Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-08-02 06:00:09 +00:00
parent b4ef5d220e
commit a7e09bea86
1 changed files with 21 additions and 21 deletions

View File

@ -188,27 +188,27 @@ COL 2 5 ubd9 grammar-connect-condition-fact εἰ…καὶ 1 પાઉલ એ
COL 2 5 g1rp figs-idiom τῇ σαρκὶ ἄπειμι 1 I am absent in the flesh પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **દેહમાં વેગળો છું** એ વ્યક્તિમાં હાજર ન હોવા વિશે વાત કરવાની એક અલંકારિક રીત છે. જો **દેહમાં ગેરહાજર** એ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમારી સાથે ત્યાં નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 5 fz3t grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **હજુ** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ “દેહમાં વેગળો”સાથે વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. જ્યારે કલોસ્સીઓ એવી અપેક્ષા રાખી શકે છે કે, પાઊલ “દૈહિકમાં ગેરહાજર” હોવાથી, તે “આત્મામાં” પણ ગેરહાજર છે, પાઉલ તેનાથી વિરુદ્ધ કહે છે: તે “આત્મામાં” તેમની સાથે છે. એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે તમારી ભાષામાં વિરોધાભાસ અથવા વિપરીત અપેક્ષા સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ હોવા છતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
COL 2 5 bz56 figs-idiom τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι 1 I am with you in the spirit પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, કોઈની સાથે **આત્મામાં** રહેવું એ તે વ્યક્તિ વિશે વિચારવાની અને તેની કાળજી રાખવાની વાત કરવાની એક અલંકારિક રીત છે. જો **આત્મા સાથે તમારી સાથે** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું હજી પણ તમારી સાથે જોડાયેલ છું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 5 yvvr τῷ πνεύματι 1 I am with you in the spirit અહીં, **આનંદ અને જોવું** તે છે જે પાઉલ તેમની સાથે “આત્મામાં” હોય ત્યારે કરે છે. જો આ જોડાણને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે વિચારો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (“આત્મા” પછીનો સમયગાળો ઉમેરીને) “જ્યારે હું તમારા વિશે વિચારું છું, ત્યારે હું આનંદ કરું છું અને જોઉં છું” (જુઓ: @)
COL 2 5 w0ye grammar-connect-time-simultaneous χαίρων καὶ βλέπων 1 પાઉલ અહીં બે શબ્દો સાથે એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે **આનંદ કરવો** અને **જોવું**. તેનો અર્થ એ છે કે જ્યારે તે “જુએ છે” ત્યારે તે “આનંદ” કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **આનંદ કરવો અને જોવું**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે **આનંદ કરો** ને ક્રિયાવિશેષણ અથવા પૂર્વનિર્ધારણ શબ્દસમૂહ તરીકે અનુવાદિત કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આનંદથી જોવું” અથવા “આનંદથી જોવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL 2 5 t8mc figs-hendiadys χαίρων καὶ βλέπων 1 ** સારા ક્રમ ર** તરીકે અનુવાદિત શબ્દ એ વર્તનને દર્શાવે છે જે મોટા નમૂના અથવા વ્યવસ્થામાં યોગ્ય રીતે બંધબેસે છે. સંદર્ભમાં, તે મોટોનમૂનો તે છે જે ઈશ્વર તેના લોકો પાસેથી અપેક્ષા રાખે છે. જો તમારી ભાષામાં **સારા ક્રમ**નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વિચારનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ઈશ્વર ના ધોરણો અનુસાર વર્તો તે હકીકત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
COL 2 5 ev9p translate-unknown ὑμῶν τὴν τάξιν 1 good order પાઉલ કલોસ્સીઓના **વિશ્વાસ**ને **શક્તિ** ધરાવતી બાબત તરીકે વર્ણવવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મજબૂત” જેવા વિશેષણ સાથે **શક્તિ**નો અનુવાદ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી મજબૂત શ્રદ્ધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 5 hth1 figs-possession τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith જો તમારી ભાષા **શક્તિ** અને **વિશ્વાસ** શબ્દો પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ પાછળના વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કેવી રીતે મજબૂતપણે માનો છો” અથવા “તમે દ્રઢપણે માનો છો તે હકીકત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 