From 7fed689736f82ebec6b3620be2556fd54503e46b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "amos.khokhar@bridgeconn.com" Date: Thu, 30 Jun 2022 13:47:13 +0530 Subject: [PATCH] 5th set --- gu_tn_51-PHP.tsv | 454 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ gu_tn_52-COL.tsv | 589 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ gu_tn_53-1TH.tsv | 501 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ gu_tn_58-PHM.tsv | 94 ++++++++ gu_tn_62-2PE.tsv | 478 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ gu_tn_66-JUD.tsv | 165 +++++++++++++ 6 files changed, 2281 insertions(+) create mode 100644 gu_tn_51-PHP.tsv create mode 100644 gu_tn_52-COL.tsv create mode 100644 gu_tn_53-1TH.tsv create mode 100644 gu_tn_58-PHM.tsv create mode 100644 gu_tn_62-2PE.tsv create mode 100644 gu_tn_66-JUD.tsv diff --git a/gu_tn_51-PHP.tsv b/gu_tn_51-PHP.tsv new file mode 100644 index 0000000..5f4c897 --- /dev/null +++ b/gu_tn_51-PHP.tsv @@ -0,0 +1,454 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +PHP front intro pv9j 0 # ફિલીપ્પીઓને પત્રનો પરિચય

## ભાગ ૧: સાધારણ પરિચય

### ફિલીપ્પીઓને પત્રની રૂપરેખા

૧. સલામ, આભારસ્તુતિ અને પ્રાર્થના (૧:૧-૧૧)
૨. તેના સેવાકાર્ય માટેનો પાઉલનો અહેવાલ (૧:૧૨-૨૬)
૩. સલાહ સૂચનો
* સ્થિર થવું (૧:૨૭-૩૦)
* ઐક્યતામાં રહેવું (૨:૧-૨)
* નમ્ર થવું (૨:૩-૧૧)
* તમારામાં કામ કરનાર ઈશ્વરની સાથે તમારા તારણને માટે પ્રયાસ કરવું (૨:૧૨-૧૩)
* નિર્દોષ થવું, અને જ્યોતિઓની માફક ચમકવું (૨:૧૪-૧૮)
૪. તિમોથી અને એપાફ્રદિતસ (૨:૧૯-૩૦)
૫. ખોટા ઉપદેશકો વિષે ચેતવણી (૩:૧-૪:૧)
૬. વ્યક્તિગત સલાહ સૂચન (૪:૨-૫)
૭. આનંદ કરો અને ચિંતા ન કરો (૪:૪-૬)
૮. અંતિમ નોંધ
* મૂલ્યો (૪:૮-૯)
* સંતૃપ્તિ (૪:૧૦-૨૦) * અંતિમ સલામ (૪:૨૧-૨૩)

### ફિલીપ્પીઓને પત્ર કોણે લખ્યો ?

પાઉલે ફિલીપ્પીઓને પત્ર લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તે તેના આરંભિક જીવનમાં શાઉલનાં નામથી જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી થયા પહેલા પાઉલ એક ફરોશી હતો. તે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતો હતો. ખ્રિસ્તી થયા પછી લોકોને ઇસુ વિષે જણાવવા તેણે રોમન સામ્રાજ્યનાં સમગ્ર પ્રદેશોમાં અનેકવાર યાત્રાઓ કરી.

રોમમાં જેલવાસ દરમિયાન પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો.

### ફિલીપ્પીઓને પત્રનો વિષય શું છે ?

મકદોનિયામાંના એક શહેર ફિલીપ્પીમાંનાં વિશ્વાસીઓને પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો. તેમને માટે તેઓએ જે દાન મોકલ્યા હતા તેના માટે ફિલીપ્પીઓનો આભાર માનવા માટે તેણે તે પત્ર લખ્યો હતો. જેલમાં તેની સ્થિતિ કેવી છે તે તેઓને તે જણાવવા ઈચ્છતો હતો અને તેની સાથે તેઓ દુઃખમાં પીડા ભોગવી રહ્યા હોય તોપણ તેમાં આનંદ કરવા તેઓને પ્રોત્સાહિત કરવાની તે ઈચ્છા રાખતો હતો. પાઉલની પાસે દાન લઇ આવનાર એપાફ્રદિતસ નામના માણસ અંગે પણ તે તેઓને જણાવવા માંગતો હતો. પાઉલની મુલાકાત દરમિયાન એપાફ્રદિતસ માંદો પડયો હતો, તેને લીધે તેને પાછો ફિલીપ્પીમાં મોકલી દેવાનો નિર્ણય પાઉલે કર્યો હતો. ફિલીપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓને પાઉલ પ્રોત્સાહિત કરે છે કે તેઓ તેનો આવકાર કરે અને જયારે તે પાછો ફરે ત્યારે તેઓ એપાફ્રદિતસ પ્રત્યે માયાળુ થાય.

### આ પુસ્તકનાં શીર્ષકનો અનુવાદ કઈ રીતે કરવો જોઈએ ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત નામ “ફિલીપ્પીઓ” કહી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષકની પસંદગી કરી શકે છે, જેમ કે “ફિલીપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓને પાઉલનો પત્ર,” અથવા “ફિલીપ્પીમાંના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિષયો

### ફિલીપ્પી શહેર કેવું હતું ?

મહાન સિકંદરનાં પિતા ફિલિપે મકદોનિયા પ્રાંતનાં ફિલીપ્પી શહેરની સ્થાપના કરી હતી. તેનો અર્થ એવો થતો કે ફિલીપ્પીનાં નાગરિકો રોમના નાગરિકો પણ ગણાતા હતા. ફિલીપ્પીનાં લોકો રોમના નાગરીકો હોવા અંગે ગર્વિષ્ઠ હતા. પણ પાઉલ વિશ્વાસીઓને જણાવે છે કે તેના કરતા સવિશેષ બાબત એ છે કે તેઓ સ્વર્ગના નાગરિકો હતા (૩:૨૦).

## ભાગ ૩: અનુવાદની મહત્વની સમ્યાસ્યાઓ

### “તમે”નું એકવચન અને બહુવચન

આ પુસ્તકમાં “હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ૪:૩ માં આવતા એક ઉલ્લેખ સિવાય “તમે” અને “તમને” શબ્દો હંમેશા ફિલીપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

### આ પત્રનાં (૩:૧૮) માં “ખ્રિસ્તનાં વધસ્તંભનાં શત્રુઓ કોણ હતા ?”

“ખ્રિસ્તના વધસ્તંભનાં શત્રુઓ” કદાચિત એવા લોકો હતા જેઓ પોતાને વિશ્વાસીઓ ગણાવતા હતા, પણ તેઓ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું પાલન કરતા નહોતા. તેઓ એવું માનતા હતા કે ખ્રિસ્તમાં જે સ્વતંત્રતા છે તેનો અર્થ એ છે કે વિશ્વાસીઓ તેઓની પોતાની મરજીમાં જે આવે તે કરી શકે છે, અને તેમ છતાં ઈશ્વર તેઓને દંડ આપશે નહિ (૩:૧૯).

### આ પત્રમાં વારંવાર “આનંદ” અને “આનંદ કરો” શબ્દો કેમ ઉપયોગ કરવામાં આવ્યા છે ?

પાઉલે જયારે આ પત્ર લખ્યો હતો ત્યારે તે જેલમાં હતો (૧:૭). તે દુઃખમાં હોવા છતાં, પાઉલ અનેકવાર જણાવે છે કે તે આનંદિત હતો કેમ કે ઇસુ ખ્રિસ્તની મારફતે ઈશ્વર તેના પ્રત્યે દયાળુ હતા. ઇસુ ખ્રિસ્તમાં તે જ પ્રકારનો ભરોસો રાખવા માટે તે તેના વાંચકોને પ્રોત્સાહિત કરે છે.

### “ખ્રિસ્તમાં” કે “પ્રભુમાં” શબ્દ અભિવ્યક્તિ વડે પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ શું છે ? આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિઓ ૧:૧, ૮, ૧૩, ૧૪, ૨૬, ૨૭; ૨:૧, ૫, ૧૯, ૨૪, ૨૯; ૩:૧, ૩, ૯, ૧૪; ૪:૧, ૨, ૪, ૭, ૧૦, ૧૩, ૧૯, ૨૧ માં જોવા મળે છે. ખ્રિસ્ત સાથે અને વિશ્વાસીઓની સાથે એક ઘનિષ્ઠ ઐક્યતાનાં વિચારને પ્રગટ કરવાના અર્થમાં પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ માટેની વધુ વિગતોને જાણવા માટે રોમનોને પત્રના પરિચયને જુઓ.

### ફિલીપ્પીઓના પાઠની મુખ્ય સમસ્યાઓ કઈ છે ?

પત્રની અંતિમ કલમ (૪:૨૩)માંનો છેલ્લો શબ્દ અમુક આવૃતિઓમાં “આમીન” લખેલું છે. ULT, UST અને કેટલીક આધુનિક આવૃત્તિઓ તેનો સમાવેશ કરે છે, પરંતુ બાકીની અન્ય આવૃતિઓ તેનો સમાવેશ કરતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +PHP 1 intro kd3g 0 # ફિલીપ્પીઓ ૧ સાધારણ નોંધ

## માળખું અને રચના

પત્રને મોકલનારાઓનાં અને તેને પ્રાપ્ત કરનારાઓનાં નામોની સાથેનાં વાક્ય વડે પત્રનો આરંભ કરવાની તે જમાનાની એક સામાન્ય રીતભાતનું અનુકરણ પાઉલ કરે છે. તે સંસ્કૃતિમાં, ત્યારબાદ પત્ર મોકલનાર પત્રને વાંચનાર લોકોને માટે શુભેચ્છા પાઠવતા. પાઉલ આ કામ ખ્રિસ્તી આશીર્વચનનાં રૂપમાં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં રહેલ વિશેષ વિષયો

### ખ્રિસ્તનાં દહાડે

આ બાબત ખ્રિસ્તનાં પુનરાગમનનો ઉલ્લેખ કરે છે. ખ્રિસ્તનાં પુનરાગમનને પાઉલ ઘણીવાર ઈશ્વરમય જીવન સાથે જોડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]])

## આ અધ્યાયમાં રહેલ બીજી સંભવિત સમસ્યાઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એક સત્ય નિવેદન છે જે કોઈ એક અસંભવ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય છે. ૨૧ મી કલમમાં રહેલ આ નિવેદન વિરોધાભાસી છે: “મરવું લાભ છે.” કલમ ૨૩માં પાઉલ આ નિવેદન કેમ સત્ય છે તેનો ખુલાસો કરે છે. ([ફિલીપ્પી ૧:૨૧](../../ફિલીપ્પી/૦૧/૨૧.md)) +PHP 1 1 xk9z translate-names Παῦλος καὶ Τιμόθεος 1 Paul and Timothy **પાઉલ** અને **તિમોથી** એ પુરુષોનાં નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +PHP 1 1 bzfs ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul and Timothy વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઈસુની સાથેની ઐક્યતામાં” +PHP 1 2 uuep translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you and peace આ એક શુભેચ્છા છે જે પાઉલ તેના પત્રની શરૂઆતમાં મોટેભાગે કરતો હોય છે. તમારી ભાષામાંનાં કોઈ એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો કે જે તેને સ્પષ્ટ કરે કે આ એક શુભેચ્છા અને આશીર્વાદ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તમારામાં ભલાઈ, દયા, અને શાંતિનો અનુભવ કરો” કે “હું પ્રાર્થના કરું છું કે તમને કૃપા, દયા અને શાંતિ મળી રહે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]]) +PHP 1 2 pyji figs-yousingular ὑμῖν 1 અહીં, **તમને** શબ્દ ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને પાઉલે લખેલ મૂળ ભાષામાં તે બહુવચનનું રૂપ છે. એક વિકલ્પને છોડીને, આ સમગ્ર પત્રમાં, “તમે” અને “તમને” શબ્દો બહુવચનનાં છે અને તેઓ ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અને એકથી વધારે વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જો તમારી ભાષા “તમે” અને “તમને” માટેનાં બીજા કોઈ રૂપોનો ઉપયોગ કરતા હોય તો [૪:૩] (../૦૪/૦૩.md)નાં શબ્દો સિવાય આ પત્રમાં આવતા આ પ્રસંગમાં અને અન્ય તમામ પ્રસંગોએ “તમે” અને “તમને” માટે તમારી ભાષામાં બહુવચનનો ઉપયોગ કરવું યથાયોગ્ય ગણાશે. [૪:૩](../૦૪/૦૩.md) માં આવતા એક વિકલ્પની એક ટૂંકનોંધ ચર્ચા કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 1 2 yh4s figs-exclusive Πατρὸς ἡμῶν 1 શ્રોતાઓનો સમાવેશ કરવા અથવા બાકાત કરવા તમારી ભાષામાં અલગ રૂપો હોય તો અહીં અને સમગ્ર પત્રમાં **આપણા**માટેનો સમાવેશક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +PHP 1 3 ntp5 ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν 1 in all my remembrance of you અહીં, **તમને યાદ કરવાના મારા સર્વ પ્રસંગોએ** ઉલ્લેખ કરી શકે: (૧) ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓ વિષે પાઉલ જયારે જ્યારે વિચાર કરે છે” (૨) ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓ માટે પાઉલ જયારે પણ પ્રાર્થના કરે છે ત્યારે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માટે જયારેપણ હું પ્રાર્થના કરું છું ત્યારે” +PHP 1 3 gjyv figs-possession τῷ Θεῷ μου 1 **મારા ઈશ્વર**શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનો અર્થ એવો થતો નથી કે ઈશ્વર પાઉલની માલિકીનાં છે. પરંતુ પાઉલ ઈશ્વરનો છે. એટલે કે, પાઉલ માત્ર ને માત્ર જેની ઉપાસના કરે છે તે તો ઈશ્વર જ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જે મારા માટે ઈશ્વર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +PHP 1 3 w8dz figs-yousingular ὑμῶν 1 [૧:૨] (../૦૧/૦૨.md) માં તમે **તમારા** માટેનાં શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. આ પત્રમાં, “તમે” અને “તમને” શબ્દો બહુવચનનાં છે અને તેઓ ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ [૪:૩](../૦૪/૦૩.md) અપવાદરૂપ છે જેના વિષેની ટૂંકનોંધ ચર્ચા કરવા માટે આપવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 1 5 bca2 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν 1 અહીં, **એ કારણે** નો ઉલ્લેખ આ મુજબ હોઈ શકે: (૧) પાઉલ ઈશ્વરનો આભાર માને છે તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રથમ દિવસથી લઈને અત્યાર સુધી સુવાર્તામાં તમારા સહકારને લીધે હું ઈશ્વરનો આભાર માનું છું” (૨) પાઉલનાં આનંદનું કારણ. +PHP 1 5 fdqe figs-yousingular ὑμῶν 1 અહીં, **તમારું** શબ્દ બહુવચનમાં છે અને ફિલીપ્પીઓનાં ખ્રિસ્તીઓનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. આ પત્રમાં, એક વિકલ્પને છોડીને, “તમે” અને “તમને” શબ્દો હંમેશા બહુવચનનાં છે અને તેઓ ફિલીપ્પીઓનાં ખ્રિસ્તીઓને લાગુ પડે છે. એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અને એકથી વધારે વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જો તમારી ભાષા “તમે” અને “તમને” માટેનાં બીજા કોઈ રૂપોનો ઉપયોગ કરતા હોય તો [૪:૩] (../૦૪/૦૩.md)નાં શબ્દો સિવાય આ પત્રમાં આવતા આ પ્રસંગમાં અને અન્ય તમામ પ્રસંગોએ “તમે” અને “તમને” માટે તમારી ભાષામાં બહુવચનનો ઉપયોગ કરવું યથાયોગ્ય ગણાશે. [૪:૩](../૦૪/૦૩.md) માં આવતા એક વિકલ્પની એક ટૂંકનોંધ ચર્ચા કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 1 5 yi9l figs-explicit τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 because of your fellowship in the gospel અહીં, **સુવાર્તામાં તમારા સહકાર** શબ્દસમૂહ સુવાર્તાનો ફેલાવો કરવા માટે વિવિધ પ્રકારે પાઉલની સાથે સામેલ થનાર ફિલીપ્પીઓની ભાગીદારીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમાં તેઓએ પાઉલને માટે જે દાન મોકલ્યા તેનો પણ સમાવેશ થાય છે. (જુઓ [૪:૧૫-૧૮](../૦૪/૧૫.md)). જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે હજુ વધારે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તાનો ફેલાવો કરવામાં તમારી ભાગીદારી” અથવા “ઇસુ વિષેના શુભ સમાચારનો પ્રસાર કરવાનાં કામમાં મારી સાથેની તમારી ભાગીદારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 5 vi1r figs-explicit ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας 1 **પહેલા દિવસથી**શબ્દસમૂહ પાઉલે તેઓને પ્રચાર કર્યો ત્યારે સુવાર્તામાં પ્રથમવાર ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓએ વિશ્વાસ કર્યો તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. ફિલીપ્પીમાં પહેલીવાર પાઉલે પ્રચાર કર્યો હતો તે દિવસનો પણ કદાચ તે ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં પ્રચાર કર્યો ત્યારે તમે પ્રથમવાર સુવાર્તા સાંભળી અને વિશ્વાસ કર્યો તે સમયથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 5 d8hi figs-explicit ἄχρι τοῦ νῦν 1 **આજ સુધી**શબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થતો નથી કે ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓએ હવે પાઉલની સાથે ભાગીદારી રાખવાનું બંધ કરી દીધું છે. તેને બદલે, તેનો અર્થ એવો થાય છે કે તેઓ હજુ સુધી પાઉલની સાથે ભાગીદાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે આપણે હજુ સુધી હિમાયત કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 6 s1l8 figs-explicit πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο 1 having been persuaded **પૂરો ભરોસો** શબ્દસમૂહ એક કારણને સૂચવે છે કે પાઉલ ઈશ્વરનો આભાર માને છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબત વિષે મને સંપૂર્ણ ખાતરી હોવાને લીધે હું ઈશ્વરનો આભાર માનું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 6 jf4x figs-explicit ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν, ἐπιτελέσει 1 the one having begun અહીં, **જેણે** શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વરે તમારામાં જે સારા કામનો આરંભ કર્યો છે તેને તે પૂર્ણ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 6 u80a figs-explicit ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν 1 **તમારામાં સારા કામનો**શબ્દસમૂહ ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓનાં આંતરિક બદલાણ અને તેઓના જીવનોમાં પવિત્ર આત્મા વડે નિત્ય ચાલતા કામ એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બદલાણ વડે ઈશ્વરે જે સારા કામનો આરંભ તમારામાં કર્યો છે અને જેને તેને પવિત્ર આત્માના કામ વડે ચાલુ રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 6 qhmh ὑμῖν 1 [ફિલીપ્પી ૧:૨] (../૦૧/૦૨.md) માં તમે **તમારા**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. +PHP 1 6 p2a5 figs-explicit ἐπιτελέσει 1 અહીં, **તેને સંપૂર્ણ કરશે**નો અર્થ થાય છે કે તેઓના બદલાણનાં સમયે ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓનાં જીવનોમાં જે કામનો આરંભ તેમણે કર્યો અને જેને તે હજુપણ કરવાનું ચાલુ રાખે છે તે કામને સંપૂર્ણ કરશે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 6 p5pu figs-explicit ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 **ઇસુ ખ્રિસ્તના દહાડા** શબ્દસમૂહ જગતનો ન્યાય કરવા માટે અને જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને બચાવવા માટે ઇસુ ખ્રિસ્ત ફરી આવશે તે ભવિષ્યનાં સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ ખ્રિસ્ત ફરી આવશે તે સમય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 7 sowf figs-idiom τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 I have you in my heart **તમને મારા હૃદયમાં રાખું છું**શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જે એક મજબૂત લગાવને અભિવ્યક્ત કરે છે. તેના અર્થને સંતોષજનક રીતે અભિવ્યક્ત કરે એવો કોઈ સમાનાર્થી શબ્દપ્રયોગ જો તમારી પાસે હોય તો, તેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો નથી, તો એક સરળ ભાષાપ્રયોગ વડે તેને તમે રજુ કરી શકો છો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ઘણો પ્રેમ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 1 7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος…ὄντας 1 being partakers with me of grace વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સાથે કૃપામાં સહભાગીયા” +PHP 1 7 df00 figs-abstractnouns χάριτος 1 અહીં, **કૃપા**શબ્દ જેના માટે આપણે યોગ્ય નથી એવી સારી બાબતો ઈશ્વર આપણને ઉદારતાથી આપે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **કૃપા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદ કે વિશેષણ વડે રજુ કરી શકો છો. આ સંદર્ભમાં, પાઉલ તેના બંધનો તથા સુવાર્તાનો બચાવ અને તેને સાબિત કરવાની તેની સેવાને ઈશ્વરનું કૃપાદાન ગણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનાં મૂલ્યવાન કૃપાદાન” અથવા “ઈશ્વર કેવા ભલા છે તેનો અનુભવ કરવામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 7 o7ef figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 **મારા બંધનો** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને પાઉલ રોમમાં તેના જેલવાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલને ચોકીદારની દેખરેખ હેઠળ બંધનમાં રાખવામાં આવ્યો હતો અને ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓ સમજી ગયા હશે કે પાઉલ તેના જેલવાસનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે કેમ કે તે **મારા બંધનો**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે અને **બંધનો** અને જેલવાસમાં હોવું વચ્ચે ઘનિષ્ઠ સંબંધ જોવા મળતો હોય છે. જો તમારી ભાષામાં આ સંબંધ સ્પષ્ટ નથી તો, તેનો સમાનાર્થી શબ્દ તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા એક સરળ ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા બંધન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 1 7 wey7 figs-doublet καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου 1 **હિમાયત** અને **સાબિત**શબ્દોનો અનુવાદ જે કરવામાં આવ્યો છે તે ન્યાયપાલિકામાં કોઈની વિરુધ્ધ ગુનો દાખલ કરવામાં આવ્યો હોય અને તેના બચાવ અને સાબિત કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરવાનાં ઉપયોગમાં આવે છે. આ બંને શબ્દોનો અર્થ એક સરખો જ થાય છે. તે એક થકવી નાખનાર કામ છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. આ વિચારો માટે જો તમારી ભાષામાં એક શબ્દ હોય તો, તેનો અહીં ઉપયોગ કરો અને કોઈ બીજી રીતે તેના પર ભાર મૂકો. કાયદાકીય ભાવાર્થમાં જેનો ઉપયોગ કરી શકાય પરંતુ સુવાર્તાનો બચાવ કરવાના સંદર્ભમાં પણ તેનો ઉપયોગ કરી શકાય એવો જો કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહ છે તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જેમ હું સુવાર્તાનાં સત્યને માટે પરિશ્રમ કરું છું” અથવા “અને સુવાર્તા સત્ય છે તે લોકોને દેખાડવા માટે જેમ હું સખત મજૂરી કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 1 8 xun1 figs-idiom ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 in the bowels of Christ Jesus **આંતરિક અવયવો** તરીકે ગ્રીક ભાષામાં જે શબ્દનો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે શરીરનાં અંગો વિશેષ કરીને આંતરડાં, યકૃત, ફેફસાં અને હૃદયનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ **આંતરિક અંગો**નો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં પ્રેમ કે સ્નેહની લાગણીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. તમારી ભાષામાં પ્રેમનાં કેન્દ્રને રજુ કરનાર શરીરનાં અંગનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તેનો સરળ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઈસુના હૃદયથી” અથવા “ખ્રિસ્ત ઈસુની મમતાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 1 8 bo0r ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 in the bowels of Christ Jesus અહીં, **ખ્રિસ્ત ઈસુના આંતરિક ભાગો**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) ખ્રિસ્ત ઇસુ લોકોને જેવો પ્રેમ આપે છે એ જ પ્રકારનો પ્રેમ. (૨) ખ્રિસ્ત ઇસુમાંથી ઉદ્ભવનાર પ્રેમથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઇસુ પાસેથી આવનાર પ્રેમથી” +PHP 1 9 jlyu figs-abstractnouns ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **પ્રેમ**ની પાછળ રહેલા વિચારને ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે બીજાઓને પુષ્કળતાથી વધુ ને વધુ પ્રેમ કરી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 9 f4q5 ὑμῶν 1 [ફિલીપ્પી ૧:૫] (../૦૧/૦૫.md) માં **તમે** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. +PHP 1 9 tbtt figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **જ્ઞાન**અને **સમજણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને ક્રિયાપદો વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વર તેમના વિષેના સત્યને જોવા માટે તમને સમર્થ કરો અને સમજણપૂર્વક પ્રેમ કરવા તમને બોધ આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 10 e17g figs-explicit εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα 1 અહીં **જે**શબ્દ એક વ્યક્તિ જે કામ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને **વધવા**શબ્દ અહીં ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં જે સર્વશ્રેષ્ઠ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે ઈશ્વરને જે સૌથી વધારે પ્રિય છે તેને સમર્થન આપીને તેની પસંદગી કરી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 10 ybw6 grammar-connect-logic-result εἰς 1 અહીં, **કે જેથી**શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે આ શબ્દસમૂહ પછી આવનાર બાબત નવમી કલમમાં પાઉલની પ્રાર્થનાનું અપેક્ષિત પરિણામ છે. નવમી કલમમાં પાઉલે પ્રાર્થનાનું જે અપેક્ષિત પરિણામ રાખ્યું તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકે એવા સંયોજક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +PHP 1 10 siv8 figs-doublet εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι 1 pure and blameless **નિષ્કલંક**અને**નિર્દોષ**શબ્દોનાં એક સરખા ભાવાર્થો છે. નૈતિક શુધ્ધતાનાં વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ આ બંને શબ્દોનો એકસાથે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ બંને શબ્દોને જોડી શકો છો અને એક વિચારનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણપણે નિર્દોષ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 1 11 lu5n figs-metaphor πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν 1 અહીં, **થી ભરપૂર થાઓ**શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જેનો અર્થ કશુંક કરવામાં સંપૂર્ણપણે ઓતપ્રોત થવું થાય છે. **ન્યાયીપણાનાં ફળ**શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જે અલંકારિક રૂપમાં વ્યક્તિના લક્ષણને દર્શાવનાર બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખાસ કરીને વ્યક્તિ જે ઉત્પન્ન કરે છે તેનો. આ રૂપક સારું ફળ લાવનાર એક સારાં ઝાડ અને ન્યાયીપણાથી ભરપૂર એક વ્યક્તિ જે તેના પરિણામસ્વરૂપ સારાં કામો ઉત્પન્ન કરે છે તેઓની વચ્ચે એક સરખામણી રજુ કરે છે. આ રીતે આ બે રૂપકો વડે પાઉલ ફિલીપ્પીઓને જણાવે છે કે તેઓ ન્યાયીપણાનાં કૃત્યો વડે ભરપૂર થાય. જો આ તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ હોય તો, તેને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયી કૃત્યો વડે તમારા જીવનોને ભરીને કે જેઓ” અથવા “આદત મુજબ સારાં કૃત્યો જે છે તે કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 11 t3w4 figs-activepassive πεπληρωμένοι 1 **થી ભરપૂર થાઓ**શબ્દસમૂહ અકર્મક રૂપ છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધારે લાક્ષણિક લાગતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થી તમને ઈશ્વર ભરે તેની અનુમતિ આપો” અથવા “નિત્ય ઉત્પન્ન કરતા જઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 1 11 yq99 figs-metaphor τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 અહીં, **ખ્રિસ્ત ઇસુની મારફતે**શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે ખ્રિસ્ત ઇસુ એક એવા વ્યક્તિ છે જે વ્યક્તિ ન્યાયી બને તેને સંભવ બનાવે છે અને એમ એક ન્યાયી વ્યક્તિ જે કામ કરે છે તે કામ તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ખ્રિસ્ત ઇસુ તમારામાં ઉત્પન્ન કરે છે” અથવા “જે ખ્રિસ્ત ઇસુ ઉત્પન્ન કરવા તમને સમર્થ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 11 jwgb figs-abstractnouns εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ**મહિમા**અને**સ્તુતિ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને ક્રિયાપદો વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકોને ઈશ્વરને મહિમા આપવા અને સ્તુતિ કરવામાં મદદ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 11 mfs6 figs-doublet εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 **મહિમા**અને **સ્તુતિ**શબ્દોનો અહીં એક સરખો અર્થ થાય છે. લોકો ઈશ્વરની કેટલી વધારે સ્તુતિ કરશે તેનાં પર ભાર મૂકીને જણાવવા તેઓનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તેને માટે એક શબ્દ હોય તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો અને ભાર મૂકવાનું કામ બીજી કોઈ રીતે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ઈશ્વરની સ્તુતિ વધારે કરવા લોકોને કારણ આપશે” અથવા “ઈશ્વર કેવા મહાન છે તે જાહેર કરવા તે લોકોને કારણ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 1 12 tu2t figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers **ભાઈઓ**શબ્દપ્રયોગ પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં, પાઉલ અહીં ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરવા માટે આત્મિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +PHP 1 12 ygt3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers **ભાઈઓ**શબ્દનો ઉપયોગ પાઉલ અહીં ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર કોઈપણ સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી તો, તેને તમે સ્પષ્ટ ભાષામાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર મારા સાથીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 12 zy4g figs-explicit τὰ κατ’ ἐμὲ 1 the things concerning me **મારાં વિષેની બાબતો**શબ્દસમૂહ પાઉલનાં બંધનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ વિષે પ્રચાર કરવા માટે મને જેલમાં નાખવામાં આવ્યો તેના લીધે જે દુઃખો મેં વેઠયા તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 12 q288 figs-metaphor μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 have really happened for the advancement of the gospel **સુવાર્તાના પ્રસાર**શબ્દસમૂહ અલંકારિક રૂપમાં સુવાર્તા સાંભળનાર અને વિશ્વાસ કરનાર લોકોની સંખ્યામાં થયેલ વધારાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે લોકો સુવાર્તા સાંભળે તેનું કારણ થયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 13 wi6n grammar-connect-logic-result ὥστε 1 my chains in Christ became apparent among the whole palace guard and all the others અહીં, **તેના પરિણામે**શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે આ શબ્દસમૂહ પછી આવનાર બાબત પાઉલની પરિસ્થિતિઓનું પરિણામ છે, ખાસ કરીને તેમનો જેલવાસ, જેના વિષે તે કલમ ૧૨ માં ચર્ચા કરવાનું શરૂ કરે છે. તેના પછી આવનાર બાબત પાઉલનાં જેલવાસનું પરિણામ છે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકે એવા કોઈ એક સંયોજક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવા પર વિચાર કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +PHP 1 13 h1ly figs-metonymy δεσμούς μου 1 my chains in Christ became apparent **મારા બંધનો**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને પાઉલ ફરી એકવાર તેમના જેલવાસ અંગે અલંકારિક ભાષામાં ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દસમૂહનો તમે [૧:૭] (../૦૧/૦૭.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 1 13 f8az figs-explicit τοὺς δεσμούς μου…ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ અહીં, **ખ્રિસ્તમાં મારાં બંધનો** શબ્દસમૂહનો ભાવાર્થ છે કે ખ્રિસ્તનાં માટે કામ કરવાને લીધે પાઉલ જેલવાસમાં છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ખ્રિસ્તનાં લીધે મારા બંધનો” અથવા “ખ્રિસ્ત વિષે હું લોકોને બોધ આપું છું તેને લીધે મારા બંધનો” અથવા “ખ્રિસ્તનાં કામ માટે મારા બંધનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 14 a1kh τῶν ἀδελφῶν 1 પાછલી કલમ [૧:૧૨](../૦૧/૧૨.md) માં તમે **ભાઈઓ** શબ્દનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. +PHP 1 14 eurs figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 **ભાઈઓ**શબ્દનો ઉપયોગ પાઉલ અહીં ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર કોઈપણ સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી તો, તેને તમે સ્પષ્ટ ભાષામાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર મારા સાથીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 14 sz29 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου 1 **પ્રભુમાં પ્રોત્સાહિત થયા**શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે પાઉલનાં બંધનોને લીધે ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓ પ્રભુ પ્રત્યેનાં તેઓના ભરોસામાં વૃધ્ધિ પામ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા બંધનોને લીધે પ્રભુમાં તેઓનો વિશ્વાસ વધ્યો” અથવા “મારા જેલવાસને લીધે પ્રભુ પાસેથી વધારે હિંમત પ્રાપ્ત કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 14 k4tm figs-activepassive καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સાહજીક થતું હોય તો, તેને તમે સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોના લીધે કે કઈ બાબતને લીધે ક્રિયા થઇ તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા બંધનોને લીધે મોટાભાગના ભાઈઓને પ્રભુએ હિંમત આપી છે” અથવા “મારા બંધનોએ મોટાભાગના ભાઈઓને પ્રભુમાં ભરોસો કરવામાં સહાય કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 1 14 ecy8 figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 એક ભાગનું વર્ણન કરીને પાઉલ તેના જેલવાસનો ઉલ્લેખ કરે છે: તેના પગો અને હાથોને બાંધી રાખનાર સાંકળો. જો તમારી ભાષામાં તે અસ્પષ્ટ છે તો, તમે જેલવાસ અંગે સીધા શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. [૧:૭] (../૦૧/૦૭.md) અને [૧:૧૩] (../૦૧/૧૩.md) માં તમે **મારા બંધનો** શબ્દસમૂહ માટેનો કયો અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા જેલવાસને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 1 14 v2wo figs-explicit τὸν λόγον 1 અહીં, **વચન**શબ્દ ઇસુ વિષે ઈશ્વર તરફથી સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તા” કે “સારા સમાચાર” કે “ઈશ્વરનો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 15 sa9n 0 Some indeed even proclaim Christ આ કલમથી શરૂ કરીને, [૧:૧૭] (../૦૧/૧૭.md)નાં અંત સુધી, પાઉલ પદન્યાસ તરીકે ઓળખાતાં એક કાવ્યાત્મક ઉપકરણનો ઉપયોગ કરે છે જે અમુક ભાષાઓમાં મૂંઝવણ ઊભી કરી શકે છે. તમારી ભાષામાં વધારે સરળ બને એ રીતે [૧:૧૫-૧૭] (../૦૧/૧૫.md)માંની અમુક બાબતોને ફરીથી ક્રમમાં ગોઠવવાની જરૂરત પડી શકે છે. UST ને જુઓ. +PHP 1 15 vw1s τινὲς μὲν καὶ…τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 Some indeed even proclaim Christ વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાંક લોકો ઇસુ વિષેની સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે” +PHP 1 15 z9y9 figs-abstractnouns διὰ φθόνον καὶ ἔριν 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **અદેખાઈ**અને **વિરોધ**ની પાછળ રહેલા વિચારને ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેઓ ઈર્ષ્યાળુ છે અને તેઓ પોતાના દુષ્ટ ઈરાદાઓ પૂર્ણ કરવા ચાહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 15 yh1c figs-abstractnouns εὐδοκίαν 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **સદ્ભાવ**ની પાછળ રહેલા વિચારને ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની ઈચ્છા કે અન્ય લોકો ઇસુ ખ્રિસ્તને ઓળખે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 16 w0b8 figs-explicit ἐξ ἀγάπης 1 અહીં **પ્રેમ**શબ્દનાં કર્તા અંગે ચોક્કસ માહિતી આપવામાં આવી નથી. **પ્રેમ**નાં કર્તા વિષે માહિતી આપ્યા વિના અહીં તમે આગળ વધી શકો છો અથવા જો તેની તમારી ભાષામાં જરૂરત હોય તો, **પ્રેમ**નાં કર્તા વિષે તમે ચોક્કસ માહિતી આપી શકો છો. અહીં, **પ્રેમ** શબ્દ આનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧) પાઉલ માટેનો પ્રેમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા માટેના તેઓના પ્રેમને લીધે” (૨) ખ્રિસ્ત માટેનો પ્રેમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ખ્રિસ્તને પ્રેમ કરે છે તેને લીધે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓ” (૩) એકથી વધુ કર્તાઓ માટેનો પ્રેમ જેમ કે પાઉલ અને ખ્રિસ્ત અને જેઓએ હજુ સુધી સુવાર્તા સાંભળી નથી કે વિશ્વાસ કર્યો નથી એવા લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા અને ઇસુ, અને જેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી એવા લોકો પ્રત્યેના પ્રેમને લીધે સુવાર્તા પ્રગટ કરનાર લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 16 ttr2 figs-activepassive κεῖμαι 1 I am appointed for the defense of the gospel **હું નિર્મિત થયો છું**શબ્દસમૂહને તમે સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને નિયુક્ત કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 1 16 st7k figs-metaphor εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 for the defense of the gospel પાઉલ સુવાર્તા અંગે એવી રીતે બોલે છે કે તે જાણે કોઈ એક સ્થળ કે વ્યક્તિ હોય જેના પર હુમલો થઇ શકે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો, તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. [૧:૭] (../૦૧/૦૭.md) માં તમે “સુવાર્તાનો બચાવ અને સાબિતી” માટેનો કયો શબ્દ અનુવાદમાં મૂક્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રમાણિત કરવા કે ઇસુ વિષેનો સંદેશ સત્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 16 ia9l figs-explicit εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 **હું નિર્મિત થયો છું** શબ્દસમૂહ આનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (૧) ઈશ્વરે વર્તમાન સ્થિતિમાં જેલમાં રહેવા પાઉલની કરેલ નિયુક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તાનાં બચાવ માટે અહીં મને નિયુક્ત કરવામાં આવ્યો છે” (૨) સુવાર્તાના બચાવ માટેની સેવા કરવા ઈશ્વર પાઉલની નિમણૂક કરે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તાની સત્યતાનો જાહેરમાં બચાવ કરવાની સેવા ઈશ્વરે મને સોંપી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 16 vnfl ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 “સુવાર્તાનો બચાવ અને સાબિતી” શબ્દસમૂહનો [૧:૭](../૦૧/૦૭.md) માં તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. +PHP 1 17 sgss figs-abstractnouns οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν 1 in my chains જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **ઈરાદો**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દ સમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ પોતાને જ મહત્વ આપવા માટે તેઓ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 17 j333 οὐχ ἁγνῶς 1 in my chains વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખોટા ઉદ્દેશ્યોની સાથે” અથવા “ખોટા ઉદ્દેશ્યો વડે” +PHP 1 17 z8ty figs-metonymy τοῖς δεσμοῖς μου 1 in my chains એક ભાગનું વર્ણન કરીને પાઉલ તેના જેલવાસનો ઉલ્લેખ કરે છે: તેના પગો અને હાથોને બાંધી રાખનાર સાંકળો. જો તમારી ભાષામાં તે અસ્પષ્ટ છે તો, તમે જેલવાસ અંગે સીધા શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. [૧:૭] (../૦૧/૦૭.md) અને [૧:૧૩] (../૦૧/૧૩.md) માં તમે **મારા બંધનો** શબ્દસમૂહ માટેનો કયો અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા જેલવાસને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 1 17 tc1u figs-explicit οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે જણાવી શકો છો કે સ્વાર્થી ઉપદેશકો કઈ રીતે ધારણા કરે છે કે તેઓ પાઉલને માટે સંકટ ઊભું કરી રહ્યા છે. તમે અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના ઉપદેશ વડે મારા જેલવાસમાં તેઓ મારા માટે સંકટ ઊભું કરવાની આશા રાખી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 18 dc7l figs-rquestion τί γάρ 1 **તો એથી શું ?** શબ્દસમૂહ અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ છે. અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરવું જો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભો કરતો હોય તો, આ અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલને એક નિવેદનનાં રૂપમાં બદલીને તેના અર્થને પ્રગટ કરવા પર વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેનું કોઈ મહત્વ નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PHP 1 18 z5ia figs-ellipsis τί γάρ 1 What then? અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ **તો એથી શું ?**માં, પાઉલ કેટલીક ભાષાઓમાં આવશ્યકતા ઊભી થાય એવા કેટલાંક શબ્દોને છોડી મૂકે છે. જો તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો અહીં ઉપયોગ કરવા ચાહો છો તો, અહીં રજૂઆત કરવામાં આવ્યા નથી પરંતુ જેનું લાગુકરણ કરી શકાય એવા શબ્દોનો ઉમેરો કરી શકો છો. તેને બે રીતોએ કરી શકાય: (૧) એક નકારાત્મક ઉત્તરની અપેક્ષા રાખનાર એક અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ: “તેઓના જે ઉદ્દેશ્યો છે તેમાં શું ફરક પડે છે ?” અથવા “તો તે શું તફાવત લાવે છે ?” (૨) એક શબ્દસમૂહ તરીકે જે પરિણામ પર આધાર રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી આનું પરિણામ શું છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 1 18 sw24 figs-activepassive Χριστὸς καταγγέλλεται 1 અકર્મક રૂપ**પ્રગટ કરવામાં આવે છે**ના અર્થને તમે સકર્મક રૂપ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે સર્વ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 1 19 saze figs-explicit τοῦτό 1 અહીં, **એ** શબ્દ પાઉલનાં વર્તમાન સ્થિતિમાં જેલમાં હોવાનો અને તેની સાથે જોડાયેલ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો જેલવાસ” અથવા “જેલમાંની મારી વર્તમાન સ્થિતિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 19 h9hf figs-abstractnouns οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν 1 to me in deliverance જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **છુટકારા**ની પાછળ રહેલા વિચારને ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. જો શક્ય હોય તો, કોણ ક્રિયા કરે છે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે હું જાણું છું કે તેનું પરિણામ એ આવશે કે ઈશ્વર મારો છૂટકારો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 19 zr2k figs-abstractnouns ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the Spirit of Jesus Christ જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **જોગવાઈ**ની પાછળ રહેલા વિચારને ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. જો શક્ય હોય તો, કોણ ક્રિયા કરે છે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મને ઇસુ ખ્રિસ્તનાં આત્માની સહાય આપીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 20 fh48 figs-doublet ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα 1 according to my eager expectation and hope **આકાંક્ષા**અને **આશા**એમ બંને શબ્દોનો એક સરખા અર્થ છે અને તેઓ એક જ વિચારને રજુ કરે છે. તેની આકાંક્ષાની મજબૂતી પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ આ બંને શબ્દોને એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. આ બંને શબ્દોનાં અર્થને રજુ કરે એવો કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહ તમારી ભાષામાં હોય તો, બીજી રીતે આશાની મજબૂતીને રજુ કરવા માટે તેનો ઉપયોગ કરવા પર વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગંભીર અપેક્ષા” કે “ખાતરીપૂર્વકની આશા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 1 20 tk7l figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 1 but in everything have boldness **આકાંક્ષા**અને **આશા**એમ બંને શબ્દો ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેઓને ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહમાં એકસાથે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે મને પૂર્ણ ભરોસો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 20 jz1z figs-metonymy ἐν τῷ σώματί μου 1 Christ will be exalted in my body અહીં, **શરીરદ્વારા**શબ્દસમૂહ પાઉલ તેના શરીર વડે જે પ્રવૃત્તિઓ કરે છે તેના અર્થમાં અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવેલ છે. પાઉલ તેના **શરીર**ની વાત કરે છે કેમ કે તે મરણ પામે ત્યાં સુધી તે ધરતી પરનાં શરીર વડે ઈશ્વરની સેવા કરશે, અને તે તેના વિષેનો વિગતવાર ખુલાસો [૧:૨૨-૨૪] (../૦૧/૨૨.md) માં કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે સઘળું કરું છું તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 1 20 ysty figs-doublenegatives ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ 1 Christ will be exalted in my body જો **કોઈપણ વાતમાં શરમાઈશ નહિ** જેવા બે નકારાત્મક શબ્દસમૂહ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનાર છે તો તમે તેને સકારાત્મક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું હંમેશા ખરી બાબત કરીશ અને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +PHP 1 20 ch6v figs-abstractnouns ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 1 whether through life or through death જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **હિંમત**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક સમાનાર્થી ક્રિયાવિશેષણ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશા હિંમતથી કામ કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 20 y78k figs-abstractnouns εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου 1 whether through life or through death જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **જીવન**અને **મરણ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને તેઓના ક્રિયાપદોનાં રૂપો વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે હું જીવું કે મરું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 21 n3jd figs-abstractnouns κέρδος 1 to die is gain ભાવવાચક સંજ્ઞા **લાભ**શબ્દનો અર્થ જો તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ હોય તો, આ શબ્દની પાછળ રહેલા અર્થને તમે ક્રિયાપદનાં એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણ પામવું અર્થાત ખ્રિસ્ત પાસે જવું” અથવા “મરણ પામવું તે મને વધારે આશીર્વાદ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 22 a21c figs-synecdoche ἐν σαρκί 1 Now if to live in the flesh અહીં પાઉલ **દેહ**શબ્દનો તેના સમગ્ર શરીરનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા ઉપયોગ કરે છે. તેને લીધે **દેહમાં**શબ્દસમૂહ શારીરિક સજીવો તરીકે જીવવાની અવસ્થાને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનારું હોય તો, આ વર્તમાન શારીરિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરનાર એક અલગ શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ધરતી પર” અથવા “આ જગતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PHP 1 22 mwl6 figs-metaphor τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 this is fruitful labor for me અહીં, **ફળદાયી**શબ્દ સારાં પરિણામો લાવનાર પાઉલનાં કામોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ એક રૂપક છે જેમાં પાઉલનાં અપેક્ષિત કામને સારું ફળ ઉત્પન્ન કરનાર એક છોડ કે ઝાડ સાથે સરખાવવામાં આવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો અર્થ ઈશ્વરની અસરકારક રીતે સેવા કરવાની બાબત ગણાશે” અથવા “તેનો અર્થ સુવાર્તાનો ફેલાવો કરવા ફળદાયી રીતે કામ કરવું થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 22 kxuu figs-abstractnouns τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 જો ભાવવાચક સંજ્ઞા**કામ** શબ્દ તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ હોય તો, એક ક્રિયાપદનો શબ્દસમૂહ ઉપયોગ કરીને આ શબ્દની પાછળ રહેલા અર્થને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કંઇક વિશેષ સિધ્ધ કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 23 tq29 figs-metaphor συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο 1 But I am hard pressed between the two **હું આ બે વચ્ચે ગૂંચવણમાં છું** શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે. પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક જ સમયે બે વિરોધી દિશાઓમાંથી રીતસરનાં દબાણનો અનુભવ કરી રહ્યો હોય. જો જીવવા અને મરવા માટેનો વિકલ્પ આપવામાં આવે તો, કયો નિર્ણય ઉત્તમ છે તે નક્કી કરવા માટેની કપરી દશાને દર્શાવવા માટે પાઉલ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો, તમારી ભાષામાં અર્થસભર હોય એવી રીતે એક રૂપકનો ઉપયોગ કરીને આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કરી શકો છો અથવા તો તેને રજુ કરવા માટે તમે એક સરળ ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બંને વિકલ્પોમાં તેઓનાં ફાયદાઓ છે, માટે નિર્ણય લેવું મારા માટે આસાન નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 23 j1sv figs-activepassive συνέχομαι 1 **હું ગૂંચવણમાં છું** શબ્દસમૂહ અકર્મક રૂપમાં છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો, સકર્મક રૂપમાં હોય એવા ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ શબ્દસમૂહની પાછળ રહેલા ભાવાર્થને તમે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિર્ણય કરવો મારા માટે આસાન નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 1 23 q0n1 figs-explicit τῶν δύο 1 અહીં, **બે**શબ્દ કયો નિર્ણય ઉત્તમ છે તેના બે વિકલ્પોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ધરતી પર જીવતા રહીને ખ્રિસ્તની સેવા કરતા રહેવાની પસંદગી અથવા તેના વિકલ્પ તરીકે, ખ્રિસ્ત સાથે રહેવા માટે ધરતીને છોડી દેવાની પસંદગી. **બે** શબ્દ જો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભું કરનાર હોય તો તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બે વિકલ્પો” અથવા “આ બે પસંદગીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 23 u1zs figs-abstractnouns τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων 1 ભાવવાચક સંજ્ઞા **ઈચ્છા**શબ્દ જો તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ હોય તો, ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને આ શબ્દનાં અર્થને તમે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આતુરતા રાખવી” કે “પસંદ કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 23 hhjr figs-euphemism ἀναλῦσαι 1 અહીં **નીકળવાની** શબ્દસમૂહ વડે પાઉલ તેના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. મરણનાં અવાંછનીયતા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, પાઉલ તેના મરણનાં સકારાત્મક પરિણામ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે **નીકળવા** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, ખાસ કરીને, કે તેનું મરણ તેના ખ્રિસ્ત સાથે રહેવાનું કારણ બનશે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે બીજી કોઈ સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જીવનનો ત્યાગ કરવો” અથવા “આ ધરતી પરથી પલાયન થવું” અથવા “મરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PHP 1 24 etly figs-synecdoche τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ 1 **પણ દેહમાં રહેવું**શબ્દસમૂહ વ્યક્તિ ધરતી પર તેના શરીરમાં નિવાસ કરે તેનાં અર્થમાં છે.[૧:૨૨](../૦૧/૨૨.md) માં તમે **દેહ**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. જો તે તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ હોય તો, તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ શરીરમાં રહેવું ચાલુ રાખવું” અથવા “પરંતુ આ ધરતી પર નિવાસ કરવાનું ચાલુ રાખવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PHP 1 24 k2j7 figs-ellipsis ἀναγκαιότερον 1 **તે ઘણે દરજ્જે વધારે સારું છે** શબ્દસમૂહમાં પાઉલ “નીકળીને ચાલ્યા જવું કરતા” સૂચિત શબ્દોને કાઢી નાંખે છે કેમ કે તે જાણે છે કે તેના વાંચકો પૂર્વ સંદર્ભમાંથી તે વાતોને સમજી લેશે. જો તે તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ હોય તો, તમારા અનુવાદમાં આ કાઢી મૂકવામાં આવેલ શબ્દોને ઉમેરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નીકળીને ચાલ્યા જવા કરતા વધારે આવશ્યક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 1 24 hnl7 ὑμᾶς 1 [૧:૫] (../૦૧/૦૫.md) માં તમે **તમારી** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. +PHP 1 25 bu8d figs-explicit καὶ τοῦτο πεποιθὼς 1 having been persuaded of this **એ**શબ્દ પાછલાં [૧:૨૪](../૦૧/૨૪.md)નો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં પાઉલ કહે છે કે ધરતી પર જીવતા રહેવું તેના માટે વધારે આવશ્યક છે એવું તે માને છે કે જેથી ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓને તેઓનાં વિશ્વાસમાં પરિપકવ કરવામાં તે સહાય આપતો રહે. જો તે તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ હોય તો, તમારા અનુવાદમાં **એ** શબ્દનો વિગતવાર ખુલાસો આપવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું રહું તે તમારા માટે વધારે લાભદાયી છે તેના વિષે પૂર્ણ ખાતરી હોવાને લીધે” અથવા “અહીં આ ધરતી પર મારે રહેવું જોઈએ તેના વિષે ખાતરી પ્રાપ્ત થઇ હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 25 xwl1 figs-activepassive τοῦτο πεποιθὼς 1 I know that I will remain જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ વિષે હું પૂરી ખાતરી રાખું છું તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 1 25 kmp4 figs-explicit μενῶ 1 I know that I will remain અહીં, **રહેવાનો**શબ્દ ખ્રિસ્ત સાથે રહેવા માટે મરણ પામીને ધરતીને છોડવાની બાબતથી વિપરીત ધરતી પર વ્યક્તિના શરીરમાં જીવતા રહેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૧:૨૪](../૦૧/૨૪.md)માં **રહેવાનો**શબ્દનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો અને અહીં તેનો એકસમાન અર્થ તારવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ધરતી પર જીવતા રહેવાનું હું ચાલુ રાખીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 25 hzmd figs-doublet μενῶ καὶ παραμενῶ 1 I know that I will remain આ બે શબ્દો મહદઅંશે એકસરખો અર્થ ધરાવે છે. પ્રથમ શબ્દ સામાન્ય ભાવાર્થને વધારે દર્શાવે છે જયારે બીજો શબ્દ કોઈની સાથે રહેવા વિષેનાં વધુ ચોક્કસ અર્થને રજુ કરે છે. આ બંને અર્થ માટે જો તમારી ભાષામાં એક શબ્દ છે તો તેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સાથે રહેવાનું ચાલુ રાખીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 1 25 rruy figs-yousingular ὑμῖν 1 [૧:૨] (../૦૧/૦૨.md) માં તમે **તમારા**શબ્દ માટે શું અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 1 25 xvx9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **વૃધ્ધિ**અને**આનંદ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહો વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે પ્રગતિ કરો અને આનંદિત રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 25 vnn9 figs-hendiadys εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν 1 **વૃધ્ધિ અને આનંદ**નો આ શબ્દસમૂહ **અને**શબ્દ વડે જોડાયેલ બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચારને રજુ કરતો હોઈ શકે. **આનંદ**શબ્દ વિશ્વાસમાં વૃધ્ધિ કરવાથી કેવું લાગે છે તેના વિષે જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આનંદદાયક વૃધ્ધિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +PHP 1 25 h6f2 ὑμῶν 1 [૧:૫] (../૦૧/૦૫.md) માં તમે **તમારા**શબ્દનો કયો અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. +PHP 1 25 zse3 figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **વિશ્વાસ**ની પાછળ રહેલા વિચારને ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુમાં ભરોસો કરવામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 26 viwq grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 અહીં, **કે જેથી**શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે હવે પછી જે આવનાર છે તે તેના અગાઉ આવેલ બાબતનો હેતુ છે. [૧:૨૫] (../૦૧/૨૫.md) માં પાઉલનાં જીવતા રહેવાનો હેતુ ખ્રિસ્તમાં ફિલીપ્પીઓના અભિમાનમાં વધારો થઇ શકે. તમારા અનુવાદમાં, તમારી ભાષા હેતુને સૂચવવા માટે જે પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરે છે તેનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +PHP 1 26 d906 figs-abstractnouns καύχημα…ἐν 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **અભિમાન**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી બીજી કોઈ રીત વડે અથવા ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે તેના અર્થને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માં મહિમાવાન થાય” અથવા “માં આનંદ કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 26 j1d2 figs-go παρουσίας 1 અહીં **આવવાથી**શબ્દ ફિલીપ્પીઓનાં દ્રષ્ટિકોણથી પાઉલની યાત્રાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં, પાઉલનાં દ્રષ્ટિકોણથી તેની યાત્રાનો ઉલ્લેખ કરવું વધારે સ્વાભાવિક લાગશે અને “જવાથી”જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો. અહીં અને [૨૭] (../૦૧/૨૭.md) માં તમારી ભાષામાં જે સૌથી વધારે સ્વાભાવિક હોય એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) +PHP 1 26 ay37 grammar-connect-logic-result διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας 1 અહીં **ને લીધે** શબ્દ આનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે: (૧) ફિલીપ્પીઓ ખ્રિસ્તમાં સૌથી વધારે અભિમાન કરે તેનું કારણ. તેથી, **ને લીધે**શબ્દનો અર્થ “જેથી” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ...મારા આવવાને કારણે” (૨) ફિલીપ્પીઓ જેના લીધે ખ્રિસ્તમાં સૌથી વધારે અભિમાન કરશે. તેથી, **ને લીધે**શબ્દનો અર્થ “થી” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા આવવાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +PHP 1 27 bwmq figs-go ἐλθὼν 1 **આવવાથી**શબ્દ વડે ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ ગતિને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં અલગ પ્રકારની રીત હોઈ એવું બની શકે. અહીં, **આવવાથી**શબ્દ ફિલીપ્પીઓ જ્યાં રહે છે તેઓની પાસે જઈને તેઓની મુલાકાત કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. અગાઉની કલમમાં આ શબ્દનાં રૂપનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો હતો તેને જુઓ, [૧:૨૬] (../૦૧/૨૬.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) +PHP 1 27 yddq figs-yousingular ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε 1 ફિલીપ્પીનાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આ આજ્ઞા કે સલાહ છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષામાં સૌથી વધારે સ્વાભાવિક લાગે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 1 27 u09z figs-metaphor στήκετε 1 અહીં, **દ્રઢ રહો**શબ્દસમૂહ વ્યક્તિની માન્યતાઓમાં પોતે જે વિશ્વાસ કરે છે તેમાં દ્રઢ રહેતાં, બદલાણ ન લાવવાના અર્થમાં અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરાયો છે. જો તે તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમારી ભાષાના કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવા અંગે વિચાર કરો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અચળ રહો” અથવા “તમારા વિશ્વાસમાં બળવાન રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 27 kmn8 figs-doublet ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ 1 અહીં, **એક આત્મામાં** અને **એક જીવથી**શબ્દસમૂહો મૂળભૂત રીતે એકસમાન અર્થ ધરાવે છે અને એકતાનાં મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરાયો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, એક અભિવ્યક્તિ તરીકે તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર બીજી કોઈ રીતે ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક આત્મા એકરૂપ થયેલા” અથવા “સંપૂર્ણ એકતા વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 1 27 jfxp figs-metaphor ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ 1 અહીં, **એક આત્મામાં**અને **એક જીવથી**શબ્દસમૂહો અલંકારિક ભાષામાં “વ્યક્તિના પ્રાથમિક હેતુઓ અને માન્યતાઓમાં એકતા રાખવા”નાં અર્થમાં ઉપયોગ કરાયા છે. જે મહત્વનું તેના વિષે એકમત રહેવાનો ઉલ્લેખ આ શબ્દસમૂહો કરે છે. જો આ અભિવ્યક્તિઓ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરતી હોય તો, તમે એક સરળ ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તમારી ભાષામાંની સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક મનથી” અથવા “હેતુની એકસૂત્રતાથી” અથવા “પૂર્ણ સહમતીમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 27 ej2s συναθλοῦντες 1 striving together વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કામમાં એકબીજાનો સહકાર આપીને” +PHP 1 27 ya3h figs-abstractnouns τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 for the faith of the gospel અહીં, **સુવાર્તાના વિશ્વાસ**શબ્દસમૂહમાં રહેલ ભાવવાચક સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** શબ્દ ઇસુ વિષે ઈશ્વરનો જે સંદેશ છે તે સુવાર્તામાં વિશ્વાસ કરવાને લીધે વિશ્વાસીઓ જે સમજે છે અને કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 28 u9an figs-explicit τῶν ἀντικειμένων 1 **તમારો જેઓ વિરોધ કરે છે**શબ્દસમૂહ ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓનો વિરોધ કરનાર અને તેઓને સંકટ આપનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ હોય તો, તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારો વિરોધ કરનાર લોકો” અથવા “તમે ઇસુમાં વિશ્વાસ કરો છો તેના લીધે તમારો વિરોધ કરનાર લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 28 l495 writing-pronouns ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις 1 **એ તેઓને નિશાની છે** શબ્દસમૂહમાં **એ**શબ્દ તેઓનો વિરોધ કરવામાં આવે ત્યારે ફિલીપ્પીઓનાં ખ્રિસ્તીઓમાં તેઓના વિશ્વાસને લીધે જોવા મળતો ડરનાં અભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 1 28 t225 figs-abstractnouns ἀπωλείας 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **વિનાશ**ની પાછળ રહેલા વિચારને એક ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ રીતે રજુ કરી શકાય એવી બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વર તેઓનો નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 28 ypn8 figs-abstractnouns σωτηρίας 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **તારણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને આ શબ્દના એક ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ રીતે રજુ કરી શકાય એવી બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 28 nb4b writing-pronouns τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 **આ ઈશ્વરથી છે** શબ્દસમૂહમાં **આ**શબ્દનો અર્થ આવો થઇ શકે: (૧) આ કલમમાં તેના અગાઉ જે આવે છે તે, અર્થાત ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓને જે હિંમત ઈશ્વર આપે છે તે અને તેઓની હિંમત તેઓના વિરોધીઓને જે નિશાની આપે છે તે બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાં ડરનો અભાવ અને તેને માટે આપવામાં આવતું પ્રમાણ એ ઈશ્વર તરફથી છે” (૨) ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓનો વિરોધ કરનાર લોકોને આપવામાં આવતી નિશાની. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ નિશાની ઈશ્વર તરફથી છે” (જુઓ: ) +PHP 1 29 qous figs-activepassive ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ 1 તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં પણ જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને ઉદારતાથી સંપાદન કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 1 30 x4z3 figs-abstractnouns τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες 1 having the same struggle which you saw in me, and now you hear in me ભાવવાચક સંજ્ઞા **દુઃખ** જો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરતી હોય તો, જેમ UST કરે છે તેમ તમે ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય એવી બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરીને તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકસમાન વિરોધનો સામનો કરો છો” અથવા “એકસમાન સંકટોનો સામનો કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 30 cewf figs-metaphor τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ 1 અહીં, **દુઃખ**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં પાઉલ અને ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓએ તેઓના વિશ્વાસને લીધે જે લોકો પાસેથી વિરોધનો સામનો કરવો પડયો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ તેના વિષે અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક સૈન્ય યુધ્ધ કે એથ્લેટિક સ્પર્ધા હોય. જો તે તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સરળ ભાષામાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જોયું હતું કે મેં જેવો અનુભવ કર્યો તેની માફક જ લોકો તરફથી તમે વિરોધનો અનુભવ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 30 hnec figs-idiom εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί 1 અહીં, **મારામાં**શબ્દસમૂહ બે વખત આવે છે, અને તે બંને વખત પાઉલ જેનો અનુભવ કરી રહ્યો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને તમારી ભાષામાં સમજી શકાય એવી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને અનુભવ કરતા તમે જોયો અને હવે હું તેનો અનુભવ કરું છું તે વિષે સાંભળો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 2 intro ixw8 0 # ફિલીપ્પીઓને પત્ર ૨ સામાન્ય ટૂંકનોંધ

## માળખું અને રચના

કલમ ૬-૧૧ ની લીટીઓ ULT જેવા કેટલાંક અનુવાદોમાં અલગથી તારવવામાં આવી છે. આ કલમો ખ્રિસ્તનાં દાખલાનું વર્ણન કરે છે. ઈસુ વિષેનાં મહત્વના સત્યો તેઓ શીખવે છે.

## આ અધ્યાયમાં રહેલ વિશેષ વિષયો

### વ્યવહારિક સૂચનાઓ

ફિલીપ્પીની મંડળીને પાઉલ આ પત્રમાં ઘણી વ્યવહારિક સૂચનાઓ આપે છે.

## આ અધ્યાયની અનુવાદ માટેની બીજી સંભવિત સમસ્યાઓ

### “જો કંઈ”

આ એક આનુમાનિક નિવેદન હોય તેના જેવું દેખાઈ છે. તેમ છતાં, તે આનુમાનિક નિવેદન નથી, કેમ કે તે કંઇક સત્ય બાબતને પ્રગટ કરે છે. અનુવાદક આ શબ્દસમૂહને “તે હોઈને” તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકે છે. +PHP 2 1 v4ns grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **એ માટે**શબ્દ સૂચવે છે કે હવે પછી જે આવનાર છે તે એક પ્રાકૃતિક પરિણામ છે અથવા તેના પછી આવનાર સારાંશ છે. આ સંબંધને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સૌથી સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +PHP 2 1 b1q7 figs-explicit εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 If there is any encouragement in Christ **જો કંઈ**શબ્દસમૂહ, જે આ કલમમાં એકવાર આવે છે, અને **જો કોઈ**શબ્દસમૂહ આ કલમમાં ત્રણવાર આવે છે, તે આનુમાનિક નિવેદનો લાગે છે. તેમ છતાં, તેઓ આનુમાનિક લાગતા નથી, કેમ કે તેઓ એવી બાબતોને પ્રગટ કરે છે જેઓ સત્ય છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ શબ્દસમૂહોનાં ભાવાર્થોને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત પાસેથી આવતા ઉત્તેજનને લીધે, તેમના પ્રેમને લીધે દિલાસો મળે છે તેને લીધે, આત્માની સંગતીને લીધે, તમારી પાસે દયા અને કરુણા હોવાને લીધે” અથવા “ખ્રિસ્તે તમને ઉત્તેજન આપ્યું હોઈને, તેમના પ્રેમમાંથી દિલાસો મળતો હોઈને, આત્મામાં સંગતી મળતી હોઈને, તમારી પાસે દયા અને કરુણા હોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 1 del5 figs-ellipsis εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 આ કલમમાં **જો કંઈ**શબ્દસમૂહ જે ત્રણવાર જોવા મળે છે, તેમાં બાકાત કરવામાં આવેલ શબ્દો “ત્યાં છે” ને સૂચિતાર્થમાં પ્રગટ કરાયા છે અને તે તમારા અનુવાદમાં ઉમેરી શકાય જો તેઓને કાઢી નાખવાથી કોઈ મૂંઝવણ ઊભી થતી હોય તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જો પ્રેમમાંથી કંઈ દિલાસો મળતો હોય, જો આત્માની કંઈ સંગતી પ્રાપ્ત થતી હોય તો, જો કંઈ દયા અને કરુણા પ્રાપ્ત થઇ હોય તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 2 1 xye5 figs-abstractnouns εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **ઉત્તેજન**ની પાછળ રહેલા વિચારને આ શબ્દનાં ક્રિયાપદનાં એક રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ખ્રિસ્ત તમને ઉત્તેજન આપે છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 1 n82s εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: અહીં, **ઉત્તેજન**શબ્દનો આ અર્થ થઇ શકે: (૧) “ઉત્તેજન” (૨) “પ્રોત્સાહન” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ખ્રિસ્તમાં કંઈ પ્રોત્સાહન મળ્યું હોય તો” (૩) “ઉત્તેજન” અને “પ્રોત્સાહન” બંને એકસમાન સમયે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ખ્રિસ્તમાં કંઈ ઉત્તેજન અને પ્રોત્સાહન હોય તો” +PHP 2 1 dapb figs-explicit εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: અહીં, **ખ્રિસ્તમાં ઉત્તેજન**શબ્દસમૂહનો સંભવિત અર્થ તેમની સાથેની તેઓની ઐક્યતાને લીધે વિશ્વાસીઓને ખ્રિસ્ત જે ઉત્તેજન આપે છે તે થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત પાસેથી આવનાર ઉત્તેજનને લીધે” અથવા “જો ખ્રિસ્ત તમને ઉત્તેજન આપે છે તો” અથવા “ખ્રિસ્તમાં હોવાને લીધે તમને જે ઉત્તેજન મળ્યું છે તેને લીધે” અથવા “ખ્રિસ્ત સાથેની તમારી ઐક્યતા હોવાને લીધે તમે ઉત્તેજન પામ્યા હોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 1 k1b2 figs-explicit εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 if any comfort of love અહીં, **પ્રેમ**શબ્દ સંભવિતપણે ફિલીપ્પીઓ માટેનાં ખ્રિસ્તનાં પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તેમના પ્રેમે તમને કંઈ દિલાસો આપ્યો છે તો” અથવા “તમારા માટેનાં તેમના પ્રેમે જો કોઇપણ પ્રકારે તમને દિલાસો આપ્યો છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 1 d63e figs-abstractnouns εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **દિલાસો**અને **પ્રેમ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને આ શબ્દોનાં ક્રિયાપદનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરીને અને/અથવા ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તેઓને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માટેના ખ્રિસ્તનાં પ્રેમે જો તમને દિલાસો આપ્યો છે તો” અથવા “ખ્રિસ્ત વડે પ્રેમ પ્રાપ્ત કરેલ હોઈને તમને દિલાસો મળ્યો છે તો” અથવા “જો ખ્રિસ્તનો પ્રેમ તમને દિલાસો આપે છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 1 ub8e figs-explicit εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 **પ્રેમનો દિલાસો**શબ્દસમૂહ ખ્રિસ્તનાં પ્રેમથી ફિલીપ્પીના વિશ્વાસીઓ જે દિલાસો પ્રાપ્ત કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનાં પ્રેમ થકી જો તમે કંઈ દિલાસો પ્રાપ્ત કર્યો હોય તો” અથવા “જો ખ્રિસ્તનો પ્રેમ તમને દિલાસો આપે છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 1 m84k εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 if any fellowship of the Spirit **આત્માની સંગતી**શબ્દસમૂહ આનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે: (૧) એકબીજાની સાથે ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓને પવિત્ર આત્મા જે સંગતી આપે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી મધ્યે જો આત્માએ કોઈ સંગતીને ઉત્પન્ન કરી છે તો” અથવા “એકબીજાની સાથે જો આત્માએ સંગતી આપી છે તો” (૨) ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓની પવિત્ર આત્મા સાથેની સંગતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમને આત્માની સાથે સંગતી હોય તો” (૩) પવિત્ર આત્મા ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓને એકબીજાની સાથે જે સંગતી આપે છે તે અને પવિત્ર આત્મા સાથેની તેઓની જે સંગતી છે તે એમ બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો આત્માની સાથે તમારી કંઈપણ સંગતી હોય અને આત્માએ તમારામાં એકબીજાની સાથે કોઇપણ પ્રકારે સંગતી ઉત્પન્ન કરી હોય તો” +PHP 2 1 quhq figs-abstractnouns εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 if any fellowship of the Spirit જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **સંગતી**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો આત્માએ તમારી મધ્યે કોઈ સંગતીને ઉત્પન્ન કરી છે તો” અથવા “જો આત્માએ એકબીજાની સાથે તમને સંગતી આપી છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 1 l2px figs-abstractnouns εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 if any affections and compassions જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **દયા**અને **કરુણા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે એકબીજા માટે કંઈ દયા અને કરુણાની લાગણી અનુભવો છો તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 1 u3dz figs-explicit σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 if any affections and compassions **જો કોઈ દયા અને કરુણા**શબ્દસમૂહ સંભવિતપણે ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓનો એકબીજા પ્રત્યેની દયા અને કરુણાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમને એકબીજા પ્રત્યે કંઈપણ દયા અને કરુણા હોય તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 2 j5v2 figs-abstractnouns πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν 1 **આનંદ**નાં વિચારને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **આનંદ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણ કે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને ખુશીથી ભરપૂર કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 2 jxq2 τὸ αὐτὸ φρονῆτε 1 fulfill my joy વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વ્યક્તિ તરીકે તમે સાથે મળીને વિચાર કરો” +PHP 2 2 ve0w figs-abstractnouns τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες 1 **પ્રેમ**નાં વિચારને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **પ્રેમ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણ કે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકબીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 2 yo7j figs-idiom σύνψυχοι 1 **એક જીવના** રૂઢિપ્રયોગનો પાઉલ દ્વારા કરવામાં આવેલ ઉપયોગ, ફિલીપ્પીનાં લોકોને સંપમાં રહેવા અને જે મહત્વનું છે તેની સાથે એકમત થવાની માંગણી કરવાની અલંકારિક રીત છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહ વિષે ગેરસમજ ધરાવશે એવું લાગે છે તો તમે તેના સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મામાં એક થાઓ” અથવા “હૃદય અને ઈચ્છામાં એક થાઓ” અથવા “જે મહત્વનું છે તેમાં સંમત થાઓ” અથવા “સંગઠિત થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 2 2 b8gz τὸ ἓν φρονοῦντες 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમાન બાબતો વિષે હિતેચ્છુ થઈને” +PHP 2 3 p0v0 μηδὲν κατ’ ἐριθείαν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વાર્થી ઈરાદાઓ રાખનાર ન થાઓ” અથવા “સ્વ-મહત્વનાં વલણની સાથે કોઇપણ કામ ન કરો” +PHP 2 3 y1le μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે નકામા અહંકારથી” +PHP 2 3 xmey figs-abstractnouns μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν 1 આ વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **મિથ્યાભિમાન**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો અથવા બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અથવા ઘમંડી ઈરાદાઓથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 3 kzj6 figs-abstractnouns ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν 1 આ વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **નમ્રતા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો અથવા બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેને બદલે, પોતાના કરતા બીજાઓને વધારે મહત્વનાં ગણીને નમ્રતાથી વ્યવહાર કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 4 ezk6 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι 1 each one not considering the things of himself, but also the things of each other વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો દરેક તમને જે જરૂરી છે તેના પર જ નહિ, પરંતુ બીજાઓને જે જરૂરી છે તેની પણ કાળજી રાખો” +PHP 2 4 nowd figs-explicit ἕκαστος 1 અહીં **દરેક**શબ્દસમૂહનો અર્થ “દરેક વ્યક્તિ” થાય છે અને ફિલીપ્પીનાં સર્વ વિશ્વાસીઓનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા પર વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો દરેક વ્યક્તિ” અથવા “તમે દરેક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 4 ob45 μὴ…σκοποῦντες 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિષે વિચાર ન કરો” +PHP 2 4 l3q0 figs-pronouns ἑαυτῶν 1 અહીં, પાઉલે જે મૂળ ભાષામાં આ પત્ર લખ્યો હતો તેમાં કર્તૃત્વવાચક સર્વનામ **તેઓના**બહુવચનનાં રૂપમાં છે. જો તમારી ભાષામાં આ સર્વનામ માટે બહુવચનનું રૂપ છે, તો તેને અહીં ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +PHP 2 4 qmzl figs-rpronouns ἑαυτῶν 1 અહીં, કલમની શરૂઆતમાં કર્તૃત્વવાચક સર્વનામ **તેઓના** ફરીથી **દરેક વ્યક્તિ**નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પોતાના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +PHP 2 5 pqdc τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઈસુનું જે વલણ હતું તે જ રાખો” +PHP 2 5 rh98 figs-abstractnouns τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Have this attitude in you which also was in Christ Jesus **વલણ**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **વલણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને એક ક્રિયાપદ, જેમ કે “વિચાર કરવું” વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે ખ્રિસ્ત ઇસુ લોકોના વિષે વિચારતા હતા તેમ તમે પણ એકબીજા વિષે વિચાર કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 5 kwoe figs-yousingular τοῦτο φρονεῖτε 1 આ ફિલીપ્પીનાં સર્વ વિશ્વાસીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા આપવા માટે તમારી ભાષાનાં સૌથી સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંના દરેકને આ વલણ હોવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 2 5 acmu figs-explicit τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 અહીં “ખ્રિસ્ત ઇસુમાં જે વલણ હતું તે તમે પણ રાખો” શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે ખ્રિસ્ત ઇસુ પાસે જે વલણ અને મનોવૃત્તિ હતા તેનાં જેવા જ વિશ્વાસી પાસે પણ હોવા જોઈએ અને જે તેમના સ્વભાવને પ્રગટ કરતું હતું તે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહ વિષે ગેરસમજ ધરાવશે એવું લાગે છે તો તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઇસુ જેમ કરતા તેમ જ તમે પણવિચાર કરો” અથવા “ખ્રિસ્ત ઈસુના જે મૂલ્યો હતા તે જ તમે પણ રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 6 xo2l ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 **ઈશ્વરના રૂપમાં અસ્તિત્વમાં હોવા છતાં** શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે ઇસુ પાસે ઈશ્વર તરીકેનું સત્વ હતું. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે ઇસુ કેવળ ઈશ્વર જેવા લગતા હતા પણ તે ઈશ્વર નહોતા. આ શબ્દસમૂહ જણાવે છે કે ઇસુ સંપૂર્ણપણે ઈશ્વર હતા. બાકીની કલમ અને આગલી બે કલમો ખુલાસો કરે છે કે ઇસુ સંપૂર્ણપણે ઈશ્વર હોવા છતાં, ઈશ્વરનું આજ્ઞાપાલન કરવા તેમણે પોતાને નમ્ર કર્યો અને એક દાસ તરીકે વ્યવહાર કર્યો. ઇસુ સંપૂર્ણપણે ઈશ્વર નહોતા તે દર્શાવનાર કોઈપણ અનુવાદનો નકાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણપણે ઈશ્વર હોઈને” અથવા “ઈશ્વરના માટે જે સર્વ સત્ય છે તે તેમને માટે પણ સત્ય હોવા છતાં” +PHP 2 6 kd1l οὐχ…ἡγήσατο 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિચાર કર્યો નહિ” અથવા “લક્ષ આપ્યું નહિ” +PHP 2 6 els2 ἁρπαγμὸν 1 did not consider being equal with God something to be grasped વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પકડી રાખવાને ઈચ્છવાજોગ કશુંક” અથવા “કબજામાં રાખવા માટેનું કશુંક” +PHP 2 7 x5rt grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **તેને બદલે**શબ્દ [૨:૬](../૦૨/૦૬.md)માં આવનાર વાક્યાંશ અને આ કલમમાં અને આગલી બે કલમોમાં ઇસુ વિષે જે રજૂઆત કરવામાં આવી છે તેની વચ્ચેનાં વિરોધાભાસનો પરિચય આપે છે. તેમનાં ઈશ્વર હોવાના અધિકાર અને ફાયદાઓને પકડી રાખવું કે તેઓને સમર્પિત થઇ જવું તેઓમાં ઈસુની પસંદગીઓ વચ્ચે વિરોધાભાસ આપવામાં આવેલ છે. અહીં **તેને બદલે**શબ્દ જે વિરોધાભાસને રજુ કરે છે તેને તમારી ભાષામાં સૌથી ઉત્તમ રૂપ વડે દર્શાવવાની પસંદગી કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનાથી વિપરીત” અથવા “તે કરતાં” અથવા “પણ તેનાથી ઉલટું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +PHP 2 7 kvjd writing-pronouns ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 અહીં, **તેમણે**સર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તેને સમજવું મુશ્કેલ છે તો, **તેમણે**નો સૌથી સારો અર્થ પ્રગટ કરવા માટે ઉત્તમ રીત ધ્યાનમાં લો કે જેથી તેને દર્શાવી શકાય કે તે ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને બદલે, ઈસુએ પોતાને ખાલી કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 2 7 c64i figs-rpronouns ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 અહીં, કર્તૃત્વવાચક સર્વનામ **પોતાને**શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એ હકીકત પર ભાર મૂકવા માટે ઉપયોગ કરાયો છે કે ઈશ્વર તરીકેનાં અધિકારો અને ફાયદાઓને પોતામાંથી ખાલી કરવાની પસંદગી ઈસુએ સ્વેચ્છાએ અને ઇરાદાપૂર્વક કરી. તમારી ભાષામાં આ સર્વનામનાં ભારદર્શક તત્વને રજુ કરવા સૌથી ઉત્તમ રીતને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે સ્વેચ્છાએ ઈશ્વર હોવાનાં પોતાના ફાયદાઓને બાજુમાં મૂક્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +PHP 2 7 yu25 figs-metaphor ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 he emptied himself અહીં, પાઉલનું નિવેદન **પોતાને ખાલી કર્યો** અલંકારિક પરિભાષામાં છે, અને તે શબ્દશઃ લેવાનું નથી. **પોતાને ખાલી કર્યો**અલંકારિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ આબેહૂબ વર્ણન કરે છે કે ખ્રિસ્ત જયારે મનુષ્ય બન્યો ત્યારે તેમણે તેમના ઈશ્વર હોવાના હક્કો અને ફાયદાઓને છોડી દેવાની પસંદગી કરી. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને પૂરેપૂરી રીતે સમજવામાં અસમર્થ છે તો, તમારા સમાજમાંનાં તેના જેવા સમાનાર્થી રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે ઈશ્વર હોવાના હક્કો અને ફાયદાઓનો ત્યાગ કર્યો” અથવા “તેમણે સ્વેચ્છાએ ઈશ્વર હોવાના ફાયદાઓને છોડી દીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 7 r5dn μορφὴν δούλου λαβών 1 **દાસનું રૂપ ધારણ કરીને** શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે આ ધરતી પરના સમય દરમિયાન ઇસુ એક દાસની માફક રહ્યા. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે તે સામાન્ય રીતે એક દાસનાં જેવા લાગતા હતા. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સમજવા અસમર્થ છે, તો તમારી ભાષામાંથી તેનાં સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવા પર વિચાર કરો, અથવા તેને સરળ ભાષામાં રજુ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને એક દાસ તરીકે રહ્યા” +PHP 2 7 qetl ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος 1 **માણસનાં આકારમાં જન્મ લઈને**શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે ઇસુ મનુષ્ય બન્યા. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે ઇસુ માત્ર મનુષ્ય જેવા દેખાતા હતા. પરંતુ તેને બદલે, તેનો અર્થ એવો થાય છે કે ઈશ્વર તરીકે હંમેશા અસ્તિત્વ ધરાવનાર ઇસુએ માનવ શરીર ધારણ કરવાની અને ધરતી પર મનુષ્ય રૂપમાં પ્રગટ થવાની પસંદગી કરી. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સમજવા અસમર્થ છે તો તેને એક સરળ ભાષામાં જણાવવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનુષ્ય બનીને” +PHP 2 7 tc8n figs-gendernotations ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων 1 in the likeness of men અહીં, **માણસો**શબ્દ તેમની જાતિને બદલે ઈસુના મનુષ્યત્વનાં વિચાર પર વધારે ભાર મૂકે છે. સાધારણ શબ્દોમાં ઇસુ મનુષ્યનાં રૂપની સમાનતામાં આવ્યા તે વિચારને રજુ કરનાર **માણસો**શબ્દ બહુવચનમાં છે. ઈસુના મનુષ્યત્વ પરનાં આ ભારને રજુ કરવા માટે તમારી ભાષાની ઉત્તમ રીતને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસોનાં આકારમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +PHP 2 7 uizd καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 1 **માણસ તરીકેના આકારમાં પ્રગટ થઈને**શબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થતો નથી કે ઇસુ માણસ જેવા દેખાતા હતા પણ તે માણસ નહોતા. તેને બદલે, આ શબ્દસમૂહ અગાઉનાં **માણસોનાં આકારમાં પ્રગટ થઈને** શબ્દસમૂહનાં વિચારનો આગળનો હિસ્સો છે, અને તેનો અર્થ થાય છે કે ઇસુ મનુષ્ય બન્યા અને તેથી રૂપમાં તે સંપૂર્ણપણે મનુષ્ય હતા. **રૂપમાં**શબ્દસમૂહ અંગૂલી નિર્દેશ કરે છે કે ઇસુ દરેક રીતે પૂર્ણ મનુષ્યનાં રૂપમાં હતા. તે એ પણ દર્શાવે છે કે મનુષ્યનાં રૂપમાં હોવા છતાં તે બાકીની મનુષ્યજાતિ કરતાં તે અલગ હતા: મનુષ્ય હોવા છતાં તેમણે તેમના ઈશ્વરત્વને જાળવી રાખ્યું અને તેથી, એક જ સમયે તે મનુષ્ય અને ઈશ્વર એમ બંને હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને એક મનુષ્ય જાતિનાં રૂપમાં પ્રગટ થયેલ જોવા મળ્યા હોઈને” +PHP 2 7 jmr8 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 અહીં **માણસ**શબ્દ તેમના જાતિને બદલે ઈસુના મનુષ્યત્વનાં વિચાર પર વધારે ભાર મૂકે છે. ઈસુના મનુષ્યત્વ પર ભાર મૂકવા માટે જો તમારી ભાષામાં કોઈ રીત છે તો, તેને સૌથી વધારે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકાય એવી રીતે તેનો ઉપયોગ કરવા વિચાર કરો. આ કલમમાં પહેલા તમે **માણસો**શબ્દનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક મનુષ્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +PHP 2 8 t8a6 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 having become obedient to the point of death **થઈને**શબ્દસમૂહ ઈસુએ કઈ રીતે **પોતાને નમ્ર કર્યો** તેને સ્પષ્ટ કરે છે અથવા તેનો પરિચય આપે છે. આ ભાવાર્થને પ્રગટ કરવા માટે તમારી ભાષાના સૌથી સ્વાભાવિક રૂપની પસંદગી કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણ પામવાના ક્ષણ સુધી આજ્ઞાંકિત થઈને ઈસુએ પોતાને નમ્ર કર્યો” અથવા “ઈસુએ પોતાને આ રીતે નમ્ર કર્યો, મરણ પામવાના ક્ષણ સુધી આજ્ઞાંકિત થઈને” અથવા “ઈસુએ પોતાને નમ્ર કર્યો, વિશેષ કરીને, મરણ પામવાના ક્ષણ સુધી આજ્ઞાંકિત થઈને” +PHP 2 8 ttys figs-rpronouns ἑαυτὸν 1 ઇસુનો ઉલ્લેખ કરનાર, કર્તૃત્વવાચક સર્વનામ **પોતાને** શબ્દ પોતાને નમ્ર કરવા માટે ઈસુએ લીધેલ પગલાં પર ભાર મૂકવા માટે અહીં ઉપયોગ કરાયો છે. આ સર્વનામનાં ભારદર્શક તત્વને પ્રગટ કરવા માટે તમારી ભાષામાં જે શ્રેષ્ઠ રીત હોય તેના પર વિચાર કરો.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +PHP 2 8 r5f0 figs-abstractnouns γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **મરણ**અંગેના આ કલમમાં આવનાર બે પ્રસંગોની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “મરણ પામવું” જેવા ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણ પામવાના ક્ષણ સુધી, હા, વધસ્તંભ પર મરણ પામવાના હદ સુધી આજ્ઞાંકિત થઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 8 l1fk figs-idiom γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 **નાં ક્ષણ સુધી**શબ્દસમૂહ અંગ્રેજીનો રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અનુવાદ ગ્રીકનાં એક નામયોગી અવ્યયમાંથી કરવામાં આવેલ છે. આજ્ઞાપાલનનાં કઠોર પરિણામને અનુસરનાર એવા **મરણ**ને દર્શાવીને પિતા પ્રત્યે ઈસુની તીવ્ર આધિનતા વિષે આ નામયોગી અવ્યય ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આજ્ઞાપાલનનું પરિણામ તેમનું મરણ આવ્યું તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 2 8 flk2 θανάτου δὲ σταυροῦ 1 **વધસ્તંભ પરના મરણને પણ**શબ્દસમૂહ ભાર મૂકીને જણાવે છે કે વધસ્તંભ પર મરણ પામવું તે મરણની સૌથી શરમજનક રીત હતી. “પણ**શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અને **મરણ**શબ્દનું પુનરાવર્તન કરીને, ઈસુની નમ્રતા અને આજ્ઞાપાલનનાં મહાન વિસ્તાર પર પાઉલ ભાર મૂકે છે. **વધસ્તંભ પરના મરણને પણ**શબ્દસમૂહ વડે પૂરો પાડવામાં આવેલ ભારને દર્શાવવા તમારી ભાષામાંની કોઈ ઉત્તમ રીત વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધસ્તંભ પર મરણ પામવાની હદ સુધી” અથવા “વધસ્તંભ પર મરણની સીમા સુધી પણ” +PHP 2 9 f3ek grammar-connect-logic-result διὸ 1 **એને લીધે**શબ્દ આ શબ્દ પહેલા જે આવે છે તેની અને તેના પછી જે આવે છે તેની વચ્ચેના કારણ અને પરિણામનાં સંબંધને દર્શાવે છે. અહીં, **એને લીધે**શબ્દ [૨:૬-૮] (../૦૨/૦૬.md) માં વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે તેમ ઇસુ પોતાને નમ્ર કર્યો તેના પરિણામનો પરિચય આપે છે. **એને લીધે**શબ્દ વડે પ્રગટ કરવામાં આવેલ કારણ અને પરિણામ સંબંધને શ્રેષ્ઠ રીતે દર્શાવી શકે એવા રૂપને તમારી ભાષામાંથી પસંદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણને લીધે” અથવા “ઈસુએ આ પ્રમાણે કર્યું તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +PHP 2 9 wmvd αὐτὸν ὑπερύψωσεν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને ઘણું મોટું સન્માન આપ્યું” +PHP 2 9 mvb7 figs-metonymy τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 the name that is above every name અહીં, **નામ**શબ્દ નામ વિપર્યય છે જે કોઈ વ્યક્તિના નામ સાથે જોડાયેલ પ્રતિષ્ઠા કે હોદ્દાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:એવી પદવી જે અન્ય દરેક પદવી કરતાં ઉચ્ચ છે” અથવા “એવી પદવી જે અન્ય પદવી કરતા સર્વોચ્ચ છે” અથવા “એવું સ્થાન જે અન્ય દરેક સ્થાન કરતા ઊંચું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 2 10 b3ai grammar-connect-logic-result ἵνα 1 **કે જેથી**શબ્દસમૂહ અગાઉની [૨:૯] (../૦૨/૦૯.md) કલમ સાથે આ કલમને જોડે છે અને દર્શાવે છે કે આ કલમ અને આગલી કલમ [૨:૯] (../૦૨/૦૯.md) નું પરિણામ છે. આ સંયોજનને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાંનાં સૌથી સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +PHP 2 10 tk45 figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 at the name of Jesus every knee would bend અહીં, **દરેક ઘૂંટણ**નમશે શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગાત્મક રીત છે જે કહે છે કે સઘળાં લોકો મારફતે ઈસુની આરાધના અને આદર કરાશે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવા અંગે વિચાર કરો, પરંતુ જો આ શબ્દસમૂહને તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી તો આરાધનાનાં વિચારનો સંવાદ કરવા માટે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવા અંગે વિચાર કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 2 10 xz1u figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 at the name of Jesus every knee would bend અહીં, **નામ**શબ્દ વ્યક્તિ માટેનો એક નામયોગી વિપર્યય છે, જે જણાવે છે કે તેઓ કોની આરાધના કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની સમક્ષ” અથવા “દરેક વ્યક્તિ અને સજીવ ઈસુની આરાધના કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 2 10 xn7a ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων 1 મનુષ્યો અને સઘળાં સ્વર્ગદૂતોનો સમાવેશ કરતાં સર્વ સજીવોનો સમાવેશ કરવા પાઉલ **સ્વર્ગમાંના અને ધરતી પરનાં અને ધરતી તળેનાં**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે સર્વ સ્થળનાં સઘળાં સજીવો ઈસુના સન્માન માટે નમી જશે. તમારી ભાષામાં તેને શ્રેષ્ઠ રીતે પ્રગટ કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાંના, અને ધરતી પરનાં, અને ધરતી તળેનાં દરેક સજીવ” +PHP 2 11 xy4f figs-metonymy πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται 1 every tongue અહીં પાઉલ **જીભ**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરીને મુખ અને મુખમાંથી નીકળનાર બાબતને દર્શાવે છે. જીભની સાથે જોડીને જે કહેવામાં આવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા પાઉલ અલંકારિક પરિભાષાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી તો, તેનો સમાનાર્થી શબ્દ તમે વાપરી શકો છો, અથવા તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક મુખ ઘોષણા કરશે” અથવા “દરેક જણ કહેશે” અથવા “દરેક વ્યક્તિ બોલશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 2 11 mr2i grammar-connect-logic-goal εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father અહીં **ને**શબ્દ પરિણામને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિણામની સાથે કે ઈશ્વર પિતાને મહિમા મળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +PHP 2 11 equs figs-abstractnouns εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father **મહિમા**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **મહિમા**ની પાછળ રહેલાં વિચારને આ શબ્દનાં ક્રિયાપદનાં રૂપનો કે બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વર પિતાને માન આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 12 jnp3 grammar-connect-words-phrases ὥστε 1 Connecting Statement: **તેથી**શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે હવે પછી આવનાર બાબત [૨:૫-૧૧] (../૦૨/૦૫.md)માં તેના પહેલા આવેલ બાબતનું અપેક્ષિત પરિણામ છે. આ સંબંધને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સૌથી સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +PHP 2 12 e359 ἀγαπητοί μου 1 my beloved અહીં, **વહાલાઓ**શબ્દ ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ તેઓને કેટલો બધો પ્રેમ કરે છે તે દર્શાવવા તે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકોને આ વિષે ગેરસમજ ઊભી થતી હોય તો, પ્રેમ અને હેતને પ્રગટ કરનાર તમારી ભાષાના સમાનાર્થી શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મારા પ્રિય સાથી વિશ્વાસીઓ” +PHP 2 12 c1ix ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου 1 in my presence વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે હું તમારી સાથે હાજર હતો” +PHP 2 12 u5ng ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου 1 in my absence વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે હું તમારી સાથે હાજર ન હોઉં ત્યારે” +PHP 2 12 j897 figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε 1 work out your own salvation with fear and trembling **તારણ**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **તારણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે આ શબ્દનાં ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને તમે રજુ કરી શકો છો અથવા ઈશ્વરના તારણના કામને પ્રગટ કરનાર બીજી કોઈ રીત વડે પ્રગટ કરીને કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભય અને કંપારીસહિત, ઈશ્વર જેઓનું તારણ કરે છે તેવા લોકોને માટે જે યોગ્ય છે તે કરવા વિશેષ પ્રયાસ ચાલુ રાખો” અથવા “ઈશ્વર માટેના ડર અને આદરની સાથે, ઈશ્વરે જેઓનું તારણ કર્યું છે એવા લોકો તરીકે સારાં કામો કરવા પ્રયાસ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 12 cm1s figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling ઈશ્વર માટે લોકોની પાસે જે આદરનું વલણ હોવું જોઈએ તે દર્શાવવા માટે પાઉલ **ભય** અને **કંપારી**શબ્દોનો ઉપયોગ એક સાથે કરે છે. તમારી ભાષામાં આ વિચારને શ્રેષ્ઠ રીતે રજુ કરવા અંગે વિચાર કરો. આ શબ્દોના ભાવાર્થો લગભગ એકસમાન છે, તેથી એક વિચાર તરીકે તમે તેઓને રજુ કરી શકો છો અથવા બે ભિન્ન અભિવ્યક્તિઓ તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર માટેના ડર અને આદરની સાથે” અથવા “ઊંડા આદરની સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 2 13 fc9l ἐνεργῶν 1 પાઉલે આ પત્ર જે મૂળભૂત ભાષામાં લખ્યો હતો તેમાં **યત્ન કરો**શબ્દ અવિરત ક્રિયાને દર્શાવે છે અને વિશ્વાસીઓમાં ઈશ્વરના વણરોક્યા કામની પ્રકૃતિ પર તે સવિશેષ ભાર મૂકે છે. તમારી ભાષામાં આ શબ્દની અવિરત પ્રકૃતિને પ્રગટ કરવાની શ્રેષ્ઠ રીતને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિરતપણે કામ કરતા જાઓ” +PHP 2 13 qy5x figs-extrainfo ἐν ὑμῖν 1 **તમારામાં**શબ્દસમૂહ આનો ઉલ્લેખ કરતો હોઈ શકે: (૧) ફિલીપ્પીનાં દરેક વિશ્વાસીઓનાં હૃદયમાં વ્યક્તિગત રીતે ઈશ્વર કામ કરે છે તે. (૨) એક સમૂહ તરીકે ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓની મધ્યે ઈશ્વર જે કામ કરી રહ્યા છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી મધ્યે” (૩) પહેલો અને બીજો એમ એકસાથેના બંને વિકલ્પ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાં અને તમારી મધ્યે.” ULT માં જેમ છે તેમ, ઈશ્વરના કામનાં વિષયને જો તમારી ભાષા અનિશ્ચિત રાખવા અનુમતિ આપે છે, તો આ એક પસંદ કરવા લાયક વિકલ્પ છે. જો તમારી ભાષા એના માટેની અનુમતિ આપતી નથી તો ઉપરોક્ત વિકલ્પોમાંથી એકની પસંદગી કરો. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +PHP 2 13 m6b8 καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας 1 both to will and to work for his good pleasure વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કરવાની ઈચ્છા આપવા અને તેમને પ્રસન્ન કરનાર બાબતો કરવા સમર્થ કરનાર” અથવા “કે જેથી તેમને જે ગમે છે તે કરવાની તમને ઈચ્છા થાય, અને તેમને ગમે છે તે કામ કરવા તમે સમર્થ થઇ શકો” +PHP 2 14 gy6p figs-yousingular πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν 1 **વિના બધું કરો**શબ્દસમૂહ ફિલીપ્પીનાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષાનું સૌથી સ્વાભાવિક રૂપ ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો દરેક, એક વાતની તકેદારી રાખે કે તમે ફરિયાદ ન માંડો અથવા તમે જે કરો છો તેમાં દલીલ ના કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 2 15 z2lz figs-doublet ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι 1 blameless and pure **નિર્દોષ**અને **નિષ્કલંક**શબ્દોનાં ભાવાર્થ લગભગ એકસમાન છે અને નૈતિક દ્રષ્ટીએ શુધ્ધ જીવન જીવવાનાં વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. ULT કરે છે તેમ, તમે આ શબ્દોનો અલગ અલગ અનુવાદ કરી શકો છો, અથવા એક વિચારને રજુ કરનાર વાક્ય તરીકે તેઓને એકસાથે જોડીને તેઓના અર્થને એક અભિવ્યક્તિ તરીકે સાથે મળીને રજુ કરી શકો છો. તમારી ભાષામાં જે સૌથી સ્વાભાવિક લાગે તેને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણપણે નિર્દોષ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 2 15 sp0g figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 **ઈશ્વરનાં છોકરાં**શબ્દસમૂહ ઇસુમાં તેઓનો વિશ્વાસ મૂકીને અને ભરોસો કરીને ઈશ્વરની સાથે પિતા-પુત્રનાં સંબંધમાં જે લોકો પ્રવેશ્યા છે તેઓનું વર્ણન કરવા માટેની અલંકારિક રીત છે. અહીં, **છોકરાં**શબ્દ જેઓ નાના બાળકો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પરંતુ કોઈપણ ઉંમરે લોકોનો તેઓના પિતાની સાથે જે સંબંધ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમે શાબ્દિક અર્થમાં **છોકરાં**શબ્દનો અનુવાદ કરો છો તો, તેઓના પિતાની સાથેના સંબંધને લીધે કોઈપણ ઉંમરનાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે એવા શબ્દની પસંદગી કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આત્મિક સંતાનો” અથવા “ઈશ્વરના આત્મિક છોકરાં” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor) +PHP 2 15 im15 figs-explicit ἄμωμα 1 **નિષ્કલંક**શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે ક્ષતિઓ કે ખોડખાંપણોથી મુક્ત થયેલ. અહીં **નિષ્કલંક**શબ્દસમૂહ વિશેષ કરીને નૈતિક ક્ષતિઓ કે ભ્રષ્ટાચારમુક્તનાં અર્થમાં છે. આ સંદર્ભમાં સમજી શકાય એવા તમારી ભાષાનાં સમાનાર્થી શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવા અંગે વિચાર કરો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ દુષ્ટતાથી જે દૂર રહે છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 15 f957 figs-metonymy ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 તેઓ જેમાં રહે છે તે જગતની સાથે તેઓને જોડીને પાઉલ અલંકારિક રૂપમાં લોકોનું વર્ણન કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહ વિષે સમજી શકતા ન હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની મધ્યે જગતના લોકોની સમક્ષ તમે જયોતિઓ જેવા ચમકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 2 15 p71u figs-metaphor φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 you shine as lights in the world અહીં, **જ્યોતિઓ**શબ્દ ન્યાયી જીવન જીવનાર વિશ્વાસીઓને રજુ કરે છે જે અન્ય લોકોની સમક્ષ સાચું અને સારું શું છે તે દર્શાવે છે. “જ્યોતિ” શબ્દ બાઈબલમાં ઘણીવાર અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરાયો છે જે સત્ય અને સત્યની સાથે સંકળાયેલ ન્યાયી જીવનને દર્શાવે છે. બાઈબલમાં, અજવાળું અને જૂઠાણું અને તે મુજબની જીવનશૈલીને રજૂઆત કરનાર અંધકાર વચ્ચે ઘણીવાર વિરોધભાસ ઊભો કરવામાં આવ્યો છે. **જગતમાં જ્યોતિઓ જેવા ચમકવા**નો અર્થ એવો થાય છે કે એવી રીતે જીવન જીવવું જે લોકોને ઈશ્વરના સત્ય અને ચારિત્ર્યને જોવા માટે મદદરૂપ થઇ શકે.તમે આ રૂપકને પકડી રાખી શકો અથવા એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તેને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાં તમે ઈશ્વરની ભલાઈ અને સત્યના દાખલાઓ થશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 15 jb7y figs-doublet μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης 1 in the world, in the midst of a crooked and depraved generation **કુટિલ**તથા **ભ્રષ્ટ**શબ્દો પાપાચારનાં અતિરેકનાં વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે એક્સાથે ઉપયોગ કરાયો છે. આ બંને શબ્દો ભાવાર્થમાં એકસરખા છે. ULT કરે છે તેમ, તમે આ શબ્દોનો અલગ અલગ અનુવાદ કરી શકો છો, અથવા એક વિચારને રજુ કરનાર વાક્ય તરીકે તેઓને એકસાથે જોડીને તેઓના અર્થને એક અભિવ્યક્તિ તરીકે સાથે મળીને રજુ કરી શકો છો. તમારી ભાષામાં જે સૌથી સ્વાભાવિક લાગે તેને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ઘણા પાપી છે એવા લોકોની મધ્યે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 2 16 u3qb λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 holding forth the word of life અહીં, **આગળ લઇ જનારાં**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) જીવનનું વચન બીજાઓ સુધી લઇ જનાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવનનું વચન બીજાઓ સુધી લઇ જનાર” અથવા “જીવનનું વચન આપવું” (૨) જીવનનું વચન દ્રઢતાથી પકડી રાખવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવનનું વચન મજબૂતાઈથી પકડી રાખવું” અથવા “જીવનનું વચન સ્થિરતાથી પકડી રાખવું” +PHP 2 16 cher λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 **જીવનનું વચન આગળ આપીને**શબ્દસમૂહ અગાઉની કલમમાં રહેલાં વિચારને હજુ આગળ ધકેલે છે અને ખ્રિસ્તીઓ કઈ રીતે “નિર્દોષ અને નિષ્કલંક, ઈશ્વરનાં છોકરાં” બની શકે કે જેઓ “જગતમાં જ્યોતિઓ જેવા ચમકે” તેના વિષે વધુ વિગત આપે છે. તમારી ભાષામાં આ જોડાણને દર્શાવવાની શ્રેષ્ઠ રીત ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવનનું વચન તમે પકડી રાખો છો ત્યારે” +PHP 2 16 eq86 figs-explicit λόγον ζωῆς 1 the word of life **જીવનનું વચન**શબ્દસમૂહ ઇસુ વિષેની સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ હોય તો, આ શબ્દસમૂહને સરળ ભાષામાં અનુવાદ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ એવો સંદેશ જે જીવન આપે છે” અથવા “જીવનદાયક સુવાર્તા” અથવા “જીવનદાયક સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 16 nmix figs-metonymy λόγον 1 અહીં **વચન**શબ્દનો અર્થ સુવાર્તા થાય છે. પાઉલ તેના પત્રોમાં, સુવાર્તાના સંદેશનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઘણીવાર **વચન** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રમાણે કરીને, શબ્દો સાથે તેને જોડીને બીજાઓની સાથે ખ્રિસ્તીઓ જે કરે છે તેને અલંકારિક રૂપમાં પાઉલ વર્ણન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી તો, તમે કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ કે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંદેશ” કે “સુવાર્તા” કે “શુભ સમાચાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 2 16 i448 figs-explicit λόγον ζωῆς 1 **જીવનનું વચન** શબ્દસમૂહનો અર્થ આ થઇ શકે: (૧) વચન જે લોકોને જીવન આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વચન જે જીવન આપે છે” (૨) વચન જે જીવન વિષે છે અને જે જીવન આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વચન જે જીવન વિષે છે અને જીવન આપે છે” (૩) વચન જેમાં જીવન છે અને લોકોને જીવન આપવા માટે સક્ષમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વચન જેમાં જીવન છે અને જીવન આપે છે.” **જીવનનું વચન**શબ્દસમૂહને અનિશ્ચિત રાખવાની અનુમતિ જો તમારી ભાષા આપે છે તો તે એક શ્રેષ્ઠ વિકલ્પ છે. જો તમારી ભાષા તે કરવાની અનુમતિ આપતી નથી તો, **જીવનનું**શબ્દસમૂહ **વચન**સાથે કઈ રીતે સંકળાયેલ છે તે તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 16 fz1d figs-abstractnouns λόγον ζωῆς 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **જીવન**ને ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે ઉપયોગ કરીને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવનદાયક વચન” અથવા “વચન જે જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 16 s3z9 grammar-connect-logic-result εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 **ખ્રિસ્તના દિવસમાં મને અભિમાન કરવાનું કારણ મળે**શબ્દસમૂહ વડે, [૨:૧૨] (../૦૨/૧૨.md)માં હમણાં જ તેણે કરવા માટે જે બાબતો કહી છે તે પ્રમાણે જીવવા માટે અને **જીવનનું વચન પકડી રાખવા**નાં શબ્દસમૂહ વડે સમાપન કરીને ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓએ યત્ન કરવો જોઈએ તેના કારણનો પરિચય પાઉલ આપે છે. તેઓને કરવા માટે તેણે હાલમાં જ જે વિનંતી કરી છે તેનું એક કારણ પાઉલ અહીં આપે છે. તે કહે છે કે તેઓને તેણે હમણાં જ જે કરવા માટે કહ્યું છે તે તેઓ જો કરે તો, જયારે ખ્રિસ્ત ફરી આવશે ત્યારે તે એક હકીકત વિષે અભિમાન રાખી શકે છે કે તેઓની મધ્યે તેણે નકામી મહેનત કરી નથી. આ કારણ-પરિણામનાં સંબંધને દર્શાવવા તમારી ભાષામાં જે શ્રેષ્ઠ રીત હોય તેને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી ખ્રિસ્ત પાછા ફરે ત્યારે હું અભિમાન કરવા સમર્થ થઇ શકું કે હું વ્યર્થ દોડયો નથી કે ફોકટ મહેનત કરી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +PHP 2 16 esvd figs-explicit εἰς καύχημα ἐμοὶ 1 અહીં, **અભિમાન કરું**શબ્દ ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓનાં જીવનોમાં ઈશ્વરના કામનાં વિષે પાઉલ યથાયોગ્ય રીતે ગર્વ લે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમારામાં ઈશ્વરના કામનાં વિષે હું યથાયોગ્ય રીતે ગર્વ લઇ શકું” અથવા “કે જેથી હું તમારામાં ઈશ્વરના કામ વિષે યશ લઇ શકું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 16 heo4 εἰς καύχημα ἐμοὶ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી હું અભિમાન કરું” અથવા “કે જેથી યશ લેવાનું સારું કારણ મારી પાસે હોય” +PHP 2 16 q7y8 figs-explicit εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, 1 on the day of Christ **ખ્રિસ્તનાં દિવસે**શબ્દસમૂહ ખ્રિસ્ત ફરી આવશે તે ભવિષ્યનાં સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ખ્રિસ્ત પાછા ફરશે” અથવા “ખ્રિસ્તનાં પાછા ફરવાનાં સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 16 m5aq figs-parallelism οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 I did not run in vain nor labor in vain **વૃથા દોડયો**અને **વૃથા શ્રમ**શબ્દસમૂહોનો ભાવાર્થ અહીં એકસરખો છે. ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા અને તેઓની આધિનતામાં પરિપકવ કરવા અને તેમને પ્રેમ કરવા લોકોને સહાયતા આપવા તેણે કેવી સખત મહેનત કરી છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ આ બે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. ULT કરે છે તેમ, તમે આ બે શબ્દસમૂહોને અલગ અલગ રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો, અથવા જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક એકાકી શબ્દસમૂહ તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકો છો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં નકામી સખત મહેનત કરી નથી” અથવા “અંતિમ પરિણામો વિના મેં સખત મહેનત કરી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PHP 2 16 m1z7 figs-metaphor οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον 1 I did … run અહીં પાઉલ **દોડયો**શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં “કામ”નાં ભાવાર્થમાં કરે છે. અહીં પાઉલનાં કહેવાનો ચોક્કસ અર્થ એ છે કે ફિલીપ્પીઓની મધ્યે સુવાર્તાનો ફેલાવો કરવા માટે તેણે કામ કર્યું છે. ઇનામ જીતવા માટે ફીનીસ લાઈન તરફ દોડનાર એક ખેલાડીનું શબ્દચિત્ર ફિલીપ્પીઓનાં મનોમાં લાવવા માટે પાઉલ **દોડવું**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા સમાજમાં આ શબ્દચિત્ર જાણીતું હોય તો, તો આ રૂપકનો ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો. પરંતુ તમારા વાંચકો માટે આ શબ્દચિત્ર જાણીતું નથી તો, આ વિચારને એક સરળ ભાષામાં રજુ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તાનાં ફેલાવા માટે મેં નકામી રીતે કામ કર્યું નથી” અથવા “કોઇપણ પરિણામ વગર સુવાર્તાનાં પ્રસાર માટે મેં મહેનત કરી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 16 wyyg figs-abstractnouns εἰς κενὸν…εἰς κενὸν 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **વૃથા**ને તમે વિશેષણનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિણામ વગર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 16 btgu figs-explicit οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 અહીં પાઉલ ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓની સાથે સુવાર્તા પ્રગટ કરવાનાં તેના આત્મિક કામ અને આત્મિક પરિપકવતામાં વૃધ્ધિ કરવા માટે તેઓને કરેલ સહાયતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **શ્રમ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓની મધ્યે તેના આત્મિક કામનો તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે એવું તેના વાંચકો સમજી જશે એવું અનુમાન પાઉલ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અથવા ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા અને તેમને આધીન થવામાં તમને મદદ કરવા, પરિણામ વિના સખત મહેનત કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 17 p9km grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ εἰ καὶ 1 **તોપણ જો** શબ્દસમૂહ [૨:૧૬](../૦૨/૧૬.md)માં પાઉલે જેની ચર્ચા કરી છે તે સુવાર્તાના પ્રસાર માટે દોડવા અને શ્રમ કરવાના વિચારને તે આ બાકીની કલમમાં જે કહે છે તેની સાથે જોડે છે. આ જોડાણને દર્શાવી શકાય એવી રીતે તમારી ભાષામાં આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરવા વિષે વિચાર કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +PHP 2 17 j2ov translate-symaction σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 **બલિદાન પર એક અર્પણ તરીકે હું રેડાઉં છું**શબ્દસમૂહ જૂનો કરારનાં યહૂદીઓના બલિદાનોની વ્યવસ્થામાંથી શબ્દચિત્રનો ઉપયોગ કરે છે. બલિદાનને સંપૂર્ણ કરવા માટે, યાજક યજ્ઞવેદી પર કોઈ એક જાનવરને દહાનાર્પણ તરીકે બલિદાન ચઢાવતો અને પછી ઈશ્વરની આગળ પેયાર્પણ તરીકે દ્રાક્ષારસ રેડતો. જુઓ [ગણના ૨૮:૭] (../૨૮/૦૭,md). જો તમારી સંસ્કૃતિમાં તેના જેવા અર્થનો સંકેત આપવામાં આવ્યો હોય તો, તેને અહીં ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો, પરંતુ જો તમારી સંસ્કૃતિમાં આ શબ્દચિત્ર મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો આ શબ્દચિત્રને સરળ ભાષામાં ઉપયોગ કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા વિશ્વાસનાં બલિદાનપૂર્વકની સેવાને સંપૂર્ણ કરવા માટે હું મહેનત કરું છું અને મારું જીવન આપું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PHP 2 17 xlv0 figs-metaphor σπένδομαι 1 પાઉલ **હું એક અર્પણ તરીકે રેડાઉં છું**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તેના જેલવાસ અને સુવાર્તાનાં પ્રસાર માટે તેના દુઃખનું ચિત્રણ કરવા માટે કરે છે. પાઉલ આ હકીકતનાં વિચારને પણ કદાચિત રજુ કરે છે કે સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવાને લીધે ભવિષ્યમાં તેની કતલ પણ કરવામાં આવી શકે છે. જો આ રૂપક તમારી ભાષામાં બંધબેસતું ન હોય તો, આ વિચારને રજુ કરવા માટે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરવા પર વિચાર કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 17 ji4w figs-abstractnouns σπένδομαι 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **અર્પણ**ને એક ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને પણ રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 17 thi0 figs-activepassive ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વિશ્વાસ કરો છો તેના લીધે જે અર્પણ અને સેવા કરો છો તેના પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 2 17 ip8i figs-hendiadys ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 **અને**વડે જોડાયેલ બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને **અર્પણ**અને **સેવા**શબ્દો એકાકી વિચારને જ રજુ કરે છે.જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ ભાવાર્થને તમે એક વિચાર કે શબ્દસમૂહ તરીકે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તામાં તમે વિશ્વાસ કરો છો તેના લીધે તમે જે અર્પણ કરો છો તે બલિદાનપૂર્વકની સેવાને પૂર્ણ કરવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +PHP 2 17 s1j9 χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 **હું આનંદ કરું છું અને તમારી સર્વની સાથે આનંદ કરું છું” શબ્દસમૂહ ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓનાં બદલામાં તેણે કરેલ પરિશ્રમ અને દુઃખ પ્રત્યેના તેના વલણનો પાઉલનો સારાંશ છે, જેને તે [૨:૧૬](../૦૨/૧૬.md)માં અને આ કલમમાં વર્ણન કરે છે. +PHP 2 18 bicj figs-explicit τὸ…αὐτὸ 1 **એમ જ**શબ્દસમૂહ અગાઉની કલમ [૨:૧૭](../૦૨/૧૭.md) માં પાઉલે જે રીતે કહ્યું હતું કે તે આનંદ કરશે તે જ રીતે ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓ આનંદ કરી રહ્યા છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે રીતે આનંદ કરું છું એ જ રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 18 dr9c figs-yousingular καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι 1 Connecting Statement: **તમે પણ આનંદ કરો**અને **મારી સાથે આનંદ કરો**બંને શબ્દસમૂહો ફિલીપ્પીનાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞાઓ કે સૂચનો છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષાની સૌથી સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને દરેકને આનંદ કરવા, અને મારી સાથે આનંદ કરવા વિનંતી કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 2 19 gml9 figs-abstractnouns ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 Now I hope in the Lord Jesus **આશા**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **આશા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે ક્રિયાપદ જેમ કે “આશા રાખવી”નો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 19 pq9g translate-names Τιμόθεον 1 **તિમોથી**એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +PHP 2 20 d9mw οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον 1 For I have no one like-minded વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે રીતે કરું છું તે રીતે તમને પ્રેમ કરનાર મારી પાસે બીજું કોઈ નથી” +PHP 2 21 b922 figs-explicit οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 For they all અહીં **તેઓ**અને **તેઓની**શબ્દો લોકોના એક સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓના વિષે પાઉલ વિચાર કરે છે કે ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા તે તેઓ પર ભરોસો કરી શકતો નથી. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે સમજી ન શકતા હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમારી પાસે જેઓને પણ મોકલું તેઓ સર્વ તેઓની મરજીને શોધે છે અને ખ્રિસ્તની મરજીને તેઓ શોધતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 22 gm8i figs-simile ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 as a child with his father, he served with me આ સરખામણીનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે બાળકો તેઓના પિતાઓની પાસેથી શીખે છે અને તેઓની સાથે કામ કરતી વખતે તેઓ તેઓની માફક ચાલવા અને અનુકરણ કરવા પ્રયાસ કરતા હોય છે. પાઉલ તિમોથીનો શારીરિક પિતા નહોતો, પરંતુ તે આ ઉપમાનો ઉપયોગ તેઓ બંને સુવાર્તાના પ્રસાર માટે સાથે મળીને કામ કરતા હોઈને, તિમોથી તેની પડખે રહીને કઈ રીતે કામ કરે છે અને તેની પાસેથી શીખે છે તે દર્શાવવા કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સમજી શકતા નથી તો, તમે તેના સમાનાર્થી તુલનાનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા આ ભાવાર્થને બિન-અલંકારિક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તામાં મારી સાથે કામ કરતી વખતે તે મારી પાસેથી શીખ્યો અને હું જે કરતો તે તે કરતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +PHP 2 22 clvw figs-abstractnouns τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε 1 આ વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **યોગ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે વિશેષણ જેમ કે “મૂલ્યવાન** કે બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમે જાણો છો કે તિમોથી કેટલો મૂલ્યવાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 22 xdn5 figs-metonymy εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 in the gospel અહીં, **સુવાર્તા**નો અર્થ સુવાર્તાનાં પ્રસારનું કામ છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તાના કામમાં” અથવા “સુવાર્તાનો ફેલાવો કરવાના કામમાં” અથવા “ઈસુની સુવાર્તા લોકોને જણાવવાના કામમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 2 24 yn62 πέποιθα…ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 I am confident in the Lord that I myself will also come soon વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને ખાતરી છે, કે જો તે પ્રભુની ઈચ્છા છે તો, હું પણ જલદીથી આવીશ” +PHP 2 24 qqpo figs-explicit ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 1 અહીં, **પણ**શબ્દ દર્શાવે છે કે તેઓની પાસે તિમોથીને મોકલવાની સાથોસાથ પાઉલને દ્રઢ વિશ્વાસ છે કે તે પણ ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓની મુલાકાત કરવા સમર્થ થશે. જો તમારા વાંચકો માટે તે ગેરસમજ ઊભી કરનાર થાય એમ હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તિમોથીની સાથે સાથે હું પોતે પણ જલદી આવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 24 wbpc figs-go ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં તમારી ભાષા કદાચ **આવીશ**કહેવાને બદલે “જઈશ”શબ્દ ઉપયોગ કરતી હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે હું પોતે પણ જલદી જઈશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) +PHP 2 25 k4wz translate-names Ἐπαφρόδιτον 1 Epaphroditus **એપાફ્રદિતસ**જેલમાં પાઉલની કાળજી રાખવા માટે ફિલીપ્પીની મંડળીએ મોકલેલ એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +PHP 2 25 csw5 figs-metaphor ἀδελφὸν…μου 1 અહીં, **મારો ભાઈ**શબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થતો નથી કે એપાફ્રદિતસ પાઉલનો સગો ભાઈ હતો. તોપણ, પાઉલ એપાફ્રદિતસને તેનો **ભાઈ**કહે છે કેમ કે ઇસુ ખ્રિસ્તમાં તેઓના વિશ્વાસ કરવાને લીધે તેઓ બંને ઈશ્વરના આત્મિક પરિવારના સભ્યો હતા. જો તે તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો આત્મિક ભાઈ” અથવા “ખ્રિસ્તમાં મારો ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 25 c3ce figs-metaphor συνστρατιώτην 1 fellow worker and fellow soldier અહીં **સહયોધ્ધો**શબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થતો નથી કે એપાફ્રદિતસ અને પાઉલ સૈન્યમાં વાસ્તવિક સૈનિકો હતા. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એવો હતો કે તે અને એપાફ્રદિતસ શેતાન અને દુષ્ટતાની વિરુધ્ધ આત્મિક યુધ્ધમાં ઈશ્વરની સાથે મળીને યુધ્ધ કરનાર આત્મિક સૈનિકો હતા. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સમજવામાં અસમર્થ છે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો અથવા **સહયોધ્ધો**શબ્દસમૂહ માટે પાઉલનાં કહેવાનો જે ભાવાર્થ છે તેનો વધારે વિસ્તૃત ખુલાસો કરવા માટે UST જેમ કરે છે તેમ, તેને ઉપમામાં બદલીને તેનું વિવરણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથી વિશ્વાસી જે અમારી સાથે કામ કરે છે અને સંઘર્ષ કરે છે” અથવા “ઈશ્વરનો સાથી સૈનિક” અથવા “ઈશ્વર માટેનો સાથી યોધ્ધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 25 qsd6 ὑμῶν…ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου 1 your messenger and minister for my needs વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે તમારા સંદેશાઓને મારી પાસે લાવે છે અને મારી જરૂરતોમાં મારી સહાયતા કરે છે” +PHP 2 26 gxn9 ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν 1 he is longing to be with you all and he is distressed વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા સર્વની સાથે તે રહેવાની ઘણી ઈચ્છા રાખે છે અને તે ઘણો ઉદાસ દેખાય છે” +PHP 2 26 wdvh writing-pronouns ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν 1 આ કલમમાં ઉપયોગ કરાયેલ ત્રણેત્રણ **તે**સર્વનામ એપાફ્રદિતસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારાં વાંચકો તેને સમજી ના શકે, તો તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક રીત હોય તે રીતે તમારા અનુવાદમાં તેને સ્પષ્ટ રીતે રજુ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા સર્વની સાથે એપાફ્રદિતસ રહેવાની ઝંખના રાખે છે અને તે માંદો છે એવું તમે સાંભળ્યું હતું તેના લીધે તે ઘણો બેચેન છે તે જોઇને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 2 27 d3ou writing-pronouns καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ 1 અહીં **તે**સર્વનામ એપાફ્રદિતસનો ઉલ્લેખ કરે છે અને એ જ રીતે **તેને**સર્વનામનાં બંને ઉપયોગો પણ તેનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ છે તો, તમારા અનુવાદમાં તેનું સ્પષ્ટીકરણ કરવા પ્રયાસ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ખરેખર એપાફ્રદિતસ મરણની હદ સુધી માંદો પડયો હતો. પરંતુ ઈશ્વરે તેના પર દયા કરી, અને કેવળ તેના પર જ નહિ, પરંતુ મારા પર પણ કરી, કે જેથી મારા પર દુઃખ ઉપર દુઃખ આવી ન પડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 2 27 rl0m figs-abstractnouns ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **મરણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે **મરણ પામવું**જેવા વિશેષણનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો અથવા UST જેમ કરે છે તેમ **મરણ પામ્યો**જેવા ક્રિયાપદનાં રૂપનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણ પામવાના ક્ષણ સુધી તે માંદો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 27 n0zd figs-abstractnouns ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν 1 જો તમારી ભાષા **દયા**નાં વિચારને રજુ કરવા માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **દયા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણ જેમ કે “દયાળુ”શબ્દનો કે બીજી કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ ઈશ્વર તેના પ્રત્યે દયાળુ રહ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 27 ioqq figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 જો તમારા વાંચકો **દુઃખ ઉપર દુઃખ**અભિવ્યક્તિને સમજી શકતા નથી, તો તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિને ઉપયોગ કરવા અંગે વિચાર કરો, અથવા આ શબ્દસમૂહનાં ભાવાર્થને સ્પષ્ટતાથી રજુ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુઃખની સાથે દુઃખનો ઉમેરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 27 dzgz λύπην ἐπὶ λύπην 1 **દુઃખ ઉપર દુઃખ**અભિવ્યક્તિનો ભાવાર્થ આ થઇ શકે: (૧) એપાફ્રદિતસની માંદગીનાં દુઃખ ઉપર એપાફ્રદિતસનાં મરણનાં દુઃખનો ઉમેરો થવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એપાફ્રદિતસની માંદગીનાં દુઃખની સાથે તેના મરણનાં દુઃખનો ઉમેરો થવો” (૨) પાઉલનાં જેલવાસનાં દુઃખની સાથે એપાફ્રદિતસનાં મરણનું દુઃખ ઉમેરાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા જેલવાસનાં દુઃખની સાથે એપાફ્રદિતસનાં મરણનું દુઃખ ઉમેરાય” +PHP 2 28 kt1d writing-pronouns σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 અહીં, **તેને**સર્વનામનાં બંને પ્રસંગો એપાફ્રદિતસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી તો, તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી રીતે ઉલ્લેખ કરવા માટે **તેને**શબ્દ કોના માટે વપરાયો છે તેને સ્પષ્ટ કરવા વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી, એપાફ્રદિતસને મેં ઘણી આતુરતાથી મોકલ્યો, કે જેથી, તેને ફરીવાર જોઇને, તમે આનંદિત થઇ શકો, અને હું પીડામાંથી મુક્ત થઇ શકું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 2 28 y5gc figs-abstractnouns κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 and I might be free from pain અહીં, પાઉલ જયારે **પીડા**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે ત્યારે તે ભાવનાત્મક પીડાની વાત કરે છે. **પીડા**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **પીડા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે વિશેષણ વડે જેમ કે “ચિંતાતુર” કે “ખેદિત” કે બીજી કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું ઓછો ચિંતાતુર થાઉં” અથવા “અને હું તમારા વિષેનો મારો ખેદ ઓછો થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 29 y95x figs-yousingular προσδέχεσθε…αὐτὸν 1 Therefore welcome him **આવકાર**શબ્દ ફિલીપ્પીનાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞા કે સૂચન માટેનું બહુવચનનું રૂપ છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષાનાં સૌથી સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો આવકાર કરવા હું તમ દરેકને પ્રોત્સાહન આપું છું” અથવા “તમે બધા તેનો સ્વીકાર કરજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 2 29 qx14 figs-abstractnouns ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς 1 in the Lord with all joy જો તમારી ભાષા**આનંદ**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **આનંદ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે UST કરે છે તેમ, ક્રિયાવિશેષણ જેમ કે “આનંદપૂર્વક”નો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો અથવા આ શબ્દ માટેનું ક્રિયાપદનું રૂપ જેમ કે “ખુશીથી” નો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી, પ્રભુમાં ખુશીથી તેનો આવકાર કરજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 29 l59w figs-yousingular ἐντίμους ἔχετε 1 **માનયોગ્ય ગણો**શબ્દસમૂહ ફિલીપ્પીનાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષાની સૌથી સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનયોગ્ય ગણવા હું તમને દરેકને પ્રોત્સાહન આપું છું” અથવા “તમે દરેક માન આપો” અથવા “તમે સર્વ માન આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 2 29 lk2b figs-abstractnouns ἐντίμους ἔχετε 1 જો તમારી ભાષા **માન**માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા**માન**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે જેમ UST કરે છે તેમ, **માન**નાં ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો અથવા કોઈ બીજી રીતનો ઉપયોગ કરી શકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 30 ns1y writing-pronouns ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he came near even to death અહીં, **તે**અને **તેને**સર્વનામો એપાફ્રદિતસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક રીત હોય તેના વડે સ્પષ્ટતા કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનાં કામને લીધે, એપાફ્રદિતસ મરણની પણ નજીક આવી ગયો, અને મારા માટે તમારી સેવામાં જે અધૂરું હતું તે પૂર્ણ કરવા તેણે પોતાનો જીવ જોખમમાં મૂક્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 2 30 vj8b figs-possession διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 he came near even to death **ખ્રિસ્તના કામ**શબ્દસમૂહમાં, ખ્રિસ્ત માટે કરેલાં કામનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સમજી શકતા ન હોય તો, તેને તમે બીજી કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત માટે કામ કરવા માટે” અથવા “ખ્રિસ્ત માટે કામ કરવાનાં પરિણામસ્વરૂપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +PHP 2 30 nhja figs-abstractnouns διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 he came near even to death જો તમારી ભાષા **કામ**માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા**કામ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે **કામ કરવું**જેવા ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત માટે કામ કરવા માટે” અથવા “ખ્રિસ્ત માટે કામ કરવાનાં પરિણામસ્વરૂપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 30 ffly figs-abstractnouns μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 he came near even to death જો તમારી ભાષા **મરણ**નાં વિચારને માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **મરણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણ વડે જેમ કે “મરેલ” કે જેમ UST કરે છે તેમ, એક ક્રિયાપદનાં રૂપ જેમ કે **મરણ પામ્યો**વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મરણની પાસે હતો” અથવા “ તે મરણની પાસે પહોંચી ગયો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 30 kjti figs-abstractnouns παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ 1 he came near even to death જો તમારી ભાષા **જીવન**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો **તેનો જીવ જોખમમાં મૂક્યો**શબ્દસમૂહની પાછળ રહેલા વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: **મરણ પામવાના જોખમને ઉઠાવીને” અથવા “એવું જોખમ ઉઠાવી લીધું કે તે મરી પણ શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 30 x4rl figs-abstractnouns ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he came near even to death જો તમારી ભાષા **સેવા**નાં વિચારને માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, **સેવા**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “સેવા કરવું” જેવા ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી મારી પાસે કરવાની તમારી અસમર્થતાની ખોટને તે પૂરી પાડી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 30 g98z figs-explicit ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he might make up your lack of service to me અહીં **સેવાની ખોટ** શબ્દસમૂહ વડે પાઉલ જેલમાં તેની સાથે હાજર રહેવા માટે ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓની અસમર્થતા વિષે બોલે છે. પાઉલની પાસે એપાફ્રદિતસને મોકલવાને લીધે, એપાફ્રદિતસની મારફતે ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓએ પાઉલની સેવા કરી હતી, અને તેથી તેઓ જે ના કરી શક્યા તે એપાફ્રદિતસે પૂરું પાડયું. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે મને જે ન આપી શક્યા તે તે પૂરું પાડી શકે” અથવા “કે જેથી તમે જે ન આપી શક્યા તેની પૂર્તિ તે કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 intro btx3 0 # ફિલીપ્પીઓને પત્ર ૩ સામાન્ય નોંધ

## માળખું અને રચના

૪-૮મી કલમોમાં એક ન્યાયી યહૂદી ગણાવા માટે તેને લાયકાત પૂરી પાડનાર બાબતોની સૂચી પાઉલ તૈયાર કરે છે. દરેક રીતે, પાઉલ એક આદર્શ યહૂદી હતો, પરંતુ ઈસુને ઓળખવાની મહાનતા સાથે તે હવે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## આ અધ્યાયનાં વિશેષ વિષયો

### કૂતરાં

એક નકારાત્મક જીવનશૈલી ધરાવનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રાચીન મધ્યપૂર્વી દેશોનાં લોકો કૂતરાંની ઉપમાનો ઉપયોગ કરતા હતા. આ રીતે સઘળી સંસ્કૃતિઓ તે પરિભાષાનો ઉપયોગ કરતી નથી.

