From 811599f7e8b229e128138ff4876209fe7e006278 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: NimitPatel Date: Wed, 3 Aug 2022 16:25:59 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 24 ++++++++++++------------ 1 file changed, 12 insertions(+), 12 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index f923e1c..43c9606 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -483,18 +483,18 @@ COL 4 2 pp1c τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε 1 Continue s COL 4 2 gmtv grammar-connect-time-simultaneous γρηγοροῦντες 1 Continue steadfastly in prayer **જાગૃત રહેવું** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એ વ્યક્ત કરે છે કે પાઉલ ઇચ્છે છે કે કલોસ્સીના લોકો પ્રાર્થના કરે ત્યારે તેઓ શું કરે. જો આ જોડાણને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે રૂઢિગત અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે **જાગૃત રહેવું** તે જ સમયે થાય છે જ્યારે તેઓ “પ્રાર્થનામાં અડગ રહે છે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને સાવચેત રહો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])\n COL 4 2 wv73 ἐν αὐτῇ 1 Continue steadfastly in prayer વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પ્રાર્થનાના સમય દરમિયાન” COL 4 2 calz figs-abstractnouns ἐν εὐχαριστίᾳ 1 Continue steadfastly in prayer "જો તમારી ભાષા **અભારસ્તુતિ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે મૌખિક શબ્દસમૂહ જેમ કે ""અને આભાર માનવો"" અથવા “આભારપૂર્વક”જેવા ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આભારપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 4 3 iqjo grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 : આ કલમમાં, **અમે** શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ કલોસ્સીનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -COL 4 3 sct4 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῖν 1 શબ્દનો અનુવાદ **જેથી** થાય છે: (૧) તેઓએ શું પ્રાર્થના કરવી જોઈએ તેની સામગ્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે” અથવા “તે પૂછવું” (૨) હેતુ કે જેના માટે કલોસ્સીઓએ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્રમમાં તે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 4 3 ql6g grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 અહીં, પાઉલ ઈશ્વર વિશે વાત કરે છે કે પાઉલ અને તિમોથીને સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવાની તક પૂરી પાડે છે જાણે ઈશ્વર તેમના માટે **શબ્દ માટે **દરવાજા** ખોલી રહ્યા હોય. એ ચિત્ર ઈશ્વર નું છે કે એક દરવાજો ખોલે છે જેથી પાઉલ અને તિમોથી અંદર જઈને ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશો આપી શકે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણને શબ્દનો ઉપદેશ આપવાની તકો આપી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -COL 4 3 ub1i figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου 1 God may open a door અહીં, **શબ્દ માટે** અને **બોલવા**નો અર્થ લગભગ સમાન છે. જો તમારી ભાષા અહીં બંને શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમને એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બોલવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 4 3 m7z4 figs-doublet τοῦ λόγου, λαλῆσαι 1 God may open a door અહીં, **શબ્દ** અલંકારિક રીતે એવા સંદેશને રજૂ કરે છે જે શબ્દોથી બનેલો છે. જો તમારી ભાષામાં **શબ્દ**નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંદેશ માટે” અથવા “અમે જે કહીએ છીએ તેના માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -COL 4 3 w4fl figs-metonymy τοῦ λόγου 1 God may open a door **બોલવા** માટે ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ તે હેતુ દર્શાવે છે કે જેના માટે “દરવાજો”ખોલવામાં આવ્યો છે. જો **બોલવું** તમારી ભાષામાં હેતુ દર્શાવતું ન હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે હેતુ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે બોલી શકીએ તે માટે” અથવા “જેથી આપણે બોલી શકીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 4 3 tl71 grammar-connect-logic-goal λαλῆσαι 1 may open a door to us for the word પાઉલ તેના સંદેશને ખ્રિસ્તના **મર્મ** તરીકે બોલે છે. આનો અર્થ એ નથી કે સંદેશને સમજવો મુશ્કેલ છે પરંતુ તેના બદલે તે અગાઉ જાહેર કરવામાં આવ્યો ન હતો. હવે, જો કે, પાઉલ “તે સ્પષ્ટ કરે છે” (જેમ કે [૪:૪](../૦૪/૦૪.md) કહે છે). જો કોઈ **મર્મ** કે જે પ્રગટ થાય છે અથવા બોલાય છે તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થાય છે, તો તમે **મર્મ**ને ટૂંકા વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છુપાયેલ સંદેશ” અથવા “અગાઉ છુપાયેલ સંદેશ” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown) -COL 4 3 ce37 translate-unknown τὸ μυστήριον 1 the mystery of Christ અહીં, પાઉલ એક **મર્મ** વિશે વાત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેની સામગ્રી **ખ્રિસ્ત** વિશેનો સંદેશ છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને “વિશે” અથવા સંબંધિત કલમ જેમ કે “તે ચિંતા કરે છે” જેવા પૂર્વનિર્ધારણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તને લગતું મર્મ” (જુઓ: @) -COL 4 3 fkva figs-possession τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ 1 the mystery of Christ **જેનો** અનુવાદ થયેલો શબ્દ “ખ્રિસ્તના મર્મ” નો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરતા હશે કે **જેનો** સંદર્ભ છે, તો તમે “મર્મ” જેવા શબ્દ ઉમેરીને આને વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કયા મર્મને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 4 3 gs8f writing-pronouns δι’ ὃ 1 the mystery of Christ અહીં, પાઉલ જેલમાં કેવી રીતે છે તેનો સંદર્ભ આપવા માટે **હું બંધનમાંછુ ** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **મને બાંધવામાં આવ્યો છે** ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે જેલમાં હોવાનો અર્થ થાય છે અથવા આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કેદમાં છું” અથવા “હું જેલમાં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -COL 4 3 q4jx figs-metonymy δέδεμαι 1 on account of which also I have been bound જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અસ્પષ્ટ અથવા અનિશ્ચિત વિષય સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ મને બાંધ્યો છે” અથવા “અધિકારીઓએ મને બાંધ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 4 3 lsdv figs-activepassive δέδεμαι 1 on account of which also I have been bound ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ **ક્રમમાં** પરિચય આપી શકે છે: (૧) બીજી બાબત કે જેના માટે કલોસસીઓ એ પ્રાર્થના કરવી જોઈએ ([૪:૩](../૦૪/૦૩.md) માં કહેવામાં આવ્યું છે તે ઉપરાંત). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને તે” અથવા “અને તે પૂછવું” (૨) બીજો હેતુ કે જેના માટે કલોસ્સીઓએ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ ([૪:૩](../૦૪/૦૩.md) માં કહેવામાં આવ્યું છે તે ઉપરાંત) . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેથી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 4 3 iqjo grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 : આ સંદર્ભમાં, **એકસાથે** ભાષાંતર થયેલો શબ્દ લોકો સાથે હોવાનો સંદર્ભ આપતો નથી, પરંતુ **એકસાથે** અથવા તે જ સમયે થતી ક્રિયાઓનો સંદર્ભ આપે છે. જો **એકસાથે** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે કલોસ્સી ઓએ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ તે જ સમયે તેઓ અન્ય બાબતો વિશે પ્રાર્થના કરે છે ([૪:૨](../04/02.md)) માં ઉલ્લેખિત બાબતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 4 3 sct4 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῖν 1 આ કલમમાં, **અમે** શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ કલોસ્સીનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 4 3 ql6g grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 શબ્દનો અનુવાદ **જેથી** થાય છે: (૧) તેઓએ શું પ્રાર્થના કરવી જોઈએ તેની સામગ્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે” અથવા “તે પૂછવું” (૨) હેતુ કે જેના માટે કલોસ્સીઓએ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્રમમાં તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 4 3 ub1i figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου 1 God may open a door અહીં, પાઉલ ઈશ્વર વિશે વાત કરે છે કે પાઉલ અને તિમોથીને સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવાની તક પૂરી પાડે છે જાણે ઈશ્વર તેમના માટે **શબ્દ માટે **દરવાજા** ખોલી રહ્યા હોય. એ ચિત્ર ઈશ્વર નું છે કે એક દરવાજો ખોલે છે જેથી પાઉલ અને તિમોથી અંદર જઈને ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશો આપી શકે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણને શબ્દનો ઉપદેશ આપવાની તકો આપી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 3 m7z4 figs-doublet τοῦ λόγου, λαλῆσαι 1 God may open a door અહીં, **શબ્દ માટે** અને **બોલવા**નો અર્થ લગભગ સમાન