Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-08-03 15:31:22 +00:00
parent 7f2298e880
commit a9b8a18e81
1 changed files with 10 additions and 10 deletions

View File

@ -435,16 +435,16 @@ COL 3 18 dc5v figs-explicit τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting અહી
COL 3 18 juqx grammar-connect-logic-result ὡς 1 is fitting અહીં, “પત્નીઓ” તેમના **પતિઓ**ને “આધીન” હોવા જોઈએ તે કારણને રજૂ કરવા માટે **તરીકે** તરીકે અનુવાદિત શબ્દ. જો **જેમ** તમારી ભાષામાં કારણ સૂચવતું નથી, તો તમે આ વિચારને કારણભૂત શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “થી” અથવા “કારણ.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે આ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 3 18 b2y3 translate-unknown ἀνῆκεν 1 is fitting **યોગ્ય છે** ભાષાંતર કરેલ શબ્દ શું અથવા કોની બાબત યોગ્ય રીતે સંબંધિત છે તે દર્શાવે છે. જો **યોગ્ય છે** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે ચોક્કસ સંજોગોમાં યોગ્ય વર્તનને ઓળખતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોગ્ય છે” અથવા “તમારી સ્થિતિને અનુકૂળ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 18 y1m8 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 is fitting પાઉલ **ઈશ્વર માં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ ખ્રિસ્ત સાથેના વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. આ કિસ્સામાં, **ઈશ્વર માં** હોવું, અથવા પ્રભુ સાથે એક થવું, કેવી રીતે વર્તવું તે માટેનું ધોરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથે તમારા જોડાણમાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 19 apyy οἱ ἄνδρες 1 do not be embittered against અહીં, પાઉલ સ્પષ્ટપણે જણાવતો નથી કે પતિઓએ “પોતાની” પત્નીઓને **પ્રેમ** કરvo જોઈએ. જો કે, પાઉલ આ વાક્ય એવી રીતે લખે છે કે કલોસ્સીના લોકો તેનો અર્થ સમજી ગયા હશે. ULT માં **{તમારા}** નો સમાવેશ થાય છે કારણ કે પાઉલ જે કહે છે તેનો આ એક આવશ્યક ભાગ છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે પાઉલ દરેક પતિની પત્નીને ધ્યાનમાં રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “{તમારી પોતાની} પત્નીઓ” (જુઓ: @)
COL 3 19 n9dm figs-explicit τὰς γυναῖκας 1 do not be embittered against **કડવું** તરીકે ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ (૧) પતિ એવી બાબતો કરે છે અથવા કહે છે જેના કારણે તેની પત્ની તેના પ્રત્યે કડવાશ કે નારાજ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેને તમારી સામે કડવાશ આવે એવું ન કરો” (૨) અમુક બાબતો કરવા અથવા કહેવા માટે પતિ તેની પત્ની સાથે કડવાશ કે ઉલટું બની જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સામે કડવા ન બનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 3 19 lc4a translate-unknown μὴ πικραίνεσθε πρὸς 1 do not be embittered against અહીં, પાઉલ સીધો જ પ્રેક્ષકોમાં **બાળકો**ને સંબોધે છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવે છે કે વક્તા નીચેના શબ્દોના હેતુવાળા પ્રેક્ષકો તરીકે લોકોના ચોક્કસ જૂથને ગાળી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે બાળકો”
COL 3 20 mlu2 τὰ τέκνα 1 do not be embittered against અહીં, પાઉલ સ્પષ્ટપણે જણાવતો નથી કે બાળકોએ “તેમના પોતાના” માતાપિતાનું **આજ્ઞાપાલન કરવું જોઈએ. જો કે, પાઉલ આ વાક્ય એવી રીતે લખે છે કે કલોસ્સીના લોકો તેનો અર્થ સમજી ગયા હશે. ULT માં **{તમારા}** નો સમાવેશ થાય છે કારણ કે પાઉલ જે કહે છે તેનો આ એક આવશ્યક ભાગ છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે પાઉલ દરેક બાળકના માતાપિતાને ધ્યાનમાં રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “{તમારા પોતાના} માતાપિતા” (જુઓ: @)
