Edit 'en_tn_60-JAS.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
68adadc04e
commit
85c1982064
|
@ -77,7 +77,7 @@ JAS 1 15 j035 figs-personification ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθ
|
|||
JAS 1 15 j036 figs-metaphor ἀποκύει θάνατον 1 gives birth to death અહિ **મૃત્યુ** નો અર્થ હોઈ શકે: (૧) યાકૂબ કદાચ આત્મિક મરણ એટલે કે ઈશ્વરથી દૂર થઇ જવા વિષે વાત કરે છે. આ જ ભાષાંતર યુ.એસ.ટી.માં છે. (૨) યાકૂબ કદાચ શારીરિક મરણ વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વ્યક્તિને મૃત્યુ પમાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 1 16 v195 figs-metaphor μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be led astray જાણે કે કોઈ છેતરામણા માર્ગદર્શકો તેના વાચકોને ખોટી દિશામાં દોરી જવાનો પ્રયત્ન કરતા હોય તેમ અલંકારિક રીતે યાકૂબ વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “છેતરાશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 1 16 j037 figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be led astray જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. અહિ જે અર્થ છે તે સંભવતઃ સાચે જ નિષ્ક્રિય નથી. એટલે કે, જો કે યાકૂબ એ રીતે વાત કરે છે કે કોઈક તેના વાચકોને ખોટા રસ્તે દોરે, કદાચ સંભવતઃ તેનો અર્થ એ નથી. આનો અર્થ હોઈ શકે કે: (૧) યાકૂબ કદાચ તેના વાચકોને ચેતવણી આપે છે કે તેઓ પોતાને ખોટા માર્ગે જવા ના દે, એટલે કે, પોતાને છેતરવા દે નહિ. યુ.એસ.ટી.નું ભાષાંતર આ મુજબ છે. (૨) આ વાક્ય કદાચ સામાન્ય સક્રિય અર્થ ધરાવતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ વિષે કોઈ ભૂલ કરશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JAS 1 16 j038 figs-explicit μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be led astray ૧:૧૩ માંના તેના વાક્યનો ઉલ્લેખ ફરીવાર યાકૂબ કરે છે કે ઈશ્વર કદી ખોટું કરવાની ઈચ્છા રાખતા નથી અને ઈશ્વર કદી કોઈને ખોટું કરવા દોરતા નથી. તેનાથી વિપરીત, જેમ યાકૂબ આગળની બે કલમોમાં કહેશે તેમ, Instead, as James will say in the next two verses, God gives only good things to people. If it would be helpful to your readers, you could make this connection more explicit. Alternate translation: (1) “Do not deceive yourselves, God is not evil, God is good” (2) “Make no mistake about this, God is not evil, God is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JAS 1 16 j038 figs-explicit μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be led astray ૧:૧૩ માંના તેના વાક્યનો ઉલ્લેખ ફરીવાર યાકૂબ કરે છે કે ઈશ્વર કદી ખોટું કરવાની ઈચ્છા રાખતા નથી અને ઈશ્વર કદી કોઈને ખોટું કરવા દોરતા નથી. તેનાથી વિપરીત, જેમ યાકૂબ આગળની બે કલમોમાં કહેશે તેમ,ઈશ્વર ફક્ત સારી જ બાબતો લોકોને આપે છે. જો તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો, તમે આ જોડાણને વધુ સ્પસ્ટ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: (1) “તમારી જાતને છેતરશો નહિ, ઈશ્વર ભૂંડા નથી, ઈશ્વર સારા છે" (૨) “આ વિષે ભૂલ કરશો નહિ, ઈશ્વર ભૂંડા નથી, ઈશ્વર સારા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JAS 1 16 j039 figs-metaphor ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 my beloved brothers See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my dear fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 1 17 j040 figs-metaphor πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν 1 Every good present and every perfect gift is from above Here, **from above** is a spatial metaphor that figuratively describes God. Alternate translation: “God gives us every good present and every perfect gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 1 17 t2nn figs-doublet πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν 1 Every good present and every perfect gift is from above The phrases **good present** and **perfect gift** mean similar things. James is using them together for emphasis. (As in [1:4](../01/04.md), the word **perfect** refers to something that has developed to the point where it is fully suited to its purpose.) If it would be clearer in your language, you could translate both phrases with a single expression. Alternate translation: “God gives us the things that are just right for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3599.
|
Loading…
Reference in New Issue