diff --git a/en_tn_53-1TH.tsv b/en_tn_53-1TH.tsv index 2c6ad9c..300bdfb 100644 --- a/en_tn_53-1TH.tsv +++ b/en_tn_53-1TH.tsv @@ -1,29 +1,29 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1TH front intro jp2y 0 "# ૧ થેસ્સલોનિકાનો પરિચય\n\n# # ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય\n\n# ## ૧ થેસ્સલોનિકાના પુસ્તકની રૂપરેખા\n\nઆ પત્રમાં, પ્રેરિત પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી સાથે, થેસ્સલોનિકા મંડળીને પ્રોત્સાહિત કરે છે અને અપીલ કરે છે (જુઓ: rc://gu/tw/bible/names/thessalonica.md). પાઉલ એ બધાના પ્રવક્તા છે, જૂથનો સંદર્ભ આપવા માટે ""અમે"" નો ઉપયોગ કરીને, પરંતુ અમુક સ્થળોએ પાઉલ ""હું"" નો ઉપયોગ કરીને પોતાના માટે બોલે છે (જુઓ [2:18](../02/18.md); [3:5](../03/05.md); [5:27](../05/27.md)). થેસ્સાલોનિકામાં પ્રેરિતોની પ્રવૃત્તિની પૃષ્ઠભૂમિ વાર્તા પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 17:1-10.\n\n૧ માં મળી શકે છે. થેસ્સાલોનિકા મંડળીની પ્રેરિતાય યાદો (1:1-10)\n * શુભેચ્છા (૧:૧)\n * થેસ્સાલોનીયન ખ્રિસ્તીઓ માટે થેંક્સગિવીંગ (1:2-4)\n * થેસ્સાલોનિકા દુઃખના ઉદાહરણો (1:6-10)\n2. પ્રેરિતાય સત્તા (2:1-16)\n * મંડળીની સતાવણી (2:1-13)\n * મંડળીનો વિરોધ (2:14-16)\n૩. થેસ્સાલોનિકાની તિમોથીની મુલાકાત (3:1-13)\n * મુલાકાતનું કારણ (3:1-5)\n * મુલાકાત વિશે અહેવાલ (3:6-13)\n4. પ્રેરિતાય ઉપદેશો (4:1-18)\n * પવિત્રતા (4:1-8)\n * ખ્રિસ્તી પ્રેમ (4:9-12)\n * ખ્રિસ્તના બીજા આગમનની રીત (4:13-18)\n5. અંતિમ ઉપદેશો (5:1-28)\n * ખ્રિસ્તના બીજા આગમનનો સમય (5:1-10)\n * અંતિમ અપીલ અને ઉપદેશો (5:11-28)\n\n# ## ૧ થેસ્સાલોનિકાને કોણે લખ્યું?\n\n પાઉલે ૧ થેસ્સાલોનીકાને લખ્યું, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીના કરાર સાથે લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો હતો. તેઓ તેમના પ્રારંભિક જીવનમાં શાઉલ તરીકે જાણીતા હતા. ખ્રિસ્તી બનતા પહેલા, શાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓ પર સતાવણી કરી. તે ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, પાઉલે આખા રોમન સામ્રાજ્યમાં ઘણી વખત પ્રવાસ કર્યો અને લોકોને ઈસુ વિશે જણાવ્યું. કરિંથ શહેરમાં રહીને પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો. ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે બાઇબલમાં રહેલા પાઉલના બધા પત્રોમાંથી ૧ થેસ્સાલોનિકા્ને પાઉલે લખેલો પહેલો પત્ર હતો. \n\nસિલ્વાનુસનો ઉલ્લેખ ૨ કરિંથી ૧:૧૯માં પણ કરવામાં આવ્યો છે; ૨ થેસ્સાલોનીકી ૧:૧; ૧ પિતર ૫:૧૨. ""સિલાસ,"" પ્રેરિતોનાં પુસ્તકમાં વપરાતું નામ, સિલ્વાનુસનું સંકુચિત સ્વરૂપ છે; સિલાસ અને સિલ્વા્નુસને એક જ વ્યક્તિ માનવામાં આવે છે.તિમોથી એફેસસ ખાતેના મંડળીના આગેવાન હતા (જુઓ ૧ તિમોથી ૧:૧-૪). આ બે માણસો સાથે કરિંથ શહેરમાં રહીને પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો. ૧:૧ માં ત્રણેય પુરુષોનો ઉલ્લેખ સૂચવે છે કે તેઓ કોઈક સમયે થેસ્સાલોનિકામાં સાથે હતા.\n\n# ## ૧ થેસ્સાલોનીકાનું પુસ્તક શેના વિશે છે?\n\nપાઉલે આ પત્ર થેસ્સાલોનીકા શહેરની મંડળીને લખ્યો હતો. શહેરમાં યહૂદીઓએ તેને છોડી દેવા દબાણ કર્યું. પ્રાચીન થેસ્સાલોનિકા પ્રાચીન મેસેડોનિયાના દક્ષિણપૂર્વ કિનારે સ્થિત હતું અને હવે તેને થેસ્સાલોનિકી કહેવામાં આવે છે, જે ઉત્તરપૂર્વ ગ્રીસમાં સ્થિત છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/writing-background). આ પત્રમાં પાઉલે જણાવ્યું હતું કે તે તેમની સાથેની મુલાકાતને સફળ માને છે, તેમ છતાં તેને છોડી દેવાની ફરજ પડી હતી (જુઓ પ્રેરિતોનાં ક્રત્યો ૧૭:૧-૧૦).\n\n પાઉલે થેસ્સાલોનીકાના વિશ્વાસીઓ વિશે તિમોથીના સમાચારનો જવાબ આપ્યો. ત્યાંના વિશ્વાસીઓ પર અત્યાચાર ગુજારવામાં આવતો હતો. તેમણે તેઓને દેવને ખુશ થાય એ રીતે જીવવાનું ચાલુ રાખવાનું ઉત્તેજન આપ્યું. તેમણે તેઓને સમજાવીને પણ દિલાસો આપ્યો કે જેઓ ખ્રિસ્ત પાછા ફરે તે પહેલાં મૃત્યુ પામે છે તેઓનું શું થાય છે.\n\n# ## આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ?\n\nઅનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""૧ થેસ્સાલોનિ્કીઓ"" અથવા કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે. ""પ્રથમ થેસ્સાલોનિકીઓ."" તેઓ તેના બદલે સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરવાનું પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""થેસ્સાલોનિકામાં મંડળીને પાઉલનો પહેલો પત્ર,"" અથવા ""xમાં મંડળીને પહેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])\n\n# # ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો\n\n# ## ત્રિએક\n\nઆ પત્રમાં, પવિત્ર ત્રિએકના સિદ્ધાંતને નક્કર સમર્થન મળે છે. શરતો: દેવ, પિતા, પુત્ર, દેવ, ઈસુ અને પવિત્ર આત્મા અસંખ્ય વખત દેખાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/god]])\n\n# ## આ સુવર્તા\n\n આ પત્રમાં, પાઉલ વારંવાર પ્રેરિતોના સુવાર્તાના મંત્રાલયનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેના દેવના સારા સમાચારના ખ્યાલને સંચાર કરવા માટે વિવિધ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/goodnews]])\n\n# ## પ્રાર્થના\n\n પાઉલ થેસ્સાલોનિ્કીઓને ખાતરી આપે છે કે તેમના પ્રેરિતોનું જૂથ તેમના માટે વારંવાર પ્રાર્થના કરે છે (જુઓ [૧:૨](../૦૧/૦૨.md)). તે પ્રાર્થના વિશે સૂચનાઓ પણ આપે છે (જુઓ [૫:૨](../૦૫/૦૨.md)), અને થેસ્સાલોનિકીઓને તેમના માટે પ્રાર્થના કરવાનું કહે છે (જુઓ [૫:૨૫](../૦૫/૨૫.md)). (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/pray]])\n\n# ## વિશ્વાસ અને વફાદારી\n\n પત્ર દ્વારા થેસ્સાલોનિકીઓને દેવ પ્રત્યેની તેમની વફાદારી માટે પ્રશંસા કરવામાં આવી છે. તેઓને દેવ પર વિશ્વાસ રાખવા અને સુવર્તા અનુસાર જીવવા માટે વફાદાર રહેવાની યાદ અપાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/faithful]], [[rc://gu/tw/bible/kt/faith]])\n\n# ## પ્રેરિતાય અધિકાર \n\nઆ પત્રનો મોટાભાગનો ભાગ પ્રેરિતાય અધિકારનો બચાવ છે, જે તેમના શિક્ષણ અને જીવન જીવવાના આધારે છે. ""પ્રેરિતો"" શબ્દનો ઉપયોગ [૨:૬](../૦૨/૦૬.md) માં કરવામાં આવ્યો છે કે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી દેવ દ્વારા મોકલવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/apostle]])\n\n# ## ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન\n\n પાઉલે આ પત્રમાં ઈસુના પૃથ્વી પર પાછા આવવા વિશે ઘણું લખ્યું છે. જ્યારે ઈસુ પાછો આવશે, ત્યારે તે સમગ્ર માનવજાતનો ન્યાય કરશે. તે સૃષ્ટિ પર પણ શાસન કરશે, અને સર્વત્ર શાંતિ હશે.\n\n# ## આરામ પામેલા ખ્રિસ્તીઓનું ભાવિ\n\nપાઉલે સ્પષ્ટ કર્યું કે જેઓ ખ્રિસ્તના પાછા ફરતા પહેલા મૃત્યુ પામે છે તેઓ પાછા જીવશે અને ઈસુ સાથે રહેશે. તેઓ હંમેશ માટે મરેલા રહેશે નહિ. પાઉલે થેસ્સાલોનિકીઓને પ્રોત્સાહિત કરવા માટે આ લખ્યું હતું, કારણ કે તેમાંના કેટલાકને ચિંતા હતી કે મૃત્યુ પામેલા ખ્રિસ્તીઓ જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે ત્યારે તેઓ ""પ્રભુનો મહાન દિવસ"" ચૂકી જશે.\n\n# ## મૂર્તિપૂજા\n\nથેસ્સાલોનિકામાં ગ્રીક અને રોમન સાંસ્કૃતિક પૃષ્ઠભૂમિનો અર્થ એ હતો કે મંડળીના ઘણા સભ્યો ભૂતપૂર્વ મૂર્તિપૂજકો હતા જેઓ અમુક પ્રકારની મૂર્તિપૂજા કરતા હતા (જુઓ [૧:૯](../૦૧/૦૯.md))(જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/other/image]]). \n\n### વેદના\n\nસુવાર્તા પ્રત્યે વફાદારી માટે પ્રેરિતો અને થેસ્સાલોનિકાની મંડળી બંનેની વેદનાઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/other/afflict]], [[rc://gu/tw/bible/other/persecute]], [[rc://gu/tw/bible/other/suffer]])\n\n# ## પવિત્રતા\n\n આ પત્રમાં પવિત્રતાનો ખ્યાલ પ્રચલિત છે. પ્રકરણ ચાર ચર્ચા કરે છે કે ખ્રિસ્તીએ કેવી રીતે કરવું જોઈએ પવિત્ર જીવનનો અભ્યાસ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/sanctify]])\n\n# # ભાગ ૩: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદ મુદ્દાઓ\n\n# ## “ખ્રિસ્તમાં” અને “ખ્રિસ્ત ઈસુમાં” અને “પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં” જેવા અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો શું અર્થ થાય છે? અને “દેવ પિતામાં” અને “પવિત્ર આત્મામાં”?\n\nપાઉલનો અર્થ દેવ અને ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેના જોડાણનો વિચાર વ્યક્ત કરવાનો હતો જેમાં ત્રિએક્તાની ત્રણેય વ્યક્તિઓ શામેલ છે. કૃપા કરીને જુઓ આ પ્રકારના અભિવ્યક્તિઓ વિશે વધુ વિગતો માટે રોમનોના પુસ્તકનો પરિચય.\n\n# ## ""તેમનું આવવું"" અને ""પ્રભુ ઈસુનું આગમન"" અને ""પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનું આગમન"" જેવા અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો? ?\n\nપાઉલે ઈસુ ખ્રિસ્તના સંબંધમાં ચોક્કસ રીતે ""આવવું"" નો ઉપયોગ કર્યો તે સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જ્યારે તે ફરીથી પૃથ્વી પર આવશે, આ વખતે તેનો મહિમા અને શક્તિ પ્રદર્શિત કરશે અને તેના લોકોને પોતાની પાસે ભેગા કરશે. તમારી ભાષાની બોલી પર આધાર રાખીને, તમારે આનો કોઈ વિશિષ્ટ ખ્યાલ અથવા શબ્દ સાથે અનુવાદ કરવાની જરૂર પડી શકે છે.\n\n# ## ""દેવનો શબ્દ"" અથવા ""પ્રભુનો શબ્દ"" જેવા અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો?\n\n આ સમગ્ર પત્ર દરમિયાન, પાઉલ આ જાણીતા શબ્દસમૂહો અથવા સંક્ષિપ્ત શબ્દોનો ઉપયોગ સુવર્તા સંદેશનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે.\n\n# ## ""ભાઈઓ"" જેવા અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો?\n\nઆ સમગ્ર પત્રમાં, ""ભાઈઓ"" એક રૂપક છે જે સંદર્ભિત કરે છે સ્ત્રીઓ સહિત તમામ વિશ્વાસીઓને. (જુઓ [1:4](../01/04.md); 2:1, 9, 14, 17; 3:7; 4:1, 6, 10, 13; 5:1, 4, 12, 14, 26, 27). વધુમાં, “અમે”, “તમે” અને “આપણા” નો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે ત્રણેય પ્રેરિતો આ પત્ર સાથે સહમત છે.\n\n# ## પ્રથમ થેસ્સાલોનિકાના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય શાબ્દિક મુદ્દાઓ\n\nજ્યારે બાઈબલની પ્રાચીન હસ્તપ્રતો અલગ-અલગ છે, ULT તેના લખાણમાં તે વાંચન મૂકે છે જેને વિદ્વાનો સૌથી સચોટ માને છે, પરંતુ તે ફૂટનોટ્સમાં અન્ય સંભવિત રીતે સચોટ વાંચન મૂકે છે. દરેક પ્રકરણના પરિચય એવા સ્થળોની ચર્ચા કરશે જ્યાં પ્રાચીન હસ્તપ્રતો નોંધપાત્ર રીતે અલગ પડે છે, અને નોંધો તે સ્થાનોને ફરીથી સંબોધશે જ્યાં તેઓ પુસ્તકમાં આવે છે. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઈબલનું ભાષાંતર પહેલેથી અસ્તિત્વમાં છે, તો તે સંસ્કરણમાં મળેલા વાંચનનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો નહીં, તો અમે ભલામણ કરીએ છીએ કે તમે ULT લખાણમાંના વાંચનને અનુસરો. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants)\n* “તમને કૃપા અને શાંતિ” (જુઓ [૧:૧](../૦૧/૦૧.md)). કેટલીક અન્ય હસ્તપ્રતોમાં વાંચવામાં આવ્યું છે: ""દેવ અમારા પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી તમને કૃપા અને શાંતિ પ્રાપ્ત થાય."" \n* ""પરંતુ અમે તમારી વચ્ચે નાના બાળકો બન્યા, જાણે માતા તેના પોતાના બાળકોને દિલાસો આપે"" (જુઓ [૨:૭](../૦૨/૦૭.md)). કેટલીક અન્ય હસ્તપ્રતો વાંચે છે, ""તેના બદલે, અમે તમારા પોતાના બાળકોને દિલાસો આપતી માતાની જેમ તમારામાં નમ્ર હતા.""\n* ""તિમોથી, અમારો ભાઈ અને દેવનો સેવક"" (જુઓ [૩:૨](../૦૩/૦૨ .md)). કેટલીક અન્ય હસ્તપ્રતો વાંચે છે: ""તિમોથી, અમારો ભાઈ અને દેવ માટે સાથી કાર્યકર.""\n\n(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1TH 1 intro y8c5 0 # ૧ થેસ્સાલોનિકી ૧ સામાન્ય નોંધ

# # ૧ થેસ્સાલોનિકી ૧

૧ ની રૂપરેખા. શુભેચ્છા (૧:૧)
૨. થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે આભારની પ્રાર્થના (૧:૨-૧૦)
* થેસ્સાલોનિકી સ્મૃતિ (૧:૨-૫)
* ધર્મપ્રચારક પ્રાર્થના (૧:૨)
* થેસ્સાલોનિકીનોનું કાર્ય (૧:૨-૩)
* થેસ્સાલોનિકીની દેવની ચૂંટણી (૧:૪-૫)
* થેસ્સાલોનિકીનું ઉદાહરણ (૧:૬-૧૦)
* પ્રેરિતોના શિક્ષણનું સ્વાગત (૧:૬)
* મકદોનિયા અને અખાયાના ઉદાહરણો (૧:૭-૧૦)
* વેદનાનું ઉદાહરણ (૧:૭)
* સુવાર્તાનો ઉપદેશ (૧:૮)
* મૂર્તિપૂજાથી દેવ તરફ વળ્યા (૧:૯)
* ખ્રિસ્તના બીજા આગમનની રાહ જોવી (૧:૧૦)

# # માળખું અને ફોર્મેટિંગ

કલમ ૧ ઔપચારિક રીતે આ પત્રનો પરિચય આપે છે. પ્રાચીન નજીકના પૂર્વના પત્રોમાં સામાન્ય રીતે આ પ્રકારનો પરિચય હતો.
૨-૪કલમો થેસ્સાલોનિકીયન મંડળીને સામાન્ય આભાર અને પ્રોત્સાહન આપે છે.

# # આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

# ## ત્રિએક

દેવ પિતા,દેવ પુત્ર, અને દેવ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ આ પ્રકરણમાં ઘણી વખત કરવામાં આવ્યો છે. તેમનું વર્ણન તેમની ઓળખ, પ્રવૃત્તિ અને ખ્રિસ્તી તેમનામાં રહેલા જોડાણમાં કરવામાં આવ્યું છે.

