diff --git a/en_tn_62-2PE.tsv b/en_tn_62-2PE.tsv index 8cd6a9b..32f246a 100644 --- a/en_tn_62-2PE.tsv +++ b/en_tn_62-2PE.tsv @@ -1,6 +1,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote 2PE front intro mvk9 0 ૨પિતરનો પરિચય

## ભાગ ૧: સાધારણ પરિચય

### ૨ પિતરની રૂપરેખા

૧. પરિચય (૧:૧-૨)
૧. ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા સ્મરણ કરાવવું કેમ કે એ પ્રમાણે કરવા ઈશ્વરે આપણને સમર્થ કર્યા છે (૧:૩-૧૫)
૧. પ્રેરિતીય શિક્ષણની યથાર્થતા માટે સ્મરણ કરાવવું (૧:૧૬-૨૧)
૧. ખોટા ઉપદેશકો અંગેની ભવિષ્યવાણી (૨:૧-૩)
૧. ખોટા ઉપદેશકોનું વર્ણન અને જાહેર આરોપ (૨:૧૦બ -૨૨)
૧. ઇસુ નિયુક્ત સમયે આવશે તે અંગે સ્મરણ કરાવવું (૩:૧-૧૩)
૧. ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા આખરી શિખામણ (૩:૧૪-૧૭)

### ૨ પિતરનું પુસ્તક કોણે લખ્યું ?

લેખક પોતાની ઓળખાણ સિમોન પિતર તરીકેની આપે છે. સિમોન પિતર એક પ્રેરિત હતો. તેણે ૧ પિતર પુસ્તક પણ લખ્યું. તેના મરણ પહેલાં પિતરે આ પત્ર કદાચ તે રોમની જેલમાં હતો ત્યારે લખ્યું હતું. પિતર આ પત્રને તેનો બીજો પત્ર કહે છે, માટે આપણે તેને ૧ પિતર પછીનાં સમયમાં ગોઠવી શકીએ છીએ. તેના પ્રથમ પત્રની જેમ આ પત્ર પણ તેણે પહેલાનાં જ શ્રોતાઓને લખ્યો હતો. આ શ્રોતાઓ લગભગ સમગ્ર એશિયા માઈનરમાં વિખેરાઈ ગયેલાં ખ્રિસ્તીઓને લખવામાં આવ્યો હતો.

### ૨ પિતરનાં પત્ર કયા વિષયમાં લખવામાં આવ્યું છે ?

પિતરે આ પત્ર વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરીય સ્વભાવનાં જીવનો જીવવા માટે પ્રોત્સાહન આપવા લખ્યો હતો. તેણે તેઓને ખોટા ઉપદેશકો કે જેઓ કહી રહ્યા હતા કે ઈસુના આગમનને બહુ મોડું થઇ રહ્યું છે તેઓ વિષે ચેતવણી આપી. તેણે તેઓને કહ્યું કે ઇસુ તેમના આગમન માટે મોડું કરી રહ્યા નથી. તેને બદલે, ઈશ્વર લોકોને પસ્તાવો કરવાનો સમય આપી રહ્યા હતા કે જેથી તેઓનું તારણ થઇ શકે.

### આ પુસ્તકનાં શીર્ષકનો કઈ રીતે અનુવાદ કરવો જોઈએ ?

અનુવાદકો તેને તેના પરંપરાગત નામ “૨ પિતર” કે “બીજો પિતર” કહી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શિર્ષકની પણ પસંદગી કરી શકે, જેમ કે, “પિતરનો બીજો પત્ર” અથવા “પિતરે લખેલ બીજો પત્ર.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વનાં ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિષયો

## # કયા લોકોની વિરુધ્ધમાં પિતર બોલ્યો ?

જે લોકોની વિરુધ્ધમાં પિતર બોલ્યો હતો તેઓ એવું બની શકે કે જેઓ જ્ઞાનવાદીઓ તરીકે જાણીતા થયા તેઓ હોય. આ ઉપદેશકો તેઓના પોતાના લાભ માટે શાસ્ત્રના ઉપદેશોનો મારીમચરડીને ખોટો અર્થ કાઢતાં હતા. તેઓ અનૈતિક માર્ગોમાં જીવતા અને તેવું કરવા બીજાઓને પણ ઉપદેશ આપતા.

## # શાસ્ત્રવચનો માટે ઈશ્વરે પ્રેરણા પૂરી પાડીનો શું અર્થ થાય છે ?

શાસ્ત્રનો સિધ્ધાંત અતિશય મહત્વનો છે. ૨ પિતર વાંચકોને સમજવામાં સહાયતા આપે છે કે શાસ્ત્રવચનનાં દરેક લેખકની તેની પોતાની એક આગવી લેખનશૈલી હતી, તોપણ શાસ્ત્રનાં સાચા લેખક તો ઈશ્વર જ છે (૧:૨૦-૨૧).

## ભાગ ૩: અનુવાદમાં અગત્યની સમસ્યાઓ

### “તું”નું એકવચન અને બહુવચન

આ પુસ્તકમાં “હું” શબ્દ પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેની સાથે, “તમને” શબ્દ હંમેશા બહુવચનમાં આવે છે અને તે પિતરનાં શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

### ૨ પિતરનાં પાઠોમાં મુખ્ય સમસ્યાઓ કઈ છે ?

નિમ્નલિખિત કલમો માટે, અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતો વચ્ચે અંતર જોવા મળે છે. ULT મોટાભાગના જ્ઞાનીઓ જેને સૌથી વધારે અસલ ગણે છે તેઓનું અનુકરણ કરે છે જયારે બીજા લેખોને ટૂંકનોંધમાં નીચેના હાંસિયામાં મૂકે છે. પ્રદેશમાં સૌથી વધારે પ્રચલિત ભાષામાં બાઈબલનો અનુવાદ અસ્તિત્વમાં હોય તો, તે આવૃતિમાં જોવા મળતા બાઈબલનાં લેખનનો અનુવાદકો ઉપયોગ કરવાની ઈચ્છા રાખી શકે. જો તેમ નથી, તો અનુવાદકો ULTનો ઉપયોગ કરે એવી સલાહ આપવામાં આવે છે.
* “ન્યાયકરણ થતાં સુધી નીચેનાં અંધકારની સાંકળોથી બંધનમાં રાખ્યા” (૨:૪). અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં “ન્યાયકરણ થતાં સુધી નીચેના અંધકારના ખાડાઓમાં બંધનમાં રાખ્યા.” લખેલ છે.
*તમારી સાથે પ્રેમભોજન કરતી વેળાએ તેઓ તેઓના કપટયુક્ત આચરણોમાં મોજ માણે છે”(૨:૧૩). અમુક હસ્તપ્રતોમાં, “તેઓ પ્રેમભોજનોમાં મોજશોખ કરીને તમારી સાથે ભોજન કરે છે” લખેલ છે.
* “બસોર” (૨:૧૫). અમુક હસ્તપ્રતોમાં વાંચન આ મુજબ છે, “બયોર.”
* “તત્વો અગ્નિથી પીગળી જશે, અને પૃથ્વી તથા તેમાંના કામોને પ્રગટ કરવામાં આવશે” (૩:૧૦). અન્ય હસ્તપ્રતો કહે છે, “તત્વોને અગ્નિથી બાળી નાંખવામાં આવશે, અને પૃથ્વીને તથા તે પરના કામોને બાળી નાખવામાં આવશે.”

