diff --git a/tn_2CO.tsv b/tn_2CO.tsv index 209d3cb..ff66e12 100644 --- a/tn_2CO.tsv +++ b/tn_2CO.tsv @@ -1,1523 +1,1523 @@ -Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Translation -front:intro ur4j 0 # કરિંથીઓને બીજા પત્રનો પરિચય\n\n## $1 1: સામાન્ય ફૂટનોટ\n\n### કરિંથીઓને બીજા પત્રની રૂપરેખા\n\n1. આરંભ અને શુભેચ્છા(1:1–2)\n2. વિપત્તિમાં તેમના દિલાસા માટે પાઉલ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે(1:3–11)\n3. યાત્રાની યોજનામાં દખલગીરી(1:12–2:13)\n * દખલગીરી અને તેના માટેનું કારણ(1:15–2:4)\n * ખેદ પમાડનાર વ્યક્તિ(2:5–11)\n *ત્રોઆસ અને મકદોનિયામાં યાત્રા (2:12–13)\n4. પાઉલનું સેવાકાર્ય(2:14–7:4)\n *ખ્રિસ્તની સુગંધ(2:14–7:4)\n *સેવાકાર્ય માટેની લાયકાત(3:1–6)\n *મૂસાનું સેવાકાર્ય અને પાઉલનું સેવાકાર્ય (3:7–4:6)\n *દુઃખો અને સેવાકાર્યો (4:7–18)\n *પુનરૂત્થાનમાં દ્રઢ વિશ્વાસ(5:1–10)\n *સુવાર્તા (5:11–6:2)\n *સેવાકાર્યોનાં પ્રમાણો(6:3–10)\n *અવિશ્વાસીઓ સાથે નહિ, પરંતુ સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે જોડાઓ(6:11–7:4)\n5. તિતસે કરેલ કરિંથીઓની મલાકાત અંગે પાઉલ આનંદ કરે છે(7:5–16)\n6. સુવાર્તાને માટે આપવું(8:1–9:15)\n *મકદોનિયાનાં લોકોનો દાખલો(8:1–6)\n *ઉદારતાથી આપવા પાઉલ કરિંથીઓને પ્રોત્સાહિત કરે છે (8:7–9:5)\n *આશીર્વાદ અને આભારસ્તુતિ(9:6–15)\n7. પાઉલ તેના પ્રેરિત તરીકેનાં અધિકારનો બચાવ કરે છે(10:1–13:10)\n *અભિમાન કરવાનો સાચો માપદંડ(10:1–18)\n *પાઉલ તેની વાણી અને વ્યવહારનો બચાવ કરે છે (11:1–15)\n *પાઉલ તેના આર્થિક વ્યવહારનો બચાવ કરે છે(12:14–18)\n *પાઉલ તેની ત્રીજી મુલાકાત અંગે કરિંથીઓને ચેતવે છે (12:19–13:10)\n8. સમાપ્તિ(13:11–13)\n\n### કરિંથીઓને બીજો પત્ર કોણે લખ્યો?\n\n લેખક પોતાની ઓળખ પાઉલ પ્રેરિત તરીકેની આપે છે. પાઉલનું મૂળ વતન તાર્સસ શહેર હતું પરંતુ તે યરૂશાલેમમાં નિવાસ કરતો હતો. તેના આરંભનાં જીવનકાળ દરમિયાન તે શાઉલનાં નામથી ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી થયા પહેલા પાઉલ એક ફરોશી હતો, અને તે ખ્રિસ્તીઓને સતાવતો હતો. તે ખ્રિસ્તી થયા પછી, ઈસુના વિષે લોકોને જણાવવા માટે સમગ્ર રોમન સામ્રાજયનાં પ્રદેશોમાં તેણે ઘણીવાર યાત્રાઓ કરી હતી. પાઉલે સૌથી પહેલા કરિંથીઓની મુલાકાત સમગ્ર રોમન સામ્રાજયનાં પ્રદેશોમાં ત્રીજીવાર યાત્રા કરતી વેળાએ લીધી હતી (જુઓ [પ્રેરિતોના કૃત્યો 18:1–18](../act/18/01.md)) તેઓની મુલાકાત લીધા પછી તે એફેસસમાં બે વર્ષથી વધારે સમય સુધી રોકાયો હતો (જુઓ [પ્રેરિતોના કૃત્યો19:1–10] (../act/19/01.md)).\n\nએફેસસમાંથી તેણે તેઓને એક પત્ર લખ્યો હતો જેને આપણે કરિંથીઓને પહેલો પત્ર કહીએ છીએ. તે પત્રના લેખન બાદ, અને તે એફેસસમાં રહેતો હતો તે બે વર્ષનાં સમય દરમિયાન તેણે તેઓની એક ટૂંકી મુલાકાત લીધી હતી, પણ તે એક દુઃખી કરનારી મુલાકાત હતી (જુઓ [2:1](../02/01.md)). આ મુલાકાત પછી, તેણે કરિંથીઓને બે પત્રો લખ્યા હતા. પાઉલે તેણે જે પહેલા લખ્યો હતો તે એક પત્ર આપણી પાસે નથી, પણ તે કડક શબ્દો ધરાવનાર પત્ર હશે કે જેને લીધે કરિંથીઓને ઘણું દુઃખ લાગ્યું હતું(જુઓ[2:4](../02/04.md)).પાઉલે જે બીજો પત્ર લખ્યો હતો તે આ બીજો કરિંથી છે. તેનો મિત્ર તિતસ કરિંથીઓની મુલાકાત કર્યા બાદ આવીને તેને કરિંથીઓની સ્થિતિ અંગે જણાવ્યું પછી તેણે મકદોનિયાનાં પ્રાંતમાંથી તેણે તે પત્ર લખ્યો હતો.\n\n### કરિંથીઓને બીજો પત્ર કયા વિષયમાં છે ?\n\nસાચી સુવાર્તામાં વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખવા અને ખ્રિસ્તના પ્રેરિત તરીકે તેનામાં ભરોસો કરવા કરિંથીઓને મદદરૂપ થવા પાઉલે કરિંથીઓને બીજો પત્રનું લખાણ કર્યું હતું. પાઉલ પાસેથી સખત ઠપકો આપનાર એક પત્ર તેઓને આપ્યા બાદ કરિંથીઓની મુલાકાતને પૂર્ણ કરીને તિતસ કરિંથમાંથી પાછો પાઉલ પાસે આવ્યો પછી તેણે આ પત્ર લખ્યો હતો. કરિંથીઓને બીજો પત્રમાં પાઉલ કરિંથીઓને જણાવે છે કે તેઓએ તેના પત્રનો સારો પ્રતિભાવ આપ્યો છે તેના લીધે તે ખુશ છે. તેમ છતાં, તેઓને જણાવવા માટે તેની પાસે હજુયે કેટલાંક સૂચનો અને સુધારાઓનાં પગલાં છે, અને જેણે તેઓને સાચી સુવાર્તાનું શિક્ષણ આપ્યું હતું તે એક પ્રેરિત તરીકે પોતાનો બચાવ કરવા ચાલુ રાખે છે. સામાન્ય રીતે જોઈએ તો, કરિંથીઓની સાથે તેના સંબંધોને સુદ્રઢ કરવા, સઘળા ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેનાં સંબંધોને મજબૂત કરવા, અને ખ્રિસ્તમાં ભરોસો કરવાને અને તેમને વધારે ને વધારે આધીન થવામાં ખ્રિસ્તીઓને મદદ કરવા પાઉલે કરિંથીઓને બીજો પત્રનું લખાણ કર્યું હતું.\n\n### આ પુસ્તકનાં શીર્ષકનો અનુવાદ કઈ રીતે કરવો જોઈએ? \n\nઅનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, “બીજો કરિંથી” અથવા “કરિંથીઓને બીજો પત્ર” તરીકે સંબોધન કરી શકે છે. અથવા તેઓ બીજું કોઈ એક શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “કરિંથમાંની મંડળીને પાઉલનો બીજો પત્ર” અથવા “કરિંથમાંનાં ખ્રિસ્તીઓને બીજો પત્ર.” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n ## ભાગ 2: મહત્વનાં ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિષયખ્યાલો \n\n### કરિંથ શહેર કેવું હતું ?\n\n પ્રાચીન ગ્રીસમાં સ્થિત કરિંથ એક મોટું શહેર હતું. તે ભૂમધ્ય સમુદ્રની પાસે અને મોકાનાં સ્થાને આવેલું હોવાને લીધે ઘણા યાત્રીઓ અને વેપારીઓ પોતાનો માલસામાન વેચવા અને ખરીદવા ત્યાં જતા હતા. તેથી વિવિધ પ્રકારના લોકો તે શહેરમાં રહેતા હતા, અને તેમાં ઘણા ધનિક લોકો પણ વસવાટ કરતા હતા. તે ઉપરાંત, કરિંથના લોકો ભિન્ન ભિન્ન પ્રકારનાં દેવી દેવતાઓની પૂજા પણ કરતા હતા અને તેઓની સાધનામાં ભોજનવસ્તુઓ અને જાતીય પ્રવૃત્તિઓ પણ સામેલ હતી. આ સંસ્કૃતિમાં ખ્રિસ્તીઓ જયારે અમુક દેવી દેવતાઓની પૂજામાં સામેલ થતા નહોતા ત્યારે તે બાબત બીજાઓને માટે વિચિત્ર ગણાતી હતી, અને લોકો તેઓની સાથે કોઈ સંગતિ રાખવાની ઈચ્છા રાખતા નહોતા.\n\n### તેમાં કયા મુદ્દાઓ હતા જેના વિષે પાઉલ આ પત્રમાં સંબોધન કરી રહ્યો છે?\n\nકરિંથીઓને બીજો પત્રમાં પાઉલે લખેલ મુખ્યત્વે ચાર સમસ્યાઓ છે. પહેલો, ભલે તેની મૂળ યોજના એવી હતી તોપણ, હાલ તરત જ કરિંથીઓની મુલાકાત ન કરવા તેણે નિર્ણય કર્યો હતો. તે કરિંથીઓને જણાવવા માંગતો હતો કે તેણે તેની યોજનાઓમાં ફેરફાર કર્યો છે અને તે તેઓને દર્શાવવા માંગતો હતો કે તે વાયદાઓ કરીને તેઓને તોડી રહ્યો ન હતો. બીજો, જયારે તેણે તેઓની મુલાકાત કરી હતી ત્યારે પાઉલ અને કરિંથીઓ વચ્ચે ઘર્ષણ અથવા ઝગડો થયો હતો. પાઉલ તેઓના સંબંધને પુનઃ સ્થાપિત કરવાની ઈચ્છા રાખતો હતો કે જેથી તેઓ એકબીજા પર ભરોસો રાખીને કાળજી રાખી શકે. ત્રીજો, પાઉલ કરિંથીઓને પ્રોત્સાહિત કરવાની ઈચ્છા રાખતો હતો કે તેઓ યરૂશાલેમમાં જે વિશ્વાસીઓ હતા તેઓને આર્થિક સહાયતા મોકલાવી આપે. તે જેઓને જાણતો હતો એવી અનેક મંડળીઓમાંથી પાઉલ આ આર્થિક સહયોગનાં ઉઘરાણા કરતો હતો, અને તે ઈચ્છા રાખતો હતો કે કરિંથીઓ પણ તેમાં ઉદારતાથી સહયોગ કરે. ચોથો, કેટલાક લોકોનું કહેવું હતું કે પાઉલ ખરેખર સાચો પ્રેરિત ન હતો, અને તે જે સંદેશ આપી રહ્યો હતો તે સાચી સુવાર્તા ન હતી. આ લોકો કાંતો કરિંથના મુલાકાતીઓ હશે અથવા ત્યાં નિવાસ કરનાર વતનીઓ હશે. જેઓ તેનો વિરોધ કરી રહ્યા હતા એવા આ પ્રકારના લોકોની વિરુધ્ધમાં પાઉલ તેનો પોતાનો અને તે જે પ્રચાર કરતો હતો તે સંદેશનો બચાવ કરે છે. આ ચારેય બાબતો મુખ્ય એક સમસ્યાની સાથે સંબંધ ધરાવે છે: કરિંથીઓ તેઓના પર પાઉલનાં અધિકાર અને તેઓ પ્રત્યેની તેની કાળજી પર શંકા કરી રહ્યા હતા. આ મુખ્ય સમસ્યાને સંબોધિત કરવા માટે તેણે કરિંથીઓને બીજો પત્રનું લખાણ કરીને આ ચાર મુખ્ય વિષયો પર તેણે પોતાનું ધ્યાન રાખ્યું છે.\n\n### પાઉલ જેના વિષે બોલે છે તે જૂઠાં ઉપદેશકો કોણ છે ?\n\n જેઓ પાઉલનો વિરોધ કરતા હતા એવા કરિંથમાંના જૂઠાં ઉપદેશકો વિષે આ પત્રમાંથી જ આપણે જે જાણીએ છીએ. તેથી તેઓ કોણ હતા તેના વિષે આપણે ખાતરીપૂર્વક જાણતા નથી. પાઉલ તેઓના વિષે વિશેષ કરીને બે મહત્વના ઉપનામોનો ઉપયોગ કરે છે: “નામાંકિત પ્રેરિતો” અને “જૂઠાં પ્રેરિતો.” અમુક ધર્મશાસ્ત્રીઓ માને છે કે આ નામાંકિત પ્રેરિતો ઈસુએ નિયુક્ત કરેલા બાર પ્રેરિતોમાંથી અમુક હતા, જયારે જૂઠાં પ્રેરિતો એવા લોકો હતા જેઓ પ્રેરિતો નહોતા પરંતુ એવા હોવાનો દાવો કરતા હતા. બીજી બાજુએ, અમુક ધર્મશાસ્ત્રીઓ એવો દાવો કરે છે કે આ બંને ઉપનામો હકીકતમાં લોકોના એક જ જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે: જૂઠાં પ્રેરિતો જેઓ પ્રેરિતો હોવાનો દાવો કરતા હતા પણ હકીકતમાં તેઓ પ્રેરિતો નહોતા. પાઉલ ચીવટપૂર્વક તેઓમાં અંતર દર્શાવતો નથી; લગભગ આ બીજો મત સાચો હોય એવું લાગે છે. પાઉલ સૂચવે છે કે આ જૂઠા શિક્ષકો ખ્રિસ્તની સેવા કરવાનો કરનારા યહૂદી લોકો હતા (જુઓ[11:22–23] (../11/22.md)). તેઓ અધિકાર અને સામર્થ્ય હોવાનો દાવો કરતા હતા. તેમ છતાં, તેઓ ઈસુના વિષયમાં કયું શિક્ષણ આપતા હતા તે આપણે સ્પષ્ટતાથી જાણતા નથી. પાઉલનાં કરતા તેઓ જે સુવાર્તા પ્રગટ કરતા હતા તે વધારે સારી હતી એવો દાવો તેઓ કરતા હતા કે નહિ તે પણ આપણે જાણતાં નથી, પણ પાઉલ આપણને જણાવે છે કે તેઓ જે શિક્ષણ આપતા હતા તે ખોટી હતી.\n\n## ભાગ 3: અનુવાદની મહત્વની સમસ્યાઓ\n\n### $1 કરિંથીઓને કયો પત્ર લખ્યો હતો ?\n\nપાઉલે કરિંથના વિશ્વાસીઓને ઓછામાં ઓછા ચાર પત્રો લખ્યા હતા. પહેલો પત્ર તેણે, જાતિય અનૈતિકતાને ટાળવા માટેનાં વિષયને સંબોધીને લખ્યો હતો (જુઓ [કરિંથીઓને પહેલો પત્ર 5:9](../1co/05/09/.md)). આપણી પાસે આ પત્ર નથી. બીજો પત્ર, તેણે કરિંથીઓને તેઓના અમુક સવાલોનો જવાબ આપવા અને કરિંથની મંડળીની અંદર ચાલતા કેટલાંક વિવાદોને સંબોધીને લખ્યો હતો. આ પત્ર હવે કરિંથીઓને લખેલ પહેલા પત્રના નામથી ઓળખાય છે. ત્રીજો પત્ર, પાઉલ કરિંથીઓને એક સખત અથવા “કડક” શબ્દોમાં પત્ર લખ્યો હતો (જુઓ[2:3–4] (../02/03.md) અને[7:8–12](../07/08.md)). આપણી પાસે આ પત્ર પણ નથી. ચોથો પત્ર, કરિંથીઓ પાસેથી તેનો મિત્ર તિતસ આવી પહોંચ્યો અને તેણે તેને સમાચાર આપ્યા કે તેના “સખત પત્ર”નો તેઓએ સારો એવો પ્રતિસાદ આપ્યો છે ત્યારે તેને સંબોધીને પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો. આ પત્ર હાલમાં બીજો પત્ર તરીકે જાણીતો છે.\n\n### કરિંથીઓની કઈ મુલાકાત અંગે પાઉલ વાત કરી રહ્યો છે?\n\nકરિંથીઓને બીજો પત્રમાં પાઉલ તેના વિષે સીધી રીતે વાત કરતો નથી, તોયે તેઓને સુવાર્તા આપવા માટે પાઉલે સૌથી પહેલા કરિંથીઓની મુલાકાત લીધી હતી. તેના વિષે તમે [પ્રેરિતોના કૃત્યો18:1–18](../act/18/01.md)માં વાંચી શકો છો. કરિંથીઓને બીજો પત્રમાં પાઉલ તેની બીજી મુલાકાત અંગે ટૂંકમાં ઉલ્લેખ કરે છે, જે “દુ:ખદ” અથવા “પીડાકારક” રહી હતી (જુઓ[2:1](../02/01.md)). તે “ખેદજનક” મુલાકાત પછીના થોડા સમય બાદ તિતસે કરિંથીઓની મુલાકાત લીધી હતી અને પછી તે મકદોનિયામાં જ્યાં પાઉલ હતો ત્યાં પાછો આવ્યો(જુઓ[2:12–13](../02/12.md) અને [7:6–7](../07/06.md)). કદાચ તે પાઉલનો “કડક પત્ર” લઈને ગયો હશે. [8:6](../08/06.md) માં અને [12:18](../12/18.md)માં પાઉલ જે મુલાકાત વિષે વાત કરે છે તે તિતસની મુલાકાત હોય શકે, ભલે આ બંને કલમોમાંથી એક અથવા બંને કલમો કરિંથીઓ પાસે આ પત્ર એટલે કે કરિંથીઓને બીજો પત્ર, તિતસ લઈને ગયો હતો એવો ઉલ્લેખ કરે તોપણ.\n\nપાઉલે કરિંથીઓને બીજો પત્ર લખ્યો તેના પહેલાની બે મુલાકાતો જે હજુ સુધી શક્ય બની ન હતી તેના વિષે પણ તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હશે. પહેલી મુલાકાત, પાઉલે તિતસને અને બે અનામી વિશ્વાસીઓને કરિંથીઓને બીજો પત્રનાં પત્રને તેઓની સાથે લઈને કરિંથીઓની મુલાકાત કરવા કહ્યું હતું [8:16-24](../08/16.md)અને[9:3](../09/03.md)). બીજું, પાઉલ ત્રીજીવાર કરિંથીઓની મુલાકાત કરવાની યોજના કરી રહ્યો છે [12:14](../12/14.md) અને [13:1] (../13/01.md)). તમારે આ વાતની ખાતરી કરવું પડશે કે તમારો અનુવાદ આ મુલાકાતોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે સુયોગ્ય ક્રિયાપદનાં કાળોનો અને રૂપોનો ઉપયોગ કરે. અનુવાદની વિગતો અને વિકલ્પો માટે આપવામાં આવેલ વિશેષ કલમોને જુઓ.\n\n### $1 અને કટુવચનનો ઉપયોગ પાઉલ કઈ રીતે કરે છે?\n\nઆ પત્રમાં ઘણા સ્થાનોએ, પાઉલ કટાક્ષમાં અને કટુવચનમાં બોલે છે. આ સ્થાનોએ, તે એવી કેટલીક બાબતો બોલે છે જે સાચી હોય એવો વિશ્વાસ હકીકતમાં તે કરતો નથી. તે સામાન્યતઃ બીજા લોકોના દ્રષ્ટિકોણથી બોલી રહ્યો છે અને તેઓ જે સાચું માને છે તેનો ઉલ્લેખ તે કરે છે. બીજા લોકો જે કહી રહ્યા છે તેનો પ્રતિભાવ આપવા માટે તે આ મુજબ કરે છે અથવા બીજા લોકો જે કહી રહ્યા છે તે મૂર્ખામીભર્યું અથવા હલકું છે તે દર્શાવવા માટે કરે છે. ULT ઘણીવાર સૂચવે છે કે પાઉલ અવતરણ ચિહ્નોનો સમાવેશ કરીને કટુવચન અથવા કટાક્ષનો ઉપયોગ તે સત્ય છે એવું પાઉલ જેના વિષે તે માનતો નથી કે એવા શબ્દોને માટે કરે છે. તમારી ભાષામાં તમે કટાક્ષ અને કટુવચનનો ઉપયોગ કઈ રીતે કરી શકો તેને ધ્યાનમાં લો અને પાઉલ જ્યાં કટુવચનનો ઉપયોગ કરે છે તેની ટૂંકનોંધોને પણ જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### અભિમાન કરવાના વિષયમાં પાઉલ જયારે બોલે છે ત્યારે તેનો શું ભાવાર્થ છે?\n\n પાઉલનાં જમાનામાં, સઘળાં પ્રકારનું અભિમાન ખરાબ છે એવું માનવામાં આવતું ન હતું. તેના બદલે, સારાં અને ખરાબ એમ બંને પ્રકારનાં અભિમાન હતા. આ પત્રમાં, જેને સારું અભિમાન ગણવામાં આવે છે તેની સમજૂતી પાઉલ આપે છે, અને તે ખુલાસો આપે છે કે તે સારી રીતે અભિમાન કરે છે. તે એ પણ સૂચવે છે કે તેના વિરોધીઓ ખરાબ રીતે અભિમાન કરે છે. પાઉલ માને છે કે અભિમાન કરવા માટેની ઉત્તમ રીત ઈશ્વરના વિષયમાં અને ઈશ્વરે જે કર્યું છે તેના વિષે મોટી વાતો બોલવાની રીત છે. તેમ છતાં, તે આ પત્રમાં તેના પોતાના વિષયમાં પણ અભિમાન કરે છે કેમ કે તેના વિરોધીઓ એટલે કે જૂઠાં શિક્ષકો પણ તેઓના પોતાના વિષયમાં અભિમાન કરે છે. કરિંથીઓની સાથે વાત કરવાની સૌથી ઉત્તમ રીત આ પ્રકારનું અભિમાન છે એવું તેને લાગતું નથી, પરંતુ તેના વિરોધીઓને પ્રત્યુત્તર આપવા અને તે ખ્રિસ્તનો સાચો પ્રેરિત છે તે કરિંથીઓને દર્શાવવા માટે આ મુજબ કરે છે. તે આ પ્રકારના અભિમાનને મૂર્ખતા કહે છે. સારા, ખરાબ અને મૂર્ખામીભર્યા અભિમાનને તમે કઈ રીતે દર્શાવશો તે ધ્યાનમાં લો.(જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n### “ખ્રિસ્તમાં”, “પ્રભુમાં” જેવા શબ્દસમૂહો વડે પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ શું હતો ?\n\nપાઉલ ઘણીવાર આ પત્રમાં અવકાશી રૂપક “ખ્રિસ્તમાં” (ઘણીવાર ખ્રિસ્ત માટેના બીજા એક નામ પ્રભુ અથવા ઇસુ)નો ઉપયોગ કરે છે. આ રૂપક ભાર મૂકીને જણાવે છે કે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તની સાથે એવા જોડાયેલા છે કે જાણે તેઓ તેમની અંદર હોય. પાઉલ માને છે કે સઘળાં વિશ્વાસીઓ માટે તે વાત સાચી છે, અને કેટલીકવાર તે “ખ્રિસ્તમાં” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા કરે છે કે તે જે કહી રહ્યો છે તે ઇસુમાં જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓને માટે સત્ય છે. બીજા કોઈ સમયે, અમુક વાક્ય અથવા ઉદ્બોધન માટેનાં માધ્યમ અથવા આધાર તરીકે ખ્રિસ્ત સાથેની તેની ઐક્યતા પર ભાર મૂકે છે. “ખ્રિસ્તમાં” અને તેના જેવા શબ્દસમૂહોનાં સંદર્ભ મુજબનાં અર્થની સમજૂતી માટે સહાય પ્રાપ્ત કરવા માટે જે તે કલમોની ટૂંકનોંધોને જુઓ.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “ભાઈઓ” શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કરવો જોઈએ ?\n\nઘણીવાર આ પત્રમાં, પાઉલ જે લોકોને સંબોધી રહ્યો છે અથવા ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તેઓને “ભાઈઓ” કહે છે. સર્વ સાધારણ શબ્દ, “ભાઈઓ” એ તો પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. એકવચનનું રૂપ, “ભાઈ” શબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ સાથી વિશ્વાસીનો, અને લગભગ કરીને તે એક પુરુષનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તે વિશ્વાસીઓની ઐક્યતાને એવા અર્થમાં ગણે છે કે જેઓ પરિવારના સગાંભાઈઓની માફક એકબીજાની સાથે જોડાયેલાં હોય.(જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n###”તમે” અને “અમે”નો અનુવાદ કઈ રીતે કરવો જોઈએ ?\n\nસમગ્ર પત્રમાં, જ્યાં સુધી કોઈ ફૂટનોટ દર્શાવે નહિ કે “તું”નું રૂપ એકવચનમાં છે ત્યાં સુધી “તમે”, “તમારા” અને “તમારો” જેવા શબ્દો બહુવચનમાં છે અને તેઓ કરિંથના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે એવો અનુમાન કરવો જોઈએ. અને, સમગ્ર પત્ર દરમિયાન, “આપણે” શબ્દ કરિંથના વિશ્વાસીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે એવું કોઈ ફૂટનોટ વડે દર્શાવવામાં ન આવે ત્યાં સુધી “અમે,” “અમને”, “અમારી”, “અમારું” “અમારો” જેવા શબ્દો પાઉલ અને જેઓ પાઉલની સાથે કામ કરે છે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અમુક ધર્મશાસ્ત્રીઓ માને છે કે અમુકવાર પાઉલ તેના પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રથમ પુરુષ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે. જયારે બીજા ધર્મશાસ્ત્રીઓ માને છે કે પાઉલ તેના પોતાનો અને તેની સાથે કામ કરનારા લોકોનો એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રથમ પુરુષનાં બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલનો અપેક્ષિત ભાવાર્થ કયો હતો તેના વિષે ચોક્કસપણે બોલવા માટે આપણી પાસે પૂરતા પ્રમાણમાં પૂરાવાઓ નથી. એવી ભલામણ કરવામાં આવે છે કે તમે જેમ પાઉલ અમુકવાર પ્રથમ પુરુષ એકવચનનો અને અમુકવાર પ્રથમ પુરુષ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે તેમ તેને જાળવી રાખો.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### કરિંથીઓને બીજો પત્રનાં પાઠયવિષયવસ્તુઓમાં જોવા મળતી મુખ્ય સમસ્યાઓ કઈ કઈ છે ? \n\nનીચેની કલમોમાં પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં સઘળાં શબ્દો એક સરખા નથી. સૌથી પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં જોવા મળતા શબ્દોનો ઉપયોગ ULT કરે છે. જયારે તમે આ શબ્દોનો અનુવાદ કરો, ત્યારે તમારા વાચકો જેનાથી પરિચિત હોય એવા અનુવાદોની સાથે ULTની સરખામણી કરવી જોઈએ કે જેથી તમારા વાચકો કઈ અપેક્ષા રાખે છે તે જોઈ શકાય. વૈકલ્પિક શબ્દોનો અનુવાદ કરવા માટે તમારી પાસે જ્યાં સુધી કોઈ સારું કારણ ન હોય ત્યાં સુધી, તમારે ULTનું અનુકરણ કરવું જોઈએ. વધુ વિગત જાણવા માટે આ કલમો માટે આપવામાં આવતી નીચેની ફૂટનોટ અને ટિપ્પણીઓને જુઓ.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n*પવિત્રતામાં” ([1:12] (../01/12.md)).અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “ગંભીરતામાં.”\n* “બીજી કૃપા”([1:15](../01/15.md)). કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “બીજીવારનો આનંદ.”\n* “નવી બાબતો આવી છે.” ([5:17](../05/17.md)) કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “સઘળી {બાબતો} નવી થઇ છે.”\n* “હું જોઉં છું”([7:8](../07/08.md)). અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “કેમ કે હું જોઉં છું.” અન્ય કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “જોઇને.”\n* “અને અમારા માટે જે પ્રેમ તમારામાં છે”([8:7](../08/07.md)). અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “અને અમારા માટે તમારા પ્રેમમાં.”\n* “આ સ્થિતિને લીધે” ([9:4](../09/04.md)). અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “અભિમાનની આ સ્થિતિમાં.”\n* “કે જેથી તે મને ફૂલાવી દે, કે જેથી હું અતિશય વધારે વડાઈ કરનાર થઇ ન જાઉં” ([12:7](../12/07.md)). અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “કે જેથી તે મને ફૂલાવી દે.”\n * “જો તમને પ્રેમ કરવાથી” ([12:15](../12/15.md)). અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “જો હું તમને પ્રેમ કરું.”\n*[12] પવિત્ર ચુંબન વડે એકબીજાને સલામ પાઠવો. સર્વ સંતો તમને સલામ પાઠવે છે. [13] પ્રભુ ઈસુની કૃપા અને ઈશ્વરનો પ્રેમ અને પવિત્ર આત્માની સંગત તમ સર્વની સાથે {થાઓ}.([13:12–13] (../13/12.md)). અમુક અનુવાદો આ વાક્યોને 2 ને બદલે 3 કલમોમાં વિભાજીત કરે છે: “[12] પવિત્ર ચુંબન વડે એકબીજાને સલામ પાઠવો. [13] સર્વ સંતો તમને સલામ પાઠવે છે. [14] પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તની કૃપા અને ઈશ્વરનો પ્રેમ અને પવિત્ર આત્માની સંગત તમારા સર્વની સાથે {થાઓ}.” -1:intro tsh3 0 # કરિંથીઓને બીજો પત્ર 1 સામાન્ય ફૂટનોટ\n\n## રચના અને માળખું \n\n1. આરંભ અને આશીર્વાદ (1:1–2)\n2. વિપત્તિમાં તેમના દિલાસા માટે પાઉલ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે(1:3–11)\n3. યાત્રાની યોજનામાં દખલગીરી(1:12–2:13)\n * દખલગીરી અને તેના માટેનું કારણ(1:15–2:4)\n\nપહેલો ફકરો પ્રાચીન મધ્યપૂર્વી દેશોમાં પત્રોની એક સામાન્ય રીતને પ્રદર્શિત કરે છે.\n\n## આ અધ્યાયમાં જોવા મળતા મહત્વના વિષયખ્યાલો\n\n### $1\n\n દિલાસો આ અધ્યાયનો એક મુખ્ય વિષય છે. પાઉલ સમજૂતી આપે છે કે વિશ્વાસીઓ વિપત્તિઓનો સામનો કરે છે કેમ કે તેઓ ખ્રિસ્તનાં છે. જયારે આવું થાય ત્યારે પવિત્ર આત્મા તેઓને દિલાસો આપે છે. ત્યારબાદ તેઓ પણ બીજાઓને દિલાસો આપવા સક્ષમ બને છે. પાઉલ કરિંથનાં વિશ્વાસીઓને જણાવવા માંગે છે કે તે પોતે પણ ભયાનક સતાવણીમાંથી બાકાત રહ્યો નથી અને ઈશ્વર સતત તેને પણ બચાવે છે અને દિલાસો આપે છે. તે તેઓને એ પણ જણાવવા ચાહે છે કે ઈશ્વર તેઓને માટે પણ એ મુજબ કરશે.\n\n### પાઉલની સત્યનિષ્ઠા\n\nદેખીતી રીતે જ, કરિંથના લોકો પાઉલની ટીકા કરીને કહેતા હતા કે તે નિષ્ઠાવાન નથી અને તે સાચા અર્થમાં કરિંથના વિશ્વાસીઓની કાળજી રાખતો નથી. તેથી, તે જે કરી રહ્યો હતો તેના માટેનો તેનો ઈરાદો જણાવીને તે તેઓની શંકાને રદ કરે છે.\n\n## આ અધ્યાયમાં જોવા મળતા મહત્વના અલંકારો\n\n### $1 સવાલ\n\nનિષ્ઠાવાન ન હોવાનો તેના પર લાગેલા આરોપનો બચાવ કરવા માટે પાઉલ 1:17 માં બે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલોનો ઉપયોગ કરે છે.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### રૂપકાત્મક “હા અને ના”\n\n જે વ્યક્તિ અસ્થિર છે અને તે જે કરવા ચાહે છે તેના વિષે પોતાના મનને આસાનીથી બદલી કાઢે છે તે વ્યક્તિના વલણો અને બોલીને દર્શાવવા માટે પાઉલ “હા” અને “ના” એ બંને શબ્દોને 1:17-20 માં એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. એવું લાગે છે કે અમુક લોકો પાઉલ એવા પ્રકારનો વ્યક્તિ હોવાનો આરોપ મૂકતા હતા, પણ તે સ્પષ્ટતા કરે છે કે તે એવો નથી. તેના બદલે, જે હંમેશા વિશ્વાસયોગ્ય છે તે ઈશ્વર અને જે ઈશ્વરની સર્વ પ્રતિજ્ઞાઓને વિશ્વાસુપણે પૂર્ણ કરે છે તે ઈસુનું અનુકરણ તે કરે છે.\n\n## આ અધ્યાયમાં જોવા મળતી અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### બાંહેદારી તરીકે પવિત્ર આત્મા\n\n1:22 માં પાઉલ જણાવે છે કે તેમની સાથે અનંત જીવનનો પણ સમાવેશ કરીને પવિત્ર આત્મા ઈશ્વરની સર્વ પ્રતિજ્ઞાઓનું બાંહેદારી છે. “બાંહેદારી” શબ્દ વ્યવસાયિક સોદામાંથી આવતો શબ્દ છે જેમાં એક વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિને કોઈક મૂલ્યવાન વસ્તુ એક બાંહેદારી તરીકે આપે છે કે પહેલી વ્યક્તિ તેનું જે દેવું છે તેની પૂરેપૂરી રકમ ચૂકવી દેશે. આ વિચારને માટે બીજા શબ્દો “પ્રતિજ્ઞા” અથવા “આગોતરી ચૂકવણી” છે. પાઉલ આ વિચારની સમજૂતી આપવા આ મુજબ ઉપયોગ કરે છે કે જો વિશ્વાસીઓ હાલમાં પવિત્ર આત્માનાં આશીર્વાદોનો અનુભવ કરે છે, તો તેઓના મરણ પછી પણ તેઓ ઈશ્વરે આપેલ પ્રતિજ્ઞાઓનો અનુભવ કરી શકશે. (જુઓ:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n### ઈશ્વર સાક્ષી તરીકે\n\n1:23 માં પાઉલ તેના ચારિત્ર્ય માટે ઈશ્વરને સાક્ષી રાખે છે, કે કરિંથના વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે તે ઈમાનદાર અને વિશ્વાસયોગ્ય છે. એ સંભવ છે કે પાઉલનો અર્થ એક સમ છે, જેમાં એવી અપેક્ષા રાખવામાં આવે છે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તેમાં ઈશ્વર સાક્ષી આપશે કે જો તે જૂઠું બોલતો હશે તો ઈશ્વર તેને શિક્ષા કરશે અથવા મરણકારક ઘા કરશે. વૈકલ્પિક રીતે, તે એવો ઈરાદો રાખતો હશે કે પવિત્ર આત્મા વડે કરિંથનાં વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે પાઉલની ઈમાનદારીને ઈશ્વર દ્રઢ કરે. -1:1 mel3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Παῦλος & τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ 1 પત્રના લેખક અને તેના અપેક્ષિત વાચકોનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં કોઈ એક વિશેષ રીત હોય શકે. દાખલા તરીકે, આ એક પત્ર છે એવું દર્શાવવાનો ઈરાદો તમે રાખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કરિંથમા જે ઈશ્વરની મંડળી છે તે, તમને મેં, પાઉલે... આ પત્ર લખ્યો છે” -1:1 f59u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 **આપણા**શબ્દ અહીં કરિંથનાં વિશ્વાસીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે. મૂળ પ્રતોમાં માત્ર “ભાઈ” શબ્દ જોવા મળે છે, પણ “આપણા” શબ્દને અંગ્રેજી ભાષામાં વાપરવો અનિવાર્ય થઇ પડયું હતું. તમારી ભાષામાં જે સૌથી વધારે સહજ લાગે એવી શબ્દરચનાનો ઉપયોગ કરો.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:1 mhg5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀχαΐᾳ 1 **અખાયા**શબ્દ વર્તમાન ગ્રીસનાં દક્ષિણ ભાગમાં આવેલ રોમન પ્રાંતનું નામ છે.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -1:2 heps rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ 1 તેના નામને અને તે જેઓને આ પત્ર લખી રહ્યો છે તે લોકો વિષે જણાવ્યા બાદ, પાઉલ એક આશીર્વાદનો સમાવેશ કરે છે. તમારી ભાષામાં લોકો જેને આશીર્વાદનાં શબ્દ તરીકે ઓળખી જાય એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના તરફથી તમે તમારી અંદર ભલાઈ અને શાંતિનો અનુભવ કરો” અથવા “ના તરફથી તમને કૃપા અને શાંતિ મળે એવી હું પ્રાર્થના કરું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]]) -1:2 f6k1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 **કૃપા**અને **શાંતિ**શબ્દોનાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર આપણા પિતા અને પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્ત તમારા પ્રત્યે કૃપાળુ રહે અને તમને શાંત આત્મા આપે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:3 px2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તના ઈશ્વર અને પિતાની આપણે હંમેશા સ્તુતિ કરીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:3 xshp rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 આ પત્રના વાચકો માટે આશીર્વાદનાં શબ્દોને બોલીને, પાઉલ ઈશ્વરને માટે આશીર્વાદનો શબ્દ બોલે છે. ઈશ્વરને આશીર્વાદ આપવાની બાબત જો તમારા વાચકો માટે અસામાન્ય લાગતી હોય તો, પછી તેને સ્તુતિ તરીકે અનુવાદ કરો, કેમ કે જયારે આપણે ઈશ્વરને આશીર્વાદ આપીએ છીએ ત્યારે તે જ કામ આપણે કરીએ છીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તનાં ઈશ્વર અને પિતાની આપણે હંમેશા સ્તુતિ કરીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]]) -1:3 k7dl rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 **પિતા**ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું ઉપનામ છે. **ઈશ્વર**અને **પિતા**એમ બંને શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દસમૂહનો અર્થ (1) ઈશ્વર આપણા પ્રભુ ઇસુનાં ઈશ્વર અને પિતા એમ બંને છે, અથવા (2) ઈશ્વર આપણા પ્રભુ ઇસુને માટે પિતા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, જે પિતા છે” -1:3 pg4a rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 અહીં, માલિકીદર્શક રૂપ **કરુણા**અને **સર્વ દિલાસા**ને ઈશ્વર પાસેથી આવનાર તરીકે વર્ણન કરવામાં આવ્યા છે, જે તેઓનો સ્રોત છે. **પિતા**અને **ઈશ્વર**એક જ વ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતા જે સર્વ પ્રકારની દયાનો સ્રોત છે અને ઈશ્વર જે સર્વ પ્રકારના દિલાસાનો સ્રોત છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -1:3 tksv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 **કરુણા**અને **દિલાસો**શબ્દોનાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતા જે દયાળુ છે અને ઈશ્વર જે હંમેશા તેમના લોકોને દિલાસો આપે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:3 cen3 πάσης παρακλήσεως 1 અહીં, **સર્વ**શબ્દ આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે હંમેશા તેમના લોકોને દિલાસો આપે છે” (2) માત્રા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમનામાંથી દિલાસાની દરેક બાબત આવે છે” -1:4 n2lc rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 અહીં અને પાંચમી કલમ સુધી, **આપણા**, **આપણી**, અમે** જેવા સર્વનામો લગભગ કરીને કરિંથના ખ્રિસ્તીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:4 ggj8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ 1 આ શબ્દસમૂહ હેતુદર્શક વાક્યાંગનો પરિચય આપે છે. ઈશ્વર આપણને જેના માટે વિપત્તિઓ અને પછી દિલાસો આપે છે તેના હેતુને દર્શાવે છે. એક હેતુદર્શક વાક્યાંગનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંનાં એક સ્વભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1:4 tl0d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει 1 **દુઃખ**અને **વિપત્તિ**શબ્દોનાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે લોકો અમને દુઃખ આપે છે ત્યારે અમને દિલાસો આપનાર કે જેથી લોકોને જયારે બીજાઓ દુઃખ આપે ત્યારે અમે તેઓને દિલાસો આપવા સક્ષમ થઈએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:4 cxwj rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ 1 જો તમારી ભાષા **દિલાસા**શબ્દનાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, અથવા **દિલાસો**સંજ્ઞા અને **દિલાસો મળે છે**ક્રિયાપદ એમ બંનેનો એકસાથે ઉપયોગ કરતી નથી, તો માત્ર ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે એ જ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને જે રીતે દિલાસો મળે છે એ જ રીતે” અથવા “જેમ અમને દિલાસો મળે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) -1:4 eh7l rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns παρακαλούμεθα αὐτοὶ 1 પાઉલ **પોતાને**શબ્દનો ઉપયોગ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે અમે ભલે નિર્બળ મનુષ્યો છીએ તોપણ જેમ ઈશ્વરે અમને દિલાસો આપ્યો છે તેમ અમે પણ દિલાસો આપી શકીએ છીએ. આ ભારને સૂચવી શકે એવી એક સ્વાભાવિક રીતનો તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેમ દિલાસો પામીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1:4 hlnx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ ઈશ્વર અમને દિલાસો આપે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:5 nn5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς 1 અહીં પાઉલ **ખ્રિસ્તનાં દુઃખ**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ એવી વસ્તુઓ હોય જે વધી શકે અને તેના તરફ ગતિ કરી શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને ભિન્ન રૂપક વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા સરળ શબ્દોમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ લોકોએ ખ્રિસ્તને દુઃખ આપ્યા હતા, તેમ હવે તેઓ અમને દુઃખ આપી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:5 tg9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περισσεύει & ἡ παράκλησις ἡμῶν 2 અહીં પાઉલ **દિલાસા**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક વસ્તુ હોય જે સાઈઝમાં વધી શકતી હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને ભિન્ન રૂપક વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા સરળ શબ્દોમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પુષ્કળતાથી અમને દિલાસો આપે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:6 y9bi rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 અહીં અને 21 મી કલમનો શરૂઆતનો અડધો ભાગમાં, **અમને**શબ્દ અને અન્ય પ્રથમ પુરુષનાં સર્વનામો પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે, પણ તે કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:6 bbff εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 અહીં મજબૂત વિરોધાભાસ નથી. તેના બદલે, પાઉલ દુઃખ અને દિલાસા વિષે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો વિરોધાભાસની પહેલા જે આવે છે તેને સૂચવનાર શબ્દનો તમારે અહીં ઉપયોગ કરવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો અમને વિપત્તિ પડે છે” -1:6 ylw2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ જો લોકો અમને વિપત્તિમાં નાખે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:6 pxy2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક અનુમાનિક સ્થિતિ હોય, પણ તેનો અર્થ થાય છે કે તે થાય છે. જો તમારી ભાષા કોઈ બાબત કે જે ચોક્કસ અથવા સત્ય છે તેને એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને તમારા વાચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે અચોક્કસ છે, તો પછી તમે તેના શબ્દોને એક વિધાનવાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ જયારે અમે વિપત્તિમાં હોઈએ છીએ ત્યારે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -1:6 gfyd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας 1 **દિલાસો**અને **તારણ**શબ્દોના વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એવું છે કે જેથી તમને દિલાસો મળી શકે અને તમે તારણ પામો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:6 wyj4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ઈશ્વર અમને દિલાસો આપે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:6 ujj7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴτε παρακαλούμεθα 1 પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક અનુમાનિક સ્થિતિ હોય, પણ તેનો અર્થ થાય છે કે તે થાય છે. જો તમારી ભાષા કોઈ બાબત કે જે ચોક્કસ અથવા સત્ય છે તેને એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને તમારા વાચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે અચોક્કસ છે, તો પછી તમે તેના શબ્દોને એક વિધાનવાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે અમને દિલાસો મળે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -1:6 w94l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως 2 આ જ પ્રકારના શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે પહેલાની કલમમાં કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એવું છે કે જેથી તમને દિલાસો મળી શકે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:6 mx46 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων 1 **સહન**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ પ્રકારનાં દુઃખો તમે સહન કરો છો ત્યારે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:7 ot4d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως 1 જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કેમ કે પહેલો શબ્દસમૂહ જેનું વર્ણન કરે છે તેના પરિણામ માટેનું કારણ બીજો શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે અમે જાણીએ છીએ કે જેમ દુઃખોમાં ભાગિયા તેમ ઈશ્વરના દિલાસામાં પણ તમે ભાગિયા થાઓ છો તેના લીધે તમારા સંબંધી અમારી આશા દ્રઢ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1:7 n3nl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν 1 **આશા**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને અમે દ્રઢતાથી વિશ્વાસ કરીએ છીએ કે તમે ધીરજ રાખશો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:7 klvm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν 1 પાઉલ જે **આશા**નાં વિષયમાં બોલે છે તેની સમજૂતી આપવા જો તમારી ભાષા માંગ કરે છે, તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને અમારી આશા દ્રઢ છે કે ઈસુને તમે વફાદાર રહેશો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:7 a4vz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως 1 **દિલાસો**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. 5 અને 6 કલમોમાં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને પણ દિલાસો આપશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:7 ca1o rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટ થાય છે તો અગાઉનાં વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ પ્રમાણે, તમે દિલાસાનાં પણ ભાગીદાર છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1:8 jqn8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટ થાય છે, તો નકારાત્મક કૃદંત **નથી**અને નકારાત્મક શબ્દ **અજાણ્યા**ધરાવનાર આ બે નકારાત્મકનો અનુવાદ કરવા માટે તમે એક સકારાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ઇચ્છીએ છીએ કે તમે જાણો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1:8 lgs0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης 1 **વિપત્તિ**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ અમને વિપત્તિમાં નાખ્યાં તેના વિષે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:8 pr8a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν 1 અહીં, પાઉલ **વિપત્તિ**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક વજનદાર વસ્તુ હોય કે જેને તેઓએ ઉઠાવવું પડયું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે એટલી વધારે વિપત્તિઓ વેઠી રહ્યા હતા કે અમને એવું લાગ્યું હતું કે અમે તેને સહન કરી શકીશું નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:8 gu5b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπερβολὴν & ἐβαρήθημεν 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અમારા માટે અતિશય કઠણ હતી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:8 t4iy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 અહીં, **એટલે સુધી કે**શબ્દસમૂહ પહેલા જે બાબત આવી છે તેના પરિણામનો પરિચય આપે છે. તમારી ભાષામાં પરિણામનો પરિચય આપવા માટેની એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પરિણામે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1:9 lks3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 તેઓએ અનુભવ કરેલ મરણની ખાતરીને પાઉલ **મરણદંડ** એટલે કે, તે વ્યક્તિને મારી નાખવા માટે ન્યાયાધીશ પાસેથી આદેશ આપવામાં આવ્યો હોય એવી વ્યક્તિની સાથે તેઓને સરખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણદંડનો આદેશ જેના માટે આપી દેવામાં આવ્યો હોય એવા વ્યક્તિની માફક અમને અમારા મરણ વિષે પૂરેપૂરી ખાતરી થઇ ચૂકી હતી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:9 dttx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 અહીં સંયોજક શબ્દો **જેથી**એક લક્ષ્ય અથવા હેતુનાં સંબંધનો પરિચય આપે છે. પાઉલ અને તેના સાથીઓ માટે ઈશ્વરનો હેતુ એ હતો કે તેઓ મરી જશે એવો અનુભવ કરીને તેઓ ઈશ્વરમાં ભરોસો કરી શકે. આ એક હેતુ છે એવી રીતે સ્પષ્ટતા કરી શકે એવા કોઈ સંયોજકને તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1:9 i7up rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટ થાય છે તો અગાઉનાં વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તેના બદલે, અમે ઈશ્વરમાં ભરોસો રાખીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1:9 bu2y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 અહીં, કોઈ વ્યક્તિ મરી ગઈ હોય તેને ફરીથી સજીવન કરવામાં આવે તેને દર્શાવનાર શબ્દસમૂહ **મૂએલાંને ઉઠાડનાર**એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મરેલાંને સજીવન કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:10 x4kh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τηλικούτου θανάτου 1 અહીં, **એવા ભારે મરણ**શબ્દસમૂહ ભયાનક સતાવણીને દર્શાવે છે જેનો અનુભવ પાઉલ અને તેના સાથીઓ કરી રહ્યા હતા અને તેઓને ખાતરી થઇ ગઈ હતી કે તેઓ મરી જશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તમારી ભાષામાં કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાવાર્થનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણનાં પંજાઓ” અથવા “એવા પ્રાણઘાતક જોખમ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:10 eitn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ῥύσεται 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈશ્વર પાઉલ અને તેના સાથીઓને ભવિષ્યમાં એવા પ્રકારની જોખમી સ્થિતિઓથી બચાવશે. જો તમારા વાચકો માટે તે સહાયક થઇ શકતું હોય તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જયારે જયારે અમે જોખમમાં હોઈશું, ત્યારે ત્યારે ઈશ્વર અમારો બચાવ કરશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:10 c2xx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ὃν ἠλπίκαμεν 1 **આશા**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:11 q17d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει 1 **વિનંતી**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરીને અમને”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:11 xftq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 અહીં સંયોજક શબ્દો **જેથી**એક લક્ષ્ય અથવા હેતુનાં સંબંધનો પરિચય આપે છે. તેને માટે કરિંથીઓ વડે કરવામાં આવતી પ્રાર્થનાનો હેતુ પાઉલ દર્શાવે છે કે જેથી ઘણા લોકો ઈશ્વરનો આભાર માને. આ એક હેતુ છે એવી રીતે સ્પષ્ટતા કરી શકે એવા કોઈ સંયોજકને તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1:11 h0u2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων & εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે જેથી ઘણા મુખો અમારી વતી ઈશ્વરનો આભાર માની શકે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:11 oskx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐκ πολλῶν προσώπων 1 પાઉલ લોકોને દર્શાવવા માટે **ઘણા**શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા લોકોના હોઠોથી” અથવા “ઘણા લોકો તરફથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1:11 bmze rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα 1 આ **કૃપાદાન** એક એવી બાબત છે જેને ઈશ્વર ઘણા લોકોની પ્રાર્થનાનાં ઉત્તર તરીકે ભવિષ્યમાં પાઉલ અને તેના સાથીઓ માટે કરશે. **દાન**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી જે જરૂરતો હોય તેને ઈશ્વરે પૂરી પાડી હોય તેના લીધે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:11 dptz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διὰ πολλῶν 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટ થાય છે તો અગાઉનાં વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા લોકોની પ્રાર્થનાઓ વડે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1:12 kqv3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν & ἀνεστράφημεν 1 આ કલમોમાં પાઉલ **અમે**, **અમારી** જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ તેનો પોતાનો અને તિમોથી અને શક્ય હોય તો તેઓની સાથે જેઓ સેવાકાર્ય કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે જેઓને લખી રહ્યો છે તેઓનો સમાવેશ તે શબ્દોમાં કરવામાં આવ્યો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:12 r9p8 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν 1 **અભિમાન**શબ્દનો અહીં કશુંક સારું કરવાને લીધે ઉદ્ભવ પામતી મોટી સંતુષ્ટિ અને આનંદની લાગણીઓ બીજાઓને પ્રગટ કરવા થતી ઈચ્છાને દર્શાવવા સકારાત્મક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેના વિષે ઘણી સારી લાગણીનો અનુભવ કરીએ છીએ તે આ બાબત છે” -1:12 c7mu rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 અહીં, પાઉલ તેની **પ્રેરકબુદ્ધિ**વિષે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય જે સાક્ષી આપી શકતી હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. મહેરબાની કરીને આ વાતનું ધ્યાન રહે કે આ વૈકલ્પિક અનુવાદમાં **પ્રેરકબુદ્ધિ**પછી અલ્પવિરામ આવતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે અમારી પ્રેરકબુદ્ધિથી જાણીએ છીએ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -1:12 hs5l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 **સાક્ષી**અને **પ્રેરકબુદ્ધિ**શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. મહેરબાની કરીને આ વાતનું ધ્યાન રહે કે આ વૈકલ્પિક અનુવાદમાં **પ્રેરકબુદ્ધિ**પછી અલ્પવિરામ આવતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા હૃદયો અમને કહે છે કે તે સત્ય છે” અથવા “અમે અમારી અંદર તેના વિષે ચોક્કસ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:12 xxc3 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἀνεστράφημεν 1 **અમે વર્ત્યા**શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે પાઉલ અને તેના સાથીઓએ તેઓના પોતાનાં આચરણને અંકુશમાં રાખ્યા. આ વિચારને સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે વર્તન કર્યું” અથવા “અમે પોતાને અનુરૂપ કર્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1:12 c2z9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ κόσμῳ 1 જગતમાં નિવાસ કરનાર લોકોને દર્શાવવા માટે સાધારણ અર્થમાં પાઉલ **જગત**શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને તમારી સંસ્કૃતિમાંથી કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અથવા સરળ અર્થમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેકની મધ્યે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1:12 nc7o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 **પવિત્રતા**અને**નિષ્કપટ ભાવથી**શબ્દોનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને આધીન થવા અને ઈમાનદાર રહેવા ઈશ્વર જેઓને સામર્થ્ય પ્રદાન કરે છે એવા લોકો તરીકે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:12 c1bd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ 1 અહીં, **દૈહિક**શબ્દ જે આત્મિક અને ઈશ્વરીય છે તેનાથી વિપરીત જે કુદરતી અને માનવીય છે તેને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને તમારી સંસ્કૃતિમાંથી કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અથવા સરળ અર્થમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાંસારિક જ્ઞાન અનુસાર નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:12 qej6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ 1 **જ્ઞાન**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો સ્વાભાવિકપણે જેને જ્ઞાન માને છે તે અનુસાર નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:12 ieqv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν χάριτι Θεοῦ 1 **કૃપા**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર અમને જે કરવા કહે છે તે અનુસાર કારણ કે તે અમને પ્રેમ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:13 c6t4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં **કેમ કે**તરીકે જે શબ્દનો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે આ કલમને એક પૂરાવા તરીકે આગલી કલમમાં જોડે છે જે પાઉલે પાછલી કલમમાં જેનો દાવો કર્યો હતો તેને ટેકો આપે છે. પાછલાં વાક્યમાં આ પૂરાવાને જોડવા માટે તમારી ભાષામાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જુઓ છો કે,” અથવા “તમે જેમ જાણો છો તેમ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1:13 h2f4 rc://*/ta/man/translate/writing-politeness γράφομεν 1 તે જૂથનો માત્ર એક ભાગ છે તેને દર્શાવવા માટે બહુવચનનાં સર્વનામ **અમે** વડે પાઉલ તેનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. જો તમારા વાચકો માટે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, કલમમાં આગળ પાઉલે જેમ કર્યું છે, તેમ તમે તેને બદલે એકવચન “હું” નો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું લખું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) -1:13 h21j rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε 1 બે નકારાત્મક શબ્દસમૂહો, **પણ ...તે વિના બીજી**નો ઉપયોગ કરીને પાઉલ અહીં એક સકારાત્મક ભાવાર્થને અભિવ્યક્ત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી ભાષામાં એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે એક સરળ અર્થને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે અમે તમને જે લખીએ છીએ તે સીધી વાત છે” અથવા “કેમ કે અમે તમને જે લખીએ છીએ તે જ તમે વાંચો છો અને સમજો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1:13 vtx8 ἕως τέλους 1 તેનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (1) પાઉલ આશા રાખે છે કે તે જે સઘળું કહેવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો છે તે કરિંથીઓ સમજશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સઘળું” અથવા “બધું જ” (2) પાઉલ આશા રાખે છે કે તે જે સઘળું કહેવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો છે તે કરિંથીઓ ઈસુના પુનરાગમન સુધી સમજવાનું ચાલુ રાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંત સુધી” -1:14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 **અભિમાન**શબ્દનો અહીં કશુંક સારું કરવાને લીધે ઉદ્ભવ પામતી મોટી સંતુષ્ટિ અને આનંદની લાગણીઓ બીજાઓને પ્રગટ કરવા થતી ઈચ્છાને દર્શાવવા સકારાત્મક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. 12 મી કલમમાં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા આનંદનો સ્રોત” અથવા “તમારા અભિમાનનું સ્રોત” -1:14 p1pi rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટ થાય છે તો અગાઉનાં વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ તમે પણ અમારું અભિમાન છો તેમ” અથવા “જેમ તમે પણ અમારા અભિમાનનું કારણ છો તેમ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1:14 urdj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 2 આ **અમારા**શબ્દપ્રયોગ કરિંથીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે તેથી જો તમારી ભાષામાં અંતર જાળવવામાં આવે છે તો તે શબ્દ માટેનાં સમાવેશક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:15 n5ex rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 *એ**શબ્દ પાઉલે હાલમાં જ 13 અને 14 મી કલમમાં જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલને ભરોસો હતો કે કરિંથીઓ તેના માટે સમજદારી રાખશે અને તેઓ તેના વિષે અભિમાન (તેઓ તેનાથી અતિ પ્રસન્ન રહેશે) રાખશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના સંદર્ભને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારા વિષે અભિમાન કરો છો એવા ભરોસાથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1:15 ehdw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 **ભરોસો**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વિષે ભરોસો રાખીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:15 xdb4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρότερον 1 અહીં, **પ્રથમ**નો ભાવાર્થ આ મુજબ હોય શકે: (1) મકદોનિયા જતા પહેલાં કરિંથીઓની મુલાકાત કરવાનો ઈરાદો પાઉલનો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મકદોનિયા જતા પહેલાં” અથવા (2) તેણે તેની યોજનાઓ બદલી તે પહેલાં પાઉલ કરિંથીઓની મુલાકાત કરવાનો ઈરાદો રાખતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અસલ” અથવા “સૌથી પહેલાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:15 ln3b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 સંયોજક શબ્દો **વળી** લક્ષ્ય અથવા હેતુદર્શક સંબંધનો પરિચય આપે છે. પાઉલની બે મુલાકાતો માટેનો હેતુ કરિંથીઓને બીજીવાર કૃપાદાન અથવા આશીર્વાદો આપવા માટેની હતી. તમારી ભાષામાં એક એવા સંયોજકનો ઉપયોગ કરો કે જેથી તે સ્પષ્ટતા આપી શકે કે જેથી આ એક હેતુ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1:15 y432 δευτέραν χάριν σχῆτε 1 અહીં જે **કૃપા**તરીકે જે શબ્દનો અનુવાદ કરાયો છે તેનો વધારે સ્પષ્ટ અર્થ “બક્ષિસ” અથવા “લાભ” અથવા “આશીર્વાદ” થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી બેવાર મુલાકાત કરવાને લીધે તમને મારા થકી લાભ થાય” -1:16 glgv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δι’ ὑμῶν διελθεῖν 1 અહીં **તમારી પાસે** શબ્દો કરિંથીઓ જે સ્થાને રહે છે તેને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો તમે તમારી ભાષામાં તેને સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અથવા સરળ ભાવાર્થમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા શહેરમાંથી પસાર થઈને” અથવા “તમારી મુલાકાત કર્યા પછી જવાને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:16 mp6u rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 **તમારી પાસેથી... વિદાયગીરી લેવાનું**શબ્દસમૂહ વડે કરિંથીઓ તેને પૈસા અને ભોજનવસ્તુઓ આપે તેનો સૌમ્ય રીત વડે ઉલ્લેખ કરવા પાઉલ ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તમારી ભાષામાં તેનો ઉલ્લેખ કરવા તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તેને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને સહાયક થવા હું તમને રજા આપું કે જેથી હું યહૂદીયા તરફ આગળ યાત્રા કરી શકું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1:16 tk5u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને આગળ યહૂદીયા ભણી મોકલી શકો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:17 ehze rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο 1 **એવો**સર્વનામ કરિંથીઓની બેવાર મુલાકાત કરવા માટેની પાઉલની યોજનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકો માટે સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી બીજીવાર મુલાકાત કરવા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1:17 zms7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 કરિંથીઓની મુલાકાત કરવા માટેની તેની યોજનાને તે સામાન્ય રીતે લેતો નથી તે બાબતને ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે પાઉલ પ્રશ્નાર્થવાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. સવાલનો અપેક્ષિત જવાબ “ના” છે. જો આ હેતુ માટે તમારી ભાષામાં તમે આ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેને એક વિધાનવાક્ય અથવા ઉદગારવાચકના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી મેં ઢચુપચુ વ્યવહાર કર્યો ન હતો !” અથવા “હું અસ્થિર થયો ન હતો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1:17 chy9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 તે તેની પોતાની ઈચ્છાઓ મુજબ યોજનાઓ ઘડતો કે બદલતો નથી તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ અહીં પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો આ હેતુ માટે તમારી ભાષામાં તમે આ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેને એક વિધાનવાક્ય અથવા ઉદગારવાચકના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું દેહની ઈચ્છા મુજબ યોજના કરતો નથી કે જેથી એક જ સમયે હું “હા, હા” અને “ના, ના” બોલું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1:17 p0sf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 અહીં, **સંસારિક કારણોને**એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “બદલાતી રહેનારી મનુષ્ય ઈચ્છાઓનાં આધારે” થાય છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દસમૂહનો ભાવાર્થ તે નથી તો તમારી ભાષામાંથી એક એવા રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરો જેની પાસે આ ભાવાર્થ હોય અથવા તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને જેમ લાગે છે તે અનુસાર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:17 fq3t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 તેનો અર્થ આ મુજબ હોય શકે: (1) પાઉલ લગભગ એકી વેળાએ કહેતો હશે કે તે મુલાકાત કરશે અને તે મુલાકાત કરશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી એકી વેળાએ હું કહું છું, “હા, હું ચોક્કસ મુલાકાત કરીશ” અને “ના, હું ચોક્કસ મુલાકાત કરનાર નથી” (2) પાઉલ કહેતો હશે કે તે મુલાકાત કરશે નહિ એવો ઈરાદો રાખીને તે કહી રહ્યો છે કે તે મુલાકાત કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મુલાકાત કરીશ નહિ એવો ઈરાદો હું રાખતો હતો તેમ છતાં હા, હું ચોક્કસપણે તમારી મુલાકાત કરીશ.” બંને કેસોમાં, તે ભરોસાપાત્ર નથી એવો તેમના પર લાગેલા આરોપનું તે ખંડન કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:17 y41z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 **હાની હા અને નાની ના**શબ્દોનો ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરવામાં આવ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થાય છે, તો તમે માત્ર એક જ શબ્દસમૂહ વડે તે ભારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી હું “હા” અને “ના” એમ બંને કહું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1:18 icwz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 સંયોજક શબ્દો અહીં આ મુજબની બાબતને સૂચવતા હોય શકે: (1) એક સરખામણી. કરિંથના વિશ્વાસીઓની સાથે સત્યતાથી બોલવા માટેનાં તેના પોતાના સમર્પણની સાથે પાઉલ ઈશ્વરની વિશ્વાસયોગ્યતાની સાથે સરખામણી કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને એ જ રીતે,” (2) પરિણામ. પાઉલ કદાચ બોલી રહ્યો હશે કે તે તેના બોલવામાં વિશ્વાસયોગ્ય છે કારણ કે તે વિશ્વાસયોગ્ય રહેવા માટેના ઈશ્વરના દાખલાનું અનુકરણ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો, એ કારણને લીધે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1:18 qutd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος ἡμῶν 1 પાઉલ **અમારું બોલવું**શબ્દનો ઉપયોગ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને કરિંથીઓને તેણે આપેલ કોઇપણ સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:18 hmuj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ναὶ καὶ οὔ 1 અહીં, વિવાદાસ્પદ વાતો બોલનાર કોઈ વ્યક્તિની વાતોને **”હા” અને “ના”**શબ્દો દર્શાવે છે. જો આ શબ્દસમૂહનો તમારી ભાષામાં તે અર્થ નથી તો તમે એક એવા રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો જેની પાસે આ અર્થ હોય અથવા તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા મુખમાંથી નીકળતી બે પ્રકારની વાતો” અથવા “એક વાત અને પછી તેનાથી વિપરીત વાત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:19 jmcj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે**શબ્દોને માટે અનુવાદ કરવામાં આવેલ શબ્દ ખુલાસો આપવા તેની અગાઉની કલમની સાથે તેને જોડે છે. આ કથન અને તેની અગાઉનાં કથન વચ્ચેનું જોડાણ જો સ્પષ્ટ થતું ન હોય તો, તમે તેના જેવા સામ્યતા ધરાવનાર સંયોજક શબ્દનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જોઈ શકો છો,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1:19 hd2t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ τοῦ Θεοῦ & Υἱὸς 1 **ઈશ્વરનો દીકરો** ઇસુ માટેનું એક મહત્વનું ઉપનામ છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1:19 aqzq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ, καὶ Σιλουανοῦ, καὶ Τιμοθέου 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. જો તમે આ વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તેના પછી આવનાર આડંબરને તમે રદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને મેં અને સિલ્વાનુસે અને તિમોથીએ તમારી મધ્યે પ્રગટ કર્યા હતા,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:19 ql6b rc://*/ta/man/translate/translate-names Σιλουανοῦ 1 **સિલ્વાનુસ**શબ્દ પ્રેરિતોના કૃત્યોનાં પુસ્તકમાં “સિલાસ” નામથી ઓળખાતા એક પુરુષનું નામ છે અને આરંભિક મંડળીમાં તે એક આગેવાન હતો. તમે અહીં એક જોડણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી જોડણીને નીચે આપવામાં આવેલ ફૂટનોટમાં મૂકી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -1:19 t98z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν 1 અહીં, **“હા” અને “ના”**ને જોડનાર શબ્દસમૂહ એક એવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ભરોસાપાત્ર નથી. જો આ શબ્દસમૂહનો તમારી ભાષામાં તે અર્થ નથી તો તમે એક એવા રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો જેની પાસે આ અર્થ હોય અથવા તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. 18 મી કલમમાં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શેખચલ્લીના જેવી વાતો નહિ પરંતુ નક્કર વાતો અમે કહી” અથવા “ભરોસાપાત્ર નહિ, પણ અમે સતત તમને દર્શાવ્યું કે તે વિશ્વાસયોગ્ય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:19 xmu6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν 1 અહીં, **તે**વડે રજુ કરવામાં આવેલ**છે**ક્રિયાપદનો કરતા આ મુજબ ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો પ્રચાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ અમારો પ્રચાર તેમનામાં ‘હા’ હતો” (2) ઇસુ. આ કિસ્સામાં, **તેમનામાં**શબ્દોનો અનુવાદ પ્રચારનો ઉલ્લેખ કરવા માટે “તેમાં” તરીકેનો અનુવાદ કરવો પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ ‘તેમાં’ તે ‘હા’ હતા” અથવા “પણ ઇસુ અમારા પ્રચારમાં ‘હા’ હતા” (3) સામાન્ય રીતે વાસ્તવિકતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ આ વિષય હંમેશ મુજબ આ રહ્યો છે કે તેમનામાં ‘હા’ જ રહી છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1:20 h2xc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅσαι & ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί 1 તેનો અર્થ એવો થાય છે કે ઇસુ **ઈશ્વરની પ્રતિજ્ઞા**ને પૂર્ણ કરવાનું કામ કરે છે. તે તેઓની ખાતરી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ ઈશ્વરની સઘળી પ્રતિજ્ઞાઓને પૂર્ણ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:20 h4uv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῷ & δι’ αὐτοῦ 1 **તેના**શબ્દનાં બંને પ્રસંગો ઇસુ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો માટે તે બાબત સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેમના નામનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુમાં ... ઇસુની મારફતે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1:20 lz2n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા બોલવા માટેના એક ક્રિયાપદને પાઉલ છોડી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્પષ્ટ થાય છે, તો તમે તેની પૂર્તિ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા થકી ‘આમીન’ બોલવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1:20 sqpx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ‘આમીન’ કહીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:20 hro4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 અહીં, **અમારી**શબ્દ કરિંથના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે તેથી જો તે અંતરને તમારી ભાષા સૂચિત કરે છે તો તે શબ્દનાં સમાવેશક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:20 uuxh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν 1 **ગૌરવ**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ કે જેથી અમે ઈશ્વરને ગૌરવ આપીએ” અથવા “કે જેથી અમે ઈશ્વરની પ્રશંસા કરી શકીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:21 n5eq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς Χριστὸν 1 અહીં, પાઉલ ખ્રિસ્તની સાથેના વિશ્વાસીઓના સંબંધનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓને **ખ્રિસ્તમાં** સ્થાપિત કરવામાં આવ્યા હોય. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત સાથેના ઘનિષ્ઠ સંબંધમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:21 tjc6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χρίσας ἡμᾶς 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને પવિત્ર આત્મા વડે અભિષિક્ત કર્યા છે કે જેથી તેઓ તેના માટે જીવી શકે. જો તે તમારા વાચકો માટે સહાયક થતું હોય તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના માટે જીવવા પવિત્ર આત્મા વડે અમને અભિષિક્ત કરીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:21 f4c4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 2 અહીં, **અમને**શબ્દ લગભગ કરિંથના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે તેથી જો તે અંતરને તમારી ભાષા સૂચિત કરે છે તો તે શબ્દનાં સમાવેશક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:22 z43l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σφραγισάμενος ἡμᾶς 1 આપણે તેમના છીએ તે દર્શાવવા પાઉલ ઈશ્વરના વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈશ્વરે આપણા પર માલિકીદર્શક દ્રશ્ય ચિહ્ન મૂક્યું હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના પોતાના હોવાનો દાવો કરીને” અથવા “આપણે તેમના છીએ એવું દર્શાવીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:22 laq1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 અહીં, **અમને**અને **અમારાં**શબ્દો પાઉલ અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે, તેથી જો તે અંતરને તમારી ભાષા સૂચિત કરે છે તો તે શબ્દનાં સમાવેશક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:22 jcv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 અહીં, **આત્મા**નાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આત્મા **હપ્તો**હોય, એટલે કે, ભવિષ્યની કોઈ એક તારીખે બાકીની રકમ ચૂકવી દેવાના વાયદે ખરીદી કરવા માટે ચૂકવણી કરવામાં આવતી અમુક રકમ. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાતરી કે તેમણે આપણને વાયદો આપેલ દરેક આશીર્વાદ આપશે, એટલે કે આત્મા” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:22 xe98 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 અહીં **હૃદયો**શબ્દ વ્યક્તિના સૌથી આંતરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી ભાષામાંથી તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા અંતઃકરણોમાં” અથવા “આપણ દરેકમાં રહેવા માટે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:23 j8lc rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 **મારા જીવના સમ ખાઈને હું ઈશ્વરને સાક્ષી રાખું છું**શબ્દસમૂહ: (1)એક સમ ખાવાની પ્રક્રિયા હોય શકે. સમને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાંની એક સરળ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે હું મારા જીવ પર ઈશ્વરના સમ ખાઉં છું” (2) એક સામાન્ય કથન હોય શકે કે ઈશ્વર પાઉલનો ઈરાદો જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા ઈરાદાઓને માટે હવે હું ઈશ્વરને સાક્ષી રાખું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula]]) -1:23 vrkv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 અહીં, **જીવ**શબ્દ વ્યક્તિના જીવનને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી ભાષામાંથી તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ માટે જો હું જૂઠું બોલતો હોઉં તો ઈશ્વર મારો જીવ લઇ લે, પણ તે જાણે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:23 j15t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ὅτι φειδόμενος ὑμῶν 1 અહીં, **કે** શબ્દ લક્ષ્ય અથવા હેતુદર્શક સંબંધનો પરિચય આપે છે. પાઉલની કરિંથની મુલાકાત કરવાની બાબતને રદ કરવાનો હેતુ કરિંથનાં વિશ્વાસીઓને પીડા પહોંચાડવાની બાબતને અટકાવી દેવાનો હતો (જુઓ 2:1). આ એક હેતુ છે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકે એવા તમારી ભાષાના કોઈ એક સંયોજક અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તે તમારો બચાવ કરવાનો આશય હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1:23 xzir rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ છોડી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્પષ્ટ થાય છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી તે શબ્દોની પૂર્તિ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કરિંથમાં હજુયે આવ્યો નથી તેનું કારણ એ છે કે જેથી હું તમને દુઃખથી બચાવી શકું” અથવા “મેં કરિંથમા ફરીવાર હજુ યાત્રા કરી નથી તેનું કારણ એ છે કે જેથી તમને ખેદિત થતાં અટકાવી શકાય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1:24 hepi rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐχ ὅτι 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ છોડી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્પષ્ટ થાય છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી તે શબ્દોની પૂર્તિ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો અર્થ એવો નથી કે” અથવા “હું તે કહેતો નથી કારણ કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1:24 mrzw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κυριεύομεν 1 અહીં, **પર અધિકાર ચલાવીએ છીએ** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “ના માલિક તરીકેનો વ્યવહાર કરીએ છીએ.” જો આ શબ્દસમૂહ માટે તમારી ભાષામાં તે ભાવાર્થ નથી, તો એ અર્થ ધરાવનાર તમારી ભાષાનાં એક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરો અથવા તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે અધિકારનાં સ્થાન પર બેસવા ચાહીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:24 hafq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως 1 **વિશ્વાસ**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. અહીં, **વિશ્વાસ**નો અર્થ આ મુજબ હોય શકે: (1) કરિંથીઓ જે વિશ્વાસ કરે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે શો વિશ્વાસ કરવો તે અમે હુકમ આપતા હોય.” (2) કરિંથીઓ ઈશ્વરની સાથે જે રીતે વ્યવહાર કરે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સાથેના તમારા સંબંધમાં અમે અધિકારી હોય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:24 lz4e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive συνεργοί ἐσμεν 1 અહીં **અમે**સર્વનામ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેના સાથીઓ, પણ કરિંથના વિશ્વાસીઓ નહિ. (2) પાઉલ, તેના સાથીઓ અને કરિંથનાં વિશ્વાસીઓ. જો તમારી ભાષા તે અંતરને દર્શાવે છે, તો આ કલમમાં વાપરેલ અગાઉનાં “અમે” શબ્દની માફક, અમે તમને ભલામણ કરીએ છીએ કે તમે અહીં વિશિષ્ટ રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:24 cyu4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς χαρᾶς ὑμῶν 1 **આનંદ**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે આનંદથી ભરપૂર થાઓ” અથવા “તમને આનંદિત કરવા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:24 kv47 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અગાઉનાં બે વિધાનવાક્યો માટેનાં એક કારણ તરીકે અહીં, **કેમ કે** નીચેના વાક્યને જોડે છે. અગાઉનાં વાક્યની સાથે આ વાક્યને એક કારણ તરીકે રજુ કરવા તમારી ભાષાનાં એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ માટે” અથવા “કારણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1:24 cih8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἑστήκατε 1 અહીં, **દ્રઢ**નો અર્થ સ્થિર, અડગ અથવા સ્થાપિત થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સારી રીતે સ્થાપિત થાઓ છો” અથવા “તમે બળવાન અને સ્થિર થાઓ છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:24 xf2i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ & πίστει 1 અહીં, **વિશ્વાસથી**નો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (1) “તમારા વિશ્વાસના સંબંધમાં.” બીજા શબ્દોમાં, તેઓના વિશ્વાસનાં અનુસંધાનમાં કરિંથના વિશ્વાસીઓ પાઉલથી સ્વતંત્ર છે. જેઓ જે વિશ્વાસ કરે છે અને જે કામ કરે છે તેને માટે તેઓ માત્ર ઈશ્વરને જવાબદાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સમક્ષ તમારા સમર્પણનાં સંબંધમાં” (2) “તમારા વિશ્વાસને કારણે.” બીજા શબ્દોમાં, પાઉલનાં અધિકારને લીધે નહિ, પરંતુ તેઓના વિશ્વાસને કારણે કરિંથનાં વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરના થઈને રહેવાનું ચાલુ રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરો છો તેના કારણે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:intro hy3h 0 # કરિંથીઓને બીજો પત્રઓની સામાન્ય ફૂટનોટ\n\n## રચના અને માળખું\n\n3. યાત્રાની યોજનામાં દખલગીરી(1:15–2:13)\n * દખલગીરી અને તેના માટેનું કારણ(1:15–2:4)\n *ખેદ પમાડનાર વ્યક્તિ(2:5–11)\n *ત્રોઆસ અને મકદોનિયામાં યાત્રા(2:12–13)\n4. પાઉલનું સેવાકાર્ય(2:14–7:4)\n * ખ્રિસ્તની સુગંધ(2:14–17)\n\n## આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયો\n\n### અગાઉનો પત્ર\n\n [2:3–4](../02/03.md), [9](../02/09.md)માં પાઉલ તેણે પહેલા જે પત્ર લખ્યો હતો અને તે કરિંથીઓ માટે મોકલાવી આપ્યો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પત્ર કરિંથીઓને પાઉલે લખેલ પહેલો પત્ર હોવાનું કેટલાંક શાસ્ત્રીઓ માને છે, તેમ છતાં અગાઉ લખવામાં આવેલ આ પત્ર દેખીતી રીતે જ આપણી પાસે નથી. પાઉલ માને છે કે અગાઉ લખવામાં આવેલ પત્રએ તેઓને “ખેદિત” કર્યા હશે, પરંતુ તેઓને માટેના તેના પ્રેમને લીધે જ તેણે તેઓને તે પત્ર લખ્યો હતો તે તેઓ જાણે એવી ઈચ્છા પાઉલ રાખે છે. તમારા અનુવાદમાં, આ વાતની તકેદારી રાખો કે આ કલમો કરિંથીઓને લખવામાં આવેલ બીજો પત્ર નથી, પણ પાઉલે અગાઉ લખેલ પત્રનો ઉલ્લેખ કરતી હોય.\n\n### બીજાઓને “ખેદિત” કરવું\n\nપાઉલ[2:1–8](../02/01.md)માં અનેકવાર “દુઃખ”, “પીડા” અને “ખેદ” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દો કઈ રીતે લોકોને તેઓનાં નજીકનાં મિત્રો તેઓના બોલવા અને વ્યવહારથી “ખેદ” પમાડી શકે છે અથવા દુઃખ પહોંચાડે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દો કોઈ વ્યક્તિને શારીરિક રીતે દુઃખ આપવાનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. તેના બદલે, તેઓ કોઈને ભાવનાત્મક રીતે દુઃખ પહોંચાડવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ સ્વીકાર કરે છે કે તેના પત્રએ તેઓને “ખેદિત” કર્યા હશે, અને તે એવું પણ સૂચવે છે કે કરિંથીઓમાંથી કોઈએ સાથી વિશ્વાસીઓને “ખેદિત” કર્યા છે. એક વ્યક્તિ બીજી કોઈ વ્યક્તિને અંદરથી દુઃખ પહોંચાડે અથવા ઈજાગ્રસ્ત કરે તેનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક સુસંગત રીતને ધ્યાનમાં લો.\n\n### ખેદ પહોંચાડનાર વ્યક્તિ\n\n[2:5–11](../02/05.md)માં પાઉલ જેણે ખેદ પહોંચાડયો હતો તે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. લગભગ ચોક્કસતાથી, ઓછામાં ઓછી એક ચોક્કસ વ્યક્તિ તેના મનમાં છે. દુઃખ આપવા માટે આ વ્યક્તિએ શું કર્યું હતું તેના વિષે પાઉલ સ્પષ્ટતા કરતો નથી. તેણે કે તેણીએ જાતીય પાપ કર્યું હશે અથવા મંડળીમાંથી પૈસા ચોરી કર્યા હશે અથવા પાઉલનાં અધિકારનો વિરોધ કર્યો હશે તોપણ ભલે ગમે તે કારણ હોય પણ તે વ્યક્તિ કોણ હતી. અથવા તેણે અથવા તેણીએ શું કર્યું હતું તેના વિષે સ્પષ્ટતા ન કરવાની પસંદગી પાઉલ કરે છે. તેનું કારણ કદાચ આ હશે કે મંડળીની મારફતે જે સુયોગ્ય પગલાં લેવા જોઈતા હતા તે લઈને તે અથવા તેણીને શિસ્તમાં લાવવામાં આવ્યા હોયને હવે તેને માફી આપવામાં આવે અને આ વ્યક્તિ પ્રત્યે પ્રેમ દર્શાવવામાં આવે એવી ઈચ્છા તે રાખે છે. તમારા અનુવાદમાં, તે વ્યક્તિ અને તે વ્યક્તિએ જે કર્યું હતું તેને માટે સર્વસામાન્ય શબ્દોનો ઉપયોગ કરો.\n\n## આ અધ્યાયમાં અગત્યનાં અલંકારો\n\n### વાસ અને સુગંધ\n\n [2:14–16](../02/14.md)માં પાઉલ તેની પોતાની અને તેની સાથે જેઓ સેવા કરે છે તેઓની એક “સુવાસ” અથવા “સુગંધ” તરીકેની ઓળખ આપે છે. પાઉલ સામાન્ય સુવાસ અને સુગંધ વિષે ઉલ્લેખ કરતો હશે અથવા “વિજય રેલી” દરમિયાન ધૂપ અને બલિદાનોમાંથી નીકળતી સુવાસનો ઉલ્લેખ કરતો હશે એવું બની શકે છે (જુઓ [2:14](../02/14.md)), અથવા ભક્તિસ્થાનમાં બલિદાનો આપતી વેળાએ જે સુવાસ રેલાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. પાઉલનાં મનમાં જે કોઈ ચોક્કસ સુગંધો હોય, તોપણ તે સ્પષ્ટ છે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો એક વાસ છે જે ખ્રિસ્ત પાસેથી આવે છે, અને તેના પ્રત્યે લોકો ભિન્ન ભિન્ન પ્રકારે પ્રતિક્રિયા આપે છે: કેટલાંક માને છે કે તે મૃત્યુની વાસ છે, જયારે બીજા લોકો માને છે કે તે જીવનની વાસ છે. પાઉલ આ મુજબ બોલે છે કેમ કે સમગ્ર વિસ્તારમાં વાસ રેલાય જાય છે, અને લોકોએ તેને પ્રતિક્રિયા આપવી પડે છે. જેમ વાસ ફેલાઈ જાય છે તેમ જ તે અને તેના સાથીઓ સમગ્ર જગતમાં સુવાર્તાનો ફેલાવો કરે છે, અને લોકોએ તેને પ્રતિભાવ આપવો જ પડે છે. તે ઉપરાંત, અમુક લોકોને સુવાસ પસંદ આવે છે પરંતુ અમુકને તે આવતી નથી તેમ જ કેટલાંક લોકો સુવાર્તામાં વિશ્વાસ કરે છે અને ઈશ્વર પાસેથી જીવન પ્રાપ્ત કરે છે, જયારે બીજા લોકો સુવાર્તાનો નકાર કરે છે અને નાશ પામે છે. જો સંભવ હોય તો “સુવાસ” અને “સુગંધ” શબ્દપ્રયોગને જાળવી રાખો. જો જરૂરી પડે, તો તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરવા એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### પાઉલે કરેલ સર્વનામોનો ઉપયોગ\n\n[2:1–13](../02/01.md), માં પાઉલ તેનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પહેલો પુરુષ એકવચનનો અને કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બીજો પુરુષ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે. એકમાત્ર વિકલ્પ [2:11](../02/11.md), માં છે કે જ્યાં પાઉલ તેનો પોતાનો અને કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે “આપણે” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેમ છતાં, [2:14–17] (../02/14.md), માં પાઉલ તેનો પોતાનો અને તેની સાથે સુવાર્તાનો પ્રચાર કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે “અમે” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ કલમોમાં, “અમે” શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. “અમે” શબ્દમાં પાઉલ કોનો સમાવેશ કરે છે તે ચોક્કસ રીતે જાણવા મળતું નથી: તે શબ્દ માત્ર તે અને તિતસ હોય શકે, અથવા તે અને તેની સાથે કામ કરનાર ટૂકડી હોય શકે, અથવા તે અને જે દરેક સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તે સર્વનો સમાવેશ કરતો હોય શકે. સમગ્ર અધ્યાયમાં સંદર્ભમાં આવતા આ બદલાણોને રજુ કરવા સુસંગત રીતોનો ઉપયોગ કરો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### પાઉલની યાત્રા\n\n[2:12–13] (../02/12.md), માં પાઉલ તેની કેટલીક યાત્રાઓ વિષે વર્ણન કરે છે. ત્રોઆસ હાલમાં તુર્કીનાં નામથી જાણીતા પશ્ચિમી બંદરગાહે આવેલ શહેર છે. ત્રોઆસ શહેર પાસે એક બંદર હોવાને લીધે સૌથી વધારે દેખીતું છે કે પાઉલે ત્યાંથી મક્દોનિયા (જે હાલમાં ગ્રીસ છે તેનો ઉત્તરી ભાગ હતો) ભણી યાત્રા કરી હશે. કરિંથ દક્ષિણ ગ્રીસમાં આવેલ હતું તેથી પાઉલ કરિંથીઓથી ઘણે દૂર ન હતો. પાઉલ in [7:5–7](../07/05.md)માં મકદોનિયામાં જે થયું હતું તેના વિષે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. પાઉલની યાત્રાઓને સમજવા તમારા વાચકોને જરૂરી પડે એવી વિગતોને ધ્યાનમાં લો, અને તમારા અનુવાદમાં અથવા ફૂટનોટમાં જરૂરી પડે એવી વિગતોનો સમાવેશ કરો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/names/troas]]અને [[rc://*/tw/dict/bible/names/macedonia]]) -2:1 wh9c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **પણ**શબ્દ [1:23](../01/23.md) માં તેણે કરિંથીઓની મુલાકાત કેમ કરી ન હતી તેનું કારણ આપવા, એટલે કે તેઓને બચાવવા, પાઉલે જે કહ્યું હતું તેની સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો સમજૂતીનો પરિચય આપનાર એક ભિન્ન શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કરિંથમાં આવ્યો નથી તેનું કારણ અહીં છે:” અથવા “તેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -2:1 wpd4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ 1 અહીં, **એવો**શબ્દ પાઉલ આગળ જે બોલનાર છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે:**ફરી તમને ખેદ પહોંચાડવા નહિ આવું.** જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, **એવો**શબ્દ કઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે તે તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો, અથવા **આ**શબ્દનો ઉપયોગ તમે ન કરો તેના માટે તમે વાક્યની પુનઃરચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં પોતે આ મુજબ: નહિ” અથવા “મેં પોતે... નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2:1 yz5q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμαυτῷ 1 અહીં **મેં પોતે**શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે પાઉલે જેના વિષે વિચાર કર્યો તેના કારણોને લીધે તેણે આ પસંદગી કરી. બીજા શબ્દોમાં, આ પસંદગી કરવા માટે તેના પર બળજબરી કરવામાં આવી ન હતી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો જે એવું સૂચવતો હોય કે કોઈએ તેની પોતાની પસંદગી અથવા નિર્ણય કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો પોતાનો” અથવા “મારા પોતાના મનમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:1 yrbk rc://*/ta/man/translate/figs-go τὸ μὴ & ἐλθεῖν 1 આ પ્રકારના સંદર્ભમાં, **આવું**ને બદલે “જવું” કહેવું તમારી ભાષામાં વધારે સુસંગત થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જવું નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -2:1 ma6n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν 1 અહીં, **ફરી**શબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલે અગાઉ કરિંથીઓની **ખેદ**કરનારી મુલાકાત કરી હતી. આ મુલાકાત વિષે તે વિગતવાર માહિતી આપતો નથી. તેણે ત્યારે જ સૌથી પહેલા મુલાકાત કરી હશે એવું કહી શકાય નહિ, તેથી તે તેઓને સૌથી પહેલા મળ્યો હશે અને તેણે આ પત્ર લખ્યો તેની વચ્ચેનાં કોઈક સમયે **ખેદિત કરનારી**મુલાકાત તેણે કરી હશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના સૂચિતાર્થને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજીવાર” અથવા “ફરીથી પણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:1 hu8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν λύπῃ 1 અહીં જેઓ **ખેદ**નો અનુભવ કરી રહ્યા છે તેઓ: (1) પાઉલ અને કરિંથીઓ હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણ સર્વ માટેના ખેદમાં” (2) માત્ર કરિંથીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માટેના ખેદમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:1 ij73 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν λύπῃ 1 **ખેદ**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ખેદિત” અથવા “ઉદાસ” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખેદિત રીતે” અથવા “આપણને ઉદાસ કરે તે રીતે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:2 jb50 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે**શબ્દ[2:1](../02/01.md)માં તેણે વર્ણન કરેલ “ખેદ”ને કેમ પાઉલ તાળી રહ્યો છે તેના કારણનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો કારણનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં એવો નિશ્ચય કર્યો કારણ કે” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2:2 q4aq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς 1 અહીં પાઉલ એક એવી સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે જે હજુ સુધી થઇ નથી અને તેને થતા અટકાવવાનો તે ઈરાદો રાખે છે. જો તે થાય તો તે સ્થિતિમાંથી કયું પરિણામ આવી શકે તે દર્શાવીને તે સ્થિતિદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરીને સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો તમે કોઈક બાબત થશે નહિ તોપણ લેખક તેના વિષે બોલવાની ઈચ્છા રાખતો હોય એવો ઉલ્લેખ કરનાર એક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રખેને હું પોતે તમને ખેદિત કરું” અથવા “નહિતર હું તમને ખેદિત કરું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -2:2 le34 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐγὼ λυπῶ 1 અહીં, **પોતે**શબ્દ **હું** પર ભાર મૂકે છે. તમારી ભાષામાં **હું** પર ભાર મૂકવા કોઈ એક સુસંગત રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખેદિત કરનાર હું પોતે જ છું” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -2:2 nb6x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ? 1 તે માહિતીને જાણવાની કોશિષ કરી રહ્યો છે તેના લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવા માટે તે આ સવાલ પૂછે છે. સવાલ સૂચવે છે કે તેનો જવાબ “બીજું કોઈ નથી” છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક પ્રબળ ભાવનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારાથી જે ખેદિત થયો હોય તે વ્યક્તિ સિવાય મને આનંદ આપનાર બીજું કોઈ નથી.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:2 mbbo rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος 1 અહીં લેખક સર્વ સામાન્ય લોકોનો, ખાસ કરીને કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એકવચનનાં રૂપ **જે**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો સર્વ સામાન્ય રીતે લોકોનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ખેદિત થયા છે તેઓ સિવાય બીજું કોણ મને હર્ષ પમાડશે” અથવા “તમે જેઓ ખેદિત થયા છો તેઓ સિવાય બીજું કોણ મને હર્ષ પમાડશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -2:2 mbag rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં એવું લાગે કે પાઉલ અહીં એક વાક્યની રચના કરે છે અને પછી તેમાં વિરોધાભાસ ઊભો કરે છે, તો પછી અપવાદાત્મક શબ્દનાં ઉપયોગને ટાળવા માટે તમે આ સવાલની પુનઃરચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારાથી જે ખેદિત થયો હોય તે જ શું મને આનંદ આપનાર નથી” અથવા “મારાથી જે ખેદિત થયો હોય તેનાં સિવાય મને આનંદ આપનાર બીજું કોણ છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -2:2 x2vr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને મેં ખેદિત કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:3 kxu2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγραψα 1 પાઉલ અહીં તેણે પહેલા જે પત્ર કરિંથીઓને લખ્યો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. મોટેભાગે તેણે કરિંથીઓને પહેલો પત્ર અને કરિંથીઓને બીજો પત્રનાં પત્રો લખ્યા તેના વચગાળામાં તેણે આ પત્ર લખ્યો હશે, પણ આપણી પાસે તે પત્ર નથી, તેથી આપણે ચોક્કસ શબ્દોમાં તેના વિષે જાણતા નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેની સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલ એક એવા પત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જેને તે કરિંથીઓ પાસે મોકલી અગાઉ મોકલી ચૂક્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં મારા છેલ્લા પત્રમાં મેં લખ્યું હતું” અથવા “મેં તમને અગાઉ પત્ર મોકલ્યો હતો જે કહે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:3 e7c4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο αὐτὸ 1 અહીં, **એ જ વાત**શબ્દસમૂહ અગાઉનાં પત્રમાં પાઉલે જે લખ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) [2:1–2](../02/01.md)માં તેણે જે લખ્યું હતું તે જ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ વાત હું તમને લખી રહ્યો છું” (2) સર્વ સામાન્ય અર્થમાં અગાઉનાં પત્રનું વિષયવસ્તુ: “ તે વાતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2:3 abty rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἐλθὼν 1 અહીં, **હું આવું ત્યારે**શબ્દસમૂહ પાઉલને માટે હજુયે ભવિષ્યમાં થનાર એક ઘટના છે પણ તે ઘટના **મને ખેદ અ થાય**નાં સમયે થનાર છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, ભવિષ્યમાં બીજી ઘટના તરીકે એક જ સમયે થનાર કોઈ ઘટનાનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે હું આવીશ ત્યારે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -2:3 v87i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ & λύπην σχῶ ἀφ’ 1 **ખેદ**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ખેદિત” અથવા “ઉદાસ” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને લીધે હું દુઃખી ન થઇ જાઉં” અથવા “ને લીધે હું ઉદાસ ન થઇ જાઉં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:3 owzn ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν 1 અહીં આ વાક્યાંગ સૂચવતું હોય શકે કે **ઘટે છે**: (1) કરિંથીઓમાં **આનંદ કરવા** પાઉલને માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓથી મારે હર્ષ પામવું જરૂરી છે” (2) પાઉલને “આનંદ” આપવું કરિંથીઓ માટે જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને માટે મને આનંદ આપવો જરૂરી છે” -2:3 p4q2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πεποιθὼς 1 અહીં, **ભરોસો રાખું છું** શબ્દસમૂહ એક કારણનું પરિચય આપે છે કે કેમ પાઉલે અગાઉનો પત્ર **લખ્યો હતો.** જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, કારણનો પરિચય આપનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને ભરોસો હતો એના લીધે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2:3 b6f9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεποιθὼς 1 **ભરોસો**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ભરોસાવાળું” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભરોસો રાખનારું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:3 i5r6 ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 અહીં પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એવો હોય શકે કે તેનો **આનંદ**: (1) કરિંથીઓનાં આનંદમાં દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો આનંદ તમારા આનંદમાં દોરી જાય છે” (2) કરિંથીઓનાં આનંદમાં એક સરખો જ સ્રોત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને જે આનંદ આપે છે તે જ તમને આનંદ આપે છે” (3) કરિંથીઓના આનંદમાંથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો આનંદ તમારા આનંદમાંથી આવે છે” -2:3 gmyo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 **આનંદ** શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “આનંદ કરવો” જેવા એક ક્રિયાપદનો અથવા “આનંદિત” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આનંદિત છું, અને તેથી તમે પણ આનંદિત છો” અથવા “હું આનંદ કરું છું, અને તેથી તમે પણ આનંદ કરો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:4 p4n6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે** શબ્દો પાઉલે તેઓને જે પત્ર **લખ્યું**તેના વિષે હજુ વધારાની સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સમજૂતી આપનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા **કેમ કે**નો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” અથવા “જેમ છે તેમ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -2:4 tl4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγραψα 1 અહીં, **મેં લખ્યું**શબ્દસમૂહ ફરી એકવાર અગાઉના પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. [2:3](../02/03.md)માં “મેં લખ્યું**નો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તે પત્ર લખ્યો હતો” અથવા “મેં તે અગાઉનો પત્ર મોકલ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:4 oz8a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ & πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας 1 **વિપત્તિ** અને **વેદના**નાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “દુઃખ વેઠવું” અને “વેદના પામવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં ઘણું દુઃખ વેઠયું અને મારા હૃદયમાં વેદના પામ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:4 vs7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 પાઉલનાં સમાજમાં, **હૃદય**એક એવું સ્થાન છે જેમાં મનુષ્યો વિચારે છે અને લાગણીનો અનુભવ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારા સમાજમાં મનુષ્યો જ્યાં વિચારે છે અને લાગણીઓનો અનુભવ કરે છે એવા સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરીને તમે **હૃદય**શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો અથવા તેને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનની વેદના” અથવા “ભાવનાત્મક કષ્ટ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:4 d5vf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διὰ πολλῶν δακρύων 1 અહીં, જયારે પાઉલ પત્ર **લખી રહ્યો હતો** ત્યારે તે શું કરતો હતો તેને**ઘણાં આંસુઓ પાડીને**શબ્દસમૂહ સૂચવે છે. **આંસુઓ** શબ્દ રડવાની કે વિલાપ કરવાની ક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે વ્યક્તિ કશુંક કરતી વેળાએ રડી રહ્યો છે અથવા વિલાપ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુષ્કળ રડીને” અથવા “ઘણાં આંસુઓ સારીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2:4 y0t3 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε, ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 જો તમારી ભાષા સકારાત્મક વાક્યની અગાઉ નકારાત્મક વાક્યને સ્વાભાવિકપણે મૂકતી નથી, તો તમે અહીં બે વાક્યાંગોને ઉલટાવીને મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે દુઃખી થાઓ તેના માટે નહિ, પણ એટલા માટે કે જેથી તમારા પ્રત્યેનો મારો જે પુષ્કળ પ્રેમ છે તેને તમે જાણી શકો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -2:4 uc77 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λυπηθῆτε 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરશે તે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “તે પોતે” તે કામ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખેદિત કરું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:4 g826 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην & ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 **પ્રેમ**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ વિચારને “પ્રેમ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેવો પુષ્કળ પ્રેમ હું તમને કરું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:4 zw13 περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 અહીં, **અતિશય પ્રીતિ**શબ્દસમૂહ આ મુજબનું સૂચન કરતો હોય શકે: (1) પાઉલને કરિંથીઓ માટે “પુષ્કળ” પ્રેમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માટેનો પુષ્કળ પ્રેમ” અથવા “તમારા માટેનો અતિશય” (2) બીજા લોકોને તે પ્રેમ કરે તેના કરતા વધારે પાઉલ કરિંથીઓને પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓ માટે મને છે તેના કરતા અતિશય વધારે તમારા માટે છે” -2:5 xomm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δέ 1 અહીં, **પણ**શબ્દ પાઉલ તેઓને “ખેદિત” કરવા જે રીતે નથી ઈચ્છતો તેની સાથે એક વિરોધાભાસનો પરિચય આપે છે. કોઈએ કઈ રીતે **ખેદિત કર્યો છે** તેનો અહીં તે સંવાદ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક વિરોધાભાસનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -2:5 xlxc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & τις λελύπηκεν, οὐκ & λελύπηκεν 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે જાણે જે વ્યક્તિ **ખેદ**પમાડી રહ્યો છે તે એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પણ તેનો ભાવાર્થ એ છે કે હકીકતમાં તે સાચી સંભાવના છે. જો કોઈ બાબત ચોક્કસ અથવા સત્ય છે તેને તમારી ભાષા એક શરતનાં રૂપમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ ધરાવે અને વિચાર કરે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તે વિચારને એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો કે ખરેખર કોઈએ **ખેદિત કર્યો છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વ્યક્તિએ ખેદ પમાડયો તેણે માત્ર... ને ખેદ પહોંચાડયો નથી” અથવા “જો કોઈએ ખેદ પમાડયો હોય, અને તેમ થયું છે, તો તેણે માત્ર ...ને ખેદ પમાડયો નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -2:5 ln83 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λελύπηκεν 1 **ખેદ**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ વિચારને “ખેદિત કરવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોને ખેદિત કર્યા છે” અથવા “બીજાઓને માટે ખેદનું કારણ થયો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:5 j6bn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐκ & λελύπηκεν 1 અહીં, પાઉલ ચોક્કસપણે એક એવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હશે, જે વિશેષ કરીને, તેણે બીજાઓને જાતીય પાપ કરીને **ખેદિત** કર્યા હોય. તેમ છતાં, તે અહીં કોઈ એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તેની કોઈ ખાતરી નથી. આ વ્યક્તિની લિંગજાતિને ન દર્શાવે એવા એક રૂપનો ઉપયોગ કરવાની કોશિષ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વ્યક્તિએ માત્ર... ને જ ખેદિત કર્યા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2:5 d7fx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν 1 અહીં, પાઉલ સૂચવી રહ્યો હશે કે તે વ્યક્તિએ: (1) થોડેક અંશે પાઉલને **ખેદિત કર્યો હતો**, પણ તે વ્યક્તિએ મોટેભાગે કરિંથીઓને **ખેદિત કર્યા હતા.** વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે મને વધારે ખેદિત કર્યો નથી” (2) પાઉલને બિલકુલ ખેદિત કર્યો નથી પણ માત્ર કરિંથીઓને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે મને ખેદિત કર્યો નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:5 rvpt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ μέρους 1 અહીં, **કેટલેક દરજ્જે**શબ્દસમૂહ માત્ર થોડીક ક્રિયા અથવા જૂથ સામેલ છે તે સૂચવે છે. આ કિસ્સામાં, **કેટલેક દરજ્જે**શબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ પાઉલ આ મુજબ કરતો હોય શકે: (1) કરિંથીઓમાંના કેટલાં **ખેદિત**થયા હશે તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી કેટલાંક” અથવા “તમારા જૂથમાંથી અમુક અંશે” (2) કરિંથીઓ કેટલાં **ખેદિત થયા**હતા તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે થોડેક અંશે તમને ખેદિત કર્યા” અથવા “થોડેક અંશે તમને પણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:5 iva7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς 1 વાક્યનાં ટૂકડાઓ કઈ રીતે એકસાથે જોડાઈ છે તેને સમજવા માટે ઘણી રીતો છે. તમે વાક્યનો અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી: (1) **કેમ કે તે પર હું વિશેષ ભાર મૂકવા ચાહતો નથી.** શબ્દસમૂહ પાઉલ કેમ **થોડેક અંશે**, જે કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે તેના કારણને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને થોડેક અંશે, જે હું કહું છું કે જેથી હું તમારા બધા પર ભાર ન મૂકું” (2) **થોડેક અંશે** અને **તમને બધાને** એકસાથે જાય છે, અને **કેમ કે તે પર હું વિશેષ ભાર મૂકવા ચાહતો નથી.** કૌંસમાં મૂકેલ વાક્ય છે જે પાઉલ કેમ **થોડેક અંશે**કહે છે તેની સમજૂતી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડેક અંશે - જે હું કહું છું કે જેથી હું તમારા પર ભાર ન મૂકું - તમારા બધા પર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -2:5 or46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἐπιβαρῶ 1 અહીં, કોઈના પર **ભાર મૂકવાની** બાબત કોઈ વ્યક્તિની પીઠ પર વજનદાર વસ્તુ મૂકવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. **હું ભાર ન મૂકું**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ પાઉલ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરતો હોય શકે: (1) તે સ્થિતિ અંગે વધારે પડતું બોલવાનું ટાળવા તે કઈ રીતે પ્રયાસ કરે છે તેનો. બીજા શબ્દોમાં, પાઉલ **થોડેક અંશે**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તે તેના શબ્દોને પ્રબળ કરવાની ઈચ્છા રાખતો નથી, જે શબ્દો વજનદાર વસ્તુને ઊંચકીને લઇ જનાર કોઈ વ્યક્તિનાં જેવા થઇ જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના વિષે હું વધારે પડતું ન કહું” અથવા “તેના વિષે હું અતિશયોક્તિપૂર્વક ન બોલું” (2) તેઓ સર્વને સમસ્યારૂપ થવાને અથવા દુઃખિત કરવાનું તે કઈ રીતે ટાળવા કોશિષ કરે છે તેનો, જે કોઈ એક ભારે વસ્તુ વડે “ભારરૂપ” થવાનાં જેવી બાબત હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું દુઃખી ન કરું” અથવા “હું પીડા ન આપું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:6 iy4r rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἡ ἐπιτιμία αὕτη 1 અહીં, **આ** શબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલ અને કરિંથીઓ એમ બંને જાણતા હતા કે **શિક્ષા** શું હતી. તેમ છતાં, પાઉલ ચોક્કસપણે કદી જણાવતો નથી કે શિક્ષા કઈ હતી. જેમ પાઉલે ઉપયોગ કર્યો હતો એવા જ સર્વ સામાન્ય શબ્દનો અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તમારે કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે શિક્ષા” અથવા “શિક્ષા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -2:6 g3eo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῷ τοιούτῳ 1 **એવા {વ્યક્તિ}**નાં વિષયમાં અહીં પાઉલ સર્વ સામાન્ય શબ્દોમાં બોલે છે. તેમ છતાં, તે વધુ ચોક્કસપણે એવા એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે કે જેનો ઉલ્લેખ તેણે અગાઉની કલમમાં કર્યો હતો, એ વ્યક્તિ જેણે કરિંથીઓને “ખેદિત કર્યા હતા” (જુઓ[2:5](../02/05.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ સંદર્ભને વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જેના વિષે વાત કરી રહ્યા છે તે વ્યક્તિ પર” અથવા “તે વ્યક્તિ પર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2:6 d7b7 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τῶν πλειόνων 1 અહીં **બહુમતી**શબ્દ “લઘુમતી”ને સૂચવે છે. કરિંથીઓમાંનાં આ એવા કેટલાંક લોકો છે જેઓ કાંતો **શિક્ષા**ની સાથે સહમત થયા નહોતા અથવા તેઓ એવું માનતા હતા કે તે વ્યક્તિએ કશું ખોટું કામ કર્યું નથી. તેમ છતાં આ “લઘુમતી”નાં વિષયમાં પાઉલ કોઈ માહિતી આપતો નથી, તેથી લોકોની ટૂકડીનાં મોટાભાગના લોકોનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમારે ઉપયોગ કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી બધા નહિ પણ થોડા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -2:6 a7c4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἱκανὸν 1 અહીં, **બસ**શબ્દ સૂચવતો હોય કે **શિક્ષા**: (1) વધારે પૂરતી થઇ ચૂકી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે પૂરતી છે” અથવા “પ્રમાણમાં પ્રબળ છે” (2) લાંબી ચાલી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાંબી ચાલી છે” અથવા “હવે અંત લાવી શકાય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:7 we1i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι 1 અહીં, **ઉલટું** અને **ને બદલે**શબ્દો સૂચવે છે કે પાઉલ કરિંથીઓ પાસેથી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ જે કરી રહ્યા હતા તેનાથી ઉલટું તેઓ હવે કરે. તે વ્યક્તિને “શિક્ષા” કરવાને બદલે, પાઉલ તેઓ પાસેથી ઈચ્છા રાખે છે કે હવે તેઓ તેને **માફી આપીને દિલાસો આપે**. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, વ્યવહારમાં આવતા એવા પ્રકારના સ્વાભાવિક બદલાણને દર્શાવનાર શબ્દોનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેનાથી ઊલટું, તમારે તો તેને માફી આપવું જોઈએ” અથવા “તે કરવાને બદલે, તમારે તમારા વ્યવહારને બદલીને માફી આપવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -2:7 w4n6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations παρακαλέσαι & τῇ 1 અહીં, [2:5](../02/05.md), ની માફક, પાઉલ એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, ખાસ કરીને એવો વ્યક્તિ જેણે જાતીય પાપ કરીને બીજાઓને “દુઃખી કર્યા” છે. તેમ છતાં, તે અહીં એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તેની ચોક્કસ ખાતરી નથી. આ વ્યક્તિની લિંગજાતિને ન દર્શાવે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરવાની કાળજી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિને દિલાસો....રખેને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2:7 vpx1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી અતિશય દુઃખ તે વ્યક્તિ પર હાવી ન થઇ જાય” અથવા “કે જેથી આ પ્રકારની વ્યક્તિ અત્યંત અને અતિશય દુઃખનો અનુભવ ન કરે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:7 i3dm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વ્યક્તિ **ખેદ**થી **ગરક** અથવા તેમાં ગરકાવ થઇ જાય. તે આ સૂચવવા એવી રીતે બોલે છે કે વ્યક્તિ રખેને એટલા **ખેદ**નો અનુભવ કરે કે જેથી તે તેને નિયંત્રિત કરીને તેનો વિનાશ કરે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક તુલનાત્મક અલંકારિક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી અતિશય દુઃખ તે વ્યક્તિ પર હાવી ન થઇ જાય” અથવા “કે જેથી તેના અતિશય દુઃખને લીધે એવા પ્રકારની વ્યક્તિ નિરાશામાં આવી ન પડે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:7 me4y rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ τοιοῦτος 1 અહીં, પાઉલ **એ {વ્યક્તિ}**નાં વિષયમાં સાધારણ શબ્દોમાં બોલે છે. તેમ છતાં, (જુઓ[2:5](../02/05.md)) માં તેણે જેનો ઉલ્લેખ કર્યો હતો તે વ્યક્તિના વિષયમાં તે વધારે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ સંદર્ભને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. [2:6](../02/06.md)માં આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જેના વિષે વાત કરી રહ્યા છે તે વ્યક્તિ” અથવા “તે વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2:7 cgil rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ 1 **ખેદ** શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “દુઃખિત” અથવા “ઉદાસ” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અતિશય વધારે દુઃખી થઇ જવાને લીધે” અથવા “તે અતિશય વધારે ઉદાસ થઇ જવાને લીધે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:8 r916 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 અહીં, **એ માટે**શબ્દ અગાઉની કલમમાં પાઉલે તે વ્યક્તિને “માફી આપવા” અને “દિલાસો આપવા”નાં વિષયમાં જે કહ્યું હતું તેના પર આધારિત શિખામણનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે શિખામણ કે અનુમાનનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કારણને લીધે,” અથવા “તો પછી,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2:8 ii0x rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην 1 અહીં, **તેના પર**શબ્દસમૂહની સાથે આ જોડાય શકે છે: (1)**પ્રેમ**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના માટેનો જે પ્રેમ તમારી પાસે છે તેને પુનઃ સ્થાપિત કરો” (2) **ફરીથી...રાખો**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારો પ્રેમ તેને માટે પુનઃસ્થાપિત કરો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -2:8 yi2z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς & ἀγάπην 1 **પ્રેમ**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પ્રેમ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તમે પ્રેમ કરો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:8 vlmy rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτὸν 1 અહીં, [2:5](../02/05.md), [7](../02/07.md) ની માફક, પાઉલ એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, ખાસ કરીને એવો વ્યક્તિ જેણે જાતીય પાપ કરીને બીજાઓને “દુઃખી કર્યા” છે. તેમ છતાં, પાઉલ અહીં એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તેની ચોક્કસ ખાતરી નથી. આ વ્યક્તિની લિંગજાતિને ન દર્શાવે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરવાની કાળજી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વ્યક્તિ” અથવા “વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2:9 oadd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **ખરેખર**શબ્દ પાઉલે તેઓને લખેલ પત્રનાં વિષયમાં વધારે માહિતી આપવાનો પરિચય આપે છે(જુઓ [2:3–4](../02/03.md)) પાછલી કલમની સાથે તે એક ઘનિષ્ટ જોડાણને દર્શાવતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે ભિન્ન એવા એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતી આપતો હોય, અથવા તમે **ખરેખર**શબ્દને અનુવાદ કર્યા વિના રહેવા દઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં” અથવા “સાચી હકીકત તરીકે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -2:9 lc78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἔγραψα 1 અહીં, **મારું લખવાનું...પણ**શબ્દસમૂહ ફરીવાર પાઉલે તેઓને કરિંથીઓને બીજો પત્રઓને પત્ર લખ્યો હતો તે પહેલા જે પત્ર મોકલ્યો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. [2:3–4](../02/03.md) માં તમે “મેં લખ્યો”નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં પણ તે પત્ર લખ્યો હતો” અથવા “મેં પણ તે પહેલો પત્ર મોકલાવ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:9 pp4j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰς τοῦτο & ἵνα 1 અહીં, **પ્રયોજન** અને **કે** બંને શબ્દસમૂહો હેતુનો પરિચય આપે છે જેના માટે પાઉલે પહેલા પત્ર **લખ્યો** હતો. તેના હેતુ પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ આ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો પુનરાવર્તન કરવું તમારા માટે મૂંઝવણભર્યું હોય, અને જો તે હેતુ પર ભાર મૂકતો નથી, તો તમે બંને શબ્દસમૂહોને જોડીને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” અથવા “એ માટે કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2:9 eebj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν δοκιμὴν ὑμῶν 1 અહીં, **પરીક્ષા**શબ્દ પ્રાથમિક રીતે કસોટી અથવા ચકાસણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ કહી રહ્યો છે કે તેઓએ કસોટીમાં શું કર્યું હતું તે તે જાણવા માંગે છે, જે એવી આજ્ઞાઓ હતી જેઓને પાછલા પત્રમાં સમાવેશ કરવામાં આવી હતી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કસોટીના પરિણામોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી આજ્ઞાઓને તમે કેવો પ્રતિભાવ આપ્યો” અથવા “તમારું ચારિત્ર્ય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:9 uzsx rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν δοκιμὴν ὑμῶν 1 કરિંથીઓ આપે છે અથવા પૂરું પાડે છે તે **પરીક્ષા**નું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પ્રમાણ તમે આપો છો” અથવા “તમારા તરફનું પ્રમાણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -2:9 gs2t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δοκιμὴν ὑμῶν 1 **પરીક્ષા**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “પ્રમાણ આપવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારી આગળ જે સાબિતી આપશો તે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:9 xw5t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπήκοοί 1 અહીં, પાઉલ એ જણાવતો નથી કે તેઓ કોને **આજ્ઞાકારી**છે. તેઓ કોને **આજ્ઞાકારી**છે તે આ મુજબ સૂચવતો હોય શકે: (1) એક પ્રેરિત તરીકે તેને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને આજ્ઞાકારી” (2) ઈશ્વર અને ઈશ્વરની આજ્ઞાઓને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને આજ્ઞાકારી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:10 r7ib rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 અહીં, **હવે**શબ્દ પાઉલની દલિલની પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ પાછલા પત્રનાં વિષયમાં તેની ચર્ચાની સમાપ્તિ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો પ્રગતિ અથવા સમાપ્તિનો પરિચય આપે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા **હવે**શબ્દને અનુવાદ કર્યા વિના રહેવા દઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છેવટે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -2:10 o14x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾧ & τι χαρίζεσθε, κἀγώ 1 અહીં પાઉલ આ મુજબની રચના કરતો હોય શકે: (1) કરિંથીઓને જેણે “દુઃખી કર્યા હતા” તે વ્યક્તિને માફી આપવા અંગેનું એક ચોક્કસ વાક્ય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વ્યક્તિને તમે જે કંઈ માફ કરો છો, તેને હું પણ માફ કરું છું” (2) માફી આપવાના વિષયમાં એક સર્વસામાન્ય અંતિમ કથન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ વ્યક્તિને તમે કંઈપણ માફ કરો છો, તે હું પણ માફ કરું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:10 uzvm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀγώ 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને આ વાક્યાંગ છોડી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે વાક્યના આરંભનાં અડધા ભાગમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પણ તે માફ કરું છું” અથવા “તેને માટે હું પણ તેઓને માફ કરું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2:10 tzn1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે જો**શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે તેણે પાછલા વાક્યાંગ(**કેમ કે**)માં જે કહ્યું હતું તેને ટેકો આપનાર વધારાની માહિતી (**જો**)પાઉલ આપી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો પાછલા કથનને જે ટેકો આપે છે એવી વધારાની માહિતીનો પરિચય આપનાર શબ્દોનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઉપરાંત,” અથવા “અને હકીકતમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -2:10 d9ah rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς 1 અહીં, તેના વાક્યના મધ્યમાં પાઉલ **જો મેં કંઈ માફ કર્યું હોય**ટિપ્પણીને પાઉલ મૂકે છે. આ પ્રકારની વધારાની માહિતીનો સમાવેશ કરવા એક સ્વાભાવિક સ્થાનને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ખરેખર, જો મેં કંઈપણ માફ કર્યું છે, તો મેં તમારા લીધે માફ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -2:10 avqv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τι κεχάρισμαι 1 આ સ્પષ્ટતા [2:5](../02/05.md)માં પાઉલે જે કહ્યું હતું કે તે વ્યક્તિએ તેને નહિ પણ કરિંથીઓને “ખેદિત” કર્યા હતા, તેની સાથે બંધબેસતી છે. પાઉલ આ મુજબ કહી રહ્યો હશે: (1) માફી આપવા માટે તેની પાસે કોઈ ખાસ કારણ નથી, કેમ કે તે વ્યક્તિએ તેને બહુ ઓછું દુઃખ પમાડ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે બહુ ઓછું માફ કરવાનું છે” (2) હકીકતમાં માફ કરવા તેની પાસે કશું જ નથી, કેમ કે તે વ્યક્તિએ તેને નહિ પણ કરિંથીઓને દુઃખી કર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માફી આપવા માટે મારી પાસે કશું જ નથી તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:10 cbm6 δι’ ὑμᾶς 1 અહીં, **તમારે લીધે**શબ્દસમૂહનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (1) કરિંથીઓને ફાયદો કરવા અથવા મદદ કરવા પાઉલ તે વ્યક્તિને માફ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ફાયદા માટે છે” (2)પાઉલ તે વ્યક્તિને માફ કરે છે કારણ કે કરિંથીઓએ તેને માફ કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા કારણે છે” અથવા “તમે તેને માફ કર્યો તેને કારણે છું” -2:10 b6uy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν προσώπῳ Χριστοῦ 1 અહીં, **ખ્રિસ્તની સમક્ષ**શબ્દસમૂહ સૂચવતો હોય શકે: (1) પાઉલ માફ કરે છે કારણ કે તે જાણે છે કે તે જે કરે છે તે **ખ્રિસ્ત** જુએ છે અથવા જાણે છે. તેથી, **ખ્રિસ્ત**ને ગમે એવી રીતે તે વ્યવહાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ ખ્રિસ્ત ઈચ્છે છે” અથવા “ખ્રિસ્તનાં નિરીક્ષણમાં હોયને” (2) સાક્ષી તરીકે**ખ્રિસ્ત**ની સાથે પાઉલ માફ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તને સાક્ષી રાખીને” અથવા “તેની બાંહેદારી ખ્રિસ્તની મારફતે આપવામાં આવે” (3) **ખ્રિસ્ત**નાં એક પ્રતિનિધિ તરીકે પાઉલ માફી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનું પ્રતિનિધિત્વ કરનાર એક વ્યક્તિ તરીકે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:11 xaoc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἵνα 1 અહીં, પાઉલ અને કરિંથીઓએ બીજાઓને માફ કરવું જોઈએ તેના હેતુનો પરિચય **કે જેથી**શબ્દસમૂહ આપે છે (જુઓ [2:10](../02/10.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો હેતુને દર્શાવી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલા માટે કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -2:11 xoaw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શેતાન આપણો લાભ ઉઠાવી ન લે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:11 z6no rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે** શબ્દ **શેતાન**વિષે આ કલમનાં પહેલા અડધા ભાગમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેનો વધારાનો ખુલાસો આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, વધારાનો ખુલાસો આપનાર એક ભિન્ન શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ” અથવા “એ કારણે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2:11 m46t rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ & αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν 1 અહીં લેખક અલંકારનો ઉપયોગ કરે છે જે અપેક્ષિત ભાવાર્થથી વિપરીત છે એવા એક શબ્દની સાથે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક પ્રબળ સકારાત્મક ભાવાર્થને અભિવ્યક્ત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સકારાત્મક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની કુયુક્તિઓ વિષે આપણે સંપૂર્ણપણે સજાગ છીએ” અથવા “આપણે તેની કુયુક્તિઓ વિષે ઘણા જાણકાર છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2:12 nh7u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ એક નવા વિભાગનો પરિચય આપે છે. તેણે અને કરિંથીઓએ જે વ્યક્તિને માફ કરવું જોઈએ તેના વિષે બોલવાનું પાઉલે હવે બંધ કર્યું છે. હવે તેની યાત્રાઓની યોજનાઓનાં વિષયમાં અને તેણે કરિંથીઓની કેમ મુલાકત લીધી નથી તેના વિષયમાં તે પાછો ફરે છે(જુઓ[1:8–23](../01/08.md)).જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક નવા વિષય અથવા નવા વિભાગનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા **હવે**શબ્દનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ વધીએ,” અથવા “હું મારી યાત્રાઓ વિષે ફરીથી બોલવા ચાહું છું:” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -2:12 l6vd rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθὼν & εἰς 1 આ પ્રકારના સંદર્ભમાં, **આવ્યો** ને બદલે “ગયો” કહેવું તમારી ભાષામાં વધારે સુસંગત થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગયો ત્યારે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -2:12 c14o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας & ἀνεῳγμένης 1 તેણે **ત્રોઆસ**ને કઈ રીતે છોડયું તેના વિષે અગાઉની કલમમાં પાઉલ જે કહેશે તેની સાથે વિસંગતતા ઊભી કરે એવી માહિતી આ વાક્યાંગ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સ્વાભાવિક રૂપમાં આ વિસંગતતાને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ખ્રિસ્તની સુવાર્તાને માટે એક બારણું ઉઘાડવામાં આવ્યું હતું તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -2:12 a1ti rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης 1 **સુવાર્તા**પ્રગટ કરવા તેને માટે ઈશ્વર જે તકો પૂરી પાડે છે છે તેના વિષે પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈશ્વર **સુવાર્તા**ને માટે એક **દ્વાર** “ખોલી” રહ્યા હોય. કાલ્પનિક ચિત્ર ઈશ્વર એક બારણું ઉઘાડી રહ્યા હોય તેનું છે કે જેથી પાઉલ તેની અંદર જાય અને ખ્રિસ્ત વિષે પ્રચાર કરે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ખ્રિસ્તની સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવાની એક તક મને અપાઈ હતી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:12 n9cr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. આ કિસ્સામાં, પાઉલ જણાવી રહ્યો હોય કે તે કામ **પ્રભુએ** કર્યું હતું, અથવા તે સૂચવી રહ્યો હશે કે **પ્રભુમાં**તે કામ “ઈશ્વરે” કર્યું હતું. **પ્રભુમાં**શબ્દસમૂહ માટેની ફૂટનોટ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પ્રભુએ મારા માટે ખ્રિસ્તની સુવાર્તા પ્રગટ કરવાનું એક બારણું ઉઘાડયું હોયને” અથવા “અને ઈશ્વરે મારા માટે પ્રભુમાં ખ્રિસ્તની સુવાર્તા પ્રગટ કરવાનું એક બારણું ઉઘાડયું હોયને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:12 vtg5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 અહીં પાઉલ **સુવાર્તા**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે: (1) **ખ્રિસ્ત**નાં વિષેની હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત સંબંધીની સુવાર્તા” (2) **ખ્રિસ્ત**ની હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તની સુવાર્તા” અથવા “ખ્રિસ્તની મારફતે આપવામાં આવેલ સુવાર્તા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -2:12 fcf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 ખ્રિસ્તની સાથેની તેની ઐક્યતાને દર્શાવવા માટે અહીં પાઉલ અવકાશી રૂપક**પ્રભુથી** નો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, **પ્રભુથી** હોવું, અથવા પ્રભુની સાથે જોડાયેલા હોવું, દર્શાવે છે કે **બારણું**પાઉલને માટે **ઉઘાડવામાં**આવ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: **પ્રભુ**ની મારફતે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુની મારફતે” (2) કે જેથી તે **પ્રભુ**ની સાથેના તેના જોડાણમાં સેવા કરવાનું ચાલુ રાખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુની સાથે મારા જોડાણમાં” અથવા “કે જેથી પ્રભુ જે ઈચ્છે છે તે હું કરી શકું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:12 m7x6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κυρίῳ 1 અહીં, **પ્રભુ** શબ્દનો ઉલ્લેખ આ હોય શકે: (1) મસીહા ઇસુનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ, મસીહા” (2) સામાન્ય અર્થમાં ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈશ્વર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:13 rjy9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 અહીં, **મારા આત્માને કોઈ ચેન ન હતું**વાક્યાંગ સૂચવે છે કે પાઉલ ચિંતાતુર હતો અથવા વિચારાધીન હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા મનમાં કોઈ નિરાંત ન હતી” અથવા “હું ચિંતિત હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2:13 k7k9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 અહીં, પાઉલ સ્પષ્ટતા કરતો નથી કે તે કઈ બાબત વિષે ચિંતિત અથવા ચિંતાતુર હતો. થોડા સમય બાદ[7:5–16](../07/05.md) માં તે સ્પષ્ટતા કરે છે કે તે કરિંથીઓ સાથેની તિતસની મુલાકાત કેવી રહી હશે તેના વિષે જાણવા બેચેન હતો. કરિંથીઓએ આ અનુમાન કરી લીધું હશે કેમ કે તિતસ તેઓની મુલાકાત કરી ચૂક્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ માહિતીને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી તિતસે કરેલી મુલાકાત અંગે મને મારા આત્મામાં ચેન ન હતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:13 trp2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 **ચેન** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “નિરાંત” અથવા “આરામદાયક” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો આત્મા નિરાંત ન હતો” અથવા “મારો આત્મા આરામદાયક અવસ્થામાં ન હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:13 w79i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 અહીં, પાઉલ જણાવે છે કે **તિતસ** ત્રોઆસમાં ન હતો, એવું નથી કે તે તેને આસાનીથી શોધી શક્યો ન હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દર્શાવે કે જયારે પાઉલે ત્યાં મુલાકાત કરી હતી ત્યારે **તિતસ** ત્રોઆસ શહેરમાં ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને જેવી ખબર મળી કે મારો ભાઈ તિતસ ત્યાં ન હતો” અથવા “મારો ભાઈ તિતસ શહેરમાં ન હતો તેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:13 xd5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 અહીં પાઉલ **તિતસ**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે તેનો **ભાઈ** હોય (લગભગ નાનો **ભાઈ**). તે આવી રીતે બોલીને સૂચવે છે કે **તિતસ** એક સાથી વિશ્વાસી છે અને તે અને પાઉલ એવા ઘનિષ્ઠ છે કે જાણે તેઓ ભાઈઓ હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ વિચારને પ્રગટ કરવા માટે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તિતસ, જે મારા પોતાના ભાઈ જેવો છે,” અથવા “મારો ઘણો જ વહાલો મિત્ર અને સાથી વિશ્વાસી તિતસ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:13 wq6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 અહીં પાઉલ ત્રોઆસનાં લોકો પાસેથી કઈ રીતે **વિદાય લીધી**તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, પણ તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ પણ છે કે તેણે તેઓના શહેરને છોડી દીધું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પાસેથી અંતિમ વિદાય લઈને ચાલ્યો ગયો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:13 j9je rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 અહીં, **તેઓની**શબ્દ પાઉલે “ત્રોઆસ”માં જે મિત્રો બનાવ્યા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે(જુઓ[2:12](../02/12.md)). મોટેભાગે, આ લોકો સાથી વિશ્વાસીઓ હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો **તેઓની**શબ્દ કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રોઆસનાં લોકો પાસેથી” અથવા “ત્રોઆસમાંના મારા મિત્રો પાસેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2:14 s6k3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **પણ**શબ્દ એક નવા વિભાગનો પરિચય આપે છે. પાઉલ તિતસ અને તેની યાત્રાઓ માટેની યોજનાઓ વિષે [7:5](../07/05.md) સુધી ફરીથી બોલતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો એક નવા વિભાગ અથવા વિષયનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો, અથવા **પણ**શબ્દને અનુવાદ કર્યા વિના એમ જ રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ હવે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -2:14 g39s rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations τῷ & Θεῷ χάρις 1 અહીં, **ઈશ્વરની આભારસ્તુતિ {થાઓ}** શબ્દસમૂહ એક ઉદગારવાચકનો શબ્દસમૂહ છે જે પાઉલનાં આભારી મનોવલણનો સંવાદ કરે છે. આભારીપણાનો સંવાદ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવા એક ઉદગારવાચકનાં રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ઈશ્વરનો આભાર માનીએ છીએ” અથવા “અમે ઈશ્વરને ગૌરવ આપીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -2:14 qgok rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 અહીં, **અમને**શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી, તે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરતુ હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને જેઓ પ્રચાર કરે છે... અમારી” (2) માત્ર પાઉલનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને ...મને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2:14 gpd2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **ઈશ્વર**એક એવા આગેવાન હોય કે જેમણે એક વિજય પ્રાપ્ત કર્યો હોય અને તેની ઉજવણી કરવા પ્રદર્શન કાઢયું હોય અથવા **વિજયરેલી** કાઢી હોય. આ કવાયતમાં પાઉલ અને તેના સાથીઓ નીચે મુજબ કદાચ એક હોય અથવા બંને હોય: (1) જેઓને જીતવામાં આવ્યા હોય એવા કેદીઓ અને વિજયનું પ્રદર્શન કરવા તેઓને કવાયતમાં મૂકવામાં આવ્યા હોય. બીજા સ્થાનોએ આ શબ્દનો સામાન્ય અર્થ આ મુજબ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના બંદીવાનો તરીકે તે સદા અમને કવાયતમાં મૂકે છે” અથવા “તે અમારી દોરવણી કરે છે તે હંમેશા દર્શાવે છે” (2) વિજય મેળવવા માટે જેઓ મદદ કરી એવા સૈનિકો અને તેઓ ઉજવણી કરી રહ્યા છે. શબ્દ માટેનો આ એક સામાન્ય અર્થ નથી, પણ તે સંભવિત અર્થ છે અને સંદર્ભ સાથે બંધબેસતો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની વિજયરેલીમાં સદા અમને લઈને જાય છે” અથવા “વિજય પ્રાપ્ત કરવા સદા અમને મદદ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:14 so2k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ Χριστῷ 1 ખ્રિસ્તની સાથે વિશ્વાસીઓની એકતાનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ અવકાશી રૂપક **ખ્રિસ્તમાં**નો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, **ખ્રિસ્તમાં**હોવું, અથવા ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલા રહેવાની બાબત તેઓ **વિજયરેલી**માં કેમ અથવા કઈ રીતે સામેલ છે તેનો ખુલાસો કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે **રેલી**માં સહભાગી થવા માટેનું કારણ અથવા માધ્યમ ખ્રિસ્તની સાથેની ઐક્યતાને સૂચવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તની સાથેની અમારી ઐક્યતાને લીધે” અથવા “ખ્રિસ્તની સાથેની અમારી ઐક્યતાનાં માધ્યમથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:14 l1nr rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **તેમનું જ્ઞાન** એક **સુવાસ**, ગંધ કે સુગંધ હોય. આ કિસ્સામાં, સંદર્ભ એવું સૂચવે છે કે તે એક ગમે એવી અથવા સારી ગંધ છે. તે એ સૂચવવા માટે આવી રીતે બોલે છે કે જેમ તેજ સુગંધની દરેક લોકો ગંધ લીધા પછી તેની પ્રતિક્રિયા આપે છે તેમ ખ્રિસ્ત વિષેના સંદેશને દરેક લોકો સાંભળીને તેની પ્રતિક્રિયા આપે છે. અને જેમ ગંધ આખા ઘરને ભરી દે છે, એમ જ સુવાર્તા ધરતી પરના **દરેક સ્થળ**ને ભરી દે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો એક ઉપમા અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જેમાં પાઉલ **સુવાસ**રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે એવી આગલી બે કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કરી શકો એવા એક રૂપને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી મારફતે અને દરેક સ્થળે, જે સુવાસની માફક છે તે, તેમનું જ્ઞાન પ્રગટ કરે છે” અથવા “સામર્થ્યની સાથે તેમનું જ્ઞાન અમારી મારફતે પ્રગટ કરે છે, જે દરેક સ્થળે ફેલાઈ રહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -2:14 tlqe rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ 1 અહીં પાઉલ **સુવાસ**એટલે કે **જ્ઞાન**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં, **સુવાસ**કઈ બાબતને માટે છે તે માલિકીદર્શક શબ્દ સૂચવે છે. પછી પાઉલ સૂચવે છે કે આ **જ્ઞાન** તો **તેમના** વિશેનું છે એટલે કે ખ્રિસ્ત વિષે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તે વિચારોને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાસ, જે તેમના વિષેના જ્ઞાનની છે” અથવા “સુવાસ, એટલે કે તેમને જાણવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -2:14 ihbw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς γνώσεως αὐτοῦ 1 **જ્ઞાન**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “જાણવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલે કે તેમને જાણવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:14 lxlc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 અહીં, **તેમના**શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) સામાન્ય અર્થમાં ઈશ્વરનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના” (2) સ્પષ્ટતાથી ખ્રિસ્ત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2:14 eq21 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે **દરેક સ્થળે** ઈશ્વરને પ્રગટ કરવા માટે જાણે ઈશ્વરે તેનો અને તેના સહકર્મીઓનો ઉપયોગ કર્યો હોય. કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે કે ઘણા સ્થળોએ અથવા જે સ્થળોની મુલાકાત તેઓ કરે છે ત્યાં ઈશ્વરને પ્રગટ કરવા માટે ઈશ્વરે તેઓનો ઉપયોગ કર્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આ વિચારને તમે વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જ્યાં જ્યાં જઈએ છીએ તે દરેક સ્થળે” અથવા “સમગ્ર વિશ્વમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2:15 cjjj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 અહીં, પાછલી કલમ([2:14](../02/14.md))માં પાઉલે “સુવાસ”નાં વિષયમાં જે કહ્યું હતું તેની સમજૂતીનો પરિચય **કેમ કે**શબ્દો આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો વધુ સમજૂતી આપી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર” અથવા “મારા કહેવાનો ભાવાર્થ આ હતો:” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -2:15 yfx6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμὲν 1 અહીં,[2:14](../02/14.md) ની માફક **અમે**શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેઓ પ્રચાર કરીએ છીએ” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2:15 x6nn rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 અહીં પાઉલ **સુવાસ** અને સારી સુવાસોનાં વિષયમાં બોલવાનું ચાલુ રાખે છે (જુઓ[2:14](../02/14.md)). તે તેને પોતાને અને તેના સહકર્મીઓને **ખ્રિસ્ત**પાસેથી આવનારી અને **ઈશ્વર** તરફ ઊંચે ચઢનારી એક **સુવાસ** ગણાવે છે. આ મુજબ બોલીને, તે દર્શાવે છે કે ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિમાં ખ્રિસ્ત કોણ છે તેના વિષે પ્રતિનિધિત્વ કરનારા અને તેમને પ્રગટ કરનારા **અમે** છીએ. જેમ દરેક વ્યક્તિ સુવાસની ગંધ લીધા પછી જાણે છે કે તે ક્યાંથી આવે છે, તેમ દરેક પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓને ધ્યાનમાં લે છે અને તેઓ સભાન થાય છે કે તેઓ **ઈશ્વર**ની સમક્ષ **ખ્રિસ્ત**ને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. એક વાતની ખાતરી રાખો કે તમારો અનુવાદ પાછલી અને આગલી કલમોમાં બંધબેસતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સમક્ષતામાં ખ્રિસ્ત પાસેથી રેલાનારી એક સારી સુગંધ જેવા અમે છીએ” અથવા “અમે ઈશ્વરની સમક્ષ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -2:15 b1k1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Χριστοῦ εὐωδία 1 અહીં પાઉલ **સુવાસ** આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતી હોય એવું સૂચવવા માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે: (1) **ખ્રિસ્ત**પાસેથી આવે છે અથવા ફેલાઈ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત પાસેથી આવનારી સુવાસ” (2) **ખ્રિસ્ત**ની મારફતે પ્રસ્તુત કરવામાં કે અર્પણ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત જેને પ્રસ્તુત કરે છે તે સુવાસ” અથવા “ખ્રિસ્ત જેને અર્પણ કરે છે તે સુવાસ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -2:15 itc8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરે છે તે જણાવવું જો તમારા માટે આવશ્યક થઇ જાય છે તો તમે સૂચવી શકો છો કે ઈશ્વર તે ક્રિયા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓનું તારણ ઈશ્વર કરે છે તેઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:15 ze7n rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοῖς ἀπολλυμένοις 1 લોકોનાં “નાશ પામવા” માટેનું કારણ ઈશ્વર છે કે “નાશ પામવા” માટેનું કારણ લોકો પોતે છે તેના વિષે ખ્રિસ્તીઓમાં મતભેદ જોવા મળે છે. પાઉલ અહીં ઇરાદાપૂર્વક જે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેમાં જે વ્યક્તિ **નાશ પામનાર** કારણ રહે છે તેનો સમાવેશ કરતો નથી. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં પણ “નાશ કરવાનું” કારણ થનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવાની બાબતને ટાળવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિનાશનાં માર્ગમાં જેઓ છે” અથવા “જેઓ તારણ પામી રહ્યા નથી તેઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -2:16 zrae rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οἷς μὲν & οἷς δὲ 1 અહીં, **ખરેખર**તરીકે જે શબ્દનો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે સૂચવે છે કે લેખક બે ભાગોમાંથી પ્રથમનો પરિચય આપી રહ્યો છે. **પણ**શબ્દ બીજા ભાગનો પરિચય આપે છે. “જેઓ નાશ પામી રહ્યા છે” અને “જેઓ તારણ પામી રહ્યા છે” તેઓ વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરવા માટે લેખક આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે (જુઓ[2:15](../02/15.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો લોકોના બે જૂથોમાં સ્વાભાવિક રીતે વિસંગતતાઓ ઊભી કરે એવા એક રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક બાજુએ, એવા જેઓ... પણ બીજી બાજુએ, બીજાઓ” અથવા “એક તરફના ... બીજી તરફના” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -2:16 pv6o rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 અહીં પાઉલ “જેઓ તારણ પામી રહ્યા છે” એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે તેના પહેલા “જેઓ નાશ પામી રહ્યા છે” તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે[2:15](../02/15.md). માં તેણે જે ક્રમનો ઉપયોગ કર્યો હતો તેનાથી વિપરીત છે. તેની સંસ્કૃતિમાં આ સારી લેખનશૈલી હતી. [2:15](../02/15.md) માંના ક્રમને ઉલટાવવાને કારણે તમારા વાચકો મૂંઝવણમાં આવી જાય છે, તો અહીં તમે[2:15](../02/15.md)માં જે ક્રમ છે તેની સાથે બંધબેસતું કરવા માટે ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર એક તરફના લોકો માટે, જીવનથી જીવનની સુવાસ, પણ બીજી તરફના લોકો માટે, મરણથી મરણની વાસ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -2:16 t3vw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς -1 અહીં, **કેટલાકને**શબ્દસમૂહ “જેઓ નાશ પામી રહ્યા છે” તેઓનો, અને **બીજાને**શબ્દસમૂહ “જેઓ તારણ પામી રહ્યા છે” તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ [2:15](../02/15.md). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે આ શબ્દસમૂહો કોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાછલાને ... આગલાને” અથવા “નાશ પામનારાઓને ... તારણ પામનારાઓને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2:16 dwk6 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὀσμὴ -1 અહીં પાઉલ **સુવાસ**અને સારી સુગંધો વિષે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે (જુઓ[2:14–15](../02/14.md)). તે અને તેના સહકર્મીઓ કેવા પ્રકારની **સુવાસ** છે તેનો ખુલાસો વિશેષ કરીને તે આપે છે. જેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી તેઓ માને છે કે **સુવાસ** ખરાબ છે, જયારે જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓ માને છે કે **સુવાસ**ની ગંધ સારી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. એક વાતની ખાતરી રાખો કે [2:14–15](../02/14.md))માં તમે જે “સુવાસ” શબ્દપ્રયોગ કર્યો છે તેની સાથે તમારો અનુવાદ બંધબેસતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે સુવાસરૂપ છીએ ... અમે સુવાસરૂપ છીએ” અથવા “અમારો સંદેશ ... અમારો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -2:16 ud2u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ θανάτου εἰς θάνατον & ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 એક જ શબ્દની સાથે પાઉલ અહીં **થી**અને **માં**શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. તે આ કારણને લીધે આ રૂપનો ઉપયોગ કરતો હોય શકે: (1) **થી**શબ્દ **સુવાસ**નાં સ્રોતને દર્શાવે છે અને **ને**શબ્દ **સુવાસ**ની અસરને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મરણનાં જેવી વાસ લાગે છે અને મરણમાં દોરી જાય છે ...તે જીવનનાં જેવી વાસ લાગે છે અને જીવનમાં દોરી જાય છે” અથવા “મરણ ઉપજાવનાર મરણની ...જીવન ઉપજાવનાર જીવનની” (2) **થી**અને**માં**બંને શબ્દો ભાર મૂકે છે કે **સુવાસ**સંપૂર્ણપણે કાંતો **મરણ**અથવા **જીવન**નાં લક્ષણો ધરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણની ...જીવનની” અથવા “સંપૂર્ણપણે મરણનાં લક્ષણોથી ભરપૂર... સંપૂર્ણપણે જીવનના લક્ષણોથી ભરપૂર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:16 yau5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ θανάτου εἰς θάνατον & ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 **મૃત્યુ** અને **જીવન** શબ્દોના વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મરણ પામવું” અથવા “જીવવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને અથવા “મરેલ” અને “જીવંત” જેવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પાછલી ફૂટનોટમાં તમે જે વિકલ્પની પસંદગી કરી હતી તેની સાથે તમારો અનુવાદ બંધબેસતો હોય એવી કાળજી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કંઈક મૃત્યુથી આવે છે અને તે લોકોને મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે... જે જીવંત વસ્તુમાંથી આવે છે અને લોકોને જીવવા તરફ દોરી જાય છે” અથવા “તે મરેલી બાબત જેવું લાગે છે...તે જીવંત બાબત જેવી લાગે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:16 cdr3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πρὸς ταῦτα 1 અહીં, **આ બાબતો**શબ્દસમૂહ જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓએ શું કરવું પડશે એટલે કે [2:14–16](../02/14.md)માં પાઉલે જેની રૂપરેખા તૈયાર કરી છે તે બાબતોને ફરીવાર દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, **આ બાબતો** શું દર્શાવે છે તેની સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જે કહ્યું તેનું શું કરવું” અથવા “આ રીતે સુવાર્તા પ્રગટ કરવી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2:16 be6x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός? 1 તે માહિતીને જાણવાની કોશિષ કરી રહ્યો છે તેના લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવા માટે તે આ સવાલ પૂછે છે. સવાલ સૂચવી શકે છે કે તેનો જવાબ આ મુજબ છે: (1) તેઓની મારફતે ઈશ્વર કામ કરી રહ્યા હોયને પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ **પૂરતાં** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે આ બાબતોને માટે, ખરેખર અમે પૂરતાં છીએ !” (2) કોઈપણ **પૂરતું** નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતોને માટે, કોઈ પૂરતું નથી !” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:17 h7y1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 અહીં, **કેમ કે**શબ્દો આ મુજબનો પરિચય આપતા હોય શકે: (1) અગાઉ પૂછવામાં આવેલ સવાલના સૂચક જવાબનો ખુલાસો, એટલે કે, ઈશ્વર તેઓની મારફતે કામ કરી રહ્યા હોયને પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ “પૂરતાં” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ અમે પૂરતાં છીએ, કારણ કે” (2) પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ કેમ જીવન અથવા મરણનાં વાસરૂપ છે તેનો ખુલાસો (જુઓ[2:16](../02/16.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જીવન અથવા મરણનાં વાસરૂપ છીએ કારણ કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2:17 pmpz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμεν & λαλοῦμεν 1 અહીં, [2:14–15](../02/14.md), ની માફક **અમે** શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેઓ પ્રગટ કરીએ છીએ... અમે બોલીએ છીએ” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ... હું બોલું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2:17 u7ui rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ πολλοὶ 1 **ઘણા**લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **ઘણા**વિશેષણનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા એ જ પ્રકારે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે આ શબ્દને એક નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા લોકો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -2:17 yf8u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καπηλεύοντες 1 અહીં, **ભેળ** શબ્દ વ્યક્તિ પાસે રહેલા માલસામાનને વેચવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે શબ્દ સૂચવે છે કે જે વ્યક્તિ **ભેળ**કરી રહ્યો છે તે તેનાથી બને એટલો લાભ ઉઠાવી લેવાની કોશિષ કરી રહ્યો છે, ભલે તે ઈમાનદારીથી હોય કે ઠગાઈથી હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈ વસ્તુને શક્ય હોય એટલી ઊંચી કિંમતે વેચવાનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વેપાર કરતા” અથવા “વેચતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -2:17 a5sa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 અહીં, **વાત** શબ્દ કોઈ વ્યક્તિ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને જે બોલે તેને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શબ્દો” અથવા “વાતચીત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:17 ohh8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 **વાત**નું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે: (1) **ઈશ્વર** પાસેથી હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની મારફતે આવેલ વાત” (2) **ઈશ્વર**વિષે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર વિષેની વાત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -2:17 u4iy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ὡς -1 ઈશ્વરની વાતમાં જેઓ “ભેળસેળ” કરે છે એવા **ઘણાઓ**ની સાથે વિસંગતતા ઊભી કરવા માટે પાઉલ અહીં **પણ...તેમ**નો ઉપયોગ કરે છે. **શુધ્ધ અંતઃકરણ** અને **ઈશ્વરથી** શબ્દસમૂહો સાથે વિસંગતતા ઊભી ન થાય તેના માટે પાઉલ **પણ...તેમ**નું પુનરાવર્તન કરીને આ વિસંગતતા પર ભાર મૂકવાનું ચાલુ રાખે છે. **પણ... તેમ**નું પુનરાવર્તન કરવું મૂંઝવણ ઊભી કરતું હોય તો, **પણ ...તેમ**નો તમે એકવાર ઉપયોગ કરો અને ભાર બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેના બદલે ...ની માફક ...અને તેનાથી વધારે...ની માફક” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -2:17 x86y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ εἰλικρινείας 1 **શુધ્ધ અંતઃકરણ**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ગંભીર” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ગંભીર હોય એવાઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:17 f9x4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἐκ Θεοῦ 1 અહીં **ઈશ્વર...થી** સૂચવે છે કે સુવાર્તા **કહેવા** માટે ઈશ્વરે પાઉલ અને તેના સાથી કર્મીઓને મોકલ્યા હતા. **તેમ** શબ્દ તેઓ કઈ રીતે **બોલે છે** તેને દર્શાવે છે. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે તેઓ હકીકતમાં **ઈશ્વર...થી** નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને હજુ વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને ઈશ્વરે મોકલ્યા છે એવા લોકોની માફક” અથવા “ઈશ્વરથી મોકલાયેલાંની માફક” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:17 aizg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαλοῦμεν 1 અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તેણે જેનો ઉલ્લેખ કરી દીધો છે તે **ઈશ્વરના વચન** તેઓ બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય, તો તેઓ જે **બોલે** છે તેને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ઈશ્વરના વચન બોલીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:17 vpdc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέναντι Θεοῦ 1 અહીં, **ઈશ્વરની સમક્ષ**શબ્દસમૂહ આ બાબતને સૂચવતો હોય શકે: (1) તેઓ કરે છે તેવી રીતે જ બોલે છે કારણ કે તેઓ જાણે છે કે તેઓ જે કરે છે તે **ઈશ્વર** જુએ છે અથવા જાણે છે. તેથી, **ઈશ્વર**ને ગમે એવી રીતે તેઓ બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની ઈચ્છા જેમ છે તેમ” અથવા “ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં” (2) તેઓ જે બોલે છે તેના સાક્ષી તરીકેનાં બાંહેદાર તરીકે **ઈશ્વર**ની સાથે તેઓ **બોલે છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાક્ષી તરીકે ઈશ્વરની સાથે” અથવા “તેની બાંહેદારી આપનાર ઈશ્વરની સાથે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:17 u2zb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 ખ્રિસ્તની સાથે વિશ્વાસીઓની એકતાનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ અવકાશી રૂપક **ખ્રિસ્તમાં**નો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, **ખ્રિસ્તમાં** હોવું, અથવા ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલાં હોવાની બાબત, તેઓ કઈ રીતે **બોલે છે** તેનો ખુલાસો આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે કે તેઓ **ખ્રિસ્ત** સાથે જોડાયેલાં હોય એવા લોકોની માફક**બોલે છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તીઓની માફક” અથવા “ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલા લોકોની માફક” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:1 mdwx rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀρχόμεθα & ἑαυτοὺς & μὴ χρῄζομεν 1 અહીં, [2:14–15](../02/14.md), [17](../02/17.md), ની માફક, **અમે** શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું અમે એવા છીએ જે અમારો પોતાનો પ્રચાર કરવાનું શરૂ કરતા હોય...અમે... મને જરૂર નથી ...શું મને” (2) ફક્ત પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: શું હું શરૂઆત કરું...મારી જાતે...મને જરૂર નથી... શું હું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3:intro f7rh 0 # કરિંથીઓને બીજો પત્ર 3 સામાન્ય ફૂટનોટ\n\n## રચના અને માળખું\n\n4. પાઉલનું સેવાકાર્ય(2:14–7:4)\n *સેવાકાર્ય માટેની લાયકાત(3:1–6)\n *મૂસાનું સેવાકાર્ય અને પાઉલનું સેવાકાર્ય(3:7–4:6)\n\n## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિષયવસ્તુઓ\n\n### ભલામણનાં પત્રો\n\n[3:1–3](../03/01.md)માં પાઉલ “ભલામણનાં પત્રો”નો ઉલ્લેખ કરે છે. આ એવા પત્રો હતા જેઓને વ્યક્તિ પોતાની સાથે જયારે તેઓ નવા સ્થાને યાત્રા કરે ત્યારે લઇ જતા હતા. યાત્રા કરનાર વ્યક્તિને ઓળખનાર કોઈક વ્યક્તિ લખતો કે યાત્રાકારી ભરોસાપાત્ર વ્યક્તિ છે અને તેનો આવકાર થવો જોઈએ, અને યાત્રા કરનાર વ્યક્તિ તે અથવા તેણી જે લોકોની મુલાકાત કરે તેઓને આ પત્ર આપે. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં આ પ્રકારની બાબત સામાન્ય પ્રથા તરીકે પ્રચલિત નથી, તો નીચે આપવામાં આવતી ફૂટનોટમાં તમારા વાચકોને માટે તેનો ખુલાસો આપવો જોઈએ.(જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/letter]])\n\n### અક્ષર અને આત્મા\n\n[3:6–8](../03/06.md)માં પાઉલ “અક્ષર” અને “આત્મા” વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરે છે. આ કલમોમાં, “અક્ષર” લેખિત લક્ષણોને દર્શાવે છે, અને “આત્મા” શબ્દ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે “અક્ષર”ની મારફતે જે કંઈ નિરૂપણ કરવામાં આવે છે તે માત્ર લેખિત બાબત છે અને તેની પાસે કોઈ સામર્થ્ય નથી. “આત્મા”ની મારફતે જે કંઈ નિરૂપણ કરવામાં આવે છે તેની પાસે સામર્થ્ય છે અને તે લોકોને બદલી શકે છે. જો કે તેને પણ લખવામાં આવી શકે, તોપણ તેને સામર્થ્ય “આત્મા” આપે છે. પાઉલ આ વિસંગતતાનો ઉપયોગ જૂનો કરાર (“અક્ષર”) અને નવો કરાર (“આત્મા”)ની વચ્ચે રહેલી ભિન્નતાઓમાંની એકનું વર્ણન કરવા આ વિસંગતતાનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં સુસંગત હોય એવી રીતે આ વિસંગતતાને અભિવ્યક્ત કરવા કોશિષ કરો.\n\n### ગૌરવ\n\nઆ સમગ્ર અધ્યાયમાં, પાઉલ મહત્તમ રીતે “ગૌરવ”નાં વિષયમાં બોલે છે. તે દર્શાવે છે કે જૂનો કરાર અને તેના સેવાકાર્ય પાસે ગૌરવ હતો, પરંતુ નવો કરાર અને સેવાકાર્ય પાસે તેનાથી વિશેષ ગૌરવ છે. “ગૌરવ” શબ્દ કોઈ વ્યક્તિ કે વસ્તુ કેવા મહાન, સામર્થી અને અજાયબ છે તેને દર્શાવે છે. આ સમગ્ર અધ્યાયમાં આ વિચારને કઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરવું તે ધ્યાનમાં લો.(જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]])\n\n### મૂસાનાં મુખ પરનો મુખપટ\n\n[3:7](../03/07.md), [13](../03/13.md)માં ઈશ્વર પાસેથી મૂસાએ જયારે દશ આજ્ઞાઓ પ્રાપ્ત કરી ત્યારે શું થયું તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે. તે ઈશ્વરને મળ્યો અને તેમની સાથે તેણે વાત કરી તેના લીધે, મૂસાનો ચહેરો તેજસ્વી થયો અથવા ચમકતો હતો. તેના લીધે, ઈશ્વરની સાથે વાત કર્યા પછી જયારે તે ઇઝરાયેલનાં લોકો પાસે આવતો ત્યારે કોઈ એક મુખપટથી અથવા કપડાંથી તે તેના મુખને ઢાંકી દેતો. તે અંગેનું નિરૂપણ તમે [નિર્ગમન 34:29–35](../exo/34/29.md) માં વાંચી શકો છો. પાઉલ એ વાતની પણ નોંધ કરે છે કે મૂસાનાં મુખ પરનું તેજ અથવા “ગૌરવ” ટળી જતો હતો. આ વિગત નિર્ગમનનાં પુસ્તકમાં પ્રત્યક્ષ રૂપમાં જોવા મળતી નથી. પાઉલ તે વાર્તામાંથી કદાચ અનુમાન કર્યો હશે, અથવા “ગૌરવ” ચાલ્યો ગયો કહેવાની એક પ્રથા ચાલતી હશે. આ કલમોમાં પાઉલ જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેના વિષયમાં જો તમારા વાચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે તેનો ફૂટનોટમાં અથવા વિસ્તૃત માહિતીમાં સમાવેશ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/veil]])\n\n## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો\n\n### $1 એક પત્રનાં રૂપમાં કરિંથીઓ\n\n[3:2–3](../03/02.md)માં પાઉલ વર્ણન કરે છે કે કરિંથીઓ પોતે જ તેના અને તેના સાથી સહકર્મીઓ માટેના ભલામણનો પત્ર છે. તે આ રીતે બોલે છે કારણ કે જે કોઈ કરિંથીઓને ઓળખતો હોય તે જાણી જશે કે પાઉલ અને તેની સાથે કામ કરનારા તેના સાથીઓની મારફતે તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો હતો. આ રીતે, ઈસુના એક સાચા પ્રેરિત તરીકે કરિંથીઓ પાઉલનું “ભલામણ” કરે છે. જો શક્ય હોય તો, ભલામણ પત્ર તરીકે ઉપયોગ કરવામાં આવેલ રૂપકને જાળવી રાખો અથવા તે વિચારને એક ઉપમા વડે અભિવ્યક્ત કરો.\n\n### “મુખપટ”\n\nમૂસા કઈ રીતે તેના મુખ પર અસલી “મુખપટ” રાખતો તેનો પરિચય આપ્યા પછી, પાઉલ “મુખપટ” શબ્દનો અને તેની સાથે સંકળાયેલા શબ્દોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરવાનું શરૂ કરે છે (જુઓ [3:14–18](../03/14.md)). તે દાવો કરે છે કે જેઓ ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલા નથી તેઓ જૂનો કરારને સમજી શકતા નથી, અને સમજી ન શકવાની આ નિર્બળતાને તે તેઓના હૃદયોને ઢાંકી દેનાર એક “મુખપટ” તરીકેનું વર્ણન કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, જેમ મુખપટ મૂસાનાં મુખ પરના ગૌરવને ઢાંકી દેતો હતો, તેમ જ જે વ્યક્તિ તેના વિષે સાંભળે છે પણ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરતો નથી તેનાથી જૂનો કરારનો ભાવાર્થ ઢંકાયેલો રહે છે. તેમ છતાં, \n પાઉલ કહે છે કે જયારે કોઈ વ્યક્તિ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે આ મુખપટ ઉઠાવી લેવામાં આવે છે. તે કારણને લીધે, જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓ પર “મુખપટ” નથી અને મૂસા કરતા વધારે તેજથી ઈશ્વરના ગૌરવને પ્રતિબિંબિત કરી શકે છે. આ એક જટિલ અલંકાર છે જે પ્રત્યક્ષ રીતે મૂસા અને તેના મુખપટની વાર્તા સાથે જોડાણ ધરાવે છે. આ કારણને લીધે, “મુખપટ”નાં ભાષાપ્રયોગને જાળવી રાખવું ઘણું મહત્વનું છે. પાઉલ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગમાં બોલી રહ્યો છે એ રીતે જો તમારા વાચકો સમજી શકતા નથી, તો તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો.\n\n## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સમસ્યાઓ\n\n### “પ્રભુ આત્મા છે”\n\n[3:17](../03/17.md)માં પાઉલ જણાવે છે કે “પ્રભુ આત્મા છે.” બાઈબલનાં શાસ્ત્રીઓ આ વાક્યને મુખ્યત્વે ત્રણ રીતોએ સમજવા કોશિષ કરે છે. પહેલી બાબત, પાછલી કલમમાં જયારે તે “પ્રભુ” શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે ત્યારે તે કોના અર્થમાં બોલી રહ્યો હતો તેની વ્યાખ્યા પાઉલ આપી રહ્યો હશે ([3:16](../03/16.md)). બીજી બાબત, વિશ્વાસીઓ “પ્રભુ”નો અનુભવ પવિત્ર આત્મા તરીકે કરી રહ્યા છે તે અંગે પાઉલ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હશે. ત્રીજી બાબત, પાઉલ જણાવી રહ્યો હશે કે “પ્રભુ” એક આત્મા છે અથવા આત્મિક છે. સૌથી વધારે દેખીતી રીતે સાચું છે કે પાઉલ “પ્રભુ” કોણ છે તેના વિષે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, તેથી એવી ભલામણ કરવામાં આવે છે કે તમે પહેલા વિકલ્પની પસંદગી કરો. અનુવાદની શકયતાઓ માટે આ કલમ માટેની ફૂટનોટ જુઓ. -3:1 um8x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 તે માહિતીને જાણવાની કોશિષ કરી રહ્યો છે તેના લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવા માટે તે આ સવાલ પૂછે છે. સવાલ સૂચવે છે કે તેનો જવાબ “ના, અમે એવું કરતા નથી” છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, એક પ્રબળ ભાવનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચે જ અમે ફરીવાર અમારાં પોતાનાં વખાણ કરવાની શરૂઆત કરતા નથી !” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:1 fuds rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν 1 અહીં, **ફરીથી**શબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલ અને તેના સાથી કામ કરનારાઓએ ભૂતકાળમાં કોઈક વિષયમાં “પોતાની ભલામણ” કરી હતી. મોટેભાગે, તેઓ જયારે સૌથી પહેલા કરિંથીઓને મળ્યા ત્યારે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, આ બાબતને વધારે સ્પષ્ટ કરતો હોય એવો એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરી એકવાર” અથવા “પહેલા અમે કરી હતી હતી, તેમ ફરીથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:1 noiz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἢ 1 **કે** શબ્દ પાઉલે પહેલા જે સવાલ પૂછયો હતો તેના વિકલ્પનો પરિચય આપે છે. તે સવાલમાં, તેણે સૂચવ્યું હતું કે તેઓ ફરીથી તેઓની પોતાની “પ્રશંશા” કરી રહ્યા નહોતા. તો પછી, **કે** વડે પાઉલ સવાલને રોકી દે છે જે સાચો નથી એવા વિકલ્પનો પરિચય આપે છે: તેઓને કદાચ **ભલામણ પત્રો**ની જરૂર પડે. તેના પહેલા સવાલનો સૂચિતાર્થ સાચો છે તેને દર્શાવવા તે આ ખોટા વિકલ્પનો પરિચય આપે છે: તેઓ ફરીથી તેઓની પોતાની “ભલામણ” કરતા નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, **કે**ની સાથે વિસંગતતાને દર્શાવી શકે એવા એક શબ્દ વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તેનો એક વિકલ્પ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે,” અથવા “તેનાથી વિપરીત,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -3:1 y8yc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν? 1 તે માહિતીને જાણવાની કોશિષ કરી રહ્યો છે તેના લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવા માટે તે આ સવાલ પૂછે છે. સવાલ સૂચવે છે કે તેનો જવાબ “ના, અમને તેઓની જરૂર નથી” છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, એક પ્રબળ ભાવનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં, કેટલાકની માફક, તમારા કે તમારા તરફથી અમને ભલામણ પત્રોની ચોક્કસપણે જરૂર નથી.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:1 syny rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὥς τινες 1 અહીં, **કેટલાક** શબ્દ સામાન્ય શબ્દોમાં પાઉલ અને તેની સાથે કામ કરનારા લોકો સિવાયનાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલનાં મનમાં વિશેષ કરીને કરિંથમાં જે લોકો તેનો વિરોધ કરી રહ્યા હતા તેઓ હશે, પરંતુ તેની સ્પષ્ટતા તે કરતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, પાઉલ અને તેની સાથે કામ કરનારા લોકો સિવાયનાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા કેટલાકની માફક” અથવા “કેટલાક લોકોની માફક” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -3:1 ad1u rc://*/ta/man/translate/figs-possession συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 પત્ર લઈને જનાર વ્યક્તિ માટે **ભલામણ** કરનાર **પત્રો**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલની સંસ્કૃતિમાં ઘણા લોકો તેઓના મિત્રોને આ પ્રકારના પત્રો લખવા જણાવતા હતા, અને પછી તેઓ જેઓની મુલાકાત કરતા તે લોકોની સમક્ષ તેઓ ભરોસાપાત્ર છે અને તેઓનો આવકાર થવો જોઈએ એવા પ્રમાણ આપવા દેખાડતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના પત્રનો સ્વાભાવિક રીતે ઉલ્લેખ કરી શકાય એવા એક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઓળખ પત્રો” અથવા “પરિચય પત્રો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:1 dygq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 **ભલામણ** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ભલામણ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને આ વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી ભલામણ કરનાર પત્રો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:2 ty59 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 અહીં પાઉલ “પત્રો”નાં વિષયમાં બોલવાનું ચાલુ રાખે છે પરંતુ હવે તે કહે છે કે કરિંથીઓ પોતે જ પાઉલ અને તેની સાથે કામ કરનારા સાથીઓ માટેનાં ભલામણ **પત્ર** છે. આ **પત્ર** ભૌતિક દસ્તાવેજ નથી, પણ તે તેઓના **હૃદયો**માં લખેલો છે અને **સર્વ માણસો** તેને **વાંચી** શકે છે. પાઉલ એ સૂચવવા આ રીતે બોલે છે કે જે ભલામણ પર તે આધાર રાખે છે તે કરિંથના વિશ્વાસીઓ છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ, તો તેઓ વિશ્વાસ કરે છે અને તેઓ પાઉલની નજીકના લોકો (**અમારા હૃદયોમાં**) હોવાની હકીકત દર્શાવે છે કે પાઉલ ભરોસાપાત્ર અને સાચો પ્રેરિત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને એક ઉપમા વડે અથવા બીજી કોઈ સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પોતે અમારા ભલામણ પત્રની માફક છો, જેને તમે પોતે અમારાં પર લખ્યો છે અને તે સર્વ માણસોનાં જાણવામાં અને વાંચવામાં આવે છે” અથવા “અમને ભલામણ પત્રની જરૂર નથી કારણ કે અમારા હૃદયોમાં જે છે અને જેને સર્વ માણસોનાં જાણવામાં અને સમજવામાં આવે છે તે તમે પોતે ભલામણપત્ર છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:2 f8s8 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς ἐστε 1 અહીં, **તમે જ**શબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે, તે **તમે**પર ભાર મૂકે છે. તમારી ભાષામાં **તમે** પર ભાર મૂકવા માટેની સ્વાભાવિક રીતને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર તમે જ છો” અથવા “તે તો તમે જ છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -3:2 a7xl rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν & ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 અહીં, [3:1](../03/01.md)ની માફક, **અમે** શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે સુવાર્તા પ્રગટ કરી એવા અમારા માટે પત્ર છો... અમારા હૃદયોમાં” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો પત્ર ...મારા હૃદયમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3:2 ygx8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν & ἐνγεγραμμένη 1 **અમારો પત્ર** શબ્દસમૂહની સાથે, પાઉલ એક **પત્ર**નું વર્ણન કરવા માટે એક માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે: (1) “અમારી” ભલામણ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા માટે લખવામાં આવેલ પત્ર” અથવા “અમારા માટે લખવામાં આવેલ પત્ર જે ભલામણ કરે છે” (2) “અમારી” મારફતે લખવામાં આવેલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી મારફતે લખવામાં આવેલ પત્ર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:2 v2e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદયો** એવા સ્થાનો છે જ્યાં મનુષ્યો વિચારે છે અને યોજના કરે છે. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે કરિંથીઓ પાસેના ભલામણ પત્રો કાગળ પર લખવામાં આવ્યો નથી, પણ તેના બદલે, તે પાઉલની સાથેના તેઓના સંબંધનો એક ભાગ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાં જ્યાં મનુષ્યો વિચારે છે તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી અંદર લખેલાં છે” અથવા “આપણા સંબંધથી અભિવ્યક્ત થાય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:2 ko7w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνγεγραμμένη 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરે છે તે જણાવવું જો તમારા માટે આવશ્યક થઇ જાય છે તો પાઉલ નીચેની કલમમાં સૂચવે છે કે “ખ્રિસ્તે” તે કામ કર્યું. (જુઓ [3:3](../03/03.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે લખ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:2 bu1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને સર્વ માણસો જાણે છે અને વાંચે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:2 pzpz rc://*/ta/man/translate/figs-doublet γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη 1 અહીં, **જાણવું** અને **વાંચવું** શબ્દો ઘણા સમાંતર વિચારોને અભિવ્યક્ત કરે છે. તે દેખીતું છે કે **જાણવું** શબ્દ સૂચવે છે કે લોકો સભાન છે કે એક **પત્ર** છે, જ્યારે **વાંચવું** શબ્દ સૂચવે છે કે **પત્ર** જે કહે છે તે તેઓ જાણે છે. આ ભિન્નતાઓને દર્શાવે એવા શબ્દો જો તમારી પાસે નથી, અને તમારી ભાષામાં પુનરાવર્તન કરવાની બાબત મૂંઝવણભરી હોય તો, તમે એકાકી શબ્દસમૂહ વડે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વાંચવામાં” અથવા “લક્ષમાં લેવાય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -3:2 dr5k rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντων ἀνθρώπων 1 **માણસો**શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે તેમ છતાં, પાઉલ તેનો ઉપયોગ સર્વ માણસો, અર્થાત પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેને દર્શાવે એવા એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે બંને લિંગજાતિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ” અથવા “સર્વ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -3:3 s717 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φανερούμενοι 1 અહીં, **પ્રગટ થયા**શબ્દસમૂહ: (1) કોઈક બાબત લોકોમાં સારી પેઠે જાણીતી અથવા દેખીતી છે તેને સૂચવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્પષ્ટ હોયને” અથવા “તેથી તે દેખીતું છે” (2) જણાવે છે કે કરિંથીઓ બીજાઓની આગળ કશુંક દર્શાવે છે અથવા પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છો” અથવા “તમે પ્રગટ કરો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:3 aylw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ, διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે કે જાણે કરિંથીઓ એક **પત્ર** હોય. અહીં, તે જણાવે છે કે આ **પત્ર** **ખ્રિસ્ત**ની મારફતે લખવામાં આવ્યો હતો અને પાઉલ અને તેની સાથે કામ કરનારાઓની મારફતે તેનો **સેવા** કરવામાં આવ્યો હતો. તેનો ભાવાર્થ એ છે કે કરિંથીઓને વિશ્વાસ કરવા સક્ષમ કરનાર તો **ખ્રિસ્ત** હતા, અને તે કામ**ખ્રિસ્તે** પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓની મારફતે કર્યું. ત્યારબાદ પાઉલ **શાહી**થી અને **શિલાપટો** પર લખવામાં આવેલ **પત્ર** અને **આત્મા**નાં સામર્થ્યથી અને **માણસના હૃદયો** પર લખવામાં આવેલ **પત્ર**ની વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરે છે. તેના પરથી તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે પત્ર તો કોઈ લેખિત દસ્તાવેજ નથી, પણ કરિંથીઓ પોતે છે, અને સંદેશ**શાહી**થી લખવામાં આવેલ અક્ષરોથી નહિ, પણ **આત્મા**થી બોલવામાં આવેલ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને ઉપમા વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા બીજી કોઈ સ્વાભાવિક રીત વડે રજૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાહીથી નહિ, પણ જાણે જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી જેને લખવામાં આવ્યો છે તે, શિલાપટો પર નહિ, પરંતુ જાણે માંસના હૃદયરૂપી પટો પર જેને લખવામાં આવ્યો તે, અમારી મારફતે જેનો વહીવટ કરવામાં આવ્યો છે એવા ખ્રિસ્તના પત્રની માફક તમે છો.” અથવા “શાહીથી પ્રગટ કરાયેલ નહિ, પણ જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી જેને બોલવામાં આવ્યો છે તે, શિલાપટો પર નહિ, પરંતુ જાણે માંસના હૃદયરૂપી પટો પર જેને પ્રસ્તુત કરવામાં આવ્યો છે તે, અમારી મારફતે જેનો વહીવટ કરવામાં આવ્યો છે એવા ખ્રિસ્તના સંદેશની માફક તમે છો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:3 hlap rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 અહીં પાઉલ **ખ્રિસ્ત** તરફથી અથવા તેમની મારફતે લખવામાં આવેલ **પત્ર**ને સૂચવવા માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો બીજી કોઈ રીતે તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત તરફનો એક પત્ર” અથવા “ખ્રિસ્તની મારફતે લખવામાં આવેલ પત્ર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:3 wrk4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનો અમે વહીવટ કર્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:3 dsxa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 **જે પત્રની અમે સેવા કરી છે** શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે: (1) “અમે” **પત્ર** સોંપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી મારફતે સોંપવામાં આવ્યો” અથવા “અમારી મારફતે મોકલવામાં આવ્યો” (2) **પત્ર**નું સંકલન કરવા “અમે” **ખ્રિસ્ત**ને મદદ કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી મદદથી સંકલિત થઈને” અથવા “કે જેને અમે લખ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:3 bfsl rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 અહીં, [3:1–2](../03/01.md)ની માફક, **અમે** શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ છીએ” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3:3 akc6 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 જો તમારી ભાષા સકારાત્મક વાક્યો પહેલા નકારાત્મક વાક્યોને મૂકતી નથી, તો તમે તેઓના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાહીથી તો નહિ, પણ જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી, શિલાપટો પર નહિ, પણ માંસની હૃદયરૂપી પટો પર લખવામાં આવેલ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -3:3 vyuh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 આ શબ્દસમૂહો વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો અમુક અથવા સર્વ શબ્દસમૂહોમાંથી અગાઉના વાક્યમાં આવેલ **લખાયેલો**શબ્દને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ શિલાપટો પર લખાયેલો નહિ, પણ માંસનાં હૃદયરૂપી પટો પર લખાયેલો જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી લખાયેલો” અથવા “શિલાપટો પર લખાયેલો નહિ, પણ માંસનાં હૃદયરૂપી પટો પર લખાયેલો જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી લખાયેલો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -3:3 q96q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνγεγραμμένη οὐ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારું જણાવવું પડે છે તો પાઉલ સૂચવે છે કે તે કામ ખ્રિસ્તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ખ્રિસ્તે... થી લખ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:3 qt5g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μέλανι 1 અહીં, **શાહી** શબ્દ રંગીન પ્રવાહીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો ઉપયોગ પાઉલનાં જમાનામાં અક્ષરો અને શબ્દો લખવા માટે કરવામાં આવતો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો અક્ષરો અને શબ્દો લખવા માટે લોકો સ્વાભાવિકપણે જેનો ઉપયોગ કરતા હોય છે એવા શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. “પેનથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -3:3 t5ah rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ ζῶντος 1 અહીં, **જીવતા ઈશ્વર** શબ્દસમૂહ ઈશ્વરને એવા વ્યક્તિ તરીકે પ્રગટ કરે છે જે “જીવે છે” અને સંભવિતપણે જીવન આપનાર વ્યક્તિ તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. પ્રાથમિક બાબત એ છે કે અન્ય પદાર્થોથી બનેલ મૂર્તિઓ અને લોકો જેઓને દેવતાઓ ગણે એવી બીજી બાબતોથી વિપરીત **ઈશ્વર** હકીકતમાં જીવતા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે ભારપૂર્વક જણાવે કે ઈશ્વર ખરેખર જીવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે જીવે છે તે ઈશ્વરના” અથવા “સાચા ઈશ્વરના” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:3 ana2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν πλαξὶν -1 અહીં, **શિલાપટો**શબ્દ લોકો જેનો ઉપયોગ શબ્દો, વિશેષ કરીને મહત્વના શબ્દો લખવા માટે કરે છે તે પથ્થરનાં પાતળા, સપાટ ટૂકડાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો મહત્વના શબ્દો લખવા માટે લોકો જે વસ્તુનો ઉપયોગ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં કદાચ મૂસાએ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ જે **શિલાપટો** પર લખી હતી તેઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોય (જુઓ [નિર્ગમન 34:1–4](../exo/34/01.md)) તેથી, જો શક્ય હોય તો, તે **શિલાપટો**ને દર્શાવી શકે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સપાટ ટૂકડાં પર ...સપાટ ટૂકડાં પર” અથવા “તકતીઓ પર ...તકતીઓ પર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -3:3 ih89 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πλαξὶν λιθίναις 1 અહીં પાઉલ **પથ્થર**માંથી બનાવવામાં આવેલ **શિલાપટો** નો ઉલ્લેખ કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિલાપાટીઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:3 u959 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 અહીં પાઉલ **માંસ**માંથી બનાવવામાં આવેલ**શિલાપટો** જે **હૃદયો**નો ઉલ્લેખ કરે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાટીઓ જેઓ માંસનાં હૃદયોની છે” “પાટીઓ જે માંસથી બનેલ હૃદયોની છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:3 no25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίαις σαρκίναις 1 પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદયો** એવા સ્થાનો છે જ્યાં મનુષ્યો વિચારે છે અને યોજના કરે છે. અહીં પાઉલ જણાવે છે કે આ **હૃદયો** **માંસ**નાં બનેલાં છે, જેનો ભાવાર્થ એ છે કે તેઓ સજીવ શરીરનાં અંગો ધરાવનાર જીવતાં છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાં જ્યાં મનુષ્યો વિચારે છે તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવતાં લોકોના” અથવા “આપણે જેનાથી વિચારીએ છીએ અને કામ કરીએ છીએ તેના” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:4 pyev rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં **હવે** શબ્દ દલિલમાં થઇ રહેલ પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. અહીં તે સૂચવે છે કે પાઉલ થોડાક ભિન્ન વિષય તરફ આગળ વધી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો દલિલમાં પ્રગતિને દર્શાવી શકે એવા એક શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા **હવે** શબ્દનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને તમે રહેવા દઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -3:4 wy6e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν 1 અહીં, [3:1–3](../03/01.md)ની માફક, **અમને** શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ છીએ તેઓ પાસે” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પાસે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3:4 z7qx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεποίθησιν & τοιαύτην ἔχομεν 1 **ભરોસો**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ભરોસો” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ રીતે અમને ભરોસો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:4 q0kr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πεποίθησιν & τοιαύτην 1 અહીં, **એવો** શબ્દ સૂચવે છે કે પાછલી કલમમાં, વિશેષ કરીને [3:1–3](../03/01.md)માં પાઉલે જે દર્શાવ્યો હતો તે **ભરોસા**નો પ્રકાર છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એવી સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે **એવો** શબ્દ પાછલી કલમમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેનો ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા પ્રકારનો ભરોસો” અથવા “એવી બાબતોમાં ભરોસો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -3:4 y72k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς τὸν Θεόν 1 અહીં, **ઈશ્વર પર** શબ્દસમૂહ સૂચવી શકે છે કે **ભરોસો**: (1) **ઈશ્વર**ની સમક્ષ અથવા ઈશ્વરની સમક્ષતામાં છે. બીજા શબ્દોમાં, પાઉલને **ભરોસો** છે કે ઈશ્વર તેને અને તેના સહકર્મીઓને માન્ય કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના સંબંધમાં” (2) **ઈશ્વર**. બીજા શબ્દોમાં, પાઉલને **ભરોસો** છે કે ઈશ્વરે જે વાયદો કર્યો છે તે તે પૂર્ણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:5 knf2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οὐχ 1 અહીં, **નથી** શબ્દ **ભરોસા** નાં વિષયમાં પાછલી કલમમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેની સાથે એક વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે (જુઓ[3:4](../03/04.md)). તે સ્પષ્ટતા કરવાની ઈચ્છા રાખે છે કે **ભરોસો** માનવી શક્તિઓ પર આધારિત નથી પણ **ઈશ્વર** પર છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આ પ્રકારની વિસંગતતાનો પરિચય આપી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ એવું નથી” અથવા “તેમ છતાં, એવું નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -3:5 i7nt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἑαυτῶν & ἐσμεν & ἑαυτῶν & ἡμῶν 1 અહીં, [3:1–4](../03/01.md)ની માફક, **આપણે**, **અમારા**, **આપણી** જેવા શબ્દો કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતા નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ છીએ.... અમારા ... અમારી ” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા ...હું ... મારી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3:5 qye9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί & ἡ ἱκανότης ἡμῶν 1 અહીં પાઉલ તેઓ શું કરવા માટે **પર્યાપ્તતા** નથી તે દર્શાવતો નથી. તે સૂચવે છે કે સુવાર્તાનો પ્રચાર કરીને ઈશ્વરની સેવા કરવાની બાબત તે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો, તમે આ વિચારને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા પોતાના તરફથી સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવા યોગ્ય ... આ કામ કરવા માટેની અમારી યોગ્યતા”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:5 e5e7 ἑαυτῶν & λογίσασθαί 1 અહીં, **અમારી યોગ્યતા**નો અર્થ શું છે તેનો ખુલાસો અથવા વિસ્તૃતિકરણ આપવા માટેનો પરિચય **સમજવા** શબ્દ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એક ખુલાસો અથવા વિસ્તૃતિનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાની, એટલે કે, અમે ગણતા નથી” અથવા “અમારી, કે જેથી અમે ગણતા” -3:5 tws9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τι 1 અહીં, **કંઈપણ** શબ્દ ઈશ્વરની સારી રીતે સેવા કરવા માટે જેઓ જે કંઈ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આ વિચારને તમે વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવા અમે જે કંઈ કરીએ” અથવા “અમે જે કંઈ સારું કરીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:5 wi1t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 **પર્યાપ્તતા**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “યોગ્ય” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર અમને યોગ્ય બનાવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:6 t785 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς διακόνους 1 અહીં, [3:1–5](../03/01.md), ની માફક, **આપણે** શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને, જે સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓને ...સેવકો તરીકે” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને ...સેવક તરીકે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3:6 r5ea rc://*/ta/man/translate/figs-possession διακόνους καινῆς διαθήκης 1 અહીં પાઉલ **નવા કરાર**ના લાભ માટે **સેવકો** તરીકે કામ કરનાર પોતાને અને તેના સહકર્મીઓને દર્શાવવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તે વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ નવા કરારની સેવા કરે છે તેઓની માફક” અથવા “સેવકોની માફક જેઓ નવા કરારનો વહીવટ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:6 j8rd rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος 1 જો તમારી ભાષા સકારાત્મક વાક્યની અગાઉ નકારાત્મક વાક્યને સ્વાભાવિકપણે મૂકતી નથી, તો તમે આ બંને વાક્યાંગોનાં ક્રમને અહીં ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અક્ષરના નહિ, આત્માનાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -3:6 poyq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος 1 પાઉલ જયારે **અક્ષર**અને **આત્મા** વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરે છે ત્યારે તે સૂચવે છે કે **અક્ષર**જૂનો કરારને દર્શાવે છે અને અને **આત્મા** નવા કરારને દર્શાવે છે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે જૂનો કરાર માત્ર લખવામાં આવ્યો હતો અને તે લોકોને અંદરથી બદલી શક્યો નહિ. બીજી બાજુએ, નવો કરાર પવિત્ર **આત્મા**, લોકોને અંદરથી બદલી શકે છે, તેથી સામર્થ્ય પ્રાપ્ત કરેલ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ વિસંગતતાને વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે નિર્બળ છે તે અક્ષરનો કરાર નહિ પણ શક્તિશાળી આત્માનો કરાર” અથવા “એવો નહિ જે માત્ર લખવામાં આવ્યો છે, પણ એવો જેને આત્મા લોકોની અંદર મૂકે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:6 dp6i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γράμματος & τὸ & γράμμα 1 અહીં, **અક્ષર** શબ્દ સામાન્ય રીતે અક્ષરો તરીકે જાણીતા અવાજ-ચિહ્નોનો ઉપયોગ કરીને લખવામાં આવેલ સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વિશેષ કરીને, પાઉલ એક લેખિત દસ્તાવેજ એવા જૂનો કરારનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **અક્ષર** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જેમ **આત્મા** કરી શકે છે તેમ તે લોકોને બદલી શકતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, “અક્ષરો”થી લખેલ સંદેશનો ઉલ્લેખ તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લેખિત સ્વરૂપમાં ... જે લખવામાં આવ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:6 bdrz rc://*/ta/man/translate/figs-possession γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος 1 અહીં, પાઉલ **અક્ષર**ની મારફતે નહિ, પરંતુ **આત્મા**થી આપવામાં આવેલ અથવા મધ્યસ્થી પામેલ **કરાર**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અક્ષરોમાં પણ આત્માની મારફતે” અથવા “અક્ષરથી મધ્યસ્થી પામેલ પણ આત્માની મારફતે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:6 tc4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματος & τὸ δὲ Πνεῦμα 1 અહીં, **આત્મા** શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પવિત્ર આત્મા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આત્માના... પણ ઈશ્વરના આત્માના” (2) વ્યક્તિનો આત્મા, અથવા તેનું મન અથવા હૃદય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માના ... પણ આત્મા” અથવા “હૃદયના ... પણ હૃદય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:6 q4at rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ & γράμμα ἀποκτέννει 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **અક્ષર**કોઈ વ્યક્તિ હોય જે બીજાઓને **મારી શકે**. તે આવી રીતે એ સૂચવવા બોલે છે કે **અક્ષર**(જે જૂનો કરાર અને તેના વિધિઓને દર્શાવે છે)ની પાસે જીવન આપવા માટેની શક્તિ નથી પણ તેનાથી ઉલટું તે મરવા માટે લોકોને અપરાધી જ ઠરાવી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક તુલનાત્મક અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અક્ષર કોઈક એવી વ્યક્તિની માફક છે જે મારી નાખે છે” અથવા “અક્ષર લોકોને મારી નાખવા માટે દોષિત ઠરાવે છે” અથવા “અક્ષર મૃત્યુ નિપજાવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -3:7 lyf7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ પાછલી કલમમાંનાં વિચારોની પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો પ્રગતિનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા **હવે** શબ્દને અનુવાદ કર્યા વિના છોડી મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -3:7 yzhq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જાણે **મરણ**ની **સેવા**નો **ગૌરવ** એક સંભાવના હોય, પણ તેનો ભાવાર્થ એવો છે કે તે હકીકતમાં સાચી છે. જો કોઈ બાબત ચોક્કસ અથવા સત્ય છે તેને જો તમારી ભાષા એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાચકો કદાચ એમ વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે સાચું નથી, તો પછી “હોયને” અથવા “એના લીધે” જેવા એક શબ્દ વડે વાક્યાંગનો પરિચય તમે આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હોયને” અથવા “એના લીધે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -3:7 rife rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 **મરણ**માં દોરી જનારી એક **સેવા**નું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ અહીં માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સેવા જે મરણમાં દોરી જાય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:7 du65 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 અહીં, **સેવા** શબ્દ પ્રાથમિક ધોરણે આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) સેવા કરવાની ક્રિયા. આ કિસ્સામાં, મૂસાએ જે રીતે જૂનો કરારનો વહીવટ કર્યો તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મરણની સેવા” અથવા “સેવા કરવાની ક્રિયા જે મરણમાં દોરી જાય છે” (2) **સેવા**ની પધ્ધતિ. આ કિસ્સામાં, તે શબ્દ જૂનો કરાર અથવા તેના કાયદાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મરણની પધ્ધતિ” અથવા “કાયદાઓ જે મરણમાં દોરી ગયા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:7 ut6r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 **મરણ** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મરણ પામવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સેવા જે લોકોનું મરણ ઉપજાવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:7 j1hp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે જણાવવું પડે તો પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વરે તે કામ કર્યું ([નિર્ગમન 34:1](../exo/34/01.md) માં પણ જુઓ)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઈશ્વરે અક્ષરોમાં પથ્થરો પર કોતર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:7 rx13 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 અહીં પાઉલ **સેવા** માટેના કાયદાઓને **પથ્થરો** અથવા પાટીઓ પર ઈશ્વરે કઈ રીતે **કોતર્યા** અથવા નકશીકામ કર્યા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાછલી કલમની માફક જ, **અક્ષરો** લેખિત લક્ષણોનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેથી કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે ઈશ્વરે લેખનનો ઉપયોગ કર્યો. કઈ રીતે મૂસા પહાડ પર ઈશ્વરને મળ્યો, અને ઈશ્વરે પથ્થરની બે પાટીઓ પર કઈ રીતે કરારના નિયમો કોતરી આપ્યા તે વાર્તાનો ઉલ્લેખ લગભગ પાઉલ કરી રહ્યો છે. તમે આ વાર્તાને [નિર્ગમન 34:1–28](../exo/34/01.md). માં વાંચન કરી શકો છો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પથ્થરની બે પાટો પર ઈશ્વરની મારફતે લેખિતમાં કોતરેલ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:7 r5p5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐγενήθη ἐν δόξῃ 1 **ગૌરવ**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ગૌરવવાન” અથવા “મહાન” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણી મહાન હતી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:7 myms rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως, διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 અહીં પાઉલ ઈશ્વરે પથ્થરની પાટીઓ પર **કોતરણી** કર્યા પછી જે થયું હતું તે વાર્તાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જયારે મૂસા ઇઝરાયેલીઓની સાથે વાત કરવા માટે પાછો ફર્યો ત્યારે તેનું મુખ તેજથી ચમકતું હતું કારણ કે તે ઈશ્વરની સાથે વાત કરી રહ્યો હતો. બીજા શબ્દોમાં, ઈશ્વરના **ગૌરવ**નો કેટલોક ભાગ મૂસાનાં **મુખ**નો ભાગ બની ગયો હતો, અને ઇઝરાયેલીઓ તેની સામે **એકી નજરે** જોઈ શકયા નહોતા કારણ કે તે તો ઈશ્વરની સામે જોવાના એક નાના ભાગ જેવું હતું. તમે તે વાર્તાનાં વિષયમાં [નિર્ગમન 34:29–35](../exo/34/29.md) માં વાંચન કરી શકો છો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો અથવા વાર્તાનો ખુલાસો આપતી એક ફૂટનોટ નીચે મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી ઈશ્વરની સાથે વાતચીત કરવાને લીધે તેના મુખ પર જે ટળી જનાર ગૌરવ આવતો હતો તેની તરફ ઇઝરાયેલનાં પુત્રો મૂસાનાં મુખ તરફ એક ધ્યાનથી જોઈ રહેવા સક્ષમ નહોતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:7 s9zp rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς υἱοὺς 1 ભલે **પુત્રો** શબ્દ પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં, પાઉલ તેનો ઉપયોગ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંને પ્રકારના બાળકો અથવા વંશજોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંને પર લાગુ પડે અથવા તમે બંને લિંગજાતિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દીકારાઓ અને દીકરીઓ” અથવા “સંતાનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -3:7 mh54 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ 1 **ઇઝરાયેલ**નાં સર્વ વંશજોનો સામાન્ય અર્થમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં લેખક **પુત્રો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સામાન્ય અર્થમાં વંશજોનો ઉલ્લેખ કરનાર એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલનાં વંશજો” અથવા “ઇઝરાયેલથી થયેલા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) -3:7 enwt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 અહીં, ઇઝરાયેલનાં લોકો મૂસાનાં મુખની સામે **ધારીને જોવા માટે સમર્થ નહોતા**તેનું કારણ આ મુજબનું હોય શકે: (1) મૂસાનું મુખ ઘણું “ગૌરવવાન” હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ટળી જનાર ગૌરવ હતો તેમ છતાં, તેના મુખનાં ગૌરવને કારણે” (2) **તેના મુખ પરનો ગૌરવ** **ટળી જતો હતો**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તેના મુખનો ગૌરવ ટળી જતો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:7 pqbi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 **ગૌરવ** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ગૌરવવાન” અથવા “ચમકતો” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ટળી જનાર હતો તેમ છતાં, જે રીતે તેનું મુખ ચમકતું હતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:7 ewkr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 અહીં, **ટળી જનાર** શબ્દો આ મુજબનું વર્ણન કરતો હોય શકે: (1) મૂસાનાં **મુખ**નો **ગૌરવ**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના મુખનો ગૌરવ જે ટળી જતો” (2) **આ મરણની સેવા**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના મુખનો ગૌરવ, ભલે તે સેવા ટળી જતી હતી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:8 xxn6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ? 1 તે માહિતીને જાણવાની કોશિષ કરી રહ્યો છે તેના લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવા માટે તે આ સવાલ પૂછે છે. સવાલ સૂચવે છે કે તેનો જવાબ છે: “હા, તેની પાસે તેનાથી વધારે ગૌરવ છે”. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, એક પ્રબળ નિશ્ચયનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી ખચીત આત્માની સેવા તેનાથી પણ વધારે ગૌરવમય હશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:8 wkvl rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture οὐχὶ & ἔσται 1 અહીં પાઉલ ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શક્યો કેમ કે: (1) તે ભૂતકાળની કોઈક બાબતમાંથી અનુમાન કરી રહ્યો છે, તેથી અનુમાન ભવિષ્યકાળમાં આવશે. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એવો નથી કે **સેવા**નો **ગૌરવ** માત્ર ભવિષ્યમાં જોવા મળશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી ... ન” (2) તે જણાવી રહ્યો છે કે **સેવા**ને ભવિષ્યમાં **ગૌરવ** પ્રાપ્ત થશે. તેનો કહેવાનો અર્થ એવો હોય શકે કે તેનો **ગૌરવ** માત્ર ભવિષ્યમાં છે, અથવા તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એવો હોય શકે કે તેની પાસે હાલમાં **ગૌરવ** છે અને ભવિષ્યમાં પણ તેની પાસે **ગૌરવ** રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ...ભવિષ્યમાં રહેશે નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -3:8 wq1v rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 અહીં પાઉલ **સેવા**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે: (1) લોકોને **આત્મા** પ્રાપ્ત કરવા તરફ દોરી જઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સેવા જે આત્મા પાસે દોરી જાય છે” (2) **આત્મા**થી સિધ્ધ થઇ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માથી સંચાલિત સેવા” અથવા “આત્માથી સિધ્ધ કરવામાં આવતી સેવા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:8 dhs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 અહીં, **સેવા** શબ્દ પ્રાથમિક ધોરણે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) સેવા કરવાની ક્રિયા. આ કિસ્સામાં, તે શબ્દ પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓએ નવા કરારનો વહીવટ કઈ રીતે કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માની સેવા” અથવા “સેવાકીય પ્રવૃત્તિ જે આત્મા પાસે દોરી જાય છે” (2) **સેવા**ની પધ્ધતિ. આ કિસ્સામાં, તે શબ્દ નવા કરારનો અથવા તેના સિધ્ધાંતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માની પધ્ધતિ” અથવા “આત્મા પાસે દોરી જનાર સિધ્ધાંતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:8 bmme rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 અહીં, **આત્મા** શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પવિત્ર આત્મા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આત્માની” (2) વ્યક્તિનો “આત્મા”, અથવા તેઓનું મન અથવા હૃદય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માની” અથવા “હૃદયની” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:8 tcp5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μᾶλλον & ἐν δόξῃ 1 **ગૌરવ** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ગૌરવવાન” અથવા “ચમકતો” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશેષ મહાન” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:9 m2ci rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે** શબ્દો [3:7–8](../03/07.md)માં પાઉલે જે બે સેવાઓ વિષે કહ્યું હતું તેનો આગળનો ખુલાસો આપવાની શરૂઆત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, આગળનો ખુલાસો આપવાની શરૂઆત કરે એવા એક ભિન્ન શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ,” અથવા “તે ઉપરાંત,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -3:9 p7p5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે **જાણે** **દંડાજ્ઞાની સેવા**નો **ગૌરવ** માત્ર એક સંભાવના હોય, પણ તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તે સાચી વાત છે. જો કોઈ બાબત ચોક્કસ અથવા સત્ય છે તેને જો તમારી ભાષા એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાચકો કદાચ એમ વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે સાચું નથી, તો પછી “હોયને” અથવા “એના લીધે” જેવા એક શબ્દ વડે વાક્યાંગનો પરિચય તમે આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હોયને” અથવા “એના લીધે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -3:9 ufq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως & ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 અહીં, **સેવા** શબ્દ પ્રાથમિક ધોરણે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) સેવા કરવાની ક્રિયા. આ કિસ્સામાં, તે શબ્દ લોકોએ બે કરારોનો વહીવટ કઈ રીતે કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ દંડની સેવા ... આ ન્યાયીપણાની સેવા અથવા “સેવાની પ્રવૃત્તિ જે આ દંડમાં દોરી જાય છે ...સેવાની પ્રવૃત્તિ જે આ ન્યાયીપણામાં દોરી જાય છે” (2) **સેવા**ની પધ્ધતિ. આ કિસ્સામાં, તે શબ્દ કરારનો અથવા તેના સિધ્ધાંતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આ દંડાજ્ઞાની પધ્ધતિ ... આ ન્યાયીપણાની પધ્ધતિ” અથવા “દંડાજ્ઞામાં દોરી જનાર નિયમ” અથવા “ન્યાયીપણા પાસે દોરી જનાર સિધ્ધાંત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:9 k779 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 અહીં, પાઉલ **દંડાજ્ઞા**માં દોરી જનારી **સેવા**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તે વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સેવા જેણે આ દંડાજ્ઞા ઉપજાવી” અથવા “સેવા જે આ દંડાજ્ઞામાં પરિણમી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:9 tcxw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως, δόξα 1 **દંડાજ્ઞા** અને **ગૌરવ** શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોને દંડાજ્ઞાનું કારણ થઇ તે સેવા મહાન હતી તો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:9 if33 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 અહીં, પાઉલ બે સેવાઓની ભારપૂર્વક સરખામણી કરવા અને **આ ન્યાયીપણાની સેવા** પાસે **ગૌરવમાં બહુ અધિક છે** તે દર્શાવવા એક ઉદગારવાચકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, આ બે પ્રકારની સેવાઓનાં **ગૌરવ**ને સ્વાભાવિકપણે સરખામણી કરે એવી રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી ખચીત આ ન્યાયીપણાની સેવા પાસે વિશેષ વધારે ગૌરવ રહેલો છે !” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -3:9 egmy rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 અહીં, પાઉલ **ન્યાયીપણા**માં દોરી જનારી **સેવા**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તે વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સેવા જેણે આ ન્યાયીપણું ઉપજાવ્યું” અથવા “સેવા જે આ ન્યાયીપણામાં પરિણમી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:9 e5zz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 1 **ન્યાયીપણું** અને **ગૌરવ** શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોને ન્યાયી બનાવનાર સેવા તેનાથી પણ વિશેષ વધારે મહાન છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:10 q8bg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 અહીં, **માટે ખરેખર** શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે પાઉલ હજુ વધારાની માહિતી ઉમેરી રહ્યો છે જે તેણે [3:7–9](../03/07.md)માં જે કહ્યું હતું તેને ટેકો આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે પાછલાં વાક્યને ટેકો આપનાર વધારાની માહિતીનો પરિચય આપનાર શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ,” અથવા “અને હકીકતમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -3:10 n4pe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ δεδοξασμένον & τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 અહીં, **ગૌરવ વાળું હતું** શબ્દસમૂહ મૂસાની મારફતે આપવામાં આવેલ જૂનો કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે. **અદભુત ગૌરવ** શબ્દસમૂહ પાઉલ અને તેના સાથી સહકર્મીઓ જેની સેવા કરે છે તે નવા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આ શબ્દસમૂહો શું ઉલ્લેખ કરે છે તે વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂનો કરાર જે ગૌરવવાન હતો ....નવા કરારનો અધિક ગૌરવ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:10 t2dq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. જો શક્ય હોય તો, “ગૌરવવાન” કરવાનું કામ કોણ કરે છે તે જણાવવાનું ટાળો, કેમ કે “ગૌરવવાન” થવાની ક્રિયાને બદલે “ગૌરવ”ની હકીકત પર પાઉલ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની પાસે ગૌરવ હતો તે ગૌરવરહિત છે”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:10 hmcu rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 અહીં, અહીં, **આ ભાગમાં** શબ્દસમૂહને આ મુજબ વિસ્તૃત કરી શકાય: (1) કઈ રીતે જૂનો કરાર **ગૌરવવાન નથી**. બીજા શબ્દોમાં, **આ ભાગમાં** શબ્દસમૂહ એવી બાબત જે **ગૌરવ વાળું હતું** પણ હકીકતમાં તે હવે **ગૌરવ પામતું નથી**એવી કોઈક બાબતનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ગૌરવવાન હતી તે હવે ગૌરવવાન રહી નથી, અને અહીં તેનું કારણ આ મુજબ છે:” અથવા “જે ગૌરવવાન હતી તે હવે આ રીતે ગૌરવવાન રહી નથી” (2) **{જે} ગૌરવવાન થઇ હતી**. જૂનો કરાર માત્ર “થોડા અંશે” **ગૌરવવાન** થઇ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડા અંશે જે ગૌરવવાન થઇ હતી તે ગૌરવવાન રહી નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -3:10 es4c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 અહીં, **આ ભાગમાં** શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે વાક્ય થોડા **ભાગ**માં જ સાચું છે અથવા અમુક ચોક્કસ રીતમાં સાચું છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એવી લાયકાતનો પરિચય આપે છે કે અમુક વાક્ય અથવા ક્રિયા થોડા અંશે સાચી અથવા ચોક્કસ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક અર્થમાં” અથવા “આ રીતે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:10 d7k5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν 1 અહીં, **આ ભાગમાં** શબ્દસમૂહ અને **માટે** શબ્દો મળીને બંને **ગૌરવ વાળું હતું** તે કઈ રીતે અથવા કેમ **ગૌરવ પામતું નથી** તેનો પરિચય આપે છે. પાઉલ બંને ઘટકોનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે પાઉલ તેના વિષયને વધારે સ્પષ્ટ કરવા ચાહે છે. જો પુનરાવર્તન તમારા વિષયને સ્પષ્ટ કરતું નથી, અને બંને ઘટકોનો ઉપયોગ કરવાને લીધે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી થાય છે, તો જે **ગૌરવ વાળું હતું** તે હવે કઈ રીતે **ગૌરવ પામતું નથી** તેનો પરિચય આપી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને કારણે” અથવા “ની સરખામણીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -3:10 pvbx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 **ગૌરવ** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ગૌરવવાન” અથવા “મહાન” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વિશેષ ગૌરવવાન હતો” અથવા “જે વિશેષ મહાન હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:10 f2mo τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનાથી અધિક ગૌરવ” -3:11 grwl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે** શબ્દો બે કરારો અને તેઓના **ગૌરવ** વચ્ચે સરખામણીનાં વધુ ખુલાસાનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આગળનો ખુલાસાનો પરિચય આપે એવા એક ભિન્ન શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા **કેમ કે** શબ્દોને અનુવાદ કર્યા વિના રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ,” અથવા “જેમ છે તેમ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -3:11 r7c9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **{જે} વિલીન થવાનું હતુ** તે એક સંભાવના હોય, પણ તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તે સાચી વાત છે. જો કોઈ બાબત ચોક્કસ અથવા સત્ય છે તેને જો તમારી ભાષા એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાચકો કદાચ એમ વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે સાચું નથી, તો પછી “હોયને” અથવા “એના લીધે” જેવા એક શબ્દ વડે વાક્યાંગનો પરિચય તમે આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હોયને” અથવા “એના લીધે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -3:11 ym37 τὸ καταργούμενον 1 અહીં, **{જે} વિલીન થવાનું હતું**તરીકે જે શબ્દોનો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેઓ આ બાબતોને સૂચવતા હોય શકે: (1) કોઈ વ્યક્તિ તેને અદ્રશ્ય કરી રહ્યો છે તે જણાવ્યા વિના કશુંક અદ્રશ્ય થઇ રહ્યું છે અથવા તે થોડા સમય માટે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે જર્જર થઇ રહ્યું છે” (2) ઈશ્વર કોઈક બાબતને અદ્રશ્ય અથવા જર્જર બનાવી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે નાબુદ કરવામાં આવી રહ્યું છે” અથવા “જેને ઈશ્વર નાબુદ કરી રહ્યા છે” -3:11 zwb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 અહીં, **વિલીન થાય છે** શબ્દસમૂહ મૂસાનાં મુખ પરથી ગૌરવ જે રીતે “ટળી જતો” હતો તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જે શબ્દનો ઉપયોગ [3:7](../03/07.md)માં કર્યો હતો તેનો જ અહીં પાઉલ ઉપયોગ કરે છે. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે જેમ મૂસાનાં મુખ પરનો ગૌરવ જેમ થોડા સમય માટે હતો, તેમ જ મૂસાની મારફતે ઈશ્વરે જે જૂનો કરાર કર્યો હતો તે પણ થોડા સમય માટે હતો. [3:7](../03/07.md)માં આ વિચારનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ અને જો શક્ય હોય તો તેના જેવી સમાંતર ભાષાનો ઉપયોગ કરો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે તત્કાલીન છે” અથવા “મૂસાનાં મુખ પરના ગૌરવની જેમ જે વિલીન થઇ જાય છે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:11 hm9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ καταργούμενον & τὸ μένον 1 અહીં, **{જે} વિલીન થઇ રહ્યું છે** શબ્દસમૂહ જૂનો કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જયારે **{જે} કાયમ રહેનાર છે** શબ્દસમૂહ નવા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આ શબ્દસમૂહો શું ઉલ્લેખ કરે છે તે વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂનો કરાર જે રદ થઇ રહ્યો છે ... નવો કરાર જે ટકી રહે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:11 wtht rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ δόξης & ἐν δόξῃ 1 **ગૌરવ** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ગૌરવવાન” અથવા “મહાન” જેવા વિશેષણનો અથવા “ગૌરવવાન રીતે” જેવા એક ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહાન હતો ... મહાન છે” અથવા “જે ગૌરવવાન રીતે આવ્યો ... ગૌરવવાન થઈને આવશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:11 wrf4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ 1 અહીં, પાઉલ બે કરારોની ભારપૂર્વક સરખામણી કરવા અને જે કરાર કાયમ **રહે છે** તેની પાસે વિશેષ વધારે **ગૌરવ છે** તે દર્શાવવા એક ઉદગારવાચકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, આ બે પ્રકારની સેવાઓનાં **ગૌરવ**ને સ્વાભાવિકપણે સરખામણી કરે એવી રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી ખચીત જે કાયમ રહેનાર છે તેની પાસે વિશેષ વધારે ગૌરવ રહેશે !” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -3:12 tnc1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 અહીં, **તેથી** શબ્દ પાઉલ અગાઉ જે બોલી ગયો છે, વિશેષ કરીને[3:4–11](../03/04.md)માં “ગૌરવ”ની સેવાનાં વિષયમાં તેણે જે કહ્યું છે તેમાંથી લેવામાં આવેલ એક અનુમાનનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો પાછલા વિભાગમાંથી એક અનુમાનનો પરિચય આપનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કારણને લીધે” અથવા “ગૌરવની આ સેવાને કારણે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -3:12 ib35 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 અહીં, **હોવાથી** શબ્દ પાઉલ અને તેના સાથી સહકર્મીઓ કેમ **બહુ હિંમતથી બોલે છે** તેના કારણનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તે સંબંધને વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -3:12 j76k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχοντες & τοιαύτην ἐλπίδα 1 **આશા**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “આશા રાખવું” જેવા એક ક્રિયાપદ અથવા “આશાવાન” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવી રીતે આશાવાન થઈને” અથવા “એવી રીતે આશા રાખીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:12 u5qa rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοιαύτην ἐλπίδα 1 અહીં, **એવી** શબ્દ [3:7–11](../03/07.md)માં “ગૌરવ”ની સેવાનાં વિષયમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં, **આશા** ગૌરવવાન સેવા અને કરાર પર આધારિત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો **એવી** શબ્દ કઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે તે તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા પ્રકારની આશા” અથવા “એવા કરારમાં આશા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -3:12 rf9h rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive χρώμεθα 1 અહીં, [3:1–6](../03/01.md)ની માફક, **અમે** શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ છીએ” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બોલું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3:12 zbff rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χρώμεθα 1 **અમે** જે બોલીએ છીએ તે શું છે તે અહીં પાઉલ સ્પષ્ટ શબ્દોમાં કહેતો નથી. તે સૂચવે છે કે [3:7–11](../03/07.md)માં તેણે જેનો ઉલ્લેખ કર્યો હતો તે “સેવા”નો વિષય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો **અમે** શું બોલીએ છીએ તેના વિષે તમે વધારે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે સેવા કરીએ છીએ” અથવા “અમે સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:12 b5ql rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πολλῇ παρρησίᾳ 1 **હિંમત**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “નીડર” જેવા એક વિશેષણ અથવા “નીડરતાથી” જેવા એક ક્રિયા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવી રીતે આશાવાન થઈને” અથવા “ઘણા નીડર લોકોની જેમ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:13 fb59 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς 1 અહીં પાઉલ તે અને તેના સહકર્મીઓ જે **હિંમત** દેખાડે છે તેની સાથે **મૂસા**કઈ રીતે ઈશ્વરના ગૌરવને ઉઘાડી રીતે દર્શાવી શક્યો નહિ તેની વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ, તો પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ ઉઘાડી રીતે ઈશ્વરનો ગૌરવ પ્રગટ કરી શકે છે, પણ તેનાથી વિપરીત મૂસા, તે કરી શક્યો નહિ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ વિસંગતતાને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને મૂસાની માફક, ગૌરવને સંતાડયા વિના” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:13 p1y3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 અહીં પાઉલ[નિર્ગમન 34:29–35](../exo/34/29.md) માં જે ઘટનાનું વર્ણન છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરની સાથે મૂસા વાત કરી રહ્યા પછી મૂસાનું મુખ કઈ રીતે ઈશ્વરના ગૌરવથી ચમકતું હતું તેનું વર્ણન કરે છે. જયારે **પોતાના મુખ** આ રીતે ચમકતું ત્યારે મૂસા તેના મુખને એક **મુખપટ**થી ઢાંકી દેતો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો પાઉલ જે લખી રહ્યો છે તેને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. [3:7](../03/07.md)માં તમે એવા જ શબ્દસમૂહોનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ, કે જ્યાં પાઉલ તે વાર્તાનો ઉલ્લેખ કરી ચૂક્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસા તેના મુખને ઢાંકવા માટે મુખપટ પહેરતો કે જેથી ઈશ્વરની સાથે વાત કર્યા પછી જ્યારે તેના મુખ પર ગૌરવ આવતો તે જયારે અલોપ થાય ત્યારે તેને ઇઝરાયેલપુત્રો નજરોથી જોઈ ના શકે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:13 boui rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς υἱοὺς 1 ભલે **પુત્રો** શબ્દ પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં, પાઉલ તેનો ઉપયોગ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંને પ્રકારના બાળકો અથવા વંશજોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંને પર લાગુ પડે અથવા તમે બંને લિંગજાતિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દીકારાઓ અને દીકરીઓ” અથવા “સંતાનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -3:13 pdnk rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ 1 **ઇઝરાયેલ**નાં સર્વ વંશજોનો સામાન્ય અર્થમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં લેખક **પુત્રો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સામાન્ય અર્થમાં વંશજોનો ઉલ્લેખ કરનાર એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલનાં વંશજો” અથવા “ઇઝરાયેલથી થયેલા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) -3:13 vuyk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος 1 અહીં, **અંત** શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) **વિલીન થવાનું**નું પરિણામ, એટલે કે મૂસાનાં મુખ પરથી “ગૌરવ” સંપૂર્ણપણે ચમકતો બંધ થઇ ગયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રદિયો” અથવા “અંત” (2) મૂસાનાં મુખ પરથી “ગૌરવ” ચમકવાનો જે રીતે બંધ પડયો તેનો હેતુ અથવા સૂચિતાર્થ, એટલે કે જૂનો કરારનો પણ અંત આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિણામ” અથવા “અર્થ” (જુઓ; [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:13 p5u2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ καταργουμένου 1 અહીં, **{જે} વિલીન થનાર** શબ્દસમૂહ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) મૂસાનાં **મુખ** પરથી ચમકતો “ગૌરવ”. આ કિસ્સામાં, પાઉલ સૂચિતાર્થમાં એવું જણાવી રહ્યો હશે કે જૂનો કરાર પણ “ટળી” જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના મુખ પરથી જે વિલીન થતો હતો તે ગૌરવનો” (2) જૂનો કરાર, જે જયારે ઈશ્વરે નવો કરારની સ્થાપના કરી ત્યારે “વિલીન થઇ ગયો”. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નો કરાર જે વિલીન થઇ જશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:13 mczg rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 અહીં પાઉલ કઈ રીતે **{જે} વિલીન થઇ રહ્યું હતું** તે સંપૂર્ણપણે ટળી ગયું અથવા તેનો “અંત આવ્યો” તેનું વર્ણન કરવા માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તે વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વિલીન થઈ રહ્યું હતું તેનો કઈ રીતે અંત આવ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:14 kb8y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 અહીં, **પણ** શબ્દ આ મુજબની બાબતો વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરતો હોય શકે: (1) “એકધારું જોવા** સક્ષમ અને મન **કઠણ રહ્યા** વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ એકધારું જોવાને બદલે,” (2) મૂસાએ જે કર્યું તે (તેના મુખને ઢાંક્યું) અને ઇઝરાયેલીઓએ જે કર્યું તે (મન **કઠણ** કર્યા.). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાથી વિપરીત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -3:14 csl1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὰ νοήματα αὐτῶν 1 અહીં, **તેઓનાં** શબ્દ [3:13](../03/13.md)માં પાઉલે જેનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તે “ઇઝરાયેલપુત્રો”નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે **તેઓના**સર્વનામ કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિષે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલપુત્રોનાં મન” અથવા “ઇઝરાયેલીઓના મન” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -3:14 khkq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. જો શક્ય હોય તો, “કઠણ કરવાનું કામ” કોણે કર્યું તેના વિષે ઉલ્લેખ કરવાનું ટાળો, કેમ કે પાઉલ કોણે મનોને “કઠણ” કર્યા તેના પર નહિ, પરંતુ તેઓના મન કઠણ રહ્યા તે હકીકત પર ભાર મૂકી રહ્યો છે. કોણે ક્રિયા કરી તે જણાવવું જો તમારા માટે આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવતો હોય શકે કે: (1) ઇઝરાયેલીઓએ પોતે તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના મન તેઓએ કઠણ કર્યા” અથવા તેઓના મન કઠણ થયા” (2) તેઓને ઈશ્વરે કઠણ કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેઓના મન કઠણ કર્યા” (3) તેઓને શેતાને કઠણ કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શેતાને તેઓના મન કઠણ કર્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:14 zvf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે લોકોના **મનો**કોઈ એક નરમ પદાર્થ હોય જે **કઠણ** થઇને બદલાણનો પ્રતિકાર કરનાર બની જાય. જેમ એક નરમ પદાર્થની ઉપર કોઈ વસ્તુનો પ્રભાવ પડે ત્યારે તે બદલાઈ જાય છે તેનાથી વિપરીત, શું થઇ રહ્યું હતું તે તેઓના **મન** જાણી કે સમજી શકયા નહોતા તે સૂચવવા તે આ મુજબ બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક તુલનાત્મક અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું સાચું છે તે તેઓ કળી શક્યા નહિ” અથવા “તેઓ સુયોગ્ય રીતે વિચારી શક્યા નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:14 tzbd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે** શબ્દો કઈ રીતે **તેઓના મન કઠણ થયા**તેના વિષે પાઉલે જે કહ્યું હતું તેનાં વધુ ખુલાસાનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આગળનો ખુલાસાનો પરિચય આપે એવા એક ભિન્ન શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હોયને” અથવા “કારણે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -3:14 w68p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે જયારે તેનું “વાંચન” કરવામાં આવે ત્યારે **જૂનો કરાર**ને સમજવામાં તે **મુખપટ** લોકોને અવરોધરૂપ છે, અને આ મુખપટ **ઊઠાવી**લેવામાં આવ્યો નથી. તેના મુખને જોવાથી મૂસાએ ઇઝરાયેલીઓને **મુખપટ** વડે રોકી રાખ્યા હતા તેની સાથે **જૂનો કરાર**ને સમજવા લોકોની અસમર્થતાને દર્શાવવા તે આ રીતે બોલે છે. તેના મુખ પર જે ગૌરવ હતો તેને જોવા માટે **મુખપટ** જેમ અવરોધરૂપ હતો તેમ જ **મુખપટ** **જૂનો કરારનું વાંચન** કરીને સમજવામાં લોકોને માટે અવરોધરૂપ છે. તેણે મૂસાનાં વિષયમાં જે કહ્યું હતું તેની સાથે તે જે કહી રહ્યો છે તેને જોડવા માટે પાઉલ અલંકારિક ભાષાનો પ્રયોગ કરી રહ્યો હોવાને લીધે, તમારે રૂપકને જાળવી રાખવું અથવા એક ઉપમા વડે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની સમજણનો અભાવ એક મુખપટની માફક છે જે જૂનો કરારનું વાંચન કરતી વખતે, ઉઠાવ્યા વિના જ રહે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:14 wcbv rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 અહીં, **ઉઠાવી લેવાયો નથી** શબ્દસમૂહ: (1) મુખપટ કેમ **રહે છે** તેનો ખુલાસો આપતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ મુખપટ જૂનો કરારનું વાંચન કરતી વખતે રહે છે, કેમ કે તેને ઉઠાવી લેવામાં આવ્યો નથી” (2) જે **રહે છે** તેની સ્થિતિનું વર્ણન કરતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂનો કરારનું વાંચન કરતી વખતે એ જ મુખપટ હજુયે ઉઠાવી લેવામાં આવ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -3:14 wymg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ αὐτὸ κάλυμμα 1 અહીં, **એ જ મુખપટ** શબ્દસમૂહ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) મૂસા જે પહેરતો હતો તે મુખપટ (જુઓ [3:13](../03/13.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસા જે મુખપટ પહેરતો હતો” (2) તેઓના **મન**ને **કઠણ**કરનાર મુખપટ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના મનને કઠણ કરનાર મુખપટ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:14 gg2d rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 **જૂનો કરાર** **વાંચતી વખતે** એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તે વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે જૂનો કરાર વાંચવામાં આવે છે” અથવા “જયારે તેઓ જૂનો કરાર વાંચે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:14 orvo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 અહીં, **જૂનો કરાર** શબ્દસમૂહ **જૂનો કરાર**નો સમાવેશ કરનાર અથવા તેનું નિરૂપણ કરનાર શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ શબ્દોને સીધેસીધા ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂનો કરાર વિષેનાં સંદેશનો” અથવા “જૂનો કરારનું વર્ણન કરનાર શબ્દોનું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:14 gl8l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરશે તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો, પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેને ઉઠાવ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:14 vygf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 અહીં, **કેમ કે**શબ્દો સૂચવી શકે છે કે કેમ: (1) **મુખપટ** “ઉઠાવી લેવામાં” આવ્યો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તે ઉઠાવી લેવામાં આવ્યો નથી, કારણ કે” (2) **મુખપટ રહે છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને મુખપટ રહે છે, કારણ કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -3:14 m7lk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 અહીં પાઉલ **ખ્રિસ્ત**ની સાથે વિશ્વાસીઓની એકતાનું વર્ણન કરવા માટે અવકાશી રૂપક **ખ્રિસ્તમાં**નો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, **ખ્રિસ્તમાં** હોવું, અથવા ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા હોવું, **મુખપટ** કેમ અને કઈ રીતે “ઉઠાવી લેવામાં આવે છે” તેનો ખુલાસો આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે ખ્રિસ્તમાં જોડાયેલા હોવાની બાબત **મુખપટ** “ઉઠાવી લેવાની” પ્રક્રિયામાં દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે વ્યક્તિ માત્ર ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલી હોય ત્યારે જ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:14 r1lt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καταργεῖται 1 અહીં, **દૂર કરવામાં આવે છે** શબ્દસમૂહ મૂસાનાં મુખ પરથી ગૌરવ જે રીતે “ટળી જતો” હતો તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જે શબ્દનો ઉપયોગ(જુઓ [3:13](../03/13.md))માં કર્યો હતો તેનો જ અહીં પાઉલ ઉપયોગ કરે છે. પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે **મુખપટ** **ખ્રિસ્તમાં** અલોપ થઇ જાય છે અથવા કાઢી મૂકવામાં આવે છે. જો શક્ય હોય તો, એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે તમારા વાચકોને [3:13](../03/13.md))માં “ટળી જાય છે”નો જે રીતે તમે અનુવાદ કર્યો છે તેની યાદ અપાવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે નાબુદ કરવામાં આવે છે” અથવા “તે અલોપ થાય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:14 rhid rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καταργεῖται 1 અહીં, **તે**શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) **મુખપટ**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મુખપટ દૂર કરવામાં આવી રહ્યો છે” (2) **જૂનો કરાર**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કરાર દૂર કરવામાં આવી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -3:15 cv2j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 અહીં, **પણ** શબ્દ ખ્રિસ્તમાં મુખપટ “દૂર કરવામાં” આવે છે તેના વિષે પાછલી કલમમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેની સાથે વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે([3:14](../03/14.md)). બાકીની કલમમાં પાઉલ જે કહે છે તે([3:14](../03/14.md))નાં પહેલા ભાગોમાંથી ઘણા વિચારોનું પુનરાવર્તન કરે છે. વિસંગત શબ્દ અથવા સંયોજક શબ્દમાંથી કયો શબ્દ સૌથી વધારે સ્પષ્ટતાથી તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરે છે તે ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં,” અથવા “હકીકતમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -3:15 t3dl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 અહીં, **મૂસા** શબ્દ આ બાબતનો ખુલાસો કરતો હોય શકે: (1) ઘણીવાર “નિયમશાસ્ત્ર” અથવા “પંચગ્રંથ” કહેવાતા જૂનો કરારનાં પ્રથમ પાંચ પુસ્તકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્ર વાંચવામાં આવે છે” અથવા “જુના કરારના પાંચ પુસ્તકો વાંચવામાં આવે છે” (2) સમગ્ર જૂનો કરાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનો વાંચવામાં આવે છે” અથવા “જૂનો કરાર વાંચવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:15 ip29 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો, તમે અનિશ્ચિત કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ મૂસાનું વાંચન કરે” અથવા “મૂસાનાં પુસ્તકમાંથી વાંચન કરતા તેઓ કોઈને સાંભળે”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:15 bb5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 1 લોકોને શાસ્ત્રવચનોની સમજણ પ્રાપ્ત કરવામાં અડચણરૂપ એવા **મુખપટ**નો ઉલ્લેખ કરવાનું પાઉલ અહીં ચાલુ રાખે છે. [3:14](../03/14.md)માં તમે જેમ કર્યું હતું તેમ રૂપકને અભિવ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની સમજણનો અભાવ એક મુખપટની માફક છે જે તેઓના હૃદયોની ઉપર ઢંકાયેલો છે” અથવા “જાણે તેઓના હૃદય પર મુખપટ ઢાંકેલો હોય તેમ તેઓ સમજતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:15 gwp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν 1 પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદયો** એવા સ્થાનો છે જ્યાં મનુષ્યો વિચારે છે અને લાગણીનો અનુભવ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાં જ્યાં મનુષ્યો વિચારે છે તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના મન પર” અથવા “તેઓની સમજણ પર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:15 z5zh rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὴν καρδίαν αὐτῶν 1 અહીં, **હૃદય** શબ્દ એકવચનની સંજ્ઞા છે જે ઘણા લોકોનાં “હૃદયો”નો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં બહુવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરવું વધારે સ્વાભાવિક થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના હૃદયો” અથવા “તેઓના દરેકનાં હૃદયો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -3:15 lmu6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὴν καρδίαν αὐτῶν 1 અહીં, **તેઓના** શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતા હોય શકે છે: (1) “ખ્રિસ્તમાં” રહ્યા વિના**મૂસા**નાં પુસ્તકોમાંથી વાંચનને સાંભળનાર કોઇપણ વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સાંભળે છે તેઓના હૃદયો” (2) [3:14](../03/14.md)માં “તેઓના” શબ્દ જેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે તે જ લોકો: ઇઝરાયેલીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલીઓનાં હૃદય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -3:16 k2dr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον 1 અહીં, **પ્રભુની ભણી ફરશે** શબ્દસમૂહ લોકો તેઓની પોતાની ઈચ્છા મુજબ આચરણ કરવાનું છોડી મૂકે અને તેના બદલે ઈશ્વર પર ભરોસો કરીને તેમને આધીન થવાનું શરૂ કરે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તુલનાત્મક અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ પ્રભુની સેવા કરવાનું શરૂ કરે છે” અથવા “વ્યક્તિ પ્રભુમાં વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:16 aqna rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπιστρέψῃ 1 અહીં, **લોક**શબ્દ “ફરવા”નું કામ કરનાર કોઇપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે કોઇપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ ફરે” અથવા “જે કોઈ વ્યક્તિ ફરે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -3:16 wawh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κύριον 1 અહીં, **પ્રભુ** શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) સામાન્ય રીતે ઈશ્વરનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પ્રભુ” (2) મસીહા ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ખ્રિસ્ત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:16 mibm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 લોકોને શાસ્ત્રવચનોની સમજણ પ્રાપ્ત કરવામાં અડચણરૂપ એવા **મુખપટ**નો ઉલ્લેખ કરવાનું પાઉલ અહીં ચાલુ રાખે છે. [3:14–15](../03/14.md)માં તમે જેમ કર્યું હતું તેમ રૂપકને અભિવ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજણનો અભાવ જે એક મુખપટની માફક છે તેને ઉઠાવી લેવામાં આવે” અથવા “જો મુખપટ ઉઠાવી લેવામાં આવે તો વ્યક્તિ સમજે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:16 w1y2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરે છે તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો, પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુખપટ અલોપ થઇ જાય છે” અથવા “ઈશ્વર મુખપટ ઉઠાવી લે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:17 lrxy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ પાછલી કલમમાંનાં વિચારોની પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો પ્રગતિને દર્શાવનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા **હવે** શબ્દને અનુવાદ કર્યા વિના રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” અથવા “હકીકતમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -3:17 ulmp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & Κύριος & Κυρίου 1 અહીં, [3:16](../03/16.md)ની માફક જ, **પ્રભુ** શબ્દ સામાન્ય રીતે ઈશ્વરનો અથવા ચોક્કસ શબ્દોમાં ઇસુનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. [3:16](../03/16.md)માં જેમ તમે કર્યું હતું તે જ રીતે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પ્રભુ ... ઈશ્વર પ્રભુનો ...છે” અથવા “પ્રભુ ઇસુ... પ્રભુ ઇસુનો... છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:17 erpi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμά & τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 અહીં, **આત્મા**શબ્દ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પવિત્ર આત્મા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનો આત્મા ...પ્રભુનો આત્મા... છે” (2) જે લેખિત છે અથવા સાંસારિક છે તેનાથી વિપરીત જે “આત્મિક” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મા ...પ્રભુનો આત્મા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:17 f2o7 ὁ & Κύριος τὸ Πνεῦμά ἐστιν 1 અહીં પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ હોય શકે: (1) [3:16](../03/16.md)માં જે “પ્રભુ” શબ્દનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે પવિત્ર **આત્મા** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ જેના વિષે હું બોલું છું તે પવિત્ર આત્મા છે” (2) વિશ્વાસીઓ ઈશ્વર **પ્રભુ**ની સાથે પવિત્ર **આત્મા** તરીકે મુલાકાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનો અનુભવ પવિત્ર આત્મા તરીકેનો થાય છે” (3) **પ્રભુ** “આત્મિક” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ તે આત્મા છે” -3:17 sp81 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ & τὸ Πνεῦμα Κυρίου, ἐλευθερία 1 અહીં પાઉલ **આત્મા**નાં વિષયમાં તે એક સ્થાને હોવા અંગે બોલે છે, અને તેથી **સ્વતંત્રતા** પણ તે સ્થાને છે. **આત્મા** અને **સ્વતંત્રતા**ને જોડવા માટે અહીં તે આ રીતે બોલે છે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે જે કોઈની પાસે **આત્મા** છે તેની પાસે **સ્વતંત્રતા** પણ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈની પાસે પ્રભુનો આત્મા છે તેને સ્વતંત્રતા પણ છે” અથવા “પ્રભુનો આત્મા સ્વતંત્રતા આપે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:17 b016 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 **પ્રભુ**નો હોવાનો અથવા પ્રભુનો ભાગ હોવા તરીકે **આત્મા**નો ઉલ્લેખ કરવા અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તે વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મા, જે પ્રભુ છે, તે... છે” અથવા “આત્મા, જે પ્રભુનો છે, તે ...છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:17 uoss rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλευθερία 1 **સ્વતંત્રતા**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “સ્વતંત્ર” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો સ્વતંત્ર છે” અથવા “તમે સ્વતંત્ર છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:17 ao12 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλευθερία 1 ક્યાં અથવા કઈ**સ્વતંત્રતા**નો અનુભવ લોકો કરશે તેના વિષે અહીં પાઉલ કોઈ માહિતી આપતો નથી. જો શક્ય હોય, તો તમારે આ વિચારોને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવવું જોઈએ નહિ. તેમ છતાં, **સ્વતંત્રતા**નાં વિષયમાં જો તમારે વધારે માહિતી આપવાની જરૂરત પડે છે, તો તે આ બાબતથી **સ્વતંત્રતા** હોય શકે (1) મુખપટથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુખપટથી સ્વતંત્રતા છે” (2) જૂનો કરાર અને તેના કાયદાઓની દંડાજ્ઞામાંથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દંડાજ્ઞાથી સ્વતંત્રતા છે” (3) જૂનો કરાર અને તેના કાયદાઓમાંથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂનો કરારમાંથી સ્વતંત્રતા છે” (4) સુવાર્તા પ્રગટ કરવાની. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તા પ્રગટ કરવાની સ્વતંત્રતા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:18 r6rx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ પાછલી કલમમાંનાં વિચારોની પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ [3:12–17](../03/12.md)માં મૂસા અને મુખપટનાં વિષયમાં તેની ચર્ચાની સમાપ્તિ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અંતિમ પ્રગતિનો પરિચય આપી શકે, અથવા **હવે** શબ્દનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંતે,” “છેવટે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -3:18 l3xw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι 1 અહીં લેખક એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વિશ્વાસીઓના મુખો પર મુખપટ રહ્યો નથી અને તેના લીધે તેઓ ઈશ્વરનો **ગૌરવ** પ્રગટ કરી શકે છે. મુખપટનો ભાષાપ્રયોગ પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તેનો એક અગત્યનો ભાગ હોવાથી, તમારે અલંકારિક ભાષાપ્રયોગને જાળવી રાખવું જોઈએ અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરવું જોઈએ. પાઉલ એક વિસંગતતાને સૂચવી રહ્યો છે જે: (1) મૂસા સાથે હોય શકે, જેણે તેના મુખ પરના ગૌરવને ઢાંકવું પડયું હતું. તેનાથી વિપરીત, વિશ્વાસીઓએ તેઓના મુખોને ઢાંકવાની જરૂર રહેતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓના મુખ પરનો મુખપટ હટાવી લેવામાં આવ્યો છે તેઓની માફક પ્રભુનો ગૌરવ પ્રગટ કરનાર” (2) ઇઝરાયેલીઓની સાથે, જેઓ ઈશ્વરના ગૌરવની સામે સામી નજરે જોઈ શકયા નહિ. તેઓથી વિપરીત, વિશ્વાસીઓ મુખપટ વિના સીધેસીધા ઈશ્વરના ગૌરવની સામે જોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ માત્ર મુખપટને જોઈ શકતા હતા તેઓથી વિપરીત, પ્રભુનો ગૌરવ જોઈને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:18 ui8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατοπτριζόμενοι 1 અહીં, **નિહાળીને**શબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પ્રતિમાનું “પરાવર્તન” કરનાર એક અરીસાની માફક કામ કરીને. (2) અરીસામાં “પરાવર્તન કરવામાં આવે” એવી કોઈ બાબતને નિહાળીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અરીસામાં નિહાળીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:18 mdu9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν Κυρίου 1 **ગૌરવ** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મહાન” અથવા “ગૌરવવાન” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ કેવા મહાન છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:18 brpu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κυρίου 1 અહીં, [3:16–17](../03/16.md)ની માફક જ, **પ્રભુ** શબ્દ સામાન્ય અર્થમાં ઈશ્વરનો અથવા ચોક્કસ શબ્દોમાં ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કલમોમાં તમે જે રીતે કર્યું છે તેમ જ તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈશ્વરનો” અથવા “પ્રભુ ઇસુનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:18 rc9x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μεταμορφούμεθα 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે જણાવવું પડે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા છે જેઓને ઈશ્વર ... માં રૂપાંતરિત કરી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:18 cq3i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν αὐτὴν εἰκόνα 1 અહીં, **તે જ રૂપમાં** શબ્દસમૂહ **પ્રભુ**નું જે રૂપ છે તે **રૂપ**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના રૂપમાં” અથવા “તે રૂપમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:18 g0ku rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν αὐτὴν εἰκόνα & ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 **રૂપ** અને **ગૌરવ** શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પરાવર્તન કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને અને “ગૌરવવાન” અથવા “મહાન” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ગૌરવથી અધિક ગૌરવમય છે તેનાથી પ્રભુને પરાવર્તિત કરનાર લોકો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:18 bx5b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 અહીં પાઉલ [2:16](../02/16.md)માં જેમ તેણે કર્યું હતું તેમ, **થી** અને **માં** શબ્દોનો એક સરખા શબ્દ વડે ઉપયોગ કરે છે. તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે તેનું કારણ અ હોય શકે: (1) **થી**રૂપાંતરનાં સ્રોતને સૂચવે છે, અને **માં** રૂપાંતરની અસરોને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની પાસે ગૌરવ છે તેની મારફતે કે જેથી આપણી પાસે પણ ગૌરવ હોય” (2) **થી** અને **માં** સાથે મળીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે રૂપાંતર **ગૌરવ**ની મારફતે સંપૂર્ણપણે પ્રગટ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહાન ગૌરવ વડે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:18 mw3v καθάπερ ἀπὸ 1 અહીં, **થી ની જેમ** શબ્દસમૂહ રૂપાંતરનાં સ્રોતને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને આ ...થી છે” અથવા “જેમ તે ની ... મારફતે સિધ્ધ કરવામાં આવે છે” -3:18 wlp1 Κυρίου, Πνεύματος 1 અહીં, પાઉલ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ આ માટે ઉપયોગ કરતો હોય શકે: (1) જેમ [3:17](../03/17.md)માં **પ્રભુ**ને **આત્મા**નાં રૂપમાં દર્શાવતો હોય. જેમ તે કલમમાં છે, તેમ તેનો ભાવાર્થ હોય શકે કે **પ્રભુ** તે **આત્મા** છે, અથવા તેનો ભાવાર્થ હોય શકે કે **પ્રભુ**નો અનુભવ **આત્મા** તરીકે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ, જે, આત્મા છે” અથવા “પ્રભુ, જેનો આપણે આત્મા તરીકે અનુભવ કરીએ છીએ” (2) જેમ તેણે [3:17](../03/17.md)માં કર્યું છે, તેમ “પ્રભુના આત્મા” તરીકે પવિત્ર આત્માનું નામ આપવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનો આત્મા” (3) જેની પાસે **આત્મા** છે અથવા જે **આત્મા**ને મોકલે છે તે, **પ્રભુ**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માના પ્રભુ” -3:18 mmdd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματος 1 અહીં **આત્મા** શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પવિત્ર આત્મા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનો આત્મા” (2) જે લેખિત અથવા દૈહિક છે તેનાથી વિપરીત જે “આત્મિક” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે આત્મિક છે” અથવા “જે આત્મા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:intro rx1c 0 # કરિંથી 4 સામાન્ય નોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n4. પાઉલની સેવા(2:14–7:4)\n *મૂસાની સેવા અને પાઉલની સેવા (3:7–4:6)\n *દુઃખ અને સેવા(4:7–18)\n\n## આ અધ્યાયમાંની વિશેષ વિષયવસ્તુઓ\n\n### જીવન અને મરણ\n\n[4:7–14](../04/07.md)માં, પાઉલ જીવન, મરણ અને પુનરુત્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જયારે તે ઉલ્લેખ કરે છે કે તે અને તેના સહકર્મીઓ કઈ રીતે મરણનો અથવા મરવાનો અનુભવ કરે છે ત્યારે તેઓ કઈ રીતે દુઃખો વેઠે છે અને મરણનાં જેવી સ્થિતિનો કઈ રીતે અનુભવ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જયારે તે ઉલ્લેખ કરે છે કે તે અને તેના સહકર્મીઓ કઈ રીતે જીવનનો અથવા સજીવન થવાનો અનુભવ કરે છે ત્યારે તે મોટેભાગે ઈશ્વર તેઓને કઈ રીતે પુનરુત્થાન આપશે તેનો તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હશે. તે આ બાબતનો પણ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હશે કે જયારે તેઓ દુઃખ ભોગવે અથવા સતાવણીનો સામનો કરે ત્યારે મરણથી તેઓને ઈશ્વર કઈ રીતે છોડાવે છે તેનો તે ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. મરણ અને પુનરુત્થાનનાં અનુસંધાનનાં અનુભવોનો ઉલ્લેખ કરવા તમે કયા રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો તે ધ્યાનમાં લો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]])\n\n## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો\n\n### અજવાળું અને અંધારું\n\n[4:3–6](../04/03.md)માં, સુવાર્તા માટે સમજણ અને વિશ્વાસનાં અભાવને પાઉલ એક મુખપટ, અંધાપો, અને અંધકાર તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. સુવાર્તા માટેની સમજણ અને તેમાં વિશ્વાસને પાઉલ તેજ અને પ્રકાશ તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અલંકારો વિશ્વાસ કરવાની અને સમજણ પ્રાપ્ત કરવાની બાબતને દ્રષ્ટિ સાથે સરખામણી કરે છે. જો શકય હોય તો, આ અલંકારોને જાળવી રાખો, પણ જો શક્ય હોય તો આ વિચારોને તમે સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ:[[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]])\n\n### “બાહ્ય” અને “આંતરિક” મનુષ્યત્વ \n\n[4:16](../04/16.md)માં, પાઉલ તેના અને તેના સાથી સહકર્મીઓનાં બે ભિન્ન ભાગોને દર્શાવે છે: તેઓનું આંતરિક મનુષ્યત્વ અને તેઓનું બાહ્ય મનુષ્યત્વ. “આંતરિક” અને “બાહ્ય” શબ્દો લગભગ પ્રત્યક્ષ રીતે લોકોના આત્મિક અને શારીરિક ભાગો સાથે સંકળાયેલી બાબતો નથી. તેના બદલે, આંતરિક શબ્દ જે અદ્રશ્ય છે તેની સાથે જોડાયેલી બાબત છે, અને બાહ્ય શબ્દ જે દ્રશ્ય છે તેની સાથે જોડાયેલી બાબત છે (જુઓ [4:18](../04/18.md)). લોકો જેને પોતાની આંખોથી નિહાળી શકે એવા વ્યક્તિના ભાગોનો ઉલ્લેખ કરવા અને વ્યક્તિના જે ભાગોને તેઓ નિહાળી ન શકે તેને દર્શાવવા તમે કયા રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો તે ધ્યાનમાં લો. એક વાતની કાળજી રાખો કે તમારો અનુવાદ તમારી ચામડી અને ચામડીની અંદર નીચલા ભાગમાં જે છે તેની વચ્ચે માત્ર એક સાદો તફાવત ન દર્શાવે. એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવું વધારે મહત્વનું ગણાશે કે જે સૂચવતાં હોય કે લોકો વ્યક્તિના વિષયમાં જે જોઈ શકતા હોય છે તે જરૂરી નથી કે તે હંમેશા એવી જ સાચી બાબત હોય.\n\n## $1 અધ્યાયમાં અનુવાદની બીજી સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### અનન્ય “અમે” શબ્દ\n\nઆ સમગ્ર અધ્યાયમાં, પાઉલ પહેલા પુરુષ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે. જયારે તે આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે, જ્યાં સુધી નોંધ કરીને દર્શાવવામાં ન આવે ત્યાં સુધી, તે કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) તેનો પોતાનો. તેની સાથે સુવાર્તાનો પ્રચાર કરનાર લોકોનો. (2) એવી ભલામણ કરવામાં આવે છે કે તમે પહેલા વિકલ્પનું અનુકરણ કરો, પણ બંને સંભવ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \n\n###[4:8–12](../04/08.md)માંની વિસંગતતાઓ.\n\nઆ કલમોમાં, પાઉલ તેની સાથે અને તેની સાથે કામ કરનારા લોકોની સાથે બનેલી સારી અને ખરાબ બાબતો વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરે છે. ટૂંકા વાક્યાંગોનો ઉપયોગ કરીને પાઉલે આ કલમોને એક લાંબા વાક્ય તરીકે લખાણ કર્યું છે કારણ કે તેની સંસ્કૃતિમાં આ એક શક્તિશાળી બાબત હતી. તમારી સંસ્કૃતિમાં જે પ્રભાવશાળી હોય તે રૂપનો ઉપયોગ કરવા કોશિષ કરો. UST તે વિચારને ઘણા ટૂંકા વાક્યો વડે અભિવ્યક્ત કરે છે કારણ કે તે અંગ્રેજીમાં એક પ્રભાવશાળી પ્રકારમાંનો એક છે. -4:1 lyi4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 અહીં, **તેથી**શબ્દ પાઉલે જે કહ્યું હતું, વિશેષ કરીને [3:4–18](../03/04.md)માં જે કહ્યું હતું તેના પર આધારિત થઈને એક સમાપ્તિનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે જે કહેવામાં આવ્યું હોય તેના પર આધાર રાખીને એક સમાપ્તિનો પરિચય આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી” અથવા “તે કારણને લીધે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:1 ln4n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 અહીં, **હોવાથી** શબ્દ પાઉલ અને તેના સાથી સહકર્મીઓ કેમ **નાહિંમત થતા નથી** તેના કારણનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે સંબંધને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:1 h1ud rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς ἠλεήθημεν 1 અહીં, આ શબ્દસમૂહ સૂચવતો હોય શકે: પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓએ જે રીતે **સેવા** પ્રાપ્ત કરી તે રીત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે અમે ઈશ્વરની દયાથી પ્રાપ્ત કરી છે” (2) પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓને સેવા પ્રાપ્ત કરવા જે બાબત દોરી ગઈ તે, એટલે કે તેઓના બદલાણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે અમે ઈશ્વરે અમારા પર દયા કરી પછી પ્રાપ્ત કરી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:1 que0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἠλεήθημεν 1 **દયા** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “દયાળુ” જેવા એક વિશેષણનો અથવા “દયા કરીને” જેવા ક્રિયા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે અમારા પ્રત્યે દયા કરીને વ્યવહાર કર્યો” અથવા “ઈશ્વર અમારા પ્રત્યે દયાળુ હતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:1 ix7n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 અહીં, **નાહિંમત** શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પ્રેરણા અને ભરોસો છોડવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે આશા છોડી દેતા નથી” (2) થાકી કે ગરકાવ થઇ જવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે થાકી જતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:2 yp4g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 અહીં, **પણ** શબ્દો પાછલી કલમ ([4:1](../04/01.md))માં “નાહિંમત થવા**ની જે બાબત છે તેની સાથે એક વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે આ પ્રકારની વિસંગતતાનો પરિચય આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે” અથવા “તેનાથી વિરુધ્ધ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -4:2 z4c2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 અહીં, **શરમભરેલી ગુપ્ત વાતો” આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) તેઓ **શરમજનક અવસ્થા**માં હોવાને લીધે લોકો જે બાબતોને “સંતાડે” છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરમજનક બાબતો જેને લોકો સંતાડે છે” (2) એવી બાબતો જે **ગુપ્ત** અને **શરમજનક** એમ બંને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઇપણ એવી બાબત જે શરમજનક અને ગુપ્ત છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:2 ey75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ περιπατοῦντες 1 જીવનની વર્તણૂકનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે લોકો કશાક **કાવતરા કરતા નથી** હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કામ કરતા નથી” અથવા “આચરણ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:2 vvzc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πανουργίᾳ 1 **કાવતરાં** શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “કાવતરાંવાળું” જેવા વિશેષણનો અથવા “લુચ્ચાઈથી” જેવા એક ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કાવતરું કરીને” અથવા “લુચ્ચાઈપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:2 gcqm rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 **ઈશ્વર** પાસેથી આવનાર **વાત**નું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વાત જે ઈશ્વર પાસેથી આવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -4:2 gp3g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 અહીં, **વાત**શબ્દ કોઈ વ્યક્તિ શબ્દો વડે જે બોલે છે તેને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શબ્દો” અથવા “વાતચીત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:2 mrri rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας 1 **સત્યને** **પ્રગટ કરનાર **પ્રગટીકરણનું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્ય પ્રગટ કરીને” અથવા “સત્યની જાણ કરીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -4:2 e7y7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας 1 **પ્રગટીકરણ** અને **સત્ય** શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પ્રગટ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો અને “સાચું” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સાચું છે તે પ્રગટ કરીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:2 aj24 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 ભલે **માણસોનાં**શબ્દ પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં પાઉલ કોઈપણ વ્યક્તિ, પછી તે ભલે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી હોય, માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેને લાગુ પડે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે બંને લિંગજાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિના” અથવા “પુરુષના અને સ્ત્રીના” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -4:2 f6n1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 ઈશ્વરની સાથેના ઘનિષ્ઠ જોડાણને સૂચવવા પાઉલ અહીં, **ઈશ્વરની આગળ**હોવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ સૂચવતો હોય શકે: (1) ઈશ્વર પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓની સાક્ષી આપે છે અથવા સાક્ષીરૂપ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને અમારા સાક્ષી રાખીને” (2) લોકો જાણી શકે છે કે પાઉલ એવા સમયે જ સુવાર્તાનો પ્રચાર કરે છે જ્યારે તેઓ **ઈશ્વરની આગળ** હોય અથવા ઈશ્વરની હાજરીમાં હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલે કે ઈશ્વરની હાજરીમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:3 lu2h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 પાછલી કલમ([4:2](../04/02.md))માં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેમાંથી પ્રગતિનો પરિચય આપવા અહીં, **પણ**શબ્દ પરિચય આપે છે. આ કલમમાં, તે સમજૂતી આપે છે કે, તેઓ “સત્ય” પ્રગટ કરે છે તેમ છતાં, તે અમુક લોકોને માટે “ઢંકાયેલું” હોય શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આ પ્રકારની પ્રગતિને દર્શાવી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” અથવા “તેમ છતાં,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -4:3 m82q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & καὶ 1 અહીં, પાઉલ **પણ જો** શબ્દોનો ઉપયોગ આ બાબતનો પરિચય આપવા માટે કરતો હોય શકે: (1) એવી કોઈ બાબત જેના વિષે તે માને છે કે તે હકીકતમાં સાચી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં” (2) એવી કોઈ બાબત જેના વિષે તે માને છે કે તે સાચી હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવું ધારીએ કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -4:3 mti5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 અહીં પાઉલ ફરી એકવાર “ઢંકાયેલી” શબ્દનો ઉપયોગ, જેમ તેણે [3:12–18](../03/12.md)માં કર્યો હતો તેમ કરે છે. **સુવાર્તા** જે **ઢંકાયેલી** છે તે એવા લોકો માટે છે જેઓ સમજતા નથી અથવા તેમાં વિશ્વાસ કરતા નથી. જો શક્ય હોય તો, [3:12–18](../03/12.md)માં જેમ તમે તે વિચારને માટે કર્યું હતું તે રીતે અભિવ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં જો તે આપણી સુવાર્તાને ઢાંકનાર એક મુખપટની માફક હોય, તો તે જેઓ નાશ પામી રહ્યા છે તેઓને માટે એ મુજબ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:3 hz2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ & ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν & ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. જો શક્ય હોય તો, ઢાંકવાનું કામ જે કરે છે તેને દર્શાવવાનું ટાળો અને તેને બદલે **સુવાર્તા**ને એક મુખપટ કઈ રીતે ઢાંકે છે તેનો ઉલ્લેખ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો એક મુખપટ અમારી સુવાર્તાને ઢાંકે છે, તો તે ... માટે થાય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:3 e5yu rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοῖς ἀπολλυμένοις 1 લોકોનાં “નાશ પામવા” માટેનું કારણ ઈશ્વર છે કે તેઓના “નાશ પામવા” માટેનું કારણ લોકો પોતે છે તેના વિષે ખ્રિસ્તીઓમાં મતભેદ જોવા મળે છે. પાઉલ અહીં ઇરાદાપૂર્વક જે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેમાં જે વ્યક્તિ નાશ કરવાનું કારણ રહે છે તેનો સમાવેશ કરતો નથી. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં પણ “નાશ કરવાનું” કારણ થનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવાની બાબતને ટાળવું જોઈએ. [2:15](../02/15.md)માં એના જેવા જ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિનાશનાં માર્ગમાં જેઓ છે” અથવા “જેઓ તારણ પામી રહ્યા નથી તેઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -4:4 m71d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 અહીં, **આ જગતના દેવે** શબ્દસમૂહ શેતાન અથવા દુષ્ટાત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ તેનો આ રીતે ઉલ્લેખ કરે છે કારણ કે ઈશ્વરે શેતાનને **આ જગત**, જે હાલમાં જે જગત છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, માં થોડું નિયંત્રણ અથવા સત્તાની અનુમતિ આપી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તે વિચારને તમે વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જગતના દેવે, શેતાને,” અથવા “આ જગત પર રાજ કરનાર, દુષ્ટાત્મા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:4 ptb6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 **આ જગત** પર રાજ કરનાર અથવા અંકુશ રાખનાર **દેવ**નું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જગતને અંકુશમાં રાખનાર દેવતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -4:4 r6pz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **મન**આંખો હોય જેઓને **આંધળાં** કરી શકાય અથવા જેઓ **અજવાળું** જોઈ શકતા હોય. જો **મન**ને **આંધળા**કરી દેવામાં આવે તો તેઓ કોઈક બાબતને સમજી શકે નહિ. જો **મન** **અજવાળું** જોઈ શકે તો તેઓ કોઇક બાબતને સમજી શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને પ્રગટ કરવા માટે ઉપમાનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે અવિશ્વાસીઓનાં મનોને આંધળી આંખોની માફક બનાવી દીધી છે, કે જેથી જે ઈશ્વરની પ્રતિમા છે, તે ખ્રિસ્તનાં ગૌરવની સુવાર્તાને તેઓ સમજી શકતા નથી.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:4 squ9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀπίστων, εἰς τὸ 1 અહીં, **એ સારું** શબ્દસમૂહ આ મુજબનો પરિચય આપી શકે છે: (1) **આ જગતનો દેવતા**લોકોના મનોને આંધળા કરે તેનું પરિણામ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિશ્વાસીઓની...જેનું પરિણામ” (2) **આ જગતનો દેવતા** લોકોની આંખોને આંધળી કરે તેનો હેતુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિશ્વાસીઓની...કે જેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:4 j1vz rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 અહીં લેખક માલિકીદર્શક રૂપનો ઘણીવાર ઉપયોગ કરે છે. તેનો ભાવાર્થ એ છે કે કાંતો **પ્રકાશ** **સુવાર્તા** છે અથવા **સુવાર્તા**માંથી આવે છે, અને **સુવાર્તા** **ખ્રિસ્તના ગૌરવ** વિષેની છે. આ અંતિમ શબ્દસમૂહ, **ગૌરવ** શબ્દ **ખ્રિસ્ત**કેવા છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે વધારે સ્વાભાવિક રૂપમાં તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રકાશ, જે ગૌરવવાન ખ્રિસ્ત વિષેની સુવાર્તા છે” અથવા “ખ્રિસ્ત કેવા ગૌરવવાન છે તે વિષેની સુવાર્તામાંથી જે આવે છે તે પ્રકાશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -4:4 hj21 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 **ગૌરવ** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ગૌરવવાન” અથવા “મહાન” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહાન ખ્રિસ્તની” અથવા “ગૌરવવાન, ખ્રિસ્ત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:4 fmaq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 **પ્રતિમા** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પરાવર્તન કરવું” અથવા “પ્રતિનિધિત્વ” કરવું જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ઈશ્વરને પ્રતિબિંબિત કરે છે” અથવા “જે ઈશ્વરનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:4 tx9h rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 **ઈશ્વર** કેવા છે તે દર્શાવનાર **પ્રતિમા** તરીકે કઈ રીતે **ખ્રિસ્ત** કામ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કેવા છે તે દર્શાવનાર પ્રતિમા” અથવા “પ્રતિમા જે ઈશ્વરનું પ્રતિબિંબ પાડે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -4:5 nvg2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે** શબ્દો[4:4](../04/04.md)માં “ખ્રિસ્તના ગૌરવની સુવાર્તા” વિષે જે પાઉલે કહ્યું હતું તેનાં આગળનાં ખુલાસાનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો આગળનાં ખુલાસાનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા “કેમ કે” નું અનુવાદ કર્યા વિના રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેમ જુઓ છો,” અથવા “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -4:5 ddw1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν 1 આ બે વાક્યાંગો વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે કલમનાં પહેલા અડધા ભાગમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ અમે પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરીએ છીએ, અને તમારા દાસો તરીકે અમે પોતાને પ્રગટ કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -4:5 xvs8 Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον 1 અહીં, **પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઇસુ** શબ્દસમૂહ: (1) ઇસુ માટેનું ઉપનામ અથવા નામ આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ, જે ખ્રિસ્ત ઇસુ છે” (2) **ખ્રિસ્ત ઇસુ** **પ્રભુ** છે તે જણાવતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઇસુ પ્રભુ તરીકે” -4:5 t8du rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ Ἰησοῦν 1 અહીં પાઉલ સૂચવતો હોય શકે કે તે અને તેના સહકર્મીઓ આ બાબતને લીધે **દાસો** છે: (1) ઇસુ જે છે તેના કારણે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જે છે તેને કારણે” (2) ઈસુએ જે કામ કર્યું છે તેને કારણે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ જે કામ કર્યું છે તેને કારણે” (3) ઇસુ પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ પાસેથી જે કામની અપેક્ષા રાખે છે તેના કારણે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તે જ ઇસુ અપેક્ષા રાખે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:6 nbpt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 અહીં, **કેમ કે** શબ્દો પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ શા માટે પોતાને નહિ પણ ઈસુને પ્રગટ કરે છે તેના કારણનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો કારણ અથવા આધારનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું કારણ એ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:6 fy6h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὁ Θεὸς ὁ εἰπών 1 અહીં, પાઉલ ઈશ્વરે જે કશુંક **કહ્યું** હતું તેનો પરિચય આપે છે. તે અવતરણ પ્રત્યક્ષ રીતે જૂનો કરારમાંથી લેવામાં આવ્યું નથી. તેના બદલે, પાઉલ લગભગ અલગ અલગ શબ્દસમૂહોને જોડી રહ્યો છે જેમ કે [ઉત્પત્તિ 1:3](../gen/01/03.md), અને [યશાયા 9:2](../isa/09/02.md)ઈશ્વરે કહ્યું હતું એ મુજબનાં અવતરણનો પરિચય આપો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો પાઉલ જે શબ્દસમૂહોને જોડી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરનાર એક ફૂટનોટને તમે નીચે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ફરમાવનાર ઈશ્વર છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) -4:6 rw5z rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἰπών, ἐκ σκότους φῶς λάμψει 1 અહીં પરોક્ષ અવતરણ આપવામાં આવે તે કદાચ તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગી શકે છે. જો તમે નીચે મુજબનાં વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે અવતરણ ચિહ્નોને કાઢી નાખવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે કહ્યું હતું કે અંધકારમાંથી અજવાળું પ્રકાશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -4:6 mukf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ σκότους 1 **અંધકાર**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “અંધારું” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંધારી જગ્યામાં” અથવા “જે અંધારું હતું તેમાંથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:6 d5x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως 1 અહીં પાઉલ [4:4](../04/04.md)માં ઉપયોગ કરેલ “પ્રકાશ” રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. જયારે ઈશ્વરે તેઓના હૃદયોમાં **પ્રકાશ પાડયો**, ત્યારે તેનો અર્થ થાય છે કે તેણે તેઓને સમજણ આપી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે આપણા હૃદયોને જ્ઞાનથી પ્રકાશિત કર્યા હોય તેમ તેમણે આપણને સમજણ આપી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:6 bj1j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદયો** શબ્દો એવા સ્થાનો ગણાતા હતા કે જ્યાં મનુષ્યો વિચારે અને યોજના કરે છે. પાઉલનો ભાવાર્થ એ છે કે ઈશ્વરે તેઓના વિચારો પર અથવા તેઓ જે વિચારે છે તેના પર **પ્રકાશ પડ્યો**. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી ભાષામાં મનુષ્યો જેમાં વિચારે છે તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા મનોમાં” અથવા “આપણા વિચારોમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:6 m6rf rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 અહીં, **આપણા**શબ્દ: (1) માત્ર પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. પાઉલ તેના પોતાના પર અને તેની સાથે કામ કરનારાઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી રહ્યો છે, પરંતુ તે સંપૂર્ણપણે કરિંથીઓને તેમાંથી બાકાત કરી રહ્યો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે એવા અમારા ઉપર” (2) પાઉલ અને કરિંથીઓ સહિત વિશ્વાસ કરનાર દરેક લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ વિશ્વાસ કરે છે, તે આપણા હૃદયો,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -4:6 fkq3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 અહીં, પાઉલ ઘણીવાર માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે **પ્રકાશ** કાંતો **જ્ઞાન** છે અથવા **જ્ઞાન**માંથી આવે છે, અને **જ્ઞાન** **ઈશ્વરના ગૌરવ** વિષે છે. આ અંતિમ શબ્દસમૂહમાં, **ગૌરવ** શબ્દ **ઈશ્વર** જે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તે વિચારને તમે વધારે સ્વાભાવિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [4:4](../04/04.md)માં એના જેવી જ રચનાનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ગૌરવવાન ઈશ્વર વિષેનાં જ્ઞાનનો પ્રકાશ છે” અથવા “ઈશ્વર કેવા ગૌરવવાન છે તે સંબંધીનાં જ્ઞાનમાંથી ઉદ્ભવતો પ્રકાશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -4:6 mpg9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 **પ્રકાશ**, **જ્ઞાન**, અને **મહિમા** શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “પ્રકાશિત કરવું” અને “જાણવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને અને “મહાન” અને “ગૌરવવાન” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણને પ્રકાશિત કર્યા કે જેથી આપણે મહાન ઈશ્વરને જાણી શકીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:6 p736 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 અહીં, **ઇસુ ખ્રિસ્તનાં {મુખ}** પર જે **મહિમા** છે તે અને મૂસાનાં મુખ પર જે ટળી જનાર ગૌરવ હતો તેની વચ્ચે વિસંગતતા જોવા મળે છે[જુઓ[3:7](../03/07.md)). પાઉલનો ભાવાર્થ એ છે કે ઇસુ ઈશ્વર કોણ છે તે પ્રગટ કરે છે અથવા દર્શાવે છે, વિશેષ કરીને તે કેવા ગૌરવવાન છે. જો શક્ય હોય તો, [3:7](../03/07.md)માં મૂસા વિષે પાઉલે જે કહ્યું હતું તે તમારા વાચકોને યાદ આવે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. જો તે શક્ય હોય, તો તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના મુખ પર જે પ્રકાશે છે તે ઇસુ ખ્રિસ્ત પ્રગટ કરે છે” અથવા “ઇસુ ખ્રિસ્ત આપણને તે પ્રગટ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:7 xe5i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 અહીં, **પણ** શબ્દ પાછલી કલમમાં રહેલ “ઈશ્વરનો ગૌરવ**ની સાથે પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ કઈ રીતે **માટીનાં પાત્રો** છે તે વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે એક વિસંગતતાનો પરિચય આપે અથવા **પણ** શબ્દનો અનુવાદ કર્યા વિના તમે તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -4:7 xx2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχομεν & τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 અહીં પાઉલ ઈશ્વરના ગૌરવ વિષેના જ્ઞાનનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક **ખજાનો** હોય, એટલે કે, એવી કોઈ વસ્તુ જે અતિ મૂલ્યવાન હોય. તે તેના વિષે અને જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓના વિષે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ **માટીનાં પાત્રો** હોય, જે મૂલ્યવાન નથી અને આસાનીથી તૂટી જઈ શકે છે. સુવાર્તા કેવી મૂલ્યવાન (**ખજાનો**)અને લાંબા ગાળાની છે અને તેની સરખામણીએ તે અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓ કેવા અયોગ્ય અને નિર્બળ છે(માટીનાં પાત્રો**) તે વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરવા તે આ રીતે બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે અલંકારિક શબ્દપ્રયોગનો ખુલાસો કરી શકો છો અથવા તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે આ સંપત્તિ નાશમાન પાત્રોમાં રહેલો છે” અથવા “અમારી પાસે આ મૂલ્યવાન સુવાર્તા નિર્બળ અને અયોગ્ય લોકોમાં રહેલી છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:7 yzd7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν θησαυρὸν τοῦτον 1 અહીં, **આ** શબ્દ “ઇસુ ખ્રિસ્તનાં મુખમાં ઈશ્વરનો જે ગૌરવ છે તેના જ્ઞાન” તરીકે **ખજાના**ને દર્શાવે છે (જુઓ [4:6](../04/06.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે **આ** શબ્દ શું દર્શાવે છે તે વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના ગૌરવના જ્ઞાનનો ખજાનો” અથવા “તે ખજાનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -4:7 nz0r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 અહીં, **પાત્રો** શબ્દ કોઈક વસ્તુનો સંગ્રહ કરવા માટે ઉપયોગમાં આવતા કોઇપણ પ્રકારના એક પાત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. **માટી** શબ્દ ધૂળ અથવા કાદવનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો હલકાં અને નિર્બળ પાત્રોને બનાવવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સસ્તાં અને નિર્બળ પદાર્થમાંથી બનાવેલ પાત્રોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સસ્તાં પાત્રો” અથવા “નિર્બળ અને સસ્તાં વાસણો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -4:7 i1rs rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως 1 **અધિકતા**નું લક્ષણ ધરાવનાર **પરાક્રમ**ને દર્શાવવા અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધિકતમ મહાનતા જે “પરાક્રમ”નું લક્ષણ ધરાવે છે અથવા “અધિકાધિક મહાન પરાક્રમ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -4:7 u16o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως 1 **અધિકતા** અને **પરાક્રમ**નાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “મહાન” અને “પરાક્રમી” જેવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો કેવી અધિક મહાન અને પરાક્રમી છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:8 ga9z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι; ἀπορούμενοι 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયાઓ કરે છે તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો તમે અનિશ્ચિત કર્તાઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક બાજુએ કોઈને કોઈ અમારા પર દબાણ કરે છે, પણ અમને દબાવી દેતા નથી; ગૂંચવાયેલાની લાગણીનો અનુભવ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:8 wqg9 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 અહીં, **દરેક {બાજુ}એ** શબ્દસમૂહ આ મુજબનો હોય શકે: (1) આ કલમ અને આવનાર કલમનાં તમામ વાક્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સ્થિતિમાં આ બાબતોનો અનુભવ કરતા: દબાઈએ છીએ” (2) **વિપત્તિ હોવા છતાં, અમે દબાઈ ગયેલા નથી**નું જ પ્રથમ વાક્ય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક બાજુએથી દબાણ પામીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -4:8 vhjn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν παντὶ 1 અહીં, **દરેક** શબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલ હવે જે બોલનાર છે તે ઘણીવાર અથવા અનેક સ્થિતિઓમાં થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ વિચારને વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સ્થિતિમાં” અથવા “ઘણીવાર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:8 fi9c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેને અને તેના સહકર્મીઓને બીજા લોકોની મારફતે શારીરિક રીતે **દબાવવામાં આવે છે** પણ તેઓની મારફતે તેઓ **દબાઈ જતાં** નથી. બીજા લોકો તેના જીવનને વિકટ બનાવી રહ્યા છે અથવા તેનો ઘાત કરવાની કોશિષ કરી રહ્યા છે, પણ તેઓ સંપૂર્ણપણે સફળ થતા નથી તે બાબતને દર્શાવવા માટે તે આવી રીતે બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક તુલનાત્મક અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધક્કા ખાઈએ છીએ, તેમ છતાં બહાર કાઢવામાં આવ્યા નથી” અથવા “અયોગ્ય આચરણ કરવામાં આવે છે, પણ ઈજાગ્રસ્ત થતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:9 bz8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι; καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયાઓ કરે છે તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો **સતાવણી પામ્યા છતાં** અને **તજાયેલા** માટે તમે અનિશ્ચિત કર્તાઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા “તજવાનું” કામ કરનાર ઈશ્વર છે તે તમે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈક અમારી સતાવણી કરે છે, પણ ઈશ્વર અમને ત્યાગી દેતા નથી; કોઈક અમને નીચે પટકાવી દે છે, પણ અમે નાશ પામતાં નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:9 uvq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταβαλλόμενοι 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે લોકો તેને અને તેની સાથે કામ કરનાર લોકોને શારીરિક રીતે ધક્કો મારતાં હોય કે જેથી તેઓ નીચે પટકાઈ જાય. આવી રીતે બોલીને, તે કોઇપણ સમયે લોકો તેની અને તેના સહકર્મીઓની વિરુધ્ધ કામ કરે અથવા તેઓને પજવે તે બાબતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. તે બાબત શારીરિક હોય કે ના પણ હોય શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પજવણી પામીને” અથવા “હુમલાઓ કરાઈ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:10 zt4b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες 1 અહીં **ઈસુનું મરણ** વિષે પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે તે જાણે કોઈ એક વસ્તુ હોય જેને તે અને તેના સહકર્મીઓ સાથે લઈને ફરતા હોય. આ સૂચવવા માટે તે આવી રીતે બોલતો હોય શકે: (1) તે દુઃખ અને પીડાનો એવી રીતે અનુભવ કરે છે કે જે **ઈસુનું મરણ** જેવા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરીરમાં મરણનો અનુભવ કરીએ છીએ જે ઈસુના મરણ જેવો છે” (2) તેઓ જે બોલે છે અને તેઓ જે કરે છે (**શરીરમાં**) તે વડે તે અને તેના સહકર્મીઓ **ઈસુના મરણ**ને પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના મરણને શરીરમાં પ્રગટ કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:10 ethc rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τῷ σώματι & τῷ σώματι ἡμῶν 1 અહીં, **શરીર** શબ્દ એક વચનની સંજ્ઞા છે જે પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓનાં શરીરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બહુવચનનાં એક રૂપનો ઉપયોગ કરવું તમારી ભાષામાં સુસંગત હોય શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરીરો ... અમારા શરીરો” અથવા “અમારાંમાંના દરેકના શરીરો... અમારામાંના દરેકના શરીરો” -4:10 rnup rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ 1 **ઇસુ**એ જેનો અનુભવ કર્યો તે **મરણ**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ અનુભવ કરેલ મરણ” અથવા “ઇસુ જે રીતે મરણ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -4:10 l6f6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 અહીં, **અમારા શરીર**માં **ઈસુનું જીવન**નાં પ્રકટીકરણનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (1) ઇસુ પાસે જે **જીવન** છે તે તેઓનું પણ જીવન થશે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, ઇસુ જે રીતે પુનરુત્થાન પામ્યા તેમ તેઓ પણ પુનરુત્થાન પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ પાસે જે નવું જીવન છે તેનો અમે પણ અમારા શરીરમાં અનુભવ કરીએ” (2) ઇસુ જીવિત છે તે હકીકતને તેઓ પ્રગટ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, ઈસુના મરણને **ઊંચકીને ફરવા**થી, તેઓ તેમના પુનરુત્થાનને પણ પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા શરીરમાં અમે તેમના પુનરુત્થાનને પણ પ્રગટ કરીએ” (3) તેઓ જેઓનો અનુભવ કરે છે એવા દુઃખોમાંથી તેઓને છોડાવવામાં આવ્યા છે કે જેથી **ઇસુ** પાસેથી તેઓને જીવન મળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા શરીરમાંના દુઃખોમાંથી અમને છૂટકારો મળ્યા પછી અમે ઈસુના જીવનનો અનુભવ કરીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:10 w3jc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયાઓ કરે છે તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો, પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ઈસુના જીવનને પણ અમારા શરીરમાં પ્રગટ કરે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:10 k10l rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ 1 અહીં પાઉલ **જીવન**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે: (1) **ઇસુ**નું હોય શકે. બીજા શબ્દોમાં જણાવીએ તો, તે તેમના પુનરુત્થાનનું જીવન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવન જે ઈસુનું છે” (2) જે **ઇસુ** પાસેથી આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ પાસેનું જીવન” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -4:10 j23j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ 1 **જીવન** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “જીવવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જે રીતે જીવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:11 vivg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે** શબ્દો પાઉલે [4:10](../04/10.md)માં જે કહ્યું હતું તેની સ્પષ્ટતાનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો સ્પષ્ટતાનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં,” અથવા “બીજા શબ્દોમાં,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -4:11 l1xk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયાઓ કરે છે તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો, પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર હંમેશા અમ જીવનારાઓને સોંપે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:11 ggb5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα 1 અહીં, **જીવનારાઓ**શબ્દસમૂહ એક સ્થિતિને દર્શાવે છે જેમાં પાઉલનું બાકીનું વાક્ય સાચું છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે આ સંબંધને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે, અમે જીવીએ છીએ તે સમય દરમિયાન, હંમેશા સોંપાઈએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -4:11 ht74 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀεὶ & εἰς θάνατον παραδιδόμεθα 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે અને તેના સહકર્મીઓ કોઈ વસ્તુઓ હોય જેઓને કોઈ વ્યક્તિ **મરણ**ને સોંપી દે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તેઓ **મરણ**ની સત્તા નીચે છે અથવા મરણની સાથે સંકળાયેલ બાબતો જેમ કે, દુઃખો અને સંઘર્ષોનો અનુભવ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મરણ સંબંધી બાબતો છે તેઓનો હંમેશા અનુભવ કરીએ છીએ” અથવા “હંમેશા મરણની સત્તા નીચે છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:11 admc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς θάνατον 1 **મરણ** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “મરણ પામવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી અમે મરણ પામીએ” અથવા “મરણ પામવા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:11 wt5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ Ἰησοῦν 1 અહીં, **ઈસુની ખાતર** શબ્દસમૂહ સૂચવતો હોય શકે કે પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓને**નિત્ય મરણને સોપાઈએ છીએ**: (1) **ઈસુ**ની સેવા કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની સેવા કરવા માટે” (2) **ઈસુ**ને લીધે, ખાસ કરીને તેઓ તેમના વિષે પ્રચાર કરે છે તેને લીધે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના કારણે” અથવા “અમે ઈસુને પ્રગટ કરીએ છીએ તેના કારણે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:11 d1wm ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 [4:10](../04/10.md)નાં બીજા ભાગમાં તેણે જેઓનો ઉપયોગ કર્યો હતો તેની સાથે તદ્દન સામ્યતા ધરાવે એવા શબ્દો અને વિચારોનો ઉપયોગ અહીં પાઉલ કરે છે. તે કલમમાં તેણે જેમ કર્યું હતું તેમ જ તમારે પણ તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરવું જોઈએ. -4:11 ww5r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયાઓ કરે છે તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો, પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ઈસુના જીવનને પણ પ્રગટ કરે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:11 r513 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ 1 **જીવન** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “જીવવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જે રીતે જીવે છે” અથવા “ઇસુ જીવે છે તે હકીકત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:11 kucp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 અહીં, **મર્ત્ય દેહ** શબ્દસમૂહ જેઓ મરણ પામશે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે કે જેઓ મરણ પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેઓ મરણ પામીશું” અથવા “અમારા મર્ત્ય શરીરો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:12 dc7q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 અહીં, **તો પછી** શબ્દસમૂહ એક સમાપ્તિનો પરિચય આપે છે જે [4:7–11](../04/07.md) પર આધારિત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો એક વિભાગની સમાપ્તિનો પરિચય આપનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” અથવા “છેવટે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:12 q3il rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 અહીં પાઉલ **મરણ** અને **જીવન**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ “કામ” કરી શકે એવા વ્યક્તિઓ હોય. તેનો ભાવાર્થ એ છે કે તે અને તેના સહકર્મીઓ **મરણ**ની સાથે સંકળાયેલી બાબતોનો અનુભવ કરશે, જયારે કરિંથીઓ **જીવન**ને લગતી બાબતોનો અનુભવ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે મરણનો અનુભવ કરીએ છીએ, પણ તમે જીવનનો અનુભવ કરો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -4:12 r5se rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 **મરણ** અને **જીવન** શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે મરણ પામવું” અને “જીવવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે મરણ પામીએ છીએ પરંતુ તમે જીવો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:12 n7or rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δὲ 1 અહીં, પાઉલ: (1) **મરણ** અને **જીવન**વચ્ચે સામાન્ય રીતે વિસંગતતા ઊભી કરતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તેનાથી વિરુધ્ધ,” (2) સૂચવતો હોય શકે કે તેઓમાં જે **મરણ** છે તે **તમારામાં જીવન** તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ કે જેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:12 tvne rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡ & ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને આ વાક્યાંગ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો કલમના પ્રથમ અડધા ભાગમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાં જીવન કામ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -4:12 albz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & ζωὴ 1 અહીં, **જીવન** શબ્દ: (1) ખાસ કરીને પુનરુત્થાનનાં જીવનનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે, જે કરિંથીઓ પ્રાપ્ત કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન” (2) સામાન્ય શબ્દોમાં જીવતા રહેવું અને દુઃખ અથવા જોખમી બાબતોનો અનુભવ ન કરવાનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવનનો અનુભવ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:13 jqmm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં **પણ** શબ્દ આ મુજબનો પરિચય આપતો હોય શકે: (1) પ્રગતિ અથવા નવો વિચાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપરાંત,” (2) તેઓમાં કામ કરનાર “મરણ”ની સાથે વિસંગતતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનાથી વિરુધ્ધ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -4:13 cckc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 અહીં, **હોવાથી** શબ્દ કેમ **અમે વિશ્વાસ કરીએ છીએ** અને **બોલીએ છીએ** તેનાં એક કારણનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ સંબંધને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે અમારી પાસે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:13 ret6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 અહીં પાઉલ **આત્મા**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે એક માલિકીદર્શકનો ઉપયોગ કરે છે જે: (1) **વિશ્વાસ**ની મારફતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસ કરનાર એ જ આત્મા” (2) **વિશ્વાસ** આપનાર અથવા તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ આત્મા જે વિશ્વાસ આપે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -4:13 wrr3 τὸ αὐτὸ πνεῦμα 1 અહીં, **આત્મા** શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) મનુષ્ય આત્મા અથવા વલણ જે વિશ્વાસથી દર્શાવવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ વલણ” (2) પવિત્ર આત્મા, જે **વિશ્વાસ** આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ પવિત્ર આત્મા” -4:13 ery0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 અહીં **એ જ** શબ્દો આ મુજબનો સંકેત આપતા હોય શકે: (1) આ **એ જ** આત્મા છે જે અવતરણ લખનાર વ્યક્તિની પાસે હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસનો એ જ આત્મા જે ગીતકાર પાસે હતો,” (2) આ **એ જ** આત્મા છે જે કરિંથીઓ પાસે પણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસનો એ જ આત્મા જે તમારી પાસે છે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:13 qma7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 **વિશ્વાસ** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “વિશ્વાસ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:13 gzf4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ γεγραμμένον 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયાઓ કરે છે તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો, તમે તેને એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો કે જેથી શાસ્ત્રવચન અથવા શાસ્ત્રનો લેખક શબ્દોને લખતો હોય અથવા બોલતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગીતકારે જે લખ્યું હતું” અથવા “જેના વિષે ગીત જે કહે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:13 il5h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **એ લેખ પ્રમાણે** શબ્દસમૂહ મુજબ મહત્વના પુસ્તકમાંથી અવતરણનો પરિચય આપવાની એક સામાન્ય રીત હતી, આ કિસ્સામાં, જૂનો કરારનાં પુસ્તક “ગીતશાસ્ત્ર”નાં નામથી ઓળખાતા પુસ્તકમાંથી લીધેલ અવતરણ [ગીતશાસ્ત્ર 116:10](../psa/116/10.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સૂચવે કે પાઉલ ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણ લઇ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વિષે જૂનો કરારમાં જેમ વાંચી શકાય છે તેમ,” અથવા “જેમ ગીતશાસ્ત્રનાં પુસ્તકમાં કહેવામાં આવ્યું છે તેમ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) -4:14 sfxb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 (જુઓ [4:13](../04/13.md)) માં પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ શું કરે છે તેના વિષે તેણે જે કહ્યું હતું તેના માટેનાં એક કારણનો પરિચય અહીં, **જાણીએ છીએ** શબ્દસમૂહ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ સંબંધને વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જાણતા હોઈને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:14 ruov rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ ἐγείρας 1 અહીં, **જેમણે** શબ્દ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમણે **ઈસુને ઉઠાડયા**. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો સર્વનામ જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જેમણે...ઉઠાડયો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -4:14 t2i8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἡμᾶς & ἐγερεῖ 1 પહેલા જે મરી ગયો હતો તે સજીવન થયેલ કોઈક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **ઉઠાડયો** અને **ઉઠાડશે** જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. સજીવન થવા માટેનાં શબ્દો તરીકે જો તમારી ભાષા આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે ઈસુને જીવનમાં પુનઃસ્થાપિત કર્યા તે તમને પણ જીવનમાં પુનઃસ્થાપિત કરશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -4:14 zd0j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺν Ἰησοῦ 1 અહીં, **ઈસુની સાથે** શબ્દસમૂહ સૂચવતો હોય શકે કે પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ: (1) **ઇસુ** જ્યાં છે ત્યાં રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જ્યાં છે ત્યાં હશે” (2) **ઇસુ**ની માફક પુનરુત્થાન પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ તેમણે ઈસુને ઉઠાડયા” (3) **ઇસુ**ની સાથે જોડાઈ જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની સાથે મળીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:15 w37z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે** શબ્દ [4:7–14](../04/07.md)માં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેની સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમજૂતીનો પરિચય આપી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા **કેમ કે**નો અનુવાદ કર્યા વિના તેને છોડી મૂકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” અથવા “હકીકતમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -4:15 v7sj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ & πάντα δι’ ὑμᾶς 1 અહીં, **સઘળાં વાનાં** શબ્દસમૂહ પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ સુવાર્તાનો પ્રચાર કરતી વેળાએ તેઓના દુઃખોસહિત જે સઘળું કરે છે અને અનુભવે છે (જુઓ [4:7–12](../04/07.md)) અને તેઓ જે સંદેશનો પ્રચાર કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ [4:13–14](../04/13.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જે સઘળાનું વર્ણન કર્યું છે તે તમારા માટે છે” અથવા “મેં જે સઘળાંનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તે તમારા માટે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:15 wl88 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ χάρις 1 અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે **કૃપા** ઈશ્વર પાસેથી આવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ વિચારને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પાસેથી કૃપા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:15 lg1l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις 1 **કૃપા** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “કૃપાળુ” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કેવા કૃપાળુ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:15 xdxk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῶν πλειόνων 1 અહીં, **પુષ્કળ** શબ્દસમૂહ આ બાબતને સૂચવતો હોય શકે: (1) **વધારે** લોકોથી જેમ ગ્રહણ કરવામાં આવે તેમ **કૃપા** વધે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે ને વધારે લોકોની મધ્યે” (2) **કૃપા** વધે છે કારણ કે ઈશ્વર **વધારે ને વધારે** પરિસ્થિતિઓનો અને અનુભવોનો સુવાર્તાનો ફેલાવો કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે ને વધારે સેવાનાં માધ્યમોની મારફતે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:15 u8pp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 **આભારસ્તુતિ** અને **મહિમા** શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “આભાર માને” અને “ગૌરવ આપે” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને ગૌરવ આપવા ઈશ્વરનો પુષ્કળ આભાર માનવા લોકોને મદદ કરે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:15 zt5h rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 **ઈશ્વર** જે **ગૌરવ** પ્રાપ્ત કરે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને માટે ગૌરવ આપવો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -4:16 u6e5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 અહીં, **એ કારણથી** શબ્દો પાઉલે જે કહ્યું હતું તેના અનુમાનનો અથવા સારાંશનો પરિચય આપે છે, વિશેષ કરીને [4:7–15](../04/07.md)માં તેણે જે કહ્યું હતું તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પાછલાં વિભાગમાંથી એક અનુમાન અથવા સારાંશનો પરિચય આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી,” અથવા “તે સઘળાં કારણોને લીધે,” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:16 p7pv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 [4:1](../04/01.md)માં **નાહિંમત** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરે છે: (1) પ્રેરણા અને ભરોસાને છોડી દેવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે આશા છોડી દેતા નથી” (2) થાકી કે ગરકાવ થઇ જતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે થાકી જતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:16 cb92 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **અમારું બાહ્ય મનુષ્યત્વ ક્ષય પામે છે** શબ્દસમૂહ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પણ તેનો ભાવાર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. જો તમારી ભાષા કોઈક બાબત જે ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તેને એક શરતનાં રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરતી નથી, અને તમારા વાચકો ગેરસમજ ધરાવે અને પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી એવું વિચારે, તો પછી **અમારું બાહ્ય મનુષ્યત્વ** ખરેખર **ક્ષય પામે છે** એવી રીતે સૂચવીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકત હોવા છતાં” અથવા “તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -4:16 hhv6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος 1 અહિં, વાક્ય**બાહ્ય મનુષ્યત્વ** વ્યક્તિના એ ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનું બીજા નિરીક્ષણ કરી શકે અને જોઈ શકે. તેમાં વ્યક્તિના શારીરિક ભાગનો સમાવેશ થાય છે, પણ તે માત્ર વ્યક્તિનું શરીર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણું નિરિક્ષણ કરી શકાય તે” અથવા ”આપનો બાહ્ય ભાગ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:16 pnms rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος & ἔσω 1 જોકે શબ્દ **મનુષ્ય** એ પુરુષવાચક છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈપણ વ્યક્તિનો, પુરુષ અથવા સ્ત્રી, ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તમે એવો શબ્દ શોધી શકો છો જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બનેને લાગુ પડે અથવા તમે બંને જાતિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ.....આંતરિક વ્યક્તિ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -4:16 jcra rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἄνθρωπος διαφθείρεται & ἔσω & ἀνακαινοῦται 1 અહિં લેખક એકંદરે જોતાં માણસોના **બાહ્ય મનુષ્યત્વ** અને **આંતરિક મનુષ્યત્વ** વિષે કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય છે, તો તમે એવા સ્વરૂપ નો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે માણસો અને લોકોનો ઉલ્લેખ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: માણસો ક્ષય પામી રહ્યા છે...આંતરિક માણસો નવા થતા જાય છે” અથવા “વ્યક્તિઓ ક્ષીણ પામી રહ્યા છે...બાહ્ય વ્યક્તિઓ નવા થતાં જાય છે”\n -4:16 vliu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διαφθείρεται 1 અહિં પાઉલ જાણે એવી રીતે કહે છે કે **બાહ્ય મનુષ્યત્વ** એક **ક્ષય** પામી રહી હોય. તે આ રીતે એ દર્શાવવા માટે કહે છે કે **બાહ્ય મનુષ્યત્વ** એ ક્ષય પામવાની કે મૃત્યુ પામવાની પ્રક્રિયામાં છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય છે, તો તમે સરળ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરી રહ્યું છે” અથવા “મૃત્યુ પામી રહ્યું છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:16 s9b2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἔσω ἡμῶν 1 અહીં, શબ્દસમૂહ **આંતરિક{મનુષ્યત્વ}** નીચેનાનો ઉલ્લેખ કરે છે:(1) વ્યક્તિનો એ ભાગ જે બીજા નીરખી શકતા નથી કે જોઈ શકતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણો છુપાયેલો ભાગ અથવા આપણો “અંદરનો ભાગ” (2) વ્યક્તિનો આત્મિક ભાગ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણું હૃદય” અથવા “આપણો આત્મિક ભાગ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:16 zct5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται 1 જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તમે તમારા વિચારો કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા બીજી રીતે જે તમારી ભાષમાં સ્વાભાવિક હોય તેમાં વ્યક્ત કરી શકો છો. તમારે કહેવાનું છે કે કાર્ય કોણ કરે છે, પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર કાર્ય કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણું આંતરિક મનુષ્યત્વ નવું કરે છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:17 no4a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, શબ્દ **કેમ કે** કારણ રજૂ કરે છે કે કેમ પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો કેમ ના હિંમત થતા નથી (જુઓ [4:16](../04/16.md). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય તો તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે અગાઉના વિધાન માટે કારણ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ના હિંમત થતાં નથી કારણકે” અથવા અમે થઈએ છીએ કારણકે (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:17 e4s0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ & παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν 1 જો તમારી ભાષા **વિપત્તિ**ના ખ્યાલ માટે કોઈ ભાવાત્મક સંજ્ઞા વાપરતી નથી, તમે “પીડાવું” અથવા “સહન કરવું” જેવા ક્રિયાપદો વાપરીને એ વિચારને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જૂજ અને ક્ષણિક રીતે કઈ રીતે સહન કરીએ છીએ?” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:17 pd63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως & αἰώνιον βάρος δόξης 1 અહીં પાઉલ **વિપત્તિ** અને મહિમાનું એવી રીતે વસ્તુઓ તરીકે વર્ણન કરે છે જાણે કે તેઓ **ક્ષણિક** હોય અથવા તેમાં **વજન** હોય. તે આ રીતે એ સૂચવવા માટે કહે છે કે **મહિમા** જેટલો મહત્વનો અને અર્થપૂર્ણ છે તેની સરખામણી માં *વિપત્તિ** કેટલી બિનમહત્વની અને અર્થહીન છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ બને, તમે સ્પષ્ટપણે અર્થ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂજ વિપત્તિ… એક અનંતકાલિક, મહાન મહિમા” અથવા “અર્થહીન વિપત્તિ... એક અનંતકાલિક, અર્થપૂર્ણ મહિમા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:17 jzhi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατεργάζεται ἡμῖν 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે **વિપત્તિ** એક પ્રક્રિયા હોય જે **મહિમા** **ઉત્પન્ન** કરતી હોય. તેનો કહેવાનો અર્થ છે કે **વિપત્તિ** **આપણાં** માટે **મહિમા** સારુ દોરી જાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ બને, તમે સ્પષ્ટપણે અર્થ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણને ની તરફ દોરે છે” અથવા “આપણને પ્રાપ્ત કરવા સક્ષમ બનાવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:17 qv6f rc://*/ta/man/translate/figs-possession αἰώνιον βάρος δόξης 1 અહીં પાઉલ **વધારે અનંતકાલિક** ને સૂચવવા માટે સંબંધક રૂપ વાપરે છે કે જે **મહિમા** થી બનેલું છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તમે તે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક અનંતકાલિક મહત્વ જે મહિમા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -4:17 xg92 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξης 1 જો તમારી ભાષા **મહિમા** ના વિચાર માટે કોઈ ભાવાત્મક સંજ્ઞાના વાપરતી હોય, તમે તે વિચારને “મહિમાવાન” કે “મહાન” જેવા વિશેષણો વાપરીને વ્યક્ત કરી શકો છો.” “વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોના માટે મહાન” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:17 na9y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν 1 અહીં, શબ્દસમૂહ **બધીજ સરખામણી કરતા પર ** શબ્દ સમૂહ કઈ રીતે કોઈક બાબત જે બીજી કોઈપણ બાબત કરતાં ઘણી મહાન છે તે ઓળખી બતાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ વાપરી શકો કે જે કઇંક સૌથી મહાન કે અદ્ભુતને ઓળખી બતાવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સર્વ કરતાં મહાન છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:18 thyv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μὴ σκοπούντων ἡμῶν 1 અહીં, શબ્દસમૂહ **આપણે નજર ન રાખતા” ઓળખી શકે છે (1) એક પરિણામ અથવા નિષ્કર્ષ જેમાંથી પાઉલે “વિપત્તિ” અને “મહિમા” વિષે કહ્યું [4:17](../04/17.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ “માટે આપણે નજર કરતાં નથી” (2) પાઉલે જે વિપત્તિ [4:17] (../04/17.md) માં વર્ણવી છે તે દરમ્યાન તે શું કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ “તે સાચું છે જ્યારે આપણે નજર કરતાં નથી” (3) [4:17] (../04/17.md)માં એ કારણ કેમ “વિપત્તિ” “મહિમા” તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ “એ સાચું છે કારણ કે આપણે નજર રાખતા નથી” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:18 fp4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ σκοπούντων 1 અહીં, શબ્દ **નજર રાખવી** ખાસ કરીને કોઈ બાબત પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો અથવા કોઈક બાબત પર ખાસ ધ્યાન રાખવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમાં તે ધ્યાન દ્રષ્ટિને લગતુ હોય તે જરૂરી નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તમે તે શબ્દ અથવા શબ્દ સમૂહનો દ્રષ્ટિ રાખ્યા વગર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા કે ધ્યાન આપવા માટે ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના પર ધ્યાન રાખતા નથી” અથવા “ના પર ધ્યાન આપતા નથી” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:18 t2fp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα 1 જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા બીજી રીતે ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય. જો તમારે કહેવું જ પડે કે આ કાર્ય કોણે કર્યું તે “આપણે” અથવા સામાન્ય રીતે લોકોને ઉદેશીને કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે બાબતો લોકો જુએ છે, પણ જે બાબતો લોકો જોતાં નથી” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:18 f97x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα 1 આ વાકયાંશ અમુક શબ્દો છોડી દે છે જેની ઘણી ભાષાઓમાં સંપૂર્ણ થવા માટે જરૂર પડે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તો તમે આ શબ્દો વાક્યના પ્રથમ અડધા ભાગમાંથી પૂરા પાડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ આપણે જે દેખાતી નથી તેવી બાબતો જોઈ રહ્યા છીએ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -4:18 hbrg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, શબ્દ**કેમ કે** એક કારણ રજૂ કરે છે કે કેમ**આપણે** અદ્રશ્ય વસ્તુઓ જોઈ રહ્યા છીએ. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તમે તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ નો ઉપયોગ કરી શકો કે જે વધારાની સમજૂતી રજૂ કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે તે કરીએ છીએ કારણકે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:18 kx7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ γὰρ βλεπόμενα & τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી તમે આ વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેમાં રજૂ કરી શકો છો. જો તમારે કહેવુ જ પડે કે તે કાર્ય કોણે કર્યું, તમે “આપણે” અથવા સામાન્ય રીતે લોકોનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણકે જે બાબતો લોકો જુએ છે… પણ જે બાબતો લોકો જોતાં નથી” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:intro s14p 0 # કરિંથીઓને બીજો પત્ર 5 સામાન્ય નોંધો\n\n## રચના અને ગોઠવણી\n\n4. પાઉલની સેવાઓ (2:14-7:4)\n *પુનરુત્થાનમાં વિશ્વાસ (5:1-10)\n * સુવાર્તા (5:11-6:2)\n\n## આ અધ્યાયમાં ખાસ ખ્યાલો\n\n### પુનરુત્થાનના શરીરો\n\n [5:1-5] (../05/01.md), પાઉલ જ્યારે ઇસુ આવશે ત્યારે વિશ્વાસીઓને જે નવા શરીરો મળશે તેના વિષે કહે છે. હમણાં, તે અને તેના સાથી કાર્યકરો પાસે જે હમણાંના શરીરો છે તેમાં તેઓ નિસાસા નાંખે છે. તેનું કારણ એ છે કે આ શરીરો નિર્બળ છે, અને આખરે મરણ પામશે. જો કે, પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો માત્ર તેમના શરીરથી વિખૂટા પડવા માંગતા નથી. તેના બદલે, તેઓ અપેક્ષાપૂર્વક એ શરીરો મેળવવાની ઇચ્છા રાખે છે જે મરશે નહીં. પાઉલ આ ખ્યાલ ઇમારત બાંધવા અને વસ્ત્રો પહેરવાની ભાષામાં રજૂ કરે છે. આ ભાષા કઈ રીતે કાર્ય કરે છે તે જોવા માટે નીચેના વિભાગો જુઓ. એ ખાતરી કરો કે તમારું અનુવાદ જૂના શરીરો સાથે નવા શરીરોનો સ્પષ્ટ તફાવત રજૂ કરે અને એવું નથી સૂચવતું કે પાઉલ ખાલી તેના શરીરથી મુક્ત થવા માંગતો હતો.\n\n### વચગાળાની સ્થિતિ?\n\n [5:6-9] (../05/06.md), પાઉલ શરીરથી દૂર જઈને પ્રભુ સાથે રહેવાની વાત કરે છે. જેમ કે અગાઉના વિભાગે વર્ણવ્યું છે, પાઉલનો ધ્યેય નવું શરીર મેળવવાનો છે, “શરીરથી દૂર જવાનો નહીં,” તેથી, તે અહીં શું ઉલ્લેખ કરે છે? ત્રણ મુખ્ય વિકલ્પો છે. પ્રથમ, ઘણા ખ્રિસ્તીઓ માને છે કે પાઉલ જ્યારે એક વિશ્વાસી મરણ પામે અને જ્યારે ઈસુ પાછા આવે તે બન્ને વચ્ચેના સમયગાળા વિષે વાત કરી રહ્યો છે. બીજું, ઘણા ખ્રિસ્તીઓ મને છે કે પાઉલ કેવી રીતે વિશ્વાસીઓ મરી જાય પછી તરતજ નવા શરીરો ધારણ કરશે તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે. આ સમયગાળા દરમિયાન, વિશ્વાસી પાસે શરીર નથી પણ તે સ્વર્ગમાં ઈસુ પાસે છે. બીજા શબ્દોમાં, પછીની જે બાબત એક વિશ્વાસી તે અથવા તેણી મરણ પામે પછી અનુભવે છે તે છે ઇસુનું પાછા આવવું. આ કિસ્સામાં, મરણ અને પુનરુત્થાન વચ્ચે કોઈ સમયગાળો નથી. ત્રીજું, ઘણા ખ્રિસ્તીઓ માને છે કે પાઉલ કઈ રીતે વિશ્વાસીઓ જે સમય માટે સ્વર્ગમાં હોય ત્યારે ઇસુ સાથે તે પાછા આવે તે પહેલા અસ્થાયી શરીરો મેળવે છે. જો શક્ય હોય તો તમારું અનુવાદ આ ત્રણેય અર્થઘટનોને મજૂરી આપતું હોવું જોઈએ. ખાતરી કરો કે તમે પ્રથમ વિકલ્પને સામેલ કરો, કારણ કે આ એ વિકલ્પ છે જે મોટા ભાગના ખ્રિસ્તીઓ માને છે.\n\n### નવી ઉત્પત્તિ\n\n [5:17] (../05/17.md), પાઉલ કઈ રીતે “ખ્રિસ્તમાં” હોવું એ “નવી ઉત્પત્તિ”, “જૂની બાબતો” જતી રહે છે અને “નવી બાબતો આવે છે, તરફ દોરી જાય છે એ વિષે વાત કરે છે. પાઉલ બહુ જ સામાન્ય ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે અને “નવી ઉત્પત્તિ”, એ વ્યક્તિ જે “ખ્રિસ્તમાં છે અથવા દરેક બાબતો જે ઈશ્વર “નવી” બનાવે છે તેને ઓળખે છે. જો તે સામાન્ય રીતે જગત વિષે હોય, પાઉલનો મુદ્દો એ છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તમાં જગતને “નવું” બનાવે છે અને જ્યારે લોકો પણ ખ્રિસ્તમાં હોય ત્યારે તેઓ આ “નવી ઉત્પત્તિ” નો અનુભવ કરે છે. કારણકે પાઉલની ભાષા ખૂબ સામાન્ય છે, આ રીતે એ વિચાર વ્યક્ત કરવો કે આ બંને અર્થઘટનો શક્ય છે તે ઉત્તમ છે. જો તમારે એક પસંદ કરવું જ પડે, મોટા ભાગના અર્થઘટનો એ વિચારે છે કે પાઉલ અહીં લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/creation]])\n\n### સમાધાન\n\n [5:18-20] (../05/18.md), પાઉલ એ વિષે વાત કરી રહ્યો છે કે કઈ રીતે ઈશ્વર પોતાની સાથે લોકોનું સમાધાન કરાવે છે અને પાઉલ અને અને તેના સાથી કાર્યકારોને સમાધાનની સેવા આપે છે. “સમાધાન કરવું” શબ્દો કઈ રીતે કોઈ બીજી કોઈ વ્યક્તિ સાથેના સંબંધો ને પુનઃસ્થાપિત કરે કે જેથી તેઓ ફરીથી સાથે હોય શકે. બીજા શબ્દોમાં, જ્યારે કોઈ કઈં એવું કરે જે સંબંધને નુકશાન પહોંચાડે અથવા તોડી નાંખે. તમે સ્વાભાવિક રીતે આ વિચાર તમારી ભાષામાં કઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો તે વિચારો. (જુઓ:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]])\n\n## $1 અધ્યાયમાં જોવા મળતા મહત્વના અલંકારો\n\n### શરીરો ઘરો તરીકે \n\n [5:1-9] (../05/01.md), પાઉલ શરીરો વિષે એવી રીતે વાત કરે છે કે જાણે તેઓ ઘરો હોય. તે માને છે કે તેઓ તકવાના નથી. તે પુનરુત્થાનના શરીરોને “ઘરો” તરીકે માને છે જે ઈશ્વર બનાવે છે. પાઉલ “ઘર”ની ભાષાનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે લોકો શરીરોમાં રહે છે અને શરીરો વગર રહેતા નથી. જો કે, એવું લાગતું નથી કે તે એવું વિચારે છે કે લોકો એક સમયગાળા માટે શરીરો વગર હશે, જેમ કે લોકો એક સમય ગાળા માટે પોતાના ઘરો છોડી શકે છે (“વચગાળાની સ્થિતિ” માટે ઉપર મુજબની ચર્ચા જુઓ). આગળ તે “માંડવરૂપી” ઘરો સાથે “બાંધેલા” ઘરો નો વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે કે “બાંધેલું ઘર” એ ઘર (એટ્લે કે, શરીર) છે જે હમેશા ટકે છે અને વિશ્વાસી તેના માટે જ ઝંખના રાખવી જોઈએ. જો શક્ય હોય તો, “ઘર”ની ભાષાને તમારા અનુવાદમાં, દ્રષ્ટાંત અથવા સમાનતાના સ્વરૂપમાં, જાળવી રાખો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]])\n\n### શરીરો વસ્ત્રો તરીકે\n\n [5:2-4] (../05/02.md). પાઉલ “પહેરવાની” ભાષાને “ઘર”ની ભાષા સાથે સરખાવે છે. વસ્ત્રો શરીરો છે, અને પાઉલ ફરીથી આ ભાષા એ દર્શાવવા વાપરે છે કે લોકો શરીર માં (વેષ્ટિત થયેલા) છે, શરીરો વગર (નાગા અથવા વેષ્ટિત થયા વગરના) નથી. તે એ બતાવવા માટે વેષ્ટિત થવાની ભાષા વાપરતો નથી કે લોકો જે છે તેમના માટે શરીરો મહત્વનો ભાગ નથી. જો શક્ય હોય તો વેષ્ટિત થવાની ભાષાનો તમારા અનુવાદમાં દ્રષ્ટાંત કે સમાનતાના સ્વરૂપમાં ઉપયોગ કરો. જો કે, કેવી રીતે પાઉલ ઘર અને વેષ્ટિત થવાની ભાષા વાપરે છે તે ગૂંચવણભરેલું હશે, તમારે ફક્ત ઘરની ભાષાનો ઉપયોગ કરવાની અને સ્પષ્ટપણે વેષ્ટિત થવાની ભાષાને અથવા ઘરની ભાષા તરીકે વ્યક્ત કરવાની જરૂર પડશે. અનુવાદના વિકલ્પો માટે આ કલમો પર ની નોંધો જુઓ. (જુઓ:[[rc://*/tw/dict/bible/other/clothed]])\n\n## આ અધ્યાયમાં બીજી શક્ય અનુવાદની મુશ્કેલીઓ\n\n### એકમાત્ર “અમે”\n\n આ અધ્યાયમાં, પાઉલ પહેલો પુરુષ બહુવચન વાપરે છે. જ્યારે તે આ સ્વરૂપ વાપરે છે, ત્યારે તે પોતાના પર અને તેના સાથી કાર્યકરો પર, અથવા માત્ર તેના પર, ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે (જો કે આની શક્યતા ઓછી છે. જો કે તેનો કહેવાનો જરૂરી અર્થ એ નથી થતો કે તે કરીંથીઓ અથવા સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓ માટે જે કહે છે તે સાચું નથી. વિચારો કે તમે કઈ રીતે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો પર કરીંથીઓ સંપૂર્ણપણે ને બાદ કર્યા વગર કેન્દ્રિત કરી શકો છો. દરેક કિસ્સામાં જ્યાં પાઉલ આના કરતાં અલગ રીતે પહેલો પુરુષ બહુવચન નો ઉપયોગ કરે છે, એક નોંધ વિકલ્પોને સમજાવશે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### સામાન્ય નિવેદનોમાં એકવચનના નામો\n\n [5:1-10] (../05/01.md), પાઉલ સતત “શરીર,” “ઈમારત,” “તંબુ,” અને “ઘર”નો એકવચનમાં ઉલ્લેખ કરે છે. તે આ કરે છે કારણકે એકવચનનું સ્વરૂપ આ બાબતોનો સામાન્ય રીતે ઉલ્લ્ખ કર્મ માટે સ્વાભાવિક રીત હતી. આ વિભાગમાં, UST નમૂનો આપે છે કે કઈ રીતે ખ્યાલોને બહુવચનના સ્સ્વૃપ માં રજૂ કરવા. કારણકે તે અંગ્રેજીમાં સામાન્ય નિવેદનો માટે વધારે સ્વાભાવિક છે. વિચારો કે તમારી ભાષા કઈ રીતે “શરીરો” માટે સ્વાભાવિક રીતે સામાન્ય નિવેદન વ્યક્ત કરે છે.”\n\n### અનુવાદ કરતા [5:21] (../05/21.md)\n\n પાઉલ આ કલમમાં બહુ જ સંકુચિત રીતે કહે છે, અને ખ્રિસ્તીઓ તેનો ખાવાનો ખરેખર શું અર્થ છે તેના વિષે અસહમત છે. પ્રમાણમાં જે સ્પષ્ટ છે તે એ કે પાઉલના મનમાં લોકો જે કહે છે તે ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચેનો “વિનિમય” છે. ખ્રિસ્ત, જે “ન્યાયી” છે તે કોઈક રીતે “પાપ” સાથે ઓળખાયા, અને વિશ્વાસીઓ જે “પાપીઓ” છે તેઓ “ન્યાયીપણા” સાથે ઓળખાયા. કલમના અંતે “તેનામાં” સૂચવે છે કે આ વિનિમય ખ્રિસ્ત સાથેના જોડાણમાં ઉદભવે છે. ખ્રિસ્ત “પાપરૂપ” થયો અને વિશ્વાસીઓ “ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું” બન્યા વિશ્વેની વિગતોનો શો અર્થ થાય છે તે જાણવા માટે, આ કલમ પરની નોંધો જુઓ. જો શક્ય હોય તો, જો કે, તમારું અનુવાદ પાઉલના વાક્યો જેટલું જ સામાન્ય હોવું જોઈએ. આનો અર્થ એ છે કે તમારે “વિનિમય” ના સામાન્ય ખ્યાલો રજૂ કરવા જોઈએ, અને નોંધમાના ઘણા અર્થઘટનોમાના શક્ય અર્થઘટનો ને મંજૂરી આપવી જોઈએ. -5:1 p7b7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં શબ્દ **કેમ કે** નીચેનાની ઓળખ આપી શકે છે: (1) પાઉલે [4:18] (../04/18.md) માં જે કહ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ હકીકતમાં, (2) પાઉલે [4:18] (../04/18.md)માં જે કહ્યું તેનું ઉદાહરણ અથવા દાખલો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાખલા તરીકે” (૩) પાઉલે [4:18] (../04/18.md)માં જે કહ્યું તેનો પાયો, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ છે કારણકે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -5:1 v03z rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν & ἡμῶν & ἔχομεν 1 અહીં અને આખા અધ્યાયમાં, પાઉલ પહેલો પુરુષ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું તેની વધારે માહિતી માટે અધ્યાયની પ્રસ્તાવના જુઓ. અહીં, શબ્દો **અમે** અને **અમારું** નીચેનાનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે (1) માત્ર પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો. પાઉલ તેના પોતાના પર અને તેના સાથી કાર્યકરો પર ધ્યાન કેંરિત કરે છે, પણ તેનો કહેવાનો અર્થ કરીંથીઓને નજર અંદાજ કરવાનો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જે સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ છીએ...અમારું..અમારી પાસે છે” (2) પાઉલ અને કરીંથીઓ સહિત દરેક જે વિશ્વાસ કરે છે વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણાંમાના દરેક જાણે છે..આપણું” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -5:1 la71 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν 1 અહીં, શબ્દ **જો** નીચેનાની ઓળખ આપી શકે છે (1) કઇંક જે પાઉલ વિચારે છે કે તે ચોક્કસ બનશે, પણ તેને ખાતરી નથી કે ક્યારે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે પણ” (2) કઇંક જે પાઉલ વિચારે છે બની શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ જો” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -5:1 z4vs rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે કે એક વ્યક્તિનું શરીર ** ઘર**, **માંડવો **, અથવા **ઇમારત** હોય કે જેમાં વ્યક્તિ રહેતો હોય. આ પાઉલની સંસ્કૃતિમાં એક વ્યક્તિના શરીરનો ઉલ્લેખ કરવાની સામાન્ય રીત હતી. તે વર્તમાન શરીરને એક **માંડવા** તરીકે ઓળખે છે કે જે પડી જાય છે, કારણકે આ શરીર મરણ પામશે. તે વ્યક્તિના શરીરનો જ્યારે પ્રભુ લોકોને પાછા ઉઠાડશે ત્યારે તેમનું જે શરીર હશે તેને **ઈશ્વરે બાંધેલા ઘર** જે ** હાથે બાંધેલું નહીં** તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. આ [5:1-9] (../05/01.md) માં એક મહત્વનું રૂપક છે, તેથી જો શક્ય હોય તો **ઘર**, માંડવ** અને **ઇમારત**ની ભાષાને સંભાળી રાખો. જો તે મદદરૂપ હોય, તો તમે **ઘર** ને બીજી સ્વાભાવિક રીતે ઓળખવા માટે કોઈ સમાનતાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ “ આપણું આ માંડવામાંનું પૃથ્વી પરનું ઘર, કે જે, આપણું મર્ત્ય શરીર, પડી જાય છે, આપની પાસે ઈશ્વર પાસેથી એક ઘર છે, આપણું પુનરુત્થાનનું શરીર, સ્વર્ગમાં એક અનંતકાળીક ઘર, જે હાથથી બનેલું નથી” (જુઓ;[[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -5:1 zy2k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તમે કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા બીજી રીત જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારે કહેવુજ પડે કે કોણ આ કર્યા કરે છે, તમે અચોક્કસ કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો: વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ આપણું આ માંડવામાનું પૃથ્વી પરનું ઘર તોડી પાડે છે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:1 bvz6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους 1 અહીં, પાઉલ **પૃથ્વી પરના ઘર** ને **માંડવા* તરીકે ઓળખવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં ઉપયોગી હોય, તમે વધારે સ્વાભાવિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો: “આપણું પૃથ્વી પરનું ઘર, જે એક તંબુ છે,” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -5:1 gz3c rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν & οἰκίαν & αἰώνιον 1 અહીં અને [5:1-8] (../05/01.md)સુધીમાં, પાઉલ સામાન્ય રીતે “શરીરો”નો ઉલ્લેખ કરવા માટે એકવચન સ્વરૂપનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઘણી વાર ઘર અથવા કપડાં તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યું છે. વધુ માહિતી માટે અધ્યાયની પ્રસ્તાવના જુઓ. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક હોય તેનો વિચાર કરો અને દરેક કલમો સુધી તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા આ માંડવારૂપી પૃથ્વી પરના ઘરો પડી જાય છે...ઘરો... અનંતકાળીક ઘરો” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -5:1 xifl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 પાઉલની સંસ્કૃતિમાં ઘણા લોકો એવું માનતા હતા કે એ જગ્યા જેને તેઓ “સ્વર્ગ” કહેતા હતા કે જે ઘણા બધા સ્તરો અથવા ક્ષેત્રો ધરાવે છે. અહીં પાઉલ **સ્વર્ગો** માં કઈ રીતે **અનંતકાળીક ઘર** મેળવવું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. કારણકે પાઉલ સ્વર્ગો વિષે વિગતોનો સમાવેશ કરતો નથી, **સ્વર્ગો**નું એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરો જે બધા સ્થાનો સ્વર્ગીય સ્થાનોનો, જો શક્ય હોય તો ઘણાબધા સ્વર્ગીય સ્થાનોનો ઉલ્લેખ કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગીય ક્ષેત્રોમાં” અથવા “સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:1 bqi5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀχειροποίητον 1 અહીં **હાથે** શરીરના મુખ્ય ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો આપણે વસ્તુઓ બનાવવા માટે ઉપયોગ કરીએ છીએ. તેથી, આ શબ્દ સમૂહ એ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વસ્તુઓ બનાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તો તમે એ સ્પષ્ટ કરી શકો કે **હાથે** સામાન્ય રીતે “મનુષ્યો”નો ઉલ્લેખા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મનુષ્યો દ્વારા બનેલું નહીં અથવા “લોકો દ્વારા બનેલું નહીં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -5:1 bbvr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀχειροποίητον 1 જો તમારી આ રીતે ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી ના હોય, તો તમે આ ખ્યાલને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેમાં મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે હાથે બનાવેલું નથી” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:2 mt4s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 અહીં, શબ્દસમૂહ **ખરેખર** દર્શાવે છે કે પાઉલ વધારની માહિતી ઉમેરી રહ્યો છે (**ખરેખર**) જે તેને જે અગાઉની કલમ (**કેમ કે**)માં કહ્યું હતું તેને ટેકો આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તમે એ શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધારાની ઉમેરેલી માહિતીને રજૂ કરે જે અગાઉના વિધાનને ટેકો આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ” અથવા “અને હકીકતમાં” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -5:2 tc2j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 અહીં, શબ્દસમૂહ **માં** નીચેનાનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે (1) પૃથ્વી પરનું ઘર જે એક માંડવો છે, જે, વ્યક્તિનું વર્તમાન શરીર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માંડવામાં” અથવા “આપણા પૃથ્વી પરના શરીરોમાં” (2) વર્તમાન સમયગાળો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હમણાં જ” અથવા “આ સમયમાં” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -5:2 yg6y rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες 1 અહીં પાઉલ મર્ત્ય શરીરો નો અને પુનરુત્થાનના શરીરોનો “ઘરો” અથવા “નિવાસસ્થાનો” તરીકે ઉલ્લેખ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. તમારે જે તમે [5:1] (../05/01.md)માં કર્યું તેમ વિચારોને વ્યક્ત કરવા જોઈએ. પાઉલ નવા પુનરુત્થાનના મેળવવાનો ઉલ્લેખ કરવાનું પણ શરૂ કરે છે જાણે કે તેઓ વસ્ત્રોના ટુકડા હોય કે જેને લોકો પહેરી શકે. આ પણ નીચેની કલમો માટે મહત્વનો અલંકાર છે, તો જો શક્ય હોય તો ભાષાને જાળવો. જો તે જરૂરી હોય, તો તમે સમાનતાનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા બીજી સ્વાભાવિક રીતે જે “ઘર”ની ભાષામાં યોગ્ય હોય તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ઘરમાં, કે જે, આપણું મર્ત્ય શરીર છે, આપણે નિસાસા નાંખીએ છીએ, અને આપણા ઘરમાં જે સ્વર્ગમાંથી છે તેમાં સંપૂર્ણપણે રહેવાની ઇચ્છા રાખીએ છીએ, તે આપણા પુનરુત્થાનનું શરીર છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -5:2 ss6g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπενδύσασθαι 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તમે કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા બીજી રીતે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેમાં તે વિચારને વ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમારે કહેવું જ પડે કે તે કાર્ય કોણ કરશે., પાઉલ સૂચિત કરે છે કે “ઈશ્વર” તે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈશ્વર આપણને સંપૂર્ણપણે વેષ્ટિત કરશે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:3 bjau rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα 1 અહીં પાઉલ શરીરો વિષે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે તેઓ વસ્ત્રો હોય. તમે તે વિચારને જેમ તમે [5:2] (../05/02.md) માં કર્યો તેમ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ; “આપણી પાસે રહેવાનુ ઘર છે, આપણે ઘર વગરના રહીશું નહીં” અથવા “આપણી પાસે નવા શરીરો હશે જે વસ્ત્રો જેવા હશે, આપણે નગ્ન દેખાઈશું નહીં, એટ્લે કે શરીર વગરના” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -5:3 da0z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴ γε & ἐνδυσάμενοι 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે જાણે કે **આપણે વેષ્ટિત થઈને** એ અનુમાનિત શક્યતા છે, પરંતુ તેનો કહેવાનો અર્થ છે કે તે ખરેખર સાચું હશે. જો તમારી ભાષા તો જો તે ચોક્કસ અથવા સાચું છે તે વિષે કંઇ શરત તરીકે કહેતી ના હોય, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજણ કરે અને વિચારે કે જે પાઉલ કહે છે તે અચોક્કસ છે, તો તમે તે વિચાર “જ્યારે” અથવા “જ્યારેપણ” નો ઉપયોગ કરીને વ્યક્ત કરી શકો છો.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ખરેખર આપણે આપની જાતને વેષ્ટિત કરીએ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -5:3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 અહીં પાઉલનો કહેવાનો અર્થ હોય શકે છે કે: (1) **અમે** **આપણી જાત**ને વેષ્ટિત કરીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે આપણી જાતને વેષ્ટિત કરીએ (2) ઈશ્વર “આપણને” વેષ્ટિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણને વેષ્ટિત કરે છે” -5:3 ap7v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & εὑρεθησόμεθα 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી ના હોય તો, તમે તમારો વિચાર કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા બીજી રીતે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેમાં કરી શકો છો. પાઉલ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ **નિવસ્ત્ર** હોવાની સ્થિતિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા, ખરું જોતાં જેઓ તેમણે જુએ છે, તેથી તમારે **દેખાઈએ** માટે કર્તા કહેવાનું ટાળવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે હોઈશું નહીં” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:4 zvz8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 અહીં, શબ્દસમૂહ **કેમકે...ખરેખર** દર્શાવે છે કે પાઉલ વધારે માહિતી ઉમેરી રહ્યો છે (**ખરેખર**) જે તેણે અગાઉની બે કલમોમાં કહ્યું તેણે ટેકો આપે છે (**કેમ કે**). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ છે, તમે એ શબ્દો વાપરી શકો છો કે જે વધારાની માહિતીની ઓળખ આપે છે કે જે અગાઉના નિવેદનને ટેકો આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધુમાં” અથવા “અને હકીકતમાં” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -5:4 bz6k rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει & οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 અહીં પાઉલ શરીરો વિષે ઘર અને વસ્ત્રો તરીકે બોલવાનું ચાલુ રાકે છે. તમે જેમ [5:1-3] (../05/01.md)માં કર્યું તેમ તમારે વિચારો વ્યક્ત કરવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિઓ આ માંડવામાં હોવાથી, કે જે આપણા મર્ત્ય શરીરો છે.. આપણે ઘર વગરના બનવા માંગતા નથી, પણ આપણું એક ઘર હોય એમ ઇચ્છીએ છીએ” અથવા “વ્યક્તિઓ જે આ શરીરમાં હોવાથી.. આપણે આપણા શરીરો ના હોય એવું ચાહતા નથી, જે વસ્ત્રો વગરના હોવા જેવુ છે, પણ આપણે પુનરુત્થાનનું શરીર ચાહીએ છીએ જે સપૂર્ણપણે વેષ્ટિત થવા જેવુ છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -5:4 e34b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βαρούμενοι 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે જાણે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો કોઈ વજનદાર બોજો ઊંચકી રહ્યા હોય. તેનો કહેવાનો અર્થ છે કે કોઈ બાબત તેમના જીવનને મુશ્કેલ બનાવી રહી છે. બોજો હોય શકે છે (1)કઈ રીતે **માંડવો**, કે જે, તેમના હાલના શરીરો છે, પડી જાય છે અને મરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થી દુખિત થયેલા” (2) કઈ રીતે બીજા લોકોની પરિસ્થિતિઓ તેમના માટે જીવનને કઠિન બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ; “ઘણા લોકો અને ઘણી બાબતોથી તકલીફ પામેલા” અથવા “કચડાઈ ગએલા” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:4 g9yu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαρούμενοι 1 જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તમે તમારો વિચાર કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા બીજી રીતે કે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેમાં વ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમારે કહેવુ જ પડે કે ક્રિયા કોણે કરી, પાઉલ સૂચિત કરે છે કે **માંડવા** (તેમના મર્ત્ય શરીર) અથવા બીજા લોકો અને બાબતોએ એ કર્યું. ખાતરી કરો કે તમારું અનુવાદ તમે કેવી રીતે અગાઉની નોંધમાં રહેલા રૂપક ને વ્યક્ત કરવાનું પસંદ કરો છો તેની સાથે બંધબેસતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ આપણા પર બોજ નાંખતો માંડવો” અથવા “ઘણા લોકો અને બાબતો જે આપણાં પર બોજ નાંખે છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:4 f8rb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તમે એ વિચાર કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા કોઈ બીજી રીતે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેમાં વ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલ કર્મણીપ્રયોગનો, જે કોઈ તેમને વસ્ત્રો પહેરાવે છે કે નગ્ન બનાવે છે, તે કરતા **ઉતારવા** અથવા **વસ્ત્રો પહેરેલા હોવા** ની સ્થિતિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા ઉપયોગ કરે છે, તેથી તમારે **ઉતારવા** કે **વસ્ત્રો પહેરેલા હોવું** માટે કર્તા રજૂ કરવાનું ટાળવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ “ આપણે નગ્ન થવા માંગતા નથી, પણ વસ્ત્રો પહેરેલા રાખવા માંગીએ છીએ” અથવા “આપણે વસ્ત્ર વગરના રહેવા માંગતા નથી, પણ વસ્ત્રો પહેરવા માંગીએ છીએ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:4 nezo rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 આ વાકયાંશ ઘણા શબ્દો છોડી દે છે કે જે ઘણી ભાષાઓમાં સંપૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરુપ હોય, તમે આ શબ્દો આગળની કલમમાંથી પૂરા પાડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ આપણે પૂરેપૂરા વેષ્ટિત થવા માંગીએ છીએ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -5:4 n78p rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ θνητὸν 1 પાઉલ **મરણ** વિશેષણનો બધા શરીરો જે *મરણ** છે તેમનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એક નામ તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા આ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો ના, તમે આ નું અનુવાદ એક નામ(સંજ્ઞા) શબ્દસમૂહ તરી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મર્ત્ય શરીરો” અથવા “જે મર્ત્ય છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -5:4 e5zi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તમે એ વિચાર કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા બીજી રીતે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેમાં વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવન મર્ત્યને ગળી જાય છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:4 de2b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταποθῇ 1 અહીં પાઉલ **મરણ** નો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે એક ખોરાક હોય કે જે **ગળી જઈ** શકાય. આ દર્શાવે છે કે **મરણ** ને એવી ચોક્કસ રીતે હરાવવામાં આવ્યું છે કે **જીવને** તેનો એક ખોરાક તરીકે ભક્ષ કર્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય. તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાશ થઈ શકે છે” અથવા “જીતી શકાય છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:4 y0db rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ζωῆς 1 જો તમારી ભાષા **જીવન** ના ખ્યાલ માટે ભાવવાચક નામનો ઉપયોગ કરતી નથી, તમે “જીવવું” જેવા ક્રિયાપદો”નો અથવા “જીવંત” જેવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને આ વિચારને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે જીવંત છે” અથવા “જે જીવે છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -5:5 x35l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, શબ્દ **હવે** અગાઉની કલમમાંથી વિચારોનો વિકાસ રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં ઉપયોગી હોય, તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે વિકાસને વ્યક્ત કરે છે, અથવા તમે **હવે** ને અનુવાદ કર્યા વગરનું છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ”. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -5:5 m2id rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατεργασάμενος ἡμᾶς 1 અહીં, શબ્દસમૂહ **તૈયાર કર્યા છે** નીચેનાનો ઉલ્લેખ કરે છે ઈશ્વરે કેવી રીતે (1) વિશ્વાસીના જીવનમાં કાર્ય કર્યું અને તેમને પુનરુત્થાન અને નવા જીવન માટે તૈયાર કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણને તૈયાર કરીને (2) વિશ્વાસીઓને જ્યારે તેમણે પહેલા જીવવાનું ચાલુ કર્યું ઉત્પન્ન કર્યા: વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉત્પન્ન કરીને” અથવા “આપણને બનાવીને” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:5 xr9o rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸ τοῦτο 1 અહીં, શબ્દસમૂહ **એને** પાઉલે અગાઉની કલમમાં લોકો પાસે જે શરીર છે તેના બદલે નવું શરીર મેળવવા વિષે જે કહ્યું તેનો પાછો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [5:4] (../05/04..md). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તમે શબ્દસમૂહ જે વધારે સ્પષ્ટ ઉલ્લેખ કરે છે તે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુનરુત્થાનના શરીરો પ્રાપ્ત કરવા” અથવા “આ નવું જીવન” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -5:5 n20x rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὁ δοὺς 1 અહીં પાઉલ **ઈશ્વર** વિષે વધારાની માહિતી ઉમેરે છે. તે અલગ અલગ દેવો વિષે તફાવત બતાવતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં ઉપયોગી હોય, તમે એ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે સ્પષ્ટપણે લોકો વચ્ચે તફાવત બતાવવાના બદલે માહિતી ઉમેરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેમણે આપ્યું છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -5:5 g7yj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 અહીં, પાઉલ **આત્મા** વિષે એ રીતે કહે છે કે જાણે કે તે **બાનું** હોય, એટલે કે, કોઈ ખરીદી માટે આંશિક રકમની ચુકવણી, બાકીની રકમ ભવિષ્યમાં કોઈ એક તારીખે ચૂકવવાના વચન સાથે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય, તમે અર્થ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. તમે આ જ શબ્દ સમૂહનું [1:22] (../01/22.md)માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ખાતરી, જે આત્મા છે, કે તે આપણને અનંત જીવન પણ આપશે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:5 kyyw rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 અહીં પાઉલ **બાના** માટે **આત્મા** સાથે સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં ઉપયોગી હોય, તો તમે તે વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મા બાના તરીકે” અથવા “બાનું કે જે આત્મા છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -5:6 clh5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 અહીં, શબ્દ **કેમકે** પાઉલે [5:1-6] (../05/01.md)માં જે કહ્યું છે તેનો સારાંશ અથવા અનુમાન રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ છે, તમે એ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ નો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે સારાંશ અથવા અનુમાન રજૂ કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના કારણે” અથવા “તેથી” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -5:6 xjg3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ εἰδότες 1 અહીં, શબ્દ **અને** નીચેની બાબતો રજૂ કરે છે (1) વધારાની માહિતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જાણીને પણ” (2) એક કારણ કે તેઓ કેમ **હિંમતવાન** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણકે આપણે જાણીએ છીએ” (3) જો કે તેઓ હિંમતવાન છે, કઇંક સાચું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોકે અમે જાણીએ છીએ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -5:6 bde4 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure θαρροῦντες & πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου; 1 પાઉલ ક્યારેય આ નિવેદનો સાથે જવા માટે મુખ્ય ક્રિયાપદ આપતો નથી. તેના બદલે, તે હવે પછીની કલમમાં કૌંસમાના નિવેદનો રજૂ કરે છે અને પછી વાક્યનો અંત લાવે છે. [5:8] (../05/08.md)ની શરૂઆતમાં, તે અહીં ભાષાંતરીત કરેલ **હિંમતવાન** શબ્દનું પુનરાવર્તન કરે છે, જે સૂચવે છે કે તે તેને આ કલમની શરૂઆતમાં જે બોલવાનું શરૂ કર્યું હતું તે ફરી પાછું બોલવા જઈ રહ્યો છે. જો તમે સ્પષ્ટપણે સૂચવો છો કે પાઉલ આ વાક્ય પૂરું કરતો નથી, તમે તે સ્વરૂપનો, જેમ ULT નાની રેખાનો નો ઉપયોગ કરીને કરે છે તેમ ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારા વાચકોને આ વાક્યરચના મૂંઝવણભરેલી લાગે, તો તમે આ કલમને તેની પોતાની રીતે સંપૂર્ણ વિચાર બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે સદા હિંમતવાન છીએ અને જાણીએ છીએ કે શરીરમાં ઘરમાં હોઈને, આપણે પ્રભુથી દૂર છીએ,” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -5:6 xv3m rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου 1 અહીં પાઉલ **શરીર** નો ઉલ્લેખ એ રીતે કરે છે કે જાણે તે એક ઘર હોય કે જેમાં એક વ્યક્તિ **તેમાં વસો કરી શકે**. તમે જેમ [5:1] (../05/01.md)માં કર્યું તેમ તે વિચાર વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ શરીરમાં રહેવું, જાણે કે તે એક ઘર હોય, આપણે ઈશ્વર સાથે હાજર નથી” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -5:6 ebl4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ σώματι 1 "પાઉલ સૂચવે છે કે આ **શરીર** તે છે જે લોકો પાસે મૃત્યુ પહેલાં હોય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા વર્તમાન શરીરમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:7 w885 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ ""પ્રભુથી દૂર"" હોવાનો અર્થ શું છે તેની સમજૂતી રજૂ કરે છે (જુઓ [5:6](../05/06.md)). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના નિવેદનની સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનો અર્થ એ છે કે"" અથવા ""આમ,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -5:7 rfn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦμεν 1 "પાઉલ જીવનની વર્તણૂક વિશે વાત કરે છે જાણે તે ""ચાલતું હોય."" જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે કાર્ય કરીએ છીએ"" અથવા ""અમે આપણું જીવન જીવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -5:7 wok7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ πίστεως & οὐ διὰ εἴδους 1 "જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** અને **દૃષ્ટિ** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""માનવું"" અને ""જુઓ"" જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચારોને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસ દ્વારા, જોઈને નહીં"" અથવા ""આપણે જે માનીએ છીએ તેના દ્વારા, આપણે જે જોઈએ છીએ તેનાથી નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -5:7 n9el rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ πίστεως & οὐ διὰ εἴδους 1 "અહીં, **વિશ્વાસ** અને **દ્રષ્ટિ** શબ્દોનો સંદર્ભ આપી શકે છે: (1) ""વિશ્વાસ"" અથવા ""જોયા"" ઇસુ મસીહાના કાર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીને, તેને જોઈને નહીં"" (2) ""માનવામાં આવે છે"" અથવા ""જોયું છે."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જે માનીએ છીએ તેના દ્વારા, આપણે જે જોઈએ છીએ તેના દ્વારા નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:8 iq0j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ ફરીથી પરિચય આપે છે જેના વિશે પાઉલે [5:16](../05/06.md) માં બોલવાનું શરૂ કર્યું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના વિચાર અથવા વિચારને ફરી શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીથી,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -5:8 npio rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 "અહીં, **અને** શબ્દ પરિચય આપી શકે છે: (1) વધારાની માહિતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને એ પણ"" (2) તેઓ કેવી રીતે **આત્મવિશ્વાસ** છે તેની સાથે વિરોધાભાસ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ"" (3) તે શું છે જેના વિશે તેઓ **આત્મવિશ્વાસ** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પર્યાપ્ત છે કે અમે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -5:8 a6au εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પસંદ કરશે""" -5:8 i3m3 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον 1 "અહીં પાઉલ **શરીર** નો ઉલ્લેખ કરવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે તે એક મકાન હોય જેમાં વ્યક્તિ **ઘરમાં** હોઈ શકે. તમે [5:6](../05/06.md) માં કર્યું હતું તેમ વિચાર વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શરીરમાં એવું ન રહેવું કે જાણે તે ઘર હોય પરંતુ ઈશ્વર સાથે હાજર રહેવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -5:8 bca2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος 1 "અહીં, **શરીર** શબ્દ એ શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો તેમના મૃત્યુ પહેલા ધરાવે છે. **શરીરથી વિયોગી રહો** વાક્યનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) જ્યારે વિશ્વાસી મૃત્યુ પામે છે અને જ્યારે ઈસુ પાછો આવે છે ત્યારે વચ્ચેની અસ્થાયી પરિસ્થિતિ જેમાં વિશ્વાસી પાસે શરીર નથી પણ તે **પ્રભુ સાથે છે** . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હાલ માટે શરીર વિના રહેવું"" (2) વિશ્વાસીઓની અનંતકાળીક પરિસ્થિતિ, જેમાં તેઓ પાસે કોઈ શરીર નથી અથવા નવું શરીર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ શરીરથી હંમેશ માટે દૂર રહેવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:9 owmc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ καὶ 1 અહીં, વાક્ય **અને માટે** પાઉલ પહેલેથી જે કહ્યું છે તેના આધારે અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ રજૂ કરે છે, ખાસ કરીને [5:6–8](../05/06.md). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કહેવામાં આવ્યું છે તેના આધારે અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના કારણે,” અથવા “અને તેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -5:9 ml5j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 "અહીં પાઉલ લોકો કેવી રીતે **ઘરમાં** અથવા **દૂર** છે તેનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (1) પ્રભુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભલે ઈશ્વર સાથે ઘરમાં રહેવું અથવા તેનાથી દૂર રહેવું"" (2) આ શરીર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભલે આ શરીરમાં ઘરમાં હોવ કે તેનાથી દૂર હોવ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:9 gadz rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 "અહીં પાઉલે એક એવી ઇમારતનો ઉલ્લેખ કરવાનું ચાલુ રાખે છે જેમાં વ્યક્તિ **ઘરમાં** હોઈ શકે. તમે [5:6](../05/06.md), [8](../05/08.md). ખાતરી કરો કે તમારું અનુવાદ તમે અગાઉની નોંધમાં જે પસંદ કર્યું છે તેની સાથે મેળ ખાય છે અથવા બંધબેસે છે કે શું પાઉલ અહીં “શરીર” અથવા “ઈશ્વર” સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભલે શરીરમાં હોવું જાણે ઘર હોય કે શરીરની બહાર"" અથવા ""હાજર હોય કે ગેરહાજર હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -5:9 j1sl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ 1 અહીં, **તેને** શબ્દ પ્રભુનો સંદર્ભ આપે છે, એટલે કે, ઈસુ, જેનો પાઉલે અગાઉની કલમમાં ઉલ્લેખ કર્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે સર્વનામ શું દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -5:10 k0qb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ એક કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો ઈસુને “પ્રસન્ન કરવા ઈચ્છે છે”. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના નિવેદન માટે કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તે માટે ઈચ્છીએ છીએ કારણ કે"" અથવા ""છેવટે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -5:10 awq4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοὺς & πάντας ἡμᾶς 1 "અહીં, **અમે** શબ્દનો સંદર્ભ આપી શકે છે: (1) પાઉલ અને કરિંથના લોકો સહિત વિશ્વાસ કરનારા દરેક. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બધા જેઓ માને છે"" (2) બધા માણસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા લોકો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -5:10 uv7o rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς & πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલનો અર્થ એ હોઈ શકે કે: (1) આપણે આપણી જાતને જાહેર કરીએ છીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બધા આપણી જાતને પ્રગટ કરવા"" અથવા ""આપણે બધા ઊભા રહેવા"" (2) ઈશ્વર આપણને પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણને બધાને પ્રગટ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -5:10 kdf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 1 "અહીં, **ન્યાયાસન** વાક્ય એ ઉભી કરેલી બેઠકનો સંદર્ભ આપે છે કે જેના પર ન્યાયાધીશ અથવા અધિકારી જ્યારે તેઓ અથવા તેણી સત્તાવાર નિર્ણયો લેતા હોય ત્યારે બેસશે. પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, લોકો અપેક્ષા રાખતા હતા કે મસીહા આ પ્રકારની આસન પર બેસશે જ્યારે આ વિશ્વનો અંત આવશે અને લોકોને પુરસ્કાર આપવો કે સજા કરવી તે નક્કી કરશે. પાઉલ આ વિચારનો ઉપયોગ કરે છે કે ઈસુ કેવી રીતે **આપણા બધાનો* ન્યાય કરશે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો અથવા **ખ્રિસ્ત** કેવી રીતે ન્યાય કરશે તેનો સીધો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયના આસનની પહેલાં કે જેના પર ખ્રિસ્ત પાછો આવશે ત્યારે તે બેસશે"" અથવા ""ખ્રિસ્તનો તેના દ્વારા ન્યાય કરવામાં આવે તે પહેલાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:10 c499 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κομίσηται & τὰ διὰ τοῦ σώματος 1 "આ સંદર્ભમાં, **ફળ પામવાને** વાક્ય ચૂકવણીમાં અથવા અન્ય કોઈ વસ્તુના બદલામાં કંઈક મેળવવાનો સંદર્ભ આપે છે. પાઉલ એવું બોલી રહ્યો છે કે જાણે દરેક વ્યક્તિએ **શરીર દ્વારા** જે કર્યું તે બરાબર ચૂકવણી અથવા વળતર તરીકે **પાછું મેળવશે**. આ દ્વારા, પાઉલનો અર્થ એ થાય છે કે ઈશ્વર દરેકને એ રીતે બદલો આપશે અથવા સજા કરશે જે તેઓ જે કરે છે તેની સાથે બંધબેસે છે. જો તમારી ભાષામાં આ અલંકારિક રૂપ વિષે ગેરસમજ થશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ શરીર દ્વારા જે કર્યું તેના માટે યોગ્ય સજા અથવા પુરસ્કાર પ્રાપ્ત કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -5:10 v8sl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જ જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે **દરેક**એ તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે અથવા તેણીએ શું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -5:10 cr07 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διὰ τοῦ σώματος 1 "અહીં, **શરીરમાં** વાક્ય સ્પષ્ટ કરે છે કે **{જે}** લોકો જે મરણાધીન દેહ ધરાવતા હતા અને આ પૃથ્વી પર રહેતા હતા તે જ હતા. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે લોકો તેમના વર્તમાન શરીરમાં શું કરે છે તેનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના પાર્થિવ શરીર સાથે"" અથવા ""તેઓ મૃત્યુ પામ્યા તે પહેલાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -5:10 nhwf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς ἃ ἔπραξεν 1 "અહીં, વાક્ય **તેણે શું કર્યું તેના સંદર્ભમાં** એ પરિચય આપે છે કે **ખ્રિસ્ત** શું નિર્ણય કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે શું કર્યું તેના આધારે"" અથવા ""તેણે જે કર્યું તેના આધારે ન્યાય કરવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:10 izpv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἔπραξεν 1 **તે** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈ પણ વ્યક્તિ, સ્ત્રી કે પુરુષનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેને લાગુ પડે છે અથવા તમે બંને જાતિઓનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે કર્યું” અથવા “તે વ્યક્તિએ કર્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -5:10 lsh8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν 1 "અહીં, **ભલું કે ભૂંડું** શબ્દો વર્ણવી શકે છે: (1) લોકો જે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી તે વસ્તુઓ સારી હતી કે ખરાબ"" (2) બંને વસ્તુઓ જે લોકોએ કરી હતી અને તેઓ જે **ફળ પામવાને**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભલે સારી વસ્તુઓ પ્રશંસાને પાત્ર હોય કે ખરાબ વસ્તુઓ ઠપકોને પાત્ર હોય"" (3) લોકો જે **પાછું મેળવે છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું ઈનામ કે ઠપકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:11 hszo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "અહીં, શબ્દ **તેથી** પાઉલે [5:10](../05/10.md) માં જે કહ્યું છે તેના પરથી નિષ્કર્ષ અથવા અનુમાન રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે નિષ્કર્ષ અથવા અનુમાન રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના કારણે"" અથવા ""તેથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -5:11 dzh5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 "અહીં, **જાણવું** શબ્દ પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો શા માટે **પુરુષોને સમજાવે છે** તેનું કારણ રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારથી આપણે જાણીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -5:11 pa4j rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 "અહીં પાઉલ **ભય**ને ઓળખવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **ઈશ્વર** તરફ નિર્દેશિત છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભય કે જે ઈશ્વર તરફ દોરવામાં આવે છે"" અથવા ""ભય જે આપણે ઈશ્વર માટે અનુભવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -5:11 e0c9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 "જો તમારી ભાષા **ભય** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""ભય"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે ઈશ્વરનો ડર કેવી રીતે રાખીએ છીએ"" અથવા ""ઈશ્વરથી ડરવું શું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -5:11 qm34 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνθρώπους πείθομεν 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તે લોકોને ""સમજાવીએ છીએ"": (1) **પ્રભુનું ભય** જાણવો જેમ તે અને તેની સાથેના લોકો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે માણસોને પણ ઈશ્વરનો ડર જાણવા માટે સમજાવીએ છીએ"" (2) એ સમજવા માટે કે તે અને તેની સાથેના લોકો એવા લોકો છે જેઓ **ઈશ્વરનું ભય** જાણે છે અને તેથી વિશ્વાસપાત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે લોકોને સમજાવીએ છીએ કે અમે તે છીએ જેઓ ઈશ્વરનો ડર રાખે છે"" અથવા ""અમે લોકોને સમજાવીએ છીએ કે અમે વિશ્વાસપાત્ર છીએ"" (3) સુવાર્તા સ્વીકારવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે લોકોને સુવાર્તામાં વિશ્વાસ કરવા સમજાવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:11 b7dd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 અહીં, **પણ** શબ્દ તેઓ કેવી રીતે **માણસોને સમજાવીએ છીએ** તેની સાથે વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. તેનાથી વિપરીત, તેઓએ ઈશ્વરને સમજાવવાની જરૂર નથી, કારણ કે તેઓ પહેલેથી જ તેમના દ્વારા **પ્રગટ થયા**. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સંબંધને સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી તરફ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -5:11 v11v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Θεῷ & πεφανερώμεθα & πεφανερῶσθαι 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર અમને સ્પષ્ટ રીતે જાણે છે ... કે તમે અમને સ્પષ્ટપણે જાણો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -5:11 qb7z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πεφανερώμεθα & ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι 1 "અહીં પાઉલ જણાવતો નથી કે તેમના વિશે શું છે જે **પ્રગટ થયા**. તે સૂચવે છે કે **ઈશ્વર** જાણે છે કે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો ઈશ્વરને વફાદાર છે અને સુવાર્તાને યોગ્ય રીતે પ્રચાર કરે છે. પાઉલ ઇચ્છે છે કે કોરીંથીઓ પણ આને ઓળખે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે સ્પષ્ટપણે વફાદાર હોવાનું જાણીએ છીએ ... તમારા અંતરાત્મામાં વફાદાર તરીકે સ્પષ્ટપણે ઓળખાય છે"" અથવા ""અમે સત્યનો ઉપદેશ આપવા માટે સ્પષ્ટપણે જાણીતા છીએ ... સત્યનો ઉપદેશ આપનાર તરીકે તમારા અંતરાત્મામાં સ્પષ્ટપણે જાણીતા છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] )" -5:12 r7sg rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ 1 જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિક રીતે હકારાત્મક વિધાનની પહેલાં નકારાત્મક વિધાન ન મૂકે, તો તમે તેના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તમને અમારા વતી બડાઈ મારવાની તક આપી રહ્યા છીએ, જેથી તમે જેઓ દેખાવમાં બડાઈ મારતા હોય તેમને જવાબ મળે, હૃદયમાં નહીં. એવું નથી કે અમે ફરીથી તમારી પ્રશંસા કરી રહ્યા છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -5:12 ufwe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν 1 "અહીં, **ફરી** શબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલ અને તેની સાથેના લોકોએ ભૂતકાળમાં અમુક સમયે પહેલેથી જ ""પોતાની પ્રશંસા"" કરી હતી. મોટે ભાગે, જ્યારે તેઓ કોરીંથીઓને પ્રથમ મળ્યા ત્યારે આ બન્યું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આને વધુ સ્પષ્ટ બનાવે છે. તમે [3:1](../03/01.md) માં સમાન સ્વરૂપનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધુ એક વાર” અથવા “ફરીથી, જેમ આપણે પહેલા કર્યું હતું,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:12 c134 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀφορμὴν & καυχήματος 1 અહીં પાઉલ એક **પ્રસંગ**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **અભિમાન કરવાનો** માટે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બડાઈ મારવાની તક” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -5:12 e6k6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν προσώπῳ 1 "જો તમારી ભાષા **બહારનો** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""દેખાવો"" અથવા ""દેખાવો"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કેવા દેખાય છે"" અથવા ""વસ્તુઓ કેવી દેખાય છે તેમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -5:12 ikd5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ ἐν 1 આ શબ્દસમૂહ કેટલાક શબ્દોને છોડી દે છે જે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વાક્યમાં આ શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બડાઈ મારતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -5:12 it2r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν καρδίᾳ 1 "પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદય** એ સ્થાન છે જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે અને અનુભવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાં જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે અને અનુભવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરીને અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તમે વિચાર વ્યક્ત કરો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ખરેખર કોણ છે"" અથવા ""મનમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -5:13 ys3l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમમાં બડાઈ મારવા વિશે શું કહ્યું તેના વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. આ કલમમાં, તે સૂચવે છે કે તે કરિંથના લોકો **માટે** અમુક રીતે વર્તે છે, ભલે તે અન્ય રીતે **ઈશ્વરને અર્થે** વર્તે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **કેમકે**ને અનુવાદ કર્યા વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ,” અથવા “હકીકતમાં,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -5:13 e4mp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴτε -1 અહીં, બંને જગ્યાએ **જો** શબ્દ એવી પરિસ્થિતિઓનો પરિચય આપે છે જે પાઉલને લાગે છે કે બન્યું છે. તે એવી વસ્તુઓનો પરિચય આપવા માટે **જો** નો ઉપયોગ કરી રહ્યો નથી જે તેને લાગે છે કે બની શકે છે. જો તમારી ભાષા નિશ્ચિતપણે બનેલી વસ્તુઓ માટે શરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અન્ય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વૈકલ્પિક પરિસ્થિતિઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે … જ્યારે પણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -5:13 cy57 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξέστημεν & σωφρονοῦμεν 1 "અહીં પાઉલ બે વિરોધી શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દસમૂહો વિરોધાભાસી હોઈ શકે છે: (1) મધ્યમ અથવા સમજદાર વર્તન સાથે કટ્ટર અથવા આત્યંતિક વર્તન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે કટ્ટરપંથી છીએ ... અમે મધ્યમ છીએ"" (2) તર્કસંગત અથવા સામાન્ય વર્તન સાથે ઉત્સાહી અથવા સ્વપ્નદ્રષ્ટા વર્તન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે દ્રષ્ટિકોણો જોઈએ છીએ … આપણી પાસે આપણા મન પર નિયંત્રણ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -5:13 b4ri rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεῷ & ὑμῖν 1 "અહીં, **ઈશ્વર અર્થે** અને **તમારા અર્થે** શબ્દસમૂહો સૂચવી શકે છે: (1) જે લોકોના ફાયદા માટે પાઉલ આ રીતે વર્તે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઈશ્વરની ખાતર છે ... તે તમારા માટે છે"" (2) તે લોકો કે જેમને તે તેના વર્તનનું નિર્દેશન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઈશ્વર સાથેના અમારા સંબંધમાં છે ... તે તમારી સાથેના અમારા સંબંધમાં છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:14 a5w7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ એક કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે પાઉલ તે જે રીતે કરે છે તે રીતે વર્તે છે (જુઓ [5:13](../05/13.md)). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈ કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તે વસ્તુઓ કરીએ છીએ કારણ કે"" અથવા ""અમે તે રીતે કાર્ય કરીએ છીએ કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -5:14 azi9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 "અહીં પાઉલ **પ્રેમ**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે આ હોઈ શકે છે: (1) **પ્રેમ** જે **ખ્રિસ્ત** પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો માટે ધરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તનો આપણા માટે પ્રેમ"" (2) **પ્રેમ** જે પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો **ખ્રિસ્ત** માટે ધરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત માટે આપણને જે પ્રેમ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -5:14 gjmd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **પ્રેમ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""પ્રેમ"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. આ કોનો **પ્રેમ** છે તેના વિશે તમે અગાઉની નોંધમાં પસંદ કરેલ વિકલ્પ સાથે તમારું અનુવાદ બંધબેસતું હોવાની ખાતરી કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત આપણને કેવી રીતે પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -5:14 l1y6 κρίναντας 1 "અહીં, **નિર્ણય કર્યા પછી** વાક્ય રજૂ કરી શકે છે: (1) તે અને તેની સાથેના લોકો **ખ્રિસ્તનો પ્રેમ અમને નિયંત્રિત કરે છે** તે વિશે શું વિચારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને અમે ન્યાય કર્યો છે"" અથવા ""જેમ આપણે ન્યાય કરીએ છીએ"" (2) એક કારણ કે શા માટે **ખ્રિસ્તનો પ્રેમ અમને નિયંત્રિત કરે છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે અમે નિર્ણય કર્યો છે""" -5:14 ig7l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο, ὅτι 1 અહીં, **આનો** શબ્દ પાઉલ જે કહેવા માંગે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો પરિચય તે **તે** શબ્દ સાથે કરે છે. આ સ્વરૂપ તેમની સંસ્કૃતિમાં શક્તિશાળી હતું. જો તે તમારી સંસ્કૃતિમાં શક્તિશાળી ન હોય અને જો તમારા વાચકોને **આ** અને **તે** બંને ગૂંચવણભર્યા લાગતા હોય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે” અથવા “શું અનુસરે છે:” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -5:14 nd9g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἷς 1 "પાઉલ **ખ્રિસ્ત**, જે **એક** વ્યક્તિ છે તેનો સંદર્ભ આપવા માટે સંજ્ઞા તરીકે **એક** વિશેષણનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિ, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો અને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **એક** કોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક માનવ"" અથવા ""એક માનવ, ખ્રિસ્ત,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -5:14 crsa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ 1 "અહીં, વાક્ય **ને વાસ્તે** સૂચવી શકે છે કે ઈસુ ** મૃત્યુ પામ્યા**: (1) અન્યને લાભ અથવા મદદ કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બચાવવા"" અથવા ""ના લાભ માટે"" (2) ને બદલે અથવા અન્યની જગ્યાએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ની જગ્યાએ” અથવા “ની જગ્યાએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:14 trmb rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντων & οἱ πάντες 1 "પાઉલ **બધા** લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વિશેષણ **બધા** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધા મનુષ્યો ... બધા માનવીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -5:14 ocra rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo πάντων & οἱ πάντες 1 અહીં, **સર્વ** શબ્દ સામાન્ય રીતે તમામ મનુષ્યોને સંદર્ભિત કરી શકે છે, અથવા તે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા તમામ મનુષ્યોને વધુ વિશિષ્ટ રીતે સંદર્ભિત કરી શકે છે. કારણ કે પાઉલે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ કર્યો ન હતો, જો શક્ય હોય તો તમારે સામાન્ય શબ્દનો પણ ઉપયોગ કરવો જોઈએ જેનો કોઈપણ રીતે અર્થઘટન કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેકને … દરેક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -5:14 nezi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πάντες ἀπέθανον 1 "અહીં પાઉલ એવું કહે છે કે જાણે **સર્વ મરણ પામ્યા** કારણ કે અથવા જ્યારે ઈસુ **મરણ પામ્યા**. નીચેના કલમ જણાવે છે કે કેટલાક લોકો હજુ પણ ""જીવતા"" છે, તેનો અર્થ એ નથી કે દરેક વ્યક્તિ શારીરિક રીતે ** મૃત્યુ પામી છે**. તેનો અર્થ એવો થઈ શકે છે કે લોકો પાપ માટે **મરણ પામ્યા** છે, અથવા તેઓ ખ્રિસ્ત કેવી રીતે **મરણ પામ્યા**, અથવા તેઓ કોણ **મરણ પામ્યા** હતા તેમાં ભાગ લીધો હતો. આમાંના કેટલાક અથવા બધા અર્થઘટન શક્ય હોવાથી, રૂપકને સાચવો અથવા વિચારને એવા સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરો કે જે આમાંથી ઘણા અર્થઘટનને મંજૂરી આપી શકે, જેમ કે સમાન સ્વરૂપમાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક રીતે, બધા મૃત્યુ પામ્યા"" અથવા ""બધા બોલવાની રીતમાં મૃત્યુ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -5:15 h831 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ -1 "અહીં, [5:14](../05/14.md) માં, **કેમકે** શબ્દ સૂચવી શકે છે કે ઈસુ **મરણ પામ્યા**: (1) અન્યને લાભ અથવા મદદ કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બચાવવા માટે ... બચાવવા"" અથવા ""ના લાભ માટે... ના લાભ માટે"" (2) ને બદલે અથવા અન્યની જગ્યાએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ની જગ્યાએ … ની જગ્યાએ” અથવા “ને બદલે … ની જગ્યાએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:15 b5d1 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντων 1 "પાઉલ **સર્વ** લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વિશેષણ **સર્વ** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધા મનુષ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -5:15 rbbw rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo πάντων 1 અહીં, જેમ [5:14](../05/14.md) માં, **સર્વ** શબ્દ સામાન્ય રીતે તમામ મનુષ્યોને સંદર્ભિત કરી શકે છે, અથવા તે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા તમામ મનુષ્યોને વધુ વિશિષ્ટ રીતે સંદર્ભિત કરી શકે છે. તમે [5:14](../05/14.md) માં કર્યું હતું તેમ વિચાર વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -5:15 s4yr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ζῶντες 1 "અહીં, **જેઓ જીવે છે** વાક્ય એવા લોકોને ઓળખી શકે છે કે જેઓ: (1) આધ્યાત્મિક જીવન ધરાવે છે, એટલે કે, જેમને ઈસુમાં નવું જીવન મળ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નવું જીવન મેળવનારાઓ"" (2) શારીરિક જીવન ધરાવે છે, એટલે કે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ જીવિત છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:15 bc7p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ 1 "અહીં, કોઈ વ્યક્તિ માટે **જીવે છે** એ એવી રીતે વર્તન કરવાનો છે કે જે તે વ્યક્તિને ખુશ કરે અથવા પરિપૂર્ણ કરે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે પોતાને ખુશ કરવા માટે જીવવું જોઈએ નહીં, પરંતુ એકને ખુશ કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:15 g9k4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τῷ 1 "આ કલમ કેટલાક શબ્દોને છોડી દે છે જે ઘણી ભાષાઓને પૂર્ણ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કલમના પહેલા ભાગમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓએ એક માટે જીવવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -5:15 ri6f rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῷ 1 "અહીં, **જેઓ** શબ્દ એ જ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો **જે** કલમની શરૂઆતમાં ઉલ્લેખ કરે છે, ઈસુ મસીહા. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **જેઓ** કોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મસીહા માટે, જેઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -5:15 h52q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθέντι 1 "પાઉલ **ઉઠ્યો** શબ્દનો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુ પામ્યા પછી પુનઃજીવિત થવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષા જીવનમાં પાછા આવવાનું વર્ણન કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીવનમાં પુનઃસ્થાપિત થવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -5:15 aovc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτῶν & καὶ ἐγερθέντι 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""ઈશ્વરે"" તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને, જેને ઈશ્વરે ઊભા કર્યા છે” અથવા “તેમને, જેમને ઈશ્વરે ઊભા કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -5:16 ic21 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 અહીં, શબ્દ **માટે** પાઉલે જે કહ્યું છે તેના પરથી એક અનુમાનિત નિષ્કર્ષ રજૂ કરે છે, ખાસ કરીને [5:14-15](../05/14.md) નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના દાવાઓમાંથી અનુમાન રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -5:16 f2ww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ νῦν & νῦν 1 "અહીં, **હવે** શબ્દનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) તે સમય જ્યારે **અમે** માનતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે વિશ્વાસ કર્યો ત્યારથી શરૂ કરીને, ... ત્યારથી"" (2) તે સમય કે જેમાં પાઉલ આ પત્ર લખી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હાલની ક્ષણથી ... હમણાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:16 t1cc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα -1 "અહીં પાઉલ માનવીની વિચારસરણીનો સંદર્ભ આપવા માટે **બહારના દેખાવ** વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે માનવીય મૂલ્યો અથવા દ્રષ્ટિકોણનો સંદર્ભ આપતા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માનવ વ્યાખ્યાઓ અનુસાર... માનવીય વ્યાખ્યાઓ અનુસાર"" અથવા ""માનવીઓ જે મૂલ્ય ધરાવે છે તે મુજબ ... માનવીઓ જે મૂલ્ય ધરાવે છે તેના અનુસાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -5:16 y8mk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ -1 "પાઉલ **જો** તરીકે બોલી રહ્યા છે કે **અમે ખ્રિસ્તને બહારના દેખાવ પરથી ઓળખ્યો હતો**, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુ ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો તે શરત તરીકે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો એવું વિચારી શકે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે ""જોકે"" અથવા ""જોકે"" જેવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે કલમ દાખલ કરી શકો છો. તે હકીકત હોવા છતાં."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે” અથવા “એ હકીકત હોવા છતાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -5:17 yx28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 "અહીં, **તેથી** શબ્દ આમાંથી અનુમાન રજૂ કરી શકે છે: (1) [5:16](../05/16.md). આ કિસ્સામાં, પાઉલ કહે છે કે ખ્રિસ્તને નવી રીતે ""સંબંધિત"" કરવું એ સૂચવે છે કે વ્યક્તિ પણ **નવી ઉત્પતિ** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તને આ નવી રીતમાં સંદર્ભિત કરવું તે દર્શાવે છે કે"" (2) [5:14-15](../05/14.md). આ કિસ્સામાં, પાઉલ કહે છે કે કેવી રીતે ખ્રિસ્ત લોકો માટે મૃત્યુ પામ્યા તે તેમને **નવી ઉત્પતિ** બનાવવાનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ખ્રિસ્ત લોકો માટે મૃત્યુ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -5:17 khzj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἴ 1 અહીં પાઉલ શરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે તે બતાવવા માટે કે **ખ્રિસ્તમાં* હોવું એ **નવી ઉત્પતિ** બનવા તરફ દોરી જાય છે. જો શરતી સ્વરૂપ તમારી ભાષામાં આના જેવા કારણ અને-અસર સંબંધને સૂચવતું નથી, તો તમે **જો** નિવેદનને એવી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે સંબંધ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી” અથવા “ધારો કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -5:17 wark rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 "પાઉલ **ખ્રિસ્તમાં** સાથે વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે **ખ્રિસ્તમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, **ખ્રિસ્તમાં** હોવું, અથવા ખ્રિસ્ત સાથે એક થવું, સૂચવે છે કે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં માને છે અને તે ખ્રિસ્તી છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તી છે, એવી વ્યક્તિ છે જે ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ખ્રિસ્તી છે"" અથવા ""ખ્રિસ્ત સાથે એકીકૃત છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -5:17 af1b rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations καινὴ κτίσις 1 "**તે** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈ પણ વ્યક્તિ, સ્ત્રી કે પુરુષનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેને લાગુ પડે છે અથવા તમે બંને જાતિઓનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ એક નવી રચના છે"" અથવા ""તે અથવા તેણી એક નવી રચના છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -5:17 tl3h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καινὴ κτίσις 1 "અહીં પાઉલ સીધેસીધું જણાવતો નથી કે **નવી ઉત્પતિ** શું છે. તે સૂચિત કરી શકે છે કે: (1) વ્યક્તિ **ખ્રિસ્તમાં** એ **નવી ઉત્પતિ** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ એક નવી રચના છે"" (2) વિશ્વ એ **નવી ઉત્પતિ** છે, અને જ્યારે તે અથવા તેણી **ખ્રિસ્તમાં** હોય ત્યારે તે વ્યક્તિ અનુભવ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક નવી રચના છે"" અથવા ""તે વ્યક્તિ નવી રચનાનો અનુભવ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -5:17 rt67 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καινὴ κτίσις 1 "જો તમારી ભાષા **સર્જન** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""બનાવો"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલ આના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી શકે છે: (1) શું બનાવવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એવી વસ્તુ છે જેને ઈશ્વરે નવી બનાવી છે"" (2) સર્જન કરવાની ક્રિયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેને નવું બનાવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -5:17 ue8f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἀρχαῖα & καινά 1 "અહીં, શબ્દસમૂહો **જે જુનું હતું** અને **નવું** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) વસ્તુઓ કે જે વ્યક્તિ અને તેના જીવનને લાક્ષણિકતા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જૂના જીવનની વસ્તુઓ ... નવા જીવનની વસ્તુઓ"" (2) વિશ્વ અને વ્યક્તિ તેનો અનુભવ કેવી રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જૂની દુનિયાની વસ્તુઓ … નવી દુનિયાની વસ્તુઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:17 vpe3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 અહીં, **જુઓ** શબ્દ શ્રોતાઓનું ધ્યાન ખેંચે છે અને તેમને ધ્યાનથી સાંભળવા કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે શ્રોતાઓને સાંભળવા માટે કહેતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ વડે **જુઓ** વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાંભળો” અથવા “મને સાંભળો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -5:17 d7i9 γέγονεν καινά 1 "અહીં, **નવું** વાક્ય હોઈ શકે છે: (1) **થયું છે** નો વિષય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નવી વસ્તુઓ થઈ છે"" (2) **થયું છે**નો ઉદ્દેશ્ય છે, અને વિષય તે વ્યક્તિ છે જે **ખ્રિસ્તમાં** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે નવો બની ગયો છે""" -5:17 izkz rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants γέγονεν καινά 1 "કેટલીક પ્રારંભિક હસ્તપ્રતોમાં આ કલમમાં ""બધા"" શબ્દનો સમાવેશ થાય છે, જેથી તે વાંચે, ""બધી વસ્તુઓ નવી બની ગઈ છે."" તમારા વાચકો જે અનુવાદોથી પરિચિત હોઈ શકે છે તેમાં ""બધા""નો સમાવેશ થાય છે કે કેમ તે ધ્યાનમાં લો. અન્યથા, એવી ભલામણ કરવામાં આવે છે કે તમે અહીં ULTને અનુસરો, કારણ કે શ્રેષ્ઠ હસ્તપ્રતોમાં ""બધા""નો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -5:18 whyb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ અગાઉના કલમમાંથી વિચારોના વિકાસનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિકાસનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **હવે**ને અનુવાદ કાર્ય વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -5:18 jyf7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ & πάντα 1 "અહીં, **સર્વ** વાક્યનો સંદર્ભ આપી શકે છે: (1) ""નવી રચના"" અને ""નવી વસ્તુઓ"" જેનો પાઉલે [5:17](../05/17.md) માં ઉલ્લેખ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બધી નવી વસ્તુઓ"" (2) અસ્તિત્વમાં છે તે બધું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધી વસ્તુઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:18 s1q2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ καταλλάξαντος 1 "અહીં પાઉલ **ઈશ્વર** વિશે વધુ માહિતી ઉમેરી રહ્યા છે. તે જુદા જુદા દેવો વચ્ચે ભેદ નથી રાખતો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે લોકો વચ્ચે ભેદ પાડવાને બદલે સ્પષ્ટપણે માહિતી ઉમેરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેણે સમાધાન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -5:18 u66s rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 "અહીં પાઉલ એક **સેવા**ને ઓળખવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેનું લક્ષ્ય અથવા ઉદ્દેશ્ય **સમાધાન** છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સમાધાનને પરિપૂર્ણ કરનાર સેવા"" અથવા ""તે સેવા જે આ સમાધાન તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -5:18 lj2h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 "જો તમારી ભાષા **સમાધાન** ના વિચાર માટે કોઈ ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""મિલન"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને સેવા આપવાનું કામ સોંપ્યું, જેથી ઈશ્વર લોકોને પોતાની સાથે સમાધાન કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -5:19 o5j8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὡς ὅτι 1 "અહીં, વાક્ય **એટલે કે, તે** ""આ સમાધાનની સેવા"" વિશે વધુ માહિતી રજૂ કરે છે જેનો પાઉલે [5:18](../05/18.md) માં ઉલ્લેખ કર્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ માહિતી અથવા વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલે કે, તે” અથવા “અને આનો અર્થ એ છે કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -5:19 payo rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ & καταλλάσσων 1 "અહીં, **ખ્રિસ્તમાં** એવું થઇ શકે: (1) **સમાધાન**, જેથી ઈશ્વર **ખ્રિસ્ત** દ્વારા અથવા તેના દ્વારા** સમાધાન કરી રહ્યા હતા. આ કિસ્સામાં, પાઉલ **ઈશ્વર** કેવી રીતે સમાધાન પૂર્ણ કરે છે તે વિશે કંઈક કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વર સમાધાન કરી રહ્યા હતા"" (2) **હતા**, જેથી ઈશ્વર **ખ્રિસ્તમાં** હતા, અને જ્યારે તે **ખ્રિસ્તમાં** કાર્યકરતા હતા ત્યારે તે **સુમેળ કરી રહ્યા હતા**. આ કિસ્સામાં, પાઉલ **ખ્રિસ્ત** અને **ઈશ્વર** વચ્ચેના સંબંધ વિશે કંઈક કહી રહ્યા છે, એટલે કે **ખ્રિસ્ત** એ **ઈશ્વર** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ખ્રિસ્તમાં હતા, સમાધાન કરતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -5:19 sfrj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Θεὸς & ἐν Χριστῷ 1 "અહીં પાઉલ **ખ્રિસ્ત** સાથે વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે **ખ્રિસ્તમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, **ખ્રિસ્તમાં** હોવું, અથવા ખ્રિસ્ત સાથે એક થવું, તે માધ્યમ સમજાવે છે કે જેના દ્વારા ઈશ્વર ""સમાધાન"" પૂર્ણ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે ઈશ્વર લોકોને ખ્રિસ્ત સાથે એક કરીને ""સુમેળ"" કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર, લોકોને ખ્રિસ્ત સાથે જોડવા દ્વારા,"" અથવા ""ખ્રિસ્તના માધ્યમથી ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -5:19 w1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμον 1 "અહીં, **જગત** શબ્દનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) **જગત**માંના લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધા લોકો"" (2) લોકો, સ્થાનો અને વસ્તુઓ સહિત સમગ્ર **વિશ્વ**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે બનાવેલ દરેક વસ્તુ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -5:19 joj6 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 "અહીં પાઉલનો ઈરાદો એ હોઈ શકે છે કે: (1) **લેખે ગણતો નથી** અને **અમને** બંને એવી રીતો રજૂ કરે છે કે જે ઈશ્વર **સમાધાન**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેણે તે કર્યું કે તેમની વિરુદ્ધ તેમના અપરાધોની ગણતરી ન કરીને અને સમાધાનનો શબ્દ આપણામાં મૂકીને"" (2) **લેખે ગણતો નથી** વધુ વ્યાખ્યાયિત કરે છે **સમાધાન**, અને **અમને** પરિચય આપે છે **સમાધાન**ની સમાંતર ક્રિયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એટલે કે, તેમની વિરુદ્ધ તેમના અપરાધોની ગણતરી ન કરતા, અને તે આપણામાં શબ્દ અથવા સમાધાન મૂકી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -5:19 mckq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે ઈશ્વર લોકોના **અપરાધ** ""ગણતરી"" રાખી શકે છે, જેનો અર્થ છે કે વ્યક્તિએ તેમની નિંદા કરવા માટે જે ખોટું કર્યું છે તે દરેક વસ્તુનો તે ટ્રેક રાખશે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે લોકોએ જે ખોટું કર્યું છે તેના પર નજર રાખવા અથવા તેની નિંદા કરવાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના અપરાધોની નજર ન રાખવી"" અથવા ""તેમની નિંદા કરવા માટે તેમના અપરાધોનો ઉપયોગ ન કરવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -5:19 a1io rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 "અહીં, **તેઓના** અને **તેઓને** શબ્દો **જગત**માં રહેતા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ સર્વનામો કોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વમાં લોકોના અપરાધ ... તેઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -5:19 b62q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θέμενος ἐν ἡμῖν 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે **સમાધાનનો સંદેશ** એ એવી વસ્તુ હતી કે જેને ઈશ્વર પાઉલ અને તેની સાથેના લોકોને ""સ્થાપિત"" કરશે. તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તેમને આ **સમાધાન સંદેશ** જાહેર કરવા માટે બોલાવ્યા છે અથવા સોંપ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને આપ્યું"" અથવા ""અમને જાહેર કરવા માટે બોલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -5:19 om5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 "અહીં, **સંદેશ** શબ્દ કોઈ વ્યક્તિ જે કહે છે તેને શબ્દોમાં રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશ"" અથવા ""સમાચાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -5:19 ix97 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 "અહીં પાઉલ **સમાધાન** વિશે **સંદેશ**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમાધાન વિશેનો શબ્દ"" અથવા ""સમાધાનને લગતો શબ્દ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -5:19 zuoe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς καταλλαγῆς 1 "જો તમારી ભાષા **સમાધાન** ના વિચાર માટે કોઈ ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""મિલન"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર વિશ્વને કેવી રીતે સમાધાન કરે છે તે વિશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -5:20 wg8f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 અહીં, શબ્દ **એ માટે** પાઉલે અગાઉના કલમમાં જે કહ્યું હતું તેના પરથી એક અનુમાન રજૂ કરે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વરે આપણામાં સમાધાનનો શબ્દ મૂક્યો છે (જુઓ [5:19](../05/19.md)) . જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના કારણે” અથવા “તો પછી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -5:20 q9u9 ὑπὲρ Χριστοῦ -1 "અહીં, **એલચી** શબ્દ સૂચવે છે કે: (1) પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો **ખ્રિસ્ત**નું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ખ્રિસ્ત માટે કાર્ય કરે છે ... જેઓ ખ્રિસ્ત માટે કાર્ય કરે છે"" (2) પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો **ખ્રિસ્ત**ના લાભ માટે કાર્ય કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તના ખાતર ... ખ્રિસ્તના ખાતર""" -5:20 uqy7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς 1 અહીં, વાક્ય **તેમ** **ખ્રિસ્તના એલચી** હોવાના સૂચિતાર્થ અથવા અર્થનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચિતાર્થ અથવા સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેથી” અથવા “જેનો અર્થ તે થાય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:20 lr70 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν; δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 અહીં, કલમ **અમે ખ્રિસ્ત તરફથી {તમારી} આજીજી કરીએ છીએ** આ હોઈ શકે છે: (1) પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો જે કહે છે તેનો પરિચય તેમના દ્વારા **વિનંતી છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તમને ખ્રિસ્ત વતી વિનંતી કરીએ છીએ, 'ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરો!'” (2) **ઈશ્વર આપણા દ્વારા અપીલ કરે છે** તેનો ભાગ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે અમે કહીએ છીએ કે 'અમે તમને ખ્રિસ્ત વતી વિનંતી કરીએ છીએ: ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરો!'” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -5:20 me5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακαλοῦντος 1 "અહીં પાઉલ જણાવતો નથી કે **ઈશ્વર....વિનંતી કરતો હોય**. તે સૂચિત કરી શકે છે કે તે **વિનંતી** છે: (1) દરેકને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધા લોકોને આકર્ષક છે"" (2) કરિંથના લોકો ખાસ કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને આકર્ષક છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:20 eoef rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεόμεθα 1 "પાઉલ જે કહે છે તે અહીં સંબોધિત કરી શકાય છે: (1) ખાસ કરીને કોરીંથીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમને ખ્રિસ્ત વતી કોરીંથીઓને વિનંતી કરીએ છીએ"" (2) દરેક વ્યક્તિ જેની સાથે પાઉલ અને તેની સાથે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે મળીએ છીએ તે દરેકને અમે વિનંતી કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:20 t7be rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 "તમારી ભાષામાં અહીં પરોક્ષ અવતરણ હોવું વધુ સ્વાભાવિક છે. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે અવતરણ ચિહ્નો દૂર કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત કે તમારે ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરવું જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" -5:20 a6fx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જ જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચિત કરી શકે છે કે: (1) કરિંથના લોકો તે પોતાની જાતને કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી જાતને ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરો"" (2) ઈશ્વર તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને પોતાની સાથે સમાધાન કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -5:21 jp2a rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν & ἐποίησεν & ἐν αὐτῷ 1 "અહીં, **જેણે** અને **તેણે** શબ્દો ઈસુ મસીહાનો સંદર્ભ આપે છે. **તેને** શબ્દ ઈશ્વર પિતાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ સર્વનામો કોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ, જે પાપને જાણતા ન હતા, ઈશ્વરે ... ઈસુમાં બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -5:21 qim8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν 1 "અહીં, વાક્ય **પાપ જાણ્યું** એ **પાપ** કરવા અથવા કરવા માટે ઉલ્લેખ કરે છે. તે ફક્ત **પાપ** વિશે જાણવાનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે **પાપ** કરવાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે પાપ કર્યું નથી"" અથવા ""જેણે પાપ કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:21 oxvb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁμαρτίαν ἐποίησεν 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે ઈશ્વરે ઈસુને **પાપ** **કર્યા** હોય. તેનો અર્થ એવો થઈ શકે છે કે ઈશ્વર: (1) ઈસુ સાથે એવું વર્તન કર્યું કે જાણે તે પાપી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને પાપી તરીકે ગણવામાં આવે છે"" (2) ઈસુને પાપીઓ અને પાપ સાથે ઓળખાવ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે પાપી જેવું કર્યું"" (3) ઈસુને પાપનું અર્પણ બનાવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે પાપનું અર્પણ બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -5:21 dmjk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ ἡμῶν 1 "અહીં, **આપણે વાસ્તે** વાક્ય સૂચવી શકે છે કે ઈશ્વરે ઈસુને **પાપ** કર્યા છે: (1) **આપણા** માટે લાભ અથવા મદદ કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા ખાતર"" અથવા ""અમારા લાભ માટે"" (2) **અમારા** બદલે અથવા તેના સ્થાને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી જગ્યાએ” અથવા “આપણા બદલે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -5:21 pix7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે લોકો **ઈશ્વરના ન્યાયીપણારૂપ** બની શકે. તેનો અર્થ એવો થઈ શકે કે **આપણે**: (1) જે **ન્યાયીપણારૂપ** વહેંચીએ છીએ જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે ઈશ્વરના ન્યાયીપણામાં સહભાગી થઈ શકીએ છીએ"" (2) ઈશ્વર દ્વારા ""ન્યાયી"" જાહેર કરવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે ઈશ્વરની ન્યાયીપણાને જાહેર કરી શકીએ છીએ"" (3) જેઓ ""ન્યાયી રીતે"" જીવે છે તે બનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે ઈશ્વરના ન્યાયીપણા અનુસાર કાર્ય કરી શકીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -5:21 kmt9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοσύνη Θεοῦ 1 "અહીં પાઉલ **ન્યાયીપણારૂપ**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે કરી શકે છે: (1) **ઈશ્વર** તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી ન્યાયીપણું"" (2) **ઈશ્વર**નું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું પોતાનું ન્યાયીપણું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -5:21 ebz2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **ન્યાયીપણારૂપ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""ન્યાયી"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. ખાતરી કરો કે તમારું અનુવાદ **ઈશ્વરનું ન્યાયીપણારૂપ**નો અર્થ શું છે તે તમે કેવી રીતે સમજો છો તેની સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણને ન્યાયી બનાવી શકે છે"" અથવા ""ઈશ્વર જે કરે છે તેના કારણે આપણે ન્યાયી હોઈ શકીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -5:21 cypg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτῷ 1 "અહીં પાઉલ **માં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ ખ્રિસ્ત સાથેના વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. આ કિસ્સામાં, **માં** હોવું, અથવા ખ્રિસ્ત સાથે એક થવું, સમજાવે છે કે લોકો કેવી રીતે **ઈશ્વરના ન્યાયીપણારૂપ થઈએ**. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે ખ્રિસ્ત સાથે એક થવું એ એક માધ્યમ છે જેના દ્વારા લોકો **ન્યાયીપણારૂપ** પ્રાપ્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની સાથે એક થઈને"" અથવા ""જેમ ઈશ્વર આપણને તેની સાથે જોડે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -6:intro f5qu 0 "# કરિંથીઓને બીજો પત્ર 6 સામાન્ય નોંધ\n\n## રચના અને માળખું \n\n4. પાઉલની સેવા (2:14–7:4)\n * સુવાર્તા (5:11–6:2)\n * સેવાના પુરાવાઓ (6:3-10)\n * સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે જોડાઓ, અવિશ્વાસીઓ સાથે નહીં (6 :11–7:4)\n\nકેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને વાંચવામાં સરળતા રહે તે માટે બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ મુકો. ULT આ [6:2](../06/02.md) અને [6:16-18](../06/16.md) માં જુના કરારના અવતરણો સાથે કરે છે.\n\n ## આ પ્રકરણમાંના વિશેષ વિચારો\n\n### સેવાની પ્રશંસા\n\n[6:3–4](../06/03.md) માં, પાઉલ કરિંથના લોકોને કહે છે કે તે એવું કંઈપણ કરવાનું ટાળે છે જેનાથી ગુનાનું કારણ બને છે અને લોકો સેવાને દોષી ઠેરવે છે. હકીકતમાં, તે અને તેના સાથી કાર્યકરો ઘણી રીતે ""પોતાની પ્રશંસા"" કરે છે, અને તે [6:4-10](../06/04.md) માં તે માર્ગોની સૂચિ પ્રદાન કરે છે. પાઉલ આ રીતે તેમના સેવાની પ્રશંસા કરે છે કારણ કે કરિંથના અન્ય લોકો દાવો કરતા હતા કે પાઉલ ખ્રિસ્ત માટે સારો પ્રેરિત કે સેવક નથી. તેઓએ દાવો કર્યો કે તેઓ ખ્રિસ્ત માટે વધુ સારા સેવકો હતા. પાઉલ અહીં પ્રતિભાવ આપે છે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો ખ્રિસ્તના સાચા સેવકો તરીકે શું કરે છે અને અનુભવ કરે છે. ખાતરી કરો કે તમે સૂચિ વ્યક્ત કરો છો જેથી તે બતાવે કે પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો ખ્રિસ્તના સાચા સેવકો છે.\n\n## આ અધ્યાયમાં અગત્યનાં અલંકારો\n\n### “ન્યાયીપણાના શસ્ત્રો”\n \n [6:7](../06/07.md) માં, પાઉલ જણાવે છે કે તેની અને તેના સાથી કાર્યકરો પાસે બંને હાથ માટે ""ન્યાયીપણાના શસ્ત્રો"" છે. તે સચ્ચાઈનો અર્થ કરી શકે છે: (1) શસ્ત્રો છે (2) શસ્ત્રો દ્વારા બચાવ કરવામાં આવે છે (3) શસ્ત્રોની લાક્ષણિકતા છે. શસ્ત્રો બંને હાથ માટે છે તે વિચાર પણ સૂચવે છે કે: (1) પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરોના એક હાથમાં આક્રમક શસ્ત્ર છે અને બીજા હાથમાં રક્ષણાત્મક શસ્ત્ર છે (2) પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો કોઈપણ દિશામાંથી આવતા દુશ્મનો સામે બચાવ કરી શકે છે. પાઉલ જણાવતો નથી કે તે આ શસ્ત્રો સાથે કોની સામે લડી રહ્યો છે, પરંતુ તે કદાચ પાપ, દુષ્ટ શક્તિઓ અને લોકો છે જેઓ તેમના સેવાનો વિરોધ કરે છે. અનુવાદ વિકલ્પો માટે આ કલમ પરની નોંધો જુઓ.\n\n### હૃદય ખોલવું\n\n[6:11–13](../06/11.md) માં, પાઉલ હૃદય ખોલવા વિશે કહે છે અને, તેનાથી વિપરીત, પ્રતિબંધિત છે. તે અન્ય લોકોને પ્રેમ કરવા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે ખુલ્લા હૃદયની હોય અને અન્ય લોકોને પ્રેમ કરવામાં નિષ્ફળ જાય કારણ કે તે વ્યક્તિની અંદરથી પ્રતિબંધિત છે. જો તમારી સંસ્કૃતિ લોકો તેમના શરીરમાં ક્યાં પ્રેમ અનુભવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરીને પ્રેમનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકે છે, તો તમે આ કલમોમાં તે કરી શકો છો. નહિંતર, તમે તુલનાત્મક રૂપક અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. અનુવાદ વિકલ્પો માટે આ કલમો પરની નોંધો જુઓ.\n\n### જીવંત ઈશ્વરનું ભક્તિસ્થાન\n\n[6:16](../06/16.md) માં, પાઉલ દાવો કરે છે કે વિશ્વાસીઓ જીવંત ઈશ્વરનું ભક્તિસ્થાન છે. કલમના છેલ્લા ભાગમાં, તે આ સાચું છે તે સાબિત કરવા માટે જુના કરારમાંથી અવતરણ કરે છે. આ અવતરણ એ પણ દર્શાવે છે કે ભક્તિસ્થાન સાથેના ઈશ્વરના લોકોની ઓળખ સૂચવે છે કે ઈશ્વર તેમના લોકો સાથે છે અને તેમની સાથે તેમના લોકો તરીકે વર્તે છે. ભક્તિસ્થાન પાઉલની સંસ્કૃતિનો ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ ભાગ હોવાથી, તમારે ભક્તિસ્થાનની ભાષા સાચવવી જોઈએ. જો તમારા વાચકો રૂપકને સમજી શકતા નથી, તો તમે તેને ઉપમા તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તેને ફૂટનોટમાં સમજાવી શકો છો. અનુવાદ વિકલ્પો માટે આ કલમ પરની નોંધો જુઓ.\n\n### $1 સવાલ \n\n[6:14–16](../06/14.md) માં, પાઉલ પાંચ પ્રશ્નો પૂછે છે, અને દરેક પ્રશ્ન ધારે છે કે જવાબ ""કોઈ નથી"" અથવા ""કંઈ નથી."" પાઉલ આ પ્રશ્નો પૂછે છે કે તે કરિંથના લોકોને જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં શામેલ કરવા માટે, નહીં કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે પ્રશ્નોના જવાબો શામેલ કરી શકો છો અથવા તમે તેમને નકારાત્મક નિવેદનો તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. અનુવાદ વિકલ્પો માટે આ કલમો પરની નોંધો જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદની મુશ્કેલીઓ\n\n### [6:4-10](../06/04.md) માં લાંબી સૂચિ\n\nઆ પાઉલ અને તેમના સાથી કાર્યકરો તેમના સેવાકાર્યની પ્રશંસા કરે છે તે પરિસ્થિતિઓ અને રીતોની એક લાંબી સૂચિ કલમોમાં છે. આ યાદી ત્રણ ભાગમાં વહેંચાયેલી છે. દરેક ભાગ દરેક વસ્તુ માટે પુનરાવર્તિત રચનાનો ઉપયોગ કરે છે. પ્રથમ ભાગ ""માં"" ([6:4–7a](../06/04.md)) શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, બીજા ભાગમાં ""થી"" ([6:7b–8a](../ 06/07.md)) શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે., અને ત્રીજો ભાગ ""જેમ"" અને ""હજુ સુધી"" અથવા ""પરંતુ"" ([6:8b–10](../06/08.md)) શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. જો શક્ય હોય તો, આ ભાગોને તમારી ભાષામાં પુનરાવર્તિત શબ્દો અથવા કોઈ અન્ય સ્વાભાવિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને રજૂ કરો. આના જેવી લાંબી સૂચિ તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હશે કે કેમ તે ધ્યાનમાં લો. સૂચિને ટૂંકા વાક્યોમાં વિભાજિત કરવાની એક સંભવિત રીત UST નમુનો છે.\n\n### વિશિષ્ટરૂપ “અમે”\n\nઆ સમગ્ર પ્રકરણમાં, પાઉલ પ્રથમ વ્યક્તિ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે. જ્યારે તે આ રચનાનો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે પોતાની જાત પર અને તેના સાથી કાર્યકરો પર અથવા ફક્ત પોતાના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે (જોકે આની શક્યતા ઓછી છે). (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -6:1 kf1d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ અગાઉના કલમોમાંથી, ખાસ કરીને [5:20-21](../05/20.md)માંથી તેમના વિચારોના વિકાસનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિકાસનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **હવે**ને અનુવાદ કાર્ય વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -6:1 tbr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνεργοῦντες 1 "અહીં પાઉલ **સાથે** કામ કરે છે** તે સીધી રીતે જણાવતો નથી. તે સૂચિત કરી શકે છે કે તે **સાથે** કામ કરે છે: (1) ઈશ્વર, કારણ કે ઈશ્વર અગાઉના વાક્યનો વિષય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સાથે મળીને કામ કરવું"" (2) કરિંથના લોકો, કારણ કે તેઓ જ ""આગ્રહ કરે છે."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી સાથે મળીને કામ કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:1 x4hc rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καὶ, παρακαλοῦμεν 1 "અહીં અને સમગ્ર પ્રકરણમાં, **અમે** કરિંથના લોકોનો સમાવેશ કરતા નથી. પ્રથમ વ્યક્તિ બહુવચનનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) પાઉલ અને જેઓ તેની સાથે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જેઓ સુવાર્તાનો પ્રચાર કરીએ છીએ તેઓ પણ વિનંતી કરે છે"" (2) ફક્ત પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પણ વિનંતી કરું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -6:1 s8db rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 "અહીં પાઉલ બે નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, **ન** અને **અવરથા**, હકારાત્મક અર્થ દર્શાવવા. જો તમારી ભાષા આના જેવા બે નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેના બદલે એક હકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમને ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરવા માટે પણ વિનંતી કરીએ છીએ, જેથી તેના પરિણામો મળે"" અથવા ""અમે તમને ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરવા માટે પણ વિનંતી કરીએ છીએ, જેથી તે તેનું લક્ષ્ય ઉત્પન્ન કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -6:1 wdla rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **કૃપા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે મૌખિક વાક્ય જેમ કે ""કૃપાથી કાર્ય કરો"" અથવા ""કૃપાપૂર્વક"" જેવા ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કેવી રીતે કૃપાળુ વર્તન કરે છે"" અથવા ""ઈશ્વર કેવી રીતે કૃપાળુ વર્તન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -6:1 pdgo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς κενὸν 1 "અહીં, **અવરથા** એ એક કારણને ઓળખે છે કે જેની ઇચ્છિત અસર નથી. આ કિસ્સામાં, **ઈશ્વરની કૃપા** પ્રાપ્ત કરવી એ તારણ તરફ દોરી જશે નહીં જો કરિંથના લોકો જેમને **ઈશ્વરની કૃપા** પ્રાપ્ત થઈ છે તેમ જીવવામાં દ્રઢ ન રહે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરો છો જે એવા કારણને ઓળખે છે કે જેની અસર ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કંઈ માટે"" અથવા ""કોઈ હેતુ માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -6:2 ooms rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ કરિંથના લોકોએ શા માટે ""ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરવી જોઈએ"" તેનું કારણ રજૂ કરે છે (જુઓ [6:1](../06/01.md)). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઉપદેશ માટે કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” અથવા “થી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -6:2 u9kc rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγει 1 "અહીં, **તે કહે છે** વાક્ય એવા શબ્દોનો પરિચય આપે છે જે ઈશ્વર શાસ્ત્રમાં કહે છે. ખાસ કરીને, પાઉલ [યશાયા 49:8](../isa/49/08.md) ના ગ્રીક અનુવાદમાંથી ટાંકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા રચનાનો ઉપયોગ કરો છો જે સૂચવે છે કે ઈશ્વર આ શબ્દો કહે છે જે યશાયાહ તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યશાયા પ્રબોધક ઈશ્વર કહે છે તે મુજબ,"" અથવા ""ઈશ્વર યશાયા દ્વારા આ શબ્દો કહે છે:"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" -6:2 pp3i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι. ἰδοὺ, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος; ἰδοὺ, νῦν ἡμέρα σωτηρίας 1 અવતરણમાં બે કલમોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. બીજા એક જ વિચારને જુદા જુદા શબ્દો સાથે પુનરાવર્તિત કરીને પ્રથમના અર્થ પર ભાર મૂકે છે. હીબ્રુ કવિતા આ પ્રકારના પુનરાવર્તન પર આધારિત હતી, અને તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દસમૂહોને સંયોજિત કરવાને બદલે તમારા વાચકોને આ બતાવવાનું સારું રહેશે. જો કે, જો પુનરાવર્તન ગૂંચવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે **અને** સિવાયના અન્ય શબ્દ સાથે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો, જેથી તે બતાવવા માટે કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમનું પુનરાવર્તન કરી રહ્યો છે, કંઈક વધારાનું કહી રહ્યું નથી. ખાતરી કરો કે તમે પાઉલના અવતરણના અર્થઘટન માટે સમાન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો છો, જે સમાંતર સ્વરૂપમાં પણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સ્વીકાર્ય સમયે મેં તમને સાંભળ્યું; હા, તારણના દિવસે મેં તમને મદદ કરી. જુઓ, હવે અનુકૂળ સમય છે; હા, હવે તારણનો દિવસ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -6:2 kilf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καιρῷ δεκτῷ 1 "અહીં, વાક્ય **માન્યકાળે** એ સમયના એક બિંદુનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને કોઈ વ્યક્તિ કંઈક કરવા માટે યોગ્ય અથવા યોગ્ય માને છે. પાઉલ સૂચવે છે કે આ **સમય** **સ્વીકાર્ય** છે: (1) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ સમયે કે જે મને યોગ્ય લાગ્યું"" અથવા ""મારા માટે યોગ્ય સમયે"" (2) લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો યોગ્ય માનતા હોય તેવા સમયે” અથવા “લોકો માટે યોગ્ય સમયે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:2 iz3h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπήκουσά σου 1 અહીં, **સાંભળ્યું** શબ્દ સૂચવે છે કે ઈશ્વરન સાંભળ્યું અને જવાબ આપ્યો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈશ્વરે ફક્ત સાંભળ્યું જ નહીં, પણ જવાબમાં કાર્ય પણ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને જવાબ આપ્યો” અથવા “મેં તમારી વાત સાંભળી અને પ્રતિભાવ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:2 be7i rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου & σοι 1 કારણ કે ઈશ્વર એક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તેના ખાસ સેવક, **તમે** અવતરણમાં એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -6:2 z6w6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας 1 "અહીં, વાક્ય **તારણનો દિવસ** એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈશ્વર તેના લોકો માટે **તારણ** લાવશે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારણના સમયે"" અથવા ""જ્યારે મેં તારણ આપ્યું હતું તે સમયે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -6:2 qrdt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίας 1 "અહીં, વાક્ય **તારણનો દિવસ** એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈશ્વર તેના લોકો માટે **તારણ** લાવશે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારણના સમયે"" અથવા ""જ્યારે મેં તારણ આપી હતી તે સમયે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -6:2 sa94 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ, νῦν -1 "અહીં, **જુઓ** અને **જુઓ** શબ્દો શ્રોતાઓનું ધ્યાન ખેંચે છે અને તેમને ધ્યાનથી સાંભળવા કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે પ્રેક્ષકોને સાંભળવા માટે કહેતા શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહો દ્વારા વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે અન્ય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પ્રેક્ષકોનું ધ્યાન અનુસરતા નિવેદનો તરફ ખેંચે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાન આપો! હવે ... ધ્યાન આપો! હવે"" અથવા ""સાંભળો, હવે ... હવે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -6:2 j4k4 καιρὸς εὐπρόσδεκτος & ἡμέρα σωτηρίας 1 "અહીં, **તારણનો દિવસ** અને **માન્યકાળ** શબ્દસમૂહો અવતરણના શબ્દોને બરાબર પુનરાવર્તિત કરે છે, સિવાય કે પાઉલ એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે **સમય** સારો છે (**માન્યકાળ** ) માત્ર યોગ્ય હોવાને બદલે (**સ્વીકાર્ય**). તમે અવતરણમાં જે રચનાનો ઉપયોગ કર્યો છે તેનો ઉપયોગ કરો, જો કે, જો શક્ય હોય તો, માત્ર **સ્વીકાર્ય સમય**ને બદલે સારા **સમય** માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવો સમય જેને ઈશ્વર સારો માને છે ... તારણનો સમય છે"" અથવા ""ઈશ્વર માટે યોગ્ય સમય છે ... તે સમય છે જ્યારે ઈશ્વર તારણ આપે છે""" -6:3 shtt rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure διδόντες 1 "અહીં, **આપતા** શબ્દ [6:1](../06/01.md) માં “અમે પણ તમને વિનંતી કરીએ છીએ” કલમ સાથે જાય છે. તે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો ઈશ્વરની સેવા કેવી રીતે કરે છે તેની સમજૂતી રજૂ કરે છે. મોટાભાગની ભાષાઓમાં, આ કલમ સાથે નવું વાક્ય શરૂ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટપણે [6:1](../06/01.md) માંથી ""અમે પણ વિનંતી કરીએ છીએ"" સાથે સંકલિત કરે છે. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે પાછલા કલમને સમયગાળા સાથે સમાપ્ત કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ અમે તમને ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરવા વિનંતી કરીએ છીએ, અમે આપીએ છીએ"" અથવા ""જેમ અમે ઈશ્વરની સેવા કરીએ છીએ, અમે આપીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -6:3 v3wc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδεμίαν & διδόντες προσκοπήν 1 "અહીં, વાક્ય **ઠોકર ખાવાનું કારણ આપતા નથી** એ દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ કેવી રીતે વર્તે છે જેથી અન્ય લોકો નારાજ ન થાય. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વધુ સ્વાભાવિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્યને ઉશ્કેરવાનું ટાળવું"" અથવા ""ગુનાનું કારણ બને એવું કંઈ ન કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:3 sv9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν μηδενὶ 1 "અહીં, **કોઈપણ** વાક્યનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) ક્રિયાઓ અને વર્તન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જે કંઈ કરીએ તેમાં"" (2) લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ વ્યક્તિની વચ્ચે"" અથવા ""કોઈપણ વ્યક્તિ માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:3 he3c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલનો અર્થ એ હોઈ શકે છે કે: (1) અન્ય લોકો તે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય લોકો કદાચ આપણા સેવાને દોષી ઠેરવે નહીં"" (2) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કદાચ આપણા સેવાને દોષ ન આપે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -6:4 p6pl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι 1 "અહીં **એવી રીતે** શબ્દ પરિચય આપી શકે છે: (1) તેઓ કોણ છે (**ઈશ્વરના સેવકો**) જ્યારે તેઓ પોતાની **પ્રશંસા** કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જેઓ ઈશ્વરના સેવકો છીએ તેઓ દરેક બાબતમાં આપણી પ્રશંસા કરીએ છીએ"" (2) તે શું છે કે તેઓએ પોતાની ** પ્રશંસા** કરવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે દરેક બાબતમાં આપણી પ્રશંસા કરીએ છીએ, સાબિત કરીએ છીએ કે આપણે ઈશ્વરના સેવક છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:4 p9up rc://*/ta/man/translate/figs-possession Θεοῦ διάκονοι 1 અહીં પાઉલ **ઈશ્વર**ની સેવા કરતા **સેવકો** નો સંદર્ભ આપવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના સેવકો” અથવા “ઈશ્વરના સેવકો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -6:4 faw1 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure Θεοῦ & ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν 1 અહીં, **બહુજ ધીરજ રાખીને** વાક્ય આની સાથે જઈ શકે છે: (1) નીચેની સૂચિ. આ કિસ્સામાં, યાદી એવી પરિસ્થિતિ આપે છે કે જેમાં તેમની પાસે **બહુજ ધીરજ રાખીને** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું; અમારી પાસે ઘણી સહનશક્તિ છે” (2) **આપણે આપણી પ્રશંસા કરીએ છીએ**. આ કિસ્સામાં, શબ્દસમૂહ તેઓ કેવી રીતે પોતાની **પ્રશંસા** કરે છે તે માટે સમજૂતી આપે છે, અને સૂચિ તે પરિસ્થિતિઓ આપે છે જેમાં આવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ સહનશક્તિ રાખીને ઈશ્વરનું; અમે આમાં બતાવીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -6:4 xyf9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 "જો તમારી ભાષા **ધીરજ** **વિપત્તિઓ**, **તંગીઓ** અને **દુઃખ** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આપણે સતાવણી, દબાણ અને વ્યથિત હોઈએ ત્યારે દરેક સમયે સહન કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -6:4 ndmv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 "અહીં, **વિપત્તિઓ**, **તંગીઓ**, અને **દુઃખ** શબ્દો એકસાથે કામ કરે છે અને વિવિધ પ્રકારના સતાવણી અને વેદનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. શક્ય છે કે **વિપત્તિઓ** એ પ્રત્યક્ષ સતાવણીનો ઉલ્લેખ કરે છે, **વિપત્તિઓ** એ કંઈક મુશ્કેલ કરવા માટે દબાણ કરવામાં આવે છે અને **દુઃખ** એ જે ઈચ્છે છે તે કરવા માટે અસમર્થ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી પાસે આ શ્રેણીઓ માટે ત્રણ શબ્દો નથી, અને જો પુનરાવર્તન મૂંઝવણભર્યું હશે, તો તમે દુઃખ અને સતાવણીનો સંદર્ભ આપવા માટે એક અથવા બે શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સતાવણીમાં, દુઃખમાં"" અથવા ""દરેક વિપત્તિમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" -6:5 ded3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις 1 "જો તમારી ભાષા આમાંના કેટલાક વિચારોને સંજ્ઞાઓ સાથે વ્યક્ત કરતી નથી, તો તમે મૌખિક શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરીને અથવા અન્ય સ્વાભાવિક રીતે વિચારોને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારવામાં, કેદ કરવામાં, હુલ્લડમાં, સખત મહેનત કરવામાં, ઓછી ઊંઘમાં, ભૂખ્યા હોવામાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -6:6 w84c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ 1 "જો તમારી ભાષા આ વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે મૌખિક શબ્દસમૂહો અથવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને વિચારો વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે શુદ્ધ, જાણકાર, દર્દી, દયાળુ, પવિત્ર આત્માથી ભરેલા, નિષ્ઠાપૂર્વક પ્રેમાળ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -6:6 e2lc ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 "અહીં, **પવિત્ર આત્માથી** વાક્યનો સંદર્ભ આપી શકે છે: (1) **પવિત્ર આત્માથી**ની શક્તિ અથવા મદદ હોવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માની શક્તિમાં” (2) વ્યક્તિના “આત્મા”માં “પવિત્ર” હોવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્માની પવિત્રતામાં""" -6:7 b6am rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **સત્ય** અને **પરાક્રમ** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સાચું છે તે વિશેના શબ્દમાં, ઈશ્વર આપણને સશક્તિકરણ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -6:7 cr55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγῳ 1 "અહીં, **વચન** શબ્દ કોઈ વ્યક્તિ જે કહે છે તેને શબ્દોમાં રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશ"" અથવા ""સંચાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -6:7 dui6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν λόγῳ ἀληθείας 1 "અહીં પાઉલ વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે: (1) એક **વચન** **સત્ય** વિશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સત્ય વિશેના શબ્દમાં"" (2) એક **વચન** જે **સત્ય** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચું શબ્દ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -6:7 p5l5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 "અહીં પાઉલ **પરાક્રમ**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **ઈશ્વર** તરફથી આવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી મળેલી શક્તિમાં"" અથવા ""ઈશ્વરે આપેલી શક્તિમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -6:7 ef5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે **ન્યાયીપણા** એ **જમણે હાથે તથા ડાબે હાથે** માટે **હથિયારો** હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકર્તાઓનું જીવન જે ન્યાયી રીતે જીવે છે તે બખ્તર અને તલવારો જેવું છે જેનો ઉપયોગ તેઓ પોતાને બચાવવા અને દુશ્મનો સામે લડવા માટે કરે છે. પાઉલ જણાવતો નથી કે દુશ્મન કોણ છે, પરંતુ તે સૂચવે છે કે તે કોઈ પણ છે અને કંઈપણ જે ઈશ્વર અને સુવાર્તા વિરુદ્ધ કાર્ય કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે ઉપમા સ્વરૂપે અથવા સાદી ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયીપણા દ્વારા, જે જમણા હાથ અને ડાબા હાથ માટેના શસ્ત્રો જેવું છે"" અથવા ""ન્યાયીપણા દ્વારા, જે આપણને ઈશ્વરના દુશ્મનોથી રક્ષણ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -6:7 gg43 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 "અહીં પાઉલ **હથિયારો**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે: (1) **ન્યાયીપણા** હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હથિયારો, જે પ્રામાણિકતા છે,"" (2) **ન્યાયીપણા** માંથી આવે છે અથવા તેના કારણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધ શસ્ત્રો જે પ્રામાણિકતા પ્રદાન કરે છે"" અથવા ""હથિયારો જે ન્યાયીપણામાંથી આવે છે"" (3) **ન્યાયીપણા** માટે બચાવ અથવા લડત આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયીપણાને બચાવવા માટેના શસ્ત્રો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -6:7 ozxm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 "જો તમારી ભાષા **ન્યાયીપણા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""ન્યાયી"" જેવા વિશેષણ અથવા ""ન્યાયી રીતે"" જેવા ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શસ્ત્રો, એટલે કે આપણે કેવી રીતે ન્યાયી રીતે જીવીએ છીએ,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -6:7 ijr2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 "અહીં, **જમણે હાથે તથા ડાબે હાથે** માટે **હથિયારો** રાખવાથી સૈનિક કેવી રીતે વર્ણવી શકે છે: (1) એક હાથમાં આક્રમક શસ્ત્ર છે અને બીજા હાથમાં રક્ષણાત્મક શસ્ત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયીની, તલવાર અને ઢાલ બંને” અથવા “હુમલા અને સંરક્ષણ માટે ન્યાયીપણું” (2) યુદ્ધ માટે સંપૂર્ણપણે સજ્જ છે અને **જમણે** અને **ડાબે** તરફથી થતા હુમલાઓ સામે રક્ષણ કરવામાં સક્ષમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચારે બાજુથી સંરક્ષણ માટે ન્યાયી"" અથવા ""સદાચાર કે જેનાથી આપણે સંપૂર્ણ રીતે સજ્જ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:8 ftu0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας 1 "આ બે નિવેદનોમાં, પાઉલ સૂચવે છે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો ઈશ્વરની સેવામાં સતત રહે છે, પછી ભલે લોકો તેમના વિશે સારી બાબતો અથવા ખરાબ બાબતો વિચારે અને કહે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરતા રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને સન્માન મળે કે અપમાન, ભલે ખરાબ અહેવાલો હોય કે સારા અહેવાલો હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:8 m51w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξης καὶ ἀτιμίας 1 "જો તમારી ભાષા **સુકીર્તિ** અને **અપકીર્તિ** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""સન્માન"" અને ""અપમાન"" જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચારો વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સન્માન અને અપમાનિત થવું"" અથવા ""અન્ય અમને મહિમા આપે છે અને અમને બદનામ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -6:8 fedq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς 1 "અહીં અને નીચેના બે કલમોમાં પાઉલ અન્ય લોકો તેમના અને તેમના સાથી કાર્યકરો વિશે શું વિચારે છે તેનો પરિચય આપવા માટે **જેમ**નો ઉપયોગ કરે છે અને પછી તેમના વિશે ખરેખર શું સાચું છે તેનો પરિચય આપવા માટે **હજુ**. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે લોકો શું વિચારે છે અને ખરેખર સાચું શું છે તે વચ્ચે સ્વાભાવિક રીતે વિરોધાભાસ વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""છેતરનાર માનવામાં આવે છે, પરંતુ વાસ્તવમાં સાચું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:8 e4pf rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀληθεῖς 1 પાઉલ પોતાની જાતને અને તેના સાથી કાર્યકરોને તેઓ જે કહે છે તે ખરેખર છે તે તરીકે ઓળખવા માટે **ખરા** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્ય લોકો” અથવા “સત્ય કહે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -6:9 niij rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 "અહીં અને નીચેના કલમમાં પાઉલ અન્ય લોકો તેમના અને તેમના સાથી કાર્યકરો વિશે શું વિચારે છે તેનો પરિચય આપવા માટે **જેમ** નો ઉપયોગ કરે છે, અને પછી તેઓ તેમના વિશે ખરેખર સાચું શું છે તે રજૂ કરવા માટે **હજુ** નો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્વાભાવિક રીતે લોકોના વિચારો અને વાસ્તવમાં સાચું શું છે તે વચ્ચેનો વિરોધાભાસ વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અજ્ઞાત માનવામાં આવે છે, પરંતુ વાસ્તવમાં જાણીતું છે; મૃત્યુ માનવામાં આવે છે, પરંતુ વાસ્તવમાં-જુઓ!