# ## હાડમારી

તેમના પહેલાના પ્રેરિતોની જેમ, થેસ્સાલોનિકીયન મંડળી સુવાર્તા ખાતર સતાવણી સહન કરી. જે રીતે તેઓએ વેદનામાં પણ સુવાર્તા સંદેશને વિશ્વાસ સાથે પ્રતિસાદ આપ્યો અને પછી અન્ય લોકોને તે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો તે તેમને મકદોનિયા અને અખાયામાં સમગ્ર પ્રદેશોમાં મંડળી માટે ઉદાહરણરૂપ બનાવે છે. આ સમગ્ર પ્રકરણમાં મંડળી. ઉદાહરણ તરીકે, ૧:૩માં “વિશ્વાસનું કાર્ય”, ૧:૭માં “વિશ્વાસ રાખનારાઓ માટેનું ઉદાહરણ” અને ૧:૮માં “દેવ પ્રત્યેની શ્રદ્ધા” જુઓ.અહીં કેટલાક શબ્દોને અવગણવામાં આવ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં પૂર્ણ થવા માટે વાક્યની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી છીએ, મંડળીને લખી રહ્યા છીએ"" (જુઓrc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis) પાઉલ આ પત્રના લેખક હોવાનું માનવામાં આવે છે. સિલ્વાનુસ અને તિમોથી તેની સાથે છે કારણ કે તે લખે છે અને તે જે લખે છે તેની સાથે સહમત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સમજી શકાતું નથી, તો તમે તમારા અનુવાદમાં આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી સાથે મળીને લખો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +1TH front intro jp2y 0 "# ૧ થેસ્સલોનિકાનો પરિચય\n\n# # ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય\n\n# ## ૧ થેસ્સલોનિકાના પુસ્તકની રૂપરેખા\n\nઆ પત્રમાં, પ્રેરિત પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી સાથે, થેસ્સલોનિકા મંડળીને પ્રોત્સાહિત કરે છે અને અપીલ કરે છે (જુઓ: rc://gu/tw/bible/names/thessalonica.md). પાઉલ એ બધાના પ્રવક્તા છે, જૂથનો સંદર્ભ આપવા માટે ""અમે"" નો ઉપયોગ કરીને, પરંતુ અમુક સ્થળોએ પાઉલ ""હું"" નો ઉપયોગ કરીને પોતાના માટે બોલે છે (જુઓ [૨:૧૮](../02/18.md); [ ૩:૫](../03/05.md); [૫:૨૭](../05/27.md)). થેસ્સાલોનિકામાં પ્રેરિતોની પ્રવૃત્તિની પૃષ્ઠભૂમિ વાર્તા પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૭:૧-૧૦.\n\n૧ માં મળી શકે છે. થેસ્સાલોનિકા મંડળીની પ્રેરિતાય યાદો (૧:૧-૧૦)\n * શુભેચ્છા (૧:૧)\n * થેસ્સાલોનીયન ખ્રિસ્તીઓ માટે થેંક્સગિવીંગ (1:2-4)\n * થેસ્સાલોનિકા દુઃખના ઉદાહરણો (૧:૬-૧૦)\n2. પ્રેરિતાય સત્તા (૨:૧-૧૬)\n * મંડળીની સતાવણી (૨:૧-૧૩)\n * મંડળીનો વિરોધ (૨:૧૪-૧૬)\n૩. થેસ્સાલોનિકાની તિમોથીની મુલાકાત (૩:૧-૧૩)\n * મુલાકાતનું કારણ (૩:૧-૫)\n * મુલાકાત વિશે અહેવાલ (૩:૬-૧૩)\n4. પ્રેરિતાય ઉપદેશો (૪:૧-૧૮)\n * પવિત્રતા (૪:૧-૮)\n * ખ્રિસ્તી પ્રેમ (૪:૯-૧૨)\n * ખ્રિસ્તના બીજા આગમનની રીત (૪:૧૩-૧૮)\n5. અંતિમ ઉપદેશો (૫:૧-૨૮)\n * ખ્રિસ્તના બીજા આગમનનો સમય (૫:૧-૧૦)\n * અંતિમ અપીલ અને ઉપદેશો (૫:૧૧-૨૮)\n\n# ## ૧ થેસ્સાલોનિકાને કોણે લખ્યું?\n\n પાઉલે ૧ થેસ્સાલોનીકાને લખ્યું, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીના કરાર સાથે લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો હતો. તેઓ તેમના પ્રારંભિક જીવનમાં શાઉલ તરીકે જાણીતા હતા. ખ્રિસ્તી બનતા પહેલા, શાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓ પર સતાવણી કરી. તે ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, પાઉલે આખા રોમન સામ્રાજ્યમાં ઘણી વખત પ્રવાસ કર્યો અને લોકોને ઈસુ વિશે જણાવ્યું. કરિંથ શહેરમાં રહીને પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો. ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે બાઇબલમાં રહેલા પાઉલના બધા પત્રોમાંથી ૧ થેસ્સાલોનિકા્ને પાઉલે લખેલો પહેલો પત્ર હતો. \n\nસિલ્વાનુસનો ઉલ્લેખ ૨ કરિંથી ૧:૧૯માં પણ કરવામાં આવ્યો છે; ૨ થેસ્સાલોનીકી ૧:૧; ૧ પિતર ૫:૧૨. ""સિલાસ,"" પ્રેરિતોનાં પુસ્તકમાં વપરાતું નામ, સિલ્વાનુસનું સંકુચિત સ્વરૂપ છે; સિલાસ અને સિલ્વા્નુસને એક જ વ્યક્તિ માનવામાં આવે છે.તિમોથી એફેસસ ખાતેના મંડળીના આગેવાન હતા (જુઓ ૧ તિમોથી ૧:૧-૪). આ બે માણસો સાથે કરિંથ શહેરમાં રહીને પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો. ૧:૧ માં ત્રણેય પુરુષોનો ઉલ્લેખ સૂચવે છે કે તેઓ કોઈક સમયે થેસ્સાલોનિકામાં સાથે હતા.\n\n# ## ૧ થેસ્સાલોનીકાનું પુસ્તક શેના વિશે છે?\n\nપાઉલે આ પત્ર થેસ્સાલોનીકા શહેરની મંડળીને લખ્યો હતો. શહેરમાં યહૂદીઓએ તેને છોડી દેવા દબાણ કર્યું. પ્રાચીન થેસ્સાલોનિકા પ્રાચીન મેસેડોનિયાના દક્ષિણપૂર્વ કિનારે સ્થિત હતું અને હવે તેને થેસ્સાલોનિકી કહેવામાં આવે છે, જે ઉત્તરપૂર્વ ગ્રીસમાં સ્થિત છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/writing-background). આ પત્રમાં પાઉલે જણાવ્યું હતું કે તે તેમની સાથેની મુલાકાતને સફળ માને છે, તેમ છતાં તેને છોડી દેવાની ફરજ પડી હતી (જુઓ પ્રેરિતોનાં ક્રત્યો ૧૭:૧-૧૦).\n\n પાઉલે થેસ્સાલોનીકાના વિશ્વાસીઓ વિશે તિમોથીના સમાચારનો જવાબ આપ્યો. ત્યાંના વિશ્વાસીઓ પર અત્યાચાર ગુજારવામાં આવતો હતો. તેમણે તેઓને દેવને ખુશ થાય એ રીતે જીવવાનું ચાલુ રાખવાનું ઉત્તેજન આપ્યું. તેમણે તેઓને સમજાવીને પણ દિલાસો આપ્યો કે જેઓ ખ્રિસ્ત પાછા ફરે તે પહેલાં મૃત્યુ પામે છે તેઓનું શું થાય છે.\n\n# ## આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ?\n\nઅનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""૧ થેસ્સાલોનિ્કીઓ"" અથવા કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે. ""પ્રથમ થેસ્સાલોનિકીઓ."" તેઓ તેના બદલે સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરવાનું પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""થેસ્સાલોનિકામાં મંડળીને પાઉલનો પહેલો પત્ર,"" અથવા ""xમાં મંડળીને પહેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])\n\n# # ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો\n\n# ## ત્રિએક\n\nઆ પત્રમાં, પવિત્ર ત્રિએકના સિદ્ધાંતને નક્કર સમર્થન મળે છે. શરતો: દેવ, પિતા, પુત્ર, દેવ, ઈસુ અને પવિત્ર આત્મા અસંખ્ય વખત દેખાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/god]])\n\n# ## આ સુવર્તા\n\n આ પત્રમાં, પાઉલ વારંવાર પ્રેરિતોના સુવાર્તાના મંત્રાલયનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેના દેવના સારા સમાચારના ખ્યાલને સંચાર કરવા માટે વિવિધ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/goodnews]])\n\n# ## પ્રાર્થના\n\n પાઉલ થેસ્સાલોનિ્કીઓને ખાતરી આપે છે કે તેમના પ્રેરિતોનું જૂથ તેમના માટે વારંવાર પ્રાર્થના કરે છે (જુઓ [૧:૨](../01/02.md)). તે પ્રાર્થના વિશે સૂચનાઓ પણ આપે છે (જુઓ [૫:૨](../05/02.md)), અને થેસ્સાલોનિકીઓને તેમના માટે પ્રાર્થના કરવાનું કહે છે (જુઓ [૫:૨૫](../05/25.md)). (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/pray]])\n\n# ## વિશ્વાસ અને વફાદારી\n\n પત્ર દ્વારા થેસ્સાલોનિકીઓને દેવ પ્રત્યેની તેમની વફાદારી માટે પ્રશંસા કરવામાં આવી છે. તેઓને દેવ પર વિશ્વાસ રાખવા અને સુવર્તા અનુસાર જીવવા માટે વફાદાર રહેવાની યાદ અપાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/faithful]], [[rc://gu/tw/bible/kt/faith]])\n\n# ## પ્રેરિતાય અધિકાર \n\nઆ પત્રનો મોટાભાગનો ભાગ પ્રેરિતાય અધિકારનો બચાવ છે, જે તેમના શિક્ષણ અને જીવન જીવવાના આધારે છે. ""પ્રેરિતો"" શબ્દનો ઉપયોગ [૨:૬](../02/06.md)) માં કરવામાં આવ્યો છે કે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી દેવ દ્વારા મોકલવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/apostle]])\n\n# ## ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન\n\n પાઉલે આ પત્રમાં ઈસુના પૃથ્વી પર પાછા આવવા વિશે ઘણું લખ્યું છે. જ્યારે ઈસુ પાછો આવશે, ત્યારે તે સમગ્ર માનવજાતનો ન્યાય કરશે. તે સૃષ્ટિ પર પણ શાસન કરશે, અને સર્વત્ર શાંતિ હશે.\n\n# ## આરામ પામેલા ખ્રિસ્તીઓનું ભાવિ\n\nપાઉલે સ્પષ્ટ કર્યું કે જેઓ ખ્રિસ્તના પાછા ફરતા પહેલા મૃત્યુ પામે છે તેઓ પાછા જીવશે અને ઈસુ સાથે રહેશે. તેઓ હંમેશ માટે મરેલા રહેશે નહિ. પાઉલે થેસ્સાલોનિકીઓને પ્રોત્સાહિત કરવા માટે આ લખ્યું હતું, કારણ કે તેમાંના કેટલાકને ચિંતા હતી કે મૃત્યુ પામેલા ખ્રિસ્તીઓ જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે ત્યારે તેઓ ""પ્રભુનો મહાન દિવસ"" ચૂકી જશે.\n\n# ## મૂર્તિપૂજા\n\nથેસ્સાલોનિકામાં ગ્રીક અને રોમન સાંસ્કૃતિક પૃષ્ઠભૂમિનો અર્થ એ હતો કે મંડળીના ઘણા સભ્યો ભૂતપૂર્વ મૂર્તિપૂજકો હતા જેઓ અમુક પ્રકારની મૂર્તિપૂજા કરતા હતા (જુઓ [૧:૯](../01/09.md)(જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/other/image]]). \n\n\n### યાતના\n\nસુવાર્તા પ્રત્યે વફાદારી માટે પ્રેરિતો અને થેસ્સાલોનિકાની મંડળી બંનેની વેદનાઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/other/afflict]], [[rc://gu/tw/bible/other/persecute]], [[rc://gu/tw/bible/other/suffer]])\n\n### પવિત્રતા\n\n આ પત્રમાં પવિત્રતાનો ખ્યાલ પ્રચલિત છે. પ્રકરણ ચાર ચર્ચા કરે છે કે ખ્રિસ્તીએ કેવી રીતે કરવું જોઈએ પવિત્ર જીવનનો અભ્યાસ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/sanctify]])\n\n# # ભાગ ૩: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદ મુદ્દાઓ\n\n# ## “ખ્રિસ્તમાં” અને “ખ્રિસ્ત ઈસુમાં” અને “પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં” જેવા અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો શું અર્થ થાય છે? અને “દેવ પિતામાં” અને “પવિત્ર આત્મામાં”?\n\nપાઉલનો અર્થ દેવ અને ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેના જોડાણનો વિચાર વ્યક્ત કરવાનો હતો જેમાં ત્રિએક્તાની ત્રણેય વ્યક્તિઓ શામેલ છે. કૃપા કરીને જુઓ આ પ્રકારના અભિવ્યક્તિઓ વિશે વધુ વિગતો માટે રોમનોના પુસ્તકનો પરિચય.\n\n# ## ""તેમનું આવવું"" અને ""પ્રભુ ઈસુનું આગમન"" અને ""પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનું આગમન"" જેવા અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો? ?\n\nપાઉલે ઈસુ ખ્રિસ્તના સંબંધમાં ચોક્કસ રીતે ""આવવું"" નો ઉપયોગ કર્યો તે સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જ્યારે તે ફરીથી પૃથ્વી પર આવશે, આ વખતે તેનો મહિમા અને શક્તિ પ્રદર્શિત કરશે અને તેના લોકોને પોતાની પાસે ભેગા કરશે. તમારી ભાષાની બોલી પર આધાર રાખીને, તમારે આનો કોઈ વિશિષ્ટ ખ્યાલ અથવા શબ્દ સાથે અનુવાદ કરવાની જરૂર પડી શકે છે.\n\n# ## ""દેવનો શબ્દ"" અથવા ""પ્રભુનો શબ્દ"" જેવા અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો?\n\n આ સમગ્ર પત્ર દરમિયાન, પાઉલ આ જાણીતા શબ્દસમૂહો અથવા સંક્ષિપ્ત શબ્દોનો ઉપયોગ સુવર્તા સંદેશનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે.\n\n# ## ""ભાઈઓ"" જેવા અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો?\n\nઆ સમગ્ર પત્રમાં, ""ભાઈઓ"" એક રૂપક છે જે સંદર્ભિત કરે છે સ્ત્રીઓ સહિત તમામ વિશ્વાસીઓને. (જુઓ [૧:૪](../૦૧/૦૪.md)); ૨:૧, ૯, ૧૪, ૧૭; ૩:૭; ૪:૧, ૬, ૧૦, ૧૩; ૫:૧, ૪, ૧૨, ૧૪. . વધુમાં, “અમે”, “તમે” અને “આપણા” નો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે ત્રણેય પ્રેરિતો આ પત્ર સાથે સહમત છે.\n\n# ## પ્રથમ થેસ્સાલોનિકાના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય શાબ્દિક મુદ્દાઓ\n\nજ્યારે બાઈબલની પ્રાચીન હસ્તપ્રતો અલગ-અલગ છે, ULT તેના લખાણમાં તે વાંચન મૂકે છે જેને વિદ્વાનો સૌથી સચોટ માને છે, પરંતુ તે ફૂટનોટ્સમાં અન્ય સંભવિત રીતે સચોટ વાંચન મૂકે છે. દરેક પ્રકરણના પરિચય એવા સ્થળોની ચર્ચા કરશે જ્યાં પ્રાચીન હસ્તપ્રતો નોંધપાત્ર રીતે અલગ પડે છે, અને નોંધો તે સ્થાનોને ફરીથી સંબોધશે જ્યાં તેઓ પુસ્તકમાં આવે છે. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઈબલનું ભાષાંતર પહેલેથી અસ્તિત્વમાં છે, તો તે સંસ્કરણમાં મળેલા વાંચનનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો નહીં, તો અમે ભલામણ કરીએ છીએ કે તમે ULT લખાણમાંના વાંચનને અનુસરો. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants)\n* “તમને કૃપા અને શાંતિ” (જુઓ [૧:૧](../01/01.md)). કેટલીક અન્ય હસ્તપ્રતોમાં વાંચવામાં આવ્યું છે: ""દેવ અમારા પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી તમને કૃપા અને શાંતિ પ્રાપ્ત થાય."" \n* ""પરંતુ અમે તમારી વચ્ચે નાના બાળકો બન્યા, જાણે માતા તેના પોતાના બાળકોને દિલાસો આપે"" (જુઓ [૨:૭](../02/07.md)). કેટલીક અન્ય હસ્તપ્રતો વાંચે છે, ""તેના બદલે, અમે તમારા પોતાના બાળકોને દિલાસો આપતી માતાની જેમ તમારામાં નમ્ર હતા.""\n* ""તિમોથી, અમારો ભાઈ અને દેવનો સેવક"" (જુઓ [૩:૨](../03/02.md)). કેટલીક અન્ય હસ્તપ્રતો વાંચે છે: ""તિમોથી, અમારો ભાઈ અને દેવ માટે સાથી કાર્યકર.""\n\n(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1TH 1 intro y8c5 0 # ૧ થેસ્સાલોનિકી ૧ સામાન્ય નોંધ\n\n## ૧ થેસ્સાલોનિકી ૧\n\n૧ ની રૂપરેખા. શુભેચ્છા (૧:૧)\n૨. થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે આભારની પ્રાર્થના (૧:૨-૧૦)\n* થેસ્સાલોનિકી સ્મૃતિ (૧:૨-૫)\n * ધર્મપ્રચારક પ્રાર્થના (૧:૨)\n * થેસ્સાલોનિકીનોનું કાર્ય (૧:૨-૩)\n * થેસ્સાલોનિકીની દેવની ચૂંટણી (૧:૪-૫)\n* થેસ્સાલોનિકીનું ઉદાહરણ (૧:૬-૧૦)\n * પ્રેરિતોના શિક્ષણનું સ્વાગત (૧:૬)\n * મકદોનિયા અને અખાયાના ઉદાહરણો (૧:૭-૧૦)\n * વેદનાનું ઉદાહરણ (૧:૭)\n * સુવાર્તાનો ઉપદેશ (૧:૮)\n * મૂર્તિપૂજાથી દેવ તરફ વળ્યા (૧:૯)\n * ખ્રિસ્તના બીજા આગમનની રાહ જોવી (૧:૧૦) \n\n## માળખું અને ફોર્મેટિંગ\n\nકલમ ૧ ઔપચારિક રીતે આ પત્રનો પરિચય આપે છે. પ્રાચીન નજીકના પૂર્વના પત્રોમાં સામાન્ય રીતે આ પ્રકારનો પરિચય હતો.\n૨-૪કલમો થેસ્સાલોનિકીયન મંડળીને સામાન્ય આભાર અને પ્રોત્સાહન આપે છે.\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### ત્રિએક\n\n દેવ પિતા,દેવ પુત્ર, અને દેવ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ આ પ્રકરણમાં ઘણી વખત કરવામાં આવ્યો છે. તેમનું વર્ણન તેમની ઓળખ, પ્રવૃત્તિ અને ખ્રિસ્તી તેમનામાં રહેલા જોડાણમાં કરવામાં આવ્યું છે.\n\n### હાડમારી\n\nતેમના પહેલાના પ્રેરિતોની જેમ, થેસ્સાલોનિકીની મંડળી સુવાર્તા ખાતર સતાવણી સહન કરી. જે રીતે તેઓએ વેદનામાં પણ સુવાર્તા સંદેશને વિશ્વાસ સાથે પ્રતિસાદ આપ્યો અને પછી અન્ય લોકોને તે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો તે તેમને મકદોનિયા અને અખાયામાં સમગ્ર પ્રદેશોમાં મંડળી માટે ઉદાહરણરૂપ બનાવે છે. \n\n### વફાદારી\n\nપાઊલે આ સમગ્ર પ્રકરણમાં થેસ્સાલોનિકી મંડળીની વફાદારીનો ઉલ્લેખ કર્યો છે. આ સમગ્ર પ્રકરણમાં મંડળી. ઉદાહરણ તરીકે, ૧:૩માં “વિશ્વાસનું કાર્ય”, ૧:૭માં “વિશ્વાસ રાખનારાઓ માટેનું ઉદાહરણ” અને ૧:૮માં “દેવ પ્રત્યેની શ્રદ્ધા” 1TH 1 1 ms5e figs-ellipsis Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church "અહીં કેટલાક શબ્દોને અવગણવામાં આવ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં પૂર્ણ થવા માટે વાક્યની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી છીએ, મંડળીને લખી રહ્યા છીએ"" (જુઓ rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis)" 1TH 1 1 zivb figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church પાઉલ આ પત્રના લેખક હોવાનું માનવામાં આવે છે. સિલ્વાનુસ અને તિમોથી તેની સાથે છે કારણ કે તે લખે છે અને તે જે લખે છે તેની સાથે સહમત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સમજી શકાતું નથી, તો તમે તમારા અનુવાદમાં આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી સાથે મળીને લખુ છું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 1 1 r7n0 translate-names Σιλουανὸς 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church **સિલ્વાનુસ** નામ એ **સિલાસ** નામનું લાંબુ સ્વરૂપ છે, જે આ જ માણસ માટે અધિનિયમોના પુસ્તકમાં વપરાયેલ નામનું સ્વરૂપ છે. તમે અહીં પણ ટૂંકા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો, અથવા તમે અહીં લાંબા ફોર્મનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો અને તે સમાન નામના સ્વરૂપો છે તે સમજાવતી ફૂટનોટ શામેલ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 1TH 1 1 z7wu figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church "અહીં પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ દેવ અને ઈસુની અંદર જગ્યા પર કબજો કરી રહ્યા હોય. આ રૂપક એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે વિશ્વાસીઓ આધ્યાત્મિક રીતે દેવ અને ઈસુ સાથે જોડાયેલા છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે એકતા"" અથવા ""દેવ પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જીવન વહેંચવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 1 1 vlb3 guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 "જ્યારે **દેવ**ને **પિતા** કહેવામાં આવે છે (જુઓ [૧:૩](../૦૧/૦૩.md)), તેનો અર્થ **ઈસુ** સાથેના તેમના સંબંધને ""પુત્ર"" તરીકે પ્રકાશિત કરવાનો છે ( જુઓ [૧:૧૦](../૦૧/૧૦.md)). અહીં, **દેવ** માટે જુના કરારમાં શીર્ષક, **દેવ**, **ઈસુ** પર લાગુ થાય છે, તેને **દેવ** સાથે સરખાવે છે. તમારા અનુવાદમાં આ શીર્ષકોનો સચોટ અનુવાદ કરવાની ખાતરી કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +1TH 1 1 vlb3 guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 "જ્યારે **દેવ**ને **પિતા** કહેવામાં આવે છે (જુઓ [૧:૩](../01/03.md)), તેનો અર્થ **ઈસુ** સાથેના તેમના સંબંધને ""પુત્ર"" તરીકે પ્રકાશિત કરવાનો છે ( જુઓ [૧:૧૦](../01/10.md)). અહીં, **દેવ** માટે જુના કરારમાં શીર્ષક, **દેવ**, **ઈસુ** પર લાગુ થાય છે, તેને **દેવ** સાથે સરખાવે છે. તમારા અનુવાદમાં આ શીર્ષકોનો સચોટ અનુવાદ કરવાની ખાતરી કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" 1TH 1 1 luw5 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you "આ વાક્ય એક સામાન્ય બાઈબલના આશીર્વાદ સૂત્ર અને શુભેચ્છાઓ છે (રોમન. ૧:૭; ૧ કરિંથિ. ૧:૩; ૨ કરિંથિ. ૧:૨; ગલાતી. ૧:૩; એફે. ૧:૨; ફિલપ્પિ. ૧:૨; કલો. ૧:૨; ૨ થેસ્સ્લો. ૧:૨; ફિલેમોન ૧:૩; ૧ પિતર. ૧:૨; ૨ પિતર. ૧:૨; પ્રગટીકરણ. ૧:૪). એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો આશીર્વાદ તરીકે ઓળખે જેનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં શુભેચ્છા તરીકે થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ તમને તેમની કૃપા અને શાંતિ આપે"" અથવા ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે દેવ તમારા પર કૃપા કરે અને તમને સુરક્ષિત રાખે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])" 1TH 1 1 qx70 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you "**ક્રુપા** અને **શાંતિ** શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે. તમારી ભાષામાં આ વિભાવનાઓને વ્યક્ત કરવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, જેમ કે ક્રિયાપદો અથવા વર્ણન શબ્દો સાથે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે દેવ તમારી સાથે માયાળુ વર્તન કરે અને તમને શાંતિપૂર્ણ સંબંધો આપે."" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns)" 1TH 1 1 nn67 figs-you ὑμῖν 1 to you આ સમગ્ર પત્રમાં **તમે** શબ્દ બહુવચન છે અને તે થેસ્સાલોનિકાની મંડળીનો સંદર્ભ આપે છે, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-you) 1TH 1 2 of3g figs-infostructure εὐχαριστοῦμεν…ποιούμενοι 1 આ કલમમાં પાઉલ થેસ્સાલોનીકો માટે પ્રેરિતોની પ્રાર્થનાનું બે કલમોમાં વર્ણન કરે છે. પ્રથમ કલમ ચોક્કસ છે, કે તેઓ **દેવનો આભાર માને છે**, અને બીજો સામાન્ય છે, કે તેઓ તેમનો **ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે**. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે કલમોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં કરવામાં આવ્યું છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure) 1TH 1 2 o7cp figs-hyperbole πάντοτε…μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1 "અહીં **હંમેશા** અને **સતત** શબ્દો અતિશયોક્તિ છે જે થેસ્સાલોનિકીનો માટે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી દ્વારા દેવને આપવામાં આવતી પ્રાર્થનાની તીવ્રતા અને આવર્તનને અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ ન કરતી હોય, તો સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરો અને બીજી રીતે ભાર વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે નિયમિતપણે તમારા બધા માટે દેવનો આભાર માનીએ છીએ, ઘણી વાર અમારી પ્રાર્થનાઓમાં તમારો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole)" -1TH 1 3 ecw0 figs-idiom μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν; 1 "આ વાક્યનું મુખ્ય ક્રિયાપદ છે “અમે આભાર માનીએ છીએ” (જુઓ [૧:૨](../૦૧/૦૨.md)). વાક્ય **આપણા દેવ અને પિતાની પહેલાં યાદ રાખવું ** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ પ્રાર્થનામાં દેવનો આભાર માનવો પણ થાય છે. પ્રેરિતો થેસ્સાલોનીકો વિશેની આ બાબતોને **યાદ* કરી રહ્યા છે અને તેમના માટે દેવનો આભાર માને છે. જો તે તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ થશે, તો તમે **આપણા દેવ અને પિતાની આગળ** વાક્યને **યાદ રાખવા**ને અનુસરવા માટે ખસેડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા દેવ અને પિતાને ... માટે આભાર અર્પણ કરવું"" અથવા ""આપણા દેવ અને પિતાને કૃતજ્ઞતાપૂર્વક ઉલ્લેખ કરવો ... ખ્રિસ્ત"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom)" +1TH 1 3 ecw0 figs-idiom μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν; 1 "આ વાક્યનું મુખ્ય ક્રિયાપદ છે “અમે આભાર માનીએ છીએ” (જુઓ [૧:૨](../01/02.md)). વાક્ય **આપણા દેવ અને પિતાની પહેલાં યાદ રાખવું ** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ પ્રાર્થનામાં દેવનો આભાર માનવો પણ થાય છે. પ્રેરિતો થેસ્સાલોનીકો વિશેની આ બાબતોને **યાદ* કરી રહ્યા છે અને તેમના માટે દેવનો આભાર માને છે. જો તે તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ થશે, તો તમે **આપણા દેવ અને પિતાની આગળ** વાક્યને **યાદ રાખવા**ને અનુસરવા માટે ખસેડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા દેવ અને પિતાને ... માટે આભાર અર્પણ કરવું"" અથવા ""આપણા દેવ અને પિતાને કૃતજ્ઞતાપૂર્વક ઉલ્લેખ કરવો ... ખ્રિસ્ત"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom)" 1TH 1 3 w769 figs-possession τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος 1 "પાઉલ અહીં સ્વત્વિક સંબંધમાં ત્રણ જોડી શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ સ્વત્વિક સંબંધનો સૌથી સંભવિત અર્થ એ છે કે દરેક જોડીનો બીજો શબ્દ એ જોડીના પ્રથમ શબ્દ માટે પ્રેરણા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાવિ વચનો પર આધારિત પ્રેમ અને સહનશક્તિને કારણે વિશ્વાસ અને શ્રમથી પ્રેરિત કાર્ય"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-possession)" 1TH 1 3 kr8q figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "**આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં** શબ્દો એક સ્વત્વિક સ્વરૂપ છે. **આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત** અને **આશા** વચ્ચેનો સંબંધ આનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (1) ઈસુ આશાના ઉદ્દેશ્ય તરીકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તે જે વચન આપ્યું છે તે તે કરશે” (2) આશાના સ્ત્રોત તરીકે ઈસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી આવે છે"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-possession)" 1TH 1 3 tvrg figs-hendiadys τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 "અહીં, **આપણા દેવ અને પિતા** એ એક દૈવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે દેવ અને પિતા બંને છે. આ વાક્ય હેન્ડિયાડીસ છે, કારણ કે પિતા દેવનું વધુ વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ આપણા પિતા"" અથવા ""આપણા પિતા દેવ"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys)" 1TH 1 3 v01e figs-exclusive ἡμῶν 1 અહીં, **આપણા** એ પાઉલ, સિલ્વાનુસ, તિમોથી અને થેસ્સાલોની્કી મંડળીનો સંદર્ભ આપે છે. બધા વિશ્વાસીઓ ઈસુ દ્વારા દેવ પિતાના આધ્યાત્મિક બાળકો છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive) 1TH 1 4 psc4 grammar-connect-time-simultaneous εἰδότες 1 "અહીં, **જાણવું** આ પત્રના લેખકો ""આભાર"" કેવી રીતે આપે છે તેનું એક સાથે વર્ણન ચાલુ રાખે છે (યુએસટી જુઓ). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" -1TH 1 4 qx5o figs-nominaladj ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 આ વાક્ય નજીવા વિશેષણ તરીકે કામ કરે છે જે થેસ્સાલોનિકી મંડળીને સંબંધની દ્રષ્ટિએ વર્ણવે છે. તેઓ પત્રના લેખકો સાથેના તેમના સંબંધમાં આધ્યાત્મિક ભાઈ-બહેન છે અને **દેવ** પિતા સાથેના તેમના સંબંધોમાં પ્રિય બાળકો છે (જુઓ [૧:૩](../૦૧/૦૩.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TH 1 4 qx5o figs-nominaladj ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 આ વાક્ય નજીવા વિશેષણ તરીકે કામ કરે છે જે થેસ્સાલોનિકી મંડળીને સંબંધની દ્રષ્ટિએ વર્ણવે છે. તેઓ પત્રના લેખકો સાથેના તેમના સંબંધમાં આધ્યાત્મિક ભાઈ-બહેન છે અને **દેવ** પિતા સાથેના તેમના સંબંધોમાં પ્રિય બાળકો છે (જુઓ [૧:૩](../01/03.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1TH 1 4 erb6 figs-metaphor ἀδελφοὶ 1 brothers "આ સમગ્ર પત્રમાં, **ભાઈઓ** એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે ""સાથી ખ્રિસ્તીઓ"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ."" જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ભાઈઓ** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 1 4 egkq figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 "જો કે **ભાઈઓ** શબ્દ પુરૂષવાચી છે, અહીં પાઉલ સામાન્ય અર્થમાં શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેમાં નર અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""આધ્યાત્મિક ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 1TH 1 4 j08t figs-activepassive ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપ **પ્રેમિત**ને સક્રિય સ્વરૂપમાં બદલી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને દેવ હંમેશા પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1TH 1 4 t70n grammar-connect-logic-result τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν 1 આ વાક્ય **તમારી ચૂંટણી** એ **જાણવા**નો સીધો ઉદ્દેશ્ય છે, અને તે પરિણામ કલમની શરૂઆત છે. આ પત્રના લેખકો શા માટે જાણે છે કે થેસ્સાલોનિકીઓને દેવના લોકો તરીકે પસંદ કરવામાં આવ્યા છે તે નીચેના કલમમાં જોવા મળે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TH 1 4 ohtl figs-abstractnouns τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, 1 "અહીં, **ચૂંટણી** એ અમૂર્ત સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ છે. જો તમારી ભાષામાં આ અસ્પષ્ટ હોય, તો તમે આ અમૂર્ત સંજ્ઞાને ક્રિયાપદ સ્વરૂપમાં બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે તમને તેના માટે પસંદ કર્યા છે,"" અથવા ""તેમણે તમને તેમના બાળકો બનવા માટે નિયુક્ત કર્યા છે,"" અથવા નવું વાક્ય શરૂ કરીને, ""દેવે તમને તેમના લોકો બનવા માટે પસંદ કર્યા છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1TH 1 5 jxfs grammar-connect-logic-result ὅτι 1 "અહીં, **કારણ કે** પરિણામ કલમનું માર્કર છે. આ પત્રના લેખકો દેવના લોકો તરીકે થેસ્સાલોનિકી મંડળીની ""ચૂંટણી"" અને ઓળખ વિશે ચોક્કસ છે [૧:૪](../૦૧/૦૪.md), **કારણ કે** તેમને સુવાર્તા સંદેશ પ્રાપ્ત થયો હતો. કલમ ૫ માં વર્ણવેલ રીતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 1 5 jxfs grammar-connect-logic-result ὅτι 1 "અહીં, **કારણ કે** પરિણામ કલમનું માર્કર છે. આ પત્રના લેખકો દેવના લોકો તરીકે થેસ્સાલોનિકી મંડળીની ""ચૂંટણી"" અને ઓળખ વિશે ચોક્કસ છે [૧:૪](../01/04.md), **કારણ કે** તેમને સુવાર્તા સંદેશ પ્રાપ્ત થયો હતો. કલમ ૫ માં વર્ણવેલ રીતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1TH 1 5 ude4 grammar-connect-logic-contrast τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 not in word only "આ પત્રના લેખકો સુવાર્તાની બહુપક્ષીય અસર પર ભાર મૂકવા માટે વિરોધાભાસી કલમનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારો સુવાર્તાનો ઉપદેશ ફક્ત એક સરળ સંદેશ તરીકે તમારી પાસે આવ્યો ન હતો, પરંતુ તે શક્તિ અને પવિત્ર આત્મા અને સંપૂર્ણ ખાતરી સાથે પણ આવ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 1TH 1 5 sm4j grammar-connect-time-simultaneous τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 not in word only "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે આ વિસ્તૃત શબ્દસમૂહને એક સાથે ખંડમાં બદલી શકો છો, જે હકારાત્મક રીતે ઘડવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારી સુવર્તા સંદેશ સંપૂર્ણપણે માન્ય કરવામાં આવ્યો હતો: અમારા શબ્દો દ્વારા, શક્તિના પ્રદર્શન દ્વારા, પવિત્ર આત્મા દ્વારા, તમારી પોતાની સંપૂર્ણ ખાતરી દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" 1TH 1 5 h675 ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but also in power, and in the Holy Spirit "આ વાક્યનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) **પવિત્ર આત્મા** જેણે પ્રેરિતોને **સુવાર્તા**ને શક્તિશાળી રીતે પ્રચાર કરવાની ક્ષમતા આપી હતી. (2) **પવિત્ર આત્મા** જેણે થેસ્સાલોનિકી મંડળીમાં **સુવાર્તા**ના ઉપદેશને પ્રભાવિત કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ પવિત્ર આત્મા દ્વારા પણ સશક્ત છે"" (3) **પવિત્ર આત્મા** એ **શક્તિ**ના પ્રદર્શન દ્વારા **સુવાર્તા** પ્રચારનું સત્ય દર્શાવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ પવિત્ર આત્માના શક્તિશાળી સંકેતો સાથે પણ""" @@ -31,9 +31,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 1 5 wdr7 καθὼς οἴδατε οἷοι 1 "વાક્ય **જેમ કે તમે જાણો છો કે આ પત્રના લેખકો દ્વારા થેસ્સાલોનિકી મંડળીમાં તેમના પોતાના વર્તનના ઉદાહરણ દ્વારા, સુવાર્તા સંદેશને માન્ય કરવા માટે કેવા પ્રકારના માણસોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારા માટે પણ અનુભવો છો કે પુરુષો કેવા પ્રકારના હોય છે"" અથવા ""તમે સારી રીતે જાણો છો કે અમે કેવી રીતે વર્ત્યા ત્યારે""" 1TH 1 6 cs49 figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου 1 you became imitators "જો તમારી ભાષા **અનુકરણકર્તા** પાછળના વિચાર માટે સંજ્ઞાનો ઉપયોગ ન કરતી હોય, તો તમે તેનો મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તમે બધાએ અમારી અને દેવની નકલ કરી"" અથવા ""અને તમે બધાએ અમારી અને દેવની નકલ કરી"" અથવા ""અને તમે બધા અમારા અને દેવની જેમ વર્ત્યા"" (જુઓ: rc://gu/ta/ માણસ/અનુવાદ/અંજીર-અમૂર્ત નામો)" 1TH 1 6 kgjr ὑμεῖς 1 you became imitators "**તમે** ભાષાંતર કરેલ શબ્દ એવી સ્થિતિમાં છે જે તેને નવા વિષય તરીકે વિશેષ ભાર આપે છે. પાઉલ હવે થેસ્સાલોનિકીઓ વિશે વાત કરવા જઈ રહ્યો છે તે બતાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા તરફથી, તમે"" અથવા ""તમે જાતે""" -1TH 1 6 b607 figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 **દેવ** અહીં ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમ કે [૧:૩](../૦૧/૦૩.md). આ સમગ્ર પત્રમાં, જ્યારે પણ પાઉલ **દેવ** શીર્ષકનો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે નામ અહીં સામેલ કરી શકો છો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit) +1TH 1 6 b607 figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 **દેવ** અહીં ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમ કે [૧:૩](../01/03.md). આ સમગ્ર પત્રમાં, જ્યારે પણ પાઉલ **દેવ** શીર્ષકનો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે નામ અહીં સામેલ કરી શકો છો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit) 1TH 1 6 w222 grammar-connect-logic-contrast μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 "જો તમારી ભાષામાં તે સ્વાભાવિક છે, તો તમે આ વાક્ય અને તેના પહેલાના વાક્ય વચ્ચેનો વિરોધાભાસ દર્શાવવા માગી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે છતાં, તમને પવિત્ર આત્માથી આનંદ હતો"" અથવા ""અને તેમ છતાં, પવિત્ર આત્માએ તમને આનંદિત કર્યા"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/grammar- કનેક્ટ-તર્ક-કોન્ટ્રાસ્ટ)" -1TH 1 6 c2hl figs-metonymy τὸν λόγον 1 "અહીં, **શબ્દ** અલંકારિક રીતે એવા સંદેશને રજૂ કરે છે જે શબ્દોથી બનેલો છે. તે [૧:૫](../૦૧/૦૫.md) માં ""આપણી સુવાર્તા"" તરીકે ઓળખાતા સમાન સંદેશનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તા સંદેશ” અથવા “દેવનો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 1 6 c2hl figs-metonymy τὸν λόγον 1 "અહીં, **શબ્દ** અલંકારિક રીતે એવા સંદેશને રજૂ કરે છે જે શબ્દોથી બનેલો છે. તે [૧:૫](../01/05.md) માં ""આપણી સુવાર્તા"" તરીકે ઓળખાતા સમાન સંદેશનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તા સંદેશ” અથવા “દેવનો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1TH 1 6 wura figs-abstractnouns ἐν θλίψει πολλῇ 1 "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **મુશ્કેલી** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળના વિચારને મૌખિક વાક્ય વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમે ખૂબ જ વ્યથિત હતા"" અથવા ""જેમ લોકોએ તમને દુઃખ પહોંચાડ્યું હતું"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns)" 1TH 1 6 r7o6 figs-abstractnouns μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 "જો તમારી ભાષા **આનંદ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ ન કરતી હોય, તો તમે તેનો મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પવિત્ર આત્માને કારણે આનંદ કર્યો"" અથવા ""પરંતુ પવિત્ર આત્માને કારણે આનંદિત રહ્યા"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns)" 1TH 1 6 ohen figs-possession μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 "પાઉલ **પવિત્ર આત્મા** અને **આનંદ** વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. આ સંબંધ આ હોઈ શકે છે: (1) પવિત્ર આત્મા આનંદનો સ્ત્રોત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માથી આનંદ સાથે"" અથવા ""જેમ પવિત્ર આત્માએ તમને આનંદ આપ્યો"" (2) આનંદ એ પવિત્ર આત્મા હોવાનો પ્રતિભાવ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ પવિત્ર આત્માના છે તેમના આનંદ સાથે"" અથવા ""આનંદ સાથે કારણ કે તમે પવિત્ર આત્માના છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" @@ -49,7 +49,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 1 8 lxc3 figs-metaphor ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν 1 "અહીં, **ભગવાન પ્રત્યેનો તમારો વિશ્વાસ બહાર ગયો** એ એક રૂપક છે જે **વિશ્વાસ**ને મુસાફરી કરી શકે તેવી વસ્તુ તરીકે દર્શાવે છે. આ રૂપકનો અર્થ એ જ છે જે અગાઉના એક ઘંટના અવાજ વિશે હતો. એનો અર્થ એ છે કે થેસ્સાલોનિકીઓની દેવ પ્રત્યેની વફાદારીના સમાચાર ખૂબ જ દૂર સુધી ફેલાયા છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ દરેક જગ્યાએ દેવ પ્રત્યેની તમારી શ્રદ્ધા વિશે સાંભળ્યું છે"" અથવા ""તમારા દેવમાં વિશ્વાસના સમાચાર દરેક જગ્યાએ સાંભળવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor)" 1TH 1 8 wtg5 figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 "વાક્ય **દરેક જગ્યાએ** એ અતિશય છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમગ્ર વિશ્વમાં વસવાટ કરો છો"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole)" 1TH 1 8 z9eu grammar-connect-logic-result ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι 1 "**તેથી** પહેલા જે આવ્યું તેના પરિણામ તરીકે નીચેની બાબતોને ચિહ્નિત કરે છે. કારણ કે સુવાર્તાનો સંદેશો અને થેસ્સાલોનિકી મંડળીનું વિશ્વાસુ મોડેલ એટલું અસરકારક હતું, આ પત્રના લેખકોએ તેમાં કંઈપણ ઉમેરવાની જરૂર નથી. આ પરિણામ સંબંધ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ કારણે અમારી પાસે વધુ કંઈ કહેવાનું કોઈ કારણ નથી"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)" -1TH 1 9 nsws grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **માટે** નો ઉપયોગ ભાર આપવા અને સમજાવવા માટે થાય છે કે શા માટે આ પત્રના લેખકોને **કંઈપણ કહેવાની જરૂર નથી** [૧:૮](../૦૧/૦૮.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 1 9 nsws grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **માટે** નો ઉપયોગ ભાર આપવા અને સમજાવવા માટે થાય છે કે શા માટે આ પત્રના લેખકોને **કંઈપણ કહેવાની જરૂર નથી** [૧:૮](../01/08.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 1 9 rd2b figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν 1 they themselves report "પત્રના લેખકો ઓછામાં ઓછી બે બાબતો પર ભાર મૂકવા માટે **પોતે** સર્વનામનો ઉપયોગ કરે છે: (૧) આ એ જ લોકો છે જેમણે થેસ્સાલોનિકિના સુવાર્તા સંદેશ અને જીવનશૈલી વિશે સાંભળ્યું હતું. (૨) આ પત્રના લેખકો જે રીતે જાણે છે કે થેસ્સાલોનીકોનો સુવાર્તા સંદેશ અને જીવનશૈલી ""દરેક જગ્યાએ"" ફેલાયેલી છે તે **અહેવાલમાંથી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકોએ થેસ્સાલોનીકિ મંડળી વિશે સાંભળ્યું હતું તેઓ કહે છે"" અથવા ""આ જ લોકો ઘોષણા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 1TH 1 9 vq7j ἀπαγγέλλουσιν 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જ લોકો સંદેશો મોકલી રહ્યા છે"" અથવા ""તેઓ પોતે જ ઘોષણા કરી રહ્યા છે""" 1TH 1 9 v145 figs-abstractnouns ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા ** સ્વાગત** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને તેની પાછળ બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અમને કેટલા સહજતાથી આવકાર્યા"" અથવા ""તમે અમને કેટલા ઉત્સાહથી આવકાર્યા"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns)" @@ -63,31 +63,31 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 1 10 wkt5 grammar-connect-logic-goal καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 "વાક્ય **અને રાહ જુઓ** એ બીજો હેતુ ઉમેરે છે જેના માટે થેસ્સાલોનિકી વિશ્વાસીઓએ મૂર્તિઓની પૂજા કરવાનું બંધ કર્યું હતું. તમારી ભાષામાં અન્ય હેતુ કલમ તરીકે આને જોડવા માટે કુદરતી પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને સ્વર્ગમાંથી તેના પુત્રના બીજા આગમનની અપેક્ષાપૂર્વક રાહ જોવી"" (ખ્રિસ્તના બીજા આગમનની ચર્ચા માટે ૧ થેસ્સાલોનિકીનો પરિચય, ભાગ ૨ જુઓ.) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 1TH 1 10 og49 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 "**પુત્ર** એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે દેવ પિતા સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવનો એકમાત્ર પુત્ર"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)" 1TH 1 10 wil8 ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 "અહીં, વાક્ય **સ્વર્ગમાંથી** આધ્યાત્મિક સ્થાનને વ્યક્ત કરે છે જ્યાં દેવ છે અને જ્યાં ઇસુ હાલમાં સ્થિત છે. તે તે સ્થાન છે જ્યાંથી તે પૃથ્વીના ભૌતિક સ્થાન પર પાછો ફરશે. ખાતરી કરો કે તમારા અનુવાદનો અર્થ આ છે અને માત્ર ""આકાશ"" નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં દેવ છે ત્યાંથી"" અથવા ""દેવના ક્ષેત્રમાંથી""" -1TH 1 10 pmi8 writing-pronouns ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, 1 whom he raised અહીં, **કોનો** એ **પુત્ર**નો સંદર્ભ છે, જે ઈસુ જેવો જ વ્યક્તિ છે. ઉપરાંત, **તે** અને **તેના** [૧:૯](../૦૧/૦૯.md) માં દેવનો સંદર્ભ આપે છે. તેથી, તે દેવ છે જેણે ઈસુને મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યો. જો તમારી ભાષામાં સર્વનામનો ઉપયોગ અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા અનુવાદમાં વિષય, દેવ, સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ, જેમને દેવે મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યા” અથવા “જેમને દેવે મૃ્ત્યુમાંથી પુનરુત્થાન કર્યા. આ ઈસુ છે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns) +1TH 1 10 pmi8 writing-pronouns ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, 1 whom he raised અહીં, **કોનો** એ **પુત્ર**નો સંદર્ભ છે, જે ઈસુ જેવો જ વ્યક્તિ છે. ઉપરાંત, **તે** અને **તેના** [૧:૯](../01/09.md) માં દેવનો સંદર્ભ આપે છે. તેથી, તે દેવ છે જેણે ઈસુને મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યો. જો તમારી ભાષામાં સર્વનામનો ઉપયોગ અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા અનુવાદમાં વિષય, દેવ, સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ, જેમને દેવે મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યા” અથવા “જેમને દેવે મૃ્ત્યુમાંથી પુનરુત્થાન કર્યા. આ ઈસુ છે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns) 1TH 1 10 ffro figs-idiom ἐκ τῶν νεκρῶν 1 "અહીં, **મૃ્તક** વાક્ય બહુવચન છે અને એક સામાન્ય બાઈબલના ખ્યાલ છે જે ""મૃત લોકો"" નો સંદર્ભ આપે છે. તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા હતા અને તેમને દફનાવવામાં આવ્યા હતા. જો તમારી ભાષામાં મૃત લોકો જાય છે તે સ્થાન માટે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યાં મૃત લોકો છે ત્યાંથી” અથવા “મૃત્યુમાંથી” અથવા “જ્યાં લાશો છે ત્યાંથી” અથવા “કબરમાંથી” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom )" 1TH 1 10 dbcl figs-distinguish Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 "વાક્ય **જે આપણને બચાવે છે** એ એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે જે બચાવકર્તા તરીકેની તેમની ભૂમિકામાં ઈસુનું વર્ણન કરે છે. તે બચાવની આ ક્રિયાને ઈસુની લાક્ષણિકતા અથવા તો શીર્ષક બનાવે છે: ""બચાવ કરનાર."" આને એવી રીતે અનુવાદિત કરો કે જે આને ઈસુનું વર્ણન બનાવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ, આપણો બચાવકર્તા"" અથવા ""ઈસુ, જે આપણને બચાવે છે"" અથવા ""ઈસુ, જે આપણને બચાવવા જઈ રહ્યા છે"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish)" 1TH 1 10 yh5s figs-explicit τὸν ῥυόμενον 1 "અહીં, **બચાવ**નો અર્થ એ નથી કે દેવના ક્રોધનો અનુભવ કર્યા પછી તેને દૂર કરવામાં આવે. તેના બદલે, તેનો અર્થ એ છે કે દેવના ક્રોધનો અનુભવ કરવાના કોઈપણ જોખમથી દૂર થવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે અમને બચાવે છે"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit)" 1TH 1 10 pt1s figs-exclusive ἡμᾶς 1 the one rescuing us "આ પાઉલ, સિલ્વાનુસ, તિમોથી અને થેસ્સાલોનિકીયન સહિત **અમારા**નો સમાવેશી ઉપયોગ છે-અને વિસ્તરણ દ્વારા-બધા ખ્રિસ્તીઓ. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બધા ખ્રિસ્તીઓ"" અથવા ""અમે જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરીએ છીએ"" અથવા ""અમે બધા ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -1TH 1 10 g3zz figs-abstractnouns ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 "અહીં, **ક્રોધ** એ એક અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જે દેવના ભાવિ અને અંતિમ ચુકાદાના નિર્ધારિત **આવનારા**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે તેને ક્રિયાપદ સ્વરૂપ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભવિષ્યના સમયથી જ્યારે દેવ તેમનામાં વિશ્વાસ ન રાખનારાઓને સજા કરે છે"" અથવા ""જ્યારે દેવ ચોક્કસપણે મૂર્તિઓની પૂજા કરનારાઓને સજા કરશે"" અથવા ""દેવના તોળાઈ રહેલા ચુકાદાથી"" (જુઓ: [શું છે ""ઈસુનું બીજું આ્ગમન?""](../ફ્રન્ટ/ઇન્ટ્રો)) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 1 10 g3zz figs-abstractnouns ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 "અહીં, **ક્રોધ** એ એક અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જે દેવના ભાવિ અને અંતિમ ચુકાદાના નિર્ધારિત **આવનારા**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે તેને ક્રિયાપદ સ્વરૂપ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભવિષ્યના સમયથી જ્યારે દેવ તેમનામાં વિશ્વાસ ન રાખનારાઓને સજા કરે છે"" અથવા ""જ્યારે દેવ ચોક્કસપણે મૂર્તિઓની પૂજા કરનારાઓને સજા કરશે"" અથવા ""દેવના તોળાઈ રહેલા ચુકાદાથી"" (જુઓ: [શું છે ""ઈસુનું બીજું આ્ગમન?""] (../front/intro)) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1TH 1 10 cx5g figs-metaphor τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 "પાઉલ **ક્રોધ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુ છે જે મુસાફરી કરી શકે છે અને જ્યાં લોકો છે ત્યાં **આવી રહી છે**. તેનો અર્થ એ છે કે ભવિષ્યમાં એક ઘટના બનશે જ્યારે દેવ એવા લોકો સામે ગુસ્સે થશે જેમણે પાપ કર્યું છે અને જેમણે તેમના પાપોને માફ કરવા માટે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો નથી. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવનો ચુકાદો જે થશે"" અથવા ""જ્યારે દેવ લોકોને પાપ માટે સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 2 intro kt5l 0 "# ૧ થેસ્સાલોનિ્કી ૨ સામાન્ય નોંધો

