Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-07-19 06:15:19 +00:00
parent 236d684e09
commit 857535f8eb
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -73,14 +73,14 @@ COL 1 15 j5u9 figs-metaphor ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τ
COL 1 15 rgb7 translate-unknown τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 **અદૃશ્ય** શબ્દનો અર્થ એવો નથી કે ઈશ્વર પિતા લોકો જોઈ શકે છે પણ પોતાની જાતને છુપાવે છે. તેના બદલે, તેનો અર્થ એ છે કે માનવ દૃષ્ટિ ઈશ્વર પિતાને સમજવામાં અસમર્થ છે, કારણ કે તે સર્જિત વિશ્વનો ભાગ નથી. જો તમારી ભાષામાં **અદ્રશ્ય**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે વિચારને સ્પષ્ટ કરવા માટે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર નું, જેને મનુષ્ય જોઈ શકતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 1 15 h945 figs-metaphor πρωτότοκος πάσης κτίσεως 1 the firstborn of all creation **પ્રથમજનિત** શબ્દ ઈસુનો જન્મ ક્યારે થયો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. તેના બદલે, તે ઈશ્વર પિતાના શાશ્વત પુત્ર તરીકે તેમની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અર્થમાં, **પ્રથમજનિત** એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ઈશ્વરે કંઈપણ બનાવ્યું તે પહેલાં તે ઈશ્વર તરીકે અસ્તિત્વમાં હતો અને તે સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આમાંથી એક અથવા બંને વિચારો પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર નો પુત્ર, સમગ્ર સર્જન પર સૌથી મહત્વપૂર્ણ” અથવા “ઈશ્વર નો પુત્ર, જે સમગ્ર સર્જન પહેલાં ઈશ્વર તરીકે અસ્તિત્વમાં હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 15 af6b figs-abstractnouns πάσης κτίσεως 1 of all creation જો તમારી ભાષા **સર્જન** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ સર્જન” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર દ્વારા બનાવેલ તમામમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 16 kru3 figs-activepassive ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 For in him all things were created પાઉલ અહીં એવું બોલે છે કે જાણે ઈશ્વરે પુત્રની અંદર બધું જ બનાવ્યું હોય. આ એક રૂપક છે જે ઈશ્વરને બધી બાબતો બનાવી ત્યારે પુત્રની સામેલગીરીનું વર્ણન કરે છે, જેને તમે પુત્ર અને પિતા બંનેને **સર્જિત** ના વિષયો બનાવીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષા સ્પષ્ટપણે વિવિધ પ્રકારની ક્રિયાને સૂચવી શકે છે, તો તમે ઈશ્વર પિતાને પ્રાથમિક કારભારી તરીકે અને ઈશ્વર પુત્રને ગૌણ કારભારી તરીકે ઓળખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતાએ બધી બાબતો ઈશ્વર પુત્રના કાર્ય દ્વારા બનાવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 16 zed8 figs-metaphor ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 પાઉલ બે વિરોધી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે, **આકાશ** અને **પૃથ્વી**, માત્ર તેમને જ નહીં પરંતુ ઈશ્વર અને તેમના પુત્રએ જે બનાવ્યું તેમાં બધું જ સમાવી શકાય. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૃથ્વીના દરેક ભાગમાં” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-merism)
COL 1 16 ho8g figs-merism ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 પાઉલ બે વિરુદ્ધ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે, **દ્રશ્યમાન અને અદ્રશ્ય**, ઈશ્વર અને તેના પુત્રએ બનાવેલી દરેક બાબતનો સંદર્ભ આપવાની બીજી રીત તરીકે. અલંકારિક ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તેને જોઈ શકે કે નહીં” (જુઓ: @)
COL 1 16 s8h1 figs-merism τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα 1 અહીં **સિંહાસન**, **આધિપત્ય**, **સરકાર** અને **સત્તાઓ** શબ્દો વિવિધ પ્રકારના દૂતો અથવા અન્ય આધ્યાત્મિક જીવોનો સંદર્ભ આપે છે જે સારા કે ખરાબ હોવાનો ઉલ્લેખ નથી. તેઓ **અદ્રશ્ય** શું છે તેના ઉદાહરણો છે. બની શકે કે ખોટા શિક્ષકો શીખવતા હોય કે આ જીવોની પૂજા કરવી જોઈએ. પરંતુ પાઉલ અહીં ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર પિતાએ આ બધા આધ્યાત્મિક માણસોને તેમના પુત્ર દ્વારા બનાવ્યા છે, અને તેથી પુત્ર આના કરતાં ઘણો મહાન છે. જો તમારી ભાષામાં આ ચાર શબ્દોનો ગેરસમજ થશે, તો તમે (૧) ઓળખી શકો છો કે