Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2023-12-13 15:41:41 +00:00
parent af1d01111d
commit 7c884fda10
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -29,11 +29,11 @@ front:intro jrz8 0 # ઓબાદ્યાનો પરિચય\n\n## ભા
1:3 jd3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 અહીં, મનનો ઉપયોગ વ્યક્તિના વિચારો અને લાગણીઓને દર્શાવવા માટે અલંકારિક રીતે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે પોતાની જાતને કહે છે" અથવા "તમે જે વિચારો છો" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 i2hx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 આ અત્યોક્તિપૂર્ણ સવાલ અદોમીઓ કેટલું અભિમાન કરતા હતા અને તેઓ કેટલા સુરક્ષિત હતા તે બાબત દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કોઈ મને જમીન પર નીચે લાવી શકતું નથી" અથવા "હું બધા હુમલાખોરોથી સુરક્ષિત છું" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:4 xn9f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 આ બે અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ સમાન છે. કંઈક મહત્વપૂર્ણ છે તે દર્તેશાવવા માટે એક કરતા વધુ વાર થોડી અલગ રીતે કહીને બતાવવાની આ એક અલગ રીત છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ ન હોય, તો આ મહત્વપૂર્ણ છે તે દર્શાવવાની બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ભલે તમારી પાસે પાંખો હોય અને તમે ગરુડની વચ્ચે, અથવા તારાઓની વચ્ચે પણ ઊંચે જીવી શકો છો" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:4 jd5r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 The people of Edom think that they are safe because they live up high in the mountains. Yahweh is saying that even if they lived much higher than it is actually possible for humans to live, they would still not be safe. Alternate translation: “and I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:4 jd7r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 If your language does not use passive verb forms, you can use the active form of the verb. Alternate translation: “if you can make your homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 bbu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 Here, **bring you down** means “humble you” or “defeat you.” This is a spatial metaphor. Yahwehs response to the Edomites is that there is nowhere they would be safe from his judgment and punishment. Alternate translation: “you would still not be safe there from the attackers that I am sending” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 ce6e rc://*/ta/man/translate/writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 This phrase reminds the reader that this message, including the entire book, came directly from Yahweh. Use a form of quotation that would make this clear in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:4 fyco rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **declaration**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh declares this to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 jd5r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 અદોમના લોકો પર્વતોમાં ઊંચાઈ પર રહે છે અને તેઓ સુરક્ષિત છે એવું તેઓ માને છે. યહોવાહ કહે છે કે જો તેઓ ખરેખર મનુષ્યો જીવી શકે તેના કરતા વધારે જીવ્યા હોય, તો પણ તેઓ સુરક્ષિત રહેશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને હું તમને કહું છું કે જો તમારી પાસે પાંખો હોય અને તમે ગરુડ કરતા ઊંચે ઉડી શકતા હો, અને જો તમે તારાઓ વચ્ચે તમારા ઘરો બનાવી શકતા હો તો પણ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:4 jd7r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 જો તમારી ભાષા કર્મણી ક્રિયાપદ સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદના કર્તરી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો તમે તમારા ઘરો બનાવી શકો" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 bbu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 અહીં, **તને નીચે લાવીશ** નો અર્થ છે "તમને નમ્ર કરીશ" અથવા "તમને હરાવીશ." આ એક અવકાશી રૂપ છે. અદોમના લોકોને યહોવાહનો પ્રતિસાદ એ છે કે તેમના ચુકાદા અને સજાથી તેઓ સુરક્ષિત રહેશે એવું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું જે મોકલી રહ્યો છું તે હુમલાખોરોથી તમે હજી પણ ત્યાં સુરક્ષિત નહીં રહેશો" (: [[rજુઓc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 ce6e rc://*/ta/man/translate/writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 આ વાક્ય વાચકોને યાદ અપાવે છે કે આ સંદેશ, સમગ્ર પુસ્તક સહિત, સીધો જ યહોવાહ તરફથી આવ્યો છે. તમારી ભાષામાં આ બાબત સ્પષ્ટ થાય તે માટે અવતરણના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:4 fyco rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 જો તમારી ભાષા **કહે છે** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે ભાવાવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને મૌખિક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "યહોવાહ તમને આ જાહેર કરે છે." (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5 w86v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the one idea that they are expressing. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important or you could combine them, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:5 b93f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 You could use the active form of the verb, and you could specify who is doing the action. Alternate translation: “how the attackers will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:5 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If it would be helpful in your language, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1857.