COL 3 20 imh3 figs-explicit τοῖς γονεῦσιν 1 do not be embittered against **બધી બાબતોમાં** ભાષાંતર થયેલ વાક્ય એ રૂઢિપ્રયોગ છે જે સૂચવે છે કે બાળકોએ “તેમના માતા-પિતાની આજ્ઞા દરેક બાબત” અથવા “દરેક પરિસ્થિતિમાં” નું પાલન કરવું જોઈએ. જો **બધી બાબતોમાં**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા **બાબતો** શું છે તે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તમને જે કરવાનું કહે છે તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 3 20 gu2o figs-idiom κατὰ πάντα 1 do not be embittered against **માટે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ કંઈક માટેના આધાર અથવા કારણનો પરિચય આપે છે, અહીં બાળકો માટે પાઉલ ની આજ્ઞા છે. તમારી ભાષામાં આદેશનું કારણ સૂચવતો શબ્દ વાપરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 20 kadq grammar-connect-logic-result γὰρ 1 do not be embittered against જો કંઈક **આનંદદાયક** હોય, તો તેનો અર્થ એ છે કે જે વ્યક્તિને તે “પ્રસન્ન કરે છે” તેને તે બાબત સ્વીકાર્ય, સ્વીકાર્ય અથવા સુખદ લાગે છે. જો તમારી ભાષામાં **આનંદદાયક** હોય તો ગેરસમજ થાય, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે માતા-પિતાની આજ્ઞાપાલન એવી બાબત છે જે ઈશ્વર ને સ્વીકાર્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વીકાર્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 3 20 vbad translate-unknown εὐάρεστόν ἐστιν 1 do not be embittered against પાઉલ જણાવતો નથી કે માતા-પિતાની આજ્ઞાપાલન કોને **પ્રસન્ન કરે છે**, પરંતુ તે સ્પષ્ટ છે કે તે ઈશ્વર ને ખુશ કરે છે. જો તમારી ભાષા જણાવે કે કોણ ખુશ છે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે તે ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર ને ખુશ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 20 vps1 figs-explicit εὐάρεστόν 1 do not be embittered against જેમ [૩:૧૮](../૦૩/૧૮.md), પાઉલ ખ્રિસ્ત સાથે વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે **ઈશ્વર માં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, **પ્રભુમાં** હોવું, અથવા **ઈશ્વર ** સાથે એક થવું, ખાસ કરીને ઓળખે છે કે જેઓ **ઈશ્વર સાથે* જોડાયેલા છે તેઓએ આ રીતે વર્તે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથે તમારા જોડાણમાં” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor)
COL 3 20 ales figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 do not be embittered against અહીં, પાઉલ પ્રેક્ષકોમાં સીધા જ **પિતાઓને** સંબોધે છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવે છે કે વક્તા નીચેના શબ્દોના હેતુવાળા પ્રેક્ષકો તરીકે લોકોના ચોક્કસ જૂથને ગાળી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પિતા”
COL 3 19 apyy οἱ ἄνδρες 1 do not be embittered against અહીં, પાઉલ પ્રેક્ષકોમાં સીધા જ **પતિઓને** સંબોધે છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવે છે કે વક્તા નીચેના શબ્દોના હેતુવાળા પ્રેક્ષકો તરીકે લોકોના ચોક્કસ જૂથને ગાળી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પતિઓ”
COL 3 19 n9dm figs-explicit τὰς γυναῖκας 1 do not be embittered against અહીં, પાઉલ સ્પષ્ટપણે જણાવતો નથી કે પતિઓએ “પોતાની” પત્નીઓને **પ્રેમ** કરvo જોઈએ. જો કે, પાઉલ આ વાક્ય એવી રીતે લખે છે કે કલોસ્સીના લોકો તેનો અર્થ સમજી ગયા હશે. ULT માં **{તમારા}** નો સમાવેશ થાય છે કારણ કે પાઉલ જે કહે છે તેનો આ એક આવશ્યક ભાગ છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે પાઉલ દરેક પતિની પત્નીને ધ્યાનમાં રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “{તમારી પોતાની} પત્નીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 3 19 lc4a translate-unknown μὴ πικραίνεσθε πρὸς 1 do not be embittered against **કડવું** તરીકે ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ (૧) પતિ એવી બાબતો કરે છે અથવા કહે છે જેના કારણે તેની પત્ની તેના પ્રત્યે કડવાશ કે નારાજ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેને તમારી સામે કડવાશ આવે એવું ન કરો” (૨) અમુક બાબતો કરવા અથવા કહેવા માટે પતિ તેની પત્ની સાથે કડવાશ કે ઉલટું બની જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સામે કડવા ન બનો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 20 mlu2 τὰ τέκνα 1 do not be embittered against અહીં, પાઉલ સીધો જ પ્રેક્ષકોમાં **બાળકો**ને સંબોધે છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવે છે કે વક્તા નીચેના શબ્દોના હેતુવાળા પ્રેક્ષકો તરીકે લોકોના ચોક્કસ જૂથને ગાળી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે બાળકો”