### પુનરુત્થાન પામેલ શરીરો

લોકો સ્વર્ગમાં કેવા દેખાતા હશે તેના વિષે આપણે બહુ ઓછું જાણીએ છીએ. પાઉલ અહીં શિક્ષણ આપે છે કે ખ્રિસ્તીઓ પાસે એક પ્રકારના વિશેષ મહિમાવંત અને પાપથી મુક્ત શરીર હશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વનાં અલંકારો

### ઇનામ

ખ્રિસ્તી જીવનનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ એક વિસ્તૃત દાખલો આપે છે. ખ્રિસ્તી જીવનનું લક્ષ્ય આ ધરતી પર રહીને ખ્રિસ્ત જેવા થવામાં વૃધ્ધિ કરવાનું છે. સંપૂર્ણપણે આપણે આ લક્ષ્યને કદીપણ સિધ્ધ કરી શકતા નથી, પરંતુ આપણે તેને સારુ યત્ન કરવાનું છે. +PHP 3 1 zu9l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers પાઉલ **ભાઈઓ**શબ્દશૈલીનો ઉપયોગ અહીં અલંકારિક રૂપમાં એવી કોઇપણ વ્યક્તિ માટે ઉલ્લેખ કરે છે જે ઇસુમાં એક સાથી વિશ્વાસી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. [ફિલીપ્પી ૧:૧૨] (../૦૧/૧૨.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +PHP 3 1 ymm2 figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord **આનંદ કરો**શબ્દ ફિલીપ્પીનાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષાનાં સૌથી સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુમાં આનંદ કરવા માટે હું તમને આહ્વાન આપું છું” અથવા “તમારામાંનો દરેક પ્રભુમાં આનંદ કરો” અથવા “તમારામાંના સઘળાં પ્રભુમાં આનંદ કરો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular) +PHP 3 1 b8y6 ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથેનાં તમારા સંબંધમાં” અથવા “પ્રભુ જે છે તેમાં અને તેમણે જે કામ કર્યા છે તેમાં” +PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and is a safeguard for you જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો કે કઈ રીતે આ લખવાની બાબતો ફિલીપ્પીઓનાં **સંરક્ષણ**માટે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને આ ઉપદેશો તમને જેઓ ખોટા ઉપદેશો આપે છે તેઓથી સુરક્ષા આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 2 ttws figs-yousingular βλέπετε -1 આ કલમમાં જે સર્વ ત્રણવાર **સાવધ રહો**શબ્દસમૂહ આવે છે તે ફિલીપ્પીનાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષામાં સૌથી સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમ દરેકને સાવધ રહેવાની સલાહ આપું છું” અથવા “તમ દરેક સાવધ રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 3 2 ny6y βλέπετε -1 Beware વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને માટે જાગૃત રહો” અથવા “થી સાવધાન રહો” અથવા “થી બચીને રહો” +PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν 1 the dogs … the evil workers … the mutilation સુવાર્તાને જેઓ ભ્રષ્ટ કરતા હતા એવા યહૂદી ઉપદેશકોની ટોળકીને દર્શાવવા માટે જે ત્રણ રીતોનો ઉપયોગ થયો છે તે શબ્દસમૂહો **કૂતરાં**, **દુષ્કૃત્યો કરનારાઓ**, અને **વિકૃતી** છે. આ યહૂદી ઉપદેશકો વિષે પાઉલ તેના વિરોધને બળવાન લાગણીઓ વડે રજુ કરે છે. +PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs સુવાર્તાને ભ્રષ્ટ કરનાર યહૂદી ઉપદેશકોનાં વિષે પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ**કૂતરાં**હોય કે જેથી તેઓ પ્રત્યેની તેની નારાજગી પ્રગટ કરી શકાય. કૂતરું એક એવું પ્રાણી છે જે સામાન્ય રીતે વિશ્વનાં દરેક ભાગમાં જોવા મળે છે. કૂતરાંઓને અમુક પ્રદેશોમાં ધિક્કારવામાં આવે છે પરંતુ બીજા પ્રદેશોમાં તેઓને ધિક્કારવામાં આવતા નથી, તેથી **કૂતરાં**શબ્દનો ઉપયોગ અમુક પ્રદેશોમાં પાઉલે જે અપમાનિત અથવા નકારાત્મક ઉદ્દેશ્યથી વાપર્યો છે તેને સાકાર કરી શકશે નહિ. જો તમારા પ્રદેશમાં ધિક્કારવામાં આવતું હોય એવું કોઈ બીજું પ્રાણી હોય અથવા અપમાન કરવા માટે જેનું નામ ઉપયોગ કરવામાં આવતું હોય, તો તેને બદલે તમે તે પ્રાણીના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જો આ સંદર્ભમાં તે યથાયોગ્ય રીતે બંધબેસતું હોય તો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PHP 3 2 n44a figs-explicit κακοὺς ἐργάτας 1 અહીં, **દુષ્કૃત્યો કરનારાઓ**શબ્દસમૂહ યહૂદી ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ સુવાર્તાથી વિપરીત બાબતો શીખવી રહ્યા હતા. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહ વિષે સમજી શકતા નથી, તો તેને તમે સરળ ભાષામાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂઠાં ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 2 vc2u translate-unknown τὴν κατατομήν 1 **વિકૃત**શબ્દ સુન્નતનો ઉલ્લેખ કરવાની કટાક્ષપૂર્ણ રીત છે, અને **વિકૃત**શબ્દસમૂહ ઈશ્વરની સમક્ષ ન્યાયી ઠરવા માટે સુન્નત આવશ્યક છે એવું શિક્ષણ આપનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની કટાક્ષપૂર્ણ રીત છે. **વિકૃત**શબ્દનો ઉપયોગ કરીને ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓને પાઉલ દર્શાવે છે કે જેઓ સુન્નત પર ભરોસો રાખે છે, અને માત્ર ને માત્ર ખ્રિસ્ત પર નહિ, તેઓ ભૂલથી એવું માને છે કે તેઓના શરીરોને કાપીને તેઓ ઈશ્વરની કૃપાદ્રષ્ટિને કમાઈ શકે છે. તમારી ભાષામાં સૌથી સારી રીતે સંવાદ કરી શકે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો, અથવા તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ પોતાને કાપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PHP 3 2 x8r2 figs-metonymy τὴν κατατομήν 1 the mutilation અહીં, **વિકૃતિ**શબ્દ યહૂદી ઉપદેશકો જેઓ સર્વ સુન્નત કરેલ હતા, જેઓ સુન્નત કરવું આવશ્યક છે એવું શીખવીને સુવાર્તાને ભ્રષ્ટ કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 3 y8yt figs-exclusive ἡμεῖς γάρ ἐσμεν 1 For we are અહીં, પાઉલ **આપણે**શબ્દ પોતાનો અને ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓ અને જે કોઈ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે, તેથી **આપણે**શબ્દ સમાવેશક છે. આ રૂપને રજુ કરવા તમારી ભાષા માંગ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +PHP 3 3 xt5r figs-metonymy ἡ περιτομή 1 the circumcision બાઈબલમાં સાધારણ રીતે નજરે પડનાર ઉપયોગથી વિપરીત અહીં પાઉલ **સુન્નત**શબ્દનો એક નામ વિપર્યય તરીકે સર્વ સાચા ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. સાધારણ રીતે, **સુન્નત**શબ્દ સઘળા સુન્નત કરેલ, યહૂદી પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય છે, પરંતુ પાઉલ અહીં ઈરાદાપૂર્વક યહૂદી અને બિન યહૂદી એવા સઘળાં ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરવા આ આત્મિક શબ્દશૈલીનો ઉપયોગ કરે છે. આ બાબત તેના વાંચકો માટે નવાઈ પમાડનાર રહી હશે. પાઉલ જે **સુન્નત**નો ઉલ્લેખ કરે છે તે અહીં સર્વ સાચા ખ્રિસ્તીઓનાં આંતરિક, આત્મિક સુન્નતની વાત છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દને સમજી શકતા નથી, તો તેનો તમે એક સરળ ભાષામાં ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 3 wn2n οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા લોકો જેઓ તેમની આરાધના કરવા માટે ઈશ્વરના આત્માથી સામર્થ્ય પામ્યા છે” અથવા “એવા લોકો જેઓ તેમના આત્મા થકી ઈશ્વરની આરાધના કરે છે” +PHP 3 3 k8ph figs-explicit οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 having no confidence in the flesh તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો કે **દેહ**નાં “કામોમાં”પાઉલને કોઈ **ભરોસો**નહોતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેહનાં કામોમાં કોઈપણ ભરોસો ન હોઈને” અથવા “સુન્નત ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરશે એવો ભરોસો ન રાખીને” અથવા “એવો ભરોસો રાખ્યા વગર કે સુન્નત ઈશ્વરની કૃપાદ્રષ્ટિને કમાઈ શકશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 3 nkrs καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 **ખ્રિસ્ત ઇસુમાં અભિમાન કરનારા**શબ્દસમૂહ અને **દેહમાં ભરોસો ન કરનારા**શબ્દસમૂહ એકબીજાના પૂરક વિચારો છે જેઓ એકસમાન સત્યને અભિવ્યક્ત કરે છે. ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરવા માટે એકમાત્ર ઉપાય તરીકે જે લોકો તેઓનો ભરોસો ખ્રિસ્તમાં મૂકે છે તેઓ તેઓનો પોતાનો ભરોસો પોતાના પર કે ધાર્મિક ક્રિયાકાંડો પર મૂકશે નહિ. તેનાથી વિપરીત, જો લોકો ધાર્મિક ક્રિયાકાંડો અને વિધિઓ પર તેઓનો પોતાનો ભરોસો મૂકશે તો તેઓ કદીપણ તેઓનો ભરોસો ખ્રિસ્તમાં મૂકી શકશે નહિ. આ અનુબધ્ધ વિચારોને તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટતાથી રજુ કરવાની શ્રેષ્ઠ રીત વિષે વિચાર કરો. +PHP 3 3 ox7y figs-abstractnouns καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 જો તમારી ભાષા **ભરોસો**નાં વિચાર માટે એક ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **ભરોસો**ની પાછળ રહેલા વિચારને રજુ કરવા માટે એક વિશેષણ જેમ કે “ભરોસો કરવું** અથવા એક ક્રિયાપદનું રૂપ જેમ કે **ભરોસો**વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને આપણે આપણા દેહમાં ભરોસો કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 4 upw5 figs-hypo ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον 1 I myself, having confidence even in the flesh. If anyone else seems to have confidence in the flesh, I even more એક અનુમાનિક સ્થિતિના પ્રકારનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ તેની પોતાની જ લાયકાતનો ઉચ્ચારણ કરે છે કે જેથી તે જણાવી શકે કે જો નિયમશાસ્ત્રનાં પાલનથી ઈશ્વરની કૃપા કમાઈ શકાઈ હોત તો, બીજી કોઈપણ વ્યક્તિ કરતા વધારે અભિમાન કરવાનું કારણ તેની પાસે હતું. તેનો હેતુ એ છે કે ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓને તે બોધ આપે કે ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરવા માટે તેઓ બીજી બાબતો પર નહિ પરંતુ કેવળ ખ્રિસ્તમાં ભરોસો કરે. [૩:૭-૧૧] (../૦૩/૦૭.md) માં પાઉલ ખુલાસો કરીને જણાવે છે કે તેની આશા ખ્રિસ્તમાં છે અને આગલી બે કલમોમાં જે બાબતોનું લીસ્ટ તે આપે છે તેઓમાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણને માન્ય કરે માટે આપણે તે ક્રિયાકાંડો પર ભરોસો રાખતા નથી, જો તે મારા માટે ઉપયોગી થાત તો હું તે બધા ક્રિયાકાંડોને સારી રીતે કરી શક્યો હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) +PHP 3 5 d5bq περιτομῇ ὀκταήμερος ἐκ γένους Ἰσραήλ φυλῆς Βενιαμείν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος 1 આ કલમમાં અને આગલી કલમમાં, ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પહેલાં તે તેનો ભરોસો જે કુલ મળીને સાત બાબતો પર ભરોસો રાખતો હતો તેનું લીસ્ટ પાઉલ આપે છે. આ કલમમાં તેઓમાંની પાંચ બાબતોનું લીસ્ટ અહીં તે આપે છે અને આગલી કલમમાં બાકીની બે બાબતોનું લીસ્ટ આપે છે. +PHP 3 5 yq98 figs-explicit φυλῆς Βενιαμείν 1 circumcision **બિન્યામીનનાં કુળનાં**શબ્દસમૂહ**નો અર્થ છે કે પાઉલ ઇઝરાયેલનાં કુળ બિન્યામીનમાંથી હતો અને તેથી યાકૂબનાં દીકરા બિન્યામીનનો વંશજ હતો. તમારી ભાષામાં તેને સૌથી સારી રીતે રજુ કરવાની રીત પર વિચાર કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 5 p4ik Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων 1 a Hebrew of Hebrews **હિબ્રૂઓનો હિબ્રૂ**શબ્દસમૂહનો અર્થ આ હોઈ શકે: (૧) કે પાઉલે હિબ્રૂ રિવાજોને પકડી રાખ્યા હતા અને હિબ્રૂ લોકોની ભાષા જે અરેમિક હતી તે તે બોલતો હતો. (૨) કે પાઉલનાં કોઈ બિન યહૂદી પૂર્વજો નહોતા, પરંતુ તેને બદલે તે જન્મજાત હિબ્રૂ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક હિબ્રૂ જેનાં સર્વ વંશજો જન્મજાત યહૂદી હતા” (૩) ઉપરોક્ત બંને વિકલ્પોનું સંયોજન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જન્મજાત યહૂદી જેણે હિબ્રૂ સંસ્કૃતિ, રિવાજો અને ભાષાને પકડી રાખી છે” +PHP 3 5 we4t κατὰ νόμον Φαρισαῖος 1 according to the law, a Pharisee **નિયમશાસ્ત્ર સંબંધી ફરોશી**શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે તેના બદલાણ પહેલાં તે એક ફરોશી હતો. મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રની તે પોતાને એક ફરોશીના રૂપમાં સાંકળે છે અને તેથી, તે અને તેની સાથે સાથે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનું સંરક્ષણ કરવા માટે શાસ્ત્રીઓએ જે અનેક નિયમોનો તેમાં ઉમેરો કર્યો હતો તેનું ચુસ્તપણે પાલન કરતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનાં સંબંધમાં, હું એક ફરોશી હતો” અથવા “મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનું જે રીતે હું પાલન કરતો હતો તે મુજબ, હું એક ફરોશી હતો, અને તેથી, શાસ્ત્રીઓના શિક્ષણનો પણ સમાવેશ કરીને તેનો હરેક વિગતે ચુસ્તપણે પાલન કરતો હતો” +PHP 3 6 f81s κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος 1 ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પહેલાં તેનો ભરોસો તે જેમાં મૂકતો હતો તે બાબતોનાં નામનું લીસ્ટ આપવાનું પાઉલ અહીં પૂરું કરે છે. +PHP 3 6 ksr3 figs-explicit κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 according to zeal, persecuting the church અહીં, **મંડળીને સતાવનાર**શબ્દસમૂહ પાઉલનાં **આવેશ**નાં હદનો ખુલાસો આપે છે. ઇસુમાં પાઉલે વિશ્વાસ કર્યો તેના પહેલાં, તેનું માનવું હતું કે **મંડળીને સતાવીને**તે ઈશ્વરની સેવા કરી રહ્યો હતો અને મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રની મર્યાદા જળવાઈ રહે અને તેનું પાલન કરવામાં આવે તેની તકેદારી રાખતો હતો. **આવેશ અનુસાર, મંડળીને સતાવનાર**શબ્દસમૂહનો અર્થ જો તમારા વાંચકો સારી રીતે સમજી શકતા નથી તો, તેને બદલે તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સેવા કરવાની એવી તીવ્ર ઈચ્છા હતી કે હું મંડળીને સતાવતો હતો” અથવા “ઈશ્વરનું સન્માન જાળવવાની એવી ઝંખના રાખતો હતો કે, મેં મંડળીની સતાવણી કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 6 n51b grammar-collectivenouns τὴν ἐκκλησίαν 1 persecuting the church અહીં, **મંડળી**સમૂહવાચક સંજ્ઞા છે. **મંડળી**શબ્દસમૂહ ખ્રિસ્તી સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેમાં ઈસુનું અનુકરણ કરનાર લોકોના સમૂહમાંની કોઈપણ વ્યક્તિનો પણ તેમાં સમાવેશ થાય છે. તેણે **મંડળી**ની સતાવણી કરી કહેવાનો પાઉલનો ભાવાર્થ એ છે કે તે પહેલાં જે કોઈ ખ્રિસ્તી હોય તેની સતાવણી કરતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતો” અથવા “જે કોઈ ખ્રિસ્તી હોય તેની સતાવણી કરતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +PHP 3 6 hln8 figs-explicit κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος 1 according to righteousness that is under the law, having become blameless **નિયમશાસ્ત્રમાં જે ન્યાયીપણું છે તે** શબ્દસમૂહ વડે જીવવા માટેનાં ન્યાયી નિર્દેશો જેઓની મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાં માંગણી કરવામાં આવી છે તેઓનું પાલન કરવાનો ઉલ્લેખ કરાયો છે. પાઉલ નિયમશાસ્ત્રનું એવી બારીકાઇથી પાલન કરતો હતો તેણે તેના કોઈપણ ભાગમાં આજ્ઞાભંગ કર્યો છે એવી કોઈપણ ભૂલ કોઈપણ વ્યક્તિ કાઢી શકે નહિ. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સારી રીતે સમજી શકતા નથી, તો, તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાનાં સંબંધમાં કોઈપણ વ્યક્તિ કહી શકે નહિ કે મેં કદીપણ નિયમશસ્ત્રનો ભંગ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 7 i2td grammar-connect-logic-contrast ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 જેઓને તે પહેલાં તેને માટે આત્મિક અને ધાર્મિક રીતે ફાયદાકારક ગણતો હતો તે [૩:૫-૬] (../૦૩/૦૫.md) માં દર્શાવેલ સાત બાબતો પ્રત્યે પાઉલનાં પ્રતિભાવ અંગે આ આખેઆખી કલમ છે. એક ફરોશી તરીકે પહેલાં આ બાબતોને જોવાના દ્રષ્ટિકોણ અને હવે ખ્રિસ્તમાં તે વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે તે બાબતોને નવી રીતે જોવાના દ્રષ્ટિકોણ વચ્ચે આ કલમમાં પાઉલ વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +PHP 3 7 lb8f figs-metaphor ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 a profit … loss જે મૂળભૂત ભાષામાં પાઉલે આ પત્ર લખ્યો છે તેમાં **લાભકારક** અને **હાનિકારક**શબ્દો ગણતરી કરવા માટેના સામાન્ય વ્યાપારિક શબ્દો હતા જે વેપારી લાભકારક સ્થિતિમાં છે કે હાનિકારક સ્થિતિમાં છે તે નિર્ધારિત કરવા માટે ઉલ્લેખ કરાતો હતો. અહીં પાઉલ જે બાબતોને તે આત્મિક રીતે લાભકારક અને હાનિકારક ગણે છે તેઓનું ચિત્રાંકન કરવા માટે આ બે શબ્દોને અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. આ સંદર્ભમાં ઉપયોગ કરવા માટે જો તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના વ્યાપારિક કે અર્થતંત્રનાં શબ્દો હોય તો તેઓને અહીં ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ બાબતોને હું પહેલાં લાભકારક ગણતો હતો, તેઓને હવે હું ખ્રિસ્તને લીધે હાનિકારક ગણું છું” અથવા “જે કોઈ બાબતોને હું પહેલાં લાભકારક ગણતો હતો, તેઓને હવે હું ખ્રિસ્તને લીધે હાનિકારક બાબત તરીકેની ગણતરીમાં મૂકું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 7 n4lg figs-explicit ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 Whatever was a profit for me અહીં, **મને જે લાભકારક હતા**શબ્દસમૂહ ખાસ કરીને [૩:૫-૬](../૦૩/૦૫.md)માં પાઉલે થોડા સમય પહેલાં જ જેનું લીસ્ટ આપ્યું છે તે સાત બાબતોનો અને ખ્રિસ્તમાં તેણે વિશ્વાસ કર્યો તેના અગાઉ તેણે કરેલ કોઈપણ બાબતો પરનાં વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલાં જે કોઈ બાબતોને હું લાભકારક ગણતો હતો તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 7 nwdi figs-abstractnouns ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 જો તમારી ભાષા **લાભ**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **લાભ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે કોઈ એક વિશેષણ જેમ કે **લાભકારક** વડે અથવા તેને તમે કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા માટે જે કોઈ બાબતો લાભકારક હતી તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 7 yxtx figs-abstractnouns ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 જો તમારી ભાષા **નુકસાન**નાં વિચારને માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **નુકસાન**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ જેમ કે “નુકસાન ભોગવવા યોગ્ય” વડે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તને માટે હું તે બાબતોને નુકસાન ભોગવવા યોગ્ય ગણું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 8 e1fp figs-metaphor ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 I consider even all things to be loss આ કલમમાં પાઉલ તેણે જે વ્યાપારિક શૈલીનાં રૂપકનો ઉપયોગ [૩:૭] (../૦૩/૦૭.md) માં કર્યો હતો તેને આગળ વધારે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 8 epts ἡγοῦμαι 1 [૩:૭] (../૦૩/૦૭.md) માં **ગણું છું**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. +PHP 3 8 wugj figs-abstractnouns ζημίαν 1 [૩:૭] (../૦૩/૦૭.md) માં ભાવવાચક સંજ્ઞા **નુકસાન**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નુકસાન ભોગવવા યોગ્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 8 iji5 figs-abstractnouns καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 જો તમારી ભાષા **મૂલ્ય**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **મૂલ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે કોઈ એક વિશેષણ જેમ કે **મૂલ્યવાન** વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સૌથી વધારે મૂલ્યવાન છે, વિશેષ કરીને મારા પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઈસુને ઓળખવાની બાબતને માટે હું દરેક બાબતને નુકસાન ભોગવવા યોગ્ય ગણું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 8 dxql figs-abstractnouns διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 જો તમારી ભાષા **જ્ઞાન**નાં વિચારને માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **જ્ઞાન**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ જેમ કે “ઓળખવું” વડે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઇસુને ઓળખવાના ચડિયાતા મૂલ્યને લીધે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 8 cv55 διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ખ્રિસ્ત ઇસુ મારા પ્રભુને ઓળખવાનું મૂલ્ય ઘણું વધારે છે” +PHP 3 8 g1hy figs-explicit τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 અહીં, **જ્ઞાન**શબ્દ સાધારણ અર્થમાં માનસિક રીતે કોઈ વ્યક્તિ કે વસ્તુનાં વિષયમાં જાણકારી રાખવાનો ઉલ્લેખ કરતો નથી, પરંતુ તેને બદલે તે કોઈ વસ્તુ કે વ્યક્તિનું ઘનિષ્ઠ, નિકટ અને અંગત જ્ઞાન હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં, તે ખ્રિસ્તનો અંગત અને વ્યક્તિગત જ્ઞાન કે અનુભવ હોવા અંગેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં તે ભાવાર્થને ઉત્તમ રીતે રજુ કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઈસુને અંગત રીતે જાણવાનાં” અથવા “મારા પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઇસુને ઘનિષ્ઠતાથી જાણવા અને અનુભવ કરવાના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 8 dh2d figs-abstractnouns δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην 1 પહેલાં આ કલમમાં અને [૩:૭] (../૦૩/૦૭.md) માં ભાવવાચક સંજ્ઞા **નુકસાન**નો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 8 cez0 ἡγοῦμαι 2 પહેલાં આ કલમમાં અને [૩:૭] (../૦૩/૦૭.md) માં **ગણું છું**નો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. +PHP 3 8 ovd9 translate-unknown σκύβαλα 1 પાઉલનાં જમાનામાં આ શબ્દનો ઉપયોગ વિષ્ટાને માટે અને નકામી ગણાતી બાબતોને માટે અને જે ફેંકી નાંખવાને યોગ્ય હોય એવી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થતો હતો. જે મૂળભૂત ભાષામાં પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો તેમાં, **વિષ્ટા** શબ્દ તોછડાઈપૂર્ણ શબ્દપ્રયોગ ગણાતો હતો જે કચરો જેવી ગણાતી બાબતો, જેમાં વિષ્ટાનો પણ સમાવેશ થાય છે, નો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાતો હતો, અને સંદર્ભ મુજબ નિયુક્ત ભાવાર્થ કાઢવામાં આવતા હતા. અહીં, આ શબ્દનો અર્થ થઇ શકે: (૧) વિષ્ટા, કેમ કે પાઉલ આગલી કલમોમાં દેહમાંથી જે બહાર આવે છે તેની ચર્ચા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિષ્ટા” કે “મળ” (૨) કચરો, કેમ કે પાઉલ હવે ખ્રિસ્તને પ્રાપ્ત કરવા અને ઓળખવા માટે તેઓને ફેંકી દેવાની ચર્ચા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કચરો” કે “એંઠવાડ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PHP 3 8 vgf5 κερδήσω 1 [૩:૭] (../૦૩/૦૭.md) માં **લાભ**નો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. +PHP 3 8 h3kq grammar-connect-logic-goal ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 **એને લીધે**શબ્દસમૂહ હેતુદર્શક વાકયાંશ છે. તમારા અનુવાદમાં, હેતુદર્શક વાક્યાંશો માટેના તમારી ભાષાના સંવાદોનું અનુકરણ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તને પ્રાપ્ત કરવાનાં હેતુસર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +PHP 3 9 iy4k figs-activepassive καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ 1 be found in him જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, અકર્મક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ **એકરૂપ થાઉં**ને સકર્મક રૂપ વડે અનુવાદ કરી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વર મને તેમના હોવા તરીકે જોઈ શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 3 9 ubvr figs-abstractnouns μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου 1 be found in him જો તમારી ભાષામાં **ન્યાયીપણું**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ન્યાયીપણું**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે બીજી કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાને અસમર્થ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 9 w62g figs-abstractnouns ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 be found in him જો તમારી ભાષામાં **વિશ્વાસ**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો નથી તો **વિશ્વાસ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે ક્રિયાપદનાં એક રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાને લીધે આવે છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 9 g9a9 figs-explicit ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 not having my own righteousness that is from the law અહીં, **જે**શબ્દ “ન્યાયીપણા”નો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ અનુમાન કરે છે કે તેના વાંચકો સંદર્ભ વડે તેને સમજી જશે. જો તે તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસની મારફતે જે ન્યાયીપણું છે તે” અથવા “પરંતુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાથી જે ન્યાયીપણું આવે છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 9 pbgf figs-abstractnouns τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε 1 be found in him જો તમારી ભાષામાં **ન્યાયીપણું**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો નથી તો ભાવવાચક સંજ્ઞા**ન્યાયીપણું**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. આ કલમમાં તમે અગાઉ **ન્યાયીપણા**નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરીને ઈશ્વરની આગળ પ્રસન્નતા યોગ્ય થવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 9 jmqf figs-abstractnouns τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε 1 be found in him જો તમારી ભાષામાં **વિશ્વાસ**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો નથી તો **વિશ્વાસ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે ક્રિયાપદનાં એક રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. આ કલમમાં અગાઉ તમે **વિશ્વાસ**નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાથી આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 9 dely figs-ellipsis ἐπὶ τῇ πίστει 1 **વિશ્વાસથી**શબ્દસમૂહમાં, ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે આવશ્યકતા પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ જતા કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સારી રીતે સમજી શકતા નથી, તો સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દો વડે ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વિશ્વાસથી આવે છે” અથવા “જેને વિશ્વાસથી પ્રાપ્ત કરવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 3 10 ot4a writing-pronouns τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 આ કલમમાં આવતા **તેમને**અને **તેમના**સર્વનામો ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સમજી શકતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી રીતે તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તને અને તેમના પુનરુત્થાનનાં સામર્થ્યને અને તેમના દુઃખોનાં ભાગિયાપણાને જાણું, એટલે તેમના મરણને અનુરૂપ થાઉં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 3 10 vj4s grammar-connect-words-phrases καὶ 1 the power of his resurrection **તથા** શબ્દનો પ્રથમ ઉપયોગ સૂચવે છે કે આગળ હવે જે આવનાર છે તે પાઉલનો ખુલાસો છે કે કઈ ચોક્કસ રીતે તે ખ્રિસ્તને ઓળખવા માંગે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +PHP 3 10 tam1 τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 જે મૂળભૂત ભાષામાં પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો તેમાં તે **તેમના પુનરુત્થાનનું સામર્થ્ય** શબ્દસમૂહને અને **તેમના દુઃખોનાં ભાગિયાપણા**નાં શબ્દસમૂહને બહુ નિકટતાથી જોડે છે. તે આવું કરે છે તેનું કારણ એ છે કે તેના મનમાં આ બંને બાબતો અતુટ રીતે જોડાયેલી છે, અને કોઈપણ વ્યક્તિ ખ્રિસ્તનાં દુઃખોમાં પહેલાં સહભાગી થયા વિના ખ્રિસ્તનાં પુનરુત્થાનનાં સામર્થ્યને જાણી શકતો નથી. તમારી ભાષામાં આ બંને શબ્દસમૂહો વચ્ચે રહેલાં નિકટનાં જોડાણને દર્શાવવાની ઉત્તમ રીત શોધી કાઢો. +PHP 3 10 ngz6 τοῦ γνῶναι αὐτὸν 1 [૩:૮] (../૦૩/૦૮.md) માં તમે “જ્ઞાન” શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. અહીં, **જાણું**શબ્દ સાધારણ અર્થમાં માનસિક રીતે કોઈ વ્યક્તિ કે વસ્તુનાં વિષયમાં જાણકારી રાખવાનો ઉલ્લેખ કરતો નથી, પરંતુ તેને બદલે તે કોઈ વસ્તુ કે વ્યક્તિનું ઘનિષ્ઠ, નિકટ અને અંગત જ્ઞાન હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં, તે ખ્રિસ્તનો અંગત અને વ્યક્તિગત જ્ઞાન કે અનુભવ હોવા અંગેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં તે ભાવાર્થને ઉત્તમ રીતે રજુ કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તને અંગત રીતે જાણવું” અથવા “તેમને ઊંડાણથી જાણવું અને તેમનો અનુભવ કરવું” +PHP 3 10 fpij figs-abstractnouns δύναμιν 1 જો તમારી ભાષા **સામર્થ્ય**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા**સામર્થ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેમ, ક્રિયા વિશેષણ જેમ કે “શક્તિશાળી રીતે” વડે રજુ કરી શકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 10 vqb6 figs-abstractnouns καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 જો તમારી ભાષા **ભાગિયાપણા**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, આ શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને તમે ક્રિયાપદનાં એક રૂપ જેમ કે “ભાગ લઇ શકું” કે “ભાગીદાર થાઉં” વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેમના દુઃખોમાં ભાગ કઈ શકું” અથવા “અને તેમના દુઃખોમાં ભાગીદાર થાઉં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 10 qm5n figs-abstractnouns καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 જો તમારી ભાષા દુઃખોનાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, આ **દુઃખો**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને તમે ક્રિયાપદનાં એક રૂપ જેમ કે “દુઃખ વેઠું” વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેમની સાથે દુઃખો વેઠું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 10 r3gz grammar-connect-words-phrases καὶ 2 અહીં, **તથા**શબ્દ સૂચવે છે કે હવે જે આવનાર છે તે ખ્રિસ્તને જાણવાનું બીજું પાસું છે, જેનો પાઉલ તે ખ્રિસ્તને કઈ ચોક્કસ રીતે જાણવા માંગે છે તેનો ખુલાસો આપતી વખતનાં પરિચયમાં આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જાણવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +PHP 3 10 xw42 figs-activepassive συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 being conformed to his death જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, **ને અનુરૂપ થાઉં**શબ્દસમૂહને એક સકર્મક રૂપ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના મરણની સમાનતાને પહેરી લઉં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 3 10 ps0j figs-abstractnouns συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 being conformed to his death જો તમારી ભાષા **મરણ**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, આ શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “મરણ પામવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 11 l4rm τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν 1 if somehow I might attain to the resurrection that is from the dead વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાંમાંથી પુનરુત્થાન” +PHP 3 12 xk5q figs-extrainfo οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον 1 Connecting Statement: **મેં તેને પ્રાપ્ત કરી લીધું છે એમ નહિ** શબ્દસમૂહમાં આવેલ **તેને**શબ્દનો ભાવાર્થ આ થઇ શકે: (૧) આત્મિક સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતા. તો પછી આ શબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થઇ શકે કે પાઉલ કહી રહ્યો છે કે તે હજુ સુધી આત્મિક રીતે સંપૂર્ણ કે પૂર્ણ થયો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવું નથી કે હું આત્મિક સંપૂર્ણતા પ્રાપ્ત કરી ચૂક્યો છું” અથવા “એવું નથી કે હું આત્મિક રીતે પૂર્ણ થયો છું” અથવા “એવું નથી કે મારામાં ઈશ્વરનું કામ પૂર્ણ થઇ ચૂક્યું છે” અથવા “એવું નથી કે મારામાં ઈશ્વરનું કામ સંપૂર્ણ કરાયેલ છે” (૨) પાઉલે તેને પોતાને માટે જે લક્ષ્યો રાખ્યા છે તેઓને તે હજુ સુધી પહોંચ્યો નથી અને તેથી તેને તેનું પ્રતિફળ મળ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવું નથી કે હું મારા લક્ષ્યો સુધી પહોંચી ગયો છું અને ઈશ્વર તરફથી મારું પ્રતિફળ મેળવી ચૂક્યો છું” (૩) તેના જીવન થકી કરવા માટેના ઈશ્વરે આપેલ કામને પાઉલ હજુ સુધી પૂર્ણ કરી શક્યો નથી, અને હજુ સુધી તેણે મરણ પામીને ઈશ્વર તરફથી પ્રતિફળ પ્રાપ્ત કર્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવું નથી કે મેં મારું કામ પૂર્ણ કર્યું છે અને ઈશ્વર તરફથી પ્રતિફળ પ્રાપ્ત કરી ચૂક્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +PHP 3 12 ms3v figs-activepassive ἢ ἤδη τετελείωμαι 1 I already received it જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, **સંપૂર્ણ થયો છું**શબ્દસમૂહને એક સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે એવું વિચારો કે ઈશ્વરે મને સંપૂર્ણ કરી દીધો છે” અથવા “અથવા વિચારો કે ઈશ્વરે મારામાં કામ પૂરું કરી દીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 3 12 h8p7 figs-extrainfo ἤδη τετελείωμαι 1 or have already been made perfect જે મૂળભૂત ભાષામાં પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો તેમાં **સંપૂર્ણ**શબ્દનો અર્થ થાય છે કે કોઈ વ્યક્તિ કે વસ્તુ પૂરેપૂરી સંપૂર્ણતામાં પહોંચી છે અને તેથી તેણે તેના નિયુક્ત હેતુ કે લક્ષ્યને પાર પાડી લીધું છે. કોઈ વ્યક્તિ સંપૂર્ણ પરિપકવતામાં પહોંચે તેનો પણ તે ઉલ્લેખ કરી શકે છે અને નવો કરારમાં ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્ત સમાન ચારિત્ર્યમાં સંપૂર્ણ થવાનાં લક્ષ્યને પાર પાડવાનાં અર્થમાં પણ ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ કરવામાં આવ્યો છે” અથવા “સંપૂર્ણ કરી દેવામાં આવ્યો છે” અથવા “સંપૂર્ણ પરિપકવતામાં પહોંચી ચૂક્યો છું” અથવા “ખ્રિસ્ત સમાન ચારિત્ર્યમાં પહોંચી ચૂક્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +PHP 3 12 k9ar figs-activepassive ἤδη τετελείωμαι 1 or have already been made perfect જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, **સંપૂર્ણ થયો છું**શબ્દસમૂહને એક સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વરે મને સંપૂર્ણ કરી દીધો છે” અથવા “કે ઈશ્વરે મારામાં તેમનું કામ પૂર્ણ કરી દીધું છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 3 12 m52v figs-activepassive καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 I might grasp that for which I was also grasped by Christ Jesus જો તે તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, **ખ્રિસ્ત ઈસુએ મને પણ પકડી લીધો હતો**શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે એક સકર્મક રૂપ વડે પણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને માટે ખ્રિસ્તે મને પકડી લીધો તેને હું પકડી શકું: (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 3 13 tzg8 ἀδελφοί 1 Brothers [ફિલીપ્પી ૧:૧૨] (../૦૧/૧૨.md) અને [૩:૧] (../૦૩/૦૧.md) માં તમે **ભાઈઓ**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. +PHP 3 13 kqk7 figs-extrainfo ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι 1 I do not consider myself to have grasped it પાઉલે હજુ સુધી **પકડી લીધું**નથી **તે** શું છે તેના વિષે પાઉલ સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરતો નથી. કદાચ તે ઇસુ જેવા સંપૂર્ણ થવાનો અને સંપૂર્ણપણે ઈસુને જાણવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોય. UST જેમ કરે છે તેમ, તમારા અનુવાદમાં તેને રજુ કરવાની પસંદગી તમે કરી શકો અથવા જેમ ULT કરે છે તેમ, તેને અનિશ્ચિતતામાં રાખી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +PHP 3 13 hjs9 figs-ellipsis ἓν δέ 1 forgetting what is behind and straining for what is ahead **પણ એક કામ**શબ્દસમૂહમાં, વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ છોડી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, સંદર્ભ પ્રમાણે તમે આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ આ એક બાબતની નોંધ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 3 13 ia2b figs-metaphor τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος 1 forgetting what is behind and straining for what is ahead **જે પછવાડે છે તેને ભૂલીને અને જે આગળ છે તેની તરફ ધાઈને**શબ્દસમૂહમાં, ઇનામ મેળવવા માટે દોડતા એક ખેલાડીનાં શબ્દચિત્રનો પાઉલ ઉપયોગ કરે છે. આ રૂપકમાં પાઉલ તેને પોતાને એક દોડવીર તરીકે રજુ કરે છે, અને [ફિલીપ્પી ૩:૧૪] (../૦૩/૧૪.md)નાં છેક અંત ભાગ સુધી તે આ રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. જો આ રૂપક તમારા પ્રદેશમાં જાણીતું નથી તો, તમારા વાંચકો માટે જાણીતું હોય તેવું કોઈ બીજું રૂપક ઉપયોગ કરવા અંગે વિચાર કરો અથવા UST જેમ કરે છે તેમ તમે તેને સરળ ભાષામાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક દોડવીરની માફક, મારી પાછળ જે છે તેને હું ભૂલી જાઉં છું અને મારી આગળ રાખવામાં આવેલ નિશાન તરફ દોડવા માટે હું મારી તમામ શક્તિ વાપરું છું” અથવા “એક દોડવીરની માફક, મારું એક જ ધ્યાન છે, અને તેથી જયારે હું દોડું છું ત્યારે હું પાછળ જોતો નથી, પરંતુ હું નિશાન સુધી પહોંચી જાઉં માટે મારી પૂરી તાકાતથી દોડતી વખતે હું કેવળ આગળ તરફની દ્રષ્ટિ રાખું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 14 z39s figs-metaphor κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον 1 I press on toward the goal to the prize of the upward calling of God in Christ Jesus આ કલમમાં ઇનામ મેળવવા માટે દોડવાની સ્પર્ધામાં ભાગ લઇ રહેલા એક દોડવીરનાં રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું પાઉલ ચાલુ રાખે છે. આ કલમમાં પાઉલ જણાવે છે કે જેને માટે તે સખત પરિશ્રમ કરે છે તે તેનું**લક્ષ્ય** ઇનામ જીતવાનું છે, જે ખ્રિસ્તને આધિન થઈને તેમનું અનુકરણ કરનાર દરેક વ્યક્તિને આપવાનો વાયદો ઈશ્વરે કર્યો છે. જો તમારા પ્રદેશમાં આ રૂપક જાણીતું નથી તો, બીજું રૂપક ઉપયોગ કરવા અંગે વિચાર કરો અથવા આ રુપકની પાછળ રહેલા વિચારને અનુવાદ કરવા માટે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઇસુમાંનાં ઈશ્વરના સ્વર્ગીય તેડાંનાં ઇનામને જીતવા માટે મારાથી બનતા તમામ પ્રયત્નો હું કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 14 jhtv σκοπὸν…εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 I press on toward the goal to the prize of the upward calling of God in Christ Jesus **લક્ષ્ય**અને **ઇનામ**શબ્દસમૂહો એક કે બીજી રીતે એકબીજા સાથે સંકળાયેલા છે. તેઓ હોઈ શકે: (૧) તેઓ કોઈ એક મૂળભૂત વિચાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરતા હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લક્ષ્ય, જે ઈશ્વરના સ્વર્ગીય તેડાનાં ઇનામ તરીકે મળનાર છે” અથવા “મારું લક્ષ્ય, જે ઈશ્વરના સ્વર્ગીય તેડાનાં ઇનામ તરીકે પ્રાપ્ત થનાર છે” (૨) બીજી અલગ બાબતો પર ધ્યાન દોરતું હોઈ શકે, જેમાં **લક્ષ્ય** પાઉલનાં જીવનનાં લક્ષ્યનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે, અને **ઇનામ** શબ્દ એકવાર સફળતાપૂર્વક પાઉલે તેના લક્ષ્યને હાંસિલ કરી લીધા પછી જે મળવાની પાઉલ આશા રાખે છે તેનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લક્ષ્ય અને પ્રાપ્ત થનાર ઈશ્વરના સ્વર્ગીય તેડાના ઇનામ તરફ” અથવા “લક્ષ્ય અને ઈશ્વરના સ્વર્ગીય તેડાંનાં ઇનામને પ્રાપ્ત કરવા તરફ” +PHP 3 14 lmr6 figs-extrainfo τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 of the upward calling **ઈશ્વરના સ્વર્ગીય તેડાંનાં ઇનામ**શબ્દસમૂહનો આ ભાવાર્થ થઇ શકે: (૧) કે **ઇનામ** જ **ઈશ્વરનું સ્વર્ગીય તેડું ** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના સ્વર્ગીય તેડાનું ઇનામ પ્રાપ્ત કરવા” કે “ઈશ્વરના સ્વર્ગીય નિમંત્રણનાં ઇનામને પ્રાપ્ત કરવા” (૨) કે **ઈશ્વરનું સ્વર્ગીય તેડું** આવીને ઈશ્વરનું **ઇનામ**પ્રાપ્ત કરવાનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના ઇનામને પ્રાપ્ત કરવા ઈશ્વરના સ્વર્ગીય તેડાને પ્રત્યુતર આપવા” અથવા “તેમના ઇનામને પ્રાપ્ત કરવા ઈશ્વરના નિમંત્રણને પ્રત્યુતર આપવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +PHP 3 14 cq3f figs-extrainfo τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 of the upward calling **સ્વર્ગીય**શબ્દ કદાચિત ઈશ્વરના તેડાની ઉત્પત્તિ અને ઈશ્વરનાં તેડાંની દિશા એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં, **ઈશ્વરનું સ્વર્ગીય તેડું**શબ્દસમૂહ કદાચિત એ હકીકતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે **તેડું**ઈશ્વર તરફથી છે અને ઈશ્વર તરફ પ્રયાણ કરવાનું તેડું પણ સ્વર્ગીય તેડું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું સ્વર્ગીય તેડું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +PHP 3 14 agwg figs-explicit κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of the upward calling **ખ્રિસ્ત ઇસુમાં**શબ્દસમૂહનો અર્થ થઇ શકે: (૧) **ઈશ્વરના સ્વર્ગીય તેડું**શબ્દસમૂહમાં ફેરફાર. (૨) **હું ધસું છું**શબ્દસમૂહમાં ફેરફાર: “ઈશ્વરના સ્વર્ગીય તેડાના ઇનામ માટેના લક્ષ્ય તરફ ખ્રિસ્ત ઇસુમાં હું આગળ ધસું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 14 d75h figs-abstractnouns κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of the upward calling જો તમારી ભાષા **લક્ષ્ય**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **લક્ષ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઇસુમાં ઈશ્વરના સ્વર્ગીય તેડાંનાં ઇનામને જીતવા માટે હું મારું મુખ્ય લક્ષ્ય બનાવું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 15 de4y grammar-connect-words-phrases οὖν 1 as many as are perfect should think this way **માટે**શબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલ તેના વ્યક્તિગત અનુભવમાંથી ([ફિલીપ્પી ૩:૪-૧૪] (../૦૩/૦૪.md)) ફિલીપ્પીઓને બોધ આપવામાંથી તેઓને શિખામણ આપવા તરફ ગતિ કરે છે ([ફિલીપ્પી ૩:૧૫-૧૭] (../૦૩/૧૫,md)). તમારી ભાષામાં આ ભાવાર્થને ઉત્તમ રીતે રજુ કરી શકાય એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +PHP 3 15 ki7f figs-ellipsis ὅσοι 1 God will also reveal that to you **વધુમાં વધુ**શબ્દસમૂહ કેટલાંક શબ્દોને ચૂકી જાય છે જેઓની વાક્યને પૂર્ણ કરવા કરવા અમુક ભાષાઓમાં જરૂરત પડી શકે છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સમજી શકતા નથી તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંના વધુમાં વધુ” અથવા “તમારામાંના સઘળાં જેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 3 15 pb9p ὅσοι…τέλειοι 1 God will also reveal that to you અહીં, **સંપૂર્ણ**શબ્દનો અર્થ એવો થતો નથી કે “પાપ વગરનાં”, પરંતુ તેનો અર્થ “આત્મિક રીતે પરિપકવ” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનાં વધુમાં વધુ જેઓ આત્મિક રીતે પરિપકવ છે તેઓ” +PHP 3 15 yy22 καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει 1 God will also reveal that to you વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પણ તમને સ્પષ્ટતા આપશે” અથવા “તે તમે જાણો તેની ઈશ્વર તકેદારી રાખશે” +PHP 3 16 pxn9 figs-exclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 in what we have attained, we should live in it આ કલમમાં પાઉલ જયારે **આપણે**શબ્દ કહે છે ત્યારે તે તેના પોતાના વિષયમાં અને ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓ વિષે બોલે છે, તેથી અહીં**આપણે**શબ્દ સમાવેશક છે. **આપણે**નાં આ બે ઉપયોગો વિષે તમારી ભાષા સમાવેશક રૂપો તરીકે ચિન્હિત કરવાની માંગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જે એકસમાન સત્યો શીખી ચૂક્યા છીએ તેઓનું પાલન કરવાનું ચાલુ રાખીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +PHP 3 16 p3pm εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 in what we have attained, we should live in it વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે બાબતોને અત્યાર સુધી આપણે પકડીને ચાલતા આવ્યા છે, તેઓમાં આપણે જીવવું જોઈએ” અથવા “જે બાબતોમાં અત્યાર સુધી આપણે વિશ્વાસ કર્યો છે, તેઓનું પાલન આપણે કરવું જોઈએ” અથવા “અત્યાર સુધી આપણે જે બાબતોમાં વિશ્વાસ કર્યો છે તે પ્રમાણે આપણે ચાલવું પણ જોઈએ” +PHP 3 17 jed4 συνμιμηταί μου γίνεσθε 1 Become imitators of me વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે કરું છું તે કરો” અથવા “હું જેમ જીવું છું તેમ જીવો” +PHP 3 17 yvor figs-yousingular γίνεσθε 1 Become imitators of me **બનો** શબ્દ ફિલીપ્પીનાં સઘળાં ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષાનાં સૌથી ઉત્તમ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બનવા માટે હું તમારામાંના દરેકને સલાહ આપું છું” અથવા “બનવા માટે હું તમારામાંના દરેકને આજ્ઞા આપું છું” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular) +PHP 3 17 uxc5 ἀδελφοί 1 brothers [ફિલીપ્પી ૧:૧૨] (../૦૧/૦૨.md) માં **ભાઈઓ**શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. +PHP 3 17 mo8a figs-yousingular σκοπεῖτε 1 those who are thus walking, just as you have us as an example **ઝીણવટથી નજર રાખો**શબ્દસમૂહ ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ એક આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષાનાં સૌથી ઉત્તમ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઝીણવટથી નજર રાખવા હું તમારામાંના દરેકને સલાહ આપું છું” અથવા “તમારામાંનો દરેક ઝીણવટથી નજર રાખો” અથવા “હું તમારામાંના દરેકને ઝીણવટથી કાળજી રાખવા વિનંતી કરું છું”(જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular) +PHP 3 17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς 1 those who are thus walking, just as you have us as an example વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે રીતે જીવું છું તે રીતે જે લોકો જીવન જીવી રહ્યા છે તેઓ અને અમારો દાખલો લેનારાઓ” અથવા “હું જે કરું છું તે રીતે જેઓ કરી રહ્યા છે તેઓ અને અમારું અનુકરણ કરનારાઓ” +PHP 3 18 ab61 figs-metonymy πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν 1 many walk … as enemies of the cross of Christ અહીં, **ચાલો**શબ્દ યહૂદી અલંકાર છે જેનો અર્થ “જીવવું” અથવા “વ્યક્તિના જીવનનો વ્યવહાર” થાય છે. યહૂદી સમાજમાં વ્યક્તિના વ્યવહારને તે વ્યક્તિ જાણે કોઈ એક રસ્તા પર ચાલતો હોય તેના જેવું બોલવામાં આવે છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દશૈલીને સમજી શકતા નથી, તો તેને સરળ ભાષામાં રજુ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઘણા જીવે છે” અથવા “કેમ કે ઘણા લોકોના જીવનોનું આચરણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 18 zwp3 figs-ellipsis πολλοὶ γὰρ 1 I have often told you **કેમ કે ઘણા**શબ્દસમૂહ એક શબ્દને છોડી મૂકે છે જેની વાક્યને સ્પષ્ટ કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી તે ખૂટતાં શબ્દની પૂરી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઘણા લોકો ચાલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 3 18 h6pc νῦν δὲ καὶ κλαίων 1 weeping, I say વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ હવે મોટાં દુઃખની સાથે જણાવી રહ્યો છું” +PHP 3 18 n8q2 figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 as enemies of the cross of Christ **ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ**ની સાથે આ બાબતોને જોડીને ઈસુના મરણ અને પુનરુત્થાન અને આ સુવાર્તા પ્રગટ કરવાના કામનાં સારા સમાચારને પાઉલ અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં, **ખ્રિસ્તનો વધસ્તંભ** શબ્દસમૂહ સુવાર્તાનાં સંદેશની સાથે અને સુવાર્તાના સંદેશનો ફેલાવો કરવાના કામની સાથે સામ્યતા ધરાવે છે. **ખ્રિસ્તના વધસ્તંભનાં શત્રુઓ**શબ્દસમૂહ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ સુવાર્તાના સંદેશનો વિરોધ કરે છે અને જેઓ બીજાઓની આગળ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો વિરોધ કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તેને તમે એક સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના વિષેની સુવાર્તાનાં શત્રુઓ તરીકે” અથવા “ઈસુના સંદેશનાં શત્રુઓ તરીકે અને તેનો પ્રચાર કરનાર લોકોના શત્રુઓ તરીકે” અથવા “ઈસુ વિષેનાં સંદેશનાં શત્રુઓ તરીકે અને તેને બીજાઓની આગળ પ્રગટ કરનારાઓના શત્રુઓ તરીકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 19 v8gv figs-abstractnouns ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 whose end is destruction જો તમારી ભાષા **અંત**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **અંત**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓનો ઈશ્વર નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 19 vcap figs-abstractnouns ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 whose end is destruction જો તમારી ભાષા **નાશ**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **નાશ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે “નાશ કરવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓનો ઈશ્વર નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 19 hn9i figs-synecdoche ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία 1 whose god is their belly અભિરુચિ માટેની સઘળી શારીરિક ઈચ્છાઓને દર્શાવવા અહીં પાઉલ અલંકારિક રૂપમાં **પેટ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓના **પેટ**ને તેઓનો ઈશ્વર કહેવાનો પાઉલનો ભાવાર્થ એ છે કે આ લોકો ઈશ્વરને પ્રેમ અને તેમની સેવા કરવાને બદલે તેઓ અભિરુચિ માટે તેઓની શારીરિક ઈચ્છાને પ્રેમ કરે છે અને તેની સેવા કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દશૈલીને સમજી શકતા નથી, તો તમારા પ્રદેશમાં પ્રવર્તમાન તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ઈશ્વરની સેવા કરવાને બદલે ખોરાક અને અન્ય લાલસાઓ માટે તેઓની ઈચ્છાની સેવા કરે છે” અથવા “જેઓ ઈશ્વરને આધિન થવાને બદલે તેઓની શારીરિક વાસનાઓને આધિન થાય છે” અથવા “જેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરે તેના કરતા વધારે સુખભોગને વધારે પ્રેમ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PHP 3 19 u9cl figs-metonymy ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame અહીં, **શરમ**શબ્દ લોકો જે કૃત્યો કરે છે તેના માટે શરમ અનુભવવું જોઈએ પણ નથી અનુભવતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને શરમ લાગવી જોઈએ એવી બાબતો માટે તેઓ અભિમાન રાખે છે. +PHP 3 19 exy0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame જો તમારી ભાષા **મહિમા**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **મહિમા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “અભિમાની”જેવા એક વિશેષણ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વિષે તેઓને શરમ લાગવી જોઈએ તેમાં તેઓ ઘમંડ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 19 r3t0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame જો તમારી ભાષા **શરમ**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **શરમ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “શરમાતા” જેવા એક વિશેષણ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનાથી તેઓને શરમ લાગવી જોઈએ તેમાં તેઓ અભિમાન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 19 sv5z figs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 who are thinking about earthly things અહીં, **ધરતીની**શબ્દ ધરતી પરનાં દૈનિક જીવન માટે આવશ્યક સઘળી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ માત્ર આ ધરતી પરની બાબતો માટે જ વિચાર કરે છે” અથવા “જેઓ માત્ર આ જીવનની બાબતો પર જ વિચાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 19 n8e3 figs-explicit οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 who are thinking about earthly things અહીં પાઉલ જે સૂચક વિરોધાભાસનું સર્જન કરે છે તે ધરતી પરની અને આત્મિક બાબતો વચ્ચેની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ઈશ્વરની બાબતો પર વિચાર કરવાને બદલે ધરતી પરની બાબતો વિષે વિચાર કરે છે” અથવા “જેઓ ઈશ્વરની બાબતોને બદલે માત્ર ધરતી પરની બાબતો વિષે વિચાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 20 q1cc figs-exclusive ἡμῶν…ἀπεκδεχόμεθα 1 અહીં પાઉલ જયારે **આપણી** અને **આપણે**શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે તે તેના પોતાનો અને ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેથી **આપણી**અને **આપણે**શબ્દો સમાવેશક છે. આ રૂપોને સૂચવવા તમારી ભાષા કદાચ માંગ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +PHP 3 20 u8yr figs-abstractnouns πολίτευμα 1 our citizenship exists in heaven જો તમારી ભાષા **નાગરિકતા**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **નાગરિકતા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે નક્કર સંજ્ઞા જેમ કે “નાગરિક” વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાગરિકો તરીકેની પદવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 21 r3zw writing-pronouns σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 our citizenship exists in heaven અહીં, **તેના**સર્વનામ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તના મહિમાવાન શરીર જેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 3 21 deci figs-abstractnouns τοῦ δύνασθαι αὐτὸν 1 our citizenship exists in heaven જો તમારી ભાષા **સામર્થ્ય**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **સામર્થ્ય**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની શક્તિ અને ક્ષમતાનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 1 oax3 grammar-connect-words-phrases ὥστε 1 brothers ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓને સલાહ સૂચનો આપવાના પરિચય માટે અહીં પાઉલ **માટે**શબ્દને એક સ્થાનાંતરનાં એક શબ્દ તરીકે ઉપયોગ કરે છે જેને હવે તે આપવાનું શરૂ કરનાર છે અને જે આ કલમ પહેલાં જે બાબતો તેણે જણાવી છે તેના પર આધારિત છે. તે અર્થને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાનો ઉત્તમ શબ્દ કે શબ્દસમૂહ ઉપયોગ કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એમ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +PHP 4 1 ngs7 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers [ફિલીપ્પી ૧:૧૨] (../૦૧/૧૨.md) માં **ભાઈઓ**શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +PHP 4 1 fe2y ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι 1 my brothers, beloved and longed for વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને હું પ્રેમ કરું છું અને જોવા માટે તરસું છું” +PHP 4 1 wx5w figs-abstractnouns χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown જો તમારી ભાષા **આનંદ**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **આનંદ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે “આનંદ કરો” જેવા ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો અથવા “આનંદિત” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મને ઘણો આનંદ આપે છે અને મારા મુગટ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 1 lg9a figs-extrainfo χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown **મારા આનંદ અને મુગટ**શબ્દસમૂહનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓ માટે પાઉલનાં આનંદની વર્તમાન લાગણીઓ અને તેઓની મધ્યે તેની મહેનત માટે જે પ્રતિફળ મળનાર છે તેની ભવિષ્યની આશા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ખ્રિસ્ત પાછા ફરશે ત્યારે મારા આનંદનો સ્રોત અને ભવિષ્યનો બદલો” (૨) જ્યારે ખ્રિસ્ત પાછા ફરશે તે સમયના ભવિષ્યના આનંદ અને પ્રતિફળ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ખ્રિસ્ત પાછા ફરશે તે સમયનો મારો આનંદ અને પ્રતિફળ” (૩) ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓમાં પાઉલનો વર્તમાન આનંદ અને તેની વર્તમાન લાગણી કે તેઓની મધ્યે તેના કામનો તેઓ બદલો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો આનંદ અને બદલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +PHP 4 1 kvsk figs-metaphor στέφανός 1 my joy and crown જાણે તેઓ તેનો **મુગટ**હોય તેમ ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓ વિષે પાઉલ અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે. પાઉલે જે સમયે આ પત્ર લખ્યો હતો તે સમયે, **મુગટ**ને પાંદડાઓમાંથી બનાવવામાં આવતો હતો અને એક મહત્વનો વિજય તેઓ જીત્યા પછી તેઓના માથા પર તેઓની સિધ્ધીનાં પ્રતિક તરીકે પહેરવામાં આવતો હતો. અહીં **મુગટ**શબ્દનો અર્થ થાય છે કે ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓ ઈશ્વરની સમક્ષ પાઉલ માટે મોટું સન્માન લઈને આવ્યા હતા અને તેઓની મધ્યે તેની સખત મહેનતની નિશાની તેઓ હતા. જો તમારા વાંચકો આ રૂપકનો અર્થ સમજી શકતા નથી, તો તમારા પ્રદેશમાં પ્રચલિત સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ તમે કરી શકો અથવા તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો બદલો” અથવા “મારું સન્માન” અથવા “મારા સખત પરિશ્રમની નિશાની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 4 1 t07j οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલા મિત્રો, મેં જેમ તમને શીખવ્યું છે તેમ પ્રભુને માટે જીવન જીવવાનું ચાલુ રાખો” +PHP 4 1 dz44 οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved **એવી જ રીતે**શબ્દસમૂહનો અર્થ થઇ શકે: (૧) તેની અગાઉ આવનાર બાબત, એ કેસમાં આ શબ્દસમૂહનો અર્થ થઇ શકે, “મેં તમને જે રીતે ખુલાસો આપ્યો છે તે રીતે” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલાઓ, મેં તમને જે રીતે ખુલાસો આપ્યો છે તે મુજબ પ્રભુમાં દ્રઢતાથી ઊભા કરો” (૨) [ફિલીપ્પી ૪:૨-૯] (../૦૪/૦૨.md) માં ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓને જે કામ કરવા માટે પાઉલ આજ્ઞા આપે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ રીતે, વહાલાઓ, પ્રભુમાં દ્રઢતાથી ઊભા રહો” +PHP 4 1 zu0i figs-yousingular στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved **સ્થિર રહો**શબ્દસમૂહ ફિલીપ્પીનાં સઘળાં ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારા ભાષાનાં સૌથી સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 1 j6fp figs-metaphor στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved અહીં, **સ્થિર રહો**શબ્દસમૂહ શત્રુને લીધે ખસ્યા વિના એક સ્થાને રહેતા એક સૈનિકનાં શબ્દચિત્રનો ઉલ્લેખ અલંકારિક ભાષા વડે કરવામાં આવ્યો છે. અહીં, પાઉલ ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓને સલાહ આપતા આ રૂપકને એક આત્મિક અર્થ આપે છે કે તેઓ તેઓના મનોને બદલે નહિ પરંતુ તેઓએ જેના પર અગાઉ વિશ્વાસ કર્યો છે તેના પર વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સમજી શકે એમ ના હોય તો, તમારા પ્રદેશમાં ભાવાર્થપૂર્ણ હોય એવા બીજા કોઈ રૂપકનો ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો, અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાંના તમારા વિશ્વાસમાં અડગ રહો” અથવા “તમારા વિશ્વાસમાં દ્રઢ રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 4 1 i8ad οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 in this way stand firm in the Lord, beloved વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથેની તમારી એકતા અને સંબંધમાં સ્થિર રહો” અથવા “પ્રભુ સાથેની તમારી એકતા અને સંગતીમાં સ્થિર રહો” +PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν…Συντύχην 1 I urge Euodia, and I urge Syntyche **યુવદિયા** અને **સુન્તુખે**એ સ્ત્રીઓનાં નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +PHP 4 3 yb3f figs-yousingular σέ 1 I also ask you અહીં, **તને**શબ્દ **ખરા જોડીદાર**નો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચનમાં છે. ફિલીપ્પીઓને લખેલ પત્રમાં આ એકમાત્ર એવો પ્રસંગ છે જ્યાં એકવચન **તને**આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 3 hdz7 γνήσιε σύνζυγε 1 true companion **ખરા જોડીદાર**શબ્દસમૂહ તે સમયે ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓ જેના વિષે જાણકાર હતા એવી કોઈ એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ તેની ઓળખ અત્યારે અજ્ઞાત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તાના કામમાં મારા વિશ્વાસયોગ્ય સહાયક” +PHP 4 3 wkp7 figs-ellipsis αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι 1 with also Clement **સુવાર્તા**શબ્દસમૂહમાં, પાઉલ કેટલાંક શબ્દોને કાઢી મૂકે છે જેઓની જરૂરત વાક્યની રચના કરવા માટે અમુક ભાષામાં પડી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દોને સંદર્ભમાંથી લાવીને પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓએ સુવાર્તાનો ફેલાવો કરવાનાં કામમાં મારી સાથે પરિશ્રમ કર્યો છે” અથવા “લોકોને સુવાર્તા કહેવાનાં કામમાં મારી સાથે તેઓએ પરિશ્રમ કર્યો છે.” અથવા “લોકોની સમક્ષ સુવાર્તા પ્રગટ કરવાના કામમાં તેઓએ મારી સાથે પરિશ્રમ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 4 3 lb79 figs-metonymy τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement અહીં પાઉલ **સુવાર્તા**શબ્દનો ઉપયોગ ખાસ કરીને ઇસુ વિષે અન્ય લોકોને કહેવાના કામનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સમજી શકતા નથી, તો તેને તમે એક સરળ ભાષામાં બોલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તાનો ફેલાવો કરવાના કામમાં” અથવા “સુવાર્તા લોકોને જણાવવાનું કામ” અથવા “લોકોને સુવાર્તા પ્રગટ કરવાનાં કામ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 4 3 gfq5 τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement [ફિલીપ્પી ૧:૫] (../૦૧/૦૫.md) માં તમે **સુવાર્તા** શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. +PHP 4 3 cm3u translate-names Κλήμεντος 1 with also Clement **ક્લેમેન્ત**એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +PHP 4 3 s9h9 ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς 1 whose names are in the Book of Life વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓના નામો ઈશ્વરે જીવનનાં પુસ્તકમાં લખેલાં છે” +PHP 4 4 elt7 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 Rejoice in the Lord [ફિલીપ્પી ૩:૧] (../૦૩/૦૧.md) માં તમે **પ્રભુમાં આનંદ કરો**શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. +PHP 4 4 sbdp figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε! 1 **આનંદ કરો**શબ્દનાં બંને પ્રસંગો ફિલીપ્પીના સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞાઓ કે સૂચનો છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષાના સૌથી સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ સમયે પ્રભુમાં આનંદ કરવા હું તમને વિનંતી કરું છું. હું તેને ફરીવાર કહીશ, હું તમને દરેકને વિનંતી કરું છું કે આનંદ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 5 hopf figs-yousingular τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω 1 The Lord is near **તમારી સહનશીલતા જાણવામાં આવે**શબ્દસમૂહ ફિલીપ્પીનાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા તમારી ભાષામાં સૌથી સ્વાભાવિક હોય એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 5 mo7g figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 The Lord is near **માણસો**શબ્દશૈલી ભલે પુલ્લિંગમાં હોય પરંતુ સામાન્ય રીતે સર્વ માણસોનાં સાધારણ ભાવાર્થમાં પાઉલ અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જેમાં સ્ત્રીઓનો પણ સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ માણસોના” અથવા “દરેકનાં” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations) +PHP 4 5 snk5 ὁ Κύριος ἐγγύς 1 The Lord is near **પ્રભુ પાસે છે**શબ્દસમૂહનો અર્થ આ થઇ શકે: (૧) કે ઇસુ પાછા આવનાર છે તે દિવસ જલદી આવનાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ જલદીથી પાછા આવશે” અથવા “પ્રભુનું આગમન પાસે છે” અથવા “પ્રભુનું બીજું આગમન પાસે છે” (૨) ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓની પાસે પ્રભુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ તમારી પાસે છે” +PHP 4 6 w5gk figs-yousingular μηδὲν μεριμνᾶτε 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God **કશાની ચિંતા ન કરો**શબ્દસમૂહ ફિલીપ્પીનાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ એક આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષામાં સૌથી સ્વાભાવિક હોય એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 6 h63g grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God અહીં, **પણ**શબ્દ **ચિંતા ન કરો**શબ્દસમૂહ અને **પ્રાર્થના અને વિનંતીઓ વડે આભારસ્તુતિસહિત તમારી અરજો ઈશ્વરને જણાવો**શબ્દસમૂહ વચ્ચે એક વિરોધાભાસને દર્શાવે છે. તમારી ભાષામાં આ વિરોધાભાસને દર્શાવવા ઉત્તમ રીતને ધ્યાનમાં લો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +PHP 4 6 mcvt figs-extrainfo ἐν παντὶ 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God **સઘળામાં**શબ્દસમૂહ આનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે: (૧) સઘળી પરિસ્થિતિઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળી પરિસ્થિતિઓમાં” અથવા “સઘળાં સંજોગોમાં.” (૨) સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળાં સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +PHP 4 6 ahul figs-doublet τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God **પ્રાર્થના**અને **વિનંતી**શબ્દોનો મૂળભૂત રીતે એકસમાન અર્થ થાય છે. પુનરાવર્તનનો ભાર મૂકવા અને તેની વ્યાપકતા એમ બંને માટે ઉપયોગ કરાયો છે. વિનંતી એક પ્રકારની પ્રાર્થના છે જેમાં વ્યક્તિ ઈશ્વર પાસે બાબતોની માંગણી કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ બંને શબ્દોને તમે જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રાર્થના વડે” અથવા “પ્રાર્થનામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 4 6 stab figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God જો તમારી ભાષા **પ્રાર્થના**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **પ્રાર્થના**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “પ્રાર્થના કરવું” જેવા ક્રિયાપદ વડે અથવા બીજી કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રાર્થના અને વિનંતી કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 6 pqyr figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God જો તમારી ભાષા **વિનંતી**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **વિનંતી**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “વિનંતી કરવું” જેવા ક્રિયાપદ વડે અથવા બીજી કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને પ્રાર્થના અને વિનંતી કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 6 izqi figs-abstractnouns μετὰ εὐχαριστίας 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God જો તમારી ભાષા **આભારસ્તુતિ**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **આભારસ્તુતિ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “આભાર માનવો” જેવા ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને આભાર માનીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 6 f4t5 figs-yousingular τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God **તમારી અરજો જાણવામાં આવે**શબ્દસમૂહ ફિલીપ્પીનાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષામાં સૌથી સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 6 a443 figs-abstractnouns τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεό 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God જો તમારી ભાષા **અરજો**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **અરજો**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે બીજી કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી જરૂરતો ઈશ્વરને જણાવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 7 jgba grammar-connect-logic-result καὶ 1 the peace of God અહીં, **અને**શબ્દ દર્શાવે છે કે આગલી કલમમાં **અને** પહેલાં જે આવે છે તે પ્રમાણે કરવાનું પરિણામ હવે પછી આવનાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +PHP 4 7 u1sz figs-extrainfo ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ 1 the peace of God **ઈશ્વરની શાંતિ**શબ્દસમૂહ ઈશ્વર જે શાંતિ આપે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાંતિ જે ઈશ્વર આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +PHP 4 7 gejd figs-abstractnouns Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 the peace of God જો તમારા વાંચકો ભાવવાચક સંજ્ઞા **શાંતિ**ને સમજતા નથી, તો તમે વિશેષણાત્મક શબ્દસમૂહ વડે જેમ કે “શાંતિએ” વડે અથવા બીજી કોઈ રીતે તેના અર્થને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી ઈશ્વરમાં દ્રઢ વિશ્વાસ હોવા માટે ઈશ્વર તમને મદદ કરશે, ભલે તમે સર્વ બાબતોને સમજી શકતા ન હોય તોપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 7 zr4x ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 which surpasses all understanding **જે સમજશક્તિની બહાર છે**શબ્દસમૂહનો અર્થ થઇ શકે: (૧) કે જે શાંતિ ઈશ્વર આપે છે તે એવી મહાન છે કે માનવી મનો તેને સમજવા અસમર્થ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે આપણે સમજી શકીએ તેના કરતા મહાન છે” (૨) કે જે શાંતિ ઈશ્વર આપે છે તે માનવીઓ તેઓના પોતાના પ્રયાસો વડે પ્રાપ્ત કરી શકે તેના કરતા અતિ ઘણી વિશેષ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને માનવીઓ તેઓના પોતાના પ્રયાસો વડે પ્રાપ્ત કે સિધ્ધ કરી શકતા નથી” +PHP 4 7 sauc figs-abstractnouns ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 which surpasses all understanding જો તમારી ભાષા **સમજશક્તિ**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **સમજશક્તિ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “સમજવું” જેવા ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે આપણે સમજીએ તેના કરતા મહાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 7 sb6s figs-metaphor φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 will guard your hearts and your minds in Christ **સંભાળ**શબ્દ સૈન્ય માટે વપરાતો શબ્દ છે જે શત્રુનાં હુમલાથી બચાવવા માટે શહેર કે કિલ્લાની સંભાળ રાખનાર સૈનિકનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં પાઉલ ઈશ્વરની શાંતિને એવી રીતે રજુ કરે છે કે જાણે તે એક સૈનિક હોય જે ચિંતા કરવાથી **હૃદયો**અને **મનો**ની સંભાળ કરે છે, અને તેથી આ શબ્દસમૂહનો અર્થ થશે કે “સૈનિકની માફક તે રહેશે અને તે તમારા હૃદયો અને મનોની સંભાળ રાખશે” અથવા “તમારાં હૃદયો અને મનોને સંભાળવા ચોકી કરનાર એક સૈનિકની માફક રહેશે.” આ સંદર્ભમાં, જો તમારા વાંચકો આ રૂપકને સમજી શકતા નથી તો, તમારા પ્રદેશમાં પ્રચલિત એવા એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલનાં ભાવાર્થને બિન અલંકારિક રૂપમાં પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચિંતા અને ડરનાં હુમલાઓથી તમારાં હૃદયો અને મનોને સંભાળી રાખશે” અથવા “તમારા હૃદયો અને મનોને સલામત રાખશે” અથવા “તમારા હૃદયો અને મનોની સુરક્ષા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 4 7 tsz6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 will guard your hearts and your minds in Christ [ફિલીપ્પી ૧:૧] (../૦૧/૦૧.md) માં તમે **ખ્રિસ્ત ઇસુમાં**શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. +PHP 4 8 b8ig τὸ λοιπόν 1 As to the rest અહીં, પાઉલ તેના પત્રનાં અંતની પાસે આવી રહ્યો હોઈને, વિશ્વાસીઓએ કઈ રીતે જીવવું જોઈએ તેના વિષે કેટલાંક અંતિમ સૂચનો તે આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કહેવાને બાકી છે તે બાબતો અંગે” અથવા “મારે કહેવાને જે બાકી છે તે” +PHP 4 8 fxn5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers [ફિલીપ્પી ૧:૧૨] (../૦૧/૧૨.md) માં તમે **ભાઈઓ**શબ્દનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +PHP 4 8 ntej figs-ellipsis ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα 1 as many as lovely આ શબ્દસમૂહોની સંપૂર્ણ રચના કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ છોડી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પણ સત્ય બાબતો છે, જે પણ સન્માનિત બાબતો છે, જે પણ ન્યાયી બાબતો છે, જે પણ શુધ્ધ બાબતો છે, જે પણ પ્રેમપાત્ર બાબતો છે, જે પણ સુકીર્તિમાન બાબતો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 4 8 r275 ὅσα προσφιλῆ 1 as many as lovely વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પણ ગમતી બાબતો છે” +PHP 4 8 pv1i ὅσα εὔφημα 1 as many as reputable વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પણ બાબતોની લોકો પ્રશંસા કરે છે” અથવા “લોકો જે પણ બાબતોનું સન્માન કરે છે તે” +PHP 4 8 i5gl εἴ τις ἀρετὴ 1 if anything is virtuous વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નૈતિક રીતે જો કોઈપણ બાબત સારી છે તો” +PHP 4 8 e9eb εἴ τις ἔπαινος 1 if anything is praiseworthy વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ બાબત પ્રશંસા કરવાને યોગ્ય છે તો” +PHP 4 8 ec9q figs-yousingular λογίζεσθε 1 if anything is praiseworthy “વિચાર કરો”શબ્દસમૂહ ફિલીપ્પીનાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષામાં સૌથી સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 9 m145 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί 1 And what you learned and received and heard and saw in me વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને મેં જે સઘળું તમને શીખવ્યું અને દેખાડયું છે તે” +PHP 4 9 qu8z figs-doublet ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me અહીં, **શીખ્યા**અને**પામ્યા**શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક સરખો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થાય છે તો, તમે તેઓને એક વિચાર તરીકે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તમે જે શીખ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 4 9 zei1 ταῦτα πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતોને વ્યવહારમાં મૂકો” +PHP 4 9 i8ki figs-yousingular πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me **કરો**શબ્દ ફિલીપ્પીનાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષામાં સૌથી સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 9 mhvb grammar-connect-logic-result καὶ 5 And what you learned and received and heard and saw in me અહીં **અને**શબ્દ દર્શાવે છે કે તેના પછી જે આવે છે તે તેના પહેલાં જે આવે છે તેને વ્યવહારમાં મૂકવાનું પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં આ સંબંધને દર્શાવવાની ઉત્તમ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પછી” કે “અને પરિણામ આવશે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +PHP 4 9 y8xg ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 And what you learned and received and heard and saw in me **શાંતિનો ઈશ્વર**શબ્દસમૂહનો અર્થ થઇ શકે: (૧) કે ઈશ્વર શાંતિનો દાતા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે શાંતિ આપે છે” અથવા “ઈશ્વર, જે શાંતિ આપે છે,” (૨) કે ઈશ્વરની ઓળખ શાંતિ વડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે શાંતિ વડે ઓળખાય છે” અથવા “આપણા ઈશ્વર જેનું લક્ષણ શાંતિ છે” (૩) શાંતિના સ્રોત અને શાંતિના દાતા, ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, જે શાંતિના સ્રોત અને શાંતિના દાતા એમ બંને છે,” +PHP 4 9 poeh figs-abstractnouns καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν 1 And what you learned and received and heard and saw in me જો તમારા વાંચકો તેને વધારે સારી રીતે સમજી શકે એમ હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **શાંતિ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણ જેમ કે “શાંત” વડે કે બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ઈશ્વર આપણને શાંત આત્મા આપે છે તે તમારી સાથે રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 10 pwh9 ἐν Κυρίῳ 1 Connecting Statement: [ફિલીપ્પી ૩:૧૨] (../૦૩/૧૨.md) માં **પ્રભુમાં**શબ્દસમૂહનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. +PHP 4 10 xb0n ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν 1 Connecting Statement: વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે આખરે મારા વિષેની તમારી ચિંતા જાગૃત થઇ છે” +PHP 4 10 ge1l ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε 1 Connecting Statement: વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેના માટે તમે ખરેખર ચિંતા રાખતા હતા” +PHP 4 10 nm86 figs-ellipsis ἠκαιρεῖσθε δέ 1 Connecting Statement: શબ્દસમૂહને વાક્યની રચના કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ છોડી મૂકે છે . જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેને પ્રદર્શિત કરવા માટે તમારી પાસે કોઈ ઉપાય નહોતો” અથવા “પરંતુ તેને દર્શાવવા માટે તમારા માટે શક્ય નહોતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 4 11 ew5e οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω 1 in whatever I am વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જરૂરતને લીધે હું આ કહેતો નથી” +PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંતુષ્ટ રહેવા” અથવા “આનંદિત રહેવા” +PHP 4 11 uj5z figs-ellipsis ἐν οἷς εἰμι 1 to be content શબ્દસમૂહને વાક્યની રચના કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ છોડી મૂકે છે . જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કોઈપણ પરિસ્થિતિમાં હોઉં” અથવા “કોઈપણ સંજોગોમાં હું હોઉં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ 1 I know both how to be brought low and I know how to abound અહીં, **હું જાણું છું**નો અર્થ “હું અનુભવથી જાણું છું” થાય છે અને તેના અનુભવથી પાઉલ જે જાણતો હતો તેનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તેને કોઈપણ રીતે સ્પષ્ટ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બંને વિષે કઈ રીતે તે શીખ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 12 ydod οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν…καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound આ કલમનાં આરંભમાં, **ગરીબ થવું હું જાણું છું, તથા ભરપૂર થહોવું પણ હું જાણું છું** વાક્ય આ કલમનાં અંતમાં આવનાર**અને પુષ્કળતામાં અને તંગાશમાં” શબ્દસમૂહનાં ભાવાર્થની સાથે સામ્યતા ધરાવે છે. જો તમને લાગે છે કે આરંભનાં વાક્યને અને આખરનાં શબ્દસમૂહને જોડી દેવાથી તમારા વાંચકોને મદદ મળી રહેશે તો તમે UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેની માફક કરી શકો છો. +PHP 4 12 usbe figs-merism οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound અહીં, **ગરીબ થવું**અને **ભરપૂર થવું**શબ્દસમૂહો જીવનના બે અરસપરસ વિરોધી અતિરેકોનો અને તેઓની વચ્ચે જીવનની દરેક સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સમજી શકતા નથી, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો કે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહુ ઓછું હોય તેમાં કઈ રીતે જીવવું અને મારી જરૂરત કરતા વધારે હોઈ તેમાં કઈ રીતે જીવવું તે એમ બંને બાબતોને જાણું છું” અથવા “બહુ ઓછું હોય ત્યારે કઈ રીતે જીવવું અને પુષ્કળ હોય ત્યારે કઈ રીતે જીવવું એમ બંને બાબતોને હું જાણું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) +PHP 4 12 lpld figs-activepassive ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, અકર્મક શબ્દસમૂહ **ગરીબ થવું**ને સકર્મક રૂપ વડે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઓછી વસ્તુઓમાં જીવવા” અથવા “મારી જરૂરતમંદ વસ્તુઓ વગર જીવવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 4 12 aswc figs-idiom ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound અહીં “બહુ ઓછી બાબતો વડે જીવવું”ને કહેવા માટેની અલંકારિક રીત **ગરીબ થવું**શબ્દસમૂહ છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગ કે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહુ ઓછી બાબતો વડે જીવવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 4 12 xrp3 figs-explicit χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry અમુક ભાષાઓમાં સમજવા માટે જરૂરી પડે એવા શબ્દસમૂહનાં કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ અહીં છોડી મૂકે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો વડે તમે ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભોજનવસ્તુઓથી ભરપૂર થવાને અને ભૂખ્યાં રહેવાને” અથવા “ખાવા માટે મારી પાસે પુષ્કળ ભોજનવસ્તુઓ હોય ત્યારે અને જયારે હું ભૂખ્યો હોઉં ત્યારે પણ સંતુષ્ટ રહેવાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 12 iqtr figs-merism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry અહીં **તૃપ્ત થવાને**અને **ભૂખ્યો રહેવાને** શબ્દસમૂહો બે વિરોધી અતિરેકનો અને તેઓની વચ્ચેનાં સર્વસ્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાય કરનાર થઇ શકતું હોય તો, તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો કે સરળ ભાષાનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભૂખ્યો રહેવાને અને તૃપ્ત થવાને અને તેઓની વચ્ચેના સર્વસ્વ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) +PHP 4 12 ufv4 figs-ellipsis περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need અમુક ભાષાઓમાં સમજવા માટે જરૂરી પડે એવા શબ્દસમૂહનાં કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ અહીં છોડી મૂકે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો વડે તમે ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને જરૂરી બાબતોની પુષ્કળતા પ્રાપ્ત હોવા અને મને જરૂરી અમુક બાબતો જ્યારે મારી પાસે ન હોય ત્યારે સંતુષ્ટિથી જીવવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 4 12 fwes figs-merism περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need અહીં, **પુષ્કળ પામવાને**અને **તંગીમાં રહેવાને**શબ્દસમૂહો અહીં બે વિરોધી અતિરેકનો અને તેઓની વચ્ચેના સર્વસ્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાય કરનાર થઇ શકતું હોય તો, તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો કે સરળ ભાષાનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુષ્કળ પામવાને અને તંગીમાં રહેવાને અને તેઓની વચ્ચે આવનાર સર્વ બાબતોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) +PHP 4 13 z1pb writing-pronouns πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me અહીં, **તેમની**સર્વનામ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સઘળું કરી શકું છું કેમ કે ખ્રિસ્ત મને બળ આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 4 13 fpo4 figs-explicit πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me અહીં, **સઘળું**શબ્દ સઘળી પરિસ્થિતિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. **હું સઘળું કરી શકું છું**શબ્દસમૂહનો અર્થ “હું સઘળી પરિસ્થિતિઓને પાર પાડી શકું છું.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને બળ આપનારની મારફતે હું કોઈપણ બાબતને પાર પાડી શકું છું” અથવા “હું દરેક સ્થિતિમાં યોગ્ય વ્યવહાર કરી શકું છું કેમ કે ઇસુ મને બળવાન બનાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 14 fe2z figs-explicit συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει 1 in my affliction **મારા સંકટમાં ભાગિયા થયા**શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓએ પાઉલ જ્યારે સંકટોનો અનુભવ કરી રહ્યો હતો ત્યારે તેને પૈસા પૂરા પાડીને અને તેની પાસે એપાફ્રદિતસને મોકલીને સહાયતા આપી. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પૈસાનાં દાન અને મારી પાસે એપાફ્રદિતસને મોકલવાને લીધે મારા સંકટમાં મને મદદ કરીને” અથવા “જયારે હું સંકટનો સામનો કરી રહ્યો હતો ત્યારે મને પ્રોત્સાહન આપવા મારી પાસે એપાફ્રદિતસને મોકલીને અને પૈસાની ભેટ મારી પાસે મોકલીને મને સહાય કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 14 ulzo figs-abstractnouns μου τῇ θλίψει 1 in my affliction જો તમારી ભાષા **સંકટ**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **સંકટ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે એક વિશેષણ જેમ કે **કપરી**શબ્દ વડે અથવા બીજી રીત વડે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે દુઃખ ભોગવી રહ્યો હતો” અથવા “જયારે મારી સાથે અયોગ્ય વ્યવહાર કરવામાં આવ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 14 tlur μου τῇ θλίψει 1 in my affliction વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી કસોટીઓમાં” અથવા “મારી સમસ્યાઓમાં” અથવા “મારી કઠણ સ્થિતિઓમાં” +PHP 4 15 w23w figs-explicit ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel અહીં, **સુવાર્તાના આરંભમાં**શબ્દસમૂહ પાઉલે ફિલીપ્પીનાં લોકોને સુવાર્તાનો સંદેશ આપવાની શરૂઆત કરી તે પ્રથમ દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તાનો સંદેશ પ્રચાર કરતા જયારે તમે મને પ્રથમવાર સાંભળ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 15 npph τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel [ફિલીપ્પી ૧:૫] (../૦૧/૦૫.md) અને [૪:૩] (../૦૪/૦૩/md) માં તમે **સુવાર્તા**નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. +PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone **તમારા સિવાય બાકીની કોઈપણ મંડળીએ આપવા લેવાની બાબતમાં મારી સાથે ભાગ લીધો નહોતો**ને તમે સકારાત્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપવા લેવાની બાબતમાં મારી સાથે ભાગ લેનાર તમે એકમાત્ર મંડળી હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +PHP 4 15 bpc2 figs-explicit μοι…ἐκοινώνησεν 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone અહીં **મારી સાથે ભાગ લીધો**નો અર્થ થાય છે કે ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓએ પાઉલની આર્થિક રીતે અને અન્ય વ્યવહારિક રીતોએ મદદ કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથે સહભાગી હતા” અથવા “મને મદદ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 15 rgxx εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone જે મૂળભૂત ભાષામાં પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો તેમાં **આપવા લેવાની**શબ્દસમૂહ પૈસાની લેવડદેવડનાં સમાવેશનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા બીજાં પક્ષને ફાયદો થાય એવી પૈસાની લેવડ દેવડ સિવાયની બીજી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે. અહીં, **આપવા લેવાની બાબત**પૈસાની અને પૈસા સિવાયની ભેટોનો એમ બંનેનો પણ ઉલ્લેખ કરતી હોય એવું બની શકે કેમ કે એપાફ્રદિતસની મારફતે ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓએ પાઉલને પૈસાની ભેટ મોકલી, અને તેણે પાઉલને બીજી રીતોએ પણ મદદ કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા માટે પૈસા અને મદદ મોકલીને” +PHP 4 16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે હું થેસ્સલોનિકામાં હતો ત્યારે પણ” +PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone **એકવાર અને બેવાર** શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એવો થાય છે કે કોઈક બાબત એકથી વધારે વખત થઇ હતી. જો તમારા વાંચકો આ રૂઢિપ્રયોગને સમજી શકતા નથી, તો તમારી ભાષામાંથી એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા તેને તમે એક સરળ ભાષામાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનેકવાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone શબ્દસમૂહને વાક્યની રચના કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ છોડી મૂકે છે . જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી જરૂરતોને પૂરી પાડીને મને સહાયતા કરવા તમે મારા માટે પૈસા મોકલ્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your account પાઉલે જે જમાનામાં આ પત્ર લખ્યો હતો તેમાં, **ફળ**શબ્દ વેપારના સંદર્ભમાં ઉપયોગ કરાતો હતો જે પૈસાની લેવડદેવડમાં શું ફાયદો થયો તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાતો હતો. ધંધાકીય સંદર્ભમાં જ્યારે તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો ત્યારે ત્યારે **ફળ**શબ્દનો અર્થ “લાભ”કે “નફો” થતો. ઈશ્વરના પ્રતિફળને અલંકારિક રૂપમાં દર્શાવવા માટે પાઉલ આ ધંધાકીય ભાવાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. ધંધાકીય સંદર્ભમાં ઉપયોગ કરી શકાય એવો જો કોઈ શબ્દ તમારી ભાષામાં જોવા મળે છે તો, તેનો અહીં ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો જો તે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો. વૈકલ્પિક રીતે, જેમ UST કરે છે તેમ સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તમે તેનો અર્થ પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ખાતામાં વધારો થાય એવો નફો હું શોધું છું” અથવા “તમારા ખાતામાં વૃધ્ધિ કરે એવો ફાયદો હું શોધું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 4 18 fs44 ἀπέχω…πάντα 1 I have everything in full **મારી પાસે સર્વ વાનાં છે**શબ્દસમૂહનો અર્થ થઇ શકે: (૧) કે ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓ તરફથી તેને જરૂરી **સઘળું**પાઉલે પ્રાપ્ત કર્યું છે અને તેથી સંપૂર્ણપણે પુષ્કળ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને જરૂરી મારી પાસે સઘળું છે અને હું તૃપ્ત છું” (૨) કે પાઉલ [ફિલીપ્પી ૪:૧૭] (../૦૪/૧૭.md) નાં ધંધાકીય રૂપકને હજુ આગળ ચલાવે છે અને ફીલીપ્પીઓએ તેને આપેલ દાન માટેની એક અલંકારિક રસીદ અહીં તે આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મોકલેલાં દાન મેં પ્રાપ્ત કર્યા છે” +PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 I abound **હું ભરપૂર છું**શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે તેને માટે જરૂરી છે તેના કરતા વધારે વસ્તુઓ પાઉલની પાસે છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સમજી શકતા નથી, તો તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને જરૂરી વસ્તુઓ મારી પાસે પુષ્કળતામાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 18 p6y1 figs-activepassive πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν 1 Connecting Statement: જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક હોય તો, **હું ભરપૂર છું**શબ્દસમૂહને તમે સકર્મક રૂપમાં પ્રગટ કરી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એપાફ્રદિતસ મારી પાસે જે વસ્તુઓ લાવ્યો તેનાથી તમે મારી સંપૂર્ણ જરૂરતો પૂરી પાડી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 4 18 hte4 translate-names Ἐπαφροδίτου 1 I abound **એપાફ્રદિતસ**એક પુરુષનું નામ છે. [ફિલીપ્પી ૨:૨૫](../૦૨/૨૫.md) માં તમે તેના નામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-names) +PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 an aroma, a sweet smell, an acceptable, pleasing sacrifice to God ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓ તરફથી મળેલાં દાન વિષે અહીં અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે વેદીની ઉપર **ઈશ્વર**ને અર્પિત કરવામાં આવેલ **બલિદાન**હોય. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સમજી શકે એમ ન હોય તો, એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તેના અર્થને તમે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ઈશ્વરને ઘણા પ્રિય છે” અથવા “જે ઈશ્વરને આનંદિત કરે છે” અથવા “જેની હું તમને ખાતરી કરાવી શકું છું કે ઈશ્વરને પ્રિય એવી ભેટો તમે જ છો, જે એક માન્ય અર્પણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 4 19 r96p figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 will fulfill all your needs કલમ ૧૮ માં “ભરપૂર છું” શબ્દનો અનુવાદ **પૂરી પાડશે**ની માફક એકસરખો જ છે. આ શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે “તમને જરૂરી સઘળું પૂરું પાડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 4 19 xmk2 κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 according to his riches in glory in Christ Jesus વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની મહિમાની સંપત્તિમાંથી જે તે ખ્રિસ્ત ઇસુની મારફતે આપે છે” +PHP 4 20 fba5 figs-exclusive ἡμῶν 1 Now to our God જયારે પાઉલ કહે છે કે **આપણા**ત્યારે તે તેના પોતાનો અને ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓ વિષે બોલી રહ્યો છે, તેથી **આપણા**શબ્દ સમાવેશક છે. આ રૂપને ચિન્હિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +PHP 4 21 h2jr figs-yousingular ἀσπάσασθε 1 The brothers ફિલીપ્પીના સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આ એક આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષામાં સૌથી સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 21 z65a figs-metaphor οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers [ફિલીપ્પી ૧:૧૨] (../૦૧/૧૨.md) માં તમે **ભાઈઓ**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર કોઈપણ સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ અહીં **ભાઈઓ**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી તો, તેને તમે સરળતાથી પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીંના મારા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 4 21 kaxz figs-gendernotations οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers [ફિલીપ્પી ૧:૧૨] (../૦૧/૧૨.md) માં તમે **ભાઈઓ**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. **ભાઈઓ**શબ્દ પુલ્લિંગ હોવા છતાં, ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરવા માટે પાઉલ આ શબ્દને આત્મિક અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સાથેના ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations) +PHP 4 22 rg96 translate-unknown τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 especially those from the household of Caesar **કૈસરનાં ઘરનાં**શબ્દસમૂહ કૈસરનાં મહેલમાં કામ કરનાર દાસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit પાઉલ અલંકારિક રૂપમાં ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓનો સમગ્ર વ્યક્તિઓ તરીકે તેઓના **આત્મા**નાં સંદર્ભ વડે વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી સાથે થાઓ” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche) +PHP 4 23 nd4z figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit **કૃપા**શબ્દ એક ભાવવાચક સંજ્ઞા છે જેનો એક ક્રિયાપદનાં રૂપમાં અનુવાદ થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્ત તમારા પ્રત્યે કૃપાળુ થઈને વ્યવહાર કરો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns) diff --git a/gu_tn_52-COL.tsv b/gu_tn_52-COL.tsv new file mode 100644 index 0000000..82df7f6 --- /dev/null +++ b/gu_tn_52-COL.tsv @@ -0,0 +1,589 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +COL front intro d9hy 0 "# કલોસ્સીઓને પરિચય

## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય

### કલોસ્સીઓને પત્ર પુસ્તકની રૂપરેખા

૧. પત્રની શરૂઆત (૧:૧-૧૨)
* શુભેચ્છા (૧:૧-૨)
* અભારસ્તુતિની પ્રાર્થના (૧:૩-૮)
* મધ્યસ્થીની પ્રાર્થના (૧:૯-૧૨)
૨. શિક્ષણ વિભાગ (૧:૧૩-૨:૨૩)
* ખ્રિસ્ત અને તેમનું કાર્ય (૧:૧૩-૨૦)
* ખ્રિસ્તનું કાર્ય કલોસ્સીઓને લાગુ પડે છે (૧:૨૧-૨૩)
* પાઉલ ની સેવા (૧:૨૪–૨:૫)
* ખ્રિસ્તના કાર્યની અસરો (૨:૬–૧૫)
* ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતા (૨:૧૬–૨૩)
૩. ઉપદેશ વિભાગ
* ઉપરની વાતો શોધો (૩:૧-૪)
* દુર્ગુણો દૂર કરો, સદ્ગુણો પરભાર મૂકો (૩:૫-૧૭)
* ઘરના લોકો માટે આદેશો (૩:૧૮–૪:૧)
* પ્રાર્થના વિનંતી અને બહારના લોકો પ્રત્યેનું વર્તન (૪:૨-૬)
૪. પત્ર નો અંત (૪:૭–૧૮)
*સંદેશ વાહક (૪:૭-૯)
* મિત્રો તરફથી શુભેચ્છાઓ (૪:૧૦-૧૪)
* પાઉલ તરફથી શુભેચ્છાઓ અને સૂચનાઓ (૪:૧૫-૧૭)
* પાઉલ ના પોતાના હાથે લખેલ શુભેચ્છા (૪: ૧૮)

### કલોસ્સીઓને પત્ર પુસ્તક કોણે લખ્યું?

લેખક પોતાની ઓળખ પ્રેરિત પાઉલ તરીકે આપે છે. પાઉલ તાર્સસ શહેરના વતની હતા. તેઓ તેમના પ્રારંભિક જીવનમાં શાઉલ તરીકે જાણીતા હતા. ખ્રિસ્તી બનતા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો અને તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા હતા. તેઓ ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તેમણે લોકોને ઈસુ વિશે જણાવતા રોમન સામ્રાજ્યમાં ઘણી વખત પ્રવાસ કર્યો. જો કે, તે કલોસ્સીઓને ક્યારેય રૂબરૂ મળ્યા ન હતા (જુઓ [૨:૧] (../૦૨/૦૧.md)).

પાઉલે આ પત્ર જેલમાં હતા ત્યારે લખ્યો હતો ([૪:૩](../૦૪/ ૦૩.md); [૪:૧૮](../૦૪/૧૮.md)). પાઉલને ઘણી વખત કેદ કરવામાં આવ્યા હતા, અને તે કહેતા નથી કે તે ક્યાં છે. ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે તે રોમમાં છે.

### કલોસ્સીઓનું પુસ્તક શું છે?

પાઉલ આ પત્ર કલોસ્સી શહેરમાં વસતા વિશ્વાસીઓને લખ્યો હતો, જે એશિયા માઇનોર (આધુનિક તુર્કી)માં છે. જ્યારે તેણે એપાફ્રાસ પાસેથી કલોસ્સીના વિશ્વાસીઓ વિશે સાંભળ્યું, તેમણે તેઓને પ્રોત્સાહિત કરવા અને ખોટા શિક્ષકો સામે ચેતવણી આપવા માટે લખ્યું. આ ખોટા શિક્ષકો લોકોને કહેતા હતા કે નવું જીવન મેળવવા માટે તેઓએ અમુક નિયમોનું પાલન કરવું જોઈએ અને અમુક બાબતો જાણવી જોઈએ, અને તેઓ પોતાની શક્તિ અને અનુભવો વિશે બડાઈ મારતા હતા.પાઉલ કલોસ્સીઓને બતાવીને આ ખોટા શિક્ષણ પર હુમલો કરે છે કે ખ્રિસ્તનું કાર્ય તેઓને જે જોઈએ છે તે બધું પરિપૂર્ણ કરે છે અને તેમને નવું જીવન આપે છે. જ્યારે તેઓ ખ્રિસ્ત સાથે એક થાય છે, ત્યારે તેઓને આ ખોટા શિક્ષણ સહિત અન્ય કંઈપણની જરૂર નથી.

### આ પુસ્તકનું શીર્ષક કેવી રીતે ભાષાંતર કરવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, “કલોસ્સીઓને” કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “કલોસ્સીની મંડળી ને લખેલ પાઉલનો પત્ર” અથવા “કલોસ્સીમાંના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વની ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિભાવનાઓ

### એવા ખોટા શિક્ષકો કોણ હતા કે જેની સામે પાઉલ કલોસ્સીઓને ચેતવણી આપે છે?

મોટા ભાગે, આ ખોટા શિક્ષકો કોઈ ચોક્કસ જૂથ અથવા માન્યતા પ્રણાલીનો ભાગ ન હતા. તેઓ કદાચ વિવિધ માન્યતા પ્રણાલીઓમાંથી બાબતો માનતા અને અનુસરણ કરે છે. આ કારણે, તેઓ શું માનતા હતા અને શીખવતા હતા તેનું બરાબર વર્ણન કરવું મુશ્કેલ છે. પાઉલ તેમના વિશે જે કહે છે તેના આધારે, તેઓના ખાવા-પીવા, ખાસ દિવસોની વિધિઓ અને વર્તન વિશેના અમુક નિયમો હતા. તેમની પાસે પાઉલ જેને “ફિલસૂફી” કહેછે અથવા વિશ્વ વિશે વિચારવાની એક પદ્ધતિ હતી જેને તેઓ અત્યાધુનિક માનતા હતા. એવું લાગે છે કે તેઓએ આમાંની ઓછામાં ઓછી કેટલીક માન્યતાઓ અને નિયમોને દ્રષ્ટિકોણ અને અદ્ભુત અનુભવો પર આધારિત રાખ્યા હતા જેમાં કદાચ તેઓ જે માનતા હતા તે દૂતો સાથેની મુલાકાતો હતી. પાઉલ દલીલ કરે છે કે જે લોકો આ મંતવ્યો ધરાવે છે તેઓ ખ્રિસ્ત પ્રત્યે વફાદાર રહેતા નથી, અને તે ઇચ્છે છે કે કલોસ્સીના લોકો તેમના માટે ખ્રિસ્તના કાર્ય પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે, જેણે આ ખોટા શિક્ષણનો દાવો કર્યો છે અને વધુ બધું પૂર્ણ કર્યું છે.

### જ્યારે પાઉલ “સ્વર્ગ” માટે ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે તેનો અર્થ શું થાય છે?

પાઉલ સ્વર્ગ વિશે “ઉપર” તરીકે બોલે છે અને તે આગળ તેને તે સ્થાન તરીકે વ્યાખ્યાયિત કરે છે જ્યાં ખ્રિસ્ત ઈશ્વરના જમણા હાથે બેઠાછે અને જ્યાં વિશ્વાસીઓ માટે આશીર્વાદો સંગ્રહિત થાય છે. મોટે ભાગે, આધ્યાત્મિક શક્તિઓ પણ સ્વર્ગમાં છે. જ્યારે પાઉલ કલોસ્સીઓને “ઉપર” ([૩:૧] (../૦૩/૦૧.md)) શું છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા કહે છે, તે એટલા માટે નથી કારણ કે સ્વર્ગ સારું છે અને પૃથ્વી ખરાબ છે. તેના બદલે, તે એટલા માટે છે કારણ કે સ્વર્ગ ત્યાં છે જ્યાં ખ્રિસ્ત છે, જેમ કે તે સમાન કલમ માં જણાવે છે. કલોસ્સીઓને ખ્રિસ્ત તેઓ ક્યાં છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનું શીખવવામાં આવે છે.

### પાઉલ કઈ આધ્યાત્મિક શક્તિઓ વિશે બોલે છે?

પાઉલ [૧:૧૬] (../૦૧/૧૬.md) માં સિંહાસન, આધિપત્ય, સરકારો અને સત્તાધિકારીઓની વાત કરે છે, અને તેમાંથી અમુકનો ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દો ફરીથી [૨:૧૦] (../૦૨/૧૦.md); [૨:૧૫] (../૦૨/૧૫.md). આ શબ્દો એવા લોકો અથવા બાબતોનો સંદર્ભ આપે છે કે જેની પાસે શક્તિ અને અધિકારછે, અને કલોસ્સીઓમાં તેઓ કદાચ વધુ વિશિષ્ટ રીતે શક્તિશાળી આધ્યાત્મિક માણસોનો સંદર્ભ આપે છે. [૨:૮](../૦૨/૦૮.md) માં “મૂળભૂત સિદ્ધાંતો” ; [૨:૨૦] (../૦૨/૨૦.md) કદાચ સામાન્ય રીતે સમાન પ્રકારના જીવોનો સંદર્ભ આપે છે. પાઉલ ક્યારેય ખાસ કહેતા નથી કે આ આધ્યાત્મિક શક્તિઓ દુષ્ટ છે, પરંતુ તે કહે છે કે ખ્રિસ્તનું કાર્ય કલોસ્સીઓને તેમનાથી મુક્ત કરે છે. આ શક્તિઓનું પાલન કરવું અને તેમના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું એ ખ્રિસ્તે આપેલા નવા જીવનનો વિરોધ છે.

### પાઉલે પત્રમાં જે લોકોનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તે બધા લોકો કોણ છે?

પત્રના અંતે જે લોકોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તેમાંથી મોટાભાગના લોકો કાંતો પાઉલ સાથે છે અથવા એવા લોકો છે જેમને પાઉલ કલોસ્સી શહેરમાં અથવા તેની નજીકમાં ઓળખે છે. એપાફ્રાસનો ઉલ્લેખ ઘણી વખત કરવામાં આવ્યો છે, કારણ કે તેણે કલોસ્સીઓને સૌપ્રથમ સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો હતો અને જેણે પાઉલને તેમના વિશે જણાવ્યું હતું. તુખિકસ અને ઓનેસિમસ એ લોકો છે જેઓ પત્ર સાથે પાઉલ પાસેથી કલોસ્સી સુધી ગયા હતા, અને તેઓ પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો વિશે વધુ સમાચાર આપી જણાવી શકે છે.

### પાઉલ આ પત્રમાં +અન્ય નગરોનો ઉલ્લેખ કેમ કરે છે?

પાઉલ લાવદિકિયા અને હિયરાપુલિસનો ઉલ્લેખ કરે છે કારણ કે તે સમાન ખીણની નજીકના નગરો છે. જો કોઈ વ્યક્તિ કલોસ્સીમાં ઊભો હોય, તો તે ખીણના કિનારે લાવદિકિયા જોઈ શકતો હતો. પાઉલ આ ત્રણ નગરોનો ઉલ્લેખ કરે છે (કલોસ્સી, લાવદિકિયા, અને હિયરાપુલિસ) કારણ કે તેઓ એવા નગરો હતા જ્યાં એપાફ્રાસે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો હતો, અને પાઉલ આ સ્થળોએ ક્યારેય કોઈ ખ્રિસ્તીઓને મળ્યા ન હતા. કદાચ આ સમાનતાઓને કારણે અને કારણ કે તેઓ એકબીજાની એટલી નજીક હતા કે પાઉલ ઇચ્છતા હતા કે કલોસ્સી અને લાવદિકિયા તેમના પત્રો વહેંચે.

## ભાગ 3: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદ મુદ્દાઓ

### પાઉલ ઈસુને ઈશ્વર તરીકે કેવી રીતે ઓળખે છે?

પાઉલ ઇસુને ઈશ્વરની “પ્રતિમા” અને તમામ સર્જનનો “પ્રથમજનિત” કહે છે ([૧:૧૫](../૦૧/૧૫.md)). આમાંના કોઈપણ વર્ણનનો હેતુ ઈસુને ઈશ્વરે બનાવેલી પ્રથમ અથવા શ્રેષ્ઠ બાબત તરીકે વર્ણવવા માટે નથી; તેના બદલે, તેઓએ તેને બનાવટની બહાર મૂક્યા. આ પછીના કલમ માંથી સ્પષ્ટ છે, જે તેને સર્જક તરીકે ઓળખે છે ([૧:૧૬](../૦૧/૧૬.md)). જો ઈસુનું સર્જન ન થયું હોય, તો તે ઈશ્વર છે. “બધી બાબતોની પહેલા” હોવું અને તેનામાં “બધી બાબતો એક સાથે રાખવી” એ નિવેદનો છે જે સમાન પુષ્ટિ આપે છે ([૧:૧૭](../૦૧/૧૭.md)).

પાઉલ બે વાર ઈસુનું વર્ણન કરે છે કે ઈશ્વર ની “સંપૂર્ણતા” ([૧:૧૯](../૦૧/૧૯.md); [૨:૯](../૦૨/૦૯.md)). આનો અર્થ એ નથી કે ઈસુ ખાસ કરીને ઈશ્વરની નજીક હતા અથવા ઈશ્વર તેમની અંદર રહેતા હતા. તેના બદલે, તેનો અર્થ એવો થાય છે કે ઇસુ એ બધું છે જે ઈશ્વરછે (ઈશ્વર ની “સંપૂર્ણતા”).

છેવટે, ઇસુ સ્વર્ગમાં ઈશ્વરના જમણા હાથે બેઠેલા છે (૩:૧). આનો અર્થ એ નથી કે તે એક શક્તિશાળી વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વરનું પાલન કરે છે. તેના બદલે, તેનો અર્થ એ છે કે તે ઈશ્વર સાથે દૈવી સિંહાસન પર બેસે છે અને તે ઈશ્વર છે.

### પાઉલ ઈસુને માનવ તરીકે કેવી રીતે ઓળખે છે?

પાઉલ કહે છે કે ઈસુ “તેના દેહના શરીરમાં” મૃત્યુ પામ્યા હતા ([૧: ૨૨](../૦૧/૨૨.md)). વધુમાં, જ્યારે તે જણાવે છે કે ઈસુ ઈશ્વરની “સંપૂર્ણતા” છે, ત્યારે આ તેમના માટે “શારીરિક” ([૨:૯(../૦૨/૦૯md)) સાચું છે. જ્યારે પાઉલ કહે છે કે ઈસુ પાસે “શરીર” છે, ત્યારે તેનો અર્થ એ નથી કે ઈસુએ ફક્ત માનવ દેખાવા માટે શરીરનો ઉપયોગ કર્યો. તેના બદલે, તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ આપણા જેવા મૂર્ત માનવ છે.

### જ્યારે પાઉલ કલોસ્સીઓને કહે છે કે તેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે અને પાછા સજીવન થયા છે ત્યારે તેનો અર્થ શું છે?

આખા પત્રમાં ઘણી વખત, પાઉલ કલોસ્સીઓને કહે છે કે તેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે અને ખ્રિસ્ત સાથે સજીવન થયા છે. આનો અર્થ એ નથી કે કલોસ્સીઓ શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા છે અને પછી મૃત્યુમાંથી પાછા ફર્યા છે. આ ભાષા પણ માત્ર ભાષણની આકૃતિ નથી જેનો પાઉલ ખરેખર અર્થ નથી કરતો. તેના બદલે, તેનો અર્થ એ છે કે જ્યારે તે મૃત્યુ પામ્યા અને પુનરુત્થાન થયા ત્યારે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને ખ્રિસ્ત સાથે સામેલ કર્યા. જ્યારે કલોસ્સીઓ હજુ સુધી શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા ન હતા અને પુનરુત્થાન પામ્યા ન હતા, ત્યારે તેઓ તેમના મૃત્યુ અને પુનરુત્થાનમાં ખ્રિસ્ત સાથેના તેમના જોડાણને કારણે વિશ્વ અને તેની શક્તિઓ અને તેના આશીર્વાદ સાથે નવા જીવનનો અનુભવ કરી શકતા હતા.

### જ્યારે પાઉલ જ્ઞાન વિશે વાત કરે છે ત્યારે તેનો અર્થ શું થાય છે?

પાઉલ તેના સમગ્ર પત્રમાં જ્ઞાનની ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે, જેમાં “ જાણવું” , “જ્ઞાન” અને “સમજણ” જેવા શબ્દોનો સમાવેશ થાય છે. કદાચ ખોટા શિક્ષકોએ તેઓને સાંભળનારાઓને ઈશ્વર અને તેમની ઇચ્છાનું ""જ્ઞાન"" આપવાનું વચન આપ્યું હતું, અને પાઉલ કલોસ્સીઓને બતાવવાનો ઇરાદો રાખતા હતા કે તેઓને જરૂરી તમામ જ્ઞાન ખ્રિસ્ત અને તેમના કાર્યમાં મળી શકે છે. ભલે આ સાચું હોય કે ન હોય, પાઉલ સ્પષ્ટપણે કલોસ્સીઓને કહેવા માગે છે કે ઈશ્વર વિશેના તેમના જ્ઞાનમાં વધારો કરવો મહત્વપૂર્ણ છે, અને આ જ્ઞાન ખ્રિસ્તમાં મળી શકે છે. ""જ્ઞાન"" એ ઈશ્વર , તેની ઇચ્છા અને વિશ્વમાં તેના કાર્ય વિશે વધુ શીખવાનો સંદર્ભ આપે છે, અને આ બાબતોને ""જાણવા"" નવા જીવન અને બદલાયેલ વર્તન તરફ દોરી જાય છે.

### પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે કલોસ્સીઓનું?

નીચેની કલમો માટે, કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતો વચ્ચે તફાવત છે. ULT લખાણ એ વાંચનને અનુસરે છે જેને મોટાભાગના વિદ્વાનો મૂળ માને છે અને અન્ય વાંચનને ફૂટનોટમાં મૂકે છે. જો બાઇબલનું ભાષાંતર પ્રદેશમાં વ્યાપક સંચારની ભાષામાં અસ્તિત્વમાં છે, તો અનુવાદકો તે સંસ્કરણમાં મળેલા વાંચનનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારી શકે છે. જો નહિં, તો અનુવાદકોને સલાહ આપવામાં આવે છે કે તેઓ ULT માં વાંચનને અનુસરે.

* “તમારા પર કૃપા, અને ઈશ્વર આપણા પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી શાંતિ” ([૧:૨] (../૦૧/૦૨.md)).. કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ છે: “તમારા પર કૃપા અને અમારા પિતા ઈશ્વર તરફથી શાંતિ.”
* ""એપાફ્રાસ, અમારા પ્રિય સાથી સેવક, જે આપણા વતી ખ્રિસ્તના વિશ્વાસુ સેવક છે” ([૧:૭](../૦૧/૦૭.md)). કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ છે: “એપાફ્રાસ, અમારો પ્રિય સાથી સેવક, જે તમારા વતી ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસુ સેવક છે.”
* “પિતા, જેણે તમને પ્રકાશમાંના સંતોનો વારસાના ભાગીદાર થવાને યોગ્ય કર્યાછે” ([૧:૧૨] (../૦૧/૧૨.md)). કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ છે: “દેવ બાપ, જેમણે અમને પ્રકાશમાં સંતોનો વારસો વહેંચવા સક્ષમ બનાવ્યા છે.”
*“જેમનામાં આપણને ઉદ્ધાર,એટ્લે પાપોની માફી છે” ([૧:૧૪](.. /૦૧/૧૪.md)). કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ છે: “જેમનામાં આપણને તેમના રક્ત દ્વારા મુક્તિ મળી છે, પાપોની ક્ષમા.”
* “આપણા બધા અપરાધોને માફ કર્યા છે” ([૨:૧૩](../૦૨/૧૩.md)) . કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ છે: “તમારા બધા ગુનાઓ તમને માફ કર્યા.”
* “જ્યારે ખ્રિસ્તમાં, તમારું જીવન, પ્રગટ થશે” ([૩:૪](../૦૩/૦૪.md)). કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ છે: “જ્યારે ખ્રિસ્તમાં, આપણું જીવન, પ્રગટ થશે.”
* “ઈશ્વરનોકોપ આવે છે” ([૩:૬](../૦૩/૦૬.md)). કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ છે: “ઈશ્વરનો કોપ આજ્ઞાભંગના દીકરાઓ પર આવે છે.”
* “જેથી તમે અમારા વિશેની બાબતો જાણી શકો” ([૪:૮](../૦૪/૦૮.md)). કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ છે: “ જેથી તે તમારા વિશેની બાબતો જાણી શકે.”

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +COL 1 intro gtm3 0 "# કલોસ્સીઓને પત્ર ૧ સામાન્ય નોંધ

## માળખું અને રચના

૧. પત્રની શરૂઆત (૧:૧-૧૨ )
* શુભેચ્છા (૧:૧-૨)
*આભારસ્તુતિ ની પ્રાર્થના (૧:૩-૮ )
* મધ્યસ્થીની પ્રાર્થના (૧:૧-૧૨ )
2. શિક્ષણ વિભાગ (૧:૧૩ –૨:૨૩)
* ખ્રિસ્ત અને તેમનું કાર્ય (૧:૧૩-૨૦ )
* ખ્રિસ્તનું કાર્ય કલોસ્સીનોને લાગુ પડે છે (૧:૨૧-૨૩)
* પાઉલ નું સેવાકાર્ય (૧:૨૪–૨: ૫)

પાઉલ આ પત્રની શરૂઆત [૧:૧=૨ ](../૦૧ /૦૧ .md) માં તેમના અને તિમોથીના નામ આપીને, તેઓ જેમને લખી રહ્યા છે તેઓની ઓળખ કરીને અને શુભેચ્છાઓ આપીને કરે છે. આ રીતે લોકો સામાન્ય રીતે આ સમયે પત્રો લખવાનું શરૂ કરે છે.

## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

### મર્મ

પાઉલ આ પ્રકરણમાં પ્રથમ વખત “મર્મ” નો સંદર્ભ આપે છે ([૧:૨૬ –૨૭](../૦૧/૨૬.md)). આ કેટલાક ગુપ્ત સત્યનો સંદર્ભ આપતું નથી જે સમજવું મુશ્કેલ છે અને તે માત્ર થોડા વિશેષાધિકૃત વ્યક્તિઓ જ શીખી શકે એવું નથી. તેના બદલે, તે ઈશ્વર ની યોજનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે એક સમયે અજાણ હતી પરંતુ હવે તેના બધા લોકો માટેપ્રગટ છે. આ મર્મની સંપત શું છે? તે પોતે ખ્રિસ્ત છે, તેમનું કાર્ય છે અને વિશ્વાસીઓ સાથેનું તેમનું જોડાણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/reveal]])

### પૂર્ણતા

પાઉલ આ પ્રકરણમાં ચાર વખત ""ભરવું"" અથવા ""પૂર્ણતા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રથમ, પાઉલ પ્રાર્થના કરે છે કે કલોસ્સી લોકો ઈશ્વરની ઇચ્છાના જ્ઞાનથી “ભરેલા” છે ([૧:૯](../૦૧/૦૯.md)). બીજું, ઈસુ પાસે ઈશ્વરની બધી “સંપૂર્ણતા” છે ([૧:૧૯](../૦૧/૧૯.md)). ત્રીજું, પાઉલ તેના દેહમાં ""ભરે છે"" જે ખ્રિસ્તના દુઃખોમાં અભાવ છે ([૧:૨૪](../૦૧/૨૪.md)). ચોથું, પાઉલ ઈશ્વરના શબ્દને “સંપૂર્ણપણે” ઓળખાવે છે ([૧:૨૫](../૦૧/૨૫.md)). શક્ય છે કે પાઉલ ઘણી વાર “ભરવું” અને “સંપૂર્ણતા” નો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તે કંઈક હતું જે ખોટા શિક્ષકોએ વચન આપ્યું હતું. પાઉલ તેના બદલે બતાવવા માંગે છે કે કેવી રીતે ""સંપૂર્ણતા"" ખ્રિસ્તના કાર્ય દ્વારા અને તેમના વતી તેમના પોતાના કાર્ય દ્વારા આવે છે. ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વરની સંપૂર્ણતા છે, અને પાઉલ કલોસ્સીઓનેને ""ભરીને"" ખ્રિસ્ત માટે કામ કરે છે, જેઓ પછી ઈશ્વરની ઇચ્છાના જ્ઞાનથી ""ભરેલા"" છે.

પાઉલ ખ્રિસ્તી જીવનનું વર્ણન કરવા માટે ઘણી જુદી જુદી છબીઓનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રકરણમાં, તે “ચાલવા” અને""ફળ આપતા"" (૧:૧૦) ની છબીઓનો ઉપયોગ કરે છે. આ છબીઓ બતાવે છે કે પાઉલ ઇચ્છે છે કે કલોસ્સીઓ ખ્રિસ્તી જીવન વિશે એક જીવન તરીકે વિચારે જે એક ધ્યેય તરફ દોરવામાં આવે છે (ક્યાં તો લક્ષ્યસ્થાન, જો કોઈ ચાલતું હોય, અથવા ફળ, જો કોઈ વધતું હોય). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fruit]])

### પ્રકાશ વિરુદ્ધ અંધકાર

પાઉલ ""પ્રકાશમાં સંતોનો વારસો"" ([૧:૧૨ ] +(../૦૧/૧૨.md)) ને “અંધકારના અધિકાર”સાથે વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે "" ([૧:૧૨](../૦૧/૧૨.md)). ""પ્રકાશ"" એ સારું શુંછે તે દર્શાવે છે, ઇચ્છનીય અને ઈશ્વર ની કૃપા સાથે સંબંધિત છે. ""અંધકાર"" એ દર્શાવે છે કે જે ઈશ્વર થી દૂર છે, તેની વિરુદ્ધ છે, અને દુષ્ટ છે.

### શિર અને શરીર

આ પ્રકરણમાં, પાઉલ એક છબી રજૂ કરે છે કે તે પ્રકરણ 2 માં વધુ સંપૂર્ણ રીતે વિકસિત થશે: ખ્રિસ્ત જેમ શરીરનું શિર, જે તેની મંડળી છે. આ છબી ખ્રિસ્તને તેમના મંડળી માટે જીવન અને દિશાના સ્ત્રોત તરીકે ઓળખાવે છે, જેમ કે શિર શરીર માટે જીવન અને દિશાનો સ્ત્રોત છે.

## આ પ્રકરણમાં અન્ય મુશ્કેલ સંભવિત અનુવાદ

### ખ્રિસ્તની વેદનાઓ

માં[૧:૨૪](../૦૧/૨૪.md), પાઉલ ""ખ્રિસ્તની વેદનાઓની અછત"" વિશે વાત કરે છે, જે તે તેના વેદનાઓ દ્વારા ભરે છે. આનો અર્થ એ નથી કે ખ્રિસ્ત કોઈક રીતે તેમના મિશન અને કાર્યમાં નિષ્ફળ ગયો, અને પાઉલે ગુમ થયેલ ટુકડાઓ ભરવા પડશે. તેના બદલે, ""અભાવ"" એ એવી બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખ્રિસ્તે ઇરાદાપૂર્વક આ અનુયાયીઓને પૂર્ણ કરવા માટે છોડી દીધી હતી. તેણે મંડળીના મિશનને ચાલુ રાખવા માટે, જેમ કે તેણે પોતે કર્યું હતું તેમ, તેઓને દુઃખ સહન કરવા માટે બોલાવ્યા છે(. /૧૫.md) એ પ્રારંભિક ખ્રિસ્તી સ્તોત્ર છે જે પાઉલે કલોસ્સીઓને યાદ અપાવવા માટે ટાંક્યું છે કે તેઓ અન્ય ખ્રિસ્તીઓ સાથે શું સામાન્ય માને છે. જો આ સાચું હોય, તો તેનો અર્થ એ નથી કે આ વિભાગ પાઉલ જે વિચારે છે તેના કરતાં કંઈક અલગ કહે છે. તેના બદલે, પાઉલે તેને ટાંકવાનું પસંદ કર્યું કારણ કે તેણે તેની સંપૂર્ણ પુષ્ટિ કરી હતી. જો તે તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ થશે, તો તમે આ પંક્તિઓને એવી રીતે ગોઠવણ કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે તે કોઈ સ્તોત્ર અથવા કવિતામાંથી છે.