# # ૧ થેસ્સાલોનિ્કીની રૂપરેખા ૨

૧. પ્રેરિતાય વેદના (૨:૧-૧૩)
* પ્રેરિતાય પ્રચાર (૨;૧-૬)
* પ્રેરિતાય આચરણ (૨:૭-૯)
* પ્રેરિતાય સાક્ષી (૨:૧૦-૩)
૨. મંડળીની સતાવણી (૨:૧૪-૧૬)
* થેસ્સાલોનિ્કીની સતાવણી (૨:૧૪અ)
* યહૂદી સતાવણી (૨:૧૪બ-૧૬)
૩. પાઉલની મુલાકાત લેવાની ઈચ્છા (૨:૧૭-૨૦)

# # માળખું અને ફોર્મેટિંગ

આ પ્રકરણનો પ્રથમ ભાગ તેમના ધર્મપ્રચાર અને વેદનાનો બચાવ છે. બીજો ભાગ થેસ્સાલોનિ્કી મંડળીની વેદનાઓની ગણતરી છે. છેલ્લે, પ્રેરિત પાઉલ થેસ્સાલોનિ્કી મંડળીની મુલાકાત લેવાની તેમની ઊંડી ઇચ્છા જણાવે છે.

# # “અમે” અને “તમે”

આ પત્રમાં, **અમે** અને **અમારા** શબ્દો પાઉલને સંદર્ભિત કરે છે, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથી, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. આખા પત્રમાં, **અમે** અને **અમારા**નો ઉપયોગ એ જણાવવા માટે થાય છે કે ત્રણેય પ્રેરિતો પત્ર સાથે સંમત છે.

# # આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

# ## પ્રેરિતાય સાક્ષી

અહીં, પાઉલ બચાવ કરે છે કે તે, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી કેવી રીતે દેવના પ્રેરિતો છે. તેમના ઉપદેશ, આચરણ અને સાક્ષી દ્વારા, તેઓ ખ્રિસ્તના અધિકૃત સંદેશવાહક સાબિત થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/apostle]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/testimony]])

# ## દેવની સુવાર્તા

પ્રેરિતાય સાક્ષીનો પાયો એ છે કે તેઓને “સુવાર્તા સોંપવામાં આવી હતી” (જુઓ [૨:૪](../૦૨/૦૪.md )).પ્રેરિતોની સત્તા તેમને બનાવે છે: ""બોલવા માટે હિંમતવાન"" (જુઓ [૨:૨](../૦૨/૦૨.md)), ""આપવું"" (જુઓ [૨:૮](../૦૨/ ૦૮.md)), ""પ્રચાર કરો"" (જુઓ [૨:૯](../૦૨/૦૯.md)), અને દેવનો આભાર કે થેસ્સાલોનિ્કી મંડળીને ""દેવનો શબ્દ પ્રાપ્ત થયો"" (જુઓ [૨:૧૩]( ../૦૨/૧૩.md)).

# ## ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન

આ પ્રકરણમાં તેના બે પાસાઓમાં ખ્રિસ્તના બીજા આગમનનો પ્રથમ ઉલ્લેખ છે. પ્રથમ, પાઉલે ઉલ્લેખ કર્યો છે કે [૨:૧૬](../૦૨/૧૬.md) માં ""તેમના પર ક્રોધ આવ્યો છે"" વાક્યનો ઉપયોગ કરીને ખ્રિસ્તની મંડળીના સતાવનારાઓનો ન્યાય કરવામાં આવશે. આગળ, પાઉલ ""આપ"" અને ""આનંદ"" અને ""ગૌરવ"" વિશે વાત કરે છે જેઓ ""ઉદ્ધાર પામશે"" (જુઓ [૨:૧૬](../૦૨/૧૬.md)) ""આપણા પ્રભુની હાજરીમાં ઈસુ ખ્રિસ્ત તેના આગમન સમયે” (જુઓ [૨:૧૯-૨૦](../૦૨/૧૯.md))." +1TH 2 intro kt5l 0 "# ૧ થેસ્સાલોનિ્કી ૨ સામાન્ય નોંધો\n\n# # ૧ થેસ્સાલોનિ્કીની રૂપરેખા ૨\n\n૧. પ્રેરિતાય વેદના (૨:૧-૧૩)\n* પ્રેરિતાય પ્રચાર (૨;૧-૬)\n* પ્રેરિતાય આચરણ (૨:૭-૯)\n* પ્રેરિતાય સાક્ષી (૨:૧૦-૩)\n૨. મંડળીની સતાવણી (૨:૧૪-૧૬)\n* થેસ્સાલોનિ્કીની સતાવણી (૨:૧૪અ)\n* યહૂદી સતાવણી (૨:૧૪બ-૧૬)\n૩. પાઉલની મુલાકાત લેવાની ઈચ્છા (૨:૧૭-૨૦)\n\n# # માળખું અને ફોર્મેટિંગ\n\nઆ પ્રકરણનો પ્રથમ ભાગ તેમના ધર્મપ્રચાર અને વેદનાનો બચાવ છે. બીજો ભાગ થેસ્સાલોનિ્કી મંડળીની વેદનાઓની ગણતરી છે. છેલ્લે, પ્રેરિત પાઉલ થેસ્સાલોનિ્કી મંડળીની મુલાકાત લેવાની તેમની ઊંડી ઇચ્છા જણાવે છે.\n\n# # “અમે” અને “તમે”\n\nઆ પત્રમાં, **અમે** અને **અમારા** શબ્દો પાઉલને સંદર્ભિત કરે છે, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથી, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. આખા પત્રમાં, **અમે** અને **અમારા**નો ઉપયોગ એ જણાવવા માટે થાય છે કે ત્રણેય પ્રેરિતો પત્ર સાથે સંમત છે.\n\n# # આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n# ## પ્રેરિતાય સાક્ષી\n\nઅહીં, પાઉલ બચાવ કરે છે કે તે, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી કેવી રીતે દેવના પ્રેરિતો છે. તેમના ઉપદેશ, આચરણ અને સાક્ષી દ્વારા, તેઓ ખ્રિસ્તના અધિકૃત સંદેશવાહક સાબિત થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/apostle]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\n# ## દેવની સુવાર્તા\n\n પ્રેરિતાય સાક્ષીનો પાયો એ છે કે તેઓને “સુવાર્તા સોંપવામાં આવી હતી” (જુઓ [૨:૪](../02/04.md)).પ્રેરિતોની સત્તા તેમને બનાવે છે: ""બોલવા માટે હિંમતવાન"" (જુઓ [૨:૨](../02/02.md)), ""આપવું"" (જુઓ [૨:૮](../02/08.md)), ""પ્રચાર કરો"" (જુઓ [૨:૯](../02/09.md)), અને દેવનો આભાર કે થેસ્સાલોનિ્કી મંડળીને ""દેવનો શબ્દ પ્રાપ્ત થયો"" (જુઓ [૨:૧૩](../02/13.md)).\n\n# ## ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન\n\nઆ પ્રકરણમાં તેના બે પાસાઓમાં ખ્રિસ્તના બીજા આગમનનો પ્રથમ ઉલ્લેખ છે. પ્રથમ, પાઉલે ઉલ્લેખ કર્યો છે કે [૨:૧૬](../02/16.md) માં ""તેમના પર ક્રોધ આવ્યો છે"" વાક્યનો ઉપયોગ કરીને ખ્રિસ્તની મંડળીના સતાવનારાઓનો ન્યાય કરવામાં આવશે. આગળ, પાઉલ ""આપ"" અને ""આનંદ"" અને ""ગૌરવ"" વિશે વાત કરે છે જેઓ ""ઉદ્ધાર પામશે"" (જુઓ [૨:૧૬](../02/16.md)) ""આપણા પ્રભુની હાજરીમાં ઈસુ ખ્રિસ્ત તેના આગમન સમયે” (જુઓ [૨:૧૯-૨૦](../02/19.md))." 1TH 2 1 ii5j grammar-connect-words-phrases αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί 1 "અહીં, **તમારા માટે તમે જાણો છો, ભાઈઓ** આગળના વિષય, પ્રેરિતોની વેદનામાં પ્રકરણના સંક્રમણ તરીકે કાર્ય કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે તો તમે આ પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે, તમે સંપૂર્ણપણે વાકેફ છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ…οἴδατε 1 you yourselves know "**તમે** અને **તમે જાતે** શબ્દો થેસ્સાલોનિકી મંડળીનો સંદર્ભ આપે છે. પ્રેરિતોની અગાઉની મુલાકાતના ફાયદાને થેસ્સાલોનિકીઓ કેટલી સારી રીતે સમજે છે તે વ્યક્ત કરવા માટે પાઉલ આ ભારનો ઉપયોગ કરે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સંપૂર્ણ રીતે સમજો છો"" અથવા ""તમે વ્યક્તિગત રીતે સમજો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -1TH 2 1 tdl3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers "આ સમગ્ર પત્રમાં, **ભાઈઓ** એ રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે ""સાથી ખ્રિસ્તીઓ"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ [૧:૪](../૦૧/૦૪.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ભાઈઓ** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 2 1 tdl3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers "આ સમગ્ર પત્રમાં, **ભાઈઓ** એ રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે ""સાથી ખ્રિસ્તીઓ"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ [૧:૪](../01/04.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ભાઈઓ** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 2 1 r14z figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "જો કે **ભાઈઓ** શબ્દ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ અહીં શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં પુરૂષ અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""આધ્યાત્મિક ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -1TH 2 1 nwlt figs-abstractnouns τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς 1 "આ એક અમૂર્ત સંજ્ઞા વાક્ય છે જે પ્રેરિતોની અગાઉની મુલાકાતનો સંદર્ભ આપે છે ([૧:૯](../૦૧/૦૯.md) માં ""રિસેપ્શન"" જુઓ). જો તમારી ભાષા આ વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદ સ્વરૂપ સાથે અમૂર્ત સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે અમે તમારી મુલાકાત લીધી"" અથવા ""જ્યારે તમે અમને આવકાર્યા"" અથવા ""જ્યારે તમે અમારું સ્વાગત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν…ὅτι 1 our coming "અહીં, **આપણું** વિશિષ્ટ છે, જે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે-પરંતુ થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે નહીં (જુઓ [૧:૯](../૦૧/૦૯.md)). તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે અમે પ્રેરિતો આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1TH 2 1 nwlt figs-abstractnouns τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς 1 "આ એક અમૂર્ત સંજ્ઞા વાક્ય છે જે પ્રેરિતોની અગાઉની મુલાકાતનો સંદર્ભ આપે છે ([૧:૯](../01/09.md)) માં ""રિસેપ્શન"" જુઓ). જો તમારી ભાષા આ વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદ સ્વરૂપ સાથે અમૂર્ત સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે અમે તમારી મુલાકાત લીધી"" અથવા ""જ્યારે તમે અમને આવકાર્યા"" અથવા ""જ્યારે તમે અમારું સ્વાગત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν…ὅτι 1 our coming "અહીં, **આપણું** વિશિષ્ટ છે, જે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે-પરંતુ થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે નહીં (જુઓ [૧:૯](../01/09.md)). તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે અમે પ્રેરિતો આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 1TH 2 1 w584 figs-litotes οὐ κενὴ γέγονεν 1 has not been in vain "અહીં, **નિરર્થક નથી** એ ભાષણની એક આકૃતિ છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ હોય તેવા શબ્દ સાથે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ જ ફાયદાકારક સાબિત થયું છે"" અથવા ""ચોક્કસપણે યોગ્ય રહ્યું છે"" અથવા ""ખૂબ જ ઉપયોગી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -1TH 2 2 h9s8 writing-background 0 પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી જ્યારે ફિલિપ્પી શહેરમાં હતા ત્યારે શું થયું હતું તે વિશે આ કલમ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે (જુઓ પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૬-૧૭:૧-૧૦; [૧:૬](../૦૧/૦૬.md)) . પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) -1TH 2 2 w0qu grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 **પરંતુ** એક વિરોધાભાસી કલમ શરૂ કરે છે જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનું આગમન **વ્યર્થ ન હતું** [૨:૧](../૦૨/૦૧.md). વાક્ય **અમે નિડર હતા** એ સામાન્ય પ્રતિસાદનો ભારપૂર્વક વિપરીત છે જે કોઈ વ્યક્તિ દુઃખમાંથી અપેક્ષા રાખે છે. પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી આ રીતે જવાબ આપવા સક્ષમ છે કારણ કે તેમની હિંમત દેવ તરફથી આવે છે. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કે … દેવે આપણને વિશ્વાસ કરાવ્યો કે તે કેટલા શક્તિશાળી છે” અથવા “તેના બદલે … દેવે આપણને પ્રોત્સાહિત કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 2 2 h9s8 writing-background 0 પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી જ્યારે ફિલિપ્પી શહેરમાં હતા ત્યારે શું થયું હતું તે વિશે આ કલમ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે (જુઓ પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૬-૧૭:૧-૧૦; [૧:૬](../01/06.md)). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +1TH 2 2 w0qu grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 **પરંતુ** એક વિરોધાભાસી કલમ શરૂ કરે છે જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનું આગમન **વ્યર્થ ન હતું** [૨:૧](../02/01.md). વાક્ય **અમે નિડર હતા** એ સામાન્ય પ્રતિસાદનો ભારપૂર્વક વિપરીત છે જે કોઈ વ્યક્તિ દુઃખમાંથી અપેક્ષા રાખે છે. પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી આ રીતે જવાબ આપવા સક્ષમ છે કારણ કે તેમની હિંમત દેવ તરફથી આવે છે. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કે … દેવે આપણને વિશ્વાસ કરાવ્યો કે તે કેટલા શક્તિશાળી છે” અથવા “તેના બદલે … દેવે આપણને પ્રોત્સાહિત કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1TH 2 2 clqq figs-infostructure ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις 1 "અહીં, **જેમ તમે જાણો છો તેમ** એ ભાર આપવાનો છે કે થેસ્સાલોનિકિ મંડળી પ્રેરિતોની વેદનાને કેટલી સારી રીતે સમજે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ, તમે સારી રીતે જાણો છો કે ફિલિપ્પીમાં અમે પહેલેથી જ સહન કર્યું હતું અને ખરાબ રીતે અપમાનિત થયા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 1TH 2 2 fac4 figs-doublet προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. પ્રેરિતો કેટલી ખરાબ રીતે સહન કરે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે અગાઉ હિંસક રીતે સહન કર્યા હોવા છતાં"" અથવા ""કારણ કે અમે પહેલેથી જ શરમજનક રીતે દુરુપયોગ સહન કરી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" 1TH 2 2 daei figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 "આ સ્વત્વિક વાક્ય, **દેવની સુવાર્તા**, **સુવાર્તા** કેવી રીતે **દેવ** સાથે સંબંધિત છે તે વ્યક્ત કરે છે. તે ત્રણ મુખ્ય વિચારોનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (૧) કબજો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવની સુવાર્તા"" (૨) સ્ત્રોત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ તરફથી સુવાર્તા"" (3) જોડાણ. ""દેવ વિશે સુવાર્તા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" 1TH 2 2 v4dg figs-abstractnouns ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 in much struggle "અહીં, **ખૂબ સંઘર્ષમાં** એ આધ્યાત્મિક હરીફાઈ અથવા રમતનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે. જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **સંઘર્ષ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો આ વિચાર માટે, તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે અમે સખત સંઘર્ષ કર્યો"" અથવા ""અમે કેટલી વેદના અનુભવી હોવા છતાં"" અથવા ""અમે લડ્યા તે સમય દરમિયાન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1TH 2 3 hl9c figs-litany ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 "પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી શા માટે બોલવામાં હિંમત ધરાવતા હતા તેનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ પુનરાવર્તિત શબ્દસમૂહોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને ""લિટાની"" કહેવામાં આવે છે. શબ્દસમૂહોની આ સૂચિ એ પણ બચાવ કરે છે કે તેમનો સંદેશ ""દેવની સુવાર્તા"" કેવી રીતે હતો (જુઓ [૨:૨](../૦૨/૦૨.md)). તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જેનો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિએ યોગ્ય કર્યું હોય તેવી વસ્તુઓની યાદી બનાવવા માટે કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])" +1TH 2 3 hl9c figs-litany ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 "પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી શા માટે બોલવામાં હિંમત ધરાવતા હતા તેનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ પુનરાવર્તિત શબ્દસમૂહોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને ""લિટાની"" કહેવામાં આવે છે. શબ્દસમૂહોની આ સૂચિ એ પણ બચાવ કરે છે કે તેમનો સંદેશ ""દેવની સુવાર્તા"" કેવી રીતે હતો (જુઓ [૨:૨](../02/02.md)). તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જેનો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિએ યોગ્ય કર્યું હોય તેવી વસ્તુઓની યાદી બનાવવા માટે કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])" 1TH 2 3 xg1c figs-abstractnouns ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **ઉપદેશ**, **ભૂલ**, **અશુદ્ધિ** અને **છેતરપિંડી** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે, જ્યારે અમે તમને અપીલ કરી હતી: અમે તમને ગેરમાર્ગે દોરવાનો પ્રયાસ કર્યો નથી, અમે અશુદ્ધ બોલ્યા નથી, અમે તમને છેતરવાનો પ્રયાસ કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1TH 2 3 t7ty figs-litotes οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 was not from error, nor from impurity, nor in deceit "પાઉલ વાણીના આંકડાઓની આ સૂચિનો ઉપયોગ કરે છે જે નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. અહીં આ સૂચિ થેસ્સાલોનિકી મંડળી સાથે કરેલ **ઉપદેશ** પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીના નિષ્ઠાવાન હેતુ અને સાચી સામગ્રીને પ્રકાશિત કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રમાણિક, શુદ્ધ, નિષ્ઠાવાન હેતુઓથી હતું"" અથવા ""યોગ્ય રીતે, શુદ્ધ અને નિષ્ઠાપૂર્વક બનાવવામાં આવ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" -1TH 2 4 is1a grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς 1 we have been approved by God to be entrusted "અહીં, **પરંતુ જેમ**નો અર્થ [૨:૩](../૦૨/૦૩.md) માં નકારાત્મક વસ્તુઓનો વિરોધાભાસ કરવાનો છે, અને પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીને સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવા માટે અધિકૃત છે તે મજબૂત બનાવે છે. . વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખરેખર સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +1TH 2 4 is1a grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς 1 we have been approved by God to be entrusted "અહીં, **પરંતુ જેમ**નો અર્થ [૨:૩](../02/03.md) માં નકારાત્મક વસ્તુઓનો વિરોધાભાસ કરવાનો છે, અને પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીને સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવા માટે અધિકૃત છે તે મજબૂત બનાવે છે. . વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખરેખર સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 1TH 2 4 lfv7 grammar-connect-logic-result ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 "અહીં, **સોંપવામાં આવે છે** એ **પરીક્ષા કરવામાં આવેલ** પરિણામને વ્યક્ત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે, દેવ અમને સુવાર્તા જાહેર કરવા માટે વિશ્વાસ કરે છે કારણ કે તેણે અમને પરીક્ષણ કર્યું અને માન્ય કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1TH 2 4 ue4y figs-explicit δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 "આ બે ક્રિયાપદોનું સંયોજન, **પરીક્ષણ કરેલ** અને **સોંપવામાં આવેલ**, એ ભાર આપવા માટે છે કે કેવી રીતે પ્રેરિતો સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવા માટે અધિકૃત છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેવે ચકાસ્યું છે કે તેમના સારા સમાચાર જાહેર કરવા માટે આપણે વિશ્વાસ કરી શકીએ છીએ"" અથવા ""અમે સુવાર્તાના વિશ્વાસુ ઉપદેશકો તરીકે દેવની કસોટીમાંથી પસાર થયા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1TH 2 4 m8sq grammar-connect-logic-result οὕτως λαλοῦμεν 1 "અહીં, **તેથી અમે બોલીએ છીએ** એ **તપાસ કરવામાં આવેલ** પરિણામને વ્યક્ત કરે છે. પ્રેરિતો પાસે સુવાર્તા **બોલવા** માટે આત્મવિશ્વાસ અને સત્તા છે તેનું કારણ એ છે કે દેવે તેઓની કસોટી કરી અને મંજૂર કરી. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) બોલવાનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ કારણે જ આપણે તેના વિશે વાત કરીએ છીએ"" (૨) બોલવાની રીત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે આ રીતે બોલીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" @@ -95,8 +95,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 2 4 b0yy grammar-connect-logic-contrast οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ 1 "અહીં, **પરંતુ** શબ્દ **પુરુષ** અને **દેવ**નો વિરોધાભાસ કરે છે. પાઉલ સૂચવે છે કે **દેવ** અને **પુરુષો** અલગ અલગ જીવો છે. પાઉલ એ વિચાર પણ વ્યક્ત કરી રહ્યો છે કે **સુવાર્તા** બોલવાનો પ્રેરિતોનો હેતુ **દેવ**ને પ્રસન્ન કરવાનો છે, અને **પુરુષોને ખુશ કરવાનો** નથી. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોની ખુશામત કરવા માટે નહીં, પરંતુ દેવને ખુશ કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 1TH 2 4 bq9a figs-metonymy τὰς καρδίας ἡμῶν 1 વાક્ય **આપણા હૃદય** એ પ્રેરિતોના હેતુઓ, સ્નેહ અથવા ઊંડા વિચારોનું રૂપક છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જેને પ્રેમ કરીએ છીએ” અથવા “આપણે શું વિચારીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TH 2 5 xk2o grammar-connect-words-phrases οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 અહીં, વાક્ય **કેમ કે અમે તે સમયે આવ્યા ન હતા** એક સંક્રમણને ચિહ્નિત કરે છે જ્યાં પ્રેરિતો તેમના અગાઉના ઈશ્વરીય વર્તનનું વર્ણન કરીને તેમના હેતુઓનો બચાવ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે અગાઉ જ્યારે અમે આવ્યા ત્યારે તે તમારી ખુશામત કરવા માટે નહોતું” અથવા “ચોક્કસપણે અમે ક્યારેય તમારી ખુશામત કરવા માટે આવ્યા ન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1TH 2 5 u28j figs-litany οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας…οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 "અહીં, પાઉલ ખ્રિસ્તના પ્રેરિતો માટે યોગ્ય ન હોય તેવા વર્તનનું વર્ણન કરવા માટે [૨:૫-૬](../૦૨/૦૫.md) માં નકારાત્મક ઉદાહરણોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને ""લિટાની"" કહેવામાં આવે છે. તમે તમારી ભાષામાં ફોર્મનો ઉપયોગ એવી વસ્તુઓની સૂચિ બનાવવા માટે કરી શકો છો જે કોઈએ ન કરવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])" -1TH 2 5 hqih figs-infostructure οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, 1 "પાઉલ **જેમ તમે જાણો છો તેમ** એવી સ્થિતિમાં મૂકે છે જે તેને વિશેષ ભાર આપે છે (આ પણ જુઓ [૨:૨](../૦૨/૦૨.md)). જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે સારી રીતે જાણો છો, અમે અગાઉ ખુશામત કરવા આવ્યા ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +1TH 2 5 u28j figs-litany οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας…οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 "અહીં, પાઉલ ખ્રિસ્તના પ્રેરિતો માટે યોગ્ય ન હોય તેવા વર્તનનું વર્ણન કરવા માટે [૨:૫-૬](../02/05.md) માં નકારાત્મક ઉદાહરણોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને ""લિટાની"" કહેવામાં આવે છે. તમે તમારી ભાષામાં ફોર્મનો ઉપયોગ એવી વસ્તુઓની સૂચિ બનાવવા માટે કરી શકો છો જે કોઈએ ન કરવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])" +1TH 2 5 hqih figs-infostructure οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, 1 "પાઉલ **જેમ તમે જાણો છો તેમ** એવી સ્થિતિમાં મૂકે છે જે તેને વિશેષ ભાર આપે છે (આ પણ જુઓ [૨:૨](../02/02.md)). જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે સારી રીતે જાણો છો, અમે અગાઉ ખુશામત કરવા આવ્યા ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 1TH 2 5 q2yh figs-metaphor ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 "અહીં, **બહાનું** તેમના દુષ્ટ ઇરાદાને ઢાંકવા માટે માસ્ક અથવા વેશમાં પહેરેલા લોકો સાથે સરખામણી કરીને લોભી હેતુઓ ધરાવતા લોકોના વિચારને અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. જો માસ્કિંગ અથવા વેશપલટોની વિભાવના સાચા હેતુઓને આવરી લેતી નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોભી ઉદ્દેશ્ય છૂપાવવું"" અથવા ""લોભ છુપાવવાનો પ્રયાસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 2 5 qqia figs-ellipsis (Θεὸς μάρτυς) 1 વાક્ય **દેવ સાક્ષી છે****માં, પાઉલ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવ આપણો સાક્ષી છે!”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1TH 2 5 lfym figs-metaphor (Θεὸς μάρτυς) 1 "પ્રેરિતો તેમના સુવાર્તા સંદેશ અને વ્યક્તિગત હેતુઓને માન્ય કરવા માટે દેવને વિનંતી કરી રહ્યા છે. તેઓ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ ન્યાયાધીશ સમક્ષ તેમના વતી સાક્ષી આપવા માટે દેવને સાક્ષી તરીકે બોલાવી રહ્યા હોય. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **દેવ {સાક્ષી}** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે દેવની શપથ લઈએ છીએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" @@ -107,7 +107,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 2 7 bslq grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 અહીં, **પરંતુ** સંકેત આપે છે કે બાકીની કલમો **બોજ**ના વિચારથી વિપરીત હશે. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1TH 2 7 y3bi figs-metaphor ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 "અહીં, **તમારી વચ્ચે નાના બાળકો બન્યા** એ એક રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી સાથે કેટલી નરમાશથી વર્ત્યા હતા. તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે, ઉપમાનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે અમે તમારી મુલાકાત લીધી ત્યારે અમે શિશુઓ જેટલું હળવું વર્તન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 2 7 bnp2 figs-idiom ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 "પાઉલ **તમારા વચ્ચે** એ રૂઢિપ્રયોગ વાપરે છે જેનો અર્થ થાય છે ""સમય પસાર કરવો"" અથવા ""મુલાકાત લેવી"". જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી મુલાકાત વખતે"" અથવા ""તમારી સાથે સમય પસાર કરતી વખતે"" અથવા ""જ્યારે અમે તમારી સાથે હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as if a mother might comfort her own children "આ સરખામણીનો મુદ્દો એ છે કે તે જ રીતે **માતા** તેના **બાળકોને** હળવાશથી **આશ્વાસન આપે છે**, તેથી પ્રેરિતોએ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને હળવાશથી અને પ્રેમથી ઉછેર્યું (જુઓ [૨:૮] (../૦૨/૦૮.md)). જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સમકક્ષ સરખામણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે અમે તમારી સંભાળ રાખીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as if a mother might comfort her own children "આ સરખામણીનો મુદ્દો એ છે કે તે જ રીતે **માતા** તેના **બાળકોને** હળવાશથી **આશ્વાસન આપે છે**, તેથી પ્રેરિતોએ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને હળવાશથી અને પ્રેમથી ઉછેર્યું (જુઓ [૨:૮](../02/08.md)). જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સમકક્ષ સરખામણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે અમે તમારી સંભાળ રાખીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" 1TH 2 8 r8b4 figs-abstractnouns οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 Having affection for you in this manner "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **સ્નેહ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે અમે તમને ખૂબ ઈચ્છીએ છીએ"" અથવા ""કારણ કે અમે તમારા માટે આના જેવા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1TH 2 8 q86v figs-metaphor τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 we were pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own souls પાઉલ પ્રેરિતોનાં શરીર અથવા તેમના જીવન વિશે અલંકારિક રીતે બોલવા માટે **આપણા પોતાના આત્માઓનો** ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પોતાના સ્વ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 2 9 v837 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 અહીં જોડતો શબ્દ **માટે** એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે નીચેની બાબત કંઈક બીજું મહત્વનું છે જેના પર થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ ધ્યાન આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે,” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) @@ -115,14 +115,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 2 9 tc98 figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 our labor and toil અહીં, **મજૂરી** અને **શ્રમ**નો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ છે. પુનરાવર્તન એ ભાર મૂકે છે કે પ્રેરિતોએ કેટલી મહેનત કરી હતી. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો અથવા તેમને સક્રિય બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણી સખત મહેનત” અથવા “અમે કેટલી મહેનત કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1TH 2 9 ilj2 figs-distinguish νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 "આ વાક્ય **આપણા શ્રમ અને પરિશ્રમ**ને વધુ સમજાવે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે રાત-દિવસ કામ કર્યું"" અથવા ""અમે રાત-દિવસ કામ કરતા રહ્યા એ હકીકત હોવા છતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" 1TH 2 9 ylkl figs-idiom νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 અહીં, **રાત દિવસ કામ** એ અતિશય શ્રમ માટે રૂઢિપ્રયોગ છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે કામમાં વ્યસ્ત રહ્યા” અથવા “અમે ક્યારેય મજૂરી કરવાનું બંધ કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TH 2 9 kedf figs-metaphor πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 "પાઉલ પ્રેરિતો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ ભારે વજન અથવા પેક હોય ([૨:૭](../૦૨/૦૭.md) પર નોંધ જુઓ). વૈકલ્પિક અનુવાદ, ""જેથી તમારામાંથી કોઈએ અમને આર્થિક રીતે ટેકો ન આપવો પડે"" અથવા ""જેથી અમે કોઈના પર લાદી ન જઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 2 9 kedf figs-metaphor πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 "પાઉલ પ્રેરિતો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ ભારે વજન અથવા પેક હોય ([૨:૭](../02/07.md)) પર નોંધ જુઓ). વૈકલ્પિક અનુવાદ, ""જેથી તમારામાંથી કોઈએ અમને આર્થિક રીતે ટેકો ન આપવો પડે"" અથવા ""જેથી અમે કોઈના પર લાદી ન જઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 2 9 tw00 grammar-connect-logic-goal πρὸς τὸ μὴ 1 આ વાક્ય હેતુની કલમનો પરિચય આપે છે. પ્રેરિતોએ શા માટે આટલું કામ કર્યું તેનો હેતુ પાઉલ જણાવે છે. હેતુની કલમ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1TH 2 9 ezqn figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 ફરીથી, **દેવની સુવાર્તા** શબ્દનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે પ્રેરિતોનો સંદેશ દૈવી મૂળનો છે (તમારો અનુવાદ [૨:૨](../૦૨/૦૨.md) પર જુઓ). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) -1TH 2 10 re18 figs-metaphor ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 "પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી અને દેવને તેમના સુવાર્તા સંદેશ અને વ્યક્તિગત હેતુઓને માન્ય કરવા માટે અપીલ કરી રહ્યા છે (આ પણ જુઓ [૨:૫](../૦૨/૦૫.md)). તેઓ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ મંડળી અને દેવ બંનેને સાક્ષી તરીકે બોલાવી રહ્યા હોય અને ન્યાયાધીશ સમક્ષ તેમના વતી જુબાની આપે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં આ શબ્દસમૂહનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અમારા સાક્ષી છો, તેમજ દેવ પોતે"" અથવા ""તેમજ દેવ, તમે વ્યક્તિગત રીતે સાક્ષી આપી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 2 9 ezqn figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 ફરીથી, **દેવની સુવાર્તા** શબ્દનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે પ્રેરિતોનો સંદેશ દૈવી મૂળનો છે (તમારો અનુવાદ [૨:૨](../02/02.md)) પર જુઓ). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 2 10 re18 figs-metaphor ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 "પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી અને દેવને તેમના સુવાર્તા સંદેશ અને વ્યક્તિગત હેતુઓને માન્ય કરવા માટે અપીલ કરી રહ્યા છે (આ પણ જુઓ [૨:૫](../02/05.md)). તેઓ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ મંડળી અને દેવ બંનેને સાક્ષી તરીકે બોલાવી રહ્યા હોય અને ન્યાયાધીશ સમક્ષ તેમના વતી જુબાની આપે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં આ શબ્દસમૂહનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અમારા સાક્ષી છો, તેમજ દેવ પોતે"" અથવા ""તેમજ દેવ, તમે વ્યક્તિગત રીતે સાક્ષી આપી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 2 10 h52a figs-ellipsis ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 "આ વાક્યમાં, પાઉલ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમજ દેવ, તમે વ્યક્તિગત રૂપે સાક્ષી આપી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1TH 2 10 il3e figs-litany ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν 1 holy, and righteous, and blameless "પાઉલ [૨:૧૦-૧૨](../૦૨/૧૦.md) માં પ્રેરિતોના ઈશ્વરીય વર્તનના પુરાવાઓની પુનરાવર્તિત શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને ""લિટાની"" કહેવામાં આવે છે. આ પુરાવાઓની સૂચિ છે જેના માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળી અને દેવને સાક્ષી તરીકે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જેનો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિએ યોગ્ય કર્યું હોય તેવી વસ્તુઓની યાદી બનાવવા માટે કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમારી જાતને દેવમાં માનનારાઓ પ્રત્યે કેટલી વિશ્વાસુ અને ન્યાયી અને નિર્દોષતાથી વર્ત્યા"" અથવા ""વફાદારની મુલાકાત વખતે અમે કેવી રીતે આદરપૂર્વક, ન્યાયી અને નિર્દોષ રીતે વર્ત્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])" +1TH 2 10 il3e figs-litany ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν 1 holy, and righteous, and blameless "પાઉલ [૨:૧૦-૧૨](../02/10.md) માં પ્રેરિતોના ઈશ્વરીય વર્તનના પુરાવાઓની પુનરાવર્તિત શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને ""લિટાની"" કહેવામાં આવે છે. આ પુરાવાઓની સૂચિ છે જેના માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળી અને દેવને સાક્ષી તરીકે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જેનો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિએ યોગ્ય કર્યું હોય તેવી વસ્તુઓની યાદી બનાવવા માટે કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમારી જાતને દેવમાં માનનારાઓ પ્રત્યે કેટલી વિશ્વાસુ અને ન્યાયી અને નિર્દોષતાથી વર્ત્યા"" અથવા ""વફાદારની મુલાકાત વખતે અમે કેવી રીતે આદરપૂર્વક, ન્યાયી અને નિર્દોષ રીતે વર્ત્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])" 1TH 2 10 ufdv figs-yousingular ὑμεῖς…ὑμῖν 1 holy, and righteous, and blameless સર્વનામ **તમે** અને **તમે** બહુવચન છે અને થેસ્સાલોનિકા ખાતે દેવમાંના તમામ વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે બધા… તમારા બધા વચ્ચે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -1TH 2 11 oug6 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν 1 "ફરીથી, પાઉલ **જેમ તમે જાણો છો તેમ** એવી સ્થિતિમાં મૂકે છે જે તેને વિશેષ ભાર આપે છે (આ પણ જુઓ [૨:૨,૫](../૦૨/૦૨.md)). તે ""તમે સાક્ષી છો"" કહેવાની બીજી રીત છે (જુઓ [૨:૧૦](../૦૨/૧૦.md)). પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીના પોતાના અનુભવને પ્રેરિતોની ઈશ્વરીય વર્તણૂકને સાબિત કરવા માટે અપીલ કરી રહ્યો છે કે તેઓનો સુવાર્તા સંદેશ ઈશ્વર તરફથી આવે છે (જુઓ [૨:૯](../૦૨/૦૯.md)). આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે દરેક વ્યક્તિ સારી રીતે વાકેફ છો"" અથવા ""જેમ તમારામાંના દરેકે તમારા માટે અનુભવ્યું છે તે જ રીતે""" +1TH 2 11 oug6 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν 1 "ફરીથી, પાઉલ **જેમ તમે જાણો છો તેમ** એવી સ્થિતિમાં મૂકે છે જે તેને વિશેષ ભાર આપે છે (આ પણ જુઓ [૨:૨,૫](../02/02.md)). તે ""તમે સાક્ષી છો"" કહેવાની બીજી રીત છે (જુઓ [૨:૧૦](../02/10.md)). પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીના પોતાના અનુભવને પ્રેરિતોની ઈશ્વરીય વર્તણૂકને સાબિત કરવા માટે અપીલ કરી રહ્યો છે કે તેઓનો સુવાર્તા સંદેશ ઈશ્વર તરફથી આવે છે (જુઓ [૨:૯](../02/09.md)). આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે દરેક વ્યક્તિ સારી રીતે વાકેફ છો"" અથવા ""જેમ તમારામાંના દરેકે તમારા માટે અનુભવ્યું છે તે જ રીતે""" 1TH 2 11 i58m figs-simile ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 as a father his own children "પાઉલની સરખામણીનો મુદ્દો એ છે કે પ્રેરિતો પિતા જેવા છે જેઓ તેમના બાળકો માટે યોગ્ય વર્તનનું મોડેલ બનાવે છે અને સૂચના આપે છે. તેઓ પોતાને થેસ્સાલોનિકી મંડળીના આધ્યાત્મિક પિતા તરીકે જુએ છે, તેથી તેઓ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસમાં તેમનું ઉછેર કરે છે જેમ કે પિતા તેમના પોતાના બાળકોની સંપૂર્ણ સુખાકારીની કાળજી લે છે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સમકક્ષ સરખામણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ પિતા પોતાના બાળકોનું પાલનપોષણ કરે છે"" અથવા ""જેમ પિતા પોતાના બાળકોની સંભાળ રાખે છે"" અથવા ""જેમ પિતા પોતાના બાળકોને તાલીમ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" 1TH 2 12 m91e παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and testifying for you "પાઉલ એ બતાવવા માટે ક્રિયાપદ સ્વરૂપોની પુનરાવર્તિત શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે કે કેવી રીતે પ્રેરિતોએ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને સૂચના આપી છે જેમ કે સંભાળ રાખનાર પિતા તેમના બાળકોને શીખવશે. આ શબ્દો તાકીદની ભાવના જગાડવા માટે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને પ્રોત્સાહિત કરવા અને ઘડતર કરવા અને તમારા સાક્ષી તરીકે કાર્ય કરવા"" અથવા ""અપીલ, પ્રોત્સાહન અને અમારા પોતાના વ્યક્તિગત ઉદાહરણ દ્વારા તમને સૂચના આપવી""" 1TH 2 12 clhg παρακαλοῦντες…μαρτυρόμενοι 1 "આ મૌખિક સ્વરૂપો થેસ્સાલોનિકી મંડળીની પ્રત્યે પ્રેરિતોનાં પિતા સમાન વર્તનનું પણ વર્ણન કરે છે. આ સ્વરૂપો ઘણી રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે: (૧) પરિણામ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરિણામ સાથે કે અમે ઉપદેશ આપતા રહ્યા ... સાક્ષી આપતા"" (૨) નો અર્થ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉત્સાહ આપીને … સાક્ષી આપીને"" (૩) રીતે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે કેવી રીતે ઉપદેશ આપતા રહ્યા ... સાક્ષી આપતા""" @@ -130,24 +130,24 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 2 12 go6b figs-possession εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 "દેવના લોકોએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તેનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **ઈશ્વરના સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવને સન્માન આપે તેવી રીતે જીવવું"" અથવા ""દેવનું સન્માન કરે તેવી રીતે જીવવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" 1TH 2 12 udek figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν 1 "અહીં, **ચાલવું** એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે ""જીવવું."" જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ચાલવા**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આદતપૂર્વક જીવવા માટે"" અથવા ""તમે જીવવાનું ચાલુ રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 2 12 v9ph figs-distinguish τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 "આ વાક્ય આપણને દેવ વિશે વધુ માહિતી આપે છે અને પ્રેરિતોના ઉપદેશો દ્વારા તે શું કરી રહ્યા છે તેનું વર્ણન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તે છે જે તમને બોલાવવાનું ચાલુ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -1TH 2 12 b0by figs-parallelism τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 અહીં, **તમને કોણ બોલાવે છે** એ એક સમાનતા છે જે પ્રેરિતોના **ઉપદેશ**, **પ્રોત્સાહિત** અને **સાક્ષી**ને દેવના **તેડા** સાથે સરખાવે છે. આ પણ જુઓ [૨:૧૩](../૦૨/૧૩.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 2 12 b0by figs-parallelism τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 અહીં, **તમને કોણ બોલાવે છે** એ એક સમાનતા છે જે પ્રેરિતોના **ઉપદેશ**, **પ્રોત્સાહિત** અને **સાક્ષી**ને દેવના **તેડા** સાથે સરખાવે છે. આ પણ જુઓ [૨:૧૩](../02/13.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1TH 2 12 vbd2 figs-hendiadys εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 "આ વાક્ય, **પોતાના રાજ્ય અને ગૌરવમાં**, **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **મહિમા** શબ્દ **રાજ્ય** કેવું છે તેનું વર્ણન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે **અને** નો ઉપયોગ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પોતાના ભવ્ય રાજ્યમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 1TH 2 13 au3b grammar-connect-logic-result καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 General Information: વાક્ય **અને તેના કારણે** સૂચવે છે કે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે આભારી હોવાના નીચેના કારણો શું છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટ કરવા માટે, યુએસટીની જેમ, આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1TH 2 13 zja7 figs-hyperbole καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 "આ વાક્ય પ્રેરિતોની કૃતજ્ઞતા પર ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે (આ પણ જુઓ [૧:૨](../૦૧/૦૨.md)). અહીં, **સતત** નો અર્થ ""દરેક ક્ષણ"" નથી. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તીવ્ર કૃતજ્ઞતા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે આપણી જાતને આદતપૂર્વક આભાર માનીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1TH 2 13 zja7 figs-hyperbole καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 "આ વાક્ય પ્રેરિતોની કૃતજ્ઞતા પર ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે (આ પણ જુઓ [૧:૨](../01/02.md)). અહીં, **સતત** નો અર્થ ""દરેક ક્ષણ"" નથી. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તીવ્ર કૃતજ્ઞતા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે આપણી જાતને આદતપૂર્વક આભાર માનીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 1TH 2 13 ruy0 ἡμεῖς 1 "અહીં પાઉલ **અમે** શબ્દનો ઉપયોગ પ્રેરિતો કેટલા આભારી છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે વ્યક્તિગત રીતે"" અથવા ""અમે પોતે""" 1TH 2 13 ei3j figs-distinguish ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 General Information: આ કલમ સમજાવે છે કે પ્રેરિતો શા માટે આભારી છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. UST જુઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 1TH 2 13 i39s figs-events ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 General Information: "પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે **દેવનો શબ્દ** છે જે પ્રેરિતોએ અહેવાલ આપ્યો હતો. આ જ કારણ છે કે તેમણે સૌપ્રથમ ઉલ્લેખ કર્યો છે કે થેસ્સાલોનિકીઓએ **દેવનો શબ્દ પ્રાપ્ત કર્યો** તે ઉલ્લેખ કરતા પહેલા તેઓ તેને **સાંભળ્યા** હતા. જો આ તમારી ભાષામાં ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઘટનાઓનો ક્રમ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે જ્યારે અમે તમને દેવનો સંદેશો કહ્યું, ત્યારે તમે તે સાંભળ્યું, અને પછી તમે તેને સ્વીકાર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])" -1TH 2 13 dr6q grammar-connect-logic-result ὅτι 1 અહીં, **તે** [૨:૧૩-૧૪](../૦૨/૧૩.md) માં કારણોને ચિહ્નિત કરે છે કે શા માટે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે આભારી છે. લોકોએ શા માટે વસ્તુઓ કરવી જોઈએ તે કારણ વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 2 13 dr6q grammar-connect-logic-result ὅτι 1 અહીં, **તે** [૨:૧૩-૧૪](../02/13.md) માં કારણોને ચિહ્નિત કરે છે કે શા માટે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે આભારી છે. લોકોએ શા માટે વસ્તુઓ કરવી જોઈએ તે કારણ વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TH 2 13 zj5f grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν 1 not as the word of man "પાઉલ આ વિરોધાભાસી કલમનો ઉપયોગ કરીને એ વિચારને નકારી કાઢે છે કે પ્રેરિતોનો સંદેશ માનવ મૂળનો છે. ભારપૂર્વકના વિરોધાભાસીને રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ હકીકતમાં તે ખરેખર શું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -1TH 2 13 f6ta figs-metonymy λόγον ἀνθρώπων…λόγον Θεοῦ 1 "પાઉલ શબ્દોથી બનેલા સંદેશને રજૂ કરવા માટે **શબ્દ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. અહીં, **માણસ શબ્દ** માનવ મૂળના સંદેશનો સંદર્ભ આપે છે. તેનાથી વિપરીત, **દેવનો શબ્દ** એ જ સંદેશનો સંદર્ભ આપે છે, જેને [૨:૮-૯](../૦૨/૦૮.md) માં ""દેવની સુવાર્તા"" કહેવાય છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક માનવ સંદેશ … દેવનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 2 13 f6ta figs-metonymy λόγον ἀνθρώπων…λόγον Θεοῦ 1 "પાઉલ શબ્દોથી બનેલા સંદેશને રજૂ કરવા માટે **શબ્દ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. અહીં, **માણસ શબ્દ** માનવ મૂળના સંદેશનો સંદર્ભ આપે છે. તેનાથી વિપરીત, **દેવનો શબ્દ** એ જ સંદેશનો સંદર્ભ આપે છે, જેને [૨:૮-૯](../02/08.md) માં ""દેવની સુવાર્તા"" કહેવાય છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક માનવ સંદેશ … દેવનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also working in you who believe "પ્રેરિતો દેવના સુવાર્તા સંદેશનો અલંકારિક રૂપે ઉલ્લેખ કરે છે જાણે તે કોઈ વ્યક્તિ અથવા સાધન હોય. જો આ તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને દેવ આ સંદેશ વડે તમારા વફાદાર લોકોને ઉત્સાહિત કરે છે"" અથવા ""અને દેવ તમારામાં આ સંદેશ સક્રિય કરે છે જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" 1TH 2 13 z89g writing-pronouns ὃς 1 which is also working in you who believe "અહીં, અનુવાદ થયેલ શબ્દ **જે **દેવ** અથવા **શબ્દ** નો સંદર્ભ આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને દેવ"" અથવા ""અને દેવનો શબ્દ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -1TH 2 13 x7oi figs-yousingular ἐν ὑμῖν 1 અહીં, સર્વનામ **તમે** બહુવચન છે અને તે થેસ્સાલોનિકા ખાતે દેવમાં બધા વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે (જુઓ [૨:૧૦](../૦૨/૧૦.md)). તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બધા વચ્ચે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1TH 2 13 x7oi figs-yousingular ἐν ὑμῖν 1 અહીં, સર્વનામ **તમે** બહુવચન છે અને તે થેસ્સાલોનિકા ખાતે દેવમાં બધા વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે (જુઓ [૨:૧૦](../02/10.md)). તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બધા વચ્ચે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1TH 2 14 mh8n writing-background 0 became imitators of the churches કલમો ૧૪-૧૬ થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ કેવી રીતે યહૂદિયા મંડળીની જેમ જુલમ સહન કર્યા તેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 1TH 2 14 xopt grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **માટે** સૂચવે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીમાં દેવનો સંદેશ કેવી રીતે કાર્ય કરી રહ્યો છે તેની સાબિતી નીચે આપેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” અથવા “હકીકતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 2 14 cj05 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "જો કે **ભાઈઓ** શબ્દ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ અહીં સામાન્ય અર્થમાં શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેમાં નર અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""આધ્યાત્મિક ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -1TH 2 14 ij9j μιμηταὶ ἐγενήθητε…τῶν ἐκκλησιῶν 1 "અહીં, **અનુકરણકર્તા** એ એક સંજ્ઞા છે જેનો ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે (જુઓ [૧:૬](../૦૧/૦૬.md)). આ વિચાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંડળીઓની નકલ કરી"" અથવા ""મંડળીઓનું અનુકરણ કર્યું"" અથવા ""મંડળીઓના વર્તનની નકલ કરી""" -1TH 2 14 g0t5 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "અહીં, પાઉલ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** દેવની મંડળીઓ વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ઈસુની અંદર જગ્યા રોકી રહ્યા હોય. આ રૂપક એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે વિશ્વાસીઓ આધ્યાત્મિક રીતે દેવ અને ઈસુ સાથે જોડાયેલા છે (આ પણ જુઓ [૧:૧](../૦૧/૦૧.md)). અહીં, તે પવિત્ર ત્રિએક્તા દ્વારા **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** થેસ્સાલોનિકી વિશ્વાસીઓ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** યહૂદિયા વિશ્વાસીઓ સાથેના સંવાદને પણ પ્રકાશિત કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર, ""જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે"" અથવા ""જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જીવન વહેંચે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 2 14 ij9j μιμηταὶ ἐγενήθητε…τῶν ἐκκλησιῶν 1 "અહીં, **અનુકરણકર્તા** એ એક સંજ્ઞા છે જેનો ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે (જુઓ [૧:૬](../01/06.md)). આ વિચાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંડળીઓની નકલ કરી"" અથવા ""મંડળીઓનું અનુકરણ કર્યું"" અથવા ""મંડળીઓના વર્તનની નકલ કરી""" +1TH 2 14 g0t5 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "અહીં, પાઉલ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** દેવની મંડળીઓ વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ઈસુની અંદર જગ્યા રોકી રહ્યા હોય. આ રૂપક એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે વિશ્વાસીઓ આધ્યાત્મિક રીતે દેવ અને ઈસુ સાથે જોડાયેલા છે (આ પણ જુઓ [૧:૧](../01/01.md)). અહીં, તે પવિત્ર ત્રિએક્તા દ્વારા **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** થેસ્સાલોનિકી વિશ્વાસીઓ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** યહૂદિયા વિશ્વાસીઓ સાથેના સંવાદને પણ પ્રકાશિત કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર, ""જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે"" અથવા ""જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જીવન વહેંચે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 2 15 a6xd writing-background τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 આ ખ્રિસ્તીઓ પર યહૂદીઓના સતાવણી વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતીની વિશિષ્ટ સામગ્રી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 1TH 2 15 pgzz figs-merism τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 દેવના લોકોના જુલમનો સમગ્ર ઇતિહાસ ત્રણ ભાગોમાં સંક્ષિપ્ત છે: જૂના કરારના પ્રબોધકોની હત્યા, પ્રભુ ઈસુને વધસ્તંભ પર જડાવવો અને પ્રેરિતોનો સતાવણી. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) 1TH 2 15 ucaz figs-events τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 "યહૂદીઓ દ્વારા અત્યાચાર ગુજારવામાં આવેલા લોકોની આ યાદી કાલક્રમિક નથી, પરંતુ મહત્વના ક્રમ અને સતાવણીની તીવ્રતા પર ભાર મૂકે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઘટનાઓનો ક્રમ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમણે પ્રબોધકોને મારી નાખ્યા છે, પછી પ્રભુ ઈસુને, અને છેવટે અમને સતાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])" @@ -155,20 +155,20 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 2 15 tfc4 figs-parallelism καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 1 "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે. આ શબ્દસમૂહો એ વ્યક્ત કરવા માટે છે કે કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓ પર યહૂદી સતાવણી એ દેવનો વિરોધ કરવા સમાન છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે શબ્દસમૂહોને એક સ્પષ્ટતાના વિચારમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ યહૂદી અને બિનયહૂદી મંડળીઓ સામે કેટલા પ્રતિકૂળ છે તેનાથી તેઓ પોતાને દેવના દુશ્મનો બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 1TH 2 15 g6q1 figs-possession πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 1 "ખ્રિસ્તી મંડળીઓની સતાવણી કરનારાઓ કેવી રીતે પ્રતિકૂળ વલણ દ્વારા વર્ગીકૃત કરવામાં આવે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **વિરોધી** ના સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બધા પ્રકારના લોકોના વિરોધ દ્વારા લાક્ષણિકતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" 1TH 2 15 dmxm figs-ellipsis ἐναντίων 1 અહીં મૂળમાં એક શબ્દ છોડી દેવામાં આવ્યો છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, **are** શબ્દ કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવ્યો છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિરોધ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1TH 2 15 u6ko figs-synecdoche πᾶσιν ἀνθρώποις 1 "પાઉલ ""બધા પ્રકારના લોકો"" અથવા ""સમગ્ર માનવ જાતિ"" નો સંદર્ભ આપવા માટે **બધા માણસો** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે. અહીં, **બધા માણસો** માનવતાના બે ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે યહૂદીઓ દ્વારા રજૂ થાય છે (જુઓ [૨:૧૪](../૦૨/૧૪.md)) અને વિદેશીઓ (જુઓ [૨:૧૬](../૦૨/ ૧૬.md)). જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધા લોકો માટે"" અથવા ""બધા દેશો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1TH 2 15 u6ko figs-synecdoche πᾶσιν ἀνθρώποις 1 "પાઉલ ""બધા પ્રકારના લોકો"" અથવા ""સમગ્ર માનવ જાતિ"" નો સંદર્ભ આપવા માટે **બધા માણસો** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે. અહીં, **બધા માણસો** માનવતાના બે ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે યહૂદીઓ દ્વારા રજૂ થાય છે (જુઓ [૨:૧૪](../02/14.md)) અને વિદેશીઓ (જુઓ [૨:૧૬](../02/16.md)). જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધા લોકો માટે"" અથવા ""બધા દેશો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 1TH 2 15 ywwr figs-hyperbole πᾶσιν ἀνθρώποις 1 "અહીં, **બધા માણસો માટે** એ અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ પ્રતિકૂળ યહૂદીઓ વિશેની તેમની લાગણીઓ વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. પાઉલનો અર્થ એ નથી કે યહૂદીઓ દરેક વ્યક્તિ પ્રત્યે પ્રતિકૂળ છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ ભાર દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમગ્ર માનવતા તરફ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 1TH 2 15 vfyv figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 **પુરુષ** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ અહીં શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં **પુરુષ** અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા મનુષ્યો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TH 2 16 u012 figs-distinguish κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι, ἵνα σωθῶσιν 1 "આ વાક્ય વધુ માહિતી આપે છે કે શા માટે વિદેશીઓ ""દેવને પ્રસન્ન કરતા નથી અને બધા માણસો માટે પ્રતિકૂળ છે"" (જુઓ [૨:૧૫](../૦૨/૧૫.md)). જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +1TH 2 16 u012 figs-distinguish κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι, ἵνα σωθῶσιν 1 "આ વાક્ય વધુ માહિતી આપે છે કે શા માટે વિદેશીઓ ""દેવને પ્રસન્ન કરતા નથી અને બધા માણસો માટે પ્રતિકૂળ છે"" (જુઓ [૨:૧૫](../02/15.md)). જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" 1TH 2 16 o0vb figs-genericnoun τοῖς ἔθνεσιν 1 "અહીં, **વિદેશીઓ** સામાન્ય રીતે તમામ બિન-ખ્રિસ્તી રાષ્ટ્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે, લોકોના એક જૂથનો નહીં. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો વધુ કુદરતી શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બિન-યહુદીઓમાં"" અથવા ""બધા દેશો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" 1TH 2 16 r5fi grammar-connect-logic-goal ἵνα σωθῶσιν 1 "આ હેતુની કલમ એ કારણ આપે છે કે શા માટે યહૂદીઓ પ્રેરિતોને વિદેશીઓને સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપતા અટકાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છે. અહીં, **બોલવું** વિદેશીઓને **બચાવવાની રીતને વ્યક્ત કરે છે.** આ કલમ આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) યહૂદીઓ હેતુપૂર્વક વિદેશીઓને મુક્તિથી બચાવવાનો પ્રયાસ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિદેશીઓને બચાવવામાં અવરોધ કરવા"" (૨) વિદેશીઓને બચાવવાના હેતુ માટે કેવી રીતે બોલવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિદેશીઓને બચાવી શકાય તે માટે"" અથવા ""રાષ્ટ્રોને બચાવવાના હેતુ માટે"" કલમ બંને વિચારોનો સંદર્ભ પણ આપી શકે છે. હેતુની કલમ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 1TH 2 16 n2ue figs-metaphor εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 to always fill up their own sins "પાઉલ યહુદીઓના પાપો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ એક પાત્રમાં ભરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે આ યહૂદીઓ એટલું બધું પાપ કરે છે કે તેઓ ક્યારેય દેવના **કોપ**માંથી બચી શકતા નથી. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **હંમેશા ભરવાનો** અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને હંમેશા તેમની પાપીતાની મર્યાદા સુધી પહોંચાડવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 2 16 z5fr grammar-connect-logic-result εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 "આ પરિણામ વાક્ય સમજાવે છે કે **પ્રેરિતોને **યહૂદીઓ સાથે વાત કરવાની** મનાઈ કરવા બદલ યહૂદીઓનું શું થશે. પરિણામ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરિણામે, દેવ હવે તેમના ઘણા પાપોને માફ કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -1TH 2 16 jzjj figs-pastforfuture ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. 1 "પાઉલ ભવિષ્યમાં થનારી કોઈ વસ્તુનો સંદર્ભ આપવા માટે અલંકારિક રીતે ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. પાઉલ આ બતાવવા માટે કરી રહ્યો છે કે ઘટના ચોક્કસપણે બનશે. જો અહીં ભૂતકાળનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યો હોય, તો તમે ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. આ શબ્દસમૂહનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) અંતિમ ચુકાદો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હકીકતમાં, અંતિમ ક્રોધ તેઓને પછાડશે"" (આ પણ જુઓ [૫:૯](../૦૫/૦૯.md)) (૨) ચોક્કસ ચુકાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે, તેમની સજા આખરે આવી ગઈ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +1TH 2 16 jzjj figs-pastforfuture ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. 1 "પાઉલ ભવિષ્યમાં થનારી કોઈ વસ્તુનો સંદર્ભ આપવા માટે અલંકારિક રીતે ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. પાઉલ આ બતાવવા માટે કરી રહ્યો છે કે ઘટના ચોક્કસપણે બનશે. જો અહીં ભૂતકાળનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યો હોય, તો તમે ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. આ શબ્દસમૂહનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) અંતિમ ચુકાદો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હકીકતમાં, અંતિમ ક્રોધ તેઓને પછાડશે"" (આ પણ જુઓ [૫:૯](../05/09.md)) (૨) ચોક્કસ ચુકાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે, તેમની સજા આખરે આવી ગઈ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" 1TH 2 16 fq9m grammar-connect-words-phrases δὲ 1 wrath has come upon them in the end "પાઉલ **પરંતુ** નો ઉપયોગ કરે છે તે દર્શાવવા માટે કે નીચેની બાબતો મહત્વપૂર્ણ છે. અહીં, **પરંતુ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) નિશ્ચિતતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે"" અથવા ""હકીકતમાં"" (૨) વિપરીત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 1TH 2 16 uwuq figs-abstractnouns ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ 1 wrath has come upon them in the end જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **ક્રોધ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TH 2 17 edb1 grammar-connect-logic-contrast ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί 1 brothers વાક્ય **પરંતુ અમે, ભાઈઓ** અભિવ્યક્ત કરે છે કે આ એક વિરોધાભાસી વાક્ય છે જે થેસ્સાલોનિકી મંડળી સાથેના પ્રેરિતોનાં સંબંધ તરફ ધ્યાન ફેરવે છે. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1TH 2 17 m5sf figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "જો કે **ભાઈઓ** શબ્દ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ અહીં સામાન્ય અર્થમાં શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેમાં નર અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""આધ્યાત્મિક ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -1TH 2 17 yhhy figs-explicit ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν 1 "ULT જે યૂનાની શબ્દનો અનુવાદ **તમારાથી અલગ થવું** તરીકે કરે છે તેનો અર્થ ""તમારાથી અનાથ થવું"" એવો પણ થઈ શકે છે, તેથી પાઉલ એ વિચારની પુનઃવિચારણા કરી શકે છે કે જ્યાં પ્રેરિતો પોતાની જાતને ""નાના બાળકો"" સાથે પ્રેમથી સરખાવે છે. [૨:૭](../૦૨/૦૭.md). જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમારાથી અલગ રહ્યા હોવાથી, અમે અનાથ જેવા અનુભવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 2 17 yhhy figs-explicit ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν 1 "ULT જે યૂનાની શબ્દનો અનુવાદ **તમારાથી અલગ થવું** તરીકે કરે છે તેનો અર્થ ""તમારાથી અનાથ થવું"" એવો પણ થઈ શકે છે, તેથી પાઉલ એ વિચારની પુનઃવિચારણા કરી શકે છે કે જ્યાં પ્રેરિતો પોતાની જાતને ""નાના બાળકો"" સાથે પ્રેમથી સરખાવે છે. [૨:૭](../02/07.md). જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમારાથી અલગ રહ્યા હોવાથી, અમે અનાથ જેવા અનુભવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1TH 2 17 lmpu figs-idiom πρὸς καιρὸν ὥρας 1 "અહીં, **એક કલાકના સમય માટે** એ રૂઢિપ્રયોગ છે જે ટૂંકા સમયગાળો સૂચવે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંકા સમય માટે"" અથવા ""થોડા સમય માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1TH 2 17 vr7v figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 by face, not in heart "અહીં, **ચહેરો** વ્યક્તિ અથવા ભૌતિક હાજરીનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને **હૃદય** પ્રેરિતોની ચિંતાઓ, લાગણીઓ અને પ્રેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. થેસ્સાલોનિકામાં પ્રેરિતો શારીરિક રીતે હાજર ન હોવા છતાં, તેઓએ ત્યાંના મંડળી સાથેના તેમના સંબંધોની કાળજી રાખવાનું અને ચિંતા દર્શાવવાનું ચાલુ રાખ્યું. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંતર દ્વારા, લાગણીમાં નહીં"" અથવા ""વ્યક્તિમાં, સ્નેહમાં નહીં"" અથવા ""હાજરીમાં, ચિંતામાં નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1TH 2 17 yxzu figs-parallelism τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 to see your faces અહીં, **તમારા ચહેરા જોવા માટે, ખૂબ જ ઈચ્છા સાથે**નો અર્થ એ જ છે જે **ચહેરા દ્વારા, હૃદયમાં નહીં**. થેસ્સાલોનિકી મંડળીની મુલાકાત લેવાની પ્રેરિતો કેટલી ઈચ્છા ધરાવે છે તે બતાવવા માટે પાઉલ એ જ વાતને થોડી અલગ રીતે બે વાર કહે છે. આ વિચાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -185,22 +185,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 2 19 mj9n figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 our hope … Is it not even you અહીં, **આશા** **આનંદ** અને **તાજ** ની વાત અલંકારિક રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ થેસ્સાલોનિકી મંડળીના લોકો હોય. જો આ તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે આપણને કોણ આશાવાદી બનાવે છે? કોણ આપણને આનંદ આપે છે? અમને વિજયી અભિમાન કરવાનું કારણ કોણ આપે છે?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) 1TH 2 19 ulj7 figs-ellipsis τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 1 our hope … Is it not even you અહીં મૂળ શબ્દોમાં કેટલાક શબ્દો છોડી દેવામાં આવ્યા છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, **આ છે** કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1TH 2 19 jfak figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 our hope … Is it not even you અહીં, **આશા**, **આનંદ** અને **બડાઈનો તાજ** ની વાત અલંકારિક રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે આ વિભાવનાઓ થેસ્સાલોનિકી મંડળીની હોય. જો આ તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે આપણને કોણ આશાવાદી બનાવે છે? કોણ આપણને આનંદ આપે છે? અમને વિજયી અભિમાન કરવાનું કારણ કોણ આપે છે?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting "અહીં, **તાજ** એ વિજયી રમતવીરોને એનાયત કરાયેલ લોરેલ માળાનો પ્રતીકાત્મક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. અભિવ્યક્તિ **બડાઈનો તાજ** નો અર્થ છે વિજય માટેનો પુરસ્કાર અથવા સારી સ્પર્ધા કરવા બદલ. પ્રેરિતોની સફળતાનો પુરાવો આખરે ખ્રિસ્તના બીજા આગમન પર પ્રદર્શિત થશે જો થેસ્સાલોનિકી મંડળી દેવને વફાદાર રહેશે (જુઓ [૪:૧૩-૫:૧૧](../૦૪/૧૩/.md)). જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિજય માટે પુરસ્કાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting "અહીં, **તાજ** એ વિજયી રમતવીરોને એનાયત કરાયેલ લોરેલ માળાનો પ્રતીકાત્મક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. અભિવ્યક્તિ **બડાઈનો તાજ** નો અર્થ છે વિજય માટેનો પુરસ્કાર અથવા સારી સ્પર્ધા કરવા બદલ. પ્રેરિતોની સફળતાનો પુરાવો આખરે ખ્રિસ્તના બીજા આગમન પર પ્રદર્શિત થશે જો થેસ્સાલોનિકી મંડળી દેવને વફાદાર રહેશે (જુઓ [૪:૧૩-૫:૧૧](../04/13/.md)). જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિજય માટે પુરસ્કાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1TH 2 19 uvb4 figs-possession στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting "પાઉલ આ સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ ક્યાં તો વર્ણન કરવા માટે કરે છે: (૧) બડાઈનું ઉત્પાદન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તાજ જે બડાઈ પેદા કરે છે"" (૨) બડાઈ મારવાનું માધ્યમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તાજ જેના દ્વારા આપણે બડાઈ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" 1TH 2 19 h7gh figs-metonymy ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 crown of boasting "અહીં, **પહેલા** સ્થાન અથવા ગોળાને સંદર્ભિત કરે છે, જેનો ઉપયોગ ""સામે"" અથવા ""ની હાજરીમાં"" ના વિકલ્પ તરીકે થાય છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઈસુની હાજરીમાં” અથવા “આપણા પ્રભુ ઈસુની સામે” અથવા “આપણા પ્રભુ ઈસુની નજરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TH 2 19 mksc figs-idiom ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ 1 crown of boasting "અહીં, **તેનું આવવું** એ ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે ૧-૨થેસ્સાલોનિકીમાં જાણીતો રૂઢિપ્રયોગ છે (જુઓ [૩:૧૩](../૦૩/૧૩.md)) અથવા “પ્રભુનો દિવસ ” (જુઓ [૫:૨](../૦૫/૦૨.md)). આ વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના બીજા આગમન પર"" અથવા ""જ્યારે તે ફરીથી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1TH 2 20 l3m0 figs-parallelism ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 crown of boasting "આ કલમનો અર્થ [૨:૧૯](../૦૨/૧૯.md) માં ""આપણી આશા અથવા આનંદ અથવા બડાઈનો તાજ"" જેવો જ છે. પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીથી ખરેખર ખુશ છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે થોડી અલગ રીતે બે વાર તે જ વાત કહે છે. આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1TH 2 19 mksc figs-idiom ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ 1 crown of boasting "અહીં, **તેનું આવવું** એ ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે ૧-૨થેસ્સાલોનિકીમાં જાણીતો રૂઢિપ્રયોગ છે (જુઓ [૩:૧૩](../03/13.md)) અથવા “પ્રભુનો દિવસ ” (જુઓ [૫:૨](../05/02.md)). આ વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના બીજા આગમન પર"" અથવા ""જ્યારે તે ફરીથી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 2 20 l3m0 figs-parallelism ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 crown of boasting "આ કલમનો અર્થ [૨:૧૯](../02/19.md) માં ""આપણી આશા અથવા આનંદ અથવા બડાઈનો તાજ"" જેવો જ છે. પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીથી ખરેખર ખુશ છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે થોડી અલગ રીતે બે વાર તે જ વાત કહે છે. આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 1TH 2 20 d8dz figs-rpronouns ὑμεῖς 1 crown of boasting થેસ્સાલોનિકી મંડળીની દેવ પ્રત્યેની વફાદારી પ્રેરિતો માટે કેવી રીતે સન્માન અને આનંદ લાવે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ **તમે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 1TH 2 20 nlbd figs-personification ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 crown of boasting "અહીં, થેસ્સાલોનિકી મંડળીનીને ** મહિમા અને આનંદ**ની અમૂર્ત વિભાવનાઓ સાથે અલંકારિક રીતે સરખાવવામાં આવે છે. જો આ તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા કારણે, દેવ અમારું સન્માન કરશે અને અમને આનંદિત કરશે"" અથવા ""ચોક્કસપણે, અમે તમારા કારણે મહિમાવાન બનીશું અને આનંદ કરીશું!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -1TH 3 intro j379 0 "# ૧ થેસ્સાલોનિકી ૩ સામાન્ય નોંધો

