Edit 'en_tn_53-1TH.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Amos.Khokhar 2022-08-24 09:38:24 +00:00
parent 37caab6287
commit 955d4653d1
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -75,19 +75,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ…οἴδατε 1 you yourselves know "**તમે** અને **તમે જાતે** શબ્દો થેસ્સાલોનિકી મંડળીનો સંદર્ભ આપે છે. પ્રેરિતોની અગાઉની મુલાકાતના ફાયદાને થેસ્સાલોનિકીઓ કેટલી સારી રીતે સમજે છે તે વ્યક્ત કરવા માટે પાઉલ આ ભારનો ઉપયોગ કરે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સંપૂર્ણ રીતે સમજો છો"" અથવા ""તમે વ્યક્તિગત રીતે સમજો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
1TH 2 1 tdl3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers "આ સમગ્ર પત્રમાં, **ભાઈઓ** એ રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે ""સાથી ખ્રિસ્તીઓ"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ [1:4](../01/04.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ભાઈઓ** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TH 2 1 r14z figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "જો કે **ભાઈઓ** શબ્દ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ અહીં શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં પુરૂષ અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""આધ્યાત્મિક ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1TH 2 1 nwlt figs-abstractnouns τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς 1 "આ એક અમૂર્ત સંજ્ઞા વાક્ય છે જે પ્રેરિતોની અગાઉની મુલાકાતનો સંદર્ભ આપે છે ([૧:૯](../૦૧/૦૯.md) માં ""રિસેપ્શન"" જુઓ). જો તમારી ભાષા આ વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદ સ્વરૂપ સાથે અમૂર્ત સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે અમે તમારી મુલાકાત લીધી"" અથવા ""જ્યારે તમે અમને આવકાર્યા"" અથવા ""જ્યારે તમે અમારું સ્વાગત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν…ὅτι 1 our coming "અહીં, **આપણું** વિશિષ્ટ છે, જે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે-પરંતુ થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે નહીં (જુઓ [૧:૯](../૦૧/૦૯.md)). તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે અમે પ્રેરિતો આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
1TH 2 1 nwlt figs-abstractnouns τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς 1 "આ એક અમૂર્ત સંજ્ઞા વાક્ય છે જે પ્રેરિતોની અગાઉની મુલાકાતનો સંદર્ભ આપે છે ([1:9](../01/09.md)) માં ""રિસેપ્શન"" જુઓ). જો તમારી ભાષા આ વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદ સ્વરૂપ સાથે અમૂર્ત સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે અમે તમારી મુલાકાત લીધી"" અથવા ""જ્યારે તમે અમને આવકાર્યા"" અથવા ""જ્યારે તમે અમારું સ્વાગત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν…ὅτι 1 our coming "અહીં, **આપણું** વિશિષ્ટ છે, જે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે-પરંતુ થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે નહીં (જુઓ [1:9](../01/09.md)). તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે અમે પ્રેરિતો આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
1TH 2 1 w584 figs-litotes οὐ κενὴ γέγονεν 1 has not been in vain "અહીં, **નિરર્થક નથી** એ ભાષણની એક આકૃતિ છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ હોય તેવા શબ્દ સાથે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ જ ફાયદાકારક સાબિત થયું છે"" અથવા ""ચોક્કસપણે યોગ્ય રહ્યું છે"" અથવા ""ખૂબ જ ઉપયોગી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
1TH 2 2 h9s8 writing-background 0 પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી જ્યારે ફિલિપ્પી શહેરમાં હતા ત્યારે શું થયું હતું તે વિશે આ કલમ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે (જુઓ પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૬-૧૭:૧-૧૦; [૧:૬](../૦૧/૦૬.md)) . પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