### ""ખ્રિસ્ત-સ્તુતિ""

ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે [૧:૧૫–૨૦](../૦૧/૧૫.md) એ પ્રારંભિક ખ્રિસ્તી સ્તોત્ર છે જે કલોસ્સીઓનેને યાદ અપાવવા માટે પાઉલ ટાંક્યું છે અન્ય ખ્રિસ્તીઓ સાથે સામાન્ય માને છે. જો આ સાચું હોય, તો તેનો અર્થ એ નથી કે આ વિભાગ પાઉલ જે વિચારે છે તેના કરતાં કંઈક અલગ કહે છે. તેના બદલે, પાઉલે તેને ટાંકવાનું પસંદ કર્યું કારણ કે તેણે તેની સંપૂર્ણ પુષ્ટિ કરી હતી. જો તે તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ થશે, તો તમે આ પંક્તિઓને એવી રીતેગોઠવણ કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે તે કોઈ સ્તોત્ર અથવા કવિતામાંથી છે." +COL 1 1 nlf1 figs-exclusive 0 General Information: આ સમગ્ર પત્રમાં “અમે,” “અમને,” “અમારું” અને “આપણા” શબ્દોમાં કલોસ્સીઓને વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ થાય છે સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 1 bqvt figs-yousingular 0 General Information: """તમે,"" ""તમારું,"" અને ""તમને"" શબ્દો કલોસ્સીઓને વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે અને તેથી તે બહુવચન છે સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])" +COL 1 1 xnhq figs-123person Παῦλος 1 આ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો ત્રીજા પુરુષમાં પોતાને સંદર્ભિત કરીને, પ્રથમ તેમના પોતાના નામ આપશે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે અહીં પ્રથમ પુરુષનો ઉપયોગ કરી શકો છો. અથવા જો તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય કરાવવાની કોઈ ખાસ રીત હોય, અને જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાઉલ તરફથી. હું તમને આ પત્ર લખું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +COL 1 1 v9jr translate-names Παῦλος 1 અહીં અને આખા પત્રમાં, આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 1 1 yzlo figs-explicit καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 આ વાક્યનો અર્થ એવો નથી કે તીમોથીએ પાઉલને આ પત્ર લખવામાં મદદ કરી. પાઉલ આ પત્રના લેખક હતા, કારણ કે તે સમગ્ર પત્રમાં પ્રથમ પુરુષ એકવચનનો ઉપયોગ કરીને બતાવે છે. આનો અર્થ એ છે કે તીમોથી પાઉલ સાથે છે, અને તીમોથી પાઉલ જે લખે છે તેની સાથે સંમત છે. જો તમારી ભાષામાં એવું લાગે કે તિમોથી પાઉલ સાથે પત્ર લખી રહ્યો છે, તો તમે તિમોથી ની સહાયક ભૂમિકાને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા સાથીવિશ્વાસુ, તિમોથીના સહકારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 1 f3ki translate-names Τιμόθεος 1 આ એક વ્યક્તિ નું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 1 2 v9x7 figs-123person τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ 1 "આ સંસ્કૃતિમાં, તેમના પોતાના નામ આપ્યા પછી, પત્ર લેખકો તેઓના નામ લખશે જેમને તેઓ પત્ર મોકલે છે, તેમને ત્રીજા પુરુષ માં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે અહીં બીજા પુરુષ નો ઉપયોગ કરી શકો છો. અથવા જો તમારી ભાષામાં પત્રના પ્રાપ્તકર્તાનો પરિચય કરાવવાની કોઈ ખાસ રીત હોય, અને જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પત્ર તમારા માટે છે જેઓ કલોસ્સીઓના શહેરમાં રહે છે અને જેઓ ઈશ્વર ના લોકો અને વિશ્વાસુ સાથી વિશ્વાસીઓ છે જેઓ મસીહા સાથે જોડાયેલા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +COL 1 2 s9x7 figs-doublet τοῖς…ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ 1 **સંતો**, **વિશ્વાસુ ભાઈઓ**, અને **ખ્રિસ્તમાં** બધા શબ્દો એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ ઈસુના અનુયાયીઓ છે. પાઉલ આ બધાનો ઉપયોગ લોકોના એક જૂથનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, તે સૂચિત કરતો નથી કે **સંતો** અને **ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસુ ભાઈઓ** બે અલગ-અલગ જૂથો છે. જો **સંતો** અને **વિશ્વાસુ ભાઈઓ** બંનેનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ રીતે આ સાથે જોડાઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ના વિશ્વાસુ લોકો માટે, ખ્રિસ્તમાં એક કુટુંબ તરીકે જોડાયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 2 cqfk translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 પોતાનું નામ અને તે જેને લખી રહ્યો છે તેનું નામ જણાવ્યા પછી, પાઉલ કલોસ્સીઓ માટે આશીર્વાદ ઉમેરે છે. એવા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે ઈશ્વર આપણા પિતા અને પ્રભુ ઈસુ મસીહ તરફથી તમારી અંદર દયા અને શાંતિનો અનુભવ કરો” અથવા “હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર આપણા પિતા અને પ્રભુ ઈસુ મસીહા તરફથી કૃપા અને શાંતિ હંમેશા તમારી સાથે રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]]) +COL 1 2 jzhd figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 **કૃપા ** અને **શાંતિ** શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે. તમારી ભાષામાં આ વિભાવનાઓને વ્યક્ત કરવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, જેમ કે ક્રિયાપદો અથવા વર્ણન શબ્દો સાથે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે ઈશ્વર અમારા પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારી સાથે માયાળુ વર્તન કરે અને તમને શાંતિપૂર્ણ સંબંધો આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 2 egjk guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 અહીં અને સમગ્ર પ્રકરણમાં, **પિતા** એ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર , જે આપણા પિતા છે,” (જુઓ:rc://gu/ta/માણસ/અનુવાદ/માર્ગદર્શિકા-ઈશ્વરપુત્ર ના સિધ્ધાંન્તો) +COL 1 3 q1su figs-exclusive εὐχαριστοῦμεν…ἡμῶν 1 We give thanks … of our Lord અહીં **અમે** શબ્દમાં કલોસ્સીઓનેનો સમાવેશ થતો નથી, પરંતુ અહીં **અમારા** શબ્દમાં કલોસ્સીઓનો સમાવેશ થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 3 g0sn figs-hyperbole πάντοτε 1 અહીં, **હંમેશા** એ અતિશયોક્તિ છે કે કલોસ્સીના લોકો એનો અર્થ સમજતા હતા કે પાઉલ અને તિમોથી વારંવાર તેમના માટે પ્રાર્થના કરતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વર્તન સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સતત” અથવા “વારંવાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +COL 1 4 z6eb figs-abstractnouns ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν 1 your faith in Christ Jesus જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ અમૂર્ત સંજ્ઞા પાછળના વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ઈશ્વર નો આભાર માનીએ છીએ કારણ કે અમે સાંભળીએ છીએ કે તમે વિશ્વાસ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 4 gjwb figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 1 your faith in Christ Jesus જો તમારી ભાષા **પ્રેમ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને મૌખિક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંતો પરનો તમારો પ્રેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 5 n1qz figs-metonymy τὴν ἐλπίδα 1 because of the hope that is reserved for you in the heavens અહીં, **આશા** એ માત્ર આશાવાદી વલણનો જ નહીં, પણ વિશ્વાસ જેની આશા રાખે છે તેનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે, એટલે કે ઈશ્વરે બધા વિશ્વાસીઓને આપવાનું વચન આપ્યું છે. જો તમારી ભાષામાં **આશા**ને ગેરસમજ થશે, તો તમે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેની આશા રાખો છો”અથવા “તમે વિશ્વાસપૂર્વક અપેક્ષા રાખો છો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 5 bmpc figs-activepassive τὴν ἀποκειμένην 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઈશ્વર તમારા માટે રાખી છે” અથવા “તે ઈશ્વર તમારા માટે તૈયાર છે” અથવા “તે ઈશ્વર તમારા માટે તૈયાર છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 5 xn8s figs-possession τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας 1 the word of truth, the gospel પાઉલ **શબ્દ**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **સત્ય** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) એક સંદેશ જે સત્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચો સંદેશ” (2) સત્યને લગતો સંદેશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્ય વિશેનો સંદેશ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 5 ir6k figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 the word of truth, the gospel અહીં, **શબ્દ** અલંકારિક રીતે એવા સંદેશને રજૂ કરે છે જે શબ્દોથી બનેલો છે. જો તમારી ભાષામાં **શબ્દ**નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘોષણા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 6 p5rv figs-personification τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς 1 અહીં, સુવાર્તા અલંકારિક રીતે કહેવામાં આવે છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે જે કલોસ્સીઓ સાથે **હાજર** હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સારા સમાચાર, જે તમને કલોસ્સીમાં કહેવામાં આવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +COL 1 6 z3g5 figs-hyperbole ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ 1 in all the world અહીં, **સમગ્ર વિશ્વમાં** એ **દુનિયા**ના ભાગનો ઉલ્લેખ કરતું સામાન્યીકરણ છે જેના વિશે પાઉલ અને કલોસ્સીઓ જાણતા હતા. જો તમારી ભાષામાં **સમગ્ર વિશ્વ**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **દુનિયા** એ તે સમયે જાણીતા વિશ્વનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક જગ્યાએ કે જેના વિશે આપણે જાણીએ છીએ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +COL 1 6 wk21 figs-metaphor ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον 1 is bearing fruit and is growing અહીં, પાઉલ સુવાર્તા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક છોડ છે જે ઉગી શકે છે અને ફળ આપી શકે છે. તેનો અર્થ એ છે કે સુવાર્તા વધુ લોકો સુધી પહોંચે છે અને તે લોકોની વિચારસરણી અને વર્તનને બદલે છે. જો અલંકારને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વધુ લોકો સુધી પહોંચે છે જેથી તે ઈશ્વર ને પ્રસન્ન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 6 ev91 figs-ellipsis καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν 1 પાઉલ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જેની કલમ પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર હોય, તો તમે તેને સંદર્ભમાંથી મોકલી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ કે આ સુવાર્તા તમારા સુધી પહોંચી છે જેથી તમે ઈશ્વર ને પસંદ પડે તે કરો” અથવા “જેમ તે તમારી વચ્ચે થયું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +COL 1 6 ait7 figs-abstractnouns ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ 1 the grace of God in truth અહીં, **સત્યમાં** વર્ણન કરી શકે છે (૧) જે રીતે કલોસ્સી ઓએ ઈશ્વર ની કૃપા વિશે શીખ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કેવી રીતે દયાળુ વર્તન કરે છે તે ચોક્કસ રીતે સમજાયું”(૨) જે રીતે ઈશ્વર કલોસ્સીઓ પર કૃપાળુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ની સાચી કૃપા વિશે શીખ્યા”અથવા “ઈશ્વર ખરેખર કેવી રીતે માયાળુ વર્તન કરે છે તે સમજાયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 7 pz3h translate-names Ἐπαφρᾶ 1 Epaphras આ એક વ્યક્તિ નું નામ છે. તે તે છે જેણે કલોસ્સીમાં લોકોને સુવાર્તાનો પ્રચાર કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 1 7 f8t1 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 our … our અહીં, **આપણા**માં કલોસ્સીઓનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 8 k2k9 figs-exclusive ἡμῖν 1 to us અહીં **અમે** શબ્દમાં કલોસ્સીઓનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 8 e7ez figs-abstractnouns τὴν ὑμῶν ἀγάπην 1 your love in the Spirit અહીં, પાઉલ મુખ્યત્વે **પ્રેમ** વિશે વાત કરી રહ્યો છે જે કલોસ્સી અને અન્ય વિશ્વાસીઓને બતાવે છે. અલબત્ત, તેઓ ઈશ્વરને પણ પ્રેમ કરે છે. જો તમારે તેમના પ્રેમના ઉદ્દેશ્યનો ઉલ્લેખ કરવો જ જોઇએ, અને લોકો એવું વિચારી શકે છે કે કલોસ્સીઓ ઈશ્વર ને પ્રેમ કરતા નથી જો તેમનો ઉલ્લેખ ન હોય, તો તમે બંનેનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ઈશ્વર અને તેના બધા લોકોને પ્રેમ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 8 hzqq ἐν Πνεύματι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પવિત્ર આત્માની શક્તિ દ્વારા છે” અથવા “જે તમે પવિત્ર આત્માની શક્તિ દ્વારા કરો છો” +COL 1 9 f2xd figs-exclusive ἡμεῖς…ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα 1 we heard this we also have not stopped અહીં **અમે** શબ્દમાં કલોસ્સીઓનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 9 u7zh ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν 1 from the day we heard this વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એપાફ્રાસે અમને આ બધું કહ્યું તે દિવસથી” +COL 1 9 crnv figs-hyperbole οὐ παυόμεθα 1 અહીં, **થોભ્યા નથી** એ અતિશયોક્તિ છે જેને કલોસ્સીઓ સમજી શક્યા હોત કે પાઉલ અને તિમોથી કલોસ્સીઓ માટે વારંવાર પ્રાર્થના કરે છે. જો તમારી ભાષામાં બોલવાની આ રીતની ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આવર્તન સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વારંવાર કરવામાં આવે છે” અથવા “આદત બનાવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +COL 1 9 qxnu figs-litotes οὐ παυόμεθα 1 અહીં, પાઉલ કલોસ્સીઓને વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કન્ટેનર હતા જે ભરી શકાય છે. આ રીતે વાત કરીને, તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે કલોસ્સીઓને એ તેમના જીવનના દરેક ક્ષેત્રમાં ઈશ્વરની **ઈચ્છા** જાણવી જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ આકૃતિને ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે તેને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને સંપૂર્ણ રીતે સમજવા માટે સક્ષમ કરશે કે તેઓ તમારી પાસે શું કરાવવા માંગે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) +COL 1 9 w2a7 figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 that you might be filled with the knowledge of his will જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને તેનાથી ભરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 9 kmea figs-activepassive πληρωθῆτε 1 જો તમારી ભાષા **જ્ઞાન** અને **ઇચ્છા** શબ્દો પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારોને અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે ક્રિયાપદો સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કદાચ જાણતા હશો કે તેણે તમારા માટે શું આયોજન કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 9 hson figs-abstractnouns πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 જો તમારી ભાષા **શાણપણ** અને **સમજણ** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને વિશેષણો અથવા ક્રિયાપદો વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “, જેમાં આધ્યાત્મિક રીતે ખૂબ જ જ્ઞાની અને બુદ્ધિશાળી હોવાનો સમાવેશ થાય છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 9 s903 figs-infostructure πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, 1 અહીં, **આધ્યાત્મિક શાણપણ અને સમજણ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) શાણપણ અને સમજણ જે પવિત્ર આત્માથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા દ્વારા આપવામાં આવેલ શાણપણ અને સમજણ” (2) આધ્યાત્મિક બાબતોમાં શાણપણ અને સમજણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ:”આધ્યાત્મિક બાબતો વિશે શાણપણ અને સમજણ” +COL 1 9 mzz8 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 in all wisdom and spiritual understanding **શાણપણ** અને **સમજણ** શબ્દોનો અર્થ ઘણી સમાન બાબતો છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ આધ્યાત્મિક શાણપણની પહોળાઈ પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી અથવા આ ખ્યાલ માટે માત્ર એક જ શબ્દ છે, તો તમે માત્ર એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજ” અથવા “અંતર્દૃષ્ટિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 9 k8x2 σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 અહીં, **ચાલવું** શબ્દ એ જીવનની વર્તણૂકને સંદર્ભિત કરવાની અલંકારિક રીત છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારી પાસેથી વર્તનની અપેક્ષા રાખે છે તે રીતે વર્તવું”(જુઓ: @) +COL 1 9 w78g figs-doublet σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 in all wisdom and spiritual understanding જો તમારી ભાષા આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદ સાથે **આનંદદાયક રીતે** શબ્દસમૂહ પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “, તેને ખુશ કરે તે બધું કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 10 m4hf figs-metaphor περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου 1 to walk worthily of the Lord પાઉલ કલોસ્સીઓને વિશ્વાસીઓ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ વૃક્ષો અથવા છોડ હોય અને તેઓ જે કરે છે તે તેમના ફળ હોય તેમકહે છે. જો અલંકારિક ભાષામાં ગેરસમજ થઈ હશે, તો તમે અલગ આકૃતિ સાથે અથવા બિન-આકૃતિત્મક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા સારા કાર્યો કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 10 vv4g figs-abstractnouns εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν 1 in every pleasing way જો તમારી ભાષા **જ્ઞાન** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને વધુ સારી રીતે જાણવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 10 vfp3 figs-metaphor ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες 1 bearing fruit જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને મજબૂત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 10 b9l1 figs-abstractnouns αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 પાઉલ **શક્તિ**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે ઈશ્વર ના **ગૌરવ** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ પ્રકારનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **મહિમા ** નામને બદલે “ગૌરવપૂર્ણ” અથવા “મહાન” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની ભવ્ય શક્તિ” અથવા “તેની મહાન શક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 11 gxv6 figs-activepassive δυναμούμενοι 1 being strengthened આ એક હેતુપૂર્ણ શબ્દસમૂહ છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે કે જેના માટે કલોસ્સીઓને **સમગ્ર શક્તિથી મજબૂત બનાવવામાં આવ્યા હતા**. તમારા અનુવાદમાં, હેતુની કલમો માટે તમારી ભાષાના સંમેલનોને અનુસરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી તમે આનંદ સાથે સહનશીલતા અને ધૈર્ય ધરાવો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 11 da4r figs-possession τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ 1 આ શબ્દસમૂહ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **ધીરજ** શબ્દ જણાવે છે કે કલોસ્સીઓ માં કેવા પ્રકારની **સહનશક્તિ** હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષા આસ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અર્થને અલગ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધૈર્યની સહનશીલતા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 11 b2uq grammar-connect-logic-goal εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς 1 જો તમારી ભાષા **સહનશીલતા** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે“સહનશીલતા” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશા સહન કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 1 11 xqlu figs-hendiadys ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 જો તમારી ભાષા **ધીરજ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ધીરજ” જેવા વિશેષણ અથવા “ધીરજપૂર્વક” જેવા ક્રિયાવિશેષણ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધૈર્ય પ્રતીક્ષા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +COL 1 11 uqtt figs-abstractnouns πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 અહીં, **આનંદ સાથે** વર્ણન કરી શકે છે (૧) જે રીતે કલોસ્સીઓએ સહનશીલતા અને ધીરજ રાખવાની છે. યુએસટી જુઓ. (૨) કલમ ૧૨માં કલોસ્સીઓ એ જે રીતે આભાર માનવો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધી સહનશીલતા અને ધીરજ” +COL 1 11 jzk9 πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς 1 કેટલાક બાઇબલ સંસ્કરણો કલમ ૧૧ ના અંતે “આનંદ સાથે” વાક્યને કલમ ૧૧ સાથે જોડવાને બદલે, કલમ ૧૨ ની શરૂઆતમાં વાક્ય સાથે જોડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આનંદ સહિત આભાર” +COL 1 12 zsdp εὐχαριστοῦντες 1 who has made you able to share પિતા એ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે, તેમજ ઈશ્વર અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે, જેમણે દત્તક લીધેલા બાળકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતા” (જુઓ: @) +COL 1 12 t5lw guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 who has made you able to share વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને કોણે લાયક બનાવ્યાંછે” +COL 1 12 lt2q ἱκανώσαντι ὑμᾶς 1 who has made you able આ હેતુની કલમ છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે જેના માટે ઈશ્વરે કલોસ્સીઓને **સક્ષમ** બનાવ્યા હતા. તમારા અનુવાદમાં, હેતુની કલમો માટે તમારી ભાષાના સંમેલનોને અનુસરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અગાઉના અલ્પવિરામ વિના): “જેથી તમે સંતોનો વારસો વહેંચી શકો” (જુઓ: @) +COL 1 12 ss5g grammar-connect-logic-goal εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων 1 પાઉલ **વ્હેચવું**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે **વારસા** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારી ભાષા તે અર્થ વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “તમારો ભાગ પ્રાપ્ત કરો” અથવા “ભાગ લો” જેવા મૌખિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વારસામાં ભાગ લેવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 1 12 r2zw figs-possession τὴν μερίδα τοῦ κλήρου 1 the inheritance અહીં, **વારસો** **સંતો** માટે છે તે દર્શાવવા માટે પાઉલ સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા તે અર્થને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેના બદલે “જે ઈશ્વર માટે રાખે છે” અથવા “જે તેના માટે છે” જેવા વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંતોનો વારસો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 12 hno0 figs-possession τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων 1 અહીં, **પ્રકાશમાં** એ પછીના કલમ ([૧:૧૩](../૦૧/૧૩.md))માં “અંધકારની સત્તા” ની વિરુદ્ધ છે અને તે ઈશ્વર સાથે સંબંધ અને તેના સામ્રાજ્યના ભાગ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર , દેવ અને સ્વર્ગનું પ્રતિનિધિત્વ કરતા પ્રકાશનું રૂપક બાઇબલમાં ખૂબ જ સામાન્ય છે, અને જો તે સારી રીતે વાતચીત કરે તો તેને જાળવી રાખવું ઉપયોગી થશે. પરંતુ જો તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આધ્યાત્મિક રાજ્યમાં” અથવા “ઈશ્વર મહિમાની હાજરીમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 12 hkf5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτί 1 in the light અહીં, **અંધકાર** એ દુષ્ટતાનું રૂપક છે. જો અલંકારિક તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંધકાર ના અધિકાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 13 dw5k figs-metaphor τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 the authority of the darkness અહીં, પાઉલ **અધિકાર**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **અંધકાર** (દુષ્ટતા માટેનું રૂપક) દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **અધિકાર** સંજ્ઞા માટે “નિયમ” અથવા “નિયંત્રણ” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુષ્ટ જેણે આપણા પર શાસન કર્યું”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 13 z8b5 figs-possession τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 "જો તમારી ભાષા ** અધિકાર ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે ક્રિયાપદ સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંધકાર ની બાબતો જેણે આપણને નિયંત્રિત કર્યા”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" +COL 1 13 i0sn figs-abstractnouns τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 અહીં, પાઉલ વિશ્વાસીઓ પર કોણ શાસન કરે છે તે પરિવર્તન વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એક સ્થાનથી બીજા સ્થાને જતા હોય. જો અલંકારિક તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે આપણને વિષય બનાવ્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 13 kgvf figs-metaphor μετέστησεν 1 પાઊલ એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જેઓ ઈશ્વરના પુત્ર છે, જાણે કે તેઓ તેમના રાજ્યના નાગરિકો છે. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ એવા સમુદાયના સભ્યો છે જે ઈશ્વરના પુત્ર ઈસુનીઆજ્ઞાનું પાલન કરે છે અને તેમના છે. જો અલંકારિક ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલ નો અર્થ બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, “જેથી તેમના પ્રિય પુત્ર ના રાજ્યમાં આણ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 13 l2ex figs-metaphor εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 પાઉલ **પુત્ર**ને **તેના પ્રિય** તરીકે દર્શાવવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **તેના પ્રિય** પાછળના વિચારને સંબંધિત કલમ વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જેને પ્રેમ કરે છે તે પુત્રનો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 13 o1pl figs-possession τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 **પુત્ર** એ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા (જેનો ઉલ્લેખ અગાઉના કલમ ([૧:૧૨](../૦૧/૧૨.md))) અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના, ઈશ્વર પિતાના પ્રિય પુત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 13 zav6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 of his beloved Son પછીની કેટલીક હસ્તપ્રતો **પાપોની મુક્તિ** પછી “તેના લોહી દ્વારા”ઉમેરે છે. મોટે ભાગે, “તેના લોહી દ્વારા” આકસ્મિક રીતે ઉમેરવામાં આવ્યું હતું કારણ કે આ કલમ [એફેસીઓને ૧:૭](../eph/૦૧/૦૭.md) સાથે કેટલી સમાન છે, જેમાં “તેના લોહી દ્વારા” શામેલ છે. મોટે ભાગે, તમારે તમારા અનુવાદમાં “તેના રક્ત દ્વારા” શામેલ ન કરવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +COL 1 14 qe6x translate-textvariants τὴν ἀπολύτρωσιν 1 in whom અહીં, ** પાપોની મુક્તિ ** શબ્દ કોઈ ચુકવણી અથવા છોડાવવું ક્રિયાનો સંદર્ભ આપતો નથી. તેના બદલે, તે બચાવનાના કાર્યના પરિણામનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ** પાપોની મુક્તિ **ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે “સ્વતંત્રતા”જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે સ્વતંત્રતા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +COL 1 14 wh6q figs-metonymy ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν 1 in whom જો તમારી ભાષા ** પાપોની મુક્તિ ** અને **ક્ષમા** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર એ આપણને ઉગાર્યા છે; એટલે કે, તેણે આપણા પાપોને માફ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 14 v5d8 figs-abstractnouns ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 we have redemption, the forgiveness of sins અહીં, **ક્ષમા** **પાપો**ની ચિંતા કરે છે તે દર્શાવવા માટે પાઉલ સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **ક્ષમા** માટે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને **પાપો**ને તેનો હેતુ અથવા પૂરક બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “; એટલે કે, ઈશ્વરે આપણને આપણાં પાપો માટે માફ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 14 pbmh figs-possession τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 અહીં, **છબી** નો અર્થ એ નથી કે દૃશ્યમાન બાબતનું પ્રતિનિધિત્વ, જેમ કે ફોટો અથવા પ્રતિબિંબ. તેના બદલે, **પ્રતિમા** એ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે પુત્ર સંપૂર્ણ રીતે પિતાને પ્રગટ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં અલંકારિક ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે ** પ્રતિમા **ને એવી અભિવ્યક્તિ સાથે બદલી શકો છો કે જેમાં પુત્ર પિતાને કેવી રીતે પ્રગટ કરે છે તેના પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુત્ર બતાવે છે કે ઈશ્વર પિતા કેવા છે, જેમને કોઈ જોઈ શકતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 15 j5u9 figs-metaphor ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 He is the image of the invisible God **અદૃશ્ય** શબ્દનો અર્થ એવો નથી કે ઈશ્વર પિતા લોકો જોઈ શકે છે પણ પોતાની જાતને છુપાવે છે. તેના બદલે, તેનો અર્થ એ છે કે માનવ દૃષ્ટિ ઈશ્વર પિતાને સમજવામાં અસમર્થ છે, કારણ કે તે સર્જિત વિશ્વનો ભાગ નથી. જો તમારી ભાષામાં **અદ્રશ્ય**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે વિચારને સ્પષ્ટ કરવા માટે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર નું, જેને મનુષ્ય જોઈ શકતા નથી”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 15 rgb7 translate-unknown τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 **પ્રથમજનિત** શબ્દ ઈસુનો જન્મ ક્યારે થયો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. તેના બદલે, તે ઈશ્વર પિતાના શાશ્વત પુત્ર તરીકે તેમની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અર્થમાં, **પ્રથમજનિત** એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ઈશ્વરે કંઈપણ બનાવ્યું તે પહેલાં તે ઈશ્વર તરીકે અસ્તિત્વમાં હતો અને તે સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આમાંથી એક અથવા બંને વિચારો પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર નો પુત્ર, સમગ્ર સર્જન પર સૌથી મહત્વપૂર્ણ” અથવા “ઈશ્વર નો પુત્ર, જે સમગ્ર સર્જન પહેલાં ઈશ્વર તરીકે અસ્તિત્વમાં હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 1 15 h945 figs-metaphor πρωτότοκος πάσης κτίσεως 1 the firstborn of all creation જો તમારી ભાષા **સર્જન** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ સર્જન” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર દ્વારા બનાવેલ તમામમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 15 af6b figs-abstractnouns πάσης κτίσεως 1 of all creation જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના માટે ઈશ્વરને બધી બાબતો બનાવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 16 kru3 figs-activepassive ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 For in him all things were created પાઉલ અહીં એવું બોલે છે કે જાણે ઈશ્વરે પુત્રની અંદર બધું જ બનાવ્યું હોય. આ એક રૂપક છે જે ઈશ્વરને બધી બાબતો બનાવી ત્યારે પુત્રની સામેલગીરીનું વર્ણન કરે છે, જેને તમે પુત્ર અને પિતા બંનેને **સર્જિત** ના વિષયો બનાવીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષા સ્પષ્ટપણે વિવિધ પ્રકારની ક્રિયાને સૂચવી શકે છે, તો તમે ઈશ્વર પિતાને પ્રાથમિક કારભારી તરીકે અને ઈશ્વર પુત્રને ગૌણ કારભારી તરીકે ઓળખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતાએ બધી બાબતો ઈશ્વર પુત્રના કાર્ય દ્વારા બનાવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 16 zed8 figs-metaphor ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 પાઉલ બે વિરોધી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે, **આકાશ** અને **પૃથ્વી**, માત્ર તેમને જ નહીં પરંતુ ઈશ્વર અને તેમના પુત્રએ જે બનાવ્યું તેમાં બધું જ સમાવી શકાય. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૃથ્વીના દરેક ભાગમાં” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-merism) +COL 1 16 ho8g figs-merism ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 પાઉલ બે વિરુદ્ધ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે, **દ્રશ્યમાન અને અદ્રશ્ય**, ઈશ્વર અને તેના પુત્રએ બનાવેલી દરેક બાબતનો સંદર્ભ આપવાની બીજી રીત તરીકે. અલંકારિક ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તેને જોઈ શકે કે નહીં” (જુઓ: @) +COL 1 16 s8h1 figs-merism τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα 1 અહીં **સિંહાસન**, **આધિપત્ય**, **સરકાર** અને **સત્તાઓ** શબ્દો વિવિધ પ્રકારના દૂતો અથવા અન્ય આધ્યાત્મિક જીવોનો સંદર્ભ આપે છે જે સારા કે ખરાબ હોવાનો ઉલ્લેખ નથી. તેઓ **અદ્રશ્ય** શું છે તેના ઉદાહરણો છે. બની શકે કે ખોટા શિક્ષકો શીખવતા હોય કે આ જીવોની પૂજા કરવી જોઈએ. પરંતુ પાઉલ અહીં ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર પિતાએ આ બધા આધ્યાત્મિક માણસોને તેમના પુત્ર દ્વારા બનાવ્યા છે, અને તેથી પુત્ર આના કરતાં ઘણો મહાન છે. જો તમારી ભાષામાં આ ચાર શબ્દોનો ગેરસમજ થશે, તો તમે (૧) ઓળખી શકો છો કે આ આધ્યાત્મિક માણસો છે અને આમાંથી જેટલાં નામો તમારા માટે અલગ અલગ શબ્દો છે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા આધ્યાત્મિક માણસો સહિત, જેને સિંહાસન અથવા આધિપત્ય અથવા શાસકો અથવા સત્તાવાળાઓ કહી શકાય” (૨) તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એવા નામોનો ઉપયોગ કરો જે દૂતો અથવા આધ્યાત્મિક માણસોના વિવિધ વર્ગોને ઓળખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે દૂતો હોય કે મુખ્ય દૂતો કે આત્મા શાસકો” (૩) ચોક્કસ નામોનો ઉપયોગ કર્યા વિના સારાંશ આપો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમામ પ્રકારના શક્તિશાળી આધ્યાત્મિક માણસો સહિત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) +COL 1 16 fkic translate-unknown εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι 1 જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના દ્વારા અને તેના માટે ઈશ્વરને બધી બાબતો બનાવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 1 16 zl7j figs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 all things were created through him and for him વાક્ય **તેના દ્વારા** પિતા સાથે વિશ્વની રચનામાં પુત્રની સામેલગીરી દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવ પિતાએ પુત્ર દ્વારા કામ કરીને બનાવ્યું” +COL 1 16 c3lm δι’ αὐτοῦ…ἔκτισται 1 અહીં, **તેના માટે** તમામ સર્જનના હેતુ અથવા ધ્યેય તરીકે પુત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **તેના માટે**નો અર્થ ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે સૃષ્ટિનો હેતુ પુત્રનું સન્માન અને મહિમા કરવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને બધું જ તેને મહિમા આપવા માટે અસ્તિત્વમાં છે” (જુઓ: @) +COL 1 16 nmr1 grammar-connect-logic-goal καὶ εἰς αὐτὸν 1 **પહેલાં** અનુવાદિત શબ્દ સમયનો સંદર્ભ આપે છે, સ્થાનનો નહીં. તેનો અર્થ એ છે કે જ્યારે ઈશ્વરને બધું બનાવ્યું ત્યારે પુત્ર અસ્તિત્વમાં આવ્યો ન હતો પરંતુ કંઈપણ બનાવતા પહેલા ઈશ્વર તરીકે અસ્તિત્વમાં હતો. જો તમારી ભાષામાં **પહેલા**નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના સમયનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે કંઈપણ બનાવ્યું તે પહેલાં, પુત્ર ઈશ્વર તરીકે અસ્તિત્વમાં હતો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 1 17 wk9y grammar-connect-time-sequential αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων 1 he is before all things પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જાણે બધી જ બાબતો **એકસાથે પકડી રાખે* કારણ કે તે પુત્રની અંદર છે. આ રીતે બોલવાથી, પાઉલનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે બનાવેલી દરેક બાબત અસ્તિત્વમાં છે કારણ કે પુત્ર સક્રિયપણે દરેક બાબતને બચાવવા માટે કાર્ય કરે છે. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દરેક બાબતને નિયંત્રિત કરે છે જેથી તે જે રીતે કાર્ય કરે તે રીતે કાર્ય કરે” અથવા “તે તે છે જે ખાતરી કરે છે કે દરેક બાબત તેની યોગ્ય જગ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +COL 1 17 m4lp figs-metaphor τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν 1 in him all things hold together પાઉલ **મંડળી** પર ઈસુના સ્થાન વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે માનવ **શરીર** પર **શિર** હોય. જેમ શિર શરીરનું નિયમન કરે છે અને તેનું નિર્દેશન કરે છે, તેવી જ રીતે ઈસુ મંડળીનું શાસન અને નિર્દેશન કરે છે. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ હશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ઉપમા સાથે અથવા બિન-આકૃતિત્મક ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મંડળી પર શાસન કરે છે અને તેનું નિર્દેશન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 18 q8i3 figs-metaphor αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας 1 he is the head of the body, the church "**શરૂઆત** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ (૧) અહીં મંડળીની કોઈ બાબતની ઉત્પત્તિનો સંદર્ભ લઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંડળીની ઉત્પત્તિ"" અથવા ""જેણે મંડળીની શરૂઆત કરી"" (૨) સત્તા અથવા સત્તાની સ્થિતિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસક” અથવા “સત્તા ધરાવનાર”" +COL 1 18 j6uq ἡ ἀρχή 1 the beginning પાઉલ ઈસુના પુનરુત્થાનને **મૃતકોમાંથી** વર્ણવે છે જાણે કોઈએ તેને તેના પ્રથમ બાળક તરીકે જન્મ આપ્યો હોય. આ આંકડો આપણને એ જોવામાં મદદ કરે છે કે આ નવું જીવન તેના જૂના જીવન જેવું ન હતું, કારણ કે તે ફરી ક્યારેય મરી શકશે નહીં. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવા જીવનમાં પાછા આવનાર પ્રથમ વ્યક્તિ” અથવા “મૃત્યુમાંથી કાયમી ધોરણે સજીવન થનાર પ્રથમ વ્યક્તિ” (જુઓ: @) +COL 1 18 s12x figs-metaphor πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν 1 the firstborn from among the dead લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **મૃત** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૃત લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 18 ybqn figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 આ કલમ સાથે, પાઉલ પ્રદાન કરે છે (૧) ઈસુએ મંડળીની શરૂઆત કરી અને મૃત્યુમાંથી પાછા આવવાનું પરિણામ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિણામ સાથે કે તે બધી બાબતોમાં પ્રથમ છે” (૨) મંડળી શરૂ કરવા અને મૃત્યુમાંથી પાછા આવવાનો ઇસુનો હેતુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી તે બધી બાબતોમાં પ્રથમ બની શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +COL 1 18 uqrv grammar-connect-logic-result ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων 1 પાઉલ અહીં ઈસુનું એવું વર્ણન કરે છે કે જાણે તે કંઈક કરવા અથવા બનવા માટે **પ્રથમ** હતા. આ સમય અથવા ક્રમનો સંદર્ભ આપતો નથી પરંતુ મહત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **પ્રથમ** નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પોતે જ સમગ્ર સર્જનમાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ બની શકે છે” અથવા “તે પોતે જ દરેક બાબત અને અન્ય કોઈપણ કરતાં મહાન હોઈ શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 1 18 jjgh figs-metaphor γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων 1 **માટે** અનુવાદિત શબ્દ પાછલા નિવેદનો માટે કારણ પૂરો પાડે છે. જો તમારી ભાષામાં **માટે** એ જાતે જ ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ કલમ કયા વિધાનોનું કારણ આપે છે. આ નિવેદનો (૧) અગાઉના કલમ માં બધું જ હોઈ શકે છે, જેમાં મંડળી પર પુત્રનું નેતૃત્વ, મંડળીની તેની સ્થાપના, તેનું પુનરુત્થાન અને તેની સૌથી મહત્વપૂર્ણ સ્થિતિનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આ બધી બાબતો છે કારણ કે”(૨) શા માટે પુત્ર બધી બાબતોમાં પ્રથમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે બધી બાબતોમાં પ્રથમ છે કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 19 npzz grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **પ્રસન્ન થયા**નું ભાષાંતર કરાયેલ ક્રિયાપદ વ્યક્તિગત વિષય સૂચવે છે, જે ઈશ્વર પિતા હોવા જોઈએ. **બધી પૂર્ણતા** વાક્યનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ અધ્યાહાર અથવા અજહલ્લક્ષણ દ્વારા, ઈશ્વર પિતા છે તે દરેક બાબત વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે. જો તમારી ભાષામાં બોલવાની આ રીતને ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેવ પિતા તેની સંપૂર્ણતા પુત્રમાં વસવા માટે પ્રસન્ન થયા” અથવા “દેવ પિતાની તમામ પૂર્ણતા પુત્રમાં વસવા માટે પ્રસન્ન થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 1 19 nyos figs-explicit ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 અહીં, પાઉલ અલંકારિક રીતે પુત્ર વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક ઘર હોય જેમાં ઈશ્વર ની **પૂર્ણતા** રહી શકે**. આનો અર્થ એ નથી કે ઈશ્વર પુત્રની અંદર રહે છે અથવા પુત્ર ઈશ્વર નો ભાગ છે. આનો અર્થ એ થયો કે પુત્ર પાસે ઈશ્વર ની તમામ દિવ્યતા છે. તેનો અર્થ એ છે કે જેમ પિતા સંપૂર્ણ ઈશ્વર છે તેમ પુત્ર સંપૂર્ણ ઈશ્વર છે. જો તમારી ભાષામાં રૂપકની ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુત્ર દરેક રીતે સંપૂર્ણ ઈશ્વર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 19 zu89 figs-metaphor ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 સંદર્ભમાં, **પૂર્ણતા** એ દેવત્વની **પૂર્ણતા** અથવા ઈશ્વર ને દર્શાવતી દરેક બાબત માટે વપરાય છે. જો તમારા વાચકો **પૂર્ણતા**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ શબ્દ ઈશ્વર ની **પૂર્ણતા**નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ દિવ્યતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 19 wmdw figs-metonymy πᾶν τὸ πλήρωμα 1 આ કલમ અગાઉના કલમ ના વાક્યને ચાલુ રાખે છે, તેથી **સમાધાન કરવા માટે** ત્યાંથી તે જ ક્રિયાપદ ચાલુ રાખે છે, “પ્રસન્ન હતો,” તેના ગર્ભિત વિષય, ઈશ્વર પિતા સાથે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે અહીં તે વિષય અને ક્રિયાપદનું પુનરાવર્તન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતા સમાધાન કરવા માટે રાજી થયા” +COL 1 20 qweh ἀποκαταλλάξαι 1 through the blood of his cross અહીં, **બધી બાબતો**માં લોકો સહિત ઈશ્વરે બનાવેલી દરેક બાબતનો સમાવેશ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં **બધી બાબતો**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે વધુ ચોક્કસ બની શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધી બાબતો અને બધા લોકો” +COL 1 20 cf2d τὰ πάντα 1 through the blood of his cross જો તમારી ભાષા **શાંતિ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાબતોને યોગ્ય બનાવવી” (જુઓ: @) +COL 1 20 c3qd figs-abstractnouns εἰρηνοποιήσας 1 through the blood of his cross પાઉલ **લોહી**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેનું વર્ણન **તેના વધસ્તંભ** દ્વારા કરવામાં આવે છે, આ તે સ્થાન છે જ્યાં લોહી વહેવડાવવામાં આવ્યું હતું. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “વહેવડાવ્યું” જેવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ વડે બે શબ્દો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વધસ્તંભ પર લોહી વહેવડાવ્યું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 20 as3p figs-possession τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 through the blood of his cross અહીં, **રક્ત** એ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મૃત્યુ માટે વપરાય છે. જો તમારી ભાષામાં **લોહી** નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે મૃત્યુ માટે વપરાય છે અથવા બિન-લાક્ષણિક ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું મૃત્યુ વધસ્તંભ પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 20 x5av figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 the blood of his cross આ કલમ નો છેલ્લો ભાગ (**પૃથ્વી પરની બાબતો હોય કે સ્વર્ગની બાબતો**) કલમ ની શરૂઆતથી જ **બધી બાબતો**નું વર્ણન કરે છે. જો તમારી ભાષા તે વર્ણન કરે છે તે બાબતથી વર્ણનને અલગ કરતી નથી, તો તમે વર્ણનને **બધી બાબતો**ની બાજુમાં ખસેડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધી બાબતો, ભલે પૃથ્વી પરની બાબતો હોય કે સ્વર્ગની બાબતો, પોતાની જાતને” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 1 20 mbra figs-infostructure τὰ πάντα εἰς αὐτόν…εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 પાઉલ **પૃથ્વી પરની બાબતો** અને **સ્વર્ગની બાબતો**નો ઉલ્લેખ કરે છે જેથી તેઓ અને તેની વચ્ચેની દરેક બાબતનો સમાવેશ થાય, એટલે કે સમગ્ર સર્જનમાંની દરેક બાબત. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમગ્ર રચનામાં બધું” (જુઓ: @) +COL 1 20 quxc figs-merism εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 વાક્ય **એક સમયે** એ સમયના એક ચોક્કસ ઉદાહરણનો ઉલ્લેખ કરતું નથી જ્યારે કલોસ્સીઓનો ઈશ્વર થી વિમુખ થયા હતા. તેના બદલે, તે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા પહેલાના તમામ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો **એક સમયે**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **સમય** પાઉલ શેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે માનતા હતા તે સમય દરમિયાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) +COL 1 21 kv5u grammar-connect-time-sequential ποτε 1 Connecting Statement: જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કલોસ્સીઓની સ્થિતિનું વર્ણન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર સાથે સંબંધ નથી જોઈતો” અથવા “જે લોકો ઈશ્વરની નજીક રહેવા માંગતા ન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +COL 1 21 wp3t figs-activepassive ὄντας ἀπηλλοτριωμένους 1 alienated પાઉલ ધારે છે કે કલોસ્સીઓનો જાણશે કે તેઓ કોનાથી **વિમુખ થયા હતા** અને કોની સાથે તેઓ **દુશ્મન** હતા: ઈશ્વર . જો તમારી ભાષામાં આ ગર્ભિત માહિતી શામેલ હશે, તો તમે આ વાક્યમાં “ઈશ્વર” નો સંદર્ભ શામેલ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર થી વિમુખ અને તેમના દુશ્મનો હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 21 rn6l figs-explicit ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς 1 જો તમારી ભાષા **વિચાર** અને **કાર્યો** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સંબંધિત કલમો સાથે વિચારોને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે વિચાર્યું હતું તેમાં, તમે જે કર્યું તે ખરાબ હતું”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 21 wa9m figs-abstractnouns τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 1 **હવે** શબ્દ એ તે ક્ષણનો સંદર્ભ આપતો નથી કે જે સમયે પાઉલ આ પત્ર લખે છે અથવા તે ક્ષણ કે જે સમયે તે કલોસ્સીઓને વાંચવામાં આવે છે. તેના બદલે, તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે તેઓ માનતા હતા, વર્તમાન ક્ષણ સહિત. આ પાછલા કલમ ના ક્રમ તરીકે અનુસરે છે, જે તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે તેઓ હજુ સુધી માનતા ન હતા. જો **હવે** નો અર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે “જે તમે માન્યા છો”જેવા શબ્દસમૂહ ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ હવે જ્યારે તમને ઈસુમાં વિશ્વાસ છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 22 f8yw grammar-connect-time-sequential νυνὶ δὲ 1 અહીં **પરંતુ** શબ્દ અગાઉના વાક્યથી મજબૂત વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. હમણાં જ જે કહેવામાં આવ્યું હતું તેનાથી મજબૂત વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. “વૈકલ્પિક અનુવાદ:તેના બદલે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +COL 1 22 vvl1 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 અહીં, પાઉલ **તેના શરીરનું માંસ ** શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુ અને માનવ શરીરમાં જ્યારે તેણે કર્યું હતું તે દરેક બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો અલંકારિક ભાષામાં ગેરસમજ થતી હશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ દ્વારા તેમના ભૌતિક શરીરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +COL 1 22 x2pl figs-metonymy ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 અહીં, પાઉલ ઈસુના **શરીર**નું વર્ણન કરે છે જે **દેહ** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. આ તેમના પૃથ્વી પરના જીવન દરમિયાન ઈસુના શરીરનો સંદર્ભ આપે છે, પુનરુત્થાન પછીના તેમના મહિમાવાળા શરીરનો નહીં. જો **તેના માંસનું શરીર** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિચારને સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું ભૌતિક શરીર” અથવા “પુનરુત્થાન પહેલાં તેનું શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 22 iftn figs-possession τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 અહીં, પાઉલે જણાવ્યું નથી કે આ કોનું **મૃત્યુ** છે. આ **મૃત્યુ** કલોસ્સીઓનું નથી પણ વધસ્તંભ પર ઈસુનું છે. જો તમારી ભાષા જણાવશે કે કોણ મૃત્યુ પામ્યું છે, તો તમે સ્પષ્ટ કરવા માટે એક સંબંધક શબ્દ ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના મૃત્યુ દ્વારા” અથવા “ઈસુના મૃત્યુ દ્વારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 22 d2x4 figs-explicit διὰ τοῦ θανάτου 1 અહીં, **તમને પ્રસ્તુત કરવા માટે** એ હેતુ આપે છે કે જેના માટે ઈશ્વરે તેમના પુત્રના મૃત્યુ દ્વારા કલોસ્સીઓનો સાથે સમાધાન કર્યું. જો તમારી ભાષામાં આ જોડાણને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે હેતુપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેમ કે “તેથી” અથવા “ક્રમમાં.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી તે તમને રજૂ કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 22 t8ls grammar-connect-logic-result παραστῆσαι ὑμᾶς 1 અહીં, પાઉલ કલોસ્સીઓનું વર્ણન કરે છે જાણે કે ઈસુએ તેઓને ઈશ્વર પિતા સમક્ષ ઊભા રહેવા માટે લાવ્યા હતા, જેના દ્વારા તેનો અર્થ એવો થાય છે કે ઈસુએ તેઓને ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય બનાવ્યા છે. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક ભાષામાં વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને તેની સમક્ષ સ્વીકાર્ય, પવિત્ર અને દોષરહિત અને નિંદાથી ઉપર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 1 22 ejt4 figs-metaphor παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ 1 to present you holy and blameless and above reproach before him **દોષહીન** અને **ઉપરની નિંદા**નું ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો એવા વિશેષણો છે જે એવી વ્યક્તિ અથવા બાબતનું વર્ણન કરે છે જે દોષોથી મુક્ત છે અને તેને કંઈપણ ખોટું કરવા માટે દોષી ઠેરવી શકાતી નથી. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોનો અર્થ ગેરસમજ થશે, તો તમે તેના બદલે સંબંધિત કલમોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો પવિત્ર છે અને જેમની પાસે કોઈ ખામી નથી અને જેમને કંઈપણ ખોટું કરવા માટે દોષી ઠેરવી શકાતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 22 u94j translate-unknown ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless and above reproach **પવિત્ર**, **દોષહીન**, અને **નિંદા ઉપર** ભાષાંતર કરાયેલા આ શબ્દોનો અર્થ અહીં મૂળભૂત રીતે સમાન છે. કલોસ્સીના પાપને દૂર કરવા પુત્રે શું કર્યું તેની સંપૂર્ણતા પર ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખ્યા પછી, તેઓ હવે નૈતિક રીતે સંપૂર્ણપણે શુદ્ધ છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી અથવા તમારી પાસે ત્રણ શબ્દો નથી જેનો અર્થ થાય છે, તો તમે ઓછા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણપણે શુદ્ધ” અથવા “બિલકુલ પાપ વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 1 22 rvtf figs-doublet ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless and above reproach અહીં, પાઉલ સમજાવે છે કે કલોસ્સીઓએ તેમના વિશ્વાસમાં ચાલુ રાખવાની જરૂર છે કારણ કે તેણે અગાઉના કલમ માં જે કહ્યું હતું તે તેમના વિશે સાચું છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તેઓને ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરવા માટે, દોષરહિત અને નિંદા વિના, તેઓએ વિશ્વાસમાં ચાલુ રાખવાની જરૂર છે. જો કે, તે એવું માનતો નથી કે આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે અથવા કંઈક જે સંભવતઃ સાચું નથી. તેના બદલે, પાઉલ વિચારે છે કે તેઓ તેમના વિશ્વાસમાં ચાલુ છે, અને તે આ નિવેદનનો ઉપયોગ **જો** સાથે તેમને તેમ કરવાનું ચાલુ રાખવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષા આ સંદર્ભમાં **જો** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સ્થિતિને સંજોગ અથવા ધારણામાં ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે ચાલુ રાખો છો” અથવા “માની રહ્યા છો કે તમે ચાલુ રાખો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 23 s069 grammar-connect-condition-fact εἴ γε ἐπιμένετε 1 જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ અમૂર્ત સંજ્ઞા પાછળના વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવો” અથવા “ઈશ્વર ના સંદેશામાં વિશ્વાસ કરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +COL 1 23 h5u9 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 **સ્થાપિત** અને **પેઢી** શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. **ખસેડવામાં ન આવતા** શબ્દો નકારાત્મક રીતે ફરીથી વિચારનું પુનરાવર્તન કરો. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ એ વાત પર ભાર આપવા માટે કરવામાં આવે છે કે કલોસ્સીઓનો માટે તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત રહેવું મહત્વપૂર્ણ છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચાર માટે એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ જ મક્કમ” અથવા “ખડકની જેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 23 zja3 figs-doublet τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι 1 અહીં, પાઉલ કલોસ્સી વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એક ઇમારત હોય જે **સ્થાપિત** છે અને **મજબૂત** પાયા પર બેસે છે જેથી તેને તેની જગ્યાએથી **ખસેડવામાં** ન આવે, જેનો અર્થ છે કે તેમની પાસે સારું છે. તેમના વિશ્વાસનો આધાર છે અને દરેક પરિસ્થિતિમાં વિશ્વાસ રાખશે. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ અલંકારિક ભાષાને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તમારી સંસ્કૃતિમાં સમકક્ષ રૂપક સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તેને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને પકડી રાખવું અને તેને ચુસ્તપણે પકડવું અને તેને છોડવું નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 23 x600 figs-metaphor τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ 1 અહીં, પાઉલ **આશા** **સુવાર્તા**માંથી આવે છે તે સમજાવવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “જેમાંથી આવે છે” અથવા “તેમાંથી મેળવેલ”જેવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તા માંથી આવતી આશા” અથવા “તમે કેવી આશા રાખો છો, જે તમે સુવાર્તા માંથી મેળવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 23 kgp1 figs-possession τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 જો તમારી ભાષા **આશા** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સુવાર્તા પૂર્ણ કરે તેવી અપેક્ષા” અથવા “ઈશ્વર સુવાર્તા પૂર્ણ કરે તેની રાહ જોવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 23 prwf figs-abstractnouns τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. તમે કરી શકો છો: (૧) **ઘોષિત**ને”સાંભળેલા”માં બદલી શકો છો અને **દરેક પ્રાણી**ને વિષય બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સ્વર્ગ હેઠળના દરેક પ્રાણીએ સાંભળ્યું છે”(૨) સ્પષ્ટ કરો કે “સાથી વિશ્વાસીઓ” એ **ઘોષિત**નો વિષય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સાથી વિશ્વાસીઓએ સ્વર્ગ હેઠળના દરેક પ્રાણીને જાહેર કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 23 d9kg figs-activepassive τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 which was proclaimed અહીં, પાઉલ એક અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે જે કલોસ્સીના લોકો સમજી શક્યા હોત કે સુવાર્તા ક્યાં સુધી ફેલાયેલી છે તેના પર ભાર મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દસમૂહને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા દાવાને પાત્ર બની શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા અલગ-અલગ સ્થળોએ લોકો માટે” અથવા “અમે જાણીએ છીએ તે દરેક જગ્યાએ લોકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 23 q21b figs-hyperbole ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 to every creature that is under heaven પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **સ્વર્ગની નીચે** એ સૃષ્ટિના દૃશ્યમાન ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે મનુષ્ય નિયમિતપણે સંપર્ક કરે છે. તે આધ્યાત્મિક માણસો, તારાઓ અને **સ્વર્ગમાંની અન્ય કોઈપણ બાબતને બાકાત રાખે છે. જો તમારા વાચકો **સ્વર્ગ હેઠળ** ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પૃથ્વી પરની છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +COL 1 23 lptz translate-unknown τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે સુવાર્તા એવી વ્યક્તિ હોય કે જેનો તે **સેવક** બની શકે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે સમજાવી શકો છો કે પાઉલ ઈશ્વર નો **સેવક** છે, પરંતુ ઈશ્વર તરફથી તેનું કાર્ય સુવાર્તા પ્રચાર કરવાનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે હું, પાઉલ, ઈશ્વરે મને, તેના સેવકને કરવાની આજ્ઞા આપી છે તે રીતે જાહેર કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 1 23 g8iq figs-personification οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος 1 of which I, Paul, became a servant **હવે** શબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલ કલોસ્સી ને કહેવા માંગે છે કે તે હાલમાં કેવી રીતે સુવાર્તાની સેવા કરી રહ્યાં છે. તે વિષયના ફેરફારને સૂચવતું નથી, કારણ કે તે ક્યારેક અંગ્રેજીમાં થાય છે. જો **હવે** ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે લાંબા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું આ પત્ર લખું છું,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +COL 1 24 z01x grammar-connect-words-phrases νῦν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું તમારા માટે સહન કરું છું” +COL 1 24 gq1n ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν 1 પાઉલ તેના **દેહ** વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય જે **દુઃખથી** ભરી શકે. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ થાય છે કે તેની શારીરિક વેદનાઓ ચોક્કસ હેતુને સંતોષવા માટે કાર્ય કરે છે, જે અહીં **ખ્રિસ્ત**એ તેની **દુઃખ** સાથે શરૂ કર્યું હતું તે સમાપ્ત કરવાનું છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા શારીરિક વેદના સાથે, મસીહાએ જ્યારે દુઃખ સહન કર્યું ત્યારે હું તે પૂર્ણ કરું છું. હું આ કરું છું” (જુઓ: @) +COL 1 24 fm9y figs-metaphor ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh અહીં, પાઉલ એવું નથી કહેતા કે ખ્રિસ્તની **દુઃખ**માં **ન્યૂનતા** છે કારણ કે તે **દુઃખ** તેઓ જે કરવાના હતા તે કરવામાં સફળ થયા નથી. તેના બદલે, **અછત** એ ઉલ્લેખ કરે છે કે ખ્રિસ્ત શું ઈચ્છતો હતો કે તેના શિષ્યો તેના સેવકો તરીકે કરે. તો ** ન્યૂનતા ** એ એવી બાબત છે જે ખ્રિસ્તે જાણીજોઈને પરિપૂર્ણ કરી ન હતી કારણ કે તે પાઉલ તે કરવા માંગતો હતો. જો તમારા વાચકો ** ન્યૂનતા **ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેને ફરીથી લખી શકો છો જેથી તે સ્પષ્ટ થાય કે ખ્રિસ્તે જાણીજોઈને પાઉલ માટે કંઈક કરવાનું છોડી દીધું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:”ખ્રિસ્તે મને તેમનું કાર્ય પૂર્ણ કરવા માટે જે દુ:ખો સહન કરવા બોલાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 24 nb2g figs-explicit τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 પાઉલ ** ન્યૂનતા ** વિશે વાત કરવા માટે બે સંબંધક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરે છે જે **ખ્રિસ્ત** સહન કરેલ **દુઃખ**નું લક્ષણ દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સંબંધિત કલમ અથવા બે કલમો સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તે, જ્યારે તેણે દુઃખ સહન કર્યું, ત્યારે મારા માટે શું છોડી દીધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 24 k5yd figs-possession τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 અહીં, પાઉલ **મંડળી** વિશે વાત કરે છે, જાણે કે તે ખ્રિસ્તનું **શરીર** હોય, અને તે સમજાવે છે કે **શરીર**નો અર્થ શું થાય છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે પહેલા **મંડળી** નો સંદર્ભ લઈ શકો છો અને પછી તેને **શરીર** તરીકે ઓળખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંડળી, જે તેનું શરીર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 24 mge9 figs-metaphor τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία 1 for the sake of his body, which is the church જો તમારી ભાષા સ્પષ્ટ કરે છે કે પાઉલ ને મંડળીના સેવક તરીકે કોણે બોલાવ્યો છે, તો તમે આ કલમને ફરીથી લખી શકો છો જેથી કરીને ઈશ્વર વિષય છે અને પાઉલ હેતુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને મને મંડળીના સેવક તરીકે નિયુક્ત કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 25 gc4m figs-explicit ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος 1 **કારભારી** તરીકે અનુવાદિત શબ્દનો સંદર્ભ ઘરગથ્થુ સંચાલન અથવા, વધુ સામાન્ય રીતે, કોઈપણ જૂથ અથવા પ્રક્રિયાને નિર્દેશિત કરવા માટે છે. જો તમારી ભાષા ** કારભારી ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે શબ્દને વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધિકૃત દેખરેખ” અથવા “અધિક્ષક સત્તા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 25 j4xm figs-abstractnouns τὴν οἰκονομίαν 1 પાઉલ એક **કારભારી**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે (૧) ઈશ્વર તરફથી આવી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:”ઈશ્વર તરફથી કારભારી” (૨) ઈશ્વરની છે અને પાઉલ ને **આપવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ના પોતાના કારભારી” અથવા “ઈશ્વર ની પોતાની દેખરેખ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 25 t0oa figs-possession τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ 1 જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઈશ્વરે મને આપ્યું” અથવા “તેમણે મને આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 25 s0ax figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν μοι 1 પાઉલ ઈશ્વર તરફથી (૧) શબ્દનું વર્ણન કરવા માટે કબજાના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફથી આવેલો શબ્દ” (૨) ઈશ્વર વિશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ના વચનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 25 t6ud figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God અહીં, **વચન** અલંકારિક રીતે એવા સંદેશને રજૂ કરે છે જે શબ્દોથી બનેલો છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનો સંદેશ” અથવા “ઈશ્વરનો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 25 elpv figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે છુપાવ્યું હતું તે મર્મ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 26 f3mt figs-activepassive τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον 1 the mystery that had been hidden અહીં, પાઉલ [૧:૨૫](../૦૧/૨૫.md) માંથી “ઈશ્વરના વચનો” ને **મર્મ** કહે છે. આનો અર્થ એ નથી કે તે સમજવું મુશ્કેલ છે પરંતુ તે હજી સુધી જાહેર થયું ન હતું. જોકે, હવે, પાઊલ કહે છે કે તે “પ્રગટ થઈ ગયું છે.” જો તમારી ભાષા પ્રગટ થયેલી કોઈ બાબતનો સંદર્ભ આપવા માટે ** મર્મ **નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ** મર્મ **ને ટૂંકા વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગુપ્ત સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 26 ijtl translate-unknown τὸ μυστήριον 1 આ કલમનો અર્થ એવો નથી કે **વય** અને **પેઢી** “મર્મ” સમજવામાં અસમર્થ હતા. તેના બદલે, **યુગથી** અને **પેઢીઓથી** એ સમયનો સંદર્ભ આપે છે જે દરમિયાન મર્મ છુપાયેલું હતું. જેમની પાસેથી મર્મ છુપાયેલું હતું તે વ્યક્ત કરવામાં આવ્યું નથી, પરંતુ તે સ્પષ્ટ છે કે તે તે લોકો છે જેઓ તે સમય દરમિયાન જીવિત હતા. જો તમારી ભાષા તે લોકોને વ્યક્ત કરશે જેમની પાસેથી મર્મ છુપાયેલ છે, તો તમે તેને વાક્યમાં દાખલ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે યુગો અને પેઢીઓમાં રહેતા લોકોથી ગુપ્તછે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 1 26 emw6 figs-explicit τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 આ શબ્દસમૂહો સમય પસાર વિશે બોલે છે. **વય**નો અનુવાદ કરવામાં આવેલ શબ્દ એ સમયના સમયગાળાને સંદર્ભિત કરે છે જે ચોક્કસ સીમાઓ (ઘણી વખત મુખ્ય ઘટનાઓ) દ્વારા ચિહ્નિત કરવામાં આવે છે, જ્યારે **પેઢી** શબ્દ માનવ જન્મ અને મૃત્યુ દ્વારા ચિહ્નિત થયેલ સમયગાળાનો સંદર્ભ આપે છે. વર્તમાન સમય સુધી આ તમામ સમયગાળા દરમિયાન **મર્મ** **છુપાયેલું** રહ્યું છે. જો આ શબ્દસમૂહો તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિઓ અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ:”બધા સમય દરમિયાન, જ્યારે લોકો જન્મ્યા અને મૃત્યુ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 26 z8gv translate-unknown ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 from the ages and from the generations **અત્યારે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એ સમયનો સંદર્ભ આપતો નથી કે જે દરમિયાન પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો. તેના બદલે, તે **વય** અને **પેઢી** સાથે વિરોધાભાસી છે અને ઈસુના કાર્ય પછીના સમય અથવા “વય” નો સંદર્ભ આપે છે. જો **અત્યારે** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે વધુ ઓળખી શકશો કે **હવે** કયા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ હવે જ્યારે ઈસુ આવ્યા છે, તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 1 26 ipfn figs-explicit νῦν δὲ 1 જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરને તે પ્રગટ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 26 a9kw figs-activepassive ἐφανερώθη 1 now has been revealed પાઉલ **મહિમા**ના અવકાશ પર ભાર મૂકે છે જાણે કે તેની પાસે સંપત્તિ અથવા **ધન** છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા “ખૂબ” જેવા ક્રિયાવિશેષણ અથવા “વિપુલ” જેવા વિશેષણ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મર્મનો વિપુલ મહિમા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 27 c8yb figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 the riches of the glory of this mystery અહીં, પાઉલ **ધન** ને **ગૌરવ** સાથે જોડવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે, જે પછી **મર્મ**ને દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ** મર્મ **નું વર્ણન કરતા વિશેષણો અથવા ક્રિયાવિશેષણો તરીકે **ધન** અને **ગૌરવ** બંનેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સમૃદ્ધપણે ભવ્ય મર્મ ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 27 axm7 figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 જો તમારી ભાષા **મહિમા ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે વર્ણન શબ્દ સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મર્મ ના મહિમાની સંપત” અથવા “આ વિપુલ પ્રમાણમાં અદ્ભુત મર્મ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 27 mj8z figs-abstractnouns τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) કેવી રીતે મર્મ બધા લોકોને લાગુ પડે છે, જેમાં **વિદેશી લોકો** સામેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે બિનયહૂદીઓ સહિત દરેક વ્યક્તિને લાગુ પડે છે”(૨) જ્યાં ઈશ્વર મર્મ પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિદેશીઓ માટે” +COL 1 27 hm8q ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 "પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કન્ટેનર હોય જેમાં **ખ્રિસ્ત** હાજર હોય. અભિવ્યક્તિનો અર્થ મૂળભૂત રીતે “ખ્રિસ્તમાં તમે” જેવો જ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે “ખ્રિસ્તમાં” હોવા માટે ઉપયોગ કર્યો છે તે જ અનુવાદનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત સાથે તમારી એકતા"" (જુઓ: @)" +COL 1 27 c7ln figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Christ in you અહીં, પાઉલ એક **આશા** વિશે વાત કરે છે જે **મહિમા** સાથે સંબંધિત છે. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) ગૌરવની આશા રાખવી અથવા અપેક્ષા રાખવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગૌરવપૂર્ણ બનવાની અપેક્ષા” (2) એવી આશા જે ગૌરવપૂર્ણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહિમાની આશા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 27 mr83 figs-possession ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory જો તમારી ભાષા **આશા** અને **મહિમા ** શબ્દો પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની સાથે આપણે તેના ભવ્ય જીવનને વહેંચવાની અપેક્ષા રાખી શકીએ છીએ” “અથવા” જે આપણને તેની સાથે સ્વર્ગમાં રહેવા માટે વિશ્વાસપૂર્વક આશા આપે છે“ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 27 nkz3 figs-abstractnouns ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory આ કલમમાં **અમે** શબ્દમાં કલોસ્સીનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν…παραστήσωμεν 1 We proclaim … we may present "અહીં, **દરેક માણસ** દરેક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને પાઊલે ઈસુ વિશે કહ્યું છે. જો **દરેક માણસ**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક માણસ જેની સાથે આપણે વાત કરીએ છીએ...તેમના દરેક...તેમના દરેક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +COL 1 28 lyz1 figs-explicit πάντα ἄνθρωπον -1 so that we may present every man **માણસ** શબ્દનું ભાષાંતર કરવામાં આવેલો શબ્દ માત્ર પુરૂષ લોકો માટે જ નથી પરંતુ કોઈપણ મનુષ્યનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં **માણસ**ને ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સામાન્ય રીતે મનુષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 28 pwff figs-gendernotations ἄνθρωπον -1 "અહીં, પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જ્યારે તે કહે છે કે તે **બધી શાણપણનો ઉપયોગ કરે છે, જેના દ્વારા તેનો અર્થ એવો થાય છે કે તેની પાસે જે ડહાપણ છે તેનો તે ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એ નથી કે તેની પાસે અસ્તિત્વમાં છે તે તમામ શાણપણ છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણી પાસે છે તે તમામ ડહાપણ"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણને આપેલ તમામ શાણપણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +COL 1 28 y1sb figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ 1 "પાઉલ અહીં તે ધ્યેય અથવા હેતુ સમજાવે છે કે જેના માટે તે અને તેની સાથેના લોકો લોકોને ""સાક્ષાત્કાર"" અને ""શિક્ષણ"" આપે છે. તમારા અનુવાદમાં, ધ્યેય અથવા ઉદ્દેશ્ય દર્શાવતા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે પ્રસ્તુત કરી શકીએ તે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +COL 1 28 p1la grammar-connect-logic-goal ἵνα παραστήσωμεν 1 "આ સંદર્ભમાં, જ્યારે પાઉલ કહે છે કે તે લોકોને **પ્રસ્તુત** કરવાનો ઈરાદો ધરાવે છે, ત્યારે તે કોને કે ક્યાં તેઓને **પ્રસ્તુત કરશે** તે કહેતો નથી. જો તમારી ભાષામાં આ માહિતી શામેલ હશે, તો તમે પરિસ્થિતિ શું છે તે સમજાવી શકો છો. પાઉલ (1) નો ઉલ્લેખ કરી શકે છે જ્યારે લોકો ન્યાયના દિવસે ઈશ્વર સમક્ષ હાજર થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે દરેક માણસને ખ્રિસ્તમાં સંપૂર્ણ ઈશ્વર પિતાને ન્યાયના દિવસે રજૂ કરી શકીએ છીએ"" (2) જ્યારે લોકો ઈશ્વર ની પૂજા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે દરેક માણસને ખ્રિસ્તમાં સંપૂર્ણ રજૂ કરી શકીએ છીએ જ્યારે તેઓ પૂજામાં ઈશ્વર સમક્ષ આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +COL 1 28 rrvr figs-explicit παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ 1 આ સંદર્ભમાં **સંપૂર્ણ** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ તે છે જે તેને અથવા તેણીને માનવામાં આવે છે અને તેને જે કરવા માટે કહેવામાં આવે છે તે કરવા સક્ષમ છે. જો તમારી ભાષામાં **સંપૂર્ણ**નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો આ અર્થ હોય, જેમ કે “સંપૂર્ણ” અથવા “ઉત્તમ” અથવા તમે ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે **પૂર્ણ** નો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેને જે બનવા માટે બોલાવ્યો છે તેના માટે યોગ્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 28 uk2i translate-unknown τέλειον 1 complete **શ્રમ** અને **પ્રયત્નશીલ** શબ્દોનો અર્થ ઘણી સમાન બાબતો છે. પુનરાવર્તન એ ભાર મૂકે છે કે પાઉલ કેટલી મહેનત કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી અથવા આ ખ્યાલ માટે માત્ર એક જ શબ્દ છે, તો તમે માત્ર એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સખત મહેનત કરો” અથવા “મહા મહેનતથી મહેનત કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 1 29 ejqu figs-doublet κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος 1 **કાર્યકારી** શબ્દ અહીં પુનરાવર્તિત કરવામાં આવ્યો છે પાઉલમાં ઈશ્વરની પ્રવૃત્તિ પર ભાર મૂકવા માટે જે તેને જે કરે છે તે કરવા સક્ષમ બનાવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ફક્ત એક જ વાર શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનું મારામાં સતત કાર્ય” અથવા “તે મને કેવી રીતે સક્ષમ બનાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 29 sj4r figs-doublet τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ 1 જો તમારી ભાષા **કાર્યકારી** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કેવી રીતે કામ કરે છે તે પ્રમાણે કોણ કામ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 29 n1h2 figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην 1 "જો તમારી ભાષા **શક્તિ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને વિશેષણ અથવા ક્રિયાવિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શક્તિશાળી રીતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +COL 1 29 f397 figs-abstractnouns ἐν δυνάμει 1 "# કલોસ્સીઓને૨સામાન્ય નોંધ

## માળખું અને સ્વરૂપ

૨. શિક્ષણ વિભાગ (૧:૧૩-૨:૨૩)
* પાઉલ ની સેવા (૧:૨૪–૨:૫)
* ખ્રિસ્તના કાર્યની અસરો (૨:૬–૧૫)
* ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતા (૨:૧૬–૨૩)

## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

### ફિલસૂફી

પાઉલ [૨:૮](../૦૨/૦૮.md) માં “ફિલસૂફી” વિશે વાત કરે છે. તે તેમની આસપાસની દુનિયાને સમજવા માટે મનુષ્ય દ્વારા કરવામાં આવેલા તમામ પ્રયાસોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે સ્પષ્ટ કરે છે કે તે એવી વિચારસરણીનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે “ખાલી”અને “છેતરપિંડી”થી ભરેલી છે, જે મનુષ્યોની પરંપરાઓ અને“મૂળભૂત સિદ્ધાંતો”માંથી આવે છે. આ બધી “ફિલસૂફી” ખરાબ છે કારણ કે તે “ખ્રિસ્ત પ્રમાણે” નથી. પાઉલ જે”ફિલસૂફી” પર હુમલો કરે છે, તે વિશ્વને સમજવાનો કોઈપણ પ્રયાસ છે જે ખ્રિસ્ત અને તેના કાર્યને અનુરૂપ નથી.

### પૂર્ણતા

છેલ્લા પ્રકરણની જેમ જ, “સંપૂર્ણતા” એક મહત્વપૂર્ણ વિચાર છે જેનો પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે [૨:૯-૧૦](.. /૦૨/૦૯.md). ફરીથી, ખ્રિસ્ત પાસે દૈવી “સંપૂર્ણતા”છે અને તે કલોસ્સીઓને ”ભરે છે”. “સંપૂર્ણતા” ના અન્ય કોઈ સ્ત્રોતની જરૂર નથી.

## આ પ્રકરણમાં સંદેશના મહત્વપૂર્ણ અલંકાર

### શિર અને શરીર

છેલ્લા પ્રકરણની જેમ, ખ્રિસ્તને “શિર” કહેવામાં આવે છે, બંને શક્તિશાળી શાસકો ( [૨:૧૦](../૦૨/૧૦.md)) અને તેમના મંડળીના [૨:૧૯](../૦૨/૧૯.md). પાઉલ આ ભાષાનો ઉપયોગ ખ્રિસ્તને (૧) સર્વોચ્ચ શાસક તરીકે ઓળખવા માટે કરે છે, જેમ કે શિર શરીર પર રાજ કરે છે, અને (૨) મંડળી માટે જીવનનો સ્ત્રોત, જેમ શરીર તેના શિર વિના મૃત છે. [૨:૧૯](../૦૨/૧૯.md) માં પાઉલ પણ મંડળીને ખ્રિસ્તના શરીર તરીકે ઓળખાવે છે. અહીં, તેમનો મુદ્દો એ છે કે મંડળી ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા વિના ટકી શકતું નથી અને વિકાસ કરી શકતું નથી, જેમ શરીર શિર વિના જીવતું નથી અથવા વધતું નથી. છેલ્લે, પાઉલ [૨:૧૭](../૦૨/૧૭.md) માં “શરીર” નો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ અહીં રૂપક અલગ છે. શબ્દ “શરીર” એ કોઈપણ પદાર્થનો સંદર્ભ આપે છે જે પડછાયો નાખી શકે છે (મુખ્યત્વે કાર્બનિક, માનવ શરીર પર નહીં) અને અહીં ""શરીર"" (હેતુ) ખ્રિસ્ત છે, જે પડછાયો નાખે છે, જેને જૂના કરારના નિયમો તરીકે ઓળખવામાં આવે છે.

### સુન્નત અને બાપ્તિસ્મા ખ્રિસ્ત સાથે “દફનાવવામાં” નો સંદર્ભ આપવા માટે બાપ્તિસ્માનો નવો કરાર સંકેત. ખ્રિસ્તીઓ કેવી રીતે ખ્રિસ્ત સાથે જોડાય છે, પાપમાંથી મુક્ત થાય છે અને નવું જીવન આપે છે તે બતાવવા માટે તે આ બે સંકેતોનો ઉપયોગ કરે છે. પુનરુત્થાન પહેલાં અને ઈશ્વર નવા સ્વર્ગ અને પૃથ્વીનું સર્જન કરે તે પહેલાં વિશ્વમાં માનવ, મૂર્ત અસ્તિત્વનો સંદર્ભ આપવા માટે. [૨:૧](../૦૨/૦૧.md); [૨:૫](../૦૨/૦૫.md). અન્ય ઘણી જગ્યાએ, તેમ છતાં, તે માનવીઓની નબળાઈ અને પાપોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે “દેહ” નો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેઓ આ તૂટેલી દુનિયા સાથે બંધબેસતા રીતે જીવે છે ([૨:૧૧](../૦૨/૧૧.md), [ ૧૩] (../૦૨/૧૩.md), [૧૮](../૦૨/૧૮.md), [૨૩](../૦૨/૨૩.md)). ઘણીવાર, આ પરિસ્થિતિઓમાં “દેહ” નો અનુવાદ “પાપી સ્વભાવ” જેવા કંઈક સાથે કરવામાં આવે છે. જો કે, નબળાઈ અને પાપીપણું બંને પર ભાર મૂકવો કદાચ વધુ સારું છે, અને “પ્રકૃતિ” શબ્દ ગૂંચવણભર્યો હોઈ શકે છે. “દેહ” નો અનુવાદ કરવાની કેટલીક રીતોના ઉદાહરણો માટે, આ પ્રકરણમાં યુએસટી અને નોંધો જુઓ.

### ખોટા શિક્ષણ

આ પ્રકરણમાં, પાઉલ ખોટા શિક્ષકો શું કહે છે અને કરે છે તે વિશે થોડી માહિતી આપે છે. જો કે, તેઓ કોણ હતા અને તેઓએ શું શીખવ્યું તેની સંપૂર્ણ ચિત્ર આપવા માટે તે પૂરતું નથી. શું સ્પષ્ટ છે કે તેઓ અસાધારણ અનુભવો વિશે વાત કરતા હતા, આધ્યાત્મિક માણસોમાં રસ ધરાવતા હતા, અને વર્તન વિશે આદેશો આપ્યા હતા જે ઓછામાં ઓછા ક્યારેક જૂના કરારના કાયદા સાથે સંબંધિત હતા. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદને પાઉલ ના ખોટા શિક્ષકોના પોતાના વર્ણનની જેમ અસ્પષ્ટ રાખો." +COL 2 intro p3uc 0 આ સંદર્ભમાં ભાષાંતર કરાયેલ **માટે** શબ્દનો અર્થ એ છે પાઉલ એવું કારણ આપે છે તે કષ્ટ કરીને મહેનત કરે છે [૧:૨૯](../૦૧/૨૯.md). જો આ જોડાણને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સંક્રમણને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને મારી મહેનત વિશે કહું છું કારણ કે” (જુઓ: @) +COL 2 1 tt6v grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: અહીં,શબ્દનું ભાષાંતર**સંઘર્ષ**જે સીધો શબ્દની સાથે સરખાવી શકાય “પ્રયત્નશીલ” માં [૧:૨૯](../૦૧/૨૯.md). તે કલમ ની જેમ, તેનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે હરીફાઈ જીતવા માટે પ્રયત્ન કરવા માટે થાય છે, પછી ભલે તે સશક્ત, કાનૂની અથવા લશ્કરી હોય. પાઉલ અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે કલોસ્સીઓની કેટલી કાળજી રાખે છે અને તેઓના લાભ માટે તે કેટલી મહેનત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **સંઘર્ષ**નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કેટલી કાળજી લઉં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 2 1 dqg5 figs-metaphor ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω 1 how great a struggle I have for you જો તમારી ભાષા **સંઘર્ષ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ અમૂર્ત સંજ્ઞા પાછળના વિચારને **પાસે** સાથે જોડીને અને “સંઘર્ષ”જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વ્યક્ત કરો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કેટલો સંઘર્ષ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 1 xoih figs-abstractnouns ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω 1 "આ યાદીમાં કલોસ્સીઓ અને લાવદિકિયાનો સમાવેશ થાય છે જેમણે પાઉલ નો **મોઢામોઢ** જોયો નથી. જો આ સમાવેશને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સૂચિનો ક્રમ ઉલટાવી શકો છો અને **તમે** અને **લાવદિકિયા ખાતેના**નો સમાવેશ કરી શકો છો જેમણે **પાઉલ નો ચહેરો જોયો નથી**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમણે મારો ચહેરો મોઢામોઢ નથી જોયો, તમારા અને લાવદિકિયામાંના લોકો સહિત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +COL 2 1 fn4z figs-explicit ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 those at Laodicea પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, ** મોઢામોઢ ચહેરો જોવો** એ કોઈને રૂબરૂ મળવાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં **મારો ચહેરો જોયો નથી** નો અર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન-લાક્ષણિક ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિગત રીતે મારી ઓળખાણ કરી નથી”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 2 1 rj7d figs-idiom οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 as many as have not seen my face in the flesh પાઉલ અહીં બીજાપુરુષ માંથી ત્રીજા પુરુષમાં ફેરફાર કરે છે કારણ કે તે કલોસ્સઓ સહિત, વ્યક્તિગત રૂપે મળ્યા ન હોય તેવા દરેકને સામેલ કરવા માંગે છે. જો આ ફેરફાર ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે (૧) પહેલાની કલમમાંથી બીજાપુરુષનો ઉપયોગ કરી શકો છો પરંતુ તે સ્પષ્ટ કરો કે આમાં તે દરેકનો સમાવેશ થાય છે જે પાઉલ રૂબરૂમાં મળ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ “તમારા અને તેઓના હ્રદયો” (૨) અહીં ત્રીજા પુરુષ જાળવી રાખો અને ત્યાંની નોંધ દ્વારા સૂચવ્યા મુજબ અગાઉના કલમ માં સૂચિને ઉલટાવો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 2 ge1w figs-123person αὐτῶν 1 so that their hearts જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ ક્રિયાપદોને તેમના સક્રિય સ્વરૂપોમાં વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમાં પાઉલ “પ્રોત્સાહન” ના વિષય તરીકે અને ઈશ્વર “એકસાથે લાવવા” નો વિષય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેઓના હૃદયને પ્રોત્સાહિત કરી શકું છું, ઈશ્વર તેઓને સાથે લાવે છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +COL 2 2 oyih figs-activepassive παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες 1 અહીં, જ્યારે પાઉલ **તેઓના હૃદયો**નો ઉલ્લેખ કરે છે, ત્યારે કલોસ્સીઓએ તેને સમગ્ર પુરુષનો અર્થ સમજ્યો હોત. પાઉલ **હૃદય** નો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેની સંસ્કૃતિએ **હૃદય**ને શરીરના એવા અંગ તરીકે ઓળખાવ્યા હતા જ્યાં લોકોને પ્રોત્સાહન મળે છે. જો તમારી ભાષામાં **તેઓના હૃદય** નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તે સ્થાનને ઓળખે છે જ્યાં લોકો તમારી સંસ્કૃતિમાં પ્રોત્સાહન અનુભવે છે, અથવા તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 2 spxx figs-synecdoche αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **સંપૂર્ણ ખાતરી**ને **બધી ધનદોલત** ધરાવવાની લાક્ષણિકતા ગણી શકાય. તે આ રૂપકનો ઉપયોગ **સંપૂર્ણ ખાતરી**ને સંપૂર્ણ અને મૂલ્યવાન તરીકે વર્ણવવા માટે કરે છે. જો **સંપૂર્ણ ખાતરીની બધી સંપત્તિ** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ અને મૂલ્યવાન સંપૂર્ણ ખાતરી” અથવા “સંપૂર્ણ ખાતરીના તમામ આશીર્વાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +COL 2 2 a4px figs-metaphor πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας 1 having been brought together અહીં, પાઉલ **સમજણ** દ્વારા મેળવેલ **સંપૂર્ણ ખાતરી** વિશે વાત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. બાકીના કલમ માંથી, તે સ્પષ્ટ છે કે જે “સમજ્યું” છે તે **ઈશ્વરનું મર્મ** છે. જો આ સ્વરૂપ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે **સમજણ**નો અનુવાદ કરવા માટે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સમજમાંથી મળેલી સંપૂર્ણ ખાતરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 2 kdg8 figs-possession τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως 1 all the riches of the full assurance of understanding જો તમારી ભાષા **સંપૂર્ણ ખાતરી**, **સમજણ** અને **જ્ઞાન** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદો વડે વિચારોને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ સંપૂર્ણ રીતે ઈશ્વર પર ભરોસો કરે છે ત્યારે આવે છે તે બધી સંપત્તિ ધરાવે છે કારણ કે તેઓ સમજે છે, એટલે કે, તેઓ ઈશ્વર ના મર્મને જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 2 qgi2 figs-abstractnouns εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 of the mystery of God અહીં, **સમજ** અને **જ્ઞાન**નો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ છે. પાઉલ આધ્યાત્મિક જ્ઞાનની પહોળાઈ પર ભાર આપવા માટે બંને શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જે તે બોલે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી અથવા આ ખ્યાલ માટે માત્ર એક જ શબ્દ છે, તો તમે ફક્ત એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા **સમજણ** નો અનુવાદ કરી શકો છો જેમ કે “સમજદાર”. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજદાર જ્ઞાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 2 ahpn figs-doublet τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν 1 of the mystery of God અહીં, પાઉલ **મર્મ** વિશે **જ્ઞાન** વિશે વાત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્વરૂપને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે **જ્ઞાન** નો અનુવાદ કરી શકો છો જેમ કે “જાણવું” અથવા “વિશે” જેવા વિવિધ પૂર્વનિર્ધારણનો ઉપયોગ કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મર્મ વિશે જાણવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 2 2 v13e figs-possession ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου 1 Christ પાઉલ અહીં **મર્મ** વિશે વાત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **ઈશ્વર** તરફથી આવે છે. ફક્ત **ઈશ્વર ** જ આ **મર્મ**ની સામગ્રીને ઉજાગર કરી શકે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેવ નો મર્મ પ્રગટ કરે છે” અથવા “ઈશ્વર જે મર્મ વિષે જાણેછે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 2 v9az figs-possession τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરતા હશે કે **કોનો** ઉલ્લેખ કરે છે, તો તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકો છો. **કોને** શબ્દનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (૧) મર્મ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મર્મમાં” (૨) ખ્રિસ્ત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહામાં.”કારણ કે [૨:૨](../૦૨/૦૨.md) ખ્રિસ્ત સાથેના મર્મને ઓળખે છે, બંને વિકલ્પો પાઉલ શું કહે છે તે વ્યક્ત કરે છે, તેથી તે વિકલ્પ પસંદ કરો જે તમારી ભાષામાં સૌથી સ્પષ્ટ રીતે વિચારને સંચાર કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 3 o2ob figs-explicit ἐν ᾧ 1 જો તમારી ભાષા આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર એ શાણપણ અને જ્ઞાનના બધા ખજાના છુપાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 2 3 w74d figs-activepassive εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι 1 in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden પાઉલ અહીં મસીહા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય જે **ખજાનો** “છુપાવી” શકે. ખ્રિસ્તીઓ જ્યારે મસીહા સાથે જોડાય છે ત્યારે તેઓ ઈશ્વર પાસેથી શું મેળવે છે તેના મૂલ્ય પર ભાર મૂકવા માટે તે આ રીતે બોલે છે. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની પાસેથી તમામ આશીર્વાદો પ્રાપ્ત કરી શકાય છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 3 vhsr figs-metaphor ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ…ἀπόκρυφοι 1 પાઉલ અહીં **ખજાનો** શું છે તે સમજાવવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે: **શાણપણ** અને **જ્ઞાન**. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **શાણપણ** અને **જ્ઞાન** એ **ખજાનો** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખજાનો, જે શાણપણ અને જ્ઞાન છે,”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 3 w4mr figs-possession οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 the treasures of wisdom and knowledge જો તમારી ભાષા **શાણપણ** અને **જ્ઞાન** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ પાછળના વિચારોને “જ્ઞાની” અને “બુધ્ધિ” જેવા વિશેષણો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બુધ્ધિ અને જ્ઞાની વિચારસરણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 3 vd98 figs-abstractnouns τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 of wisdom and knowledge **શાણપણ** અને **જ્ઞાન** શબ્દોનો અર્થ ઘણી સમાન બાબતો છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ આધ્યાત્મિક શાણપણની પહોળાઈ પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી અથવા આ ખ્યાલ માટે માત્ર એક જ શબ્દ છે, તો તમે ફક્ત એક જ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા **શાણપણ** નો અનુવાદ કરી શકો છો જેમ કે “સમજદાર.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાણપણ” અથવા “જ્ઞાન” અથવા “જ્ઞાની જ્ઞાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 3 iiob figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 of wisdom and knowledge "**આ**નું ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એ ""મર્મ"" વિશે [૨:૨-૩] (../૦૨/૦૨.md) માં જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો **આ**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે **આ**નો ઉપયોગ કરવાને બદલે પાઉલ શું કહ્યું છે તેનો સારાંશ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગુપ્ત વિશેની આ બાબતો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +COL 2 4 j8di figs-explicit τοῦτο 1 might deceive વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તમને ન ભુલાવે” +COL 2 4 ksh8 μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται 1 "**પ્રેરણાદાયક સંદેશ**નો અનુવાદ કરવામાં આવેલ શબ્દ એવી દલીલોનો સંદર્ભ આપે છે જે બુદ્ધિગમ્ય લાગે છે. આ શબ્દ પોતે સૂચવે છે કે દલીલો સાચી છે કે ખોટી, પરંતુ અહીંનો સંદર્ભ સૂચવે છે કે દલીલો વિશ્વાસપાત્ર હોવા છતાં તે ખોટી છે. જો તમારી ભાષામાં **સમજાવટભર્યો સંદેશ **ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિચારને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રશંસનીય દલીલો"" અથવા “સાચા લાગે તેવા શબ્દો” (જુઓ: @)" +COL 2 4 y4r3 translate-unknown πιθανολογίᾳ 1 persuasive speech **માટે** અનુવાદિત શબ્દ કલોસ્સીઓને શા માટે “ભુલાવામાં” ન જોઈએ તે માટે વધુ સમર્થન રજૂ કરે છે ([૨:૪](../૦૨/૦૪.md)). ભલે પાઉલ શારીરિક રીતે ગેરહાજર હોય, તોપણ તે તેઓ વિશે વિચારે છે અને તેમની સંભાળ રાખે છે. જો તમારી ભાષામાં આ જોડાણને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **માટે** શબ્દ શું સમર્થન કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સમજાવટભર્યું સંદેશ ખોટું છે કારણ કે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 5 ydw1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે “ગેરહાજર” હોવું એ કાલ્પનિક શક્યતા હતી, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ એવી બાબત માટે શરતી વિધાનનો ઉપયોગ કરતી નથી જે વર્તમાન હકીકત છે, તો તમે આ શબ્દોનો પ્રતિજ્ઞા તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 2 5 ubd9 grammar-connect-condition-fact εἰ…καὶ 1 પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **દેહમાં વેગળો છું** એ વ્યક્તિમાં હાજર ન હોવા વિશે વાત કરવાની એક અલંકારિક રીત છે. જો **દેહમાં ગેરહાજર** એ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમારી સાથે ત્યાં નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +COL 2 5 g1rp figs-idiom τῇ σαρκὶ ἄπειμι 1 I am absent in the flesh **હજુ** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ “દેહમાં વેગળો”સાથે વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. જ્યારે કલોસ્સીઓ એવી અપેક્ષા રાખી શકે છે કે, પાઊલ “દૈહિકમાં ગેરહાજર” હોવાથી, તે “આત્મામાં” પણ ગેરહાજર છે, પાઉલ તેનાથી વિરુદ્ધ કહે છે: તે “આત્મામાં” તેમની સાથે છે. એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે તમારી ભાષામાં વિરોધાભાસ અથવા વિપરીત અપેક્ષા સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ હોવા છતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 5 fz3t grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, કોઈની સાથે **આત્મામાં** રહેવું એ તે વ્યક્તિ વિશે વિચારવાની અને તેની કાળજી રાખવાની વાત કરવાની એક અલંકારિક રીત છે. જો **આત્મા સાથે તમારી સાથે** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું હજી પણ તમારી સાથે જોડાયેલ છું”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +COL 2 5 bz56 figs-idiom τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι 1 I am with you in the spirit અહીં, **આત્મા** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પાઉલની ભાવના, જે તેનો ભાગ હશે જે દૂરથી કલોસ્સીઓ પર આનંદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા આત્મામાં”(૨) પવિત્ર આત્મા, જે પાઉલ ને કલોસ્સીઓ સાથે જોડે છે, ભલે તેઓ શારીરિક રીતે સાથે ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આત્મામાં” અથવા “ઈશ્વરના આત્માની શક્તિ દ્વારા” +COL 2 5 yvvr τῷ πνεύματι 1 I am with you in the spirit અહીં, **આનંદ અને જોવું** તે છે જે પાઉલ તેમની સાથે “આત્મામાં” હોય ત્યારે કરે છે. જો આ જોડાણને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે વિચારો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (“આત્મા” પછીનો સમયગાળો ઉમેરીને) “જ્યારે હું તમારા વિશે વિચારું છું, ત્યારે હું આનંદ કરું છું અને જોઉં છું” (જુઓ: @) +COL 2 5 w0ye grammar-connect-time-simultaneous χαίρων καὶ βλέπων 1 પાઉલ અહીં બે શબ્દો સાથે એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે **આનંદ કરવો** અને **જોવું**. તેનો અર્થ એ છે કે જ્યારે તે “જુએ છે” ત્યારે તે “આનંદ” કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **આનંદ કરવો અને જોવું**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે **આનંદ કરો** ને ક્રિયાવિશેષણ અથવા પૂર્વનિર્ધારણ શબ્દસમૂહ તરીકે અનુવાદિત કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આનંદથી જોવું” અથવા “આનંદથી જોવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 2 5 t8mc figs-hendiadys χαίρων καὶ βλέπων 1 ** સારા ક્રમ ર** તરીકે અનુવાદિત શબ્દ એ વર્તનને દર્શાવે છે જે મોટા નમૂના અથવા વ્યવસ્થામાં યોગ્ય રીતે બંધબેસે છે. સંદર્ભમાં, તે મોટોનમૂનો તે છે જે ઈશ્વર તેના લોકો પાસેથી અપેક્ષા રાખે છે. જો તમારી ભાષામાં **સારા ક્રમ**નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વિચારનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ઈશ્વર ના ધોરણો અનુસાર વર્તો તે હકીકત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +COL 2 5 ev9p translate-unknown ὑμῶν τὴν τάξιν 1 good order પાઉલ કલોસ્સીઓના **વિશ્વાસ**ને **શક્તિ** ધરાવતી બાબત તરીકે વર્ણવવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મજબૂત” જેવા વિશેષણ સાથે **શક્તિ**નો અનુવાદ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી મજબૂત શ્રદ્ધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 5 hth1 figs-possession τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith જો તમારી ભાષા **શક્તિ** અને **વિશ્વાસ** શબ્દો પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ પાછળના વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કેવી રીતે મજબૂતપણે માનો છો” અથવા “તમે દ્રઢપણે માનો છો તે હકીકત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 5 kw3x figs-abstractnouns τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith **તેથી** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ [૨:૧-૫](../૦૨/૦૧.md) માં પાઉલે જે કહ્યું છે તેના પરથી અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ કાઢે છે, જેમાં પાઉલ વિશેની સત્યતા અને જાણવાથી થતા ફાયદાનો સમાવેશ થાય છે. મસીહા. જો **તેથી** જાતે જ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ તેના અનુમાન કયા પરથી દોરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને મારા વિશે અને મસીહા વિશે જે કહ્યું છે તેના કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 6 a6cr grammar-connect-words-phrases οὖν 1 પાઉલ અહીં જે રીતે કલોસ્સીઓએ મસીહાને પ્રાપ્ત કર્યો અને જે રીતે તે ઈચ્છે છે કે તેઓ હવે કેવી રીતે વર્તે તે વચ્ચેની સરખામણી કરે છે. જો તમારી ભાષા સરખામણીને બીજા સ્થાને મૂકશે, તો તમે બે કલમોને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ તમે તેને પ્રાપ્ત કર્યો છે તેમ ખ્રિસ્ત ઈસુ પ્રભુમાં ચાલો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 પાઉલ કહે છે કે કલોસ્સીઓએ ખ્રિસ્તનો **સ્વાગત કર્યો** જાણે કે તેઓએ તેમને તેમના ઘરમાં આવકાર્યા હોય અથવા તેમને ભેટ તરીકે સ્વીકાર્યા હોય. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ ઈસુ અને તેમના વિશેના ઉપદેશોમાં વિશ્વાસ કરતા હતા. જો તમારી ભાષામાં **ખ્રિસ્ત પ્રાપ્ત થયો** એ ગેરસમજ હશે, તો તમે એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા માટેનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પ્રથમ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: @) +COL 2 6 s99k figs-metaphor παρελάβετε τὸν Χριστὸν 1 આ આદેશ માટે કલોસ્સી ઓને ઈસુની અંદર ફરવાની જરૂર નથી. તેના બદલે, પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **ચાલવું** એ લોકોનું જીવન કેવી રીતે જીવે છે તેનું સામાન્ય રૂપક છે, અને **તેનામાં** શબ્દો ખ્રિસ્ત સાથે એક થવાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં **તેમમાં ચાલવું** એ ગેરસમજ થશે, તો તમે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે જીવનમાં વર્તનનો સંદર્ભ આપે છે અને તમે અન્યત્ર “ખ્રિસ્તમાં” કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે તેની સાથે તેને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મસીહા સાથે જોડાયેલા છે તે રીતે કાર્ય કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 6 m3f1 figs-metaphor ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε 1 walk in him પાઉલ આ ચાર ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કલોસ્સી ઓએ કેવી રીતે મસીહા ([૨:૬](../૦૨/૦૬.md))માં “ચાલવું” કરવો જોઈએ તેના ઉદાહરણો આપવા માટે કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એક શબ્દસમૂહ ઉમેરી શકો છો જે આ સંબંધને સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેનામાં ચાલવું એ મૂળિયાં હોવું આવશ્યક છે ... બાંધવામાં આવ્યું છે ... પુષ્ટિ થયેલ છે ... પુષ્કળ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 7 e2x6 figs-explicit ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι…περισσεύοντες 1 being rooted … built up in him … confirmed in the faith … abounding in thanksgiving જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ ત્રણેય શબ્દોનો તેમના સક્રિય સ્વરૂપોમાં કલોસસીઓ સાથે વિષય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારી જાતને જડવું ... તમારી જાતને ઉભી કરવી ... આત્મવિશ્વાસ મેળવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 2 7 en3l figs-activepassive ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι 1 પાઉલ ઇચ્છે છે કે કલોસ્સીઓ ખ્રિસ્ત સાથે એટલા નજીકથી એક થાય કે તે આ એકતા વિશે વાત કરે છે જાણે કલોસસીઓ એક છોડ હોય જેનું મૂળ ખ્રિસ્તમાં ઉગે છે. જો આ છબીને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમની સાથે નજીકથી જોડાયેલ છે ...” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοι…ἐν αὐτῷ 1 being rooted પાઉલ ઇચ્છે છે કે કલોસ્સીઓ તેઓ જે વિચારે છે અને કરે છે તે બધું ખ્રિસ્ત પર આધાર રાખે છે જાણે કે તેઓ ખ્રિસ્ત પર બાંધવામાં આવેલ ઘર હોઈ , જે પાયો છે. જો આ છબીને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનામાં અને તમે જે વિચારો છો અને તેના પર કરો છો તેના પર આધાર રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 7 tb5m figs-metaphor καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ 1 built up in him **કાયમ કરવું** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દનો અર્થ કંઈક નિશ્ચિત અથવા માન્ય છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શ્વાસ વિશે ચોક્કસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 7 yh83 translate-unknown βεβαιούμενοι τῇ πίστει 1 confirmed in the faith જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને અલગ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે સંબંધિત કલમ સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે માનો છો તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 7 umcl figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 confirmed in the faith જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ ક્રિયાપદ (૧) ને તેના સક્રિય સ્વરૂપમાં એપાફ્રાસ સાથે વિષય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો (અમે જાણીએ છીએ કે તે [૧:૭](../૦૧/૦૭.md) થી તેમના શિક્ષક હતા. ) (૨) ક્રિયાપદ સાથે જેમ કે “શીખ્યું.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે શીખ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 7 l1is figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 just as you were taught જો તમારી ભાષા **આભારસ્તુતિ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્તનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ આભારી બનવું”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 7 j47d figs-abstractnouns περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 abounding in thanksgiving પાઉલ આ કલમનો ઉપયોગ કલોસ્સીના લોકોને બંદીવાન બનાવવા ઈચ્છતા કોઈપણ વ્યક્તિ સામે ચેતવણી આપવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષા આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કલમને સરળ અથવા પુનઃરચના કરી શકો છો જેથી કરીને તેમાં **કોઈ વ્યક્તિ** અને **એક** બંનેનો સમાવેશ ન થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાવધાન રહો કે કોઈ તમને બંદી બનાવી ન લે” અથવા “ખાતરી કરો કે કોઈ તમને બંદી બનાવી ન લે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 8 cbw5 figs-idiom βλέπετε, μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν 1 Connecting Statement: પાઉલ એવા લોકો વિશે બોલે છે જેઓ કલોસ્સીઓને છેતરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છે જાણે કે તેઓ કલોસ્સીઓને બંદી બનાવી રહ્યા હોય. તે આ ભાષાનો ઉપયોગ ખોટા શિક્ષકોને શત્રુઓ તરીકે દર્શાવવા માટે કરે છે જેઓ કલોસ્સીની ચિંતા કરતા નથી પરંતુ તેઓનો ઉપયોગ ફક્ત પોતાના લાભ માટે કરવા માંગે છે. જો આ છબીને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન-લાક્ષણિક ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે તમને જૂઠાણું માનવા માટે રાજી કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 8 ga9l figs-metaphor ὑμᾶς…ὁ συλαγωγῶν 1 will be the one who takes you captive **ફિલસૂફી** અને **ખાલી છેતરપિંડી** શબ્દો એક વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે એકસાથે કામ કરે છે: માનવ ** ફિલસૂફી ** જે સામગ્રીથી **ખાલી** અને કપટપૂર્ણ છે. જો તમારી ભાષા આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે બે સંજ્ઞાઓને એક વાક્યમાં જોડી શકો છો, જેમ કે “અર્થહીન” અને “ભ્રામક” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાલી, કપટી ફિલસૂફી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 8 p3vx figs-hendiadys τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης 1 philosophy જો તમારી ભાષા ** ફિલસૂફી ** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો વિશ્વને કેવી રીતે સમજે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +COL 2 8 nlws figs-abstractnouns τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy પાઉલ કપટપૂર્ણ **ફિલસૂફી** વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય જેમાં તેમાં કશું જ ન હોય. તેનો અર્થ એ છે કે કપટી **ફિલસૂફી**માં ફાળો આપવા માટે કંઈ મહત્વનું કે અર્થપૂર્ણ નથી. જો તમારી ભાષામાં **ખાલી છેતરપિંડી**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન-લાક્ષણિક ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂલ્યહીન છેતરપિંડી” અથવા “કોઈ સામગ્રી વિનાની છેતરપિંડી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 8 t8xx figs-metaphor κενῆς ἀπάτης 1 empty deceit **પુરુષોની પરંપરા** એ એવી રીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેમાં મનુષ્ય વર્તન કરે છે જે તેઓ તેમના પરિવારો પાસેથી શીખ્યા છે અને તેમના બાળકો સુધી પહોંચાડે છે. જો તમારી ભાષા **પરંપરા** ના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે કોઈ અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એવા વાક્યનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો જે માતા-પિતાથી બાળકો સુધી પસાર થતી પરંપરાઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રૂઢિગત માનવ વિચાર અને વર્તન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 8 l9jt figs-abstractnouns τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων 1 the tradition of men … the elemental teaching of the world જો કે **પુરુષો** શબ્દનું ભાષાંતર કરવામાં આવેલો શબ્દ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈને પણ સંદર્ભ આપવા માટે કરી રહ્યો છે, પછી તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો **પુરુષ**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે બિન-લિંગવાળો શબ્દ વાપરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસોનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 8 oy49 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 the tradition of men … the elemental teaching of the world **મૂળભૂત શિક્ષણ** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ (૧) વિશ્વ કેવી રીતે કાર્ય કરે છે તેના વિશેના મૂળભૂત માનવ અભિપ્રાયોનો સંદર્ભ આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વ માનવ દૃષ્ટિકોણ” (2) આ વિશ્વની આધ્યાત્મિક શક્તિઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આધ્યાત્મિક જીવો જે વિશ્વ પર રાજ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 2 8 jg16 translate-unknown τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 **માટે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એ એક કારણ રજૂ કરે છે કે શા માટે કલોસ્સીઓ એ “ખ્રિસ્તને અનુરૂપ નથી” ([૨:૮](../૦૨/૦૮.md)) શિક્ષણ આપનાર કોઈપણ વ્યક્તિ માટે ધ્યાન રાખવાની જરૂર છે: ખ્રિસ્ત ઈશ્વર છે અને ઈશ્વર સુધી પહોંચ આપે છે. જો આ જોડાણને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે પાઉલ જેનું સમર્થન કરે છે તે વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે ખ્રિસ્ત વિનાના કોઈપણ શિક્ષણથી સાવચેત રહેવું જોઈએ કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 9 slg7 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે ઈસુ એક એવી જગ્યા છે જેમાં સંપૂર્ણ દૈવીત્વ (**દેવની પૂર્ણતા**) રહે છે (**વાસ**). આ રૂપક સૂચવે છે કે ઈસુ, જે માનવ છે (**શારીરિક સ્વરૂપમાં**), ખરેખર અને સંપૂર્ણ ઈશ્વર છે. જો આ રૂપક તમારી ભાષામાં ઇસુની સંપૂર્ણ દૈવત્વ અને સંપૂર્ણ માનવતા દર્શાવતું નથી, તો તમે આ વિચારને એવા રૂપક સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે આ સૂચવે છે અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સંપૂર્ણ ઈશ્વર અને સંપૂર્ણ માણસ બંને છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 2 9 ahq5 figs-metaphor ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς 1 in him all the fullness of God dwells in bodily form જો તમારી ભાષા **પૂર્ણતા** અને **દેવ** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધું જેનો અર્થ થાય છે તે ઈશ્વર છે” અથવા “બધું જે સંપૂર્ણ રીતે ઈશ્વર નું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 9 m529 figs-abstractnouns πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος 1 in him all the fullness of God dwells in bodily form **અને** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ અન્ય કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે કલોસ્સીઓએ “ખ્રિસ્ત પ્રમાણે નથી” ([૨:૮](../૦૨/૦૮.md)) શિક્ષણ આપનાર કોઈપણ વ્યક્તિ માટે ધ્યાન રાખવાની જરૂર છે: નહીં ફક્ત ખ્રિસ્ત જ સંપૂર્ણ ઈશ્વર છે ([૨:૯](../૦૨/૦૯.md)), તે કલોસ્સીઓને તેઓને જોઈતી દરેક બાબતથી ભરવામાં આવે તે રીતે પ્રદાન કરે છે. જો આ જોડાણ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ કડીને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધુમાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 10 oykt grammar-connect-words-phrases καὶ 1 અહીં, પાઉલ બોલે છે જાણે લોકો એવા પાત્ર હોય કે જેઓ જ્યારે તેઓ ખ્રિસ્ત સાથે એક થાય ત્યારે ભરાઈ જાય છે, જેનો અર્થ છે કે લોકો ખ્રિસ્ત સાથેના તેમના જોડાણમાં મુક્તિ સહિત, તેઓને જોઈતી દરેક બાબત પ્રાપ્ત કરે છે. **ભરેલું** શબ્દ “પૂર્ણતા” માટે [૨:૯](../૦૨/૦૯.md) માં વપરાતા શબ્દ જેવો જ છે. જો તમારી ભાષા આ બે વાક્યોમાં સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, તો તમે [૨:૯](../૦૨/૦૯.md) માં ઉપયોગમાં લીધેલા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો નહીં, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરીને અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા સાથેના તમારા જોડાણને કારણે તમને કંઈપણની કમી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 2 10 lbk7 figs-metaphor ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι 1 you are filled in him જો તમારી ભાષામાં આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ થતો નથી, તો તમે આ ક્રિયાપદને સક્રિય સ્વરૂપમાં ઈશ્વર સાથે વિષય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને ભરી દે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 10 sbi0 figs-activepassive ἐστὲ…πεπληρωμένοι 1 અહીં **હેડ ઓફ** ભાષાંતર કરાયેલ અભિવ્યક્તિ કંઈક અથવા કોઈ વ્યક્તિ પર સર્વોચ્ચતા અને સત્તાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં **શિર**નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે અન્ય સંજ્ઞા સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે “સાર્વભૌમ” અથવા “શાસક” અથવા ક્રિયાપદ, જેમ કે “નિયમ.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા શાસન અને સત્તા પર સાર્વભૌમ”અથવા “જે બધા શાસન અને સત્તા પર શાસન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 10 je36 figs-metaphor ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 who is the head of all rule and authority **નિયમ** અને **અધિકાર**નો અનુવાદ કરવામાં આવેલ શબ્દો (૧) શક્તિશાળી આધ્યાત્મિક માણસોનો સંદર્ભ લઈ શકે છે, જેમ કે [૧;૧૬](../૦૧/૧૬.md). આ શબ્દોનો અહીં અનુવાદ કરો જેમ તમે તેમનો ત્યાં અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંચાલિત અને શાસન કરનારા તમામ આત્માઓમાંથી” (૨) કોઈપણ અથવા સત્તા અને સત્તા સાથે કંઈપણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્તા અને સત્તા ધરાવનાર કોઈપણનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 10 pwg2 translate-unknown πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 અહીં, પાઉલ **સુન્નત**નો ઉપયોગ એક છબી તરીકે કરે છે જ્યારે વિશ્વાસીઓ જ્યારે મસીહા સાથે એક થાય છે ત્યારે તેમની સાથે શું થાય છે. રૂપકમાં, **સુન્નત** **હાથ વિના** પૂર્ણ થાય છે, જેનો અર્થ છે કે ઈશ્વર તેને પરિપૂર્ણ કરે છે. “દૂર કરેલ” અથવા કાપી નાખવામાં આવે છે તે **દેહનું શરીર** છે, જે વ્યક્તિના તૂટેલા અને પાપી ભાગોનો સંદર્ભ આપે છે. જો **સુન્નત** વિશેના આ રૂપકને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને સાદ્રશ્યની ભાષામાં અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે તેણે મસીહાના કાર્ય દ્વારા તમારા માંસના શરીરને છીનવી લીધું ત્યારે તમને ઈશ્વર દ્વારા પણ તેમના પોતાના તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં આવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 11 xeq7 figs-exmetaphor καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 in whom you were also circumcised જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ ક્રિયાપદને સક્રિય સ્વરૂપમાં ઈશ્વર સાથે વિષય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમમાં ઈશ્વર પણ તમારી સુન્નત કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +COL 2 11 f6ek figs-activepassive ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 in whom you were also circumcised જો તમારી ભાષા **દૂર કરવા** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “દૂર કરો”જેવા ક્રિયાપદ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેણે માંસનું શરીર કાઢી નાખ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 11 ii43 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός 1 with a circumcision made without hands અહીં, પાઉલ **સુન્નત**ને **ખ્રિસ્ત** સાથે જોડવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. આનો ઉલ્લેખ નથી કે ખ્રિસ્ત પોતે ક્યારે સુન્નત કરવામાં આવ્યો હતો અથવા તે પોતે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓની સુન્નત કરે છે. તેના બદલે, સંબંધક સ્વરૂપ સુન્નતના વિસ્તૃત રૂપકને ખ્રિસ્તના કાર્ય સાથે જોડે છે: પાઉલ જે સુન્નત વિશે બોલે છે તે ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તેમાં પરિપૂર્ણ થાય છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **સુન્નત** અને **ખ્રિસ્ત** વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત દ્વારા પરિપૂર્ણ સુન્નતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 11 m3xu figs-possession ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 અહીં, પાઉલ **ખ્રિસ્ત** શબ્દનો ઉપયોગ મુખ્યત્વે **ખ્રિસ્ત**એ શું કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વ્યક્તિના નામનો ઉપયોગ તેણે કરેલું કંઈક ઓળખવા માટે ન કરતી હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ **ખ્રિસ્તના ** “કાર્ય” વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે જે કર્યું તેમાંથી આવે છે” અથવા “ખ્રિસ્તનું કાર્ય પૂર્ણ થયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 11 fw80 figs-metonymy τοῦ Χριστοῦ 1 પાઉલ અહીં એક રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે જે **બાપ્તિસ્મા**ને “દફન” સાથે જોડે છે તે વધુ સમજાવવા માટે કે જ્યારે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત સાથે એક થાય છે ત્યારે તેમનું શું થાય છે. આ રૂપક વ્યક્ત કરે છે કે કેવી રીતે, જ્યારે તેઓ બાપ્તિસ્મા લે છે, ત્યારે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત સાથે તેમના (મૃત્યુ અને) દફનવિધિમાં એક થાય છે અને હવે તેઓ પહેલા જે હતા તે નથી. જો આ રૂપકને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને સાદ્રશ્યની ભાષામાં અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તમે બાપ્તિસ્મા લીધું ત્યારે મસીહા સાથે જોડાયાઅને દટાયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 12 ln8e figs-metaphor συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ 1 having been buried with him in baptism અહીં, પાઉલ ફક્ત **દટાવવામાં**નો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે “મૃત્યુ” પણ સૂચવે છે. જો **દફનાવવામાં આવેલ** તમારી ભાષામાં “મૃત્યુ પામવું” ના વિચારને સમાવતું ન હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં “મરવું” નો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૃત્યુ પામ્યા અને સાથે દફનાવવામાં આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 12 s2a0 figs-synecdoche συνταφέντες 1 જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહને સક્રિય સ્વરૂપમાં ઈશ્વર સાથે વિષય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને તેની સાથે દફનાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +COL 2 12 r8l8 figs-activepassive συνταφέντες αὐτῷ 1 having been buried with him in baptism પાઉલ અહીં સમજાવે છે કે વિશ્વાસીઓ ફક્ત તેમના દફનવિધિમાં જ નહીં પણ તેમના પુનરુત્થાનમાં પણ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે. તેમના પુનરુત્થાનમાં તેમની સાથે એક થવાથી જ વિશ્વાસીઓને નવું જીવન મળે છે. જો હવે વિશ્વાસીઓને **ઉછેરવામાં આવ્યાં** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મસીહા સાથે તેમના પુનરુત્થાનમાં તમને નવું જીવન મળ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 12 g1rq figs-metaphor ἐν ᾧ…συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને તેના સક્રિય સ્વરૂપમાં ઈશ્વર સાથે વિષય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને ઉભા કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 12 yp7u figs-activepassive συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up પાઊલ **જીવિત થયા** અને **તેમને મૃત્યુમાંથી ઉઠાડ્યા** એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જે મૃત્યુ પામ્યા હતા તે ફરી જીવતા થયા હતા. જો તમારી ભાષા જીવનમાં પાછા આવવાનું વર્ણન કરવા માટે આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જીવનમાં પુનઃસ્થાપિત થયા હતા ... જેણે તેને જીવનમાં પુનઃસ્થાપિત કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 12 rec6 figs-idiom συνηγέρθητε…τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 you were raised up જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** અને **શક્તિ** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે શક્તિશાળી ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 12 oo6l figs-abstractnouns διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ 1 you were raised up લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **મૂએલાં** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂએલાં લોકોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 12 j4uy figs-nominaladj νεκρῶν 1 અહીં, પાઉલ **તમે** સાથે વાક્યની શરૂઆત કરે છે, અને પછી તે **તમને**ને ફરીથી કહે છે જ્યારે તે ઓળખે છે કે ઈશ્વરે **તમારા** માટે શું કર્યું છે. જો તમારી ભાષા **તમને**ને પુનઃપ્રાપ્ત કરતી નથી અથવા આ રચનાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **તમને**ના બે ઉપયોગોને અલગ-અલગ વાક્યોમાં અલગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમેતમારા અપરાધોમાં તથા દેહની બેસુન્ન્તમાં મૂએલાં છતાં તેમણે તમને તેમની સાથે જીવતા કર્યા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +COL 2 13 oxde writing-pronouns ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 આ કલમ કલોસસીઓ ની વર્તમાન પરિસ્થિતિનો સંદર્ભ આપતી નથી, પરંતુ બાકીના કલમ માં દર્શાવ્યા મુજબ, ઈશ્વર તેમને જીવંત બનાવવા માટે કાર્ય કરે તે પહેલાંની તેમની પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરે છે. જો આ વાક્યનો સમય તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ કલમ **તેમણે તમને જીવંત કર્યા** પહેલાંના સમયનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે અપરાધ અને તમારા દેહની બેસુન્નતમાં મૂએલાં હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 2 13 c40c grammar-connect-time-background νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ ખ્રિસ્ત વિના છે જાણે તેઓ મૃત્યુ પામ્યા હોય. આ દ્વારા તેનો અર્થ એ છે કે જેઓ ઈશ્વર સાથે કોઈ સંબંધનો અભાવ છે અને ખ્રિસ્ત સાથે એકતા નથી તેઓ આધ્યાત્મિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા છે. જો કલોસસીઓ ને ** મૂએલાં ** કહેવાની તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ આધ્યાત્મિક મૃત્યુ વિશે બોલે છે અથવા ઉપમા સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે, મૂએલાં લોકો જેવા છો” અથવા “તમે, ઈશ્વર થી સંપૂર્ણપણે અલગ થયા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +COL 2 13 v6vi figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας 1 you, being dead "જ્યારે પાઉલ કોઈની કોઈ બાબતમાં **મૃત્યુ પામ્યાની** વાત કરે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિ શા માટે અને કઈ સ્થિતિમાં મૃત્યુ પામ્યો છે તે બંને ઓળખે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, કલોસ્સીઓનો તેમના **અધિકાર** અને તેમની **બેસુન્નત**ને કારણે ** મૂએલાં ** હતા, અને આ બાબતો પણ તેઓ મૃત્યુ પામ્યા ત્યારે તેમની લાક્ષણિકતા દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને ""કારણ કે"" જેવા શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે **અધિકાર** અને **બેસુન્નત**નો ** મૂએલાં **ના વર્ણનકર્તા તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા અપરાધો અને તમારા દેહની બેસુન્નતને લીધે મૃત્યુ પામવું”અથવા “મૂએલાં હોવું, એટલે કે, ઈશ્વર ની આજ્ઞાઓનું ઉલ્લંઘન કરવું અને તમારા દેહમાં સુન્નત ન થવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 2 13 emdw figs-metaphor νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 અહીં, **બેસુન્નત** એ (૧) નો સંદર્ભ લઈ શકે છે કે કેવી રીતે કલોસ્સીઓનો સુન્નત કરાયેલા યહૂદીઓ ન હતા અને તેથી તેઓ ઈશ્વરના લોકોનો ભાગ ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના વચનો વિના બિન-યહુદીઓમાં” (૨) [૨:૧૧](../૦૨/૧૧.md) માં સુન્નત વિશેના રૂપક માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ના બચાવ કાર્ય સિવાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 13 pphm translate-unknown τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 અહીં, પાઉલ “બેસુન્નત” ન કરાયેલ **માંસ**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને સંબંધક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરતી નથી, તો તમે **અસુન્નત** નો વિશેષણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારું બેસુન્નત દેહ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 13 gdke figs-possession τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 અહીં, પાઉલ લોકોને પોતાનામાં પુનઃસ્થાપિત કરવામાં ઈશ્વર ના કાર્યની વાત કરે છે જાણે કે તેણે આ લોકોને શારીરિક રીતે જીવંત કર્યા. જો આ છબીને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ આધ્યાત્મિક જીવન વિશે બોલે છે અથવા ઉપમા સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તમને તેની સાથે મળીને જીવંત બનાવવા જેવું કંઈક કર્યું” અથવા “તેણે તમને તેની સાથે યોગ્ય સંબંધ સ્થાપિત કર્યો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 13 f9ms figs-metaphor συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 you, being dead … he made you alive together **તે**નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ ઈશ્વર પિતાનો સંદર્ભ આપે છે, જ્યારે **તેમને* તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દ ઈશ્વર પુત્રનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સર્વનામોને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આમાંના એક અથવા બંને સર્વનામોની પૂર્વવર્તી સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તમને મસીહા સાથે જીવિત કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 13 upyk writing-pronouns συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 "પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે કે ઈશ્વર આપણા પાપોને માફ કરે છે જાણે ઈશ્વરે આપણે તેમના દેવાં **રદ* કર્યા. રૂપકમાં, ઈશ્વર તે દેવાના **લેખિત રેકોર્ડ**ને વટાવ્યા છે અથવા ભૂંસી નાખ્યા છે અને આ રીતે આ દેવાની તેની સાથેના આપણા સંબંધો પરની કોઈપણ અસર દૂર કરી છે. જો આ રૂપકને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા પાપોમાંથી દોષ દૂર કર્યા પછી, તેણે તે પાપોને તેની સાથેના અમારા સંબંધોને અસર કરતા અટકાવ્યા છે, તેમને વધસ્તંભ પર જડી દીધાછે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +COL 2 14 w22z figs-metaphor ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ; 1 having canceled the written record of the decrees against us, which were opposed to us **અમારા વિરુદ્ધ** અને **અમારા વિરોધમાં** અનુવાદિત શબ્દસમૂહો તમારી ભાષામાં બિનજરૂરી ગણાશે. જો આ કિસ્સો હોય, તો તમે બે શબ્દસમૂહોને એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે અમારા વિરોધમાં હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 14 k0fg figs-doublet καθ’ ἡμῶν…ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે **વિધિ નું ખત** વિશ્વાસીઓના સમુદાયમાં હતો, અને ઈશ્વર તેને લઈ જાય છે. તેના દ્વારા તેનો અર્થ એ છે કે આપણા પાપોનો **વિધિ નું ખત* હવે ઈશ્વર અને એકબીજા સાથેના આપણા સંબંધને અસર કરતું નથી. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તેને અને અન્ય લોકો સાથેના આપણાં સંબંધોને અસર કરતા અટકાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 2 14 phgg figs-metaphor αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου 1 અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈશ્વરે વધસ્તંભ પર “વિધિ નું ખત ” ને જડી નાખ્યું હોય. તેનો અર્થ એ છે કે વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મૃત્યુએ “વિધિ નું ખત” “રદ” કરી દીધુ, જાણે કે તે વધસ્તંભ પર જડાઈ ગયુ હોય અને ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામ્યું હોય. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને ઉપમાનો ઉપયોગ કરીને અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધસ્તંભ પર મસીહાના મૃત્યુ દ્વારા તેનો નાશ કરયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 14 o5mx figs-metaphor προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ 1 અહીં, પાઉલ શક્તિશાળી આધ્યાત્મિક માણસો પર ઈશ્વર ની જીત વિશે વાત કરે છે જે પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં વિજેતા તેના કેદીઓ સાથે જે કરે છે તેની સાથે બંધબેસે છે. તે **જાહેર તમાશો** અથવા તેમનું ઉદાહરણ બનાવશે, તેઓના કપડાં “ઉતાર” કરશે અને તેમની “વિજય” માં તેમની પાછળ પરેડ કરવા દબાણ કરશે. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ અલંકારને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારોને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હાર્યા પછી … તેણે દરેકને બતાવ્યું કે તેણે જીતી લીધી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενος…ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ…θριαμβεύσας 1 he made a public spectacle of them જેમ [૧:૧૬](../૦૧/૧૬.md) અને [૨:૧૦](../૦૨/૧૦.md), **શાસકો** અને **અધિકારીઓ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે (૧) શક્તિશાળી આધ્યાત્મિક માણસો જે આ વિશ્વ પર રાજ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસકો અને સત્તાવાળાઓ તરીકે ઓળખાતી આધ્યાત્મિક શક્તિઓ સહિત” (૨) કોઈપણ વ્યક્તિ અથવા કોઈપણ બાબત જે શાસન કરે છે અને સત્તા ધરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સત્તા સાથે શાસન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 15 pbkm translate-unknown τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધસ્તંભ દ્વારા” અથવા “વધસ્તંભ થી” +COL 2 15 h7kx ἐν αὐτῷ 1 અહીં, પાઉલ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મૃત્યુનો સંદર્ભ આપવા માટે **વધસ્તંભ** નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **વધસ્તંભ** નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરી શકો છો જેમાં ખ્રિસ્તના મૃત્યુનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધસ્તંભ પર મસીહાનું મૃત્યુ” (જુઓ: @) +COL 2 15 cg37 figs-metonymy αὐτῷ 1 in the cross **તેથી** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ પાઉલે પહેલેથી જ કહ્યું છે તેના પરથી એક અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ દોરે છે, જે [૨:૯-૧૫] (../૦૨/૦૯.md) માં મળી શકે છે: ખ્રિસ્તના કાર્યમાં, કલોસસીઓ ને નવું જીવન મળ્યું છે અને આ દુનિયા પર રાજ કરતી સત્તાઓ પરાજિત થઈ છે. આ બાબતો જે બની છે તેના કારણે, કલોસ્સી ઓએ બીજાઓને તેઓ કેવી રીતે વર્તે છે તેનો ન્યાય કરવા દેવા ન જોઈએ. પાઉલ ખોટા શિક્ષકો સામેની ચેતવણી ચાલુ રાખે છે જે તેણે [૨:૮](../૦૨/૦૮.md) માં શરૂ કરી હતી. જો તમારી ભાષામાં આ જોડાણોને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારોને વધુ સ્પષ્ટ રીતે સંદર્ભિત કરી શકો છો અથવા તુલનાત્મક સંક્રમણ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બધી બાબતોના પ્રકાશમાં” અથવા “તમારા વતી મસીહાના પૂરતા કાર્યને જોતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 16 bvs7 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 આ વાક્ય ત્રીજા-પુરુષની આવશ્યકતાનું ભાષાંતર કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષ ની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષ ની આવશ્યકતાઓ નથી, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બીજા- પુરુષ ની આવશ્યકતા સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે કોઈને તમારો ન્યાય કરવા ન દેવો જોઈએ” અથવા “કોઈને પણ તમારો ન્યાય કરવાની પરવાનગી આપશો નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 2 16 e1rp figs-imperative μὴ…τις ὑμᾶς κρινέτω 1 વિસ્તારોની આ સૂચિ જેમાં કોઈ વ્યક્તિ કલોસ્સીનો ન્યાય કરી શકે છે તે મૂસાના કાયદાના ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આમાંના કેટલાક વિસ્તારો પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં અન્ય ધર્મો માટે પણ મહત્વપૂર્ણ હતા. જો કોઈ વ્યક્તિ કલોસ્સીનો **ન્યાય** કરી શકે તેવી પાઉલ ની સૂચિ તમારા અનુવાદમાં ગેરસમજ થઈ હશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ વિસ્તારો મૂસાના કાયદા દ્વારા અને કેટલીકવાર અન્ય ધર્મોની પરંપરાઓ દ્વારા પણ આવરી લેવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા માટે મોસેસના કાયદા અને અન્ય ધાર્મિક પરંપરાઓ સાથેના સંબંધમાં કેવી રીતે વર્તે છે, જેમાં ખાવા-પીવાના ક્ષેત્રો અને તહેવારો, નવા ચંદ્રો અથવા સબ્બાથનો સમાવેશ થાય છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) +COL 2 16 cii9 figs-explicit ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων 1 in food or in drink ** ચાંદ રાત**નો અનુવાદ કરવામાં આવેલ શબ્દ એ તહેવાર અથવા ઉજવણીનો સંદર્ભ આપે છે જે ચાંદ રાત નો સમય હોય ત્યારે યોજાશે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા લાંબા શબ્દસમૂહ સાથે વિચારનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ચાંદ રાત ની ઉજવણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 2 16 b4kd figs-metonymy νουμηνίας 1 in regard to a festival, or a new moon, or Sabbaths **પડછાયો** એ **શરીર**નો આકાર અને રૂપરેખા દર્શાવે છે, પરંતુ તે **શરીર** નથી. એવી જ રીતે, પાછલી કલમમાં સૂચિબદ્ધ બાબતો **આવનાર બાબતો**નો આકાર અને રૂપરેખા દર્શાવે છે, પરંતુ **શરીર** જે આ **પડછાયો**ને પ્રદશિત કરે છે તે **ખ્રિસ્ત** છે. તે **આવનારી બાબતો**નો પદાર્થ છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે આવનારી બાબતોની પૂર્વાનુમાન છે, પરંતુ સંપૂર્ણ અનુભવ ખ્રિસ્તનો છે” અથવા “જે આવનારી બાબતોનો સંકેત આપે છે, પરંતુ ખ્રિસ્ત તે છે જે આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 17 ip3a figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 which are a shadow of the things coming, but the body is of Christ પાઉલ અહીં કબજાના સ્વરૂપનો ઉપયોગ એ બતાવવા માટે કરે છે કે ** પડછાયો** **આવનારી બાબતો** દ્વારા નાખવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થનાર વાતોનો પડછાયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 17 sev8 figs-possession σκιὰ τῶν μελλόντων 1 **આવનાર બાબતો** મુખ્યત્વે એવી બાબતોનો સંદર્ભ આપે છે જે ભવિષ્યમાં થશે અથવા અનુભવાશે. તેઓ ખ્રિસ્તના પ્રથમ અને બીજા આગમન બંને સાથે જોડાયેલા હોઈ શકે છે, તેથી જ આ કલમ માં **શરીર** ખ્રિસ્તનું છે. જો **આવવું** નો અર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **આવવું** એ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ખ્રિસ્તે તેના પ્રથમ આગમન સમયે વિશ્વાસીઓને શું આશીર્વાદ આપ્યા છે અને તે તેના બીજા આગમન પર તેમને શું આશીર્વાદ આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ આશીર્વાદ જે ખ્રિસ્ત લાવે છે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 17 liqe translate-unknown τῶν μελλόντων 1 અહીં, પાઉલ **ખ્રિસ્ત**ને **શરીર** તરીકે ઓળખવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે “પડછાયો” ને કાસ્ટ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક સરળ અસ્તિત્વ ક્રિયાપદ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરીર ખ્રિસ્તનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 17 ykh9 figs-possession τὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 **કોઈ નહિ**, **તે** અને **તેની** ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો એક પુરુષ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપતા નથી. તેના બદલે, તેઓ આ રીતે કાર્ય કરનારા કોઈપણને સામાન્ય રીતે સંદર્ભિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોનો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તમારી ભાષામાં તુલનાત્મક સામાન્ય શબ્દસમૂહ સાથે આ શબ્દોનો અનુવાદ કરી શકો છો અથવા તેમને બહુવચન બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ … તેઓએ જોયું નથી … તેમના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ 1 આ વાક્ય ત્રીજા પુરુષની આવશ્યકતાનું ભાષાંતર કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષા નથી, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બીજા-વ્યક્તિની આવશ્યકતા સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈને પણ મંજૂરી આપશો નહીં ... તમને તમારા ઇનામથી વંચિત રાખશો” અથવા “કોઈની સામે તમારા સાવચેત રહો ... જેથી તે તમને તમારા ઇનામથી વંચિત ન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 2 18 ontu figs-imperative μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 અહીં, પાઉલ ખોટા શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમ કે તેઓ હરીફાઈમાં ન્યાયાધીશો અથવા અમ્પાયર હતા જેઓ કલોસ્સીઓનો સામે નિર્ણય લઈ શકે છે, આમ તેઓને હરીફાઈ જીતવા માટે ઇનામ મેળવવાથી દૂર રાખે છે. આ રૂપક [૨:૧૬](../૦૨/૧૬.md) માં “ન્યાય આપતી” ભાષા સાથે બંધબેસે છે. આ બે કલમો એકસાથે સૂચવે છે કે કલોસ્સીઓ ખ્રિસ્તને બદલે તેમના ન્યાયાધીશો તરીકે ખોટા શિક્ષકોને પસંદ કરવા લલચાય છે. જો વાણીના આ આંકડાઓ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈને… ખ્રિસ્તને બદલે તમારા ન્યાયાધીશ તરીકે કામ ન કરવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) +COL 2 18 zv2t figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Let no one … deprive you of your prize જો તમારી ભાષા **નમ્રતા** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે ક્રિયાપદ સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાને ખોટી રીતે નમ્ર બનાવવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 18 b5ce figs-abstractnouns ταπεινοφροσύνῃ 1 delighting in false humility પાઉલ સ્વર્ગસ્થ સ્વરૂપનો ઉપયોગ દૂતોની સ્તુતિના કાર્યનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે, નહિ કે દેવદૂતો ઈશ્વર ને રજૂ કરે છે. જો **દૂતોની આરાધના**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે “પ્રસ્તુત” જેવા શબ્દસમૂહ વડે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવદૂતોની પ્રસ્તુત સેવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 18 pmcn figs-possession θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે જૂઠા શિક્ષકો “તેઓએ જોયેલી બાબતો” પર **ઉભેલા* હતા. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે તેઓ જે જોયું છે તેના વિશે વાત કરે છે અને તેના પર શિક્ષણનો આધાર રાખે છે. જો શબ્દાલંકાર ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે **સ્થાયી** નો અનુવાદ ક્રિયાપદ સાથે કરી શકો છો જે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સતત વાત કરવી” અથવા “તેના શિક્ષણ પર આધારિત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 18 kn5d figs-metaphor ἐμβατεύων 1 standing on things he has seen "દેવદૂતની ઉપાસનાના સંદર્ભમાં, **તેણે જોયેલી બાબતો** એ દ્રષ્ટિકોણો અને સપનાઓનો સંદર્ભ આપે છે જે શક્તિશાળી માણસો, સ્વર્ગ, ભવિષ્ય અથવા અન્ય રહસ્યો દર્શાવે છે. જો આ સૂચિતાર્થો તમારી ભાષામાં સમજી શકાતા નથી, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ પ્રકારનાં દ્રષ્ટિકોણો અથવા સપનાનો સંદર્ભ આપે છે અથવા વિચાર વ્યક્ત કરવા માટે કોઈ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે દર્શનમાં જોયેલી બાબતો” અથવા “દર્શનમાં તેને પ્રગટ થયેલા મર્મોં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 2 18 p67q figs-explicit ἃ ἑόρακεν 1 જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે શબ્દસમૂહને તેના સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેના સાંસારિક મનથી ખાલી ફુલાશમારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 2 18 p7q4 figs-activepassive εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 becoming puffed up without cause by the mind of his flesh અહીં, પાઉલ એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ બડાઈ મારતા હોય છે, જાણે કે તેઓએ પોતાને હવામાં ભરીને પોતાને મોટા બનાવ્યા હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ પોતાને ખરેખર કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ માને છે. જો તમારી ભાષામાં **ફુલાઈ જવું** નો અર્થ “અભિમાનપૂર્ણ બનવું” એવો ન હોત, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વ-મહત્વપૂર્ણ બનવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 18 wp42 figs-metaphor φυσιούμενος 1 becoming puffed up જો તમારી ભાષા **મન** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “વિચાર કરો” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને આ વિચારને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કેવી રીતે દૈહિક રીતે વિચારે છે તેના દ્વારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 18 zz4a figs-abstractnouns ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 અહીં, પાઉલ **મન**ની વાત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **દેહ**નું છે. આ વાક્ય એવી વિચારસરણીનો સંદર્ભ આપે છે જે તેની નબળાઈ અને પાપીપણુંમાં માંસ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **દેહ** નો વિશેષણ તરીકે અનુવાદ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું દૈહિક મન” અથવા “તેનું નબળું અને પાપી મન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 18 if94 figs-possession τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 the mind of his flesh પાઉલ ખોટા શિક્ષકોનું વર્ણન કરે છે જાણે કે તેઓએ **શિર** છોડી દીધું હોય, જે ખ્રિસ્ત છે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓએ ખ્રિસ્તને તેમના શિક્ષણ પાછળના સ્ત્રોત અને સત્તા તરીકે માનવાનું બંધ કર્યું છે. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિર સાથે જોડાયેલા ન રહેવું” અથવા “શિરની સારવાર ન કરવી, જે ખ્રિસ્ત છે, તે સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 19 m2dz figs-metaphor οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν 1 not holding on to the head આ કલમ માં, પાઉલ એક વિસ્તૃત રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં ખ્રિસ્ત **શરીર**નું **શિર** છે, જે તેનું મંડળી છે, જેમાં **સાંધા** અને **અસ્થિબંધન** છે, અને જે ** વધે**. પાઉલ આ રૂપકનો ઉપયોગ તે વર્ણવવા માટે કરે છે કે કેવી રીતે ખ્રિસ્ત તેના મંડળીનું નેતૃત્વ કરે છે, તેનું નિર્દેશન કરે છે, પોષણ કરે છે અને તેને એકીકૃત કરે છે જેથી તે જે બનવા માંગે છે તે બનવામાં મદદ કરે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સાદ્રશ્ય અથવા બિન-લાક્ષણિક ભાષાનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહાને, જેમની પાસેથી સમગ્ર મંડળી પોષણ અને નેતૃત્વ મેળવે છે અને જેમનામાં મંડળી એક થાય છે કારણ કે તે ઈશ્વર ની વૃદ્ધિ સાથે વધે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 19 r4ca figs-exmetaphor τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον, αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ 1 from which the whole body throughout the joints and ligaments is being supplied and held together જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે આખા શરીરને આખા સાંધા અને અસ્થિબંધન પૂરા પાડે છે અને પકડી રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +COL 2 19 i2yd figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον 1 **સાંધા**નું ભાષાંતર થયેલો શબ્દ એ દર્શાવે છે કે જ્યાં શરીરના ભાગો એકબીજા સાથે જોડાયેલા હોય છે, જ્યારે **અસ્થિબંધન** તરીકે અનુવાદિત શબ્દ આ ભાગોને એકસાથે શું રાખે છે તેનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોનો ગેરસમજ થશે, તો તમે **સાંધા** અને **અસ્થિબંધન**ને અનુરૂપ તકનીકી શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે શરીરને એકસાથે રાખે છે તે માટે વધુ સામાન્ય ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને શું એકસાથે રાખે છે” અથવા “તેના તમામ ભાગો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 19 qnsp translate-unknown τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων 1 **વધતા** અને **વૃદ્ધિ**નો અનુવાદ કરાયેલા શબ્દો સીધા સંબંધિત છે અને તે તમારી ભાષામાં બિનજરૂરી હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “વૃદ્ધિ” ના માત્ર એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફથી વૃદ્ધિનો અનુભવ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 19 wcds figs-doublet αὔξει τὴν αὔξησιν 1 પાઉલ અહીં **વૃદ્ધિ** વિશે વાત કરે છે જે **ઈશ્વર તરફથી** છે તે બતાવવા માટે કે મંડળીની **વૃદ્ધિ** **ઈશ્વર** દ્વારા આપવામાં આવી છે અને **ઈશ્વર **ની ઈચ્છા સાથે બંધબેસે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સંબંધિત કલમ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપે છે તે વૃદ્ધિ સાથે” અથવા “ઈશ્વર સક્ષમ કરે છે તે વૃદ્ધિ સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 2 19 n3y4 figs-possession τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ 1 પાઉલ એવું બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરત તરીકે જણાવતી નથી જો તે ચોક્કસ અથવા સાચી હોય, તો તમે કલમને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામ્યા હોવાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 20 cpki grammar-connect-condition-fact εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ 1 પાઉલ હવે એક રૂપક પર પાછા ફરે છે જેનો તેણે અગાઉ ઉપયોગ કર્યો હતો: વિશ્વાસીઓ મૃત્યુ પામ્યા છે અને ખ્રિસ્ત સાથે “દફનાવવામાં આવ્યા છે” ([૨:૧૨](../૦૨/૧૨.md)). આનો અર્થ એ છે કે, ખ્રિસ્ત સાથેના તેમના જોડાણમાં, વિશ્વાસીઓ તેમના મૃત્યુમાં ભાગીદાર છે જેથી તેઓ પણ મૃત્યુ પામ્યા. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સામ્યતાની ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મસીહાના મૃત્યુમાં ભાગ લીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +COL 2 20 yg7h figs-metaphor ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ 1 If you died with Christ from the elemental principles of the world “મૃત્યુથી મૃત્યુ પામવું” કંઈક મૃત્યુનું કારણ શું છે તે ઓળખતું નથી, પરંતુ મૃત્યુ વ્યક્તિને શાનાથી અલગ કરે છે તે દર્શાવે છે. અહીં, પછી, ખ્રિસ્તના મૃત્યુમાં ભાગ લઈને કલોસ્સીઓ ને **મૂળભૂત સિદ્ધાંતો**થી અલગ કરવામાં આવ્યા હતા. જો તમારી ભાષામાં “મૃત્યુ” **માંથી** કંઈક ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામ્યા, જેણે તમને અલગ કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 20 oshk figs-idiom ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ 1 [૨:૮](../૦૨/૦૮.md) માં, **મૂળભૂત સિદ્ધાંતો** અનુવાદિત શબ્દ (૧) આ વિશ્વની આધ્યાત્મિક શક્તિઓનો સંદર્ભ આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વિશ્વમાં શક્તિશાળી આધ્યાત્મિક માણસો” (૨) વિશ્વ કેવી રીતે કાર્ય કરે છે તેના વિશે મૂળભૂત માનવ અભિપ્રાયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવીઓ વિશ્વ વિશે શીખવે છે તે મૂળભૂત બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 20 ydqo translate-unknown τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 જો આ માળખું તમારી ભાષામાં સમજવું મુશ્કેલ હશે, તો તમે વાક્યના અંતમાં **વિશ્વમાં રહેતા* વાક્યને ખસેડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વિશ્વમાં રહેતા હોવાના કારણે વિશ્વના હુકમોને આધીન કેમ છો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 2 20 uu77 figs-infostructure τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 1 as living in the world, are you being subjected to its decrees કલોસ્સીઓની જીવનશૈલીનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **જીવંત** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ ખરેખર શારીરિક રીતે જીવંત છે અને વિશ્વમાં છે, પરંતુ તે ઇચ્છે છે કે તેઓ એવી રીતે વર્તે જે **વિશ્વમાં** લોકો સામાન્ય રીતે કરે છે તેનાથી મેળ ખાતા નથી. જો **દુનિયામાં રહેવું** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “તેનું છે” અથવા “તેનું અનુરૂપ છે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુનિયાનું છે” અથવા “દુનિયાને અનુરૂપ” (જુઓ: @) +COL 2 20 ywkx figs-metaphor ζῶντες ἐν κόσμῳ 1 આ સંદર્ભમાં, **જેમ** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ કંઈક એવી બાબતનો પરિચય આપે છે જે સાચું નથી: કલોસસીઓ વાસ્તવમાં **વિશ્વમાં* રહેતા નથી. જો **જેમ** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **વિશ્વમાં રહેવું** કલોસસીઓ માટે સાચું નથી, જેમ કે “જેમ કે” વાક્યનો ઉપયોગ કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે વિશ્વમાં જીવતા હોય તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 20 xm1v grammar-connect-condition-contrary ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ 1 પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. ઊલટાનું, તે કરિંથીઓને તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે. અહીં, પ્રશ્નનો કોઈ જવાબ નથી, કારણ કે તે બરાબર પાઉલનો મુદ્દો છે. તેમના માટે **તેના હુકમોને આધીન રહેવાનું કોઈ કારણ નથી. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રશ્નનો ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને હિતાવહ અથવા “જોઈએ” નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાં રહેતા હોવાથી, તેના હુકમોને આધીન ન થાઓ” અથવા “તમારે, વિશ્વમાં રહેતા હોવાથી, તેના હુકમોને આધીન ન થવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +COL 2 20 fe1k figs-rquestion τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 1 of the world જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને તેના સક્રિય સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકો છો, કદાચ સમાન ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તમે તેના હુકમોને આધીન છો”અથવા “શું તમે તેના હુકમોને આધીન છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +COL 2 20 g0jz figs-activepassive δογματίζεσθε 1 જો તમારી ભાષા **હુકમો** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સંબંધિત કલમ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું તમે લોકોને જે જોઈએ છે તેને આધીન કરવામાં આવી રહ્યાં છે” અથવા “શું તમને તે જે આદેશ આપે છે તેને આધીન કરવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 20 cdgc figs-abstractnouns δογματίζεσθε 1 આ કલમ ત્રણ આદેશો આપે છે જે પાઉલ તરફથી નથી પરંતુ [૨:૨૦](../૦૨/૨૦.md) ના “હુકમના” ના ઉદાહરણો છે. જો આ આદેશોને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ આદેશોને “ઉદાહરણ તરીકે” જેવા શબ્દસમૂહ સાથે રજૂ કરી શકો છો, જે બતાવે છે કે તેઓ પાછલી કલમમાંના “હુકમ” સાથે જોડાયેલા છે. +COL 2 21 v9e7 0 Connecting Statement: આ આદેશો એકવચનમાં **તમે** ને સંબોધવામાં આવે છે. મોટે ભાગે, પાઉલ ચોક્કસ પરિસ્થિતિમાં એક વ્યક્તિને આપવામાં આવેલી ચોક્કસ આદેશોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો કે, તે આને આદેશોના ઉદાહરણો તરીકે લેવાનો ઇરાદો ધરાવે છે જે કલોસ્સીઓનો માંની કોઈપણ વ્યક્તિને આપવામાં આવી શકે છે. જો તમારી ભાષા સામાન્ય ઉદાહરણ તરીકે એકવચનમાં આદેશનો ઉપયોગ કરી શકે છે, તો તમે તે અહીં કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં આનો અર્થ નથી, તો તમે અહીં બહુવચન આદેશોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે બધા… સંભાળી શકો … સ્વાદ … સ્પર્શ” (જુઓ: @) +COL 2 21 pzj1 figs-yousingular ἅψῃ…γεύσῃ…θίγῃς 1 Connecting Statement: આ આદેશો **સંભાળવું**, **સ્વાદ**, અથવા **સ્પર્શ** ન કરવા માટે શું કહે છે તે પાઉલ વ્યક્ત કરતો નથી, પરંતુ તે સ્પષ્ટ છે કે માત્ર અમુક બાબતોનો જ સમાવેશ કરવામાં આવશે, બધી બાબતો નહીં. જો તમારી ભાષા આ માહિતીને સ્પષ્ટ બનાવે છે, તો તમે “ચોક્કસ બાબતો” જેવા સામાન્ય શબ્દસમૂહ ઉમેરી શકો છો અથવા દરેક આદેશ સાથે મેળ ખાતા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અમુક બાબતોને સંભાળી શકતા નથી, અમુક ખોરાક અને પીણાંનો સ્વાદ લેતા નથી, કે અમુક લોકોને સ્પર્શ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +COL 2 21 b392 figs-explicit μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς! 1 You may not handle, nor taste, nor touch! આ સર્વનામ અગાઉના કલમ માંના આદેશોનો સંદર્ભ આપે છે, ખાસ કરીને નિયમોના ગર્ભિત પદાર્થો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો **કયા**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સંજ્ઞા અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આદેશો જે બાબતોનું નિયમન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 2 22 a25u writing-pronouns ἅ 1 આ વાક્યનો અર્થ એ થાય છે કે અગાઉના કલમ માં જે આદેશો આપવામાં આવ્યા છે તે તમામ બાબતોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે ત્યારે તે નાશ પામે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, જ્યારે ખાવામાં આવે છે ત્યારે ખોરાક અને પીણાનો નાશ થાય છે, અને જ્યારે તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવે ત્યારે સાધનો આખરે તૂટી જાય છે. આ રીતે બાબતોનું વર્ણન કરીને, પાઉલ બતાવે છે કે આ બાબતો વિશેના નિયમો બહુ મહત્ત્વના નથી. જો તમારા વાચકો આ શબ્દસમૂહને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના ઉપયોગને કારણે બધા વિનાશમાં પરિણમે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 2 22 ogj7 figs-idiom ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 જો તમારી ભાષા **વિનાશ** અને **ઉપયોગ** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવે ત્યારે નાશ પામે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 22 cmnf figs-abstractnouns εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 "પાઉલ અહીં **આજ્ઞાઓ અને ઉપદેશોનું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **પુરુષો** તરફથી આવે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ ઉપદેશો **પુરુષો પાસેથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આજ્ઞાઓ અને ઉપદેશો જે પુરુષો તરફથી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +COL 2 22 klsg figs-possession τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 જો તમારી ભાષા **આદેશો** અને **શિક્ષણ** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુરુષો શું આદેશ આપે છે અને શીખવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 22 d4lu figs-abstractnouns τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 જો કે **પુરુષો**નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈપણ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપવા માટે કરી રહ્યો છે, પછી ભલે તે સ્ત્રી હોય કે પુરુષ. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે બિન-લિંગવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુરુષો અને સ્ત્રીઓનું” અથવા “માણસોનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 22 oqmf figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 આદેશો જેમાં **શાણપણનો શબ્દ** હોય છે તે આદેશો છે જે મુજબની વિચારસરણીમાંથી આવે છે અથવા સમજદાર વર્તનની જરૂર હોય છે. જો આ **ખરેખર શાણપણનો શબ્દ** હોવાનો તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ રૂઢિપ્રયોગને તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર શાણપણ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 2 23 r2m8 figs-idiom λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας 1 અહીં, **શબ્દ** અલંકારિક રીતે એવા સંદેશને રજૂ કરે છે જે શબ્દોથી બનેલો છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સંદેશ” અથવા “એક પાઠ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 23 h2hk figs-metonymy λόγον 1 જ્યારે અહીં શરત માટે કોઈ વ્યાકરણીય માર્કર નથી, ત્યારે **માં** શબ્દ કાર્યાત્મક રીતે એક શરતનો પરિચય આપે છે: આ આદેશોમાં **શાણપણનો શબ્દ** “જો” કોઈ મૂલ્ય **સ્વ-નિર્મિત ધર્મ અને ખોટી નમ્રતા અને ગંભીરતા ધરાવે છે. શરીરના **. જો કોઈ વ્યક્તિ આ બાબતોને મહત્વ આપે તો જ આદેશોમાં ડહાપણ હોય છે. જો આ આદેશોમાં **શાણપણ** કેવી રીતે હોઈ શકે તે અંગે પાઉલની સમજૂતી તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને શરતી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરીને અથવા “લાગે છે” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે, ખરેખર શાણપણનો શબ્દ છે જો વ્યક્તિ સ્વ-નિર્મિત ધર્મ અને ખોટી નમ્રતા અને શરીરની ગંભીરતાને મૂલ્યવાન ગણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 23 y2dc figs-hypo ἅτινά…λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body જો તમારી ભાષા **શાણપણ**, **ધર્મ**, **નમ્રતા** અને **ગંભીરતા** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કલમ ના આ ભાગને ફરીથી લખી શકો છો જેથી કરીને તમે મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે આ વિચારો વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરેખર એવો શબ્દ હોવો જે ઈશ્વર ને પોતાની રીતે સેવા આપનારા, જેઓ લાભ માટે પોતાને નમ્ર બનાવે છે, અને જેઓ તેમના શરીર માટે સખત રીતે વર્તે છે તેમના અનુસાર જ્ઞાની લાગે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) +COL 2 23 g60j figs-abstractnouns λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος, 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body **સ્વ-નિર્મિત ધર્મ** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ (૧) એવા લોકોનું વર્ણન કરી શકે છે જેઓ ઇચ્છે તેમ ઈશ્વર ની ઉપાસના કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શોધાયેલ ધર્મ” (૨) એવા લોકો જેઓ ઈશ્વર ની આરાધના કરવાનો ઢોંગ કરે છે પરંતુ કરતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપહાસ સ્તુતિ” અથવા “ખોટી આરાધના”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 23 vr8p translate-unknown ἐθελοθρησκείᾳ 1 વાક્ય **શરીરની ગંભીરતા** એ વ્યક્તિના ધાર્મિક પ્રથાના ભાગરૂપે વ્યક્તિના શરીર સાથે કઠોર વર્તન કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આમાં પોતાને મારવો, પૂરતું ન ખાવું અથવા અન્ય સન્યાસી પ્રથાઓનો સમાવેશ થઈ શકે છે. જો તમારી ભાષામાં **શરીરની તીવ્રતા**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે ધાર્મિક પ્રથાનો સંદર્ભ આપતી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વિચારનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને કોઈના શરીર પર ઘા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 23 g9i8 translate-unknown ἀφειδίᾳ σώματος 1 જો તમારી ભાષા **મૂલ્ય** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે કોઈ અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને નવા શબ્દસમૂહ બનાવવા માટે મૌખિક શબ્દસમૂહ **તેઓ નથી** સાથે જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કંઈ ન કરો” અથવા “અપ્રભાવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 23 e7p5 figs-abstractnouns ἐστιν…οὐκ ἐν τιμῇ τινι 1 are not of any value against the indulgence of the flesh પાઉલ **આનંદ**ની વાત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે વ્યક્તિ **દેહને આપે છે**. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ ન કરતી હોય, તો તમે **આનંદ** નો અનુવાદ “આનંદ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેહને રીઝવવું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 23 blil figs-possession πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 જો કોઈ વ્યક્તિ **દેહનો ભોગ લે છે*, તો તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિએ એવી રીતે વર્તન કર્યું છે જે તેના નબળા અને પાપી અંગોની ઈચ્છા સાથે મેળ ખાય છે. જો આ વાક્ય તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે “પાપ” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પાપ” અથવા “પાપને સ્વીકારવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 23 e70e translate-unknown πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 જો તમારી ભાષા **ભોગવિલાસ** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે કોઈ અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જેમ કે “રીઝવવું”. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેહ વાસનાઓ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 23 k3x6 figs-abstractnouns πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 "# કલોસ્સીઓને ૩ સામાન્ય નોંધ

## માળખું અને સ્વરૂપ

[૪:૧](../૦૪/૦૧.md) તે વિભાગ સા((થે સંબંધિત છે જે [૩:૧૮](../૦૩/૧૮.md) માં શરૂ થાય છે. ), ભલે તે આગલા પ્રકરણમાં હોય.

૩. ઉપદેશ વિભાગ
* ઉપરની બાબતો શોધો (૩:૧-૪)
* દુર્ગુણો દૂર કરો, સદ્ગુણો પર મૂકો (૩:૫-૧૭)
* ઘરના લોકો માટે આદેશો (૩:૧૮–૪:૧)

## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

### જૂનો અને નવો “માણસ”

પાઉલ [૩:૯-૧૦](../૦૩/૦૯.md) માં જૂના અને નવા “માણસ” નો સંદર્ભ આપે છે. આ શબ્દો ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામ્યા અને વધતા પહેલા (“જૂના”) અને પછી (“નવા”) વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. આ મુખ્ય શબ્દો સાથે, પાઉલે [૨:૧૧-૧૩](../૦૨/૧૧.md) માં જે દલીલ કરી હતી તેના માટે સમાન દાવો કરે છે: વિશ્વાસીઓ એવા નથી જે તેઓ પહેલા હતા; તેના બદલે, તેઓને ખ્રિસ્તમાં નવું જીવન મળ્યું છે અને તેઓ નવા લોકો છે. તમારો અનુવાદ એ વિચારને પ્રતિબિંબિત કરવો જોઈએ કે પાઉલ કલોસસીઓ ને કહે છે કે તેઓ ખ્રિસ્ત સાથેના તેમના જોડાણમાં નવા લોકો છે.

### ઈશ્વરનો ક્રોધ

[૩:૬](../૦૩/૦૬.md), પાઉલ “ઈશ્વરના ક્રોધ” વિશે બોલે છે, જે “આવનાર છે.” ઈશ્વર નો “ક્રોધ” મુખ્યત્વે લાગણી નથી, પરંતુ જેઓ માનતા નથી અને જેઓ અનાદર કરે છે તેમના પર ચુકાદાનું કાર્ય છે. તે “આવનાર” છે કારણ કે ઈશ્વર જલ્દી જ ન્યાય કરશે. તમારા અનુવાદમાં, તેની લાગણીઓ પર ઈશ્વરના કાર્ય પર ભાર મૂકો.

### કોઈ ગ્રીક અને યહૂદી નહીં…

In ([૩:૧૧](../૦૩/૧૧.md)),, પાઉલ લોકોને વર્ગીકૃત કરવા માટે ઘણી અલગ અલગ રીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેની દુનિયા. વિગતો માટે તે કલમ પરની નોંધો જુઓ. પાઉલ કહે છે કે આમાંથી કોઈ પણ શ્રેણી “નવા માણસ” માં અસ્તિત્વમાં નથી. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે આ શ્રેણીઓ તે લોકો માટે સુસંગત નથી જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે અને ખ્રિસ્ત સાથે સજીવન થયા છે. તે ""નવી"" વ્યક્તિ તરીકેની વ્યક્તિની સ્થિતિ છે જે સંબંધિત અને મહત્વપૂર્ણ છે.

## આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વપૂર્ણ આંકડા

### ખ્રિસ્ત, તમારું જીવન

In ([૩:૪](../૦૩/૦4.md)),, પાઉલ ખ્રિસ્તને કલોસ્સીના “જીવન” તરીકે ઓળખાવે છે. આ રૂપક પાછલી કલમમાંથી આવે છે, જ્યાં પાઉલ કહે છે કે કલોસ્સીનું જીવન “ખ્રિસ્ત સાથે ગુપ્ત છે.” તેમનું જીવન ખ્રિસ્તમાં હોવાથી, ખ્રિસ્તને તેમનું જીવન કહી શકાય. આને અલગ રીતે કહીએ તો, કલોસ્સીઓનું જીવન ફક્ત ખ્રિસ્તમાં છે, તેથી તેમનું જીવન અને ખ્રિસ્તનું જીવન એક સાથે બંધાયેલું છે.

### દુર્ગુણોથી દૂર રહેવું, સદ્ગુણોનો પીછો કરવો

કલોસ્સીઓનોને દુર્ગુણોથી દૂર રહેવા અને સદ્ગુણોને અનુસરવા માટેના તેમના ઉપદેશમાં, પાઉલ સંખ્યાબંધ રૂપકો વાપરે છે. દુર્ગુણોને ટાળવા માટે, તે ""મૃત્યુ પામવા"" ([૩:૫](../૦૩/૦૫.md)), “બાજુ મૂકવું” ([૩:૮](../૦૩/૦૮) ની ભાષા વાપરે છે. md), અને “ઉતારી મૂકવું” ([૩:૯](../૦૩/૦૯.md)). આ તમામ રૂપકોને દુર્ગુણોથી અલગ કરવાની જરૂર છે, પછી ભલે તે શરીરના અવયવોને પીછો કરતા ભાગોને મૃત્યુદંડ તરીકે દર્શાવવામાં આવે અથવા દુષ્ટ ઇચ્છાઓને કપડાંની જેમ ઉતારી દેવામાં આવે. સદ્ગુણોને અનુસરવા માટે, તે “પહેરી લો” [૩:૧૦](../૦૩/૧૦.md);[૩:૧૨](../૦૩/૧૨.md)) સાથે “ઉતારી મૂકવું” નો વિરોધ કરે છે. જેમ કલોસ્સીઓનોએ દુર્ગુણોને અનુસરવાની ઇચ્છાને “ઉતારવી” જોઈએ, તેમ તેઓએ સદ્ગુણોને અનુસરવાની ઇચ્છાને “લોવી” જોઈએ. આ રૂપકોનો હેતુ કલોસસીઓ ને દુર્ગુણને બદલે સદ્ગુણને અનુસરવામાં મદદ કરવાનો છે.

## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ

### દુર્ગુણો અને સદ્ગુણોની સૂચિ

In [૩:૫](../૦૩/૦૫ .md) અને [૩:૮](../૦૩/૦૮.md), પાઉલ દુર્ગુણોની યાદી આપે છે. આ સૂચિઓ અનૈતિક અને દુષ્ટ વર્તણૂકોની સંપૂર્ણ સૂચિ પ્રદાન કરવા માટે નથી. તેના બદલે, તેઓ કેટલાક ઉદાહરણો પૂરા પાડે છે જે કલોસ્સીના લોકોને પાઉલના મનમાં હોય તેવા વર્તનના પ્રકારો બતાવવા માટે છે. [૩:૧૨](../૦૩/૧૨.md) માં, તે સદ્ગુણોની અનુરૂપ સૂચિ પ્રદાન કરે છે. આ જ વિચાર અહીં લાગુ પડે છે: આ યોગ્ય અથવા સારા વર્તનની સંપૂર્ણ સૂચિ નથી પરંતુ તેના બદલે પાઉલ કલોસ્સીના લોકો કરવા માંગે છે તે પ્રકારની બાબતોના ઉદાહરણો આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને સમજવામાં મદદ કરશે તો તમે આ યાદીઓને ઉદાહરણો તરીકે રજૂ કરી શકો છો. . ../૦૪/૦૧.md), પાઉલ એક એવા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે તેમની સંસ્કૃતિમાં જાણીતું હતું. તેને ઘણી વખત “ઘરગથ્થુ સંકેત” કહેવામાં આવે છે અને તેમાં માતા-પિતા, બાળકો, ગુલામો અને અન્ય સહિત ઘરના વિવિધ સભ્યોને સૂચનાઓની સૂચિ હોય છે. પાઉલ આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે અને ઘરના સભ્યોને પોતાની ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે. અલબત્ત, તે ઘરને નહીં પરંતુ મંડળીને સંબોધે છે. તે પ્રેક્ષકોમાં જે પણ માતાપિતા અથવા બાળક અથવા ગુલામ હતા તેમને તેમની સૂચનાઓ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને સમજવામાં મદદ કરશે તો તમે આ યાદીઓને ઉદાહરણો તરીકે રજૂ કરી શકો છો. ../૦૪/૦૧.md), પાઉલ એક એવા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે તેમની સંસ્કૃતિમાં જાણીતું હતું. તેને ઘણી વખત “ઘરગથ્થુ સંકેત” કહેવામાં આવે છે અને તેમાં માતા-પિતા, બાળકો, ગુલામો અને અન્ય સહિત ઘરના વિવિધ સભ્યોને સૂચનાઓની સૂચિ હોય છે. પાઉલ આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે અને ઘરના સભ્યોને પોતાની ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે. અલબત્ત, તે ઘરને નહીં પરંતુ મંડળીને સંબોધે છે. તે પ્રેક્ષકોમાં જે પણ માતાપિતા અથવા બાળક અથવા ગુલામ હતા તેમને તેમની સૂચનાઓ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને સમજવામાં મદદ કરશે તો તમે આ યાદીઓને ઉદાહરણો તરીકે રજૂ કરી શકો છો. ../04/01.md), પાઉલ એક એવા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે તેમની સંસ્કૃતિમાં જાણીતું હતું. તેને ઘણી વખત ""ઘરગથ્થુ સંકેત કહેવામાં આવે છે અને તેમાં માતા-પિતા, બાળકો, ગુલામો અને અન્ય સહિત ઘરના વિવિધ સભ્યોને સૂચનાઓની સૂચિ હોય છે. પાઉલ આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે અને ઘરના સભ્યોને પોતાની ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે. અલબત્ત, તે ઘરને નહીં પરંતુ મંડળીને સંબોધે છે. તે પ્રેક્ષકોમાં જે પણ માતાપિતા અથવા બાળક અથવા ગુલામ હતા તેમને તેમની સૂચનાઓ આપે છે. ” અને તેમાં માતા-પિતા, બાળકો, ગુલામો અને અન્ય સહિત ઘરના વિવિધ સભ્યોને સૂચનાઓની સૂચિનો સમાવેશ થાય છે. પાઉલ આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે અને ઘરના સભ્યોને પોતાની ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે. અલબત્ત, તે ઘરને નહીં પરંતુ મંડળીને સંબોધે છે. તે પ્રેક્ષકોમાં જે પણ માતાપિતા અથવા બાળક અથવા ગુલામ હતા તેમને તેમની સૂચનાઓ આપે છે. ” અને તેમાં માતા-પિતા, બાળકો, ગુલામો અને અન્ય સહિત ઘરના વિવિધ સભ્યોને સૂચનાઓની સૂચિનો સમાવેશ થાય છે. પાઉલ આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે અને ઘરના સભ્યોને પોતાની ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે. અલબત્ત, તે ઘરને નહીં પરંતુ મંડળીને સંબોધે છે. તે પ્રેક્ષકોમાં જે પણ માતાપિતા અથવા બાળક અથવા ગુલામ હતા તેમને તેમની સૂચનાઓ આપે છે." +COL 3 intro qtl2 0 ભાષાંતર કરેલ શબ્દ **એ માટે ** એ રીત નું સંબોધન કરે છે જે પાઉલે અગાઉ કહ્યું છે તે રીતે “ ખ્રિસ્ત સાથે ઉઠાડવામાં આવ્યા” [૨:૧૨](../૦૨/૧૨.md). એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો કે જે પહેલેથી જ કહેવામાં આવ્યું છે તેના આધારે અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ આદેશનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: @) +COL 3 1 r5yh grammar-connect-words-phrases οὖν 1 If, therefore પાઉલ એવું બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરત તરીકે જણાવતી નથી જો તે ચોક્કસ અથવા સાચી હોય, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારથી ... તમે ખ્રિસ્ત સાથે ઉઠ્યાં હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 3 1 oav8 grammar-connect-condition-fact εἰ…συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 પાઉલ ફરીથી જણાવે છે કે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુમાંથી સજીવન થયા છે. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે વિશ્વાસીઓ તેમના પુનરુત્થાનમાં ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છે અને આમ નવું જીવન પ્રાપ્ત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મસીહા સાથે તેમના પુનરુત્થાનમાં તમને નવું જીવન મળ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +COL 3 1 t1jv figs-metaphor συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 you were raised with Christ પાઊલ **ઉઠાડવામાં** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે મૃત્યુ પામ્યા હોય તેવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે ફરી જીવતા હોય છે. જો આ શબ્દ તમારી ભાષામાં ફરી જીવંત થવાનો સંદર્ભ આપતો નથી, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેની સાથે જીવનમાં પુનઃસ્થાપિત થયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 1 qmzv figs-idiom συνηγέρθητε 1 you were raised with Christ જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતાએ તમને ઉછેર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 1 sl1f figs-activepassive συνηγέρθητε 1 અહીં, પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે તે કલોસ્સીના લોકો **ઉપરની બાબતો** શોધે અથવા શોધવાનો પ્રયાસ કરે. **શોધ** શબ્દનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ કલોસસીઓને **ઉપરની બાબતો** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કહેવા માંગે છે જાણે કે તે કંઈક મૂલ્યવાન હોય જે કલોસ્સીઓએ ગુમાવ્યું હોય અને શોધવાની જરૂર હોય. જો **ઉપરની બાબતો શોધો** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપરની બાબતો પર તમારું ધ્યાન રાખો” અથવા “ઉપરની બાબતો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 1 vuct figs-metaphor τὰ ἄνω ζητεῖτε 1 **ઉપરની બાબતો** એ સ્વર્ગીય બાબતો માટેનો બીજો શબ્દ છે, જે પાઉલ આગળના શબ્દસમૂહમાં સ્પષ્ટ કરે છે. જો **ઉપરની બાબતો**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ વાક્ય ખાસ કરીને સ્વર્ગની બાબતોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગીય બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 1 p3fw figs-idiom τὰ ἄνω 1 the things above આ વાક્ય બે બાબતો સૂચવે છે. પ્રથમ, ખ્રિસ્ત જેના પર બેસે છે તે સ્વર્ગમાં દૈવી સિંહાસન છે. બીજું, આ સિંહાસન પર **બેઠેલા**નો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્તે ઈશ્વર પિતા સાથે સ્વર્ગ પર સત્તાનું સ્થાન ધારણ કર્યું છે. જો **ઈશ્વર ના જમણા હાથે બેસવું** એ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આમાંથી એક અથવા બંને મુદ્દાઓને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:”ઈશ્વરના જમણા હાથે સિંહાસન પર બેસવું” અથવા “ઈશ્વરના જમણા હાથે શાસન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 1 upi9 figs-explicit ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος 1 **વિષે વિચારો ** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ માત્ર તર્ક માટે જ નહીં પણ ધ્યાન અને ઈચ્છાનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાન આપો” +COL 3 2 vpat φρονεῖτε 1 જેમ [૩:૧](../૦૩/૦૧.md) માં **ઉપરની બાબતો** એ સ્વર્ગીય બાબતો માટેનો બીજો શબ્દ છે. જો **ઉપરની બાબતો**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ વાક્ય ખાસ કરીને સ્વર્ગની બાબતોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગીય બાબતો” (જુઓ: @) +COL 3 2 f181 figs-idiom τὰ ἄνω 1 **પૃથ્વી પરની બાબતો** આ વિશ્વની તે બાબતોનું વર્ણન કરે છે જે ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલી નથી, જે **ઉપરની બાબતો નથી**. **પૃથ્વી પરની બાબતો** વિશે ન વિચારવાનો અર્થ એ નથી કે કલોસ્સીઓનોએ ધરતીની બાબતોની તમામ કાળજી છોડી દેવી જોઈએ. તેના બદલે, પાઉલ તેઓને પૃથ્વી પર જે કંઈપણ મેળવી શકે તેના પર નહીં, પરંતુ ખ્રિસ્ત અને તેમણે તેમના માટે જે વચન આપ્યું છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા વિનંતી કરી છે. જો તમારી ભાષામાં **પૃથ્વી પરની બાબતો** નો અર્થ ગેરસમજ થશે, તો તમે **પૃથ્વી પરની બાબતો**નું વધુ વર્ણન કરીને આ વિરોધાભાસને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ દુનિયામાં મહત્વની બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 2 ow7x figs-explicit τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 **માટે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એ કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે કલોસસીઓએ ઉપરની બાબતો વિશે વિચારવું જોઈએ ([૩:૧-૨](../૦૩/૦૧.md)): તે એટલા માટે છે કારણ કે તેઓ **મૃત્યુ પામ્યા છે** . જો આ જોડાણને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સંક્રમણને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે ઉપરની બાબતો વિશે વિચારવું જોઈએ કારણ કે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 3 oa5x grammar-connect-logic-result γάρ 1 અહીં, પાઉલ થોડો અલગ સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરે છે જે તેણે પહેલેથી જ [૨:૨૦](../૦૨/૨૦.md) માં જણાવ્યું છે: કલોસ્સી ઓ તેમના મૃત્યુમાં ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છે. જેમ ખ્રિસ્ત વાસ્તવમાં મૃત્યુ પામ્યા હતા, તેથી ઈશ્વર કલોસ્સીઓને વિશ્વાસીઓને ખ્રિસ્ત સાથે **મરણ પામ્યા** તરીકે ગણે છે. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને [૨:૨૦](../૦૨/૨૦.md) અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મસીહા સાથે એકતામાં મૃત્યુ પામ્યા” અથવા “તમે મસીહાના મૃત્યુમાં ભાગ લીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 3 l9yk figs-metaphor ἀπεθάνετε 1 For you died અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કલોસ્સીના જીવન એવા પદાર્થો હતા જે **ગુપ્ત** હોઈ શકે છે જ્યાં ખ્રિસ્ત છે, અને જાણે તેઓ છુપાયેલા હતા તે સ્થાન ઈશ્વર હતું. આ રૂપકનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ કલોસસીઓ ને જાણવા માંગે છે કે તેઓ સુરક્ષિત છે (**ઈશ્વરમાં ખ્રિસ્ત સાથે**) પણ તેમનું નવું જીવન હજી સંપૂર્ણ રીતે જાહેર થયું નથી (**ગુપ્ત**) છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ખ્રિસ્ત સાથે તમારા નવા જીવનનું રક્ષણ કરી રહ્યો છે અને જ્યારે સમય આવશે ત્યારે તે જાહેર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 3 gkz6 figs-metaphor ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life has been hidden with Christ in God જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમારું જીવન ખ્રિસ્ત સાથે પોતાનામાં છુપાવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 3 xetc figs-activepassive ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life has been hidden with Christ in God જો તમારી ભાષા **જીવન** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વાક્યને ફરીથી લખી શકો છો જેથી કરીને તમે “જીવંત” માટે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જીવો છો કારણ કે તમે છુપાયેલા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 3 ihr6 figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται 1 your life has been hidden with Christ in God જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં આની સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો: (૧) વિષય તરીકે ખ્રિસ્ત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત, તમારું જીવન, પોતાને પ્રગટ કરે છે” અથવા “ખ્રિસ્ત, તમારું જીવન, દેખાય છે” (૨) વિષય તરીકે ઈશ્વર પિતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતા ખ્રિસ્ત, તમારું જીવન પ્રગટ કરે છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 4 ugge figs-activepassive ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 કલોસ્સીઓનોના જીવનનો હેતુને ચાલુ રાખીને ખ્રિસ્ત સાથે છુપાયેલ છે, પાઉલ હવે ખ્રિસ્તને કલોસ્સી ના **જીવન** તરીકે ઓળખે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, જો કલોસ્સી નું જીવન ખ્રિસ્ત સાથે છુપાયેલું છે, તો ખ્રિસ્તને તેમનું **જીવન** કહી શકાય. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારું જીવન કોણ ધરાવે છે” અથવા “જેની સાથે તમારું જીવન છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 4 n4nj figs-metaphor ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 your life જો તમારી ભાષા **જીવન** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “જીવંત” માટે ક્રિયાપદ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેમનામાં રહો છો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 4 kpqf figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 your life પાઉલ ખ્રિસ્તના બીજા આગમનનો સંદર્ભ આપવા માટે **જાગૃત થાય છે** અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જ્યારે તે ખરેખર કોણ છે તે દરેકને ** પ્રગટ કરવામાં આવે છે**. પાઉલ **તેની સાથે પ્રગટ થશે** વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે કે કેવી રીતે કલોસ્સીઓ તે બીજા આગમનમાં ખ્રિસ્ત સાથે ભાગ લેશે અને તેઓ ખરેખર કોણ છે તે **પ્રગટ થશે**. જો તમારી ભાષામાં ** પ્રગટ **નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે “પ્રગટ કરવા” ને બદલે “આવવું” અથવા “પાછું આવવું” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરી આવે છે ... તેની સાથે આવશે” અથવા “પાછું આવે છે ... તેની સાથે પાછા આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 4 b2io translate-unknown φανερωθῇ…σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε 1 અનુવાદ થયેલ શબ્દ **જ્યારે** સમયની એક ક્ષણ સૂચવે છે, અને **ત્યારે** અનુવાદિત શબ્દ તે જ સમયનો સંદર્ભ આપે છે. તેથી, આ વાક્યના બે ભાગોમાં વર્ણવેલ ઘટનાઓ એક જ સમયે થાય છે. એક બાંધકામનો ઉપયોગ કરો જે તમારી ભાષામાં એક સાથે સમય સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ... તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 4 vlxm grammar-connect-time-simultaneous ὅταν…τότε 1 અગાઉની નોંધ દર્શાવે છે તેમ, “પ્રગટ થશે” ભાષા સૂચવે છે કે ખ્રિસ્ત અને કલોસસીઓ વિશે કંઈક જાહેર કરવામાં આવશે. અહીં, પાઉલ તેને ** મહિમા** તરીકે વર્ણવે છે. જો તમારી ભાષામાં આ જોડાણને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ એક બાબત છે જે ખ્રિસ્ત અને કલોસસીઓ વિશે **જાહેર થયેલ છે**: તેઓ ગૌરવપૂર્ણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમજ ભવ્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 3 4 mz6o translate-unknown ἐν δόξῃ 1 જો તમારી ભાષા **મહિમા** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ કે ખૂબ જ મહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 4 ajcy figs-abstractnouns ἐν δόξῃ 1 અહીં, **તેથી** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ અગાઉના નિવેદનોના આધારે ઉપદેશ આપે છે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ તેના ઉપદેશને આધાર રાખે છે કે તેણે કલોસસીઓના ખ્રિસ્ત સાથેના જોડાણ અને તેના અંતિમ ધ્યેય વિશે શું કહ્યું છે: તેની સાથે મહિમામાં પ્રગટ થવું. જો **તેથી**નો અર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તુલનાત્મક જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા પાઉલ પહેલેથી જ કહ્યું છે તે વાતનો સંદર્ભ આપતા શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત સાથેના તમારા જોડાણને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 5 xvsp grammar-connect-words-phrases οὖν 1 જો તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે વાક્યની શરૂઆતમાં **તેથી** જેવા સંક્રમણ શબ્દ મૂકે છે, તો તમે તેને તમારા અનુવાદમાં ત્યાં ખસેડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી, મૃત્યુ પામો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 3 5 jl45 figs-infostructure νεκρώσατε οὖν 1 અહીં, પાઉલ **સભ્યો** વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એવા લોકો હોય જેમને કોઈ મારી શકે છે અથવા **મૃત્યુ આપી શકે છે**. આ રૂપકનો ઉપયોગ કરીને, તે કલોસસીઓને બતાવવા માંગે છે કે તે જે દુષ્ટ ઇચ્છાઓની યાદીમાં જાય છે તેની સાથે દુશ્મનો તરીકે વર્તવું જોઈએ અને શક્ય તેટલી કઠોરતાથી વ્યવહાર કરવો જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૃથ્વી પર રહેલા સભ્યોને દૂર કરો” (જુઓ: @) +COL 3 5 zn6i figs-metaphor νεκρώσατε…τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 પાઉલ અહીં પાપો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ **સભ્યો** અથવા શરીરના અંગો છે જે **પૃથ્વી પર* વ્યક્તિનો ભાગ છે. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે આ પાપો વ્યક્તિનો એટલો ભાગ હોઈ શકે છે કે જ્યારે તે પૃથ્વી પર રહે છે ત્યારે તેમાંથી છૂટકારો મેળવવો એ હાથ અથવા પગ કાપવા સમાન છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તમે પૃથ્વી પર રહેતા હો ત્યારે તમારા ભાગ બની ગયેલા પાપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 5 gdz8 figs-metaphor τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 જો તમારી ભાષા **અનૈતિકતા**, **અસ્વચ્છતા**, **જુસ્સો**, **ઈચ્છા**, **ઈર્ષ્યા** અને **મૂર્તિપૂજા** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તમે આ વાક્યને ફરીથી લખી શકો છો અને વિચાર વ્યક્ત કરવા માટે વિશેષણો અથવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લૈંગિક રીતે અનૈતિક, અશુદ્ધ, ખોટી રીતે ભાવનાત્મક, લંપટ અને ઈર્ષ્યાભર્યું વર્તન કરવું, જે મૂર્તિપૂજક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 5 pu2k figs-abstractnouns πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία; 1 **અસ્વચ્છતા** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ નૈતિક રીતે ગંદા અથવા અશુદ્ધ વર્તનનું વર્ણન કરે છે. આ એક સામાન્ય શબ્દ છે જે ઘણા પાપોને આવરી લે છે જે એકને અશુદ્ધ બનાવે છે, એટલે કે, અન્ય લોકો એકથી દૂર રહે છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અશુદ્ધ વર્તન” અથવા “ઘૃણાસ્પદ કૃત્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 5 p9w9 translate-unknown ἀκαθαρσίαν 1 uncleanness **જુસ્સો** તરીકે અનુવાદિત શબ્દ એ નકારાત્મક લાગણીઓનો સંદર્ભ આપે છે જે બહારની ઘટનાઓ દ્વારા ઉશ્કેરવામાં આવે છે. ઉદાહરણોમાં ગુસ્સો અને ઈર્ષ્યાના સ્વરૂપોનો સમાવેશ થશે. જો તમારી ભાષામાં **જુસ્સો**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ અયોગ્ય લાગણીઓ છે, કારણ કે પાઉલ એવું નથી કહેતો કે બધી લાગણીઓ ખોટી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અયોગ્ય લાગણીઓ” અથવા “દુષ્ટ જુસ્સો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 5 e65k translate-unknown πάθος 1 passion **ઇચ્છા**નો અનુવાદ કરવામાં આવેલ શબ્દ કોઈ બાબતની ઝંખનાનો સંદર્ભ આપે છે, ઘણીવાર જાતીય સંદર્ભમાં. જો તમારી ભાષામાં **દુષ્ટ ઇચ્છા**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુષ્ટ વાસના” અથવા “દુષ્ટ ઝંખના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 5 l9rv translate-unknown ἐπιθυμίαν κακήν 1 અહીં, પાઉલ એક કરતાં વધુ જરૂરિયાતો, ખાસ કરીને અન્યની પાસે જે છે તેના કરતાં વધુની ઇચ્છાનો સંદર્ભ આપવા માટે **ઈર્ષ્યા** અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી પાસે તુલનાત્મક શબ્દ હોય, તો તમે જો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા પાસે જે છે તેના કરતાં વધુ મેળવવાની ઈચ્છા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 5 h5v4 translate-unknown τὴν πλεονεξίαν 1 envy, which is idolatry અહીં, **જે** ફક્ત **ઈર્ષ્યા**નો જ ઉલ્લેખ કરે છે, સૂચિમાંની અન્ય બાબતોનો નહીં. જો તમારી ભાષામાં શું **જેનો** ઉલ્લેખ કરે છે તે ગેરસમજ હશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તે **ઈર્ષ્યા**નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈર્ષ્યા એ મૂર્તિપૂજા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 5 j4n0 writing-pronouns ἥτις 1 envy, which is idolatry **આવી રહ્યું છે** પછી ઘણી પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં “આજ્ઞાભંગના પુત્રો પર” નો સમાવેશ થાય છે. જોકે, કેટલીક પ્રારંભિક અને વિશ્વસનીય હસ્તપ્રતોમાં તેનો સમાવેશ થતો નથી. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં છે, તો તમે આ શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં નથી, તો તમે ULT ના ઉદાહરણને અનુસરવા અને આ શબ્દોનો સમાવેશ ન કરવા ઈચ્છો. વાક્ય “આજ્ઞાભંગના પુત્રો” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે આજ્ઞાભંગ કરનારા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનાદર કરનારા લોકો સામે આવી રહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 6 wm23 translate-textvariants ἔρχεται 1 આ વાક્ય સાથે, પાઊલ અગાઉના કલમ માં સૂચિબદ્ધ પાપોને ઈશ્વરના “ક્રોધ” આવવાના કારણ તરીકે ઓળખે છે. જો તમારી ભાષામાં શું **જેનો** ઉલ્લેખ કરે છે તે ગેરસમજ હશે, તો તમે શબ્દસમૂહમાં “પાપો” જેવા શબ્દનો સમાવેશ કરીને આ વિચારને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કયા પાપોને કારણે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +COL 3 6 dj6g writing-pronouns δι’ ἃ 1 અહીં, પાઉલ **ઈશ્વર ના ક્રોધ** વિશે વાત કરે છે જાણે તે કોઈ વ્યક્તિ અથવા પેકેજ હોય ​​જે ક્યાંક આવી શકે છે. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર હજી સુધી તેનો **ક્રોધ** પર કાર્ય કર્યું નથી પરંતુ તે ટૂંક સમયમાં થશે. કલોસ્સીઓનો **ક્રોધ** જલ્દી આવવાની અપેક્ષા રાખી શકે છે, જેમ કે પેકેજ ટૂંક સમયમાં આવી રહ્યું છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેના ક્રોધ પર ટૂંક સમયમાં કાર્ય કરશે” અથવા “ઈશ્વર નો ક્રોધ ટૂંક સમયમાં અમલમાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 6 s9lm figs-metaphor ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ 1 the wrath of God જ્યારે **ઈશ્વર નો ક્રોધ** “આવે છે,” ત્યારે તે ક્યાંક આવવું જોઈએ અને ચોક્કસ લોકોની વિરુદ્ધ હોવું જોઈએ. જો તમે તમારી ભાષામાં આ બાબતોને સ્પષ્ટપણે જણાવશો, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈશ્વરનો **ક્રોધ** પૃથ્વી પર આવે છે અને જેઓ પાછલી કલમમાં સૂચિબદ્ધ પાપો કરે છે તેમની સામે આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ આ બાબતો કરે છે તેમની સામે ઈશ્વર નો ક્રોધ પૃથ્વી પર આવી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 6 ygaj figs-explicit ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, 1 **ઈશ્વરનો ક્રોધ** એ માત્ર લાગણીનો સંદર્ભ આપતો નથી. તેના બદલે આ વાક્ય મુખ્યત્વે ઈશ્વર પાપને ધિક્કારે છે તે સામે કામ કરે છે (જેના ઉદાહરણો અગાઉના કલમ માં દેખાય છે) નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો **ક્રોધ** ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ક્રિયા સૂચવે છે અને માત્ર લાગણી જ નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફથી શીક્ષા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 6 xb24 figs-metonymy ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, 1 **જેનો ** અનુવાદ થયેલો શબ્દ ફરીથી [૩:૫](../૦૩/૦૫.md) માં પાપોની સૂચિનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં શું **જેનો** ઉલ્લેખ કરે છે તે ગેરસમજ હશે, તો તમે આ સંદર્ભને સ્પષ્ટ કરવા માટે “પાપો” શબ્દનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં પાપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 7 u4p6 writing-pronouns ἐν οἷς 1 પાઉલ એવી વર્તણૂક વિશે વાત કરે છે જે વ્યક્તિના જીવનની લાક્ષણિકતા હોય છે જાણે કે તે એવી બાબત હોય કે જેમાં કોઈ વ્યક્તિ “ચાલી શકે.” આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે પાપી વર્તન એ બાબતો હતી જે તેઓ સામાન્ય રીતે કરતા હતા. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ શ્બ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે અગાઉ તમારા જીવનને પણ દર્શાવતું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 7 p4q8 figs-metaphor ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε 1 in which you also formerly walked **અગાઉમાં** અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ ભૂતકાળમાં અમુક અનિશ્ચિત સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે થાય છે. અહીં, કલોસ્સીઓએ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો તે પહેલાંના સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો **અગાઉની** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હશે, તો તમે ચોક્કસ સમય સંદર્ભને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વિશ્વાસ કર્યા અગાઉ તેઓમાં ચાલતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 7 jz5d figs-explicit περιεπατήσατέ ποτε 1 અનુવાદ થયેલ શબ્દ **જ્યારે** મુખ્ય કલમ સાથે વારાફરતી બનેલી કલમનો પરિચય આપે છે. અહીં, કલોસ્સીઓ **તેમનામાં ** રહેતા હતા તે જ રીતે તેઓ તેમનામાં “ચાલતા” હતા. એક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો જે તમારી ભાષામાં એક સાથે સમય સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે જ્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 7 jsfs grammar-connect-time-simultaneous ὅτε 1 **જીવવું** શબ્દનો અર્થ કંઈક એવો થઈ શકે છે (૧) કે કલોસ્સીઓનોએ આ પાપોને વ્યવહાર માં મુક્તાહતા તે ઉપરાંત તેમના જીવનની લાક્ષણિકતા (“તેનામાં ચાલવું”). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે આ બાબતો કરી રહ્યા હતા” (૨) કે કલોસસીઓના લોકો આ બાબતો કરનારા લોકોમાં રહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે એવા લોકોની મદયે રહેતા હતા જેઓ આ બાબતો કરતાં હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 3 7 s824 figs-metaphor ἐζῆτε ἐν τούτοις 1 when you were living in them જો **કયા** અને **તે** બંને [૩:૫](../૦૩/૦૫.md) માં ઉલ્લેખિત પાપોનો સંદર્ભ આપે છે, તો તેમાં “ચાલવું” અને **જીવવું** નો અર્થ ખૂબ સમાન છે બાબતો પાઉલ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે કલોસ્સી ના જીવન પાપો દ્વારા કેવી રીતે દર્શાવવામાં આવ્યું હતું. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી અથવા આ ખ્યાલ માટે માત્ર એક જ શબ્દસમૂહ છે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોનો માત્ર એક જ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં તમે અગાઉ પણ ચાલતા હતા” અથવા “જેમાં તમે રહેતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 7 pw57 figs-doublet ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις. 1 વાક્ય **પરંતુ હવે** અગાઉના કલમ સાથે વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે, એક વિરોધાભાસ જે સમય પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. **અત્યારે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ કલોસ્સીઓનોએ માન્યા પછીનો સમય દર્શાવે છે. તે “અગાઉ” ([૩:૭](../૦૩/૦૭.md)) કેવું વર્તન કરતા હતા તેનાથી વિપરીત તેઓએ **હવે** કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ તેનો પરિચય આપે છે. જો તમારી ભાષામાં આ વિરોધાભાસને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **હવે** શું સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ હવે તમે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરો છો,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 3 8 k2dx grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 અહીં, પાઉલ કલોસસીઓને પાપોને **પાપોને બાજુ પર મુકવા** માટે આહવાન કરે છે જાણે કે પાપો એવા વસ્ત્રો હોય કે જેને તેઓ ઉતારી શકે અથવા એવી બાબતો હોય જેને તેઓ નીચે મૂકી શકે અને ઉપયોગ કરવાનું બંધ કરી શકે. આ રીતે વાત કરીને, પાઉલ કલોસસીઓને પ્રોત્સાહિત કરે છે કે તેઓ હવેથી એવા પાપોનો ઉપયોગ ન કરે અથવા તેમની સાથે સંકળાયેલા ન હોય જે તેઓ ખ્રિસ્ત સાથેના તેમના જોડાણમાં છે, જેમ કે કપડાં અને બાબતો વ્યક્તિનો ભાગ નથી. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોઈએ … તમારી જાતને તેનાથી અલગ કરો” અથવા “જોઈએ … હવે ન કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +COL 3 8 l019 figs-metaphor ἀπόθεσθε 1 જો તમારી ભાષા આ શબ્દો પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદો અથવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને વિચારો વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્રોધપૂર્ણ, ક્રોધિત, અને લંપટ વર્તન, અને નિંદાકારક અને અશ્લીલ શબ્દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 8 zltd figs-abstractnouns ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 "**ક્રોધ** અને **ક્રોધ**નું ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો લગભગ સમાનાર્થી છે, જેમાં **ક્રોધ** ગુસ્સાની ક્રિયાઓ પર ભાર મૂકે છે અને **ક્રોધ** ગુસ્સાની લાગણીઓ પર ભાર મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં ""ક્રોધ"" માટે બે શબ્દો નથી જે અહીં કામ કરે છે, તો તમે એક શબ્દ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગુસ્સો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +COL 3 8 ahhs figs-doublet ὀργήν, θυμόν 1 **દુષ્ટ ઈચ્છા**નું ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એક વ્યાપક શબ્દ છે જેનો અર્થ થાય છે “દુષ્કર્મ”, “સદ્ગુણ” ની વિરુદ્ધ. જો તમારી ભાષામાં “દુર્ગુણ” માટે સામાન્ય શબ્દ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુર્ગુણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 3 8 d3wr translate-unknown κακίαν 1 evil desire **અશ્લીલ વાણી**નું ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ “શરમજનક શબ્દો”, એવા શબ્દોનો સંદર્ભ આપે છે જે નમ્ર સંગતમાં બોલવામાં આવતા નથી. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના શબ્દો માટે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને અશ્લીલતા” અથવા “અને શ્રાપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 8 f59z translate-unknown αἰσχρολογίαν 1 and obscene speech અહીં, **તમારા મોંમાંથી** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે બોલવાનો સંદર્ભ આપે છે, કારણ કે વાણી **મુખ**માંથી બહાર આવે છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા “વાત” જેવા શબ્દ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી વાતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 8 n23c figs-idiom ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 from your mouth **ઉતાર્યા** સાથે શરૂ થતી કલમ: (૧) કારણ આપી શકે છે કે શા માટે કલોસ્સીઓએ એકબીજા સાથે જૂઠું ન બોલવું જોઈએ (અને અગાઉના કલમ માં સૂચિબદ્ધ પાપોને દૂર કરવા જોઈએ). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે ઉપાડ્યું છે” (૨) બીજો આદેશ આપો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉતારી મૂક્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 9 molr grammar-connect-logic-result ἀπεκδυσάμενοι 1 અહીં, પાઉલ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે જે તેણે [૨:૧૧](../૦૨/૧૧.md) માં વાપરેલ રૂપક જેવું જ છે, જ્યાં તે “ખ્રિસ્તની સુન્નત” વિશે બોલે છે જે માંસના શરીરને “મુક્ત” કરે છે. અહીં, તે ** જૂનું માણસ** વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કપડાંનો ટુકડો હોય જેને કલોસસીઓ “ઉતારી” કરી શકે. આનો અર્થ એ નથી કે તેમના સાચા સ્વભાવ **જૂના માણસ**ની નીચે જોવા મળે છે, કારણ કે આગળની કલમમાં તેઓ **નવા માણસ**ને પહેરે છે. તેના બદલે, પાઉલ રૂપકનો ઉપયોગ કરીને સમજાવે છે કે કેવી રીતે તેઓએ **જૂની** થી “નવી” ઓળખ બદલી છે. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી જૂની ઓળખને છોડી દેવી”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 9 vsd8 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 having taken off the old man with its practices પાઉલ **જૂનું માણસપણું** શબ્દનો ઉપયોગ તેની ભાષાના ભાગરૂપે ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ અને ઉદય વિશે કરે છે. ** જૂનું માણસપણું ** આમ તે વ્યક્તિ છે જે ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામ્યા હતા. તે વ્યક્તિના એક ભાગનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પરંતુ ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામતા પહેલા આખી વ્યક્તિ શું હતી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ કારણે જ ULT કલમ માં પાછળથી **તે ** નો સંદર્ભ આપવા માટે નાન્યતર સર્વનામ **તે જૂનું માણસપણું ** નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ** જૂનું માણસ**ને ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમગ્ર વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે અને તે અથવા તેણી કોણ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂની 'તમે'” અથવા “તમારી જૂની ઓળખ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 9 x13d figs-idiom τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 જ્યારે **માણસ** શબ્દનો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે વ્યાકરણની રીતે પુરૂષવાચી છે, તે મુખ્યત્વે પુરૂષ લોકો માટે નહીં પરંતુ સામાન્ય રીતે મનુષ્યોને સંદર્ભિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં મનુષ્યો માટે સામાન્ય શબ્દ હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવ” અથવા “માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 9 qlmf figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 જો તમારી ભાષા **કરણીઓ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે **જૂનું માણસપણું** “સામાન્ય રીતે કરે છે” નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે શું કરે છે તેની સાથે” અથવા “તે કેવી રીતે કાર્ય કરે છે તેની સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 3 9 cowf figs-abstractnouns σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 **મૂક્યું** થી શરૂ થતી કલમ અગાઉની કલમ ([૩:૯](../૦૩/૦૯.md)) માં “ઉતારી મૂક્યું” થી શરૂ થતી કલમની સમાંતર છે. તમે અગાઉના કલમ માં ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ રચના સાથે આ કલમનો અનુવાદ કરો. આ કલમ (૧) કારણ આપી શકે છે કે શા માટે કલોસ્સીઓએ એકબીજા સાથે જૂઠું ન બોલવું જોઈએ (અને [૩:૮] (../૦૩/૦૮.md)) માં સૂચિબદ્ધ પાપોને દૂર કરવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે પહેર્યું છે” (૨) બીજો આદેશ આપો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 10 ya9k grammar-connect-logic-result ἐνδυσάμενοι 1 અહીં, પાઉલ કપડાં બદલવાનું રૂપક ચાલુ રાખે છે જે તેણે [૩:૯](../૦૩/૦૯.md) માં શરૂ કર્યું હતું. એકવાર કલોસસીઓ એ “જૂના માણસપણુંને” “ઉતારી” પછી, તેઓ **નવા માણસપણા**ને ** પહેરે છે. આ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ અગાઉના કલમ માં “ઉતારી મૂક્યું” ના તમારા અનુવાદની વિરુદ્ધમાં કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી નવી ઓળખમાં પગ મૂક્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 10 brx6 figs-metaphor ἐνδυσάμενοι τὸν νέον 1 and having put on the new man અગાઉના કલમ ([૩:૯](../૦૩/૦૯.md)) ની જેમ, **નવું માણસપણું** અનુવાદિત વાક્ય પુરૂષ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપતો નથી, પરંતુ જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ઉછરે છે ત્યારે તે શું બને છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ખ્રિસ્ત સાથે. તે વ્યક્તિના એક ભાગનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પરંતુ ખ્રિસ્ત સાથે ઉછરેલા પછી આખી વ્યક્તિ શું બની છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો **નવું માણસપણું** ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમગ્ર વ્યક્તિ અને તે કોણ છે તેનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવું 'તમે'” અથવા “તમારી નવી ઓળખ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 10 q1ts figs-idiom τὸν νέον 1 જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમને ઈશ્વર નવીકરણ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 10 sr6v figs-activepassive τὸν ἀνακαινούμενον 1 પાઉલ “નવીકરણ” વિશે કહે છે તે પ્રથમ બાબત તેનો હેતુ છે, જે **જ્ઞાન** છે. જો **જ્ઞાનમાં**ને તમારી ભાષામાં ઉદ્દેશ્ય નિવેદન તરીકે ન સમજાય, તો તમે એવા અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે **જ્ઞાન** મેળવવું એ **નવીકરણ**નો એક હેતુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્ઞાન મેળવવા” અથવા “વધુ જાણવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 10 jlhz grammar-connect-logic-goal εἰς ἐπίγνωσιν, 1 જ્યારે પાઉલ અહીં નથી કહેતો કે આ **જ્ઞાન** શું સંબંધિત છે, તે સંભવતઃ ઈશ્વર ને જાણવાનો સંદર્ભ આપે છે (જેમ કે [૧:૧૦](../૦૧/૧૦.md)) અને ઈશ્વરની ઇચ્છા (જેમ કે [૧: ૯](../૦૧/૦૯.md)). જો કોઈપણ વર્ણન વિના **જ્ઞાન**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકશો કે આ જ્ઞાનની ચિંતા શું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું જ્ઞાન અને તેની ઇચ્છા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 3 10 degc figs-explicit ἐπίγνωσιν 1 જો તમારી ભાષા **જ્ઞાન** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને અલગ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે સંબંધિત કલમ સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે જાણો છો તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 10 mw3q figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 બીજી બાબત “નવીકરણ” વિશે પાઉલ કહે છે તે ધોરણ અથવા ઢબ છે જેના દ્વારા ઈશ્વર તેના લોકોનું નવીકરણ કરે છે: **જેણે તેને બનાવ્યું તેની પ્રતિમા**. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે પ્રમાણભૂત અથવા શૈલી સૂચવે છે કે જેના અનુસાર કંઈક પરિપૂર્ણ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી તે તેને બનાવનારની પ્રતિમા સાથે મેળ ખાય”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 10 v7xq grammar-connect-logic-goal κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν 1 **પ્રતિમા**નું ભાષાંતર થયેલો શબ્દ (૧) જે રીતે મનુષ્યો પરમેશ્વરનો મહિમા દર્શાવે છે અથવા તેને પ્રતિબિંબિત કરે છે, જેમ કે તેણે તેઓને કરવા માટે બનાવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહિમાનું પ્રતિબિંબ”(૨) ખ્રિસ્ત, જે ઈશ્વરની પ્રતિમા છે, જે રીતે મનુષ્યો અદ્રશ્ય ઈશ્વરને જોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત, પ્રતિમા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 3 10 d15v translate-unknown εἰκόνα 1 the image જો તમારી ભાષા **પ્રતિમા** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને અલગ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે સંબંધિત કલમ સાથે. ખાતરી કરો કે તમારો અનુવાદ **પ્રતિમા** જેનો સંદર્ભ આપે છે તેની સાથે બંધબેસે છે, જેમ કે અગાઉની નોંધમાં ચર્ચા કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે એકને કેવી રીતે પ્રતિબિંબિત કરો છો તે મુજબ” અથવા “ખ્રિસ્ત અનુસાર, જે એકને પ્રતિબિંબિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 10 rqsf figs-abstractnouns κατ’ εἰκόνα τοῦ 1 the image **જેમણે તેને બનાવ્યું છે** તે ઈશ્વર નો સંદર્ભ આપે છે. જો **જેમણે તેને બનાવ્યું છે** તે શું છે તે ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈશ્વર **એક** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે, જેમણે સર્જન કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 10 jep5 writing-pronouns τοῦ κτίσαντος 1 **તે**નું ભાષાંતર કરાયેલ સર્વનામ “નવું માણસ” નો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે કે **તે** શું સૂચવે છે, તો તમે **તે**નો એક શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો જે વધુ સ્પષ્ટ રીતે “નવા માણસ”નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ નવું માણસપણું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 10 xnc0 writing-pronouns αὐτόν 1 "અહીં, પાઊલ અગાઉના કલમ માંથી ""નવા માણસ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે જેમ કે તે એક એવી જગ્યા હતી જેમાં કોઈ હોઈ શકે છે. આનો અર્થ એ થાય છે કે **જ્યાં** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ તે લોકોની નવી પરિસ્થિતિનો સંદર્ભ આપે છે જેમણે આ “નવું માણસ.” જો **જ્યાં** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને “નવા માણસપણું”પહેરનારને ઓળખીને વ્યક્ત કરી શકો છો જેમને આ કલમ દ્વારા સંબોધવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (નવું વાક્ય શરૂ કરો) “જેઓએ નવો માણસ પહેર્યો છે તેમના માટે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +COL 3 11 wnmm figs-metaphor ὅπου 1 અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે જે પ્રકારના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે તેમાંથી કોઈ પણ આ નવી પરિસ્થિતિમાં અસ્તિત્વમાં નથી. કલોસસીઓ એ આને એ વાત પર ભાર મૂકવાની રીત તરીકે સમજ્યા હશે કે એકવાર તેઓ મૃત્યુ પામ્યા અને ખ્રિસ્ત સાથે સજીવન થયા પછી આ તમામ પ્રકારના લોકો વચ્ચેના તફાવતો કેટલા ઓછા મહત્વના છે. તે બધા હવે “નવી ઉત્પતિ” ની શ્રેણીમાં ફિટ છે. જો તમારી ભાષામાં **કોઈ ન હોય તો** ગેરસમજ થશે, તો તમે આ બધા વર્ગોના લોકોની નવી એકતા પર ભાર મૂકીને અતિશય વગર આ વિચારને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા લોકો સમાન છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 11 mrpc figs-hyperbole οὐκ ἔνι 1 આ તમામ શબ્દો એવા સંજ્ઞાઓ છે જે લોકોના જૂથનો સંદર્ભ આપે છે જે સંજ્ઞાના નામની વિશેષતા દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. આ શબ્દો માત્ર એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. જો તમારી ભાષામાં લક્ષણો દ્વારા લોકોને વર્ગીકૃત કરવાની રીત હોય, તો તમે તે સ્વરૂપનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં કોઈ ગ્રીક અને યહૂદી લોકો નથી, સુન્નત અને બેસુન્નત લોકો, બર્બર લોકો, સિથિયન લોકો, ગુલામ લોકો, મુક્ત લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +COL 3 11 t2w2 figs-genericnoun οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman **અસંસ્કારી** શબ્દનો અનુવાદ ગ્રીક બોલતા લોકો દ્વારા ગ્રીક ન બોલતા કોઈપણ વ્યક્તિનું વર્ણન કરવા માટે કરવામાં આવ્યો હતો. જો તમારી ભાષામાં **બર્બર**ને ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને “વિદેશી” જેવા શબ્દ વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય દેસીય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +COL 3 11 vt4t translate-unknown βάρβαρος 1 barbarian **સિથિયન** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દનો ઉપયોગ ઉગ્ર યોદ્ધાઓના વિચરતી જૂથના વર્ણન માટે કરવામાં આવ્યો હતો. તેનો ઉપયોગ એવા લોકોનું વર્ણન કરવા માટે પણ થતો હતો કે જેઓ સમાન રીતે વર્તે છે, જેમને ઘણીવાર રફ અથવા અસંસ્કારી ગણવામાં આવતા હતા. જો તમારી ભાષામાં **સિથિયન**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ કરવા માટે **સિથિયન** પહેલાં વિશેષણ ઉમેરી શકો છો અથવા તમે તુલનાત્મક લેબલનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અસંસ્કૃત સિથિયન” અથવા “રફ સિથિયન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 11 n7by translate-unknown Σκύθης 1 Scythian અહીં, પાઉલ **ખ્રિસ્ત** એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે પોતે જ **બધી** બાબતો હોય. આ દ્વારા, તેનો મતલબ એ છે કે તેણે ફક્ત કોઈ પણ શ્રેણીને સૂચિબદ્ધ કરી નથી કારણ કે ખ્રિસ્ત એકમાત્ર વ્યક્તિ છે જે મહત્વપૂર્ણ છે. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને ક્રિયાપદ જેમ કે “બાબત” અથવા “મહત્વ” જેવી સંજ્ઞા સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત એ જ છે જે મહત્વનું છે, અને તે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 11 i964 figs-metaphor πάντα καὶ…Χριστός 1 but Christ is all, and in all ફરીથી, પાઉલ તે લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે અને ખ્રિસ્ત સાથે સજીવન થયા છે. અહીં, કલોસસીઓ “ખ્રિસ્તમાં” હોવાની વાત કરવાને બદલે, તે સ્વરૂપને ઉલટાવે છે, જેમ કે તેણે [૧:૨૭](../૦૧/૨૭.md) માં કર્યું હતું: ખ્રિસ્ત તે બધામાં ** છે** જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે. જો શક્ય હોય તો, આ અભિવ્યક્તિનો એ જ રીતે અનુવાદ કરો જે રીતે તમે [૧:૨૭](../૦૧/૨૭.md) માં “તમારામાં ખ્રિસ્ત”નો અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બધા માટે એક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 11 iqmw figs-metaphor ἐν πᾶσιν 1 અહીં, **તેથી** શબ્દનું ભાષાંતર કરવામાં આવેલ છે જે પહેલાથી જ કહેવામાં આવ્યું છે તેના આધારે ઉપદેશ આપે છે. પાઉલ તેના ઉપદેશનો આધાર તેણે કલોસસીઓ ને જૂના માણસને દૂર કરવા, નવા માણસને પહેરવા અને તેની અસરો વિશે [૩:૯-૧૧](../૦૩/૦૯.md) માં પહેલેથી જ કહ્યું છે. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરો કે જે પહેલેથી જ કહેવામાં આવ્યું છે તેના આધારે ઉપદેશ રજૂ કરે છે, અને તમે પાઊલે પહેલેથી જ જે કહ્યું છે તેનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે જૂના માણસને છોડી દીધો છે અને નવો માણસ પહેર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 12 hu90 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **પહેરવું** ભાષાંતર થયેલ શબ્દ એ જ શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલે [૩:૧૦](../૦૩/૧૦.md) માં નવા માણસને “પહેરવા” માટે કર્યો છે. અહીં, તે કલોસસીઓને બતાવવા માટે સમાન વસ્ત્રોના રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે કે નવા માણસને “પહેરવા” નો અર્થ એ છે કે તેમણે અહીં સૂચિબદ્ધ કરેલા પાત્ર લક્ષણો પણ **પહેરવા** જોઈએ. આનો અર્થ એ છે કે તેઓએ સતત એવી રીતે વર્તવું જોઈએ જે **દયા, દયા, નમ્રતા, નમ્રતા, {અને} ધૈર્ય** દર્શાવે છે. જો શક્ય હોય તો, તમે [૩:૧૦](../૦૩/૧૦.md) માં કર્યું હતું તેમ **પહેરો** નો અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવા સદ્ગુણોમાં પગલું, સહિત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 3 12 yyfe figs-metaphor ἐνδύσασθε 1 "કલોસ્સી ઓ કોણ છે તેના વર્ણનને રજૂ કરવા માટે પાઉલ **તરીકે** તરીકે અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેમને એવી રીતે વર્ણવે છે કે જે તેમને તેમના દ્વારા સૂચિબદ્ધ સદ્ગુણોને “આપવા”માટે કારણ આપશે. જો **જેમ** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આદેશ માટે કારણ અથવા આધાર આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” તમે છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 3 12 vcc5 grammar-connect-logic-result ὡς 1 પાઉલ અહીં સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે તે દર્શાવે છે કે કલોસ્સી અન્સ **પસંદ કરેલા લોકો** છે કારણ કે **ઈશ્વરે** તેમને પસંદ કર્યા છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ ન કરતી હોય, તો તમે **પસંદ કરેલ** ને “પસંદ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે ભાષાંતર કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 12 b5ti figs-possession ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ 1 as chosen ones of God, holy and beloved જો તમારી ભાષા આ વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે (૧) અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અન્ય પ્રત્યે કાળજી દર્શાવવા, તેમની સાથે સરસ રીતે વર્તવું, તમારા વિશે ઉચ્ચ વિચાર ન કરવો, બીજાઓને તમારા કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ માનવા, અને સરળતાથી નારાજ ન થવાના પાત્ર લક્ષણો” (૨) અમૂર્ત સંજ્ઞાઓને વિશેષણો તરીકે અનુવાદિત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દયાળુ, દયાળુ, નમ્ર, સૌમ્ય અને સહનશીલ નવો માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 3 12 u914 figs-abstractnouns σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν; 1 as chosen ones of God, holy and beloved ગ્રીક વક્તાઓ **આંતરિક ભાગો** નો ઉલ્લેખ લાગણીઓના સ્થાન તરીકે કરી શકે છે, ખાસ કરીને અન્ય વ્યક્તિ માટે પ્રેમ અથવા સહાનુભૂતિ સંબંધિત લાગણીઓ. **દયાના આંતરિક ભાગો**, પછી, **દયા** હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં વ્યક્તિ લાગણીઓનો અનુભવ કરે છે. આ વાક્યમાં, **આંતરિક ભાગો** માત્ર **દયા** સાથે જોડાયેલા છે, અન્ય કોઈપણ પાત્ર લક્ષણો સાથે નહીં. જો તમારી ભાષામાં **દયાના આંતરિક ભાગો**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે વૈકલ્પિક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દયાનું હૃદય” અથવા “દયાળુ હૃદય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 12 w259 figs-idiom σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ 1 **દયા**નું ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ સારા, દયાળુ અથવા અન્ય લોકો માટે મદદરૂપ બનવાના પાત્ર લક્ષણને દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં **દયા**નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય પ્રત્યે ઉદાર વલણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 12 d217 translate-unknown χρηστότητα 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience **નમ્રતા** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ અન્યો પ્રત્યે સચેત અને નમ્ર બનવાના પાત્ર લક્ષણનું વર્ણન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **નમ્રતા**નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વિચારશીલ વલણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 12 dzuj translate-unknown πραΰτητα 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience આ સંદર્ભમાં, **ધીરજ**નું ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ જ્યારે અન્ય લોકો ગુસ્સે થાય તેવા કાર્યો કરે ત્યારે પણ શાંત અને સ્વભાવમાં રહેવાની ક્ષમતાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં **ધીરજ**નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને સહનશીલતા” અથવા “અને શાંત રહેવાની ક્ષમતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 12 yn05 translate-unknown μακροθυμίαν 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience જો તમારી ભાષા શરતી વિધાનને પ્રથમ મૂકશે, તો તમે નવા વાક્યની શરૂઆત કરીને **જો** કલમને શરૂઆતમાં ખસેડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કોઈને કોઈ બીજા વિરુદ્ધ ફરિયાદ હોય, તો એકબીજા સાથે સહન કરો અને એકબીજા પ્રત્યે દયા રાખો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 3 13 m1d9 figs-infostructure ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 bearing with one another પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **એકબીજા સાથે સહન કરવું** ભાષાંતર કરાયેલ વાક્ય અન્ય લોકો સાથે ધીરજ રાખવાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પછી ભલે તેઓ હેરાન કરે અથવા વિચિત્ર હોય. જો **એકબીજા સાથે સહન કરવું** એ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકબીજાને સહન કરવું” (જુઓ: @) +COL 3 13 r8iy figs-idiom ἀνεχόμενοι ἀλλήλων 1 bearing with one another પાઉલ **જો** નો ઉપયોગ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિને રજૂ કરવા માટે કરે છે જે તે વિચારે છે કે કલોસ્સીઓ સાથે ઘણી વખત બનશે. તે આ પ્રકારની પરિસ્થિતિમાં છે કે તેઓ ઇચ્છે છે કે તેઓ “એકબીજા સાથે સહન કરે અને એકબીજા પ્રત્યે દયાળુ બને.” જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે **જો** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કોઈ પણ સમયે કંઈક બને ત્યારે સંદર્ભિત શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 13 rts1 figs-hypo ἐάν 1 being gracious to each other આ વાક્ય એવી પરિસ્થિતિ સૂચવે છે જેમાં એક વ્યક્તિ અન્ય વ્યક્તિ દ્વારા નારાજ અથવા દુઃખી અનુભવે છે. જો તમારી ભાષામાં આ વાક્યનો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ અથવા અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે એક પક્ષ બીજા દ્વારા નારાજ થયો છે અથવા નુકસાન થયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વ્યક્તિ અન્ય વ્યક્તિ દ્વારા નારાજ થઈ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) +COL 3 13 f5f9 figs-idiom τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 being gracious to each other જો તમારી ભાષા **ફરિયાદ** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે કોઈ અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **ફરિયાદ** ને ક્રિયાપદ **ની પાસે** સાથે જોડીને “ફરિયાદ” જેવા ક્રિયાપદમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિરુદ્ધ ફરિયાદ કરી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρός…ἔχῃ μομφήν 1 may have a complaint against જો તમારી ભાષા કમાન્ડ પછી સરખામણી મૂકશે, તો તમે તેને તમારા અનુવાદમાં બદલી શકો છો, જેમાં નવા પ્રથમ કલમમાં “ક્ષમા કરો”નો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે બીજાને માફ કરવા જોઈએ, જેમ પ્રભુએ તમને માફ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 13 lp1o figs-infostructure καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against અહીં, પાઉલ કલોસ્સીના લોકો કેવી રીતે માફ કરવા માંગે છે અને ઈસુએ તેમને કેવી રીતે માફ કર્યા છે તે વચ્ચેની સરખામણી કરે છે. એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે સામાન્ય રીતે સમાન બાબતોની તુલના કરવા માટે ઉપયોગમાં લેવાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે પ્રભુએ તમને માફ કર્યા તે જ રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +COL 3 13 lkdl figs-simile καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν 1 may have a complaint against પાઉલ એવા શબ્દોને છોડી દે છે જે સંપૂર્ણ નિવેદન કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂરી હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર હોય, તો તમે “એકબીજાને માફ કરો” જેવા શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી તમારે પણ એકબીજાને માફ કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +COL 3 13 l0kr figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **પ્રેમ** એ તેણે જે કહ્યું છે તે બધી બાબતો કરતાં, અથવા **ઉપર** છે. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે **પ્રેમ** એ **આ બધી બાબતો** કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા “મહત્વપૂર્ણ” અથવા “આવશ્યક” જેવા શબ્દ સાથે બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જે સૌથી જરૂરી છે તે પ્રેમ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +COL 3 14 l1ik figs-metaphor ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection અહીં, પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જે સંપૂર્ણ વિચાર કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષામાં વધુ શબ્દો શામેલ હશે, તો તમે પાઉલ સૂચવે છે તે શબ્દો દાખલ કરી શકો છો, જે [૩:૧૨](../૦૩/૧૨.md): “પહેરો ” માં મળી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રેમ પહેરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 14 mlfc figs-ellipsis τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection જો તમારી ભાષા **પ્રેમ** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર છે કે કલોસસીઓ કોને “પ્રેમ” કરવા માટે માનવામાં આવે છે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલના મનમાં અન્ય વિશ્વાસીઓ છે, પણ ઈશ્વર પણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકબીજાને પ્રેમ કરો” અથવા “એકબીજા અને ઈશ્વર ને પ્રેમ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +COL 3 14 c5o7 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection અહીં, **પૂર્ણતાનું બંધન** એ એવી બાબતનું રૂપક છે જે લોકોને સંપૂર્ણ એકતામાં એકસાથે લાવે છે. આ (૧) સમુદાયમાં સંપૂર્ણ એકતાનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે જે પાઉલ વિશ્વાસીઓ માટે ઈચ્છે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે તમને સંપૂર્ણ એકતામાં એકસાથે લાવે છે” (૨) સંપૂર્ણ એકતા જે પ્રેમ તમામ ખ્રિસ્તી સદ્ગુણોમાં લાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે આ બધા ગુણોને એકસાથે પૂર્ણતામાં લાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 14 x5g8 figs-metaphor ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection અહીં, પાઉલ વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે: (૧) **બંધન** જે **પૂર્ણતા** તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણતા લાવે છે તે બંધન” (૨) **બંધન** જેમાં **પૂર્ણતા** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ સંપૂર્ણતાનું બંધન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 14 bp1w figs-possession σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection જો તમારી ભાષા **પૂર્ણતા** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “સંપૂર્ણ” જેવા વિશેષણ અથવા “સંપૂર્ણ” જેવા ક્રિયાપદ દ્વારા વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણતાનું બંધન” અથવા “જે બંધન પૂર્ણ થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 3 14 welw figs-abstractnouns σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection અહીં, પાઉલ ત્રીજા પુરુષનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુની અનિવાર્યતાઓ ન હોય, તો તમે આ અનિવાર્યને બીજા પુરુષમાં ભાષાંતર કરી શકો છો, કલોસ્સીઓનો ક્રિયાપદના વિષય તરીકે જેમ કે “આજ્ઞાપાલન” અને **ખ્રિસ્તની શાંતિ** બાબત તરીકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા હૃદયમાં ખ્રિસ્તની શાંતિનું પાલન કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 15 gtz3 figs-imperative ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts પાઉલ **ખ્રિસ્તની શાંતિ** વિશે વાત કરે છે જાણે તે કલોસ્સીના હૃદયમાં “રાજ” હોવો જોઈએ. **નિયમ**નું ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ “તમારા ઇનામથી વંચિત”તરીકે અનુવાદિત શબ્દ સાથે ગાઢ રીતે સંબંધિત છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ [૨:૧૮](../૦૨/૧૮.md) માં કરે છે: બંનેનો ઉપયોગ ન્યાયાધીશ અથવા લવાદ માટે થાય છે નિર્ણય લેવો, જોકે [૨:૧૮](../૦૨/૧૮.md) માં, ન્યાયાધીશ અથવા લવાદ કલોસ્સીઓનો વિરુદ્ધ નિર્ણય લે છે. અહીં, વિચાર એ છે કે **ખ્રિસ્તની શાંતિ** કલોસસીઓના **હૃદયમાં** ન્યાયાધીશ અથવા લવાદ તરીકે કાર્ય કરે છે, જેનો અર્થ છે કે આ **શાંતિ** તેમને શું અનુભવવું અને શું કરવું તે નક્કી કરવામાં મદદ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તની શાંતિને તમારા નિર્ણયો તમારા હૃદયમાં લેવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) +COL 3 15 hdg5 figs-metaphor ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદય** એ એવી જગ્યાઓ છે જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે અને આયોજન કરે છે. જો **હૃદય** નો અર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તે સ્થાનનો સંદર્ભ લઈ શકો છો જ્યાં મનુષ્ય તમારી સંસ્કૃતિમાં વિચારે છે અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા મગજમાં” અથવા “તમારી વિચારસરણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 15 pz4p figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts સર્વનામનું ભાષાંતર **જે** “ખ્રિસ્તની શાંતિ” નો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં શું **જેનો** ઉલ્લેખ કરે છે તે ગેરસમજ હશે, તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે શાંતિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 15 okpr writing-pronouns ἣν 1 in your hearts જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને પણ બોલાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 15 nj4e figs-activepassive καὶ ἐκλήθητε 1 in your hearts પાઉલ કલોસ્સીઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ **એક શરીર**માં હોય અથવા તેનો ભાગ હોય. આ રૂપક સાથે, તે પરિસ્થિતિને સ્પષ્ટ કરે છે જેમાં તેઓને શાંતિ માટે બોલાવવામાં આવ્યા છે: **એક શરીરમાં**, જે મંડળી છે. જેમ શરીરના ભાગો એકબીજા સાથે “શાંતિ” પર હોય છે (જ્યારે શરીર યોગ્ય રીતે કાર્ય કરે છે), તેવી જ રીતે કલોસસીઓ એ પણ મંડળીમાં એકબીજા સાથે શાંતિથી રહેવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ તમે એકસાથે મંડળી બનાવો છો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 15 pod6 figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 in your hearts વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આભારી લોકો બનો” અથવા “આભારી બનો” +COL 3 15 bfnp εὐχάριστοι γίνεσθε 1 in your hearts અહીં, પાઉલ ત્રીજા પુરુષનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષની આવશ્યકતાઓ ન હોય, તો તમે “સ્વાગત” જેવા ક્રિયાપદના વિષય તરીકે કલોસ્સીના લોકો સાથે બીજા પુરુષમાં પાઉલ ની આજ્ઞા વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા જીવનમાં ખ્રિસ્તની વાતનું પુષ્કળતાથી સ્વાગત કરો” (જુઓ: @) +COL 3 16 agax figs-imperative ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **ખ્રિસ્તનીવાત ** એવી વ્યક્તિ હતી જે **વાસ કરી શકે** અથવા સ્થાન પર રહી શકે, જે કલોસ્સી માં વિશ્વાસીઓનું જૂથ છે. આ રૂપક એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે કેવી રીતે **ખ્રિસ્તનો શબ્દ** કલોસસીઓના જીવનનો સતત અને સતત ભાગ હોવો જોઈએ, જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ તેમની સાથે કાયમ માટે રહેતો હોય. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તના શબ્દને સતત તમારા જીવનનો એક ભાગ બનવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) +COL 3 16 w9dv figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν 1 Let the word of Christ dwell in you અહીં, પાઉલ ** વચન **ને **ખ્રિસ્ત** સાથે જોડવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) કે **વચન** **ખ્રિસ્ત** વિશે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહાને લગતો વચન” (૨) કે ** વચન ** **ખ્રિસ્ત** દ્વારા બોલાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત તરફથી વચન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 16 g0h5 figs-possession ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ 1 Let the word of Christ dwell in you અહીં, **વચન** અલંકારિક રીતે એવા સંદેશને રજૂ કરે છે જે શબ્દોથી બનેલો છે. જો તમારી ભાષામાં ** વચન **નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનો સંદેશ” અથવા “ખ્રિસ્તની વાત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 3 16 mz40 figs-metonymy ὁ λόγος 1 Let the word of Christ dwell in you અહીં, પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે “વચન” શ્રીમંત હોય અને કંઈક **પુષ્કળતાથી** કરી શકે. તે આ રૂપકનો ઉપયોગ આદેશ આપવા માટે કરે છે કે શબ્દ કલોસસીઓ માં સંપૂર્ણ રીતે અને તેમાંથી આવતા તમામ આશીર્વાદો સાથે રહેવો જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક રીતે અને દરેક આશીર્વાદ સાથે” અથવા “સંપૂર્ણપણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 16 frn8 figs-metaphor πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you જો તમારી ભાષા **શાણપણ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ જ્ઞાનમાં ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 16 aqx3 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ 1 Let the word of Christ dwell in you "પાઉલ **શિક્ષણ**, **સૂચન** અને **ગાન** ભાષાંતરિત શબ્દોનો ઉપયોગ કલોસસીઓ ને અમુક રીતો બતાવવા માટે કરે છે જેમાં તેઓ તેમનામાં ""ખ્રિસ્તના વચનને રહેવા દે"" શકે. તેથી, **શિક્ષણ**, **સૂચન** અને **ગાન** એ જ સમયે થાય છે જ્યારે **ખ્રિસ્તનો શબ્દ** તેમનામાં રહે છે. જો આ જોડાણને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તેને સીધું જ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: (એક નવું વાક્ય શરૂ કરો) “તમે એક બીજાને સંપૂર્ણ શાણપણમાં શીખવીને અને સલાહ આપીને કરી શકો છો … અને ગાવાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you આ બે ક્રિયાપદોનો માત્ર થોડો અલગ અર્થ છે. **બોધ** શબ્દ કોઈને માહિતી, કૌશલ્ય અથવા વિભાવનાઓ આપવા માટે હકારાત્મક રીતે દર્શાવે છે. **સલાહ આપવી** શબ્દ કોઈને કંઈક સામે ચેતવણી આપવા માટે નકારાત્મક રીતે દર્શાવે છે. જો તમારી પાસે આ બે વિચારોને બંધબેસતા શબ્દો હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે આ ભિન્નતા દર્શાવતા શબ્દો ન હોય, તો તમે બંનેનો એક જ ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો જેમ કે “સૂચના.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂચના આપવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 3 16 h5k9 figs-doublet διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες 1 admonishing one another આ ત્રણ શબ્દો વિવિધ પ્રકારના ગીતોને નામ આપે છે. **ગીતો** શબ્દ બાઇબલમાં ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકમાંથી ગીતોનો સંદર્ભ આપે છે. **સ્તુતિ** શબ્દ સામાન્ય રીતે દેવતાની સ્તુતિમાં ગવાતા ગીતોનો સંદર્ભ આપે છે. છેલ્લે, **ગીતો** શબ્દ કંઠ્ય સંગીતનો સંદર્ભ આપે છે જે સામાન્ય રીતે કવિતા સ્વરૂપમાં કોઈને અથવા કંઈકની ઉજવણી કરે છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ શ્રેણીઓ સાથે લગભગ મેળ ખાતા શબ્દો હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે આ શ્રેણીઓ સાથે મેળ ખાતા શબ્દો નથી, તો તમે માત્ર એક કે બે શબ્દો વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા ગીતોના વિવિધ પ્રકારોનું વર્ણન કરવા માટે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગીતો અને આધ્યાત્મિક સ્તોત્રો” અથવા “બાઈબલના ગીતો, વખાણ ગીતો, અને ઉજવણીના આધ્યાત્મિક ગાયનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 3 16 ubi5 translate-unknown ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs "**આધ્યાત્મિક** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ (૧) પવિત્ર આત્માને **ગીતો**ના મૂળ અથવા પ્રેરણા તરીકે સંદર્ભિત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને આત્માના ગીતો"" (૨) **ગીતો** જે પવિત્ર આત્મા દ્વારા અથવા તેની શક્તિમાં ગવાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને આત્મા દ્વારા સશક્ત ગીતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" +COL 3 16 eapz translate-unknown ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs જો તમારી ભાષા **આભાર** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “આભાર” જેવા ક્રિયાવિશેષણ અથવા “આભાર” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આભારપૂર્ણ રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 16 ese7 figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι, 1 with psalms, hymns, and spiritual songs "અહીં, કલોસસીઓ એ **તમારાં હૃદયમાં** વાક્યને સમજી શક્યા હોત જે લોકો કરે છે જેમાં તેઓ સંપૂર્ણ વિશ્વાસ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે **ગાવાનું** ઇમાનદારી સાથે અને પોતાના મનની સંપૂર્ણ મંજૂરી સાથે થવું જોઈએ. . જો આ રૂઢિપ્રયોગ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૂરા હૃદયથી"" અથવા “વાસ્તવિકતાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +COL 3 16 jv2b figs-idiom ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદય** એ એવી જગ્યાઓ છે જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે અને ઈચ્છે છે. જો **હૃદય** નો અર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તે સ્થાનનો સંદર્ભ લઈ શકો છો જ્યાં મનુષ્ય તમારી સંસ્કૃતિમાં વિચારે છે અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા મનમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 16 ives figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs **સર્વ**નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ **દરેક બાબતનો સંદર્ભ આપે છે, તમે જે કંઈપણ શબ્દ કે કાર્યમાં કરી શકો છો**. જો તમારી ભાષા હેતુ (**બધું, તમે જે કંઈપણ શબ્દ અથવા કાર્યમાં કરી શકો છો**) પહેલા લખતી ન હોય, તો તમે તેને ક્રિયાપદ પછી જ્યાં **બધું** છે ત્યાં મૂકી શકો છો. અથવા, તમે હેતુને સંબંધિત કલમમાં બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વચનથી કે કાર્યથી, જે કંઈ પણ તમે કરો,તે સર્વ” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 3 17 ivxg figs-infostructure πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν 1 in word or in deed પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, તમામ શક્યતાઓ સહિત કોઈ પણ વ્યક્તિ જે કંઈપણ કરી શકે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક કુદરતી રીત છે. જો આ સ્વરૂપને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે બધી સંભવિત ક્રિયાઓનો સંદર્ભ આપવા માટે રૂઢિગત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે પણ કરો છો” (જુઓ: @) +COL 3 17 g059 figs-idiom πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε 1 in word or in deed જો તમારી ભાષા **શબ્દ** અને **કાર્ય** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “બોલો” અને “કાર્ય” જેવા ક્રિયાપદો વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બોલવામાં અથવા અભિનયમાં” અથવા “જ્યારે તમે બોલો છો અથવા કાર્ય કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 17 g8p8 figs-abstractnouns ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ 1 in word or in deed વ્યક્તિ **ના નામે** અભિનય કરવાનો અર્થ છે કે તે વ્યક્તિનું પ્રતિનિધિત્વ કરવું. પ્રતિનિધિઓ, જેઓ **કોઈના નામે** કંઈપણ કરે છે, તેઓએ કાર્ય કરવું જોઈએ જેથી કરીને તેઓ જે લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે તે લોકો વિશે સારી રીતે વિચારવામાં અને સન્માન કરવામાં મદદ કરે. જો **ના નામે** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે કોઈનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈસુના પ્રતિનિધિઓ તરીકે” અથવા “પ્રભુ ઈસુ માટે સન્માન તરફ દોરી જાય તે રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 17 uix9 figs-idiom ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus **તેના દ્વારા** વાક્યનો અર્થ એ નથી કે આભારની પ્રાર્થનાઓ ઈશ્વર પિતાને ઈશ્વર પુત્ર દ્વારા મધ્યસ્થી કરવામાં આવે છે. તેના બદલે, તે **પુત્ર દ્વારા** છે કે કલોસ્સીના લોકો આભાર માની શકે છે. આનો અર્થ એ છે કે પુત્રએ તેમના માટે જે કર્યું છે તેના માટે તેઓ આભાર માની શકે છે. જો **તેના દ્વારા** નો અર્થ તમારી ભાષામાં સમજી શકાતો નથી, તો તમે આ વિચારને “કારણ કે” જેવા પૂર્વનિર્ધારણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તે **પુત્રના “કાર્ય” દ્વારા** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે જે કર્યું છે તેના કારણે” અથવા “તેના કાર્ય દ્વારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 17 bv84 figs-explicit δι’ αὐτοῦ 1 through him અહીં, પાઉલ સીધો પ્રેક્ષકોમાં **પત્નીઓને** સંબોધે છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવે છે કે વક્તા નીચેના શબ્દોના હેતુવાળા પ્રેક્ષકો તરીકે લોકોના ચોક્કસ જૂથને ગાળી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પત્નીઓ” +COL 3 18 tt9u αἱ γυναῖκες 1 Wives, submit to your husbands "જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “આજ્ઞાપાલન” અથવા “આધીન” જેવા ક્રિયાપદ સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પતિઓની આજ્ઞા પાળો"" અથવા ""તમારા પતિઓને સબમિટ કરો"" (જુઓ: @)" +COL 3 18 gtft figs-activepassive ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting અહીં, પાઉલ સ્પષ્ટપણે જણાવતો નથી કે પત્નીઓએ “પોતાના”પતિઓને ** આધીન ** રહેવું જોઈએ. જો કે, પાઉલ આ વાક્ય એવી રીતે લખે છે કે કલોસ્સીના લોકો તેનો અર્થ સમજી ગયા હશે. ULT માં **{તમારા}** નો સમાવેશ થાય છે કારણ કે પાઉલ જે કહે છે તેનો આ એક આવશ્યક ભાગ છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે પાઉલ દરેક પત્નીના પતિને ધ્યાનમાં રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “{તમારા પોતાના} પતિઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 18 dc5v figs-explicit τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting અહીં, “પત્નીઓ” તેમના **પતિઓ**ને “આધીન” હોવા જોઈએ તે કારણને રજૂ કરવા માટે **તરીકે** તરીકે અનુવાદિત શબ્દ. જો **જેમ** તમારી ભાષામાં કારણ સૂચવતું નથી, તો તમે આ વિચારને કારણભૂત શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “થી” અથવા “કારણ.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે આ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 18 juqx grammar-connect-logic-result ὡς 1 is fitting **યોગ્ય છે** ભાષાંતર કરેલ શબ્દ શું અથવા કોની બાબત યોગ્ય રીતે સંબંધિત છે તે દર્શાવે છે. જો **યોગ્ય છે** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે ચોક્કસ સંજોગોમાં યોગ્ય વર્તનને ઓળખતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોગ્ય છે” અથવા “તમારી સ્થિતિને અનુકૂળ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 18 b2y3 translate-unknown ἀνῆκεν 1 is fitting પાઉલ **ઈશ્વર માં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ ખ્રિસ્ત સાથેના વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. આ કિસ્સામાં, **ઈશ્વર માં** હોવું, અથવા પ્રભુ સાથે એક થવું, કેવી રીતે વર્તવું તે માટેનું ધોરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથે તમારા જોડાણમાં”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 18 y1m8 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 is fitting અહીં, પાઉલ પ્રેક્ષકોમાં સીધા જ **પતિઓને** સંબોધે છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવે છે કે વક્તા નીચેના શબ્દોના હેતુવાળા પ્રેક્ષકો તરીકે લોકોના ચોક્કસ જૂથને ગાળી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પતિઓ” +COL 3 19 apyy οἱ ἄνδρες 1 do not be embittered against અહીં, પાઉલ સ્પષ્ટપણે જણાવતો નથી કે પતિઓએ “પોતાની” પત્નીઓને **પ્રેમ** કરvo જોઈએ. જો કે, પાઉલ આ વાક્ય એવી રીતે લખે છે કે કલોસ્સીના લોકો તેનો અર્થ સમજી ગયા હશે. ULT માં **{તમારા}** નો સમાવેશ થાય છે કારણ કે પાઉલ જે કહે છે તેનો આ એક આવશ્યક ભાગ છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે પાઉલ દરેક પતિની પત્નીને ધ્યાનમાં રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “{તમારી પોતાની} પત્નીઓ” (જુઓ: @) +COL 3 19 n9dm figs-explicit τὰς γυναῖκας 1 do not be embittered against **કડવું** તરીકે ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ (૧) પતિ એવી બાબતો કરે છે અથવા કહે છે જેના કારણે તેની પત્ની તેના પ્રત્યે કડવાશ કે નારાજ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેને તમારી સામે કડવાશ આવે એવું ન કરો” (૨) અમુક બાબતો કરવા અથવા કહેવા માટે પતિ તેની પત્ની સાથે કડવાશ કે ઉલટું બની જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સામે કડવા ન બનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 19 lc4a translate-unknown μὴ πικραίνεσθε πρὸς 1 do not be embittered against અહીં, પાઉલ સીધો જ પ્રેક્ષકોમાં **બાળકો**ને સંબોધે છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવે છે કે વક્તા નીચેના શબ્દોના હેતુવાળા પ્રેક્ષકો તરીકે લોકોના ચોક્કસ જૂથને ગાળી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે બાળકો” +COL 3 20 mlu2 τὰ τέκνα 1 do not be embittered against અહીં, પાઉલ સ્પષ્ટપણે જણાવતો નથી કે બાળકોએ “તેમના પોતાના” માતાપિતાનું **આજ્ઞાપાલન કરવું જોઈએ. જો કે, પાઉલ આ વાક્ય એવી રીતે લખે છે કે કલોસ્સીના લોકો તેનો અર્થ સમજી ગયા હશે. ULT માં **{તમારા}** નો સમાવેશ થાય છે કારણ કે પાઉલ જે કહે છે તેનો આ એક આવશ્યક ભાગ છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે પાઉલ દરેક બાળકના માતાપિતાને ધ્યાનમાં રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “{તમારા પોતાના} માતાપિતા” (જુઓ: @) +COL 3 20 imh3 figs-explicit τοῖς γονεῦσιν 1 do not be embittered against **બધી બાબતોમાં** ભાષાંતર થયેલ વાક્ય એ રૂઢિપ્રયોગ છે જે સૂચવે છે કે બાળકોએ “તેમના માતા-પિતાની આજ્ઞા દરેક બાબત” અથવા “દરેક પરિસ્થિતિમાં” નું પાલન કરવું જોઈએ. જો **બધી બાબતોમાં**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા **બાબતો** શું છે તે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તમને જે કરવાનું કહે છે તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 20 gu2o figs-idiom κατὰ πάντα 1 do not be embittered against **માટે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ કંઈક માટેના આધાર અથવા કારણનો પરિચય આપે છે, અહીં બાળકો માટે પાઉલ ની આજ્ઞા છે. તમારી ભાષામાં આદેશનું કારણ સૂચવતો શબ્દ વાપરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 20 kadq grammar-connect-logic-result γὰρ 1 do not be embittered against જો કંઈક **આનંદદાયક** હોય, તો તેનો અર્થ એ છે કે જે વ્યક્તિને તે “પ્રસન્ન કરે છે” તેને તે બાબત સ્વીકાર્ય, સ્વીકાર્ય અથવા સુખદ લાગે છે. જો તમારી ભાષામાં **આનંદદાયક** હોય તો ગેરસમજ થાય, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે માતા-પિતાની આજ્ઞાપાલન એવી બાબત છે જે ઈશ્વર ને સ્વીકાર્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વીકાર્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 20 vbad translate-unknown εὐάρεστόν ἐστιν 1 do not be embittered against પાઉલ જણાવતો નથી કે માતા-પિતાની આજ્ઞાપાલન કોને **પ્રસન્ન કરે છે**, પરંતુ તે સ્પષ્ટ છે કે તે ઈશ્વર ને ખુશ કરે છે. જો તમારી ભાષા જણાવે કે કોણ ખુશ છે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે તે ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર ને ખુશ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 20 vps1 figs-explicit εὐάρεστόν 1 do not be embittered against જેમ [૩:૧૮](../૦૩/૧૮.md), પાઉલ ખ્રિસ્ત સાથે વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે **ઈશ્વર માં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, **પ્રભુમાં** હોવું, અથવા **ઈશ્વર ** સાથે એક થવું, ખાસ કરીને ઓળખે છે કે જેઓ **ઈશ્વર સાથે* જોડાયેલા છે તેઓએ આ રીતે વર્તે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથે તમારા જોડાણમાં” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor) +COL 3 20 ales figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 do not be embittered against અહીં, પાઉલ પ્રેક્ષકોમાં સીધા જ **પિતાઓને** સંબોધે છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવે છે કે વક્તા નીચેના શબ્દોના હેતુવાળા પ્રેક્ષકો તરીકે લોકોના ચોક્કસ જૂથને ગાળી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પિતા” +COL 3 21 uc7r οἱ πατέρες 1 do not provoke your children આ સંદર્ભમાં **ઉશ્કેરાયેલું** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ કોઈને ચીડવવા અથવા તેને ગુસ્સે કરવા માટે દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં **ઉશ્કેરાયેલા**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બાળકોને ખીજવશો નહીં” અથવા “તમારા બાળકોને ગુસ્સે કરવા માટે ઉશ્કેરશો નહીં” (જુઓ: @) +COL 3 21 bvi3 translate-unknown μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children આ કલમ અગાઉના આદેશનો ધ્યેય અથવા હેતુ દર્શાવે છે, પરંતુ આ હેતુ નકારાત્મકમાં છે. જો તમારી ભાષામાં નકારાત્મક હેતુ દર્શાવવા માટેની રૂઢિગત રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રહેશે કે તેઓ નિરાશ ન થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 21 ozeh grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે **પિતાઓ** સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેમને નિરાશ ન કરી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 3 21 fvi7 figs-activepassive μὴ ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children **તેઓ … નિરાશ થઈ શકે છે** અનુવાદિત શબ્દ નિરાશા અથવા નિરાશાની લાગણીનું વર્ણન કરે છે. જો આ શબ્દસમૂહ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને વ્યક્ત કરતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ… નિરાશા” અથવા “તેઓ … હૃદય ગુમાવી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 21 bjk2 translate-unknown ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children અહીં, પાઉલ પ્રેક્ષકોમાં સીધા જ **ગુલામો**ને સંબોધે છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવે છે કે વક્તા નીચેના શબ્દોના હેતુવાળા પ્રેક્ષકો તરીકે લોકોના ચોક્કસ જૂથને ગાળી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ગુલામો” +COL 3 22 lf6k οἱ δοῦλοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers "વાક્ય **દેહ અનુસાર** આ પૃથ્વી પરના માણસો તરીકે **ધણી**નું વર્ણન કરે છે. પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ આ ** ધણીઓ **નું વર્ણન કરવા માટે કરે છે કારણ કે તે પહેલાથી જ આ ધણી પર “ધણી” સાથે વિરોધાભાસ સ્થાપિત કરી રહ્યો છે: ઈસુ (જુઓ [૪:૦૧](../૦૪/૦૧.md)). જો તમારી ભાષામાં **દેહ પ્રમાણે** ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને “માનવ” અથવા“પૃથ્વી"" જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પૃથ્વીના ધણી” અથવા “તમારા માનવ ધણી” (જુઓ: @)" +COL 3 22 cx6a figs-idiom τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh અહીં, પાઉલ સ્પષ્ટપણે જણાવતો નથી કે ગુલામોએ“તેમના પોતાના” માલિકોનું **આજ્ઞાપાલન કરવું જોઈએ. જો કે, પાઉલ આ વાક્ય એવી રીતે લખે છે કે કલોસ્સી ના લોકો તેનો અર્થ સમજી ગયા હશે. ULT માં **{તમારો}** નો સમાવેશ થાય છે કારણ કે પાઉલ જે કહે છે તેનો આ એક આવશ્યક ભાગ છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે પાઉલ દરેક ગુલામના માલિકને ધ્યાનમાં રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “{તમારા પોતાના} ધણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 22 o6mi figs-explicit τοῖς…κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh જેમ [૩:૨૦](../૦૩/૨૦.md) માં, **બધી બાબતોમાં** ભાષાંતર કરાયેલ વાક્ય એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સૂચવે છે કે ગુલામોએ “દરેક પરિસ્થિતિમાં તેમના માલિકોની આજ્ઞાનું પાલન કરવું જોઈએ” અથવા “દરેક પરિસ્થિતિમાં. ” જો **બધી બાબતોમાં**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા **બાબતો** શું છે તે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તમને જે કરવાનું કહે છે તેમાં”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 22 iy1n figs-idiom κατὰ πάντα 1 all things, not with eyeservice as people pleasers **આંખની સેવા**નો અનુવાદ કરાયેલ શબ્દ વર્ણવે છે કે કેવી રીતે લોકો કેટલીકવાર યોગ્ય બાબત કરવા કરતાં વધુ સારા દેખાવા માટે વર્તે છે. જો તમારી ભાષામાં **આંખની સેવા**ને ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ અથવા “પ્રભાવશાળી દેખાવાની ઇચ્છા” જેવા ટૂંકા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અન્ય લોકોને કેવી રીતે દેખાડો છો તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરતા નથી”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 22 p36t translate-unknown μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία 1 all things, not with eyeservice as people pleasers **લોકો ખુશ કરનાર** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ “આંખની સેવા”વિશે ધ્યાન આપતા લોકોના પ્રકારનું વર્ણન કરે છે. **લોકોને ખુશ કરનાર** એ લોકો છે જેઓ ઈશ્વરની ઈચ્છા પ્રમાણે કરવાને બદલે મનુષ્યોને પ્રભાવિત કરવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોનો ગેરસમજ થશે, તો તમે ભારપૂર્વક કહી શકો છો કે **લોકોને ખુશ કરનારા** ફક્ત મનુષ્યોને ખુશ કરવા માગે છે, ઈશ્વર ને નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ઈશ્વર ને બદલે મનુષ્યોને ખુશ કરવા માંગે છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 22 b5en translate-unknown ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers પાઉલ અહીં **હૃદય**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે તેની **ઈમાનદારી** દ્વારા દર્શાવવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ ન કરતી હોય, તો તમે “નિષ્ઠાવાન” જેવા વિશેષણ સાથે **ઈમાનદારી**નો અનુવાદ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચા હૃદયથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 22 r22m figs-possession ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with sincerity of heart જો તમારી ભાષા **ઈમાનદારી** પાછળના વિચાર માટે કોઈ અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “નિષ્ઠાવાન” જેવા વિશેષણ અથવા “નિષ્ઠાપૂર્વક” જેવા ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા હૃદયમાં નિષ્ઠાપૂર્વક” અથવા “સાચા હૃદયથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 3 22 ouca figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with sincerity of heart પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદય** એ સ્થાનો છે જ્યાં વ્યક્તિ વિચારે છે અને ઈચ્છે છે. જો તમારી ભાષામાં **હૃદય** નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તે સ્થાનનો સંદર્ભ લઈ શકો છો જ્યાં લોકો તમારી સંસ્કૃતિમાં વિચારે છે અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનનું” અથવા“ઇચ્છાનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 22 m27w figs-metonymy καρδίας 1 with sincerity of heart **ઈશ્વર નો ડર** વાક્યનું વર્ણન કરી શકાય છે: (૧) ગુલામોએ શા માટે તેમના માલિકોનું પાલન કરવું જોઈએ તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે ઈશ્વર નો ડર રાખો છો” (૨) ગુલામોએ તેમના માલિકોની આજ્ઞાનું પાલન કરવાની રીત અથવા રીત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર માટે ડર બતાવવો”અથવા “એવી રીતે જે દર્શાવે છે કે તમે ઈશ્વર નો ડર રાખો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 22 tsn9 grammar-connect-logic-result φοβούμενοι τὸν Κύριον 1 with sincerity of heart પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, તમામ શક્યતાઓ સહિત કોઈ પણ વ્યક્તિ જે કંઈપણ કરી શકે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક કુદરતી રીત છે. જો તમારી ભાષામાં આ વાક્યને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે બધી સંભવિત ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ કરવાની પરંપરાગત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે કંઈ કરો છો તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 23 olwu figs-idiom ὃ ἐὰν ποιῆτε 1 as to the Lord **આત્માથી** કામ કરવું એ અંગ્રેજી રૂઢિપ્રયોગ સાથે સરખાવી શકાય છે જે “બધાના હૃદયથી” કામ કરે છે, જે કંઈપણ પાછળ રાખ્યા વિના, ખંતથી કંઈક કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો **આત્મા તરફથી** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પૂરા હૃદયથી” અથવા “તમારા તમામ શક્તિ સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 23 itn9 figs-idiom ἐκ ψυχῆς 1 as to the Lord આ વિરોધાભાસ સૂચવે છે કે, તેઓ **પુરુષોની** સેવા કરતા હોવા છતાં, તેઓએ તેમના કાર્યને **ઈશ્વર ** માટે નિર્દેશિત અથવા સેવામાં હોવાનું ધ્યાનમાં લેવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં આ વાક્યનો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે આ વિચારને વિરોધાભાસી શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “ભલે.”વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ની સેવા કરવા માટે, ભલે તમે પુરુષોની સેવા કરતા હોવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 23 arw4 figs-idiom ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις 1 as to the Lord આ વિરોધાભાસ સૂચવે છે કે, તેઓ **પુરુષોની** સેવા કરતા હોવા છતાં, તેઓએ તેમના કાર્યને **ઈશ્વર ** માટે નિર્દેશિત અથવા સેવામાં હોવાનું ધ્યાનમાં લેવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં આ વાક્યનો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે આ વિચારને વિરોધાભાસી શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “ભલે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ની સેવા કરવા માટે, ભલે તમે પુરુષોની સેવા કરતા હોવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 23 ckiz figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 as to the Lord **પુરુષો**નો અનુવાદ કરવામાં આવેલ શબ્દ માત્ર પુરૂષ લોકો માટે જ નથી પરંતુ સામાન્ય રીતે મનુષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં **પુરુષો**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સામાન્ય રીતે લોકો અથવા મનુષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો માટે” અથવા “લોકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 3 24 p5qy grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 the reward of the inheritance **જાણવું** અનુવાદિત શબ્દ એક કારણ રજૂ કરે છે કે શા માટે પાઉલ તેમને [૩:૨૨-૨૩](../૦૩/૨૨.md) માં આદેશ આપે છે તેમ ગુલામોએ તેનું પાલન કરવું જોઈએ. જો **જાણવું** તમારી ભાષામાં કારણ રજૂ કરતું નથી, તો તમે “કારણ કે” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને આને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જાણો છો ત્યારથી” અથવા “તમારા માટે જાણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 24 f3ed figs-possession τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance અહીં, પાઉલ **પુરસ્કાર**ને **વારસા** તરીકે ઓળખવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ બે શબ્દો “તે છે” જેવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને એક જ બાબતનું નામ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇનામ, એટલે કે, વારસો” અથવા “ઇનામ, જે તમારો વારસો છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 3 24 sod6 figs-abstractnouns τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance અહીં, પાઉલ એક સરળ નિવેદનનો ઉપયોગ કરે છે (૧) એક યાદપત્ર જે જણાવે છે કે તેઓ ખરેખર કોના માટે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાનમાં રાખો કે તમે ઈશ્વર ખ્રિસ્તની સેવા કરી રહ્યા છો” (૨) તેઓએ કોની સેવા કરવી જોઈએ તે વિશેનો આદેશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ખ્રિસ્તની સેવા કરો”અથવા “તમારે પ્રભુ ખ્રિસ્તની સેવા કરવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 24 oyo4 figs-declarative τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε 1 the reward of the inheritance **માટે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ પહેલેથી જ કહેવામાં આવ્યું છે તેના માટે સમર્થન રજૂ કરે છે. અહીં, પાઊલ આજ્ઞાપાલન માટે નકારાત્મક કારણ રજૂ કરવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે (તેણે પહેલેથી જ [૩:૨૪](../૦૩/૨૪.md) માં સકારાત્મક કારણ આપ્યું છે). જો તમારી ભાષામાં **માટે**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તે આજ્ઞાપાલન માટેનું બીજું કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો કરો કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) +COL 3 25 fvw0 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the reward of the inheritance અહીં, પાઉલ સામાન્ય રીતે **અધર્મ** કરનાર કોઈપણ વ્યક્તિ વિશે વાત કરે છે. જો કે, તે આ સામાન્ય નિવેદનને તે ગુલામોને નિર્દેશિત કરે છે જેને તે સંબોધિત કરે છે (માલિકોને નહીં, કારણ કે તે [૪:૧](../૦૪/૦૧.md)) સુધી તેમને સંબોધતા નથી. જો આ સામાન્ય સ્વરૂપને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સામાન્ય નિવેદનો માટે રૂઢિગત સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ગુલામને સંબોધવામાં આવતા હોય તે રીતે શામેલ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી કોઈપણ જે અન્યાય કરે છે ... તમે અન્યાય કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 3 25 u5lx figs-genericnoun ὁ…ἀδικῶν…ἠδίκησεν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously જો તમારી ભાષા **અધર્મ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને અલગ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે ક્રિયાવિશેષણ સાથે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અધર્મથી વર્તવું” અથવા “ભૂંડી બાબતો કરવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +COL 3 25 sttw figs-abstractnouns ἀδικῶν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously આ સંદર્ભમાં, **પ્રાપ્ત થશે**નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ ચૂકવણીમાં અથવા અન્ય કોઈ બાબતના બદલામાં કંઈક મેળવવાનો સંદર્ભ આપે છે. પાઉલ, પછી, એવું બોલે છે કે જાણે **જે અનીતિ કરે છે** તેને ચૂકવણી અથવા વળતર તરીકે **પ્રાપ્ત થશે** જે તેણે અન્યાયી રીતે કર્યું**. આ દ્વારા, પાઉલનો અર્થ એ છે કે જેઓ **અનીતિ** કરે છે તેઓને ઈશ્વર એવી રીતે સજા કરશે કે જે તેઓએ કર્યું છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગુનાને બંધબેસતી સજા મળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 25 ak8j figs-metaphor κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν 1 doing unrighteousness જો તમારી ભાષા **પક્ષપાત** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને ક્રિયાપદ જેમ કે “તરફેણ” અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કોઈની તરફેણ કરતા નથી” અથવા “ઈશ્વર દરેકને સમાન ધોરણે ન્યાય કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 25 c9fx figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν προσωπολημψία 1 there is no favoritism # કલોસ્સીઓને પત્ર ૪ સામાન્ય નોંધ

## માળખું અને સ્વરૂપ

[4:1](../ક્લો/૦૪/૦૧.md) તે વિ(ભાગ સાથે સંબંધિત છે જે [૩:૧૮](../૦૩/૧૮) માં શરૂ થાય છે. .md), ભલે તે આ પ્રકરણમાં હોય.

૩\. ઉપદેશ વિભાગ

* બહારના લોકો પ્રત્યે પ્રાર્થનાની વિનંતી અને વર્તન (૪:૨-૬)

૪\. પત્ર અંતભાગ (4:7–18)

* સંદેશવાહકો (૪:૭-૯)
* મિત્રો તરફથી શુભેચ્છાઓ (૪:૧૦-૧૪)
* પાઉલ તરફથી શુભેચ્છાઓ અને સૂચનાઓ (૪:૧૫-૧૭)
* શુભેચ્છાઓ પાઉલના પોતાના હાથે (૪:૧૮)

## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

### પત્ર લખવો અને મોકલવું

આ સંસ્કૃતિમાં, જે વ્યક્તિ પત્ર મોકલવા માંગે છે તે ઘણીવાર તેઓ જે કહેવા માગે છે તે બોલે છે, અને લેખક તે તેમના માટે લખશે. પછી, તેઓ એક સંદેશવાહક સાથે પત્ર મોકલશે, જે વ્યક્તિ અથવા લોકોને તે સંબોધવામાં આવ્યો હતો તે પત્ર વાંચશે. આ પ્રકરણમાં, પાઊલે સંદેશવાહકોનો ઉલ્લેખ કર્યો છે જેની સાથે તે પોતાનો પત્ર મોકલી રહ્યો છે: તુખિકસ અને ઓનેસિમસ ([૪:૭-૯] (../૦૪/૦૭.md)). તેઓ પત્રમાં કહે છે તેના કરતાં પાઉલની પરિસ્થિતિ વિશે વધુ વાતચીત કરવામાં સક્ષમ છે. વધુમાં, પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે કે તે અંતિમ શુભેચ્છા “મારા પોતાના હાથથી” લખે છે ([૪:૧૮](../૦૪/૧૮.md)). આ એટલા માટે છે કારણ કે બાકીનો પત્ર લેખક દ્વારા લખવામાં આવ્યો હતો, જેણે પાઊલે જે આદેશ આપ્યો હતો તે લખ્યો હતો. પાઉલ છેલ્લી શુભેચ્છા વ્યક્તિગત સ્પર્શ તરીકે લખે છે અને સાબિત કરે છે કે તે ખરેખર લેખક છે.

### શુભેચ્છાઓ

આ સંસ્કૃતિમાં, જેઓ પત્રો મોકલે છે તેમના માટે તેમના પત્રમાં અન્ય લોકોને અને તેમના તરફથી શુભેચ્છાઓ શામેલ કરવી સામાન્ય હતી. આ રીતે, ઘણા લોકો એકબીજાને શુભેચ્છા પાઠવી શકે છે પરંતુ માત્ર એક જ પત્ર મોકલે છે. પાઉલ ઘણા લોકો માટે અને તેમના તરફથી શુભેચ્છાઓનો સમાવેશ કરે છે જે તે અને કલોસ્સીઓ [૪:૧૦--૧૫](../૦૪/૧૦.md) માં જાણે છે.

## આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વના આંકડા

### પાઉલ ની સાંકળો

પાઉલ આ પ્રકરણમાં “સાંકળો” અને “બંધનકર્તા” ની ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તેની કેદનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કહે છે કે તે [૪:૩](../૦૪/૦૩.md) માં “બંધાયેલો” છે, અને તેણે [૪:૧૮](../૦૪/૧૮.md) માં તેની “સાંકળો” નો ઉલ્લેખ કર્યો છે. બંધન અને સાંકળોની ભાષા ભારપૂર્વક જણાવે છે કે કેવી રીતે પાઉલ ને કેદ કરીને તેની હિલચાલ અને પ્રવૃત્તિઓમાં પ્રતિબંધિત કરવામાં આવે છે.

## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ

### એ “સ્વર્ગમાં ધણી”

In [૪:૧] (../૦૪/૦૧.md), પાઉલ “સ્વર્ગમાંના ધણી” નો ઉલ્લેખ કરે છે. આ કલમમાં “ધણી” અને “ધણી” તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દ એ જ શબ્દ છે જે સમગ્ર કલોસ્સીઓ માં “ઈશ્વર ” તરીકે અનુવાદિત થાય છે. પાઉલના મુદ્દાને સમજાવવા માટે આ કલમમાં તેનું ભાષાંતર “ધણી” કરવામાં આવ્યું છે: જેઓ પૃથ્વી પર “માલિક” છે તેઓનો સ્વર્ગમાં “માલિક” પણ છે. જો શક્ય હોય તો,આશબ્દ ની બાબત ને તમારા ભાષાંતર માં સ્પસ્ટ કરવુ. +COL 4 intro nm3y 0 અહીં, પાઉલ પ્રેક્ષકોમાં સીધા જ ** ધણીઓ **ને સંબોધે છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવે છે કે વક્તા નીચેના શબ્દોના હેતુવાળા પ્રેક્ષકો તરીકે લોકોના ચોક્કસ જૂથને ગાળી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ધણીઓ” +COL 4 1 b9nm οἱ κύριοι 1 what is right and fair અહીં, પાઉલ બોલે છે કે માલિકો તેમના ગુલામો સાથે કેવી રીતે વર્તે છે જાણે કે તેઓ તેમના ગુલામો સાથે કેવી રીતે વર્તે છે તે “આપતા” હતા. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ થાય છે કે આપેલ બાબત (**શું સાચું અને ન્યાયી છે**) તે છે જે ગુલામ સાથે ધણી ના વ્યવહારને દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે “સાચું”જેવા ક્રિયાપદ સાથે “યોગ્ય રીતે” અને “વાજબી રીતે” જેવા ક્રિયાવિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને આ વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ગુલામો પ્રત્યે યોગ્ય અને ન્યાયી રીતે વર્તે” (જુઓ: @) +COL 4 1 orih figs-metaphor τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε 1 what is right and fair **અધિકાર** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ કોઈ વ્યક્તિ અથવા કંઈક કે જે કાયદા, સિદ્ધાંતો અને અપેક્ષાઓને યોગ્ય રીતે અનુસરે છે તેનું વર્ણન કરે છે. **ન્યાયી** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ કોઈ વ્યક્તિ અથવા કંઈકનું વર્ણન કરે છે જે નિષ્પક્ષ છે અને બાજુ પસંદ કરતી નથી. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં એવા શબ્દો છે જે આ વિચારોને લગભગ રજૂ કરે છે, તો તમે તેને અહીં આપી શકો છો. જો તમારી પાસે આ ભેદ પાડતા શબ્દો ન હોય, તો તમે એક શબ્દ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે કંઈક ન્યાયી, કાનૂની અને યોગ્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ન્યાયી અને નિષ્પક્ષ છે” અથવા “શું સાચું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 1 ae3y figs-doublet τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα 1 what is right and fair પાઉલ **જાણવું** અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે શા માટે માલિકોએ તેમના ગુલામો સાથે તેઓને આજ્ઞા આપી છે તેમ વર્તવું જોઈએ. જો **જાણવું** તમારી ભાષામાં કારણ રજૂ કરતું નથી, તો તમે તેને “કારણ” અથવા “ત્યારથી” જેવા શબ્દ વડે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જાણો છો ત્યારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 4 1 pgqt grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 what is right and fair અહીં **ધણી**નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ સામાન્ય રીતે અન્યત્ર **ઈશ્વર **નો અનુવાદ કરવામાં આવે છે, પરંતુ તે અહીં **ધણી** તરીકે અનુવાદિત થાય છે કારણ કે આ જ શબ્દ કલમની શરૂઆતમાં “ધણી” માટે વપરાયો છે. પાઉલ ઇચ્છે છે કે માલિકો તેમના ગુલામો સાથે ન્યાયી વર્તન કરે કારણ કે તેઓ પણ એક ધણી, પ્રભુ ઈસુની સેવા કરે છે. જો ** ધણી ** કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને ઓળખીને વ્યક્ત કરી શકો છો કે ** ધણી ** પ્રભુ ઈસુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાં એક ધણી, પ્રભુ ઈસુ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 4 1 t9wy figs-explicit Κύριον ἐν οὐρανῷ 1 you also have a master in heaven વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસપૂર્વક પ્રાર્થના કરતા રહો” અથવા “ખંતથી પ્રાર્થના કરો” +COL 4 2 pp1c τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε 1 Continue steadfastly in prayer **જાગૃત રહેવું** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એ વ્યક્ત કરે છે કે પાઉલ ઇચ્છે છે કે કલોસ્સીના લોકો પ્રાર્થના કરે ત્યારે તેઓ શું કરે. જો આ જોડાણને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે રૂઢિગત અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે **જાગૃત રહેવું** તે જ સમયે થાય છે જ્યારે તેઓ “પ્રાર્થનામાં અડગ રહે છે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને સાવચેત રહો” (જુઓ: @) +COL 4 2 gmtv grammar-connect-time-simultaneous γρηγοροῦντες 1 Continue steadfastly in prayer વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પ્રાર્થનાના સમય દરમિયાન” +COL 4 2 wv73 ἐν αὐτῇ 1 Continue steadfastly in prayer "જો તમારી ભાષા **અભારસ્તુતિ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે મૌખિક શબ્દસમૂહ જેમ કે ""અને આભાર માનવો"" અથવા “આભારપૂર્વક”જેવા ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આભારપૂર્વક” (જુઓ: @)" +COL 4 2 calz figs-abstractnouns ἐν εὐχαριστίᾳ 1 Continue steadfastly in prayer આ સંદર્ભમાં, **એકસાથે** ભાષાંતર થયેલો શબ્દ લોકો સાથે હોવાનો સંદર્ભ આપતો નથી, પરંતુ **એકસાથે** અથવા તે જ સમયે થતી ક્રિયાઓનો સંદર્ભ આપે છે. જો **એકસાથે** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે કલોસ્સી ઓએ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ તે જ સમયે તેઓ અન્ય બાબતો વિશે પ્રાર્થના કરે છે ([૪:૨]માં ઉલ્લેખિત બાબતો. ./૦૪/૦૨.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 3 iqjo grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 : આ કલમમાં, **અમે** શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ કલોસ્સીનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 4 3 sct4 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῖν 1 શબ્દનો અનુવાદ **જેથી** થાય છે: (૧) તેઓએ શું પ્રાર્થના કરવી જોઈએ તેની સામગ્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે” અથવા “તે પૂછવું” (૨) હેતુ કે જેના માટે કલોસ્સીઓએ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્રમમાં તે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 4 3 ql6g grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 અહીં, પાઉલ ઈશ્વર વિશે વાત કરે છે કે પાઉલ અને તિમોથીને સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવાની તક પૂરી પાડે છે જાણે ઈશ્વર તેમના માટે **શબ્દ માટે **દરવાજા** ખોલી રહ્યા હોય. એ ચિત્ર ઈશ્વર નું છે કે એક દરવાજો ખોલે છે જેથી પાઉલ અને તિમોથી અંદર જઈને ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશો આપી શકે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણને શબ્દનો ઉપદેશ આપવાની તકો આપી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 4 3 ub1i figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου 1 God may open a door અહીં, **શબ્દ માટે** અને **બોલવા**નો અર્થ લગભગ સમાન છે. જો તમારી ભાષા અહીં બંને શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમને એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બોલવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 3 m7z4 figs-doublet τοῦ λόγου, λαλῆσαι 1 God may open a door અહીં, **શબ્દ** અલંકારિક રીતે એવા સંદેશને રજૂ કરે છે જે શબ્દોથી બનેલો છે. જો તમારી ભાષામાં **શબ્દ**નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંદેશ માટે” અથવા “અમે જે કહીએ છીએ તેના માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 4 3 w4fl figs-metonymy τοῦ λόγου 1 God may open a door **બોલવા** માટે ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ તે હેતુ દર્શાવે છે કે જેના માટે “દરવાજો”ખોલવામાં આવ્યો છે. જો **બોલવું** તમારી ભાષામાં હેતુ દર્શાવતું ન હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે હેતુ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે બોલી શકીએ તે માટે” અથવા “જેથી આપણે બોલી શકીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 4 3 tl71 grammar-connect-logic-goal λαλῆσαι 1 may open a door to us for the word પાઉલ તેના સંદેશને ખ્રિસ્તના **મર્મ** તરીકે બોલે છે. આનો અર્થ એ નથી કે સંદેશને સમજવો મુશ્કેલ છે પરંતુ તેના બદલે તે અગાઉ જાહેર કરવામાં આવ્યો ન હતો. હવે, જો કે, પાઉલ “તે સ્પષ્ટ કરે છે” (જેમ કે [૪:૪](../૦૪/૦૪.md) કહે છે). જો કોઈ **મર્મ** કે જે પ્રગટ થાય છે અથવા બોલાય છે તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થાય છે, તો તમે **મર્મ**ને ટૂંકા વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છુપાયેલ સંદેશ” અથવા “અગાઉ છુપાયેલ સંદેશ” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown) +COL 4 3 ce37 translate-unknown τὸ μυστήριον 1 the mystery of Christ અહીં, પાઉલ એક **મર્મ** વિશે વાત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેની સામગ્રી **ખ્રિસ્ત** વિશેનો સંદેશ છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને “વિશે” અથવા સંબંધિત કલમ જેમ કે “તે ચિંતા કરે છે” જેવા પૂર્વનિર્ધારણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તને લગતું મર્મ” (જુઓ: @) +COL 4 3 fkva figs-possession τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ 1 the mystery of Christ **જેનો** અનુવાદ થયેલો શબ્દ “ખ્રિસ્તના મર્મ” નો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરતા હશે કે **જેનો** સંદર્ભ છે, તો તમે “મર્મ” જેવા શબ્દ ઉમેરીને આને વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કયા મર્મને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 4 3 gs8f writing-pronouns δι’ ὃ 1 the mystery of Christ અહીં, પાઉલ જેલમાં કેવી રીતે છે તેનો સંદર્ભ આપવા માટે **હું બંધનમાંછુ ** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **મને બાંધવામાં આવ્યો છે** ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે જેલમાં હોવાનો અર્થ થાય છે અથવા આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કેદમાં છું” અથવા “હું જેલમાં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 4 3 q4jx figs-metonymy δέδεμαι 1 on account of which also I have been bound જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અસ્પષ્ટ અથવા અનિશ્ચિત વિષય સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ મને બાંધ્યો છે” અથવા “અધિકારીઓએ મને બાંધ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 4 3 lsdv figs-activepassive δέδεμαι 1 on account of which also I have been bound ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ **ક્રમમાં** પરિચય આપી શકે છે: (૧) બીજી બાબત કે જેના માટે કલોસસીઓ એ પ્રાર્થના કરવી જોઈએ ([૪:૩](../૦૪/૦૩.md) માં કહેવામાં આવ્યું છે તે ઉપરાંત). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને તે” અથવા “અને તે પૂછવું” (૨) બીજો હેતુ કે જેના માટે કલોસ્સીઓએ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ ([૪:૩](../૦૪/૦૩.md) માં કહેવામાં આવ્યું છે તે ઉપરાંત) . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેથી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 4 4 x8bf grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 in order that I may make it clear વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેને જાહેર કરી શકું છું” અથવા “હું તેને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકું છું” +COL 4 4 hm5w φανερώσω αὐτὸ 1 in order that I may make it clear અહીં, ** તરીકે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એ કારણને રજૂ કરવા માટે કાર્ય કરે છે કે શા માટે પાઉલે તેનો સંદેશ સ્પષ્ટ રીતે જણાવવો જોઈએ. જો તમારા વાચકો **તરીકે** નો અર્થ ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ક્રિયા માટેનું કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે આ રીતે” (જુઓ: @) +COL 4 4 rkal grammar-connect-logic-result ὡς 1 in order that I may make it clear જો તમારી ભાષા જણાવે છે કે પાઉલને આ રીતે બોલવાની જરૂર છે, તો તમે તે ભૂમિકા તરીકે “ઈશ્વર “ નો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મને બોલવાની આજ્ઞા આપી છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 4 4 ofin figs-explicit δεῖ με λαλῆσαι 1 in order that I may make it clear અહીં, પાઉલ **ચાલવું** શબ્દનો ઉપયોગ સાતત્યપૂર્ણ, રીઢો વર્તન (જેમ કે એક પગ બીજાની સામે મૂકવો) માટે કરે છે. આ ચિત્રમાં, કોઈની ** તરફ** ચાલવું એ વ્યક્તિ સાથેના સંબંધમાં સુસંગત વર્તનનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથે કાર્ય કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 4 5 z3ax figs-metaphor περιπατεῖτε πρὸς 1 Walk in wisdom toward those outside જો તમારી ભાષા **શાણપણ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “સમજદારીપૂર્વક”જેવા ક્રિયાવિશેષણ અથવા “બુદ્ધિમાન” જેવા વિશેષણ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજદાર રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 5 u3j7 figs-abstractnouns ἐν σοφίᾳ 1 Walk in wisdom toward those outside **જે બહારના** શબ્દોનું ભાષાંતર કરવામાં આવ્યું છે તે એવા લોકોને ઓળખવાની રીત છે કે જેઓ કોઈના જૂથના નથી. અહીં, **બહારના લોકો** એવા કોઈ પણ વ્યક્તિ હશે જે ઈસુમાં માનતા નથી. જો **બહારના લોકો**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે એવા લોકો માટે તુલનાત્મક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેઓ તેમના જૂથમાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહારના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 5 ww8p figs-idiom τοὺς ἔξω 1 Walk in wisdom toward those outside "**છુટકારો** અનુવાદિત શબ્દ “બહારના લોકો તરફ શાણપણથી કેવી રીતે ચાલવું” તેનું ઉદાહરણ રજૂ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ જોડાણને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે એ દર્શાવવા માટે એક રૂઢિગત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે ** છુટકારો ** તે જ સમયે થાય છે જ્યારે ""શાણપણમાં ચાલવું"" અને તે કેવું દેખાય છે તેનું ઉદાહરણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં છુટકારો નો સમાવેશ થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +COL 4 5 nvqu grammar-connect-time-simultaneous ἐξαγοραζόμενοι 1 Walk in wisdom toward those outside અહીં, પાઉલ **સમય** વિશે વાત કરે છે જે એક એવી બાબત છે જે **મુક્ત કરી શકાય છે**. ચિત્ર કોઈ વ્યક્તિ પાસેથી **સમય** ખરીદે છે. પાઉલ આ ચિત્રનો ઉપયોગ વ્યક્તિની તકો (**સમય**) નો મહત્તમ ઉપયોગ કરવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને મળેલી દરેક તકનો મહત્તમ ઉપયોગ કરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 4 5 b525 figs-metaphor τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι 1 redeeming the time આ કલમ એક માર્ગ પૂરો પાડે છે જેમાં પાઉલ ઇચ્છે છે કે કલોસ્સીના લોકો “બહારના લોકો તરફ શાણપણથી ચાલે” ([૪:૫](../૦૪/૦૫.md)). તેઓએ એવા શબ્દો સાથે બોલવાનું છે કે જે અનિવાર્ય હોય અને પરિસ્થિતિને અનુકૂળ થવા માટે કાળજીપૂર્વક પસંદ કરવામાં આવે. +COL 4 6 bza7 0 your words always with grace, seasoned with salt પાઉલે આ વાક્યમાં “બોલવું” માટે ક્રિયાપદનો સમાવેશ કર્યો નથી કારણ કે તેની ભાષામાં તે જરૂરી ન હતું. જો તમારી ભાષાને અહીં બોલવાની ક્રિયાપદની જરૂર હોય, તો તમે તેનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા શબ્દો હંમેશા કૃપા સાથે બોલવા” અથવા “તમારા શબ્દો હંમેશા કૃપાથી બોલાય છે”(જુઓ: @) +COL 4 6 v14n figs-ellipsis ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι 1 your words always with grace, seasoned with salt જો તમારી ભાષા **કૃપા ** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપાળુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +COL 4 6 u9mh figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 your words always with grace, seasoned with salt પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, જ્યારે ખોરાકને **મીઠું યુક્ત** કરવામાં આવતું હતું, ત્યારે તેનો સ્વાદ સારો અને પૌષ્ટિક હશે. પાઉલ આમ કોઈના “શબ્દો” ને **મીઠું સાથે* મસાલેદાર બનાવવાની વાત કરે છે કે શબ્દો રસપ્રદ હોવા જોઈએ (જેમ કે ખાવાનો સ્વાદ સારો હોય) અને મદદરૂપ (જેમ કે પોષક ખોરાક). જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અસરકારક અને મદદરૂપ બંને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 6 fuv5 figs-metaphor ἅλατι ἠρτυμένος 1 your words always with grace, seasoned with salt અહીં, પાઉલ **કૃપા સાથે** અને **મીઠું યુક્ત** બોલવાના પરિણામને રજૂ કરવા માટે **જાણવા** માટે અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો **જાણવું** તમારી ભાષામાં પરિણામ રજૂ કરતું નથી, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરે છે કે પાઉલ પરિણામ વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જાણશો તે પરિણામ સાથે” અથવા “જેથી તમે જાણશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 6 c1w4 grammar-connect-logic-result εἰδέναι 1 to know how it is necessary for you to answer વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેવી રીતે શ્રેષ્ઠ જવાબ આપવો” અથવા “સાચો જવાબ આપવો” +COL 4 6 jdtx πῶς δεῖ ὑμᾶς…ἀποκρίνεσθαι 1 to know how it is necessary for you to answer **દરેક**નું ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો એવા વ્યક્તિઓનો સંદર્ભ આપે છે જેમને “બહારના લોકો” ([૪:૫](../૦૪/૦૫.md)) નો ભાગ ગણવામાં આવશે. જો **દરેક**નો ઉલ્લેખ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે “બહારના લોકો” નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તેનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક બહારનો” અથવા “દરેક જે મસીહામાં માનતો નથી”(જુઓ: @) +COL 4 6 djl0 writing-pronouns ἑνὶ ἑκάστῳ 1 to know how it is necessary for you to answer જો તમારા વાચકોના આદેશને કારણે આ વાક્યને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ કલમને ફરીથી ગોઠવી શકો છો જેથી કરીને (૧) ** તુખિકસ તેમને શું જણાવશે** તે **તમારા માટે** પછી આવે, અને (૨) જે શબ્દો વર્ણવે છે ** તુખિકસ ** તેના નામ પછી આવે છે. તમારી ભાષામાં કલમ સ્પષ્ટ કરવા માટે તમારે આમાંથી એક અથવા બંને ફેરફારો કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તુખિકસ, પ્રિય ભાઈ અને વિશ્વાસુ સેવક અને પ્રભુમાં સાથી સેવક, મારા વિશેની બધી બાબતો તમને જણાવશે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 4 7 ut91 figs-infostructure τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος, καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ 1 Connecting Statement: જ્યારે પાઉલ **મારા સંબંધિત તમામ બાબતો** વિશે બોલે છે, ત્યારે તે તેના જીવન વિશેની વિગતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમ કે તે ક્યાં રહે છે, તેનું સ્વાસ્થ્ય, તેનું કાર્ય કેવી રીતે પ્રગતિ કરી રહ્યું છે અને અન્ય સમાન વિગતો. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રકારની માહિતીનો સંદર્ભ લેવાની પરંપરાગત રીત છે, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વિશેના બધા સમાચાર” અથવા “હું કેવી રીતે કરું છું તેની બધી વિગતો” (જુઓ: @) +COL 4 7 xzz4 figs-idiom τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα 1 the things concerning me આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-names) +COL 4 7 cbzm translate-names Τυχικὸς 1 the things concerning me જો તમારી ભાષા જણાવશે કે તુખિકસ કોની સેવા કરે છે, તો તમે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. તે **સેવક** હોઈ શકે છે: (૧) પાઉલ . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો વિશ્વાસુ સેવક” (૨) ઈશ્વર , અને આ રીતે ઈશ્વર નું મંડળી પણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર અને તેના મંડળીના વિશ્વાસુ સેવક” (જુઓ: @) +COL 4 7 m52y figs-explicit πιστὸς διάκονος 1 the things concerning me જો **સાથી ગુલામ**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તુખિકસ પાઉલ સાથે ખ્રિસ્તનો **ગુલામ** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનો સાથી ગુલામ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 4 7 p7c1 figs-explicit σύνδουλος 1 fellow slave પાઉલ **ઈશ્વર માં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ ખ્રિસ્ત સાથેના વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. આ કિસ્સામાં, **પ્રભુમાં**, અથવા પ્રભુ સાથે એક થવાથી, પાઉલ અને તુખિકસને તેમની સાથેના જોડાણને કારણે પ્રભુના “ગુલામો” તરીકે ઓળખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથે એકતામાં” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor) +COL 4 7 h3mk figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 fellow slave અહીં, પાઉલ આ પત્ર લખી રહ્યા હોય ત્યારે તેણે હજુ સુધી ન કર્યું હોય તેવું વર્ણન કરવા **મોકલેલ** ભૂતકાળના સમયના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તે ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે, જ્યારે કલોસસીઓને પત્ર વાંચવામાં આવે છે, ત્યારે તેનો તુખિકસ દ્વારાં મોકલવામાં આવ્યો હતો તે ભૂતકાળમાં હશે. જો તમારી ભાષા અહીં ભૂતકાળના સમયનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તમારી ભાષામાં આ પરિસ્થિતિમાં જે પણ સમયનો ઉપયોગ પરંપરાગત રીતે કરવામાં આવશે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જેમને મોકલું છું” અથવા “જેને મેં મોકલ્યું છે” (જુઓ: @) +COL 4 8 wmmd figs-pastforfuture ἔπεμψα 1 the things concerning us એવું લાગે છે કે **આ જ કારણસર** વાક્ય તમારી ભાષામાં બિનજરૂરી માહિતી ધરાવે છે, કારણ કે પાઉલ પણ **તેથી** સમાવે છે. જો આ બંને શબ્દસમૂહો તમારી ભાષામાં નિરર્થક હશે, તો તમે એક જ હેતુના શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જેમ કે **તેથી**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” અથવા “ક્રમમાં તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +COL 4 8 eei1 figs-doublet ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα 1 the things concerning us જ્યારે ઘણી હસ્તપ્રતોમાં **જેથી તમે અમારા વિશેની બાબતો જાણી શકો**, તો કેટલાક કહે છે કે “જેથી તે તમારા વિશેની બાબતો જાણી શકે.” જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં હોય, તો તમે તે જે વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે તેનો ઉપયોગ કરવા ઈચ્છો. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં નથી, તો તમે ULT ના ઉદાહરણને અનુસરવા ઈચ્છી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 4 8 iv0m translate-textvariants ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν 1 he might encourage your hearts **તેથી** અને **અને તે** ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો તુખિકસને કલોસ્સીઓને મોકલવાના બે હેતુઓ રજૂ કરે છે. જો **તેથી** અને **અને તે**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે ધ્યેય અથવા ઉદ્દેશ્યનો પરિચય કરાવવા માટે રૂઢિગત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્રમમાં તે ... અને તે ક્રમમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +COL 4 8 fr1z grammar-connect-logic-goal ἵνα…καὶ 1 he might encourage your hearts [૪:૭](../૦૪/૦૭.md) માં “મારા વિશેની બધી બાબતો” વાક્યની જેમ જ, **આપણા સંબંધિત બાબતો**નો અનુવાદ થયેલ વાક્ય જીવન વિશેની વિગતોનો સંદર્ભ આપે છે જેમ કે લોકો ક્યાં રહે છે. , તેમનું સ્વાસ્થ્ય, તેમનું કાર્ય કેવી રીતે પ્રગતિ કરી રહ્યું છે અને અન્ય સમાન વિગતો. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રકારની માહિતીનો સંદર્ભ લેવાની પરંપરાગત રીત છે, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા વિશેના સમાચાર” અથવા “અમે કેવી રીતે કાર્યકરી રહ્યા છીએ તેની વિગતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 4 8 cty1 figs-idiom τὰ περὶ ἡμῶν 1 the things concerning us **અમારી** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દમાં કલોસસીઓ નો સમાવેશ થતો નથી. તેના બદલે, પાઉલ પોતાનો અને તીમોથી સહિત તેની સાથેના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 4 8 vyq5 figs-exclusive ἡμῶν 1 the things concerning us "અહીં, જ્યારે પાઉલ **તમારા હૃદયો** નો ઉલ્લેખ કરે છે, ત્યારે કલોસ્સીઓએ તેને સમગ્ર વ્યક્તિનો અર્થ સમજ્યો હશે. પાઉલ **હૃદય** નો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેની સંસ્કૃતિએ **હૃદય**ને શરીરના એવા અંગ તરીકે ઓળખાવ્યા હતા જ્યાં લોકોને પ્રોત્સાહન મળે છે. જો તમારી ભાષામાં **તમારા હૃદય ** નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તે સ્થાનને ઓળખે છે જ્યાં લોકો તમારી સંસ્કૃતિમાં પ્રોત્સાહન અનુભવે છે, અથવા તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોર સોલ્સ"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche)" +COL 4 8 rw4z figs-synecdoche τὰς καρδίας ὑμῶν 1 the things concerning us પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ કલોસ્સી ઓને કહેવા માટે કરે છે કે તે ઓનેસિમસને તુખિકસ સાથે કલોસ્સી શહેરમાં મોકલી રહ્યો છે. જો આ સૂચિતાર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે “મોકલવા” જેવા ક્રિયાપદ ઉમેરીને આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની સાથે હું ઓનેસિમસને મોકલું છું” (“તેઓ બનાવશે” સાથે નવું વાક્ય શરૂ કરો) (જુઓ: @) +COL 4 9 f18w figs-explicit σὺν Ὀνησίμῳ 1 the faithful and beloved brother આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-names) +COL 4 9 yqh9 translate-names Ὀνησίμῳ 1 the faithful and beloved brother **તમારા વચ્ચેથી** અનુવાદિત વાક્યનો અર્થ એ છે કે ઓનેસિમસ કલોસ્સીઓ સાથે રહેતો હતો અને તે જૂથનો ભાગ હતો જેને પાઉલ પત્ર લખી રહ્યો છે. આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે વ્યક્તિ લોકોના ચોક્કસ જૂથની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા શહેરમાંથી છે” અથવા “તમારી સાથે રહેવા માટે વપરાય છે” (જુઓ: @) +COL 4 9 aqe3 figs-idiom ἐστιν ἐξ ὑμῶν 1 the faithful and beloved brother "**તેઓ**નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ ઓનેસિમસ અને તુખિકસનો સંદર્ભ આપે છે. જો **તેઓ** જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ હશે, તો તમે તેમના નામનો ઉપયોગ કરીને અથવા તેમાંથી ""બે"" નો ઉલ્લેખ કરીને આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમાંથી બે જણાશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +COL 4 9 n15d writing-pronouns γνωρίσουσιν 1 they will make known to you "જેમ કે [૪:૭](../૦૪/૦૭.md) માં “મારા વિશેની બધી બાબતો” અને [૪:૮](../ ૦૪ / ૦૮.md) માં “આપણી બાબતો” જેવા શબ્દસમૂહો , **અહીંની બધી બાબતો** નો અનુવાદ થયેલો વાક્ય જીવન વિશેની વિગતોનો સંદર્ભ આપે છે જેમ કે લોકો ક્યાં રહે છે, તેમનું સ્વાસ્થ્ય, તેમનું કાર્ય કેવી રીતે પ્રગતિ કરી રહ્યું છે અને અન્ય સમાન વિગતો. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રકારની માહિતીનો સંદર્ભ લેવાની પરંપરાગત રીત છે, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા વિશેના તમામ સમાચાર"" અથવા ""અહીં શું થઈ રહ્યું છે તેની બધી વિગતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +COL 4 9 vb7j figs-idiom πάντα…τὰ ὧδε 1 all the things here આ બધા પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 4 10 wmf4 translate-names Ἀρίσταρχος…Μᾶρκος…Βαρναβᾶ 1 Aristarchus આ સંસ્કૃતિમાં રિવાજ મુજબ, પાઉલ તેમની સાથે રહેલા લોકો અને જેઓ તેઓ લખી રહ્યા છે તેઓને ઓળખતા લોકો તરફથી શુભેચ્છાઓ આપીને પત્ર સમાપ્ત કરે છે. તમારી ભાષામાં પત્રમાં શુભેચ્છાઓ વહેંચવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાદ રાખવા માટે પૂછે છે” અથવા “ ક્ષેમકુશળ કહે છે” +COL 4 10 lcxt ἀσπάζεται 1 Aristarchus **મારા સાથી કેદી**નો અનુવાદ કરાયેલા શબ્દો એરિસ્તાખર્સને એવી વ્યક્તિ તરીકે ઓળખાવે છે જે પાઉલ સાથે જેલમાં છે. જો **સાથી બંદીવાન**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે તેને બદલે ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેને મારી સાથે કેદ કરવામાં આવ્યો છે” (જુઓ: @) +COL 4 10 v0le translate-unknown ὁ συναιχμάλωτός μου 1 Aristarchus પાઉલે આ કલમમાં “ક્ષેમકુશળ” ક્રિયાપદનો સમાવેશ કર્યો નથી કારણ કે તે તેની ભાષામાં બિનજરૂરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોય, તો તમે તેને અહીં સમાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ અને માર્ક, બાર્નાબાસનો પિત્રાઈ ભાઈ પણ તમને શુભેચ્છા પાઠવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 4 10 uq72 figs-ellipsis καὶ Μᾶρκος, ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ 1 Aristarchus "**પિત્રાઇ** નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ કોઈની માતા કે પિતાના ભાઈ કે બહેનના પુત્રનો સંદર્ભ આપે છે. જો શક્ય હોય તો, તમારી ભાષામાં એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે આ સંબંધને સ્પષ્ટ કરે, અથવા તમે સંબંધનું વર્ણન કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાર્નાબાસની કાકી અથવા કાકાનો પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +COL 4 10 ta5i translate-kinship ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ 1 Aristarchus **કોણ**, **તે** અને **તેમ** ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો માર્કનો સંદર્ભ આપે છે, બાર્નાબાસનો નહીં. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ હશે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માર્ક … તે તમારી પાસે આવશે … તેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]]) +COL 4 10 st6r writing-pronouns οὗ…ἔλθῃ…αὐτόν 1 Aristarchus પાઉલ સ્પષ્ટતા કરતા નથી કે કલોસ્સીઓને આ **આદેશો** કોણે મોકલ્યા હતા, અને તે કદાચ તે નહોતા. જો તમારી ભાષામાં તે શક્ય હોય, તો આ ** આજ્ઞા ** મોકલનાર વ્યક્તિને વ્યક્ત કર્યા વિના છોડી દો. જો તમારે સ્પષ્ટ કરવું આવશ્યક છે કે **આજ્ઞા** કોણે મોકલી છે, તો તમે અનિશ્ચિત અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોના વિશે કોઈએ તમને આદેશ મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 4 10 i5ca figs-extrainfo περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς 1 Aristarchus અહીં, પાઉલ એક અનુમાનિત પરિસ્થિતિ સૂચવે છે. એવું બની શકે કે માર્ક કલોસ્સીઓની મુલાકાત લે, પરંતુ પાઉલને ખાતરી નથી કે તે કરશે કે નહીં. તમારી ભાષામાં સાચી સંભાવના દર્શાવતા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તમારી પાસે આવી શકે કે ન પણ આવે, પરંતુ જો તે આવે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +COL 4 10 wiwq figs-hypo ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς 1 Aristarchus કોઈને **પ્રાપ્ત** કરવાનો અર્થ એ છે કે તે વ્યક્તિને કોઈના જૂથમાં આવકારવું અને તેણીને આતિથ્ય આપવું. જો તમારી ભાષામાં **પ્રાપ્ત**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ પ્રકારની આતિથ્યનો સંકેત આપે છે અથવા વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને આતિથ્ય બતાવો અને તેને તમારા જૂથમાં સ્વીકારો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) +COL 4 10 a1v3 figs-idiom δέξασθε αὐτόν 1 if he may come આ એક જ માણસના બે નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 4 11 bm6s translate-names Ἰησοῦς…Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus અહીં, પાઉલ “ઈસુ” વિશે વધુ માહિતી આપે છે. આ માહિતી ઓળખે છે કે આ કયા “ઈસુ” છે (જેને ** યુસ્તસ ** તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે), તેને “ઈસુ” નામના અન્ય પુરુષોથી અલગ પાડે છે. જો તમારી ભાષામાં બીજું નામ રજૂ કરવાની આ રીતને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તમારી ભાષામાં એવા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિચારને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “, જે યુસ્તસ કહેવાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 4 11 p6tp figs-distinguish ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અનિશ્ચિત અથવા અસ્પષ્ટ વિષય સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શા માટે કેટલાક લોકો બોલાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +COL 4 11 ktfz figs-activepassive ὁ λεγόμενος 1 Jesus who is called Justus પાઉલે આ કલમમાં “ક્ષેમકુશળ” ક્રિયાપદનો સમાવેશ કર્યો નથી કારણ કે તે તેની ભાષામાં બિનજરૂરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોય, તો તમે તેને અહીં સમાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈસુ જે યુસ્તસ કહેવાયછે તેપણ તમને શુભેચ્છા પાઠવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 4 11 oscc figs-ellipsis καὶ Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus **આ**નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ આ કલમ અને પાછલી કલમમાં ઉલ્લેખિત ત્રણ પુરુષોનો સંદર્ભ આપે છે: એરિસ્તાખર્સ, માર્ક અને ઈસુ. જો **આ**નો ઉલ્લેખ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તેમના નામો ફરીથી લખી શકો છો અથવા અન્ય રીતે સંદર્ભ સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ત્રણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +COL 4 11 o5rh writing-pronouns οὗτοι 1 Jesus who is called Justus પાઉલ અહીં ત્રણ માણસોનું બે રીતે વર્ણન કરે છે. પ્રથમ, તે તેમને તેમના પૈકી **માત્ર** બધામાં એક **સાથી સેવકો**વ્યક્તિઓ તરીકે ઓળખે છે જેઓ યહૂદી છે (**સુન્નતમાંથી**). બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલ તેમને તેમની સાથે કામ કરતા અન્ય લોકોથી અલગ પાડે છે, કારણ કે આ ત્રણેય માણસો જ સુન્નત કરાયેલા યહૂદીઓ છે. બીજું, તે તેમને એવા લોકો તરીકે વર્ણવે છે **દિલાસો આપે છે** જેઓ તેમના માટે. અહીં, તે તેમને અન્ય સાથી સેવકોથી અલગ પાડતો નથી; તેના બદલે, તે માત્ર એટલું જ કહેવા માંગે છે કે તેઓ તેમના માટે **દિલાસારૂપ* રહ્યા છે. જો આ વર્ણનો તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે બે વર્ણનોનો અલગ-અલગ અનુવાદ કરી શકો છો જેથી તે સ્પષ્ટ થાય કે પ્રથમ ત્રણ પુરુષોને અલગ પાડે છે જ્યારે બીજું ત્રણ પુરુષોનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ના રાજ્ય માટે મારા બધા સાથી સેવકોમાંથી,જેઓ સુન્નતીઓમાંના, અને મને દિલાસા રૂપ થાય છે.”(જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 4 11 ehgz figs-distinguish οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία. 1 Jesus who is called Justus પાઉલ **સુન્નતમાંથી** નામપટ્ટીનો ઉપયોગ કરીને સુન્નત મેળવનાર પુરુષોને યહૂદીઓ તરીકે ઓળખે છે. જો **સુન્નતમાંથી** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે “યહુદી” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોણ યહૂદી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +COL 4 11 ci74 figs-metonymy ὄντες ἐκ περιτομῆς 1 These are the only fellow workers for the kingdom of God being from the circumcision "જો તમારી ભાષા **આરામ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""આરામ"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે મને દિલાસો આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +COL 4 11 b7l6 figs-abstractnouns οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία 1 These are the only fellow workers for the kingdom of God being from the circumcision આ એક માણસનું નામ છે. તે તે હતો જેણે કલોસ્સીમાં લોકોને સૌપ્રથમ સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો (જુઓ [કલોસ્સી ૧:૭](../૦૧/૦૭.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 12 gg86 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras આ સંસ્કૃતિમાં રિવાજ મુજબ, પાઉલ તેમની સાથે રહેલા લોકો અને જેઓ તેઓ લખી રહ્યા છે તેઓને ઓળખતા લોકો તરફથી શુભેચ્છાઓ આપીને પત્ર સમાપ્ત કરે છે. તમારી ભાષામાં પત્રમાં શુભેચ્છાઓ વહેંચવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ:“યાદ રાખવા માટે પૂછે છે” અથવા “ક્ષેમકુશળ કહે છે” +COL 4 12 et2g ἀσπάζεται 1 **તમારા વચ્ચેથી** અનુવાદિત વાક્યનો અર્થ એ છે કે એપાફ્રાસ કલોસ્સીઓ સાથે રહેતા હતા અને તે જૂથનો ભાગ હતો જેને પાઉલ પત્ર લખી રહ્યો છે. આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે, તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સૂચવે છે કે વ્યક્તિ લોકોના ચોક્કસ જૂથની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તમારા શહેરનો છે” અથવા “તે તમારી સાથે રહેતો હતો” (જુઓ: @) +COL 4 12 rq61 figs-idiom ὁ ἐξ ὑμῶν 1 He is from among you અહીં, **હંમેશા** એ અતિશયોક્તિ છે જેનો અર્થ કલોસ્સી સમજી શક્યા હોત કે એપાફ્રાસ તેમના માટે ઘણી વાર પ્રાર્થના કરે છે. જો **હંમેશા** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આવર્તન સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સતત” અથવા “વારંવાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 4 12 ek51 figs-hyperbole πάντοτε 1 a servant of Christ Jesus **પ્રયાસશીલ** શબ્દનો અનુવાદ સામાન્ય રીતે હરીફાઈ જીતવાના પ્રયાસ માટે થાય છે, પછી ભલે તે સશક્ત, લશ્કરી અથવા કાનૂની હોય. જ્યારે એપાફ્રાસ વાસ્તવમાં સશક્ત અથવા લશ્કરી હરીફાઈમાં ભાગ લેતો નથી, ત્યારે પાઉલ એ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે તે સમજાવવા માટે કે એપાફ્રાસ કલોસ્સીઓ માટે કેટલી નિષ્ઠાપૂર્વક પ્રાર્થના કરે છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા માટે ઉત્સાહપૂર્વક પ્રાર્થના કરવી” અથવા “તમારા માટે તેની પ્રાર્થનામાં ઘણો પ્રયત્ન કરવો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor) +COL 4 12 p8ff figs-metaphor ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς 1 always striving on behalf of you in prayers ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ **જેથી** પરિચય આપી શકે: (૧) એપાફ્રાસની પ્રાર્થનાની સામગ્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પૂછવું” (૨) એપાફ્રાસની પ્રાર્થનાનો હેતુ અથવા ધ્યેય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્રમમાં તે” (જુઓ: @) +COL 4 12 sn23 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 you may stand complete and fully assured અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કલોસ્સીઓ **ઈશ્વર ની બધી ઇચ્છામાં ** ઊભા રહી શકે છે. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ સતત ઈશ્વરની ઇચ્છા કરવી જોઈએ, જેમ કે ઈશ્વર ની ઇચ્છા કંઈક એવી હતી કે જેના પર તેઓ હલનચલન કર્યા વિના તેમના પગ રાખે છે. **સંપૂર્ણ અને સંપૂર્ણ ખાતરીપૂર્વક** અનુવાદ કરાયેલા શબ્દો સમજાવે છે કે તેઓ કઈ રીતે **સ્થાયી** રહેવાના છે, અથવા તેનું પાલન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે સંપૂર્ણ અને સંપૂર્ણ ખાતરી આપી શકો છો કારણ કે તમે સતત ઈશ્વર ની બધી ઇચ્છાઓ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 4 12 nuh9 figs-metaphor σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 you may stand complete and fully assured આ સંદર્ભમાં **સંપૂર્ણ** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ તે છે જે તેને અથવા તેણીને માનવામાં આવે છે અને તેને જે કરવા માટે કહેવામાં આવે છે તે કરવા સક્ષમ છે. જો તમારી ભાષામાં **સંપૂર્ણ**નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો આ અર્થ હોય, જેમ કે “સંપૂર્ણ” અથવા “ઉત્તમ” અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે **પૂર્ણ**નો અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને જે બનવા માટે બોલાવ્યા છે તેના માટે યોગ્ય”(જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown) +COL 4 12 t6o3 translate-unknown τέλειοι 1 you may stand complete and fully assured **સંપૂર્ણ ખાતરી** તરીકે ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ તેઓ જે માને છે અને કરે છે તેના પર વિશ્વાસ અથવા ખાતરી છે. જો **સંપૂર્ણ ખાતરી** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે જાણો છો તેના વિશે ખાતરી કરો” અથવા “સંદેહ વિના” (જુઓ: @) +COL 4 12 ojtu translate-unknown πεπληροφορημένοι 1 you may stand complete and fully assured જો તમારી ભાષા **ઇચ્છા** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ઇચ્છો” અથવા “ઇચ્છાઓ” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે ઈચ્છે છે તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 4 12 s7e7 figs-abstractnouns ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 you may stand complete and fully assured **માટે** અનુવાદિત શબ્દ અગાઉના કલમમાં એપાફ્રાસ વિશે પાઉલના નિવેદનોને વધુ સમર્થન આપે છે. [૪:૧૨] (../૦૪/૧૨.md) માં, પાઉલ કહે છે કે એપાફ્રાસ તેમના માટે “હંમેશા પ્રયત્નશીલ” છે, અને એપાફ્રાસે કલોસ્સી ઓ માટે કેટલી મહેનત કરી છે તે અંગેની પોતાની જુબાની આપીને તે અહીં તે દાવાને સમર્થન આપે છે. તેમની નજીક રહેતા અન્ય વિશ્વાસીઓ માટે. જો તમારી ભાષામાં આ જોડાણને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના નિવેદન માટે સમર્થન રજૂ કરે છે, અથવા તમે પાઉલ શું સમર્થન કરી રહ્યાં છે તેનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખાતરી કરી શકો છો કે તે આવું કરે છે કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 13 sg4h grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you જો તમારી ભાષા **શ્રમ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **શ્રમ** ને **ધરાવે** સાથે જોડીને એક ક્રિયાપદ જેમ કે “શ્રમ” બનાવીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ખંતથી કામ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 4 13 k8vv figs-abstractnouns ἔχει πολὺν πόνον 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you "અહીં, પાઉલ બહાર કાઢે છે કે **તેઓ** કોનો ઉલ્લેખ કરે છે, કારણ કે તેની ભાષામાં તે સ્પષ્ટ હતું કે **તે** એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તે ઉલ્લેખ કરે છે તે શહેરોમાં રહે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્વરૂપને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **તે** આ બે નગરોમાં રહેતા વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લાવદિકિયામાં રહેતા વિશ્વાસીઓ અને હીરાપોલિસમાં રહેતા વિશ્વાસીઓનું” અથવા ""લાવદિકિયા અને હીરાપોલિસમાં રહેતા વિશ્વાસીઓનું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +COL 4 13 zzc8 figs-ellipsis τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you **લાવદિકિયા** અને **હીરાપોલિસ** એ કલોસ્સી નજીકના નગરો હતા. હકીકતમાં, તેઓ બધા એક જ ખીણમાં હતા. જો તમારા વાચકોને એ સ્પષ્ટ કરવામાં મદદરૂપ થશે કે આ નજીકના નગરો છે, તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નજીકના લાવદિકિયા … નજીકના હીરાપોલિસ” અથવા “લાવદિકિયા … હીરાપોલિસ, તમારી નજીકની મંડળી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +COL 4 13 d0et figs-explicit Λαοδικίᾳ…Ἱεραπόλει 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you આ સંસ્કૃતિમાં રિવાજ મુજબ, પાઉલ તેમની સાથે રહેલા લોકો અને જેઓ તેઓ લખી રહ્યા છે તેઓને ઓળખતા લોકો તરફથી શુભેચ્છાઓ આપીને પત્ર સમાપ્ત કરે છે. તમારી ભાષામાં પત્રમાં શુભેચ્છાઓ વહેંચવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાદ રાખવા માટે પૂછે છે” અથવા “ક્ષેમકુશળ કહે છે” +COL 4 14 v0ho ἀσπάζεται 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: @) +COL 4 14 hq1k translate-names Λουκᾶς…Δημᾶς 1 Demas પાઉલે **અને ડેમાસ** સાથે “નમસ્કાર” ક્રિયાપદનો સમાવેશ કર્યો નથી કારણ કે તે તેમની ભાષામાં બિનજરૂરી હતી. જો તમારી ભાષામાં “નમસ્કાર” શામેલ કરવું જરૂરી હોય, તો તમે (૧) **તમને ક્ષેમકુશળ ** પહેલાં **અને દેમાસ** પણ ખસેડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લૂક વૈદ અને દેમાસ પણ તમને ક્ષેમકુશળ કરે છે” (૨) તેને **અને દેમાસ** વાક્ય સાથે શામેલ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લૂક વૈદ તમને શુભેચ્છા પાઠવે છે, અને દેમાસ પણ તમને શુભેચ્છા પાઠવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 4 14 bv7b figs-ellipsis ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς, ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς, καὶ Δημᾶς. 1 Demas આ સંસ્કૃતિમાં રૂઢિગત હતી તેમ, પાઉલ માત્ર તેમની સાથેના લોકો તરફથી જ શુભેચ્છાઓ આપતા નથી અને જેઓ તેઓ લખી રહ્યા છે તેવા લોકોને જાણે છે (જેમ કે તેમણે [૪:૧૦-૧૪] (../૦૪/૧૦.md) માં કર્યું છે. ). તે કલોસસીઓ ને અન્ય લોકો માટે પણ શુભેચ્છા પાઠવવા કહે છે જે તે અને કલોસસીઓ બંને જાણે છે. તમારી ભાષામાં પત્રમાં શુભેચ્છાઓ વહેંચવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને યાદ રાખો” અથવા “મારા માટે ક્ષેમકુશળ કહેજો” +COL 4 15 xi2b ἀσπάσασθε 1 the brothers **ભાઈઓ** શબ્દનો અનુવાદ માત્ર પુરૂષ લોકો માટે જ નથી. તેના બદલે, તે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ વિશ્વાસીઓના જૂથનો ભાગ છે. જો **ભાઈઓ**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે આ વિચારને એવા શબ્દ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે કુદરતી લિંગનો સંદર્ભ ન આપતો હોય અથવા તમે સ્ત્રી અને પુરુષ બંને લિંગનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: @) +COL 4 15 sc5g figs-gendernotations τοὺς…ἀδελφοὺς 1 the brothers આ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 4 15 zkp3 translate-names Νύμφαν 1 in Laodicea **તેના ઘરમાં** વાક્ય એ દર્શાવવાનો એક માર્ગ છે કે મંડળી તેમના મીટિંગ સ્થળ તરીકે નુમ્ફાના ઘરનો ઉપયોગ કરે છે. જો **તેના ઘરમાં** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેના ઘરમાં ભેગી થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 4 15 wyk3 figs-idiom κατ’ οἶκον αὐτῆς 1 Nympha, and the church that is in her house આ સંસ્કૃતિમાં, જૂથને મોકલવામાં આવેલા પત્રો સામાન્ય રીતે એક વ્યક્તિ દ્વારા જૂથમાંના દરેકને મોટેથી વાંચવામાં આવે છે. આ કલમમાં **વાંચો** દ્વારા અનુવાદિત કરાયેલા શબ્દો આ પ્રથાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી પાસે આ પ્રથાનો સંદર્ભ લેવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાંભળવામાં આવ્યું છે ... તે સાંભળ્યું છે ... સાંભળ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 4 16 zzq4 figs-explicit ἀναγνωσθῇ…ἀναγνωσθῇ…ἀναγνῶτε 1 Nympha, and the church that is in her house "જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ અનિશ્ચિત રીતે વ્યક્ત થાય જેમ કે +“વ્યક્તિ” અથવા “સાંભળો” જેવા અલગ ક્રિયાપદ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરીને વિચારોને સક્રિય સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આ પત્ર સાંભળ્યો છે ... તેઓ સાંભળે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +COL 4 16 zvor figs-activepassive ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή…ἀναγνωσθῇ 1 Nympha, and the church that is in her house આ આદેશો સાથે, પાઉલ મંડળીને પત્રોની આપ-લે કરવા કહે છે. તે ઇચ્છે છે કે તેણે લાવદિકિયાને મોકલેલો પત્ર કલોસ્સીઓના લોકો સાંભળે, અને તે ઇચ્છે છે કે લાવદિકિયાના કલોસ્સીઓને મોકલેલો પત્ર સાંભળે. જો તમારી પાસે પત્રો મોકલવા અને પ્રાપ્ત કરવા માટેનો કોઈ ચોક્કસ સ્વરૂપ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ સાંભળી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને મંડળીમાં વાંચવા માટે લાવદિકિયા મોકલો, અને મેં તેમને મોકલેલ પત્રની વિનંતી કરો જેથી તમે પણ તેને વાંચી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 4 16 q4sz figs-explicit ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικαίων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε 1 Nympha, and the church that is in her house વાક્ય **લાવદિકિયામાંથી એક** એ એક પત્રનો સંદર્ભ આપે છે જે પાઉલે પહેલેથી જ મોકલ્યો છે અથવા લાવદિકિયાના મંડળીને મોકલવા જઈ રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્વરૂપની ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે એવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે આ પાઉલ તરફથી લખાયેલો પત્ર છે, પાઉલને લખાયેલો પત્ર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં લાવદિકિયાને સંબોધિત કરેલ પત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 4 16 q05z figs-idiom τὴν ἐκ Λαοδικίας 1 Nympha, and the church that is in her house કલોસ્સીઓને તેમના વતી( [૪:૧૫](../૦૪/૧૫.md)) બીજાઓને અભિવાદન કરવા કહેવા ઉપરાંત, પાઉલ તેમને આર્ખિપસને **કહેવાનું** પણ કહે છે. જો તમારી પાસે સંદેશને પુન:પ્રસારણ કરવા માટેની સૂચનાઓ માટે તમારી ભાષામાં ચોક્કસ સ્વરૂપ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ અને આ સંદેશને પુન:પ્રસારણ કરો” +COL 4 17 z330 καὶ εἴπατε 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: @) +COL 4 17 do70 translate-names Ἀρχίππῳ 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” પાઉલ થી આર્ખિપસ સુધીની સૂચના સીધી અવતરણ તરીકે લખવામાં આવી છે. જો તમારી ભાષા આ નમૂનાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે પ્રભુમાં જે સેવા પ્રાપ્ત કરી છે તેની તરફ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું જોઈએ, જેથી તે તેને પરિપૂર્ણ કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 4 17 yy8s figs-quotations βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” **જુઓ**, **તમને પ્રાપ્ત થયું**, અને **તમે પૂર્ણ કરી શકો છો** અનુવાદ કરેલા શબ્દો બધા એકલા આર્ખિપસ નો સંદર્ભ આપે છે અને એકવચન છે. જો કે, **કહે** ભાષાંતર થયેલો શબ્દ કલોસ્સીઓનો સંદર્ભ આપે છે અને તે બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) +COL 4 17 d39x figs-yousingular εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આર્ખિપસ ની **સેવા ** જે કંઈક છે તે **જોઈ શકે છે**. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ ઇચ્છે છે કે આર્ખિપસ તેમની સેવા ને હાથ ધરવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે, જેમ કે તે કંઈક હતું જે તે જોઈ શકે. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સેવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +COL 4 17 dy11 figs-metaphor βλέπε τὴν διακονίαν 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” પાઉલ સ્પષ્ટતા કરતા નથી કે **સેવા ** શું છે અથવા કોના તરફથી આર્ખિપસને **પ્રાપ્ત થઈ છે તે અંગે સંકેત પણ આપતા નથી. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં આ માહિતી અસ્પષ્ટ રાખો. જો તમારે કેટલીક વધારાની માહિતી શામેલ કરવીજ જોઈએ, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે “ઈશ્વર ” એ તેમને મંડળીની સેવા કરવાની **સેવા ** આપી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંડળીની સેવા કરવાનું કાર્ય ... ઈશ્વરે તમને આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 17 dau6 figs-extrainfo τὴν διακονίαν…παρέλαβες 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” ખ્રિસ્ત સાથે આર્ખિપસ ના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **ઈશ્વરમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, **પ્રભુમાં** હોવું, અથવા પ્રભુ સાથે એક થવું, તે પરિસ્થિતિને ઓળખે છે જેમાં તેમને તેમનું **સેવા **નું કાર્ય પ્રાપ્ત થયું. જ્યારે તેઓ **ઈશ્વર સાથે* એક થયા ત્યારે તેમને આ **સેવા ** પ્રાપ્ત થઈ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથે એકતામાં”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +COL 4 17 uble figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” ભાષાંતર થયેલ શબ્દ **જેથી** લક્ષ્ય અથવા હેતુનો પરિચય કરાવે. અહીં, તે હેતુ છે કે જેના માટે આર્ખિપસને **જોવું જોઈએ** અથવા તેના સેવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું જોઈએ. એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે અગાઉના નિવેદનના ધ્યેય અથવા હેતુનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેક્રમમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 17 ufdy grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” પાઉલ કલોસ્સીઓને અંતિમ શુભેચ્છા લખીને પોતાનો પત્ર પૂરો કરે છે. તમારી ભાષામાં પત્રમાં શુભેચ્છાઓ વહેંચવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે તે નમૂનાનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મારા હાથે લખેલું ક્ષેમકુશળ યાદ રાખવાનું કહું છું” અથવા “હું મારા પોતાના હાથે ક્ષેમકુશળ કહું છું” +COL 4 18 t5js ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Remember my chains આ સંસ્કૃતિમાં, લેખક માટે પત્રના લેખક શું કહે છે તે લખવાનું સામાન્ય હતું. પાઉલ અહીં સૂચવે છે કે તે પોતે આ છેલ્લા શબ્દો લખી રહ્યો છે. **મારા સ્વહસ્તાક્ષર ** વાક્યનો અર્થ એ છે કે તેમણે તેમના પોતાના હાથે પેન ઉપાડીને લખ્યું હતું. જો તમારા વાચકો **મારા પોતાના હાથથી** ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે જરૂરી કોઈપણ વધારાની માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા સ્વહસ્તાક્ષર માં છે” અથવા “હું મારી જાતે લખું છું” (જુઓ: @) +COL 4 18 fqek figs-explicit τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Remember my chains અહીં, પાઉલ ત્રીજાપુરુષ માં પોતાના વિશે બોલે છે. તે પત્રમાં તેના નામ પર સહી કરવા માટે આવું કરે છે, જે દર્શાવે છે કે પત્ર પોતે પાઉલનો છે અને તેની સત્તા ધરાવે છે. જો તમારી ભાષામાં અક્ષરો અથવા દસ્તાવેજો પર હસ્તાક્ષર કરવા માટે ચોક્કસ પ્રકાર છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પાઉલ છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 4 18 sz0k figs-123person Παύλου 1 Remember my chains પાઉલ તેની **સાંકળો** વિશે બોલે છે, જેના દ્વારા તેનો અર્થ તેની કેદ છે. જો તમારી ભાષામાં **સાંકળ **ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે હું જેલમાં છું” અથવા “મારા બંધનો યાદ રાખજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +COL 4 18 h3kx figs-metonymy μου τῶν δεσμῶν 1 Remember my chains તેમની સંસ્કૃતિના રિવાજ મુજબ, પાઉલ કલોસ્સીઓને માટે આશીર્વાદ સાથે તેમનો પત્ર બંધ કરે છે. એવા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તમારી અંદર દયા અનુભવો” અથવા “હું પ્રાર્થના કરું છું કે તમારી પર કૃપા થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 4 18 w2vm translate-blessing ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you જો તમારી ભાષા **કૃપા ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમના પર કૃપા કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]]) diff --git a/gu_tn_53-1TH.tsv b/gu_tn_53-1TH.tsv new file mode 100644 index 0000000..ba29679 --- /dev/null +++ b/gu_tn_53-1TH.tsv @@ -0,0 +1,501 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +1TH front intro jp2y 0 "# ૧ થેસ્સલોનિકાનો પરિચય

# # ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય

# ## ૧ થેસ્સલોનિકાના પુસ્તકની રૂપરેખા

આ પત્રમાં, પ્રેરિત પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી સાથે, થેસ્સલોનિકા મંડળીને પ્રોત્સાહિત કરે છે અને અપીલ કરે છે (જુઓ: rc://gu/tw/bible/names/thessalonica.md). પાઉલ એ બધાના પ્રવક્તા છે, જૂથનો સંદર્ભ આપવા માટે ""અમે"" નો ઉપયોગ કરીને, પરંતુ અમુક સ્થળોએ પાઉલ ""હું"" નો ઉપયોગ કરીને પોતાના માટે બોલે છે (જુઓ [૨:૧૮](../૦૨/૧૮.md); [ ૩:૫](../૦૩/૦૫.md); [૫:૨૭](../૦૫/૨૭.md)). થેસ્સાલોનિકામાં પ્રેરિતોની પ્રવૃત્તિની પૃષ્ઠભૂમિ વાર્તા પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૭:૧-૧૦.