# # ૧ થેસ્સાલોનિકીની રૂપરેખા ૩

૧. તિમોથીની મુલાકાત (૩:૧-૫)
* પ્રેરિતાય ચિંતા (૩:૧-૨)
* પ્રેરિતાય પ્રોત્સાહન (૩:૩-૫)
2. તિમોથીનો અહેવાલ (૩:૬-૧૩)
* સારા સમાચાર (૩:૬-૧૦)
* પ્રેરિતાય પ્રાર્થના (૩:૧૧-૧૩)

# # માળખું અને ફોર્મેટિંગ

આ પ્રકરણનો પ્રથમ ભાગ તિમોથીની મુલાકાતનું વર્ણન કરે છે થેસ્સાલોનિકા. બીજો ભાગ એથેન્સમાં પાઉલ અને સિલ્વાનુસને આપેલા તેમના અહેવાલ વિશે જણાવે છે. છેલ્લે, પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી વતી પ્રાર્થના કરે છે.

# # “અમે” અને “તમે”

આ પત્રમાં, **અમે** અને **અમારા** શબ્દો પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથી, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. આખા પત્રમાં, **અમે** અને **આપણા**નો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે ત્રણેય પ્રેરિતો પત્ર સાથે સંમત છે.

# # આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

# ## રૂપક

આ પ્રકરણમાં , પ્રેરિત પાઉલ [૩:૮](../૦૩/૦૮.md) માં “મક્કમ રહો” શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તા પ્રત્યે વફાદારીના રૂપક તરીકે કરે છે, અને [૩;૩](.. /૦૩/૦૩.md) વફાદાર હોવાના વિરોધી તરીકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faithful]])

એક ઇમારત રૂપકનો ઉપયોગ કરો, પ્રેરિતો પ્રાર્થના કરે છે કે દેવ થેસ્સાલોનિકી મંડળીના ""હૃદય""ને ""નિષ્કલંક"" કરશે (જુઓ [૩:૧૩](../૦૩/૧૩.md)).

દેવના લોકોનો દુશ્મન, ""શેતાન"" (જુઓ [૨:૧૮](../૦૨/૧૮.md)) અહીં ""પ્રલોભન કરનાર"" કહેવાય છે (જુઓ [૩:૫](../૦૩/૦૫ .md)).

# ## અતિશય

પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીની તેમની સ્મૃતિ વિશે વાત કરતી વખતે ભાવનાત્મક અને આત્યંતિક ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે. “હવે ટકી રહેવાનું નથી,” પ્રેરિતો અને ખાસ કરીને પાઉલ (જુઓ [૩:૧,૫](../૦૩/૦૧.md)) મંડળીની આધ્યાત્મિક સ્થિતિ વિશે જાણવાની ફરજ પાડે છે. પ્રેરિતોની પ્રાર્થનાની તીવ્રતા અને અવધિને ""રાત અને દિવસ નિષ્ઠાપૂર્વક વિનંતી કરવી"" તરીકે વર્ણવવામાં આવી છે (જુઓ [૩:૧૦](../૦૩/૧૦.md)).

# ## ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન

અહીં પ્રેરિતો પ્રાર્થના કરે છે કે જ્યારે ખ્રિસ્ત ફરીથી તેના બધા પવિત્ર લોકો અથવા ""સંતો"" સાથે આવશે ત્યારે થેસ્સાલોનિકી મંડળી પવિત્ર જાળવવામાં આવશે (જુઓ [૩:૧૩](../૦૩/૧૩.md))" -1TH 3 1 fqe3 grammar-connect-logic-result διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, 1 enduring it no longer "આ પરિણામ વાક્ય છે. પાઉલ સમજાવે છે કે તેણે શા માટે તિમોથીને [૩:૨](../૦૩/૦૨.md) માં થેસ્સાલોનીકા મોકલ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે અમે વધુ સમય સુધી જાતને રોકી શકતા ન હતા, અમે એથેન્સમાં જ પાછળ રહેવાનું યોગ્ય માન્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -1TH 3 1 zvgz grammar-connect-words-phrases διὸ 1 enduring it no longer અહીં, **તેથી** પ્રેરિતોની મુલાકાતના વિષય પર પાછા ફરવાનો સંકેત આપે છે (જુઓ [૨:૧૭-૧૮](../૦૨/૧૭/.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1TH 3 1 amxf figs-hyperbole διὸ μηκέτι στέγοντες 1 enduring it no longer "આ વાક્ય થેસ્સાલોનિકી મંડળીની મુલાકાત લેવાની પ્રેરિતોની ઊંડી ઇચ્છા વ્યક્ત કરવા માટે અત્યંત અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે (જુઓ [૨:૧૭](../૦૨/૧૭.md)). **સ્થિર** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ વહાણમાંથી પાણીને બહાર રાખવા અથવા કંઈકને સમાવી રાખવાનો અથવા તેને પાછળ રાખવાના પ્રયાસ સાથે સંબંધિત છે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે બેચેન ઝંખનાનો સંચાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આમ, કારણ કે અમે વધુ રાહ જોવાનું સહન કરી શકતા નથી"" અથવા ""તેથી, કારણ કે અમે આ લાગણીઓને અવગણી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -1TH 3 1 n47x figs-explicit ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 we thought it good to be left behind at Athens alone "અહીં, **અમે** અને **એકલા** પાઉલ અને સિલ્વાનુસ (અને કદાચ તિમોથી) નો સંદર્ભ લઈએ છીએ, કારણ કે [૩:૨](../૦૩/૦૨.md) માં તે કહે છે કે ""અમે તિમોથીને મોકલ્યો છે. "" જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સિલાસ અને મેં વિચાર્યું કે એથેન્સમાં એકલા રહેવું સારું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 3 intro j379 0 "# ૧ થેસ્સાલોનિકી ૩ સામાન્ય નોંધો\n\n# # ૧ થેસ્સાલોનિકીની રૂપરેખા ૩\n\n૧. તિમોથીની મુલાકાત (૩:૧-૫)\n* પ્રેરિતાય ચિંતા (૩:૧-૨)\n* પ્રેરિતાય પ્રોત્સાહન (૩:૩-૫)\n2. તિમોથીનો અહેવાલ (૩:૬-૧૩)\n* સારા સમાચાર (૩:૬-૧૦)\n* પ્રેરિતાય પ્રાર્થના (૩:૧૧-૧૩)\n\n# # માળખું અને ફોર્મેટિંગ\n\n આ પ્રકરણનો પ્રથમ ભાગ તિમોથીની મુલાકાતનું વર્ણન કરે છે થેસ્સાલોનિકા. બીજો ભાગ એથેન્સમાં પાઉલ અને સિલ્વાનુસને આપેલા તેમના અહેવાલ વિશે જણાવે છે. છેલ્લે, પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી વતી પ્રાર્થના કરે છે.\n\n# # “અમે” અને “તમે”\n\nઆ પત્રમાં, **અમે** અને **અમારા** શબ્દો પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથી, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. આખા પત્રમાં, **અમે** અને **આપણા**નો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે ત્રણેય પ્રેરિતો પત્ર સાથે સંમત છે.\n\n# # આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n# ## રૂપક\n\nઆ પ્રકરણમાં , પ્રેરિત પાઉલ [૩:૮](../03/08.md) માં “મક્કમ રહો” શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તા પ્રત્યે વફાદારીના રૂપક તરીકે કરે છે, અને [૩;૩](../03/03.md) વફાદાર હોવાના વિરોધી તરીકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\nએક ઇમારત રૂપકનો ઉપયોગ કરો, પ્રેરિતો પ્રાર્થના કરે છે કે દેવ થેસ્સાલોનિકી મંડળીના ""હૃદય""ને ""નિષ્કલંક"" કરશે (જુઓ [૩:૧૩](../03/13.md)). \n\nદેવના લોકોનો દુશ્મન, ""શેતાન"" (જુઓ [૨:૧૮](../02/18.md)) અહીં ""પ્રલોભન કરનાર"" કહેવાય છે (જુઓ [૩:૫](../03/05.md)).\n\n# ## અતિશય\n\n પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીની તેમની સ્મૃતિ વિશે વાત કરતી વખતે ભાવનાત્મક અને આત્યંતિક ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે. “હવે ટકી રહેવાનું નથી,” પ્રેરિતો અને ખાસ કરીને પાઉલ (જુઓ [૩:૧,૫](../03/01.md)) મંડળીની આધ્યાત્મિક સ્થિતિ વિશે જાણવાની ફરજ પાડે છે. પ્રેરિતોની પ્રાર્થનાની તીવ્રતા અને અવધિને ""રાત અને દિવસ નિષ્ઠાપૂર્વક વિનંતી કરવી"" તરીકે વર્ણવવામાં આવી છે (જુઓ [૩:૧૦](../03/10.md)).\n\n# ## ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન\n\n અહીં પ્રેરિતો પ્રાર્થના કરે છે કે જ્યારે ખ્રિસ્ત ફરીથી તેના બધા પવિત્ર લોકો અથવા ""સંતો"" સાથે આવશે ત્યારે થેસ્સાલોનિકી મંડળી પવિત્ર જાળવવામાં આવશે (જુઓ [૩:૧૩](../03/13.md))" +1TH 3 1 fqe3 grammar-connect-logic-result διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, 1 enduring it no longer "આ પરિણામ વાક્ય છે. પાઉલ સમજાવે છે કે તેણે શા માટે તિમોથીને [૩:૨](../03/02.md) માં થેસ્સાલોનીકા મોકલ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે અમે વધુ સમય સુધી જાતને રોકી શકતા ન હતા, અમે એથેન્સમાં જ પાછળ રહેવાનું યોગ્ય માન્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 3 1 zvgz grammar-connect-words-phrases διὸ 1 enduring it no longer અહીં, **તેથી** પ્રેરિતોની મુલાકાતના વિષય પર પાછા ફરવાનો સંકેત આપે છે (જુઓ [૨:૧૭-૧૮](../02/17/.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 3 1 amxf figs-hyperbole διὸ μηκέτι στέγοντες 1 enduring it no longer "આ વાક્ય થેસ્સાલોનિકી મંડળીની મુલાકાત લેવાની પ્રેરિતોની ઊંડી ઇચ્છા વ્યક્ત કરવા માટે અત્યંત અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે (જુઓ [૨:૧૭](../02/17.md)). **સ્થિર** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ વહાણમાંથી પાણીને બહાર રાખવા અથવા કંઈકને સમાવી રાખવાનો અથવા તેને પાછળ રાખવાના પ્રયાસ સાથે સંબંધિત છે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે બેચેન ઝંખનાનો સંચાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આમ, કારણ કે અમે વધુ રાહ જોવાનું સહન કરી શકતા નથી"" અથવા ""તેથી, કારણ કે અમે આ લાગણીઓને અવગણી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1TH 3 1 n47x figs-explicit ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 we thought it good to be left behind at Athens alone "અહીં, **અમે** અને **એકલા** પાઉલ અને સિલ્વાનુસ (અને કદાચ તિમોથી) નો સંદર્ભ લઈએ છીએ, કારણ કે [૩:૨](../03/02.md) માં તે કહે છે કે ""અમે તિમોથીને મોકલ્યો છે. "" જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સિલાસ અને મેં વિચાર્યું કે એથેન્સમાં એકલા રહેવું સારું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1TH 3 2 q1f7 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 our brother and a servant "અહીં **અને** શબ્દને જે અનુસરે છે તે પાઉલ અને સિલ્વાનુસ એથેન્સમાં પાછળ રહેતા તેનાથી વિપરીત છે. તેના બદલે, તેઓએ તિમોથીને મોકલ્યો. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કે આ સાચું હતું,"" અથવા ""હજુ સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 1TH 3 2 vsoo figs-exclusive ἐπέμψαμεν…ἡμῶν 1 our brother and a servant જ્યારે પાઉલ **અમે** અને **આપણા** કહે છે, ત્યારે તે ફક્ત પોતાના અને સિલ્વાનુસ વિશે જ બોલે છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1TH 3 2 d8yy figs-distinguish τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant આ વાક્ય આપણને તિમોથી વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તે સ્પષ્ટ કરવા માટે છે કે તે પ્રેરિતો અને દેવ દ્વારા અધિકૃત છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને અમે તિમોથીને મોકલ્યો, જે અમારા સાથી કાર્યકર અને દેવના અધિકૃત સેવક છે” અથવા “અને અમે તિમોથીને મોકલ્યો. તે અમારા સહાયક અને દેવનો અધિકૃત સેવક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -1TH 3 2 yyio figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant "અહીં, રૂપકો **આપણા ભાઈ** અને **દાસ** **તિમોથી**ને સાથી પ્રેરિત તરીકે દર્શાવે છે (જુઓ [૨:૬](../૦૨/૦૬.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ભાઈ** અથવા **દાસ**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે આપણને મદદ કરે છે અને ખ્રિસ્ત વિશે સુવાર્તાના પ્રચારમાં દેવ માટે સેવા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 3 2 yyio figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant "અહીં, રૂપકો **આપણા ભાઈ** અને **દાસ** **તિમોથી**ને સાથી પ્રેરિત તરીકે દર્શાવે છે (જુઓ [૨:૬](../02/06.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ભાઈ** અથવા **દાસ**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે આપણને મદદ કરે છે અને ખ્રિસ્ત વિશે સુવાર્તાના પ્રચારમાં દેવ માટે સેવા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 3 2 lkvo figs-possession καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant "અહીં, **દેવનો સેવક** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) સામાન્ય રીતે દાસ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને દેવના મંત્રી"" અથવા ""અને દેવના સહાયક"" (2) કારભારીનું કાર્યાલય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને દેવનો કારભારી"" અથવા ""જે દેવને કારભારી તરીકે પણ સેવા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" 1TH 3 2 dsnc ἐν 1 our brother and a servant "પૂર્વનિર્ધારણ **માં** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) સુવાર્તા સાથે તિમોથીનું જોડાણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથે સંકળાયેલ"" અથવા ""ભાગીદારી"" (૨) સુવાર્તાનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ માટે” અથવા “ના ખાતર” (૩) સુવાર્તાનું માધ્યમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દ્વારા"" અથવા ""ના માધ્યમથી""" 1TH 3 2 pqif figs-possession τοῦ Χριστοῦ 1 our brother and a servant "પાઉલ સંભવતઃ **સુવાર્તા** કે જે ""વિશે"" **ખ્રિસ્ત**નો સંદર્ભ આપવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમે **ના** ને ""વિશે"" થી બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત વિશે"" અથવા ""ખ્રિસ્તને લગતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" @@ -212,37 +212,37 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 3 3 cdaa grammar-collectivenouns εἰς τοῦτο 1 no one be disturbed "અહીં, **આ** એ **દુઃખ** નો સંદર્ભ આપે છે. જો કે, આ વાક્યમાં અર્થ નિયમિત અથવા સતત ""પીડિત"" ની સ્થિતિ અથવા સ્થિતિ જેવો છે. આ અનિશ્ચિત વિચાર સાથે સંમત થવા માટે સર્વનામને એકવચનમાં બદલવામાં આવે છે. જો તમે વાચકો આ પાળીને સમજી શકતા ન હોય, તો તમે **આ**ને બહુવચન સર્વનામમાં બદલી શકો છો અથવા આ અસ્પષ્ટ વિચારને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વેદનાઓ માટે” અથવા “આ દુ:ખ માટે” “દુઃખ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ જીવન માટે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" 1TH 3 3 rkx9 figs-explicit κείμεθα 1 we are appointed પાઉલ ધારે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી જાણે છે કે તે દેવ છે જેમણે **દુઃખ માટે** પ્રેરિતોની **નિયુક્તિ** કરી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવ આપણને નિયુક્ત કરે છે” અથવા “દેવ આપણને નિર્મિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 3 3 gla7 figs-exclusive κείμεθα 1 we are appointed અહીં, **અમે** ફક્ત પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 3 4 nm1l writing-background καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. 1 to suffer affliction પાઉલ તેની અગાઉની મુલાકાત વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપી રહ્યો છે. પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને યાદ અપાવે છે કે તેણે પ્રેરિતોનાં દુઃખો વિશે જે આગાહી કરી હતી તે સાચી પડી છે, તેથી તેઓએ પ્રેરિતોની સત્તા અથવા શિક્ષણ પર શંકા કરવા લલચાવું જોઈએ નહીં (જુઓ [૩:૫,૭](../૦૩/૦૫.md )). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરેખર, છેલ્લી વખત જ્યારે અમે તમારી મુલાકાત લીધી હતી, ત્યારે તે થાય તે પહેલાં અમે તમને કહેતા રહ્યા, ‘અમે પીડિત થવાનું નક્કી કર્યું છે.’ તમે સારી રીતે જાણો છો કે અમે તમને કહ્યું હતું તે પ્રમાણે જ થયું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +1TH 3 4 nm1l writing-background καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. 1 to suffer affliction પાઉલ તેની અગાઉની મુલાકાત વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપી રહ્યો છે. પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને યાદ અપાવે છે કે તેણે પ્રેરિતોનાં દુઃખો વિશે જે આગાહી કરી હતી તે સાચી પડી છે, તેથી તેઓએ પ્રેરિતોની સત્તા અથવા શિક્ષણ પર શંકા કરવા લલચાવું જોઈએ નહીં (જુઓ [૩:૫,૭](../03/05.md)). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરેખર, છેલ્લી વખત જ્યારે અમે તમારી મુલાકાત લીધી હતી, ત્યારે તે થાય તે પહેલાં અમે તમને કહેતા રહ્યા, ‘અમે પીડિત થવાનું નક્કી કર્યું છે.’ તમે સારી રીતે જાણો છો કે અમે તમને કહ્યું હતું તે પ્રમાણે જ થયું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 1TH 3 4 wo6q figs-exclusive ἦμεν 1 to suffer affliction "અહીં, **અમે** પ્રેરિતોથી વિશેષ છીએ. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે પ્રેરિતો હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 1TH 3 4 w95u grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 to suffer affliction અહીં, **માટે** સૂચવે છે કે નીચેની બાબતો સમજાવે છે અને ભાર મૂકે છે કે થેસ્સાલોનિકી પ્રેરિતોનાં દુઃખ વિશે શું જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 3 4 wuco figs-quotations προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι 1 to suffer affliction અહીં, **તે** કાં તો ભાર વ્યક્ત કરી શકે છે અથવા પ્રેરિતોએ જે કહ્યું તેનું અવતરણ માર્કર બની શકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે તેને સીધા અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તમને સમય પહેલા કહેતા રહ્યા, ‘અમે તકલીફ સહન કરવાનું નક્કી કર્યું છે.’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1TH 3 4 a5y6 καὶ ἐγένετο 1 to suffer affliction "અહીં, **અને તે થયું** એ પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીના ધર્મપ્રચારક પ્રમાણપત્રો પર ભાર મૂકવાનો છે કે તેઓના ભવિષ્યવાણીના શબ્દો સાચા પડ્યા છે. આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને આ બરાબર થયું છે""" 1TH 3 5 tj4e writing-participants διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν 1 I also no longer enduring it "અહીં પાઉલ તિમોથીની મુલાકાતની વાર્તાનો સારાંશ આપે છે પરંતુ બિનજરૂરી માહિતી તરીકે તિમોથીનો ઉલ્લેખ છોડી દે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફરીથી, હું હવે રાહ જોઈ શકતો ન હોવાથી, મેં તિમોથીને તે શીખવા માટે મોકલ્યો કે શું તમે હજી પણ દેવમાં વિશ્વાસ રાખો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" -1TH 3 5 o9ep figs-parallelism κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα 1 I also no longer enduring it "પાઉલ એ જ વાક્યનું પુનરાવર્તન કરે છે ** હવે તે સહન થતુ નથી [૩:૧](../૦૩/૦૧.md) માં વાંચીયે છે . અહીં, [૩:૧-૨](../૦૩/૦૧.md) માં ""મેં મોકલ્યું"" સમાંતર ""અમે મોકલ્યું"" આ અભિવ્યક્ત કરે છે કે પાઉલ પ્રેરિતોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેમણે તિમોથીને થેસ્સાલોનીકા મોકલ્યા હતા. આ સમાનતા દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -1TH 3 5 st3d figs-hyperbole κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 I also no longer enduring it આ વાક્ય એક અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ ઊંડી ચિંતા વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઊંડી ચિંતા દર્શાવે છે. તમારો અનુવાદ [૩:૧](../૦૩/૦૧.md) પર જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 3 5 o9ep figs-parallelism κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα 1 I also no longer enduring it "પાઉલ એ જ વાક્યનું પુનરાવર્તન કરે છે ** હવે તે સહન થતુ નથી [૩:૧](../03/01.md) માં વાંચીયે છે . અહીં, [૩:૧-૨](../03/01.md) માં ""મેં મોકલ્યું"" સમાંતર ""અમે મોકલ્યું"" આ અભિવ્યક્ત કરે છે કે પાઉલ પ્રેરિતોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેમણે તિમોથીને થેસ્સાલોનીકા મોકલ્યા હતા. આ સમાનતા દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1TH 3 5 st3d figs-hyperbole κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 I also no longer enduring it આ વાક્ય એક અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ ઊંડી ચિંતા વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઊંડી ચિંતા દર્શાવે છે. તમારો અનુવાદ [૩:૧](../03/01.md) પર જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1TH 3 5 zn36 figs-explicit ἔπεμψα 1 sent અહીં તે સૂચિત છે કે પાઉલે તિમોથીને **મોકલ્યો**. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, પાઉલે, તિમોથીને મોકલ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 3 5 judq grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν 1 sent "આ હેતુનું વાકય છે. પાઉલ તેણે તિમોથીને શા માટે **મોકલ્યો** તેનો હેતુ જણાવે છે. હેતુનું વાકય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી હું શીખી શકું કે તમે વિશ્વાસુ રહ્યા છો કે નહીં"" અથવા ""તમે હજુ પણ દેવ પર વિશ્વાસ કરો છો કે કેમ તે સમજવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 1TH 3 5 nopp figs-idiom ὁ πειράζων 1 our labor "અહીં પાઉલ શેતાનને ઓળખવા માટે શીર્ષક તરીકે **લલચાવનાર** વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે (જુઓ માત્થી ૪:૩). આ વાક્યનો અર્થ છે ""જેને લલચાવે છે."" જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન, જે લલચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1TH 3 5 ua7i figs-hypo μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ 1 our labor "પાઉલ તેના વાચકોને શેતાની લાલચ કેટલી શક્તિશાળી હોઈ શકે છે તે ઓળખવામાં મદદ કરવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. કાલ્પનિક પરિસ્થિતિને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે જો શેતાન તમને લલચાવે છે, તો હું શોધવા માંગતો હતો, અને પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" 1TH 3 5 gnow grammar-connect-logic-result καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν 1 our labor "આ શબ્દસમૂહ પરિણામ વાકય હોઈ શકે છે. પાઉલ જણાવે છે કે જો થેસ્સાલોનિકી મંડળી શેતાનને દેવ પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરવા લલચાવે તો શું પરિણામ આવશે. પરિણામ વાક્યરજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો પછી અમે કેટલી મહેનત કરી હોત તે નકામું હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1TH 3 5 jnzb figs-hyperbole εἰς κενὸν 1 our labor અહીં, **વ્યર્થ** એક અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે કે જો થેસ્સાલોનિકી મંડળી દેવને વફાદાર ન રહી હોત તો પ્રેરિતો કેટલા દુઃખી થાત. પાઉલ ખરેખર પ્રેરિતોની **મહેનત** નકા્મી નથી માનતા. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઊંડી નિરાશા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બિનઉપયોગી” અથવા “હેતુહીન” અથવા “નફાકારક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1TH 3 6 esxw grammar-connect-time-background 0 Connecting Statement: [૩:૬](../૦૩/૦૬.md) માં પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળી વિશે તિમોથીના વર્તમાન અહેવાલનું વર્ણન કરે છે. પાઉલ આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી તેના વાચકોને સમજવામાં મદદ કરવા માટે પ્રદાન કરે છે કે તેઓ કેટલા દિલાસો આપે છે (જુઓ [૩:૭](../૦૩/૦૭.md)). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +1TH 3 6 esxw grammar-connect-time-background 0 Connecting Statement: [૩:૬](../03/06.md) માં પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળી વિશે તિમોથીના વર્તમાન અહેવાલનું વર્ણન કરે છે. પાઉલ આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી તેના વાચકોને સમજવામાં મદદ કરવા માટે પ્રદાન કરે છે કે તેઓ કેટલા દિલાસો આપે છે (જુઓ [૩:૭](../03/07.md)). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 1TH 3 6 r4pa grammar-connect-words-phrases ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν 1 Connecting Statement: વાક્ય **પરંતુ હમણાં** વર્તમાન સમયમાં પાઉલના વર્ણનને લાવે છે. આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તિમોથી તાજેતરમાં તમારી મુલાકાત લઈને અમારી પાસે પાછો ફર્યો છે” અથવા “પરંતુ હવે, તિમોથી તમારી સાથે મુલાકાત લઈને અમારી પાસે પાછો આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 3 6 gci4 figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 to us આ પાઉલ અને સિલ્વાનુસનો ઉલ્લેખ કરીને **અમારા**નો વિશિષ્ટ ઉપયોગ છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1TH 3 6 tu8d figs-abstractnouns τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν 1 of your faith "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **વિશ્વાસ** અને **પ્રેમ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દેવને વફાદાર રહો અને તેને પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1TH 3 6 fu8h figs-hendiadys τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν 1 of your faith "આ શબ્દસમૂહ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરી શકે છે. **વિશ્વાસ** શબ્દ **પ્રેમ**નું વર્ણન કરી શકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે **અને** નો ઉપયોગ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારો વિશ્વાસુ પ્રેમ"" અથવા ""દેવ પ્રત્યેનો તમારો વિશ્વાસુ પ્રેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 1TH 3 6 tf95 grammar-connect-logic-result καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν 1 you always have good memories "આ શબ્દસમૂહ પરિણામ વાકય સૂચવી શકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ શબ્દસમૂહ વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તમે સતત અમારી સાથે મુલાકાત લેવા ઈચ્છો છો, કારણ કે તમે હંમેશા અમને પ્રેમથી યાદ રાખો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1TH 3 6 e6kx figs-abstractnouns καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε 1 you always have good memories "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **સ્મરણ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તમે અમને હંમેશા કેવી રીતે યાદ રાખો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1TH 3 7 dpij grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν 1 brothers "આ શબ્દસમૂહ પરિણામ વાક્ય છે. પાઉલ [૩:૬](../૦૩/૦૬.md) માં તિમોથીના સારા સમાચારનું પરિણામ જણાવે છે. પરિણામ વાક્ય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ, તમારા વિશે તિમોથીના સારા સમાચારના પરિણામે, દેવે અમને દિલાસો આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 3 7 dpij grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν 1 brothers "આ શબ્દસમૂહ પરિણામ વાક્ય છે. પાઉલ [૩:૬](../03/06.md) માં તિમોથીના સારા સમાચારનું પરિણામ જણાવે છે. પરિણામ વાક્ય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ, તમારા વિશે તિમોથીના સારા સમાચારના પરિણામે, દેવે અમને દિલાસો આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1TH 3 7 csz7 figs-hendiadys ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction "આ શબ્દસમૂહ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચારને વ્યક્ત કરે છે. **દુઃખ** શબ્દ **પિડા**નું વર્ણન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે **અને** નો ઉપયોગ કરતું નથી. અહીં આ વાક્ય ભાર મૂકે છે કે પ્રેરિતો પર કેટલી અને કેટલી તીવ્રતાથી સતાવણી કરવામાં આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણી બધી અપમાનજનક વેદનામાં"" અથવા ""આપણી બધી હિંસક વેદનામાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 1TH 3 7 e96u figs-abstractnouns ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **દુઃખ** અને **પિડા** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. અહીં, તે આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) તકલીફ અને દુઃખનો સમય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારા તમામ દુર્વ્યવહાર અને વેદના દરમિયાન"" અથવા ""દરેક વખતે જ્યારે આપણે હિંસક રીતે સહન કર્યું"" (૨) તકલીફ અને તકલીફનું સ્થળ અથવા માર્ગ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક જગ્યાએ પ્રલોભક અમને હિંસક રીતે પીડિત કરે છે"" અથવા ""દરેક રીતે અમને દુરુપયોગ સહન કરવો પડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1TH 3 8 utk3 grammar-connect-logic-result ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ વાક્ય વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પ્રભુ ઈસુને વફાદાર રહ્યા હોવાથી, અમે હવે તાજગી અનુભવીએ છીએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -1TH 3 8 y1vb figs-hyperbole ὅτι νῦν ζῶμεν 1 we live "અહીં, **હાલ માટે આપણે જીવીએ છીએ** એ અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ એ બતાવવા માટે કરે છે કે તે થેસ્સાલોનિકીઓ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસમાં **મક્કમ** ઊભા છે તે માટે કેટલા આભારી છે (જુઓ [૩:૭](../૦૩/ ૦૭.md)). પાઉલ એવું કહેવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો નથી કે તે મરી ગયો હતો. જો તમારી ભાષામાં આ ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આભાર દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અલ્પવિરામ બદલો): ""ઓહ હવે આપણે કેવી રીતે તાજા થઈ ગયા છીએ!"" અથવા ""ઓહ હવે આપણે કેવી રીતે જીવંત અનુભવીએ છીએ!"" અથવા ""ચોક્કસપણે હવે આપણે વિકાસ પામીએ છીએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1TH 3 8 y1vb figs-hyperbole ὅτι νῦν ζῶμεν 1 we live "અહીં, **હાલ માટે આપણે જીવીએ છીએ** એ અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ એ બતાવવા માટે કરે છે કે તે થેસ્સાલોનિકીઓ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસમાં **મક્કમ** ઊભા છે તે માટે કેટલા આભારી છે (જુઓ [૩:૭](../03/07.md)). પાઉલ એવું કહેવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો નથી કે તે મરી ગયો હતો. જો તમારી ભાષામાં આ ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આભાર દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અલ્પવિરામ બદલો): ""ઓહ હવે આપણે કેવી રીતે તાજા થઈ ગયા છીએ!"" અથવા ""ઓહ હવે આપણે કેવી રીતે જીવંત અનુભવીએ છીએ!"" અથવા ""ચોક્કસપણે હવે આપણે વિકાસ પામીએ છીએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 1TH 3 8 x4zn figs-idiom ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord "અહીં, **મક્કમ રહો** શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""વિશ્વાસુ રહો."" જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમે દેવને વફાદાર રહો છો"" અથવા ""જો તમે દેવ સાથેના તમારા સંબંધમાં અટલ રહો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1TH 3 8 zbyo grammar-connect-condition-fact ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord "પાઉલ એવું બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક શક્યતા હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુ ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો તે શરત તરીકે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પ્રભુ ઈસુને વફાદાર રહ્યા હોવાથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 1TH 3 8 hk91 figs-metaphor ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord "પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પ્રભુ ઈસુની અંદર જગ્યા રોકી રહ્યા હોય. અહીં, આ રૂપક, **દેવમાં**, આ વિચારો વ્યક્ત કરી શકે છે: (૧) ઈસુ પ્રત્યેની ભક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખરેખર પ્રભુ ઈસુને સમર્પિત છો” (૨) ઈસુ સાથેનો સંબંધ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખરેખર પ્રભુ ઈસુ સાથેના તમારા સંબંધમાં મક્કમ છો"" (૩) ઈસુ સાથેનું જોડાણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે બધા પ્રભુ ઈસુ માટે નિશ્ચિતપણે એક છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 3 8 e3pe figs-rpronouns ὑμεῖς 1 if you stand firm in the Lord પાઉલ થેસ્સાલો્નિકી મંડળીની વફાદારી માટેના તેમના આનંદ પર ભાર મૂકવા માટે **તમારી જાતને** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1TH 3 9 pzq7 figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 1 For what thanks are we able to give back to God concerning you, for all the joy in which we rejoice before our God because of you, પાઉલ એક અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે [૩:૧૦](../૦૩/૧૦.md) ના અંત સુધી ચાલુ રહે છે જેથી થેસ્સાલોનિકી મંડળીની દેવ પ્રત્યેની વફાદારી માટે પ્રેરિતોનાં આભારી આનંદ પર ભાર મૂકવામાં આવે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તમારા માટે જે કર્યું છે તેના માટે અમે સંભવતઃ દેવનો પૂરતો આભાર માનતા નથી! જ્યારે અમે અમારા દેવને પ્રાર્થના કરીએ છીએ, ત્યારે અમને તમારા કારણે ખૂબ આનંદ થાય છે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1TH 3 9 pzq7 figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 1 For what thanks are we able to give back to God concerning you, for all the joy in which we rejoice before our God because of you, પાઉલ એક અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે [૩:૧૦](../03/10.md) ના અંત સુધી ચાલુ રહે છે જેથી થેસ્સાલોનિકી મંડળીની દેવ પ્રત્યેની વફાદારી માટે પ્રેરિતોનાં આભારી આનંદ પર ભાર મૂકવામાં આવે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તમારા માટે જે કર્યું છે તેના માટે અમે સંભવતઃ દેવનો પૂરતો આભાર માનતા નથી! જ્યારે અમે અમારા દેવને પ્રાર્થના કરીએ છીએ, ત્યારે અમને તમારા કારણે ખૂબ આનંદ થાય છે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1TH 3 9 pdc5 figs-metaphor τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν 1 before our God "**પાછું આપો** વાક્ય સાથે, પાઉલ પ્રેરિતો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ થેસ્સાલોનિકી મંડળીની વફાદારી ખાતર દેવનું ઋણ ધરાવતા હોય. પાઉલનો અર્થ એ છે કે પ્રેરિતો પર્યાપ્ત રીતે વ્યક્ત કરી શકતા નથી કે તેઓ કેટલા આભારી છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **પાછું આપવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે, અમે તમારા માટે દેવના કેટલા આભારી છીએ તે કેવી રીતે બતાવી શકીએ"" અથવા ""ખરેખર, તમારા માટે અમે દેવને કેવા પ્રકારનો આભાર માનીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 3 9 j6pj grammar-connect-logic-result ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ વાક્ય વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન હોવાથી, તમે તેને નિવેદનમાં બદલી શકો છો, અને અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા કારણે, જ્યારે અમે દેવને પ્રાર્થના કરીએ છીએ ત્યારે અમને ખૂબ આનંદ થાય છે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1TH 3 9 u00t figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν 1 before our God "અહીં, **આનંદ** અને **ખુશી**નો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ છે. થેસ્સાલો્નિકી મંડળી દેવ પ્રત્યે કેટલી વફાદાર છે તેના કારણે પ્રેરિતોને કેટલો આનંદ છે તેના પર ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે કેટલો આનંદ કરીએ છીએ તે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" @@ -250,41 +250,41 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 3 10 k71n figs-hyperbole νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι 1 earnestly "આ ભારપૂર્વકનું વાક્ય એક અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ એ બતાવવા માટે કરે છે કે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે કેટલી અને વારંવાર પ્રાર્થના કરે છે. પાઉલ કહેવાનો અર્થ એ નથી કે તે પ્રાર્થના સિવાય બીજું કંઈ કરતો નથી. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ ભારને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે ક્યારેય તીવ્રપણે વિનંતી કરવાનું બંધ કરતા નથી"" અથવા ""અમે સતત અને ઉત્સાહપૂર્વક પ્રાર્થના કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 1TH 3 10 eb26 figs-idiom εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face "અહીં, **તમારા ચહેરાને જોવા માટે** વાક્ય એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""મુલાકાત."" જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી મુલાકાત લેવા"" અથવા ""તમારી સાથે સમય પસાર કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1TH 3 10 s0xz figs-synecdoche ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face પાઉલ આખા થેસ્સાલોનિકી મંડળીનો અર્થ કરવા માટે **તમારા ચહેરા**નો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1TH 3 10 e5fh figs-abstractnouns καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν 1 to see your face "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો (આ પણ જુઓ [૨:૧૭](../૦૨/૧૭.md)). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને આધાર પૂરો પાડવા માટે જેથી તમે વિશ્વાસુ રહીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1TH 3 11 tet9 translate-blessing δὲ…κατευθύναι 1 General Information: અહીં ક્રિયાપદના સ્વરૂપો સૂચવે છે કે આ એક આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના છે જે [૩:૧૩](../૦૩/૧૩.md) દ્વારા ચાલુ રહે છે. એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે … માર્ગદર્શન આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]]) -1TH 3 11 f3wh figs-hendiadys ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord "અહીં, **આપણા દેવ અને પિતા** એ એક દૈવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે દેવ અને પિતા બંને છે. આ વાક્ય હેન્ડિયાડીસ છે, કારણ કે પિતા આગળ દેવનું વર્ણન કરે છે (આ પણ જુઓ [૧:૩](../૦૧/૦૩.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ આપણા પિતા"" અથવા ""આપણા પિતા દેવ"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys)" +1TH 3 10 e5fh figs-abstractnouns καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν 1 to see your face "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો (આ પણ જુઓ [૨:૧૭](../02/17.md)). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને આધાર પૂરો પાડવા માટે જેથી તમે વિશ્વાસુ રહીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 3 11 tet9 translate-blessing δὲ…κατευθύναι 1 General Information: અહીં ક્રિયાપદના સ્વરૂપો સૂચવે છે કે આ એક આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના છે જે [૩:૧૩](../03/13.md) દ્વારા ચાલુ રહે છે. એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે … માર્ગદર્શન આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]]) +1TH 3 11 f3wh figs-hendiadys ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord "અહીં, **આપણા દેવ અને પિતા** એ એક દૈવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે દેવ અને પિતા બંને છે. આ વાક્ય હેન્ડિયાડીસ છે, કારણ કે પિતા આગળ દેવનું વર્ણન કરે છે (આ પણ જુઓ [૧:૩](../01/03.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ આપણા પિતા"" અથવા ""આપણા પિતા દેવ"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys)" 1TH 3 11 mc2m figs-rpronouns αὐτὸς 1 may our God and Father … direct પાઉલ **આપણા દેવ અને પિતા**ને **આપણા પ્રભુ ઈસુ**થી અલગ પાડવા માટે **પોતે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ તફાવત દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1TH 3 11 bql9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord શક્ય છે કે **આપણા**ના આ પ્રથમ બે ઉપયોગો સમગ્ર ખ્રિસ્તી મંડળીને સમાવિષ્ટ કરે. છતાં, **આપણા**નો ત્રીજો ઉપયોગ ફક્ત પ્રેરિતોનો સંદર્ભ આપે છે. તેથી, સંભવ છે કે આ આખી કલમમાં **આપણું** ફક્ત પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો જ ઉલ્લેખ કરે છે (આ પણ જુઓ [૧:૯, ૨:૧, ૩:૯](../૦૧/૦૯.md )). તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 3 11 bql9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord શક્ય છે કે **આપણા**ના આ પ્રથમ બે ઉપયોગો સમગ્ર ખ્રિસ્તી મંડળીને સમાવિષ્ટ કરે. છતાં, **આપણા**નો ત્રીજો ઉપયોગ ફક્ત પ્રેરિતોનો સંદર્ભ આપે છે. તેથી, સંભવ છે કે આ આખી કલમમાં **આપણું** ફક્ત પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો જ ઉલ્લેખ કરે છે (આ પણ જુઓ [૧:૯, ૨:૧, ૩:૯](../01/09.md)). તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. 1 may … direct our way to you "પાઉલ દેવ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે કોઈ વહાણના પાઈલટ અથવા કપ્તાન હોય. પાઉલનો અર્થ એ છે કે તે ઇચ્છે છે કે દેવ પ્રેરિતોને ફરીથી થેસ્સાલોનિકી મંડળીની મુલાકાત લેવાની મંજૂરી આપે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **અમારો માર્ગ તમારા સુધી પહોંચાડવાનો અર્થ શું છે તે સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને ઝડપથી તમારી પાસે લાવો"" અથવા ""અમારી સફરનું નિર્દેશન કરો જેથી અમે તમારી મુલાકાત લઈ શકીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 3 12 f4ma figs-doublet ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι 1 may the Lord make you increase and abound in love "અહીં, **વધારો** અને **પુષ્કળ** નો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. થેસ્સાલોનિકી મંડળી બધા લોકો માટેના તેમના પ્રેમમાં વધારો કરે તે માટે પ્રેરિતો કેટલા ઇચ્છે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુ તમને સંપૂર્ણ રીતે શ્રેષ્ઠ બનાવે"" અથવા "" કે પ્રભુ ઈસુ તમને સંપૂર્ણ રીતે સમૃદ્ધ બનાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" 1TH 3 12 o80n figs-metaphor τῇ ἀγάπῃ 1 may the Lord make you increase and abound in love "પાઉલ **પ્રેમ** વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જેનું પ્રમાણ અથવા માપી શકાય છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે આશા રાખે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી પ્રેમાળ લોકોને સારી રીતે રાખશે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **પ્રેમમાં**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને ગમે તે રીતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 3 12 ofl2 figs-merism εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας 1 may the Lord make you increase and abound in love "આખી માનવ જાતિનો સમાવેશ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરીને પાઉલ અલંકારિક રીતે વાત કરી શકે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ તરફ"" અથવા ""સમગ્ર માનવ જાતિ તરફ"" અથવા ""ખ્રિસ્તીઓ અને બિન-ખ્રિસ્તીઓ તરફ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" 1TH 3 12 gyy3 figs-nominaladj εἰς πάντας 1 may the Lord make you increase and abound in love "લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **બધા** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરી શકે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. તે આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) સમગ્ર માનવ જાતિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમગ્ર માનવતા તરફ"" (૨) બધા ખ્રિસ્તીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં તમારા બધા સાથી વિશ્વાસીઓ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -1TH 3 12 dm6c καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς 1 may the Lord make you increase and abound in love "અહીં, **જેમ કે અમે પણ તમારા તરફ છીએ** એ થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે પ્રેરિતોના ઉંડા પ્રેમને મજબૂત કરવા માટેનો અર્થપૂર્ણ વાક્ય છે ([૩:૬](../૦૩/૦૬.md) માં પણ) . આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે અમે તમને પ્રેમ કરીએ છીએ""" +1TH 3 12 dm6c καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς 1 may the Lord make you increase and abound in love "અહીં, **જેમ કે અમે પણ તમારા તરફ છીએ** એ થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે પ્રેરિતોના ઉંડા પ્રેમને મજબૂત કરવા માટેનો અર્થપૂર્ણ વાક્ય છે ([૩:૬](../03/06.md)) માં પણ) . આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે અમે તમને પ્રેમ કરીએ છીએ""" 1TH 3 13 ms8t figs-abstractnouns εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 at the coming of our Lord Jesus "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **હૃદય** અને **પવિત્રતા** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમની પાછળના વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે એકબીજાને કેવી રીતે પ્રેમ કરો છો તે તમને નિર્દોષપણે જીવવા માટે સંકલ્પબદ્ધ થવા માટે મજબૂત બનાવે છે, જેમ કે જેઓ પ્રભુ ઈસુના છે તેમના માટે યોગ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1TH 3 13 ly21 figs-metaphor εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 to strengthen your hearts, blameless "પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીના લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ પાસે એક જ હૃદય હોય જે એક ઇમારત જેવું હોય જે સ્થાપિત અથવા ટેકો આપી શકાય. તેનો અર્થ એ છે કે તે ઇચ્છે છે કે દેવ તેમની ઇચ્છાશક્તિ અથવા સ્નેહમાં વધારો કરે જેથી તેઓ દેવને વફાદાર રહે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં આ શબ્દસમૂહનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પ્રેમને સ્થાપિત કરવા"" અથવા ""તમારી ઇચ્છાને મજબૂત કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 3 13 taws grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 to strengthen your hearts, blameless "આ વાક્ય એક હેતુ કલમ છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે કે તે શા માટે પ્રાર્થના કરે છે કે દેવ બધા લોકો માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળીનો પ્રેમ વધારશે. હેતુ્નું વાક્ય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી દેવ તેના માટે તમારો પ્રેમ સ્થાપિત કરશે"" અથવા ""પ્રભુ તમારી ઇચ્છાશક્તિને મજબૂત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 1TH 3 13 jev8 figs-doublet ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 at the coming of our Lord Jesus "અહીં, **નિષ્કલંક** અને **પવિત્રતા**નો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ સંપૂર્ણ પવિત્રતા પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. આ વાક્યનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પવિત્રતાની સ્થિતિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્રતાની સ્થિતિમાં દોષરહિત"" (૨) કેવી રીતે પવિત્ર બનવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્રતા દ્વારા દોષરહિત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" -1TH 3 13 p12j figs-idiom ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 at the coming of our Lord Jesus "આ વાક્ય દેવની વ્યક્તિગત હાજરીમાં હોવાનો રૂઢિપ્રયોગ છે (જુઓ [૩:૯](../૦૩/૦૯.md)). જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પિતા દેવની હાજરીમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1TH 3 13 vnsi figs-explicit ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus "આ ઝખાર્યા ૧૪:૫નો સંદર્ભ છે (૨ થેસ્સાલોનિકી ૧:૭,૧૦; યહુદા ૧૪ પણ જુઓ). અહીં તે સૂચિત છે કે આ **સંતો** તે બધા છે જેઓ **પવિત્રતામાં દોષરહિત** છે અને જેઓ પહેલેથી જ મૃત્યુ પામ્યા છે (જુઓ [૪:૧૪](../૦૪/૧૪.md)). જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સમયે દેવ ઈસુ તેના તમામ પવિત્ર લોકો સાથે આવે છે જેઓ પહેલાથી જ મૃત્યુ પામ્યા છે"" અથવા ""જ્યારે દેવ ઈસુ તે બધા સ્વસ્થ લોકો સાથે બીજી વખત પાછા ફરે છે જેઓ તેમના સંબંધી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TH 3 13 ytqg figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus "અહીં, **પ્રભુ ઈસુના આગમન સમયે** ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે ૧-૨થેસ્સાલોનિકીમાં જાણીતો રૂઢિપ્રયોગ છે (જુઓ [૨:૧૯; ૪:૧૫](../૦૨/૧૯ .md)) અથવા ""**પ્રભુ*નો દિવસ"" [૫:૨](../૦૫/૦૨.md). આ વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના બીજા આગમન સમયે આપણા પ્રભુ ઈસુની હાજરીમાં"" અથવા ""જ્યારે તે ફરીથી આવે ત્યારે આપણા પ્રભુ ઈસુની દૃષ્ટિમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1TH 4 intro b1z5 0 "# ૧ થેસ્સાલોનિકી ૪ સામાન્ય નોંધો

