Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-08-03 16:28:03 +00:00
parent 811599f7e8
commit 9d61f591a8
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -495,10 +495,10 @@ COL 4 3 fkva figs-possession τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ 1
COL 4 3 gs8f writing-pronouns δι’ ὃ 1 the mystery of Christ **જેનો** અનુવાદ થયેલો શબ્દ “ખ્રિસ્તના મર્મ” નો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરતા હશે કે **જેનો** સંદર્ભ છે, તો તમે “મર્મ” જેવા શબ્દ ઉમેરીને આને વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કયા મર્મને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 4 3 q4jx figs-metonymy δέδεμαι 1 on account of which also I have been bound અહીં, પાઉલ જેલમાં કેવી રીતે છે તેનો સંદર્ભ આપવા માટે **હું બંધનમાંછુ ** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **મને બાંધવામાં આવ્યો છે** ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે જેલમાં હોવાનો અર્થ થાય છે અથવા આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કેદમાં છું” અથવા “હું જેલમાં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 4 3 lsdv figs-activepassive δέδεμαι 1 on account of which also I have been bound જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અસ્પષ્ટ અથવા અનિશ્ચિત વિષય સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ મને બાંધ્યો છે” અથવા “અધિકારીઓએ મને બાંધ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 4 4 x8bf grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 in order that I may make it clear વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેને જાહેર કરી શકું છું” અથવા “હું તેને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકું છું”
COL 4 4 hm5w φανερώσω αὐτὸ 1 in order that I may make it clear અહીં, ** તરીકે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એ કારણને રજૂ કરવા માટે કાર્ય કરે છે કે શા માટે પાઉલે તેનો સંદેશ સ્પષ્ટ રીતે જણાવવો જોઈએ. જો તમારા વાચકો **તરીકે** નો અર્થ ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ક્રિયા માટેનું કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે આ રીતે” (જુઓ: @)
COL 4 4 rkal grammar-connect-logic-result ὡς 1 in order that I may make it clear જો તમારી ભાષા જણાવે છે કે પાઉલને આ રીતે બોલવાની જરૂર છે, તો તમે તે ભૂમિકા તરીકે “ઈશ્વર “ નો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મને બોલવાની આજ્ઞા આપી છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 4 4 ofin figs-explicit δεῖ με λαλῆσαι 1 in order that I may make it clear અહીં, પાઉલ **ચાલવું** શબ્દનો ઉપયોગ સાતત્યપૂર્ણ, રીઢો વર્તન (જેમ કે એક પગ બીજાની સામે મૂકવો) માટે કરે છે. આ ચિત્રમાં, કોઈની ** તરફ** ચાલવું એ વ્યક્તિ સાથેના સંબંધમાં સુસંગત વર્તનનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથે કાર્ય કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 4 4 x8bf grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 in order that I may make it clear ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ **ક્રમમાં** પરિચય આપી શકે છે: (૧) બીજી બાબત કે જેના માટે કલોસસીઓ એ પ્રાર્થના કરવી જોઈએ ([૪:૩](../04/03.md) માં કહેવામાં આવ્યું છે તે ઉપરાંત). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને તે” અથવા “અને તે પૂછવું” (૨) બીજો હેતુ કે જેના માટે કલોસ્સીઓએ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ ([૪:૩](../04/03.md)) માં કહેવામાં આવ્યું છે તે ઉપરાંત) . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેથી તે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])\n
COL 4 4 hm5w φανερώσω αὐτὸ 1 in order that I may make it clear વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેને જાહેર કરી શકું છું” અથવા “હું તેને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકું છું”
COL 4 4 rkal grammar-connect-logic-result ὡς 1 in order that I may make it clear અહીં, ** તરીકે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એ કારણને રજૂ કરવા માટે કાર્ય કરે છે કે શા માટે પાઉલે તેનો સંદેશ સ્પષ્ટ રીતે જણાવવો જોઈએ. જો તમારા વાચકો **તરીકે** નો અર્થ ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ક્રિયા માટેનું કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે આ રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 4 4 ofin figs-explicit δεῖ με λαλῆσαι 1 in order that I may make it clear જો તમારી ભાષા જણાવે છે કે પાઉલને આ રીતે બોલવાની જરૂર છે, તો તમે તે ભૂમિકા તરીકે “ઈશ્વર “ નો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મને બોલવાની આજ્ઞા આપી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 4 5 z3ax figs-metaphor περιπατεῖτε πρὸς 1 Walk in wisdom toward those outside જો તમારી ભાષા **શાણપણ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “સમજદારીપૂર્વક”જેવા ક્રિયાવિશેષણ અથવા “બુદ્ધિમાન” જેવા વિશેષણ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજદાર રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 4 5 u3j7 figs-abstractnouns ἐν σοφίᾳ 1 Walk in wisdom toward those outside **જે બહારના** શબ્દોનું ભાષાંતર કરવામાં આવ્યું છે તે એવા લોકોને ઓળખવાની રીત છે કે જેઓ કોઈના જૂથના નથી. અહીં, **બહારના લોકો** એવા કોઈ પણ વ્યક્તિ હશે જે ઈસુમાં માનતા નથી. જો **બહારના લોકો**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે એવા લોકો માટે તુલનાત્મક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેઓ તેમના જૂથમાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહારના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 4 5 ww8p figs-idiom τοὺς ἔξω 1 Walk in wisdom toward those outside "**છુટકારો** અનુવાદિત શબ્દ “બહારના લોકો તરફ શાણપણથી કેવી રીતે ચાલવું” તેનું ઉદાહરણ રજૂ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ જોડાણને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે એ દર્શાવવા માટે એક રૂઢિગત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે ** છુટકારો ** તે જ સમયે થાય છે જ્યારે ""શાણપણમાં ચાલવું"" અને તે કેવું દેખાય છે તેનું ઉદાહરણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં છુટકારો નો સમાવેશ થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"

Can't render this file because it is too large.