-જીવતા; શિસ્તબદ્ધ માનવામાં આવે છે, પરંતુ વાસ્તવમાં મૃત્યુ પામ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:9 fcb5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયાઓ કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચિત કરી શકે છે કે તે છે: (1) ઘણા લોકો માટે **અજાણ્યા** પરંતુ ઈશ્વર **જાણીતા** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લોકો આપણને ઓળખતા નથી, છતાં ઈશ્વર આપણને સારી રીતે જાણે છે"" (2) **અજાણ્યા** કેટલાક લોકો માટે, પરંતુ અન્ય લોકો માટે **જાણે છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકો અમને ઓળખતા નથી, તો પણ અન્ય લોકો અમને સારી રીતે જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -6:9 x7bu rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν 1 અહીં, **જુઓ** શબ્દ શ્રોતાઓનું ધ્યાન ખેંચે છે અને તેમને ધ્યાનથી સાંભળવા કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે પ્રેક્ષકોને સાંભળવા માટે કહેતા શબ્દ અથવા વાક્ય વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે અન્ય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પ્રેક્ષકોનું ધ્યાન નીચેના નિવેદન તરફ ખેંચે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હજુ સુધી, અને આ સાંભળો, જીવંત” અથવા “હજી સુધી ચોક્કસપણે જીવિત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -6:9 r1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જ જોઈએ કે ક્રિયાઓ કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે: (1) ઈશ્વર તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણને શિસ્ત આપે છે છતાં આપણને મૃત્યુ પામતો નથી"" (2) અન્ય લોકો તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો અમને શિસ્ત આપે છે છતાં અમને મૃત્યુ પામતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -6:9 nqcv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ θανατούμενοι 1 "જો તમારી ભાષા **મૃત્યુ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""મરી"" અથવા ""મારી નાખો"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હજી મારી નથી” અથવા “મરી નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -6:10 so04 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες 1 અહીં, અગાઉના કલમની જેમ, પાઉલ અન્ય લોકો તેમના અને તેમના સાથી કાર્યકરો વિશે શું વિચારે છે તે રજૂ કરવા માટે **જેમ**નો ઉપયોગ કરે છે અને પછી **હજુ** અથવા **પરંતુ** તેમના વિશે ખરેખર શું સાચું છે તે રજૂ કરવા માટે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે લોકો શું વિચારે છે અને ખરેખર સાચું શું છે તે વચ્ચે સ્વાભાવિક રીતે વિરોધાભાસ વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુ:ખી માનવામાં આવે છે, પરંતુ વાસ્તવમાં હંમેશા આનંદ કરે છે; ગરીબ માનવામાં આવે છે, પરંતુ વાસ્તવમાં ઘણાને સમૃદ્ધ બનાવે છે; કશું ન હોવાનું માનવામાં આવે છે, પરંતુ વાસ્તવમાં બધી વસ્તુઓ ધરાવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:10 vydj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλοὺς & πλουτίζοντες 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે તેણે અને તેના સાથી કાર્યકરો અન્ય લોકોને **ધનવાન* બનાવ્યા હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તે લોકોને ઈશ્વર પાસેથી આશીર્વાદ મેળવવામાં મદદ કરે છે, જેમાં ક્ષમા અને નવું જીવન સામેલ છે, જે તેમને આધ્યાત્મિક રીતે **ધનવાન** બનાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લોકોને આધ્યાત્મિક રીતે સમૃદ્ધ બનાવવું"" અથવા ""ઘણા લોકોને નવું જીવન પ્રાપ્ત કરવા સક્ષમ બનાવવું, જે સમૃદ્ધ બનવા જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -6:10 pajk rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πολλοὺς 1 પાઉલ **ઘણા** લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **ઘણા** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા અન્ય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -6:10 fpqg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα 1 "અહીં પાઉલ એમ કહી શકે છે કે તેમની પાસે છે: (1) **સર્વસંપન્ન** જે ખ્રિસ્ત પાસે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, કારણ કે ખ્રિસ્ત દરેક વસ્તુ પર શાસન કરે છે, પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો પણ બધું ધરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં બધી વસ્તુઓ"" (2) **બધા** આધ્યાત્મિક આશીર્વાદો, જે મહત્વપૂર્ણ **વસ્તુઓ** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમામ આધ્યાત્મિક આશીર્વાદ"" અથવા ""દરેક વસ્તુ જે ખરેખર મહત્વપૂર્ણ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:11 mv85 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયાઓ કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તેણે અને તેના સાથી કાર્યકરોએ તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કરિંથના લોકો, અમે તમારા માટે અમારું મોં ખોલ્યું છે; અમે અમારું હૃદય વિશાળ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -6:11 v74j rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν 1 "અહીં, **મોં** અને **હૃદય** શબ્દો એકવચન સંજ્ઞાઓ છે જે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરોના મુખ અને હૃદયનો સંદર્ભ આપે છે. તમારી ભાષામાં બહુવચન સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરવો તે વધુ સ્વાભાવિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા દરેક મોં ... આપણું દરેક હૃદય""" -6:11 r815 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν 1 અહીં, **મોં** શબ્દ **મોં** સાથે બોલવાની ક્રિયાનો સંદર્ભ આપે છે, અને **હૃદય** શબ્દ **હૃદય** સાથે વિચારવાની અને લાગણી કરવાની ક્રિયાને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ક્રિયાઓ ક્યાં થાય છે તેના બદલે ક્રિયાઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણું બોલવું … આપણી લાગણી” અથવા “આપણે કેવી રીતે બોલીએ છીએ … આપણને કેવું લાગે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:11 jvak rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે તેણે અને તેના સાથી કાર્યકરોએ કોરીંથીઓ તરફ **પોતાના મોં **ખોલ્યા** હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેણે અને તેના સાથી કાર્યકરોએ જે સાચું છે તે કહ્યું છે, અને તેઓ વિશ્વાસપૂર્વક બોલ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. પાઉલ ખાસ ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (1) ભૂતકાળમાં તેણે અને તેના સાથી કાર્યકરોએ કોરીંથીઓ સાથે કેવી રીતે વાતચીત કરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે હંમેશા તમારી સાથે વિશ્વાસપૂર્વક અને સત્યતાથી વાત કરી છે"" (2) તેમણે આ પત્રમાં અત્યાર સુધી શું કહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમને વિશ્વાસપૂર્વક અને સત્યતાથી લખ્યું છે"" (3) તેમણે [6:3-10](../06/03.md) માં શું કહ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તે વસ્તુઓ તમને વિશ્વાસપૂર્વક અને સત્યતાથી લખી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -6:11 w42w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે તેણે અને તેના સાથી કાર્યકરોએ કરિંથના લોકો માટે તેમના ""હૃદય"" **પ્રકુલ્લિત થયેલું છે**. તેનો અર્થ એ છે કે તે કોરીંથીઓને પ્રેમ કરે છે અને કાળજી રાખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમારા માટે અમારા હૃદયમાં જગ્યા બનાવી છે"" અથવા ""અમે તમને ખૂબ પ્રેમ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -6:12 m2kq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 "અહીં પાઉલ બીજાઓને પ્રેમ કરવા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિની અંદરની જગ્યા હોય. જ્યારે લોકો પાસે તેમની અંદર અન્ય લોકો માટે જગ્યા હોય છે (**સંકુચિત થયા નથી**), ત્યારે તેઓ અન્ય લોકો માટે પ્રેમાળ અને કાળજી લેતા હોય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા હૃદયમાં તમારા માટે જગ્યા છે, પરંતુ તમારા હૃદયમાં તમારા માટે જગ્યા નથી"" અથવા ""તમને અમારા દ્વારા પ્રેમ કરવામાં આવે છે, પરંતુ તમે અમને સંપૂર્ણપણે પ્રેમ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -6:12 u4fz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમને પ્રતિબંધિત નથી કરી રહ્યા, પરંતુ તમારી લાગણીઓ તમને પ્રતિબંધિત કરી રહી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -6:12 p88s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 "જો તમારી ભાષા **અંતઃકરણ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""લાગણી"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને શું લાગે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -6:13 ypsz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 અહીં, કલમ **બાળકો સમજીને...કહું છું** એ અવતરણચિન્હમાં મુકેલ વિધાન છે જે પાઉલ કેવી રીતે કહે છે તે વિશે વધુ માહિતી આપવા માટે વાક્યને તોડે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કલમને ત્યાં ખસેડી શકો છો જ્યાં કોઈ વ્યક્તિ કેવી રીતે કહે છે તે વિશે નિવેદન મૂકવું સૌથી સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને—હું બાળકો સાથે બોલું છું—એ જ રીતે, તમારી જાતને પણ પહોળી કરો” અથવા “અને તે જ રીતે, તમારી જાતને પણ પહોળી કરો—હું બાળકો સાથે બોલું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -6:13 b62y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν & αὐτὴν ἀντιμισθίαν 1 "અહીં, **સમાન રીતે** વાક્ય એ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરોએ કરિંથના લોકો માટે ""તેમના હૃદય ખોલ્યા"" (એટલે ​​કે પ્રેમ દર્શાવ્યો). આ **રીતે**નો પહેલો ભાગ છે, અને હવે પાઉલ ઈચ્છે છે કે કરિંથના લોકો આ **રીતે**ને પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો માટે ખોલીને પૂર્ણ કરે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો કે જેની આપલે થઈ રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે અમે તમારા માટે અમારું હૃદય ખોલ્યું છે, બદલામાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:13 zdfh rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς τέκνοις λέγω 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તે **બાળકો**ને સંબોધતા હોય તેમ કહે છે. તેનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે: (1) તે એવા શબ્દો અને વિચારોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે બાળકો વાપરે છે, ખાસ કરીને **રીતે**ના વિચારનો ઉલ્લેખ કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું નાદાન ભાષાનો ઉપયોગ કરું છું"" અથવા ""હું બોલું છું જેમ બાળકો એકબીજા સાથે કહે છે"" (2) તે કરિંથના લોકો સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે તેમના પિતા હોય અને તેઓ તેમના બાળકો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારી સાથે વાત કરું છું જેઓ મારા પોતાના બાળકો જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])" -6:13 c6vp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 "અહીં પાઉલ બીજાઓને પ્રેમ કરવા વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે તે કોઈની અંદરની જગ્યા હોય. જ્યારે લોકો તેમની અંદર અન્ય લોકો માટે જગ્યા ધરાવે છે, ત્યારે તેઓ તેમને પ્રેમ કરે છે અને તેમની સંભાળ રાખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. તમે [6:11](../06/11.md) ના અંતમાં સમાન કલમનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા હૃદયમાં પણ જગ્યા બનાવો"" અથવા ""અમને પણ પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -6:14 qd33 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 અહીં પાઉલ એક ખેતીની પ્રથાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં બે અથવા વધુ પ્રાણીઓને લાકડાના ટુકડા સાથે **સંબંધ ના રાખો** જે પછી હળ અથવા ગાડી સાથે જોડાયેલા હતા. આ રીતે, પ્રાણીઓએ મળીને હળ અથવા ગાડું ખેંચ્યું. પાઉલ આ ખેતીની પ્રથા લોકોને લાગુ કરે છે તે દર્શાવવા માટે કે વિશ્વાસીઓએ **અવિશ્વાસીઓ** સાથે કામ કરીને ઈશ્વર જે કરવા માંગે છે તે પૂર્ણ કરવાનો પ્રયાસ ન કરવો જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિશ્વાસીઓ સાથે સંબંધ ન રાખો” અથવા “અવિશ્વાસીઓ સાથે ગાઢ સંબંધ ન રાખો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -6:14 x89j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે લોકો તે પોતાની જાતને કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી જાતને એક સાથે જોડશો નહીં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -6:14 v7kk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ કેટલાક કારણોનો પરિચય આપે છે કે શા માટે કરિંથના લોકોને **અવિશ્વાસીઓ** સાથે **સંબંધમાં** ન હોવા જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આદેશ માટે કારણો રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -6:14 v7pw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς & μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 અહીં પાઉલ પ્રશ્ન રચનાનો ઉપયોગ કરીને કંઈક સાચું હોઈ શકે છે તે નકારવા માટે કરી રહ્યો છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્ન રચનાનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે મજબૂત નકારનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાય અને અધર્મની ભાગીદારી હોઈ શકે નહીં! અજવાળું અને અંધકારની સંગત હોઈ શકે નહીં!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -6:14 n5so rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς & μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ 1 "જો તમારી ભાષા **ભાગીદારી**, **ન્યાયીપણા** અને **અધર્મ** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું પ્રામાણિક લોકો અને અધર્મી લોકો ભાગીદાર બની શકે છે"" અથવા ""જે ન્યાયી છે તે કાયદા વિનાની સાથે ભાગીદાર બની શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -6:14 xr52 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 "જો તમારી ભાષા **સંગત**, **અજવાળાને** અને **અંધકારની** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું અજવાળું અંધારા સાથે મળી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -6:14 h9ks rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 "અહીં પાઉલ કેવી રીતે **પઅજવાળું** અને **અંધકાર** વચ્ચે **સંગત** નથી તે વિશે વાત કરે છે. તે આ વિશે વાત કરી શકે છે: (1) વસ્તુઓ અને લોકો જે સારી છે (**અજવાળું**) અને વસ્તુઓ અને લોકો જે દુષ્ટ છે (**અંધકાર**). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારા લોકોનો દુષ્ટ લોકો સાથે શું સંગત હોય છે"" (2) ઈશ્વરનું રાજ્ય અને લોકો (**અજવાળું**) અને શેતાનનું રાજ્ય અને લોકો (**અંધકાર**). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના રાજ્યને શેતાનના રાજ્ય સાથે શું સંબંધ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -6:15 r1vq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου 1 અહીં, જેમ [6:14](../06/14.md), પાઉલ પ્રશ્ન રચનાનો ઉપયોગ કરીને કંઈક સાચું હોઈ શકે છે તે નકારવા માટે કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્ન રચનાનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે મજબૂત નકારનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ખ્રિસ્તને બેલિઅર સાથે કોઈ મિલાપ નથી! તેમ જ કોઈ વિશ્વાસીનો અવિશ્વાસી સાથે હિસ્સો નથી!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -6:15 f832 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ 1 "જો તમારી ભાષા **મિલાપ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""સંમત"" અથવા ""સાથે જાઓ"" જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને શું ખ્રિસ્ત બેલિઅર સાથે એકસાથે હોઈ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -6:15 rm3r rc://*/ta/man/translate/translate-names Βελιάρ 1 "અહીં, **બેલિઅર** શબ્દ શેતાનનું બીજું નામ છે, જેને શેતાન પણ કહેવામાં આવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે ફૂટનોટ અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે **બેલિઅર** એ શેતાનનું બીજું નામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બેલીઅર, એટલે કે, શેતાન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" -6:15 z9iv rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου 1 "અહીં પાઉલ સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓ અને અવિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરી રહ્યા છે, કોઈ ચોક્કસ **વિશ્વાસી** અને કોઈ ચોક્કસ **અવિશ્વાસી** વિશે નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ રચનાને એવા સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓ અને અવિશ્વાસીઓને સંદર્ભિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ વિશ્વાસીનો કોઈપણ અવિશ્વાસી સાથે શું હિસ્સો છે"" અથવા ""વિશ્વાસીનો અવિશ્વાસીઓ સાથે શું હિસ્સો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -6:16 y99x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? 1 "અહીં, જેમ [6:14-15](../06/14.md), પાઉલ પ્રશ્ન રચનાનો ઉપયોગ કરીને કંઈક સાચું હોઈ શકે છે તે નકારવા માટે કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્ન રચનાનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે મજબૂત નકારનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાનનો મૂર્તિઓ સાથે કોઈ સંબંધ નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -6:16 m658 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς & συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων 1 "જો તમારી ભાષા **સંબંધ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""સંમત"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું ઈશ્વરનું ભક્તિસ્થાન મૂર્તિઓ સાથે સંબંધ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -6:16 jc79 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ **ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાન** વિશે પાઉલે જે કહ્યું તેના સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” અથવા “હકીકત તરીકે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -6:16 s3l8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 અહીં, **આપણે** શબ્દ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારા દરેકને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -6:16 aqql rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς & ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે જાણે **આપણે** એક **ભક્તિસ્થાન** હતા. તે આ રૂપકને અવતરણ સાથે અનુસરે છે જે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વર તેમના લોકો સાથે તેમના ઈશ્વર તરીકે રહે છે. **ભક્તિસ્થાન** પાઉલની સંસ્કૃતિમાં એક મહત્વપૂર્ણ ઇમારત હોવાથી, જો શક્ય હોય તો તમારે ભાષાને સાચવવી જોઈએ. જો જરૂરી હોય તો, તમે સમાન રચનાનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જીવંત ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાન જેવા છીએ” અથવા “જીવંત ઈશ્વર આપણી સાથે રહે છે જાણે આપણે તેમનું ભક્તિસ્થાન હોઈએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -6:16 oc16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ & ζῶντος 2 "અહીં, **જીવતા ઈશ્વર** વાક્ય ઈશ્વરને જીવતા અને સંભવતઃ જીવન આપનાર તરીકે ઓળખાવે છે. પ્રાથમિક મુદ્દો એ છે કે ઈશ્વર વાસ્તવમાં જીવંત છે, મૂર્તિઓ અને અન્ય વસ્તુઓથી વિપરીત કે જેને લોકો તેમના દેવો કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઈશ્વર ખરેખર જીવે છે. તમે [3:3](../03/03.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીવતા ઈશ્વરનો"" અથવા ""સાચા ઈશ્વરનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -6:16 es7t rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς 1 "અહીં, વાક્ય **જેમ ઈશ્વરન કહ્યું છે કે** એક અવતરણ રજૂ કરે છે જે **આપણે જીવતા ઈશ્વરનું ભક્તિસ્થાન છીએ** તે વિશે પાઉલે જે કહ્યું છે તેને સમર્થન આપે છે. પાઉલના અવતરણ શબ્દો [લેવીય 26:12](../lev/26/12.md) પરથી આવી શકે છે; [યર્મિયા 31:33](../jer/31/33.md); અને [એઝેકીલ 37:27](../ezk/37/27.md). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈશ્વર જે શબ્દો કહે છે તે શાસ્ત્રમાંથી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ઈશ્વર પ્રબોધકો દ્વારા બોલ્યા હતા"" અથવા ""જેમ ઈશ્વર જૂના કરારમાં બોલ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" -6:16 u5g3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 આ બે કલમોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. બીજા એક જ વિચારને જુદા જુદા શબ્દો સાથે પુનરાવર્તિત કરીને પ્રથમના અર્થ પર ભાર મૂકે છે. હીબ્રુ કવિતા આ પ્રકારના પુનરાવર્તન પર આધારિત હતી, અને તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દસમૂહોને સંયોજિત કરવાને બદલે તમારા વાચકોને આ બતાવવાનું સારું રહેશે. જો કે, જો પુનરાવર્તન ગૂંચવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે **અને** સિવાયના અન્ય શબ્દ સાથે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો, જેથી તે બતાવવા માટે કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમનું પુનરાવર્તન કરી રહ્યો છે, કંઈક વધારાનું કહી રહ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેમની વચ્ચે રહીશ; હા, હું તેમની વચ્ચે ચાલીશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -6:16 g0nl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνπεριπατήσω 1 "અહીં અવતરણના લેખક એવું કહે છે કે જાણે ઈશ્વર તેમના લોકો વચ્ચે **ચાલીશ**. તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તેમના લોકોની સાથે એટલા નજીક હશે કે જાણે તે તેમની સાથે ફરતા હોય. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની સાથે સમય પસાર કરો"" અથવા ""તેમની નજીક રહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -6:16 vy1b rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ ἔσονταί 1 અહીં જે શબ્દ નો અનુવાદ કર્યોછે **તેઓ**જેનું ધ્યાન એ કેન્દ્રિત કરે છે **ઈશ્વર** થી **તેઓ**સ્વાભાવિક રીતે તે ભાષા માં પરિવર્તિત કરી ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:”તેઓ જ હશે “(જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -6:17 fe1z rc://*/ta/man/translate/writing-quotations διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ 1 "અહીં પાઉલ **માટે** શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે અને **પ્રભુ કહે છે** એક અવતરણ રજૂ કરવા માટે કે જે પાઉલે અગાઉના કલમમાં જે કહ્યું તેના પરથી પરિણામ અથવા અનુમાન પ્રદાન કરે છે. મોટા ભાગના અવતરણ [યશાયા 52:11](../isa/52/11.md) માંથી છે, પરંતુ વાક્ય **હું તમારો અંગીકાર કરીશ** [હઝકીએલ 20:34]ના ગ્રીક અનુવાદમાંથી છે. ../ezk/20/34.md). ULT સૂચવે છે કે છેલ્લી પંક્તિ સાથે નવા અવતરણ ચિહ્નોનો ઉપયોગ કરીને અવતરણ બે જુદા જુદા ફકરાઓમાંથી છે. જો કે, એ ભલામણ કરવામાં આવે છે કે તમે તમારા અનુવાદમાં આખા કલમને એક અવતરણ તરીકે ગણો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે ક્વોટને સ્વાભાવિક રીતે રજૂ કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે તે જુના કરારમાંથી આવે છે. **ઈશ્વર કહે છે** કલમની શરૂઆતમાં ખસેડવું વધુ સ્વાભાવિક છે, જેમ કે UST કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના કારણે, ઈશ્વર કહે છે {પ્રબોધકો દ્વારા}, “તેમની વચ્ચેથી બહાર આવો, અને અલગ થાઓ, અને” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" -6:17 peek rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε 1 અહીં, આ બે કલમોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. બીજા એક જ વિચારને જુદા જુદા શબ્દો સાથે પુનરાવર્તિત કરીને પ્રથમના અર્થ પર ભાર મૂકે છે. હીબ્રુ કવિતા આ પ્રકારના પુનરાવર્તન પર આધારિત હતી, અને તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દસમૂહોને સંયોજિત કરવાને બદલે તમારા વાચકોને આ બતાવવાનું સારું રહેશે. જો કે, જો પુનરાવર્તન ગૂંચવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે **અને** સિવાયના અન્ય શબ્દ સાથે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો, જેથી તે બતાવવા માટે કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમનું પુનરાવર્તન કરી રહ્યો છે, કંઈક વધારાનું કહી રહ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની વચ્ચેથી બહાર આવો; હા, અલગ રહો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -6:17 z5ld rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 "અહીં, **તેઓ** શબ્દ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરને અનુસરતા નથી અને જેઓ મસીહા પર વિશ્વાસ કરતા નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે સર્વનામ કોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અવિશ્વાસીઓનું"" અથવા ""જે લોકો ઈશ્વરને અનુસરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -6:17 vfie rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε 1 અહીં અવતરણના લેખક **અડકો** શબ્દનો ઉપયોગ કોઈની સાથે કોઈપણ રીતે સંપર્ક કરવા માટે કરે છે, માત્ર તેને સ્પર્શ કરીને નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ અશુદ્ધ વસ્તુઓના સંપર્કમાં ન આવો” અથવા “દરેક અશુદ્ધ વસ્તુને ટાળો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:17 jg48 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result κἀγὼ 1 "અહીં, **અને** શબ્દ પરિચય આપે છે કે જ્યારે લોકો કલમના પહેલા ભાગમાં ઈશ્વરન જે આદેશ આપ્યો છે તે કરે છે ત્યારે શું થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પરિણામને વધુ સ્પષ્ટ રીતે રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને પછી હું"" અથવા ""અને જ્યારે તમે તે વસ્તુઓ કરો છો, ત્યારે હું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -6:18 ft65 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ 1 અહીં પાઉલ **અને** શબ્દનો ઉપયોગ જુના કરારમાંથી અન્ય અવતરણ રજૂ કરવા માટે કરે છે, ખાસ કરીને [2 શમુએલ 7:8](../2sa/07/08.md) અને [2 શમુએલ 7:14](. ./2sa/07/14.md). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે પાઉલ જુના કરારમાંથી ટાંકી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીથી, જેમ તમે શાસ્ત્રમાં વાંચી શકો છો,” અથવા “તેનાથી પણ વધુ, જેમ તે લખ્યું છે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) -6:18 dks6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας 1 આ બે કલમોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. બીજા એક જ વિચારને જુદા જુદા શબ્દો સાથે પુનરાવર્તિત કરીને પ્રથમના અર્થ પર ભાર મૂકે છે. હીબ્રુ કવિતા આ પ્રકારના પુનરાવર્તન પર આધારિત હતી, અને તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દસમૂહોને સંયોજિત કરવાને બદલે તમારા વાચકોને આ બતાવવાનું સારું રહેશે. જો કે, જો પુનરાવર્તન ગૂંચવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે **અને** સિવાયના અન્ય શબ્દ સાથે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો, જેથી તે બતાવવા માટે કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમનું પુનરાવર્તન કરી રહ્યો છે, કંઈક વધારાનું કહી રહ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમારા માટે પિતા બનીશ; હા, તમે મારા માટે પુત્રો અને પુત્રીઓ જેવા હશો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -7:intro hg36 0 "# કરિંથીઓને બીજો પત્ર 7 સામાન્ય નોંધ\n\n## માળખું અને સ્વરૂપ\n\n4. પાઉલનું સેવાકાર્ય (2:14–7:4)\n * સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે જોડાઓ, અવિશ્વાસીઓ સાથે નહીં (6:11–7:4)\n5. પાઉલ કરિંથીના લોકોની તિમોથીની મુલાકાત વિશે આનંદ કરે છે (7:5-16)\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### બડાઈ મારવી\n\n[7:4](../07/ માં 04.md), [14](../07/14.md), પાઉલ કોરીંથીઓના વિશે કેવી રીતે બડાઈ મારે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે લોકોને જણાવે છે કે તે કેટલા અદ્ભુત અને મહાન માને છે. તે દર્શાવવું અગત્યનું છે કે પાઉલ કોરીંથીઓને તેઓ વાસ્તવમાં છે તેના કરતા વધુ સારા તરીકે વર્ણવતા નથી. તેના બદલે, પાઉલ [7:14](../07/14.md) માં સૂચવે છે કે તે તેમના વિશે જે કહે છે તે ખરેખર સાચું છે. એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરો જે કોઈ અન્ય વ્યક્તિ વિશે સાચી હોય તેવી સારી વાતો કહેવાનો સંદર્ભ આપે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n### પ્રોત્સાહન અને દિલાસો\n\n“પ્રોત્સાહન” અને “આરામ” માટેના શબ્દો ખૂબ નજીકથી સંબંધિત છે. કેટલીકવાર તે સ્પષ્ટ નથી હોતું કે પાઉલ પ્રોત્સાહન પર વધુ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી રહ્યો છે (જેનો અર્થ છે કે કોઈને કાર્ય કરવા વિનંતી કરે છે) અથવા વધુ આરામ પર (જે સૂચવે છે કે કોઈને સારું લાગે છે). જો તમારી પાસે કોઈ શબ્દ અથવા વાક્ય છે જે આરામ અને પ્રોત્સાહન બંનેનો સંકેત આપી શકે છે, તો તમે આ પ્રકરણમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. નહિંતર, સંદર્ભ સૂચિત કરે છે તે ધ્યાનમાં લો. સામાન્ય રીતે, ULT માળખું એક વિકલ્પ અને UST માળખું અન્ય વિકલ્પ. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/comfort]])\n\n### પાછલો પત્ર\n\n [7:8-12](../07/08.md) માં, પાઉલ એક પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેણે પહેલેથી જ લખ્યો હતો અને મોકલ્યો હતો. કોરીંથીઓ. તેમણે પહેલાથી જ પ્રકરણ 2 માં આ પત્રનો ઉલ્લેખ કર્યો છે. જ્યારે કેટલાક વિદ્વાનોને લાગે છે કે આ પત્ર કરિંથીઓને પહેલો પત્ર છે, સંભવતઃ અમારી પાસે આ અગાઉનો પત્ર નથી. પાઉલ સ્વીકારે છે કે આ અગાઉના પત્રથી તેઓને કદાચ “દુઃખ” થયું હશે, પરંતુ તે તેઓને જાણવા માંગે છે કે તેમણે જે યોગ્ય હતું તે કરવામાં મદદ કરવા માટે આ પત્ર લખ્યો હતો. તમારા અનુવાદમાં, ખાતરી કરો કે આ કલમો પાઉલે અગાઉ લખેલા પત્રનો સંદર્ભ આપે છે, કરિંથીઓને બીજો પત્ર ને નહીં.\n\n### દુઃખ અને દુઃખ\n\n""દુઃખ"" અને ""દુ:ખ"" માટેના શબ્દો ખૂબ જ છે નજીકથી સંબંધિત. પાઉલ આ શબ્દોનો ઉપયોગ કોઈ વાતને લઈને દુઃખી થવા અથવા અસ્વસ્થ થવા માટે કરે છે. પાઉલ બે પ્રકારના દુ:ખ વચ્ચે ભેદ પાડે છે: એક કે જે ઈશ્વરના સંદર્ભમાં છે, ઈશ્વરીય દુ:ખ; બીજું વિશ્વના સંદર્ભમાં છે, દુન્યવી દુઃખ. જો શક્ય હોય તો, બંને પ્રકારના દુ:ખનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પર્યાપ્ત સામાન્ય શબ્દો અથવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો.\n\n## આ પ્રકરણમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ\n\n### વિશિષ્ટ “અમે”\n\nઆ સમગ્ર પ્રકરણમાં , પાઉલ શબ્દો વાપરે છે “અમે,” “અમે, "" અને ""અમારું"" પોતાને અને તેની સાથે કામ કરનારાઓનો સંદર્ભ આપવા માટે. [7:1](../07/01.md) સિવાય તે કરિંથના લોકોનો સમાવેશ કરતું નથી. તમારે માની લેવું જોઈએ કે પાઉલનો અર્થ ફક્ત પોતાને અને તેના સાથી કાર્યકરોનો છે સિવાય કે કોઈ નોંધ અન્યથા સ્પષ્ટ કરે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### પ્રથમ વ્યક્તિ એકવચન અને પ્રથમ વ્યક્તિ બહુવચન વચ્ચે ઉલટફેર કરે છે\n\nઆ સમગ્ર પ્રકરણ દરમિયાન, પાઉલ પ્રથમ વ્યક્તિના એકવચન સ્વરૂપો (“I”) અને બહુવચન સ્વરૂપો (“અમે”) વચ્ચે ઉલટફેર કરે છે . આ ઉલટફેર કદાચ માત્ર શૈલીયુક્ત નથી. તેના બદલે, તેઓ સૂચવે છે કે જ્યારે પાઉલ ફક્ત પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરે છે અને જ્યારે તે પોતાનો અને તેમની સાથે સેવા કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો શક્ય હોય તો, આ ઉલટફેરને તમારા અનુવાદમાં સાચવો.\n\n### કરિંથમાં શું થયું\n\nઆ પ્રકરણમાં, પાઉલ કરિંથમાં બનેલી એવી વસ્તુનો સંદર્ભ આપવાનું ચાલુ રાખે છે, જેની ચર્ચા તેણે પહેલા પ્રકરણ 2 માં કરી હતી. જોકે, શું થયું તે વિશે પાઉલે અધ્યાય 2 માં કર્યું હતું તેના કરતાં પણ અહીં ઓછી વિગતો આપે છે. આપણે જે જાણીએ છીએ તે એ છે કે એક વ્યક્તિ, કદાચ કોરીંથીઓના જૂથમાંથી કોઈ વ્યક્તિ, તેણે કંઈક ખોટું કર્યું અને કોરીંથીના કેટલાકને નુકસાન પહોંચાડ્યું અને કદાચ પાઉલને પણ નુકસાન પહોંચાડ્યું. જવાબમાં, પાઉલે એક ગંભીર પત્ર લખ્યો જેણે કોરીંથીઓને “દુઃખ” કર્યું. પાઉલે તીતસને પણ કરિંથ મોકલ્યો જેથી બધું ઉકેલાઈ જાય. આ પ્રકરણમાં, પાઉલ ખાસ કરીને કરિંથના લોકોએ કેવી રીતે પ્રતિક્રિયા આપી તે વિશે તીતસે જે કહ્યું તે સાંભળીને તે કેટલો ખુશ હતો તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. આ પ્રકરણમાં પાઉલ કરતાં વધુ વિગતો આપવાનું ટાળે છે, પરંતુ ખાતરી કરો કે તમારો અનુવાદ સામાન્ય રીતે આના જેવી ઘટનાઓનો સંદર્ભ આપે છે." -7:1 h5xv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "અહીં, શબ્દ **તેથી** પાઉલે પહેલેથી જ જે કહ્યું છે તેના પરથી એક અનુમાન રજૂ કરે છે, ખાસ કરીને તેણે [6:16-18](../06/16.md) માં ઈશ્વરનું ભક્તિસ્થાન અને કુટુંબ હોવા વિશે શું કહ્યું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના વિભાગમાંથી અનુમાન રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના કારણે"" અથવા ""તે વસ્તુઓના કારણે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -7:1 k46r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 "અહીં, **મળેલી છે** શબ્દ એક કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે વિશ્વાસીઓએ પોતાની જાતને **શુદ્ધ* કરવી જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારી પાસે હોવાથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -7:1 tytd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταύτας & ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας 1 "જો તમારી ભાષા **પ્રતિજ્ઞાઓ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""વચન"" અથવા ""પ્રતિજ્ઞા"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ વસ્તુઓનું વચન આપવામાં આવ્યું છે"" અથવા ""ઈશ્વરે આ વસ્તુઓનું વચન આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:1 pw5n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταύτας & τὰς ἐπαγγελίας 1 અહીં પાઉલ જૂના કરારમાંથી **પ્રતિજ્ઞાઓ** નો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે જે તેમણે [6:16-18](../06/16.md) માં ટાંક્યા છે, જે દર્શાવે છે કે વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરના લોકો છે, કે ઈશ્વર તેમને આવકારશે , અને તેઓ ઈશ્વરના પુત્રો અને પુત્રીઓ છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટપણે તે **વચનોનો** ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં ટાંકેલા વચનો” ​​અથવા “તે વચનો” ​​(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:1 gwjt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς 1 **આપણે** અને **પોતે** દ્વારા, પાઉલનો અર્થ પોતે, તેના સાથી કાર્યકરો અને કોરીંથીઓ છે, તેથી જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરતી હોય તો તમારા અનુવાદમાં તે શબ્દોના સમાવેશી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -7:1 fv49 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς 1 "જો તમારી ભાષા **મલિનતા** ના વિચાર માટે કોઈ ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""ભ્રષ્ટ"" અથવા ""ભ્રષ્ટ"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ વસ્તુ જે શરીરને ભ્રષ્ટ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:1 f00w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σαρκὸς καὶ πνεύματος 1 "અહીં પાઉલ લોકોના બાહ્ય ભાગ, ખાસ કરીને શરીરનો સંદર્ભ આપવા માટે **દેહ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે લોકોના આંતરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **આત્મા** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, તે ભાગ જે વિચારે છે, અનુભવે છે અને નિર્ણયો લે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વ્યક્તિના સમાન ભાગોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શરીર અને આત્મા"" અથવા ""શારીરિક અને આધ્યાત્મિક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:1 turq ἐπιτελοῦντες 1 "અહીં, **સંપૂર્ણ** શબ્દનો પરિચય થઈ શકે છે: (1) બીજી વસ્તુ જે વિશ્વાસીઓએ કરવી જોઈએ જ્યારે તેઓ પોતાની જાતને શુદ્ધ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ચાલો આપણે સંપૂર્ણ કરીએ"" અથવા ""જેમ આપણે સંપૂર્ણ કરીએ છીએ"" (2) ""સફાઈ"" નું પરિણામ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી આપણે સંપૂર્ણ"" (3) કેવી રીતે તેઓ પોતાને ""શુદ્ધ"" કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંપૂર્ણ કરીને""" -7:1 c2xf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην 1 "જો તમારી ભાષા **પવિત્રતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""પવિત્ર"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે કેટલા પવિત્ર છીએ તે પૂર્ણ કરવું"" અથવા ""સંપૂર્ણ પવિત્ર બનવા માટે વૃદ્ધિ પામવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:1 pt41 rc://*/ta/man/translate/figs-possession φόβῳ Θεοῦ 1 "અહીં પાઉલ **ભય**ને ઓળખવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **ઈશ્વર** તરફ નિર્દેશિત છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. તમે [5:11](../05/11.md) માં ""ઈશ્વરનો ડર"" સમાન વાક્યનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પ્રત્યે નિર્દેશિત થયેલો ભય"" અથવા ""ઈશ્વર માટે આપણે અનુભવીએ છીએ તે ભય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -7:1 xlet rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν φόβῳ Θεοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **ભય** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""ભય"" ના મૌખિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે ઈશ્વરનો ડર કેવી રીતે રાખીએ છીએ"" અથવા ""ઈશ્વરનો ડર રાખીને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:2 x55b rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive χωρήσατε ἡμᾶς; οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν 1 અહીં અને આ પ્રકરણના બાકીના ભાગમાં, **અમારો** અને **અમે** દ્વારા પાઉલનો અર્થ પોતે અને તેના સાથી કાર્યકરો છે પરંતુ કરિંથના લોકો નથી, તેથી જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરે તો તમારા અનુવાદમાં તે શબ્દના વિશિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. . (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -7:2 c2yz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χωρήσατε ἡμᾶς 1 અહીં, જેમ [6:11-13](../06/11.md), પાઉલ બીજાને પ્રેમ કરવાની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિની અંદર અન્ય લોકો માટે જગ્યા હોય. જ્યારે લોકોની અંદર અન્ય લોકો માટે જગ્યા હોય છે, ત્યારે તેઓ પ્રેમાળ અને તેમની સંભાળ રાખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા માટે પ્રેમ બતાવો” અથવા “તમારા હૃદયમાં અમારા માટે જગ્યા બનાવો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:2 v4nu rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν 1 અહીં પાઉલ સમાન રચના અને અર્થ સાથે ત્રણ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે કે તેણે કોરીંથીઓને કોઈને નુકસાન પહોંચાડવા માટે કંઈપણ કર્યું છે તે ભારપૂર્વક નકારવા માટે. શક્ય છે કે **ખોટું** શબ્દ કંઈક અન્યાયી કરવાનો સંદર્ભ આપે છે, **અન્યાય** શબ્દ કોઈને ભ્રષ્ટ અથવા વિકૃત કરવાનો સંદર્ભ આપે છે, અને **છેતર્યો** શબ્દનો અર્થ કોઈની પાસેથી પૈસા અથવા વસ્તુઓ મેળવવાનો છે. બદલામાં કંઈપણ કરવું. જો પુનરાવર્તન તમારી ભાષામાં મજબૂત અસ્વીકારનો સંચાર કરશે નહીં, અથવા જો તમારી પાસે આ વિચારો માટે ત્રણ શબ્દો નથી, તો તમે ફક્ત એક અથવા બે મજબૂત કલમો સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે અન્યાય કર્યો નથી અને કોઈનો લાભ લીધો નથી” અથવા “અમે કોઈ વ્યક્તિને નુકસાન પહોંચાડ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -7:3 pgze rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ λέγω 1 અહીં પાઉલે અગાઉના કલમમાં જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે કે કેવી રીતે તેણે અને તેના સાથી કાર્યકરોએ કોઈને નુકસાન કર્યું નથી ([7:2](../07/02.md)). અહીં તે સ્પષ્ટ કરવા માંગે છે કે તેનો અર્થ એ નથી કે તે કરિંથના લોકો હતા જેમણે લોકોને નુકસાન પહોંચાડ્યું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે બોલ્યો તે હું બોલ્યો નહિ” અથવા “મેં તે લખ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:3 bhb7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς κατάκρισιν 1 "જો તમારી ભાષા **દોષિત** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી નિંદા કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:3 ckpm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προείρηκα 1 "અહીં પાઉલે [6:11](../06/11.md) માં જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે: ""આપણું હૃદય પહોળું થઈ ગયું છે."" જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને આ પત્રમાં અગાઉ કહ્યું હતું” અથવા “મેં ઉપર આ પત્રમાં લખ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:3 fay3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે કોરીંથીઓ તેના અને તેના સાથી કાર્યકરોના **હૃદયો** માં હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ કોરીંથીઓને ખૂબ પ્રેમ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અમારા પ્રેમમાં છો"" અથવા ""અમે તમને ખૂબ પ્રેમ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -7:3 xzg3 rc://*/ta/man/translate/figs-merism εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 "અહીં પાઉલ બે આત્યંતિક વિકલ્પોનો ઉલ્લેખ કરે છે, મરવું અને જીવવું, તે સૂચવવા માટે કે જે કંઈ થશે તે તેને અને તેના સાથી કાર્યકરોને કોરીંથીઓને પ્રેમ કરતા અટકાવશે નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આવો જે થઈ શકે"" અથવા ""આપણી સાથે જે થાય તે થાય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])" -7:4 uamr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν 1 જો તમારી ભાષા **આત્મવિશ્વાસ** અને **અભિમાન** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને તમારા વિશે ખૂબ વિશ્વાસ છે; હું તમારા વતી ખૂબ બડાઈ કરું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -7:4 yp45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς 1 "અહીં પાઉલ એમ કહી શકે છે કે તે: (1) વિશ્વાસ છે કે તેઓ ખ્રિસ્તને અનુસરે છે અને જે સાચું છે તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો વિશ્વાસ છે કે તમે ખ્રિસ્તને અનુસરો છો"" અથવા ""મારો વિશ્વાસ છે કે તમે સારું કરી રહ્યા છો"" (2) તેમની સાથે હિંમતથી અથવા વિશ્વાસપૂર્વક વાત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી સાથે વાત કરવામાં મારી હિંમત છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:4 mh12 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે કોરીંથીઓએ તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને પ્રોત્સાહનથી ભરી દીધું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -7:4 k5t2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ παρακλήσει 1 "જો તમારી ભાષા **પ્રોત્સાહન** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""પ્રોત્સાહન"" અથવા ""આરામ"" જેવા મૌખિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને આગળ કેવી રીતે આગ્રહ કરો છો” અથવા “તમે મને કેવી રીતે દિલાસો આપો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:4 mx9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે તે **આનંદ**થી ""ઉભરાઈ"" રહ્યા હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેની પાસે એટલો **આનંદ** છે કે તેને લાગે છે કે તેણે તેને સંપૂર્ણપણે ભરી દીધો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વાણીની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ખૂબ જ આનંદિત છું” અથવા “મને ખૂબ આનંદ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -7:4 mr75 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 "જો તમારી ભાષા **આનંદ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""આનંદ કરો"" જેવા ક્રિયાપદ અથવા ""આનંદપૂર્ણ"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આનંદ કરું છું તેમ હું છલકાઇ જાઉં છું” અથવા “હું કેટલો આનંદિત છું તેનાથી હું છલકાઇ જાઉં છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:5 rt1p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 "અહીં, વાક્ય **કેમકે...ત્યારે પણ** પાઉલે [7:4](../07/04.md) માં ઉલ્લેખિત ""દુઃખ"" ની વધુ સમજૂતી રજૂ કરે છે. જો કે, પાઉલ મકદોનીયાની મુસાફરી વિશે [2:13](../02/13.md) માં જે કહ્યું હતું તેના વિશે પણ ફરીથી વાત કરી રહ્યો છે. પાઉલ ની મુસાફરીની યોજનાઓને ફરીથી રજૂ કરવાની સ્વાભાવિક રીતનો વિચાર કરો, અને જો શક્ય હોય તો, એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો કે જે દુઃખની સમજૂતીનો પરિચય આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુઃખ વિશે બોલતા, હું તમને મારી મુસાફરી વિશે વધુ કહીશ:"" અથવા ""હવે મેં જે મુસાફરી વિશે વાત કરી છે તે વિશે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -7:5 f3c5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθόντων ἡμῶν εἰς 1 "આના જેવા સંદર્ભમાં, તમારી ભાષામાં **આવો**ને બદલે ""જાઓ"" કહેવું વધુ સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગયા પછી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -7:5 c8ju rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 અહીં, વાક્ય **અમારા દેહ** સમગ્ર વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. પાઉલ તેનો ઉપયોગ તેમના દુઃખના શારીરિક અથવા શારીરિક સ્વભાવ પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આખી વ્યક્તિનો સંદર્ભ લઈ શકો છો અને માત્ર તેમના **દેહ**નો જ નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે પોતે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -7:5 zwwy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν 1 "અહીં પાઉલ [2:13](../02/13.md) માં જે કહેતો હતો તે ચાલુ રાખે છે કે કેવી રીતે તેને તેના ""આત્મા""માં ""કંઈ રાહત"" ન હતી. તેનો મતલબ એ છે કે **મકદોનીયા**ની મુસાફરીએ તિતસ અથવા તેની વેદના વિશેની તેની ચિંતાઓમાં મદદ કરી ન હતી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારી વેદનાઓ અને ચિંતાઓથી કોઈ રાહત ન હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:5 byp3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν 1 "જો તમારી ભાષા **સુખ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""રાહત"" અથવા ""આરામ"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જરા પણ રાહત ન હતી” અથવા “જરા પણ આરામ ન કરી શક્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:5 h3cv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive θλιβόμενοι 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો તમે અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે દુ:ખો અનુભવી રહ્યા હતા"" અથવા ""લોકો અમને દુઃખી કરી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -7:5 i4wr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 અહીં, **વિના** શબ્દ **લડાઈઓ**ના સ્ત્રોતને પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો માટે બાહ્ય તરીકે ઓળખે છે. **અંદર** શબ્દ **ડર**ના સ્ત્રોતને પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો માટે આંતરિક તરીકે ઓળખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમાન રીતે આંતરિક અને બાહ્ય સ્ત્રોતોને ઓળખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્યથી સંઘર્ષ, આપણાથી ડર” અથવા “બહારનો સંઘર્ષ, અંદરનો ડર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:5 zkqr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 "જો તમારી ભાષા **સંઘર્ષ** અને **ડર** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""ઝઘડો"" અને ""ભય"" જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચારો વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો અમારી સાથે લડ્યા વિના, અને અમે અંદરથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:6 qdto rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 "અહીં, **પરંતુ** શબ્દ ""સંઘર્ષો"" અને ""ભય"" સાથે વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે જે પાઉલે પાછલી કલમમાં વર્ણવેલ છે ([7:5](../07/05.md)). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ પ્રકારના કોન્ટ્રાસ્ટનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે છતાં,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -7:6 p3fw rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς 1 "અહીં પાઉલ **ઈશ્વર** વિશે વધુ માહિતી ઉમેરી રહ્યા છે. તે જુદા જુદા દેવો વચ્ચે ભેદ નથી રાખતો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે લોકો વચ્ચે ભેદ પાડવાને બદલે સ્પષ્ટપણે માહિતી ઉમેરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોણ છે જે નમ્ર લોકોને દિલાસો આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -7:6 oe9w rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ταπεινοὺς 1 "પાઉલ **દિનજનો** હોય તેવા તમામ લોકોનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિનજનો** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નમ્ર લોકો"" અથવા ""જેઓ નમ્ર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -7:6 uujt ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તિતસ અમારે સારુ મોકલીને""" -7:7 z6jd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ 1 જો તમારી ભાષા **દિલાસો** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેવી રીતે” અથવા “તમે શું કર્યું તે પ્રમાણે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -7:7 w7td rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેને દિલાસો આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -7:7 nypy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀναγγέλλων 1 "અહીં, **ખબર** શબ્દ પરિચય આપે છે કે કોરિંથીઓનેએ તીતસને આપેલી **દિલાસા** વિશે પાઉલ કેવી રીતે જાણે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્વાભાવિક રીતે પરિચય આપે છે કે કરિંથમાં જે બન્યું તે વિશે પાઉલ કેવી રીતે જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે જાણ કરી ત્યારથી"" અથવા ""જેના વિશે તેણે જાણ કરી ત્યારે અમે સાંભળ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -7:7 ljis rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **અભિલાષા**, ** શોક** અને **ઉત્કંઠા** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મારા માટે કેવી રીતે ઝંખતા હતા, તમે કેવી રીતે શોક કર્યો અને મેં જે પૂછ્યું તે કરવા માટે તમે કેવી રીતે બેચેન હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:7 hzt6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ 1 "અહીં, **મારે માટે** વાક્ય આ સૂચિમાંની ત્રણેય વસ્તુઓને સુધારે છે. કરિંથના લોકો પાઉલને જોવાની **અભિલાષા** અનુભવે છે, તેઓ **શોક** અનુભવે છે કારણ કે તેઓએ પાઉલ ને દુઃખી કર્યા હતા, અને તેઓ પાઉલ માટે **ઉત્કંઠા** ધરાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારોને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા માટે તમારી ઝંખના, મારા વિશે તમારો શોક અને મારા ખાતર તમારો ઉત્સાહ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:7 xojr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive με & χαρῆναι 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે કોરીંથીઓએ તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને આનંદ આપ્યો” અથવા “તમે જે કર્યું તેનાથી મને આનંદ થયો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -7:7 fifc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μᾶλλον 1 "અહીં, પાઉલ તે વિશે વાત કરે છે કે કેવી રીતે તરફથી અહેવાલ પ્રાપ્ત કર્યા પછીનો તેમનો આનંદ **કરતાં પણ વધુ** છે જે તેણે પહેલેથી જ [7:4](../07/04.md). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સરખામણીને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પહેલેથી જ આનંદિત હતો તેના કરતાં પણ વધુ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:8 zuvp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલની સમજૂતીનો પરિચય આપે છે કે તે શા માટે ""વધુ આનંદ કરે છે"" (જુઓ [7:7](../07/07.md)). આ સમજૂતી [7:9](../07/09.md) માં ચાલુ રહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અહીં શા માટે હું વધુ આનંદ કરું છું:"" અથવા ""તે કારણ છે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -7:8 ptq2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 "અહીં પાઉલ એવું કહે છે કે જાણે તેમને દુઃખ આપવું માત્ર એક કાલ્પનિક શક્યતા છે, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું હતું. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુ ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો તેને શરત તરીકે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે પાઉલ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે ""જોકે"" અથવા જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. ""જોકે."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોકે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -7:8 lzww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐπιστολῇ & ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη 1 અહીં પાઉલ ફરીથી એક પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેણે અગાઉ તેઓને મોકલ્યો હતો. તમે [2:3-9](../02/03.md) માં આ પત્રનો સંદર્ભ કેવી રીતે આપ્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો પાછલો પત્ર … પત્ર” અથવા “મેં તમને પહેલાં મોકલેલ પત્ર … તે પત્ર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:8 wlbh rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς) 1 "અહીં વાક્ય **તો પણ હવે મને પસ્તાવો થાય {છે}** આ સાથે જઈ શકે છે( 1) હવે હું આનંદ કરું છું [7:916/07/09md]. બીજા શબ્દોમાં કહીયે તો,જો કે પાઉલને પત્ર મોકલવાનો અફસોસ થયો હશે,હવે તે આનંદ કરે છે,વૈકલ્પિક અનુવાદ :ભલે પસ્તાવો થતો હતો-હું જોઉછું કે તે પત્રથી તમને દુઃખ થયુ,જો માત્ર એક કલાક માટે *”(2)હું જોઉ છું **બીજા શબ્દોમાં કહીયે તો, પાઉલને પત્ર મોકલવામાં અફસોસ થયો હશે કારણ કે તેણે જોયું કે તેનાથી કરીનથીઓને **દુખ** થયું હતું.જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે નીચેની કલમ સાથેનવું વાક્ય શરૂ કરવાની જરૂર પડશે.."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે મને તેનો પસ્તાવો થતો હતો , તે હતું કારણકે હું જોઉ છું કે તે પત્ર તમને દુખી કરે છે ,જો માત્ર એક કલાક માટે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -7:8 b552 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ καὶ μετεμελόμην 1 "અહીં, વાક્ય **જોકે** પરિચય આપી શકે છે: (1) કંઈક કે જે પાઉલે ભૂતકાળમાં કર્યું હતું પરંતુ હવે કરતું નથી. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલ એ સૂચવવા માંગે છે કે તેણે પત્ર મોકલ્યા પછી તેને ""અફસોસ"" કર્યો, પરંતુ તેને હવે તેનો પસ્તાવો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભલે મને તે સમયે પસ્તાવો થતો હતો"" (2) એવું કંઈક જે પાઉલે ખરેખર કર્યું ન હતું. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલ એ સૂચવવા માંગે છે કે તેને પત્ર મોકલવામાં ""અફસોસ"" થયો હશે, પરંતુ હવે તેની કોઈ શક્યતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભલે મને કદાચ પસ્તાવો થયો હશે""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" -7:8 vk7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βλέπω 1 "અહીં, **જોવું** શબ્દ સામાન્ય રીતે કોઈ વસ્તુને ""જાણવા"" નો સંદર્ભ આપે છે, માત્ર આંખોથી જોવા માટે નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટપણે જાણવાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઓળખું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -અહીં," -7:8 ftuo rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants βλέπω 1 "અહીં, કેટલીક હસ્તપ્રતોમાં ""કેમકે હું જોઉં છું"" અને કેટલીક હસ્તપ્રતોમાં ""જોવું"" છે. જો કે, શ્રેષ્ઠ હસ્તપ્રતોમાં ""હું જોઉં છું."" જ્યાં સુધી તમારા વાચકો પહેલાથી જ આ અન્ય શબ્દોમાંથી એકથી પરિચિત ન હોય, તો અહીં ULTને અનુસરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -7:8 b2xj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 3 "અહીં પાઉલ એવું બોલી રહ્યો છે કે જાણે **થોડી વાર સુધી** દુઃખી થવું એ કાલ્પનિક સંભાવના હતી, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું હતું. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુ ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો તે શરત તરીકે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે પાઉલ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે ""જોકે"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોકે માત્ર” અથવા “જોકે માત્ર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -7:8 ob23 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὸς ὥραν 1 અહીં પાઉલ ટૂંકા ગાળાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **થોડી વાર** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ તે કેટલો ટૂંકા સમયનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ટૂંકા ગાળાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડા સમય માટે” અથવા “થોડા સમય માટે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:9 z820 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν 1 "જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિક રીતે હકારાત્મક નિવેદનની પહેલાં નકારાત્મક વિધાન ન મૂકે, તો તમે અહીં બે કલમોને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે પસ્તાવાની અણી સુધી દુઃખી હતા, એવું નહીં કે તમે દુઃખી હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -7:9 kn5q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλυπήθητε -1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તેણે પોતે અથવા તેના પત્રે તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને દુઃખ આપ્યું … મેં તમને દુઃખ આપ્યું … મેં તમને દુઃખી કર્યું” અથવા “મારા પત્રથી તમને દુઃખ થયું … મારા પત્રથી તમને દુઃખ થયું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -7:9 i8n0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς μετάνοιαν 1 "જો તમારી ભાષા **પસ્તાવો** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""પસ્તાવો"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે પસ્તાવો કર્યો"" અથવા ""એવી રીતે કે તમે પસ્તાવો કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:9 lmw9 κατὰ Θεόν 1 "અહીં, **ઈશ્વરની ઈચ્છા પ્રમાણે** વાક્ય સૂચવે છે કે કેવી રીતે કરિંથના લોકો **ખેદ** તે કેવી રીતે ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે લોકો દુઃખી થાય. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તેઓનું “દુઃખ” ઈશ્વરને અથવા “ઈશ્વરીય”ને ખુશ કરતું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરીય માર્ગે"" અથવા ""જેમ ઈશ્વર મંજૂર કરે છે""" -7:9 cg0o Θεόν, ἵνα 1 "અહીં, શબ્દનો અનુવાદ **તે માટે** થાય છે: (1) પરિણામ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર, પરિણામ સાથે"" (2) એક હેતુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ક્રમમાં તે""" -7:9 l6d2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν 1 "અહીં પાઉલ સમજાવે છે કે કોરીંથીઓને કેવી રીતે **ખેદ...થયો** તેનાથી કોઈ પણ રીતે નુકસાન થયું ન હતું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અમારા કારણે કંઈપણ ગુમાવ્યું નથી"" અથવા ""તમને અમારા દ્વારા કોઈપણ રીતે નુકસાન થયું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:10 y0gi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલે પાછલી કલમમાં ([7:9](../07/09.md)) ""ઈશ્વરને આદર સાથે દુઃખ"" વિશે શું કહ્યું હતું અને તે કેવી રીતે થાય છે તેની વધુ સમજણ આપે છે. ""નુકસાન સહન"" તરફ દોરી જતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં,” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -7:10 dtm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & κατὰ Θεὸν λύπη 1 "અહીં પાઉલ [7:9](../07/09.md) માં વાપરેલા શબ્દો જેવા જ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે: ""તમે ઈશ્વરને માન આપીને દુઃખી હતા."" તમે ત્યાં જે ઉપયોગ કર્યો તેના સમાન રચનાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું દુ:ખ"" અથવા ""ઈશ્વર મંજૂર કરે છે તે દુઃખ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:10 wmtx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται 1 "જો તમારી ભાષા **ખેદ**, **પસ્તાવો** **તારણ** અને **શોક**ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના આદરમાં દુઃખી થવાથી લોકો પસ્તાવો કરે છે જેથી તેઓ બચી જાય અને દુઃખી થવાનો અફસોસ ન કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:10 lc4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀμεταμέλητον 1 "અહીં, **શોક વિના** વાક્ય વર્ણવી શકે છે: (1) જેમને **ઈશ્વર પ્રત્યે દુ:ખ છે** તેઓ કેવી રીતે **શોક** અનુભવતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી કોઈ અફસોસ નથી"" (2) કેવી રીતે પાઉલને **શોક** નથી કે તેણે કોરીંથીઓને કેવી રીતે **દુ:ખ* અનુભવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અલ્પવિરામથી આગળ): ""જેથી મને કોઈ અફસોસ ન થાય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:10 lc1s rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη 1 અહીં પાઉલ **ખેદ** કે **સંસારિક** અનુભવે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ દુન્યવી દુ:ખ” અથવા “પરંતુ દુ:ખ જે આ દુનિયાની લાક્ષણિકતા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -7:10 t234 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 "અહીં, **દુનિયા** શબ્દ દુનિયાના એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ નથી કરતા. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે લોકોના આ જૂથનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અવિશ્વાસીઓનું"" અથવા ""અન્ય લોકોનું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -7:10 uwz5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θάνατον κατεργάζεται 1 "જો તમારી ભાષા **મરણસાધક** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""મૃત્યુ"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકોને મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:10 s94l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θάνατον 1 અહીં, **મરણસાધક** શબ્દ માત્ર શારીરિક **મરણસાધક** માટે જ નહીં પણ આધ્યાત્મિક **મરણસાધક** માટે પણ દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આધ્યાત્મિક મૃત્યુ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:11 hz1x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ ""ઈશ્વરના સંદર્ભમાં દુ:ખ કેવી રીતે તારણ તરફ પસ્તાવો કરે છે"" ([7:10](../07/10.md) વિશે પાઉલે અગાઉના કલમમાં શું કહ્યું હતું તેનું ચોક્કસ ઉદાહરણ રજૂ કરે છે. ). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ વિશિષ્ટ ઉદાહરણ રજૂ કરતા કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **કેમકે**ને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં,” અથવા “તમારા કિસ્સામાં,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -7:11 gpp2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 "અહીં, **જુઓ** શબ્દ શ્રોતાઓનું ધ્યાન ખેંચે છે અને તેમને ધ્યાનથી સાંભળવા કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે પ્રેક્ષકોને સાંભળવા માટે કહેતા શબ્દ અથવા વાક્ય વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે અન્ય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પ્રેક્ષકોનું ધ્યાન નીચેના નિવેદન તરફ ખેંચે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જુઓ"" અથવા ""વિચારણા કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -7:11 uxa4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτὸ τοῦτο & πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν 1 "જો તમારી ભાષા **આતુરતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""ઉત્સુક"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જ વસ્તુથી તમે કેટલા નિષ્ઠાવાન છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:11 hpyz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι & κατειργάσατο ὑμῖν 1 અહીં, વાક્ય **ઈશ્વરની ઈચ્છા પ્રમાણેનો ખેદ થયો** વધુ વ્યાખ્યાયિત કરે છે કે **તેથી જ** શું છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ સંબંધને વધુ સ્વાભાવિક સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જ વસ્તુ, એટલે કે, ઈશ્વરના સંદર્ભમાં દુઃખી થવું, તમારામાં ઉત્પન્ન થાય છે” અથવા “આ જ તમારામાં ઉત્પન્ન થયેલ ઈશ્વરના સંદર્ભમાં દુઃખી થવાનો અનુભવ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:11 qnsg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λυπηθῆναι 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તેણે પોતે જ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુ:ખ અનુભવવા” અથવા “મેં તમને દુઃખી કર્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -7:11 t7uk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ Θεὸν 1 "અહીં, જેમ [7:9-10](../07/09.md), વાક્ય **ઈશ્વરની ઈચ્છા પ્રમાણે** સૂચવે છે કે કરિંથના લોકો કેવી રીતે **ખેદમાં** હતા તે રીતે ઈશ્વર લોકોને ઈચ્છે છે. ઉદાસી બનો. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તેઓનું “દુ:ખ” ઈશ્વરને ખુશ કરતું હતું અથવા “ઈશ્વરીય” હતું. તમે [7:9-10](../07/09.md) માં કેવી રીતે વિચાર વ્યક્ત કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરીય માર્ગે"" અથવા ""જેમ ઈશ્વર મંજૂર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:11 h6jc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν 1 "જો તમારી ભાષા આમાંના કેટલાક અથવા બધા વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. સૂચિમાંની દરેક વસ્તુઓ એક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે કે કરિંથના લોકોએ તે ઘટનાનો જવાબ આપ્યો જેના કારણે પાઉલે અગાઉનો પત્ર લખ્યો જેણે તેમને ""દુઃખ"" કર્યું. ખાતરી કરો કે તમે કરિંથના લોકોના પ્રતિભાવો કેવી રીતે વ્યક્ત કરો છો તે આ પરિસ્થિતિ સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારો બચાવ કરવા આતુર હતા, તમે ગુસ્સે હતા, તમે ભયભીત હતા, તમે અમને જોવા માટે બેચેન હતા, તમે ઉત્સાહી હતા, અને તમે ખોટાને સજા કરવા માટે ઝડપી હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:11 tcvv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ πράγματι 1 "અહીં, **તેથી જ** વાક્ય કરિંથમાં જે બન્યું તેના કારણે પાઉલને પાછલો પત્ર લખ્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ પહેલાથી જ [2:3-11](../02/03.md) માં આ ઘટનાની ચર્ચા કરી ચૂક્યા છે, તેથી તે અહીં ફક્ત તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તે જ રીતે કોઈ એવી વસ્તુનો સંદર્ભ આપે છે જે પહેલાથી જ થઈ ચૂક્યું છે અને જેની ચર્ચા થઈ ચૂકી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ઘટનામાં"" અથવા ""જે કરવામાં આવ્યું હતું તેમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:12 d4uc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄρα 1 અહીં, શબ્દ **વળી** એ પત્ર અને તેના પરિણામો વિશે [7:8-11](../07/08.md) માં પાઉલ જે કહ્યું તેના પરથી અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી,” અથવા “જેમ તમે જોઈ શકો છો,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -7:12 n0qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγραψα 1 "અહીં, **મેં...લખ્યું** વાક્ય પાઉલે કોરીંથીઓને મોકલેલા પાછલા પત્રનો સંદર્ભ આપે છે. જુઓ કે તમે [2:3–4](../02/03.md) માં ""મેં લખ્યું"" નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તે પત્ર લખ્યો છે” અથવા “મેં પત્ર મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:12 tqcb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀδικηθέντος 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે વ્યક્તિએ **અન્યાય કર્યો** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિએ કોને અન્યાય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -7:12 i6sn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જ જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તેણે અથવા તેના પત્રે તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને તમારી નિષ્ઠા જાહેર કરી શકું છું જે અમારા વતી છે"" અથવા ""મારો પત્ર તમને તમારી નિષ્ઠા જાહેર કરી શકે છે જે અમારા વતી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -7:12 rqr2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν 1 "જો તમારી ભાષા **આતુરતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""આતુર"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અમારા વતી કેટલા નિષ્ઠાવાન છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:12 ycy7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 "અહીં, પાઉલ ઈશ્વર સાથે ગાઢ સંબંધ દર્શાવવા માટે **ઈશ્વરની આગળ** પ્રગટ થયેલ કંઈકનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે [4:2](../04/02.md) માં **ઈશ્વરની આગળ** શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. આ વાક્ય સૂચવી શકે છે કે: (1) ઈશ્વર કરિંથના લોકોની **આતુરતા**ની સાક્ષી આપે છે અથવા તેને મંજૂર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેની સાક્ષી આપે છે"" (2) કરિંથના લોકો જ્યારે તેઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં હોય છે ત્યારે તેમની **આતુરતા** ઓળખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની હાજરીમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -7:13 afti rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 "અહીં, **આ** શબ્દ એ દર્શાવે છે કે પાઉલે [7:6-12](../07/06.md) માં કરિંથના લોકો કેવી રીતે તિતસ સાથે વર્ત્યા અને તેઓએ પાઉલના પત્રનો કેવો પ્રતિભાવ આપ્યો તે વિશે શું કહ્યું છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે **આ**ના સંદર્ભને વધુ સ્પષ્ટ બનાવો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વસ્તુઓને કારણે"" અથવા ""કારણ કે તમે તે રીતે જવાબ આપ્યો,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -7:13 kn2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે કોરીંથીઓએ તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આના કારણે, તમે અમને પ્રોત્સાહિત કર્યા છે"" અથવા ""તો પછી, તમે જે કર્યું તે અમને પ્રોત્સાહિત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -7:13 f3xr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **તેથી** શબ્દ અગાઉના વાક્યમાંથી પાઉલ ના વિચારોના વિકાસનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિકાસનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **તેથી**ને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -7:13 axyk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ παρακλήσει ἡμῶν 1 "જો તમારી ભાષા **દિલાસા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""દિલાસા"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને કેવી રીતે પ્રોત્સાહિત કરવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:13 k6gm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ χαρᾷ Τίτου 1 "જો તમારી ભાષા **આનંદ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""આનંદપૂર્ણ"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તીતસ કેટલો આનંદિત હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:13 n69e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે તિતસનો **આત્મા** એ થાકેલું શરીર હતું જેને **વિસામો* કરવાની જરૂર હતી. તેનો અર્થ એવો થઈ શકે કે તિતસ: (1) પ્રોત્સાહિત કરવામાં આવ્યો હતો અથવા નવી ઊર્જા આપવામાં આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને તમારા બધા દ્વારા પ્રોત્સાહિત કરવામાં આવ્યા હતા"" અથવા ""તે આપણા બધા દ્વારા ઉત્સાહિત હતા"" (2) હવે કરિંથના લોકો વિશે ચિંતિત ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે તમારા બધાની ચિંતા કરવાનું બંધ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -7:13 v2g6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે બધાએ તેના આત્માને તાજગી આપી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -7:14 c72a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ અન્ય એક કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો વધુ પુષ્કળ આનંદમાં હતા ([7:13](../07/13.md)). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈ કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ, ત્યારથી અમે આનંદ કર્યો,” અથવા “આગળ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -7:14 b4uq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην 1 "પાઉલ એવું કહે છે કે જાણે કોરીંથીઓ વિશે તેની બડાઈ મારવાની શક્યતા હતી, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. તે આ રચનાનો ઉપયોગ કરિંથના લોકો વિશે તેણે જે કહ્યું તે રજૂ કરવા માટે કરે છે જેના કારણે જો તે સાચું ન હોત તો તેને **શરમ* આવી શકે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પાઉલે જે કર્યું છે તે **શરમજનક** થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તેને તમારા વિશે જે બડાઈ મારી હતી તેના કારણે મને શરમ ન આવી"" અથવા ""મેં તેને તમારા વિશે જે બડાઈ મારી હતી તેનાથી મને શરમ ન આવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -7:14 m22c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ κατῃσχύνθην 1 જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણે કરી, તો તે સંદર્ભથી સ્પષ્ટ છે કે તે કોરીંથીઓ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને શરમ ન આવી” અથવા “તમે મને શરમ ન આપી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -7:14 wrxa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα & ἐλαλήσαμεν ὑμῖν 1 "અહીં પાઉલનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (1) સુવાર્તા સહિત તેણે કોરીંથીઓને જે કહ્યું છે તે બધું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમને જે કહ્યું છે તે બધું જ બોલ્યા"" (2) ખાસ કરીને તેણે કરિંથના લોકોને તેની મુસાફરીની યોજનાઓ વિશે શું કહ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે અમારી મુસાફરી યોજનાઓ વિશે તમારી સાથે વાત કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:14 t1za rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 જો તમારી ભાષા **સત્ય** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્યપૂર્વક” અથવા “સાચી રીતે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -7:14 q5hg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη 1 "જો તમારી ભાષા **અભિમાન** અને **સત્ય** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે જેની બડાઈ કરી હતી તે તિતસના સંદર્ભમાં સાચી પડી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:15 p2ja rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν 1 "જો તમારી ભાષા **મમતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તમને વધુ પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:15 qm18 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσοτέρως 1 "અહીં, **પુષ્કળ** વાક્ય સૂચવે છે કે: (1) તિતસને તેમના માટે વધુ **સ્નેહ** છે તેના કરતાં તેણે મુલાકાત લીધી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પહેલાં કરતાં વધુ વિપુલ પ્રમાણમાં"" (2) તિતસમાં ફક્ત **સ્નેહ** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ વિપુલ” અથવા “મહાન” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:15 ezep rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀναμιμνῃσκομένου 1 "અહીં, **સ્મરણ** શબ્દ એ કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે તિતસનો **મમતા** **વધુ વિપુલ** છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈ કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને યાદ હોવાથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -7:15 gp09 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν 1 "અહીં, કોરીંથીઓની **અજ્ઞાકિત** તરફ નિર્દેશિત કરી શકાય છે: (1) પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો, જેમાં તિતસનો પણ સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા બધાની આજ્ઞાપાલન અમને"" (2) ફક્ત તિતસ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા બધાની તેમની આજ્ઞાપાલન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:15 uagc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 "અહીં કરિંથના લોકોનો **ભય** તરફ નિર્દેશિત કરી શકાય છે: (1) પાઉલ ના પ્રતિનિધિ તરીકે તીતસ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના સંદર્ભમાં ભય અને ધ્રુજારી સાથે"" (2) જે બન્યું તેના પરિણામો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બન્યું તેના કારણે ભય અને ધ્રુજારી સાથે"" (3) ઈશ્વર, જેનું પ્રતિનિધિત્વ તીતસ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને આદર સાથે અને ધ્રુજારી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -7:15 dtni rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 "જો તમારી ભાષા **ભય** અને **ધ્રુજારી** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે ડરતા હતા અને ધ્રૂજતા હતા"" અથવા ""ભય અને ગભરાટથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -7:15 g9bz rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 "**ભય** અને **ધ્રુજારી** શબ્દોનો અર્થ સમાન છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે એકસાથે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહાન ભય"" અથવા ""ઊંડો આદર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" -7:16 hr3w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θαρρῶ ἐν ὑμῖν 1 "તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલને **ભરોસો છે** કે કરિંથના લોકો જે યોગ્ય અથવા યોગ્ય છે તે કરી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને વિશ્વાસ છે કે તમે જે યોગ્ય છે તે કરશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:intro kl7m 0 "# કરિંથીઓને બીજો પત્ર 8 સામાન્ય નોંધ\n\n## રચના અને માળખું \n\n6. સુવાર્તા માટે આપવું (8:1–9:15)\n * મકદોનીયાનું ઉદાહરણ (8:1–6)\n * પાઉલ કરિંથના લોકોને ઉદારતાથી આપવા અપીલ કરે છે (8:7–9:5)\n\ n કેટલાક અનુવાદો જુના કરારના અવતરણોને બાકીના લખાણ કરતાં પૃષ્ઠ પર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે. ULT આ [8:15](../08/15.md) માં [નિર્ગમન 16:18](../exo/16/18.md) ના અવતરણ સાથે કરે છે.\n\n## આ પ્રકરણમાંના વિશેષ ખ્યાલો\n\n### યરૂશાલેમમાં મંડળી માટેનો સંગ્રહ\n\nઆ સમગ્ર પ્રકરણમાં, પાઉલ કરિંથના લોકોને પ્રોત્સાહિત કરે છે કે તેઓ યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓને મોકલવા માટે પાઉલ જે ભેગું કરી રહ્યા હતા તેમાં ફાળો આપવા જઈ રહ્યા હતા તે નાણાં એકત્ર કરવાનું સમાપ્ત કરે. પાઉલ કેટલીકવાર આ બાબતમાં લેવાને કૃપા કહે છે. તે ઘણીવાર આ સંગ્રહનો આડકતરી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે, જે તેમની સંસ્કૃતિમાં નાણાકીય બાબતો વિશે વાત કરવાની નમ્ર રીત હતી. જો તમારી સંસ્કૃતિના લોકો નાણાકીય બાબતો વિશે વધુ સીધી વાત કરે છે, તો તમારે કેટલાક વિચારોને વધુ સ્પષ્ટ બનાવવાની જરૂર પડી શકે છે. કરિંથના લોકોને આ સંગ્રહ આપવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવા માટે, પાઉલ તેમને કહે છે કે મકદોનીયા વિશ્વાસીઓ પહેલેથી જ ઉદારતાથી આપી ચૂક્યા છે ([8:1-5](../08/01.md)), કરિંથના લોકોએ શા માટે આપવું જોઈએ તેના કારણો જણાવે છે. ([8:6-15](../08/06.md)), અને કરિંથના લોકોને ખાતરી આપે છે કે જે લોકો સંગ્રહનું સંચાલન કરી રહ્યા છે તેઓ વિશ્વાસપાત્ર છે ([8:16-24](../08/16. md)). ખાતરી કરો કે તમારા અનુવાદમાં આ ઘટકો શામેલ છે જે કરિંથના લોકોને સંગ્રહમાં આપવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે.\n\n### મકદોનીયાના લોકોની ઉદારતા\n\n[8:1–5](../08/01.md) ), પાઉલ કરિંથના લોકોને જણાવે છે કે કેવી રીતે મકદોનીયાના વિશ્વાસીઓએ ગરીબ અને દુઃખી હોવા છતાં સંગ્રહમાં ઉદારતાથી ફાળો આપ્યો. તે કોરીંથીઓને પણ ઉદારતાથી આપવા પ્રોત્સાહિત કરવા આ કરે છે. જ્યારે પાઉલ કરિંથના લોકો અને મકદોનીયાના લોકોએએ કેટલું આપ્યું છે તેની સાથે સીધી તુલના કરતો નથી, તે ઉદાહરણ તરીકે મકદોનીયાનો ઉપયોગ કરે છે. તમારા અનુવાદે મકદોનીયાને અનુકરણ કરવા માટે એક ઉદાહરણ તરીકે સ્પષ્ટપણે રજૂ કરવું જોઈએ.\n\n### સમાનતા\n\n[8:13-14](../08/13.md) માં, પાઉલ સૂચવે છે કે એક કારણ સંગ્રહ માટે વિશ્વાસીઓ વચ્ચે ""સમાનતા"" છે. તેનો અર્થ એ નથી કે દરેક વિશ્વાસી પાસે સમાન રકમ અને પૈસા હોવા જોઈએ. તેનો મતલબ એ છે કે જે વિશ્વાસીઓ પાસે ઘણું છે તે વિશ્વાસીઓ સાથે વહેચવું જોઈએ જેમની પાસે થોડું છે. તે ઇચ્છે છે કે બધા વિશ્વાસીઓ ""સમાન રીતે"" સારી રીતે કાર્ય કરે. તેથી, જ્યારે આનો અર્થ એ નથી કે દરેક વ્યક્તિ પાસે બરાબર સમાન રકમ અને પૈસા છે, તેનો અર્થ એ છે કે કેટલાક વિશ્વાસીઓ જ્યારે ગરીબ હોય ત્યારે શ્રીમંત ન હોવા જોઈએ. ""સમાનતા"" ના હોવા છતાં, તમે સામાન્ય વિચારને કેવી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો તે ધ્યાનમાં લો. ), પાઉલ તીતસની પ્રશંસા કરે છે અને પછી તેની સાથે મુસાફરી કરનારા બે માણસોનો પરિચય અને પ્રશંસા કરે છે. મોટે ભાગે, આ ત્રણેય માણસો સાથે મુસાફરી કરતા હતા અને પાઉલનો પત્ર (કોરીંથીનો બીજો પત્ર) તેમની સાથે લઈ ગયા હતા. પાઉલે બે માણસોના નામ લીધા નથી, પરંતુ તે સૂચવે છે કે તેઓ વિશ્વાસપાત્ર છે અને તેમનું સન્માન કરવું જોઈએ. જો તમારી પાસે લોકોનો પરિચય કરાવવાની અને પ્રશંસા કરવાની સામાન્ય રીતો હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો.\n\n## આ પ્રકરણમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ\n\n### વિશિષ્ટ “અમે”\n\nઆ સમગ્ર પ્રકરણમાં, પાઉલ ઉપયોગ કરે છે શબ્દો ""અમે,"" ""અમે, "" અને ""અમારું"" પોતાને અને તેની સાથે કામ કરનારાઓનો સંદર્ભ આપવા માટે. તે કોરીંથીઓનો સમાવેશ કરતું નથી. તમારે માની લેવું જોઈએ કે પાઉલનો અર્થ ફક્ત પોતાને અને તેના સાથી કાર્યકરોનો છે સિવાય કે કોઈ નોંધ અન્યથા સ્પષ્ટ કરે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -8:1 mm8g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **વળી** શબ્દ એક નવો વિષય રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે નવા વિષયનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **વળી**ને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલું,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -8:1 d3pn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 પાઉલ **ભાઈઓ** શબ્દનો ઉપયોગ સમાન વિશ્વાસ ધરાવતા લોકો માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથી ખ્રિસ્તીઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:1 a73v rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "**ભાઈઓ** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તમે તમારા અનુવાદમાં રૂપક જાળવી રાખો છો, અને જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ સૂચવવા માટે ""ભાઈઓ અને બહેનો"" કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -8:1 nqwf rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 "અહીં, પાઉલ **ઈશ્વર** તરફથી મળેલી **કૃપા**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરતું રચના વાપરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી કૃપા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -8:1 phws rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **કૃપા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરની ભેટ"" અથવા ""ઈશ્વર તરફથી કૃપાથી શું આવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:1 d1mj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν δεδομένην 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણે કરી, તો તે સંદર્ભથી સ્પષ્ટ છે કે તે ઈશ્વર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે આપેલું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -8:1 xnfz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς Μακεδονίας 1 "પાઉલ [7:5](../07/05.md) માં સૂચવે છે તેમ, જ્યારે તે આ પત્ર લખે છે ત્યારે તે **મકદોનીયા**માં હતો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સૂચવી શકો છો કે આ સ્થાન પાઉલ નું સ્થાન હતું જ્યારે તેણે પત્ર લખ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મકદોનીયાનું, જ્યાં હું હાલમાં છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:2 zjd7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "અહીં, **તે** શબ્દ રજૂ કરી શકે છે: (1) [8:1](../08/01.md) માં ""ઈશ્વરની કૃપા"" ની સમજૂતી અથવા વ્યાખ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એટલે કે, તે"" (2) [8:1](../08/01.md) માં પાઉલે જે કહ્યું તેના માટેનું કારણ અથવા સમર્થન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે આપણે જાણીએ છીએ કારણ કે તે સાચું છે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -8:2 usu2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως 1 "અહીં પાઉલ **ભારે કસોટી**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે **વિપત્તિઓ**થી બનેલો છે અથવા તેની લાક્ષણિકતા છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ગંભીર અજમાયશ જેણે તેમને પીડિત કર્યા"" અથવા ""દુઃખ, જે ગંભીર અજમાયશ હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -8:2 b7k5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν 1 "જો તમારી ભાષા **પુષ્કળ**, **આનંદ** અને **દરિદ્રતા** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કેટલા આનંદિત હતા અને કેટલા ગરીબ હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:2 a6td rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν 1 "અહીં પાઉલ **દરિદ્રતા** વિશે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક **ભારે** છિદ્ર હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ ખૂબ ગરીબ હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની અત્યંત ગરીબી"" અથવા ""તેમની મહાન ગરીબી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -8:2 pr8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 "અહીં પાઉલ **ઉદારતારૂપી** વિશે વાત કરી રહ્યા છે જાણે તે **સમૃદ્ધિ** હોય. તેનો અર્થ એ છે કે આ લોકોમાં ખૂબ જ **ઉદારતારૂપી** હતી, જેમ કે કોઈ ધનિક વ્યક્તિ પાસે ખૂબ પૈસા હોય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની ઉદારતાની મહાનતા"" અથવા ""તેમની કેટલી ઉદારતા હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -8:2 z6mt rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 "અહીં પાઉલ **સમૃદ્ધિ**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે કરી શકે છે: (1) સૂચવે છે કે આ લોકોમાં કેટલી **ઉદારતારૂપી** હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની સમૃદ્ધ ઉદારતા"" (2) **ઉદારતારૂપી** થી બનેલી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધન જે તેમની ઉદારતા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -8:2 hcgh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 "જો તમારી ભાષા **ઉદારતારૂપી** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કેટલા ઉદાર હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:3 muo6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ ""તેમની ઉદારતાની સંપત્તિ"" વિશે પાઉલે અગાઉની કલમ ([8:2](../08/02.md)) માં જે કહ્યું તેના માટે સમર્થન રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દાવા માટે સમર્થન રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” અથવા “હકીકત તરીકે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -8:3 tf8b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ δύναμιν & παρὰ δύναμιν 1 જો તમારી ભાષા **શક્તિ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે આપી શકતા હતા તે પ્રમાણે આપ્યું … તેઓ જે આપવા સક્ષમ હતા તેનાથી આગળ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -8:3 wxoh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐθαίρετοι 1 "અહીં, વાક્ય **પોતાના ખુશીથી** સૂચવે છે કે મકદોનીયાના વિશ્વાસીઓને તેઓની જેમ કાર્ય કરવા માટે કોઈએ ફરજ પાડી નથી અથવા તેની જરૂર નથી. ઊલટાનું, તેઓએ પોતાની મેળે આમ કરવાનું પસંદ કર્યું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાની સ્વતંત્ર ઇચ્છાથી"" અથવા ""કારણ કે તેઓ ઇચ્છતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -8:3 soq9 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure αὐθαίρετοι 1 "અહીં, વાક્ય **પોતાની ખુશીથી** સુધારી શકે છે: (1) શબ્દ **આપ્યો** જે આ કલમમાં સૂચિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે તેઓએ પોતાની મરજીથી કર્યું"" (2) નીચેના કલમમાં ""આજીજી કરી"" ([8:4](../08/04.md)). જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે આ કલમના અંતે અલ્પવિરામ દૂર કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તે તેમની પોતાની સમજૂતીથી અને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -8:4 tfsj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς 1 "અહીંતમારી ભાષા **સેવા**અને **ભાગીદારપણું**ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારો ને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તેઓએ તેમની તરફેણ કરવા અને તેમને સેવામાં ભાગ લેવાની મંજૂરી આપવા વિનંતી કરી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:4 jdqw rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν 1 "બે શબ્દો **સેવા* અને **ભાગીદારપણું** એક જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે એકસાથે કામ કરે છે. **ભાગીદારપણું** શબ્દ તરફેણ શું છે તેનું વર્ણન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને અલગ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સેવા કરવામી તેઓની ભાગીદારી"" અથવા ""સંગતીની ભેટ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -8:4 nmw8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 "અહીં પાઉલ **સેવા** વિશે ઘણી બધી વિગતો આપતા નથી કારણ કે તેણે [1 કોરીંથી 16:1-4](../1co/16/01.md) માં તેના વિશે કોરીંથીઓને પહેલેથી જ કહ્યું હતું. તે પેસેજ અને અન્ય ફકરાઓ પરથી, આપણે જાણીએ છીએ કે પાઉલ ત્યાંના વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા માટે યરૂશાલેમ મોકલવા માટે વિવિધ મંડળીઓ પાસેથી પૈસા એકઠા કરતો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ તે છે જેના વિશે પાઉલ વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સેવા જે યરૂશાલેમના સંતો માટે છે"" અથવા ""યરૂશાલેમના સંતોને પૈસા મોકલવાના આ સેવાનું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:5 y9sj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’ 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે મકાદોનીયાના લોકોએ પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરોએ **આશા** રાખી હતી તેના કરતાં વધુ કર્યું, એવું નથી કે તેઓએ ઓછું કર્યું. -જો આ કલમ સૂચવે છે કે મકાદોનીયાના લોકોએ ઓછું કર્યું, તો તમે એવી રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે તેઓએ વધુ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આપણે કંઈક માટે આશા રાખી હતી, ત્યારે તેઓએ વધુ કર્યું:"" અથવા ""અમે આશા રાખી હતી તેના કરતાં વધુ કરી રહ્યા છીએ,""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:5 t73o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે મકાદોનીયાના લોકોએ ભેટો છે જે તેઓએ પોતે **ઈશ્વર** અને **આપણને** આપી હતી. તેનો અર્થ એ છે કે મકાદોનીયાના લોકોએ **ઈશ્વર** અને **આપણા**ની સંપૂર્ણ સેવા અને સન્માન કરવાનું પસંદ કર્યું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ પહેલા પોતાને સમર્પિત કર્યા"" અથવા ""તેઓએ પ્રથમ નોકર બનવાનું પસંદ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -8:5 w0el πρῶτον & καὶ 1 "અહીં, **પ્રથમ** અને **પછી** શબ્દો શું છે તે સૂચવી શકે છે: (1) વધુ અને ઓછા મહત્વપૂર્ણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુખ્યત્વે ... અને ગૌણ રીતે"" (2) ક્રમમાં પ્રથમ અને બીજું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રથમ ... અને બીજું""" -8:5 k4pa καὶ ἡμῖν 1 "અહીં, **પણ** વાક્ય પરિચય આપી શકે છે: (1) તેઓએ **પ્રથમ** કર્યું તે પછી શું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તે પછી અમને” (2) તેઓએ **પ્રથમ** શું કર્યું તેનો બીજો ભાગ. પાઉલ સૂચવે છે કે તેઓએ જે **પ્રથમ** પૈસા આપ્યા પછી કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ પૈસા આપતા પહેલા અમને""" -8:5 m2mg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἡμῖν 1 "અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે વાક્યમાં આ શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને પછી તેઓએ પોતાને અમને આપી દીધા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -8:5 kq0n rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος Θεοῦ 1 "અહીં, વાક્ય **ઈશ્વરની ઇચ્છા દ્વારા** સંશોધિત કરી શકે છે: (1) કરિંથના લોકોએ કેવી રીતે પોતાને **ઈશ્વર** અને **આપણને** આપી દીધા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરની ઇચ્છાથી તેઓએ પોતાને પ્રથમ ઈશ્વરને અને પછી આપણને સોંપ્યા"" (2) કરિંથના લોકોએ કેવી રીતે પોતાને **અમને** આપી દીધા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ પહેલા પોતાને ઈશ્વરને સોંપી દીધા અને પછી, ઈશ્વરની ઇચ્છાથી, અમને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -8:5 kphi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ θελήματος Θεοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **ઇચ્છા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ઈશ્વર ઇચ્છે છે"" અથવા ""જે ઈશ્વર ઇચ્છે છે તે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:6 z42y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς προενήρξατο 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તીતસ પહેલેથી જ **પ્રારંભ કરી હતી**: (1) **કૃપા**, જે યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્ર કરી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે તેણે આ કૃપાની શરૂઆત કરી"" (2) સામાન્ય રીતે કોરીંથીઓની ખાતર કામ કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે તેણે તમારી સેવા કરવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:6 vn4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 "અહીં, **કૃપા** શબ્દ એ [8:4](../08/04.md) માં શું કર્યું તેનો સંદર્ભ આપે છે: યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓ માટે પાઉલ જે એકત્ર કરી રહ્યો હતો તેમાં નાણાંનું યોગદાન આપી શકવા સક્ષમ છે. જો શક્ય હોય તો, તમે [8:4](../08/04.md) અનુસાર અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ભેટ પણ"" અથવા ""આ સાથે સાથે આપવાનું આ કૃપયુક્ત કાર્ય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:6 i4jd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 "જો તમારી ભાષા **કૃપા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પણ કૃપાપૂર્વક શું યોગદાન આપી રહ્યા છો"" અથવા ""તમે પણ શું આપી રહ્યા છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:7 x7cd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 અહીં, **પણ** શબ્દ એક નવો વિભાગ રજૂ કરે છે. તે મુખ્યત્વે પાઉલે પહેલેથી જ કહ્યું છે તેનાથી વિપરીત નથી, જો કે તે મકદોનીયા અને તીતસથી કરિંથના લોકો તરફ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે નવા વિભાગ અથવા ઉદેશ્યમાં ફેરફારનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” અથવા “તમારા કિસ્સામાં,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -8:7 mv4w rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν παντὶ 1 "પાઉલ ભાર માટે સામાન્યીકરણ તરીકે અહીં **બધું** કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે ભાર વ્યક્ત કરવા માટે એક અલગ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણી બધી બાબતોમાં"" અથવા ""ઘણી બધી રીતે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -8:7 iu8n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει, καὶ λόγῳ, καὶ γνώσει, καὶ πάσῃ σπουδῇ, καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ 1 "જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ**, **વાક્ચાતુર્યમાં**, **જ્ઞાનમાં**, **ઉત્કંઠામાં** અને **પ્રેમ**ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આમાં સમાન વિચારો વ્યક્ત કરી શકો છો બીજી રીતે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એટલે કે, તમે વફાદાર છો, તમે જે બોલો છો તેમાં યોગ્ય છો, ઘણી બાબતો વિશે જાણકાર છો, ખૂબ જ નિષ્ઠાવાન છો અને અમે તમને જે રીતે પ્રેમ કર્યો છે તેનાથી સંપૂર્ણ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:7 hy1o rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν 1 "ઘણી પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં **અમારી ઉપરના** છે. ULT તે વાંચનને અનુસરે છે. અન્ય પ્રાચીન હસ્તપ્રતો ""અમારી ઉપરના"" વાંચે છે. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું અનુવાદ અસ્તિત્વમાં છે, તો તમે તે વાંચનનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું અનુવાદ અસ્તિત્વમાં નથી, તો તમે ULT વાંચનનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -8:7 zhg5 ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν 1 "અહીં, **અમારી ઉપરના** વાક્ય સૂચવે છે કે: (1) **પ્રેમ** એ છે કે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો કોરીંથીઓ વિશે કેવી રીતે અનુભવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે અમારી પાસે તમારા માટે છે"" (2) પાઉલ અને તેની સાથેના લોકોએ કરિંથના લોકોને **પ્રેમ** કરવા સક્ષમ કર્યા અથવા કારણભૂત કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે અમારા તરફથી આવ્યું છે અને હવે તમારામાં છે""" -8:7 gqz3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι 1 "અહીં, **કૃપા** શબ્દ તે [8:4](../08/04.md), [6](../08/06.md) માં શું કર્યું તે દર્શાવે છે: નાણાંનું યોગદાન આપવામાં સક્ષમ પાઉલ યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓ માટે એકત્ર કરી રહ્યો હતો. જો શક્ય હોય તો, તમે તે કલમોમાં કર્યું છે તેમ તેનો અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ભેટમાં"" અથવા ""આપણાના આ ઉદાર કાર્યમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:7 fpe1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι 1 "જો તમારી ભાષા **કૃપા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે કૃપાપૂર્વક યોગદાન આપી રહ્યાં છો તેમાં"" અથવા ""તમે જે આપી રહ્યાં છો તેમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:8 mc1z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγω 1 "સર્વનામ **આ** એનો ઉલ્લેખ કરે છે કે પાઉલે અગાઉની કલમમાં કહ્યું છે કે કરિંથના લોકોએ કેવી રીતે ""કૃપાના આ કાર્યમાં ભરપૂર હોવું જોઈએ"" ([8:7](../08/07.md)). જો તમારા વાચકો માટે આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તે ઉપદેશનો વધુ સ્પષ્ટપણે સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કહું છું કે મેં હમણાં જ કર્યું"" અથવા ""હું કહું છું કે તમારે આ રીતે ભરપૂર થવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -8:8 xgi5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς & τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον 1 "જો તમારી ભાષા **પારખું**, **પ્રેમ** અને **ઉત્કંઠા** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અન્ય લોકોને કેવી રીતે પ્રેમ કરો છો તે વાસ્તવિક છે કે અન્ય લોકો કેટલા નિષ્ઠાવાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:8 wn2k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς 1 "અહીં, **બીજાઓની ઉત્કંઠાની ધોરણે** વાક્ય એ ધોરણ સૂચવે છે કે જેના દ્વારા પાઉલ કરિંથના લોકોના **પ્રેમ**ને **પારખું કરવાને**. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પ્રમાણભૂતનો પરિચય આપે છે જેના દ્વારા કંઈક બીજું સાબિત અથવા પરીક્ષણ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્યની નિષ્ઠા સાથે સરખામણીમાં"" અથવા ""અન્યની નિષ્ઠા સામે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:8 x7fs rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἑτέρων 1 "પાઉલ વિશેષણ **બીજાઓની** નો ઉપયોગ અન્ય લોકો, ખાસ કરીને અન્ય વિશ્વાસીઓનો અર્થ કરવા માટે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે આ શબ્દનો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય વિશ્વાસીઓનું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -8:9 irzk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ કારણ રજૂ કરે છે કે શા માટે કરિંથના લોકોએ સાથી વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા પૈસા આપવા જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈ કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એટલા માટે છે કે,” અથવા “હવે તમારે આપવાનું ભરપૂર કરવું જોઈએ કારણ કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -8:9 c1ch rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **કૃપા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની ભેટ"" અથવા ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તે કૃપા પૂર્વક શું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:9 iz6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε 1 "અહીં, પાઉલ ઈશ્વર જેને મૂલ્યવાન ગણે છે તે વિશે વાત કરી રહ્યા છે, જેમાં આશીર્વાદ, શક્તિ અને સન્માનનો સમાવેશ થાય છે, જાણે તે સંપત્તિ હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે ઉપમા અથવા સાદી ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તમારા ખાતર ગરીબ વ્યક્તિ જેવો બન્યો, જો કે તે એક અમીર વ્યક્તિ જેવો હતો, જેથી તે વ્યક્તિની ગરીબી જેવી હતી તેનાથી તમે શ્રીમંત લોકો જેવા બની શકો"" અથવા ""તેણે તમારા માટે આશીર્વાદ અને સન્માન છોડી દીધું. , જો કે તેની પાસે મહાન આશીર્વાદ અને સન્માન હતું, જેથી તે વસ્તુઓ છોડીને, તમે આશીર્વાદ અને સન્માન પ્રાપ્ત કરી શકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -8:9 j5ym rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ 1 "જો તમારી ભાષા **દરિદ્રતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના દ્વારા ગરીબ હોવાના કારણે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:10 b7ht rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 "અહીં, **આ** શબ્દનો ઉલ્લેખ થઈ શકે છે: (1) તે મુદ્દો કે જેના વિશે પાઉલ વાત કરી રહ્યો છે, જે કરિંથના લોકો યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્રિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપવાની આ કૃપા વિશે"" અથવા ""પૈસા એકત્રિત કરવા વિશે"" (2) પાઉલ શું કહેવા માંગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે નીચે છે"" અથવા ""હું જે કહેવાનો છું તેમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -8:10 azlo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο 1 "અહીં, **આ** શબ્દનો ઉલ્લેખ થઈ શકે છે: (1) કરિંથના લોકો પાઉલનો **અભિપ્રાય** સાંભળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા અભિપ્રાયને સાંભળવું"" (2) કેવી રીતે પાઉલ આદેશને બદલે **અભિપ્રાય** આપી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આદેશને બદલે અભિપ્રાય"" (3) પૈસા આપવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપવાનું કાર્ય"" અથવા ""નાણાં ભેગા કરવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -8:10 z8kg rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὑμῖν & οἵτινες 1 "અહીં, શબ્દ **તે** પરિચય આપી શકે છે: (1) કોરીંથીઓ શું કરી રહ્યા હતા તે વિશે વધુ માહિતી. આ કિસ્સામાં, તે કરિંથના લોકોને અન્ય લોકોથી અલગ પાડવાને બદલે વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માટે, કોણ"" (2) કરિંથના લોકો કેવા પ્રકારના લોકો છે. આ કિસ્સામાં, તે કરિંથના લોકોને અન્ય લોકોથી અલગ પાડે છે અને તેઓને તે પ્રકારના લોકો તરીકે વર્ણવે છે જેમના માટે **આ નફાકારક છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માટે, તમે કોણ"" અથવા ""તમારા માટે, તમે ત્યારથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -8:10 spzy rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν, προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι 1 "જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિક રીતે હકારાત્મક નિવેદનની પહેલાં નકારાત્મક વિધાન ન મૂકે, તો તમે અહીં બે કલમોને ઉલટાવી શકો છો. પાઉલ **ઈચ્છા** પર ભાર મૂકે છે, તેથી વાક્યના આ ભાગ પર ભાર મૂકવાની સ્વાભાવિક રીતનો વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે આ કરવાનું શરૂ કરવાની ઈચ્છા હતી અને માત્ર તે કરવાનું શરૂ કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -8:10 mt5f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ποιῆσαι & τὸ θέλειν 1 "આ શબ્દસમૂહોમાં, પાઉલ યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્રિત કરવા વિશે વાત કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્ર કરવા માટે ... તેમ કરવાની ઇચ્છા કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:11 himo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases νυνὶ δὲ 1 "અહીં, વાક્ય **તો હવે** વર્તમાન સમયમાં શું કરવું તે માટે એક ઉપદેશ રજૂ કરે છે કારણ કે તેઓએ ""એક વર્ષ પહેલા"" જે કર્યું હતું તેના વિરોધમાં (જુઓ [8:10](../08/10.md) ). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ભૂતકાળમાંથી વર્તમાનમાં સંક્રમણ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી આ વર્તમાન સમયે,"" અથવા ""આ સમયે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -8:11 fc27 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν 1 જો તમારી ભાષા **તીવ્ર** અને **ઈચ્છા** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તે કરવા માટે તૈયાર હતા અને ઈચ્છાતા હતા” અથવા “જેમ તમે આતુર હતા અને તે કરવા માંગતા હતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -8:11 d6ly rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ τὸ ἐπιτελέσαι 1 "જો તમારી ભાષા **પરિપૂર્ણ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેને પૂર્ણ પણ કરી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:11 rgl0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ ἔχειν 1 "અહીં, **તમારી પાસે જે છે તેનાથી** વાક્ય સૂચવે છે કે પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથના લોકો તેમની પાસેની કેટલીક વસ્તુઓ અથવા પૈસા આપે. તે ઇચ્છતો નથી કે તેઓ પૈસા ઉછીના લે અથવા તેઓની માલિકીનું બધું જ આપે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિચારને સ્પષ્ટ બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે સક્ષમ છો તેમાંથી"" અથવા ""તમે જે પરવડી શકો છો તે આપવા સાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:12 c50n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ ""તમારી પાસે જે છે તેનાથી"" આપવા વિશે પાઉલે પાછલી કલમ ([8:11](../08/11.md)) માં શું કહ્યું હતું તેના વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” અથવા “હું કહું છું કે તમારી પાસે જે છે તેમાંથી તમારે આપવું જોઈએ, કારણ કે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -8:12 tgch rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 આ એક અનુમાનિત સ્થિતિ છે તે દર્શાવવા માટે પાઉલ **જો** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, લોકો જે આપે છે તે ફક્ત **માન્ય** હશે જો **ઈચ્છા હોય**. એક વસ્તુનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે બીજી વસ્તુ માટે જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી” અથવા “આપ્યું હોય ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -8:12 mx7f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ προθυμία πρόκειται 1 જો તમારી ભાષા **ઈચ્છા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ તૈયાર છે” અથવા “એક વ્યક્તિ પહેલેથી જ આતુર છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -8:12 c2zc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὸ & εὐπρόσδεκτος 1 અહીં પાઉલ **માન્ય** શું છે તે જણાવતો નથી. તે સૂચવે છે કે તેઓ જે આપે છે તે **માન્ય** છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપવું સંપૂર્ણ સ્વીકાર્ય છે” અથવા “જે કંઈ આપે છે તે પ્રમાણે સંપૂર્ણપણે સ્વીકાર્ય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:12 k9wh rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐκ ἔχει 1 "**તે** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પાસે નથી"" અથવા ""તેની પાસે શું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -8:13 mp6k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐ γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલે અગાઉના કલમમાં ([8:13](../08/13.md)) ""જેની પાસે હોય તે પ્રમાણે"" આપવા વિશે શું કહ્યું હતું તેના વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે જોઈ શકો છો, હું ઈચ્છું છું કે તમે ન આપો"" અથવા ""હું કહું છું કારણ કે મારું લક્ષ્ય નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -8:13 iyop rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ 1 અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. પાઉલ સૂચવે છે કે તે અન્ય વિશ્વાસીઓને આપવાના ધ્યેય અથવા હેતુ વિશે કહે છે. ULT અહીં ખૂબ જ સામાન્ય શબ્દો પૂરા પાડે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વધુ ચોક્કસ શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું નથી ઈચ્છતો કે તમે આપો” અથવા “અમે સાથી વિશ્વાસીઓને નથી આપતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -8:13 smk2 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ & ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος 1 "જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિક રીતે હકારાત્મક નિવેદનની પહેલાં નકારાત્મક વિધાન ન મૂકે, તો તમે અહીં બે કલમોને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સમાનતાની બહાર છે, જેથી અન્ય લોકો માટે રાહત નથી પરંતુ તમારા માટે વિપત્તિ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -8:13 zht9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις 1 "જો તમારી ભાષા **આરામ** અને **સંકટ** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય લોકો રાહત અનુભવે છે પરંતુ તમે પરેશાન છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:13 y6xj rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὑμῖν & ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος 1 "અહીં, વાક્ય **સમાનતાને ધોરણે** હોઈ શકે છે: (1) પાઉલે આ કલમમાં જે કહ્યું છે તેનાથી વિપરીત કેટલાકને **આરામ** છે અને અન્યને **સંકટ** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માટે, પરંતુ જેથી સમાનતા હોય"" (2) ""વિપુલતા"" વહેંચતા વિશ્વાસીઓ વિશે પાઉલ નીચેની કલમમાં શું કહે છે તેનો પરિચય આપો. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે નીચેના કલમની શરૂઆતમાં મોટા અક્ષરને દૂર કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માટે. તેના બદલે, સમાનતાની બહાર,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -8:13 no45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἰσότητος 1 "અહીં, **સમાનતાને ધોરણે** શબ્દસમૂહ પ્રદાન કરી શકે છે: (1) આપવા અને વહેંચવા માટેનો આધાર અથવા સિદ્ધાંત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ધ્યેય સમાનતા છે"" અથવા ""સમાનતાના સિદ્ધાંતમાંથી"" (2) આપવા અને વહેંચવાથી ઇચ્છિત પરિણામ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી દરેક સમાન હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:13 ktd1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ἰσότητος 1 "જો તમારી ભાષા **સમાનતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેકને સમાન હોવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું"" અથવા ""અમે દરેકને સમાન બનાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:14 um8e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ νῦν καιρῷ, τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 "અહીં, **હાલના કાળમાં** વાક્યનો સંદર્ભ આપી શકે છે: (1) જ્યારે પાઉલે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે પરિસ્થિતિ કેવી હતી. આ કિસ્સામાં, પાઉલ કોરીંથીઓને કહે છે કે તેમની પાસે યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ કરતાં વધુ છે, અને તેથી તેઓએ મદદ કરવી જોઈએ. ભવિષ્યમાં, જો યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ પાસે કોરીંથીઓ કરતાં વધુ હોય, તો તેઓ કોરીંથીઓને મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સમયે, તમારા પૈસાની વિપુલતા તે લોકોની અછત માટે છે, જેથી તે લોકોના પૈસાની વિપુલતા ભવિષ્યમાં તમારી જરૂરિયાત માટે પણ બની શકે"" (2) ખ્રિસ્તના પ્રથમ અને બીજા આગમન વચ્ચેનો સમય . આ કિસ્સામાં, પાઉલ કોરીંથીઓને કહી રહ્યો છે કે તેઓએ યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓને આર્થિક રીતે મદદ કરવી જોઈએ, અને યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ તેમને આધ્યાત્મિક રીતે મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ નવા યુગમાં, તમારા પૈસાની વિપુલતા તે લોકોની અછત માટે છે,(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:14 uqyp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα 1 "જો તમારી ભાષા **પુષ્કળતા** અને **અછત** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી પાસે જે પુષ્કળ પ્રમાણમાં છે તે તે છે જેની અભાવ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:14 jkwe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 "જો તમારી ભાષા **પુષ્કળતા** અને **અછત** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો પાસે પુષ્કળ પ્રમાણમાં છે તે તમને જેની જરૂર છે તે માટે હોઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:14 om8r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γένηται ἰσότης 1 જો તમારી ભાષા **સમાનતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સમાન છે” અથવા “દરેક વ્યક્તિ સમાન રીતે સારું કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -8:15 xpr7 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 "અહીં પાઉલ જૂના કરારમાંથી ખાસ કરીને [નિર્ગમન 16:18](../exo/16/18.md) માંથી અવતરણ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ શબ્દોને અલગ રીતે રચના કરી શકો છો, અથવા તમે આ માહિતીને ફૂટનોટમાં સમાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તે શાસ્ત્રમાં લખાયેલું છે"" અથવા ""જેમ તમે નિર્ગમનમાં વાંચી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" -8:15 ue8w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે એ કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણે કરી, તો તે સંદર્ભ પરથી સ્પષ્ટ થાય છે કે નિર્ગમનનું પુસ્તક લખનાર વ્યક્તિ જ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ નિર્ગમનમાં લખ્યું છે"" અથવા ""તે નિર્ગમનમાં કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -8:15 u28y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ τὸ πολὺ, οὐκ ἐπλεόνασεν; καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησεν 1 અહીં પાઉલ એક વાર્તામાંથી ટાંકે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વરે ઈસ્રાએલીઓને અરણ્યમાંથી પસાર કર્યા. તેમની પાસે વધારે ખોરાક ન હતો, તેથી ઈશ્વરન ચમત્કારિક રીતે તેમના માટે જમીન પર રોટલી જેવું કંઈક દેખાયું. ઈસ્રાએલીઓ ખોરાકને “મન્ના” કહેતા અને ઈશ્વરે તેઓમાંના દરેકને દરેક વ્યક્તિ માટે ચોક્કસ પ્રમાણમાં ભેગી કરવાની આજ્ઞા આપી. આ પ્રમાણ એકદમ યોગ્ય હતું, જે આ અવતરણ વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આમાંથી કેટલીક માહિતી તમારા અનુવાદમાં અથવા ફૂટનોટમાં સમાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ ઈસ્રાએલી કે જેણે બહુ માન્ના ભેગું કર્યું તેની પાસે વધારે નહોતું, અને કોઈ પણ ઈસ્રાએલી જેણે થોડું માન્ના ભેગું કર્યું તેની પાસે બહુ ઓછું નહોતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:15 ahrp rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ τὸ -1 **જેની** વાક્ય સામાન્ય રીતે લોકોને રજૂ કરે છે, કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનું નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વધુ સ્વાભાવિક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે … તે” અથવા “દરેકને … દરેક” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -8:16 w40p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **પણ** શબ્દ એક નવો વિભાગ રજૂ કરે છે. પાઉલ ફરીથી **તીતસ** વિશે વાત કરી રહ્યો છે, જેનો તેણે છેલ્લે [8:6](../08/06.md) માં ઉલ્લેખ કર્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે નવા વિભાગનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **હવે**ને અનુવાદ કાર્ય વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” અથવા “આગલું,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -8:16 w8zo rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations χάρις & τῷ Θεῷ 1 "અહીં, **ઈશ્વરની આભારસ્તુતી** એ એક ઉદાગરવાચક વાક્ય છે જે પાઉલના આભારની વાત કરે છે. આભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવા ઉદાગરવાચક રચનાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે ઈશ્વરનો આભાર માનીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -8:16 dgpj rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τῷ διδόντι 1 "અહીં પાઉલ **ઈશ્વર** વિશે વધુ માહિતી ઉમેરી રહ્યા છે. તે જુદા જુદા દેવો વચ્ચે ભેદ નથી રાખતો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે લોકો વચ્ચે ભેદ પાડવાને બદલે સ્પષ્ટપણે માહિતી ઉમેરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોણે મૂક્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -8:16 duy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 "અહીં, પાઉલ એવી રીતે વાત કરી રહ્યો છે કે જાણે **નિષ્ઠા** એવી વસ્તુ હતી કે જે **ઈશ્વર**તીતસના હૃદયમાં** મૂકી શકે. તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે **તીતસનું હૃદય** ઉદાર બનાવ્યું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે તમારા વતી સમાન નિષ્ઠા કરે છે તે તીતસના હૃદયને દર્શાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -8:16 yhr2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν αὐτὴν σπουδὴν 1 "અહીં, **સમાન** શબ્દ સૂચવે છે કે તીતસ પાસે જે **નિષ્ઠા** છે તે જ **નિષ્ઠા** છે જે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો પાસે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણી પાસે છે તેવી જ નિષ્ઠા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:16 vsm3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 "જો તમારી ભાષા **નિષ્ઠા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા વતી તીતસના હૃદયને નિષ્ઠાપૂર્વક બનાવવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:16 cr18 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદય** એ સ્થાને છે જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે અને અનુભવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાં જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે અને અનુભવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરીને અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તમે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તીતસનું મન” અથવા “તીતસ શું ઈચ્છે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -8:17 d9he rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ એ એક રીતની સમજૂતીનો પરિચય આપે છે જેમાં તીતસે પાઉલે અગાઉના કલમ ([8:16](../08/16.md))માં ઉલ્લેખિત ""નિષ્ઠા"" દર્શાવી હતી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના નિવેદન માટે સમજૂતી અથવા આધાર રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં,” અથવા “ઉદાહરણ તરીકે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -8:17 e4xn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν & παράκλησιν 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે **વિનંતી** તીતસને કોરીંથીઓની મુલાકાત લેવાની હતી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારી અપીલ કે તે તમારી મુલાકાત લે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:17 g404 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν 1 "મોટે ભાગે, તીતસ અને તેની સાથે મુસાફરી કરનારાઓ આ પત્ર કોરીંથીઓને લઈ ગયા. આના જેવા સંદર્ભમાં, તમારી ભાષા **ગયા**ને બદલે ""આવો"" કહી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -8:17 jlyp rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐξῆλθεν 1 મોટે ભાગે, તીતસ અને તેની સાથે મુસાફરી કરનારાઓએ પાઉલ પાસેથી કોરીંથીઓને આ પત્ર લીધો હતો. આ ક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જે પણ તંગ સૌથી સ્વાભાવિક હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જઈ રહ્યો છે” અથવા “તે ગયો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -8:17 dlo1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐθαίρετος 1 "અહીં, **પોતાની ખુશીથી** વાક્ય સૂચવે છે કે કોઈએ પણ તીતસને તેના જેવું કામ કરવા દબાણ કર્યું નથી અથવા તેની જરૂર નથી. ઊલટાનું, તેણે પોતાની મેળે આમ કરવાનું પસંદ કર્યું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. [8:3](../08/03.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે તમે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાની સ્વતંત્ર ઇચ્છાથી"" અથવા ""કારણ કે તે ઇચ્છતો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -8:18 txld rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **વળી** શબ્દ અગાઉના કલમમાંથી વિચારોના વિકાસનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિકાસનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **વળી**ને અનુવાદત કર્યા વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ,” અથવા “પણ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -8:18 crw1 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture συνεπέμψαμεν 1 અહીં પાઉલ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે તેણે અને તેના સાથી કાર્યકરોએ તિતસ સાથે બીજા વિશ્વાસીને મોકલ્યા. તીતસની મુસાફરી માટે તમે અગાઉના કલમમાં ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ સમયનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે એકસાથે મોકલીએ છીએ” અથવા “અમે સાથે મોકલીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -8:18 rje2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν 1 પાઉલ **ભાઈ** શબ્દનો ઉપયોગ સમાન વિશ્વાસ ધરાવતી વ્યક્તિનો અર્થ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:18 nd28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 "અહીં, **સુવાર્તામાં** વાક્ય સામાન્ય રીતે વર્ણવે છે કે કયા ક્ષેત્રમાં આ **ભાઈ**ની પ્રશંસા કરવામાં આવે છે. પાઉલનો અર્થ છે કે આ **ભાઈ** સુવાર્તા ફેલાવવાનું કાર્ય કરે છે. આમાં સંભવતઃ સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવાનો સમાવેશ થાય છે, પરંતુ તેમાં સંભવતઃ સેવાના અન્ય ઘણા કાર્યોનો પણ સમાવેશ થાય છે, જેમ કે વિશ્વાસીઓની મુલાકાત લેવી અને અન્ય વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્રિત કરવા. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સુવાર્તાની તેમની સેવા માટે"" અથવા ""સુવાર્તા ફેલાવવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:19 j9rk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μόνον & ἀλλὰ 1 "અહીં, વાક્ય **એટલુજ નહી** એ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે આ ""ભાઈ"" ને તમામ મંડળીઓ તરફથી પ્રશંસા મળી. પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ કંઈક રજૂ કરવા માટે કરે છે જે તેને લાગે છે કે તે આ ""ભાઈ"" વિશે વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કંઈક વધુ મહત્વપૂર્ણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધુ પણ,"" અથવા ""વધુ અગત્યનું,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:19 c667 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંડળીઓએ પણ તેને પસંદ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -8:19 q5on rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺν 1 "અહીં, **સાથે** વાક્ય સૂચવે છે કે વ્યક્તિને શું મદદ કરવા માટે **પસંદ કરવામાં આવ્યો હતો**. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તે મદદ કરી શકે"" અથવા ""તે મદદ કરી શકે તે હેતુથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:19 pgtn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ χάριτι ταύτῃ 1 "અહીં, **કૃપા** શબ્દ એ [8:6–7](../08/06.md) માં શું કર્યું તેનો સંદર્ભ આપે છે: યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓ માટે પાઉલ જે એકત્ર કરી રહ્યો હતો તેમાં નાણાંનું યોગદાન આપી શકવા સક્ષમ છે. જો શક્ય હોય તો, તમે તે કલમોમાં કર્યું છે તેમ તેનો અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ભેટ"" અથવા ""આપણીનું આ દયાળુ કાર્ય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:19 mkwm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ χάριτι ταύτῃ 1 "જો તમારી ભાષા **કૃપા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભેટ"" અથવા ""લોકો કૃપાથી શું આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:19 k7dy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે અમે વહીવટ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -8:19 iph0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς τὴν τοῦ Κυρίου δόξαν 1 "જો તમારી ભાષા **મહિમા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુને મહિમા આપવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:19 lvyu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προθυμίαν ἡμῶν 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તેમની પાસે સાથી વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા માટે **ઉત્કંઠા** છે, ખાસ કરીને યરૂશાલેમના સાથી વિશ્વાસીઓને. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્યને મદદ કરવા માટે અમારી તૈયારી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:19 v22x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προθυμίαν ἡμῶν 1 "જો તમારી ભાષા **ઉત્કંઠા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે કેટલા તૈયાર છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:20 tfv0 στελλόμενοι 1 "અહીં, **સંભાળ રાખીએ છીએ** શબ્દ આ સાથી વિશ્વાસીને નાણાં એકત્ર કરવાની અને વહેંચવાની પ્રક્રિયામાં સામેલ કરવા માટેના પાઉલના કારણનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે અહીં કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કંઈક કરવા માટેનું કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તેને ટાળવા માટે શામેલ કર્યો"" અથવા ""અમારો ધ્યેય ટાળવાનો હતો""" -8:20 o27q rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοῦτο, μή τις 1 "અહીં પાઉલ **આ** શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે અને તેના સાથી કાર્યકરો શું ટાળવા માંગે છે તેનો પરિચય આપે છે, અને પછી તે જણાવે છે કે તે શું છે જે તેઓ બનવા માંગતા નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એક અલગ રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે જણાવે છે કે પાઉલ શું ટાળવા માંગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેવી રીતે કોઈ"" અથવા ""વ્યક્તિની કોઈપણ શક્યતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -8:20 a3ps rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ 1 "જો તમારી ભાષા **ઉદારતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જે ઉદારતાથી આપે છે તેનો વહીવટ કરવામાં આવે છે તે અંગે"" અથવા ""ઉદાર ભેટનું સંચાલન કરવામાં આવે છે તે અંગે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:20 mbm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἁδρότητι ταύτῃ 1 "અહીં, **ઉદારતા** શબ્દ એ મોટી રકમનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પાઉલે એકત્ર કર્યા છે અને યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓને આપવાની યોજના ધરાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ મોટી રકમ"" અથવા ""યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓ સાથે આ ઉદાર વહેંચણી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:20 a7xv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે અમે વહીવટ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -8:21 n4x1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલે અગાઉના કલમમાં ([8:20](../08/20.md)) અન્યના દોષને ટાળવા વિશે શું કહ્યું તેના વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે અથવા તમે **કેમકે**ને અનુવાદત કર્યા વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -8:21 ey5n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καλὰ, οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે **જે યોગ્ય છે** તે **પ્રભુ** અને **માણસો** બંનેની સામે અથવા **પહેલાં** હતા. તેનો અર્થ એ છે કે તે **પુરુષો** અને **ઈશ્વર** જે વિચારે છે તે **યોગ્ય** બંનેની કાળજી લે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વાણીની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની નજરમાં જે સારું છે તે જ નહીં, પણ પુરુષોની નજરમાં પણ શું સારું છે” અથવા “ઈશ્વર જેને યોગ્ય માને છે એટલું જ નહીં, પણ માણસો જેને યોગ્ય માને છે તે પણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:21 fitv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 **માણસ** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો” અથવા “પુરુષો અને સ્ત્રીઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -8:22 mdcs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ એક નવો વિચાર રજૂ કરે છે, જે એ છે કે પાઉલ વધુ એક વ્યક્તિને તીતસ સાથે મોકલી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એક નવો વિચાર રજૂ કરે છે અથવા તમે **હવે**ને અનુવાદત કર્યા વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -8:22 j5jt rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture συνεπέμψαμεν 1 અહીં પાઉલ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે તેણે અને તેના સાથી કાર્યકરોએ તીતસ સાથે બીજા વિશ્વાસીને મોકલ્યા. તીતસની મુસાફરી માટે તમે [8:17](../08/17.md) માં ઉપયોગ કર્યો છે તે જ સમયનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે મોકલીએ છીએ” અથવા “અમે મોકલ્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -8:22 ax5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν 1 પાઉલ **ભાઈ** શબ્દનો ઉપયોગ સમાન વિશ્વાસ ધરાવતી વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપવા માટે કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજો વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:22 d3yj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 અહીં, **તેમની** શબ્દ તીતસ અને અગાઉ ઉલ્લેખિત ભાઈનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે સર્વનામ કોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બે માણસો સાથે” અથવા “તીતસ અને બીજા ભાઈ સાથે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -8:22 qqcs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃν ἐδοκιμάσαμεν 1 "અહીં, વાક્ય **અમે એની કસોટી કરી છે** તે સૂચવી શકે છે કે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરોએ: (1) **ભાઈ**નું પરીક્ષા કરી, અને તે સફળતાપૂર્વક પરીક્ષા પાસ કરી શક્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે કોને પરીક્ષા દ્વારા સાબિત કર્યું"" અથવા ""જેની અમે પરીક્ષા કરી અને મંજુરી આપી"" (2) **ભાઈ** શું કરે છે તે જોયું, અને તેઓ તેને મંજૂર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેના વિશે અમને ખાતરી છે"" અથવા ""જેને અમે મંજૂર કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:22 bay7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοῖς, πολλάκις σπουδαῖον ὄντα 1 "અહીં, વાક્ય **મહેનતી માલુમ પડ્યો છે** એ ઓળખે છે કે આ **ભાઈ** શું **સાબિત થયા** હતા. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ જોડાણને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણી વખત આતુર રહેવાની ઘણી રીતો"" અથવા ""ઘણી રીતે તે ઘણી વાર આતુર હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:22 l5yd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολὺ σπουδαιότερον 1 અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે જ્યારે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરોએ તેને ** વધારે મહેનતી** **ભાઈ** તેના કરતા પણ વધુ આતુર છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પહેલા કરતા પણ વધુ આતુર છે” અથવા “તે પહેલા કરતા વધુ આતુર છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:22 cusu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς 1 "જો તમારી ભાષા **આત્મવિશ્વાસ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેને તમારામાં કેટલો વિશ્વાસ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:22 iw9e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે **ભાઈ**ને **ઘણો વિશ્વાસ** છે કે કરિંથના લોકો જે યોગ્ય છે તે કરશે, ખાસ કરીને તેઓ યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા ઉદારતાથી આપશે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના ઘણો વિશ્વાસને કારણે તમે ઉદારતાથી આપશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:23 dbgj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός 1 "**સોબતી** અને **સહકાર્યકર** શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે એકસાથે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તમારા માટે કામ કરવામાં મારો ભાગીદાર છે"" અથવા ""તે તમારા માટે મારો સાથી કાર્યકર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" -8:23 mmi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 "પાઉલ **ભાઈઓ** શબ્દનો ઉપયોગ સમાન વિશ્વાસ ધરાવતા લોકો માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" અથવા ""તે વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -8:23 lat3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 "અહીં, **અમારા ભાઈઓ** વાક્ય અન્ય બે પુરુષોનો સંદર્ભ આપે છે જેઓ તીતસ સાથે આવશે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા બે ભાઈઓ"" અથવા ""અમે ઉલ્લેખ કર્યો તે ભાઈ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:23 u8lx rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν 1 "અહીં, પાઉલ **સંદેશવાહક**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જેઓ **મંડળીઓ** દ્વારા મોકલવામાં આવ્યા હતા. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મંડળી દ્વારા મોકલવામાં આવેલા સંદેશવાહક છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -8:23 sams rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δόξα Χριστοῦ 1 "અહીં, વાક્ય **ખ્રિસ્તનો મહિમા** **ભાઈઓ**નું વર્ણન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ ખ્રિસ્તનો મહિમા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:23 re88 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δόξα Χριστοῦ 1 "અહીં પાઉલ **મહિમા**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **ખ્રિસ્ત**નો છે. તેનો વિશેષ અર્થ એ હોઈ શકે કે: (1) ભાઈઓ **ખ્રિસ્ત**ને **મહિમા** આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ ખ્રિસ્તને મહિમા આપે છે"" (2) ભાઈઓ જે કરે છે તે **ખ્રિસ્ત** પાસે છે તે **મહિમા** દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ બતાવે છે કે ખ્રિસ્ત કેટલો મહિમાવાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -8:23 a8v2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξα Χριστοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **મહિમા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તને મહિમા આપવો"" અથવા ""જે દર્શાવે છે કે ખ્રિસ્ત મહિમાવાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -8:24 wpzy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "અહીં, **તેથી** શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમોમાં જે કહ્યું છે તેના આધારે એક ઉપદેશ રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ પ્રકારના ઉપદેશનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના કારણે"" અથવા ""તેઓ જે છે તે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -8:24 wk4y rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὴν & ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν 1 "અહીં પાઉલ ઇચ્છે છે કે કોરીંથીઓ **પ્રમાણ** સાબિત કરે. જો આ રચના તમારી ભાષામાં બિનજરૂરી છે, તો તમે **પ્રમાણ** શબ્દનો ઉપયોગ કર્યા વિના વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમારો પ્રેમ સાચો છે અને તમારા વિશે અમારો અભિમાન સાચો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -8:24 lr1f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν 1 "અહીં પાઉલ એવું કહે છે કે જાણે **પ્રમાણ** સીધો **મંડળીઓની આગળ** હતો. તેનો અર્થ એ છે કે **પ્રમાણ** એ એવી વસ્તુ છે જે **મંડળી** જોઈ શકે છે અને તેના વિશે જાણી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વાણીની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંડળીની દૃષ્ટિમાં"" અથવા ""મંડળીના જ્ઞાન સાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -8:24 oc83 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν & ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν 1 "જો તમારી ભાષા **પ્રમાણ** અને **પ્રેમ** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અન્યને પ્રેમ કરો છો અને અમે તમારા વિશે જે બડાઈ કરી છે તે સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -9:intro lt8d 0 # કરિંથીઓને બીજો પત્ર 9 સામાન્ય નોંધ\n\n## રચના અને માળખું \n\n6. સુવાર્તા માટે આપવી (8:1–9:15)\n * પાઉલ કરિંથના લોકોને ઉદારતાથી આપવા માટે અપીલ કરે છે (8:7–9:5)\n * આશીર્વાદ અને આભાર (9:6-15)\n\nકેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને વાંચવામાં સરળતા રહે તે માટે બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ મુકે કરે છે. ULT આ કલમ [9:9](../09/09.md) સાથે કરે છે, જે જુના કરારમાંથી ટાંકવામાં આવે છે.\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### સંગ્રહ માટેની યોજનાઓ \n\n[9:1-5](../09/01.md) માં, પાઉલ યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટેના સંગ્રહ વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે, કરિંથના લોકોએ તેમાં કેવી રીતે યોગદાન આપવું જોઈએ અને તે શા માટે તીતસને મોકલે છે. અને કોરીંથીઓને અન્ય બે વિશ્વાસીઓ. વધુ માહિતી માટે, પ્રકરણ 8 નો પરિચય જુઓ.\n\n### જેઓ આપે છે તેમને ઈશ્વર સક્ષમ બનાવે છે અને આશીર્વાદ આપે છે\n\n[9:6-14](../09/06.md), પાઉલ વર્ણવે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વર લોકોને પૂરતા પૈસા અને સંપત્તિ આપે છે જેથી તેઓ બીજાઓને આપી શકે, અને તે એ પણ વર્ણવે છે કે જેઓ આ કરે છે તેઓને ઈશ્વર કેવી રીતે આશીર્વાદ આપે છે. અંતે, તે સમજાવે છે કે કેવી રીતે ભેટો આપવા અને લેવાથી ઈશ્વરનો મહિમા થાય છે. તમારા અનુવાદમાં એવું ન સૂચવવું જોઈએ કે ઈશ્વર એવા લોકોને ખૂબ સમૃદ્ધ બનાવે છે જેઓ બીજાઓને આપે છે. તેના બદલે, પાઉલ કહી રહ્યા છે કે ઈશ્વર કેટલાક લોકોને તેમની જરૂરિયાત કરતાં વધુ આપે છે જેથી તેઓ સાથી વિશ્વાસીઓને તેઓની પાસે જે હોય તે આપી શકે, જે ઈશ્વરનો આભાર અને મહિમા તરફ દોરી જાય છે.\n\n## આ અધ્યાયમાં અગત્યનાં અલંકારો \n\n### ખેતીના રૂપકો\n\n [9:6](../09/06.md), [10](../09/10.md) માં, પાઉલ સાથી વિશ્વાસીઓને આપવાની વાત કરે છે. જાણે તે ખેતી જેવું હોય. [9:6](../09/06.md) માં, પાઉલ દર્શાવે છે કે જે ખેડૂતો વધુ બીજ વાવે છે તેઓ કેવી રીતે વધુ ઉત્પાદન લણશે. આ એકબીજાને આપતા વિશ્વાસીઓને લાગુ પડે છે: જેઓ વધુ આપે છે તેઓ અન્ય લોકો માટે વધુ આશીર્વાદ અને ઈશ્વરને મહિમા આપશે. [9:10](../09/10.md) માં, પાઉલ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વર તે છે જે ખેડૂતો માટે બીજ અને ઉત્પાદન પ્રદાન કરે છે. આ ફરીથી એકબીજાને આપતા વિશ્વાસીઓને લાગુ પડે છે: ઈશ્વર તે છે જે કેટલાક વિશ્વાસીઓને તેમની જરૂરિયાત કરતાં વધુ આપે છે જેથી તેઓ તેને અન્ય લોકો સાથે વહેંચી શકે, અને ઈશ્વર પણ તે ભેટો અન્યને આશીર્વાદ આપે છે અને તેમનો મહિમા કરે છે. જો શક્ય હોય તો, આ રૂપકો સાચવો અથવા વિચારોને સમાન સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરો. જો શક્ય હોય તો, આ રૂપકો સાચવો અથવા વિચારોને સમાન સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરો. જો શક્ય હોય તો, આ રૂપકો સાચવો અથવા વિચારોને સમાન સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n -9:1 wc5l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ એ વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે કે શા માટે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો કોરીંથીઓ વિશે બડાઈ કરે છે (જુઓ [8:24](../08/24.md)). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **કેમકે**ને અનુવાદત કાર્ય વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે,” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -9:1 fxs3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 "અહીં પાઉલ ખાસ કરીને પૈસા એકઠા કરવાના અને યરૂશાલેમમાં **સંતોને** આપવાના **સેવાનો** ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે પાઉલ જે વાતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે તે વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સેવા યરૂશાલેમના સંતો માટે છે"" અથવા ""અમે યરૂશાલેમના સંતો માટે એકઠા કરીએ છીએ તે નાણાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -9:1 wcuz περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે માટે તમને લખવું ખરેખર જરૂરી નથી""" -9:2 o55j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ એ કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે પાઉલ માટે સંગ્રહ વિશે કોરીંથીઓને લખવાનું ""અતિશય"" છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈ કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અતિશય છે ત્યારથી” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -9:2 yt00 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν προθυμίαν ὑμῶν 1 જો તમારી ભાષા **ઉત્કંઠા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કેટલા તૈયાર છો” અથવા “તમે તૈયાર છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:2 e62g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν προθυμίαν ὑμῶν & παρεσκεύασται & ἠρέθισε τοὺς πλείονας 1 "કોરીંથીઓ અને મકદોનિયાનાં લોકો શું કરવા તૈયાર છે અથવા શું કરવા જઈ રહ્યા છે તે પાઉલ સીધેસીધું ક્યારેય જણાવતો નથી. તે સૂચવે છે કે તે યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓ માટે સંગ્રહને આપવાનું છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા માટે તમારી તત્પરતા ... મદદ કરવા માટે તૈયાર છે ... તેમાંથી મોટાભાગનાને મદદ કરવા માટે ઉશ્કેર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -9:2 jqee rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ 1 "અહીં પ્રત્યક્ષ અવતરણ હોવું તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કહેવું કે, ' અખાયા ગયા વર્ષથી તૈયાર છે' અને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" -9:2 rd2g rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀχαΐα 1 **અખાયા** એ આધુનિક ગ્રીસના દક્ષિણ ભાગમાં આવેલા એક રોમન પ્રાંતનું નામ છે. કરિંથ શહેર આ પ્રાંતમાં હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -9:2 i529 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἀχαΐα παρεσκεύασται 1 "અહીં, **અખાયા** શબ્દ આ પ્રાંતમાં રહેતા વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે ફક્ત સ્થળ પર જવાને બદલે સીધા જ લોકોનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" અખાયાના ખ્રિસ્તીઓ તૈયાર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -9:2 zdgk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ὑμῶν ζῆλος 1 "જો તમારી ભાષા **ઉત્કંઠા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેટલા ઉત્સાહી છો"" અથવા ""તમે કેવી રીતે ઉત્સાહપૂર્વક કામ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -9:2 ynu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠρέθισε τοὺς πλείονας 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે કરિંથના લોકોનો **ઉત્કંઠા** મકદોનીયાના વિશ્વાસીઓને ઉત્તેજિત કરી શકે અથવા ઉશ્કેરી શકે. તેનો અર્થ એ છે કે કરિંથના લોકોનો **ઉત્કંઠા** મકદોનીયાને કાર્ય કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે અથવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વાણીની તુલનાત્મક અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના મોટા ભાગનાને પડકાર આપ્યો"" અથવા ""મોટા ભાગના લોકોને પ્રોત્સાહન આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -9:3 x7t9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 અહીં**પણ** શબ્દ પાઉલે[9:1-2] જે કહ્યું છે તેનાથી વિપરીત પરિચય આપે છે.216/09/01md) કરિંથના લોકો કેટલા આતુર છે તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય,તો તમે તે શબ્દ અથવા શબ્દ સમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે આ પ્રકારના વિરોધાભાષનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ :”બીજી તરફ “અથવા”તે હોવા છતાં,”(જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -9:3 vdla rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔπεμψα 1 અહીં પાઉલે આ પત્ર મોકલ્યો ત્યારે તેણે બે વિશ્વાસીઓ અને તિતસને કેવી રીતે મોકલ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તિતસની મુસાફરી માટે તમે [8:17](../૦8/17.md) માં ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ કાળનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મોકલી રહ્યો છું” અથવા “મેં મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -9:3 r5pp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἀδελφούς 1 અહીં, **ભાઈઓ** શબ્દ તિતસ અને તેની સાથે મુસાફરી કરતા બે સાથી વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ભાઈઓ” અથવા “મેં ઉલ્લેખ કરેલા ત્રણ ભાઈઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:3 lcx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς 1 "પાઉલ **ભાઈઓ** શબ્દનો ઉપયોગ એવા લોકો માટે કરી રહ્યો છે જેઓ સમાન વિશ્વાસ ધરાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓ"" અથવા ""ખ્રિસ્તીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -9:3 k1er rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ μέρει τούτῳ 1 "અહીં, **સંબંધમાં** વાક્ય એ વિષયને ઓળખે છે કે જેના વિશે પાઉલ વાત કરી રહ્યા છે: યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે ભેગુ કરેલું આપવું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓને આપવાના આ બાબતમાં"" અથવા ""ભેગુ કરેલમાં ફાળો આપવાની આ બાબતમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -9:3 d69o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεσκευασμένοι ἦτε 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તેઓ ઇચ્છે છે કે તેઓ ભેગુ કરેલુંને આપવા માટે **તૈયાર થાઓ**. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે યોગદાન આપવા માટે તૈયાર હશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -9:3 tdw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς ἔλεγον 1 "અહીં, **જેમ મેં કહ્યું** એ વાક્ય પાઉલે [9:2](../૦9/૦2.md) માં લખેલી વાતનો સંદર્ભ આપે છે કે કેવી રીતે તેણે મકદોનિયાનાં વિશ્વાસીઓને કહ્યું છે કે કરિંથનાં લોકોએ પાછલા વર્ષથી ઉઘરાણા માટે કેવી તૈયારી કરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે હું મકદોનિયાનાં લોકોને કહી રહ્યો હતો"" અથવા ""જેમ હું કહી રહ્યો હતો કે તમે પાછલા વર્ષથી તૈયાર છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -9:4 iwg7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μή πως 1 અહીં, **રખેને** શબ્દ સંભવિત પરિસ્થિતિનો પરિચય આપે છે જેમાં કરિંથનાં લોકો **નહિ તૈયાર થયેલા** હશે, પાઉલે તેમના તૈયાર થવા વિશે અગાઉની કલમમાં જે કહ્યું તેનાથી વિપરીત. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વિરોધાભાસી પરિસ્થિતિનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કે” અથવા “પરંતુ જો તે ન થયું હોય તો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -9:4 dov9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες, καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους 1 "અહીં પાઉલ કંઈક એવી રજૂઆત કરે છે જે જ્યારે પાઉલ તેમની મુલાકાત લે ત્યારે થઈ શકે. પાઉલ વિચારે છે કે બે બાબતો શક્ય હોઈ શકે. પ્રથમ, **મકદોનિયાનાં લોકો** તેની સાથે મુસાફરી કરી શકે છે. બીજું, કરિંથનાં લોકો **તૈયારી વિનાના** હોઈ શકે છે. પાઉલ કહેવા માંગે છે કે જો આ બંને વસ્તુઓ થશે, તો તે અને કરિંથના લોકો બંને **શરમજનક** થશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવી રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે કંઈક થઈ શકે છે તેનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે મકદોનિયાનાં લોકોનો મારી સાથે આવે અને તમને તૈયારી વિનાના જણાય; તે કિસ્સામાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -9:4 j8ey rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπαρασκευάστους 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તેઓ ભેગા કરેલા દાન આપવા માટે **નહિ તૈયાર થયેલા** હશે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક: ""ફાળો આપવા માટે તૈયાર નથી"" અથવા ""ઉદારતાથી આપવા માટે તૈયાર નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -9:4 dy3x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પરિસ્થિતિ અમને શરમજનક બનાવશે - તમારો ઉલ્લેખ કરવા માટે નહીં."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -9:4 wyzr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν 1 "અહીં, **નહિ કહું** વાક્ય સૂચવે છે કે પાઉલ વિચારે છે કે કરિંથનાં લોકો દેખીતી રીતે **શરમ પામશે**, પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો કરતાં પણ વધુ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તે વિચારને વ્યક્ત કરતા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે, અને ચોક્કસ તમે, શરમાશો"" અથવા ""અમે-તમારા વિશે કશું કહેવા માટે-આનાથી શરમ આવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -9:4 vhme rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ὑποστάσει ταύτῃ 1 "અહીં, **આ પરિસ્થિતિ** વાક્યનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (1) જો કરિંથનાં લોકો **નહિ તૈયાર થયેલા** તો ખરેખર શું થશે, પાઉલે મકદોનિયાનાં લોકોને જે કહ્યું હતું તેનાથી વિપરીત. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વાસ્તવમાં શું હશે"" અથવા ""શું થયું હતું"" (2) કરિંથનાં લોકો તૈયાર થશે તેની પાઉલને કેટલી ખાતરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે કેટલા આત્મવિશ્વાસ ધરાવતા હતા"" અથવા ""આ વિશ્વાસ"" (3) જે કામ પાઉલ હાથ ધરે છે, જે યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં ઉઘરાવવાનો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારી યોજના"" અથવા ""અમે શું કરવાનું વિચારી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -9:4 rz1f rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τῇ ὑποστάσει ταύτῃ 1 "અહીં મોટા ભાગની પ્રાચીન હસ્તપ્રતો **આ પરિસ્થિતિ** વાંચે છે. ULT તે વાંચનને અનુસરે છે. કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતો “બડાઈ મારવાની આ પરિસ્થિતિ” વાંચે છે. મોટે ભાગે, ""બડાઈ મારવાની"" વાક્ય અકસ્માતે ઉમેરવામાં આવ્યું હતું કારણ કે તે [11:17](../11/17.md) માં સમાન શબ્દસમૂહમાં દેખાય છે. તેથી, એવી ભલામણ કરવામાં આવે છે કે તમે ULT વાંચનનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -9:5 v9y2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 અહીં, **તેથી** શબ્દ પાઉલે પાછલી કલમમાં જે કહ્યું તેના પરથી અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ રજૂ કરે છે (જુઓ [9:5](../૦9/૦5.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી,” અથવા “તો પછી,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -9:5 e5b2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἀδελφοὺς 1 અહીં, **ભાઈઓ** શબ્દ તિતસ અને તેની સાથે મુસાફરી કરતા બે સાથી વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. તમે [9:3](../૦9/૦3.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ભાઈઓ” અથવા “મેં ઉલ્લેખ કરેલા ત્રણ ભાઈઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:5 cka7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 "પાઉલ **ભાઈઓ** શબ્દનો ઉપયોગ એવા લોકો માટે કરી રહ્યો છે જેઓ સમાન વિશ્વાસ ધરાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓ"" અથવા ""ખ્રિસ્તીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -9:5 q1up rc://*/ta/man/translate/figs-go προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς 1 "આવા સંદર્ભમાં, તમારી ભાષા **જવું** ને બદલે ""આવું"" કહી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તમારી પાસે અગાઉથી આવવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -9:5 p927 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આશીર્વાદ જે તમે વચન આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -9:5 wjw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην 1 અહીં પાઉલ **દાન** શબ્દનો ઉપયોગ પૈસાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે કરિંથનાં લોકોએ કહ્યું હતું કે તેઓ પાઉલના ઉઘરાણામાં ફાળો આપશે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વચન આપ્યું હતું તે દાનનો આ આશીર્વાદ” અથવા “તમારી આ વચનબદ્ધ દાન” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:5 zg4e rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὕτως ὡς 1 અહીં પાઉલ **આ રીતે** અને **જેમ** શબ્દ બંનેનો ઉપયોગ કરિંથનાં લોકો ઉઘરાણાને આપી શકે તેવી બે રીતોનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. આ માહિતીનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષા માત્ર એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે અહીં માત્ર એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -9:5 nm2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ὡς πλεονεξίαν 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" એવું નથી કે જે અમે તમને આપવા દબાણ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -9:6 lmv6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ એક નવો વિભાગ રજૂ કરે છે. આ વિભાગમાં, પાઉલ કરિંથનાં લોકોને વધુ કારણો આપે છે કે તેઓએ શા માટે ઉદારતાથી આપવું જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે નવા વિભાગનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **હવે**નો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલું,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -9:6 gho8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο 1 "અહીં, **આ** શબ્દ એ શબ્દોનો સંદર્ભ આપે છે જે આ કલમના બાકીના ભાગમાં પાઉલ કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ જે કહેવા માંગે છે તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જે કહું તે અહીં છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -9:6 mm9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 "અહીં પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે કરિંથનાં લોકો, ઉઘરાણા માટે પૈસા આપીને, બીજ વાવે છે અને તે બીજમાંથી જે લણણી કરે છે તેમાંથી લણણી કરે છે. બીજા ભાગમાં, તેઓ કરિંથનાં લોકોને બતાવવા માટે **આશીર્વાદ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓ ખેડૂતો વિશે જે કહે છે તેને ઉઘરાણામાં કેવી રીતે લાગુ કરવું. જેમ ખેડૂતો પાક મેળવે છે જે તેઓ કેવી રીતે વાવે છે તેની સાથે બંધબેસતા હોય છે, તેવી જ રીતે જે લોકો અન્ય વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા માટે આપે છે તેઓને **આશીર્વાદ** પ્રાપ્ત થશે જે તેઓએ શું અને કેટલું આપ્યું છે તેની સાથે મેળ ખાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા રૂપક કરિંથનાં લોકો સાથે કેવી રીતે સંબંધિત છે તે સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અન્ય વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા પૈસા આપવા એ ખેતી જેવું છે. જે થોડું વાવે છે તે પણ થોડું લણશે, અને જે આશીર્વાદમાં વાવે છે તે આશીર્વાદમાં પણ લણશે"" અથવા ""જે થોડું વાવે છે તે પણ થોડું લણશે, અને જે ઉદારતાથી વાવે છે તે પણ ઉદારતાથી લણશે. તેવી જ રીતે, સાથી વિશ્વાસીઓને આશીર્વાદ આપનારને પણ આશીર્વાદ મળશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -9:6 kqvb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. બીજા એક જ વિચારને જુદા જુદા શબ્દો સાથે પુનરાવર્તિત કરીને પ્રથમના અર્થ પર ભાર મૂકે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે **અને** સિવાયના અન્ય શબ્દ સાથે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો જેથી તે બતાવવા માટે કે બીજો વાક્ય પ્રથમને પુનરાવર્તિત કરી રહ્યો છે, કંઈક વધારાનું કહી રહ્યો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે થોડું વાવે છે તે પણ ઓછા પ્રમાણમાં લણશે; હા, જે આશીર્વાદમાં વાવે છે તે પણ લણશે આશીર્વાદમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -9:7 qrhq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations προῄρηται τῇ καρδίᾳ 1 "જો કે **તે** અને **પોતાના** શબ્દો પુલ્લિંગ છે, પાઉલ આ શબ્દોનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે અથવા તેણીએ તેના અથવા તેણીના હૃદયમાં અગાઉથી નક્કી કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -9:7 tzt4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ καρδίᾳ 1 "પાઉલનાં સંસ્કૃતિમાં, **હૃદય**એક એવું સ્થાન છે જેમાં મનુષ્યો વિચારે છે અને લાગણીનો અનુભવ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી સંસ્કૃતિમાં જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે અને અનુભવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરીને અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તમે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના મનમાં"" અથવા ""પોતાના પર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -9:7 whg6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης 1 જો તમારી ભાષા **ખેદ** અને **ફરજીયાત** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે દુઃખી છો અથવા આમ કરવા માટે દબાણ કર્યું છે એટલા માટે નહીં” અથવા “તમે દુઃખી છો અથવા આમ કરવાની જરૂર છે એટલા માટે નહીં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:7 t26d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ કરિંથનાં લોકોએ શા માટે **ખેદ કે ફરજીયાત** ન આપવો જોઈએ તેનું કારણ રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈ કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” અથવા “થી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -9:8 kuxl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶσαν χάριν 1 અહીં, **કૃપા** શબ્દ મુખ્યત્વે સારી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરે કરિંથનાં લોકોને આપી છે, જેમાં પૈસા અને સંપત્તિનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સારી વસ્તુ” અથવા “દરેક આશીર્વાદ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:8 zxz9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσαν χάριν 1 "જો તમારી ભાષા **કૃપાળુ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જે આપે છે તે બધું"" અથવા ""તેમની બધી કૃપાળુ દાન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -9:8 cz9b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες 1 "આ શબ્દસમૂહ એક કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે કરિંથનાં લોકો **દરેક સારા કામમાં ભરપૂર રહી શકે છે**. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વસ્તુમાં, હંમેશા, તમારી પાસે બધી પર્યાપ્તતા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -9:8 u8w6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες 1 "જો તમારી ભાષા **સમૃદ્ધિ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંપૂર્ણપણે પર્યાપ્ત હોવું"" અથવા ""સંપૂર્ણપણે આત્મનિર્ભર હોવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -9:8 jb7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶν ἔργον ἀγαθόν 1 "અહીં, વાક્ય **સર્વ સારા કામ** સામાન્ય રીતે કોઈપણ સારા કાર્યોનું વર્ણન કરે છે. જો કે, તે વધુ વિશિષ્ટ રીતે અન્ય લોકોને તેઓને જે જોઈએ છે તે આપીને મદદ કરવાનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે. ખાતરી કરો કે તમે એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો છો જે તમારી ભાષામાં આ વિશિષ્ટ અર્થ સૂચવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સેવાનું દરેક સારું કાર્ય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -9:9 fd6d rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 અહીં પાઊલે અગાઉના કલમમાં કરેલા દાવાને સમર્થન આપવા માટે જૂના કરારમાંથી ખાસ કરીને [ગીતશાસ્ત્ર 112:9](../psa/112/૦9.md) માંથી ટાંક્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ શબ્દોને અલગ રીતે રચના કરી શકો છો અને આ માહિતીને ફૂટનોટમાં સમાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હકીકતમાં, તે ગીતશાસ્ત્રમાં લખાયેલું છે” અથવા “તમે ફક્ત તે જ શાસ્ત્રમાં વાંચી શકો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) -9:9 mma1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ કોઈએ લખ્યું તેમ” અથવા “જેમ તમે શાસ્ત્રમાં વાંચી શકો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:9 xvql rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ 1 "સર્વનામ **તેણે** અને **તેનો** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) એક વ્યક્તિ જે ઈશ્વરનો ડર રાખે છે અને તેનું પાલન કરે છે. [ગીતશાસ્ત્ર 112:9](../psa/112/૦9.md) માં સર્વનામોનો અર્થ આ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તેણે દાનનું વિતરણ કર્યું, તેણે આપ્યું ... તેના"" (2) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર દાનનું વિતરણ કરે છે, તેણે આપ્યું ... તેમનું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -9:9 a91h rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ 1 "જો કે **તેણે** અને **તેના** શબ્દો પુલ્લિંગ છે, અવતરણના લેખક તેનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યા છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવી વ્યક્તિએ દાનનું વિતરણ કર્યું, તેણે અથવા તેણી ... તેના અથવા તેણી"" અથવા ""આ લોકોએ દાનનું વિતરણ કર્યું, તેઓએ ... તેમના"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -9:9 ypxe rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν 1 આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. બીજા એક જ વિચારને જુદા જુદા શબ્દો સાથે પુનરાવર્તિત કરીને પ્રથમના અર્થ પર ભાર મૂકે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે શબ્દસમૂહોને એવી રીતે જોડી શકો છો કે જે દર્શાવે છે કે બીજું વાક્ય પ્રથમ વાક્યનું પુનરાવર્તન કરી રહ્યો છે, અથવા તમે બે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે દાનનું વિતરણ કર્યું, ખરેખર, તેણે ગરીબોને આપ્યું” અથવા “તેણે ગરીબોને દાન વહેચ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -9:9 o0ri rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν 1 "અહીં અવતરણના લેખક સામાન્ય રીતે અથવા સામાન્ય રીતે થતી ક્રિયાઓનું વર્ણન કરવા માટે ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી ભાષામાં જે પણ કાળ કુદરતી છે તેનો ઉપયોગ પુનરાવર્તિત અથવા દૈનિક ક્રિયાઓ માટે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે દાનનું વિતરણ કરી રહ્યો છે, તે આપી રહ્યો છે"" અથવા ""તેણે દાનનું વિતરણ કર્યું છે, તેણે આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -9:9 hvk7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πένησιν 1 "અવતરણના લેખક સામાન્ય રીતે **દરિદ્રી** લોકોનો અર્થ કરવા માટે વિશેષણ **દરિદ્રી** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે આ શબ્દનો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગરીબ લોકો માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -9:9 h2bx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 "જો તમારી ભાષા **ન્યાયાપણું** અને **અનંતકાળ** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જે ન્યાયી રીતે કરે છે તે સદાકાળ રહેશે"" અથવા ""તે હંમેશા ન્યાયી રહેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -9:9 qcsn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 "અહીં, **અનંતકાળ ટકે છે** શબ્દનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે: (1) વ્યક્તિ હંમેશા જે કરે છે તે ન્યાયી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હંમેશા કરવામાં આવશે"" અથવા ""અનંતકાળ સુધી કાર્ય કરવામાં આવશે"" (2) ઈશ્વર હંમેશા યાદ રાખશે અને વ્યક્તિ જે ન્યાયી કાર્યો કરે છે તેને બદલો આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હંમેશા યાદ રાખવામાં આવશે"" અથવા ""ઈશ્વર દ્વારા અનંતકાળ સુધી યાદ રાખવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -9:10 ejwt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ અગાઉના કલમમાંના વિચારોની પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે પ્રગતિનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **હવે**નો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -9:10 p3fl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ & ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 "અહીં, **જે** શબ્દ ઈશ્વરને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કે જે વાવનારને બીજ અને ખોરાક માટે રોટલી આપે છે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -9:10 gbkz rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns σπόρον & τὸν σπόρον ὑμῶν 1 9:10 આ કલમમાં, **બીજ** શબ્દ એકવચન સ્વરૂપે છે, પરંતુ તે ઘણા બીજનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા બીજ … તમારા માટે ઘણા બીજ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -9:10 uts1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 "અહીં પાઉલે કલમના પહેલા ભાગમાં વાસ્તવિક **બીજ** અને **રોટલી** વિશે જે કહ્યું હતું તે સાથી વિશ્વાસીઓને આપવા વિશે તે કરિંથનાં લોકોને જે કહે છે તેના પર લાગુ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તેમને આપવાનું સાધન આપશે (**બીજ**) અને તેમની ભેટો અન્ય લોકોને મદદ કરવા સક્ષમ બનાવશે (**ફળ** વધારશે). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી પાસે જે છે તે પુરુ પાડ્શે અને બમણું કરશે જેમ કે તે બીજ હતું અને તમારી પ્રામાણિકતા જે પરિપૂર્ણ કરે છે તે ફળની જેમ વધારશે"" અથવા ""તમારી સંપત્તિ પૂરી પાડશે અને બમણું કરશે અને તમારી સચ્ચાઈ જે પરિપૂર્ણ કરે છે તેમાં વધારો કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -9:10 ci67 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 "અહીં પાઉલ **ફળો**ને **તમારા ન્યાયપણા** સાથે જોડવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તે **ફળો** ઓળખી શકે છે જે: (1) **ન્યાયપણા**માંથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પ્રામાણિકતામાંથી આવતા ફળો"" (2) **ન્યાયપણા** છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફળો, એટલે કે તમારી સચ્ચાઈ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -9:10 yv67 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 જો તમારી ભાષા **ન્યાયપણા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે કરો છો તે ન્યાયી વસ્તુઓનું” અથવા “તમે જે ન્યાયી રીતે કરો છો તેનું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:11 c2wo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλουτιζόμενοι 1 "અહીં, **ધનવાન થવું** વાક્ય સૂચવે છે કે કરિંથનાં લોકો પાસે પૂરતા પૈસા અને સંપત્તિઓ કરતાં વધુ છે. પાઉલનો મુદ્દો એ છે કે ઈશ્વર તેમને તેમની જરૂરિયાત કરતાં વધુ આપે છે જેથી તેઓ તેને અન્ય લોકો સાથે વહેંચી શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેમની જરૂરિયાત કરતાં વધુ હોય અથવા શ્રીમંત હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધનવાન બનાવેલા"" અથવા ""પર્યાપ્ત કરતાં વધુ આપવામાં આવેલ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -9:11 iexj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλουτιζόμενοι 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને સમૃદ્ધ બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -9:11 fpko rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς πᾶσαν ἁπλότητα 1 "જો તમારી ભાષા **ઉદારતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ ઉદાર બનવું"" અથવા ""દરેક રીતે ઉદારતાથી કાર્ય કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -9:11 b3e5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἥτις 1 સર્વનામ **જે** **ઉદારતને દર્શાવે છે. જો તમારા વાચકો માટે આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે વધુ સીધો **ઉદારતા** નો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ઉદારતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:11 b5n3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατεργάζεται & εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ 1 "જો તમારી ભાષા **આભારસ્તુતિ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું કારણ બને છે"" અથવા ""લોકો ઈશ્વરનો આભાર માને છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -9:11 u57h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἡμῶν 1 "અહીં, **અમારા દ્વારા** શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો કેવી રીતે **ઉદારતા** **આભારસ્તુતિ** તરફ દોરી જાય છે તેમાં સામેલ છે. વધુ વિશિષ્ટ રીતે, તેઓ તે છે જેઓ ભેટો એકત્રિત કરે છે અને સાથી વિશ્વાસીઓને મોકલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા કાર્ય દ્વારા"" અથવા ""અમે તમારી ભેટો સાથે શું કરીએ છીએ તેના દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -9:12 vuc2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης 1 "અહીં, પાઉલ એક **સેવા**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે **આ સેવા** કરવાથી પૂર્ણ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સેવા પૂર્ણ કરવી"" અથવા ""આ સેવા કરવા માટેનું મંત્રાલય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -9:12 l7kq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς λειτουργίας ταύτης 1 "અહીં, **આ સેવા** વાક્ય ખાસ કરીને યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસિઓને મદદ કરવા માટે નાણાં એકત્ર કરવા અને મોકલવા સંદર્ભે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓને મદદ કરવાની આ સેવા"" અથવા ""નાણાં એકત્રિત કરવાની આ સેવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -9:12 esk7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ 1 "જો તમારી ભાષા **આભારસ્તુતિ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ ઘણી વખત ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું કારણ બને છે"" અથવા ""ઘણા લોકોને વારંવાર ઈશ્વરનો આભાર માનવા માટે પ્રેરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -9:13 plj4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 "અહીં આ કલમના બાકીના ભાગમાં પાઉલ તેમની પાસે જે **આજ્ઞાપાલન** અને **ઉદારતા** છે તેનો **સેવા**માં ભાગ સાબિત કરવા માટે પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરતા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સેવા શું સાબિત કરે છે"" અથવા ""તમે આ સેવા દ્વારા શું સાબિત કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -9:13 k0kh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 "જો તમારી ભાષા **પુરાવા** અને **સેવાકાર્ય** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે સેવા કરવાથી શું સાબિત થાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -9:13 svot rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δοξάζοντες 1 "અહીં જે લોકો **ઈશ્વરને મહિમા આપી રહ્યા છે** તે હોઈ શકે છે: (1) યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓ, જેઓ નાણાં મેળવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓ મહિમા કરે છે"" (2) કરિંથનાં લોકો, જેઓ નાણાં આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મહિમા કરો છો"" (3) કરિંથનાં લોકો યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓને નાણાં આપતા વિશે સાંભળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો મહિમા કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -9:13 ze14 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν 1 "અહીં પાઉલ **આજ્ઞાપાલન** ને **તમારી કબૂલાત** સાથે જોડવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તે આ દર્શાવી શકે: (1) **આજ્ઞાપાલન**માં **કબૂલાત**સમાયેલી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી કબૂલાત માટે તમારી આધિનતા"" અથવા ""તમે તમારા કબૂલાતનું પાલન કરો છો"" (2) **આજ્ઞાપાલન** જે **કબૂલાત** સાથે જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આજ્ઞાપાલન જે તમારા કબૂલાત સાથે છે"" (3) **આજ્ઞાપાલન** જેમાં **કબૂલાત**ની ઘોષણા કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી કબૂલાત બોલવામાં તમારી આજ્ઞાપાલન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -9:13 sdnc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν 1 "જો તમારી ભાષા **આજ્ઞાપાલન** અને **કબૂલાત** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે કબૂલ કરો છો તેનું તમે પાલન કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -9:13 ajtu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 "અહીં, **ખ્રિસ્તની સુવાર્તા પ્રત્યેની** શબ્દસમૂહ આ સાથે જઈ શકે છે: (1) **આજ્ઞાપાલન**. આ કિસ્સામાં, તેઓ **ખ્રિસ્તની સુવાર્તા**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા કબૂલાતની, એટલે કે, ખ્રિસ્તની સુવાર્તાની આજ્ઞાપાલન"" (2) **કબૂલાત**. આ કિસ્સામાં, તેઓ **ખ્રિસ્તની સુવાર્તા**ની કબૂલાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તની સુવાર્તા વિશે તમારી કબૂલાત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -9:13 otyw rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 "અહીં, પાઉલ **સુવાર્તા**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે **ખ્રિસ્ત** વિશે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે કોઈ અલગ રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તને લગતી સુવાર્તા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -9:13 z8k5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἁπλότητι τῆς κοινωνίας 1 "અહીં, પાઉલ **ઐક્યતા**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે **ઉદારતા** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે ""ઉદાર"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉદાર સંગતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -9:13 ll01 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας 1 "જો તમારી ભાષા **ઉદારતા** અને **ઐક્યતા** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેટલા નિઃસ્વાર્થપણે તેમને અને દરેકને આપો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -9:13 gyy3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντας 1 અહીં, **દરેક** શબ્દ મુખ્યત્વે વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:14 qea1 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς 1 "અહીં, **તમારે માટે પ્રાર્થના** શબ્દસમૂહ નો અર્થ આ હોઈ શકે: (1) **ઝંખના**. આ કિસ્સામાં, **ઝંખના** શબ્દ ""ઈશ્વરને મહિમા આપવા"" ઉપરાંત યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ કરે છે તે બીજી બાબતનું વર્ણન કરે છે (જુઓ [9:13](../૦9/13.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ તમારા વતી તેમની પ્રાર્થનામાં તમારા માટે ઝંખે છે,"" (2) પાછલી કલમમાં ""કારણ કે"" વાક્ય (જુઓ [9:13](../૦9/13.md)). આ કિસ્સામાં, **તમારા વતી તેમની પ્રાર્થના** એ બીજું કારણ છે કે ઈશ્વરને મહિમા મળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તમારા વતી તેમની પ્રાર્થનાને કારણે, જેમાં તેઓ તમારા માટે ઝંખે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -9:14 lwgq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιποθούντων 1 "અહીં, **ઝંખના** શબ્દ દર્શાવે છે કે: (1) તેઓ જે રીતે પ્રાર્થના કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમાં તેઓ ઝંખે છે"" (2) શા માટે તેઓ પ્રાર્થના કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ લાંબા સમયથી"" (3) તેઓ પ્રાર્થના સાથે કંઈક કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ ઝંખે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -9:14 alzd rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν 1 "અહીં, પાઉલ **કૃપા** કે જે **ઈશ્વર** સાથે જોડાયેલ છે તેનું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તેનો અર્થ એવો થઈ શકે કે **કૃપા**: (1) એ કંઈક છે જે **ઈશ્વરે** તેમને કરવા માટે આપ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેવી રીતે ઈશ્વરે તમને સર્વોપરી કૃપા કરવાની ક્ષમતા આપી છે"" (2) ઈશ્વરે તેમની સાથે કેવી રીતે વર્ત્યા છે તે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેવી રીતે ઈશ્વર તમારા પર અતિશય કૃપાળુ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -9:14 vytr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν 1 "જો તમારી ભાષા **કૃપા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારા પર કેટલો કૃપાળુ છે"" અથવા ""ઈશ્વરે તમને શું કરવા માટે કૃપા કરી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -9:15 sxtg rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations χάρις τῷ Θεῷ 1 "અહીં, **ઈશ્વરનો આભાર** એ એક ઉદગારવાચક વાક્ય છે જે પાઉલના આભારની વાત કરે છે. આભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવા ઉદગારવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરો. તમે [8:16](../૦8/16.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે ઈશ્વરનો આભાર માનીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -9:15 es8c rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 "અહીં પાઉલ સ્પષ્ટતા કરતો નથી કે આ **દાન** શું છે. તેનો અર્થ કરિંથનાં લોકો જે રીતે આપે છે તે રીતે કરી શકે છે, જે વિશ્વાસીઓ અને ઈશ્વરને મહિમા વચ્ચે ગાઢ જોડાણ તરફ દોરી જાય છે. તેનો અર્થ ઈસુ પોતે કરી શકે છે, જેને ઈશ્વરે આપ્યો હતો. આ કિસ્સામાં, દાન માટે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો, કારણ કે પાઉલ **દાન**નો અર્થ શું છે તે સ્પષ્ટ કરતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે અમને જે આપ્યું છે તેના માટે, જે અવર્ણનીય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -10:intro abcd 0 "# $1 બીજા પત્રની 10 સામાન્ય નોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n7. પાઉલ તેના પ્રેરિત તરીકેનાં અધિકારનો બચાવ કરે છે (1૦:1-13:1૦)\n * બડાઈ મારવા માટેનું સાચું ધોરણ (1૦:1-18)\n\nકેટલાક અનુવાદો જુના કરારના અવતરણોને બાકીના લખાણ કરતાં પૃષ્ઠ પર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે. ULT આ [1૦:17](../1૦/17.md) માં ટાંકેલા શબ્દો સાથે કરે છે, જે [યર્મિયા 9:24](../jer/૦9/24.md)માંથી છે.\n\ n## $1 અધ્યાયમાં જોવા મળતા મહત્વના વિષય ખ્યાલો\n\n### પાઉલના વિરોધીઓ\n\nઆ અને નીચેના પ્રકરણોમાં, પાઉલ પોતાનો અને પોતાની સત્તાનો બચાવ એવા લોકો સામે કરે છે કે જેઓ કહે છે કે તેઓ પાઉલ કરતાં વધુ સારા છે અને કરિંથનાં લોકોએ પાઉલ બદલે તેમનું સાંભળવું જોઈએ. આ લોક કરિંથીમાં રહેતા હતા અથવા મુલાકાત લેતા હતા. પાઉલ આ લોકો કોણ છે તે વિષે જણાવતો નથી કે સીધેસીધો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો કે, લોકો તેમના વિશે શું કહે છે તેનો તે આડકતરી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. તમારા વાચકો તેના વિરોધીઓ માટે પાઉલના પરોક્ષ સંદર્ભોને ધ્યાનમાં લેશે અને સમજશે કે કેમ તે ધ્યાનમાં લો. જો નહીં, તો તમારે તેના કેટલાક સંદર્ભો વધુ સ્પષ્ટ બનાવવાની જરૂર પડી શકે છે. વિશિષ્ટ મુદ્દાઓ અને અનુવાદ વિકલ્પો માટે નોંધો જુઓ.\n\n### પાઉલ વિરુદ્ધ આક્ષેપો\n\n[10:1](../10/01.md), [10](../10/10.md)માં, પાઉલ જણાવે છે કે કેટલાક લોકો એવું માને છે કે તેનું વ્યક્તિત્વ સૌમ્ય અને નમ્ર છે પરંતુ જ્યારે તે તેમનાથી દૂર હોય છે ત્યારે તે હિંમત અને બળવાન છે. [1૦:7](../1૦/૦7.md)માં, પાઉલ સંકેત આપે છે કે તેના વિરોધીઓ કહી શકે છે કે તેઓ ""ખ્રિસ્તના"" છે પરંતુ પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો નથી. તે ખૂબ જ સંભવ છે કે પાઉલ વધુ બાબતો જાણતો હતો જે લોકો તેમના વિશે કહે છે, પરંતુ તે વધુ સીધી રીતે કંઈપણ જણાવતો નથી. ખાતરી કરો કે તમારો અનુવાદ દર્શાવે છે કે પાઉલ જાણતા હતા કે લોકો તેમના વિશે ઓછામાં ઓછી આ બે વાતો કહેતા હતા.\n\n### બડાઈ મારવી\n\n[1૦:8](../1૦/૦8.md),[13](../1૦/13.md),[15-17](../1૦/15.md), પાઉલ બડાઈ મારવા વિશે બોલે છે. પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, બધી જ બડાઈ મારવી ખરાબ માનવામાં આવતી ન હતી. તેના બદલે, સારા અને ખરાબ પ્રકારની બડાઈઓ હતી. આ કલમોમાં, પાઉલ સમજાવે છે કે સારી બડાઈ શું ગણાય છે, અને તે સમજાવે છે કે તે સારી રીતે બડાઈ કરે છે. તે એમ પણ સૂચવે છે કે તેના વિરોધીઓ ખરાબ રીતે શેખી કરે છે. તમારે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ જે કોઈ વ્યક્તિ અથવા કંઈક મહાન છે તે કહેવાનો સંદર્ભ આપે છે અને ખાતરી કરો કે આ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ કંઈક સારી અથવા ખરાબ વસ્તુનો સંદર્ભ આપી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n### માપન, માપ અને મર્યાદા\n\n[1૦:12-16](../1૦/12.md) માં, પાઉલ ""માપ"" અને ""મર્યાદા"" વિશે વાત કરે છે. "" તે એવા ધોરણોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેની સાથે લોકો પોતાની તુલના કરે છે અને નિયમો કે જેના અનુસાર લોકો કાર્ય કરે છે. તે દલીલ કરે છે કે તેણે અને તેના સાથી કાર્યકરોએ પોતાની જાતને ઈશ્વરે પ્રદાન કરેલા ધોરણ સાથે સરખાવી છે અને ઈશ્વરે આપેલા નિયમો અનુસાર કાર્ય કરે છે. તે સૂચવે છે કે તેના વિરોધીઓ પોતાને શોધેલા ધોરણો સાથે સરખાવે છે અને ઈશ્વરે આપેલા નિયમોનું પાલન કરતા નથી. વધુમાં, પાઉલ દલીલ કરે છે કે ઈશ્વરે તેને અને તેની સાથેના લોકો માટે જે નિયમો આપ્યા હતા તે કરિંથનાં લોકોને શીખવનારાઓ હોવા જરૂરી છે. તમારી ભાષામાં કયા શબ્દો અને શબ્દસમૂહો આ વિચારોને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરશે તે ધ્યાનમાં લો.\n\n## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો\n\n### માર્મિક ભાષણ\n\n[1૦:1](../1૦) માં /૦1.md), પાઉલ પોતાને ""નમ્ર"" તરીકે વર્ણવે છે જ્યારે તે કરિંથનાં લોકો સાથે હોય છે પરંતુ જ્યારે તે તેમનાથી દૂર હોય ત્યારે ""હિંમતવાન"" તરીકે વર્ણવે છે. તે વ્યંગાત્મક રીતે બોલે છે, એટલે કે, જ્યારે તે ખરેખર માનતો નથી ત્યારે પોતાને તેના વિરોધીઓ તરીકે વર્ણવે છે. આ [1૦:1૦](../1૦/1૦.md) પરથી સ્પષ્ટ થાય છે, જ્યાં પાઉલ જણાવે છે કે આ અભિપ્રાય બીજાઓ તરફથી આવે છે, પોતાના તરફથી નહીં. વધુમાં, શક્ય છે કે [1૦:1૦](../1૦/1૦.md) માં પાઉલ જે કહે છે તે પણ માર્મિક ભાષણ છે: ""અમે પોતાની જાતને વખાણનારાઓમાંના કેટલાક સાથે વર્ગીકરણ અથવા સરખામણી કરવાની હિંમત કરતા નથી.""જો કે, સંભવ છે કે પાઉલ ખરેખર આનો અર્થ કરે છે અને તે અન્ય વ્યક્તિના પરિપ્રેક્ષ્યથી બોલતો નથી. [1૦:1](../10/01.md) માં માર્મિક ભાષણ વ્યક્ત કરવાની કુદરતી રીતનો વિચાર કરો જેથી તમારા વાચકોને ખબર પડે કે પાઉલ તેના વિરોધીઓના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલી રહ્યો છે.\n\n### યુદ્ધનું રૂપક \n\nકલમો [1૦:3-6](../1૦/૦3.md) માં, પાઉલ સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવા અને ઈશ્વરના દુશ્મનોનો વિરોધ કરવાની વાત કરે છે જાણે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો યુદ્ધ લડતા હોય. જ્યારે તે અને તેની સાથેના લોકો તેમના દુશ્મનોને મારવાનો પ્રયાસ કરતા નથી, તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ ખૂબ જ સખત લડે છે અને સંઘર્ષ કરે છે. જો શક્ય હોય તો, આ રૂપકને સાચવો અથવા વિચારને ઉપમા સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરો. અનુવાદ વિકલ્પો માટે આ કલમો પરની નોંધો જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## આ પ્રકરણમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ\n\n### વિશિષ્ટ “અમે”\n\nઆ સમગ્ર પ્રકરણમાં, પાઉલ “અમે,” “અમને” અને “અમે” શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. અમારું"" પોતાને અને તેની સાથે કામ કરનારાઓનો સંદર્ભ આપવા માટે. તે કરિંથનાં લોકોનો સમાવેશ કરતો નથી. તમારે માની લેવું જોઈએ કે પાઉલનો અર્થ ફક્ત પોતાને અને તેના સાથી કાર્યકરોનો છે સિવાય કે કોઈ નોંધ અન્યથા સ્પષ્ટ કરે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### “મર્યાદા” અને “વિસ્તાર” માટેનો શબ્દ\n\n[1૦:13](../1૦/13.md), [15] (../1૦/15.md) માં “મર્યાદા” અનુવાદિત શબ્દ અને ""વિસ્તાર"" [1૦:16](../1૦/16.md) માં સામાન્ય રીતે સીધી લાકડીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો ઉપયોગ વસ્તુઓને માપવા માટે થઈ શકે છે. આ કલમોમાં, તે મુખ્યત્વે તે ધોરણનો સંદર્ભ લઈ શકે છે કે જેના દ્વારા વસ્તુઓ માપવામાં આવે છે અથવા જે વસ્તુઓને માપવામાં આવે છે. જો આ શબ્દ એ ધોરણને દર્શાવે છે કે જેના દ્વારા વસ્તુઓ માપવામાં આવે છે, તો તે મુખ્યત્વે ઈશ્વરે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરોને જે કરવા માટે બોલાવ્યા છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. UST સામાન્ય રીતે આ અર્થઘટનને અનુસરે છે. જો આ શબ્દ માપવામાં આવેલી વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપે છે, તો તે મુખ્યત્વે એવા લોકો અથવા વિસ્તારોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં ઈશ્વરે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરોને સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવા બોલાવ્યા છે. ULT સામાન્ય રીતે આ અર્થઘટનને અનુસરે છે. તમે આ કલમોનો અનુવાદ કરો તે પહેલાં, તમારે [1૦:13-16](../1૦/13.md) વાંચવું જોઈએ અને પાઉલ જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેની સાથે કયું અર્થઘટન શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસે છે તે ધ્યાનમાં લેવું જોઈએ." -10:1 yc1g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases αὐτὸς δὲ ἐγὼ, Παῦλος 1 "અહીં, **હવે** શબ્દ એક નવા વિષયનો પરિચય આપે છે, જેનો પાઉલ ઘણા મજબૂત શબ્દો સાથે પરિચય આપે છે. આ નવો વિષય પાઉલ પોતે અને તેમના સેવાની ચિંતા કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એક નવો વિષય રજૂ કરે છે અને પાઉલ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા માટે, પાઉલ, હું"" અથવા ""મારા માટે, પાઉલ, હું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -10:1 rf4f rc://*/ta/man/translate/figs-irony ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς 1 "અહીં પાઉલ પોતાની જાતને એવા શબ્દો સાથે વર્ણવે છે જે કરિંથનાં લોકો અથવા તેના દુશ્મનો વાપરે છે. તેનો અર્થ એ નથી કે તે વિચારે છે કે આ શબ્દો વાસ્તવમાં પોતાના વિશે સાચા છે, પરંતુ તે અન્ય લોકો શું કહે છે તેનો પ્રતિસાદ આપવા માટે તેને પુનરાવર્તન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે આ એવા શબ્દો છે જે અન્ય લોકોએ પાઉલ વિશે કહ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે તમારી વચ્ચે રૂબરૂ હોય ત્યારે નમ્ર લાગે છે, પરંતુ ગેરહાજર હોય છે, તે તમારા પ્રત્યે હિંમતવાન દેખાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" -10:1 w8g1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ πρόσωπον 1 "અહીં, વાક્ય **આમનેસામને** એ કોઈની સાથે શારીરિક અથવા રૂબરૂમાં હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે શારીરિક રીતે હાજર હોય"" અથવા ""જ્યારે શારીરિક રીતે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -10:1 aqbi rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας 1 **સૌમ્ય** અને ** નમ્રતા**નો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે એકસાથે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ “સૌમ્યતા” અથવા “નમ્રતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -10:1 gq7j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **સૌમ્યતા** અને **નમ્રતા** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત કેટલા સૌમ્ય અને નમ્ર હતા"" અથવા ""ખ્રિસ્ત કેટલા સૌમ્યતા દ્વારા અને નમ્રતાથી વર્ત્યા તેના દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -10:1 jz4b rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 "અહીં, પાઉલ **સૌમ્યતા** અને **નમ્રતા**ને ઓળખવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે **ખ્રિસ્ત**નું ચારિત્ર છે. તેનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે: (1) તે તેમને એ જ **સૌમ્યતા** અને **નમ્રતા** સાથે અપીલ કરે છે જે ખ્રિસ્તે બતાવ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત પાસે જે સૌમ્યતા અને નમ્રતા હતી તે રીતે"" (2) તે ઇચ્છે છે કે જ્યારે તેઓ ખ્રિસ્તની અપીલ સાંભળે ત્યારે **સૌમ્યતા** અને **નમ્રતા** ધ્યાનમાં લે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તની સૌમ્યતા અને નમ્રતા વિશે તમે વિચારો છો તે પૂછવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -10:2 s6iw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ અગાઉના કલમમાંના વિચારોની પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે પ્રગતિનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **હવે**નો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હા,” અથવા “હકીકતમાં,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -10:2 f8dy rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μὴ & θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ 1 અહીં પાઉલ **હિંમતવાન** બનવાની ક્રિયા અને **આત્મવિશ્વાસ** બંનેનો સમાવેશ કરે છે કે જેની સાથે તે ક્રિયા કરે છે. તે આ બંને ઘટકોનો સમાવેશ કરે છે કારણ કે તે નિવેદનને મજબૂત બનાવે છે. જો તમારા વાચકોને પુનરાવર્તન ગૂંચવણભર્યું લાગતું હોય, અથવા જો પુનરાવર્તન નિવેદનને મજબૂત બનાવતું નથી, તો તમે ફક્ત એક જ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને નિવેદનને બીજી રીતે મજબૂત બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે ખૂબ હિંમતવાન બનવાની જરૂર નથી, જે કેવી રીતે છે” અથવા “મારે જેની સાથે ખૂબ આત્મવિશ્વાસ રાખવાની જરૂર નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -10:2 k6mn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πεποιθήσει ᾗ 1 "જો તમારી ભાષા **આત્મવિશ્વાસ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તે રીતે વિશ્વાસ રાખો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -10:2 e6lq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τολμῆσαι 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તે **હિંમતવાન** હશે કારણ કે તે તેના વિશે ખરાબ બોલતા લોકો સામે દલીલ કરે છે અથવા પોતાનો બચાવ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું દલીલ કરું ત્યારે હિંમતવાન બનવું"" અથવા ""હિંમતપૂર્વક મારો બચાવ કરવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -10:2 ik1p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τινας τοὺς λογιζομένους 1 "અહીં પાઉલ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમને ""વિરોધીઓ"" કહેવામાં આવે છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે આ લોકો કરિંથીના કેટલાક લોકો છે કે પછી તેઓ કરિંથનાં લોકોની મુલાકાતે ગયા છે કે કેમ. જે સ્પષ્ટ છે તે એ છે કે તેઓ પાઉલ વિશે ખરાબ વાતો કરી રહ્યા છે અને વધુ સત્તા અને વધુ સારી સુવાર્તા હોવાનો દાવો કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારા વિરોધીઓ કે જેઓ આદર કરે છે"" અથવા ""કોઈપણ લોકો જે માનતા હોય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -10:2 i6hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦντας 1 "પાઉલ જીવનમાં વર્તન વિશે વાત કરવા માટે **ચાલે છે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અભિનય"" અથવા ""આપણુ જીવન જીવવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -10:2 t6lv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 "અહીં પાઉલ માનવ વિચાર અને અભિનયની રીતોનો સંદર્ભ આપવા માટે **દેહ પ્રમાણે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે માનવીય મૂલ્યો અથવા દ્રષ્ટિકોણનો સંદર્ભ આપતા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મનુષ્યો જે મૂલ્ય ધરાવે છે તે મુજબ"" અથવા ""મનુષ્ય પરિપ્રેક્ષ્ય અનુસાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -10:3 i2p5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમમાં ([1૦:2](../1૦/૦2.md)) માં જે કહ્યું હતું તેના વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે કે કેટલાક લોકો કેવી રીતે વિચારે છે કે તે અને તેના સાથી કામદારો દેહ પ્રમાણે ચાલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર, જોકે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -10:3 cvd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦντες 1 "તમારે [1૦:2](../1૦/૦2.md) માં કર્યું હતું તેમ **ચાલવું** નો અનુવાદ કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અભિનય"" અથવા ""આપણું જીવન જીવવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -10:3 zbet rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν σαρκὶ 1 "અહીં, **દેહમાં** વાક્ય સૂચવે છે કે પાઉલ અને તેના સાથી કામદારો બીજા બધાની જેમ માણસો છે. તે તેની માનવતા સાથે વિરોધાભાસી છે કે તે કેવી રીતે યુદ્ધ કરે છે, જે તે રીતે નથી કે જેમાં મોટાભાગના લોકો યુદ્ધ કરે છે. જો શક્ય હોય તો, આ વિચારને વ્યક્ત કરો જેથી કરીને તમે **દેહ પ્રમાણે** કેવી રીતે ભાષાંતર કરો છો તેની સાથે તે સ્પષ્ટ રીતે જોડાયેલું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માનવ જીવનમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -10:3 k7h8 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor οὐ & στρατευόμεθα 1 "અહીં અને [1૦:4-6](../1૦/૦4.md), પાઉલ એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો **યુદ્ધ** કરી રહ્યા હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ સુવાર્તાની ઘોષણા કરે છે અને તેનો અને અન્ય વિશ્વાસીઓને એવા લોકો અને શક્તિઓ સામે બચાવે છે જે સુવાર્તાને ભ્રષ્ટ કરવાનો પ્રયાસ કરે છે અને વિશ્વાસીઓને નુકસાન પહોંચાડે છે. પાઉલનો અર્થ એ નથી કે તેઓ વાસ્તવમાં લોકોને મારી રહ્યા છે અથવા શારીરિક હથિયારોથી લડી રહ્યા છે. જો શક્ય હોય તો, રૂપક જાળવી રાખો અથવા ઉપમા સાથે વિચાર વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે એવા લોકો જેવા છીએ જેઓ યુદ્ધ કરે છે, પરંતુ નથી"" અથવા ""અમે લડતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -10:3 gpd3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 "તમારે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરવો જોઈએ જેમ તમે [1૦:2](../1૦/૦2.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મનુષ્યો જે મૂલ્ય ધરાવે છે તે મુજબ"" અથવા ""મનુષ્ય પરિપ્રેક્ષ્ય અનુસાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -10:4 ge87 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલે પાછલી કલમમાં ([1૦:3](../1૦/૦3.md)) માં સાહિત્ય પ્રમાણે નહીં યુદ્ધ કરવા વિશે શું કહ્યું હતું તેની વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે અથવા તમે **કેમકે**નો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -10:4 uf5s rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor τὰ & ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ, ἀλλὰ δυνατὰ τῷ Θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες 1 "અહીં, જેમ [1૦:3](../1૦/૦3.md), પાઉલ એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો **યુદ્ધ**માં સામેલ હતા. આ કલમમાં, તે ખાસ કરીને તેમના **હથિયાર** અને તેમના દુશ્મનોના **કિલ્લાઓ** વિશે વાત કરે છે. તે **કિલ્લાઓ**ને **વ્યૂહરચના** અથવા તેની અને સુવાર્તા સામે દલીલો તરીકે વ્યાખ્યાયિત કરે છે. પાઉલ આનો અર્થ એ કરે છે કે ઈશ્વર તેને અને તેના સાથી કાર્યકરોને આ દલીલો ખોટી છે તે સાબિત કરવાની શક્તિ આપે છે. પાઉલનો અર્થ એ નથી કે તેઓ શારીરિક રીતે લોકો સામે લડી રહ્યા છે અથવા ભૌતિક ગઢનો નાશ કરી રહ્યા છે. રૂપક સાચવો અથવા જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય અથવા ઉપમા સાથે વિચાર વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે પોતાનો બચાવ કરવા માટે જે ઉપયોગ કરીએ છીએ તે યુદ્ધના શસ્ત્રો જેવા છે જે દૈહિક નથી પરંતુ વ્યૂહરચના અને દલીલો પર કાબુ મેળવવા માટે ઈશ્વર માટે શક્તિશાળી છે, જે ગઢ જેવા છે"" અથવા ""આપણે દૈહિક શસ્ત્રોથી લડતા નથી પરંતુ દલીલોથી જે ઈશ્વરને શક્તિશાળી દુશ્મનો અને વ્યૂહરચનાઓને હરાવવા માટે શક્તિશાળી છે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -10:4 d1gj rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ & ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν 1 "અહીં, પાઉલ **હથિયાર**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જેનો ઉપયોગ **યુદ્ધમાં લડવા માટે થાય છે**. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે કોઈ અલગ રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લડાઈ માટેના અમારા શસ્ત્રો"" અથવા ""જે શસ્ત્રો સાથે આપણે યુદ્ધ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -10:4 ohuj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς στρατείας ἡμῶν 1 "જો તમારી ભાષા **યુદ્ધ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની સાથે આપણે લડીએ છીએ"" અથવા ""અમે યુદ્ધ કરવા માટે ઉપયોગ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n" -10:4 rk8i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκικὰ 1 "અહીં, **સંસારિક** એ જે આધ્યાત્મિક અને ઈશ્વરીય છે તેના વિરોધમાં જે કુદરતી અને માનવીય છે તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કુદરતી માનવીય ડહાપણ અનુસાર નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -10:4 cluj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δυνατὰ τῷ Θεῷ 1 "અહીં, વાક્ય **ઈશ્વર...માટે સામર્થ્યવાન** સૂચવે છે કે શસ્ત્રો **સામર્થ્યવાન** છે કારણ કે ઈશ્વર તેમને શક્તિશાળી બનાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર દ્વારા શક્તિશાળી બનાવવામાં આવ્યા છે"" અથવા ""ઈશ્વરની શક્તિ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -10:4 ztdd rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες, 1 "શબ્દસમૂહો **કિલ્લાઓ તોડવા** અને **વ્યૂહરચના તોડી નાખવી**નો અર્થ સમાન છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે એકસાથે બે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, બીજા શબ્દસમૂહ સાથે પ્રથમ શબ્દસમૂહને વ્યાખ્યાયિત કરે છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શક્તિશાળી વ્યૂહરચનાઓને તોડવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" -10:5 xuz9 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 "અહીં, જેમ [1૦:3-4](../1૦/૦3.md), પાઉલ જણાવે છે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો યુદ્ધમાં સામેલ હતા. આ કલમમાં, તે **દરેક જે કઈ** વિશે બોલે છે, જે કિલ્લેબંધી અથવા દિવાલો છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો એવી કોઈપણ વસ્તુને હરાવી અથવા તોડી શકે છે જે **ઈશ્વરના જ્ઞાન** જેટલું મહાન અથવા મહત્વપૂર્ણ હોવાનો દાવો કરે છે. પાઉલ વિચારોને **વશ* લેવા વિશે પણ બોલે છે. જેમ યુદ્ધમાં વિજેતા જીતેલા લોકોને **વશ** લઈ જાય છે, તેવી જ રીતે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો લોકોના વિચારોને **વશ** લેવા ઈચ્છે છે જેથી આ લોકો ખ્રિસ્તને આજ્ઞાકારી રહે. જો શક્ય હોય તો, રૂપક સાચવો અથવા ઉપમા સાથે વિચાર વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને કોઈ પણ વસ્તુ જે એક ઉચ્ચ કિલ્લા જેવી છે જે પોતાને ઈશ્વરના જ્ઞાનની વિરુદ્ધ ઉભા કરે છે, અને અમે દરેક વિચારને નિયંત્રિત કરીએ છીએ જેમ કે આપણે તેને ખ્રિસ્તના આજ્ઞાપાલનમાં બંદી બનાવીએ છીએ"" અથવા ""અને જે કંઈપણ ગર્વથી વધુ મહત્વપૂર્ણ હોવાનો દાવો કરે છે. ઈશ્વરના જ્ઞાન કરતાં, અને અમે ખ્રિસ્તના આજ્ઞાપાલનમાં દરેક વિચારને નિયંત્રિત કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -10:5 b74d rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 "અહીં, પાઉલ **જ્ઞાન** કે જે **ઈશ્વર** વિશે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે વધુ કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર વિશેનું જ્ઞાન"" અથવા ""ઈશ્વરને લગતું જ્ઞાન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -10:5 vm1a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **જ્ઞાન** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને જાણવું"" અથવા ""આપણે ઈશ્વર વિશે શું જાણીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -10:5 j6ra rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶν νόημα 1 "અહીં, **દરેક વિચાર** વાક્ય નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) સુવાર્તાનો વિરોધ કરનારા લોકોના વિચારો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સુવાર્તાનો વિરોધ કરનારા લોકોના દરેક વિચારો"" (2) વિશ્વાસીઓના વિચારો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓના દરેક વિચાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -10:5 z7ji rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 "અહીં, પાઉલ **આજ્ઞાપાલન**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે **ખ્રિસ્ત** તરફ નિર્દેશિત છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે વધુ કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તની આજ્ઞાપાલન"" અથવા ""ખ્રિસ્તને નિર્દેશિત આજ્ઞાપાલન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -10:5 r2yz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **આધિનતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી ખ્રિસ્તનું પાલન કરવામાં આવે"" અથવા ""જેથી લોકો ખ્રિસ્તને આજ્ઞાકારી રહે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -10:6 g9z4 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες, ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 "અહીં પાઉલે વાત પૂરી કરી જાણે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો યુદ્ધમાં સામેલ હોય. અહીં તે કહે છે કે તેઓ હુમલો કરવા માટે તૈયાર સૈનિકોની જેમ **તૈયાર છે**. જ્યારે તેઓ હુમલો કરશે, ત્યારે તેઓ **આજ્ઞાભંગનો બદલો વળવાને**. તેનો અર્થ એ છે કે, એકવાર લોકો ""ખ્રિસ્તની આજ્ઞાપાલન"" માટે બંદી થઈ જાય, તો તે અને તેના સાથી કાર્યકરો જો તેઓ આજ્ઞાભંગમાં પાછા જશે તો તેઓને સજા કરશે. જો શક્ય હોય તો, રૂપક સાચવો અથવા ઉપમા સાથે વિચાર વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને સૈનિકો જેવા બનવું કે જેઓ આજ્ઞાભંગના દરેક કાર્યનો બદલો લેવા તૈયાર છે, જ્યારે તમારું આજ્ઞાપાલન પૂર્ણ થશે"" અથવા ""અને જ્યારે તમારું આજ્ઞાપાલન પૂર્ણ થશે ત્યારે દરેકને આજ્ઞાભંગ કરનારને સજા કરવા માટે તૈયાર રહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -10:6 j0bh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἑτοίμῳ 1 જો તમારી ભાષા **તૈયાર** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તૈયાર” અથવા “રાજી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:6 m4ds rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 "જો તમારી ભાષા **આજ્ઞાભંગ** અને **આજ્ઞાપાલન** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક આજ્ઞાભંગનું કાર્ય, જ્યારે તમે આજ્ઞાકારી બનવાનું પૂર્ણ કરો છો"" અથવા ""જ્યારે તમે આજ્ઞાપાલન પૂર્ણ કરો છો ત્યારે લોકો આજ્ઞાભંગ કરે છે તે બધી રીતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -10:6 bgwq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 "અહીં, **આજ્ઞાપાલન** શબ્દ આજ્ઞાકારી હોવાનો સંદર્ભ આપી શકે છે: (1) ખ્રિસ્તને. આ વિકલ્પ [1૦:5](../1૦/૦5.md) માં ""ખ્રિસ્તની આજ્ઞાપાલન"" વાક્ય દ્વારા સમર્થિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત માટે તમારી આજ્ઞાપાલન"" (2) પાઉલ માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પ્રત્યે તમારી આજ્ઞાપાલન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -10:6 ipsn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 "અહીં પાઉલ એ વાતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે કે તે કરિંથનાં લોકો કેવી રીતે આજ્ઞા પાળવા માટે પ્રતિબદ્ધ થાય તે ઈચ્છે છે. જ્યારે તેઓ હંમેશા **આજ્ઞાપાલન** તરફ કામ કરે છે, ત્યારે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો **આજ્ઞાભંગનો બદલો લેશે**. તેનો અર્થ એ નથી કે કરિંથનાં લોકોએ સંપૂર્ણ રીતે આજ્ઞાકારી અથવા **સંપૂર્ણ** ચોક્કસ આજ્ઞાપાલન કૃત્યો કરવાની જરૂર છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સંપૂર્ણ રીતે આજ્ઞાપાલન માટે કામ કરો છો"" અથવા ""તમે સંપૂર્ણ રીતે આજ્ઞાપાલન માટે પ્રયત્ન કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -10:7 y2yb τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε 1 "આ વાક્ય આવું હોઈ શકે છે: (1) સ્પષ્ટ શું છે તે જોવા માટે આદેશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે દેખાવ પ્રમાણે વસ્તુઓ જોવી જોઈએ"" (2) વસ્તુઓ કેવી રીતે દેખાય છે તેના પર તેઓ કેવી રીતે જુએ છે તે અંગે ઠપકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દેખાવ અનુસાર વસ્તુઓ જોઈ રહ્યા છો""" -10:7 gsvr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ πρόσωπον 1 "જો તમારી ભાષા **દેખાવ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તેઓ દેખાય છે"" અથવા ""તેઓ કેવી રીતે દેખાય છે તે મુજબ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -10:7 iuqd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω 1 "અહીં પાઉલ શરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે તે દર્શાવવા માટે કે તે કઈ વ્યક્તિને સંબોધી રહ્યો છે તેના આદેશ સાથે **ફરીથી વિચાર કરો**. જો તમારી ભાષા કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિ અથવા લોકોના જૂથનો પરિચય કરાવવા માટે આ રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કોઈ અલગ રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ વ્યક્તિ કે જેને પોતાની જાતમાં ખાતરી છે કે તે ખ્રિસ્તનો છે તે આનો વિચાર કરવા દો"" અથવા ""કોઈ વ્યક્તિ પોતાની જાતમાં ખાતરી કરી શકે છે કે તે ખ્રિસ્તનો છે. તે વ્યક્તિને આનો વિચાર કરવા દો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -10:7 zfp2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πέποιθεν ἑαυτῷ 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતામાં વિશ્વાસ છે કે"" અથવા ""તે ખાતરીપૂર્વક જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -10:7 s1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ 1 "જો કે **પોતે**, **તે** અને **તેમ** શબ્દો પુલ્લિંગ છે, પાઉલ આ શબ્દોનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક લોકો પોતાને ખાતરી કરે છે કે તેઓ ખ્રિસ્તના છે, તેઓને આ વાત ફરીથી પોતાના વિશે વિચારવા દો: કે જેમ તેઓ ખ્રિસ્તના છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -10:7 cms9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Χριστοῦ εἶναι & αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 "અહીં પાઉલ લોકો કેવી રીતે સંદર્ભિત કરવા માટે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકે છે: -(1) **ખ્રિસ્ત**નું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વિશેષ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ખ્રિસ્તની વિશેષ રીતે સેવા કરે છે ... તે ખ્રિસ્તની વિશેષ રીતે સેવા કરે છે, તેમ આપણે પણ કરીએ છીએ"" (2) વિશ્વાસીઓ તરીકે **ખ્રિસ્ત**ના છીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એક ખ્રિસ્તી છે ... તે એક ખ્રિસ્તી છે, તેથી આપણે પણ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -10:7 z1t5 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p λογιζέσθω 1 "અહીં પાઉલ ત્રીજો પુરુષ આદેશાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજો પુરુષ આદેશાત્મક હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજો પુરુષ આદેશાત્મક ન હોય, તો તમે ""જોઈએ"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે વિચારવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])" -10:7 iyxt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο & πάλιν 1 અહીં, **આ** શબ્દ આગળની કલમોનો ઉલ્લેખ કરે છે **જેમ તે ખ્રિસ્તના છે, તેમ અમે પણ** છીએ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વ્યક્તિ શું કહેવા માંગે છે તેનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીથી શું અનુસરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -10:7 f3i9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 "પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે પણ ખ્રિસ્તના છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -10:8 mezz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલના દાવાની વધુ સમજણ આપે છે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો ખ્રિસ્તના છે (જુઓ [1૦:7](../1૦/૦7.