diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 6fe3d2f..cc7c1b5 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -159,7 +159,7 @@ COL 1 29 ejqu figs-doublet κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος 1 **શ્ર COL 1 29 sj4r figs-doublet τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ 1 **કાર્યકારી** શબ્દ અહીં પુનરાવર્તિત કરવામાં આવ્યો છે પાઉલમાં ઈશ્વરની પ્રવૃત્તિ પર ભાર મૂકવા માટે જે તેને જે કરે છે તે કરવા સક્ષમ બનાવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ફક્ત એક જ વાર શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનું મારામાં સતત કાર્ય” અથવા “તે મને કેવી રીતે સક્ષમ બનાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 1 29 n1h2 figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην 1 જો તમારી ભાષા **કાર્યકારી** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કેવી રીતે કામ કરે છે તે પ્રમાણે કોણ કામ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" COL 1 29 f397 figs-abstractnouns ἐν δυνάμει 1 "જો તમારી ભાષા **શક્તિ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને વિશેષણ અથવા ક્રિયાવિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શક્તિશાળી રીતે""  (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 2 intro p3uc 0 # કલોસ્સીઓને પત્ર 2 સામાન્ય નોંધો\n## માળખું અને ફોર્મેટિંગ\n૨. શિક્ષણ વિભાગ (1:13–2:23)\n * પાઉલનું મંત્રાલય (1:24–2:5)\n * ખ્રિસ્તના કાર્યની અસરો (2:6-15)\n * ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતા (2:16-23)\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n\n +COL 2 intro p3uc 0 # કલોસ્સીઓને પત્ર 2 સામાન્ય નોંધો\n\n## માળખું અને ફોર્મેટિંગ\n\n૨. શિક્ષણ વિભાગ (1:13–2:23) (૧:૧૩-૨:23)\n * પાઉલનું મંત્રાલય (1:24–2:5) (૧:૨૪-૨:૫)\n * ખ્રિસ્તના કાર્યની અસરો (2:6-15) (૨:૬-૧૫)\n * ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતા (2:16-23) (૨:૧૬-23)\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### તત્વજ્ઞાન\n\nપાઉલ [૨:૮](../02/08.md) માં “તત્વજ્ઞાન” વિશે બોલે છે. તે તેમની આસપાસની દુનિયાને સમજવા માટે મનુષ્યો દ્વારા કરવામાં આવેલા તમામ પ્રયાસોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે સ્પષ્ટ કરે છે કે તે એવી વિચારસરણીનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે "ખાલી" અને "છેતરપિંડી"થી ભરેલો છે, જે મનુષ્યોની પરંપરાઓ અને "મૂળભૂત સિદ્ધાંતો"માંથી આવે છે. આ સર્વ “તત્વજ્ઞાન” ખરાબ છે કારણ કે તે “ખ્રિસ્ત પ્રમાણે” નથી. પછી, પાઉલ જે "તત્વજ્ઞાન" પર હુમલો કરે છે, તે વિશ્વને સમજવાનો કોઈપણ પ્રયાસ છે જે ખ્રિસ્ત અને તેના કાર્ય સાથે સુસંગત નથી.\n\n### પૂર્ણતા\n\nજેમ છેલ્લા પ્રકરણમાં, "સંપૂર્ણતા" એ એક મહત્વપૂર્ણ વિચાર છે જેનો પોલ ઉલ્લેખ કરે છે [૨:૯-૧૦](../02/09.md). ફરીથી, ખ્રિસ્ત પાસે દૈવી "સંપૂર્ણતા" છે અને તે કોલોસીઓને "ભરે છે". "સંપૂર્ણતા" ના અન્ય કોઈ સ્ત્રોતની જરૂર નથી\n\n## આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વના આંકડા\n\n### માથું અને શરીર\n\nછેલ્લા પ્રકરણની જેમ, ખ્રિસ્તને શક્તિશાળી શાસકો ([2:10](../02/10.md)) અને તેમની મંડળીના બંને "માથા" કહેવામાં આવે છે [૨:૧૯](../02/ 19.md). પાઉલ આ ભાષાનો ઉપયોગ ખ્રિસ્તને (1) સર્વોચ્ચ શાસક તરીકે ઓળખવા માટે કરે છે, જેમ કે માથું શરીર પર શાસન કરે છે, અને (2) મંડળી માટે જીવનનો સ્ત્રોત, જેમ શરીર તેના માથા વિના મૃત છે. [૨:૧૯](../02/19.md) માં પાઉલ મંડળીને ખ્રિસ્તના શરીર તરીકે પણ ઓળખે છે. અહીં, તેમનો મુદ્દો એ છે કે મંડળી ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા વિના ટકી શકતી નથી અને વિકાસ કરી શકતી નથી, જેમ શરીર માથા વિના જીવતું નથી અથવા વધતું નથી. છેલ્લે, પાઉલ [૨:૧૭](../02/17.md) માં "શરીર" નો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ અહીં રૂપક અલગ છે. શબ્દ "શરીર" એ કોઈપણ પદાર્થનો સંદર્ભ આપે છે જે પડછાયો નાખી શકે છે (મુખ્યત્વે કાર્બનિક, માનવ શરીર પર નહીં) અને અહીં "શરીર" (ઓબ્જેક્ટ) ખ્રિસ્ત છે, જે પડછાયો નાખે છે, જેને જૂના કરારના નિયમો તરીકે ઓળખવામાં આવે છે.