Edit 'en_tn_53-1TH.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Amos.Khokhar 2022-08-24 09:34:19 +00:00
parent 0e4ff93afa
commit 905b963329
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -63,7 +63,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 1 10 wkt5 grammar-connect-logic-goal καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 "વાક્ય **અને રાહ જુઓ** એ બીજો હેતુ ઉમેરે છે જેના માટે થેસ્સાલોનિકી વિશ્વાસીઓએ મૂર્તિઓની પૂજા કરવાનું બંધ કર્યું હતું. તમારી ભાષામાં અન્ય હેતુ કલમ તરીકે આને જોડવા માટે કુદરતી પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને સ્વર્ગમાંથી તેના પુત્રના બીજા આગમનની અપેક્ષાપૂર્વક રાહ જોવી"" (ખ્રિસ્તના બીજા આગમનની ચર્ચા માટે ૧ થેસ્સાલોનિકીનો પરિચય, ભાગ ૨ જુઓ.) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
1TH 1 10 og49 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 "**પુત્ર** એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે દેવ પિતા સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવનો એકમાત્ર પુત્ર"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)"
1TH 1 10 wil8 ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 "અહીં, વાક્ય **સ્વર્ગમાંથી** આધ્યાત્મિક સ્થાનને વ્યક્ત કરે છે જ્યાં દેવ છે અને જ્યાં ઇસુ હાલમાં સ્થિત છે. તે તે સ્થાન છે જ્યાંથી તે પૃથ્વીના ભૌતિક સ્થાન પર પાછો ફરશે. ખાતરી કરો કે તમારા અનુવાદનો અર્થ આ છે અને માત્ર ""આકાશ"" નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં દેવ છે ત્યાંથી"" અથવા ""દેવના ક્ષેત્રમાંથી"""
1TH 1 10 pmi8 writing-pronouns ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, 1 whom he raised અહીં, **કોનો** એ **પુત્ર**નો સંદર્ભ છે, જે ઈસુ જેવો જ વ્યક્તિ છે. ઉપરાંત, **તે** અને **તેના** [૧:૯](../૦૧/૦૯.md) માં દેવનો સંદર્ભ આપે છે. તેથી, તે દેવ છે જેણે ઈસુને મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યો. જો તમારી ભાષામાં સર્વનામનો ઉપયોગ અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા અનુવાદમાં વિષય, દેવ, સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ, જેમને દેવે મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યા” અથવા “જેમને દેવે મૃ્ત્યુમાંથી પુનરુત્થાન કર્યા. આ ઈસુ છે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns)
1TH 1 10 pmi8 writing-pronouns ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, 1 whom he raised અહીં, **કોનો** એ **પુત્ર**નો સંદર્ભ છે, જે ઈસુ જેવો જ વ્યક્તિ છે. ઉપરાંત, **તે** અને **તેના** [1:9](../01/09.md) માં દેવનો સંદર્ભ આપે છે. તેથી, તે દેવ છે જેણે ઈસુને મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યો. જો તમારી ભાષામાં સર્વનામનો ઉપયોગ અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા અનુવાદમાં વિષય, દેવ, સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ, જેમને દેવે મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યા” અથવા “જેમને દેવે મૃ્ત્યુમાંથી પુનરુત્થાન કર્યા. આ ઈસુ છે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns)
1TH 1 10 ffro figs-idiom ἐκ τῶν νεκρῶν 1 "અહીં, **મૃ્તક** વાક્ય બહુવચન છે અને એક સામાન્ય બાઈબલના ખ્યાલ છે જે ""મૃત લોકો"" નો સંદર્ભ આપે છે. તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા હતા અને તેમને દફનાવવામાં આવ્યા હતા. જો તમારી ભાષામાં મૃત લોકો જાય છે તે સ્થાન માટે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યાં મૃત લોકો છે ત્યાંથી” અથવા “મૃત્યુમાંથી” અથવા “જ્યાં લાશો છે ત્યાંથી” અથવા “કબરમાંથી” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom )"
1TH 1 10 dbcl figs-distinguish Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 "વાક્ય **જે આપણને બચાવે છે** એ એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે જે બચાવકર્તા તરીકેની તેમની ભૂમિકામાં ઈસુનું વર્ણન કરે છે. તે બચાવની આ ક્રિયાને ઈસુની લાક્ષણિકતા અથવા તો શીર્ષક બનાવે છે: ""બચાવ કરનાર."" આને એવી રીતે અનુવાદિત કરો કે જે આને ઈસુનું વર્ણન બનાવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ, આપણો બચાવકર્તા"" અથવા ""ઈસુ, જે આપણને બચાવે છે"" અથવા ""ઈસુ, જે આપણને બચાવવા જઈ રહ્યા છે"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish)"