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં,” અથવા “હું કહું છું કારણ કે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -10:8 y3ny rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐάν τε 1 "અહીં પાઉલ પરિચય આપવા માટે **તો પણ** નો ઉપયોગ કરી શકે છે: (1) કંઈક કે જે તેને ખરેખર સાચું લાગે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલ ખરેખર એવી રીતે **અભિમાન* કરવા જઈ રહ્યો છે જે તેને લાગે છે કે તે અતિશય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે પણ"" (2) કંઈક એવું વિચારે છે કે તે સાચું હોઈ શકે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તે વિચારે છે કે કરિંથનાં લોકો તેની બડાઈને અતિશય ગણી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ધારો તો પણ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -10:8 qm9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσότερόν τι 1 "અહીં, **કંઈક** શબ્દનો અર્થ એવો થઈ શકે છે કે પાઉલ બડાઈ કરી રહ્યો છે: (1) કેટલાક લોકો યોગ્ય ગણશે તેના કરતાં વધુ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે યોગ્ય છે તેના કરતાં થોડું વધારે"" (2) એક મહાન સોદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ જ"" (3) તેની પાસે પહેલેથી જ છે તેના કરતાં વધુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી પાસે પહેલાથી છે તેના કરતાં થોડું વધારે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -10:8 pm42 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος 1 "જો તમારી ભાષા **અધિકાર** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેવી રીતે અમને ઈશ્વર દ્વારા અધિકૃત કરવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -10:8 d4zu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν 1 "અહીં, પાઉલ કરિંથના વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ એક મકાન હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ માટે વધુ કુદરતી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને ખ્રિસ્ત પ્રત્યે વધુ વફાદાર બનવામાં મદદ કરવા માટે અને તમે તેને છોડી દેવાની ઇચ્છા ન કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -10:8 urjy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ αἰσχυνθήσομαι 1 જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું લોકોને મને શરમાવા નહિ દઉં” અથવા “હું શરમ અનુભવીશ નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:9 x96q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "અહીં, વાક્ય **એ હેતુથી** પરિચય આપી શકે: (1) એક સામાન્ય અનુમાન અથવા પરિણામ જે પાઉલે પહેલેથી જ કહ્યું છે તેના આધારે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેથી” (2) હેતુ કે જેના માટે પ્રભુએ પાઉલને સત્તા આપી (જુઓ [1૦:8](../1૦/૦8.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેણે મને અધિકાર આપ્યો જેથી કરીને"" (3) [1૦:11](../1૦/11.md) માં પાઉલ જે કહે છે તેનો હેતુ. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે પાછલી કલમને સમયગાળા સાથે સમાપ્ત કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું શું કહેવા માંગુ છું તે લોકોને ધ્યાનમાં લેવા દો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -10:9 nw6e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῶν ἐπιστολῶν 1 "અહીં પાઉલ સામાન્ય રીતે કરિંથનાં લોકોને મોકલેલા **પત્રો**નો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સંભવતઃ કરિંથીઓને પહેલો પત્ર અને અન્ય ""ગંભીર"" પત્ર બંનેનો સમાવેશ કરે છે જેનો તેણે પહેલેથી જ ઉલ્લેખ કર્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સામાન્ય રીતે કરિંથનાં લોકોને લખેલા પાઉલના પત્રોનો સંદર્ભ આપતા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું લખેલા કોઈપણ પત્રો દ્વારા"" અથવા ""મેં મોકલેલા પત્રો દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -10:10 c7h1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ એક સમજૂતી અથવા કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે કરિંથનાં લોકો એવું વિચારી શકે છે કે પાઉલ તેમના પત્રો વડે તેમને ડરાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો છે (જુઓ [1૦:9](../1૦/૦9.md)) . જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમજૂતી અથવા કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેનો ઉલ્લેખ કરું છું ત્યારથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -10:10 x6dq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations φησίν 1 "અહીં પાઉલ ટાંકી રહ્યો છે કે તે એક વ્યક્તિને જાણે છે અથવા કરિંથનાં લોકોના કેટલાક લોકો તેના વિશે શું કહે છે. આ વ્યક્તિ કે આ લોકો કોણ છે તે તે ઓળખતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કેટલાક લોકો શું કહે છે તેનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કહેવાય છે"" અથવા ""લોકો કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" -10:10 qrag rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς, καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος. 1 "અહીં પરોક્ષ અવતરણ હોવું તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક છે. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે અવતરણ ચિહ્નો દૂર કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ કહે છે કે મારા પત્રો ખરેખર વજનદાર અને બળવાન છે, પરંતુ મારી શારીરિક હાજરી નબળી છે અને મારી વાણી તુચ્છ છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" -10:10 es1v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βαρεῖαι 1 "અહીં, પાઉલ ** પત્રો** વિશે વાત કરી રહ્યા છે જાણે કે તે **વજનદાર** વસ્તુઓ હોય. તેનો અર્થ એવો થઈ શકે કે લોકો માને છે કે ** પત્રો** છે: (1) ગંભીર અથવા બોજારૂપ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બોજરૂપ છે"" અથવા ""સબળ છે"" (2) મહત્વપૂર્ણ અથવા પ્રભાવશાળી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભાવશાળી છે” અથવા “નોંધપાત્ર છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -10:10 b8bv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί 1 **વજનદાર** અને **સબળ** શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે એકસાથે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ શક્તિશાળી છે” અથવા “ખૂબ જ બળવાન છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -10:10 d9i8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & παρουσία τοῦ σώματος 1 "અહીં, વાક્ય **શારીરિક રીતે** એ દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ જ્યારે અન્ય લોકોની આસપાસ હોય ત્યારે કેવું દેખાય છે અને કેવી રીતે વર્તે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આને વધુ સ્પષ્ટ બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વ્યક્તિમાં તેનું વર્તન"" અથવા ""તેમનું શારીરિક દમ વગરનું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -10:10 mboc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξουθενημένος 1 જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધિક્કારપાત્ર છે” અથવા “એક એવી વસ્તુ છે જેને લોકો ધિક્કારે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:11 qf3o rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος 1 "અહીં પાઉલ ત્રીજો પુરુષ આદેશાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજો પુરુષ આદેશાત્મક હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજો પુરુષ આદેશાત્મક ન હોય, તો તમે ""જોઈએ"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આવા વ્યક્તિએ વિચારવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])\n" -10:11 m6m6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ τοιοῦτος 1 "અહીં, **એવું... {માણસ}** વાક્ય જે કહે છે કે પાઉલના પત્રો શક્તિશાળી છે પરંતુ તેની વ્યક્તિગત હાજરી નબળી છે તેનો સંદર્ભ આપે છે (જુઓ [1૦:1૦](../1૦/1૦.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉની કલમમાંથી સ્પષ્ટપણે આ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ"" અથવા ""કોઈપણ જે તે વસ્તુઓ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -10:11 xvjm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο & ὅτι 1 "અહીં, **આ** શબ્દ **તે** શબ્દ સાથે પાઉલ જે પરિચય આપે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક અલગ રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વ્યક્તિએ શું **વિચારવું** જોઈએ તેનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે"" અથવા ""તથ્ય તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -10:11 kb55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 "અહીં, **લખેલી** શબ્દ કોઈ વ્યક્તિ શું કહે છે તે દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા શબ્દોમાં"" અથવા ""અમારા સંચારમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -10:11 hu56 τοιοῦτοι 1 "અહીં પાઉલ **આપણી લખેલી** કેવા છે તેની સાથે તેઓ અને તેના સાથી કાર્યકરોની સરખામણી કરી શકે છે: (1) **આપણા કામ** જેવા છે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ ફક્ત **શબ્દ** અને **કાર્ય** ની તુલના કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જે છીએ તે છે"" (2) જ્યારે તેઓ કરિંથનાં લોકોની મુલાકાત લેશે ત્યારે **કાર્ય**માં જેવું હશે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ ભવિષ્યમાં તેઓ શું કરશે તે વિશે વાત કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે આવા હોઈશું""" -10:11 g58z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἔργῳ 1 "અહીં, **કાર્ય** શબ્દ પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો શું કરે છે અને કરશે તે દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે શું કરીએ છીએ"" અથવા ""આપણે કેવી રીતે કાર્ય કરીશું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -10:12 r9cb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ કેટલાક લોકો જે કહે છે તેના જવાબમાં પાઉલે અગાઉની કલમો ([1૦:1૦-11](../1૦/1૦.md)) માં શું કહ્યું હતું તેના વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. તેના વિશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે અથવા તમે **કેમકે**નો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” અથવા “હકીકતમાં,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -10:12 k94z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι 1 **ગણના** અને **સરખાવવું** શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. **ગણના** શબ્દ કોઈ વસ્તુને જૂથનો ભાગ બનવા માટે ધ્યાનમાં લેવાનો સંદર્ભ આપે છે, અને શબ્દ **સરખાવવું** એ જોવા માટે કોઈ વસ્તુનું મૂલ્યાંકન કરવાનો સંદર્ભ આપે છે કે શું તે કંઈક બીજું છે કે નહીં. પાઉલ ભાર આપવા માટે એકસાથે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સરખામણ કરવા” અથવા “સમાવેશ કરવા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -10:12 i85y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. બીજા એક જ વિચારને જુદા જુદા શબ્દો સાથે પુનરાવર્તિત કરીને પ્રથમના અર્થ પર ભાર મૂકે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે **અને** સિવાયના અન્ય શબ્દ સાથે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો જેથી તે બતાવવા માટે કે બીજો વાક્ય પ્રથમને પુનરાવર્તિત કરી રહ્યો છે, અથવા તમે બે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાના દ્વારા પોતાને માપવા, ખરેખર, પોતાની જાતને પોતાની સાથે સરખાવી"" અથવા ""પોતાના દ્વારા માપવા અને સરખામણી કરવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -10:12 q7i9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 "અહીં, **એકબીજાથી** શબ્દ સૂચવી શકે છે કે દરેક વ્યક્તિ: (1) પોતાને માપે છે અને પોતાની જાતને અથવા પોતાની જાત દ્વારા તેની તુલના કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાના પોતાના ધોરણ દ્વારા પોતાને માપવું, અને પોતાની જાતને તેમના પોતાના ધોરણ સાથે સરખાવી"" (2) ચોક્કસ જૂથમાં અન્ય લોકો દ્વારા પોતાને અથવા પોતાની જાતને માપે છે અને તેની તુલના કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકબીજા દ્વારા પોતાને માપવા, અને એકબીજા સાથે પોતાની સરખામણી કરવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -10:12 n8sx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે લોકો એવી વસ્તુઓ હોય કે જેને કોઈ ""માપશે."" તે લોકો કેવી રીતે પોતાની જાતને લોકો સાથે સરખાવે છે અથવા તેનાથી વિપરિત કરે છે તે વિશે બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણીની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાના દ્વારા પોતાનું મૂલ્યાંકન કરવું"" અથવા ""પોતાના દ્વારા પોતાનું મૂલ્યાંકન કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -10:12 zwl5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ συνιᾶσιν 1 અહીં પાઉલ જણાવતો નથી કે આ લોકો **બુદ્ધિ વગરના** શું છે. તેનો મતલબ એ છે કે આ લોકો સમજદારીથી વર્તી નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજદાર નથી” અથવા “સમજણથી કાર્ય કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:13 x79x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὰ ἄμετρα 1 "અહીં, **હદ ઉપરાંત** વાક્યનો સંદર્ભ આપી શકે છે: (1) કેવી રીતે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો ઈશ્વરે તેમના માટે ""હદ કરી"" છે તેનાથી આગળ બડાઈ મારતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા માટે જે માપવામાં આવતું નથી તેના વિશે"" (2) કેવી રીતે પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો કોઈ વાસ્તવિક ધોરણ વિના બડાઈ મારતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હદ ઉપરાંત રીતે"" અથવા ""કોઈપણ ધોરણો વિના"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -10:13 a4ud rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ μέτρον τοῦ κανόνος 1 "અહીં પાઉલ **હદ**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે કે જે: (1) વસ્તુઓને **મર્યાદા** અથવા ધોરણ પ્રમાણે માપી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માનક પર આધારિત હદ"" (2) ચોક્કસ **મર્યાદા** અથવા વિસ્તારને વ્યાખ્યાયિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ક્ષેત્રને ઓળખતું માપ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -10:13 y6ch rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου 1 "અહીં, **હદ** શબ્દ કરી શકે છે: (1) તે શું છે જે **ઈશ્વરે અમને ઠરાવી આપ્યું છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઈશ્વરે આપણને સોંપ્યું છે, જે એક હદ છે"" (2) કેવી રીતે ઈશ્વરે **હદ** સોંપ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ઈશ્વરે આપણને હદ તરીકે સોંપેલ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -10:13 fx2b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 "અહીં પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે કોઈ **હદ** વ્યક્તિ સુધી પહોંચી શકે અને તેને સ્પર્શ કરી શકે. તેનો અર્થ એ છે કે **હદ** તે જે માપે છે તેમાં કરિંથનાં લોકોનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સાદી ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક હદ જેમાં તમે પણ શામેલ હોય"" અથવા ""એક માપ જે તમારા સુધી પણ માપવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -10:13 u84l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 "અહીં, વાક્ય **જે તમારા સુધી પણ પહોંચ્યું છે** સૂચવે છે કે **હદ**માં કરિંથનાં લોકોનો સમાવેશ થાય છે જે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો બડાઈ કરી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે આપણે ગર્વ કરી શકીએ તેટલું તમારા સુધી પહોંચ્યું છે"" અથવા ""જે તમને સમાવી લેવા માટે અમે ગર્વ કરી શકીએ છીએ તે વિસ્તારે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -10:14 ay6h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 2 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલના પુરાવાનો પરિચય આપે છે કે તેણે અગાઉની કલમમાં જે ""મર્યાદા""નો ઉલ્લેખ કર્યો છે તે કરિંથના સુધી પહોંચે છે (જુઓ [1૦:13](../1૦/13.md) ). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના નિવેદન માટે પુરાવા રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહી શકો છો કે તે સાચું છે કારણ કે"" અથવા ""ખરેખર,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -10:14 ctjf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς 2 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકર્તાઓ [1૦:13](../1૦/13.md) માં દર્શાવેલ ""મર્યાદા""થી આગળ વધ્યા નથી. વિચાર વ્યક્ત કરો જેથી પાછલી કલમની લિંક સ્પષ્ટ થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે અમારી મર્યાદાથી આગળ વધી રહ્યા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -10:14 lefl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς 1 "અહીં પાઉલ એ વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જો તે અને તેના સાથી કાર્યકરો ખરેખર પોતાની જાતને **હદ બહાર** કરતા હોય તો શું સાચું હોવું જરૂરી છે. જો તેઓ કોરીંથીઓની મુલાકાતે **પહોંચવા** કે મુલાકાત ન લેતા હોય તો જ તે સાચું હશે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ફક્ત ત્યારે જ સાચું હોત જો અમે તમારી પાસે ન આવ્યા હોત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -10:14 lpiu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલના દાવા માટે વધુ પુરાવા અથવા પુરાવાનો પરિચય આપે છે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો પોતાની જાતને **હદ બહાર** ન હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પુરાવા અથવા પુરાવાનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વાસ્તવિકતાથી"" અથવા ""કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -10:14 wyzv ἐφθάσαμεν 1 "અહીં, **અમે...આવ્યા** વાક્ય સૂચવે છે કે: (1) પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો પહેલેથી જ કરિંથનાં લોકોની મુલાકાત લઈ ચૂક્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે ગયા"" (2) પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરોએ કરિંથનાં લોકોની મુલાકાત લીધી તે પહેલાં પાઉલના વિરોધીઓ કરિંથનાં લોકોની મુલાકાતે ગયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા કોઈ કરે તે પહેલાં, અમે આવ્યા""" -10:15 hu9l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὰ ἄμετρα 1 "જુઓ કે તમે [1૦:13](../1૦/13.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અનમાપિત રીતે"" અથવા ""કોઈપણ ધોરણો વિના"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -10:15 l0bp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλπίδα δὲ ἔχοντες, αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν 1 જો તમારી ભાષા **આશા** અને **વિશ્વાસ** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ આશા, જેમ તમે વધુને વધુ માનો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n -10:15 ax6w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεγαλυνθῆναι 1 "અહીં પાઉલ સીધેસીધું જણાવતો નથી કે **વધશે** શું છે. તેનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે: (1) તેમની સેવા અથવા કાર્યને **વધારે** કરવામાં આવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારી સેવા મોટી થઈ શકે"" (2) તેઓ **વિસ્તૃત થઈ શકે** અથવા કરિંથનાં લોકો દ્વારા પ્રશંસા કરવામાં આવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે આપણે વિસ્તૃત થઈ શકીએ"" અથવા ""કે આપણી પ્રશંસા થઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -10:15 ff38 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μεγαλυνθῆναι 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણે કરી, તો તે સંદર્ભથી સ્પષ્ટ છે કે તે ઈશ્વર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઈશ્વર આપણી સેવાને વિસ્તૃત કરશે"" અથવા ""તે ઈશ્વર આપણને વિસ્તૃત કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -10:15 djvz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν 1 "અહીં, વાક્ય **અમારી મર્યાદા અનુસાર** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) એક **હદ** અથવા ધોરણ કે જેના અનુસાર પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો ઈશ્વરની સેવા કરે છે. આ કિસ્સામાં, ઈશ્વર તેમની પાસેથી જે કરવા માંગે છે તે વધે છે અથવા મોટું કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે આપણને જે કરવા માટે બોલાવ્યા છે તે પ્રમાણે” અથવા “ઈશ્વર આપણને જે કરવા માંગે છે તે પ્રમાણે” (2) પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો ઈશ્વરની સેવા કરે છે તે વિસ્તાર અથવા સ્થાનો. આ કિસ્સામાં, ઈશ્વર તેઓ જે વિસ્તારોમાં સેવા આપે છે તે વિસ્તારોને વધારે છે અથવા વિસ્તૃત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે જ્યાં સેવા આપીએ છીએ તે મુજબ"" અથવા ""અમે જ્યાં સેવા આપીએ છીએ ત્યાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -10:15 gqiz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς περισσείαν 1 જો તમારી ભાષા **પુષ્કળ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુષ્કળ” અથવા “વિપુલ પ્રમાણમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:16 nx8k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν 1 "અહીં, વાક્ય **પેલી ગમના {પ્રાંતોમાં}** કરિંથનાં લોકો પશ્ચિમમાં રહેતા વિસ્તારો અને લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિસ્તારો અને લોકોને વધુ સ્પષ્ટ રીતે ઓળખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પશ્ચિમના સ્થળો"" અથવા ""જો હું તમારા શહેરમાંથી મુસાફરી કરું તો હું જ્યાં જઈશ તે સ્થાનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -10:16 xi00 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι & τὰ ἕτοιμα 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ તેના અથવા તેણીના ક્ષેત્રમાં પૂર્ણ કરેલ વસ્તુઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -10:16 raq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι 1 "અહીં, [1૦:15](../1૦/15.md) માં ""મર્યાદા"" શબ્દની જેમ જ, **વિસ્તાર** શબ્દનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) માપ અથવા ધોરણ જે લોકો ઈશ્વરની સેવા કરે છે. આ કિસ્સામાં, **સિદ્ધ** વસ્તુઓ માપ અથવા ધોરણ અનુસાર કરવામાં આવે છે જે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો સિવાય અન્ય કોઈની સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે અન્ય લોકોને જે કરવા માટે બોલાવ્યા છે તે પ્રમાણે"" અથવા ""ઈશ્વર અન્ય લોકોને જે કરવા માંગે છે તેમાં"" (2) તે વિસ્તાર અથવા સ્થાનો જ્યાં લોકો ઈશ્વરની સેવા કરે છે. આ કિસ્સામાં, ઈશ્વર તે ક્ષેત્રોને વધારે છે અથવા વિસ્તૃત કરે છે જેમાં પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો સિવાય અન્ય કોઈ સેવા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય લોકો જ્યાં સેવા આપે છે તેના આધારે"" અથવા ""જ્યાં અન્ય લોકો સેવા આપે છે તે સ્થાનો પર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -10:17 t3bz rc://*/ta/man/translate/writing-quotations δὲ 1 અહીં પાઉલ જૂના કરારમાં શાસ્ત્રમાંથી ખાસ કરીને [યર્મિયા 9:24] (../jer/૦9/24.md) માંથી અવતરણ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ શબ્દોને અલગ રીતે ફોર્મેટ કરી શકો છો અને આ માહિતીને ફૂટનોટમાં સમાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ યર્મિયાએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું તેમ,” અથવા “પરંતુ તમે શાસ્ત્રમાં વાંચી શકો તેમ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) -10:17 q8cc rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p ὁ & καυχώμενος & καυχάσθω 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે ત્રીજો પુરુષ આદેશાત્મકનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને બીજી રીતે કહી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બડાઈ મારનારને બડાઈ મારવી જ જોઈએ” અથવા “બડાઈ મારનાર કોઈપણ વ્યક્તિએ બડાઈ મારવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]]) -10:18 wfl6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમમાં ([1૦:17](../1૦/17.md)) શું કહ્યું હતું તેના વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે કે લોકોએ કેવી રીતે બડાઈ મારવી જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે જોઈ શકો છો,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -10:18 btv7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 "જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિક રીતે હકારાત્મક નિવેદનની પહેલાં નકારાત્મક વિધાન ન મૂકે, તો તમે અહીં બે કલમોને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પ્રભુ પ્રશંસા કરે છે તે મંજૂર છે, પોતાની પ્રશંસા કરનારને નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -10:18 h81t rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος 1 "**પોતાના** શબ્દ પુલ્લિંગ હોવા છતાં, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાની અથવા પોતાની પ્રશંસા કરનાર"" અથવા ""પોતાની પ્રશંસા કરનારા મંજૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -10:18 n5v6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તે સંદર્ભથી સ્પષ્ટ છે કે તે **પ્રભુ** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ એ મંજૂર કરતા નથી કે જે પોતાની પ્રશંસા કરે છે"" અથવા ""જે પોતાની પ્રશંસા કરે છે તે મંજૂરી મેળવતું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -10:18 sy2r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 "પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે વાક્યમાં અગાઉની જેમ શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પ્રભુ પ્રશંસા કરે છે તે માન્ય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -11:intro abce 0 "# કરિંથીઓને બીજા પત્રની 11 સામાન્ય નોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n7. પાઉલ તેના પ્રેરિતપણાનો બચાવ કરે છે (1૦:1-13:1૦)\n * પાઉલ તેની વાણી અને આચરણનો બચાવ કરે છે (11:1-15)\n * પાઉલ તેના દુઃખ વિશે બડાઈ કરે છે (11:16-33)\n\n## આ અધ્યાયમાં જોવા મળતા મહત્વના વિષયખ્યાલો\n\n### મૂર્ખ અને મૂર્ખતા\n\nઆ સમગ્ર પ્રકરણમાં, પાઉલ ""મૂર્ખતા"" અથવા ""મૂર્ખ"" હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દો એવી વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે જે ખરાબ નિર્ણયો લે છે અને જે ખરેખર મૂલ્યવાન ન હોય તેવી બાબતોની કાળજી રાખે છે. તે મુખ્યત્વે એવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતું નથી કે જેઓ ખૂબ જાણતા નથી. પાઉલ દલીલ કરે છે કે ખોટા શિક્ષકો ""મૂર્ખ"" છે, જેનો અર્થ છે કે તેઓ ખરાબ નિર્ણયો લે છે અને મહત્વની ન હોય તેવી બાબતોની કાળજી લે છે. તે એ પણ વર્ણવે છે કે તે ખોટા શિક્ષકોને ""મૂર્ખ"" તરીકે કેવી રીતે પ્રતિક્રિયા આપે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે એવી રીતે બોલે છે જેને તે ""મૂર્ખ"" માને છે, પરંતુ તે આ રીતે બોલે છે કારણ કે તે વિચારે છે કે જો તે આ ""મૂર્ખ"" રીતે બોલશે તો કરિંથનાં લોકો તેને સમજી શકશે. તમે તમારી ભાષામાં ""મૂર્ખતા"" નો વિચાર કેવી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો તે ધ્યાનમાં લો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]])\n\n### ખોટા શિક્ષકો\n\nઆ સમગ્ર પ્રકરણમાં, પાઉલ ખોટા શિક્ષકો સામે પોતાનો બચાવ કરી રહ્યો છે જેઓ તેમના કરતાં વધુ સારા હોવાનો અને તેમની સુવાર્તા કરતાં વધુ સારી સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવાનો દાવો કરતા હતા. પાઉલ ક્યારેય આ ખોટા શિક્ષકોનો નામથી ઉલ્લેખ કરતો નથી, પરંતુ તે તેમને ""ખોટા પ્રેરિતો"" અને ""કપટી"" કહે છે (જુઓ [11:13](../11/13.md)). તે [11:22-23](../11/22.md) માં પોતાના વિશેના તેમના કેટલાક દાવાઓનો જવાબ પણ આપે છે. પાઉલ ખોટા શિક્ષકોને બે પ્રાથમિક રીતે જવાબ આપે છે. પ્રથમ, તે દલીલ કરે છે કે તેઓ જે વસ્તુઓ વિશે બડાઈ કરે છે અને પોતાના માટે દાવો કરે છે તે મહત્વપૂર્ણ અથવા મૂલ્યવાન નથી. બીજું, તે દલીલ કરે છે કે આ બાબતોમાં પણ જે મહત્વપૂર્ણ નથી, તે તેમના કરતા વધુ સારી છે. ખાતરી કરો કે તમારું ભાષાંતર સ્પષ્ટપણે સૂચવે છે કે પાઉલ આ રીતે ખોટા શિક્ષકોને જવાબ આપી રહ્યો છે.\n\n### શિક્ષકો માટે નાણાકીય સહાય\n\nઆ પ્રકરણમાં, પાઉલ વર્ણવે છે કે તેણે કેવી રીતે પૈસા અને ટેકો માંગ્યો ન હતો અથવા મેળવ્યો ન હતો. કરિંથનાં લોકો. પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, પ્રવાસી શિક્ષકો માટે તેઓ જે લોકો શીખવતા હતા તેમની પાસેથી પૈસા માંગવા અને મેળવવાનું સામાન્ય હતું. પાઉલ સૂચવે છે કે તેમના વિરોધીઓ, ખોટા શિક્ષકોએ પૈસા માંગ્યા અને મેળવ્યા. તે એ પણ સૂચવે છે કે કરિંથનાં લોકો માનતા હતા કે પાઉલના સંદેશા કરતાં ખોટા શિક્ષકોનો સંદેશ વધુ મૂલ્યવાન છે કારણ કે તેઓ તેમના શિક્ષણ માટે પૈસા વસૂલતા હતા. પાઉલ જવાબમાં દલીલ કરે છે કે તે ખોટા શિક્ષકો કરતાં કોરીંથીઓની વધુ કાળજી લે છે. હકીકતમાં, તે જણાવે છે કે તે ખોટા શિક્ષકો કરતાં વધુ બડાઈ કરી શકે છે કારણ કે તેને નાણાં મળ્યા નથી. ખાતરી કરો કે તમારું ભાષાંતર આ વિચારોને વ્યક્ત કરે છે અને સૂચિત કરે છે.\n\n### બડાઈ મારવી\n\nઅગાઉના પ્રકરણની જેમ, આ પ્રકરણમાં પાઉલ ઘણી વખત “બડાઈ મારવા” નો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, બધી જ બડાઈ મારવી ખરાબ માનવામાં આવતી ન હતી. તેના બદલે, સારા અને ખરાબ પ્રકારની બડાઈઓ હતી. આ કલમોમાં, પાઉલ બડાઈ મારે છે કારણ કે તેના વિરોધીઓ, ખોટા શિક્ષકો, બડાઈ કરે છે. તે નથી વિચારતો કે આ બડાઈ જરૂરી છે કે સારી છે, પરંતુ તે તેના વિરોધીઓને જવાબ આપવા માટે કરે છે. તમે અગાઉના પ્રકરણમાં કર્યું હતું તેમ વિચાર વ્યક્ત કરવાનું ચાલુ રાખો.(જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો\n\n### લગ્નનું રૂપક\n\n[11:2](../11/02.md) માં, પાઉલ કરિંથનાં લોકો એક કુમારિકા હોય અને જાણે તે કુમારિકાનો પિતા હોય તે રીતે બોલે છે જો. તે તેની પુત્રીના લગ્ન ખ્રિસ્ત સાથે કરવા માંગે છે, અને તે ત્યાં સુધી તેની પુત્રીને શુદ્ધ અને સંપૂર્ણ રાખવા માંગે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તેણે કરિંથનાં લોકોને ખ્રિસ્ત સાથે જોડવામાં મદદ કરી છે, અને તે ખાતરી કરવા માંગે છે કે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્ત પાછો ન આવે ત્યાં સુધી તેઓ ખ્રિસ્ત પ્રત્યે સંપૂર્ણ વફાદાર રહે. જો શક્ય હોય તો, લગ્નના રૂપકને સાચવો અથવા તેને ઉપમા તરીકે વ્યક્ત કરો. અનુવાદ વિકલ્પો માટે [11:2](../11/૦2.md) પર નોંધો જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### કટુવચન\n\nઆ પ્રકરણમાં ઘણી વખત, પાઉલ કટુવચનનો ઉપયોગ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તે એવા શબ્દો બોલે છે જેની સાથે તે એક મુદ્દો બનાવવા માટે સહમત નથી. તે આ [11:5](../11/૦5.md) માં કરે છે, જ્યાં તે મોટા-પ્રેરિતો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે; [11:8](../11/૦8.md), જ્યાં તે કહે છે કે તેણે ""અન્ય મંડળીઓ લૂંટી છે""; [11:19](../11/19.md), જ્યાં તે કહે છે કે કરિંથનાં લોકો રાજીખુશીથી મૂર્ખ સાથે સહન કરે છે, જ્ઞાની છે; અને [11:21](../11/21.md), જ્યાં તે કહે છે કે તે અપમાન મુજબ બોલે છે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો નબળા છે. આ દરેક કલમોમાં, તે આ શબ્દો સાથે સહમત નથી. તેના બદલે, તે કરિંથનાં લોકો અથવા તેના વિરોધીઓના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલે છે. આ દ્રષ્ટિકોણ ખોટા છે તે બતાવવા માટે તે આવું કરે છે. અનુવાદ વિકલ્પો માટે આ દરેક છંદો પરની નોંધો જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ\n\n[11:7](../11/૦7.md), [11](../11/11.md), [22–23](../11/22.md), [29](../11/29.md), પાઉલ અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલ આ પ્રશ્નો પૂછે છે કે તે કરિંથનાં લોકોને જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં શામેલ કરવા માટે, નહીં કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે પ્રશ્નોના જવાબો શામેલ કરી શકો છો અથવા તમે તેમને નિવેદનો અથવા ઉદ્ગાર તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. અનુવાદ વિકલ્પો માટે આ કલમો પરની નોંધો જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ\n\n### [11:23-28](../11/23.md) માં લાંબી સૂચિ\n\nઆમાં [11:23-28](../11/23.md), પાઉલે સુવાર્તાનો પ્રચાર કરતી વખતે અનુભવેલી મુશ્કેલીઓ અને સંકટોની લાંબી યાદી આપે છે. ULT અને UST આ સૂચિને ટુકડાઓમાં વિભાજીત કરવાની વિવિધ રીતો દર્શાવે છે. તમે કુદરતી રીતે તમારી ભાષામાં લાંબી સૂચિ કેવી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો તે ધ્યાનમાં લો." -11:1 r4q6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μικρόν τι ἀφροσύνης 1 જો તમારી ભાષા **મૂર્ખતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ કે હું થોડી મૂર્ખતાપૂર્વક કામ કરું છું” અથવા “જેમ હવે મૂર્ખ જેવું કહું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:1 b4dm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μικρόν τι ἀφροσύνης 1 "અહીં, પાઉલ જે **મૂર્ખતા** નો ઉલ્લેખ કરે છે તે એ છે કે તે કેવી રીતે પ્રેરિત તરીકેની તેમની લાયકાત વિશે બડાઈ મારવા જઈ રહ્યો છે. પાઉલ આને **મૂર્ખતા** માને છે, પરંતુ તે કરિંથનાં લોકોને એ સમજવામાં મદદ કરવા માટે કોઈપણ રીતે બડાઈ મારશે કે તે અને તે જે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપે છે તે પ્રભુ તરફથી આવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે **મૂર્ખતા**નો સંદર્ભ વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે હું થોડો મૂર્ખ બનવાનો છું"" અથવા ""થોડી મૂર્ખતામાં જે હું બોલવા જઈ રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:1 sou7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου 1 "અહીં, આ કલમ આ હોઈ શકે છે: (1) કરિંથનાં લોકો પહેલેથી જ શું કરી રહ્યા છે તેનું નિવેદન, તેઓ આ પત્ર સાંભળે છે અથવા ભૂતકાળમાં જ્યારે પાઉલે તેમની મુલાકાત લીધી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ હકીકતમાં તમે પહેલેથી જ મારી સાથે સહન કરી રહ્યાં છો"" (2) આ રીતે કાર્ય કરવાનો આદેશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હકીકતમાં તમારે મારી સાથે સહન કરવાની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:2 yozf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ પરિચય આપી શકે છે: (1) પાઉલ શા માટે થોડો મૂર્ખ હશે તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું થોડો મૂર્ખ બનીશ ત્યારથી"" (2) કરિંથનાં લોકોએ પાઉલ સાથે સહન કરવું જોઈએ તે કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઈચ્છું છું કે તમે મારી સાથે સહન કરો કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -11:2 ubnb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ ζήλῳ 1 "અહીં, **ઈશ્વરીય ઈર્ષ્યા** શબ્દ **ઈર્ષ્યા** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) તે એ જ **ઈર્ષ્યા** છે જે ઈશ્વર પાસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈર્ષ્યા સાથે જે ઈશ્વર ધરાવે છે"" (2) તે ઈશ્વર તરફથી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી ઈર્ષ્યા સાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:2 m6vl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Θεοῦ ζήλῳ 1 "જો તમારી ભાષા **ઈર્ષ્યા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરીય રીતે"" અથવા ""જેમ ઈશ્વર ઈર્ષ્યા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -11:2 ee9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કરિંથનાં લોકોના પિતા હોય, જેઓ તેની પુત્રી છે. પાઉલે તેની પુત્રી (કરિંથનાં લોકો) એક પુરુષને પત્ની તરીકે આપવાનું વચન આપ્યું છે, જે **ખ્રિસ્ત** છે. જ્યાં સુધી તે લગ્ન ન થાય ત્યાં સુધી, પિતા પાઉલે કાળજી રાખે છે કે તેમની પુત્રી (કરિંથનાં લોકો) **શુદ્ધ કુંવારી** રહે. જો આ રિવાજો તમારી સંસ્કૃતિમાં જે થાય છે તેના જેવા જ હોય, તો તમે રૂપકને સાચવી શકો છો અથવા ઉપમા સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. જો આ રીત-રિવાજો તમારી સંસ્કૃતિમાં જે થાય છે તેના જેવા ન હોય, તો તમે વિચારોને વધુ સ્પષ્ટ રીતે સમજાવી શકો છો અથવા વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે હું તમારા પિતા જેવો છું કે જેમણે તમને એક પતિ સાથે લગ્ન કર્યા છે, તમને ખ્રિસ્ત સાથે લગ્ન કરવા માટે શુદ્ધ કુમારિકા તરીકે રજૂ કરવા"" અથવા ""મેં તમને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવામાં મદદ કરી છે, અને હું તમને રહેવામાં મદદ કરવા સખત મહેનત કરીશ. તેને વફાદાર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -11:3 ddrl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ 1 "અહીં પાઉલ [ઉત્પત્તિ 1:1-7](../gen/૦3/૦1.md) માં એક વાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વાર્તામાં, એક **સર્પ**, જેને પાઉલે શેતાન તરીકે ઓળખાવ્યો હશે, તે **હવા**, પ્રથમ સ્ત્રીને એક ફળ ખાવા માટે છેતરે છે જે ઈશ્વરે તેને ન ખાવાનું કહ્યું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો અથવા વાર્તાને સમજાવતી ફૂટનોટનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે સર્પ, શેતાન, તેની ધૂર્તતા દ્વારા, પ્રથમ સ્ત્રી, હવાને, ઈશ્વરની આજ્ઞાનું ઉલ્લંઘન કરવા માટે છેતરતી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:3 l2hr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ 1 જો તમારી ભાષા **કપટ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક ધૂર્ત રીતે” અથવા “ચતુરાઈથી વર્તીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:3 m5zn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તમારા મનને ભ્રષ્ટ કરી શકે છે” અથવા “કોઈ વ્યક્તિ તમારા મનને ભ્રષ્ટ કરી શકે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:3 ufsj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος 1 "**નિખાલસપણું** અને **પવિત્રતા**નો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે એકસાથે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંપૂર્ણ પ્રામાણિકતા"" અથવા ""સંપૂર્ણ શુદ્ધતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" -11:3 sgml rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 "જો તમારી ભાષા **નિખાલસપણું** અને **પવિત્રતા** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્ત પ્રત્યે કેટલા નિષ્ઠાવાન અને શુદ્ધ છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -11:3 gl9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 "અહીં, વાક્ય **{જે છે} ખ્રિસ્ત માટે** સૂચવે છે કે **નિખાલસપણું** અને **પવિત્રતા**એ **ખ્રિસ્ત** તરફ નિર્દેશિત છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, કરિંથનાં લોકો **નિખાલસપણું** અને **પવિત્રતા** સાથે **ખ્રિસ્ત પ્રત્યેની તેમની ભક્તિ અથવા વફાદારી સાથે વિચારે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે તમારી પાસે ખ્રિસ્ત માટે છે"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં તમારી શ્રદ્ધામાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n" -11:4 wq57 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ એક કારણ રજૂ કરી શકે છે: (1) પાઉલને ડર છે કે કોઈ કરિંથનાં લોકોને ભ્રષ્ટ કરશે (જુઓ [11:3](../11/૦3.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને તેનાથી ડર લાગે છે કારણ કે"" (2) કરિંથનાં લોકોએ પાઉલને ""સહન"" કરવું જોઈએ (જુઓ [11:1](../11/૦1.md)), એટલે કે તેઓ આ ખોટા શિક્ષકોને ""સહન"" કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મારી સાથે સહન કરવું જોઈએ કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -11:4 era4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ μὲν & ὁ ἐρχόμενος 1 "અહીં પાઉલ એવું બોલી રહ્યા છે કે જાણે **કરિંથનાં લોકો પાસે **કરિંથનાં લોકો પાસે આવવું** અને **બીજા ઈસુ**ની ઘોષણા કરવી એ કાલ્પનિક સંભાવના હતી, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે પહેલાથી જ હતું અથવા ખરેખર થશે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુ ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો તે શરત તરીકે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે પાઉલ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે ""ક્યારે"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ખરેખર કોઈ આવે છે"" અથવા ""ખરેખર જ્યારે પણ કોઈ આવે છે અને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -11:4 zj79 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 "અહીં પાઉલનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (1) કોઈપણ વ્યક્તિ અથવા લોકોના જૂથ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ પણ આવી રહ્યું છે"" અથવા ""કોઈપણ વ્યક્તિ આવી રહી છે"" (2) ચોક્કસ વ્યક્તિ કે જેના વિશે પાઉલ જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વ્યક્તિ આવી રહી છે” અથવા “તે વ્યક્તિ આવી રહી છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:4 l7m8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πνεῦμα ἕτερον 1 "અહીં, વાક્ય **બીજો આત્મા** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) પવિત્ર આત્માથી વિપરીત દુષ્ટ **આત્મા**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્મા કરતાં અલગ આત્મા"" (2) પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરોએ કરિંથનાં લોકોને ઓફર કરેલા વલણથી વિપરીત વલણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક અલગ માનસિકતા"" અથવા ""એક અલગ વલણ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:4 fs5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλῶς ἀνέχεσθε 1 "જુઓ કે તમે [11:1](../11/૦1.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. અહીં પાઉલનો અર્થ એ છે કે ખોટા શિક્ષકો તેઓને જૂઠું બોલતા હોય ત્યારે પણ કરિંથનાં લોકો ધીરજથી સાંભળે છે. તે આ વર્તણૂકને મંજૂર કરતો નથી, પરંતુ તે [11:1](../11/૦1.md) માં તેણે જે કહ્યું છે તેની સાથે તે અહીં શું કહી રહ્યો છે તે સરખાવવા માટે આ કલમનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સ્વેચ્છાએ તેને સહન કરો છો"" અથવા ""તમે તેને ધ્યાનથી સાંભળો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:5 l3on rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ રજૂ કરી શકે છે: (1) એક કારણ શા માટે પાઉલે તેઓને ઈસુ, આત્મા અને સુવાર્તા વિશે શું કહ્યું (જુઓ [11:4](../11/૦4.md )) અન્ય કોઈ તેમને શું કહે છે તેના પર અગ્રતા લે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, મેં તમને જે શીખવ્યું તે પ્રાથમિકતા ધરાવે છે, કારણ કે"" (2) શા માટે તેઓએ પાઉલને ""સહન"" કરવું જોઈએ (જુઓ [11:1](../11/૦1.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધુ, હું ઈચ્છું છું કે તમે મારી સાથે સહન કરો કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -11:5 ptd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑστερηκέναι τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે **""મોટા પ્રેરિતો""**થી નીચેનો ન હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેની પાસે તેમના કરતા ઓછી શક્તિ અને સત્તા નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""'મોટા પ્રેરિતો' કરતાં ઓછું હોવું"" અથવા ""'મોટા પ્રેરિતો' કરતાં ઓછો અધિકાર ધરાવવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -11:5 eet1 rc://*/ta/man/translate/figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 "અહીં પાઉલ તેમના વિરોધીઓ, ખોટા શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે શબ્દો તેઓ પોતે અથવા તેમના અનુયાયીઓ તેમને વર્ણવવા માટે વાપરે છે: **""મોટા પ્રેરિતો""**. તે વાસ્તવમાં માનતો નથી કે આ લોકો બીજા કોઈ કરતાં વધુ સારા **પ્રેરિતો** અથવા મહાન છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે પાઉલ કોઈ અન્ય વ્યક્તિના પરિપ્રેક્ષ્યથી વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કહેવાતા 'મોટા પ્રેરિતો'"" અથવા ""જેઓ પોતાને મોટા પ્રેરિતો માને છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" -11:6 v1o7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **પણ** શબ્દ અગાઉની કલમમાંના વિચારોની પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે પ્રગતિનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **પરંતુ**નો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -11:6 qdx9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & καὶ ἰδιώτης 1 "અહીં પાઉલ **પ્રવીણ ન હોઉં** તો પણ આ વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકે છે: (1) સ્વીકારો કે તે સારી રીતે બોલવામાં **પ્રવીણ ન હોઉં** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" પ્રવીણ ન હોઉં છતાં"" (2) સ્વીકારે છે કે કેટલાક લોકો માને છે કે તે સારી રીતે બોલવામાં **પ્રવીણ ન હોઉં** છે, તેમ છતાં તે આ સાથે સંમત નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રવીણ ન હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -11:6 jsrq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ λόγῳ 1 અહીં પાઉલ ઘણા લોકોને સમજાવવા માટે જાહેરમાં બોલવાની પ્રથાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાહેરમાં બોલતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:6 f8d1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 "જો તમારી ભાષા **જ્ઞાન** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સુવાર્તાને જાણવામાં"" અથવા ""ઈસુ વિશેના સંદેશાને સમજવામાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -11:6 berv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ γνώσει 1 "અહીં, **જ્ઞાન** શબ્દનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈસુ અને તેના વિશેના સુવાર્તા વિશે જાણે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ વિશેના જ્ઞાનમાં"" અથવા ""સુવાર્તા વિશેના જ્ઞાનમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:6 n7xy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν παντὶ & ἐν πᾶσιν 1 "અહીં **દરેક વસ્તુમાં** અને **બધી બાબતોમાં** શબ્દસમૂહો સૂચવી શકે છે કે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો વસ્તુઓને **સ્પષ્ટ** કરે છે: (1) દરેક શક્ય રીતે અને તેઓ જે કહે છે અને કરે છે તેમાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક રીતે ... આપણે બધામાં"" (2) દરેક શક્ય રીતે અને તમામ લોકોમાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક રીતે ... બધા લોકોમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:6 bb1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φανερώσαντες 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તે જે **સ્પષ્ટ** કરે છે તે એ છે કે તેની પાસે **જ્ઞાન** છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી પાસે જ્ઞાન છે તે હકીકતને સ્પષ્ટ કરીને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:7 nrmw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἢ 1 "**અથવા** શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમમાં જે કહ્યું તેના માટે વૈકલ્પિક પરિચય આપે છે, જ્યાં તેણે કહ્યું કે તેની પાસે ""જ્ઞાન"" છે (જુઓ [11:6](../11/૦6.md)). **અથવા** સાથે, પછી, પાઉલ એક પ્રશ્ન રજૂ કરે છે જે પ્રેરિત તરીકેની તેમની સત્તા સામે અન્ય સંભવિત વાંધો ઉઠાવે છે: તેમણે તેઓને શીખવવા માટે નાણાં વસૂલ્યા ન હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે **અથવા** એવા શબ્દ વડે વ્યક્ત કરી શકો છો જે વિરોધાભાસ દર્શાવે છે અથવા વૈકલ્પિક આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ” અથવા “જોકે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -11:7 un9v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν? 1 "પાઉલ કરિંથનાં લોકોને બતાવવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે કે તેણે **પાપ કર્યું** નથી. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આને નિવેદન અથવા ઉદગારવાચક તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ મેં ચોક્કસપણે કોઈ પાપ કર્યું નથી, મારી જાતને નમ્ર બનાવીને, જેથી તમે તમારી જાતને ઉત્કૃષ્ટ કરી શકો, કારણ કે મેં તમને ચૂકવણી કર્યા વિના ઈશ્વરની સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -11:7 azyr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμαυτὸν ταπεινῶν 1 "અહીં પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે કે તેણે પોતાના માટે નાણાં કમાવવા માટે કેવી રીતે કામ કર્યું. તેમની સંસ્કૃતિમાં, આ **નમ્ર બનાવીને** હતું, કારણ કે સારા વક્તાઓ અને શિક્ષકોને વધારાનું કામ કરવાની જરૂર નથી, કારણ કે તેઓ જે લોકો શીખવતા હતા તેમાંથી તેઓ પૂરતા પૈસા કમાતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી જાતને ટેકો આપીને મારી જાતને નમ્ર બનાવવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:7 yrqv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તે સંદર્ભથી સ્પષ્ટ છે કે તે પાઉલ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને તમારી જાતને શ્રેષ્ઠ બનાવી શકું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -11:7 jhve rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 "અહીં, **તમારી જાતને** નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ **તમે** પર ભાર મૂકે છે. તમારી ભાષામાં **તમે** પર ભાર મૂકવાની કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ખરેખર ઉત્કૃષ્ટ થઈ શકો છો"" અથવા ""તે તમે જ હતા જે કદાચ ઉત્કૃષ્ટ થઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -11:7 ax51 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον 1 "અહીં પાઉલ **સુવાર્તા**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે કરી શકે છે: (1) **ઈશ્વર** તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તરફથી આવેલી સુવાર્તા"" (2) **ઈશ્વર**માંથી આવે છે અને તે વિશે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી અને તેના વિશેની સુવાર્તા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -11:8 k6ds rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 "અહીં પાઉલ પોતાની જાતને ટેકો આપવા માટે **બીજી મંડળીઓ** પાસેથી નાણાં મેળવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે કારણ કે તેણે કરિંથનાં લોકોની સેવા કરી હતી જાણે તે લૂંટ હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેણે આ મંડળીઓ પાસેથી નાણાં મેળવ્યા હતા અને બદલામાં તેમને કંઈ આપ્યું ન હતું, જેને કેટલાક લોકો લૂંટ માને છે. કરિંથનાં લોકોને મદદ કરવા માટે તેણે અને **બીજી મંડળીઓ**એ કેટલું બલિદાન આપ્યું તે દર્શાવવા માટે તે આ મજબૂત ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટપણે સૂચવે છે કે પાઉલ અન્ય વ્યક્તિના પરિપ્રેક્ષ્યથી બોલી રહ્યો છે અને તેનો અર્થ શું છે તે વધારે પડતો દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું હતું કે મેં અન્ય મંડળીઓને લૂંટી"" અથવા ""કેટલાક એવું કહી શકે કે મેં અન્ય મંડળીઓને લૂંટી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" -11:8 jqsv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે **બીજી મંડળીઓએ તેને **વેતન** ચૂકવ્યું હતું, પરંતુ જેથી તે કરિંથનાં લોકોની સેવા કરી શકે, તેમની નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની પાસેથી વેતન સ્વીકાર્યું પરંતુ તેનો ઉપયોગ તમારા માટેના સેવા માટે કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:9 br6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑστερηθεὶς 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તેની પાસે ખોરાક અને કપડાં જેવી વસ્તુઓ સહિત જીવન જીવવા માટે જરૂરી છે તે **અછત** અથવા તેની પાસે પૂરતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીવન માટે જે જરૂરી છે તેનો અભાવ"" અથવા ""મૂળભૂત જરૂરિયાતોનો અભાવ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:9 qj8e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ κατενάρκησα 1 અહીં પાઉલ નાણાં માંગવાની વાત કરે છે જાણે કે તે એક ભારે **બોજ** હોય જે તેણે કરિંથનાં લોકોને તેના માટે વહન કરવા કહ્યું હોત. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને તકલીફ પડી નથી” અથવા “મેં નાણાં માગ્યા નથી અને તેથી હેરાન કર્યા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:9 a23k rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 જો કે **ભાઈઓ** શબ્દ પુલ્લિંગ છે, પાઉલ માત્ર પુરૂષોનો જ ઉલ્લેખ કરતો નથી. સંભવ છે કે તે ફક્ત પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, પરંતુ તેમાં મહિલાઓ પણ શામેલ હોઈ શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહેન” અથવા “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -11:9 kp9s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 પાઉલ **ભાઈઓ** શબ્દનો ઉપયોગ એવા લોકો માટે કરે છે જેઓ સમાન વિશ્વાસ ધરાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:9 fc6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 અહીં, જેમ કલમની શરૂઆતમાં, **ભાર** નાણાં માંગવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. કલમની શરૂઆતમાં તમે જે રીતે વિચાર કર્યો હતો તે રીતે અભિવ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મેં તમને પરેશાન નહોતું કર્યું અને ચાલુ રાખીશ નહીં” અથવા “મેં નાણાં માગવાનું નથી કર્યું અને ચાલુ રાખીશ નહીં અને તેથી તમને હેરાન કરીશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:9 sqcf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે ભૂતકાળમાં જ્યારે તેઓ તેમની મુલાકાતે ગયા ત્યારે તેઓ તેમના માટે **ભાર** ન હતા, અને તે વચન આપે છે કે ભવિષ્યમાં તે ક્યારેય તેમના માટે **ભાર** નહીં બને. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં રાખ્યું છે અને હંમેશા રાખીશ” અથવા “ભૂતકાળમાં મેં રાખ્યું છે અને ભવિષ્યમાં પણ રાખશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:10 fohm rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ, ὅτι 1 "વાક્ય **મારામાં જે ખ્રિસ્તની સત્યતા છે** એ એક શપથ સૂત્ર છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ તે બતાવવા માટે કરે છે કે તે જે કહેવા માંગે છે તે સાચું છે. શપથ વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ખ્રિસ્તનું સત્ય મારામાં છે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula]])" -11:10 si2r rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 "અહીં પાઉલ એ દર્શાવવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકે છે કે: (1) તે **ખ્રિસ્ત** જેવો સત્યવાદી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સત્યવાદી છું, જેમ ખ્રિસ્ત હતો"" (2) તેને **ખ્રિસ્ત** તરફથી **સત્ય** પ્રાપ્ત થયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત તરફથી સત્ય મારામાં છે"" (3) તે **ખ્રિસ્ત** વિશે જે સાચું છે તે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત વિશે સત્ય મારામાં છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -11:10 mth0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 જો તમારી ભાષા **સત્યતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ખ્રિસ્ત જેટલો જ સત્યવાદી છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:10 t4tt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ καύχησις αὕτη 1 "અહીં પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે કે કેવી રીતે તે કરિંથનાં લોકો પાસેથી નાણાં ન સ્વીકારવા વિશે બડાઈ કરે છે જ્યારે તેણે તેમને સુવાર્તા વિશે કહ્યું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમારા પર કેવી રીતે બોજો નથી નાખ્યો તે વિશે આ બડાઈ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:10 n60n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેની **બડાઈ** એ એક દરવાજો હોય જે તેના માટે **અટકાવી શકાશે નહિ**. તેનો અર્થ એ છે કે કોઈ પણ તેને બડાઈ મારવાથી અથવા સાબિત કરી શકશે નહીં કે તે જે કહે છે તે સાચું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને દબાવવામાં આવશે નહીં” અથવા “ખોટા સાબિત થશે નહીં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:10 nae3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા માટે આ બડાઈ મારવાનું કોઈ બંધ કરી શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -11:10 ua2i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας 1 "અહીં પાઉલ એ **પ્રાંત** નો ઉલ્લેખ કરે છે જે મળીને **અખાયા** પ્રાંત બને છે. તે **પ્રાંત** નો ઉલ્લેખ કરે છે તે દર્શાવવા માટે કે સમગ્ર પ્રાંતમાં એવી કોઈ જગ્યા નથી કે જેમાં કોઈ તેને બડાઈ મારવાથી અથવા તે જે ખોટું બોલે છે તે સાબિત કરી શકે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આખા અખાયામાં"" અથવા ""આખા અખાયા પ્રાંતમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:11 avdr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τί 1 "અહીં પાઉલ કરિંથનાં લોકો પર ""બોજ"" કેમ ન મૂકે તેનું કારણ પૂછે છે (જુઓ [11:9](../11/૦9.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ જોડાણને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમારા પર બોજ કેમ નથી પાડતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:11 zqu5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 "પાઉલ કરિંથનાં લોકોને બતાવવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે કે તેમના પર બોજ ન મૂકવાનું કારણ એ નથી કે તે તેમને પ્રેમ કરતો નથી. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આ બે પ્રશ્નોનો વિધાન અથવા ઉદાગારવાચક તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અથવા તમે તેમને એક નિવેદનમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પાસે આનું કારણ છે. જો કે, એવું નથી કે હું તને પ્રેમ નથી કરતો!” અથવા ""મારું કારણ એ નથી કે હું તમને પ્રેમ કરતો નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -11:11 rj6f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Θεὸς οἶδεν 1 અહીં પાઉલ જણાવે છે કે **ઈશ્વર કંઈક જાણે છે**. તે સૂચવે છે કે **ઈશ્વર જાણે છે** કે પાઉલ હકીકતમાં કરિંથનાં લોકોને પ્રેમ કરે છે. વાક્ય **ઈશ્વર જાણે છે** દાવાને વધુ મજબૂત બનાવે છે, કારણ કે **ઈશ્વર** તે છે જે સાબિત કરી શકે છે કે દાવો સાચો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પોતે જાણે છે કે હું તમને પ્રેમ કરું છું” અથવા “તમે ખાતરીપૂર્વક જાણી શકો છો કે હું તમને પ્રેમ કરું છું, કારણ કે ઈશ્વર તે જાણે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:12 qjqa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "અહીં, **પણ** શબ્દ એ વાસ્તવિક કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે પાઉલ કરિંથનાં લોકો પર બોજ ન મૂકે, તેના વિરુદ્ધમાં તેણે પાછલી કલમમાં જે ખોટા કારણને નકાર્યા હતા (જુઓ [11:11](../11/11 .md)). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વિરોધાભાશનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિપરીત,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -11:12 jecy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ & ποιῶ, καὶ ποιήσω 1 અહીં, વાક્ય **હું જે કરું છું** એ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે પાઉલ કરિંથનાં લોકો પાસેથી નાણાં માંગતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહ માટે સંદર્ભ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમારી પાસેથી નાણાં સ્વીકારવાનું પણ ચાલુ રાખીશ” અથવા “હું તમારા પર બોજ પડવાનું પણ ચાલુ રાખીશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -11:12 d9sl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκκόψω 1 "અહીં પાઉલ એક **લાગ** દૂર કરવાની વાત કરે છે કારણ કે તે કોઈ વસ્તુને કાપીને અથવા નાશ કરી રહી હતી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું હરાવી શકું છું"" અથવા ""હું દૂર કરી શકું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -11:12 b9rx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς 1 "અહીં, **લાગ** શબ્દ કંઈક કરવાની તક અથવા ક્ષમતા દર્શાવે છે. પાઉલ સમજાવે છે કે **લાગ**નો શું સંબંધ છે તે કલમનો ઉપયોગ કરીને **કે જે વિશે તેઓ બડાઈ મારતા હોય છે તેમાં તેઓ પણ મળી શકે છે જેમ આપણે પણ છીએ}**. એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો જે સ્પષ્ટપણે રજૂ કરે છે કે **લાગ** શું સંબંધિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ તક કે જેઓ તકની ઈચ્છા રાખે છે તે જ રીતે તેઓ જેની બડાઈ કરી રહ્યા છે તેમાં આપણે પણ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:12 x0md rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα 1 "જો તમારી ભાષા **લાગ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકો જે બનવા માંગે છે, તે તે છે"" અથવા ""જેઓ તે ઈચ્છે છે તેઓ શું ઈચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -11:12 rcfo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ᾧ καυχῶνται 1 "અહીં પાઉલ સામાન્ય રીતે એવી કોઈ પણ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જેના વિશે વ્યક્તિ બડાઈ કરી શકે. તે કોઈ ચોક્કસ વસ્તુને ઓળખતો નથી કે જેના વિશે લોકો શેખી કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ બાબતમાં તેઓ શેખી કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:12 t4js rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρεθῶσιν 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય લોકો તેમને શોધી શકે છે"" અથવા ""લોકો તેમને માને છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -11:13 p77j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમમાં ([9:15](../૦9/15.md)) જે લોકો બડાઈ મારવામાં સમાન બનવાની ઈચ્છા રાખે છે તેના વિશે વધુ સમજૂતી આપે છે. તેની સાથે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે અથવા તમે **કેમકે**નો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -11:13 ml66 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ & τοιοῦτοι 1 "સર્વનામ **એવા** એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પાઉલે અગાઉની કલમમાં ઉલ્લેખ કર્યો છે જેઓ પાઉલની બડાઈ મારવામાં સમાન બનવા ઈચ્છે છે. જો તમારા વાચકો માટે આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ લોકોને વધુ સ્પષ્ટ રીતે સંદર્ભિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પ્રકારના લોકો"" અથવા ""જેઓ તે ઈચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -11:13 y896 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους 1 "અહીં પાઉલનો અર્થ છે કે આ **ખોટા પ્રેરિતો** ઈરાદાપૂર્વક સાચા પ્રેરિતોની જેવા દેખાય છે અને વર્તે છે, ભલે તેઓ ન હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાચા પ્રેરિતો તરીકે દર્શાવવું"" અથવા ""તેઓ પ્રેરિતો હોય તેમ વર્તવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:14 v9z4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ θαῦμα 1 "અહીં, **કોઈ આશ્ચર્ય નથી** વાક્ય સૂચવે છે કે પ્રેરિતો હોવાનો ઢોંગ કરતા લોકો વિશે પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું તે આશ્ચર્યજનક ન હોવું જોઈએ. આ વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરતા રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કોઈ આશ્ચર્યજનક નથી"" અથવા ""આપણે આશ્ચર્ય પામવું જોઈએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -11:14 ss7s rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς & ὁ Σατανᾶς 1 અહીં, **પોતે**નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ **શેતાન** પર ભાર મૂકે છે. તમારી ભાષામાં **શેતાન** પર ભાર મૂકવાની કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શેતાન ખરેખર” અથવા “શેતાન પણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -11:14 g4ch rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 "જુઓ કે તમે [11:13](../11/13.md) ના અંતમાં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રકાશના દૂત તરીકે ઉભો કરે છે"" અથવા ""તે પ્રકાશના દૂત હોય તેમ કાર્ય કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:14 zeec rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἄγγελον φωτός 1 અહીં, પાઉલ **દૂત**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે **પ્રકાશ** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ચમકતો દૂત” અથવા “એક તેજસ્વી દૂત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -11:14 mld4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 અહીં, પાઉલ **દૂત**ના મહિમા અને શક્તિ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે **પ્રકાશ** હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગૌરવનો દૂત” અથવા “વૈભવનો દૂત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:15 lq6b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ μέγα & εἰ 1 "અહીં, કલમ **તે કંઇ મોટી વાત** સૂચવે છે કે જે નીચે મુજબ છે તે આશ્ચર્યજનક કે આઘાતજનક નથી પરંતુ અપેક્ષા રાખવી જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક અલગ કલમનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિચારને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ આઘાત ન હોવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -11:15 fvx7 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μέγα 1 પાઉલ અહીં એક અલંકારિક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે નકારાત્મક શબ્દ, **ના**, એક અભિવ્યક્તિ સાથે કે જે ઉદ્દેશિત અર્થની વિરુદ્ધ છે, **મહાન વસ્તુ**નો ઉપયોગ કરીને મજબૂત હકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે હકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરી શકશો. UST જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -11:15 w2sk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 પાઉલ બોલે છે જાણે કે આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે સાચું હોવું જોઈએ. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને શરત તરીકે જણાવતી નથી જો તે ચોક્કસ અથવા સાચી હોય, અને જો તમારા વાચકો એવું વિચારી શકે કે પાઉલ જે કહે છે તે અનિશ્ચિત છે, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્યારે” અથવા “તે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -11:15 sb58 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 "તમે [11:13](../11/13.md) ના અંતમાં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયપણાના સેવકો તરીકે દર્શાવો"" અથવા ""જેમ કે તેઓ ન્યાયીપણાના સેવકો હોય તેમ કાર્ય કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:15 unyq rc://*/ta/man/translate/figs-possession διάκονοι δικαιοσύνης 1 "અહીં પાઉલ **સેવકો** ને **ન્યાયપણા** સાથે જોડવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તે **સેવકો**નું વર્ણન કરે છે: (1) જેનો ધ્યેય **ન્યાયપણા** છે, એટલે કે લોકોને ન્યાયી બનાવવાનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સેવકો જે લોકોને ન્યાયી બનાવે છે"" (2) જેઓ **ન્યાયપણા** માટે સેવા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યોગ્ય છે તેના માટે સેવક"" (3) જે ન્યાયી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયી સેવકો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -11:15 tpjp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διάκονοι δικαιοσύνης 1 "જો તમારી ભાષા **ન્યાયપણા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. ખાતરી કરો કે તમારો અનુવાદ તમે અગાઉની નોંધમાં પસંદ કરેલ અર્થઘટન સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સેવકો કે જેઓ બીજાઓને ન્યાયી બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -11:15 kour rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν 1 "અહીં પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે કે કેવી રીતે આ **સેવકો**નો **અંત**માં ન્યાય થશે અને તેમના **કામ** માટે સજા કરવામાં આવશે. તે સ્પષ્ટ કરતું નથી કે તે તેમના જીવનના **અંત**નો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે કે આ સમયના **અંતનો**, જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે. એવી ભલામણ કરવામાં આવે છે કે તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો કે જે સામાન્ય રીતે લોકોને કેવી રીતે સજા કરવામાં આવે છે અથવા તેઓ જે ખરાબ કાર્યો કરે છે તેના માટે પીડાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અંતમાં તેઓ જેને લાયક છે તે મેળવશે"" અથવા ""તેમણે જે કર્યું તેના માટે આખરે સજા પામશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -11:16 ejcl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν 1 "અહીં પાઉલ **ફરી** શબ્દનો સંદર્ભ આપવા માટે ઉપયોગ કરી શકે છે: (1) તેણે [11:1](../11/૦1.md) માં શું કહ્યું તે વિશે તે કરિંથનાં લોકો કેવી રીતે સહન કરવા માંગે છે. તેની મૂર્ખતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે મેં પહેલેથી જ કહ્યું છે"" (2) તેણે [11:13-15](../11/13.md) માં શું કહ્યું તે વિશે તે તેના મૂર્ખ વિરોધીઓથી કેવી રીતે અલગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીથી મેં જે કહ્યું તે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:16 rlov rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & μή 1 અહીં પાઉલ જે તે વિચારે છે કે થઈ શકે છે અથવા ન પણ થઈ શકે એવી રજૂઆત કરવા માટે સ્થિતિદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે કે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કંઈક થઈ શકે છે તે દર્શાવે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભલે નહિ” અથવા “આવું ન હતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -11:16 ba48 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ & μή 1 પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે મને મૂર્ખ માનો છો” અથવા “જો તમે તે સાંભળતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -11:16 s962 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι 1 "અહીં પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથનાં લોકો વિચારે કે તે મૂર્ખ છે તો તેને મૂર્ખ જેવું કરવા દે. તે સૂચવે છે કે લોકો મૂર્ખને **બડાઈ* કરવા દે છે અને ઉન્મત્ત વાતો કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને તમારી વચ્ચે મૂર્ખની જેમ કાર્ય કરવાની મંજૂરી આપો જેથી હું પણ મૂર્ખની જેમ થોડી બડાઈ કરી શકું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:17 bz16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ λαλῶ 1 અહીં પાઉલ આ પ્રકરણના બાકીના ભાગમાં અને નીચેના પ્રકરણમાં શું કહેવાનો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વ્યક્તિ શું કહેવા માંગે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે કહેવા જઈ રહ્યો છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:17 ejid κατὰ Κύριον 1 "અહીં, **પ્રભુથી** વાક્ય નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) કોઈ વ્યક્તિ કેવી રીતે **પ્રભુ**નું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ હું પ્રભુ માટે બોલું છું"" (2) **પ્રભુ** કેવી રીતે બોલ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ જે રીતે બોલ્યા તે રીતે""" -11:17 ftvl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀφροσύνῃ 1 "જો તમારી ભાષા **મૂર્ખતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક મૂર્ખ વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -11:17 x6hw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταύτῃ τῇ ὑποστάσει 1 "અહીં, **સ્થિતિ** શબ્દ દર્શાવે છે કે: (1) પાઉલે જે કર્યું છે તે તેને બડાઈ મારવાનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ આધાર"" (2) કેવી રીતે પાઉલ હાલમાં બડાઈ મારવાની પ્રક્રિયામાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબત” અથવા “આ કાર્ય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:17 mfmw rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως 1 "અહીં પાઉલ વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શકનો ઉપયોગ કરી શકે છે: (1) **સ્થિતિ** કે જે **બડાઈ** માટેનો આધાર અથવા પુરાવો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પરિસ્થિતિમાં કે જેના વિશે હું બડાઈ કરું છું"" (2) **સ્થિતિ** જેમાં તે **બડાઈ કરવી** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પરિસ્થિતિમાં જેમાં હું બડાઈ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -11:17 jq1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως 1 "જો તમારી ભાષા **સ્થિતિ** અને **બડાઈ** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. ખાતરી કરો કે તમારો અનુવાદ તમે અગાઉની નોંધોમાં પસંદ કરેલ અર્થઘટન સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે થયું તે મને બડાઈ મારવા દે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -11:18 lmaw rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πολλοὶ 1 "પાઉલ **ઘણા** લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **ઘણા** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -11:18 t4ic rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 "અહીં પાઉલ માનવ વિચાર અને અભિનયની રીતોનો સંદર્ભ આપવા માટે **સાંસારિક કારણોને** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે માનવીય મૂલ્યો અથવા દ્રષ્ટિકોણનો સંદર્ભ આપતા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવીઓ જે મૂલ્ય ધરાવે છે તે મુજબ"" અથવા ""માનવ પરિપ્રેક્ષ્ય અનુસાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -11:19 asjr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમો ([11:16-18](../11/16.md)) માં જે કહ્યું તેના વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે કે તે કરિંથનાં લોકો તેને મુર્ખ મને છે તેમ છતાં તેને સાંભળે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” અથવા “તમે ત્યારથી મને સાંભળી શકો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -11:19 si6l rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἡδέως & ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων, φρόνιμοι ὄντες 1 "અહીં પાઉલ કરિંથનાં લોકોમાંથી કેટલાકના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલે છે, જેઓ માને છે કે તેઓ **જ્ઞાની** છે અને તે **મૂર્ખ** છે. તે તેમને બતાવવા માટે આ રીતે બોલે છે કે તેઓ કેવી રીતે વિચારી રહ્યા છે તે મૂર્ખ અને ખોટું છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સ્પષ્ટ રીતે બતાવે છે કે પાઉલ અન્ય વ્યક્તિના પરિપ્રેક્ષ્યથી બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી દૃષ્ટિએ તમે મૂર્ખ સાથે રાજીખુશીથી સહન કરો છો, કારણ કે તમને લાગે છે કે તમે જ્ઞાની છો"" અથવા ""કેટલાક લોકોના મતે, તમે જ્ઞાની છો, તેથી તમે મૂર્ખ લોકો સાથે રાજીખુશીથી સહન કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" -11:19 s2at rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν ἀφρόνων 1 "પાઉલ **મૂર્ખ** હોય તેવા લોકોનો સંદર્ભ આપવા માટે **મૂર્ખ** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આ શબ્દનો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ મૂર્ખ વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -11:19 u3m9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὄντες 1 અહીં, શબ્દ **હશો** એ આધાર અથવા કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે કરિંથનાં લોકો **મૂર્ખોનું સહન કરતા હશો**. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કારણ અથવા આધારનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે છો ત્યારથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -11:20 c97v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમમાં ([11:19](../11/19.md)) કરિંથનાં લોકો "" મૂર્ખોનું સહન કરે છે"" તે વિશે શું કહ્યું તેના ઉદાહરણો રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઉદાહરણો રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉદાહરણ તરીકે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -11:20 zmfo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει 1 "પાઉલ જાણે આ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ હોય એવી રીતે બોલે છે, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર બન્યું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને તે ચોક્કસ છે કે સાચું છે શરત તરીકે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો એવું વિચારી શકે છે કે પાઉલ શું કહે છે તે અનિશ્ચિત છે, તો તમે તેના શબ્દોને સરળ નિવેદનો તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ તમને ગુલામ બનાવે છે, જ્યારે કોઈ તમારો નાશ કરે છે, જ્યારે કોઈ {તમારો લાભ લે છે}, જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ {સ્વયંને ઊંચો કરે છે}, જ્યારે કોઈ તમને મોઢા પર ફટકારે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -11:20 lu7d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 "અહીં પાઉલ બોલે છે કે જાણે કેટલાક લોકો કરિંથનાં લોકોને ગુલામ બનાવી દે છે. તેનો અર્થ એ છે કે આ લોકોએ તેમની સાથે ગુલામો જેવો વ્યવહાર કર્યો અને તેમની દરેક ઈચ્છાઓ અને આદેશોનું પાલન કરાવ્યું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વિચાર વ્યક્ત કરવા માટે ઉપમા અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને તેમના ગુલામો જેવા બનાવે છે"" અથવા ""તમને તેમની સેવા કરવા માટે કારણભૂત બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -11:20 sr4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατεσθίει 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કેટલાક લોકો કરિંથનાં લોકોનો ભોગ કરતા હોય. તેનો અર્થ એ છે કે આ લોકો કરિંથનાં લોકો પાસેના નાણાં અને માલનો ઉપયોગ કરતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વિચાર વ્યક્ત કરવા માટે તુલનાત્મક ભાષણ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારો વપરાશ કરે છે"" અથવા ""તમારી પાસે જે છે તે બધું ખર્ચે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -11:20 t27r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπαίρεται 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે આ લોકો કરિંથનાં લોકો કરતાં પોતાની જાતને મહાન બનાવી રહ્યા હોય. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાને તમારા પર ઊંચો કરે છે"" અથવા ""દાવો કરે છે કે તે તમારા કરતા મહાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:20 kn2d rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐπαίρεται 1 "**પોતાને** શબ્દ પુલ્લિંગ હોવા છતાં, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. મોટે ભાગે જે વ્યક્તિ **મોટો મનાવે છે** તે માણસ હશે, પરંતુ પાઉલ આ દાવો કરી રહ્યો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને અથવા પોતાની જાતને ઉન્નત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -11:20 yn5t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει 1 "અહીં, **તમને ગાલ પર મારે** વાક્ય આ દર્શાવે છે કે: (1) સીધું અપમાન, જે કોઈને **ચહેરા પર* થપ્પડ મારવા જેવું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમને ચહેરા પર મારતા હોય તેવું કૃત્ય કરે છે"" અથવા ""જોરદાર રીતે તમારું અપમાન કરે છે"" (2) કોઈના ચહેરા પર વાસ્તવિક થપ્પડ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને ચહેરા પર થપ્પડ મારશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -11:21 n8s9 rc://*/ta/man/translate/figs-irony κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! 1 "અહીં પાઉલ એવા વ્યક્તિના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલે છે જે વિચારે છે કે પાઉલે અગાઉની કલમમાં જે વાત કરી છે તે સન્માન અને શક્તિ બતાવવાની સાચી રીત છે. તેનો મતલબ એ છે કે જો તેના વિરોધીઓ સાચા હોય, તો તેણે કરિંથનાં લોકો સાથે જે રીતે વર્તન કર્યું તે **વખોડનાર** તરફ દોરી જાય છે અને બતાવે છે કે તે **નિર્બળ** છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ કોઈ બીજાના દૃષ્ટિકોણથી બોલે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે લોકોના મતે, મારે અપમાન મુજબ બોલવું પડશે, એટલે કે આપણે પોતે નબળા છીએ"" અથવા ""તેઓ એમ કહી શકે કે અપમાન મુજબ આપણે પોતે નબળા છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" -11:21 xt0t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ ἀτιμίαν λέγω 1 અહીં, કલમ **વખોડનાર તરીકે હું આ બોલું છું** નો અર્થ છે કે પાઉલ જે કહેવા માંગે છે તે **વખોડનાર**નું કારણ બને છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે બોલું છું તે મારું અપમાન કરે છે” અથવા “હું બોલું છું તે અપમાનજનક છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -11:21 ei5j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ ἀτιμίαν 1 "જો તમારી ભાષા **વખોડનાર** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવી રીતે જે મને અપમાનિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -11:21 zjjy λέγω ὡς ὅτι 1 "અહીં, **જાણે કે** ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો: (1) પાઉલ શું બોલે છે તેનો પરિચય આપી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તે બોલું છું"" (2) પાઉલ જે બોલે છે તે એવી વસ્તુ તરીકે રજૂ કરો કે જેની સાથે તે સંપૂર્ણપણે સંમત નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કહું છું કે તે શક્ય છે""" -11:21 rtcf rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν 1 "અહી, **અમે** નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ **અમે** પર ભાર મૂકે છે. તમારી ભાષામાં **અમે** પર ભાર મૂકવાની કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જ નબળા છીએ"" અથવા ""અમે ખરેખર નબળા છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -11:21 rwgk rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ 1 "અહીં, વાક્ય **હું મૂર્ખતાથી બોલું છું** આ કલમમાં પાઉલ શું કહે છે તેનું વર્ણન કરે છે. તમે આ કલમને તમારી ભાષામાં સૌથી વધુ કુદરતી હોય ત્યાં ખસેડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને હું મૂર્ખતામાં બોલું છું, ગમે તે {રસ્તે} કોઈપણ હિંમતવાન હોઈ શકે, હું પણ હિંમતવાન છું"" અથવા ""જે પણ {રસ્તે} કોઈપણ હિંમતવાન હોઈ શકે, હું પણ હિંમતવાન છું, જો કે હું મૂર્ખતામાં બોલું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -11:21 v8a3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ & τολμῶ κἀγώ 1 "અહીં પાઉલ કંઈપણ કરતી વખતે **હિંમતવાન** બનવા વિશે વાત કરે છે, પરંતુ તે ખાસ કરીને બડાઈ મારવામાં **હિંમતવાન** બનવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પણ બડાઈ મારવા માટે કોઈ પણ હિંમતવાન હોઈ શકે છે ... હું પણ બડાઈ મારવા માટે હિંમતવાન છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:21 vqbu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀφροσύνῃ 1 જો તમારી ભાષા **મૂર્ખતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્ખતાપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:22 jdq8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ἑβραῖοί εἰσιν? κἀγώ. Ἰσραηλεῖταί εἰσιν? κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? κἀγώ. 1 "પાઉલ પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરીને પોતાની તુલના તેના વિરોધીઓ જે હોવાનો દાવો કરે છે તેની સાથે કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આ પ્રશ્નોને તુલના અથવા નિવેદનો તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તેઓ હિબ્રૂ છે, તો હું પણ છું. જો તેઓ ઈસ્રાએલીઓ છે, તો હું પણ છું. જો તેઓ ઈબ્રાહમના સંતાનો છે, તો હું પણ છું.” અથવા ""જ્યારે તેઓ હિબ્રૂ હોવાનો દાવો કરે છે, ત્યારે હું પણ કરું છું. જ્યારે તેઓ ઈસ્રાએલી હોવાનો દાવો કરે છે, ત્યારે હું પણ કરું છું. જ્યારે તેઓ ઈબ્રાહમના સંતાન હોવાનો દાવો કરે છે, ત્યારે હું પણ કરું છું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -11:22 c4zi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns σπέρμα Ἀβραάμ 1 "આ કલમમાં, **સંતાન** શબ્દ એકવચન સ્વરૂપે છે, પરંતુ તે ઘણા **સંતાન**ને સમૂહ તરીકે દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈબ્રાહમના સંતાનો"" અથવા ""ઈબ્રાહમના વંશજો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" -11:23 a4tz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 "જેમ [11:22](../11/22.md), પાઉલ પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરીને પોતાની તુલના તેના વિરોધીઓ જે હોવાનો દાવો કરે છે તેની સાથે કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરતા ન હોવ, તો તમે આ પ્રશ્નોને તુલના અથવા નિવેદનો તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે, (હું ઘેલા માણસ તરીકે બોલું છું) તો હું પણ છું."" અથવા ""જ્યારે તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો હોવાનો દાવો કરે છે, (હું ઘેલા તરીકે બોલું છું) તો હું પણ કરું છું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -11:23 pgv7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 અહીં, કલમ **હું ઘેલામાણસની પેઠે બોલું છું** એ પાઉલના પ્રશ્ન અને જવાબ પર વધારાની ટિપ્પણી છે. તમારી ભાષામાં જ્યાં પણ તે કુદરતી રીતે દેખાય ત્યાં તમે વ્યાક્યાંશ મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “(હું ઘેલા તરીકે બોલું છું) શું તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે? હું વધુ તેથી વધુ છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -11:23 bq23 παραφρονῶν λαλῶ 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઘેલાની જેમ બોલું છું""" -11:23 dr6x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως 1 "જો તમારી ભાષા **કેદખાના** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધુ પુષ્કળ કેદમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -11:23 qdcm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 "પાઉલ **ફટકા**નો વર્ણન કરી શકે છે જે **હદબહાર બહાર છે** કારણ કે: (1) પાઉલને ઘણી વાર મારવામાં આવ્યો હતો અથવા ઘડી ઘડી મારવામાં આવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા ફટકા વડે મારવામાં"" અથવા ""વારંવાર માર મારવામાં"" (2) **ફટકા** ખૂબ જ ગંભીર હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ જ ગંભીર મારમાં"" અથવા ""અત્યંત પીડાદાયક મારમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:23 r6jv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν θανάτοις πολλάκις 1 "અહીં, **મરણના {પંજામાં}**માં રહેવું એ સૂચવે છે કે પાઉલ એવી પરિસ્થિતિઓમાં હતો જેમાં તે મૃત્યુ પામી શક્યો હોત. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણીવાર મારવાની અણી પર હતો"" અથવા ""વારંવાર મૃત્યુની નજીક હોય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:23 pf0p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν θανάτοις 1 "જો તમારી ભાષા **મરણ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૃત્યુ પામવા વિશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -11:24 ttz2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τεσσεράκοντα παρὰ μίαν 1 "આ વાક્ય યહૂદી કાયદામાં વ્યક્તિને વધુમાં વધુ 4૦વખત કોરડા મારવામાં આવી શકે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ [પુનર્નિયમ 25:3](../deu/25/૦3.md)). ઘણી વખત લોકો 4૦ થી વધુ નથી તેની ખાતરી કરવા માટે વ્યક્તિને માત્ર 39 વાર ચાબુક મારતા હોય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ માહિતીને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો અથવા શબ્દસમૂહને સમજાવવા માટે ફૂટનોટનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""39 ફટકા, તેઓ સૌથી વધુ મંજૂરી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:25 bwzy rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐραβδίσθην 1 "અહીં પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે કે રોમન સત્તાવાળાઓ કેટલીકવાર લોકોને કેવી રીતે સજા કરશે. તેઓ જે વ્યક્તિને લાકડાની લાકડી વડે સજા કરવા ઈચ્છતા હોય તેને કોઈને ઘણી વાર મારવા કહેતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તે પ્રકારની સજાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ મને લાકડીઓ વડે માર્યો"" અથવા ""રોમન નેતાઓએ મને લાકડી વડે માર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -11:25 u9xc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણે કરી, તો તમે અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ મને સળિયાથી માર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n" -11:25 xk9w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણે કરી, તો તમે અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોના ટોળાએ મને પથ્થરે માર્યો"" અથવા ""અન્યએ મને પથ્થરે માર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -11:25 o0zy rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐναυάγησα 1 "અહીં પાઉલ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે સમુદ્રમાં જતા જહાજો તૂટી શકે છે અથવા ડૂબી શકે છે. જ્યારે આ બન્યું, ત્યારે લોકોએ પાણીમાં ટકી રહેવા અથવા કિનારે તરીને જવાનો પ્રયાસ કરવો પડ્યો. ઘણી વખત ડૂબી જવાથી અનેક લોકોના મોત થતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ પ્રકારની ઘટનાનો સંદર્ભ આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ડૂબી ગયો હતો તે જહાજ"" અથવા ""એક જહાજ જેના પર હું સફર કરતો હતો તે તૂટી ગયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -11:25 q6tl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐναυάγησα 1 જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વહાણ કે જેના પર હું સફર કરતો હતો તે ડૂબી ગયું” અથવા “હું ડૂબી ગયો હતો તે જહાજ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:25 b4kz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νυχθήμερον 1 "અહીં **એક રાત દહાડો** વાક્ય 24 કલાકના સંપૂર્ણ સમયગાળાને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ સમયગાળાનો સંદર્ભ આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક સંપૂર્ણ દિવસ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:25 df3a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ βυθῷ 1 "અહીં, વાક્ય **ઉંડાણ** એ સમુદ્રનો સંદર્ભ આપે છે, ખાસ કરીને સમુદ્રના ભાગો કે જે જમીનથી દૂર છે. પાઉલનો અર્થ છે કે તે સમુદ્રના પાણીમાં ફસાયેલો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમુદ્રના આ વિસ્તારનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમુદ્રની મધ્યમાં મારી જાતે"" અથવા ""ખુલ્લા સમુદ્ર પર તરતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:26 v8gw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις 1 "અહીં, વાક્ય **ઘણી મુસાફરી** હોઈ શકે છે: (1) તે પરિસ્થિતિ આપી શકે છે જેમાં બીજા બધા **જોખમો** થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી વારંવારની મુસાફરી દરમિયાન હું જોખમોમાં રહ્યો છું"" (2) પાઉલ જે ખતરનાક બાબતો વિશે વાત કરી રહ્યો છે તેમાંથી એક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વારંવાર મુસાફરીમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:26 wddz κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 "અહીં પાઉલ **જોખમો** શબ્દનું પુનરાવર્તન કરે છે તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે કે તે દરેક સમયે કેટલા જોખમમાં હતો. જો તમારા વાચકોને ગેરસમજ થશે કે પાઉલ શા માટે પોતાને પુનરાવર્તિત કરે છે, અને જો તે તમારી ભાષામાં જોખમ પર ભાર મૂકે નહીં, તો તમે એકવાર **જોખમો** નો સંદર્ભ લઈ શકો છો અને બીજી રીતે જોખમ પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નદીઓથી, લૂંટારાઓથી, મારા પોતાના દેશવાસીઓથી, વિદેશીઓથી, શહેરમાં, અરણ્યમાં, સમુદ્રમાં અને ખોટા ભાઈઓ તરફથી વારંવારના જોખમોમાં""" -11:26 lp2m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 "જો તમારી ભાષા **જોખમો** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નદીઓથી જોખમમાં મૂકવું, લૂંટારાઓ દ્વારા જોખમમાં મૂકવું, મારા પોતાના દેશવાસીઓ દ્વારા જોખમમાં મૂકવું, વિદેશીઓ દ્વારા જોખમમાં મૂકવું, શહેરમાં જોખમમાં મૂકવું, અરણ્યમાં જોખમમાં મૂકવું, સમુદ્ર પર જોખમમાં મૂકવું, ખોટા ભાઈઓ દ્વારા જોખમમાં મૂકવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -11:26 myhk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γένους 1 "અહીં પાઉલ તેમના દેશ અને રાષ્ટ્રના અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ લોકો યહૂદી લોકો હશે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પોતાના રાષ્ટ્રના લોકો"" અથવા ""યહૂદીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:26 b3j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ψευδαδέλφοις 1 "પાઉલ **ખોટા ભાઈઓ** શબ્દનો ઉપયોગ એવા લોકો માટે કરે છે જેઓ સમાન વિશ્વાસનો ઢોંગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખોટા વિશ્વાસીઓ"" અથવા ""લોકો જેઓ વિશ્વાસીઓ હોવાનો ખોટો દાવો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -11:26 m8y5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ψευδαδέλφοις 1 "જો કે **ભાઈઓ** શબ્દ પુલ્લિંગ છે, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખોટા ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -11:27 fd61 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι 1 જો તમારી ભાષા આ કલમમાં વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું શ્રમ અને પરિશ્રમ કરું છું, ઘણી વાર થોડું સૂવું છું, ભૂખ્યો અને તરસ્યો છું, ઘણી વાર ઝડપી છું અને ઘણી વાર ઠંડી અને નગ્ન છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:27 lx1j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 અહીં, **શ્રમ** અને **કષ્ટ**નો અનુવાદ થયેલ શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે એકસાથે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુશ્કેલ શ્રમ” અથવા “કંટાળાજનક પરિશ્રમ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -11:27 ptq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γυμνότητι 1 "અહીં, **વસ્ત્રની અછત** શબ્દ સામાન્ય રીતે ખૂબ ઓછા કપડાં હોવાનો સંદર્ભ આપે છે. એનો અર્થ એ નથી કે પાઉલ પાસે કપડાં જ નહોતા, જો કે તે ક્યારેક સાચું પણ હોઈ શકે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોગ્ય વસ્ત્રો વિના"" અથવા ""કપડાં ન હોવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:28 tq1l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χωρὶς τῶν παρεκτὸς 1 "અહીં, **અન્ય બાબતો ઉપરાંત** વાક્યનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) બીજી ઘણી મુશ્કેલીઓ કે જેનો પાઉલ ઉલ્લેખ કરતો નથી. આનો અર્થ એ થશે કે તે હવે એક છેલ્લી મુશ્કેલીનો ઉલ્લેખ કરવા જઈ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બીજું બધું ઉપરાંત હું સહન કરું છું” અથવા “અન્ય કોઈપણ મુશ્કેલીઓથી આગળ” (2) તેમણે પહેલેથી જ ઉલ્લેખ કર્યો છે તે મુશ્કેલીઓ, જે બાહ્ય છે. આનો અર્થ એ થશે કે તે હવે આંતરિક મુશ્કેલીઓનો ઉલ્લેખ કરવા જઈ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે બાહ્ય વસ્તુઓ સિવાય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:28 n1q5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 "જો તમારી ભાષા **કાળજી** અને **ચિંતા** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું દરરોજ કાળજી રાખું છું કારણ કે હું બધી મંડળીઓ માટે ચિંતિત છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -11:28 zf14 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 "**કાળજી** અને **ચિંતા**નો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે એકસાથે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરરોજ બધી મંડળીઓ માટે મારી ચિંતા છે"" અથવા ""બધી મંડળીઓ માટે દરરોજ મારી ચિંતા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" -11:28 fhdd rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 "અહીં, પાઉલ **ચિંતા**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે **બધી મંડળીઓ** તરફ નિર્દેશિત છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે વિચારને અલગ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધી મંડળીઓ માટે ચિંતા"" અથવા ""બધી મંડળીઓ માટે મને ચિંતા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -11:29 fvz6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 "જ્યારે અન્ય વિશ્વાસીઓ **નબળા** હોય ત્યારે પાઉલ પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તે બતાવવા માટે કે તે **નબળો** છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આને નિવેદન અથવા ઉદગારવાચક તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ નબળું છે, તો હું પણ નબળો છું!"" અથવા ""જ્યારે બીજાઓ નબળા હોય ત્યારે હું નબળો છું!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -11:29 vxw0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ 1 "અહીં પાઉલ એ સંકેત આપી શકે છે કે: (1) તે એવા લોકો પ્રત્યે સહાનુભૂતિ ધરાવે છે જેઓ પોતે **નબળા** બનીને **નબળા** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોણ નબળું છે, અને હું નબળા હોવાને કારણે પણ સહાનુભૂતિ અનુભવતો નથી"" (2) જ્યારે અન્ય લોકો **નબળા** હોય છે, ત્યારે તે પાઉલને પણ **નબળો** બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોણ નબળું છે, અને પરિણામે હું નિર્બળ નથી થતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:29 bdd4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 "પાઉલ પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરીને બતાવે છે કે જ્યારે અન્ય વિશ્વાસીઓને **ઠોકર ખવડાવામાં આવે છે** ત્યારે તે **બળતું** છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આને નિવેદન અથવા ઉદગારવાચક તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈને ઠોકર ખાય છે, તો મને ઈર્શ્યા થાય છે!"" અથવા ""જ્યારે અન્ય લોકો ઠોકર ખાય છે ત્યારે મને ઈર્ષા થાય છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -11:29 ob3m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાઓ કોને ઠોકર ખવડાવે છે, અને મને ઈર્શ્યા થતી નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -11:29 xu57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 "અહીં પાઉલ અન્ય વ્યક્તિને મદદ કરવા અથવા તેને પાપ કરાવવાની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિને **ઠોકર** બનાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપને કારણે થાય છે"" અથવા ""પાપ તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -11:29 g5am rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે અગ્નિ જેવો હોય જે **ઈર્ષા** બની શકે. તેનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે: (1) લોકોને **ઠોકર ખવડાવવામાં આવે છે** તેના જવાબમાં તે ગુસ્સે થઈ જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને ગુસ્સો આવતો નથી” અથવા “મને ઈર્શ્યા થતી નથી” (2) તે સહાનુભૂતિ અનુભવે છે અથવા ઠોકર ખાતી વખતે સહભાગી થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને સહાનુભૂતિ નથી” અથવા “હું પ્રતિભાવમાં વ્યથિત નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:30 nxh8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 પાઉલ બોલે છે જાણે આ એક અનુમાનિત પરિસ્થિતિ હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને શરત તરીકે જણાવતી નથી જો તે ચોક્કસ અથવા સાચી હોય, અને જો તમારા વાચકો એવું વિચારી શકે કે પાઉલ જે કહે છે તે અનિશ્ચિત છે, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે” અથવા “કારણ કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -11:30 gxe6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ τῆς ἀσθενείας 1 "અહીં, પાઉલ પોતાના વિશે **બાબતો**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે **નિર્બળ** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા વિશે નબળી વસ્તુઓ"" અથવા ""મારી પાસે રહેલી નબળાઈઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -11:30 z8z0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ τῆς ἀσθενείας 1 "જો તમારી ભાષા **નિર્બળ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા વિશેની વસ્તુઓ જે નબળી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -11:31 nuc7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 "**પિતા** એ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. **ઈશ્વર** અને **પિતા** બંને ઈશ્વરનો સંદર્ભ આપે છે. આ વાક્યનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (1) ઈશ્વર આપણા પ્રભુ ઈસુના **ઈશ્વર** અને **પિતા** બંને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ઈસુના ઈશ્વર, જે પિતા છે"" (2) **ઈશ્વર** આપણા પ્રભુ ઈસુના **પિતા** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, જે પિતા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -11:31 m5vo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ ὢν 1 "અહીં, **તે** વાક્ય **ઈશ્વર અને પિતા** નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -11:31 zpkf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὢν εὐλογητὸς 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે એ કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વરે બનાવેલી દરેક વસ્તુ તે કરે છે.. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને બધી વસ્તુઓ આશીર્વાદ આપે છે"" અથવા ""જેને બધી સૃષ્ટિ આશીર્વાદ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -11:31 mpwu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τοὺς αἰῶνας 1 જો તમારી ભાષા **સર્વકાળ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશાં” અથવા “સનાતન” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:31 gb7m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἶδεν 1 "અહીં પાઉલ જણાવે છે કે ઈશ્વર **જાણે છે** કે પાઉલ **જૂઠું કહેતો નથી**. ઈશ્વર **જાણે છે** તે નિવેદન દાવાને વધુ મજબૂત બનાવે છે, કારણ કે ઈશ્વર તે છે જે સાબિત કરી શકે છે કે દાવો સાચો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પોતે જાણે છે"" અથવા ""બાંહેધરી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:31 no05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ ψεύδομαι 1 "અહીં પાઉલનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (1) તેણે પહેલેથી જ શું કહ્યું છે અને તે શું કહેવાનો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું જે કહું છું તેમાં હું જૂઠું બોલતો નથી” (2) પાઉલ નીચેની કલમોમાં શું કહેવાનો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે કહીશ તેમાં હું જૂઠું બોલતો નથી"" (3) જે પાઉલે પહેલેથી જ કહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જે કહ્યું તેમાં હું જૂઠું બોલતો નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:31 yx8z rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 "પાઉલ અહીં અલંકારિક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને મજબૂત હકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે, **નહીં**, એક અભિવ્યક્તિ સાથે કે જે ઉદ્દેશિત અર્થની વિરુદ્ધ છે, **જૂઠું કહેવું**. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે હકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ચોક્કસપણે સાચું બોલું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])" -11:32 n383 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁρέτα 1 અહીં, **અરિતાસ** શબ્દ એ એક માણસનું નામ છે જે રાજા હતો. તેણે રોમન નેતાઓને જે જોઈએ છે તેનું પાલન કર્યું અને તેઓએ તેને એવા વિસ્તાર પર રાજા બનવા દીધો જેમાં **દમાસ્કસ** શહેરનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -11:32 kwku rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἁρέτα τοῦ βασιλέως 1 "અહીં **અરિતાસ રાજા** વાક્ય સૂચવે છે કે **વંશીય**ની નિમણૂક **અરિતાસ** દ્વારા કરવામાં આવી હતી અને તેણે જે કહ્યું તે કર્યું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે અરિતાસ રાજાનું પાલન કર્યું"" અથવા ""જેણે અરિતાસ રાજા હેઠળ શાસન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:32 j7de rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαμασκηνῶν 1 અહીં, **દમાસ્કી** શબ્દ સામાન્ય રીતે **દમાસ્કસ** શહેરમાં રહેતા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -11:32 cpg2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν 1 અહીં, વાક્ય **દમસ્કીનું શહેર** એ શહેર **દમાસ્કસ** નો સંદર્ભ આપવાની બીજી રીત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતે ગમે તે રીતે તે શહેરનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું શહેર” અથવા “શહેર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:33 i8xa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους 1 અહીં પાઉલ વર્ણવે છે કે તે કેવી રીતે દમાસ્કસ શહેરમાંથી **બચી ગયો** (જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 9:23-25](../act/૦9/23.md)). તેના મિત્રોએ તેને **ટોપલી**માં મૂક્યો, જે મોટા ભાગે ગૂંથેલા દોરડા અથવા છોડના દાંડીમાંથી બનેલી મોટી ટોપલી હતી. તેઓએ **ટોપલી** સાથે દોરડું જોડ્યું અને **નીચે** પાઉલને **બારી** અથવા **દિવાલ**માં હતી તે ખોલી બહાર કાઢ્યું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ ક્રિયા કેવી રીતે કરવામાં આવી તે વધુ સ્પષ્ટ રીતે સમજાવી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને બાસ્કેટમાં મૂકવામાં આવ્યો હતો અને દોરડા વડે દીવાલમાં આવેલી બારીમાંથી નીચે ઉતારવામાં આવ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:33 uk9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐχαλάσθην 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે મિત્રો, જેઓ કદાચ સાથી વિશ્વાસીઓ હતા, તેઓએ તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મિત્રોએ મને નીચે ઉતાર્યો"" અથવા ""અન્ય ખ્રિસ્તીઓએ મને નીચો કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -11:33 uitt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 2 અહીં, **અને** શબ્દ પરિચય આપે છે કે તેને **બાસ્કેટમાં નીચે ઉતારી દેવાના પરિણામે શું થયું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પરિણામ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” અથવા “તેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -11:33 aw7d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 "અહીં, **તેના હાથ** વાક્ય ""વંશીય"" એટલે કે શહેરના સ્થાનિક શાસકની શક્તિ અથવા સેવકોને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની શક્તિ"" અથવા ""જે લોકોને તેણે મને પકડવા મોકલ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -12:intro abcf 0 "કરિંથીઓને બીજો પત્ર 12 ની સામાન્ય નોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n7. પાઉલ તેની પ્રેરિત તરીકેનાં અધિકારનો બચાવ કરે છે (1૦:1-13:1૦)\n * પાઉલનું સ્વર્ગમાં ચડવું અને દેહમાં કાંટો (12:1-1૦)\n * પાઉલ તેની બડાઈ પૂરી કરે છે (12:11-13)\n * પાઉલ તેના નાણાકીય આચરણનો બચાવ કરે છે (12:14-18)\n * પાઉલ કરિંથનાં લોકોને તેની ત્રીજી મુલાકાત વિશે ચેતવણી આપે છે (12:19–13:1૦)\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n## # પાઉલની સ્વર્ગ ભણી સફર\n\n [12:1-6](../12/૦1.md) માં, પાઉલ આ પત્ર લખ્યાના 14 વર્ષ પહેલાં તે કેવી રીતે અસ્થાયી રૂપે સ્વર્ગમાં ગયો તે વિશે વાત કરે છે. તે આ અનુભવ વિશે ત્રીજી વ્યક્તિમાં બોલે છે જેથી પોતાના વિશે સીધી બડાઈ ન આવે. ઉપરાંત, તે તેના અનુભવ વિશે બહુ ઓછી વિગતો આપે છે. તે વર્ણવે છે કે તે ત્રીજા સ્વર્ગ અને સ્વર્ગમાં કેવી રીતે ગયો, કે તેણે એવા શબ્દો સાંભળ્યા જે તે અન્યને કહી શકતો નથી, અને તે ખાતરી નથી કે તે તેના શરીરમાં અથવા તેના શરીર વિના (જે આધ્યાત્મિક અથવા સ્વપ્નમાં હશે) ઉપર ચઢ્યો છે કે નહીં. પાઉલ તે બતાવવા માટે પૂરતી વિગતો આપે છે કે તે ખરેખર સ્વર્ગમાં ગયો હતો, પરંતુ તે કરિંથનાં લોકોને ત્યાં જે શીખ્યા અને જોયા તે વિશે કહેવા માંગતા નથી. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તે કરિંથનાં લોકોને બતાવવા માટે આ અનુભવ વિશે ફક્ત ""બડાઈ"" કરે છે કે તેઓ તેમના ધોરણો અનુસાર પણ ખરેખર એક પ્રેરિત છે. જો કે, તે વિચારે છે કે જ્યારે તે નબળા હોય ત્યારે ખ્રિસ્ત તેના દ્વારા કેવી રીતે કાર્ય કરે છે તે વિશે બડાઈ મારવી વધુ સારું છે, જે પ્રેષિત હોવા માટે ખ્રિસ્તનું ધોરણ છે.\n\n### ત્રીજું સ્વર્ગ અને સ્વર્ગ\n\n પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, ઘણા લોકો માનતા હતા કે સ્વર્ગમાં વિવિધ સ્તરો અથવા વિભાગ છે, પરંતુ તેઓ કેટલા સ્તરો અથવા વિભાગો છે તે અંગે અસંમત હતા. કેટલાક લોકોએ વિચાર્યું કે ત્યાં ફક્ત એક જ સ્તર છે, જ્યારે અન્ય લોકો માનતા હતા કે ત્યાં ત્રણ, પાંચ, સાત અથવા દસ સ્તરો છે. વિવિધ વિકલ્પોને લીધે, આપણે ખાતરી કરી શકતા નથી કે ""ત્રીજું સ્વર્ગ"" સૌથી ઊંચું સ્વર્ગ છે કે પછી તે સ્વર્ગના વધુ સ્તરોમાંથી ત્રીજું છે. જ્યારે પાઉલ ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે મોટે ભાગે તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં વિશ્વાસીઓ તેમના મૃત્યુ પછી અને તેઓ સજીવન થાય તે પહેલાં જાય છે. તે જે રીતે સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે તે સૂચવે છે કે તે ત્રીજું સ્વર્ગ છે અથવા તે ત્રીજા સ્વર્ગનો ભાગ છે. જો કે, અમે આ વિશે પણ ખાતરી કરી શકતા નથી. અમે સ્વર્ગના સ્તરો વિશે અથવા સ્વર્ગના સ્થાન વિશે પાઉલના દૃષ્ટિકોણને જાણતા નથી, તેથી તમારા અનુવાદમાં આ મુદ્દાઓ પર કોઈપણ ગર્ભિત માહિતી શામેલ ન કરવી શ્રેષ્ઠ છે.\n\n### દેહમાં કાંટો\n\ n [12:7-8](../12/૦7.md) માં, પાઉલ ""દેહમાંના કાંટા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેને આપવામાં આવ્યો હતો. તે આગળ આ “કાંટા”ને “શેતાનનો સંદેશવાહક” કહે છે. કાંટો શું હોઈ શકે તેની ત્રણ પ્રાથમિક શક્યતાઓ છે. પ્રથમ, તે કોઈ પ્રકારની માંદગી, રોગ અથવા બિમારી હોઈ શકે છે. બીજું, તે અન્ય લોકોનો વિરોધ હોઈ શકે છે જેઓ પાઉલને સુવાર્તાનો પ્રચાર કરતા રોકવા માંગે છે. ત્રીજું, તે કોઈ દુશ્મન હોઈ શકે જે પાઉલને ખ્રિસ્તની સેવા કરતા રોકવાનો પ્રયત્ન કરે. જો કે, આપણે આ “કાંટા” વિશે બીજું કંઈ જાણતા ન હોવાથી, પાઉલ શેના વિશે લખે છે તે બરાબર ઓળખવું અશક્ય છે. શું સ્પષ્ટ છે કે ""કાંટો"" પાઉલના જીવનને મુશ્કેલ અને પીડાદાયક બનાવે છે. તમારો અનુવાદ એટલો સામાન્ય હોવો જોઈએ કે આ તમામ અર્થઘટનને મંજૂરી આપી શકે કારણ કે પાઉલની ભાષા પણ આ સામાન્ય છે.\n\n### શિક્ષકો માટે નાણાકીય સહાય\n\nઆ પ્રકરણમાં, પાઉલ જણાવવાનું ચાલુ રાખે છે કે તેણે કર્યું નથી અને કરશે નહીં. કરિંથનાં લોકો પાસેથી નાણાં અને ટેકો માગો અથવા મેળવો. પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, પ્રવાસી શિક્ષકો માટે તેઓ જે લોકો શીખવતા હતા તેમની પાસેથી નાણાં માંગવા અને મેળવવાનું સામાન્ય હતું, અને પાઉલના વિરોધીઓએ દેખીતી રીતે આમ કર્યું. પાઉલ, તેમ છતાં, તેમ કરતો નથી, અને તે આ પ્રકરણમાં વધુ સમજાવે છે કે તે શા માટે તે રીતે વર્તે છે. તમે અગાઉના પ્રકરણમાં જે રીતે વિચાર વ્યક્ત કર્યો હતો તે રીતે આગળ વધો.\n\n### બડાઈ મારવી\n\nપાછલા બે પ્રકરણોની જેમ, આ પ્રકરણમાં પાઉલ ઘણી વખત બડાઈ મારવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, બધી જ બડાઈ મારવી ખરાબ માનવામાં આવતી ન હતી. તેના બદલે, સારા અને ખરાબ પ્રકારની બડાઈઓ હતી. આ કલમોમાં, પાઉલ બડાઈ મારે છે કારણ કે તેના વિરોધીઓ, ખોટા શિક્ષકો, બડાઈ કરે છે. તે નથી વિચારતો કે આ બડાઈ જરૂરી છે કે સારી છે, પરંતુ તે તેના વિરોધીઓને જવાબ આપવા માટે કરે છે. તમે અગાઉના પ્રકરણોમાં કર્યું હતું તેમ વિચાર વ્યક્ત કરવાનું ચાલુ રાખો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n### પાઉલની ત્રીજી મુલાકાત\n\nIn [12:14](../12/14.md) અને [12:2૦-21](../12/2૦.md) માં, પાઉલ ત્રીજી વખત કરિંથનાં લોકોની મુલાકાત લેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમણે આ પત્ર લખ્યો ત્યાં સુધીમાં તેઓ માત્ર બે વાર જ તેમની મુલાકાત લીધી હતી, પરંતુ તેઓ ફરીથી તેમની મુલાકાત લેવાની યોજના ધરાવે છે. કરિંથનાં લોકોને આ પત્ર મળ્યા પછી આ મુલાકાત થશે. આપણે જાણીએ છીએ કે પાઉલે કરિંથનાં લોકોની ફરી મુલાકાત લીધી કારણ કે તેણે કરિંથી શહેરમાંથી પાછળથી એક પત્ર, રોમનો લખ્યો હતો.\n\n## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો\n\n### $1 સવાલ\n\n [12:13](../12/13.md), [15](../12/15.md), [17-19](../12/17.md), પાઉલ અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે . પાઉલ આ પ્રશ્નો પૂછે છે કે તે કરિંથનાં લોકોને જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં શામેલ કરવા માટે, નહીં કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે પ્રશ્નોના જવાબોનો સમાવેશ કરી શકો છો, અથવા તમે તેમને નિવેદનો અથવા ઉદ્ગાર તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. અનુવાદ વિકલ્પો માટે આ કલમો પરની નોંધો જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### કટુવચન\n\nઆ પ્રકરણમાં ઘણી વખત, પાઉલ કટુવચનનો ઉપયોગ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તે એવા શબ્દો બોલે છે જેની સાથે તે એક મુદ્દો બનાવવા માટે સહમત નથી. [12:11](../12/11.md) માં, જ્યારે તે ખોટા શિક્ષકોને ""મોટા પ્રેરિતો"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ત્યારે તે કટુવચનનો ઉપયોગ કરે છે. તે [12:13](../12/13.md) માં ફરીથી કટુવચનનો ઉપયોગ કરે છે, જ્યાં તે બૂમ પાડે છે, ""મને આ અન્યાય માફ કરો!"" તે [12:16](../12/16.md) માં ફરીથી કટુવચનનો ઉપયોગ કરે છે, જ્યાં તે કહે છે, ""મેં જાતે તમારા પર બોજ નથી નાખ્યો, પરંતુ, ચાલાક હોવાને કારણે, મેં તમને કપટથી પકડ્યો."" આ દરેક કલમોમાં, તે વાસ્તવમાં આ શબ્દો સાથે સહમત નથી. તેના બદલે, તે કરિંથનાં લોકો અથવા તેના વિરોધીઓના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલે છે. આ દ્રષ્ટિકોણ ખોટા છે તે બતાવવા માટે તે આવું કરે છે. અનુવાદ વિકલ્પો માટે આ દરેક છંદો પરની નોંધો જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદની મુશ્કેલીઓ\n\n### પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ પોતાના વિશે બોલવા માટે કરે છે\n\n[12:2-5](../12) માં /૦2.md), પાઉલ એક વ્યક્તિ વિશે બોલે છે જેને તે જાણે છે. આ વ્યક્તિ સ્વર્ગમાં ગયો અને અદ્ભુત વસ્તુઓ સાંભળી. જો કે, [12:6-7](../12/૦6.md) માં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આ ""સાક્ષાત્કાર"" પોતે અનુભવેલી વસ્તુઓ હોય. પાઉલ પોતાના વિશે બોલતો હોવો જોઈએ જ્યારે તેણે તે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કર્યો હતો જેને તે જાણે છે. મોટે ભાગે, તે પોતાના વિશે સીધું બડાઈ મારવાનું ટાળવા માટે આવું કરે છે (જુઓ [12:6-6](../12/૦5.md)). જ્યારે તે નબળા હોય ત્યારે ખ્રિસ્ત તેને કેવી રીતે શક્તિ આપે છે તે વિશે તે બડાઈ કરશે. જો શક્ય હોય તો, ત્રીજા વ્યક્તિમાં પાઉલ પોતાના વિશે કેવી રીતે બોલે છે તે સાચવો. અનુવાદ વિકલ્પો માટે આ કલમો પરની નોંધો જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" -12:1 e7q7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καυχᾶσθαι & οὐ συμφέρον μέν & δὲ 1 "અહીં, વાક્ય **ફ઼ાયદાકારક નથી** સાથે જઈ શકે છે: (1) **હું પ્રભુના દર્શન તથા પ્રકટીકરણની વાત કહેવા માંડીશ**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બડાઈ મારવી: ભલે તે ફ઼ાયદાકારક ન હોય,"" (2) **બડાઈ મારવી જરૂરી છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બડાઈ મારવી, જોકે તે ફ઼ાયદાકારક નથી. પણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -12:1 iur3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλεύσομαι & εἰς 1 "અહીં પાઉલ એક નવા વિષય પર આગળ વધવાની વાત કરે છે જાણે કે તે શારીરિક રીતે નવા સ્થાન પર જઈ રહ્યા હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું હવે તેના વિશે વાત કરીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:1 iwn3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις 1 **દર્શન** અને **પ્રક્ટીકરણ** શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. શક્ય છે કે **દર્શનો** એ એવા અનુભવોનો સંદર્ભ આપે છે જેમાં કોઈ અદ્ભુત વસ્તુઓ જુએ છે, જ્યારે **પ્રક્ટીકરણ** એ એવા અનુભવોનો સંદર્ભ આપે છે જેમાં કોઈ સામાન્ય રીતે અદ્ભુત વસ્તુઓ શીખે છે. સામાન્ય રીતે આ તમામ પ્રકારના અનુભવોનો સંદર્ભ આપવા માટે પાઉલ બંને શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે પાઉલના સામાન્ય ધ્યાનને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રક્ટીકરણ” અથવા “વિવિધ દ્રષ્ટિકોણો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -12:1 rb42 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 "અહીં, પાઉલ **દર્શનો અને પ્રક્ટીકરણ**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે કરી શકે છે: (1) **ઈશ્વર* તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુના દર્શન અને પ્રક્ટીકરણ"" (2) **ઈશ્વર** વિશે હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ વિશેના દર્શન અને પ્રક્ટીકરણ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -12:2 n5hz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων (εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν), ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ 1 અહીં, કલમો **તે શરીરમાં હતો, તે હું જાણતો નથી, કે શરીર બહાર હતો, તે પણ હું જાણતો નથી, ઈશ્વર જાણે છે** વાક્યને વિક્ષેપિત કરે છે તે દર્શાવે છે કે પાઉલ સ્વર્ગારોહણનું રીત બરાબર જાણતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ કલમોને જ્યાં પણ કુદરતી રીતે તમારી ભાષામાં દેખાશે ત્યાં ખસેડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું આ શરીરમાં થયું છે, હું જાણતો નથી, અથવા શરીરની બહાર, હું જાણતો નથી, ઈશ્વર જાણે છે. જો કે તે બન્યું, હું ખ્રિસ્તમાં એક માણસ વિશે જાણું છું જે 14વર્ષ પહેલાં ત્રીજા સ્વર્ગમાં પકડાયો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -12:2 cz7u rc://*/ta/man/translate/figs-123person οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων & ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ 1 "[12:2-5](../12/૦2.md) માં, પાઉલ **ત્રીજા સ્વર્ગ**ની મુસાફરી કરનાર વ્યક્તિ વિશે વાત કરવા માટે ત્રીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. તે [12:6-7](../12/૦6.md) પરથી સ્પષ્ટ છે કે તે વાસ્તવમાં પોતાના વિશે બોલે છે. તેથી, પાઉલ ત્રીજી વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે જેથી પોતાના વિશે સીધી બડાઈ ન આવે. જો શક્ય હોય તો, [12:2-5](../12/૦2.md) માં ત્રીજી વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો અને પછીથી જણાવો કે પાઉલ પોતે આ **માણસ** છે. જો જરૂરી હોય તો, તમે આ કલમમાં જાહેર કરી શકો છો કે પાઉલ પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યો છે. ખાતરી કરો કે તમારો અનુવાદ તમે જે રીતે કરો છો તેની સાથે બંધબેસે છે [12:3-5](../12/૦3.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ખ્રિસ્તમાં એક માણસને ઓળખું છું ... આવા માણસને 14 વર્ષ પહેલાં ત્રીજા સ્વર્ગમાં પકડવામાં આવ્યો હતો. એ માણસ હું છું.” અથવા ""હું ખ્રિસ્તમાં એક માણસને ઓળખું છું, એટલે કે, મને ... હું 14 વર્ષ પહેલાં ત્રીજા સ્વર્ગમાં પકડાયો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" -12:2 fawy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ 1 "અહીં પાઉલ **ખ્રિસ્ત** સાથે વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે **ખ્રિસ્તમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, **ખ્રિસ્તમાં** હોવું, અથવા ખ્રિસ્ત સાથે એક થવું, સૂચવે છે કે **માણસ** ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વિશ્વાસી અથવા ખ્રિસ્તીનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલો માણસ"" અથવા ""વિશ્વાસી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:2 fth2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 "અહીં પાઉલ સ્વર્ગમાં મુસાફરી કરતા લોકો વિશેની વાર્તાઓ સાથે સંબંધિત એક સામાન્ય પ્રશ્નનો ઉલ્લેખ કરે છે: વ્યક્તિ કઈ રીતે સ્વર્ગમાં ચઢે છે? વ્યક્તિ ઉપર ચઢી શકે તેવી ત્રણ પ્રાથમિક રીતો હતી: તેઓ તેમના શરીરમાં શારીરિક રીતે સ્વર્ગમાં જઈ શકે છે, તેઓ સ્વપ્નમાં સ્વર્ગમાં જઈ શકે છે, અથવા તેઓ તેમના બિન-ભૌતિક ભાગ એટલે કે તેમના આત્મા સાથે સ્વર્ગમાં જઈ શકે છે. અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તે જાણતો નથી કે **ખ્રિસ્તમાં એક માણસ** કઈ રીતે સ્વર્ગમાં ગયો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક સ્વરૂપમાં, હું જાણતો નથી, અથવા શારીરિક સ્વરૂપમાં નથી, હું જાણતો નથી"" અથવા ""શારીરિક રીતે, હું જાણતો નથી, અથવા આધ્યાત્મિક રીતે, હું જાણતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:2 da25 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 "અહીં પાઉલ તેના જ્ઞાનના અભાવ પર ભાર મૂકવા માટે **હું જાણતો નથી**નું પુનરાવર્તન કરે છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શરીરમાં કે શરીરની બહાર, હું ચોક્કસપણે જાણતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" -12:2 dg7e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તે ઈશ્વર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આવા માણસને પકડે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -12:2 k4aw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως τρίτου οὐρανοῦ 1 "પાઉલની સંસ્કૃતિમાં ઘણા લોકો માનતા હતા કે તેઓ જે જગ્યાને ""સ્વર્ગ"" કહે છે તેમાં વ્યક્તિગત સ્વર્ગના બહુવિધ સ્તરો છે. અહીં, પાઉલ **ત્રીજા સ્વર્ગ**નો ઉલ્લેખ કરે છે. કારણ કે તે સ્પષ્ટ નથી કરતો કે તે કેટલા સ્વર્ગ માને છે, તેથી તે સ્પષ્ટ ન કરવું શ્રેષ્ઠ છે કે આ સર્વોચ્ચ સ્વર્ગ છે કે નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે બહુવિધ સ્વર્ગમાંથી **ત્રીજા**નો વધુ સ્પષ્ટપણે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બહુવિધ સ્વર્ગમાંથી ત્રીજા સુધી"" અથવા ""સ્વર્ગના ત્રીજા ભાગમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:3 notz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 અહીં, **અને** શબ્દ કેટલીક નવી માહિતી સાથે પાછલા કલમની પુનઃપ્રવૃત્તિ રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પુન: નિવેદનનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પુનરાવર્તન કરું છું,” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -12:3 idrl rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον (εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν), 1 "જેમ અગાઉની કલમમાં, કલમો ** તે શરીરમાં હતો કે, શરીર બહાર હતો, તે હું જાણતો નથી, ઈશ્વર જાણે છે ** મુખ્ય વાક્યમાં વિક્ષેપ પાડે છે, જે આગળની કલમમાં ચાલુ રહે છે. તમે અગાઉની કલમમાં ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ શરીરમાં થયું કે શરીરની બહાર, હું જાણતો નથી, ઈશ્વર જાણે છે. જો કે તે થયું, હું આવા માણસ વિશે જાણું છું,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -12:3 pkl5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον 1 "અહીં પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. ખાતરી કરો કે તમારો અનુવાદ તમે જે રીતે અનુવાદ કરવાનું પસંદ કર્યું છે તેની સાથે બંધબેસે છે [12:2](../12/૦2.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જાણું છું કે આવા માણસ, એટલે કે હું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" -12:3 ow23 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 "અહીં પાઊલ ફરીથી એ પ્રશ્નને સંબોધે છે કે શું **માણસ** શારીરિક સ્વરૂપમાં સ્વર્ગમાં ગયો કે નહીં. તે લગભગ તે જ શબ્દો વાપરે છે જે તેણે [12:2](../12/૦2.md) માં વાપર્યા હતા, જો કે તે અહીં **હું જાણતો નથી** પુનરાવર્તન કરતો નથી. આ શબ્દોનો અનુવાદ કરો જેમ તમે [12:2](../12/૦2.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શારીરિક સ્વરૂપમાં છે કે શારીરિક સ્વરૂપમાં નથી, હું જાણતો નથી"" અથવા ""શારીરિક રીતે કે આધ્યાત્મિક રીતે, હું જાણતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:4 wm7y rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι 1 "અહીં પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. ખાતરી કરો કે તમારું ભાષાંતર તમે [12:2-3](../12/૦2.md) અનુવાદ કરવાનું પસંદ કર્યું છે તેની સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે, જેના દ્વારા મારો મતલબ છે કે હું, સ્વર્ગમાં હતો અને અસ્પષ્ટ શબ્દો સાંભળ્યો હતો જે માણસને બોલવાની મંજૂરી નથી"" અથવા ""તેને સ્વર્ગમાં લેવામાં આવ્યો હતો અને અવ્યક્ત શબ્દો સાંભળ્યા હતા જે માણસ માટે માન્ય નથી. વાત કરવા માટે. ફરીથી, તે માણસ હું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" -12:4 qv5h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તે ઈશ્વર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને સ્વર્ગમાં લઈ ગયો અને તેણે સાંભળ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -12:4 ic45 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν Παράδεισον 1 "અહીં, **પારાદૈસમાં** શબ્દ સ્વર્ગમાં એવા સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ઈશ્વરમાં ભરોસો રાખનારાઓ તેમના મૃત્યુ પછી અને ઈસુના પાછા આવે તે પહેલાં જીવે છે. પાઉલ સ્પષ્ટપણે જણાવતો નથી કે **પારાદૈસમાં** એ ""ત્રીજું સ્વર્ગ"" છે કે, સંભવતઃ, ""ત્રીજા સ્વર્ગ"" ની અંદર. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં વિશ્વાસી લોકો મૃત્યુ પામ્યા પછી તરત જ જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૃત્યુ માનનારાનું સ્થાન"" અથવા ""સ્વર્ગમાં મૃતકોનું નિવાસસ્થાન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -12:4 rdqr rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι 1 "શબ્દો **અકથનીય** અને **માણસથી બોલી શકાય નહિ**નો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે. શક્ય છે કે **અકથનીય** સૂચવે છે કે લોકો આ અદ્ભુત **વાતો** બોલી શકતા નથી, અને **બોલીશકાય નહી** સૂચવે છે કે ઈશ્વર લોકોને આ **વાતો** બોલવાની મંજૂરી આપતા નથી. જો તમારી પાસે આ બે વિચારોને વ્યક્ત કરવાની સ્પષ્ટ રીતો ન હોય અને જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સામાન્ય વિચારને એક વાક્ય વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શબ્દો જે માણસ બોલી શકતો નથી"" અથવા ""અદ્ભુત અને પુનરાવર્તિત શબ્દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" -12:4 jwof rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તે સંદર્ભથી સ્પષ્ટ છે કે તે ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે માણસ બોલી શકતો નથી"" અથવા ""જે ઈશ્વર માણસને બોલવાની પરવાનગી આપતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -12:4 dlb1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπῳ 1 જો કે **માણસ** શબ્દ પુલ્લિંગ છે, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસ માટે” અથવા “વ્યક્તિ માટે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -12:5 hpq6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὑπὲρ τοῦ τοιούτου, καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ, οὐ καυχήσομαι 1 "અહીં પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે વાત પૂરી કરે છે. તે અહીં સ્પષ્ટ છે કે તે પોતાના વિશે બડાઈ ન કરવા માટે આમ કરે છે. ખાતરી કરો કે તમારું ભાષાંતર તમે [12:2-4](../12/૦2.md) ભાષાંતર કર્યું તેની સાથે બંધબેસે છે. જો તમે હજી સુધી જાહેર કર્યું નથી કે પાઉલ પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યો છે, તો આ કલમ આમ કરવા માટે સારો સમય હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આવા માણસ વતી, જે ખરેખર મારી જાત છે, હું બડાઈ કરીશ. પરંતુ મારા વતી હું સીધો બડાઈ કરીશ નહિ” અથવા “હું તે માણસ છું, તેથી હું મારા વિશે બડાઈ કરી શકું છું. જો કે, હું મારા વિશે બડાઈ કરીશ નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" -12:5 i12f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 "જો, તમારી ભાષામાં, એવું લાગે છે કે પાઉલ અહીં નિવેદન આપી રહ્યો હતો અને પછી તેનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યો હતો, તમે અપવાદ કલમનો ઉપયોગ ટાળવા માટે આને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ફક્ત મારી નબળાઈઓ પર જ બડાઈ કરીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" -12:5 y3cw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 "જો તમારી ભાષા **દુર્બળતાઓ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કેટલો નબળો છું તે વિશે"" અથવા ""હું કેટલી બધી રીતે નબળી છું તેના વિશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -12:6 a61a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઊલે અગાઉની કલમમાં જે કહ્યું હતું તેના વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે ([12:5](../12/૦5.md)). તે કહેવા માંગે છે કે તે સ્વર્ગમાં ચઢેલા માણસ વિશે યોગ્ય રીતે બડાઈ કરી શકે છે, કારણ કે તે માણસ પોતે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -12:6 pkx7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary ἐὰν & θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ 1 "પાઉલ એક શરતી નિવેદન કરી રહ્યા છે જે અનુમાનિત લાગે છે, પરંતુ તે પહેલાથી જ જાણે છે કે શરત સાચી નથી. તેણે નક્કી કર્યું છે કે તે **બડાઈ* નહીં કરે. જો કે, જો તે ખરેખર **બડાઈ** કરે તો શું સાચું હશે તે વિશે તે બોલવા માંગે છે. એવી શરત રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો કે જે વક્તા જાણે છે કે તે સાચું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો હું ખરેખર બડાઈ મારવા ઈચ્છતો હોત, તો હું મૂર્ખ ન હોત, કારણ કે હું સત્ય બોલતો હોત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" -12:6 adg5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλήθειαν 1 જો તમારી ભાષા **સાચું** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું સાચું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -12:6 pc8v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis φείδομαι 1 પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બડાઈ મારવાનું ટાળું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -12:6 krnt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ 1 "અહીં, **મને મોટો ના ધારે** વાક્ય એ દર્શાવે છે કે લોકો કેવી રીતે વિચારી શકે છે કે તેઓ ખરેખર છે તેના કરતા વધુ મહાન અથવા વધુ શક્તિશાળી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને તેના કરતા વધુ મહાન માનશે"" અથવા ""મારા કરતાં મારા વિશે વધુ ઉચ્ચ વિચારશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:6 p8fm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ 1 "અહીં પાઉલ એ દર્શાવે છે કે લોકો તેને શું કરતા અને કહેતા જોઈ શકે છે. તે ઇચ્છે છે કે લોકો તેના વિશે ફક્ત તેના આધારે જ વિચારે કે તેઓ તેને શું કરતા જુએ છે અને તેને કહેતા સાંભળે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે મને શું કરતા જુએ છે અથવા મને કહેતા સાંભળે છે"" અથવા ""તે મારા કાર્યો અને શબ્દો વિશે શું જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:6 m57l rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations βλέπει 1 "જો કે **તે** શબ્દ પુલ્લિંગ છે, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે અથવા તેણી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -12:7 v5s7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων, διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι 1 "અહીં, આ વાક્ય **એ પ્રકટીકરણોની અત્યંત {મહત્તાને} લીધે** હોઈ શકે: (1) આ કલમ. આ કિસ્સામાં, શબ્દ **તેથી** વાક્યની મધ્યમાં અસામાન્ય સ્થિતિમાં છે અને તમારે તેને વાક્યની શરૂઆતમાં ખસેડવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી, પ્રકટીકરણની ઉત્કૃષ્ટ પ્રકૃતિને કારણે, જેથી હું અતિ અહંકારી ન બની શકું"" (2) પાછલી કલમનો અંત. જો તમે આ અર્થઘટનને અનુસરો છો, તો તમારે પહેલાની કલમોને કોઈ વિરામચિહ્ન વિના સમાપ્ત કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને એ પણ પ્રકટીકરણની ઉત્કૃષ્ટ પ્રકૃતિને કારણે. તેથી, જેથી હું અતિ અહંકારી ન બની જાઉં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]" -12:7 xxi2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων 1 "અહીં પાઉલ **પ્રકટીકરણ**ને **અત્યંત** તરીકે વર્ણવવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એવો થઈ શકે કે **પ્રકટીકરણ**: (1) ખૂબ જ મહાન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે પ્રકટીકરણ કેટલા અદ્ભુત હતા"" (2) ઘણા બધા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને કેટલા પ્રકટીકરણ મળ્યા છે તેના કારણે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -12:7 hu8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણે કરી, તો તે સંદર્ભથી સ્પષ્ટ છે કે તે ઈશ્વર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને દેહમાં કાંટો આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -12:7 q5e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કોઈ **કાંટા** તેને **દેહ**માં ભોંકી રહ્યો હોય. તેનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે: (1) તેને કોઈ બીમારી અથવા બીમારી હતી જેણે તેના **દેહ**, એટલે કે તેના શરીરને અસર કરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેહમાં એક કાંટો, એટલે કે બીમારી,” (2) લોકોએ તેમનો અને તેમના સેવાકાર્યનો વિરોધ કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેહમાં કાંટો, એટલે કે લોકો મારો વિરોધ કરે છે,"" (3) એક દુશ્મને તેના પર હુમલો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેહમાં કાંટો, એટલે કે દુશ્મન,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:7 q7lz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄγγελος Σατανᾶ 1 "અહીં પાઉલ એક **સંદેશવાહક** અથવા દૂતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શેતાન, શેતાન દ્વારા આવ્યો હતો અથવા મોકલવામાં આવ્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાનનો દૂત"" અથવા ""શેતાન દ્વારા મોકલેલ કોઈક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:7 c09d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κολαφίζῃ 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **શેતાનનો સંદેશવાહક** તેને શારીરિક રીતે મારતો હોય અથવા હેરાન કરતો હોય. તેનો અર્થ એ છે કે **સંદેશવાહક**એ તેને અમુક શારીરિક રીતે દુઃખ પહોંચાડ્યું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સાદી ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કદાચ નુકસાન પહોંચાડે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:7 ehp9 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι 2 અહીં મોટા ભાગની પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં કલમનો સમાવેશ થાય છે **હું અતિશય વડાઈ ન કરું**. ULT તે વાંચનને અનુસરે છે. કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ કલમ નથી. મોટે ભાગે, આ કલમ આકસ્મિક રીતે છોડી દેવામાં આવી હતી કારણ કે પાઉલે તે પહેલેથી જ એક વાર કહ્યું હતું. તેથી, એવી ભલામણ કરવામાં આવે છે કે તમે ULT વાંચનનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -12:8 jbne rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτου 1 "અહીં, **આ** શબ્દનો ઉલ્લેખ થઈ શકે છે: (1) સામાન્ય રીતે પાઉલે અગાઉ્ની કલમમાં જે વર્ણવ્યું હતું તેના માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પરિસ્થિતિ"" (2) ""શેતાનના સંદેશવાહક"" ​​માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શૈતાનનો આ સંદેશવાહક"" ​​(3) ""દેહમાંના કાંટા"" માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કાંટો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -12:8 n76p rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ὑπὲρ τούτου & ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ 1 "અહીં પાઉલે (**આ**) વિશે **પ્રભુને ** વિનંતી કરી** અને તે ઈશ્વર પાસે શું કરવા માંગે છે (**કે તે મારાથી દૂર કરશે**) બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ બંને બાબતોનો ઉલ્લેખ કરવો અનાવશ્યક હશે, અને જો તે મદદરૂપ થશે, તો તમે **આ વિશે** સાથે **કે તે મારી પાસેથી {તેને દૂર કરશે** સાથે જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તે આ મારાથી દૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" -12:8 wc7r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποστῇ 1 "અહીં, **દૂર**નો વિષય હોઈ શકે છે: (1) **ઈશ્વર**, જે કાંટાને **દૂર કરે** અને તેના કારણે થતી વેદના. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તેને લઈ જશે"" (2) કાંટો, અથવા શેતાનનો સંદેશવાહક, જે પાઉલથી પોતાને **દૂર* કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પ્રયાણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:9 di10 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations εἴρηκέν μοι 1 "અહીં પાઉલ પુનરાવર્તિત કરે છે કે પ્રભુએ તેમની પ્રાર્થનાના જવાબમાં જે કહ્યું હતું કે કાંટો અને તેનું દુઃખ દૂર થાય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે પ્રશ્ન અથવા પ્રાર્થનાના જવાબનો પરિચય આપતા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે મને જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" -12:9 km91 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations μοι, ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 "તમારી ભાષામાં અહીં પરોક્ષ અવતરણ હોવું વધુ સ્વાભાવિક છે. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે અવતરણ ચિહ્નો દૂર કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા માટે કે તેમની કૃપા મારા માટે પૂરતી છે, કારણ કે તેમની શક્તિ નબળાઈમાં સંપૂર્ણ બને છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" -12:9 nr2j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 "જો તમારી ભાષા **કૃપા**, **સામર્થ્ય**, અને **નિર્બળતા** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે રીતે કૃપાળુ વર્તન કરું છું તે તમારા માટે પૂરતું છે, કારણ કે જ્યારે લોકો નબળા હોય છે, ત્યારે હું તેમના દ્વારા કેટલી શક્તિશાળી રીતે કાર્ય કરું છું તે હું પરિપૂર્ણ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -12:9 axcg rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σοι 1 કારણ કે ઈશ્વર એક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, પાઉલ, અવતરણમાં સર્વનામ **તમે** એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -12:9 cs63 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તે સંદર્ભથી સ્પષ્ટ છે કે તે ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે હું મારી શક્તિને નબળાઈમાં સંપૂર્ણ બનાવું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -12:9 t5um rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μᾶλλον & ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου 1 "અહીં, **ઘણી** વાક્ય સૂચવે છે કે પાઉલ કરશે: (1) તેની **નિર્બળતાઓ** માં તે પહેલાથી છે તેના કરતાં વધુ બડાઈ મારશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી નબળાઈઓ કરતાં વધુ"" (2) કાંટાને દૂર કરવા માટે પ્રાર્થના કરવાને બદલે તેની **નિર્બળતાઓ** પર બડાઈ મારવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા નબળાઈઓને દૂર કરવા માટે ઈશ્વરને પૂછવાને બદલે"" (3) તેની શક્તિઓને બદલે તેની **નિર્બળતાઓ** પર બડાઈ મારવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી શક્તિઓને બદલે મારી નબળાઈઓમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:9 usod rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **નિર્બળતાઓ** અને **સામર્થ્ય** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કેટલો નબળો છું કે ખ્રિસ્ત મને સશક્તિકરણ કરવા માટે મારા પર રહે છે"" અથવા ""હું કેટલો નબળો છું જેથી ખ્રિસ્ત મને તેની શક્તિ આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -12:9 adcs rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 "અહીં, પાઉલ **સામર્થ્ય**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે **ખ્રિસ્ત**માંથી આવે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત તરફથી શક્તિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -12:9 g8mi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **ખ્રિસ્તનું પરાક્રમ** એવી વ્યક્તિ હોય કે જેઓ પાઉલની અંદર અથવા **પર** રહી શકે, જેનું ચિત્ર તંબુ કે ઘર જેવું છે. તેનો અર્થ એ છે કે **ખ્રિસ્તનું પરાક્રમ** સતત તેના જીવનનો ભાગ બને છે અને તે કંઈક છે જે તેની પાસે હંમેશા રહી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો અલંકારિક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા માં જીવી શકે છે"" અથવા ""હંમેશા મારી સાથે હોઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:10 pxf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐδοκῶ 1 અહીં પાઉલનો અર્થ એ છે કે તે આ ખરાબ અનુભવોથી સંતુષ્ટ છે અને તે અનુભવે છે તેનાથી પણ ખુશ છે, કારણ કે જ્યારે આ ખરાબ વસ્તુઓ થાય છે ત્યારે ખ્રિસ્ત તેના દ્વારા કાર્ય કરે છે. તેનો અર્થ એવો નથી કે તે પોતે ખરાબ અનુભવોનો આનંદ માણે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જ્યારે જીવું છું ત્યારે મને આનંદ થાય છે” અથવા “હું ભોગવવામાં સંતુષ્ટ છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:10 s5sx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις 1 "જો તમારી ભાષા આ કલમમાંના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નબળા હોવામાં, અપમાનિત થવામાં, બળજબરીથી, સતાવણીમાં અને દુઃખી થવામાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -12:10 xl8q rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ 1 "અહીં, **ખ્રિસ્તની ખાતર** વાક્ય આ સાથે જઈ શકે છે: (1) ખરાબ અનુભવોની સંપૂર્ણ સૂચિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નબળાઈઓમાં, અપમાનમાં, મુશ્કેલીઓમાં, સતાવણીમાં અને તકલીફોમાં જ્યારે પણ હું ખ્રિસ્તના ખાતર અનુભવું છું"" (2) ક્રિયાપદ **આનંદ માનું છું**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તની ખાતર નબળાઈઓમાં, અપમાનમાં, મુશ્કેલીઓમાં, સતાવણીઓ અને તકલીફોમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -12:10 t7qg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ એક કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે પાઉલ આ ખરાબ અનુભવોમાં **આનંદ** લે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દાવા માટેનું કારણ અથવા આધાર રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એટલા માટે છે કે"" અથવા ""હું તે ત્યારથી કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -12:11 a1ym rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγονα ἄφρων 1 "અહીં પાઉલનો અર્થ એ છે કે તેણે અગાઉના કેટલાક પ્રકરણોમાં **મૂર્ખ** રીતે વાત કરી છે. તેનો અર્થ એ નથી કે તે હંમેશા **મૂર્ખ** વ્યક્તિ છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મૂર્ખ રીતે વાત કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:11 pzw1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 "અહીં પાઉલનો અર્થ એ છે કે તેણે **મૂર્ખ** રીતે બોલવું પડ્યું તે કારણ એ છે કે કરિંથનાં લોકો ખોટું વર્તન કરી રહ્યા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે રીતે વર્તે છો તે મને આમ કરવા માટે મજબૂર કરે છે"" અથવા ""તમે જે રીતે વર્તે છો તેનાથી મને આ રીતે વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:11 bkxl rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 અહીં, **તમે** નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ **તમે** પર ભાર મૂકે છે. તમારી ભાષામાં **તમે** પર ભાર મૂકવાની કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખરેખર મને મજબૂર કર્યો” અથવા “તમે જ મને ફરજ પાડી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -12:11 c25h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ કરિંથનાં લોકોએ કેવી રીતે પાઉલને મૂર્ખ બનવાની ફરજ પાડી હતી તે સમજાવે છે. તે સમજાવે છે કે તેઓએ તેની પ્રશંસા કરવી જોઈતી હતી, પરંતુ તેઓએ તેમ કર્યું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એટલા માટે છે કે"" અથવા ""તમે મને ફરજ પાડી કારણ કે, જો કે તે બન્યું નથી,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -12:11 v2lr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ & ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મારી પ્રશંસા કરવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -12:11 rada rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑστέρησα 1 "અહીં પાઉલ ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકે છે કારણ કે: (1) તે તે સમયનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જ્યારે તે કરિંથનાં લોકો સાથે હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું તમારી મુલાકાત લેતો હતો, ત્યારે મારી પાસે અભાવ હતો"" (2) તે સામાન્ય રીતે જે સાચું છે તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પાસે અભાવ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:11 h4d5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν & ὑστέρησα τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ બે નકારાત્મકનો અનુવાદ કરવા માટે હકારાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેમાં નકારાત્મક ક્રિયાપદ **ઉતરતો નથી** અને નકારાત્મક શબ્દ **કંઈ નથી** હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી પાસે 'મોટા પ્રેરિતો' પાસે જે છે તે બધું છે"" અથવા ""હું 'મોટા પ્રેરિતો' જેટલો જ સારો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -12:11 s82x rc://*/ta/man/translate/figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 "અહીં પાઉલ તેમના વિરોધીઓ, ખોટા શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેઓ પોતે અથવા તેમના અનુયાયીઓ તેઓનું વર્ણન કરવા માટે વાપરેલા શબ્દો સાથે: **""મોટા પ્રેરિતો""**. તે ખરેખર એવું માનતો નથી કે આ લોકો બીજા કોઈ કરતાં વધુ સારા પ્રેરિતો અથવા મહાન છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે પાઉલ કોઈ અન્ય વ્યક્તિના પરિપ્રેક્ષ્યથી વાત કરી રહ્યો છે. તમે [11:5](../11/૦5.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કહેવાતા 'મોટા પ્રેરિતો'"" અથવા ""જેઓ પોતાને 'મોટા પ્રેરિતો' માને છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" -12:11 v4xc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 "પાઉલ બોલે છે જાણે કે આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે સાચું છે. જો તમારી ભાષા ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો શરત તરીકે કંઈક જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો એવું વિચારી શકે છે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે અનિશ્ચિત છે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કંઈક વિરોધાભાસી પરંતુ સાચું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે"" અથવા ""તે હકીકત હોવા છતાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -12:11 ulah rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐδέν εἰμι 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે ખરેખર **કોઈ ગણતરીમાં નથી**. તેનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત તેના દ્વારા કાર્ય કર્યા વિના તે પોતે મહાન અથવા શક્તિશાળી નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મારી જાતે જ નકામો છું” અથવા “મારી પાસે કોઈ સત્તા કે અધિકાર નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -12:12 i6sk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases μὲν 1 "અહીં, **ખરેખર** ભાષાંતર કરેલ શબ્દ: (1) આ વાક્યને પાછલા દાવા સાથે જોડે છે કે પાઉલ ""મોટા પ્રેરિતો"" સમાન છે. તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે બે નિવેદનોને જોડે છે, અથવા તમે **ખરેખર** અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હકીકતમાં"" (2) વિરોધાભાશનો પ્રથમ ભાગ રજૂ કરો. આ કિસ્સામાં, પાઉલ સીધી રીતે વિરોધાભાશના બીજા ભાગમાં જણાવતો નથી. તે સૂચિત કરશે કે તેઓએ આ **ચિહ્નો** પર ધ્યાન આપ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કે તમે તેમના પર ધ્યાન આપ્યું ન હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -12:12 fgc3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ & σημεῖα τοῦ ἀποστόλου 1 "અહીં, પાઉલ **ચિહ્નો** નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે સાબિત કરે છે કે કોઈ વ્યક્તિ **પ્રેરિત** છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચિહ્નો જે દર્શાવે છે કે કોઈ પ્રેરિત છે"" અથવા ""ચિહ્નો જે સાચા પ્રેરિતો સાથે જાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -12:12 kp5l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ & σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલનો અર્થ એ હોઈ શકે કે: (1) તેણે **ચિહ્નો** કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં પ્રેરિતના ચિહ્નો કર્યા"" (2) ઈશ્વરે તેમના દ્વારા **ચિહ્નો** કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મારા દ્વારા પ્રેરિતના ચિહ્નો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -12:12 t05n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ὑπομονῇ 1 જો તમારી ભાષા **ધીરજ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સતત” અથવા “થોભ્યા વિના” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -12:12 dnle rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπομονῇ— σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 "અહીં, યાદી, **ચિહ્નો, અદભુત કૃત્યો તથા પરાક્રમી કામો વડે** બંને આ હોઈ શકે છે: (1) **પ્રેરીતના લક્ષણો** શું હતા તેના ઉદાહરણો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધીરજ, જેમાં ચિહ્નો અને અજાયબીઓ અને ચમત્કારો બંનેનો સમાવેશ થાય છે"" (2) પાઉલે **પ્રેરીતના લક્ષણો** દર્શાવ્યા તે રીતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સહનશક્તિ, ચિહ્નો અને અજાયબીઓ અને ચમત્કારો દ્વારા બતાવવામાં આવે છે"" અથવા ""ચિહ્નો અને અજાયબીઓ અને ચમત્કારો બંને સાથે સહનશક્તિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:12 d4um rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 "અહીં પાઉલ અલૌકિક કૃત્યોનું વર્ણન કરવા માટે ત્રણ સમાન શબ્દો વાપરે છે જે કરવા માટે ઈશ્વરે પાઉલને શક્તિ આપી હતી. **ચિહ્નો** શબ્દ એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે આ કૃત્યો કંઈક પ્રગટ કરે છે; **અદભુત કૃત્યો** શબ્દ એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે આ કૃત્યો અદ્ભુત અથવા અસામાન્ય છે; **પરાક્રમી કામો** શબ્દ એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે આ કૃત્યો શક્તિશાળી છે. પાઉલ આ ત્રણ શબ્દોનો ઉપયોગ એ બતાવવા માટે કરે છે કે તેણે વિવિધ કૃત્યો કર્યા છે જે દર્શાવે છે કે તે પ્રેરિત છે. જો તમારી ભાષામાં અલૌકિક કૃત્યોના આ ત્રણ પાસાઓ પર ભાર મૂકતા જુદા જુદા શબ્દો નથી, તો તમે આમાંના બે અથવા ત્રણેય શબ્દોને એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહમાં જોડી શકો છો અને બીજી રીતે વિવિધતા પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા અને વિવિધ ચમત્કારો"" અથવા ""બંને ઘણા ચિહ્નો અને વિવિધ ચમત્કારો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" -12:13 aclx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ અન્ય કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે કરિંથનાં લોકોએ પાઉલને વિશ્વાસપાત્ર ગણવો જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અન્ય કારણનો પરિચય આપે છે અથવા તમે **કેમકે** અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આનાથી પણ વધુ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -12:13 sy7v rc://*/ta/man/translate/figs-irony τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην! 1 "અહીં પાઉલ તેમના વિરોધીઓના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલે છે, જેઓ કરિંથનાં લોકોને કહે છે કે પાઉલે તેમની સાથે નાણાંની માંગણી ન કરીને તેમની સાથે અન્ય મંડળીઓ કરતાં **ખરાબ** વર્તન કરવામાં **અન્યાય** કર્યો છે. તે કરિંથનાં લોકોને બતાવવા માટે તેમના પરિપ્રેક્ષ્યથી બોલે છે કે આ પરિપ્રેક્ષ્ય મૂર્ખ અને ખોટો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરે છે કે પાઉલ અન્ય વ્યક્તિના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કહે છે કે તમારી સાથે બાકીની મંડળીઓ કરતાં વધુ ખરાબ વર્તન કરવામાં આવ્યું હતું કારણ કે મેં પોતે તમારા પર બોજ નથી બનાવ્યો. જો તે સાચું હોય, તો તમારે આ અન્યાય માટે મને માફ કરવાની જરૂર છે."" અથવા ""બાકીની મંડળીઓ કરતાં તમારી સાથે ખરાબ વર્તન શું છે? હું તમારી સાથે અલગ રીતે વર્તવાનો એકમાત્ર રસ્તો એ હતો કે તમારા પર બોજ ન નાખવો. જો લોકો તેને અન્યાય કહે છે, તો કૃપા કરીને મને તેના માટે માફ કરો! (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" -12:13 z35e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? 1 "પાઉલ કરિંથનાં લોકોને બતાવવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે કે તે નાણાંની માંગણી ન કરવા સિવાય અન્ય તમામ મંડળીઓની જેમ તેમની સાથે વર્તે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આને નિવેદન અથવા નકાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તમારી સાથે બાકીની મંડળીઓ કરતાં વધુ ખરાબ વર્તન કર્યું નથી, સિવાય કે મેં પોતે તમારા પર બોજ ન નાખ્યો."" અથવા ""તમને બોજ ન આપવા ઉપરાંત, મેં બાકીની મંડળીઓ જેમ જ તમારી સાથે વર્તે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -12:13 tctz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 "જો, તમારી ભાષામાં, એવું લાગે છે કે પાઉલ અહીં નિવેદન આપી રહ્યો છે અને પછી તેનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યો છે, તો તમે અપવાદ કલમનો ઉપયોગ ટાળવા માટે આને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ હકીકતથી આગળ કે મેં પોતે તમારા પર બોજ નથી નાખ્યો, બાકીની મંડળીઓ કરતાં તમારી સાથે ખરાબ વર્તન કરવામાં આવ્યું તે શું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" -12:13 pr0h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡσσώθητε 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણે કરી, તો તે સંદર્ભથી સ્પષ્ટ છે કે તે પાઉલ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમારી સાથે ખરાબ વર્તન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n" -12:13 skav rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας 1 "અહીં પાઉલ અન્ય **મંડળીઓ** નો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે તે કામ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અન્ય મંડળીઓ નો ઉલ્લેખ કરે છે જેને પાઉલ જાણે છે અને મદદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સેવા આપું છું તે અન્ય મંડળીઓ "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:13 d426 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 અહીં પાઉલ નાણાં માંગવાની વાત કરે છે જાણે કે તે એક ભારે **બોજ** હોય જે તેણે કરિંથનાં લોકોને તેના માટે વહન કરવા કહ્યું હોત. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [11:9](../11/૦9.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જાતે તમને તકલીફ આપી નથી” અથવા “મેં પોતે નાણાં માંગ્યા નથી અને તેથી તમને હેરાન કર્યા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:13 k7a2 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς ἐγὼ 1 અહીં, **મેં પોતે** ભાષાંતર થયેલ શબ્દ **હું** પર ભાર મૂકે છે. તમારી ભાષામાં **હું** પર ભાર મૂકવાની કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, એક માટે,” અથવા “હું ખરેખર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -12:13 u1w9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 "જો તમારી ભાષા **અન્યાય** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્યાયી કાર્ય કરવા માટે"" અથવા ""જે અન્યાયી છે તે કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -12:14 g8mz rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 અહીં, **જુઓ** શબ્દ શ્રોતાઓનું ધ્યાન ખેંચે છે અને તેમને ધ્યાનથી સાંભળવા કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે પ્રેક્ષકોને સાંભળવા માટે કહેતા શબ્દ અથવા વાક્ય વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે અન્ય રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પ્રેક્ષકોનું ધ્યાન નીચેના નિવેદન તરફ ખેંચે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સાંભળો” અથવા “આ સાંભળો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -12:14 ngzf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ καταναρκήσω 1 અહીં પાઉલ નાણાં માંગવાની વાત કરે છે જાણે કે તે એક ભારે **ભારરૂપ** હોય જે તે કરિંથનાં લોકોને તેના માટે વહન કરવાનું કહી શક્યો હોત. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [12:13](../12/13.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને તકલીફ આપીશ નહીં” અથવા “હું નાણાં માંગીશ નહીં અને તેથી તમને હેરાન કરીશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:14 vqbg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ એક કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે પાઉલ કરિંથનાં લોકો પર **બોજ નહીં લાવે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના દાવા માટેનું કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તમારા પર બોજ નહીં મૂકું, કારણ કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -12:14 qchp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὑμῶν, ἀλλὰ ὑμᾶς 1 "અહીં પાઉલ કરિંથનાં લોકો પાસે **દ્રવ્ય** કે જેઓ તેમની પાસે છે, તે કરિંથનાં લોકો સાથે વિરોધાભાસી છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે કરિંથનાં લોકો પાસે જે નાણાં અને માલમિલકત ધરાવે છે તે જોઈતો નથી. તેના બદલે, તે કરિંથનાં લોકોને પોતાને ઇચ્છે છે; એટલે કે, તે ઇચ્છે છે કે તેઓ તેમના પર અને ઈસુ પર વિશ્વાસ રાખે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વિચારોને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી માલિકીની વસ્તુઓ, પરંતુ તમારી વફાદારી"" અથવા ""તમારી સંપત્તિ, પરંતુ ખ્રિસ્ત અને મારામાં તમારો વિશ્વાસ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:14 ugk1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ ὑμᾶς 1 પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ હું તમને શોધું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -12:14 pzkf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ એક ઉદાહરણનો પરિચય આપે છે જે સમજાવે છે કે શા માટે પાઉલ તેના જેવું વર્તે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઉદાહરણનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આના ઉદાહરણ તરીકે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -12:14 zsq6 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις 1 "જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિક રીતે હકારાત્મક વિધાનની પહેલા નકારાત્મક નિવેદન ન મૂકે, તો તમે અહીં બે કલમો ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માતાપિતાએ બાળકો માટે સંગ્રહ કરવો જોઈએ, બાળકોએ માતાપિતા માટે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -12:14 ne5v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις 1 "અહીં પાઉલ પોતાની જાતને માતા-પિતા તરીકે અને કરિંથનાં લોકો તેના **સંતાનો** તરીકે બોલે છે. પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **માતાપિતા** સામાન્ય રીતે તેમના **સંતાનો** વાપરવા માટે નાણાં બચાવતા હતા. પાઉલ આ રિવાજનો ઉપયોગ સમજાવવા માટે કરે છે કે કેવી રીતે તેણે, માતાપિતા તરીકે, કરિંથનાં લોકોને બદલે કરિંથનાં લોકોને, બાળકો તરીકે, તેને આપવું જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે પાઉલ પોતાને માતાપિતા તરીકે અને કરિંથનાં લોકો બાળકો તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાળકો માટે, તમારા જેવા, મારા જેવા તમારા માતાપિતા માટે સંગ્રહ ન કરવો જોઈએ. તેના બદલે, મારા જેવા માતાપિતાએ, તમારા જેવા બાળકો માટે સંગ્રહ કરવો જોઈએ."" અથવા ""કેમ કે હું તમારા માતાપિતા જેવો છું, અને તમે મારા બાળકો જેવા છો. બાળકોએ માતા-પિતા માટે સંગ્રહ ન કરવો જોઈએ, પરંતુ માતાપિતાએ બાળકો માટે સંગ્રહ કરવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:14 wd97 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις 1 "પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માતાપિતાએ બાળકો માટે સંગ્રહ કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -12:15 s237 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ અગાઉના કલમોમાંથી વિચારોના પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે પ્રગતિનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **હવે**નો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -12:15 vj2m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેની શક્તિ, સમય અને તે પોતે પણ નાણાં હોય જે તે અથવા અન્ય કોઈ **ખરચીશ**. તેનો અર્થ એ છે કે તે કરિંથનાં લોકોને મદદ કરવા માટે તેની બધી શક્તિ અને સમયનો ઉપયોગ કરવા અને મુશ્કેલીઓ અને મુશ્કેલીઓનો અનુભવ કરવા પણ તૈયાર છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પાસે જે છે તે હું ખૂબ જ ખુશીથી ખલાસ કરી દઈશ અને સંપૂર્ણપણે થાકી જઈશ” અથવા “હું મારા બધા સંસાધનોનો સૌથી આનંદપૂર્વક ઉપયોગ કરીશ અને સંપૂર્ણપણે થાકી જઈશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:15 kqgk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκδαπανηθήσομαι 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે એ કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલનો અર્થ એ હોઈ શકે કે: (1) અનુભવો અને અન્ય લોકો તેની સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય લોકોને મને સંપૂર્ણ રીતે ખર્ચવા દો"" અથવા ""બાહ્ય વસ્તુઓ મને સંપૂર્ણપણે ખર્ચવા દો"" (2) તે તે પોતાની જાતને કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંપૂર્ણપણે મારી જાતને બહાર કાઢો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -12:15 nk8v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 "અહીં, **તમારા આત્માઓ** વાક્ય કરિંથનાં લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા ખાતર"" અથવા ""તમારા જીવન માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -12:15 t3na rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι? 1 "પાઉલ કરિંથનાં લોકોને **ઓછો** પ્રેમ કરવા માટે ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જ્યારે તે તેમને **વધારે** પ્રેમ કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેનો ઠપકો અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને વધારે પ્રેમ કરું છું, તેથી મને ઓછો પ્રેમ ન કરવો જોઈએ."" અથવા ""જો હું તમને વધારે પ્રેમ કરું છું, તો મને ઓછો પ્રેમ ન કરવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -12:15 e16a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἀγαπῶν 1 પાઉલ બોલે છે જાણે આ એક અનુમાનિત પરિસ્થિતિ હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને શરત તરીકે જણાવતી નથી જો તે ચોક્કસ અથવા સાચી હોય, અને જો તમારા વાચકો એવું વિચારી શકે કે પાઉલ જે કહે છે તે અનિશ્ચિત છે, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પ્રેમ કરું છું ત્યારથી” અથવા “જોયું કે હું પ્રેમ કરું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -12:15 gjbk rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἀγαπῶν 1 "ઘણી પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં **પ્રેમ** છે. ULT તેને અનુસરે છે. અન્ય પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં ""હું પ્રેમ કરું છું"" છે. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઈબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ કરવા ઈચ્છો છો. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઈબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં નથી, તો તમે ULTનો ઉપયોગ કરવા ઈચ્છો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n" -12:15 j887 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσοτέρως & ἧσσον 1 "અહીં પાઉલ બે સરખામણી શબ્દો વાપરે છે તે બરાબર દર્શાવ્યા વિના કે તે શું સરખામણી કરી રહ્યો છે. તેનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (1) કરિંથનાં લોકોના પ્રેમની તુલનામાં તેનો પ્રેમ વધી રહ્યો છે, જે ઘટી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પહેલાં કરતાં વધુ ... ક્યારેય કરતાં ઓછું"" (2) તેને ઘણો પ્રેમ છે, જ્યારે કરિંથનાં લોકોને થોડો પ્રેમ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મોટા પ્રમાણમાં ... માત્ર થોડો"" (3) તેમના માટેનો તેમનો પ્રેમ અન્ય મંડળીઓ માટેના તેમના પ્રેમ કરતા વધારે છે, જ્યારે કરિંથનાં લોકો તેમને અન્ય મંડળીઓ કરતા ઓછો પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું અન્ય મંડળીઓને પ્રેમ કરું છું તેના કરતાં વધુ વિપુલ પ્રમાણમાં … તેઓ મને પ્રેમ કરે છે તેના કરતાં ઓછા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:15 u9y0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἧσσον ἀγαπῶμαι 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તે સંદર્ભથી સ્પષ્ટ છે કે તે કરિંથનાં લોકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું હું ઓછો પ્રેમ પ્રાપ્ત કરીશ"" અથવા ""શું તમે મને ઓછો પ્રેમ કરશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -12:16 gvv4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς; ἀλλὰ 1 "અહીં, વાક્ય **એવુજ રહેવા દો** સૂચવે છે કે કંઈક પર સંમત છે અથવા ચોક્કસપણે સાચું છે. પાઉલ આનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (1) કરિંથનાં લોકો માટે **બોજ** ન હોવા વિશે તે શું કહેવા માંગે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે અને કરિંથનાં લોકો તે વિશે સંમત થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ અહીં આપણે જેના પર સંમત થઈ શકીએ છીએ તે છે: મેં જાતે તમારા પર ભાર મૂક્યો નથી. જો કે” (2) કરિંથનાં લોકોને પ્રેમ કરવા વિશે તેણે અગાઉની કલમમાં શું કહ્યું હતું, જો કે તેને ઓછો પ્રેમ કરવામાં આવે છે. તેનો અર્થ એ છે કે જો તે સાચું હોય, તો પણ તે કરિંથનાં લોકો પર **બોજ** નહીં બને. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે બધા ઉપરાંત, મેં જાતે તમારા પર ભાર મૂક્યો નથી. જો કે,"" અથવા ""જો તે બન્યું હોય તો પણ, મેં જાતે તમારા પર બોજ નથી નાખ્યો. જો કે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:16 binl rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐγὼ οὐ κατεβάρησα 1 અહીં, **મેં પોતે** ભાષાંતર થયેલ શબ્દ **હું** પર ભાર મૂકે છે. તમારી ભાષામાં **હું** પર ભાર મૂકવાની કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મેં ખરેખર બોજ નથી નાખ્યો” અથવા “મારા માટે, હું બોજ નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -12:16 mnvm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς 1 અહીં પાઉલ નાણાં માંગવાની વાત કરે છે જાણે કે તે એક ભારે **બોજ** હોય જે તેણે કરિંથનાં લોકોને તેના માટે વહન કરવા કહ્યું હોત. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [12:14](../12/14.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જાતે તમને તકલીફ આપી નથી” અથવા “મેં પોતે નાણાં માંગ્યા નથી અને તેથી તમને હેરાન કર્યા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:16 jl3g rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον 1 "અહીં પાઉલ વિરોધીઓના કરિંથનાં લોકોના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલે છે. તેઓ વિચારી શકે છે અથવા કહી શકે છે કે પાઉલ **ધૂર્ત* હતો અને **તેમને **ધૂર્તતાથી** પકડ્યો હતો. તે તેમના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલે છે જેથી તે નીચેની કલમોમાં આ દાવાનો જવાબ આપી શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરે છે કે પાઉલ અન્ય વ્યક્તિના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ કોઈ એવું કહી શકે છે કે મેં, ધૂર્ત હોવાને કારણે, તમને કપટથી પકડ્યો છે"" અથવા ""પરંતુ તમે વિચારી શકો છો કે મેં તમને છેતરપિંડીથી પકડ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" -12:16 ur5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς ἔλαβον 1 "અહીં પાઉલ કરિંથનાં લોકોને છેતરવા અથવા છેતરવાની વાત કરે છે જાણે કે તે તેમને શારીરિક રીતે પકડતો હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. [11:2૦](../11/2૦.md) માં ""લાભ લે છે"" સમાન શબ્દસમૂહ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમારો લાભ લીધો” અથવા “મેં તમને છેતર્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:16 so24 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόλῳ 1 "જો તમારી ભાષા **ધૂર્ત** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""છેતરપિંડી કરીને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -12:17 vb7q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς? 1 "પાઉલ પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરીને નકારવા માટે કરી રહ્યો છે કે તેણે કરિંથનાં લોકોને મોકલેલ કોઈપણ વ્યક્તિએ તેમની સાથે છેતરપિંડી કરી છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેનો નકાર અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમને મોકલેલા કોઈપણ વ્યક્તિ દ્વારા તમારો લાભ લીધો નથી!"" અથવા ""એવું કોઈ નથી કે જેને મેં તમારી પાસે મોકલ્યું હોય જેના દ્વારા મેં તમારો લાભ લીધો હોય."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -12:17 nex4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτοῦ 1 "જોકે **જેને** શબ્દ પુલ્લિંગ છે, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. મોટે ભાગે કોઈ પણ વ્યક્તિ જેને પાઉલે **મોકલ્યો** તે માણસ હશે, પરંતુ પાઉલ આ દાવો કરી રહ્યો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને અથવા તેણી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -12:18 psbo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν 1 અહીં પાઉલ કરિંથીની મુલાકાત લેવા અગાઉ તિતસની યાત્રાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કદાચ [8:6](../૦8/૦6.md) માં ઉલ્લેખિત મુલાકાતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પહેલાથી જ પૂર્ણ થયેલ યાત્રાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં અગાઉ તિતસને તમારી પાસે જવા વિનંતી કરી હતી, અને મેં બીજા ભાઈને તેની સાથે મોકલ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:18 urtj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὸν ἀδελφόν 1 "અહીં પાઉલ ધારે છે કે કરિંથનાં લોકો જાણે છે કે આ **ભાઈ** કોણ છે, તેથી તે તેનું નામ લેતા નથી. આ વ્યક્તિ કોણ હતી તે અમે જાણતા ન હોવાથી, તમારે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ ન કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ભાઈ"" અથવા ""તમે જાણો છો તે ભાઈ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -12:18 kmt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφόν 1 પાઉલ **ભાઈ** શબ્દનો ઉપયોગ એક સમાન વિશ્વાસ ધરાવતી વ્યક્તિ માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:18 pjl2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 "પાઉલ કરિંથનાં લોકોને યાદ અપાવવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે કે **તિતસ**એ તેમનો લાભ લીધો નથી. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આને નિવેદન અથવા ઉદગારવાચક તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને યાદ છે કે તિતસે તમારો લાભ લીધો નથી."" અથવા ""તિતસે તમારો લાભ લીધો નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -12:18 rjiy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 "પાઉલ કરિંથનાં લોકોને યાદ અપાવવા માટે પ્રશ્નાર્થ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે કે તિતસ એ જ રીતે વર્તે છે જે પાઉલે કર્યું હતું. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ સ્વરૂપનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આને વિધાન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને યાદ છે કે અમે એક જ ભાવનામાં ચાલીએ છીએ, અને અમે તે જ પગલે ચાલ્યા છીએ."" અથવા “અમે એ જ ભાવનામાં ચાલ્યા! અમે એ જ પગલે ચાલ્યા!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -12:18 k6b3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & περιεπατήσαμεν οὐ 1 "અહીં, **અમે** શબ્દ ફક્ત તિતસ અને પાઉલ માટે જ દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું તિતસ અને હું ચાલ્યા ન હતા ... શું તિતસ અને હું ન ચાલ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:18 acg6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 "પાઉલ જીવનમાં વર્તન વિશે વાત કરે છે જાણે તે ચાલતું હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શું આપણે સમાન ભાવના પ્રમાણે વર્તતા નથી"" અથવા ""શું આપણે સમાન ભાવનામાં જીવ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:18 f4e0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ αὐτῷ πνεύματι 1 "અહીં, **આત્મા** શબ્દનો ઉલ્લેખ થઈ શકે છે: (1) વ્યક્તિની **આત્મા**, જે વ્યક્તિના આંતરિક જીવનને દર્શાવે છે, એટલે કે તે વ્યક્તિ કેવી રીતે વિચારે છે, અનુભવે છે અને નિર્ણયો લે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમાન મનમાં"" અથવા ""સમાન હૃદયમાં"" (2) પવિત્ર આત્મા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જ પવિત્ર આત્મામાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:18 oket rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 "અહીં પાઉલ એવું કહે છે કે જાણે તે અને તિતસ એક જ રસ્તે એટલા નજીકથી ચાલ્યા હતા કે પાછળ ચાલતી વ્યક્તિ સામેની વ્યક્તિના **પગલે** ચાલતી હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ ખૂબ સમાન વસ્તુઓ કરી અને કહ્યું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું અમે સમાન રીતે વર્ત્યા નથી"" અથવા ""શું અમે ખૂબ સમાન રીતે વર્ત્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:19 g1iw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? 1 "પાઉલ પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ નકારવા માટે કરી રહ્યો છે કે તેણે જે કહ્યું છે તે મુખ્યત્વે **પોતાને નિર્દોષ ઠરાવવાને પ્રયત્ન કરીએ છી** હેતુ માટે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આને નિવેદન અથવા ઉદગારવાચક તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું ન વિચારો કે આટલો સમય અમે તમારો બચાવ કરી રહ્યા છીએ!"" અથવા ""હું ઇચ્છું છું કે તમે સમજો કે આટલા બધા સમય સુધી અમે તમારી સામે પોતાનો બચાવ કર્યો નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -12:19 m3vx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλαι 1 "અહીં, આ વાક્ય **બધો વખત** એ દરેક વસ્તુનો સંદર્ભ આપે છે જે પાઉલે આ પત્રમાં અત્યાર સુધી લખ્યું છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પત્ર દરમ્યાન"" અથવા ""જ્યારે તમે અમે જે કહ્યું તે સાંભળ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:19 ih3e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέναντι Θεοῦ 1 "અહીં, [2:17](../૦2/17.md) માં “ઈશ્વરની હાજરીમાં” વાક્યની જેમ જ, **ઈશ્વરની સમક્ષ** વાક્ય સૂચવે છે કે: (1) પાઉલ અને તેમના સાથી કામદારો જેમ કરે છે તેમ બોલે છે કારણ કે તેઓ જાણે છે કે તેઓ જે કરે છે તે પાઉલ જુએ છે અથવા જાણે છે. તેથી, તેઓ એવી રીતે બોલે છે જે ઈશ્વરને ખુશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરની ઈચ્છા મુજબ” અથવા “ઈશ્વર જોઈને” (2) પાઉલ અને તેમના સાથી કાર્યકરો ઈશ્વર સાથે સાક્ષી તરીકે વાત કરે છે કે તેઓ શું કહે છે તેની ખાતરી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાક્ષી તરીકે ઈશ્વર સાથે"" અથવા ""ઈશ્વર તેની ખાતરી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:19 hcor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 "અહીં પાઉલ **ખ્રિસ્તમાં** સાથે વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે **ખ્રિસ્તમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, **ખ્રિસ્તમાં**, અથવા ખ્રિસ્ત સાથે એક થવું, સમજાવે છે કે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા લોકો તરીકે તેમના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટપણે સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ખ્રિસ્ત સાથે એકતામાં"" અથવા ""અને ખ્રિસ્ત સાથે એક થવાને કારણે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:19 y0fs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ & πάντα 1 "અહીં, **જે** વાક્ય મુખ્યત્વે પાઉલે આ પત્રમાં અત્યાર સુધી જે લખ્યું છે તેનો સંદર્ભ આપે છે. જો કે, તેમાં પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો જે કહે છે અને કરે છે તે બધું પણ સામેલ છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પત્રમાં સહિત, અમે જે કહીએ છીએ અને કરીએ છીએ તે બધી વસ્તુઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:19 oqmw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀγαπητοί 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તે પોતે તેમને પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો હું પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -12:19 vg3u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 "અહીં, પાઉલ કરિંથના વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરી રહ્યા છે જાણે કે તેઓ એક મકાન હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ માટે વધુ કુદરતી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. તમે [1૦:8](../1૦/૦8.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને ખ્રિસ્ત પ્રત્યે વધુ વિશ્વાસુ બનવામાં મદદ કરવા માટે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:20 fqdk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ પરિચય આપી શકે છે: (1) એક કારણ શા માટે પાઉલે આ પત્રમાં જે લખ્યું છે તે લખ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં આ વસ્તુઓ એટલા માટે લખી છે કારણ કે"" (2) એક કારણ શા માટે પાઉલ તેમને બનાવવા માંગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને વધુ મજબૂત કરવા માંગુ છું કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -12:20 cu6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ οἵους θέλω & οἷον οὐ θέλετε 1 "અહીં પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે કે તે અને કરિંથનાં લોકો બંનેના વિચારો છે કે તેઓ કેવી રીતે વિચારે છે કે બીજી વ્યક્તિએ કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ. તેને ડર છે કે આ વિચારો સચોટ નહીં હોય. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેવી હું અપેક્ષા રાખું છું તે નથી ... તમે અપેક્ષા કરો છો તેવું નથી"" અથવા ""હું તમને જે ઈચ્છું છું તે નથી ... તમે મારા જેવો બનવા માંગો છો તે નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:20 zy6g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θέλετε; μή πως 1 પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ઈચ્છો છો; મને ડર છે કે કોઈક ત્યાં હોઈ શકે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -12:20 aw5n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή πως ἔρις 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તેઓ આ બધી ખોટી વસ્તુઓ તેમના પોતાના જૂથમાં કરી રહ્યા છે. તેનો અર્થ એ નથી કે તેઓ આ વસ્તુઓ તેમના જૂથની બહારના લોકો સાથે કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે, તમારા જૂથમાં, કોઈક રીતે ઝઘડો થઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:20 rh1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 1 "જો તમારી ભાષા આ સૂચિમાંના કોઈપણ વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કોઈક રીતે તમે ઝઘડાખોર, ઈર્ષ્યાળુ, ગુસ્સે, સ્પર્ધાત્મક, નિંદાકારક, ગપસપ કરનાર, અભિમાની અને વિક્ષેપકારક હોઈ શકો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -12:21 ddw3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ 1 "પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દો પાછલી કલમમાંથી આપી શકો છો (જુઓ [12:2૦](../12/2૦.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને મને ડર છે કે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -12:21 blba rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πάλιν ἐλθόντος μου, ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου 1 "અહીં **ફરી** શબ્દનો અર્થ આ થઇ શકે છે: (1) **હું...આવું**. આ કિસ્સામાં, પાઉલ ત્રીજી વખત કરિંથનાં લોકોની મુલાકાત લેવાનું આયોજન કરે છે તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું ફરીથી આવું છું, ત્યારે મા્રો ઈશ્વર મને નમ્ર કરી શકે છે"" (2) **ઈશ્વર મને નમ્ર કરી શકે છે**. આ કિસ્સામાં, પાઉલનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તેને ફરીથી **નીચું** કરી શકે છે, જેમ કે પાઉલે અગાઉ કરિંથનાં લોકોની મુલાકાત લીધી ત્યારે તેણે કર્યું હતું (જુઓ [2:1](../૦2/૦1.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું આવું, ત્યારે મા્રો ઈશ્વર મને ફરીથી નમ્ર કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -12:21 ozce rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર તેને **નીચું** કરશે: (1) કારણ કે કરિંથનાં લોકો કેવી રીતે વર્તે છે તે વિશે તે શરમ અનુભવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારો ઈશ્વર મને તમારા વિશે શરમ અનુભવીને મને નમ્ર બનાવી શકે છે, અને"" (2) કારણ કે તેણે નિર્માણ કરવાને બદલે તોડવા માટે તેની સત્તાનો ઉપયોગ કરવો પડશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારો ઈશ્વર મને તમને શિક્ષા કરીને તમારી સમક્ષ નમ્ર કરી શકે છે, અને"" (3) કારણ કે તે જાહેરમાં **શોક** કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો ઈશ્વર મને તમારી સમક્ષ નમ્ર બનાવી શકે છે કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:21 knmg rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὁ Θεός μου 1 "જ્યારે પાઉલ **મારો ઈશ્વર** વિશે બોલે છે, ત્યારે તેનો અર્થ એ નથી કે કરિંથનાં લોકો જેનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેના કરતાં આ એક અલગ **ઈશ્વર** છે. તેના બદલે, તે ફક્ત કહેવા માંગે છે કે આ **ઈશ્વર** તેના ઈશ્વર છે. જો **મા્રો ઈશ્વર** વાક્ય એવું લાગે છે કે તે પાઉલના ઈશ્વર અને કરિંથનાં લોકોના ઈશ્વર વચ્ચે તફાવત બનાવે છે, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જેની સેવા કરું છું તે ઈશ્વર"" અથવા ""આપણા ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -12:21 hq1e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ 1 "**અશુદ્ધતા**, **વ્યભિચાર**, અને **કામાતુરપણું **નો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. પાઉલ તમામ પ્રકારના જાતીય પાપને સમાવવા માટે ત્રણેય શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે બે શબ્દો અથવા એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કામુકતા - અને જાતીય અનૈતિકતા"" અથવા ""ઘણા પ્રકારની જાતીય અનૈતિકતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" -12:21 rh22 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ, ᾗ ἔπραξαν 1 "જો તમારી ભાષા **અશુદ્ધતા**, **વ્યભિચાર**, અને **કામાતુરપણું** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અશુદ્ધ રીતે કામ કરવાથી અને લૈંગિક અનૈતિક વસ્તુઓ કરવાથી અને અશ્લીલ ક્રિયાઓનો આનંદ માણવાથી"" અથવા ""અશુદ્ધ અને લૈંગિક અનૈતિક અને અભદ્ર રીતે વર્તવાથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -13:intro abcg 0 "# $1 બીજો પત્ર 13 સામાન્ય નોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n7. પાઉલ તેની પ્રેરિત તરીકેનાં અધિકારનો બચાવ કરે છે (1૦:1-13:1૦)\n *પાઉલ તેની ત્રીજી મુલાકાત વિશે કરિંથનાં લોકોને ચેતવણી આપે છે (12:19–13:1૦)\n8. સમાપન (13:11-13)\n\nઆ પ્રકરણમાં, પાઉલે તેની સત્તાનો બચાવ કરવાનું સમાપ્ત કર્યું. ત્યારપછી તે અંતિમ શુભેચ્છા અને આશીર્વાદ સાથે પત્ર સમાપ્ત કરે છે.\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### તૈયારી\n\nપાઉલ કરિંથનાં લોકોને તેમની મુલાકાત લેવાની તૈયારી કરતા સૂચના આપે છે. તે આશા રાખે છે કે મંડળીમાં કોઈને શિસ્ત આપવાની જરૂર ન પડે, જેથી તે આનંદપૂર્વક તેમની મુલાકાત લઈ શકે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]])\n\n## આ પ્રકરણમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ\n\n### $1 અને કમજોરી\n\nપાઉલ આ પ્રકરણમાં વારંવાર વિરોધાભાસી વિભાવનાઓ ""શક્તિ"" અને ""નબળાઈ""નો ઉપયોગ કરે છે. અનુવાદકે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ જે એકબીજાના વિરોધી હોવાનું સમજાય છે. એવું લાગે છે કે લોકો તેમના પત્રોમાં શક્તિશાળી બોલવા માટે પાઉલની ટીકા કરતા હતા, પરંતુ જ્યારે વ્યક્તિમાં નબળા હતા (જુઓ 1૦:1). પાઉલ સમજાવે છે કે તે નબળા હોવા છતાં, ખ્રિસ્ત તેના દ્વારા શક્તિશાળી રીતે કાર્ય કરે છે (13:3-4). ઈશ્વરે પાપથી જીવતા વિશ્વાસીઓને શિસ્ત આપવા માટે પાઉલને સત્તા અને અધિકાર આપી હતી, પરંતુ પાઉલ આ શક્તિનો ઉપયોગ વિશ્વાસિઓને યોગ્ય રીતે ન જીવવા માટે શિસ્ત આપવાને બદલે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ રાખવા પ્રોત્સાહિત કરવા માટે પસંદ કરે છે (13:1૦). આ કારણે તે ફરી તેમની મુલાકાતે ગયો ન હતો. તે એટલા માટે હતું કે તે તેમને રૂબરૂમાં કડક શિસ્ત આપવાને બદલે તેમને પત્રમાં સમજાવી શકે (1:23;1૦:2; 13:2,1૦).\n\n### તમારી જાતને તપાસો\n\nવિદ્વાનો વિભાજિત છે. કલમ 5 માં પાઉલના ધ્યાનમાં છે તે પરીક્ષા. કેટલાક વિદ્વાનો કહે છે કે વિશ્વાસીઓએ તેમની ક્રિયાઓ તેમના ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ સાથે સંરેખિત છે કે કેમ તે જોવા માટે પોતાને પરીક્ષણ કરવું જોઈએ. સંદર્ભ આ સમજણની તરફેણ કરે છે. અન્ય લોકો કહે છે કે આ પરીક્ષણ એ નક્કી કરવા માટે છે કે વ્યક્તિ ખરેખર ઈશ્વરની છે કે નહીં. પાઉલના મનમાં બંને વિચારો હોઈ શકે છે. જો કોઈ વ્યક્તિ તેની ક્રિયાઓની તપાસ કરે છે, તે પાપી હોવાનું જણાય છે પરંતુ તેને બદલવાનો ઇનકાર કરે છે, તો તેણે ઈશ્વરને નકારી કાઢ્યો છે.\n\n### સ્વીકૃત અને અસ્વીકૃત\n\n13:5-7માં, પાઉલ ""સ્વીકૃત"" ખ્યાલોનો ઉપયોગ કરે છે "" અને ""અસ્વીકૃત."" આ માટે તે જે શબ્દો વાપરે છે તે 13:5માં ""તપાસ"" અનુવાદિત શબ્દના સ્વરૂપો છે. પછી વિચાર એ છે કે ""મંજૂર"" વ્યક્તિની તપાસ કરવામાં આવી છે અને તે પરીક્ષા પાસ કરી છે. પાઉલ કલમ 5 માં કરિંથના વિશ્વાસીઓને પોતાને તપાસવા માટે કહીને શરૂ કરે છે, તે જોવા માટે કે શું તેઓ ઈશ્વર ઇચ્છે છે તેમ જીવે છે કે કેમ. પછી કલમ 6 માં તે તેમને તે જ રીતે પાઉલ અને તેના સાથીઓનું મૂલ્યાંકન કરવા માટે પડકાર આપે છે, કારણ કે તેઓ યોગ્ય રીતે જીવે છે. છેલ્લે, કલમ 7 માં તે કહે છે કે તે તેમની પાસેથી અથવા કોઈપણ મનુષ્યો તરફથી આ પ્રકારની મંજૂરીની કાળજી લેતા નથી, પરંતુ તે માત્ર ઇચ્છે છે કે કરિંથના વિશ્વાસીઓ આ કસોટીમાંથી પસાર થાય તે બતાવવા માટે કે ઈશ્વર તેમને મંજૂર કરે છે." -13:1 slj1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે કહી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો બે કે ત્રણ લોકોએ બીજી વ્યક્તિ વિશે એક જ વાત કહી હોય તો જ ઈશ્વરના લોકો માને છે કે તે સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:1 xfhc ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 પાઉલ અહીં પુનર્નિયમ 19:15માંથી ટાંકી રહ્યો છે. તે કરિંથના વિશ્વાસીઓ પર ખોટું કામ કરવાનો આરોપ લગાવી રહ્યો છે, અને તેથી તે તેની મુલાકાતોની સંખ્યાની તુલના કરે છે, જે દરમિયાન તેણે આ ખોટું વર્તન જોયું છે અને તેનું અવલોકન કરશે, જૂના કરારમાં કોઈને ખોટું કરવા માટે દોષિત ઠેરવવા માટે જરૂરી સાક્ષીઓની સંખ્યા સાથે. તમે આમાંની કેટલીક માહિતીને ફૂટનોટમાં સમાવી શકો છો. -13:1 gs3j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ στόματος 1 "લોકો તેમના મોંનો ઉપયોગ કરીને જે શબ્દો કહે છે તેનો અર્થ કરવા માટે પાઉલ **મોં** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી ભાષામાંથી વધુ કુદરતી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શબ્દ દ્વારા"" અથવા ""જુબાની પર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -13:2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા બધા અન્ય વિશ્વાસીઓ માટે""" -13:2 ijip rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν ἔλθω 1 પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે કરિંથમાં ફરી આવવાનો ઇરાદો ધરાવે છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને શરત તરીકે જણાવતી નથી જો તે ચોક્કસ અથવા સાચી હોય, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે પાઉલ શું કહે છે તે અનિશ્ચિત છે, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું આવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -13:2 kfzf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ φείσομαι 1 "એનો અર્થ એ છે કે, જ્યારે પાઉલ આવશે, ત્યારે તે ત્યાં કોઈ પણ વિશ્વાસીને શિક્ષા કરશે જે સતત પાપી રીતે જીવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પાપ કરનારની સજાને રોકીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:2 da34 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ φείσομαι 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ બે નકારાત્મકનો અનુવાદ કરવા માટે હકારાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેમાં નકારાત્મક કણ **નહિ** અને નકારાત્મક ક્રિયાપદ **દયા રાખીશ નહી** હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ચોક્કસપણે દરેકને સજા કરીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -13:3 svtr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **સાબિતી** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મને સાબિત કરવા માંગો છો કે ખ્રિસ્ત મારા દ્વારા બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -13:3 kiw2 ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા દ્વારા બોલવું""" -13:3 ffwe rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς 1 "સર્વનામ **જે** એ **ખ્રિસ્ત** નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો માટે આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે અહીં ""ખ્રિસ્ત"" નો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત, કોણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -13:3 vd3j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν 1 "તેનો અર્થ એ છે કે જ્યારે પાઉલ આવે છે અને ખ્રિસ્તની શક્તિનો ઉપયોગ કરીને તેમને શિસ્ત આપે છે ત્યારે ખ્રિસ્ત કરિંથના વિશ્વાસીઓમાં શક્તિશાળી હશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જ્યારે હું આવીશ ત્યારે તમને શક્તિશાળી શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:4 a1bf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ & ἐσταυρώθη 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે કહી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેને વધસ્તંભે જડ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:4 rha6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ἀσθενείας -1 "જો તમારી ભાષા **નિર્બળતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે નબળો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -13:4 kh0y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ δυνάμεως Θεοῦ -1 "જો તમારી ભાષા **સામર્થ્ય** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વર શક્તિશાળી રીતે કામ કરે છે ... કારણ કે ઈશ્વર શક્તિશાળી રીતે કામ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -13:4 ezsm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ -1 અહીં, પાઉલ ખ્રિસ્ત સાથેના તેના સંબંધ વિશે વાત કરી રહ્યો છે જાણે તે ખ્રિસ્તની અંદર હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ આપણે તેનું અનુકરણ કરીએ છીએ તેમ નબળા છીએ” અથવા “તે જેમ હતા તેમ નબળા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -13:5 ybkc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἑαυτοὺς πειράζετε & ἑαυτοὺς δοκιμάζετε 1 "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન છે. બીજા એક જ વિચારને જુદા જુદા શબ્દો સાથે પુનરાવર્તિત કરીને પ્રથમના અર્થ પર ભાર મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં આ કહેવાની બે રીત નથી, તો તમે એક જ શબ્દસમૂહનું પુનરાવર્તન કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી જાતને પરીક્ષણ કરો ... ખરેખર, તમારે તમારી જાતને પરીક્ષણ કરવી જ જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -13:5 z2oq rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἑαυτοὺς -1 **તમે પોતે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ બહુવચન છે, જે કરિંથના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો કે, મતલબ એ છે કે દરેક વિશ્વાસીઓએ પોતાની જાતને તપાસવાનું છે, એવું નથી કે તેઓએ એકબીજાની તપાસ કરવી જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આને એકવચન તરીકે ભાષાંતર કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -13:5 q28n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστὲ ἐν τῇ πίστει 1 "અહીં, પાઉલ **વિશ્વાસ** વિશે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે કરિંથનાં લોકો અંદર હોઈ શકે તેવી વસ્તુ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ખરેખર ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરો છો"" અથવા ""તમે ખ્રિસ્તને વફાદાર છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -13:5 qvxm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς, ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν, εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε 1 "પાઉલ અહીં પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરિંથના વિશ્વાસીઓ પર ભાર આપવા માટે કરી રહ્યા છે જે સાચું છે: કે ઈસુ ખ્રિસ્ત તેમનામાં રહે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આને નિવેદન અથવા ઉદગારવાચક તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે તે ઈસુ ખ્રિસ્ત છે જે તમારી અંદર રહે છે - સિવાય કે તમે વિશ્વાસમાં ન હોવ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -13:5 sbx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ὑμῖν 1 "અહીં, **તમારામાં** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) ઈસુ દરેક વિશ્વાસી વ્યક્તિ સાથે ગાઢ રીતે જોડાયેલા છે, જાણે કે ઈસુ દરેક વ્યક્તિની અંદર રહેતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કોણ છો તેનો એક ભાગ"" (2) ઈસુ તેમની વચ્ચે રહે છે, જૂથનો એક ભાગ અને સૌથી મહત્વપૂર્ણ સભ્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મધ્યે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -13:6 xk7u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐλπίζω 1 પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે કે કરિંથના વિશ્વાસીઓ તે ખ્રિસ્તના સાચા અનુયાયી અથવા પ્રેરિત છે તે સમજશે કે નહીં તે અંગે તેઓ અનિશ્ચિત હતા. તે નમ્રતા દર્શાવવા માટે આ કરે છે, પરંતુ તેને ખરેખર ખાતરી છે કે તેઓ જાણે છે કે તે ખ્રિસ્તના સાચા અનુયાયી છે. જો તમારી ભાષા કંઈક અચોક્કસ તરીકે જણાવતી નથી કે તે ચોક્કસ છે કે સાચું છે, અને જો તમારા વાચકોને લાગે છે કે પાઉલ અહીં શું કહે છે તે અનિશ્ચિત છે, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને ખાતરી છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -13:6 f8o8 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς & ἐσμὲν 1 "અહીં **અમને** શબ્દ એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે પાઉલ તેની પ્રેરીતો વિશે વાત કરી રહ્યો છે, જેણે કરિંથના વિશ્વાસીઓને ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે પરિચય કરાવ્યો હતો. આ મહત્વ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે, હા, અમે, છીએ"" અથવા ""અમે, જેઓ ઈસુની સેવા કરીએ છીએ, તે છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -13:6 fqbe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς & ἐσμὲν 1 "પાઉલ અહીં પોતાનો અને તેની પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, જેમણે કરિંથના વિશ્વાસીઓને ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે પરિચય કરાવ્યો હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે, જેઓ તમને ખ્રિસ્ત પાસે લાવ્યાં છે, તે જ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:6 zhkw rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ બે નકારાત્મકનો અનુવાદ કરવા માટે હકારાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેમાં નકારાત્મક કણ **નથી** અને નકારાત્મક શબ્દ **નાપસંદ** હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે પોતે મંજૂર છીએ"" અથવા ""અમે પોતે ખ્રિસ્ત સાથે એક તરીકે જીવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -13:6 i34s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι 1 જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે પરીક્ષણ કોણે કર્યું અથવા મંજૂરી આપી, તો તે સંદર્ભથી સ્પષ્ટ છે કે તે ઈશ્વર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે પોતે આ કસોટીમાંથી પસાર થયા છીએ” અથવા “ઈશ્વરે આપણને પોતાના તરીકે સ્વીકાર્યા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -13:7 pu5q rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 પાઉલ થોડો નવો વિષય રજૂ કરવા માટે **હવે** અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે આ માટે સ્વાભાવિક છે, અથવા તેને છોડી દેવાનું વધુ સ્વાભાવિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -13:7 u75e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ બે નકારાત્મકનો અનુવાદ કરવા માટે હકારાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેમાં નકારાત્મક કણ **નથી** અને નકારાત્મક શબ્દ **ભૂંડું** હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે બધું બરાબર કરી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -13:7 kmld rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયાઓ કોણ કરે છે, તો સામાન્ય રીતે તે લોકો છે જેઓ દર્શન કરે છે અને કાં તો ઈશ્વર અથવા લોકો જેઓ મંજૂરી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જુએ છે કે, અમારા ભાગ માટે, ઈશ્વર અમને મંજૂર કરે છે"" અથવા ""લોકો તમારી સાથે અમારું કાર્ય જુએ છે અને અમને, કામદારોને મંજૂરી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:7 gt2e δόκιμοι 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરની સ્વીકૃતિ મેળવી""" -13:7 wcrp rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς & ὑμεῖς & ἡμεῖς 1 "પાઉલ પોતાની વિચારસરણી અને કરિંથના વિશ્વાસીઓની વિચારસરણી વચ્ચેના તફાવત પર ભાર મૂકવા માટે **અમે** અને **તમે** શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. તે ફક્ત તેમના માટે જ સારું ઇચ્છે છે, જ્યારે તેમને શંકા છે કે તે ફક્ત પોતાના માટે જ સારું ઇચ્છે છે. આ મહત્વ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. જો તમે નીચેના સૂચનનો ઉપયોગ કરો છો, તો તેને દરેક શબ્દસમૂહ પહેલાં અલ્પવિરામની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા તરફથી, ... તમારા તરફથી, ... અમારા તરફથી,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -13:7 yiww rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે મંજૂરી કોણે કરી, તો તે કાં તો ઈશ્વર અથવા સામાન્ય રીતે લોકો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભલે એવું લાગે કે ઈશ્વરે આપણી જાતને સ્વીકારી નથી"" અથવા ""જો લોકો એવું વિચારે કે તમારી સફળતામાં અમારો કોઈ ભાગ નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:8 bqd3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "**કેમકે** તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દ સૂચવે છે કે જે આગળ આવ્યું છે તે પહેલા જે આવ્યું તેનું કારણ છે. તમારી ભાષામાં જોડાણનો ઉપયોગ કરો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે નીચે શું છે તે પહેલાં જે આવ્યું તેનું કારણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ કારણ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -13:8 jvke rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας -1 "જો તમારી ભાષા **સત્ય** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો સાચો સંદેશ … ઈશ્વરનો સાચો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -13:9 vt7b τὴν ὑμῶν κατάρτισιν 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આધ્યાત્મિક રીતે પરિપક્વ બનો""" -13:9 kr1z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "અહીં **કેમકે** તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દ સૂચવે છે કે કલમ 7 ના નિવેદન માટે કલમ 8 ની સાથે, નીચે આપેલું બીજું કારણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. જોડાણનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવે છે કે આ બીજું કારણ છે, જો તે હશે તમારી ભાષામાં કુદરતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જુઓ,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -13:9 h8h6 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς & ὑμεῖς 1 "અહીં, કલમ 7 ની જેમ, **અમે** અને **તમે** શબ્દો પાઉલ અને કરિંથના વિશ્વાસીઓ વચ્ચેના તફાવત પર ભાર મૂકે છે. તે ઇચ્છે છે કે તેઓ પ્રભુમાં બળવાન બને, અને જો લોકો વિચારે કે તે નબળા છે તો તેનાથી કોઈ ફરક પડતો નથી. આ મહત્વ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. જો તમે નીચેના સૂચનનો ઉપયોગ કરો છો, તો તેને દરેક શબ્દસમૂહ પહેલાં અલ્પવિરામની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા તરફથી, ... તમારા તરફથી,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -13:9 ep5s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο καὶ εὐχόμεθα 1 "અહીં **તે સારું** સર્વનામ કરિંથના વિશ્વાસીઓ માટે પાઉલ શું ઈચ્છે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે તે બે રીતે જણાવે છે. પ્રથમ, તેઓ ઈશ્વરની સેવામાં **સબળ** હોય, અને પછી ઈશ્વર સાથેના સાચા સંબંધમાં તેમના **સંપૂર્ણ** માટે. તે બંને એક જ વસ્તુ છે. જો તમારા વાચકો માટે આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે સ્પષ્ટ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હકીકતમાં, અમે આ માટે પ્રાર્થના કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -13:10 kbpp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 "સર્વનામ **તે** પાઉલે હમણાં જ કલમ 9 માં જે લખ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, કે તે ઇચ્છે છે કે કરિંથના વિશ્વાસીઓ ઈશ્વર સાથેના સાચા સંબંધમાં પુનઃસ્થાપિત થાય. જો તમારા વાચકો માટે આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તે માહિતીને અહીં પુનરાવર્તિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે હું ઇચ્છું છું કે તમે ઈશ્વરને પુનઃસ્થાપિત કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -13:10 dqu4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα 1 "**આ વાતો**નો સંદર્ભ આપે છે જે પાઉલે સમગ્ર પત્રમાં લખ્યું છે, પરંતુ ખાસ કરીને પ્રકરણ 1૦-13માં ચેતવણીઓ અને ઉપદેશોનો. જો તમારા વાચકો માટે આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તે માહિતી અહીં સમાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પત્રમાંની વસ્તુઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -13:10 kzue rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ Κύριος ἔδωκέν μοι 1 "જો તમારી ભાષા **અધિકાર** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુએ અધિકૃત વ્યક્તિ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -13:10 rlm8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 1 "અહીં, પાઉલ કરિંથના વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ એક મકાન હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ માટે વધુ કુદરતી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને ખ્રિસ્ત પ્રત્યે વધુ વફાદાર બનવામાં મદદ કરવા માટે અને તમે તેને છોડી દેવાની ઇચ્છા ન કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -13:11 bdql rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "જો કે **ભાઈઓ** શબ્દ પુલ્લિંગ છે, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તમે તમારા અનુવાદમાં રૂપક જાળવી રાખો છો, અને જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ સૂચવવા માટે ""ભાઈઓ અને બહેનો"" કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -13:11 fm8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταρτίζεσθε 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . કલમ 9 ના અંતે તમે આ શબ્દના સ્વરૂપનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરિપક્વતા તરફ કામ કરો"" અથવા ""ઈશ્વર પર સંપૂર્ણ વિશ્વાસ અને આજ્ઞા કરવાનું નક્કી કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:11 nfyp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρακαλεῖσθε 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . ઉત્તેજન આપનાર વ્યક્તિ આ હોઈ શકે: (1) પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને તમને પ્રોત્સાહિત કરવા દો"" (2) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી પ્રોત્સાહન મેળવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:11 diw1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ αὐτὸ φρονεῖτε 1 "અહીં, **એક જ વિચાર**નો અર્થ છે સૌથી મહત્વની બાબતો પર સહમત થવું અને નાની બાબતો વિશે દલીલ ન કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખાતરી કરો કે તમે બધા જે મહત્વપૂર્ણ છે તેના પર સહમત છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:11 axul rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρηνεύετε 1 "જો તમારી ભાષા **શાંતિ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકબીજા સાથે શાંતિપૂર્ણ રહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -13:11 vrfk rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης 1 "અહીં, પાઉલ **ઈશ્વર**ને **પ્રેમ અને શાંતિ** દ્વારા દર્શાવવામાં આવે છે તેવું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. આનો સંભવતઃ અર્થ એ છે કે ઈશ્વર પ્રેમ અને શાંતિનો સ્ત્રોત છે અને તે પણ તેમના લોકોને પ્રેમ અને શાંતિ રાખવા સક્ષમ બનાવે છે. જો શક્ય હોય તો, બંને અર્થોનો સમાવેશ કરવાનો પ્રયાસ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર, જે પ્રેમ અને શાંતિ આપે છે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -13:11 t9io rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης 1 "જો તમારી ભાષા **પ્રેમ અને શાંતિ** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર, જે તમને પ્રેમ કરવા અને શાંતિપૂર્ણ રહેવાની શક્તિ આપે છે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -13:12 p1nh rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐν ἁγίῳ φιλήματι 1 "એ **પવિત્ર ચુંબન** એ વિશ્વાસીઓ વચ્ચે પારિવારિક પ્રેમ દર્શાવવા માટે એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા હતી. કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં, શુભેચ્છા તરીકે ચુંબન કરવું યોગ્ય છે, પરંતુ અન્ય સંસ્કૃતિઓમાં તે યોગ્ય નથી. **પવિત્ર ચુંબન**નો વિચાર એ છે કે તે એક અભિવાદન છે જે સંસ્કૃતિમાં યોગ્ય છે, પછી ભલે તે ચુંબન, આલિંગન, હાથ મિલાવવો અથવા બીજું કંઈક હોય, અને તે પણ **પવિત્ર** હોય, એટલે કે, ઈશ્વરના લોકો વચ્ચે યોગ્ય. જો આ તમારા વાચકોને સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમે ભાષાંતર અથવા ફૂટનોટમાં આ ક્રિયાનું મહત્વ સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉષ્માપૂર્વક, સાથી વિશ્વાસીઓ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" -13:12 x2qd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἅγιοι 1 "આ **સંતો** એ સાથી વિશ્વાસીઓ છે જેઓ પાઉલ સાથે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા સાથી વિશ્વાસીઓ અહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:13 qodb rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν 1 "પાઉલ આ આશીર્વાદ સાથે તેના પત્રનો અંત કરે છે. તમે તેને આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો, તમારી ભાષામાં ગમે તે રીતે વધુ કુદરતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારા બધા માટે પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર ઈસુ ખ્રિસ્ત તમને તેમની કૃપા આપે, ઈશ્વર તમને તેમનો પ્રેમ આપે, અને પવિત્ર આત્મા તમને તેમની સંગતી આપે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])" -13:13 st07 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν 1 "જો તમારી ભાષા **કૃપા**, **પ્રેમ** અને **સંગતી** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા પર કૃપાળુ બની રહે, ઈશ્વર તમને પ્રેમ કરતા રહે, અને પવિત્ર આત્મા તમને બધાને વિશ્વાસીઓ તરીકે નજીકથી જોડે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note +front:intro ur4j 0 # કરિંથીઓને બીજા પત્રનો પરિચય\n\n## $1 1: સામાન્ય ફૂટનોટ\n\n### કરિંથીઓને બીજા પત્રની રૂપરેખા\n\n1. આરંભ અને શુભેચ્છા(1:1–2)\n2. વિપત્તિમાં તેમના દિલાસા માટે પાઉલ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે(1:3–11)\n3. યાત્રાની યોજનામાં દખલગીરી(1:12–2:13)\n * દખલગીરી અને તેના માટેનું કારણ(1:15–2:4)\n * ખેદ પમાડનાર વ્યક્તિ(2:5–11)\n *ત્રોઆસ અને મકદોનિયામાં યાત્રા (2:12–13)\n4. પાઉલનું સેવાકાર્ય(2:14–7:4)\n *ખ્રિસ્તની સુગંધ(2:14–7:4)\n *સેવાકાર્ય માટેની લાયકાત(3:1–6)\n *મૂસાનું સેવાકાર્ય અને પાઉલનું સેવાકાર્ય (3:7–4:6)\n *દુઃખો અને સેવાકાર્યો (4:7–18)\n *પુનરૂત્થાનમાં દ્રઢ વિશ્વાસ(5:1–10)\n *સુવાર્તા (5:11–6:2)\n *સેવાકાર્યોનાં પ્રમાણો(6:3–10)\n *અવિશ્વાસીઓ સાથે નહિ, પરંતુ સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે જોડાઓ(6:11–7:4)\n5. તિતસે કરેલ કરિંથીઓની મલાકાત અંગે પાઉલ આનંદ કરે છે(7:5–16)\n6. સુવાર્તાને માટે આપવું(8:1–9:15)\n *મકદોનિયાનાં લોકોનો દાખલો(8:1–6)\n *ઉદારતાથી આપવા પાઉલ કરિંથીઓને પ્રોત્સાહિત કરે છે (8:7–9:5)\n *આશીર્વાદ અને આભારસ્તુતિ(9:6–15)\n7. પાઉલ તેના પ્રેરિત તરીકેનાં અધિકારનો બચાવ કરે છે(10:1–13:10)\n *અભિમાન કરવાનો સાચો માપદંડ(10:1–18)\n *પાઉલ તેની વાણી અને વ્યવહારનો બચાવ કરે છે (11:1–15)\n *પાઉલ તેના આર્થિક વ્યવહારનો બચાવ કરે છે(12:14–18)\n *પાઉલ તેની ત્રીજી મુલાકાત અંગે કરિંથીઓને ચેતવે છે (12:19–13:10)\n8. સમાપ્તિ(13:11–13)\n\n### કરિંથીઓને બીજો પત્ર કોણે લખ્યો?