1TH 2 2 w0qu grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 **પરંતુ** એક વિરોધાભાસી કલમ શરૂ કરે છે જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનું આગમન **વ્યર્થ ન હતું** [૨:૧](../૦૨/૦૧.md). વાક્ય **અમે નિડર હતા** એ સામાન્ય પ્રતિસાદનો ભારપૂર્વક વિપરીત છે જે કોઈ વ્યક્તિ દુઃખમાંથી અપેક્ષા રાખે છે. પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી આ રીતે જવાબ આપવા સક્ષમ છે કારણ કે તેમની હિંમત દેવ તરફથી આવે છે. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કે … દેવે આપણને વિશ્વાસ કરાવ્યો કે તે કેટલા શક્તિશાળી છે” અથવા “તેના બદલે … દેવે આપણને પ્રોત્સાહિત કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 2 2 h9s8 writing-background 0 પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી જ્યારે ફિલિપ્પી શહેરમાં હતા ત્યારે શું થયું હતું તે વિશે આ કલમ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે (જુઓ પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 16-17:1-10; [1:6](../01/06.md)). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
1TH 2 2 w0qu grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 **પરંતુ** એક વિરોધાભાસી કલમ શરૂ કરે છે જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનું આગમન **વ્યર્થ ન હતું** [2:1](../02/01.md). વાક્ય **અમે નિડર હતા** એ સામાન્ય પ્રતિસાદનો ભારપૂર્વક વિપરીત છે જે કોઈ વ્યક્તિ દુઃખમાંથી અપેક્ષા રાખે છે. પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી આ રીતે જવાબ આપવા સક્ષમ છે કારણ કે તેમની હિંમત દેવ તરફથી આવે છે. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કે … દેવે આપણને વિશ્વાસ કરાવ્યો કે તે કેટલા શક્તિશાળી છે” અથવા “તેના બદલે … દેવે આપણને પ્રોત્સાહિત કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 2 2 clqq figs-infostructure ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις 1 "અહીં, **જેમ તમે જાણો છો તેમ** એ ભાર આપવાનો છે કે થેસ્સાલોનિકિ મંડળી પ્રેરિતોની વેદનાને કેટલી સારી રીતે સમજે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ, તમે સારી રીતે જાણો છો કે ફિલિપ્પીમાં અમે પહેલેથી જ સહન કર્યું હતું અને ખરાબ રીતે અપમાનિત થયા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
1TH 2 2 fac4 figs-doublet προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. પ્રેરિતો કેટલી ખરાબ રીતે સહન કરે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે અગાઉ હિંસક રીતે સહન કર્યા હોવા છતાં"" અથવા ""કારણ કે અમે પહેલેથી જ શરમજનક રીતે દુરુપયોગ સહન કરી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1TH 2 2 daei figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 "આ સ્વત્વિક વાક્ય, **દેવની સુવાર્તા**, **સુવાર્તા** કેવી રીતે **દેવ** સાથે સંબંધિત છે તે વ્યક્ત કરે છે. તે ત્રણ મુખ્ય વિચારોનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (૧) કબજો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવની સુવાર્તા"" (૨) સ્ત્રોત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ તરફથી સુવાર્તા"" (3) જોડાણ. ""દેવ વિશે સુવાર્તા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
1TH 2 2 v4dg figs-abstractnouns ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 in much struggle "અહીં, **ખૂબ સંઘર્ષમાં** એ આધ્યાત્મિક હરીફાઈ અથવા રમતનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે. જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **સંઘર્ષ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો આ વિચાર માટે, તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે અમે સખત સંઘર્ષ કર્યો"" અથવા ""અમે કેટલી વેદના અનુભવી હોવા છતાં"" અથવા ""અમે લડ્યા તે સમય દરમિયાન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TH 2 3 hl9c figs-litany ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 "પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી શા માટે બોલવામાં હિંમત ધરાવતા હતા તેનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ પુનરાવર્તિત શબ્દસમૂહોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને ""લિટાની"" કહેવામાં આવે છે. શબ્દસમૂહોની આ સૂચિ એ પણ બચાવ કરે છે કે તેમનો સંદેશ ""દેવની સુવાર્તા"" કેવી રીતે હતો (જુઓ [૨:૨](../૦૨/૦૨.md)). તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જેનો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિએ યોગ્ય કર્યું હોય તેવી વસ્તુઓની યાદી બનાવવા માટે કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])"