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -2PE 1 intro wjw5 0 # ૨ પિતર ૧ સાધારણ ટૂંકનોંધ\n\n## માળખું અને રચના\n\n૧. પરિચય (૧:૧-૨)\n૨. ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા સ્મરણ કરાવવું કેમ કે એ પ્રમાણે કરવા ઈશ્વરે આપણને સમર્થ કર્યા છે (૧:૩-૧૫)\n૩. પ્રેરિતીય શિક્ષણની યથાર્થતા માટે સ્મરણ કરાવવું (૧:૧૬-૨૧)\n\n પિતર જેઓને આ પત્ર લખે છે તેઓની આગળ પોતાની ઓળખ આપીને, અને શુભેચ્છા પાઠવીને, તેનું નામ લખતાં [૧:૧-૨](../01/01.md) માં તેના પત્રની શરૂઆત કરે છે. આ જમાનામાં પરંપરાગત રીતે પત્રોની શરૂઆત આ મુજબ જ લોકો વડે કરવામાં આવતી હતી.\n\n# # આ અધ્યાયની વિશેષ સંકલ્પનાઓ\n\n## # ઈશ્વરનું જ્ઞાન\n\nઈશ્વરનું અનુભવ સાથેનું જ્ઞાન હોવાનો અર્થ થાય છે કે તેમના થઇ જવું કે તેમની સાથે સંબંધ હોવો. અહીં, “જ્ઞાન”નો ભાવાર્થ ઈશ્વર વિષે માનસિક રીતે માહિતી હોવા કરતા વિશેષ અર્થમાં વાતચીત કરવામાં આવી છે. તે વ્યક્તિગત સંબંધનાં જ્ઞાન વિષે વાત કરે છે જેમાં ઈશ્વર વ્યક્તિનું તારણ કરે છે અને તેને કૃપા અને શાંતિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/know]])\n\n### ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા\n\nપિતર ઉપદેશ આપતા જણાવે છે કે ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા માટે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જરૂરી સઘળા વાનાં આપ્યા છે. તેથી, ઈશ્વરને આધીન રહેવા માટે વિશ્વાસીઓએ તેઓનાથી બનતું સઘળું વધારે ને વધારે કરતા રહેવું જોઈએ. જો વિશ્વાસીઓ આ પ્રમાણે કરવામાં સતત પ્રવૃત્ત રહે છે તો ઇસુ સાથેના તેઓના સંબંધમાં તેઓ વધારે પ્રભાવશાળી અને ફળદાયી થશે. પરંતુ, જો વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરીય સ્વભાવ ધરાવનાર જીવનો જીવવામાં પ્રવૃત્ત નહિ રહે તો, તેઓનું તારણ કરવા માટે ખ્રિસ્તની મારફતે ઈશ્વરે જે કર્યું છે તે બાબતોને તેઓ ભૂલી ગયા છે એવું ગણાશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n# # આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n## # શાસ્ત્રનું સત્ય\n\nપિતર ઉપદેશ આપતા જણાવે છે કે શાસ્ત્રમાં જોવા મળતી ભવિષ્યવાણીઓ મનુષ્યની બનાવટ નથી. તેઓને બોલનાર કે તેઓને લખનાર મનુષ્યોની આગળ પવિત્ર આત્માએ ઈશ્વરના સંદેશને પ્રગટ કર્યો હતો. અને એ પણ કે, પિતર અને અન્ય પ્રેરિતોએ ઇસુ વિષે લોકોને જે વાર્તાઓ કહી તે તેઓએ ઉપજાવી કાઢેલી વાર્તાઓ નથી. ઈસુએ જે કામો કર્યા અને ઈશ્વરે ઈસુને તેમનો દીકરો કહ્યો તેના તેઓ સાક્ષીઓ રહ્યા હતા. +2PE 1 intro wjw5 0 # ૨ પિતર ૧ સાધારણ ટૂંકનોંધ\n\n## માળખું અને રચના\n\n૧. પરિચય (૧:૧-૨)\n૨. ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા સ્મરણ કરાવવું કેમ કે એ પ્રમાણે કરવા ઈશ્વરે આપણને સમર્થ કર્યા છે (૧:૩-૧૫)\n૩. પ્રેરિતીય શિક્ષણની યથાર્થતા માટે સ્મરણ કરાવવું (૧:૧૬-૨૧)\n\n પિતર જેઓને આ પત્ર લખે છે તેઓની આગળ પોતાની ઓળખ આપીને, અને શુભેચ્છા પાઠવીને, તેનું નામ લખતાં [1:1–2](../01/01.md) માં તેના પત્રની શરૂઆત કરે છે. આ જમાનામાં પરંપરાગત રીતે પત્રોની શરૂઆત આ મુજબ જ લોકો વડે કરવામાં આવતી હતી.\n\n# # આ અધ્યાયની વિશેષ સંકલ્પનાઓ\n\n## # ઈશ્વરનું જ્ઞાન\n\nઈશ્વરનું અનુભવ સાથેનું જ્ઞાન હોવાનો અર્થ થાય છે કે તેમના થઇ જવું કે તેમની સાથે સંબંધ હોવો. અહીં, “જ્ઞાન”નો ભાવાર્થ ઈશ્વર વિષે માનસિક રીતે માહિતી હોવા કરતા વિશેષ અર્થમાં વાતચીત કરવામાં આવી છે. તે વ્યક્તિગત સંબંધનાં જ્ઞાન વિષે વાત કરે છે જેમાં ઈશ્વર વ્યક્તિનું તારણ કરે છે અને તેને કૃપા અને શાંતિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/know]])\n\n### ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા\n\nપિતર ઉપદેશ આપતા જણાવે છે કે ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા માટે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જરૂરી સઘળા વાનાં આપ્યા છે. તેથી, ઈશ્વરને આધીન રહેવા માટે વિશ્વાસીઓએ તેઓનાથી બનતું સઘળું વધારે ને વધારે કરતા રહેવું જોઈએ. જો વિશ્વાસીઓ આ પ્રમાણે કરવામાં સતત પ્રવૃત્ત રહે છે તો ઇસુ સાથેના તેઓના સંબંધમાં તેઓ વધારે પ્રભાવશાળી અને ફળદાયી થશે. પરંતુ, જો વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરીય સ્વભાવ ધરાવનાર જીવનો જીવવામાં પ્રવૃત્ત નહિ રહે તો, તેઓનું તારણ કરવા માટે ખ્રિસ્તની મારફતે ઈશ્વરે જે કર્યું છે તે બાબતોને તેઓ ભૂલી ગયા છે એવું ગણાશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n# # આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n## # શાસ્ત્રનું સત્ય\n\nપિતર ઉપદેશ આપતા જણાવે છે કે શાસ્ત્રમાં જોવા મળતી ભવિષ્યવાણીઓ મનુષ્યની બનાવટ નથી. તેઓને બોલનાર કે તેઓને લખનાર મનુષ્યોની આગળ પવિત્ર આત્માએ ઈશ્વરના સંદેશને પ્રગટ કર્યો હતો. અને એ પણ કે, પિતર અને અન્ય પ્રેરિતોએ ઇસુ વિષે લોકોને જે વાર્તાઓ કહી તે તેઓએ ઉપજાવી કાઢેલી વાર્તાઓ નથી. ઈસુએ જે કામો કર્યા અને ઈશ્વરે ઈસુને તેમનો દીકરો કહ્યો તેના તેઓ સાક્ષીઓ રહ્યા હતા. 2PE 1 1 n1di figs-123person Σίμων Πέτρος 1 આ સમાજમાં, પત્રના લેખકો સૌથી પહેલા તેઓના નામો આપતા, અને પછી તેઓ પોતાને ત્રીજા પુરુષના સર્વનામમાં સંબોધિત કરતા. જો તે તમારી ભાષામાં ગૂંચવાડો ઉત્પન્ન કરનાર બાબત થતી હોય તો, તમે પ્રથમ પુરુષનો ઉપયોગ કરી શકો છો. પત્રના લેખકનો પરિચય આપવા માટે જો તમારી ભાષામાં કોઈ વિશેષ શૈલી હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, સિમોન પિતર, આ પત્ર લખું છું” કે “સિમોન પિતર તરફથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 2PE 1 1 xf2u translate-names Σίμων Πέτρος 1 **સિમોન પિતર** ઈસુના એક શિષ્ય એવા એક પુરુષનું નામ છે. ૨ પિતરનાં પરિચયનાં ભાગ ૧ માં તેના વિષેની માહિતીને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 2PE 1 1 v381 figs-distinguish δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 a servant and apostle of Jesus Christ આ શબ્દસમૂહ સિમોન પિતર વિષે વધુ પરિચય આપે છે. તે તેના વિષે સંબોધન કરતા જણાવે છે કે તે **ઇસુ ખ્રિસ્તનો સેવક** અને ખ્રિસ્તના **પ્રેરિત**તરીકેની પદવી અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરેલ વ્યક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) @@ -14,11 +14,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied વિશ્વાસીઓને **કૃપા**અને **શાંતિ** આપનાર ઈશ્વર જ છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તે માહિતીને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં ઉલ્લેખ કરી શકો છો: “ઈશ્વર તેમની કૃપા અને શાંતિનો વધારો કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 1 2 ui01 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **કૃપા** અને **શાંતિ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને તમે તેના સમાનર્થી શબ્દપ્રયોગો વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે તેમના ભલાઈનાં કાર્યોમાં ગુણોત્તર વૃધ્ધિ કરતા જાઓ અને તમને હજુ વધારે શાંત આત્મા આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied **કૃપા અને શાંતિ**નાં વિષયમાં પિતર એ રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ કદ અને સંખ્યામાં વધારો થાય એવા પદાર્થો હોય. જો તે તમારી ભાષામાં ગુંચવણ ઊભી કરનાર હોય તો તમે કોઈ એક ભિન્ન રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો જેનો અર્થ થતો હોય કે આ બાબતોમાં વધારો થાય છે અથવા તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો: “ઈશ્વર તેમની કૃપા અને શાંતિ વધારો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 2 x8na figs-you ὑμῖν 1 અહીં **સર્વનામ** બહુવચનમાં છે, કેમ કે પિતર ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર વિશ્વાસીઓના એક સમૂહને લખી રહ્યો છે. સામાન્ય રીતે, આ જ કારણને લીધે સમગ્ર પત્રમાં “તમે” અને “તમારા” શબ્દો બહુવચનમાં જ રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +2PE 1 2 x8na figs-you ὑμῖν 1 અહીં **સર્વનામ** બહુવચનમાં છે, કેમ કે પિતર ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર વિશ્વાસીઓના એક સમૂહને લખી રહ્યો છે. સામાન્ય રીતે, આ જ કારણને લીધે સમગ્ર પત્રમાં “તમે” અને “તમારા” શબ્દો બહુવચનમાં જ રહેશે. 2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord જો તમે અહીં ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરનાર નથી, તો તમે **જ્ઞાન**નો એક ક્રિયા કરનાર શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તમે આપણા ઈશ્વરને અને આપણા પ્રભુ ઈસુને ઓળખો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 1 2 xgax ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 તેનો અર્થ આ હોય શકે: (૧) “ઈશ્વરને અને આપણા પ્રભુ ઈસુને ઓળખવાને કારણે” અથવા (૨) “ઈશ્વર અને આપણા પ્રભુ ઈસુને ઓળખવાથી.” 2PE 1 2 pmb9 figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 અહીં, **આપણા પ્રભુ**નો અર્થ “આપણા ઉપર જે સ્વામી છે તે વ્યક્તિ” અથવા “આપણા પર રાજ કરનાર વ્યક્તિ.” થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) -2PE 1 3 ywj9 grammar-connect-logic-result ὡς…ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 અહીં,**તેનાથી** શબ્દ સૂચવે છે કે આ કલમ અપેક્ષિત પરિણામ માટેના કારણને પૂરું પાડે છે, જે [૧:૫-૭](../01/05.md) માં પિતરની આજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના ઈશ્વરી સામર્થ્યે આપણને આપ્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 3 ywj9 grammar-connect-logic-result ὡς…ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 અહીં,**તેનાથી** શબ્દ સૂચવે છે કે આ કલમ અપેક્ષિત પરિણામ માટેના કારણને પૂરું પાડે છે, જે [1:5–7](../01/05.md)માં પિતરની આજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના ઈશ્વરી સામર્થ્યે આપણને આપ્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 1 3 zwdo figs-exclusive ἡμῖν 1 અહીં, **આપણને**શબ્દ પિતર અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2PE 1 3 rtxn writing-pronouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 **તેમના**સર્વનામ આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય: (૧) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના ઈશ્વરી સામર્થ્યે” (૨) ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ, ઈશ્વર તરીકે તેમના સામર્થ્યથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 1 3 xdrw figs-abstractnouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **સામર્થ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, કેમ કે તે કંઈપણ કરી શકે છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -64,35 +64,35 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 1 7 a8ti figs-abstractnouns τὴν φιλαδελφίαν…τῇ φιλαδελφίᾳ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ભક્તિભાવ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ભાઈઓ અને બહેનોની કાળજી રાખીને... તમારા ભાઈઓ અને બહેનોની કાળજી રાખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 1 7 xzwn figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην 1 ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. આ શબ્દોને ઉપરોક્ત વાક્યમાંથી લાવીને તેની ભરપાઈ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી બંધુપ્રીતીમાં પ્રેમને ઉમેરી દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2PE 1 7 h713 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **પ્રેમ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓને પ્રેમ કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 8 tlhv grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 **કેમ કે** શબ્દ અહીં સંકેત આપે છે કે [૧:૫-૭](../01/05.md) માં આપવામાં આવેલ આજ્ઞાનું તેના શ્રોતાઓએ કેમ પાલન કરવું જોઈએ તે વિષેનું કારણ પિતર આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે આ વાનાંઓ તમારામાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે અને વૃધ્ધિ પામે છે તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 8 tlhv grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 **કેમ કે** શબ્દ અહીં સંકેત આપે છે કે [1:5–7](../01/05.md)માં આપવામાં આવેલ આજ્ઞાનું તેના શ્રોતાઓએ કેમ પાલન કરવું જોઈએ તે વિષેનું કારણ પિતર આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે આ વાનાંઓ તમારામાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે અને વૃધ્ધિ પામે છે તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 1 8 ecc5 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 પિતર એક શરતી સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને તે રીતે અભિવ્યકત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો આ વાનાંઓ તમારામાં અસ્તિત્વ ધરાવે અને તે તમારામાં વૃધ્ધિ કરે તો પછી તેઓ તમને શુષ્ક કે ફળ વગરનાં રહેવા દેશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -2PE 1 8 jz77 figs-explicit ταῦτα 1 અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [૧:૫-૭](../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 8 jz77 figs-explicit ταῦτα 1 અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [1:5–7](../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 1 8 l7yj figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 આ સદ્ગુણો ન ધરાવનાર વ્યક્તિ વિષે પિતર એવા અર્થમાં બોલે છે કે જાણે તે એક ખેતર હોય જે ફસલને ઉત્પન્ન કરતું ન હોય. જો તમારી ભાષામાં તે મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો તેનો તે અર્થ આપનાર કોઈ રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા તમે તેને સીધા સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને ફળ વગરનાં કે નિરર્થક રહેવા દેશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 1 8 qcav figs-doublenegatives οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સરળ રીતે સકારાત્મક શૈલીઓમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફળ ઉત્પન્ન કરનાર અને આપનાર તમને બનાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2PE 1 8 f9qm figs-doublet οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 **સૂકાં**અને **ફળ વગરના** શબ્દોનો મૂળભૂત રીતે એક જ અર્થ થાય છે. નકારાત્મક શબ્દો**ન તો** અને **ન**નું સંયોજનનો આ બાબત પર ભાર મૂકવા માટે ઉપયોગ કરાયો છે કે આ વ્યક્તિ ફળરહિત રહેશે નહિ પણ તે ઈસુને ઓળખવાને લીધે વધારે ફાયદાઓનો અનુભવ કરશે. એક જ અર્થ થતો હોય એવા બે શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરવું જો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનાર થતું હોય તો તેનો તે અર્થ જાળવી રાખનાર કોઈ એક જ શબ્દનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિષ્ફળ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **જ્ઞાન**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનું રૂપ વાપરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્ત વિષેનાં તમારા જ્ઞાનમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 9 k6lv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 [૧:૫-૭](../01/05.md) માં આપવામાં આવેલ આજ્ઞાનું પાલન તેના શ્રોતાઓએ કેમ કરવું જોઈએ તે વિષેનું બીજું કારણ પિતર આપે છે તે **પણ** શબ્દ સંકેત આપે છે. પાઉલ [૧:૮](../01/08.md) માં હકારાત્મક અને અહીં તે નકારાત્મક કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 9 k6lv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 [1:5–7](../01/05.md) માં આપવામાં આવેલ આજ્ઞાનું પાલન તેના શ્રોતાઓએ કેમ કરવું જોઈએ તે વિષેનું બીજું કારણ પિતર આપે છે તે **પણ** શબ્દ સંકેત આપે છે અને અહીં તે નકારાત્મક કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 1 9 gg2c figs-genericnoun ᾧ…μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν 1 he in whom these things are not present અહીં, **તે**શબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પરંતુ જેની પાસે આ વાનાં નથી તે કોઇપણ વ્યક્તિ વિષે વાત કરે છે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈની પાસે આ વાનાં નથી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -2PE 1 9 vycf figs-explicit ταῦτα 1 અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [૧:૫-૭](../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 9 vycf figs-explicit ταῦτα 1 અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [1:5-7] (../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 1 9 h6fn figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 is blind, nearsighted આ રૂપકમાં પિતર જેની પાસે આ સદ્ગુણો નથી તેવી વ્યક્તિ વિષે એ રીતે બોલે છે કે જાણે તે વ્યક્તિ **આંધળો** કે **ટૂંકીદ્રષ્ટિ**નો હોય. તેના કહેવાનો આ એક આત્મિક અર્થ છે કે આત્મિક રીતે જે મહત્વનું છે તેને આ વ્યક્તિ જોઈ શકતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો, તેનો તે જ અર્થ ધરાવનાર કોઈ બીજા રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આંધળો કે ટૂંકી દ્રષ્ટિનો માણસ છે જે તેઓના મહત્વને જોઈ શકતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 1 9 xenf figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 **આંધળો** અને **ટૂંકી દ્રષ્ટિ**આ બંને શબ્દોનાં એકસમાન જ અર્થ થાય છે તોપણ **આંધળો**શબ્દ **ટૂંકી દ્રષ્ટિ** કરતા વધારે માત્રાનું છે અને એક વ્યક્તિ એક જ સમયે બંને ના હોય શકે. આ રીતે આ બંને શબ્દોનો ઉલ્લેખ કોઈ વ્યક્તિ આ રીતે કરે તેના લીધે જો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઉભી થતી હોય તો તમે “કે”જેવા શબ્દનો અથવા તેઓની વચ્ચેનો એક તટસ્થ શબ્દ વાપરી શકો અથવા તેઓ બંને એકસાથે કઈ રીતે કામ કરે છે તે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે... આંધળો કે ટૂંકી દ્રષ્ટિનો છે” કે “તે...અંધાપાને લીધે ટૂંકી દ્રષ્ટિનો છે” કે “તે... એટલી ટૂંકી દ્રષ્ટિનો છે કે આત્મિક રીતે જે મહત્વનું છે તે જોવા માટે તે આંધળો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 2PE 1 9 i0hq figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહમાં રહેલ ભાવવાચક સંજ્ઞા **ભૂલકણાપણું**ની પાછળ રહેલા વિચારને કોઈ એક ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શુધ્ધિકરણને ભૂલી ગયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 of the cleansing from his past sins જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **શુધ્ધ**ની પાછળ રહેલા વિચારને કોઈ એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તેના જૂના પાપોમાંથી ઈશ્વરે તેને શુધ્ધ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 1 9 gopx figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 પાપની માફી અંગે પિતર અલંકારિક શબ્દપ્રયોગમાં બોલી રહ્યો છે કે જાણે તે કોઈ એવી બાબત હોય જેણે લોકોને મેલાં કરી દીધા હોય અને તેને લીધે ઈશ્વર તરફથી **શુધ્ધતા**ની જરૂરત પડી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના જૂના પાપોની માફીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 10 ob38 grammar-connect-logic-result διὸ 1 પિતર **એ માટે**શબ્દનો ઉપયોગ થોડા સમય પહેલા જ તેણે જે કહ્યું તેના પરિણામે તેના વાંચકોએ હવે શું કરવું જોઈએ તેનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. [૧:૮-૯](../01/08.md) માં આપવામાં આવેલ બાબતોને આધીન થવા માટેનાં બે કારણોનો વિશેષ રીતે તે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણોને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 10 ob38 grammar-connect-logic-result διὸ 1 પિતર **એ માટે**શબ્દનો ઉપયોગ થોડા સમય પહેલા જ તેણે જે કહ્યું તેના પરિણામે તેના વાંચકોએ હવે શું કરવું જોઈએ તેનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. [1:8-9] (..01/08.md)માં આપવામાં આવેલ બાબતોને આધીન થવા માટેનાં બે કારણોનો વિશેષ રીતે તે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણોને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 1 10 xfdb figs-metaphor ἀδελφοί 1 ઇસુમાં તેના સાથી વિશ્વાસીઓ સાથેના સીધા સંવાદની એક રીત તરીકે અલંકારિક ભાષાપ્રયોગમાં પિતર **ભાઈઓ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. UST માં જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 1 10 ot7y figs-gendernotations ἀδελφοί 1 પિતર **ભાઈઓ**શબ્દનો એક જનસાધારણ ભાવાર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. તમારા અનુવાદમાં આ વિષયને સ્પષ્ટતાથી રજુ કરવાની કાળજી લો કે જેથી વાંચકોનાં મનમાં એવી છાપ ન ઉભી થાય કે પિતર માટે પુરુષોનું સંબોધન કરી રહ્યો છે. જો તમે બિન અલંકારિક શબ્દ જેમ કે “વિશ્વાસીઓ”નો ઉપયોગ કરો છો તો તમારી ભાષામાં તે શબ્દની સાથે નપુંસક લિંગ અને સ્ત્રીલિંગ એમ બંને રૂપોનો ઉપયોગ કરવાની જરૂરત પડી શકે છે. જો તમે રૂપકને પકડી રાખો છો તો તમે “મારા ભાઈઓ અને બહેનો” શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2PE 1 10 raa1 figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 to make your calling and election sure **તેડું**અને **પસંદગી**શબ્દો એકસમાન અર્થ ધરાવે છે અને બંને શબ્દો ઈશ્વર તેમના થવા માટે વિશ્વાસીઓની પસંદગી કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે પિતર તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે માત્ર એક જ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને ભાર મૂકવા માટે બીજી કોઈ રીતનો ઉપયગો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના થવા માટે ઈશ્વરે તમને વાસ્તવિકતામાં પસંદ કર્યા છે તેની તકેદારી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2PE 1 10 pm78 writing-pronouns ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [૧:૫-૭](../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 10 pm78 writing-pronouns ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [1:5-7] (../01/05.md)માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 1 10 xx39 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 પિતર અહીં એક શરતી સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને તે રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જો તમે આ પ્રમાણે કરો તો ચોક્કસપણે તમે ઠોકર ખાવાનાં નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 2PE 1 10 kd2t οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 અહીં શબ્દોનું સંયોજન મજબૂત દ્રઢ નિષેધની રજૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી ખાતરીપૂર્વક છે કે તમે કદી ઠોકર ખાશો નહિ” 2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 you will not ever stumble અહીં, **ઠોકર**નો આ અર્થ હોય શકે: (૧) ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસનો ત્યાગ કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી ખાતરીપૂર્વકની બાબત છે કે ખ્રિસ્ત પરના તમારા વિશ્વાસનો તમે કદી ત્યાગ કરશો નહિ” (૨) પાપમાં પડવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પૂરી ખાતરી છે કે તમે પાપમય વ્યવહારમાં ચાલશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 11 xvh1 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **કારણ કે** શબ્દ [૧:૫-૭](../01/05.md) અને [૧:૧૦](../01/10.md) માં આપવામાં આવેલ આજ્ઞાઓનું પાલન તેના વાંચકોએ કેમ કરવું જોઈએ તેનું કારણ પિતર આપે છે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 1 11 sl6c figs-explicit οὕτως 1 અહીં, **એમ કરવાથી** શબ્દ [૧:૫-૭](../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો જીવનશૈલીમાં સમાવેશનો ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 11 xvh1 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **કારણ કે** શબ્દ [1:5-7](../01/05.md) અને [1:10](../01/10.md) માં આપવામાં આવેલ આજ્ઞાઓનું પાલન તેના વાંચકોએ કેમ કરવું જોઈએ તેનું કારણ પિતર આપે છે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 11 sl6c figs-explicit οὕτως 1 અહીં, **એમ કરવાથી** શબ્દ [1:5-7] (../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો જીવનશૈલીમાં સમાવેશનો ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 1 11 f45v figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 will be richly provided to you the entry into the eternal kingdom જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સદાકાલિક રાજયમાં પ્રવેશ માટે પૂરેપૂરાં હક્કદાર બનાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 1 11 k1e4 figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **રાજય**ની પાછળ રહેલા વિચારને કોઈ એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો, જેમ કે “જ્યાં આપણા તારનાર પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્ત રાજ કરે છે ત્યાં.