diff --git a/en_tn_53-1TH.tsv b/en_tn_53-1TH.tsv index eb490f9..ab2087c 100644 --- a/en_tn_53-1TH.tsv +++ b/en_tn_53-1TH.tsv @@ -107,7 +107,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 2 7 bslq grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 અહીં, **પરંતુ** સંકેત આપે છે કે બાકીની કલમો **બોજ**ના વિચારથી વિપરીત હશે. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1TH 2 7 y3bi figs-metaphor ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 "અહીં, **તમારી વચ્ચે નાના બાળકો બન્યા** એ એક રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી સાથે કેટલી નરમાશથી વર્ત્યા હતા. તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે, ઉપમાનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે અમે તમારી મુલાકાત લીધી ત્યારે અમે શિશુઓ જેટલું હળવું વર્તન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 2 7 bnp2 figs-idiom ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 "પાઉલ **તમારા વચ્ચે** એ રૂઢિપ્રયોગ વાપરે છે જેનો અર્થ થાય છે ""સમય પસાર કરવો"" અથવા ""મુલાકાત લેવી"". જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી મુલાકાત વખતે"" અથવા ""તમારી સાથે સમય પસાર કરતી વખતે"" અથવા ""જ્યારે અમે તમારી સાથે હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as if a mother might comfort her own children "આ સરખામણીનો મુદ્દો એ છે કે તે જ રીતે **માતા** તેના **બાળકોને** હળવાશથી **આશ્વાસન આપે છે**, તેથી પ્રેરિતોએ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને હળવાશથી અને પ્રેમથી ઉછેર્યું (જુઓ [૨:૮] (../૦૨/૦૮.md)). જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સમકક્ષ સરખામણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે અમે તમારી સંભાળ રાખીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as if a mother might comfort her own children "આ સરખામણીનો મુદ્દો એ છે કે તે જ રીતે **માતા** તેના **બાળકોને** હળવાશથી **આશ્વાસન આપે છે**, તેથી પ્રેરિતોએ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને હળવાશથી અને પ્રેમથી ઉછેર્યું (જુઓ [2:8](../02/08.md)). જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સમકક્ષ સરખામણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે અમે તમારી સંભાળ રાખીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" 1TH 2 8 r8b4 figs-abstractnouns οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 Having affection for you in this manner "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **સ્નેહ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે અમે તમને ખૂબ ઈચ્છીએ છીએ"" અથવા ""કારણ કે અમે તમારા માટે આના જેવા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1TH 2 8 q86v figs-metaphor τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 we were pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own souls પાઉલ પ્રેરિતોનાં શરીર અથવા તેમના જીવન વિશે અલંકારિક રીતે બોલવા માટે **આપણા પોતાના આત્માઓનો** ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પોતાના સ્વ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 2 9 v837 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 અહીં જોડતો શબ્દ **માટે** એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે નીચેની બાબત કંઈક બીજું મહત્વનું છે જેના પર થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ ધ્યાન આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે,” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) @@ -115,7 +115,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 2 9 tc98 figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 our labor and toil અહીં, **મજૂરી** અને **શ્રમ**નો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ છે. પુનરાવર્તન એ ભાર મૂકે છે કે પ્રેરિતોએ કેટલી મહેનત કરી હતી. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો અથવા તેમને સક્રિય બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણી સખત મહેનત” અથવા “અમે કેટલી મહેનત કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1TH 2 9 ilj2 figs-distinguish νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 "આ વાક્ય **આપણા શ્રમ અને પરિશ્રમ**ને વધુ સમજાવે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે રાત-દિવસ કામ કર્યું"" અથવા ""અમે રાત-દિવસ કામ કરતા રહ્યા એ હકીકત હોવા છતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" 1TH 2 9 ylkl figs-idiom νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 અહીં, **રાત દિવસ કામ** એ અતિશય શ્રમ માટે રૂઢિપ્રયોગ છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે કામમાં વ્યસ્ત રહ્યા” અથવા “અમે ક્યારેય મજૂરી કરવાનું બંધ કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TH 2 9 kedf figs-metaphor πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 "પાઉલ પ્રેરિતો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ ભારે વજન અથવા પેક હોય ([૨:૭](../૦૨/૦૭.md) પર નોંધ જુઓ). વૈકલ્પિક અનુવાદ, ""જેથી તમારામાંથી કોઈએ અમને આર્થિક રીતે ટેકો ન આપવો પડે"" અથવા ""જેથી અમે કોઈના પર લાદી ન જઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 2 9 kedf figs-metaphor πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 "પાઉલ પ્રેરિતો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ ભારે વજન અથવા પેક હોય [2:7](../02/07.md)) પર નોંધ જુઓ). વૈકલ્પિક અનુવાદ, ""જેથી તમારામાંથી કોઈએ અમને આર્થિક રીતે ટેકો ન આપવો પડે"" અથવા ""જેથી અમે કોઈના પર લાદી ન જઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 2 9 tw00 grammar-connect-logic-goal πρὸς τὸ μὴ 1 આ વાક્ય હેતુની કલમનો પરિચય આપે છે. પ્રેરિતોએ શા માટે આટલું કામ કર્યું તેનો હેતુ પાઉલ જણાવે છે. હેતુની કલમ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1TH 2 9 ezqn figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 ફરીથી, **દેવની સુવાર્તા** શબ્દનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે પ્રેરિતોનો સંદેશ દૈવી મૂળનો છે (તમારો અનુવાદ [૨:૨](../૦૨/૦૨.md) પર જુઓ). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 1TH 2 10 re18 figs-metaphor ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 "પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી અને દેવને તેમના સુવાર્તા સંદેશ અને વ્યક્તિગત હેતુઓને માન્ય કરવા માટે અપીલ કરી રહ્યા છે (આ પણ જુઓ [૨:૫](../૦૨/૦૫.md)). તેઓ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ મંડળી અને દેવ બંનેને સાક્ષી તરીકે બોલાવી રહ્યા હોય અને ન્યાયાધીશ સમક્ષ તેમના વતી જુબાની આપે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં આ શબ્દસમૂહનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અમારા સાક્ષી છો, તેમજ દેવ પોતે"" અથવા ""તેમજ દેવ, તમે વ્યક્તિગત રીતે સાક્ષી આપી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" @@ -195,8 +195,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 3 intro j379 0 "# ૧ થેસ્સાલોનિકી ૩ સામાન્ય નોંધો