1TH 2 3 hl9c figs-litany ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 "પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી શા માટે બોલવામાં હિંમત ધરાવતા હતા તેનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ પુનરાવર્તિત શબ્દસમૂહોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને ""લિટાની"" કહેવામાં આવે છે. શબ્દસમૂહોની આ સૂચિ એ પણ બચાવ કરે છે કે તેમનો સંદેશ ""દેવની સુવાર્તા"" કેવી રીતે હતો (જુઓ [2:2](../02/02.md)). તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જેનો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિએ યોગ્ય કર્યું હોય તેવી વસ્તુઓની યાદી બનાવવા માટે કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])"
1TH 2 3 xg1c figs-abstractnouns ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **ઉપદેશ**, **ભૂલ**, **અશુદ્ધિ** અને **છેતરપિંડી** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે, જ્યારે અમે તમને અપીલ કરી હતી: અમે તમને ગેરમાર્ગે દોરવાનો પ્રયાસ કર્યો નથી, અમે અશુદ્ધ બોલ્યા નથી, અમે તમને છેતરવાનો પ્રયાસ કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TH 2 3 t7ty figs-litotes οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 was not from error, nor from impurity, nor in deceit "પાઉલ વાણીના આંકડાઓની આ સૂચિનો ઉપયોગ કરે છે જે નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. અહીં આ સૂચિ થેસ્સાલોનિકી મંડળી સાથે કરેલ **ઉપદેશ** પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીના નિષ્ઠાવાન હેતુ અને સાચી સામગ્રીને પ્રકાશિત કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રમાણિક, શુદ્ધ, નિષ્ઠાવાન હેતુઓથી હતું"" અથવા ""યોગ્ય રીતે, શુદ્ધ અને નિષ્ઠાપૂર્વક બનાવવામાં આવ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
1TH 2 4 is1a grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς 1 we have been approved by God to be entrusted "અહીં, **પરંતુ જેમ**નો અર્થ [૨:૩](../૦૨/૦૩.md) માં નકારાત્મક વસ્તુઓનો વિરોધાભાસ કરવાનો છે, અને પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીને સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવા માટે અધિકૃત છે તે મજબૂત બનાવે છે. . વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખરેખર સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
1TH 2 4 is1a grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς 1 we have been approved by God to be entrusted "અહીં, **પરંતુ જેમ**નો અર્થ [2:3](../02/03.md) માં નકારાત્મક વસ્તુઓનો વિરોધાભાસ કરવાનો છે, અને પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીને સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવા માટે અધિકૃત છે તે મજબૂત બનાવે છે. . વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખરેખર સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
1TH 2 4 lfv7 grammar-connect-logic-result ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 "અહીં, **સોંપવામાં આવે છે** એ **પરીક્ષા કરવામાં આવેલ** પરિણામને વ્યક્ત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે, દેવ અમને સુવાર્તા જાહેર કરવા માટે વિશ્વાસ કરે છે કારણ કે તેણે અમને પરીક્ષણ કર્યું અને માન્ય કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1TH 2 4 ue4y figs-explicit δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 "આ બે ક્રિયાપદોનું સંયોજન, **પરીક્ષણ કરેલ** અને **સોંપવામાં આવેલ**, એ ભાર આપવા માટે છે કે કેવી રીતે પ્રેરિતો સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવા માટે અધિકૃત છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેવે ચકાસ્યું છે કે તેમના સારા સમાચાર જાહેર કરવા માટે આપણે વિશ્વાસ કરી શકીએ છીએ"" અથવા ""અમે સુવાર્તાના વિશ્વાસુ ઉપદેશકો તરીકે દેવની કસોટીમાંથી પસાર થયા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TH 2 4 m8sq grammar-connect-logic-result οὕτως λαλοῦμεν 1 "અહીં, **તેથી અમે બોલીએ છીએ** એ **તપાસ કરવામાં આવેલ** પરિણામને વ્યક્ત કરે છે. પ્રેરિતો પાસે સુવાર્તા **બોલવા** માટે આત્મવિશ્વાસ અને સત્તા છે તેનું કારણ એ છે કે દેવે તેઓની કસોટી કરી અને મંજૂર કરી. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) બોલવાનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ કારણે જ આપણે તેના વિશે વાત કરીએ છીએ"" (૨) બોલવાની રીત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે આ રીતે બોલીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