૧ માં મળી શકે છે. થેસ્સાલોનિકા મંડળીની પ્રેરિતાય યાદો (૧:૧-૧૦)
* શુભેચ્છા (૧:૧)
* થેસ્સાલોનીયન ખ્રિસ્તીઓ માટે થેંક્સગિવીંગ (1:2-4)
* થેસ્સાલોનિકા દુઃખના ઉદાહરણો (૧:૬-૧૦)
2. પ્રેરિતાય સત્તા (૨:૧-૧૬)
* મંડળીની સતાવણી (૨:૧-૧૩)
* મંડળીનો વિરોધ (૨:૧૪-૧૬)
૩. થેસ્સાલોનિકાની તિમોથીની મુલાકાત (૩:૧-૧૩)
* મુલાકાતનું કારણ (૩:૧-૫)
* મુલાકાત વિશે અહેવાલ (૩:૬-૧૩)
4. પ્રેરિતાય ઉપદેશો (૪:૧-૧૮)
* પવિત્રતા (૪:૧-૮)
* ખ્રિસ્તી પ્રેમ (૪:૯-૧૨)
* ખ્રિસ્તના બીજા આગમનની રીત (૪:૧૩-૧૮)
5. અંતિમ ઉપદેશો (૫:૧-૨૮)
* ખ્રિસ્તના બીજા આગમનનો સમય (૫:૧-૧૦)
* અંતિમ અપીલ અને ઉપદેશો (૫:૧૧-૨૮)

# ## ૧ થેસ્સાલોનિકાને કોણે લખ્યું?

પાઉલે ૧ થેસ્સાલોનીકાને લખ્યું, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીના કરાર સાથે લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો હતો. તેઓ તેમના પ્રારંભિક જીવનમાં શાઉલ તરીકે જાણીતા હતા. ખ્રિસ્તી બનતા પહેલા, શાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓ પર સતાવણી કરી. તે ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, પાઉલે આખા રોમન સામ્રાજ્યમાં ઘણી વખત પ્રવાસ કર્યો અને લોકોને ઈસુ વિશે જણાવ્યું. કરિંથ શહેરમાં રહીને પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો. ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે બાઇબલમાં રહેલા પાઉલના બધા પત્રોમાંથી ૧ થેસ્સાલોનિકા્ને પાઉલે લખેલો પહેલો પત્ર હતો.

સિલ્વાનુસનો ઉલ્લેખ ૨ કરિંથી ૧:૧૯માં પણ કરવામાં આવ્યો છે; ૨ થેસ્સાલોનીકી ૧:૧; ૧ પિતર ૫:૧૨. ""સિલાસ,"" પ્રેરિતોનાં પુસ્તકમાં વપરાતું નામ, સિલ્વાનુસનું સંકુચિત સ્વરૂપ છે; સિલાસ અને સિલ્વા્નુસને એક જ વ્યક્તિ માનવામાં આવે છે.તિમોથી એફેસસ ખાતેના મંડળીના આગેવાન હતા (જુઓ ૧ તિમોથી ૧:૧-૪). આ બે માણસો સાથે કરિંથ શહેરમાં રહીને પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો. ૧:૧ માં ત્રણેય પુરુષોનો ઉલ્લેખ સૂચવે છે કે તેઓ કોઈક સમયે થેસ્સાલોનિકામાં સાથે હતા.

# ## ૧ થેસ્સાલોનીકાનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

પાઉલે આ પત્ર થેસ્સાલોનીકા શહેરની મંડળીને લખ્યો હતો. શહેરમાં યહૂદીઓએ તેને છોડી દેવા દબાણ કર્યું. પ્રાચીન થેસ્સાલોનિકા પ્રાચીન મેસેડોનિયાના દક્ષિણપૂર્વ કિનારે સ્થિત હતું અને હવે તેને થેસ્સાલોનિકી કહેવામાં આવે છે, જે ઉત્તરપૂર્વ ગ્રીસમાં સ્થિત છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/writing-background). આ પત્રમાં પાઉલે જણાવ્યું હતું કે તે તેમની સાથેની મુલાકાતને સફળ માને છે, તેમ છતાં તેને છોડી દેવાની ફરજ પડી હતી (જુઓ પ્રેરિતોનાં ક્રત્યો ૧૭:૧-૧૦).

પાઉલે થેસ્સાલોનીકાના વિશ્વાસીઓ વિશે તિમોથીના સમાચારનો જવાબ આપ્યો. ત્યાંના વિશ્વાસીઓ પર અત્યાચાર ગુજારવામાં આવતો હતો. તેમણે તેઓને દેવને ખુશ થાય એ રીતે જીવવાનું ચાલુ રાખવાનું ઉત્તેજન આપ્યું. તેમણે તેઓને સમજાવીને પણ દિલાસો આપ્યો કે જેઓ ખ્રિસ્ત પાછા ફરે તે પહેલાં મૃત્યુ પામે છે તેઓનું શું થાય છે.

# ## આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""૧ થેસ્સાલોનિ્કીઓ"" અથવા કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે. ""પ્રથમ થેસ્સાલોનિકીઓ."" તેઓ તેના બદલે સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરવાનું પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""થેસ્સાલોનિકામાં મંડળીને પાઉલનો પહેલો પત્ર,"" અથવા ""xમાં મંડળીને પહેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

# # ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

# ## ત્રિએક

આ પત્રમાં, પવિત્ર ત્રિએકના સિદ્ધાંતને નક્કર સમર્થન મળે છે. શરતો: દેવ, પિતા, પુત્ર, દેવ, ઈસુ અને પવિત્ર આત્મા અસંખ્ય વખત દેખાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/god]])

# ## આ સુવર્તા

આ પત્રમાં, પાઉલ વારંવાર પ્રેરિતોના સુવાર્તાના મંત્રાલયનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેના દેવના સારા સમાચારના ખ્યાલને સંચાર કરવા માટે વિવિધ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/goodnews]])

# ## પ્રાર્થના

પાઉલ થેસ્સાલોનિ્કીઓને ખાતરી આપે છે કે તેમના પ્રેરિતોનું જૂથ તેમના માટે વારંવાર પ્રાર્થના કરે છે (જુઓ [૧:૨](../૦૧/૦૨.md)). તે પ્રાર્થના વિશે સૂચનાઓ પણ આપે છે (જુઓ [૫:૨](../૦૫/૦૨.md)), અને થેસ્સાલોનિકીઓને તેમના માટે પ્રાર્થના કરવાનું કહે છે (જુઓ [૫:૨૫](../૦૫/૨૫.md)). (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/pray]])

# ## વિશ્વાસ અને વફાદારી

પત્ર દ્વારા થેસ્સાલોનિકીઓને દેવ પ્રત્યેની તેમની વફાદારી માટે પ્રશંસા કરવામાં આવી છે. તેઓને દેવ પર વિશ્વાસ રાખવા અને સુવર્તા અનુસાર જીવવા માટે વફાદાર રહેવાની યાદ અપાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/faithful]], [[rc://gu/tw/bible/kt/faith]])

# ## પ્રેરિતાય અધિકાર

આ પત્રનો મોટાભાગનો ભાગ પ્રેરિતાય અધિકારનો બચાવ છે, જે તેમના શિક્ષણ અને જીવન જીવવાના આધારે છે. ""પ્રેરિતો"" શબ્દનો ઉપયોગ [૨:૬](../૦૨/૦૬.md) માં કરવામાં આવ્યો છે કે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી દેવ દ્વારા મોકલવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/apostle]])

# ## ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન

પાઉલે આ પત્રમાં ઈસુના પૃથ્વી પર પાછા આવવા વિશે ઘણું લખ્યું છે. જ્યારે ઈસુ પાછો આવશે, ત્યારે તે સમગ્ર માનવજાતનો ન્યાય કરશે. તે સૃષ્ટિ પર પણ શાસન કરશે, અને સર્વત્ર શાંતિ હશે.

# ## આરામ પામેલા ખ્રિસ્તીઓનું ભાવિ

પાઉલે સ્પષ્ટ કર્યું કે જેઓ ખ્રિસ્તના પાછા ફરતા પહેલા મૃત્યુ પામે છે તેઓ પાછા જીવશે અને ઈસુ સાથે રહેશે. તેઓ હંમેશ માટે મરેલા રહેશે નહિ. પાઉલે થેસ્સાલોનિકીઓને પ્રોત્સાહિત કરવા માટે આ લખ્યું હતું, કારણ કે તેમાંના કેટલાકને ચિંતા હતી કે મૃત્યુ પામેલા ખ્રિસ્તીઓ જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે ત્યારે તેઓ ""પ્રભુનો મહાન દિવસ"" ચૂકી જશે.

# ## મૂર્તિપૂજા

થેસ્સાલોનિકામાં ગ્રીક અને રોમન સાંસ્કૃતિક પૃષ્ઠભૂમિનો અર્થ એ હતો કે મંડળીના ઘણા સભ્યો ભૂતપૂર્વ મૂર્તિપૂજકો હતા જેઓ અમુક પ્રકારની મૂર્તિપૂજા કરતા હતા (જુઓ [૧:૯](../૦૧/૦૯.md))(જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/other/image]]). સુવાર્તા પ્રત્યે વફાદારી માટે પ્રેરિતો અને થેસ્સાલોનિકાની મંડળી બંનેની વેદનાઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/other/afflict]], [[rc://gu/tw/bible/other/persecute]], [[rc://gu/tw/bible/other/suffer]])

# ## પવિત્રતા

આ પત્રમાં પવિત્રતાનો ખ્યાલ પ્રચલિત છે. પ્રકરણ ચાર ચર્ચા કરે છે કે ખ્રિસ્તીએ કેવી રીતે કરવું જોઈએ પવિત્ર જીવનનો અભ્યાસ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/sanctify]])

# # ભાગ ૩: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદ મુદ્દાઓ

# ## “ખ્રિસ્તમાં” અને “ખ્રિસ્ત ઈસુમાં” અને “પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં” જેવા અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો શું અર્થ થાય છે? અને “દેવ પિતામાં” અને “પવિત્ર આત્મામાં”?

પાઉલનો અર્થ દેવ અને ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેના જોડાણનો વિચાર વ્યક્ત કરવાનો હતો જેમાં ત્રિએક્તાની ત્રણેય વ્યક્તિઓ શામેલ છે. કૃપા કરીને જુઓ આ પ્રકારના અભિવ્યક્તિઓ વિશે વધુ વિગતો માટે રોમનોના પુસ્તકનો પરિચય.

# ## ""તેમનું આવવું"" અને ""પ્રભુ ઈસુનું આગમન"" અને ""પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનું આગમન"" જેવા અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો? ?

પાઉલે ઈસુ ખ્રિસ્તના સંબંધમાં ચોક્કસ રીતે ""આવવું"" નો ઉપયોગ કર્યો તે સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જ્યારે તે ફરીથી પૃથ્વી પર આવશે, આ વખતે તેનો મહિમા અને શક્તિ પ્રદર્શિત કરશે અને તેના લોકોને પોતાની પાસે ભેગા કરશે. તમારી ભાષાની બોલી પર આધાર રાખીને, તમારે આનો કોઈ વિશિષ્ટ ખ્યાલ અથવા શબ્દ સાથે અનુવાદ કરવાની જરૂર પડી શકે છે.

# ## ""દેવનો શબ્દ"" અથવા ""પ્રભુનો શબ્દ"" જેવા અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો?

આ સમગ્ર પત્ર દરમિયાન, પાઉલ આ જાણીતા શબ્દસમૂહો અથવા સંક્ષિપ્ત શબ્દોનો ઉપયોગ સુવર્તા સંદેશનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે.

# ## ""ભાઈઓ"" જેવા અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો?

આ સમગ્ર પત્રમાં, ""ભાઈઓ"" એક રૂપક છે જે સંદર્ભિત કરે છે સ્ત્રીઓ સહિત તમામ વિશ્વાસીઓને. (જુઓ [૧:૪](../૦૧/૦૪.md)); ૨:૧, ૯, ૧૪, ૧૭; ૩:૭; ૪:૧, ૬, ૧૦, ૧૩; ૫:૧, ૪, ૧૨, ૧૪. . વધુમાં, “અમે”, “તમે” અને “આપણા” નો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે ત્રણેય પ્રેરિતો આ પત્ર સાથે સહમત છે.

# ## પ્રથમ થેસ્સાલોનિકાના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય શાબ્દિક મુદ્દાઓ

જ્યારે બાઈબલની પ્રાચીન હસ્તપ્રતો અલગ-અલગ છે, ULT તેના લખાણમાં તે વાંચન મૂકે છે જેને વિદ્વાનો સૌથી સચોટ માને છે, પરંતુ તે ફૂટનોટ્સમાં અન્ય સંભવિત રીતે સચોટ વાંચન મૂકે છે. દરેક પ્રકરણના પરિચય એવા સ્થળોની ચર્ચા કરશે જ્યાં પ્રાચીન હસ્તપ્રતો નોંધપાત્ર રીતે અલગ પડે છે, અને નોંધો તે સ્થાનોને ફરીથી સંબોધશે જ્યાં તેઓ પુસ્તકમાં આવે છે. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઈબલનું ભાષાંતર પહેલેથી અસ્તિત્વમાં છે, તો તે સંસ્કરણમાં મળેલા વાંચનનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો નહીં, તો અમે ભલામણ કરીએ છીએ કે તમે ULT લખાણમાંના વાંચનને અનુસરો. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants)
* “તમને કૃપા અને શાંતિ” (જુઓ [૧:૧](../૦૧/૦૧.md)). કેટલીક અન્ય હસ્તપ્રતોમાં વાંચવામાં આવ્યું છે: ""દેવ અમારા પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી તમને કૃપા અને શાંતિ પ્રાપ્ત થાય.""
* ""પરંતુ અમે તમારી વચ્ચે નાના બાળકો બન્યા, જાણે માતા તેના પોતાના બાળકોને દિલાસો આપે"" (જુઓ [૨:૭](../૦૨/૦૭.md)). કેટલીક અન્ય હસ્તપ્રતો વાંચે છે, ""તેના બદલે, અમે તમારા પોતાના બાળકોને દિલાસો આપતી માતાની જેમ તમારામાં નમ્ર હતા.""
* ""તિમોથી, અમારો ભાઈ અને દેવનો સેવક"" (જુઓ [૩:૨](../૦૩/૦૨ .md)). કેટલીક અન્ય હસ્તપ્રતો વાંચે છે: ""તિમોથી, અમારો ભાઈ અને દેવ માટે સાથી કાર્યકર.""

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +# ૧ થેસ્સાલોનિકી ૧ સામાન્ય નોંધ

# # ૧ થેસ્સાલોનિકી ૧

૧ ની રૂપરેખા. શુભેચ્છા (૧:૧)
૨. થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે આભારની પ્રાર્થના (૧:૨-૧૦)
* થેસ્સાલોનિકી સ્મૃતિ (૧:૨-૫)
* ધર્મપ્રચારક પ્રાર્થના (૧:૨)
* થેસ્સાલોનિકીનોનું કાર્ય (૧:૨-૩)
* થેસ્સાલોનિકીની દેવની ચૂંટણી (૧:૪-૫)
* થેસ્સાલોનિકીનું ઉદાહરણ (૧:૬-૧૦)
* પ્રેરિતોના શિક્ષણનું સ્વાગત (૧:૬)
* મકદોનિયા અને અખાયાના ઉદાહરણો (૧:૭-૧૦)
* વેદનાનું ઉદાહરણ (૧:૭)
* સુવાર્તાનો ઉપદેશ (૧:૮)
* મૂર્તિપૂજાથી દેવ તરફ વળ્યા (૧:૯)
* ખ્રિસ્તના બીજા આગમનની રાહ જોવી (૧:૧૦)

# # માળખું અને ફોર્મેટિંગ

કલમ ૧ ઔપચારિક રીતે આ પત્રનો પરિચય આપે છે. પ્રાચીન નજીકના પૂર્વના પત્રોમાં સામાન્ય રીતે આ પ્રકારનો પરિચય હતો.
૨-૪કલમો થેસ્સાલોનિકીયન મંડળીને સામાન્ય આભાર અને પ્રોત્સાહન આપે છે.

# # આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

# ## ત્રિએક

દેવ પિતા,દેવ પુત્ર, અને દેવ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ આ પ્રકરણમાં ઘણી વખત કરવામાં આવ્યો છે. તેમનું વર્ણન તેમની ઓળખ, પ્રવૃત્તિ અને ખ્રિસ્તી તેમનામાં રહેલા જોડાણમાં કરવામાં આવ્યું છે.

# ## હાડમારી

તેમના પહેલાના પ્રેરિતોની જેમ, થેસ્સાલોનિકીયન મંડળી સુવાર્તા ખાતર સતાવણી સહન કરી. જે રીતે તેઓએ વેદનામાં પણ સુવાર્તા સંદેશને વિશ્વાસ સાથે પ્રતિસાદ આપ્યો અને પછી અન્ય લોકોને તે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો તે તેમને મકદોનિયા અને અખાયામાં સમગ્ર પ્રદેશોમાં મંડળી માટે ઉદાહરણરૂપ બનાવે છે. આ સમગ્ર પ્રકરણમાં મંડળી. ઉદાહરણ તરીકે, ૧:૩માં “વિશ્વાસનું કાર્ય”, ૧:૭માં “વિશ્વાસ રાખનારાઓ માટેનું ઉદાહરણ” અને ૧:૮માં “દેવ પ્રત્યેની શ્રદ્ધા” જુઓ.અહીં કેટલાક શબ્દોને અવગણવામાં આવ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં પૂર્ણ થવા માટે વાક્યની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી છીએ, મંડળીને લખી રહ્યા છીએ"" (જુઓrc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis) +પાઉલ આ પત્રના લેખક હોવાનું માનવામાં આવે છે. સિલ્વાનુસ અને તિમોથી તેની સાથે છે કારણ કે તે લખે છે અને તે જે લખે છે તેની સાથે સહમત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સમજી શકાતું નથી, તો તમે તમારા અનુવાદમાં આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી સાથે મળીને લખો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +1TH 1 intro y8c5 0 # થેસ્સાલોનિકી ૧ સામાન્ય નોંધ

# # ૧ થેસ્સાલોનિકી ૧

૧ ની રૂપરેખા. શુભેચ્છા (૧:૧)
૨. થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે આભારની પ્રાર્થના (૧:૨-૧૦)
* થેસ્સાલોનિકીની સ્મૃતિ (૧:૨-૫)
* ધર્મપ્રચારક પ્રાર્થના (૧:૨)
* થેસ્સાલોનિકીનું કાર્ય (૧:૨-૩)
* થેસ્સાલોનિકીની દેવની ચૂંટણી (૧:૪-૫)
* થેસ્સાલોનિકીનું ઉદાહરણ (૧:૬-૧૦)
* પ્રેરિતોના શિક્ષણનું સ્વાગત (૧:૬)
* મકદોનિયા અને અખાયાના ઉદાહરણો (૧:૭-૧૦)
* વેદનાનું ઉદાહરણ (૧:૭)
* સુવાર્તાનો ઉપદેશ (૧:૮)
* મૂર્તિપૂજાથી દેવ તરફ વળ્યા (૧:૯)
* ખ્રિસ્તના બીજા આગમનની રાહ જોવી (૧:૧૦)

# # માળખું અને ફોર્મેટિંગ

કલમ ૧ઔપચારિક રીતે આ પત્રનો પરિચય આપે છે. પ્રાચીન નજીકના પૂર્વના પત્રોમાં સામાન્ય રીતે આ પ્રકારનો પરિચય હતો.
૨-૪કલમો થેસ્સાલોનિકી મંડળીને સામાન્ય આભાર અને પ્રોત્સાહન આપે છે.

# # આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

# ## ત્રિએક

દેવપિતા, દેવ પુત્ર, અને દેવ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ આ પ્રકરણમાં ઘણી વખત કરવામાં આવ્યો છે. તેમનું વર્ણન તેમની ઓળખ, પ્રવૃત્તિ અને ખ્રિસ્તી તેમનામાં રહેલા જોડાણમાં કરવામાં આવ્યું છે.

# ## હાડમારી

તેમના પહેલાના પ્રેરિતોની જેમ, થેસ્સાલોનિકિ મંડળીએ સુવાર્તા ખાતર સતાવણી સહન કરી. જે રીતે તેઓએ વેદનામાં પણ સુવાર્તા સંદેશને વિશ્વાસ સાથે પ્રતિસાદ આપ્યો અને પછી અન્ય લોકોને તે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો તે તેમને મકદોનિયા અને અખાયામાં સમગ્ર પ્રદેશોમાં મંડળીઓમાટે ઉદાહરણરૂપ બનાવે છે. આ સમગ્ર પ્રકરણમાં મંડળી. ઉદાહરણ તરીકે, ૧:૩માં “વિશ્વાસનું કાર્ય”, ૧:૭માં “વિશ્વાસ રાખનારાઓ માટેનું ઉદાહરણ” અને ૧:૮માં “દેવ પ્રત્યેની શ્રદ્ધા” જુઓ. +1TH 1 1 ms5e figs-ellipsis Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church "અહીં કેટલાક શબ્દોને અવગણવામાં આવ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં પૂર્ણ થવા માટે વાક્યની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી છીએ, મંડળીને લખી રહ્યા છીએ"" (જુઓ rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis)" +1TH 1 1 zivb figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church પાઉલ આ પત્રના લેખક હોવાનું માનવામાં આવે છે. સિલ્વાનુસ અને તિમોથી તેની સાથે છે કારણ કે તે લખે છે અને તે જે લખે છે તેની સાથે સહમત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સમજી શકાતું નથી, તો તમે તમારા અનુવાદમાં આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી સાથે મળીને લખુ છું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 1 1 r7n0 translate-names Σιλουανὸς 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church **સિલ્વાનુસ** નામ એ **સિલાસ** નામનું લાંબુ સ્વરૂપ છે, જે આ જ માણસ માટે અધિનિયમોના પુસ્તકમાં વપરાયેલ નામનું સ્વરૂપ છે. તમે અહીં પણ ટૂંકા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો, અથવા તમે અહીં લાંબા ફોર્મનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો અને તે સમાન નામના સ્વરૂપો છે તે સમજાવતી ફૂટનોટ શામેલ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +1TH 1 1 z7wu figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church "અહીં પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ દેવ અને ઈસુની અંદર જગ્યા પર કબજો કરી રહ્યા હોય. આ રૂપક એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે વિશ્વાસીઓ આધ્યાત્મિક રીતે દેવ અને ઈસુ સાથે જોડાયેલા છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે એકતા"" અથવા ""દેવ પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જીવન વહેંચવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 1 1 vlb3 guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 "જ્યારે **દેવ**ને **પિતા** કહેવામાં આવે છે (જુઓ [૧:૩](../૦૧/૦૩.md)), તેનો અર્થ **ઈસુ** સાથેના તેમના સંબંધને ""પુત્ર"" તરીકે પ્રકાશિત કરવાનો છે ( જુઓ [૧:૧૦](../૦૧/૧૦.md)). અહીં, **દેવ** માટે જુના કરારમાં શીર્ષક, **દેવ**, **ઈસુ** પર લાગુ થાય છે, તેને **દેવ** સાથે સરખાવે છે. તમારા અનુવાદમાં આ શીર્ષકોનો સચોટ અનુવાદ કરવાની ખાતરી કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +1TH 1 1 luw5 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you "આ વાક્ય એક સામાન્ય બાઈબલના આશીર્વાદ સૂત્ર અને શુભેચ્છાઓ છે (રોમન. ૧:૭; ૧ કરિંથિ. ૧:૩; ૨ કરિંથિ. ૧:૨; ગલાતી. ૧:૩; એફે. ૧:૨; ફિલપ્પિ. ૧:૨; કલો. ૧:૨; ૨ થેસ્સ્લો. ૧:૨; ફિલેમોન ૧:૩; ૧ પિતર. ૧:૨; ૨ પિતર. ૧:૨; પ્રગટીકરણ. ૧:૪). એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો આશીર્વાદ તરીકે ઓળખે જેનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં શુભેચ્છા તરીકે થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ તમને તેમની કૃપા અને શાંતિ આપે"" અથવા ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે દેવ તમારા પર કૃપા કરે અને તમને સુરક્ષિત રાખે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])" +1TH 1 1 qx70 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you "**ક્રુપા** અને **શાંતિ** શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે. તમારી ભાષામાં આ વિભાવનાઓને વ્યક્ત કરવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, જેમ કે ક્રિયાપદો અથવા વર્ણન શબ્દો સાથે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે દેવ તમારી સાથે માયાળુ વર્તન કરે અને તમને શાંતિપૂર્ણ સંબંધો આપે."" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns)" +1TH 1 1 nn67 figs-you ὑμῖν 1 to you આ સમગ્ર પત્રમાં **તમે** શબ્દ બહુવચન છે અને તે થેસ્સાલોનિકાની મંડળીનો સંદર્ભ આપે છે, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-you) +1TH 1 2 of3g figs-infostructure εὐχαριστοῦμεν…ποιούμενοι 1 આ કલમમાં પાઉલ થેસ્સાલોનીકો માટે પ્રેરિતોની પ્રાર્થનાનું બે કલમોમાં વર્ણન કરે છે. પ્રથમ કલમ ચોક્કસ છે, કે તેઓ **દેવનો આભાર માને છે**, અને બીજો સામાન્ય છે, કે તેઓ તેમનો **ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે**. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે કલમોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં કરવામાં આવ્યું છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure) +1TH 1 2 o7cp figs-hyperbole πάντοτε…μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1 "અહીં **હંમેશા** અને **સતત** શબ્દો અતિશયોક્તિ છે જે થેસ્સાલોનિકીનો માટે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી દ્વારા દેવને આપવામાં આવતી પ્રાર્થનાની તીવ્રતા અને આવર્તનને અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ ન કરતી હોય, તો સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરો અને બીજી રીતે ભાર વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે નિયમિતપણે તમારા બધા માટે દેવનો આભાર માનીએ છીએ, ઘણી વાર અમારી પ્રાર્થનાઓમાં તમારો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole)" +1TH 1 3 ecw0 figs-idiom μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν; 1 "આ વાક્યનું મુખ્ય ક્રિયાપદ છે “અમે આભાર માનીએ છીએ” (જુઓ [૧:૨](../૦૧/૦૨.md)). વાક્ય **આપણા દેવ અને પિતાની પહેલાં યાદ રાખવું ** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ પ્રાર્થનામાં દેવનો આભાર માનવો પણ થાય છે. પ્રેરિતો થેસ્સાલોનીકો વિશેની આ બાબતોને **યાદ* કરી રહ્યા છે અને તેમના માટે દેવનો આભાર માને છે. જો તે તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ થશે, તો તમે **આપણા દેવ અને પિતાની આગળ** વાક્યને **યાદ રાખવા**ને અનુસરવા માટે ખસેડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા દેવ અને પિતાને ... માટે આભાર અર્પણ કરવું"" અથવા ""આપણા દેવ અને પિતાને કૃતજ્ઞતાપૂર્વક ઉલ્લેખ કરવો ... ખ્રિસ્ત"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom)" +1TH 1 3 w769 figs-possession τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος 1 "પાઉલ અહીં સ્વત્વિક સંબંધમાં ત્રણ જોડી શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ સ્વત્વિક સંબંધનો સૌથી સંભવિત અર્થ એ છે કે દરેક જોડીનો બીજો શબ્દ એ જોડીના પ્રથમ શબ્દ માટે પ્રેરણા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાવિ વચનો પર આધારિત પ્રેમ અને સહનશક્તિને કારણે વિશ્વાસ અને શ્રમથી પ્રેરિત કાર્ય"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-possession)" +1TH 1 3 kr8q figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "**આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં** શબ્દો એક સ્વત્વિક સ્વરૂપ છે. **આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત** અને **આશા** વચ્ચેનો સંબંધ આનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (1) ઈસુ આશાના ઉદ્દેશ્ય તરીકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તે જે વચન આપ્યું છે તે તે કરશે” (2) આશાના સ્ત્રોત તરીકે ઈસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી આવે છે"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-possession)" +1TH 1 3 tvrg figs-hendiadys τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 "અહીં, **આપણા દેવ અને પિતા** એ એક દૈવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે દેવ અને પિતા બંને છે. આ વાક્ય હેન્ડિયાડીસ છે, કારણ કે પિતા દેવનું વધુ વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ આપણા પિતા"" અથવા ""આપણા પિતા દેવ"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys)" +1TH 1 3 v01e figs-exclusive ἡμῶν 1 અહીં, **આપણા** એ પાઉલ, સિલ્વાનુસ, તિમોથી અને થેસ્સાલોની્કી મંડળીનો સંદર્ભ આપે છે. બધા વિશ્વાસીઓ ઈસુ દ્વારા દેવ પિતાના આધ્યાત્મિક બાળકો છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive) +1TH 1 4 psc4 grammar-connect-time-simultaneous εἰδότες 1 "અહીં, **જાણવું** આ પત્રના લેખકો ""આભાર"" કેવી રીતે આપે છે તેનું એક સાથે વર્ણન ચાલુ રાખે છે (યુએસટી જુઓ). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" +1TH 1 4 qx5o figs-nominaladj ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 આ વાક્ય નજીવા વિશેષણ તરીકે કામ કરે છે જે થેસ્સાલોનિકી મંડળીને સંબંધની દ્રષ્ટિએ વર્ણવે છે. તેઓ પત્રના લેખકો સાથેના તેમના સંબંધમાં આધ્યાત્મિક ભાઈ-બહેન છે અને **દેવ** પિતા સાથેના તેમના સંબંધોમાં પ્રિય બાળકો છે (જુઓ [૧:૩](../૦૧/૦૩.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TH 1 4 erb6 figs-metaphor ἀδελφοὶ 1 brothers "આ સમગ્ર પત્રમાં, **ભાઈઓ** એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે ""સાથી ખ્રિસ્તીઓ"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ."" જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ભાઈઓ** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 1 4 egkq figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 "જો કે **ભાઈઓ** શબ્દ પુરૂષવાચી છે, અહીં પાઉલ સામાન્ય અર્થમાં શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેમાં નર અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""આધ્યાત્મિક ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +1TH 1 4 j08t figs-activepassive ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપ **પ્રેમિત**ને સક્રિય સ્વરૂપમાં બદલી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને દેવ હંમેશા પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TH 1 4 t70n grammar-connect-logic-result τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν 1 આ વાક્ય **તમારી ચૂંટણી** એ **જાણવા**નો સીધો ઉદ્દેશ્ય છે, અને તે પરિણામ કલમની શરૂઆત છે. આ પત્રના લેખકો શા માટે જાણે છે કે થેસ્સાલોનિકીઓને દેવના લોકો તરીકે પસંદ કરવામાં આવ્યા છે તે નીચેના કલમમાં જોવા મળે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 1 4 ohtl figs-abstractnouns τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, 1 "અહીં, **ચૂંટણી** એ અમૂર્ત સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ છે. જો તમારી ભાષામાં આ અસ્પષ્ટ હોય, તો તમે આ અમૂર્ત સંજ્ઞાને ક્રિયાપદ સ્વરૂપમાં બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે તમને તેના માટે પસંદ કર્યા છે,"" અથવા ""તેમણે તમને તેમના બાળકો બનવા માટે નિયુક્ત કર્યા છે,"" અથવા નવું વાક્ય શરૂ કરીને, ""દેવે તમને તેમના લોકો બનવા માટે પસંદ કર્યા છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 1 5 jxfs grammar-connect-logic-result ὅτι 1 "અહીં, **કારણ કે** પરિણામ કલમનું માર્કર છે. આ પત્રના લેખકો દેવના લોકો તરીકે થેસ્સાલોનિકી મંડળીની ""ચૂંટણી"" અને ઓળખ વિશે ચોક્કસ છે [૧:૪](../૦૧/૦૪.md), **કારણ કે** તેમને સુવાર્તા સંદેશ પ્રાપ્ત થયો હતો. કલમ ૫ માં વર્ણવેલ રીતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 1 5 ude4 grammar-connect-logic-contrast τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 not in word only "આ પત્રના લેખકો સુવાર્તાની બહુપક્ષીય અસર પર ભાર મૂકવા માટે વિરોધાભાસી કલમનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારો સુવાર્તાનો ઉપદેશ ફક્ત એક સરળ સંદેશ તરીકે તમારી પાસે આવ્યો ન હતો, પરંતુ તે શક્તિ અને પવિત્ર આત્મા અને સંપૂર્ણ ખાતરી સાથે પણ આવ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +1TH 1 5 sm4j grammar-connect-time-simultaneous τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 not in word only "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે આ વિસ્તૃત શબ્દસમૂહને એક સાથે ખંડમાં બદલી શકો છો, જે હકારાત્મક રીતે ઘડવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારી સુવર્તા સંદેશ સંપૂર્ણપણે માન્ય કરવામાં આવ્યો હતો: અમારા શબ્દો દ્વારા, શક્તિના પ્રદર્શન દ્વારા, પવિત્ર આત્મા દ્વારા, તમારી પોતાની સંપૂર્ણ ખાતરી દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" +1TH 1 5 h675 ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but also in power, and in the Holy Spirit "આ વાક્યનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) **પવિત્ર આત્મા** જેણે પ્રેરિતોને **સુવાર્તા**ને શક્તિશાળી રીતે પ્રચાર કરવાની ક્ષમતા આપી હતી. (2) **પવિત્ર આત્મા** જેણે થેસ્સાલોનિકી મંડળીમાં **સુવાર્તા**ના ઉપદેશને પ્રભાવિત કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ પવિત્ર આત્મા દ્વારા પણ સશક્ત છે"" (3) **પવિત્ર આત્મા** એ **શક્તિ**ના પ્રદર્શન દ્વારા **સુવાર્તા** પ્રચારનું સત્ય દર્શાવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ પવિત્ર આત્માના શક્તિશાળી સંકેતો સાથે પણ""" +1TH 1 5 t1w3 figs-abstractnouns πληροφορίᾳ πολλῇ 1 in much assurance "અહીં, ** ખાતરી** એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા ** ખાતરી** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ તમને સંપૂર્ણ વિશ્વાસ આપ્યો"" અથવા ""પવિત્ર આત્માએ તમને સંપૂર્ણ ખાતરી કરાવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 1 5 wdr7 καθὼς οἴδατε οἷοι 1 "વાક્ય **જેમ કે તમે જાણો છો કે આ પત્રના લેખકો દ્વારા થેસ્સાલોનિકી મંડળીમાં તેમના પોતાના વર્તનના ઉદાહરણ દ્વારા, સુવાર્તા સંદેશને માન્ય કરવા માટે કેવા પ્રકારના માણસોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારા માટે પણ અનુભવો છો કે પુરુષો કેવા પ્રકારના હોય છે"" અથવા ""તમે સારી રીતે જાણો છો કે અમે કેવી રીતે વર્ત્યા ત્યારે""" +1TH 1 6 cs49 figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου 1 you became imitators "જો તમારી ભાષા **અનુકરણકર્તા** પાછળના વિચાર માટે સંજ્ઞાનો ઉપયોગ ન કરતી હોય, તો તમે તેનો મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તમે બધાએ અમારી અને દેવની નકલ કરી"" અથવા ""અને તમે બધાએ અમારી અને દેવની નકલ કરી"" અથવા ""અને તમે બધા અમારા અને દેવની જેમ વર્ત્યા"" (જુઓ: rc://gu/ta/ માણસ/અનુવાદ/અંજીર-અમૂર્ત નામો)" +1TH 1 6 kgjr ὑμεῖς 1 you became imitators "**તમે** ભાષાંતર કરેલ શબ્દ એવી સ્થિતિમાં છે જે તેને નવા વિષય તરીકે વિશેષ ભાર આપે છે. પાઉલ હવે થેસ્સાલોનિકીઓ વિશે વાત કરવા જઈ રહ્યો છે તે બતાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા તરફથી, તમે"" અથવા ""તમે જાતે""" +1TH 1 6 b607 figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 **દેવ** અહીં ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમ કે [૧:૩](../૦૧/૦૩.md). આ સમગ્ર પત્રમાં, જ્યારે પણ પાઉલ **દેવ** શીર્ષકનો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે નામ અહીં સામેલ કરી શકો છો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit) +1TH 1 6 w222 grammar-connect-logic-contrast μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 "જો તમારી ભાષામાં તે સ્વાભાવિક છે, તો તમે આ વાક્ય અને તેના પહેલાના વાક્ય વચ્ચેનો વિરોધાભાસ દર્શાવવા માગી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે છતાં, તમને પવિત્ર આત્માથી આનંદ હતો"" અથવા ""અને તેમ છતાં, પવિત્ર આત્માએ તમને આનંદિત કર્યા"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/grammar- કનેક્ટ-તર્ક-કોન્ટ્રાસ્ટ)" +1TH 1 6 c2hl figs-metonymy τὸν λόγον 1 "અહીં, **શબ્દ** અલંકારિક રીતે એવા સંદેશને રજૂ કરે છે જે શબ્દોથી બનેલો છે. તે [૧:૫](../૦૧/૦૫.md) માં ""આપણી સુવાર્તા"" તરીકે ઓળખાતા સમાન સંદેશનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તા સંદેશ” અથવા “દેવનો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 1 6 wura figs-abstractnouns ἐν θλίψει πολλῇ 1 "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **મુશ્કેલી** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળના વિચારને મૌખિક વાક્ય વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમે ખૂબ જ વ્યથિત હતા"" અથવા ""જેમ લોકોએ તમને દુઃખ પહોંચાડ્યું હતું"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns)" +1TH 1 6 r7o6 figs-abstractnouns μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 "જો તમારી ભાષા **આનંદ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ ન કરતી હોય, તો તમે તેનો મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પવિત્ર આત્માને કારણે આનંદ કર્યો"" અથવા ""પરંતુ પવિત્ર આત્માને કારણે આનંદિત રહ્યા"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns)" +1TH 1 6 ohen figs-possession μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 "પાઉલ **પવિત્ર આત્મા** અને **આનંદ** વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. આ સંબંધ આ હોઈ શકે છે: (1) પવિત્ર આત્મા આનંદનો સ્ત્રોત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માથી આનંદ સાથે"" અથવા ""જેમ પવિત્ર આત્માએ તમને આનંદ આપ્યો"" (2) આનંદ એ પવિત્ર આત્મા હોવાનો પ્રતિભાવ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ પવિત્ર આત્માના છે તેમના આનંદ સાથે"" અથવા ""આનંદ સાથે કારણ કે તમે પવિત્ર આત્માના છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" +1TH 1 7 lwbm grammar-connect-logic-result ὥστε 1 "**પરિણામે** સૂચવે છે કે કલમ ૬ માં જે વિશે બોલવામાં આવ્યું હતું તેના કારણે કલમ ૭ માં નીચે મુજબ છે. કલમ ૭ ને કલમ ૬ ના પરિણામ તરીકે રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી"" અથવા ""તેના કારણે"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)" +1TH 1 7 et1h figs-abstractnouns γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **ઉદાહરણ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર મૌખિક વાક્ય વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મકદોનિયા તથા અખાયામાં બધા વિશ્વાસીઓ તમારું અનુકરણ કરવા માંગતા હતા"" અથવા ""મકદોનિયા તથા અખાયામાં બધા વિશ્વાસીઓ તમે કેવી રીતે જીવો છો તેનું અનુકરણ કરવા લાગ્યા"" +(જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns)" +1TH 1 7 j1oz figs-explicit τοῖς πιστεύουσιν 1 "અહીં અને સમગ્ર પત્રમાં, વાક્ય **જેઓ માને છે** એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે અથવા વિશ્વાસ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે માહિતી અહીં સમાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખે છે તેમને"" અથવા ""જેઓ ઈસુને વફાદાર રહે છે તેઓને"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit)" +1TH 1 7 xetp ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 "**મકદોનિયા ** તથા **અખાયામાં** શબ્દસમૂહોનો અર્થ એવો થાય છે કે **જેઓ માને છે** તે પ્રાંતોના કોઈપણ ભાગમાં રહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમગ્ર મકદોનિયા અને અખાયામાં"" અથવા ""મકદોનિયા અને અખાયામાં સમગ્ર પ્રદેશોમાં"" અથવા ""સમગ્ર મકદોનિયા અને અખાયામાં""" +1TH 1 8 da73 figs-infostructure ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 "વાક્યની શરૂઆતમાં **તમારા તરફથી** મૂકીને, પાઉલ એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે તે થેસ્સાલોનિકીઓ હતા જેમણે આખા વિસ્તારમાં દેવનું વચન ફેલાવ્યુ હતું. આ પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખરેખર, તે તમારા તરફથી જ હતું કે લોકોએ દેવનો શબ્દ સાંભળ્યો"" અથવા ""હા, તમે જ પ્રભુના શબ્દની ઘોષણા કરી"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/ અંજીર-માહિતી)" +1TH 1 8 smjv grammar-connect-words-phrases ἀφ’ ὑμῶν γὰρ 1 આ કલમ ૭ કલમ સાથે જોડાય છે તે સમજાવે છે કે કેવી રીતે થેસ્સાલોનિકી મંડળી સમગ્ર મકદોનિયા તથા અખાયામાં અને તેનાથી આગળ દેવ પ્રત્યે વફાદારીનું ઉદાહરણ બન્યું. એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે તમારી ભાષામાં સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે, તમારા તરફથી” અથવા “ખરેખર, તમારા બધા તરફથી” અથવા “કારણ કે તમારા તરફથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 1 8 qyk6 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord "વાક્ય **દેવનો શબ્દ** અલંકારિક રીતે ""પ્રભુની સુવાર્તાનો સંપૂર્ણ સંદેશ"" નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશે સુવાર્તા સંદેશ"" અથવા ""પ્રભુનો સુવાર્તા સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 1 8 sht4 figs-metaphor ἐξήχηται 1 has been sounded out અહીં, **વગાડવામાં આવ્યો છે** એક રિંગિંગ બેલ અથવા ધ્વનિ વગાડતા રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે જે દૂરથી સાંભળી શકાય છે તે વર્ણવવા માટે કે થેસ્સાલોનિકીનોની દેવ પ્રત્યેની વફાદારીના સમાચાર સમગ્ર વિશ્વમાં ફેલાયેલા છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ ચમક્યું” અથવા “દૂર સુધી ફેલાયું” અથવા “સાંભળ્યું” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor) +1TH 1 8 esk9 figs-synecdoche ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν 1 "અહીં, **વિશ્વાસ**નો અર્થ એ છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી જે રીતે દેવને વફાદાર આજ્ઞાપાલનમાં જીવે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો વિસ્તૃત શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે રીતે દેવમાં વિશ્વાસ કરો છો તેના સમાચાર"" અથવા ""દેવ પ્રત્યેની તમારી વફાદારી વિશે અહેવાલ"" અથવા ""દેવ સમક્ષ તમારું વફાદાર ઉદાહરણ"" (જુઓ rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche)" +1TH 1 8 lxc3 figs-metaphor ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν 1 "અહીં, **ભગવાન પ્રત્યેનો તમારો વિશ્વાસ બહાર ગયો** એ એક રૂપક છે જે **વિશ્વાસ**ને મુસાફરી કરી શકે તેવી વસ્તુ તરીકે દર્શાવે છે. આ રૂપકનો અર્થ એ જ છે જે અગાઉના એક ઘંટના અવાજ વિશે હતો. એનો અર્થ એ છે કે થેસ્સાલોનિકીઓની દેવ પ્રત્યેની વફાદારીના સમાચાર ખૂબ જ દૂર સુધી ફેલાયા છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ દરેક જગ્યાએ દેવ પ્રત્યેની તમારી શ્રદ્ધા વિશે સાંભળ્યું છે"" અથવા ""તમારા દેવમાં વિશ્વાસના સમાચાર દરેક જગ્યાએ સાંભળવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor)" +1TH 1 8 wtg5 figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 "વાક્ય **દરેક જગ્યાએ** એ અતિશય છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમગ્ર વિશ્વમાં વસવાટ કરો છો"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole)" +1TH 1 8 z9eu grammar-connect-logic-result ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι 1 "**તેથી** પહેલા જે આવ્યું તેના પરિણામ તરીકે નીચેની બાબતોને ચિહ્નિત કરે છે. કારણ કે સુવાર્તાનો સંદેશો અને થેસ્સાલોનિકી મંડળીનું વિશ્વાસુ મોડેલ એટલું અસરકારક હતું, આ પત્રના લેખકોએ તેમાં કંઈપણ ઉમેરવાની જરૂર નથી. આ પરિણામ સંબંધ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ કારણે અમારી પાસે વધુ કંઈ કહેવાનું કોઈ કારણ નથી"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)" +1TH 1 9 nsws grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **માટે** નો ઉપયોગ ભાર આપવા અને સમજાવવા માટે થાય છે કે શા માટે આ પત્રના લેખકોને **કંઈપણ કહેવાની જરૂર નથી** [૧:૮](../૦૧/૦૮.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 1 9 rd2b figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν 1 they themselves report "પત્રના લેખકો ઓછામાં ઓછી બે બાબતો પર ભાર મૂકવા માટે **પોતે** સર્વનામનો ઉપયોગ કરે છે: (૧) આ એ જ લોકો છે જેમણે થેસ્સાલોનિકિના સુવાર્તા સંદેશ અને જીવનશૈલી વિશે સાંભળ્યું હતું. (૨) આ પત્રના લેખકો જે રીતે જાણે છે કે થેસ્સાલોનીકોનો સુવાર્તા સંદેશ અને જીવનશૈલી ""દરેક જગ્યાએ"" ફેલાયેલી છે તે **અહેવાલમાંથી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકોએ થેસ્સાલોનીકિ મંડળી વિશે સાંભળ્યું હતું તેઓ કહે છે"" અથવા ""આ જ લોકો ઘોષણા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +1TH 1 9 vq7j ἀπαγγέλλουσιν 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જ લોકો સંદેશો મોકલી રહ્યા છે"" અથવા ""તેઓ પોતે જ ઘોષણા કરી રહ્યા છે""" +1TH 1 9 v145 figs-abstractnouns ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા ** સ્વાગત** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને તેની પાછળ બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અમને કેટલા સહજતાથી આવકાર્યા"" અથવા ""તમે અમને કેટલા ઉત્સાહથી આવકાર્યા"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns)" +1TH 1 9 xeff figs-explicit ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you પાઉલ સૂચવે છે કે થેસ્સાલોનિકિનો તરફથી તેઓને જે પ્રકારનું સ્વાગત કરવામાં આવ્યું હતું તે સારું હતું. જો તે તમારા વાચકોને ન સમજાય, તો તમે તેને સ્પષ્ટ રીતે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી તરફથી અમને કેટલો સારો આવકાર મળ્યો” અથવા “તમે કેટલા આનંદથી અમારું સ્વાગત કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 1 9 dkv4 figs-idiom πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God "અહીં, વાક્ય **તમે કેવી રીતે વળ્યા** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે ફક્ત એ હકીકતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે તેઓ વળ્યા છે, નહીં કે તેઓ કેવી રીતે વળ્યા છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે વળ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 1 9 wpbm figs-doublet ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે બે શબ્દસમૂહો **દેવ માટે** અને **જીવંત અને સાચા દેવની સેવા કરવા**ને એક વાક્યમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જીવંત અને સાચા દેવની સેવા કરવા માટે મૂર્તિઓની સેવા કરવાનું છોડી દીધું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1TH 1 9 u1um figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God "પાઉલ થેસ્સાલોનિકી વિશ્વાસીઓ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ તેમની મૂર્તિઓ તરફ મોં કરતા હોય અને પછી દેવ તરફ વળ્યા હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ હવે મૂર્તિઓની પૂજા કરતા નથી, પરંતુ હવે તેઓ દેવની પૂજા કરે છે. જો આ રૂપકને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરો અથવા આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દેવની પૂજા કરવાનું શરૂ કર્યું અને મૂર્તિઓને પાછળ છોડી દીધી"" અથવા ""તમે મૂર્તિઓનો ત્યાગ કર્યો જેથી કરીને તમે દેવની પૂજા કરી શકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 1 9 fa47 grammar-connect-logic-goal δουλεύειν 1 "અહીં, **સેવા કરવા માટે** હેતુની કલમ રજૂ કરે છે. આ લોકોએ મૂર્તિઓની પૂજા કરવાનું કેમ બંધ કર્યું તેનું કારણ દેવની સેવા કરવા માટે હતું. તમારી ભાષામાં હેતુની કલમ રજૂ કરવાની કુદરતી પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સેવા આપવાનું શરૂ કરવા માટે"" અથવા ""સેવા આપવાના હેતુ માટે"" અથવા ""જેથી તમે સેવા આપી શકો"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)" +1TH 1 9 gv76 figs-parallelism ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 આ વાક્ય જીવંત અને વાસ્તવિક દેવ સાથે મૂર્તિઓની મૃતકતા અને અસત્યતાનો વિરોધાભાસ કરીને સમાનતા વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 1 9 ou5h figs-explicit ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 "દેવનું વર્ણન કરવા માટે **જીવંત અને સાચા** શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ સૂચવે છે કે આ શબ્દો મૂર્તિઓ અથવા દેવતાઓને લાગુ પડતા નથી કે જે તે મૂર્તિઓ રજૂ કરે છે. મૂર્તિઓ પોતે એવી સામગ્રીથી બનેલી છે જે જીવંત નથી. તેઓ જે દેવતાઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે તે જીવંત માણસો છે, પરંતુ તેઓ **સાચા** દેવો નથી, કારણ કે લોકો તેમની આજ્ઞાપાલન અથવા પૂજાના ઋણી નથી જેમ તેઓ તેમને બનાવનાર દેવની જેમ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ માહિતી ટેક્સ્ટ અથવા ફૂટનોટમાં સમાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીવંત દેવની સેવા કરવા માટે ખોટા દેવોની નિર્જીવ મૂર્તિઓની પૂજા કરવાથી"" અથવા ""જીવતા અને આપણી પૂજાને લાયક એવા દેવની સેવા કરવા માટે મૃત મૂર્તિઓમાંથી"" (જુઓ: rc:/ /en/ta/man/translate/figs-explicit)" +1TH 1 10 wkt5 grammar-connect-logic-goal καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 "વાક્ય **અને રાહ જુઓ** એ બીજો હેતુ ઉમેરે છે જેના માટે થેસ્સાલોનિકી વિશ્વાસીઓએ મૂર્તિઓની પૂજા કરવાનું બંધ કર્યું હતું. તમારી ભાષામાં અન્ય હેતુ કલમ તરીકે આને જોડવા માટે કુદરતી પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને સ્વર્ગમાંથી તેના પુત્રના બીજા આગમનની અપેક્ષાપૂર્વક રાહ જોવી"" (ખ્રિસ્તના બીજા આગમનની ચર્ચા માટે ૧ થેસ્સાલોનિકીનો પરિચય, ભાગ ૨ જુઓ.) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +1TH 1 10 og49 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 "**પુત્ર** એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે દેવ પિતા સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવનો એકમાત્ર પુત્ર"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)" +1TH 1 10 wil8 ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 "અહીં, વાક્ય **સ્વર્ગમાંથી** આધ્યાત્મિક સ્થાનને વ્યક્ત કરે છે જ્યાં દેવ છે અને જ્યાં ઇસુ હાલમાં સ્થિત છે. તે તે સ્થાન છે જ્યાંથી તે પૃથ્વીના ભૌતિક સ્થાન પર પાછો ફરશે. ખાતરી કરો કે તમારા અનુવાદનો અર્થ આ છે અને માત્ર ""આકાશ"" નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં દેવ છે ત્યાંથી"" અથવા ""દેવના ક્ષેત્રમાંથી""" +1TH 1 10 pmi8 writing-pronouns ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, 1 whom he raised અહીં, **કોનો** એ **પુત્ર**નો સંદર્ભ છે, જે ઈસુ જેવો જ વ્યક્તિ છે. ઉપરાંત, **તે** અને **તેના** [૧:૯](../૦૧/૦૯.md) માં દેવનો સંદર્ભ આપે છે. તેથી, તે દેવ છે જેણે ઈસુને મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યો. જો તમારી ભાષામાં સર્વનામનો ઉપયોગ અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા અનુવાદમાં વિષય, દેવ, સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ, જેમને દેવે મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યા” અથવા “જેમને દેવે મૃ્ત્યુમાંથી પુનરુત્થાન કર્યા. આ ઈસુ છે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns) +1TH 1 10 ffro figs-idiom ἐκ τῶν νεκρῶν 1 "અહીં, **મૃ્તક** વાક્ય બહુવચન છે અને એક સામાન્ય બાઈબલના ખ્યાલ છે જે ""મૃત લોકો"" નો સંદર્ભ આપે છે. તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા હતા અને તેમને દફનાવવામાં આવ્યા હતા. જો તમારી ભાષામાં મૃત લોકો જાય છે તે સ્થાન માટે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યાં મૃત લોકો છે ત્યાંથી” અથવા “મૃત્યુમાંથી” અથવા “જ્યાં લાશો છે ત્યાંથી” અથવા “કબરમાંથી” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom )" +1TH 1 10 dbcl figs-distinguish Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 "વાક્ય **જે આપણને બચાવે છે** એ એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે જે બચાવકર્તા તરીકેની તેમની ભૂમિકામાં ઈસુનું વર્ણન કરે છે. તે બચાવની આ ક્રિયાને ઈસુની લાક્ષણિકતા અથવા તો શીર્ષક બનાવે છે: ""બચાવ કરનાર."" આને એવી રીતે અનુવાદિત કરો કે જે આને ઈસુનું વર્ણન બનાવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ, આપણો બચાવકર્તા"" અથવા ""ઈસુ, જે આપણને બચાવે છે"" અથવા ""ઈસુ, જે આપણને બચાવવા જઈ રહ્યા છે"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish)" +1TH 1 10 yh5s figs-explicit τὸν ῥυόμενον 1 "અહીં, **બચાવ**નો અર્થ એ નથી કે દેવના ક્રોધનો અનુભવ કર્યા પછી તેને દૂર કરવામાં આવે. તેના બદલે, તેનો અર્થ એ છે કે દેવના ક્રોધનો અનુભવ કરવાના કોઈપણ જોખમથી દૂર થવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે અમને બચાવે છે"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit)" +1TH 1 10 pt1s figs-exclusive ἡμᾶς 1 the one rescuing us "આ પાઉલ, સિલ્વાનુસ, તિમોથી અને થેસ્સાલોનિકીયન સહિત **અમારા**નો સમાવેશી ઉપયોગ છે-અને વિસ્તરણ દ્વારા-બધા ખ્રિસ્તીઓ. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બધા ખ્રિસ્તીઓ"" અથવા ""અમે જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરીએ છીએ"" અથવા ""અમે બધા ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1TH 1 10 g3zz figs-abstractnouns ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 "અહીં, **ક્રોધ** એ એક અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જે દેવના ભાવિ અને અંતિમ ચુકાદાના નિર્ધારિત **આવનારા**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે તેને ક્રિયાપદ સ્વરૂપ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભવિષ્યના સમયથી જ્યારે દેવ તેમનામાં વિશ્વાસ ન રાખનારાઓને સજા કરે છે"" અથવા ""જ્યારે દેવ ચોક્કસપણે મૂર્તિઓની પૂજા કરનારાઓને સજા કરશે"" અથવા ""દેવના તોળાઈ રહેલા ચુકાદાથી"" (જુઓ: [શું છે ""ઈસુનું બીજું આ્ગમન?""](../ફ્રન્ટ/ઇન્ટ્રો)) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 1 10 cx5g figs-metaphor τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 "પાઉલ **ક્રોધ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુ છે જે મુસાફરી કરી શકે છે અને જ્યાં લોકો છે ત્યાં **આવી રહી છે**. તેનો અર્થ એ છે કે ભવિષ્યમાં એક ઘટના બનશે જ્યારે દેવ એવા લોકો સામે ગુસ્સે થશે જેમણે પાપ કર્યું છે અને જેમણે તેમના પાપોને માફ કરવા માટે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો નથી. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવનો ચુકાદો જે થશે"" અથવા ""જ્યારે દેવ લોકોને પાપ માટે સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 2 intro kt5l 0 "# ૧ થેસ્સાલોનિ્કી ૨ સામાન્ય નોંધો

# # ૧ થેસ્સાલોનિ્કીની રૂપરેખા ૨

૧. પ્રેરિતાય વેદના (૨:૧-૧૩)
* પ્રેરિતાય પ્રચાર (૨;૧-૬)
* પ્રેરિતાય આચરણ (૨:૭-૯)
* પ્રેરિતાય સાક્ષી (૨:૧૦-૩)
૨. મંડળીની સતાવણી (૨:૧૪-૧૬)
* થેસ્સાલોનિ્કીની સતાવણી (૨:૧૪અ)
* યહૂદી સતાવણી (૨:૧૪બ-૧૬)
૩. પાઉલની મુલાકાત લેવાની ઈચ્છા (૨:૧૭-૨૦)

# # માળખું અને ફોર્મેટિંગ

આ પ્રકરણનો પ્રથમ ભાગ તેમના ધર્મપ્રચાર અને વેદનાનો બચાવ છે. બીજો ભાગ થેસ્સાલોનિ્કી મંડળીની વેદનાઓની ગણતરી છે. છેલ્લે, પ્રેરિત પાઉલ થેસ્સાલોનિ્કી મંડળીની મુલાકાત લેવાની તેમની ઊંડી ઇચ્છા જણાવે છે.

# # “અમે” અને “તમે”

આ પત્રમાં, **અમે** અને **અમારા** શબ્દો પાઉલને સંદર્ભિત કરે છે, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથી, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. આખા પત્રમાં, **અમે** અને **અમારા**નો ઉપયોગ એ જણાવવા માટે થાય છે કે ત્રણેય પ્રેરિતો પત્ર સાથે સંમત છે.

# # આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

# ## પ્રેરિતાય સાક્ષી

અહીં, પાઉલ બચાવ કરે છે કે તે, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી કેવી રીતે દેવના પ્રેરિતો છે. તેમના ઉપદેશ, આચરણ અને સાક્ષી દ્વારા, તેઓ ખ્રિસ્તના અધિકૃત સંદેશવાહક સાબિત થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/apostle]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/testimony]])

# ## દેવની સુવાર્તા

પ્રેરિતાય સાક્ષીનો પાયો એ છે કે તેઓને “સુવાર્તા સોંપવામાં આવી હતી” (જુઓ [૨:૪](../૦૨/૦૪.md )).પ્રેરિતોની સત્તા તેમને બનાવે છે: ""બોલવા માટે હિંમતવાન"" (જુઓ [૨:૨](../૦૨/૦૨.md)), ""આપવું"" (જુઓ [૨:૮](../૦૨/ ૦૮.md)), ""પ્રચાર કરો"" (જુઓ [૨:૯](../૦૨/૦૯.md)), અને દેવનો આભાર કે થેસ્સાલોનિ્કી મંડળીને ""દેવનો શબ્દ પ્રાપ્ત થયો"" (જુઓ [૨:૧૩]( ../૦૨/૧૩.md)).

# ## ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન

આ પ્રકરણમાં તેના બે પાસાઓમાં ખ્રિસ્તના બીજા આગમનનો પ્રથમ ઉલ્લેખ છે. પ્રથમ, પાઉલે ઉલ્લેખ કર્યો છે કે [૨:૧૬](../૦૨/૧૬.md) માં ""તેમના પર ક્રોધ આવ્યો છે"" વાક્યનો ઉપયોગ કરીને ખ્રિસ્તની મંડળીના સતાવનારાઓનો ન્યાય કરવામાં આવશે. આગળ, પાઉલ ""આપ"" અને ""આનંદ"" અને ""ગૌરવ"" વિશે વાત કરે છે જેઓ ""ઉદ્ધાર પામશે"" (જુઓ [૨:૧૬](../૦૨/૧૬.md)) ""આપણા પ્રભુની હાજરીમાં ઈસુ ખ્રિસ્ત તેના આગમન સમયે” (જુઓ [૨:૧૯-૨૦](../૦૨/૧૯.md))." +1TH 2 1 ii5j grammar-connect-words-phrases αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί 1 "અહીં, **તમારા માટે તમે જાણો છો, ભાઈઓ** આગળના વિષય, પ્રેરિતોની વેદનામાં પ્રકરણના સંક્રમણ તરીકે કાર્ય કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે તો તમે આ પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે, તમે સંપૂર્ણપણે વાકેફ છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ…οἴδατε 1 you yourselves know "**તમે** અને **તમે જાતે** શબ્દો થેસ્સાલોનિકી મંડળીનો સંદર્ભ આપે છે. પ્રેરિતોની અગાઉની મુલાકાતના ફાયદાને થેસ્સાલોનિકીઓ કેટલી સારી રીતે સમજે છે તે વ્યક્ત કરવા માટે પાઉલ આ ભારનો ઉપયોગ કરે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સંપૂર્ણ રીતે સમજો છો"" અથવા ""તમે વ્યક્તિગત રીતે સમજો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +1TH 2 1 tdl3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers "આ સમગ્ર પત્રમાં, **ભાઈઓ** એ રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે ""સાથી ખ્રિસ્તીઓ"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ [૧:૪](../૦૧/૦૪.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ભાઈઓ** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 2 1 r14z figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "જો કે **ભાઈઓ** શબ્દ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ અહીં શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં પુરૂષ અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""આધ્યાત્મિક ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +1TH 2 1 nwlt figs-abstractnouns τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς 1 "આ એક અમૂર્ત સંજ્ઞા વાક્ય છે જે પ્રેરિતોની અગાઉની મુલાકાતનો સંદર્ભ આપે છે ([૧:૯](../૦૧/૦૯.md) માં ""રિસેપ્શન"" જુઓ). જો તમારી ભાષા આ વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદ સ્વરૂપ સાથે અમૂર્ત સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે અમે તમારી મુલાકાત લીધી"" અથવા ""જ્યારે તમે અમને આવકાર્યા"" અથવા ""જ્યારે તમે અમારું સ્વાગત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν…ὅτι 1 our coming "અહીં, **આપણું** વિશિષ્ટ છે, જે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે-પરંતુ થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે નહીં (જુઓ [૧:૯](../૦૧/૦૯.md)). તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે અમે પ્રેરિતો આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1TH 2 1 w584 figs-litotes οὐ κενὴ γέγονεν 1 has not been in vain "અહીં, **નિરર્થક નથી** એ ભાષણની એક આકૃતિ છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ હોય તેવા શબ્દ સાથે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ જ ફાયદાકારક સાબિત થયું છે"" અથવા ""ચોક્કસપણે યોગ્ય રહ્યું છે"" અથવા ""ખૂબ જ ઉપયોગી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +1TH 2 2 h9s8 writing-background 0 પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી જ્યારે ફિલિપ્પી શહેરમાં હતા ત્યારે શું થયું હતું તે વિશે આ કલમ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે (જુઓ પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૬-૧૭:૧-૧૦; [૧:૬](../૦૧/૦૬.md)) . પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +1TH 2 2 w0qu grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 **પરંતુ** એક વિરોધાભાસી કલમ શરૂ કરે છે જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનું આગમન **વ્યર્થ ન હતું** [૨:૧](../૦૨/૦૧.md). વાક્ય **અમે નિડર હતા** એ સામાન્ય પ્રતિસાદનો ભારપૂર્વક વિપરીત છે જે કોઈ વ્યક્તિ દુઃખમાંથી અપેક્ષા રાખે છે. પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી આ રીતે જવાબ આપવા સક્ષમ છે કારણ કે તેમની હિંમત દેવ તરફથી આવે છે. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કે … દેવે આપણને વિશ્વાસ કરાવ્યો કે તે કેટલા શક્તિશાળી છે” અથવા “તેના બદલે … દેવે આપણને પ્રોત્સાહિત કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 2 2 clqq figs-infostructure ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις 1 "અહીં, **જેમ તમે જાણો છો તેમ** એ ભાર આપવાનો છે કે થેસ્સાલોનિકિ મંડળી પ્રેરિતોની વેદનાને કેટલી સારી રીતે સમજે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ, તમે સારી રીતે જાણો છો કે ફિલિપ્પીમાં અમે પહેલેથી જ સહન કર્યું હતું અને ખરાબ રીતે અપમાનિત થયા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +1TH 2 2 fac4 figs-doublet προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. પ્રેરિતો કેટલી ખરાબ રીતે સહન કરે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે અગાઉ હિંસક રીતે સહન કર્યા હોવા છતાં"" અથવા ""કારણ કે અમે પહેલેથી જ શરમજનક રીતે દુરુપયોગ સહન કરી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1TH 2 2 daei figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 "આ સ્વત્વિક વાક્ય, **દેવની સુવાર્તા**, **સુવાર્તા** કેવી રીતે **દેવ** સાથે સંબંધિત છે તે વ્યક્ત કરે છે. તે ત્રણ મુખ્ય વિચારોનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (૧) કબજો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવની સુવાર્તા"" (૨) સ્ત્રોત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ તરફથી સુવાર્તા"" (3) જોડાણ. ""દેવ વિશે સુવાર્તા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" +1TH 2 2 v4dg figs-abstractnouns ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 in much struggle "અહીં, **ખૂબ સંઘર્ષમાં** એ આધ્યાત્મિક હરીફાઈ અથવા રમતનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે. જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **સંઘર્ષ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો આ વિચાર માટે, તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે અમે સખત સંઘર્ષ કર્યો"" અથવા ""અમે કેટલી વેદના અનુભવી હોવા છતાં"" અથવા ""અમે લડ્યા તે સમય દરમિયાન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 2 3 hl9c figs-litany ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 "પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી શા માટે બોલવામાં હિંમત ધરાવતા હતા તેનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ પુનરાવર્તિત શબ્દસમૂહોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને ""લિટાની"" કહેવામાં આવે છે. શબ્દસમૂહોની આ સૂચિ એ પણ બચાવ કરે છે કે તેમનો સંદેશ ""દેવની સુવાર્તા"" કેવી રીતે હતો (જુઓ [૨:૨](../૦૨/૦૨.md)). તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જેનો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિએ યોગ્ય કર્યું હોય તેવી વસ્તુઓની યાદી બનાવવા માટે કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])" +1TH 2 3 xg1c figs-abstractnouns ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **ઉપદેશ**, **ભૂલ**, **અશુદ્ધિ** અને **છેતરપિંડી** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે, જ્યારે અમે તમને અપીલ કરી હતી: અમે તમને ગેરમાર્ગે દોરવાનો પ્રયાસ કર્યો નથી, અમે અશુદ્ધ બોલ્યા નથી, અમે તમને છેતરવાનો પ્રયાસ કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 2 3 t7ty figs-litotes οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 was not from error, nor from impurity, nor in deceit "પાઉલ વાણીના આંકડાઓની આ સૂચિનો ઉપયોગ કરે છે જે નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. અહીં આ સૂચિ થેસ્સાલોનિકી મંડળી સાથે કરેલ **ઉપદેશ** પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીના નિષ્ઠાવાન હેતુ અને સાચી સામગ્રીને પ્રકાશિત કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રમાણિક, શુદ્ધ, નિષ્ઠાવાન હેતુઓથી હતું"" અથવા ""યોગ્ય રીતે, શુદ્ધ અને નિષ્ઠાપૂર્વક બનાવવામાં આવ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +1TH 2 4 is1a grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς 1 we have been approved by God to be entrusted "અહીં, **પરંતુ જેમ**નો અર્થ [૨:૩](../૦૨/૦૩.md) માં નકારાત્મક વસ્તુઓનો વિરોધાભાસ કરવાનો છે, અને પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીને સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવા માટે અધિકૃત છે તે મજબૂત બનાવે છે. . વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખરેખર સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +1TH 2 4 lfv7 grammar-connect-logic-result ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 "અહીં, **સોંપવામાં આવે છે** એ **પરીક્ષા કરવામાં આવેલ** પરિણામને વ્યક્ત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે, દેવ અમને સુવાર્તા જાહેર કરવા માટે વિશ્વાસ કરે છે કારણ કે તેણે અમને પરીક્ષણ કર્યું અને માન્ય કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 2 4 ue4y figs-explicit δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 "આ બે ક્રિયાપદોનું સંયોજન, **પરીક્ષણ કરેલ** અને **સોંપવામાં આવેલ**, એ ભાર આપવા માટે છે કે કેવી રીતે પ્રેરિતો સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવા માટે અધિકૃત છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેવે ચકાસ્યું છે કે તેમના સારા સમાચાર જાહેર કરવા માટે આપણે વિશ્વાસ કરી શકીએ છીએ"" અથવા ""અમે સુવાર્તાના વિશ્વાસુ ઉપદેશકો તરીકે દેવની કસોટીમાંથી પસાર થયા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 2 4 m8sq grammar-connect-logic-result οὕτως λαλοῦμεν 1 "અહીં, **તેથી અમે બોલીએ છીએ** એ **તપાસ કરવામાં આવેલ** પરિણામને વ્યક્ત કરે છે. પ્રેરિતો પાસે સુવાર્તા **બોલવા** માટે આત્મવિશ્વાસ અને સત્તા છે તેનું કારણ એ છે કે દેવે તેઓની કસોટી કરી અને મંજૂર કરી. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) બોલવાનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ કારણે જ આપણે તેના વિશે વાત કરીએ છીએ"" (૨) બોલવાની રીત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે આ રીતે બોલીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 2 4 qqj2 figs-explicit λαλοῦμεν 1 we speak "પાઉલ કેટલાક શબ્દોને છોડી રહ્યો છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે પ્રેરિતો સુવાર્તા બોલતા રહીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 2 4 b0yy grammar-connect-logic-contrast οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ 1 "અહીં, **પરંતુ** શબ્દ **પુરુષ** અને **દેવ**નો વિરોધાભાસ કરે છે. પાઉલ સૂચવે છે કે **દેવ** અને **પુરુષો** અલગ અલગ જીવો છે. પાઉલ એ વિચાર પણ વ્યક્ત કરી રહ્યો છે કે **સુવાર્તા** બોલવાનો પ્રેરિતોનો હેતુ **દેવ**ને પ્રસન્ન કરવાનો છે, અને **પુરુષોને ખુશ કરવાનો** નથી. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોની ખુશામત કરવા માટે નહીં, પરંતુ દેવને ખુશ કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +1TH 2 4 bq9a figs-metonymy τὰς καρδίας ἡμῶν 1 વાક્ય **આપણા હૃદય** એ પ્રેરિતોના હેતુઓ, સ્નેહ અથવા ઊંડા વિચારોનું રૂપક છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જેને પ્રેમ કરીએ છીએ” અથવા “આપણે શું વિચારીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 2 5 xk2o grammar-connect-words-phrases οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 અહીં, વાક્ય **કેમ કે અમે તે સમયે આવ્યા ન હતા** એક સંક્રમણને ચિહ્નિત કરે છે જ્યાં પ્રેરિતો તેમના અગાઉના ઈશ્વરીય વર્તનનું વર્ણન કરીને તેમના હેતુઓનો બચાવ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે અગાઉ જ્યારે અમે આવ્યા ત્યારે તે તમારી ખુશામત કરવા માટે નહોતું” અથવા “ચોક્કસપણે અમે ક્યારેય તમારી ખુશામત કરવા માટે આવ્યા ન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 2 5 u28j figs-litany οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας…οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 "અહીં, પાઉલ ખ્રિસ્તના પ્રેરિતો માટે યોગ્ય ન હોય તેવા વર્તનનું વર્ણન કરવા માટે [૨:૫-૬](../૦૨/૦૫.md) માં નકારાત્મક ઉદાહરણોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને ""લિટાની"" કહેવામાં આવે છે. તમે તમારી ભાષામાં ફોર્મનો ઉપયોગ એવી વસ્તુઓની સૂચિ બનાવવા માટે કરી શકો છો જે કોઈએ ન કરવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])" +1TH 2 5 hqih figs-infostructure οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, 1 "પાઉલ **જેમ તમે જાણો છો તેમ** એવી સ્થિતિમાં મૂકે છે જે તેને વિશેષ ભાર આપે છે (આ પણ જુઓ [૨:૨](../૦૨/૦૨.md)). જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે સારી રીતે જાણો છો, અમે અગાઉ ખુશામત કરવા આવ્યા ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +1TH 2 5 q2yh figs-metaphor ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 "અહીં, **બહાનું** તેમના દુષ્ટ ઇરાદાને ઢાંકવા માટે માસ્ક અથવા વેશમાં પહેરેલા લોકો સાથે સરખામણી કરીને લોભી હેતુઓ ધરાવતા લોકોના વિચારને અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. જો માસ્કિંગ અથવા વેશપલટોની વિભાવના સાચા હેતુઓને આવરી લેતી નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોભી ઉદ્દેશ્ય છૂપાવવું"" અથવા ""લોભ છુપાવવાનો પ્રયાસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 2 5 qqia figs-ellipsis (Θεὸς μάρτυς) 1 વાક્ય **દેવ સાક્ષી છે****માં, પાઉલ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવ આપણો સાક્ષી છે!”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 2 5 lfym figs-metaphor (Θεὸς μάρτυς) 1 "પ્રેરિતો તેમના સુવાર્તા સંદેશ અને વ્યક્તિગત હેતુઓને માન્ય કરવા માટે દેવને વિનંતી કરી રહ્યા છે. તેઓ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ ન્યાયાધીશ સમક્ષ તેમના વતી સાક્ષી આપવા માટે દેવને સાક્ષી તરીકે બોલાવી રહ્યા હોય. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **દેવ {સાક્ષી}** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે દેવની શપથ લઈએ છીએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 2 6 j6c4 figs-synecdoche οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων 1 "અહીં પાઉલ કોઈ પણ વ્યક્તિની વાત કરવા માટે **પુરુષો**નો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. તે **તમારા તરફથી અથવા અન્ય લોકો તરફથી** નો પણ ""બધા લોકો"" કહેવાની બીજી રીત તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે કોઈ પણ વ્યક્તિ પાસેથી વખાણ શોધી રહ્યા ન હતા-તમારી કે અન્ય કોઈની નહીં-” અથવા “અમે કોઈની પાસેથી કોઈ માનવ સન્માનની આશા રાખતા ન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1TH 2 6 afcc figs-abstractnouns ἐξ ἀνθρώπων δόξαν 1 "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **મહિમા** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો અમારી પ્રશંસા કરે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 2 7 u7y2 figs-hypo δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι 1 "**એક બોજ બનવા સક્ષમ હોવા** વાક્ય સાથે, પાઉલ **ખ્રિસ્તના પ્રેરિતો**ની દૈવી સત્તા તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કાલ્પનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. કાલ્પનિક પરિસ્થિતિને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. આ શબ્દસમૂહનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) પ્રેરિતોની સત્તા. ""ખ્રિસ્તના પ્રેરિતો તરીકે અમારી પાસે આજ્ઞાપાલન માટે દબાણ કરવાનો અધિકાર છે"" (૨) પ્રેરિતોના અધિકારો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તના પ્રેરિતો તરીકે, અમે નાણાકીય સહાયની માંગ કરીને તમારા પર ભાર મૂકી શક્યા હોત"" (3) પ્રેરિતોની સત્તા અને અધિકારો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તના પ્રેરિતો તરીકે, અમારી પાસે સમર્થન અને સમર્પણની માંગ કરવાની શક્તિ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" +1TH 2 7 a75z figs-metaphor δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι 1 "પાઉલ પ્રેરિતો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ ભારે વજન અથવા પેક હોય. તેનો અર્થ એ છે કે જો તેઓ ઇચ્છતા હોય, તો તેઓ થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે દમનકારી લાગે તેવી રીતે તેમની ધર્મપ્રચારક સત્તા લાદી શકે છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **બોજ** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, ""જોકે અમે અમારી સત્તા લાદી શકીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 2 7 bslq grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 અહીં, **પરંતુ** સંકેત આપે છે કે બાકીની કલમો **બોજ**ના વિચારથી વિપરીત હશે. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 2 7 y3bi figs-metaphor ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 "અહીં, **તમારી વચ્ચે નાના બાળકો બન્યા** એ એક રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી સાથે કેટલી નરમાશથી વર્ત્યા હતા. તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે, ઉપમાનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે અમે તમારી મુલાકાત લીધી ત્યારે અમે શિશુઓ જેટલું હળવું વર્તન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 2 7 bnp2 figs-idiom ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 "પાઉલ **તમારા વચ્ચે** એ રૂઢિપ્રયોગ વાપરે છે જેનો અર્થ થાય છે ""સમય પસાર કરવો"" અથવા ""મુલાકાત લેવી"". જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી મુલાકાત વખતે"" અથવા ""તમારી સાથે સમય પસાર કરતી વખતે"" અથવા ""જ્યારે અમે તમારી સાથે હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as if a mother might comfort her own children "આ સરખામણીનો મુદ્દો એ છે કે તે જ રીતે **માતા** તેના **બાળકોને** હળવાશથી **આશ્વાસન આપે છે**, તેથી પ્રેરિતોએ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને હળવાશથી અને પ્રેમથી ઉછેર્યું (જુઓ [૨:૮] (../૦૨/૦૮.md)). જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સમકક્ષ સરખામણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે અમે તમારી સંભાળ રાખીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +1TH 2 8 r8b4 figs-abstractnouns οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 Having affection for you in this manner "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **સ્નેહ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે અમે તમને ખૂબ ઈચ્છીએ છીએ"" અથવા ""કારણ કે અમે તમારા માટે આના જેવા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 2 8 q86v figs-metaphor τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 we were pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own souls પાઉલ પ્રેરિતોનાં શરીર અથવા તેમના જીવન વિશે અલંકારિક રીતે બોલવા માટે **આપણા પોતાના આત્માઓનો** ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પોતાના સ્વ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 9 v837 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 અહીં જોડતો શબ્દ **માટે** એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે નીચેની બાબત કંઈક બીજું મહત્વનું છે જેના પર થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ ધ્યાન આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે,” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 2 9 exw6 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "જો કે **ભાઈઓ** શબ્દ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ અહીં સામાન્ય અર્થમાં શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેમાં નર અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""આધ્યાત્મિક ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +1TH 2 9 tc98 figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 our labor and toil અહીં, **મજૂરી** અને **શ્રમ**નો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ છે. પુનરાવર્તન એ ભાર મૂકે છે કે પ્રેરિતોએ કેટલી મહેનત કરી હતી. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો અથવા તેમને સક્રિય બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણી સખત મહેનત” અથવા “અમે કેટલી મહેનત કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 2 9 ilj2 figs-distinguish νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 "આ વાક્ય **આપણા શ્રમ અને પરિશ્રમ**ને વધુ સમજાવે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે રાત-દિવસ કામ કર્યું"" અથવા ""અમે રાત-દિવસ કામ કરતા રહ્યા એ હકીકત હોવા છતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +1TH 2 9 ylkl figs-idiom νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 અહીં, **રાત દિવસ કામ** એ અતિશય શ્રમ માટે રૂઢિપ્રયોગ છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે કામમાં વ્યસ્ત રહ્યા” અથવા “અમે ક્યારેય મજૂરી કરવાનું બંધ કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 2 9 kedf figs-metaphor πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 "પાઉલ પ્રેરિતો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ ભારે વજન અથવા પેક હોય ([૨:૭](../૦૨/૦૭.md) પર નોંધ જુઓ). વૈકલ્પિક અનુવાદ, ""જેથી તમારામાંથી કોઈએ અમને આર્થિક રીતે ટેકો ન આપવો પડે"" અથવા ""જેથી અમે કોઈના પર લાદી ન જઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 2 9 tw00 grammar-connect-logic-goal πρὸς τὸ μὴ 1 આ વાક્ય હેતુની કલમનો પરિચય આપે છે. પ્રેરિતોએ શા માટે આટલું કામ કર્યું તેનો હેતુ પાઉલ જણાવે છે. હેતુની કલમ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 2 9 ezqn figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 ફરીથી, **દેવની સુવાર્તા** શબ્દનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે પ્રેરિતોનો સંદેશ દૈવી મૂળનો છે (તમારો અનુવાદ [૨:૨](../૦૨/૦૨.md) પર જુઓ). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 2 10 re18 figs-metaphor ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 "પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી અને દેવને તેમના સુવાર્તા સંદેશ અને વ્યક્તિગત હેતુઓને માન્ય કરવા માટે અપીલ કરી રહ્યા છે (આ પણ જુઓ [૨:૫](../૦૨/૦૫.md)). તેઓ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ મંડળી અને દેવ બંનેને સાક્ષી તરીકે બોલાવી રહ્યા હોય અને ન્યાયાધીશ સમક્ષ તેમના વતી જુબાની આપે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં આ શબ્દસમૂહનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અમારા સાક્ષી છો, તેમજ દેવ પોતે"" અથવા ""તેમજ દેવ, તમે વ્યક્તિગત રીતે સાક્ષી આપી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 2 10 h52a figs-ellipsis ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 "આ વાક્યમાં, પાઉલ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમજ દેવ, તમે વ્યક્તિગત રૂપે સાક્ષી આપી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1TH 2 10 il3e figs-litany ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν 1 holy, and righteous, and blameless "પાઉલ [૨:૧૦-૧૨](../૦૨/૧૦.md) માં પ્રેરિતોના ઈશ્વરીય વર્તનના પુરાવાઓની પુનરાવર્તિત શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને ""લિટાની"" કહેવામાં આવે છે. આ પુરાવાઓની સૂચિ છે જેના માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળી અને દેવને સાક્ષી તરીકે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જેનો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિએ યોગ્ય કર્યું હોય તેવી વસ્તુઓની યાદી બનાવવા માટે કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમારી જાતને દેવમાં માનનારાઓ પ્રત્યે કેટલી વિશ્વાસુ અને ન્યાયી અને નિર્દોષતાથી વર્ત્યા"" અથવા ""વફાદારની મુલાકાત વખતે અમે કેવી રીતે આદરપૂર્વક, ન્યાયી અને નિર્દોષ રીતે વર્ત્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])" +1TH 2 10 ufdv figs-yousingular ὑμεῖς…ὑμῖν 1 holy, and righteous, and blameless સર્વનામ **તમે** અને **તમે** બહુવચન છે અને થેસ્સાલોનિકા ખાતે દેવમાંના તમામ વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે બધા… તમારા બધા વચ્ચે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1TH 2 11 oug6 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν 1 "ફરીથી, પાઉલ **જેમ તમે જાણો છો તેમ** એવી સ્થિતિમાં મૂકે છે જે તેને વિશેષ ભાર આપે છે (આ પણ જુઓ [૨:૨,૫](../૦૨/૦૨.md)). તે ""તમે સાક્ષી છો"" કહેવાની બીજી રીત છે (જુઓ [૨:૧૦](../૦૨/૧૦.md)). પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીના પોતાના અનુભવને પ્રેરિતોની ઈશ્વરીય વર્તણૂકને સાબિત કરવા માટે અપીલ કરી રહ્યો છે કે તેઓનો સુવાર્તા સંદેશ ઈશ્વર તરફથી આવે છે (જુઓ [૨:૯](../૦૨/૦૯.md)). આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે દરેક વ્યક્તિ સારી રીતે વાકેફ છો"" અથવા ""જેમ તમારામાંના દરેકે તમારા માટે અનુભવ્યું છે તે જ રીતે""" +1TH 2 11 i58m figs-simile ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 as a father his own children "પાઉલની સરખામણીનો મુદ્દો એ છે કે પ્રેરિતો પિતા જેવા છે જેઓ તેમના બાળકો માટે યોગ્ય વર્તનનું મોડેલ બનાવે છે અને સૂચના આપે છે. તેઓ પોતાને થેસ્સાલોનિકી મંડળીના આધ્યાત્મિક પિતા તરીકે જુએ છે, તેથી તેઓ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસમાં તેમનું ઉછેર કરે છે જેમ કે પિતા તેમના પોતાના બાળકોની સંપૂર્ણ સુખાકારીની કાળજી લે છે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સમકક્ષ સરખામણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ પિતા પોતાના બાળકોનું પાલનપોષણ કરે છે"" અથવા ""જેમ પિતા પોતાના બાળકોની સંભાળ રાખે છે"" અથવા ""જેમ પિતા પોતાના બાળકોને તાલીમ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +1TH 2 12 m91e παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and testifying for you "પાઉલ એ બતાવવા માટે ક્રિયાપદ સ્વરૂપોની પુનરાવર્તિત શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે કે કેવી રીતે પ્રેરિતોએ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને સૂચના આપી છે જેમ કે સંભાળ રાખનાર પિતા તેમના બાળકોને શીખવશે. આ શબ્દો તાકીદની ભાવના જગાડવા માટે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને પ્રોત્સાહિત કરવા અને ઘડતર કરવા અને તમારા સાક્ષી તરીકે કાર્ય કરવા"" અથવા ""અપીલ, પ્રોત્સાહન અને અમારા પોતાના વ્યક્તિગત ઉદાહરણ દ્વારા તમને સૂચના આપવી""" +1TH 2 12 clhg παρακαλοῦντες…μαρτυρόμενοι 1 "આ મૌખિક સ્વરૂપો થેસ્સાલોનિકી મંડળીની પ્રત્યે પ્રેરિતોનાં પિતા સમાન વર્તનનું પણ વર્ણન કરે છે. આ સ્વરૂપો ઘણી રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે: (૧) પરિણામ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરિણામ સાથે કે અમે ઉપદેશ આપતા રહ્યા ... સાક્ષી આપતા"" (૨) નો અર્થ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉત્સાહ આપીને … સાક્ષી આપીને"" (૩) રીતે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે કેવી રીતે ઉપદેશ આપતા રહ્યા ... સાક્ષી આપતા""" +1TH 2 12 afop grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 "આ વાક્ય એક હેતુની કલમ છે. પાઉલ પ્રેરિતોની અપીલનો હેતુ જણાવે છે. તે ઇચ્છે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી**દેવને લાયક** જીવે. હેતુનો વાક્ય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેવી રીતે જીવો છો તેના દ્વારા તમારે દેવને માન આપવું જોઈએ"" અથવા ""જેથી તમે દેવની ઇચ્છા મુજબ જીવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +1TH 2 12 go6b figs-possession εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 "દેવના લોકોએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તેનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **ઈશ્વરના સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવને સન્માન આપે તેવી રીતે જીવવું"" અથવા ""દેવનું સન્માન કરે તેવી રીતે જીવવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" +1TH 2 12 udek figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν 1 "અહીં, **ચાલવું** એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે ""જીવવું."" જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ચાલવા**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આદતપૂર્વક જીવવા માટે"" અથવા ""તમે જીવવાનું ચાલુ રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 2 12 v9ph figs-distinguish τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 "આ વાક્ય આપણને દેવ વિશે વધુ માહિતી આપે છે અને પ્રેરિતોના ઉપદેશો દ્વારા તે શું કરી રહ્યા છે તેનું વર્ણન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તે છે જે તમને બોલાવવાનું ચાલુ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +1TH 2 12 b0by figs-parallelism τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 અહીં, **તમને કોણ બોલાવે છે** એ એક સમાનતા છે જે પ્રેરિતોના **ઉપદેશ**, **પ્રોત્સાહિત** અને **સાક્ષી**ને દેવના **તેડા** સાથે સરખાવે છે. આ પણ જુઓ [૨:૧૩](../૦૨/૧૩.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 2 12 vbd2 figs-hendiadys εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 "આ વાક્ય, **પોતાના રાજ્ય અને ગૌરવમાં**, **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **મહિમા** શબ્દ **રાજ્ય** કેવું છે તેનું વર્ણન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે **અને** નો ઉપયોગ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પોતાના ભવ્ય રાજ્યમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +1TH 2 13 au3b grammar-connect-logic-result καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 General Information: વાક્ય **અને તેના કારણે** સૂચવે છે કે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે આભારી હોવાના નીચેના કારણો શું છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટ કરવા માટે, યુએસટીની જેમ, આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 2 13 zja7 figs-hyperbole καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 "આ વાક્ય પ્રેરિતોની કૃતજ્ઞતા પર ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે (આ પણ જુઓ [૧:૨](../૦૧/૦૨.md)). અહીં, **સતત** નો અર્થ ""દરેક ક્ષણ"" નથી. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તીવ્ર કૃતજ્ઞતા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે આપણી જાતને આદતપૂર્વક આભાર માનીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1TH 2 13 ruy0 ἡμεῖς 1 "અહીં પાઉલ **અમે** શબ્દનો ઉપયોગ પ્રેરિતો કેટલા આભારી છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે વ્યક્તિગત રીતે"" અથવા ""અમે પોતે""" +1TH 2 13 ei3j figs-distinguish ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 General Information: આ કલમ સમજાવે છે કે પ્રેરિતો શા માટે આભારી છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. UST જુઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 2 13 i39s figs-events ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 General Information: "પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે **દેવનો શબ્દ** છે જે પ્રેરિતોએ અહેવાલ આપ્યો હતો. આ જ કારણ છે કે તેમણે સૌપ્રથમ ઉલ્લેખ કર્યો છે કે થેસ્સાલોનિકીઓએ **દેવનો શબ્દ પ્રાપ્ત કર્યો** તે ઉલ્લેખ કરતા પહેલા તેઓ તેને **સાંભળ્યા** હતા. જો આ તમારી ભાષામાં ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઘટનાઓનો ક્રમ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે જ્યારે અમે તમને દેવનો સંદેશો કહ્યું, ત્યારે તમે તે સાંભળ્યું, અને પછી તમે તેને સ્વીકાર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])" +1TH 2 13 dr6q grammar-connect-logic-result ὅτι 1 અહીં, **તે** [૨:૧૩-૧૪](../૦૨/૧૩.md) માં કારણોને ચિહ્નિત કરે છે કે શા માટે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે આભારી છે. લોકોએ શા માટે વસ્તુઓ કરવી જોઈએ તે કારણ વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 2 13 zj5f grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν 1 not as the word of man "પાઉલ આ વિરોધાભાસી કલમનો ઉપયોગ કરીને એ વિચારને નકારી કાઢે છે કે પ્રેરિતોનો સંદેશ માનવ મૂળનો છે. ભારપૂર્વકના વિરોધાભાસીને રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ હકીકતમાં તે ખરેખર શું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +1TH 2 13 f6ta figs-metonymy λόγον ἀνθρώπων…λόγον Θεοῦ 1 "પાઉલ શબ્દોથી બનેલા સંદેશને રજૂ કરવા માટે **શબ્દ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. અહીં, **માણસ શબ્દ** માનવ મૂળના સંદેશનો સંદર્ભ આપે છે. તેનાથી વિપરીત, **દેવનો શબ્દ** એ જ સંદેશનો સંદર્ભ આપે છે, જેને [૨:૮-૯](../૦૨/૦૮.md) માં ""દેવની સુવાર્તા"" કહેવાય છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક માનવ સંદેશ … દેવનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also working in you who believe "પ્રેરિતો દેવના સુવાર્તા સંદેશનો અલંકારિક રૂપે ઉલ્લેખ કરે છે જાણે તે કોઈ વ્યક્તિ અથવા સાધન હોય. જો આ તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને દેવ આ સંદેશ વડે તમારા વફાદાર લોકોને ઉત્સાહિત કરે છે"" અથવા ""અને દેવ તમારામાં આ સંદેશ સક્રિય કરે છે જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +1TH 2 13 z89g writing-pronouns ὃς 1 which is also working in you who believe "અહીં, અનુવાદ થયેલ શબ્દ **જે **દેવ** અથવા **શબ્દ** નો સંદર્ભ આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને દેવ"" અથવા ""અને દેવનો શબ્દ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +1TH 2 13 x7oi figs-yousingular ἐν ὑμῖν 1 અહીં, સર્વનામ **તમે** બહુવચન છે અને તે થેસ્સાલોનિકા ખાતે દેવમાં બધા વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે (જુઓ [૨:૧૦](../૦૨/૧૦.md)). તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બધા વચ્ચે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1TH 2 14 mh8n writing-background 0 became imitators of the churches કલમો ૧૪-૧૬ થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ કેવી રીતે યહૂદિયા મંડળીની જેમ જુલમ સહન કર્યા તેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +1TH 2 14 xopt grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **માટે** સૂચવે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીમાં દેવનો સંદેશ કેવી રીતે કાર્ય કરી રહ્યો છે તેની સાબિતી નીચે આપેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” અથવા “હકીકતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 2 14 cj05 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "જો કે **ભાઈઓ** શબ્દ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ અહીં સામાન્ય અર્થમાં શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેમાં નર અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""આધ્યાત્મિક ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +1TH 2 14 ij9j μιμηταὶ ἐγενήθητε…τῶν ἐκκλησιῶν 1 "અહીં, **અનુકરણકર્તા** એ એક સંજ્ઞા છે જેનો ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે (જુઓ [૧:૬](../૦૧/૦૬.md)). આ વિચાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંડળીઓની નકલ કરી"" અથવા ""મંડળીઓનું અનુકરણ કર્યું"" અથવા ""મંડળીઓના વર્તનની નકલ કરી""" +1TH 2 14 g0t5 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "અહીં, પાઉલ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** દેવની મંડળીઓ વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ઈસુની અંદર જગ્યા રોકી રહ્યા હોય. આ રૂપક એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે વિશ્વાસીઓ આધ્યાત્મિક રીતે દેવ અને ઈસુ સાથે જોડાયેલા છે (આ પણ જુઓ [૧:૧](../૦૧/૦૧.md)). અહીં, તે પવિત્ર ત્રિએક્તા દ્વારા **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** થેસ્સાલોનિકી વિશ્વાસીઓ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** યહૂદિયા વિશ્વાસીઓ સાથેના સંવાદને પણ પ્રકાશિત કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર, ""જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે"" અથવા ""જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જીવન વહેંચે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 2 15 a6xd writing-background τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 આ ખ્રિસ્તીઓ પર યહૂદીઓના સતાવણી વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતીની વિશિષ્ટ સામગ્રી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +1TH 2 15 pgzz figs-merism τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 દેવના લોકોના જુલમનો સમગ્ર ઇતિહાસ ત્રણ ભાગોમાં સંક્ષિપ્ત છે: જૂના કરારના પ્રબોધકોની હત્યા, પ્રભુ ઈસુને વધસ્તંભ પર જડાવવો અને પ્રેરિતોનો સતાવણી. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) +1TH 2 15 ucaz figs-events τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 "યહૂદીઓ દ્વારા અત્યાચાર ગુજારવામાં આવેલા લોકોની આ યાદી કાલક્રમિક નથી, પરંતુ મહત્વના ક્રમ અને સતાવણીની તીવ્રતા પર ભાર મૂકે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઘટનાઓનો ક્રમ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમણે પ્રબોધકોને મારી નાખ્યા છે, પછી પ્રભુ ઈસુને, અને છેવટે અમને સતાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])" +1TH 2 15 ihh7 grammar-connect-logic-result ἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων 1 અહીં, **અને** સૂચવે છે કે નીચેનો વાક્ય યહૂદીઓના સતાવણીનું પરિણામ છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ શબ્દસમૂહ વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. યહૂદીઓના સતાવણી પ્રત્યે દેવના પ્રતિભાવ પર ભાર મૂકવા માટે, તમે વિષય તરીકે દેવ સાથે એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને સતાવ્યા છે અને બધા લોકોના દુશ્મન છે. આ કારણે દેવ સતત નારાજ રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 2 15 tfc4 figs-parallelism καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 1 "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે. આ શબ્દસમૂહો એ વ્યક્ત કરવા માટે છે કે કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓ પર યહૂદી સતાવણી એ દેવનો વિરોધ કરવા સમાન છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે શબ્દસમૂહોને એક સ્પષ્ટતાના વિચારમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ યહૂદી અને બિનયહૂદી મંડળીઓ સામે કેટલા પ્રતિકૂળ છે તેનાથી તેઓ પોતાને દેવના દુશ્મનો બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1TH 2 15 g6q1 figs-possession πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 1 "ખ્રિસ્તી મંડળીઓની સતાવણી કરનારાઓ કેવી રીતે પ્રતિકૂળ વલણ દ્વારા વર્ગીકૃત કરવામાં આવે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **વિરોધી** ના સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બધા પ્રકારના લોકોના વિરોધ દ્વારા લાક્ષણિકતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" +1TH 2 15 dmxm figs-ellipsis ἐναντίων 1 અહીં મૂળમાં એક શબ્દ છોડી દેવામાં આવ્યો છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, **are** શબ્દ કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવ્યો છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિરોધ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 2 15 u6ko figs-synecdoche πᾶσιν ἀνθρώποις 1 "પાઉલ ""બધા પ્રકારના લોકો"" અથવા ""સમગ્ર માનવ જાતિ"" નો સંદર્ભ આપવા માટે **બધા માણસો** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે. અહીં, **બધા માણસો** માનવતાના બે ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે યહૂદીઓ દ્વારા રજૂ થાય છે (જુઓ [૨:૧૪](../૦૨/૧૪.md)) અને વિદેશીઓ (જુઓ [૨:૧૬](../૦૨/ ૧૬.md)). જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધા લોકો માટે"" અથવા ""બધા દેશો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1TH 2 15 ywwr figs-hyperbole πᾶσιν ἀνθρώποις 1 "અહીં, **બધા માણસો માટે** એ અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ પ્રતિકૂળ યહૂદીઓ વિશેની તેમની લાગણીઓ વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. પાઉલનો અર્થ એ નથી કે યહૂદીઓ દરેક વ્યક્તિ પ્રત્યે પ્રતિકૂળ છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ ભાર દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમગ્ર માનવતા તરફ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1TH 2 15 vfyv figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 **પુરુષ** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ અહીં શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં **પુરુષ** અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા મનુષ્યો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TH 2 16 u012 figs-distinguish κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι, ἵνα σωθῶσιν 1 "આ વાક્ય વધુ માહિતી આપે છે કે શા માટે વિદેશીઓ ""દેવને પ્રસન્ન કરતા નથી અને બધા માણસો માટે પ્રતિકૂળ છે"" (જુઓ [૨:૧૫](../૦૨/૧૫.md)). જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +1TH 2 16 o0vb figs-genericnoun τοῖς ἔθνεσιν 1 "અહીં, **વિદેશીઓ** સામાન્ય રીતે તમામ બિન-ખ્રિસ્તી રાષ્ટ્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે, લોકોના એક જૂથનો નહીં. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો વધુ કુદરતી શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બિન-યહુદીઓમાં"" અથવા ""બધા દેશો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +1TH 2 16 r5fi grammar-connect-logic-goal ἵνα σωθῶσιν 1 "આ હેતુની કલમ એ કારણ આપે છે કે શા માટે યહૂદીઓ પ્રેરિતોને વિદેશીઓને સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપતા અટકાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છે. અહીં, **બોલવું** વિદેશીઓને **બચાવવાની રીતને વ્યક્ત કરે છે.** આ કલમ આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) યહૂદીઓ હેતુપૂર્વક વિદેશીઓને મુક્તિથી બચાવવાનો પ્રયાસ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિદેશીઓને બચાવવામાં અવરોધ કરવા"" (૨) વિદેશીઓને બચાવવાના હેતુ માટે કેવી રીતે બોલવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિદેશીઓને બચાવી શકાય તે માટે"" અથવા ""રાષ્ટ્રોને બચાવવાના હેતુ માટે"" કલમ બંને વિચારોનો સંદર્ભ પણ આપી શકે છે. હેતુની કલમ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +1TH 2 16 n2ue figs-metaphor εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 to always fill up their own sins "પાઉલ યહુદીઓના પાપો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ એક પાત્રમાં ભરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે આ યહૂદીઓ એટલું બધું પાપ કરે છે કે તેઓ ક્યારેય દેવના **કોપ**માંથી બચી શકતા નથી. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **હંમેશા ભરવાનો** અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને હંમેશા તેમની પાપીતાની મર્યાદા સુધી પહોંચાડવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 2 16 z5fr grammar-connect-logic-result εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 "આ પરિણામ વાક્ય સમજાવે છે કે **પ્રેરિતોને **યહૂદીઓ સાથે વાત કરવાની** મનાઈ કરવા બદલ યહૂદીઓનું શું થશે. પરિણામ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરિણામે, દેવ હવે તેમના ઘણા પાપોને માફ કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 2 16 jzjj figs-pastforfuture ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. 1 "પાઉલ ભવિષ્યમાં થનારી કોઈ વસ્તુનો સંદર્ભ આપવા માટે અલંકારિક રીતે ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. પાઉલ આ બતાવવા માટે કરી રહ્યો છે કે ઘટના ચોક્કસપણે બનશે. જો અહીં ભૂતકાળનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યો હોય, તો તમે ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. આ શબ્દસમૂહનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) અંતિમ ચુકાદો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હકીકતમાં, અંતિમ ક્રોધ તેઓને પછાડશે"" (આ પણ જુઓ [૫:૯](../૦૫/૦૯.md)) (૨) ચોક્કસ ચુકાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે, તેમની સજા આખરે આવી ગઈ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +1TH 2 16 fq9m grammar-connect-words-phrases δὲ 1 wrath has come upon them in the end "પાઉલ **પરંતુ** નો ઉપયોગ કરે છે તે દર્શાવવા માટે કે નીચેની બાબતો મહત્વપૂર્ણ છે. અહીં, **પરંતુ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) નિશ્ચિતતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે"" અથવા ""હકીકતમાં"" (૨) વિપરીત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +1TH 2 16 uwuq figs-abstractnouns ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ 1 wrath has come upon them in the end જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **ક્રોધ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 2 17 edb1 grammar-connect-logic-contrast ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί 1 brothers વાક્ય **પરંતુ અમે, ભાઈઓ** અભિવ્યક્ત કરે છે કે આ એક વિરોધાભાસી વાક્ય છે જે થેસ્સાલોનિકી મંડળી સાથેના પ્રેરિતોનાં સંબંધ તરફ ધ્યાન ફેરવે છે. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 2 17 m5sf figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "જો કે **ભાઈઓ** શબ્દ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ અહીં સામાન્ય અર્થમાં શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેમાં નર અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""આધ્યાત્મિક ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +1TH 2 17 yhhy figs-explicit ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν 1 "ULT જે યૂનાની શબ્દનો અનુવાદ **તમારાથી અલગ થવું** તરીકે કરે છે તેનો અર્થ ""તમારાથી અનાથ થવું"" એવો પણ થઈ શકે છે, તેથી પાઉલ એ વિચારની પુનઃવિચારણા કરી શકે છે કે જ્યાં પ્રેરિતો પોતાની જાતને ""નાના બાળકો"" સાથે પ્રેમથી સરખાવે છે. [૨:૭](../૦૨/૦૭.md). જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમારાથી અલગ રહ્યા હોવાથી, અમે અનાથ જેવા અનુભવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 2 17 lmpu figs-idiom πρὸς καιρὸν ὥρας 1 "અહીં, **એક કલાકના સમય માટે** એ રૂઢિપ્રયોગ છે જે ટૂંકા સમયગાળો સૂચવે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંકા સમય માટે"" અથવા ""થોડા સમય માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 2 17 vr7v figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 by face, not in heart "અહીં, **ચહેરો** વ્યક્તિ અથવા ભૌતિક હાજરીનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને **હૃદય** પ્રેરિતોની ચિંતાઓ, લાગણીઓ અને પ્રેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. થેસ્સાલોનિકામાં પ્રેરિતો શારીરિક રીતે હાજર ન હોવા છતાં, તેઓએ ત્યાંના મંડળી સાથેના તેમના સંબંધોની કાળજી રાખવાનું અને ચિંતા દર્શાવવાનું ચાલુ રાખ્યું. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંતર દ્વારા, લાગણીમાં નહીં"" અથવા ""વ્યક્તિમાં, સ્નેહમાં નહીં"" અથવા ""હાજરીમાં, ચિંતામાં નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 2 17 yxzu figs-parallelism τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 to see your faces અહીં, **તમારા ચહેરા જોવા માટે, ખૂબ જ ઈચ્છા સાથે**નો અર્થ એ જ છે જે **ચહેરા દ્વારા, હૃદયમાં નહીં**. થેસ્સાલોનિકી મંડળીની મુલાકાત લેવાની પ્રેરિતો કેટલી ઈચ્છા ધરાવે છે તે બતાવવા માટે પાઉલ એ જ વાતને થોડી અલગ રીતે બે વાર કહે છે. આ વિચાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 2 17 jgi2 figs-abstractnouns ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 to see your faces "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **ઇચ્છા** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. તેને સક્રિય શબ્દસમૂહ તરીકે પણ અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેના માટે અમે જુસ્સાથી ઝંખના રાખીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 2 17 ot1s figs-idiom τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν 1 to see your faces "વાક્ય **તમારા ચહેરાઓ જોવા માટે** એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે **મુલાકાત લેવી**. અહીં, તે થેસ્સાલોનિકી મંડળીની સાથે વ્યક્તિગત રીતે મુલાકાત લેવાની અને આધ્યાત્મિક આત્મીયતા શેર કરવાની પ્રેરિતોની તીવ્ર ઇચ્છા વ્યક્ત કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી મુલાકાત લેવા"" અથવા ""તમારી સાથે ગુણવત્તાયુક્ત સમય પસાર કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 2 18 zlny grammar-connect-words-phrases διότι 1 to see your faces અહીં, **માટે** સૂચવે છે કે પાઉલે હજુ સુધી શા માટે મુલાકાત લીધી ન હતી તેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી નીચે મુજબ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” અથવા “ચોક્કસપણે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 2 18 pnw3 figs-go ἐλθεῖν 1 to see your faces "તમારી ભાષા આના જેવા સંદર્ભોમાં **આવો**ને બદલે ""જાઓ"" કહી શકે છે. જે વધુ કુદરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જવા માટે” અથવા “મુસાફરી કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])" +1TH 2 18 n0jl figs-ellipsis ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς 1 to see your faces આ વાક્યમાં, પાઉલ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પાઉલે અંગત રીતે બે વાર આવવાનો પ્રયત્ન કર્યો” અથવા “ખરેખર, હું, પાઉલે બે વાર જવાનો પ્રયત્ન કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 2 18 uqg6 figs-rpronouns ἐγὼ μὲν Παῦλος 1 to see your faces અહીં પાઉલ સર્વનામ **હું** નો ઉપયોગ કરે છે, અને તે ભાર આપવા માટે **ખરેખર** નો ઉપયોગ કરે છે કે તેણે વ્યક્તિગત રીતે થેસ્સાલોનિકી મંડળીની મુલાકાત લેવાનો પ્રયાસ કર્યો હતો. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 2 18 yj0w figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δίς 1 to see your faces અહીં, વાક્ય **એકવાર અને બે વાર** નો અર્થ વારંવાર થાય છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બે વાર” અથવા “ઘણી વખત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 2 18 crv7 grammar-connect-logic-contrast καὶ 3 to see your faces અહીં **પણ** શબ્દને અનુસરે છે તે અપેક્ષાથી વિપરીત છે કે પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીની મુલાકાત લેશે. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 2 18 uuae figs-explicit καὶ ἐνέκοψεν 1 to see your faces "ULT જે યૂનાની શબ્દનો અનુવાદ **અવરોધિત** તરીકે કરે છે તેનો અર્થ ""કાપી નાખવું"" અથવા ""માં હરાવ્યું"" થાય છે, તેથી પાઉલ કદાચ શેતાનના અવરોધના હિંસક સ્વભાવ પર ભાર મૂકે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શક્તિપૂર્વક અમને અટકાવ્યા"" અથવા ""હિંસક રીતે અમને અવરોધિત કર્યા"" અથવા ""અમારો માર્ગ કાપી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 2 19 j7j5 figs-rquestion 0 For what is our hope, or joy, or crown of boasting? Is it not even you before our Lord Jesus at his coming? પ્રેરિતો શા માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળીની મુલાકાત લેવા માંગે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ અહીં આ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરશો નહીં, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1TH 2 19 mj9n figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 our hope … Is it not even you અહીં, **આશા** **આનંદ** અને **તાજ** ની વાત અલંકારિક રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ થેસ્સાલોનિકી મંડળીના લોકો હોય. જો આ તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે આપણને કોણ આશાવાદી બનાવે છે? કોણ આપણને આનંદ આપે છે? અમને વિજયી અભિમાન કરવાનું કારણ કોણ આપે છે?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +1TH 2 19 ulj7 figs-ellipsis τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 1 our hope … Is it not even you અહીં મૂળ શબ્દોમાં કેટલાક શબ્દો છોડી દેવામાં આવ્યા છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, **આ છે** કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 2 19 jfak figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 our hope … Is it not even you અહીં, **આશા**, **આનંદ** અને **બડાઈનો તાજ** ની વાત અલંકારિક રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે આ વિભાવનાઓ થેસ્સાલોનિકી મંડળીની હોય. જો આ તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે આપણને કોણ આશાવાદી બનાવે છે? કોણ આપણને આનંદ આપે છે? અમને વિજયી અભિમાન કરવાનું કારણ કોણ આપે છે?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting "અહીં, **તાજ** એ વિજયી રમતવીરોને એનાયત કરાયેલ લોરેલ માળાનો પ્રતીકાત્મક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. અભિવ્યક્તિ **બડાઈનો તાજ** નો અર્થ છે વિજય માટેનો પુરસ્કાર અથવા સારી સ્પર્ધા કરવા બદલ. પ્રેરિતોની સફળતાનો પુરાવો આખરે ખ્રિસ્તના બીજા આગમન પર પ્રદર્શિત થશે જો થેસ્સાલોનિકી મંડળી દેવને વફાદાર રહેશે (જુઓ [૪:૧૩-૫:૧૧](../૦૪/૧૩/.md)). જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિજય માટે પુરસ્કાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 2 19 uvb4 figs-possession στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting "પાઉલ આ સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ ક્યાં તો વર્ણન કરવા માટે કરે છે: (૧) બડાઈનું ઉત્પાદન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તાજ જે બડાઈ પેદા કરે છે"" (૨) બડાઈ મારવાનું માધ્યમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તાજ જેના દ્વારા આપણે બડાઈ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" +1TH 2 19 h7gh figs-metonymy ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 crown of boasting "અહીં, **પહેલા** સ્થાન અથવા ગોળાને સંદર્ભિત કરે છે, જેનો ઉપયોગ ""સામે"" અથવા ""ની હાજરીમાં"" ના વિકલ્પ તરીકે થાય છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઈસુની હાજરીમાં” અથવા “આપણા પ્રભુ ઈસુની સામે” અથવા “આપણા પ્રભુ ઈસુની નજરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 2 19 mksc figs-idiom ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ 1 crown of boasting "અહીં, **તેનું આવવું** એ ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે ૧-૨થેસ્સાલોનિકીમાં જાણીતો રૂઢિપ્રયોગ છે (જુઓ [૩:૧૩](../૦૩/૧૩.md)) અથવા “પ્રભુનો દિવસ ” (જુઓ [૫:૨](../૦૫/૦૨.md)). આ વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના બીજા આગમન પર"" અથવા ""જ્યારે તે ફરીથી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 2 20 l3m0 figs-parallelism ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 crown of boasting "આ કલમનો અર્થ [૨:૧૯](../૦૨/૧૯.md) માં ""આપણી આશા અથવા આનંદ અથવા બડાઈનો તાજ"" જેવો જ છે. પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીથી ખરેખર ખુશ છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે થોડી અલગ રીતે બે વાર તે જ વાત કહે છે. આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1TH 2 20 d8dz figs-rpronouns ὑμεῖς 1 crown of boasting થેસ્સાલોનિકી મંડળીની દેવ પ્રત્યેની વફાદારી પ્રેરિતો માટે કેવી રીતે સન્માન અને આનંદ લાવે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ **તમે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 2 20 nlbd figs-personification ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 crown of boasting "અહીં, થેસ્સાલોનિકી મંડળીનીને ** મહિમા અને આનંદ**ની અમૂર્ત વિભાવનાઓ સાથે અલંકારિક રીતે સરખાવવામાં આવે છે. જો આ તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા કારણે, દેવ અમારું સન્માન કરશે અને અમને આનંદિત કરશે"" અથવા ""ચોક્કસપણે, અમે તમારા કારણે મહિમાવાન બનીશું અને આનંદ કરીશું!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +1TH 3 intro j379 0 "# ૧ થેસ્સાલોનિકી ૩ સામાન્ય નોંધો

# # ૧ થેસ્સાલોનિકીની રૂપરેખા ૩

૧. તિમોથીની મુલાકાત (૩:૧-૫)
* પ્રેરિતાય ચિંતા (૩:૧-૨)
* પ્રેરિતાય પ્રોત્સાહન (૩:૩-૫)
2. તિમોથીનો અહેવાલ (૩:૬-૧૩)
* સારા સમાચાર (૩:૬-૧૦)
* પ્રેરિતાય પ્રાર્થના (૩:૧૧-૧૩)

# # માળખું અને ફોર્મેટિંગ

આ પ્રકરણનો પ્રથમ ભાગ તિમોથીની મુલાકાતનું વર્ણન કરે છે થેસ્સાલોનિકા. બીજો ભાગ એથેન્સમાં પાઉલ અને સિલ્વાનુસને આપેલા તેમના અહેવાલ વિશે જણાવે છે. છેલ્લે, પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી વતી પ્રાર્થના કરે છે.

# # “અમે” અને “તમે”

આ પત્રમાં, **અમે** અને **અમારા** શબ્દો પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથી, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. આખા પત્રમાં, **અમે** અને **આપણા**નો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે ત્રણેય પ્રેરિતો પત્ર સાથે સંમત છે.

# # આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

# ## રૂપક

આ પ્રકરણમાં , પ્રેરિત પાઉલ [૩:૮](../૦૩/૦૮.md) માં “મક્કમ રહો” શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તા પ્રત્યે વફાદારીના રૂપક તરીકે કરે છે, અને [૩;૩](.. /૦૩/૦૩.md) વફાદાર હોવાના વિરોધી તરીકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faithful]])

એક ઇમારત રૂપકનો ઉપયોગ કરો, પ્રેરિતો પ્રાર્થના કરે છે કે દેવ થેસ્સાલોનિકી મંડળીના ""હૃદય""ને ""નિષ્કલંક"" કરશે (જુઓ [૩:૧૩](../૦૩/૧૩.md)).

દેવના લોકોનો દુશ્મન, ""શેતાન"" (જુઓ [૨:૧૮](../૦૨/૧૮.md)) અહીં ""પ્રલોભન કરનાર"" કહેવાય છે (જુઓ [૩:૫](../૦૩/૦૫ .md)).

# ## અતિશય

પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીની તેમની સ્મૃતિ વિશે વાત કરતી વખતે ભાવનાત્મક અને આત્યંતિક ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે. “હવે ટકી રહેવાનું નથી,” પ્રેરિતો અને ખાસ કરીને પાઉલ (જુઓ [૩:૧,૫](../૦૩/૦૧.md)) મંડળીની આધ્યાત્મિક સ્થિતિ વિશે જાણવાની ફરજ પાડે છે. પ્રેરિતોની પ્રાર્થનાની તીવ્રતા અને અવધિને ""રાત અને દિવસ નિષ્ઠાપૂર્વક વિનંતી કરવી"" તરીકે વર્ણવવામાં આવી છે (જુઓ [૩:૧૦](../૦૩/૧૦.md)).

# ## ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન

અહીં પ્રેરિતો પ્રાર્થના કરે છે કે જ્યારે ખ્રિસ્ત ફરીથી તેના બધા પવિત્ર લોકો અથવા ""સંતો"" સાથે આવશે ત્યારે થેસ્સાલોનિકી મંડળી પવિત્ર જાળવવામાં આવશે (જુઓ [૩:૧૩](../૦૩/૧૩.md))" +1TH 3 1 fqe3 grammar-connect-logic-result διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, 1 enduring it no longer "આ પરિણામ વાક્ય છે. પાઉલ સમજાવે છે કે તેણે શા માટે તિમોથીને [૩:૨](../૦૩/૦૨.md) માં થેસ્સાલોનીકા મોકલ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે અમે વધુ સમય સુધી જાતને રોકી શકતા ન હતા, અમે એથેન્સમાં જ પાછળ રહેવાનું યોગ્ય માન્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 3 1 zvgz grammar-connect-words-phrases διὸ 1 enduring it no longer અહીં, **તેથી** પ્રેરિતોની મુલાકાતના વિષય પર પાછા ફરવાનો સંકેત આપે છે (જુઓ [૨:૧૭-૧૮](../૦૨/૧૭/.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 3 1 amxf figs-hyperbole διὸ μηκέτι στέγοντες 1 enduring it no longer "આ વાક્ય થેસ્સાલોનિકી મંડળીની મુલાકાત લેવાની પ્રેરિતોની ઊંડી ઇચ્છા વ્યક્ત કરવા માટે અત્યંત અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે (જુઓ [૨:૧૭](../૦૨/૧૭.md)). **સ્થિર** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ વહાણમાંથી પાણીને બહાર રાખવા અથવા કંઈકને સમાવી રાખવાનો અથવા તેને પાછળ રાખવાના પ્રયાસ સાથે સંબંધિત છે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે બેચેન ઝંખનાનો સંચાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આમ, કારણ કે અમે વધુ રાહ જોવાનું સહન કરી શકતા નથી"" અથવા ""તેથી, કારણ કે અમે આ લાગણીઓને અવગણી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1TH 3 1 n47x figs-explicit ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 we thought it good to be left behind at Athens alone "અહીં, **અમે** અને **એકલા** પાઉલ અને સિલ્વાનુસ (અને કદાચ તિમોથી) નો સંદર્ભ લઈએ છીએ, કારણ કે [૩:૨](../૦૩/૦૨.md) માં તે કહે છે કે ""અમે તિમોથીને મોકલ્યો છે. "" જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સિલાસ અને મેં વિચાર્યું કે એથેન્સમાં એકલા રહેવું સારું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 3 2 q1f7 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 our brother and a servant "અહીં **અને** શબ્દને જે અનુસરે છે તે પાઉલ અને સિલ્વાનુસ એથેન્સમાં પાછળ રહેતા તેનાથી વિપરીત છે. તેના બદલે, તેઓએ તિમોથીને મોકલ્યો. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કે આ સાચું હતું,"" અથવા ""હજુ સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +1TH 3 2 vsoo figs-exclusive ἐπέμψαμεν…ἡμῶν 1 our brother and a servant જ્યારે પાઉલ **અમે** અને **આપણા** કહે છે, ત્યારે તે ફક્ત પોતાના અને સિલ્વાનુસ વિશે જ બોલે છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 3 2 d8yy figs-distinguish τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant આ વાક્ય આપણને તિમોથી વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તે સ્પષ્ટ કરવા માટે છે કે તે પ્રેરિતો અને દેવ દ્વારા અધિકૃત છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને અમે તિમોથીને મોકલ્યો, જે અમારા સાથી કાર્યકર અને દેવના અધિકૃત સેવક છે” અથવા “અને અમે તિમોથીને મોકલ્યો. તે અમારા સહાયક અને દેવનો અધિકૃત સેવક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 3 2 yyio figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant "અહીં, રૂપકો **આપણા ભાઈ** અને **દાસ** **તિમોથી**ને સાથી પ્રેરિત તરીકે દર્શાવે છે (જુઓ [૨:૬](../૦૨/૦૬.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ભાઈ** અથવા **દાસ**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે આપણને મદદ કરે છે અને ખ્રિસ્ત વિશે સુવાર્તાના પ્રચારમાં દેવ માટે સેવા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 3 2 lkvo figs-possession καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant "અહીં, **દેવનો સેવક** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) સામાન્ય રીતે દાસ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને દેવના મંત્રી"" અથવા ""અને દેવના સહાયક"" (2) કારભારીનું કાર્યાલય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને દેવનો કારભારી"" અથવા ""જે દેવને કારભારી તરીકે પણ સેવા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" +1TH 3 2 dsnc ἐν 1 our brother and a servant "પૂર્વનિર્ધારણ **માં** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) સુવાર્તા સાથે તિમોથીનું જોડાણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથે સંકળાયેલ"" અથવા ""ભાગીદારી"" (૨) સુવાર્તાનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ માટે” અથવા “ના ખાતર” (૩) સુવાર્તાનું માધ્યમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દ્વારા"" અથવા ""ના માધ્યમથી""" +1TH 3 2 pqif figs-possession τοῦ Χριστοῦ 1 our brother and a servant "પાઉલ સંભવતઃ **સુવાર્તા** કે જે ""વિશે"" **ખ્રિસ્ત**નો સંદર્ભ આપવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમે **ના** ને ""વિશે"" થી બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત વિશે"" અથવા ""ખ્રિસ્તને લગતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" +1TH 3 2 x4vx grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι 1 our brother and a servant "આ હેતુનો વાકય છે. તેણે અને સિલ્વાનુસે તિમોથીને શા માટે મોકલ્યો તે હેતુ પાઉલ જણાવે છે. હેતુનો વાકય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમને પુષ્ટિ મળે અને દિલાસો મળે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +1TH 3 3 u7vo figs-abstractnouns τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις 1 no one be disturbed "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **દુઃખ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે જ્યારે દુઃખી થાઓ છો, ત્યારે તે કોઈને ડગમગશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 3 3 o4w8 grammar-connect-logic-goal τὸ μηδένα σαίνεσθαι 1 no one be disturbed "આ હેતુનો વાકય છે. પાઉલ તિમોથીને મોકલવાનો હેતુ જણાવે છે. હેતુની કલમ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ ડગમગી ન જાય તે માટે"" અથવા ""કોઈને છેતરવામાં ન આવે તે હેતુથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +1TH 3 3 v8q7 figs-nominaladj τὸ μηδένα σαίνεσθαι 1 no one be disturbed "થેસ્સાલોનિકી મંડળીનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **કોઈ નહિ** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી કોઈ વ્યક્તિ ડગમગી ન જાય"" અથવા ""તમારામાંથી કોઈ છેતરાય નહીં તે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +1TH 3 3 t0vs figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ οἴδατε 1 no one be disturbed પાઉલ **તમારી જાતને** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે કે પ્રેરિતોએ તેમને **દુઃખ** વિશે અગાઉ શું કહ્યું હતું. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં, તમે તમારા માટે જાણો છો” અથવા “ચોક્કસપણે, તમે હકીકતથી સારી રીતે વાકેફ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 3 3 cdaa grammar-collectivenouns εἰς τοῦτο 1 no one be disturbed "અહીં, **આ** એ **દુઃખ** નો સંદર્ભ આપે છે. જો કે, આ વાક્યમાં અર્થ નિયમિત અથવા સતત ""પીડિત"" ની સ્થિતિ અથવા સ્થિતિ જેવો છે. આ અનિશ્ચિત વિચાર સાથે સંમત થવા માટે સર્વનામને એકવચનમાં બદલવામાં આવે છે. જો તમે વાચકો આ પાળીને સમજી શકતા ન હોય, તો તમે **આ**ને બહુવચન સર્વનામમાં બદલી શકો છો અથવા આ અસ્પષ્ટ વિચારને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વેદનાઓ માટે” અથવા “આ દુ:ખ માટે” “દુઃખ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ જીવન માટે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" +1TH 3 3 rkx9 figs-explicit κείμεθα 1 we are appointed પાઉલ ધારે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી જાણે છે કે તે દેવ છે જેમણે **દુઃખ માટે** પ્રેરિતોની **નિયુક્તિ** કરી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવ આપણને નિયુક્ત કરે છે” અથવા “દેવ આપણને નિર્મિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 3 3 gla7 figs-exclusive κείμεθα 1 we are appointed અહીં, **અમે** ફક્ત પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 3 4 nm1l writing-background καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. 1 to suffer affliction પાઉલ તેની અગાઉની મુલાકાત વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપી રહ્યો છે. પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને યાદ અપાવે છે કે તેણે પ્રેરિતોનાં દુઃખો વિશે જે આગાહી કરી હતી તે સાચી પડી છે, તેથી તેઓએ પ્રેરિતોની સત્તા અથવા શિક્ષણ પર શંકા કરવા લલચાવું જોઈએ નહીં (જુઓ [૩:૫,૭](../૦૩/૦૫.md )). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરેખર, છેલ્લી વખત જ્યારે અમે તમારી મુલાકાત લીધી હતી, ત્યારે તે થાય તે પહેલાં અમે તમને કહેતા રહ્યા, ‘અમે પીડિત થવાનું નક્કી કર્યું છે.’ તમે સારી રીતે જાણો છો કે અમે તમને કહ્યું હતું તે પ્રમાણે જ થયું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +1TH 3 4 wo6q figs-exclusive ἦμεν 1 to suffer affliction "અહીં, **અમે** પ્રેરિતોથી વિશેષ છીએ. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે પ્રેરિતો હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1TH 3 4 w95u grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 to suffer affliction અહીં, **માટે** સૂચવે છે કે નીચેની બાબતો સમજાવે છે અને ભાર મૂકે છે કે થેસ્સાલોનિકી પ્રેરિતોનાં દુઃખ વિશે શું જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 3 4 wuco figs-quotations προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι 1 to suffer affliction અહીં, **તે** કાં તો ભાર વ્યક્ત કરી શકે છે અથવા પ્રેરિતોએ જે કહ્યું તેનું અવતરણ માર્કર બની શકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે તેને સીધા અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તમને સમય પહેલા કહેતા રહ્યા, ‘અમે તકલીફ સહન કરવાનું નક્કી કર્યું છે.’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1TH 3 4 a5y6 καὶ ἐγένετο 1 to suffer affliction "અહીં, **અને તે થયું** એ પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીના ધર્મપ્રચારક પ્રમાણપત્રો પર ભાર મૂકવાનો છે કે તેઓના ભવિષ્યવાણીના શબ્દો સાચા પડ્યા છે. આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને આ બરાબર થયું છે""" +1TH 3 5 tj4e writing-participants διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν 1 I also no longer enduring it "અહીં પાઉલ તિમોથીની મુલાકાતની વાર્તાનો સારાંશ આપે છે પરંતુ બિનજરૂરી માહિતી તરીકે તિમોથીનો ઉલ્લેખ છોડી દે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફરીથી, હું હવે રાહ જોઈ શકતો ન હોવાથી, મેં તિમોથીને તે શીખવા માટે મોકલ્યો કે શું તમે હજી પણ દેવમાં વિશ્વાસ રાખો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" +1TH 3 5 o9ep figs-parallelism κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα 1 I also no longer enduring it "પાઉલ એ જ વાક્યનું પુનરાવર્તન કરે છે ** હવે તે સહન થતુ નથી [૩:૧](../૦૩/૦૧.md) માં વાંચીયે છે . અહીં, [૩:૧-૨](../૦૩/૦૧.md) માં ""મેં મોકલ્યું"" સમાંતર ""અમે મોકલ્યું"" આ અભિવ્યક્ત કરે છે કે પાઉલ પ્રેરિતોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેમણે તિમોથીને થેસ્સાલોનીકા મોકલ્યા હતા. આ સમાનતા દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1TH 3 5 st3d figs-hyperbole κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 I also no longer enduring it આ વાક્ય એક અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ ઊંડી ચિંતા વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઊંડી ચિંતા દર્શાવે છે. તમારો અનુવાદ [૩:૧](../૦૩/૦૧.md) પર જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 3 5 zn36 figs-explicit ἔπεμψα 1 sent અહીં તે સૂચિત છે કે પાઉલે તિમોથીને **મોકલ્યો**. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, પાઉલે, તિમોથીને મોકલ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 3 5 judq grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν 1 sent "આ હેતુનું વાકય છે. પાઉલ તેણે તિમોથીને શા માટે **મોકલ્યો** તેનો હેતુ જણાવે છે. હેતુનું વાકય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી હું શીખી શકું કે તમે વિશ્વાસુ રહ્યા છો કે નહીં"" અથવા ""તમે હજુ પણ દેવ પર વિશ્વાસ કરો છો કે કેમ તે સમજવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +1TH 3 5 nopp figs-idiom ὁ πειράζων 1 our labor "અહીં પાઉલ શેતાનને ઓળખવા માટે શીર્ષક તરીકે **લલચાવનાર** વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે (જુઓ માત્થી ૪:૩). આ વાક્યનો અર્થ છે ""જેને લલચાવે છે."" જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન, જે લલચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 3 5 ua7i figs-hypo μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ 1 our labor "પાઉલ તેના વાચકોને શેતાની લાલચ કેટલી શક્તિશાળી હોઈ શકે છે તે ઓળખવામાં મદદ કરવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. કાલ્પનિક પરિસ્થિતિને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે જો શેતાન તમને લલચાવે છે, તો હું શોધવા માંગતો હતો, અને પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" +1TH 3 5 gnow grammar-connect-logic-result καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν 1 our labor "આ શબ્દસમૂહ પરિણામ વાકય હોઈ શકે છે. પાઉલ જણાવે છે કે જો થેસ્સાલોનિકી મંડળી શેતાનને દેવ પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરવા લલચાવે તો શું પરિણામ આવશે. પરિણામ વાક્યરજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો પછી અમે કેટલી મહેનત કરી હોત તે નકામું હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 3 5 jnzb figs-hyperbole εἰς κενὸν 1 our labor અહીં, **વ્યર્થ** એક અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે કે જો થેસ્સાલોનિકી મંડળી દેવને વફાદાર ન રહી હોત તો પ્રેરિતો કેટલા દુઃખી થાત. પાઉલ ખરેખર પ્રેરિતોની **મહેનત** નકા્મી નથી માનતા. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઊંડી નિરાશા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બિનઉપયોગી” અથવા “હેતુહીન” અથવા “નફાકારક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 3 6 esxw grammar-connect-time-background 0 Connecting Statement: [૩:૬](../૦૩/૦૬.md) માં પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળી વિશે તિમોથીના વર્તમાન અહેવાલનું વર્ણન કરે છે. પાઉલ આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી તેના વાચકોને સમજવામાં મદદ કરવા માટે પ્રદાન કરે છે કે તેઓ કેટલા દિલાસો આપે છે (જુઓ [૩:૭](../૦૩/૦૭.md)). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +1TH 3 6 r4pa grammar-connect-words-phrases ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν 1 Connecting Statement: વાક્ય **પરંતુ હમણાં** વર્તમાન સમયમાં પાઉલના વર્ણનને લાવે છે. આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તિમોથી તાજેતરમાં તમારી મુલાકાત લઈને અમારી પાસે પાછો ફર્યો છે” અથવા “પરંતુ હવે, તિમોથી તમારી સાથે મુલાકાત લઈને અમારી પાસે પાછો આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 3 6 gci4 figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 to us આ પાઉલ અને સિલ્વાનુસનો ઉલ્લેખ કરીને **અમારા**નો વિશિષ્ટ ઉપયોગ છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 3 6 tu8d figs-abstractnouns τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν 1 of your faith "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **વિશ્વાસ** અને **પ્રેમ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દેવને વફાદાર રહો અને તેને પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 3 6 fu8h figs-hendiadys τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν 1 of your faith "આ શબ્દસમૂહ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરી શકે છે. **વિશ્વાસ** શબ્દ **પ્રેમ**નું વર્ણન કરી શકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે **અને** નો ઉપયોગ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારો વિશ્વાસુ પ્રેમ"" અથવા ""દેવ પ્રત્યેનો તમારો વિશ્વાસુ પ્રેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +1TH 3 6 tf95 grammar-connect-logic-result καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν 1 you always have good memories "આ શબ્દસમૂહ પરિણામ વાકય સૂચવી શકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ શબ્દસમૂહ વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તમે સતત અમારી સાથે મુલાકાત લેવા ઈચ્છો છો, કારણ કે તમે હંમેશા અમને પ્રેમથી યાદ રાખો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 3 6 e6kx figs-abstractnouns καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε 1 you always have good memories "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **સ્મરણ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તમે અમને હંમેશા કેવી રીતે યાદ રાખો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 3 7 dpij grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν 1 brothers "આ શબ્દસમૂહ પરિણામ વાક્ય છે. પાઉલ [૩:૬](../૦૩/૦૬.md) માં તિમોથીના સારા સમાચારનું પરિણામ જણાવે છે. પરિણામ વાક્ય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ, તમારા વિશે તિમોથીના સારા સમાચારના પરિણામે, દેવે અમને દિલાસો આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 3 7 csz7 figs-hendiadys ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction "આ શબ્દસમૂહ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચારને વ્યક્ત કરે છે. **દુઃખ** શબ્દ **પિડા**નું વર્ણન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે **અને** નો ઉપયોગ કરતું નથી. અહીં આ વાક્ય ભાર મૂકે છે કે પ્રેરિતો પર કેટલી અને કેટલી તીવ્રતાથી સતાવણી કરવામાં આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણી બધી અપમાનજનક વેદનામાં"" અથવા ""આપણી બધી હિંસક વેદનામાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +1TH 3 7 e96u figs-abstractnouns ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **દુઃખ** અને **પિડા** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. અહીં, તે આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) તકલીફ અને દુઃખનો સમય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારા તમામ દુર્વ્યવહાર અને વેદના દરમિયાન"" અથવા ""દરેક વખતે જ્યારે આપણે હિંસક રીતે સહન કર્યું"" (૨) તકલીફ અને તકલીફનું સ્થળ અથવા માર્ગ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક જગ્યાએ પ્રલોભક અમને હિંસક રીતે પીડિત કરે છે"" અથવા ""દરેક રીતે અમને દુરુપયોગ સહન કરવો પડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 3 8 utk3 grammar-connect-logic-result ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ વાક્ય વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પ્રભુ ઈસુને વફાદાર રહ્યા હોવાથી, અમે હવે તાજગી અનુભવીએ છીએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 3 8 y1vb figs-hyperbole ὅτι νῦν ζῶμεν 1 we live "અહીં, **હાલ માટે આપણે જીવીએ છીએ** એ અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ એ બતાવવા માટે કરે છે કે તે થેસ્સાલોનિકીઓ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસમાં **મક્કમ** ઊભા છે તે માટે કેટલા આભારી છે (જુઓ [૩:૭](../૦૩/ ૦૭.md)). પાઉલ એવું કહેવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો નથી કે તે મરી ગયો હતો. જો તમારી ભાષામાં આ ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આભાર દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અલ્પવિરામ બદલો): ""ઓહ હવે આપણે કેવી રીતે તાજા થઈ ગયા છીએ!"" અથવા ""ઓહ હવે આપણે કેવી રીતે જીવંત અનુભવીએ છીએ!"" અથવા ""ચોક્કસપણે હવે આપણે વિકાસ પામીએ છીએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1TH 3 8 x4zn figs-idiom ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord "અહીં, **મક્કમ રહો** શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""વિશ્વાસુ રહો."" જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમે દેવને વફાદાર રહો છો"" અથવા ""જો તમે દેવ સાથેના તમારા સંબંધમાં અટલ રહો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 3 8 zbyo grammar-connect-condition-fact ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord "પાઉલ એવું બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક શક્યતા હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુ ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો તે શરત તરીકે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પ્રભુ ઈસુને વફાદાર રહ્યા હોવાથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +1TH 3 8 hk91 figs-metaphor ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord "પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પ્રભુ ઈસુની અંદર જગ્યા રોકી રહ્યા હોય. અહીં, આ રૂપક, **દેવમાં**, આ વિચારો વ્યક્ત કરી શકે છે: (૧) ઈસુ પ્રત્યેની ભક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખરેખર પ્રભુ ઈસુને સમર્પિત છો” (૨) ઈસુ સાથેનો સંબંધ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખરેખર પ્રભુ ઈસુ સાથેના તમારા સંબંધમાં મક્કમ છો"" (૩) ઈસુ સાથેનું જોડાણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે બધા પ્રભુ ઈસુ માટે નિશ્ચિતપણે એક છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 3 8 e3pe figs-rpronouns ὑμεῖς 1 if you stand firm in the Lord પાઉલ થેસ્સાલો્નિકી મંડળીની વફાદારી માટેના તેમના આનંદ પર ભાર મૂકવા માટે **તમારી જાતને** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 3 9 pzq7 figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 1 For what thanks are we able to give back to God concerning you, for all the joy in which we rejoice before our God because of you, પાઉલ એક અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે [૩:૧૦](../૦૩/૧૦.md) ના અંત સુધી ચાલુ રહે છે જેથી થેસ્સાલોનિકી મંડળીની દેવ પ્રત્યેની વફાદારી માટે પ્રેરિતોનાં આભારી આનંદ પર ભાર મૂકવામાં આવે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તમારા માટે જે કર્યું છે તેના માટે અમે સંભવતઃ દેવનો પૂરતો આભાર માનતા નથી! જ્યારે અમે અમારા દેવને પ્રાર્થના કરીએ છીએ, ત્યારે અમને તમારા કારણે ખૂબ આનંદ થાય છે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1TH 3 9 pdc5 figs-metaphor τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν 1 before our God "**પાછું આપો** વાક્ય સાથે, પાઉલ પ્રેરિતો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ થેસ્સાલોનિકી મંડળીની વફાદારી ખાતર દેવનું ઋણ ધરાવતા હોય. પાઉલનો અર્થ એ છે કે પ્રેરિતો પર્યાપ્ત રીતે વ્યક્ત કરી શકતા નથી કે તેઓ કેટલા આભારી છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **પાછું આપવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે, અમે તમારા માટે દેવના કેટલા આભારી છીએ તે કેવી રીતે બતાવી શકીએ"" અથવા ""ખરેખર, તમારા માટે અમે દેવને કેવા પ્રકારનો આભાર માનીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 3 9 j6pj grammar-connect-logic-result ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ વાક્ય વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન હોવાથી, તમે તેને નિવેદનમાં બદલી શકો છો, અને અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા કારણે, જ્યારે અમે દેવને પ્રાર્થના કરીએ છીએ ત્યારે અમને ખૂબ આનંદ થાય છે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 3 9 u00t figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν 1 before our God "અહીં, **આનંદ** અને **ખુશી**નો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ છે. થેસ્સાલો્નિકી મંડળી દેવ પ્રત્યે કેટલી વફાદાર છે તેના કારણે પ્રેરિતોને કેટલો આનંદ છે તેના પર ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે કેટલો આનંદ કરીએ છીએ તે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1TH 3 9 p5ka figs-idiom χαίρομεν…ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God "અહીં, **આપણા દેવ પહેલાં** એ દેવની વ્યક્તિગત હાજરીમાં હોવાનો રૂઢિપ્રયોગ છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે અમારા દેવની હાજરીમાં આનંદ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 3 10 k71n figs-hyperbole νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι 1 earnestly "આ ભારપૂર્વકનું વાક્ય એક અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ એ બતાવવા માટે કરે છે કે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે કેટલી અને વારંવાર પ્રાર્થના કરે છે. પાઉલ કહેવાનો અર્થ એ નથી કે તે પ્રાર્થના સિવાય બીજું કંઈ કરતો નથી. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ ભારને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે ક્યારેય તીવ્રપણે વિનંતી કરવાનું બંધ કરતા નથી"" અથવા ""અમે સતત અને ઉત્સાહપૂર્વક પ્રાર્થના કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1TH 3 10 eb26 figs-idiom εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face "અહીં, **તમારા ચહેરાને જોવા માટે** વાક્ય એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""મુલાકાત."" જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી મુલાકાત લેવા"" અથવા ""તમારી સાથે સમય પસાર કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 3 10 s0xz figs-synecdoche ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face પાઉલ આખા થેસ્સાલોનિકી મંડળીનો અર્થ કરવા માટે **તમારા ચહેરા**નો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1TH 3 10 e5fh figs-abstractnouns καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν 1 to see your face "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો (આ પણ જુઓ [૨:૧૭](../૦૨/૧૭.md)). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને આધાર પૂરો પાડવા માટે જેથી તમે વિશ્વાસુ રહીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 3 11 tet9 translate-blessing δὲ…κατευθύναι 1 General Information: અહીં ક્રિયાપદના સ્વરૂપો સૂચવે છે કે આ એક આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના છે જે [૩:૧૩](../૦૩/૧૩.md) દ્વારા ચાલુ રહે છે. એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે … માર્ગદર્શન આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]]) +1TH 3 11 f3wh figs-hendiadys ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord "અહીં, **આપણા દેવ અને પિતા** એ એક દૈવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે દેવ અને પિતા બંને છે. આ વાક્ય હેન્ડિયાડીસ છે, કારણ કે પિતા આગળ દેવનું વર્ણન કરે છે (આ પણ જુઓ [૧:૩](../૦૧/૦૩.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ આપણા પિતા"" અથવા ""આપણા પિતા દેવ"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys)" +1TH 3 11 mc2m figs-rpronouns αὐτὸς 1 may our God and Father … direct પાઉલ **આપણા દેવ અને પિતા**ને **આપણા પ્રભુ ઈસુ**થી અલગ પાડવા માટે **પોતે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ તફાવત દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 3 11 bql9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord શક્ય છે કે **આપણા**ના આ પ્રથમ બે ઉપયોગો સમગ્ર ખ્રિસ્તી મંડળીને સમાવિષ્ટ કરે. છતાં, **આપણા**નો ત્રીજો ઉપયોગ ફક્ત પ્રેરિતોનો સંદર્ભ આપે છે. તેથી, સંભવ છે કે આ આખી કલમમાં **આપણું** ફક્ત પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો જ ઉલ્લેખ કરે છે (આ પણ જુઓ [૧:૯, ૨:૧, ૩:૯](../૦૧/૦૯.md )). તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. 1 may … direct our way to you "પાઉલ દેવ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે કોઈ વહાણના પાઈલટ અથવા કપ્તાન હોય. પાઉલનો અર્થ એ છે કે તે ઇચ્છે છે કે દેવ પ્રેરિતોને ફરીથી થેસ્સાલોનિકી મંડળીની મુલાકાત લેવાની મંજૂરી આપે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **અમારો માર્ગ તમારા સુધી પહોંચાડવાનો અર્થ શું છે તે સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને ઝડપથી તમારી પાસે લાવો"" અથવા ""અમારી સફરનું નિર્દેશન કરો જેથી અમે તમારી મુલાકાત લઈ શકીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 3 12 f4ma figs-doublet ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι 1 may the Lord make you increase and abound in love "અહીં, **વધારો** અને **પુષ્કળ** નો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. થેસ્સાલોનિકી મંડળી બધા લોકો માટેના તેમના પ્રેમમાં વધારો કરે તે માટે પ્રેરિતો કેટલા ઇચ્છે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુ તમને સંપૂર્ણ રીતે શ્રેષ્ઠ બનાવે"" અથવા "" કે પ્રભુ ઈસુ તમને સંપૂર્ણ રીતે સમૃદ્ધ બનાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1TH 3 12 o80n figs-metaphor τῇ ἀγάπῃ 1 may the Lord make you increase and abound in love "પાઉલ **પ્રેમ** વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જેનું પ્રમાણ અથવા માપી શકાય છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે આશા રાખે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી પ્રેમાળ લોકોને સારી રીતે રાખશે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **પ્રેમમાં**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને ગમે તે રીતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 3 12 ofl2 figs-merism εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας 1 may the Lord make you increase and abound in love "આખી માનવ જાતિનો સમાવેશ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરીને પાઉલ અલંકારિક રીતે વાત કરી શકે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ તરફ"" અથવા ""સમગ્ર માનવ જાતિ તરફ"" અથવા ""ખ્રિસ્તીઓ અને બિન-ખ્રિસ્તીઓ તરફ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" +1TH 3 12 gyy3 figs-nominaladj εἰς πάντας 1 may the Lord make you increase and abound in love "લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **બધા** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરી શકે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. તે આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) સમગ્ર માનવ જાતિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમગ્ર માનવતા તરફ"" (૨) બધા ખ્રિસ્તીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં તમારા બધા સાથી વિશ્વાસીઓ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +1TH 3 12 dm6c καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς 1 may the Lord make you increase and abound in love "અહીં, **જેમ કે અમે પણ તમારા તરફ છીએ** એ થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે પ્રેરિતોના ઉંડા પ્રેમને મજબૂત કરવા માટેનો અર્થપૂર્ણ વાક્ય છે ([૩:૬](../૦૩/૦૬.md) માં પણ) . આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે અમે તમને પ્રેમ કરીએ છીએ""" +1TH 3 13 ms8t figs-abstractnouns εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 at the coming of our Lord Jesus "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **હૃદય** અને **પવિત્રતા** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમની પાછળના વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે એકબીજાને કેવી રીતે પ્રેમ કરો છો તે તમને નિર્દોષપણે જીવવા માટે સંકલ્પબદ્ધ થવા માટે મજબૂત બનાવે છે, જેમ કે જેઓ પ્રભુ ઈસુના છે તેમના માટે યોગ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 3 13 ly21 figs-metaphor εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 to strengthen your hearts, blameless "પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીના લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ પાસે એક જ હૃદય હોય જે એક ઇમારત જેવું હોય જે સ્થાપિત અથવા ટેકો આપી શકાય. તેનો અર્થ એ છે કે તે ઇચ્છે છે કે દેવ તેમની ઇચ્છાશક્તિ અથવા સ્નેહમાં વધારો કરે જેથી તેઓ દેવને વફાદાર રહે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં આ શબ્દસમૂહનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પ્રેમને સ્થાપિત કરવા"" અથવા ""તમારી ઇચ્છાને મજબૂત કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 3 13 taws grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 to strengthen your hearts, blameless "આ વાક્ય એક હેતુ કલમ છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે કે તે શા માટે પ્રાર્થના કરે છે કે દેવ બધા લોકો માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળીનો પ્રેમ વધારશે. હેતુ્નું વાક્ય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી દેવ તેના માટે તમારો પ્રેમ સ્થાપિત કરશે"" અથવા ""પ્રભુ તમારી ઇચ્છાશક્તિને મજબૂત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +1TH 3 13 jev8 figs-doublet ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 at the coming of our Lord Jesus "અહીં, **નિષ્કલંક** અને **પવિત્રતા**નો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ સંપૂર્ણ પવિત્રતા પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. આ વાક્યનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પવિત્રતાની સ્થિતિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્રતાની સ્થિતિમાં દોષરહિત"" (૨) કેવી રીતે પવિત્ર બનવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્રતા દ્વારા દોષરહિત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1TH 3 13 p12j figs-idiom ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 at the coming of our Lord Jesus "આ વાક્ય દેવની વ્યક્તિગત હાજરીમાં હોવાનો રૂઢિપ્રયોગ છે (જુઓ [૩:૯](../૦૩/૦૯.md)). જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પિતા દેવની હાજરીમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 3 13 vnsi figs-explicit ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus "આ ઝખાર્યા ૧૪:૫નો સંદર્ભ છે (૨ થેસ્સાલોનિકી ૧:૭,૧૦; યહુદા ૧૪ પણ જુઓ). અહીં તે સૂચિત છે કે આ **સંતો** તે બધા છે જેઓ **પવિત્રતામાં દોષરહિત** છે અને જેઓ પહેલેથી જ મૃત્યુ પામ્યા છે (જુઓ [૪:૧૪](../૦૪/૧૪.md)). જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સમયે દેવ ઈસુ તેના તમામ પવિત્ર લોકો સાથે આવે છે જેઓ પહેલાથી જ મૃત્યુ પામ્યા છે"" અથવા ""જ્યારે દેવ ઈસુ તે બધા સ્વસ્થ લોકો સાથે બીજી વખત પાછા ફરે છે જેઓ તેમના સંબંધી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 3 13 ytqg figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus "અહીં, **પ્રભુ ઈસુના આગમન સમયે** ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે ૧-૨થેસ્સાલોનિકીમાં જાણીતો રૂઢિપ્રયોગ છે (જુઓ [૨:૧૯; ૪:૧૫](../૦૨/૧૯ .md)) અથવા ""**પ્રભુ*નો દિવસ"" [૫:૨](../૦૫/૦૨.md). આ વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના બીજા આગમન સમયે આપણા પ્રભુ ઈસુની હાજરીમાં"" અથવા ""જ્યારે તે ફરીથી આવે ત્યારે આપણા પ્રભુ ઈસુની દૃષ્ટિમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 4 intro b1z5 0 "# ૧ થેસ્સાલોનિકી ૪ સામાન્ય નોંધો

# # ૧ થેસ્સાલોનિકીની રૂપરેખા ૪

1. પવિત્રતા પર પ્રેરિતાય ઉપદેશો (૪:૧-૮)
૨. ખ્રિસ્તી પ્રેમ પર પ્રેરિતાય શિક્ષણ (૪:૯-૧૨)
* સ્મરણ (૪:૯-૧૦)
* વ્યસ્ત રહો (૪:૧૧-૧૨)
3. ખ્રિસ્તના બીજા આગમનની રીત પર પ્રેરિતાય ઉપદેશો (૪:૧૩-૧૮)

# # “અમે” અને “તમે”

આ પત્રમાં, **અમે** અને **આપણા** શબ્દોનો સંદર્ભ આપે છે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. આખા પત્રમાં, **અમે** અને **આપણા** નો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે ત્રણેય પ્રેરિતો આ પત્ર સાથે સંમત છે.

# # આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

# ## ખ્રિસ્તી પ્રેમ

ધ પ્રેરિતો ખ્રિસ્તી પ્રેમના વિષયને સંબોધિત કરો જેના વિશે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ અગાઉ પૂછ્યું હતું. પ્રેરિતોએ મંડળીને પ્રોત્સાહિત કર્યું કે તેઓ પહેલેથી જ સારી રીતે પ્રેમ કરી રહ્યા છે, અને તેઓએ આ પ્રથામાં વૃદ્ધિ કરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ. પ્રેરિતો એકબીજા સાથે સુમેળમાં રહેવા અને તેમના પોતાના વ્યવસાયને ધ્યાનમાં રાખીને ""ભાઈ-પ્રેમ"" ને પણ જોડે છે, જેથી તેઓ બિન-ખ્રિસ્તીઓ માટે સારું ઉદાહરણ બની શકે (જુઓ [૪:૧૧-૧૨](../૦૪/૧૧. md)). તેઓ એ જાણવા માટે ઉત્સુક હતા કે જેઓ ખ્રિસ્ત પાછા ફર્યા તે પહેલાં મૃત્યુ પામ્યા હતા તેઓ દેવના રાજ્યનો ભાગ હશે કે નહીં. પાઉલ તે ચિંતાને [૪:૧૩-૫:૧૧](../૦૪/૧૩.md) માં સંબોધે છે.

# ## ખ્રિસ્તના બીજા આગમનની રીત

In [૪:૧૩-૧૮](. ./૦૪/૧૩.md), પ્રેરિતો ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સાથે સંબંધિત ઘટનાઓ વિશે શીખવે છે (જેને [૫:૨](../૦૫/૦૨.md) માં ""પ્રભુનો દિવસ"" કહેવાય છે). આ એટલા માટે છે કે થેસ્સાલોનિકીઓ ""આ શબ્દોથી એકબીજાને દિલાસો આપી શકે"" (જુઓ [૪:૧૮](../૦૪/૧૮.md)).

# # આ પ્રકરણમાં અનુવાદના મહત્વના મુદ્દા

# ## જાતીય અનૈતિકતા

વિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં જાતીય નૈતિકતાના વિવિધ ધોરણો છે. આ વિવિધ સાંસ્કૃતિક ધોરણો આ ફ઼કરાનું ભાષાંતર કરવાનું મુશ્કેલ બનાવી શકે છે. અનુવાદકોએ આ સંવેદનશીલ મુદ્દાઓ પર વાતચીત કરવાની સૌથી યોગ્ય રીતને ધ્યાનમાં લેવી પડશે.

# ## ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન અને પ્રભુનો દિવસ

બધા ખ્રિસ્તીઓ માને છે કે ઈસુ પૃથ્વી પર પાછા ફરશે અને બધા લોકોનો ન્યાય કરશે અને હંમેશ માટે શાસન કરશે. . જેમ કે નિસેન ક્રિડ (૩૮૧ એ.ડી.) કહે છે: ""હું મૃતકોના પુનરુત્થાનની અને આવનારા યુગના જીવનની રાહ જોઉં છું."" ખ્રિસ્ત અવતારી દેવ તરીકે એકવાર આવ્યો હતો અને પુનરુત્થાન કરાયેલ ન્યાયાધીશ તરીકે એકવાર પાછો આવશે.જો કે, ખ્રિસ્તીઓ [૪:૧૩-૫:૧૧](../૦૪/૧૩.md) માં સમજાવ્યા મુજબ ""પ્રભુનું આગમન"" અને [૫] માં ""પ્રભુનો દિવસ"" સમજવાની વિવિધ રીતો છે. [૫:૨](../૦૫/૦૨.md). કેટલાક માને છે કે તે એક અને સમાન ઘટના છે, પરંતુ અન્ય માને છે કે તે બે અલગ ઘટનાઓ છે. તમારા અનુવાદમાં કોઈ ચોક્કસ અર્થઘટનને પ્રોત્સાહન આપ્યા વિના ફક્ત આ પંક્તિઓમાં જે સ્પષ્ટ છે તે સ્પષ્ટપણે જણાવવું જોઈએ." +1TH 4 1 vtas grammar-connect-words-phrases λοιπὸν οὖν 1 brothers "અહીં, **તેથી છેલ્લે** નો સંદર્ભ લઈ શકાય છે: (૧) પ્રેરિતોનાં ઉપદેશોનો સારાંશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, સારાંશમાં,"" (૨) સંબોધવા માટેની બાકીની બાબતો. ""તો પછી, અહીં આપણે જે વિશે વાત કરવાનું બાકી છે તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +1TH 4 1 u2lw figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 we beg and exhort you આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ થેસ્સાલોનિકી મંડળી તેમના ઉપદેશોને અનુસરવા માટે પ્રેરિતો કેટલી ગંભીરતાથી ઇચ્છે છે તે ભાર આપવા માટે વપરાય છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તમને વિનંતી અને અપીલ કરીએ છીએ” અથવા “અમે તમને ભારપૂર્વક વિનંતી કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 4 1 foeh figs-metaphor ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 we beg and exhort you "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે પ્રેરિતો **પ્રભુ ઈસુ**ની અંદર જગ્યા રોકી રહ્યા હોય. અહીં, રૂપક એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે પ્રેરિતો રાજાની સત્તા ધરાવતા રાજદૂતોની જેમ ઈસુનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **પ્રભુમાં** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુ તરફથી અમારા અધિકાર સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 4 1 p4db figs-metaphor τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 it is necessary for you to walk "અહીં, **ચાલવું** એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે ""જીવવું"" અથવા ""આજ્ઞાપાલન કરવું"" (જુઓ [૨:૧૨](../૦૨/૧૨.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ચાલવા**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે વિશે"" અથવા ""તમે કેવી રીતે પાલન કરવા માટે બંધાયેલા છો તે વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 4 1 ckii figs-hendiadys τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε) 1 it is necessary for you to walk "અહીં, **ચાલવું અને ખુશ કરવું** એ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **કૃપા કરીને** શબ્દ થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ કેવી રીતે **ચાલવું** જોઈએ તેનું વર્ણન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે **અને** નો ઉપયોગ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દેવને ખુશ કરવા માટે કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે વિશે (બરાબર તમે અત્યારે જીવો છો)"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +1TH 4 1 q937 grammar-connect-logic-goal ἵνα περισσεύητε μᾶλλον 1 it is necessary for you to walk "આ વાક્ય એક હેતુ કલમ છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે કે જેના માટે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળીને ભીખ માંગે છે અને પ્રોત્સાહન આપે છે. હેતુનો વાકય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે વધુ ને વધુ ઉત્કૃષ્ટ થઈ શકો"" અથવા ""તમે હજી વધુ વિકાસ પામો તે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +1TH 4 2 oyu3 grammar-connect-time-background 0 through the Lord Jesus પાઉલ તેમની અગાઉની મુલાકાત દરમિયાન પ્રેરિતોનાં ઉપદેશો વિશે આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે જેથી વાચકોને આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ મળે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +1TH 4 2 dg4p grammar-connect-logic-result οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus "આ કલમ વ્યક્ત કરે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ જ કરવું જોઈએ જે પ્રેરિતો તેમને અગાઉ શીખવ્યું હતું (જુઓ [૪:૧](../૦૪/૦૧.md)), કારણ કે આ ઉપદેશો વાસ્તવમાં **પ્રભુ ઇસુ* તરફથી આદેશો છે. પોતે. પરિણામનું વાક્ય વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને વિનંતી અને પ્રોત્સાહન આપીએ છીએ તેનું કારણ એ છે કે તમે સમજો છો કે જ્યારે અમે આજ્ઞાઓ આપી હતી, ત્યારે તે ખરેખર પ્રભુ ઈસુ હતા જેમણે તમને શીખવ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 4 2 ebjm grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 through the Lord Jesus અહીં, **માટે** સૂચવે છે કે નીચેની બાબતો કંઈક બીજું મહત્વનું છે જેના પર થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ ધ્યાન આપવું જોઈએ. આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં” અથવા “ચોક્કસપણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus "પાઉલ એ **આજ્ઞાઓ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જે પ્રેરિતોએ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને આપી હતી, જાણે કે **ઈસુ**એ પ્રેરિતોને અંગત રીતે કહ્યું હોય. પાઉલનો અર્થ એ છે કે **ઈસુ**એ પ્રેરિતોને તેમના સંદેશવાહક બનાવ્યા, એવું નથી કે **ઈસુ** પ્રેરિતોના સંદેશવાહક છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **દેવ ઈસુ દ્વારા** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુના સંદેશ દ્વારા"" અથવા ""પ્રભુ ઈસુના આદેશથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 4 3 ycsw figs-abstractnouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, 1 for you to keep from sexual immorality જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **ઇચ્છા** અને **પવિત્રતા** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમની પાછળના વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરેખર, દેવ ઈચ્છે છે કે તમે તેમના જેવા લોકો જેવા જીવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 4 3 lit4 grammar-connect-words-phrases τοῦτο γάρ ἐστιν 1 for you to keep from sexual immorality અહીં, **આ માટે** સૂચવે છે કે આ [૪:૨](../૦૪/૦૨.md) માં પ્રભુ ઈસુના આદેશોની સામગ્રી વિશેના વિભાગની શરૂઆત છે. નવા વિષયની શરૂઆત સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે, આ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 3 vnp0 grammar-collectivenouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 for you to keep from sexual immorality "અહીં, **આ** એક એકવચન સર્વનામ છે જે **દેવની ઈચ્છા** શું છે તેના પર ભાર મૂકે છે. આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે, આ જ વસ્તુ દેવની ઇચ્છા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" +1TH 4 3 mw4j τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ , ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν 1 For this is the will of God, your sanctification અહીં [૪:૩-૮](../૦૪/૦૩.md) સુધી ફેલાયેલી સૂચિ શરૂ થાય છે જે સમજાવે છે કે આ સંદર્ભમાં **પવિત્રતા**નો અર્થ શું છે. વિષયની શરૂઆત સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. +1TH 4 3 lgac figs-distinguish ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 1 for you to keep from sexual immorality આ વાક્ય અમને **પવિત્રીકરણ** નો અર્થ શું છે તે વિશે વધુ માહિતી આપે છે. પાઉલ **પવિત્રતા**ને વ્યાખ્યાયિત કરી રહ્યો છે **લૈંગિક અનૈતિકતા**ને પ્રતિબંધિત કરીને દેવ તેના લોકો માટે ઇચ્છે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 4 3 lhxi figs-imperative ἀπέχεσθαι ὑμᾶς 1 for you to keep from sexual immorality [૪:૩-૬](../૦૪/૦૩.md) માં ક્રિયાપદ સ્વરૂપોની નીચેની સૂચિ આદેશ તરીકે અનુવાદિત થઈ શકે છે (જુઓ [૪:૨](../૦૪/૦૨.md)). અહીં, ક્રિયાપદ સ્વરૂપો સંભવિતપણે મજબૂત સૂચન અથવા અપીલ વ્યક્ત કરવા માટે છે. તમારી ભાષામાં ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે આ પ્રકારની પરિસ્થિતિમાં ઉપયોગમાં લેવાશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારે પોતાને ટાળવું જોઈએ” અથવા “તમારે પોતાને રોકવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1TH 4 4 u98k figs-distinguish εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 to know to possess his own vessel અહીં પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને કહીને કે **પવિત્રીકરણ** દેવ તેમના લોકો માટે ઇચ્છે છે તે વિશે વધુ સૂચનાઓ આપે છે કે દરેક પતિએ તેની પત્નીના શરીર અને તેના પોતાના શરીરની **પવિત્રતા અને સન્માનમાં** રાખવાની જરૂર છે. જો આ તમારી ભાષામાં સમજાતું નથી, તો તમે આ કલમો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 4 4 vhbp figs-euphemism εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, 1 to know to possess his own vessel "અહીં, **કબજે કરવા માટે જાણવું** એ જાતીય આત્મીયતાનો સંદર્ભ આપે છે. ખાનગી બાબતનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક નમ્ર રીત છે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો આનો ઉલ્લેખ કરવાની અલગ નમ્ર રીતનો ઉપયોગ કરો અથવા તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેવ ઈચ્છે છે કે તમે તમારી પત્નીઓના શરીરને જેમ દેવનું છે તેમ વર્તે અને તેમનું સન્માન કરે"" અથવા ""તમારામાંના દરેક પુરુષે તમારા પોતાના શરીરનો ઉપયોગ દેવના પવિત્ર અને માનનીય હેતુઓ માટે કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +1TH 4 4 fk6n figs-nominaladj ἕκαστον 1 to know to possess his own vessel પુરુષોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **દરેક** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. અહીં તે ખાસ ભાર આપવા માટે વપરાય છે કે દરેક પતિ કે પુરુષે આ ઉપદેશનું પાલન કરવું જોઈએ. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TH 4 4 f4ux figs-metaphor τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 to know to possess his own vessel "અહીં પાઉલ વ્યક્તિના શરીર વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય. અહીં, **પોતાનું પાત્ર ધરાવવું** એ એક રૂપક છે જે જાતીય સ્વ-નિયંત્રણને પાત્રના યોગ્ય ઉપયોગ સાથે સરખાવે છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં આ શબ્દસમૂહનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તે આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પત્નીનું શરીર. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની પત્નીના શરીરનો ઉપયોગ કરવા"" અથવા ""પોતાની પત્નીની યોગ્ય રીતે કાળજી લેવા માટે"" (૨) પતિના પોતાના શરીર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાના શરીરને નિયંત્રિત કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 4 4 arkf figs-possession τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος 1 to know to possess his own vessel પાઉલ માલિકી વ્યક્ત કરવા માટે **પોતાના પોતાના** સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. માલિકી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પત્ની જે તમારી છે” અથવા “તમારી પોતાની પત્ની” અથવા “શરીર જે તમારું છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 4 4 ihqe figs-hendiadys ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 to know to possess his own vessel "આ શબ્દસમૂહ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરી શકે છે. **સન્માન** શબ્દ જણાવે છે કે પતિ કે પુરુષે **પવિત્રતા**માં કેવી રીતે જીવવું જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે **અને** નો ઉપયોગ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવના હેતુઓ માટે સન્માનપૂર્વક અલગ કરીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +1TH 4 5 utvd figs-abstractnouns μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust "જો તમારી ભાષા **વાસનાના જુસ્સામાં** અમૂર્ત સંજ્ઞા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુસ્સાથી વાસના નથી""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 4 5 y9g2 grammar-connect-logic-contrast μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust "અહીં, **જુસ્સાથી વાસના નથી** અગાઉના શબ્દસમૂહ ""પવિત્રતા અને સન્માનમાં"" સાથે વિરોધાભાસી છે (જુઓ: [૪:૪](../૦૪/૦૪.md)). વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુસ્સાથી વાસના નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +1TH 4 5 vjej figs-possession πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust "પાઉલ **ઉત્સાહ**નું વર્ણન કરવા માટે **વાસના** નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. આ આનુવંશિક વાક્યનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) ઉત્કટ વાસના દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વાસનાપૂર્ણ ઉત્કટ"" (2) ઉત્કટનો સ્ત્રોત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉત્સાહ જે વાસનામાંથી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" +1TH 4 5 nrmz figs-distinguish καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 in the passion of lust "આ વાક્ય આપણને **વાસનાના જુસ્સામાં** જીવતા લોકો વિશે વધુ માહિતી આપે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રાષ્ટ્રો દેવ પ્રત્યે અજ્ઞાન રહે છે તેઓની જેમ"" અથવા ""બરાબર એવા બધા લોકોની જેમ જેમને દેવ સાથે કોઈ સંબંધ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +1TH 4 5 tz8o figs-genericnoun τὰ ἔθνη 1 in the passion of lust અહીં, **વિદેશીઓ** સામાન્ય રીતે તમામ બિન-ખ્રિસ્તી રાષ્ટ્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે, લોકોના એક જૂથનો નહીં. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો વધુ કુદરતી શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો (તમારો અનુવાદ [૨:૧૬](../૦૨/૧૬.md) પર જુઓ). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1TH 4 5 w03g figs-distinguish τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 in the passion of lust "અહીં, **જેઓ દેવને જાણતા નથી** તેનો અર્થ **અન્યજાતિઓ** વિશે વધુ માહિતી આપવાનો છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમને દેવ સાથે કોઈ સંબંધ નથી"" અથવા ""જેઓ દેવથી અજાણ રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +1TH 4 6 wmb6 figs-hendiadys ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong "આ શબ્દસમૂહ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચારને વ્યક્ત કરે છે. **શોષણ** શબ્દ **અનુક્રમણ**નું વર્ણન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે **અને** નો ઉપયોગ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉલ્લંઘન કરીને શોષણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +1TH 4 6 ho6h figs-metaphor ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong "અહીં, **અતિક્રમણ અને શોષણ** વ્યભિચાર વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે, તેની સરખામણી એવી વ્યક્તિ સાથે કરે છે જે ગેરકાયદેસર રીતે કોઈની મિલકતમાં પ્રવેશ કરે છે અને તેના પોતાના માટે દાવો કરે છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **અતિક્રમણ અને શોષણ**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર, ""અત્યાચાર અને છેતરપિંડી કરવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 4 6 ckez figs-metaphor ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 the Lord is an avenger "અહીં, **આ બાબતમાં** વ્યભિચારની અલંકારિક રીતે વાત કરી શકાય છે જાણે કોઈ અન્ય વ્યક્તિની વ્યવસાયિક બાબતોમાં ઘૂસણખોરી કરી રહ્યું હોય. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **આ બાબતમાં** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં તેના સાથી આસ્તિકની વૈવાહિક બાબતો"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં અન્ય આસ્તિકનો લગ્ન સંબંધ"" અથવા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 4 6 q7bf grammar-connect-logic-result διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων 1 the Lord is an avenger "આ કલમ ""વાસનાના જુસ્સામાં"" જીવતા લોકો માટે અંતિમ પરિણામ આપે છે (જુઓ [૪:૫](../૦૪/૦૫.md)). પરિણામ વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) [૪:૩-૬](../૦૪/૦૩.md) માં બોલાયેલી બધી બાબતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે, પ્રભુ ઈસુ આ બધી વસ્તુઓનો બદલો લેશે"" (૨) જાતીય અનૈતિક લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ એટલા માટે છે કારણ કે પ્રભુ ઈસુ તે બધા લોકોને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 4 6 d1ip writing-background καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 we also forewarned you and testified પાઉલ અગાઉની મુલાકાતમાં પ્રેરિતોએ શું કહ્યું હતું તે વિશે આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે (જુઓ [૨:૧૦-૧૨](../૦૨/૧૦.md)). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે તમને પહેલેથી જ કહ્યું હતું અને ગંભીરતાથી તમને સાક્ષી આપી હતી તેમ આ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +1TH 4 6 ix4p figs-doublet καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 we also forewarned you and testified "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. પ્રેરિતો અગાઉની મુલાકાત દરમિયાન થેસ્સાલોનિકી મંડળીને શું કહેતા હતા તેના પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બરાબર જેમ અમે તમને ગંભીરતાથી ચેતવણી આપી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1TH 4 7 qx6y figs-abstractnouns οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **અસ્વચ્છતા** અને **પવિત્રતા** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમની પાછળના વિચારો અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે અશુદ્ધ રીતે જીવવું જોઈએ નહીં અથવા અપવિત્ર વર્તન કરવું જોઈએ નહીં, કારણ કે દેવે આપણને આ હેતુ માટે તેના લોકો તરીકે બોલાવ્યા નથી"" અથવા ""દેવે અમને બોલાવ્યા છે, તેથી આપણે પોતાને શુદ્ધ કરવું જોઈએ અને દેવના લોકોની જેમ અલગ થવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 4 7 v3np figs-litotes οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us to uncleanness, but in holiness "પાઉલ વાણીની એક આકૃતિનો ઉપયોગ કરે છે જે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે દેવ આપણને શુદ્ધ જીવન જીવવા અને પવિત્ર કાર્ય કરવા માટે બોલાવે છે"" અથવા ""ખરેખર, દેવ આપણને શુદ્ધ અને પવિત્ર બનવા માટે બોલાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +1TH 4 7 q4tj figs-exclusive ἡμᾶς 1 God did not call us "અહીં, **અમે** સમાવેશક છે, જે પ્રેરિતો, થેસ્સાલોનિકી મંડળી અને વિસ્તરણ દ્વારા, બધા ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1TH 4 7 qli0 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us **પણ** શબ્દને અનુસરે છે તે **અસ્વચ્છતા**થી વિપરીત છે. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 4 8 mn5y grammar-connect-words-phrases τοιγαροῦν 1 the one rejecting this આ ભારપૂર્વક જોડતો શબ્દ જાતીય અનૈતિકતાને પ્રતિબંધિત કરતા આ વિભાગના અંતને ચિહ્નિત કરવા માટે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી” અથવા “જેમ તમે ચોક્કસ હોઈ શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 8 gzz8 grammar-connect-logic-contrast ὁ ἀθετῶν…ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα 1 rejecting this rejects not man, but God "અહીં દેવનું **પવિત્ર આત્મા**નું સતત દાન એ વ્યક્તિ સાથે વિરોધાભાસી છે જે ધર્મપ્રચારક શિક્ષણને સતત **નકારે** છે. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે નકારવાનું ચાલુ રાખે છે ... પરંતુ વાસ્તવમાં દેવ પોતે, જે આપવાનું ચાલુ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +1TH 4 9 uxn8 figs-explicit περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love "આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી દ્વારા અગાઉ પૂછવામાં આવેલા ચોક્કસ પ્રશ્નનો જવાબ આપી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે, ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓને કેવી રીતે પ્રેમ કરવો તે વિશેના તમારા પ્રશ્ન સાથે સંબંધિત"" અથવા ""હવે, ખ્રિસ્તી સંબંધોનો ઉલ્લેખ કરતા તમારા પ્રશ્ન વિશે"" અથવા ""હવે, ખ્રિસ્તી મિત્રતા સંબંધિત તમારા પ્રશ્ન વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 4 9 rpmn figs-abstractnouns τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા વાક્યનો ઉપયોગ કરતી નથી **ભાઈનો પ્રેમ**, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ માટે પ્રેમથી કેવી રીતે કાળજી રાખવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 4 9 sgen grammar-connect-logic-result οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 brotherly love "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ વાક્ય વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે દેવ પોતે તમને શીખવે છે કે તમારે એકબીજાને પ્રેમ કરવો જોઈએ, તમારે અમને તમને લખવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 4 9 l1n7 figs-hyperbole οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν 1 brotherly love "અહીં, **જરૂર નથી** એ અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ થેસ્સાલોનિકી મંડળી કેટલી સફળતાપૂર્વક ખ્રિસ્તી પ્રેમનું પાલન કરી રહ્યું છે તે બતાવવા માટે કરે છે. પાઉલ જાણે છે કે ખ્રિસ્તમાં પ્રેમાળ સાથી વિશ્વાસીઓ વિશે તેમની પાસે હજુ પણ શીખવા જેવું છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને તમને લખવાની જરૂર નથી લાગતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1TH 4 9 fyqe figs-ellipsis οὐ χρείαν 1 brotherly love અહીં મૂળમાં એક શબ્દ છોડી દેવામાં આવ્યો છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, **અમારા માટે** કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 4 9 ctiq αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 brotherly love "આ કલમ આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) દેવના શિક્ષણની સામગ્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તે દેવ પોતે છે જે તમને શીખવે છે: એકબીજાને પ્રેમ કરો"" (૨) દેવના શિક્ષણની રીત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખરેખર, તે દેવ છે જે તમને શીખવે છે કે એકબીજાને કેવી રીતે પ્રેમ કરવો"" (૩) દેવના શિક્ષણનો હેતુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ તમને શા માટે શીખવે છે તેનું કારણ એ છે કે તમે એકબીજાને પ્રેમ કરો"" આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો" +1TH 4 9 j7z0 figs-metaphor αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε 1 brotherly love "પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે દેવ પોતે તેમના શિક્ષક તરીકે ભૌતિક રીતે હાજર હોય. પાઉલનો અર્થ એ છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીને પહેલેથી જ પ્રેરિતો દ્વારા **એકબીજાને પ્રેમ કરવાનું શીખવવામાં આવ્યું છે** ઈસુના શબ્દો દ્વારા (જુઓ યોહાન ૧૩:૩૪; ૧૫:૧૨, ૧૭). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **દેવ દ્વારા શીખવવામાં આવે છે** તેનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે દેવ જે શીખવે છે તે સારી રીતે શીખ્યા છો,"" અથવા ""કેમ કે દેવ તમને આ કરવાનું શીખવે છે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 4 9 zroq figs-rpronouns αὐτοὶ 1 brotherly love પાઉલ **તમારી જાતને** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીને દેવ જે શીખવે છે તે કરી રહ્યું છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિગત રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 4 10 e3e0 writing-background καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia "મકદોનિયા અને અખાયામાં મંડળી માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળી કેવી રીતે ""ઉદાહરણ બની ગયું"" તેના અન્ય પાસાને બતાવવા માટે પાઉલ આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે (જુઓ [૧:૭-૮](../૦૧/૦૭.md)). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે, તમે મકદોનિયાના સમગ્ર પ્રદેશમાં ખ્રિસ્તમાં તમારા બધા સાથી વિશ્વાસીઓને આદતપૂર્વક પ્રેમ દર્શાવો છો"" અથવા ""હકીકતમાં, તમે મકદોનિયા પ્રાંતના તમામ સાથી ખ્રિસ્તીઓ માટે તે જ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" +1TH 4 10 dec9 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia અહીં, **ખરેખર માટે** સૂચવે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી કેવી રીતે ખ્રિસ્તી પ્રેમ દર્શાવે છે તેના ઉદાહરણમાં શું છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 10 hg7a figs-explicit ποιεῖτε αὐτὸ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia "અહીં જે સૂચિત છે તે એ છે કે **આ** [૪:૯](../૦૪/૦૯.md) માં ""પ્રેમ કરવા"" વાક્યનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 4 10 gxfa figs-litany παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 brothers "પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળીને શું કરવા માટે **ઉત્સાહ આપે છે** તેના વિશે બોલતા, પાઉલ પાંચ ક્રિયાપદ સ્વરૂપોની પુનરાવર્તિત શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે જે [૪:૧૧](../૦૪/૧૧.md) માં ચાલુ રહે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને ""લિટાની"" કહેવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેનો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિ એવી વસ્તુઓની સૂચિ બનાવવા માટે કરે જે કોઈને કરવા માટે વિનંતી કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે, ખ્રિસ્તમાંના સાથી વિશ્વાસીઓ, અમે તમને વિનંતી કરીએ છીએ"" અથવા ""પરંતુ, સાથી ખ્રિસ્તીઓ, અમે તમને ભારપૂર્વક પ્રોત્સાહિત કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])" +1TH 4 10 u3fl grammar-connect-words-phrases δὲ 1 abound અહીં, **પરંતુ** સૂચવે છે કે નીચેની બાબતો અસંખ્ય ઉપદેશો છે. આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોકે” અથવા “ચોક્કસપણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 11 h2df figs-metonymy καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to strive "પાઉલ આ વિચારોના સંયોજનનો ઉપયોગ કરીને શાંતિપૂર્ણ સાંપ્રદાયિક જીવનનું અલંકારિક રીતે વર્ણન કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને અન્યોને પ્રેમથી સન્માન આપવાનો પ્રયાસ કરો: શાંતિથી જીવીને અને તમારા પોતાના વ્યવસાય તરફ ધ્યાન આપીને અને તમારા પોતાના કામ કરવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 4 11 d2fg καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν 1 to strive "આ શબ્દસમૂહો પ્રેરિતોનાં ઉપદેશોને ચાલુ રાખે છે. અહીં, **અને શાંતિથી જીવવાનો પ્રયત્ન કરવા માટેના ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દસમૂહો આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) શબ્દસમૂહો જે એકબીજાના પૂરક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને શાંતિથી જીવવાની અભિલાષા"" (૨) શબ્દસમૂહો કે જે અલગ વિચારો વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને શાંતિથી જીવવા માટે, અન્યને પ્રેમથી સન્માન આપવાનો પ્રયાસ કરો,"" આ પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો." +1TH 4 11 j4c7 figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 to live quietly "અહીં, **તમારા પોતાના કાર્યો કરવા** એ સૂચવે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ તેમની પોતાની ચિંતાઓ તરફ ધ્યાન આપવું જોઈએ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પોતાના વ્યવસાય તરફ વલણ રાખવું"" અથવા ""તમારા પોતાના કાર્યો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 4 11 jmt9 figs-idiom ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to perform your own things "અહીં, **તમારા પોતાના હાથે કામ કરવું** એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""તમારે જીવવા માટે જે જોઈએ છે તે કમાઓ."" જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને જે જોઈએ છે તે કમાવવા માટે સખત મહેનત કરવી"" અથવા ""તમારા ખર્ચાઓ ચૂકવવા માટે શ્રમ કરવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 4 11 bz8s figs-distinguish καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν 1 to work with your own hands "આ વાક્ય અને નીચેની કલમો ખ્રિસ્તી સમુદાયમાં કેવી રીતે જીવવું તે વિશેના શિક્ષણના આ મોટા વિભાગના અંતનો સંકેત આપે છે (સમાન શબ્દો માટે [૪:૧-૨](../૦૪/૦૧.md) જુઓ). અહીં, **આપણે આજ્ઞા આપી છે તેમ** એ પણ વ્યક્ત કરે છે કે પ્રેરિતો જે શીખવે છે તે ""દેવ દ્વારા શીખવવામાં"" સમાન છે (જુઓ [૪:૯](../૦૪/૦૯.md)). જો આ તમારી ભાષામાં ન સમજાય, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. નવા વાક્ય તરીકે વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ તે છે જે અમે તમને પહેલેથી જ કરવા માટે આદેશ આપ્યો છે"" +(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +1TH 4 12 wj25 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 you may walk properly "અહીં, **જેથી**હેતુનું વાક્ય રજૂ કરી શકે. પાઉલ [૪:૧૦](../0૪/૧૦.md) માં પ્રેરિતોના ઉપદેશ માટેનો હેતુ જણાવતા હોઈ શકે છે. હેતુનું વાક્ય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ક્રમમાં તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +1TH 4 12 oo9l grammar-connect-logic-result ἵνα περιπατῆτε 1 you may walk properly "અહીં, **જેથી તમે ચાલી શકો** પરિણામ વાક્ય હોઈ શકે છે. શક્ય છે કે આ વાક્ય હેતુ અને પરિણામ બંનેનો સંદર્ભ આપે. જો તમારી ભાષામાં આને દર્શાવવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે આ બેવડા અર્થને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરિણામે તમે હવે જીવો છો"" અથવા ""પછી તમે જીવશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 4 12 hp6g figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 you may walk properly "અહીં, **ચાલવું** એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે ""જીવવું"" અથવા ""વર્તવું."" જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ચાલવા**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે યોગ્ય રીતે જીવશો"" અથવા ""તમે ઉમદા રીતે જીવશો"" અથવા ""તમે નમ્રતાથી વર્તશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 4 12 k59r figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 before those outside "પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ શારીરિક રીતે કોઈ વિસ્તારની બહાર સ્થિત હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ ખ્રિસ્તી સમુદાયનો ભાગ નથી. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં ""બહારના લોકો પહેલા"" નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બિન-ખ્રિસ્તીઓની હાજરીમાં"" અથવા ""જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા નથી તેમની સામે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 4 12 nait grammar-connect-logic-result καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε 1 before those outside "આ હેતુનું વાક્ય છે. પાઉલ [૪:૧૦](../૦૪/૧૦.md) માં પ્રેરિતોના ઉપદેશનો હેતુ જણાવે છે. હેતુનું વાક્ય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જેથી તમને કંઈપણની જરૂર ન પડે"" અથવા ""અને પછી તમે આત્મનિર્ભર બની શકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 4 13 vi2y grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: અહીં, **હવે** એક જોડતો શબ્દ છે જે [૪:૧૩-૫:૧૧](../૦૪/૧૩.md) માં ખ્રિસ્તના બીજા આગમન વિશે વિસ્તૃત વિભાગની શરૂઆતનો સંકેત આપે છે (પ્રકરણ જુઓ. અને પુસ્તક પરિચય)(૨ થેસ્સાલોનિકી ૧:૭-૧૦; ૨:૩-૧૨પણ જુઓ). જો અમારી ભાષામાં વિશેષ વિભાગ માર્કર હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 13 lan8 figs-litotes οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 General Information: પાઉલ વાણીની એક આકૃતિનો ઉપયોગ કરે છે જે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તમને ચોક્કસ જાણવા માંગીએ છીએ” અથવા “હવે અમે સ્પષ્ટતા કરવા ઈચ્છીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1TH 4 13 qt5b figs-explicit περὶ 1 you may not grieve "અહીં, **સંબંધિત** સૂચવે છે કે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી દ્વારા અગાઉ પૂછવામાં આવેલા બીજા ચોક્કસ પ્રશ્નનો જવાબ આપી રહ્યા છે (જુઓ [૪:૯](../૦૪/૦૯.md)). જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે તે તમારા વિશેના પ્રશ્ન સાથે સંબંધિત છે"" અથવા ""તમારા પ્રશ્ન વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 4 13 j68e figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 General Information: "અહીં, **જેઓ ઊંઘી રહ્યા છે** એ મૃત્યુ માટે એક સૌમ્યોક્તિ છે જે [૫:૧૦](../૦૫/૧૦.md) સુધી ચાલુ રહે છે. આ ચોક્કસ સંદર્ભમાં, તે તે માનવ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તના બીજા આગમન પર તેમના શરીરના પુનઃમિલનની રાહ જોઈ રહ્યા છે (જુઓ [૪:૧૬-૧૭](../૦૪/૧૬.md)). તમે તમારી ભાષામાં મૃત્યુ માટે સમાન સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આને બિન-લાક્ષણિક રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ પહેલેથી જ મરી ગયા છે"" અથવા ""જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +1TH 4 13 ocjp grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ λυπῆσθε 1 brothers "અહીં, **જેથી તમે દુઃખી ન થાઓ** એ હેતુનું વાક્ય છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે કે શા માટે તે નથી ઈચ્છતા કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી તેમના પ્રિયજનોના ભાગ્ય વિશે અજાણ રહે ** જેઓ ઊંઘી રહ્યા છે**. હેતુનું વાક્ય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે દુઃખી ન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +1TH 4 13 r9f8 figs-nominaladj καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ 1 so that you may not grieve just as also the rest "લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ વાક્ય **બાકીના** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાકીના લોકોની જેમ"" અથવા ""બાકી માનવતાની જેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +1TH 4 13 f9eq figs-explicit οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 so that you may not grieve just as also the rest "અહીં પાઉલ ધારે છે કે તેના વાચકો જાણતા હશે કે **આશા** અંતિમ પુનરુત્થાન સમયે મુક્તિનો સંદર્ભ આપે છે (જુઓ [૧:૩; ૨:૯; ૪:૧૬; ૫:૮](../૦૧/૦૩. md)). અગાઉ **આશા** એ [૨:૧૯](../૦૨/૧૯.md) માં ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સાથે સંકળાયેલી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને મૃત્યુ પછીના જીવનનો કોઈ વિશ્વાસ નથી"" અથવા ""જેને મૃત્યુ પછીના જીવનની કોઈ ખાતરી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 4 13 puvg figs-abstractnouns οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 so that you may not grieve just as also the rest "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **આશા** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમને મૃત્યુ પછીના જીવન વિશે વિશ્વાસ નથી"" ""જેમને મૃત્યુ પછીના જીવન વિશે ખાતરી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 4 14 j09o grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe "પાઉલ એવું બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક શક્યતા હોય, પરંતુ તેનો વાસ્તવમાં અર્થ એ છે કે તે સાચું છે. જો તમારી ભાષા ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો શરત તરીકે કંઈક જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે પ્રેરિતો શું કહી રહ્યા છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે આપણે ચોક્કસપણે માનીએ છીએ કે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા અને સજીવન થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +1TH 4 14 hmw4 figs-explicit πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe "અહીં એવું માનવામાં આવે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી **ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા અને ફરી સજીવન થયા** એ ધર્મપ્રચારક શિક્ષણને જાણે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે પ્રેરિતો વિશ્વાસ કરીએ છીએ-જેમ તમે પહેલાથી જ જાણો છો-કે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા અને ફરી સજીવન થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 4 14 ybz6 figs-exclusive πιστεύομεν 1 if we believe "જો કે **અમે માનીએ છીએ કે** થેસ્સાલોનિકી મંડળી (અને વિસ્તરણ દ્વારા તમામ ખ્રિસ્તીઓ) નો સમાવેશ કરી શકે છે, તે મોટે ભાગે વિશિષ્ટ છે, પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૪:૧૧](../૦૪/૧૧.md) માં અગાઉનો ઉપયોગ અને પછીના ઉપયોગો (જુઓ ""અમે કહીએ છીએ"" [૪:૧૫](../૦૪/૧૫.md)) સ્પષ્ટપણે પ્રેરિતો અહીં, તે મોટે ભાગે તેમના અધિકૃત શિક્ષણનો સંદર્ભ છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1TH 4 14 kmk2 grammar-connect-logic-result οὕτως…ὁ Θεὸς 1 rose again "આ શબ્દસમૂહનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પરિણામ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી દેવ” (2) રીત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે દેવ છે"" અથવા ""આ રીતે દેવ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 4 14 m1fy figs-possession ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1 rose again "પાઉલ સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. અહીં, **ઈસુ દ્વારા** નો સંદર્ભ લઈ શકાય છે: (૧) મૃત્યુ દ્વારા** ઈસુની પુનરુત્થાન શક્તિ સાથે એક થવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેવ ઈસુ સાથે તેઓને પાછા લાવશે જેઓ મૃત્યુમાં તેમની સાથે એક થયા છે"" (૨) જેમને દેવ પણ ઈસુ દ્વારા ** ફરી પાછા લાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઈસુ દ્વારા છે કે દેવ તેમની સાથે રહેલા મૃત લોકોને પાછા લાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" +1TH 4 14 tjqj figs-explicit αὐτῷ 1 rose again અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે **તે* **ઈસુ**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 15 vvda grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord "આ કલમ સૂચવે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ ધ્યાન આપવું જોઈએ કે જે નીચે મુજબ છે તે કંઈક બીજું મહત્વનું છે (આ પણ જુઓ [૧:૮](../૦૧/૦૮.md) **પ્રભુનો શબ્દ** માટે). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે, હવે અમે તમને જે કહીએ છીએ તે પ્રભુ ઈસુનો સંદેશ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord "વાક્ય **પ્રભુનો શબ્દ** અલંકારિક રીતે ""પ્રભુની સુવાર્તાનો સંપૂર્ણ સંદેશ"" નો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. અહીં, **શબ્દ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) સંદેશની સત્તા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે પ્રભુ ઈસુએ આપણા સંદેશને અધિકૃત કર્યો છે"" (૨) સંદેશનું માધ્યમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુના સંદેશ સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 4 15 gbe1 grammar-connect-words-phrases Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς 1 by the word of the Lord "અહીં, **તે** સૂચવે છે કે કલમોનો બાકીનો ભાગ **દેવના શબ્દ**ની સામગ્રી છે. તમે તમારી ભાષામાં વિરામચિહ્નો અથવા અન્ય કોઈ કુદરતી રીતે બદલીને આ સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુનું: અમે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +1TH 4 15 fdwk figs-exclusive λέγομεν…ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord "જ્યારે પાઉલ **અમે કહીએ છીએ** કહે છે, ત્યારે તે પોતાના વિશે, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી વિશે બોલે છે, તેથી **અમે** વિશિષ્ટ હોઈશું. જો કે, જ્યારે પાઉલ કહે છે કે **આપણે જેઓ જીવંત છીએ**, કારણ કે તે બધા ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરતા હોય તેવું લાગે છે, **આપણે જેઓ જીવંત છીએ** તે સમાવિષ્ટ હશે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે પ્રેરિતો કહીએ છીએ ... આપણે બધા ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ જેઓ હજી જીવંત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1TH 4 15 hdlr figs-distinguish οἱ περιλειπόμενοι 1 by the word of the Lord આ વાક્ય અમને **આપણે જેઓ જીવંત છીએ** વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તે **કોણ પાછળ રહી ગયા છે** અને **આપણે જેઓ જીવિત છીએ** વચ્ચે કોઈ ભેદ પાડતું નથી. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને બચી જાઓ” અથવા “અને અહીં રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 4 15 b786 figs-idiom εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord "અહીં, **પ્રભુના આગમનનો દિવસ** એ ૧-૨થેસ્સાલોનિકીમાં ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે જાણીતો રૂઢિપ્રયોગ છે [૩:૧૩](../૦૩/૧૩.md) અથવા “દિવસ **દેવ**” [૫:૨](../૦૫/૦૨.md). જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી પ્રભુ ઈસુ પાછા ન આવે ત્યાં સુધી"" અથવા ""પ્રભુ ઈસુના બીજા આગમન માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 4 15 xd2y figs-doublenegatives οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας 1 by the word of the Lord "અહીં, **ચોક્કસપણે નહીં**નું ભાષાંતર કરાયેલ વાક્ય એક મજબૂત પ્રતિબંધ છે જેનો અર્થ થાય છે ""ક્યારેય નહીં."" જો આ ડબલ નકારાત્મ્કને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તેને USTની જેમ સકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેમની આગળ ક્યારેય નહીં આવે"" અથવા ""જેઓ પહેલાથી જ મૃત્યુ પામ્યા છે તેમની આગળ આવવાની મંજૂરી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +1TH 4 16 ah7p grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 the Lord himself … will descend અહીં, **માટે** સૂચવે છે કે નીચેની ઘટનાઓ બિજા આગમન સાથે સંબંધિત છે. આ સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક રીતે અનુવાદ: “ચોક્કસપણે,” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 16 c26b grammar-connect-time-simultaneous ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ 1 the Lord himself … will descend "આ કલમમાં, પાઉલ એ જ સમયે બનેલી ઘટનાઓનું વર્ણન કરી રહ્યો છે **દેવ સ્વર્ગમાંથી નીચે આવશે**. તે મુખ્ય ક્રિયાપદ પહેલા તેમને સૂચિબદ્ધ કરીને ઘટનાઓના ક્રમ પર ભાર મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે સાથેની ક્રિયાઓ પહેલાં મુખ્ય ક્રિયાપદ મૂકી શકો છો. તમે તમારા અનુવાદમાં યોગ્ય જોડાણ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ વડે પણ આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે, દેવ ઇસુ પોતે સ્વર્ગમાંથી આદેશાત્મક પોકાર સાથે, મુખ્ય દેવદૂતના અવાજ સાથે અને દેવના રણશિંગડા સાથે નીચે આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" +1TH 4 16 ygfp figs-rpronouns αὐτὸς ὁ Κύριος 1 the Lord himself … will descend "પાઉલ **પોતે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે કે પ્રભુ ઇસુ વ્યક્તિમાં પાછા આવશે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુ વ્યક્તિગત રીતે પાછા આવશે"" અથવા ""તે જ વ્યક્તિ, પ્રભુ ઈસુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +1TH 4 16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 of the archangel બાઈબલમાં આ શબ્દના અન્ય ઉપયોગ માટે યહુદા ૯ જુઓ. +1TH 4 16 breq figs-possession σάλπιγγι Θεοῦ 1 of the archangel "પાઉલ દેવ સાથે સંબંધિત **એક રણશિંગડા**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. અહીં, **દેવનું રણશિંગડુ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) એક રણશિંગડુ કે જેને દેવ ફૂંકવાનો આદેશ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક રણશિંગડુ કે જેને દેવ ફૂંકવાનો આદેશ આપે છે"" (૨) એક ટ્રમ્પેટ જે દેવનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવનું રણશિંગડુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" +1TH 4 16 pjrh figs-parallelism καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the Lord himself … will descend "પ્રથમ મુખ્ય ક્રિયાપદ **ઉતરવું** તે ઘટનાઓ પછી સૂચિબદ્ધ છે જે તેનું વર્ણન કરે છે. આ બીજા ક્રિયાપદ **ઉઠશે** સાથે વિરોધાભાસ દર્શાવવા માટે છે. **દેવ** ઈસુ સ્વર્ગમાંથી નીચે આવ્યા પછી, **મૃત** ખ્રિસ્તીઓ પૃથ્વી પરથી સજીવન થશે. પ્રભુના બીજા આગમનના નાટકીય સ્વભાવ પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ સમાન રીતે બે વિરોધી નિવેદનો આપે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગમાંથી નીચે આવશે, પરંતુ પૃથ્વી પરથી પુનરુત્થાન કરનાર પ્રથમ મૃત લોકો હશે જેઓ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1TH 4 16 k7sg grammar-connect-time-sequential καὶ 2 the Lord himself … will descend **અને** શબ્દ સૂચવે છે કે વાર્તા હવે જે ઘટના સાથે સંબંધિત હશે તે ઘટના તેણે હમણાં જ વર્ણવી છે તે પછી આવી છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ સંબંધ દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પછી તે પછી,” અથવા “અને પછી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 the dead in Christ will rise first "પાઉલ ધારે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડણી જાણે છે કે **મૃતકો** [૪:૧૩-૧૫](../૦૪/૧૩.md) માં ""જેઓ ઊંઘે છે"" સમાન છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. જુઓ કે તમે [૪:૧૩-૧૫](../૦૪/૧૩.md) માં કેવી રીતે “નિદ્રાધીન પડી ગયા” નો અનુવાદ કર્યો છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 4 16 xrxu figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 the dead in Christ will rise first "અહીં પાઉલ **મૃતકો** વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ **ખ્રિસ્ત** ની અંદર જગ્યા રોકતા હોય. આ રૂપક એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે વિશ્વાસીઓ આધ્યાત્મિક રીતે **ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે** (આ પણ જુઓ [૨:૧૪](../૦૨/૧૪.md)). અહીં, તે થેસ્સાલોનિકી વિશ્વાસીઓને **ખ્રિસ્તમાં** જીવતા **ખ્રિસ્તમાં** જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેમની સાથે છે તે સંવાદને પણ પ્રકાશિત કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે"" અથવા ""જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જીવન વહેંચે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 4 17 iy00 grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 we who are alive અહીં, **પછી** સૂચવે છે કે વાર્તા હવે જે ઘટનાઓ સાથે સંબંધિત હશે તે ઘટના તેણે હમણાં જ વર્ણવી છે તે પછી આવી છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ સંબંધ દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી,” અથવા “પછી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +1TH 4 17 l5l1 figs-exclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive "જો કે **આપણે જેઓ જીવંત છીએ** પ્રેરિતો સિવાયના હોઈ શકીએ છીએ ([૪:૧૫](../૦૪/૧૫.md) પર સમાન વાક્ય માટે નોંધ જુઓ), આ વિભાગની સાર્વત્રિક સામગ્રી સૂચવે છે કે બધા ખ્રિસ્તીઓ દૃષ્ટિમાં છે, તેથી **અમે** સમાવિષ્ટ હોઈશું. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બધા ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ જેઓ જીવંત રહીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1TH 4 17 otiq writing-pronouns ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 we who are alive "અહીં, પાઉલ ""ખ્રિસ્તમાં મૃતકો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ [૪:૧૬](../૦૪/૧૬.md)) **તેમ* તરીકે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે સંદર્ભ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાં મૃતકો સાથે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +1TH 4 17 aj1n grammar-connect-time-simultaneous ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 we who are alive "અહીં, **તેમની સાથે** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) એક સાથે ઘટના. તમે તમારા અનુવાદમાં યોગ્ય જોડાણ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ વડે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની સાથે તે જ સમયે"" (૨) ""ખ્રિસ્તમાં મૃત"" સાથેનો સંબંધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં મૃતકોની સાથે"" (૩) ઘટના અને જોડાણ બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ જ સમયે ખ્રિસ્તમાં મૃતકો સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" +1TH 4 17 m3gb figs-explicit ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 with them અહીં એવું માનવામાં આવે છે કે પાઉલ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧:૯-૧૧] (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો/૦૧/૦૯.md) માં [દાનિયેલ ૭:૧૩] માં ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા તરીકે ઈસુના સ્વર્ગવાસ સમયે દૂતોના શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. [દાનિયેલ ૭:૧૩-14](../dan/૦૭/૧૩.md). જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે ફૂટનોટ અથવા સંદર્ભ આપી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 17 o7lj grammar-connect-logic-goal εἰς ἀπάντησιν 1 with them "અહીં, **મળવું** એ હેતુનું વાક્ય છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે કે શા માટે જીવંત વિશ્વાસીઓ ""ખ્રિસ્તમાં મૃત્યુ પામેલા"" સાથે ** એકસાથે ઉઠાવવામાં આવશે. હેતુનું વાક્ય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સામનો કરવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +1TH 4 17 ukh1 writing-symlanguage ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 with them "અહીં, **વાદળો** અને **હવા** એ દેવની હાજરી અને આધ્યાત્મિક ક્ષેત્રને રજૂ કરતી સાંકેતિક ભાષા ગણી શકાય (જુઓ નિર્ગમન ૧૯; દાનિયેલ ૭:૧૩-૧૪; માત્થી ૨૪; માર્ક ૧૩; લુક ૧૭; ૨૧; એફેસી ૨;૨). જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આધ્યાત્મિક રીતે પ્રભુ ઈસુનો સામનો કરવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +1TH 4 17 ti69 writing-endofstory καὶ οὕτως 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air આ કલમ સેકન્ડ કમિંગને લગતી ઘટનાઓના અંતનો સંકેત આપવા માટે છે. વાર્તાના નિષ્કર્ષને વ્યક્ત કરવા માટે તમે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +1TH 4 17 ouvu grammar-connect-logic-result καὶ οὕτως 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air આ કલમ **પ્રભુ** સાથેની મુલાકાતનું પરિણામ પણ સૂચવે છે. પરિણામ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પછી” અથવા “પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 4 17 k6qc figs-parallelism σὺν Κυρίῳ 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air અહીં, **પ્રભુ સાથે** સમાંતર **તેમની સાથે** ખ્રિસ્ત સાથેના જોડાણને તેના લોકો સાથેના જોડાણ તરીકે વ્યક્ત કરવા માટે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 4 18 gt91 grammar-connect-logic-result ὥστε παρακαλεῖτε 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air આ પરિણામ વાક્ય છે. પરિણામ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી, પ્રોત્સાહિત કરતા રહો” અથવા “આના કારણે તમારે દિલાસો આપવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 4 18 y7zi figs-imperative παρακαλεῖτε 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air "આ એક આદેશાત્મક છે, પરંતુ તે આદેશને બદલે અપીલનો સંચાર કરે છે. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે અપીલનો સંચાર કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે પ્રોત્સાહિત કરવું જોઈએ"" અથવા ""કૃપા કરીને દિલાસો આપવાનું ચાલુ રાખો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])" +1TH 4 18 aya5 writing-pronouns ἀλλήλους 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air "સર્વનામ **એકબીજા** ​​થેસ્સાલોનિકી મંડળીનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મંડળીના દરેક સાથી સભ્ય"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં તમારા સાથી ​​થેસ્સાલોનિકી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +1TH 4 18 xsus figs-synecdoche ἐν τοῖς λόγοις τούτοις 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air "અહીં, **આ શબ્દો સાથે**[૪:૧૭](../૦૪/૧૭.md) માં ""આપણે હંમેશા પ્રભુ સાથે રહીશું"" નો સંદર્ભ આપી શકે છે અથવા અલંકારિક રીતે [૪] માં કહેવામાં આવ્યું છે.[૪:13-17](../૦૪/૧૩.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા સંદેશની એકબીજાને યાદ અપાવીને"" અથવા ""આ વચનો સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1TH 5 intro ay3d 0 "# ૧ થેસ્સાલોનિકી ૫ સામાન્ય નોંધો

# # ૧ થેસ્સાલોનિકીની રૂપરેખા ૫

1. ખ્રિસ્તના બીજા આગમન પર પ્રેરિતાય ઉપદેશો (૫:૧-૧૦)
* સમય (૫:૧-૩)
* તૈયારી (૫:૪-૮)
* દેવની યોજના (૫:૯-૧૦)
2. અંતિમ સૂચનાઓ (૫:૧૧-૨૮)
* અંતિમ આદેશો (૫:૧૧-૨૨)
* અંતિમ પ્રાર્થના (૫:૨૩-૨૪)
* અંતિમ અપીલ (૫:૨૫-૨૭)
* અંતિમ આશીર્વાદ (૫:૨૫-27)

# # માળખું અને ફોર્મેટિંગ

પાઉલ તેના પત્રને એ રીતે સમાપ્ત કરે છે જે પ્રાચીન નજીકના પૂર્વના અક્ષરોની લાક્ષણિકતા હતી.

# # “અમે” અને “તમે”

આ પત્રમાં, શબ્દો * *અમે** અને **આપણા** પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો સંદર્ભ આપીએ છીએ, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. આખા પત્રમાં, **અમે** અને **અમારા** નો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે ત્રણેય પ્રેરિતો પત્ર સાથે સંમત છે.

# # આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

# ## રૂઢિપ્રયોગ

# ## # પ્રભુનો દિવસ

""પ્રભુનો દિવસ"" એ દેવના લોકો માટે અંતિમ મુક્તિ અને દેવના દુશ્મનો માટે અંતિમ ચુકાદા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. ""દિવસ"" એ સમય ગાળા માટે રૂપક છે. આમ, આવનાર “પ્રભુનો દિવસ” નો ચોક્કસ સમય જગત માટે આશ્ચર્યજનક હશે. ""રાત્રે ચોર જેવું"" ઉપમા આ આશ્ચર્યજનક સમયનો સંદર્ભ આપે છે. આ કારણે, ખ્રિસ્તીઓએ દેવ અને અન્ય લોકો પ્રત્યે વિશ્વાસ, આશા અને પ્રેમ સાથે જીવીને દેવના આગમન માટે તૈયારી કરવી જોઈએ [૫:૮](../૦૫/૦૮.md). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])

# ## સમાન

# #### ચોરની જેમ

આ ઉપમા ""રાત્રે ચોર જેવું"" આ આશ્ચર્યજનક સમયનો સંદર્ભ આપે છે. આ કારણે, ખ્રિસ્તીઓએ દેવ અને અન્ય લોકો પ્રત્યે વિશ્વાસ, આશા અને પ્રેમ સાથે જીવીને દેવના આગમન માટે તૈયારી કરવી જોઈએ [૫:૮](../૦૫/૦૮.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

# ## રૂપક

# ### દિવસ અને રાત, પ્રકાશ અને અંધકાર

પ્રેરિતો સમગ્ર [૫:૧-૧૧](../૦૫/૧.md) માં ઘણા રૂપકો વાપરે છે. “રાત,” “અંધકાર,” “નશામાં,” “ઊંઘ” એ બધા આધ્યાત્મિક અજ્ઞાનતા અથવા તત્પરતાના અભાવ વિશેના રૂપકો છે. “દિવસ,” “પ્રકાશ,” “શાંત,” “જાગવું” એ આધ્યાત્મિક જાગૃતિ અને તત્પરતા વિશેના બધા રૂપકો છે.

# ### હાથિયાર

અહીં, પ્રેરિતો થેસ્સાલો્નિકન મંડળીને તૈયાર રહેવાની વિનંતી કરવા લશ્કરી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. ""પ્રભુના દિવસે"" ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન. +જેમ સૈનિકોએ હંમેશા સશસ્ત્ર અને લડવા માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ, તેવી જ રીતે ખ્રિસ્તીએ ખ્રિસ્તના પુનરાગમન માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ. વફાદારી અને પ્રેમને છાતીના પાટિયા સાથે સરખાવવામાં આવે છે, અને ઉધ્ધારની આશાનો ટોપ સાથે સરખાવી છે [૫:૮](../૦૫/૦૮.md).

# ### ભવિષ્યવાણી

જેઓ ""ભવિષ્યવાણીઓને ધિક્કારે છે"" [૫:૨૦](../૦૫/૨૦.md) માં ""આત્માને હોલવવું"" કહેવાય છે. મંડળીમાં પવિત્ર આત્માના માર્ગદર્શનને અવરોધવાનો પ્રયાસ કરવા માટે આ એક રૂપક છે. બધી ભવિષ્યવાણીઓ પ્રેરિતાય શિક્ષણનું પાલન કરે છે કે કેમ તે નિર્ધારિત કરવા માટે તપાસ અને પરીક્ષણ કરવામાં આવે છે [૫:૨૧](../૦૫/૨૧.md). બધી ભવિષ્યવાણીઓ કે જે પ્રેરિત શિક્ષણ સાથે સંમત સાબિત થાય છે, તે સારી તરીકે જાળવી રાખવાની છે [૫:૨૧-૨૨](../૦૫/૨૧/.md).

# ## ખ્રિસ્તી નેતૃત્વને સમર્પણ

ધ પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળીની સુખાકારી અને આધ્યાત્મિક સલામતીને તેમના આગેવાનોની આજ્ઞાપાલન સાથે જોડે છે.. ખ્રિસ્તી આગેવાનોને મંડળી દ્વારા માન્યતા અને પ્રેમાળ આદર આપવામાં આવે છે [૫:૧૨-૧૩](../૦૫/૧૨.md).

# ## પવિત્ર ચુંબન

આ ધાર્મિક વિધિ દરમિયાન ગાલ પર શાંતિના ચુંબનની આપલે કરવાની પ્રાચીન પ્રથાનો સંદર્ભ આપે છે. વિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં યોગ્ય શારીરિક સંપર્કના વિવિધ ધોરણો હોય છે. આ વિવિધ સાંસ્કૃતિક ધોરણો આ ફ઼કરાનું ભાષાંતર કરવાનું મુશ્કેલ બનાવી શકે છે. અનુવાદકોએ આ સંવેદનશીલ મુદ્દાને [૫:૨૬](../0૫/૨૬.md) સંચાર કરવાની સૌથી યોગ્ય રીતને ધ્યાનમાં લેવી પડશે." +1TH 5 1 i2vm figs-explicit περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: "અહીં, **હવે સંબંધિત** વિષયમાં ફેરફારનો સંકેત આપે છે (આ પણ જુઓ [૪:૯](../૦૪/૦૯.md)). આ વાક્ય સૂચવે છે કે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી દ્વારા ""પ્રભુના આગમન"" ના સમય વિશે અને મંડળીએ તેના માટે કેવી રીતે તૈયારી કરવી જોઈએ તે વિશે અગાઉ પૂછેલા ચોક્કસ પ્રશ્નનો જવાબ આપી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે, પ્રભુના પરત ફરવાના ચોક્કસ સમય સાથે સંબંધિત તમારા પ્રશ્ન વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 5 1 a8f3 figs-idiom τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: "અહીં, **સમય અને ઋતુઓ** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સમયના ચોક્કસ બિંદુ અથવા સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. આ શબ્દસમૂહનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) સમયનો ચોક્કસ બિંદુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ પાછા ફરે ત્યારે નિયત સમય"" અથવા ""નિયત સમય જ્યારે ઈસુ પાછા ફરે"" (જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧:૭](acts/૦૧/૦૭.md)) આ જ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરતા ચોક્કસ વાક્ય માટે. (૨) ચોક્કસ સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુને પાછા ફરવામાં કેટલો સમય લાગશે"" અથવા ""પ્રભુ ઈસુ ક્યારે પાછા આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 5 1 caue figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι 1 General Information: અહીં મૂળમાં એવા શબ્દો છોડી દેવામાં આવ્યા છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, **અમારા માટે** કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 5 2 yvg3 figs-simile 0 perfectly well આ કલમ વિરોધાભાસી ઉપમાઓની વિસ્તૃત સૂચિ શરૂ કરે છે જે [૫:૮](../૦૫/૦૮.md) સુધી ચાલુ રહે છે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સમકક્ષ તુલનાઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ અર્થોને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 5 2 dqgk figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε 1 perfectly well **માટે**, **તમારા** માટે**, અને **સંપૂર્ણપણે** શબ્દો એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીને કેટલી સ્પષ્ટ રીતે સમજવું જોઈએ કે પ્રભુનું બીજું આગમન ક્યારે અને કેવી રીતે થશે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં, તે ચોક્કસ છે કે તમે ચોક્કસ રીતે ઓળખો છો” અથવા “તમે ચોક્કસપણે આ હકીકતથી સારી રીતે વાકેફ છો” અથવા “ખરેખર, તમે ચોક્કસ જાણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 5 2 mcq9 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 perfectly well "અહીં, **માટે** એક કારણની કલમ શરૂ કરે છે જે સમજાવે છે કે શા માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળીને દેવના બીજા આવવાના સમય અને રીત વિશે ""કંઈપણ લખવાની જરૂર નથી"" (જુઓ [૫:૧](.. /૦૫/૦૧.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં,” અથવા “ચોક્કસપણે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 5 2 tu9t figs-idiom ἡμέρα Κυρίου 1 in this manner—like a thief in the night "અહીં, **પ્રભુનો દિવસ** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે પ્રભુના અંતિમ ચુકાદાના સમયના જૂના કરારના ખ્યાલનો સંદર્ભ આપે છે. આ ફ઼કરાનો સંદર્ભ સ્પષ્ટ કરે છે કે **પ્રભુનો દિવસ** એ [૪:૧૫](../૦૪/૧૫.md) માં ""પ્રભુના આગમન"" ઈસુનો પર્યાય છે. (આ પણ જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨:૨૦](../act/૦૨/૨૦.md); [૧ કરિંથી ૫:૫](../૧કરિં/૦૫/૦૫.md); [૨ થેસ્સાલોનીકી ૨:૨]( ../૨th/૦૨/૦૨.md); [૨ પિતર ૩:૧૦](../૨પિ/૦૩/૧૦.md)). આ વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ; ""જ્યારે પ્રભુ ઈસુ પૃથ્વી પર પાછા ફરે છે તે સમય"" અથવા ""તે સમય જ્યારે પ્રભુ ઈસુ આખરે ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 5 2 tmj3 figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται 1 in this manner—like a thief in the night "આ સરખામણીનો મુદ્દો એ છે કે, જેમ રાત્રે કોઈ ચોર અણધારી રીતે આવે છે, તેમ ઈસુ જે રીતે પાછા ફરશે તે અણધારી છે અને તેના પરત ફરવાનો સમય અજ્ઞાત છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ સરખામણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાત્રે લૂંટારાની જેમ અણધારી રીતે આવવાનું છે"" અથવા ""એટલું આશ્ચર્યજનક રીતે આવવાનું છે-જેમ કે જ્યારે કોઈ ચોર રાત્રે તોડે છે"" અથવા ""આવું થવાનું છે - અચાનક"" (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +1TH 5 3 p1wi figs-hypo ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια 1 When they may say "પાઉલ ""પ્રભુના દિવસ"" ની આકસ્મિકતાને વ્યક્ત કરવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. કાલ્પનિક પરિસ્થિતિને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે પણ તેઓ કહી શકે કે, 'બધું સલામત અને યોગ્ય છે,'"" અથવા ""એવા સમયે જ્યારે લોકો કહેતા હોય, 'બધું સારું છે'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" +1TH 5 3 mjvd grammar-connect-logic-contrast τότε 1 When they may say અહીં જે **પછી** શબ્દને અનુસરે છે તે **શાંતિ અને સલામતી**થી વિપરીત છે જે આ લોકો ટકી રહેવાની અપેક્ષા રાખે છે. તેના બદલે, તેમના પર **અચાનક વિનાશ** આવે છે. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 5 3 ne9n figs-parallelism τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος 1 then sudden destruction "અહીં, **અચાનક વિનાશ** એ આતંકના વિચારને સમાંતર કરે છે જે ""રાત્રે ચોર"" દ્વારા અચાનક હુમલા સાથે આવે છે (જુઓ [૫:૨](../૦૫/૦૨.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ વિચારને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી અચાનક આફત આવે છે” અથવા “ત્યારબાદ તાત્કાલિક વિનાશ તેમના પર આવી જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1TH 5 3 sde2 figs-parallelism αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb અહીં, **અચાનક** **જન્મની પીડા**ના અણધાર્યા સમયનું વર્ણન કરે છે, અને **ચોક્કસપણે છટકી શકાતું નથી** **વિનાશ**ની પ્રકૃતિનું વર્ણન કરે છે. પાઉલ આ શબ્દસમૂહો સાથે સમાન વસ્તુઓ કહે છે તે બતાવવા માટે કે પ્રભુનો અંતિમ ચુકાદો અવિશ્વાસીઓ માટે સંપૂર્ણ આશ્ચર્ય અને સંપૂર્ણ વિનાશ હશે. આ વિચારો પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 5 3 f1xr figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb "આ સરખામણીનો મુદ્દો એ છે કે, જેમ સગર્ભા સ્ત્રી અચાનક પ્રસૂતિની પીડા અનુભવે છે, તેમ પ્રભુનો અંતિમ ચુકાદો અચાનક આવશે અને તે અનિવાર્ય હશે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સમકક્ષ સરખામણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ અચાનક પ્રસવ પીડા સગર્ભા સ્ત્રીને ઘેરી લે છે તેમ-આ લોકો ક્યારેય પ્રભુના વિનાશથી બચી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +1TH 5 3 iwc2 figs-idiom τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 like birth pains to the one having in the womb "અહીં, **ગર્ભાશયમાં હોવું** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""ગર્ભવતી."" જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગર્ભાવસ્થાના અંતમાં સ્ત્રી માટે કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 5 3 undo figs-doublenegatives οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb "અહીં, **ચોક્કસપણે નહીં** એ સખત પ્રતિબંધ છે જેનો અર્થ થાય છે ""ક્યારેય નહીં"" (જુઓ [૪:૧૫](../૦૪/૧૫.md)). જો તમારી ભાષામાં આ ડબલ નકારાત્મકનો ગેરસમજ થશે, તો તમે તેને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ક્યારેય છટકી શકશે નહીં"" અથવા ""છટકી જવાનો કોઈ રસ્તો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +1TH 5 4 sk6v grammar-connect-logic-contrast ὑμεῖς δέ 1 you, brothers "અહીં જે **પણ તમે** શબ્દોને અનુસરે છે તે [૫:૩](../૦૫/૦૩.md) માં લોકોના ""અચાનક વિનાશ""થી વિપરીત છે. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે તમે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +1TH 5 4 b6lv figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 are not in darkness "પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ ખરેખર પ્રકાશ વગરની જગ્યાએ રહે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ દેવના વળતર માટે અજાણ અથવા તૈયાર નથી કારણ કે તેઓ પાપી રીતે જીવે છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **અંધારામાં** હોવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તૈયાર નથી"" અથવા ""પાપથી જીવતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 4 elp9 grammar-connect-logic-result ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 so that the day might overtake you like a thief આ પરિણામ વાક્ય છે. પરિણામ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે લૂંટારા દ્વારા આશ્ચર્યચકિત થયેલા લોકો જેવા બનવાનું કારણ બને છે. તમે તે સમય માટે તૈયાર છો જ્યારે પ્રભુ ઈસુ પાછા આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 5 4 otz2 figs-metaphor ἡ ἡμέρα 1 For you are all sons of the light and sons of the day "અહીં, પાઉલ [૫:૨](../૦૫/૦૨.md) માં **દિવસ** ને **અંધકાર સાથે વિરોધાભાસી કરીને રૂઢિપ્રયોગ ""પ્રભુનો **દિવસ**"" વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે. ** તેનો અર્થ એ છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી ""પ્રભુના **દિવસ**"" વિશે અજાણ હોવાથી, તેઓ **અંધકારમાં** જીવતા લોકોની જેમ તૈયારી વિનાના રહેશે નહીં. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **દિવસ** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, ""પ્રભુનો દિવસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 4 ywez figs-metaphor ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 For you are all sons of the light and sons of the day "પાઉલ ""પ્રભુના **દિવસ"" વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે, જાણે તે ચોર હોય જે વ્યક્તિને આશ્ચર્યચકિત કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે જેઓ તૈયારી વિનાના છે તેમના માટે ""દેવનો **દિવસ**"" અચાનક આવશે ([૫:૩](../૦૫/૦૩.md) માં ""અચાનક વિનાશ"" જુઓ). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં આ શબ્દસમૂહનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને તૈયારી વિનાના બનાવે છે, જેમ કે જ્યારે કોઈ લૂંટારો રાત્રે ઘૂસી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 5 ddce figs-doublet πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 For you are all sons of the light and sons of the day અહીં, **પ્રકાશના પુત્રો** નો અર્થ મૂળભૂત રીતે **દિવસના પુત્રો** જેવો જ છે. ઉપરાંત, **રાત્રિ** નો અર્થ મૂળભૂત રીતે **અંધકાર** જેવો જ થાય છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ **પ્રકાશ** કેવી રીતે **દિવસ**ને લાક્ષણિકતા આપે છે અને કેવી રીતે **અંધકાર** **રાત**ને પાત્ર બનાવે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે, તમે બધા ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે તૈયાર છો. આપણામાંથી કોઈ તૈયાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day "પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે **પ્રકાશ** અને **દિવસ** તેમના ભૌતિક માતાપિતા હોય. તેનો અર્થ એ છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીના સભ્યો દેવના આધ્યાત્મિક બાળકો છે જે આધ્યાત્મિક તૈયારી દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **પ્રકાશના પુત્રો અને દિવસના પુત્રો** હોવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ એટલા માટે છે કારણ કે તમે બધા જેઓ દેવના છો તેઓ ખ્રિસ્તના આગમન માટે તૈયાર છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 5 ilv4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For you are all sons of the light and sons of the day "અહીં, **માટે** એક કારણનું વાક્ય શરૂ કરે છે જે સમજાવે છે કે શા માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળી ""પ્રભુના **દિવસ"" પર દેવના ચુકાદાથી બચી જશે (જુઓ [૫:૨](../૦૫/૦૨. md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે હકીકતમાં” અથવા “ચોક્કસપણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 5 5 cxo9 figs-nominaladj πάντες…ὑμεῖς…ἐστε 1 For you are all sons of the light and sons of the day "સમગ્ર થેસ્સાલોનિકી મંડળીનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **બધા** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે બધા થેસ્સાલોનિકીયન છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness "ફરીથી, પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ ખરેખર પ્રકાશ વિનાની જગ્યાએ રહે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ દેવના વળતર માટે અજાણ અથવા તૈયાર નથી કારણ કે તેઓ પાપી રીતે જીવે છે (જુઓ [૫:૪](../૦૫/૦૪.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **રાતના** અથવા **અંધકારનો** હોવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે રાત્રે અથવા અંધકારમાં જીવતા લોકોની જેમ તૈયારી વિનાના નથી,"" અથવા ""અમે આધ્યાત્મિક રીતે અજ્ઞાન હોવાના પાત્ર નથી"" અથવા ""અમે પાપી પ્રવૃત્તિઓ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ લોકોની જેમ જીવતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 5 kq0x figs-exclusive ἐσμὲν 1 We are not of the night nor of the darkness "[૫:૫-૧૦](../૦૫/૦૫.md) માં, **અમે** બધા ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ કરીએ છીએ. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1TH 5 5 f4uw figs-possession νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness "પાઉલ એવા લોકોનું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેઓ આધ્યાત્મિક અજ્ઞાનતા દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે અથવા જેઓ પાપી રીતે જીવે છે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ ""**પ્રભુના દિવસે**"" પર તૈયાર થશે નહીં. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આધ્યાત્મિક રીતે તૈયારી વિનાના અને પાપથી જીવવા દ્વારા લાક્ષણિકતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" +1TH 5 6 paqf grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 we might keep watch and be sober અહીં, **તો પછી** ભારપૂર્વક પરિણામ વાક્ય રજૂ કરે છે. પરિણામ વાક્ય દાખલ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” અથવા “પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 5 6 d2aj figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober "અહીં પાઉલ ""રાતના"" અને ""અંધારાના"" લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જો તેઓ સૂતા હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ દેવના વળતર માટે અજાણ અથવા તૈયારી વિનાના છે કારણ કે તેઓ પાપી રીતે જીવે છે ([૫:૪-૫](../૦૫/૦૪.md) પર ""અંધકાર"" માટે નોંધો જુઓ). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ઊંઘ**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બિન-ખ્રિસ્તીઓની જેમ તૈયારી વિનાના ન હોઈએ"" અથવા ""આપણે બાકીના માનવતા જેવા ન બનીએ, જેઓ જાણતા નથી કે ઈસુ પાછા આવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 6 on3d figs-imperative μὴ καθεύδωμεν…γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might keep watch and be sober "અહીં, ક્રિયાપદ **ઉંઘવું**, **જાગતા રહેવું**, અને **ગંભીર રહેવું** પણ આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) આદેશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે સૂવું ન જોઈએ ... આપણે જાગતા રહેવું જોઈએ અને ગંભીર રહેવું જોઈએ"" (૨) અપીલ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ચાલો આપણે સૂઈએ નહીં … ચાલો જાગતા રહીએ અને આપણે ગંભીર રહીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])" +1TH 5 6 x0zh figs-nominaladj οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober "જેઓ ખ્રિસ્તના પુનરાગમન માટે તૈયાર નથી તેઓનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **બાકીના** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય લોકોની જેમ કે જેઓ પ્રભુ ઈસુના પાછા ફરવા માટે તૈયાર નથી"" અથવા ""બાકીના માનવતાની જેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +1TH 5 6 q33e grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 we might not sleep "અહીં, **પણ** શબ્દને અનુસરે છે તે **બાકીના** જેઓ **સૂવે છે** તેનાથી વિપરીત છે. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ (નવું વાક્ય શરૂ કરી રહ્યા છીએ): ""એના કરતા,"" અથવા ""બદલે,"" અથવા ""તેના બદલે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +1TH 5 6 sdww figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep "અહીં, પાઉલ ખ્રિસ્તીઓ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ ચોકીદાર હોય. તેનો અર્થ એ છે કે દેવના લોકોએ જીવવું જોઈએ તેમ જીવીને દેવના વળતર માટે જાગૃત રહેવું જોઈએ અને તૈયાર રહેવું જોઈએ. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **જાગતા રહો** અથવા **સ્વસ્થ રહેવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના બદલે, આપણે આધ્યાત્મિક રીતે સજાગ અને તૈયાર રહેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 6 osxu figs-hendiadys γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep આ ક્રિયાપદો **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને સમાન વિચાર વ્યક્ત કરે છે. ક્રિયાપદ **ગંભીર રહો** એ જણાવે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ કેવી રીતે **જાગૃત રહેવું** જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે **અને** નો ઉપયોગ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે શાંતિથી સાવધ રહેવું જોઈએ” અથવા “ચાલો આપણે ગંભીર રહીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TH 5 7 fxca figs-parallelism οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night "આ બે શબ્દસમૂહો સમાન ક્રિયાપદ સ્વરૂપોને બે વાર પુનરાવર્તિત કરીને સમાન વિચારો વ્યક્ત કરે છે. પાઉલ એ જ વાત બે વાર, જુદી જુદી રીતે કહે છે, એ બતાવવા માટે કે **સૂવું** અને **નશામાં આવવું** એ એવી સ્થિતિ છે જે લોકોને અજાણ અથવા તૈયારી વિનાની બનાવે છે. જો એક જ વસ્તુ બે વાર બોલવું તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે દરેક શબ્દસમૂહને સંક્ષિપ્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે, લોકો રાત્રે સૂઈ જાય છે, અને લોકો રાત્રે નશામાં હોય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1TH 5 7 oyjo grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For those who are sleeping, sleep at night "અહીં, **માટે** એક કારણની કલમ શરૂ કરે છે જે સમજાવે છે કે શા માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ ""સૂવું ન જોઈએ"" અથવા પ્રભુના પરત આવવા માટે તૈયારી વિનાના થઈ જશો (જુઓ [૫:૬](../૦૫/૦૬.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે હકીકતમાં,” અથવા “ચોક્કસપણે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night "અહીં ફરીથી, જેમ કે [૫:૬](../૦૫/૦૬.md), પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે આ લોકો ખરેખર ઊંઘી રહ્યા હોય, અથવા તે રાતનો સમય છે. તેનો અર્થ એ છે કે આ લોકો આધ્યાત્મિક રીતે તૈયાર નથી અથવા અજાણ છે અથવા તો પાપી પણ છે ([૫:૨,૪](../૦૫/૦૨.md) પર નોંધ પણ જુઓ). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ઉંઘ** અને **રાત્રિ**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઊંઘે છે તેઓ અજાણ છે"" અથવા ""ચોક્કસપણે જેઓ ઊંઘે છે તેઓ તૈયારી વિનાના છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who are getting drunk, get drunk at night "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે આ લોકો ખરેખર નશામાં હોય, અથવા રાતનો સમય હોય. તેનો અર્થ એ છે કે આ લોકો આધ્યાત્મિક રીતે તૈયાર નથી અથવા અજાણ અથવા પાપી છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **નશામાં ** અથવા **રાત્રિ**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ નશામાં છે તેઓ તૈયારી વિનાના છે"" અથવા ""જેઓ નશામાં છે તેઓ અજાણ છે"" અથવા ""જેઓ વધુ પડતો દારૂ પીવે છે તેઓ રાત્રે પીવાનું વલણ ધરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 8 wh3g grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 we, being of the day [૫:૭](../૦૫/૦૭.md) માં **પરંતુ** શબ્દને જે અનુસરે છે. તેના બદલે, ખ્રિસ્તીઓ **દિવસ** ની પ્રવૃત્તિઓ અને **ગંભીર રહેવાની લાક્ષણિકતા ધરાવે છે (જુઓ [૫:૫-૬](../૦૫/૦૫.md)). વિ્રોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોકે” અથવા “બદલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 5 8 iv63 figs-imperative ἡμεῖς…νήφωμεν 1 we, being of the day અહીં, **ગંભીર રહેવું જોઈએ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) આદેશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે … ગંભીર રહેવું જોઈએ” (૨) અપીલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાલો… ગંભીર રહીએ” (તમારો અનુવાદ [૫:૬](../૦૫/૦૬.md) પર જુઓ). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1TH 5 8 jqqo figs-metaphor ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες 1 we, being of the day "પાઉલ ખ્રિસ્તીઓ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ ખરેખર દિવસના સમયનો એક ભાગ હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ દેવના વળતર માટે આધ્યાત્મિક તત્પરતા દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **દિવસના** હોવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે, કારણ કે આપણે ખ્રિસ્તના આગમન માટે તૈયાર છીએ, આપણે"" અથવા ""જ્યારથી આપણે તૈયાર છીએ, તેથી આપણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love પાઉલ ખ્રિસ્તીઓ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ સૈનિકો હોય. તેનો અર્થ એ છે કે જેમ એક સૈનિકે લડવા માટે તૈયાર થવા માટે પોતાને બખ્તરથી સજ્જ કરવું જોઈએ, તેમ ખ્રિસ્તીઓએ **વિશ્વાસ**, **પ્રેમ** અને **આશા** ના આધ્યાત્મિક રક્ષણ સાથે ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે પોતાને તૈયાર કરવી જોઈએ.(આ પણ જુઓ [એફેસી ૬:૧૦-૧૮,૨૩](../એફેસી/૦૬/૧૦.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં આ શબ્દસમૂહોનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 9 h5y2 figs-abstractnouns ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν 1 whether we might be awake or asleep "અહીં, **ક્રોધ** એ દેવના ભાવિ અને અંતિમ ચુકાદાનો ઉલ્લેખ કરે છે ([૧:૧૦](../૦૧/૧૦/.md), [૨:૧૬]( પર **ક્રોધ**નો તમારો અનુવાદ જુઓ ../૦૨/૧૬/.md)). (આ પણ જુઓ [ઈસુનું “બીજું આવવું” શું છે?](../front/intro)). જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **ક્રોધ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. ""ચોક્કસપણે, દેવે નક્કી કર્યું નથી કે તે આપણને સજા કરશે"" અથવા ""ખરેખર, દેવે નક્કી કર્યું નથી કે તે આપણો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 5 9 lrx6 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 whether we might be awake or asleep "અહીં, **માટે** એક કારણની કલમ શરૂ કરે છે જે સમજાવે છે કે શા માટે થેસ્સાલો્નિકી મંડળીને ""મુક્તિની આશા"" હોવી જોઈએ (જુઓ [૫:૮](../૦૫/૦૮.md)). આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 5 9 l89q figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης…σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love પાઉલ **વિશ્વાસ** અને **આશા** અને **પ્રેમ** દ્વારા લાક્ષણિકતા ધરાવતી વસ્તુઓનું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોને સમાનમાં ફેરવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 5 9 erz5 grammar-connect-logic-goal εἰς…εἰς 1 whether we might be awake or asleep અહીં, **પ્રતિ … પ્રતિ** બે હેતુની કલમો રજૂ કરે છે. પાઉલ એ હેતુ અથવા ધ્યેય જણાવે છે કે જેના માટે દેવે [૫:૩-૮](../૦૫/૦૩.md) માં વર્ણવેલ બે પ્રકારના લોકોને **નિયુક્ત કર્યા** હતા. હેતુની કલમો રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “…ના હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 5 9 qmo5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 whether we might be awake or asleep **પણ** શબ્દને અનુસરે છે તે અહીં **ક્રોધ**થી વિપરીત છે. અહીં પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઈશ્વરના સાચા લોકો તેમની અંતિમ સજાનો અનુભવ કરશે નહિ. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ વાસ્તવમાં” અથવા “પરંતુ તેના બદલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 5 9 qfcf figs-possession εἰς περιποίησιν σωτηρίας 1 whether we might be awake or asleep "અહીં, **તારણ મેળવવા માટે** ભાષાંતર કરાયેલ વાક્ય એક સ્વત્વિક સ્વરૂપ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે **તારણ** એવી વસ્તુ છે જે દેવના લોકોનું છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારણ મેળવવા માટે"" અથવા ""તારણ પ્રાપ્ત કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" +1TH 5 10 arhm figs-distinguish τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν 1 whether we might be awake or asleep "અહીં, **જે આપણા માટે મૃત્યુ પામ્યો** તે આપણને ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા તારણ"" શું છે તે વિશે વધુ માહિતી આપે છે (જુઓ [૫:૯](../૦૫/૦૯.md)). પાઉલનો અર્થ એ છે કે દેવ ખાતરી આપે છે કે ખ્રિસ્તીઓ ""તારણ મેળવશે"", કારણ કે ઈસુ **આપણા માટે મૃત્યુ પામ્યા**. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે આપણા વતી મૃત્યુ પામ્યા"" અથવા ""જે આપણા માટે મૃત્યુ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +1TH 5 10 dzq0 grammar-connect-logic-goal ἵνα…ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν 1 whether we might be awake or asleep "આ હેતુની કલમ છે. પાઉલ જણાવે છે કે શા માટે ઈસુ **આપણા માટે મૃત્યુ પામ્યા**. હેતુની કલમ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ક્રમમાં કે ... આપણે તેની સાથે રહી શકીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +1TH 5 10 w59c figs-metaphor εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we might be awake or asleep "પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ શારીરિક રીતે **જાગતા અથવા સૂતા હોય**. તેનો અર્થ છે કે તેઓ ""જીવંત અથવા મૃત"" છે (જુઓ [૪:૧૪-૧૭](../૦૪/૧૪.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **જાગતા અથવા સૂતા** હોવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભલે આપણે જીવતા હોઈએ અથવા ભલે આપણે મરી ગયા હોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 11 r921 grammar-connect-words-phrases διὸ 1 build up one the other "અહીં, **તેથી** ""પ્રભુના દિવસ"" ના સમય વિશે આ વિભાગના નિષ્કર્ષને સૂચવે છે અને [૪:૧૪-૧૮](../૦૪/૧૪) માં ખ્રિસ્તના પાછા ફરવાની રીત સાથે જોડાય છે. md એ જ શબ્દસમૂહનો ફરીથી ઉપયોગ કરીને, **એકબીજાને દિલાસો આપો**. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +1TH 5 11 o85i grammar-connect-logic-result διὸ παρακαλεῖτε 1 build up one the other "**તેથી** પરિણામ વાક્ય શરૂ થાય છે. પાઉલ સમજાવે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ એ હકીકત પર કેવી પ્રતિક્રિયા આપવી જોઈએ કે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા જેથી ખ્રિસ્તીઓ ""તારણ મેળવી શકે"" (જુઓ [૫:૯](../૦૫/૦૯.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણે તમારે પ્રોત્સાહિત કરવું જોઈએ” અથવા “પરિણામે, તમારે દિલાસો આપવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 5 11 m2c9 figs-doublet διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ છે. થેસ્સાલોનિકી મંડળી એકબીજાને પ્રોત્સાહિત કરે અને ટેકો આપે તે માટે પાઉલ કેટલું ઇચ્છે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરિણામે, દરેક વ્યક્તિને જે જોઈએ છે તેના માટે સહાયક બનવાનું ચાલુ રાખો"" અથવા ""આ કારણે તમારે આ સંદેશ સાથે એકબીજાને સમર્થનપૂર્વક સાંત્વન આપવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1TH 5 11 hepx figs-imperative παρακαλεῖτε…οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other આ ક્રિયાપદો અનિવાર્ય છે, પરંતુ આદેશને બદલે અપીલનો સંચાર કરી શકે છે. તમે તમારી ભાષામાં એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તાત્કાલિક વિનંતી અથવા અપીલનો સંચાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે પ્રેરિતો તમને દિલાસો આપવા વિનંતી કરીએ છીએ… નિર્માણ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1TH 5 11 fx2f figs-idiom οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other "પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળી વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ એક મકાન હોય જેનું નિર્માણ કરી શકાય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ ખ્રિસ્તી જીવનમાં પરસ્પર એકબીજાને ટેકો આપવો જોઈએ. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **નિર્માણ કરો** કરવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિર્માણ કરવાનું ચાલુ રાખો"" અથવા ""પુષ્ટિ કરવાનું ચાલુ રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 11 kdae figs-idiom εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other "અહીં, **એક એક** એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""દરેક"" અથવા ""દરેક."" જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક” અથવા “એકબીજા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 5 11 sfv4 καθὼς καὶ ποιεῖτε 1 build up one the other "અહીં પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને એકબીજાને ટેકો આપવાની તેમની પ્રેક્ટિસ ચાલુ રાખવા પ્રોત્સાહિત કરવા માટે **જેમ તમે પણ કરી રહ્યા છો તેમ** ભારપૂર્વકના શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બરાબર જેવું તમે કરી રહ્યા છો""" +1TH 5 12 pd47 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: અહીં, **હમણા** સૂચવે છે કે જે અનુસરે છે તે પ્રેરિતોની સૂચનાઓનો અંતિમ વિભાગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છેલ્લે” અથવા “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 5 12 fqh3 figs-distinguish τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς 1 leading you in the Lord "આ કલમ આગેવાનોના સમાન જૂથ માટે વિવિધ કાર્યોને વ્યક્ત કરે છે. તે **જેઓ તમારી વચ્ચે શ્રમ કરી રહ્યા છે** અને **તમને દોરી રહ્યા છે** અને **તમને સલાહ આપી રહ્યા છે** વચ્ચે કોઈ ભેદ પાડતું નથી. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા આગેવાનો કે જેઓ તમારી વચ્ચે કામ કરે છે અને તમને પ્રભુમાં માર્ગદર્શન આપે છે અને તમને તાલીમ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +1TH 5 12 f4jv figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 leading you in the Lord "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે થેસ્સાલોનિકા ખાતેના મંડળીના આગેવાનો **દેવ**ની અંદર જગ્યા પર કબજો કરી રહ્યા હોય. અહીં, રૂપક એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે આ માણસો થેસ્સાલો્નિકી મંડલીમાં તેમની આગેવાની ભૂમિકામાં ઈસુનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે આ પણ જુઓ [૪:૧](../૦૪/૦૧.md). જો તમારા વાચકો સમજી શકશે નહીં કે **દેવ માં** નો અર્થ આ સંદર્ભમાં, તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુના અધિકાર સાથે"" અથવા ""પ્રભુ ઈસુના પ્રવક્તા તરીકે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 13 jq0o grammar-connect-logic-result καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 1 to regard them highly in love because of their work "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ વાક્ય વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તમારા વતી તેમના કાર્યને કારણે, અમે તમને પ્રેમપૂર્વક તેમને ખૂબ જ વિચારણા કરવા માટે પણ કહીએ છીએ"" અથવા ""અને તેઓ તમારા માટે ખૂબ મહેનત કરે છે, અમે તમને પ્રેમથી તેમને સર્વોચ્ચ સન્માન બતાવવા માટે પણ વિનંતી કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 5 13 p6m4 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ 1 to regard them highly in love because of their work "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે થેસ્સાલોનિકી મંડળી **પ્રેમ** ની અંદર જગ્યા કબજે કરી રહ્યું હોય. તેઓ વર્ણવી રહ્યા છે કે તેઓએ તેમના આગેવાનોને કેવી રીતે સન્માન આપવું જોઈએ. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **પ્રેમમાં**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. અહીં, **પ્રેમમાં** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પ્રેમનો માધ્યમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને પ્રેમ કરીને"" (૨) પ્રેમનો આધાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના પ્રત્યેના તમારા પ્રેમના આધારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 13 rqs8 figs-imperative εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς 1 to regard them highly in love because of their work "[૫:૧૩-૨૬](../૦૫/૧૩.md) માં ૧૭ અંતિમ અપીલોમાંથી અહીં પ્રથમ છે જે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળીને આપે છે. **શાંતિમાં રહો** એ હિતાવહ છે, પરંતુ અહીં તે આદેશને બદલે તાત્કાલિક વિનંતી હોઈ શકે છે. અપીલ અથવા તાત્કાલિક વિનંતીનો સંપર્ક કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમને તમારા આગેવાનો સાથે શાંતિથી રહેવાનું ચાલુ રાખવા વિનંતી કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])" +1TH 5 14 lajk figs-litany 0 to regard them highly in love because of their work "પાઉલ [૫:૧૪-૨૨](../૦૫/૧૪) માં થેસ્સાલોનિકી મંડળીને એકબીજા પ્રત્યે વ્યવહારુ પ્રેમ દર્શાવવા વિનંતી કરવા માટે અનિવાર્ય વાક્યોની પુનરાવર્તિત શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને ""લિટાની"" કહેવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેનો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિએ કરવા જોઈએ તેવી વસ્તુઓની સૂચિ બનાવવા માટે થાય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])" +1TH 5 14 tdxa grammar-connect-words-phrases παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 to regard them highly in love because of their work આ વાક્ય થેસ્સાલોનિકી મંડળીને પ્રેરિતોની અંતિમ અપીલનો સંકેત આપે છે. આ વિભાગમાં ૧૪ આદેશો હોવાથી [૫:૧૪-૨૨](../૦૫/૧૪.md), તમે આ અંતિમ વિભાગ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાંથી માર્કરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છેવટે, અમે તમને વિનંતી કરીએ છીએ, ખ્રિસ્તમાંના સાથી વિશ્વાસીઓ”( જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 5 14 qadb figs-idiom ἀδελφοί 1 to regard them highly in love because of their work "અહીં રૂઢિપ્રયોગ **ભાઈઓ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) આગેવાનો સહિત સમગ્ર થેસ્સાલોનિકી મંડળી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં અમારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (૨) થેસ્સાલોનિકી મંડળીના આગેવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તની મંડળીના સાથી આગેવાનો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 5 14 g34k figs-nominaladj πρὸς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work "થેસ્સાલોનિકી મંડળીનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **બધા** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં તમારા બધા સાથી વિશ્વાસીઓ તરફ"" અથવા ""સમગ્ર થેસ્સાલોનિકી મંડળી સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +1TH 5 15 vlp7 figs-idiom ὁρᾶτε 1 to regard them highly in love because of their work "અહીં, **જુઓ કે** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ ધ્યાન દોરવા માટે થાય છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસ રહો કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 5 15 dqs8 figs-metaphor κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ 1 to regard them highly in love because of their work "પાઉલ **ભુંડાઇ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે માલ કે પૈસા હોય જેની આપલે કરી શકાય. તેનો અર્થ એ છે કે જો કોઈ તમારી સાથે ખરાબ વર્તન કરે છે, તો તમારે તે જ રીતે જવાબ આપવો જોઈએ નહીં. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ભુંડાઇને બદલે ભુંડાઇ ચૂકવવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ વ્યક્તિ સાથે ખોટું વર્તન કરે છે કારણ કે તેણે તમારી સાથે ખોટું વર્તન કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 15 oz10 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 to regard them highly in love because of their work "અહીં **પરંતુ** શબ્દને અનુસરે છે તે **ભુંડાઇને બદલે ભુંડાઇ **ને ચુકવવાથી વિપરીત છે. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેના બદલે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +1TH 5 15 mc2z figs-hyperbole πάντοτε 1 to regard them highly in love because of their work "અહીં, **હંમેશા** ભાર વ્યક્ત કરવા માટે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકે છે. પાઉલનો અર્થ છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ**જે સારું છે તેને અનુસરવાની ટેવ પાડવી જોઈએ. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ ભારને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રત્યેક પ્રયાસ કરો"" અથવા ""સતત"" અથવા ""આદતપૂર્વક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1TH 5 15 pe3l figs-merism καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work "અહીં, **બંને એકબીજા માટે અને બધા માટે** નો ઉપયોગ લોકોના જૂથો પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. આ સંદર્ભમાં, આ વાક્યનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) થેસ્સાલોનિકી મંડળી અને ખ્રિસ્તમાં બધા વિશ્વાસીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અગાઉનો અલ્પવિરામ દૂર કરો): ""થેસ્સાલોનિકા ખાતેના તમારી મંડળી માટે અને ખ્રિસ્તમાં બધા વિશ્વાસીઓ માટે"" (૨) થેસ્સાલોનિકી મંડળી અને સમગ્ર માનવ જાતિ (જુઓ કે તમે [૩:૧૨](../૦૩/૧૨md)) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અગાઉનો અલ્પવિરામ દૂર કરો): “દરેક માટે” અથવા “દરેક વ્યક્તિ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" +1TH 5 15 i0jy figs-nominaladj πάντας 1 to regard them highly in love because of their work "લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **બધા** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરી શકે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. અહીં તે સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) બધા ખ્રિસ્તીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં તમારા બધા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (૨) સમગ્ર માનવ જાતિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમગ્ર માનવતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +1TH 5 16 chw9 figs-hyperbole πάντοτε 1 Rejoice always અહીં, **હંમેશા** ભાર વ્યક્ત કરવા માટે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકે છે. પાઉલનો અર્થ એવો થઈ શકે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ તેને **આનંદ* કરવાની આદત બનાવવી જોઈએ. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ ભાર વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સતત” અથવા “આદતપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 5 17 l63i figs-hyperbole ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε 1 Pray without ceasing અહીં, **બંધ કર્યા વિના** ભાર વ્યક્ત કરવા માટે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકાય છે. પાઉલનો અર્થ એવો થઈ શકે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ તેને **પ્રાર્થના** કરવાની આદત બનાવવી જોઈએ. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ ભાર વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખો” અથવા “નિયમિત રીતે પ્રાર્થના કરતા રહો” અથવા “પ્રાર્થનાપૂર્ણ મનની સ્થિતિ જાળવી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 5 18 bt5q figs-nominaladj ἐν παντὶ 1 In everything "પાઉલ પરિસ્થિતિ અથવા સમયનું વર્ણન કરવા માટે વિશેષણ **દરેક બાબત** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. અહીં, **દરેક વસ્તુમાં** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પરિસ્થિતિ અથવા સંજોગો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક સંજોગોમાં"" અથવા ""ભલે જે પણ થાય"" (૨) સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સમયે” અથવા “દરેક ક્ષણે” (૩) પરિસ્થિતિ અને સમય બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સંજોગો અને ક્ષણમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +1TH 5 18 x2jg figs-infostructure ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; 1 In everything "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વસ્તુમાં આભાર માનવાનું ચાલુ રાખો"" અથવા ""હંમેશા આભાર માનતા રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +1TH 5 18 q7gn grammar-connect-logic-result ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God "અહીં, **માટે** એક કારણ વાક્ય શરૂ કરે છે. [૫:૧૬-૧૮](../૦૫/૧૬.md). જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ શબ્દસમૂહ વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક બાબતમાં આભાર માનો, કારણ કે આ બધી બાબતો તે છે જે દેવ ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે એક થાય છે તેઓ માટે ઇચ્છે છે"" અથવા ""કારણ કે આ તમારા માટે દેવની ઇચ્છા છે જેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે એક થયા છે, તમારે દરેક વસ્તુમાં આભાર માનવો જોઈએ"" ( જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 5 18 l3sk grammar-collectivenouns τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ 1 for this is the will of God "અહીં, **આ** એક એકવચન સર્વનામ છે જે સંદર્ભિત કરી શકે છે: (૧) [૫:૧૪-૧૮](../૦૫/૧૪.md) માંના તમામ આદેશો: ""કારણ કે આ બધી વસ્તુઓ દેવ જે ઈચ્છે છે તે છે” (૨) **આભાર માનો**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે હકીકતમાં, આ દેવની ઇચ્છા છે"" અથવા ""ચોક્કસપણે, આ વસ્તુ દેવની ઇચ્છા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" +1TH 5 18 yu36 figs-ellipsis τοῦτο 1 for this is the will of God અહીં મૂળમાં એક શબ્દ છોડી દેવામાં આવ્યો છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, **is** કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 5 18 sw8b figs-abstractnouns θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરતી નથી **તમારા માટે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં દેવની ઇચ્છા**, તો તમે તેને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ કેવી રીતે ઈચ્છે છે કે જે લોકો ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે જોડાયેલા છે તેઓ જીવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 5 18 mbz1 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God "અહીં, પાઉલ **દેવની ઈચ્છા** વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે **ખ્રિસ્ત ઈસુ**ની અંદર જગ્યા રોકે છે. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે દેવ જે રીતે તેમના લોકો જીવે છે તે **ખ્રિસ્ત ઈસુ** સાથે એક થવાથી અવિભાજ્ય છે (આ પણ જુઓ [૨:૧૪](../૦૨/૧૪.md)). જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, ""તમારામાંના જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે"" અથવા ""તમારા બધા માટે જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જીવન વહેંચે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 19 j1ei figs-metaphor τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit પાઉલ **પવિત્ર **આત્મા** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે અગ્નિ છે જે હોલવી શકાય છે. પાઉલનો અર્થ એ છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ પવિત્ર **આત્મા**ના કાર્યમાં અવરોધ ન કરવો જોઈએ, ખાસ કરીને ભવિષ્યવાણીઓને ધિક્કારવાથી (જુઓ [૫:૨૦](../૦૫/૨૦.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **હોલવવા**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માને બુઝાવશો નહીં” અથવા “આત્માને નકારશો નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 19 sv8r figs-litotes μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit "પાઉલ વાણીની એક આકૃતિનો ઉપયોગ કરે છે જે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉત્તેજિત કરવાનું ચાલુ રાખો"" અથવા ""આતુર બનો"" અથવા ""સાથે કામ કરતા રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +1TH 5 20 iv1n figs-litotes μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies પાઉલ વાણીની એક આકૃતિનો ઉપયોગ કરે છે જે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સરળતાથી સ્વીકારો” અથવા “વળગવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1TH 5 20 rrza figs-parallelism προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies "[૫:૧૯-૨૦](../૦૫/૧૯.md) માંના બે શબ્દસમૂહો સમાન વસ્તુનો સંદર્ભ આપી શકે છે. થેસ્સાલોનિકી મંડળી ભવિષ્યવાણીને કેવી રીતે જુએ છે તે સુધારવા માટે, પાઉલ એક જ વસ્તુ બે વાર કહી શકે છે, થોડી અલગ રીતે. તેનો અર્થ એ છે કે પવિત્ર આત્મા સાચી ભવિષ્યવાણીનો સ્ત્રોત છે (જુઓ [૨ પિતર ૧:૨૧](૨પિત/૦૧/૨૧.md)), તેથી તેઓએ બધી ભવિષ્યવાણીઓને નકારીને “આત્માને હોલવવો” ન જોઈએ. આ પર ભાર મૂકવા માટે તમે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા તરફથી પ્રબોધકીય સંદેશાઓને ધિક્કારવાનું ચાલુ રાખશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1TH 5 21 ihzh figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε; τὸ καλὸν κατέχετε 1 Test all things આનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (૧) પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીઓની **પરિક્ષા** કરવી જોઈએ અને જો તે **ખરી નીકળે** તો **પકડી** રાખવી જોઈએ તેવી સામાન્ય સૂચિની શરૂઆત કરી રહ્યા છે. (૨) પાઉલ અગાઉના કલમમાંની ભવિષ્યવાણીઓનો સંદર્ભ આપવાનું ચાલુ રાખે છે, અને તે ઇચ્છે છે કે થેસ્સાલોનિકીઓ તે **પરીક્ષણ કરે** અને ** પકડી રાખે** ભવિષ્યવાણીઓ જે ખરેખર દેવ તરફથી છે. +1TH 5 21 wx69 figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε 1 Test all things "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે થેસ્સાલોનીકો **બધી વસ્તુઓ**ને પરિક્ષામાં પાસ કરાવી શકે. આનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (૧) તેઓએ જે સાંભળ્યું છે અને જે કરે છે તેની ખાતરી કરવા માટે તે દરેક વસ્તુની તપાસ કરવી જોઈએ જે દેવને માન આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે સાંભળો છો અને કરો છો તે બધું કાળજીપૂર્વક તપાસો"" (૨) તેઓ પવિત્ર આત્માથી સાચા છે કે નહીં તે નક્કી કરવા માટે તેઓએ ભવિષ્યવાણીઓની તપાસ કરવી અને મંજૂર કરવી જોઈએ (જુઓ [૨:૪](../૦૨/૦૪.md) સમાન સંદર્ભ માટે). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમામ ભવિષ્યવાણીઓ તપાસો અને મંજૂર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 21 sjh0 figs-nominaladj πάντα 1 Test all things "અહીં, **બધી વસ્તુઓ** એ વિશેષણ વાક્ય છે. તમે નક્કી કર્યું છે કે આ નવી સૂચિ છે કે કલમ ૨0 નું ચાલુ છે તેના આધારે, આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સાંભળો છો અને કરો છો તે બધું"" (૨) વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધી ભવિષ્યવાણીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +1TH 5 21 n1jv figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Test all things પાઉલ **સારી** વસ્તુઓની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુઓ હોય કે જેને કોઈ તેના હાથમાં પકડી શકે. તેનો અર્થ એ છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ ફક્ત પવિત્ર આત્માથી સાબિત થતી વસ્તુઓ પર વિશ્વાસ કરવો અને તેનું પાલન કરવું જોઈએ. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **જે {સારું} છે તેને પકડી રાખવાનો અર્થ શું છે તે સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માત્ર માન્ય વસ્તુઓ રાખો” અથવા “આત્મા તરફથી જે છે તે જાળવી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 21 jska figs-ellipsis τὸ καλὸν 1 Test all things અહીં મૂળમાં એક શબ્દ છોડવામાં આવ્યો છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, **is** કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું સારું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 5 22 z9k0 figs-personification παντὸς εἴδους πονηροῦ 1 Test all things "અહીં, **ભુંડાઈ** એ અલંકારિક રીતે બોલવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈ દેખાતી વ્યક્તિ હોય. જો આ તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ વસ્તુ સ્પષ્ટ રીતે ભુંડી"" અથવા ""જે દેખીતી રીતે ભુંડી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +1TH 5 23 mqi7 translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly "અહીં, ક્રિયાપદના સ્વરૂપો સૂચવે છે કે આ એક આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના છે (આ પણ જુઓ [૩:૧૧-૧૩](../૦૩/૧૧.md)). એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે દેવ પોતે, જે શાંતિ આપે છે, પવિત્ર કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])" +1TH 5 23 ozyh figs-parallelism ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly "આ બે કલમોનો અર્થ સમાન છે. પાઉલ એ જ વાત બે વાર કહે છે, થોડી અલગ રીતે, તે બતાવવા માટે કે તે ઇચ્છે છે કે દેવ થેસ્સાલોનિકી મંડળી ને તેના લોકો તરીકે જાળવી રાખે. જો એક જ વસ્તુ બે વાર બોલવું તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે શબ્દસમૂહોને એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને તેના લોકો તરીકે અંત સુધી સંપૂર્ણ રીતે સાચવી શકે છે, અને તમારા દરેક ભાગને સુરક્ષિત કરી શકે છે"" અથવા ""તમારામાંના દરેકને સંપૂર્ણ રીતે સાચવી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1TH 5 23 sbxc figs-possession ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly "અહીં પાઉલ **શાંતિના ઈશ્વર** સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે, જે નવા કરારમાં જોવા મળેલ ઈશ્વર માટેનું શીર્ષક છે (જુઓ રોમનો ૧૫:૩૩; ૧૬:૨૦; ફિલિપ્પી ૪:૯; હેબ્રી ૧૩:૨૦). જો આ તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. આ સંદર્ભમાં, **શાંતિના ઈશ્વર** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) ઈશ્વર કોણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાંતિ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ દેવ"" (૨) દેવ જે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાંતિ આપનાર દેવ"" (૩) બંને. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" +1TH 5 23 nb1x figs-rpronouns αὐτὸς 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly પાઉલ **દેવ** તરફ ધ્યાન દોરીને પ્રેરિતોની પ્રાર્થના અથવા આશીર્વાદની તાકીદ પર ભાર મૂકવા માટે **પોતે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જે ફક્ત એક જ છે જે ખ્રિસ્તી વ્યક્તિને નિર્દોષ રાખી શકે છે અને પવિત્ર કરી શકે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 5 23 vkhs figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη. 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે **રાખવામાં આવશે** કહી શકો છો, અને તમે કોણે ક્રિયા કરી તેના પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ તમને સંપૂર્ણ રીતે દોષરહિત રાખે"" અથવા ""દેવ તમારું આખું જીવન પાપ રહિત કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TH 5 23 s36k figs-merism ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે, માનવ વ્યક્તિના આ ત્રણ પાસાઓનો ઉપયોગ કરીને સમગ્ર મનુષ્યનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારું સમગ્ર અસ્તિત્વ"" અથવા ""તમારું આખું જીવન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" +1TH 5 23 nyma figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly "અહીં, ** પ્રભુનો આવનાર દિવસ** એ ૧-૨થેસ્સાલોનિકીમાં ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે જાણીતો રૂઢિપ્રયોગ છે (જુઓ [૪:૧૫](../૦૪/૧૫.md)) અથવા "" [૫:૨](../૦૫/૦૨.md) માં **પ્રભુ**નો દિવસ. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત ફરીથી પૃથ્વી પર પાછા આવશે"" અથવા ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના આગમન પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 5 24 i03k grammar-connect-logic-result πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 who will also do it "અહીં, **કોણ તે પણ કરશે** દેવની વફાદારીનું પરિણામ વ્યક્ત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તેને ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે દેવ વિશ્વાસુ છે, તે તમને પવિત્ર પણ સાચવશે"" અથવા ""દેવ વિશ્વાસપાત્ર હોવાથી, તે તમને સંપૂર્ણ રીતે પવિત્ર પણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 5 24 vx20 figs-explicit πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς 1 Faithful is he who calls you "અહીં તે સૂચિત છે કે **તે** [૫:૨૩](../૦૫/૨૩.md) માં ""શાંતિના દેવ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વફાદાર તે દેવ છે જે તમને બોલાવે છે” અથવા “જે દેવ તમને બોલાવવાનું ચાલુ રાખે છે તે વિશ્વાસુ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 5 24 lg3b figs-ellipsis πιστὸς ὁ 1 Faithful is he who calls you અહીં મૂળમાં એક શબ્દ છોડી દેવામાં આવ્યો છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, **is** કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 5 24 c3jg writing-pronouns ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 who will also do it "સર્વનામ **તે** અને **કોણ** [૫:૨૩](../૦૫/૨૩.md) માં ""શાંતિ્નો દેવ"" નો સંદર્ભ આપે છે. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવતમને બોલાવે છે, તેથી તે પણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +1TH 5 24 pa1g figs-ellipsis πιστὸς ὁ 1 who will also do it અહીં મૂળમાં એક શબ્દ છોડી દેવામાં આવ્યો છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, **is** કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 5 25 b7w3 figs-imperative προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν 1 brothers "અહીં, **પ્રાર્થના** એક આદેશાત્મક છે, પરંતુ તે આદેશને બદલે નમ્ર વિનંતી અથવા અપીલનો સંચાર કરે છે. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે નમ્ર વિનંતી અથવા અપીલનો સંચાર કરે. આને સ્પષ્ટ કરવા માટે ""કૃપા કરીને"" જેવી અભિવ્યક્તિ ઉમેરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તમને પ્રાર્થના કરવાનું કહીએ છીએ” અથવા “કૃપા કરીને અમારા માટે પ્રાર્થના કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])" +1TH 5 25 tbhj figs-exclusive ἡμῶν 1 brothers અહીં, **અમે** ફક્ત પ્રેરિતો માટે જ ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે પ્રેરિતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 5 26 j46q figs-imperative ἀσπάσασθε 1 brothers અહીં, **સલામ** એક આદેશાત્મક છે, પરંતુ તે આદેશને બદલે નમ્ર વિનંતીનો સંચાર કરે છે. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે નમ્ર વિનંતીનો સંચાર કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અભિવાદન કરવાની તમારી આદત બનાવો” અથવા “અભિવાદન કરવાની તમારી આદત બનાવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1TH 5 26 dwl8 figs-idiom τοὺς ἀδελφοὺς πάντας 1 brothers "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ પત્ર મોટેથી વાંચો છો તેની ખાતરી કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 5 26 v9iy translate-symaction ἐν φιλήματι ἁγίῳ 1 brothers આ ક્રિયા આ સંસ્કૃતિમાં ખ્રિસ્તી સ્નેહની અભિવ્યક્તિ હતી. તે ખ્રિસ્તના સંબંધીઓની એકતા દર્શાવે છે. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં સમાન અર્થ ધરાવતો કોઈ હાવભાવ હોય, તો તમે અહીં તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +1TH 5 27 xn0n writing-oathformulas ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read "વાક્ય **હું તમને દેવ દ્વારા ગંભીરતાથી આદેશ કરું છું** એ શપથ સૂત્ર છે. શપથ વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે દેવને પ્રતિજ્ઞા કરવી જોઈએ કે તમે આ પત્ર વાંચશો"" અથવા ""હું તમને દેવને શપથ આપું છું કે આ પત્ર વાંચવો જ જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-oathformulas]])" +1TH 5 27 n5cn figs-explicit ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read "એવું માનવામાં આવે છે કે આ પત્ર સ્થાનિક મંડળીમાં કોઈ વ્યક્તિ દ્વારા મોટેથી વાંચવામાં આવશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પત્રને મોટેથી વાંચવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 5 27 yp7e figs-activepassive ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ પત્ર મોટેથી વાંચો છો તેની ખાતરી કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TH 5 27 mtvd figs-idiom πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read અહીં, **બધા ભાઈઓ** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સમગ્ર થેસ્સાલોનિકી મંડળી-અને વિસ્તરણ દ્વારા-બધા ખ્રિસ્તીઓનો સંદર્ભ આપે છે (જુઓ [૫:૨૬](../૦૫/૨૬.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ થેસ્સાલોનિકા ખાતેના સમગ્ર મંડળીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 5 28 ykkr translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read આ એક આશીર્વાદ અને શુભેચ્છા સૂત્ર છે. એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો આશીર્વાદ તરીકે ઓળખે જેનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં શુભેચ્છા તરીકે થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમને બતાવે કે તે કેટલા દયાળુ છે” અથવા “પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા તમારા બધામાં રહે” અથવા “હું પ્રાર્થના કરું છું કે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા બધા પર કૃપા કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]] ) +1TH 5 28 n8ur figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **કૃપા** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત હંમેશા તમને બતાવે કે તે કેટલા દયાળુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 5 28 d35d translate-textvariants μεθ’ ὑμῶν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read "ઘણી પ્રાચીન હસ્તપ્રતો ""આમેન"" ઉમેરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])" diff --git a/gu_tn_58-PHM.tsv b/gu_tn_58-PHM.tsv new file mode 100644 index 0000000..f0b36e5 --- /dev/null +++ b/gu_tn_58-PHM.tsv @@ -0,0 +1,94 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +PHM front intro sz2w 0 "# ફિલેમોનને પત્રની પ્રસ્તાવના

## ભાગ ૧: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### ફિલેમોનને પત્રની રૂપરેખા

૧. પાઉલ ફિલેમોનને સલામી પાઠવે છે (૧:૧-૩)
૨. પાઉલ ફિલેમોનને ઓનેસિમસ વિષે વિનંતીઓ કરે છે (૧:૪-૨૧)
૩. સમાપન (૧:૨૨-૨૫)

### ફિલેમોનને પત્ર કોણે લખ્યો?

ફિલેમોનને પત્ર પાઉલે લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ શાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતામણી કરી હતી. તે ખ્રિસ્તી બન્યા પછી તેણે લોકોને ઈસુ વિષે કહેતાં આખા રોમન સામ્રાજ્યની મુસાફરી કેટલીકવાર કરી હતી.

પાઉલે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે જેલમાં હતો.

## ફિલેમોનને પત્ર શા વિષે છે?

પાઉલે આ પત્ર એક માણસ નામે ફિલેમોનને લખ્યો હતો. ફિલેમોન ખ્રિસ્તમાં એક વિશ્વાસી હતો જે ક્લોસ્સે શહેરમાં રહેતો હતો. તે ઓનેસિમસ નામના એક દાસનો માલિક હતો. ઓનેસિમસ ફિલેમોનથી નાસી ગયો હતો અને સંભવતઃ તેણે તેની પાસેથી કાંઇક ચોરી પણ લીધું હતું. ઓનેસિમસ રોમ ગયો અને ત્યાં કેદખાનામાં તેણે પાઉલની મુલાકાત કરી, જ્યાં પાઉલ ઓનેસિમસને ખ્રિસ્ત પાસે લાવે છે.

પાઉલ ફિલેમોનને કહે છે કે તે ઓનેસિમસને તેની પાસે પાછો મોકલે છે. રોમન કાયદા પ્રમાણે ફિલેમોન પાસે ઓનેસિમસને દેહાતદંડ આપવાનો હક હતો. પરંતુ પાઉલે ફિલેમોનને કહ્યું કે તેણે ઓનેસિમસને એક ખ્રિસ્તી ભાઈ તરીકે પાછો સ્વીકારવાનો છો. તેણે એમ પણ સૂચન કર્યું કે ફિલેમોન ઓનેસિમસને પાઉલ પાસે પાછો આવવા દે અને કેદખાનામાં તેની સેવા કરવા દે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો ભાષાંતર કેવી રીતે કરવો?

ભાષાંતરકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક “ફિલેમોન” તરીકે ઓળખવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સ્પસ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જેમ કે “ફિલેમોનને પાઉલનો પત્ર” અથવા “પત્ર જે પાઉલે ફિલેમોનને લખ્યો”. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ:૨: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### શું આ પત્ર ગુલામી પ્રથાને સ્વીકૃતિ આપે છે?

પાઉલ ઓનેસિમસને તેના અગાઉના માલિક પાસે પાછો મોકલે છે. પરંતુ તેનો અર્થ એ નથી કે પાઉલે શીખવ્યું કે ગુલામી એક સ્વીકૃત પ્રથા હતી. તેના બદલે, પાઉલ વધારે ચિંતિત હતો એ બાબતે કે લોકો એકબીજા સાથે સમાધાન પામે અને તેઓ જે પણ સ્થિતિમાં હોય તેમાં ઈશ્વરની સેવા કરે. એ અગત્યનું છે નોંધવું કે એ સમયની સંસ્કૃતિમાં, લોકો વિવિધ કારણોસર દાસ બનતા હતા અને તેને એક કાયમી સ્થાન ગણવામાં આવતું નહોતું.

### અભિવ્યક્તિ “ખ્રિસ્તમાં” “પ્રભુમાં” વિગેરે દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગે છે?

ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ નજદીકી સંબંધનો અર્થ પાઉલ સૂચવે છે. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ માટે વધારે માહિતી મેળવવા રોમનોના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.