COL 3 20 imh3 figs-explicit τοῖς γονεῦσιν 1 do not be embittered against અહીં, પાઉલ સ્પષ્ટપણે જણાવતો નથી કે બાળકોએ “તેમના પોતાના” માતાપિતાનું **આજ્ઞાપાલન કરવું જોઈએ. જો કે, પાઉલ આ વાક્ય એવી રીતે લખે છે કે કલોસ્સીના લોકો તેનો અર્થ સમજી ગયા હશે. ULT માં **{તમારા}** નો સમાવેશ થાય છે કારણ કે પાઉલ જે કહે છે તેનો આ એક આવશ્યક ભાગ છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે પાઉલ દરેક બાળકના માતાપિતાને ધ્યાનમાં રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “{તમારા પોતાના} માતાપિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
COL 3 20 gu2o figs-idiom κατὰ πάντα 1 do not be embittered against **બધી બાબતોમાં** ભાષાંતર થયેલ વાક્ય એ રૂઢિપ્રયોગ છે જે સૂચવે છે કે બાળકોએ “તેમના માતા-પિતાની આજ્ઞા દરેક બાબત” અથવા “દરેક પરિસ્થિતિમાં” નું પાલન કરવું જોઈએ. જો **બધી બાબતોમાં**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા **બાબતો** શું છે તે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તમને જે કરવાનું કહે છે તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 20 kadq grammar-connect-logic-result γὰρ 1 do not be embittered against **માટે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ કંઈક માટેના આધાર અથવા કારણનો પરિચય આપે છે, અહીં બાળકો માટે પાઉલ ની આજ્ઞા છે. તમારી ભાષામાં આદેશનું કારણ સૂચવતો શબ્દ વાપરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 3 20 vbad translate-unknown εὐάρεστόν ἐστιν 1 do not be embittered against જો કંઈક **આનંદદાયક** હોય, તો તેનો અર્થ એ છે કે જે વ્યક્તિને તે “પ્રસન્ન કરે છે” તેને તે બાબત સ્વીકાર્ય, સ્વીકાર્ય અથવા સુખદ લાગે છે. જો તમારી ભાષામાં **આનંદદાયક** હોય તો ગેરસમજ થાય, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે માતા-પિતાની આજ્ઞાપાલન એવી બાબત છે જે ઈશ્વર ને સ્વીકાર્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વીકાર્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 20 vps1 figs-explicit εὐάρεστόν 1 do not be embittered against પાઉલ જણાવતો નથી કે માતા-પિતાની આજ્ઞાપાલન કોને **પ્રસન્ન કરે છે**, પરંતુ તે સ્પષ્ટ છે કે તે ઈશ્વર ને ખુશ કરે છે. જો તમારી ભાષા જણાવે કે કોણ ખુશ છે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે તે ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર ને ખુશ કરે છે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor)
COL 3 20 ales figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 do not be embittered against જેમ [૩:૧૮](../03/18.md), પાઉલ ખ્રિસ્ત સાથે વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે **ઈશ્વર માં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, **પ્રભુમાં** હોવું, અથવા **ઈશ્વર ** સાથે એક થવું, ખાસ કરીને ઓળખે છે કે જેઓ **ઈશ્વર સાથે* જોડાયેલા છે તેઓએ આ રીતે વર્તે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથે તમારા જોડાણમાં” (જુઓ: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)\n
COL 3 21 uc7r οἱ πατέρες 1 do not provoke your children આ સંદર્ભમાં **ઉશ્કેરાયેલું** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ કોઈને ચીડવવા અથવા તેને ગુસ્સે કરવા માટે દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં **ઉશ્કેરાયેલા**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બાળકોને ખીજવશો નહીં” અથવા “તમારા બાળકોને ગુસ્સે કરવા માટે ઉશ્કેરશો નહીં” (જુઓ: @)
COL 3 21 bvi3 translate-unknown μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children આ કલમ અગાઉના આદેશનો ધ્યેય અથવા હેતુ દર્શાવે છે, પરંતુ આ હેતુ નકારાત્મકમાં છે. જો તમારી ભાષામાં નકારાત્મક હેતુ દર્શાવવા માટેની રૂઢિગત રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રહેશે કે તેઓ નિરાશ ન થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 21 ozeh grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે **પિતાઓ** સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેમને નિરાશ ન કરી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

Can't render this file because it is too large.