# # ૧ થેસ્સાલોનિકીની રૂપરેખા ૩

૧. તિમોથીની મુલાકાત (૩:૧-૫)
* પ્રેરિતાય ચિંતા (૩:૧-૨)
* પ્રેરિતાય પ્રોત્સાહન (૩:૩-૫)
2. તિમોથીનો અહેવાલ (૩:૬-૧૩)
* સારા સમાચાર (૩:૬-૧૦)
* પ્રેરિતાય પ્રાર્થના (૩:૧૧-૧૩)

# # માળખું અને ફોર્મેટિંગ

આ પ્રકરણનો પ્રથમ ભાગ તિમોથીની મુલાકાતનું વર્ણન કરે છે થેસ્સાલોનિકા. બીજો ભાગ એથેન્સમાં પાઉલ અને સિલ્વાનુસને આપેલા તેમના અહેવાલ વિશે જણાવે છે. છેલ્લે, પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી વતી પ્રાર્થના કરે છે.

# # “અમે” અને “તમે”

આ પત્રમાં, **અમે** અને **અમારા** શબ્દો પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથી, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. આખા પત્રમાં, **અમે** અને **આપણા**નો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે ત્રણેય પ્રેરિતો પત્ર સાથે સંમત છે.

# # આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

# ## રૂપક

આ પ્રકરણમાં , પ્રેરિત પાઉલ [૩:૮](../૦૩/૦૮.md) માં “મક્કમ રહો” શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તા પ્રત્યે વફાદારીના રૂપક તરીકે કરે છે, અને [૩;૩](.. /૦૩/૦૩.md) વફાદાર હોવાના વિરોધી તરીકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faithful]])

એક ઇમારત રૂપકનો ઉપયોગ કરો, પ્રેરિતો પ્રાર્થના કરે છે કે દેવ થેસ્સાલોનિકી મંડળીના ""હૃદય""ને ""નિષ્કલંક"" કરશે (જુઓ [૩:૧૩](../૦૩/૧૩.md)).

દેવના લોકોનો દુશ્મન, ""શેતાન"" (જુઓ [૨:૧૮](../૦૨/૧૮.md)) અહીં ""પ્રલોભન કરનાર"" કહેવાય છે (જુઓ [૩:૫](../૦૩/૦૫ .md)).

# ## અતિશય

પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીની તેમની સ્મૃતિ વિશે વાત કરતી વખતે ભાવનાત્મક અને આત્યંતિક ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે. “હવે ટકી રહેવાનું નથી,” પ્રેરિતો અને ખાસ કરીને પાઉલ (જુઓ [૩:૧,૫](../૦૩/૦૧.md)) મંડળીની આધ્યાત્મિક સ્થિતિ વિશે જાણવાની ફરજ પાડે છે. પ્રેરિતોની પ્રાર્થનાની તીવ્રતા અને અવધિને ""રાત અને દિવસ નિષ્ઠાપૂર્વક વિનંતી કરવી"" તરીકે વર્ણવવામાં આવી છે (જુઓ [૩:૧૦](../૦૩/૧૦.md)).

# ## ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન

અહીં પ્રેરિતો પ્રાર્થના કરે છે કે જ્યારે ખ્રિસ્ત ફરીથી તેના બધા પવિત્ર લોકો અથવા ""સંતો"" સાથે આવશે ત્યારે થેસ્સાલોનિકી મંડળી પવિત્ર જાળવવામાં આવશે (જુઓ [૩:૧૩](../૦૩/૧૩.md))" 1TH 3 1 fqe3 grammar-connect-logic-result διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, 1 enduring it no longer "આ પરિણામ વાક્ય છે. પાઉલ સમજાવે છે કે તેણે શા માટે તિમોથીને [૩:૨](../૦૩/૦૨.md) માં થેસ્સાલોનીકા મોકલ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે અમે વધુ સમય સુધી જાતને રોકી શકતા ન હતા, અમે એથેન્સમાં જ પાછળ રહેવાનું યોગ્ય માન્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1TH 3 1 zvgz grammar-connect-words-phrases διὸ 1 enduring it no longer અહીં, **તેથી** પ્રેરિતોની મુલાકાતના વિષય પર પાછા ફરવાનો સંકેત આપે છે (જુઓ [૨:૧૭-૧૮](../૦૨/૧૭/.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1TH 3 1 amxf figs-hyperbole διὸ μηκέτι στέγοντες 1 enduring it no longer "આ વાક્ય થેસ્સાલોનિકી મંડળીની મુલાકાત લેવાની પ્રેરિતોની ઊંડી ઇચ્છા વ્યક્ત કરવા માટે અત્યંત અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે (જુઓ [૨:૧૭](../૦૨/૧૭.md)). **સ્થિર** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ વહાણમાંથી પાણીને બહાર રાખવા અથવા કંઈકને સમાવી રાખવાનો અથવા તેને પાછળ રાખવાના પ્રયાસ સાથે સંબંધિત છે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે બેચેન ઝંખનાનો સંચાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આમ, કારણ કે અમે વધુ રાહ જોવાનું સહન કરી શકતા નથી"" અથવા ""તેથી, કારણ કે અમે આ લાગણીઓને અવગણી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -1TH 3 1 n47x figs-explicit ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 we thought it good to be left behind at Athens alone "અહીં, **અમે** અને **એકલા** પાઉલ અને સિલ્વાનુસ (અને કદાચ તિમોથી) નો સંદર્ભ લઈએ છીએ, કારણ કે [૩:૨](../૦૩/૦૨.md) માં તે કહે છે કે ""અમે તિમોથીને મોકલ્યો છે. "" જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સિલાસ અને મેં વિચાર્યું કે એથેન્સમાં એકલા રહેવું સારું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 3 1 amxf figs-hyperbole διὸ μηκέτι στέγοντες 1 enduring it no longer "આ વાક્ય થેસ્સાલોનિકી મંડળીની મુલાકાત લેવાની પ્રેરિતોની ઊંડી ઇચ્છા વ્યક્ત કરવા માટે અત્યંત અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે (જુઓ [2:17](../02/17.md)). **સ્થિર** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ વહાણમાંથી પાણીને બહાર રાખવા અથવા કંઈકને સમાવી રાખવાનો અથવા તેને પાછળ રાખવાના પ્રયાસ સાથે સંબંધિત છે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે બેચેન ઝંખનાનો સંચાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આમ, કારણ કે અમે વધુ રાહ જોવાનું સહન કરી શકતા નથી"" અથવા ""તેથી, કારણ કે અમે આ લાગણીઓને અવગણી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1TH 3 1 n47x figs-explicit ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 we thought it good to be left behind at Athens alone "અહીં, **અમે** અને **એકલા** પાઉલ અને સિલ્વાનુસ (અને કદાચ તિમોથી) નો સંદર્ભ લઈએ છીએ, કારણ કે [3:2](../03/02.md) માં તે કહે છે કે ""અમે તિમોથીને મોકલ્યો છે. "" જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સિલાસ અને મેં વિચાર્યું કે એથેન્સમાં એકલા રહેવું સારું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1TH 3 2 q1f7 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 our brother and a servant "અહીં **અને** શબ્દને જે અનુસરે છે તે પાઉલ અને સિલ્વાનુસ એથેન્સમાં પાછળ રહેતા તેનાથી વિપરીત છે. તેના બદલે, તેઓએ તિમોથીને મોકલ્યો. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કે આ સાચું હતું,"" અથવા ""હજુ સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 1TH 3 2 vsoo figs-exclusive ἐπέμψαμεν…ἡμῶν 1 our brother and a servant જ્યારે પાઉલ **અમે** અને **આપણા** કહે છે, ત્યારે તે ફક્ત પોતાના અને સિલ્વાનુસ વિશે જ બોલે છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1TH 3 2 d8yy figs-distinguish τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant આ વાક્ય આપણને તિમોથી વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તે સ્પષ્ટ કરવા માટે છે કે તે પ્રેરિતો અને દેવ દ્વારા અધિકૃત છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને અમે તિમોથીને મોકલ્યો, જે અમારા સાથી કાર્યકર અને દેવના અધિકૃત સેવક છે” અથવા “અને અમે તિમોથીને મોકલ્યો. તે અમારા સહાયક અને દેવનો અધિકૃત સેવક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])