\n\n લેખક પોતાની ઓળખ પાઉલ પ્રેરિત તરીકેની આપે છે. પાઉલનું મૂળ વતન તાર્સસ શહેર હતું પરંતુ તે યરૂશાલેમમાં નિવાસ કરતો હતો. તેના આરંભનાં જીવનકાળ દરમિયાન તે શાઉલનાં નામથી ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી થયા પહેલા પાઉલ એક ફરોશી હતો, અને તે ખ્રિસ્તીઓને સતાવતો હતો. તે ખ્રિસ્તી થયા પછી, ઈસુના વિષે લોકોને જણાવવા માટે સમગ્ર રોમન સામ્રાજયનાં પ્રદેશોમાં તેણે ઘણીવાર યાત્રાઓ કરી હતી. પાઉલે સૌથી પહેલા કરિંથીઓની મુલાકાત સમગ્ર રોમન સામ્રાજયનાં પ્રદેશોમાં ત્રીજીવાર યાત્રા કરતી વેળાએ લીધી હતી (જુઓ [પ્રેરિતોના કૃત્યો 18:1–18](../act/18/01.md)) તેઓની મુલાકાત લીધા પછી તે એફેસસમાં બે વર્ષથી વધારે સમય સુધી રોકાયો હતો (જુઓ [પ્રેરિતોના કૃત્યો19:1–10] (../act/19/01.md)).\n\nએફેસસમાંથી તેણે તેઓને એક પત્ર લખ્યો હતો જેને આપણે કરિંથીઓને પહેલો પત્ર કહીએ છીએ. તે પત્રના લેખન બાદ, અને તે એફેસસમાં રહેતો હતો તે બે વર્ષનાં સમય દરમિયાન તેણે તેઓની એક ટૂંકી મુલાકાત લીધી હતી, પણ તે એક દુઃખી કરનારી મુલાકાત હતી (જુઓ [2:1](../02/01.md)). આ મુલાકાત પછી, તેણે કરિંથીઓને બે પત્રો લખ્યા હતા. પાઉલે તેણે જે પહેલા લખ્યો હતો તે એક પત્ર આપણી પાસે નથી, પણ તે કડક શબ્દો ધરાવનાર પત્ર હશે કે જેને લીધે કરિંથીઓને ઘણું દુઃખ લાગ્યું હતું(જુઓ[2:4](../02/04.md)).પાઉલે જે બીજો પત્ર લખ્યો હતો તે આ બીજો કરિંથી છે. તેનો મિત્ર તિતસ કરિંથીઓની મુલાકાત કર્યા બાદ આવીને તેને કરિંથીઓની સ્થિતિ અંગે જણાવ્યું પછી તેણે મકદોનિયાનાં પ્રાંતમાંથી તેણે તે પત્ર લખ્યો હતો.\n\n### કરિંથીઓને બીજો પત્ર કયા વિષયમાં છે ?\n\nસાચી સુવાર્તામાં વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખવા અને ખ્રિસ્તના પ્રેરિત તરીકે તેનામાં ભરોસો કરવા કરિંથીઓને મદદરૂપ થવા પાઉલે કરિંથીઓને બીજો પત્રનું લખાણ કર્યું હતું. પાઉલ પાસેથી સખત ઠપકો આપનાર એક પત્ર તેઓને આપ્યા બાદ કરિંથીઓની મુલાકાતને પૂર્ણ કરીને તિતસ કરિંથમાંથી પાછો પાઉલ પાસે આવ્યો પછી તેણે આ પત્ર લખ્યો હતો. કરિંથીઓને બીજો પત્રમાં પાઉલ કરિંથીઓને જણાવે છે કે તેઓએ તેના પત્રનો સારો પ્રતિભાવ આપ્યો છે તેના લીધે તે ખુશ છે. તેમ છતાં, તેઓને જણાવવા માટે તેની પાસે હજુયે કેટલાંક સૂચનો અને સુધારાઓનાં પગલાં છે, અને જેણે તેઓને સાચી સુવાર્તાનું શિક્ષણ આપ્યું હતું તે એક પ્રેરિત તરીકે પોતાનો બચાવ કરવા ચાલુ રાખે છે. સામાન્ય રીતે જોઈએ તો, કરિંથીઓની સાથે તેના સંબંધોને સુદ્રઢ કરવા, સઘળા ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેનાં સંબંધોને મજબૂત કરવા, અને ખ્રિસ્તમાં ભરોસો કરવાને અને તેમને વધારે ને વધારે આધીન થવામાં ખ્રિસ્તીઓને મદદ કરવા પાઉલે કરિંથીઓને બીજો પત્રનું લખાણ કર્યું હતું.\n\n### આ પુસ્તકનાં શીર્ષકનો અનુવાદ કઈ રીતે કરવો જોઈએ? \n\nઅનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, “બીજો કરિંથી” અથવા “કરિંથીઓને બીજો પત્ર” તરીકે સંબોધન કરી શકે છે. અથવા તેઓ બીજું કોઈ એક શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “કરિંથમાંની મંડળીને પાઉલનો બીજો પત્ર” અથવા “કરિંથમાંનાં ખ્રિસ્તીઓને બીજો પત્ર.” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n ## ભાગ 2: મહત્વનાં ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિષયખ્યાલો \n\n### કરિંથ શહેર કેવું હતું ?\n\n પ્રાચીન ગ્રીસમાં સ્થિત કરિંથ એક મોટું શહેર હતું. તે ભૂમધ્ય સમુદ્રની પાસે અને મોકાનાં સ્થાને આવેલું હોવાને લીધે ઘણા યાત્રીઓ અને વેપારીઓ પોતાનો માલસામાન વેચવા અને ખરીદવા ત્યાં જતા હતા. તેથી વિવિધ પ્રકારના લોકો તે શહેરમાં રહેતા હતા, અને તેમાં ઘણા ધનિક લોકો પણ વસવાટ કરતા હતા. તે ઉપરાંત, કરિંથના લોકો ભિન્ન ભિન્ન પ્રકારનાં દેવી દેવતાઓની પૂજા પણ કરતા હતા અને તેઓની સાધનામાં ભોજનવસ્તુઓ અને જાતીય પ્રવૃત્તિઓ પણ સામેલ હતી. આ સંસ્કૃતિમાં ખ્રિસ્તીઓ જયારે અમુક દેવી દેવતાઓની પૂજામાં સામેલ થતા નહોતા ત્યારે તે બાબત બીજાઓને માટે વિચિત્ર ગણાતી હતી, અને લોકો તેઓની સાથે કોઈ સંગતિ રાખવાની ઈચ્છા રાખતા નહોતા.\n\n### તેમાં કયા મુદ્દાઓ હતા જેના વિષે પાઉલ આ પત્રમાં સંબોધન કરી રહ્યો છે?\n\nકરિંથીઓને બીજો પત્રમાં પાઉલે લખેલ મુખ્યત્વે ચાર સમસ્યાઓ છે. પહેલો, ભલે તેની મૂળ યોજના એવી હતી તોપણ, હાલ તરત જ કરિંથીઓની મુલાકાત ન કરવા તેણે નિર્ણય કર્યો હતો. તે કરિંથીઓને જણાવવા માંગતો હતો કે તેણે તેની યોજનાઓમાં ફેરફાર કર્યો છે અને તે તેઓને દર્શાવવા માંગતો હતો કે તે વાયદાઓ કરીને તેઓને તોડી રહ્યો ન હતો. બીજો, જયારે તેણે તેઓની મુલાકાત કરી હતી ત્યારે પાઉલ અને કરિંથીઓ વચ્ચે ઘર્ષણ અથવા ઝગડો થયો હતો. પાઉલ તેઓના સંબંધને પુનઃ સ્થાપિત કરવાની ઈચ્છા રાખતો હતો કે જેથી તેઓ એકબીજા પર ભરોસો રાખીને કાળજી રાખી શકે. ત્રીજો, પાઉલ કરિંથીઓને પ્રોત્સાહિત કરવાની ઈચ્છા રાખતો હતો કે તેઓ યરૂશાલેમમાં જે વિશ્વાસીઓ હતા તેઓને આર્થિક સહાયતા મોકલાવી આપે. તે જેઓને જાણતો હતો એવી અનેક મંડળીઓમાંથી પાઉલ આ આર્થિક સહયોગનાં ઉઘરાણા કરતો હતો, અને તે ઈચ્છા રાખતો હતો કે કરિંથીઓ પણ તેમાં ઉદારતાથી સહયોગ કરે. ચોથો, કેટલાક લોકોનું કહેવું હતું કે પાઉલ ખરેખર સાચો પ્રેરિત ન હતો, અને તે જે સંદેશ આપી રહ્યો હતો તે સાચી સુવાર્તા ન હતી. આ લોકો કાંતો કરિંથના મુલાકાતીઓ હશે અથવા ત્યાં નિવાસ કરનાર વતનીઓ હશે. જેઓ તેનો વિરોધ કરી રહ્યા હતા એવા આ પ્રકારના લોકોની વિરુધ્ધમાં પાઉલ તેનો પોતાનો અને તે જે પ્રચાર કરતો હતો તે સંદેશનો બચાવ કરે છે. આ ચારેય બાબતો મુખ્ય એક સમસ્યાની સાથે સંબંધ ધરાવે છે: કરિંથીઓ તેઓના પર પાઉલનાં અધિકાર અને તેઓ પ્રત્યેની તેની કાળજી પર શંકા કરી રહ્યા હતા. આ મુખ્ય સમસ્યાને સંબોધિત કરવા માટે તેણે કરિંથીઓને બીજો પત્રનું લખાણ કરીને આ ચાર મુખ્ય વિષયો પર તેણે પોતાનું ધ્યાન રાખ્યું છે.\n\n### પાઉલ જેના વિષે બોલે છે તે જૂઠાં ઉપદેશકો કોણ છે ?\n\n જેઓ પાઉલનો વિરોધ કરતા હતા એવા કરિંથમાંના જૂઠાં ઉપદેશકો વિષે આ પત્રમાંથી જ આપણે જે જાણીએ છીએ. તેથી તેઓ કોણ હતા તેના વિષે આપણે ખાતરીપૂર્વક જાણતા નથી. પાઉલ તેઓના વિષે વિશેષ કરીને બે મહત્વના ઉપનામોનો ઉપયોગ કરે છે: “નામાંકિત પ્રેરિતો” અને “જૂઠાં પ્રેરિતો.” અમુક ધર્મશાસ્ત્રીઓ માને છે કે આ નામાંકિત પ્રેરિતો ઈસુએ નિયુક્ત કરેલા બાર પ્રેરિતોમાંથી અમુક હતા, જયારે જૂઠાં પ્રેરિતો એવા લોકો હતા જેઓ પ્રેરિતો નહોતા પરંતુ એવા હોવાનો દાવો કરતા હતા. બીજી બાજુએ, અમુક ધર્મશાસ્ત્રીઓ એવો દાવો કરે છે કે આ બંને ઉપનામો હકીકતમાં લોકોના એક જ જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે: જૂઠાં પ્રેરિતો જેઓ પ્રેરિતો હોવાનો દાવો કરતા હતા પણ હકીકતમાં તેઓ પ્રેરિતો નહોતા. પાઉલ ચીવટપૂર્વક તેઓમાં અંતર દર્શાવતો નથી; લગભગ આ બીજો મત સાચો હોય એવું લાગે છે. પાઉલ સૂચવે છે કે આ જૂઠા શિક્ષકો ખ્રિસ્તની સેવા કરવાનો કરનારા યહૂદી લોકો હતા (જુઓ[11:22–23] (../11/22.md)). તેઓ અધિકાર અને સામર્થ્ય હોવાનો દાવો કરતા હતા. તેમ છતાં, તેઓ ઈસુના વિષયમાં કયું શિક્ષણ આપતા હતા તે આપણે સ્પષ્ટતાથી જાણતા નથી. પાઉલનાં કરતા તેઓ જે સુવાર્તા પ્રગટ કરતા હતા તે વધારે સારી હતી એવો દાવો તેઓ કરતા હતા કે નહિ તે પણ આપણે જાણતાં નથી, પણ પાઉલ આપણને જણાવે છે કે તેઓ જે શિક્ષણ આપતા હતા તે ખોટી હતી.\n\n## ભાગ 3: અનુવાદની મહત્વની સમસ્યાઓ\n\n### $1 કરિંથીઓને કયો પત્ર લખ્યો હતો ?\n\nપાઉલે કરિંથના વિશ્વાસીઓને ઓછામાં ઓછા ચાર પત્રો લખ્યા હતા. પહેલો પત્ર તેણે, જાતિય અનૈતિકતાને ટાળવા માટેનાં વિષયને સંબોધીને લખ્યો હતો (જુઓ [કરિંથીઓને પહેલો પત્ર 5:9](../1co/05/09/.md)). આપણી પાસે આ પત્ર નથી. બીજો પત્ર, તેણે કરિંથીઓને તેઓના અમુક સવાલોનો જવાબ આપવા અને કરિંથની મંડળીની અંદર ચાલતા કેટલાંક વિવાદોને સંબોધીને લખ્યો હતો. આ પત્ર હવે કરિંથીઓને લખેલ પહેલા પત્રના નામથી ઓળખાય છે. ત્રીજો પત્ર, પાઉલ કરિંથીઓને એક સખત અથવા “કડક” શબ્દોમાં પત્ર લખ્યો હતો (જુઓ[2:3–4] (../02/03.md) અને[7:8–12](../07/08.md)). આપણી પાસે આ પત્ર પણ નથી. ચોથો પત્ર, કરિંથીઓ પાસેથી તેનો મિત્ર તિતસ આવી પહોંચ્યો અને તેણે તેને સમાચાર આપ્યા કે તેના “સખત પત્ર”નો તેઓએ સારો એવો પ્રતિસાદ આપ્યો છે ત્યારે તેને સંબોધીને પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો. આ પત્ર હાલમાં બીજો પત્ર તરીકે જાણીતો છે.\n\n### કરિંથીઓની કઈ મુલાકાત અંગે પાઉલ વાત કરી રહ્યો છે?\n\nકરિંથીઓને બીજો પત્રમાં પાઉલ તેના વિષે સીધી રીતે વાત કરતો નથી, તોયે તેઓને સુવાર્તા આપવા માટે પાઉલે સૌથી પહેલા કરિંથીઓની મુલાકાત લીધી હતી. તેના વિષે તમે [પ્રેરિતોના કૃત્યો18:1–18](../act/18/01.md)માં વાંચી શકો છો. કરિંથીઓને બીજો પત્રમાં પાઉલ તેની બીજી મુલાકાત અંગે ટૂંકમાં ઉલ્લેખ કરે છે, જે “દુ:ખદ” અથવા “પીડાકારક” રહી હતી (જુઓ[2:1](../02/01.md)). તે “ખેદજનક” મુલાકાત પછીના થોડા સમય બાદ તિતસે કરિંથીઓની મુલાકાત લીધી હતી અને પછી તે મકદોનિયામાં જ્યાં પાઉલ હતો ત્યાં પાછો આવ્યો(જુઓ[2:12–13](../02/12.md) અને [7:6–7](../07/06.md)). કદાચ તે પાઉલનો “કડક પત્ર” લઈને ગયો હશે. [8:6](../08/06.md) માં અને [12:18](../12/18.md)માં પાઉલ જે મુલાકાત વિષે વાત કરે છે તે તિતસની મુલાકાત હોય શકે, ભલે આ બંને કલમોમાંથી એક અથવા બંને કલમો કરિંથીઓ પાસે આ પત્ર એટલે કે કરિંથીઓને બીજો પત્ર, તિતસ લઈને ગયો હતો એવો ઉલ્લેખ કરે તોપણ.\n\nપાઉલે કરિંથીઓને બીજો પત્ર લખ્યો તેના પહેલાની બે મુલાકાતો જે હજુ સુધી શક્ય બની ન હતી તેના વિષે પણ તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હશે. પહેલી મુલાકાત, પાઉલે તિતસને અને બે અનામી વિશ્વાસીઓને કરિંથીઓને બીજો પત્રનાં પત્રને તેઓની સાથે લઈને કરિંથીઓની મુલાકાત કરવા કહ્યું હતું [8:16-24](../08/16.md)અને[9:3](../09/03.md)). બીજું, પાઉલ ત્રીજીવાર કરિંથીઓની મુલાકાત કરવાની યોજના કરી રહ્યો છે [12:14](../12/14.md) અને [13:1] (../13/01.md)). તમારે આ વાતની ખાતરી કરવું પડશે કે તમારો અનુવાદ આ મુલાકાતોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે સુયોગ્ય ક્રિયાપદનાં કાળોનો અને રૂપોનો ઉપયોગ કરે. અનુવાદની વિગતો અને વિકલ્પો માટે આપવામાં આવેલ વિશેષ કલમોને જુઓ.\n\n### $1 અને કટુવચનનો ઉપયોગ પાઉલ કઈ રીતે કરે છે?\n\nઆ પત્રમાં ઘણા સ્થાનોએ, પાઉલ કટાક્ષમાં અને કટુવચનમાં બોલે છે. આ સ્થાનોએ, તે એવી કેટલીક બાબતો બોલે છે જે સાચી હોય એવો વિશ્વાસ હકીકતમાં તે કરતો નથી. તે સામાન્યતઃ બીજા લોકોના દ્રષ્ટિકોણથી બોલી રહ્યો છે અને તેઓ જે સાચું માને છે તેનો ઉલ્લેખ તે કરે છે. બીજા લોકો જે કહી રહ્યા છે તેનો પ્રતિભાવ આપવા માટે તે આ મુજબ કરે છે અથવા બીજા લોકો જે કહી રહ્યા છે તે મૂર્ખામીભર્યું અથવા હલકું છે તે દર્શાવવા માટે કરે છે. ULT ઘણીવાર સૂચવે છે કે પાઉલ અવતરણ ચિહ્નોનો સમાવેશ કરીને કટુવચન અથવા કટાક્ષનો ઉપયોગ તે સત્ય છે એવું પાઉલ જેના વિષે તે માનતો નથી કે એવા શબ્દોને માટે કરે છે. તમારી ભાષામાં તમે કટાક્ષ અને કટુવચનનો ઉપયોગ કઈ રીતે કરી શકો તેને ધ્યાનમાં લો અને પાઉલ જ્યાં કટુવચનનો ઉપયોગ કરે છે તેની ટૂંકનોંધોને પણ જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### અભિમાન કરવાના વિષયમાં પાઉલ જયારે બોલે છે ત્યારે તેનો શું ભાવાર્થ છે?\n\n પાઉલનાં જમાનામાં, સઘળાં પ્રકારનું અભિમાન ખરાબ છે એવું માનવામાં આવતું ન હતું. તેના બદલે, સારાં અને ખરાબ એમ બંને પ્રકારનાં અભિમાન હતા. આ પત્રમાં, જેને સારું અભિમાન ગણવામાં આવે છે તેની સમજૂતી પાઉલ આપે છે, અને તે ખુલાસો આપે છે કે તે સારી રીતે અભિમાન કરે છે. તે એ પણ સૂચવે છે કે તેના વિરોધીઓ ખરાબ રીતે અભિમાન કરે છે. પાઉલ માને છે કે અભિમાન કરવા માટેની ઉત્તમ રીત ઈશ્વરના વિષયમાં અને ઈશ્વરે જે કર્યું છે તેના વિષે મોટી વાતો બોલવાની રીત છે. તેમ છતાં, તે આ પત્રમાં તેના પોતાના વિષયમાં પણ અભિમાન કરે છે કેમ કે તેના વિરોધીઓ એટલે કે જૂઠાં શિક્ષકો પણ તેઓના પોતાના વિષયમાં અભિમાન કરે છે. કરિંથીઓની સાથે વાત કરવાની સૌથી ઉત્તમ રીત આ પ્રકારનું અભિમાન છે એવું તેને લાગતું નથી, પરંતુ તેના વિરોધીઓને પ્રત્યુત્તર આપવા અને તે ખ્રિસ્તનો સાચો પ્રેરિત છે તે કરિંથીઓને દર્શાવવા માટે આ મુજબ કરે છે. તે આ પ્રકારના અભિમાનને મૂર્ખતા કહે છે. સારા, ખરાબ અને મૂર્ખામીભર્યા અભિમાનને તમે કઈ રીતે દર્શાવશો તે ધ્યાનમાં લો.(જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n### “ખ્રિસ્તમાં”, “પ્રભુમાં” જેવા શબ્દસમૂહો વડે પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ શું હતો ?\n\nપાઉલ ઘણીવાર આ પત્રમાં અવકાશી રૂપક “ખ્રિસ્તમાં” (ઘણીવાર ખ્રિસ્ત માટેના બીજા એક નામ પ્રભુ અથવા ઇસુ)નો ઉપયોગ કરે છે. આ રૂપક ભાર મૂકીને જણાવે છે કે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તની સાથે એવા જોડાયેલા છે કે જાણે તેઓ તેમની અંદર હોય. પાઉલ માને છે કે સઘળાં વિશ્વાસીઓ માટે તે વાત સાચી છે, અને કેટલીકવાર તે “ખ્રિસ્તમાં” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા કરે છે કે તે જે કહી રહ્યો છે તે ઇસુમાં જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓને માટે સત્ય છે. બીજા કોઈ સમયે, અમુક વાક્ય અથવા ઉદ્બોધન માટેનાં માધ્યમ અથવા આધાર તરીકે ખ્રિસ્ત સાથેની તેની ઐક્યતા પર ભાર મૂકે છે. “ખ્રિસ્તમાં” અને તેના જેવા શબ્દસમૂહોનાં સંદર્ભ મુજબનાં અર્થની સમજૂતી માટે સહાય પ્રાપ્ત કરવા માટે જે તે કલમોની ટૂંકનોંધોને જુઓ.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “ભાઈઓ” શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કરવો જોઈએ ?\n\nઘણીવાર આ પત્રમાં, પાઉલ જે લોકોને સંબોધી રહ્યો છે અથવા ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તેઓને “ભાઈઓ” કહે છે. સર્વ સાધારણ શબ્દ, “ભાઈઓ” એ તો પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. એકવચનનું રૂપ, “ભાઈ” શબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ સાથી વિશ્વાસીનો, અને લગભગ કરીને તે એક પુરુષનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તે વિશ્વાસીઓની ઐક્યતાને એવા અર્થમાં ગણે છે કે જેઓ પરિવારના સગાંભાઈઓની માફક એકબીજાની સાથે જોડાયેલાં હોય.(જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n###”તમે” અને “અમે”નો અનુવાદ કઈ રીતે કરવો જોઈએ ?\n\nસમગ્ર પત્રમાં, જ્યાં સુધી કોઈ ફૂટનોટ દર્શાવે નહિ કે “તું”નું રૂપ એકવચનમાં છે ત્યાં સુધી “તમે”, “તમારા” અને “તમારો” જેવા શબ્દો બહુવચનમાં છે અને તેઓ કરિંથના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે એવો અનુમાન કરવો જોઈએ. અને, સમગ્ર પત્ર દરમિયાન, “આપણે” શબ્દ કરિંથના વિશ્વાસીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે એવું કોઈ ફૂટનોટ વડે દર્શાવવામાં ન આવે ત્યાં સુધી “અમે,” “અમને”, “અમારી”, “અમારું” “અમારો” જેવા શબ્દો પાઉલ અને જેઓ પાઉલની સાથે કામ કરે છે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અમુક ધર્મશાસ્ત્રીઓ માને છે કે અમુકવાર પાઉલ તેના પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રથમ પુરુષ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે. જયારે બીજા ધર્મશાસ્ત્રીઓ માને છે કે પાઉલ તેના પોતાનો અને તેની સાથે કામ કરનારા લોકોનો એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રથમ પુરુષનાં બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલનો અપેક્ષિત ભાવાર્થ કયો હતો તેના વિષે ચોક્કસપણે બોલવા માટે આપણી પાસે પૂરતા પ્રમાણમાં પૂરાવાઓ નથી. એવી ભલામણ કરવામાં આવે છે કે તમે જેમ પાઉલ અમુકવાર પ્રથમ પુરુષ એકવચનનો અને અમુકવાર પ્રથમ પુરુષ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે તેમ તેને જાળવી રાખો.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### કરિંથીઓને બીજો પત્રનાં પાઠયવિષયવસ્તુઓમાં જોવા મળતી મુખ્ય સમસ્યાઓ કઈ કઈ છે ? \n\nનીચેની કલમોમાં પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં સઘળાં શબ્દો એક સરખા નથી. સૌથી પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં જોવા મળતા શબ્દોનો ઉપયોગ ULT કરે છે. જયારે તમે આ શબ્દોનો અનુવાદ કરો, ત્યારે તમારા વાચકો જેનાથી પરિચિત હોય એવા અનુવાદોની સાથે ULTની સરખામણી કરવી જોઈએ કે જેથી તમારા વાચકો કઈ અપેક્ષા રાખે છે તે જોઈ શકાય. વૈકલ્પિક શબ્દોનો અનુવાદ કરવા માટે તમારી પાસે જ્યાં સુધી કોઈ સારું કારણ ન હોય ત્યાં સુધી, તમારે ULTનું અનુકરણ કરવું જોઈએ. વધુ વિગત જાણવા માટે આ કલમો માટે આપવામાં આવતી નીચેની ફૂટનોટ અને ટિપ્પણીઓને જુઓ.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n*પવિત્રતામાં” ([1:12] (../01/12.md)).અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “ગંભીરતામાં.”\n* “બીજી કૃપા”([1:15](../01/15.md)). કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “બીજીવારનો આનંદ.”\n* “નવી બાબતો આવી છે.” ([5:17](../05/17.md)) કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “સઘળી {બાબતો} નવી થઇ છે.”\n* “હું જોઉં છું”([7:8](../07/08.md)). અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “કેમ કે હું જોઉં છું.” અન્ય કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “જોઇને.”\n* “અને અમારા માટે જે પ્રેમ તમારામાં છે”([8:7](../08/07.md)). અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “અને અમારા માટે તમારા પ્રેમમાં.”\n* “આ સ્થિતિને લીધે” ([9:4](../09/04.md)). અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “અભિમાનની આ સ્થિતિમાં.”\n* “કે જેથી તે મને ફૂલાવી દે, કે જેથી હું અતિશય વધારે વડાઈ કરનાર થઇ ન જાઉં” ([12:7](../12/07.md)). અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “કે જેથી તે મને ફૂલાવી દે.”\n * “જો તમને પ્રેમ કરવાથી” ([12:15](../12/15.md)). અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “જો હું તમને પ્રેમ કરું.”\n*[12] પવિત્ર ચુંબન વડે એકબીજાને સલામ પાઠવો. સર્વ સંતો તમને સલામ પાઠવે છે. [13] પ્રભુ ઈસુની કૃપા અને ઈશ્વરનો પ્રેમ અને પવિત્ર આત્માની સંગત તમ સર્વની સાથે {થાઓ}.([13:12–13] (../13/12.md)). અમુક અનુવાદો આ વાક્યોને 2 ને બદલે 3 કલમોમાં વિભાજીત કરે છે: “[12] પવિત્ર ચુંબન વડે એકબીજાને સલામ પાઠવો. [13] સર્વ સંતો તમને સલામ પાઠવે છે. [14] પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તની કૃપા અને ઈશ્વરનો પ્રેમ અને પવિત્ર આત્માની સંગત તમારા સર્વની સાથે {થાઓ}.” +1:intro tsh3 0 # કરિંથીઓને બીજો પત્ર 1 સામાન્ય ફૂટનોટ\n\n## રચના અને માળખું \n\n1. આરંભ અને આશીર્વાદ (1:1–2)\n2. વિપત્તિમાં તેમના દિલાસા માટે પાઉલ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે(1:3–11)\n3. યાત્રાની યોજનામાં દખલગીરી(1:12–2:13)\n * દખલગીરી અને તેના માટેનું કારણ(1:15–2:4)\n\nપહેલો ફકરો પ્રાચીન મધ્યપૂર્વી દેશોમાં પત્રોની એક સામાન્ય રીતને પ્રદર્શિત કરે છે.\n\n## આ અધ્યાયમાં જોવા મળતા મહત્વના વિષયખ્યાલો\n\n### $1\n\n દિલાસો આ અધ્યાયનો એક મુખ્ય વિષય છે. પાઉલ સમજૂતી આપે છે કે વિશ્વાસીઓ વિપત્તિઓનો સામનો કરે છે કેમ કે તેઓ ખ્રિસ્તનાં છે. જયારે આવું થાય ત્યારે પવિત્ર આત્મા તેઓને દિલાસો આપે છે. ત્યારબાદ તેઓ પણ બીજાઓને દિલાસો આપવા સક્ષમ બને છે. પાઉલ કરિંથનાં વિશ્વાસીઓને જણાવવા માંગે છે કે તે પોતે પણ ભયાનક સતાવણીમાંથી બાકાત રહ્યો નથી અને ઈશ્વર સતત તેને પણ બચાવે છે અને દિલાસો આપે છે. તે તેઓને એ પણ જણાવવા ચાહે છે કે ઈશ્વર તેઓને માટે પણ એ મુજબ કરશે.\n\n### પાઉલની સત્યનિષ્ઠા\n\nદેખીતી રીતે જ, કરિંથના લોકો પાઉલની ટીકા કરીને કહેતા હતા કે તે નિષ્ઠાવાન નથી અને તે સાચા અર્થમાં કરિંથના વિશ્વાસીઓની કાળજી રાખતો નથી. તેથી, તે જે કરી રહ્યો હતો તેના માટેનો તેનો ઈરાદો જણાવીને તે તેઓની શંકાને રદ કરે છે.\n\n## આ અધ્યાયમાં જોવા મળતા મહત્વના અલંકારો\n\n### $1 સવાલ\n\nનિષ્ઠાવાન ન હોવાનો તેના પર લાગેલા આરોપનો બચાવ કરવા માટે પાઉલ 1:17 માં બે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલોનો ઉપયોગ કરે છે.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### રૂપકાત્મક “હા અને ના”\n\n જે વ્યક્તિ અસ્થિર છે અને તે જે કરવા ચાહે છે તેના વિષે પોતાના મનને આસાનીથી બદલી કાઢે છે તે વ્યક્તિના વલણો અને બોલીને દર્શાવવા માટે પાઉલ “હા” અને “ના” એ બંને શબ્દોને 1:17-20 માં એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. એવું લાગે છે કે અમુક લોકો પાઉલ એવા પ્રકારનો વ્યક્તિ હોવાનો આરોપ મૂકતા હતા, પણ તે સ્પષ્ટતા કરે છે કે તે એવો નથી. તેના બદલે, જે હંમેશા વિશ્વાસયોગ્ય છે તે ઈશ્વર અને જે ઈશ્વરની સર્વ પ્રતિજ્ઞાઓને વિશ્વાસુપણે પૂર્ણ કરે છે તે ઈસુનું અનુકરણ તે કરે છે.\n\n## આ અધ્યાયમાં જોવા મળતી અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### બાંહેદારી તરીકે પવિત્ર આત્મા\n\n1:22 માં પાઉલ જણાવે છે કે તેમની સાથે અનંત જીવનનો પણ સમાવેશ કરીને પવિત્ર આત્મા ઈશ્વરની સર્વ પ્રતિજ્ઞાઓનું બાંહેદારી છે. “બાંહેદારી” શબ્દ વ્યવસાયિક સોદામાંથી આવતો શબ્દ છે જેમાં એક વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિને કોઈક મૂલ્યવાન વસ્તુ એક બાંહેદારી તરીકે આપે છે કે પહેલી વ્યક્તિ તેનું જે દેવું છે તેની પૂરેપૂરી રકમ ચૂકવી દેશે. આ વિચારને માટે બીજા શબ્દો “પ્રતિજ્ઞા” અથવા “આગોતરી ચૂકવણી” છે. પાઉલ આ વિચારની સમજૂતી આપવા આ મુજબ ઉપયોગ કરે છે કે જો વિશ્વાસીઓ હાલમાં પવિત્ર આત્માનાં આશીર્વાદોનો અનુભવ કરે છે, તો તેઓના મરણ પછી પણ તેઓ ઈશ્વરે આપેલ પ્રતિજ્ઞાઓનો અનુભવ કરી શકશે. (જુઓ:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n### ઈશ્વર સાક્ષી તરીકે\n\n1:23 માં પાઉલ તેના ચારિત્ર્ય માટે ઈશ્વરને સાક્ષી રાખે છે, કે કરિંથના વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે તે ઈમાનદાર અને વિશ્વાસયોગ્ય છે. એ સંભવ છે કે પાઉલનો અર્થ એક સમ છે, જેમાં એવી અપેક્ષા રાખવામાં આવે છે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તેમાં ઈશ્વર સાક્ષી આપશે કે જો તે જૂઠું બોલતો હશે તો ઈશ્વર તેને શિક્ષા કરશે અથવા મરણકારક ઘા કરશે. વૈકલ્પિક રીતે, તે એવો ઈરાદો રાખતો હશે કે પવિત્ર આત્મા વડે કરિંથનાં વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે પાઉલની ઈમાનદારીને ઈશ્વર દ્રઢ કરે. +1:1 mel3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Παῦλος & τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ 1 પત્રના લેખક અને તેના અપેક્ષિત વાચકોનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં કોઈ એક વિશેષ રીત હોય શકે. દાખલા તરીકે, આ એક પત્ર છે એવું દર્શાવવાનો ઈરાદો તમે રાખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કરિંથમા જે ઈશ્વરની મંડળી છે તે, તમને મેં, પાઉલે... આ પત્ર લખ્યો છે” +1:1 f59u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 **આપણા**શબ્દ અહીં કરિંથનાં વિશ્વાસીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે. મૂળ પ્રતોમાં માત્ર “ભાઈ” શબ્દ જોવા મળે છે, પણ “આપણા” શબ્દને અંગ્રેજી ભાષામાં વાપરવો અનિવાર્ય થઇ પડયું હતું. તમારી ભાષામાં જે સૌથી વધારે સહજ લાગે એવી શબ્દરચનાનો ઉપયોગ કરો.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:1 mhg5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀχαΐᾳ 1 **અખાયા**શબ્દ વર્તમાન ગ્રીસનાં દક્ષિણ ભાગમાં આવેલ રોમન પ્રાંતનું નામ છે.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +1:2 heps rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ 1 તેના નામને અને તે જેઓને આ પત્ર લખી રહ્યો છે તે લોકો વિષે જણાવ્યા બાદ, પાઉલ એક આશીર્વાદનો સમાવેશ કરે છે. તમારી ભાષામાં લોકો જેને આશીર્વાદનાં શબ્દ તરીકે ઓળખી જાય એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના તરફથી તમે તમારી અંદર ભલાઈ અને શાંતિનો અનુભવ કરો” અથવા “ના તરફથી તમને કૃપા અને શાંતિ મળે એવી હું પ્રાર્થના કરું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]]) +1:2 f6k1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 **કૃપા**અને **શાંતિ**શબ્દોનાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર આપણા પિતા અને પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્ત તમારા પ્રત્યે કૃપાળુ રહે અને તમને શાંત આત્મા આપે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:3 px2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તના ઈશ્વર અને પિતાની આપણે હંમેશા સ્તુતિ કરીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:3 xshp rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 આ પત્રના વાચકો માટે આશીર્વાદનાં શબ્દોને બોલીને, પાઉલ ઈશ્વરને માટે આશીર્વાદનો શબ્દ બોલે છે. ઈશ્વરને આશીર્વાદ આપવાની બાબત જો તમારા વાચકો માટે અસામાન્ય લાગતી હોય તો, પછી તેને સ્તુતિ તરીકે અનુવાદ કરો, કેમ કે જયારે આપણે ઈશ્વરને આશીર્વાદ આપીએ છીએ ત્યારે તે જ કામ આપણે કરીએ છીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તનાં ઈશ્વર અને પિતાની આપણે હંમેશા સ્તુતિ કરીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]]) +1:3 k7dl rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 **પિતા**ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું ઉપનામ છે. **ઈશ્વર**અને **પિતા**એમ બંને શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દસમૂહનો અર્થ (1) ઈશ્વર આપણા પ્રભુ ઇસુનાં ઈશ્વર અને પિતા એમ બંને છે, અથવા (2) ઈશ્વર આપણા પ્રભુ ઇસુને માટે પિતા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, જે પિતા છે” +1:3 pg4a rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 અહીં, માલિકીદર્શક રૂપ **કરુણા**અને **સર્વ દિલાસા**ને ઈશ્વર પાસેથી આવનાર તરીકે વર્ણન કરવામાં આવ્યા છે, જે તેઓનો સ્રોત છે. **પિતા**અને **ઈશ્વર**એક જ વ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતા જે સર્વ પ્રકારની દયાનો સ્રોત છે અને ઈશ્વર જે સર્વ પ્રકારના દિલાસાનો સ્રોત છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +1:3 tksv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 **કરુણા**અને **દિલાસો**શબ્દોનાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતા જે દયાળુ છે અને ઈશ્વર જે હંમેશા તેમના લોકોને દિલાસો આપે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:3 cen3 πάσης παρακλήσεως 1 અહીં, **સર્વ**શબ્દ આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે હંમેશા તેમના લોકોને દિલાસો આપે છે” (2) માત્રા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમનામાંથી દિલાસાની દરેક બાબત આવે છે” +1:4 n2lc rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 અહીં અને પાંચમી કલમ સુધી, **આપણા**, **આપણી**, અમે** જેવા સર્વનામો લગભગ કરીને કરિંથના ખ્રિસ્તીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:4 ggj8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ 1 આ શબ્દસમૂહ હેતુદર્શક વાક્યાંગનો પરિચય આપે છે. ઈશ્વર આપણને જેના માટે વિપત્તિઓ અને પછી દિલાસો આપે છે તેના હેતુને દર્શાવે છે. એક હેતુદર્શક વાક્યાંગનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંનાં એક સ્વભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1:4 tl0d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει 1 **દુઃખ**અને **વિપત્તિ**શબ્દોનાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે લોકો અમને દુઃખ આપે છે ત્યારે અમને દિલાસો આપનાર કે જેથી લોકોને જયારે બીજાઓ દુઃખ આપે ત્યારે અમે તેઓને દિલાસો આપવા સક્ષમ થઈએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:4 cxwj rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ 1 જો તમારી ભાષા **દિલાસા**શબ્દનાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, અથવા **દિલાસો**સંજ્ઞા અને **દિલાસો મળે છે**ક્રિયાપદ એમ બંનેનો એકસાથે ઉપયોગ કરતી નથી, તો માત્ર ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે એ જ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને જે રીતે દિલાસો મળે છે એ જ રીતે” અથવા “જેમ અમને દિલાસો મળે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +1:4 eh7l rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns παρακαλούμεθα αὐτοὶ 1 પાઉલ **પોતાને**શબ્દનો ઉપયોગ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે અમે ભલે નિર્બળ મનુષ્યો છીએ તોપણ જેમ ઈશ્વરે અમને દિલાસો આપ્યો છે તેમ અમે પણ દિલાસો આપી શકીએ છીએ. આ ભારને સૂચવી શકે એવી એક સ્વાભાવિક રીતનો તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેમ દિલાસો પામીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1:4 hlnx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ ઈશ્વર અમને દિલાસો આપે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:5 nn5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς 1 અહીં પાઉલ **ખ્રિસ્તનાં દુઃખ**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ એવી વસ્તુઓ હોય જે વધી શકે અને તેના તરફ ગતિ કરી શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને ભિન્ન રૂપક વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા સરળ શબ્દોમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ લોકોએ ખ્રિસ્તને દુઃખ આપ્યા હતા, તેમ હવે તેઓ અમને દુઃખ આપી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:5 tg9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περισσεύει & ἡ παράκλησις ἡμῶν 2 અહીં પાઉલ **દિલાસા**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક વસ્તુ હોય જે સાઈઝમાં વધી શકતી હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને ભિન્ન રૂપક વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા સરળ શબ્દોમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પુષ્કળતાથી અમને દિલાસો આપે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:6 y9bi rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 અહીં અને 21 મી કલમનો શરૂઆતનો અડધો ભાગમાં, **અમને**શબ્દ અને અન્ય પ્રથમ પુરુષનાં સર્વનામો પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે, પણ તે કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:6 bbff εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 અહીં મજબૂત વિરોધાભાસ નથી. તેના બદલે, પાઉલ દુઃખ અને દિલાસા વિષે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો વિરોધાભાસની પહેલા જે આવે છે તેને સૂચવનાર શબ્દનો તમારે અહીં ઉપયોગ કરવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો અમને વિપત્તિ પડે છે” +1:6 ylw2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ જો લોકો અમને વિપત્તિમાં નાખે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:6 pxy2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક અનુમાનિક સ્થિતિ હોય, પણ તેનો અર્થ થાય છે કે તે થાય છે. જો તમારી ભાષા કોઈ બાબત કે જે ચોક્કસ અથવા સત્ય છે તેને એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને તમારા વાચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે અચોક્કસ છે, તો પછી તમે તેના શબ્દોને એક વિધાનવાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ જયારે અમે વિપત્તિમાં હોઈએ છીએ ત્યારે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1:6 gfyd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας 1 **દિલાસો**અને **તારણ**શબ્દોના વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એવું છે કે જેથી તમને દિલાસો મળી શકે અને તમે તારણ પામો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:6 wyj4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ઈશ્વર અમને દિલાસો આપે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:6 ujj7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴτε παρακαλούμεθα 1 પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક અનુમાનિક સ્થિતિ હોય, પણ તેનો અર્થ થાય છે કે તે થાય છે. જો તમારી ભાષા કોઈ બાબત કે જે ચોક્કસ અથવા સત્ય છે તેને એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને તમારા વાચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે અચોક્કસ છે, તો પછી તમે તેના શબ્દોને એક વિધાનવાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે અમને દિલાસો મળે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1:6 w94l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως 2 આ જ પ્રકારના શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે પહેલાની કલમમાં કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એવું છે કે જેથી તમને દિલાસો મળી શકે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:6 mx46 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων 1 **સહન**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ પ્રકારનાં દુઃખો તમે સહન કરો છો ત્યારે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:7 ot4d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως 1 જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કેમ કે પહેલો શબ્દસમૂહ જેનું વર્ણન કરે છે તેના પરિણામ માટેનું કારણ બીજો શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે અમે જાણીએ છીએ કે જેમ દુઃખોમાં ભાગિયા તેમ ઈશ્વરના દિલાસામાં પણ તમે ભાગિયા થાઓ છો તેના લીધે તમારા સંબંધી અમારી આશા દ્રઢ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:7 n3nl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν 1 **આશા**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને અમે દ્રઢતાથી વિશ્વાસ કરીએ છીએ કે તમે ધીરજ રાખશો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:7 klvm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν 1 પાઉલ જે **આશા**નાં વિષયમાં બોલે છે તેની સમજૂતી આપવા જો તમારી ભાષા માંગ કરે છે, તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને અમારી આશા દ્રઢ છે કે ઈસુને તમે વફાદાર રહેશો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:7 a4vz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως 1 **દિલાસો**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. 5 અને 6 કલમોમાં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને પણ દિલાસો આપશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:7 ca1o rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટ થાય છે તો અગાઉનાં વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ પ્રમાણે, તમે દિલાસાનાં પણ ભાગીદાર છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:8 jqn8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટ થાય છે, તો નકારાત્મક કૃદંત **નથી**અને નકારાત્મક શબ્દ **અજાણ્યા**ધરાવનાર આ બે નકારાત્મકનો અનુવાદ કરવા માટે તમે એક સકારાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ઇચ્છીએ છીએ કે તમે જાણો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1:8 lgs0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης 1 **વિપત્તિ**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ અમને વિપત્તિમાં નાખ્યાં તેના વિષે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:8 pr8a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν 1 અહીં, પાઉલ **વિપત્તિ**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક વજનદાર વસ્તુ હોય કે જેને તેઓએ ઉઠાવવું પડયું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે એટલી વધારે વિપત્તિઓ વેઠી રહ્યા હતા કે અમને એવું લાગ્યું હતું કે અમે તેને સહન કરી શકીશું નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:8 gu5b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπερβολὴν & ἐβαρήθημεν 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અમારા માટે અતિશય કઠણ હતી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:8 t4iy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 અહીં, **એટલે સુધી કે**શબ્દસમૂહ પહેલા જે બાબત આવી છે તેના પરિણામનો પરિચય આપે છે. તમારી ભાષામાં પરિણામનો પરિચય આપવા માટેની એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પરિણામે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:9 lks3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 તેઓએ અનુભવ કરેલ મરણની ખાતરીને પાઉલ **મરણદંડ** એટલે કે, તે વ્યક્તિને મારી નાખવા માટે ન્યાયાધીશ પાસેથી આદેશ આપવામાં આવ્યો હોય એવી વ્યક્તિની સાથે તેઓને સરખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણદંડનો આદેશ જેના માટે આપી દેવામાં આવ્યો હોય એવા વ્યક્તિની માફક અમને અમારા મરણ વિષે પૂરેપૂરી ખાતરી થઇ ચૂકી હતી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:9 dttx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 અહીં સંયોજક શબ્દો **જેથી**એક લક્ષ્ય અથવા હેતુનાં સંબંધનો પરિચય આપે છે. પાઉલ અને તેના સાથીઓ માટે ઈશ્વરનો હેતુ એ હતો કે તેઓ મરી જશે એવો અનુભવ કરીને તેઓ ઈશ્વરમાં ભરોસો કરી શકે. આ એક હેતુ છે એવી રીતે સ્પષ્ટતા કરી શકે એવા કોઈ સંયોજકને તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1:9 i7up rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટ થાય છે તો અગાઉનાં વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તેના બદલે, અમે ઈશ્વરમાં ભરોસો રાખીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:9 bu2y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 અહીં, કોઈ વ્યક્તિ મરી ગઈ હોય તેને ફરીથી સજીવન કરવામાં આવે તેને દર્શાવનાર શબ્દસમૂહ **મૂએલાંને ઉઠાડનાર**એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મરેલાંને સજીવન કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:10 x4kh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τηλικούτου θανάτου 1 અહીં, **એવા ભારે મરણ**શબ્દસમૂહ ભયાનક સતાવણીને દર્શાવે છે જેનો અનુભવ પાઉલ અને તેના સાથીઓ કરી રહ્યા હતા અને તેઓને ખાતરી થઇ ગઈ હતી કે તેઓ મરી જશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તમારી ભાષામાં કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાવાર્થનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણનાં પંજાઓ” અથવા “એવા પ્રાણઘાતક જોખમ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:10 eitn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ῥύσεται 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈશ્વર પાઉલ અને તેના સાથીઓને ભવિષ્યમાં એવા પ્રકારની જોખમી સ્થિતિઓથી બચાવશે. જો તમારા વાચકો માટે તે સહાયક થઇ શકતું હોય તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જયારે જયારે અમે જોખમમાં હોઈશું, ત્યારે ત્યારે ઈશ્વર અમારો બચાવ કરશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:10 c2xx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ὃν ἠλπίκαμεν 1 **આશા**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:11 q17d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει 1 **વિનંતી**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરીને અમને”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:11 xftq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 અહીં સંયોજક શબ્દો **જેથી**એક લક્ષ્ય અથવા હેતુનાં સંબંધનો પરિચય આપે છે. તેને માટે કરિંથીઓ વડે કરવામાં આવતી પ્રાર્થનાનો હેતુ પાઉલ દર્શાવે છે કે જેથી ઘણા લોકો ઈશ્વરનો આભાર માને. આ એક હેતુ છે એવી રીતે સ્પષ્ટતા કરી શકે એવા કોઈ સંયોજકને તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1:11 h0u2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων & εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે જેથી ઘણા મુખો અમારી વતી ઈશ્વરનો આભાર માની શકે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:11 oskx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐκ πολλῶν προσώπων 1 પાઉલ લોકોને દર્શાવવા માટે **ઘણા**શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા લોકોના હોઠોથી” અથવા “ઘણા લોકો તરફથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:11 bmze rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα 1 આ **કૃપાદાન** એક એવી બાબત છે જેને ઈશ્વર ઘણા લોકોની પ્રાર્થનાનાં ઉત્તર તરીકે ભવિષ્યમાં પાઉલ અને તેના સાથીઓ માટે કરશે. **દાન**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી જે જરૂરતો હોય તેને ઈશ્વરે પૂરી પાડી હોય તેના લીધે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:11 dptz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διὰ πολλῶν 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટ થાય છે તો અગાઉનાં વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા લોકોની પ્રાર્થનાઓ વડે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:12 kqv3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν & ἀνεστράφημεν 1 આ કલમોમાં પાઉલ **અમે**, **અમારી** જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ તેનો પોતાનો અને તિમોથી અને શક્ય હોય તો તેઓની સાથે જેઓ સેવાકાર્ય કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે જેઓને લખી રહ્યો છે તેઓનો સમાવેશ તે શબ્દોમાં કરવામાં આવ્યો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:12 r9p8 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν 1 **અભિમાન**શબ્દનો અહીં કશુંક સારું કરવાને લીધે ઉદ્ભવ પામતી મોટી સંતુષ્ટિ અને આનંદની લાગણીઓ બીજાઓને પ્રગટ કરવા થતી ઈચ્છાને દર્શાવવા સકારાત્મક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેના વિષે ઘણી સારી લાગણીનો અનુભવ કરીએ છીએ તે આ બાબત છે” +1:12 c7mu rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 અહીં, પાઉલ તેની **પ્રેરકબુદ્ધિ**વિષે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય જે સાક્ષી આપી શકતી હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. મહેરબાની કરીને આ વાતનું ધ્યાન રહે કે આ વૈકલ્પિક અનુવાદમાં **પ્રેરકબુદ્ધિ**પછી અલ્પવિરામ આવતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે અમારી પ્રેરકબુદ્ધિથી જાણીએ છીએ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +1:12 hs5l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 **સાક્ષી**અને **પ્રેરકબુદ્ધિ**શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. મહેરબાની કરીને આ વાતનું ધ્યાન રહે કે આ વૈકલ્પિક અનુવાદમાં **પ્રેરકબુદ્ધિ**પછી અલ્પવિરામ આવતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા હૃદયો અમને કહે છે કે તે સત્ય છે” અથવા “અમે અમારી અંદર તેના વિષે ચોક્કસ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:12 xxc3 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἀνεστράφημεν 1 **અમે વર્ત્યા**શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે પાઉલ અને તેના સાથીઓએ તેઓના પોતાનાં આચરણને અંકુશમાં રાખ્યા. આ વિચારને સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે વર્તન કર્યું” અથવા “અમે પોતાને અનુરૂપ કર્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1:12 c2z9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ κόσμῳ 1 જગતમાં નિવાસ કરનાર લોકોને દર્શાવવા માટે સાધારણ અર્થમાં પાઉલ **જગત**શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને તમારી સંસ્કૃતિમાંથી કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અથવા સરળ અર્થમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેકની મધ્યે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:12 nc7o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 **પવિત્રતા**અને**નિષ્કપટ ભાવથી**શબ્દોનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને આધીન થવા અને ઈમાનદાર રહેવા ઈશ્વર જેઓને સામર્થ્ય પ્રદાન કરે છે એવા લોકો તરીકે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:12 c1bd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ 1 અહીં, **દૈહિક**શબ્દ જે આત્મિક અને ઈશ્વરીય છે તેનાથી વિપરીત જે કુદરતી અને માનવીય છે તેને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને તમારી સંસ્કૃતિમાંથી કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અથવા સરળ અર્થમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાંસારિક જ્ઞાન અનુસાર નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:12 qej6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ 1 **જ્ઞાન**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો સ્વાભાવિકપણે જેને જ્ઞાન માને છે તે અનુસાર નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:12 ieqv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν χάριτι Θεοῦ 1 **કૃપા**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર અમને જે કરવા કહે છે તે અનુસાર કારણ કે તે અમને પ્રેમ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:13 c6t4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં **કેમ કે**તરીકે જે શબ્દનો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે આ કલમને એક પૂરાવા તરીકે આગલી કલમમાં જોડે છે જે પાઉલે પાછલી કલમમાં જેનો દાવો કર્યો હતો તેને ટેકો આપે છે. પાછલાં વાક્યમાં આ પૂરાવાને જોડવા માટે તમારી ભાષામાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જુઓ છો કે,” અથવા “તમે જેમ જાણો છો તેમ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1:13 h2f4 rc://*/ta/man/translate/writing-politeness γράφομεν 1 તે જૂથનો માત્ર એક ભાગ છે તેને દર્શાવવા માટે બહુવચનનાં સર્વનામ **અમે** વડે પાઉલ તેનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. જો તમારા વાચકો માટે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, કલમમાં આગળ પાઉલે જેમ કર્યું છે, તેમ તમે તેને બદલે એકવચન “હું” નો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું લખું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) +1:13 h21j rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε 1 બે નકારાત્મક શબ્દસમૂહો, **પણ ...તે વિના બીજી**નો ઉપયોગ કરીને પાઉલ અહીં એક સકારાત્મક ભાવાર્થને અભિવ્યક્ત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી ભાષામાં એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે એક સરળ અર્થને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે અમે તમને જે લખીએ છીએ તે સીધી વાત છે” અથવા “કેમ કે અમે તમને જે લખીએ છીએ તે જ તમે વાંચો છો અને સમજો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1:13 vtx8 ἕως τέλους 1 તેનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (1) પાઉલ આશા રાખે છે કે તે જે સઘળું કહેવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો છે તે કરિંથીઓ સમજશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સઘળું” અથવા “બધું જ” (2) પાઉલ આશા રાખે છે કે તે જે સઘળું કહેવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો છે તે કરિંથીઓ ઈસુના પુનરાગમન સુધી સમજવાનું ચાલુ રાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંત સુધી” +1:14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 **અભિમાન**શબ્દનો અહીં કશુંક સારું કરવાને લીધે ઉદ્ભવ પામતી મોટી સંતુષ્ટિ અને આનંદની લાગણીઓ બીજાઓને પ્રગટ કરવા થતી ઈચ્છાને દર્શાવવા સકારાત્મક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. 12 મી કલમમાં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા આનંદનો સ્રોત” અથવા “તમારા અભિમાનનું સ્રોત” +1:14 p1pi rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટ થાય છે તો અગાઉનાં વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ તમે પણ અમારું અભિમાન છો તેમ” અથવા “જેમ તમે પણ અમારા અભિમાનનું કારણ છો તેમ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:14 urdj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 2 આ **અમારા**શબ્દપ્રયોગ કરિંથીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે તેથી જો તમારી ભાષામાં અંતર જાળવવામાં આવે છે તો તે શબ્દ માટેનાં સમાવેશક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:15 n5ex rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 *એ**શબ્દ પાઉલે હાલમાં જ 13 અને 14 મી કલમમાં જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલને ભરોસો હતો કે કરિંથીઓ તેના માટે સમજદારી રાખશે અને તેઓ તેના વિષે અભિમાન (તેઓ તેનાથી અતિ પ્રસન્ન રહેશે) રાખશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના સંદર્ભને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારા વિષે અભિમાન કરો છો એવા ભરોસાથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1:15 ehdw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 **ભરોસો**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વિષે ભરોસો રાખીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:15 xdb4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρότερον 1 અહીં, **પ્રથમ**નો ભાવાર્થ આ મુજબ હોય શકે: (1) મકદોનિયા જતા પહેલાં કરિંથીઓની મુલાકાત કરવાનો ઈરાદો પાઉલનો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મકદોનિયા જતા પહેલાં” અથવા (2) તેણે તેની યોજનાઓ બદલી તે પહેલાં પાઉલ કરિંથીઓની મુલાકાત કરવાનો ઈરાદો રાખતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અસલ” અથવા “સૌથી પહેલાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:15 ln3b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 સંયોજક શબ્દો **વળી** લક્ષ્ય અથવા હેતુદર્શક સંબંધનો પરિચય આપે છે. પાઉલની બે મુલાકાતો માટેનો હેતુ કરિંથીઓને બીજીવાર કૃપાદાન અથવા આશીર્વાદો આપવા માટેની હતી. તમારી ભાષામાં એક એવા સંયોજકનો ઉપયોગ કરો કે જેથી તે સ્પષ્ટતા આપી શકે કે જેથી આ એક હેતુ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1:15 y432 δευτέραν χάριν σχῆτε 1 અહીં જે **કૃપા**તરીકે જે શબ્દનો અનુવાદ કરાયો છે તેનો વધારે સ્પષ્ટ અર્થ “બક્ષિસ” અથવા “લાભ” અથવા “આશીર્વાદ” થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી બેવાર મુલાકાત કરવાને લીધે તમને મારા થકી લાભ થાય” +1:16 glgv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δι’ ὑμῶν διελθεῖν 1 અહીં **તમારી પાસે** શબ્દો કરિંથીઓ જે સ્થાને રહે છે તેને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો તમે તમારી ભાષામાં તેને સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અથવા સરળ ભાવાર્થમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા શહેરમાંથી પસાર થઈને” અથવા “તમારી મુલાકાત કર્યા પછી જવાને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:16 mp6u rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 **તમારી પાસેથી... વિદાયગીરી લેવાનું**શબ્દસમૂહ વડે કરિંથીઓ તેને પૈસા અને ભોજનવસ્તુઓ આપે તેનો સૌમ્ય રીત વડે ઉલ્લેખ કરવા પાઉલ ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તમારી ભાષામાં તેનો ઉલ્લેખ કરવા તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તેને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને સહાયક થવા હું તમને રજા આપું કે જેથી હું યહૂદીયા તરફ આગળ યાત્રા કરી શકું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1:16 tk5u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને આગળ યહૂદીયા ભણી મોકલી શકો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:17 ehze rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο 1 **એવો**સર્વનામ કરિંથીઓની બેવાર મુલાકાત કરવા માટેની પાઉલની યોજનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકો માટે સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી બીજીવાર મુલાકાત કરવા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1:17 zms7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 કરિંથીઓની મુલાકાત કરવા માટેની તેની યોજનાને તે સામાન્ય રીતે લેતો નથી તે બાબતને ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે પાઉલ પ્રશ્નાર્થવાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. સવાલનો અપેક્ષિત જવાબ “ના” છે. જો આ હેતુ માટે તમારી ભાષામાં તમે આ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેને એક વિધાનવાક્ય અથવા ઉદગારવાચકના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી મેં ઢચુપચુ વ્યવહાર કર્યો ન હતો !” અથવા “હું અસ્થિર થયો ન હતો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1:17 chy9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 તે તેની પોતાની ઈચ્છાઓ મુજબ યોજનાઓ ઘડતો કે બદલતો નથી તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ અહીં પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો આ હેતુ માટે તમારી ભાષામાં તમે આ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેને એક વિધાનવાક્ય અથવા ઉદગારવાચકના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું દેહની ઈચ્છા મુજબ યોજના કરતો નથી કે જેથી એક જ સમયે હું “હા, હા” અને “ના, ના” બોલું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1:17 p0sf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 અહીં, **સંસારિક કારણોને**એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “બદલાતી રહેનારી મનુષ્ય ઈચ્છાઓનાં આધારે” થાય છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દસમૂહનો ભાવાર્થ તે નથી તો તમારી ભાષામાંથી એક એવા રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરો જેની પાસે આ ભાવાર્થ હોય અથવા તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને જેમ લાગે છે તે અનુસાર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:17 fq3t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 તેનો અર્થ આ મુજબ હોય શકે: (1) પાઉલ લગભગ એકી વેળાએ કહેતો હશે કે તે મુલાકાત કરશે અને તે મુલાકાત કરશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી એકી વેળાએ હું કહું છું, “હા, હું ચોક્કસ મુલાકાત કરીશ” અને “ના, હું ચોક્કસ મુલાકાત કરનાર નથી” (2) પાઉલ કહેતો હશે કે તે મુલાકાત કરશે નહિ એવો ઈરાદો રાખીને તે કહી રહ્યો છે કે તે મુલાકાત કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મુલાકાત કરીશ નહિ એવો ઈરાદો હું રાખતો હતો તેમ છતાં હા, હું ચોક્કસપણે તમારી મુલાકાત કરીશ.” બંને કેસોમાં, તે ભરોસાપાત્ર નથી એવો તેમના પર લાગેલા આરોપનું તે ખંડન કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:17 y41z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 **હાની હા અને નાની ના**શબ્દોનો ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરવામાં આવ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થાય છે, તો તમે માત્ર એક જ શબ્દસમૂહ વડે તે ભારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી હું “હા” અને “ના” એમ બંને કહું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1:18 icwz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 સંયોજક શબ્દો અહીં આ મુજબની બાબતને સૂચવતા હોય શકે: (1) એક સરખામણી. કરિંથના વિશ્વાસીઓની સાથે સત્યતાથી બોલવા માટેનાં તેના પોતાના સમર્પણની સાથે પાઉલ ઈશ્વરની વિશ્વાસયોગ્યતાની સાથે સરખામણી કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને એ જ રીતે,” (2) પરિણામ. પાઉલ કદાચ બોલી રહ્યો હશે કે તે તેના બોલવામાં વિશ્વાસયોગ્ય છે કારણ કે તે વિશ્વાસયોગ્ય રહેવા માટેના ઈશ્વરના દાખલાનું અનુકરણ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો, એ કારણને લીધે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1:18 qutd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος ἡμῶν 1 પાઉલ **અમારું બોલવું**શબ્દનો ઉપયોગ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને કરિંથીઓને તેણે આપેલ કોઇપણ સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:18 hmuj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ναὶ καὶ οὔ 1 અહીં, વિવાદાસ્પદ વાતો બોલનાર કોઈ વ્યક્તિની વાતોને **”હા” અને “ના”**શબ્દો દર્શાવે છે. જો આ શબ્દસમૂહનો તમારી ભાષામાં તે અર્થ નથી તો તમે એક એવા રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો જેની પાસે આ અર્થ હોય અથવા તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા મુખમાંથી નીકળતી બે પ્રકારની વાતો” અથવા “એક વાત અને પછી તેનાથી વિપરીત વાત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:19 jmcj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે**શબ્દોને માટે અનુવાદ કરવામાં આવેલ શબ્દ ખુલાસો આપવા તેની અગાઉની કલમની સાથે તેને જોડે છે. આ કથન અને તેની અગાઉનાં કથન વચ્ચેનું જોડાણ જો સ્પષ્ટ થતું ન હોય તો, તમે તેના જેવા સામ્યતા ધરાવનાર સંયોજક શબ્દનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જોઈ શકો છો,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1:19 hd2t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ τοῦ Θεοῦ & Υἱὸς 1 **ઈશ્વરનો દીકરો** ઇસુ માટેનું એક મહત્વનું ઉપનામ છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1:19 aqzq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ, καὶ Σιλουανοῦ, καὶ Τιμοθέου 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. જો તમે આ વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તેના પછી આવનાર આડંબરને તમે રદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને મેં અને સિલ્વાનુસે અને તિમોથીએ તમારી મધ્યે પ્રગટ કર્યા હતા,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:19 ql6b rc://*/ta/man/translate/translate-names Σιλουανοῦ 1 **સિલ્વાનુસ**શબ્દ પ્રેરિતોના કૃત્યોનાં પુસ્તકમાં “સિલાસ” નામથી ઓળખાતા એક પુરુષનું નામ છે અને આરંભિક મંડળીમાં તે એક આગેવાન હતો. તમે અહીં એક જોડણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી જોડણીને નીચે આપવામાં આવેલ ફૂટનોટમાં મૂકી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +1:19 t98z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν 1 અહીં, **“હા” અને “ના”**ને જોડનાર શબ્દસમૂહ એક એવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ભરોસાપાત્ર નથી. જો આ શબ્દસમૂહનો તમારી ભાષામાં તે અર્થ નથી તો તમે એક એવા રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો જેની પાસે આ અર્થ હોય અથવા તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. 18 મી કલમમાં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શેખચલ્લીના જેવી વાતો નહિ પરંતુ નક્કર વાતો અમે કહી” અથવા “ભરોસાપાત્ર નહિ, પણ અમે સતત તમને દર્શાવ્યું કે તે વિશ્વાસયોગ્ય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:19 xmu6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν 1 અહીં, **તે**વડે રજુ કરવામાં આવેલ**છે**ક્રિયાપદનો કરતા આ મુજબ ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો પ્રચાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ અમારો પ્રચાર તેમનામાં ‘હા’ હતો” (2) ઇસુ. આ કિસ્સામાં, **તેમનામાં**શબ્દોનો અનુવાદ પ્રચારનો ઉલ્લેખ કરવા માટે “તેમાં” તરીકેનો અનુવાદ કરવો પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ ‘તેમાં’ તે ‘હા’ હતા” અથવા “પણ ઇસુ અમારા પ્રચારમાં ‘હા’ હતા” (3) સામાન્ય રીતે વાસ્તવિકતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ આ વિષય હંમેશ મુજબ આ રહ્યો છે કે તેમનામાં ‘હા’ જ રહી છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1:20 h2xc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅσαι & ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί 1 તેનો અર્થ એવો થાય છે કે ઇસુ **ઈશ્વરની પ્રતિજ્ઞા**ને પૂર્ણ કરવાનું કામ કરે છે. તે તેઓની ખાતરી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ ઈશ્વરની સઘળી પ્રતિજ્ઞાઓને પૂર્ણ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:20 h4uv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῷ & δι’ αὐτοῦ 1 **તેના**શબ્દનાં બંને પ્રસંગો ઇસુ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો માટે તે બાબત સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેમના નામનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુમાં ... ઇસુની મારફતે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1:20 lz2n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા બોલવા માટેના એક ક્રિયાપદને પાઉલ છોડી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્પષ્ટ થાય છે, તો તમે તેની પૂર્તિ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા થકી ‘આમીન’ બોલવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:20 sqpx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ‘આમીન’ કહીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:20 hro4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 અહીં, **અમારી**શબ્દ કરિંથના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે તેથી જો તે અંતરને તમારી ભાષા સૂચિત કરે છે તો તે શબ્દનાં સમાવેશક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:20 uuxh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν 1 **ગૌરવ**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ કે જેથી અમે ઈશ્વરને ગૌરવ આપીએ” અથવા “કે જેથી અમે ઈશ્વરની પ્રશંસા કરી શકીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:21 n5eq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς Χριστὸν 1 અહીં, પાઉલ ખ્રિસ્તની સાથેના વિશ્વાસીઓના સંબંધનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓને **ખ્રિસ્તમાં** સ્થાપિત કરવામાં આવ્યા હોય. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત સાથેના ઘનિષ્ઠ સંબંધમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:21 tjc6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χρίσας ἡμᾶς 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને પવિત્ર આત્મા વડે અભિષિક્ત કર્યા છે કે જેથી તેઓ તેના માટે જીવી શકે. જો તે તમારા વાચકો માટે સહાયક થતું હોય તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના માટે જીવવા પવિત્ર આત્મા વડે અમને અભિષિક્ત કરીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:21 f4c4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 2 અહીં, **અમને**શબ્દ લગભગ કરિંથના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે તેથી જો તે અંતરને તમારી ભાષા સૂચિત કરે છે તો તે શબ્દનાં સમાવેશક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:22 z43l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σφραγισάμενος ἡμᾶς 1 આપણે તેમના છીએ તે દર્શાવવા પાઉલ ઈશ્વરના વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈશ્વરે આપણા પર માલિકીદર્શક દ્રશ્ય ચિહ્ન મૂક્યું હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના પોતાના હોવાનો દાવો કરીને” અથવા “આપણે તેમના છીએ એવું દર્શાવીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:22 laq1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 અહીં, **અમને**અને **અમારાં**શબ્દો પાઉલ અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે, તેથી જો તે અંતરને તમારી ભાષા સૂચિત કરે છે તો તે શબ્દનાં સમાવેશક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:22 jcv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 અહીં, **આત્મા**નાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આત્મા **હપ્તો**હોય, એટલે કે, ભવિષ્યની કોઈ એક તારીખે બાકીની રકમ ચૂકવી દેવાના વાયદે ખરીદી કરવા માટે ચૂકવણી કરવામાં આવતી અમુક રકમ. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાતરી કે તેમણે આપણને વાયદો આપેલ દરેક આશીર્વાદ આપશે, એટલે કે આત્મા” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:22 xe98 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 અહીં **હૃદયો**શબ્દ વ્યક્તિના સૌથી આંતરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી ભાષામાંથી તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા અંતઃકરણોમાં” અથવા “આપણ દરેકમાં રહેવા માટે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:23 j8lc rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 **મારા જીવના સમ ખાઈને હું ઈશ્વરને સાક્ષી રાખું છું**શબ્દસમૂહ: (1)એક સમ ખાવાની પ્રક્રિયા હોય શકે. સમને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાંની એક સરળ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે હું મારા જીવ પર ઈશ્વરના સમ ખાઉં છું” (2) એક સામાન્ય કથન હોય શકે કે ઈશ્વર પાઉલનો ઈરાદો જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા ઈરાદાઓને માટે હવે હું ઈશ્વરને સાક્ષી રાખું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula]]) +1:23 vrkv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 અહીં, **જીવ**શબ્દ વ્યક્તિના જીવનને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી ભાષામાંથી તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ માટે જો હું જૂઠું બોલતો હોઉં તો ઈશ્વર મારો જીવ લઇ લે, પણ તે જાણે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:23 j15t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ὅτι φειδόμενος ὑμῶν 1 અહીં, **કે** શબ્દ લક્ષ્ય અથવા હેતુદર્શક સંબંધનો પરિચય આપે છે. પાઉલની કરિંથની મુલાકાત કરવાની બાબતને રદ કરવાનો હેતુ કરિંથનાં વિશ્વાસીઓને પીડા પહોંચાડવાની બાબતને અટકાવી દેવાનો હતો (જુઓ 2:1). આ એક હેતુ છે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકે એવા તમારી ભાષાના કોઈ એક સંયોજક અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તે તમારો બચાવ કરવાનો આશય હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1:23 xzir rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ છોડી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્પષ્ટ થાય છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી તે શબ્દોની પૂર્તિ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કરિંથમાં હજુયે આવ્યો નથી તેનું કારણ એ છે કે જેથી હું તમને દુઃખથી બચાવી શકું” અથવા “મેં કરિંથમા ફરીવાર હજુ યાત્રા કરી નથી તેનું કારણ એ છે કે જેથી તમને ખેદિત થતાં અટકાવી શકાય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:24 hepi rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐχ ὅτι 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ છોડી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્પષ્ટ થાય છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી તે શબ્દોની પૂર્તિ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો અર્થ એવો નથી કે” અથવા “હું તે કહેતો નથી કારણ કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:24 mrzw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κυριεύομεν 1 અહીં, **પર અધિકાર ચલાવીએ છીએ** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “ના માલિક તરીકેનો વ્યવહાર કરીએ છીએ.” જો આ શબ્દસમૂહ માટે તમારી ભાષામાં તે ભાવાર્થ નથી, તો એ અર્થ ધરાવનાર તમારી ભાષાનાં એક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરો અથવા તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે અધિકારનાં સ્થાન પર બેસવા ચાહીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:24 hafq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως 1 **વિશ્વાસ**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. અહીં, **વિશ્વાસ**નો અર્થ આ મુજબ હોય શકે: (1) કરિંથીઓ જે વિશ્વાસ કરે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે શો વિશ્વાસ કરવો તે અમે હુકમ આપતા હોય.” (2) કરિંથીઓ ઈશ્વરની સાથે જે રીતે વ્યવહાર કરે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સાથેના તમારા સંબંધમાં અમે અધિકારી હોય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:24 lz4e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive συνεργοί ἐσμεν 1 અહીં **અમે**સર્વનામ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેના સાથીઓ, પણ કરિંથના વિશ્વાસીઓ નહિ. (2) પાઉલ, તેના સાથીઓ અને કરિંથનાં વિશ્વાસીઓ. જો તમારી ભાષા તે અંતરને દર્શાવે છે, તો આ કલમમાં વાપરેલ અગાઉનાં “અમે” શબ્દની માફક, અમે તમને ભલામણ કરીએ છીએ કે તમે અહીં વિશિષ્ટ રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:24 cyu4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς χαρᾶς ὑμῶν 1 **આનંદ**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે આનંદથી ભરપૂર થાઓ” અથવા “તમને આનંદિત કરવા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:24 kv47 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અગાઉનાં બે વિધાનવાક્યો માટેનાં એક કારણ તરીકે અહીં, **કેમ કે** નીચેના વાક્યને જોડે છે. અગાઉનાં વાક્યની સાથે આ વાક્યને એક કારણ તરીકે રજુ કરવા તમારી ભાષાનાં એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ માટે” અથવા “કારણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1:24 cih8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἑστήκατε 1 અહીં, **દ્રઢ**નો અર્થ સ્થિર, અડગ અથવા સ્થાપિત થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સારી રીતે સ્થાપિત થાઓ છો” અથવા “તમે બળવાન અને સ્થિર થાઓ છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:24 xf2i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ & πίστει 1 અહીં, **વિશ્વાસથી**નો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (1) “તમારા વિશ્વાસના સંબંધમાં.” બીજા શબ્દોમાં, તેઓના વિશ્વાસનાં અનુસંધાનમાં કરિંથના વિશ્વાસીઓ પાઉલથી સ્વતંત્ર છે. જેઓ જે વિશ્વાસ કરે છે અને જે કામ કરે છે તેને માટે તેઓ માત્ર ઈશ્વરને જવાબદાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સમક્ષ તમારા સમર્પણનાં સંબંધમાં” (2) “તમારા વિશ્વાસને કારણે.” બીજા શબ્દોમાં, પાઉલનાં અધિકારને લીધે નહિ, પરંતુ તેઓના વિશ્વાસને કારણે કરિંથનાં વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરના થઈને રહેવાનું ચાલુ રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરો છો તેના કારણે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:intro hy3h 0 # કરિંથીઓને બીજો પત્રઓની સામાન્ય ફૂટનોટ\n\n## રચના અને માળખું\n\n3. યાત્રાની યોજનામાં દખલગીરી(1:15–2:13)\n * દખલગીરી અને તેના માટેનું કારણ(1:15–2:4)\n *ખેદ પમાડનાર વ્યક્તિ(2:5–11)\n *ત્રોઆસ અને મકદોનિયામાં યાત્રા(2:12–13)\n4. પાઉલનું સેવાકાર્ય(2:14–7:4)\n * ખ્રિસ્તની સુગંધ(2:14–17)\n\n## આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયો\n\n### અગાઉનો પત્ર\n\n [2:3–4](../02/03.md), [9](../02/09.md)માં પાઉલ તેણે પહેલા જે પત્ર લખ્યો હતો અને તે કરિંથીઓ માટે મોકલાવી આપ્યો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પત્ર કરિંથીઓને પાઉલે લખેલ પહેલો પત્ર હોવાનું કેટલાંક શાસ્ત્રીઓ માને છે, તેમ છતાં અગાઉ લખવામાં આવેલ આ પત્ર દેખીતી રીતે જ આપણી પાસે નથી. પાઉલ માને છે કે અગાઉ લખવામાં આવેલ પત્રએ તેઓને “ખેદિત” કર્યા હશે, પરંતુ તેઓને માટેના તેના પ્રેમને લીધે જ તેણે તેઓને તે પત્ર લખ્યો હતો તે તેઓ જાણે એવી ઈચ્છા પાઉલ રાખે છે. તમારા અનુવાદમાં, આ વાતની તકેદારી રાખો કે આ કલમો કરિંથીઓને લખવામાં આવેલ બીજો પત્ર નથી, પણ પાઉલે અગાઉ લખેલ પત્રનો ઉલ્લેખ કરતી હોય.\n\n### બીજાઓને “ખેદિત” કરવું\n\nપાઉલ[2:1–8](../02/01.md)માં અનેકવાર “દુઃખ”, “પીડા” અને “ખેદ” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દો કઈ રીતે લોકોને તેઓનાં નજીકનાં મિત્રો તેઓના બોલવા અને વ્યવહારથી “ખેદ” પમાડી શકે છે અથવા દુઃખ પહોંચાડે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દો કોઈ વ્યક્તિને શારીરિક રીતે દુઃખ આપવાનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. તેના બદલે, તેઓ કોઈને ભાવનાત્મક રીતે દુઃખ પહોંચાડવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ સ્વીકાર કરે છે કે તેના પત્રએ તેઓને “ખેદિત” કર્યા હશે, અને તે એવું પણ સૂચવે છે કે કરિંથીઓમાંથી કોઈએ સાથી વિશ્વાસીઓને “ખેદિત” કર્યા છે. એક વ્યક્તિ બીજી કોઈ વ્યક્તિને અંદરથી દુઃખ પહોંચાડે અથવા ઈજાગ્રસ્ત કરે તેનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક સુસંગત રીતને ધ્યાનમાં લો.\n\n### ખેદ પહોંચાડનાર વ્યક્તિ\n\n[2:5–11](../02/05.md)માં પાઉલ જેણે ખેદ પહોંચાડયો હતો તે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. લગભગ ચોક્કસતાથી, ઓછામાં ઓછી એક ચોક્કસ વ્યક્તિ તેના મનમાં છે. દુઃખ આપવા માટે આ વ્યક્તિએ શું કર્યું હતું તેના વિષે પાઉલ સ્પષ્ટતા કરતો નથી. તેણે કે તેણીએ જાતીય પાપ કર્યું હશે અથવા મંડળીમાંથી પૈસા ચોરી કર્યા હશે અથવા પાઉલનાં અધિકારનો વિરોધ કર્યો હશે તોપણ ભલે ગમે તે કારણ હોય પણ તે વ્યક્તિ કોણ હતી. અથવા તેણે અથવા તેણીએ શું કર્યું હતું તેના વિષે સ્પષ્ટતા ન કરવાની પસંદગી પાઉલ કરે છે. તેનું કારણ કદાચ આ હશે કે મંડળીની મારફતે જે સુયોગ્ય પગલાં લેવા જોઈતા હતા તે લઈને તે અથવા તેણીને શિસ્તમાં લાવવામાં આવ્યા હોયને હવે તેને માફી આપવામાં આવે અને આ વ્યક્તિ પ્રત્યે પ્રેમ દર્શાવવામાં આવે એવી ઈચ્છા તે રાખે છે. તમારા અનુવાદમાં, તે વ્યક્તિ અને તે વ્યક્તિએ જે કર્યું હતું તેને માટે સર્વસામાન્ય શબ્દોનો ઉપયોગ કરો.\n\n## આ અધ્યાયમાં અગત્યનાં અલંકારો\n\n### વાસ અને સુગંધ\n\n [2:14–16](../02/14.md)માં પાઉલ તેની પોતાની અને તેની સાથે જેઓ સેવા કરે છે તેઓની એક “સુવાસ” અથવા “સુગંધ” તરીકેની ઓળખ આપે છે. પાઉલ સામાન્ય સુવાસ અને સુગંધ વિષે ઉલ્લેખ કરતો હશે અથવા “વિજય રેલી” દરમિયાન ધૂપ અને બલિદાનોમાંથી નીકળતી સુવાસનો ઉલ્લેખ કરતો હશે એવું બની શકે છે (જુઓ [2:14](../02/14.md)), અથવા ભક્તિસ્થાનમાં બલિદાનો આપતી વેળાએ જે સુવાસ રેલાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. પાઉલનાં મનમાં જે કોઈ ચોક્કસ સુગંધો હોય, તોપણ તે સ્પષ્ટ છે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો એક વાસ છે જે ખ્રિસ્ત પાસેથી આવે છે, અને તેના પ્રત્યે લોકો ભિન્ન ભિન્ન પ્રકારે પ્રતિક્રિયા આપે છે: કેટલાંક માને છે કે તે મૃત્યુની વાસ છે, જયારે બીજા લોકો માને છે કે તે જીવનની વાસ છે. પાઉલ આ મુજબ બોલે છે કેમ કે સમગ્ર વિસ્તારમાં વાસ રેલાય જાય છે, અને લોકોએ તેને પ્રતિક્રિયા આપવી પડે છે. જેમ વાસ ફેલાઈ જાય છે તેમ જ તે અને તેના સાથીઓ સમગ્ર જગતમાં સુવાર્તાનો ફેલાવો કરે છે, અને લોકોએ તેને પ્રતિભાવ આપવો જ પડે છે. તે ઉપરાંત, અમુક લોકોને સુવાસ પસંદ આવે છે પરંતુ અમુકને તે આવતી નથી તેમ જ કેટલાંક લોકો સુવાર્તામાં વિશ્વાસ કરે છે અને ઈશ્વર પાસેથી જીવન પ્રાપ્ત કરે છે, જયારે બીજા લોકો સુવાર્તાનો નકાર કરે છે અને નાશ પામે છે. જો સંભવ હોય તો “સુવાસ” અને “સુગંધ” શબ્દપ્રયોગને જાળવી રાખો. જો જરૂરી પડે, તો તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરવા એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### પાઉલે કરેલ સર્વનામોનો ઉપયોગ\n\n[2:1–13](../02/01.md), માં પાઉલ તેનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પહેલો પુરુષ એકવચનનો અને કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બીજો પુરુષ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે. એકમાત્ર વિકલ્પ [2:11](../02/11.md), માં છે કે જ્યાં પાઉલ તેનો પોતાનો અને કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે “આપણે” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેમ છતાં, [2:14–17] (../02/14.md), માં પાઉલ તેનો પોતાનો અને તેની સાથે સુવાર્તાનો પ્રચાર કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે “અમે” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ કલમોમાં, “અમે” શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. “અમે” શબ્દમાં પાઉલ કોનો સમાવેશ કરે છે તે ચોક્કસ રીતે જાણવા મળતું નથી: તે શબ્દ માત્ર તે અને તિતસ હોય શકે, અથવા તે અને તેની સાથે કામ કરનાર ટૂકડી હોય શકે, અથવા તે અને જે દરેક સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તે સર્વનો સમાવેશ કરતો હોય શકે. સમગ્ર અધ્યાયમાં સંદર્ભમાં આવતા આ બદલાણોને રજુ કરવા સુસંગત રીતોનો ઉપયોગ કરો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### પાઉલની યાત્રા\n\n[2:12–13] (../02/12.md), માં પાઉલ તેની કેટલીક યાત્રાઓ વિષે વર્ણન કરે છે. ત્રોઆસ હાલમાં તુર્કીનાં નામથી જાણીતા પશ્ચિમી બંદરગાહે આવેલ શહેર છે. ત્રોઆસ શહેર પાસે એક બંદર હોવાને લીધે સૌથી વધારે દેખીતું છે કે પાઉલે ત્યાંથી મક્દોનિયા (જે હાલમાં ગ્રીસ છે તેનો ઉત્તરી ભાગ હતો) ભણી યાત્રા કરી હશે. કરિંથ દક્ષિણ ગ્રીસમાં આવેલ હતું તેથી પાઉલ કરિંથીઓથી ઘણે દૂર ન હતો. પાઉલ in [7:5–7](../07/05.md)માં મકદોનિયામાં જે થયું હતું તેના વિષે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. પાઉલની યાત્રાઓને સમજવા તમારા વાચકોને જરૂરી પડે એવી વિગતોને ધ્યાનમાં લો, અને તમારા અનુવાદમાં અથવા ફૂટનોટમાં જરૂરી પડે એવી વિગતોનો સમાવેશ કરો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/names/troas]]અને [[rc://*/tw/dict/bible/names/macedonia]]) +2:1 wh9c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **પણ**શબ્દ [1:23](../01/23.md) માં તેણે કરિંથીઓની મુલાકાત કેમ કરી ન હતી તેનું કારણ આપવા, એટલે કે તેઓને બચાવવા, પાઉલે જે કહ્યું હતું તેની સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો સમજૂતીનો પરિચય આપનાર એક ભિન્ન શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કરિંથમાં આવ્યો નથી તેનું કારણ અહીં છે:” અથવા “તેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2:1 wpd4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ 1 અહીં, **એવો**શબ્દ પાઉલ આગળ જે બોલનાર છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે:**ફરી તમને ખેદ પહોંચાડવા નહિ આવું.** જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, **એવો**શબ્દ કઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે તે તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો, અથવા **આ**શબ્દનો ઉપયોગ તમે ન કરો તેના માટે તમે વાક્યની પુનઃરચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં પોતે આ મુજબ: નહિ” અથવા “મેં પોતે... નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:1 yz5q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμαυτῷ 1 અહીં **મેં પોતે**શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે પાઉલે જેના વિષે વિચાર કર્યો તેના કારણોને લીધે તેણે આ પસંદગી કરી. બીજા શબ્દોમાં, આ પસંદગી કરવા માટે તેના પર બળજબરી કરવામાં આવી ન હતી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો જે એવું સૂચવતો હોય કે કોઈએ તેની પોતાની પસંદગી અથવા નિર્ણય કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો પોતાનો” અથવા “મારા પોતાના મનમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:1 yrbk rc://*/ta/man/translate/figs-go τὸ μὴ & ἐλθεῖν 1 આ પ્રકારના સંદર્ભમાં, **આવું**ને બદલે “જવું” કહેવું તમારી ભાષામાં વધારે સુસંગત થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જવું નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +2:1 ma6n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν 1 અહીં, **ફરી**શબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલે અગાઉ કરિંથીઓની **ખેદ**કરનારી મુલાકાત કરી હતી. આ મુલાકાત વિષે તે વિગતવાર માહિતી આપતો નથી. તેણે ત્યારે જ સૌથી પહેલા મુલાકાત કરી હશે એવું કહી શકાય નહિ, તેથી તે તેઓને સૌથી પહેલા મળ્યો હશે અને તેણે આ પત્ર લખ્યો તેની વચ્ચેનાં કોઈક સમયે **ખેદિત કરનારી**મુલાકાત તેણે કરી હશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના સૂચિતાર્થને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજીવાર” અથવા “ફરીથી પણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:1 hu8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν λύπῃ 1 અહીં જેઓ **ખેદ**નો અનુભવ કરી રહ્યા છે તેઓ: (1) પાઉલ અને કરિંથીઓ હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણ સર્વ માટેના ખેદમાં” (2) માત્ર કરિંથીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માટેના ખેદમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:1 ij73 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν λύπῃ 1 **ખેદ**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ખેદિત” અથવા “ઉદાસ” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખેદિત રીતે” અથવા “આપણને ઉદાસ કરે તે રીતે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:2 jb50 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે**શબ્દ[2:1](../02/01.md)માં તેણે વર્ણન કરેલ “ખેદ”ને કેમ પાઉલ તાળી રહ્યો છે તેના કારણનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો કારણનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં એવો નિશ્ચય કર્યો કારણ કે” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:2 q4aq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς 1 અહીં પાઉલ એક એવી સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે જે હજુ સુધી થઇ નથી અને તેને થતા અટકાવવાનો તે ઈરાદો રાખે છે. જો તે થાય તો તે સ્થિતિમાંથી કયું પરિણામ આવી શકે તે દર્શાવીને તે સ્થિતિદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરીને સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો તમે કોઈક બાબત થશે નહિ તોપણ લેખક તેના વિષે બોલવાની ઈચ્છા રાખતો હોય એવો ઉલ્લેખ કરનાર એક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રખેને હું પોતે તમને ખેદિત કરું” અથવા “નહિતર હું તમને ખેદિત કરું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +2:2 le34 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐγὼ λυπῶ 1 અહીં, **પોતે**શબ્દ **હું** પર ભાર મૂકે છે. તમારી ભાષામાં **હું** પર ભાર મૂકવા કોઈ એક સુસંગત રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખેદિત કરનાર હું પોતે જ છું” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2:2 nb6x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ? 1 તે માહિતીને જાણવાની કોશિષ કરી રહ્યો છે તેના લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવા માટે તે આ સવાલ પૂછે છે. સવાલ સૂચવે છે કે તેનો જવાબ “બીજું કોઈ નથી” છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક પ્રબળ ભાવનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારાથી જે ખેદિત થયો હોય તે વ્યક્તિ સિવાય મને આનંદ આપનાર બીજું કોઈ નથી.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:2 mbbo rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος 1 અહીં લેખક સર્વ સામાન્ય લોકોનો, ખાસ કરીને કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એકવચનનાં રૂપ **જે**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો સર્વ સામાન્ય રીતે લોકોનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ખેદિત થયા છે તેઓ સિવાય બીજું કોણ મને હર્ષ પમાડશે” અથવા “તમે જેઓ ખેદિત થયા છો તેઓ સિવાય બીજું કોણ મને હર્ષ પમાડશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +2:2 mbag rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં એવું લાગે કે પાઉલ અહીં એક વાક્યની રચના કરે છે અને પછી તેમાં વિરોધાભાસ ઊભો કરે છે, તો પછી અપવાદાત્મક શબ્દનાં ઉપયોગને ટાળવા માટે તમે આ સવાલની પુનઃરચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારાથી જે ખેદિત થયો હોય તે જ શું મને આનંદ આપનાર નથી” અથવા “મારાથી જે ખેદિત થયો હોય તેનાં સિવાય મને આનંદ આપનાર બીજું કોણ છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +2:2 x2vr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને મેં ખેદિત કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:3 kxu2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγραψα 1 પાઉલ અહીં તેણે પહેલા જે પત્ર કરિંથીઓને લખ્યો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. મોટેભાગે તેણે કરિંથીઓને પહેલો પત્ર અને કરિંથીઓને બીજો પત્રનાં પત્રો લખ્યા તેના વચગાળામાં તેણે આ પત્ર લખ્યો હશે, પણ આપણી પાસે તે પત્ર નથી, તેથી આપણે ચોક્કસ શબ્દોમાં તેના વિષે જાણતા નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેની સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલ એક એવા પત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જેને તે કરિંથીઓ પાસે મોકલી અગાઉ મોકલી ચૂક્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં મારા છેલ્લા પત્રમાં મેં લખ્યું હતું” અથવા “મેં તમને અગાઉ પત્ર મોકલ્યો હતો જે કહે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:3 e7c4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο αὐτὸ 1 અહીં, **એ જ વાત**શબ્દસમૂહ અગાઉનાં પત્રમાં પાઉલે જે લખ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) [2:1–2](../02/01.md)માં તેણે જે લખ્યું હતું તે જ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ વાત હું તમને લખી રહ્યો છું” (2) સર્વ સામાન્ય અર્થમાં અગાઉનાં પત્રનું વિષયવસ્તુ: “ તે વાતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:3 abty rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἐλθὼν 1 અહીં, **હું આવું ત્યારે**શબ્દસમૂહ પાઉલને માટે હજુયે ભવિષ્યમાં થનાર એક ઘટના છે પણ તે ઘટના **મને ખેદ અ થાય**નાં સમયે થનાર છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, ભવિષ્યમાં બીજી ઘટના તરીકે એક જ સમયે થનાર કોઈ ઘટનાનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે હું આવીશ ત્યારે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +2:3 v87i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ & λύπην σχῶ ἀφ’ 1 **ખેદ**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ખેદિત” અથવા “ઉદાસ” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને લીધે હું દુઃખી ન થઇ જાઉં” અથવા “ને લીધે હું ઉદાસ ન થઇ જાઉં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:3 owzn ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν 1 અહીં આ વાક્યાંગ સૂચવતું હોય શકે કે **ઘટે છે**: (1) કરિંથીઓમાં **આનંદ કરવા** પાઉલને માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓથી મારે હર્ષ પામવું જરૂરી છે” (2) પાઉલને “આનંદ” આપવું કરિંથીઓ માટે જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને માટે મને આનંદ આપવો જરૂરી છે” +2:3 p4q2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πεποιθὼς 1 અહીં, **ભરોસો રાખું છું** શબ્દસમૂહ એક કારણનું પરિચય આપે છે કે કેમ પાઉલે અગાઉનો પત્ર **લખ્યો હતો.** જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, કારણનો પરિચય આપનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને ભરોસો હતો એના લીધે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:3 b6f9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεποιθὼς 1 **ભરોસો**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ભરોસાવાળું” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભરોસો રાખનારું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:3 i5r6 ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 અહીં પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એવો હોય શકે કે તેનો **આનંદ**: (1) કરિંથીઓનાં આનંદમાં દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો આનંદ તમારા આનંદમાં દોરી જાય છે” (2) કરિંથીઓનાં આનંદમાં એક સરખો જ સ્રોત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને જે આનંદ આપે છે તે જ તમને આનંદ આપે છે” (3) કરિંથીઓના આનંદમાંથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો આનંદ તમારા આનંદમાંથી આવે છે” +2:3 gmyo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 **આનંદ** શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “આનંદ કરવો” જેવા એક ક્રિયાપદનો અથવા “આનંદિત” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આનંદિત છું, અને તેથી તમે પણ આનંદિત છો” અથવા “હું આનંદ કરું છું, અને તેથી તમે પણ આનંદ કરો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:4 p4n6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે** શબ્દો પાઉલે તેઓને જે પત્ર **લખ્યું**તેના વિષે હજુ વધારાની સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સમજૂતી આપનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા **કેમ કે**નો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” અથવા “જેમ છે તેમ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2:4 tl4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγραψα 1 અહીં, **મેં લખ્યું**શબ્દસમૂહ ફરી એકવાર અગાઉના પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. [2:3](../02/03.md)માં “મેં લખ્યું**નો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તે પત્ર લખ્યો હતો” અથવા “મેં તે અગાઉનો પત્ર મોકલ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:4 oz8a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ & πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας 1 **વિપત્તિ** અને **વેદના**નાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “દુઃખ વેઠવું” અને “વેદના પામવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં ઘણું દુઃખ વેઠયું અને મારા હૃદયમાં વેદના પામ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:4 vs7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 પાઉલનાં સમાજમાં, **હૃદય**એક એવું સ્થાન છે જેમાં મનુષ્યો વિચારે છે અને લાગણીનો અનુભવ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારા સમાજમાં મનુષ્યો જ્યાં વિચારે છે અને લાગણીઓનો અનુભવ કરે છે એવા સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરીને તમે **હૃદય**શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો અથવા તેને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનની વેદના” અથવા “ભાવનાત્મક કષ્ટ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:4 d5vf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διὰ πολλῶν δακρύων 1 અહીં, જયારે પાઉલ પત્ર **લખી રહ્યો હતો** ત્યારે તે શું કરતો હતો તેને**ઘણાં આંસુઓ પાડીને**શબ્દસમૂહ સૂચવે છે. **આંસુઓ** શબ્દ રડવાની કે વિલાપ કરવાની ક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે વ્યક્તિ કશુંક કરતી વેળાએ રડી રહ્યો છે અથવા વિલાપ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુષ્કળ રડીને” અથવા “ઘણાં આંસુઓ સારીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:4 y0t3 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε, ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 જો તમારી ભાષા સકારાત્મક વાક્યની અગાઉ નકારાત્મક વાક્યને સ્વાભાવિકપણે મૂકતી નથી, તો તમે અહીં બે વાક્યાંગોને ઉલટાવીને મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે દુઃખી થાઓ તેના માટે નહિ, પણ એટલા માટે કે જેથી તમારા પ્રત્યેનો મારો જે પુષ્કળ પ્રેમ છે તેને તમે જાણી શકો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2:4 uc77 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λυπηθῆτε 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરશે તે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “તે પોતે” તે કામ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખેદિત કરું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:4 g826 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην & ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 **પ્રેમ**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ વિચારને “પ્રેમ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેવો પુષ્કળ પ્રેમ હું તમને કરું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:4 zw13 περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 અહીં, **અતિશય પ્રીતિ**શબ્દસમૂહ આ મુજબનું સૂચન કરતો હોય શકે: (1) પાઉલને કરિંથીઓ માટે “પુષ્કળ” પ્રેમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માટેનો પુષ્કળ પ્રેમ” અથવા “તમારા માટેનો અતિશય” (2) બીજા લોકોને તે પ્રેમ કરે તેના કરતા વધારે પાઉલ કરિંથીઓને પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓ માટે મને છે તેના કરતા અતિશય વધારે તમારા માટે છે” +2:5 xomm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δέ 1 અહીં, **પણ**શબ્દ પાઉલ તેઓને “ખેદિત” કરવા જે રીતે નથી ઈચ્છતો તેની સાથે એક વિરોધાભાસનો પરિચય આપે છે. કોઈએ કઈ રીતે **ખેદિત કર્યો છે** તેનો અહીં તે સંવાદ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક વિરોધાભાસનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2:5 xlxc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & τις λελύπηκεν, οὐκ & λελύπηκεν 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે જાણે જે વ્યક્તિ **ખેદ**પમાડી રહ્યો છે તે એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પણ તેનો ભાવાર્થ એ છે કે હકીકતમાં તે સાચી સંભાવના છે. જો કોઈ બાબત ચોક્કસ અથવા સત્ય છે તેને તમારી ભાષા એક શરતનાં રૂપમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ ધરાવે અને વિચાર કરે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તે વિચારને એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો કે ખરેખર કોઈએ **ખેદિત કર્યો છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વ્યક્તિએ ખેદ પમાડયો તેણે માત્ર... ને ખેદ પહોંચાડયો નથી” અથવા “જો કોઈએ ખેદ પમાડયો હોય, અને તેમ થયું છે, તો તેણે માત્ર ...ને ખેદ પમાડયો નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2:5 ln83 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λελύπηκεν 1 **ખેદ**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ વિચારને “ખેદિત કરવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોને ખેદિત કર્યા છે” અથવા “બીજાઓને માટે ખેદનું કારણ થયો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:5 j6bn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐκ & λελύπηκεν 1 અહીં, પાઉલ ચોક્કસપણે એક એવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હશે, જે વિશેષ કરીને, તેણે બીજાઓને જાતીય પાપ કરીને **ખેદિત** કર્યા હોય. તેમ છતાં, તે અહીં કોઈ એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તેની કોઈ ખાતરી નથી. આ વ્યક્તિની લિંગજાતિને ન દર્શાવે એવા એક રૂપનો ઉપયોગ કરવાની કોશિષ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વ્યક્તિએ માત્ર... ને જ ખેદિત કર્યા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2:5 d7fx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν 1 અહીં, પાઉલ સૂચવી રહ્યો હશે કે તે વ્યક્તિએ: (1) થોડેક અંશે પાઉલને **ખેદિત કર્યો હતો**, પણ તે વ્યક્તિએ મોટેભાગે કરિંથીઓને **ખેદિત કર્યા હતા.** વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે મને વધારે ખેદિત કર્યો નથી” (2) પાઉલને બિલકુલ ખેદિત કર્યો નથી પણ માત્ર કરિંથીઓને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે મને ખેદિત કર્યો નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:5 rvpt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ μέρους 1 અહીં, **કેટલેક દરજ્જે**શબ્દસમૂહ માત્ર થોડીક ક્રિયા અથવા જૂથ સામેલ છે તે સૂચવે છે. આ કિસ્સામાં, **કેટલેક દરજ્જે**શબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ પાઉલ આ મુજબ કરતો હોય શકે: (1) કરિંથીઓમાંના કેટલાં **ખેદિત**થયા હશે તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી કેટલાંક” અથવા “તમારા જૂથમાંથી અમુક અંશે” (2) કરિંથીઓ કેટલાં **ખેદિત થયા**હતા તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે થોડેક અંશે તમને ખેદિત કર્યા” અથવા “થોડેક અંશે તમને પણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:5 iva7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς 1 વાક્યનાં ટૂકડાઓ કઈ રીતે એકસાથે જોડાઈ છે તેને સમજવા માટે ઘણી રીતો છે. તમે વાક્યનો અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી: (1) **કેમ કે તે પર હું વિશેષ ભાર મૂકવા ચાહતો નથી.** શબ્દસમૂહ પાઉલ કેમ **થોડેક અંશે**, જે કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે તેના કારણને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને થોડેક અંશે, જે હું કહું છું કે જેથી હું તમારા બધા પર ભાર ન મૂકું” (2) **થોડેક અંશે** અને **તમને બધાને** એકસાથે જાય છે, અને **કેમ કે તે પર હું વિશેષ ભાર મૂકવા ચાહતો નથી.** કૌંસમાં મૂકેલ વાક્ય છે જે પાઉલ કેમ **થોડેક અંશે**કહે છે તેની સમજૂતી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડેક અંશે - જે હું કહું છું કે જેથી હું તમારા પર ભાર ન મૂકું - તમારા બધા પર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2:5 or46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἐπιβαρῶ 1 અહીં, કોઈના પર **ભાર મૂકવાની** બાબત કોઈ વ્યક્તિની પીઠ પર વજનદાર વસ્તુ મૂકવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. **હું ભાર ન મૂકું**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ પાઉલ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરતો હોય શકે: (1) તે સ્થિતિ અંગે વધારે પડતું બોલવાનું ટાળવા તે કઈ રીતે પ્રયાસ કરે છે તેનો. બીજા શબ્દોમાં, પાઉલ **થોડેક અંશે**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તે તેના શબ્દોને પ્રબળ કરવાની ઈચ્છા રાખતો નથી, જે શબ્દો વજનદાર વસ્તુને ઊંચકીને લઇ જનાર કોઈ વ્યક્તિનાં જેવા થઇ જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના વિષે હું વધારે પડતું ન કહું” અથવા “તેના વિષે હું અતિશયોક્તિપૂર્વક ન બોલું” (2) તેઓ સર્વને સમસ્યારૂપ થવાને અથવા દુઃખિત કરવાનું તે કઈ રીતે ટાળવા કોશિષ કરે છે તેનો, જે કોઈ એક ભારે વસ્તુ વડે “ભારરૂપ” થવાનાં જેવી બાબત હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું દુઃખી ન કરું” અથવા “હું પીડા ન આપું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:6 iy4r rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἡ ἐπιτιμία αὕτη 1 અહીં, **આ** શબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલ અને કરિંથીઓ એમ બંને જાણતા હતા કે **શિક્ષા** શું હતી. તેમ છતાં, પાઉલ ચોક્કસપણે કદી જણાવતો નથી કે શિક્ષા કઈ હતી. જેમ પાઉલે ઉપયોગ કર્યો હતો એવા જ સર્વ સામાન્ય શબ્દનો અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તમારે કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે શિક્ષા” અથવા “શિક્ષા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +2:6 g3eo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῷ τοιούτῳ 1 **એવા {વ્યક્તિ}**નાં વિષયમાં અહીં પાઉલ સર્વ સામાન્ય શબ્દોમાં બોલે છે. તેમ છતાં, તે વધુ ચોક્કસપણે એવા એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે કે જેનો ઉલ્લેખ તેણે અગાઉની કલમમાં કર્યો હતો, એ વ્યક્તિ જેણે કરિંથીઓને “ખેદિત કર્યા હતા” (જુઓ[2:5](../02/05.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ સંદર્ભને વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જેના વિષે વાત કરી રહ્યા છે તે વ્યક્તિ પર” અથવા “તે વ્યક્તિ પર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:6 d7b7 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τῶν πλειόνων 1 અહીં **બહુમતી**શબ્દ “લઘુમતી”ને સૂચવે છે. કરિંથીઓમાંનાં આ એવા કેટલાંક લોકો છે જેઓ કાંતો **શિક્ષા**ની સાથે સહમત થયા નહોતા અથવા તેઓ એવું માનતા હતા કે તે વ્યક્તિએ કશું ખોટું કામ કર્યું નથી. તેમ છતાં આ “લઘુમતી”નાં વિષયમાં પાઉલ કોઈ માહિતી આપતો નથી, તેથી લોકોની ટૂકડીનાં મોટાભાગના લોકોનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમારે ઉપયોગ કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી બધા નહિ પણ થોડા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +2:6 a7c4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἱκανὸν 1 અહીં, **બસ**શબ્દ સૂચવતો હોય કે **શિક્ષા**: (1) વધારે પૂરતી થઇ ચૂકી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે પૂરતી છે” અથવા “પ્રમાણમાં પ્રબળ છે” (2) લાંબી ચાલી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાંબી ચાલી છે” અથવા “હવે અંત લાવી શકાય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:7 we1i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι 1 અહીં, **ઉલટું** અને **ને બદલે**શબ્દો સૂચવે છે કે પાઉલ કરિંથીઓ પાસેથી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ જે કરી રહ્યા હતા તેનાથી ઉલટું તેઓ હવે કરે. તે વ્યક્તિને “શિક્ષા” કરવાને બદલે, પાઉલ તેઓ પાસેથી ઈચ્છા રાખે છે કે હવે તેઓ તેને **માફી આપીને દિલાસો આપે**. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, વ્યવહારમાં આવતા એવા પ્રકારના સ્વાભાવિક બદલાણને દર્શાવનાર શબ્દોનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેનાથી ઊલટું, તમારે તો તેને માફી આપવું જોઈએ” અથવા “તે કરવાને બદલે, તમારે તમારા વ્યવહારને બદલીને માફી આપવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2:7 w4n6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations παρακαλέσαι & τῇ 1 અહીં, [2:5](../02/05.md), ની માફક, પાઉલ એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, ખાસ કરીને એવો વ્યક્તિ જેણે જાતીય પાપ કરીને બીજાઓને “દુઃખી કર્યા” છે. તેમ છતાં, તે અહીં એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તેની ચોક્કસ ખાતરી નથી. આ વ્યક્તિની લિંગજાતિને ન દર્શાવે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરવાની કાળજી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિને દિલાસો....રખેને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2:7 vpx1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી અતિશય દુઃખ તે વ્યક્તિ પર હાવી ન થઇ જાય” અથવા “કે જેથી આ પ્રકારની વ્યક્તિ અત્યંત અને અતિશય દુઃખનો અનુભવ ન કરે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:7 i3dm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વ્યક્તિ **ખેદ**થી **ગરક** અથવા તેમાં ગરકાવ થઇ જાય. તે આ સૂચવવા એવી રીતે બોલે છે કે વ્યક્તિ રખેને એટલા **ખેદ**નો અનુભવ કરે કે જેથી તે તેને નિયંત્રિત કરીને તેનો વિનાશ કરે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક તુલનાત્મક અલંકારિક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી અતિશય દુઃખ તે વ્યક્તિ પર હાવી ન થઇ જાય” અથવા “કે જેથી તેના અતિશય દુઃખને લીધે એવા પ્રકારની વ્યક્તિ નિરાશામાં આવી ન પડે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:7 me4y rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ τοιοῦτος 1 અહીં, પાઉલ **એ {વ્યક્તિ}**નાં વિષયમાં સાધારણ શબ્દોમાં બોલે છે. તેમ છતાં, (જુઓ[2:5](../02/05.md)) માં તેણે જેનો ઉલ્લેખ કર્યો હતો તે વ્યક્તિના વિષયમાં તે વધારે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ સંદર્ભને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. [2:6](../02/06.md)માં આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જેના વિષે વાત કરી રહ્યા છે તે વ્યક્તિ” અથવા “તે વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:7 cgil rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ 1 **ખેદ** શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “દુઃખિત” અથવા “ઉદાસ” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અતિશય વધારે દુઃખી થઇ જવાને લીધે” અથવા “તે અતિશય વધારે ઉદાસ થઇ જવાને લીધે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:8 r916 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 અહીં, **એ માટે**શબ્દ અગાઉની કલમમાં પાઉલે તે વ્યક્તિને “માફી આપવા” અને “દિલાસો આપવા”નાં વિષયમાં જે કહ્યું હતું તેના પર આધારિત શિખામણનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે શિખામણ કે અનુમાનનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કારણને લીધે,” અથવા “તો પછી,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:8 ii0x rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην 1 અહીં, **તેના પર**શબ્દસમૂહની સાથે આ જોડાય શકે છે: (1)**પ્રેમ**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના માટેનો જે પ્રેમ તમારી પાસે છે તેને પુનઃ સ્થાપિત કરો” (2) **ફરીથી...રાખો**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારો પ્રેમ તેને માટે પુનઃસ્થાપિત કરો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2:8 yi2z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς & ἀγάπην 1 **પ્રેમ**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પ્રેમ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તમે પ્રેમ કરો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:8 vlmy rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτὸν 1 અહીં, [2:5](../02/05.md), [7](../02/07.md) ની માફક, પાઉલ એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, ખાસ કરીને એવો વ્યક્તિ જેણે જાતીય પાપ કરીને બીજાઓને “દુઃખી કર્યા” છે. તેમ છતાં, પાઉલ અહીં એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તેની ચોક્કસ ખાતરી નથી. આ વ્યક્તિની લિંગજાતિને ન દર્શાવે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરવાની કાળજી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વ્યક્તિ” અથવા “વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2:9 oadd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **ખરેખર**શબ્દ પાઉલે તેઓને લખેલ પત્રનાં વિષયમાં વધારે માહિતી આપવાનો પરિચય આપે છે(જુઓ [2:3–4](../02/03.md)) પાછલી કલમની સાથે તે એક ઘનિષ્ટ જોડાણને દર્શાવતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે ભિન્ન એવા એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતી આપતો હોય, અથવા તમે **ખરેખર**શબ્દને અનુવાદ કર્યા વિના રહેવા દઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં” અથવા “સાચી હકીકત તરીકે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2:9 lc78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἔγραψα 1 અહીં, **મારું લખવાનું...પણ**શબ્દસમૂહ ફરીવાર પાઉલે તેઓને કરિંથીઓને બીજો પત્રઓને પત્ર લખ્યો હતો તે પહેલા જે પત્ર મોકલ્યો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. [2:3–4](../02/03.md) માં તમે “મેં લખ્યો”નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં પણ તે પત્ર લખ્યો હતો” અથવા “મેં પણ તે પહેલો પત્ર મોકલાવ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:9 pp4j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰς τοῦτο & ἵνα 1 અહીં, **પ્રયોજન** અને **કે** બંને શબ્દસમૂહો હેતુનો પરિચય આપે છે જેના માટે પાઉલે પહેલા પત્ર **લખ્યો** હતો. તેના હેતુ પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ આ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો પુનરાવર્તન કરવું તમારા માટે મૂંઝવણભર્યું હોય, અને જો તે હેતુ પર ભાર મૂકતો નથી, તો તમે બંને શબ્દસમૂહોને જોડીને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” અથવા “એ માટે કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2:9 eebj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν δοκιμὴν ὑμῶν 1 અહીં, **પરીક્ષા**શબ્દ પ્રાથમિક રીતે કસોટી અથવા ચકાસણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ કહી રહ્યો છે કે તેઓએ કસોટીમાં શું કર્યું હતું તે તે જાણવા માંગે છે, જે એવી આજ્ઞાઓ હતી જેઓને પાછલા પત્રમાં સમાવેશ કરવામાં આવી હતી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કસોટીના પરિણામોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી આજ્ઞાઓને તમે કેવો પ્રતિભાવ આપ્યો” અથવા “તમારું ચારિત્ર્ય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:9 uzsx rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν δοκιμὴν ὑμῶν 1 કરિંથીઓ આપે છે અથવા પૂરું પાડે છે તે **પરીક્ષા**નું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પ્રમાણ તમે આપો છો” અથવા “તમારા તરફનું પ્રમાણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +2:9 gs2t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δοκιμὴν ὑμῶν 1 **પરીક્ષા**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “પ્રમાણ આપવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારી આગળ જે સાબિતી આપશો તે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:9 xw5t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπήκοοί 1 અહીં, પાઉલ એ જણાવતો નથી કે તેઓ કોને **આજ્ઞાકારી**છે. તેઓ કોને **આજ્ઞાકારી**છે તે આ મુજબ સૂચવતો હોય શકે: (1) એક પ્રેરિત તરીકે તેને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને આજ્ઞાકારી” (2) ઈશ્વર અને ઈશ્વરની આજ્ઞાઓને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને આજ્ઞાકારી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:10 r7ib rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 અહીં, **હવે**શબ્દ પાઉલની દલિલની પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ પાછલા પત્રનાં વિષયમાં તેની ચર્ચાની સમાપ્તિ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો પ્રગતિ અથવા સમાપ્તિનો પરિચય આપે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા **હવે**શબ્દને અનુવાદ કર્યા વિના રહેવા દઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છેવટે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2:10 o14x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾧ & τι χαρίζεσθε, κἀγώ 1 અહીં પાઉલ આ મુજબની રચના કરતો હોય શકે: (1) કરિંથીઓને જેણે “દુઃખી કર્યા હતા” તે વ્યક્તિને માફી આપવા અંગેનું એક ચોક્કસ વાક્ય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વ્યક્તિને તમે જે કંઈ માફ કરો છો, તેને હું પણ માફ કરું છું” (2) માફી આપવાના વિષયમાં એક સર્વસામાન્ય અંતિમ કથન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ વ્યક્તિને તમે કંઈપણ માફ કરો છો, તે હું પણ માફ કરું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:10 uzvm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀγώ 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને આ વાક્યાંગ છોડી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે વાક્યના આરંભનાં અડધા ભાગમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પણ તે માફ કરું છું” અથવા “તેને માટે હું પણ તેઓને માફ કરું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2:10 tzn1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે જો**શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે તેણે પાછલા વાક્યાંગ(**કેમ કે**)માં જે કહ્યું હતું તેને ટેકો આપનાર વધારાની માહિતી (**જો**)પાઉલ આપી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો પાછલા કથનને જે ટેકો આપે છે એવી વધારાની માહિતીનો પરિચય આપનાર શબ્દોનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઉપરાંત,” અથવા “અને હકીકતમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2:10 d9ah rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς 1 અહીં, તેના વાક્યના મધ્યમાં પાઉલ **જો મેં કંઈ માફ કર્યું હોય**ટિપ્પણીને પાઉલ મૂકે છે. આ પ્રકારની વધારાની માહિતીનો સમાવેશ કરવા એક સ્વાભાવિક સ્થાનને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ખરેખર, જો મેં કંઈપણ માફ કર્યું છે, તો મેં તમારા લીધે માફ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2:10 avqv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τι κεχάρισμαι 1 આ સ્પષ્ટતા [2:5](../02/05.md)માં પાઉલે જે કહ્યું હતું કે તે વ્યક્તિએ તેને નહિ પણ કરિંથીઓને “ખેદિત” કર્યા હતા, તેની સાથે બંધબેસતી છે. પાઉલ આ મુજબ કહી રહ્યો હશે: (1) માફી આપવા માટે તેની પાસે કોઈ ખાસ કારણ નથી, કેમ કે તે વ્યક્તિએ તેને બહુ ઓછું દુઃખ પમાડ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે બહુ ઓછું માફ કરવાનું છે” (2) હકીકતમાં માફ કરવા તેની પાસે કશું જ નથી, કેમ કે તે વ્યક્તિએ તેને નહિ પણ કરિંથીઓને દુઃખી કર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માફી આપવા માટે મારી પાસે કશું જ નથી તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:10 cbm6 δι’ ὑμᾶς 1 અહીં, **તમારે લીધે**શબ્દસમૂહનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (1) કરિંથીઓને ફાયદો કરવા અથવા મદદ કરવા પાઉલ તે વ્યક્તિને માફ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ફાયદા માટે છે” (2)પાઉલ તે વ્યક્તિને માફ કરે છે કારણ કે કરિંથીઓએ તેને માફ કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા કારણે છે” અથવા “તમે તેને માફ કર્યો તેને કારણે છું” +2:10 b6uy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν προσώπῳ Χριστοῦ 1 અહીં, **ખ્રિસ્તની સમક્ષ**શબ્દસમૂહ સૂચવતો હોય શકે: (1) પાઉલ માફ કરે છે કારણ કે તે જાણે છે કે તે જે કરે છે તે **ખ્રિસ્ત** જુએ છે અથવા જાણે છે. તેથી, **ખ્રિસ્ત**ને ગમે એવી રીતે તે વ્યવહાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ ખ્રિસ્ત ઈચ્છે છે” અથવા “ખ્રિસ્તનાં નિરીક્ષણમાં હોયને” (2) સાક્ષી તરીકે**ખ્રિસ્ત**ની સાથે પાઉલ માફ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તને સાક્ષી રાખીને” અથવા “તેની બાંહેદારી ખ્રિસ્તની મારફતે આપવામાં આવે” (3) **ખ્રિસ્ત**નાં એક પ્રતિનિધિ તરીકે પાઉલ માફી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનું પ્રતિનિધિત્વ કરનાર એક વ્યક્તિ તરીકે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:11 xaoc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἵνα 1 અહીં, પાઉલ અને કરિંથીઓએ બીજાઓને માફ કરવું જોઈએ તેના હેતુનો પરિચય **કે જેથી**શબ્દસમૂહ આપે છે (જુઓ [2:10](../02/10.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો હેતુને દર્શાવી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલા માટે કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2:11 xoaw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શેતાન આપણો લાભ ઉઠાવી ન લે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:11 z6no rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે** શબ્દ **શેતાન**વિષે આ કલમનાં પહેલા અડધા ભાગમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેનો વધારાનો ખુલાસો આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, વધારાનો ખુલાસો આપનાર એક ભિન્ન શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ” અથવા “એ કારણે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:11 m46t rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ & αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν 1 અહીં લેખક અલંકારનો ઉપયોગ કરે છે જે અપેક્ષિત ભાવાર્થથી વિપરીત છે એવા એક શબ્દની સાથે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક પ્રબળ સકારાત્મક ભાવાર્થને અભિવ્યક્ત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સકારાત્મક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની કુયુક્તિઓ વિષે આપણે સંપૂર્ણપણે સજાગ છીએ” અથવા “આપણે તેની કુયુક્તિઓ વિષે ઘણા જાણકાર છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2:12 nh7u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ એક નવા વિભાગનો પરિચય આપે છે. તેણે અને કરિંથીઓએ જે વ્યક્તિને માફ કરવું જોઈએ તેના વિષે બોલવાનું પાઉલે હવે બંધ કર્યું છે. હવે તેની યાત્રાઓની યોજનાઓનાં વિષયમાં અને તેણે કરિંથીઓની કેમ મુલાકત લીધી નથી તેના વિષયમાં તે પાછો ફરે છે(જુઓ[1:8–23](../01/08.md)).જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક નવા વિષય અથવા નવા વિભાગનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા **હવે**શબ્દનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ વધીએ,” અથવા “હું મારી યાત્રાઓ વિષે ફરીથી બોલવા ચાહું છું:” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2:12 l6vd rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθὼν & εἰς 1 આ પ્રકારના સંદર્ભમાં, **આવ્યો** ને બદલે “ગયો” કહેવું તમારી ભાષામાં વધારે સુસંગત થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગયો ત્યારે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +2:12 c14o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας & ἀνεῳγμένης 1 તેણે **ત્રોઆસ**ને કઈ રીતે છોડયું તેના વિષે અગાઉની કલમમાં પાઉલ જે કહેશે તેની સાથે વિસંગતતા ઊભી કરે એવી માહિતી આ વાક્યાંગ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સ્વાભાવિક રૂપમાં આ વિસંગતતાને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ખ્રિસ્તની સુવાર્તાને માટે એક બારણું ઉઘાડવામાં આવ્યું હતું તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2:12 a1ti rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης 1 **સુવાર્તા**પ્રગટ કરવા તેને માટે ઈશ્વર જે તકો પૂરી પાડે છે છે તેના વિષે પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈશ્વર **સુવાર્તા**ને માટે એક **દ્વાર** “ખોલી” રહ્યા હોય. કાલ્પનિક ચિત્ર ઈશ્વર એક બારણું ઉઘાડી રહ્યા હોય તેનું છે કે જેથી પાઉલ તેની અંદર જાય અને ખ્રિસ્ત વિષે પ્રચાર કરે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ખ્રિસ્તની સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવાની એક તક મને અપાઈ હતી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:12 n9cr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. આ કિસ્સામાં, પાઉલ જણાવી રહ્યો હોય કે તે કામ **પ્રભુએ** કર્યું હતું, અથવા તે સૂચવી રહ્યો હશે કે **પ્રભુમાં**તે કામ “ઈશ્વરે” કર્યું હતું. **પ્રભુમાં**શબ્દસમૂહ માટેની ફૂટનોટ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પ્રભુએ મારા માટે ખ્રિસ્તની સુવાર્તા પ્રગટ કરવાનું એક બારણું ઉઘાડયું હોયને” અથવા “અને ઈશ્વરે મારા માટે પ્રભુમાં ખ્રિસ્તની સુવાર્તા પ્રગટ કરવાનું એક બારણું ઉઘાડયું હોયને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:12 vtg5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 અહીં પાઉલ **સુવાર્તા**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે: (1) **ખ્રિસ્ત**નાં વિષેની હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત સંબંધીની સુવાર્તા” (2) **ખ્રિસ્ત**ની હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તની સુવાર્તા” અથવા “ખ્રિસ્તની મારફતે આપવામાં આવેલ સુવાર્તા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +2:12 fcf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 ખ્રિસ્તની સાથેની તેની ઐક્યતાને દર્શાવવા માટે અહીં પાઉલ અવકાશી રૂપક**પ્રભુથી** નો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, **પ્રભુથી** હોવું, અથવા પ્રભુની સાથે જોડાયેલા હોવું, દર્શાવે છે કે **બારણું**પાઉલને માટે **ઉઘાડવામાં**આવ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: **પ્રભુ**ની મારફતે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુની મારફતે” (2) કે જેથી તે **પ્રભુ**ની સાથેના તેના જોડાણમાં સેવા કરવાનું ચાલુ રાખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુની સાથે મારા જોડાણમાં” અથવા “કે જેથી પ્રભુ જે ઈચ્છે છે તે હું કરી શકું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:12 m7x6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κυρίῳ 1 અહીં, **પ્રભુ** શબ્દનો ઉલ્લેખ આ હોય શકે: (1) મસીહા ઇસુનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ, મસીહા” (2) સામાન્ય અર્થમાં ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈશ્વર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:13 rjy9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 અહીં, **મારા આત્માને કોઈ ચેન ન હતું**વાક્યાંગ સૂચવે છે કે પાઉલ ચિંતાતુર હતો અથવા વિચારાધીન હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા મનમાં કોઈ નિરાંત ન હતી” અથવા “હું ચિંતિત હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:13 k7k9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 અહીં, પાઉલ સ્પષ્ટતા કરતો નથી કે તે કઈ બાબત વિષે ચિંતિત અથવા ચિંતાતુર હતો. થોડા સમય બાદ[7:5–16](../07/05.md) માં તે સ્પષ્ટતા કરે છે કે તે કરિંથીઓ સાથેની તિતસની મુલાકાત કેવી રહી હશે તેના વિષે જાણવા બેચેન હતો. કરિંથીઓએ આ અનુમાન કરી લીધું હશે કેમ કે તિતસ તેઓની મુલાકાત કરી ચૂક્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ માહિતીને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી તિતસે કરેલી મુલાકાત અંગે મને મારા આત્મામાં ચેન ન હતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:13 trp2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 **ચેન** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “નિરાંત” અથવા “આરામદાયક” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો આત્મા નિરાંત ન હતો” અથવા “મારો આત્મા આરામદાયક અવસ્થામાં ન હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:13 w79i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 અહીં, પાઉલ જણાવે છે કે **તિતસ** ત્રોઆસમાં ન હતો, એવું નથી કે તે તેને આસાનીથી શોધી શક્યો ન હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દર્શાવે કે જયારે પાઉલે ત્યાં મુલાકાત કરી હતી ત્યારે **તિતસ** ત્રોઆસ શહેરમાં ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને જેવી ખબર મળી કે મારો ભાઈ તિતસ ત્યાં ન હતો” અથવા “મારો ભાઈ તિતસ શહેરમાં ન હતો તેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:13 xd5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 અહીં પાઉલ **તિતસ**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે તેનો **ભાઈ** હોય (લગભગ નાનો **ભાઈ**). તે આવી રીતે બોલીને સૂચવે છે કે **તિતસ** એક સાથી વિશ્વાસી છે અને તે અને પાઉલ એવા ઘનિષ્ઠ છે કે જાણે તેઓ ભાઈઓ હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ વિચારને પ્રગટ કરવા માટે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તિતસ, જે મારા પોતાના ભાઈ જેવો છે,” અથવા “મારો ઘણો જ વહાલો મિત્ર અને સાથી વિશ્વાસી તિતસ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:13 wq6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 અહીં પાઉલ ત્રોઆસનાં લોકો પાસેથી કઈ રીતે **વિદાય લીધી**તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, પણ તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ પણ છે કે તેણે તેઓના શહેરને છોડી દીધું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પાસેથી અંતિમ વિદાય લઈને ચાલ્યો ગયો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:13 j9je rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 અહીં, **તેઓની**શબ્દ પાઉલે “ત્રોઆસ”માં જે મિત્રો બનાવ્યા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે(જુઓ[2:12](../02/12.md)). મોટેભાગે, આ લોકો સાથી વિશ્વાસીઓ હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો **તેઓની**શબ્દ કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રોઆસનાં લોકો પાસેથી” અથવા “ત્રોઆસમાંના મારા મિત્રો પાસેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:14 s6k3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **પણ**શબ્દ એક નવા વિભાગનો પરિચય આપે છે. પાઉલ તિતસ અને તેની યાત્રાઓ માટેની યોજનાઓ વિષે [7:5](../07/05.md) સુધી ફરીથી બોલતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો એક નવા વિભાગ અથવા વિષયનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો, અથવા **પણ**શબ્દને અનુવાદ કર્યા વિના એમ જ રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ હવે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2:14 g39s rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations τῷ & Θεῷ χάρις 1 અહીં, **ઈશ્વરની આભારસ્તુતિ {થાઓ}** શબ્દસમૂહ એક ઉદગારવાચકનો શબ્દસમૂહ છે જે પાઉલનાં આભારી મનોવલણનો સંવાદ કરે છે. આભારીપણાનો સંવાદ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવા એક ઉદગારવાચકનાં રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ઈશ્વરનો આભાર માનીએ છીએ” અથવા “અમે ઈશ્વરને ગૌરવ આપીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2:14 qgok rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 અહીં, **અમને**શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી, તે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરતુ હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને જેઓ પ્રચાર કરે છે... અમારી” (2) માત્ર પાઉલનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને ...મને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2:14 gpd2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **ઈશ્વર**એક એવા આગેવાન હોય કે જેમણે એક વિજય પ્રાપ્ત કર્યો હોય અને તેની ઉજવણી કરવા પ્રદર્શન કાઢયું હોય અથવા **વિજયરેલી** કાઢી હોય. આ કવાયતમાં પાઉલ અને તેના સાથીઓ નીચે મુજબ કદાચ એક હોય અથવા બંને હોય: (1) જેઓને જીતવામાં આવ્યા હોય એવા કેદીઓ અને વિજયનું પ્રદર્શન કરવા તેઓને કવાયતમાં મૂકવામાં આવ્યા હોય. બીજા સ્થાનોએ આ શબ્દનો સામાન્ય અર્થ આ મુજબ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના બંદીવાનો તરીકે તે સદા અમને કવાયતમાં મૂકે છે” અથવા “તે અમારી દોરવણી કરે છે તે હંમેશા દર્શાવે છે” (2) વિજય મેળવવા માટે જેઓ મદદ કરી એવા સૈનિકો અને તેઓ ઉજવણી કરી રહ્યા છે. શબ્દ માટેનો આ એક સામાન્ય અર્થ નથી, પણ તે સંભવિત અર્થ છે અને સંદર્ભ સાથે બંધબેસતો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની વિજયરેલીમાં સદા અમને લઈને જાય છે” અથવા “વિજય પ્રાપ્ત કરવા સદા અમને મદદ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:14 so2k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ Χριστῷ 1 ખ્રિસ્તની સાથે વિશ્વાસીઓની એકતાનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ અવકાશી રૂપક **ખ્રિસ્તમાં**નો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, **ખ્રિસ્તમાં**હોવું, અથવા ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલા રહેવાની બાબત તેઓ **વિજયરેલી**માં કેમ અથવા કઈ રીતે સામેલ છે તેનો ખુલાસો કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે **રેલી**માં સહભાગી થવા માટેનું કારણ અથવા માધ્યમ ખ્રિસ્તની સાથેની ઐક્યતાને સૂચવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તની સાથેની અમારી ઐક્યતાને લીધે” અથવા “ખ્રિસ્તની સાથેની અમારી ઐક્યતાનાં માધ્યમથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:14 l1nr rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **તેમનું જ્ઞાન** એક **સુવાસ**, ગંધ કે સુગંધ હોય. આ કિસ્સામાં, સંદર્ભ એવું સૂચવે છે કે તે એક ગમે એવી અથવા સારી ગંધ છે. તે એ સૂચવવા માટે આવી રીતે બોલે છે કે જેમ તેજ સુગંધની દરેક લોકો ગંધ લીધા પછી તેની પ્રતિક્રિયા આપે છે તેમ ખ્રિસ્ત વિષેના સંદેશને દરેક લોકો સાંભળીને તેની પ્રતિક્રિયા આપે છે. અને જેમ ગંધ આખા ઘરને ભરી દે છે, એમ જ સુવાર્તા ધરતી પરના **દરેક સ્થળ**ને ભરી દે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો એક ઉપમા અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જેમાં પાઉલ **સુવાસ**રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે એવી આગલી બે કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કરી શકો એવા એક રૂપને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી મારફતે અને દરેક સ્થળે, જે સુવાસની માફક છે તે, તેમનું જ્ઞાન પ્રગટ કરે છે” અથવા “સામર્થ્યની સાથે તેમનું જ્ઞાન અમારી મારફતે પ્રગટ કરે છે, જે દરેક સ્થળે ફેલાઈ રહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +2:14 tlqe rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ 1 અહીં પાઉલ **સુવાસ**એટલે કે **જ્ઞાન**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં, **સુવાસ**કઈ બાબતને માટે છે તે માલિકીદર્શક શબ્દ સૂચવે છે. પછી પાઉલ સૂચવે છે કે આ **જ્ઞાન** તો **તેમના** વિશેનું છે એટલે કે ખ્રિસ્ત વિષે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તે વિચારોને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાસ, જે તેમના વિષેના જ્ઞાનની છે” અથવા “સુવાસ, એટલે કે તેમને જાણવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +2:14 ihbw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς γνώσεως αὐτοῦ 1 **જ્ઞાન**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “જાણવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલે કે તેમને જાણવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:14 lxlc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 અહીં, **તેમના**શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) સામાન્ય અર્થમાં ઈશ્વરનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના” (2) સ્પષ્ટતાથી ખ્રિસ્ત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:14 eq21 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે **દરેક સ્થળે** ઈશ્વરને પ્રગટ કરવા માટે જાણે ઈશ્વરે તેનો અને તેના સહકર્મીઓનો ઉપયોગ કર્યો હોય. કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે કે ઘણા સ્થળોએ અથવા જે સ્થળોની મુલાકાત તેઓ કરે છે ત્યાં ઈશ્વરને પ્રગટ કરવા માટે ઈશ્વરે તેઓનો ઉપયોગ કર્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આ વિચારને તમે વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જ્યાં જ્યાં જઈએ છીએ તે દરેક સ્થળે” અથવા “સમગ્ર વિશ્વમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2:15 cjjj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 અહીં, પાછલી કલમ([2:14](../02/14.md))માં પાઉલે “સુવાસ”નાં વિષયમાં જે કહ્યું હતું તેની સમજૂતીનો પરિચય **કેમ કે**શબ્દો આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો વધુ સમજૂતી આપી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર” અથવા “મારા કહેવાનો ભાવાર્થ આ હતો:” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2:15 yfx6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμὲν 1 અહીં,[2:14](../02/14.md) ની માફક **અમે**શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેઓ પ્રચાર કરીએ છીએ” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2:15 x6nn rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 અહીં પાઉલ **સુવાસ** અને સારી સુવાસોનાં વિષયમાં બોલવાનું ચાલુ રાખે છે (જુઓ[2:14](../02/14.md)). તે તેને પોતાને અને તેના સહકર્મીઓને **ખ્રિસ્ત**પાસેથી આવનારી અને **ઈશ્વર** તરફ ઊંચે ચઢનારી એક **સુવાસ** ગણાવે છે. આ મુજબ બોલીને, તે દર્શાવે છે કે ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિમાં ખ્રિસ્ત કોણ છે તેના વિષે પ્રતિનિધિત્વ કરનારા અને તેમને પ્રગટ કરનારા **અમે** છીએ. જેમ દરેક વ્યક્તિ સુવાસની ગંધ લીધા પછી જાણે છે કે તે ક્યાંથી આવે છે, તેમ દરેક પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓને ધ્યાનમાં લે છે અને તેઓ સભાન થાય છે કે તેઓ **ઈશ્વર**ની સમક્ષ **ખ્રિસ્ત**ને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. એક વાતની ખાતરી રાખો કે તમારો અનુવાદ પાછલી અને આગલી કલમોમાં બંધબેસતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સમક્ષતામાં ખ્રિસ્ત પાસેથી રેલાનારી એક સારી સુગંધ જેવા અમે છીએ” અથવા “અમે ઈશ્વરની સમક્ષ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +2:15 b1k1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Χριστοῦ εὐωδία 1 અહીં પાઉલ **સુવાસ** આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતી હોય એવું સૂચવવા માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે: (1) **ખ્રિસ્ત**પાસેથી આવે છે અથવા ફેલાઈ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત પાસેથી આવનારી સુવાસ” (2) **ખ્રિસ્ત**ની મારફતે પ્રસ્તુત કરવામાં કે અર્પણ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત જેને પ્રસ્તુત કરે છે તે સુવાસ” અથવા “ખ્રિસ્ત જેને અર્પણ કરે છે તે સુવાસ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +2:15 itc8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરે છે તે જણાવવું જો તમારા માટે આવશ્યક થઇ જાય છે તો તમે સૂચવી શકો છો કે ઈશ્વર તે ક્રિયા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓનું તારણ ઈશ્વર કરે છે તેઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:15 ze7n rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοῖς ἀπολλυμένοις 1 લોકોનાં “નાશ પામવા” માટેનું કારણ ઈશ્વર છે કે “નાશ પામવા” માટેનું કારણ લોકો પોતે છે તેના વિષે ખ્રિસ્તીઓમાં મતભેદ જોવા મળે છે. પાઉલ અહીં ઇરાદાપૂર્વક જે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેમાં જે વ્યક્તિ **નાશ પામનાર** કારણ રહે છે તેનો સમાવેશ કરતો નથી. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં પણ “નાશ કરવાનું” કારણ થનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવાની બાબતને ટાળવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિનાશનાં માર્ગમાં જેઓ છે” અથવા “જેઓ તારણ પામી રહ્યા નથી તેઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +2:16 zrae rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οἷς μὲν & οἷς δὲ 1 અહીં, **ખરેખર**તરીકે જે શબ્દનો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે સૂચવે છે કે લેખક બે ભાગોમાંથી પ્રથમનો પરિચય આપી રહ્યો છે. **પણ**શબ્દ બીજા ભાગનો પરિચય આપે છે. “જેઓ નાશ પામી રહ્યા છે” અને “જેઓ તારણ પામી રહ્યા છે” તેઓ વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરવા માટે લેખક આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે (જુઓ[2:15](../02/15.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો લોકોના બે જૂથોમાં સ્વાભાવિક રીતે વિસંગતતાઓ ઊભી કરે એવા એક રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક બાજુએ, એવા જેઓ... પણ બીજી બાજુએ, બીજાઓ” અથવા “એક તરફના ... બીજી તરફના” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2:16 pv6o rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 અહીં પાઉલ “જેઓ તારણ પામી રહ્યા છે” એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે તેના પહેલા “જેઓ નાશ પામી રહ્યા છે” તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે[2:15](../02/15.md). માં તેણે જે ક્રમનો ઉપયોગ કર્યો હતો તેનાથી વિપરીત છે. તેની સંસ્કૃતિમાં આ સારી લેખનશૈલી હતી. [2:15](../02/15.md) માંના ક્રમને ઉલટાવવાને કારણે તમારા વાચકો મૂંઝવણમાં આવી જાય છે, તો અહીં તમે[2:15](../02/15.md)માં જે ક્રમ છે તેની સાથે બંધબેસતું કરવા માટે ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર એક તરફના લોકો માટે, જીવનથી જીવનની સુવાસ, પણ બીજી તરફના લોકો માટે, મરણથી મરણની વાસ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2:16 t3vw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς -1 અહીં, **કેટલાકને**શબ્દસમૂહ “જેઓ નાશ પામી રહ્યા છે” તેઓનો, અને **બીજાને**શબ્દસમૂહ “જેઓ તારણ પામી રહ્યા છે” તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ [2:15](../02/15.md). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે આ શબ્દસમૂહો કોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાછલાને ... આગલાને” અથવા “નાશ પામનારાઓને ... તારણ પામનારાઓને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:16 dwk6 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὀσμὴ -1 અહીં પાઉલ **સુવાસ**અને સારી સુગંધો વિષે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે (જુઓ[2:14–15](../02/14.md)). તે અને તેના સહકર્મીઓ કેવા પ્રકારની **સુવાસ** છે તેનો ખુલાસો વિશેષ કરીને તે આપે છે. જેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી તેઓ માને છે કે **સુવાસ** ખરાબ છે, જયારે જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓ માને છે કે **સુવાસ**ની ગંધ સારી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. એક વાતની ખાતરી રાખો કે [2:14–15](../02/14.md))માં તમે જે “સુવાસ” શબ્દપ્રયોગ કર્યો છે તેની સાથે તમારો અનુવાદ બંધબેસતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે સુવાસરૂપ છીએ ... અમે સુવાસરૂપ છીએ” અથવા “અમારો સંદેશ ... અમારો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +2:16 ud2u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ θανάτου εἰς θάνατον & ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 એક જ શબ્દની સાથે પાઉલ અહીં **થી**અને **માં**શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. તે આ કારણને લીધે આ રૂપનો ઉપયોગ કરતો હોય શકે: (1) **થી**શબ્દ **સુવાસ**નાં સ્રોતને દર્શાવે છે અને **ને**શબ્દ **સુવાસ**ની અસરને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મરણનાં જેવી વાસ લાગે છે અને મરણમાં દોરી જાય છે ...તે જીવનનાં જેવી વાસ લાગે છે અને જીવનમાં દોરી જાય છે” અથવા “મરણ ઉપજાવનાર મરણની ...જીવન ઉપજાવનાર જીવનની” (2) **થી**અને**માં**બંને શબ્દો ભાર મૂકે છે કે **સુવાસ**સંપૂર્ણપણે કાંતો **મરણ**અથવા **જીવન**નાં લક્ષણો ધરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણની ...જીવનની” અથવા “સંપૂર્ણપણે મરણનાં લક્ષણોથી ભરપૂર... સંપૂર્ણપણે જીવનના લક્ષણોથી ભરપૂર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:16 yau5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ θανάτου εἰς θάνατον & ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 **મૃત્યુ** અને **જીવન** શબ્દોના વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મરણ પામવું” અથવા “જીવવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને અથવા “મરેલ” અને “જીવંત” જેવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પાછલી ફૂટનોટમાં તમે જે વિકલ્પની પસંદગી કરી હતી તેની સાથે તમારો અનુવાદ બંધબેસતો હોય એવી કાળજી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કંઈક મૃત્યુથી આવે છે અને તે લોકોને મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે... જે જીવંત વસ્તુમાંથી આવે છે અને લોકોને જીવવા તરફ દોરી જાય છે” અથવા “તે મરેલી બાબત જેવું લાગે છે...તે જીવંત બાબત જેવી લાગે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:16 cdr3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πρὸς ταῦτα 1 અહીં, **આ બાબતો**શબ્દસમૂહ જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓએ શું કરવું પડશે એટલે કે [2:14–16](../02/14.md)માં પાઉલે જેની રૂપરેખા તૈયાર કરી છે તે બાબતોને ફરીવાર દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, **આ બાબતો** શું દર્શાવે છે તેની સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જે કહ્યું તેનું શું કરવું” અથવા “આ રીતે સુવાર્તા પ્રગટ કરવી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:16 be6x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός? 1 તે માહિતીને જાણવાની કોશિષ કરી રહ્યો છે તેના લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવા માટે તે આ સવાલ પૂછે છે. સવાલ સૂચવી શકે છે કે તેનો જવાબ આ મુજબ છે: (1) તેઓની મારફતે ઈશ્વર કામ કરી રહ્યા હોયને પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ **પૂરતાં** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે આ બાબતોને માટે, ખરેખર અમે પૂરતાં છીએ !” (2) કોઈપણ **પૂરતું** નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતોને માટે, કોઈ પૂરતું નથી !” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:17 h7y1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 અહીં, **કેમ કે**શબ્દો આ મુજબનો પરિચય આપતા હોય શકે: (1) અગાઉ પૂછવામાં આવેલ સવાલના સૂચક જવાબનો ખુલાસો, એટલે કે, ઈશ્વર તેઓની મારફતે કામ કરી રહ્યા હોયને પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ “પૂરતાં” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ અમે પૂરતાં છીએ, કારણ કે” (2) પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ કેમ જીવન અથવા મરણનાં વાસરૂપ છે તેનો ખુલાસો (જુઓ[2:16](../02/16.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જીવન અથવા મરણનાં વાસરૂપ છીએ કારણ કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:17 pmpz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμεν & λαλοῦμεν 1 અહીં, [2:14–15](../02/14.md), ની માફક **અમે** શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેઓ પ્રગટ કરીએ છીએ... અમે બોલીએ છીએ” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ... હું બોલું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2:17 u7ui rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ πολλοὶ 1 **ઘણા**લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **ઘણા**વિશેષણનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા એ જ પ્રકારે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે આ શબ્દને એક નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા લોકો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2:17 yf8u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καπηλεύοντες 1 અહીં, **ભેળ** શબ્દ વ્યક્તિ પાસે રહેલા માલસામાનને વેચવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે શબ્દ સૂચવે છે કે જે વ્યક્તિ **ભેળ**કરી રહ્યો છે તે તેનાથી બને એટલો લાભ ઉઠાવી લેવાની કોશિષ કરી રહ્યો છે, ભલે તે ઈમાનદારીથી હોય કે ઠગાઈથી હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈ વસ્તુને શક્ય હોય એટલી ઊંચી કિંમતે વેચવાનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વેપાર કરતા” અથવા “વેચતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2:17 a5sa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 અહીં, **વાત** શબ્દ કોઈ વ્યક્તિ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને જે બોલે તેને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શબ્દો” અથવા “વાતચીત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:17 ohh8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 **વાત**નું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે: (1) **ઈશ્વર** પાસેથી હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની મારફતે આવેલ વાત” (2) **ઈશ્વર**વિષે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર વિષેની વાત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +2:17 u4iy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ὡς -1 ઈશ્વરની વાતમાં જેઓ “ભેળસેળ” કરે છે એવા **ઘણાઓ**ની સાથે વિસંગતતા ઊભી કરવા માટે પાઉલ અહીં **પણ...તેમ**નો ઉપયોગ કરે છે. **શુધ્ધ અંતઃકરણ** અને **ઈશ્વરથી** શબ્દસમૂહો સાથે વિસંગતતા ઊભી ન થાય તેના માટે પાઉલ **પણ...તેમ**નું પુનરાવર્તન કરીને આ વિસંગતતા પર ભાર મૂકવાનું ચાલુ રાખે છે. **પણ... તેમ**નું પુનરાવર્તન કરવું મૂંઝવણ ઊભી કરતું હોય તો, **પણ ...તેમ**નો તમે એકવાર ઉપયોગ કરો અને ભાર બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેના બદલે ...ની માફક ...અને તેનાથી વધારે...ની માફક” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2:17 x86y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ εἰλικρινείας 1 **શુધ્ધ અંતઃકરણ**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ગંભીર” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ગંભીર હોય એવાઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:17 f9x4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἐκ Θεοῦ 1 અહીં **ઈશ્વર...થી** સૂચવે છે કે સુવાર્તા **કહેવા** માટે ઈશ્વરે પાઉલ અને તેના સાથી કર્મીઓને મોકલ્યા હતા. **તેમ** શબ્દ તેઓ કઈ રીતે **બોલે છે** તેને દર્શાવે છે. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે તેઓ હકીકતમાં **ઈશ્વર...થી** નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને હજુ વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને ઈશ્વરે મોકલ્યા છે એવા લોકોની માફક” અથવા “ઈશ્વરથી મોકલાયેલાંની માફક” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:17 aizg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαλοῦμεν 1 અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તેણે જેનો ઉલ્લેખ કરી દીધો છે તે **ઈશ્વરના વચન** તેઓ બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય, તો તેઓ જે **બોલે** છે તેને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ઈશ્વરના વચન બોલીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:17 vpdc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέναντι Θεοῦ 1 અહીં, **ઈશ્વરની સમક્ષ**શબ્દસમૂહ આ બાબતને સૂચવતો હોય શકે: (1) તેઓ કરે છે તેવી રીતે જ બોલે છે કારણ કે તેઓ જાણે છે કે તેઓ જે કરે છે તે **ઈશ્વર** જુએ છે અથવા જાણે છે. તેથી, **ઈશ્વર**ને ગમે એવી રીતે તેઓ બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની ઈચ્છા જેમ છે તેમ” અથવા “ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં” (2) તેઓ જે બોલે છે તેના સાક્ષી તરીકેનાં બાંહેદાર તરીકે **ઈશ્વર**ની સાથે તેઓ **બોલે છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાક્ષી તરીકે ઈશ્વરની સાથે” અથવા “તેની બાંહેદારી આપનાર ઈશ્વરની સાથે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:17 u2zb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 ખ્રિસ્તની સાથે વિશ્વાસીઓની એકતાનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ અવકાશી રૂપક **ખ્રિસ્તમાં**નો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, **ખ્રિસ્તમાં** હોવું, અથવા ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલાં હોવાની બાબત, તેઓ કઈ રીતે **બોલે છે** તેનો ખુલાસો આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે કે તેઓ **ખ્રિસ્ત** સાથે જોડાયેલાં હોય એવા લોકોની માફક**બોલે છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તીઓની માફક” અથવા “ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલા લોકોની માફક” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:1 mdwx rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀρχόμεθα & ἑαυτοὺς & μὴ χρῄζομεν 1 અહીં, [2:14–15](../02/14.md), [17](../02/17.md), ની માફક, **અમે** શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું અમે એવા છીએ જે અમારો પોતાનો પ્રચાર કરવાનું શરૂ કરતા હોય...અમે... મને જરૂર નથી ...શું મને” (2) ફક્ત પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: શું હું શરૂઆત કરું...મારી જાતે...મને જરૂર નથી... શું હું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3:intro f7rh 0 # કરિંથીઓને બીજો પત્ર 3 સામાન્ય ફૂટનોટ\n\n## રચના અને માળખું\n\n4. પાઉલનું સેવાકાર્ય(2:14–7:4)\n *સેવાકાર્ય માટેની લાયકાત(3:1–6)\n *મૂસાનું સેવાકાર્ય અને પાઉલનું સેવાકાર્ય(3:7–4:6)\n\n## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિષયવસ્તુઓ\n\n### ભલામણનાં પત્રો\n\n[3:1–3](../03/01.md)માં પાઉલ “ભલામણનાં પત્રો”નો ઉલ્લેખ કરે છે. આ એવા પત્રો હતા જેઓને વ્યક્તિ પોતાની સાથે જયારે તેઓ નવા સ્થાને યાત્રા કરે ત્યારે લઇ જતા હતા. યાત્રા કરનાર વ્યક્તિને ઓળખનાર કોઈક વ્યક્તિ લખતો કે યાત્રાકારી ભરોસાપાત્ર વ્યક્તિ છે અને તેનો આવકાર થવો જોઈએ, અને યાત્રા કરનાર વ્યક્તિ તે અથવા તેણી જે લોકોની મુલાકાત કરે તેઓને આ પત્ર આપે. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં આ પ્રકારની બાબત સામાન્ય પ્રથા તરીકે પ્રચલિત નથી, તો નીચે આપવામાં આવતી ફૂટનોટમાં તમારા વાચકોને માટે તેનો ખુલાસો આપવો જોઈએ.(જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/letter]])\n\n### અક્ષર અને આત્મા\n\n[3:6–8](../03/06.md)માં પાઉલ “અક્ષર” અને “આત્મા” વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરે છે. આ કલમોમાં, “અક્ષર” લેખિત લક્ષણોને દર્શાવે છે, અને “આત્મા” શબ્દ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે “અક્ષર”ની મારફતે જે કંઈ નિરૂપણ કરવામાં આવે છે તે માત્ર લેખિત બાબત છે અને તેની પાસે કોઈ સામર્થ્ય નથી. “આત્મા”ની મારફતે જે કંઈ નિરૂપણ કરવામાં આવે છે તેની પાસે સામર્થ્ય છે અને તે લોકોને બદલી શકે છે. જો કે તેને પણ લખવામાં આવી શકે, તોપણ તેને સામર્થ્ય “આત્મા” આપે છે. પાઉલ આ વિસંગતતાનો ઉપયોગ જૂનો કરાર (“અક્ષર”) અને નવો કરાર (“આત્મા”)ની વચ્ચે રહેલી ભિન્નતાઓમાંની એકનું વર્ણન કરવા આ વિસંગતતાનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં સુસંગત હોય એવી રીતે આ વિસંગતતાને અભિવ્યક્ત કરવા કોશિષ કરો.\n\n### ગૌરવ\n\nઆ સમગ્ર અધ્યાયમાં, પાઉલ મહત્તમ રીતે “ગૌરવ”નાં વિષયમાં બોલે છે. તે દર્શાવે છે કે જૂનો કરાર અને તેના સેવાકાર્ય પાસે ગૌરવ હતો, પરંતુ નવો કરાર અને સેવાકાર્ય પાસે તેનાથી વિશેષ ગૌરવ છે. “ગૌરવ” શબ્દ કોઈ વ્યક્તિ કે વસ્તુ કેવા મહાન, સામર્થી અને અજાયબ છે તેને દર્શાવે છે. આ સમગ્ર અધ્યાયમાં આ વિચારને કઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરવું તે ધ્યાનમાં લો.(જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]])\n\n### મૂસાનાં મુખ પરનો મુખપટ\n\n[3:7](../03/07.md), [13](../03/13.md)માં ઈશ્વર પાસેથી મૂસાએ જયારે દશ આજ્ઞાઓ પ્રાપ્ત કરી ત્યારે શું થયું તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે. તે ઈશ્વરને મળ્યો અને તેમની સાથે તેણે વાત કરી તેના લીધે, મૂસાનો ચહેરો તેજસ્વી થયો અથવા ચમકતો હતો. તેના લીધે, ઈશ્વરની સાથે વાત કર્યા પછી જયારે તે ઇઝરાયેલનાં લોકો પાસે આવતો ત્યારે કોઈ એક મુખપટથી અથવા કપડાંથી તે તેના મુખને ઢાંકી દેતો. તે અંગેનું નિરૂપણ તમે [નિર્ગમન 34:29–35](../exo/34/29.md) માં વાંચી શકો છો. પાઉલ એ વાતની પણ નોંધ કરે છે કે મૂસાનાં મુખ પરનું તેજ અથવા “ગૌરવ” ટળી જતો હતો. આ વિગત નિર્ગમનનાં પુસ્તકમાં પ્રત્યક્ષ રૂપમાં જોવા મળતી નથી. પાઉલ તે વાર્તામાંથી કદાચ અનુમાન કર્યો હશે, અથવા “ગૌરવ” ચાલ્યો ગયો કહેવાની એક પ્રથા ચાલતી હશે. આ કલમોમાં પાઉલ જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેના વિષયમાં જો તમારા વાચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે તેનો ફૂટનોટમાં અથવા વિસ્તૃત માહિતીમાં સમાવેશ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/veil]])\n\n## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો\n\n### $1 એક પત્રનાં રૂપમાં કરિંથીઓ\n\n[3:2–3](../03/02.md)માં પાઉલ વર્ણન કરે છે કે કરિંથીઓ પોતે જ તેના અને તેના સાથી સહકર્મીઓ માટેના ભલામણનો પત્ર છે. તે આ રીતે બોલે છે કારણ કે જે કોઈ કરિંથીઓને ઓળખતો હોય તે જાણી જશે કે પાઉલ અને તેની સાથે કામ કરનારા તેના સાથીઓની મારફતે તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો હતો. આ રીતે, ઈસુના એક સાચા પ્રેરિત તરીકે કરિંથીઓ પાઉલનું “ભલામણ” કરે છે. જો શક્ય હોય તો, ભલામણ પત્ર તરીકે ઉપયોગ કરવામાં આવેલ રૂપકને જાળવી રાખો અથવા તે વિચારને એક ઉપમા વડે અભિવ્યક્ત કરો.\n\n### “મુખપટ”\n\nમૂસા કઈ રીતે તેના મુખ પર અસલી “મુખપટ” રાખતો તેનો પરિચય આપ્યા પછી, પાઉલ “મુખપટ” શબ્દનો અને તેની સાથે સંકળાયેલા શબ્દોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરવાનું શરૂ કરે છે (જુઓ [3:14–18](../03/14.md)). તે દાવો કરે છે કે જેઓ ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલા નથી તેઓ જૂનો કરારને સમજી શકતા નથી, અને સમજી ન શકવાની આ નિર્બળતાને તે તેઓના હૃદયોને ઢાંકી દેનાર એક “મુખપટ” તરીકેનું વર્ણન કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, જેમ મુખપટ મૂસાનાં મુખ પરના ગૌરવને ઢાંકી દેતો હતો, તેમ જ જે વ્યક્તિ તેના વિષે સાંભળે છે પણ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરતો નથી તેનાથી જૂનો કરારનો ભાવાર્થ ઢંકાયેલો રહે છે. તેમ છતાં, \n પાઉલ કહે છે કે જયારે કોઈ વ્યક્તિ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે આ મુખપટ ઉઠાવી લેવામાં આવે છે. તે કારણને લીધે, જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓ પર “મુખપટ” નથી અને મૂસા કરતા વધારે તેજથી ઈશ્વરના ગૌરવને પ્રતિબિંબિત કરી શકે છે. આ એક જટિલ અલંકાર છે જે પ્રત્યક્ષ રીતે મૂસા અને તેના મુખપટની વાર્તા સાથે જોડાણ ધરાવે છે. આ કારણને લીધે, “મુખપટ”નાં ભાષાપ્રયોગને જાળવી રાખવું ઘણું મહત્વનું છે. પાઉલ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગમાં બોલી રહ્યો છે એ રીતે જો તમારા વાચકો સમજી શકતા નથી, તો તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો.\n\n## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સમસ્યાઓ\n\n### “પ્રભુ આત્મા છે”\n\n[3:17](../03/17.md)માં પાઉલ જણાવે છે કે “પ્રભુ આત્મા છે.” બાઈબલનાં શાસ્ત્રીઓ આ વાક્યને મુખ્યત્વે ત્રણ રીતોએ સમજવા કોશિષ કરે છે. પહેલી બાબત, પાછલી કલમમાં જયારે તે “પ્રભુ” શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે ત્યારે તે કોના અર્થમાં બોલી રહ્યો હતો તેની વ્યાખ્યા પાઉલ આપી રહ્યો હશે ([3:16](../03/16.md)). બીજી બાબત, વિશ્વાસીઓ “પ્રભુ”નો અનુભવ પવિત્ર આત્મા તરીકે કરી રહ્યા છે તે અંગે પાઉલ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હશે. ત્રીજી બાબત, પાઉલ જણાવી રહ્યો હશે કે “પ્રભુ” એક આત્મા છે અથવા આત્મિક છે. સૌથી વધારે દેખીતી રીતે સાચું છે કે પાઉલ “પ્રભુ” કોણ છે તેના વિષે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, તેથી એવી ભલામણ કરવામાં આવે છે કે તમે પહેલા વિકલ્પની પસંદગી કરો. અનુવાદની શકયતાઓ માટે આ કલમ માટેની ફૂટનોટ જુઓ. +3:1 um8x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 તે માહિતીને જાણવાની કોશિષ કરી રહ્યો છે તેના લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવા માટે તે આ સવાલ પૂછે છે. સવાલ સૂચવે છે કે તેનો જવાબ “ના, અમે એવું કરતા નથી” છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, એક પ્રબળ ભાવનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચે જ અમે ફરીવાર અમારાં પોતાનાં વખાણ કરવાની શરૂઆત કરતા નથી !” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +3:1 fuds rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν 1 અહીં, **ફરીથી**શબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલ અને તેના સાથી કામ કરનારાઓએ ભૂતકાળમાં કોઈક વિષયમાં “પોતાની ભલામણ” કરી હતી. મોટેભાગે, તેઓ જયારે સૌથી પહેલા કરિંથીઓને મળ્યા ત્યારે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, આ બાબતને વધારે સ્પષ્ટ કરતો હોય એવો એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરી એકવાર” અથવા “પહેલા અમે કરી હતી હતી, તેમ ફરીથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:1 noiz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἢ 1 **કે** શબ્દ પાઉલે પહેલા જે સવાલ પૂછયો હતો તેના વિકલ્પનો પરિચય આપે છે. તે સવાલમાં, તેણે સૂચવ્યું હતું કે તેઓ ફરીથી તેઓની પોતાની “પ્રશંશા” કરી રહ્યા નહોતા. તો પછી, **કે** વડે પાઉલ સવાલને રોકી દે છે જે સાચો નથી એવા વિકલ્પનો પરિચય આપે છે: તેઓને કદાચ **ભલામણ પત્રો**ની જરૂર પડે. તેના પહેલા સવાલનો સૂચિતાર્થ સાચો છે તેને દર્શાવવા તે આ ખોટા વિકલ્પનો પરિચય આપે છે: તેઓ ફરીથી તેઓની પોતાની “ભલામણ” કરતા નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, **કે**ની સાથે વિસંગતતાને દર્શાવી શકે એવા એક શબ્દ વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તેનો એક વિકલ્પ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે,” અથવા “તેનાથી વિપરીત,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +3:1 y8yc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν? 1 તે માહિતીને જાણવાની કોશિષ કરી રહ્યો છે તેના લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવા માટે તે આ સવાલ પૂછે છે. સવાલ સૂચવે છે કે તેનો જવાબ “ના, અમને તેઓની જરૂર નથી” છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, એક પ્રબળ ભાવનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં, કેટલાકની માફક, તમારા કે તમારા તરફથી અમને ભલામણ પત્રોની ચોક્કસપણે જરૂર નથી.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +3:1 syny rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὥς τινες 1 અહીં, **કેટલાક** શબ્દ સામાન્ય શબ્દોમાં પાઉલ અને તેની સાથે કામ કરનારા લોકો સિવાયનાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલનાં મનમાં વિશેષ કરીને કરિંથમાં જે લોકો તેનો વિરોધ કરી રહ્યા હતા તેઓ હશે, પરંતુ તેની સ્પષ્ટતા તે કરતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, પાઉલ અને તેની સાથે કામ કરનારા લોકો સિવાયનાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા કેટલાકની માફક” અથવા “કેટલાક લોકોની માફક” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +3:1 ad1u rc://*/ta/man/translate/figs-possession συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 પત્ર લઈને જનાર વ્યક્તિ માટે **ભલામણ** કરનાર **પત્રો**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલની સંસ્કૃતિમાં ઘણા લોકો તેઓના મિત્રોને આ પ્રકારના પત્રો લખવા જણાવતા હતા, અને પછી તેઓ જેઓની મુલાકાત કરતા તે લોકોની સમક્ષ તેઓ ભરોસાપાત્ર છે અને તેઓનો આવકાર થવો જોઈએ એવા પ્રમાણ આપવા દેખાડતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના પત્રનો સ્વાભાવિક રીતે ઉલ્લેખ કરી શકાય એવા એક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઓળખ પત્રો” અથવા “પરિચય પત્રો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:1 dygq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 **ભલામણ** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ભલામણ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને આ વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી ભલામણ કરનાર પત્રો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:2 ty59 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 અહીં પાઉલ “પત્રો”નાં વિષયમાં બોલવાનું ચાલુ રાખે છે પરંતુ હવે તે કહે છે કે કરિંથીઓ પોતે જ પાઉલ અને તેની સાથે કામ કરનારા સાથીઓ માટેનાં ભલામણ **પત્ર** છે. આ **પત્ર** ભૌતિક દસ્તાવેજ નથી, પણ તે તેઓના **હૃદયો**માં લખેલો છે અને **સર્વ માણસો** તેને **વાંચી** શકે છે. પાઉલ એ સૂચવવા આ રીતે બોલે છે કે જે ભલામણ પર તે આધાર રાખે છે તે કરિંથના વિશ્વાસીઓ છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ, તો તેઓ વિશ્વાસ કરે છે અને તેઓ પાઉલની નજીકના લોકો (**અમારા હૃદયોમાં**) હોવાની હકીકત દર્શાવે છે કે પાઉલ ભરોસાપાત્ર અને સાચો પ્રેરિત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને એક ઉપમા વડે અથવા બીજી કોઈ સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પોતે અમારા ભલામણ પત્રની માફક છો, જેને તમે પોતે અમારાં પર લખ્યો છે અને તે સર્વ માણસોનાં જાણવામાં અને વાંચવામાં આવે છે” અથવા “અમને ભલામણ પત્રની જરૂર નથી કારણ કે અમારા હૃદયોમાં જે છે અને જેને સર્વ માણસોનાં જાણવામાં અને સમજવામાં આવે છે તે તમે પોતે ભલામણપત્ર છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:2 f8s8 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς ἐστε 1 અહીં, **તમે જ**શબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે, તે **તમે**પર ભાર મૂકે છે. તમારી ભાષામાં **તમે** પર ભાર મૂકવા માટેની સ્વાભાવિક રીતને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર તમે જ છો” અથવા “તે તો તમે જ છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +3:2 a7xl rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν & ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 અહીં, [3:1](../03/01.md)ની માફક, **અમે** શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે સુવાર્તા પ્રગટ કરી એવા અમારા માટે પત્ર છો... અમારા હૃદયોમાં” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો પત્ર ...મારા હૃદયમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3:2 ygx8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν & ἐνγεγραμμένη 1 **અમારો પત્ર** શબ્દસમૂહની સાથે, પાઉલ એક **પત્ર**નું વર્ણન કરવા માટે એક માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે: (1) “અમારી” ભલામણ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા માટે લખવામાં આવેલ પત્ર” અથવા “અમારા માટે લખવામાં આવેલ પત્ર જે ભલામણ કરે છે” (2) “અમારી” મારફતે લખવામાં આવેલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી મારફતે લખવામાં આવેલ પત્ર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:2 v2e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદયો** એવા સ્થાનો છે જ્યાં મનુષ્યો વિચારે છે અને યોજના કરે છે. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે કરિંથીઓ પાસેના ભલામણ પત્રો કાગળ પર લખવામાં આવ્યો નથી, પણ તેના બદલે, તે પાઉલની સાથેના તેઓના સંબંધનો એક ભાગ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાં જ્યાં મનુષ્યો વિચારે છે તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી અંદર લખેલાં છે” અથવા “આપણા સંબંધથી અભિવ્યક્ત થાય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:2 ko7w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνγεγραμμένη 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરે છે તે જણાવવું જો તમારા માટે આવશ્યક થઇ જાય છે તો પાઉલ નીચેની કલમમાં સૂચવે છે કે “ખ્રિસ્તે” તે કામ કર્યું. (જુઓ [3:3](../03/03.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે લખ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:2 bu1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને સર્વ માણસો જાણે છે અને વાંચે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:2 pzpz rc://*/ta/man/translate/figs-doublet γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη 1 અહીં, **જાણવું** અને **વાંચવું** શબ્દો ઘણા સમાંતર વિચારોને અભિવ્યક્ત કરે છે. તે દેખીતું છે કે **જાણવું** શબ્દ સૂચવે છે કે લોકો સભાન છે કે એક **પત્ર** છે, જ્યારે **વાંચવું** શબ્દ સૂચવે છે કે **પત્ર** જે કહે છે તે તેઓ જાણે છે. આ ભિન્નતાઓને દર્શાવે એવા શબ્દો જો તમારી પાસે નથી, અને તમારી ભાષામાં પુનરાવર્તન કરવાની બાબત મૂંઝવણભરી હોય તો, તમે એકાકી શબ્દસમૂહ વડે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વાંચવામાં” અથવા “લક્ષમાં લેવાય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +3:2 dr5k rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντων ἀνθρώπων 1 **માણસો**શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે તેમ છતાં, પાઉલ તેનો ઉપયોગ સર્વ માણસો, અર્થાત પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેને દર્શાવે એવા એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે બંને લિંગજાતિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ” અથવા “સર્વ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +3:3 s717 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φανερούμενοι 1 અહીં, **પ્રગટ થયા**શબ્દસમૂહ: (1) કોઈક બાબત લોકોમાં સારી પેઠે જાણીતી અથવા દેખીતી છે તેને સૂચવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્પષ્ટ હોયને” અથવા “તેથી તે દેખીતું છે” (2) જણાવે છે કે કરિંથીઓ બીજાઓની આગળ કશુંક દર્શાવે છે અથવા પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છો” અથવા “તમે પ્રગટ કરો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:3 aylw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ, διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે કે જાણે કરિંથીઓ એક **પત્ર** હોય. અહીં, તે જણાવે છે કે આ **પત્ર** **ખ્રિસ્ત**ની મારફતે લખવામાં આવ્યો હતો અને પાઉલ અને તેની સાથે કામ કરનારાઓની મારફતે તેનો **સેવા** કરવામાં આવ્યો હતો. તેનો ભાવાર્થ એ છે કે કરિંથીઓને વિશ્વાસ કરવા સક્ષમ કરનાર તો **ખ્રિસ્ત** હતા, અને તે કામ**ખ્રિસ્તે** પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓની મારફતે કર્યું. ત્યારબાદ પાઉલ **શાહી**થી અને **શિલાપટો** પર લખવામાં આવેલ **પત્ર** અને **આત્મા**નાં સામર્થ્યથી અને **માણસના હૃદયો** પર લખવામાં આવેલ **પત્ર**ની વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરે છે. તેના પરથી તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે પત્ર તો કોઈ લેખિત દસ્તાવેજ નથી, પણ કરિંથીઓ પોતે છે, અને સંદેશ**શાહી**થી લખવામાં આવેલ અક્ષરોથી નહિ, પણ **આત્મા**થી બોલવામાં આવેલ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને ઉપમા વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા બીજી કોઈ સ્વાભાવિક રીત વડે રજૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાહીથી નહિ, પણ જાણે જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી જેને લખવામાં આવ્યો છે તે, શિલાપટો પર નહિ, પરંતુ જાણે માંસના હૃદયરૂપી પટો પર જેને લખવામાં આવ્યો તે, અમારી મારફતે જેનો વહીવટ કરવામાં આવ્યો છે એવા ખ્રિસ્તના પત્રની માફક તમે છો.” અથવા “શાહીથી પ્રગટ કરાયેલ નહિ, પણ જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી જેને બોલવામાં આવ્યો છે તે, શિલાપટો પર નહિ, પરંતુ જાણે માંસના હૃદયરૂપી પટો પર જેને પ્રસ્તુત કરવામાં આવ્યો છે તે, અમારી મારફતે જેનો વહીવટ કરવામાં આવ્યો છે એવા ખ્રિસ્તના સંદેશની માફક તમે છો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:3 hlap rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 અહીં પાઉલ **ખ્રિસ્ત** તરફથી અથવા તેમની મારફતે લખવામાં આવેલ **પત્ર**ને સૂચવવા માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો બીજી કોઈ રીતે તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત તરફનો એક પત્ર” અથવા “ખ્રિસ્તની મારફતે લખવામાં આવેલ પત્ર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:3 wrk4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનો અમે વહીવટ કર્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:3 dsxa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 **જે પત્રની અમે સેવા કરી છે** શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે: (1) “અમે” **પત્ર** સોંપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી મારફતે સોંપવામાં આવ્યો” અથવા “અમારી મારફતે મોકલવામાં આવ્યો” (2) **પત્ર**નું સંકલન કરવા “અમે” **ખ્રિસ્ત**ને મદદ કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી મદદથી સંકલિત થઈને” અથવા “કે જેને અમે લખ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:3 bfsl rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 અહીં, [3:1–2](../03/01.md)ની માફક, **અમે** શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ છીએ” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3:3 akc6 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 જો તમારી ભાષા સકારાત્મક વાક્યો પહેલા નકારાત્મક વાક્યોને મૂકતી નથી, તો તમે તેઓના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાહીથી તો નહિ, પણ જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી, શિલાપટો પર નહિ, પણ માંસની હૃદયરૂપી પટો પર લખવામાં આવેલ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +3:3 vyuh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 આ શબ્દસમૂહો વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો અમુક અથવા સર્વ શબ્દસમૂહોમાંથી અગાઉના વાક્યમાં આવેલ **લખાયેલો**શબ્દને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ શિલાપટો પર લખાયેલો નહિ, પણ માંસનાં હૃદયરૂપી પટો પર લખાયેલો જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી લખાયેલો” અથવા “શિલાપટો પર લખાયેલો નહિ, પણ માંસનાં હૃદયરૂપી પટો પર લખાયેલો જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી લખાયેલો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3:3 q96q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνγεγραμμένη οὐ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારું જણાવવું પડે છે તો પાઉલ સૂચવે છે કે તે કામ ખ્રિસ્તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ખ્રિસ્તે... થી લખ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:3 qt5g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μέλανι 1 અહીં, **શાહી** શબ્દ રંગીન પ્રવાહીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો ઉપયોગ પાઉલનાં જમાનામાં અક્ષરો અને શબ્દો લખવા માટે કરવામાં આવતો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો અક્ષરો અને શબ્દો લખવા માટે લોકો સ્વાભાવિકપણે જેનો ઉપયોગ કરતા હોય છે એવા શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. “પેનથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +3:3 t5ah rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ ζῶντος 1 અહીં, **જીવતા ઈશ્વર** શબ્દસમૂહ ઈશ્વરને એવા વ્યક્તિ તરીકે પ્રગટ કરે છે જે “જીવે છે” અને સંભવિતપણે જીવન આપનાર વ્યક્તિ તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. પ્રાથમિક બાબત એ છે કે અન્ય પદાર્થોથી બનેલ મૂર્તિઓ અને લોકો જેઓને દેવતાઓ ગણે એવી બીજી બાબતોથી વિપરીત **ઈશ્વર** હકીકતમાં જીવતા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે ભારપૂર્વક જણાવે કે ઈશ્વર ખરેખર જીવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે જીવે છે તે ઈશ્વરના” અથવા “સાચા ઈશ્વરના” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:3 ana2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν πλαξὶν -1 અહીં, **શિલાપટો**શબ્દ લોકો જેનો ઉપયોગ શબ્દો, વિશેષ કરીને મહત્વના શબ્દો લખવા માટે કરે છે તે પથ્થરનાં પાતળા, સપાટ ટૂકડાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો મહત્વના શબ્દો લખવા માટે લોકો જે વસ્તુનો ઉપયોગ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં કદાચ મૂસાએ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ જે **શિલાપટો** પર લખી હતી તેઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોય (જુઓ [નિર્ગમન 34:1–4](../exo/34/01.md)) તેથી, જો શક્ય હોય તો, તે **શિલાપટો**ને દર્શાવી શકે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સપાટ ટૂકડાં પર ...સપાટ ટૂકડાં પર” અથવા “તકતીઓ પર ...તકતીઓ પર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +3:3 ih89 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πλαξὶν λιθίναις 1 અહીં પાઉલ **પથ્થર**માંથી બનાવવામાં આવેલ **શિલાપટો** નો ઉલ્લેખ કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિલાપાટીઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:3 u959 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 અહીં પાઉલ **માંસ**માંથી બનાવવામાં આવેલ**શિલાપટો** જે **હૃદયો**નો ઉલ્લેખ કરે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાટીઓ જેઓ માંસનાં હૃદયોની છે” “પાટીઓ જે માંસથી બનેલ હૃદયોની છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:3 no25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίαις σαρκίναις 1 પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદયો** એવા સ્થાનો છે જ્યાં મનુષ્યો વિચારે છે અને યોજના કરે છે. અહીં પાઉલ જણાવે છે કે આ **હૃદયો** **માંસ**નાં બનેલાં છે, જેનો ભાવાર્થ એ છે કે તેઓ સજીવ શરીરનાં અંગો ધરાવનાર જીવતાં છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાં જ્યાં મનુષ્યો વિચારે છે તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવતાં લોકોના” અથવા “આપણે જેનાથી વિચારીએ છીએ અને કામ કરીએ છીએ તેના” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:4 pyev rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં **હવે** શબ્દ દલિલમાં થઇ રહેલ પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. અહીં તે સૂચવે છે કે પાઉલ થોડાક ભિન્ન વિષય તરફ આગળ વધી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો દલિલમાં પ્રગતિને દર્શાવી શકે એવા એક શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા **હવે** શબ્દનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને તમે રહેવા દઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +3:4 wy6e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν 1 અહીં, [3:1–3](../03/01.md)ની માફક, **અમને** શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ છીએ તેઓ પાસે” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પાસે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3:4 z7qx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεποίθησιν & τοιαύτην ἔχομεν 1 **ભરોસો**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ભરોસો” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ રીતે અમને ભરોસો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:4 q0kr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πεποίθησιν & τοιαύτην 1 અહીં, **એવો** શબ્દ સૂચવે છે કે પાછલી કલમમાં, વિશેષ કરીને [3:1–3](../03/01.md)માં પાઉલે જે દર્શાવ્યો હતો તે **ભરોસા**નો પ્રકાર છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એવી સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે **એવો** શબ્દ પાછલી કલમમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેનો ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા પ્રકારનો ભરોસો” અથવા “એવી બાબતોમાં ભરોસો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +3:4 y72k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς τὸν Θεόν 1 અહીં, **ઈશ્વર પર** શબ્દસમૂહ સૂચવી શકે છે કે **ભરોસો**: (1) **ઈશ્વર**ની સમક્ષ અથવા ઈશ્વરની સમક્ષતામાં છે. બીજા શબ્દોમાં, પાઉલને **ભરોસો** છે કે ઈશ્વર તેને અને તેના સહકર્મીઓને માન્ય કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના સંબંધમાં” (2) **ઈશ્વર**. બીજા શબ્દોમાં, પાઉલને **ભરોસો** છે કે ઈશ્વરે જે વાયદો કર્યો છે તે તે પૂર્ણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:5 knf2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οὐχ 1 અહીં, **નથી** શબ્દ **ભરોસા** નાં વિષયમાં પાછલી કલમમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેની સાથે એક વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે (જુઓ[3:4](../03/04.md)). તે સ્પષ્ટતા કરવાની ઈચ્છા રાખે છે કે **ભરોસો** માનવી શક્તિઓ પર આધારિત નથી પણ **ઈશ્વર** પર છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આ પ્રકારની વિસંગતતાનો પરિચય આપી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ એવું નથી” અથવા “તેમ છતાં, એવું નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +3:5 i7nt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἑαυτῶν & ἐσμεν & ἑαυτῶν & ἡμῶν 1 અહીં, [3:1–4](../03/01.md)ની માફક, **આપણે**, **અમારા**, **આપણી** જેવા શબ્દો કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતા નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ છીએ.... અમારા ... અમારી ” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા ...હું ... મારી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3:5 qye9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί & ἡ ἱκανότης ἡμῶν 1 અહીં પાઉલ તેઓ શું કરવા માટે **પર્યાપ્તતા** નથી તે દર્શાવતો નથી. તે સૂચવે છે કે સુવાર્તાનો પ્રચાર કરીને ઈશ્વરની સેવા કરવાની બાબત તે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો, તમે આ વિચારને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા પોતાના તરફથી સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવા યોગ્ય ... આ કામ કરવા માટેની અમારી યોગ્યતા”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:5 e5e7 ἑαυτῶν & λογίσασθαί 1 અહીં, **અમારી યોગ્યતા**નો અર્થ શું છે તેનો ખુલાસો અથવા વિસ્તૃતિકરણ આપવા માટેનો પરિચય **સમજવા** શબ્દ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એક ખુલાસો અથવા વિસ્તૃતિનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાની, એટલે કે, અમે ગણતા નથી” અથવા “અમારી, કે જેથી અમે ગણતા” +3:5 tws9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τι 1 અહીં, **કંઈપણ** શબ્દ ઈશ્વરની સારી રીતે સેવા કરવા માટે જેઓ જે કંઈ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આ વિચારને તમે વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવા અમે જે કંઈ કરીએ” અથવા “અમે જે કંઈ સારું કરીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:5 wi1t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 **પર્યાપ્તતા**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “યોગ્ય” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર અમને યોગ્ય બનાવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:6 t785 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς διακόνους 1 અહીં, [3:1–5](../03/01.md), ની માફક, **આપણે** શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને, જે સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓને ...સેવકો તરીકે” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને ...સેવક તરીકે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3:6 r5ea rc://*/ta/man/translate/figs-possession διακόνους καινῆς διαθήκης 1 અહીં પાઉલ **નવા કરાર**ના લાભ માટે **સેવકો** તરીકે કામ કરનાર પોતાને અને તેના સહકર્મીઓને દર્શાવવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તે વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ નવા કરારની સેવા કરે છે તેઓની માફક” અથવા “સેવકોની માફક જેઓ નવા કરારનો વહીવટ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:6 j8rd rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος 1 જો તમારી ભાષા સકારાત્મક વાક્યની અગાઉ નકારાત્મક વાક્યને સ્વાભાવિકપણે મૂકતી નથી, તો તમે આ બંને વાક્યાંગોનાં ક્રમને અહીં ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અક્ષરના નહિ, આત્માનાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +3:6 poyq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος 1 પાઉલ જયારે **અક્ષર**અને **આત્મા** વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરે છે ત્યારે તે સૂચવે છે કે **અક્ષર**જૂનો કરારને દર્શાવે છે અને અને **આત્મા** નવા કરારને દર્શાવે છે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે જૂનો કરાર માત્ર લખવામાં આવ્યો હતો અને તે લોકોને અંદરથી બદલી શક્યો નહિ. બીજી બાજુએ, નવો કરાર પવિત્ર **આત્મા**, લોકોને અંદરથી બદલી શકે છે, તેથી સામર્થ્ય પ્રાપ્ત કરેલ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ વિસંગતતાને વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે નિર્બળ છે તે અક્ષરનો કરાર નહિ પણ શક્તિશાળી આત્માનો કરાર” અથવા “એવો નહિ જે માત્ર લખવામાં આવ્યો છે, પણ એવો જેને આત્મા લોકોની અંદર મૂકે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:6 dp6i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γράμματος & τὸ & γράμμα 1 અહીં, **અક્ષર** શબ્દ સામાન્ય રીતે અક્ષરો તરીકે જાણીતા અવાજ-ચિહ્નોનો ઉપયોગ કરીને લખવામાં આવેલ સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વિશેષ કરીને, પાઉલ એક લેખિત દસ્તાવેજ એવા જૂનો કરારનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **અક્ષર** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જેમ **આત્મા** કરી શકે છે તેમ તે લોકોને બદલી શકતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, “અક્ષરો”થી લખેલ સંદેશનો ઉલ્લેખ તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લેખિત સ્વરૂપમાં ... જે લખવામાં આવ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:6 bdrz rc://*/ta/man/translate/figs-possession γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος 1 અહીં, પાઉલ **અક્ષર**ની મારફતે નહિ, પરંતુ **આત્મા**થી આપવામાં આવેલ અથવા મધ્યસ્થી પામેલ **કરાર**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અક્ષરોમાં પણ આત્માની મારફતે” અથવા “અક્ષરથી મધ્યસ્થી પામેલ પણ આત્માની મારફતે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:6 tc4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματος & τὸ δὲ Πνεῦμα 1 અહીં, **આત્મા** શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પવિત્ર આત્મા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આત્માના... પણ ઈશ્વરના આત્માના” (2) વ્યક્તિનો આત્મા, અથવા તેનું મન અથવા હૃદય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માના ... પણ આત્મા” અથવા “હૃદયના ... પણ હૃદય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:6 q4at rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ & γράμμα ἀποκτέννει 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **અક્ષર**કોઈ વ્યક્તિ હોય જે બીજાઓને **મારી શકે**. તે આવી રીતે એ સૂચવવા બોલે છે કે **અક્ષર**(જે જૂનો કરાર અને તેના વિધિઓને દર્શાવે છે)ની પાસે જીવન આપવા માટેની શક્તિ નથી પણ તેનાથી ઉલટું તે મરવા માટે લોકોને અપરાધી જ ઠરાવી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક તુલનાત્મક અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અક્ષર કોઈક એવી વ્યક્તિની માફક છે જે મારી નાખે છે” અથવા “અક્ષર લોકોને મારી નાખવા માટે દોષિત ઠરાવે છે” અથવા “અક્ષર મૃત્યુ નિપજાવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +3:7 lyf7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ પાછલી કલમમાંનાં વિચારોની પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો પ્રગતિનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા **હવે** શબ્દને અનુવાદ કર્યા વિના છોડી મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +3:7 yzhq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જાણે **મરણ**ની **સેવા**નો **ગૌરવ** એક સંભાવના હોય, પણ તેનો ભાવાર્થ એવો છે કે તે હકીકતમાં સાચી છે. જો કોઈ બાબત ચોક્કસ અથવા સત્ય છે તેને જો તમારી ભાષા એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાચકો કદાચ એમ વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે સાચું નથી, તો પછી “હોયને” અથવા “એના લીધે” જેવા એક શબ્દ વડે વાક્યાંગનો પરિચય તમે આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હોયને” અથવા “એના લીધે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +3:7 rife rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 **મરણ**માં દોરી જનારી એક **સેવા**નું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ અહીં માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સેવા જે મરણમાં દોરી જાય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:7 du65 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 અહીં, **સેવા** શબ્દ પ્રાથમિક ધોરણે આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) સેવા કરવાની ક્રિયા. આ કિસ્સામાં, મૂસાએ જે રીતે જૂનો કરારનો વહીવટ કર્યો તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મરણની સેવા” અથવા “સેવા કરવાની ક્રિયા જે મરણમાં દોરી જાય છે” (2) **સેવા**ની પધ્ધતિ. આ કિસ્સામાં, તે શબ્દ જૂનો કરાર અથવા તેના કાયદાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મરણની પધ્ધતિ” અથવા “કાયદાઓ જે મરણમાં દોરી ગયા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:7 ut6r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 **મરણ** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મરણ પામવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સેવા જે લોકોનું મરણ ઉપજાવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:7 j1hp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે જણાવવું પડે તો પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વરે તે કામ કર્યું ([નિર્ગમન 34:1](../exo/34/01.md) માં પણ જુઓ)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઈશ્વરે અક્ષરોમાં પથ્થરો પર કોતર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:7 rx13 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 અહીં પાઉલ **સેવા** માટેના કાયદાઓને **પથ્થરો** અથવા પાટીઓ પર ઈશ્વરે કઈ રીતે **કોતર્યા** અથવા નકશીકામ કર્યા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાછલી કલમની માફક જ, **અક્ષરો** લેખિત લક્ષણોનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેથી કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે ઈશ્વરે લેખનનો ઉપયોગ કર્યો. કઈ રીતે મૂસા પહાડ પર ઈશ્વરને મળ્યો, અને ઈશ્વરે પથ્થરની બે પાટીઓ પર કઈ રીતે કરારના નિયમો કોતરી આપ્યા તે વાર્તાનો ઉલ્લેખ લગભગ પાઉલ કરી રહ્યો છે. તમે આ વાર્તાને [નિર્ગમન 34:1–28](../exo/34/01.md). માં વાંચન કરી શકો છો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પથ્થરની બે પાટો પર ઈશ્વરની મારફતે લેખિતમાં કોતરેલ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:7 r5p5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐγενήθη ἐν δόξῃ 1 **ગૌરવ**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ગૌરવવાન” અથવા “મહાન” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણી મહાન હતી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:7 myms rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως, διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 અહીં પાઉલ ઈશ્વરે પથ્થરની પાટીઓ પર **કોતરણી** કર્યા પછી જે થયું હતું તે વાર્તાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જયારે મૂસા ઇઝરાયેલીઓની સાથે વાત કરવા માટે પાછો ફર્યો ત્યારે તેનું મુખ તેજથી ચમકતું હતું કારણ કે તે ઈશ્વરની સાથે વાત કરી રહ્યો હતો. બીજા શબ્દોમાં, ઈશ્વરના **ગૌરવ**નો કેટલોક ભાગ મૂસાનાં **મુખ**નો ભાગ બની ગયો હતો, અને ઇઝરાયેલીઓ તેની સામે **એકી નજરે** જોઈ શકયા નહોતા કારણ કે તે તો ઈશ્વરની સામે જોવાના એક નાના ભાગ જેવું હતું. તમે તે વાર્તાનાં વિષયમાં [નિર્ગમન 34:29–35](../exo/34/29.md) માં વાંચન કરી શકો છો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો અથવા વાર્તાનો ખુલાસો આપતી એક ફૂટનોટ નીચે મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી ઈશ્વરની સાથે વાતચીત કરવાને લીધે તેના મુખ પર જે ટળી જનાર ગૌરવ આવતો હતો તેની તરફ ઇઝરાયેલનાં પુત્રો મૂસાનાં મુખ તરફ એક ધ્યાનથી જોઈ રહેવા સક્ષમ નહોતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:7 s9zp rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς υἱοὺς 1 ભલે **પુત્રો** શબ્દ પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં, પાઉલ તેનો ઉપયોગ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંને પ્રકારના બાળકો અથવા વંશજોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંને પર લાગુ પડે અથવા તમે બંને લિંગજાતિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દીકારાઓ અને દીકરીઓ” અથવા “સંતાનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +3:7 mh54 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ 1 **ઇઝરાયેલ**નાં સર્વ વંશજોનો સામાન્ય અર્થમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં લેખક **પુત્રો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સામાન્ય અર્થમાં વંશજોનો ઉલ્લેખ કરનાર એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલનાં વંશજો” અથવા “ઇઝરાયેલથી થયેલા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) +3:7 enwt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 અહીં, ઇઝરાયેલનાં લોકો મૂસાનાં મુખની સામે **ધારીને જોવા માટે સમર્થ નહોતા**તેનું કારણ આ મુજબનું હોય શકે: (1) મૂસાનું મુખ ઘણું “ગૌરવવાન” હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ટળી જનાર ગૌરવ હતો તેમ છતાં, તેના મુખનાં ગૌરવને કારણે” (2) **તેના મુખ પરનો ગૌરવ** **ટળી જતો હતો**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તેના મુખનો ગૌરવ ટળી જતો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:7 pqbi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 **ગૌરવ** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ગૌરવવાન” અથવા “ચમકતો” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ટળી જનાર હતો તેમ છતાં, જે રીતે તેનું મુખ ચમકતું હતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:7 ewkr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 અહીં, **ટળી જનાર** શબ્દો આ મુજબનું વર્ણન કરતો હોય શકે: (1) મૂસાનાં **મુખ**નો **ગૌરવ**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના મુખનો ગૌરવ જે ટળી જતો” (2) **આ મરણની સેવા**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના મુખનો ગૌરવ, ભલે તે સેવા ટળી જતી હતી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:8 xxn6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ? 1 તે માહિતીને જાણવાની કોશિષ કરી રહ્યો છે તેના લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવા માટે તે આ સવાલ પૂછે છે. સવાલ સૂચવે છે કે તેનો જવાબ છે: “હા, તેની પાસે તેનાથી વધારે ગૌરવ છે”. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, એક પ્રબળ નિશ્ચયનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી ખચીત આત્માની સેવા તેનાથી પણ વધારે ગૌરવમય હશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +3:8 wkvl rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture οὐχὶ & ἔσται 1 અહીં પાઉલ ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શક્યો કેમ કે: (1) તે ભૂતકાળની કોઈક બાબતમાંથી અનુમાન કરી રહ્યો છે, તેથી અનુમાન ભવિષ્યકાળમાં આવશે. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એવો નથી કે **સેવા**નો **ગૌરવ** માત્ર ભવિષ્યમાં જોવા મળશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી ... ન” (2) તે જણાવી રહ્યો છે કે **સેવા**ને ભવિષ્યમાં **ગૌરવ** પ્રાપ્ત થશે. તેનો કહેવાનો અર્થ એવો હોય શકે કે તેનો **ગૌરવ** માત્ર ભવિષ્યમાં છે, અથવા તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એવો હોય શકે કે તેની પાસે હાલમાં **ગૌરવ** છે અને ભવિષ્યમાં પણ તેની પાસે **ગૌરવ** રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ...ભવિષ્યમાં રહેશે નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +3:8 wq1v rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 અહીં પાઉલ **સેવા**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે: (1) લોકોને **આત્મા** પ્રાપ્ત કરવા તરફ દોરી જઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સેવા જે આત્મા પાસે દોરી જાય છે” (2) **આત્મા**થી સિધ્ધ થઇ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માથી સંચાલિત સેવા” અથવા “આત્માથી સિધ્ધ કરવામાં આવતી સેવા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:8 dhs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 અહીં, **સેવા** શબ્દ પ્રાથમિક ધોરણે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) સેવા કરવાની ક્રિયા. આ કિસ્સામાં, તે શબ્દ પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓએ નવા કરારનો વહીવટ કઈ રીતે કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માની સેવા” અથવા “સેવાકીય પ્રવૃત્તિ જે આત્મા પાસે દોરી જાય છે” (2) **સેવા**ની પધ્ધતિ. આ કિસ્સામાં, તે શબ્દ નવા કરારનો અથવા તેના સિધ્ધાંતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માની પધ્ધતિ” અથવા “આત્મા પાસે દોરી જનાર સિધ્ધાંતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:8 bmme rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 અહીં, **આત્મા** શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પવિત્ર આત્મા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આત્માની” (2) વ્યક્તિનો “આત્મા”, અથવા તેઓનું મન અથવા હૃદય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માની” અથવા “હૃદયની” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:8 tcp5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μᾶλλον & ἐν δόξῃ 1 **ગૌરવ** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ગૌરવવાન” અથવા “ચમકતો” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશેષ મહાન” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:9 m2ci rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે** શબ્દો [3:7–8](../03/07.md)માં પાઉલે જે બે સેવાઓ વિષે કહ્યું હતું તેનો આગળનો ખુલાસો આપવાની શરૂઆત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, આગળનો ખુલાસો આપવાની શરૂઆત કરે એવા એક ભિન્ન શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ,” અથવા “તે ઉપરાંત,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +3:9 p7p5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે **જાણે** **દંડાજ્ઞાની સેવા**નો **ગૌરવ** માત્ર એક સંભાવના હોય, પણ તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તે સાચી વાત છે. જો કોઈ બાબત ચોક્કસ અથવા સત્ય છે તેને જો તમારી ભાષા એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાચકો કદાચ એમ વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે સાચું નથી, તો પછી “હોયને” અથવા “એના લીધે” જેવા એક શબ્દ વડે વાક્યાંગનો પરિચય તમે આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હોયને” અથવા “એના લીધે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +3:9 ufq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως & ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 અહીં, **સેવા** શબ્દ પ્રાથમિક ધોરણે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) સેવા કરવાની ક્રિયા. આ કિસ્સામાં, તે શબ્દ લોકોએ બે કરારોનો વહીવટ કઈ રીતે કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ દંડની સેવા ... આ ન્યાયીપણાની સેવા અથવા “સેવાની પ્રવૃત્તિ જે આ દંડમાં દોરી જાય છે ...સેવાની પ્રવૃત્તિ જે આ ન્યાયીપણામાં દોરી જાય છે” (2) **સેવા**ની પધ્ધતિ. આ કિસ્સામાં, તે શબ્દ કરારનો અથવા તેના સિધ્ધાંતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આ દંડાજ્ઞાની પધ્ધતિ ... આ ન્યાયીપણાની પધ્ધતિ” અથવા “દંડાજ્ઞામાં દોરી જનાર નિયમ” અથવા “ન્યાયીપણા પાસે દોરી જનાર સિધ્ધાંત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:9 k779 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 અહીં, પાઉલ **દંડાજ્ઞા**માં દોરી જનારી **સેવા**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તે વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સેવા જેણે આ દંડાજ્ઞા ઉપજાવી” અથવા “સેવા જે આ દંડાજ્ઞામાં પરિણમી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:9 tcxw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως, δόξα 1 **દંડાજ્ઞા** અને **ગૌરવ** શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોને દંડાજ્ઞાનું કારણ થઇ તે સેવા મહાન હતી તો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:9 if33 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 અહીં, પાઉલ બે સેવાઓની ભારપૂર્વક સરખામણી કરવા અને **આ ન્યાયીપણાની સેવા** પાસે **ગૌરવમાં બહુ અધિક છે** તે દર્શાવવા એક ઉદગારવાચકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, આ બે પ્રકારની સેવાઓનાં **ગૌરવ**ને સ્વાભાવિકપણે સરખામણી કરે એવી રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી ખચીત આ ન્યાયીપણાની સેવા પાસે વિશેષ વધારે ગૌરવ રહેલો છે !” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +3:9 egmy rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 અહીં, પાઉલ **ન્યાયીપણા**માં દોરી જનારી **સેવા**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તે વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સેવા જેણે આ ન્યાયીપણું ઉપજાવ્યું” અથવા “સેવા જે આ ન્યાયીપણામાં પરિણમી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:9 e5zz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 1 **ન્યાયીપણું** અને **ગૌરવ** શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોને ન્યાયી બનાવનાર સેવા તેનાથી પણ વિશેષ વધારે મહાન છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:10 q8bg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 અહીં, **માટે ખરેખર** શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે પાઉલ હજુ વધારાની માહિતી ઉમેરી રહ્યો છે જે તેણે [3:7–9](../03/07.md)માં જે કહ્યું હતું તેને ટેકો આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે પાછલાં વાક્યને ટેકો આપનાર વધારાની માહિતીનો પરિચય આપનાર શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ,” અથવા “અને હકીકતમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +3:10 n4pe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ δεδοξασμένον & τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 અહીં, **ગૌરવ વાળું હતું** શબ્દસમૂહ મૂસાની મારફતે આપવામાં આવેલ જૂનો કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે. **અદભુત ગૌરવ** શબ્દસમૂહ પાઉલ અને તેના સાથી સહકર્મીઓ જેની સેવા કરે છે તે નવા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આ શબ્દસમૂહો શું ઉલ્લેખ કરે છે તે વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂનો કરાર જે ગૌરવવાન હતો ....નવા કરારનો અધિક ગૌરવ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:10 t2dq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. જો શક્ય હોય તો, “ગૌરવવાન” કરવાનું કામ કોણ કરે છે તે જણાવવાનું ટાળો, કેમ કે “ગૌરવવાન” થવાની ક્રિયાને બદલે “ગૌરવ”ની હકીકત પર પાઉલ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની પાસે ગૌરવ હતો તે ગૌરવરહિત છે”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:10 hmcu rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 અહીં, અહીં, **આ ભાગમાં** શબ્દસમૂહને આ મુજબ વિસ્તૃત કરી શકાય: (1) કઈ રીતે જૂનો કરાર **ગૌરવવાન નથી**. બીજા શબ્દોમાં, **આ ભાગમાં** શબ્દસમૂહ એવી બાબત જે **ગૌરવ વાળું હતું** પણ હકીકતમાં તે હવે **ગૌરવ પામતું નથી**એવી કોઈક બાબતનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ગૌરવવાન હતી તે હવે ગૌરવવાન રહી નથી, અને અહીં તેનું કારણ આ મુજબ છે:” અથવા “જે ગૌરવવાન હતી તે હવે આ રીતે ગૌરવવાન રહી નથી” (2) **{જે} ગૌરવવાન થઇ હતી**. જૂનો કરાર માત્ર “થોડા અંશે” **ગૌરવવાન** થઇ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડા અંશે જે ગૌરવવાન થઇ હતી તે ગૌરવવાન રહી નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +3:10 es4c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 અહીં, **આ ભાગમાં** શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે વાક્ય થોડા **ભાગ**માં જ સાચું છે અથવા અમુક ચોક્કસ રીતમાં સાચું છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એવી લાયકાતનો પરિચય આપે છે કે અમુક વાક્ય અથવા ક્રિયા થોડા અંશે સાચી અથવા ચોક્કસ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક અર્થમાં” અથવા “આ રીતે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:10 d7k5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν 1 અહીં, **આ ભાગમાં** શબ્દસમૂહ અને **માટે** શબ્દો મળીને બંને **ગૌરવ વાળું હતું** તે કઈ રીતે અથવા કેમ **ગૌરવ પામતું નથી** તેનો પરિચય આપે છે. પાઉલ બંને ઘટકોનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે પાઉલ તેના વિષયને વધારે સ્પષ્ટ કરવા ચાહે છે. જો પુનરાવર્તન તમારા વિષયને સ્પષ્ટ કરતું નથી, અને બંને ઘટકોનો ઉપયોગ કરવાને લીધે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી થાય છે, તો જે **ગૌરવ વાળું હતું** તે હવે કઈ રીતે **ગૌરવ પામતું નથી** તેનો પરિચય આપી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને કારણે” અથવા “ની સરખામણીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +3:10 pvbx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 **ગૌરવ** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ગૌરવવાન” અથવા “મહાન” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વિશેષ ગૌરવવાન હતો” અથવા “જે વિશેષ મહાન હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:10 f2mo τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનાથી અધિક ગૌરવ” +3:11 grwl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે** શબ્દો બે કરારો અને તેઓના **ગૌરવ** વચ્ચે સરખામણીનાં વધુ ખુલાસાનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આગળનો ખુલાસાનો પરિચય આપે એવા એક ભિન્ન શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા **કેમ કે** શબ્દોને અનુવાદ કર્યા વિના રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ,” અથવા “જેમ છે તેમ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +3:11 r7c9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **{જે} વિલીન થવાનું હતુ** તે એક સંભાવના હોય, પણ તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તે સાચી વાત છે. જો કોઈ બાબત ચોક્કસ અથવા સત્ય છે તેને જો તમારી ભાષા એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાચકો કદાચ એમ વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે સાચું નથી, તો પછી “હોયને” અથવા “એના લીધે” જેવા એક શબ્દ વડે વાક્યાંગનો પરિચય તમે આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હોયને” અથવા “એના લીધે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +3:11 ym37 τὸ καταργούμενον 1 અહીં, **{જે} વિલીન થવાનું હતું**તરીકે જે શબ્દોનો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેઓ આ બાબતોને સૂચવતા હોય શકે: (1) કોઈ વ્યક્તિ તેને અદ્રશ્ય કરી રહ્યો છે તે જણાવ્યા વિના કશુંક અદ્રશ્ય થઇ રહ્યું છે અથવા તે થોડા સમય માટે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે જર્જર થઇ રહ્યું છે” (2) ઈશ્વર કોઈક બાબતને અદ્રશ્ય અથવા જર્જર બનાવી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે નાબુદ કરવામાં આવી રહ્યું છે” અથવા “જેને ઈશ્વર નાબુદ કરી રહ્યા છે” +3:11 zwb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 અહીં, **વિલીન થાય છે** શબ્દસમૂહ મૂસાનાં મુખ પરથી ગૌરવ જે રીતે “ટળી જતો” હતો તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જે શબ્દનો ઉપયોગ [3:7](../03/07.md)માં કર્યો હતો તેનો જ અહીં પાઉલ ઉપયોગ કરે છે. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે જેમ મૂસાનાં મુખ પરનો ગૌરવ જેમ થોડા સમય માટે હતો, તેમ જ મૂસાની મારફતે ઈશ્વરે જે જૂનો કરાર કર્યો હતો તે પણ થોડા સમય માટે હતો. [3:7](../03/07.md)માં આ વિચારનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ અને જો શક્ય હોય તો તેના જેવી સમાંતર ભાષાનો ઉપયોગ કરો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે તત્કાલીન છે” અથવા “મૂસાનાં મુખ પરના ગૌરવની જેમ જે વિલીન થઇ જાય છે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:11 hm9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ καταργούμενον & τὸ μένον 1 અહીં, **{જે} વિલીન થઇ રહ્યું છે** શબ્દસમૂહ જૂનો કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જયારે **{જે} કાયમ રહેનાર છે** શબ્દસમૂહ નવા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આ શબ્દસમૂહો શું ઉલ્લેખ કરે છે તે વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂનો કરાર જે રદ થઇ રહ્યો છે ... નવો કરાર જે ટકી રહે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:11 wtht rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ δόξης & ἐν δόξῃ 1 **ગૌરવ** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ગૌરવવાન” અથવા “મહાન” જેવા વિશેષણનો અથવા “ગૌરવવાન રીતે” જેવા એક ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહાન હતો ... મહાન છે” અથવા “જે ગૌરવવાન રીતે આવ્યો ... ગૌરવવાન થઈને આવશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:11 wrf4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ 1 અહીં, પાઉલ બે કરારોની ભારપૂર્વક સરખામણી કરવા અને જે કરાર કાયમ **રહે છે** તેની પાસે વિશેષ વધારે **ગૌરવ છે** તે દર્શાવવા એક ઉદગારવાચકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, આ બે પ્રકારની સેવાઓનાં **ગૌરવ**ને સ્વાભાવિકપણે સરખામણી કરે એવી રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી ખચીત જે કાયમ રહેનાર છે તેની પાસે વિશેષ વધારે ગૌરવ રહેશે !” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +3:12 tnc1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 અહીં, **તેથી** શબ્દ પાઉલ અગાઉ જે બોલી ગયો છે, વિશેષ કરીને[3:4–11](../03/04.md)માં “ગૌરવ”ની સેવાનાં વિષયમાં તેણે જે કહ્યું છે તેમાંથી લેવામાં આવેલ એક અનુમાનનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો પાછલા વિભાગમાંથી એક અનુમાનનો પરિચય આપનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કારણને લીધે” અથવા “ગૌરવની આ સેવાને કારણે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +3:12 ib35 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 અહીં, **હોવાથી** શબ્દ પાઉલ અને તેના સાથી સહકર્મીઓ કેમ **બહુ હિંમતથી બોલે છે** તેના કારણનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તે સંબંધને વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +3:12 j76k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχοντες & τοιαύτην ἐλπίδα 1 **આશા**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “આશા રાખવું” જેવા એક ક્રિયાપદ અથવા “આશાવાન” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવી રીતે આશાવાન થઈને” અથવા “એવી રીતે આશા રાખીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:12 u5qa rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοιαύτην ἐλπίδα 1 અહીં, **એવી** શબ્દ [3:7–11](../03/07.md)માં “ગૌરવ”ની સેવાનાં વિષયમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં, **આશા** ગૌરવવાન સેવા અને કરાર પર આધારિત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો **એવી** શબ્દ કઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે તે તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા પ્રકારની આશા” અથવા “એવા કરારમાં આશા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +3:12 rf9h rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive χρώμεθα 1 અહીં, [3:1–6](../03/01.md)ની માફક, **અમે** શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ છીએ” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બોલું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3:12 zbff rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χρώμεθα 1 **અમે** જે બોલીએ છીએ તે શું છે તે અહીં પાઉલ સ્પષ્ટ શબ્દોમાં કહેતો નથી. તે સૂચવે છે કે [3:7–11](../03/07.md)માં તેણે જેનો ઉલ્લેખ કર્યો હતો તે “સેવા”નો વિષય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો **અમે** શું બોલીએ છીએ તેના વિષે તમે વધારે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે સેવા કરીએ છીએ” અથવા “અમે સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:12 b5ql rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πολλῇ παρρησίᾳ 1 **હિંમત**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “નીડર” જેવા એક વિશેષણ અથવા “નીડરતાથી” જેવા એક ક્રિયા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવી રીતે આશાવાન થઈને” અથવા “ઘણા નીડર લોકોની જેમ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:13 fb59 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς 1 અહીં પાઉલ તે અને તેના સહકર્મીઓ જે **હિંમત** દેખાડે છે તેની સાથે **મૂસા**કઈ રીતે ઈશ્વરના ગૌરવને ઉઘાડી રીતે દર્શાવી શક્યો નહિ તેની વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ, તો પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ ઉઘાડી રીતે ઈશ્વરનો ગૌરવ પ્રગટ કરી શકે છે, પણ તેનાથી વિપરીત મૂસા, તે કરી શક્યો નહિ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ વિસંગતતાને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને મૂસાની માફક, ગૌરવને સંતાડયા વિના” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:13 p1y3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 અહીં પાઉલ[નિર્ગમન 34:29–35](../exo/34/29.md) માં જે ઘટનાનું વર્ણન છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરની સાથે મૂસા વાત કરી રહ્યા પછી મૂસાનું મુખ કઈ રીતે ઈશ્વરના ગૌરવથી ચમકતું હતું તેનું વર્ણન કરે છે. જયારે **પોતાના મુખ** આ રીતે ચમકતું ત્યારે મૂસા તેના મુખને એક **મુખપટ**થી ઢાંકી દેતો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો પાઉલ જે લખી રહ્યો છે તેને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. [3:7](../03/07.md)માં તમે એવા જ શબ્દસમૂહોનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ, કે જ્યાં પાઉલ તે વાર્તાનો ઉલ્લેખ કરી ચૂક્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસા તેના મુખને ઢાંકવા માટે મુખપટ પહેરતો કે જેથી ઈશ્વરની સાથે વાત કર્યા પછી જ્યારે તેના મુખ પર ગૌરવ આવતો તે જયારે અલોપ થાય ત્યારે તેને ઇઝરાયેલપુત્રો નજરોથી જોઈ ના શકે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:13 boui rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς υἱοὺς 1 ભલે **પુત્રો** શબ્દ પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં, પાઉલ તેનો ઉપયોગ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંને પ્રકારના બાળકો અથવા વંશજોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંને પર લાગુ પડે અથવા તમે બંને લિંગજાતિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દીકારાઓ અને દીકરીઓ” અથવા “સંતાનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +3:13 pdnk rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ 1 **ઇઝરાયેલ**નાં સર્વ વંશજોનો સામાન્ય અર્થમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં લેખક **પુત્રો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સામાન્ય અર્થમાં વંશજોનો ઉલ્લેખ કરનાર એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલનાં વંશજો” અથવા “ઇઝરાયેલથી થયેલા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) +3:13 vuyk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος 1 અહીં, **અંત** શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) **વિલીન થવાનું**નું પરિણામ, એટલે કે મૂસાનાં મુખ પરથી “ગૌરવ” સંપૂર્ણપણે ચમકતો બંધ થઇ ગયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રદિયો” અથવા “અંત” (2) મૂસાનાં મુખ પરથી “ગૌરવ” ચમકવાનો જે રીતે બંધ પડયો તેનો હેતુ અથવા સૂચિતાર્થ, એટલે કે જૂનો કરારનો પણ અંત આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિણામ” અથવા “અર્થ” (જુઓ; [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:13 p5u2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ καταργουμένου 1 અહીં, **{જે} વિલીન થનાર** શબ્દસમૂહ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) મૂસાનાં **મુખ** પરથી ચમકતો “ગૌરવ”. આ કિસ્સામાં, પાઉલ સૂચિતાર્થમાં એવું જણાવી રહ્યો હશે કે જૂનો કરાર પણ “ટળી” જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના મુખ પરથી જે વિલીન થતો હતો તે ગૌરવનો” (2) જૂનો કરાર, જે જયારે ઈશ્વરે નવો કરારની સ્થાપના કરી ત્યારે “વિલીન થઇ ગયો”. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નો કરાર જે વિલીન થઇ જશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:13 mczg rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 અહીં પાઉલ કઈ રીતે **{જે} વિલીન થઇ રહ્યું હતું** તે સંપૂર્ણપણે ટળી ગયું અથવા તેનો “અંત આવ્યો” તેનું વર્ણન કરવા માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તે વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વિલીન થઈ રહ્યું હતું તેનો કઈ રીતે અંત આવ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:14 kb8y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 અહીં, **પણ** શબ્દ આ મુજબની બાબતો વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરતો હોય શકે: (1) “એકધારું જોવા** સક્ષમ અને મન **કઠણ રહ્યા** વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ એકધારું જોવાને બદલે,” (2) મૂસાએ જે કર્યું તે (તેના મુખને ઢાંક્યું) અને ઇઝરાયેલીઓએ જે કર્યું તે (મન **કઠણ** કર્યા.). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાથી વિપરીત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +3:14 csl1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὰ νοήματα αὐτῶν 1 અહીં, **તેઓનાં** શબ્દ [3:13](../03/13.md)માં પાઉલે જેનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તે “ઇઝરાયેલપુત્રો”નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે **તેઓના**સર્વનામ કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિષે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલપુત્રોનાં મન” અથવા “ઇઝરાયેલીઓના મન” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +3:14 khkq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. જો શક્ય હોય તો, “કઠણ કરવાનું કામ” કોણે કર્યું તેના વિષે ઉલ્લેખ કરવાનું ટાળો, કેમ કે પાઉલ કોણે મનોને “કઠણ” કર્યા તેના પર નહિ, પરંતુ તેઓના મન કઠણ રહ્યા તે હકીકત પર ભાર મૂકી રહ્યો છે. કોણે ક્રિયા કરી તે જણાવવું જો તમારા માટે આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવતો હોય શકે કે: (1) ઇઝરાયેલીઓએ પોતે તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના મન તેઓએ કઠણ કર્યા” અથવા તેઓના મન કઠણ થયા” (2) તેઓને ઈશ્વરે કઠણ કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેઓના મન કઠણ કર્યા” (3) તેઓને શેતાને કઠણ કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શેતાને તેઓના મન કઠણ કર્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:14 zvf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે લોકોના **મનો**કોઈ એક નરમ પદાર્થ હોય જે **કઠણ** થઇને બદલાણનો પ્રતિકાર કરનાર બની જાય. જેમ એક નરમ પદાર્થની ઉપર કોઈ વસ્તુનો પ્રભાવ પડે ત્યારે તે બદલાઈ જાય છે તેનાથી વિપરીત, શું થઇ રહ્યું હતું તે તેઓના **મન** જાણી કે સમજી શકયા નહોતા તે સૂચવવા તે આ મુજબ બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક તુલનાત્મક અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું સાચું છે તે તેઓ કળી શક્યા નહિ” અથવા “તેઓ સુયોગ્ય રીતે વિચારી શક્યા નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:14 tzbd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે** શબ્દો કઈ રીતે **તેઓના મન કઠણ થયા**તેના વિષે પાઉલે જે કહ્યું હતું તેનાં વધુ ખુલાસાનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આગળનો ખુલાસાનો પરિચય આપે એવા એક ભિન્ન શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હોયને” અથવા “કારણે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +3:14 w68p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે જયારે તેનું “વાંચન” કરવામાં આવે ત્યારે **જૂનો કરાર**ને સમજવામાં તે **મુખપટ** લોકોને અવરોધરૂપ છે, અને આ મુખપટ **ઊઠાવી**લેવામાં આવ્યો નથી. તેના મુખને જોવાથી મૂસાએ ઇઝરાયેલીઓને **મુખપટ** વડે રોકી રાખ્યા હતા તેની સાથે **જૂનો કરાર**ને સમજવા લોકોની અસમર્થતાને દર્શાવવા તે આ રીતે બોલે છે. તેના મુખ પર જે ગૌરવ હતો તેને જોવા માટે **મુખપટ** જેમ અવરોધરૂપ હતો તેમ જ **મુખપટ** **જૂનો કરારનું વાંચન** કરીને સમજવામાં લોકોને માટે અવરોધરૂપ છે. તેણે મૂસાનાં વિષયમાં જે કહ્યું હતું તેની સાથે તે જે કહી રહ્યો છે તેને જોડવા માટે પાઉલ અલંકારિક ભાષાનો પ્રયોગ કરી રહ્યો હોવાને લીધે, તમારે રૂપકને જાળવી રાખવું અથવા એક ઉપમા વડે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની સમજણનો અભાવ એક મુખપટની માફક છે જે જૂનો કરારનું વાંચન કરતી વખતે, ઉઠાવ્યા વિના જ રહે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:14 wcbv rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 અહીં, **ઉઠાવી લેવાયો નથી** શબ્દસમૂહ: (1) મુખપટ કેમ **રહે છે** તેનો ખુલાસો આપતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ મુખપટ જૂનો કરારનું વાંચન કરતી વખતે રહે છે, કેમ કે તેને ઉઠાવી લેવામાં આવ્યો નથી” (2) જે **રહે છે** તેની સ્થિતિનું વર્ણન કરતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂનો કરારનું વાંચન કરતી વખતે એ જ મુખપટ હજુયે ઉઠાવી લેવામાં આવ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +3:14 wymg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ αὐτὸ κάλυμμα 1 અહીં, **એ જ મુખપટ** શબ્દસમૂહ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) મૂસા જે પહેરતો હતો તે મુખપટ (જુઓ [3:13](../03/13.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસા જે મુખપટ પહેરતો હતો” (2) તેઓના **મન**ને **કઠણ**કરનાર મુખપટ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના મનને કઠણ કરનાર મુખપટ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:14 gg2d rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 **જૂનો કરાર** **વાંચતી વખતે** એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તે વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે જૂનો કરાર વાંચવામાં આવે છે” અથવા “જયારે તેઓ જૂનો કરાર વાંચે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:14 orvo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 અહીં, **જૂનો કરાર** શબ્દસમૂહ **જૂનો કરાર**નો સમાવેશ કરનાર અથવા તેનું નિરૂપણ કરનાર શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ શબ્દોને સીધેસીધા ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂનો કરાર વિષેનાં સંદેશનો” અથવા “જૂનો કરારનું વર્ણન કરનાર શબ્દોનું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:14 gl8l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરશે તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો, પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેને ઉઠાવ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:14 vygf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 અહીં, **કેમ કે**શબ્દો સૂચવી શકે છે કે કેમ: (1) **મુખપટ** “ઉઠાવી લેવામાં” આવ્યો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તે ઉઠાવી લેવામાં આવ્યો નથી, કારણ કે” (2) **મુખપટ રહે છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને મુખપટ રહે છે, કારણ કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +3:14 m7lk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 અહીં પાઉલ **ખ્રિસ્ત**ની સાથે વિશ્વાસીઓની એકતાનું વર્ણન કરવા માટે અવકાશી રૂપક **ખ્રિસ્તમાં**નો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, **ખ્રિસ્તમાં** હોવું, અથવા ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા હોવું, **મુખપટ** કેમ અને કઈ રીતે “ઉઠાવી લેવામાં આવે છે” તેનો ખુલાસો આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે ખ્રિસ્તમાં જોડાયેલા હોવાની બાબત **મુખપટ** “ઉઠાવી લેવાની” પ્રક્રિયામાં દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે વ્યક્તિ માત્ર ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલી હોય ત્યારે જ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:14 r1lt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καταργεῖται 1 અહીં, **દૂર કરવામાં આવે છે** શબ્દસમૂહ મૂસાનાં મુખ પરથી ગૌરવ જે રીતે “ટળી જતો” હતો તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જે શબ્દનો ઉપયોગ(જુઓ [3:13](../03/13.md))માં કર્યો હતો તેનો જ અહીં પાઉલ ઉપયોગ કરે છે. પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે **મુખપટ** **ખ્રિસ્તમાં** અલોપ થઇ જાય છે અથવા કાઢી મૂકવામાં આવે છે. જો શક્ય હોય તો, એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે તમારા વાચકોને [3:13](../03/13.md))માં “ટળી જાય છે”નો જે રીતે તમે અનુવાદ કર્યો છે તેની યાદ અપાવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે નાબુદ કરવામાં આવે છે” અથવા “તે અલોપ થાય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:14 rhid rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καταργεῖται 1 અહીં, **તે**શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) **મુખપટ**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મુખપટ દૂર કરવામાં આવી રહ્યો છે” (2) **જૂનો કરાર**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કરાર દૂર કરવામાં આવી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +3:15 cv2j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 અહીં, **પણ** શબ્દ ખ્રિસ્તમાં મુખપટ “દૂર કરવામાં” આવે છે તેના વિષે પાછલી કલમમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેની સાથે વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે([3:14](../03/14.md)). બાકીની કલમમાં પાઉલ જે કહે છે તે([3:14](../03/14.md))નાં પહેલા ભાગોમાંથી ઘણા વિચારોનું પુનરાવર્તન કરે છે. વિસંગત શબ્દ અથવા સંયોજક શબ્દમાંથી કયો શબ્દ સૌથી વધારે સ્પષ્ટતાથી તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરે છે તે ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં,” અથવા “હકીકતમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +3:15 t3dl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 અહીં, **મૂસા** શબ્દ આ બાબતનો ખુલાસો કરતો હોય શકે: (1) ઘણીવાર “નિયમશાસ્ત્ર” અથવા “પંચગ્રંથ” કહેવાતા જૂનો કરારનાં પ્રથમ પાંચ પુસ્તકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્ર વાંચવામાં આવે છે” અથવા “જુના કરારના પાંચ પુસ્તકો વાંચવામાં આવે છે” (2) સમગ્ર જૂનો કરાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનો વાંચવામાં આવે છે” અથવા “જૂનો કરાર વાંચવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:15 ip29 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો, તમે અનિશ્ચિત કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ મૂસાનું વાંચન કરે” અથવા “મૂસાનાં પુસ્તકમાંથી વાંચન કરતા તેઓ કોઈને સાંભળે”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:15 bb5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 1 લોકોને શાસ્ત્રવચનોની સમજણ પ્રાપ્ત કરવામાં અડચણરૂપ એવા **મુખપટ**નો ઉલ્લેખ કરવાનું પાઉલ અહીં ચાલુ રાખે છે. [3:14](../03/14.md)માં તમે જેમ કર્યું હતું તેમ રૂપકને અભિવ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની સમજણનો અભાવ એક મુખપટની માફક છે જે તેઓના હૃદયોની ઉપર ઢંકાયેલો છે” અથવા “જાણે તેઓના હૃદય પર મુખપટ ઢાંકેલો હોય તેમ તેઓ સમજતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:15 gwp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν 1 પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદયો** એવા સ્થાનો છે જ્યાં મનુષ્યો વિચારે છે અને લાગણીનો અનુભવ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાં જ્યાં મનુષ્યો વિચારે છે તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના મન પર” અથવા “તેઓની સમજણ પર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:15 z5zh rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὴν καρδίαν αὐτῶν 1 અહીં, **હૃદય** શબ્દ એકવચનની સંજ્ઞા છે જે ઘણા લોકોનાં “હૃદયો”નો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં બહુવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરવું વધારે સ્વાભાવિક થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના હૃદયો” અથવા “તેઓના દરેકનાં હૃદયો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +3:15 lmu6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὴν καρδίαν αὐτῶν 1 અહીં, **તેઓના** શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતા હોય શકે છે: (1) “ખ્રિસ્તમાં” રહ્યા વિના**મૂસા**નાં પુસ્તકોમાંથી વાંચનને સાંભળનાર કોઇપણ વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સાંભળે છે તેઓના હૃદયો” (2) [3:14](../03/14.md)માં “તેઓના” શબ્દ જેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે તે જ લોકો: ઇઝરાયેલીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલીઓનાં હૃદય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +3:16 k2dr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον 1 અહીં, **પ્રભુની ભણી ફરશે** શબ્દસમૂહ લોકો તેઓની પોતાની ઈચ્છા મુજબ આચરણ કરવાનું છોડી મૂકે અને તેના બદલે ઈશ્વર પર ભરોસો કરીને તેમને આધીન થવાનું શરૂ કરે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તુલનાત્મક અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ પ્રભુની સેવા કરવાનું શરૂ કરે છે” અથવા “વ્યક્તિ પ્રભુમાં વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:16 aqna rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπιστρέψῃ 1 અહીં, **લોક**શબ્દ “ફરવા”નું કામ કરનાર કોઇપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે કોઇપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ ફરે” અથવા “જે કોઈ વ્યક્તિ ફરે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +3:16 wawh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κύριον 1 અહીં, **પ્રભુ** શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) સામાન્ય રીતે ઈશ્વરનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પ્રભુ” (2) મસીહા ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ખ્રિસ્ત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:16 mibm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 લોકોને શાસ્ત્રવચનોની સમજણ પ્રાપ્ત કરવામાં અડચણરૂપ એવા **મુખપટ**નો ઉલ્લેખ કરવાનું પાઉલ અહીં ચાલુ રાખે છે. [3:14–15](../03/14.md)માં તમે જેમ કર્યું હતું તેમ રૂપકને અભિવ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજણનો અભાવ જે એક મુખપટની માફક છે તેને ઉઠાવી લેવામાં આવે” અથવા “જો મુખપટ ઉઠાવી લેવામાં આવે તો વ્યક્તિ સમજે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:16 w1y2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરે છે તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો, પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુખપટ અલોપ થઇ જાય છે” અથવા “ઈશ્વર મુખપટ ઉઠાવી લે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:17 lrxy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ પાછલી કલમમાંનાં વિચારોની પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો પ્રગતિને દર્શાવનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા **હવે** શબ્દને અનુવાદ કર્યા વિના રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” અથવા “હકીકતમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +3:17 ulmp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & Κύριος & Κυρίου 1 અહીં, [3:16](../03/16.md)ની માફક જ, **પ્રભુ** શબ્દ સામાન્ય રીતે ઈશ્વરનો અથવા ચોક્કસ શબ્દોમાં ઇસુનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. [3:16](../03/16.md)માં જેમ તમે કર્યું હતું તે જ રીતે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પ્રભુ ... ઈશ્વર પ્રભુનો ...છે” અથવા “પ્રભુ ઇસુ... પ્રભુ ઇસુનો... છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:17 erpi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμά & τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 અહીં, **આત્મા**શબ્દ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પવિત્ર આત્મા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનો આત્મા ...પ્રભુનો આત્મા... છે” (2) જે લેખિત છે અથવા સાંસારિક છે તેનાથી વિપરીત જે “આત્મિક” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મા ...પ્રભુનો આત્મા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:17 f2o7 ὁ & Κύριος τὸ Πνεῦμά ἐστιν 1 અહીં પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ હોય શકે: (1) [3:16](../03/16.md)માં જે “પ્રભુ” શબ્દનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે પવિત્ર **આત્મા** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ જેના વિષે હું બોલું છું તે પવિત્ર આત્મા છે” (2) વિશ્વાસીઓ ઈશ્વર **પ્રભુ**ની સાથે પવિત્ર **આત્મા** તરીકે મુલાકાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનો અનુભવ પવિત્ર આત્મા તરીકેનો થાય છે” (3) **પ્રભુ** “આત્મિક” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ તે આત્મા છે” +3:17 sp81 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ & τὸ Πνεῦμα Κυρίου, ἐλευθερία 1 અહીં પાઉલ **આત્મા**નાં વિષયમાં તે એક સ્થાને હોવા અંગે બોલે છે, અને તેથી **સ્વતંત્રતા** પણ તે સ્થાને છે. **આત્મા** અને **સ્વતંત્રતા**ને જોડવા માટે અહીં તે આ રીતે બોલે છે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે જે કોઈની પાસે **આત્મા** છે તેની પાસે **સ્વતંત્રતા** પણ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈની પાસે પ્રભુનો આત્મા છે તેને સ્વતંત્રતા પણ છે” અથવા “પ્રભુનો આત્મા સ્વતંત્રતા આપે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:17 b016 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 **પ્રભુ**નો હોવાનો અથવા પ્રભુનો ભાગ હોવા તરીકે **આત્મા**નો ઉલ્લેખ કરવા અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તે વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મા, જે પ્રભુ છે, તે... છે” અથવા “આત્મા, જે પ્રભુનો છે, તે ...છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:17 uoss rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλευθερία 1 **સ્વતંત્રતા**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “સ્વતંત્ર” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો સ્વતંત્ર છે” અથવા “તમે સ્વતંત્ર છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:17 ao12 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλευθερία 1 ક્યાં અથવા કઈ**સ્વતંત્રતા**નો અનુભવ લોકો કરશે તેના વિષે અહીં પાઉલ કોઈ માહિતી આપતો નથી. જો શક્ય હોય, તો તમારે આ વિચારોને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવવું જોઈએ નહિ. તેમ છતાં, **સ્વતંત્રતા**નાં વિષયમાં જો તમારે વધારે માહિતી આપવાની જરૂરત પડે છે, તો તે આ બાબતથી **સ્વતંત્રતા** હોય શકે (1) મુખપટથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુખપટથી સ્વતંત્રતા છે” (2) જૂનો કરાર અને તેના કાયદાઓની દંડાજ્ઞામાંથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દંડાજ્ઞાથી સ્વતંત્રતા છે” (3) જૂનો કરાર અને તેના કાયદાઓમાંથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂનો કરારમાંથી સ્વતંત્રતા છે” (4) સુવાર્તા પ્રગટ કરવાની. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તા પ્રગટ કરવાની સ્વતંત્રતા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:18 r6rx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ પાછલી કલમમાંનાં વિચારોની પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ [3:12–17](../03/12.md)માં મૂસા અને મુખપટનાં વિષયમાં તેની ચર્ચાની સમાપ્તિ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અંતિમ પ્રગતિનો પરિચય આપી શકે, અથવા **હવે** શબ્દનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંતે,” “છેવટે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +3:18 l3xw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι 1 અહીં લેખક એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વિશ્વાસીઓના મુખો પર મુખપટ રહ્યો નથી અને તેના લીધે તેઓ ઈશ્વરનો **ગૌરવ** પ્રગટ કરી શકે છે. મુખપટનો ભાષાપ્રયોગ પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તેનો એક અગત્યનો ભાગ હોવાથી, તમારે અલંકારિક ભાષાપ્રયોગને જાળવી રાખવું જોઈએ અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરવું જોઈએ. પાઉલ એક વિસંગતતાને સૂચવી રહ્યો છે જે: (1) મૂસા સાથે હોય શકે, જેણે તેના મુખ પરના ગૌરવને ઢાંકવું પડયું હતું. તેનાથી વિપરીત, વિશ્વાસીઓએ તેઓના મુખોને ઢાંકવાની જરૂર રહેતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓના મુખ પરનો મુખપટ હટાવી લેવામાં આવ્યો છે તેઓની માફક પ્રભુનો ગૌરવ પ્રગટ કરનાર” (2) ઇઝરાયેલીઓની સાથે, જેઓ ઈશ્વરના ગૌરવની સામે સામી નજરે જોઈ શકયા નહિ. તેઓથી વિપરીત, વિશ્વાસીઓ મુખપટ વિના સીધેસીધા ઈશ્વરના ગૌરવની સામે જોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ માત્ર મુખપટને જોઈ શકતા હતા તેઓથી વિપરીત, પ્રભુનો ગૌરવ જોઈને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:18 ui8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατοπτριζόμενοι 1 અહીં, **નિહાળીને**શબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પ્રતિમાનું “પરાવર્તન” કરનાર એક અરીસાની માફક કામ કરીને. (2) અરીસામાં “પરાવર્તન કરવામાં આવે” એવી કોઈ બાબતને નિહાળીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અરીસામાં નિહાળીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:18 mdu9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν Κυρίου 1 **ગૌરવ** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મહાન” અથવા “ગૌરવવાન” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ કેવા મહાન છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:18 brpu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κυρίου 1 અહીં, [3:16–17](../03/16.md)ની માફક જ, **પ્રભુ** શબ્દ સામાન્ય અર્થમાં ઈશ્વરનો અથવા ચોક્કસ શબ્દોમાં ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કલમોમાં તમે જે રીતે કર્યું છે તેમ જ તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈશ્વરનો” અથવા “પ્રભુ ઇસુનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:18 rc9x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μεταμορφούμεθα 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે જણાવવું પડે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા છે જેઓને ઈશ્વર ... માં રૂપાંતરિત કરી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:18 cq3i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν αὐτὴν εἰκόνα 1 અહીં, **તે જ રૂપમાં** શબ્દસમૂહ **પ્રભુ**નું જે રૂપ છે તે **રૂપ**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના રૂપમાં” અથવા “તે રૂપમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:18 g0ku rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν αὐτὴν εἰκόνα & ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 **રૂપ** અને **ગૌરવ** શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પરાવર્તન કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને અને “ગૌરવવાન” અથવા “મહાન” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ગૌરવથી અધિક ગૌરવમય છે તેનાથી પ્રભુને પરાવર્તિત કરનાર લોકો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:18 bx5b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 અહીં પાઉલ [2:16](../02/16.md)માં જેમ તેણે કર્યું હતું તેમ, **થી** અને **માં** શબ્દોનો એક સરખા શબ્દ વડે ઉપયોગ કરે છે. તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે તેનું કારણ અ હોય શકે: (1) **થી**રૂપાંતરનાં સ્રોતને સૂચવે છે, અને **માં** રૂપાંતરની અસરોને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની પાસે ગૌરવ છે તેની મારફતે કે જેથી આપણી પાસે પણ ગૌરવ હોય” (2) **થી** અને **માં** સાથે મળીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે રૂપાંતર **ગૌરવ**ની મારફતે સંપૂર્ણપણે પ્રગટ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહાન ગૌરવ વડે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:18 mw3v καθάπερ ἀπὸ 1 અહીં, **થી ની જેમ** શબ્દસમૂહ રૂપાંતરનાં સ્રોતને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને આ ...થી છે” અથવા “જેમ તે ની ... મારફતે સિધ્ધ કરવામાં આવે છે” +3:18 wlp1 Κυρίου, Πνεύματος 1 અહીં, પાઉલ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ આ માટે ઉપયોગ કરતો હોય શકે: (1) જેમ [3:17](../03/17.md)માં **પ્રભુ**ને **આત્મા**નાં રૂપમાં દર્શાવતો હોય. જેમ તે કલમમાં છે, તેમ તેનો ભાવાર્થ હોય શકે કે **પ્રભુ** તે **આત્મા** છે, અથવા તેનો ભાવાર્થ હોય શકે કે **પ્રભુ**નો અનુભવ **આત્મા** તરીકે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ, જે, આત્મા છે” અથવા “પ્રભુ, જેનો આપણે આત્મા તરીકે અનુભવ કરીએ છીએ” (2) જેમ તેણે [3:17](../03/17.md)માં કર્યું છે, તેમ “પ્રભુના આત્મા” તરીકે પવિત્ર આત્માનું નામ આપવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનો આત્મા” (3) જેની પાસે **આત્મા** છે અથવા જે **આત્મા**ને મોકલે છે તે, **પ્રભુ**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માના પ્રભુ” +3:18 mmdd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματος 1 અહીં **આત્મા** શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પવિત્ર આત્મા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનો આત્મા” (2) જે લેખિત અથવા દૈહિક છે તેનાથી વિપરીત જે “આત્મિક” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે આત્મિક છે” અથવા “જે આત્મા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:intro rx1c 0 # કરિંથી 4 સામાન્ય નોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n4. પાઉલની સેવા(2:14–7:4)\n *મૂસાની સેવા અને પાઉલની સેવા (3:7–4:6)\n *દુઃખ અને સેવા(4:7–18)\n\n## આ અધ્યાયમાંની વિશેષ વિષયવસ્તુઓ\n\n### જીવન અને મરણ\n\n[4:7–14](../04/07.md)માં, પાઉલ જીવન, મરણ અને પુનરુત્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જયારે તે ઉલ્લેખ કરે છે કે તે અને તેના સહકર્મીઓ કઈ રીતે મરણનો અથવા મરવાનો અનુભવ કરે છે ત્યારે તેઓ કઈ રીતે દુઃખો વેઠે છે અને મરણનાં જેવી સ્થિતિનો કઈ રીતે અનુભવ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જયારે તે ઉલ્લેખ કરે છે કે તે અને તેના સહકર્મીઓ કઈ રીતે જીવનનો અથવા સજીવન થવાનો અનુભવ કરે છે ત્યારે તે મોટેભાગે ઈશ્વર તેઓને કઈ રીતે પુનરુત્થાન આપશે તેનો તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હશે. તે આ બાબતનો પણ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હશે કે જયારે તેઓ દુઃખ ભોગવે અથવા સતાવણીનો સામનો કરે ત્યારે મરણથી તેઓને ઈશ્વર કઈ રીતે છોડાવે છે તેનો તે ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. મરણ અને પુનરુત્થાનનાં અનુસંધાનનાં અનુભવોનો ઉલ્લેખ કરવા તમે કયા રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો તે ધ્યાનમાં લો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]])\n\n## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો\n\n### અજવાળું અને અંધારું\n\n[4:3–6](../04/03.md)માં, સુવાર્તા માટે સમજણ અને વિશ્વાસનાં અભાવને પાઉલ એક મુખપટ, અંધાપો, અને અંધકાર તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. સુવાર્તા માટેની સમજણ અને તેમાં વિશ્વાસને પાઉલ તેજ અને પ્રકાશ તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અલંકારો વિશ્વાસ કરવાની અને સમજણ પ્રાપ્ત કરવાની બાબતને દ્રષ્ટિ સાથે સરખામણી કરે છે. જો શકય હોય તો, આ અલંકારોને જાળવી રાખો, પણ જો શક્ય હોય તો આ વિચારોને તમે સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ:[[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]])\n\n### “બાહ્ય” અને “આંતરિક” મનુષ્યત્વ \n\n[4:16](../04/16.md)માં, પાઉલ તેના અને તેના સાથી સહકર્મીઓનાં બે ભિન્ન ભાગોને દર્શાવે છે: તેઓનું આંતરિક મનુષ્યત્વ અને તેઓનું બાહ્ય મનુષ્યત્વ. “આંતરિક” અને “બાહ્ય” શબ્દો લગભગ પ્રત્યક્ષ રીતે લોકોના આત્મિક અને શારીરિક ભાગો સાથે સંકળાયેલી બાબતો નથી. તેના બદલે, આંતરિક શબ્દ જે અદ્રશ્ય છે તેની સાથે જોડાયેલી બાબત છે, અને બાહ્ય શબ્દ જે દ્રશ્ય છે તેની સાથે જોડાયેલી બાબત છે (જુઓ [4:18](../04/18.md)). લોકો જેને પોતાની આંખોથી નિહાળી શકે એવા વ્યક્તિના ભાગોનો ઉલ્લેખ કરવા અને વ્યક્તિના જે ભાગોને તેઓ નિહાળી ન શકે તેને દર્શાવવા તમે કયા રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો તે ધ્યાનમાં લો. એક વાતની કાળજી રાખો કે તમારો અનુવાદ તમારી ચામડી અને ચામડીની અંદર નીચલા ભાગમાં જે છે તેની વચ્ચે માત્ર એક સાદો તફાવત ન દર્શાવે. એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવું વધારે મહત્વનું ગણાશે કે જે સૂચવતાં હોય કે લોકો વ્યક્તિના વિષયમાં જે જોઈ શકતા હોય છે તે જરૂરી નથી કે તે હંમેશા એવી જ સાચી બાબત હોય.\n\n## $1 અધ્યાયમાં અનુવાદની બીજી સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### અનન્ય “અમે” શબ્દ\n\nઆ સમગ્ર અધ્યાયમાં, પાઉલ પહેલા પુરુષ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે. જયારે તે આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે, જ્યાં સુધી નોંધ કરીને દર્શાવવામાં ન આવે ત્યાં સુધી, તે કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) તેનો પોતાનો. તેની સાથે સુવાર્તાનો પ્રચાર કરનાર લોકોનો. (2) એવી ભલામણ કરવામાં આવે છે કે તમે પહેલા વિકલ્પનું અનુકરણ કરો, પણ બંને સંભવ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \n\n###[4:8–12](../04/08.md)માંની વિસંગતતાઓ.\n\nઆ કલમોમાં, પાઉલ તેની સાથે અને તેની સાથે કામ કરનારા લોકોની સાથે બનેલી સારી અને ખરાબ બાબતો વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરે છે. ટૂંકા વાક્યાંગોનો ઉપયોગ કરીને પાઉલે આ કલમોને એક લાંબા વાક્ય તરીકે લખાણ કર્યું છે કારણ કે તેની સંસ્કૃતિમાં આ એક શક્તિશાળી બાબત હતી. તમારી સંસ્કૃતિમાં જે પ્રભાવશાળી હોય તે રૂપનો ઉપયોગ કરવા કોશિષ કરો. UST તે વિચારને ઘણા ટૂંકા વાક્યો વડે અભિવ્યક્ત કરે છે કારણ કે તે અંગ્રેજીમાં એક પ્રભાવશાળી પ્રકારમાંનો એક છે. +4:1 lyi4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 અહીં, **તેથી**શબ્દ પાઉલે જે કહ્યું હતું, વિશેષ કરીને [3:4–18](../03/04.md)માં જે કહ્યું હતું તેના પર આધારિત થઈને એક સમાપ્તિનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે જે કહેવામાં આવ્યું હોય તેના પર આધાર રાખીને એક સમાપ્તિનો પરિચય આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી” અથવા “તે કારણને લીધે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:1 ln4n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 અહીં, **હોવાથી** શબ્દ પાઉલ અને તેના સાથી સહકર્મીઓ કેમ **નાહિંમત થતા નથી** તેના કારણનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે સંબંધને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:1 h1ud rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς ἠλεήθημεν 1 અહીં, આ શબ્દસમૂહ સૂચવતો હોય શકે: પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓએ જે રીતે **સેવા** પ્રાપ્ત કરી તે રીત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે અમે ઈશ્વરની દયાથી પ્રાપ્ત કરી છે” (2) પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓને સેવા પ્રાપ્ત કરવા જે બાબત દોરી ગઈ તે, એટલે કે તેઓના બદલાણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે અમે ઈશ્વરે અમારા પર દયા કરી પછી પ્રાપ્ત કરી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:1 que0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἠλεήθημεν 1 **દયા** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “દયાળુ” જેવા એક વિશેષણનો અથવા “દયા કરીને” જેવા ક્રિયા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે અમારા પ્રત્યે દયા કરીને વ્યવહાર કર્યો” અથવા “ઈશ્વર અમારા પ્રત્યે દયાળુ હતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:1 ix7n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 અહીં, **નાહિંમત** શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પ્રેરણા અને ભરોસો છોડવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે આશા છોડી દેતા નથી” (2) થાકી કે ગરકાવ થઇ જવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે થાકી જતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:2 yp4g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 અહીં, **પણ** શબ્દો પાછલી કલમ ([4:1](../04/01.md))માં “નાહિંમત થવા**ની જે બાબત છે તેની સાથે એક વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે આ પ્રકારની વિસંગતતાનો પરિચય આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે” અથવા “તેનાથી વિરુધ્ધ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +4:2 z4c2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 અહીં, **શરમભરેલી ગુપ્ત વાતો” આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) તેઓ **શરમજનક અવસ્થા**માં હોવાને લીધે લોકો જે બાબતોને “સંતાડે” છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરમજનક બાબતો જેને લોકો સંતાડે છે” (2) એવી બાબતો જે **ગુપ્ત** અને **શરમજનક** એમ બંને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઇપણ એવી બાબત જે શરમજનક અને ગુપ્ત છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:2 ey75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ περιπατοῦντες 1 જીવનની વર્તણૂકનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે લોકો કશાક **કાવતરા કરતા નથી** હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કામ કરતા નથી” અથવા “આચરણ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:2 vvzc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πανουργίᾳ 1 **કાવતરાં** શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “કાવતરાંવાળું” જેવા વિશેષણનો અથવા “લુચ્ચાઈથી” જેવા એક ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કાવતરું કરીને” અથવા “લુચ્ચાઈપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:2 gcqm rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 **ઈશ્વર** પાસેથી આવનાર **વાત**નું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વાત જે ઈશ્વર પાસેથી આવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +4:2 gp3g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 અહીં, **વાત**શબ્દ કોઈ વ્યક્તિ શબ્દો વડે જે બોલે છે તેને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શબ્દો” અથવા “વાતચીત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:2 mrri rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας 1 **સત્યને** **પ્રગટ કરનાર **પ્રગટીકરણનું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્ય પ્રગટ કરીને” અથવા “સત્યની જાણ કરીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +4:2 e7y7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας 1 **પ્રગટીકરણ** અને **સત્ય** શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પ્રગટ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો અને “સાચું” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સાચું છે તે પ્રગટ કરીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:2 aj24 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 ભલે **માણસોનાં**શબ્દ પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં પાઉલ કોઈપણ વ્યક્તિ, પછી તે ભલે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી હોય, માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેને લાગુ પડે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે બંને લિંગજાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિના” અથવા “પુરુષના અને સ્ત્રીના” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +4:2 f6n1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 ઈશ્વરની સાથેના ઘનિષ્ઠ જોડાણને સૂચવવા પાઉલ અહીં, **ઈશ્વરની આગળ**હોવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ સૂચવતો હોય શકે: (1) ઈશ્વર પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓની સાક્ષી આપે છે અથવા સાક્ષીરૂપ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને અમારા સાક્ષી રાખીને” (2) લોકો જાણી શકે છે કે પાઉલ એવા સમયે જ સુવાર્તાનો પ્રચાર કરે છે જ્યારે તેઓ **ઈશ્વરની આગળ** હોય અથવા ઈશ્વરની હાજરીમાં હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલે કે ઈશ્વરની હાજરીમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:3 lu2h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 પાછલી કલમ([4:2](../04/02.md))માં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેમાંથી પ્રગતિનો પરિચય આપવા અહીં, **પણ**શબ્દ પરિચય આપે છે. આ કલમમાં, તે સમજૂતી આપે છે કે, તેઓ “સત્ય” પ્રગટ કરે છે તેમ છતાં, તે અમુક લોકોને માટે “ઢંકાયેલું” હોય શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આ પ્રકારની પ્રગતિને દર્શાવી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” અથવા “તેમ છતાં,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +4:3 m82q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & καὶ 1 અહીં, પાઉલ **પણ જો** શબ્દોનો ઉપયોગ આ બાબતનો પરિચય આપવા માટે કરતો હોય શકે: (1) એવી કોઈ બાબત જેના વિષે તે માને છે કે તે હકીકતમાં સાચી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં” (2) એવી કોઈ બાબત જેના વિષે તે માને છે કે તે સાચી હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવું ધારીએ કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +4:3 mti5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 અહીં પાઉલ ફરી એકવાર “ઢંકાયેલી” શબ્દનો ઉપયોગ, જેમ તેણે [3:12–18](../03/12.md)માં કર્યો હતો તેમ કરે છે. **સુવાર્તા** જે **ઢંકાયેલી** છે તે એવા લોકો માટે છે જેઓ સમજતા નથી અથવા તેમાં વિશ્વાસ કરતા નથી. જો શક્ય હોય તો, [3:12–18](../03/12.md)માં જેમ તમે તે વિચારને માટે કર્યું હતું તે રીતે અભિવ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં જો તે આપણી સુવાર્તાને ઢાંકનાર એક મુખપટની માફક હોય, તો તે જેઓ નાશ પામી રહ્યા છે તેઓને માટે એ મુજબ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:3 hz2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ & ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν & ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. જો શક્ય હોય તો, ઢાંકવાનું કામ જે કરે છે તેને દર્શાવવાનું ટાળો અને તેને બદલે **સુવાર્તા**ને એક મુખપટ કઈ રીતે ઢાંકે છે તેનો ઉલ્લેખ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો એક મુખપટ અમારી સુવાર્તાને ઢાંકે છે, તો તે ... માટે થાય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:3 e5yu rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοῖς ἀπολλυμένοις 1 લોકોનાં “નાશ પામવા” માટેનું કારણ ઈશ્વર છે કે તેઓના “નાશ પામવા” માટેનું કારણ લોકો પોતે છે તેના વિષે ખ્રિસ્તીઓમાં મતભેદ જોવા મળે છે. પાઉલ અહીં ઇરાદાપૂર્વક જે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેમાં જે વ્યક્તિ નાશ કરવાનું કારણ રહે છે તેનો સમાવેશ કરતો નથી. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં પણ “નાશ કરવાનું” કારણ થનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવાની બાબતને ટાળવું જોઈએ. [2:15](../02/15.md)માં એના જેવા જ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિનાશનાં માર્ગમાં જેઓ છે” અથવા “જેઓ તારણ પામી રહ્યા નથી તેઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +4:4 m71d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 અહીં, **આ જગતના દેવે** શબ્દસમૂહ શેતાન અથવા દુષ્ટાત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ તેનો આ રીતે ઉલ્લેખ કરે છે કારણ કે ઈશ્વરે શેતાનને **આ જગત**, જે હાલમાં જે જગત છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, માં થોડું નિયંત્રણ અથવા સત્તાની અનુમતિ આપી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તે વિચારને તમે વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જગતના દેવે, શેતાને,” અથવા “આ જગત પર રાજ કરનાર, દુષ્ટાત્મા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:4 ptb6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 **આ જગત** પર રાજ કરનાર અથવા અંકુશ રાખનાર **દેવ**નું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જગતને અંકુશમાં રાખનાર દેવતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +4:4 r6pz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **મન**આંખો હોય જેઓને **આંધળાં** કરી શકાય અથવા જેઓ **અજવાળું** જોઈ શકતા હોય. જો **મન**ને **આંધળા**કરી દેવામાં આવે તો તેઓ કોઈક બાબતને સમજી શકે નહિ. જો **મન** **અજવાળું** જોઈ શકે તો તેઓ કોઇક બાબતને સમજી શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને પ્રગટ કરવા માટે ઉપમાનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે અવિશ્વાસીઓનાં મનોને આંધળી આંખોની માફક બનાવી દીધી છે, કે જેથી જે ઈશ્વરની પ્રતિમા છે, તે ખ્રિસ્તનાં ગૌરવની સુવાર્તાને તેઓ સમજી શકતા નથી.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:4 squ9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀπίστων, εἰς τὸ 1 અહીં, **એ સારું** શબ્દસમૂહ આ મુજબનો પરિચય આપી શકે છે: (1) **આ જગતનો દેવતા**લોકોના મનોને આંધળા કરે તેનું પરિણામ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિશ્વાસીઓની...જેનું પરિણામ” (2) **આ જગતનો દેવતા** લોકોની આંખોને આંધળી કરે તેનો હેતુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિશ્વાસીઓની...કે જેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:4 j1vz rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 અહીં લેખક માલિકીદર્શક રૂપનો ઘણીવાર ઉપયોગ કરે છે. તેનો ભાવાર્થ એ છે કે કાંતો **પ્રકાશ** **સુવાર્તા** છે અથવા **સુવાર્તા**માંથી આવે છે, અને **સુવાર્તા** **ખ્રિસ્તના ગૌરવ** વિષેની છે. આ અંતિમ શબ્દસમૂહ, **ગૌરવ** શબ્દ **ખ્રિસ્ત**કેવા છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે વધારે સ્વાભાવિક રૂપમાં તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રકાશ, જે ગૌરવવાન ખ્રિસ્ત વિષેની સુવાર્તા છે” અથવા “ખ્રિસ્ત કેવા ગૌરવવાન છે તે વિષેની સુવાર્તામાંથી જે આવે છે તે પ્રકાશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +4:4 hj21 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 **ગૌરવ** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ગૌરવવાન” અથવા “મહાન” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહાન ખ્રિસ્તની” અથવા “ગૌરવવાન, ખ્રિસ્ત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:4 fmaq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 **પ્રતિમા** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પરાવર્તન કરવું” અથવા “પ્રતિનિધિત્વ” કરવું જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ઈશ્વરને પ્રતિબિંબિત કરે છે” અથવા “જે ઈશ્વરનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:4 tx9h rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 **ઈશ્વર** કેવા છે તે દર્શાવનાર **પ્રતિમા** તરીકે કઈ રીતે **ખ્રિસ્ત** કામ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કેવા છે તે દર્શાવનાર પ્રતિમા” અથવા “પ્રતિમા જે ઈશ્વરનું પ્રતિબિંબ પાડે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +4:5 nvg2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે** શબ્દો[4:4](../04/04.md)માં “ખ્રિસ્તના ગૌરવની સુવાર્તા” વિષે જે પાઉલે કહ્યું હતું તેનાં આગળનાં ખુલાસાનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો આગળનાં ખુલાસાનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા “કેમ કે” નું અનુવાદ કર્યા વિના રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેમ જુઓ છો,” અથવા “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +4:5 ddw1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν 1 આ બે વાક્યાંગો વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે કલમનાં પહેલા અડધા ભાગમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ અમે પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરીએ છીએ, અને તમારા દાસો તરીકે અમે પોતાને પ્રગટ કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +4:5 xvs8 Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον 1 અહીં, **પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઇસુ** શબ્દસમૂહ: (1) ઇસુ માટેનું ઉપનામ અથવા નામ આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ, જે ખ્રિસ્ત ઇસુ છે” (2) **ખ્રિસ્ત ઇસુ** **પ્રભુ** છે તે જણાવતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઇસુ પ્રભુ તરીકે” +4:5 t8du rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ Ἰησοῦν 1 અહીં પાઉલ સૂચવતો હોય શકે કે તે અને તેના સહકર્મીઓ આ બાબતને લીધે **દાસો** છે: (1) ઇસુ જે છે તેના કારણે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જે છે તેને કારણે” (2) ઈસુએ જે કામ કર્યું છે તેને કારણે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ જે કામ કર્યું છે તેને કારણે” (3) ઇસુ પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ પાસેથી જે કામની અપેક્ષા રાખે છે તેના કારણે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તે જ ઇસુ અપેક્ષા રાખે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:6 nbpt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 અહીં, **કેમ કે** શબ્દો પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ શા માટે પોતાને નહિ પણ ઈસુને પ્રગટ કરે છે તેના કારણનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો કારણ અથવા આધારનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું કારણ એ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:6 fy6h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὁ Θεὸς ὁ εἰπών 1 અહીં, પાઉલ ઈશ્વરે જે કશુંક **કહ્યું** હતું તેનો પરિચય આપે છે. તે અવતરણ પ્રત્યક્ષ રીતે જૂનો કરારમાંથી લેવામાં આવ્યું નથી. તેના બદલે, પાઉલ લગભગ અલગ અલગ શબ્દસમૂહોને જોડી રહ્યો છે જેમ કે [ઉત્પત્તિ 1:3](../gen/01/03.md), અને [યશાયા 9:2](../isa/09/02.md)ઈશ્વરે કહ્યું હતું એ મુજબનાં અવતરણનો પરિચય આપો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો પાઉલ જે શબ્દસમૂહોને જોડી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરનાર એક ફૂટનોટને તમે નીચે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ફરમાવનાર ઈશ્વર છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +4:6 rw5z rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἰπών, ἐκ σκότους φῶς λάμψει 1 અહીં પરોક્ષ અવતરણ આપવામાં આવે તે કદાચ તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગી શકે છે. જો તમે નીચે મુજબનાં વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે અવતરણ ચિહ્નોને કાઢી નાખવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે કહ્યું હતું કે અંધકારમાંથી અજવાળું પ્રકાશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +4:6 mukf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ σκότους 1 **અંધકાર**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “અંધારું” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંધારી જગ્યામાં” અથવા “જે અંધારું હતું તેમાંથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:6 d5x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως 1 અહીં પાઉલ [4:4](../04/04.md)માં ઉપયોગ કરેલ “પ્રકાશ” રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. જયારે ઈશ્વરે તેઓના હૃદયોમાં **પ્રકાશ પાડયો**, ત્યારે તેનો અર્થ થાય છે કે તેણે તેઓને સમજણ આપી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે આપણા હૃદયોને જ્ઞાનથી પ્રકાશિત કર્યા હોય તેમ તેમણે આપણને સમજણ આપી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:6 bj1j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદયો** શબ્દો એવા સ્થાનો ગણાતા હતા કે જ્યાં મનુષ્યો વિચારે અને યોજના કરે છે. પાઉલનો ભાવાર્થ એ છે કે ઈશ્વરે તેઓના વિચારો પર અથવા તેઓ જે વિચારે છે તેના પર **પ્રકાશ પડ્યો**. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી ભાષામાં મનુષ્યો જેમાં વિચારે છે તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા મનોમાં” અથવા “આપણા વિચારોમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:6 m6rf rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 અહીં, **આપણા**શબ્દ: (1) માત્ર પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. પાઉલ તેના પોતાના પર અને તેની સાથે કામ કરનારાઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી રહ્યો છે, પરંતુ તે સંપૂર્ણપણે કરિંથીઓને તેમાંથી બાકાત કરી રહ્યો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે એવા અમારા ઉપર” (2) પાઉલ અને કરિંથીઓ સહિત વિશ્વાસ કરનાર દરેક લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ વિશ્વાસ કરે છે, તે આપણા હૃદયો,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +4:6 fkq3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 અહીં, પાઉલ ઘણીવાર માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે **પ્રકાશ** કાંતો **જ્ઞાન** છે અથવા **જ્ઞાન**માંથી આવે છે, અને **જ્ઞાન** **ઈશ્વરના ગૌરવ** વિષે છે. આ અંતિમ શબ્દસમૂહમાં, **ગૌરવ** શબ્દ **ઈશ્વર** જે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તે વિચારને તમે વધારે સ્વાભાવિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [4:4](../04/04.md)માં એના જેવી જ રચનાનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ગૌરવવાન ઈશ્વર વિષેનાં જ્ઞાનનો પ્રકાશ છે” અથવા “ઈશ્વર કેવા ગૌરવવાન છે તે સંબંધીનાં જ્ઞાનમાંથી ઉદ્ભવતો પ્રકાશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +4:6 mpg9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 **પ્રકાશ**, **જ્ઞાન**, અને **મહિમા** શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “પ્રકાશિત કરવું” અને “જાણવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને અને “મહાન” અને “ગૌરવવાન” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણને પ્રકાશિત કર્યા કે જેથી આપણે મહાન ઈશ્વરને જાણી શકીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:6 p736 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 અહીં, **ઇસુ ખ્રિસ્તનાં {મુખ}** પર જે **મહિમા** છે તે અને મૂસાનાં મુખ પર જે ટળી જનાર ગૌરવ હતો તેની વચ્ચે વિસંગતતા જોવા મળે છે[જુઓ[3:7](../03/07.md)). પાઉલનો ભાવાર્થ એ છે કે ઇસુ ઈશ્વર કોણ છે તે પ્રગટ કરે છે અથવા દર્શાવે છે, વિશેષ કરીને તે કેવા ગૌરવવાન છે. જો શક્ય હોય તો, [3:7](../03/07.md)માં મૂસા વિષે પાઉલે જે કહ્યું હતું તે તમારા વાચકોને યાદ આવે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. જો તે શક્ય હોય, તો તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના મુખ પર જે પ્રકાશે છે તે ઇસુ ખ્રિસ્ત પ્રગટ કરે છે” અથવા “ઇસુ ખ્રિસ્ત આપણને તે પ્રગટ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:7 xe5i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 અહીં, **પણ** શબ્દ પાછલી કલમમાં રહેલ “ઈશ્વરનો ગૌરવ**ની સાથે પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ કઈ રીતે **માટીનાં પાત્રો** છે તે વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે એક વિસંગતતાનો પરિચય આપે અથવા **પણ** શબ્દનો અનુવાદ કર્યા વિના તમે તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +4:7 xx2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχομεν & τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 અહીં પાઉલ ઈશ્વરના ગૌરવ વિષેના જ્ઞાનનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક **ખજાનો** હોય, એટલે કે, એવી કોઈ વસ્તુ જે અતિ મૂલ્યવાન હોય. તે તેના વિષે અને જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓના વિષે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ **માટીનાં પાત્રો** હોય, જે મૂલ્યવાન નથી અને આસાનીથી તૂટી જઈ શકે છે. સુવાર્તા કેવી મૂલ્યવાન (**ખજાનો**)અને લાંબા ગાળાની છે અને તેની સરખામણીએ તે અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓ કેવા અયોગ્ય અને નિર્બળ છે(માટીનાં પાત્રો**) તે વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરવા તે આ રીતે બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે અલંકારિક શબ્દપ્રયોગનો ખુલાસો કરી શકો છો અથવા તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે આ સંપત્તિ નાશમાન પાત્રોમાં રહેલો છે” અથવા “અમારી પાસે આ મૂલ્યવાન સુવાર્તા નિર્બળ અને અયોગ્ય લોકોમાં રહેલી છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:7 yzd7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν θησαυρὸν τοῦτον 1 અહીં, **આ** શબ્દ “ઇસુ ખ્રિસ્તનાં મુખમાં ઈશ્વરનો જે ગૌરવ છે તેના જ્ઞાન” તરીકે **ખજાના**ને દર્શાવે છે (જુઓ [4:6](../04/06.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે **આ** શબ્દ શું દર્શાવે છે તે વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના ગૌરવના જ્ઞાનનો ખજાનો” અથવા “તે ખજાનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +4:7 nz0r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 અહીં, **પાત્રો** શબ્દ કોઈક વસ્તુનો સંગ્રહ કરવા માટે ઉપયોગમાં આવતા કોઇપણ પ્રકારના એક પાત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. **માટી** શબ્દ ધૂળ અથવા કાદવનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો હલકાં અને નિર્બળ પાત્રોને બનાવવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સસ્તાં અને નિર્બળ પદાર્થમાંથી બનાવેલ પાત્રોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સસ્તાં પાત્રો” અથવા “નિર્બળ અને સસ્તાં વાસણો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +4:7 i1rs rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως 1 **અધિકતા**નું લક્ષણ ધરાવનાર **પરાક્રમ**ને દર્શાવવા અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધિકતમ મહાનતા જે “પરાક્રમ”નું લક્ષણ ધરાવે છે અથવા “અધિકાધિક મહાન પરાક્રમ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +4:7 u16o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως 1 **અધિકતા** અને **પરાક્રમ**નાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “મહાન” અને “પરાક્રમી” જેવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો કેવી અધિક મહાન અને પરાક્રમી છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:8 ga9z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι; ἀπορούμενοι 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયાઓ કરે છે તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો તમે અનિશ્ચિત કર્તાઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક બાજુએ કોઈને કોઈ અમારા પર દબાણ કરે છે, પણ અમને દબાવી દેતા નથી; ગૂંચવાયેલાની લાગણીનો અનુભવ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:8 wqg9 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 અહીં, **દરેક {બાજુ}એ** શબ્દસમૂહ આ મુજબનો હોય શકે: (1) આ કલમ અને આવનાર કલમનાં તમામ વાક્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સ્થિતિમાં આ બાબતોનો અનુભવ કરતા: દબાઈએ છીએ” (2) **વિપત્તિ હોવા છતાં, અમે દબાઈ ગયેલા નથી**નું જ પ્રથમ વાક્ય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક બાજુએથી દબાણ પામીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +4:8 vhjn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν παντὶ 1 અહીં, **દરેક** શબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલ હવે જે બોલનાર છે તે ઘણીવાર અથવા અનેક સ્થિતિઓમાં થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ વિચારને વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સ્થિતિમાં” અથવા “ઘણીવાર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:8 fi9c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેને અને તેના સહકર્મીઓને બીજા લોકોની મારફતે શારીરિક રીતે **દબાવવામાં આવે છે** પણ તેઓની મારફતે તેઓ **દબાઈ જતાં** નથી. બીજા લોકો તેના જીવનને વિકટ બનાવી રહ્યા છે અથવા તેનો ઘાત કરવાની કોશિષ કરી રહ્યા છે, પણ તેઓ સંપૂર્ણપણે સફળ થતા નથી તે બાબતને દર્શાવવા માટે તે આવી રીતે બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક તુલનાત્મક અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધક્કા ખાઈએ છીએ, તેમ છતાં બહાર કાઢવામાં આવ્યા નથી” અથવા “અયોગ્ય આચરણ કરવામાં આવે છે, પણ ઈજાગ્રસ્ત થતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:9 bz8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι; καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયાઓ કરે છે તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો **સતાવણી પામ્યા છતાં** અને **તજાયેલા** માટે તમે અનિશ્ચિત કર્તાઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા “તજવાનું” કામ કરનાર ઈશ્વર છે તે તમે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈક અમારી સતાવણી કરે છે, પણ ઈશ્વર અમને ત્યાગી દેતા નથી; કોઈક અમને નીચે પટકાવી દે છે, પણ અમે નાશ પામતાં નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:9 uvq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταβαλλόμενοι 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે લોકો તેને અને તેની સાથે કામ કરનાર લોકોને શારીરિક રીતે ધક્કો મારતાં હોય કે જેથી તેઓ નીચે પટકાઈ જાય. આવી રીતે બોલીને, તે કોઇપણ સમયે લોકો તેની અને તેના સહકર્મીઓની વિરુધ્ધ કામ કરે અથવા તેઓને પજવે તે બાબતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. તે બાબત શારીરિક હોય કે ના પણ હોય શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પજવણી પામીને” અથવા “હુમલાઓ કરાઈ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:10 zt4b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες 1 અહીં **ઈસુનું મરણ** વિષે પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે તે જાણે કોઈ એક વસ્તુ હોય જેને તે અને તેના સહકર્મીઓ સાથે લઈને ફરતા હોય. આ સૂચવવા માટે તે આવી રીતે બોલતો હોય શકે: (1) તે દુઃખ અને પીડાનો એવી રીતે અનુભવ કરે છે કે જે **ઈસુનું મરણ** જેવા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરીરમાં મરણનો અનુભવ કરીએ છીએ જે ઈસુના મરણ જેવો છે” (2) તેઓ જે બોલે છે અને તેઓ જે કરે છે (**શરીરમાં**) તે વડે તે અને તેના સહકર્મીઓ **ઈસુના મરણ**ને પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના મરણને શરીરમાં પ્રગટ કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:10 ethc rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τῷ σώματι & τῷ σώματι ἡμῶν 1 અહીં, **શરીર** શબ્દ એક વચનની સંજ્ઞા છે જે પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓનાં શરીરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બહુવચનનાં એક રૂપનો ઉપયોગ કરવું તમારી ભાષામાં સુસંગત હોય શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરીરો ... અમારા શરીરો” અથવા “અમારાંમાંના દરેકના શરીરો... અમારામાંના દરેકના શરીરો” +4:10 rnup rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ 1 **ઇસુ**એ જેનો અનુભવ કર્યો તે **મરણ**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ અનુભવ કરેલ મરણ” અથવા “ઇસુ જે રીતે મરણ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +4:10 l6f6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 અહીં, **અમારા શરીર**માં **ઈસુનું જીવન**નાં પ્રકટીકરણનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (1) ઇસુ પાસે જે **જીવન** છે તે તેઓનું પણ જીવન થશે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, ઇસુ જે રીતે પુનરુત્થાન પામ્યા તેમ તેઓ પણ પુનરુત્થાન પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ પાસે જે નવું જીવન છે તેનો અમે પણ અમારા શરીરમાં અનુભવ કરીએ” (2) ઇસુ જીવિત છે તે હકીકતને તેઓ પ્રગટ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, ઈસુના મરણને **ઊંચકીને ફરવા**થી, તેઓ તેમના પુનરુત્થાનને પણ પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા શરીરમાં અમે તેમના પુનરુત્થાનને પણ પ્રગટ કરીએ” (3) તેઓ જેઓનો અનુભવ કરે છે એવા દુઃખોમાંથી તેઓને છોડાવવામાં આવ્યા છે કે જેથી **ઇસુ** પાસેથી તેઓને જીવન મળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા શરીરમાંના દુઃખોમાંથી અમને છૂટકારો મળ્યા પછી અમે ઈસુના જીવનનો અનુભવ કરીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:10 w3jc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયાઓ કરે છે તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો, પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ઈસુના જીવનને પણ અમારા શરીરમાં પ્રગટ કરે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:10 k10l rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ 1 અહીં પાઉલ **જીવન**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે: (1) **ઇસુ**નું હોય શકે. બીજા શબ્દોમાં જણાવીએ તો, તે તેમના પુનરુત્થાનનું જીવન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવન જે ઈસુનું છે” (2) જે **ઇસુ** પાસેથી આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ પાસેનું જીવન” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +4:10 j23j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ 1 **જીવન** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “જીવવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જે રીતે જીવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:11 vivg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે** શબ્દો પાઉલે [4:10](../04/10.md)માં જે કહ્યું હતું તેની સ્પષ્ટતાનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો સ્પષ્ટતાનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં,” અથવા “બીજા શબ્દોમાં,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +4:11 l1xk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયાઓ કરે છે તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો, પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર હંમેશા અમ જીવનારાઓને સોંપે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:11 ggb5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα 1 અહીં, **જીવનારાઓ**શબ્દસમૂહ એક સ્થિતિને દર્શાવે છે જેમાં પાઉલનું બાકીનું વાક્ય સાચું છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે આ સંબંધને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે, અમે જીવીએ છીએ તે સમય દરમિયાન, હંમેશા સોંપાઈએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +4:11 ht74 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀεὶ & εἰς θάνατον παραδιδόμεθα 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે અને તેના સહકર્મીઓ કોઈ વસ્તુઓ હોય જેઓને કોઈ વ્યક્તિ **મરણ**ને સોંપી દે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તેઓ **મરણ**ની સત્તા નીચે છે અથવા મરણની સાથે સંકળાયેલ બાબતો જેમ કે, દુઃખો અને સંઘર્ષોનો અનુભવ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મરણ સંબંધી બાબતો છે તેઓનો હંમેશા અનુભવ કરીએ છીએ” અથવા “હંમેશા મરણની સત્તા નીચે છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:11 admc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς θάνατον 1 **મરણ** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “મરણ પામવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી અમે મરણ પામીએ” અથવા “મરણ પામવા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:11 wt5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ Ἰησοῦν 1 અહીં, **ઈસુની ખાતર** શબ્દસમૂહ સૂચવતો હોય શકે કે પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓને**નિત્ય મરણને સોપાઈએ છીએ**: (1) **ઈસુ**ની સેવા કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની સેવા કરવા માટે” (2) **ઈસુ**ને લીધે, ખાસ કરીને તેઓ તેમના વિષે પ્રચાર કરે છે તેને લીધે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના કારણે” અથવા “અમે ઈસુને પ્રગટ કરીએ છીએ તેના કારણે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:11 d1wm ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 [4:10](../04/10.md)નાં બીજા ભાગમાં તેણે જેઓનો ઉપયોગ કર્યો હતો તેની સાથે તદ્દન સામ્યતા ધરાવે એવા શબ્દો અને વિચારોનો ઉપયોગ અહીં પાઉલ કરે છે. તે કલમમાં તેણે જેમ કર્યું હતું તેમ જ તમારે પણ તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરવું જોઈએ. +4:11 ww5r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયાઓ કરે છે તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો, પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ઈસુના જીવનને પણ પ્રગટ કરે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:11 r513 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ 1 **જીવન** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “જીવવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જે રીતે જીવે છે” અથવા “ઇસુ જીવે છે તે હકીકત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:11 kucp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 અહીં, **મર્ત્ય દેહ** શબ્દસમૂહ જેઓ મરણ પામશે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે કે જેઓ મરણ પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેઓ મરણ પામીશું” અથવા “અમારા મર્ત્ય શરીરો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:12 dc7q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 અહીં, **તો પછી** શબ્દસમૂહ એક સમાપ્તિનો પરિચય આપે છે જે [4:7–11](../04/07.md) પર આધારિત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો એક વિભાગની સમાપ્તિનો પરિચય આપનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” અથવા “છેવટે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:12 q3il rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 અહીં પાઉલ **મરણ** અને **જીવન**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ “કામ” કરી શકે એવા વ્યક્તિઓ હોય. તેનો ભાવાર્થ એ છે કે તે અને તેના સહકર્મીઓ **મરણ**ની સાથે સંકળાયેલી બાબતોનો અનુભવ કરશે, જયારે કરિંથીઓ **જીવન**ને લગતી બાબતોનો અનુભવ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે મરણનો અનુભવ કરીએ છીએ, પણ તમે જીવનનો અનુભવ કરો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +4:12 r5se rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 **મરણ** અને **જીવન** શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે મરણ પામવું” અને “જીવવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે મરણ પામીએ છીએ પરંતુ તમે જીવો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:12 n7or rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δὲ 1 અહીં, પાઉલ: (1) **મરણ** અને **જીવન**વચ્ચે સામાન્ય રીતે વિસંગતતા ઊભી કરતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તેનાથી વિરુધ્ધ,” (2) સૂચવતો હોય શકે કે તેઓમાં જે **મરણ** છે તે **તમારામાં જીવન** તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ કે જેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:12 tvne rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡ & ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને આ વાક્યાંગ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો કલમના પ્રથમ અડધા ભાગમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાં જીવન કામ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +4:12 albz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & ζωὴ 1 અહીં, **જીવન** શબ્દ: (1) ખાસ કરીને પુનરુત્થાનનાં જીવનનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે, જે કરિંથીઓ પ્રાપ્ત કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન” (2) સામાન્ય શબ્દોમાં જીવતા રહેવું અને દુઃખ અથવા જોખમી બાબતોનો અનુભવ ન કરવાનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવનનો અનુભવ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:13 jqmm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં **પણ** શબ્દ આ મુજબનો પરિચય આપતો હોય શકે: (1) પ્રગતિ અથવા નવો વિચાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપરાંત,” (2) તેઓમાં કામ કરનાર “મરણ”ની સાથે વિસંગતતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનાથી વિરુધ્ધ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +4:13 cckc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 અહીં, **હોવાથી** શબ્દ કેમ **અમે વિશ્વાસ કરીએ છીએ** અને **બોલીએ છીએ** તેનાં એક કારણનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ સંબંધને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે અમારી પાસે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:13 ret6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 અહીં પાઉલ **આત્મા**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે એક માલિકીદર્શકનો ઉપયોગ કરે છે જે: (1) **વિશ્વાસ**ની મારફતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસ કરનાર એ જ આત્મા” (2) **વિશ્વાસ** આપનાર અથવા તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ આત્મા જે વિશ્વાસ આપે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +4:13 wrr3 τὸ αὐτὸ πνεῦμα 1 અહીં, **આત્મા** શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) મનુષ્ય આત્મા અથવા વલણ જે વિશ્વાસથી દર્શાવવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ વલણ” (2) પવિત્ર આત્મા, જે **વિશ્વાસ** આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ પવિત્ર આત્મા” +4:13 ery0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 અહીં **એ જ** શબ્દો આ મુજબનો સંકેત આપતા હોય શકે: (1) આ **એ જ** આત્મા છે જે અવતરણ લખનાર વ્યક્તિની પાસે હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસનો એ જ આત્મા જે ગીતકાર પાસે હતો,” (2) આ **એ જ** આત્મા છે જે કરિંથીઓ પાસે પણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસનો એ જ આત્મા જે તમારી પાસે છે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:13 qma7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 **વિશ્વાસ** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “વિશ્વાસ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:13 gzf4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ γεγραμμένον 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયાઓ કરે છે તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો, તમે તેને એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો કે જેથી શાસ્ત્રવચન અથવા શાસ્ત્રનો લેખક શબ્દોને લખતો હોય અથવા બોલતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગીતકારે જે લખ્યું હતું” અથવા “જેના વિષે ગીત જે કહે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:13 il5h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **એ લેખ પ્રમાણે** શબ્દસમૂહ મુજબ મહત્વના પુસ્તકમાંથી અવતરણનો પરિચય આપવાની એક સામાન્ય રીત હતી, આ કિસ્સામાં, જૂનો કરારનાં પુસ્તક “ગીતશાસ્ત્ર”નાં નામથી ઓળખાતા પુસ્તકમાંથી લીધેલ અવતરણ [ગીતશાસ્ત્ર 116:10](../psa/116/10.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સૂચવે કે પાઉલ ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણ લઇ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વિષે જૂનો કરારમાં જેમ વાંચી શકાય છે તેમ,” અથવા “જેમ ગીતશાસ્ત્રનાં પુસ્તકમાં કહેવામાં આવ્યું છે તેમ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +4:14 sfxb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 (જુઓ [4:13](../04/13.md)) માં પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ શું કરે છે તેના વિષે તેણે જે કહ્યું હતું તેના માટેનાં એક કારણનો પરિચય અહીં, **જાણીએ છીએ** શબ્દસમૂહ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ સંબંધને વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જાણતા હોઈને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:14 ruov rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ ἐγείρας 1 અહીં, **જેમણે** શબ્દ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમણે **ઈસુને ઉઠાડયા**. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો સર્વનામ જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જેમણે...ઉઠાડયો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +4:14 t2i8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἡμᾶς & ἐγερεῖ 1 પહેલા જે મરી ગયો હતો તે સજીવન થયેલ કોઈક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **ઉઠાડયો** અને **ઉઠાડશે** જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. સજીવન થવા માટેનાં શબ્દો તરીકે જો તમારી ભાષા આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે ઈસુને જીવનમાં પુનઃસ્થાપિત કર્યા તે તમને પણ જીવનમાં પુનઃસ્થાપિત કરશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:14 zd0j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺν Ἰησοῦ 1 અહીં, **ઈસુની સાથે** શબ્દસમૂહ સૂચવતો હોય શકે કે પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ: (1) **ઇસુ** જ્યાં છે ત્યાં રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જ્યાં છે ત્યાં હશે” (2) **ઇસુ**ની માફક પુનરુત્થાન પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ તેમણે ઈસુને ઉઠાડયા” (3) **ઇસુ**ની સાથે જોડાઈ જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની સાથે મળીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:15 w37z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે** શબ્દ [4:7–14](../04/07.md)માં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેની સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમજૂતીનો પરિચય આપી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા **કેમ કે**નો અનુવાદ કર્યા વિના તેને છોડી મૂકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” અથવા “હકીકતમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +4:15 v7sj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ & πάντα δι’ ὑμᾶς 1 અહીં, **સઘળાં વાનાં** શબ્દસમૂહ પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ સુવાર્તાનો પ્રચાર કરતી વેળાએ તેઓના દુઃખોસહિત જે સઘળું કરે છે અને અનુભવે છે (જુઓ [4:7–12](../04/07.md)) અને તેઓ જે સંદેશનો પ્રચાર કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ [4:13–14](../04/13.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જે સઘળાનું વર્ણન કર્યું છે તે તમારા માટે છે” અથવા “મેં જે સઘળાંનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તે તમારા માટે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:15 wl88 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ χάρις 1 અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે **કૃપા** ઈશ્વર પાસેથી આવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ વિચારને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પાસેથી કૃપા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:15 lg1l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις 1 **કૃપા** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “કૃપાળુ” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કેવા કૃપાળુ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:15 xdxk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῶν πλειόνων 1 અહીં, **પુષ્કળ** શબ્દસમૂહ આ બાબતને સૂચવતો હોય શકે: (1) **વધારે** લોકોથી જેમ ગ્રહણ કરવામાં આવે તેમ **કૃપા** વધે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે ને વધારે લોકોની મધ્યે” (2) **કૃપા** વધે છે કારણ કે ઈશ્વર **વધારે ને વધારે** પરિસ્થિતિઓનો અને અનુભવોનો સુવાર્તાનો ફેલાવો કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે ને વધારે સેવાનાં માધ્યમોની મારફતે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:15 u8pp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 **આભારસ્તુતિ** અને **મહિમા** શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “આભાર માને” અને “ગૌરવ આપે” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને ગૌરવ આપવા ઈશ્વરનો પુષ્કળ આભાર માનવા લોકોને મદદ કરે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:15 zt5h rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 **ઈશ્વર** જે **ગૌરવ** પ્રાપ્ત કરે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને માટે ગૌરવ આપવો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +4:16 u6e5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 અહીં, **એ કારણથી** શબ્દો પાઉલે જે કહ્યું હતું તેના અનુમાનનો અથવા સારાંશનો પરિચય આપે છે, વિશેષ કરીને [4:7–15](../04/07.md)માં તેણે જે કહ્યું હતું તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પાછલાં વિભાગમાંથી એક અનુમાન અથવા સારાંશનો પરિચય આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી,” અથવા “તે સઘળાં કારણોને લીધે,” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:16 p7pv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 [4:1](../04/01.md)માં **નાહિંમત** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરે છે: (1) પ્રેરણા અને ભરોસાને છોડી દેવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે આશા છોડી દેતા નથી” (2) થાકી કે ગરકાવ થઇ જતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે થાકી જતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:16 cb92 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **અમારું બાહ્ય મનુષ્યત્વ ક્ષય પામે છે** શબ્દસમૂહ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પણ તેનો ભાવાર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. જો તમારી ભાષા કોઈક બાબત જે ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તેને એક શરતનાં રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરતી નથી, અને તમારા વાચકો ગેરસમજ ધરાવે અને પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી એવું વિચારે, તો પછી **અમારું બાહ્ય મનુષ્યત્વ** ખરેખર **ક્ષય પામે છે** એવી રીતે સૂચવીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકત હોવા છતાં” અથવા “તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +4:16 hhv6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος 1 અહિં, વાક્ય**બાહ્ય મનુષ્યત્વ** વ્યક્તિના એ ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનું બીજા નિરીક્ષણ કરી શકે અને જોઈ શકે. તેમાં વ્યક્તિના શારીરિક ભાગનો સમાવેશ થાય છે, પણ તે માત્ર વ્યક્તિનું શરીર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણું નિરિક્ષણ કરી શકાય તે” અથવા ”આપનો બાહ્ય ભાગ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:16 pnms rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος & ἔσω 1 જોકે શબ્દ **મનુષ્ય** એ પુરુષવાચક છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈપણ વ્યક્તિનો, પુરુષ અથવા સ્ત્રી, ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તમે એવો શબ્દ શોધી શકો છો જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બનેને લાગુ પડે અથવા તમે બંને જાતિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ.....આંતરિક વ્યક્તિ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +4:16 jcra rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἄνθρωπος διαφθείρεται & ἔσω & ἀνακαινοῦται 1 અહિં લેખક એકંદરે જોતાં માણસોના **બાહ્ય મનુષ્યત્વ** અને **આંતરિક મનુષ્યત્વ** વિષે કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય છે, તો તમે એવા સ્વરૂપ નો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે માણસો અને લોકોનો ઉલ્લેખ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: માણસો ક્ષય પામી રહ્યા છે...આંતરિક માણસો નવા થતા જાય છે” અથવા “વ્યક્તિઓ ક્ષીણ પામી રહ્યા છે...બાહ્ય વ્યક્તિઓ નવા થતાં જાય છે”\n +4:16 vliu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διαφθείρεται 1 અહિં પાઉલ જાણે એવી રીતે કહે છે કે **બાહ્ય મનુષ્યત્વ** એક **ક્ષય** પામી રહી હોય. તે આ રીતે એ દર્શાવવા માટે કહે છે કે **બાહ્ય મનુષ્યત્વ** એ ક્ષય પામવાની કે મૃત્યુ પામવાની પ્રક્રિયામાં છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય છે, તો તમે સરળ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરી રહ્યું છે” અથવા “મૃત્યુ પામી રહ્યું છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:16 s9b2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἔσω ἡμῶν 1 અહીં, શબ્દસમૂહ **આંતરિક{મનુષ્યત્વ}** નીચેનાનો ઉલ્લેખ કરે છે:(1) વ્યક્તિનો એ ભાગ જે બીજા નીરખી શકતા નથી કે જોઈ શકતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણો છુપાયેલો ભાગ અથવા આપણો “અંદરનો ભાગ” (2) વ્યક્તિનો આત્મિક ભાગ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણું હૃદય” અથવા “આપણો આત્મિક ભાગ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:16 zct5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται 1 જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તમે તમારા વિચારો કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા બીજી રીતે જે તમારી ભાષમાં સ્વાભાવિક હોય તેમાં વ્યક્ત કરી શકો છો. તમારે કહેવાનું છે કે કાર્ય કોણ કરે છે, પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર કાર્ય કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણું આંતરિક મનુષ્યત્વ નવું કરે છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:17 no4a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, શબ્દ **કેમ કે** કારણ રજૂ કરે છે કે કેમ પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો કેમ ના હિંમત થતા નથી (જુઓ [4:16](../04/16.md). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય તો તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે અગાઉના વિધાન માટે કારણ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ના હિંમત થતાં નથી કારણકે” અથવા અમે થઈએ છીએ કારણકે (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:17 e4s0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ & παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν 1 જો તમારી ભાષા **વિપત્તિ**ના ખ્યાલ માટે કોઈ ભાવાત્મક સંજ્ઞા વાપરતી નથી, તમે “પીડાવું” અથવા “સહન કરવું” જેવા ક્રિયાપદો વાપરીને એ વિચારને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જૂજ અને ક્ષણિક રીતે કઈ રીતે સહન કરીએ છીએ?” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:17 pd63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως & αἰώνιον βάρος δόξης 1 અહીં પાઉલ **વિપત્તિ** અને મહિમાનું એવી રીતે વસ્તુઓ તરીકે વર્ણન કરે છે જાણે કે તેઓ **ક્ષણિક** હોય અથવા તેમાં **વજન** હોય. તે આ રીતે એ સૂચવવા માટે કહે છે કે **મહિમા** જેટલો મહત્વનો અને અર્થપૂર્ણ છે તેની સરખામણી માં *વિપત્તિ** કેટલી બિનમહત્વની અને અર્થહીન છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ બને, તમે સ્પષ્ટપણે અર્થ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂજ વિપત્તિ… એક અનંતકાલિક, મહાન મહિમા” અથવા “અર્થહીન વિપત્તિ... એક અનંતકાલિક, અર્થપૂર્ણ મહિમા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:17 jzhi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατεργάζεται ἡμῖν 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે **વિપત્તિ** એક પ્રક્રિયા હોય જે **મહિમા** **ઉત્પન્ન** કરતી હોય. તેનો કહેવાનો અર્થ છે કે **વિપત્તિ** **આપણાં** માટે **મહિમા** સારુ દોરી જાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ બને, તમે સ્પષ્ટપણે અર્થ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણને ની તરફ દોરે છે” અથવા “આપણને પ્રાપ્ત કરવા સક્ષમ બનાવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:17 qv6f rc://*/ta/man/translate/figs-possession αἰώνιον βάρος δόξης 1 અહીં પાઉલ **વધારે અનંતકાલિક** ને સૂચવવા માટે સંબંધક રૂપ વાપરે છે કે જે **મહિમા** થી બનેલું છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તમે તે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક અનંતકાલિક મહત્વ જે મહિમા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +4:17 xg92 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξης 1 જો તમારી ભાષા **મહિમા** ના વિચાર માટે કોઈ ભાવાત્મક સંજ્ઞાના વાપરતી હોય, તમે તે વિચારને “મહિમાવાન” કે “મહાન” જેવા વિશેષણો વાપરીને વ્યક્ત કરી શકો છો.” “વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોના માટે મહાન” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:17 na9y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν 1 અહીં, શબ્દસમૂહ **બધીજ સરખામણી કરતા પર ** શબ્દ સમૂહ કઈ રીતે કોઈક બાબત જે બીજી કોઈપણ બાબત કરતાં ઘણી મહાન છે તે ઓળખી બતાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ વાપરી શકો કે જે કઇંક સૌથી મહાન કે અદ્ભુતને ઓળખી બતાવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સર્વ કરતાં મહાન છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:18 thyv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μὴ σκοπούντων ἡμῶν 1 અહીં, શબ્દસમૂહ **આપણે નજર ન રાખતા” ઓળખી શકે છે (1) એક પરિણામ અથવા નિષ્કર્ષ જેમાંથી પાઉલે “વિપત્તિ” અને “મહિમા” વિષે કહ્યું [4:17](../04/17.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ “માટે આપણે નજર કરતાં નથી” (2) પાઉલે જે વિપત્તિ [4:17] (../04/17.md) માં વર્ણવી છે તે દરમ્યાન તે શું કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ “તે સાચું છે જ્યારે આપણે નજર કરતાં નથી” (3) [4:17] (../04/17.md)માં એ કારણ કેમ “વિપત્તિ” “મહિમા” તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ “એ સાચું છે કારણ કે આપણે નજર રાખતા નથી” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:18 fp4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ σκοπούντων 1 અહીં, શબ્દ **નજર રાખવી** ખાસ કરીને કોઈ બાબત પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો અથવા કોઈક બાબત પર ખાસ ધ્યાન રાખવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમાં તે ધ્યાન દ્રષ્ટિને લગતુ હોય તે જરૂરી નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તમે તે શબ્દ અથવા શબ્દ સમૂહનો દ્રષ્ટિ રાખ્યા વગર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા કે ધ્યાન આપવા માટે ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના પર ધ્યાન રાખતા નથી” અથવા “ના પર ધ્યાન આપતા નથી” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:18 t2fp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα 1 જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા બીજી રીતે ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય. જો તમારે કહેવું જ પડે કે આ કાર્ય કોણે કર્યું તે “આપણે” અથવા સામાન્ય રીતે લોકોને ઉદેશીને કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે બાબતો લોકો જુએ છે, પણ જે બાબતો લોકો જોતાં નથી” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:18 f97x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα 1 આ વાકયાંશ અમુક શબ્દો છોડી દે છે જેની ઘણી ભાષાઓમાં સંપૂર્ણ થવા માટે જરૂર પડે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તો તમે આ શબ્દો વાક્યના પ્રથમ અડધા ભાગમાંથી પૂરા પાડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ આપણે જે દેખાતી નથી તેવી બાબતો જોઈ રહ્યા છીએ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +4:18 hbrg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, શબ્દ**કેમ કે** એક કારણ રજૂ કરે છે કે કેમ**આપણે** અદ્રશ્ય વસ્તુઓ જોઈ રહ્યા છીએ. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તમે તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ નો ઉપયોગ કરી શકો કે જે વધારાની સમજૂતી રજૂ કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે તે કરીએ છીએ કારણકે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:18 kx7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ γὰρ βλεπόμενα & τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી તમે આ વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેમાં રજૂ કરી શકો છો. જો તમારે કહેવુ જ પડે કે તે કાર્ય કોણે કર્યું, તમે “આપણે” અથવા સામાન્ય રીતે લોકોનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણકે જે બાબતો લોકો જુએ છે… પણ જે બાબતો લોકો જોતાં નથી” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:intro s14p 0 # કરિંથીઓને બીજો પત્ર 5 સામાન્ય નોંધો\n\n## રચના અને ગોઠવણી\n\n4. પાઉલની સેવાઓ (2:14-7:4)\n *પુનરુત્થાનમાં વિશ્વાસ (5:1-10)\n * સુવાર્તા (5:11-6:2)\n\n## આ અધ્યાયમાં ખાસ ખ્યાલો\n\n### પુનરુત્થાનના શરીરો\n\n [5:1-5] (../05/01.md), પાઉલ જ્યારે ઇસુ આવશે ત્યારે વિશ્વાસીઓને જે નવા શરીરો મળશે તેના વિષે કહે છે. હમણાં, તે અને તેના સાથી કાર્યકરો પાસે જે હમણાંના શરીરો છે તેમાં તેઓ નિસાસા નાંખે છે. તેનું કારણ એ છે કે આ શરીરો નિર્બળ છે, અને આખરે મરણ પામશે. જો કે, પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો માત્ર તેમના શરીરથી વિખૂટા પડવા માંગતા નથી. તેના બદલે, તેઓ અપેક્ષાપૂર્વક એ શરીરો મેળવવાની ઇચ્છા રાખે છે જે મરશે નહીં. પાઉલ આ ખ્યાલ ઇમારત બાંધવા અને વસ્ત્રો પહેરવાની ભાષામાં રજૂ કરે છે. આ ભાષા કઈ રીતે કાર્ય કરે છે તે જોવા માટે નીચેના વિભાગો જુઓ. એ ખાતરી કરો કે તમારું અનુવાદ જૂના શરીરો સાથે નવા શરીરોનો સ્પષ્ટ તફાવત રજૂ કરે અને એવું નથી સૂચવતું કે પાઉલ ખાલી તેના શરીરથી મુક્ત થવા માંગતો હતો.\n\n### વચગાળાની સ્થિતિ?\n\n [5:6-9] (../05/06.md), પાઉલ શરીરથી દૂર જઈને પ્રભુ સાથે રહેવાની વાત કરે છે. જેમ કે અગાઉના વિભાગે વર્ણવ્યું છે, પાઉલનો ધ્યેય નવું શરીર મેળવવાનો છે, “શરીરથી દૂર જવાનો નહીં,” તેથી, તે અહીં શું ઉલ્લેખ કરે છે? ત્રણ મુખ્ય વિકલ્પો છે. પ્રથમ, ઘણા ખ્રિસ્તીઓ માને છે કે પાઉલ જ્યારે એક વિશ્વાસી મરણ પામે અને જ્યારે ઈસુ પાછા આવે તે બન્ને વચ્ચેના સમયગાળા વિષે વાત કરી રહ્યો છે. બીજું, ઘણા ખ્રિસ્તીઓ મને છે કે પાઉલ કેવી રીતે વિશ્વાસીઓ મરી જાય પછી તરતજ નવા શરીરો ધારણ કરશે તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે. આ સમયગાળા દરમિયાન, વિશ્વાસી પાસે શરીર નથી પણ તે સ્વર્ગમાં ઈસુ પાસે છે. બીજા શબ્દોમાં, પછીની જે બાબત એક વિશ્વાસી તે અથવા તેણી મરણ પામે પછી અનુભવે છે તે છે ઇસુનું પાછા આવવું. આ કિસ્સામાં, મરણ અને પુનરુત્થાન વચ્ચે કોઈ સમયગાળો નથી. ત્રીજું, ઘણા ખ્રિસ્તીઓ માને છે કે પાઉલ કઈ રીતે વિશ્વાસીઓ જે સમય માટે સ્વર્ગમાં હોય ત્યારે ઇસુ સાથે તે પાછા આવે તે પહેલા અસ્થાયી શરીરો મેળવે છે. જો શક્ય હોય તો તમારું અનુવાદ આ ત્રણેય અર્થઘટનોને મજૂરી આપતું હોવું જોઈએ. ખાતરી કરો કે તમે પ્રથમ વિકલ્પને સામેલ કરો, કારણ કે આ એ વિકલ્પ છે જે મોટા ભાગના ખ્રિસ્તીઓ માને છે.\n\n### નવી ઉત્પત્તિ\n\n [5:17] (../05/17.md), પાઉલ કઈ રીતે “ખ્રિસ્તમાં” હોવું એ “નવી ઉત્પત્તિ”, “જૂની બાબતો” જતી રહે છે અને “નવી બાબતો આવે છે, તરફ દોરી જાય છે એ વિષે વાત કરે છે. પાઉલ બહુ જ સામાન્ય ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે અને “નવી ઉત્પત્તિ”, એ વ્યક્તિ જે “ખ્રિસ્તમાં છે અથવા દરેક બાબતો જે ઈશ્વર “નવી” બનાવે છે તેને ઓળખે છે. જો તે સામાન્ય રીતે જગત વિષે હોય, પાઉલનો મુદ્દો એ છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તમાં જગતને “નવું” બનાવે છે અને જ્યારે લોકો પણ ખ્રિસ્તમાં હોય ત્યારે તેઓ આ “નવી ઉત્પત્તિ” નો અનુભવ કરે છે. કારણકે પાઉલની ભાષા ખૂબ સામાન્ય છે, આ રીતે એ વિચાર વ્યક્ત કરવો કે આ બંને અર્થઘટનો શક્ય છે તે ઉત્તમ છે. જો તમારે એક પસંદ કરવું જ પડે, મોટા ભાગના અર્થઘટનો એ વિચારે છે કે પાઉલ અહીં લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/creation]])\n\n### સમાધાન\n\n [5:18-20] (../05/18.md), પાઉલ એ વિષે વાત કરી રહ્યો છે કે કઈ રીતે ઈશ્વર પોતાની સાથે લોકોનું સમાધાન કરાવે છે અને પાઉલ અને અને તેના સાથી કાર્યકારોને સમાધાનની સેવા આપે છે. “સમાધાન કરવું” શબ્દો કઈ રીતે કોઈ બીજી કોઈ વ્યક્તિ સાથેના સંબંધો ને પુનઃસ્થાપિત કરે કે જેથી તેઓ ફરીથી સાથે હોય શકે. બીજા શબ્દોમાં, જ્યારે કોઈ કઈં એવું કરે જે સંબંધને નુકશાન પહોંચાડે અથવા તોડી નાંખે. તમે સ્વાભાવિક રીતે આ વિચાર તમારી ભાષામાં કઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો તે વિચારો. (જુઓ:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]])\n\n## $1 અધ્યાયમાં જોવા મળતા મહત્વના અલંકારો\n\n### શરીરો ઘરો તરીકે \n\n [5:1-9] (../05/01.md), પાઉલ શરીરો વિષે એવી રીતે વાત કરે છે કે જાણે તેઓ ઘરો હોય. તે માને છે કે તેઓ તકવાના નથી. તે પુનરુત્થાનના શરીરોને “ઘરો” તરીકે માને છે જે ઈશ્વર બનાવે છે. પાઉલ “ઘર”ની ભાષાનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે લોકો શરીરોમાં રહે છે અને શરીરો વગર રહેતા નથી. જો કે, એવું લાગતું નથી કે તે એવું વિચારે છે કે લોકો એક સમયગાળા માટે શરીરો વગર હશે, જેમ કે લોકો એક સમય ગાળા માટે પોતાના ઘરો છોડી શકે છે (“વચગાળાની સ્થિતિ” માટે ઉપર મુજબની ચર્ચા જુઓ). આગળ તે “માંડવરૂપી” ઘરો સાથે “બાંધેલા” ઘરો નો વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે કે “બાંધેલું ઘર” એ ઘર (એટ્લે કે, શરીર) છે જે હમેશા ટકે છે અને વિશ્વાસી તેના માટે જ ઝંખના રાખવી જોઈએ. જો શક્ય હોય તો, “ઘર”ની ભાષાને તમારા અનુવાદમાં, દ્રષ્ટાંત અથવા સમાનતાના સ્વરૂપમાં, જાળવી રાખો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]])\n\n### શરીરો વસ્ત્રો તરીકે\n\n [5:2-4] (../05/02.md). પાઉલ “પહેરવાની” ભાષાને “ઘર”ની ભાષા સાથે સરખાવે છે. વસ્ત્રો શરીરો છે, અને પાઉલ ફરીથી આ ભાષા એ દર્શાવવા વાપરે છે કે લોકો શરીર માં (વેષ્ટિત થયેલા) છે, શરીરો વગર (નાગા અથવા વેષ્ટિત થયા વગરના) નથી. તે એ બતાવવા માટે વેષ્ટિત થવાની ભાષા વાપરતો નથી કે લોકો જે છે તેમના માટે શરીરો મહત્વનો ભાગ નથી. જો શક્ય હોય તો વેષ્ટિત થવાની ભાષાનો તમારા અનુવાદમાં દ્રષ્ટાંત કે સમાનતાના સ્વરૂપમાં ઉપયોગ કરો. જો કે, કેવી રીતે પાઉલ ઘર અને વેષ્ટિત થવાની ભાષા વાપરે છે તે ગૂંચવણભરેલું હશે, તમારે ફક્ત ઘરની ભાષાનો ઉપયોગ કરવાની અને સ્પષ્ટપણે વેષ્ટિત થવાની ભાષાને અથવા ઘરની ભાષા તરીકે વ્યક્ત કરવાની જરૂર પડશે. અનુવાદના વિકલ્પો માટે આ કલમો પર ની નોંધો જુઓ. (જુઓ:[[rc://*/tw/dict/bible/other/clothed]])\n\n## આ અધ્યાયમાં બીજી શક્ય અનુવાદની મુશ્કેલીઓ\n\n### એકમાત્ર “અમે”\n\n આ અધ્યાયમાં, પાઉલ પહેલો પુરુષ બહુવચન વાપરે છે. જ્યારે તે આ સ્વરૂપ વાપરે છે, ત્યારે તે પોતાના પર અને તેના સાથી કાર્યકરો પર, અથવા માત્ર તેના પર, ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે (જો કે આની શક્યતા ઓછી છે. જો કે તેનો કહેવાનો જરૂરી અર્થ એ નથી થતો કે તે કરીંથીઓ અથવા સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓ માટે જે કહે છે તે સાચું નથી. વિચારો કે તમે કઈ રીતે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો પર કરીંથીઓ સંપૂર્ણપણે ને બાદ કર્યા વગર કેન્દ્રિત કરી શકો છો. દરેક કિસ્સામાં જ્યાં પાઉલ આના કરતાં અલગ રીતે પહેલો પુરુષ બહુવચન નો ઉપયોગ કરે છે, એક નોંધ વિકલ્પોને સમજાવશે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### સામાન્ય નિવેદનોમાં એકવચનના નામો\n\n [5:1-10] (../05/01.md), પાઉલ સતત “શરીર,” “ઈમારત,” “તંબુ,” અને “ઘર”નો એકવચનમાં ઉલ્લેખ કરે છે. તે આ કરે છે કારણકે એકવચનનું સ્વરૂપ આ બાબતોનો સામાન્ય રીતે ઉલ્લ્ખ કર્મ માટે સ્વાભાવિક રીત હતી. આ વિભાગમાં, UST નમૂનો આપે છે કે કઈ રીતે ખ્યાલોને બહુવચનના સ્સ્વૃપ માં રજૂ કરવા. કારણકે તે અંગ્રેજીમાં સામાન્ય નિવેદનો માટે વધારે સ્વાભાવિક છે. વિચારો કે તમારી ભાષા કઈ રીતે “શરીરો” માટે સ્વાભાવિક રીતે સામાન્ય નિવેદન વ્યક્ત કરે છે.”\n\n### અનુવાદ કરતા [5:21] (../05/21.md)\n\n પાઉલ આ કલમમાં બહુ જ સંકુચિત રીતે કહે છે, અને ખ્રિસ્તીઓ તેનો ખાવાનો ખરેખર શું અર્થ છે તેના વિષે અસહમત છે. પ્રમાણમાં જે સ્પષ્ટ છે તે એ કે પાઉલના મનમાં લોકો જે કહે છે તે ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચેનો “વિનિમય” છે. ખ્રિસ્ત, જે “ન્યાયી” છે તે કોઈક રીતે “પાપ” સાથે ઓળખાયા, અને વિશ્વાસીઓ જે “પાપીઓ” છે તેઓ “ન્યાયીપણા” સાથે ઓળખાયા. કલમના અંતે “તેનામાં” સૂચવે છે કે આ વિનિમય ખ્રિસ્ત સાથેના જોડાણમાં ઉદભવે છે. ખ્રિસ્ત “પાપરૂપ” થયો અને વિશ્વાસીઓ “ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું” બન્યા વિશ્વેની વિગતોનો શો અર્થ થાય છે તે જાણવા માટે, આ કલમ પરની નોંધો જુઓ. જો શક્ય હોય તો, જો કે, તમારું અનુવાદ પાઉલના વાક્યો જેટલું જ સામાન્ય હોવું જોઈએ. આનો અર્થ એ છે કે તમારે “વિનિમય” ના સામાન્ય ખ્યાલો રજૂ કરવા જોઈએ, અને નોંધમાના ઘણા અર્થઘટનોમાના શક્ય અર્થઘટનો ને મંજૂરી આપવી જોઈએ. +5:1 p7b7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં શબ્દ **કેમ કે** નીચેનાની ઓળખ આપી શકે છે: (1) પાઉલે [4:18] (../04/18.md) માં જે કહ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ હકીકતમાં, (2) પાઉલે [4:18] (../04/18.md)માં જે કહ્યું તેનું ઉદાહરણ અથવા દાખલો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાખલા તરીકે” (૩) પાઉલે [4:18] (../04/18.md)માં જે કહ્યું તેનો પાયો, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ છે કારણકે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +5:1 v03z rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν & ἡμῶν & ἔχομεν 1 અહીં અને આખા અધ્યાયમાં, પાઉલ પહેલો પુરુષ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું તેની વધારે માહિતી માટે અધ્યાયની પ્રસ્તાવના જુઓ. અહીં, શબ્દો **અમે** અને **અમારું** નીચેનાનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે (1) માત્ર પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો. પાઉલ તેના પોતાના પર અને તેના સાથી કાર્યકરો પર ધ્યાન કેંરિત કરે છે, પણ તેનો કહેવાનો અર્થ કરીંથીઓને નજર અંદાજ કરવાનો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જે સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ છીએ...અમારું..અમારી પાસે છે” (2) પાઉલ અને કરીંથીઓ સહિત દરેક જે વિશ્વાસ કરે છે વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણાંમાના દરેક જાણે છે..આપણું” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +5:1 la71 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν 1 અહીં, શબ્દ **જો** નીચેનાની ઓળખ આપી શકે છે (1) કઇંક જે પાઉલ વિચારે છે કે તે ચોક્કસ બનશે, પણ તેને ખાતરી નથી કે ક્યારે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે પણ” (2) કઇંક જે પાઉલ વિચારે છે બની શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ જો” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +5:1 z4vs rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે કે એક વ્યક્તિનું શરીર ** ઘર**, **માંડવો **, અથવા **ઇમારત** હોય કે જેમાં વ્યક્તિ રહેતો હોય. આ પાઉલની સંસ્કૃતિમાં એક વ્યક્તિના શરીરનો ઉલ્લેખ કરવાની સામાન્ય રીત હતી. તે વર્તમાન શરીરને એક **માંડવા** તરીકે ઓળખે છે કે જે પડી જાય છે, કારણકે આ શરીર મરણ પામશે. તે વ્યક્તિના શરીરનો જ્યારે પ્રભુ લોકોને પાછા ઉઠાડશે ત્યારે તેમનું જે શરીર હશે તેને **ઈશ્વરે બાંધેલા ઘર** જે ** હાથે બાંધેલું નહીં** તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. આ [5:1-9] (../05/01.md) માં એક મહત્વનું રૂપક છે, તેથી જો શક્ય હોય તો **ઘર**, માંડવ** અને **ઇમારત**ની ભાષાને સંભાળી રાખો. જો તે મદદરૂપ હોય, તો તમે **ઘર** ને બીજી સ્વાભાવિક રીતે ઓળખવા માટે કોઈ સમાનતાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ “ આપણું આ માંડવામાંનું પૃથ્વી પરનું ઘર, કે જે, આપણું મર્ત્ય શરીર, પડી જાય છે, આપની પાસે ઈશ્વર પાસેથી એક ઘર છે, આપણું પુનરુત્થાનનું શરીર, સ્વર્ગમાં એક અનંતકાળીક ઘર, જે હાથથી બનેલું નથી” (જુઓ;[[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +5:1 zy2k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તમે કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા બીજી રીત જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારે કહેવુજ પડે કે કોણ આ કર્યા કરે છે, તમે અચોક્કસ કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો: વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ આપણું આ માંડવામાનું પૃથ્વી પરનું ઘર તોડી પાડે છે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:1 bvz6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους 1 અહીં, પાઉલ **પૃથ્વી પરના ઘર** ને **માંડવા* તરીકે ઓળખવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં ઉપયોગી હોય, તમે વધારે સ્વાભાવિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો: “આપણું પૃથ્વી પરનું ઘર, જે એક તંબુ છે,” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +5:1 gz3c rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν & οἰκίαν & αἰώνιον 1 અહીં અને [5:1-8] (../05/01.md)સુધીમાં, પાઉલ સામાન્ય રીતે “શરીરો”નો ઉલ્લેખ કરવા માટે એકવચન સ્વરૂપનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઘણી વાર ઘર અથવા કપડાં તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યું છે. વધુ માહિતી માટે અધ્યાયની પ્રસ્તાવના જુઓ. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક હોય તેનો વિચાર કરો અને દરેક કલમો સુધી તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા આ માંડવારૂપી પૃથ્વી પરના ઘરો પડી જાય છે...ઘરો... અનંતકાળીક ઘરો” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +5:1 xifl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 પાઉલની સંસ્કૃતિમાં ઘણા લોકો એવું માનતા હતા કે એ જગ્યા જેને તેઓ “સ્વર્ગ” કહેતા હતા કે જે ઘણા બધા સ્તરો અથવા ક્ષેત્રો ધરાવે છે. અહીં પાઉલ **સ્વર્ગો** માં કઈ રીતે **અનંતકાળીક ઘર** મેળવવું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. કારણકે પાઉલ સ્વર્ગો વિષે વિગતોનો સમાવેશ કરતો નથી, **સ્વર્ગો**નું એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરો જે બધા સ્થાનો સ્વર્ગીય સ્થાનોનો, જો શક્ય હોય તો ઘણાબધા સ્વર્ગીય સ્થાનોનો ઉલ્લેખ કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગીય ક્ષેત્રોમાં” અથવા “સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:1 bqi5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀχειροποίητον 1 અહીં **હાથે** શરીરના મુખ્ય ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો આપણે વસ્તુઓ બનાવવા માટે ઉપયોગ કરીએ છીએ. તેથી, આ શબ્દ સમૂહ એ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વસ્તુઓ બનાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તો તમે એ સ્પષ્ટ કરી શકો કે **હાથે** સામાન્ય રીતે “મનુષ્યો”નો ઉલ્લેખા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મનુષ્યો દ્વારા બનેલું નહીં અથવા “લોકો દ્વારા બનેલું નહીં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +5:1 bbvr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀχειροποίητον 1 જો તમારી આ રીતે ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી ના હોય, તો તમે આ ખ્યાલને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેમાં મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે હાથે બનાવેલું નથી” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:2 mt4s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 અહીં, શબ્દસમૂહ **ખરેખર** દર્શાવે છે કે પાઉલ વધારની માહિતી ઉમેરી રહ્યો છે (**ખરેખર**) જે તેને જે અગાઉની કલમ (**કેમ કે**)માં કહ્યું હતું તેને ટેકો આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તમે એ શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધારાની ઉમેરેલી માહિતીને રજૂ કરે જે અગાઉના વિધાનને ટેકો આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ” અથવા “અને હકીકતમાં” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +5:2 tc2j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 અહીં, શબ્દસમૂહ **માં** નીચેનાનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે (1) પૃથ્વી પરનું ઘર જે એક માંડવો છે, જે, વ્યક્તિનું વર્તમાન શરીર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માંડવામાં” અથવા “આપણા પૃથ્વી પરના શરીરોમાં” (2) વર્તમાન સમયગાળો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હમણાં જ” અથવા “આ સમયમાં” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +5:2 yg6y rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες 1 અહીં પાઉલ મર્ત્ય શરીરો નો અને પુનરુત્થાનના શરીરોનો “ઘરો” અથવા “નિવાસસ્થાનો” તરીકે ઉલ્લેખ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. તમારે જે તમે [5:1] (../05/01.md)માં કર્યું તેમ વિચારોને વ્યક્ત કરવા જોઈએ. પાઉલ નવા પુનરુત્થાનના મેળવવાનો ઉલ્લેખ કરવાનું પણ શરૂ કરે છે જાણે કે તેઓ વસ્ત્રોના ટુકડા હોય કે જેને લોકો પહેરી શકે. આ પણ નીચેની કલમો માટે મહત્વનો અલંકાર છે, તો જો શક્ય હોય તો ભાષાને જાળવો. જો તે જરૂરી હોય, તો તમે સમાનતાનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા બીજી સ્વાભાવિક રીતે જે “ઘર”ની ભાષામાં યોગ્ય હોય તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ઘરમાં, કે જે, આપણું મર્ત્ય શરીર છે, આપણે નિસાસા નાંખીએ છીએ, અને આપણા ઘરમાં જે સ્વર્ગમાંથી છે તેમાં સંપૂર્ણપણે રહેવાની ઇચ્છા રાખીએ છીએ, તે આપણા પુનરુત્થાનનું શરીર છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +5:2 ss6g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπενδύσασθαι 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તમે કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા બીજી રીતે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેમાં તે વિચારને વ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમારે કહેવું જ પડે કે તે કાર્ય કોણ કરશે., પાઉલ સૂચિત કરે છે કે “ઈશ્વર” તે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈશ્વર આપણને સંપૂર્ણપણે વેષ્ટિત કરશે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:3 bjau rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα 1 અહીં પાઉલ શરીરો વિષે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે તેઓ વસ્ત્રો હોય. તમે તે વિચારને જેમ તમે [5:2] (../05/02.md) માં કર્યો તેમ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ; “આપણી પાસે રહેવાનુ ઘર છે, આપણે ઘર વગરના રહીશું નહીં” અથવા “આપણી પાસે નવા શરીરો હશે જે વસ્ત્રો જેવા હશે, આપણે નગ્ન દેખાઈશું નહીં, એટ્લે કે શરીર વગરના” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +5:3 da0z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴ γε & ἐνδυσάμενοι 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે જાણે કે **આપણે વેષ્ટિત થઈને** એ અનુમાનિત શક્યતા છે, પરંતુ તેનો કહેવાનો અર્થ છે કે તે ખરેખર સાચું હશે. જો તમારી ભાષા તો જો તે ચોક્કસ અથવા સાચું છે તે વિષે કંઇ શરત તરીકે કહેતી ના હોય, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજણ કરે અને વિચારે કે જે પાઉલ કહે છે તે અચોક્કસ છે, તો તમે તે વિચાર “જ્યારે” અથવા “જ્યારેપણ” નો ઉપયોગ કરીને વ્યક્ત કરી શકો છો.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ખરેખર આપણે આપની જાતને વેષ્ટિત કરીએ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +5:3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 અહીં પાઉલનો કહેવાનો અર્થ હોય શકે છે કે: (1) **અમે** **આપણી જાત**ને વેષ્ટિત કરીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે આપણી જાતને વેષ્ટિત કરીએ (2) ઈશ્વર “આપણને” વેષ્ટિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણને વેષ્ટિત કરે છે” +5:3 ap7v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & εὑρεθησόμεθα 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી ના હોય તો, તમે તમારો વિચાર કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા બીજી રીતે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેમાં કરી શકો છો. પાઉલ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ **નિવસ્ત્ર** હોવાની સ્થિતિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા, ખરું જોતાં જેઓ તેમણે જુએ છે, તેથી તમારે **દેખાઈએ** માટે કર્તા કહેવાનું ટાળવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે હોઈશું નહીં” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:4 zvz8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 અહીં, શબ્દસમૂહ **કેમકે...ખરેખર** દર્શાવે છે કે પાઉલ વધારે માહિતી ઉમેરી રહ્યો છે (**ખરેખર**) જે તેણે અગાઉની બે કલમોમાં કહ્યું તેણે ટેકો આપે છે (**કેમ કે**). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ છે, તમે એ શબ્દો વાપરી શકો છો કે જે વધારાની માહિતીની ઓળખ આપે છે કે જે અગાઉના નિવેદનને ટેકો આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધુમાં” અથવા “અને હકીકતમાં” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +5:4 bz6k rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει & οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 અહીં પાઉલ શરીરો વિષે ઘર અને વસ્ત્રો તરીકે બોલવાનું ચાલુ રાકે છે. તમે જેમ [5:1-3] (../05/01.md)માં કર્યું તેમ તમારે વિચારો વ્યક્ત કરવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિઓ આ માંડવામાં હોવાથી, કે જે આપણા મર્ત્ય શરીરો છે.. આપણે ઘર વગરના બનવા માંગતા નથી, પણ આપણું એક ઘર હોય એમ ઇચ્છીએ છીએ” અથવા “વ્યક્તિઓ જે આ શરીરમાં હોવાથી.. આપણે આપણા શરીરો ના હોય એવું ચાહતા નથી, જે વસ્ત્રો વગરના હોવા જેવુ છે, પણ આપણે પુનરુત્થાનનું શરીર ચાહીએ છીએ જે સપૂર્ણપણે વેષ્ટિત થવા જેવુ છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +5:4 e34b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βαρούμενοι 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે જાણે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો કોઈ વજનદાર બોજો ઊંચકી રહ્યા હોય. તેનો કહેવાનો અર્થ છે કે કોઈ બાબત તેમના જીવનને મુશ્કેલ બનાવી રહી છે. બોજો હોય શકે છે (1)કઈ રીતે **માંડવો**, કે જે, તેમના હાલના શરીરો છે, પડી જાય છે અને મરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થી દુખિત થયેલા” (2) કઈ રીતે બીજા લોકોની પરિસ્થિતિઓ તેમના માટે જીવનને કઠિન બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ; “ઘણા લોકો અને ઘણી બાબતોથી તકલીફ પામેલા” અથવા “કચડાઈ ગએલા” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:4 g9yu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαρούμενοι 1 જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તમે તમારો વિચાર કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા બીજી રીતે કે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેમાં વ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમારે કહેવુ જ પડે કે ક્રિયા કોણે કરી, પાઉલ સૂચિત કરે છે કે **માંડવા** (તેમના મર્ત્ય શરીર) અથવા બીજા લોકો અને બાબતોએ એ કર્યું. ખાતરી કરો કે તમારું અનુવાદ તમે કેવી રીતે અગાઉની નોંધમાં રહેલા રૂપક ને વ્યક્ત કરવાનું પસંદ કરો છો તેની સાથે બંધબેસતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ આપણા પર બોજ નાંખતો માંડવો” અથવા “ઘણા લોકો અને બાબતો જે આપણાં પર બોજ નાંખે છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:4 f8rb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તમે એ વિચાર કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા કોઈ બીજી રીતે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેમાં વ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલ કર્મણીપ્રયોગનો, જે કોઈ તેમને વસ્ત્રો પહેરાવે છે કે નગ્ન બનાવે છે, તે કરતા **ઉતારવા** અથવા **વસ્ત્રો પહેરેલા હોવા** ની સ્થિતિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા ઉપયોગ કરે છે, તેથી તમારે **ઉતારવા** કે **વસ્ત્રો પહેરેલા હોવું** માટે કર્તા રજૂ કરવાનું ટાળવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ “ આપણે નગ્ન થવા માંગતા નથી, પણ વસ્ત્રો પહેરેલા રાખવા માંગીએ છીએ” અથવા “આપણે વસ્ત્ર વગરના રહેવા માંગતા નથી, પણ વસ્ત્રો પહેરવા માંગીએ છીએ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:4 nezo rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 આ વાકયાંશ ઘણા શબ્દો છોડી દે છે કે જે ઘણી ભાષાઓમાં સંપૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરુપ હોય, તમે આ શબ્દો આગળની કલમમાંથી પૂરા પાડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ આપણે પૂરેપૂરા વેષ્ટિત થવા માંગીએ છીએ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +5:4 n78p rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ θνητὸν 1 પાઉલ **મરણ** વિશેષણનો બધા શરીરો જે *મરણ** છે તેમનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એક નામ તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા આ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો ના, તમે આ નું અનુવાદ એક નામ(સંજ્ઞા) શબ્દસમૂહ તરી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મર્ત્ય શરીરો” અથવા “જે મર્ત્ય છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +5:4 e5zi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તમે એ વિચાર કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા બીજી રીતે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેમાં વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવન મર્ત્યને ગળી જાય છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:4 de2b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταποθῇ 1 અહીં પાઉલ **મરણ** નો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે એક ખોરાક હોય કે જે **ગળી જઈ** શકાય. આ દર્શાવે છે કે **મરણ** ને એવી ચોક્કસ રીતે હરાવવામાં આવ્યું છે કે **જીવને** તેનો એક ખોરાક તરીકે ભક્ષ કર્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય. તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાશ થઈ શકે છે” અથવા “જીતી શકાય છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:4 y0db rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ζωῆς 1 જો તમારી ભાષા **જીવન** ના ખ્યાલ માટે ભાવવાચક નામનો ઉપયોગ કરતી નથી, તમે “જીવવું” જેવા ક્રિયાપદો”નો અથવા “જીવંત” જેવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને આ વિચારને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે જીવંત છે” અથવા “જે જીવે છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:5 x35l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, શબ્દ **હવે** અગાઉની કલમમાંથી વિચારોનો વિકાસ રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં ઉપયોગી હોય, તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે વિકાસને વ્યક્ત કરે છે, અથવા તમે **હવે** ને અનુવાદ કર્યા વગરનું છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ”. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +5:5 m2id rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατεργασάμενος ἡμᾶς 1 અહીં, શબ્દસમૂહ **તૈયાર કર્યા છે** નીચેનાનો ઉલ્લેખ કરે છે ઈશ્વરે કેવી રીતે (1) વિશ્વાસીના જીવનમાં કાર્ય કર્યું અને તેમને પુનરુત્થાન અને નવા જીવન માટે તૈયાર કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણને તૈયાર કરીને (2) વિશ્વાસીઓને જ્યારે તેમણે પહેલા જીવવાનું ચાલુ કર્યું ઉત્પન્ન કર્યા: વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉત્પન્ન કરીને” અથવા “આપણને બનાવીને” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:5 xr9o rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸ τοῦτο 1 અહીં, શબ્દસમૂહ **એને** પાઉલે અગાઉની કલમમાં લોકો પાસે જે શરીર છે તેના બદલે નવું શરીર મેળવવા વિષે જે કહ્યું તેનો પાછો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [5:4] (../05/04..md). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તમે શબ્દસમૂહ જે વધારે સ્પષ્ટ ઉલ્લેખ કરે છે તે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુનરુત્થાનના શરીરો પ્રાપ્ત કરવા” અથવા “આ નવું જીવન” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +5:5 n20x rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὁ δοὺς 1 અહીં પાઉલ **ઈશ્વર** વિષે વધારાની માહિતી ઉમેરે છે. તે અલગ અલગ દેવો વિષે તફાવત બતાવતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં ઉપયોગી હોય, તમે એ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે સ્પષ્ટપણે લોકો વચ્ચે તફાવત બતાવવાના બદલે માહિતી ઉમેરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેમણે આપ્યું છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +5:5 g7yj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 અહીં, પાઉલ **આત્મા** વિષે એ રીતે કહે છે કે જાણે કે તે **બાનું** હોય, એટલે કે, કોઈ ખરીદી માટે આંશિક રકમની ચુકવણી, બાકીની રકમ ભવિષ્યમાં કોઈ એક તારીખે ચૂકવવાના વચન સાથે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય, તમે અર્થ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. તમે આ જ શબ્દ સમૂહનું [1:22] (../01/22.md)માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ખાતરી, જે આત્મા છે, કે તે આપણને અનંત જીવન પણ આપશે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:5 kyyw rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 અહીં પાઉલ **બાના** માટે **આત્મા** સાથે સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં ઉપયોગી હોય, તો તમે તે વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મા બાના તરીકે” અથવા “બાનું કે જે આત્મા છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +5:6 clh5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 અહીં, શબ્દ **કેમકે** પાઉલે [5:1-6] (../05/01.md)માં જે કહ્યું છે તેનો સારાંશ અથવા અનુમાન રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ છે, તમે એ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ નો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે સારાંશ અથવા અનુમાન રજૂ કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના કારણે” અથવા “તેથી” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +5:6 xjg3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ εἰδότες 1 અહીં, શબ્દ **અને** નીચેની બાબતો રજૂ કરે છે (1) વધારાની માહિતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જાણીને પણ” (2) એક કારણ કે તેઓ કેમ **હિંમતવાન** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણકે આપણે જાણીએ છીએ” (3) જો કે તેઓ હિંમતવાન છે, કઇંક સાચું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોકે અમે જાણીએ છીએ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +5:6 bde4 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure θαρροῦντες & πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου; 1 પાઉલ ક્યારેય આ નિવેદનો સાથે જવા માટે મુખ્ય ક્રિયાપદ આપતો નથી. તેના બદલે, તે હવે પછીની કલમમાં કૌંસમાના નિવેદનો રજૂ કરે છે અને પછી વાક્યનો અંત લાવે છે. [5:8] (../05/08.md)ની શરૂઆતમાં, તે અહીં ભાષાંતરીત કરેલ **હિંમતવાન** શબ્દનું પુનરાવર્તન કરે છે, જે સૂચવે છે કે તે તેને આ કલમની શરૂઆતમાં જે બોલવાનું શરૂ કર્યું હતું તે ફરી પાછું બોલવા જઈ રહ્યો છે. જો તમે સ્પષ્ટપણે સૂચવો છો કે પાઉલ આ વાક્ય પૂરું કરતો નથી, તમે તે સ્વરૂપનો, જેમ ULT નાની રેખાનો નો ઉપયોગ કરીને કરે છે તેમ ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારા વાચકોને આ વાક્યરચના મૂંઝવણભરેલી લાગે, તો તમે આ કલમને તેની પોતાની રીતે સંપૂર્ણ વિચાર બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે સદા હિંમતવાન છીએ અને જાણીએ છીએ કે શરીરમાં ઘરમાં હોઈને, આપણે પ્રભુથી દૂર છીએ,” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +5:6 xv3m rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου 1 અહીં પાઉલ **શરીર** નો ઉલ્લેખ એ રીતે કરે છે કે જાણે તે એક ઘર હોય કે જેમાં એક વ્યક્તિ **તેમાં વસો કરી શકે**. તમે જેમ [5:1] (../05/01.md)માં કર્યું તેમ તે વિચાર વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ શરીરમાં રહેવું, જાણે કે તે એક ઘર હોય, આપણે ઈશ્વર સાથે હાજર નથી” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +5:6 ebl4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ σώματι 1 "પાઉલ સૂચવે છે કે આ **શરીર** તે છે જે લોકો પાસે મૃત્યુ પહેલાં હોય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા વર્તમાન શરીરમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:7 w885 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ ""પ્રભુથી દૂર"" હોવાનો અર્થ શું છે તેની સમજૂતી રજૂ કરે છે (જુઓ [5:6](../05/06.md)). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના નિવેદનની સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનો અર્થ એ છે કે"" અથવા ""આમ,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +5:7 rfn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦμεν 1 "પાઉલ જીવનની વર્તણૂક વિશે વાત કરે છે જાણે તે ""ચાલતું હોય."" જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે કાર્ય કરીએ છીએ"" અથવા ""અમે આપણું જીવન જીવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:7 wok7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ πίστεως & οὐ διὰ εἴδους 1 "જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** અને **દૃષ્ટિ** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""માનવું"" અને ""જુઓ"" જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચારોને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસ દ્વારા, જોઈને નહીં"" અથવા ""આપણે જે માનીએ છીએ તેના દ્વારા, આપણે જે જોઈએ છીએ તેનાથી નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:7 n9el rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ πίστεως & οὐ διὰ εἴδους 1 "અહીં, **વિશ્વાસ** અને **દ્રષ્ટિ** શબ્દોનો સંદર્ભ આપી શકે છે: (1) ""વિશ્વાસ"" અથવા ""જોયા"" ઇસુ મસીહાના કાર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીને, તેને જોઈને નહીં"" (2) ""માનવામાં આવે છે"" અથવા ""જોયું છે."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જે માનીએ છીએ તેના દ્વારા, આપણે જે જોઈએ છીએ તેના દ્વારા નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:8 iq0j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ ફરીથી પરિચય આપે છે જેના વિશે પાઉલે [5:16](../05/06.md) માં બોલવાનું શરૂ કર્યું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના વિચાર અથવા વિચારને ફરી શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીથી,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +5:8 npio rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 "અહીં, **અને** શબ્દ પરિચય આપી શકે છે: (1) વધારાની માહિતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને એ પણ"" (2) તેઓ કેવી રીતે **આત્મવિશ્વાસ** છે તેની સાથે વિરોધાભાસ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ"" (3) તે શું છે જેના વિશે તેઓ **આત્મવિશ્વાસ** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પર્યાપ્ત છે કે અમે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +5:8 a6au εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પસંદ કરશે""" +5:8 i3m3 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον 1 "અહીં પાઉલ **શરીર** નો ઉલ્લેખ કરવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે તે એક મકાન હોય જેમાં વ્યક્તિ **ઘરમાં** હોઈ શકે. તમે [5:6](../05/06.md) માં કર્યું હતું તેમ વિચાર વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શરીરમાં એવું ન રહેવું કે જાણે તે ઘર હોય પરંતુ ઈશ્વર સાથે હાજર રહેવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +5:8 bca2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος 1 "અહીં, **શરીર** શબ્દ એ શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો તેમના મૃત્યુ પહેલા ધરાવે છે. **શરીરથી વિયોગી રહો** વાક્યનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) જ્યારે વિશ્વાસી મૃત્યુ પામે છે અને જ્યારે ઈસુ પાછો આવે છે ત્યારે વચ્ચેની અસ્થાયી પરિસ્થિતિ જેમાં વિશ્વાસી પાસે શરીર નથી પણ તે **પ્રભુ સાથે છે** . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હાલ માટે શરીર વિના રહેવું"" (2) વિશ્વાસીઓની અનંતકાળીક પરિસ્થિતિ, જેમાં તેઓ પાસે કોઈ શરીર નથી અથવા નવું શરીર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ શરીરથી હંમેશ માટે દૂર રહેવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:9 owmc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ καὶ 1 અહીં, વાક્ય **અને માટે** પાઉલ પહેલેથી જે કહ્યું છે તેના આધારે અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ રજૂ કરે છે, ખાસ કરીને [5:6–8](../05/06.md). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કહેવામાં આવ્યું છે તેના આધારે અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના કારણે,” અથવા “અને તેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +5:9 ml5j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 "અહીં પાઉલ લોકો કેવી રીતે **ઘરમાં** અથવા **દૂર** છે તેનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (1) પ્રભુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભલે ઈશ્વર સાથે ઘરમાં રહેવું અથવા તેનાથી દૂર રહેવું"" (2) આ શરીર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભલે આ શરીરમાં ઘરમાં હોવ કે તેનાથી દૂર હોવ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:9 gadz rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 "અહીં પાઉલે એક એવી ઇમારતનો ઉલ્લેખ કરવાનું ચાલુ રાખે છે જેમાં વ્યક્તિ **ઘરમાં** હોઈ શકે. તમે [5:6](../05/06.md), [8](../05/08.md). ખાતરી કરો કે તમારું અનુવાદ તમે અગાઉની નોંધમાં જે પસંદ કર્યું છે તેની સાથે મેળ ખાય છે અથવા બંધબેસે છે કે શું પાઉલ અહીં “શરીર” અથવા “ઈશ્વર” સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભલે શરીરમાં હોવું જાણે ઘર હોય કે શરીરની બહાર"" અથવા ""હાજર હોય કે ગેરહાજર હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +5:9 j1sl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ 1 અહીં, **તેને** શબ્દ પ્રભુનો સંદર્ભ આપે છે, એટલે કે, ઈસુ, જેનો પાઉલે અગાઉની કલમમાં ઉલ્લેખ કર્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે સર્વનામ શું દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +5:10 k0qb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ એક કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો ઈસુને “પ્રસન્ન કરવા ઈચ્છે છે”. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના નિવેદન માટે કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તે માટે ઈચ્છીએ છીએ કારણ કે"" અથવા ""છેવટે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:10 awq4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοὺς & πάντας ἡμᾶς 1 "અહીં, **અમે** શબ્દનો સંદર્ભ આપી શકે છે: (1) પાઉલ અને કરિંથના લોકો સહિત વિશ્વાસ કરનારા દરેક. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બધા જેઓ માને છે"" (2) બધા માણસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા લોકો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +5:10 uv7o rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς & πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલનો અર્થ એ હોઈ શકે કે: (1) આપણે આપણી જાતને જાહેર કરીએ છીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બધા આપણી જાતને પ્રગટ કરવા"" અથવા ""આપણે બધા ઊભા રહેવા"" (2) ઈશ્વર આપણને પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણને બધાને પ્રગટ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:10 kdf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 1 "અહીં, **ન્યાયાસન** વાક્ય એ ઉભી કરેલી બેઠકનો સંદર્ભ આપે છે કે જેના પર ન્યાયાધીશ અથવા અધિકારી જ્યારે તેઓ અથવા તેણી સત્તાવાર નિર્ણયો લેતા હોય ત્યારે બેસશે. પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, લોકો અપેક્ષા રાખતા હતા કે મસીહા આ પ્રકારની આસન પર બેસશે જ્યારે આ વિશ્વનો અંત આવશે અને લોકોને પુરસ્કાર આપવો કે સજા કરવી તે નક્કી કરશે. પાઉલ આ વિચારનો ઉપયોગ કરે છે કે ઈસુ કેવી રીતે **આપણા બધાનો* ન્યાય કરશે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો અથવા **ખ્રિસ્ત** કેવી રીતે ન્યાય કરશે તેનો સીધો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયના આસનની પહેલાં કે જેના પર ખ્રિસ્ત પાછો આવશે ત્યારે તે બેસશે"" અથવા ""ખ્રિસ્તનો તેના દ્વારા ન્યાય કરવામાં આવે તે પહેલાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:10 c499 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κομίσηται & τὰ διὰ τοῦ σώματος 1 "આ સંદર્ભમાં, **ફળ પામવાને** વાક્ય ચૂકવણીમાં અથવા અન્ય કોઈ વસ્તુના બદલામાં કંઈક મેળવવાનો સંદર્ભ આપે છે. પાઉલ એવું બોલી રહ્યો છે કે જાણે દરેક વ્યક્તિએ **શરીર દ્વારા** જે કર્યું તે બરાબર ચૂકવણી અથવા વળતર તરીકે **પાછું મેળવશે**. આ દ્વારા, પાઉલનો અર્થ એ થાય છે કે ઈશ્વર દરેકને એ રીતે બદલો આપશે અથવા સજા કરશે જે તેઓ જે કરે છે તેની સાથે બંધબેસે છે. જો તમારી ભાષામાં આ અલંકારિક રૂપ વિષે ગેરસમજ થશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ શરીર દ્વારા જે કર્યું તેના માટે યોગ્ય સજા અથવા પુરસ્કાર પ્રાપ્ત કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:10 v8sl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જ જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે **દરેક**એ તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે અથવા તેણીએ શું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:10 cr07 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διὰ τοῦ σώματος 1 "અહીં, **શરીરમાં** વાક્ય સ્પષ્ટ કરે છે કે **{જે}** લોકો જે મરણાધીન દેહ ધરાવતા હતા અને આ પૃથ્વી પર રહેતા હતા તે જ હતા. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે લોકો તેમના વર્તમાન શરીરમાં શું કરે છે તેનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના પાર્થિવ શરીર સાથે"" અથવા ""તેઓ મૃત્યુ પામ્યા તે પહેલાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +5:10 nhwf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς ἃ ἔπραξεν 1 "અહીં, વાક્ય **તેણે શું કર્યું તેના સંદર્ભમાં** એ પરિચય આપે છે કે **ખ્રિસ્ત** શું નિર્ણય કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે શું કર્યું તેના આધારે"" અથવા ""તેણે જે કર્યું તેના આધારે ન્યાય કરવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:10 izpv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἔπραξεν 1 **તે** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈ પણ વ્યક્તિ, સ્ત્રી કે પુરુષનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેને લાગુ પડે છે અથવા તમે બંને જાતિઓનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે કર્યું” અથવા “તે વ્યક્તિએ કર્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +5:10 lsh8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν 1 "અહીં, **ભલું કે ભૂંડું** શબ્દો વર્ણવી શકે છે: (1) લોકો જે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી તે વસ્તુઓ સારી હતી કે ખરાબ"" (2) બંને વસ્તુઓ જે લોકોએ કરી હતી અને તેઓ જે **ફળ પામવાને**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભલે સારી વસ્તુઓ પ્રશંસાને પાત્ર હોય કે ખરાબ વસ્તુઓ ઠપકોને પાત્ર હોય"" (3) લોકો જે **પાછું મેળવે છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું ઈનામ કે ઠપકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:11 hszo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "અહીં, શબ્દ **તેથી** પાઉલે [5:10](../05/10.md) માં જે કહ્યું છે તેના પરથી નિષ્કર્ષ અથવા અનુમાન રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે નિષ્કર્ષ અથવા અનુમાન રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના કારણે"" અથવા ""તેથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:11 dzh5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 "અહીં, **જાણવું** શબ્દ પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો શા માટે **પુરુષોને સમજાવે છે** તેનું કારણ રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારથી આપણે જાણીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:11 pa4j rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 "અહીં પાઉલ **ભય**ને ઓળખવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **ઈશ્વર** તરફ નિર્દેશિત છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભય કે જે ઈશ્વર તરફ દોરવામાં આવે છે"" અથવા ""ભય જે આપણે ઈશ્વર માટે અનુભવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +5:11 e0c9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 "જો તમારી ભાષા **ભય** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""ભય"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે ઈશ્વરનો ડર કેવી રીતે રાખીએ છીએ"" અથવા ""ઈશ્વરથી ડરવું શું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:11 qm34 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνθρώπους πείθομεν 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તે લોકોને ""સમજાવીએ છીએ"": (1) **પ્રભુનું ભય** જાણવો જેમ તે અને તેની સાથેના લોકો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે માણસોને પણ ઈશ્વરનો ડર જાણવા માટે સમજાવીએ છીએ"" (2) એ સમજવા માટે કે તે અને તેની સાથેના લોકો એવા લોકો છે જેઓ **ઈશ્વરનું ભય** જાણે છે અને તેથી વિશ્વાસપાત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે લોકોને સમજાવીએ છીએ કે અમે તે છીએ જેઓ ઈશ્વરનો ડર રાખે છે"" અથવા ""અમે લોકોને સમજાવીએ છીએ કે અમે વિશ્વાસપાત્ર છીએ"" (3) સુવાર્તા સ્વીકારવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે લોકોને સુવાર્તામાં વિશ્વાસ કરવા સમજાવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:11 b7dd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 અહીં, **પણ** શબ્દ તેઓ કેવી રીતે **માણસોને સમજાવીએ છીએ** તેની સાથે વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. તેનાથી વિપરીત, તેઓએ ઈશ્વરને સમજાવવાની જરૂર નથી, કારણ કે તેઓ પહેલેથી જ તેમના દ્વારા **પ્રગટ થયા**. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સંબંધને સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી તરફ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +5:11 v11v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Θεῷ & πεφανερώμεθα & πεφανερῶσθαι 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર અમને સ્પષ્ટ રીતે જાણે છે ... કે તમે અમને સ્પષ્ટપણે જાણો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:11 qb7z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πεφανερώμεθα & ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι 1 "અહીં પાઉલ જણાવતો નથી કે તેમના વિશે શું છે જે **પ્રગટ થયા**. તે સૂચવે છે કે **ઈશ્વર** જાણે છે કે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો ઈશ્વરને વફાદાર છે અને સુવાર્તાને યોગ્ય રીતે પ્રચાર કરે છે. પાઉલ ઇચ્છે છે કે કોરીંથીઓ પણ આને ઓળખે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે સ્પષ્ટપણે વફાદાર હોવાનું જાણીએ છીએ ... તમારા અંતરાત્મામાં વફાદાર તરીકે સ્પષ્ટપણે ઓળખાય છે"" અથવા ""અમે સત્યનો ઉપદેશ આપવા માટે સ્પષ્ટપણે જાણીતા છીએ ... સત્યનો ઉપદેશ આપનાર તરીકે તમારા અંતરાત્મામાં સ્પષ્ટપણે જાણીતા છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] )" +5:12 r7sg rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ 1 જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિક રીતે હકારાત્મક વિધાનની પહેલાં નકારાત્મક વિધાન ન મૂકે, તો તમે તેના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તમને અમારા વતી બડાઈ મારવાની તક આપી રહ્યા છીએ, જેથી તમે જેઓ દેખાવમાં બડાઈ મારતા હોય તેમને જવાબ મળે, હૃદયમાં નહીં. એવું નથી કે અમે ફરીથી તમારી પ્રશંસા કરી રહ્યા છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +5:12 ufwe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν 1 "અહીં, **ફરી** શબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલ અને તેની સાથેના લોકોએ ભૂતકાળમાં અમુક સમયે પહેલેથી જ ""પોતાની પ્રશંસા"" કરી હતી. મોટે ભાગે, જ્યારે તેઓ કોરીંથીઓને પ્રથમ મળ્યા ત્યારે આ બન્યું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આને વધુ સ્પષ્ટ બનાવે છે. તમે [3:1](../03/01.md) માં સમાન સ્વરૂપનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધુ એક વાર” અથવા “ફરીથી, જેમ આપણે પહેલા કર્યું હતું,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:12 c134 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀφορμὴν & καυχήματος 1 અહીં પાઉલ એક **પ્રસંગ**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **અભિમાન કરવાનો** માટે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બડાઈ મારવાની તક” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +5:12 e6k6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν προσώπῳ 1 "જો તમારી ભાષા **બહારનો** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""દેખાવો"" અથવા ""દેખાવો"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કેવા દેખાય છે"" અથવા ""વસ્તુઓ કેવી દેખાય છે તેમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:12 ikd5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ ἐν 1 આ શબ્દસમૂહ કેટલાક શબ્દોને છોડી દે છે જે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વાક્યમાં આ શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બડાઈ મારતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +5:12 it2r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν καρδίᾳ 1 "પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદય** એ સ્થાન છે જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે અને અનુભવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાં જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે અને અનુભવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરીને અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તમે વિચાર વ્યક્ત કરો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ખરેખર કોણ છે"" અથવા ""મનમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +5:13 ys3l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમમાં બડાઈ મારવા વિશે શું કહ્યું તેના વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. આ કલમમાં, તે સૂચવે છે કે તે કરિંથના લોકો **માટે** અમુક રીતે વર્તે છે, ભલે તે અન્ય રીતે **ઈશ્વરને અર્થે** વર્તે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **કેમકે**ને અનુવાદ કર્યા વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ,” અથવા “હકીકતમાં,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +5:13 e4mp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴτε -1 અહીં, બંને જગ્યાએ **જો** શબ્દ એવી પરિસ્થિતિઓનો પરિચય આપે છે જે પાઉલને લાગે છે કે બન્યું છે. તે એવી વસ્તુઓનો પરિચય આપવા માટે **જો** નો ઉપયોગ કરી રહ્યો નથી જે તેને લાગે છે કે બની શકે છે. જો તમારી ભાષા નિશ્ચિતપણે બનેલી વસ્તુઓ માટે શરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અન્ય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વૈકલ્પિક પરિસ્થિતિઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે … જ્યારે પણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +5:13 cy57 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξέστημεν & σωφρονοῦμεν 1 "અહીં પાઉલ બે વિરોધી શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દસમૂહો વિરોધાભાસી હોઈ શકે છે: (1) મધ્યમ અથવા સમજદાર વર્તન સાથે કટ્ટર અથવા આત્યંતિક વર્તન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે કટ્ટરપંથી છીએ ... અમે મધ્યમ છીએ"" (2) તર્કસંગત અથવા સામાન્ય વર્તન સાથે ઉત્સાહી અથવા સ્વપ્નદ્રષ્ટા વર્તન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે દ્રષ્ટિકોણો જોઈએ છીએ … આપણી પાસે આપણા મન પર નિયંત્રણ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +5:13 b4ri rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεῷ & ὑμῖν 1 "અહીં, **ઈશ્વર અર્થે** અને **તમારા અર્થે** શબ્દસમૂહો સૂચવી શકે છે: (1) જે લોકોના ફાયદા માટે પાઉલ આ રીતે વર્તે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઈશ્વરની ખાતર છે ... તે તમારા માટે છે"" (2) તે લોકો કે જેમને તે તેના વર્તનનું નિર્દેશન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઈશ્વર સાથેના અમારા સંબંધમાં છે ... તે તમારી સાથેના અમારા સંબંધમાં છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:14 a5w7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ એક કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે પાઉલ તે જે રીતે કરે છે તે રીતે વર્તે છે (જુઓ [5:13](../05/13.md)). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈ કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તે વસ્તુઓ કરીએ છીએ કારણ કે"" અથવા ""અમે તે રીતે કાર્ય કરીએ છીએ કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:14 azi9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 "અહીં પાઉલ **પ્રેમ**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે આ હોઈ શકે છે: (1) **પ્રેમ** જે **ખ્રિસ્ત** પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો માટે ધરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તનો આપણા માટે પ્રેમ"" (2) **પ્રેમ** જે પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો **ખ્રિસ્ત** માટે ધરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત માટે આપણને જે પ્રેમ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +5:14 gjmd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **પ્રેમ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""પ્રેમ"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. આ કોનો **પ્રેમ** છે તેના વિશે તમે અગાઉની નોંધમાં પસંદ કરેલ વિકલ્પ સાથે તમારું અનુવાદ બંધબેસતું હોવાની ખાતરી કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત આપણને કેવી રીતે પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:14 l1y6 κρίναντας 1 "અહીં, **નિર્ણય કર્યા પછી** વાક્ય રજૂ કરી શકે છે: (1) તે અને તેની સાથેના લોકો **ખ્રિસ્તનો પ્રેમ અમને નિયંત્રિત કરે છે** તે વિશે શું વિચારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને અમે ન્યાય કર્યો છે"" અથવા ""જેમ આપણે ન્યાય કરીએ છીએ"" (2) એક કારણ કે શા માટે **ખ્રિસ્તનો પ્રેમ અમને નિયંત્રિત કરે છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે અમે નિર્ણય કર્યો છે""" +5:14 ig7l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο, ὅτι 1 અહીં, **આનો** શબ્દ પાઉલ જે કહેવા માંગે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો પરિચય તે **તે** શબ્દ સાથે કરે છે. આ સ્વરૂપ તેમની સંસ્કૃતિમાં શક્તિશાળી હતું. જો તે તમારી સંસ્કૃતિમાં શક્તિશાળી ન હોય અને જો તમારા વાચકોને **આ** અને **તે** બંને ગૂંચવણભર્યા લાગતા હોય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે” અથવા “શું અનુસરે છે:” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +5:14 nd9g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἷς 1 "પાઉલ **ખ્રિસ્ત**, જે **એક** વ્યક્તિ છે તેનો સંદર્ભ આપવા માટે સંજ્ઞા તરીકે **એક** વિશેષણનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિ, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો અને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **એક** કોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક માનવ"" અથવા ""એક માનવ, ખ્રિસ્ત,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +5:14 crsa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ 1 "અહીં, વાક્ય **ને વાસ્તે** સૂચવી શકે છે કે ઈસુ ** મૃત્યુ પામ્યા**: (1) અન્યને લાભ અથવા મદદ કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બચાવવા"" અથવા ""ના લાભ માટે"" (2) ને બદલે અથવા અન્યની જગ્યાએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ની જગ્યાએ” અથવા “ની જગ્યાએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:14 trmb rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντων & οἱ πάντες 1 "પાઉલ **બધા** લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વિશેષણ **બધા** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધા મનુષ્યો ... બધા માનવીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +5:14 ocra rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo πάντων & οἱ πάντες 1 અહીં, **સર્વ** શબ્દ સામાન્ય રીતે તમામ મનુષ્યોને સંદર્ભિત કરી શકે છે, અથવા તે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા તમામ મનુષ્યોને વધુ વિશિષ્ટ રીતે સંદર્ભિત કરી શકે છે. કારણ કે પાઉલે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ કર્યો ન હતો, જો શક્ય હોય તો તમારે સામાન્ય શબ્દનો પણ ઉપયોગ કરવો જોઈએ જેનો કોઈપણ રીતે અર્થઘટન કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેકને … દરેક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +5:14 nezi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πάντες ἀπέθανον 1 "અહીં પાઉલ એવું કહે છે કે જાણે **સર્વ મરણ પામ્યા** કારણ કે અથવા જ્યારે ઈસુ **મરણ પામ્યા**. નીચેના કલમ જણાવે છે કે કેટલાક લોકો હજુ પણ ""જીવતા"" છે, તેનો અર્થ એ નથી કે દરેક વ્યક્તિ શારીરિક રીતે ** મૃત્યુ પામી છે**. તેનો અર્થ એવો થઈ શકે છે કે લોકો પાપ માટે **મરણ પામ્યા** છે, અથવા તેઓ ખ્રિસ્ત કેવી રીતે **મરણ પામ્યા**, અથવા તેઓ કોણ **મરણ પામ્યા** હતા તેમાં ભાગ લીધો હતો. આમાંના કેટલાક અથવા બધા અર્થઘટન શક્ય હોવાથી, રૂપકને સાચવો અથવા વિચારને એવા સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરો કે જે આમાંથી ઘણા અર્થઘટનને મંજૂરી આપી શકે, જેમ કે સમાન સ્વરૂપમાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક રીતે, બધા મૃત્યુ પામ્યા"" અથવા ""બધા બોલવાની રીતમાં મૃત્યુ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:15 h831 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ -1 "અહીં, [5:14](../05/14.md) માં, **કેમકે** શબ્દ સૂચવી શકે છે કે ઈસુ **મરણ પામ્યા**: (1) અન્યને લાભ અથવા મદદ કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બચાવવા માટે ... બચાવવા"" અથવા ""ના લાભ માટે... ના લાભ માટે"" (2) ને બદલે અથવા અન્યની જગ્યાએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ની જગ્યાએ … ની જગ્યાએ” અથવા “ને બદલે … ની જગ્યાએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:15 b5d1 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντων 1 "પાઉલ **સર્વ** લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વિશેષણ **સર્વ** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધા મનુષ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +5:15 rbbw rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo πάντων 1 અહીં, જેમ [5:14](../05/14.md) માં, **સર્વ** શબ્દ સામાન્ય રીતે તમામ મનુષ્યોને સંદર્ભિત કરી શકે છે, અથવા તે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા તમામ મનુષ્યોને વધુ વિશિષ્ટ રીતે સંદર્ભિત કરી શકે છે. તમે [5:14](../05/14.md) માં કર્યું હતું તેમ વિચાર વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +5:15 s4yr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ζῶντες 1 "અહીં, **જેઓ જીવે છે** વાક્ય એવા લોકોને ઓળખી શકે છે કે જેઓ: (1) આધ્યાત્મિક જીવન ધરાવે છે, એટલે કે, જેમને ઈસુમાં નવું જીવન મળ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નવું જીવન મેળવનારાઓ"" (2) શારીરિક જીવન ધરાવે છે, એટલે કે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ જીવિત છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:15 bc7p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ 1 "અહીં, કોઈ વ્યક્તિ માટે **જીવે છે** એ એવી રીતે વર્તન કરવાનો છે કે જે તે વ્યક્તિને ખુશ કરે અથવા પરિપૂર્ણ કરે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે પોતાને ખુશ કરવા માટે જીવવું જોઈએ નહીં, પરંતુ એકને ખુશ કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:15 g9k4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τῷ 1 "આ કલમ કેટલાક શબ્દોને છોડી દે છે જે ઘણી ભાષાઓને પૂર્ણ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કલમના પહેલા ભાગમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓએ એક માટે જીવવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +5:15 ri6f rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῷ 1 "અહીં, **જેઓ** શબ્દ એ જ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો **જે** કલમની શરૂઆતમાં ઉલ્લેખ કરે છે, ઈસુ મસીહા. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **જેઓ** કોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મસીહા માટે, જેઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +5:15 h52q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθέντι 1 "પાઉલ **ઉઠ્યો** શબ્દનો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુ પામ્યા પછી પુનઃજીવિત થવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષા જીવનમાં પાછા આવવાનું વર્ણન કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીવનમાં પુનઃસ્થાપિત થવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +5:15 aovc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτῶν & καὶ ἐγερθέντι 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""ઈશ્વરે"" તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને, જેને ઈશ્વરે ઊભા કર્યા છે” અથવા “તેમને, જેમને ઈશ્વરે ઊભા કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:16 ic21 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 અહીં, શબ્દ **માટે** પાઉલે જે કહ્યું છે તેના પરથી એક અનુમાનિત નિષ્કર્ષ રજૂ કરે છે, ખાસ કરીને [5:14-15](../05/14.md) નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના દાવાઓમાંથી અનુમાન રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +5:16 f2ww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ νῦν & νῦν 1 "અહીં, **હવે** શબ્દનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) તે સમય જ્યારે **અમે** માનતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે વિશ્વાસ કર્યો ત્યારથી શરૂ કરીને, ... ત્યારથી"" (2) તે સમય કે જેમાં પાઉલ આ પત્ર લખી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હાલની ક્ષણથી ... હમણાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:16 t1cc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα -1 "અહીં પાઉલ માનવીની વિચારસરણીનો સંદર્ભ આપવા માટે **બહારના દેખાવ** વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે માનવીય મૂલ્યો અથવા દ્રષ્ટિકોણનો સંદર્ભ આપતા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માનવ વ્યાખ્યાઓ અનુસાર... માનવીય વ્યાખ્યાઓ અનુસાર"" અથવા ""માનવીઓ જે મૂલ્ય ધરાવે છે તે મુજબ ... માનવીઓ જે મૂલ્ય ધરાવે છે તેના અનુસાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +5:16 y8mk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ -1 "પાઉલ **જો** તરીકે બોલી રહ્યા છે કે **અમે ખ્રિસ્તને બહારના દેખાવ પરથી ઓળખ્યો હતો**, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુ ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો તે શરત તરીકે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો એવું વિચારી શકે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે ""જોકે"" અથવા ""જોકે"" જેવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે કલમ દાખલ કરી શકો છો. તે હકીકત હોવા છતાં."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે” અથવા “એ હકીકત હોવા છતાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +5:17 yx28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 "અહીં, **તેથી** શબ્દ આમાંથી અનુમાન રજૂ કરી શકે છે: (1) [5:16](../05/16.md). આ કિસ્સામાં, પાઉલ કહે છે કે ખ્રિસ્તને નવી રીતે ""સંબંધિત"" કરવું એ સૂચવે છે કે વ્યક્તિ પણ **નવી ઉત્પતિ** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તને આ નવી રીતમાં સંદર્ભિત કરવું તે દર્શાવે છે કે"" (2) [5:14-15](../05/14.md). આ કિસ્સામાં, પાઉલ કહે છે કે કેવી રીતે ખ્રિસ્ત લોકો માટે મૃત્યુ પામ્યા તે તેમને **નવી ઉત્પતિ** બનાવવાનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ખ્રિસ્ત લોકો માટે મૃત્યુ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:17 khzj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἴ 1 અહીં પાઉલ શરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે તે બતાવવા માટે કે **ખ્રિસ્તમાં* હોવું એ **નવી ઉત્પતિ** બનવા તરફ દોરી જાય છે. જો શરતી સ્વરૂપ તમારી ભાષામાં આના જેવા કારણ અને-અસર સંબંધને સૂચવતું નથી, તો તમે **જો** નિવેદનને એવી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે સંબંધ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી” અથવા “ધારો કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +5:17 wark rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 "પાઉલ **ખ્રિસ્તમાં** સાથે વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે **ખ્રિસ્તમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, **ખ્રિસ્તમાં** હોવું, અથવા ખ્રિસ્ત સાથે એક થવું, સૂચવે છે કે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં માને છે અને તે ખ્રિસ્તી છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તી છે, એવી વ્યક્તિ છે જે ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ખ્રિસ્તી છે"" અથવા ""ખ્રિસ્ત સાથે એકીકૃત છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:17 af1b rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations καινὴ κτίσις 1 "**તે** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈ પણ વ્યક્તિ, સ્ત્રી કે પુરુષનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેને લાગુ પડે છે અથવા તમે બંને જાતિઓનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ એક નવી રચના છે"" અથવા ""તે અથવા તેણી એક નવી રચના છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +5:17 tl3h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καινὴ κτίσις 1 "અહીં પાઉલ સીધેસીધું જણાવતો નથી કે **નવી ઉત્પતિ** શું છે. તે સૂચિત કરી શકે છે કે: (1) વ્યક્તિ **ખ્રિસ્તમાં** એ **નવી ઉત્પતિ** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ એક નવી રચના છે"" (2) વિશ્વ એ **નવી ઉત્પતિ** છે, અને જ્યારે તે અથવા તેણી **ખ્રિસ્તમાં** હોય ત્યારે તે વ્યક્તિ અનુભવ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક નવી રચના છે"" અથવા ""તે વ્યક્તિ નવી રચનાનો અનુભવ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +5:17 rt67 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καινὴ κτίσις 1 "જો તમારી ભાષા **સર્જન** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""બનાવો"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલ આના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી શકે છે: (1) શું બનાવવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એવી વસ્તુ છે જેને ઈશ્વરે નવી બનાવી છે"" (2) સર્જન કરવાની ક્રિયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેને નવું બનાવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:17 ue8f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἀρχαῖα & καινά 1 "અહીં, શબ્દસમૂહો **જે જુનું હતું** અને **નવું** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) વસ્તુઓ કે જે વ્યક્તિ અને તેના જીવનને લાક્ષણિકતા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જૂના જીવનની વસ્તુઓ ... નવા જીવનની વસ્તુઓ"" (2) વિશ્વ અને વ્યક્તિ તેનો અનુભવ કેવી રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જૂની દુનિયાની વસ્તુઓ … નવી દુનિયાની વસ્તુઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:17 vpe3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 અહીં, **જુઓ** શબ્દ શ્રોતાઓનું ધ્યાન ખેંચે છે અને તેમને ધ્યાનથી સાંભળવા કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે શ્રોતાઓને સાંભળવા માટે કહેતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ વડે **જુઓ** વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાંભળો” અથવા “મને સાંભળો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +5:17 d7i9 γέγονεν καινά 1 "અહીં, **નવું** વાક્ય હોઈ શકે છે: (1) **થયું છે** નો વિષય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નવી વસ્તુઓ થઈ છે"" (2) **થયું છે**નો ઉદ્દેશ્ય છે, અને વિષય તે વ્યક્તિ છે જે **ખ્રિસ્તમાં** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે નવો બની ગયો છે""" +5:17 izkz rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants γέγονεν καινά 1 "કેટલીક પ્રારંભિક હસ્તપ્રતોમાં આ કલમમાં ""બધા"" શબ્દનો સમાવેશ થાય છે, જેથી તે વાંચે, ""બધી વસ્તુઓ નવી બની ગઈ છે."" તમારા વાચકો જે અનુવાદોથી પરિચિત હોઈ શકે છે તેમાં ""બધા""નો સમાવેશ થાય છે કે કેમ તે ધ્યાનમાં લો. અન્યથા, એવી ભલામણ કરવામાં આવે છે કે તમે અહીં ULTને અનુસરો, કારણ કે શ્રેષ્ઠ હસ્તપ્રતોમાં ""બધા""નો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +5:18 whyb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ અગાઉના કલમમાંથી વિચારોના વિકાસનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિકાસનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **હવે**ને અનુવાદ કાર્ય વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +5:18 jyf7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ & πάντα 1 "અહીં, **સર્વ** વાક્યનો સંદર્ભ આપી શકે છે: (1) ""નવી રચના"" અને ""નવી વસ્તુઓ"" જેનો પાઉલે [5:17](../05/17.md) માં ઉલ્લેખ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બધી નવી વસ્તુઓ"" (2) અસ્તિત્વમાં છે તે બધું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધી વસ્તુઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:18 s1q2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ καταλλάξαντος 1 "અહીં પાઉલ **ઈશ્વર** વિશે વધુ માહિતી ઉમેરી રહ્યા છે. તે જુદા જુદા દેવો વચ્ચે ભેદ નથી રાખતો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે લોકો વચ્ચે ભેદ પાડવાને બદલે સ્પષ્ટપણે માહિતી ઉમેરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેણે સમાધાન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +5:18 u66s rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 "અહીં પાઉલ એક **સેવા**ને ઓળખવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેનું લક્ષ્ય અથવા ઉદ્દેશ્ય **સમાધાન** છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સમાધાનને પરિપૂર્ણ કરનાર સેવા"" અથવા ""તે સેવા જે આ સમાધાન તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +5:18 lj2h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 "જો તમારી ભાષા **સમાધાન** ના વિચાર માટે કોઈ ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""મિલન"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને સેવા આપવાનું કામ સોંપ્યું, જેથી ઈશ્વર લોકોને પોતાની સાથે સમાધાન કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:19 o5j8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὡς ὅτι 1 "અહીં, વાક્ય **એટલે કે, તે** ""આ સમાધાનની સેવા"" વિશે વધુ માહિતી રજૂ કરે છે જેનો પાઉલે [5:18](../05/18.md) માં ઉલ્લેખ કર્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ માહિતી અથવા વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલે કે, તે” અથવા “અને આનો અર્થ એ છે કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +5:19 payo rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ & καταλλάσσων 1 "અહીં, **ખ્રિસ્તમાં** એવું થઇ શકે: (1) **સમાધાન**, જેથી ઈશ્વર **ખ્રિસ્ત** દ્વારા અથવા તેના દ્વારા** સમાધાન કરી રહ્યા હતા. આ કિસ્સામાં, પાઉલ **ઈશ્વર** કેવી રીતે સમાધાન પૂર્ણ કરે છે તે વિશે કંઈક કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વર સમાધાન કરી રહ્યા હતા"" (2) **હતા**, જેથી ઈશ્વર **ખ્રિસ્તમાં** હતા, અને જ્યારે તે **ખ્રિસ્તમાં** કાર્યકરતા હતા ત્યારે તે **સુમેળ કરી રહ્યા હતા**. આ કિસ્સામાં, પાઉલ **ખ્રિસ્ત** અને **ઈશ્વર** વચ્ચેના સંબંધ વિશે કંઈક કહી રહ્યા છે, એટલે કે **ખ્રિસ્ત** એ **ઈશ્વર** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ખ્રિસ્તમાં હતા, સમાધાન કરતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +5:19 sfrj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Θεὸς & ἐν Χριστῷ 1 "અહીં પાઉલ **ખ્રિસ્ત** સાથે વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે **ખ્રિસ્તમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, **ખ્રિસ્તમાં** હોવું, અથવા ખ્રિસ્ત સાથે એક થવું, તે માધ્યમ સમજાવે છે કે જેના દ્વારા ઈશ્વર ""સમાધાન"" પૂર્ણ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે ઈશ્વર લોકોને ખ્રિસ્ત સાથે એક કરીને ""સુમેળ"" કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર, લોકોને ખ્રિસ્ત સાથે જોડવા દ્વારા,"" અથવા ""ખ્રિસ્તના માધ્યમથી ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:19 w1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμον 1 "અહીં, **જગત** શબ્દનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) **જગત**માંના લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધા લોકો"" (2) લોકો, સ્થાનો અને વસ્તુઓ સહિત સમગ્ર **વિશ્વ**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે બનાવેલ દરેક વસ્તુ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +5:19 joj6 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 "અહીં પાઉલનો ઈરાદો એ હોઈ શકે છે કે: (1) **લેખે ગણતો નથી** અને **અમને** બંને એવી રીતો રજૂ કરે છે કે જે ઈશ્વર **સમાધાન**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેણે તે કર્યું કે તેમની વિરુદ્ધ તેમના અપરાધોની ગણતરી ન કરીને અને સમાધાનનો શબ્દ આપણામાં મૂકીને"" (2) **લેખે ગણતો નથી** વધુ વ્યાખ્યાયિત કરે છે **સમાધાન**, અને **અમને** પરિચય આપે છે **સમાધાન**ની સમાંતર ક્રિયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એટલે કે, તેમની વિરુદ્ધ તેમના અપરાધોની ગણતરી ન કરતા, અને તે આપણામાં શબ્દ અથવા સમાધાન મૂકી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +5:19 mckq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે ઈશ્વર લોકોના **અપરાધ** ""ગણતરી"" રાખી શકે છે, જેનો અર્થ છે કે વ્યક્તિએ તેમની નિંદા કરવા માટે જે ખોટું કર્યું છે તે દરેક વસ્તુનો તે ટ્રેક રાખશે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે લોકોએ જે ખોટું કર્યું છે તેના પર નજર રાખવા અથવા તેની નિંદા કરવાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના અપરાધોની નજર ન રાખવી"" અથવા ""તેમની નિંદા કરવા માટે તેમના અપરાધોનો ઉપયોગ ન કરવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:19 a1io rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 "અહીં, **તેઓના** અને **તેઓને** શબ્દો **જગત**માં રહેતા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ સર્વનામો કોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વમાં લોકોના અપરાધ ... તેઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +5:19 b62q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θέμενος ἐν ἡμῖν 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે **સમાધાનનો સંદેશ** એ એવી વસ્તુ હતી કે જેને ઈશ્વર પાઉલ અને તેની સાથેના લોકોને ""સ્થાપિત"" કરશે. તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તેમને આ **સમાધાન સંદેશ** જાહેર કરવા માટે બોલાવ્યા છે અથવા સોંપ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને આપ્યું"" અથવા ""અમને જાહેર કરવા માટે બોલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:19 om5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 "અહીં, **સંદેશ** શબ્દ કોઈ વ્યક્તિ જે કહે છે તેને શબ્દોમાં રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશ"" અથવા ""સમાચાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +5:19 ix97 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 "અહીં પાઉલ **સમાધાન** વિશે **સંદેશ**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમાધાન વિશેનો શબ્દ"" અથવા ""સમાધાનને લગતો શબ્દ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +5:19 zuoe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς καταλλαγῆς 1 "જો તમારી ભાષા **સમાધાન** ના વિચાર માટે કોઈ ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""મિલન"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર વિશ્વને કેવી રીતે સમાધાન કરે છે તે વિશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:20 wg8f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 અહીં, શબ્દ **એ માટે** પાઉલે અગાઉના કલમમાં જે કહ્યું હતું તેના પરથી એક અનુમાન રજૂ કરે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વરે આપણામાં સમાધાનનો શબ્દ મૂક્યો છે (જુઓ [5:19](../05/19.md)) . જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના કારણે” અથવા “તો પછી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +5:20 q9u9 ὑπὲρ Χριστοῦ -1 "અહીં, **એલચી** શબ્દ સૂચવે છે કે: (1) પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો **ખ્રિસ્ત**નું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ખ્રિસ્ત માટે કાર્ય કરે છે ... જેઓ ખ્રિસ્ત માટે કાર્ય કરે છે"" (2) પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો **ખ્રિસ્ત**ના લાભ માટે કાર્ય કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તના ખાતર ... ખ્રિસ્તના ખાતર""" +5:20 uqy7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς 1 અહીં, વાક્ય **તેમ** **ખ્રિસ્તના એલચી** હોવાના સૂચિતાર્થ અથવા અર્થનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચિતાર્થ અથવા સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેથી” અથવા “જેનો અર્થ તે થાય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:20 lr70 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν; δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 અહીં, કલમ **અમે ખ્રિસ્ત તરફથી {તમારી} આજીજી કરીએ છીએ** આ હોઈ શકે છે: (1) પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો જે કહે છે તેનો પરિચય તેમના દ્વારા **વિનંતી છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તમને ખ્રિસ્ત વતી વિનંતી કરીએ છીએ, 'ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરો!'” (2) **ઈશ્વર આપણા દ્વારા અપીલ કરે છે** તેનો ભાગ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે અમે કહીએ છીએ કે 'અમે તમને ખ્રિસ્ત વતી વિનંતી કરીએ છીએ: ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરો!'” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +5:20 me5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακαλοῦντος 1 "અહીં પાઉલ જણાવતો નથી કે **ઈશ્વર....વિનંતી કરતો હોય**. તે સૂચિત કરી શકે છે કે તે **વિનંતી** છે: (1) દરેકને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધા લોકોને આકર્ષક છે"" (2) કરિંથના લોકો ખાસ કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને આકર્ષક છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:20 eoef rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεόμεθα 1 "પાઉલ જે કહે છે તે અહીં સંબોધિત કરી શકાય છે: (1) ખાસ કરીને કોરીંથીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમને ખ્રિસ્ત વતી કોરીંથીઓને વિનંતી કરીએ છીએ"" (2) દરેક વ્યક્તિ જેની સાથે પાઉલ અને તેની સાથે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે મળીએ છીએ તે દરેકને અમે વિનંતી કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:20 t7be rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 "તમારી ભાષામાં અહીં પરોક્ષ અવતરણ હોવું વધુ સ્વાભાવિક છે. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે અવતરણ ચિહ્નો દૂર કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત કે તમારે ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરવું જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +5:20 a6fx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જ જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચિત કરી શકે છે કે: (1) કરિંથના લોકો તે પોતાની જાતને કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી જાતને ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરો"" (2) ઈશ્વર તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને પોતાની સાથે સમાધાન કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:21 jp2a rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν & ἐποίησεν & ἐν αὐτῷ 1 "અહીં, **જેણે** અને **તેણે** શબ્દો ઈસુ મસીહાનો સંદર્ભ આપે છે. **તેને** શબ્દ ઈશ્વર પિતાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ સર્વનામો કોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ, જે પાપને જાણતા ન હતા, ઈશ્વરે ... ઈસુમાં બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +5:21 qim8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν 1 "અહીં, વાક્ય **પાપ જાણ્યું** એ **પાપ** કરવા અથવા કરવા માટે ઉલ્લેખ કરે છે. તે ફક્ત **પાપ** વિશે જાણવાનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે **પાપ** કરવાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે પાપ કર્યું નથી"" અથવા ""જેણે પાપ કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:21 oxvb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁμαρτίαν ἐποίησεν 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે ઈશ્વરે ઈસુને **પાપ** **કર્યા** હોય. તેનો અર્થ એવો થઈ શકે છે કે ઈશ્વર: (1) ઈસુ સાથે એવું વર્તન કર્યું કે જાણે તે પાપી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને પાપી તરીકે ગણવામાં આવે છે"" (2) ઈસુને પાપીઓ અને પાપ સાથે ઓળખાવ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે પાપી જેવું કર્યું"" (3) ઈસુને પાપનું અર્પણ બનાવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે પાપનું અર્પણ બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:21 dmjk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ ἡμῶν 1 "અહીં, **આપણે વાસ્તે** વાક્ય સૂચવી શકે છે કે ઈશ્વરે ઈસુને **પાપ** કર્યા છે: (1) **આપણા** માટે લાભ અથવા મદદ કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા ખાતર"" અથવા ""અમારા લાભ માટે"" (2) **અમારા** બદલે અથવા તેના સ્થાને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી જગ્યાએ” અથવા “આપણા બદલે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:21 pix7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે લોકો **ઈશ્વરના ન્યાયીપણારૂપ** બની શકે. તેનો અર્થ એવો થઈ શકે કે **આપણે**: (1) જે **ન્યાયીપણારૂપ** વહેંચીએ છીએ જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે ઈશ્વરના ન્યાયીપણામાં સહભાગી થઈ શકીએ છીએ"" (2) ઈશ્વર દ્વારા ""ન્યાયી"" જાહેર કરવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે ઈશ્વરની ન્યાયીપણાને જાહેર કરી શકીએ છીએ"" (3) જેઓ ""ન્યાયી રીતે"" જીવે છે તે બનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે ઈશ્વરના ન્યાયીપણા અનુસાર કાર્ય કરી શકીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:21 kmt9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοσύνη Θεοῦ 1 "અહીં પાઉલ **ન્યાયીપણારૂપ**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે કરી શકે છે: (1) **ઈશ્વર** તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી ન્યાયીપણું"" (2) **ઈશ્વર**નું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું પોતાનું ન્યાયીપણું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +5:21 ebz2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **ન્યાયીપણારૂપ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""ન્યાયી"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. ખાતરી કરો કે તમારું અનુવાદ **ઈશ્વરનું ન્યાયીપણારૂપ**નો અર્થ શું છે તે તમે કેવી રીતે સમજો છો તેની સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણને ન્યાયી બનાવી શકે છે"" અથવા ""ઈશ્વર જે કરે છે તેના કારણે આપણે ન્યાયી હોઈ શકીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:21 cypg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτῷ 1 "અહીં પાઉલ **માં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ ખ્રિસ્ત સાથેના વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. આ કિસ્સામાં, **માં** હોવું, અથવા ખ્રિસ્ત સાથે એક થવું, સમજાવે છે કે લોકો કેવી રીતે **ઈશ્વરના ન્યાયીપણારૂપ થઈએ**. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે ખ્રિસ્ત સાથે એક થવું એ એક માધ્યમ છે જેના દ્વારા લોકો **ન્યાયીપણારૂપ** પ્રાપ્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની સાથે એક થઈને"" અથવા ""જેમ ઈશ્વર આપણને તેની સાથે જોડે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:intro f5qu 0 "# કરિંથીઓને બીજો પત્ર 6 સામાન્ય નોંધ\n\n## રચના અને માળખું \n\n4. પાઉલની સેવા (2:14–7:4)\n * સુવાર્તા (5:11–6:2)\n * સેવાના પુરાવાઓ (6:3-10)\n * સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે જોડાઓ, અવિશ્વાસીઓ સાથે નહીં (6 :11–7:4)\n\nકેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને વાંચવામાં સરળતા રહે તે માટે બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ મુકો. ULT આ [6:2](../06/02.md) અને [6:16-18](../06/16.md) માં જુના કરારના અવતરણો સાથે કરે છે.\n\n ## આ પ્રકરણમાંના વિશેષ વિચારો\n\n### સેવાની પ્રશંસા\n\n[6:3–4](../06/03.md) માં, પાઉલ કરિંથના લોકોને કહે છે કે તે એવું કંઈપણ કરવાનું ટાળે છે જેનાથી ગુનાનું કારણ બને છે અને લોકો સેવાને દોષી ઠેરવે છે. હકીકતમાં, તે અને તેના સાથી કાર્યકરો ઘણી રીતે ""પોતાની પ્રશંસા"" કરે છે, અને તે [6:4-10](../06/04.md) માં તે માર્ગોની સૂચિ પ્રદાન કરે છે. પાઉલ આ રીતે તેમના સેવાની પ્રશંસા કરે છે કારણ કે કરિંથના અન્ય લોકો દાવો કરતા હતા કે પાઉલ ખ્રિસ્ત માટે સારો પ્રેરિત કે સેવક નથી. તેઓએ દાવો કર્યો કે તેઓ ખ્રિસ્ત માટે વધુ સારા સેવકો હતા. પાઉલ અહીં પ્રતિભાવ આપે છે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો ખ્રિસ્તના સાચા સેવકો તરીકે શું કરે છે અને અનુભવ કરે છે. ખાતરી કરો કે તમે સૂચિ વ્યક્ત કરો છો જેથી તે બતાવે કે પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો ખ્રિસ્તના સાચા સેવકો છે.\n\n## આ અધ્યાયમાં અગત્યનાં અલંકારો\n\n### “ન્યાયીપણાના શસ્ત્રો”\n \n [6:7](../06/07.md) માં, પાઉલ જણાવે છે કે તેની અને તેના સાથી કાર્યકરો પાસે બંને હાથ માટે ""ન્યાયીપણાના શસ્ત્રો"" છે. તે સચ્ચાઈનો અર્થ કરી શકે છે: (1) શસ્ત્રો છે (2) શસ્ત્રો દ્વારા બચાવ કરવામાં આવે છે (3) શસ્ત્રોની લાક્ષણિકતા છે. શસ્ત્રો બંને હાથ માટે છે તે વિચાર પણ સૂચવે છે કે: (1) પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરોના એક હાથમાં આક્રમક શસ્ત્ર છે અને બીજા હાથમાં રક્ષણાત્મક શસ્ત્ર છે (2) પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો કોઈપણ દિશામાંથી આવતા દુશ્મનો સામે બચાવ કરી શકે છે. પાઉલ જણાવતો નથી કે તે આ શસ્ત્રો સાથે કોની સામે લડી રહ્યો છે, પરંતુ તે કદાચ પાપ, દુષ્ટ શક્તિઓ અને લોકો છે જેઓ તેમના સેવાનો વિરોધ કરે છે. અનુવાદ વિકલ્પો માટે આ કલમ પરની નોંધો જુઓ.\n\n### હૃદય ખોલવું\n\n[6:11–13](../06/11.md) માં, પાઉલ હૃદય ખોલવા વિશે કહે છે અને, તેનાથી વિપરીત, પ્રતિબંધિત છે. તે અન્ય લોકોને પ્રેમ કરવા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે ખુલ્લા હૃદયની હોય અને અન્ય લોકોને પ્રેમ કરવામાં નિષ્ફળ જાય કારણ કે તે વ્યક્તિની અંદરથી પ્રતિબંધિત છે. જો તમારી સંસ્કૃતિ લોકો તેમના શરીરમાં ક્યાં પ્રેમ અનુભવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરીને પ્રેમનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકે છે, તો તમે આ કલમોમાં તે કરી શકો છો. નહિંતર, તમે તુલનાત્મક રૂપક અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. અનુવાદ વિકલ્પો માટે આ કલમો પરની નોંધો જુઓ.\n\n### જીવંત ઈશ્વરનું ભક્તિસ્થાન\n\n[6:16](../06/16.md) માં, પાઉલ દાવો કરે છે કે વિશ્વાસીઓ જીવંત ઈશ્વરનું ભક્તિસ્થાન છે. કલમના છેલ્લા ભાગમાં, તે આ સાચું છે તે સાબિત કરવા માટે જુના કરારમાંથી અવતરણ કરે છે. આ અવતરણ એ પણ દર્શાવે છે કે ભક્તિસ્થાન સાથેના ઈશ્વરના લોકોની ઓળખ સૂચવે છે કે ઈશ્વર તેમના લોકો સાથે છે અને તેમની સાથે તેમના લોકો તરીકે વર્તે છે. ભક્તિસ્થાન પાઉલની સંસ્કૃતિનો ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ ભાગ હોવાથી, તમારે ભક્તિસ્થાનની ભાષા સાચવવી જોઈએ. જો તમારા વાચકો રૂપકને સમજી શકતા નથી, તો તમે તેને ઉપમા તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તેને ફૂટનોટમાં સમજાવી શકો છો. અનુવાદ વિકલ્પો માટે આ કલમ પરની નોંધો જુઓ.\n\n### $1 સવાલ \n\n[6:14–16](../06/14.md) માં, પાઉલ પાંચ પ્રશ્નો પૂછે છે, અને દરેક પ્રશ્ન ધારે છે કે જવાબ ""કોઈ નથી"" અથવા ""કંઈ નથી."" પાઉલ આ પ્રશ્નો પૂછે છે કે તે કરિંથના લોકોને જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં શામેલ કરવા માટે, નહીં કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે પ્રશ્નોના જવાબો શામેલ કરી શકો છો અથવા તમે તેમને નકારાત્મક નિવેદનો તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. અનુવાદ વિકલ્પો માટે આ કલમો પરની નોંધો જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદની મુશ્કેલીઓ\n\n### [6:4-10](../06/04.md) માં લાંબી સૂચિ\n\nઆ પાઉલ અને તેમના સાથી કાર્યકરો તેમના સેવાકાર્યની પ્રશંસા કરે છે તે પરિસ્થિતિઓ અને રીતોની એક લાંબી સૂચિ કલમોમાં છે. આ યાદી ત્રણ ભાગમાં વહેંચાયેલી છે. દરેક ભાગ દરેક વસ્તુ માટે પુનરાવર્તિત રચનાનો ઉપયોગ કરે છે. પ્રથમ ભાગ ""માં"" ([6:4–7a](../06/04.md)) શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, બીજા ભાગમાં ""થી"" ([6:7b–8a](../ 06/07.md)) શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે., અને ત્રીજો ભાગ ""જેમ"" અને ""હજુ સુધી"" અથવા ""પરંતુ"" ([6:8b–10](../06/08.md)) શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. જો શક્ય હોય તો, આ ભાગોને તમારી ભાષામાં પુનરાવર્તિત શબ્દો અથવા કોઈ અન્ય સ્વાભાવિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને રજૂ કરો. આના જેવી લાંબી સૂચિ તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હશે કે કેમ તે ધ્યાનમાં લો. સૂચિને ટૂંકા વાક્યોમાં વિભાજિત કરવાની એક સંભવિત રીત UST નમુનો છે.\n\n### વિશિષ્ટરૂપ “અમે”\n\nઆ સમગ્ર પ્રકરણમાં, પાઉલ પ્રથમ વ્યક્તિ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે. જ્યારે તે આ રચનાનો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે પોતાની જાત પર અને તેના સાથી કાર્યકરો પર અથવા ફક્ત પોતાના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે (જોકે આની શક્યતા ઓછી છે). (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +6:1 kf1d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ અગાઉના કલમોમાંથી, ખાસ કરીને [5:20-21](../05/20.md)માંથી તેમના વિચારોના વિકાસનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિકાસનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **હવે**ને અનુવાદ કાર્ય વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +6:1 tbr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνεργοῦντες 1 "અહીં પાઉલ **સાથે** કામ કરે છે** તે સીધી રીતે જણાવતો નથી. તે સૂચિત કરી શકે છે કે તે **સાથે** કામ કરે છે: (1) ઈશ્વર, કારણ કે ઈશ્વર અગાઉના વાક્યનો વિષય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સાથે મળીને કામ કરવું"" (2) કરિંથના લોકો, કારણ કે તેઓ જ ""આગ્રહ કરે છે."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી સાથે મળીને કામ કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:1 x4hc rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καὶ, παρακαλοῦμεν 1 "અહીં અને સમગ્ર પ્રકરણમાં, **અમે** કરિંથના લોકોનો સમાવેશ કરતા નથી. પ્રથમ વ્યક્તિ બહુવચનનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) પાઉલ અને જેઓ તેની સાથે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જેઓ સુવાર્તાનો પ્રચાર કરીએ છીએ તેઓ પણ વિનંતી કરે છે"" (2) ફક્ત પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પણ વિનંતી કરું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +6:1 s8db rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 "અહીં પાઉલ બે નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, **ન** અને **અવરથા**, હકારાત્મક અર્થ દર્શાવવા. જો તમારી ભાષા આના જેવા બે નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેના બદલે એક હકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમને ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરવા માટે પણ વિનંતી કરીએ છીએ, જેથી તેના પરિણામો મળે"" અથવા ""અમે તમને ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરવા માટે પણ વિનંતી કરીએ છીએ, જેથી તે તેનું લક્ષ્ય ઉત્પન્ન કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +6:1 wdla rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **કૃપા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે મૌખિક વાક્ય જેમ કે ""કૃપાથી કાર્ય કરો"" અથવા ""કૃપાપૂર્વક"" જેવા ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કેવી રીતે કૃપાળુ વર્તન કરે છે"" અથવા ""ઈશ્વર કેવી રીતે કૃપાળુ વર્તન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:1 pdgo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς κενὸν 1 "અહીં, **અવરથા** એ એક કારણને ઓળખે છે કે જેની ઇચ્છિત અસર નથી. આ કિસ્સામાં, **ઈશ્વરની કૃપા** પ્રાપ્ત કરવી એ તારણ તરફ દોરી જશે નહીં જો કરિંથના લોકો જેમને **ઈશ્વરની કૃપા** પ્રાપ્ત થઈ છે તેમ જીવવામાં દ્રઢ ન રહે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરો છો જે એવા કારણને ઓળખે છે કે જેની અસર ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કંઈ માટે"" અથવા ""કોઈ હેતુ માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +6:2 ooms rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ કરિંથના લોકોએ શા માટે ""ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરવી જોઈએ"" તેનું કારણ રજૂ કરે છે (જુઓ [6:1](../06/01.md)). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઉપદેશ માટે કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” અથવા “થી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +6:2 u9kc rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγει 1 "અહીં, **તે કહે છે** વાક્ય એવા શબ્દોનો પરિચય આપે છે જે ઈશ્વર શાસ્ત્રમાં કહે છે. ખાસ કરીને, પાઉલ [યશાયા 49:8](../isa/49/08.md) ના ગ્રીક અનુવાદમાંથી ટાંકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા રચનાનો ઉપયોગ કરો છો જે સૂચવે છે કે ઈશ્વર આ શબ્દો કહે છે જે યશાયાહ તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યશાયા પ્રબોધક ઈશ્વર કહે છે તે મુજબ,"" અથવા ""ઈશ્વર યશાયા દ્વારા આ શબ્દો કહે છે:"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +6:2 pp3i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι. ἰδοὺ, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος; ἰδοὺ, νῦν ἡμέρα σωτηρίας 1 અવતરણમાં બે કલમોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. બીજા એક જ વિચારને જુદા જુદા શબ્દો સાથે પુનરાવર્તિત કરીને પ્રથમના અર્થ પર ભાર મૂકે છે. હીબ્રુ કવિતા આ પ્રકારના પુનરાવર્તન પર આધારિત હતી, અને તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દસમૂહોને સંયોજિત કરવાને બદલે તમારા વાચકોને આ બતાવવાનું સારું રહેશે. જો કે, જો પુનરાવર્તન ગૂંચવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે **અને** સિવાયના અન્ય શબ્દ સાથે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો, જેથી તે બતાવવા માટે કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમનું પુનરાવર્તન કરી રહ્યો છે, કંઈક વધારાનું કહી રહ્યું નથી. ખાતરી કરો કે તમે પાઉલના અવતરણના અર્થઘટન માટે સમાન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો છો, જે સમાંતર સ્વરૂપમાં પણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સ્વીકાર્ય સમયે મેં તમને સાંભળ્યું; હા, તારણના દિવસે મેં તમને મદદ કરી. જુઓ, હવે અનુકૂળ સમય છે; હા, હવે તારણનો દિવસ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +6:2 kilf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καιρῷ δεκτῷ 1 "અહીં, વાક્ય **માન્યકાળે** એ સમયના એક બિંદુનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને કોઈ વ્યક્તિ કંઈક કરવા માટે યોગ્ય અથવા યોગ્ય માને છે. પાઉલ સૂચવે છે કે આ **સમય** **સ્વીકાર્ય** છે: (1) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ સમયે કે જે મને યોગ્ય લાગ્યું"" અથવા ""મારા માટે યોગ્ય સમયે"" (2) લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો યોગ્ય માનતા હોય તેવા સમયે” અથવા “લોકો માટે યોગ્ય સમયે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:2 iz3h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπήκουσά σου 1 અહીં, **સાંભળ્યું** શબ્દ સૂચવે છે કે ઈશ્વરન સાંભળ્યું અને જવાબ આપ્યો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈશ્વરે ફક્ત સાંભળ્યું જ નહીં, પણ જવાબમાં કાર્ય પણ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને જવાબ આપ્યો” અથવા “મેં તમારી વાત સાંભળી અને પ્રતિભાવ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:2 be7i rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου & σοι 1 કારણ કે ઈશ્વર એક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તેના ખાસ સેવક, **તમે** અવતરણમાં એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +6:2 z6w6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας 1 "અહીં, વાક્ય **તારણનો દિવસ** એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈશ્વર તેના લોકો માટે **તારણ** લાવશે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારણના સમયે"" અથવા ""જ્યારે મેં તારણ આપ્યું હતું તે સમયે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +6:2 qrdt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίας 1 "અહીં, વાક્ય **તારણનો દિવસ** એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈશ્વર તેના લોકો માટે **તારણ** લાવશે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારણના સમયે"" અથવા ""જ્યારે મેં તારણ આપી હતી તે સમયે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:2 sa94 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ, νῦν -1 "અહીં, **જુઓ** અને **જુઓ** શબ્દો શ્રોતાઓનું ધ્યાન ખેંચે છે અને તેમને ધ્યાનથી સાંભળવા કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે પ્રેક્ષકોને સાંભળવા માટે કહેતા શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહો દ્વારા વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે અન્ય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પ્રેક્ષકોનું ધ્યાન અનુસરતા નિવેદનો તરફ ખેંચે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાન આપો! હવે ... ધ્યાન આપો! હવે"" અથવા ""સાંભળો, હવે ... હવે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +6:2 j4k4 καιρὸς εὐπρόσδεκτος & ἡμέρα σωτηρίας 1 "અહીં, **તારણનો દિવસ** અને **માન્યકાળ** શબ્દસમૂહો અવતરણના શબ્દોને બરાબર પુનરાવર્તિત કરે છે, સિવાય કે પાઉલ એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે **સમય** સારો છે (**માન્યકાળ** ) માત્ર યોગ્ય હોવાને બદલે (**સ્વીકાર્ય**). તમે અવતરણમાં જે રચનાનો ઉપયોગ કર્યો છે તેનો ઉપયોગ કરો, જો કે, જો શક્ય હોય તો, માત્ર **સ્વીકાર્ય સમય**ને બદલે સારા **સમય** માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવો સમય જેને ઈશ્વર સારો માને છે ... તારણનો સમય છે"" અથવા ""ઈશ્વર માટે યોગ્ય સમય છે ... તે સમય છે જ્યારે ઈશ્વર તારણ આપે છે""" +6:3 shtt rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure διδόντες 1 "અહીં, **આપતા** શબ્દ [6:1](../06/01.md) માં “અમે પણ તમને વિનંતી કરીએ છીએ” કલમ સાથે જાય છે. તે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો ઈશ્વરની સેવા કેવી રીતે કરે છે તેની સમજૂતી રજૂ કરે છે. મોટાભાગની ભાષાઓમાં, આ કલમ સાથે નવું વાક્ય શરૂ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટપણે [6:1](../06/01.md) માંથી ""અમે પણ વિનંતી કરીએ છીએ"" સાથે સંકલિત કરે છે. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે પાછલા કલમને સમયગાળા સાથે સમાપ્ત કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ અમે તમને ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરવા વિનંતી કરીએ છીએ, અમે આપીએ છીએ"" અથવા ""જેમ અમે ઈશ્વરની સેવા કરીએ છીએ, અમે આપીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +6:3 v3wc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδεμίαν & διδόντες προσκοπήν 1 "અહીં, વાક્ય **ઠોકર ખાવાનું કારણ આપતા નથી** એ દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ કેવી રીતે વર્તે છે જેથી અન્ય લોકો નારાજ ન થાય. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વધુ સ્વાભાવિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્યને ઉશ્કેરવાનું ટાળવું"" અથવા ""ગુનાનું કારણ બને એવું કંઈ ન કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:3 sv9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν μηδενὶ 1 "અહીં, **કોઈપણ** વાક્યનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) ક્રિયાઓ અને વર્તન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જે કંઈ કરીએ તેમાં"" (2) લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ વ્યક્તિની વચ્ચે"" અથવા ""કોઈપણ વ્યક્તિ માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:3 he3c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલનો અર્થ એ હોઈ શકે છે કે: (1) અન્ય લોકો તે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય લોકો કદાચ આપણા સેવાને દોષી ઠેરવે નહીં"" (2) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કદાચ આપણા સેવાને દોષ ન આપે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:4 p6pl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι 1 "અહીં **એવી રીતે** શબ્દ પરિચય આપી શકે છે: (1) તેઓ કોણ છે (**ઈશ્વરના સેવકો**) જ્યારે તેઓ પોતાની **પ્રશંસા** કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જેઓ ઈશ્વરના સેવકો છીએ તેઓ દરેક બાબતમાં આપણી પ્રશંસા કરીએ છીએ"" (2) તે શું છે કે તેઓએ પોતાની ** પ્રશંસા** કરવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે દરેક બાબતમાં આપણી પ્રશંસા કરીએ છીએ, સાબિત કરીએ છીએ કે આપણે ઈશ્વરના સેવક છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:4 p9up rc://*/ta/man/translate/figs-possession Θεοῦ διάκονοι 1 અહીં પાઉલ **ઈશ્વર**ની સેવા કરતા **સેવકો** નો સંદર્ભ આપવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના સેવકો” અથવા “ઈશ્વરના સેવકો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +6:4 faw1 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure Θεοῦ & ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν 1 અહીં, **બહુજ ધીરજ રાખીને** વાક્ય આની સાથે જઈ શકે છે: (1) નીચેની સૂચિ. આ કિસ્સામાં, યાદી એવી પરિસ્થિતિ આપે છે કે જેમાં તેમની પાસે **બહુજ ધીરજ રાખીને** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું; અમારી પાસે ઘણી સહનશક્તિ છે” (2) **આપણે આપણી પ્રશંસા કરીએ છીએ**. આ કિસ્સામાં, શબ્દસમૂહ તેઓ કેવી રીતે પોતાની **પ્રશંસા** કરે છે તે માટે સમજૂતી આપે છે, અને સૂચિ તે પરિસ્થિતિઓ આપે છે જેમાં આવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ સહનશક્તિ રાખીને ઈશ્વરનું; અમે આમાં બતાવીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +6:4 xyf9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 "જો તમારી ભાષા **ધીરજ** **વિપત્તિઓ**, **તંગીઓ** અને **દુઃખ** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આપણે સતાવણી, દબાણ અને વ્યથિત હોઈએ ત્યારે દરેક સમયે સહન કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:4 ndmv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 "અહીં, **વિપત્તિઓ**, **તંગીઓ**, અને **દુઃખ** શબ્દો એકસાથે કામ કરે છે અને વિવિધ પ્રકારના સતાવણી અને વેદનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. શક્ય છે કે **વિપત્તિઓ** એ પ્રત્યક્ષ સતાવણીનો ઉલ્લેખ કરે છે, **વિપત્તિઓ** એ કંઈક મુશ્કેલ કરવા માટે દબાણ કરવામાં આવે છે અને **દુઃખ** એ જે ઈચ્છે છે તે કરવા માટે અસમર્થ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી પાસે આ શ્રેણીઓ માટે ત્રણ શબ્દો નથી, અને જો પુનરાવર્તન મૂંઝવણભર્યું હશે, તો તમે દુઃખ અને સતાવણીનો સંદર્ભ આપવા માટે એક અથવા બે શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સતાવણીમાં, દુઃખમાં"" અથવા ""દરેક વિપત્તિમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +6:5 ded3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις 1 "જો તમારી ભાષા આમાંના કેટલાક વિચારોને સંજ્ઞાઓ સાથે વ્યક્ત કરતી નથી, તો તમે મૌખિક શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરીને અથવા અન્ય સ્વાભાવિક રીતે વિચારોને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારવામાં, કેદ કરવામાં, હુલ્લડમાં, સખત મહેનત કરવામાં, ઓછી ઊંઘમાં, ભૂખ્યા હોવામાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:6 w84c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ 1 "જો તમારી ભાષા આ વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે મૌખિક શબ્દસમૂહો અથવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને વિચારો વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે શુદ્ધ, જાણકાર, દર્દી, દયાળુ, પવિત્ર આત્માથી ભરેલા, નિષ્ઠાપૂર્વક પ્રેમાળ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:6 e2lc ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 "અહીં, **પવિત્ર આત્માથી** વાક્યનો સંદર્ભ આપી શકે છે: (1) **પવિત્ર આત્માથી**ની શક્તિ અથવા મદદ હોવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માની શક્તિમાં” (2) વ્યક્તિના “આત્મા”માં “પવિત્ર” હોવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્માની પવિત્રતામાં""" +6:7 b6am rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **સત્ય** અને **પરાક્રમ** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સાચું છે તે વિશેના શબ્દમાં, ઈશ્વર આપણને સશક્તિકરણ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:7 cr55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγῳ 1 "અહીં, **વચન** શબ્દ કોઈ વ્યક્તિ જે કહે છે તેને શબ્દોમાં રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશ"" અથવા ""સંચાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +6:7 dui6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν λόγῳ ἀληθείας 1 "અહીં પાઉલ વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે: (1) એક **વચન** **સત્ય** વિશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સત્ય વિશેના શબ્દમાં"" (2) એક **વચન** જે **સત્ય** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચું શબ્દ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +6:7 p5l5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 "અહીં પાઉલ **પરાક્રમ**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **ઈશ્વર** તરફથી આવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી મળેલી શક્તિમાં"" અથવા ""ઈશ્વરે આપેલી શક્તિમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +6:7 ef5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે **ન્યાયીપણા** એ **જમણે હાથે તથા ડાબે હાથે** માટે **હથિયારો** હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકર્તાઓનું જીવન જે ન્યાયી રીતે જીવે છે તે બખ્તર અને તલવારો જેવું છે જેનો ઉપયોગ તેઓ પોતાને બચાવવા અને દુશ્મનો સામે લડવા માટે કરે છે. પાઉલ જણાવતો નથી કે દુશ્મન કોણ છે, પરંતુ તે સૂચવે છે કે તે કોઈ પણ છે અને કંઈપણ જે ઈશ્વર અને સુવાર્તા વિરુદ્ધ કાર્ય કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે ઉપમા સ્વરૂપે અથવા સાદી ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયીપણા દ્વારા, જે જમણા હાથ અને ડાબા હાથ માટેના શસ્ત્રો જેવું છે"" અથવા ""ન્યાયીપણા દ્વારા, જે આપણને ઈશ્વરના દુશ્મનોથી રક્ષણ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:7 gg43 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 "અહીં પાઉલ **હથિયારો**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે: (1) **ન્યાયીપણા** હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હથિયારો, જે પ્રામાણિકતા છે,"" (2) **ન્યાયીપણા** માંથી આવે છે અથવા તેના કારણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધ શસ્ત્રો જે પ્રામાણિકતા પ્રદાન કરે છે"" અથવા ""હથિયારો જે ન્યાયીપણામાંથી આવે છે"" (3) **ન્યાયીપણા** માટે બચાવ અથવા લડત આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયીપણાને બચાવવા માટેના શસ્ત્રો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +6:7 ozxm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 "જો તમારી ભાષા **ન્યાયીપણા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""ન્યાયી"" જેવા વિશેષણ અથવા ""ન્યાયી રીતે"" જેવા ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શસ્ત્રો, એટલે કે આપણે કેવી રીતે ન્યાયી રીતે જીવીએ છીએ,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:7 ijr2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 "અહીં, **જમણે હાથે તથા ડાબે હાથે** માટે **હથિયારો** રાખવાથી સૈનિક કેવી રીતે વર્ણવી શકે છે: (1) એક હાથમાં આક્રમક શસ્ત્ર છે અને બીજા હાથમાં રક્ષણાત્મક શસ્ત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયીની, તલવાર અને ઢાલ બંને” અથવા “હુમલા અને સંરક્ષણ માટે ન્યાયીપણું” (2) યુદ્ધ માટે સંપૂર્ણપણે સજ્જ છે અને **જમણે** અને **ડાબે** તરફથી થતા હુમલાઓ સામે રક્ષણ કરવામાં સક્ષમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચારે બાજુથી સંરક્ષણ માટે ન્યાયી"" અથવા ""સદાચાર કે જેનાથી આપણે સંપૂર્ણ રીતે સજ્જ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:8 ftu0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας 1 "આ બે નિવેદનોમાં, પાઉલ સૂચવે છે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો ઈશ્વરની સેવામાં સતત રહે છે, પછી ભલે લોકો તેમના વિશે સારી બાબતો અથવા ખરાબ બાબતો વિચારે અને કહે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરતા રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને સન્માન મળે કે અપમાન, ભલે ખરાબ અહેવાલો હોય કે સારા અહેવાલો હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:8 m51w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξης καὶ ἀτιμίας 1 "જો તમારી ભાષા **સુકીર્તિ** અને **અપકીર્તિ** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""સન્માન"" અને ""અપમાન"" જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચારો વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સન્માન અને અપમાનિત થવું"" અથવા ""અન્ય અમને મહિમા આપે છે અને અમને બદનામ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:8 fedq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς 1 "અહીં અને નીચેના બે કલમોમાં પાઉલ અન્ય લોકો તેમના અને તેમના સાથી કાર્યકરો વિશે શું વિચારે છે તેનો પરિચય આપવા માટે **જેમ**નો ઉપયોગ કરે છે અને પછી તેમના વિશે ખરેખર શું સાચું છે તેનો પરિચય આપવા માટે **હજુ**. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે લોકો શું વિચારે છે અને ખરેખર સાચું શું છે તે વચ્ચે સ્વાભાવિક રીતે વિરોધાભાસ વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""છેતરનાર માનવામાં આવે છે, પરંતુ વાસ્તવમાં સાચું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:8 e4pf rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀληθεῖς 1 પાઉલ પોતાની જાતને અને તેના સાથી કાર્યકરોને તેઓ જે કહે છે તે ખરેખર છે તે તરીકે ઓળખવા માટે **ખરા** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્ય લોકો” અથવા “સત્ય કહે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +6:9 niij rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 "અહીં અને નીચેના કલમમાં પાઉલ અન્ય લોકો તેમના અને તેમના સાથી કાર્યકરો વિશે શું વિચારે છે તેનો પરિચય આપવા માટે **જેમ** નો ઉપયોગ કરે છે, અને પછી તેઓ તેમના વિશે ખરેખર સાચું શું છે તે રજૂ કરવા માટે **હજુ** નો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્વાભાવિક રીતે લોકોના વિચારો અને વાસ્તવમાં સાચું શું છે તે વચ્ચેનો વિરોધાભાસ વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અજ્ઞાત માનવામાં આવે છે, પરંતુ વાસ્તવમાં જાણીતું છે; મૃત્યુ માનવામાં આવે છે, પરંતુ વાસ્તવમાં-જુઓ!