From 84a2d1ed6e603939ab08079c60aa74783243e812 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: NimitPatel Date: Wed, 3 Aug 2022 15:43:00 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index a153319..6a64b19 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -466,8 +466,8 @@ COL 3 23 arw4 figs-idiom ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώπο COL 3 23 ckiz figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 as to the Lord આ વિરોધાભાસ સૂચવે છે કે, તેઓ **પુરુષોની** સેવા કરતા હોવા છતાં, તેઓએ તેમના કાર્યને **ઈશ્વર ** માટે નિર્દેશિત અથવા સેવામાં હોવાનું ધ્યાનમાં લેવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં આ વાક્યનો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે આ વિચારને વિરોધાભાસી શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “ભલે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ની સેવા કરવા માટે, ભલે તમે પુરુષોની સેવા કરતા હોવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 3 24 p5qy grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 the reward of the inheritance **જાણવું** અનુવાદિત શબ્દ એક કારણ રજૂ કરે છે કે શા માટે પાઉલ તેમને [૩:૨૨-૨૩](../03/22.md) માં આદેશ આપે છે તેમ ગુલામોએ તેનું પાલન કરવું જોઈએ. જો **જાણવું** તમારી ભાષામાં કારણ રજૂ કરતું નથી, તો તમે “કારણ કે” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને આને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જાણો છો ત્યારથી” અથવા “તમારા માટે જાણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 3 24 f3ed figs-possession τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance અહીં, પાઉલ **પુરસ્કાર**ને **વારસા** તરીકે ઓળખવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ બે શબ્દો “તે છે” જેવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને એક જ બાબતનું નામ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇનામ, એટલે કે, વારસો” અથવા “ઇનામ, જે તમારો વારસો છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 3 24 sod6 figs-abstractnouns τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance અહીં, પાઉલ એક સરળ નિવેદનનો ઉપયોગ કરે છે (૧) એક યાદપત્ર જે જણાવે છે કે તેઓ ખરેખર કોના માટે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાનમાં રાખો કે તમે ઈશ્વર ખ્રિસ્તની સેવા કરી રહ્યા છો” (૨) તેઓએ કોની સેવા કરવી જોઈએ તે વિશેનો આદેશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ખ્રિસ્તની સેવા કરો”અથવા “તમારે પ્રભુ ખ્રિસ્તની સેવા કરવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 24 oyo4 figs-declarative τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε 1 the reward of the inheritance **માટે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ પહેલેથી જ કહેવામાં આવ્યું છે તેના માટે સમર્થન રજૂ કરે છે. અહીં, પાઊલ આજ્ઞાપાલન માટે નકારાત્મક કારણ રજૂ કરવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે (તેણે પહેલેથી જ [૩:૨૪](../૦૩/૨૪.md) માં સકારાત્મક કારણ આપ્યું છે). જો તમારી ભાષામાં **માટે**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તે આજ્ઞાપાલન માટેનું બીજું કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો કરો કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) +COL 3 24 sod6 figs-abstractnouns τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 24 oyo4 figs-declarative τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε 1 the reward of the inheritance અહીં, પાઉલ એક સરળ નિવેદનનો ઉપયોગ કરે છે (૧) એક યાદપત્ર જે જણાવે છે કે તેઓ ખરેખર કોના માટે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાનમાં રાખો કે તમે ઈશ્વર ખ્રિસ્તની સેવા કરી રહ્યા છો” (૨) તેઓએ કોની સેવા કરવી જોઈએ તે વિશેનો આદેશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ખ્રિસ્તની સેવા કરો”અથવા “તમારે પ્રભુ ખ્રિસ્તની સેવા કરવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) COL 3 25 fvw0 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the reward of the inheritance અહીં, પાઉલ સામાન્ય રીતે **અધર્મ** કરનાર કોઈપણ વ્યક્તિ વિશે વાત કરે છે. જો કે, તે આ સામાન્ય નિવેદનને તે ગુલામોને નિર્દેશિત કરે છે જેને તે સંબોધિત કરે છે (માલિકોને નહીં, કારણ કે તે [૪:૧](../૦૪/૦૧.md)) સુધી તેમને સંબોધતા નથી. જો આ સામાન્ય સ્વરૂપને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સામાન્ય નિવેદનો માટે રૂઢિગત સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ગુલામને સંબોધવામાં આવતા હોય તે રીતે શામેલ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી કોઈપણ જે અન્યાય કરે છે ... તમે અન્યાય કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) COL 3 25 u5lx figs-genericnoun ὁ…ἀδικῶν…ἠδίκησεν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously જો તમારી ભાષા **અધર્મ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને અલગ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે ક્રિયાવિશેષણ સાથે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અધર્મથી વર્તવું” અથવા “ભૂંડી બાબતો કરવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) COL 3 25 sttw figs-abstractnouns ἀδικῶν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously આ સંદર્ભમાં, **પ્રાપ્ત થશે**નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ ચૂકવણીમાં અથવા અન્ય કોઈ બાબતના બદલામાં કંઈક મેળવવાનો સંદર્ભ આપે છે. પાઉલ, પછી, એવું બોલે છે કે જાણે **જે અનીતિ કરે છે** તેને ચૂકવણી અથવા વળતર તરીકે **પ્રાપ્ત થશે** જે તેણે અન્યાયી રીતે કર્યું**. આ દ્વારા, પાઉલનો અર્થ એ છે કે જેઓ **અનીતિ** કરે છે તેઓને ઈશ્વર એવી રીતે સજા કરશે કે જે તેઓએ કર્યું છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગુનાને બંધબેસતી સજા મળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])