Edit 'en_tn_53-1TH.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Amos.Khokhar 2022-08-24 10:21:59 +00:00
parent 555655c918
commit 8d1474bc73
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -338,11 +338,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 4 13 j68e figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 General Information: "અહીં, **જેઓ ઊંઘી રહ્યા છે** એ મૃત્યુ માટે એક સૌમ્યોક્તિ છે જે [5:10](../05/10.md) સુધી ચાલુ રહે છે. આ ચોક્કસ સંદર્ભમાં, તે તે માનવ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તના બીજા આગમન પર તેમના શરીરના પુનઃમિલનની રાહ જોઈ રહ્યા છે (જુઓ [4:1617](../04/16.md)). તમે તમારી ભાષામાં મૃત્યુ માટે સમાન સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આને બિન-લાક્ષણિક રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ પહેલેથી જ મરી ગયા છે"" અથવા ""જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
1TH 4 13 ocjp grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ λυπῆσθε 1 brothers "અહીં, **જેથી તમે દુઃખી ન થાઓ** એ હેતુનું વાક્ય છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે કે શા માટે તે નથી ઈચ્છતા કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી તેમના પ્રિયજનોના ભાગ્ય વિશે અજાણ રહે ** જેઓ ઊંઘી રહ્યા છે**. હેતુનું વાક્ય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે દુઃખી ન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
1TH 4 13 r9f8 figs-nominaladj καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ 1 so that you may not grieve just as also the rest "લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ વાક્ય **બાકીના** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાકીના લોકોની જેમ"" અથવા ""બાકી માનવતાની જેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TH 4 13 f9eq figs-explicit οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 so that you may not grieve just as also the rest "અહીં પાઉલ ધારે છે કે તેના વાચકો જાણતા હશે કે **આશા** અંતિમ પુનરુત્થાન સમયે મુક્તિનો સંદર્ભ આપે છે (જુઓ [૧:૩; ૨:૯; ૪:૧૬; ૫:૮](../૦૧/૦૩. md)). અગાઉ **આશા** એ [૨:૧૯](../૦૨/૧૯.md) માં ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સાથે સંકળાયેલી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને મૃત્યુ પછીના જીવનનો કોઈ વિશ્વાસ નથી"" અથવા ""જેને મૃત્યુ પછીના જીવનની કોઈ ખાતરી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TH 4 13 f9eq figs-explicit οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 so that you may not grieve just as also the rest "અહીં પાઉલ ધારે છે કે તેના વાચકો જાણતા હશે કે **આશા** અંતિમ પુનરુત્થાન સમયે મુક્તિનો સંદર્ભ આપે છે (જુઓ [1:3; 2:19; 4:16; 5:8](../01/03.md)). અગાઉ **આશા** એ [2:19](../02/19.md) માં ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સાથે સંકળાયેલી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને મૃત્યુ પછીના જીવનનો કોઈ વિશ્વાસ નથી"" અથવા ""જેને મૃત્યુ પછીના જીવનની કોઈ ખાતરી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TH 4 13 puvg figs-abstractnouns οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 so that you may not grieve just as also the rest "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **આશા** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમને મૃત્યુ પછીના જીવન વિશે વિશ્વાસ નથી"" ""જેમને મૃત્યુ પછીના જીવન વિશે ખાતરી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TH 4 14 j09o grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe "પાઉલ એવું બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક શક્યતા હોય, પરંતુ તેનો વાસ્તવમાં અર્થ એ છે કે તે સાચું છે. જો તમારી ભાષા ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો શરત તરીકે કંઈક જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે પ્રેરિતો શું કહી રહ્યા છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે આપણે ચોક્કસપણે માનીએ છીએ કે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા અને સજીવન થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