@ -95,8 +95,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 2 4 b0yy grammar-connect-logic-contrast οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ 1 "અહીં, **પરંતુ** શબ્દ **પુરુષ** અને **દેવ**નો વિરોધાભાસ કરે છે. પાઉલ સૂચવે છે કે **દેવ** અને **પુરુષો** અલગ અલગ જીવો છે. પાઉલ એ વિચાર પણ વ્યક્ત કરી રહ્યો છે કે **સુવાર્તા** બોલવાનો પ્રેરિતોનો હેતુ **દેવ**ને પ્રસન્ન કરવાનો છે, અને **પુરુષોને ખુશ કરવાનો** નથી. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોની ખુશામત કરવા માટે નહીં, પરંતુ દેવને ખુશ કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
1TH 2 4 bq9a figs-metonymy τὰς καρδίας ἡμῶν 1 વાક્ય **આપણા હૃદય** એ પ્રેરિતોના હેતુઓ, સ્નેહ અથવા ઊંડા વિચારોનું રૂપક છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જેને પ્રેમ કરીએ છીએ” અથવા “આપણે શું વિચારીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 2 5 xk2o grammar-connect-words-phrases οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 અહીં, વાક્ય **કેમ કે અમે તે સમયે આવ્યા ન હતા** એક સંક્રમણને ચિહ્નિત કરે છે જ્યાં પ્રેરિતો તેમના અગાઉના ઈશ્વરીય વર્તનનું વર્ણન કરીને તેમના હેતુઓનો બચાવ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે અગાઉ જ્યારે અમે આવ્યા ત્યારે તે તમારી ખુશામત કરવા માટે નહોતું” અથવા “ચોક્કસપણે અમે ક્યારેય તમારી ખુશામત કરવા માટે આવ્યા ન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 2 5 u28j figs-litany οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας…οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 "અહીં, પાઉલ ખ્રિસ્તના પ્રેરિતો માટે યોગ્ય ન હોય તેવા વર્તનનું વર્ણન કરવા માટે [૨:૫-૬](../૦૨/૦૫.md) માં નકારાત્મક ઉદાહરણોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને ""લિટાની"" કહેવામાં આવે છે. તમે તમારી ભાષામાં ફોર્મનો ઉપયોગ એવી વસ્તુઓની સૂચિ બનાવવા માટે કરી શકો છો જે કોઈએ ન કરવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])"
1TH 2 5 hqih figs-infostructure οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, 1 "પાઉલ **જેમ તમે જાણો છો તેમ** એવી સ્થિતિમાં મૂકે છે જે તેને વિશેષ ભાર આપે છે (આ પણ જુઓ [૨:૨](../૦૨/૦૨.md)). જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે સારી રીતે જાણો છો, અમે અગાઉ ખુશામત કરવા આવ્યા ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
1TH 2 5 u28j figs-litany οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας…οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 "અહીં, પાઉલ ખ્રિસ્તના પ્રેરિતો માટે યોગ્ય ન હોય તેવા વર્તનનું વર્ણન કરવા માટે [2:5-6](../02/05.md) માં નકારાત્મક ઉદાહરણોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને ""લિટાની"" કહેવામાં આવે છે. તમે તમારી ભાષામાં ફોર્મનો ઉપયોગ એવી વસ્તુઓની સૂચિ બનાવવા માટે કરી શકો છો જે કોઈએ ન કરવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])"
1TH 2 5 hqih figs-infostructure οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, 1 "પાઉલ **જેમ તમે જાણો છો તેમ** એવી સ્થિતિમાં મૂકે છે જે તેને વિશેષ ભાર આપે છે (આ પણ જુઓ [2:2](../02/02.md)). જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે સારી રીતે જાણો છો, અમે અગાઉ ખુશામત કરવા આવ્યા ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
1TH 2 5 q2yh figs-metaphor ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 "અહીં, **બહાનું** તેમના દુષ્ટ ઇરાદાને ઢાંકવા માટે માસ્ક અથવા વેશમાં પહેરેલા લોકો સાથે સરખામણી કરીને લોભી હેતુઓ ધરાવતા લોકોના વિચારને અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. જો માસ્કિંગ અથવા વેશપલટોની વિભાવના સાચા હેતુઓને આવરી લેતી નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોભી ઉદ્દેશ્ય છૂપાવવું"" અથવા ""લોભ છુપાવવાનો પ્રયાસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TH 2 5 qqia figs-ellipsis (Θεὸς μάρτυς) 1 વાક્ય **દેવ સાક્ષી છે****માં, પાઉલ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવ આપણો સાક્ષી છે!”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 2 5 lfym figs-metaphor (Θεὸς μάρτυς) 1 "પ્રેરિતો તેમના સુવાર્તા સંદેશ અને વ્યક્તિગત હેતુઓને માન્ય કરવા માટે દેવને વિનંતી કરી રહ્યા છે. તેઓ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ ન્યાયાધીશ સમક્ષ તેમના વતી સાક્ષી આપવા માટે દેવને સાક્ષી તરીકે બોલાવી રહ્યા હોય. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **દેવ {સાક્ષી}** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે દેવની શપથ લઈએ છીએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