\n\n\n### સુન્નત અને બાપ્તિસ્મા\n\n[૨:૧૧-૧૩](../02/11.md) માં, પાઉલ સુન્નતના જૂના કરારના ચિહ્નનો ઉપયોગ "દેહના શરીર" ને દૂર કરવાના સંદર્ભમાં કરે છે અને તે સંદર્ભ આપવા માટે બાપ્તિસ્માના નવા કરાર ચિહ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ખ્રિસ્ત સાથે "દફનાવવામાં" માટે. તે આ બે ચિહ્નોનો ઉપયોગ કરે છે કે કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્ત સાથે એક થાય છે, પાપમાંથી મુક્ત થાય છે અને નવું જીવન આપે છે.\n\n## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ\n\n### માંસ\n\nકલોસ્સીમાં, પાઉલ પુનરુત્થાન પહેલાં અને ઈશ્વર નવા આકાશ અને પૃથ્વીનું સર્જન કરે તે પહેલાં વિશ્વમાં માનવ, મૂર્ત સ્વરૂપના અસ્તિત્વનો સંદર્ભ આપવા માટે "માંસ" નો ઉપયોગ કરે છે. [૨:૧](../02/01.md); [૨:૫](../02/05.md). અન્ય ઘણી જગ્યાએ, તેમ છતાં, તે માનવીઓની નબળાઈ અને પાપીતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે "માંસ" નો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેઓ આ તૂટેલી દુનિયા સાથે બંધબેસતા રીતે જીવે છે ([૨:૧૧](../02/11.md), [ ૧૩](../02/13.md), [૧૮](../02/18.md), [૨૩](../02/23.md)). ઘણી વાર, આ પરિસ્થિતિઓમાં "માંસ" નો અનુવાદ "પાપી સ્વભાવ" જેવા કંઈક સાથે કરવામાં આવે છે. જો કે, નબળાઈ અને પાપમય બંને પર ભાર મૂકવો કદાચ વધુ સારું છે, અને "પ્રકૃતિ" શબ્દ ગૂંચવણમાં મૂકે છે. "માંસ" નો અનુવાદ કરવાની કેટલીક રીતોના ઉદાહરણો માટે, આ પ્રકરણમાં UST અને નોંધો જુઓ.\n\n### ખોટો ઉપદેશ\n\nઆ પ્રકરણમાં, પાઊલ ખોટા શિક્ષકો શું કહે છે અને કરે છે તે વિશે થોડી માહિતી આપે છે. જો કે, તેઓ કોણ હતા અને તેઓએ શું શીખવ્યું તેની સંપૂર્ણ ચિત્ર આપવા માટે તે પૂરતું નથી. શું સ્પષ્ટ છે કે તેઓ અસાધારણ અનુભવો વિશે વાત કરતા હતા, આધ્યાત્મિક માણસોમાં રસ ધરાવતા હતા, અને વર્તન વિશે આદેશો આપતા હતા જે ઓછામાં ઓછા ક્યારેક જૂના કરારના કાયદા સાથે સંબંધિત હતા. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદને પાઊલના ખોટા શિક્ષકોના પોતાના વર્ણનની જેમ અસ્પષ્ટ રાખો.\n\n COL 2 1 tt6v grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: આ સંદર્ભમાં ભાષાંતર કરાયેલ **માટે** શબ્દનો અર્થ એ છે પાઉલ એવું કારણ આપે છે તે કષ્ટ કરીને મહેનત કરે છે [૧:૨૯](../01/29.md). જો આ જોડાણને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સંક્રમણને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને મારી મહેનત વિશે કહું છું કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 2 1 dqg5 figs-metaphor ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω 1 how great a struggle I have for you અહીં,શબ્દનું ભાષાંતર**સંઘર્ષ**જે સીધો શબ્દની સાથે સરખાવી શકાય “પ્રયત્નશીલ” માં [૧:૨૯](../01/29.md). તે કલમ ની જેમ, તેનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે હરીફાઈ જીતવા માટે પ્રયત્ન કરવા માટે થાય છે, પછી ભલે તે સશક્ત, કાનૂની અથવા લશ્કરી હોય. પાઉલ અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે કલોસ્સીઓની કેટલી કાળજી રાખે છે અને તેઓના લાભ માટે તે કેટલી મહેનત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **સંઘર્ષ**નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કેટલી કાળજી લઉં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 1 xoih figs-abstractnouns ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω 1 જો તમારી ભાષા **સંઘર્ષ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ અમૂર્ત સંજ્ઞા પાછળના વિચારને **પાસે** સાથે જોડીને અને “સંઘર્ષ”જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વ્યક્ત કરો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કેટલો સંઘર્ષ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"