diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 42f5933..be2ca35 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -567,10 +567,10 @@ COL 4 15 xi2b ἀσπάσασθε 1 the brothers આ સંસ્કૃતિ COL 4 15 sc5g figs-gendernotations τοὺς…ἀδελφοὺς 1 the brothers **ભાઈઓ** શબ્દનો અનુવાદ માત્ર પુરૂષ લોકો માટે જ નથી. તેના બદલે, તે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ વિશ્વાસીઓના જૂથનો ભાગ છે. જો **ભાઈઓ**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે આ વિચારને એવા શબ્દ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે કુદરતી લિંગનો સંદર્ભ ન આપતો હોય અથવા તમે સ્ત્રી અને પુરુષ બંને લિંગનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 4 15 zkp3 translate-names Νύμφαν 1 in Laodicea નુમ્ફાના આ એક મહિલાનું નામ છે.\n (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) COL 4 15 wyk3 figs-idiom κατ’ οἶκον αὐτῆς 1 Nympha, and the church that is in her house **તેના ઘરમાં** વાક્ય એ દર્શાવવાનો એક માર્ગ છે કે મંડળી તેમના મીટિંગ સ્થળ તરીકે નુમ્ફાના ઘરનો ઉપયોગ કરે છે. જો **તેના ઘરમાં** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેના ઘરમાં ભેગી થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 4 16 zzq4 figs-explicit ἀναγνωσθῇ…ἀναγνωσθῇ…ἀναγνῶτε 1 Nympha, and the church that is in her house "જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ અનિશ્ચિત રીતે વ્યક્ત થાય જેમ કે “વ્યક્તિ” અથવા “સાંભળો” જેવા અલગ ક્રિયાપદ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરીને વિચારોને સક્રિય સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આ પત્ર સાંભળ્યો છે ... તેઓ સાંભળે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -COL 4 16 zvor figs-activepassive ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή…ἀναγνωσθῇ 1 Nympha, and the church that is in her house આ આદેશો સાથે, પાઉલ મંડળીને પત્રોની આપ-લે કરવા કહે છે. તે ઇચ્છે છે કે તેણે લાવદિકિયાને મોકલેલો પત્ર કલોસ્સીઓના લોકો સાંભળે, અને તે ઇચ્છે છે કે લાવદિકિયાના કલોસ્સીઓને મોકલેલો પત્ર સાંભળે. જો તમારી પાસે પત્રો મોકલવા અને પ્રાપ્ત કરવા માટેનો કોઈ ચોક્કસ સ્વરૂપ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ સાંભળી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને મંડળીમાં વાંચવા માટે લાવદિકિયા મોકલો, અને મેં તેમને મોકલેલ પત્રની વિનંતી કરો જેથી તમે પણ તેને વાંચી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 4 16 q4sz figs-explicit ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικαίων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε 1 Nympha, and the church that is in her house વાક્ય **લાવદિકિયામાંથી એક** એ એક પત્રનો સંદર્ભ આપે છે જે પાઉલે પહેલેથી જ મોકલ્યો છે અથવા લાવદિકિયાના મંડળીને મોકલવા જઈ રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્વરૂપની ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે એવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે આ પાઉલ તરફથી લખાયેલો પત્ર છે, પાઉલને લખાયેલો પત્ર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં લાવદિકિયાને સંબોધિત કરેલ પત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 4 16 q05z figs-idiom τὴν ἐκ Λαοδικίας 1 Nympha, and the church that is in her house કલોસ્સીઓને તેમના વતી( [૪:૧૫](../૦૪/૧૫.md)) બીજાઓને અભિવાદન કરવા કહેવા ઉપરાંત, પાઉલ તેમને આર્ખિપસને **કહેવાનું** પણ કહે છે. જો તમારી પાસે સંદેશને પુન:પ્રસારણ કરવા માટેની સૂચનાઓ માટે તમારી ભાષામાં ચોક્કસ સ્વરૂપ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ અને આ સંદેશને પુન:પ્રસારણ કરો” +COL 4 16 zzq4 figs-explicit ἀναγνωσθῇ…ἀναγνωσθῇ…ἀναγνῶτε 1 Nympha, and the church that is in her house આ સંસ્કૃતિમાં, જૂથને મોકલવામાં આવેલા પત્રો સામાન્ય રીતે એક વ્યક્તિ દ્વારા જૂથમાંના દરેકને મોટેથી વાંચવામાં આવે છે. આ કલમમાં **વાંચો** દ્વારા અનુવાદિત કરાયેલા શબ્દો આ પ્રથાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી પાસે આ પ્રથાનો સંદર્ભ લેવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાંભળવામાં આવ્યું છે ... તે સાંભળ્યું છે ... સાંભળ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +COL 4 16 zvor figs-activepassive ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή…ἀναγνωσθῇ 1 Nympha, and the church that is in her house "જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ અનિશ્ચિત રીતે વ્યક્ત થાય જેમ કે “વ્યક્તિ” અથવા “સાંભળો” જેવા અલગ ક્રિયાપદ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરીને વિચારોને સક્રિય સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આ પત્ર સાંભળ્યો છે ... તેઓ સાંભળે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 4 16 q4sz figs-explicit ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικαίων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε 1 Nympha, and the church that is in her house આ આદેશો સાથે, પાઉલ મંડળીને પત્રોની આપ-લે કરવા કહે છે. તે ઇચ્છે છે કે તેણે લાવદિકિયાને મોકલેલો પત્ર કલોસ્સીઓના લોકો સાંભળે, અને તે ઇચ્છે છે કે લાવદિકિયાના કલોસ્સીઓને મોકલેલો પત્ર સાંભળે. જો તમારી પાસે પત્રો મોકલવા અને પ્રાપ્ત કરવા માટેનો કોઈ ચોક્કસ સ્વરૂપ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ સાંભળી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને મંડળીમાં વાંચવા માટે લાવદિકિયા મોકલો, અને મેં તેમને મોકલેલ પત્રની વિનંતી કરો જેથી તમે પણ તેને વાંચી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 4 16 q05z figs-idiom τὴν ἐκ Λαοδικίας 1 Nympha, and the church that is in her house વાક્ય **લાવદિકિયામાંથી એક** એ એક પત્રનો સંદર્ભ આપે છે જે પાઉલે પહેલેથી જ મોકલ્યો છે અથવા લાવદિકિયાના મંડળીને મોકલવા જઈ રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્વરૂપની ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે એવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે આ પાઉલ તરફથી લખાયેલો પત્ર છે, પાઉલને લખાયેલો પત્ર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં લાવદિકિયાને સંબોધિત કરેલ પત્ર” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 4 17 z330 καὶ εἴπατε 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: @) COL 4 17 do70 translate-names Ἀρχίππῳ 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” પાઉલ થી આર્ખિપસ સુધીની સૂચના સીધી અવતરણ તરીકે લખવામાં આવી છે. જો તમારી ભાષા આ નમૂનાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે પ્રભુમાં જે સેવા પ્રાપ્ત કરી છે તેની તરફ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું જોઈએ, જેથી તે તેને પરિપૂર્ણ કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) COL 4 17 yy8s figs-quotations βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” **જુઓ**, **તમને પ્રાપ્ત થયું**, અને **તમે પૂર્ણ કરી શકો છો** અનુવાદ કરેલા શબ્દો બધા એકલા આર્ખિપસ નો સંદર્ભ આપે છે અને એકવચન છે. જો કે, **કહે** ભાષાંતર થયેલો શબ્દ કલોસ્સીઓનો સંદર્ભ આપે છે અને તે બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])