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઇસુ ખ્રિસ્ત રાજ કરે છે તે અનંત સ્થાનમાં” (જુઓ” [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 12 du69 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Connecting Statement: પિતર **માટે**શબ્દનો ઉપયોગ તેના પત્રનાં હેતુનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. [૧:૫-૧૦](../01/05.md) માં તેમણે કહેલી બાબતોને લીધે અને ખાસ કરીને [૧:૧૧](../01/11.md) માં રહેલ પ્રતિજ્ઞાને લીધે તેના વાંચકોને તે સઘળું કરવા માટે ઉત્તેજન પૂરું પાડવા, આ બાબતોનું નિત્ય સ્મરણ કરાવવાની તે ઈચ્છા રાખે છે. અગાઉ જે બાબતો આવી ચૂકી છે તેને કહેવાનું પરિણામ કે હેતુનો આ પરિચય આપે છે તે દર્શાવવા તમારી ભાષામાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો ઘણી અગત્યની હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 1 12 xxjq writing-pronouns τούτων 1 અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [૧:૫-૭](../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 12 du69 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Connecting Statement: પિતર **માટે**શબ્દનો ઉપયોગ તેના પત્રનાં હેતુનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. [1:5-10] (../01/05.md) માં તેમણે કહેલી બાબતોને લીધે અને ખાસ કરીને [1:11](../01/11.md)માં રહેલ પ્રતિજ્ઞાને લીધે તેના વાંચકોને તે સઘળું કરવા માટે ઉત્તેજન પૂરું પાડવા, આ બાબતોનું નિત્ય સ્મરણ કરાવવાની તે ઈચ્છા રાખે છે. અગાઉ જે બાબતો આવી ચૂકી છે તેને કહેવાનું પરિણામ કે હેતુનો આ પરિચય આપે છે તે દર્શાવવા તમારી ભાષામાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો ઘણી અગત્યની હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 12 xxjq writing-pronouns τούτων 1 અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [1:5–7](../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 1 12 onqh figs-activepassive ἐστηριγμένους ἐν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સારી રીતે શીખી ચૂક્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 1 12 l2kh figs-metaphor ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 you are strong in the present truth અહીં, **સ્થાપિત**શબ્દનો કોઈ બાબત માટે દ્રઢતાથી કોઈ વ્યક્તિ સમર્પિત થઇ જાય તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાસે તાજેતરમાં જે સત્ય છે તેમાં તમે મજબૂતાઈથી વિશ્વાસ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 1 12 jys8 ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 અહીં, **માં**શબ્દ “ના સંદર્ભમાં” કે “ની સાથે સંકળાઈને” નાં અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તાજેતરનાં સત્યના સંદર્ભમાં” @@ -102,15 +102,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent પિતર તેના શરીર વિષે બોલી રહ્યો છે કે જાણે તે એક **તંબુ**હોય જેને પહેરીને તે રાખે છે અને તેને તે કાઢી મૂકશે. તેના શરીરમાં રહેવાનો અર્થ જીવતા રહેવું થાય છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેનો તમે સીધી રીતે સંકેત આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી આ શરીરમાં હું છું ત્યાં સુધી” કે “જ્યાં સુધી હું જીવિત છું ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up in remembrance પિતર **સાવધ કરવા**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે જે આ બાબતો વિષે તેના વાંચકોને વિચારતા કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને આ બાબતો અંગે તમને સ્મરણ કરાવવા કે જેથી તેઓ વિષે તમે વિચાર કરતા રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 1 13 q0sv figs-abstractnouns διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ શબ્દસમૂહમાં રહેલ ભાવવાચક સંજ્ઞા **સ્મરણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “સ્મરણ કરાવવું” ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને સ્મરણ કરાવવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 14 slej grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 [૧:૫-૭](../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે ખાસ કરીને વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનાં સૈધાંતિક સત્યોને કેમ તે તેના શ્રોતાઓને હંમેશા સ્મરણ કરાવશે તેના એક કારણને પિતર દર્શાવે છે તે આ ઉપવાક્યમાં નજરે પડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જાણું છું તેના કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 14 slej grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 [1:5–7](../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે ખાસ કરીને વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનાં સૈધાંતિક સત્યોને કેમ તે તેના શ્રોતાઓને હંમેશા સ્મરણ કરાવશે તેના એક કારણને પિતર દર્શાવે છે તે આ ઉપવાક્યમાં નજરે પડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જાણું છું તેના કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent પિતર તેના શરીર વિષે બોલી રહ્યો છે કે જાણે તે એક **તંબુ**હોય જેને પહેરીને તે રાખે છે અને તેને તે કાઢી મૂકશે. તેના શરીરમાં રહેવાનો અર્થ જીવતા રહેવું અને તેને ઉતારી મૂકવાનો અર્થ મરણ પામવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બહુ જલદીથી આ શરીરને છોડી દેવાનો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 1 14 fpng figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent તેનો **તંબુ****પડી જવાનો**છે તે મરણ થવાનો ઉલ્લેખ કરવા વિષેનો એક સારો ભાષાપ્રયોગ છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જલદી મરનાર છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2PE 1 14 yzag καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 સૂચન કરવામાં આવેલ ટૂંકનોંધ: “યોહાન ૨૧:૧૮-૧૯માં નોંધવામાં આવ્યું છે તેમ ઈસુએ તેને જે કહ્યું હતું તેનો પિતર અહીં ઉલ્લેખ કરે છે એવું લાગે છે” 2PE 1 15 aau5 grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 **તે પ્રમાણે** નો અહીં આ અર્થ હોય શકે: (૧) ઉપરોક્ત કલમમાં પિતરે થોડા સમય પહેલાં જ જે કહ્યું હતું તેની સાથેનું આ વધારાનું આ વાક્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઉપરાંત” (૨) આ વાક્ય ઉપરોક્ત કલમમાં તેણે થોડા સમય પહેલા જે કહ્યું હતું તે અને હમણાં તે જે કહેનાર છે તેની સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 2PE 1 15 xz8d figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ શબ્દસમૂહમાં રહેલ ભાવવાચક સંજ્ઞા **સ્મરણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “સ્મરણ કરાવવું” ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતોનું તમને સ્મરણ કરાવવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 15 c2iw writing-pronouns τούτων 1 of these things અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [૧:૫-૭](../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 15 c2iw writing-pronouns τούτων 1 of these things અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [1:5–7](../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 1 15 ivw6 figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure તેના મરણ અંગે બોલવા માટે પિતર એક સારો શબ્દ **પ્રસ્થાન**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, વધારે સાધારણ સૌમ્યોક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો કે તેને તમે પ્રત્યક્ષ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા મરણ પછી” કે “હું મરી જાઉં પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2PE 1 16 k3rm grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: **કેમ કે** શબ્દ [૧:૫-૭](../01/05.md) માં જેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે “આ વાનાં”ને તેઓએ કેમ યાદ રાખવું તેનો ખુલાસો પિતર [૧:૧૬-૨૧](../01/16.md) માં કરે છે તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કારણને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 16 k3rm grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: **કેમ કે** શબ્દ [1:16–21](../01/16.md)માં જેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે “આ વાનાં”ને તેઓએ કેમ યાદ રાખવું તેનો ખુલાસો પિતર [1:5–7](../01/05.md)માં કરે છે તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કારણને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 1 16 vc99 figs-exclusive ἐγνωρίσαμεν 1 we have not followed અહીં, **અમે** શબ્દ પિતર અને બીજા પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે તેના વાંચકોનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમ પ્રેરિતો અનુસર્યા નહોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the power and coming **સામર્થ્ય** અને **આગમન** શબ્દો એક જ બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એક સાથે કામ કરે છે; તેઓને કોઈ એક શબ્દસમૂહમાં અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સામર્થ્યસહિતનું આગમન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 2PE 1 16 zs6v τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 coming of our Lord Jesus Christ આ ઉપવાક્યમાં પિતર ધરતી પર પ્રભુ ઈસુના બીજા આગમનનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ભવિષ્યની ઘટના, માથ્થી ૧૭:૧-૮, માર્ક ૯:૧-૮, અને લૂક ૯:૨૮-૩૬માં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ “રૂપાંતરણ” તરીકે ઓળખાતા ઈસુના એક સામર્થી પ્રગટીકરણ વડે પૂર્વછાયાનાં રૂપમાં પ્રગટ કરવામાં આવેલ છે. તે ઘટનાનાં રૂબરૂ સાક્ષીઓમાંનો એક પિતર હતો. @@ -118,7 +118,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 1 16 miqe ἐπόπται γενηθέντες 1 આ શબ્દસમૂહ ઈસુના બીજા આગમન અંગે પ્રેરિતોએ જે માધ્યમથી બીજા લોકોને વાત પ્રગટ કરી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુના બીજા આગમન અંગેના તેઓના ઉપદેશનાં એક ભાગ તરીકે પ્રેરિતોએ તેઓના પોતાના રૂબરૂ અનુભવનો ઉપયોગ કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુભવ: “તેના રૂબરૂ સાક્ષીઓ થવા મારફતે” 2PE 1 16 xxhh writing-pronouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 **તેના**સર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની મહાન પ્રભુતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 1 16 k3w3 figs-abstractnouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો ભાવવાચક સંજ્ઞા**પ્રભુતા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણ જેમ કે “પ્રતાપી”શબ્દનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના પ્રતાપી લક્ષણને ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 17 x93a grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે**શબ્દ [૧:૧૭-૧૮](../01/17.md) માં જે થનાર છે તે કારણ છે તેને દર્શાવે છે જેનાં વિષે ઉપરોક્ત કલમમાં પિતર કહી શકે છે કે તે ઈસુની મહાન પ્રભુતાનો રૂબરૂ સાક્ષી હતો. કોઈ એક સંયોજનનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવી શકે કે આ કારણ કે ખુલાસો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણને લીધે હું આ કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 17 x93a grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે**શબ્દ [1:17–18](../01/17.md)માં જે થનાર છે તે કારણ છે તેને દર્શાવે છે જેનાં વિષે ઉપરોક્ત કલમમાં પિતર કહી શકે છે કે તે ઈસુની મહાન પ્રભુતાનો રૂબરૂ સાક્ષી હતો. કોઈ એક સંયોજનનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવી શકે કે આ કારણ કે ખુલાસો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણને લીધે હું આ કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 1 17 q605 guidelines-sonofgodprinciples παρὰ Θεοῦ Πατρὸς 1 **બાપ** શબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું ખિતાબ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 2PE 1 17 xlph figs-abstractnouns λαβὼν…παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **માન** તથા *મહિમા**નો ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરનારા સમાનાર્થી શબ્દો વડે તમે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વરે બાપે તેમને માન અને મહિમા આપ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 when such a voice was brought to him by the Majestic Glory જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહુ તેજસ્વી મહિમામાંથી તેમની પાસે આવેલ વાણી જયારે તેમણે સાંભળી” કે “તેમની સાથે તેજસ્વી મહિમામાંથી વાત કરનાર વાણી જયારે તેમણે સાંભળી” કે “જયારે તેજસ્વી મહિમાએ તેમની સાથે વાત કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -132,7 +132,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 1 18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 when we were with him આ એક સમયદર્શક શબ્દસમૂહ છે જેની શરૂઆત “જયારે” વડે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે અમે તેમની સાથે હતા” 2PE 1 18 ricv writing-pronouns σὺν αὐτῷ 1 અહીં, **તેમની**શબ્દ ઈશ્વર પિતાનો નહિ, પરંતુ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની સાથે હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 1 18 daqi figs-explicit τῷ ἁγίῳ ὄρει 1 પિતર જે **પહાડ**નો ઉલ્લેખ કરે છે તે “રૂપાંતરણ” તરીકે જાણીતી ઘટનામાં ઇસુ જે પહાડ પર સામર્થી રીતે રૂપાંતરિત થયા હતા તે છે. જો તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે આ માહિતી સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જે પવિત્ર પહાડ પર સામર્થી રીતે રૂપાંતરિત થયા હતા તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 1 19 h498 ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 **વધારે ખાતરીપૂર્વક** શબ્દનો જે અનુવાદ કરાયો છે તે આનો ઉલ્લેખ કરતુ હોય શકે: (૧) સંપૂર્ણપણે જેના પર આધાર રાખી શકાય એવી. આ કેસમાં, [૧:૧૮-૧૯](../01/18.md) માં પિતર કહી રહ્યો છે કે અમારી પાસે ઈસુના મહિમા અંગે ઈશ્વરના પોતાના બે આધારભૂત સાક્ષીઓ છે: રૂપાંતરણનાં પહાડ પર ઈશ્વરના પોતાની વાણી અને સૌથી વધારે આધારભૂત ભવિષ્યવાણીનાં શાસ્ત્રવચનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે સૌથી વધારે આધારભૂત ભવિષ્યવચન પણ છે” (૨) બીજી કોઈ બાબત વડે જે સમર્થન પામેલ છે તે. આ કેસમાં, પહાડ પરની ઈશ્વરની વાણી સંમતી આપે છે અથવા તેને હજુ વધારે ભરોસાપાત્ર બનાવી દે છે, તે ભવિષ્યવચનો છે જેના પર અમે અગાઉથી જ સંપૂર્ણપણે ભરોસો રાખીએ છીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંમતી આપનાર ભવિષ્યવચન અમારી પાસે છે” +2PE 1 19 h498 ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 **વધારે ખાતરીપૂર્વક** શબ્દનો જે અનુવાદ કરાયો છે તે આનો ઉલ્લેખ કરતુ હોય શકે: (૧) સંપૂર્ણપણે જેના પર આધાર રાખી શકાય એવી. આ કેસમાં,[1:18-19] (../01/18.md)માં પિતર કહી રહ્યો છે કે અમારી પાસે ઈસુના મહિમા અંગે ઈશ્વરના પોતાના બે આધારભૂત સાક્ષીઓ છે: રૂપાંતરણનાં પહાડ પર ઈશ્વરના પોતાની વાણી અને સૌથી વધારે આધારભૂત ભવિષ્યવાણીનાં શાસ્ત્રવચનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે સૌથી વધારે આધારભૂત ભવિષ્યવચન પણ છે” (૨) બીજી કોઈ બાબત વડે જે સમર્થન પામેલ છે તે. આ કેસમાં, પહાડ પરની ઈશ્વરની વાણી સંમતી આપે છે અથવા તેને હજુ વધારે ભરોસાપાત્ર બનાવી દે છે, તે ભવિષ્યવચનો છે જેના પર અમે અગાઉથી જ સંપૂર્ણપણે ભરોસો રાખીએ છીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંમતી આપનાર ભવિષ્યવચન અમારી પાસે છે” 2PE 1 19 z3na figs-exclusive ἔχομεν 1 we have અહીં, **અમારી** શબ્દ શબ્દ પિતર અને તેના વાંચકોનો સમાવેશ કરીને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2PE 1 19 l7zq figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 this more certain prophetic word સમગ્ર જૂનો કરારનો ઉલ્લેખ કરવા પિતર **ભવિષ્યવચન**શબ્દસમૂહનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તે માત્ર “પ્રબોધકો”તરીકે જાણીતા જૂનો કરારનાં પુસ્તકો કે જૂનો કરારમાં સમાવિષ્ટ ભવિષ્યવાણીની આગાહીઓનો જ ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનો, જે પ્રબોધકો બોલ્યા હતા તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 1 19 sjd3 figs-pronouns ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 to which you do well to pay attention અહીં સંબંધિત સર્વનામ **તેને** ઉપરોક્ત શબ્દસમૂહમાં જેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે ભવિષ્યવચનને દર્શાવે છે. પિતર વિશ્વાસીઓને સલાહ આપે છે કે તેઓ ભવિષ્યવચનનાં સંદેશ, જે જૂનો કરાર છે, પર વધારે ચિત્ત લગાડે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]]) @@ -152,7 +152,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 1 21 x2hv figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου 1 પિતર **મનુષ્ય**શબ્દનો જનસાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનુષ્ય ઇચ્છાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God being carried along by the Holy Spirit તેઓ જેનું લખાણ કરે એવી ઈશ્વરની જે ઈચ્છા હતી તે મુજબ પ્રબોધકોને મદદ કરનાર **પવિત્ર આત્મા**અંગે પિતર અલંકારિક ભાષામાં બોલે છે કે જાણે તે તેઓને એક સ્થળેથી બીજે સ્થળે **દોરી જતો**હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને માર્ગદર્શન આપનાર પવિત્ર આત્માની મારફતે માણસો ઈશ્વર તરફથી બોલ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 1 21 x1xw figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 આ શબ્દસમૂહમાં, વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા એક શબ્દને પિતર કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દની જરૂરત પડે છે તો, કલમનાં અગાઉના ભાગમાંથી તેને અહીં પૂરું પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનુષ્યો ઈશ્વર તરફથી ભવિષ્યવાણી બોલ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2PE 2 intro mv79 0 # ૨ પિતર ૨ સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n\n## માળખું અને રચના\n\n\n૧.ખોટા ઉપદેશકો અંગેની ભવિષ્યવાણી (૨:૧-૩)\n૧. દિવ્ય ન્યાયદંડનાં દાખલાઓ(૨:૪-૧૦અ)\n૧. ખોટા ઉપદેશકોનું વર્ણન અને જાહેર આરોપ (૨:૧૦બ -૨૨)\n\nજયારે સાચા પ્રબોધકો જૂનો કરારને લખતા હતા ત્યારે જેમ જૂઠાં પ્રબોધકો કરતા હતા તેમ વિશ્વાસીઓને કપટથી ઠગવાનો પ્રયાસ ખોટા ઉપદેશકો કરશે તે વિષે ભવિષ્યવાણી કરતા પિતર આ પત્રને [૨:૧-૩](../02/01.md) માં આગળ લખવાનું ચાલુ રાખે છે. પછી તેઓની માફક ભવિષ્યમાં ઊભા થનાર જૂઠાં ઉપદેશકો પર ઈશ્વર જે ન્યાયદંડ લાવશે તેના વિષે પિતર [૨:૪-૧૦અ](../02/04.md) માં વર્ણન કરે છે. પછી [૨:૧૦બ -૨૨](../02/10.md) માં આ જૂઠાં ઉપદેશકોનાં દુષ્ટ ચારિત્ર્ય અને કામોનું વર્ણન કરીને પિતર આ વિભાગનું સમાપન કરે છે.\n\n## આ અધ્યાયની વિશેષ સંકલ્પનાઓ\n\n### દેહ\n\n “દેહ” વ્યક્તિના પાપમય સ્વભાવને દર્શાવનાર રૂપક છે. મનુષ્યનો પાપમય ભાગ શારીરિક ભાગ નથી. “દેહ” એવા મનુષ્ય સ્વભાવને દર્શાવે છે જે ઈશ્વરની સઘળી બાબતોનો તિરસ્કાર કરે છે અને જે પાપમય છે તેની સ્વીકાર કરે છે. ઇસુમાં વિશ્વાસ કરીને તેઓ પવિત્ર આત્મા પામે તે ઘડી સુધી સર્વ માનવજાતિની સ્થિતિ આ મુજબની જ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n## # સૂચક માહિતી\n\nજો જૂનો કરારનો હજુ સુધી અનુવાદ કરવામાં આવ્યો ના હોત તો [૨:૪-૮](../02/04.md) માં કેટલાક દાખલાઓ એવા છે જેઓને સમજવું ઘણું આકરું સાબિત થાત. વિગતવાર ખુલાસાની જરૂરીયાત ઊભી થઇ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 intro mv79 0 # ૨ પિતર ૨ સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n\n## માળખું અને રચના\n\n\n૧.ખોટા ઉપદેશકો અંગેની ભવિષ્યવાણી (૨:૧-૩)\n૧. દિવ્ય ન્યાયદંડનાં દાખલાઓ(૨:૪-૧૦અ)\n૧. ખોટા ઉપદેશકોનું વર્ણન અને જાહેર આરોપ (૨:૧૦બ -૨૨)\n\nજયારે સાચા પ્રબોધકો જૂનો કરારને લખતા હતા ત્યારે જેમ જૂઠાં પ્રબોધકો કરતા હતા તેમ વિશ્વાસીઓને કપટથી ઠગવાનો પ્રયાસ ખોટા ઉપદેશકો કરશે તે વિષે ભવિષ્યવાણી કરતા પિતર આ પત્રને [2:1–3](../02/01.md) માં આગળ લખવાનું ચાલુ રાખે છે. પછી તેઓની માફક ભવિષ્યમાં ઊભા થનાર જૂઠાં ઉપદેશકો પર ઈશ્વર જે ન્યાયદંડ લાવશે તેના વિષે પિતર [2:4–10a](../02/04.md) માં વર્ણન કરે છે. પછી [2:10b–22](../02/10.md)માં આ જૂઠાં ઉપદેશકોનાં દુષ્ટ ચારિત્ર્ય અને કામોનું વર્ણન કરીને પિતર આ વિભાગનું સમાપન કરે છે.