Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-07-27 16:25:06 +00:00
parent 602891d098
commit aa31d68ffb
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -89,10 +89,10 @@ COL 1 18 s12x figs-metaphor πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν 1 t
COL 1 18 ybqn figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **મૃત** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૃત લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
COL 1 18 uqrv grammar-connect-logic-result ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων 1 આ કલમ સાથે, પાઉલ પ્રદાન કરે છે (૧) ઈસુએ મંડળીની શરૂઆત કરી અને મૃત્યુમાંથી પાછા આવવાનું પરિણામ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિણામ સાથે કે તે બધી બાબતોમાં પ્રથમ છે” (૨) મંડળી શરૂ કરવા અને મૃત્યુમાંથી પાછા આવવાનો ઇસુનો હેતુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી તે બધી બાબતોમાં પ્રથમ બની શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 1 18 jjgh figs-metaphor γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων 1 પાઉલ અહીં ઈસુનું એવું વર્ણન કરે છે કે જાણે તે કંઈક કરવા અથવા બનવા માટે **પ્રથમ** હતા. આ સમય અથવા ક્રમનો સંદર્ભ આપતો નથી પરંતુ મહત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **પ્રથમ** નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પોતે જ સમગ્ર સર્જનમાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ બની શકે છે” અથવા “તે પોતે જ દરેક બાબત અને અન્ય કોઈપણ કરતાં મહાન હોઈ શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 19 npzz grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **પ્રસન્ન થયા**નું ભાષાંતર કરાયેલ ક્રિયાપદ વ્યક્તિગત વિષય સૂચવે છે, જે ઈશ્વર પિતા હોવા જોઈએ. **બધી પૂર્ણતા** વાક્યનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ અધ્યાહાર અથવા અજહલ્લક્ષણ દ્વારા, ઈશ્વર પિતા છે તે દરેક બાબત વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે. જો તમારી ભાષામાં બોલવાની આ રીતને ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેવ પિતા તેની સંપૂર્ણતા પુત્રમાં વસવા માટે પ્રસન્ન થયા” અથવા “દેવ પિતાની તમામ પૂર્ણતા પુત્રમાં વસવા માટે પ્રસન્ન થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 1 19 nyos figs-explicit ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 અહીં, પાઉલ અલંકારિક રીતે પુત્ર વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક ઘર હોય જેમાં ઈશ્વર ની **પૂર્ણતા** રહી શકે**. આનો અર્થ એ નથી કે ઈશ્વર પુત્રની અંદર રહે છે અથવા પુત્ર ઈશ્વર નો ભાગ છે. આનો અર્થ એ થયો કે પુત્ર પાસે ઈશ્વર ની તમામ દિવ્યતા છે. તેનો અર્થ એ છે કે જેમ પિતા સંપૂર્ણ ઈશ્વર છે તેમ પુત્ર સંપૂર્ણ ઈશ્વર છે. જો તમારી ભાષામાં રૂપકની ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુત્ર દરેક રીતે સંપૂર્ણ ઈશ્વર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 19 zu89 figs-metaphor ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 સંદર્ભમાં, **પૂર્ણતા** એ દેવત્વની **પૂર્ણતા** અથવા ઈશ્વર ને દર્શાવતી દરેક બાબત માટે વપરાય છે. જો તમારા વાચકો **પૂર્ણતા**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ શબ્દ ઈશ્વર ની **પૂર્ણતા**નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ દિવ્યતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 19 wmdw figs-metonymy πᾶν τὸ πλήρωμα 1 આ કલમ અગાઉના કલમ ના વાક્યને ચાલુ રાખે છે, તેથી **સમાધાન કરવા માટે** ત્યાંથી તે જ ક્રિયાપદ ચાલુ રાખે છે, “પ્રસન્ન હતો,” તેના ગર્ભિત વિષય, ઈશ્વર પિતા સાથે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે અહીં તે વિષય અને ક્રિયાપદનું પુનરાવર્તન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતા સમાધાન કરવા માટે રાજી થયા”