75 1TH 2 1 tdl3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers આ સમગ્ર પત્રમાં, **ભાઈઓ** એ રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે "સાથી ખ્રિસ્તીઓ" અથવા "ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ" (જુઓ [1:4](../01/04.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ભાઈઓ** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76 1TH 2 1 r14z figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers જો કે **ભાઈઓ** શબ્દ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ અહીં શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં પુરૂષ અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ભાઈઓ અને બહેનો" અથવા "આધ્યાત્મિક ભાઈઓ અને બહેનો" અથવા "ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
77 1TH 2 1 nwlt figs-abstractnouns τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς 1 આ એક અમૂર્ત સંજ્ઞા વાક્ય છે જે પ્રેરિતોની અગાઉની મુલાકાતનો સંદર્ભ આપે છે ([૧:૯](../૦૧/૦૯.md) માં "રિસેપ્શન" જુઓ). જો તમારી ભાષા આ વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદ સ્વરૂપ સાથે અમૂર્ત સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે અમે તમારી મુલાકાત લીધી" અથવા "જ્યારે તમે અમને આવકાર્યા" અથવા "જ્યારે તમે અમારું સ્વાગત કર્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) આ એક અમૂર્ત સંજ્ઞા વાક્ય છે જે પ્રેરિતોની અગાઉની મુલાકાતનો સંદર્ભ આપે છે ([1:9](../01/09.md)) માં "રિસેપ્શન" જુઓ). જો તમારી ભાષા આ વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદ સ્વરૂપ સાથે અમૂર્ત સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે અમે તમારી મુલાકાત લીધી" અથવા "જ્યારે તમે અમને આવકાર્યા" અથવા "જ્યારે તમે અમારું સ્વાગત કર્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
78 1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν…ὅτι 1 our coming અહીં, **આપણું** વિશિષ્ટ છે, જે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે-પરંતુ થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે નહીં (જુઓ [૧:૯](../૦૧/૦૯.md)). તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે અમે પ્રેરિતો આવ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) અહીં, **આપણું** વિશિષ્ટ છે, જે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે-પરંતુ થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે નહીં (જુઓ [1:9](../01/09.md)). તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે અમે પ્રેરિતો આવ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
79 1TH 2 1 w584 figs-litotes οὐ κενὴ γέγονεν 1 has not been in vain અહીં, **નિરર્થક નથી** એ ભાષણની એક આકૃતિ છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ હોય તેવા શબ્દ સાથે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખૂબ જ ફાયદાકારક સાબિત થયું છે" અથવા "ચોક્કસપણે યોગ્ય રહ્યું છે" અથવા "ખૂબ જ ઉપયોગી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
80 1TH 2 2 h9s8 writing-background 0 પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી જ્યારે ફિલિપ્પી શહેરમાં હતા ત્યારે શું થયું હતું તે વિશે આ કલમ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે (જુઓ પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૬-૧૭:૧-૧૦; [૧:૬](../૦૧/૦૬.md)) . પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી જ્યારે ફિલિપ્પી શહેરમાં હતા ત્યારે શું થયું હતું તે વિશે આ કલમ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે (જુઓ પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 16-17:1-10; [1:6](../01/06.md)). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