આ આધ્યાત્મિક માણસો છે અને આમાંથી જેટલાં નામો તમારા માટે અલગ અલગ શબ્દો છે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા આધ્યાત્મિક માણસો સહિત, જેને સિંહાસન અથવા આધિપત્ય અથવા શાસકો અથવા સત્તાવાળાઓ કહી શકાય” (૨) તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એવા નામોનો ઉપયોગ કરો જે દૂતો અથવા આધ્યાત્મિક માણસોના વિવિધ વર્ગોને ઓળખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે દૂતો હોય કે મુખ્ય દૂતો કે આત્મા શાસકો” (૩) ચોક્કસ નામોનો ઉપયોગ કર્યા વિના સારાંશ આપો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમામ પ્રકારના શક્તિશાળી આધ્યાત્મિક માણસો સહિત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
COL 1 16 fkic translate-unknown εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι 1 જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના દ્વારા અને તેના માટે ઈશ્વરને બધી બાબતો બનાવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 1 16 zl7j figs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 all things were created through him and for him વાક્ય **તેના દ્વારા** પિતા સાથે વિશ્વની રચનામાં પુત્રની સામેલગીરી દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવ પિતાએ પુત્ર દ્વારા કામ કરીને બનાવ્યું”
COL 1 16 c3lm δι’ αὐτοῦ…ἔκτισται 1 અહીં, **તેના માટે** તમામ સર્જનના હેતુ અથવા ધ્યેય તરીકે પુત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **તેના માટે**નો અર્થ ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે સૃષ્ટિનો હેતુ પુત્રનું સન્માન અને મહિમા કરવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને બધું જ તેને મહિમા આપવા માટે અસ્તિત્વમાં છે” (જુઓ: @)
COL 1 16 nmr1 grammar-connect-logic-goal καὶ εἰς αὐτὸν 1 **પહેલાં** અનુવાદિત શબ્દ સમયનો સંદર્ભ આપે છે, સ્થાનનો નહીં. તેનો અર્થ એ છે કે જ્યારે ઈશ્વરને બધું બનાવ્યું ત્યારે પુત્ર અસ્તિત્વમાં આવ્યો ન હતો પરંતુ કંઈપણ બનાવતા પહેલા ઈશ્વર તરીકે અસ્તિત્વમાં હતો. જો તમારી ભાષામાં **પહેલા**નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના સમયનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે કંઈપણ બનાવ્યું તે પહેલાં, પુત્ર ઈશ્વર તરીકે અસ્તિત્વમાં હતો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 1 16 kru3 figs-activepassive ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 For in him all things were created જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના માટે ઈશ્વરને બધી બાબતો બનાવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 16 zed8 figs-metaphor ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 પાઉલ અહીં એવું બોલે છે કે જાણે ઈશ્વરે પુત્રની અંદર બધું જ બનાવ્યું હોય. આ એક રૂપક છે જે ઈશ્વરને બધી બાબતો બનાવી ત્યારે પુત્રની સામેલગીરીનું વર્ણન કરે છે, જેને તમે પુત્ર અને પિતા બંનેને **સર્જિત** ના વિષયો બનાવીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષા સ્પષ્ટપણે વિવિધ પ્રકારની ક્રિયાને સૂચવી શકે છે, તો તમે ઈશ્વર પિતાને પ્રાથમિક કારભારી તરીકે અને ઈશ્વર પુત્રને ગૌણ કારભારી તરીકે ઓળખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતાએ બધી બાબતો ઈશ્વર પુત્રના કાર્ય દ્વારા બનાવી છે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-merism)
COL 1 16 ho8g figs-merism ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 પાઉલ બે વિરોધી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે, **આકાશ** અને **પૃથ્વી**, માત્ર તેમને જ નહીં પરંતુ ઈશ્વર અને તેમના પુત્રએ જે બનાવ્યું તેમાં બધું જ સમાવી શકાય. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૃથ્વીના દરેક ભાગમાં” (જુઓ: @)
COL 1 16 s8h1 figs-merism τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα 1 પાઉલ બે વિરુદ્ધ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે, **દ્રશ્યમાન અને અદ્રશ્ય**, ઈશ્વર અને તેના પુત્રએ બનાવેલી દરેક બાબતનો સંદર્ભ આપવાની બીજી રીત તરીકે. અલંકારિક ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તેને જોઈ શકે કે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