COL 1 19 npzz grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **માટે** અનુવાદિત શબ્દ પાછલા નિવેદનો માટે કારણ પૂરો પાડે છે. જો તમારી ભાષામાં **માટે** એ જાતે જ ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ કલમ કયા વિધાનોનું કારણ આપે છે. આ નિવેદનો (૧) અગાઉના કલમ માં બધું જ હોઈ શકે છે, જેમાં મંડળી પર પુત્રનું નેતૃત્વ, મંડળીની તેની સ્થાપના, તેનું પુનરુત્થાન અને તેની સૌથી મહત્વપૂર્ણ સ્થિતિનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આ બધી બાબતો છે કારણ કે”(૨) શા માટે પુત્ર બધી બાબતોમાં પ્રથમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે બધી બાબતોમાં પ્રથમ છે કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 1 19 nyos figs-explicit ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 **પ્રસન્ન થયા**નું ભાષાંતર કરાયેલ ક્રિયાપદ વ્યક્તિગત વિષય સૂચવે છે, જે ઈશ્વર પિતા હોવા જોઈએ. **બધી પૂર્ણતા** વાક્યનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ અધ્યાહાર અથવા અજહલ્લક્ષણ દ્વારા, ઈશ્વર પિતા છે તે દરેક બાબત વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે. જો તમારી ભાષામાં બોલવાની આ રીતને ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેવ પિતા તેની સંપૂર્ણતા પુત્રમાં વસવા માટે પ્રસન્ન થયા” અથવા “દેવ પિતાની તમામ પૂર્ણતા પુત્રમાં વસવા માટે પ્રસન્ન થયા”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 19 zu89 figs-metaphor ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 અહીં, પાઉલ અલંકારિક રીતે પુત્ર વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક ઘર હોય જેમાં ઈશ્વર ની **પૂર્ણતા** રહી શકે**. આનો અર્થ એ નથી કે ઈશ્વર પુત્રની અંદર રહે છે અથવા પુત્ર ઈશ્વર નો ભાગ છે. આનો અર્થ એ થયો કે પુત્ર પાસે ઈશ્વર ની તમામ દિવ્યતા છે. તેનો અર્થ એ છે કે જેમ પિતા સંપૂર્ણ ઈશ્વર છે તેમ પુત્ર સંપૂર્ણ ઈશ્વર છે. જો તમારી ભાષામાં રૂપકની ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુત્ર દરેક રીતે સંપૂર્ણ ઈશ્વર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 19 wmdw figs-metonymy πᾶν τὸ πλήρωμα 1 સંદર્ભમાં, **પૂર્ણતા** એ દેવત્વની **પૂર્ણતા** અથવા ઈશ્વર ને દર્શાવતી દરેક બાબત માટે વપરાય છે. જો તમારા વાચકો **પૂર્ણતા**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ શબ્દ ઈશ્વર ની **પૂર્ણતા**નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ દિવ્યતા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 1 20 qweh ἀποκαταλλάξαι 1 through the blood of his cross અહીં, **બધી બાબતો**માં લોકો સહિત ઈશ્વરે બનાવેલી દરેક બાબતનો સમાવેશ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં **બધી બાબતો**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે વધુ ચોક્કસ બની શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધી બાબતો અને બધા લોકો”
COL 1 20 cf2d τὰ πάντα 1 through the blood of his cross જો તમારી ભાષા **શાંતિ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાબતોને યોગ્ય બનાવવી” (જુઓ: @)
COL 1 20 c3qd figs-abstractnouns εἰρηνοποιήσας 1 through the blood of his cross પાઉલ **લોહી**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેનું વર્ણન **તેના વધસ્તંભ** દ્વારા કરવામાં આવે છે, આ તે સ્થાન છે જ્યાં લોહી વહેવડાવવામાં આવ્યું હતું. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “વહેવડાવ્યું” જેવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ વડે બે શબ્દો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વધસ્તંભ પર લોહી વહેવડાવ્યું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.