5 kw3x figs-abstractnouns τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith **તેથી** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ [૨:૧-૫](../૦૨/૦૧.md) માં પાઉલે જે કહ્યું છે તેના પરથી અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ કાઢે છે, જેમાં પાઉલ વિશેની સત્યતા અને જાણવાથી થતા ફાયદાનો સમાવેશ થાય છે. મસીહા. જો **તેથી** જાતે જ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ તેના અનુમાન કયા પરથી દોરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને મારા વિશે અને મસીહા વિશે જે કહ્યું છે તેના કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 6 a6cr grammar-connect-words-phrases οὖν 1 પાઉલ અહીં જે રીતે કલોસ્સીઓએ મસીહાને પ્રાપ્ત કર્યો અને જે રીતે તે ઈચ્છે છે કે તેઓ હવે કેવી રીતે વર્તે તે વચ્ચેની સરખામણી કરે છે. જો તમારી ભાષા સરખામણીને બીજા સ્થાને મૂકશે, તો તમે બે કલમોને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ તમે તેને પ્રાપ્ત કર્યો છે તેમ ખ્રિસ્ત ઈસુ પ્રભુમાં ચાલો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 પાઉલ કહે છે કે કલોસ્સીઓએ ખ્રિસ્તનો **સ્વાગત કર્યો** જાણે કે તેઓએ તેમને તેમના ઘરમાં આવકાર્યા હોય અથવા તેમને ભેટ તરીકે સ્વીકાર્યા હોય. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ ઈસુ અને તેમના વિશેના ઉપદેશોમાં વિશ્વાસ કરતા હતા. જો તમારી ભાષામાં **ખ્રિસ્ત પ્રાપ્ત થયો** એ ગેરસમજ હશે, તો તમે એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા માટેનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પ્રથમ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: @)
COL 2 6 s99k figs-metaphor παρελάβετε τὸν Χριστὸν 1 આ આદેશ માટે કલોસ્સી ઓને ઈસુની અંદર ફરવાની જરૂર નથી. તેના બદલે, પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **ચાલવું** એ લોકોનું જીવન કેવી રીતે જીવે છે તેનું સામાન્ય રૂપક છે, અને **તેનામાં** શબ્દો ખ્રિસ્ત સાથે એક થવાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં **તેમમાં ચાલવું** એ ગેરસમજ થશે, તો તમે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે જીવનમાં વર્તનનો સંદર્ભ આપે છે અને તમે અન્યત્ર “ખ્રિસ્તમાં” કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે તેની સાથે તેને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મસીહા સાથે જોડાયેલા છે તે રીતે કાર્ય કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 6 m3f1 figs-metaphor ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε 1 walk in him પાઉલ આ ચાર ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કલોસ્સી ઓએ કેવી રીતે મસીહા ([૨:૬](../૦૨/૦૬.md))માં “ચાલવું” કરવો જોઈએ તેના ઉદાહરણો આપવા માટે કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એક શબ્દસમૂહ ઉમેરી શકો છો જે આ સંબંધને સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેનામાં ચાલવું એ મૂળિયાં હોવું આવશ્યક છે ... બાંધવામાં આવ્યું છે ... પુષ્ટિ થયેલ છે ... પુષ્કળ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 7 e2x6 figs-explicit ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι…περισσεύοντες 1 being rooted … built up in him … confirmed in the faith … abounding in thanksgiving જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ ત્રણેય શબ્દોનો તેમના સક્રિય સ્વરૂપોમાં કલોસસીઓ સાથે વિષય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારી જાતને જડવું ... તમારી જાતને ઉભી કરવી ... આત્મવિશ્વાસ મેળવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 7 en3l figs-activepassive ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι 1 પાઉલ ઇચ્છે છે કે કલોસ્સીઓ ખ્રિસ્ત સાથે એટલા નજીકથી એક થાય કે તે આ એકતા વિશે વાત કરે છે જાણે કલોસસીઓ એક છોડ હોય જેનું મૂળ ખ્રિસ્તમાં ઉગે છે. જો આ છબીને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમની સાથે નજીકથી જોડાયેલ છે ...” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοι…ἐν αὐτῷ 1 being rooted પાઉલ ઇચ્છે છે કે કલોસ્સીઓ તેઓ જે વિચારે છે અને કરે છે તે બધું ખ્રિસ્ત પર આધાર રાખે છે જાણે કે તેઓ ખ્રિસ્ત પર બાંધવામાં આવેલ ઘર હોઈ , જે પાયો છે. જો આ છબીને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનામાં અને તમે જે વિચારો છો અને તેના પર કરો છો તેના પર આધાર રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 7 tb5m figs-metaphor καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ 1 built up in him **કાયમ કરવું** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દનો અર્થ કંઈક નિશ્ચિત અથવા માન્ય છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શ્વાસ વિશે ચોક્કસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 7 yh83 translate-unknown βεβαιούμενοι τῇ πίστει 1 confirmed in the faith જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને અલગ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે સંબંધિત કલમ સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે માનો છો તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 7 umcl figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 confirmed in the faith જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ ક્રિયાપદ (૧) ને તેના સક્રિય સ્વરૂપમાં એપાફ્રાસ સાથે વિષય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો (અમે જાણીએ છીએ કે તે [૧:૭](../૦૧/૦૭.md) થી તેમના શિક્ષક હતા. ) (૨) ક્રિયાપદ સાથે જેમ કે “શીખ્યું.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે શીખ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 7 l1is figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 just as you were taught જો તમારી ભાષા **આભારસ્તુતિ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્તનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ આભારી બનવું”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 7 j47d figs-abstractnouns περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 abounding in thanksgiving પાઉલ આ કલમનો ઉપયોગ કલોસ્સીના લોકોને બંદીવાન બનાવવા ઈચ્છતા કોઈપણ વ્યક્તિ સામે ચેતવણી આપવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષા આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કલમને સરળ અથવા પુનઃરચના કરી શકો છો જેથી કરીને તેમાં **કોઈ વ્યક્તિ** અને **એક** બંનેનો સમાવેશ ન થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાવધાન રહો કે કોઈ તમને બંદી બનાવી ન લે” અથવા “ખાતરી કરો કે કોઈ તમને બંદી બનાવી ન લે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 8 cbw5 figs-idiom βλέπετε, μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν 1 Connecting Statement: પાઉલ એવા લોકો વિશે બોલે છે જેઓ કલોસ્સીઓને છેતરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છે જાણે કે તેઓ કલોસ્સીઓને બંદી બનાવી રહ્યા હોય. તે આ ભાષાનો ઉપયોગ ખોટા શિક્ષકોને શત્રુઓ તરીકે દર્શાવવા માટે કરે છે જેઓ કલોસ્સીની ચિંતા કરતા નથી પરંતુ તેઓનો ઉપયોગ ફક્ત પોતાના લાભ માટે કરવા માંગે છે. જો આ છબીને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન-લાક્ષણિક ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે તમને જૂઠાણું માનવા માટે રાજી કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 8 ga9l figs-metaphor ὑμᾶς…ὁ συλαγωγῶν 1 will be the one who takes you captive **ફિલસૂફી** અને **ખાલી છેતરપિંડી** શબ્દો એક વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે એકસાથે કામ કરે છે: માનવ ** ફિલસૂફી ** જે સામગ્રીથી **ખાલી** અને કપટપૂર્ણ છે. જો તમારી ભાષા આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે બે સંજ્ઞાઓને એક વાક્યમાં જોડી શકો છો, જેમ કે “અર્થહીન” અને “ભ્રામક” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાલી, કપટી ફિલસૂફી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 8 p3vx figs-hendiadys τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης 1 philosophy જો તમારી ભાષા ** ફિલસૂફી ** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો વિશ્વને કેવી રીતે સમજે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