\n\n## આ અધ્યાયની વિશેષ સંકલ્પનાઓ\n\n### દેહ\n\n “દેહ” વ્યક્તિના પાપમય સ્વભાવને દર્શાવનાર રૂપક છે. મનુષ્યનો પાપમય ભાગ શારીરિક ભાગ નથી. “દેહ” એવા મનુષ્ય સ્વભાવને દર્શાવે છે જે ઈશ્વરની સઘળી બાબતોનો તિરસ્કાર કરે છે અને જે પાપમય છે તેની સ્વીકાર કરે છે. ઇસુમાં વિશ્વાસ કરીને તેઓ પવિત્ર આત્મા પામે તે ઘડી સુધી સર્વ માનવજાતિની સ્થિતિ આ મુજબની જ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n## # સૂચક માહિતી\n\nજો જૂનો કરારનો હજુ સુધી અનુવાદ કરવામાં આવ્યો ના હોત તો [2:4–8](../02/04.md)માં કેટલાક દાખલાઓ એવા છે જેઓને સમજવું ઘણું આકરું સાબિત થાત. વિગતવાર ખુલાસાની જરૂરીયાત ઊભી થઇ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 2 1 us8u grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **હવે**શબ્દનો અનુવાદ આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) ULT માં **હવે**શબ્દ વડે નવા વિષયની શરૂઆતને દર્શાવવામાં આવે છે. (૨) અગાઉની કલમમાં જૂનો કરારનાં જે સાચા પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તેઓ અને આ ઉપવાક્યમાં રજુ કરેલ જૂઠાં પ્રબોધકો વચ્ચે વિરોધાભાસને દર્શાવવામાં આવ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2PE 2 1 l2cg figs-explicit ἐν τῷ λαῷ 1 false prophets also came to the people, as false teachers will also come to you અહીં **લોકો** શબ્દ વિશેષ કરીને ઇઝરાયેલનાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલના લોકો” કે “ઇઝરાયેલીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 2 1 tbz8 translate-unknown αἱρέσεις ἀπωλείας 1 destructive heresies અહીં, **પાખંડી મતો**ખ્રિસ્ત અને પ્રેરિતોનાં ઉપદેશથી વિરુધ્ધ જનાર મતોનો ઉલ્લેખ કરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાશકારક પાખંડી મતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -178,15 +178,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 3 td8q figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**લાલચ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે વિશેષણ જેમ કે “લાલચી” શબ્દ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ લાલચી હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 3 dl1k πλαστοῖς λόγοις 1 they will exploit you with false words અહીં, **કપટી વાતો**નાં માધ્યમથી ખોટા ઉપદેશકો તેઓના ભોગ બનેલાઓનું શોષણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કપટી વાતોનાં માધ્યમથી” 2PE 2 3 xbnf figs-metonymy πλαστοῖς λόγοις 1 પિતર **વાતો**શબ્દનો ઉપયોગ ખોટા ઉપદેશકોનાં ઉપદેશોનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે જેને તેઓએ **વાતો** વડે પ્રગટ કરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખોટા ઉપદેશોથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 3 borm writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 અહીં, [૨:૧](../02/01.md) માં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરવા **તેઓ**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો તમારું શોષણ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 3 xtws writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 અહીં, [૨:૧](../02/01.md) માં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરવા **તેઓને**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો માટેની અગાઉથી ઠરાવેલ સજા વધારે ઢીલ કરતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 3 borm writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 અહીં, [૨:૧](../૦૨/૦૧.md) માં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરવા **તેઓ**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો તમારું શોષણ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 3 xtws writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 અહીં, [2:1](../02/01.md) માં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરવા **તેઓને**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો માટેની અગાઉથી ઠરાવેલ સજા વધારે ઢીલ કરતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 3 xvw3 οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 અહીં, તેઓને માટેનો** શબ્દ ખોટા ઉપદેશકોની વિરુધ્ધ જે નાશ ગતિ કરે છે તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી ઠરાવેલ તેઓની વિરુધ્ધની સજા ઢીલ કરતી નથી” 2PE 2 3 k359 figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep આ બે લાંબા શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત અર્થ એકસમાન જ છે કે ખોટા ઉપદેશકોનો ચોક્કસપણે નાશ થશે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેઓનું સંયોજન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી ઠરાવેલ તેઓની સજા ચોક્કસપણે થનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2PE 2 3 jetw figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 whose condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep તમે આ શબ્દસમૂહોનો અનુવાદ સકારાત્મક રૂપોના ક્રિયાપદો વડે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી ઠરાવેલ તેઓની સજા સક્રિય છે, અને તેઓનો નાશ જાગૃત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2PE 2 3 jvh9 figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 પિતર **સજા** અને **નાશ**વિષે અલંકારિક ભાષામાં બોલે છે કે જાણે તેઓ એવા લોકો હોય જેઓ **ઢીલ** કરી શકે અથવા **ઊંઘી** જઈ શકે. જો તમારા વાંચકો માટે તે મૂંઝવણ ઉભી કરનાર બાબત છે, તો બિન અલંકારિક અર્થમાં તમે તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી ઠરાવેલ સજા બિનઅસરકારક નથી, અને તેઓનો નાશ વાર લગાડશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) 2PE 2 3 c57u figs-abstractnouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ “સજા” અને “નાશ”ની પાછળ રહેલા વિચારોને તમે ક્રિયાપદનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી ઠરાવેલ તેઓની સજા ઢીલ કરીને થનાર નથી, અને તેઓનો નાશ બહુ લાંબા વખત પછી થનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 4 k2g4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અગાઉની કલમમાં તેણે જેનું સૂચિતાર્થમાં ઉલ્લેખ કર્યો હતો તેના પરિણામનું કારણ આપવા માટે પિતર **કેમ કે**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. ખોટા ઉપદેશકોનો નાશ ચોક્કસપણે થનાર છે તેનું શું કારણ છે તે અહીં કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 2 4 s115 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Connecting Statement: અહીં, **જો** શબ્દ એક શરતી વાક્યની શરૂઆત કરે છે જે [૨:૪](../02/04.md) થી [૨:૧૦](../02/10.md) સુધી જાય છે. પિતર તેને એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક ચોક્કસ કે સત્ય વાતને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરતી વાક્યમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઊભી થાય અને વિચારવા માંડે કે પિતર જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો તમે તેને એક નિશ્ચયપૂર્વકનાં વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દૂતોએ પાપ કર્યું તેઓને પણ ઈશ્વરે છોડયા નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2PE 2 4 s115 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Connecting Statement: અહીં, **જો** શબ્દ એક શરતી વાક્યની શરૂઆત કરે છે જે [2:4](../02/04.md) થી [2:10](../02/10.md) સુધી જાય છે. પિતર તેને એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક ચોક્કસ કે સત્ય વાતને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરતી વાક્યમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઊભી થાય અને વિચારવા માંડે કે પિતર જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો તમે તેને એક નિશ્ચયપૂર્વકનાં વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દૂતોએ પાપ કર્યું તેઓને પણ ઈશ્વરે છોડયા નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 2PE 2 4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 did not spare અહીં, **બચાવ્યા**શબ્દનો અર્થ “દંડ કરવાથી પાછા પડવું” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દંડ કરવાથી પાછા પડયા નહિ” 2PE 2 4 dzi2 figs-distinguish ἀγγέλων ἁμαρτησάντων 1 **જેઓએ પાપ કર્યું હતું**નો ઉપયોગ પિતર ઈશ્વરે જેઓને દંડ કર્યો તેઓ અને જેઓને દંડ કરવામાં આવ્યો નહોતો તેઓ વચ્ચે અંતર જાળવવા કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 2PE 2 4 xwxn translate-textvariants σειροῖς ζόφου 1 સૌથી ઉત્તમ પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાંના કેટલાંકમાં “સાંકળો”ને બદલે “ખાડાઓ” શબ્દ લખવામાં આવ્યો છે. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઈબલનો અનુવાદ અસ્તિત્વમાં છે તો તેમાં જે શબ્દ મૂકવામાં આવ્યો છે તે તમે લખી શકો છો. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઈબલનો અનુવાદ અસ્તિત્વમાં નથી તો ULT માં જે રીતે લખવામાં આવ્યું છે ત મુજબ તમે ઉપયોગ કરી શકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) @@ -198,9 +198,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 4 plhp figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ન્યાયકરણ**નો અનુવાદ તમે કોઈ એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયદંડ થતા સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 4 e0ue figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 આ શબ્દસમૂહ કલમમાં અગાઉ જેઓનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે એવા પાપી દૂતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને ન્યાયકરણ થવા માટે બંધનમાં રાખી મૂકવામાં આવ્યા છે એવા પાપી દૂતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 2 4 ppvc figs-activepassive εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક ક્રિયાપદનાં રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણ ક્રિયા કરી રહ્યું છે તે પણ તમે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયકરણ થતા સુધી ઈશ્વર જેઓને રાખી મૂકે છે તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 2 5 zx4k grammar-connect-condition-fact καὶ 1 અહીં, **અને**શબ્દ [૨:૪](../02/04.md) થી લઈને [૨:૪](../02/10.md) સુધી ફેલાયેલાં એક શરતી વાક્યમાં બીજી શરતની શરૂઆત થાય છે તેને દર્શાવે છે. પિતર તેને એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક ચોક્કસ કે સત્ય વાતને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરતી વાક્યમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઊભી થાય અને વિચારવા માંડે કે પિતર જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો તમે તેને એક નિશ્ચયપૂર્વકનાં વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2PE 2 5 zx4k grammar-connect-condition-fact καὶ 1 અહીં, **અને**શબ્દ [2:4](../02/04.md) થી લઈને [2:10](../02/10.md) સુધી ફેલાયેલાં એક શરતી વાક્યમાં બીજી શરતની શરૂઆત થાય છે તેને દર્શાવે છે. પિતર તેને એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક ચોક્કસ કે સત્ય વાતને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરતી વાક્યમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઊભી થાય અને વિચારવા માંડે કે પિતર જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો તમે તેને એક નિશ્ચયપૂર્વકનાં વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 he did not spare the ancient world અહીં, **જગત**શબ્દ તેમાં નિવાસ કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રાચીન સમયમાં જેઓ રહેતા હતા તે લોકોને પણ તેમણે છોડયા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 [૨:૪](../02/04.md) માં જેમ છે તેમ **બચાવ્યા**શબ્દનો અર્થ અહીં “દંડ કરતા અટકી જવું” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયદંડ કરતા પોતાને અટકાવ્યો નહિ” +2PE 2 5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 [2:4](../02/04.md) માં જેમ છે તેમ **બચાવ્યા**શબ્દનો અર્થ અહીં “દંડ કરતા અટકી જવું” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયદંડ કરતા પોતાને અટકાવ્યો નહિ” 2PE 2 5 t2w9 writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 અહીં, **તેમણે** ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે છોડયા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 5 iw5v figs-idiom ὄγδοον, Νῶε 1 અહીં, **આઠ**શબ્દ રૂઢિપ્રયોગ છે જે આઠ લોકોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાયો છે. તેનો અર્થ થાય છે કે ઈશ્વરે જેઓનો નાશ ન કર્યો એવા પ્રાચીન જગતના લોકોમાંનાં આઠ લોકોમાંનો એક નૂહ હતો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે રૂઢિપ્રયોગનો શબ્દશઃ અર્થને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નૂહનો સમાવેશ કરતા આઠ લોકો” અથવા “બીજા સાતની સાથે, નૂહ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2PE 2 5 xrsw translate-names Νῶε 1 **નૂહ** એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -209,7 +209,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 5 xy9u figs-possession δικαιοσύνης κήρυκα 1 પિતર કદાચ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ આનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરી રહ્યો હોય: (૧) એક ઉપદેશક જેના લક્ષણો ન્યાયીપણાથી દ્રશ્યમાન થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ઉપદેશક જે ન્યાયી છે” (૨) ન્યાયી જીવન જીવવા માટે બીજાઓને કહેનાર એક ઉપદેશક. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓને ન્યાયી જીવન જીવવા વિનંતી કરનાર એક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 2PE 2 5 enbs κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 1 આ ઉપવાક્ય USTમાં જે રીતે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેમ જ્યારે તે જગતમાં જળપ્રલય લાવ્યા, ત્યારે ઈશ્વરે નૂહ અને તેના પરિવારના સાત સભ્યોને બચાવ્યા તેને સૂચવે છે. 2PE 2 5 z814 figs-possession κόσμῳ ἀσεβῶν 1 પિતર કદાચ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ આનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરી રહ્યો હોય: (૧)પ્રાચીન જગતના માનવીય વિષયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોથી ભરપૂર જગત” (૨) અધર્મનાં લક્ષણોથી ભરપૂર જગત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી જગત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) -2PE 2 6 xhcb grammar-connect-condition-fact καὶ 1 અહીં, **અને**શબ્દ [૨:૪](../02/04.md) થી લઈને [૨:૪](../02/10.md) સુધી ફેલાયેલાં એક શરતી વાક્યમાં ત્રીજી શરતની શરૂઆત થાય છે તેને દર્શાવે છે. પિતર તેને એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક ચોક્કસ કે સત્ય વાતને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરતી વાક્યમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઊભી થાય અને વિચારવા માંડે કે પિતર જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો તમે તેને એક નિશ્ચયપૂર્વકનાં વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2PE 2 6 xhcb grammar-connect-condition-fact καὶ 1 અહીં, **અને**શબ્દ [2:4](../02/04.md) થી લઈને [2:10](../02/10.md) સુધી ફેલાયેલાં એક શરતી વાક્યમાં ત્રીજી શરતની શરૂઆત થાય છે તેને દર્શાવે છે. પિતર તેને એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક ચોક્કસ કે સત્ય વાતને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરતી વાક્યમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઊભી થાય અને વિચારવા માંડે કે પિતર જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો તમે તેને એક નિશ્ચયપૂર્વકનાં વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 2PE 2 6 ap1j figs-infostructure καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν 1 જો તમારી ભાષામાં તે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેમણે સદોમ અને ગમોરા શહેરોને બાળીને ભસ્મ કરીને શિક્ષા કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 2PE 2 6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 having reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરે સદોમ અને ગમોરા શહેરોને કઈ રીતે નાશ કર્યા તે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સદોમ અને ગમોરા શહેરોને બાળીને ભસ્મ કરવા દ્વારા” 2PE 2 6 xi0n translate-names Σοδόμων καὶ Γομόρρας 1 **સદોમ અને ગમોરા**શહેરોનાં નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -217,7 +217,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 6 w1b9 figs-abstractnouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **નાશ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદ જેમ કે “નાશ કરવું” વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનો નાશ થવા દઈને તેમણે સજા કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 6 hgt7 grammar-connect-logic-result ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς 1 an example of what is going to happen to the ungodly કલમનાં અગાઉના ઉપવાક્યોમાં જે થયું તેના પરિણામને આ ઉપવાક્ય સૂચવે છે. જેઓ ઈશ્વરની અવજ્ઞા કરે છે તેઓનું શું થાય છે તેનો **દાખલો** અને એક ચેતવણી ઈશ્વરે જે સદોમ અને ગમોરા શહેરોને નાશ કર્યા તેના પરિણામે આવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોની સાથે શું થશે તેનું ઉદાહરણ બેસાડવા ઈશ્વરે તેઓને સ્થાપિત કર્યા તે પરિણામ આવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 2 6 eocy figs-genericnoun ἀσεβέσιν 1 અહીં, **અધર્મી**શબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ દુષ્ટ વ્યક્તિનો નહિ, પરંતુ સર્વસાધારણ દુષ્ટ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક અધર્મી વ્યક્તિ” કે “અધર્મી લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -2PE 2 7 fm1p grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Connecting Statement: અહીં, **અને**શબ્દ [૨:૪](../02/04.md) થી લઈને [૨:૪](../02/10.md) સુધી ફેલાયેલાં એક શરતી વાક્યમાં ચોથી શરતની શરૂઆત થાય છે તેને દર્શાવે છે. પિતર તેને એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક ચોક્કસ કે સત્ય વાતને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરતી વાક્યમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઊભી થાય અને વિચારવા માંડે કે પિતર જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો તમે તેને એક નિશ્ચયપૂર્વકનાં વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2PE 2 7 fm1p grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Connecting Statement: અહીં, **અને**શબ્દ [2:4](../02/04.md) થી લઈને [2:10](../02/10.md) સુધી ફેલાયેલાં એક શરતી વાક્યમાં ચોથી શરતની શરૂઆત થાય છે તેને દર્શાવે છે. પિતર તેને એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક ચોક્કસ કે સત્ય વાતને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરતી વાક્યમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઊભી થાય અને વિચારવા માંડે કે પિતર જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો તમે તેને એક નિશ્ચયપૂર્વકનાં વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 2PE 2 7 zif8 writing-pronouns ἐρύσατο 1 the behavior of the lawless in their sensuality અહીં, **તેમણે**શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, UST મુજબ: “ઈશ્વરે છોડાવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 7 xjq6 translate-names Λὼτ 1 Connecting Statement: **લોત**એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 2PE 2 7 uknf figs-distinguish καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Connecting Statement: આ ઉપવાક્ય **લોત**વિષેની વધુ માહિતી આપે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેની સ્પષ્ટતા કરવા માટે તમે અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોના કામુક દુરાચારને લીધે તે ત્રાસ પામતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) @@ -225,7 +225,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 7 x8vy grammar-connect-logic-result ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 અહીં, **થી**શબ્દનો ઉલ્લેખ આવો થઇ શકે: (૧) જેમ ULT માં છે તેમ, લોતને ત્રાસ પમાડનાર બાબત. (૨) લોત કેમ ત્રાસ પામતો હતો તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોના કામુક દુરાચારો તેને ત્રાસ આપતા હતા તેને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 2 7 wrba figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων…ἀναστροφῆς 1 જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **આચરણ**નો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકો જે કામ કરતા તેનાથી” કે “અધર્મીઓના આચરણોને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 7 wq2r ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 અહીં, **માં**શબ્દ અધર્મી લોકો જે કામ કરતા હતા તેના વિષયને દર્શાવવામાં આવ્યું છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, **કામુક**શબ્દને તમે વિશેષણ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કામુક આચરણ” -2PE 2 7 xnys figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **કામુક**નો તમે એક વિશેષણ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. [૨:૨](../02/02.md) માં તમે આને બહુવચનનાં રૂપમાં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોના કામુક આચરણ” અથવા “અધર્મી લોકોના જંગલી કામુક આચરણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 7 xnys figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **કામુક**નો તમે એક વિશેષણ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. [2:2](../02/02.md) માં તમે આને બહુવચનનાં રૂપમાં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોના કામુક આચરણ” અથવા “અધર્મી લોકોના જંગલી કામુક આચરણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 7 k79d figs-explicit τῶν ἀθέσμων 1 અહીં, **અધર્મી લોકો** જ્યાં લોત નિવાસ કરતો હતો તે સદોમ શહેરમાં નિવાસ કરતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સદોમનાં અધર્મી લોકોનાં” અથવા “સદોમમાં કોઈ કાયદો નથી એવી રીતે આચરણ કરનાર લોકોનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 2 8 dvle writing-background γὰρ 1 પિતર અહીં **માટે**શબ્દ સદોમમાં લોતનાં જીવન વિષે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા ઉપયોગ કરે છે. અગાઉની કલમમાં પિતર લોતને કેમ ન્યાયી વ્યક્તિ કહે છે તે વાંચકોને સમજવામાં સહાયતા કરવા માટે તે છે. પરિણામને સૂચવવા માટે પિતર અહીં **માટે**શબ્દનો ઉપયોગ કરતો નથી. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 2PE 2 8 sn4w figs-abstractnouns βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ 1 જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **જોઈને** અને **સાંભળીને** તમે ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહો વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જે જોતો હતો તેને લીધે અને તે જે સાંભળતો હતો તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -235,7 +235,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 8 ujf1 figs-idiom ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας 1 આ શબ્દસમૂહ **એક દિવસથી બીજા દિવસ સુધી** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “દિનપ્રતિદિન” કે “દરરોજ” થાય છે. તમારી ભાષામાં તેને તમારે શબ્દશઃ રજુ કરવાની જરૂરત પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દિનપ્રતિદિન તેઓની સાથે રહીને” અથવા “દરરોજ તેઓની સાથે રહીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν 1 was tormenting his righteous soul અહીં, **પ્રાણ**શબ્દ લોતના વિચારો અને ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. સદોમ અને ગમોરાનાં નિવાસીઓનાં અનૈતિક આચરણ તેને ભાવનાત્મક રીતે ખિન્ન કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અતિશય ખિન્ન થતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2PE 2 8 co5v ἀνόμοις ἔργοις 1 આ શબ્દસમૂહનો અર્થ આવો થઇ શકે: (૧) અધર્મી કામોને લીધે લોત તેના પ્રાણમાં ખિન્ન થતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી કામો વડે” (૨) લોતનો પ્રાણ કેમ ખિન્ન થતો હતો તેનું કારણ અધર્મી કામો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી કામોને લીધે” -2PE 2 9 j0m1 grammar-connect-condition-fact οἶδεν Κύριος 1 [૨:૪](../02/04.md) થી લઈને [૨:૧૦](../02/10.md) સુધી વિસ્તૃત એક શરતી વાક્યની સમાપ્તિ આ કલમ અને આગલી કલમ છે. ઉપરોક્ત શરતો સાચી છે તેનાં પરિણામને પિતર આપે છે. જો તમે [૨:૪-૧૦](../02/04.md)ને અલગ વાક્યોમાં રૂપાંતરિત કર્યું છે તો ઉપરોક્ત શરતો સત્ય છે તેના પરિણામને તમારે [૨:૯](../02/09.md) માં સૂચવવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી, પ્રભુ જાણે છે કે કઈ રીતે” અથવા “તોપછી આ બાબતો સત્ય હોવાને લીધે, આ વાતો પણ સત્ય છે કે પ્રભુ જાણે છે કે કઈ રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2PE 2 9 j0m1 grammar-connect-condition-fact οἶδεν Κύριος 1 [2:4](../02/04.md) થી લઈને [2:10](../02/10.md) સુધી વિસ્તૃત એક શરતી વાક્યની સમાપ્તિ આ કલમ અને આગલી કલમ છે. ઉપરોક્ત શરતો સાચી છે તેનાં પરિણામને પિતર આપે છે. જો તમે [2:4–10](../02/04.md)ને અલગ વાક્યોમાં રૂપાંતરિત કર્યું છે તો ઉપરોક્ત શરતો સત્ય છે તેના પરિણામને તમારે [2:9](../02/09.md) માં સૂચવવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી, પ્રભુ જાણે છે કે કઈ રીતે” અથવા “તોપછી આ બાબતો સત્ય હોવાને લીધે, આ વાતો પણ સત્ય છે કે પ્રભુ જાણે છે કે કઈ રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 2PE 2 9 xk2a grammar-connect-words-phrases ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 અહીં, **પણ**શબ્દનો અર્થ આવો થઇ શકે: (૧) ULT અને UST માં જેમ છે તેમ અગાઉના ઉપવાક્ય અને આગળ આવનાર ઉપવાક્ય વચ્ચેનો તે એક વિરોધાભાસ હોઈ શકે. (૨) અગાઉના અને હવે પછીના ઉપવાક્ય વચ્ચેનું એક સાધારણ સંયોજન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને અધર્મીઓને ન્યાયકાળ સુધી દંડને માટે રાખી મૂકવાનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 2PE 2 9 bcf3 figs-ellipsis πειρασμοῦ…ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 આ ઉપવાક્યમાં, વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. આ શબ્દો અગાઉના ઉપવાક્યમાં અહીં ખેંચી લાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક કસોટી અને અધર્મીઓને ન્યાયકાળ સુધી દંડને માટે કઈ રીતે રાખી મૂકવાનું તે પ્રભુ જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2PE 2 9 xdos grammar-connect-logic-goal κολαζομένους 1 આ એક હેતુદર્શક ઉપવાક્ય છે. અન્યાયી લોકોને ઈશ્વર કેમ રાખી મૂકે છે તેનો હેતુ પિતર રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અલ્પવિરામ મૂક્યા વગર): “દંડ આપવાના ઉદ્દેશ્યથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) @@ -249,25 +249,25 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 10 xndv figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**વિકાર**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદવાળા શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અશુધ્ધ કરનાર તેની કામુકતામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 10 c571 grammar-connect-words-phrases καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας 1 અહીં, **અને**સૂચવે છે કે અગાઉનાં ઉપવાક્યમાં ઉલ્લેખ કરેલ લક્ષણોમાં આ ઉપવાક્ય વધારો કરે છે. તે દુષ્ટ લોકોનો બીજો સમૂહ છે એવું તે દર્શાવતો નથી. આ દુષ્ટ લોકો તેઓના પાપમય દુર્વાસનાઓ પણ ચાલે છે એટલું જ નહિ પરંતુ અધિકારને પણ તુચ્છકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓ અધિકારને પણ તુચ્છકારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 2PE 2 10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 અહીં, **અધિકાર**શબ્દ આનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) અગાઉની કલમોમાં દર્શાવ્યા મુજબ ઈશ્વરની વિરુધ્ધ બળવો કરવાના દાખલાઓ આપવામાં આવ્યા છે તે મુજબ, ઈશ્વરનો અધિકાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના અધિકારને તુચ્છ માને છે” (૨) કલમનાં બાકીના ભાગમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે મુજબ “મહિમાથી ભરપૂર વ્યક્તિઓ”નું અપમાન કરીને વડે દર્શાવવામાં આવ્યું છે તે મુજબ, દૂતોના અધિકાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દૂતોના અધિકારને તુચ્છકારે છે” -2PE 2 10 n89f τολμηταὶ 1 **ઉદ્દત લોકો**શબ્દ આ અધ્યાયનાં બીજા ભાગની શરૂઆતનો સંકેત આપે છે જે [૨:૨૨](../02/22.md)નાં અંત ભાગ સુધી વિસ્તૃત થયેલ છે. આ વિભાગમાં, પિતર ખોટા ઉપદેશકોનાં દુષ્ટ ચારિત્ર્ય અને કામોનું વર્ણન કરે છે. +2PE 2 10 n89f τολμηταὶ 1 **ઉદ્દત લોકો**શબ્દ આ અધ્યાયનાં બીજા ભાગની શરૂઆતનો સંકેત આપે છે જે[2:22](../02/22.md) નાં અંત ભાગ સુધી વિસ્તૃત થયેલ છે. આ વિભાગમાં, પિતર ખોટા ઉપદેશકોનાં દુષ્ટ ચારિત્ર્ય અને કામોનું વર્ણન કરે છે. 2PE 2 10 nkjm figs-exclamations τολμηταὶ αὐθάδεις 1 **ઉદ્દત લોકો** અને **સ્વછંદી લોકો**શબ્દો ઉદ્ગારના શબ્દો છે જે ખોટા ઉપદેશકોનાં નીડર ઘમંડ પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ એવા ઉદ્દત અને સ્વછંદી છે !” અથવા “તેઓ કેવા ઉદ્દત અને સ્વછંદી છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 2PE 2 10 esb2 αὐθάδεις 1 self-willed **સ્વછંદી**નો અર્થ “વ્યક્તિ પોતાની મરજીમાં જે આવે તે કરે” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા લોકો જેઓ તેઓની ઈચ્છા મુજબ ફાવેતેમ વર્તે છે” -2PE 2 10 x82c writing-pronouns οὐ τρέμουσιν 1 અહીં, **તેઓ**શબ્દ [૨:૧](../02/01.md) માં પિતર જેઓનો પરિચય આપે છે તે ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકોને ડર લાગતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 10 x82c writing-pronouns οὐ τρέμουσιν 1 અહીં, **તેઓ**શબ્દ [2:1](../02/01.md)માં પિતર જેઓનો પરિચય આપે છે તે ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકોને ડર લાગતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 10 f4gi δόξας…βλασφημοῦντες 1 આ ઉપવાક્ય ખોટા ઉપદેશકો ક્યાંરે ડરતા નથી તેના સમયનું સૂચન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહિમાથી ભરપૂર વ્યક્તિઓને તુચ્છકારતી વખતે” 2PE 2 10 s7l1 δόξας 1 અહીં, **મહિમાથી ભરપૂર વ્યક્તિઓ**નો અર્થ આવો થઇ શકે: (૧) આત્મિક પ્રકૃતિવાળા, જેમ કે સ્વર્ગદૂતો, દુષ્ટ આત્માઓ, કે બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહિમાવંતો” (૨) મહત્વના માનવીઓ, જેમ કે મંડળીના આગેવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહિમાવંત લોકો” 2PE 2 11 u2jk figs-distinguish ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 આ ઉપવાક્યનો અર્થ થઇ શકે: (૧) આ ઉપવાક્યમાં **દૂતો**નાં વર્ણનની સાથે આગલા ઉપવાક્યમાં તેઓના આચરણની સાથે દર્શાવેલ વર્ણન વચ્ચેના વિરોધાભાસને દર્શાવતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ બળ અને શક્તિમાં મહાન હોય તેઓને તુચ્છકારે છે” (૨) **દૂતો**નું વર્ણન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ બળ અને શક્તિમાં મહાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 2PE 2 11 ljdy figs-ellipsis ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. તે શબ્દોને આસપાસનાં સંદર્ભમાંથી ખોળીને લાવી શકાય છે, જે ખોટા ઉપદેશકો અંગેનું વર્ણન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બળ અને શક્તિમાં તેઓ આ ખોટા ઉપદેશકો કરતા વધારે મહાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2PE 2 11 vg2j figs-doublet ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 **બળ** અને**શક્તિ** શબ્દોનો અર્થ એકસમાન થાય છે. ભાર મૂકવા માટે પિતર તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. સાથે મળીને, આ બંને શબ્દો અતિશય શક્તિને દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ જોડકાં શબ્દોને એક શબ્દમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અતિ વધારે શક્તિશાળી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2PE 2 11 v1qt writing-pronouns οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 do not bring insulting judgments against them અહીં, **તેઓની**શબ્દનો અર્થ આ હોય શકે: (૧) “મહિમાવંતો.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મહિમાવંતોની વિરુધ્ધમાં અપમાનિત કરનાર દોષ મૂકતા નથી.” (૨) ખોટા ઉપદેશકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકોની વિરુધ્ધ અપમાનિત કરનાર દોષ મૂકતા નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 12 ytrj writing-pronouns οὗτοι 1 અહીં, **આ**શબ્દ [૨:૧](../02/01.md) માં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 12 ytrj writing-pronouns οὗτοι 1 અહીં, **આ**શબ્દ [2:1](../02/01.md) માં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. પિતર આ ખોટા ઉપદેશકોને**તર્કવિહીન પશુઓ**ની સાથે સરખાવે છે. જે રીતે પશુઓ તર્કબધ્ધ રીતે વિચારી શકતા નથી, તેમ આ લોકો પણ વિચારી શકતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જૂઠાં ઉપદેશકો પશુઓ જેવા છે જેઓ તર્કબધ્ધ રીતે વિચાર કરવા માટે સક્ષમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 12 xhxj figs-distinguish γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 આ ઉપવાક્ય તર્કવિહીન પશુઓ વિષે વધુ માહિતી આપે છે, અને તેથી, સરખામણી કરતા ખોટા ઉપદેશકો વિષે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સ્વભાવથી જ પકડાવા અને નાશ પામવા સારુ જન્મેલા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 2PE 2 12 yxsy γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 અહીં, **સ્વભાવથી**નો અર્થ તર્કવિહીન પશુઓ(અને સરખામણી કરતા ખોટા ઉપદેશકો) આ હેતુ માટે જન્મેલા પશુઓની માફક જ પકડાવા અને નાશ પામવાના તેઓના સ્વભાવને લીધે અગાઉથી નિર્મિત થયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના સ્વભાવ મુજબ, આ પશુઓ પકડાવા અને નાશ પામવા માટે જન્મેલા છે” 2PE 2 12 x14h grammar-connect-logic-goal εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 આ હેતુદર્શી ઉપવાક્ય છે. **માટે**શબ્દ તેના પછી આવનાર શબ્દો આ પશુઓ જે હેતુને માટે જન્મ્યા છે તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પકડાવા અને નાશ પામવાના હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 2PE 2 12 erfh figs-abstractnouns εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ**પકડાવા** અને **નાશ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને તમે ક્રિયાપદો વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને પકડવા અને નાશ કરવાના ઉદ્દેશ્યથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 આ ઉપવાક્યનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ખોટા ઉપદેશકો વિષે વધુ માહિતી. વૈકલ્પિક માહિતી: “તેઓ જે બાબતો વિષે અજાણ્યા છે તેઓની નિંદા કરે છે” (૨) ખોટા ઉપદેશકોનો નાશ કરવામાં આવશે તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે બાબતો વિષે અજાણ્યા તેઓની તેઓ નિંદા કરે છે તેને લીધે” -2PE 2 12 c4b8 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν 1 અહીં, **જે વિષે**નો અર્થ આવો થઇ શકે: (૧) [૨:૧૦](../02/10.md) નાં “મહિમાવંતો” હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓના વિષે તેઓ અજાણ્યા છે તેઓની તેઓ નિંદા કરે છે” (૨) આ ખોટા ઉપદેશકો જેનો નકાર કરે છે તે ખ્રિસ્તી ઉપદેશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનાં વિષે તેઓ અજાણ્યા છે તે ઉપદેશોની તેઓ નિંદા કરે છે” -2PE 2 12 xzcp writing-pronouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 અહીં, **તેઓ**અને **તેઓની**સર્વનામો [૨:૧](../02/01.md) માં જેનો પરિચય કરવામાં આવ્યો છે એવા ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો પણ તેઓના નાશમાં નાશ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 12 c4b8 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν 1 અહીં, **જે વિષે**નો અર્થ આવો થઇ શકે: (૧) [2:10](../02/10.md) નાં “મહિમાવંતો” હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓના વિષે તેઓ અજાણ્યા છે તેઓની તેઓ નિંદા કરે છે” (૨) આ ખોટા ઉપદેશકો જેનો નકાર કરે છે તે ખ્રિસ્તી ઉપદેશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનાં વિષે તેઓ અજાણ્યા છે તે ઉપદેશોની તેઓ નિંદા કરે છે” +2PE 2 12 xzcp writing-pronouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 અહીં, **તેઓ**અને **તેઓની**સર્વનામો [2:1](../02/01.md).માં જેનો પરિચય કરવામાં આવ્યો છે એવા ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો પણ તેઓના નાશમાં નાશ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 12 jw8d figs-activepassive καὶ φθαρήσονται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ જણાવી શકો છો, અને કોણ ક્રિયા કરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનો પણ ઈશ્વર નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 2 12 h4v8 καὶ φθαρήσονται 1 અહીં, **પણ**શબ્દ ભાર મૂકવાના હેતુ માટે ઉપયોગ કરાયો છે અને “ખરેખર” કે “ચોક્કસપણે”તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ખરેખર નાશ પામશે” કે “તેઓ ચોક્કસપણે નાશ પામશે” 2PE 2 12 ai6a ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 આ ઉપવાક્ય ખોટા ઉપદેશકો ક્યાંરે નાશ પામશે તે સમયને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના નાશનાં સમયે” @@ -283,16 +283,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 13 x3uj figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો,તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **ભ્રામકતાઓ**ને બદલે વિશેષણ જેમ કે “ભ્રામક” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના ભ્રામક કામોમાં મોજશોખ માણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 having eyes full of adultery અહીં, **આંખો**શબ્દ વ્યક્તિની ઈચ્છાઓને અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે, અને **આંખો ભરેલી**નો અર્થ થાય છે કે એક વ્યક્તિ એક બાબતની નિત્ય ઈચ્છા રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિત્ય એક વ્યભિચારીણીની ઈચ્છા રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2PE 2 14 xo71 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 આ ઉપવાક્યનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ખોટા ઉપદેશકો તેઓની નજરે ચઢનાર કોઈપણ સ્ત્રી સાથે અનૈતિક જાતીય સંબંધોની નિત્ય ઈચ્છા રાખતા હતા, અને તેના લીધે દરેક સ્ત્રીને તેઓ સંભવિત વ્યભિચારીણી તરીકે નિહાળતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓની સાથે વ્યભિચાર કરી શકે એવી સ્ત્રીઓની નિત્ય ઈચ્છા રાખનાર” (૨) ખોટા ઉપદેશકો અનૈતિક જાતીય સંબંધો રાખવા માટે નિત્ય અનૈતિક સ્ત્રીઓને શોધતા રહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ” જાતીય રીતે અનૈતિક સ્ત્રીઓને નિત્ય શોધનાર” -2PE 2 14 xb2q figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 [૨:૧](../02/01.md) માં પિતર જે ખોટા ઉપદેશકોનો પરિચય આપે છે તેઓના આચરણોનો ઉલ્લેખ આ ઉપવાક્ય કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો અસ્થિર આત્માઓને લલચાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 14 xb2q figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 [2:1](../02/01.md) માં પિતર જે ખોટા ઉપદેશકોનો પરિચય આપે છે તેઓના આચરણોનો ઉલ્લેખ આ ઉપવાક્ય કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો અસ્થિર આત્માઓને લલચાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 2 14 wt89 figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 enticing unstable souls અહીં, **આત્માઓ**શબ્દ લોકોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અસ્થિર લોકોને લલચાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2PE 2 14 mn07 figs-explicit καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 [૨:૧](../02/01.md) માં પિતર જે ખોટા ઉપદેશકોનો પરિચય આપે છે તેઓના આચરણોનો ઉલ્લેખ આ ઉપવાક્ય કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના હૃદયો લાલચમાં કેળવાયેલાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 14 mn07 figs-explicit καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 [2:1](../02/01.md) માં પિતર જે ખોટા ઉપદેશકોનો પરિચય આપે છે તેઓના આચરણોનો ઉલ્લેખ આ ઉપવાક્ય કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના હૃદયો લાલચમાં કેળવાયેલાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 2 14 xgkb figs-activepassive καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો, અને કોણે ક્રિયા કરી હતી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાલચી થવા માટે તેઓએ તેઓના હૃદયોને તાલીમ આપી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 hearts trained in covetousness પિતર **હૃદયો**શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, જેમાં તેઓના વિચારો, ઈચ્છાઓ અને ભાવનાઓનો સમાવેશ થાય છે. તેને લીધે આ શબ્દને કર્તૃત્વવાચક સર્વનામ “તેઓની** વડે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ પોતાને લાલચી થવા માટે કેળવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2PE 2 14 sbp2 figs-abstractnouns καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **લાલચ**ની પાછળ રહેલા વિચારને એક ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાલચ કરવા માટે તેઓના હૃદયોને તેઓએ કેળવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 14 sv4r figs-idiom κατάρας τέκνα 1 જે વસ્તુમાં વ્યક્તિનું જે લક્ષણ નજરે પડતું હોય તેનું તે “સંતાન” કહેવાય એવા એક હિબ્રૂ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ પિતર કરી રહ્યો છે. અહીં **શાપનાં છોકરાં**શબ્દસમૂહ ઈશ્વરથી શાપિત થયેલ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેઓ બીજાઓને શાપ આપે છે તેઓનો તે ઉલ્લેખ કરતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાપિત લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2PE 2 14 c7cc figs-exclamations κατάρας τέκνα 1 આ શબ્દો ઉદ્ગારનાં છે જે ખોટા ઉપદેશકોની દુષ્ટતા પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ કેવા શાપિત છોકરાં છે !” અથવા “કેવા શાપિત છોકરાં છે તેઓ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 2PE 2 15 et62 figs-metaphor καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν 1 abandoning the right way, led astray, having followed પિતર અહીં **ખરો માર્ગ મૂકીને**રૂપકનો ઉપયોગ કોઈ એક મુસાફર એક ચોક્કસ માર્ગ મૂકીને બીજે વળી જાય તેનું ચિત્ર આપવા માટે કરે છે. પ્રભુની આધિનતામાં તેઓના જીવનો જીવવાનો નકાર કરનાર ખોટા ઉપદેશકો વિષે તે અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે જાણે તેઓએ પ્રભુના માર્ગમાં ચાલવાનું છોડી મૂક્યું હોય. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની આધિનતામાં જીવવાનો નકાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 15 ky5q figs-idiom εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way અહીં, **ખરો માર્ગ**જીવનનાં માર્ગને દર્શાવે છે કે જે ખરો છે અને પ્રભુને ગમે છે. [૨:૨](../02/02.md) માં “સત્યનો માર્ગ” તરીકે તેણે કરેલ ઉપયોગને સમાંતર પિતર અહીં વિશેષ કરીને ખ્રિસ્તી વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનો ખરો માર્ગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2PE 2 15 ky5q figs-idiom εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way અહીં, **ખરો માર્ગ**જીવનનાં માર્ગને દર્શાવે છે કે જે ખરો છે અને પ્રભુને ગમે છે. [2:2](../02/02.md) માં “સત્યનો માર્ગ” તરીકે તેણે કરેલ ઉપયોગને સમાંતર પિતર અહીં વિશેષ કરીને ખ્રિસ્તી વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનો ખરો માર્ગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2PE 2 15 x3k9 figs-metaphor ἐπλανήθησαν 1 અહીં, પિતર અગાઉના ઉપવાક્યમાંથી લીધેલ માર્ગ રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. ખોટા ઉપદેશકોની દુષ્ટ જીવનશૈલીઓનું વર્ણન કરવા માટે તે અલંકારિક રૂપમાં જણાવે છે કે તેઓ જાણે સીધા માર્ગમાંથી **ભટકી ગયા**હોય. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ દુષ્ટતાથી વ્યવહાર કરી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 15 b39g figs-activepassive ἐπλανήθησαν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ અવળે માર્ગે ભટકી ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 2 15 xkt6 figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 આ કલમમાં, પિતર ખોટા ઉપદેશકોને **બલામ**ની સાથે સરખાવે છે. પિતર અનુમાન કરે છે કે તે જૂનો કરારનું પુસ્તક ગણનામાં વર્ણન કરવામાં આવેલ એક ઘટના વિષે તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે એમ તેના વાંચકો સમજી લેશે. તે ઘટનામાં, દુષ્ટ રાજાઓએ ઇઝરાયેલનાં લોકોને શાપ આપવા માટે બલામને ભાડે રાખ્યો હતો. જયારે ઈશ્વરે તે પ્રમાણે કરવાની બલામને મનાઈ કરી ત્યારે, જાતીય અનૈતિકતામાં અને મૂર્તિપૂજા કરવા માટે ઇઝરાયેલીઓને ફસાવવા માટે તેણે દુષ્ટ સ્ત્રીઓનો ઉપયોગ કર્યો કે જેથી તેઓના આજ્ઞાભંગ માટે ઈશ્વર તેઓને દંડ કરે. બલામે આવા દુષ્કૃત્યો કર્યા કેમ કે દુષ્ટ રાજાઓ તેને ધનદોલત આપે એવી તે ઈચ્છા રાખતો હતો, પરંતુ આખરે જયારે ઇઝરાયેલનાં લોકોએ કનાન દેશ જીતી લીધો ત્યારે તેઓએ તેને મારી નાખ્યો હતો. જો તમારા વાંચકો ખાસ કરીને તે ઘટના વિષે જાણતા નથી તો તેઓને સહાયતા મળી રહે તેના માટે તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્યાયનાં ફળ પર મોહ પામીને, પૈસા મેળવવાની ઈચ્છાથી ઇઝરાયેલનાં લોકોને અનૈતિકતા અને મૂર્તિપૂજામાં ઘસડી લઇ જનાર બયોરનાં પુત્ર બલામનાં માર્ગમાં ચાલનારા થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -307,7 +307,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 16 x7zu figs-explicit ἰδίας παρανομίας 1 આ **અપરાધ**વિશેષ કરીને જાતીય અનૈતિકતા અને મૂર્તિપૂજા કરવા માટે ઇઝરાયેલનાં લોકોને દોરી જવા માટે દુષ્ટ સ્ત્રીઓનો બલામે કરેલ ઉપયોગનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલના લોકોને અનૈતિક કુકર્મો કરવાને દોરી જવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 2 16 xspp figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **બુધ્ધિહીનતા**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને એક વિશેષણ જેમ કે “બુધ્ધિ વગરનો” કે “મૂર્ખ” શબ્દ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકનું બુધ્ધિ વગરનું કામ” કે “પ્રબોધકનું મૂર્ખામીભર્યું કામ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 16 tf38 figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 restrained the madness of the prophet અહીં, **પ્રબોધક** શબ્દ બલામનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધક બલામની ઘેલછાને અટકાવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 2 17 x5rj writing-pronouns οὗτοί 1 **આ માણસો**શબ્દ [૨:૧](../02/01.md) માં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 17 x5rj writing-pronouns οὗτοί 1 **આ માણસો**શબ્દ [2:1](../02/01.md) માં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water તેઓની નિરર્થકતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ખોટા ઉપદેશકો વિષે પિતર અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે. તરસ છીપાવવા માટે લોકો **ઝરાઓ** પાણી પૂરું પાડે એવી અપેક્ષા રાખતા હોય છે, પરંતુ **પાણી વગરના ઝરાઓ** તરસ્યા લોકોને નિરાશ કરી દે છે. એ જ રીતે, ખોટા ઉપદેશકો, ભલે તેઓ અનેક બાબતોનો વાયદો આપતા હોય છે, પણ તેઓ જેનો વાયદો આપે છે તે પૂરું કરવા સક્ષમ હોતા નથી. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ નથી તો, તેને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અથવા રૂપકને તમે ઉપમામાં ફેરવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસો પાણી વગરના ઝરાઓની માફક નિરાશ કરનારા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm ખોટા ઉપદેશકોની નિરર્થકતા દર્શાવવા પિતર બીજું અલંકારિક ચિત્રણ પૂરું પાડે છે. જયારે લોકો તોફાનથી ઘસડાતી ધૂમરને જુએ છે ત્યારે વરસાદ પડવાની અપેક્ષા તેઓ રાખે છે. વરસાદ પડે તેના પહેલા **તોફાન**માં રહેલ પવન આવીને વાદળોને દૂર હડસેલી જાય છે, ને એમ લોકો નિરાશ થઇ જાય છે. એ જ રીતે, ખોટા પ્રબોધકો, ભલે તેઓ અનેક વાયદાઓ આપતા હોય છે પરંતુ તેઓને પૂરા કરવા માટે તેઓ સક્ષમ હોતા નથી. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો, અથવા રૂપકને ઉપમામાં ફેરવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે વાયદો કરે છે તે કદી આપતા નથી” અથવા “તોફાનથી દૂર ખેંચાઈ જનાર વરસાદી વાદળાઓની માફક તેઓ નિરાશ કરનારા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 17 von6 figs-doublet οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm આ બે રૂપકોનો એકસમાન અર્થ થાય છે. ભાર મૂકવા માટે પિતર તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એકાકી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ એવા લોકો છે કે તેઓ ચોક્કસપણે જેનો વાયદો કરે છે તે કદીપણ પૂર્ણ કરતા નથી.” અથવા “આ એવા માણસો છે જેઓ ચોક્કસપણે નિરાશ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -318,9 +318,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 speaking arrogant things of vanity પાપ કરવા માટે બીજાઓને ખોટા પ્રબોધકો જેનાથી લલચાવે છે તેના વિષે આ ઉપવાક્ય સૂચન આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાલી બડાઈની વાતો કહીને” 2PE 2 18 x2by figs-possession ὑπέρογκα…ματαιότητος 1 speaking arrogant things of vanity **વ્યર્થતા**નાં લક્ષણોથી ભરપૂર **બડાઈ**ની વાતોનું વર્ણન કરવા માટે પિતર માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાલી, બડાઈ મારવાની બાબતો” કે “ખાલી અને બડાઈની બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 2PE 2 18 n2pr figs-abstractnouns ματαιότητος 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**ખાલીપણા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણ જેમ કે “ખાલી” શબ્દ વડે રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 18 f8tg writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 They entice people by the lusts of the flesh અહીં, **તેઓ**સર્વનામ [૨:૧](../02/01.md) માં પરિચય કરવામાં આવેલ ખોટા પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દૈહિક વિષયોથી આ ખોટા ઉપદેશકો મોહ પમાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 18 f8tg writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 They entice people by the lusts of the flesh અહીં, **તેઓ**સર્વનામ [2:1](../02/01.md)માં પરિચય કરવામાં આવેલ ખોટા પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દૈહિક વિષયોથી આ ખોટા ઉપદેશકો મોહ પમાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 18 t543 figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 અહીં, **દેહ**શબ્દ વ્યક્તિના પાપમય સ્વભાવને અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરાયો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, રૂપક માટેનો આ શબ્દશઃ ભાવાર્થને તમે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પાપમય સ્વભાવોની દુર્વાસનાઓથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 18 bibq ἀσελγείαις 1 અહીં, **કામુક કૃત્યો**સંયમનાં અભાવને પ્રદર્શિત કરનાર અનૈતિક જાતીય આચરણોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. [૨:૨](../02/02.md) માં તમે તે શબ્દશૈલીનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનિયંત્રિત કામુક આચરણો” +2PE 2 18 bibq ἀσελγείαις 1 અહીં, **કામુક કૃત્યો**સંયમનાં અભાવને પ્રદર્શિત કરનાર અનૈતિક જાતીય આચરણોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. [2:2](../02/02.md)માં તમે તે શબ્દશૈલીનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનિયંત્રિત કામુક આચરણો” 2PE 2 18 nks3 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 those who are barely escaping from those who live in error હાલમાં જ વિશ્વાસીઓ થયેલા પાપમય માનવજાતિમાંથી **મુક્ત થવાની તૈયારી કરતા**હોય એવા લોકોના વિષયમાં પિતર અલંકારિક રીતે બોલે છે. તે હજુ સુધી તેઓની પાપમય ઈચ્છાઓ મુજબ જીવન જીવનાર અવિશ્વાસીઓનો પણ ઉલ્લેખ કરતા જણાવે છે કે **તેઓ ભ્રમણામાં પડયા છે.** જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં બોલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય લોકો જેમ કરે છે તેમ પાપમય જીવન જીવવાનું જે લોકોએ હાલમાં છોડી મૂક્યું છે તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 19 xqla ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 અગાઉની કલમમાંથી ચાલુ રહેલ આ ઉપવાક્ય તેઓના અનુયાયીઓને ખોટા ઉપદેશકો કઈ રીતે લલચાવે છે તેની બીજી એક રીતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને સ્વતંત્રતા આપવાનું વચન આપીને પણ તેઓ લલચાવે છે” 2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 promising freedom to them, while they themselves are slaves of corruption અહીં, **સ્વતંત્રતા**શબ્દ વ્યક્તિ પોતાની મરજીથી જીવી શકે એવી સ્વનિર્ભરતાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે રીતે જીવવાની ઈચ્છા રાખે છે તે રીતે જીવવાની ક્ષમતા આપવાનું વચન તેઓ તેઓને આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -332,40 +332,40 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 19 xqmy figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જે કોઈ બાબત વ્યક્તિને હરાવે છે, તે બાબત તે વ્યક્તિને ગુલામ બનાવી દે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 2 20 v3xc γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે**શબ્દનો અર્થ થઇ શકે: (૧) અગાઉની કલમમાં પિતરે કહેલ વાક્ય “તેઓ પોતે નાશનાં ગુલામો છે”નો ખુલાસો આપવામાં આવ્યો હોય, (૨) અગાઉની કલમમાં પિતરે જે કહ્યું તેમાંથી આ કલમમાં હવે તે જે કહી રહ્યો છે તેમાં સ્થાનાંતર. અહીં, અગાઉની કલમમાં જે કહેવામાં આવ્યું હતું તેનું કારણ કે પરિણામ **કેમ કે**શબ્દ રજુ કરતુ નથી. UST માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને” 2PE 2 20 q96i grammar-connect-condition-fact εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 આ કોઈ એક આનુમાનિક સંભાવના હોય એ રીતે પિતર બોલી રહ્યો છે, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે સત્ય છે. જો કોઈ બાબત ચોક્કસ કે સત્ય હોય તેને તમારી ભાષા એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોમાં ગેરસમજ ઊભી થતી હોય અને તેઓ એમ વિચારે કે પિતર જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેના શબ્દોને નિશ્ચયાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઇસુ ખ્રિસ્તને ઓળખીને તેઓ જગતની મલિનતાઓથી છૂટી ગયા, પરંતુ તેઓ તેમાં ફરીથી ફસાઈને હારી ગયા, તો પછી તેઓની છેલ્લી દશા પહેલી દશા કરતા વધારે ખરાબ થઇ ગઈ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 [૨:૧૮](../02/18.md) માં જે છે તેના જેવા જ રૂપકનો ઉપયોગ કરીને અહીં પિતર વિશ્વાસીઓ વિષે અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે જાણે તેઓ જગતની **મલિનતા**નાં ગુલામો હતા અને તેઓ તે બંધનમાંથી **મુક્ત થયા** છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતની મલિન કરનાર વ્યવહારમાં જીવવાનું તેઓએ બંધ કરી નાખ્યું છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 [2:18](../02/18.md) માં જે છે તેના જેવા જ રૂપકનો ઉપયોગ કરીને અહીં પિતર વિશ્વાસીઓ વિષે અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે જાણે તેઓ જગતની **મલિનતા**નાં ગુલામો હતા અને તેઓ તે બંધનમાંથી **મુક્ત થયા** છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતની મલિન કરનાર વ્યવહારમાં જીવવાનું તેઓએ બંધ કરી નાખ્યું છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 20 xpo9 figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા**મલિનતાઓ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપમય માનવ સમાજ તેને પોતાને મલિન કરવા માટે કરે છે એવી બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the impurities of the world અહીં, **જગત**શબ્દ માનવ સમાજનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પાપને લીધે ભ્રષ્ટ થઇ ચૂક્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપમય માનવ સમાજનાં મલિન આચરણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા**જ્ઞાન**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. [૧:૨](../01/02.md) માં તમે તેના જેવા શબ્દસમૂહનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઇસુ ખ્રિસ્તને ઓળખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા**જ્ઞાન**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. [1:2](../01/02.md) માં તમે તેના જેવા શબ્દસમૂહનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઇસુ ખ્રિસ્તને ઓળખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 20 zxcf figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 અહીં, **આપણા પ્રભુ**નો અર્થ “આપણા પર જે વ્યક્તિ ધણીપણું કરે છે” તે થાય છે અથવા “આપણા પર જે વ્યક્તિ રાજ કરે છે” તે થાય છે. **અને**સંયોજક સૂચવે છે કે **આપણા**પણ **તારનાર**સાથેનો સંલગ્ન છે, જેનો અર્થ “આપણને બચાવે છે એવી વ્યક્તિ.” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પર રાજ કરનાર અને આપણને બચાવનાર વ્યક્તિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 2PE 2 20 ih4w figs-activepassive τούτοις…πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને પાછલી કલમમાંથી ક્રિયા કરનાર વ્યક્તિની જોગવાઈ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતોએ તેઓને ફરીથી ફસાવીને; તેઓને આ બાબતોએ હરાવી દીધા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 2 20 ygag figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 અહીં, પિતર અગાઉ વિશ્વાસીઓ હતા પરંતુ પાપમય જીવન જીવવા પાછા ફરી ગયા છે એવા લોકોના વિષયમાં અલંકારિક રૂપમાં બોલી રહ્યો છે કે જાણે તેઓ એક જાળમાં **ફસાઈ**ગયા હોય. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તેઓએ ફરીથી પાપમય જીવન જીવવાનું શરૂ કરી દીધું છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 20 noa9 writing-pronouns τούτοις 1 અહીં, **આ બાબતો**સર્વનામ “જગતની મલિનતા”નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ચોક્કસ ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતની આ મલિનતાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 20 d6ra writing-pronouns αὐτοῖς 1 Connecting Statement: અહીં, **તેઓ**સર્વનામ [૨:૧](../02/01.md) માં જેનો પરિચય આપવામાં આવ્યો છે અને [૨:૧૨-૧૯](../02/12.md) માં જેઓની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તે ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 20 d6ra writing-pronouns αὐτοῖς 1 Connecting Statement: અહીં, **તેઓ**સર્વનામ [2:1](../02/01.md) માં જેનો પરિચય આપવામાં આવ્યો છે અને [2:12–19](../02/12.md) માં જેઓની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તે ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 20 d42g figs-nominaladj γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last has become worse for them than the first અહીં, **છેલ્લી** અને **પહેલી** વિશેષણો સંજ્ઞાઓ તરીકે કામ કરે છે. તેઓ બહુવચન છે, અને તેને દર્શાવવા માટે ULT દરેક કેસમાં **બાબતો**સંજ્ઞાનો ઉમેરો કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે વિશેષણનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે હજુ વધારે ચોક્કસ એકવચનનું રૂપ પૂરું પાડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની અંતિમ દશા તેઓની અસલ દશા કરતા વધારે ખરાબ થઇ જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 2PE 2 21 x7gd grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે**શબ્દ, જેમ અગાઉની કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે તેમ ખોટા પ્રબોધકોની દશા તેઓની પહેલીની દશા કરતા વધારે ખરાબ કેમ થઇ જાય છે તેના કારણને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવું છે તેને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 2 21 e3dv writing-pronouns αὐτοῖς 1 અહીં, **તેઓ**સર્વનામ [૨:૧](../02/01.md) માં જેનો પરિચય આપવામાં આવ્યો છે તેવા ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 21 e3dv writing-pronouns αὐτοῖς 1 અહીં, **તેઓ**સર્વનામ [2:1](../02/01.md)માં જેનો પરિચય આપવામાં આવ્યો છે તેવા ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 21 xg05 figs-possession τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 **ન્યાયીપણા**નાં લક્ષણોવાળા **માર્ગ**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર માલિકીદર્શક શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ નથી તો, તેનો ખુલાસો કરવા માટે તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયી માર્ગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) -2PE 2 21 pm7b figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness જીવનનાં વિષે પિતર અલંકારિક રૂપમાં **માર્ગ** કે રસ્તો શબ્દ વાપરે છે. આ શબ્દસમૂહ જીવન જીવવાના માર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખરો અને પ્રભુને ગમે એવો છે. પિતર અહીં તેનો વિશેષ કરીને ખ્રિસ્તી વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ ઉપયોગ કરી રહ્યો હોય, જેમ કે [૨:૨](../02/02.md) તે “સત્યનો માર્ગ” નો ઉપયોગ કરે છે, અને [૨:૨૫](../02/15.md) માં તે “ખરો માર્ગ” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેની માફક. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુને ગમતી જીવનશૈલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2PE 2 21 pm7b figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness જીવનનાં વિષે પિતર અલંકારિક રૂપમાં **માર્ગ** કે રસ્તો શબ્દ વાપરે છે. આ શબ્દસમૂહ જીવન જીવવાના માર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખરો અને પ્રભુને ગમે એવો છે. પિતર અહીં તેનો વિશેષ કરીને ખ્રિસ્તી વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ ઉપયોગ કરી રહ્યો હોય, જેમ કે [2:2](../02/02.md) તે “સત્યનો માર્ગ” નો ઉપયોગ કરે છે, અને [2:15](../02/15.md) માં તે “ખરો માર્ગ” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેની માફક. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુને ગમતી જીવનશૈલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2PE 2 21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 આ ઉપવાક્ય સૂચવે છે કે આગલું ઉપવાક્ય એક એવી ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે આ ઉપવાક્યની ઘટના પછી થઇ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જાણ્યા પછી” 2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 1 to turn away from the holy commandment અહીં, **પાછા ફરી જવું**એક રૂપક છે જેનો અર્થ કોઈક બાબત કરતા અટકી જવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પવિત્ર આજ્ઞાનું પાલન કરતા અટકી જવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 21 j7s6 figs-genericnoun τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 પિતર **પવિત્ર આજ્ઞા**શબ્દ ઈશ્વરની સર્વ આજ્ઞાઓનાં સદર્ભમાં બોલે છે. તે કોઈ એક વિશેષ **આજ્ઞા**નો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો નથી. આ આજ્ઞાઓ વિશ્વાસીઓને પ્રેરિતોની મારફતે **સોંપવામાં**આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આજ્ઞાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 2PE 2 21 xwid figs-abstractnouns τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **આજ્ઞા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે આજ્ઞા આપી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને પ્રેરિતોએ જે પવિત્ર આજ્ઞાઓ સોંપી હતી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 2 22 hqr3 writing-pronouns συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 This has happened to them according to the true proverb અહીં, **આ**શબ્દ આ કલમમાં પછીથી પિતર જણાવે છે તે **કહેવત**નો ઉલ્લેખ કરે છે. અગાઉના કલમમાં રહેલ વિધાનવાક્યનો ઉલ્લેખ તે કરતું નથી. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે કોઈ બીજી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સત્ય કહેવત જે કહે છે તે મુજબ તેઓની સાથે થયું છે” અથવા “તેઓની સાથે જે થયું તેના વિષે આ સત્ય કહેવત વર્ણન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 22 pc36 writing-pronouns αὐτοῖς 1 This has happened to them according to the true proverb અહીં, **તેઓ**સર્વનામ [૨:૧](../02/01.md) માં જેનો પરિચય આપવામાં આવ્યો છે તેવા ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 22 pc36 writing-pronouns αὐτοῖς 1 This has happened to them according to the true proverb અહીં, **તેઓ**સર્વનામ [2:1](../02/01.md)માં જેનો પરિચય આપવામાં આવ્યો છે તેવા ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 22 h42r writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 A dog returns to its own vomit, and a washed pig to wallowing in the mud ખોટા પ્રબોધકોએ જે કર્યું છે તેનું ચિત્રણ આપવા માટે પિતર બે કહેવતોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કહેવતો એક અલંકારિક તુલના રજુ કરે છે: જે રીતે કૂતરું તેની પોતાની ઓક ખાવા માટે પાછું ફરે છે અને ધોયેલુ ભૂંડ કાદવમાં આળોટવા જાય છે, તેમ આ ખોટા ઉપદેશકો, જેઓએ એક સમયે પાપમય જીવન જીવવાનું છોડી મૂક્યું હતું, પણ હવે ફરીથી પાપમય જીવન જીવવા માટે પાછા ફરી ગયા છે. તેઓએ “ન્યાયીપણાનો માર્ગ” જાણ્યા છતાં, તેઓને નૈતિક અને આત્મિક રીતે મલિન કરે એવા કામો કરવા માટે પાછા ફરી ગયા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ કહેવતોને ઉપમાઓ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ કૂતરાઓ જેવા છે જેઓ તેઓની પોતાની ઓક ખાય છે અથવા સ્વચ્છ ભૂંડો જેવા છે જેઓ કાદવમાં આળોટવા ફરી જતા રહે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 2PE 2 22 xgjp translate-unknown κύων 1 **કૂતરું**એક એવું જાનવર છે જેને યહૂદીઓ અને ઘણા પ્રાચીન પૂર્વી દેશોના લોકો અશુધ્ધ અને ઘૃણાસ્પદ ગણતા હતા. તેથી, કોઈને **કૂતરા**શબ્દ વડે કરવામાં આવેલ સંબોધન અપમાન કરવા માટેનો શબ્દ હતો. જો તમારા સમાજમાં કૂતરાંઓ વિષે જાણકારી ન હોય અને કોઈ બીજું જાનવર અશુધ્ધ અને ઘૃણાસ્પદ ગણવામાં આવતું હોય અથવા અપમાન કરવા માટે જે નામનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય, તો તેને બદલે તમે આ જાનવરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2PE 2 22 xycp translate-unknown ὗς 1 **ભૂંડ**એક એવું જાનવર છે જેને યહૂદીઓ અને ઘણા પ્રાચીન પૂર્વી દેશોના લોકો અશુધ્ધ અને ઘૃણાસ્પદ ગણતા હતા. તેથી, કોઈને **ભૂંડ**શબ્દ વડે કરવામાં આવેલ સંબોધન અપમાન કરવા માટેનો શબ્દ હતો. જો તમારા સમાજમાં ભૂંડો વિષે જાણકારી ન હોય અને કોઈ બીજું જાનવર અશુધ્ધ અને ઘૃણાસ્પદ ગણવામાં આવતું હોય અથવા અપમાન કરવા માટે જે નામનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય, તો તેને બદલે તમે આ જાનવરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2PE 3 intro c1id 0 # ૨ પિતર ૩ સામાન્ય ટૂંકનોંધ