1TH 4 14 hmw4 figs-explicit πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe "અહીં એવું માનવામાં આવે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી **ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા અને ફરી સજીવન થયા** એ ધર્મપ્રચારક શિક્ષણને જાણે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે પ્રેરિતો વિશ્વાસ કરીએ છીએ-જેમ તમે પહેલાથી જ જાણો છો-કે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા અને ફરી સજીવન થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TH 4 14 ybz6 figs-exclusive πιστεύομεν 1 if we believe "જો કે **અમે માનીએ છીએ કે** થેસ્સાલોનિકી મંડળી (અને વિસ્તરણ દ્વારા તમામ ખ્રિસ્તીઓ) નો સમાવેશ કરી શકે છે, તે મોટે ભાગે વિશિષ્ટ છે, પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૪:૧૧](../૦૪/૧૧.md) માં અગાઉનો ઉપયોગ અને પછીના ઉપયોગો (જુઓ ""અમે કહીએ છીએ"" [૪:૧૫](../૦૪/૧૫.md)) સ્પષ્ટપણે પ્રેરિતો અહીં, તે મોટે ભાગે તેમના અધિકૃત શિક્ષણનો સંદર્ભ છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
1TH 4 14 ybz6 figs-exclusive πιστεύομεν 1 if we believe "જો કે **અમે માનીએ છીએ કે** થેસ્સાલોનિકી મંડળી (અને વિસ્તરણ દ્વારા તમામ ખ્રિસ્તીઓ) નો સમાવેશ કરી શકે છે, તે મોટે ભાગે વિશિષ્ટ છે, પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. [4:11](../04/11.md) માં અગાઉનો ઉપયોગ અને પછીના ઉપયોગો (જુઓ ""અમે કહીએ છીએ"" [4:15](../04/15.md)) સ્પષ્ટપણે પ્રેરિતો અહીં, તે મોટે ભાગે તેમના અધિકૃત શિક્ષણનો સંદર્ભ છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
1TH 4 14 kmk2 grammar-connect-logic-result οὕτως…ὁ Θεὸς 1 rose again "આ શબ્દસમૂહનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પરિણામ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી દેવ” (2) રીત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે દેવ છે"" અથવા ""આ રીતે દેવ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1TH 4 14 m1fy figs-possession ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1 rose again "પાઉલ સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. અહીં, **ઈસુ દ્વારા** નો સંદર્ભ લઈ શકાય છે: (૧) મૃત્યુ દ્વારા** ઈસુની પુનરુત્થાન શક્તિ સાથે એક થવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેવ ઈસુ સાથે તેઓને પાછા લાવશે જેઓ મૃત્યુમાં તેમની સાથે એક થયા છે"" (૨) જેમને દેવ પણ ઈસુ દ્વારા ** ફરી પાછા લાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઈસુ દ્વારા છે કે દેવ તેમની સાથે રહેલા મૃત લોકોને પાછા લાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
1TH 4 14 tjqj figs-explicit αὐτῷ 1 rose again અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે **તે* **ઈસુ**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
338 1TH 4 13 ocjp grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ λυπῆσθε 1 brothers અહીં, **જેથી તમે દુઃખી ન થાઓ** એ હેતુનું વાક્ય છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે કે શા માટે તે નથી ઈચ્છતા કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી તેમના પ્રિયજનોના ભાગ્ય વિશે અજાણ રહે ** જેઓ ઊંઘી રહ્યા છે**. હેતુનું વાક્ય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તમે દુઃખી ન થાઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
339 1TH 4 13 r9f8 figs-nominaladj καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ 1 so that you may not grieve just as also the rest લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ વાક્ય **બાકીના** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બાકીના લોકોની જેમ" અથવા "બાકી માનવતાની જેમ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
340 1TH 4 13 f9eq figs-explicit οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 so that you may not grieve just as also the rest અહીં પાઉલ ધારે છે કે તેના વાચકો જાણતા હશે કે **આશા** અંતિમ પુનરુત્થાન સમયે મુક્તિનો સંદર્ભ આપે છે (જુઓ [૧:૩; ૨:૯; ૪:૧૬; ૫:૮](../૦૧/૦૩. md)). અગાઉ **આશા** એ [૨:૧૯](../૦૨/૧૯.md) માં ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સાથે સંકળાયેલી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેને મૃત્યુ પછીના જીવનનો કોઈ વિશ્વાસ નથી" અથવા "જેને મૃત્યુ પછીના જીવનની કોઈ ખાતરી નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) અહીં પાઉલ ધારે છે કે તેના વાચકો જાણતા હશે કે **આશા** અંતિમ પુનરુત્થાન સમયે મુક્તિનો સંદર્ભ આપે છે (જુઓ [1:3; 2:19; 4:16; 5:8](../01/03.md)). અગાઉ **આશા** એ [2:19](../02/19.md) માં ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સાથે સંકળાયેલી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેને મૃત્યુ પછીના જીવનનો કોઈ વિશ્વાસ નથી" અથવા "જેને મૃત્યુ પછીના જીવનની કોઈ ખાતરી નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