COL 2 5 yvvr τῷ πνεύματι 1 I am with you in the spirit અહીં, **આત્મા** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પાઉલની ભાવના, જે તેનો ભાગ હશે જે દૂરથી કલોસ્સીઓ પર આનંદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા આત્મામાં”(૨) પવિત્ર આત્મા, જે પાઉલ ને કલોસ્સીઓ સાથે જોડે છે, ભલે તેઓ શારીરિક રીતે સાથે ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આત્મામાં” અથવા “ઈશ્વરના આત્માની શક્તિ દ્વારા”
COL 2 5 w0ye grammar-connect-time-simultaneous χαίρων καὶ βλέπων 1 અહીં, **આનંદ અને જોવું** તે છે જે પાઉલ તેમની સાથે “આત્મામાં” હોય ત્યારે કરે છે. જો આ જોડાણને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે વિચારો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (“આત્મા” પછીનો સમયગાળો ઉમેરીને) “જ્યારે હું તમારા વિશે વિચારું છું, ત્યારે હું આનંદ કરું છું અને જોઉં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL 2 5 t8mc figs-hendiadys χαίρων καὶ βλέπων 1 પાઉલ અહીં બે શબ્દો સાથે એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે **આનંદ કરવો** અને **જોવું**. તેનો અર્થ એ છે કે જ્યારે તે “જુએ છે” ત્યારે તે “આનંદ” કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **આનંદ કરવો અને જોવું**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે **આનંદ કરો** ને ક્રિયાવિશેષણ અથવા પૂર્વનિર્ધારણ શબ્દસમૂહ તરીકે અનુવાદિત કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આનંદથી જોવું” અથવા “આનંદથી જોવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
COL 2 5 ev9p translate-unknown ὑμῶν τὴν τάξιν 1 good order ** સારા ક્રમ** તરીકે અનુવાદિત શબ્દ એ વર્તનને દર્શાવે છે જે મોટા નમૂના અથવા વ્યવસ્થામાં યોગ્ય રીતે બંધબેસે છે. સંદર્ભમાં, તે મોટોનમૂનો તે છે જે ઈશ્વર તેના લોકો પાસેથી અપેક્ષા રાખે છે. જો તમારી ભાષામાં **સારા ક્રમ**નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વિચારનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ઈશ્વર ના ધોરણો અનુસાર વર્તો તે હકીકત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 5 hth1 figs-possession τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith પાઉલ કલોસ્સીઓના **વિશ્વાસ**ને **શક્તિ** ધરાવતી બાબત તરીકે વર્ણવવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મજબૂત” જેવા વિશેષણ સાથે **શક્તિ**નો અનુવાદ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી મજબૂત શ્રદ્ધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 5 kw3x figs-abstractnouns τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith જો તમારી ભાષા **શક્તિ** અને **વિશ્વાસ** શબ્દો પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ પાછળના વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કેવી રીતે મજબૂતપણે માનો છો” અથવા “તમે દ્રઢપણે માનો છો તે હકીકત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 6 a6cr grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **તેથી** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ [૨:૧-૫](../02/01.md) માં પાઉલે જે કહ્યું છે તેના પરથી અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ કાઢે છે, જેમાં પાઉલ વિશેની સત્યતા અને જાણવાથી થતા ફાયદાનો સમાવેશ થાય છે. મસીહા. જો **તેથી** જાતે જ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ તેના અનુમાન કયા પરથી દોરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને મારા વિશે અને મસીહા વિશે જે કહ્યું છે તેના કારણે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 પાઉલ અહીં જે રીતે કલોસ્સીઓએ મસીહાને પ્રાપ્ત કર્યો અને જે રીતે તે ઈચ્છે છે કે તેઓ હવે કેવી રીતે વર્તે તે વચ્ચેની સરખામણી કરે છે. જો તમારી ભાષા સરખામણીને બીજા સ્થાને મૂકશે, તો તમે બે કલમોને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ તમે તેને પ્રાપ્ત કર્યો છે તેમ ખ્રિસ્ત ઈસુ પ્રભુમાં ચાલો” (જુઓ : rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 2 6 s99k figs-metaphor παρελάβετε τὸν Χριστὸν 1 પાઉલ કહે છે કે કલોસ્સીઓએ ખ્રિસ્તનો **સ્વાગત કર્યો** જાણે કે તેઓએ તેમને તેમના ઘરમાં આવકાર્યા હોય અથવા તેમને ભેટ તરીકે સ્વીકાર્યા હોય. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ ઈસુ અને તેમના વિશેના ઉપદેશોમાં વિશ્વાસ કરતા હતા. જો તમારી ભાષામાં **ખ્રિસ્ત પ્રાપ્ત થયો** એ ગેરસમજ હશે, તો તમે એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા માટેનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પ્રથમ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 6 m3f1 figs-metaphor ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε 1 walk in him આ આદેશ માટે કલોસ્સી ઓને ઈસુની અંદર ફરવાની જરૂર નથી. તેના બદલે, પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **ચાલવું** એ લોકોનું જીવન કેવી રીતે જીવે છે તેનું સામાન્ય રૂપક છે, અને **તેનામાં** શબ્દો ખ્રિસ્ત સાથે એક થવાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં **તેમમાં ચાલવું** એ ગેરસમજ થશે, તો તમે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે જીવનમાં વર્તનનો સંદર્ભ આપે છે અને તમે અન્યત્ર “ખ્રિસ્તમાં” કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે તેની સાથે તેને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મસીહા સાથે જોડાયેલા છે તે રીતે કાર્ય કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 7 e2x6 figs-explicit ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι…περισσεύοντες 1 being rooted … built up in him … confirmed in the faith … abounding in thanksgiving પાઉલ આ ચાર ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કલોસ્સી ઓએ કેવી રીતે મસીહા ([૨:૬](../02/06.md))માં “ચાલવું” કરવો જોઈએ તેના ઉદાહરણો આપવા માટે કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એક શબ્દસમૂહ ઉમેરી શકો છો જે આ સંબંધને સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેનામાં ચાલવું એ મૂળિયાં હોવું આવશ્યક છે ... બાંધવામાં આવ્યું છે ... પુષ્ટિ થયેલ છે ... પુષ્કળ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 7 en3l figs-activepassive ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι 1 જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ ત્રણેય શબ્દોનો તેમના સક્રિય સ્વરૂપોમાં કલોસસીઓ સાથે વિષય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારી જાતને જડવું ... તમારી જાતને ઉભી કરવી ... આત્મવિશ્વાસ મેળવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοι…ἐν αὐτῷ 1 being rooted પાઉલ ઇચ્છે છે કે કલોસ્સીઓ ખ્રિસ્ત સાથે એટલા નજીકથી એક થાય કે તે આ એકતા વિશે વાત કરે છે જાણે કલોસસીઓ એક છોડ હોય જેનું મૂળ ખ્રિસ્તમાં ઉગે છે. જો આ છબીને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમની સાથે નજીકથી જોડાયેલ છે ...” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 7 tb5m figs-metaphor καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ 1 built up in him પાઉલ ઇચ્છે છે કે કલોસ્સીઓ તેઓ જે વિચારે છે અને કરે છે તે બધું ખ્રિસ્ત પર આધાર રાખે છે જાણે કે તેઓ ખ્રિસ્ત પર બાંધવામાં આવેલ ઘર હોઈ , જે પાયો છે. જો આ છબીને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનામાં અને તમે જે વિચારો છો અને તેના પર કરો છો તેના પર આધાર રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 7 yh83 translate-unknown βεβαιούμενοι τῇ πίστει 1 confirmed in the faith **કાયમ કરવું** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દનો અર્થ કંઈક નિશ્ચિત અથવા માન્ય છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસ વિશે ચોક્કસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 7 umcl figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 confirmed in the faith જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને અલગ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે સંબંધિત કલમ સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે માનો છો તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 7 l1is figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 just as you were taught જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ ક્રિયાપદ (૧) ને તેના સક્રિય સ્વરૂપમાં એપાફ્રાસ સાથે વિષય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો (અમે જાણીએ છીએ કે તે [૧:૭](../01/07.md)) થી તેમના શિક્ષક હતા. ) (૨) ક્રિયાપદ સાથે જેમ કે “શીખ્યું.