COL 1 16 fkic translate-unknown εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι 1 અહીં **સિંહાસન**, **આધિપત્ય**, **સરકાર** અને **સત્તાઓ** શબ્દો વિવિધ પ્રકારના દૂતો અથવા અન્ય આધ્યાત્મિક જીવોનો સંદર્ભ આપે છે જે સારા કે ખરાબ હોવાનો ઉલ્લેખ નથી. તેઓ **અદ્રશ્ય** શું છે તેના ઉદાહરણો છે. બની શકે કે ખોટા શિક્ષકો શીખવતા હોય કે આ જીવોની પૂજા કરવી જોઈએ. પરંતુ પાઉલ અહીં ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર પિતાએ આ બધા આધ્યાત્મિક માણસોને તેમના પુત્ર દ્વારા બનાવ્યા છે, અને તેથી પુત્ર આના કરતાં ઘણો મહાન છે. જો તમારી ભાષામાં આ ચાર શબ્દોનો ગેરસમજ થશે, તો તમે (૧) ઓળખી શકો છો કે આ આધ્યાત્મિક માણસો છે અને આમાંથી જેટલાં નામો તમારા માટે અલગ અલગ શબ્દો છે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા આધ્યાત્મિક માણસો સહિત, જેને સિંહાસન અથવા આધિપત્ય અથવા શાસકો અથવા સત્તાવાળાઓ કહી શકાય” (૨) તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એવા નામોનો ઉપયોગ કરો જે દૂતો અથવા આધ્યાત્મિક માણસોના વિવિધ વર્ગોને ઓળખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે દૂતો હોય કે મુખ્ય દૂતો કે આત્મા શાસકો” (૩) ચોક્કસ નામોનો ઉપયોગ કર્યા વિના સારાંશ આપો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમામ પ્રકારના શક્તિશાળી આધ્યાત્મિક માણસો સહિત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 1 16 zl7j figs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 all things were created through him and for him જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના દ્વારા અને તેના માટે ઈશ્વરને બધી બાબતો બનાવી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 16 c3lm δι’ αὐτοῦ…ἔκτισται 1 વાક્ય **તેના દ્વારા** પિતા સાથે વિશ્વની રચનામાં પુત્રની સામેલગીરી દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવ પિતાએ પુત્ર દ્વારા કામ કરીને બનાવ્યું”
COL 1 16 nmr1 grammar-connect-logic-goal καὶ εἰς αὐτὸν 1 અહીં, **તેના માટે** તમામ સર્જનના હેતુ અથવા ધ્યેય તરીકે પુત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **તેના માટે**નો અર્થ ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે સૃષ્ટિનો હેતુ પુત્રનું સન્માન અને મહિમા કરવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને બધું જ તેને મહિમા આપવા માટે અસ્તિત્વમાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 1 17 wk9y grammar-connect-time-sequential αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων 1 he is before all things પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જાણે બધી જ બાબતો **એકસાથે પકડી રાખે* કારણ કે તે પુત્રની અંદર છે. આ રીતે બોલવાથી, પાઉલનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે બનાવેલી દરેક બાબત અસ્તિત્વમાં છે કારણ કે પુત્ર સક્રિયપણે દરેક બાબતને બચાવવા માટે કાર્ય કરે છે. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દરેક બાબતને નિયંત્રિત કરે છે જેથી તે જે રીતે કાર્ય કરે તે રીતે કાર્ય કરે” અથવા “તે તે છે જે ખાતરી કરે છે કે દરેક બાબત તેની યોગ્ય જગ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
COL 1 17 m4lp figs-metaphor τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν 1 in him all things hold together પાઉલ **મંડળી** પર ઈસુના સ્થાન વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે માનવ **શરીર** પર **શિર** હોય. જેમ શિર શરીરનું નિયમન કરે છે અને તેનું નિર્દેશન કરે છે, તેવી જ રીતે ઈસુ મંડળીનું શાસન અને નિર્દેશન કરે છે. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ હશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ઉપમા સાથે અથવા બિન-આકૃતિત્મક ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મંડળી પર શાસન કરે છે અને તેનું નિર્દેશન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 18 q8i3 figs-metaphor αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας 1 he is the head of the body, the church "**શરૂઆત** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ (૧) અહીં મંડળીની કોઈ બાબતની ઉત્પત્તિનો સંદર્ભ લઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંડળીની ઉત્પત્તિ"" અથવા ""જેણે મંડળીની શરૂઆત કરી"" (૨) સત્તા અથવા સત્તાની સ્થિતિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસક” અથવા “સત્તા ધરાવનાર”"

Can't render this file because it is too large.