છે. જો તમારી ભાષા અહીં બંને શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમને એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બોલવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 4 3 w4fl figs-metonymy τοῦ λόγου 1 God may open a door અહીં, **શબ્દ** અલંકારિક રીતે એવા સંદેશને રજૂ કરે છે જે શબ્દોથી બનેલો છે. જો તમારી ભાષામાં **શબ્દ**નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંદેશ માટે” અથવા “અમે જે કહીએ છીએ તેના માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 4 3 tl71 grammar-connect-logic-goal λαλῆσαι 1 may open a door to us for the word **બોલવા** માટે ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ તે હેતુ દર્શાવે છે કે જેના માટે “દરવાજો”ખોલવામાં આવ્યો છે. જો **બોલવું** તમારી ભાષામાં હેતુ દર્શાવતું ન હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે હેતુ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે બોલી શકીએ તે માટે” અથવા “જેથી આપણે બોલી શકીએ” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown) +COL 4 3 ce37 translate-unknown τὸ μυστήριον 1 the mystery of Christ પાઉલ તેના સંદેશને ખ્રિસ્તના **મર્મ** તરીકે બોલે છે. આનો અર્થ એ નથી કે સંદેશને સમજવો મુશ્કેલ છે પરંતુ તેના બદલે તે અગાઉ જાહેર કરવામાં આવ્યો ન હતો. હવે, જો કે, પાઉલ “તે સ્પષ્ટ કરે છે” (જેમ કે [૪:૪](../૦૪/૦૪.md) કહે છે). જો કોઈ **મર્મ** કે જે પ્રગટ થાય છે અથવા બોલાય છે તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થાય છે, તો તમે **મર્મ**ને ટૂંકા વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છુપાયેલ સંદેશ” અથવા “અગાઉ છુપાયેલ સંદેશ” (જુઓ: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown) +COL 4 3 fkva figs-possession τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ 1 the mystery of Christ અહીં, પાઉલ એક **મર્મ** વિશે વાત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેની સામગ્રી **ખ્રિસ્ત** વિશેનો સંદેશ છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને “વિશે” અથવા સંબંધિત કલમ જેમ કે “તે ચિંતા કરે છે” જેવા પૂર્વનિર્ધારણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તને લગતું મર્મ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 4 3 gs8f writing-pronouns δι’ ὃ 1 the mystery of Christ **જેનો** અનુવાદ થયેલો શબ્દ “ખ્રિસ્તના મર્મ” નો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરતા હશે કે **જેનો** સંદર્ભ છે, તો તમે “મર્મ” જેવા શબ્દ ઉમેરીને આને વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કયા મર્મને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 4 3 q4jx figs-metonymy δέδεμαι 1 on account of which also I have been bound અહીં, પાઉલ જેલમાં કેવી રીતે છે તેનો સંદર્ભ આપવા માટે **હું બંધનમાંછુ ** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **મને બાંધવામાં આવ્યો છે** ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે જેલમાં હોવાનો અર્થ થાય છે અથવા આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કેદમાં છું” અથવા “હું જેલમાં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 4 3 lsdv figs-activepassive δέδεμαι 1 on account of which also I have been bound જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અસ્પષ્ટ અથવા અનિશ્ચિત વિષય સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ મને બાંધ્યો છે” અથવા “અધિકારીઓએ મને બાંધ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 4 4 x8bf grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 in order that I may make it clear વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેને જાહેર કરી શકું છું” અથવા “હું તેને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકું છું” COL 4 4 hm5w φανερώσω αὐτὸ 1 in order that I may make it clear અહીં, ** તરીકે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એ કારણને રજૂ કરવા માટે કાર્ય કરે છે કે શા માટે પાઉલે તેનો સંદેશ સ્પષ્ટ રીતે જણાવવો જોઈએ. જો તમારા વાચકો **તરીકે** નો અર્થ ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ક્રિયા માટેનું કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે આ રીતે” (જુઓ: @) COL 4 4 rkal grammar-connect-logic-result ὡς 1 in order that I may make it clear જો તમારી ભાષા જણાવે છે કે પાઉલને આ રીતે બોલવાની જરૂર છે, તો તમે તે ભૂમિકા તરીકે “ઈશ્વર “ નો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મને બોલવાની આજ્ઞા આપી છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])