Edit 'en_tn_60-JAS.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
WilsonJacob 2021-09-24 12:18:22 +00:00
parent 284de43799
commit 9c1f9fd5bf
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -24,7 +24,7 @@ JAS 1 5 du7z figs-abstractnouns λείπεται σοφίας 1 lacks wisdom જ
JAS 1 5 q2df αἰτείτω παρὰ…Θεοῦ 1 let him ask from God વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેને ઈશ્વર પાસે માંગવા દો”
JAS 1 5 xu31 figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ 1 it will be given to him જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો, અને કોણ ક્રિયા કરશે તે તમે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર તે તેને આપશે" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 6 j010 figs-abstractnouns ἐν πίστει 1 in faith જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્પસ્ટ હોય તો, અમૂર્ત નામ **વિશ્વાસ** પાછળના વિચારને તમે "ભરોસો રાખવો" જેવા ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વિશ્વાસપૂર્વક ઈશ્વર પર ભરોસો રાખવો” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 6 y2mk figs-doublenegatives μηδὲν διακρινόμενος 1 doubting nothing If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative verb **doubting** and the negative object **nothing**. Alternate translation: “with complete certainty that God will answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JAS 1 6 y2mk figs-doublenegatives μηδὲν διακρινόμενος 1 doubting nothing જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે આ બમણા નકારાત્મક, જે નકારાત્મક ક્રિયાપદ **શંકાશીલ** અને નકારાત્મક કર્મ If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative verb **doubting** and the negative object **nothing**. Alternate translation: “with complete certainty that God will answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JAS 1 6 p12l figs-simile ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ 1 has become like a wave of the sea, wind-blown and tossed The point of this comparison is that anyone who doubts will be like the waves in the ocean, which keep moving in different directions. In your translation, you could express this meaning in a non-figurative way. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: “will keep changing his mind about what to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 1 6 j011 translate-unknown κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ 1 a wave of the sea, wind-blown and tossed If you would like to use a simile in your translation but your readers would not be familiar with a **wave of the sea**, you could use another illustration that would be familiar to them. Alternate translation: “the desert sand swirling in the wind” or “stalks of tall grass swaying back and forth in the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JAS 1 6 j012 figs-activepassive κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ 1 a wave of the sea, wind-blown and tossed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “an ocean wave that the wind is blowing and tossing around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3599.