# # માળખું અને રચના

૧. ઇસુ નિયુક્ત સમયે આવશે તે અંગે સ્મરણ કરાવવું (૩:૧-૧૩)
૨. ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા આખરી શિખામણ (૩:૧૪-૧૭)

# # આ અધ્યાયમાંની વિશેષ સંકલ્પનાઓ

## # અગ્નિ

પદાર્થોનો નાશ કરવા માટે અથવા કચરો અને બિનજરૂરી વસ્તુઓને બાળી નાખીને કોઈ વસ્તુને શુધ્ધ બનાવવા માટે લોકો કેટલીકવાર અગ્નિનો ઉપયોગ કરે છે. તેથી, જયારે ઈશ્વર દુષ્ટ લોકોને શિક્ષા કરે છે કે તેમના લોકોને શુધ્ધ કરે છે ત્યારે તે ક્રિયા અમુકવાર અગ્નિ સાથે જોડાયેલી હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fire]])

### પ્રભુનો દિવસ

લોકોને આશ્ચર્ય થાય એ રીતે પ્રભુનો દિવસ ચોક્કસપણે આવશે. “રાત્રે આવનાર ચોરની માફક” ઉપમાનો એ જ અર્થ છે. આ કારણને લીધે, પ્રભુના આગમનને માટે ખ્રિસ્તી લોકોએ સર્વ સમયે તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) 2PE 3 1 n92f figs-explicit ἀγαπητοί 1 **વહાલાઓ** શબ્દ પિતર જેઓને પત્ર લખી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે સર્વ વિશ્વાસીઓ સુધી વિસ્તૃત થઇ શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 3 1 aah9 writing-pronouns ἐν αἷς 1 અહીં, **જે** શબ્દ આ પત્ર અને આ વિશ્વાસીઓનાં જૂથને પિતરે જે પહેલો પત્ર લખ્યો હતો તે એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા માટે તમે એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બંને પત્રોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 I am stirring up your sincere mind અહીં, પિતર, **જાગૃત કરવા**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે કે જાણે તેના વાંચકોનાં મનો ઊંઘેલા હોય, જે આ બાબતો વિષે તેના વાંચકો વિચાર કરતા થાય તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક બિન અલંકારિક અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો. [૧:૧૩](../01/13.md) માં તમે આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો હતો તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો વિષે તમારા નિર્મળ મનોને સ્મરણ કરાવવા ચાહું છે કે જેથી તમે તેઓ વિષે વિચાર કરી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 3 1 deoa figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ શબ્દ્સમૂહમાંની ભાવવાચક સંજ્ઞા **સ્મરણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. [૧:૧૩](../01/13.md) માં તમે આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો હતો તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્મરણ કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 I am stirring up your sincere mind અહીં, પિતર, **જાગૃત કરવા**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે કે જાણે તેના વાંચકોનાં મનો ઊંઘેલા હોય, જે આ બાબતો વિષે તેના વાંચકો વિચાર કરતા થાય તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક બિન અલંકારિક અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો. [1:13](../01/13.md) માં તમે આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો હતો તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો વિષે તમારા નિર્મળ મનોને સ્મરણ કરાવવા ચાહું છે કે જેથી તમે તેઓ વિષે વિચાર કરી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 1 deoa figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ શબ્દ્સમૂહમાંની ભાવવાચક સંજ્ઞા **સ્મરણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો.[1:13](../01/13.md) માં તમે આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો હતો તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્મરણ કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 3 1 qxt2 figs-metaphor ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 **નિર્મળ**શબ્દ ખાસ કરીને કોઈ દૂષણમુક્ત વસ્તુ માટે કે જે વસ્તુ બીજા કોઈમાં મિશ્રિત થઇ ગઈ નથી તેને દર્શાવવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે, તેમ છતાં પિતર તેનો તેના વાંચકો પાસે એવા મનો છે કે જેઓ ખોટા ઉપદેશકો દ્વારા છેતરાયા નથી તે સૂચવવા અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા છેતરાયા વગરના મનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 3 2 bp8r grammar-connect-logic-goal μνησθῆναι 1 અહીં, પિતર આ પત્ર કેમ લખી રહ્યો છે તેનો હેતુ જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અલ્પવિરામ વિના): કે જેથી તમે યાદ રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken beforehand by the holy prophets જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પવિત્ર પ્રબોધકો દ્વારા અગાઉ કહેવામાં આવેલા વચનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 3 2 p4i5 figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων 1 શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરવામાં આવેલ જૂનો કરારનાં પ્રબોધકોની ભવિષ્યવાણીઓ, વિશેષ કરીને ભવિષ્યમાં થનાર ખ્રિસ્તના બીજા આગમન વિષેની ભવિષ્યવાણીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર **વચનો**શબ્દોનો અહીં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉ કહેવામાં આવેલ ભવિષ્યવાણીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 3 2 ijnq figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 અહીં, **પ્રબોધકો**શબ્દ જૂનો કરારનાં પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓના વિષે પિતરે [૧:૧૯-૨૧] (../01/19.md) માં પણ ઉલ્લેખ કર્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂનો કરારના પવિત્ર પ્રબોધકોની મારફતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 2 ijnq figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 અહીં, **પ્રબોધકો**શબ્દ જૂનો કરારનાં પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓના વિષે પિતરે [1:19–21](../01/19.md) માં પણ ઉલ્લેખ કર્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂનો કરારના પવિત્ર પ્રબોધકોની મારફતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of the Lord and Savior through your apostles જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ અને તારનારની આજ્ઞા, જે તમને તમારા પ્રેરિતોએ આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 3 2 jnq2 figs-abstractnouns τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **આજ્ઞા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ અને તારનારે જેની આજ્ઞા આપી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 3 2 jx0u figs-genericnoun τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 પિતર અહીં **આજ્ઞા**શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે ઈસુની આજ્ઞાઓનાં વિષયમાં બોલે છે. તે કોઈ એક વિશેષ આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. આ આજ્ઞાઓ પ્રેરિતોની મારફતે વિશ્વાસીઓને આપવામાં આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ અને તારનારની આજ્ઞાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) @@ -373,8 +373,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 3 2 x9rg figs-abstractnouns Σωτῆρος 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **તારનાર**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવી વ્યક્તિ જે તારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 3 2 tsn4 τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 પિતરના વાંચકોને**પ્રભુ અને તારનારની આજ્ઞા** કઈ રીતે આપવામાં આવી તેના વિષે આ શબ્દસમૂહ સૂચન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પ્રેરિતોની મારફતે” 2PE 3 2 xbuo figs-explicit τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 અહીં, **તમારા પ્રેરિતો**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) પિતરનાં વાંચકોની સમક્ષ ખ્રિસ્તના ઉપદેશોની ઘોષણા કરનાર પ્રેરિતો કે તેઓની કોઈક રીતે સેવા કરનાર પ્રેરિતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી સેવા કરનાર પ્રેરિતો” (૨) સર્વ ખ્રિસ્તીઓનાં, સર્વ પ્રેરિતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા સર્વનાં પ્રેરિતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first પિતર અહીં મહત્વના દરજ્જાને રજુ કરવા માટે **પ્રથમ**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સમયનાં ક્રમનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. [૧:૨૦](../01/20.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી મહત્વની બાબત, તમારે સમજવાનું છે” -2PE 3 3 xcd9 figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first સૂચન આપવા માટે પિતર એક વિધાન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને એક આજ્ઞા તરીકે અનુવાદ કરીને સૂચવી શકો છો. જો તમે એવું કરો છો, તો અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું તમારા માટે સહાયક થઇ પડશે. [૧:૨૦](../01/20.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સર્વ ઉપરાંત, આ જાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) +2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first પિતર અહીં મહત્વના દરજ્જાને રજુ કરવા માટે **પ્રથમ**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સમયનાં ક્રમનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. [1:20](../01/20.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી મહત્વની બાબત, તમારે સમજવાનું છે” +2PE 3 3 xcd9 figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first સૂચન આપવા માટે પિતર એક વિધાન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને એક આજ્ઞા તરીકે અનુવાદ કરીને સૂચવી શકો છો. જો તમે એવું કરો છો, તો અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું તમારા માટે સહાયક થઇ પડશે. [1:20](../01/20.md)માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સર્વ ઉપરાંત, આ જાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) 2PE 3 3 mjgr figs-abstractnouns ἐλεύσονται…ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **મશ્કરી**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મશ્કરી કરનારાઓ આવશે અને મશ્કરી કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 3 3 s69n figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 અહીં, પિતર **ચાલશે**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં આદતને લીધે કંઈક કરતા રહેવાનો ઉલ્લેખ કરવા ઉપયોગ કરે છે, જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ કોઈ વસ્તુ તરફ ગતિ કરે તે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને શબ્દશઃ અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પોતાની દુર્વાસનાઓ મુજબની આદતોથી જીવનારાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 અહીં, **દુર્વાસનાઓ**શબ્દ ઈશ્વરની ઈચ્છાની વિરુધ્ધમાં જે છે તે પાપમય ઈચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પોતાની પાપમય ઈચ્છાઓ મુજબ જીવનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -399,7 +399,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 3 6 xm5i ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 પ્રાચીન જગત કઈ રીતે નાશ પામ્યું તેને આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાણીમાં ડૂબીને” 2PE 3 7 alp6 grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 અહીં, **પરંતુ**શબ્દ વડે અગાઉ વર્ણન કરવામાં આવેલ પ્રાચીન જગતનું ભૂતકાળમાં થયેલ નાશનો વર્તમાન જગતનો ભવિષ્યમાં થનાર નાશની સાથે પિતર વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનાથી વિપરીત, વર્તમાન આકાશો અને ધરતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ…νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જ શબ્દ વડે, આગને સારુ વર્તમાન આકાશો અને ધરતીને ઈશ્વરે રાખી મૂક્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 7 e673 figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 by the same word અહીં, **શબ્દ** “ઈશ્વરના વચન”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જેના વિષે પિતરે [૩:૫-૬](../03/05.md) માં કહ્યું હતું કે જેના વડે આકાશો અને ધરતીનું સર્જન કરવામાં આવ્યું હતું અને જળપ્રલયે જગતનો નાશ કર્યો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના તે જ શબ્દ વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 7 e673 figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 by the same word અહીં, **શબ્દ** “ઈશ્વરના વચન”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જેના વિષે પિતરે [3:5–6](../03/05.md) માં કહ્યું હતું કે જેના વડે આકાશો અને ધરતીનું સર્જન કરવામાં આવ્યું હતું અને જળપ્રલયે જગતનો નાશ કર્યો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના તે જ શબ્દ વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 3 7 ghco grammar-connect-logic-goal πυρὶ 1 અહીં,**પણ** વર્તમાન આકાશો અને ધરતીને ઈશ્વરે રાખી મૂક્યા છે તેના હેતુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગના હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 2PE 3 7 nl8w figs-metonymy πυρὶ 1 અહીં, પિતર **આગ**શબ્દનો આગ જે કામ કરે છે, અર્થાત બાળી નાંખવાનો ઉલ્લેખ માટે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગથી બાળી નાખવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 being kept for the day of judgment જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણ ક્રિયા કરી રહ્યું છે તે પણ જણાવી શકો છો. એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું પણ સહાયક થઇ પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયકાળનાં દિવસ લગી ઈશ્વરે તેઓને રાખી મૂક્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -409,8 +409,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 3 8 s5cy ἓν…τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ એક હકીકત સમજવામાં ભૂલ કરશો નહિ” અથવા “આ એક બાબતનો નજરઅંદાજ કરશો નહિ” 2PE 3 8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 that one day with the Lord is like a thousand years અહીં, **પ્રભુની સાથે**નો અર્થ, “પ્રભુના નિરીક્ષણમાં.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુના દ્રષ્ટિકોણથી, એક દિવસ હજાર વર્ષોના જેવો છે” 2PE 3 8 o1wc figs-doublet μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία 1 આ બે શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત રીતે એક જ અર્થ થાય છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવ્યો છે કે જે રીતે મનુષ્યો સમયમાં બંધાયેલા છે તેમ ઈશ્વર બંધાયેલા નથી. લોકોને માટે જે ટૂંકો કે લાંબો સમય લાગે તે મુજબ જ ઈશ્વર માટે પણ હોય એવું જરૂરી નથી. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનું જોડીને એકરૂપ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકદિવસ અને ૧૦૦૦ વર્ષો પ્રભુ માટે એકસરખા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2PE 3 9 zv9m figs-metonymy οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 અહીં, **વચન**શબ્દ ઇસુ પાછા આવશે તેના વિષેનાં **વચન**ની પૂર્ણતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો તમે [૩:૪](../03/04.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના વચનને પૂર્ણ કરવા ઈશ્વર ઢીલ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 3 9 dzq8 figs-explicit ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness અહીં, **કેટલાંક**શબ્દ ઇસુ હજુ સુધી પાછા આવ્યા નથી તેને કારણે [૩:૩](../03/03.md) માં પરિચય કરાયેલ “મશ્કરી કરનારાઓ” અને બીજી કોઈપણ વ્યક્તિ જે વિશ્વાસ કરે છે કે પ્રભુ તેમનો વાયદો પૂર્ણ કરવા માટે ઢીલ કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાંક લોકોની જેમ, જેમ કે આ મશ્કરી કરનારાઓ, જેઓ વિલંબની ગણતરી કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 9 zv9m figs-metonymy οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 અહીં, **વચન**શબ્દ ઇસુ પાછા આવશે તેના વિષેનાં **વચન**ની પૂર્ણતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો તમે [3:4](../03/04.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના વચનને પૂર્ણ કરવા ઈશ્વર ઢીલ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 3 9 dzq8 figs-explicit ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness અહીં, **કેટલાંક**શબ્દ ઇસુ હજુ સુધી પાછા આવ્યા નથી તેને કારણે [3:3](../03/03.md) માં પરિચય કરાયેલ “મશ્કરી કરનારાઓ” અને બીજી કોઈપણ વ્યક્તિ જે વિશ્વાસ કરે છે કે પ્રભુ તેમનો વાયદો પૂર્ણ કરવા માટે ઢીલ કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાંક લોકોની જેમ, જેમ કે આ મશ્કરી કરનારાઓ, જેઓ વિલંબની ગણતરી કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 3 9 a18l figs-ellipsis ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς 1 વાક્યને સંપૂર્ણ બનાવવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા આ ઉપવાક્યના એક શબ્દને પિતર છોડી મૂકે છે. આ શબ્દ કલમની શરૂઆતમાંથી અહીં ઉઠાવીને લાવી શકાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, કોણ **ધીરજ** રાખી રહ્યું છે તે પણ તમે કહી શકો છો અને એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પરંતુ ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે ધીરજ રાખી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2PE 3 9 szyk grammar-connect-logic-result μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι 1 ઈસુના આગમન માટે ઈશ્વર કેમ વિલંબ કરે તેના કારણને આ ઉપવાક્ય છતું કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે કોઈનો પણ નાશ ન થાય એવી તે ઈચ્છા રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 3 9 l9ay figs-ellipsis ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 વાક્યને સંપૂર્ણ બનાવવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા આ ઉપવાક્યના શબ્દોને પિતર છોડી મૂકે છે. અગાઉના ઉપવાક્યમાંથી આ શબ્દોને ઉઠાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તે ચાહે છે કે સઘળા લોકો પસ્તાવો કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -433,46 +433,46 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 3 12 b73o writing-pronouns δι’ ἣν 1 અહીં, **જે**શબ્દ અગાઉના ઉપવાક્યમાંના “ઈશ્વરના દિવસ”નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દિવસને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 3 12 ko6c πυρούμενοι 1 આકાશોનો જેનાથી નાશ કરવામાં આવશે તેના વિષે આ શબ્દસમૂહ સંકેત આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગ લગાડીને” 2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણ ક્રિયા કરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશો... નાશ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 12 v15i στοιχεῖα…τήκεται 1 the elements અહીં, **તત્વો**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) કુદરતી સૃષ્ટીને બનાવનાર મૂળભૂત તત્વો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કુદરતી પદાર્થોનો નાશ થશે” (૨) આકાશી મંડળ. જેમ કે સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશી મંડળોનો નાશ કરવામાં આવશે” [૩:૧૦](../03/10.md) માં તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. +2PE 3 12 v15i στοιχεῖα…τήκεται 1 the elements અહીં, **તત્વો**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) કુદરતી સૃષ્ટીને બનાવનાર મૂળભૂત તત્વો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કુદરતી પદાર્થોનો નાશ થશે” (૨) આકાશી મંડળ. જેમ કે સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશી મંડળોનો નાશ કરવામાં આવશે” [3:10](../03/10.md) માં તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. 2PE 3 12 i1ry καυσούμενα 1 the elements આકાશો કઈ રીતે નાશ પામશે તેનો સંકેત આ શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગરમીને લીધે સળગીને લય પામવાને લીધે” -2PE 3 13 ptmy figs-infostructure καινοὺς…οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 ભાર મૂકવા માટે આ વાક્યની શરૂઆતે જ મુખ્ય ક્રિયાપદનાં પ્રત્યક્ષ વસ્તુને પિતર મૂકે છે. ભાર મૂકવા માટે જો તમારી ભાષા તેના જેવા જ કોઈ રચનાશૈલીનો ઉપયોગ કરે છે તો તેને તમારા અનુવાદમાં અહીં મૂકવું યથાયોગ્ય ગણાશે. પરંતુ જો આ રચના તમારા ભાષામાં મૂંઝવણ ઉભી કરતી હોય તો, આ ભાર મૂકવાની બાબતને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો અને વાક્યની રચનાને બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના વચન પ્રમાણેનાં નવા આકાશો અને નવી પૃથ્વીની આપણે રાહ જોઈએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -2PE 3 13 r2y9 writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 અહીં, **તેમના**સર્વનામનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના વચન અનુસાર” (૨) ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના વચન અનુસાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 3 13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 અહીં, **વચન**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) યશાયા ૬૫:૧૭ અને યશાયા ૬૬:૨૨માં આપવામાં આવેલ વચન મુજબ નવા આકાશો અને નવી પૃથ્વીનું સર્જન કરવા ઈશ્વરનું વચન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવા આકાશો અને નવી પૃથ્વી માટેનું તેમનું વચન” (૨) [૩:૪](../03/04.md) માં જેમ છે તેમ, ઈસુના બીજા આગમન અંગેનું વચન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના પાછા આવવા અંગેનું તેમનું વચન” -2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells અહીં, **ન્યાયીપણું**શબ્દને અલંકારિક ભાષામાં બોલવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે કોઈ સ્થાને નિવાસ કરનાર કોઈ એક વ્યક્તિ હોય. જો આ બાબત તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ ઊભી કરનારી હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં તેના ભાવાર્થને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં ન્યાયીપણું વસે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -2PE 3 13 r5qo figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ન્યાયીપણું**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં સર્વ લોકો ન્યાયી છે” અથવા “જેમાં દરેક લોકો જે ખરું છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 14 d178 grammar-connect-logic-result διό 1 પિતર, **એ માટે**શબ્દ અત્યારે જ તેણે જે કહ્યું હતું તેના પરિણામસ્વરૂપ તેના વાંચકોએ શું કરવું જોઈએ તેના વર્ણનનો પરિચય આપવા ઉપયોગ કરે છે. તે વિશેષ કરીને [૩:૧૦-૧૩](../03/01.md) માં પ્રભુના આગમન અંગેની ચર્ચાનો તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણોને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 3 14 qjca figs-explicit ἀγαπητοί 1 અહીં, **વહાલાઓ**શબ્દ પિતર જેઓને આ પત્ર લખી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો વિસ્તાર સર્વ વિશ્વાસીઓ સુધી પહોંચી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. તેનો તમે [૩:૧](../03/01.