-જીવતા; શિસ્તબદ્ધ માનવામાં આવે છે, પરંતુ વાસ્તવમાં મૃત્યુ પામ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:9 fcb5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયાઓ કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચિત કરી શકે છે કે તે છે: (1) ઘણા લોકો માટે **અજાણ્યા** પરંતુ ઈશ્વર **જાણીતા** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લોકો આપણને ઓળખતા નથી, છતાં ઈશ્વર આપણને સારી રીતે જાણે છે"" (2) **અજાણ્યા** કેટલાક લોકો માટે, પરંતુ અન્ય લોકો માટે **જાણે છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકો અમને ઓળખતા નથી, તો પણ અન્ય લોકો અમને સારી રીતે જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:9 x7bu rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν 1 અહીં, **જુઓ** શબ્દ શ્રોતાઓનું ધ્યાન ખેંચે છે અને તેમને ધ્યાનથી સાંભળવા કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે પ્રેક્ષકોને સાંભળવા માટે કહેતા શબ્દ અથવા વાક્ય વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે અન્ય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પ્રેક્ષકોનું ધ્યાન નીચેના નિવેદન તરફ ખેંચે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હજુ સુધી, અને આ સાંભળો, જીવંત” અથવા “હજી સુધી ચોક્કસપણે જીવિત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +6:9 r1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જ જોઈએ કે ક્રિયાઓ કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે: (1) ઈશ્વર તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણને શિસ્ત આપે છે છતાં આપણને મૃત્યુ પામતો નથી"" (2) અન્ય લોકો તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો અમને શિસ્ત આપે છે છતાં અમને મૃત્યુ પામતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:9 nqcv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ θανατούμενοι 1 "જો તમારી ભાષા **મૃત્યુ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""મરી"" અથવા ""મારી નાખો"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હજી મારી નથી” અથવા “મરી નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:10 so04 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες 1 અહીં, અગાઉના કલમની જેમ, પાઉલ અન્ય લોકો તેમના અને તેમના સાથી કાર્યકરો વિશે શું વિચારે છે તે રજૂ કરવા માટે **જેમ**નો ઉપયોગ કરે છે અને પછી **હજુ** અથવા **પરંતુ** તેમના વિશે ખરેખર શું સાચું છે તે રજૂ કરવા માટે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે લોકો શું વિચારે છે અને ખરેખર સાચું શું છે તે વચ્ચે સ્વાભાવિક રીતે વિરોધાભાસ વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુ:ખી માનવામાં આવે છે, પરંતુ વાસ્તવમાં હંમેશા આનંદ કરે છે; ગરીબ માનવામાં આવે છે, પરંતુ વાસ્તવમાં ઘણાને સમૃદ્ધ બનાવે છે; કશું ન હોવાનું માનવામાં આવે છે, પરંતુ વાસ્તવમાં બધી વસ્તુઓ ધરાવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:10 vydj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλοὺς & πλουτίζοντες 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે તેણે અને તેના સાથી કાર્યકરો અન્ય લોકોને **ધનવાન* બનાવ્યા હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તે લોકોને ઈશ્વર પાસેથી આશીર્વાદ મેળવવામાં મદદ કરે છે, જેમાં ક્ષમા અને નવું જીવન સામેલ છે, જે તેમને આધ્યાત્મિક રીતે **ધનવાન** બનાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લોકોને આધ્યાત્મિક રીતે સમૃદ્ધ બનાવવું"" અથવા ""ઘણા લોકોને નવું જીવન પ્રાપ્ત કરવા સક્ષમ બનાવવું, જે સમૃદ્ધ બનવા જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:10 pajk rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πολλοὺς 1 પાઉલ **ઘણા** લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **ઘણા** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા અન્ય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +6:10 fpqg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα 1 "અહીં પાઉલ એમ કહી શકે છે કે તેમની પાસે છે: (1) **સર્વસંપન્ન** જે ખ્રિસ્ત પાસે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, કારણ કે ખ્રિસ્ત દરેક વસ્તુ પર શાસન કરે છે, પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો પણ બધું ધરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં બધી વસ્તુઓ"" (2) **બધા** આધ્યાત્મિક આશીર્વાદો, જે મહત્વપૂર્ણ **વસ્તુઓ** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમામ આધ્યાત્મિક આશીર્વાદ"" અથવા ""દરેક વસ્તુ જે ખરેખર મહત્વપૂર્ણ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:11 mv85 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયાઓ કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તેણે અને તેના સાથી કાર્યકરોએ તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કરિંથના લોકો, અમે તમારા માટે અમારું મોં ખોલ્યું છે; અમે અમારું હૃદય વિશાળ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:11 v74j rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν 1 "અહીં, **મોં** અને **હૃદય** શબ્દો એકવચન સંજ્ઞાઓ છે જે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરોના મુખ અને હૃદયનો સંદર્ભ આપે છે. તમારી ભાષામાં બહુવચન સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરવો તે વધુ સ્વાભાવિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા દરેક મોં ... આપણું દરેક હૃદય""" +6:11 r815 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν 1 અહીં, **મોં** શબ્દ **મોં** સાથે બોલવાની ક્રિયાનો સંદર્ભ આપે છે, અને **હૃદય** શબ્દ **હૃદય** સાથે વિચારવાની અને લાગણી કરવાની ક્રિયાને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ક્રિયાઓ ક્યાં થાય છે તેના બદલે ક્રિયાઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણું બોલવું … આપણી લાગણી” અથવા “આપણે કેવી રીતે બોલીએ છીએ … આપણને કેવું લાગે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:11 jvak rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે તેણે અને તેના સાથી કાર્યકરોએ કોરીંથીઓ તરફ **પોતાના મોં **ખોલ્યા** હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેણે અને તેના સાથી કાર્યકરોએ જે સાચું છે તે કહ્યું છે, અને તેઓ વિશ્વાસપૂર્વક બોલ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. પાઉલ ખાસ ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (1) ભૂતકાળમાં તેણે અને તેના સાથી કાર્યકરોએ કોરીંથીઓ સાથે કેવી રીતે વાતચીત કરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે હંમેશા તમારી સાથે વિશ્વાસપૂર્વક અને સત્યતાથી વાત કરી છે"" (2) તેમણે આ પત્રમાં અત્યાર સુધી શું કહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમને વિશ્વાસપૂર્વક અને સત્યતાથી લખ્યું છે"" (3) તેમણે [6:3-10](../06/03.md) માં શું કહ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તે વસ્તુઓ તમને વિશ્વાસપૂર્વક અને સત્યતાથી લખી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:11 w42w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે તેણે અને તેના સાથી કાર્યકરોએ કરિંથના લોકો માટે તેમના ""હૃદય"" **પ્રકુલ્લિત થયેલું છે**. તેનો અર્થ એ છે કે તે કોરીંથીઓને પ્રેમ કરે છે અને કાળજી રાખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમારા માટે અમારા હૃદયમાં જગ્યા બનાવી છે"" અથવા ""અમે તમને ખૂબ પ્રેમ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:12 m2kq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 "અહીં પાઉલ બીજાઓને પ્રેમ કરવા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિની અંદરની જગ્યા હોય. જ્યારે લોકો પાસે તેમની અંદર અન્ય લોકો માટે જગ્યા હોય છે (**સંકુચિત થયા નથી**), ત્યારે તેઓ અન્ય લોકો માટે પ્રેમાળ અને કાળજી લેતા હોય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા હૃદયમાં તમારા માટે જગ્યા છે, પરંતુ તમારા હૃદયમાં તમારા માટે જગ્યા નથી"" અથવા ""તમને અમારા દ્વારા પ્રેમ કરવામાં આવે છે, પરંતુ તમે અમને સંપૂર્ણપણે પ્રેમ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:12 u4fz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમને પ્રતિબંધિત નથી કરી રહ્યા, પરંતુ તમારી લાગણીઓ તમને પ્રતિબંધિત કરી રહી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:12 p88s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 "જો તમારી ભાષા **અંતઃકરણ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""લાગણી"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને શું લાગે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:13 ypsz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 અહીં, કલમ **બાળકો સમજીને...કહું છું** એ અવતરણચિન્હમાં મુકેલ વિધાન છે જે પાઉલ કેવી રીતે કહે છે તે વિશે વધુ માહિતી આપવા માટે વાક્યને તોડે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કલમને ત્યાં ખસેડી શકો છો જ્યાં કોઈ વ્યક્તિ કેવી રીતે કહે છે તે વિશે નિવેદન મૂકવું સૌથી સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને—હું બાળકો સાથે બોલું છું—એ જ રીતે, તમારી જાતને પણ પહોળી કરો” અથવા “અને તે જ રીતે, તમારી જાતને પણ પહોળી કરો—હું બાળકો સાથે બોલું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +6:13 b62y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν & αὐτὴν ἀντιμισθίαν 1 "અહીં, **સમાન રીતે** વાક્ય એ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરોએ કરિંથના લોકો માટે ""તેમના હૃદય ખોલ્યા"" (એટલે ​​કે પ્રેમ દર્શાવ્યો). આ **રીતે**નો પહેલો ભાગ છે, અને હવે પાઉલ ઈચ્છે છે કે કરિંથના લોકો આ **રીતે**ને પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો માટે ખોલીને પૂર્ણ કરે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો કે જેની આપલે થઈ રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે અમે તમારા માટે અમારું હૃદય ખોલ્યું છે, બદલામાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:13 zdfh rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς τέκνοις λέγω 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તે **બાળકો**ને સંબોધતા હોય તેમ કહે છે. તેનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે: (1) તે એવા શબ્દો અને વિચારોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે બાળકો વાપરે છે, ખાસ કરીને **રીતે**ના વિચારનો ઉલ્લેખ કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું નાદાન ભાષાનો ઉપયોગ કરું છું"" અથવા ""હું બોલું છું જેમ બાળકો એકબીજા સાથે કહે છે"" (2) તે કરિંથના લોકો સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે તેમના પિતા હોય અને તેઓ તેમના બાળકો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારી સાથે વાત કરું છું જેઓ મારા પોતાના બાળકો જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])" +6:13 c6vp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 "અહીં પાઉલ બીજાઓને પ્રેમ કરવા વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે તે કોઈની અંદરની જગ્યા હોય. જ્યારે લોકો તેમની અંદર અન્ય લોકો માટે જગ્યા ધરાવે છે, ત્યારે તેઓ તેમને પ્રેમ કરે છે અને તેમની સંભાળ રાખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. તમે [6:11](../06/11.md) ના અંતમાં સમાન કલમનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા હૃદયમાં પણ જગ્યા બનાવો"" અથવા ""અમને પણ પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:14 qd33 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 અહીં પાઉલ એક ખેતીની પ્રથાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં બે અથવા વધુ પ્રાણીઓને લાકડાના ટુકડા સાથે **સંબંધ ના રાખો** જે પછી હળ અથવા ગાડી સાથે જોડાયેલા હતા. આ રીતે, પ્રાણીઓએ મળીને હળ અથવા ગાડું ખેંચ્યું. પાઉલ આ ખેતીની પ્રથા લોકોને લાગુ કરે છે તે દર્શાવવા માટે કે વિશ્વાસીઓએ **અવિશ્વાસીઓ** સાથે કામ કરીને ઈશ્વર જે કરવા માંગે છે તે પૂર્ણ કરવાનો પ્રયાસ ન કરવો જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિશ્વાસીઓ સાથે સંબંધ ન રાખો” અથવા “અવિશ્વાસીઓ સાથે ગાઢ સંબંધ ન રાખો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:14 x89j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે લોકો તે પોતાની જાતને કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી જાતને એક સાથે જોડશો નહીં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:14 v7kk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ કેટલાક કારણોનો પરિચય આપે છે કે શા માટે કરિંથના લોકોને **અવિશ્વાસીઓ** સાથે **સંબંધમાં** ન હોવા જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આદેશ માટે કારણો રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +6:14 v7pw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς & μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 અહીં પાઉલ પ્રશ્ન રચનાનો ઉપયોગ કરીને કંઈક સાચું હોઈ શકે છે તે નકારવા માટે કરી રહ્યો છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્ન રચનાનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે મજબૂત નકારનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાય અને અધર્મની ભાગીદારી હોઈ શકે નહીં! અજવાળું અને અંધકારની સંગત હોઈ શકે નહીં!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +6:14 n5so rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς & μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ 1 "જો તમારી ભાષા **ભાગીદારી**, **ન્યાયીપણા** અને **અધર્મ** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું પ્રામાણિક લોકો અને અધર્મી લોકો ભાગીદાર બની શકે છે"" અથવા ""જે ન્યાયી છે તે કાયદા વિનાની સાથે ભાગીદાર બની શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:14 xr52 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 "જો તમારી ભાષા **સંગત**, **અજવાળાને** અને **અંધકારની** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું અજવાળું અંધારા સાથે મળી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:14 h9ks rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 "અહીં પાઉલ કેવી રીતે **પઅજવાળું** અને **અંધકાર** વચ્ચે **સંગત** નથી તે વિશે વાત કરે છે. તે આ વિશે વાત કરી શકે છે: (1) વસ્તુઓ અને લોકો જે સારી છે (**અજવાળું**) અને વસ્તુઓ અને લોકો જે દુષ્ટ છે (**અંધકાર**). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારા લોકોનો દુષ્ટ લોકો સાથે શું સંગત હોય છે"" (2) ઈશ્વરનું રાજ્ય અને લોકો (**અજવાળું**) અને શેતાનનું રાજ્ય અને લોકો (**અંધકાર**). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના રાજ્યને શેતાનના રાજ્ય સાથે શું સંબંધ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:15 r1vq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου 1 અહીં, જેમ [6:14](../06/14.md), પાઉલ પ્રશ્ન રચનાનો ઉપયોગ કરીને કંઈક સાચું હોઈ શકે છે તે નકારવા માટે કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્ન રચનાનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે મજબૂત નકારનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ખ્રિસ્તને બેલિઅર સાથે કોઈ મિલાપ નથી! તેમ જ કોઈ વિશ્વાસીનો અવિશ્વાસી સાથે હિસ્સો નથી!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +6:15 f832 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ 1 "જો તમારી ભાષા **મિલાપ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""સંમત"" અથવા ""સાથે જાઓ"" જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને શું ખ્રિસ્ત બેલિઅર સાથે એકસાથે હોઈ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:15 rm3r rc://*/ta/man/translate/translate-names Βελιάρ 1 "અહીં, **બેલિઅર** શબ્દ શેતાનનું બીજું નામ છે, જેને શેતાન પણ કહેવામાં આવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે ફૂટનોટ અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે **બેલિઅર** એ શેતાનનું બીજું નામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બેલીઅર, એટલે કે, શેતાન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +6:15 z9iv rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου 1 "અહીં પાઉલ સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓ અને અવિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરી રહ્યા છે, કોઈ ચોક્કસ **વિશ્વાસી** અને કોઈ ચોક્કસ **અવિશ્વાસી** વિશે નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ રચનાને એવા સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓ અને અવિશ્વાસીઓને સંદર્ભિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ વિશ્વાસીનો કોઈપણ અવિશ્વાસી સાથે શું હિસ્સો છે"" અથવા ""વિશ્વાસીનો અવિશ્વાસીઓ સાથે શું હિસ્સો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +6:16 y99x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? 1 "અહીં, જેમ [6:14-15](../06/14.md), પાઉલ પ્રશ્ન રચનાનો ઉપયોગ કરીને કંઈક સાચું હોઈ શકે છે તે નકારવા માટે કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્ન રચનાનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે મજબૂત નકારનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાનનો મૂર્તિઓ સાથે કોઈ સંબંધ નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:16 m658 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς & συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων 1 "જો તમારી ભાષા **સંબંધ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""સંમત"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું ઈશ્વરનું ભક્તિસ્થાન મૂર્તિઓ સાથે સંબંધ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:16 jc79 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ **ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાન** વિશે પાઉલે જે કહ્યું તેના સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” અથવા “હકીકત તરીકે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +6:16 s3l8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 અહીં, **આપણે** શબ્દ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારા દરેકને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +6:16 aqql rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς & ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે જાણે **આપણે** એક **ભક્તિસ્થાન** હતા. તે આ રૂપકને અવતરણ સાથે અનુસરે છે જે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વર તેમના લોકો સાથે તેમના ઈશ્વર તરીકે રહે છે. **ભક્તિસ્થાન** પાઉલની સંસ્કૃતિમાં એક મહત્વપૂર્ણ ઇમારત હોવાથી, જો શક્ય હોય તો તમારે ભાષાને સાચવવી જોઈએ. જો જરૂરી હોય તો, તમે સમાન રચનાનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જીવંત ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાન જેવા છીએ” અથવા “જીવંત ઈશ્વર આપણી સાથે રહે છે જાણે આપણે તેમનું ભક્તિસ્થાન હોઈએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:16 oc16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ & ζῶντος 2 "અહીં, **જીવતા ઈશ્વર** વાક્ય ઈશ્વરને જીવતા અને સંભવતઃ જીવન આપનાર તરીકે ઓળખાવે છે. પ્રાથમિક મુદ્દો એ છે કે ઈશ્વર વાસ્તવમાં જીવંત છે, મૂર્તિઓ અને અન્ય વસ્તુઓથી વિપરીત કે જેને લોકો તેમના દેવો કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઈશ્વર ખરેખર જીવે છે. તમે [3:3](../03/03.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીવતા ઈશ્વરનો"" અથવા ""સાચા ઈશ્વરનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:16 es7t rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς 1 "અહીં, વાક્ય **જેમ ઈશ્વરન કહ્યું છે કે** એક અવતરણ રજૂ કરે છે જે **આપણે જીવતા ઈશ્વરનું ભક્તિસ્થાન છીએ** તે વિશે પાઉલે જે કહ્યું છે તેને સમર્થન આપે છે. પાઉલના અવતરણ શબ્દો [લેવીય 26:12](../lev/26/12.md) પરથી આવી શકે છે; [યર્મિયા 31:33](../jer/31/33.md); અને [એઝેકીલ 37:27](../ezk/37/27.md). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈશ્વર જે શબ્દો કહે છે તે શાસ્ત્રમાંથી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ઈશ્વર પ્રબોધકો દ્વારા બોલ્યા હતા"" અથવા ""જેમ ઈશ્વર જૂના કરારમાં બોલ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +6:16 u5g3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 આ બે કલમોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. બીજા એક જ વિચારને જુદા જુદા શબ્દો સાથે પુનરાવર્તિત કરીને પ્રથમના અર્થ પર ભાર મૂકે છે. હીબ્રુ કવિતા આ પ્રકારના પુનરાવર્તન પર આધારિત હતી, અને તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દસમૂહોને સંયોજિત કરવાને બદલે તમારા વાચકોને આ બતાવવાનું સારું રહેશે. જો કે, જો પુનરાવર્તન ગૂંચવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે **અને** સિવાયના અન્ય શબ્દ સાથે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો, જેથી તે બતાવવા માટે કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમનું પુનરાવર્તન કરી રહ્યો છે, કંઈક વધારાનું કહી રહ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેમની વચ્ચે રહીશ; હા, હું તેમની વચ્ચે ચાલીશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +6:16 g0nl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνπεριπατήσω 1 "અહીં અવતરણના લેખક એવું કહે છે કે જાણે ઈશ્વર તેમના લોકો વચ્ચે **ચાલીશ**. તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તેમના લોકોની સાથે એટલા નજીક હશે કે જાણે તે તેમની સાથે ફરતા હોય. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની સાથે સમય પસાર કરો"" અથવા ""તેમની નજીક રહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:16 vy1b rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ ἔσονταί 1 અહીં જે શબ્દ નો અનુવાદ કર્યોછે **તેઓ**જેનું ધ્યાન એ કેન્દ્રિત કરે છે **ઈશ્વર** થી **તેઓ**સ્વાભાવિક રીતે તે ભાષા માં પરિવર્તિત કરી ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:”તેઓ જ હશે “(જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +6:17 fe1z rc://*/ta/man/translate/writing-quotations διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ 1 "અહીં પાઉલ **માટે** શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે અને **પ્રભુ કહે છે** એક અવતરણ રજૂ કરવા માટે કે જે પાઉલે અગાઉના કલમમાં જે કહ્યું તેના પરથી પરિણામ અથવા અનુમાન પ્રદાન કરે છે. મોટા ભાગના અવતરણ [યશાયા 52:11](../isa/52/11.md) માંથી છે, પરંતુ વાક્ય **હું તમારો અંગીકાર કરીશ** [હઝકીએલ 20:34]ના ગ્રીક અનુવાદમાંથી છે. ../ezk/20/34.md). ULT સૂચવે છે કે છેલ્લી પંક્તિ સાથે નવા અવતરણ ચિહ્નોનો ઉપયોગ કરીને અવતરણ બે જુદા જુદા ફકરાઓમાંથી છે. જો કે, એ ભલામણ કરવામાં આવે છે કે તમે તમારા અનુવાદમાં આખા કલમને એક અવતરણ તરીકે ગણો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે ક્વોટને સ્વાભાવિક રીતે રજૂ કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે તે જુના કરારમાંથી આવે છે. **ઈશ્વર કહે છે** કલમની શરૂઆતમાં ખસેડવું વધુ સ્વાભાવિક છે, જેમ કે UST કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના કારણે, ઈશ્વર કહે છે {પ્રબોધકો દ્વારા}, “તેમની વચ્ચેથી બહાર આવો, અને અલગ થાઓ, અને” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +6:17 peek rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε 1 અહીં, આ બે કલમોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. બીજા એક જ વિચારને જુદા જુદા શબ્દો સાથે પુનરાવર્તિત કરીને પ્રથમના અર્થ પર ભાર મૂકે છે. હીબ્રુ કવિતા આ પ્રકારના પુનરાવર્તન પર આધારિત હતી, અને તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દસમૂહોને સંયોજિત કરવાને બદલે તમારા વાચકોને આ બતાવવાનું સારું રહેશે. જો કે, જો પુનરાવર્તન ગૂંચવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે **અને** સિવાયના અન્ય શબ્દ સાથે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો, જેથી તે બતાવવા માટે કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમનું પુનરાવર્તન કરી રહ્યો છે, કંઈક વધારાનું કહી રહ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની વચ્ચેથી બહાર આવો; હા, અલગ રહો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +6:17 z5ld rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 "અહીં, **તેઓ** શબ્દ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરને અનુસરતા નથી અને જેઓ મસીહા પર વિશ્વાસ કરતા નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે સર્વનામ કોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અવિશ્વાસીઓનું"" અથવા ""જે લોકો ઈશ્વરને અનુસરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +6:17 vfie rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε 1 અહીં અવતરણના લેખક **અડકો** શબ્દનો ઉપયોગ કોઈની સાથે કોઈપણ રીતે સંપર્ક કરવા માટે કરે છે, માત્ર તેને સ્પર્શ કરીને નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ અશુદ્ધ વસ્તુઓના સંપર્કમાં ન આવો” અથવા “દરેક અશુદ્ધ વસ્તુને ટાળો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:17 jg48 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result κἀγὼ 1 "અહીં, **અને** શબ્દ પરિચય આપે છે કે જ્યારે લોકો કલમના પહેલા ભાગમાં ઈશ્વરન જે આદેશ આપ્યો છે તે કરે છે ત્યારે શું થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પરિણામને વધુ સ્પષ્ટ રીતે રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને પછી હું"" અથવા ""અને જ્યારે તમે તે વસ્તુઓ કરો છો, ત્યારે હું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +6:18 ft65 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ 1 અહીં પાઉલ **અને** શબ્દનો ઉપયોગ જુના કરારમાંથી અન્ય અવતરણ રજૂ કરવા માટે કરે છે, ખાસ કરીને [2 શમુએલ 7:8](../2sa/07/08.md) અને [2 શમુએલ 7:14](. ./2sa/07/14.md). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે પાઉલ જુના કરારમાંથી ટાંકી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીથી, જેમ તમે શાસ્ત્રમાં વાંચી શકો છો,” અથવા “તેનાથી પણ વધુ, જેમ તે લખ્યું છે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +6:18 dks6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας 1 આ બે કલમોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. બીજા એક જ વિચારને જુદા જુદા શબ્દો સાથે પુનરાવર્તિત કરીને પ્રથમના અર્થ પર ભાર મૂકે છે. હીબ્રુ કવિતા આ પ્રકારના પુનરાવર્તન પર આધારિત હતી, અને તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દસમૂહોને સંયોજિત કરવાને બદલે તમારા વાચકોને આ બતાવવાનું સારું રહેશે. જો કે, જો પુનરાવર્તન ગૂંચવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે **અને** સિવાયના અન્ય શબ્દ સાથે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો, જેથી તે બતાવવા માટે કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમનું પુનરાવર્તન કરી રહ્યો છે, કંઈક વધારાનું કહી રહ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમારા માટે પિતા બનીશ; હા, તમે મારા માટે પુત્રો અને પુત્રીઓ જેવા હશો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +7:intro hg36 0 "# કરિંથીઓને બીજો પત્ર 7 સામાન્ય નોંધ\n\n## માળખું અને સ્વરૂપ\n\n4. પાઉલનું સેવાકાર્ય (2:14–7:4)\n * સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે જોડાઓ, અવિશ્વાસીઓ સાથે નહીં (6:11–7:4)\n5. પાઉલ કરિંથીના લોકોની તિમોથીની મુલાકાત વિશે આનંદ કરે છે (7:5-16)\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### બડાઈ મારવી\n\n[7:4](../07/ માં 04.md), [14](../07/14.md), પાઉલ કોરીંથીઓના વિશે કેવી રીતે બડાઈ મારે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે લોકોને જણાવે છે કે તે કેટલા અદ્ભુત અને મહાન માને છે. તે દર્શાવવું અગત્યનું છે કે પાઉલ કોરીંથીઓને તેઓ વાસ્તવમાં છે તેના કરતા વધુ સારા તરીકે વર્ણવતા નથી. તેના બદલે, પાઉલ [7:14](../07/14.md) માં સૂચવે છે કે તે તેમના વિશે જે કહે છે તે ખરેખર સાચું છે. એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરો જે કોઈ અન્ય વ્યક્તિ વિશે સાચી હોય તેવી સારી વાતો કહેવાનો સંદર્ભ આપે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n### પ્રોત્સાહન અને દિલાસો\n\n“પ્રોત્સાહન” અને “આરામ” માટેના શબ્દો ખૂબ નજીકથી સંબંધિત છે. કેટલીકવાર તે સ્પષ્ટ નથી હોતું કે પાઉલ પ્રોત્સાહન પર વધુ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી રહ્યો છે (જેનો અર્થ છે કે કોઈને કાર્ય કરવા વિનંતી કરે છે) અથવા વધુ આરામ પર (જે સૂચવે છે કે કોઈને સારું લાગે છે). જો તમારી પાસે કોઈ શબ્દ અથવા વાક્ય છે જે આરામ અને પ્રોત્સાહન બંનેનો સંકેત આપી શકે છે, તો તમે આ પ્રકરણમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. નહિંતર, સંદર્ભ સૂચિત કરે છે તે ધ્યાનમાં લો. સામાન્ય રીતે, ULT માળખું એક વિકલ્પ અને UST માળખું અન્ય વિકલ્પ. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/comfort]])\n\n### પાછલો પત્ર\n\n [7:8-12](../07/08.md) માં, પાઉલ એક પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેણે પહેલેથી જ લખ્યો હતો અને મોકલ્યો હતો. કોરીંથીઓ. તેમણે પહેલાથી જ પ્રકરણ 2 માં આ પત્રનો ઉલ્લેખ કર્યો છે. જ્યારે કેટલાક વિદ્વાનોને લાગે છે કે આ પત્ર કરિંથીઓને પહેલો પત્ર છે, સંભવતઃ અમારી પાસે આ અગાઉનો પત્ર નથી. પાઉલ સ્વીકારે છે કે આ અગાઉના પત્રથી તેઓને કદાચ “દુઃખ” થયું હશે, પરંતુ તે તેઓને જાણવા માંગે છે કે તેમણે જે યોગ્ય હતું તે કરવામાં મદદ કરવા માટે આ પત્ર લખ્યો હતો. તમારા અનુવાદમાં, ખાતરી કરો કે આ કલમો પાઉલે અગાઉ લખેલા પત્રનો સંદર્ભ આપે છે, કરિંથીઓને બીજો પત્ર ને નહીં.\n\n### દુઃખ અને દુઃખ\n\n""દુઃખ"" અને ""દુ:ખ"" માટેના શબ્દો ખૂબ જ છે નજીકથી સંબંધિત. પાઉલ આ શબ્દોનો ઉપયોગ કોઈ વાતને લઈને દુઃખી થવા અથવા અસ્વસ્થ થવા માટે કરે છે. પાઉલ બે પ્રકારના દુ:ખ વચ્ચે ભેદ પાડે છે: એક કે જે ઈશ્વરના સંદર્ભમાં છે, ઈશ્વરીય દુ:ખ; બીજું વિશ્વના સંદર્ભમાં છે, દુન્યવી દુઃખ. જો શક્ય હોય તો, બંને પ્રકારના દુ:ખનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પર્યાપ્ત સામાન્ય શબ્દો અથવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો.\n\n## આ પ્રકરણમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ\n\n### વિશિષ્ટ “અમે”\n\nઆ સમગ્ર પ્રકરણમાં , પાઉલ શબ્દો વાપરે છે “અમે,” “અમે, "" અને ""અમારું"" પોતાને અને તેની સાથે કામ કરનારાઓનો સંદર્ભ આપવા માટે. [7:1](../07/01.md) સિવાય તે કરિંથના લોકોનો સમાવેશ કરતું નથી. તમારે માની લેવું જોઈએ કે પાઉલનો અર્થ ફક્ત પોતાને અને તેના સાથી કાર્યકરોનો છે સિવાય કે કોઈ નોંધ અન્યથા સ્પષ્ટ કરે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### પ્રથમ વ્યક્તિ એકવચન અને પ્રથમ વ્યક્તિ બહુવચન વચ્ચે ઉલટફેર કરે છે\n\nઆ સમગ્ર પ્રકરણ દરમિયાન, પાઉલ પ્રથમ વ્યક્તિના એકવચન સ્વરૂપો (“I”) અને બહુવચન સ્વરૂપો (“અમે”) વચ્ચે ઉલટફેર કરે છે . આ ઉલટફેર કદાચ માત્ર શૈલીયુક્ત નથી. તેના બદલે, તેઓ સૂચવે છે કે જ્યારે પાઉલ ફક્ત પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરે છે અને જ્યારે તે પોતાનો અને તેમની સાથે સેવા કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો શક્ય હોય તો, આ ઉલટફેરને તમારા અનુવાદમાં સાચવો.\n\n### કરિંથમાં શું થયું\n\nઆ પ્રકરણમાં, પાઉલ કરિંથમાં બનેલી એવી વસ્તુનો સંદર્ભ આપવાનું ચાલુ રાખે છે, જેની ચર્ચા તેણે પહેલા પ્રકરણ 2 માં કરી હતી. જોકે, શું થયું તે વિશે પાઉલે અધ્યાય 2 માં કર્યું હતું તેના કરતાં પણ અહીં ઓછી વિગતો આપે છે. આપણે જે જાણીએ છીએ તે એ છે કે એક વ્યક્તિ, કદાચ કોરીંથીઓના જૂથમાંથી કોઈ વ્યક્તિ, તેણે કંઈક ખોટું કર્યું અને કોરીંથીના કેટલાકને નુકસાન પહોંચાડ્યું અને કદાચ પાઉલને પણ નુકસાન પહોંચાડ્યું. જવાબમાં, પાઉલે એક ગંભીર પત્ર લખ્યો જેણે કોરીંથીઓને “દુઃખ” કર્યું. પાઉલે તીતસને પણ કરિંથ મોકલ્યો જેથી બધું ઉકેલાઈ જાય. આ પ્રકરણમાં, પાઉલ ખાસ કરીને કરિંથના લોકોએ કેવી રીતે પ્રતિક્રિયા આપી તે વિશે તીતસે જે કહ્યું તે સાંભળીને તે કેટલો ખુશ હતો તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. આ પ્રકરણમાં પાઉલ કરતાં વધુ વિગતો આપવાનું ટાળે છે, પરંતુ ખાતરી કરો કે તમારો અનુવાદ સામાન્ય રીતે આના જેવી ઘટનાઓનો સંદર્ભ આપે છે." +7:1 h5xv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "અહીં, શબ્દ **તેથી** પાઉલે પહેલેથી જ જે કહ્યું છે તેના પરથી એક અનુમાન રજૂ કરે છે, ખાસ કરીને તેણે [6:16-18](../06/16.md) માં ઈશ્વરનું ભક્તિસ્થાન અને કુટુંબ હોવા વિશે શું કહ્યું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના વિભાગમાંથી અનુમાન રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના કારણે"" અથવા ""તે વસ્તુઓના કારણે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +7:1 k46r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 "અહીં, **મળેલી છે** શબ્દ એક કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે વિશ્વાસીઓએ પોતાની જાતને **શુદ્ધ* કરવી જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારી પાસે હોવાથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +7:1 tytd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταύτας & ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας 1 "જો તમારી ભાષા **પ્રતિજ્ઞાઓ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""વચન"" અથવા ""પ્રતિજ્ઞા"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ વસ્તુઓનું વચન આપવામાં આવ્યું છે"" અથવા ""ઈશ્વરે આ વસ્તુઓનું વચન આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:1 pw5n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταύτας & τὰς ἐπαγγελίας 1 અહીં પાઉલ જૂના કરારમાંથી **પ્રતિજ્ઞાઓ** નો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે જે તેમણે [6:16-18](../06/16.md) માં ટાંક્યા છે, જે દર્શાવે છે કે વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરના લોકો છે, કે ઈશ્વર તેમને આવકારશે , અને તેઓ ઈશ્વરના પુત્રો અને પુત્રીઓ છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટપણે તે **વચનોનો** ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં ટાંકેલા વચનો” ​​અથવા “તે વચનો” ​​(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:1 gwjt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς 1 **આપણે** અને **પોતે** દ્વારા, પાઉલનો અર્થ પોતે, તેના સાથી કાર્યકરો અને કોરીંથીઓ છે, તેથી જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરતી હોય તો તમારા અનુવાદમાં તે શબ્દોના સમાવેશી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +7:1 fv49 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς 1 "જો તમારી ભાષા **મલિનતા** ના વિચાર માટે કોઈ ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""ભ્રષ્ટ"" અથવા ""ભ્રષ્ટ"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ વસ્તુ જે શરીરને ભ્રષ્ટ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:1 f00w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σαρκὸς καὶ πνεύματος 1 "અહીં પાઉલ લોકોના બાહ્ય ભાગ, ખાસ કરીને શરીરનો સંદર્ભ આપવા માટે **દેહ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે લોકોના આંતરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **આત્મા** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, તે ભાગ જે વિચારે છે, અનુભવે છે અને નિર્ણયો લે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વ્યક્તિના સમાન ભાગોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શરીર અને આત્મા"" અથવા ""શારીરિક અને આધ્યાત્મિક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:1 turq ἐπιτελοῦντες 1 "અહીં, **સંપૂર્ણ** શબ્દનો પરિચય થઈ શકે છે: (1) બીજી વસ્તુ જે વિશ્વાસીઓએ કરવી જોઈએ જ્યારે તેઓ પોતાની જાતને શુદ્ધ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ચાલો આપણે સંપૂર્ણ કરીએ"" અથવા ""જેમ આપણે સંપૂર્ણ કરીએ છીએ"" (2) ""સફાઈ"" નું પરિણામ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી આપણે સંપૂર્ણ"" (3) કેવી રીતે તેઓ પોતાને ""શુદ્ધ"" કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંપૂર્ણ કરીને""" +7:1 c2xf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην 1 "જો તમારી ભાષા **પવિત્રતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""પવિત્ર"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે કેટલા પવિત્ર છીએ તે પૂર્ણ કરવું"" અથવા ""સંપૂર્ણ પવિત્ર બનવા માટે વૃદ્ધિ પામવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:1 pt41 rc://*/ta/man/translate/figs-possession φόβῳ Θεοῦ 1 "અહીં પાઉલ **ભય**ને ઓળખવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **ઈશ્વર** તરફ નિર્દેશિત છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. તમે [5:11](../05/11.md) માં ""ઈશ્વરનો ડર"" સમાન વાક્યનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પ્રત્યે નિર્દેશિત થયેલો ભય"" અથવા ""ઈશ્વર માટે આપણે અનુભવીએ છીએ તે ભય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +7:1 xlet rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν φόβῳ Θεοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **ભય** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""ભય"" ના મૌખિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે ઈશ્વરનો ડર કેવી રીતે રાખીએ છીએ"" અથવા ""ઈશ્વરનો ડર રાખીને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:2 x55b rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive χωρήσατε ἡμᾶς; οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν 1 અહીં અને આ પ્રકરણના બાકીના ભાગમાં, **અમારો** અને **અમે** દ્વારા પાઉલનો અર્થ પોતે અને તેના સાથી કાર્યકરો છે પરંતુ કરિંથના લોકો નથી, તેથી જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરે તો તમારા અનુવાદમાં તે શબ્દના વિશિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. . (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +7:2 c2yz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χωρήσατε ἡμᾶς 1 અહીં, જેમ [6:11-13](../06/11.md), પાઉલ બીજાને પ્રેમ કરવાની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિની અંદર અન્ય લોકો માટે જગ્યા હોય. જ્યારે લોકોની અંદર અન્ય લોકો માટે જગ્યા હોય છે, ત્યારે તેઓ પ્રેમાળ અને તેમની સંભાળ રાખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા માટે પ્રેમ બતાવો” અથવા “તમારા હૃદયમાં અમારા માટે જગ્યા બનાવો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:2 v4nu rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν 1 અહીં પાઉલ સમાન રચના અને અર્થ સાથે ત્રણ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે કે તેણે કોરીંથીઓને કોઈને નુકસાન પહોંચાડવા માટે કંઈપણ કર્યું છે તે ભારપૂર્વક નકારવા માટે. શક્ય છે કે **ખોટું** શબ્દ કંઈક અન્યાયી કરવાનો સંદર્ભ આપે છે, **અન્યાય** શબ્દ કોઈને ભ્રષ્ટ અથવા વિકૃત કરવાનો સંદર્ભ આપે છે, અને **છેતર્યો** શબ્દનો અર્થ કોઈની પાસેથી પૈસા અથવા વસ્તુઓ મેળવવાનો છે. બદલામાં કંઈપણ કરવું. જો પુનરાવર્તન તમારી ભાષામાં મજબૂત અસ્વીકારનો સંચાર કરશે નહીં, અથવા જો તમારી પાસે આ વિચારો માટે ત્રણ શબ્દો નથી, તો તમે ફક્ત એક અથવા બે મજબૂત કલમો સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે અન્યાય કર્યો નથી અને કોઈનો લાભ લીધો નથી” અથવા “અમે કોઈ વ્યક્તિને નુકસાન પહોંચાડ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +7:3 pgze rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ λέγω 1 અહીં પાઉલે અગાઉના કલમમાં જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે કે કેવી રીતે તેણે અને તેના સાથી કાર્યકરોએ કોઈને નુકસાન કર્યું નથી ([7:2](../07/02.md)). અહીં તે સ્પષ્ટ કરવા માંગે છે કે તેનો અર્થ એ નથી કે તે કરિંથના લોકો હતા જેમણે લોકોને નુકસાન પહોંચાડ્યું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે બોલ્યો તે હું બોલ્યો નહિ” અથવા “મેં તે લખ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:3 bhb7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς κατάκρισιν 1 "જો તમારી ભાષા **દોષિત** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી નિંદા કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:3 ckpm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προείρηκα 1 "અહીં પાઉલે [6:11](../06/11.md) માં જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે: ""આપણું હૃદય પહોળું થઈ ગયું છે."" જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને આ પત્રમાં અગાઉ કહ્યું હતું” અથવા “મેં ઉપર આ પત્રમાં લખ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:3 fay3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે કોરીંથીઓ તેના અને તેના સાથી કાર્યકરોના **હૃદયો** માં હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ કોરીંથીઓને ખૂબ પ્રેમ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અમારા પ્રેમમાં છો"" અથવા ""અમે તમને ખૂબ પ્રેમ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:3 xzg3 rc://*/ta/man/translate/figs-merism εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 "અહીં પાઉલ બે આત્યંતિક વિકલ્પોનો ઉલ્લેખ કરે છે, મરવું અને જીવવું, તે સૂચવવા માટે કે જે કંઈ થશે તે તેને અને તેના સાથી કાર્યકરોને કોરીંથીઓને પ્રેમ કરતા અટકાવશે નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આવો જે થઈ શકે"" અથવા ""આપણી સાથે જે થાય તે થાય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])" +7:4 uamr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν 1 જો તમારી ભાષા **આત્મવિશ્વાસ** અને **અભિમાન** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને તમારા વિશે ખૂબ વિશ્વાસ છે; હું તમારા વતી ખૂબ બડાઈ કરું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +7:4 yp45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς 1 "અહીં પાઉલ એમ કહી શકે છે કે તે: (1) વિશ્વાસ છે કે તેઓ ખ્રિસ્તને અનુસરે છે અને જે સાચું છે તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો વિશ્વાસ છે કે તમે ખ્રિસ્તને અનુસરો છો"" અથવા ""મારો વિશ્વાસ છે કે તમે સારું કરી રહ્યા છો"" (2) તેમની સાથે હિંમતથી અથવા વિશ્વાસપૂર્વક વાત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી સાથે વાત કરવામાં મારી હિંમત છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:4 mh12 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે કોરીંથીઓએ તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને પ્રોત્સાહનથી ભરી દીધું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:4 k5t2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ παρακλήσει 1 "જો તમારી ભાષા **પ્રોત્સાહન** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""પ્રોત્સાહન"" અથવા ""આરામ"" જેવા મૌખિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને આગળ કેવી રીતે આગ્રહ કરો છો” અથવા “તમે મને કેવી રીતે દિલાસો આપો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:4 mx9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે તે **આનંદ**થી ""ઉભરાઈ"" રહ્યા હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેની પાસે એટલો **આનંદ** છે કે તેને લાગે છે કે તેણે તેને સંપૂર્ણપણે ભરી દીધો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વાણીની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ખૂબ જ આનંદિત છું” અથવા “મને ખૂબ આનંદ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:4 mr75 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 "જો તમારી ભાષા **આનંદ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""આનંદ કરો"" જેવા ક્રિયાપદ અથવા ""આનંદપૂર્ણ"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આનંદ કરું છું તેમ હું છલકાઇ જાઉં છું” અથવા “હું કેટલો આનંદિત છું તેનાથી હું છલકાઇ જાઉં છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:5 rt1p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 "અહીં, વાક્ય **કેમકે...ત્યારે પણ** પાઉલે [7:4](../07/04.md) માં ઉલ્લેખિત ""દુઃખ"" ની વધુ સમજૂતી રજૂ કરે છે. જો કે, પાઉલ મકદોનીયાની મુસાફરી વિશે [2:13](../02/13.md) માં જે કહ્યું હતું તેના વિશે પણ ફરીથી વાત કરી રહ્યો છે. પાઉલ ની મુસાફરીની યોજનાઓને ફરીથી રજૂ કરવાની સ્વાભાવિક રીતનો વિચાર કરો, અને જો શક્ય હોય તો, એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો કે જે દુઃખની સમજૂતીનો પરિચય આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુઃખ વિશે બોલતા, હું તમને મારી મુસાફરી વિશે વધુ કહીશ:"" અથવા ""હવે મેં જે મુસાફરી વિશે વાત કરી છે તે વિશે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +7:5 f3c5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθόντων ἡμῶν εἰς 1 "આના જેવા સંદર્ભમાં, તમારી ભાષામાં **આવો**ને બદલે ""જાઓ"" કહેવું વધુ સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગયા પછી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +7:5 c8ju rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 અહીં, વાક્ય **અમારા દેહ** સમગ્ર વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. પાઉલ તેનો ઉપયોગ તેમના દુઃખના શારીરિક અથવા શારીરિક સ્વભાવ પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આખી વ્યક્તિનો સંદર્ભ લઈ શકો છો અને માત્ર તેમના **દેહ**નો જ નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે પોતે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +7:5 zwwy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν 1 "અહીં પાઉલ [2:13](../02/13.md) માં જે કહેતો હતો તે ચાલુ રાખે છે કે કેવી રીતે તેને તેના ""આત્મા""માં ""કંઈ રાહત"" ન હતી. તેનો મતલબ એ છે કે **મકદોનીયા**ની મુસાફરીએ તિતસ અથવા તેની વેદના વિશેની તેની ચિંતાઓમાં મદદ કરી ન હતી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારી વેદનાઓ અને ચિંતાઓથી કોઈ રાહત ન હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:5 byp3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν 1 "જો તમારી ભાષા **સુખ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""રાહત"" અથવા ""આરામ"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જરા પણ રાહત ન હતી” અથવા “જરા પણ આરામ ન કરી શક્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:5 h3cv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive θλιβόμενοι 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો તમે અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે દુ:ખો અનુભવી રહ્યા હતા"" અથવા ""લોકો અમને દુઃખી કરી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:5 i4wr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 અહીં, **વિના** શબ્દ **લડાઈઓ**ના સ્ત્રોતને પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો માટે બાહ્ય તરીકે ઓળખે છે. **અંદર** શબ્દ **ડર**ના સ્ત્રોતને પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો માટે આંતરિક તરીકે ઓળખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમાન રીતે આંતરિક અને બાહ્ય સ્ત્રોતોને ઓળખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્યથી સંઘર્ષ, આપણાથી ડર” અથવા “બહારનો સંઘર્ષ, અંદરનો ડર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:5 zkqr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 "જો તમારી ભાષા **સંઘર્ષ** અને **ડર** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""ઝઘડો"" અને ""ભય"" જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચારો વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો અમારી સાથે લડ્યા વિના, અને અમે અંદરથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:6 qdto rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 "અહીં, **પરંતુ** શબ્દ ""સંઘર્ષો"" અને ""ભય"" સાથે વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે જે પાઉલે પાછલી કલમમાં વર્ણવેલ છે ([7:5](../07/05.md)). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ પ્રકારના કોન્ટ્રાસ્ટનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે છતાં,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +7:6 p3fw rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς 1 "અહીં પાઉલ **ઈશ્વર** વિશે વધુ માહિતી ઉમેરી રહ્યા છે. તે જુદા જુદા દેવો વચ્ચે ભેદ નથી રાખતો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે લોકો વચ્ચે ભેદ પાડવાને બદલે સ્પષ્ટપણે માહિતી ઉમેરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોણ છે જે નમ્ર લોકોને દિલાસો આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +7:6 oe9w rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ταπεινοὺς 1 "પાઉલ **દિનજનો** હોય તેવા તમામ લોકોનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિનજનો** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નમ્ર લોકો"" અથવા ""જેઓ નમ્ર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +7:6 uujt ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તિતસ અમારે સારુ મોકલીને""" +7:7 z6jd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ 1 જો તમારી ભાષા **દિલાસો** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેવી રીતે” અથવા “તમે શું કર્યું તે પ્રમાણે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +7:7 w7td rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેને દિલાસો આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:7 nypy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀναγγέλλων 1 "અહીં, **ખબર** શબ્દ પરિચય આપે છે કે કોરિંથીઓનેએ તીતસને આપેલી **દિલાસા** વિશે પાઉલ કેવી રીતે જાણે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્વાભાવિક રીતે પરિચય આપે છે કે કરિંથમાં જે બન્યું તે વિશે પાઉલ કેવી રીતે જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે જાણ કરી ત્યારથી"" અથવા ""જેના વિશે તેણે જાણ કરી ત્યારે અમે સાંભળ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +7:7 ljis rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **અભિલાષા**, ** શોક** અને **ઉત્કંઠા** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મારા માટે કેવી રીતે ઝંખતા હતા, તમે કેવી રીતે શોક કર્યો અને મેં જે પૂછ્યું તે કરવા માટે તમે કેવી રીતે બેચેન હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:7 hzt6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ 1 "અહીં, **મારે માટે** વાક્ય આ સૂચિમાંની ત્રણેય વસ્તુઓને સુધારે છે. કરિંથના લોકો પાઉલને જોવાની **અભિલાષા** અનુભવે છે, તેઓ **શોક** અનુભવે છે કારણ કે તેઓએ પાઉલ ને દુઃખી કર્યા હતા, અને તેઓ પાઉલ માટે **ઉત્કંઠા** ધરાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારોને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા માટે તમારી ઝંખના, મારા વિશે તમારો શોક અને મારા ખાતર તમારો ઉત્સાહ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:7 xojr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive με & χαρῆναι 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે કોરીંથીઓએ તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને આનંદ આપ્યો” અથવા “તમે જે કર્યું તેનાથી મને આનંદ થયો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:7 fifc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μᾶλλον 1 "અહીં, પાઉલ તે વિશે વાત કરે છે કે કેવી રીતે તરફથી અહેવાલ પ્રાપ્ત કર્યા પછીનો તેમનો આનંદ **કરતાં પણ વધુ** છે જે તેણે પહેલેથી જ [7:4](../07/04.md). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સરખામણીને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પહેલેથી જ આનંદિત હતો તેના કરતાં પણ વધુ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:8 zuvp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલની સમજૂતીનો પરિચય આપે છે કે તે શા માટે ""વધુ આનંદ કરે છે"" (જુઓ [7:7](../07/07.md)). આ સમજૂતી [7:9](../07/09.md) માં ચાલુ રહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અહીં શા માટે હું વધુ આનંદ કરું છું:"" અથવા ""તે કારણ છે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +7:8 ptq2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 "અહીં પાઉલ એવું કહે છે કે જાણે તેમને દુઃખ આપવું માત્ર એક કાલ્પનિક શક્યતા છે, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું હતું. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુ ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો તેને શરત તરીકે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે પાઉલ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે ""જોકે"" અથવા જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. ""જોકે."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોકે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +7:8 lzww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐπιστολῇ & ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη 1 અહીં પાઉલ ફરીથી એક પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેણે અગાઉ તેઓને મોકલ્યો હતો. તમે [2:3-9](../02/03.md) માં આ પત્રનો સંદર્ભ કેવી રીતે આપ્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો પાછલો પત્ર … પત્ર” અથવા “મેં તમને પહેલાં મોકલેલ પત્ર … તે પત્ર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:8 wlbh rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς) 1 "અહીં વાક્ય **તો પણ હવે મને પસ્તાવો થાય {છે}** આ સાથે જઈ શકે છે( 1) હવે હું આનંદ કરું છું [7:916/07/09md]. બીજા શબ્દોમાં કહીયે તો,જો કે પાઉલને પત્ર મોકલવાનો અફસોસ થયો હશે,હવે તે આનંદ કરે છે,વૈકલ્પિક અનુવાદ :ભલે પસ્તાવો થતો હતો-હું જોઉછું કે તે પત્રથી તમને દુઃખ થયુ,જો માત્ર એક કલાક માટે *”(2)હું જોઉ છું **બીજા શબ્દોમાં કહીયે તો, પાઉલને પત્ર મોકલવામાં અફસોસ થયો હશે કારણ કે તેણે જોયું કે તેનાથી કરીનથીઓને **દુખ** થયું હતું.જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે નીચેની કલમ સાથેનવું વાક્ય શરૂ કરવાની જરૂર પડશે.."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે મને તેનો પસ્તાવો થતો હતો , તે હતું કારણકે હું જોઉ છું કે તે પત્ર તમને દુખી કરે છે ,જો માત્ર એક કલાક માટે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +7:8 b552 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ καὶ μετεμελόμην 1 "અહીં, વાક્ય **જોકે** પરિચય આપી શકે છે: (1) કંઈક કે જે પાઉલે ભૂતકાળમાં કર્યું હતું પરંતુ હવે કરતું નથી. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલ એ સૂચવવા માંગે છે કે તેણે પત્ર મોકલ્યા પછી તેને ""અફસોસ"" કર્યો, પરંતુ તેને હવે તેનો પસ્તાવો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભલે મને તે સમયે પસ્તાવો થતો હતો"" (2) એવું કંઈક જે પાઉલે ખરેખર કર્યું ન હતું. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલ એ સૂચવવા માંગે છે કે તેને પત્ર મોકલવામાં ""અફસોસ"" થયો હશે, પરંતુ હવે તેની કોઈ શક્યતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભલે મને કદાચ પસ્તાવો થયો હશે""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" +7:8 vk7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βλέπω 1 "અહીં, **જોવું** શબ્દ સામાન્ય રીતે કોઈ વસ્તુને ""જાણવા"" નો સંદર્ભ આપે છે, માત્ર આંખોથી જોવા માટે નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટપણે જાણવાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઓળખું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +અહીં," +7:8 ftuo rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants βλέπω 1 "અહીં, કેટલીક હસ્તપ્રતોમાં ""કેમકે હું જોઉં છું"" અને કેટલીક હસ્તપ્રતોમાં ""જોવું"" છે. જો કે, શ્રેષ્ઠ હસ્તપ્રતોમાં ""હું જોઉં છું."" જ્યાં સુધી તમારા વાચકો પહેલાથી જ આ અન્ય શબ્દોમાંથી એકથી પરિચિત ન હોય, તો અહીં ULTને અનુસરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +7:8 b2xj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 3 "અહીં પાઉલ એવું બોલી રહ્યો છે કે જાણે **થોડી વાર સુધી** દુઃખી થવું એ કાલ્પનિક સંભાવના હતી, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું હતું. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુ ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો તે શરત તરીકે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે પાઉલ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે ""જોકે"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોકે માત્ર” અથવા “જોકે માત્ર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +7:8 ob23 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὸς ὥραν 1 અહીં પાઉલ ટૂંકા ગાળાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **થોડી વાર** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ તે કેટલો ટૂંકા સમયનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ટૂંકા ગાળાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડા સમય માટે” અથવા “થોડા સમય માટે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:9 z820 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν 1 "જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિક રીતે હકારાત્મક નિવેદનની પહેલાં નકારાત્મક વિધાન ન મૂકે, તો તમે અહીં બે કલમોને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે પસ્તાવાની અણી સુધી દુઃખી હતા, એવું નહીં કે તમે દુઃખી હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +7:9 kn5q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλυπήθητε -1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તેણે પોતે અથવા તેના પત્રે તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને દુઃખ આપ્યું … મેં તમને દુઃખ આપ્યું … મેં તમને દુઃખી કર્યું” અથવા “મારા પત્રથી તમને દુઃખ થયું … મારા પત્રથી તમને દુઃખ થયું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:9 i8n0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς μετάνοιαν 1 "જો તમારી ભાષા **પસ્તાવો** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""પસ્તાવો"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે પસ્તાવો કર્યો"" અથવા ""એવી રીતે કે તમે પસ્તાવો કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:9 lmw9 κατὰ Θεόν 1 "અહીં, **ઈશ્વરની ઈચ્છા પ્રમાણે** વાક્ય સૂચવે છે કે કેવી રીતે કરિંથના લોકો **ખેદ** તે કેવી રીતે ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે લોકો દુઃખી થાય. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તેઓનું “દુઃખ” ઈશ્વરને અથવા “ઈશ્વરીય”ને ખુશ કરતું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરીય માર્ગે"" અથવા ""જેમ ઈશ્વર મંજૂર કરે છે""" +7:9 cg0o Θεόν, ἵνα 1 "અહીં, શબ્દનો અનુવાદ **તે માટે** થાય છે: (1) પરિણામ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર, પરિણામ સાથે"" (2) એક હેતુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ક્રમમાં તે""" +7:9 l6d2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν 1 "અહીં પાઉલ સમજાવે છે કે કોરીંથીઓને કેવી રીતે **ખેદ...થયો** તેનાથી કોઈ પણ રીતે નુકસાન થયું ન હતું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અમારા કારણે કંઈપણ ગુમાવ્યું નથી"" અથવા ""તમને અમારા દ્વારા કોઈપણ રીતે નુકસાન થયું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:10 y0gi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલે પાછલી કલમમાં ([7:9](../07/09.md)) ""ઈશ્વરને આદર સાથે દુઃખ"" વિશે શું કહ્યું હતું અને તે કેવી રીતે થાય છે તેની વધુ સમજણ આપે છે. ""નુકસાન સહન"" તરફ દોરી જતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં,” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +7:10 dtm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & κατὰ Θεὸν λύπη 1 "અહીં પાઉલ [7:9](../07/09.md) માં વાપરેલા શબ્દો જેવા જ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે: ""તમે ઈશ્વરને માન આપીને દુઃખી હતા."" તમે ત્યાં જે ઉપયોગ કર્યો તેના સમાન રચનાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું દુ:ખ"" અથવા ""ઈશ્વર મંજૂર કરે છે તે દુઃખ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:10 wmtx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται 1 "જો તમારી ભાષા **ખેદ**, **પસ્તાવો** **તારણ** અને **શોક**ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના આદરમાં દુઃખી થવાથી લોકો પસ્તાવો કરે છે જેથી તેઓ બચી જાય અને દુઃખી થવાનો અફસોસ ન કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:10 lc4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀμεταμέλητον 1 "અહીં, **શોક વિના** વાક્ય વર્ણવી શકે છે: (1) જેમને **ઈશ્વર પ્રત્યે દુ:ખ છે** તેઓ કેવી રીતે **શોક** અનુભવતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી કોઈ અફસોસ નથી"" (2) કેવી રીતે પાઉલને **શોક** નથી કે તેણે કોરીંથીઓને કેવી રીતે **દુ:ખ* અનુભવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અલ્પવિરામથી આગળ): ""જેથી મને કોઈ અફસોસ ન થાય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:10 lc1s rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη 1 અહીં પાઉલ **ખેદ** કે **સંસારિક** અનુભવે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ દુન્યવી દુ:ખ” અથવા “પરંતુ દુ:ખ જે આ દુનિયાની લાક્ષણિકતા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +7:10 t234 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 "અહીં, **દુનિયા** શબ્દ દુનિયાના એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ નથી કરતા. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે લોકોના આ જૂથનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અવિશ્વાસીઓનું"" અથવા ""અન્ય લોકોનું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +7:10 uwz5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θάνατον κατεργάζεται 1 "જો તમારી ભાષા **મરણસાધક** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""મૃત્યુ"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકોને મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:10 s94l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θάνατον 1 અહીં, **મરણસાધક** શબ્દ માત્ર શારીરિક **મરણસાધક** માટે જ નહીં પણ આધ્યાત્મિક **મરણસાધક** માટે પણ દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આધ્યાત્મિક મૃત્યુ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:11 hz1x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ ""ઈશ્વરના સંદર્ભમાં દુ:ખ કેવી રીતે તારણ તરફ પસ્તાવો કરે છે"" ([7:10](../07/10.md) વિશે પાઉલે અગાઉના કલમમાં શું કહ્યું હતું તેનું ચોક્કસ ઉદાહરણ રજૂ કરે છે. ). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ વિશિષ્ટ ઉદાહરણ રજૂ કરતા કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **કેમકે**ને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં,” અથવા “તમારા કિસ્સામાં,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +7:11 gpp2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 "અહીં, **જુઓ** શબ્દ શ્રોતાઓનું ધ્યાન ખેંચે છે અને તેમને ધ્યાનથી સાંભળવા કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે પ્રેક્ષકોને સાંભળવા માટે કહેતા શબ્દ અથવા વાક્ય વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે અન્ય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પ્રેક્ષકોનું ધ્યાન નીચેના નિવેદન તરફ ખેંચે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જુઓ"" અથવા ""વિચારણા કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +7:11 uxa4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτὸ τοῦτο & πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν 1 "જો તમારી ભાષા **આતુરતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""ઉત્સુક"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જ વસ્તુથી તમે કેટલા નિષ્ઠાવાન છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:11 hpyz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι & κατειργάσατο ὑμῖν 1 અહીં, વાક્ય **ઈશ્વરની ઈચ્છા પ્રમાણેનો ખેદ થયો** વધુ વ્યાખ્યાયિત કરે છે કે **તેથી જ** શું છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ સંબંધને વધુ સ્વાભાવિક સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જ વસ્તુ, એટલે કે, ઈશ્વરના સંદર્ભમાં દુઃખી થવું, તમારામાં ઉત્પન્ન થાય છે” અથવા “આ જ તમારામાં ઉત્પન્ન થયેલ ઈશ્વરના સંદર્ભમાં દુઃખી થવાનો અનુભવ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:11 qnsg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λυπηθῆναι 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તેણે પોતે જ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુ:ખ અનુભવવા” અથવા “મેં તમને દુઃખી કર્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:11 t7uk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ Θεὸν 1 "અહીં, જેમ [7:9-10](../07/09.md), વાક્ય **ઈશ્વરની ઈચ્છા પ્રમાણે** સૂચવે છે કે કરિંથના લોકો કેવી રીતે **ખેદમાં** હતા તે રીતે ઈશ્વર લોકોને ઈચ્છે છે. ઉદાસી બનો. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તેઓનું “દુ:ખ” ઈશ્વરને ખુશ કરતું હતું અથવા “ઈશ્વરીય” હતું. તમે [7:9-10](../07/09.md) માં કેવી રીતે વિચાર વ્યક્ત કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરીય માર્ગે"" અથવા ""જેમ ઈશ્વર મંજૂર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:11 h6jc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν 1 "જો તમારી ભાષા આમાંના કેટલાક અથવા બધા વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. સૂચિમાંની દરેક વસ્તુઓ એક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે કે કરિંથના લોકોએ તે ઘટનાનો જવાબ આપ્યો જેના કારણે પાઉલે અગાઉનો પત્ર લખ્યો જેણે તેમને ""દુઃખ"" કર્યું. ખાતરી કરો કે તમે કરિંથના લોકોના પ્રતિભાવો કેવી રીતે વ્યક્ત કરો છો તે આ પરિસ્થિતિ સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારો બચાવ કરવા આતુર હતા, તમે ગુસ્સે હતા, તમે ભયભીત હતા, તમે અમને જોવા માટે બેચેન હતા, તમે ઉત્સાહી હતા, અને તમે ખોટાને સજા કરવા માટે ઝડપી હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:11 tcvv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ πράγματι 1 "અહીં, **તેથી જ** વાક્ય કરિંથમાં જે બન્યું તેના કારણે પાઉલને પાછલો પત્ર લખ્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ પહેલાથી જ [2:3-11](../02/03.md) માં આ ઘટનાની ચર્ચા કરી ચૂક્યા છે, તેથી તે અહીં ફક્ત તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તે જ રીતે કોઈ એવી વસ્તુનો સંદર્ભ આપે છે જે પહેલાથી જ થઈ ચૂક્યું છે અને જેની ચર્ચા થઈ ચૂકી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ઘટનામાં"" અથવા ""જે કરવામાં આવ્યું હતું તેમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:12 d4uc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄρα 1 અહીં, શબ્દ **વળી** એ પત્ર અને તેના પરિણામો વિશે [7:8-11](../07/08.md) માં પાઉલ જે કહ્યું તેના પરથી અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી,” અથવા “જેમ તમે જોઈ શકો છો,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +7:12 n0qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγραψα 1 "અહીં, **મેં...લખ્યું** વાક્ય પાઉલે કોરીંથીઓને મોકલેલા પાછલા પત્રનો સંદર્ભ આપે છે. જુઓ કે તમે [2:3–4](../02/03.md) માં ""મેં લખ્યું"" નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તે પત્ર લખ્યો છે” અથવા “મેં પત્ર મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:12 tqcb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀδικηθέντος 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે વ્યક્તિએ **અન્યાય કર્યો** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિએ કોને અન્યાય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:12 i6sn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જ જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તેણે અથવા તેના પત્રે તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને તમારી નિષ્ઠા જાહેર કરી શકું છું જે અમારા વતી છે"" અથવા ""મારો પત્ર તમને તમારી નિષ્ઠા જાહેર કરી શકે છે જે અમારા વતી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:12 rqr2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν 1 "જો તમારી ભાષા **આતુરતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""આતુર"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અમારા વતી કેટલા નિષ્ઠાવાન છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:12 ycy7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 "અહીં, પાઉલ ઈશ્વર સાથે ગાઢ સંબંધ દર્શાવવા માટે **ઈશ્વરની આગળ** પ્રગટ થયેલ કંઈકનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે [4:2](../04/02.md) માં **ઈશ્વરની આગળ** શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. આ વાક્ય સૂચવી શકે છે કે: (1) ઈશ્વર કરિંથના લોકોની **આતુરતા**ની સાક્ષી આપે છે અથવા તેને મંજૂર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેની સાક્ષી આપે છે"" (2) કરિંથના લોકો જ્યારે તેઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં હોય છે ત્યારે તેમની **આતુરતા** ઓળખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની હાજરીમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:13 afti rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 "અહીં, **આ** શબ્દ એ દર્શાવે છે કે પાઉલે [7:6-12](../07/06.md) માં કરિંથના લોકો કેવી રીતે તિતસ સાથે વર્ત્યા અને તેઓએ પાઉલના પત્રનો કેવો પ્રતિભાવ આપ્યો તે વિશે શું કહ્યું છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે **આ**ના સંદર્ભને વધુ સ્પષ્ટ બનાવો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વસ્તુઓને કારણે"" અથવા ""કારણ કે તમે તે રીતે જવાબ આપ્યો,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +7:13 kn2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે કોરીંથીઓએ તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આના કારણે, તમે અમને પ્રોત્સાહિત કર્યા છે"" અથવા ""તો પછી, તમે જે કર્યું તે અમને પ્રોત્સાહિત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:13 f3xr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **તેથી** શબ્દ અગાઉના વાક્યમાંથી પાઉલ ના વિચારોના વિકાસનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિકાસનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **તેથી**ને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +7:13 axyk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ παρακλήσει ἡμῶν 1 "જો તમારી ભાષા **દિલાસા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""દિલાસા"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને કેવી રીતે પ્રોત્સાહિત કરવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:13 k6gm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ χαρᾷ Τίτου 1 "જો તમારી ભાષા **આનંદ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""આનંદપૂર્ણ"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તીતસ કેટલો આનંદિત હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:13 n69e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે તિતસનો **આત્મા** એ થાકેલું શરીર હતું જેને **વિસામો* કરવાની જરૂર હતી. તેનો અર્થ એવો થઈ શકે કે તિતસ: (1) પ્રોત્સાહિત કરવામાં આવ્યો હતો અથવા નવી ઊર્જા આપવામાં આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને તમારા બધા દ્વારા પ્રોત્સાહિત કરવામાં આવ્યા હતા"" અથવા ""તે આપણા બધા દ્વારા ઉત્સાહિત હતા"" (2) હવે કરિંથના લોકો વિશે ચિંતિત ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે તમારા બધાની ચિંતા કરવાનું બંધ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:13 v2g6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે બધાએ તેના આત્માને તાજગી આપી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:14 c72a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ અન્ય એક કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો વધુ પુષ્કળ આનંદમાં હતા ([7:13](../07/13.md)). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈ કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ, ત્યારથી અમે આનંદ કર્યો,” અથવા “આગળ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +7:14 b4uq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην 1 "પાઉલ એવું કહે છે કે જાણે કોરીંથીઓ વિશે તેની બડાઈ મારવાની શક્યતા હતી, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. તે આ રચનાનો ઉપયોગ કરિંથના લોકો વિશે તેણે જે કહ્યું તે રજૂ કરવા માટે કરે છે જેના કારણે જો તે સાચું ન હોત તો તેને **શરમ* આવી શકે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પાઉલે જે કર્યું છે તે **શરમજનક** થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તેને તમારા વિશે જે બડાઈ મારી હતી તેના કારણે મને શરમ ન આવી"" અથવા ""મેં તેને તમારા વિશે જે બડાઈ મારી હતી તેનાથી મને શરમ ન આવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +7:14 m22c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ κατῃσχύνθην 1 જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણે કરી, તો તે સંદર્ભથી સ્પષ્ટ છે કે તે કોરીંથીઓ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને શરમ ન આવી” અથવા “તમે મને શરમ ન આપી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:14 wrxa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα & ἐλαλήσαμεν ὑμῖν 1 "અહીં પાઉલનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (1) સુવાર્તા સહિત તેણે કોરીંથીઓને જે કહ્યું છે તે બધું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમને જે કહ્યું છે તે બધું જ બોલ્યા"" (2) ખાસ કરીને તેણે કરિંથના લોકોને તેની મુસાફરીની યોજનાઓ વિશે શું કહ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે અમારી મુસાફરી યોજનાઓ વિશે તમારી સાથે વાત કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:14 t1za rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 જો તમારી ભાષા **સત્ય** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્યપૂર્વક” અથવા “સાચી રીતે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +7:14 q5hg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη 1 "જો તમારી ભાષા **અભિમાન** અને **સત્ય** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે જેની બડાઈ કરી હતી તે તિતસના સંદર્ભમાં સાચી પડી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:15 p2ja rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν 1 "જો તમારી ભાષા **મમતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તમને વધુ પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:15 qm18 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσοτέρως 1 "અહીં, **પુષ્કળ** વાક્ય સૂચવે છે કે: (1) તિતસને તેમના માટે વધુ **સ્નેહ** છે તેના કરતાં તેણે મુલાકાત લીધી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પહેલાં કરતાં વધુ વિપુલ પ્રમાણમાં"" (2) તિતસમાં ફક્ત **સ્નેહ** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ વિપુલ” અથવા “મહાન” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:15 ezep rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀναμιμνῃσκομένου 1 "અહીં, **સ્મરણ** શબ્દ એ કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે તિતસનો **મમતા** **વધુ વિપુલ** છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈ કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને યાદ હોવાથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +7:15 gp09 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν 1 "અહીં, કોરીંથીઓની **અજ્ઞાકિત** તરફ નિર્દેશિત કરી શકાય છે: (1) પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો, જેમાં તિતસનો પણ સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા બધાની આજ્ઞાપાલન અમને"" (2) ફક્ત તિતસ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા બધાની તેમની આજ્ઞાપાલન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:15 uagc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 "અહીં કરિંથના લોકોનો **ભય** તરફ નિર્દેશિત કરી શકાય છે: (1) પાઉલ ના પ્રતિનિધિ તરીકે તીતસ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના સંદર્ભમાં ભય અને ધ્રુજારી સાથે"" (2) જે બન્યું તેના પરિણામો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બન્યું તેના કારણે ભય અને ધ્રુજારી સાથે"" (3) ઈશ્વર, જેનું પ્રતિનિધિત્વ તીતસ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને આદર સાથે અને ધ્રુજારી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:15 dtni rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 "જો તમારી ભાષા **ભય** અને **ધ્રુજારી** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે ડરતા હતા અને ધ્રૂજતા હતા"" અથવા ""ભય અને ગભરાટથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:15 g9bz rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 "**ભય** અને **ધ્રુજારી** શબ્દોનો અર્થ સમાન છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે એકસાથે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહાન ભય"" અથવા ""ઊંડો આદર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +7:16 hr3w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θαρρῶ ἐν ὑμῖν 1 "તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલને **ભરોસો છે** કે કરિંથના લોકો જે યોગ્ય અથવા યોગ્ય છે તે કરી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને વિશ્વાસ છે કે તમે જે યોગ્ય છે તે કરશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:intro kl7m 0 "# કરિંથીઓને બીજો પત્ર 8 સામાન્ય નોંધ\n\n## રચના અને માળખું \n\n6. સુવાર્તા માટે આપવું (8:1–9:15)\n * મકદોનીયાનું ઉદાહરણ (8:1–6)\n * પાઉલ કરિંથના લોકોને ઉદારતાથી આપવા અપીલ કરે છે (8:7–9:5)\n\ n કેટલાક અનુવાદો જુના કરારના અવતરણોને બાકીના લખાણ કરતાં પૃષ્ઠ પર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે. ULT આ [8:15](../08/15.md) માં [નિર્ગમન 16:18](../exo/16/18.md) ના અવતરણ સાથે કરે છે.\n\n## આ પ્રકરણમાંના વિશેષ ખ્યાલો\n\n### યરૂશાલેમમાં મંડળી માટેનો સંગ્રહ\n\nઆ સમગ્ર પ્રકરણમાં, પાઉલ કરિંથના લોકોને પ્રોત્સાહિત કરે છે કે તેઓ યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓને મોકલવા માટે પાઉલ જે ભેગું કરી રહ્યા હતા તેમાં ફાળો આપવા જઈ રહ્યા હતા તે નાણાં એકત્ર કરવાનું સમાપ્ત કરે. પાઉલ કેટલીકવાર આ બાબતમાં લેવાને કૃપા કહે છે. તે ઘણીવાર આ સંગ્રહનો આડકતરી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે, જે તેમની સંસ્કૃતિમાં નાણાકીય બાબતો વિશે વાત કરવાની નમ્ર રીત હતી. જો તમારી સંસ્કૃતિના લોકો નાણાકીય બાબતો વિશે વધુ સીધી વાત કરે છે, તો તમારે કેટલાક વિચારોને વધુ સ્પષ્ટ બનાવવાની જરૂર પડી શકે છે. કરિંથના લોકોને આ સંગ્રહ આપવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવા માટે, પાઉલ તેમને કહે છે કે મકદોનીયા વિશ્વાસીઓ પહેલેથી જ ઉદારતાથી આપી ચૂક્યા છે ([8:1-5](../08/01.md)), કરિંથના લોકોએ શા માટે આપવું જોઈએ તેના કારણો જણાવે છે. ([8:6-15](../08/06.md)), અને કરિંથના લોકોને ખાતરી આપે છે કે જે લોકો સંગ્રહનું સંચાલન કરી રહ્યા છે તેઓ વિશ્વાસપાત્ર છે ([8:16-24](../08/16. md)). ખાતરી કરો કે તમારા અનુવાદમાં આ ઘટકો શામેલ છે જે કરિંથના લોકોને સંગ્રહમાં આપવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે.\n\n### મકદોનીયાના લોકોની ઉદારતા\n\n[8:1–5](../08/01.md) ), પાઉલ કરિંથના લોકોને જણાવે છે કે કેવી રીતે મકદોનીયાના વિશ્વાસીઓએ ગરીબ અને દુઃખી હોવા છતાં સંગ્રહમાં ઉદારતાથી ફાળો આપ્યો. તે કોરીંથીઓને પણ ઉદારતાથી આપવા પ્રોત્સાહિત કરવા આ કરે છે. જ્યારે પાઉલ કરિંથના લોકો અને મકદોનીયાના લોકોએએ કેટલું આપ્યું છે તેની સાથે સીધી તુલના કરતો નથી, તે ઉદાહરણ તરીકે મકદોનીયાનો ઉપયોગ કરે છે. તમારા અનુવાદે મકદોનીયાને અનુકરણ કરવા માટે એક ઉદાહરણ તરીકે સ્પષ્ટપણે રજૂ કરવું જોઈએ.\n\n### સમાનતા\n\n[8:13-14](../08/13.md) માં, પાઉલ સૂચવે છે કે એક કારણ સંગ્રહ માટે વિશ્વાસીઓ વચ્ચે ""સમાનતા"" છે. તેનો અર્થ એ નથી કે દરેક વિશ્વાસી પાસે સમાન રકમ અને પૈસા હોવા જોઈએ. તેનો મતલબ એ છે કે જે વિશ્વાસીઓ પાસે ઘણું છે તે વિશ્વાસીઓ સાથે વહેચવું જોઈએ જેમની પાસે થોડું છે. તે ઇચ્છે છે કે બધા વિશ્વાસીઓ ""સમાન રીતે"" સારી રીતે કાર્ય કરે. તેથી, જ્યારે આનો અર્થ એ નથી કે દરેક વ્યક્તિ પાસે બરાબર સમાન રકમ અને પૈસા છે, તેનો અર્થ એ છે કે કેટલાક વિશ્વાસીઓ જ્યારે ગરીબ હોય ત્યારે શ્રીમંત ન હોવા જોઈએ. ""સમાનતા"" ના હોવા છતાં, તમે સામાન્ય વિચારને કેવી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો તે ધ્યાનમાં લો. ), પાઉલ તીતસની પ્રશંસા કરે છે અને પછી તેની સાથે મુસાફરી કરનારા બે માણસોનો પરિચય અને પ્રશંસા કરે છે. મોટે ભાગે, આ ત્રણેય માણસો સાથે મુસાફરી કરતા હતા અને પાઉલનો પત્ર (કોરીંથીનો બીજો પત્ર) તેમની સાથે લઈ ગયા હતા. પાઉલે બે માણસોના નામ લીધા નથી, પરંતુ તે સૂચવે છે કે તેઓ વિશ્વાસપાત્ર છે અને તેમનું સન્માન કરવું જોઈએ. જો તમારી પાસે લોકોનો પરિચય કરાવવાની અને પ્રશંસા કરવાની સામાન્ય રીતો હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો.\n\n## આ પ્રકરણમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ\n\n### વિશિષ્ટ “અમે”\n\nઆ સમગ્ર પ્રકરણમાં, પાઉલ ઉપયોગ કરે છે શબ્દો ""અમે,"" ""અમે, "" અને ""અમારું"" પોતાને અને તેની સાથે કામ કરનારાઓનો સંદર્ભ આપવા માટે. તે કોરીંથીઓનો સમાવેશ કરતું નથી. તમારે માની લેવું જોઈએ કે પાઉલનો અર્થ ફક્ત પોતાને અને તેના સાથી કાર્યકરોનો છે સિવાય કે કોઈ નોંધ અન્યથા સ્પષ્ટ કરે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +8:1 mm8g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **વળી** શબ્દ એક નવો વિષય રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે નવા વિષયનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **વળી**ને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલું,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +8:1 d3pn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 પાઉલ **ભાઈઓ** શબ્દનો ઉપયોગ સમાન વિશ્વાસ ધરાવતા લોકો માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથી ખ્રિસ્તીઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:1 a73v rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "**ભાઈઓ** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તમે તમારા અનુવાદમાં રૂપક જાળવી રાખો છો, અને જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ સૂચવવા માટે ""ભાઈઓ અને બહેનો"" કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +8:1 nqwf rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 "અહીં, પાઉલ **ઈશ્વર** તરફથી મળેલી **કૃપા**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરતું રચના વાપરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી કૃપા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +8:1 phws rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **કૃપા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરની ભેટ"" અથવા ""ઈશ્વર તરફથી કૃપાથી શું આવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:1 d1mj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν δεδομένην 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણે કરી, તો તે સંદર્ભથી સ્પષ્ટ છે કે તે ઈશ્વર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે આપેલું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:1 xnfz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς Μακεδονίας 1 "પાઉલ [7:5](../07/05.md) માં સૂચવે છે તેમ, જ્યારે તે આ પત્ર લખે છે ત્યારે તે **મકદોનીયા**માં હતો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સૂચવી શકો છો કે આ સ્થાન પાઉલ નું સ્થાન હતું જ્યારે તેણે પત્ર લખ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મકદોનીયાનું, જ્યાં હું હાલમાં છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:2 zjd7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "અહીં, **તે** શબ્દ રજૂ કરી શકે છે: (1) [8:1](../08/01.md) માં ""ઈશ્વરની કૃપા"" ની સમજૂતી અથવા વ્યાખ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એટલે કે, તે"" (2) [8:1](../08/01.md) માં પાઉલે જે કહ્યું તેના માટેનું કારણ અથવા સમર્થન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે આપણે જાણીએ છીએ કારણ કે તે સાચું છે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +8:2 usu2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως 1 "અહીં પાઉલ **ભારે કસોટી**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે **વિપત્તિઓ**થી બનેલો છે અથવા તેની લાક્ષણિકતા છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ગંભીર અજમાયશ જેણે તેમને પીડિત કર્યા"" અથવા ""દુઃખ, જે ગંભીર અજમાયશ હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +8:2 b7k5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν 1 "જો તમારી ભાષા **પુષ્કળ**, **આનંદ** અને **દરિદ્રતા** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કેટલા આનંદિત હતા અને કેટલા ગરીબ હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:2 a6td rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν 1 "અહીં પાઉલ **દરિદ્રતા** વિશે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક **ભારે** છિદ્ર હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ ખૂબ ગરીબ હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની અત્યંત ગરીબી"" અથવા ""તેમની મહાન ગરીબી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:2 pr8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 "અહીં પાઉલ **ઉદારતારૂપી** વિશે વાત કરી રહ્યા છે જાણે તે **સમૃદ્ધિ** હોય. તેનો અર્થ એ છે કે આ લોકોમાં ખૂબ જ **ઉદારતારૂપી** હતી, જેમ કે કોઈ ધનિક વ્યક્તિ પાસે ખૂબ પૈસા હોય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની ઉદારતાની મહાનતા"" અથવા ""તેમની કેટલી ઉદારતા હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:2 z6mt rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 "અહીં પાઉલ **સમૃદ્ધિ**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે કરી શકે છે: (1) સૂચવે છે કે આ લોકોમાં કેટલી **ઉદારતારૂપી** હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની સમૃદ્ધ ઉદારતા"" (2) **ઉદારતારૂપી** થી બનેલી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધન જે તેમની ઉદારતા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +8:2 hcgh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 "જો તમારી ભાષા **ઉદારતારૂપી** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કેટલા ઉદાર હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:3 muo6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ ""તેમની ઉદારતાની સંપત્તિ"" વિશે પાઉલે અગાઉની કલમ ([8:2](../08/02.md)) માં જે કહ્યું તેના માટે સમર્થન રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દાવા માટે સમર્થન રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” અથવા “હકીકત તરીકે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +8:3 tf8b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ δύναμιν & παρὰ δύναμιν 1 જો તમારી ભાષા **શક્તિ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે આપી શકતા હતા તે પ્રમાણે આપ્યું … તેઓ જે આપવા સક્ષમ હતા તેનાથી આગળ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +8:3 wxoh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐθαίρετοι 1 "અહીં, વાક્ય **પોતાના ખુશીથી** સૂચવે છે કે મકદોનીયાના વિશ્વાસીઓને તેઓની જેમ કાર્ય કરવા માટે કોઈએ ફરજ પાડી નથી અથવા તેની જરૂર નથી. ઊલટાનું, તેઓએ પોતાની મેળે આમ કરવાનું પસંદ કર્યું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાની સ્વતંત્ર ઇચ્છાથી"" અથવા ""કારણ કે તેઓ ઇચ્છતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +8:3 soq9 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure αὐθαίρετοι 1 "અહીં, વાક્ય **પોતાની ખુશીથી** સુધારી શકે છે: (1) શબ્દ **આપ્યો** જે આ કલમમાં સૂચિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે તેઓએ પોતાની મરજીથી કર્યું"" (2) નીચેના કલમમાં ""આજીજી કરી"" ([8:4](../08/04.md)). જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે આ કલમના અંતે અલ્પવિરામ દૂર કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તે તેમની પોતાની સમજૂતીથી અને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +8:4 tfsj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς 1 "અહીંતમારી ભાષા **સેવા**અને **ભાગીદારપણું**ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારો ને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તેઓએ તેમની તરફેણ કરવા અને તેમને સેવામાં ભાગ લેવાની મંજૂરી આપવા વિનંતી કરી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:4 jdqw rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν 1 "બે શબ્દો **સેવા* અને **ભાગીદારપણું** એક જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે એકસાથે કામ કરે છે. **ભાગીદારપણું** શબ્દ તરફેણ શું છે તેનું વર્ણન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને અલગ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સેવા કરવામી તેઓની ભાગીદારી"" અથવા ""સંગતીની ભેટ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +8:4 nmw8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 "અહીં પાઉલ **સેવા** વિશે ઘણી બધી વિગતો આપતા નથી કારણ કે તેણે [1 કોરીંથી 16:1-4](../1co/16/01.md) માં તેના વિશે કોરીંથીઓને પહેલેથી જ કહ્યું હતું. તે પેસેજ અને અન્ય ફકરાઓ પરથી, આપણે જાણીએ છીએ કે પાઉલ ત્યાંના વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા માટે યરૂશાલેમ મોકલવા માટે વિવિધ મંડળીઓ પાસેથી પૈસા એકઠા કરતો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ તે છે જેના વિશે પાઉલ વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સેવા જે યરૂશાલેમના સંતો માટે છે"" અથવા ""યરૂશાલેમના સંતોને પૈસા મોકલવાના આ સેવાનું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:5 y9sj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’ 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે મકાદોનીયાના લોકોએ પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરોએ **આશા** રાખી હતી તેના કરતાં વધુ કર્યું, એવું નથી કે તેઓએ ઓછું કર્યું. +જો આ કલમ સૂચવે છે કે મકાદોનીયાના લોકોએ ઓછું કર્યું, તો તમે એવી રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે તેઓએ વધુ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આપણે કંઈક માટે આશા રાખી હતી, ત્યારે તેઓએ વધુ કર્યું:"" અથવા ""અમે આશા રાખી હતી તેના કરતાં વધુ કરી રહ્યા છીએ,""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:5 t73o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે મકાદોનીયાના લોકોએ ભેટો છે જે તેઓએ પોતે **ઈશ્વર** અને **આપણને** આપી હતી. તેનો અર્થ એ છે કે મકાદોનીયાના લોકોએ **ઈશ્વર** અને **આપણા**ની સંપૂર્ણ સેવા અને સન્માન કરવાનું પસંદ કર્યું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ પહેલા પોતાને સમર્પિત કર્યા"" અથવા ""તેઓએ પ્રથમ નોકર બનવાનું પસંદ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:5 w0el πρῶτον & καὶ 1 "અહીં, **પ્રથમ** અને **પછી** શબ્દો શું છે તે સૂચવી શકે છે: (1) વધુ અને ઓછા મહત્વપૂર્ણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુખ્યત્વે ... અને ગૌણ રીતે"" (2) ક્રમમાં પ્રથમ અને બીજું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રથમ ... અને બીજું""" +8:5 k4pa καὶ ἡμῖν 1 "અહીં, **પણ** વાક્ય પરિચય આપી શકે છે: (1) તેઓએ **પ્રથમ** કર્યું તે પછી શું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તે પછી અમને” (2) તેઓએ **પ્રથમ** શું કર્યું તેનો બીજો ભાગ. પાઉલ સૂચવે છે કે તેઓએ જે **પ્રથમ** પૈસા આપ્યા પછી કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ પૈસા આપતા પહેલા અમને""" +8:5 m2mg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἡμῖν 1 "અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે વાક્યમાં આ શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને પછી તેઓએ પોતાને અમને આપી દીધા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +8:5 kq0n rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος Θεοῦ 1 "અહીં, વાક્ય **ઈશ્વરની ઇચ્છા દ્વારા** સંશોધિત કરી શકે છે: (1) કરિંથના લોકોએ કેવી રીતે પોતાને **ઈશ્વર** અને **આપણને** આપી દીધા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરની ઇચ્છાથી તેઓએ પોતાને પ્રથમ ઈશ્વરને અને પછી આપણને સોંપ્યા"" (2) કરિંથના લોકોએ કેવી રીતે પોતાને **અમને** આપી દીધા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ પહેલા પોતાને ઈશ્વરને સોંપી દીધા અને પછી, ઈશ્વરની ઇચ્છાથી, અમને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +8:5 kphi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ θελήματος Θεοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **ઇચ્છા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ઈશ્વર ઇચ્છે છે"" અથવા ""જે ઈશ્વર ઇચ્છે છે તે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:6 z42y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς προενήρξατο 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તીતસ પહેલેથી જ **પ્રારંભ કરી હતી**: (1) **કૃપા**, જે યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્ર કરી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે તેણે આ કૃપાની શરૂઆત કરી"" (2) સામાન્ય રીતે કોરીંથીઓની ખાતર કામ કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે તેણે તમારી સેવા કરવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:6 vn4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 "અહીં, **કૃપા** શબ્દ એ [8:4](../08/04.md) માં શું કર્યું તેનો સંદર્ભ આપે છે: યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓ માટે પાઉલ જે એકત્ર કરી રહ્યો હતો તેમાં નાણાંનું યોગદાન આપી શકવા સક્ષમ છે. જો શક્ય હોય તો, તમે [8:4](../08/04.md) અનુસાર અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ભેટ પણ"" અથવા ""આ સાથે સાથે આપવાનું આ કૃપયુક્ત કાર્ય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:6 i4jd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 "જો તમારી ભાષા **કૃપા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પણ કૃપાપૂર્વક શું યોગદાન આપી રહ્યા છો"" અથવા ""તમે પણ શું આપી રહ્યા છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:7 x7cd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 અહીં, **પણ** શબ્દ એક નવો વિભાગ રજૂ કરે છે. તે મુખ્યત્વે પાઉલે પહેલેથી જ કહ્યું છે તેનાથી વિપરીત નથી, જો કે તે મકદોનીયા અને તીતસથી કરિંથના લોકો તરફ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે નવા વિભાગ અથવા ઉદેશ્યમાં ફેરફારનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” અથવા “તમારા કિસ્સામાં,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +8:7 mv4w rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν παντὶ 1 "પાઉલ ભાર માટે સામાન્યીકરણ તરીકે અહીં **બધું** કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે ભાર વ્યક્ત કરવા માટે એક અલગ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણી બધી બાબતોમાં"" અથવા ""ઘણી બધી રીતે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +8:7 iu8n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει, καὶ λόγῳ, καὶ γνώσει, καὶ πάσῃ σπουδῇ, καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ 1 "જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ**, **વાક્ચાતુર્યમાં**, **જ્ઞાનમાં**, **ઉત્કંઠામાં** અને **પ્રેમ**ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આમાં સમાન વિચારો વ્યક્ત કરી શકો છો બીજી રીતે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એટલે કે, તમે વફાદાર છો, તમે જે બોલો છો તેમાં યોગ્ય છો, ઘણી બાબતો વિશે જાણકાર છો, ખૂબ જ નિષ્ઠાવાન છો અને અમે તમને જે રીતે પ્રેમ કર્યો છે તેનાથી સંપૂર્ણ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:7 hy1o rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν 1 "ઘણી પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં **અમારી ઉપરના** છે. ULT તે વાંચનને અનુસરે છે. અન્ય પ્રાચીન હસ્તપ્રતો ""અમારી ઉપરના"" વાંચે છે. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું અનુવાદ અસ્તિત્વમાં છે, તો તમે તે વાંચનનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું અનુવાદ અસ્તિત્વમાં નથી, તો તમે ULT વાંચનનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +8:7 zhg5 ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν 1 "અહીં, **અમારી ઉપરના** વાક્ય સૂચવે છે કે: (1) **પ્રેમ** એ છે કે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો કોરીંથીઓ વિશે કેવી રીતે અનુભવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે અમારી પાસે તમારા માટે છે"" (2) પાઉલ અને તેની સાથેના લોકોએ કરિંથના લોકોને **પ્રેમ** કરવા સક્ષમ કર્યા અથવા કારણભૂત કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે અમારા તરફથી આવ્યું છે અને હવે તમારામાં છે""" +8:7 gqz3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι 1 "અહીં, **કૃપા** શબ્દ તે [8:4](../08/04.md), [6](../08/06.md) માં શું કર્યું તે દર્શાવે છે: નાણાંનું યોગદાન આપવામાં સક્ષમ પાઉલ યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓ માટે એકત્ર કરી રહ્યો હતો. જો શક્ય હોય તો, તમે તે કલમોમાં કર્યું છે તેમ તેનો અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ભેટમાં"" અથવા ""આપણાના આ ઉદાર કાર્યમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:7 fpe1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι 1 "જો તમારી ભાષા **કૃપા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે કૃપાપૂર્વક યોગદાન આપી રહ્યાં છો તેમાં"" અથવા ""તમે જે આપી રહ્યાં છો તેમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:8 mc1z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγω 1 "સર્વનામ **આ** એનો ઉલ્લેખ કરે છે કે પાઉલે અગાઉની કલમમાં કહ્યું છે કે કરિંથના લોકોએ કેવી રીતે ""કૃપાના આ કાર્યમાં ભરપૂર હોવું જોઈએ"" ([8:7](../08/07.md)). જો તમારા વાચકો માટે આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તે ઉપદેશનો વધુ સ્પષ્ટપણે સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કહું છું કે મેં હમણાં જ કર્યું"" અથવા ""હું કહું છું કે તમારે આ રીતે ભરપૂર થવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +8:8 xgi5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς & τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον 1 "જો તમારી ભાષા **પારખું**, **પ્રેમ** અને **ઉત્કંઠા** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અન્ય લોકોને કેવી રીતે પ્રેમ કરો છો તે વાસ્તવિક છે કે અન્ય લોકો કેટલા નિષ્ઠાવાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:8 wn2k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς 1 "અહીં, **બીજાઓની ઉત્કંઠાની ધોરણે** વાક્ય એ ધોરણ સૂચવે છે કે જેના દ્વારા પાઉલ કરિંથના લોકોના **પ્રેમ**ને **પારખું કરવાને**. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પ્રમાણભૂતનો પરિચય આપે છે જેના દ્વારા કંઈક બીજું સાબિત અથવા પરીક્ષણ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્યની નિષ્ઠા સાથે સરખામણીમાં"" અથવા ""અન્યની નિષ્ઠા સામે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:8 x7fs rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἑτέρων 1 "પાઉલ વિશેષણ **બીજાઓની** નો ઉપયોગ અન્ય લોકો, ખાસ કરીને અન્ય વિશ્વાસીઓનો અર્થ કરવા માટે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે આ શબ્દનો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય વિશ્વાસીઓનું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +8:9 irzk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ કારણ રજૂ કરે છે કે શા માટે કરિંથના લોકોએ સાથી વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા પૈસા આપવા જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈ કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એટલા માટે છે કે,” અથવા “હવે તમારે આપવાનું ભરપૂર કરવું જોઈએ કારણ કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +8:9 c1ch rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **કૃપા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની ભેટ"" અથવા ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તે કૃપા પૂર્વક શું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:9 iz6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε 1 "અહીં, પાઉલ ઈશ્વર જેને મૂલ્યવાન ગણે છે તે વિશે વાત કરી રહ્યા છે, જેમાં આશીર્વાદ, શક્તિ અને સન્માનનો સમાવેશ થાય છે, જાણે તે સંપત્તિ હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે ઉપમા અથવા સાદી ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તમારા ખાતર ગરીબ વ્યક્તિ જેવો બન્યો, જો કે તે એક અમીર વ્યક્તિ જેવો હતો, જેથી તે વ્યક્તિની ગરીબી જેવી હતી તેનાથી તમે શ્રીમંત લોકો જેવા બની શકો"" અથવા ""તેણે તમારા માટે આશીર્વાદ અને સન્માન છોડી દીધું. , જો કે તેની પાસે મહાન આશીર્વાદ અને સન્માન હતું, જેથી તે વસ્તુઓ છોડીને, તમે આશીર્વાદ અને સન્માન પ્રાપ્ત કરી શકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:9 j5ym rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ 1 "જો તમારી ભાષા **દરિદ્રતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના દ્વારા ગરીબ હોવાના કારણે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:10 b7ht rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 "અહીં, **આ** શબ્દનો ઉલ્લેખ થઈ શકે છે: (1) તે મુદ્દો કે જેના વિશે પાઉલ વાત કરી રહ્યો છે, જે કરિંથના લોકો યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્રિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપવાની આ કૃપા વિશે"" અથવા ""પૈસા એકત્રિત કરવા વિશે"" (2) પાઉલ શું કહેવા માંગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે નીચે છે"" અથવા ""હું જે કહેવાનો છું તેમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +8:10 azlo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο 1 "અહીં, **આ** શબ્દનો ઉલ્લેખ થઈ શકે છે: (1) કરિંથના લોકો પાઉલનો **અભિપ્રાય** સાંભળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા અભિપ્રાયને સાંભળવું"" (2) કેવી રીતે પાઉલ આદેશને બદલે **અભિપ્રાય** આપી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આદેશને બદલે અભિપ્રાય"" (3) પૈસા આપવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપવાનું કાર્ય"" અથવા ""નાણાં ભેગા કરવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +8:10 z8kg rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὑμῖν & οἵτινες 1 "અહીં, શબ્દ **તે** પરિચય આપી શકે છે: (1) કોરીંથીઓ શું કરી રહ્યા હતા તે વિશે વધુ માહિતી. આ કિસ્સામાં, તે કરિંથના લોકોને અન્ય લોકોથી અલગ પાડવાને બદલે વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માટે, કોણ"" (2) કરિંથના લોકો કેવા પ્રકારના લોકો છે. આ કિસ્સામાં, તે કરિંથના લોકોને અન્ય લોકોથી અલગ પાડે છે અને તેઓને તે પ્રકારના લોકો તરીકે વર્ણવે છે જેમના માટે **આ નફાકારક છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માટે, તમે કોણ"" અથવા ""તમારા માટે, તમે ત્યારથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +8:10 spzy rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν, προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι 1 "જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિક રીતે હકારાત્મક નિવેદનની પહેલાં નકારાત્મક વિધાન ન મૂકે, તો તમે અહીં બે કલમોને ઉલટાવી શકો છો. પાઉલ **ઈચ્છા** પર ભાર મૂકે છે, તેથી વાક્યના આ ભાગ પર ભાર મૂકવાની સ્વાભાવિક રીતનો વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે આ કરવાનું શરૂ કરવાની ઈચ્છા હતી અને માત્ર તે કરવાનું શરૂ કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +8:10 mt5f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ποιῆσαι & τὸ θέλειν 1 "આ શબ્દસમૂહોમાં, પાઉલ યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્રિત કરવા વિશે વાત કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્ર કરવા માટે ... તેમ કરવાની ઇચ્છા કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:11 himo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases νυνὶ δὲ 1 "અહીં, વાક્ય **તો હવે** વર્તમાન સમયમાં શું કરવું તે માટે એક ઉપદેશ રજૂ કરે છે કારણ કે તેઓએ ""એક વર્ષ પહેલા"" જે કર્યું હતું તેના વિરોધમાં (જુઓ [8:10](../08/10.md) ). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ભૂતકાળમાંથી વર્તમાનમાં સંક્રમણ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી આ વર્તમાન સમયે,"" અથવા ""આ સમયે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +8:11 fc27 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν 1 જો તમારી ભાષા **તીવ્ર** અને **ઈચ્છા** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તે કરવા માટે તૈયાર હતા અને ઈચ્છાતા હતા” અથવા “જેમ તમે આતુર હતા અને તે કરવા માંગતા હતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +8:11 d6ly rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ τὸ ἐπιτελέσαι 1 "જો તમારી ભાષા **પરિપૂર્ણ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેને પૂર્ણ પણ કરી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:11 rgl0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ ἔχειν 1 "અહીં, **તમારી પાસે જે છે તેનાથી** વાક્ય સૂચવે છે કે પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથના લોકો તેમની પાસેની કેટલીક વસ્તુઓ અથવા પૈસા આપે. તે ઇચ્છતો નથી કે તેઓ પૈસા ઉછીના લે અથવા તેઓની માલિકીનું બધું જ આપે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિચારને સ્પષ્ટ બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે સક્ષમ છો તેમાંથી"" અથવા ""તમે જે પરવડી શકો છો તે આપવા સાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:12 c50n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ ""તમારી પાસે જે છે તેનાથી"" આપવા વિશે પાઉલે પાછલી કલમ ([8:11](../08/11.md)) માં શું કહ્યું હતું તેના વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” અથવા “હું કહું છું કે તમારી પાસે જે છે તેમાંથી તમારે આપવું જોઈએ, કારણ કે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +8:12 tgch rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 આ એક અનુમાનિત સ્થિતિ છે તે દર્શાવવા માટે પાઉલ **જો** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, લોકો જે આપે છે તે ફક્ત **માન્ય** હશે જો **ઈચ્છા હોય**. એક વસ્તુનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે બીજી વસ્તુ માટે જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી” અથવા “આપ્યું હોય ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +8:12 mx7f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ προθυμία πρόκειται 1 જો તમારી ભાષા **ઈચ્છા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ તૈયાર છે” અથવા “એક વ્યક્તિ પહેલેથી જ આતુર છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +8:12 c2zc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὸ & εὐπρόσδεκτος 1 અહીં પાઉલ **માન્ય** શું છે તે જણાવતો નથી. તે સૂચવે છે કે તેઓ જે આપે છે તે **માન્ય** છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપવું સંપૂર્ણ સ્વીકાર્ય છે” અથવા “જે કંઈ આપે છે તે પ્રમાણે સંપૂર્ણપણે સ્વીકાર્ય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:12 k9wh rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐκ ἔχει 1 "**તે** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પાસે નથી"" અથવા ""તેની પાસે શું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +8:13 mp6k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐ γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલે અગાઉના કલમમાં ([8:13](../08/13.md)) ""જેની પાસે હોય તે પ્રમાણે"" આપવા વિશે શું કહ્યું હતું તેના વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે જોઈ શકો છો, હું ઈચ્છું છું કે તમે ન આપો"" અથવા ""હું કહું છું કારણ કે મારું લક્ષ્ય નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +8:13 iyop rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ 1 અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. પાઉલ સૂચવે છે કે તે અન્ય વિશ્વાસીઓને આપવાના ધ્યેય અથવા હેતુ વિશે કહે છે. ULT અહીં ખૂબ જ સામાન્ય શબ્દો પૂરા પાડે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વધુ ચોક્કસ શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું નથી ઈચ્છતો કે તમે આપો” અથવા “અમે સાથી વિશ્વાસીઓને નથી આપતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +8:13 smk2 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ & ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος 1 "જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિક રીતે હકારાત્મક નિવેદનની પહેલાં નકારાત્મક વિધાન ન મૂકે, તો તમે અહીં બે કલમોને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સમાનતાની બહાર છે, જેથી અન્ય લોકો માટે રાહત નથી પરંતુ તમારા માટે વિપત્તિ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +8:13 zht9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις 1 "જો તમારી ભાષા **આરામ** અને **સંકટ** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય લોકો રાહત અનુભવે છે પરંતુ તમે પરેશાન છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:13 y6xj rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὑμῖν & ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος 1 "અહીં, વાક્ય **સમાનતાને ધોરણે** હોઈ શકે છે: (1) પાઉલે આ કલમમાં જે કહ્યું છે તેનાથી વિપરીત કેટલાકને **આરામ** છે અને અન્યને **સંકટ** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માટે, પરંતુ જેથી સમાનતા હોય"" (2) ""વિપુલતા"" વહેંચતા વિશ્વાસીઓ વિશે પાઉલ નીચેની કલમમાં શું કહે છે તેનો પરિચય આપો. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે નીચેના કલમની શરૂઆતમાં મોટા અક્ષરને દૂર કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માટે. તેના બદલે, સમાનતાની બહાર,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +8:13 no45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἰσότητος 1 "અહીં, **સમાનતાને ધોરણે** શબ્દસમૂહ પ્રદાન કરી શકે છે: (1) આપવા અને વહેંચવા માટેનો આધાર અથવા સિદ્ધાંત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ધ્યેય સમાનતા છે"" અથવા ""સમાનતાના સિદ્ધાંતમાંથી"" (2) આપવા અને વહેંચવાથી ઇચ્છિત પરિણામ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી દરેક સમાન હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:13 ktd1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ἰσότητος 1 "જો તમારી ભાષા **સમાનતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેકને સમાન હોવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું"" અથવા ""અમે દરેકને સમાન બનાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:14 um8e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ νῦν καιρῷ, τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 "અહીં, **હાલના કાળમાં** વાક્યનો સંદર્ભ આપી શકે છે: (1) જ્યારે પાઉલે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે પરિસ્થિતિ કેવી હતી. આ કિસ્સામાં, પાઉલ કોરીંથીઓને કહે છે કે તેમની પાસે યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ કરતાં વધુ છે, અને તેથી તેઓએ મદદ કરવી જોઈએ. ભવિષ્યમાં, જો યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ પાસે કોરીંથીઓ કરતાં વધુ હોય, તો તેઓ કોરીંથીઓને મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સમયે, તમારા પૈસાની વિપુલતા તે લોકોની અછત માટે છે, જેથી તે લોકોના પૈસાની વિપુલતા ભવિષ્યમાં તમારી જરૂરિયાત માટે પણ બની શકે"" (2) ખ્રિસ્તના પ્રથમ અને બીજા આગમન વચ્ચેનો સમય . આ કિસ્સામાં, પાઉલ કોરીંથીઓને કહી રહ્યો છે કે તેઓએ યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓને આર્થિક રીતે મદદ કરવી જોઈએ, અને યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ તેમને આધ્યાત્મિક રીતે મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ નવા યુગમાં, તમારા પૈસાની વિપુલતા તે લોકોની અછત માટે છે,(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:14 uqyp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα 1 "જો તમારી ભાષા **પુષ્કળતા** અને **અછત** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી પાસે જે પુષ્કળ પ્રમાણમાં છે તે તે છે જેની અભાવ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:14 jkwe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 "જો તમારી ભાષા **પુષ્કળતા** અને **અછત** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો પાસે પુષ્કળ પ્રમાણમાં છે તે તમને જેની જરૂર છે તે માટે હોઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:14 om8r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γένηται ἰσότης 1 જો તમારી ભાષા **સમાનતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સમાન છે” અથવા “દરેક વ્યક્તિ સમાન રીતે સારું કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +8:15 xpr7 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 "અહીં પાઉલ જૂના કરારમાંથી ખાસ કરીને [નિર્ગમન 16:18](../exo/16/18.md) માંથી અવતરણ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ શબ્દોને અલગ રીતે રચના કરી શકો છો, અથવા તમે આ માહિતીને ફૂટનોટમાં સમાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તે શાસ્ત્રમાં લખાયેલું છે"" અથવા ""જેમ તમે નિર્ગમનમાં વાંચી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +8:15 ue8w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે એ કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણે કરી, તો તે સંદર્ભ પરથી સ્પષ્ટ થાય છે કે નિર્ગમનનું પુસ્તક લખનાર વ્યક્તિ જ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ નિર્ગમનમાં લખ્યું છે"" અથવા ""તે નિર્ગમનમાં કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:15 u28y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ τὸ πολὺ, οὐκ ἐπλεόνασεν; καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησεν 1 અહીં પાઉલ એક વાર્તામાંથી ટાંકે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વરે ઈસ્રાએલીઓને અરણ્યમાંથી પસાર કર્યા. તેમની પાસે વધારે ખોરાક ન હતો, તેથી ઈશ્વરન ચમત્કારિક રીતે તેમના માટે જમીન પર રોટલી જેવું કંઈક દેખાયું. ઈસ્રાએલીઓ ખોરાકને “મન્ના” કહેતા અને ઈશ્વરે તેઓમાંના દરેકને દરેક વ્યક્તિ માટે ચોક્કસ પ્રમાણમાં ભેગી કરવાની આજ્ઞા આપી. આ પ્રમાણ એકદમ યોગ્ય હતું, જે આ અવતરણ વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આમાંથી કેટલીક માહિતી તમારા અનુવાદમાં અથવા ફૂટનોટમાં સમાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ ઈસ્રાએલી કે જેણે બહુ માન્ના ભેગું કર્યું તેની પાસે વધારે નહોતું, અને કોઈ પણ ઈસ્રાએલી જેણે થોડું માન્ના ભેગું કર્યું તેની પાસે બહુ ઓછું નહોતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:15 ahrp rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ τὸ -1 **જેની** વાક્ય સામાન્ય રીતે લોકોને રજૂ કરે છે, કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનું નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વધુ સ્વાભાવિક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે … તે” અથવા “દરેકને … દરેક” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +8:16 w40p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **પણ** શબ્દ એક નવો વિભાગ રજૂ કરે છે. પાઉલ ફરીથી **તીતસ** વિશે વાત કરી રહ્યો છે, જેનો તેણે છેલ્લે [8:6](../08/06.md) માં ઉલ્લેખ કર્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે નવા વિભાગનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **હવે**ને અનુવાદ કાર્ય વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” અથવા “આગલું,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +8:16 w8zo rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations χάρις & τῷ Θεῷ 1 "અહીં, **ઈશ્વરની આભારસ્તુતી** એ એક ઉદાગરવાચક વાક્ય છે જે પાઉલના આભારની વાત કરે છે. આભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવા ઉદાગરવાચક રચનાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે ઈશ્વરનો આભાર માનીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +8:16 dgpj rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τῷ διδόντι 1 "અહીં પાઉલ **ઈશ્વર** વિશે વધુ માહિતી ઉમેરી રહ્યા છે. તે જુદા જુદા દેવો વચ્ચે ભેદ નથી રાખતો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે લોકો વચ્ચે ભેદ પાડવાને બદલે સ્પષ્ટપણે માહિતી ઉમેરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોણે મૂક્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +8:16 duy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 "અહીં, પાઉલ એવી રીતે વાત કરી રહ્યો છે કે જાણે **નિષ્ઠા** એવી વસ્તુ હતી કે જે **ઈશ્વર**તીતસના હૃદયમાં** મૂકી શકે. તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે **તીતસનું હૃદય** ઉદાર બનાવ્યું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે તમારા વતી સમાન નિષ્ઠા કરે છે તે તીતસના હૃદયને દર્શાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:16 yhr2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν αὐτὴν σπουδὴν 1 "અહીં, **સમાન** શબ્દ સૂચવે છે કે તીતસ પાસે જે **નિષ્ઠા** છે તે જ **નિષ્ઠા** છે જે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો પાસે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણી પાસે છે તેવી જ નિષ્ઠા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:16 vsm3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 "જો તમારી ભાષા **નિષ્ઠા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા વતી તીતસના હૃદયને નિષ્ઠાપૂર્વક બનાવવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:16 cr18 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદય** એ સ્થાને છે જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે અને અનુભવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાં જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે અને અનુભવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરીને અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તમે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તીતસનું મન” અથવા “તીતસ શું ઈચ્છે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +8:17 d9he rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ એ એક રીતની સમજૂતીનો પરિચય આપે છે જેમાં તીતસે પાઉલે અગાઉના કલમ ([8:16](../08/16.md))માં ઉલ્લેખિત ""નિષ્ઠા"" દર્શાવી હતી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના નિવેદન માટે સમજૂતી અથવા આધાર રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં,” અથવા “ઉદાહરણ તરીકે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +8:17 e4xn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν & παράκλησιν 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે **વિનંતી** તીતસને કોરીંથીઓની મુલાકાત લેવાની હતી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારી અપીલ કે તે તમારી મુલાકાત લે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:17 g404 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν 1 "મોટે ભાગે, તીતસ અને તેની સાથે મુસાફરી કરનારાઓ આ પત્ર કોરીંથીઓને લઈ ગયા. આના જેવા સંદર્ભમાં, તમારી ભાષા **ગયા**ને બદલે ""આવો"" કહી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +8:17 jlyp rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐξῆλθεν 1 મોટે ભાગે, તીતસ અને તેની સાથે મુસાફરી કરનારાઓએ પાઉલ પાસેથી કોરીંથીઓને આ પત્ર લીધો હતો. આ ક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જે પણ તંગ સૌથી સ્વાભાવિક હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જઈ રહ્યો છે” અથવા “તે ગયો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +8:17 dlo1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐθαίρετος 1 "અહીં, **પોતાની ખુશીથી** વાક્ય સૂચવે છે કે કોઈએ પણ તીતસને તેના જેવું કામ કરવા દબાણ કર્યું નથી અથવા તેની જરૂર નથી. ઊલટાનું, તેણે પોતાની મેળે આમ કરવાનું પસંદ કર્યું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. [8:3](../08/03.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે તમે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાની સ્વતંત્ર ઇચ્છાથી"" અથવા ""કારણ કે તે ઇચ્છતો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +8:18 txld rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **વળી** શબ્દ અગાઉના કલમમાંથી વિચારોના વિકાસનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિકાસનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **વળી**ને અનુવાદત કર્યા વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ,” અથવા “પણ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +8:18 crw1 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture συνεπέμψαμεν 1 અહીં પાઉલ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે તેણે અને તેના સાથી કાર્યકરોએ તિતસ સાથે બીજા વિશ્વાસીને મોકલ્યા. તીતસની મુસાફરી માટે તમે અગાઉના કલમમાં ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ સમયનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે એકસાથે મોકલીએ છીએ” અથવા “અમે સાથે મોકલીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +8:18 rje2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν 1 પાઉલ **ભાઈ** શબ્દનો ઉપયોગ સમાન વિશ્વાસ ધરાવતી વ્યક્તિનો અર્થ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:18 nd28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 "અહીં, **સુવાર્તામાં** વાક્ય સામાન્ય રીતે વર્ણવે છે કે કયા ક્ષેત્રમાં આ **ભાઈ**ની પ્રશંસા કરવામાં આવે છે. પાઉલનો અર્થ છે કે આ **ભાઈ** સુવાર્તા ફેલાવવાનું કાર્ય કરે છે. આમાં સંભવતઃ સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવાનો સમાવેશ થાય છે, પરંતુ તેમાં સંભવતઃ સેવાના અન્ય ઘણા કાર્યોનો પણ સમાવેશ થાય છે, જેમ કે વિશ્વાસીઓની મુલાકાત લેવી અને અન્ય વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્રિત કરવા. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સુવાર્તાની તેમની સેવા માટે"" અથવા ""સુવાર્તા ફેલાવવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:19 j9rk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μόνον & ἀλλὰ 1 "અહીં, વાક્ય **એટલુજ નહી** એ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે આ ""ભાઈ"" ને તમામ મંડળીઓ તરફથી પ્રશંસા મળી. પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ કંઈક રજૂ કરવા માટે કરે છે જે તેને લાગે છે કે તે આ ""ભાઈ"" વિશે વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કંઈક વધુ મહત્વપૂર્ણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધુ પણ,"" અથવા ""વધુ અગત્યનું,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:19 c667 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંડળીઓએ પણ તેને પસંદ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:19 q5on rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺν 1 "અહીં, **સાથે** વાક્ય સૂચવે છે કે વ્યક્તિને શું મદદ કરવા માટે **પસંદ કરવામાં આવ્યો હતો**. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તે મદદ કરી શકે"" અથવા ""તે મદદ કરી શકે તે હેતુથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:19 pgtn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ χάριτι ταύτῃ 1 "અહીં, **કૃપા** શબ્દ એ [8:6–7](../08/06.md) માં શું કર્યું તેનો સંદર્ભ આપે છે: યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓ માટે પાઉલ જે એકત્ર કરી રહ્યો હતો તેમાં નાણાંનું યોગદાન આપી શકવા સક્ષમ છે. જો શક્ય હોય તો, તમે તે કલમોમાં કર્યું છે તેમ તેનો અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ભેટ"" અથવા ""આપણીનું આ દયાળુ કાર્ય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:19 mkwm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ χάριτι ταύτῃ 1 "જો તમારી ભાષા **કૃપા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભેટ"" અથવા ""લોકો કૃપાથી શું આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:19 k7dy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે અમે વહીવટ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:19 iph0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς τὴν τοῦ Κυρίου δόξαν 1 "જો તમારી ભાષા **મહિમા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુને મહિમા આપવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:19 lvyu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προθυμίαν ἡμῶν 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તેમની પાસે સાથી વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા માટે **ઉત્કંઠા** છે, ખાસ કરીને યરૂશાલેમના સાથી વિશ્વાસીઓને. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્યને મદદ કરવા માટે અમારી તૈયારી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:19 v22x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προθυμίαν ἡμῶν 1 "જો તમારી ભાષા **ઉત્કંઠા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે કેટલા તૈયાર છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:20 tfv0 στελλόμενοι 1 "અહીં, **સંભાળ રાખીએ છીએ** શબ્દ આ સાથી વિશ્વાસીને નાણાં એકત્ર કરવાની અને વહેંચવાની પ્રક્રિયામાં સામેલ કરવા માટેના પાઉલના કારણનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે અહીં કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કંઈક કરવા માટેનું કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તેને ટાળવા માટે શામેલ કર્યો"" અથવા ""અમારો ધ્યેય ટાળવાનો હતો""" +8:20 o27q rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοῦτο, μή τις 1 "અહીં પાઉલ **આ** શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે અને તેના સાથી કાર્યકરો શું ટાળવા માંગે છે તેનો પરિચય આપે છે, અને પછી તે જણાવે છે કે તે શું છે જે તેઓ બનવા માંગતા નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એક અલગ રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે જણાવે છે કે પાઉલ શું ટાળવા માંગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેવી રીતે કોઈ"" અથવા ""વ્યક્તિની કોઈપણ શક્યતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +8:20 a3ps rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ 1 "જો તમારી ભાષા **ઉદારતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જે ઉદારતાથી આપે છે તેનો વહીવટ કરવામાં આવે છે તે અંગે"" અથવા ""ઉદાર ભેટનું સંચાલન કરવામાં આવે છે તે અંગે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:20 mbm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἁδρότητι ταύτῃ 1 "અહીં, **ઉદારતા** શબ્દ એ મોટી રકમનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પાઉલે એકત્ર કર્યા છે અને યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓને આપવાની યોજના ધરાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ મોટી રકમ"" અથવા ""યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓ સાથે આ ઉદાર વહેંચણી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:20 a7xv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે અમે વહીવટ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:21 n4x1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલે અગાઉના કલમમાં ([8:20](../08/20.md)) અન્યના દોષને ટાળવા વિશે શું કહ્યું તેના વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે અથવા તમે **કેમકે**ને અનુવાદત કર્યા વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +8:21 ey5n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καλὰ, οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે **જે યોગ્ય છે** તે **પ્રભુ** અને **માણસો** બંનેની સામે અથવા **પહેલાં** હતા. તેનો અર્થ એ છે કે તે **પુરુષો** અને **ઈશ્વર** જે વિચારે છે તે **યોગ્ય** બંનેની કાળજી લે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વાણીની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની નજરમાં જે સારું છે તે જ નહીં, પણ પુરુષોની નજરમાં પણ શું સારું છે” અથવા “ઈશ્વર જેને યોગ્ય માને છે એટલું જ નહીં, પણ માણસો જેને યોગ્ય માને છે તે પણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:21 fitv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 **માણસ** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો” અથવા “પુરુષો અને સ્ત્રીઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +8:22 mdcs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ એક નવો વિચાર રજૂ કરે છે, જે એ છે કે પાઉલ વધુ એક વ્યક્તિને તીતસ સાથે મોકલી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એક નવો વિચાર રજૂ કરે છે અથવા તમે **હવે**ને અનુવાદત કર્યા વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +8:22 j5jt rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture συνεπέμψαμεν 1 અહીં પાઉલ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે તેણે અને તેના સાથી કાર્યકરોએ તીતસ સાથે બીજા વિશ્વાસીને મોકલ્યા. તીતસની મુસાફરી માટે તમે [8:17](../08/17.md) માં ઉપયોગ કર્યો છે તે જ સમયનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે મોકલીએ છીએ” અથવા “અમે મોકલ્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +8:22 ax5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν 1 પાઉલ **ભાઈ** શબ્દનો ઉપયોગ સમાન વિશ્વાસ ધરાવતી વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપવા માટે કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજો વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:22 d3yj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 અહીં, **તેમની** શબ્દ તીતસ અને અગાઉ ઉલ્લેખિત ભાઈનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે સર્વનામ કોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બે માણસો સાથે” અથવા “તીતસ અને બીજા ભાઈ સાથે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +8:22 qqcs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃν ἐδοκιμάσαμεν 1 "અહીં, વાક્ય **અમે એની કસોટી કરી છે** તે સૂચવી શકે છે કે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરોએ: (1) **ભાઈ**નું પરીક્ષા કરી, અને તે સફળતાપૂર્વક પરીક્ષા પાસ કરી શક્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે કોને પરીક્ષા દ્વારા સાબિત કર્યું"" અથવા ""જેની અમે પરીક્ષા કરી અને મંજુરી આપી"" (2) **ભાઈ** શું કરે છે તે જોયું, અને તેઓ તેને મંજૂર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેના વિશે અમને ખાતરી છે"" અથવા ""જેને અમે મંજૂર કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:22 bay7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοῖς, πολλάκις σπουδαῖον ὄντα 1 "અહીં, વાક્ય **મહેનતી માલુમ પડ્યો છે** એ ઓળખે છે કે આ **ભાઈ** શું **સાબિત થયા** હતા. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ જોડાણને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણી વખત આતુર રહેવાની ઘણી રીતો"" અથવા ""ઘણી રીતે તે ઘણી વાર આતુર હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:22 l5yd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολὺ σπουδαιότερον 1 અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે જ્યારે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરોએ તેને ** વધારે મહેનતી** **ભાઈ** તેના કરતા પણ વધુ આતુર છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પહેલા કરતા પણ વધુ આતુર છે” અથવા “તે પહેલા કરતા વધુ આતુર છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:22 cusu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς 1 "જો તમારી ભાષા **આત્મવિશ્વાસ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેને તમારામાં કેટલો વિશ્વાસ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:22 iw9e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે **ભાઈ**ને **ઘણો વિશ્વાસ** છે કે કરિંથના લોકો જે યોગ્ય છે તે કરશે, ખાસ કરીને તેઓ યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા ઉદારતાથી આપશે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના ઘણો વિશ્વાસને કારણે તમે ઉદારતાથી આપશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:23 dbgj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός 1 "**સોબતી** અને **સહકાર્યકર** શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે એકસાથે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તમારા માટે કામ કરવામાં મારો ભાગીદાર છે"" અથવા ""તે તમારા માટે મારો સાથી કાર્યકર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +8:23 mmi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 "પાઉલ **ભાઈઓ** શબ્દનો ઉપયોગ સમાન વિશ્વાસ ધરાવતા લોકો માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" અથવા ""તે વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:23 lat3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 "અહીં, **અમારા ભાઈઓ** વાક્ય અન્ય બે પુરુષોનો સંદર્ભ આપે છે જેઓ તીતસ સાથે આવશે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા બે ભાઈઓ"" અથવા ""અમે ઉલ્લેખ કર્યો તે ભાઈ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:23 u8lx rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν 1 "અહીં, પાઉલ **સંદેશવાહક**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જેઓ **મંડળીઓ** દ્વારા મોકલવામાં આવ્યા હતા. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મંડળી દ્વારા મોકલવામાં આવેલા સંદેશવાહક છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +8:23 sams rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δόξα Χριστοῦ 1 "અહીં, વાક્ય **ખ્રિસ્તનો મહિમા** **ભાઈઓ**નું વર્ણન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ ખ્રિસ્તનો મહિમા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:23 re88 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δόξα Χριστοῦ 1 "અહીં પાઉલ **મહિમા**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **ખ્રિસ્ત**નો છે. તેનો વિશેષ અર્થ એ હોઈ શકે કે: (1) ભાઈઓ **ખ્રિસ્ત**ને **મહિમા** આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ ખ્રિસ્તને મહિમા આપે છે"" (2) ભાઈઓ જે કરે છે તે **ખ્રિસ્ત** પાસે છે તે **મહિમા** દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ બતાવે છે કે ખ્રિસ્ત કેટલો મહિમાવાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +8:23 a8v2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξα Χριστοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **મહિમા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તને મહિમા આપવો"" અથવા ""જે દર્શાવે છે કે ખ્રિસ્ત મહિમાવાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:24 wpzy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "અહીં, **તેથી** શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમોમાં જે કહ્યું છે તેના આધારે એક ઉપદેશ રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ પ્રકારના ઉપદેશનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના કારણે"" અથવા ""તેઓ જે છે તે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +8:24 wk4y rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὴν & ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν 1 "અહીં પાઉલ ઇચ્છે છે કે કોરીંથીઓ **પ્રમાણ** સાબિત કરે. જો આ રચના તમારી ભાષામાં બિનજરૂરી છે, તો તમે **પ્રમાણ** શબ્દનો ઉપયોગ કર્યા વિના વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમારો પ્રેમ સાચો છે અને તમારા વિશે અમારો અભિમાન સાચો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +8:24 lr1f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν 1 "અહીં પાઉલ એવું કહે છે કે જાણે **પ્રમાણ** સીધો **મંડળીઓની આગળ** હતો. તેનો અર્થ એ છે કે **પ્રમાણ** એ એવી વસ્તુ છે જે **મંડળી** જોઈ શકે છે અને તેના વિશે જાણી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વાણીની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંડળીની દૃષ્ટિમાં"" અથવા ""મંડળીના જ્ઞાન સાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:24 oc83 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν & ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν 1 "જો તમારી ભાષા **પ્રમાણ** અને **પ્રેમ** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અન્યને પ્રેમ કરો છો અને અમે તમારા વિશે જે બડાઈ કરી છે તે સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:intro lt8d 0 # કરિંથીઓને બીજો પત્ર 9 સામાન્ય નોંધ\n\n## રચના અને માળખું \n\n6. સુવાર્તા માટે આપવી (8:1–9:15)\n * પાઉલ કરિંથના લોકોને ઉદારતાથી આપવા માટે અપીલ કરે છે (8:7–9:5)\n * આશીર્વાદ અને આભાર (9:6-15)\n\nકેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને વાંચવામાં સરળતા રહે તે માટે બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ મુકે કરે છે. ULT આ કલમ [9:9](../09/09.md) સાથે કરે છે, જે જુના કરારમાંથી ટાંકવામાં આવે છે.\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### સંગ્રહ માટેની યોજનાઓ \n\n[9:1-5](../09/01.md) માં, પાઉલ યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટેના સંગ્રહ વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે, કરિંથના લોકોએ તેમાં કેવી રીતે યોગદાન આપવું જોઈએ અને તે શા માટે તીતસને મોકલે છે. અને કોરીંથીઓને અન્ય બે વિશ્વાસીઓ. વધુ માહિતી માટે, પ્રકરણ 8 નો પરિચય જુઓ.\n\n### જેઓ આપે છે તેમને ઈશ્વર સક્ષમ બનાવે છે અને આશીર્વાદ આપે છે\n\n[9:6-14](../09/06.md), પાઉલ વર્ણવે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વર લોકોને પૂરતા પૈસા અને સંપત્તિ આપે છે જેથી તેઓ બીજાઓને આપી શકે, અને તે એ પણ વર્ણવે છે કે જેઓ આ કરે છે તેઓને ઈશ્વર કેવી રીતે આશીર્વાદ આપે છે. અંતે, તે સમજાવે છે કે કેવી રીતે ભેટો આપવા અને લેવાથી ઈશ્વરનો મહિમા થાય છે. તમારા અનુવાદમાં એવું ન સૂચવવું જોઈએ કે ઈશ્વર એવા લોકોને ખૂબ સમૃદ્ધ બનાવે છે જેઓ બીજાઓને આપે છે. તેના બદલે, પાઉલ કહી રહ્યા છે કે ઈશ્વર કેટલાક લોકોને તેમની જરૂરિયાત કરતાં વધુ આપે છે જેથી તેઓ સાથી વિશ્વાસીઓને તેઓની પાસે જે હોય તે આપી શકે, જે ઈશ્વરનો આભાર અને મહિમા તરફ દોરી જાય છે.\n\n## આ અધ્યાયમાં અગત્યનાં અલંકારો \n\n### ખેતીના રૂપકો\n\n [9:6](../09/06.md), [10](../09/10.md) માં, પાઉલ સાથી વિશ્વાસીઓને આપવાની વાત કરે છે. જાણે તે ખેતી જેવું હોય. [9:6](../09/06.md) માં, પાઉલ દર્શાવે છે કે જે ખેડૂતો વધુ બીજ વાવે છે તેઓ કેવી રીતે વધુ ઉત્પાદન લણશે. આ એકબીજાને આપતા વિશ્વાસીઓને લાગુ પડે છે: જેઓ વધુ આપે છે તેઓ અન્ય લોકો માટે વધુ આશીર્વાદ અને ઈશ્વરને મહિમા આપશે. [9:10](../09/10.md) માં, પાઉલ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વર તે છે જે ખેડૂતો માટે બીજ અને ઉત્પાદન પ્રદાન કરે છે. આ ફરીથી એકબીજાને આપતા વિશ્વાસીઓને લાગુ પડે છે: ઈશ્વર તે છે જે કેટલાક વિશ્વાસીઓને તેમની જરૂરિયાત કરતાં વધુ આપે છે જેથી તેઓ તેને અન્ય લોકો સાથે વહેંચી શકે, અને ઈશ્વર પણ તે ભેટો અન્યને આશીર્વાદ આપે છે અને તેમનો મહિમા કરે છે. જો શક્ય હોય તો, આ રૂપકો સાચવો અથવા વિચારોને સમાન સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરો. જો શક્ય હોય તો, આ રૂપકો સાચવો અથવા વિચારોને સમાન સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરો. જો શક્ય હોય તો, આ રૂપકો સાચવો અથવા વિચારોને સમાન સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n +9:1 wc5l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ એ વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે કે શા માટે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો કોરીંથીઓ વિશે બડાઈ કરે છે (જુઓ [8:24](../08/24.md)). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **કેમકે**ને અનુવાદત કાર્ય વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે,” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +9:1 fxs3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 "અહીં પાઉલ ખાસ કરીને પૈસા એકઠા કરવાના અને યરૂશાલેમમાં **સંતોને** આપવાના **સેવાનો** ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે પાઉલ જે વાતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે તે વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સેવા યરૂશાલેમના સંતો માટે છે"" અથવા ""અમે યરૂશાલેમના સંતો માટે એકઠા કરીએ છીએ તે નાણાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:1 wcuz περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે માટે તમને લખવું ખરેખર જરૂરી નથી""" +9:2 o55j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ એ કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે પાઉલ માટે સંગ્રહ વિશે કોરીંથીઓને લખવાનું ""અતિશય"" છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈ કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અતિશય છે ત્યારથી” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +9:2 yt00 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν προθυμίαν ὑμῶν 1 જો તમારી ભાષા **ઉત્કંઠા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કેટલા તૈયાર છો” અથવા “તમે તૈયાર છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:2 e62g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν προθυμίαν ὑμῶν & παρεσκεύασται & ἠρέθισε τοὺς πλείονας 1 "કોરીંથીઓ અને મકદોનિયાનાં લોકો શું કરવા તૈયાર છે અથવા શું કરવા જઈ રહ્યા છે તે પાઉલ સીધેસીધું ક્યારેય જણાવતો નથી. તે સૂચવે છે કે તે યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓ માટે સંગ્રહને આપવાનું છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા માટે તમારી તત્પરતા ... મદદ કરવા માટે તૈયાર છે ... તેમાંથી મોટાભાગનાને મદદ કરવા માટે ઉશ્કેર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:2 jqee rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ 1 "અહીં પ્રત્યક્ષ અવતરણ હોવું તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કહેવું કે, ' અખાયા ગયા વર્ષથી તૈયાર છે' અને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +9:2 rd2g rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀχαΐα 1 **અખાયા** એ આધુનિક ગ્રીસના દક્ષિણ ભાગમાં આવેલા એક રોમન પ્રાંતનું નામ છે. કરિંથ શહેર આ પ્રાંતમાં હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +9:2 i529 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἀχαΐα παρεσκεύασται 1 "અહીં, **અખાયા** શબ્દ આ પ્રાંતમાં રહેતા વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે ફક્ત સ્થળ પર જવાને બદલે સીધા જ લોકોનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" અખાયાના ખ્રિસ્તીઓ તૈયાર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +9:2 zdgk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ὑμῶν ζῆλος 1 "જો તમારી ભાષા **ઉત્કંઠા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેટલા ઉત્સાહી છો"" અથવા ""તમે કેવી રીતે ઉત્સાહપૂર્વક કામ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:2 ynu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠρέθισε τοὺς πλείονας 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે કરિંથના લોકોનો **ઉત્કંઠા** મકદોનીયાના વિશ્વાસીઓને ઉત્તેજિત કરી શકે અથવા ઉશ્કેરી શકે. તેનો અર્થ એ છે કે કરિંથના લોકોનો **ઉત્કંઠા** મકદોનીયાને કાર્ય કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે અથવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વાણીની તુલનાત્મક અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના મોટા ભાગનાને પડકાર આપ્યો"" અથવા ""મોટા ભાગના લોકોને પ્રોત્સાહન આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:3 x7t9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 અહીં**પણ** શબ્દ પાઉલે[9:1-2] જે કહ્યું છે તેનાથી વિપરીત પરિચય આપે છે.216/09/01md) કરિંથના લોકો કેટલા આતુર છે તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય,તો તમે તે શબ્દ અથવા શબ્દ સમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે આ પ્રકારના વિરોધાભાષનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ :”બીજી તરફ “અથવા”તે હોવા છતાં,”(જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +9:3 vdla rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔπεμψα 1 અહીં પાઉલે આ પત્ર મોકલ્યો ત્યારે તેણે બે વિશ્વાસીઓ અને તિતસને કેવી રીતે મોકલ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તિતસની મુસાફરી માટે તમે [8:17](../૦8/17.md) માં ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ કાળનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મોકલી રહ્યો છું” અથવા “મેં મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +9:3 r5pp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἀδελφούς 1 અહીં, **ભાઈઓ** શબ્દ તિતસ અને તેની સાથે મુસાફરી કરતા બે સાથી વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ભાઈઓ” અથવા “મેં ઉલ્લેખ કરેલા ત્રણ ભાઈઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:3 lcx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς 1 "પાઉલ **ભાઈઓ** શબ્દનો ઉપયોગ એવા લોકો માટે કરી રહ્યો છે જેઓ સમાન વિશ્વાસ ધરાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓ"" અથવા ""ખ્રિસ્તીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:3 k1er rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ μέρει τούτῳ 1 "અહીં, **સંબંધમાં** વાક્ય એ વિષયને ઓળખે છે કે જેના વિશે પાઉલ વાત કરી રહ્યા છે: યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે ભેગુ કરેલું આપવું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓને આપવાના આ બાબતમાં"" અથવા ""ભેગુ કરેલમાં ફાળો આપવાની આ બાબતમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:3 d69o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεσκευασμένοι ἦτε 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તેઓ ઇચ્છે છે કે તેઓ ભેગુ કરેલુંને આપવા માટે **તૈયાર થાઓ**. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે યોગદાન આપવા માટે તૈયાર હશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:3 tdw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς ἔλεγον 1 "અહીં, **જેમ મેં કહ્યું** એ વાક્ય પાઉલે [9:2](../૦9/૦2.md) માં લખેલી વાતનો સંદર્ભ આપે છે કે કેવી રીતે તેણે મકદોનિયાનાં વિશ્વાસીઓને કહ્યું છે કે કરિંથનાં લોકોએ પાછલા વર્ષથી ઉઘરાણા માટે કેવી તૈયારી કરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે હું મકદોનિયાનાં લોકોને કહી રહ્યો હતો"" અથવા ""જેમ હું કહી રહ્યો હતો કે તમે પાછલા વર્ષથી તૈયાર છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:4 iwg7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μή πως 1 અહીં, **રખેને** શબ્દ સંભવિત પરિસ્થિતિનો પરિચય આપે છે જેમાં કરિંથનાં લોકો **નહિ તૈયાર થયેલા** હશે, પાઉલે તેમના તૈયાર થવા વિશે અગાઉની કલમમાં જે કહ્યું તેનાથી વિપરીત. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વિરોધાભાસી પરિસ્થિતિનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કે” અથવા “પરંતુ જો તે ન થયું હોય તો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +9:4 dov9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες, καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους 1 "અહીં પાઉલ કંઈક એવી રજૂઆત કરે છે જે જ્યારે પાઉલ તેમની મુલાકાત લે ત્યારે થઈ શકે. પાઉલ વિચારે છે કે બે બાબતો શક્ય હોઈ શકે. પ્રથમ, **મકદોનિયાનાં લોકો** તેની સાથે મુસાફરી કરી શકે છે. બીજું, કરિંથનાં લોકો **તૈયારી વિનાના** હોઈ શકે છે. પાઉલ કહેવા માંગે છે કે જો આ બંને વસ્તુઓ થશે, તો તે અને કરિંથના લોકો બંને **શરમજનક** થશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવી રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે કંઈક થઈ શકે છે તેનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે મકદોનિયાનાં લોકોનો મારી સાથે આવે અને તમને તૈયારી વિનાના જણાય; તે કિસ્સામાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +9:4 j8ey rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπαρασκευάστους 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તેઓ ભેગા કરેલા દાન આપવા માટે **નહિ તૈયાર થયેલા** હશે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક: ""ફાળો આપવા માટે તૈયાર નથી"" અથવા ""ઉદારતાથી આપવા માટે તૈયાર નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:4 dy3x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પરિસ્થિતિ અમને શરમજનક બનાવશે - તમારો ઉલ્લેખ કરવા માટે નહીં."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:4 wyzr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν 1 "અહીં, **નહિ કહું** વાક્ય સૂચવે છે કે પાઉલ વિચારે છે કે કરિંથનાં લોકો દેખીતી રીતે **શરમ પામશે**, પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો કરતાં પણ વધુ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તે વિચારને વ્યક્ત કરતા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે, અને ચોક્કસ તમે, શરમાશો"" અથવા ""અમે-તમારા વિશે કશું કહેવા માટે-આનાથી શરમ આવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:4 vhme rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ὑποστάσει ταύτῃ 1 "અહીં, **આ પરિસ્થિતિ** વાક્યનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (1) જો કરિંથનાં લોકો **નહિ તૈયાર થયેલા** તો ખરેખર શું થશે, પાઉલે મકદોનિયાનાં લોકોને જે કહ્યું હતું તેનાથી વિપરીત. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વાસ્તવમાં શું હશે"" અથવા ""શું થયું હતું"" (2) કરિંથનાં લોકો તૈયાર થશે તેની પાઉલને કેટલી ખાતરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે કેટલા આત્મવિશ્વાસ ધરાવતા હતા"" અથવા ""આ વિશ્વાસ"" (3) જે કામ પાઉલ હાથ ધરે છે, જે યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં ઉઘરાવવાનો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારી યોજના"" અથવા ""અમે શું કરવાનું વિચારી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:4 rz1f rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τῇ ὑποστάσει ταύτῃ 1 "અહીં મોટા ભાગની પ્રાચીન હસ્તપ્રતો **આ પરિસ્થિતિ** વાંચે છે. ULT તે વાંચનને અનુસરે છે. કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતો “બડાઈ મારવાની આ પરિસ્થિતિ” વાંચે છે. મોટે ભાગે, ""બડાઈ મારવાની"" વાક્ય અકસ્માતે ઉમેરવામાં આવ્યું હતું કારણ કે તે [11:17](../11/17.md) માં સમાન શબ્દસમૂહમાં દેખાય છે. તેથી, એવી ભલામણ કરવામાં આવે છે કે તમે ULT વાંચનનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +9:5 v9y2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 અહીં, **તેથી** શબ્દ પાઉલે પાછલી કલમમાં જે કહ્યું તેના પરથી અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ રજૂ કરે છે (જુઓ [9:5](../૦9/૦5.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી,” અથવા “તો પછી,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +9:5 e5b2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἀδελφοὺς 1 અહીં, **ભાઈઓ** શબ્દ તિતસ અને તેની સાથે મુસાફરી કરતા બે સાથી વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. તમે [9:3](../૦9/૦3.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ભાઈઓ” અથવા “મેં ઉલ્લેખ કરેલા ત્રણ ભાઈઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:5 cka7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 "પાઉલ **ભાઈઓ** શબ્દનો ઉપયોગ એવા લોકો માટે કરી રહ્યો છે જેઓ સમાન વિશ્વાસ ધરાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓ"" અથવા ""ખ્રિસ્તીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:5 q1up rc://*/ta/man/translate/figs-go προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς 1 "આવા સંદર્ભમાં, તમારી ભાષા **જવું** ને બદલે ""આવું"" કહી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તમારી પાસે અગાઉથી આવવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +9:5 p927 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આશીર્વાદ જે તમે વચન આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:5 wjw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην 1 અહીં પાઉલ **દાન** શબ્દનો ઉપયોગ પૈસાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે કરિંથનાં લોકોએ કહ્યું હતું કે તેઓ પાઉલના ઉઘરાણામાં ફાળો આપશે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વચન આપ્યું હતું તે દાનનો આ આશીર્વાદ” અથવા “તમારી આ વચનબદ્ધ દાન” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:5 zg4e rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὕτως ὡς 1 અહીં પાઉલ **આ રીતે** અને **જેમ** શબ્દ બંનેનો ઉપયોગ કરિંથનાં લોકો ઉઘરાણાને આપી શકે તેવી બે રીતોનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. આ માહિતીનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષા માત્ર એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે અહીં માત્ર એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +9:5 nm2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ὡς πλεονεξίαν 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" એવું નથી કે જે અમે તમને આપવા દબાણ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:6 lmv6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ એક નવો વિભાગ રજૂ કરે છે. આ વિભાગમાં, પાઉલ કરિંથનાં લોકોને વધુ કારણો આપે છે કે તેઓએ શા માટે ઉદારતાથી આપવું જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે નવા વિભાગનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **હવે**નો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલું,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +9:6 gho8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο 1 "અહીં, **આ** શબ્દ એ શબ્દોનો સંદર્ભ આપે છે જે આ કલમના બાકીના ભાગમાં પાઉલ કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ જે કહેવા માંગે છે તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જે કહું તે અહીં છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +9:6 mm9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 "અહીં પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે કરિંથનાં લોકો, ઉઘરાણા માટે પૈસા આપીને, બીજ વાવે છે અને તે બીજમાંથી જે લણણી કરે છે તેમાંથી લણણી કરે છે. બીજા ભાગમાં, તેઓ કરિંથનાં લોકોને બતાવવા માટે **આશીર્વાદ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓ ખેડૂતો વિશે જે કહે છે તેને ઉઘરાણામાં કેવી રીતે લાગુ કરવું. જેમ ખેડૂતો પાક મેળવે છે જે તેઓ કેવી રીતે વાવે છે તેની સાથે બંધબેસતા હોય છે, તેવી જ રીતે જે લોકો અન્ય વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા માટે આપે છે તેઓને **આશીર્વાદ** પ્રાપ્ત થશે જે તેઓએ શું અને કેટલું આપ્યું છે તેની સાથે મેળ ખાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા રૂપક કરિંથનાં લોકો સાથે કેવી રીતે સંબંધિત છે તે સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અન્ય વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા પૈસા આપવા એ ખેતી જેવું છે. જે થોડું વાવે છે તે પણ થોડું લણશે, અને જે આશીર્વાદમાં વાવે છે તે આશીર્વાદમાં પણ લણશે"" અથવા ""જે થોડું વાવે છે તે પણ થોડું લણશે, અને જે ઉદારતાથી વાવે છે તે પણ ઉદારતાથી લણશે. તેવી જ રીતે, સાથી વિશ્વાસીઓને આશીર્વાદ આપનારને પણ આશીર્વાદ મળશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:6 kqvb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. બીજા એક જ વિચારને જુદા જુદા શબ્દો સાથે પુનરાવર્તિત કરીને પ્રથમના અર્થ પર ભાર મૂકે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે **અને** સિવાયના અન્ય શબ્દ સાથે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો જેથી તે બતાવવા માટે કે બીજો વાક્ય પ્રથમને પુનરાવર્તિત કરી રહ્યો છે, કંઈક વધારાનું કહી રહ્યો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે થોડું વાવે છે તે પણ ઓછા પ્રમાણમાં લણશે; હા, જે આશીર્વાદમાં વાવે છે તે પણ લણશે આશીર્વાદમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +9:7 qrhq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations προῄρηται τῇ καρδίᾳ 1 "જો કે **તે** અને **પોતાના** શબ્દો પુલ્લિંગ છે, પાઉલ આ શબ્દોનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે અથવા તેણીએ તેના અથવા તેણીના હૃદયમાં અગાઉથી નક્કી કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +9:7 tzt4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ καρδίᾳ 1 "પાઉલનાં સંસ્કૃતિમાં, **હૃદય**એક એવું સ્થાન છે જેમાં મનુષ્યો વિચારે છે અને લાગણીનો અનુભવ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી સંસ્કૃતિમાં જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે અને અનુભવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરીને અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તમે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના મનમાં"" અથવા ""પોતાના પર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +9:7 whg6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης 1 જો તમારી ભાષા **ખેદ** અને **ફરજીયાત** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે દુઃખી છો અથવા આમ કરવા માટે દબાણ કર્યું છે એટલા માટે નહીં” અથવા “તમે દુઃખી છો અથવા આમ કરવાની જરૂર છે એટલા માટે નહીં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:7 t26d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ કરિંથનાં લોકોએ શા માટે **ખેદ કે ફરજીયાત** ન આપવો જોઈએ તેનું કારણ રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈ કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” અથવા “થી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +9:8 kuxl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶσαν χάριν 1 અહીં, **કૃપા** શબ્દ મુખ્યત્વે સારી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરે કરિંથનાં લોકોને આપી છે, જેમાં પૈસા અને સંપત્તિનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સારી વસ્તુ” અથવા “દરેક આશીર્વાદ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:8 zxz9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσαν χάριν 1 "જો તમારી ભાષા **કૃપાળુ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જે આપે છે તે બધું"" અથવા ""તેમની બધી કૃપાળુ દાન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:8 cz9b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες 1 "આ શબ્દસમૂહ એક કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે કરિંથનાં લોકો **દરેક સારા કામમાં ભરપૂર રહી શકે છે**. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વસ્તુમાં, હંમેશા, તમારી પાસે બધી પર્યાપ્તતા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +9:8 u8w6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες 1 "જો તમારી ભાષા **સમૃદ્ધિ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંપૂર્ણપણે પર્યાપ્ત હોવું"" અથવા ""સંપૂર્ણપણે આત્મનિર્ભર હોવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:8 jb7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶν ἔργον ἀγαθόν 1 "અહીં, વાક્ય **સર્વ સારા કામ** સામાન્ય રીતે કોઈપણ સારા કાર્યોનું વર્ણન કરે છે. જો કે, તે વધુ વિશિષ્ટ રીતે અન્ય લોકોને તેઓને જે જોઈએ છે તે આપીને મદદ કરવાનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે. ખાતરી કરો કે તમે એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો છો જે તમારી ભાષામાં આ વિશિષ્ટ અર્થ સૂચવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સેવાનું દરેક સારું કાર્ય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:9 fd6d rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 અહીં પાઊલે અગાઉના કલમમાં કરેલા દાવાને સમર્થન આપવા માટે જૂના કરારમાંથી ખાસ કરીને [ગીતશાસ્ત્ર 112:9](../psa/112/૦9.md) માંથી ટાંક્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ શબ્દોને અલગ રીતે રચના કરી શકો છો અને આ માહિતીને ફૂટનોટમાં સમાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હકીકતમાં, તે ગીતશાસ્ત્રમાં લખાયેલું છે” અથવા “તમે ફક્ત તે જ શાસ્ત્રમાં વાંચી શકો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +9:9 mma1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ કોઈએ લખ્યું તેમ” અથવા “જેમ તમે શાસ્ત્રમાં વાંચી શકો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:9 xvql rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ 1 "સર્વનામ **તેણે** અને **તેનો** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) એક વ્યક્તિ જે ઈશ્વરનો ડર રાખે છે અને તેનું પાલન કરે છે. [ગીતશાસ્ત્ર 112:9](../psa/112/૦9.md) માં સર્વનામોનો અર્થ આ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તેણે દાનનું વિતરણ કર્યું, તેણે આપ્યું ... તેના"" (2) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર દાનનું વિતરણ કરે છે, તેણે આપ્યું ... તેમનું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +9:9 a91h rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ 1 "જો કે **તેણે** અને **તેના** શબ્દો પુલ્લિંગ છે, અવતરણના લેખક તેનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યા છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવી વ્યક્તિએ દાનનું વિતરણ કર્યું, તેણે અથવા તેણી ... તેના અથવા તેણી"" અથવા ""આ લોકોએ દાનનું વિતરણ કર્યું, તેઓએ ... તેમના"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +9:9 ypxe rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν 1 આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. બીજા એક જ વિચારને જુદા જુદા શબ્દો સાથે પુનરાવર્તિત કરીને પ્રથમના અર્થ પર ભાર મૂકે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે શબ્દસમૂહોને એવી રીતે જોડી શકો છો કે જે દર્શાવે છે કે બીજું વાક્ય પ્રથમ વાક્યનું પુનરાવર્તન કરી રહ્યો છે, અથવા તમે બે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે દાનનું વિતરણ કર્યું, ખરેખર, તેણે ગરીબોને આપ્યું” અથવા “તેણે ગરીબોને દાન વહેચ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +9:9 o0ri rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν 1 "અહીં અવતરણના લેખક સામાન્ય રીતે અથવા સામાન્ય રીતે થતી ક્રિયાઓનું વર્ણન કરવા માટે ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી ભાષામાં જે પણ કાળ કુદરતી છે તેનો ઉપયોગ પુનરાવર્તિત અથવા દૈનિક ક્રિયાઓ માટે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે દાનનું વિતરણ કરી રહ્યો છે, તે આપી રહ્યો છે"" અથવા ""તેણે દાનનું વિતરણ કર્યું છે, તેણે આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +9:9 hvk7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πένησιν 1 "અવતરણના લેખક સામાન્ય રીતે **દરિદ્રી** લોકોનો અર્થ કરવા માટે વિશેષણ **દરિદ્રી** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે આ શબ્દનો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગરીબ લોકો માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +9:9 h2bx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 "જો તમારી ભાષા **ન્યાયાપણું** અને **અનંતકાળ** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જે ન્યાયી રીતે કરે છે તે સદાકાળ રહેશે"" અથવા ""તે હંમેશા ન્યાયી રહેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:9 qcsn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 "અહીં, **અનંતકાળ ટકે છે** શબ્દનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે: (1) વ્યક્તિ હંમેશા જે કરે છે તે ન્યાયી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હંમેશા કરવામાં આવશે"" અથવા ""અનંતકાળ સુધી કાર્ય કરવામાં આવશે"" (2) ઈશ્વર હંમેશા યાદ રાખશે અને વ્યક્તિ જે ન્યાયી કાર્યો કરે છે તેને બદલો આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હંમેશા યાદ રાખવામાં આવશે"" અથવા ""ઈશ્વર દ્વારા અનંતકાળ સુધી યાદ રાખવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:10 ejwt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ અગાઉના કલમમાંના વિચારોની પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે પ્રગતિનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **હવે**નો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +9:10 p3fl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ & ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 "અહીં, **જે** શબ્દ ઈશ્વરને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કે જે વાવનારને બીજ અને ખોરાક માટે રોટલી આપે છે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +9:10 gbkz rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns σπόρον & τὸν σπόρον ὑμῶν 1 9:10 આ કલમમાં, **બીજ** શબ્દ એકવચન સ્વરૂપે છે, પરંતુ તે ઘણા બીજનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા બીજ … તમારા માટે ઘણા બીજ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +9:10 uts1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 "અહીં પાઉલે કલમના પહેલા ભાગમાં વાસ્તવિક **બીજ** અને **રોટલી** વિશે જે કહ્યું હતું તે સાથી વિશ્વાસીઓને આપવા વિશે તે કરિંથનાં લોકોને જે કહે છે તેના પર લાગુ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તેમને આપવાનું સાધન આપશે (**બીજ**) અને તેમની ભેટો અન્ય લોકોને મદદ કરવા સક્ષમ બનાવશે (**ફળ** વધારશે). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી પાસે જે છે તે પુરુ પાડ્શે અને બમણું કરશે જેમ કે તે બીજ હતું અને તમારી પ્રામાણિકતા જે પરિપૂર્ણ કરે છે તે ફળની જેમ વધારશે"" અથવા ""તમારી સંપત્તિ પૂરી પાડશે અને બમણું કરશે અને તમારી સચ્ચાઈ જે પરિપૂર્ણ કરે છે તેમાં વધારો કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:10 ci67 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 "અહીં પાઉલ **ફળો**ને **તમારા ન્યાયપણા** સાથે જોડવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તે **ફળો** ઓળખી શકે છે જે: (1) **ન્યાયપણા**માંથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પ્રામાણિકતામાંથી આવતા ફળો"" (2) **ન્યાયપણા** છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફળો, એટલે કે તમારી સચ્ચાઈ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +9:10 yv67 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 જો તમારી ભાષા **ન્યાયપણા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે કરો છો તે ન્યાયી વસ્તુઓનું” અથવા “તમે જે ન્યાયી રીતે કરો છો તેનું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:11 c2wo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλουτιζόμενοι 1 "અહીં, **ધનવાન થવું** વાક્ય સૂચવે છે કે કરિંથનાં લોકો પાસે પૂરતા પૈસા અને સંપત્તિઓ કરતાં વધુ છે. પાઉલનો મુદ્દો એ છે કે ઈશ્વર તેમને તેમની જરૂરિયાત કરતાં વધુ આપે છે જેથી તેઓ તેને અન્ય લોકો સાથે વહેંચી શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેમની જરૂરિયાત કરતાં વધુ હોય અથવા શ્રીમંત હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધનવાન બનાવેલા"" અથવા ""પર્યાપ્ત કરતાં વધુ આપવામાં આવેલ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:11 iexj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλουτιζόμενοι 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને સમૃદ્ધ બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:11 fpko rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς πᾶσαν ἁπλότητα 1 "જો તમારી ભાષા **ઉદારતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ ઉદાર બનવું"" અથવા ""દરેક રીતે ઉદારતાથી કાર્ય કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:11 b3e5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἥτις 1 સર્વનામ **જે** **ઉદારતને દર્શાવે છે. જો તમારા વાચકો માટે આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે વધુ સીધો **ઉદારતા** નો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ઉદારતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:11 b5n3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατεργάζεται & εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ 1 "જો તમારી ભાષા **આભારસ્તુતિ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું કારણ બને છે"" અથવા ""લોકો ઈશ્વરનો આભાર માને છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:11 u57h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἡμῶν 1 "અહીં, **અમારા દ્વારા** શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો કેવી રીતે **ઉદારતા** **આભારસ્તુતિ** તરફ દોરી જાય છે તેમાં સામેલ છે. વધુ વિશિષ્ટ રીતે, તેઓ તે છે જેઓ ભેટો એકત્રિત કરે છે અને સાથી વિશ્વાસીઓને મોકલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા કાર્ય દ્વારા"" અથવા ""અમે તમારી ભેટો સાથે શું કરીએ છીએ તેના દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:12 vuc2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης 1 "અહીં, પાઉલ એક **સેવા**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે **આ સેવા** કરવાથી પૂર્ણ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સેવા પૂર્ણ કરવી"" અથવા ""આ સેવા કરવા માટેનું મંત્રાલય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +9:12 l7kq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς λειτουργίας ταύτης 1 "અહીં, **આ સેવા** વાક્ય ખાસ કરીને યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસિઓને મદદ કરવા માટે નાણાં એકત્ર કરવા અને મોકલવા સંદર્ભે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓને મદદ કરવાની આ સેવા"" અથવા ""નાણાં એકત્રિત કરવાની આ સેવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:12 esk7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ 1 "જો તમારી ભાષા **આભારસ્તુતિ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ ઘણી વખત ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું કારણ બને છે"" અથવા ""ઘણા લોકોને વારંવાર ઈશ્વરનો આભાર માનવા માટે પ્રેરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:13 plj4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 "અહીં આ કલમના બાકીના ભાગમાં પાઉલ તેમની પાસે જે **આજ્ઞાપાલન** અને **ઉદારતા** છે તેનો **સેવા**માં ભાગ સાબિત કરવા માટે પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરતા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સેવા શું સાબિત કરે છે"" અથવા ""તમે આ સેવા દ્વારા શું સાબિત કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +9:13 k0kh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 "જો તમારી ભાષા **પુરાવા** અને **સેવાકાર્ય** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે સેવા કરવાથી શું સાબિત થાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:13 svot rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δοξάζοντες 1 "અહીં જે લોકો **ઈશ્વરને મહિમા આપી રહ્યા છે** તે હોઈ શકે છે: (1) યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓ, જેઓ નાણાં મેળવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓ મહિમા કરે છે"" (2) કરિંથનાં લોકો, જેઓ નાણાં આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મહિમા કરો છો"" (3) કરિંથનાં લોકો યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓને નાણાં આપતા વિશે સાંભળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો મહિમા કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +9:13 ze14 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν 1 "અહીં પાઉલ **આજ્ઞાપાલન** ને **તમારી કબૂલાત** સાથે જોડવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તે આ દર્શાવી શકે: (1) **આજ્ઞાપાલન**માં **કબૂલાત**સમાયેલી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી કબૂલાત માટે તમારી આધિનતા"" અથવા ""તમે તમારા કબૂલાતનું પાલન કરો છો"" (2) **આજ્ઞાપાલન** જે **કબૂલાત** સાથે જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આજ્ઞાપાલન જે તમારા કબૂલાત સાથે છે"" (3) **આજ્ઞાપાલન** જેમાં **કબૂલાત**ની ઘોષણા કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી કબૂલાત બોલવામાં તમારી આજ્ઞાપાલન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +9:13 sdnc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν 1 "જો તમારી ભાષા **આજ્ઞાપાલન** અને **કબૂલાત** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે કબૂલ કરો છો તેનું તમે પાલન કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:13 ajtu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 "અહીં, **ખ્રિસ્તની સુવાર્તા પ્રત્યેની** શબ્દસમૂહ આ સાથે જઈ શકે છે: (1) **આજ્ઞાપાલન**. આ કિસ્સામાં, તેઓ **ખ્રિસ્તની સુવાર્તા**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા કબૂલાતની, એટલે કે, ખ્રિસ્તની સુવાર્તાની આજ્ઞાપાલન"" (2) **કબૂલાત**. આ કિસ્સામાં, તેઓ **ખ્રિસ્તની સુવાર્તા**ની કબૂલાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તની સુવાર્તા વિશે તમારી કબૂલાત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:13 otyw rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 "અહીં, પાઉલ **સુવાર્તા**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે **ખ્રિસ્ત** વિશે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે કોઈ અલગ રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તને લગતી સુવાર્તા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +9:13 z8k5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἁπλότητι τῆς κοινωνίας 1 "અહીં, પાઉલ **ઐક્યતા**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે **ઉદારતા** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે ""ઉદાર"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉદાર સંગતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +9:13 ll01 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας 1 "જો તમારી ભાષા **ઉદારતા** અને **ઐક્યતા** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેટલા નિઃસ્વાર્થપણે તેમને અને દરેકને આપો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:13 gyy3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντας 1 અહીં, **દરેક** શબ્દ મુખ્યત્વે વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:14 qea1 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς 1 "અહીં, **તમારે માટે પ્રાર્થના** શબ્દસમૂહ નો અર્થ આ હોઈ શકે: (1) **ઝંખના**. આ કિસ્સામાં, **ઝંખના** શબ્દ ""ઈશ્વરને મહિમા આપવા"" ઉપરાંત યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ કરે છે તે બીજી બાબતનું વર્ણન કરે છે (જુઓ [9:13](../૦9/13.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ તમારા વતી તેમની પ્રાર્થનામાં તમારા માટે ઝંખે છે,"" (2) પાછલી કલમમાં ""કારણ કે"" વાક્ય (જુઓ [9:13](../૦9/13.md)). આ કિસ્સામાં, **તમારા વતી તેમની પ્રાર્થના** એ બીજું કારણ છે કે ઈશ્વરને મહિમા મળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તમારા વતી તેમની પ્રાર્થનાને કારણે, જેમાં તેઓ તમારા માટે ઝંખે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +9:14 lwgq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιποθούντων 1 "અહીં, **ઝંખના** શબ્દ દર્શાવે છે કે: (1) તેઓ જે રીતે પ્રાર્થના કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમાં તેઓ ઝંખે છે"" (2) શા માટે તેઓ પ્રાર્થના કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ લાંબા સમયથી"" (3) તેઓ પ્રાર્થના સાથે કંઈક કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ ઝંખે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:14 alzd rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν 1 "અહીં, પાઉલ **કૃપા** કે જે **ઈશ્વર** સાથે જોડાયેલ છે તેનું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તેનો અર્થ એવો થઈ શકે કે **કૃપા**: (1) એ કંઈક છે જે **ઈશ્વરે** તેમને કરવા માટે આપ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેવી રીતે ઈશ્વરે તમને સર્વોપરી કૃપા કરવાની ક્ષમતા આપી છે"" (2) ઈશ્વરે તેમની સાથે કેવી રીતે વર્ત્યા છે તે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેવી રીતે ઈશ્વર તમારા પર અતિશય કૃપાળુ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +9:14 vytr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν 1 "જો તમારી ભાષા **કૃપા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારા પર કેટલો કૃપાળુ છે"" અથવા ""ઈશ્વરે તમને શું કરવા માટે કૃપા કરી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:15 sxtg rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations χάρις τῷ Θεῷ 1 "અહીં, **ઈશ્વરનો આભાર** એ એક ઉદગારવાચક વાક્ય છે જે પાઉલના આભારની વાત કરે છે. આભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવા ઉદગારવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરો. તમે [8:16](../૦8/16.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે ઈશ્વરનો આભાર માનીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +9:15 es8c rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 "અહીં પાઉલ સ્પષ્ટતા કરતો નથી કે આ **દાન** શું છે. તેનો અર્થ કરિંથનાં લોકો જે રીતે આપે છે તે રીતે કરી શકે છે, જે વિશ્વાસીઓ અને ઈશ્વરને મહિમા વચ્ચે ગાઢ જોડાણ તરફ દોરી જાય છે. તેનો અર્થ ઈસુ પોતે કરી શકે છે, જેને ઈશ્વરે આપ્યો હતો. આ કિસ્સામાં, દાન માટે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો, કારણ કે પાઉલ **દાન**નો અર્થ શું છે તે સ્પષ્ટ કરતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે અમને જે આપ્યું છે તેના માટે, જે અવર્ણનીય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +10:intro abcd 0 "# $1 બીજા પત્રની 10 સામાન્ય નોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n7. પાઉલ તેના પ્રેરિત તરીકેનાં અધિકારનો બચાવ કરે છે (1૦:1-13:1૦)\n * બડાઈ મારવા માટેનું સાચું ધોરણ (1૦:1-18)\n\nકેટલાક અનુવાદો જુના કરારના અવતરણોને બાકીના લખાણ કરતાં પૃષ્ઠ પર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે. ULT આ [1૦:17](../1૦/17.md) માં ટાંકેલા શબ્દો સાથે કરે છે, જે [યર્મિયા 9:24](../jer/૦9/24.md)માંથી છે.\n\ n## $1 અધ્યાયમાં જોવા મળતા મહત્વના વિષય ખ્યાલો\n\n### પાઉલના વિરોધીઓ\n\nઆ અને નીચેના પ્રકરણોમાં, પાઉલ પોતાનો અને પોતાની સત્તાનો બચાવ એવા લોકો સામે કરે છે કે જેઓ કહે છે કે તેઓ પાઉલ કરતાં વધુ સારા છે અને કરિંથનાં લોકોએ પાઉલ બદલે તેમનું સાંભળવું જોઈએ. આ લોક કરિંથીમાં રહેતા હતા અથવા મુલાકાત લેતા હતા. પાઉલ આ લોકો કોણ છે તે વિષે જણાવતો નથી કે સીધેસીધો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો કે, લોકો તેમના વિશે શું કહે છે તેનો તે આડકતરી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. તમારા વાચકો તેના વિરોધીઓ માટે પાઉલના પરોક્ષ સંદર્ભોને ધ્યાનમાં લેશે અને સમજશે કે કેમ તે ધ્યાનમાં લો. જો નહીં, તો તમારે તેના કેટલાક સંદર્ભો વધુ સ્પષ્ટ બનાવવાની જરૂર પડી શકે છે. વિશિષ્ટ મુદ્દાઓ અને અનુવાદ વિકલ્પો માટે નોંધો જુઓ.\n\n### પાઉલ વિરુદ્ધ આક્ષેપો\n\n[10:1](../10/01.md), [10](../10/10.md)માં, પાઉલ જણાવે છે કે કેટલાક લોકો એવું માને છે કે તેનું વ્યક્તિત્વ સૌમ્ય અને નમ્ર છે પરંતુ જ્યારે તે તેમનાથી દૂર હોય છે ત્યારે તે હિંમત અને બળવાન છે. [1૦:7](../1૦/૦7.md)માં, પાઉલ સંકેત આપે છે કે તેના વિરોધીઓ કહી શકે છે કે તેઓ ""ખ્રિસ્તના"" છે પરંતુ પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો નથી. તે ખૂબ જ સંભવ છે કે પાઉલ વધુ બાબતો જાણતો હતો જે લોકો તેમના વિશે કહે છે, પરંતુ તે વધુ સીધી રીતે કંઈપણ જણાવતો નથી. ખાતરી કરો કે તમારો અનુવાદ દર્શાવે છે કે પાઉલ જાણતા હતા કે લોકો તેમના વિશે ઓછામાં ઓછી આ બે વાતો કહેતા હતા.\n\n### બડાઈ મારવી\n\n[1૦:8](../1૦/૦8.md),[13](../1૦/13.md),[15-17](../1૦/15.md), પાઉલ બડાઈ મારવા વિશે બોલે છે. પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, બધી જ બડાઈ મારવી ખરાબ માનવામાં આવતી ન હતી. તેના બદલે, સારા અને ખરાબ પ્રકારની બડાઈઓ હતી. આ કલમોમાં, પાઉલ સમજાવે છે કે સારી બડાઈ શું ગણાય છે, અને તે સમજાવે છે કે તે સારી રીતે બડાઈ કરે છે. તે એમ પણ સૂચવે છે કે તેના વિરોધીઓ ખરાબ રીતે શેખી કરે છે. તમારે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ જે કોઈ વ્યક્તિ અથવા કંઈક મહાન છે તે કહેવાનો સંદર્ભ આપે છે અને ખાતરી કરો કે આ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ કંઈક સારી અથવા ખરાબ વસ્તુનો સંદર્ભ આપી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n### માપન, માપ અને મર્યાદા\n\n[1૦:12-16](../1૦/12.md) માં, પાઉલ ""માપ"" અને ""મર્યાદા"" વિશે વાત કરે છે. "" તે એવા ધોરણોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેની સાથે લોકો પોતાની તુલના કરે છે અને નિયમો કે જેના અનુસાર લોકો કાર્ય કરે છે. તે દલીલ કરે છે કે તેણે અને તેના સાથી કાર્યકરોએ પોતાની જાતને ઈશ્વરે પ્રદાન કરેલા ધોરણ સાથે સરખાવી છે અને ઈશ્વરે આપેલા નિયમો અનુસાર કાર્ય કરે છે. તે સૂચવે છે કે તેના વિરોધીઓ પોતાને શોધેલા ધોરણો સાથે સરખાવે છે અને ઈશ્વરે આપેલા નિયમોનું પાલન કરતા નથી. વધુમાં, પાઉલ દલીલ કરે છે કે ઈશ્વરે તેને અને તેની સાથેના લોકો માટે જે નિયમો આપ્યા હતા તે કરિંથનાં લોકોને શીખવનારાઓ હોવા જરૂરી છે. તમારી ભાષામાં કયા શબ્દો અને શબ્દસમૂહો આ વિચારોને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરશે તે ધ્યાનમાં લો.\n\n## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો\n\n### માર્મિક ભાષણ\n\n[1૦:1](../1૦) માં /૦1.md), પાઉલ પોતાને ""નમ્ર"" તરીકે વર્ણવે છે જ્યારે તે કરિંથનાં લોકો સાથે હોય છે પરંતુ જ્યારે તે તેમનાથી દૂર હોય ત્યારે ""હિંમતવાન"" તરીકે વર્ણવે છે. તે વ્યંગાત્મક રીતે બોલે છે, એટલે કે, જ્યારે તે ખરેખર માનતો નથી ત્યારે પોતાને તેના વિરોધીઓ તરીકે વર્ણવે છે. આ [1૦:1૦](../1૦/1૦.md) પરથી સ્પષ્ટ થાય છે, જ્યાં પાઉલ જણાવે છે કે આ અભિપ્રાય બીજાઓ તરફથી આવે છે, પોતાના તરફથી નહીં. વધુમાં, શક્ય છે કે [1૦:1૦](../1૦/1૦.md) માં પાઉલ જે કહે છે તે પણ માર્મિક ભાષણ છે: ""અમે પોતાની જાતને વખાણનારાઓમાંના કેટલાક સાથે વર્ગીકરણ અથવા સરખામણી કરવાની હિંમત કરતા નથી.""જો કે, સંભવ છે કે પાઉલ ખરેખર આનો અર્થ કરે છે અને તે અન્ય વ્યક્તિના પરિપ્રેક્ષ્યથી બોલતો નથી. [1૦:1](../10/01.md) માં માર્મિક ભાષણ વ્યક્ત કરવાની કુદરતી રીતનો વિચાર કરો જેથી તમારા વાચકોને ખબર પડે કે પાઉલ તેના વિરોધીઓના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલી રહ્યો છે.\n\n### યુદ્ધનું રૂપક \n\nકલમો [1૦:3-6](../1૦/૦3.md) માં, પાઉલ સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવા અને ઈશ્વરના દુશ્મનોનો વિરોધ કરવાની વાત કરે છે જાણે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો યુદ્ધ લડતા હોય. જ્યારે તે અને તેની સાથેના લોકો તેમના દુશ્મનોને મારવાનો પ્રયાસ કરતા નથી, તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ ખૂબ જ સખત લડે છે અને સંઘર્ષ કરે છે. જો શક્ય હોય તો, આ રૂપકને સાચવો અથવા વિચારને ઉપમા સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરો. અનુવાદ વિકલ્પો માટે આ કલમો પરની નોંધો જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## આ પ્રકરણમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ\n\n### વિશિષ્ટ “અમે”\n\nઆ સમગ્ર પ્રકરણમાં, પાઉલ “અમે,” “અમને” અને “અમે” શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. અમારું"" પોતાને અને તેની સાથે કામ કરનારાઓનો સંદર્ભ આપવા માટે. તે કરિંથનાં લોકોનો સમાવેશ કરતો નથી. તમારે માની લેવું જોઈએ કે પાઉલનો અર્થ ફક્ત પોતાને અને તેના સાથી કાર્યકરોનો છે સિવાય કે કોઈ નોંધ અન્યથા સ્પષ્ટ કરે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### “મર્યાદા” અને “વિસ્તાર” માટેનો શબ્દ\n\n[1૦:13](../1૦/13.md), [15] (../1૦/15.md) માં “મર્યાદા” અનુવાદિત શબ્દ અને ""વિસ્તાર"" [1૦:16](../1૦/16.md) માં સામાન્ય રીતે સીધી લાકડીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો ઉપયોગ વસ્તુઓને માપવા માટે થઈ શકે છે. આ કલમોમાં, તે મુખ્યત્વે તે ધોરણનો સંદર્ભ લઈ શકે છે કે જેના દ્વારા વસ્તુઓ માપવામાં આવે છે અથવા જે વસ્તુઓને માપવામાં આવે છે. જો આ શબ્દ એ ધોરણને દર્શાવે છે કે જેના દ્વારા વસ્તુઓ માપવામાં આવે છે, તો તે મુખ્યત્વે ઈશ્વરે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરોને જે કરવા માટે બોલાવ્યા છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. UST સામાન્ય રીતે આ અર્થઘટનને અનુસરે છે. જો આ શબ્દ માપવામાં આવેલી વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપે છે, તો તે મુખ્યત્વે એવા લોકો અથવા વિસ્તારોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં ઈશ્વરે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરોને સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવા બોલાવ્યા છે. ULT સામાન્ય રીતે આ અર્થઘટનને અનુસરે છે. તમે આ કલમોનો અનુવાદ કરો તે પહેલાં, તમારે [1૦:13-16](../1૦/13.md) વાંચવું જોઈએ અને પાઉલ જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેની સાથે કયું અર્થઘટન શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસે છે તે ધ્યાનમાં લેવું જોઈએ." +10:1 yc1g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases αὐτὸς δὲ ἐγὼ, Παῦλος 1 "અહીં, **હવે** શબ્દ એક નવા વિષયનો પરિચય આપે છે, જેનો પાઉલ ઘણા મજબૂત શબ્દો સાથે પરિચય આપે છે. આ નવો વિષય પાઉલ પોતે અને તેમના સેવાની ચિંતા કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એક નવો વિષય રજૂ કરે છે અને પાઉલ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા માટે, પાઉલ, હું"" અથવા ""મારા માટે, પાઉલ, હું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +10:1 rf4f rc://*/ta/man/translate/figs-irony ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς 1 "અહીં પાઉલ પોતાની જાતને એવા શબ્દો સાથે વર્ણવે છે જે કરિંથનાં લોકો અથવા તેના દુશ્મનો વાપરે છે. તેનો અર્થ એ નથી કે તે વિચારે છે કે આ શબ્દો વાસ્તવમાં પોતાના વિશે સાચા છે, પરંતુ તે અન્ય લોકો શું કહે છે તેનો પ્રતિસાદ આપવા માટે તેને પુનરાવર્તન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે આ એવા શબ્દો છે જે અન્ય લોકોએ પાઉલ વિશે કહ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે તમારી વચ્ચે રૂબરૂ હોય ત્યારે નમ્ર લાગે છે, પરંતુ ગેરહાજર હોય છે, તે તમારા પ્રત્યે હિંમતવાન દેખાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +10:1 w8g1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ πρόσωπον 1 "અહીં, વાક્ય **આમનેસામને** એ કોઈની સાથે શારીરિક અથવા રૂબરૂમાં હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે શારીરિક રીતે હાજર હોય"" અથવા ""જ્યારે શારીરિક રીતે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:1 aqbi rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας 1 **સૌમ્ય** અને ** નમ્રતા**નો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે એકસાથે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ “સૌમ્યતા” અથવા “નમ્રતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +10:1 gq7j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **સૌમ્યતા** અને **નમ્રતા** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત કેટલા સૌમ્ય અને નમ્ર હતા"" અથવા ""ખ્રિસ્ત કેટલા સૌમ્યતા દ્વારા અને નમ્રતાથી વર્ત્યા તેના દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:1 jz4b rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 "અહીં, પાઉલ **સૌમ્યતા** અને **નમ્રતા**ને ઓળખવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે **ખ્રિસ્ત**નું ચારિત્ર છે. તેનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે: (1) તે તેમને એ જ **સૌમ્યતા** અને **નમ્રતા** સાથે અપીલ કરે છે જે ખ્રિસ્તે બતાવ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત પાસે જે સૌમ્યતા અને નમ્રતા હતી તે રીતે"" (2) તે ઇચ્છે છે કે જ્યારે તેઓ ખ્રિસ્તની અપીલ સાંભળે ત્યારે **સૌમ્યતા** અને **નમ્રતા** ધ્યાનમાં લે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તની સૌમ્યતા અને નમ્રતા વિશે તમે વિચારો છો તે પૂછવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +10:2 s6iw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ અગાઉના કલમમાંના વિચારોની પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે પ્રગતિનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **હવે**નો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હા,” અથવા “હકીકતમાં,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +10:2 f8dy rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μὴ & θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ 1 અહીં પાઉલ **હિંમતવાન** બનવાની ક્રિયા અને **આત્મવિશ્વાસ** બંનેનો સમાવેશ કરે છે કે જેની સાથે તે ક્રિયા કરે છે. તે આ બંને ઘટકોનો સમાવેશ કરે છે કારણ કે તે નિવેદનને મજબૂત બનાવે છે. જો તમારા વાચકોને પુનરાવર્તન ગૂંચવણભર્યું લાગતું હોય, અથવા જો પુનરાવર્તન નિવેદનને મજબૂત બનાવતું નથી, તો તમે ફક્ત એક જ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને નિવેદનને બીજી રીતે મજબૂત બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે ખૂબ હિંમતવાન બનવાની જરૂર નથી, જે કેવી રીતે છે” અથવા “મારે જેની સાથે ખૂબ આત્મવિશ્વાસ રાખવાની જરૂર નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +10:2 k6mn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πεποιθήσει ᾗ 1 "જો તમારી ભાષા **આત્મવિશ્વાસ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તે રીતે વિશ્વાસ રાખો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:2 e6lq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τολμῆσαι 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તે **હિંમતવાન** હશે કારણ કે તે તેના વિશે ખરાબ બોલતા લોકો સામે દલીલ કરે છે અથવા પોતાનો બચાવ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું દલીલ કરું ત્યારે હિંમતવાન બનવું"" અથવા ""હિંમતપૂર્વક મારો બચાવ કરવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:2 ik1p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τινας τοὺς λογιζομένους 1 "અહીં પાઉલ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમને ""વિરોધીઓ"" કહેવામાં આવે છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે આ લોકો કરિંથીના કેટલાક લોકો છે કે પછી તેઓ કરિંથનાં લોકોની મુલાકાતે ગયા છે કે કેમ. જે સ્પષ્ટ છે તે એ છે કે તેઓ પાઉલ વિશે ખરાબ વાતો કરી રહ્યા છે અને વધુ સત્તા અને વધુ સારી સુવાર્તા હોવાનો દાવો કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારા વિરોધીઓ કે જેઓ આદર કરે છે"" અથવા ""કોઈપણ લોકો જે માનતા હોય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:2 i6hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦντας 1 "પાઉલ જીવનમાં વર્તન વિશે વાત કરવા માટે **ચાલે છે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અભિનય"" અથવા ""આપણુ જીવન જીવવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:2 t6lv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 "અહીં પાઉલ માનવ વિચાર અને અભિનયની રીતોનો સંદર્ભ આપવા માટે **દેહ પ્રમાણે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે માનવીય મૂલ્યો અથવા દ્રષ્ટિકોણનો સંદર્ભ આપતા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મનુષ્યો જે મૂલ્ય ધરાવે છે તે મુજબ"" અથવા ""મનુષ્ય પરિપ્રેક્ષ્ય અનુસાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:3 i2p5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમમાં ([1૦:2](../1૦/૦2.md)) માં જે કહ્યું હતું તેના વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે કે કેટલાક લોકો કેવી રીતે વિચારે છે કે તે અને તેના સાથી કામદારો દેહ પ્રમાણે ચાલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર, જોકે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +10:3 cvd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦντες 1 "તમારે [1૦:2](../1૦/૦2.md) માં કર્યું હતું તેમ **ચાલવું** નો અનુવાદ કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અભિનય"" અથવા ""આપણું જીવન જીવવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:3 zbet rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν σαρκὶ 1 "અહીં, **દેહમાં** વાક્ય સૂચવે છે કે પાઉલ અને તેના સાથી કામદારો બીજા બધાની જેમ માણસો છે. તે તેની માનવતા સાથે વિરોધાભાસી છે કે તે કેવી રીતે યુદ્ધ કરે છે, જે તે રીતે નથી કે જેમાં મોટાભાગના લોકો યુદ્ધ કરે છે. જો શક્ય હોય તો, આ વિચારને વ્યક્ત કરો જેથી કરીને તમે **દેહ પ્રમાણે** કેવી રીતે ભાષાંતર કરો છો તેની સાથે તે સ્પષ્ટ રીતે જોડાયેલું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માનવ જીવનમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:3 k7h8 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor οὐ & στρατευόμεθα 1 "અહીં અને [1૦:4-6](../1૦/૦4.md), પાઉલ એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો **યુદ્ધ** કરી રહ્યા હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ સુવાર્તાની ઘોષણા કરે છે અને તેનો અને અન્ય વિશ્વાસીઓને એવા લોકો અને શક્તિઓ સામે બચાવે છે જે સુવાર્તાને ભ્રષ્ટ કરવાનો પ્રયાસ કરે છે અને વિશ્વાસીઓને નુકસાન પહોંચાડે છે. પાઉલનો અર્થ એ નથી કે તેઓ વાસ્તવમાં લોકોને મારી રહ્યા છે અથવા શારીરિક હથિયારોથી લડી રહ્યા છે. જો શક્ય હોય તો, રૂપક જાળવી રાખો અથવા ઉપમા સાથે વિચાર વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે એવા લોકો જેવા છીએ જેઓ યુદ્ધ કરે છે, પરંતુ નથી"" અથવા ""અમે લડતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +10:3 gpd3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 "તમારે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરવો જોઈએ જેમ તમે [1૦:2](../1૦/૦2.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મનુષ્યો જે મૂલ્ય ધરાવે છે તે મુજબ"" અથવા ""મનુષ્ય પરિપ્રેક્ષ્ય અનુસાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:4 ge87 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલે પાછલી કલમમાં ([1૦:3](../1૦/૦3.md)) માં સાહિત્ય પ્રમાણે નહીં યુદ્ધ કરવા વિશે શું કહ્યું હતું તેની વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે અથવા તમે **કેમકે**નો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +10:4 uf5s rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor τὰ & ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ, ἀλλὰ δυνατὰ τῷ Θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες 1 "અહીં, જેમ [1૦:3](../1૦/૦3.md), પાઉલ એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો **યુદ્ધ**માં સામેલ હતા. આ કલમમાં, તે ખાસ કરીને તેમના **હથિયાર** અને તેમના દુશ્મનોના **કિલ્લાઓ** વિશે વાત કરે છે. તે **કિલ્લાઓ**ને **વ્યૂહરચના** અથવા તેની અને સુવાર્તા સામે દલીલો તરીકે વ્યાખ્યાયિત કરે છે. પાઉલ આનો અર્થ એ કરે છે કે ઈશ્વર તેને અને તેના સાથી કાર્યકરોને આ દલીલો ખોટી છે તે સાબિત કરવાની શક્તિ આપે છે. પાઉલનો અર્થ એ નથી કે તેઓ શારીરિક રીતે લોકો સામે લડી રહ્યા છે અથવા ભૌતિક ગઢનો નાશ કરી રહ્યા છે. રૂપક સાચવો અથવા જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય અથવા ઉપમા સાથે વિચાર વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે પોતાનો બચાવ કરવા માટે જે ઉપયોગ કરીએ છીએ તે યુદ્ધના શસ્ત્રો જેવા છે જે દૈહિક નથી પરંતુ વ્યૂહરચના અને દલીલો પર કાબુ મેળવવા માટે ઈશ્વર માટે શક્તિશાળી છે, જે ગઢ જેવા છે"" અથવા ""આપણે દૈહિક શસ્ત્રોથી લડતા નથી પરંતુ દલીલોથી જે ઈશ્વરને શક્તિશાળી દુશ્મનો અને વ્યૂહરચનાઓને હરાવવા માટે શક્તિશાળી છે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +10:4 d1gj rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ & ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν 1 "અહીં, પાઉલ **હથિયાર**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જેનો ઉપયોગ **યુદ્ધમાં લડવા માટે થાય છે**. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે કોઈ અલગ રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લડાઈ માટેના અમારા શસ્ત્રો"" અથવા ""જે શસ્ત્રો સાથે આપણે યુદ્ધ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +10:4 ohuj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς στρατείας ἡμῶν 1 "જો તમારી ભાષા **યુદ્ધ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની સાથે આપણે લડીએ છીએ"" અથવા ""અમે યુદ્ધ કરવા માટે ઉપયોગ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n" +10:4 rk8i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκικὰ 1 "અહીં, **સંસારિક** એ જે આધ્યાત્મિક અને ઈશ્વરીય છે તેના વિરોધમાં જે કુદરતી અને માનવીય છે તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કુદરતી માનવીય ડહાપણ અનુસાર નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +10:4 cluj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δυνατὰ τῷ Θεῷ 1 "અહીં, વાક્ય **ઈશ્વર...માટે સામર્થ્યવાન** સૂચવે છે કે શસ્ત્રો **સામર્થ્યવાન** છે કારણ કે ઈશ્વર તેમને શક્તિશાળી બનાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર દ્વારા શક્તિશાળી બનાવવામાં આવ્યા છે"" અથવા ""ઈશ્વરની શક્તિ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:4 ztdd rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες, 1 "શબ્દસમૂહો **કિલ્લાઓ તોડવા** અને **વ્યૂહરચના તોડી નાખવી**નો અર્થ સમાન છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે એકસાથે બે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, બીજા શબ્દસમૂહ સાથે પ્રથમ શબ્દસમૂહને વ્યાખ્યાયિત કરે છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શક્તિશાળી વ્યૂહરચનાઓને તોડવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +10:5 xuz9 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 "અહીં, જેમ [1૦:3-4](../1૦/૦3.md), પાઉલ જણાવે છે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો યુદ્ધમાં સામેલ હતા. આ કલમમાં, તે **દરેક જે કઈ** વિશે બોલે છે, જે કિલ્લેબંધી અથવા દિવાલો છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો એવી કોઈપણ વસ્તુને હરાવી અથવા તોડી શકે છે જે **ઈશ્વરના જ્ઞાન** જેટલું મહાન અથવા મહત્વપૂર્ણ હોવાનો દાવો કરે છે. પાઉલ વિચારોને **વશ* લેવા વિશે પણ બોલે છે. જેમ યુદ્ધમાં વિજેતા જીતેલા લોકોને **વશ** લઈ જાય છે, તેવી જ રીતે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો લોકોના વિચારોને **વશ** લેવા ઈચ્છે છે જેથી આ લોકો ખ્રિસ્તને આજ્ઞાકારી રહે. જો શક્ય હોય તો, રૂપક સાચવો અથવા ઉપમા સાથે વિચાર વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને કોઈ પણ વસ્તુ જે એક ઉચ્ચ કિલ્લા જેવી છે જે પોતાને ઈશ્વરના જ્ઞાનની વિરુદ્ધ ઉભા કરે છે, અને અમે દરેક વિચારને નિયંત્રિત કરીએ છીએ જેમ કે આપણે તેને ખ્રિસ્તના આજ્ઞાપાલનમાં બંદી બનાવીએ છીએ"" અથવા ""અને જે કંઈપણ ગર્વથી વધુ મહત્વપૂર્ણ હોવાનો દાવો કરે છે. ઈશ્વરના જ્ઞાન કરતાં, અને અમે ખ્રિસ્તના આજ્ઞાપાલનમાં દરેક વિચારને નિયંત્રિત કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +10:5 b74d rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 "અહીં, પાઉલ **જ્ઞાન** કે જે **ઈશ્વર** વિશે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે વધુ કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર વિશેનું જ્ઞાન"" અથવા ""ઈશ્વરને લગતું જ્ઞાન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +10:5 vm1a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **જ્ઞાન** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને જાણવું"" અથવા ""આપણે ઈશ્વર વિશે શું જાણીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:5 j6ra rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶν νόημα 1 "અહીં, **દરેક વિચાર** વાક્ય નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) સુવાર્તાનો વિરોધ કરનારા લોકોના વિચારો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સુવાર્તાનો વિરોધ કરનારા લોકોના દરેક વિચારો"" (2) વિશ્વાસીઓના વિચારો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓના દરેક વિચાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:5 z7ji rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 "અહીં, પાઉલ **આજ્ઞાપાલન**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે **ખ્રિસ્ત** તરફ નિર્દેશિત છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે વધુ કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તની આજ્ઞાપાલન"" અથવા ""ખ્રિસ્તને નિર્દેશિત આજ્ઞાપાલન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +10:5 r2yz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **આધિનતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી ખ્રિસ્તનું પાલન કરવામાં આવે"" અથવા ""જેથી લોકો ખ્રિસ્તને આજ્ઞાકારી રહે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:6 g9z4 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες, ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 "અહીં પાઉલે વાત પૂરી કરી જાણે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો યુદ્ધમાં સામેલ હોય. અહીં તે કહે છે કે તેઓ હુમલો કરવા માટે તૈયાર સૈનિકોની જેમ **તૈયાર છે**. જ્યારે તેઓ હુમલો કરશે, ત્યારે તેઓ **આજ્ઞાભંગનો બદલો વળવાને**. તેનો અર્થ એ છે કે, એકવાર લોકો ""ખ્રિસ્તની આજ્ઞાપાલન"" માટે બંદી થઈ જાય, તો તે અને તેના સાથી કાર્યકરો જો તેઓ આજ્ઞાભંગમાં પાછા જશે તો તેઓને સજા કરશે. જો શક્ય હોય તો, રૂપક સાચવો અથવા ઉપમા સાથે વિચાર વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને સૈનિકો જેવા બનવું કે જેઓ આજ્ઞાભંગના દરેક કાર્યનો બદલો લેવા તૈયાર છે, જ્યારે તમારું આજ્ઞાપાલન પૂર્ણ થશે"" અથવા ""અને જ્યારે તમારું આજ્ઞાપાલન પૂર્ણ થશે ત્યારે દરેકને આજ્ઞાભંગ કરનારને સજા કરવા માટે તૈયાર રહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +10:6 j0bh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἑτοίμῳ 1 જો તમારી ભાષા **તૈયાર** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તૈયાર” અથવા “રાજી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:6 m4ds rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 "જો તમારી ભાષા **આજ્ઞાભંગ** અને **આજ્ઞાપાલન** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક આજ્ઞાભંગનું કાર્ય, જ્યારે તમે આજ્ઞાકારી બનવાનું પૂર્ણ કરો છો"" અથવા ""જ્યારે તમે આજ્ઞાપાલન પૂર્ણ કરો છો ત્યારે લોકો આજ્ઞાભંગ કરે છે તે બધી રીતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:6 bgwq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 "અહીં, **આજ્ઞાપાલન** શબ્દ આજ્ઞાકારી હોવાનો સંદર્ભ આપી શકે છે: (1) ખ્રિસ્તને. આ વિકલ્પ [1૦:5](../1૦/૦5.md) માં ""ખ્રિસ્તની આજ્ઞાપાલન"" વાક્ય દ્વારા સમર્થિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત માટે તમારી આજ્ઞાપાલન"" (2) પાઉલ માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પ્રત્યે તમારી આજ્ઞાપાલન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:6 ipsn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 "અહીં પાઉલ એ વાતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે કે તે કરિંથનાં લોકો કેવી રીતે આજ્ઞા પાળવા માટે પ્રતિબદ્ધ થાય તે ઈચ્છે છે. જ્યારે તેઓ હંમેશા **આજ્ઞાપાલન** તરફ કામ કરે છે, ત્યારે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો **આજ્ઞાભંગનો બદલો લેશે**. તેનો અર્થ એ નથી કે કરિંથનાં લોકોએ સંપૂર્ણ રીતે આજ્ઞાકારી અથવા **સંપૂર્ણ** ચોક્કસ આજ્ઞાપાલન કૃત્યો કરવાની જરૂર છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સંપૂર્ણ રીતે આજ્ઞાપાલન માટે કામ કરો છો"" અથવા ""તમે સંપૂર્ણ રીતે આજ્ઞાપાલન માટે પ્રયત્ન કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:7 y2yb τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε 1 "આ વાક્ય આવું હોઈ શકે છે: (1) સ્પષ્ટ શું છે તે જોવા માટે આદેશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે દેખાવ પ્રમાણે વસ્તુઓ જોવી જોઈએ"" (2) વસ્તુઓ કેવી રીતે દેખાય છે તેના પર તેઓ કેવી રીતે જુએ છે તે અંગે ઠપકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દેખાવ અનુસાર વસ્તુઓ જોઈ રહ્યા છો""" +10:7 gsvr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ πρόσωπον 1 "જો તમારી ભાષા **દેખાવ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તેઓ દેખાય છે"" અથવા ""તેઓ કેવી રીતે દેખાય છે તે મુજબ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:7 iuqd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω 1 "અહીં પાઉલ શરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે તે દર્શાવવા માટે કે તે કઈ વ્યક્તિને સંબોધી રહ્યો છે તેના આદેશ સાથે **ફરીથી વિચાર કરો**. જો તમારી ભાષા કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિ અથવા લોકોના જૂથનો પરિચય કરાવવા માટે આ રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કોઈ અલગ રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ વ્યક્તિ કે જેને પોતાની જાતમાં ખાતરી છે કે તે ખ્રિસ્તનો છે તે આનો વિચાર કરવા દો"" અથવા ""કોઈ વ્યક્તિ પોતાની જાતમાં ખાતરી કરી શકે છે કે તે ખ્રિસ્તનો છે. તે વ્યક્તિને આનો વિચાર કરવા દો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +10:7 zfp2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πέποιθεν ἑαυτῷ 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતામાં વિશ્વાસ છે કે"" અથવા ""તે ખાતરીપૂર્વક જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:7 s1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ 1 "જો કે **પોતે**, **તે** અને **તેમ** શબ્દો પુલ્લિંગ છે, પાઉલ આ શબ્દોનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક લોકો પોતાને ખાતરી કરે છે કે તેઓ ખ્રિસ્તના છે, તેઓને આ વાત ફરીથી પોતાના વિશે વિચારવા દો: કે જેમ તેઓ ખ્રિસ્તના છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +10:7 cms9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Χριστοῦ εἶναι & αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 "અહીં પાઉલ લોકો કેવી રીતે સંદર્ભિત કરવા માટે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકે છે: +(1) **ખ્રિસ્ત**નું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વિશેષ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ખ્રિસ્તની વિશેષ રીતે સેવા કરે છે ... તે ખ્રિસ્તની વિશેષ રીતે સેવા કરે છે, તેમ આપણે પણ કરીએ છીએ"" (2) વિશ્વાસીઓ તરીકે **ખ્રિસ્ત**ના છીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એક ખ્રિસ્તી છે ... તે એક ખ્રિસ્તી છે, તેથી આપણે પણ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +10:7 z1t5 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p λογιζέσθω 1 "અહીં પાઉલ ત્રીજો પુરુષ આદેશાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજો પુરુષ આદેશાત્મક હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજો પુરુષ આદેશાત્મક ન હોય, તો તમે ""જોઈએ"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે વિચારવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])" +10:7 iyxt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο & πάλιν 1 અહીં, **આ** શબ્દ આગળની કલમોનો ઉલ્લેખ કરે છે **જેમ તે ખ્રિસ્તના છે, તેમ અમે પણ** છીએ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વ્યક્તિ શું કહેવા માંગે છે તેનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીથી શું અનુસરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +10:7 f3i9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 "પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે પણ ખ્રિસ્તના છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +10:8 mezz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલના દાવાની વધુ સમજણ આપે છે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો ખ્રિસ્તના છે (જુઓ [1૦:7](../1૦/૦7.