1TH 1 10 yh5s figs-explicit τὸν ῥυόμενον 1 "અહીં, **બચાવ**નો અર્થ એ નથી કે દેવના ક્રોધનો અનુભવ કર્યા પછી તેને દૂર કરવામાં આવે. તેના બદલે, તેનો અર્થ એ છે કે દેવના ક્રોધનો અનુભવ કરવાના કોઈપણ જોખમથી દૂર થવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે અમને બચાવે છે"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit)"

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
63 1TH 1 10 og49 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 **પુત્ર** એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે દેવ પિતા સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવનો એકમાત્ર પુત્ર" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
64 1TH 1 10 wil8 ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 અહીં, વાક્ય **સ્વર્ગમાંથી** આધ્યાત્મિક સ્થાનને વ્યક્ત કરે છે જ્યાં દેવ છે અને જ્યાં ઇસુ હાલમાં સ્થિત છે. તે તે સ્થાન છે જ્યાંથી તે પૃથ્વીના ભૌતિક સ્થાન પર પાછો ફરશે. ખાતરી કરો કે તમારા અનુવાદનો અર્થ આ છે અને માત્ર "આકાશ" નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યાં દેવ છે ત્યાંથી" અથવા "દેવના ક્ષેત્રમાંથી"
65 1TH 1 10 pmi8 writing-pronouns ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, 1 whom he raised અહીં, **કોનો** એ **પુત્ર**નો સંદર્ભ છે, જે ઈસુ જેવો જ વ્યક્તિ છે. ઉપરાંત, **તે** અને **તેના** [૧:૯](../૦૧/૦૯.md) માં દેવનો સંદર્ભ આપે છે. તેથી, તે દેવ છે જેણે ઈસુને મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યો. જો તમારી ભાષામાં સર્વનામનો ઉપયોગ અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા અનુવાદમાં વિષય, દેવ, સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ, જેમને દેવે મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યા” અથવા “જેમને દેવે મૃ્ત્યુમાંથી પુનરુત્થાન કર્યા. આ ઈસુ છે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns) અહીં, **કોનો** એ **પુત્ર**નો સંદર્ભ છે, જે ઈસુ જેવો જ વ્યક્તિ છે. ઉપરાંત, **તે** અને **તેના** [1:9](../01/09.md) માં દેવનો સંદર્ભ આપે છે. તેથી, તે દેવ છે જેણે ઈસુને મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યો. જો તમારી ભાષામાં સર્વનામનો ઉપયોગ અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા અનુવાદમાં વિષય, દેવ, સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ, જેમને દેવે મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યા” અથવા “જેમને દેવે મૃ્ત્યુમાંથી પુનરુત્થાન કર્યા. આ ઈસુ છે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns)
66 1TH 1 10 ffro figs-idiom ἐκ τῶν νεκρῶν 1 અહીં, **મૃ્તક** વાક્ય બહુવચન છે અને એક સામાન્ય બાઈબલના ખ્યાલ છે જે "મૃત લોકો" નો સંદર્ભ આપે છે. તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા હતા અને તેમને દફનાવવામાં આવ્યા હતા. જો તમારી ભાષામાં મૃત લોકો જાય છે તે સ્થાન માટે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યાં મૃત લોકો છે ત્યાંથી” અથવા “મૃત્યુમાંથી” અથવા “જ્યાં લાશો છે ત્યાંથી” અથવા “કબરમાંથી” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom )
67 1TH 1 10 dbcl figs-distinguish Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 વાક્ય **જે આપણને બચાવે છે** એ એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે જે બચાવકર્તા તરીકેની તેમની ભૂમિકામાં ઈસુનું વર્ણન કરે છે. તે બચાવની આ ક્રિયાને ઈસુની લાક્ષણિકતા અથવા તો શીર્ષક બનાવે છે: "બચાવ કરનાર." આને એવી રીતે અનુવાદિત કરો કે જે આને ઈસુનું વર્ણન બનાવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુ, આપણો બચાવકર્તા" અથવા "ઈસુ, જે આપણને બચાવે છે" અથવા "ઈસુ, જે આપણને બચાવવા જઈ રહ્યા છે" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish)
68 1TH 1 10 yh5s figs-explicit τὸν ῥυόμενον 1 અહીં, **બચાવ**નો અર્થ એ નથી કે દેવના ક્રોધનો અનુભવ કર્યા પછી તેને દૂર કરવામાં આવે. તેના બદલે, તેનો અર્થ એ છે કે દેવના ક્રોધનો અનુભવ કરવાના કોઈપણ જોખમથી દૂર થવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે અમને બચાવે છે" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit)
69 1TH 1 10 pt1s figs-exclusive ἡμᾶς 1 the one rescuing us આ પાઉલ, સિલ્વાનુસ, તિમોથી અને થેસ્સાલોનિકીયન સહિત **અમારા**નો સમાવેશી ઉપયોગ છે-અને વિસ્તરણ દ્વારા-બધા ખ્રિસ્તીઓ. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણે બધા ખ્રિસ્તીઓ" અથવા "અમે જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરીએ છીએ" અથવા "અમે બધા ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])