341 1TH 4 13 puvg figs-abstractnouns οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 so that you may not grieve just as also the rest જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **આશા** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમને મૃત્યુ પછીના જીવન વિશે વિશ્વાસ નથી" "જેમને મૃત્યુ પછીના જીવન વિશે ખાતરી નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
342 1TH 4 14 j09o grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe પાઉલ એવું બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક શક્યતા હોય, પરંતુ તેનો વાસ્તવમાં અર્થ એ છે કે તે સાચું છે. જો તમારી ભાષા ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો શરત તરીકે કંઈક જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે પ્રેરિતો શું કહી રહ્યા છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ કે આપણે ચોક્કસપણે માનીએ છીએ કે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા અને સજીવન થયા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
343 1TH 4 14 hmw4 figs-explicit πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe અહીં એવું માનવામાં આવે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી **ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા અને ફરી સજીવન થયા** એ ધર્મપ્રચારક શિક્ષણને જાણે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અમે પ્રેરિતો વિશ્વાસ કરીએ છીએ-જેમ તમે પહેલાથી જ જાણો છો-કે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા અને ફરી સજીવન થયા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
344 1TH 4 14 ybz6 figs-exclusive πιστεύομεν 1 if we believe જો કે **અમે માનીએ છીએ કે** થેસ્સાલોનિકી મંડળી (અને વિસ્તરણ દ્વારા તમામ ખ્રિસ્તીઓ) નો સમાવેશ કરી શકે છે, તે મોટે ભાગે વિશિષ્ટ છે, પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૪:૧૧](../૦૪/૧૧.md) માં અગાઉનો ઉપયોગ અને પછીના ઉપયોગો (જુઓ "અમે કહીએ છીએ" [૪:૧૫](../૦૪/૧૫.md)) સ્પષ્ટપણે પ્રેરિતો અહીં, તે મોટે ભાગે તેમના અધિકૃત શિક્ષણનો સંદર્ભ છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) જો કે **અમે માનીએ છીએ કે** થેસ્સાલોનિકી મંડળી (અને વિસ્તરણ દ્વારા તમામ ખ્રિસ્તીઓ) નો સમાવેશ કરી શકે છે, તે મોટે ભાગે વિશિષ્ટ છે, પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. [4:11](../04/11.md) માં અગાઉનો ઉપયોગ અને પછીના ઉપયોગો (જુઓ "અમે કહીએ છીએ" [4:15](../04/15.md)) સ્પષ્ટપણે પ્રેરિતો અહીં, તે મોટે ભાગે તેમના અધિકૃત શિક્ષણનો સંદર્ભ છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
345 1TH 4 14 kmk2 grammar-connect-logic-result οὕτως…ὁ Θεὸς 1 rose again આ શબ્દસમૂહનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પરિણામ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી દેવ” (2) રીત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ રીતે દેવ છે" અથવા "આ રીતે દેવ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
346 1TH 4 14 m1fy figs-possession ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1 rose again પાઉલ સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. અહીં, **ઈસુ દ્વારા** નો સંદર્ભ લઈ શકાય છે: (૧) મૃત્યુ દ્વારા** ઈસુની પુનરુત્થાન શક્તિ સાથે એક થવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દેવ ઈસુ સાથે તેઓને પાછા લાવશે જેઓ મૃત્યુમાં તેમની સાથે એક થયા છે" (૨) જેમને દેવ પણ ઈસુ દ્વારા ** ફરી પાછા લાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે ઈસુ દ્વારા છે કે દેવ તેમની સાથે રહેલા મૃત લોકોને પાછા લાવશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
347 1TH 4 14 tjqj figs-explicit αὐτῷ 1 rose again અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે **તે* **ઈસુ**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
348 1TH 4 15 vvda grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord આ કલમ સૂચવે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ ધ્યાન આપવું જોઈએ કે જે નીચે મુજબ છે તે કંઈક બીજું મહત્વનું છે (આ પણ જુઓ [૧:૮](../૦૧/૦૮.md) **પ્રભુનો શબ્દ** માટે). વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ચોક્કસપણે, હવે અમે તમને જે કહીએ છીએ તે પ્રભુ ઈસુનો સંદેશ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])