## ભાગ ૩: ભાષાંતરના મહત્વના મુદ્દાઓ

## એકવચન અને બહુવચન “તું/તમે”

આ પત્રમાં, “હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. “તું” શબ્દ મહંદઅંશે એકવચન છે અને ફિલેમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. આમાં બે અપવાદો છે ૧:૨૨ અને ૧:૨૫. ત્યાં “તમે” ફિલમોન અને તેના ઘરે મળતા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

ત્રણ વખત પાઉલ આ પત્રના લેખક તરીકે પોતાને ઓળખાવે છે. (કલમ ૧, ૯, અને ૧૯). દેખીતી રીતે તિમોથી તેની સાથે હતો અને તેણે પાઉલે કહ્યું તેમ શબ્દો લખ્યા હશે. ""હું,"" ""મને,"" અને ""મારું"" ના તમામ સંદર્ભો પાઉલનો સંદર્ભ સૂચવે છે. ફિલેમોન મુખ્ય વ્યક્તિ છે જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે. ""તું"" અને ""તારા"" ના તમામ સંદર્ભો તેનો સંદર્ભ સૂચવે છે અને જ્યાં સુધી અન્યથા નોંધવામાં ન આવે ત્યાં સુધી એકવચન છે." +PHM 1 1 ne8k figs-123person Παῦλος 1 તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય કરાવવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. તેનો અહીં ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા તરફથી, પાઉલ” અથવા “હું, પાઉલ” (See: rc://gu/ta/man/translate/figs-123person) +PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a prisoner of Christ Jesus "પાઉલ જેલમાં હતો કારણ કે સત્તામાં બિરાજમાન લોકો ઇચ્છતા ન હતા કે તે ઈસુ વિષે પ્રચાર કરે. તેઓએ તેને રોકવા અને તેને સજા કરવા માટે તેને ત્યાં મૂક્યો. એનો અર્થ એવો નથી કે ઈસુએ પાઉલને જેલમાં પૂર્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત ઈસુની ખાતર એક બંદીવાન""" +PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 our brother "**ભાઈ** શબ્દનો અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ પાઉલ કરી રહ્યો છે જેનો અર્થ સમાન વિશ્વાસ ધરાવતી વ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણો સાથી ખ્રિસ્તી"" અથવા ""વિશ્વાસમાં આપણો સાથી"" (See: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor)" +PHM 1 1 y9zu figs-exclusive ὁ ἀδελφὸς 1 "અહીં, **અમારો** શબ્દ મૂળમાં નથી, પરંતુ અંગ્રેજી માટે જરૂરી હતો, જેના માટે સંબંધ શબ્દ સૂચવે છે કે વ્યક્તિ કોની સાથે સંબંધિત છે. આ કિસ્સામાં, **આપણું** સમાવિષ્ટ હશે, તિમોથીને પાઉલ અને વાચકો સાથે ખ્રિસ્તમાં એક ભાઈ તરીકે સંબંધિત કરશે. જો તમારી ભાષાને આની જરૂર હોય, તો તમે તે જ કરી શકો છો. જો નહીં, તો તમે મૂળ શબ્દોને અનુસરી શકો છો, જે કહે છે, ""ભાઈ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +PHM 1 1 gvmy translate-names Φιλήμονι 1 આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +PHM 1 1 q84z figs-explicit Φιλήμονι 1 જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હોય તો તમે માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો કે આ એક પત્ર છે જેમાં પાઉલ સીધો ફિલેમોન સાથે વાત કરી રહ્યો છે, જેમ કે યુ.એસ.ટી. માં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive ἡμῶν 1 our અહીં **અમારો** શબ્દ પાઉલ અને તેની સાથેના લોકોનો સંદર્ભ સૂચવે છે, પરંતુ વાચકને નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +PHM 1 1 ww3l καὶ συνεργῷ ἡμῶν 1 and our fellow worker "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો કે ફિલેમોને પાઉલ સાથે કેવી રીતે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોણ, આપણી જેમ, સુવાર્તા ફેલાવવાનું કામ કરે છે"" અથવા ""જે ઈસુની સેવા કરવા માટે આપણે કરીએ છીએ તેમ કામ કરે છે""" +PHM 1 2 b37l translate-names Ἀπφίᾳ 1 આ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +PHM 1 2 bb1s figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ 1 "અહીં, **અમારો** શબ્દ મૂળમાં નથી, પરંતુ અંગ્રેજી માટે જરૂરી હતો, જેના માટે સંબંધ શબ્દ સૂચવે છે કે વ્યક્તિ કોની સાથે સંબંધિત છે. આ કિસ્સામાં, **આપણું** સમાવિષ્ટ હશે, જે આફીયાને પાઉલ તથા વાચકો સાથે ખ્રિસ્તમાં એક બહેન તરીકે સંબંધિત કરશે. જો તમારી ભાષાને આની જરૂર હોય, તો તમે તે જ કરી શકો છો. જો નહીં, તો તમે મૂળ જેવું જ કરી શકો છો, જે કહે છે, ""બહેન."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +PHM 1 2 hhpc figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 "પાઉલ **બહેન** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જેનો અર્થ સ્ત્રી છે જે સમાન વિશ્વાસ ધરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા સાથી ખ્રિસ્તી"" અથવા ""આપણી આત્મિક બહેન"" (See: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor)" +PHM 1 2 e8su figs-exclusive ἡμῶν 1 our અહીં **અમારો** શબ્દ પાઉલ અને તેની સાથેના લોકોનો સંદર્ભ આપે છે, પરંતુ વાચકને નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +PHM 1 2 kyzo Ἀπφίᾳ…Ἀρχίππῳ…τῇ…ἐκκλησίᾳ 1 આ પત્ર મુખ્યત્વે ફિલેમોનને સંબોધવામાં આવ્યો છે. પાઉલ ફિલેમોનને લખે છે તે જ સ્તરે, ફિલેમોનના ઘરમાંની **મંડળીને**, **આર્ખિપસ**, અને **આફિયા**ને લખી રહ્યો હોવાનું સૂચવવું ભ્રામક હોઈ શકે છે. +PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus આ ફિલેમોન સાથે મંડળીમાંના એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier "પાઉલ અહીં આર્ખિપસ વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે અને આર્ખિપસ બંને લશ્કરમાં સૈનિકો હતા. તેનો અર્થ એ છે કે આર્ખિપસ સખત મહેનત કરે છે, જેમ કે પાઉલ પોતે સુવાર્તા ફેલાવવા માટે સખત મહેનત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારો સાથી આત્મિક યોદ્ધો"" અથવા ""જે અમારી સાથે આત્મિક યુદ્ધ પણ લડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHM 1 2 uof9 καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ 1 "આફિયા અને આર્ખિપસ પણ કદાચ ફિલેમોનના ઘરે મળતી મંડળીના સભ્યો હતા. જો તેમનો ઉલ્લેખ અલગથી કરવામાં આવે તો તેનો અર્થ એમ થશે કે તેઓ મંડળીના ભાગ નથી, તો તમે ""અન્ય"" જેવા શબ્દનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા ઘરનીમંડળીના અન્ય સભ્યો માટે""" +PHM 1 3 r4nq translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ "પત્ર મોકલનાર અને પ્રાપ્તકર્તાઓનો પરિચય કરાવ્યા પછી, પાઉલ આશીર્વાદ આપે છે. એવા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ તરીકે સમજે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આપણા પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમને કૃપા અને શાંતિ આપે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])" +PHM 1 3 iv7e figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ/નામો **કૃપા** અને **શાંતિ** પાછળના વિચારને ""કૃપાળુ"" અને ""શાંતિપૂર્ણ"" જેવા વિષેષણો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આપણા પિતા અને આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા પર કૃપાળુ બને અને તમને શાંતિપૂર્ણ બનાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 our અહીં **અમારો** શબ્દ સમાવિષ્ટ છે, જે પાઉલ, તેની સાથેના લોકો અને વાચકનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +PHM 1 3 qglx figs-yousingular ὑμῖν 1 અહીં **તમે** બહુવચન છે, જે કલમો ૧-૨ માં આપવામાં આવેલ તમામ પ્રાપ્તકર્તાઓના નામનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +PHM 1 4 puh8 figs-yousingular σου 1 અહીં, **તું** શબ્દ એકવચન છે અને ફિલેમોનનો સંદર્ભ સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHM 1 5 l3i2 figs-abstractnouns ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 figs-abstractnouns "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **પ્રેમ** અને **વિશ્વાસ** પાછળના વિચારોને બદલે, ક્રિયાપદો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાંભળ્યું છે કે તમે પ્રભુ ઈસુમાં અને બધા સંતો પર કેટલો પ્રેમ અને વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +PHM 1 5 ojcu writing-poetry ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 writing-poetry "પાઉલ અહીં એક કાવ્યાત્મક રચનાનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જેમાં પ્રથમ અને છેલ્લા ભાગો સંબંધિત છે અને બીજા અને ત્રીજા ભાગો સંબંધિત છે. તેથી, અર્થ છે: ""તમે પ્રભુ ઈસુમાં જે વિશ્વાસ ધરાવો છો અને બધા સંતો માટેના તમારા પ્રેમ વિષે સાંભળીને."" કોલોસી ૧:૪ માં છે તે પ્રમાણે કાવ્યાત્મક બંધારણ વિના પાઉલે સચોટ કહ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-poetry]])" +PHM 1 5 pf1y figs-yousingular σου…ἔχεις 1 અહીં, **તારો** અને **તું** શબ્દો એકવચન છે અને ફિલેમોનનો સંદર્ભ સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHM 1 6 mfrp figs-explicit ὅπως 1 "અહીં, **તે** પ્રાર્થનાની વિગતનો પરિચય આપે છે જેનો ઉલ્લેખ પાઉલે કલમ ૪માં કર્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે અહીં પ્રાર્થનાના વિચારનું પુનરાવર્તન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +PHM 1 6 t54l figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 the fellowship of your faith "**સંગત** શબ્દનો અર્થ થાય છે વહેંચણી અથવા કોઈ વસ્તુમાં ભાગીદારી. પાઉલ કદાચ બંને અર્થ ઇચ્છે છે, પરંતુ જો તમારે પસંદ જ કરવાનું હોય, તો તેનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) કે પાઉલ અને અન્ય લોકો જેવો જ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ ફિલેમોન ધરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું અમારી સાથે વહેંચે છે તે વિશ્વાસ"" (૨) કે પાઉલ અને અન્ય લોકો સાથે ખ્રિસ્ત માટે કામ કરવામાં ફિલેમોન ભાગીદાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું અમારી સાથે વિશ્વાસી તરીકે કામ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +PHM 1 6 hcwp figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** પાછળના વિચારને ""વિશ્વાસ"" અથવા ""ભરોસો"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે અને અમૂર્ત સંજ્ઞા **જ્ઞાન**ને ક્રિયાપદ જેવા કે ""જાણો"" અથવા ""શીખો"" સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમે અમારી સાથે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખો છો, તમે ખ્રિસ્તની સેવા કરવામાં વધુને વધુ સારા બની શકો છો, કારણ કે તમે તેમના માટે ઉપયોગ કરવા માટે તેમણે અમને આપેલી બધી સારી બાબતો વિષે શીખો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +PHM 1 6 pxw1 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 may be effective for the knowledge of everything good "આનો અર્થ હોઈ શકે છે કે: (૧) ""અને તમને દરેક સારી વસ્તુ જાણવામાં પરિણમશે"" (૨) ""જેથી જેઓ તમારી સાથે વિશ્વાસ કરે છે તે દરેક સારી બાબત જાણશે"" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બધું સારું જાણીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +PHM 1 6 n25e figs-explicit εἰς Χριστόν 1 in Christ "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો કે **ખ્રિસ્ત માટે ** બધું સારું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તના ખાતર"" અથવા ""ખ્રિસ્તના લાભ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +PHM 1 7 vyc7 figs-abstractnouns χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **આનંદ** અને **આરામ** પાછળનો વિચાર વિષેષણો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે તેં મને ખૂબ આનંદિત કર્યો અને દિલાસો આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +PHM 1 7 xlp6 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **પ્રેમ** પાછળનો વિચાર ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તું લોકોને પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +PHM 1 7 shpv figs-activepassive τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 the inward parts of the saints are being refreshed by you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સંતોના આંતરિક મનોને તાજા કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων 1 the inward parts of the saints "અહીં, **આંતરિક મનો** અલંકારિક રીતે વ્યક્તિની લાગણીઓ અથવા આંતરિક અસ્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ માટે તમારી ભાષામાં સામાન્ય હોય તેવા રૂપકનો ઉપયોગ કરો, જેમ કે ""હૃદય"" અથવા "" યકૃત"" અથવા સાદો અર્થ આપો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંતોના વિચારો અને લાગણીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +PHM 1 7 z0ne figs-metaphor τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 "અહીં, **તાજું થવું** અલંકારિક રીતે પ્રોત્સાહન અથવા રાહતની લાગણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેં સંતોને પ્રોત્સાહિત કર્યા છે"" અથવા ""તેં વિશ્વાસીઓને મદદ કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHM 1 7 m5ip figs-metaphor σοῦ, ἀδελφέ 1 you, brother પાઉલે ફિલેમોનને **ભાઈ** કહ્યો કારણ કે તેઓ બંને વિશ્વાસીઓ હતા, અને તે તેમની મિત્રતા પર ભાર મૂકવા માંગતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તું, પ્રિય ભાઈ” અથવા “તું, પ્રિય મિત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHM 1 8 ayy1 0 Connecting Statement: પાઉલ તેની અરજી અને આ પત્ર લખવાનું કારણ કહેવાની શરૂઆત કરે છે. +PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 all boldness in Christ "આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) ""ખ્રિસ્તને લીધે સઘળો અધિકાર"" (2) ""ખ્રિસ્તને લીધે બધી હિંમત.""" +PHM 1 8 x3nc grammar-connect-logic-result διό 1 **તેથી** શબ્દ સંકેત આપે છે કે પાઉલે હમણાં જ કલમો ૪-૭ માં જે કહ્યું છે એ તે જે કહેવા માંગે છે તેનું કારણ છે. જોડાણ દર્શાવતા શબ્દ અથવા અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરો કે જેનો ઉપયોગ તમારી ભાષા આ સંબંધને સંકેત આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આના કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +PHM 1 9 l9fh figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀγάπην 1 because of love "આ પ્રેમ કોના માટે છે તે પાઉલ કહેતો નથી. જો તમારે અહીં ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરવાની અને કોણ કોને પ્રેમ કરે છે તે કહેવાની જરૂર હોય, તો આનો સંદર્ભ આમ હોઈ શકે છે: (૧) તેની અને ફિલેમોન વચ્ચેનો પરસ્પર પ્રેમ. યુ.એસ.ટી. જુઓ. (૨) ફિલેમોન માટે પાઉલનો પ્રેમ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે હું તને પ્રેમ કરું છું"" (૩) ફિલેમોનનો તેના સાથી વિશ્વાસીઓ માટેનો પ્રેમ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે હું જાણું છું કે તું ઈશ્વરના લોકોને પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +PHM 1 9 sb31 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 "પાઉલ જેલમાં હતો કારણ કે સત્તાવાળા લોકો ઇચ્છતા ન હતા કે તે ઈસુ વિષે પ્રચાર કરે. તેઓએ તેને રોકવા અને તેને સજા કરવા માટે તેને ત્યાં મૂક્યો. એનો અર્થ એવો નથી કે ઈસુએ પાઉલને જેલમાં પૂર્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત ઈસુની ખાતર બંદીવાન""" +PHM 1 10 lsr6 translate-names Ὀνήσιμον 1 **ઓનિસિમસ** એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +PHM 1 10 hnhz figs-explicit Ὀνήσιμον 1 "**ઓનિસિમસ** નામનો અર્થ થાય છે ""લાભકારક"" અથવા ""ઉપયોગી."" જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે આ માહિતીને લખાણમાં અથવા પાનાંની નીચે નોંધમાં સમાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +PHM 1 10 mui3 figs-metaphor τέκνου, ὃν ἐγέννησα 1 whom I have fathered in my chains "અહીં, **પિતાની જેમ વર્ત્યો** એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે પાઉલે તેને ખ્રિસ્ત વિષે શીખવ્યું તેમ ઓનેસિમસ વિશ્વાસી બન્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને નવું જીવન મળ્યું અને જ્યારે મેં તેને ખ્રિસ્ત વિષે શીખવ્યું ત્યારે તે મારો આત્મિક પુત્ર બન્યો"" અથવા ""જે મારા માટે આત્મિક પુત્ર બન્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in my chains "કેદીઓને ઘણીવાર **સાંકળો**માં બાંધવામાં આવતા હતા. પાઉલ જ્યારે ઓનેસિમસને શીખવતો હતો ત્યારે જેલમાં હતો અને જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે જેલમાં હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અહીં જેલમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 I sent him back to you પાઉલ કદાચ ઓનેસિમસને બીજા વિશ્વાસી સાથે મોકલી રહ્યો હતો જે આ પત્રને લઇ જઇ રહ્યો હતો. +PHM 1 12 fdwn figs-metaphor τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 my inward parts "વાક્ય **આ એક મારા આંતરિક ભાગો છે** એ કોઈ વ્યક્તિ વિષેની ઊંડી લાગણીઓનું રૂપક છે. પાઉલ ઓનેસિમસ વિષે આમ કહેતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ એક વ્યક્તિ છે જેને હું ખૂબ પ્રેમ કરું છું"" અથવા ""આ વ્યક્તિ મારા માટે ખૂબ જ ખાસ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHM 1 12 yn1d figs-metonymy τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 અહીં, ** આંતરિક ભાગો** વ્યક્તિની લાગણીઓના સ્થાન માટે અલંકારિક છે. જો તમારી ભાષામાં સમાન રૂપક છે, તો તેનો ઉપયોગ કરો. જો નહીં, તો સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારું હૃદય” અથવા “મારું યકૃત” અથવા “મારી સૌથી ઊંડી લાગણીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 so that he might serve me on behalf of you "પાઉલ જાણે છે કે ફિલેમોન તેને મદદ કરવા માંગે છે, અને તેથી તે સૂચવે છે કે તે કરવાનો એક માર્ગ ઓનેસિમસને જેલમાં પાઉલની સેવા કરવા દેવાનો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે તું અહીં હોઈ ન શકે તેથી તે મને મદદ કરી શકે"" અથવા ""જેથી તે તારા સ્થાને મને મદદ કરી શકે""" +PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in the chains કેદીઓને ઘણીવાર **સાંકળો**માં બાંધવામાં આવતા હતા. પાઉલે જ્યારે ઓનેસિમસને ખ્રિસ્ત વિષે કહ્યું ત્યારે જેલમાં હતો અને જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે હજુ પણ જેલમાં હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHM 1 13 vver figs-explicit ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου 1 "પાઉલ જેલમાં હતો કારણ કે તેણે જાહેરમાં **સુવાર્તા**નો પ્રચાર કર્યો હતો. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપું છું તેથી તેઓએ મને સાંકળોમાં કેદ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +PHM 1 14 ngg8 figs-abstractnouns ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ 1 but according to good will "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે ક્રિયાપદ સાથે અમૂર્ત સંજ્ઞા **મજબૂરી** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે મેં તને આજ્ઞા આપી હોવા માત્રથી તું આ સારું કાર્ય કરે તેમ હું ઈચ્છતો નહોતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +PHM 1 14 fg6l figs-abstractnouns ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **ઈચ્છા** પાછળના વિચારને ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ કારણ કે તું એમ કરવા માંગતો હતો"" અથવા ""પરંતુ કારણ કે તેં મુક્તપણે યોગ્ય વસ્તુ કરવાનું પસંદ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +PHM 1 15 tcrd figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 "જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કદાચ એ કારણસર કે ઈશ્વર ઓનેસિમસને તારી પાસેથી થોડા સમય માટે દૂર લઈ ગયા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +PHM 1 15 bx4q figs-idiom πρὸς ὥραν 1 "અહીં, **એક ઘડી માટે** વાક્ય એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""થોડા સમય માટે."" જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ ટૂંકા સમય માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 better than a slave "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દાસ કરતાં વધુ મૂલ્યવાન"" અથવા ""દાસ કરતાં વધુ પ્રિય""" +PHM 1 16 dg1w οὐκέτι ὡς δοῦλον 1 "આનો અર્થ એ નથી કે ઓનેસિમસ હવે ફિલેમોનનો દાસ રહેશે નહીં. તમારી ભાષામાં આને વધુ સ્પષ્ટ કરવા માટે, તમે ""ફક્ત"" અથવા ""માત્ર"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે ફક્ત દાસ તરીકે નહીં""" +PHM 1 16 bynb ὑπὲρ δοῦλον 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દાસ કરતાં વધુ મૂલ્યવાન""" +PHM 1 16 f8tz figs-metaphor ἀδελφὸν 1 a beloved brother "અહીં, **ભાઈ** એ સાથી વિશ્વાસી માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર, ""આત્મિક ભાઈ"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં ભાઈ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHM 1 16 qxi0 ἀγαπητόν 1 વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રિય” અથવા “મૂલ્યવાન” +PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ દ્વારા ભાઈચારાની સંગતમાં"" અથવા ""પ્રભુમાં વિશ્વાસીઓની સંગતમાં""" +PHM 1 17 e1j2 grammar-connect-condition-fact εἰ…με ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner "પાઉલ એવી રીતે લખી રહ્યો છે જેનાથી એવું લાગે છે કે શક્ય છે કે ફિલેમોન પાઉલને તેનો ભાગીદાર માનતો નથી, પરંતુ તે જાણે છે કે ફિલેમોન પાઉલને તેનો ભાગીદાર માને છે. ફિલેમોનને એક બાબત પર સંમત કરવાનો આ એક માર્ગ છે (કે પાઉલ એક ભાગીદાર છે) જેથી તે બીજી બાબત (ઓનેસિમસને પ્રાપ્ત કરવા) માટે સંમત થાય. જો તમારી ભાષા કશાકને અચોક્કસ તરીકે દર્શાવતી નથી કે તે ચોક્કસ છે અથવા સાચું છે, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે હું તને એક ભાગીદાર હોવાથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +PHM 1 17 e0es grammar-connect-logic-result οὖν 1 **તેથી** નો અર્થ છે કે આ શબ્દ પહેલા જે આવ્યું છે તે તેના પછી જે આવે છે તેનું કારણ છે. એવું બની શકે છે કે પહેલા જે કંઈપણ આવ્યું તેને કારણ તરીકે પાઉલ સૂચવે છે, કારણ કે આ શબ્દ એ પણ સૂચવે છે કે પાઉલ હવે પત્રના મુખ્ય મુદ્દા પર આવી રહ્યો છે. આ પરિવર્તનકાળ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ બધી બાબતોને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +PHM 1 17 d56r figs-ellipsis προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 1 "પાઉલ અહીં કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે જે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તું મને સ્વીકારે તેમ તેને સ્વીકાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +PHM 1 18 nq4j grammar-connect-condition-fact εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 "ઓનેસિમસે ચોક્કસપણે ભાગીને ફિલેમોન સાથે ખોટું કર્યું હતું, અને તેણે કદાચ ફિલેમોનની કેટલીક મિલકત પણ ચોરી લીધી હતી. પરંતુ પાઉલ હળવાશથી વાત કરવા માટે આ બાબતોને અનિશ્ચિત તરીકે જણાવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે શરતી વિધાનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો આ જણાવવા માટે વધુ કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તેણે જે કંઈ લીધું છે અથવા તેણે તારી સાથે જે કંઈ ખોટું કર્યું છે તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +PHM 1 18 w4ys εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન બાબતો થાય છે, જો કે **તારી સાથે ખોટું કર્યું** એ **તારા ઋણ** કરતાં વધુ સામાન્ય છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હોય તો તમે વધુ સામાન્ય શબ્દસમૂહને બીજા સ્થાને મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જો તે તારા પ્રત્યે કશું દેવું ધરાવે છે અથવા કોઈપણ રીતે તેણે તને અન્યાય કર્યો હોય તો""" +PHM 1 18 j3ou τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તને ચૂકવી આપવાની જવાબદારી હું લઈશ"" અથવા ""કહો કે હું જ તમારો ઋણી છું""" +PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 I, Paul, write this with my own hand "પાઉલે આ ભાગ પોતાના હાથે લખ્યો હતો જેથી ફિલેમોનને ખબર પડે કે આ શબ્દો ખરેખર પાઉલના છે અને પાઉલ ખરેખર તેને ચૂકવશે. તેણે અહીં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કર્યો કારણ કે જ્યારે ફિલેમોન પત્ર વાંચશે ત્યારે લખવાની ક્રિયા ભૂતકાળની હશે. તમારી ભાષામાં સૌથી સ્વાભાવિક હોય તે કાળનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, પાઉલ, આ જાતે લખું છું.""" +PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 in order not to say to you પાઉલ કહે છે કે તે કહેતી વખતે ફિલેમોનને તે કંઈ કહેશે નહિ. પાઉલ તેને જે કહે છે તેના સત્ય પર ભાર મૂકવાની આ એક નમ્ર રીત છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે વક્રોક્તિનો/કટાક્ષવચનનો ઉપયોગ ન કરે, તો વધુ કુદરતી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારે તને યાદ કરાવવાની જરૂર નથી” અથવા “તું પહેલેથી જ જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) +PHM 1 19 st7e figs-explicit καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 you also owe me your own self "પાઉલ સૂચવે છે કે ઓનેસિમસ અથવા પાઉલે ફિલેમોન પ્રત્યે જે કંઈપણ દેવું હતું તે ફિલેમોને પાઉલને ચૂકવવાની મોટી રકમ દ્વારા રદ કરવામાં આવ્યું હતું, જે ફિલેમોનનું પોતાનું જીવન હતું. ફિલેમોનને પાઉલ પ્રત્યે તેના જીવનનું ઋણ હતું તેનું કારણ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું તારા પોતાના જીવન માટે પણ મારો ઋણી છે"" અથવા ""તું મારાથી વધુ ઋણી છે કારણ કે મેં તારો જીવ બચાવ્યો છે"" અથવા ""તું તારા પોતાના જીવનનો ઋણી છે કારણ કે મેં તને ઈસુ વિષે કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +PHM 1 20 mw03 figs-metaphor ἀδελφέ 1 અહીં, **ભાઈ** એ સાથી વિશ્વાસી માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આત્મિક ભાઈ” અથવા “ખ્રિસ્તમાં ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHM 1 20 cqd0 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 "જુઓ કે તમે કલમ ૧૬ માં **પ્રભુમાં** કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. આ રૂપક ઈસુમાં વિશ્વાસી હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેનો અર્થ **ખ્રિસ્તમાં** જેવો જ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમે ઈશ્વરની સેવા કરો છો"" અથવા ""કારણ કે આપણે ઈશ્વરમાં સાથી વિશ્વાસીઓ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHM 1 20 xp0b figs-explicit ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 refresh my inward parts in Christ કેવી રીતે ફિલેમોન પાઉલને તાજગી આપવાનું ઈચ્છી શકે છે તે સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઓનેસિમસને કૃપાપૂર્વક સ્વીકારીને ખ્રિસ્તમાં મારા આંતરિક મનને તાજું કર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 refresh my inward parts અહીં **તાજગી આપવી** એ આરામ અથવા પ્રોત્સાહિત માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને પ્રોત્સાહિત કર” અથવા “મને દિલાસો આપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHM 1 20 kmpp figs-metonymy ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 refresh my inward parts અહીં, **આંતરિક મન** એ વ્યક્તિની લાગણીઓ, વિચારો અથવા આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું પર્યાયવાચી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને પ્રોત્સાહિત કર” અથવા “મને દિલાસો આપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHM 1 21 azje figs-abstractnouns πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 refresh my inward parts જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ પાછળનો વિચાર **ભરોસો** અને **આજ્ઞાપાલન** ક્રિયાપદો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે મને વિશ્વાસ છે કે તું આજ્ઞા પાળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHM 1 21 lxxi ἔγραψά σοι 1 refresh my inward parts "પાઉલે અહીં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કર્યો કારણ કે ફિલેમોન જ્યારે પત્ર વાંચશે ત્યારે લખવાની ક્રિયા ભૂતકાળની હશે. તમારી ભાષામાં સૌથી સ્વાભાવિક હોય તે કાળનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તને લખું છું""" +PHM 1 22 xpn6 checking/headings 0 Connecting Statement: અહીં પાઉલ પોતાના પત્રનું સમાપન કરે છે અને ફિલેમોનને અંતિમ સૂચના આપે છે અને ફિલેમોન અને ફિલેમોનના ઘરમાં ચર્ચ માટે મળેલા વિશ્વાસીઓને આશીર્વાદ આપે છે. જો તમે વિભાગના શીર્ષકોનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છો, તો તમે કલમ ૨૨ પહેલાં અહીં એક શીર્ષક મૂકી શકો છો. સૂચિત શીર્ષક: “અંતિમ સૂચના અને આશીર્વાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/checking/headings]]) +PHM 1 22 bx62 grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 at the same time **તે જ સમયે** અનુવાદિત શબ્દો સૂચવે છે કે પાઉલ ઇચ્છે છે કે ફિલેમોન તેના માટે બીજું કંઈક કરે જ્યારે તે પ્રથમ કામ કરે. તમે તમારા ભાષાંતરમાં યોગ્ય જોડાણ માટેનો શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ વડે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે કરતી વખતે” અથવા “તે ઉપરાંત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 I will be given back to you "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ મને જેલમાં રાખે છે તે મને મુક્ત કરશે જેથી હું તારી પાસે જઈ શકું.""" +PHM 1 22 mzr0 ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 I will be given back to you "**અતિથી રૂમ**નો ભાષાંતર કરવામાં આવેલ શબ્દ કોઈ પણ મહેમાન માટે આપવામાં આવતા આતિથ્યનો સંદર્ભ સૂચવે છે. તેથી જગ્યાનો પ્રકાર અસ્પષ્ટ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા માટે તારા ઘરમાં એક જગ્યા પણ તૈયાર કર.""" +PHM 1 22 lnw9 διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν 1 I will be given back to you "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તારી પ્રાર્થનાનો જવાબ આપશે""" +PHM 1 22 p2u0 figs-activepassive χαρισθήσομαι ὑμῖν. 1 I will be given back to you "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર મને તારી પાસે પાછો લાવશે"" અથવા ""જેઓ મને જેલમાં રાખે છે તેઓ મને મુક્ત કરશે જેથી હું તારી પાસે આવી શકું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +PHM 1 22 o06s figs-you ὑμῶν…ὑμῖν 1 I will be given back to you અહીં **તમે** અને **તમારું** શબ્દો બહુવચન છે, જે ફિલેમોન અને તેના ઘરમાં મળતા તમામ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras **એપાફ્રાસ** એ એક માણસનું નામ હતું જે પાઉલ સાથે સાથી વિશ્વાસી અને કેદી હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +PHM 1 23 f0b6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Epaphras "અહીં, **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** નો અર્થ કલમ ૨૦ માં ""પ્રભુમાં"" અને ""ખ્રિસ્તમાં"" શબ્દસમૂહો જેવો જ કંઈક છે. જુઓ કે તમે તેનું ત્યાં કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોણ અહીં મારી સાથે છે કારણ કે તે ખ્રિસ્ત ઈસુની સેવા કરે છે""" +PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark…Aristarchus…Demas…Luke આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +PHM 1 24 uc6n figs-ellipsis Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark…Aristarchus…Demas…Luke પાઉલ અહીં કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે જે વાક્ય પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દો સંદર્ભમાંથી આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માર્ક, અરિસ્તાર્ખસ, દેમાસ અને લૂક, મારા સાથી કાર્યકરોની જેમ” અથવા “માર્ક, અરિસ્તાર્ખસ, દેમાસ અને લૂક,, મારા સાથી કાર્યકરો પણ તમને શુભેચ્છા પાઠવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 my fellow workers "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી સાથે કામ કરતા માણસો"" અથવા ""જે બધા મારી સાથે કામ કરે છે.""" +PHM 1 25 apvl figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit **તમારી ભાવના** શબ્દો એક સમન્વય છે અને તે લોકોનું જ પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. પાઉલ ફિલેમોન અને તેના ઘરમાં મળેલા બધાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PHM 1 25 e35h figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 be with your spirit જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **કૃપા** પાછળનો વિચાર વિષેષણ અથવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા પર કૃપાળુ રહે અને” અથવા “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા પર કૃપાળુ રહે અને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHM 1 25 jou6 figs-you ὑμῶν 1 be with your spirit "અહીં **તમારો** શબ્દ બહુવચન છે અને તે ફિલેમોન અને તેના ઘરમાં મળેલા બધાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા આત્માઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" diff --git a/gu_tn_62-2PE.tsv b/gu_tn_62-2PE.tsv new file mode 100644 index 0000000..0ed52f9 --- /dev/null +++ b/gu_tn_62-2PE.tsv @@ -0,0 +1,478 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +2PE front intro mvk9 0 ૨પિતરનો પરિચય

## ભાગ ૧: સાધારણ પરિચય

### ૨ પિતરની રૂપરેખા

૧. પરિચય (૧:૧-૨)
૧. ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા સ્મરણ કરાવવું કેમ કે એ પ્રમાણે કરવા ઈશ્વરે આપણને સમર્થ કર્યા છે (૧:૩-૧૫)
૧. પ્રેરિતીય શિક્ષણની યથાર્થતા માટે સ્મરણ કરાવવું (૧:૧૬-૨૧)
૧. ખોટા ઉપદેશકો અંગેની ભવિષ્યવાણી (૨:૧-૩)
૧. ખોટા ઉપદેશકોનું વર્ણન અને જાહેર આરોપ (૨:૧૦બ -૨૨)
૧. ઇસુ નિયુક્ત સમયે આવશે તે અંગે સ્મરણ કરાવવું (૩:૧-૧૩)
૧. ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા આખરી શિખામણ (૩:૧૪-૧૭)

### ૨ પિતરનું પુસ્તક કોણે લખ્યું ?

લેખક પોતાની ઓળખાણ સિમોન પિતર તરીકેની આપે છે. સિમોન પિતર એક પ્રેરિત હતો. તેણે ૧ પિતર પુસ્તક પણ લખ્યું. તેના મરણ પહેલાં પિતરે આ પત્ર કદાચ તે રોમની જેલમાં હતો ત્યારે લખ્યું હતું. પિતર આ પત્રને તેનો બીજો પત્ર કહે છે, માટે આપણે તેને ૧ પિતર પછીનાં સમયમાં ગોઠવી શકીએ છીએ. તેના પ્રથમ પત્રની જેમ આ પત્ર પણ તેણે પહેલાનાં જ શ્રોતાઓને લખ્યો હતો. આ શ્રોતાઓ લગભગ સમગ્ર એશિયા માઈનરમાં વિખેરાઈ ગયેલાં ખ્રિસ્તીઓને લખવામાં આવ્યો હતો.

### ૨ પિતરનાં પત્ર કયા વિષયમાં લખવામાં આવ્યું છે ?

પિતરે આ પત્ર વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરીય સ્વભાવનાં જીવનો જીવવા માટે પ્રોત્સાહન આપવા લખ્યો હતો. તેણે તેઓને ખોટા ઉપદેશકો કે જેઓ કહી રહ્યા હતા કે ઈસુના આગમનને બહુ મોડું થઇ રહ્યું છે તેઓ વિષે ચેતવણી આપી. તેણે તેઓને કહ્યું કે ઇસુ તેમના આગમન માટે મોડું કરી રહ્યા નથી. તેને બદલે, ઈશ્વર લોકોને પસ્તાવો કરવાનો સમય આપી રહ્યા હતા કે જેથી તેઓનું તારણ થઇ શકે.

### આ પુસ્તકનાં શીર્ષકનો કઈ રીતે અનુવાદ કરવો જોઈએ ?

અનુવાદકો તેને તેના પરંપરાગત નામ “૨ પિતર” કે “બીજો પિતર” કહી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શિર્ષકની પણ પસંદગી કરી શકે, જેમ કે, “પિતરનો બીજો પત્ર” અથવા “પિતરે લખેલ બીજો પત્ર.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વનાં ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિષયો

## # કયા લોકોની વિરુધ્ધમાં પિતર બોલ્યો ?

જે લોકોની વિરુધ્ધમાં પિતર બોલ્યો હતો તેઓ એવું બની શકે કે જેઓ જ્ઞાનવાદીઓ તરીકે જાણીતા થયા તેઓ હોય. આ ઉપદેશકો તેઓના પોતાના લાભ માટે શાસ્ત્રના ઉપદેશોનો મારીમચરડીને ખોટો અર્થ કાઢતાં હતા. તેઓ અનૈતિક માર્ગોમાં જીવતા અને તેવું કરવા બીજાઓને પણ ઉપદેશ આપતા.

## # શાસ્ત્રવચનો માટે ઈશ્વરે પ્રેરણા પૂરી પાડીનો શું અર્થ થાય છે ?

શાસ્ત્રનો સિધ્ધાંત અતિશય મહત્વનો છે. ૨ પિતર વાંચકોને સમજવામાં સહાયતા આપે છે કે શાસ્ત્રવચનનાં દરેક લેખકની તેની પોતાની એક આગવી લેખનશૈલી હતી, તોપણ શાસ્ત્રનાં સાચા લેખક તો ઈશ્વર જ છે (૧:૨૦-૨૧).

## ભાગ ૩: અનુવાદમાં અગત્યની સમસ્યાઓ

### “તું”નું એકવચન અને બહુવચન

આ પુસ્તકમાં “હું” શબ્દ પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેની સાથે, “તમને” શબ્દ હંમેશા બહુવચનમાં આવે છે અને તે પિતરનાં શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

### ૨ પિતરનાં પાઠોમાં મુખ્ય સમસ્યાઓ કઈ છે ?

નિમ્નલિખિત કલમો માટે, અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતો વચ્ચે અંતર જોવા મળે છે. ULT મોટાભાગના જ્ઞાનીઓ જેને સૌથી વધારે અસલ ગણે છે તેઓનું અનુકરણ કરે છે જયારે બીજા લેખોને ટૂંકનોંધમાં નીચેના હાંસિયામાં મૂકે છે. પ્રદેશમાં સૌથી વધારે પ્રચલિત ભાષામાં બાઈબલનો અનુવાદ અસ્તિત્વમાં હોય તો, તે આવૃતિમાં જોવા મળતા બાઈબલનાં લેખનનો અનુવાદકો ઉપયોગ કરવાની ઈચ્છા રાખી શકે. જો તેમ નથી, તો અનુવાદકો ULTનો ઉપયોગ કરે એવી સલાહ આપવામાં આવે છે.
* “ન્યાયકરણ થતાં સુધી નીચેનાં અંધકારની સાંકળોથી બંધનમાં રાખ્યા” (૨:૪). અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં “ન્યાયકરણ થતાં સુધી નીચેના અંધકારના ખાડાઓમાં બંધનમાં રાખ્યા.” લખેલ છે.
*તમારી સાથે પ્રેમભોજન કરતી વેળાએ તેઓ તેઓના કપટયુક્ત આચરણોમાં મોજ માણે છે”(૨:૧૩). અમુક હસ્તપ્રતોમાં, “તેઓ પ્રેમભોજનોમાં મોજશોખ કરીને તમારી સાથે ભોજન કરે છે” લખેલ છે.
* “બસોર” (૨:૧૫). અમુક હસ્તપ્રતોમાં વાંચન આ મુજબ છે, “બયોર.”
* “તત્વો અગ્નિથી પીગળી જશે, અને પૃથ્વી તથા તેમાંના કામોને પ્રગટ કરવામાં આવશે” (૩:૧૦). અન્ય હસ્તપ્રતો કહે છે, “તત્વોને અગ્નિથી બાળી નાંખવામાં આવશે, અને પૃથ્વીને તથા તે પરના કામોને બાળી નાખવામાં આવશે.”

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2PE 1 intro wjw5 0 # ૨ પિતર ૧ સાધારણ ટૂંકનોંધ

## માળખું અને રચના

૧. પરિચય (૧:૧-૨)
૨. ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા સ્મરણ કરાવવું કેમ કે એ પ્રમાણે કરવા ઈશ્વરે આપણને સમર્થ કર્યા છે (૧:૩-૧૫)
૩. પ્રેરિતીય શિક્ષણની યથાર્થતા માટે સ્મરણ કરાવવું (૧:૧૬-૨૧)

પિતર જેઓને આ પત્ર લખે છે તેઓની આગળ પોતાની ઓળખ આપીને, અને શુભેચ્છા પાઠવીને, તેનું નામ લખતાં [૧:૧-૨](../૦૧/૦૧.md) માં તેના પત્રની શરૂઆત કરે છે. આ જમાનામાં પરંપરાગત રીતે પત્રોની શરૂઆત આ મુજબ જ લોકો વડે કરવામાં આવતી હતી.

# # આ અધ્યાયની વિશેષ સંકલ્પનાઓ

## # ઈશ્વરનું જ્ઞાન

ઈશ્વરનું અનુભવ સાથેનું જ્ઞાન હોવાનો અર્થ થાય છે કે તેમના થઇ જવું કે તેમની સાથે સંબંધ હોવો. અહીં, “જ્ઞાન”નો ભાવાર્થ ઈશ્વર વિષે માનસિક રીતે માહિતી હોવા કરતા વિશેષ અર્થમાં વાતચીત કરવામાં આવી છે. તે વ્યક્તિગત સંબંધનાં જ્ઞાન વિષે વાત કરે છે જેમાં ઈશ્વર વ્યક્તિનું તારણ કરે છે અને તેને કૃપા અને શાંતિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/know]])

### ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા

પિતર ઉપદેશ આપતા જણાવે છે કે ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા માટે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જરૂરી સઘળા વાનાં આપ્યા છે. તેથી, ઈશ્વરને આધીન રહેવા માટે વિશ્વાસીઓએ તેઓનાથી બનતું સઘળું વધારે ને વધારે કરતા રહેવું જોઈએ. જો વિશ્વાસીઓ આ પ્રમાણે કરવામાં સતત પ્રવૃત્ત રહે છે તો ઇસુ સાથેના તેઓના સંબંધમાં તેઓ વધારે પ્રભાવશાળી અને ફળદાયી થશે. પરંતુ, જો વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરીય સ્વભાવ ધરાવનાર જીવનો જીવવામાં પ્રવૃત્ત નહિ રહે તો, તેઓનું તારણ કરવા માટે ખ્રિસ્તની મારફતે ઈશ્વરે જે કર્યું છે તે બાબતોને તેઓ ભૂલી ગયા છે એવું ગણાશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])

# # આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ

## # શાસ્ત્રનું સત્ય

પિતર ઉપદેશ આપતા જણાવે છે કે શાસ્ત્રમાં જોવા મળતી ભવિષ્યવાણીઓ મનુષ્યની બનાવટ નથી. તેઓને બોલનાર કે તેઓને લખનાર મનુષ્યોની આગળ પવિત્ર આત્માએ ઈશ્વરના સંદેશને પ્રગટ કર્યો હતો. અને એ પણ કે, પિતર અને અન્ય પ્રેરિતોએ ઇસુ વિષે લોકોને જે વાર્તાઓ કહી તે તેઓએ ઉપજાવી કાઢેલી વાર્તાઓ નથી. ઈસુએ જે કામો કર્યા અને ઈશ્વરે ઈસુને તેમનો દીકરો કહ્યો તેના તેઓ સાક્ષીઓ રહ્યા હતા. +2PE 1 1 n1di figs-123person Σίμων Πέτρος 1 આ સમાજમાં, પત્રના લેખકો સૌથી પહેલા તેઓના નામો આપતા, અને પછી તેઓ પોતાને ત્રીજા પુરુષના સર્વનામમાં સંબોધિત કરતા. જો તે તમારી ભાષામાં ગૂંચવાડો ઉત્પન્ન કરનાર બાબત થતી હોય તો, તમે પ્રથમ પુરુષનો ઉપયોગ કરી શકો છો. પત્રના લેખકનો પરિચય આપવા માટે જો તમારી ભાષામાં કોઈ વિશેષ શૈલી હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, સિમોન પિતર, આ પત્ર લખું છું” કે “સિમોન પિતર તરફથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +2PE 1 1 xf2u translate-names Σίμων Πέτρος 1 **સિમોન પિતર** ઈસુના એક શિષ્ય એવા એક પુરુષનું નામ છે. ૨ પિતરનાં પરિચયનાં ભાગ ૧ માં તેના વિષેની માહિતીને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +2PE 1 1 v381 figs-distinguish δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 a servant and apostle of Jesus Christ આ શબ્દસમૂહ સિમોન પિતર વિષે વધુ પરિચય આપે છે. તે તેના વિષે સંબોધન કરતા જણાવે છે કે તે **ઇસુ ખ્રિસ્તનો સેવક** અને ખ્રિસ્તના **પ્રેરિત**તરીકેની પદવી અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરેલ વ્યક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2PE 1 1 mbg7 figs-123person τοῖς…λαχοῦσιν 1 to those who have received આ સમાજમાં, તેઓના પોતાના નામો આપ્યા પછી, પત્રના લેખકો જેઓને તેઓ પત્ર લખી રહ્યા હોય એવા લોકોના નામો ત્રીજા પુરુષનાં સર્વનામો વડે ઉલ્લેખ કરીને તેઓના નામોનો ઉલ્લેખ કરતા. જો તે તમારી ભાષામાં ગૂંચવાડો ઉત્પન્ન કરનાર બાબત થતી હોય તો, તમે પ્રથમ પુરુષનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ પામ્યા છે તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +2PE 1 1 yy7j figs-explicit τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν 1 to those who have received the same precious faith કે આ લોકો **વિશ્વાસ પામ્યા છે**નો સૂચિતાર્થ થાય છે કે તેઓને આ વિશ્વાસ ઈશ્વરે આપ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી સમાનતામાં મૂલ્યવાન વિશ્વાસ જેઓને આપવામાં આવ્યો છે તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 1 x186 figs-abstractnouns τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **વિશ્વાસ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “ભરોસો કરવો” કે “વિશ્વાસ કરવું” જેવા ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જેઓને ભરોસો કરતા કર્યા છે તેઓને” અથવા “ઈશ્વરે જેઓને વિશ્વાસ રાખતા કર્યા છે તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 1 y157 figs-exclusive ἡμῖν 1 with us અહીં, **અમારા**શબ્દ પિતર અને અન્ય પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તે જેઓને આ પત્ર લખે છે તેઓનો ઉલ્લેખ તેમાં કરતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમ પ્રેરિતો જે રીતે પામ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2PE 1 1 xdyd ἐν δικαιοσύνῃ 1 **થી**શબ્દ તેઓ જેના વડે વિશ્વાસ પામ્યા તે માધ્યમને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયીપણાનાં માધ્યમથી” +2PE 1 1 fpsl figs-abstractnouns δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **ન્યાયીપણા**ની પાછળ રહેલા વિચારને “ન્યાયી” કે “ખરો” જેવા વિશેષણ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા ઈશ્વર અને તારનારનાં ન્યાયી કૃત્યો” કે “આપણા ઈશ્વર અને તારનારનાં ખરા માર્ગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 2 oaej translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 આ સમાજમાં, પત્રના લેખકો પત્રના મુખ્ય વિષયનો પરિચય આપે તે પહેલા પત્રનો સ્વીકાર કરનારાઓને સારી શુભેચ્છા પાઠવતા. તમારી ભાષામાં એવા એક રૂપનો ઉપયોગ કરો કે જે સ્પષ્ટતા આપતું હોય કે આ એક શુભેચ્છા અને આશિષવચન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે તેમના ભલાઈનાં કામોનો વધારો કરો અને તમને વધારે શાંતિમાં રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]]) +2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied વિશ્વાસીઓને **કૃપા**અને **શાંતિ** આપનાર ઈશ્વર જ છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તે માહિતીને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં ઉલ્લેખ કરી શકો છો: “ઈશ્વર તેમની કૃપા અને શાંતિનો વધારો કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 2 ui01 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **કૃપા** અને **શાંતિ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને તમે તેના સમાનર્થી શબ્દપ્રયોગો વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે તેમના ભલાઈનાં કાર્યોમાં ગુણોત્તર વૃધ્ધિ કરતા જાઓ અને તમને હજુ વધારે શાંત આત્મા આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied **કૃપા અને શાંતિ**નાં વિષયમાં પિતર એ રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ કદ અને સંખ્યામાં વધારો થાય એવા પદાર્થો હોય. જો તે તમારી ભાષામાં ગુંચવણ ઊભી કરનાર હોય તો તમે કોઈ એક ભિન્ન રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો જેનો અર્થ થતો હોય કે આ બાબતોમાં વધારો થાય છે અથવા તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો: “ઈશ્વર તેમની કૃપા અને શાંતિ વધારો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 2 x8na figs-you ὑμῖν 1 અહીં **સર્વનામ** બહુવચનમાં છે, કેમ કે પિતર ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર વિશ્વાસીઓના એક સમૂહને લખી રહ્યો છે. સામાન્ય રીતે, આ જ કારણને લીધે સમગ્ર પત્રમાં “તમે” અને “તમારા” શબ્દો બહુવચનમાં જ રહેશે. +2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord જો તમે અહીં ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરનાર નથી, તો તમે **જ્ઞાન**નો એક ક્રિયા કરનાર શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તમે આપણા ઈશ્વરને અને આપણા પ્રભુ ઈસુને ઓળખો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 2 xgax ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 તેનો અર્થ આ હોય શકે: (૧) “ઈશ્વરને અને આપણા પ્રભુ ઈસુને ઓળખવાને કારણે” અથવા (૨) “ઈશ્વર અને આપણા પ્રભુ ઈસુને ઓળખવાથી.” +2PE 1 2 pmb9 figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 અહીં, **આપણા પ્રભુ**નો અર્થ “આપણા ઉપર જે સ્વામી છે તે વ્યક્તિ” અથવા “આપણા પર રાજ કરનાર વ્યક્તિ.” થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 1 3 ywj9 grammar-connect-logic-result ὡς…ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 અહીં,**તેનાથી** શબ્દ સૂચવે છે કે આ કલમ અપેક્ષિત પરિણામ માટેના કારણને પૂરું પાડે છે, જે [૧:૫-૭] (../૦૧/૦૫.md)માં પિતરની આજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના ઈશ્વરી સામર્થ્યે આપણને આપ્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 3 zwdo figs-exclusive ἡμῖν 1 અહીં, **આપણને**શબ્દ પિતર અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2PE 1 3 rtxn writing-pronouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 **તેમના**સર્વનામ આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય: (૧) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના ઈશ્વરી સામર્થ્યે” (૨) ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ, ઈશ્વર તરીકે તેમના સામર્થ્યથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 3 xdrw figs-abstractnouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **સામર્થ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, કેમ કે તે કંઈપણ કરી શકે છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 3 xz3s figs-personification τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 પિતર ઈશ્વરના **ઈશ્વરી સામર્થ્ય**અંગે અલંકારિક શબ્દપ્રયોગમાં બોલે છે કે જાણે તે એક સજીવ વસ્તુ હોય જે લોકોને કંઇક આપી શકે છે. ઈશ્વર એક એવા વ્યક્તિ છે જે આપનાર છે, અને તેવું કરવા માટે તે તેમના **ઈશ્વરી સામર્થ્ય**નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે આપવા માટે તેમના ઈશ્વરી સામર્થ્યનો ઉપયોગ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +2PE 1 3 x8qv grammar-connect-logic-goal πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 અહીં, **માટે** શબ્દ વિશ્વાસીઓને આ સઘળી બાબતો ઈશ્વરે જેના માટે આપી છે તેના હેતુને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવન અને ભક્તિભાવનાં હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2PE 1 3 epx9 figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 for life and godliness અહીં, **ભક્તિભાવ** **જીવન**શબ્દનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ભક્તિભાવપૂર્ણ જીવન માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2PE 1 3 xr1r figs-abstractnouns εὐσέβειαν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **ભક્તિભાવ**ની પાછળ રહેલા વિચારને કોઈ એક ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પ્રત્યે આદરપૂર્વકનો વ્યવહાર પ્રગટ કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 3 bl1o διὰ τῆς ἐπιγνώσεως 1 **થી**શબ્દ જીવન અને ભક્તિભાવ માટે જે સઘળું ઈશ્વરે આપ્યું છે તે માધ્યમનો સંકેત આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્ઞાનનાં માધ્યમથી” +2PE 1 3 xvh0 figs-abstractnouns διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **જ્ઞાન**નો કોઈ એક ક્રિયાપદનાં રૂપ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે આપણને બોલાવ્યા તેમને ઓળખવાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 3 cxxo τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 આ શબ્દસમૂહનો અર્થ આ હોય શકે: (૧) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને, જેમણે આપણને બોલાવ્યા” (૨) ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુને, જેમણે આપણને બોલાવ્યા” +2PE 1 3 an3z figs-exclusive ἡμᾶς 1 us અહીં, **આપણને** શબ્દ પિતર અને તેમના સાથી વિશ્વાસીઓ એવા તેના શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2PE 1 3 twp8 διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 અહીં, **થી** શબ્દ ઈશ્વરે આપણને જેના માધ્યમથી બોલાવ્યા તેનો સંકેત આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના મહિમા અને ઉત્કૃષ્ટતાનાં માધ્યમથી” +2PE 1 3 xmxh figs-abstractnouns διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **મહિમા**અને **ઉત્કૃષ્ટતા**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઘણા મહાન અને ઘણા સારાં હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 4 g7fc δι’ ὧν 1 અહીં, **થી**શબ્દ ઈશ્વરે તેમના વાયદાઓ જેના માધ્યમથી આપ્યા તેનો સંકેત આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેના માધ્યમથી” +2PE 1 4 m91m writing-pronouns δι’ ὧν 1 અહીં, **તેનાથી** શબ્દ ઉપરોક્ત કલમનો નિર્દેશ કરે છે. તે આનો ઉલ્લેખ કરતુ હોય શકે: (૧) “તેમનો મહિમા અને ઉત્કૃષ્ટતા.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના મહિમા અને ઉત્કૃષ્ટતાથી” (૨) “જીવન અને ભક્તિભાવને માટે જરૂરી સઘળાં વાનાં.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સઘળાં વાનાં આપણને આપીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 4 zspe figs-exclusive ἡμῖν 1 અહીં, **આપણને** શબ્દ પિતર અને તેમના સાથી વિશ્વાસીઓ એવા તેના શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2PE 1 4 dl8v writing-pronouns δεδώρηται 1 **તેણે**સર્વનામ આનો ઉલ્લેખ કરતુ હોય શકે: (૧) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે આપ્યા છે” (૨)ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ આપ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 4 xnjn figs-abstractnouns τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **વાયદાઓ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને એક ક્રિયાપદનાં રૂપમાં રજુ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે આપણને મૂલ્યવાન અને અતિશય મોટાં વાયદાઓ આપ્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 4 zxij grammar-connect-logic-goal ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως 1 આ હેતુ ઉક્તિ છે. ઈશ્વરે આપણને જે મૂલ્યવાન અને અતિશય મોટાં વાયદાઓ આપ્યાં છે તેના હેતુને પિતર દર્શાવે છે. તમારા અનુવાદમાં, હેતુદર્શી ઉક્તિઓ માટે વપરાતાં તમારી ભાષાના સંવાદોનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અલ્પવિરામ મૂક્યા વગર): “એવા હેતુથી કે તેઓ વડે તમે ઈશ્વરી સ્વભાવના ભાગીદારો થઇ શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2PE 1 4 f42f διὰ τούτων 1 **દ્વારા**શબ્દ ઈશ્વરી સ્વભાવનાં ભાગીદાર થવા માટેના માધ્યમનો સંકેત આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના માધ્યમથી” +2PE 1 4 umh8 writing-pronouns διὰ τούτων 1 અહીં**તેઓ**સર્વનામ ઉપરોક્ત ઉલ્લેખિત શબ્દસમૂહનાં મૂલ્યવાન અને અતિશય મોટા વાયદાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વાયદાઓ દ્વારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 4 yk7g figs-abstractnouns θείας…φύσεως 1 ભાવવાચક સંજ્ઞા **સ્વભાવ**શબ્દ કોઈ વસ્તુના સ્વાભાવિક લક્ષણોનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા તે કેવું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જેવા છે તેના જેવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς…φθορᾶς 1 દુષ્ટ ઈચ્છાઓને લીધે જે **ભ્રષ્ટાચાર**થાય છે તેનાથી પીડિત નથી એવા લોકોના વિષયમાં પિતર અલંકારિક ભાષાપ્રયોગમાં બોલે છે કે જાણે તેઓ તે ભ્રષ્ટતામાંથી **છૂટી**ગયા હોય. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે જેનાથી ભ્રષ્ટ થઇ રહ્યા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 4 xxuj figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 અહીં, **જગત**નો આ અર્થ હોય શકે: (૧)આપણે જ્યાં રહીએ છીએ તે સ્થળ, કે જ્યાં આપણે પાપી લોકો અને પાપમય પરીક્ષણોથી ઘેરાયેલાં છીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણી આસપાસમાં જે સઘળું છે તે” (૨) ઈશ્વરનું સન્માન ન રાખનાર લોકો જેને મહત્વ આપે છે તે વ્યવસ્થા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતની ઈશ્વરવિહોણી મૂલ્ય વ્યવસ્થા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 1 4 wnec ἐν ἐπιθυμίᾳ 1 અહીં, **થી**શબ્દ જગત જેનાથી ભ્રષ્ટ થાય છે તેનો સંકેત આપે છે. તે કોઈ એવા માધ્યમનો સંકેત આપતું નથી કે જેના વડે પિતરનાં શ્રોતાઓ તે ભ્રષ્ટાચારથી બચી ગયા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુર્વાસનાનાં માધ્યમથી” +2PE 1 4 kjnh figs-abstractnouns φθορᾶς 1 corruption જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ભ્રષ્ટાચાર**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે કોઈ એક ક્રિયાપદનાં રૂપ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને ભ્રષ્ટ કરનાર બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 5 exd9 figs-explicit καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ 1 **એ જ કારણને લીધે** શબ્દસમૂહ ઉપરોક્ત કલમોમાં હાલમાં જ પિતરે જેનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તેનો સંકેત આપે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હવે ઈશ્વરે જે બાબતો કરી છે તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 5 ceir σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 સંપૂર્ણ પરિશ્રમ કરીને** શબ્દસમૂહ હવે પછી જેનો ઉલ્લેખ થનાર છે તે કૃત્યને કરવા માટે વ્યક્તિએ જે માધ્યમનો ઉપયોગ કરવાનો છે તેનો સંકેત આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ પરિશ્રમ કરવાના માધ્યમથી” +2PE 1 5 xp0n figs-idiom σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 અહીં, **સંપૂર્ણ પરિશ્રમ કરીને**શબ્દ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ વ્યક્તિની શ્રેષ્ઠતા કે શ્રેષ્ઠ પ્રયાસ કરવા થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક પ્રયાસ કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2PE 1 5 j0tr figs-abstractnouns ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **વિશ્વાસ**ની પાછળ રહેલા વિચારને “ભરોસો કરવો” કે “વિશ્વાસ કરવો” જેવા ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુમાં તમે ભરોસો રાખી રહ્યા છો ત્યારે, ને ઉમેરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 5 tukx figs-you ὑμῶν 1 **તમારા**સર્વનામ અહીં બહુવચનમાં આવશે કેમ કે પિતર ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર વિશ્વાસીઓના સમૂહને લખી રહ્યો છે. એ જ કારણને લીધે સામાન્યતઃ “તમે” અને “તમારા” સર્વનામો સમગ્ર પત્રમાં બહુવચનમાં જ આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +2PE 1 5 wj3w figs-abstractnouns τὴν ἀρετήν…τῇ ἀρετῇ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ભલાઈ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે આ કલમમાં બંને સમયોએ કોઈ એક વિશેષણયુક્ત શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ભલું છે તે કરીને... જે ભલું છે તે કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 5 x74i figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν 1 ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. આ શબ્દોને ઉપરોક્ત વાક્યમાંથી લાવીને તેની ભરપાઈ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી ભલાઈમાં જ્ઞાનને ઉમેરી દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 1 5 r61t figs-abstractnouns τὴν γνῶσιν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **જ્ઞાન**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનું રૂપ વાપરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર વિષેનાં જ્ઞાનમાં વધારો કરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 6 anfs figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν 1 ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. આ શબ્દોને ઉપરોક્ત વાક્યમાંથી લાવીને તેની ભરપાઈ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા જ્ઞાનમાં સંયમને ઉમેરી દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 1 6 anfa figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **જ્ઞાન**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનું રૂપ વાપરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર વિષેનાં જ્ઞાનમાં વધારો કરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 6 s5ni figs-abstractnouns τὴν ἐνκράτειαν…τῇ ἐνκρατείᾳ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **સંયમ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે આ કલમમાં બંને સમયોએ કોઈ એક વિશેષણયુક્ત શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને નિયંત્રિત રાખીને... તમને નિયંત્રિત રાખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 6 wloy figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν 1 ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. આ શબ્દોને ઉપરોક્ત વાક્યમાંથી લાવીને તેની ભરપાઈ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા સંયમમાં ધીરજને ઉમેરી દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 1 6 ajag figs-abstractnouns τὴν ὑπομονήν…τῇ ὑπομονῇ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ધીરજ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે આ કલમમાં બંને સમયોએ કોઈ એક વિશેષણયુક્ત શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુઃખ સહન કરીને... દુઃખ સહન કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 6 mile figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 1 ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. આ શબ્દોને ઉપરોક્ત વાક્યમાંથી લાવીને તેની ભરપાઈ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી ધીરજમાં ભક્તિભાવને ઉમેરી દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 1 6 x7go figs-abstractnouns τὴν εὐσέβειαν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ભક્તિભાવ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પ્રત્યે આદરયુક્ત વ્યવહાર પ્રગટ કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 7 nbk3 figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν 1 ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. આ શબ્દોને ઉપરોક્ત વાક્યમાંથી લાવીને તેની ભરપાઈ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ભક્તિભાવમાં બંધુપ્રીતી ઉમેરી દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 1 7 a8ti figs-abstractnouns τὴν φιλαδελφίαν…τῇ φιλαδελφίᾳ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ભક્તિભાવ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ભાઈઓ અને બહેનોની કાળજી રાખીને... તમારા ભાઈઓ અને બહેનોની કાળજી રાખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 7 xzwn figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην 1 ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. આ શબ્દોને ઉપરોક્ત વાક્યમાંથી લાવીને તેની ભરપાઈ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી બંધુપ્રીતીમાં પ્રેમને ઉમેરી દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 1 7 h713 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **પ્રેમ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓને પ્રેમ કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 8 tlhv grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 **કેમ કે** શબ્દ અહીં સંકેત આપે છે કે [૧:૫-૭] (../૦૧/૦૫.md)માં આપવામાં આવેલ આજ્ઞાનું તેના શ્રોતાઓએ કેમ પાલન કરવું જોઈએ તે વિષેનું કારણ પિતર આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે આ વાનાંઓ તમારામાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે અને વૃધ્ધિ પામે છે તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 8 ecc5 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 પિતર એક શરતી સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને તે રીતે અભિવ્યકત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો આ વાનાંઓ તમારામાં અસ્તિત્વ ધરાવે અને તે તમારામાં વૃધ્ધિ કરે તો પછી તેઓ તમને શુષ્ક કે ફળ વગરનાં રહેવા દેશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +2PE 1 8 jz77 figs-explicit ταῦτα 1 અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [૧:૫-૭] (../૦૧/૦૫.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 8 l7yj figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 આ સદ્ગુણો ન ધરાવનાર વ્યક્તિ વિષે પિતર એવા અર્થમાં બોલે છે કે જાણે તે એક ખેતર હોય જે ફસલને ઉત્પન્ન કરતું ન હોય. જો તમારી ભાષામાં તે મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો તેનો તે અર્થ આપનાર કોઈ રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા તમે તેને સીધા સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને ફળ વગરનાં કે નિરર્થક રહેવા દેશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 8 qcav figs-doublenegatives οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સરળ રીતે સકારાત્મક શૈલીઓમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફળ ઉત્પન્ન કરનાર અને આપનાર તમને બનાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2PE 1 8 f9qm figs-doublet οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 **સૂકાં**અને **ફળ વગરના** શબ્દોનો મૂળભૂત રીતે એક જ અર્થ થાય છે. નકારાત્મક શબ્દો**ન તો** અને **ન**નું સંયોજનનો આ બાબત પર ભાર મૂકવા માટે ઉપયોગ કરાયો છે કે આ વ્યક્તિ ફળરહિત રહેશે નહિ પણ તે ઈસુને ઓળખવાને લીધે વધારે ફાયદાઓનો અનુભવ કરશે. એક જ અર્થ થતો હોય એવા બે શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરવું જો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનાર થતું હોય તો તેનો તે અર્થ જાળવી રાખનાર કોઈ એક જ શબ્દનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિષ્ફળ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **જ્ઞાન**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનું રૂપ વાપરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્ત વિષેનાં તમારા જ્ઞાનમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 9 k6lv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 [૧:૫-૭] (..૦૧/૦૫.md) માં આપવામાં આવેલ આજ્ઞાનું પાલન તેના શ્રોતાઓએ કેમ કરવું જોઈએ તે વિષેનું બીજું કારણ પિતર આપે છે તે **પણ** શબ્દ સંકેત આપે છે અને અહીં તે નકારાત્મક કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 9 gg2c figs-genericnoun ᾧ…μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν 1 he in whom these things are not present અહીં, **તે**શબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પરંતુ જેની પાસે આ વાનાં નથી તે કોઇપણ વ્યક્તિ વિષે વાત કરે છે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈની પાસે આ વાનાં નથી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +2PE 1 9 vycf figs-explicit ταῦτα 1 અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [૧:૫-૭] (../૦૧/૦૫.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 9 h6fn figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 is blind, nearsighted આ રૂપકમાં પિતર જેની પાસે આ સદ્ગુણો નથી તેવી વ્યક્તિ વિષે એ રીતે બોલે છે કે જાણે તે વ્યક્તિ **આંધળો** કે **ટૂંકીદ્રષ્ટિ**નો હોય. તેના કહેવાનો આ એક આત્મિક અર્થ છે કે આત્મિક રીતે જે મહત્વનું છે તેને આ વ્યક્તિ જોઈ શકતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો, તેનો તે જ અર્થ ધરાવનાર કોઈ બીજા રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આંધળો કે ટૂંકી દ્રષ્ટિનો માણસ છે જે તેઓના મહત્વને જોઈ શકતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 9 xenf figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 **આંધળો** અને **ટૂંકી દ્રષ્ટિ**આ બંને શબ્દોનાં એકસમાન જ અર્થ થાય છે તોપણ **આંધળો**શબ્દ **ટૂંકી દ્રષ્ટિ** કરતા વધારે માત્રાનું છે અને એક વ્યક્તિ એક જ સમયે બંને ના હોય શકે. આ રીતે આ બંને શબ્દોનો ઉલ્લેખ કોઈ વ્યક્તિ આ રીતે કરે તેના લીધે જો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઉભી થતી હોય તો તમે “કે”જેવા શબ્દનો અથવા તેઓની વચ્ચેનો એક તટસ્થ શબ્દ વાપરી શકો અથવા તેઓ બંને એકસાથે કઈ રીતે કામ કરે છે તે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે... આંધળો કે ટૂંકી દ્રષ્ટિનો છે” કે “તે...અંધાપાને લીધે ટૂંકી દ્રષ્ટિનો છે” કે “તે... એટલી ટૂંકી દ્રષ્ટિનો છે કે આત્મિક રીતે જે મહત્વનું છે તે જોવા માટે તે આંધળો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2PE 1 9 i0hq figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહમાં રહેલ ભાવવાચક સંજ્ઞા **ભૂલકણાપણું**ની પાછળ રહેલા વિચારને કોઈ એક ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શુધ્ધિકરણને ભૂલી ગયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 of the cleansing from his past sins જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **શુધ્ધ**ની પાછળ રહેલા વિચારને કોઈ એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તેના જૂના પાપોમાંથી ઈશ્વરે તેને શુધ્ધ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 9 gopx figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 પાપની માફી અંગે પિતર અલંકારિક શબ્દપ્રયોગમાં બોલી રહ્યો છે કે જાણે તે કોઈ એવી બાબત હોય જેણે લોકોને મેલાં કરી દીધા હોય અને તેને લીધે ઈશ્વર તરફથી **શુધ્ધતા**ની જરૂરત પડી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના જૂના પાપોની માફીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 10 ob38 grammar-connect-logic-result διὸ 1 પિતર **એ માટે**શબ્દનો ઉપયોગ થોડા સમય પહેલા જ તેણે જે કહ્યું તેના પરિણામે તેના વાંચકોએ હવે શું કરવું જોઈએ તેનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. [૧:૮-૯] (..૦૧/૦૮.md)માં આપવામાં આવેલ બાબતોને આધીન થવા માટેનાં બે કારણોનો વિશેષ રીતે તે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણોને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 10 xfdb figs-metaphor ἀδελφοί 1 ઇસુમાં તેના સાથી વિશ્વાસીઓ સાથેના સીધા સંવાદની એક રીત તરીકે અલંકારિક ભાષાપ્રયોગમાં પિતર **ભાઈઓ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. UST માં જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 10 ot7y figs-gendernotations ἀδελφοί 1 પિતર **ભાઈઓ**શબ્દનો એક જનસાધારણ ભાવાર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. તમારા અનુવાદમાં આ વિષયને સ્પષ્ટતાથી રજુ કરવાની કાળજી લો કે જેથી વાંચકોનાં મનમાં એવી છાપ ન ઉભી થાય કે પિતર માટે પુરુષોનું સંબોધન કરી રહ્યો છે. જો તમે બિન અલંકારિક શબ્દ જેમ કે “વિશ્વાસીઓ”નો ઉપયોગ કરો છો તો તમારી ભાષામાં તે શબ્દની સાથે નપુંસક લિંગ અને સ્ત્રીલિંગ એમ બંને રૂપોનો ઉપયોગ કરવાની જરૂરત પડી શકે છે. જો તમે રૂપકને પકડી રાખો છો તો તમે “મારા ભાઈઓ અને બહેનો” શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2PE 1 10 raa1 figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 to make your calling and election sure **તેડું**અને **પસંદગી**શબ્દો એકસમાન અર્થ ધરાવે છે અને બંને શબ્દો ઈશ્વર તેમના થવા માટે વિશ્વાસીઓની પસંદગી કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે પિતર તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે માત્ર એક જ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને ભાર મૂકવા માટે બીજી કોઈ રીતનો ઉપયગો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના થવા માટે ઈશ્વરે તમને વાસ્તવિકતામાં પસંદ કર્યા છે તેની તકેદારી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2PE 1 10 pm78 writing-pronouns ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [૧:૫-૭] (../૦૧/૦૫.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 10 xx39 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 પિતર અહીં એક શરતી સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને તે રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જો તમે આ પ્રમાણે કરો તો ચોક્કસપણે તમે ઠોકર ખાવાનાં નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +2PE 1 10 kd2t οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 અહીં શબ્દોનું સંયોજન મજબૂત દ્રઢ નિષેધની રજૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી ખાતરીપૂર્વક છે કે તમે કદી ઠોકર ખાશો નહિ” +2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 you will not ever stumble અહીં, **ઠોકર**નો આ અર્થ હોય શકે: (૧) ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસનો ત્યાગ કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી ખાતરીપૂર્વકની બાબત છે કે ખ્રિસ્ત પરના તમારા વિશ્વાસનો તમે કદી ત્યાગ કરશો નહિ” (૨) પાપમાં પડવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પૂરી ખાતરી છે કે તમે પાપમય વ્યવહારમાં ચાલશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 11 xvh1 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **કારણ કે** શબ્દ [૧:૫-૭](../૦૧/૦૫.md) અને [૧:૧૦] (../૦૧/૧૦.md) માં આપવામાં આવેલ આજ્ઞાઓનું પાલન તેના વાંચકોએ કેમ કરવું જોઈએ તેનું કારણ પિતર આપે છે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 11 sl6c figs-explicit οὕτως 1 અહીં, **એમ કરવાથી** શબ્દ [૧:૫-૭] (../૦૧/૦૫.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો જીવનશૈલીમાં સમાવેશનો ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 11 f45v figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 will be richly provided to you the entry into the eternal kingdom જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સદાકાલિક રાજયમાં પ્રવેશ માટે પૂરેપૂરાં હક્કદાર બનાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 1 11 k1e4 figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **રાજય**ની પાછળ રહેલા વિચારને કોઈ એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો, જેમ કે “જ્યાં આપણા તારનાર પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્ત રાજ કરે છે ત્યાં.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઇસુ ખ્રિસ્ત રાજ કરે છે તે અનંત સ્થાનમાં” (જુઓ” [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 12 du69 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Connecting Statement: પિતર **માટે**શબ્દનો ઉપયોગ તેના પત્રનાં હેતુનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. [૧:૫-૧૦] (../૦૧/૦૫.md)માં તેમણે કહેલી બાબતોને લીધે અને ખાસ કરીને [૧:૧૧](../૦૧/૧૧.md)માં રહેલ પ્રતિજ્ઞાને લીધે તેના વાંચકોને તે સઘળું કરવા માટે ઉત્તેજન પૂરું પાડવા, આ બાબતોનું નિત્ય સ્મરણ કરાવવાની તે ઈચ્છા રાખે છે. અગાઉ જે બાબતો આવી ચૂકી છે તેને કહેવાનું પરિણામ કે હેતુનો આ પરિચય આપે છે તે દર્શાવવા તમારી ભાષામાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો ઘણી અગત્યની હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 12 xxjq writing-pronouns τούτων 1 અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [૧:૫-૭] (../૦૧/૦૫.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 12 onqh figs-activepassive ἐστηριγμένους ἐν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સારી રીતે શીખી ચૂક્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 1 12 l2kh figs-metaphor ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 you are strong in the present truth અહીં, **સ્થાપિત**શબ્દનો કોઈ બાબત માટે દ્રઢતાથી કોઈ વ્યક્તિ સમર્પિત થઇ જાય તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાસે તાજેતરમાં જે સત્ય છે તેમાં તમે મજબૂતાઈથી વિશ્વાસ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 12 jys8 ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 અહીં, **માં**શબ્દ “ના સંદર્ભમાં” કે “ની સાથે સંકળાઈને” નાં અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તાજેતરનાં સત્યના સંદર્ભમાં” +2PE 1 12 pqq2 figs-metaphor ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 અહીં, **તાજેતર**શબ્દ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગમાં વપરાયો છે કે **સત્ય**જાણે કોઈ એક એવી વસ્તુ હોય જે પિતરના શ્રોતાઓ સાથે ત્યાં હાજર હોય. અહીં તે તાજેતરનાં સમયનો ઉલ્લેખ કરતુ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાસે જે સત્ય છે તેમાં” કે “તામ્રી સાથે જે સત્ય છે તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 12 yy7r figs-abstractnouns ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **સત્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે કોઈ એક વિશેષણ, જેમ કે “સાચા” વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સાચા ઉપદેશોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 13 p1da grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **પણ**નો આ અર્થ હોય શકે: (૧) તેણે ઉપરોક્ત કલમમાં થોડા સમય અગાઉ જે કહ્યું હતું તેની સાથે પિતર હમણાં જે કહેનાર છે તેની સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. તેના શ્રોતાઓ સત્યને અગાઉથી જાણી ચૂક્યા છે, પણ તે તેઓને ફરીથી યાદ કરાવવા ચાહે છે. UST માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં.” (૨) ઉપરોક્ત કલમનાં આરંભમાં તેણે જે કહ્યું હતું તેની સાથે પિતર આ વાક્યને જોડે છે. પિતર સત્યના વિષયમાં તેઓને હંમેશા યાદ કરાવવા તૈયાર છે, અને તેને એવું લાગે છે કે તેમ કરવું યથાયોગ્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent પિતર તેના શરીર વિષે બોલી રહ્યો છે કે જાણે તે એક **તંબુ**હોય જેને પહેરીને તે રાખે છે અને તેને તે કાઢી મૂકશે. તેના શરીરમાં રહેવાનો અર્થ જીવતા રહેવું થાય છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેનો તમે સીધી રીતે સંકેત આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી આ શરીરમાં હું છું ત્યાં સુધી” કે “જ્યાં સુધી હું જીવિત છું ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up in remembrance પિતર **સાવધ કરવા**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે જે આ બાબતો વિષે તેના વાંચકોને વિચારતા કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને આ બાબતો અંગે તમને સ્મરણ કરાવવા કે જેથી તેઓ વિષે તમે વિચાર કરતા રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 13 q0sv figs-abstractnouns διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ શબ્દસમૂહમાં રહેલ ભાવવાચક સંજ્ઞા **સ્મરણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “સ્મરણ કરાવવું” ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને સ્મરણ કરાવવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 14 slej grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 [૧:૫-૭] (../૦૧/૦૫.md)માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે ખાસ કરીને વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનાં સૈધાંતિક સત્યોને કેમ તે તેના શ્રોતાઓને હંમેશા સ્મરણ કરાવશે તેના એક કારણને પિતર દર્શાવે છે તે આ ઉપવાક્યમાં નજરે પડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જાણું છું તેના કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent પિતર તેના શરીર વિષે બોલી રહ્યો છે કે જાણે તે એક **તંબુ**હોય જેને પહેરીને તે રાખે છે અને તેને તે કાઢી મૂકશે. તેના શરીરમાં રહેવાનો અર્થ જીવતા રહેવું અને તેને ઉતારી મૂકવાનો અર્થ મરણ પામવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બહુ જલદીથી આ શરીરને છોડી દેવાનો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 14 fpng figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent તેનો **તંબુ****પડી જવાનો**છે તે મરણ થવાનો ઉલ્લેખ કરવા વિષેનો એક સારો ભાષાપ્રયોગ છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જલદી મરનાર છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2PE 1 14 yzag καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 સૂચન કરવામાં આવેલ ટૂંકનોંધ: “યોહાન ૨૧:૧૮-૧૯માં નોંધવામાં આવ્યું છે તેમ ઈસુએ તેને જે કહ્યું હતું તેનો પિતર અહીં ઉલ્લેખ કરે છે એવું લાગે છે” +2PE 1 15 aau5 grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 **તે પ્રમાણે** નો અહીં આ અર્થ હોય શકે: (૧) ઉપરોક્ત કલમમાં પિતરે થોડા સમય પહેલાં જ જે કહ્યું હતું તેની સાથેનું આ વધારાનું આ વાક્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઉપરાંત” (૨) આ વાક્ય ઉપરોક્ત કલમમાં તેણે થોડા સમય પહેલા જે કહ્યું હતું તે અને હમણાં તે જે કહેનાર છે તેની સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2PE 1 15 xz8d figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ શબ્દસમૂહમાં રહેલ ભાવવાચક સંજ્ઞા **સ્મરણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “સ્મરણ કરાવવું” ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતોનું તમને સ્મરણ કરાવવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 15 c2iw writing-pronouns τούτων 1 of these things અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [૧:૫-૭] (../૦૧/૦૫.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 15 ivw6 figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure તેના મરણ અંગે બોલવા માટે પિતર એક સારો શબ્દ **પ્રસ્થાન**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, વધારે સાધારણ સૌમ્યોક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો કે તેને તમે પ્રત્યક્ષ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા મરણ પછી” કે “હું મરી જાઉં પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2PE 1 16 k3rm grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: **કેમ કે** શબ્દ [૧:૫-૭](../૦૧/૦૫.md)માં જેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે “આ વાનાં”ને તેઓએ કેમ યાદ રાખવું તેનો ખુલાસો પિતર [૧:૧૬-૨૧] (../૦૧/૧૬.md)માં કરે છે તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કારણને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 16 vc99 figs-exclusive ἐγνωρίσαμεν 1 we have not followed અહીં, **અમે** શબ્દ પિતર અને બીજા પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે તેના વાંચકોનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમ પ્રેરિતો અનુસર્યા નહોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the power and coming **સામર્થ્ય** અને **આગમન** શબ્દો એક જ બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એક સાથે કામ કરે છે; તેઓને કોઈ એક શબ્દસમૂહમાં અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સામર્થ્યસહિતનું આગમન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2PE 1 16 zs6v τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 coming of our Lord Jesus Christ આ ઉપવાક્યમાં પિતર ધરતી પર પ્રભુ ઈસુના બીજા આગમનનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ભવિષ્યની ઘટના, માથ્થી ૧૭:૧-૮, માર્ક ૯:૧-૮, અને લૂક ૯:૨૮-૩૬માં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ “રૂપાંતરણ” તરીકે ઓળખાતા ઈસુના એક સામર્થી પ્રગટીકરણ વડે પૂર્વછાયાનાં રૂપમાં પ્રગટ કરવામાં આવેલ છે. તે ઘટનાનાં રૂબરૂ સાક્ષીઓમાંનો એક પિતર હતો. +2PE 1 16 v4kd figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of our Lord Jesus Christ અહીં, **આપણા**શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2PE 1 16 miqe ἐπόπται γενηθέντες 1 આ શબ્દસમૂહ ઈસુના બીજા આગમન અંગે પ્રેરિતોએ જે માધ્યમથી બીજા લોકોને વાત પ્રગટ કરી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુના બીજા આગમન અંગેના તેઓના ઉપદેશનાં એક ભાગ તરીકે પ્રેરિતોએ તેઓના પોતાના રૂબરૂ અનુભવનો ઉપયોગ કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુભવ: “તેના રૂબરૂ સાક્ષીઓ થવા મારફતે” +2PE 1 16 xxhh writing-pronouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 **તેના**સર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની મહાન પ્રભુતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 16 k3w3 figs-abstractnouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો ભાવવાચક સંજ્ઞા**પ્રભુતા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણ જેમ કે “પ્રતાપી”શબ્દનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના પ્રતાપી લક્ષણને ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 17 x93a grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે**શબ્દ [૧:૧૭-૧૮] (../૦૧/૧૭.md)માં જે થનાર છે તે કારણ છે તેને દર્શાવે છે જેનાં વિષે ઉપરોક્ત કલમમાં પિતર કહી શકે છે કે તે ઈસુની મહાન પ્રભુતાનો રૂબરૂ સાક્ષી હતો. કોઈ એક સંયોજનનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવી શકે કે આ કારણ કે ખુલાસો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણને લીધે હું આ કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 17 q605 guidelines-sonofgodprinciples παρὰ Θεοῦ Πατρὸς 1 **બાપ** શબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું ખિતાબ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2PE 1 17 xlph figs-abstractnouns λαβὼν…παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **માન** તથા *મહિમા**નો ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરનારા સમાનાર્થી શબ્દો વડે તમે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વરે બાપે તેમને માન અને મહિમા આપ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 when such a voice was brought to him by the Majestic Glory જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહુ તેજસ્વી મહિમામાંથી તેમની પાસે આવેલ વાણી જયારે તેમણે સાંભળી” કે “તેમની સાથે તેજસ્વી મહિમામાંથી વાત કરનાર વાણી જયારે તેમણે સાંભળી” કે “જયારે તેજસ્વી મહિમાએ તેમની સાથે વાત કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 1 17 o62f writing-quotations φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગતાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય કરાવવાની બાબતને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેજસ્વી મહિમામાંથી તેમની પાસે આવી વાણી લાવવામાં આવી, અને ઈશ્વરે આ પ્રમાણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) +2PE 1 17 sz0p writing-pronouns ἐνεχθείσης αὐτῷ 1 **તેના**સર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ પાસે લાવવામાં આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 17 yd8g figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 the Majestic Glory પિતર તેમના **મહિમા**ના સંદર્ભોમાં ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરનો મહિમા ઈશ્વરની સાથે જ જોડાયેલ છે અને અહીં તેમના નામને સ્થાને વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, સર્વોચ્ચ મહિમા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 1 17 cxh2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **પુત્ર**ઈશ્વરના પુત્ર, ઇસુ માટેનું મહત્વનું ખિતાબ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2PE 1 17 ppum writing-pronouns μου…μου…ἐγὼ 1 **મારો** અને **હું**સર્વનામો ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ટાંકવામાં આવેલ અવતરણમાં બોલી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 18 ezn2 figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 we ourselves heard this voice having been brought from heaven **અમે પોતે**શબ્દોની સાથે, પિતર તેના પોતાનો અને તેમની સાથેનાં યાકૂબ અને યોહાન શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, કે જેઓએ પણ વાણી સાંભળી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે, યાકૂબ અને યોહાને, આકાશમાંથી આવેલ વાણી સાંભળી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2PE 1 18 chy4 figs-activepassive ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 we ourselves heard this voice having been brought from heaven જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશમાંથી આવેલ” કે “જે આકાશમાંથી આવી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 1 18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 when we were with him આ એક સમયદર્શક શબ્દસમૂહ છે જેની શરૂઆત “જયારે” વડે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે અમે તેમની સાથે હતા” +2PE 1 18 ricv writing-pronouns σὺν αὐτῷ 1 અહીં, **તેમની**શબ્દ ઈશ્વર પિતાનો નહિ, પરંતુ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની સાથે હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 18 daqi figs-explicit τῷ ἁγίῳ ὄρει 1 પિતર જે **પહાડ**નો ઉલ્લેખ કરે છે તે “રૂપાંતરણ” તરીકે જાણીતી ઘટનામાં ઇસુ જે પહાડ પર સામર્થી રીતે રૂપાંતરિત થયા હતા તે છે. જો તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે આ માહિતી સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જે પવિત્ર પહાડ પર સામર્થી રીતે રૂપાંતરિત થયા હતા તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 19 h498 ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 **વધારે ખાતરીપૂર્વક** શબ્દનો જે અનુવાદ કરાયો છે તે આનો ઉલ્લેખ કરતુ હોય શકે: (૧) સંપૂર્ણપણે જેના પર આધાર રાખી શકાય એવી. આ કેસમાં, [૧:૧૮-૧૯] (../૦૧/૧૮.md)માં પિતર કહી રહ્યો છે કે અમારી પાસે ઈસુના મહિમા અંગે ઈશ્વરના પોતાના બે આધારભૂત સાક્ષીઓ છે: રૂપાંતરણનાં પહાડ પર ઈશ્વરના પોતાની વાણી અને સૌથી વધારે આધારભૂત ભવિષ્યવાણીનાં શાસ્ત્રવચનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે સૌથી વધારે આધારભૂત ભવિષ્યવચન પણ છે” (૨) બીજી કોઈ બાબત વડે જે સમર્થન પામેલ છે તે. આ કેસમાં, પહાડ પરની ઈશ્વરની વાણી સંમતી આપે છે અથવા તેને હજુ વધારે ભરોસાપાત્ર બનાવી દે છે, તે ભવિષ્યવચનો છે જેના પર અમે અગાઉથી જ સંપૂર્ણપણે ભરોસો રાખીએ છીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંમતી આપનાર ભવિષ્યવચન અમારી પાસે છે” +2PE 1 19 z3na figs-exclusive ἔχομεν 1 we have અહીં, **અમારી** શબ્દ શબ્દ પિતર અને તેના વાંચકોનો સમાવેશ કરીને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2PE 1 19 l7zq figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 this more certain prophetic word સમગ્ર જૂનો કરારનો ઉલ્લેખ કરવા પિતર **ભવિષ્યવચન**શબ્દસમૂહનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તે માત્ર “પ્રબોધકો”તરીકે જાણીતા જૂનો કરારનાં પુસ્તકો કે જૂનો કરારમાં સમાવિષ્ટ ભવિષ્યવાણીની આગાહીઓનો જ ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનો, જે પ્રબોધકો બોલ્યા હતા તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 19 sjd3 figs-pronouns ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 to which you do well to pay attention અહીં સંબંધિત સર્વનામ **તેને** ઉપરોક્ત શબ્દસમૂહમાં જેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે ભવિષ્યવચનને દર્શાવે છે. પિતર વિશ્વાસીઓને સલાહ આપે છે કે તેઓ ભવિષ્યવચનનાં સંદેશ, જે જૂનો કરાર છે, પર વધારે ચિત્ત લગાડે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +2PE 1 19 xilf figs-declarative ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 પિતર **તમે સારું કરો**વાક્યનો ઉપયોગ તેના શ્રોતાઓને કહેવા માટે કરે છે કે તેઓએ જૂનો કરારનાં શાસ્ત્રવચનો પર બારીકાઇથી ચિત્ત લગાડવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહને કોઈ એક સલાહ કે આજ્ઞાનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેના પર તમારે ધ્યાન આપવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) +2PE 1 19 xt8i figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ 1 as to a lamp shining in a dark place, until the day may dawn અંધકારમાં અજવાળું આપનાર એક **દીવા**ની સાથે પિતર ભવિષ્યવચનની તુલના કરે છે. **અંધારે ઠેકાણે** જોવા માટે દીવો જે રીતે કોઈ વ્યક્તિને મદદ કરે છે તેમ, ભવિષ્યવચન આ પાપથી ભરેલ જગતમાં સુયોગ્ય રીતે કઈ રીતે જીવવું તેનું માર્ગદર્શન વિશ્વાસીઓને આપનાર ભવિષ્યવચન છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક બિન અલંકારિક અર્થમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જગતમાં કઈ રીતે જીવવું તેના માટે એક માર્ગદર્શક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +2PE 1 19 hmb7 figs-metaphor ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 સવારમાં જે આવે છે તેને નવો **દિવસ** કહીને પિતર ખ્રિસ્તના બીજા આગમનને અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને બિન અલંકારિક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત પાછા ફરે તે દિવસ સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 19 kc3l figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 the morning star may rise in your hearts અલંકારિક રૂપમાં પિતર ખ્રિસ્ત અંગે **સવારનો તારો** શબ્દ વાપરે છે, જે તારો સવાર થવાનો અને રાતનો અંત આવવાનો સંકેત આપે છે. વિશ્વાસીઓના હૃદયોમાં અજવાળું પાથરીને ખ્રિસ્ત **ઉગશે**, જે સર્વ સંદેહનો અંત લાવશે અને તેમના ઓળખ વિષે સંપૂર્ણ સમજ પ્રદાન કરશે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તે અર્થને બિન અલંકારિક રૂપમાં રજુ કરી શકો અથવા રૂપકને તમે ઉપમામાં ફેરવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે સવારનો તારો જગતમાં પ્રકાશે છે તેમ ખ્રિસ્ત તમારી પાસે સર્વ સમજણ લઈને આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 19 v0ju figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts અહીં, **હૃદયો**શબ્દ લોકોના મનો માટે વિપર્યય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા મનોમાં” કે “તમને સમજણ આપવા સહાય કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 1 19 bl8s figs-explicit φωσφόρος 1 the morning star **સવારનો તારો**શુક્ર ગ્રહનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે સૂર્યોદય થતા પહેલાં અમુકવાર આકાશમાં નજરે પડે છે, અને તે સંકેત આપે છે કે પોહ ફાટવાની તૈયારી છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે આ માહિતીને હજુ વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂર્યોદય થાય તેના અગાઉ જે તારો દેખાય છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Above all, you must understand મહત્વ દર્શાવવાનાં ઉદ્દેશ્યથી પિતર અહીં **પ્રથમ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. સમયનાં ક્રમનો તે ઉલ્લેખ કરતુ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી વધારે મહત્વનું, તમારે સમજવાનું છે” +2PE 1 20 ctiz figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 સલાહ આપવા માટે પિતર એક વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, એક આજ્ઞાકારક વાક્યમાં અન્ય્વાદ કરીને તમે તે દર્શાવી શકો છો. જો તમે એવું કરો છો, તો તમે અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરો તો ઘણું સારું રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ ઉપરાંત, આ જાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) +2PE 1 20 s4k2 figs-infostructure πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 every prophecy of scripture does not coms from one’s own interpretation અહીં, **વ્યક્તિનું પોતાનું અર્થઘટન** અર્થ નીકળી શકે: (૧) ઈશ્વરે જે કહ્યું હતું તેનું તેઓના પોતાના અર્થઘટનો કાઢીને જૂનો કરારનાં પ્રબોધકોએ તેઓની ભવિષ્યવાણીઓનો આધાર રાખ્યો નહોતો, પણ તેઓની સમક્ષ ઈશ્વરે જે પ્રગટ કર્યું હતું તે જ તેઓએ ભવિષ્યવાણીનાં રૂપમાં મૂક્યું હતું. જો તમારી ભાષામાં તે હજુ વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે માહિતીનાં ક્રમને બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ પ્રબોધકે તેના પોતાના અર્થઘટન વડે તેની ભવિષ્યવાણીનું અર્થઘટન કર્યું નહોતું” (૨) કે કોઇપણ વ્યક્તિ તેની કે તેણીની પોતાની ઈચ્છા મુજબ શાસ્ત્રવચનનું અર્થઘટન કરી શકે નહિ, પરંતુ માત્ર પવિત્ર આત્માની સહાયથી અને વિશ્વાસીઓનાં એક વિશાળ સમુદાયની સહાયથી જ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ વ્યક્તિ તેની પોતાની કાબેલિયતથી બાઈબલની ભવિષ્યવાણીનો ખુલાસો કરવા સક્ષમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2PE 1 20 p5xo figs-abstractnouns ἰδίας ἐπιλύσεως 1 **અર્થઘટન**શબ્દ એક ક્રિયાને દર્શાવનાર ભાવવાચક સંજ્ઞા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે કોઈ એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઇપણ પ્રબોધકે પોતે જે વિચાર્યું તે મુજબ ભવિષ્યવાણીનું અર્થઘટન કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 21 isqj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **કેમ કે**સૂચવે છે કે જે થનાર છે તે ઉપરોક્ત કલમનું વાક્ય સાચું છે. તેનો અર્થ આ હોય શકે: (૧) પ્રબોધકો તેઓના પોતાના અર્થઘટન મુજબ ભવિષ્યવાણી કરી શકે નહિ, કેમ કે સત્ય ભવિષ્યવાણી માત્ર પવિત્ર આત્માથી જ આવી શકે છે. (૨) પવિત્ર આત્માની સહાયતા વગર કોઈપણ વ્યક્તિ ભવિષ્યવાણીનું અર્થઘટન કરી શકે નહિ, કેમ કે ભવિષ્યવાણી પવિત્ર આત્મા તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું કારણ તે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 21 evx4 figs-activepassive οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ તમે જણાવી શકો છો: “કોઈપણ પ્રબોધકે કદીપણ મનુષ્યની ઈચ્છા મુજબ ભવિષ્યવાણી કરી નથી” કે “મનુષ્યની ઈચ્છાથી કોઈપણ ભવિષ્યવાણી કદીપણ આવી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 1 21 yxdx figs-abstractnouns οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ઈચ્છા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ જેમ કે “મનુષ્ય જે ઈચ્છે તે મુજબ”નો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનુષ્ય જે ઈચ્છે ત મુજબ કોઈપણ ભવિષ્યવાણી કદી આવી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 21 x2hv figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου 1 પિતર **મનુષ્ય**શબ્દનો જનસાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનુષ્ય ઇચ્છાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God being carried along by the Holy Spirit તેઓ જેનું લખાણ કરે એવી ઈશ્વરની જે ઈચ્છા હતી તે મુજબ પ્રબોધકોને મદદ કરનાર **પવિત્ર આત્મા**અંગે પિતર અલંકારિક ભાષામાં બોલે છે કે જાણે તે તેઓને એક સ્થળેથી બીજે સ્થળે **દોરી જતો**હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને માર્ગદર્શન આપનાર પવિત્ર આત્માની મારફતે માણસો ઈશ્વર તરફથી બોલ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 21 x1xw figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 આ શબ્દસમૂહમાં, વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા એક શબ્દને પિતર કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દની જરૂરત પડે છે તો, કલમનાં અગાઉના ભાગમાંથી તેને અહીં પૂરું પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનુષ્યો ઈશ્વર તરફથી ભવિષ્યવાણી બોલ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 2 intro mv79 0 # ૨ પિતર ૨ સામાન્ય ટૂંકનોંધ


## માળખું અને રચના


૧.ખોટા ઉપદેશકો અંગેની ભવિષ્યવાણી (૨:૧-૩)
૧. દિવ્ય ન્યાયદંડનાં દાખલાઓ(૨:૪-૧૦અ)
૧. ખોટા ઉપદેશકોનું વર્ણન અને જાહેર આરોપ (૨:૧૦બ -૨૨)

જયારે સાચા પ્રબોધકો જૂનો કરારને લખતા હતા ત્યારે જેમ જૂઠાં પ્રબોધકો કરતા હતા તેમ વિશ્વાસીઓને કપટથી ઠગવાનો પ્રયાસ ખોટા ઉપદેશકો કરશે તે વિષે ભવિષ્યવાણી કરતા પિતર આ પત્રને [૨:૧-૩](../૦૨/૦૧.md) માં આગળ લખવાનું ચાલુ રાખે છે. પછી તેઓની માફક ભવિષ્યમાં ઊભા થનાર જૂઠાં ઉપદેશકો પર ઈશ્વર જે ન્યાયદંડ લાવશે તેના વિષે પિતર [૨:૪-૧૦અ] (../૦૨/૧૦.md)માં વર્ણન કરે છે. પછી [૨:૧૦બ -૨૨] (../૦૨/૧૦.md)માં આ જૂઠાં ઉપદેશકોનાં દુષ્ટ ચારિત્ર્ય અને કામોનું વર્ણન કરીને પિતર આ વિભાગનું સમાપન કરે છે.

## આ અધ્યાયની વિશેષ સંકલ્પનાઓ

### દેહ

“દેહ” વ્યક્તિના પાપમય સ્વભાવને દર્શાવનાર રૂપક છે. મનુષ્યનો પાપમય ભાગ શારીરિક ભાગ નથી. “દેહ” એવા મનુષ્ય સ્વભાવને દર્શાવે છે જે ઈશ્વરની સઘળી બાબતોનો તિરસ્કાર કરે છે અને જે પાપમય છે તેની સ્વીકાર કરે છે. ઇસુમાં વિશ્વાસ કરીને તેઓ પવિત્ર આત્મા પામે તે ઘડી સુધી સર્વ માનવજાતિની સ્થિતિ આ મુજબની જ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]])

## # સૂચક માહિતી

જો જૂનો કરારનો હજુ સુધી અનુવાદ કરવામાં આવ્યો ના હોત તો [૨:૪-૮] (../૦૨/૦૪.md)માં કેટલાક દાખલાઓ એવા છે જેઓને સમજવું ઘણું આકરું સાબિત થાત. વિગતવાર ખુલાસાની જરૂરીયાત ઊભી થઇ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 1 us8u grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **હવે**શબ્દનો અનુવાદ આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) ULT માં **હવે**શબ્દ વડે નવા વિષયની શરૂઆતને દર્શાવવામાં આવે છે. (૨) અગાઉની કલમમાં જૂનો કરારનાં જે સાચા પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તેઓ અને આ ઉપવાક્યમાં રજુ કરેલ જૂઠાં પ્રબોધકો વચ્ચે વિરોધાભાસને દર્શાવવામાં આવ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2PE 2 1 l2cg figs-explicit ἐν τῷ λαῷ 1 false prophets also came to the people, as false teachers will also come to you અહીં **લોકો** શબ્દ વિશેષ કરીને ઇઝરાયેલનાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલના લોકો” કે “ઇઝરાયેલીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 1 tbz8 translate-unknown αἱρέσεις ἀπωλείας 1 destructive heresies અહીં, **પાખંડી મતો**ખ્રિસ્ત અને પ્રેરિતોનાં ઉપદેશથી વિરુધ્ધ જનાર મતોનો ઉલ્લેખ કરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાશકારક પાખંડી મતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2PE 2 1 x2bn figs-abstractnouns αἱρέσεις ἀπωλείας, 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો **નાશ**સંજ્ઞાની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાશકારક દુર્મતો” અથવા “એવા દુર્મતો જે વિનાશ લાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 1 jif2 figs-possession αἱρέσεις ἀπωλείας 1 **નાશ**નાં લક્ષણથી રજુ થનાર એક મતનો ઉલ્લેખ કરવા પિતર સંબંધક વિભક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી તો, “નાશ”સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરવાને બદલે તમે “નાશકારક” વિશેષણનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાશકારક દુર્મતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 2 1 wnuv αἱρέσεις ἀπωλείας 1 અહીં, **નાશ**આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) જેઓ આ **દુર્મતો**શીખવે છે અથવા સ્વીકારે છે તેઓનો અનંત વિનાશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુર્મતો જે તેઓના અનંત વિનાશનું કારણ બને છે” (૨) જેઓ આ **દુર્મતો**શીખવે છે અને સ્વીકારે છે તેઓના વિશ્વાસનો નાશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા દુર્મતો જે મસીહામાં તેઓના વિશ્વાસનો નાશ કરે છે” +2PE 2 1 xscu figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master અહીં, **ધણી**શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધણી ઇસુ જેણે તેઓને ખરીદ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them જેણે તેમના મરણથી તેઓના પાપનો દંડ ભોગવીને નાશથી બચાવ્યા છે તે લોકોના માલિક તરીકે ઇસુ માટે **ધણી જેણે ખરીદ્યા** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ પિતર અલંકારિક રૂપમાં વાપરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનો ઉધ્ધાર કરનાર ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 1 xaan grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 અહીં, ઉપરોક્ત ઉપવાક્યોમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ જૂઠાં ઉપદેશકોની કરણીઓનું પરિણામ આ ઉપવાક્ય છે તે **વહોરી લેશે**શબ્દ સૂચવે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તમે આ સંયોજનને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો અને એક નવા વાક્યની રચના કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પરિણામે, તેઓ તેઓના પર ઉતાવળે નાશ વહોરી લઇ રહ્યા છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 2 1 xk1x ταχινὴν ἀπώλειαν 1 અહીં, **ઉતાવળે**શબ્દનો આ અર્થ હોય શકે: (૧) તેઓનો નાશ ઉતાવળ કરીને આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાશ જે બહુ જલદીથી થનાર છે” અથવા “નિકટવર્તી વિનાશ” (૨) તેઓનો વિનાશ અચાનક કે ઝડપથી થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઝડપી નાશ” +2PE 2 1 flv3 figs-abstractnouns ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, **નાશ**સંજ્ઞાની પાછળ રહેલા વિચારને તમે કોઈ એક ક્રિયાપદ જેમ કે “નાશ કરવું” વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તેઓના ઝડપી વિનાશનું કારણ થઇ રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 2 eevb figs-explicit πολλοὶ 1 જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, જેમ UST કરે છે તેમ તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો કે તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 2 xzw1 figs-metaphor ἐξακολουθήσουσιν 1 અહીં પિતર **પાછળ ચાલશે**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે જે કોઈ વ્યક્તિ કોઈ બીજી વ્યક્તિના પગલેપગલે અનુકરણ કરે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિની પાછળ એક જ દિશાએ ચાલતો રહે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને શબ્દશઃ રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના ભ્રષ્ટાચારયુક્ત આચરણોનું અનુકરણ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 2 dg82 writing-pronouns αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις 1 અહીં, **તેઓના**સર્વનામ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓનો અગાઉની કલમમાં પરિચય આપી દેવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકોનાં ભ્રષ્ટાચારયુક્ત આચરણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 અહીં, **ભ્રષ્ટાચારયુક્ત આચરણો**અનૈતિક જાતીય કૃત્યો જે સંયમનો અભાવ દર્શાવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનિયંત્રિત કામુક આચરણો” +2PE 2 2 fz5m writing-pronouns δι’ οὓς 1 અહીં, **તેઓના**શબ્દ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અગાઉના ઉપવાક્યમાં દર્શાવેલ ભ્રષ્ટાચારયુક્ત આચરણોનો તે ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, જેમ UST કરે છે તેમ, તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં તેને સૂચવી શકો છો કે તે ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 2 cqjb figs-metaphor ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 **સત્યના માર્ગ**શબ્દસમૂહનો પિતર ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ કે એક ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ તેનું કે તેણીનું જીવન જે રીતે જીવે છે તેનો અલંકારિક ભાષામાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે શબ્દશઃ રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરા ખ્રિસ્તી જીવનનું આચરણ” કે “સત્ય ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 2 vspm figs-possession ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 પિતર માલિકીદર્શક શબ્દનો **સત્ય**થી રજુ થનાર **માર્ગ**શબ્દ વડે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી તો, “સત્ય”સંજ્ઞાને બદલે તમે “સાચા” વિશેષણનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચો માર્ગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 2 2 nzx7 figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 the way of truth will be slandered તેને તમે સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો અને સાથે કોણ ક્રિયા કરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિશ્વાસીઓ સત્યના માર્ગની નિંદા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 2 x3oo figs-personification ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 **સત્યના માર્ગ**ને પિતર અલંકારિક રૂપમાં રજુ કરે છે કે જાણે તે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય જેની **નિંદા** કરી શકાય અથવા અપમાન દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સત્યના માર્ગ વિષે ખરાબ વાતો બોલશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +2PE 2 2 l8ta figs-explicit ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 પિતર અનુમાન કરી લે છે કે તેના શ્રોતાઓ સમજી જશે કે જયારે ખોટા ઉપદેશકો અને તેઓના અનુયાયીઓનાં કામુક જીવનોને જોશે ત્યારે અવિશ્વાસી લોકો ખ્રિસ્તી વિશ્વાસની નિંદા કરશે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્યના માર્ગની અવિશ્વાસીઓ દ્વારા નિંદા કરવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 3 xs4g ἐν πλεονεξίᾳ 1 અહીં, **મા**શબ્દ ખોટા ઉપદેશકો જે કરે છે તેનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાલચને લીધે” +2PE 2 3 td8q figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**લાલચ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે વિશેષણ જેમ કે “લાલચી” શબ્દ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ લાલચી હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 3 dl1k πλαστοῖς λόγοις 1 they will exploit you with false words અહીં, **કપટી વાતો**નાં માધ્યમથી ખોટા ઉપદેશકો તેઓના ભોગ બનેલાઓનું શોષણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કપટી વાતોનાં માધ્યમથી” +2PE 2 3 xbnf figs-metonymy πλαστοῖς λόγοις 1 પિતર **વાતો**શબ્દનો ઉપયોગ ખોટા ઉપદેશકોનાં ઉપદેશોનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે જેને તેઓએ **વાતો** વડે પ્રગટ કરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખોટા ઉપદેશોથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 2 3 borm writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 અહીં, [૨:૧](../૦૨/૦૧.md) માં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરવા **તેઓ**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો તમારું શોષણ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 3 xtws writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 અહીં, [૨:૧](../૦૨/૦૧.md) માં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરવા **તેઓને**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો માટેની અગાઉથી ઠરાવેલ સજા વધારે ઢીલ કરતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 3 xvw3 οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 અહીં, તેઓને માટેનો** શબ્દ ખોટા ઉપદેશકોની વિરુધ્ધ જે નાશ ગતિ કરે છે તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી ઠરાવેલ તેઓની વિરુધ્ધની સજા ઢીલ કરતી નથી” +2PE 2 3 k359 figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep આ બે લાંબા શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત અર્થ એકસમાન જ છે કે ખોટા ઉપદેશકોનો ચોક્કસપણે નાશ થશે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેઓનું સંયોજન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી ઠરાવેલ તેઓની સજા ચોક્કસપણે થનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2PE 2 3 jetw figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 whose condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep તમે આ શબ્દસમૂહોનો અનુવાદ સકારાત્મક રૂપોના ક્રિયાપદો વડે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી ઠરાવેલ તેઓની સજા સક્રિય છે, અને તેઓનો નાશ જાગૃત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2PE 2 3 jvh9 figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 પિતર **સજા** અને **નાશ**વિષે અલંકારિક ભાષામાં બોલે છે કે જાણે તેઓ એવા લોકો હોય જેઓ **ઢીલ** કરી શકે અથવા **ઊંઘી** જઈ શકે. જો તમારા વાંચકો માટે તે મૂંઝવણ ઉભી કરનાર બાબત છે, તો બિન અલંકારિક અર્થમાં તમે તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી ઠરાવેલ સજા બિનઅસરકારક નથી, અને તેઓનો નાશ વાર લગાડશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +2PE 2 3 c57u figs-abstractnouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ “સજા” અને “નાશ”ની પાછળ રહેલા વિચારોને તમે ક્રિયાપદનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી ઠરાવેલ તેઓની સજા ઢીલ કરીને થનાર નથી, અને તેઓનો નાશ બહુ લાંબા વખત પછી થનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 4 k2g4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અગાઉની કલમમાં તેણે જેનું સૂચિતાર્થમાં ઉલ્લેખ કર્યો હતો તેના પરિણામનું કારણ આપવા માટે પિતર **કેમ કે**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. ખોટા ઉપદેશકોનો નાશ ચોક્કસપણે થનાર છે તેનું શું કારણ છે તે અહીં કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 2 4 s115 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Connecting Statement: અહીં, **જો** શબ્દ એક શરતી વાક્યની શરૂઆત કરે છે જે [૨:૪] (../૦૨/૦૪.md) થી [૨:૧૦] (../૦૨/૧૦.md) સુધી જાય છે. પિતર તેને એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક ચોક્કસ કે સત્ય વાતને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરતી વાક્યમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઊભી થાય અને વિચારવા માંડે કે પિતર જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો તમે તેને એક નિશ્ચયપૂર્વકનાં વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દૂતોએ પાપ કર્યું તેઓને પણ ઈશ્વરે છોડયા નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2PE 2 4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 did not spare અહીં, **બચાવ્યા**શબ્દનો અર્થ “દંડ કરવાથી પાછા પડવું” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દંડ કરવાથી પાછા પડયા નહિ” +2PE 2 4 dzi2 figs-distinguish ἀγγέλων ἁμαρτησάντων 1 **જેઓએ પાપ કર્યું હતું**નો ઉપયોગ પિતર ઈશ્વરે જેઓને દંડ કર્યો તેઓ અને જેઓને દંડ કરવામાં આવ્યો નહોતો તેઓ વચ્ચે અંતર જાળવવા કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2PE 2 4 xwxn translate-textvariants σειροῖς ζόφου 1 સૌથી ઉત્તમ પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાંના કેટલાંકમાં “સાંકળો”ને બદલે “ખાડાઓ” શબ્દ લખવામાં આવ્યો છે. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઈબલનો અનુવાદ અસ્તિત્વમાં છે તો તેમાં જે શબ્દ મૂકવામાં આવ્યો છે તે તમે લખી શકો છો. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઈબલનો અનુવાદ અસ્તિત્વમાં નથી તો ULT માં જે રીતે લખવામાં આવ્યું છે ત મુજબ તમે ઉપયોગ કરી શકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2PE 2 4 uzy2 figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 in chains of darkness આ શબ્દસમૂહનો અર્થ હોય શકે: (૧) ઘણા અંધકારવાળા સ્થાનમાંની સાંકળો” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંધકારમાંની સાંકળોમાં” (૨) એક ઘણો ઘાઢ અંધકાર જે સાંકળોની જેમ તેઓને બાંધી રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાંકળોની માફક અંધકારમાં બાંધી રાખવામાં આવેલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 4 b54v translate-names ταρταρώσας 1 having been thrown down to Tartarus **તાર્તરસ**શબ્દ પ્રાચીન ગ્રીક ધર્મનો શબ્દ છે જે જ્યાં દુષ્ટ આત્માઓ અને મરણ પામેલ દુષ્ટ લોકોને દંડ આપવામાં આવે છે એવા સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. ગ્રીક ભાષામાં લખવામાં આવેલ કેટલાંક પ્રાચીન યહૂદી સાહિત્યો **તાર્તરસ**નો ઉપયોગ ઈશ્વર દુષ્ટ લોકોને જ્યાં દંડ કરે છે એવા સ્થાનને દર્શાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે તેઓને નરકમાં નાખી દીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +2PE 2 4 xgmp figs-explicit παρέδωκεν 1 જે દૂતોએ પાપ કર્યું હતું તેઓને **સોંપી દેનાર** ઈશ્વર પોતે હતા. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારા અનુવાદમાં તેને સ્પષ્ટ રીતે રજુ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે સોંપી દીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 4 jjzw figs-metaphor παρέδωκεν 1 અહીં, બંદીવાસ કરવા માટે કોઈ વ્યક્તિ અપરાધીને જેલના ચોકીદારોનાં **હાથમાં સોંપી** દે છે એની માફક જેઓએ પાપ કર્યું હતું તે દૂતોને ઈશ્વર બંદીવાન કરી રહ્યા હોય તેમ અલંકારિક ભાષામાં બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેલમાં પૂર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 4 c2ak grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν 1 to judgment પાપ કરનાર દૂતોને બંધનમાં રાખવાનો હેતુ કે લક્ષ્ય આ શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયકરણનાં હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2PE 2 4 plhp figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ન્યાયકરણ**નો અનુવાદ તમે કોઈ એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયદંડ થતા સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 4 e0ue figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 આ શબ્દસમૂહ કલમમાં અગાઉ જેઓનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે એવા પાપી દૂતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને ન્યાયકરણ થવા માટે બંધનમાં રાખી મૂકવામાં આવ્યા છે એવા પાપી દૂતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 4 ppvc figs-activepassive εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક ક્રિયાપદનાં રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણ ક્રિયા કરી રહ્યું છે તે પણ તમે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયકરણ થતા સુધી ઈશ્વર જેઓને રાખી મૂકે છે તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 5 zx4k grammar-connect-condition-fact καὶ 1 અહીં, **અને**શબ્દ [૨:૪](../૦૨/૦૪.md) થી લઈને [૨:૪] (../૦૨/૧૦.md) સુધી ફેલાયેલાં એક શરતી વાક્યમાં બીજી શરતની શરૂઆત થાય છે તેને દર્શાવે છે. પિતર તેને એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક ચોક્કસ કે સત્ય વાતને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરતી વાક્યમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઊભી થાય અને વિચારવા માંડે કે પિતર જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો તમે તેને એક નિશ્ચયપૂર્વકનાં વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 he did not spare the ancient world અહીં, **જગત**શબ્દ તેમાં નિવાસ કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રાચીન સમયમાં જેઓ રહેતા હતા તે લોકોને પણ તેમણે છોડયા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 2 5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 [૨:૪](../૦૨/૦૪.md) માં જેમ છે તેમ **બચાવ્યા**શબ્દનો અર્થ અહીં “દંડ કરતા અટકી જવું” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયદંડ કરતા પોતાને અટકાવ્યો નહિ” +2PE 2 5 t2w9 writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 અહીં, **તેમણે** ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે છોડયા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 5 iw5v figs-idiom ὄγδοον, Νῶε 1 અહીં, **આઠ**શબ્દ રૂઢિપ્રયોગ છે જે આઠ લોકોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાયો છે. તેનો અર્થ થાય છે કે ઈશ્વરે જેઓનો નાશ ન કર્યો એવા પ્રાચીન જગતના લોકોમાંનાં આઠ લોકોમાંનો એક નૂહ હતો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે રૂઢિપ્રયોગનો શબ્દશઃ અર્થને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નૂહનો સમાવેશ કરતા આઠ લોકો” અથવા “બીજા સાતની સાથે, નૂહ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2PE 2 5 xrsw translate-names Νῶε 1 **નૂહ** એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +2PE 2 5 llfu figs-distinguish Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα 1 આ શબ્દસમૂહ આપણને નૂહ વિષે હજુ વધારે માહિતી આપે છે. તે આપણને જણાવે છે કે પ્રાચીન જગતના અધર્મી લોકોને નૂહે **ન્યાયીપણું**પ્રગટ કર્યું હતું. આ નૂહને આ બાબત અન્ય બીજી નૂહ નામની વ્યક્તિથી અલગ પાડતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2PE 2 5 kro6 figs-abstractnouns δικαιοσύνης κήρυκα 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ન્યાયીપણું**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. આ સંદર્ભમાં, શબ્દશૈલી ન્યાયી કૃત્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ન્યાયી કૃત્યોનાં એક ઉપદેશક” અથવા “ખરાઈથી કઈ રીતે આચરણ કરવું તે બતાવનાર ઉપદેશક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 5 xy9u figs-possession δικαιοσύνης κήρυκα 1 પિતર કદાચ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ આનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરી રહ્યો હોય: (૧) એક ઉપદેશક જેના લક્ષણો ન્યાયીપણાથી દ્રશ્યમાન થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ઉપદેશક જે ન્યાયી છે” (૨) ન્યાયી જીવન જીવવા માટે બીજાઓને કહેનાર એક ઉપદેશક. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓને ન્યાયી જીવન જીવવા વિનંતી કરનાર એક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 2 5 enbs κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 1 આ ઉપવાક્ય USTમાં જે રીતે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેમ જ્યારે તે જગતમાં જળપ્રલય લાવ્યા, ત્યારે ઈશ્વરે નૂહ અને તેના પરિવારના સાત સભ્યોને બચાવ્યા તેને સૂચવે છે. +2PE 2 5 z814 figs-possession κόσμῳ ἀσεβῶν 1 પિતર કદાચ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ આનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરી રહ્યો હોય: (૧)પ્રાચીન જગતના માનવીય વિષયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોથી ભરપૂર જગત” (૨) અધર્મનાં લક્ષણોથી ભરપૂર જગત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી જગત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 2 6 xhcb grammar-connect-condition-fact καὶ 1 અહીં, **અને**શબ્દ [૨:૪](../૦૨/૦૪.md) થી લઈને [૨:૪] (../૦૨/૧૦.md) સુધી ફેલાયેલાં એક શરતી વાક્યમાં ત્રીજી શરતની શરૂઆત થાય છે તેને દર્શાવે છે. પિતર તેને એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક ચોક્કસ કે સત્ય વાતને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરતી વાક્યમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઊભી થાય અને વિચારવા માંડે કે પિતર જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો તમે તેને એક નિશ્ચયપૂર્વકનાં વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2PE 2 6 ap1j figs-infostructure καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν 1 જો તમારી ભાષામાં તે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેમણે સદોમ અને ગમોરા શહેરોને બાળીને ભસ્મ કરીને શિક્ષા કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2PE 2 6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 having reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરે સદોમ અને ગમોરા શહેરોને કઈ રીતે નાશ કર્યા તે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સદોમ અને ગમોરા શહેરોને બાળીને ભસ્મ કરવા દ્વારા” +2PE 2 6 xi0n translate-names Σοδόμων καὶ Γομόρρας 1 **સદોમ અને ગમોરા**શહેરોનાં નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +2PE 2 6 xfyx writing-pronouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 અહીં, **તેમણે**શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનો નાશ કરીને ઈશ્વરે સજા કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 6 w1b9 figs-abstractnouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **નાશ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદ જેમ કે “નાશ કરવું” વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનો નાશ થવા દઈને તેમણે સજા કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 6 hgt7 grammar-connect-logic-result ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς 1 an example of what is going to happen to the ungodly કલમનાં અગાઉના ઉપવાક્યોમાં જે થયું તેના પરિણામને આ ઉપવાક્ય સૂચવે છે. જેઓ ઈશ્વરની અવજ્ઞા કરે છે તેઓનું શું થાય છે તેનો **દાખલો** અને એક ચેતવણી ઈશ્વરે જે સદોમ અને ગમોરા શહેરોને નાશ કર્યા તેના પરિણામે આવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોની સાથે શું થશે તેનું ઉદાહરણ બેસાડવા ઈશ્વરે તેઓને સ્થાપિત કર્યા તે પરિણામ આવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 2 6 eocy figs-genericnoun ἀσεβέσιν 1 અહીં, **અધર્મી**શબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ દુષ્ટ વ્યક્તિનો નહિ, પરંતુ સર્વસાધારણ દુષ્ટ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક અધર્મી વ્યક્તિ” કે “અધર્મી લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +2PE 2 7 fm1p grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Connecting Statement: અહીં, **અને**શબ્દ [૨:૪](../૦૨/૦૪.md) થી લઈને [૨:૪] (../૦૨/૧૦.md) સુધી ફેલાયેલાં એક શરતી વાક્યમાં ચોથી શરતની શરૂઆત થાય છે તેને દર્શાવે છે. પિતર તેને એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક ચોક્કસ કે સત્ય વાતને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરતી વાક્યમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઊભી થાય અને વિચારવા માંડે કે પિતર જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો તમે તેને એક નિશ્ચયપૂર્વકનાં વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2PE 2 7 zif8 writing-pronouns ἐρύσατο 1 the behavior of the lawless in their sensuality અહીં, **તેમણે**શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, UST મુજબ: “ઈશ્વરે છોડાવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 7 xjq6 translate-names Λὼτ 1 Connecting Statement: **લોત**એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +2PE 2 7 uknf figs-distinguish καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Connecting Statement: આ ઉપવાક્ય **લોત**વિષેની વધુ માહિતી આપે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેની સ્પષ્ટતા કરવા માટે તમે અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોના કામુક દુરાચારને લીધે તે ત્રાસ પામતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2PE 2 7 mort figs-activepassive καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોના કામુક દુરાચારો તેને ત્રાસ આપતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 7 x8vy grammar-connect-logic-result ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 અહીં, **થી**શબ્દનો ઉલ્લેખ આવો થઇ શકે: (૧) જેમ ULT માં છે તેમ, લોતને ત્રાસ પમાડનાર બાબત. (૨) લોત કેમ ત્રાસ પામતો હતો તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોના કામુક દુરાચારો તેને ત્રાસ આપતા હતા તેને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 2 7 wrba figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων…ἀναστροφῆς 1 જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **આચરણ**નો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકો જે કામ કરતા તેનાથી” કે “અધર્મીઓના આચરણોને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 7 wq2r ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 અહીં, **માં**શબ્દ અધર્મી લોકો જે કામ કરતા હતા તેના વિષયને દર્શાવવામાં આવ્યું છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, **કામુક**શબ્દને તમે વિશેષણ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કામુક આચરણ” +2PE 2 7 xnys figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **કામુક**નો તમે એક વિશેષણ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. [૨:૨](../૦૨/૦૨.md) માં તમે આને બહુવચનનાં રૂપમાં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોના કામુક આચરણ” અથવા “અધર્મી લોકોના જંગલી કામુક આચરણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 7 k79d figs-explicit τῶν ἀθέσμων 1 અહીં, **અધર્મી લોકો** જ્યાં લોત નિવાસ કરતો હતો તે સદોમ શહેરમાં નિવાસ કરતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સદોમનાં અધર્મી લોકોનાં” અથવા “સદોમમાં કોઈ કાયદો નથી એવી રીતે આચરણ કરનાર લોકોનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 8 dvle writing-background γὰρ 1 પિતર અહીં **માટે**શબ્દ સદોમમાં લોતનાં જીવન વિષે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા ઉપયોગ કરે છે. અગાઉની કલમમાં પિતર લોતને કેમ ન્યાયી વ્યક્તિ કહે છે તે વાંચકોને સમજવામાં સહાયતા કરવા માટે તે છે. પરિણામને સૂચવવા માટે પિતર અહીં **માટે**શબ્દનો ઉપયોગ કરતો નથી. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +2PE 2 8 sn4w figs-abstractnouns βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ 1 જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **જોઈને** અને **સાંભળીને** તમે ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહો વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જે જોતો હતો તેને લીધે અને તે જે સાંભળતો હતો તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 8 b1ba figs-explicit ὁ δίκαιος 1 that righteous man આ શબ્દ લોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયી લોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 8 xdlw ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς 1 આ ઉપવાક્ય સદોમમાં લોત જે સમયે નિવાસ કરતો હતો તેને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની મધ્યે જ્યારે તે નિવાસ કરતો હતો ત્યારે” +2PE 2 8 xa7g writing-pronouns αὐτοῖς 1 અહીં, **તેઓની**સર્વનામ સદોમનાં નિવાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, **તેઓની**શબ્દ શેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિષે તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સદોમનાં લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 8 ujf1 figs-idiom ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας 1 આ શબ્દસમૂહ **એક દિવસથી બીજા દિવસ સુધી** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “દિનપ્રતિદિન” કે “દરરોજ” થાય છે. તમારી ભાષામાં તેને તમારે શબ્દશઃ રજુ કરવાની જરૂરત પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દિનપ્રતિદિન તેઓની સાથે રહીને” અથવા “દરરોજ તેઓની સાથે રહીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν 1 was tormenting his righteous soul અહીં, **પ્રાણ**શબ્દ લોતના વિચારો અને ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. સદોમ અને ગમોરાનાં નિવાસીઓનાં અનૈતિક આચરણ તેને ભાવનાત્મક રીતે ખિન્ન કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અતિશય ખિન્ન થતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2PE 2 8 co5v ἀνόμοις ἔργοις 1 આ શબ્દસમૂહનો અર્થ આવો થઇ શકે: (૧) અધર્મી કામોને લીધે લોત તેના પ્રાણમાં ખિન્ન થતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી કામો વડે” (૨) લોતનો પ્રાણ કેમ ખિન્ન થતો હતો તેનું કારણ અધર્મી કામો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી કામોને લીધે” +2PE 2 9 j0m1 grammar-connect-condition-fact οἶδεν Κύριος 1 [૨:૪] (../૦૨/૦૪.md) થી લઈને [૨:૧૦] (../૦૨/૧૦.md) સુધી વિસ્તૃત એક શરતી વાક્યની સમાપ્તિ આ કલમ અને આગલી કલમ છે. ઉપરોક્ત શરતો સાચી છે તેનાં પરિણામને પિતર આપે છે. જો તમે [૨:૪-૧૦] (../૦૨/૦૪.md)ને અલગ વાક્યોમાં રૂપાંતરિત કર્યું છે તો ઉપરોક્ત શરતો સત્ય છે તેના પરિણામને તમારે [૨:૯](../૦૨/૦૯.md) માં સૂચવવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી, પ્રભુ જાણે છે કે કઈ રીતે” અથવા “તોપછી આ બાબતો સત્ય હોવાને લીધે, આ વાતો પણ સત્ય છે કે પ્રભુ જાણે છે કે કઈ રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2PE 2 9 xk2a grammar-connect-words-phrases ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 અહીં, **પણ**શબ્દનો અર્થ આવો થઇ શકે: (૧) ULT અને UST માં જેમ છે તેમ અગાઉના ઉપવાક્ય અને આગળ આવનાર ઉપવાક્ય વચ્ચેનો તે એક વિરોધાભાસ હોઈ શકે. (૨) અગાઉના અને હવે પછીના ઉપવાક્ય વચ્ચેનું એક સાધારણ સંયોજન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને અધર્મીઓને ન્યાયકાળ સુધી દંડને માટે રાખી મૂકવાનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2PE 2 9 bcf3 figs-ellipsis πειρασμοῦ…ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 આ ઉપવાક્યમાં, વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. આ શબ્દો અગાઉના ઉપવાક્યમાં અહીં ખેંચી લાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક કસોટી અને અધર્મીઓને ન્યાયકાળ સુધી દંડને માટે કઈ રીતે રાખી મૂકવાનું તે પ્રભુ જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 2 9 xdos grammar-connect-logic-goal κολαζομένους 1 આ એક હેતુદર્શક ઉપવાક્ય છે. અન્યાયી લોકોને ઈશ્વર કેમ રાખી મૂકે છે તેનો હેતુ પિતર રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અલ્પવિરામ મૂક્યા વગર): “દંડ આપવાના ઉદ્દેશ્યથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2PE 2 9 qwcm figs-activepassive ἀδίκους…κολαζομένους τηρεῖν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને દંડ કરવા અધર્મીઓને રાખી મૂકવાનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 9 ms6u εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 અહીં, **મા** શબ્દનો અર્થ આવો થઇ શકે: (૧) જયારે અન્યાયીઓને શિક્ષા કરવામાં આવશે ત્યારે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયકાળનાં દિવસ સુધી” (૨) અન્યાયીઓને શિક્ષા કરવામાં આવશે તે સમય સુધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયદંડનાં દિવસ સુધી” +2PE 2 9 xnf3 figs-possession ἡμέραν κρίσεως 1 પિતર **ન્યાયદંડ**નાં લક્ષણ ધરાવનાર એક **દિવસ**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી તો, તેનો ખુલાસો કરવા માટે તમે કોઈ એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે દિવસે માનવજાતિનો ન્યાય કરશે તે દિવસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 2 10 skh8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: અહીં, **પણ**શબ્દ અગાઉની કલમનાં છેલ્લું ઉપવાક્ય અને હવે પછી આવનાર વાક્ય વચ્ચેનાં સંયોજનને દર્શાવે છે. તે અગાઉની કલમમાં વર્ણિત “અન્યાયી” અને આ કલમમાં “જેઓ દૈહિક વિકારો પ્રમાણે ચાલે છે” તેઓ વચ્ચેનાં વિરોધાભાસને દર્શાવતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને વિશેષ કરીને જેઓ દૈહિક વિકારો પાછળ ચાલે છે તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2PE 2 10 xuxw figs-metaphor τοὺς ὀπίσω…πορευομένους 1 Connecting Statement: પિતર અલંકારિક રૂપમાં **પાછળ ચાલે છે**શબ્દસમૂહનો આદત હોવાને લીધે કંઇક કરતા રહેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દપ્રયોગનો ખોટા દેવતાઓની ઉપાસના કરનાર લોકો અથવા જાતીય અનૈતિકતામાં રચ્યાપચ્યા રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બાઈબલમાં સતત ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આદતમાં ટેવાયેલા હોવાને લીધે જેઓ તેમાં રચ્યાપચ્યા રહે છે તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 10 eb1k figs-metonymy σαρκὸς 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement અહીં, *દેહ**નો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં વ્યક્તિના પાપમય સ્વભાવને દર્શાવવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તેને તમે શબ્દશઃ અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પાપમય સ્વભાવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 2 10 xg5a ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement અહીં, **મા**શબ્દ સૂચવે છે કે આ શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે જેના વડે દુષ્ટ લોકો દેહની પાછળ ચાલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કામુક વિકારોનાં આચરણ મુજબ વ્યવહાર કરીને” +2PE 2 10 xndv figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**વિકાર**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદવાળા શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અશુધ્ધ કરનાર તેની કામુકતામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 10 c571 grammar-connect-words-phrases καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας 1 અહીં, **અને**સૂચવે છે કે અગાઉનાં ઉપવાક્યમાં ઉલ્લેખ કરેલ લક્ષણોમાં આ ઉપવાક્ય વધારો કરે છે. તે દુષ્ટ લોકોનો બીજો સમૂહ છે એવું તે દર્શાવતો નથી. આ દુષ્ટ લોકો તેઓના પાપમય દુર્વાસનાઓ પણ ચાલે છે એટલું જ નહિ પરંતુ અધિકારને પણ તુચ્છકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓ અધિકારને પણ તુચ્છકારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2PE 2 10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 અહીં, **અધિકાર**શબ્દ આનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) અગાઉની કલમોમાં દર્શાવ્યા મુજબ ઈશ્વરની વિરુધ્ધ બળવો કરવાના દાખલાઓ આપવામાં આવ્યા છે તે મુજબ, ઈશ્વરનો અધિકાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના અધિકારને તુચ્છ માને છે” (૨) કલમનાં બાકીના ભાગમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે મુજબ “મહિમાથી ભરપૂર વ્યક્તિઓ”નું અપમાન કરીને વડે દર્શાવવામાં આવ્યું છે તે મુજબ, દૂતોના અધિકાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દૂતોના અધિકારને તુચ્છકારે છે” +2PE 2 10 n89f τολμηταὶ 1 **ઉદ્દત લોકો**શબ્દ આ અધ્યાયનાં બીજા ભાગની શરૂઆતનો સંકેત આપે છે જે [૨:૨૨] (../૦૨/૨૨.md)નાં અંત ભાગ સુધી વિસ્તૃત થયેલ છે. આ વિભાગમાં, પિતર ખોટા ઉપદેશકોનાં દુષ્ટ ચારિત્ર્ય અને કામોનું વર્ણન કરે છે. +2PE 2 10 nkjm figs-exclamations τολμηταὶ αὐθάδεις 1 **ઉદ્દત લોકો** અને **સ્વછંદી લોકો**શબ્દો ઉદ્ગારના શબ્દો છે જે ખોટા ઉપદેશકોનાં નીડર ઘમંડ પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ એવા ઉદ્દત અને સ્વછંદી છે !” અથવા “તેઓ કેવા ઉદ્દત અને સ્વછંદી છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2PE 2 10 esb2 αὐθάδεις 1 self-willed **સ્વછંદી**નો અર્થ “વ્યક્તિ પોતાની મરજીમાં જે આવે તે કરે” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા લોકો જેઓ તેઓની ઈચ્છા મુજબ ફાવેતેમ વર્તે છે” +2PE 2 10 x82c writing-pronouns οὐ τρέμουσιν 1 અહીં, **તેઓ**શબ્દ [૨:૧] (../૦૨/૦૧.md) માં પિતર જેઓનો પરિચય આપે છે તે ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકોને ડર લાગતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 10 f4gi δόξας…βλασφημοῦντες 1 આ ઉપવાક્ય ખોટા ઉપદેશકો ક્યાંરે ડરતા નથી તેના સમયનું સૂચન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહિમાથી ભરપૂર વ્યક્તિઓને તુચ્છકારતી વખતે” +2PE 2 10 s7l1 δόξας 1 અહીં, **મહિમાથી ભરપૂર વ્યક્તિઓ**નો અર્થ આવો થઇ શકે: (૧) આત્મિક પ્રકૃતિવાળા, જેમ કે સ્વર્ગદૂતો, દુષ્ટ આત્માઓ, કે બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહિમાવંતો” (૨) મહત્વના માનવીઓ, જેમ કે મંડળીના આગેવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહિમાવંત લોકો” +2PE 2 11 u2jk figs-distinguish ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 આ ઉપવાક્યનો અર્થ થઇ શકે: (૧) આ ઉપવાક્યમાં **દૂતો**નાં વર્ણનની સાથે આગલા ઉપવાક્યમાં તેઓના આચરણની સાથે દર્શાવેલ વર્ણન વચ્ચેના વિરોધાભાસને દર્શાવતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ બળ અને શક્તિમાં મહાન હોય તેઓને તુચ્છકારે છે” (૨) **દૂતો**નું વર્ણન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ બળ અને શક્તિમાં મહાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2PE 2 11 ljdy figs-ellipsis ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. તે શબ્દોને આસપાસનાં સંદર્ભમાંથી ખોળીને લાવી શકાય છે, જે ખોટા ઉપદેશકો અંગેનું વર્ણન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બળ અને શક્તિમાં તેઓ આ ખોટા ઉપદેશકો કરતા વધારે મહાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 2 11 vg2j figs-doublet ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 **બળ** અને**શક્તિ** શબ્દોનો અર્થ એકસમાન થાય છે. ભાર મૂકવા માટે પિતર તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. સાથે મળીને, આ બંને શબ્દો અતિશય શક્તિને દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ જોડકાં શબ્દોને એક શબ્દમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અતિ વધારે શક્તિશાળી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2PE 2 11 v1qt writing-pronouns οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 do not bring insulting judgments against them અહીં, **તેઓની**શબ્દનો અર્થ આ હોય શકે: (૧) “મહિમાવંતો.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મહિમાવંતોની વિરુધ્ધમાં અપમાનિત કરનાર દોષ મૂકતા નથી.” (૨) ખોટા ઉપદેશકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકોની વિરુધ્ધ અપમાનિત કરનાર દોષ મૂકતા નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 12 ytrj writing-pronouns οὗτοι 1 અહીં, **આ**શબ્દ [૨:૧] (../૦૨/૦૧.md) માં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. પિતર આ ખોટા ઉપદેશકોને**તર્કવિહીન પશુઓ**ની સાથે સરખાવે છે. જે રીતે પશુઓ તર્કબધ્ધ રીતે વિચારી શકતા નથી, તેમ આ લોકો પણ વિચારી શકતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જૂઠાં ઉપદેશકો પશુઓ જેવા છે જેઓ તર્કબધ્ધ રીતે વિચાર કરવા માટે સક્ષમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 12 xhxj figs-distinguish γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 આ ઉપવાક્ય તર્કવિહીન પશુઓ વિષે વધુ માહિતી આપે છે, અને તેથી, સરખામણી કરતા ખોટા ઉપદેશકો વિષે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સ્વભાવથી જ પકડાવા અને નાશ પામવા સારુ જન્મેલા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2PE 2 12 yxsy γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 અહીં, **સ્વભાવથી**નો અર્થ તર્કવિહીન પશુઓ(અને સરખામણી કરતા ખોટા ઉપદેશકો) આ હેતુ માટે જન્મેલા પશુઓની માફક જ પકડાવા અને નાશ પામવાના તેઓના સ્વભાવને લીધે અગાઉથી નિર્મિત થયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના સ્વભાવ મુજબ, આ પશુઓ પકડાવા અને નાશ પામવા માટે જન્મેલા છે” +2PE 2 12 x14h grammar-connect-logic-goal εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 આ હેતુદર્શી ઉપવાક્ય છે. **માટે**શબ્દ તેના પછી આવનાર શબ્દો આ પશુઓ જે હેતુને માટે જન્મ્યા છે તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પકડાવા અને નાશ પામવાના હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2PE 2 12 erfh figs-abstractnouns εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ**પકડાવા** અને **નાશ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને તમે ક્રિયાપદો વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને પકડવા અને નાશ કરવાના ઉદ્દેશ્યથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 આ ઉપવાક્યનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ખોટા ઉપદેશકો વિષે વધુ માહિતી. વૈકલ્પિક માહિતી: “તેઓ જે બાબતો વિષે અજાણ્યા છે તેઓની નિંદા કરે છે” (૨) ખોટા ઉપદેશકોનો નાશ કરવામાં આવશે તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે બાબતો વિષે અજાણ્યા તેઓની તેઓ નિંદા કરે છે તેને લીધે” +2PE 2 12 c4b8 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν 1 અહીં, **જે વિષે**નો અર્થ આવો થઇ શકે: (૧) [૨:૧૦] (../૦૨/૧૦.md) નાં “મહિમાવંતો” હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓના વિષે તેઓ અજાણ્યા છે તેઓની તેઓ નિંદા કરે છે” (૨) આ ખોટા ઉપદેશકો જેનો નકાર કરે છે તે ખ્રિસ્તી ઉપદેશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનાં વિષે તેઓ અજાણ્યા છે તે ઉપદેશોની તેઓ નિંદા કરે છે” +2PE 2 12 xzcp writing-pronouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 અહીં, **તેઓ**અને **તેઓની**સર્વનામો [૨:૧](../૦૨/૦૧.md) માં જેનો પરિચય કરવામાં આવ્યો છે એવા ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો પણ તેઓના નાશમાં નાશ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 12 jw8d figs-activepassive καὶ φθαρήσονται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ જણાવી શકો છો, અને કોણ ક્રિયા કરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનો પણ ઈશ્વર નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 12 h4v8 καὶ φθαρήσονται 1 અહીં, **પણ**શબ્દ ભાર મૂકવાના હેતુ માટે ઉપયોગ કરાયો છે અને “ખરેખર” કે “ચોક્કસપણે”તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ખરેખર નાશ પામશે” કે “તેઓ ચોક્કસપણે નાશ પામશે” +2PE 2 12 ai6a ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 આ ઉપવાક્ય ખોટા ઉપદેશકો ક્યાંરે નાશ પામશે તે સમયને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના નાશનાં સમયે” +2PE 2 12 ig4v figs-abstractnouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **નાશ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદ જેમ કે “નાશ કરવું” વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેઓ નાશ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 13 p7g7 figs-metaphor ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 ખોટા ઉપદેશકો જે દંડ ભોગવશે તેના વિષે પિતર અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે જાણે તેઓ જે કમાયા તેનો તે પગાર હોય. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રીતમાં બોલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના અન્યાય માટે તેઓ જેને લાયક છે તે દંડ ભોગવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 13 x4gd figs-abstractnouns ἀδικίας 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **અન્યાય**ને સ્થાને કોઈ એક સમાનાર્થી શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ જે ભૂંડા કામો કર્યા છે તેઓનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 13 xjr6 figs-abstractnouns ἡδονὴν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **સુખભોગ**ને સ્થાને કોઈ એક સમાનાર્થી શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનપસંદ બાબત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 13 e62s figs-abstractnouns τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 their reveling during the day અહીં, **મોજશોખ**શબ્દ અનૈતિક પ્રવૃત્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં ખાઉધરાપણું, દારૂડીયાપણું અને જાતીય પ્રવૃત્તિનો સમાવેશ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ ભાવવાચક સંજ્ઞાને સ્થાને કોઈ સમાનાર્થી શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધોળે દિવસે મોજશોખ માણવાની તેઓની હોશિયારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 13 hl1e τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 ખોટા ઉપદેશકો ક્યાંરે **મોજશોખ**માણે છે તે સમયનું નિર્દેશન આ ઉપવાક્ય આપે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે **મા**શબ્દને બદલે “દરમિયાન” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. “દિવસ દરમિયાન” આ બાબતો કરે છે વાક્ય સૂચવે છે કે આ લોકો આ આચરણનાં વિષયમાં સંકોચ રાખતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દિવસ દરમિયાન મોજશોખ માણે છે” +2PE 2 13 u1rc figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes ખોટા ઉપદેશકો વિષે પિતર બોલે છે કે જાણે તેઓ વસ્ત્ર પરના **ડાઘ**કે **એબ**હતા જે તેને જે પહેરે છે તેને શરમમાં નાખે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ રૂપકને એક ઉપમાનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફજેતી કરાવનાર, વસ્ત્રો પરના ડાઘ કે એબની માફક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 13 pwd5 figs-doublet σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes **ડાઘ**અને **એબ** શબ્દો એકસરખા ભાવાર્થને રજુ કરે છે. ભાર મૂકવા માટે પિતર તેઓને એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે કોઈ એક શબ્દ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગંદા ડાઘ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2PE 2 13 vz0j figs-ellipsis σπίλοι καὶ μῶμοι 1 ભાર મૂકવા માટે, વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા અહીં પૂરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ડાઘ અને એબ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 2 13 x3uj figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો,તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **ભ્રામકતાઓ**ને બદલે વિશેષણ જેમ કે “ભ્રામક” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના ભ્રામક કામોમાં મોજશોખ માણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 having eyes full of adultery અહીં, **આંખો**શબ્દ વ્યક્તિની ઈચ્છાઓને અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે, અને **આંખો ભરેલી**નો અર્થ થાય છે કે એક વ્યક્તિ એક બાબતની નિત્ય ઈચ્છા રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિત્ય એક વ્યભિચારીણીની ઈચ્છા રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 2 14 xo71 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 આ ઉપવાક્યનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ખોટા ઉપદેશકો તેઓની નજરે ચઢનાર કોઈપણ સ્ત્રી સાથે અનૈતિક જાતીય સંબંધોની નિત્ય ઈચ્છા રાખતા હતા, અને તેના લીધે દરેક સ્ત્રીને તેઓ સંભવિત વ્યભિચારીણી તરીકે નિહાળતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓની સાથે વ્યભિચાર કરી શકે એવી સ્ત્રીઓની નિત્ય ઈચ્છા રાખનાર” (૨) ખોટા ઉપદેશકો અનૈતિક જાતીય સંબંધો રાખવા માટે નિત્ય અનૈતિક સ્ત્રીઓને શોધતા રહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ” જાતીય રીતે અનૈતિક સ્ત્રીઓને નિત્ય શોધનાર” +2PE 2 14 xb2q figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 [૨:૧](../૦૨/૦૧.md) માં પિતર જે ખોટા ઉપદેશકોનો પરિચય આપે છે તેઓના આચરણોનો ઉલ્લેખ આ ઉપવાક્ય કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો અસ્થિર આત્માઓને લલચાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 14 wt89 figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 enticing unstable souls અહીં, **આત્માઓ**શબ્દ લોકોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અસ્થિર લોકોને લલચાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2PE 2 14 mn07 figs-explicit καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 [૨:૧](../૦૨/૦૧.md) માં પિતર જે ખોટા ઉપદેશકોનો પરિચય આપે છે તેઓના આચરણોનો ઉલ્લેખ આ ઉપવાક્ય કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના હૃદયો લાલચમાં કેળવાયેલાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 14 xgkb figs-activepassive καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો, અને કોણે ક્રિયા કરી હતી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાલચી થવા માટે તેઓએ તેઓના હૃદયોને તાલીમ આપી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 hearts trained in covetousness પિતર **હૃદયો**શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, જેમાં તેઓના વિચારો, ઈચ્છાઓ અને ભાવનાઓનો સમાવેશ થાય છે. તેને લીધે આ શબ્દને કર્તૃત્વવાચક સર્વનામ “તેઓની** વડે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ પોતાને લાલચી થવા માટે કેળવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 2 14 sbp2 figs-abstractnouns καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **લાલચ**ની પાછળ રહેલા વિચારને એક ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાલચ કરવા માટે તેઓના હૃદયોને તેઓએ કેળવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 14 sv4r figs-idiom κατάρας τέκνα 1 જે વસ્તુમાં વ્યક્તિનું જે લક્ષણ નજરે પડતું હોય તેનું તે “સંતાન” કહેવાય એવા એક હિબ્રૂ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ પિતર કરી રહ્યો છે. અહીં **શાપનાં છોકરાં**શબ્દસમૂહ ઈશ્વરથી શાપિત થયેલ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેઓ બીજાઓને શાપ આપે છે તેઓનો તે ઉલ્લેખ કરતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાપિત લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2PE 2 14 c7cc figs-exclamations κατάρας τέκνα 1 આ શબ્દો ઉદ્ગારનાં છે જે ખોટા ઉપદેશકોની દુષ્ટતા પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ કેવા શાપિત છોકરાં છે !” અથવા “કેવા શાપિત છોકરાં છે તેઓ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2PE 2 15 et62 figs-metaphor καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν 1 abandoning the right way, led astray, having followed પિતર અહીં **ખરો માર્ગ મૂકીને**રૂપકનો ઉપયોગ કોઈ એક મુસાફર એક ચોક્કસ માર્ગ મૂકીને બીજે વળી જાય તેનું ચિત્ર આપવા માટે કરે છે. પ્રભુની આધિનતામાં તેઓના જીવનો જીવવાનો નકાર કરનાર ખોટા ઉપદેશકો વિષે તે અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે જાણે તેઓએ પ્રભુના માર્ગમાં ચાલવાનું છોડી મૂક્યું હોય. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની આધિનતામાં જીવવાનો નકાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 15 ky5q figs-idiom εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way અહીં, **ખરો માર્ગ**જીવનનાં માર્ગને દર્શાવે છે કે જે ખરો છે અને પ્રભુને ગમે છે. [૨:૨] (../૦૨/૦૨.md) માં “સત્યનો માર્ગ” તરીકે તેણે કરેલ ઉપયોગને સમાંતર પિતર અહીં વિશેષ કરીને ખ્રિસ્તી વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનો ખરો માર્ગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2PE 2 15 x3k9 figs-metaphor ἐπλανήθησαν 1 અહીં, પિતર અગાઉના ઉપવાક્યમાંથી લીધેલ માર્ગ રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. ખોટા ઉપદેશકોની દુષ્ટ જીવનશૈલીઓનું વર્ણન કરવા માટે તે અલંકારિક રૂપમાં જણાવે છે કે તેઓ જાણે સીધા માર્ગમાંથી **ભટકી ગયા**હોય. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ દુષ્ટતાથી વ્યવહાર કરી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 15 b39g figs-activepassive ἐπλανήθησαν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ અવળે માર્ગે ભટકી ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 15 xkt6 figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 આ કલમમાં, પિતર ખોટા ઉપદેશકોને **બલામ**ની સાથે સરખાવે છે. પિતર અનુમાન કરે છે કે તે જૂનો કરારનું પુસ્તક ગણનામાં વર્ણન કરવામાં આવેલ એક ઘટના વિષે તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે એમ તેના વાંચકો સમજી લેશે. તે ઘટનામાં, દુષ્ટ રાજાઓએ ઇઝરાયેલનાં લોકોને શાપ આપવા માટે બલામને ભાડે રાખ્યો હતો. જયારે ઈશ્વરે તે પ્રમાણે કરવાની બલામને મનાઈ કરી ત્યારે, જાતીય અનૈતિકતામાં અને મૂર્તિપૂજા કરવા માટે ઇઝરાયેલીઓને ફસાવવા માટે તેણે દુષ્ટ સ્ત્રીઓનો ઉપયોગ કર્યો કે જેથી તેઓના આજ્ઞાભંગ માટે ઈશ્વર તેઓને દંડ કરે. બલામે આવા દુષ્કૃત્યો કર્યા કેમ કે દુષ્ટ રાજાઓ તેને ધનદોલત આપે એવી તે ઈચ્છા રાખતો હતો, પરંતુ આખરે જયારે ઇઝરાયેલનાં લોકોએ કનાન દેશ જીતી લીધો ત્યારે તેઓએ તેને મારી નાખ્યો હતો. જો તમારા વાંચકો ખાસ કરીને તે ઘટના વિષે જાણતા નથી તો તેઓને સહાયતા મળી રહે તેના માટે તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્યાયનાં ફળ પર મોહ પામીને, પૈસા મેળવવાની ઈચ્છાથી ઇઝરાયેલનાં લોકોને અનૈતિકતા અને મૂર્તિપૂજામાં ઘસડી લઇ જનાર બયોરનાં પુત્ર બલામનાં માર્ગમાં ચાલનારા થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 15 xi4q figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 અહીં, પિતર **પાછળ ચાલ્યા**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક એવી વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિના પગલાઓનું અનુકરણ કરે જેમ કે કોઈ એક વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિની પાછળ એક જ દિશામાં ચાલે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને શબ્દશઃ રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બયોરનાં દીકરા બલામનાં માર્ગનું અનુકરણ કરનારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 15 v9lx translate-names Βαλαὰμ…Βοσὸρ 1 the right way **બલામ**અને **બયોર**બે પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +2PE 2 15 alxl figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 અહીં, પિતર **બલામનો માર્ગ**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં બલામ કઈ રીતે જીવતો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને શબ્દશઃ રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બયોરનાં દીકરા બલામનાં જીવનશૈલી મુજબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 15 v3wn writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 અહીં,**જે**સર્વનામ બલામનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ન તો બયોરનો ઉલ્લેખ કરે છે કે નથી ખોટા ઉપ્દેશાકોનો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો,તમે તેને પ્રત્યક્ષ રીતે જણાવી શકો છો. જો તમે એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરો છો તો તમારે અલ્પવિરામને કાઢી નાખીને પૂર્ણ વિરામ મૂકવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બલામ અન્યાયનાં ફળ પર મોહ પામ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 15 befr figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 **અન્યાય**નાં લક્ષણો ધરાવનાર **ફળો**નું વર્ણન કરવા માટે પિતર માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ નથી તો, તેનો ખુલાસો કરવા માટે તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે અન્યાયનાં ફળ પર મોહ પામ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 2 15 x5gg figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **અન્યાય**ની પાછળ રહેલા વિચારને સ્થાને વિશેષણ “અન્યાયી” શબ્દ રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્યાયી ફળ” કે “અન્યાયી કૃત્યોના ફળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ઠપકો**ને તમે એક ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેને ઠપકો આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 16 gsm7 figs-explicit ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, બલામને કોણે ઠપકો આપ્યો તેનો ખુલાસો તમે આપી શકો છો. આ ઉપવાક્યનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ગધેડાએ બલામને ઠપકો આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ગધેડાએ તેને ઠપકો આપ્યો” (૨) ગધેડાનો ઉપયોગ કરીને ઈશ્વરે બલામને ઠપકો આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેને ઠપકો આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 16 x7zu figs-explicit ἰδίας παρανομίας 1 આ **અપરાધ**વિશેષ કરીને જાતીય અનૈતિકતા અને મૂર્તિપૂજા કરવા માટે ઇઝરાયેલનાં લોકોને દોરી જવા માટે દુષ્ટ સ્ત્રીઓનો બલામે કરેલ ઉપયોગનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલના લોકોને અનૈતિક કુકર્મો કરવાને દોરી જવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 16 xspp figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **બુધ્ધિહીનતા**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને એક વિશેષણ જેમ કે “બુધ્ધિ વગરનો” કે “મૂર્ખ” શબ્દ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકનું બુધ્ધિ વગરનું કામ” કે “પ્રબોધકનું મૂર્ખામીભર્યું કામ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 16 tf38 figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 restrained the madness of the prophet અહીં, **પ્રબોધક** શબ્દ બલામનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધક બલામની ઘેલછાને અટકાવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 17 x5rj writing-pronouns οὗτοί 1 **આ માણસો**શબ્દ [૨:૧](../૦૨/૦૧.md) માં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water તેઓની નિરર્થકતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ખોટા ઉપદેશકો વિષે પિતર અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે. તરસ છીપાવવા માટે લોકો **ઝરાઓ** પાણી પૂરું પાડે એવી અપેક્ષા રાખતા હોય છે, પરંતુ **પાણી વગરના ઝરાઓ** તરસ્યા લોકોને નિરાશ કરી દે છે. એ જ રીતે, ખોટા ઉપદેશકો, ભલે તેઓ અનેક બાબતોનો વાયદો આપતા હોય છે, પણ તેઓ જેનો વાયદો આપે છે તે પૂરું કરવા સક્ષમ હોતા નથી. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ નથી તો, તેને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અથવા રૂપકને તમે ઉપમામાં ફેરવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસો પાણી વગરના ઝરાઓની માફક નિરાશ કરનારા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm ખોટા ઉપદેશકોની નિરર્થકતા દર્શાવવા પિતર બીજું અલંકારિક ચિત્રણ પૂરું પાડે છે. જયારે લોકો તોફાનથી ઘસડાતી ધૂમરને જુએ છે ત્યારે વરસાદ પડવાની અપેક્ષા તેઓ રાખે છે. વરસાદ પડે તેના પહેલા **તોફાન**માં રહેલ પવન આવીને વાદળોને દૂર હડસેલી જાય છે, ને એમ લોકો નિરાશ થઇ જાય છે. એ જ રીતે, ખોટા પ્રબોધકો, ભલે તેઓ અનેક વાયદાઓ આપતા હોય છે પરંતુ તેઓને પૂરા કરવા માટે તેઓ સક્ષમ હોતા નથી. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો, અથવા રૂપકને ઉપમામાં ફેરવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે વાયદો કરે છે તે કદી આપતા નથી” અથવા “તોફાનથી દૂર ખેંચાઈ જનાર વરસાદી વાદળાઓની માફક તેઓ નિરાશ કરનારા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 17 von6 figs-doublet οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm આ બે રૂપકોનો એકસમાન અર્થ થાય છે. ભાર મૂકવા માટે પિતર તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એકાકી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ એવા લોકો છે કે તેઓ ચોક્કસપણે જેનો વાયદો કરે છે તે કદીપણ પૂર્ણ કરતા નથી.” અથવા “આ એવા માણસો છે જેઓ ચોક્કસપણે નિરાશ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2PE 2 17 xe3y figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 for whom the gloom of darkness has been reserved જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને સારુ ઈશ્વરે ઘોર અંધકાર રાખી મૂક્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 17 v90z ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 આનો અર્થ થઇ શકે: (૧) **ઘોર**ની સાથેનું લક્ષણ **અંધકાર**છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગાઢ અંધકાર” (૨) **ઘોર**ની ઓળખ **અંધકાર**ની સાથે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘોર, જે અંધકાર છે.” +2PE 2 17 xrpf figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 અહીં, **ઘોર**અને **અંધકાર**શબ્દોનો નરકનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર અલંકારિક ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે પ્રત્યક્ષ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને માટે ઈશ્વરે નરકનો ઘોર અંધકાર રાખી મૂક્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 18 xgoc grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **માટે**શબ્દ જેમ અગાઉની કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ છે, તેમ ઘોર અંધકારમાં દંડ કરવા માટે ખોટા ઉપદેશકોને કેમ રાખી મૂકવામાં આવ્યા છે તેના કારણને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવું છે કેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 speaking arrogant things of vanity પાપ કરવા માટે બીજાઓને ખોટા પ્રબોધકો જેનાથી લલચાવે છે તેના વિષે આ ઉપવાક્ય સૂચન આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાલી બડાઈની વાતો કહીને” +2PE 2 18 x2by figs-possession ὑπέρογκα…ματαιότητος 1 speaking arrogant things of vanity **વ્યર્થતા**નાં લક્ષણોથી ભરપૂર **બડાઈ**ની વાતોનું વર્ણન કરવા માટે પિતર માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાલી, બડાઈ મારવાની બાબતો” કે “ખાલી અને બડાઈની બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 2 18 n2pr figs-abstractnouns ματαιότητος 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**ખાલીપણા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણ જેમ કે “ખાલી” શબ્દ વડે રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 18 f8tg writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 They entice people by the lusts of the flesh અહીં, **તેઓ**સર્વનામ [૨:૧] (../૦૨/૦૧.md)માં પરિચય કરવામાં આવેલ ખોટા પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દૈહિક વિષયોથી આ ખોટા ઉપદેશકો મોહ પમાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 18 t543 figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 અહીં, **દેહ**શબ્દ વ્યક્તિના પાપમય સ્વભાવને અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરાયો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, રૂપક માટેનો આ શબ્દશઃ ભાવાર્થને તમે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પાપમય સ્વભાવોની દુર્વાસનાઓથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 18 bibq ἀσελγείαις 1 અહીં, **કામુક કૃત્યો**સંયમનાં અભાવને પ્રદર્શિત કરનાર અનૈતિક જાતીય આચરણોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. [૨:૨](../૦૨/૦૨.md)માં તમે તે શબ્દશૈલીનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનિયંત્રિત કામુક આચરણો” +2PE 2 18 nks3 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 those who are barely escaping from those who live in error હાલમાં જ વિશ્વાસીઓ થયેલા પાપમય માનવજાતિમાંથી **મુક્ત થવાની તૈયારી કરતા**હોય એવા લોકોના વિષયમાં પિતર અલંકારિક રીતે બોલે છે. તે હજુ સુધી તેઓની પાપમય ઈચ્છાઓ મુજબ જીવન જીવનાર અવિશ્વાસીઓનો પણ ઉલ્લેખ કરતા જણાવે છે કે **તેઓ ભ્રમણામાં પડયા છે.** જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં બોલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય લોકો જેમ કરે છે તેમ પાપમય જીવન જીવવાનું જે લોકોએ હાલમાં છોડી મૂક્યું છે તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 19 xqla ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 અગાઉની કલમમાંથી ચાલુ રહેલ આ ઉપવાક્ય તેઓના અનુયાયીઓને ખોટા ઉપદેશકો કઈ રીતે લલચાવે છે તેની બીજી એક રીતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને સ્વતંત્રતા આપવાનું વચન આપીને પણ તેઓ લલચાવે છે” +2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 promising freedom to them, while they themselves are slaves of corruption અહીં, **સ્વતંત્રતા**શબ્દ વ્યક્તિ પોતાની મરજીથી જીવી શકે એવી સ્વનિર્ભરતાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે રીતે જીવવાની ઈચ્છા રાખે છે તે રીતે જીવવાની ક્ષમતા આપવાનું વચન તેઓ તેઓને આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 19 je1k writing-pronouns ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 અહીં, **તેઓ**સર્વનામ ખોટા ઉપદેશકો દ્વારા જે લોકો ભ્રમણામાં પડેલાં છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જેઓને ઠગે છે તેઓને સ્વતંત્રતા આપવાનું વચન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 19 n0bh figs-rpronouns αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; 1 પિતર અહીં **તેઓ પોતે** શબ્દ આત્મિક રીતે બંધનમાં રહેલ લોકો બીજાઓને આત્મિક સ્વતંત્રતા આપવાનું વચન આપે છે તે કઠોર બાબત પર ભાર મૂકવા માટે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ પોતે વિનાશનાં દાસો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2PE 2 19 v5tt figs-metaphor δοῦλοι 1 જેઓ પાપમય જીવનો જીવે છે એવા લોકો માટે પિતર અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે જાણે તેઓ પાપના **ગુલામો**છે જેઓએ પોતે તેઓના બંધનમાંથી મુક્ત થવાની જરૂરત છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક ઉપમાના રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગુલામો જેવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 19 xyua figs-possession δοῦλοι…τῆς φθορᾶς 1 **નાશ**નાં લક્ષણો ધરાવનાર **ગુલામો**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગુલામો કે જેઓ નાશ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For by what someone has been overcome, by this he has been enslaved જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ પર કોઈ બાબત નિયંત્રણ કરતી હોય ત્યારે પિતર તે વ્યક્તિને **ગુલામીમાં આવી પડેલ**કહે છે, અને તે બાબતને તે તે વ્યક્તિ પર રાજ કરનાર માલિક કહે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં અથવા ઉપમામાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જ્યારે કોઈ વ્યક્તિને કોઈ બાબત જીતે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિ તે બાબત વડે નિયંત્રિત થાય છે” અથવા “જો કોઈ વ્યક્તિ કોઈ બાબતથી હારી જાય, તો તે બાબત કરવા માટે તે વ્યક્તિ તેનો ગુલામ થઇ જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 19 xqmy figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જે કોઈ બાબત વ્યક્તિને હરાવે છે, તે બાબત તે વ્યક્તિને ગુલામ બનાવી દે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 20 v3xc γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે**શબ્દનો અર્થ થઇ શકે: (૧) અગાઉની કલમમાં પિતરે કહેલ વાક્ય “તેઓ પોતે નાશનાં ગુલામો છે”નો ખુલાસો આપવામાં આવ્યો હોય, (૨) અગાઉની કલમમાં પિતરે જે કહ્યું તેમાંથી આ કલમમાં હવે તે જે કહી રહ્યો છે તેમાં સ્થાનાંતર. અહીં, અગાઉની કલમમાં જે કહેવામાં આવ્યું હતું તેનું કારણ કે પરિણામ **કેમ કે**શબ્દ રજુ કરતુ નથી. UST માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને” +2PE 2 20 q96i grammar-connect-condition-fact εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 આ કોઈ એક આનુમાનિક સંભાવના હોય એ રીતે પિતર બોલી રહ્યો છે, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે સત્ય છે. જો કોઈ બાબત ચોક્કસ કે સત્ય હોય તેને તમારી ભાષા એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોમાં ગેરસમજ ઊભી થતી હોય અને તેઓ એમ વિચારે કે પિતર જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેના શબ્દોને નિશ્ચયાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઇસુ ખ્રિસ્તને ઓળખીને તેઓ જગતની મલિનતાઓથી છૂટી ગયા, પરંતુ તેઓ તેમાં ફરીથી ફસાઈને હારી ગયા, તો પછી તેઓની છેલ્લી દશા પહેલી દશા કરતા વધારે ખરાબ થઇ ગઈ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 [૨:૧૮](../૦૨/૧૮.md) માં જે છે તેના જેવા જ રૂપકનો ઉપયોગ કરીને અહીં પિતર વિશ્વાસીઓ વિષે અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે જાણે તેઓ જગતની **મલિનતા**નાં ગુલામો હતા અને તેઓ તે બંધનમાંથી **મુક્ત થયા** છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતની મલિન કરનાર વ્યવહારમાં જીવવાનું તેઓએ બંધ કરી નાખ્યું છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 20 xpo9 figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા**મલિનતાઓ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપમય માનવ સમાજ તેને પોતાને મલિન કરવા માટે કરે છે એવી બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the impurities of the world અહીં, **જગત**શબ્દ માનવ સમાજનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પાપને લીધે ભ્રષ્ટ થઇ ચૂક્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપમય માનવ સમાજનાં મલિન આચરણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા**જ્ઞાન**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. [૧:૨](../૦૧/૦૨.md) માં તમે તેના જેવા શબ્દસમૂહનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઇસુ ખ્રિસ્તને ઓળખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 20 zxcf figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 અહીં, **આપણા પ્રભુ**નો અર્થ “આપણા પર જે વ્યક્તિ ધણીપણું કરે છે” તે થાય છે અથવા “આપણા પર જે વ્યક્તિ રાજ કરે છે” તે થાય છે. **અને**સંયોજક સૂચવે છે કે **આપણા**પણ **તારનાર**સાથેનો સંલગ્ન છે, જેનો અર્થ “આપણને બચાવે છે એવી વ્યક્તિ.” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પર રાજ કરનાર અને આપણને બચાવનાર વ્યક્તિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 2 20 ih4w figs-activepassive τούτοις…πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને પાછલી કલમમાંથી ક્રિયા કરનાર વ્યક્તિની જોગવાઈ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતોએ તેઓને ફરીથી ફસાવીને; તેઓને આ બાબતોએ હરાવી દીધા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 20 ygag figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 અહીં, પિતર અગાઉ વિશ્વાસીઓ હતા પરંતુ પાપમય જીવન જીવવા પાછા ફરી ગયા છે એવા લોકોના વિષયમાં અલંકારિક રૂપમાં બોલી રહ્યો છે કે જાણે તેઓ એક જાળમાં **ફસાઈ**ગયા હોય. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તેઓએ ફરીથી પાપમય જીવન જીવવાનું શરૂ કરી દીધું છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 20 noa9 writing-pronouns τούτοις 1 અહીં, **આ બાબતો**સર્વનામ “જગતની મલિનતા”નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ચોક્કસ ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતની આ મલિનતાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 20 d6ra writing-pronouns αὐτοῖς 1 Connecting Statement: અહીં, **તેઓ**સર્વનામ [૨:૧] (../૦૨/૦૧.md)માં જેનો પરિચય આપવામાં આવ્યો છે અને [૨:૧૨-૧૯] (../૦૨/૧૨.md) માં જેઓની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તે ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 20 d42g figs-nominaladj γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last has become worse for them than the first અહીં, **છેલ્લી** અને **પહેલી** વિશેષણો સંજ્ઞાઓ તરીકે કામ કરે છે. તેઓ બહુવચન છે, અને તેને દર્શાવવા માટે ULT દરેક કેસમાં **બાબતો**સંજ્ઞાનો ઉમેરો કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે વિશેષણનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે હજુ વધારે ચોક્કસ એકવચનનું રૂપ પૂરું પાડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની અંતિમ દશા તેઓની અસલ દશા કરતા વધારે ખરાબ થઇ જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2PE 2 21 x7gd grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે**શબ્દ, જેમ અગાઉની કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે તેમ ખોટા પ્રબોધકોની દશા તેઓની પહેલીની દશા કરતા વધારે ખરાબ કેમ થઇ જાય છે તેના કારણને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવું છે તેને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 2 21 e3dv writing-pronouns αὐτοῖς 1 અહીં, **તેઓ**સર્વનામ [૨:૧] (../૦૨/૦૧.md)માં જેનો પરિચય આપવામાં આવ્યો છે તેવા ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 21 xg05 figs-possession τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 **ન્યાયીપણા**નાં લક્ષણોવાળા **માર્ગ**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર માલિકીદર્શક શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ નથી તો, તેનો ખુલાસો કરવા માટે તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયી માર્ગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 2 21 pm7b figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness જીવનનાં વિષે પિતર અલંકારિક રૂપમાં **માર્ગ** કે રસ્તો શબ્દ વાપરે છે. આ શબ્દસમૂહ જીવન જીવવાના માર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખરો અને પ્રભુને ગમે એવો છે. પિતર અહીં તેનો વિશેષ કરીને ખ્રિસ્તી વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ ઉપયોગ કરી રહ્યો હોય, જેમ કે [૨:૨] (../૦૨/૦૨.md) તે “સત્યનો માર્ગ” નો ઉપયોગ કરે છે, અને [૨:૨૫] (../૦૨/૧૫.md) માં તે “ખરો માર્ગ” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેની માફક. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુને ગમતી જીવનશૈલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2PE 2 21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 આ ઉપવાક્ય સૂચવે છે કે આગલું ઉપવાક્ય એક એવી ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે આ ઉપવાક્યની ઘટના પછી થઇ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જાણ્યા પછી” +2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 1 to turn away from the holy commandment અહીં, **પાછા ફરી જવું**એક રૂપક છે જેનો અર્થ કોઈક બાબત કરતા અટકી જવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પવિત્ર આજ્ઞાનું પાલન કરતા અટકી જવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 21 j7s6 figs-genericnoun τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 પિતર **પવિત્ર આજ્ઞા**શબ્દ ઈશ્વરની સર્વ આજ્ઞાઓનાં સદર્ભમાં બોલે છે. તે કોઈ એક વિશેષ **આજ્ઞા**નો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો નથી. આ આજ્ઞાઓ વિશ્વાસીઓને પ્રેરિતોની મારફતે **સોંપવામાં**આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આજ્ઞાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +2PE 2 21 xwid figs-abstractnouns τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **આજ્ઞા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે આજ્ઞા આપી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને પ્રેરિતોએ જે પવિત્ર આજ્ઞાઓ સોંપી હતી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 22 hqr3 writing-pronouns συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 This has happened to them according to the true proverb અહીં, **આ**શબ્દ આ કલમમાં પછીથી પિતર જણાવે છે તે **કહેવત**નો ઉલ્લેખ કરે છે. અગાઉના કલમમાં રહેલ વિધાનવાક્યનો ઉલ્લેખ તે કરતું નથી. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે કોઈ બીજી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સત્ય કહેવત જે કહે છે તે મુજબ તેઓની સાથે થયું છે” અથવા “તેઓની સાથે જે થયું તેના વિષે આ સત્ય કહેવત વર્ણન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 22 pc36 writing-pronouns αὐτοῖς 1 This has happened to them according to the true proverb અહીં, **તેઓ**સર્વનામ [૨:૧] (../૦૨/૦૧.md)માં જેનો પરિચય આપવામાં આવ્યો છે તેવા ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 22 h42r writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 A dog returns to its own vomit, and a washed pig to wallowing in the mud ખોટા પ્રબોધકોએ જે કર્યું છે તેનું ચિત્રણ આપવા માટે પિતર બે કહેવતોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કહેવતો એક અલંકારિક તુલના રજુ કરે છે: જે રીતે કૂતરું તેની પોતાની ઓક ખાવા માટે પાછું ફરે છે અને ધોયેલુ ભૂંડ કાદવમાં આળોટવા જાય છે, તેમ આ ખોટા ઉપદેશકો, જેઓએ એક સમયે પાપમય જીવન જીવવાનું છોડી મૂક્યું હતું, પણ હવે ફરીથી પાપમય જીવન જીવવા માટે પાછા ફરી ગયા છે. તેઓએ “ન્યાયીપણાનો માર્ગ” જાણ્યા છતાં, તેઓને નૈતિક અને આત્મિક રીતે મલિન કરે એવા કામો કરવા માટે પાછા ફરી ગયા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ કહેવતોને ઉપમાઓ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ કૂતરાઓ જેવા છે જેઓ તેઓની પોતાની ઓક ખાય છે અથવા સ્વચ્છ ભૂંડો જેવા છે જેઓ કાદવમાં આળોટવા ફરી જતા રહે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +2PE 2 22 xgjp translate-unknown κύων 1 **કૂતરું**એક એવું જાનવર છે જેને યહૂદીઓ અને ઘણા પ્રાચીન પૂર્વી દેશોના લોકો અશુધ્ધ અને ઘૃણાસ્પદ ગણતા હતા. તેથી, કોઈને **કૂતરા**શબ્દ વડે કરવામાં આવેલ સંબોધન અપમાન કરવા માટેનો શબ્દ હતો. જો તમારા સમાજમાં કૂતરાંઓ વિષે જાણકારી ન હોય અને કોઈ બીજું જાનવર અશુધ્ધ અને ઘૃણાસ્પદ ગણવામાં આવતું હોય અથવા અપમાન કરવા માટે જે નામનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય, તો તેને બદલે તમે આ જાનવરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2PE 2 22 xycp translate-unknown ὗς 1 **ભૂંડ**એક એવું જાનવર છે જેને યહૂદીઓ અને ઘણા પ્રાચીન પૂર્વી દેશોના લોકો અશુધ્ધ અને ઘૃણાસ્પદ ગણતા હતા. તેથી, કોઈને **ભૂંડ**શબ્દ વડે કરવામાં આવેલ સંબોધન અપમાન કરવા માટેનો શબ્દ હતો. જો તમારા સમાજમાં ભૂંડો વિષે જાણકારી ન હોય અને કોઈ બીજું જાનવર અશુધ્ધ અને ઘૃણાસ્પદ ગણવામાં આવતું હોય અથવા અપમાન કરવા માટે જે નામનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય, તો તેને બદલે તમે આ જાનવરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2PE 3 intro c1id 0 # ૨ પિતર ૩ સામાન્ય ટૂંકનોંધ