81 1TH 2 2 w0qu grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 **પરંતુ** એક વિરોધાભાસી કલમ શરૂ કરે છે જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનું આગમન **વ્યર્થ ન હતું** [૨:૧](../૦૨/૦૧.md). વાક્ય **અમે નિડર હતા** એ સામાન્ય પ્રતિસાદનો ભારપૂર્વક વિપરીત છે જે કોઈ વ્યક્તિ દુઃખમાંથી અપેક્ષા રાખે છે. પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી આ રીતે જવાબ આપવા સક્ષમ છે કારણ કે તેમની હિંમત દેવ તરફથી આવે છે. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કે … દેવે આપણને વિશ્વાસ કરાવ્યો કે તે કેટલા શક્તિશાળી છે” અથવા “તેના બદલે … દેવે આપણને પ્રોત્સાહિત કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) **પરંતુ** એક વિરોધાભાસી કલમ શરૂ કરે છે જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનું આગમન **વ્યર્થ ન હતું** [2:1](../02/01.md). વાક્ય **અમે નિડર હતા** એ સામાન્ય પ્રતિસાદનો ભારપૂર્વક વિપરીત છે જે કોઈ વ્યક્તિ દુઃખમાંથી અપેક્ષા રાખે છે. પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી આ રીતે જવાબ આપવા સક્ષમ છે કારણ કે તેમની હિંમત દેવ તરફથી આવે છે. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કે … દેવે આપણને વિશ્વાસ કરાવ્યો કે તે કેટલા શક્તિશાળી છે” અથવા “તેના બદલે … દેવે આપણને પ્રોત્સાહિત કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
82 1TH 2 2 clqq figs-infostructure ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις 1 અહીં, **જેમ તમે જાણો છો તેમ** એ ભાર આપવાનો છે કે થેસ્સાલોનિકિ મંડળી પ્રેરિતોની વેદનાને કેટલી સારી રીતે સમજે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પરંતુ, તમે સારી રીતે જાણો છો કે ફિલિપ્પીમાં અમે પહેલેથી જ સહન કર્યું હતું અને ખરાબ રીતે અપમાનિત થયા હતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])
83 1TH 2 2 fac4 figs-doublet προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. પ્રેરિતો કેટલી ખરાબ રીતે સહન કરે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે અગાઉ હિંસક રીતે સહન કર્યા હોવા છતાં" અથવા "કારણ કે અમે પહેલેથી જ શરમજનક રીતે દુરુપયોગ સહન કરી રહ્યા છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
84 1TH 2 2 daei figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 આ સ્વત્વિક વાક્ય, **દેવની સુવાર્તા**, **સુવાર્તા** કેવી રીતે **દેવ** સાથે સંબંધિત છે તે વ્યક્ત કરે છે. તે ત્રણ મુખ્ય વિચારોનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (૧) કબજો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવની સુવાર્તા" (૨) સ્ત્રોત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવ તરફથી સુવાર્તા" (3) જોડાણ. "દેવ વિશે સુવાર્તા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
85 1TH 2 2 v4dg figs-abstractnouns ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 in much struggle અહીં, **ખૂબ સંઘર્ષમાં** એ આધ્યાત્મિક હરીફાઈ અથવા રમતનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે. જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **સંઘર્ષ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો આ વિચાર માટે, તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જોકે અમે સખત સંઘર્ષ કર્યો" અથવા "અમે કેટલી વેદના અનુભવી હોવા છતાં" અથવા "અમે લડ્યા તે સમય દરમિયાન" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
86 1TH 2 3 hl9c figs-litany ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી શા માટે બોલવામાં હિંમત ધરાવતા હતા તેનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ પુનરાવર્તિત શબ્દસમૂહોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને "લિટાની" કહેવામાં આવે છે. શબ્દસમૂહોની આ સૂચિ એ પણ બચાવ કરે છે કે તેમનો સંદેશ "દેવની સુવાર્તા" કેવી રીતે હતો (જુઓ [૨:૨](../૦૨/૦૨.md)). તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જેનો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિએ યોગ્ય કર્યું હોય તેવી વસ્તુઓની યાદી બનાવવા માટે કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]]) પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી શા માટે બોલવામાં હિંમત ધરાવતા હતા તેનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ પુનરાવર્તિત શબ્દસમૂહોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને "લિટાની" કહેવામાં આવે છે. શબ્દસમૂહોની આ સૂચિ એ પણ બચાવ કરે છે કે તેમનો સંદેશ "દેવની સુવાર્તા" કેવી રીતે હતો (જુઓ [2:2](../02/02.md)). તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જેનો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિએ યોગ્ય કર્યું હોય તેવી વસ્તુઓની યાદી બનાવવા માટે કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])
