Edit 'en_tn_62-2PE.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
jinu 2022-08-25 07:08:36 +00:00
parent 2c50d3a5db
commit 9ff3f5a2fb
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -374,7 +374,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 3 2 tsn4 τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 પિતરના વાંચકોને**પ્રભુ અને તારનારની આજ્ઞા** કઈ રીતે આપવામાં આવી તેના વિષે આ શબ્દસમૂહ સૂચન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પ્રેરિતોની મારફતે”
2PE 3 2 xbuo figs-explicit τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 અહીં, **તમારા પ્રેરિતો**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) પિતરનાં વાંચકોની સમક્ષ ખ્રિસ્તના ઉપદેશોની ઘોષણા કરનાર પ્રેરિતો કે તેઓની કોઈક રીતે સેવા કરનાર પ્રેરિતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી સેવા કરનાર પ્રેરિતો” (૨) સર્વ ખ્રિસ્તીઓનાં, સર્વ પ્રેરિતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા સર્વનાં પ્રેરિતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first પિતર અહીં મહત્વના દરજ્જાને રજુ કરવા માટે **પ્રથમ**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સમયનાં ક્રમનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. [1:20](../01/20.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી મહત્વની બાબત, તમારે સમજવાનું છે”
2PE 3 3 xcd9 figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first સૂચન આપવા માટે પિતર એક વિધાન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને એક આજ્ઞા તરીકે અનુવાદ કરીને સૂચવી શકો છો. જો તમે એવું કરો છો, તો અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું તમારા માટે સહાયક થઇ પડશે. [૧:૨૦] (../૦૧/૨૦.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સર્વ ઉપરાંત, આ જાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
2PE 3 3 xcd9 figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first સૂચન આપવા માટે પિતર એક વિધાન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને એક આજ્ઞા તરીકે અનુવાદ કરીને સૂચવી શકો છો. જો તમે એવું કરો છો, તો અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું તમારા માટે સહાયક થઇ પડશે. [1:20](../01/20.md)માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સર્વ ઉપરાંત, આ જાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
2PE 3 3 mjgr figs-abstractnouns ἐλεύσονται…ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **મશ્કરી**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મશ્કરી કરનારાઓ આવશે અને મશ્કરી કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 3 s69n figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 અહીં, પિતર **ચાલશે**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં આદતને લીધે કંઈક કરતા રહેવાનો ઉલ્લેખ કરવા ઉપયોગ કરે છે, જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ કોઈ વસ્તુ તરફ ગતિ કરે તે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને શબ્દશઃ અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પોતાની દુર્વાસનાઓ મુજબની આદતોથી જીવનારાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 અહીં, **દુર્વાસનાઓ**શબ્દ ઈશ્વરની ઈચ્છાની વિરુધ્ધમાં જે છે તે પાપમય ઈચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પોતાની પાપમય ઈચ્છાઓ મુજબ જીવનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -399,7 +399,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 3 6 xm5i ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 પ્રાચીન જગત કઈ રીતે નાશ પામ્યું તેને આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાણીમાં ડૂબીને”
2PE 3 7 alp6 grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 અહીં, **પરંતુ**શબ્દ વડે અગાઉ વર્ણન કરવામાં આવેલ પ્રાચીન જગતનું ભૂતકાળમાં થયેલ નાશનો વર્તમાન જગતનો ભવિષ્યમાં થનાર નાશની સાથે પિતર વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનાથી વિપરીત, વર્તમાન આકાશો અને ધરતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ…νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જ શબ્દ વડે, આગને સારુ વર્તમાન આકાશો અને ધરતીને ઈશ્વરે રાખી મૂક્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 7 e673 figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 by the same word અહીં, **શબ્દ** “ઈશ્વરના વચન”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જેના વિષે પિતરે [૩:૫-૬] (../૦૩/૦૫.md) માં કહ્યું હતું કે જેના વડે આકાશો અને ધરતીનું સર્જન કરવામાં આવ્યું હતું અને જળપ્રલયે જગતનો નાશ કર્યો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના તે જ શબ્દ વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 7 e673 figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 by the same word અહીં, **શબ્દ** “ઈશ્વરના વચન”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જેના વિષે પિતરે [3:56](../03/05.md) માં કહ્યું હતું કે જેના વડે આકાશો અને ધરતીનું સર્જન કરવામાં આવ્યું હતું અને જળપ્રલયે જગતનો નાશ કર્યો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના તે જ શબ્દ વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 7 ghco grammar-connect-logic-goal πυρὶ 1 અહીં,**પણ** વર્તમાન આકાશો અને ધરતીને ઈશ્વરે રાખી મૂક્યા છે તેના હેતુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગના હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 3 7 nl8w figs-metonymy πυρὶ 1 અહીં, પિતર **આગ**શબ્દનો આગ જે કામ કરે છે, અર્થાત બાળી નાંખવાનો ઉલ્લેખ માટે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગથી બાળી નાખવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 being kept for the day of judgment જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણ ક્રિયા કરી રહ્યું છે તે પણ જણાવી શકો છો. એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું પણ સહાયક થઇ પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયકાળનાં દિવસ લગી ઈશ્વરે તેઓને રાખી મૂક્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