# # માળખું અને રચના

૧. ઇસુ નિયુક્ત સમયે આવશે તે અંગે સ્મરણ કરાવવું (૩:૧-૧૩)
૨. ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા આખરી શિખામણ (૩:૧૪-૧૭)

# # આ અધ્યાયમાંની વિશેષ સંકલ્પનાઓ

## # અગ્નિ

પદાર્થોનો નાશ કરવા માટે અથવા કચરો અને બિનજરૂરી વસ્તુઓને બાળી નાખીને કોઈ વસ્તુને શુધ્ધ બનાવવા માટે લોકો કેટલીકવાર અગ્નિનો ઉપયોગ કરે છે. તેથી, જયારે ઈશ્વર દુષ્ટ લોકોને શિક્ષા કરે છે કે તેમના લોકોને શુધ્ધ કરે છે ત્યારે તે ક્રિયા અમુકવાર અગ્નિ સાથે જોડાયેલી હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fire]])

### પ્રભુનો દિવસ

લોકોને આશ્ચર્ય થાય એ રીતે પ્રભુનો દિવસ ચોક્કસપણે આવશે. “રાત્રે આવનાર ચોરની માફક” ઉપમાનો એ જ અર્થ છે. આ કારણને લીધે, પ્રભુના આગમનને માટે ખ્રિસ્તી લોકોએ સર્વ સમયે તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +2PE 3 1 n92f figs-explicit ἀγαπητοί 1 **વહાલાઓ** શબ્દ પિતર જેઓને પત્ર લખી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે સર્વ વિશ્વાસીઓ સુધી વિસ્તૃત થઇ શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 1 aah9 writing-pronouns ἐν αἷς 1 અહીં, **જે** શબ્દ આ પત્ર અને આ વિશ્વાસીઓનાં જૂથને પિતરે જે પહેલો પત્ર લખ્યો હતો તે એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા માટે તમે એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બંને પત્રોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 I am stirring up your sincere mind અહીં, પિતર, **જાગૃત કરવા**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે કે જાણે તેના વાંચકોનાં મનો ઊંઘેલા હોય, જે આ બાબતો વિષે તેના વાંચકો વિચાર કરતા થાય તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક બિન અલંકારિક અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો. [૧:૧૩] (../૦૧/૧૩.md) માં તમે આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો હતો તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો વિષે તમારા નિર્મળ મનોને સ્મરણ કરાવવા ચાહું છે કે જેથી તમે તેઓ વિષે વિચાર કરી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 1 deoa figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ શબ્દ્સમૂહમાંની ભાવવાચક સંજ્ઞા **સ્મરણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. [૧:૧૩] (../૦૧/૧૩.md) માં તમે આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો હતો તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્મરણ કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 1 qxt2 figs-metaphor ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 **નિર્મળ**શબ્દ ખાસ કરીને કોઈ દૂષણમુક્ત વસ્તુ માટે કે જે વસ્તુ બીજા કોઈમાં મિશ્રિત થઇ ગઈ નથી તેને દર્શાવવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે, તેમ છતાં પિતર તેનો તેના વાંચકો પાસે એવા મનો છે કે જેઓ ખોટા ઉપદેશકો દ્વારા છેતરાયા નથી તે સૂચવવા અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા છેતરાયા વગરના મનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 2 bp8r grammar-connect-logic-goal μνησθῆναι 1 અહીં, પિતર આ પત્ર કેમ લખી રહ્યો છે તેનો હેતુ જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અલ્પવિરામ વિના): કે જેથી તમે યાદ રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken beforehand by the holy prophets જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પવિત્ર પ્રબોધકો દ્વારા અગાઉ કહેવામાં આવેલા વચનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 2 p4i5 figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων 1 શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરવામાં આવેલ જૂનો કરારનાં પ્રબોધકોની ભવિષ્યવાણીઓ, વિશેષ કરીને ભવિષ્યમાં થનાર ખ્રિસ્તના બીજા આગમન વિષેની ભવિષ્યવાણીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર **વચનો**શબ્દોનો અહીં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉ કહેવામાં આવેલ ભવિષ્યવાણીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 3 2 ijnq figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 અહીં, **પ્રબોધકો**શબ્દ જૂનો કરારનાં પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓના વિષે પિતરે [૧:૧૯-૨૧] (../૦૧/૧૯.md) માં પણ ઉલ્લેખ કર્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂનો કરારના પવિત્ર પ્રબોધકોની મારફતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of the Lord and Savior through your apostles જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ અને તારનારની આજ્ઞા, જે તમને તમારા પ્રેરિતોએ આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 2 jnq2 figs-abstractnouns τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **આજ્ઞા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ અને તારનારે જેની આજ્ઞા આપી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 2 jx0u figs-genericnoun τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 પિતર અહીં **આજ્ઞા**શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે ઈસુની આજ્ઞાઓનાં વિષયમાં બોલે છે. તે કોઈ એક વિશેષ આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. આ આજ્ઞાઓ પ્રેરિતોની મારફતે વિશ્વાસીઓને આપવામાં આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ અને તારનારની આજ્ઞાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +2PE 3 2 vusd figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **પ્રભુ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવી વ્યક્તિ જે રાજ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 2 x9rg figs-abstractnouns Σωτῆρος 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **તારનાર**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવી વ્યક્તિ જે તારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 2 tsn4 τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 પિતરના વાંચકોને**પ્રભુ અને તારનારની આજ્ઞા** કઈ રીતે આપવામાં આવી તેના વિષે આ શબ્દસમૂહ સૂચન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પ્રેરિતોની મારફતે” +2PE 3 2 xbuo figs-explicit τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 અહીં, **તમારા પ્રેરિતો**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) પિતરનાં વાંચકોની સમક્ષ ખ્રિસ્તના ઉપદેશોની ઘોષણા કરનાર પ્રેરિતો કે તેઓની કોઈક રીતે સેવા કરનાર પ્રેરિતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી સેવા કરનાર પ્રેરિતો” (૨) સર્વ ખ્રિસ્તીઓનાં, સર્વ પ્રેરિતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા સર્વનાં પ્રેરિતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first પિતર અહીં મહત્વના દરજ્જાને રજુ કરવા માટે **પ્રથમ**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સમયનાં ક્રમનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. [૧:૨૦] (../૦૧/૨૦.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી મહત્વની બાબત, તમારે સમજવાનું છે” +2PE 3 3 xcd9 figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first સૂચન આપવા માટે પિતર એક વિધાન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને એક આજ્ઞા તરીકે અનુવાદ કરીને સૂચવી શકો છો. જો તમે એવું કરો છો, તો અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું તમારા માટે સહાયક થઇ પડશે. [૧:૨૦] (../૦૧/૨૦.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સર્વ ઉપરાંત, આ જાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) +2PE 3 3 mjgr figs-abstractnouns ἐλεύσονται…ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **મશ્કરી**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મશ્કરી કરનારાઓ આવશે અને મશ્કરી કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 3 s69n figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 અહીં, પિતર **ચાલશે**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં આદતને લીધે કંઈક કરતા રહેવાનો ઉલ્લેખ કરવા ઉપયોગ કરે છે, જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ કોઈ વસ્તુ તરફ ગતિ કરે તે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને શબ્દશઃ અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પોતાની દુર્વાસનાઓ મુજબની આદતોથી જીવનારાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 અહીં, **દુર્વાસનાઓ**શબ્દ ઈશ્વરની ઈચ્છાની વિરુધ્ધમાં જે છે તે પાપમય ઈચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પોતાની પાપમય ઈચ્છાઓ મુજબ જીવનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 4 fe37 writing-quotations καὶ λέγοντες 1 તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોને રજુ કરવાની રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓ કહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) +2PE 3 4 hgdm figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Where is the promise of his coming? ઇસુ પાછા આવશે એમાં તેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે મશ્કરી કરનારાઓ આ આડંબરભર્યો સવાલ પૂછશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના આગમનનો કોઈ વાયદો અપાયો નથી !” અથવા “તેના આગમન માટેનો વાયદો સાચો નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2PE 3 4 lw3y figs-idiom ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 અહીં, **ક્યાં** શબ્દનો વાયદાનું શું થયું તે પૂછવા માટે રૂઢિપ્રયોગાત્મક રૂપમાં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. મશ્કરી કરનારાઓ તે બાબતનાં સ્થળ વિષે પૂછપરછ કરવા સવાલ પૂછી રહ્યા નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના આગમન વિષેના વાયદાનું શું થયું ? કે “તેમના આગમનનાં વાયદાનાં વિષયમાં શું પરિણામ આવ્યું છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2PE 3 4 zrj7 figs-metonymy ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Where is the promise of his coming? અહીં, **વાયદો**શબ્દ ઇસુ પાછા આવશે તે વિષેના વાયદાની પૂર્ણતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના આગમનનાં વાયદાની પૂર્ણતા ક્યાં ગઈ ? (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 3 4 wm6z writing-pronouns ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 અહીં, **તેમના**સર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના આગમનનાં વાયદા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 4 u54w figs-explicit τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 અહીં, **તેમના આગમન**શબ્દ ધરતી પર પ્રભુ ઈસુના પાછા ફરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધરતી પર ઈસુનું પાછા ફરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 4 xfkr figs-metaphor ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 અહીં, **પિતાઓ**શબ્દ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગમાં વપરાયો છે. તેનો અર્થ થઇ શકે: (૧) જૂનો કરારના ઇઝરાયેલનાં પૂર્વજો, જેઓ “પિતૃઓ”તરીકે પણ ઓળખાઈ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઇઝરાયેલનાં પિતૃઓ ઊંઘી ગયા છે” (૨) પિતર આ પત્ર લખે તેના પહેલા મરણ પામેલ ખ્રિસ્તી લોકોના પ્રથમ પેઢીનાં આગેવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે પ્રથમ ખ્રિસ્તી આગેવાનો ઊંઘી ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 4 t6hl figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 the fathers fell asleep અહીં, **ઊંઘી ગયા છે**શબ્દ મરણ માટેનો સૌમ્ય શબ્દ છે. તમારી ભાષામાં મરણ માટેનો તેના જેવો કોઈ સૌમ્ય શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા તેને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતૃઓ મરણ પામ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2PE 3 4 c2en figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 all things continue in the same way from the beginning of creation અહીં, **સઘળું**શબ્દ મશ્કરી કરનારાઓ દલીલ રજુ કરવા માટે જે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે તેને દર્શાવે છે કે જગતમાંની કોઇપણ બાબતમાં આજદિન સુધી કોઈ બદલાણ આવ્યું નથી, એમ જ ઇસુ પાછા આવશે તે વાત પણ સાચી હોઈ શકે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2PE 3 4 yue7 figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 from the beginning of creation જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ઉત્પત્તિ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જગતની ઉત્પત્તિ કરી ત્યારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 5 g2ph figs-activepassive λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેઓ જાણીજોઇને આ વાત પોતાનાથી છૂપાવી રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 5 xgsy figs-ellipsis θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા આ ઉપવાક્યના જરૂરી કેટલાંક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. કલમનાં અંત ભાગમાંથી આ શબ્દોને અહીં લાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વરના શબ્દથી આકાશો પ્રથમથી જ હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 3 5 mku9 figs-activepassive γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના શબ્દે ધરતીની રચના કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 5 s77f ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα 1 had been formed from water and through water આ ઉપવાક્ય ઈશ્વર ભૂમિને પાણી**માંથી** અને પાણી**થી**અલગ કરે છે તેનું ઉલ્લેખ કરે છે, જેને લીધે સઘળાં પાણીનાં સ્રોતો એક જગાએ એકઠા થઈને ભૂમિને દ્રશ્યમાન કરી. +2PE 3 5 o7sz figs-metonymy τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 અહીં, **ઈશ્વરના શબ્દ**ઈશ્વરના વિશેષ આદેશ કે જેના વડે ધરતીનું સર્જન કરવામાં આવ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની આજ્ઞાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 3 6 jh4r writing-pronouns δι’ ὧν 1 through which અહીં, **તે**શબ્દ ઈશ્વરના વચન અને પાણી એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ કરતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના શબ્દ અને પાણીથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 6 nyb7 figs-activepassive ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ તમે જણાવી શકો છો. તમારે એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જગતમાં જળપ્રલય લાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 6 hvc3 ὁ τότε κόσμος 1 અહીં, **તે વેળાએ**શબ્દ જળપ્રલયની પહેલાં જે જગત અસ્તિત્વમાં હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. સકલ સૃષ્ટિનું સર્જન ક્યાંરે થયું તેના ચોક્કસ સમય વિષે તે ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વેળાએ જે જગત અસ્તિત્વમાં હતું તે” +2PE 3 6 xm5i ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 પ્રાચીન જગત કઈ રીતે નાશ પામ્યું તેને આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાણીમાં ડૂબીને” +2PE 3 7 alp6 grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 અહીં, **પરંતુ**શબ્દ વડે અગાઉ વર્ણન કરવામાં આવેલ પ્રાચીન જગતનું ભૂતકાળમાં થયેલ નાશનો વર્તમાન જગતનો ભવિષ્યમાં થનાર નાશની સાથે પિતર વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનાથી વિપરીત, વર્તમાન આકાશો અને ધરતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ…νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જ શબ્દ વડે, આગને સારુ વર્તમાન આકાશો અને ધરતીને ઈશ્વરે રાખી મૂક્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 7 e673 figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 by the same word અહીં, **શબ્દ** “ઈશ્વરના વચન”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જેના વિષે પિતરે [૩:૫-૬] (../૦૩/૦૫.md) માં કહ્યું હતું કે જેના વડે આકાશો અને ધરતીનું સર્જન કરવામાં આવ્યું હતું અને જળપ્રલયે જગતનો નાશ કર્યો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના તે જ શબ્દ વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 7 ghco grammar-connect-logic-goal πυρὶ 1 અહીં,**પણ** વર્તમાન આકાશો અને ધરતીને ઈશ્વરે રાખી મૂક્યા છે તેના હેતુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગના હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2PE 3 7 nl8w figs-metonymy πυρὶ 1 અહીં, પિતર **આગ**શબ્દનો આગ જે કામ કરે છે, અર્થાત બાળી નાંખવાનો ઉલ્લેખ માટે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગથી બાળી નાખવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 being kept for the day of judgment જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણ ક્રિયા કરી રહ્યું છે તે પણ જણાવી શકો છો. એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું પણ સહાયક થઇ પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયકાળનાં દિવસ લગી ઈશ્વરે તેઓને રાખી મૂક્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 7 u7x2 εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 અહીં, **માટે**શબ્દનો અર્થ થઇ શકે: (૧) વર્તમાન આકાશો અને ધરતીને ઈશ્વર જે હેતુ માટે રાખી મૂકે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયકાળનાં દિવસનાં હેતુ માટે” (૨) વર્તમાન આકાશો અને ધરતીને ઈશ્વર રાખી મૂકે તે સમય સુધી” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયકાળનાં દિવસ સુધી” +2PE 3 7 y3gg figs-abstractnouns ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **ન્યાયકાળ**અને **નાશ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને તમે ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર જે દિવસે માનવજાતિનો ન્યાય કરશે અને દુષ્ટ માણસોનો નાશ કરશે તે દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 7 zxxk figs-gendernotations τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 **માણસો**શબ્દ પુરુષવાચક જેવું લાગે છે તેમ છતાં પિતર તે શબ્દ જનસાધારણ ભાવમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંને માટે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુષ્ટ માણસોનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2PE 3 8 s5cy ἓν…τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ એક હકીકત સમજવામાં ભૂલ કરશો નહિ” અથવા “આ એક બાબતનો નજરઅંદાજ કરશો નહિ” +2PE 3 8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 that one day with the Lord is like a thousand years અહીં, **પ્રભુની સાથે**નો અર્થ, “પ્રભુના નિરીક્ષણમાં.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુના દ્રષ્ટિકોણથી, એક દિવસ હજાર વર્ષોના જેવો છે” +2PE 3 8 o1wc figs-doublet μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία 1 આ બે શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત રીતે એક જ અર્થ થાય છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવ્યો છે કે જે રીતે મનુષ્યો સમયમાં બંધાયેલા છે તેમ ઈશ્વર બંધાયેલા નથી. લોકોને માટે જે ટૂંકો કે લાંબો સમય લાગે તે મુજબ જ ઈશ્વર માટે પણ હોય એવું જરૂરી નથી. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનું જોડીને એકરૂપ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકદિવસ અને ૧૦૦૦ વર્ષો પ્રભુ માટે એકસરખા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2PE 3 9 zv9m figs-metonymy οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 અહીં, **વચન**શબ્દ ઇસુ પાછા આવશે તેના વિષેનાં **વચન**ની પૂર્ણતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો તમે [૩:૪] (../૦૩/૦૪.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના વચનને પૂર્ણ કરવા ઈશ્વર ઢીલ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 3 9 dzq8 figs-explicit ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness અહીં, **કેટલાંક**શબ્દ ઇસુ હજુ સુધી પાછા આવ્યા નથી તેને કારણે [૩:૩] (../૦૩/૦૩.md) માં પરિચય કરાયેલ “મશ્કરી કરનારાઓ” અને બીજી કોઈપણ વ્યક્તિ જે વિશ્વાસ કરે છે કે પ્રભુ તેમનો વાયદો પૂર્ણ કરવા માટે ઢીલ કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાંક લોકોની જેમ, જેમ કે આ મશ્કરી કરનારાઓ, જેઓ વિલંબની ગણતરી કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 9 a18l figs-ellipsis ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς 1 વાક્યને સંપૂર્ણ બનાવવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા આ ઉપવાક્યના એક શબ્દને પિતર છોડી મૂકે છે. આ શબ્દ કલમની શરૂઆતમાંથી અહીં ઉઠાવીને લાવી શકાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, કોણ **ધીરજ** રાખી રહ્યું છે તે પણ તમે કહી શકો છો અને એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પરંતુ ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે ધીરજ રાખી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 3 9 szyk grammar-connect-logic-result μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι 1 ઈસુના આગમન માટે ઈશ્વર કેમ વિલંબ કરે તેના કારણને આ ઉપવાક્ય છતું કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે કોઈનો પણ નાશ ન થાય એવી તે ઈચ્છા રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 3 9 l9ay figs-ellipsis ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 વાક્યને સંપૂર્ણ બનાવવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા આ ઉપવાક્યના શબ્દોને પિતર છોડી મૂકે છે. અગાઉના ઉપવાક્યમાંથી આ શબ્દોને ઉઠાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તે ચાહે છે કે સઘળા લોકો પસ્તાવો કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 3 9 jwjo figs-abstractnouns ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **પસ્તાવો**ની પાછળ રહેલા વિચારને એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ સઘળા પસ્તાવો કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 10 w6ma grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But અહીં, **પરંતુ**શબ્દ મશ્કરી કરનારાઓ ઈશ્વર વિષે જે માને છે અને ઈશ્વર હકીકતમાં જે કરશે તેઓની વચ્ચે એક વિરોધાભાસને રજુ કરે છે. પ્રભુ ધીરજ રાખી રહ્યા છે અને લોકો પસ્તાવો કરે એવું ચાહે છે, તેમ છતાં તે હકીકતમાં પાછા ફરશે અને ન્યાય કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2PE 3 10 c5m1 figs-simile ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરશે એ **દિવસ**સંબંધી પિતર બોલતા જણાવે છે કે જાણે તે **ચોર**હોય જે અનઅપેક્ષિત ઘડીએ આવશે અને લોકોને નવાઈ પમાડશે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રીતમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનો દિવસ અચાનક આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +2PE 3 10 fu2q writing-pronouns κλέπτης, ἐν ᾗ 1 અહીં, **તે**શબ્દ “પ્રભુના દિવસ**ને દર્શાવે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો અને એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોર”. “પ્રભુના દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα…λυθήσεται 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ ક્રિયા કરશે તેનો સંકેત પણ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તત્વોનો નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 10 zgd3 στοιχεῖα…λυθήσεται 1 અહીં, **તત્વો**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) કુદરતી સૃષ્ટીને બનાવનાર મૂળભૂત તત્વો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કુદરતના ઘટકોનો નાશ થશે” (૨) આકાશી મંડળ, જેમ કે સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશી મંડળનો નાશ કરવામાં આવશે” +2PE 3 10 lz8t στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται 1 અહીં, **બાળી નાખવામાં આવશે**શબ્દસમૂહ જેના વડે તત્વોનો નાશ કરવામાં આવશે તેને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તત્વોને બાળી નાખીને નાશ કરવામાં આવશે” અથવા “ અને તત્વોને આગથી નાશ કરવામાં આવશે” +2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed ઈશ્વર સમગ્ર **પૃથ્વી**ને અને તે પરના સઘળા **કામો**ને જોશે, અને પછી તે સઘળાંનો ન્યાય કરશે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક શબ્દશૈલીમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પૃથ્વીને અને તે પરના કામોને શોધી કાઢશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 10 qnu5 figs-explicit γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 અહીં, **કામો**શબ્દ પૃથ્વી પરના લોકોના કાર્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૃથ્વી અને તેમાં લોકોએ જે કામ કર્યા છે તેની તપાસ કરવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 10 z9f6 γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 અહીં, **તપાસ** શબ્દ સૂચવે છે કે આકાશો અને તત્વોને કાઢી નાખવાને લીધે પૃથ્વી અને તે પર જે કામો કરવામાં આવ્યા છે તે સઘળા ઈશ્વરની નજરમાં આવશે અને તેનો ન્યાય કરવામાં આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૃથ્વી અને તે પરના કામોને ઉઘાડાં કરવામાં આવશે” અથવા “પૃથ્વી અને તે પરના કામોને પ્રગટ કરવામાં આવશે” +2PE 3 11 buq4 grammar-connect-logic-result τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 બાકીની કલમમાં હવે પછી જે આવનાર છે તે અપેક્ષિત પરિણામ માટેના કારણને આ ઉપવાક્ય રજુ કરે છે. પિતર તેના વાંચકોને જણાવે છે કે ઈશ્વર ભવિષ્યમાં આકાશ અને પૃથ્વીનો નાશ કરનાર છે તો તે બાબત તેઓને માટે પવિત્ર અને ઈશ્વરમય જીવનો જીવવાનાં પરિણામોમાં રૂપાંતરિત થવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સઘળી બાબતોનો નાશ થવા જઈ રહ્યો છે તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 3 11 nq63 figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણ ક્રિયા કરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આ સઘળી બાબતોનો નાશ કરનાર હોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 11 tpfg writing-pronouns τούτων 1 અહીં, **આ સઘળી**શબ્દ અગાઉની કલમમાં ઉલ્લેખ કરેલ આકાશો, તત્વો અને પૃથ્વીનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અત્યારે જ મેં જેનું વર્ણન કર્યું તે બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς? 1 ભાર મૂકવા માટે પિતર પ્રશ્નાર્થવાચક વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અથવા એક ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને ભાર મૂકવાની બાબતને બીજી રીતે સંવાદમાં મૂકી શકો છો. જો તમે તેને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરો છો તો પછી આગલી કલમમાં તમારે જે પ્રશ્નાર્થ ચિન્હ આવે છે તેને બદલીને પૂર્ણ વિરામનું ચિન્હ મૂકવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે થવાની ચોક્કસપણે તાતી જરૂરત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2PE 3 11 qoui figs-ellipsis ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις 1 વાક્યને સંપૂર્ણ બનાવવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા આ ઉપવાક્યના શબ્દોને પિતર છોડી મૂકે છે. અગાઉના ઉપવાક્યમાંથી આ શબ્દોને ઉઠાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આચરણો અને ઈશ્વરમય કૃત્યો વડે જીવીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 3 12 bqnn προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας 1 અહીં, અગાઉની કલમમાં દર્શાવ્યા મુજબ પવિત્ર અને ઈશ્વરમય જીવનો જીવવાની સાથે સાથે તેઓ**માટે રાહ જોઇને ઉતાવળ કરવી** એ બે બાબતો પિતર તેના વાંચકો કરે એવી અપેક્ષા રાખે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અપેક્ષા રાખીને અને ઉતાવળ કરીને” +2PE 3 12 b73o writing-pronouns δι’ ἣν 1 અહીં, **જે**શબ્દ અગાઉના ઉપવાક્યમાંના “ઈશ્વરના દિવસ”નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દિવસને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 12 ko6c πυρούμενοι 1 આકાશોનો જેનાથી નાશ કરવામાં આવશે તેના વિષે આ શબ્દસમૂહ સંકેત આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગ લગાડીને” +2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણ ક્રિયા કરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશો... નાશ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 12 v15i στοιχεῖα…τήκεται 1 the elements અહીં, **તત્વો**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) કુદરતી સૃષ્ટીને બનાવનાર મૂળભૂત તત્વો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કુદરતી પદાર્થોનો નાશ થશે” (૨) આકાશી મંડળ. જેમ કે સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશી મંડળોનો નાશ કરવામાં આવશે” [૩:૧૦] (../૦૩/૧૦.md) માં તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. +2PE 3 12 i1ry καυσούμενα 1 the elements આકાશો કઈ રીતે નાશ પામશે તેનો સંકેત આ શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગરમીને લીધે સળગીને લય પામવાને લીધે” +2PE 3 13 ptmy figs-infostructure καινοὺς…οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણ ક્રિયા કરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તત્વોને પીગળાવી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2PE 3 13 r2y9 writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 ભાર મૂકવા માટે આ વાક્યની શરૂઆતે જ મુખ્ય ક્રિયાપદનાં પ્રત્યક્ષ વસ્તુને પિતર મૂકે છે. ભાર મૂકવા માટે જો તમારી ભાષા તેના જેવા જ કોઈ રચનાશૈલીનો ઉપયોગ કરે છે તો તેને તમારા અનુવાદમાં અહીં મૂકવું યથાયોગ્ય ગણાશે. પરંતુ જો આ રચના તમારા ભાષામાં મૂંઝવણ ઉભી કરતી હોય તો, આ ભાર મૂકવાની બાબતને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો અને વાક્યની રચનાને બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના વચન પ્રમાણેનાં નવા આકાશો અને નવી પૃથ્વીની આપણે રાહ જોઈએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 અહીં, **તેમના**સર્વનામનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના વચન અનુસાર” (૨) ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના વચન અનુસાર” (જુઓ: @) +2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells અહીં, **વચન**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) યશાયા ૬૫:૧૭ અને યશાયા ૬૬:૨૨માં આપવામાં આવેલ વચન મુજબ નવા આકાશો અને નવી પૃથ્વીનું સર્જન કરવા ઈશ્વરનું વચન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવા આકાશો અને નવી પૃથ્વી માટેનું તેમનું વચન” (૨) [૩:૪] (../૦૩/૦૪.md) માં જેમ છે તેમ, ઈસુના બીજા આગમન અંગેનું વચન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના પાછા આવવા અંગેનું તેમનું વચન” +2PE 3 13 r5qo figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells અહીં, **ન્યાયીપણું**શબ્દને અલંકારિક ભાષામાં બોલવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે કોઈ સ્થાને નિવાસ કરનાર કોઈ એક વ્યક્તિ હોય. જો આ બાબત તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ ઊભી કરનારી હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં તેના ભાવાર્થને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં ન્યાયીપણું વસે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 14 d178 grammar-connect-logic-result διό 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ન્યાયીપણું**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં સર્વ લોકો ન્યાયી છે” અથવા “જેમાં દરેક લોકો જે ખરું છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 3 14 qjca figs-explicit ἀγαπητοί 1 પિતર, **એ માટે**શબ્દ અત્યારે જ તેણે જે કહ્યું હતું તેના પરિણામસ્વરૂપ તેના વાંચકોએ શું કરવું જોઈએ તેના વર્ણનનો પરિચય આપવા ઉપયોગ કરે છે. તે વિશેષ કરીને [૩:૧૦-૧૩] (../૦૩/૧૦.md) માં પ્રભુના આગમન અંગેની ચર્ચાનો તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણોને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 14 ndxd writing-pronouns ταῦτα 1 અહીં, **વહાલાઓ**શબ્દ પિતર જેઓને આ પત્ર લખી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો વિસ્તાર સર્વ વિશ્વાસીઓ સુધી પહોંચી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. તેનો તમે [૩:૧] (../૦૩/૦૧.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι 1 અહીં, **આ બાબતોની**શબ્દ [૩:૧૦-૧૩] (../૦૩/૧૦.md) માં પિતરે જેનું વર્ણન કર્યું હતું તે પ્રભુના આગમનનાં દિવસની સાથે સંકળાયેલ ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પ્રભુના દિવસે જે આ બાબતો થનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખંતીલા થાઓ કે જેથી ઈશ્વર તમને નિર્દોષ અને નિષ્કલંક જુએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2PE 3 14 byr8 writing-pronouns αὐτῷ 1 **નિર્દોષ**અને **નિષ્કલંક**શબ્દોનો એકસરખો અર્થ થાય છે. ભાર મૂકવા માટે પિતર તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, કોઈ એકાકી અભિવ્યક્તિ વડે તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ રીતે શુધ્ધ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 14 rtyg ἐν εἰρήνῃ 1 અહીં, **તેમની**સર્વનામનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ દ્વારા” (૨) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર દ્વારા” (જુઓ: @) +2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord as salvation અહીં, **શાંતિમાં**શબ્દ આનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) ઈશ્વરની સાથે સુલેહ હોવી. USTમાં જેમ કરવામાં આવ્યું છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સાથે સુલેહમાં” (૨) વ્યક્તિના હૃદયમાં શાંતિનો અનુભવ કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા હૃદયમાં શાંતિ રાખીને” +2PE 3 15 pd30 figs-abstractnouns τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 પ્રભુ ધીરજવાન છે તેથી ન્યાયદંડનો દિવસ હજુ આવ્યો નથી. તેને લીધે જેમ [૩:૯] (../૦૩/૦૯.md) માં પિતરની મારફતે ખુલાસો કરવામાં આવ્યો છે તેમ, લોકોને પસ્તાવો કરવાનો અને તારણ પામવાની તક મળે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુની ધીરજ પસ્તાવો કરવાની અને તારણ પામવાની એક તક છે એવું માંનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 15 vbso figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **ધીરજ**અને **તારણ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિઓ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું તારણ કરવા માટે આપણા પ્રભુ ધીરજ રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 15 vo82 figs-metaphor ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**તારણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું તારણ કરવા” (જુઓ: @) +2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom having been given to him ઇસુમાં એક સાથી વિશ્વાસી તરીકેનો પાઉલનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર અલંકારિક રૂપમાં **ભાઈ**શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા વહાલા સાથી ખ્રિસ્તી ભાઈ પાઉલ” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor) +2PE 3 15 esr7 figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણે ક્રિયા કરી હતી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેને આપેલી બુધ્ધિ પ્રમાણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 16 zzko figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**બુધ્ધિ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણ જેમ કે “બુધ્ધિશાળી” વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને આપવામાં આવેલ બુધ્ધિશાળી શબ્દો પ્રમાણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 16 wil1 writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 અહીં, સંદર્ભ સૂચવે છે કે પાઉલ **પત્રો**નો લેખક છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાઉલનાં સર્વ પત્રોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 16 z4cj writing-pronouns ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 અહીં, **આ બાબતો**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) [૩:૧૦-૧૩] (../૦૩/૧૦.md) માં જેની ચર્ચા કરવામાં આવેલ છે અને [૩:૧૪] (../૦૩//૧૪.md) માં જેને “આ બાબતો” કહેવામાં આવેલ છે તે પ્રભુના દિવસની સાથે સંકળાયેલ ઘટનાઓ હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો જે પ્રભુના દિવસે થનાર છે” (૨) [૩:૧૪-૧૫] (../૦૩/૧૪.md) માં ચર્ચા કરવામાં આવી છે તે મુજબ, ઈશ્વરમય જીવનો જીવવાની જરૂરત અને ઈશ્વરની ધીરજ લોકોના તારણ માટે છે એમ માનવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને હમણાં જ જે કહ્યું છે તે નિર્દોષ જીવન જીવવાની અને ઈશ્વરની ધીરજ વિષેની આ બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 16 weh2 figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 અહીં, **એ**શબ્દ પાઉલના પત્રોમાં જે બાબતો સમજવામાં ઘણી કઠણ છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો અને તમે એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાઉલના પત્રોમાં જોવા મળતી આ અઘરી બાબતોને અજ્ઞાન અને અસ્થિર લોકો વિકૃત બનાવી કાઢે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 16 sg60 figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 જેનો આકાર બદલાઈ જાય એવી રીતે કોઈ વસ્તુને ફેરવી કાઢીવાની માફક એક ખોટો અર્થ આપવા માટે વાક્યના ભાવાર્થને બદલી કાઢવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં, **વિકૃત**શબ્દ ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનો અજ્ઞાન અને અસ્થિર લોકો ખોટી રીતે અર્થઘટન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 16 sh4j grammar-connect-logic-result πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction અહીં, **બીજા લેખો**શબ્દ સમગ્ર જૂનો કરાર અને પિતર આ પત્ર લખે છે તે દહાડા સુધી લખવામાં આવેલ નવો કરારનાં લેખોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ અન્ય અધિકૃત શાસ્ત્રવચનોની માફક પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 3 16 wrqu figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction અહીં, **ને**શબ્દ સૂચવે છે કે આ ઉપવાક્ય “અજ્ઞાન અને અસ્થિર લોકો” ખોટી રીતે શાસ્ત્રવચનોનું અર્થઘટન કરે છે તેના પરિણામને પૂરું પાડે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પોતાના વિનાશમાં પરિણમે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 17 kn3d grammar-connect-logic-result οὖν 1 Connecting Statement: જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **વિનાશ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તેઓનો વિનાશ થઇ જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 3 17 wk5v figs-explicit ἀγαπητοί 1 અહીં, પિતર **માટે**શબ્દનો તેણે જે કહ્યું છે તેના પરિણામસ્વરૂપ તેના વાંચકોએ શું કરવું જોઈએ તેના વર્ણનનો પરિચય આપવા માટે ઉપયોગ કરે છે, જે આ હોય શકે: (૧) અગાઉની કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ શાસ્ત્રનાં લેખોનો ખોટી રીતે અર્થઘટન જેઓ કરે છે તેઓનો વિનાશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જેઓ ખોટી રીતે શાસ્ત્રનાં લેખોનું અર્થઘટન કરે છે તેઓ નાશ પામશે” (૨) સમગ્ર પત્રનો આગલો વિષય, ખાસ કરીને ખોટા ઉપદેશકોનો નિશ્ચિત વિનાશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને જે સઘળી બાબતો જણાવી છે તેઓને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 17 bq8o grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 Connecting Statement: અહીં, **વહાલાઓ**શબ્દ પિતર જેઓને પત્ર લખી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે સઘળાં વિશ્વાસીઓ સુધી વિસ્તાર પામે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. તમે તેનો [૩:૧] (../૦૩/૦૧/md) માં અને [૩:૧૪] (../૦૩/૧૪.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness અહીં, આગલા શબ્દસમૂહમાં આપવામાં આવેલ તેની આજ્ઞા પ્રત્યે તેના વાંચકોએ કેમ કાળજી રાખવી જોઈએ તેનું કારણ પિતર આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અગાઉથી જાણો છો તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 17 v5cb figs-abstractnouns ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 અહીં, પિતર **સ્થિરતા**વિષે અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક સંપત્તિ હોય જે **ખોવાઈ**શકે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રીતમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે સ્થિર થવામાં બંધ પડી ન જાઓ” (જુઓ: @) +2PE 3 17 um49 grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **સ્થિરતા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “સ્થિર”વિશેષણ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે તમારો સ્થિર વિશ્વાસ ખોઈ ન બેસો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +2PE 3 17 xjht figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 તેઓની પોતાની સ્થિરતાને લોકો કેમ ખોઈ બેસી શકે તેનું કારણ આ ઉપવાક્ય દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મીઓની ભૂલથી ખેંચાઈ જવાને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 17 h2ik figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોની ખામી તમને દૂર ખેંચી જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 17 px85 τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 અહીં, ખોટા પ્રબોધકો દ્વારા દુષ્ટ જીવન જીવવામાં લોકો ઠગાઈ જાય છે તેનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા પિતર **દૂર ખેંચી જાય**નો ઉપયોગ એવી રીતે કરે છે કે જાણે તેઓને સીધા માર્ગમાંથી દૂર ખેંચી લઇ જવામાં આવી રહ્યા હોય. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક બિન અલંકારિક રૂપ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી માણસોની ભૂલથી દુષ્ટ જીવન જીવવા ઠગાઈ કરવામાં આવે” (જુઓ: @) +2PE 3 18 ccm3 figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ વ્યક્તિ જેનાથી દૂર ખેંચાઈ જાય તે બાબતને આ શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી માણસોની ભૂલથી” +2PE 3 18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 અહીં, **વધતા જાઓ**નો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં સતત વધતી માત્રામાં કોઈક બાબતનો અનુભવ કરવો કે હોવાની રજૂઆત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઇસુ ખ્રિસ્તની કૃપા અને જ્ઞાન વધારે ને વધારે થતા રહે” (જુઓ: @) +2PE 3 18 lk3c figs-abstractnouns χάριτι 1 અહીં, **માં**નો અર્થ “તેની સાથેના સંદર્ભમાં” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા અને જ્ઞાનનાં સંદર્ભમાં” +2PE 3 18 qlbc figs-abstractnouns γνώσει 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **કૃપા**ને સ્થાને તમે કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલા કામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 18 z13o figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **જ્ઞાન**ને સ્થાને તમે કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે જાણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 3 18 bpnr figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα 1 અહીં, **આપણા પ્રભુ**નો અર્થ “આપણા પર ધણીપણું કરનાર વ્યક્તિ” અથવા “આપણા પર રાજ કરનાર વ્યક્તિ” થાય છે. સંયોજક અને સૂચવે છે કે આપણા શબ્દ **તારનાર** અર્થાત “આપણને બચાવનાર વ્યક્તિ” પર પણ લાગુ પડે છે. જો તમારા અનુવાદમાં તમે આ બંને શબ્દસમૂહોનો સમાવેશ કરો છો તો, પછી બીજા શબ્દ સમૂહના અંતે તમારે અલ્પવિરામ પણ મૂકવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પર રાજ કરનાર અને આપણને બચાવનાર વ્યક્તિની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 18 u1g9 figs-idiom εἰς ἡμέραν αἰῶνος 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **મહિમા**ને સ્થાને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ તેમની મહિમા કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gu_tn_66-JUD.tsv b/gu_tn_66-JUD.tsv new file mode 100644 index 0000000..a284fd2 --- /dev/null +++ b/gu_tn_66-JUD.tsv @@ -0,0 +1,165 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +JUD front intro xh5n 0 # યહૂદાના પત્રનો પરિચય

## ભાગ ૧: સર્વસાધારણ પરિચય

### યહૂદાના પત્રની રૂપરેખા

૧. પરિચય (૧:૧-૨)
૨. ખોટા ઉપદેશકોની વિરુધ્ધ ચેતવણી (૧:૩-૪)
૩. જૂનો કરારનાં દાખલાઓની સાથે ખોટા ઉપદેશકોની સરખામણી (૧:૫-૧૬)
૪. પ્રતિભાવમાં ઈશ્વરમય જીવનો જીવવા સલાહ (૧:૧૭-૨૩)
૫. ઈશ્વરનાં યશોગાન(૧:૨૪-૨૫)

### યહૂદાનો પત્ર કોણે લખ્યો ?

લેખક પોતાની ઓળખ યાકૂબના ભાઈ યહૂદા તરીકેની આપે છે. યહૂદા અને યાકૂબ બંને ઈસુના સાવકા ભાઈઓ હતા. આ પત્ર કોઈ એક ખાસ મંડળીને ધ્યાનમાં રાખીને લખવામાં આવ્યો હતો કે નહિ તેનાં વિષે પૂરતી જાણકારી નથી.

### યહૂદાના પત્રનો મુખ્ય વિષય કયો છે ?

ખોટા ઉપદેશકોની વિરુધ્ધ વિશ્વાસીઓને ચેતવણી આપવા માટે યહૂદાએ આ પત્ર લખ્યો હતો. યહૂદા વારંવાર જૂનો કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સંકેત આપી શકે છે કે કદાચ યહૂદા એક યહૂદી ખ્રિસ્તી સમુદાયને આ પત્ર લખી રહ્યો છે.આ પત્ર અને ૨ પિતરનાં વિષયોમાં ઘણી સામ્યતા છે. તેઓ બંને દૂતો, સદોમ અને ગમોરા, અને ખોટા ઉપદેશકોનાં વિષયમાં બોલે છે.

### આ પત્રનાં શીર્ષકનો અનુવાદ કઈ રીતે કરવો જોઈએ ?

અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષકનું નામ આપી શકે, “યહૂદા.” અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષકની પસંદગી કરી શકે, જેમ કે “યહૂદા તરફથી પત્ર” કે “યહૂદાએ લખેલ પત્ર.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વનાં ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક સંકલ્પનાઓ

### કયા લોકોની વિરુધ્ધમાં યહૂદા બોલે છે ?

એ શક્ય છે કે જે લોકોની વિરુધ્ધમાં યહૂદા બોલે છે તેઓ ભવિષ્યમાં જ્ઞાનવાદીઓ તરીકે જાણીતા થનાર હતા. આ ઉપદેશકો તેઓના પોતાના લાભ માટે શાસ્ત્રવચનનાં ઉપદેશકોને વિકૃત કરી નાખતા હતા. તેઓ અનૈતિક માર્ગોમાં ચાલતા અને તેવું કરવા તેઓ બીજાઓને પણ શીખવતા હતા.

## ભાગ ૩: અનુવાદની મહત્વની સમસ્યાઓ

### “તમે”નું એકવચન અને બહુવચન

આ પત્રમાં, “હું”શબ્દ યહૂદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તદુપરાંત, “તમે” શબ્દ સતત બહુવચનમાં રહેશે અને તે યહૂદાના શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

### ૨ પિતરનાં પાઠમાં મુખ્ય સમસ્યાઓ કઈ કઈ છે ?

નિન્મલિખિત કલમ માટે કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતો વચ્ચે અંતર જોવા મળે છે. મહદઅંશે જ્ઞાનીઓ જેઓને અસલ ગણે છે તેનું અનુકરણ ULT કરે છે અને બાકીના લેખોને તે પાદટીપમાં મૂકે છે. પ્રદેશમાં પ્રચલિત બહોળા પ્રમાણની વાતચીત માટેની ભાષામાં જો બાઈબલનો અનુવાદ અસ્તિત્વમાં હોય તો તે આવૃત્તિમાં જોવા મળતા વાંચનનો ઉપયોગ અનુવાદકો જો કરવાની ઈચ્છા રાખતા હોય તો તેઓને તેને માટે છૂટ છે. પરંતુ જો નથી, તો અનુવાદકોને ULTમાંનાં વાંચનનું અનુકરણ કરવા સૂચન આપવામાં આવે છે.

* “કે મિસર દેશમાંથી લોકોનો બચાવ કર્યા પછી ઇસુએ” [(ક.૫)] (../૦૧/૦૫.md). કેટલીક હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે, “કે મિસર દેશમાંથી લોકોનો બચાવ કર્યા પછી પ્રભુએ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +JUD 1 1 ek3q figs-123person Ἰούδας 1 આ સંસ્કૃતિમાં, પત્રનાં લેખકો તેઓના નામો સૌથી પહેલા લખતા હતા, અને તેઓ પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં સર્વનામ તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરતા. જો તે બાબત તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનાર થતી હોય તો, તમે પ્રથમ પુરુષનાં સર્વનામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. પત્રના લેખકનો પરિચય કરાવવા માટે જો તમારી ભાષામાં બીજી કોઈ ચોક્કસ રીત હોય તો તમે તેનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, યહૂદા, આ પત્ર લખી રહ્યો છું” કે “યહૂદા તરફથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας 1 Jude **યહૂદા**યાકૂબના ભાઈ એવા એક પુરુષનું નામ છે. યહૂદાના પત્રનાં પરિચયનાં ભાગ ૧ માં તેના વિષેની માહિતીને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +JUD 1 1 zov5 figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 આ શબ્દસમૂહો યહૂદા વિષેની વધારાની માહિતી પૂરી પાડે છે. તે તેમના પોતાના વિષયમાં વર્ણન કરતા જણાવે છે કે તે **ઇસુ ખ્રિસ્તનો સેવક** તથા “યાકૂબનો ભાઈ** છે. તેને લીધે જેનો અંગ્રજી આવૃતિઓમાં મોટેભાગે “જુડાસ”તરીકેનાં નામો વડે અનુવાદિત કરવામાં આવ્યા છે એવા નવો કરારમાં જોવા મળતા બીજા બે પુરુષોને યહૂદાથી અલગ તારવવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +JUD 1 1 m3v1 figs-explicit ἀδελφὸς…Ἰακώβου 1 brother of James **યાકૂબ**અને યહૂદા ઈસુના સાવકા ભાઈઓ હતા. યૂસફ તેઓનો શારીરિક પિતા હતા, પરંતુ તે ઇસુનો શારીરિક પિતા નહોતો. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં નિરૂપણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના બંને સાવકા ભાઈઓ એવા યાકૂબનાં એક ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 1 p5yl figs-123person τοῖς…κλητοῖς 1 આ સંસ્કૃતિમાં, તેઓના પોતાના નામો આપ્યા પછી, પત્રના લેખકો તેઓ જેઓને પત્ર લખતા તે લોકોના નામોને ત્રીજા પુરુષનાં સર્વનામમાં સંબોધિત કરતા. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનાર થતું હોય તો, તમે તેને બીજા પુરુષનાં સર્વનામોમાં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને પસંદ કરવામાં આવ્યા છે તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +JUD 1 1 din3 figs-explicit τοῖς…κλητοῖς 1 આ લોકો **તેડાયેલા**છે તે સંકેત આપે છે કે તેઓને ઈશ્વરે તેડયા અને તેઓનું તારણ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને તેડીને ઈશ્વરે જેઓનું તારણ કર્યું છે એવા લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 1 gorg figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને ઈશ્વર પિતા પ્રેમ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JUD 1 1 rih9 guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 **પિતા**શબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JUD 1 1 s3oh figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને ઇસુ ખ્રિસ્ત રાખી મૂકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JUD 1 2 wjsn translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 આ સંસ્કૃતિમાં, પત્રના લેખકો પત્રના મુખ્ય વિષયમાં પ્રવેશ કરે તે પહેલા તેઓના શ્રોતાઓને શુભેચ્છા પાઠવતા હતા. તમારી ભાષામાં કોઈ એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો કે જે બતાવતું હોય કે આ એક શુભેચ્છા અને આશીર્વચન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે તેમની દયા અને શાંતિ અને પ્રેમનો વધારો કરતા રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]]) +JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **દયા**, **શાંતિ** અને **પ્રેમ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને તમે સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિઓ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે તેમના દયાનાં કૃત્યોમાં વધારો કરો અને હજુ વધારે શાંત આત્મા આપો અને તમને વધારે ને વધારે પ્રેમ વરસાવતા રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 2 q2qo figs-metaphor ἔλεος…καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 યહૂદા **દયા અને શાંતિ અને પ્રેમ**વિષે એ રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ એવી વસ્તુઓ હોય જેઓ કદ કે સંખ્યાઓમાં વધતી જતી હોય. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનારું હોય તો તમે અન્ય કોઈ અલગ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો કે જેનો અર્થ તેઓનો વધારો થતો હોય એવો થઇ શકે અથવા તો તમે તેને સરળ ભાષામાં જ રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમની દયા અને શાંતિ અને પ્રેમમાં વધારો કરતા જાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 2 etoo figs-you ὑμῖν 1 આ પત્રમાં**તમારા**શબ્દ યહૂદા જેઓને લખી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને હંમેશા બહુવચનમાં ઉપયોગ કરાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +JUD 1 3 htjd figs-exclusive ἀγαπητοί 1 **વહાલાઓ**શબ્દ યહૂદા જેઓને લખી રહ્યો છે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે; તેનો વિસ્તાર સર્વ વિશ્વાસીઓ સુધી પહોંચી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JUD 1 3 yfa8 πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 1 આ ઉપવાક્ય ઉલ્લેખ કરી શકે: (૧) આ પત્ર જેના વિષયમાં છે તેના કરતા અલગ કોઈ બીજી બાબત વિષે યહૂદાએ લખવાનો ઈરાદો રાખ્યો હતો તેની હકીકત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને લખવાનો મેં હરેક રીતે પ્રયાસ કર્યો હોવા છતાં” (૨) યહૂદા લખી રહ્યો હતો તે સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને લખવાનો હું હરેક રીતે પ્રયાસ કરતો હતો તે દરમિયાન” +JUD 1 3 mi3w περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 our common salvation વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા સર્વસામાન્ય તારણ વિષે” +JUD 1 3 kvkg figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા**તારણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણ બધાનું તારણ ઈશ્વરે કઈ રીતે કર્યું તેના વિષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 3 kjk6 figs-exclusive ἡμῶν 1 અહીં, **આપણા**શબ્દ વડે યહૂદા અને તેના શ્રોતાઓ, સાથી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JUD 1 3 si1u figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **અગત્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે લખવાની અગત્ય હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 3 yyf4 grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 exhorting you to struggle earnestly for the faith આ હેતુલક્ષી ઉપવાક્ય છે. પત્ર લખવા માટેના હેતુને યહૂદા દર્શાવે છે. તમારા અનુવાદમાં, હેતુલક્ષી ઉપવાક્યો માટે તમારી ભાષાનાં સંવાદોનું અનુકરણ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અલ્પવિરામ વિના): “વિશ્વાસ માટે ખંતથી પ્રયત્નશીલ રહેવા માટે પ્રોત્સાહન આપવાના હેતુથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +JUD 1 3 ls3z figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 એક સંપૂર્ણ વાક્યને તૈયાર કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા એક શબ્દને યહૂદા છોડી મૂકે છે. અગાઉના ઉપવાક્યમાંથી આ શબ્દની ખાલી જગ્યા પૂરી કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસને માટે ખંતથી પ્રયત્નશીલ રહેવા તમને પ્રોત્સાહન આપવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JUD 1 3 pvyp figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વિશ્વાસ સંતોને એક જ વાર આપવામાં આવેલો હતો તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 once for all અહીં, **એક જ વાર**શબ્દ કોઈ એક બાબત માત્ર એક જ વાર કરવામાં આવી અને ફરીથી કદી નહિ તે વિચારને રજુ કરવા માટેની બાબતને અભિવ્યક્ત કરે છે. **એક જ વાર**નો અર્થ “સર્વ વખતોમાં એક જ વાર” થાય છે. તેનો અર્થ “સર્વ લોકોના માટે” થતો નથી. +JUD 1 4 he1b grammar-connect-logic-result γάρ 1 અહીં, “વિશ્વાસને માટે ખંતથી પ્રયત્નશીલ રહેવા” યહૂદા તેના વાંચકોને અગાઉની કલમમાં કેમ કહે છે તેના માટેનું કારણ**કેમ કે**શબ્દ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આ કરો એવી હું ઈચ્છા રાખું છું કેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ધ્યાનમાં ન આવે એ રીતે કેટલાંક લોકોએ અંદર ઘૂસપેઠ કરી છે” અથવા “કેમ કે જેઓ પર ધ્યાન ન જાય એવી રીતે કેટલાંક લોકો અંદર આવી ગયા છે” +JUD 1 4 qevn figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 આ શબ્દસમૂહમાં, યહૂદા આ વાક્યમાંનાં શબ્દોને છોડી મૂકે છે કે જેઓની જરૂરત કેટલીક ભાષાઓમાં વાક્યની સંપૂર્ણ રચના કરવા માટે જરૂર પડી શકે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દસમૂહની જરૂરત ઊભી થાય છે તો તેને [૧૨] (../૦૧/૧૨.md)માંથી લાવીને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પ્રેમભોજનોમાં કેટલાંક લોકો ગુપ્ત રીતે પ્રવેશ્યાં છે” અથવા “તમારી સંગતિઓમાં કેટલાંક લોકો ગુપ્ત રીતે પ્રવેશ્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 who long ago have been designated beforehand for this condemnation જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ દંડાજ્ઞાને સારુ અગાઉથી લાંબા સમય પહેલા ઈશ્વરે નિર્માણ કર્યા હતા એવા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JUD 1 4 c7a6 figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો,ભાવવાચક સંજ્ઞા **દંડાજ્ઞા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દંડ પામવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 4 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 1 અહીં, **અધર્મીઓ**શબ્દ કલમની શરૂઆતમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ “કેટલાએક લોકો”નો ઉલ્લેખ કરે છે. જેઓના વિષે યહૂદા તેના વાંચકોને ચેતવે છે તે ખોટા ઉપદેશકો તેઓ છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 અહીં, અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વરની **કૃપા**નાં વિષયમાં એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે કે તે જાણે કોઈ એવી વસ્તુ હોય જે પામમય અવસ્થામાં રૂપાંતરિત થઇ શકે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક બિન અલંકારિક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. ખોટા ઉપદેશકો માનતા હતા કે વિશ્વાસીઓ જાતીય રીતે અનૈતિક કૃત્યો કરી શકે છે કેમ કે ઈશ્વરની કૃપા તેની અનુમતિ આપે છે. આ પ્રકારના ખોટા શિક્ષણને પ્રત્યુતર આપવા માટે પાઉલે જ્યારે પત્ર લખ્યો ત્યારે રોમન ૬:૧-૨અ માં તે વિષે ઉલ્લેખ કર્યો છે: “કૃપામાં વૃધ્ધિ થતી રહે તેના માટે શું આપણે પાપમાં જીવવાનું ચાલુ જ રાખીએ ? એવું કદાપિ ના થાઓ !” વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વરની કૃપા લંપટતાની અનુમતિ આપે છે એવી માન્યતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 4 g35s figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 આ કલમમાં **આપણા**શબ્દપ્રયોગો સઘળા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JUD 1 4 esef figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **કૃપા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા ઈશ્વરના ભલા કામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 4 tmju figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **લંપટ**ની પાછળ રહેલા વિચારને એક ક્રિયા વિશેષણનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લંપટ આચરણમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 denying our only Master and Lord, Jesus Christ વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ ખ્રિસ્ત આપણા સ્વામી તથા પ્રભુ નથી એવી માન્યતા” +JUD 1 4 p7g6 figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 અહીં, **આપણા પ્રભુ**નો અર્થ “આપણા પર જે વ્યક્તિ સ્વામી છે તે” અથવા “આપણા પર જે રાજ કરે છે તે વ્યક્તિ.” **અને**સંયોજક સૂચવે છે કે **આપણા**શબ્દ **એકલો સ્વામી**નાં લાગુકરણને પણ સૂચવે છે, અર્થાત “એવી વ્યક્તિ જે આપણા પર માલિકી ધરાવે છે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણી માલિકી ધરાવનાર અને આપણા પર જે રાજ કરે છે તે એકમાત્ર વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +JUD 1 5 pg0e figs-infostructure ὑπομνῆσαι…ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, પ્રથમ બે ઉપવાક્યોનાં ક્રમને તમે ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે તમે સઘળી બાબતો હંમેશાને માટે જાણી ચૂક્યા છો, તેથી હું તમને યાદ દેવડાવવા ચાહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +JUD 1 5 fa5e figs-explicit πάντα 1 અહીં, **સઘળી બાબતો**ખાસ કરીને સઘળી માહિતીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના વિષે યહૂદા તેના વાંચકોને યાદ દેવડાવનાર છે. તેનો અર્થ ઈશ્વર વિષે જાણવાની સઘળી બાબતો કે સામાન્ય જ્ઞાનની સઘળી બાબતો થતો નથી. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને જેના વિષે યાદ દેવડાવી રહ્યો છું તે સઘળી બાબતોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 5 xiss translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 અહીં, કેટલીક હસ્તપ્રતોમાં “કે પ્રભુએ” લખ્યું છે. તમારા અનુવાદમાં કયા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવો તે નક્કી કરવા માટે યહૂદાનાં પત્રનાં પરિચયનાં અંતે આપવામાં આવેલ પાઠયક્રમની સમસ્યાઓને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +JUD 1 5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 તેનો અર્થ થઇ શકે: (૧) આ ઉપવાક્યમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટનાનાં સમયને યહૂદા સૂચવી રહ્યો છે, જેમાં આગલા ઉપવાક્યમાં “તે પછી” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે કેસમાં સમયને સ્પષ્ટ કરવામાં આવેલ છે. (૨) ઇસુએ આ ઉપવાક્યમાં જે કર્યું તેની સાથે અને આગલા ઉપવાક્યમાં તેમણે જે કર્યું તેની સાથે યહૂદા એક વિરોધભાસ આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મિસર દેશમાંથી તેમણે લોકોને બચાવ્યા પછી પણ” +JUD 1 5 f4mm figs-explicit λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેમણે જે લોકોને **બચાવ્યા** તેઓ કોણ હતા તેના વિષે તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મિસર દેશમાંથી બહાર કાઢીને ઇઝરાયેલનાં લોકોને બચાવીને” અથવા “મિસર દેશમાંથી ઇઝરાયેલીઓને બહાર કાઢીને બચાવ્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 6 g5ld figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 ઈશ્વરે દંડ આપવા માટે જે **દૂતો**ને રાખી મૂક્યા હતા તેઓમાં અને જેઓને તેને માટે રાખી મૂક્યા નહોતા તેઓમાં અંતર દર્શાવવા યહૂદા અહીં એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 their own domain અહીં,**પદવી**શબ્દ વ્યક્તિના પ્રભાવી ક્ષેત્રનો કે પોતાના અધિકારના ક્ષેત્રનાં સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનો નિયુક્ત પ્રભાવી વિસ્તાર” કે “તેઓના પોતાના અધિકારનું ક્ષેત્ર” +JUD 1 6 s3cn writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 he has kept in everlasting chains, under thick darkness અહીં, **તેણે**શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે અંધકારમાંના સનાતન બંધનોમાં રાખ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JUD 1 6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 અહીં, **સનાતન બંધનોમાં રાખ્યા**શબ્દ એવા બંધનનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સદાકાલિક છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં બંદીવાસના વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સનાતનકાળ માટે ઈશ્વરે અંધકાર હેઠળ બંધનમાં રાખ્યા છે” +JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ὑπὸ ζόφον 1 અહીં, **અંધકાર**શબ્દ વક્રોક્તિ અલંકાર છે જે મરેલાંઓના સ્થાનને કે નરકને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નરકનાં ભયાનક અંધકારમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JUD 1 6 jzdj grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 દૂતોને જેના માટે બંધનમાં રાખવામાં આવ્યા છે તે હેતુ કે લક્ષ્યને આ શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહાન દિવસના ન્યાયકરણનાં હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +JUD 1 6 k1c6 figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **ન્યાયકરણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જયારે ન્યાય કરશે તે મહાન દિવસને માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 6 ccz6 figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 of the great day અહીં, **મહાન દિવસ** “પ્રભુના દિવસ”નો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરશે તે સમયનો અને ઇસુ ધરતી પર પાછા આવશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનો મહાન દિવસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 7 yn36 figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 અહીં, **સદોમ**અને **ગમોરા**, અને **શહેરો**એ તમામ શબ્દો તે શહેરોમાં વસવાટ કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પ્રદેશમાંના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JUD 1 7 r3e9 writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 having committed sexual immorality in the same manner as these અહીં, **આ**શબ્દ અગાઉની કલમમાં વર્ણન કરેલ દૂતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. દૂતોનાં દુષ્ટ માર્ગોની માફક જ એકસમાન પરિણામ લાવનાર સદોમ અને ગમોરાહનાં જાતીય પાપો હતા. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ દુષ્ટ દૂતોની માફક જ જાતીય રીતે અનૈતિકતા આચરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JUD 1 7 tr3y figs-abstractnouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι, 1 having committed sexual immorality in the same manner as these જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **જાતીય અનૈતિકતા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાતીય રીતે અનૈતિક કૃત્યો આચરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 7 q9jk figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 **ની પાછળ વંઠી જઈને**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને કોઈ એક સુયોગ્ય પ્રવૃત્તિમાં સામેલ થવાને બદલે દુરાચારી પ્રવૃત્તિમાં સામેલ થવાનો ઉલ્લેખ કરવા યહૂદા અલંકારિક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. ખોટા દેવતાઓની ઉપાસના કરનાર કે જાતીય રીતે અનૈતિક પ્રવૃત્તિઓમાં સામેલ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બાઈબલ વારંવાર આ શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો શબ્દશઃ અર્થ રજુ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પારકા દેહની સાથે જાતીય અનૈતિકતાનાં આચરણ કરવામાં પ્રવૃત્ત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 અહીં, **પારકા દેહ**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) અગાઉના ઉપવાક્યમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ જાતીય અનૈતિકતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનુચિત જાતીય સંબંધો” (૨) અન્ય પ્રજાતિઓનો દેહ, આ કેસમાં સદોમ અને ગમોરાહનાં લોકો જેઓની સાથે જાતીય સંબંધો રાખવાની ઈચ્છા રાખે છે તે દૂતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અલગ પ્રકારનો દેહ” +JUD 1 7 pi4t figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 જેઓ ઈશ્વરનો નકાર કરે છે તેઓનું શું થાય છે તે દર્શાવનાર **દાખલો**સદોમ અને ગમોરાનાં વિનાશનો દાખલો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ઈશ્વરનો નકાર કરે છે તેઓને માટે એક ઉદાહરણ તરીકે પ્રગટ કરવામાં આવ્યા છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 7 jhdl figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **દંડ**ની પાછળ રહેલા વિચારને રજુ કરવા માટે તમે ક્રિયાપદનાં એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત અગ્નિથી જયારે ઈશ્વર તેઓને દંડ કરશે ત્યારનું દુઃખ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 8 p12m figs-explicit ὁμοίως μέντοι 1 અહીં, **એ જ રીતે**શબ્દસમૂહ અગાઉની કલમમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ સદોમ અને ગમોરાનાં લોકોના જાતીય અનૈતિક કૃત્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને બની શકે ત્યાં સુધી સંભવ છે કે [૬] (../૦૧/૦૬.md) માં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ દૂતોના અનુચિત આચરણનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવી રહ્યો હોય. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં જાતીય રીતે અનૈતિક લોકોની માફક તેઓ પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 8 ujs2 writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 અહીં, **આ તરંગીઓ**[૪] (../૦૧/૦૪.md) ની કલમમાં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સ્વપ્નખોર ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JUD 1 8 ez4l figs-metonymy σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 અહીં, **દેહ**શબ્દ આ ખોટા ઉપદેશકોનાં શરીરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ૧ કરિંથી ૬:૧૮માં જે વાત પાઉલ કહે છે કે જાતીય અનૈતિકતા વ્યક્તિના પોતાના શરીરની વિરુધ્ધમાં છે તેની સાથે તે વિચાર સહમત થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી બાજુએ તેઓના શરીરોને તેઓ અશુધ્ધ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JUD 1 8 q9ct κυριότητα…ἀθετοῦσιν 1 અહીં, **પ્રભુતા**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) ઈસુની પ્રભુતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુનો રાજ કરવાનો અધિકાર” (૨) ઈશ્વરની પ્રભુતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનો રાજ કરવાનો અધિકાર” +JUD 1 8 qvhs figs-abstractnouns κυριότητα…ἀθετοῦσιν 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **પ્રભુતા**ને સાથે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે તેની પાછળ રહેલા વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જે આજ્ઞા આપે છે તેનો નકાર કરે છે” અથવા “ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તેનો નકાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 8 pn3j δόξας 1 the glorious ones અહીં, **મહિમાવંતો**શબ્દ દૂતો જેવા આત્મિક જનો માટે વાપરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહિમાવંત આત્મિક જનો” +JUD 1 9 uzj1 figs-metaphor κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 અહીં **દોષારોપણ**શબ્દને યહૂદા અલંકારિક શૈલીમાં બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એવી બાબત હોય જેને કોઈ વ્યક્તિ એક સ્થળેથી બીજે સ્થળે લઇ જાય શકે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની વિરુધ્ધ નિંદાત્મક દોષારોપણ કરીને બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 9 v9fh figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **દોષારોપણ**ને સ્થાને તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે તેની પાછળ રહેલા વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બદનક્ષી કરીને તહોમત કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 9 lxf3 figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 **બદનક્ષી**નાં લક્ષણ ધરાવનાર **દોષારોપણ**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે યહૂદા માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ નથી તો તેનો ખુલાસો કરવા તમે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની વિરુધ્ધ બદનક્ષીપૂર્વક દોષારોપણ કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +JUD 1 10 h6sq writing-pronouns οὗτοι 1 અહીં, **આ તરંગીઓ**[૪] (../૦૧/૦૪.md) ની કલમમાં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JUD 1 10 fjm5 ὅσα…οὐκ οἴδασιν 1 what they do not understand આનો અર્થ થઇ શકે: (૧) અગાઉની કલમમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ આત્મિક ક્ષેત્ર અંગેની ખોટા ઉપદેશકોની અજ્ઞાનતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક ક્ષેત્ર, જેના વિષે તેઓને કોઈ સમજ નથી” (૨) [૮] (../૦૧/૦૮.md) ની કલમમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ મહિમાવંતો વિષેની ખોટા ઉપદેશકોની અજ્ઞાનતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહિમાવંતો, જેઓને તેઓ સમજી શકતા નથી” +JUD 1 10 q640 figs-simile ὅσα…φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 પશુઓની માફક, તેઓની પોતાની કુદરતી જાતીય ઈચ્છાઓ અનુસાર વિચાર કર્યા વિના જેઓ જીવે છે એવા ખોટા પ્રબોધકોની જાતીય અનૈતિકતાનો ઉલ્લેખ આ ઉપવાક્ય કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ઉપમાને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે કુદરતી રીતે સમજે છે, તેઓમાં તેઓ પોતાને જાતીય દુર્વાસનાઓ વડે મલીન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +JUD 1 10 x35l writing-pronouns ἐν τούτοις 1 અહીં, **આ બાબતો** શબ્દ “તેઓ જે કુદરતી રીતે સમજે છે” એટલે કે જાતીય અનૈતિક કૃત્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જાતીય અનૈતિક કૃત્યો વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JUD 1 10 z0n7 figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો તેઓનો વિનાશ કરી રહી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JUD 1 11 b33e figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 **તેઓને અફસોસ** શબ્દસમૂહ “તમને ધન્ય છે”નો વિરુધ્ધનો છે. તેનો અર્થ થાય છે કે જેઓના વિષે સંવાદ ચાલી રહ્યો છે તેઓ પર હાનિકારક બાબતો આવી પડનાર છે કેમ કે તેઓએ ઈશ્વરને નાખુશ કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને માટે કેવું ભયાનક રહેશે” અથવા “તેઓ પર સમસ્યા આવી પડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 અહીં,**ને માર્ગે ચાલ્યા**રૂપક “નાં જેવું જ જીવ્યા” અર્થ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કાઈન જે રીતે જીવ્યો તે જ રીતે તેઓ પણ જીવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 11 yg9b figs-explicit τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν 1 અહીં યહૂદા ખોટા ઉપદેશકોને **કાઈન**ની સાથે સરખાવે છે. યહૂદા અનુમાન કરે છે કે તે જૂનો કરારનાં પુસ્તક ઉત્પત્તિમાં નોંધવામાં આવેલ એક વાર્તાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તે તેના વાંચકો જાણી જશે. તે વાર્તામાં, કાઈને ઈશ્વરને અમાન્ય એવું અર્પણ આપ્યું હતું, તેને લીધે ઈશ્વરે તેના અર્પણને સ્વીકાર્યું નહિ. તેના પરિણામે તે ક્રોધે ભરાયો અને તેના ભાઈ હાબેલની તેને ઈર્ષ્યા આવી કેમ કે ઈશ્વરે હાબેલનાં અર્પણને માન્ય કર્યું હતું. કાઈનનાં ક્રોધ અને ઈર્ષ્યાએ તેના ભાઈનું ખૂન કરવા માટે તેને ધકેલી દીધો. ભૂમિમાં ખેતી કરવા માટે તેનાં પર પ્રતિબંધ લગાવીને ઈશ્વરે તેને શિક્ષા કરી. તે ઉપરાંત, યહૂદાએ જયારે આ પત્ર લખ્યો તે જમાનામાં જેઓ લોકોને પાપ કરવાનું શીખવતા હતા તેઓ માટે યહૂદીઓ કાઈનનો દાખલો ઉપયોગમાં લેતા હતા, અને એના જેવું જ કામ આ ખોટા ઉપદેશકો કરી રહ્યા હતા. જો તમારા વાંચકો માટે તે ઉપયોગી થતું હોય તો, તમે તેમાંની કેટલીક બાબતો સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો, વિશેષ કરીને જો તેઓ આ વાર્તા જાણતા ન હોય તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, એક વિધાન વાક્ય તરીકે: “કાઈનનાં માર્ગમાં, કે જેણે તેના ભાઈનું ખૂન કર્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 11 zsdw ἐξεχύθησαν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ પોતાને સંપૂર્ણપણે સમર્પિત કર્યા છે” +JUD 1 11 tmf2 figs-explicit τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 અહીં યહૂદા ખોટા ઉપદેશકોની સરખામણી **બલામ**સાથે કરે છે. યહૂદા અનુમાન કરે છે કે તે જૂનો કરારનાં પુસ્તક ગણનામાં નોંધવામાં આવેલ એક વાર્તાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તે તેના વાંચકો જાણી જશે. આ વાર્તામાં, ઇઝરાયેલીઓને શાપ આપવા માટે દુષ્ટ રાજાઓએ બલામને ભાડે રાખ્યો હતો. જયારે એવું કૃત્ય કરવા માટેની અનુમતી ઈશ્વરે તેને આપી નહિ ત્યારે તેઓનાં આજ્ઞાભંગને લીધે ઈશ્વર તેઓને દંડ આપે એ માટે બલામે ઇઝરાયેલીઓને જાતીય અનૈતિકતામાં અને મૂર્તિપૂજામાં ફોસલાવવા માટે દુષ્ટ સ્ત્રીઓનો ઉપયોગ કર્યો. દુષ્ટ રાજાઓ વડે તેને મોટું ઇનામ મળે એ માટે બલામે આ દુષ્ટ કૃત્ય કર્યું હતું, પરંતુ સમય જતા જયારે ઇઝરાયેલીઓએ કનાન દેશનો કબજો કરી લીધો ત્યારે તેને તેઓએ મારી નાંખ્યો. જો તમારા વાંચકો માટે તે ઉપયોગી થતું હોય તો, તમે તેમાંની કેટલીક બાબતો સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો, વિશેષ કરીને જો તેઓ આ વાર્તા જાણતા ન હોય તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, એક વિધાન વાક્ય તરીકે: “બલામની ભૂલમાં, જેણે પૈસા માટે ઇઝરાયેલીઓને અનૈતિકતામાં ધકેલી દીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 11 qlof figs-explicit τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε 1 અહીં યહૂદા ખોટા ઉપદેશકોની સરખામણી **કોરાહ**સાથે કરે છે. યહૂદા અનુમાન કરે છે કે તે જૂનો કરારનાં પુસ્તક ગણનામાં નોંધવામાં આવેલ એક વાર્તાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તે તેના વાંચકો જાણી જશે. તે વાર્તામાં, ઈશ્વરે જેઓને નિયુક્ત કર્યા હતા એવા મૂસા અને હારુનની આગેવાનીની વિરુધ્ધમાં બળવો કરવા માટે ઇઝરાયેલીઓને દોરી જનાર કોરાહ નામનાં એક પુરુષની વાત કરવામાં આવી છે. ઈશ્વરે તેને અને તેની સાથેનાં જેઓએ બળવો કર્યો હતો તેઓમાંના કેટલાંકને આગથી બાળી નાખીને અને બાકીનાંઓને ધરતી તેના મુખને ખોલીને ગળી જાય એવું કરીને નાશ કર્યા. જો તમારા વાંચકો માટે તે ઉપયોગી થતું હોય તો, તમે તેમાંની કેટલીક બાબતો સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો, વિશેષ કરીને જો તેઓ આ વાર્તા જાણતા ન હોય તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, એક વિધાન વાક્ય તરીકે: “કોરાહનાં બંડમાં, જેણે ઈશ્વરના નિયુક્ત આગેવાનોની વિરુધ્ધમાં બંડ પોકાર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 11 tspu figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 ભવિષ્યમાં જે થનાર છે તે કોઈક બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યહૂદા અલંકારિક રૂપમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તે આવું એટલા માટે કરે છે કે જેથી તે બતાવી શકે કે તે ઘટના ચોકકસપણે થનાર છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ચોક્કસપણે નાશ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JUD 1 12 r875 writing-pronouns οὗτοί 1 અહીં, **આ** શબ્દ [૪] (../૦૧/૦૪.md) ની કલમમાં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs અહીં, **અહીં, **ખડકની કરાડો**વિશાળ ખડકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ સમુદ્રમાં પાણીની ઉપલી સપાટીની ઘણા નજીક હોય છે. ખલાસીઓ તેઓને જોઈ શકતા નથી તેથી તેઓ ઘણા જોખમી હોય છે. આ ખડકોની સાથે જો તેઓ અથડાઈ તો વહાણો બહુ ભયાનક રીતે નાશ પામી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક ઉપમાનાં રૂપમાં કે બિન અલંકારિક રીતમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ અદ્રશ્ય ખડકોની કરાડો છે” કે “તેઓ જવલ્લે જ નજરે ચઢનારા હોવા છતાં તેઓ અતિશય જોખમી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 12 aq79 translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 અહીં, **પ્રેમભોજનો**શબ્દ ખ્રિસ્તી લોકોનાં સભાસ્થાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં તેઓ સાથે મળીને ભોજન ખાય છે. આ **મિજબાનીઓ**આરંભની મંડળીમાં થતી હતી અને ખાસ કરીને ૧ કરિંથી ૧૧:૨૦ માં પાઉલ જેને “પ્રભુ ભોજન” કહે છે તેમાં ઈસુના મૃત્યુને યાદ કરવા માટે રોટલી તથા દ્રાક્ષારસનો સમાવેશ કરાતો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ માહિતી સ્પષ્ટ શબ્દોમાં આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે સામુદાયિક ભોજનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JUD 1 12 emua figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 અહીં તેઓની પોતાની જરૂરતોની સ્વાર્થીભાવે કાળજી રાખનારાં ખોટા ઉપદેશકો અંગે યહૂદા અલંકારિક રૂપમાં બોલતા જણાવે છે કે જાણે તેઓ એવા ભરવાડો છે જેઓ તેઓના ટોળાને બદલે તેઓનું પોતાનું પોષણ અને કાળજી કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક ઉપમાનાં રૂપમાં કે બિન અલંકારિક રીતમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના ટોળાઓને બદલે પોતાનું પોષણ કરનાર ભરવાડોની માફક” અથવા “માટે પોતાની કાળજી લેનારાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 12 s2st figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 તેઓની નિરુપયોગીતાને દર્શાવવા માટે ખોટા ઉપદેશકો વિષે યહૂદા અલંકારિક રીતે બોલે છે. ફસલને ઉગાવવા માટે લોકો વાદળાઓ પાસેથી પાણી પૂરું પાડવાની અપેક્ષા રાખે છે, પરંતુ **પાણી વગરનાં વાદળાં**ખેડૂતોને નિરાશ કરી દે છે. એ જ પ્રમાણે, ખોટા ઉપદેશકો, આમ તો તેઓ અનેક વાયદાઓ કરતા હોય છે તોપણ, તેઓ જેનો વાયદો આપે છે તે પૂર્ણ કરવા સમર્થ નથી. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય, તો તમે તેને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અથવા રૂપકને તમે ઉપમામાં પરિવર્તિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો તેઓ પોતે જેનો વાયદો આપે છે તે કદી પૂરો કરતા નથી” અથવા “પાણી વગરના વાદળાંઓની માફક આ ખોટા ઉપદેશકો નિરાશ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 12 diqd figs-activepassive νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાણી વગરના વાદળાઓ, જેઓને પવન હડસેલી જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JUD 1 12 gs99 figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 તેઓની નિરુપયોગીતાને દર્શાવવા માટે ખોટા ઉપદેશકો વિષે યહૂદા અલંકારિક રીતે બોલે છે. શરદઋતુમાં લોકો ઝાડ ફળ આપે એવી અપેક્ષા રાખે છે, પરંતુ **શરદઋતુનાં ફળરહિત ઝાડો**તેઓને નિરાશ કરી મૂકે છે. એ જ પ્રમાણે, ખોટા ઉપદેશકો, આમ તો તેઓ અનેક વાયદાઓ કરતા હોય છે તોપણ, તેઓ જેનો વાયદો આપે છે તે પૂર્ણ કરવા સમર્થ નથી. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય, તો તમે તેને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અથવા રૂપકને તમે ઉપમામાં પરિવર્તિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જેનો વાયદો કરે છે તે કદી આપતા નથી” કે “વાંઝિયા ફળવૃક્ષોની માફક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 12 doxh figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 ભવિષ્યમાં જે થનાર છે તે કોઈક બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યહૂદા અલંકારિક રૂપમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તે આવું એટલા માટે કરે છે કે જેથી તે બતાવી શકે કે તે ઘટના ચોકકસપણે થનાર છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ચોક્કસપણે બેવાર મરણ પામશે, તેઓને ચોક્કસપણે મૂળીયાસહીત ઊખેડી નાખવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JUD 1 12 zk57 δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 અહીં, **બેવાર મરેલાં**શબ્દનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ઝાડ જો ફળ ઉત્પન્ન કરતું નથી તો તેઓને પહેલીવાર મરેલાં ગણવામાં આવે છે પરંતુ તેઓની પાસે ફળ વગરની પ્રકૃતિ હોવાને લીધે તેઓને જયારે ઉખેડી નાખવામાં આવે ત્યારે તેઓ બીજીવાર મરેલાં ગણવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફળવગરનાં અને ઉખેડી નાખવામાં આવ્યા હોઈને બેવાર મરેલાં” (૨) ખોટા ઉપદેશકોને દર્શાવનાર ઝાડો, આત્મિક રીતે મરેલાં તો છે જ પરંતુ જયારે ઈશ્વર તેઓને મારી નાખશે ત્યારે તેઓ શારીરિક રીતે પણ મરણ પામશે. “આત્મિક રીતે મરેલાં અને પછી જયારે તેઓને ઉખેડી નાખવામાં આવશે ત્યારે શારીરિક રીતે મરેલાં” +JUD 1 12 g76g figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેઓને ઉખેડી નાખ્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 આ ખોટા ઉપદેશકોનો ઈશ્વર જે ન્યાયદંડ કરનાર છે તેનું યહૂદા અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે કે જાણે ઝાડોને તેઓના મૂળીયાંઓસહિત ભૂમિમાંથી સંપૂર્ણપણે ઉખેડી નાખવામાં આવ્યા હોય. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાશ પામેલાં હોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 તેઓના અનિયંત્રિત અને નિરંકુશ આચરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં યહૂદા ખોટા ઉપદેશકોનાં વિષે અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે. **સમુદ્રનાં વિકરાળ મોજાંઓ**જેઓ નિરંકુશ અવસ્થામાં ઝોલાં ખાતાં હોય છે તેઓની માફક તેઓ છે એવી રીતે તે તેઓનું વર્ણન કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અથવા તે રૂપકને તમે એક ઉપમામાં પરિવર્તિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ અનિયંત્રિતપણે આચરણ કરતા હોય છે” અથવા “મહાકાય મોજાંઓની માફક તેઓ અનિયંત્રિત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 અહીં યહૂદા અગાઉના શબ્દસમૂહમાંના મોજાંનાં રૂપકનો વધારે વિસ્તારથી ખુલાસો આપે છે, જેમાં તે ખોટા ઉપદેશકોનાં **શરમજનક કૃત્યો**અંગે અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે. મોજાંઓ જે રીતે દરેક માણસ જોઈ શકે એવી રીતે ગંદા ફીણને કિનારે છોડી મૂકીને જાય છે, તે જ રીતે ખોટા ઉપદેશકો અન્ય લોકોની નજરમાં જે શરમજનક છે તે સતત કરતા રહે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રીતે અનુવાદ કરી શકો અથવા રૂપકને તમે ઉપમામાં પરિવર્તિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તેઓના શરમજનક કૃત્યોને દરેકની નજરની સામે પ્રગટ કરે છે” અથવા “જે રીતે મોજાંઓ ફીણને બહાર કાઢી મૂકે છે તેમ તેઓ તેઓના શરમજનક કૃત્યોને પ્રગટ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 wandering stars અહીં, **ભટકતા તારાઓ**તેઓના સામાન્ય પરિક્રમણમાંથી ભટકી જઈને ફરનારા **તારાઓ**નો ઉલ્લેખ કરે છે. ખોટા ઉપદેશકોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે યહૂદા આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરતા જણાવે છે કે તેઓ એવા લોકો છે જેઓએ પ્રભુને પસંદ પડતું જે છે તે કરવાનું છોડી મૂક્યું છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં કે ઉપમાનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે ન્યાયી જીવન જીવતા નથી” અથવા “પોતાની નિશ્ચિત ધરી પરથી ભટકી ગયેલાં તારાઓની માફક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 13 djm4 figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને માટે ઈશ્વરે ઘોર અંધકાર સર્વકાળ રાખી મૂકેલો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JUD 1 13 n4oc writing-pronouns οἷς 1 અહીં, **જેઓને**શબ્દ અગાઉની કલમમાં યહૂદા જેઓને “ભટકતાં તારાઓ” કહે છે એવા ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો કે તે ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખોટા ઉપદેશકો જેઓને સારુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JUD 1 13 iast ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 અહીં, **ઘોર અંધકાર**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) ઘોર શબ્દની સાથે અંધકાર શબ્દ સંકળાયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અતિ ઘોર” (૨) ઘોર શબ્દની ઓળખ અંધકાર સાથે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘોર, જે અંધકાર છે.” +JUD 1 13 oey6 figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 અહીં, યહૂદા **ઘોર** અને **અંધકાર**નો અલંકારિક રૂપમાં નરકનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને પ્રત્યક્ષપણે બોલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને માટે ઈશ્વરે નરકનો ઘોર અંધકાર રાખી મૂક્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 14 crwg translate-names Ἑνὼχ 1 **હનોખ**એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 **આદમ**ને મનુષ્યજાતિમાં પ્રથમ પેઢી ગણવામાં આવે છે તે હિસાબે હનોખ સાતમી પેઢીમાં આવશે. +JUD 1 14 br8e translate-names Ἀδὰμ 1 **આદમ** એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +JUD 1 14 marg writing-pronouns τούτοις 1 અહીં, **તેઓ**શબ્દ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો વિષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JUD 1 14 yenq writing-quotations ἐπροφήτευσεν…λέγων 1 તમારી ભાષાના પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવા પ્રાકૃતિક રીતોને ધ્યાનમાં લો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભવિષ્યવાણી કરીને... તેણે કહ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JUD 1 14 lu2y figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold **જુઓ**શબ્દ વક્તા કે લેખક હવે પછી જે બોલનાર છે તેના પર સાંભળનારનું કે વાંચકનું ધ્યાન ખેંચવા માટે ઉપયોગમાં લેવામાં આવે છે. તે શબ્દનો શાબ્દિક અર્થ “જુઓ” કે “જો” થાય છે પરંતુ તેનો અલંકારિક ઉપયોગ કરતા ધ્યાન આપવા અને નિરીક્ષણ કરવાનો પણ અર્થ થઇ શકે, અને તેથી જ યહૂદા તેનો અહીં ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે જે કહેવાનું છે તેના પર ધ્યાન આપો !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 14 acin figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 ભવિષ્યમાં જે થનાર છે તે કોઈક બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યહૂદા અલંકારિક રૂપમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તે આવું એટલા માટે કરે છે કે જેથી તે બતાવી શકે કે તે ઘટના ચોકકસપણે થનાર છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ચોકકસપણે આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JUD 1 14 pylm ἦλθεν Κύριος 1 અહીં, **પ્રભુ**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ, જેમ USTમાં છે તેમ: “પ્રભુ ઇસુ આવ્યા” (૨) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈશ્વર આવ્યા” +JUD 1 14 tyf8 translate-unknown μυριάσιν 1 **મિરીયાડ્સ**શબ્દ ગ્રીક ભાષાનાં “મિરીયાડ”શબ્દનો બહુચન છે જેનો અર્થ દસ હજાર થાય છે પરંતુ તેનો અમુકવાર એક મોટી સંખ્યાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. તમે આ સંખ્યાને તમારી ભાષામાં એકદમ પ્રાકૃતિક લાગે એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હજારોહજાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JUD 1 14 ljm1 ἁγίαις 1 અહીં,**પવિત્રો**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) માથ્થી ૨૪:૩૧, ૨૫:૩૧, માર્ક ૮:૩૮, અને ૨ થેસ્સાલોનિકી૧:૭ માં જે એકસમાન વાક્યોમાં દૂતોની ઉપસ્થિતિ અંગેનું સૂચન આપવામાં આવ્યું છે તેમ દૂતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, UST માં જેમ છે તેમ: “તેમના પવિત્ર દૂતો” (૨) વિશ્વાસીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના પવિત્ર વિશ્વાસીઓ” કે “તેમના સંતો” +JUD 1 15 moys grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν…καὶ ἐλέγξαι 1 અહીં બંને પ્રસંગોમાં **તે વિષે**શબ્દ પ્રભુ તેમના પવિત્રોની સાથે જે હેતુ માટે આવશે તેને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાય કરવાના હેતુ માટે... અને ધપકો આપવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +JUD 1 15 bl4q figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **ન્યાય**ને સ્થાને એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહની પાછળ રહેલા વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાય કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 15 qeei figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 અહીં, **પ્રાણ**શબ્દ એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JUD 1 15 twxy figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν 1 **અધર્મીપણા**નાં લક્ષણો ધરાવનાર **કામો**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં યહૂદા માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ નથી તો, તેનો ખુલાસો કરવા માટે તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી કામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +JUD 1 15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 અહીં, **કઠણ બાબતો**શબ્દ પ્રભુની વિરુધ્ધમાં બદનક્ષીનાં ઇરાદાપૂર્વક પાપીઓએ કહેલાં કઠણ કથનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કઠણ શબ્દો” અથવા “નારાજગી ઉત્પન્ન કરનાર કથનો” +JUD 1 15 d6hy writing-pronouns κατ’ αὐτοῦ 1 અહીં **તેમની**સર્વનામનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ, USTમાં જેમ છે તેમ: “ઈસુની વિરુધ્ધ” (૨) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની વિરુધ્ધ”. જે વિકલ્પની પસંદગી તમે કરો છો તે અગાઉની કલમમાં આવેલ “પ્રભુ” શબ્દના અર્થ સાથે બંધબેસતું હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JUD 1 16 a4le writing-pronouns οὗτοί 1 અહીં, **આ**શબ્દ [૪](../૦૧/૦૪.md)ની કલમમાં પહેલા યહૂદાએ પરિચય કરાવેલ અને સમગ્ર પત્રમાં જેની ચર્ચા કરવામાં આવી છે એવા ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે સઘળાં લોકો દુષ્ટ કામો કરે છે તેઓનો ન્યાય થવા અંગેની વાતોનું વર્ણન કરવામાં યહૂદાએ વિષયને બદલ્યો હોઈને તમારા વાંચકોને માહિતી આપવી સહાયક નીવડશે કે આ કલમ ફરીથી ખોટા ઉપદેશકોનાં વિષયમાં વાતચીત કરવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JUD 1 16 zs28 οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 અહીં, **બડબડ કરનારા**અને **ફરિયાદ કરનારા**શબ્દો અસંતોષ કે નાખુશી દર્શાવનાર બે અલગ અલગ રીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. **બડબડ કરનારા**એવા લોકો હોય છે જેઓ પોતાની ફરિયાદો ગુપચુપ રીતે બોલતા હોય છે, જયારે **ફરિયાદ કરનારાઓ**બેફામપણે બોલતા હોય છે. મિસરનો ત્યાગ કર્યા પછી જયારે ઇઝરાયેલીઓ અરણ્યમાંથી પસાર થઇ રહ્યા હતા ત્યારે તેમની અને તેઓના આગેવાનોની વિરુધ્ધ બડબડ કરવાને લીધે અને ફરિયાદો કરવાને લીધે ઈશ્વરે તેઓને વારંવાર દંડ કર્યો હતો, અને યહૂદાના જમાનાનાં ખોટા ઉપદેશકો તેઓની માફક જ કામો કરી રહ્યા હતા તે દેખીતું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ગુપચુપ અંદરોઅંદર બડબડ કરે છે અને જાહેરમાં ફરિયાદો માંડે છે” +JUD 1 16 z5bn figs-metaphor κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 અહીં યહૂદા **રત રહ્યા**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં કોઈ બાબતને ટેવનાં રૂપમાં કર્યા કરવું થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે શાબ્દિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની દુર્વાસનાઓ મુજબ જેઓ જીવે છે એવા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 16 jhrq κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 અહીં, **દુર્વાસના**શબ્દ ઈશ્વરની ઈચ્છાનો પ્રતિકાર કરનાર પાપમય ઈચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પાપમય ઈચ્છાઓની પાછળ વંઠી ગયેલ” +JUD 1 16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 અહીં યહૂદા એકવચનનું શબ્દ **મોઢે**ને વહેંચણીદર્શક રીતમાં વાપરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનારું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો અથવા તો તમે તેના માટે બહુવચનની સંજ્ઞાનો અને ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓમાંના દરેકનું મોઢું બોલે છે” અથવા “તેઓનું મુખ બોલે છે” +JUD 1 16 xuf0 figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 their mouth speaks અહીં, **મુખ**શબ્દ બોલનાર વ્યક્તિને પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 speaks boastful things અહીં, **ગર્વિષ્ઠ બાબતો**આ ખોટા ઉપદેશકો તેઓના પોતાના વિષે જે અહંકારી વાક્યો બોલતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના વિષે બડાઈ મારે છે” કે “બડાઈભરેલી વાતો બોલે છે” +JUD 1 16 w3ma figs-idiom θαυμάζοντες πρόσωπα 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈના પ્રત્યે પક્ષપાત દર્શાવવો કે ચાપલૂશી કરવી થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તો તમે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનો પક્ષ લેવો” અથવા “લોકોની ખુશામત કરવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JUD 1 16 j8rh figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα 1 અહીં, **મોઢાઓ** શબ્દ જેઓની તેઓ ખુશામત કરે છે તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે” વૈકલ્પિક અનુવાદ: લોકોની પ્રશંસા કરવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JUD 1 17 vpgz figs-explicit ἀγαπητοί 1 અહીં, **વહાલાઓ**શબ્દ યહૂદા જેઓને આ પત્ર લખે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો વિસ્તાર સર્વ વિશ્વાસીઓ સુધી ફેલાઈ શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. [૩] (../૦૧/૦૩.md)માં તમે કઈ રીતે તેનો અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 17 eqko figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 અહીં, શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરવામાં આવેલ પ્રેરિતોનાં ઉપદેશોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યહૂદા **વચનો**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે વિશેષ ઉપદેશોનો ઉલ્લેખ યહૂદા અહીં કરે છે તે આગલી કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપદેશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JUD 1 17 nyja figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 અહીં, **આપણા પ્રભુ**નો અર્થ “આપણા પર જે ધણીપણું કરે છે તે વ્યક્તિ” કે “આપણા પર જે રાજ કરે છે તે વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +JUD 1 17 qjsf figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 અહીં, **આપણા**શબ્દ સઘળાં વિશ્વાસીઓને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JUD 1 18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 જેનો ઉલ્લેખ અગાઉની કલમમાં યહૂદાએ કર્યો છે, તે પ્રેરિતોની મારફતે કહેવામાં આવેલ “શબ્દો”નાં વિષયને આ કલમ સંગ્રહ કરે છે એવું સૂચન આ શબ્દસમૂહ આપે છે. +JUD 1 18 nlh9 figs-idiom ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου 1 અહીં, **છેલ્લા કાળમાં**એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે ઈસુના બીજા આગમન પહેલાનાં સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના બીજા આગમનનાં થોડા સમય પહેલાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 અહીં યહૂદા **રત રહ્યા**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં કોઈ બાબતને ટેવનાં રૂપમાં કર્યા કરવું થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે શાબ્દિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પોતાની દુર્વાસનાઓ મુજબ જેઓ જીવે છે એવા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 18 j5m4 κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 અહીં, **દુર્વાસના**શબ્દ ઈશ્વરની ઈચ્છાનો પ્રતિકાર કરનાર પાપમય ઈચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પાપમય અને અધર્મી ઈચ્છાઓની પાછળ વંઠી ગયેલ” +JUD 1 19 r28j writing-pronouns οὗτοί 1 અહીં, **આ** શબ્દ અગાઉની કલમમાં યહૂદા જે મશ્કરી કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, USTમાં જેમ છે તેમ: “આ મશ્કરી કરનારાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JUD 1 19 l568 figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **ભાગલાઓ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તેના એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકબીજાની વિરુધ્ધ એકબીજાને વિભાજીત કરનારાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 19 jwyt figs-explicit Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 અહીં, **આત્મા**શબ્દ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે માનવીય આત્મા કે દુષ્ટ આત્માનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, UST માં જેમ છે તેમ: “ની પાસે પવિત્ર આત્મા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 19 ba6u figs-metonymy ψυχικοί 1 યહૂદા અલંકારિક રૂપમાં માનવજાતિનાં એક ભાગ, પ્રાણનો તેનાથી વિપરીત અન્ય એક ભાગ, આત્માનો “આત્મિક નથી” તે દર્શાવવાનાં અર્થમાં ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. **દૈહિક**શબ્દ ઈશ્વરના વચન અને આત્મા અનુસાર જીવવાને બદલે તેઓની કુદરતી જ્ઞાનેન્દ્રિયો મુજબ જીવન જીવનાર વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે. તે હકીકતમાં વિશ્વાસીઓ નથી તેવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક નથી” અથવા “દુન્યવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JUD 1 19 qn4p figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 પવિત્ર **આત્મા**નાં વિષયમાં અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે કોઈ એવી બાબત હોય જેની માલિકી લોકો પાસે હોઈ. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની અંદર આત્મા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 20 xm93 figs-explicit ἀγαπητοί 1 અહીં, **વહાલાઓ**શબ્દ યહૂદા જેઓને આ પત્ર લખે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો વિસ્તાર સર્વ વિશ્વાસીઓ સુધી ફેલાઈ શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. [૩] (../૦૧/૦૩.md)માં તમે કઈ રીતે તેનો અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 building yourselves up ઈશ્વરમાં ભરોસો કરવામાં વૃધ્ધિ કરવા માટે યહૂદા અહીં અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક ઈમારત બાંધવાની પ્રક્રિયા હોય. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં રજુ કરી શકો કે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરમાં ભરોસો કરવા તમારી પોતાની જાતોને વૃધ્ધિ કરવા દઈને” અથવા “કોઈ વ્યક્તિ એક ઈમારત બનાવતો હોય તેની માફક ભરોસો રાખવામાં પોતાની વૃધ્ધિ કરતા જાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 building yourselves up આ ઉપવાક્ય પ્રથમ માધ્યમનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં યહૂદાનાં વાંચકો પોતાને ઈશ્વરના પ્રેમમાં સંભાળી રાખવા માટે આજ્ઞાનું પાલન કરી શકે છે, જે તે આગલી કલમમાં બનાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાની વૃધ્ધિ કરતા જઈને” +JUD 1 20 uyfx figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **વિશ્વાસ**ને સ્થાને એક ક્રિયાપદ જેમ કે “ભરોસો કરવો” કે “વિશ્વાસ કરવું” વડે તેની પાછળ રહેલા વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેમાં વિશ્વાસ કરો છો તે જે પરમ પવિત્ર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 આ ઉપવાક્ય બીજા માધ્યમનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં યહૂદાનાં વાંચકો પોતાને ઈશ્વરના પ્રેમમાં સંભાળી રાખવા માટે આજ્ઞાનું પાલન કરી શકે છે, જે તે આગલી કલમમાં બનાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મામાં પ્રાર્થના કરવાના માધ્યમથી” +JUD 1 20 wiyg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 અહીં, **વડે** શબ્દ જેના વડે પ્રાર્થના કરવામાં આવે છે તેને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માના માધ્યમથી પ્રાર્થના કરીને” +JUD 1 21 j9su translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God જો તમારી ભાષા વાક્યની શરૂઆતે અને અન્ય વિશ્લેષક ઉપવાક્યોની આગળ આજ્ઞાને મૂકતી હોય તો પછી આ ઉપવાક્યને અગાઉની કલમમાં લઇ જઈને કલમ સેતુનું સર્જન કરી શકો છો જેને તમે “તમારા પરમ પવિત્ર વિશ્વાસમાં વધતા જઈને”ની પહેલા જ મૂકી શકો છો. તમારે ૨૦-૨૧ તરીકે સંયોજક કલમોને પ્રદર્શિત કરવાની જરૂરત પડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God **ઈશ્વરના પ્રેમ**ને ગ્રહણ કરવા માટે સક્ષમ થવા માટે યહૂદા અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે એક વ્યક્તિ પોતાને અમુક ચોક્કસ સ્થાનમાં મૂકી રાખતો હોય. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 waiting for આ ઉપવાક્ય તેની આગળનાં ઉપવાક્યની શરૂઆત થાય તે જ ઘડીએ આવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુની દયા માટે રાહ જોતા રહીને” અથવા “આપણા પ્રભુની દયાની અપેક્ષા રાખીને” +JUD 1 21 p3bw figs-abstractnouns τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 અહીં, **દયા**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) આ ધરતી પર તે પાછા ફરશે તે સમયે જે દયા ઇસુ વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે દેખાડશે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તનાં પુનરાગમનના સમયે અને દયા કરવાનાં સમયે” (૨) સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે ઈસુનાં નિરંતર દયાનાં કૃત્યો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તનાં દયાથી કામ કરવાના સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 21 mzqu figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 અહીં, **આપણા પ્રભુ**નો અર્થ “આપણા પર જે ધણીપણું કરે છે તે વ્યક્તિ” કે “આપણા પર જે રાજ કરે છે તે વ્યક્તિ.” આ કલમને તમે [૧૭] (../૦૧/૧૭.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો હતો તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પર રાજ કરનાર વ્યક્તિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +JUD 1 21 okfy figs-exclusive ἡμῶν 1 અહીં, **આપણા**સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JUD 1 21 qb29 grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 યહૂદા**અર્થે** શબ્દનો ઉપયોગ **દયા**નાં પરિણામનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તની દયા, જે અનંત જીવન લાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JUD 1 22 ynz1 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **દયા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રત્યે દયાથી વર્તીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 22 wbr5 οὓς…διακρινομένους 1 **કેટલાંક જેઓ શંકા કરે છે** શબ્દસમૂહ ખોટા ઉપદેશકોના ઉપદેશો અને આચરણોને લીધે જેઓ મૂંઝવણમાં આવી પડયા છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું વિશ્વાસ કરવો તેના વિષે જેઓ અચોક્કસ છે તેવા કેટલાંક” +JUD 1 23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 લોકોના અમુક ચોક્કસ સમુદાયને બચાવવા તેના શ્રોતાઓ જેનો ઉપયોગ કરે એવા માધ્યમનો યહૂદા આ ઉપવાક્ય વડે સંકેત આપે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગમાંથી બહાર ખેંચી કાઢીને” +JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 અહીં યહૂદા કેટલાંક લોકોને નરકમાં જતાં તાત્કાલિક રીતે બચાવવાનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ બળવાની શરૂઆત કરે તે પહેલાં લોકોને **આગ**માંથી બહાર ખેંચી કાઢવામાં આવે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો કે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને નરકમાં જતા કોઇપણ હિસાબે બચાવવા” કે “તેઓને બચાવવા આપણે જે કંઈ કરવું પડે તે કરવું, જાણે તેઓને આગમાંથી ખેંચી કાઢવામાં આવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 23 ign7 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **દયા**ની પાછળ રહેલા વિચારને એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રત્યે દયાથી વર્તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 23 uavk ἐν φόβῳ 1 લોકોના એક ચોક્કસ સમુદાય પ્રત્યે દયા દેખાડવા તેના વાંચકો પાસેથી યહૂદા જે પ્રકારની રીતની અપેક્ષા રાખે છે તેની આ ઉપવાક્ય સૂચન આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાવધ રહીને” +JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 યહૂદા તેના વાંચકોને ચેતવણી આપવા માટે અતિશયોક્તિપૂર્ણ વાત કરતા કહે છે કે તેઓની દશા તે પાપીઓ જેવી થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના વસ્ત્રોને સ્પર્શ કરવાને લીધે પાપનાં દોષી તમે થઇ શકો એવી રીતે વ્યવહાર કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JUD 1 23 sexc figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 અહીં, **દેહ**શબ્દ વ્યક્તિના પાપમય સ્વભાવનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે શાબ્દિક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનો પાપમય સ્વભાવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 24 r3jx figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 અહીં, **જે**શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને જે તમને ઠોકર ખાતાં બચાવવા સક્ષમ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 24 jvpm figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 અહીં યહૂદા **ઠોકર**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ટેવરૂપ પાપની પાસે ફરી ચાલ્યા જવાનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કોઈ એક વ્યક્તિ કોઈ બાબતને લીધે ઠોકરાઈ છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તેને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપમય ટેવોમાં ફરીથી ચાલ્યા જવાથી તમને રોકવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 24 w1dc figs-abstractnouns στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 અહીં, **મહિમા**શબ્દ ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિને જે ઘેરી વળે છે તે તેજસ્વી પ્રકાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ ભાવવાચક સંજ્ઞાને સ્થાને એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની મહિમાવંત ઉપસ્થિતિ સમક્ષ તમને ઊભા રાખવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 24 gq9e ἐν ἀγαλλιάσει 1 ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિમાં વિશ્વાસીઓ કઈ રીતે ઊભા રહેશે તેનું વર્ણન આ શબ્દસમૂહ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ, UST માં જેમ છે તેમ: “પરમાનંદસહિત” +JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord અહીં, **આપણા તારનાર**શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ઇસુનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. આ શબ્દસમૂહ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઈશ્વર પિતા, પુત્રની સાથે સાથે, તારનાર છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકમાત્ર ઈશ્વરને, જે એકલા જ તારનાર છે” +JUD 1 25 m1g8 figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **તારનાર**ની પાછળ રહેલા વિચારને એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારણ કરનાર વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 25 db0v figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **પ્રભુ**ની પાછળ રહેલા વિચારને એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ રાજય કરનાર વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 25 kql5 figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ…δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **મહિમા, મહત્વ, પરાક્રમ** અને **અધિકાર**ને સ્થાને વિશેષણનાં શબ્દસમૂહો વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ એકમાત્ર ઈશ્વર...મહિમાવંત, મહત્વ ધરાવનાર, પરાક્રમી અને અધિકૃત ગણાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 25 dya1 figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે ભૂતકાળનાં અનંતકાળનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગ ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભૂતકાળની અનંતતામાં” અથવા “સઘળાની પૂર્વે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JUD 1 25 kof4 figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “સદાકાળ” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગ ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંતકાળ સુધી” અથવા “સદાકાળ સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])