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલા સાથી વિશ્વાસીઓ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 14 ndxd writing-pronouns ταῦτα 1 અહીં, **આ બાબતોની**શબ્દ [૩:૧૦-૧૩](../03/10.md) માં પિતરે જેનું વર્ણન કર્યું હતું તે પ્રભુના આગમનનાં દિવસની સાથે સંકળાયેલ ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પ્રભુના દિવસે જે આ બાબતો થનાર છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખંતીલા થાઓ કે જેથી ઈશ્વર તમને નિર્દોષ અને નિષ્કલંક જુએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless **નિર્દોષ**અને **નિષ્કલંક**શબ્દોનો એકસરખો અર્થ થાય છે. ભાર મૂકવા માટે પિતર તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, કોઈ એકાકી અભિવ્યક્તિ વડે તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ રીતે શુધ્ધ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2PE 3 14 byr8 writing-pronouns αὐτῷ 1 અહીં, **તેમની**સર્વનામનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ દ્વારા” (૨) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર દ્વારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 3 14 rtyg ἐν εἰρήνῃ 1 અહીં, **શાંતિમાં**શબ્દ આનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) ઈશ્વરની સાથે સુલેહ હોવી. USTમાં જેમ કરવામાં આવ્યું છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સાથે સુલેહમાં” (૨) વ્યક્તિના હૃદયમાં શાંતિનો અનુભવ કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા હૃદયમાં શાંતિ રાખીને” -2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord as salvation પ્રભુ ધીરજવાન છે તેથી ન્યાયદંડનો દિવસ હજુ આવ્યો નથી. તેને લીધે જેમ [૩:૯] (../૦૩/૦૯.md) માં પિતરની મારફતે ખુલાસો કરવામાં આવ્યો છે તેમ, લોકોને પસ્તાવો કરવાનો અને તારણ પામવાની તક મળે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુની ધીરજ પસ્તાવો કરવાની અને તારણ પામવાની એક તક છે એવું માંનો” -2PE 3 15 pd30 figs-abstractnouns τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **ધીરજ**અને **તારણ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિઓ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું તારણ કરવા માટે આપણા પ્રભુ ધીરજ રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 15 vbso figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**તારણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું તારણ કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 15 vo82 figs-metaphor ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος 1 ઇસુમાં એક સાથી વિશ્વાસી તરીકેનો પાઉલનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર અલંકારિક રૂપમાં **ભાઈ**શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા વહાલા સાથી ખ્રિસ્તી ભાઈ પાઉલ” (જુઓ: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) -2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom having been given to him જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણે ક્રિયા કરી હતી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેને આપેલી બુધ્ધિ પ્રમાણે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor) -2PE 3 15 esr7 figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**બુધ્ધિ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણ જેમ કે “બુધ્ધિશાળી” વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને આપવામાં આવેલ બુધ્ધિશાળી શબ્દો પ્રમાણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 16 zzko figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 અહીં, સંદર્ભ સૂચવે છે કે પાઉલ **પત્રો**નો લેખક છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાઉલનાં સર્વ પત્રોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 16 wil1 writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 અહીં, **આ બાબતો**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) [૩:૧૦-૧૩](../03/10.md) માં જેની ચર્ચા કરવામાં આવેલ છે અને [૩:૧૪](../03/14.md) માં જેને “આ બાબતો” કહેવામાં આવેલ છે તે પ્રભુના દિવસની સાથે સંકળાયેલ ઘટનાઓ હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો જે પ્રભુના દિવસે થનાર છે” (૨) [૩:૧૪-૧૫](../03/14.md) માં ચર્ચા કરવામાં આવી છે તે મુજબ, ઈશ્વરમય જીવનો જીવવાની જરૂરત અને ઈશ્વરની ધીરજ લોકોના તારણ માટે છે એમ માનવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને હમણાં જ જે કહ્યું છે તે નિર્દોષ જીવન જીવવાની અને ઈશ્વરની ધીરજ વિષેની આ બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 3 16 z4cj writing-pronouns ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 અહીં, **એ**શબ્દ પાઉલના પત્રોમાં જે બાબતો સમજવામાં ઘણી કઠણ છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો અને તમે એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાઉલના પત્રોમાં જોવા મળતી આ અઘરી બાબતોને અજ્ઞાન અને અસ્થિર લોકો વિકૃત બનાવી કાઢે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 3 16 weh2 figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 જેનો આકાર બદલાઈ જાય એવી રીતે કોઈ વસ્તુને ફેરવી કાઢીવાની માફક એક ખોટો અર્થ આપવા માટે વાક્યના ભાવાર્થને બદલી કાઢવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં, **વિકૃત**શબ્દ ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનો અજ્ઞાન અને અસ્થિર લોકો ખોટી રીતે અર્થઘટન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 3 16 sg60 figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 અહીં, **બીજા લેખો**શબ્દ સમગ્ર જૂનો કરાર અને પિતર આ પત્ર લખે છે તે દહાડા સુધી લખવામાં આવેલ નવો કરારનાં લેખોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ અન્ય અધિકૃત શાસ્ત્રવચનોની માફક પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 16 sh4j grammar-connect-logic-result πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction અહીં, **ને**શબ્દ સૂચવે છે કે આ ઉપવાક્ય “અજ્ઞાન અને અસ્થિર લોકો” ખોટી રીતે શાસ્ત્રવચનોનું અર્થઘટન કરે છે તેના પરિણામને પૂરું પાડે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પોતાના વિનાશમાં પરિણમે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 3 16 wrqu figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **વિનાશ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તેઓનો વિનાશ થઇ જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 17 kn3d grammar-connect-logic-result οὖν 1 Connecting Statement: અહીં, પિતર **માટે**શબ્દનો તેણે જે કહ્યું છે તેના પરિણામસ્વરૂપ તેના વાંચકોએ શું કરવું જોઈએ તેના વર્ણનનો પરિચય આપવા માટે ઉપયોગ કરે છે, જે આ હોય શકે: (૧) અગાઉની કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ શાસ્ત્રનાં લેખોનો ખોટી રીતે અર્થઘટન જેઓ કરે છે તેઓનો વિનાશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જેઓ ખોટી રીતે શાસ્ત્રનાં લેખોનું અર્થઘટન કરે છે તેઓ નાશ પામશે” (૨) સમગ્ર પત્રનો આગલો વિષય, ખાસ કરીને ખોટા ઉપદેશકોનો નિશ્ચિત વિનાશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને જે સઘળી બાબતો જણાવી છે તેઓને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 3 17 wk5v figs-explicit ἀγαπητοί 1 અહીં, **વહાલાઓ**શબ્દ પિતર જેઓને પત્ર લખી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે સઘળાં વિશ્વાસીઓ સુધી વિસ્તાર પામે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. તમે તેનો [૩:૧](../03/01.md) માં અને [૩:૧૪](../03/14.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 17 bq8o grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 Connecting Statement: અહીં, આગલા શબ્દસમૂહમાં આપવામાં આવેલ તેની આજ્ઞા પ્રત્યે તેના વાંચકોએ કેમ કાળજી રાખવી જોઈએ તેનું કારણ પિતર આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અગાઉથી જાણો છો તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness અહીં, પિતર **સ્થિરતા**વિષે અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક સંપત્તિ હોય જે **ખોવાઈ**શકે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રીતમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે સ્થિર થવામાં બંધ પડી ન જાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 3 17 v5cb figs-abstractnouns ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **સ્થિરતા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “સ્થિર”વિશેષણ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે તમારો સ્થિર વિશ્વાસ ખોઈ ન બેસો” (જુઓ:rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) -2PE 3 17 um49 grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 તેઓની પોતાની સ્થિરતાને લોકો કેમ ખોઈ બેસી શકે તેનું કારણ આ ઉપવાક્ય દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મીઓની ભૂલથી ખેંચાઈ જવાને કારણે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns) -2PE 3 17 xjht figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોની ખામી તમને દૂર ખેંચી જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 17 h2ik figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 અહીં, ખોટા પ્રબોધકો દ્વારા દુષ્ટ જીવન જીવવામાં લોકો ઠગાઈ જાય છે તેનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા પિતર **દૂર ખેંચી જાય**નો ઉપયોગ એવી રીતે કરે છે કે જાણે તેઓને સીધા માર્ગમાંથી દૂર ખેંચી લઇ જવામાં આવી રહ્યા હોય. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક બિન અલંકારિક રૂપ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી માણસોની ભૂલથી દુષ્ટ જીવન જીવવા ઠગાઈ કરવામાં આવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 3 17 px85 τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 વ્યક્તિ જેનાથી દૂર ખેંચાઈ જાય તે બાબતને આ શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી માણસોની ભૂલથી” -2PE 3 18 ccm3 figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ અહીં, **વધતા જાઓ**નો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં સતત વધતી માત્રામાં કોઈક બાબતનો અનુભવ કરવો કે હોવાની રજૂઆત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઇસુ ખ્રિસ્તની કૃપા અને જ્ઞાન વધારે ને વધારે થતા રહે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 3 18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 અહીં, **માં**નો અર્થ “તેની સાથેના સંદર્ભમાં” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા અને જ્ઞાનનાં સંદર્ભમાં” -2PE 3 18 lk3c figs-abstractnouns χάριτι 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **કૃપા**ને સ્થાને તમે કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલા કામો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 18 qlbc figs-abstractnouns γνώσει 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **જ્ઞાન**ને સ્થાને તમે કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે જાણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 18 z13o figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 અહીં, **આપણા પ્રભુ** નો અર્થ થાય છે "વ્યક્તિ જે આપણા પર પ્રભુ છે" અથવા "વ્યક્તિ જે આપણા પર શાસન કરે છે." જોડાણ અને સૂચવે છે કે આપણું **તારણકર્તા** પર પણ લાગુ પડે છે, જેનો અર્થ થાય છે "જે વ્યક્તિ આપણને બચાવે છે." જો તમે તમારા અનુવાદમાં આ બંને શબ્દસમૂહોનો સમાવેશ કરો છો, તો તમારે બીજા શબ્દસમૂહના અંતે અલ્પવિરામ મૂકવાની પણ જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે વ્યક્તિ આપણા પર શાસન કરે છે અને આપણને બચાવે છે," (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 3 13 ptmy figs-infostructure καινοὺς…οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણ ક્રિયા કરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તત્વોને પીગળાવી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2PE 3 13 r2y9 writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 ભાર મૂકવા માટે આ વાક્યની શરૂઆતે જ મુખ્ય ક્રિયાપદનાં પ્રત્યક્ષ વસ્તુને પિતર મૂકે છે. ભાર મૂકવા માટે જો તમારી ભાષા તેના જેવા જ કોઈ રચનાશૈલીનો ઉપયોગ કરે છે તો તેને તમારા અનુવાદમાં અહીં મૂકવું યથાયોગ્ય ગણાશે. પરંતુ જો આ રચના તમારા ભાષામાં મૂંઝવણ ઉભી કરતી હોય તો, આ ભાર મૂકવાની બાબતને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો અને વાક્યની રચનાને બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના વચન પ્રમાણેનાં નવા આકાશો અને નવી પૃથ્વીની આપણે રાહ જોઈએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 અહીં, **તેમના**સર્વનામનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના વચન અનુસાર” (૨) ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના વચન અનુસાર” (જુઓ: @) +2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells અહીં, **વચન**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) યશાયા ૬૫:૧૭ અને યશાયા ૬૬:૨૨માં આપવામાં આવેલ વચન મુજબ નવા આકાશો અને નવી પૃથ્વીનું સર્જન કરવા ઈશ્વરનું વચન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવા આકાશો અને નવી પૃથ્વી માટેનું તેમનું વચન” (૨) [3:4](../03/04.md) માં જેમ છે તેમ, ઈસુના બીજા આગમન અંગેનું વચન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના પાછા આવવા અંગેનું તેમનું વચન” +2PE 3 13 r5qo figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells અહીં, **ન્યાયીપણું**શબ્દને અલંકારિક ભાષામાં બોલવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે કોઈ સ્થાને નિવાસ કરનાર કોઈ એક વ્યક્તિ હોય. જો આ બાબત તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ ઊભી કરનારી હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં તેના ભાવાર્થને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં ન્યાયીપણું વસે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 14 d178 grammar-connect-logic-result διό 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ન્યાયીપણું**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં સર્વ લોકો ન્યાયી છે” અથવા “જેમાં દરેક લોકો જે ખરું છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 3 14 qjca figs-explicit ἀγαπητοί 1 પિતર, **એ માટે**શબ્દ અત્યારે જ તેણે જે કહ્યું હતું તેના પરિણામસ્વરૂપ તેના વાંચકોએ શું કરવું જોઈએ તેના વર્ણનનો પરિચય આપવા ઉપયોગ કરે છે. તે વિશેષ કરીને [3:10–13](../03/10.md)માં પ્રભુના આગમન અંગેની ચર્ચાનો તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણોને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 14 ndxd writing-pronouns ταῦτα 1 અહીં, **વહાલાઓ**શબ્દ પિતર જેઓને આ પત્ર લખી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો વિસ્તાર સર્વ વિશ્વાસીઓ સુધી પહોંચી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. તેનો તમે [3:1](../03/01.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι 1 અહીં, **આ બાબતોની**શબ્દ[3:10–13](../03/10.md)માં પિતરે જેનું વર્ણન કર્યું હતું તે પ્રભુના આગમનનાં દિવસની સાથે સંકળાયેલ ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પ્રભુના દિવસે જે આ બાબતો થનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખંતીલા થાઓ કે જેથી ઈશ્વર તમને નિર્દોષ અને નિષ્કલંક જુએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2PE 3 14 byr8 writing-pronouns αὐτῷ 1 **નિર્દોષ**અને **નિષ્કલંક**શબ્દોનો એકસરખો અર્થ થાય છે. ભાર મૂકવા માટે પિતર તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, કોઈ એકાકી અભિવ્યક્તિ વડે તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ રીતે શુધ્ધ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 14 rtyg ἐν εἰρήνῃ 1 અહીં, **તેમની**સર્વનામનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ દ્વારા” (૨) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર દ્વારા” (જુઓ: @) +2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord as salvation અહીં, **શાંતિમાં**શબ્દ આનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) ઈશ્વરની સાથે સુલેહ હોવી. USTમાં જેમ કરવામાં આવ્યું છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સાથે સુલેહમાં” (૨) વ્યક્તિના હૃદયમાં શાંતિનો અનુભવ કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા હૃદયમાં શાંતિ રાખીને” +2PE 3 15 pd30 figs-abstractnouns τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 પ્રભુ ધીરજવાન છે તેથી ન્યાયદંડનો દિવસ હજુ આવ્યો નથી. તેને લીધે જેમ [3:9] (../03/09.md) માં પિતરની મારફતે ખુલાસો કરવામાં આવ્યો છે તેમ, લોકોને પસ્તાવો કરવાનો અને તારણ પામવાની તક મળે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુની ધીરજ પસ્તાવો કરવાની અને તારણ પામવાની એક તક છે એવું માંનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 15 vbso figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **ધીરજ**અને **તારણ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિઓ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું તારણ કરવા માટે આપણા પ્રભુ ધીરજ રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 15 vo82 figs-metaphor ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**તારણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું તારણ કરવા” (જુઓ: @) +2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom having been given to him ઇસુમાં એક સાથી વિશ્વાસી તરીકેનો પાઉલનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર અલંકારિક રૂપમાં **ભાઈ**શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા વહાલા સાથી ખ્રિસ્તી ભાઈ પાઉલ” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor) +2PE 3 15 esr7 figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણે ક્રિયા કરી હતી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેને આપેલી બુધ્ધિ પ્રમાણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 16 zzko figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**બુધ્ધિ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણ જેમ કે “બુધ્ધિશાળી” વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને આપવામાં આવેલ બુધ્ધિશાળી શબ્દો પ્રમાણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 16 wil1 writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 અહીં, સંદર્ભ સૂચવે છે કે પાઉલ **પત્રો**નો લેખક છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાઉલનાં સર્વ પત્રોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 16 z4cj writing-pronouns ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 અહીં, **આ બાબતો**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) [3:10–13](../03/10.md) માં જેની ચર્ચા કરવામાં આવેલ છે અને [3:14](../03/14.md) માં જેને “આ બાબતો” કહેવામાં આવેલ છે તે પ્રભુના દિવસની સાથે સંકળાયેલ ઘટનાઓ હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો જે પ્રભુના દિવસે થનાર છે” (૨) [3:14–15](../03/14.md) માં ચર્ચા કરવામાં આવી છે તે મુજબ, ઈશ્વરમય જીવનો જીવવાની જરૂરત અને ઈશ્વરની ધીરજ લોકોના તારણ માટે છે એમ માનવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને હમણાં જ જે કહ્યું છે તે નિર્દોષ જીવન જીવવાની અને ઈશ્વરની ધીરજ વિષેની આ બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 16 weh2 figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 અહીં, **એ**શબ્દ પાઉલના પત્રોમાં જે બાબતો સમજવામાં ઘણી કઠણ છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો અને તમે એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાઉલના પત્રોમાં જોવા મળતી આ અઘરી બાબતોને અજ્ઞાન અને અસ્થિર લોકો વિકૃત બનાવી કાઢે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 16 sg60 figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 જેનો આકાર બદલાઈ જાય એવી રીતે કોઈ વસ્તુને ફેરવી કાઢીવાની માફક એક ખોટો અર્થ આપવા માટે વાક્યના ભાવાર્થને બદલી કાઢવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં, **વિકૃત**શબ્દ ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનો અજ્ઞાન અને અસ્થિર લોકો ખોટી રીતે અર્થઘટન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 16 sh4j grammar-connect-logic-result πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction અહીં, **બીજા લેખો**શબ્દ સમગ્ર જૂનો કરાર અને પિતર આ પત્ર લખે છે તે દહાડા સુધી લખવામાં આવેલ નવો કરારનાં લેખોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ અન્ય અધિકૃત શાસ્ત્રવચનોની માફક પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 3 16 wrqu figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction અહીં, **ને**શબ્દ સૂચવે છે કે આ ઉપવાક્ય “અજ્ઞાન અને અસ્થિર લોકો” ખોટી રીતે શાસ્ત્રવચનોનું અર્થઘટન કરે છે તેના પરિણામને પૂરું પાડે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પોતાના વિનાશમાં પરિણમે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 17 kn3d grammar-connect-logic-result οὖν 1 Connecting Statement: જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **વિનાશ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તેઓનો વિનાશ થઇ જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 3 17 wk5v figs-explicit ἀγαπητοί 1 અહીં, પિતર **માટે**શબ્દનો તેણે જે કહ્યું છે તેના પરિણામસ્વરૂપ તેના વાંચકોએ શું કરવું જોઈએ તેના વર્ણનનો પરિચય આપવા માટે ઉપયોગ કરે છે, જે આ હોય શકે: (૧) અગાઉની કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ શાસ્ત્રનાં લેખોનો ખોટી રીતે અર્થઘટન જેઓ કરે છે તેઓનો વિનાશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જેઓ ખોટી રીતે શાસ્ત્રનાં લેખોનું અર્થઘટન કરે છે તેઓ નાશ પામશે” (૨) સમગ્ર પત્રનો આગલો વિષય, ખાસ કરીને ખોટા ઉપદેશકોનો નિશ્ચિત વિનાશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને જે સઘળી બાબતો જણાવી છે તેઓને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 17 bq8o grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 Connecting Statement: અહીં, **વહાલાઓ**શબ્દ પિતર જેઓને પત્ર લખી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે સઘળાં વિશ્વાસીઓ સુધી વિસ્તાર પામે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. તમે તેનો [3:1](../03/01.md) માં અને [3:14](../03/14.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness અહીં, આગલા શબ્દસમૂહમાં આપવામાં આવેલ તેની આજ્ઞા પ્રત્યે તેના વાંચકોએ કેમ કાળજી રાખવી જોઈએ તેનું કારણ પિતર આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અગાઉથી જાણો છો તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 17 v5cb figs-abstractnouns ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 અહીં, પિતર **સ્થિરતા**વિષે અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક સંપત્તિ હોય જે **ખોવાઈ**શકે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રીતમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે સ્થિર થવામાં બંધ પડી ન જાઓ” (જુઓ: @) +2PE 3 17 um49 grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **સ્થિરતા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “સ્થિર”વિશેષણ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે તમારો સ્થિર વિશ્વાસ ખોઈ ન બેસો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +2PE 3 17 xjht figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 તેઓની પોતાની સ્થિરતાને લોકો કેમ ખોઈ બેસી શકે તેનું કારણ આ ઉપવાક્ય દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મીઓની ભૂલથી ખેંચાઈ જવાને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 17 h2ik figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોની ખામી તમને દૂર ખેંચી જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 17 px85 τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 અહીં, ખોટા પ્રબોધકો દ્વારા દુષ્ટ જીવન જીવવામાં લોકો ઠગાઈ જાય છે તેનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા પિતર **દૂર ખેંચી જાય**નો ઉપયોગ એવી રીતે કરે છે કે જાણે તેઓને સીધા માર્ગમાંથી દૂર ખેંચી લઇ જવામાં આવી રહ્યા હોય. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક બિન અલંકારિક રૂપ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી માણસોની ભૂલથી દુષ્ટ જીવન જીવવા ઠગાઈ કરવામાં આવે” (જુઓ: @) +2PE 3 18 ccm3 figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ વ્યક્તિ જેનાથી દૂર ખેંચાઈ જાય તે બાબતને આ શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી માણસોની ભૂલથી” +2PE 3 18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 અહીં, **વધતા જાઓ**નો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં સતત વધતી માત્રામાં કોઈક બાબતનો અનુભવ કરવો કે હોવાની રજૂઆત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઇસુ ખ્રિસ્તની કૃપા અને જ્ઞાન વધારે ને વધારે થતા રહે” (જુઓ: @) +2PE 3 18 lk3c figs-abstractnouns χάριτι 1 અહીં, **માં**નો અર્થ “તેની સાથેના સંદર્ભમાં” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા અને જ્ઞાનનાં સંદર્ભમાં” +2PE 3 18 qlbc figs-abstractnouns γνώσει 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **કૃપા**ને સ્થાને તમે કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલા કામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 18 z13o figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **જ્ઞાન**ને સ્થાને તમે કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે જાણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 2PE 3 18 bpnr figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα 1 અહીં, **આપણા પ્રભુ**નો અર્થ “આપણા પર ધણીપણું કરનાર વ્યક્તિ” અથવા “આપણા પર રાજ કરનાર વ્યક્તિ” થાય છે. સંયોજક અને સૂચવે છે કે આપણા શબ્દ **તારનાર** અર્થાત “આપણને બચાવનાર વ્યક્તિ” પર પણ લાગુ પડે છે. જો તમારા અનુવાદમાં તમે આ બંને શબ્દસમૂહોનો સમાવેશ કરો છો તો, પછી બીજા શબ્દ સમૂહના અંતે તમારે અલ્પવિરામ પણ મૂકવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પર રાજ કરનાર અને આપણને બચાવનાર વ્યક્તિની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 3 18 u1g9 figs-idiom εἰς ἡμέραν αἰῶνος 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **મહિમા**ને સ્થાને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ તેમની મહિમા કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])