374 2PE 3 2 tsn4 τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 પિતરના વાંચકોને**પ્રભુ અને તારનારની આજ્ઞા** કઈ રીતે આપવામાં આવી તેના વિષે આ શબ્દસમૂહ સૂચન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પ્રેરિતોની મારફતે”
375 2PE 3 2 xbuo figs-explicit τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 અહીં, **તમારા પ્રેરિતો**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) પિતરનાં વાંચકોની સમક્ષ ખ્રિસ્તના ઉપદેશોની ઘોષણા કરનાર પ્રેરિતો કે તેઓની કોઈક રીતે સેવા કરનાર પ્રેરિતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી સેવા કરનાર પ્રેરિતો” (૨) સર્વ ખ્રિસ્તીઓનાં, સર્વ પ્રેરિતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા સર્વનાં પ્રેરિતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
376 2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first પિતર અહીં મહત્વના દરજ્જાને રજુ કરવા માટે **પ્રથમ**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સમયનાં ક્રમનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. [1:20](../01/20.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી મહત્વની બાબત, તમારે સમજવાનું છે”
377 2PE 3 3 xcd9 figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first સૂચન આપવા માટે પિતર એક વિધાન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને એક આજ્ઞા તરીકે અનુવાદ કરીને સૂચવી શકો છો. જો તમે એવું કરો છો, તો અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું તમારા માટે સહાયક થઇ પડશે. [૧:૨૦] (../૦૧/૨૦.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સર્વ ઉપરાંત, આ જાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) સૂચન આપવા માટે પિતર એક વિધાન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને એક આજ્ઞા તરીકે અનુવાદ કરીને સૂચવી શકો છો. જો તમે એવું કરો છો, તો અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું તમારા માટે સહાયક થઇ પડશે. [1:20](../01/20.md)માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સર્વ ઉપરાંત, આ જાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
378 2PE 3 3 mjgr figs-abstractnouns ἐλεύσονται…ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **મશ્કરી**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મશ્કરી કરનારાઓ આવશે અને મશ્કરી કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
379 2PE 3 3 s69n figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 અહીં, પિતર **ચાલશે**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં આદતને લીધે કંઈક કરતા રહેવાનો ઉલ્લેખ કરવા ઉપયોગ કરે છે, જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ કોઈ વસ્તુ તરફ ગતિ કરે તે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને શબ્દશઃ અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પોતાની દુર્વાસનાઓ મુજબની આદતોથી જીવનારાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
380 2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 અહીં, **દુર્વાસનાઓ**શબ્દ ઈશ્વરની ઈચ્છાની વિરુધ્ધમાં જે છે તે પાપમય ઈચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પોતાની પાપમય ઈચ્છાઓ મુજબ જીવનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
399 2PE 3 6 xm5i ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 પ્રાચીન જગત કઈ રીતે નાશ પામ્યું તેને આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાણીમાં ડૂબીને”
400 2PE 3 7 alp6 grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 અહીં, **પરંતુ**શબ્દ વડે અગાઉ વર્ણન કરવામાં આવેલ પ્રાચીન જગતનું ભૂતકાળમાં થયેલ નાશનો વર્તમાન જગતનો ભવિષ્યમાં થનાર નાશની સાથે પિતર વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનાથી વિપરીત, વર્તમાન આકાશો અને ધરતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
401 2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ…νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જ શબ્દ વડે, આગને સારુ વર્તમાન આકાશો અને ધરતીને ઈશ્વરે રાખી મૂક્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
402 2PE 3 7 e673 figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 by the same word અહીં, **શબ્દ** “ઈશ્વરના વચન”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જેના વિષે પિતરે [૩:૫-૬] (../૦૩/૦૫.md) માં કહ્યું હતું કે જેના વડે આકાશો અને ધરતીનું સર્જન કરવામાં આવ્યું હતું અને જળપ્રલયે જગતનો નાશ કર્યો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના તે જ શબ્દ વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) અહીં, **શબ્દ** “ઈશ્વરના વચન”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જેના વિષે પિતરે [3:5–6](../03/05.md) માં કહ્યું હતું કે જેના વડે આકાશો અને ધરતીનું સર્જન કરવામાં આવ્યું હતું અને જળપ્રલયે જગતનો નાશ કર્યો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના તે જ શબ્દ વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
403 2PE 3 7 ghco grammar-connect-logic-goal πυρὶ 1 અહીં,**પણ** વર્તમાન આકાશો અને ધરતીને ઈશ્વરે રાખી મૂક્યા છે તેના હેતુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગના હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
404 2PE 3 7 nl8w figs-metonymy πυρὶ 1 અહીં, પિતર **આગ**શબ્દનો આગ જે કામ કરે છે, અર્થાત બાળી નાંખવાનો ઉલ્લેખ માટે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગથી બાળી નાખવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
405 2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 being kept for the day of judgment જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણ ક્રિયા કરી રહ્યું છે તે પણ જણાવી શકો છો. એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું પણ સહાયક થઇ પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયકાળનાં દિવસ લગી ઈશ્વરે તેઓને રાખી મૂક્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])