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે શીખ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 7 j47d figs-abstractnouns περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 abounding in thanksgiving જો તમારી ભાષા **આભારસ્તુતિ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્તનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ આભારી બનવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 8 cbw5 figs-idiom βλέπετε, μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν 1 Connecting Statement: પાઉલ આ કલમનો ઉપયોગ કલોસ્સીના લોકોને બંદીવાન બનાવવા ઈચ્છતા કોઈપણ વ્યક્તિ સામે ચેતવણી આપવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષા આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કલમને સરળ અથવા પુનઃરચના કરી શકો છો જેથી કરીને તેમાં **કોઈ વ્યક્તિ** અને **એક** બંનેનો સમાવેશ ન થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાવધાન રહો કે કોઈ તમને બંદી બનાવી ન લે” અથવા “ખાતરી કરો કે કોઈ તમને બંદી બનાવી ન લે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 8 ga9l figs-metaphor ὑμᾶς…ὁ συλαγωγῶν 1 will be the one who takes you captive પાઉલ એવા લોકો વિશે બોલે છે જેઓ કલોસ્સીઓને છેતરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છે જાણે કે તેઓ કલોસ્સીઓને બંદી બનાવી રહ્યા હોય. તે આ ભાષાનો ઉપયોગ ખોટા શિક્ષકોને શત્રુઓ તરીકે દર્શાવવા માટે કરે છે જેઓ કલોસ્સીની ચિંતા કરતા નથી પરંતુ તેઓનો ઉપયોગ ફક્ત પોતાના લાભ માટે કરવા માંગે છે. જો આ છબીને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન-લાક્ષણિક ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે તમને જૂઠાણું માનવા માટે રાજી કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 8 p3vx figs-hendiadys τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης 1 philosophy **ફિલસૂફી** અને **ખાલી છેતરપિંડી** શબ્દો એક વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે એકસાથે કામ કરે છે: માનવ ** ફિલસૂફી ** જે સામગ્રીથી **ખાલી** અને કપટપૂર્ણ છે. જો તમારી ભાષા આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે બે સંજ્ઞાઓને એક વાક્યમાં જોડી શકો છો, જેમ કે “અર્થહીન” અને “ભ્રામક” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાલી, કપટી ફિલસૂફી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
COL 2 8 nlws figs-abstractnouns τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy પાઉલ કપટપૂર્ણ **ફિલસૂફી** વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય જેમાં તેમાં કશું જ ન હોય. તેનો અર્થ એ છે કે કપટી **ફિલસૂફી**માં ફાળો આપવા માટે કંઈ મહત્વનું કે અર્થપૂર્ણ નથી. જો તમારી ભાષામાં **ખાલી છેતરપિંડી**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન-લાક્ષણિક ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂલ્યહીન છેતરપિંડી” અથવા “કોઈ સામગ્રી વિનાની છેતરપિંડી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 8 t8xx figs-metaphor κενῆς ἀπάτης 1 empty deceit **પુરુષોની પરંપરા** એ એવી રીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેમાં મનુષ્ય વર્તન કરે છે જે તેઓ તેમના પરિવારો પાસેથી શીખ્યા છે અને તેમના બાળકો સુધી પહોંચાડે છે. જો તમારી ભાષા **પરંપરા** ના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે કોઈ અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એવા વાક્યનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો જે માતા-પિતાથી બાળકો સુધી પસાર થતી પરંપરાઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રૂઢિગત માનવ વિચાર અને વર્તન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 8 l9jt figs-abstractnouns τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων 1 the tradition of men … the elemental teaching of the world જો કે **પુરુષો** શબ્દનું ભાષાંતર કરવામાં આવેલો શબ્દ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈને પણ સંદર્ભ આપવા માટે કરી રહ્યો છે, પછી તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો **પુરુષ**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે બિન-લિંગવાળો શબ્દ વાપરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસોનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.