Edit 'en_tn_60-JAS.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
WilsonJacob 2021-09-23 10:38:12 +00:00
parent 183b44fa4e
commit 7eb3d05a88
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -5,8 +5,8 @@ JAS 1 1 pkt2 figs-123person Ἰάκωβος 1 James આ સંસ્કૃતિ
JAS 1 1 j000 translate-names Ἰάκωβος 1 James આ એક માણસનું નામ છે, ઈસુના સાવકા ભાઈનું. તેના વિષેની માહિતી યાકૂબના પત્રની પ્રસ્તાવનાના ભાગ ૧ માં જુઓ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JAS 1 1 j001 figs-metonymy ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes યાકૂબ અલંકારિક રૂપે ઇઝરાયેલ રાષ્ટ્ર વિષે વાત કરે છે એ હકીકત સાથે કે તે ૧૨ કુળોનું બનેલું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઇઝરાયેલના રાષ્ટ્રને” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 1 1 l4i7 figs-metaphor ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes યાકૂબ અલંકારિક રૂપે ઈસુના શિષ્યો વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે ઇઝરાયેલનું રાષ્ટ્ર હોય, કેમ કે ઈશ્વરના લોકોના સમુદાયનું વિસ્તરણ તે રાષ્ટ્રમાંથી દરેક રાષ્ટ્રના લોકો જેઓ ઈસુને અનુસરતા હતા તેમનો સમાવેશ કરતાં વિસ્તૃત થયું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુને અનુસરનારાઓને” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 1 j002 figs-123person ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes આ સંસ્કૃતિમાં, પોતના નામો આપ્યા પછી, પત્ર કોને લખી રહ્યા હતા તે લેખક જણાવશે, તે લોકોનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિમાં કરીને. જો તે તમારી ભાષામાં ગુંચવણભર્યું હોય તો તમે બીજા વ્યક્તિમાં લખાણ લખી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમને ઈસુના અનુસરનારાઓને" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JAS 1 1 vza9 figs-abstractnouns ἐν τῇ διασπορᾷ 1 in the dispersion At this time, the term **dispersion** referred to those Jews who were living away from their homeland of Israel and who were scattered into various parts of the Roman Empire. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **dispersion** with a verb such as “scattered.” Alternate translation: “scattered throughout the world” or, if you are using the second person, “who are scattered throughout the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 1 j002 figs-123person ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes આ સંસ્કૃતિમાં, પોતના નામો આપ્યા પછી, પત્ર કોને લખી રહ્યા હતા તે લેખક જણાવશે, તે લોકોનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિમાં કરીને. જો તે તમારી ભાષામાં ગુંચવણભર્યું હોય તો તમે બીજા વ્યક્તિમાં લખાણ લખી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમને ઈસુના અનુસરનારાઓને" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JAS 1 1 vza9 figs-abstractnouns ἐν τῇ διασπορᾷ 1 in the dispersion તે સમયે આ શબ્દો "વિખેરાઈ જવું" તે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરતા હતા જેઓ પોતાના At this time, the term **dispersion** referred to those Jews who were living away from their homeland of Israel and who were scattered into various parts of the Roman Empire. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **dispersion** with a verb such as “scattered.” Alternate translation: “scattered throughout the world” or, if you are using the second person, “who are scattered throughout the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 1 j003 figs-metaphor ἐν τῇ διασπορᾷ 1 in the dispersion While the term **dispersion** referred literally to Jews, James is using it figuratively to describe followers of Jesus. Alternate translation: “scattered throughout the world” or, if you are using the second person, “who are scattered throughout the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 1 huk9 figs-idiom χαίρειν. 1 Rejoice! The word **Rejoice** was used at this time as a greeting. In your translation, you can use the greeting that is typical of your language and culture. Alternate translation: “Greetings!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 1 2 knw6 figs-abstractnouns πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε 1 Consider it all joy If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “You should be happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3599.