87 1TH 2 3 xg1c figs-abstractnouns ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **ઉપદેશ**, **ભૂલ**, **અશુદ્ધિ** અને **છેતરપિંડી** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ચોક્કસપણે, જ્યારે અમે તમને અપીલ કરી હતી: અમે તમને ગેરમાર્ગે દોરવાનો પ્રયાસ કર્યો નથી, અમે અશુદ્ધ બોલ્યા નથી, અમે તમને છેતરવાનો પ્રયાસ કર્યો નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
88 1TH 2 3 t7ty figs-litotes οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 was not from error, nor from impurity, nor in deceit પાઉલ વાણીના આંકડાઓની આ સૂચિનો ઉપયોગ કરે છે જે નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. અહીં આ સૂચિ થેસ્સાલોનિકી મંડળી સાથે કરેલ **ઉપદેશ** પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીના નિષ્ઠાવાન હેતુ અને સાચી સામગ્રીને પ્રકાશિત કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રમાણિક, શુદ્ધ, નિષ્ઠાવાન હેતુઓથી હતું" અથવા "યોગ્ય રીતે, શુદ્ધ અને નિષ્ઠાપૂર્વક બનાવવામાં આવ્યું હતું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
89 1TH 2 4 is1a grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς 1 we have been approved by God to be entrusted અહીં, **પરંતુ જેમ**નો અર્થ [૨:૩](../૦૨/૦૩.md) માં નકારાત્મક વસ્તુઓનો વિરોધાભાસ કરવાનો છે, અને પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીને સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવા માટે અધિકૃત છે તે મજબૂત બનાવે છે. . વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે ખરેખર સાચું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) અહીં, **પરંતુ જેમ**નો અર્થ [2:3](../02/03.md) માં નકારાત્મક વસ્તુઓનો વિરોધાભાસ કરવાનો છે, અને પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીને સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવા માટે અધિકૃત છે તે મજબૂત બનાવે છે. . વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે ખરેખર સાચું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
90 1TH 2 4 lfv7 grammar-connect-logic-result ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 અહીં, **સોંપવામાં આવે છે** એ **પરીક્ષા કરવામાં આવેલ** પરિણામને વ્યક્ત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ચોક્કસપણે, દેવ અમને સુવાર્તા જાહેર કરવા માટે વિશ્વાસ કરે છે કારણ કે તેણે અમને પરીક્ષણ કર્યું અને માન્ય કર્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
91 1TH 2 4 ue4y figs-explicit δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 આ બે ક્રિયાપદોનું સંયોજન, **પરીક્ષણ કરેલ** અને **સોંપવામાં આવેલ**, એ ભાર આપવા માટે છે કે કેવી રીતે પ્રેરિતો સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવા માટે અધિકૃત છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દેવે ચકાસ્યું છે કે તેમના સારા સમાચાર જાહેર કરવા માટે આપણે વિશ્વાસ કરી શકીએ છીએ" અથવા "અમે સુવાર્તાના વિશ્વાસુ ઉપદેશકો તરીકે દેવની કસોટીમાંથી પસાર થયા છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
92 1TH 2 4 m8sq grammar-connect-logic-result οὕτως λαλοῦμεν 1 અહીં, **તેથી અમે બોલીએ છીએ** એ **તપાસ કરવામાં આવેલ** પરિણામને વ્યક્ત કરે છે. પ્રેરિતો પાસે સુવાર્તા **બોલવા** માટે આત્મવિશ્વાસ અને સત્તા છે તેનું કારણ એ છે કે દેવે તેઓની કસોટી કરી અને મંજૂર કરી. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) બોલવાનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ કારણે જ આપણે તેના વિશે વાત કરીએ છીએ" (૨) બોલવાની રીત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણે આ રીતે બોલીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
93 1TH 2 4 qqj2 figs-explicit λαλοῦμεν 1 we speak પાઉલ કેટલાક શબ્દોને છોડી રહ્યો છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે પ્રેરિતો સુવાર્તા બોલતા રહીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
