From a31e0fb04ee1ed951841ce06f5f3daa8490ba660 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: NimitPatel Date: Thu, 28 Jul 2022 18:12:44 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 0395292..63fddcb 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -64,7 +64,7 @@ COL 1 13 i0sn figs-abstractnouns τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότου COL 1 13 kgvf figs-metaphor μετέστησεν 1 અહીં, પાઉલ વિશ્વાસીઓ પર કોણ શાસન કરે છે તે પરિવર્તન વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એક સ્થાનથી બીજા સ્થાને જતા હોય. જો અલંકારિક તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે આપણને વિષય બનાવ્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 13 l2ex figs-metaphor εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 પાઊલ એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જેઓ ઈશ્વરના પુત્ર છે, જાણે કે તેઓ તેમના રાજ્યના નાગરિકો છે. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ એવા સમુદાયના સભ્યો છે જે ઈશ્વરના પુત્ર ઈસુનીઆજ્ઞાનું પાલન કરે છે અને તેમના છે. જો અલંકારિક ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલ નો અર્થ બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, “જેથી તેમના પ્રિય પુત્ર ના રાજ્યમાં આણ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 13 o1pl figs-possession τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 પાઉલ **પુત્ર**ને **તેના પ્રિય** તરીકે દર્શાવવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **તેના પ્રિય** પાછળના વિચારને સંબંધિત કલમ વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જેને પ્રેમ કરે છે તે પુત્રનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 1 13 zav6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 of his beloved Son **પુત્ર** એ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા (જેનો ઉલ્લેખ અગાઉના કલમ ([૧:૧૨](../૦૧/૧૨.md))) અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના, ઈશ્વર પિતાના પ્રિય પુત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +COL 1 13 zav6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 of his beloved Son **પુત્ર** એ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા (જેનો ઉલ્લેખ અગાઉના કલમ ([૧:૧૨](../01/12.md))) અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના, ઈશ્વર પિતાના પ્રિય પુત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) COL 1 14 qe6x translate-textvariants τὴν ἀπολύτρωσιν 1 in whom પછીની કેટલીક હસ્તપ્રતો **પાપોની મુક્તિ** પછી “તેના લોહી દ્વારા”ઉમેરે છે. મોટે ભાગે, “તેના લોહી દ્વારા” આકસ્મિક રીતે ઉમેરવામાં આવ્યું હતું કારણ કે આ કલમ [એફેસીઓને ૧:૭(../eph/01/07.md), સાથે કેટલી સમાન છે, જેમાં “તેના લોહી દ્વારા” શામેલ છે. મોટે ભાગે, તમારે તમારા અનુવાદમાં “તેના રક્ત દ્વારા” શામેલ ન કરવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) COL 1 14 wh6q figs-metonymy ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν 1 in whom અહીં, ** પાપોની મુક્તિ ** શબ્દ કોઈ ચુકવણી અથવા છોડાવવું ક્રિયાનો સંદર્ભ આપતો નથી. તેના બદલે, તે બચાવનાના કાર્યના પરિણામનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ** પાપોની મુક્તિ **ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે “સ્વતંત્રતા”જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે સ્વતંત્રતા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 1 14 v5d8 figs-abstractnouns ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 we have redemption, the forgiveness of sins જો તમારી ભાષા ** પાપોની મુક્તિ ** અને **ક્ષમા** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર એ આપણને ઉગાર્યા છે; એટલે કે, તેણે આપણા પાપોને માફ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])