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં,” અથવા “હું કહું છું કારણ કે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +10:8 y3ny rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐάν τε 1 "અહીં પાઉલ પરિચય આપવા માટે **તો પણ** નો ઉપયોગ કરી શકે છે: (1) કંઈક કે જે તેને ખરેખર સાચું લાગે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલ ખરેખર એવી રીતે **અભિમાન* કરવા જઈ રહ્યો છે જે તેને લાગે છે કે તે અતિશય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે પણ"" (2) કંઈક એવું વિચારે છે કે તે સાચું હોઈ શકે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તે વિચારે છે કે કરિંથનાં લોકો તેની બડાઈને અતિશય ગણી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ધારો તો પણ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +10:8 qm9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσότερόν τι 1 "અહીં, **કંઈક** શબ્દનો અર્થ એવો થઈ શકે છે કે પાઉલ બડાઈ કરી રહ્યો છે: (1) કેટલાક લોકો યોગ્ય ગણશે તેના કરતાં વધુ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે યોગ્ય છે તેના કરતાં થોડું વધારે"" (2) એક મહાન સોદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ જ"" (3) તેની પાસે પહેલેથી જ છે તેના કરતાં વધુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી પાસે પહેલાથી છે તેના કરતાં થોડું વધારે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:8 pm42 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος 1 "જો તમારી ભાષા **અધિકાર** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેવી રીતે અમને ઈશ્વર દ્વારા અધિકૃત કરવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:8 d4zu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν 1 "અહીં, પાઉલ કરિંથના વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ એક મકાન હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ માટે વધુ કુદરતી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને ખ્રિસ્ત પ્રત્યે વધુ વફાદાર બનવામાં મદદ કરવા માટે અને તમે તેને છોડી દેવાની ઇચ્છા ન કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:8 urjy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ αἰσχυνθήσομαι 1 જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું લોકોને મને શરમાવા નહિ દઉં” અથવા “હું શરમ અનુભવીશ નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:9 x96q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "અહીં, વાક્ય **એ હેતુથી** પરિચય આપી શકે: (1) એક સામાન્ય અનુમાન અથવા પરિણામ જે પાઉલે પહેલેથી જ કહ્યું છે તેના આધારે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેથી” (2) હેતુ કે જેના માટે પ્રભુએ પાઉલને સત્તા આપી (જુઓ [1૦:8](../1૦/૦8.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેણે મને અધિકાર આપ્યો જેથી કરીને"" (3) [1૦:11](../1૦/11.md) માં પાઉલ જે કહે છે તેનો હેતુ. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે પાછલી કલમને સમયગાળા સાથે સમાપ્ત કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું શું કહેવા માંગુ છું તે લોકોને ધ્યાનમાં લેવા દો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +10:9 nw6e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῶν ἐπιστολῶν 1 "અહીં પાઉલ સામાન્ય રીતે કરિંથનાં લોકોને મોકલેલા **પત્રો**નો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સંભવતઃ કરિંથીઓને પહેલો પત્ર અને અન્ય ""ગંભીર"" પત્ર બંનેનો સમાવેશ કરે છે જેનો તેણે પહેલેથી જ ઉલ્લેખ કર્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સામાન્ય રીતે કરિંથનાં લોકોને લખેલા પાઉલના પત્રોનો સંદર્ભ આપતા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું લખેલા કોઈપણ પત્રો દ્વારા"" અથવા ""મેં મોકલેલા પત્રો દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:10 c7h1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ એક સમજૂતી અથવા કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે કરિંથનાં લોકો એવું વિચારી શકે છે કે પાઉલ તેમના પત્રો વડે તેમને ડરાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો છે (જુઓ [1૦:9](../1૦/૦9.md)) . જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમજૂતી અથવા કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેનો ઉલ્લેખ કરું છું ત્યારથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +10:10 x6dq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations φησίν 1 "અહીં પાઉલ ટાંકી રહ્યો છે કે તે એક વ્યક્તિને જાણે છે અથવા કરિંથનાં લોકોના કેટલાક લોકો તેના વિશે શું કહે છે. આ વ્યક્તિ કે આ લોકો કોણ છે તે તે ઓળખતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કેટલાક લોકો શું કહે છે તેનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કહેવાય છે"" અથવા ""લોકો કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +10:10 qrag rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς, καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος. 1 "અહીં પરોક્ષ અવતરણ હોવું તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક છે. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે અવતરણ ચિહ્નો દૂર કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ કહે છે કે મારા પત્રો ખરેખર વજનદાર અને બળવાન છે, પરંતુ મારી શારીરિક હાજરી નબળી છે અને મારી વાણી તુચ્છ છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +10:10 es1v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βαρεῖαι 1 "અહીં, પાઉલ ** પત્રો** વિશે વાત કરી રહ્યા છે જાણે કે તે **વજનદાર** વસ્તુઓ હોય. તેનો અર્થ એવો થઈ શકે કે લોકો માને છે કે ** પત્રો** છે: (1) ગંભીર અથવા બોજારૂપ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બોજરૂપ છે"" અથવા ""સબળ છે"" (2) મહત્વપૂર્ણ અથવા પ્રભાવશાળી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભાવશાળી છે” અથવા “નોંધપાત્ર છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:10 b8bv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί 1 **વજનદાર** અને **સબળ** શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે એકસાથે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ શક્તિશાળી છે” અથવા “ખૂબ જ બળવાન છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +10:10 d9i8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & παρουσία τοῦ σώματος 1 "અહીં, વાક્ય **શારીરિક રીતે** એ દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ જ્યારે અન્ય લોકોની આસપાસ હોય ત્યારે કેવું દેખાય છે અને કેવી રીતે વર્તે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આને વધુ સ્પષ્ટ બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વ્યક્તિમાં તેનું વર્તન"" અથવા ""તેમનું શારીરિક દમ વગરનું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:10 mboc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξουθενημένος 1 જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધિક્કારપાત્ર છે” અથવા “એક એવી વસ્તુ છે જેને લોકો ધિક્કારે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:11 qf3o rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος 1 "અહીં પાઉલ ત્રીજો પુરુષ આદેશાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજો પુરુષ આદેશાત્મક હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજો પુરુષ આદેશાત્મક ન હોય, તો તમે ""જોઈએ"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આવા વ્યક્તિએ વિચારવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])\n" +10:11 m6m6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ τοιοῦτος 1 "અહીં, **એવું... {માણસ}** વાક્ય જે કહે છે કે પાઉલના પત્રો શક્તિશાળી છે પરંતુ તેની વ્યક્તિગત હાજરી નબળી છે તેનો સંદર્ભ આપે છે (જુઓ [1૦:1૦](../1૦/1૦.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉની કલમમાંથી સ્પષ્ટપણે આ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ"" અથવા ""કોઈપણ જે તે વસ્તુઓ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +10:11 xvjm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο & ὅτι 1 "અહીં, **આ** શબ્દ **તે** શબ્દ સાથે પાઉલ જે પરિચય આપે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક અલગ રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વ્યક્તિએ શું **વિચારવું** જોઈએ તેનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે"" અથવા ""તથ્ય તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +10:11 kb55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 "અહીં, **લખેલી** શબ્દ કોઈ વ્યક્તિ શું કહે છે તે દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા શબ્દોમાં"" અથવા ""અમારા સંચારમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +10:11 hu56 τοιοῦτοι 1 "અહીં પાઉલ **આપણી લખેલી** કેવા છે તેની સાથે તેઓ અને તેના સાથી કાર્યકરોની સરખામણી કરી શકે છે: (1) **આપણા કામ** જેવા છે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ ફક્ત **શબ્દ** અને **કાર્ય** ની તુલના કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જે છીએ તે છે"" (2) જ્યારે તેઓ કરિંથનાં લોકોની મુલાકાત લેશે ત્યારે **કાર્ય**માં જેવું હશે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ ભવિષ્યમાં તેઓ શું કરશે તે વિશે વાત કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે આવા હોઈશું""" +10:11 g58z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἔργῳ 1 "અહીં, **કાર્ય** શબ્દ પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો શું કરે છે અને કરશે તે દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે શું કરીએ છીએ"" અથવા ""આપણે કેવી રીતે કાર્ય કરીશું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:12 r9cb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ કેટલાક લોકો જે કહે છે તેના જવાબમાં પાઉલે અગાઉની કલમો ([1૦:1૦-11](../1૦/1૦.md)) માં શું કહ્યું હતું તેના વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. તેના વિશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે અથવા તમે **કેમકે**નો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” અથવા “હકીકતમાં,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +10:12 k94z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι 1 **ગણના** અને **સરખાવવું** શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. **ગણના** શબ્દ કોઈ વસ્તુને જૂથનો ભાગ બનવા માટે ધ્યાનમાં લેવાનો સંદર્ભ આપે છે, અને શબ્દ **સરખાવવું** એ જોવા માટે કોઈ વસ્તુનું મૂલ્યાંકન કરવાનો સંદર્ભ આપે છે કે શું તે કંઈક બીજું છે કે નહીં. પાઉલ ભાર આપવા માટે એકસાથે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સરખામણ કરવા” અથવા “સમાવેશ કરવા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +10:12 i85y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. બીજા એક જ વિચારને જુદા જુદા શબ્દો સાથે પુનરાવર્તિત કરીને પ્રથમના અર્થ પર ભાર મૂકે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે **અને** સિવાયના અન્ય શબ્દ સાથે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો જેથી તે બતાવવા માટે કે બીજો વાક્ય પ્રથમને પુનરાવર્તિત કરી રહ્યો છે, અથવા તમે બે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાના દ્વારા પોતાને માપવા, ખરેખર, પોતાની જાતને પોતાની સાથે સરખાવી"" અથવા ""પોતાના દ્વારા માપવા અને સરખામણી કરવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +10:12 q7i9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 "અહીં, **એકબીજાથી** શબ્દ સૂચવી શકે છે કે દરેક વ્યક્તિ: (1) પોતાને માપે છે અને પોતાની જાતને અથવા પોતાની જાત દ્વારા તેની તુલના કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાના પોતાના ધોરણ દ્વારા પોતાને માપવું, અને પોતાની જાતને તેમના પોતાના ધોરણ સાથે સરખાવી"" (2) ચોક્કસ જૂથમાં અન્ય લોકો દ્વારા પોતાને અથવા પોતાની જાતને માપે છે અને તેની તુલના કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકબીજા દ્વારા પોતાને માપવા, અને એકબીજા સાથે પોતાની સરખામણી કરવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:12 n8sx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે લોકો એવી વસ્તુઓ હોય કે જેને કોઈ ""માપશે."" તે લોકો કેવી રીતે પોતાની જાતને લોકો સાથે સરખાવે છે અથવા તેનાથી વિપરિત કરે છે તે વિશે બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણીની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાના દ્વારા પોતાનું મૂલ્યાંકન કરવું"" અથવા ""પોતાના દ્વારા પોતાનું મૂલ્યાંકન કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:12 zwl5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ συνιᾶσιν 1 અહીં પાઉલ જણાવતો નથી કે આ લોકો **બુદ્ધિ વગરના** શું છે. તેનો મતલબ એ છે કે આ લોકો સમજદારીથી વર્તી નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજદાર નથી” અથવા “સમજણથી કાર્ય કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:13 x79x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὰ ἄμετρα 1 "અહીં, **હદ ઉપરાંત** વાક્યનો સંદર્ભ આપી શકે છે: (1) કેવી રીતે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો ઈશ્વરે તેમના માટે ""હદ કરી"" છે તેનાથી આગળ બડાઈ મારતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા માટે જે માપવામાં આવતું નથી તેના વિશે"" (2) કેવી રીતે પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો કોઈ વાસ્તવિક ધોરણ વિના બડાઈ મારતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હદ ઉપરાંત રીતે"" અથવા ""કોઈપણ ધોરણો વિના"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:13 a4ud rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ μέτρον τοῦ κανόνος 1 "અહીં પાઉલ **હદ**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે કે જે: (1) વસ્તુઓને **મર્યાદા** અથવા ધોરણ પ્રમાણે માપી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માનક પર આધારિત હદ"" (2) ચોક્કસ **મર્યાદા** અથવા વિસ્તારને વ્યાખ્યાયિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ક્ષેત્રને ઓળખતું માપ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +10:13 y6ch rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου 1 "અહીં, **હદ** શબ્દ કરી શકે છે: (1) તે શું છે જે **ઈશ્વરે અમને ઠરાવી આપ્યું છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઈશ્વરે આપણને સોંપ્યું છે, જે એક હદ છે"" (2) કેવી રીતે ઈશ્વરે **હદ** સોંપ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ઈશ્વરે આપણને હદ તરીકે સોંપેલ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +10:13 fx2b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 "અહીં પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે કોઈ **હદ** વ્યક્તિ સુધી પહોંચી શકે અને તેને સ્પર્શ કરી શકે. તેનો અર્થ એ છે કે **હદ** તે જે માપે છે તેમાં કરિંથનાં લોકોનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સાદી ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક હદ જેમાં તમે પણ શામેલ હોય"" અથવા ""એક માપ જે તમારા સુધી પણ માપવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:13 u84l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 "અહીં, વાક્ય **જે તમારા સુધી પણ પહોંચ્યું છે** સૂચવે છે કે **હદ**માં કરિંથનાં લોકોનો સમાવેશ થાય છે જે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો બડાઈ કરી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે આપણે ગર્વ કરી શકીએ તેટલું તમારા સુધી પહોંચ્યું છે"" અથવા ""જે તમને સમાવી લેવા માટે અમે ગર્વ કરી શકીએ છીએ તે વિસ્તારે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:14 ay6h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 2 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલના પુરાવાનો પરિચય આપે છે કે તેણે અગાઉની કલમમાં જે ""મર્યાદા""નો ઉલ્લેખ કર્યો છે તે કરિંથના સુધી પહોંચે છે (જુઓ [1૦:13](../1૦/13.md) ). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના નિવેદન માટે પુરાવા રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહી શકો છો કે તે સાચું છે કારણ કે"" અથવા ""ખરેખર,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +10:14 ctjf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς 2 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકર્તાઓ [1૦:13](../1૦/13.md) માં દર્શાવેલ ""મર્યાદા""થી આગળ વધ્યા નથી. વિચાર વ્યક્ત કરો જેથી પાછલી કલમની લિંક સ્પષ્ટ થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે અમારી મર્યાદાથી આગળ વધી રહ્યા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:14 lefl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς 1 "અહીં પાઉલ એ વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જો તે અને તેના સાથી કાર્યકરો ખરેખર પોતાની જાતને **હદ બહાર** કરતા હોય તો શું સાચું હોવું જરૂરી છે. જો તેઓ કોરીંથીઓની મુલાકાતે **પહોંચવા** કે મુલાકાત ન લેતા હોય તો જ તે સાચું હશે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ફક્ત ત્યારે જ સાચું હોત જો અમે તમારી પાસે ન આવ્યા હોત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:14 lpiu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલના દાવા માટે વધુ પુરાવા અથવા પુરાવાનો પરિચય આપે છે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો પોતાની જાતને **હદ બહાર** ન હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પુરાવા અથવા પુરાવાનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વાસ્તવિકતાથી"" અથવા ""કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +10:14 wyzv ἐφθάσαμεν 1 "અહીં, **અમે...આવ્યા** વાક્ય સૂચવે છે કે: (1) પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો પહેલેથી જ કરિંથનાં લોકોની મુલાકાત લઈ ચૂક્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે ગયા"" (2) પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરોએ કરિંથનાં લોકોની મુલાકાત લીધી તે પહેલાં પાઉલના વિરોધીઓ કરિંથનાં લોકોની મુલાકાતે ગયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા કોઈ કરે તે પહેલાં, અમે આવ્યા""" +10:15 hu9l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὰ ἄμετρα 1 "જુઓ કે તમે [1૦:13](../1૦/13.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અનમાપિત રીતે"" અથવા ""કોઈપણ ધોરણો વિના"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:15 l0bp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλπίδα δὲ ἔχοντες, αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν 1 જો તમારી ભાષા **આશા** અને **વિશ્વાસ** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ આશા, જેમ તમે વધુને વધુ માનો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n +10:15 ax6w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεγαλυνθῆναι 1 "અહીં પાઉલ સીધેસીધું જણાવતો નથી કે **વધશે** શું છે. તેનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે: (1) તેમની સેવા અથવા કાર્યને **વધારે** કરવામાં આવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારી સેવા મોટી થઈ શકે"" (2) તેઓ **વિસ્તૃત થઈ શકે** અથવા કરિંથનાં લોકો દ્વારા પ્રશંસા કરવામાં આવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે આપણે વિસ્તૃત થઈ શકીએ"" અથવા ""કે આપણી પ્રશંસા થઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:15 ff38 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μεγαλυνθῆναι 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણે કરી, તો તે સંદર્ભથી સ્પષ્ટ છે કે તે ઈશ્વર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઈશ્વર આપણી સેવાને વિસ્તૃત કરશે"" અથવા ""તે ઈશ્વર આપણને વિસ્તૃત કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:15 djvz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν 1 "અહીં, વાક્ય **અમારી મર્યાદા અનુસાર** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) એક **હદ** અથવા ધોરણ કે જેના અનુસાર પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો ઈશ્વરની સેવા કરે છે. આ કિસ્સામાં, ઈશ્વર તેમની પાસેથી જે કરવા માંગે છે તે વધે છે અથવા મોટું કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે આપણને જે કરવા માટે બોલાવ્યા છે તે પ્રમાણે” અથવા “ઈશ્વર આપણને જે કરવા માંગે છે તે પ્રમાણે” (2) પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો ઈશ્વરની સેવા કરે છે તે વિસ્તાર અથવા સ્થાનો. આ કિસ્સામાં, ઈશ્વર તેઓ જે વિસ્તારોમાં સેવા આપે છે તે વિસ્તારોને વધારે છે અથવા વિસ્તૃત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે જ્યાં સેવા આપીએ છીએ તે મુજબ"" અથવા ""અમે જ્યાં સેવા આપીએ છીએ ત્યાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:15 gqiz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς περισσείαν 1 જો તમારી ભાષા **પુષ્કળ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુષ્કળ” અથવા “વિપુલ પ્રમાણમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:16 nx8k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν 1 "અહીં, વાક્ય **પેલી ગમના {પ્રાંતોમાં}** કરિંથનાં લોકો પશ્ચિમમાં રહેતા વિસ્તારો અને લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિસ્તારો અને લોકોને વધુ સ્પષ્ટ રીતે ઓળખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પશ્ચિમના સ્થળો"" અથવા ""જો હું તમારા શહેરમાંથી મુસાફરી કરું તો હું જ્યાં જઈશ તે સ્થાનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:16 xi00 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι & τὰ ἕτοιμα 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ તેના અથવા તેણીના ક્ષેત્રમાં પૂર્ણ કરેલ વસ્તુઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:16 raq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι 1 "અહીં, [1૦:15](../1૦/15.md) માં ""મર્યાદા"" શબ્દની જેમ જ, **વિસ્તાર** શબ્દનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) માપ અથવા ધોરણ જે લોકો ઈશ્વરની સેવા કરે છે. આ કિસ્સામાં, **સિદ્ધ** વસ્તુઓ માપ અથવા ધોરણ અનુસાર કરવામાં આવે છે જે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો સિવાય અન્ય કોઈની સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે અન્ય લોકોને જે કરવા માટે બોલાવ્યા છે તે પ્રમાણે"" અથવા ""ઈશ્વર અન્ય લોકોને જે કરવા માંગે છે તેમાં"" (2) તે વિસ્તાર અથવા સ્થાનો જ્યાં લોકો ઈશ્વરની સેવા કરે છે. આ કિસ્સામાં, ઈશ્વર તે ક્ષેત્રોને વધારે છે અથવા વિસ્તૃત કરે છે જેમાં પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો સિવાય અન્ય કોઈ સેવા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય લોકો જ્યાં સેવા આપે છે તેના આધારે"" અથવા ""જ્યાં અન્ય લોકો સેવા આપે છે તે સ્થાનો પર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:17 t3bz rc://*/ta/man/translate/writing-quotations δὲ 1 અહીં પાઉલ જૂના કરારમાં શાસ્ત્રમાંથી ખાસ કરીને [યર્મિયા 9:24] (../jer/૦9/24.md) માંથી અવતરણ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ શબ્દોને અલગ રીતે ફોર્મેટ કરી શકો છો અને આ માહિતીને ફૂટનોટમાં સમાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ યર્મિયાએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું તેમ,” અથવા “પરંતુ તમે શાસ્ત્રમાં વાંચી શકો તેમ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +10:17 q8cc rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p ὁ & καυχώμενος & καυχάσθω 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે ત્રીજો પુરુષ આદેશાત્મકનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને બીજી રીતે કહી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બડાઈ મારનારને બડાઈ મારવી જ જોઈએ” અથવા “બડાઈ મારનાર કોઈપણ વ્યક્તિએ બડાઈ મારવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]]) +10:18 wfl6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમમાં ([1૦:17](../1૦/17.md)) શું કહ્યું હતું તેના વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે કે લોકોએ કેવી રીતે બડાઈ મારવી જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે જોઈ શકો છો,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +10:18 btv7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 "જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિક રીતે હકારાત્મક નિવેદનની પહેલાં નકારાત્મક વિધાન ન મૂકે, તો તમે અહીં બે કલમોને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પ્રભુ પ્રશંસા કરે છે તે મંજૂર છે, પોતાની પ્રશંસા કરનારને નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +10:18 h81t rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος 1 "**પોતાના** શબ્દ પુલ્લિંગ હોવા છતાં, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાની અથવા પોતાની પ્રશંસા કરનાર"" અથવા ""પોતાની પ્રશંસા કરનારા મંજૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +10:18 n5v6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તે સંદર્ભથી સ્પષ્ટ છે કે તે **પ્રભુ** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ એ મંજૂર કરતા નથી કે જે પોતાની પ્રશંસા કરે છે"" અથવા ""જે પોતાની પ્રશંસા કરે છે તે મંજૂરી મેળવતું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:18 sy2r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 "પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે વાક્યમાં અગાઉની જેમ શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પ્રભુ પ્રશંસા કરે છે તે માન્ય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +11:intro abce 0 "# કરિંથીઓને બીજા પત્રની 11 સામાન્ય નોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n7. પાઉલ તેના પ્રેરિતપણાનો બચાવ કરે છે (1૦:1-13:1૦)\n * પાઉલ તેની વાણી અને આચરણનો બચાવ કરે છે (11:1-15)\n * પાઉલ તેના દુઃખ વિશે બડાઈ કરે છે (11:16-33)\n\n## આ અધ્યાયમાં જોવા મળતા મહત્વના વિષયખ્યાલો\n\n### મૂર્ખ અને મૂર્ખતા\n\nઆ સમગ્ર પ્રકરણમાં, પાઉલ ""મૂર્ખતા"" અથવા ""મૂર્ખ"" હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દો એવી વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે જે ખરાબ નિર્ણયો લે છે અને જે ખરેખર મૂલ્યવાન ન હોય તેવી બાબતોની કાળજી રાખે છે. તે મુખ્યત્વે એવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતું નથી કે જેઓ ખૂબ જાણતા નથી. પાઉલ દલીલ કરે છે કે ખોટા શિક્ષકો ""મૂર્ખ"" છે, જેનો અર્થ છે કે તેઓ ખરાબ નિર્ણયો લે છે અને મહત્વની ન હોય તેવી બાબતોની કાળજી લે છે. તે એ પણ વર્ણવે છે કે તે ખોટા શિક્ષકોને ""મૂર્ખ"" તરીકે કેવી રીતે પ્રતિક્રિયા આપે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે એવી રીતે બોલે છે જેને તે ""મૂર્ખ"" માને છે, પરંતુ તે આ રીતે બોલે છે કારણ કે તે વિચારે છે કે જો તે આ ""મૂર્ખ"" રીતે બોલશે તો કરિંથનાં લોકો તેને સમજી શકશે. તમે તમારી ભાષામાં ""મૂર્ખતા"" નો વિચાર કેવી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો તે ધ્યાનમાં લો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]])\n\n### ખોટા શિક્ષકો\n\nઆ સમગ્ર પ્રકરણમાં, પાઉલ ખોટા શિક્ષકો સામે પોતાનો બચાવ કરી રહ્યો છે જેઓ તેમના કરતાં વધુ સારા હોવાનો અને તેમની સુવાર્તા કરતાં વધુ સારી સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવાનો દાવો કરતા હતા. પાઉલ ક્યારેય આ ખોટા શિક્ષકોનો નામથી ઉલ્લેખ કરતો નથી, પરંતુ તે તેમને ""ખોટા પ્રેરિતો"" અને ""કપટી"" કહે છે (જુઓ [11:13](../11/13.md)). તે [11:22-23](../11/22.md) માં પોતાના વિશેના તેમના કેટલાક દાવાઓનો જવાબ પણ આપે છે. પાઉલ ખોટા શિક્ષકોને બે પ્રાથમિક રીતે જવાબ આપે છે. પ્રથમ, તે દલીલ કરે છે કે તેઓ જે વસ્તુઓ વિશે બડાઈ કરે છે અને પોતાના માટે દાવો કરે છે તે મહત્વપૂર્ણ અથવા મૂલ્યવાન નથી. બીજું, તે દલીલ કરે છે કે આ બાબતોમાં પણ જે મહત્વપૂર્ણ નથી, તે તેમના કરતા વધુ સારી છે. ખાતરી કરો કે તમારું ભાષાંતર સ્પષ્ટપણે સૂચવે છે કે પાઉલ આ રીતે ખોટા શિક્ષકોને જવાબ આપી રહ્યો છે.\n\n### શિક્ષકો માટે નાણાકીય સહાય\n\nઆ પ્રકરણમાં, પાઉલ વર્ણવે છે કે તેણે કેવી રીતે પૈસા અને ટેકો માંગ્યો ન હતો અથવા મેળવ્યો ન હતો. કરિંથનાં લોકો. પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, પ્રવાસી શિક્ષકો માટે તેઓ જે લોકો શીખવતા હતા તેમની પાસેથી પૈસા માંગવા અને મેળવવાનું સામાન્ય હતું. પાઉલ સૂચવે છે કે તેમના વિરોધીઓ, ખોટા શિક્ષકોએ પૈસા માંગ્યા અને મેળવ્યા. તે એ પણ સૂચવે છે કે કરિંથનાં લોકો માનતા હતા કે પાઉલના સંદેશા કરતાં ખોટા શિક્ષકોનો સંદેશ વધુ મૂલ્યવાન છે કારણ કે તેઓ તેમના શિક્ષણ માટે પૈસા વસૂલતા હતા. પાઉલ જવાબમાં દલીલ કરે છે કે તે ખોટા શિક્ષકો કરતાં કોરીંથીઓની વધુ કાળજી લે છે. હકીકતમાં, તે જણાવે છે કે તે ખોટા શિક્ષકો કરતાં વધુ બડાઈ કરી શકે છે કારણ કે તેને નાણાં મળ્યા નથી. ખાતરી કરો કે તમારું ભાષાંતર આ વિચારોને વ્યક્ત કરે છે અને સૂચિત કરે છે.\n\n### બડાઈ મારવી\n\nઅગાઉના પ્રકરણની જેમ, આ પ્રકરણમાં પાઉલ ઘણી વખત “બડાઈ મારવા” નો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, બધી જ બડાઈ મારવી ખરાબ માનવામાં આવતી ન હતી. તેના બદલે, સારા અને ખરાબ પ્રકારની બડાઈઓ હતી. આ કલમોમાં, પાઉલ બડાઈ મારે છે કારણ કે તેના વિરોધીઓ, ખોટા શિક્ષકો, બડાઈ કરે છે. તે નથી વિચારતો કે આ બડાઈ જરૂરી છે કે સારી છે, પરંતુ તે તેના વિરોધીઓને જવાબ આપવા માટે કરે છે. તમે અગાઉના પ્રકરણમાં કર્યું હતું તેમ વિચાર વ્યક્ત કરવાનું ચાલુ રાખો.(જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો\n\n### લગ્નનું રૂપક\n\n[11:2](../11/02.md) માં, પાઉલ કરિંથનાં લોકો એક કુમારિકા હોય અને જાણે તે કુમારિકાનો પિતા હોય તે રીતે બોલે છે જો. તે તેની પુત્રીના લગ્ન ખ્રિસ્ત સાથે કરવા માંગે છે, અને તે ત્યાં સુધી તેની પુત્રીને શુદ્ધ અને સંપૂર્ણ રાખવા માંગે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તેણે કરિંથનાં લોકોને ખ્રિસ્ત સાથે જોડવામાં મદદ કરી છે, અને તે ખાતરી કરવા માંગે છે કે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્ત પાછો ન આવે ત્યાં સુધી તેઓ ખ્રિસ્ત પ્રત્યે સંપૂર્ણ વફાદાર રહે. જો શક્ય હોય તો, લગ્નના રૂપકને સાચવો અથવા તેને ઉપમા તરીકે વ્યક્ત કરો. અનુવાદ વિકલ્પો માટે [11:2](../11/૦2.md) પર નોંધો જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### કટુવચન\n\nઆ પ્રકરણમાં ઘણી વખત, પાઉલ કટુવચનનો ઉપયોગ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તે એવા શબ્દો બોલે છે જેની સાથે તે એક મુદ્દો બનાવવા માટે સહમત નથી. તે આ [11:5](../11/૦5.md) માં કરે છે, જ્યાં તે મોટા-પ્રેરિતો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે; [11:8](../11/૦8.md), જ્યાં તે કહે છે કે તેણે ""અન્ય મંડળીઓ લૂંટી છે""; [11:19](../11/19.md), જ્યાં તે કહે છે કે કરિંથનાં લોકો રાજીખુશીથી મૂર્ખ સાથે સહન કરે છે, જ્ઞાની છે; અને [11:21](../11/21.md), જ્યાં તે કહે છે કે તે અપમાન મુજબ બોલે છે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો નબળા છે. આ દરેક કલમોમાં, તે આ શબ્દો સાથે સહમત નથી. તેના બદલે, તે કરિંથનાં લોકો અથવા તેના વિરોધીઓના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલે છે. આ દ્રષ્ટિકોણ ખોટા છે તે બતાવવા માટે તે આવું કરે છે. અનુવાદ વિકલ્પો માટે આ દરેક છંદો પરની નોંધો જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ\n\n[11:7](../11/૦7.md), [11](../11/11.md), [22–23](../11/22.md), [29](../11/29.md), પાઉલ અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલ આ પ્રશ્નો પૂછે છે કે તે કરિંથનાં લોકોને જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં શામેલ કરવા માટે, નહીં કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે પ્રશ્નોના જવાબો શામેલ કરી શકો છો અથવા તમે તેમને નિવેદનો અથવા ઉદ્ગાર તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. અનુવાદ વિકલ્પો માટે આ કલમો પરની નોંધો જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ\n\n### [11:23-28](../11/23.md) માં લાંબી સૂચિ\n\nઆમાં [11:23-28](../11/23.md), પાઉલે સુવાર્તાનો પ્રચાર કરતી વખતે અનુભવેલી મુશ્કેલીઓ અને સંકટોની લાંબી યાદી આપે છે. ULT અને UST આ સૂચિને ટુકડાઓમાં વિભાજીત કરવાની વિવિધ રીતો દર્શાવે છે. તમે કુદરતી રીતે તમારી ભાષામાં લાંબી સૂચિ કેવી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો તે ધ્યાનમાં લો." +11:1 r4q6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μικρόν τι ἀφροσύνης 1 જો તમારી ભાષા **મૂર્ખતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ કે હું થોડી મૂર્ખતાપૂર્વક કામ કરું છું” અથવા “જેમ હવે મૂર્ખ જેવું કહું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:1 b4dm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μικρόν τι ἀφροσύνης 1 "અહીં, પાઉલ જે **મૂર્ખતા** નો ઉલ્લેખ કરે છે તે એ છે કે તે કેવી રીતે પ્રેરિત તરીકેની તેમની લાયકાત વિશે બડાઈ મારવા જઈ રહ્યો છે. પાઉલ આને **મૂર્ખતા** માને છે, પરંતુ તે કરિંથનાં લોકોને એ સમજવામાં મદદ કરવા માટે કોઈપણ રીતે બડાઈ મારશે કે તે અને તે જે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપે છે તે પ્રભુ તરફથી આવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે **મૂર્ખતા**નો સંદર્ભ વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે હું થોડો મૂર્ખ બનવાનો છું"" અથવા ""થોડી મૂર્ખતામાં જે હું બોલવા જઈ રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:1 sou7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου 1 "અહીં, આ કલમ આ હોઈ શકે છે: (1) કરિંથનાં લોકો પહેલેથી જ શું કરી રહ્યા છે તેનું નિવેદન, તેઓ આ પત્ર સાંભળે છે અથવા ભૂતકાળમાં જ્યારે પાઉલે તેમની મુલાકાત લીધી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ હકીકતમાં તમે પહેલેથી જ મારી સાથે સહન કરી રહ્યાં છો"" (2) આ રીતે કાર્ય કરવાનો આદેશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હકીકતમાં તમારે મારી સાથે સહન કરવાની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:2 yozf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ પરિચય આપી શકે છે: (1) પાઉલ શા માટે થોડો મૂર્ખ હશે તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું થોડો મૂર્ખ બનીશ ત્યારથી"" (2) કરિંથનાં લોકોએ પાઉલ સાથે સહન કરવું જોઈએ તે કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઈચ્છું છું કે તમે મારી સાથે સહન કરો કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +11:2 ubnb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ ζήλῳ 1 "અહીં, **ઈશ્વરીય ઈર્ષ્યા** શબ્દ **ઈર્ષ્યા** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) તે એ જ **ઈર્ષ્યા** છે જે ઈશ્વર પાસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈર્ષ્યા સાથે જે ઈશ્વર ધરાવે છે"" (2) તે ઈશ્વર તરફથી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી ઈર્ષ્યા સાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:2 m6vl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Θεοῦ ζήλῳ 1 "જો તમારી ભાષા **ઈર્ષ્યા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરીય રીતે"" અથવા ""જેમ ઈશ્વર ઈર્ષ્યા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:2 ee9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કરિંથનાં લોકોના પિતા હોય, જેઓ તેની પુત્રી છે. પાઉલે તેની પુત્રી (કરિંથનાં લોકો) એક પુરુષને પત્ની તરીકે આપવાનું વચન આપ્યું છે, જે **ખ્રિસ્ત** છે. જ્યાં સુધી તે લગ્ન ન થાય ત્યાં સુધી, પિતા પાઉલે કાળજી રાખે છે કે તેમની પુત્રી (કરિંથનાં લોકો) **શુદ્ધ કુંવારી** રહે. જો આ રિવાજો તમારી સંસ્કૃતિમાં જે થાય છે તેના જેવા જ હોય, તો તમે રૂપકને સાચવી શકો છો અથવા ઉપમા સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. જો આ રીત-રિવાજો તમારી સંસ્કૃતિમાં જે થાય છે તેના જેવા ન હોય, તો તમે વિચારોને વધુ સ્પષ્ટ રીતે સમજાવી શકો છો અથવા વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે હું તમારા પિતા જેવો છું કે જેમણે તમને એક પતિ સાથે લગ્ન કર્યા છે, તમને ખ્રિસ્ત સાથે લગ્ન કરવા માટે શુદ્ધ કુમારિકા તરીકે રજૂ કરવા"" અથવા ""મેં તમને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવામાં મદદ કરી છે, અને હું તમને રહેવામાં મદદ કરવા સખત મહેનત કરીશ. તેને વફાદાર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:3 ddrl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ 1 "અહીં પાઉલ [ઉત્પત્તિ 1:1-7](../gen/૦3/૦1.md) માં એક વાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વાર્તામાં, એક **સર્પ**, જેને પાઉલે શેતાન તરીકે ઓળખાવ્યો હશે, તે **હવા**, પ્રથમ સ્ત્રીને એક ફળ ખાવા માટે છેતરે છે જે ઈશ્વરે તેને ન ખાવાનું કહ્યું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો અથવા વાર્તાને સમજાવતી ફૂટનોટનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે સર્પ, શેતાન, તેની ધૂર્તતા દ્વારા, પ્રથમ સ્ત્રી, હવાને, ઈશ્વરની આજ્ઞાનું ઉલ્લંઘન કરવા માટે છેતરતી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:3 l2hr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ 1 જો તમારી ભાષા **કપટ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક ધૂર્ત રીતે” અથવા “ચતુરાઈથી વર્તીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:3 m5zn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તમારા મનને ભ્રષ્ટ કરી શકે છે” અથવા “કોઈ વ્યક્તિ તમારા મનને ભ્રષ્ટ કરી શકે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:3 ufsj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος 1 "**નિખાલસપણું** અને **પવિત્રતા**નો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે એકસાથે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંપૂર્ણ પ્રામાણિકતા"" અથવા ""સંપૂર્ણ શુદ્ધતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +11:3 sgml rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 "જો તમારી ભાષા **નિખાલસપણું** અને **પવિત્રતા** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્ત પ્રત્યે કેટલા નિષ્ઠાવાન અને શુદ્ધ છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:3 gl9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 "અહીં, વાક્ય **{જે છે} ખ્રિસ્ત માટે** સૂચવે છે કે **નિખાલસપણું** અને **પવિત્રતા**એ **ખ્રિસ્ત** તરફ નિર્દેશિત છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, કરિંથનાં લોકો **નિખાલસપણું** અને **પવિત્રતા** સાથે **ખ્રિસ્ત પ્રત્યેની તેમની ભક્તિ અથવા વફાદારી સાથે વિચારે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે તમારી પાસે ખ્રિસ્ત માટે છે"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં તમારી શ્રદ્ધામાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n" +11:4 wq57 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ એક કારણ રજૂ કરી શકે છે: (1) પાઉલને ડર છે કે કોઈ કરિંથનાં લોકોને ભ્રષ્ટ કરશે (જુઓ [11:3](../11/૦3.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને તેનાથી ડર લાગે છે કારણ કે"" (2) કરિંથનાં લોકોએ પાઉલને ""સહન"" કરવું જોઈએ (જુઓ [11:1](../11/૦1.md)), એટલે કે તેઓ આ ખોટા શિક્ષકોને ""સહન"" કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મારી સાથે સહન કરવું જોઈએ કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +11:4 era4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ μὲν & ὁ ἐρχόμενος 1 "અહીં પાઉલ એવું બોલી રહ્યા છે કે જાણે **કરિંથનાં લોકો પાસે **કરિંથનાં લોકો પાસે આવવું** અને **બીજા ઈસુ**ની ઘોષણા કરવી એ કાલ્પનિક સંભાવના હતી, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે પહેલાથી જ હતું અથવા ખરેખર થશે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુ ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો તે શરત તરીકે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે પાઉલ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે ""ક્યારે"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ખરેખર કોઈ આવે છે"" અથવા ""ખરેખર જ્યારે પણ કોઈ આવે છે અને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +11:4 zj79 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 "અહીં પાઉલનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (1) કોઈપણ વ્યક્તિ અથવા લોકોના જૂથ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ પણ આવી રહ્યું છે"" અથવા ""કોઈપણ વ્યક્તિ આવી રહી છે"" (2) ચોક્કસ વ્યક્તિ કે જેના વિશે પાઉલ જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વ્યક્તિ આવી રહી છે” અથવા “તે વ્યક્તિ આવી રહી છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:4 l7m8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πνεῦμα ἕτερον 1 "અહીં, વાક્ય **બીજો આત્મા** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) પવિત્ર આત્માથી વિપરીત દુષ્ટ **આત્મા**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્મા કરતાં અલગ આત્મા"" (2) પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરોએ કરિંથનાં લોકોને ઓફર કરેલા વલણથી વિપરીત વલણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક અલગ માનસિકતા"" અથવા ""એક અલગ વલણ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:4 fs5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλῶς ἀνέχεσθε 1 "જુઓ કે તમે [11:1](../11/૦1.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. અહીં પાઉલનો અર્થ એ છે કે ખોટા શિક્ષકો તેઓને જૂઠું બોલતા હોય ત્યારે પણ કરિંથનાં લોકો ધીરજથી સાંભળે છે. તે આ વર્તણૂકને મંજૂર કરતો નથી, પરંતુ તે [11:1](../11/૦1.md) માં તેણે જે કહ્યું છે તેની સાથે તે અહીં શું કહી રહ્યો છે તે સરખાવવા માટે આ કલમનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સ્વેચ્છાએ તેને સહન કરો છો"" અથવા ""તમે તેને ધ્યાનથી સાંભળો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:5 l3on rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ રજૂ કરી શકે છે: (1) એક કારણ શા માટે પાઉલે તેઓને ઈસુ, આત્મા અને સુવાર્તા વિશે શું કહ્યું (જુઓ [11:4](../11/૦4.md )) અન્ય કોઈ તેમને શું કહે છે તેના પર અગ્રતા લે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, મેં તમને જે શીખવ્યું તે પ્રાથમિકતા ધરાવે છે, કારણ કે"" (2) શા માટે તેઓએ પાઉલને ""સહન"" કરવું જોઈએ (જુઓ [11:1](../11/૦1.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધુ, હું ઈચ્છું છું કે તમે મારી સાથે સહન કરો કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +11:5 ptd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑστερηκέναι τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે **""મોટા પ્રેરિતો""**થી નીચેનો ન હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેની પાસે તેમના કરતા ઓછી શક્તિ અને સત્તા નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""'મોટા પ્રેરિતો' કરતાં ઓછું હોવું"" અથવા ""'મોટા પ્રેરિતો' કરતાં ઓછો અધિકાર ધરાવવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:5 eet1 rc://*/ta/man/translate/figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 "અહીં પાઉલ તેમના વિરોધીઓ, ખોટા શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે શબ્દો તેઓ પોતે અથવા તેમના અનુયાયીઓ તેમને વર્ણવવા માટે વાપરે છે: **""મોટા પ્રેરિતો""**. તે વાસ્તવમાં માનતો નથી કે આ લોકો બીજા કોઈ કરતાં વધુ સારા **પ્રેરિતો** અથવા મહાન છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે પાઉલ કોઈ અન્ય વ્યક્તિના પરિપ્રેક્ષ્યથી વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કહેવાતા 'મોટા પ્રેરિતો'"" અથવા ""જેઓ પોતાને મોટા પ્રેરિતો માને છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +11:6 v1o7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **પણ** શબ્દ અગાઉની કલમમાંના વિચારોની પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે પ્રગતિનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **પરંતુ**નો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +11:6 qdx9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & καὶ ἰδιώτης 1 "અહીં પાઉલ **પ્રવીણ ન હોઉં** તો પણ આ વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકે છે: (1) સ્વીકારો કે તે સારી રીતે બોલવામાં **પ્રવીણ ન હોઉં** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" પ્રવીણ ન હોઉં છતાં"" (2) સ્વીકારે છે કે કેટલાક લોકો માને છે કે તે સારી રીતે બોલવામાં **પ્રવીણ ન હોઉં** છે, તેમ છતાં તે આ સાથે સંમત નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રવીણ ન હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +11:6 jsrq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ λόγῳ 1 અહીં પાઉલ ઘણા લોકોને સમજાવવા માટે જાહેરમાં બોલવાની પ્રથાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાહેરમાં બોલતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:6 f8d1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 "જો તમારી ભાષા **જ્ઞાન** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સુવાર્તાને જાણવામાં"" અથવા ""ઈસુ વિશેના સંદેશાને સમજવામાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:6 berv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ γνώσει 1 "અહીં, **જ્ઞાન** શબ્દનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈસુ અને તેના વિશેના સુવાર્તા વિશે જાણે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ વિશેના જ્ઞાનમાં"" અથવા ""સુવાર્તા વિશેના જ્ઞાનમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:6 n7xy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν παντὶ & ἐν πᾶσιν 1 "અહીં **દરેક વસ્તુમાં** અને **બધી બાબતોમાં** શબ્દસમૂહો સૂચવી શકે છે કે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો વસ્તુઓને **સ્પષ્ટ** કરે છે: (1) દરેક શક્ય રીતે અને તેઓ જે કહે છે અને કરે છે તેમાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક રીતે ... આપણે બધામાં"" (2) દરેક શક્ય રીતે અને તમામ લોકોમાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક રીતે ... બધા લોકોમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:6 bb1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φανερώσαντες 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તે જે **સ્પષ્ટ** કરે છે તે એ છે કે તેની પાસે **જ્ઞાન** છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી પાસે જ્ઞાન છે તે હકીકતને સ્પષ્ટ કરીને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:7 nrmw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἢ 1 "**અથવા** શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમમાં જે કહ્યું તેના માટે વૈકલ્પિક પરિચય આપે છે, જ્યાં તેણે કહ્યું કે તેની પાસે ""જ્ઞાન"" છે (જુઓ [11:6](../11/૦6.md)). **અથવા** સાથે, પછી, પાઉલ એક પ્રશ્ન રજૂ કરે છે જે પ્રેરિત તરીકેની તેમની સત્તા સામે અન્ય સંભવિત વાંધો ઉઠાવે છે: તેમણે તેઓને શીખવવા માટે નાણાં વસૂલ્યા ન હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે **અથવા** એવા શબ્દ વડે વ્યક્ત કરી શકો છો જે વિરોધાભાસ દર્શાવે છે અથવા વૈકલ્પિક આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ” અથવા “જોકે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +11:7 un9v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν? 1 "પાઉલ કરિંથનાં લોકોને બતાવવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે કે તેણે **પાપ કર્યું** નથી. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આને નિવેદન અથવા ઉદગારવાચક તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ મેં ચોક્કસપણે કોઈ પાપ કર્યું નથી, મારી જાતને નમ્ર બનાવીને, જેથી તમે તમારી જાતને ઉત્કૃષ્ટ કરી શકો, કારણ કે મેં તમને ચૂકવણી કર્યા વિના ઈશ્વરની સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:7 azyr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμαυτὸν ταπεινῶν 1 "અહીં પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે કે તેણે પોતાના માટે નાણાં કમાવવા માટે કેવી રીતે કામ કર્યું. તેમની સંસ્કૃતિમાં, આ **નમ્ર બનાવીને** હતું, કારણ કે સારા વક્તાઓ અને શિક્ષકોને વધારાનું કામ કરવાની જરૂર નથી, કારણ કે તેઓ જે લોકો શીખવતા હતા તેમાંથી તેઓ પૂરતા પૈસા કમાતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી જાતને ટેકો આપીને મારી જાતને નમ્ર બનાવવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:7 yrqv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તે સંદર્ભથી સ્પષ્ટ છે કે તે પાઉલ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને તમારી જાતને શ્રેષ્ઠ બનાવી શકું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:7 jhve rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 "અહીં, **તમારી જાતને** નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ **તમે** પર ભાર મૂકે છે. તમારી ભાષામાં **તમે** પર ભાર મૂકવાની કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ખરેખર ઉત્કૃષ્ટ થઈ શકો છો"" અથવા ""તે તમે જ હતા જે કદાચ ઉત્કૃષ્ટ થઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +11:7 ax51 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον 1 "અહીં પાઉલ **સુવાર્તા**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે કરી શકે છે: (1) **ઈશ્વર** તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તરફથી આવેલી સુવાર્તા"" (2) **ઈશ્વર**માંથી આવે છે અને તે વિશે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી અને તેના વિશેની સુવાર્તા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +11:8 k6ds rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 "અહીં પાઉલ પોતાની જાતને ટેકો આપવા માટે **બીજી મંડળીઓ** પાસેથી નાણાં મેળવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે કારણ કે તેણે કરિંથનાં લોકોની સેવા કરી હતી જાણે તે લૂંટ હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેણે આ મંડળીઓ પાસેથી નાણાં મેળવ્યા હતા અને બદલામાં તેમને કંઈ આપ્યું ન હતું, જેને કેટલાક લોકો લૂંટ માને છે. કરિંથનાં લોકોને મદદ કરવા માટે તેણે અને **બીજી મંડળીઓ**એ કેટલું બલિદાન આપ્યું તે દર્શાવવા માટે તે આ મજબૂત ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટપણે સૂચવે છે કે પાઉલ અન્ય વ્યક્તિના પરિપ્રેક્ષ્યથી બોલી રહ્યો છે અને તેનો અર્થ શું છે તે વધારે પડતો દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું હતું કે મેં અન્ય મંડળીઓને લૂંટી"" અથવા ""કેટલાક એવું કહી શકે કે મેં અન્ય મંડળીઓને લૂંટી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +11:8 jqsv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે **બીજી મંડળીઓએ તેને **વેતન** ચૂકવ્યું હતું, પરંતુ જેથી તે કરિંથનાં લોકોની સેવા કરી શકે, તેમની નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની પાસેથી વેતન સ્વીકાર્યું પરંતુ તેનો ઉપયોગ તમારા માટેના સેવા માટે કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:9 br6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑστερηθεὶς 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તેની પાસે ખોરાક અને કપડાં જેવી વસ્તુઓ સહિત જીવન જીવવા માટે જરૂરી છે તે **અછત** અથવા તેની પાસે પૂરતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીવન માટે જે જરૂરી છે તેનો અભાવ"" અથવા ""મૂળભૂત જરૂરિયાતોનો અભાવ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:9 qj8e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ κατενάρκησα 1 અહીં પાઉલ નાણાં માંગવાની વાત કરે છે જાણે કે તે એક ભારે **બોજ** હોય જે તેણે કરિંથનાં લોકોને તેના માટે વહન કરવા કહ્યું હોત. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને તકલીફ પડી નથી” અથવા “મેં નાણાં માગ્યા નથી અને તેથી હેરાન કર્યા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:9 a23k rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 જો કે **ભાઈઓ** શબ્દ પુલ્લિંગ છે, પાઉલ માત્ર પુરૂષોનો જ ઉલ્લેખ કરતો નથી. સંભવ છે કે તે ફક્ત પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, પરંતુ તેમાં મહિલાઓ પણ શામેલ હોઈ શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહેન” અથવા “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +11:9 kp9s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 પાઉલ **ભાઈઓ** શબ્દનો ઉપયોગ એવા લોકો માટે કરે છે જેઓ સમાન વિશ્વાસ ધરાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:9 fc6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 અહીં, જેમ કલમની શરૂઆતમાં, **ભાર** નાણાં માંગવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. કલમની શરૂઆતમાં તમે જે રીતે વિચાર કર્યો હતો તે રીતે અભિવ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મેં તમને પરેશાન નહોતું કર્યું અને ચાલુ રાખીશ નહીં” અથવા “મેં નાણાં માગવાનું નથી કર્યું અને ચાલુ રાખીશ નહીં અને તેથી તમને હેરાન કરીશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:9 sqcf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે ભૂતકાળમાં જ્યારે તેઓ તેમની મુલાકાતે ગયા ત્યારે તેઓ તેમના માટે **ભાર** ન હતા, અને તે વચન આપે છે કે ભવિષ્યમાં તે ક્યારેય તેમના માટે **ભાર** નહીં બને. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં રાખ્યું છે અને હંમેશા રાખીશ” અથવા “ભૂતકાળમાં મેં રાખ્યું છે અને ભવિષ્યમાં પણ રાખશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:10 fohm rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ, ὅτι 1 "વાક્ય **મારામાં જે ખ્રિસ્તની સત્યતા છે** એ એક શપથ સૂત્ર છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ તે બતાવવા માટે કરે છે કે તે જે કહેવા માંગે છે તે સાચું છે. શપથ વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ખ્રિસ્તનું સત્ય મારામાં છે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula]])" +11:10 si2r rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 "અહીં પાઉલ એ દર્શાવવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકે છે કે: (1) તે **ખ્રિસ્ત** જેવો સત્યવાદી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સત્યવાદી છું, જેમ ખ્રિસ્ત હતો"" (2) તેને **ખ્રિસ્ત** તરફથી **સત્ય** પ્રાપ્ત થયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત તરફથી સત્ય મારામાં છે"" (3) તે **ખ્રિસ્ત** વિશે જે સાચું છે તે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત વિશે સત્ય મારામાં છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +11:10 mth0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 જો તમારી ભાષા **સત્યતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ખ્રિસ્ત જેટલો જ સત્યવાદી છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:10 t4tt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ καύχησις αὕτη 1 "અહીં પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે કે કેવી રીતે તે કરિંથનાં લોકો પાસેથી નાણાં ન સ્વીકારવા વિશે બડાઈ કરે છે જ્યારે તેણે તેમને સુવાર્તા વિશે કહ્યું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમારા પર કેવી રીતે બોજો નથી નાખ્યો તે વિશે આ બડાઈ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:10 n60n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેની **બડાઈ** એ એક દરવાજો હોય જે તેના માટે **અટકાવી શકાશે નહિ**. તેનો અર્થ એ છે કે કોઈ પણ તેને બડાઈ મારવાથી અથવા સાબિત કરી શકશે નહીં કે તે જે કહે છે તે સાચું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને દબાવવામાં આવશે નહીં” અથવા “ખોટા સાબિત થશે નહીં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:10 nae3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા માટે આ બડાઈ મારવાનું કોઈ બંધ કરી શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:10 ua2i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας 1 "અહીં પાઉલ એ **પ્રાંત** નો ઉલ્લેખ કરે છે જે મળીને **અખાયા** પ્રાંત બને છે. તે **પ્રાંત** નો ઉલ્લેખ કરે છે તે દર્શાવવા માટે કે સમગ્ર પ્રાંતમાં એવી કોઈ જગ્યા નથી કે જેમાં કોઈ તેને બડાઈ મારવાથી અથવા તે જે ખોટું બોલે છે તે સાબિત કરી શકે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આખા અખાયામાં"" અથવા ""આખા અખાયા પ્રાંતમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:11 avdr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τί 1 "અહીં પાઉલ કરિંથનાં લોકો પર ""બોજ"" કેમ ન મૂકે તેનું કારણ પૂછે છે (જુઓ [11:9](../11/૦9.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ જોડાણને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમારા પર બોજ કેમ નથી પાડતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:11 zqu5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 "પાઉલ કરિંથનાં લોકોને બતાવવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે કે તેમના પર બોજ ન મૂકવાનું કારણ એ નથી કે તે તેમને પ્રેમ કરતો નથી. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આ બે પ્રશ્નોનો વિધાન અથવા ઉદાગારવાચક તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અથવા તમે તેમને એક નિવેદનમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પાસે આનું કારણ છે. જો કે, એવું નથી કે હું તને પ્રેમ નથી કરતો!” અથવા ""મારું કારણ એ નથી કે હું તમને પ્રેમ કરતો નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:11 rj6f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Θεὸς οἶδεν 1 અહીં પાઉલ જણાવે છે કે **ઈશ્વર કંઈક જાણે છે**. તે સૂચવે છે કે **ઈશ્વર જાણે છે** કે પાઉલ હકીકતમાં કરિંથનાં લોકોને પ્રેમ કરે છે. વાક્ય **ઈશ્વર જાણે છે** દાવાને વધુ મજબૂત બનાવે છે, કારણ કે **ઈશ્વર** તે છે જે સાબિત કરી શકે છે કે દાવો સાચો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પોતે જાણે છે કે હું તમને પ્રેમ કરું છું” અથવા “તમે ખાતરીપૂર્વક જાણી શકો છો કે હું તમને પ્રેમ કરું છું, કારણ કે ઈશ્વર તે જાણે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:12 qjqa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "અહીં, **પણ** શબ્દ એ વાસ્તવિક કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે પાઉલ કરિંથનાં લોકો પર બોજ ન મૂકે, તેના વિરુદ્ધમાં તેણે પાછલી કલમમાં જે ખોટા કારણને નકાર્યા હતા (જુઓ [11:11](../11/11 .md)). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વિરોધાભાશનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિપરીત,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +11:12 jecy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ & ποιῶ, καὶ ποιήσω 1 અહીં, વાક્ય **હું જે કરું છું** એ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે પાઉલ કરિંથનાં લોકો પાસેથી નાણાં માંગતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહ માટે સંદર્ભ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમારી પાસેથી નાણાં સ્વીકારવાનું પણ ચાલુ રાખીશ” અથવા “હું તમારા પર બોજ પડવાનું પણ ચાલુ રાખીશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +11:12 d9sl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκκόψω 1 "અહીં પાઉલ એક **લાગ** દૂર કરવાની વાત કરે છે કારણ કે તે કોઈ વસ્તુને કાપીને અથવા નાશ કરી રહી હતી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું હરાવી શકું છું"" અથવા ""હું દૂર કરી શકું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:12 b9rx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς 1 "અહીં, **લાગ** શબ્દ કંઈક કરવાની તક અથવા ક્ષમતા દર્શાવે છે. પાઉલ સમજાવે છે કે **લાગ**નો શું સંબંધ છે તે કલમનો ઉપયોગ કરીને **કે જે વિશે તેઓ બડાઈ મારતા હોય છે તેમાં તેઓ પણ મળી શકે છે જેમ આપણે પણ છીએ}**. એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો જે સ્પષ્ટપણે રજૂ કરે છે કે **લાગ** શું સંબંધિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ તક કે જેઓ તકની ઈચ્છા રાખે છે તે જ રીતે તેઓ જેની બડાઈ કરી રહ્યા છે તેમાં આપણે પણ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:12 x0md rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα 1 "જો તમારી ભાષા **લાગ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકો જે બનવા માંગે છે, તે તે છે"" અથવા ""જેઓ તે ઈચ્છે છે તેઓ શું ઈચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:12 rcfo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ᾧ καυχῶνται 1 "અહીં પાઉલ સામાન્ય રીતે એવી કોઈ પણ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જેના વિશે વ્યક્તિ બડાઈ કરી શકે. તે કોઈ ચોક્કસ વસ્તુને ઓળખતો નથી કે જેના વિશે લોકો શેખી કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ બાબતમાં તેઓ શેખી કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:12 t4js rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρεθῶσιν 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય લોકો તેમને શોધી શકે છે"" અથવા ""લોકો તેમને માને છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:13 p77j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમમાં ([9:15](../૦9/15.md)) જે લોકો બડાઈ મારવામાં સમાન બનવાની ઈચ્છા રાખે છે તેના વિશે વધુ સમજૂતી આપે છે. તેની સાથે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે અથવા તમે **કેમકે**નો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +11:13 ml66 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ & τοιοῦτοι 1 "સર્વનામ **એવા** એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પાઉલે અગાઉની કલમમાં ઉલ્લેખ કર્યો છે જેઓ પાઉલની બડાઈ મારવામાં સમાન બનવા ઈચ્છે છે. જો તમારા વાચકો માટે આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ લોકોને વધુ સ્પષ્ટ રીતે સંદર્ભિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પ્રકારના લોકો"" અથવા ""જેઓ તે ઈચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +11:13 y896 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους 1 "અહીં પાઉલનો અર્થ છે કે આ **ખોટા પ્રેરિતો** ઈરાદાપૂર્વક સાચા પ્રેરિતોની જેવા દેખાય છે અને વર્તે છે, ભલે તેઓ ન હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાચા પ્રેરિતો તરીકે દર્શાવવું"" અથવા ""તેઓ પ્રેરિતો હોય તેમ વર્તવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:14 v9z4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ θαῦμα 1 "અહીં, **કોઈ આશ્ચર્ય નથી** વાક્ય સૂચવે છે કે પ્રેરિતો હોવાનો ઢોંગ કરતા લોકો વિશે પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું તે આશ્ચર્યજનક ન હોવું જોઈએ. આ વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરતા રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કોઈ આશ્ચર્યજનક નથી"" અથવા ""આપણે આશ્ચર્ય પામવું જોઈએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +11:14 ss7s rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς & ὁ Σατανᾶς 1 અહીં, **પોતે**નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ **શેતાન** પર ભાર મૂકે છે. તમારી ભાષામાં **શેતાન** પર ભાર મૂકવાની કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શેતાન ખરેખર” અથવા “શેતાન પણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +11:14 g4ch rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 "જુઓ કે તમે [11:13](../11/13.md) ના અંતમાં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રકાશના દૂત તરીકે ઉભો કરે છે"" અથવા ""તે પ્રકાશના દૂત હોય તેમ કાર્ય કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:14 zeec rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἄγγελον φωτός 1 અહીં, પાઉલ **દૂત**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે **પ્રકાશ** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ચમકતો દૂત” અથવા “એક તેજસ્વી દૂત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +11:14 mld4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 અહીં, પાઉલ **દૂત**ના મહિમા અને શક્તિ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે **પ્રકાશ** હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગૌરવનો દૂત” અથવા “વૈભવનો દૂત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:15 lq6b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ μέγα & εἰ 1 "અહીં, કલમ **તે કંઇ મોટી વાત** સૂચવે છે કે જે નીચે મુજબ છે તે આશ્ચર્યજનક કે આઘાતજનક નથી પરંતુ અપેક્ષા રાખવી જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક અલગ કલમનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિચારને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ આઘાત ન હોવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +11:15 fvx7 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μέγα 1 પાઉલ અહીં એક અલંકારિક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે નકારાત્મક શબ્દ, **ના**, એક અભિવ્યક્તિ સાથે કે જે ઉદ્દેશિત અર્થની વિરુદ્ધ છે, **મહાન વસ્તુ**નો ઉપયોગ કરીને મજબૂત હકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે હકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરી શકશો. UST જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +11:15 w2sk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 પાઉલ બોલે છે જાણે કે આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે સાચું હોવું જોઈએ. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને શરત તરીકે જણાવતી નથી જો તે ચોક્કસ અથવા સાચી હોય, અને જો તમારા વાચકો એવું વિચારી શકે કે પાઉલ જે કહે છે તે અનિશ્ચિત છે, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્યારે” અથવા “તે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +11:15 sb58 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 "તમે [11:13](../11/13.md) ના અંતમાં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયપણાના સેવકો તરીકે દર્શાવો"" અથવા ""જેમ કે તેઓ ન્યાયીપણાના સેવકો હોય તેમ કાર્ય કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:15 unyq rc://*/ta/man/translate/figs-possession διάκονοι δικαιοσύνης 1 "અહીં પાઉલ **સેવકો** ને **ન્યાયપણા** સાથે જોડવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તે **સેવકો**નું વર્ણન કરે છે: (1) જેનો ધ્યેય **ન્યાયપણા** છે, એટલે કે લોકોને ન્યાયી બનાવવાનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સેવકો જે લોકોને ન્યાયી બનાવે છે"" (2) જેઓ **ન્યાયપણા** માટે સેવા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યોગ્ય છે તેના માટે સેવક"" (3) જે ન્યાયી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયી સેવકો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +11:15 tpjp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διάκονοι δικαιοσύνης 1 "જો તમારી ભાષા **ન્યાયપણા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. ખાતરી કરો કે તમારો અનુવાદ તમે અગાઉની નોંધમાં પસંદ કરેલ અર્થઘટન સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સેવકો કે જેઓ બીજાઓને ન્યાયી બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:15 kour rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν 1 "અહીં પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે કે કેવી રીતે આ **સેવકો**નો **અંત**માં ન્યાય થશે અને તેમના **કામ** માટે સજા કરવામાં આવશે. તે સ્પષ્ટ કરતું નથી કે તે તેમના જીવનના **અંત**નો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે કે આ સમયના **અંતનો**, જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે. એવી ભલામણ કરવામાં આવે છે કે તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો કે જે સામાન્ય રીતે લોકોને કેવી રીતે સજા કરવામાં આવે છે અથવા તેઓ જે ખરાબ કાર્યો કરે છે તેના માટે પીડાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અંતમાં તેઓ જેને લાયક છે તે મેળવશે"" અથવા ""તેમણે જે કર્યું તેના માટે આખરે સજા પામશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +11:16 ejcl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν 1 "અહીં પાઉલ **ફરી** શબ્દનો સંદર્ભ આપવા માટે ઉપયોગ કરી શકે છે: (1) તેણે [11:1](../11/૦1.md) માં શું કહ્યું તે વિશે તે કરિંથનાં લોકો કેવી રીતે સહન કરવા માંગે છે. તેની મૂર્ખતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે મેં પહેલેથી જ કહ્યું છે"" (2) તેણે [11:13-15](../11/13.md) માં શું કહ્યું તે વિશે તે તેના મૂર્ખ વિરોધીઓથી કેવી રીતે અલગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીથી મેં જે કહ્યું તે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:16 rlov rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & μή 1 અહીં પાઉલ જે તે વિચારે છે કે થઈ શકે છે અથવા ન પણ થઈ શકે એવી રજૂઆત કરવા માટે સ્થિતિદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે કે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કંઈક થઈ શકે છે તે દર્શાવે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભલે નહિ” અથવા “આવું ન હતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +11:16 ba48 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ & μή 1 પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે મને મૂર્ખ માનો છો” અથવા “જો તમે તે સાંભળતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +11:16 s962 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι 1 "અહીં પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથનાં લોકો વિચારે કે તે મૂર્ખ છે તો તેને મૂર્ખ જેવું કરવા દે. તે સૂચવે છે કે લોકો મૂર્ખને **બડાઈ* કરવા દે છે અને ઉન્મત્ત વાતો કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને તમારી વચ્ચે મૂર્ખની જેમ કાર્ય કરવાની મંજૂરી આપો જેથી હું પણ મૂર્ખની જેમ થોડી બડાઈ કરી શકું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:17 bz16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ λαλῶ 1 અહીં પાઉલ આ પ્રકરણના બાકીના ભાગમાં અને નીચેના પ્રકરણમાં શું કહેવાનો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વ્યક્તિ શું કહેવા માંગે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે કહેવા જઈ રહ્યો છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:17 ejid κατὰ Κύριον 1 "અહીં, **પ્રભુથી** વાક્ય નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) કોઈ વ્યક્તિ કેવી રીતે **પ્રભુ**નું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ હું પ્રભુ માટે બોલું છું"" (2) **પ્રભુ** કેવી રીતે બોલ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ જે રીતે બોલ્યા તે રીતે""" +11:17 ftvl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀφροσύνῃ 1 "જો તમારી ભાષા **મૂર્ખતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક મૂર્ખ વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:17 x6hw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταύτῃ τῇ ὑποστάσει 1 "અહીં, **સ્થિતિ** શબ્દ દર્શાવે છે કે: (1) પાઉલે જે કર્યું છે તે તેને બડાઈ મારવાનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ આધાર"" (2) કેવી રીતે પાઉલ હાલમાં બડાઈ મારવાની પ્રક્રિયામાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબત” અથવા “આ કાર્ય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:17 mfmw rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως 1 "અહીં પાઉલ વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શકનો ઉપયોગ કરી શકે છે: (1) **સ્થિતિ** કે જે **બડાઈ** માટેનો આધાર અથવા પુરાવો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પરિસ્થિતિમાં કે જેના વિશે હું બડાઈ કરું છું"" (2) **સ્થિતિ** જેમાં તે **બડાઈ કરવી** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પરિસ્થિતિમાં જેમાં હું બડાઈ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +11:17 jq1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως 1 "જો તમારી ભાષા **સ્થિતિ** અને **બડાઈ** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. ખાતરી કરો કે તમારો અનુવાદ તમે અગાઉની નોંધોમાં પસંદ કરેલ અર્થઘટન સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે થયું તે મને બડાઈ મારવા દે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:18 lmaw rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πολλοὶ 1 "પાઉલ **ઘણા** લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **ઘણા** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +11:18 t4ic rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 "અહીં પાઉલ માનવ વિચાર અને અભિનયની રીતોનો સંદર્ભ આપવા માટે **સાંસારિક કારણોને** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે માનવીય મૂલ્યો અથવા દ્રષ્ટિકોણનો સંદર્ભ આપતા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવીઓ જે મૂલ્ય ધરાવે છે તે મુજબ"" અથવા ""માનવ પરિપ્રેક્ષ્ય અનુસાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +11:19 asjr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમો ([11:16-18](../11/16.md)) માં જે કહ્યું તેના વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે કે તે કરિંથનાં લોકો તેને મુર્ખ મને છે તેમ છતાં તેને સાંભળે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” અથવા “તમે ત્યારથી મને સાંભળી શકો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +11:19 si6l rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἡδέως & ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων, φρόνιμοι ὄντες 1 "અહીં પાઉલ કરિંથનાં લોકોમાંથી કેટલાકના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલે છે, જેઓ માને છે કે તેઓ **જ્ઞાની** છે અને તે **મૂર્ખ** છે. તે તેમને બતાવવા માટે આ રીતે બોલે છે કે તેઓ કેવી રીતે વિચારી રહ્યા છે તે મૂર્ખ અને ખોટું છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સ્પષ્ટ રીતે બતાવે છે કે પાઉલ અન્ય વ્યક્તિના પરિપ્રેક્ષ્યથી બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી દૃષ્ટિએ તમે મૂર્ખ સાથે રાજીખુશીથી સહન કરો છો, કારણ કે તમને લાગે છે કે તમે જ્ઞાની છો"" અથવા ""કેટલાક લોકોના મતે, તમે જ્ઞાની છો, તેથી તમે મૂર્ખ લોકો સાથે રાજીખુશીથી સહન કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +11:19 s2at rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν ἀφρόνων 1 "પાઉલ **મૂર્ખ** હોય તેવા લોકોનો સંદર્ભ આપવા માટે **મૂર્ખ** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આ શબ્દનો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ મૂર્ખ વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +11:19 u3m9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὄντες 1 અહીં, શબ્દ **હશો** એ આધાર અથવા કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે કરિંથનાં લોકો **મૂર્ખોનું સહન કરતા હશો**. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કારણ અથવા આધારનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે છો ત્યારથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +11:20 c97v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમમાં ([11:19](../11/19.md)) કરિંથનાં લોકો "" મૂર્ખોનું સહન કરે છે"" તે વિશે શું કહ્યું તેના ઉદાહરણો રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઉદાહરણો રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉદાહરણ તરીકે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +11:20 zmfo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει 1 "પાઉલ જાણે આ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ હોય એવી રીતે બોલે છે, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર બન્યું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને તે ચોક્કસ છે કે સાચું છે શરત તરીકે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો એવું વિચારી શકે છે કે પાઉલ શું કહે છે તે અનિશ્ચિત છે, તો તમે તેના શબ્દોને સરળ નિવેદનો તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ તમને ગુલામ બનાવે છે, જ્યારે કોઈ તમારો નાશ કરે છે, જ્યારે કોઈ {તમારો લાભ લે છે}, જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ {સ્વયંને ઊંચો કરે છે}, જ્યારે કોઈ તમને મોઢા પર ફટકારે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +11:20 lu7d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 "અહીં પાઉલ બોલે છે કે જાણે કેટલાક લોકો કરિંથનાં લોકોને ગુલામ બનાવી દે છે. તેનો અર્થ એ છે કે આ લોકોએ તેમની સાથે ગુલામો જેવો વ્યવહાર કર્યો અને તેમની દરેક ઈચ્છાઓ અને આદેશોનું પાલન કરાવ્યું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વિચાર વ્યક્ત કરવા માટે ઉપમા અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને તેમના ગુલામો જેવા બનાવે છે"" અથવા ""તમને તેમની સેવા કરવા માટે કારણભૂત બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:20 sr4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατεσθίει 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કેટલાક લોકો કરિંથનાં લોકોનો ભોગ કરતા હોય. તેનો અર્થ એ છે કે આ લોકો કરિંથનાં લોકો પાસેના નાણાં અને માલનો ઉપયોગ કરતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વિચાર વ્યક્ત કરવા માટે તુલનાત્મક ભાષણ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારો વપરાશ કરે છે"" અથવા ""તમારી પાસે જે છે તે બધું ખર્ચે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:20 t27r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπαίρεται 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે આ લોકો કરિંથનાં લોકો કરતાં પોતાની જાતને મહાન બનાવી રહ્યા હોય. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાને તમારા પર ઊંચો કરે છે"" અથવા ""દાવો કરે છે કે તે તમારા કરતા મહાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:20 kn2d rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐπαίρεται 1 "**પોતાને** શબ્દ પુલ્લિંગ હોવા છતાં, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. મોટે ભાગે જે વ્યક્તિ **મોટો મનાવે છે** તે માણસ હશે, પરંતુ પાઉલ આ દાવો કરી રહ્યો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને અથવા પોતાની જાતને ઉન્નત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +11:20 yn5t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει 1 "અહીં, **તમને ગાલ પર મારે** વાક્ય આ દર્શાવે છે કે: (1) સીધું અપમાન, જે કોઈને **ચહેરા પર* થપ્પડ મારવા જેવું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમને ચહેરા પર મારતા હોય તેવું કૃત્ય કરે છે"" અથવા ""જોરદાર રીતે તમારું અપમાન કરે છે"" (2) કોઈના ચહેરા પર વાસ્તવિક થપ્પડ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને ચહેરા પર થપ્પડ મારશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:21 n8s9 rc://*/ta/man/translate/figs-irony κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! 1 "અહીં પાઉલ એવા વ્યક્તિના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલે છે જે વિચારે છે કે પાઉલે અગાઉની કલમમાં જે વાત કરી છે તે સન્માન અને શક્તિ બતાવવાની સાચી રીત છે. તેનો મતલબ એ છે કે જો તેના વિરોધીઓ સાચા હોય, તો તેણે કરિંથનાં લોકો સાથે જે રીતે વર્તન કર્યું તે **વખોડનાર** તરફ દોરી જાય છે અને બતાવે છે કે તે **નિર્બળ** છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ કોઈ બીજાના દૃષ્ટિકોણથી બોલે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે લોકોના મતે, મારે અપમાન મુજબ બોલવું પડશે, એટલે કે આપણે પોતે નબળા છીએ"" અથવા ""તેઓ એમ કહી શકે કે અપમાન મુજબ આપણે પોતે નબળા છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +11:21 xt0t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ ἀτιμίαν λέγω 1 અહીં, કલમ **વખોડનાર તરીકે હું આ બોલું છું** નો અર્થ છે કે પાઉલ જે કહેવા માંગે છે તે **વખોડનાર**નું કારણ બને છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે બોલું છું તે મારું અપમાન કરે છે” અથવા “હું બોલું છું તે અપમાનજનક છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +11:21 ei5j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ ἀτιμίαν 1 "જો તમારી ભાષા **વખોડનાર** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવી રીતે જે મને અપમાનિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:21 zjjy λέγω ὡς ὅτι 1 "અહીં, **જાણે કે** ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો: (1) પાઉલ શું બોલે છે તેનો પરિચય આપી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તે બોલું છું"" (2) પાઉલ જે બોલે છે તે એવી વસ્તુ તરીકે રજૂ કરો કે જેની સાથે તે સંપૂર્ણપણે સંમત નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કહું છું કે તે શક્ય છે""" +11:21 rtcf rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν 1 "અહી, **અમે** નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ **અમે** પર ભાર મૂકે છે. તમારી ભાષામાં **અમે** પર ભાર મૂકવાની કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જ નબળા છીએ"" અથવા ""અમે ખરેખર નબળા છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +11:21 rwgk rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ 1 "અહીં, વાક્ય **હું મૂર્ખતાથી બોલું છું** આ કલમમાં પાઉલ શું કહે છે તેનું વર્ણન કરે છે. તમે આ કલમને તમારી ભાષામાં સૌથી વધુ કુદરતી હોય ત્યાં ખસેડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને હું મૂર્ખતામાં બોલું છું, ગમે તે {રસ્તે} કોઈપણ હિંમતવાન હોઈ શકે, હું પણ હિંમતવાન છું"" અથવા ""જે પણ {રસ્તે} કોઈપણ હિંમતવાન હોઈ શકે, હું પણ હિંમતવાન છું, જો કે હું મૂર્ખતામાં બોલું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +11:21 v8a3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ & τολμῶ κἀγώ 1 "અહીં પાઉલ કંઈપણ કરતી વખતે **હિંમતવાન** બનવા વિશે વાત કરે છે, પરંતુ તે ખાસ કરીને બડાઈ મારવામાં **હિંમતવાન** બનવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પણ બડાઈ મારવા માટે કોઈ પણ હિંમતવાન હોઈ શકે છે ... હું પણ બડાઈ મારવા માટે હિંમતવાન છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:21 vqbu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀφροσύνῃ 1 જો તમારી ભાષા **મૂર્ખતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્ખતાપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:22 jdq8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ἑβραῖοί εἰσιν? κἀγώ. Ἰσραηλεῖταί εἰσιν? κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? κἀγώ. 1 "પાઉલ પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરીને પોતાની તુલના તેના વિરોધીઓ જે હોવાનો દાવો કરે છે તેની સાથે કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આ પ્રશ્નોને તુલના અથવા નિવેદનો તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તેઓ હિબ્રૂ છે, તો હું પણ છું. જો તેઓ ઈસ્રાએલીઓ છે, તો હું પણ છું. જો તેઓ ઈબ્રાહમના સંતાનો છે, તો હું પણ છું.” અથવા ""જ્યારે તેઓ હિબ્રૂ હોવાનો દાવો કરે છે, ત્યારે હું પણ કરું છું. જ્યારે તેઓ ઈસ્રાએલી હોવાનો દાવો કરે છે, ત્યારે હું પણ કરું છું. જ્યારે તેઓ ઈબ્રાહમના સંતાન હોવાનો દાવો કરે છે, ત્યારે હું પણ કરું છું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:22 c4zi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns σπέρμα Ἀβραάμ 1 "આ કલમમાં, **સંતાન** શબ્દ એકવચન સ્વરૂપે છે, પરંતુ તે ઘણા **સંતાન**ને સમૂહ તરીકે દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈબ્રાહમના સંતાનો"" અથવા ""ઈબ્રાહમના વંશજો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" +11:23 a4tz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 "જેમ [11:22](../11/22.md), પાઉલ પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરીને પોતાની તુલના તેના વિરોધીઓ જે હોવાનો દાવો કરે છે તેની સાથે કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરતા ન હોવ, તો તમે આ પ્રશ્નોને તુલના અથવા નિવેદનો તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે, (હું ઘેલા માણસ તરીકે બોલું છું) તો હું પણ છું."" અથવા ""જ્યારે તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો હોવાનો દાવો કરે છે, (હું ઘેલા તરીકે બોલું છું) તો હું પણ કરું છું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:23 pgv7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 અહીં, કલમ **હું ઘેલામાણસની પેઠે બોલું છું** એ પાઉલના પ્રશ્ન અને જવાબ પર વધારાની ટિપ્પણી છે. તમારી ભાષામાં જ્યાં પણ તે કુદરતી રીતે દેખાય ત્યાં તમે વ્યાક્યાંશ મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “(હું ઘેલા તરીકે બોલું છું) શું તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે? હું વધુ તેથી વધુ છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +11:23 bq23 παραφρονῶν λαλῶ 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઘેલાની જેમ બોલું છું""" +11:23 dr6x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως 1 "જો તમારી ભાષા **કેદખાના** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધુ પુષ્કળ કેદમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:23 qdcm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 "પાઉલ **ફટકા**નો વર્ણન કરી શકે છે જે **હદબહાર બહાર છે** કારણ કે: (1) પાઉલને ઘણી વાર મારવામાં આવ્યો હતો અથવા ઘડી ઘડી મારવામાં આવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા ફટકા વડે મારવામાં"" અથવા ""વારંવાર માર મારવામાં"" (2) **ફટકા** ખૂબ જ ગંભીર હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ જ ગંભીર મારમાં"" અથવા ""અત્યંત પીડાદાયક મારમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:23 r6jv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν θανάτοις πολλάκις 1 "અહીં, **મરણના {પંજામાં}**માં રહેવું એ સૂચવે છે કે પાઉલ એવી પરિસ્થિતિઓમાં હતો જેમાં તે મૃત્યુ પામી શક્યો હોત. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણીવાર મારવાની અણી પર હતો"" અથવા ""વારંવાર મૃત્યુની નજીક હોય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:23 pf0p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν θανάτοις 1 "જો તમારી ભાષા **મરણ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૃત્યુ પામવા વિશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:24 ttz2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τεσσεράκοντα παρὰ μίαν 1 "આ વાક્ય યહૂદી કાયદામાં વ્યક્તિને વધુમાં વધુ 4૦વખત કોરડા મારવામાં આવી શકે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ [પુનર્નિયમ 25:3](../deu/25/૦3.md)). ઘણી વખત લોકો 4૦ થી વધુ નથી તેની ખાતરી કરવા માટે વ્યક્તિને માત્ર 39 વાર ચાબુક મારતા હોય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ માહિતીને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો અથવા શબ્દસમૂહને સમજાવવા માટે ફૂટનોટનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""39 ફટકા, તેઓ સૌથી વધુ મંજૂરી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:25 bwzy rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐραβδίσθην 1 "અહીં પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે કે રોમન સત્તાવાળાઓ કેટલીકવાર લોકોને કેવી રીતે સજા કરશે. તેઓ જે વ્યક્તિને લાકડાની લાકડી વડે સજા કરવા ઈચ્છતા હોય તેને કોઈને ઘણી વાર મારવા કહેતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તે પ્રકારની સજાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ મને લાકડીઓ વડે માર્યો"" અથવા ""રોમન નેતાઓએ મને લાકડી વડે માર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:25 u9xc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણે કરી, તો તમે અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ મને સળિયાથી માર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n" +11:25 xk9w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણે કરી, તો તમે અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોના ટોળાએ મને પથ્થરે માર્યો"" અથવા ""અન્યએ મને પથ્થરે માર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:25 o0zy rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐναυάγησα 1 "અહીં પાઉલ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે સમુદ્રમાં જતા જહાજો તૂટી શકે છે અથવા ડૂબી શકે છે. જ્યારે આ બન્યું, ત્યારે લોકોએ પાણીમાં ટકી રહેવા અથવા કિનારે તરીને જવાનો પ્રયાસ કરવો પડ્યો. ઘણી વખત ડૂબી જવાથી અનેક લોકોના મોત થતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ પ્રકારની ઘટનાનો સંદર્ભ આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ડૂબી ગયો હતો તે જહાજ"" અથવા ""એક જહાજ જેના પર હું સફર કરતો હતો તે તૂટી ગયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:25 q6tl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐναυάγησα 1 જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વહાણ કે જેના પર હું સફર કરતો હતો તે ડૂબી ગયું” અથવા “હું ડૂબી ગયો હતો તે જહાજ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:25 b4kz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νυχθήμερον 1 "અહીં **એક રાત દહાડો** વાક્ય 24 કલાકના સંપૂર્ણ સમયગાળાને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ સમયગાળાનો સંદર્ભ આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક સંપૂર્ણ દિવસ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:25 df3a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ βυθῷ 1 "અહીં, વાક્ય **ઉંડાણ** એ સમુદ્રનો સંદર્ભ આપે છે, ખાસ કરીને સમુદ્રના ભાગો કે જે જમીનથી દૂર છે. પાઉલનો અર્થ છે કે તે સમુદ્રના પાણીમાં ફસાયેલો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમુદ્રના આ વિસ્તારનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમુદ્રની મધ્યમાં મારી જાતે"" અથવા ""ખુલ્લા સમુદ્ર પર તરતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:26 v8gw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις 1 "અહીં, વાક્ય **ઘણી મુસાફરી** હોઈ શકે છે: (1) તે પરિસ્થિતિ આપી શકે છે જેમાં બીજા બધા **જોખમો** થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી વારંવારની મુસાફરી દરમિયાન હું જોખમોમાં રહ્યો છું"" (2) પાઉલ જે ખતરનાક બાબતો વિશે વાત કરી રહ્યો છે તેમાંથી એક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વારંવાર મુસાફરીમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:26 wddz κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 "અહીં પાઉલ **જોખમો** શબ્દનું પુનરાવર્તન કરે છે તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે કે તે દરેક સમયે કેટલા જોખમમાં હતો. જો તમારા વાચકોને ગેરસમજ થશે કે પાઉલ શા માટે પોતાને પુનરાવર્તિત કરે છે, અને જો તે તમારી ભાષામાં જોખમ પર ભાર મૂકે નહીં, તો તમે એકવાર **જોખમો** નો સંદર્ભ લઈ શકો છો અને બીજી રીતે જોખમ પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નદીઓથી, લૂંટારાઓથી, મારા પોતાના દેશવાસીઓથી, વિદેશીઓથી, શહેરમાં, અરણ્યમાં, સમુદ્રમાં અને ખોટા ભાઈઓ તરફથી વારંવારના જોખમોમાં""" +11:26 lp2m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 "જો તમારી ભાષા **જોખમો** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નદીઓથી જોખમમાં મૂકવું, લૂંટારાઓ દ્વારા જોખમમાં મૂકવું, મારા પોતાના દેશવાસીઓ દ્વારા જોખમમાં મૂકવું, વિદેશીઓ દ્વારા જોખમમાં મૂકવું, શહેરમાં જોખમમાં મૂકવું, અરણ્યમાં જોખમમાં મૂકવું, સમુદ્ર પર જોખમમાં મૂકવું, ખોટા ભાઈઓ દ્વારા જોખમમાં મૂકવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:26 myhk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γένους 1 "અહીં પાઉલ તેમના દેશ અને રાષ્ટ્રના અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ લોકો યહૂદી લોકો હશે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પોતાના રાષ્ટ્રના લોકો"" અથવા ""યહૂદીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:26 b3j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ψευδαδέλφοις 1 "પાઉલ **ખોટા ભાઈઓ** શબ્દનો ઉપયોગ એવા લોકો માટે કરે છે જેઓ સમાન વિશ્વાસનો ઢોંગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખોટા વિશ્વાસીઓ"" અથવા ""લોકો જેઓ વિશ્વાસીઓ હોવાનો ખોટો દાવો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:26 m8y5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ψευδαδέλφοις 1 "જો કે **ભાઈઓ** શબ્દ પુલ્લિંગ છે, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખોટા ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +11:27 fd61 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι 1 જો તમારી ભાષા આ કલમમાં વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું શ્રમ અને પરિશ્રમ કરું છું, ઘણી વાર થોડું સૂવું છું, ભૂખ્યો અને તરસ્યો છું, ઘણી વાર ઝડપી છું અને ઘણી વાર ઠંડી અને નગ્ન છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:27 lx1j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 અહીં, **શ્રમ** અને **કષ્ટ**નો અનુવાદ થયેલ શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે એકસાથે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુશ્કેલ શ્રમ” અથવા “કંટાળાજનક પરિશ્રમ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +11:27 ptq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γυμνότητι 1 "અહીં, **વસ્ત્રની અછત** શબ્દ સામાન્ય રીતે ખૂબ ઓછા કપડાં હોવાનો સંદર્ભ આપે છે. એનો અર્થ એ નથી કે પાઉલ પાસે કપડાં જ નહોતા, જો કે તે ક્યારેક સાચું પણ હોઈ શકે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોગ્ય વસ્ત્રો વિના"" અથવા ""કપડાં ન હોવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:28 tq1l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χωρὶς τῶν παρεκτὸς 1 "અહીં, **અન્ય બાબતો ઉપરાંત** વાક્યનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) બીજી ઘણી મુશ્કેલીઓ કે જેનો પાઉલ ઉલ્લેખ કરતો નથી. આનો અર્થ એ થશે કે તે હવે એક છેલ્લી મુશ્કેલીનો ઉલ્લેખ કરવા જઈ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બીજું બધું ઉપરાંત હું સહન કરું છું” અથવા “અન્ય કોઈપણ મુશ્કેલીઓથી આગળ” (2) તેમણે પહેલેથી જ ઉલ્લેખ કર્યો છે તે મુશ્કેલીઓ, જે બાહ્ય છે. આનો અર્થ એ થશે કે તે હવે આંતરિક મુશ્કેલીઓનો ઉલ્લેખ કરવા જઈ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે બાહ્ય વસ્તુઓ સિવાય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:28 n1q5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 "જો તમારી ભાષા **કાળજી** અને **ચિંતા** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું દરરોજ કાળજી રાખું છું કારણ કે હું બધી મંડળીઓ માટે ચિંતિત છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:28 zf14 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 "**કાળજી** અને **ચિંતા**નો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે એકસાથે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરરોજ બધી મંડળીઓ માટે મારી ચિંતા છે"" અથવા ""બધી મંડળીઓ માટે દરરોજ મારી ચિંતા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +11:28 fhdd rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 "અહીં, પાઉલ **ચિંતા**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે **બધી મંડળીઓ** તરફ નિર્દેશિત છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે વિચારને અલગ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધી મંડળીઓ માટે ચિંતા"" અથવા ""બધી મંડળીઓ માટે મને ચિંતા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +11:29 fvz6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 "જ્યારે અન્ય વિશ્વાસીઓ **નબળા** હોય ત્યારે પાઉલ પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તે બતાવવા માટે કે તે **નબળો** છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આને નિવેદન અથવા ઉદગારવાચક તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ નબળું છે, તો હું પણ નબળો છું!"" અથવા ""જ્યારે બીજાઓ નબળા હોય ત્યારે હું નબળો છું!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:29 vxw0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ 1 "અહીં પાઉલ એ સંકેત આપી શકે છે કે: (1) તે એવા લોકો પ્રત્યે સહાનુભૂતિ ધરાવે છે જેઓ પોતે **નબળા** બનીને **નબળા** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોણ નબળું છે, અને હું નબળા હોવાને કારણે પણ સહાનુભૂતિ અનુભવતો નથી"" (2) જ્યારે અન્ય લોકો **નબળા** હોય છે, ત્યારે તે પાઉલને પણ **નબળો** બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોણ નબળું છે, અને પરિણામે હું નિર્બળ નથી થતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:29 bdd4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 "પાઉલ પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરીને બતાવે છે કે જ્યારે અન્ય વિશ્વાસીઓને **ઠોકર ખવડાવામાં આવે છે** ત્યારે તે **બળતું** છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આને નિવેદન અથવા ઉદગારવાચક તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈને ઠોકર ખાય છે, તો મને ઈર્શ્યા થાય છે!"" અથવા ""જ્યારે અન્ય લોકો ઠોકર ખાય છે ત્યારે મને ઈર્ષા થાય છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:29 ob3m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાઓ કોને ઠોકર ખવડાવે છે, અને મને ઈર્શ્યા થતી નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:29 xu57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 "અહીં પાઉલ અન્ય વ્યક્તિને મદદ કરવા અથવા તેને પાપ કરાવવાની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિને **ઠોકર** બનાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપને કારણે થાય છે"" અથવા ""પાપ તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:29 g5am rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે અગ્નિ જેવો હોય જે **ઈર્ષા** બની શકે. તેનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે: (1) લોકોને **ઠોકર ખવડાવવામાં આવે છે** તેના જવાબમાં તે ગુસ્સે થઈ જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને ગુસ્સો આવતો નથી” અથવા “મને ઈર્શ્યા થતી નથી” (2) તે સહાનુભૂતિ અનુભવે છે અથવા ઠોકર ખાતી વખતે સહભાગી થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને સહાનુભૂતિ નથી” અથવા “હું પ્રતિભાવમાં વ્યથિત નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:30 nxh8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 પાઉલ બોલે છે જાણે આ એક અનુમાનિત પરિસ્થિતિ હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને શરત તરીકે જણાવતી નથી જો તે ચોક્કસ અથવા સાચી હોય, અને જો તમારા વાચકો એવું વિચારી શકે કે પાઉલ જે કહે છે તે અનિશ્ચિત છે, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે” અથવા “કારણ કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +11:30 gxe6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ τῆς ἀσθενείας 1 "અહીં, પાઉલ પોતાના વિશે **બાબતો**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે **નિર્બળ** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા વિશે નબળી વસ્તુઓ"" અથવા ""મારી પાસે રહેલી નબળાઈઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +11:30 z8z0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ τῆς ἀσθενείας 1 "જો તમારી ભાષા **નિર્બળ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા વિશેની વસ્તુઓ જે નબળી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:31 nuc7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 "**પિતા** એ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. **ઈશ્વર** અને **પિતા** બંને ઈશ્વરનો સંદર્ભ આપે છે. આ વાક્યનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (1) ઈશ્વર આપણા પ્રભુ ઈસુના **ઈશ્વર** અને **પિતા** બંને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ઈસુના ઈશ્વર, જે પિતા છે"" (2) **ઈશ્વર** આપણા પ્રભુ ઈસુના **પિતા** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, જે પિતા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +11:31 m5vo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ ὢν 1 "અહીં, **તે** વાક્ય **ઈશ્વર અને પિતા** નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +11:31 zpkf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὢν εὐλογητὸς 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે એ કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વરે બનાવેલી દરેક વસ્તુ તે કરે છે.. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને બધી વસ્તુઓ આશીર્વાદ આપે છે"" અથવા ""જેને બધી સૃષ્ટિ આશીર્વાદ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:31 mpwu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τοὺς αἰῶνας 1 જો તમારી ભાષા **સર્વકાળ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશાં” અથવા “સનાતન” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:31 gb7m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἶδεν 1 "અહીં પાઉલ જણાવે છે કે ઈશ્વર **જાણે છે** કે પાઉલ **જૂઠું કહેતો નથી**. ઈશ્વર **જાણે છે** તે નિવેદન દાવાને વધુ મજબૂત બનાવે છે, કારણ કે ઈશ્વર તે છે જે સાબિત કરી શકે છે કે દાવો સાચો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પોતે જાણે છે"" અથવા ""બાંહેધરી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:31 no05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ ψεύδομαι 1 "અહીં પાઉલનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (1) તેણે પહેલેથી જ શું કહ્યું છે અને તે શું કહેવાનો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું જે કહું છું તેમાં હું જૂઠું બોલતો નથી” (2) પાઉલ નીચેની કલમોમાં શું કહેવાનો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે કહીશ તેમાં હું જૂઠું બોલતો નથી"" (3) જે પાઉલે પહેલેથી જ કહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જે કહ્યું તેમાં હું જૂઠું બોલતો નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:31 yx8z rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 "પાઉલ અહીં અલંકારિક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને મજબૂત હકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે, **નહીં**, એક અભિવ્યક્તિ સાથે કે જે ઉદ્દેશિત અર્થની વિરુદ્ધ છે, **જૂઠું કહેવું**. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે હકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ચોક્કસપણે સાચું બોલું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])" +11:32 n383 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁρέτα 1 અહીં, **અરિતાસ** શબ્દ એ એક માણસનું નામ છે જે રાજા હતો. તેણે રોમન નેતાઓને જે જોઈએ છે તેનું પાલન કર્યું અને તેઓએ તેને એવા વિસ્તાર પર રાજા બનવા દીધો જેમાં **દમાસ્કસ** શહેરનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +11:32 kwku rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἁρέτα τοῦ βασιλέως 1 "અહીં **અરિતાસ રાજા** વાક્ય સૂચવે છે કે **વંશીય**ની નિમણૂક **અરિતાસ** દ્વારા કરવામાં આવી હતી અને તેણે જે કહ્યું તે કર્યું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે અરિતાસ રાજાનું પાલન કર્યું"" અથવા ""જેણે અરિતાસ રાજા હેઠળ શાસન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:32 j7de rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαμασκηνῶν 1 અહીં, **દમાસ્કી** શબ્દ સામાન્ય રીતે **દમાસ્કસ** શહેરમાં રહેતા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +11:32 cpg2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν 1 અહીં, વાક્ય **દમસ્કીનું શહેર** એ શહેર **દમાસ્કસ** નો સંદર્ભ આપવાની બીજી રીત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતે ગમે તે રીતે તે શહેરનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું શહેર” અથવા “શહેર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:33 i8xa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους 1 અહીં પાઉલ વર્ણવે છે કે તે કેવી રીતે દમાસ્કસ શહેરમાંથી **બચી ગયો** (જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 9:23-25](../act/૦9/23.md)). તેના મિત્રોએ તેને **ટોપલી**માં મૂક્યો, જે મોટા ભાગે ગૂંથેલા દોરડા અથવા છોડના દાંડીમાંથી બનેલી મોટી ટોપલી હતી. તેઓએ **ટોપલી** સાથે દોરડું જોડ્યું અને **નીચે** પાઉલને **બારી** અથવા **દિવાલ**માં હતી તે ખોલી બહાર કાઢ્યું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ ક્રિયા કેવી રીતે કરવામાં આવી તે વધુ સ્પષ્ટ રીતે સમજાવી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને બાસ્કેટમાં મૂકવામાં આવ્યો હતો અને દોરડા વડે દીવાલમાં આવેલી બારીમાંથી નીચે ઉતારવામાં આવ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:33 uk9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐχαλάσθην 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે મિત્રો, જેઓ કદાચ સાથી વિશ્વાસીઓ હતા, તેઓએ તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મિત્રોએ મને નીચે ઉતાર્યો"" અથવા ""અન્ય ખ્રિસ્તીઓએ મને નીચો કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:33 uitt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 2 અહીં, **અને** શબ્દ પરિચય આપે છે કે તેને **બાસ્કેટમાં નીચે ઉતારી દેવાના પરિણામે શું થયું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પરિણામ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” અથવા “તેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +11:33 aw7d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 "અહીં, **તેના હાથ** વાક્ય ""વંશીય"" એટલે કે શહેરના સ્થાનિક શાસકની શક્તિ અથવા સેવકોને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની શક્તિ"" અથવા ""જે લોકોને તેણે મને પકડવા મોકલ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:intro abcf 0 "કરિંથીઓને બીજો પત્ર 12 ની સામાન્ય નોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n7. પાઉલ તેની પ્રેરિત તરીકેનાં અધિકારનો બચાવ કરે છે (1૦:1-13:1૦)\n * પાઉલનું સ્વર્ગમાં ચડવું અને દેહમાં કાંટો (12:1-1૦)\n * પાઉલ તેની બડાઈ પૂરી કરે છે (12:11-13)\n * પાઉલ તેના નાણાકીય આચરણનો બચાવ કરે છે (12:14-18)\n * પાઉલ કરિંથનાં લોકોને તેની ત્રીજી મુલાકાત વિશે ચેતવણી આપે છે (12:19–13:1૦)\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n## # પાઉલની સ્વર્ગ ભણી સફર\n\n [12:1-6](../12/૦1.md) માં, પાઉલ આ પત્ર લખ્યાના 14 વર્ષ પહેલાં તે કેવી રીતે અસ્થાયી રૂપે સ્વર્ગમાં ગયો તે વિશે વાત કરે છે. તે આ અનુભવ વિશે ત્રીજી વ્યક્તિમાં બોલે છે જેથી પોતાના વિશે સીધી બડાઈ ન આવે. ઉપરાંત, તે તેના અનુભવ વિશે બહુ ઓછી વિગતો આપે છે. તે વર્ણવે છે કે તે ત્રીજા સ્વર્ગ અને સ્વર્ગમાં કેવી રીતે ગયો, કે તેણે એવા શબ્દો સાંભળ્યા જે તે અન્યને કહી શકતો નથી, અને તે ખાતરી નથી કે તે તેના શરીરમાં અથવા તેના શરીર વિના (જે આધ્યાત્મિક અથવા સ્વપ્નમાં હશે) ઉપર ચઢ્યો છે કે નહીં. પાઉલ તે બતાવવા માટે પૂરતી વિગતો આપે છે કે તે ખરેખર સ્વર્ગમાં ગયો હતો, પરંતુ તે કરિંથનાં લોકોને ત્યાં જે શીખ્યા અને જોયા તે વિશે કહેવા માંગતા નથી. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તે કરિંથનાં લોકોને બતાવવા માટે આ અનુભવ વિશે ફક્ત ""બડાઈ"" કરે છે કે તેઓ તેમના ધોરણો અનુસાર પણ ખરેખર એક પ્રેરિત છે. જો કે, તે વિચારે છે કે જ્યારે તે નબળા હોય ત્યારે ખ્રિસ્ત તેના દ્વારા કેવી રીતે કાર્ય કરે છે તે વિશે બડાઈ મારવી વધુ સારું છે, જે પ્રેષિત હોવા માટે ખ્રિસ્તનું ધોરણ છે.\n\n### ત્રીજું સ્વર્ગ અને સ્વર્ગ\n\n પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, ઘણા લોકો માનતા હતા કે સ્વર્ગમાં વિવિધ સ્તરો અથવા વિભાગ છે, પરંતુ તેઓ કેટલા સ્તરો અથવા વિભાગો છે તે અંગે અસંમત હતા. કેટલાક લોકોએ વિચાર્યું કે ત્યાં ફક્ત એક જ સ્તર છે, જ્યારે અન્ય લોકો માનતા હતા કે ત્યાં ત્રણ, પાંચ, સાત અથવા દસ સ્તરો છે. વિવિધ વિકલ્પોને લીધે, આપણે ખાતરી કરી શકતા નથી કે ""ત્રીજું સ્વર્ગ"" સૌથી ઊંચું સ્વર્ગ છે કે પછી તે સ્વર્ગના વધુ સ્તરોમાંથી ત્રીજું છે. જ્યારે પાઉલ ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે મોટે ભાગે તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં વિશ્વાસીઓ તેમના મૃત્યુ પછી અને તેઓ સજીવન થાય તે પહેલાં જાય છે. તે જે રીતે સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે તે સૂચવે છે કે તે ત્રીજું સ્વર્ગ છે અથવા તે ત્રીજા સ્વર્ગનો ભાગ છે. જો કે, અમે આ વિશે પણ ખાતરી કરી શકતા નથી. અમે સ્વર્ગના સ્તરો વિશે અથવા સ્વર્ગના સ્થાન વિશે પાઉલના દૃષ્ટિકોણને જાણતા નથી, તેથી તમારા અનુવાદમાં આ મુદ્દાઓ પર કોઈપણ ગર્ભિત માહિતી શામેલ ન કરવી શ્રેષ્ઠ છે.\n\n### દેહમાં કાંટો\n\ n [12:7-8](../12/૦7.md) માં, પાઉલ ""દેહમાંના કાંટા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેને આપવામાં આવ્યો હતો. તે આગળ આ “કાંટા”ને “શેતાનનો સંદેશવાહક” કહે છે. કાંટો શું હોઈ શકે તેની ત્રણ પ્રાથમિક શક્યતાઓ છે. પ્રથમ, તે કોઈ પ્રકારની માંદગી, રોગ અથવા બિમારી હોઈ શકે છે. બીજું, તે અન્ય લોકોનો વિરોધ હોઈ શકે છે જેઓ પાઉલને સુવાર્તાનો પ્રચાર કરતા રોકવા માંગે છે. ત્રીજું, તે કોઈ દુશ્મન હોઈ શકે જે પાઉલને ખ્રિસ્તની સેવા કરતા રોકવાનો પ્રયત્ન કરે. જો કે, આપણે આ “કાંટા” વિશે બીજું કંઈ જાણતા ન હોવાથી, પાઉલ શેના વિશે લખે છે તે બરાબર ઓળખવું અશક્ય છે. શું સ્પષ્ટ છે કે ""કાંટો"" પાઉલના જીવનને મુશ્કેલ અને પીડાદાયક બનાવે છે. તમારો અનુવાદ એટલો સામાન્ય હોવો જોઈએ કે આ તમામ અર્થઘટનને મંજૂરી આપી શકે કારણ કે પાઉલની ભાષા પણ આ સામાન્ય છે.\n\n### શિક્ષકો માટે નાણાકીય સહાય\n\nઆ પ્રકરણમાં, પાઉલ જણાવવાનું ચાલુ રાખે છે કે તેણે કર્યું નથી અને કરશે નહીં. કરિંથનાં લોકો પાસેથી નાણાં અને ટેકો માગો અથવા મેળવો. પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, પ્રવાસી શિક્ષકો માટે તેઓ જે લોકો શીખવતા હતા તેમની પાસેથી નાણાં માંગવા અને મેળવવાનું સામાન્ય હતું, અને પાઉલના વિરોધીઓએ દેખીતી રીતે આમ કર્યું. પાઉલ, તેમ છતાં, તેમ કરતો નથી, અને તે આ પ્રકરણમાં વધુ સમજાવે છે કે તે શા માટે તે રીતે વર્તે છે. તમે અગાઉના પ્રકરણમાં જે રીતે વિચાર વ્યક્ત કર્યો હતો તે રીતે આગળ વધો.\n\n### બડાઈ મારવી\n\nપાછલા બે પ્રકરણોની જેમ, આ પ્રકરણમાં પાઉલ ઘણી વખત બડાઈ મારવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, બધી જ બડાઈ મારવી ખરાબ માનવામાં આવતી ન હતી. તેના બદલે, સારા અને ખરાબ પ્રકારની બડાઈઓ હતી. આ કલમોમાં, પાઉલ બડાઈ મારે છે કારણ કે તેના વિરોધીઓ, ખોટા શિક્ષકો, બડાઈ કરે છે. તે નથી વિચારતો કે આ બડાઈ જરૂરી છે કે સારી છે, પરંતુ તે તેના વિરોધીઓને જવાબ આપવા માટે કરે છે. તમે અગાઉના પ્રકરણોમાં કર્યું હતું તેમ વિચાર વ્યક્ત કરવાનું ચાલુ રાખો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n### પાઉલની ત્રીજી મુલાકાત\n\nIn [12:14](../12/14.md) અને [12:2૦-21](../12/2૦.md) માં, પાઉલ ત્રીજી વખત કરિંથનાં લોકોની મુલાકાત લેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમણે આ પત્ર લખ્યો ત્યાં સુધીમાં તેઓ માત્ર બે વાર જ તેમની મુલાકાત લીધી હતી, પરંતુ તેઓ ફરીથી તેમની મુલાકાત લેવાની યોજના ધરાવે છે. કરિંથનાં લોકોને આ પત્ર મળ્યા પછી આ મુલાકાત થશે. આપણે જાણીએ છીએ કે પાઉલે કરિંથનાં લોકોની ફરી મુલાકાત લીધી કારણ કે તેણે કરિંથી શહેરમાંથી પાછળથી એક પત્ર, રોમનો લખ્યો હતો.\n\n## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો\n\n### $1 સવાલ\n\n [12:13](../12/13.md), [15](../12/15.md), [17-19](../12/17.md), પાઉલ અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે . પાઉલ આ પ્રશ્નો પૂછે છે કે તે કરિંથનાં લોકોને જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં શામેલ કરવા માટે, નહીં કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે પ્રશ્નોના જવાબોનો સમાવેશ કરી શકો છો, અથવા તમે તેમને નિવેદનો અથવા ઉદ્ગાર તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. અનુવાદ વિકલ્પો માટે આ કલમો પરની નોંધો જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### કટુવચન\n\nઆ પ્રકરણમાં ઘણી વખત, પાઉલ કટુવચનનો ઉપયોગ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તે એવા શબ્દો બોલે છે જેની સાથે તે એક મુદ્દો બનાવવા માટે સહમત નથી. [12:11](../12/11.md) માં, જ્યારે તે ખોટા શિક્ષકોને ""મોટા પ્રેરિતો"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ત્યારે તે કટુવચનનો ઉપયોગ કરે છે. તે [12:13](../12/13.md) માં ફરીથી કટુવચનનો ઉપયોગ કરે છે, જ્યાં તે બૂમ પાડે છે, ""મને આ અન્યાય માફ કરો!"" તે [12:16](../12/16.md) માં ફરીથી કટુવચનનો ઉપયોગ કરે છે, જ્યાં તે કહે છે, ""મેં જાતે તમારા પર બોજ નથી નાખ્યો, પરંતુ, ચાલાક હોવાને કારણે, મેં તમને કપટથી પકડ્યો."" આ દરેક કલમોમાં, તે વાસ્તવમાં આ શબ્દો સાથે સહમત નથી. તેના બદલે, તે કરિંથનાં લોકો અથવા તેના વિરોધીઓના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલે છે. આ દ્રષ્ટિકોણ ખોટા છે તે બતાવવા માટે તે આવું કરે છે. અનુવાદ વિકલ્પો માટે આ દરેક છંદો પરની નોંધો જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદની મુશ્કેલીઓ\n\n### પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ પોતાના વિશે બોલવા માટે કરે છે\n\n[12:2-5](../12) માં /૦2.md), પાઉલ એક વ્યક્તિ વિશે બોલે છે જેને તે જાણે છે. આ વ્યક્તિ સ્વર્ગમાં ગયો અને અદ્ભુત વસ્તુઓ સાંભળી. જો કે, [12:6-7](../12/૦6.md) માં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આ ""સાક્ષાત્કાર"" પોતે અનુભવેલી વસ્તુઓ હોય. પાઉલ પોતાના વિશે બોલતો હોવો જોઈએ જ્યારે તેણે તે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કર્યો હતો જેને તે જાણે છે. મોટે ભાગે, તે પોતાના વિશે સીધું બડાઈ મારવાનું ટાળવા માટે આવું કરે છે (જુઓ [12:6-6](../12/૦5.md)). જ્યારે તે નબળા હોય ત્યારે ખ્રિસ્ત તેને કેવી રીતે શક્તિ આપે છે તે વિશે તે બડાઈ કરશે. જો શક્ય હોય તો, ત્રીજા વ્યક્તિમાં પાઉલ પોતાના વિશે કેવી રીતે બોલે છે તે સાચવો. અનુવાદ વિકલ્પો માટે આ કલમો પરની નોંધો જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +12:1 e7q7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καυχᾶσθαι & οὐ συμφέρον μέν & δὲ 1 "અહીં, વાક્ય **ફ઼ાયદાકારક નથી** સાથે જઈ શકે છે: (1) **હું પ્રભુના દર્શન તથા પ્રકટીકરણની વાત કહેવા માંડીશ**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બડાઈ મારવી: ભલે તે ફ઼ાયદાકારક ન હોય,"" (2) **બડાઈ મારવી જરૂરી છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બડાઈ મારવી, જોકે તે ફ઼ાયદાકારક નથી. પણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +12:1 iur3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλεύσομαι & εἰς 1 "અહીં પાઉલ એક નવા વિષય પર આગળ વધવાની વાત કરે છે જાણે કે તે શારીરિક રીતે નવા સ્થાન પર જઈ રહ્યા હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું હવે તેના વિશે વાત કરીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:1 iwn3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις 1 **દર્શન** અને **પ્રક્ટીકરણ** શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. શક્ય છે કે **દર્શનો** એ એવા અનુભવોનો સંદર્ભ આપે છે જેમાં કોઈ અદ્ભુત વસ્તુઓ જુએ છે, જ્યારે **પ્રક્ટીકરણ** એ એવા અનુભવોનો સંદર્ભ આપે છે જેમાં કોઈ સામાન્ય રીતે અદ્ભુત વસ્તુઓ શીખે છે. સામાન્ય રીતે આ તમામ પ્રકારના અનુભવોનો સંદર્ભ આપવા માટે પાઉલ બંને શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે પાઉલના સામાન્ય ધ્યાનને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રક્ટીકરણ” અથવા “વિવિધ દ્રષ્ટિકોણો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +12:1 rb42 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 "અહીં, પાઉલ **દર્શનો અને પ્રક્ટીકરણ**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે કરી શકે છે: (1) **ઈશ્વર* તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુના દર્શન અને પ્રક્ટીકરણ"" (2) **ઈશ્વર** વિશે હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ વિશેના દર્શન અને પ્રક્ટીકરણ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +12:2 n5hz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων (εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν), ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ 1 અહીં, કલમો **તે શરીરમાં હતો, તે હું જાણતો નથી, કે શરીર બહાર હતો, તે પણ હું જાણતો નથી, ઈશ્વર જાણે છે** વાક્યને વિક્ષેપિત કરે છે તે દર્શાવે છે કે પાઉલ સ્વર્ગારોહણનું રીત બરાબર જાણતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ કલમોને જ્યાં પણ કુદરતી રીતે તમારી ભાષામાં દેખાશે ત્યાં ખસેડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું આ શરીરમાં થયું છે, હું જાણતો નથી, અથવા શરીરની બહાર, હું જાણતો નથી, ઈશ્વર જાણે છે. જો કે તે બન્યું, હું ખ્રિસ્તમાં એક માણસ વિશે જાણું છું જે 14વર્ષ પહેલાં ત્રીજા સ્વર્ગમાં પકડાયો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +12:2 cz7u rc://*/ta/man/translate/figs-123person οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων & ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ 1 "[12:2-5](../12/૦2.md) માં, પાઉલ **ત્રીજા સ્વર્ગ**ની મુસાફરી કરનાર વ્યક્તિ વિશે વાત કરવા માટે ત્રીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. તે [12:6-7](../12/૦6.md) પરથી સ્પષ્ટ છે કે તે વાસ્તવમાં પોતાના વિશે બોલે છે. તેથી, પાઉલ ત્રીજી વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે જેથી પોતાના વિશે સીધી બડાઈ ન આવે. જો શક્ય હોય તો, [12:2-5](../12/૦2.md) માં ત્રીજી વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો અને પછીથી જણાવો કે પાઉલ પોતે આ **માણસ** છે. જો જરૂરી હોય તો, તમે આ કલમમાં જાહેર કરી શકો છો કે પાઉલ પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યો છે. ખાતરી કરો કે તમારો અનુવાદ તમે જે રીતે કરો છો તેની સાથે બંધબેસે છે [12:3-5](../12/૦3.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ખ્રિસ્તમાં એક માણસને ઓળખું છું ... આવા માણસને 14 વર્ષ પહેલાં ત્રીજા સ્વર્ગમાં પકડવામાં આવ્યો હતો. એ માણસ હું છું.” અથવા ""હું ખ્રિસ્તમાં એક માણસને ઓળખું છું, એટલે કે, મને ... હું 14 વર્ષ પહેલાં ત્રીજા સ્વર્ગમાં પકડાયો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +12:2 fawy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ 1 "અહીં પાઉલ **ખ્રિસ્ત** સાથે વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે **ખ્રિસ્તમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, **ખ્રિસ્તમાં** હોવું, અથવા ખ્રિસ્ત સાથે એક થવું, સૂચવે છે કે **માણસ** ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વિશ્વાસી અથવા ખ્રિસ્તીનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલો માણસ"" અથવા ""વિશ્વાસી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:2 fth2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 "અહીં પાઉલ સ્વર્ગમાં મુસાફરી કરતા લોકો વિશેની વાર્તાઓ સાથે સંબંધિત એક સામાન્ય પ્રશ્નનો ઉલ્લેખ કરે છે: વ્યક્તિ કઈ રીતે સ્વર્ગમાં ચઢે છે? વ્યક્તિ ઉપર ચઢી શકે તેવી ત્રણ પ્રાથમિક રીતો હતી: તેઓ તેમના શરીરમાં શારીરિક રીતે સ્વર્ગમાં જઈ શકે છે, તેઓ સ્વપ્નમાં સ્વર્ગમાં જઈ શકે છે, અથવા તેઓ તેમના બિન-ભૌતિક ભાગ એટલે કે તેમના આત્મા સાથે સ્વર્ગમાં જઈ શકે છે. અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તે જાણતો નથી કે **ખ્રિસ્તમાં એક માણસ** કઈ રીતે સ્વર્ગમાં ગયો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક સ્વરૂપમાં, હું જાણતો નથી, અથવા શારીરિક સ્વરૂપમાં નથી, હું જાણતો નથી"" અથવા ""શારીરિક રીતે, હું જાણતો નથી, અથવા આધ્યાત્મિક રીતે, હું જાણતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:2 da25 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 "અહીં પાઉલ તેના જ્ઞાનના અભાવ પર ભાર મૂકવા માટે **હું જાણતો નથી**નું પુનરાવર્તન કરે છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શરીરમાં કે શરીરની બહાર, હું ચોક્કસપણે જાણતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +12:2 dg7e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તે ઈશ્વર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આવા માણસને પકડે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:2 k4aw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως τρίτου οὐρανοῦ 1 "પાઉલની સંસ્કૃતિમાં ઘણા લોકો માનતા હતા કે તેઓ જે જગ્યાને ""સ્વર્ગ"" કહે છે તેમાં વ્યક્તિગત સ્વર્ગના બહુવિધ સ્તરો છે. અહીં, પાઉલ **ત્રીજા સ્વર્ગ**નો ઉલ્લેખ કરે છે. કારણ કે તે સ્પષ્ટ નથી કરતો કે તે કેટલા સ્વર્ગ માને છે, તેથી તે સ્પષ્ટ ન કરવું શ્રેષ્ઠ છે કે આ સર્વોચ્ચ સ્વર્ગ છે કે નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે બહુવિધ સ્વર્ગમાંથી **ત્રીજા**નો વધુ સ્પષ્ટપણે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બહુવિધ સ્વર્ગમાંથી ત્રીજા સુધી"" અથવા ""સ્વર્ગના ત્રીજા ભાગમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:3 notz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 અહીં, **અને** શબ્દ કેટલીક નવી માહિતી સાથે પાછલા કલમની પુનઃપ્રવૃત્તિ રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પુન: નિવેદનનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પુનરાવર્તન કરું છું,” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +12:3 idrl rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον (εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν), 1 "જેમ અગાઉની કલમમાં, કલમો ** તે શરીરમાં હતો કે, શરીર બહાર હતો, તે હું જાણતો નથી, ઈશ્વર જાણે છે ** મુખ્ય વાક્યમાં વિક્ષેપ પાડે છે, જે આગળની કલમમાં ચાલુ રહે છે. તમે અગાઉની કલમમાં ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ શરીરમાં થયું કે શરીરની બહાર, હું જાણતો નથી, ઈશ્વર જાણે છે. જો કે તે થયું, હું આવા માણસ વિશે જાણું છું,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +12:3 pkl5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον 1 "અહીં પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. ખાતરી કરો કે તમારો અનુવાદ તમે જે રીતે અનુવાદ કરવાનું પસંદ કર્યું છે તેની સાથે બંધબેસે છે [12:2](../12/૦2.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જાણું છું કે આવા માણસ, એટલે કે હું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +12:3 ow23 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 "અહીં પાઊલ ફરીથી એ પ્રશ્નને સંબોધે છે કે શું **માણસ** શારીરિક સ્વરૂપમાં સ્વર્ગમાં ગયો કે નહીં. તે લગભગ તે જ શબ્દો વાપરે છે જે તેણે [12:2](../12/૦2.md) માં વાપર્યા હતા, જો કે તે અહીં **હું જાણતો નથી** પુનરાવર્તન કરતો નથી. આ શબ્દોનો અનુવાદ કરો જેમ તમે [12:2](../12/૦2.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શારીરિક સ્વરૂપમાં છે કે શારીરિક સ્વરૂપમાં નથી, હું જાણતો નથી"" અથવા ""શારીરિક રીતે કે આધ્યાત્મિક રીતે, હું જાણતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:4 wm7y rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι 1 "અહીં પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. ખાતરી કરો કે તમારું ભાષાંતર તમે [12:2-3](../12/૦2.md) અનુવાદ કરવાનું પસંદ કર્યું છે તેની સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે, જેના દ્વારા મારો મતલબ છે કે હું, સ્વર્ગમાં હતો અને અસ્પષ્ટ શબ્દો સાંભળ્યો હતો જે માણસને બોલવાની મંજૂરી નથી"" અથવા ""તેને સ્વર્ગમાં લેવામાં આવ્યો હતો અને અવ્યક્ત શબ્દો સાંભળ્યા હતા જે માણસ માટે માન્ય નથી. વાત કરવા માટે. ફરીથી, તે માણસ હું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +12:4 qv5h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તે ઈશ્વર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને સ્વર્ગમાં લઈ ગયો અને તેણે સાંભળ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:4 ic45 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν Παράδεισον 1 "અહીં, **પારાદૈસમાં** શબ્દ સ્વર્ગમાં એવા સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ઈશ્વરમાં ભરોસો રાખનારાઓ તેમના મૃત્યુ પછી અને ઈસુના પાછા આવે તે પહેલાં જીવે છે. પાઉલ સ્પષ્ટપણે જણાવતો નથી કે **પારાદૈસમાં** એ ""ત્રીજું સ્વર્ગ"" છે કે, સંભવતઃ, ""ત્રીજા સ્વર્ગ"" ની અંદર. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં વિશ્વાસી લોકો મૃત્યુ પામ્યા પછી તરત જ જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૃત્યુ માનનારાનું સ્થાન"" અથવા ""સ્વર્ગમાં મૃતકોનું નિવાસસ્થાન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:4 rdqr rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι 1 "શબ્દો **અકથનીય** અને **માણસથી બોલી શકાય નહિ**નો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે. શક્ય છે કે **અકથનીય** સૂચવે છે કે લોકો આ અદ્ભુત **વાતો** બોલી શકતા નથી, અને **બોલીશકાય નહી** સૂચવે છે કે ઈશ્વર લોકોને આ **વાતો** બોલવાની મંજૂરી આપતા નથી. જો તમારી પાસે આ બે વિચારોને વ્યક્ત કરવાની સ્પષ્ટ રીતો ન હોય અને જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સામાન્ય વિચારને એક વાક્ય વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શબ્દો જે માણસ બોલી શકતો નથી"" અથવા ""અદ્ભુત અને પુનરાવર્તિત શબ્દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +12:4 jwof rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તે સંદર્ભથી સ્પષ્ટ છે કે તે ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે માણસ બોલી શકતો નથી"" અથવા ""જે ઈશ્વર માણસને બોલવાની પરવાનગી આપતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:4 dlb1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπῳ 1 જો કે **માણસ** શબ્દ પુલ્લિંગ છે, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસ માટે” અથવા “વ્યક્તિ માટે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +12:5 hpq6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὑπὲρ τοῦ τοιούτου, καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ, οὐ καυχήσομαι 1 "અહીં પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે વાત પૂરી કરે છે. તે અહીં સ્પષ્ટ છે કે તે પોતાના વિશે બડાઈ ન કરવા માટે આમ કરે છે. ખાતરી કરો કે તમારું ભાષાંતર તમે [12:2-4](../12/૦2.md) ભાષાંતર કર્યું તેની સાથે બંધબેસે છે. જો તમે હજી સુધી જાહેર કર્યું નથી કે પાઉલ પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યો છે, તો આ કલમ આમ કરવા માટે સારો સમય હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આવા માણસ વતી, જે ખરેખર મારી જાત છે, હું બડાઈ કરીશ. પરંતુ મારા વતી હું સીધો બડાઈ કરીશ નહિ” અથવા “હું તે માણસ છું, તેથી હું મારા વિશે બડાઈ કરી શકું છું. જો કે, હું મારા વિશે બડાઈ કરીશ નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +12:5 i12f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 "જો, તમારી ભાષામાં, એવું લાગે છે કે પાઉલ અહીં નિવેદન આપી રહ્યો હતો અને પછી તેનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યો હતો, તમે અપવાદ કલમનો ઉપયોગ ટાળવા માટે આને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ફક્ત મારી નબળાઈઓ પર જ બડાઈ કરીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +12:5 y3cw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 "જો તમારી ભાષા **દુર્બળતાઓ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કેટલો નબળો છું તે વિશે"" અથવા ""હું કેટલી બધી રીતે નબળી છું તેના વિશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:6 a61a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ પાઊલે અગાઉની કલમમાં જે કહ્યું હતું તેના વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે ([12:5](../12/૦5.md)). તે કહેવા માંગે છે કે તે સ્વર્ગમાં ચઢેલા માણસ વિશે યોગ્ય રીતે બડાઈ કરી શકે છે, કારણ કે તે માણસ પોતે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +12:6 pkx7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary ἐὰν & θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ 1 "પાઉલ એક શરતી નિવેદન કરી રહ્યા છે જે અનુમાનિત લાગે છે, પરંતુ તે પહેલાથી જ જાણે છે કે શરત સાચી નથી. તેણે નક્કી કર્યું છે કે તે **બડાઈ* નહીં કરે. જો કે, જો તે ખરેખર **બડાઈ** કરે તો શું સાચું હશે તે વિશે તે બોલવા માંગે છે. એવી શરત રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો કે જે વક્તા જાણે છે કે તે સાચું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો હું ખરેખર બડાઈ મારવા ઈચ્છતો હોત, તો હું મૂર્ખ ન હોત, કારણ કે હું સત્ય બોલતો હોત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" +12:6 adg5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλήθειαν 1 જો તમારી ભાષા **સાચું** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું સાચું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:6 pc8v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis φείδομαι 1 પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બડાઈ મારવાનું ટાળું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:6 krnt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ 1 "અહીં, **મને મોટો ના ધારે** વાક્ય એ દર્શાવે છે કે લોકો કેવી રીતે વિચારી શકે છે કે તેઓ ખરેખર છે તેના કરતા વધુ મહાન અથવા વધુ શક્તિશાળી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને તેના કરતા વધુ મહાન માનશે"" અથવા ""મારા કરતાં મારા વિશે વધુ ઉચ્ચ વિચારશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:6 p8fm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ 1 "અહીં પાઉલ એ દર્શાવે છે કે લોકો તેને શું કરતા અને કહેતા જોઈ શકે છે. તે ઇચ્છે છે કે લોકો તેના વિશે ફક્ત તેના આધારે જ વિચારે કે તેઓ તેને શું કરતા જુએ છે અને તેને કહેતા સાંભળે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે મને શું કરતા જુએ છે અથવા મને કહેતા સાંભળે છે"" અથવા ""તે મારા કાર્યો અને શબ્દો વિશે શું જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:6 m57l rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations βλέπει 1 "જો કે **તે** શબ્દ પુલ્લિંગ છે, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે અથવા તેણી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +12:7 v5s7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων, διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι 1 "અહીં, આ વાક્ય **એ પ્રકટીકરણોની અત્યંત {મહત્તાને} લીધે** હોઈ શકે: (1) આ કલમ. આ કિસ્સામાં, શબ્દ **તેથી** વાક્યની મધ્યમાં અસામાન્ય સ્થિતિમાં છે અને તમારે તેને વાક્યની શરૂઆતમાં ખસેડવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી, પ્રકટીકરણની ઉત્કૃષ્ટ પ્રકૃતિને કારણે, જેથી હું અતિ અહંકારી ન બની શકું"" (2) પાછલી કલમનો અંત. જો તમે આ અર્થઘટનને અનુસરો છો, તો તમારે પહેલાની કલમોને કોઈ વિરામચિહ્ન વિના સમાપ્ત કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને એ પણ પ્રકટીકરણની ઉત્કૃષ્ટ પ્રકૃતિને કારણે. તેથી, જેથી હું અતિ અહંકારી ન બની જાઉં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]" +12:7 xxi2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων 1 "અહીં પાઉલ **પ્રકટીકરણ**ને **અત્યંત** તરીકે વર્ણવવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એવો થઈ શકે કે **પ્રકટીકરણ**: (1) ખૂબ જ મહાન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે પ્રકટીકરણ કેટલા અદ્ભુત હતા"" (2) ઘણા બધા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને કેટલા પ્રકટીકરણ મળ્યા છે તેના કારણે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +12:7 hu8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણે કરી, તો તે સંદર્ભથી સ્પષ્ટ છે કે તે ઈશ્વર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને દેહમાં કાંટો આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:7 q5e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કોઈ **કાંટા** તેને **દેહ**માં ભોંકી રહ્યો હોય. તેનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે: (1) તેને કોઈ બીમારી અથવા બીમારી હતી જેણે તેના **દેહ**, એટલે કે તેના શરીરને અસર કરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેહમાં એક કાંટો, એટલે કે બીમારી,” (2) લોકોએ તેમનો અને તેમના સેવાકાર્યનો વિરોધ કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેહમાં કાંટો, એટલે કે લોકો મારો વિરોધ કરે છે,"" (3) એક દુશ્મને તેના પર હુમલો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેહમાં કાંટો, એટલે કે દુશ્મન,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:7 q7lz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄγγελος Σατανᾶ 1 "અહીં પાઉલ એક **સંદેશવાહક** અથવા દૂતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શેતાન, શેતાન દ્વારા આવ્યો હતો અથવા મોકલવામાં આવ્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાનનો દૂત"" અથવા ""શેતાન દ્વારા મોકલેલ કોઈક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:7 c09d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κολαφίζῃ 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **શેતાનનો સંદેશવાહક** તેને શારીરિક રીતે મારતો હોય અથવા હેરાન કરતો હોય. તેનો અર્થ એ છે કે **સંદેશવાહક**એ તેને અમુક શારીરિક રીતે દુઃખ પહોંચાડ્યું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સાદી ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કદાચ નુકસાન પહોંચાડે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:7 ehp9 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι 2 અહીં મોટા ભાગની પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં કલમનો સમાવેશ થાય છે **હું અતિશય વડાઈ ન કરું**. ULT તે વાંચનને અનુસરે છે. કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ કલમ નથી. મોટે ભાગે, આ કલમ આકસ્મિક રીતે છોડી દેવામાં આવી હતી કારણ કે પાઉલે તે પહેલેથી જ એક વાર કહ્યું હતું. તેથી, એવી ભલામણ કરવામાં આવે છે કે તમે ULT વાંચનનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +12:8 jbne rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτου 1 "અહીં, **આ** શબ્દનો ઉલ્લેખ થઈ શકે છે: (1) સામાન્ય રીતે પાઉલે અગાઉ્ની કલમમાં જે વર્ણવ્યું હતું તેના માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પરિસ્થિતિ"" (2) ""શેતાનના સંદેશવાહક"" ​​માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શૈતાનનો આ સંદેશવાહક"" ​​(3) ""દેહમાંના કાંટા"" માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કાંટો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +12:8 n76p rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ὑπὲρ τούτου & ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ 1 "અહીં પાઉલે (**આ**) વિશે **પ્રભુને ** વિનંતી કરી** અને તે ઈશ્વર પાસે શું કરવા માંગે છે (**કે તે મારાથી દૂર કરશે**) બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ બંને બાબતોનો ઉલ્લેખ કરવો અનાવશ્યક હશે, અને જો તે મદદરૂપ થશે, તો તમે **આ વિશે** સાથે **કે તે મારી પાસેથી {તેને દૂર કરશે** સાથે જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તે આ મારાથી દૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" +12:8 wc7r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποστῇ 1 "અહીં, **દૂર**નો વિષય હોઈ શકે છે: (1) **ઈશ્વર**, જે કાંટાને **દૂર કરે** અને તેના કારણે થતી વેદના. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તેને લઈ જશે"" (2) કાંટો, અથવા શેતાનનો સંદેશવાહક, જે પાઉલથી પોતાને **દૂર* કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પ્રયાણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:9 di10 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations εἴρηκέν μοι 1 "અહીં પાઉલ પુનરાવર્તિત કરે છે કે પ્રભુએ તેમની પ્રાર્થનાના જવાબમાં જે કહ્યું હતું કે કાંટો અને તેનું દુઃખ દૂર થાય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે પ્રશ્ન અથવા પ્રાર્થનાના જવાબનો પરિચય આપતા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે મને જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +12:9 km91 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations μοι, ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 "તમારી ભાષામાં અહીં પરોક્ષ અવતરણ હોવું વધુ સ્વાભાવિક છે. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે અવતરણ ચિહ્નો દૂર કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા માટે કે તેમની કૃપા મારા માટે પૂરતી છે, કારણ કે તેમની શક્તિ નબળાઈમાં સંપૂર્ણ બને છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +12:9 nr2j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 "જો તમારી ભાષા **કૃપા**, **સામર્થ્ય**, અને **નિર્બળતા** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે રીતે કૃપાળુ વર્તન કરું છું તે તમારા માટે પૂરતું છે, કારણ કે જ્યારે લોકો નબળા હોય છે, ત્યારે હું તેમના દ્વારા કેટલી શક્તિશાળી રીતે કાર્ય કરું છું તે હું પરિપૂર્ણ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:9 axcg rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σοι 1 કારણ કે ઈશ્વર એક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, પાઉલ, અવતરણમાં સર્વનામ **તમે** એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +12:9 cs63 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તે સંદર્ભથી સ્પષ્ટ છે કે તે ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે હું મારી શક્તિને નબળાઈમાં સંપૂર્ણ બનાવું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:9 t5um rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μᾶλλον & ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου 1 "અહીં, **ઘણી** વાક્ય સૂચવે છે કે પાઉલ કરશે: (1) તેની **નિર્બળતાઓ** માં તે પહેલાથી છે તેના કરતાં વધુ બડાઈ મારશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી નબળાઈઓ કરતાં વધુ"" (2) કાંટાને દૂર કરવા માટે પ્રાર્થના કરવાને બદલે તેની **નિર્બળતાઓ** પર બડાઈ મારવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા નબળાઈઓને દૂર કરવા માટે ઈશ્વરને પૂછવાને બદલે"" (3) તેની શક્તિઓને બદલે તેની **નિર્બળતાઓ** પર બડાઈ મારવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી શક્તિઓને બદલે મારી નબળાઈઓમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:9 usod rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **નિર્બળતાઓ** અને **સામર્થ્ય** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કેટલો નબળો છું કે ખ્રિસ્ત મને સશક્તિકરણ કરવા માટે મારા પર રહે છે"" અથવા ""હું કેટલો નબળો છું જેથી ખ્રિસ્ત મને તેની શક્તિ આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:9 adcs rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 "અહીં, પાઉલ **સામર્થ્ય**નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે **ખ્રિસ્ત**માંથી આવે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત તરફથી શક્તિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +12:9 g8mi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ 1 "અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **ખ્રિસ્તનું પરાક્રમ** એવી વ્યક્તિ હોય કે જેઓ પાઉલની અંદર અથવા **પર** રહી શકે, જેનું ચિત્ર તંબુ કે ઘર જેવું છે. તેનો અર્થ એ છે કે **ખ્રિસ્તનું પરાક્રમ** સતત તેના જીવનનો ભાગ બને છે અને તે કંઈક છે જે તેની પાસે હંમેશા રહી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો અલંકારિક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા માં જીવી શકે છે"" અથવા ""હંમેશા મારી સાથે હોઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:10 pxf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐδοκῶ 1 અહીં પાઉલનો અર્થ એ છે કે તે આ ખરાબ અનુભવોથી સંતુષ્ટ છે અને તે અનુભવે છે તેનાથી પણ ખુશ છે, કારણ કે જ્યારે આ ખરાબ વસ્તુઓ થાય છે ત્યારે ખ્રિસ્ત તેના દ્વારા કાર્ય કરે છે. તેનો અર્થ એવો નથી કે તે પોતે ખરાબ અનુભવોનો આનંદ માણે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જ્યારે જીવું છું ત્યારે મને આનંદ થાય છે” અથવા “હું ભોગવવામાં સંતુષ્ટ છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:10 s5sx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις 1 "જો તમારી ભાષા આ કલમમાંના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નબળા હોવામાં, અપમાનિત થવામાં, બળજબરીથી, સતાવણીમાં અને દુઃખી થવામાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:10 xl8q rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ 1 "અહીં, **ખ્રિસ્તની ખાતર** વાક્ય આ સાથે જઈ શકે છે: (1) ખરાબ અનુભવોની સંપૂર્ણ સૂચિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નબળાઈઓમાં, અપમાનમાં, મુશ્કેલીઓમાં, સતાવણીમાં અને તકલીફોમાં જ્યારે પણ હું ખ્રિસ્તના ખાતર અનુભવું છું"" (2) ક્રિયાપદ **આનંદ માનું છું**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તની ખાતર નબળાઈઓમાં, અપમાનમાં, મુશ્કેલીઓમાં, સતાવણીઓ અને તકલીફોમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +12:10 t7qg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ એક કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે પાઉલ આ ખરાબ અનુભવોમાં **આનંદ** લે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દાવા માટેનું કારણ અથવા આધાર રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એટલા માટે છે કે"" અથવા ""હું તે ત્યારથી કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +12:11 a1ym rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγονα ἄφρων 1 "અહીં પાઉલનો અર્થ એ છે કે તેણે અગાઉના કેટલાક પ્રકરણોમાં **મૂર્ખ** રીતે વાત કરી છે. તેનો અર્થ એ નથી કે તે હંમેશા **મૂર્ખ** વ્યક્તિ છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મૂર્ખ રીતે વાત કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:11 pzw1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 "અહીં પાઉલનો અર્થ એ છે કે તેણે **મૂર્ખ** રીતે બોલવું પડ્યું તે કારણ એ છે કે કરિંથનાં લોકો ખોટું વર્તન કરી રહ્યા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે રીતે વર્તે છો તે મને આમ કરવા માટે મજબૂર કરે છે"" અથવા ""તમે જે રીતે વર્તે છો તેનાથી મને આ રીતે વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:11 bkxl rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 અહીં, **તમે** નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ **તમે** પર ભાર મૂકે છે. તમારી ભાષામાં **તમે** પર ભાર મૂકવાની કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખરેખર મને મજબૂર કર્યો” અથવા “તમે જ મને ફરજ પાડી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +12:11 c25h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ કરિંથનાં લોકોએ કેવી રીતે પાઉલને મૂર્ખ બનવાની ફરજ પાડી હતી તે સમજાવે છે. તે સમજાવે છે કે તેઓએ તેની પ્રશંસા કરવી જોઈતી હતી, પરંતુ તેઓએ તેમ કર્યું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એટલા માટે છે કે"" અથવા ""તમે મને ફરજ પાડી કારણ કે, જો કે તે બન્યું નથી,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +12:11 v2lr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ & ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મારી પ્રશંસા કરવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:11 rada rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑστέρησα 1 "અહીં પાઉલ ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકે છે કારણ કે: (1) તે તે સમયનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જ્યારે તે કરિંથનાં લોકો સાથે હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું તમારી મુલાકાત લેતો હતો, ત્યારે મારી પાસે અભાવ હતો"" (2) તે સામાન્ય રીતે જે સાચું છે તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પાસે અભાવ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:11 h4d5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν & ὑστέρησα τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ બે નકારાત્મકનો અનુવાદ કરવા માટે હકારાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેમાં નકારાત્મક ક્રિયાપદ **ઉતરતો નથી** અને નકારાત્મક શબ્દ **કંઈ નથી** હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી પાસે 'મોટા પ્રેરિતો' પાસે જે છે તે બધું છે"" અથવા ""હું 'મોટા પ્રેરિતો' જેટલો જ સારો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +12:11 s82x rc://*/ta/man/translate/figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 "અહીં પાઉલ તેમના વિરોધીઓ, ખોટા શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેઓ પોતે અથવા તેમના અનુયાયીઓ તેઓનું વર્ણન કરવા માટે વાપરેલા શબ્દો સાથે: **""મોટા પ્રેરિતો""**. તે ખરેખર એવું માનતો નથી કે આ લોકો બીજા કોઈ કરતાં વધુ સારા પ્રેરિતો અથવા મહાન છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે પાઉલ કોઈ અન્ય વ્યક્તિના પરિપ્રેક્ષ્યથી વાત કરી રહ્યો છે. તમે [11:5](../11/૦5.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કહેવાતા 'મોટા પ્રેરિતો'"" અથવા ""જેઓ પોતાને 'મોટા પ્રેરિતો' માને છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +12:11 v4xc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 "પાઉલ બોલે છે જાણે કે આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે સાચું છે. જો તમારી ભાષા ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો શરત તરીકે કંઈક જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો એવું વિચારી શકે છે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે અનિશ્ચિત છે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કંઈક વિરોધાભાસી પરંતુ સાચું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે"" અથવા ""તે હકીકત હોવા છતાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +12:11 ulah rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐδέν εἰμι 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે ખરેખર **કોઈ ગણતરીમાં નથી**. તેનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત તેના દ્વારા કાર્ય કર્યા વિના તે પોતે મહાન અથવા શક્તિશાળી નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મારી જાતે જ નકામો છું” અથવા “મારી પાસે કોઈ સત્તા કે અધિકાર નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +12:12 i6sk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases μὲν 1 "અહીં, **ખરેખર** ભાષાંતર કરેલ શબ્દ: (1) આ વાક્યને પાછલા દાવા સાથે જોડે છે કે પાઉલ ""મોટા પ્રેરિતો"" સમાન છે. તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે બે નિવેદનોને જોડે છે, અથવા તમે **ખરેખર** અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હકીકતમાં"" (2) વિરોધાભાશનો પ્રથમ ભાગ રજૂ કરો. આ કિસ્સામાં, પાઉલ સીધી રીતે વિરોધાભાશના બીજા ભાગમાં જણાવતો નથી. તે સૂચિત કરશે કે તેઓએ આ **ચિહ્નો** પર ધ્યાન આપ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કે તમે તેમના પર ધ્યાન આપ્યું ન હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +12:12 fgc3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ & σημεῖα τοῦ ἀποστόλου 1 "અહીં, પાઉલ **ચિહ્નો** નું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે સાબિત કરે છે કે કોઈ વ્યક્તિ **પ્રેરિત** છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચિહ્નો જે દર્શાવે છે કે કોઈ પ્રેરિત છે"" અથવા ""ચિહ્નો જે સાચા પ્રેરિતો સાથે જાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +12:12 kp5l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ & σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલનો અર્થ એ હોઈ શકે કે: (1) તેણે **ચિહ્નો** કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં પ્રેરિતના ચિહ્નો કર્યા"" (2) ઈશ્વરે તેમના દ્વારા **ચિહ્નો** કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મારા દ્વારા પ્રેરિતના ચિહ્નો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:12 t05n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ὑπομονῇ 1 જો તમારી ભાષા **ધીરજ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સતત” અથવા “થોભ્યા વિના” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:12 dnle rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπομονῇ— σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 "અહીં, યાદી, **ચિહ્નો, અદભુત કૃત્યો તથા પરાક્રમી કામો વડે** બંને આ હોઈ શકે છે: (1) **પ્રેરીતના લક્ષણો** શું હતા તેના ઉદાહરણો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધીરજ, જેમાં ચિહ્નો અને અજાયબીઓ અને ચમત્કારો બંનેનો સમાવેશ થાય છે"" (2) પાઉલે **પ્રેરીતના લક્ષણો** દર્શાવ્યા તે રીતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સહનશક્તિ, ચિહ્નો અને અજાયબીઓ અને ચમત્કારો દ્વારા બતાવવામાં આવે છે"" અથવા ""ચિહ્નો અને અજાયબીઓ અને ચમત્કારો બંને સાથે સહનશક્તિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:12 d4um rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 "અહીં પાઉલ અલૌકિક કૃત્યોનું વર્ણન કરવા માટે ત્રણ સમાન શબ્દો વાપરે છે જે કરવા માટે ઈશ્વરે પાઉલને શક્તિ આપી હતી. **ચિહ્નો** શબ્દ એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે આ કૃત્યો કંઈક પ્રગટ કરે છે; **અદભુત કૃત્યો** શબ્દ એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે આ કૃત્યો અદ્ભુત અથવા અસામાન્ય છે; **પરાક્રમી કામો** શબ્દ એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે આ કૃત્યો શક્તિશાળી છે. પાઉલ આ ત્રણ શબ્દોનો ઉપયોગ એ બતાવવા માટે કરે છે કે તેણે વિવિધ કૃત્યો કર્યા છે જે દર્શાવે છે કે તે પ્રેરિત છે. જો તમારી ભાષામાં અલૌકિક કૃત્યોના આ ત્રણ પાસાઓ પર ભાર મૂકતા જુદા જુદા શબ્દો નથી, તો તમે આમાંના બે અથવા ત્રણેય શબ્દોને એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહમાં જોડી શકો છો અને બીજી રીતે વિવિધતા પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા અને વિવિધ ચમત્કારો"" અથવા ""બંને ઘણા ચિહ્નો અને વિવિધ ચમત્કારો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +12:13 aclx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ અન્ય કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે કરિંથનાં લોકોએ પાઉલને વિશ્વાસપાત્ર ગણવો જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અન્ય કારણનો પરિચય આપે છે અથવા તમે **કેમકે** અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આનાથી પણ વધુ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +12:13 sy7v rc://*/ta/man/translate/figs-irony τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην! 1 "અહીં પાઉલ તેમના વિરોધીઓના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલે છે, જેઓ કરિંથનાં લોકોને કહે છે કે પાઉલે તેમની સાથે નાણાંની માંગણી ન કરીને તેમની સાથે અન્ય મંડળીઓ કરતાં **ખરાબ** વર્તન કરવામાં **અન્યાય** કર્યો છે. તે કરિંથનાં લોકોને બતાવવા માટે તેમના પરિપ્રેક્ષ્યથી બોલે છે કે આ પરિપ્રેક્ષ્ય મૂર્ખ અને ખોટો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરે છે કે પાઉલ અન્ય વ્યક્તિના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કહે છે કે તમારી સાથે બાકીની મંડળીઓ કરતાં વધુ ખરાબ વર્તન કરવામાં આવ્યું હતું કારણ કે મેં પોતે તમારા પર બોજ નથી બનાવ્યો. જો તે સાચું હોય, તો તમારે આ અન્યાય માટે મને માફ કરવાની જરૂર છે."" અથવા ""બાકીની મંડળીઓ કરતાં તમારી સાથે ખરાબ વર્તન શું છે? હું તમારી સાથે અલગ રીતે વર્તવાનો એકમાત્ર રસ્તો એ હતો કે તમારા પર બોજ ન નાખવો. જો લોકો તેને અન્યાય કહે છે, તો કૃપા કરીને મને તેના માટે માફ કરો! (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +12:13 z35e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? 1 "પાઉલ કરિંથનાં લોકોને બતાવવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે કે તે નાણાંની માંગણી ન કરવા સિવાય અન્ય તમામ મંડળીઓની જેમ તેમની સાથે વર્તે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આને નિવેદન અથવા નકાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તમારી સાથે બાકીની મંડળીઓ કરતાં વધુ ખરાબ વર્તન કર્યું નથી, સિવાય કે મેં પોતે તમારા પર બોજ ન નાખ્યો."" અથવા ""તમને બોજ ન આપવા ઉપરાંત, મેં બાકીની મંડળીઓ જેમ જ તમારી સાથે વર્તે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:13 tctz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 "જો, તમારી ભાષામાં, એવું લાગે છે કે પાઉલ અહીં નિવેદન આપી રહ્યો છે અને પછી તેનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યો છે, તો તમે અપવાદ કલમનો ઉપયોગ ટાળવા માટે આને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ હકીકતથી આગળ કે મેં પોતે તમારા પર બોજ નથી નાખ્યો, બાકીની મંડળીઓ કરતાં તમારી સાથે ખરાબ વર્તન કરવામાં આવ્યું તે શું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +12:13 pr0h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡσσώθητε 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણે કરી, તો તે સંદર્ભથી સ્પષ્ટ છે કે તે પાઉલ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમારી સાથે ખરાબ વર્તન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n" +12:13 skav rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας 1 "અહીં પાઉલ અન્ય **મંડળીઓ** નો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે તે કામ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અન્ય મંડળીઓ નો ઉલ્લેખ કરે છે જેને પાઉલ જાણે છે અને મદદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સેવા આપું છું તે અન્ય મંડળીઓ "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:13 d426 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 અહીં પાઉલ નાણાં માંગવાની વાત કરે છે જાણે કે તે એક ભારે **બોજ** હોય જે તેણે કરિંથનાં લોકોને તેના માટે વહન કરવા કહ્યું હોત. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [11:9](../11/૦9.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જાતે તમને તકલીફ આપી નથી” અથવા “મેં પોતે નાણાં માંગ્યા નથી અને તેથી તમને હેરાન કર્યા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:13 k7a2 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς ἐγὼ 1 અહીં, **મેં પોતે** ભાષાંતર થયેલ શબ્દ **હું** પર ભાર મૂકે છે. તમારી ભાષામાં **હું** પર ભાર મૂકવાની કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, એક માટે,” અથવા “હું ખરેખર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +12:13 u1w9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 "જો તમારી ભાષા **અન્યાય** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્યાયી કાર્ય કરવા માટે"" અથવા ""જે અન્યાયી છે તે કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:14 g8mz rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 અહીં, **જુઓ** શબ્દ શ્રોતાઓનું ધ્યાન ખેંચે છે અને તેમને ધ્યાનથી સાંભળવા કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે પ્રેક્ષકોને સાંભળવા માટે કહેતા શબ્દ અથવા વાક્ય વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે અન્ય રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પ્રેક્ષકોનું ધ્યાન નીચેના નિવેદન તરફ ખેંચે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સાંભળો” અથવા “આ સાંભળો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +12:14 ngzf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ καταναρκήσω 1 અહીં પાઉલ નાણાં માંગવાની વાત કરે છે જાણે કે તે એક ભારે **ભારરૂપ** હોય જે તે કરિંથનાં લોકોને તેના માટે વહન કરવાનું કહી શક્યો હોત. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [12:13](../12/13.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને તકલીફ આપીશ નહીં” અથવા “હું નાણાં માંગીશ નહીં અને તેથી તમને હેરાન કરીશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:14 vqbg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **કેમકે** શબ્દ એક કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે પાઉલ કરિંથનાં લોકો પર **બોજ નહીં લાવે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના દાવા માટેનું કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તમારા પર બોજ નહીં મૂકું, કારણ કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +12:14 qchp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὑμῶν, ἀλλὰ ὑμᾶς 1 "અહીં પાઉલ કરિંથનાં લોકો પાસે **દ્રવ્ય** કે જેઓ તેમની પાસે છે, તે કરિંથનાં લોકો સાથે વિરોધાભાસી છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે કરિંથનાં લોકો પાસે જે નાણાં અને માલમિલકત ધરાવે છે તે જોઈતો નથી. તેના બદલે, તે કરિંથનાં લોકોને પોતાને ઇચ્છે છે; એટલે કે, તે ઇચ્છે છે કે તેઓ તેમના પર અને ઈસુ પર વિશ્વાસ રાખે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વિચારોને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી માલિકીની વસ્તુઓ, પરંતુ તમારી વફાદારી"" અથવા ""તમારી સંપત્તિ, પરંતુ ખ્રિસ્ત અને મારામાં તમારો વિશ્વાસ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:14 ugk1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ ὑμᾶς 1 પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ હું તમને શોધું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:14 pzkf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ એક ઉદાહરણનો પરિચય આપે છે જે સમજાવે છે કે શા માટે પાઉલ તેના જેવું વર્તે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઉદાહરણનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આના ઉદાહરણ તરીકે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +12:14 zsq6 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις 1 "જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિક રીતે હકારાત્મક વિધાનની પહેલા નકારાત્મક નિવેદન ન મૂકે, તો તમે અહીં બે કલમો ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માતાપિતાએ બાળકો માટે સંગ્રહ કરવો જોઈએ, બાળકોએ માતાપિતા માટે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +12:14 ne5v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις 1 "અહીં પાઉલ પોતાની જાતને માતા-પિતા તરીકે અને કરિંથનાં લોકો તેના **સંતાનો** તરીકે બોલે છે. પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **માતાપિતા** સામાન્ય રીતે તેમના **સંતાનો** વાપરવા માટે નાણાં બચાવતા હતા. પાઉલ આ રિવાજનો ઉપયોગ સમજાવવા માટે કરે છે કે કેવી રીતે તેણે, માતાપિતા તરીકે, કરિંથનાં લોકોને બદલે કરિંથનાં લોકોને, બાળકો તરીકે, તેને આપવું જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે પાઉલ પોતાને માતાપિતા તરીકે અને કરિંથનાં લોકો બાળકો તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાળકો માટે, તમારા જેવા, મારા જેવા તમારા માતાપિતા માટે સંગ્રહ ન કરવો જોઈએ. તેના બદલે, મારા જેવા માતાપિતાએ, તમારા જેવા બાળકો માટે સંગ્રહ કરવો જોઈએ."" અથવા ""કેમ કે હું તમારા માતાપિતા જેવો છું, અને તમે મારા બાળકો જેવા છો. બાળકોએ માતા-પિતા માટે સંગ્રહ ન કરવો જોઈએ, પરંતુ માતાપિતાએ બાળકો માટે સંગ્રહ કરવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:14 wd97 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις 1 "પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માતાપિતાએ બાળકો માટે સંગ્રહ કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:15 s237 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 અહીં, **હવે** શબ્દ અગાઉના કલમોમાંથી વિચારોના પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે પ્રગતિનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે **હવે**નો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +12:15 vj2m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેની શક્તિ, સમય અને તે પોતે પણ નાણાં હોય જે તે અથવા અન્ય કોઈ **ખરચીશ**. તેનો અર્થ એ છે કે તે કરિંથનાં લોકોને મદદ કરવા માટે તેની બધી શક્તિ અને સમયનો ઉપયોગ કરવા અને મુશ્કેલીઓ અને મુશ્કેલીઓનો અનુભવ કરવા પણ તૈયાર છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પાસે જે છે તે હું ખૂબ જ ખુશીથી ખલાસ કરી દઈશ અને સંપૂર્ણપણે થાકી જઈશ” અથવા “હું મારા બધા સંસાધનોનો સૌથી આનંદપૂર્વક ઉપયોગ કરીશ અને સંપૂર્ણપણે થાકી જઈશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:15 kqgk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκδαπανηθήσομαι 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે એ કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલનો અર્થ એ હોઈ શકે કે: (1) અનુભવો અને અન્ય લોકો તેની સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય લોકોને મને સંપૂર્ણ રીતે ખર્ચવા દો"" અથવા ""બાહ્ય વસ્તુઓ મને સંપૂર્ણપણે ખર્ચવા દો"" (2) તે તે પોતાની જાતને કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંપૂર્ણપણે મારી જાતને બહાર કાઢો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:15 nk8v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 "અહીં, **તમારા આત્માઓ** વાક્ય કરિંથનાં લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા ખાતર"" અથવા ""તમારા જીવન માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:15 t3na rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι? 1 "પાઉલ કરિંથનાં લોકોને **ઓછો** પ્રેમ કરવા માટે ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જ્યારે તે તેમને **વધારે** પ્રેમ કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેનો ઠપકો અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને વધારે પ્રેમ કરું છું, તેથી મને ઓછો પ્રેમ ન કરવો જોઈએ."" અથવા ""જો હું તમને વધારે પ્રેમ કરું છું, તો મને ઓછો પ્રેમ ન કરવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:15 e16a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἀγαπῶν 1 પાઉલ બોલે છે જાણે આ એક અનુમાનિત પરિસ્થિતિ હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને શરત તરીકે જણાવતી નથી જો તે ચોક્કસ અથવા સાચી હોય, અને જો તમારા વાચકો એવું વિચારી શકે કે પાઉલ જે કહે છે તે અનિશ્ચિત છે, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પ્રેમ કરું છું ત્યારથી” અથવા “જોયું કે હું પ્રેમ કરું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +12:15 gjbk rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἀγαπῶν 1 "ઘણી પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં **પ્રેમ** છે. ULT તેને અનુસરે છે. અન્ય પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં ""હું પ્રેમ કરું છું"" છે. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઈબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ કરવા ઈચ્છો છો. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઈબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં નથી, તો તમે ULTનો ઉપયોગ કરવા ઈચ્છો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n" +12:15 j887 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσοτέρως & ἧσσον 1 "અહીં પાઉલ બે સરખામણી શબ્દો વાપરે છે તે બરાબર દર્શાવ્યા વિના કે તે શું સરખામણી કરી રહ્યો છે. તેનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (1) કરિંથનાં લોકોના પ્રેમની તુલનામાં તેનો પ્રેમ વધી રહ્યો છે, જે ઘટી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પહેલાં કરતાં વધુ ... ક્યારેય કરતાં ઓછું"" (2) તેને ઘણો પ્રેમ છે, જ્યારે કરિંથનાં લોકોને થોડો પ્રેમ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મોટા પ્રમાણમાં ... માત્ર થોડો"" (3) તેમના માટેનો તેમનો પ્રેમ અન્ય મંડળીઓ માટેના તેમના પ્રેમ કરતા વધારે છે, જ્યારે કરિંથનાં લોકો તેમને અન્ય મંડળીઓ કરતા ઓછો પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું અન્ય મંડળીઓને પ્રેમ કરું છું તેના કરતાં વધુ વિપુલ પ્રમાણમાં … તેઓ મને પ્રેમ કરે છે તેના કરતાં ઓછા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:15 u9y0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἧσσον ἀγαπῶμαι 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તે સંદર્ભથી સ્પષ્ટ છે કે તે કરિંથનાં લોકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું હું ઓછો પ્રેમ પ્રાપ્ત કરીશ"" અથવા ""શું તમે મને ઓછો પ્રેમ કરશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:16 gvv4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς; ἀλλὰ 1 "અહીં, વાક્ય **એવુજ રહેવા દો** સૂચવે છે કે કંઈક પર સંમત છે અથવા ચોક્કસપણે સાચું છે. પાઉલ આનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (1) કરિંથનાં લોકો માટે **બોજ** ન હોવા વિશે તે શું કહેવા માંગે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે અને કરિંથનાં લોકો તે વિશે સંમત થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ અહીં આપણે જેના પર સંમત થઈ શકીએ છીએ તે છે: મેં જાતે તમારા પર ભાર મૂક્યો નથી. જો કે” (2) કરિંથનાં લોકોને પ્રેમ કરવા વિશે તેણે અગાઉની કલમમાં શું કહ્યું હતું, જો કે તેને ઓછો પ્રેમ કરવામાં આવે છે. તેનો અર્થ એ છે કે જો તે સાચું હોય, તો પણ તે કરિંથનાં લોકો પર **બોજ** નહીં બને. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે બધા ઉપરાંત, મેં જાતે તમારા પર ભાર મૂક્યો નથી. જો કે,"" અથવા ""જો તે બન્યું હોય તો પણ, મેં જાતે તમારા પર બોજ નથી નાખ્યો. જો કે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:16 binl rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐγὼ οὐ κατεβάρησα 1 અહીં, **મેં પોતે** ભાષાંતર થયેલ શબ્દ **હું** પર ભાર મૂકે છે. તમારી ભાષામાં **હું** પર ભાર મૂકવાની કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મેં ખરેખર બોજ નથી નાખ્યો” અથવા “મારા માટે, હું બોજ નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +12:16 mnvm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς 1 અહીં પાઉલ નાણાં માંગવાની વાત કરે છે જાણે કે તે એક ભારે **બોજ** હોય જે તેણે કરિંથનાં લોકોને તેના માટે વહન કરવા કહ્યું હોત. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [12:14](../12/14.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જાતે તમને તકલીફ આપી નથી” અથવા “મેં પોતે નાણાં માંગ્યા નથી અને તેથી તમને હેરાન કર્યા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:16 jl3g rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον 1 "અહીં પાઉલ વિરોધીઓના કરિંથનાં લોકોના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલે છે. તેઓ વિચારી શકે છે અથવા કહી શકે છે કે પાઉલ **ધૂર્ત* હતો અને **તેમને **ધૂર્તતાથી** પકડ્યો હતો. તે તેમના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલે છે જેથી તે નીચેની કલમોમાં આ દાવાનો જવાબ આપી શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરે છે કે પાઉલ અન્ય વ્યક્તિના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ કોઈ એવું કહી શકે છે કે મેં, ધૂર્ત હોવાને કારણે, તમને કપટથી પકડ્યો છે"" અથવા ""પરંતુ તમે વિચારી શકો છો કે મેં તમને છેતરપિંડીથી પકડ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +12:16 ur5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς ἔλαβον 1 "અહીં પાઉલ કરિંથનાં લોકોને છેતરવા અથવા છેતરવાની વાત કરે છે જાણે કે તે તેમને શારીરિક રીતે પકડતો હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. [11:2૦](../11/2૦.md) માં ""લાભ લે છે"" સમાન શબ્દસમૂહ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમારો લાભ લીધો” અથવા “મેં તમને છેતર્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:16 so24 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόλῳ 1 "જો તમારી ભાષા **ધૂર્ત** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""છેતરપિંડી કરીને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:17 vb7q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς? 1 "પાઉલ પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરીને નકારવા માટે કરી રહ્યો છે કે તેણે કરિંથનાં લોકોને મોકલેલ કોઈપણ વ્યક્તિએ તેમની સાથે છેતરપિંડી કરી છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેનો નકાર અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમને મોકલેલા કોઈપણ વ્યક્તિ દ્વારા તમારો લાભ લીધો નથી!"" અથવા ""એવું કોઈ નથી કે જેને મેં તમારી પાસે મોકલ્યું હોય જેના દ્વારા મેં તમારો લાભ લીધો હોય."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:17 nex4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτοῦ 1 "જોકે **જેને** શબ્દ પુલ્લિંગ છે, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. મોટે ભાગે કોઈ પણ વ્યક્તિ જેને પાઉલે **મોકલ્યો** તે માણસ હશે, પરંતુ પાઉલ આ દાવો કરી રહ્યો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને અથવા તેણી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +12:18 psbo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν 1 અહીં પાઉલ કરિંથીની મુલાકાત લેવા અગાઉ તિતસની યાત્રાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કદાચ [8:6](../૦8/૦6.md) માં ઉલ્લેખિત મુલાકાતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પહેલાથી જ પૂર્ણ થયેલ યાત્રાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં અગાઉ તિતસને તમારી પાસે જવા વિનંતી કરી હતી, અને મેં બીજા ભાઈને તેની સાથે મોકલ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:18 urtj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὸν ἀδελφόν 1 "અહીં પાઉલ ધારે છે કે કરિંથનાં લોકો જાણે છે કે આ **ભાઈ** કોણ છે, તેથી તે તેનું નામ લેતા નથી. આ વ્યક્તિ કોણ હતી તે અમે જાણતા ન હોવાથી, તમારે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ ન કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ભાઈ"" અથવા ""તમે જાણો છો તે ભાઈ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +12:18 kmt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφόν 1 પાઉલ **ભાઈ** શબ્દનો ઉપયોગ એક સમાન વિશ્વાસ ધરાવતી વ્યક્તિ માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:18 pjl2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 "પાઉલ કરિંથનાં લોકોને યાદ અપાવવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે કે **તિતસ**એ તેમનો લાભ લીધો નથી. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આને નિવેદન અથવા ઉદગારવાચક તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને યાદ છે કે તિતસે તમારો લાભ લીધો નથી."" અથવા ""તિતસે તમારો લાભ લીધો નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:18 rjiy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 "પાઉલ કરિંથનાં લોકોને યાદ અપાવવા માટે પ્રશ્નાર્થ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે કે તિતસ એ જ રીતે વર્તે છે જે પાઉલે કર્યું હતું. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ સ્વરૂપનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આને વિધાન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને યાદ છે કે અમે એક જ ભાવનામાં ચાલીએ છીએ, અને અમે તે જ પગલે ચાલ્યા છીએ."" અથવા “અમે એ જ ભાવનામાં ચાલ્યા! અમે એ જ પગલે ચાલ્યા!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:18 k6b3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & περιεπατήσαμεν οὐ 1 "અહીં, **અમે** શબ્દ ફક્ત તિતસ અને પાઉલ માટે જ દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું તિતસ અને હું ચાલ્યા ન હતા ... શું તિતસ અને હું ન ચાલ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:18 acg6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 "પાઉલ જીવનમાં વર્તન વિશે વાત કરે છે જાણે તે ચાલતું હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શું આપણે સમાન ભાવના પ્રમાણે વર્તતા નથી"" અથવા ""શું આપણે સમાન ભાવનામાં જીવ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:18 f4e0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ αὐτῷ πνεύματι 1 "અહીં, **આત્મા** શબ્દનો ઉલ્લેખ થઈ શકે છે: (1) વ્યક્તિની **આત્મા**, જે વ્યક્તિના આંતરિક જીવનને દર્શાવે છે, એટલે કે તે વ્યક્તિ કેવી રીતે વિચારે છે, અનુભવે છે અને નિર્ણયો લે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમાન મનમાં"" અથવા ""સમાન હૃદયમાં"" (2) પવિત્ર આત્મા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જ પવિત્ર આત્મામાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:18 oket rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 "અહીં પાઉલ એવું કહે છે કે જાણે તે અને તિતસ એક જ રસ્તે એટલા નજીકથી ચાલ્યા હતા કે પાછળ ચાલતી વ્યક્તિ સામેની વ્યક્તિના **પગલે** ચાલતી હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ ખૂબ સમાન વસ્તુઓ કરી અને કહ્યું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું અમે સમાન રીતે વર્ત્યા નથી"" અથવા ""શું અમે ખૂબ સમાન રીતે વર્ત્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:19 g1iw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? 1 "પાઉલ પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ નકારવા માટે કરી રહ્યો છે કે તેણે જે કહ્યું છે તે મુખ્યત્વે **પોતાને નિર્દોષ ઠરાવવાને પ્રયત્ન કરીએ છી** હેતુ માટે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આને નિવેદન અથવા ઉદગારવાચક તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું ન વિચારો કે આટલો સમય અમે તમારો બચાવ કરી રહ્યા છીએ!"" અથવા ""હું ઇચ્છું છું કે તમે સમજો કે આટલા બધા સમય સુધી અમે તમારી સામે પોતાનો બચાવ કર્યો નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:19 m3vx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλαι 1 "અહીં, આ વાક્ય **બધો વખત** એ દરેક વસ્તુનો સંદર્ભ આપે છે જે પાઉલે આ પત્રમાં અત્યાર સુધી લખ્યું છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પત્ર દરમ્યાન"" અથવા ""જ્યારે તમે અમે જે કહ્યું તે સાંભળ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:19 ih3e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέναντι Θεοῦ 1 "અહીં, [2:17](../૦2/17.md) માં “ઈશ્વરની હાજરીમાં” વાક્યની જેમ જ, **ઈશ્વરની સમક્ષ** વાક્ય સૂચવે છે કે: (1) પાઉલ અને તેમના સાથી કામદારો જેમ કરે છે તેમ બોલે છે કારણ કે તેઓ જાણે છે કે તેઓ જે કરે છે તે પાઉલ જુએ છે અથવા જાણે છે. તેથી, તેઓ એવી રીતે બોલે છે જે ઈશ્વરને ખુશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરની ઈચ્છા મુજબ” અથવા “ઈશ્વર જોઈને” (2) પાઉલ અને તેમના સાથી કાર્યકરો ઈશ્વર સાથે સાક્ષી તરીકે વાત કરે છે કે તેઓ શું કહે છે તેની ખાતરી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાક્ષી તરીકે ઈશ્વર સાથે"" અથવા ""ઈશ્વર તેની ખાતરી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:19 hcor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 "અહીં પાઉલ **ખ્રિસ્તમાં** સાથે વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે **ખ્રિસ્તમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, **ખ્રિસ્તમાં**, અથવા ખ્રિસ્ત સાથે એક થવું, સમજાવે છે કે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા લોકો તરીકે તેમના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટપણે સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ખ્રિસ્ત સાથે એકતામાં"" અથવા ""અને ખ્રિસ્ત સાથે એક થવાને કારણે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:19 y0fs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ & πάντα 1 "અહીં, **જે** વાક્ય મુખ્યત્વે પાઉલે આ પત્રમાં અત્યાર સુધી જે લખ્યું છે તેનો સંદર્ભ આપે છે. જો કે, તેમાં પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો જે કહે છે અને કરે છે તે બધું પણ સામેલ છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પત્રમાં સહિત, અમે જે કહીએ છીએ અને કરીએ છીએ તે બધી વસ્તુઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:19 oqmw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀγαπητοί 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તે પોતે તેમને પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો હું પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:19 vg3u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 "અહીં, પાઉલ કરિંથના વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરી રહ્યા છે જાણે કે તેઓ એક મકાન હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ માટે વધુ કુદરતી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. તમે [1૦:8](../1૦/૦8.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને ખ્રિસ્ત પ્રત્યે વધુ વિશ્વાસુ બનવામાં મદદ કરવા માટે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:20 fqdk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "અહીં, **કેમકે** શબ્દ પરિચય આપી શકે છે: (1) એક કારણ શા માટે પાઉલે આ પત્રમાં જે લખ્યું છે તે લખ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં આ વસ્તુઓ એટલા માટે લખી છે કારણ કે"" (2) એક કારણ શા માટે પાઉલ તેમને બનાવવા માંગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને વધુ મજબૂત કરવા માંગુ છું કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +12:20 cu6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ οἵους θέλω & οἷον οὐ θέλετε 1 "અહીં પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે કે તે અને કરિંથનાં લોકો બંનેના વિચારો છે કે તેઓ કેવી રીતે વિચારે છે કે બીજી વ્યક્તિએ કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ. તેને ડર છે કે આ વિચારો સચોટ નહીં હોય. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેવી હું અપેક્ષા રાખું છું તે નથી ... તમે અપેક્ષા કરો છો તેવું નથી"" અથવા ""હું તમને જે ઈચ્છું છું તે નથી ... તમે મારા જેવો બનવા માંગો છો તે નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:20 zy6g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θέλετε; μή πως 1 પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ઈચ્છો છો; મને ડર છે કે કોઈક ત્યાં હોઈ શકે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:20 aw5n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή πως ἔρις 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તેઓ આ બધી ખોટી વસ્તુઓ તેમના પોતાના જૂથમાં કરી રહ્યા છે. તેનો અર્થ એ નથી કે તેઓ આ વસ્તુઓ તેમના જૂથની બહારના લોકો સાથે કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે, તમારા જૂથમાં, કોઈક રીતે ઝઘડો થઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:20 rh1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 1 "જો તમારી ભાષા આ સૂચિમાંના કોઈપણ વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કોઈક રીતે તમે ઝઘડાખોર, ઈર્ષ્યાળુ, ગુસ્સે, સ્પર્ધાત્મક, નિંદાકારક, ગપસપ કરનાર, અભિમાની અને વિક્ષેપકારક હોઈ શકો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:21 ddw3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ 1 "પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દો પાછલી કલમમાંથી આપી શકો છો (જુઓ [12:2૦](../12/2૦.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને મને ડર છે કે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:21 blba rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πάλιν ἐλθόντος μου, ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου 1 "અહીં **ફરી** શબ્દનો અર્થ આ થઇ શકે છે: (1) **હું...આવું**. આ કિસ્સામાં, પાઉલ ત્રીજી વખત કરિંથનાં લોકોની મુલાકાત લેવાનું આયોજન કરે છે તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું ફરીથી આવું છું, ત્યારે મા્રો ઈશ્વર મને નમ્ર કરી શકે છે"" (2) **ઈશ્વર મને નમ્ર કરી શકે છે**. આ કિસ્સામાં, પાઉલનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તેને ફરીથી **નીચું** કરી શકે છે, જેમ કે પાઉલે અગાઉ કરિંથનાં લોકોની મુલાકાત લીધી ત્યારે તેણે કર્યું હતું (જુઓ [2:1](../૦2/૦1.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું આવું, ત્યારે મા્રો ઈશ્વર મને ફરીથી નમ્ર કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +12:21 ozce rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ 1 "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર તેને **નીચું** કરશે: (1) કારણ કે કરિંથનાં લોકો કેવી રીતે વર્તે છે તે વિશે તે શરમ અનુભવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારો ઈશ્વર મને તમારા વિશે શરમ અનુભવીને મને નમ્ર બનાવી શકે છે, અને"" (2) કારણ કે તેણે નિર્માણ કરવાને બદલે તોડવા માટે તેની સત્તાનો ઉપયોગ કરવો પડશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારો ઈશ્વર મને તમને શિક્ષા કરીને તમારી સમક્ષ નમ્ર કરી શકે છે, અને"" (3) કારણ કે તે જાહેરમાં **શોક** કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો ઈશ્વર મને તમારી સમક્ષ નમ્ર બનાવી શકે છે કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:21 knmg rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὁ Θεός μου 1 "જ્યારે પાઉલ **મારો ઈશ્વર** વિશે બોલે છે, ત્યારે તેનો અર્થ એ નથી કે કરિંથનાં લોકો જેનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેના કરતાં આ એક અલગ **ઈશ્વર** છે. તેના બદલે, તે ફક્ત કહેવા માંગે છે કે આ **ઈશ્વર** તેના ઈશ્વર છે. જો **મા્રો ઈશ્વર** વાક્ય એવું લાગે છે કે તે પાઉલના ઈશ્વર અને કરિંથનાં લોકોના ઈશ્વર વચ્ચે તફાવત બનાવે છે, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જેની સેવા કરું છું તે ઈશ્વર"" અથવા ""આપણા ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +12:21 hq1e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ 1 "**અશુદ્ધતા**, **વ્યભિચાર**, અને **કામાતુરપણું **નો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. પાઉલ તમામ પ્રકારના જાતીય પાપને સમાવવા માટે ત્રણેય શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે બે શબ્દો અથવા એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કામુકતા + અને જાતીય અનૈતિકતા"" અથવા ""ઘણા પ્રકારની જાતીય અનૈતિકતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +12:21 rh22 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ, ᾗ ἔπραξαν 1 "જો તમારી ભાષા **અશુદ્ધતા**, **વ્યભિચાર**, અને **કામાતુરપણું** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અશુદ્ધ રીતે કામ કરવાથી અને લૈંગિક અનૈતિક વસ્તુઓ કરવાથી અને અશ્લીલ ક્રિયાઓનો આનંદ માણવાથી"" અથવા ""અશુદ્ધ અને લૈંગિક અનૈતિક અને અભદ્ર રીતે વર્તવાથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:intro abcg 0 "# $1 બીજો પત્ર 13 સામાન્ય નોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n7. પાઉલ તેની પ્રેરિત તરીકેનાં અધિકારનો બચાવ કરે છે (1૦:1-13:1૦)\n *પાઉલ તેની ત્રીજી મુલાકાત વિશે કરિંથનાં લોકોને ચેતવણી આપે છે (12:19–13:1૦)\n8. સમાપન (13:11-13)\n\nઆ પ્રકરણમાં, પાઉલે તેની સત્તાનો બચાવ કરવાનું સમાપ્ત કર્યું. ત્યારપછી તે અંતિમ શુભેચ્છા અને આશીર્વાદ સાથે પત્ર સમાપ્ત કરે છે.\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### તૈયારી\n\nપાઉલ કરિંથનાં લોકોને તેમની મુલાકાત લેવાની તૈયારી કરતા સૂચના આપે છે. તે આશા રાખે છે કે મંડળીમાં કોઈને શિસ્ત આપવાની જરૂર ન પડે, જેથી તે આનંદપૂર્વક તેમની મુલાકાત લઈ શકે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]])\n\n## આ પ્રકરણમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ\n\n### $1 અને કમજોરી\n\nપાઉલ આ પ્રકરણમાં વારંવાર વિરોધાભાસી વિભાવનાઓ ""શક્તિ"" અને ""નબળાઈ""નો ઉપયોગ કરે છે. અનુવાદકે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ જે એકબીજાના વિરોધી હોવાનું સમજાય છે. એવું લાગે છે કે લોકો તેમના પત્રોમાં શક્તિશાળી બોલવા માટે પાઉલની ટીકા કરતા હતા, પરંતુ જ્યારે વ્યક્તિમાં નબળા હતા (જુઓ 1૦:1). પાઉલ સમજાવે છે કે તે નબળા હોવા છતાં, ખ્રિસ્ત તેના દ્વારા શક્તિશાળી રીતે કાર્ય કરે છે (13:3-4). ઈશ્વરે પાપથી જીવતા વિશ્વાસીઓને શિસ્ત આપવા માટે પાઉલને સત્તા અને અધિકાર આપી હતી, પરંતુ પાઉલ આ શક્તિનો ઉપયોગ વિશ્વાસિઓને યોગ્ય રીતે ન જીવવા માટે શિસ્ત આપવાને બદલે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ રાખવા પ્રોત્સાહિત કરવા માટે પસંદ કરે છે (13:1૦). આ કારણે તે ફરી તેમની મુલાકાતે ગયો ન હતો. તે એટલા માટે હતું કે તે તેમને રૂબરૂમાં કડક શિસ્ત આપવાને બદલે તેમને પત્રમાં સમજાવી શકે (1:23;1૦:2; 13:2,1૦).\n\n### તમારી જાતને તપાસો\n\nવિદ્વાનો વિભાજિત છે. કલમ 5 માં પાઉલના ધ્યાનમાં છે તે પરીક્ષા. કેટલાક વિદ્વાનો કહે છે કે વિશ્વાસીઓએ તેમની ક્રિયાઓ તેમના ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ સાથે સંરેખિત છે કે કેમ તે જોવા માટે પોતાને પરીક્ષણ કરવું જોઈએ. સંદર્ભ આ સમજણની તરફેણ કરે છે. અન્ય લોકો કહે છે કે આ પરીક્ષણ એ નક્કી કરવા માટે છે કે વ્યક્તિ ખરેખર ઈશ્વરની છે કે નહીં. પાઉલના મનમાં બંને વિચારો હોઈ શકે છે. જો કોઈ વ્યક્તિ તેની ક્રિયાઓની તપાસ કરે છે, તે પાપી હોવાનું જણાય છે પરંતુ તેને બદલવાનો ઇનકાર કરે છે, તો તેણે ઈશ્વરને નકારી કાઢ્યો છે.\n\n### સ્વીકૃત અને અસ્વીકૃત\n\n13:5-7માં, પાઉલ ""સ્વીકૃત"" ખ્યાલોનો ઉપયોગ કરે છે "" અને ""અસ્વીકૃત."" આ માટે તે જે શબ્દો વાપરે છે તે 13:5માં ""તપાસ"" અનુવાદિત શબ્દના સ્વરૂપો છે. પછી વિચાર એ છે કે ""મંજૂર"" વ્યક્તિની તપાસ કરવામાં આવી છે અને તે પરીક્ષા પાસ કરી છે. પાઉલ કલમ 5 માં કરિંથના વિશ્વાસીઓને પોતાને તપાસવા માટે કહીને શરૂ કરે છે, તે જોવા માટે કે શું તેઓ ઈશ્વર ઇચ્છે છે તેમ જીવે છે કે કેમ. પછી કલમ 6 માં તે તેમને તે જ રીતે પાઉલ અને તેના સાથીઓનું મૂલ્યાંકન કરવા માટે પડકાર આપે છે, કારણ કે તેઓ યોગ્ય રીતે જીવે છે. છેલ્લે, કલમ 7 માં તે કહે છે કે તે તેમની પાસેથી અથવા કોઈપણ મનુષ્યો તરફથી આ પ્રકારની મંજૂરીની કાળજી લેતા નથી, પરંતુ તે માત્ર ઇચ્છે છે કે કરિંથના વિશ્વાસીઓ આ કસોટીમાંથી પસાર થાય તે બતાવવા માટે કે ઈશ્વર તેમને મંજૂર કરે છે." +13:1 slj1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે કહી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો બે કે ત્રણ લોકોએ બીજી વ્યક્તિ વિશે એક જ વાત કહી હોય તો જ ઈશ્વરના લોકો માને છે કે તે સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:1 xfhc ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 પાઉલ અહીં પુનર્નિયમ 19:15માંથી ટાંકી રહ્યો છે. તે કરિંથના વિશ્વાસીઓ પર ખોટું કામ કરવાનો આરોપ લગાવી રહ્યો છે, અને તેથી તે તેની મુલાકાતોની સંખ્યાની તુલના કરે છે, જે દરમિયાન તેણે આ ખોટું વર્તન જોયું છે અને તેનું અવલોકન કરશે, જૂના કરારમાં કોઈને ખોટું કરવા માટે દોષિત ઠેરવવા માટે જરૂરી સાક્ષીઓની સંખ્યા સાથે. તમે આમાંની કેટલીક માહિતીને ફૂટનોટમાં સમાવી શકો છો. +13:1 gs3j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ στόματος 1 "લોકો તેમના મોંનો ઉપયોગ કરીને જે શબ્દો કહે છે તેનો અર્થ કરવા માટે પાઉલ **મોં** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી ભાષામાંથી વધુ કુદરતી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શબ્દ દ્વારા"" અથવા ""જુબાની પર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા બધા અન્ય વિશ્વાસીઓ માટે""" +13:2 ijip rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν ἔλθω 1 પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે કરિંથમાં ફરી આવવાનો ઇરાદો ધરાવે છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને શરત તરીકે જણાવતી નથી જો તે ચોક્કસ અથવા સાચી હોય, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે પાઉલ શું કહે છે તે અનિશ્ચિત છે, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું આવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +13:2 kfzf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ φείσομαι 1 "એનો અર્થ એ છે કે, જ્યારે પાઉલ આવશે, ત્યારે તે ત્યાં કોઈ પણ વિશ્વાસીને શિક્ષા કરશે જે સતત પાપી રીતે જીવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પાપ કરનારની સજાને રોકીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:2 da34 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ φείσομαι 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ બે નકારાત્મકનો અનુવાદ કરવા માટે હકારાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેમાં નકારાત્મક કણ **નહિ** અને નકારાત્મક ક્રિયાપદ **દયા રાખીશ નહી** હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ચોક્કસપણે દરેકને સજા કરીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +13:3 svtr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **સાબિતી** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મને સાબિત કરવા માંગો છો કે ખ્રિસ્ત મારા દ્વારા બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:3 kiw2 ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા દ્વારા બોલવું""" +13:3 ffwe rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς 1 "સર્વનામ **જે** એ **ખ્રિસ્ત** નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો માટે આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે અહીં ""ખ્રિસ્ત"" નો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત, કોણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +13:3 vd3j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν 1 "તેનો અર્થ એ છે કે જ્યારે પાઉલ આવે છે અને ખ્રિસ્તની શક્તિનો ઉપયોગ કરીને તેમને શિસ્ત આપે છે ત્યારે ખ્રિસ્ત કરિંથના વિશ્વાસીઓમાં શક્તિશાળી હશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જ્યારે હું આવીશ ત્યારે તમને શક્તિશાળી શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:4 a1bf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ & ἐσταυρώθη 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે કહી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેને વધસ્તંભે જડ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:4 rha6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ἀσθενείας -1 "જો તમારી ભાષા **નિર્બળતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે નબળો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:4 kh0y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ δυνάμεως Θεοῦ -1 "જો તમારી ભાષા **સામર્થ્ય** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વર શક્તિશાળી રીતે કામ કરે છે ... કારણ કે ઈશ્વર શક્તિશાળી રીતે કામ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:4 ezsm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ -1 અહીં, પાઉલ ખ્રિસ્ત સાથેના તેના સંબંધ વિશે વાત કરી રહ્યો છે જાણે તે ખ્રિસ્તની અંદર હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ આપણે તેનું અનુકરણ કરીએ છીએ તેમ નબળા છીએ” અથવા “તે જેમ હતા તેમ નબળા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:5 ybkc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἑαυτοὺς πειράζετε & ἑαυτοὺς δοκιμάζετε 1 "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન છે. બીજા એક જ વિચારને જુદા જુદા શબ્દો સાથે પુનરાવર્તિત કરીને પ્રથમના અર્થ પર ભાર મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં આ કહેવાની બે રીત નથી, તો તમે એક જ શબ્દસમૂહનું પુનરાવર્તન કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી જાતને પરીક્ષણ કરો ... ખરેખર, તમારે તમારી જાતને પરીક્ષણ કરવી જ જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +13:5 z2oq rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἑαυτοὺς -1 **તમે પોતે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ બહુવચન છે, જે કરિંથના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો કે, મતલબ એ છે કે દરેક વિશ્વાસીઓએ પોતાની જાતને તપાસવાનું છે, એવું નથી કે તેઓએ એકબીજાની તપાસ કરવી જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આને એકવચન તરીકે ભાષાંતર કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +13:5 q28n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστὲ ἐν τῇ πίστει 1 "અહીં, પાઉલ **વિશ્વાસ** વિશે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે કરિંથનાં લોકો અંદર હોઈ શકે તેવી વસ્તુ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ખરેખર ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરો છો"" અથવા ""તમે ખ્રિસ્તને વફાદાર છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:5 qvxm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς, ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν, εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε 1 "પાઉલ અહીં પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરિંથના વિશ્વાસીઓ પર ભાર આપવા માટે કરી રહ્યા છે જે સાચું છે: કે ઈસુ ખ્રિસ્ત તેમનામાં રહે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આને નિવેદન અથવા ઉદગારવાચક તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે તે ઈસુ ખ્રિસ્ત છે જે તમારી અંદર રહે છે - સિવાય કે તમે વિશ્વાસમાં ન હોવ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +13:5 sbx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ὑμῖν 1 "અહીં, **તમારામાં** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) ઈસુ દરેક વિશ્વાસી વ્યક્તિ સાથે ગાઢ રીતે જોડાયેલા છે, જાણે કે ઈસુ દરેક વ્યક્તિની અંદર રહેતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કોણ છો તેનો એક ભાગ"" (2) ઈસુ તેમની વચ્ચે રહે છે, જૂથનો એક ભાગ અને સૌથી મહત્વપૂર્ણ સભ્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મધ્યે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:6 xk7u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐλπίζω 1 પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે કે કરિંથના વિશ્વાસીઓ તે ખ્રિસ્તના સાચા અનુયાયી અથવા પ્રેરિત છે તે સમજશે કે નહીં તે અંગે તેઓ અનિશ્ચિત હતા. તે નમ્રતા દર્શાવવા માટે આ કરે છે, પરંતુ તેને ખરેખર ખાતરી છે કે તેઓ જાણે છે કે તે ખ્રિસ્તના સાચા અનુયાયી છે. જો તમારી ભાષા કંઈક અચોક્કસ તરીકે જણાવતી નથી કે તે ચોક્કસ છે કે સાચું છે, અને જો તમારા વાચકોને લાગે છે કે પાઉલ અહીં શું કહે છે તે અનિશ્ચિત છે, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને ખાતરી છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +13:6 f8o8 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς & ἐσμὲν 1 "અહીં **અમને** શબ્દ એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે પાઉલ તેની પ્રેરીતો વિશે વાત કરી રહ્યો છે, જેણે કરિંથના વિશ્વાસીઓને ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે પરિચય કરાવ્યો હતો. આ મહત્વ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે, હા, અમે, છીએ"" અથવા ""અમે, જેઓ ઈસુની સેવા કરીએ છીએ, તે છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +13:6 fqbe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς & ἐσμὲν 1 "પાઉલ અહીં પોતાનો અને તેની પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, જેમણે કરિંથના વિશ્વાસીઓને ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે પરિચય કરાવ્યો હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે, જેઓ તમને ખ્રિસ્ત પાસે લાવ્યાં છે, તે જ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:6 zhkw rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ બે નકારાત્મકનો અનુવાદ કરવા માટે હકારાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેમાં નકારાત્મક કણ **નથી** અને નકારાત્મક શબ્દ **નાપસંદ** હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે પોતે મંજૂર છીએ"" અથવા ""અમે પોતે ખ્રિસ્ત સાથે એક તરીકે જીવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +13:6 i34s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι 1 જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે પરીક્ષણ કોણે કર્યું અથવા મંજૂરી આપી, તો તે સંદર્ભથી સ્પષ્ટ છે કે તે ઈશ્વર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે પોતે આ કસોટીમાંથી પસાર થયા છીએ” અથવા “ઈશ્વરે આપણને પોતાના તરીકે સ્વીકાર્યા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:7 pu5q rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 પાઉલ થોડો નવો વિષય રજૂ કરવા માટે **હવે** અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે આ માટે સ્વાભાવિક છે, અથવા તેને છોડી દેવાનું વધુ સ્વાભાવિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +13:7 u75e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ બે નકારાત્મકનો અનુવાદ કરવા માટે હકારાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેમાં નકારાત્મક કણ **નથી** અને નકારાત્મક શબ્દ **ભૂંડું** હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે બધું બરાબર કરી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +13:7 kmld rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયાઓ કોણ કરે છે, તો સામાન્ય રીતે તે લોકો છે જેઓ દર્શન કરે છે અને કાં તો ઈશ્વર અથવા લોકો જેઓ મંજૂરી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જુએ છે કે, અમારા ભાગ માટે, ઈશ્વર અમને મંજૂર કરે છે"" અથવા ""લોકો તમારી સાથે અમારું કાર્ય જુએ છે અને અમને, કામદારોને મંજૂરી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:7 gt2e δόκιμοι 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરની સ્વીકૃતિ મેળવી""" +13:7 wcrp rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς & ὑμεῖς & ἡμεῖς 1 "પાઉલ પોતાની વિચારસરણી અને કરિંથના વિશ્વાસીઓની વિચારસરણી વચ્ચેના તફાવત પર ભાર મૂકવા માટે **અમે** અને **તમે** શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. તે ફક્ત તેમના માટે જ સારું ઇચ્છે છે, જ્યારે તેમને શંકા છે કે તે ફક્ત પોતાના માટે જ સારું ઇચ્છે છે. આ મહત્વ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. જો તમે નીચેના સૂચનનો ઉપયોગ કરો છો, તો તેને દરેક શબ્દસમૂહ પહેલાં અલ્પવિરામની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા તરફથી, ... તમારા તરફથી, ... અમારા તરફથી,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +13:7 yiww rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે મંજૂરી કોણે કરી, તો તે કાં તો ઈશ્વર અથવા સામાન્ય રીતે લોકો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભલે એવું લાગે કે ઈશ્વરે આપણી જાતને સ્વીકારી નથી"" અથવા ""જો લોકો એવું વિચારે કે તમારી સફળતામાં અમારો કોઈ ભાગ નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:8 bqd3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "**કેમકે** તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દ સૂચવે છે કે જે આગળ આવ્યું છે તે પહેલા જે આવ્યું તેનું કારણ છે. તમારી ભાષામાં જોડાણનો ઉપયોગ કરો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે નીચે શું છે તે પહેલાં જે આવ્યું તેનું કારણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ કારણ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +13:8 jvke rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας -1 "જો તમારી ભાષા **સત્ય** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો સાચો સંદેશ … ઈશ્વરનો સાચો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:9 vt7b τὴν ὑμῶν κατάρτισιν 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આધ્યાત્મિક રીતે પરિપક્વ બનો""" +13:9 kr1z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "અહીં **કેમકે** તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દ સૂચવે છે કે કલમ 7 ના નિવેદન માટે કલમ 8 ની સાથે, નીચે આપેલું બીજું કારણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. જોડાણનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવે છે કે આ બીજું કારણ છે, જો તે હશે તમારી ભાષામાં કુદરતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જુઓ,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +13:9 h8h6 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς & ὑμεῖς 1 "અહીં, કલમ 7 ની જેમ, **અમે** અને **તમે** શબ્દો પાઉલ અને કરિંથના વિશ્વાસીઓ વચ્ચેના તફાવત પર ભાર મૂકે છે. તે ઇચ્છે છે કે તેઓ પ્રભુમાં બળવાન બને, અને જો લોકો વિચારે કે તે નબળા છે તો તેનાથી કોઈ ફરક પડતો નથી. આ મહત્વ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. જો તમે નીચેના સૂચનનો ઉપયોગ કરો છો, તો તેને દરેક શબ્દસમૂહ પહેલાં અલ્પવિરામની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા તરફથી, ... તમારા તરફથી,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +13:9 ep5s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο καὶ εὐχόμεθα 1 "અહીં **તે સારું** સર્વનામ કરિંથના વિશ્વાસીઓ માટે પાઉલ શું ઈચ્છે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે તે બે રીતે જણાવે છે. પ્રથમ, તેઓ ઈશ્વરની સેવામાં **સબળ** હોય, અને પછી ઈશ્વર સાથેના સાચા સંબંધમાં તેમના **સંપૂર્ણ** માટે. તે બંને એક જ વસ્તુ છે. જો તમારા વાચકો માટે આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે સ્પષ્ટ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હકીકતમાં, અમે આ માટે પ્રાર્થના કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +13:10 kbpp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 "સર્વનામ **તે** પાઉલે હમણાં જ કલમ 9 માં જે લખ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, કે તે ઇચ્છે છે કે કરિંથના વિશ્વાસીઓ ઈશ્વર સાથેના સાચા સંબંધમાં પુનઃસ્થાપિત થાય. જો તમારા વાચકો માટે આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તે માહિતીને અહીં પુનરાવર્તિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે હું ઇચ્છું છું કે તમે ઈશ્વરને પુનઃસ્થાપિત કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +13:10 dqu4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα 1 "**આ વાતો**નો સંદર્ભ આપે છે જે પાઉલે સમગ્ર પત્રમાં લખ્યું છે, પરંતુ ખાસ કરીને પ્રકરણ 1૦-13માં ચેતવણીઓ અને ઉપદેશોનો. જો તમારા વાચકો માટે આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તે માહિતી અહીં સમાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પત્રમાંની વસ્તુઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +13:10 kzue rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ Κύριος ἔδωκέν μοι 1 "જો તમારી ભાષા **અધિકાર** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુએ અધિકૃત વ્યક્તિ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:10 rlm8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 1 "અહીં, પાઉલ કરિંથના વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ એક મકાન હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ માટે વધુ કુદરતી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને ખ્રિસ્ત પ્રત્યે વધુ વફાદાર બનવામાં મદદ કરવા માટે અને તમે તેને છોડી દેવાની ઇચ્છા ન કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:11 bdql rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "જો કે **ભાઈઓ** શબ્દ પુલ્લિંગ છે, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તમે તમારા અનુવાદમાં રૂપક જાળવી રાખો છો, અને જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ સૂચવવા માટે ""ભાઈઓ અને બહેનો"" કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +13:11 fm8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταρτίζεσθε 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . કલમ 9 ના અંતે તમે આ શબ્દના સ્વરૂપનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરિપક્વતા તરફ કામ કરો"" અથવા ""ઈશ્વર પર સંપૂર્ણ વિશ્વાસ અને આજ્ઞા કરવાનું નક્કી કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:11 nfyp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρακαλεῖσθε 1 "જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . ઉત્તેજન આપનાર વ્યક્તિ આ હોઈ શકે: (1) પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને તમને પ્રોત્સાહિત કરવા દો"" (2) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી પ્રોત્સાહન મેળવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:11 diw1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ αὐτὸ φρονεῖτε 1 "અહીં, **એક જ વિચાર**નો અર્થ છે સૌથી મહત્વની બાબતો પર સહમત થવું અને નાની બાબતો વિશે દલીલ ન કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખાતરી કરો કે તમે બધા જે મહત્વપૂર્ણ છે તેના પર સહમત છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:11 axul rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρηνεύετε 1 "જો તમારી ભાષા **શાંતિ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકબીજા સાથે શાંતિપૂર્ણ રહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:11 vrfk rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης 1 "અહીં, પાઉલ **ઈશ્વર**ને **પ્રેમ અને શાંતિ** દ્વારા દર્શાવવામાં આવે છે તેવું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. આનો સંભવતઃ અર્થ એ છે કે ઈશ્વર પ્રેમ અને શાંતિનો સ્ત્રોત છે અને તે પણ તેમના લોકોને પ્રેમ અને શાંતિ રાખવા સક્ષમ બનાવે છે. જો શક્ય હોય તો, બંને અર્થોનો સમાવેશ કરવાનો પ્રયાસ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર, જે પ્રેમ અને શાંતિ આપે છે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +13:11 t9io rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης 1 "જો તમારી ભાષા **પ્રેમ અને શાંતિ** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર, જે તમને પ્રેમ કરવા અને શાંતિપૂર્ણ રહેવાની શક્તિ આપે છે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:12 p1nh rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐν ἁγίῳ φιλήματι 1 "એ **પવિત્ર ચુંબન** એ વિશ્વાસીઓ વચ્ચે પારિવારિક પ્રેમ દર્શાવવા માટે એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા હતી. કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં, શુભેચ્છા તરીકે ચુંબન કરવું યોગ્ય છે, પરંતુ અન્ય સંસ્કૃતિઓમાં તે યોગ્ય નથી. **પવિત્ર ચુંબન**નો વિચાર એ છે કે તે એક અભિવાદન છે જે સંસ્કૃતિમાં યોગ્ય છે, પછી ભલે તે ચુંબન, આલિંગન, હાથ મિલાવવો અથવા બીજું કંઈક હોય, અને તે પણ **પવિત્ર** હોય, એટલે કે, ઈશ્વરના લોકો વચ્ચે યોગ્ય. જો આ તમારા વાચકોને સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમે ભાષાંતર અથવા ફૂટનોટમાં આ ક્રિયાનું મહત્વ સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉષ્માપૂર્વક, સાથી વિશ્વાસીઓ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" +13:12 x2qd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἅγιοι 1 "આ **સંતો** એ સાથી વિશ્વાસીઓ છે જેઓ પાઉલ સાથે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા સાથી વિશ્વાસીઓ અહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:13 qodb rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν 1 "પાઉલ આ આશીર્વાદ સાથે તેના પત્રનો અંત કરે છે. તમે તેને આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો, તમારી ભાષામાં ગમે તે રીતે વધુ કુદરતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારા બધા માટે પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર ઈસુ ખ્રિસ્ત તમને તેમની કૃપા આપે, ઈશ્વર તમને તેમનો પ્રેમ આપે, અને પવિત્ર આત્મા તમને તેમની સંગતી આપે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])" +13:13 st07 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν 1 "જો તમારી ભાષા **કૃપા**, **પ્રેમ** અને **સંગતી** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા પર કૃપાળુ બની રહે, ઈશ્વર તમને પ્રેમ કરતા રહે, અને પવિત્ર આત્મા તમને બધાને વિશ્વાસીઓ તરીકે નજીકથી જોડે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"