95 1TH 2 4 bq9a figs-metonymy τὰς καρδίας ἡμῶν 1 વાક્ય **આપણા હૃદય** એ પ્રેરિતોના હેતુઓ, સ્નેહ અથવા ઊંડા વિચારોનું રૂપક છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જેને પ્રેમ કરીએ છીએ” અથવા “આપણે શું વિચારીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
96 1TH 2 5 xk2o grammar-connect-words-phrases οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 અહીં, વાક્ય **કેમ કે અમે તે સમયે આવ્યા ન હતા** એક સંક્રમણને ચિહ્નિત કરે છે જ્યાં પ્રેરિતો તેમના અગાઉના ઈશ્વરીય વર્તનનું વર્ણન કરીને તેમના હેતુઓનો બચાવ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે અગાઉ જ્યારે અમે આવ્યા ત્યારે તે તમારી ખુશામત કરવા માટે નહોતું” અથવા “ચોક્કસપણે અમે ક્યારેય તમારી ખુશામત કરવા માટે આવ્યા ન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
97 1TH 2 5 u28j figs-litany οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας…οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 અહીં, પાઉલ ખ્રિસ્તના પ્રેરિતો માટે યોગ્ય ન હોય તેવા વર્તનનું વર્ણન કરવા માટે [૨:૫-૬](../૦૨/૦૫.md) માં નકારાત્મક ઉદાહરણોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને "લિટાની" કહેવામાં આવે છે. તમે તમારી ભાષામાં ફોર્મનો ઉપયોગ એવી વસ્તુઓની સૂચિ બનાવવા માટે કરી શકો છો જે કોઈએ ન કરવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]]) અહીં, પાઉલ ખ્રિસ્તના પ્રેરિતો માટે યોગ્ય ન હોય તેવા વર્તનનું વર્ણન કરવા માટે [2:5-6](../02/05.md) માં નકારાત્મક ઉદાહરણોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને "લિટાની" કહેવામાં આવે છે. તમે તમારી ભાષામાં ફોર્મનો ઉપયોગ એવી વસ્તુઓની સૂચિ બનાવવા માટે કરી શકો છો જે કોઈએ ન કરવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])
98 1TH 2 5 hqih figs-infostructure οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, 1 પાઉલ **જેમ તમે જાણો છો તેમ** એવી સ્થિતિમાં મૂકે છે જે તેને વિશેષ ભાર આપે છે (આ પણ જુઓ [૨:૨](../૦૨/૦૨.md)). જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ તમે સારી રીતે જાણો છો, અમે અગાઉ ખુશામત કરવા આવ્યા ન હતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) પાઉલ **જેમ તમે જાણો છો તેમ** એવી સ્થિતિમાં મૂકે છે જે તેને વિશેષ ભાર આપે છે (આ પણ જુઓ [2:2](../02/02.md)). જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ તમે સારી રીતે જાણો છો, અમે અગાઉ ખુશામત કરવા આવ્યા ન હતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])
99 1TH 2 5 q2yh figs-metaphor ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 અહીં, **બહાનું** તેમના દુષ્ટ ઇરાદાને ઢાંકવા માટે માસ્ક અથવા વેશમાં પહેરેલા લોકો સાથે સરખામણી કરીને લોભી હેતુઓ ધરાવતા લોકોના વિચારને અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. જો માસ્કિંગ અથવા વેશપલટોની વિભાવના સાચા હેતુઓને આવરી લેતી નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોભી ઉદ્દેશ્ય છૂપાવવું" અથવા "લોભ છુપાવવાનો પ્રયાસ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100 1TH 2 5 qqia figs-ellipsis (Θεὸς μάρτυς) 1 વાક્ય **દેવ સાક્ષી છે****માં, પાઉલ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવ આપણો સાક્ષી છે!”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
101 1TH 2 5 lfym figs-metaphor (Θεὸς μάρτυς) 1 પ્રેરિતો તેમના સુવાર્તા સંદેશ અને વ્યક્તિગત હેતુઓને માન્ય કરવા માટે દેવને વિનંતી કરી રહ્યા છે. તેઓ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ ન્યાયાધીશ સમક્ષ તેમના વતી સાક્ષી આપવા માટે દેવને સાક્ષી તરીકે બોલાવી રહ્યા હોય. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **દેવ {સાક્ષી}** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે દેવની શપથ લઈએ છીએ!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
102 1TH 2 6 j6c4 figs-synecdoche οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων 1 અહીં પાઉલ કોઈ પણ વ્યક્તિની વાત કરવા માટે **પુરુષો**નો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. તે **તમારા તરફથી અથવા અન્ય લોકો તરફથી** નો પણ "બધા લોકો" કહેવાની બીજી રીત તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે કોઈ પણ વ્યક્તિ પાસેથી વખાણ શોધી રહ્યા ન હતા-તમારી કે અન્ય કોઈની નહીં-” અથવા “અમે કોઈની પાસેથી કોઈ માનવ સન્માનની આશા રાખતા ન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])