# # ૧ થેસ્સાલોનિકીની રૂપરેખા ૪

1. પવિત્રતા પર પ્રેરિતાય ઉપદેશો (૪:૧-૮)
૨. ખ્રિસ્તી પ્રેમ પર પ્રેરિતાય શિક્ષણ (૪:૯-૧૨)
* સ્મરણ (૪:૯-૧૦)
* વ્યસ્ત રહો (૪:૧૧-૧૨)
3. ખ્રિસ્તના બીજા આગમનની રીત પર પ્રેરિતાય ઉપદેશો (૪:૧૩-૧૮)

# # “અમે” અને “તમે”

આ પત્રમાં, **અમે** અને **આપણા** શબ્દોનો સંદર્ભ આપે છે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. આખા પત્રમાં, **અમે** અને **આપણા** નો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે ત્રણેય પ્રેરિતો આ પત્ર સાથે સંમત છે.

# # આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

# ## ખ્રિસ્તી પ્રેમ

ધ પ્રેરિતો ખ્રિસ્તી પ્રેમના વિષયને સંબોધિત કરો જેના વિશે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ અગાઉ પૂછ્યું હતું. પ્રેરિતોએ મંડળીને પ્રોત્સાહિત કર્યું કે તેઓ પહેલેથી જ સારી રીતે પ્રેમ કરી રહ્યા છે, અને તેઓએ આ પ્રથામાં વૃદ્ધિ કરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ. પ્રેરિતો એકબીજા સાથે સુમેળમાં રહેવા અને તેમના પોતાના વ્યવસાયને ધ્યાનમાં રાખીને ""ભાઈ-પ્રેમ"" ને પણ જોડે છે, જેથી તેઓ બિન-ખ્રિસ્તીઓ માટે સારું ઉદાહરણ બની શકે (જુઓ [૪:૧૧-૧૨](../૦૪/૧૧. md)). તેઓ એ જાણવા માટે ઉત્સુક હતા કે જેઓ ખ્રિસ્ત પાછા ફર્યા તે પહેલાં મૃત્યુ પામ્યા હતા તેઓ દેવના રાજ્યનો ભાગ હશે કે નહીં. પાઉલ તે ચિંતાને [૪:૧૩-૫:૧૧](../૦૪/૧૩.md) માં સંબોધે છે.

# ## ખ્રિસ્તના બીજા આગમનની રીત

In [૪:૧૩-૧૮](. ./૦૪/૧૩.md), પ્રેરિતો ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સાથે સંબંધિત ઘટનાઓ વિશે શીખવે છે (જેને [૫:૨](../૦૫/૦૨.md) માં ""પ્રભુનો દિવસ"" કહેવાય છે). આ એટલા માટે છે કે થેસ્સાલોનિકીઓ ""આ શબ્દોથી એકબીજાને દિલાસો આપી શકે"" (જુઓ [૪:૧૮](../૦૪/૧૮.md)).

# # આ પ્રકરણમાં અનુવાદના મહત્વના મુદ્દા

# ## જાતીય અનૈતિકતા

વિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં જાતીય નૈતિકતાના વિવિધ ધોરણો છે. આ વિવિધ સાંસ્કૃતિક ધોરણો આ ફ઼કરાનું ભાષાંતર કરવાનું મુશ્કેલ બનાવી શકે છે. અનુવાદકોએ આ સંવેદનશીલ મુદ્દાઓ પર વાતચીત કરવાની સૌથી યોગ્ય રીતને ધ્યાનમાં લેવી પડશે.

# ## ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન અને પ્રભુનો દિવસ

બધા ખ્રિસ્તીઓ માને છે કે ઈસુ પૃથ્વી પર પાછા ફરશે અને બધા લોકોનો ન્યાય કરશે અને હંમેશ માટે શાસન કરશે. . જેમ કે નિસેન ક્રિડ (૩૮૧ એ.ડી.) કહે છે: ""હું મૃતકોના પુનરુત્થાનની અને આવનારા યુગના જીવનની રાહ જોઉં છું."" ખ્રિસ્ત અવતારી દેવ તરીકે એકવાર આવ્યો હતો અને પુનરુત્થાન કરાયેલ ન્યાયાધીશ તરીકે એકવાર પાછો આવશે.જો કે, ખ્રિસ્તીઓ [૪:૧૩-૫:૧૧](../૦૪/૧૩.md) માં સમજાવ્યા મુજબ ""પ્રભુનું આગમન"" અને [૫] માં ""પ્રભુનો દિવસ"" સમજવાની વિવિધ રીતો છે. [૫:૨](../૦૫/૦૨.md). કેટલાક માને છે કે તે એક અને સમાન ઘટના છે, પરંતુ અન્ય માને છે કે તે બે અલગ ઘટનાઓ છે. તમારા અનુવાદમાં કોઈ ચોક્કસ અર્થઘટનને પ્રોત્સાહન આપ્યા વિના ફક્ત આ પંક્તિઓમાં જે સ્પષ્ટ છે તે સ્પષ્ટપણે જણાવવું જોઈએ." +1TH 3 13 p12j figs-idiom ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 at the coming of our Lord Jesus "આ વાક્ય દેવની વ્યક્તિગત હાજરીમાં હોવાનો રૂઢિપ્રયોગ છે (જુઓ [૩:૯](../03/09.md)). જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પિતા દેવની હાજરીમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 3 13 vnsi figs-explicit ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus "આ ઝખાર્યા ૧૪:૫નો સંદર્ભ છે (૨ થેસ્સાલોનિકી ૧:૭,૧૦; યહુદા ૧૪ પણ જુઓ). અહીં તે સૂચિત છે કે આ **સંતો** તે બધા છે જેઓ **પવિત્રતામાં દોષરહિત** છે અને જેઓ પહેલેથી જ મૃત્યુ પામ્યા છે (જુઓ [૪:૧૪](../04/14.md)). જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સમયે દેવ ઈસુ તેના તમામ પવિત્ર લોકો સાથે આવે છે જેઓ પહેલાથી જ મૃત્યુ પામ્યા છે"" અથવા ""જ્યારે દેવ ઈસુ તે બધા સ્વસ્થ લોકો સાથે બીજી વખત પાછા ફરે છે જેઓ તેમના સંબંધી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 3 13 ytqg figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus "અહીં, **પ્રભુ ઈસુના આગમન સમયે** ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે ૧-૨થેસ્સાલોનિકીમાં જાણીતો રૂઢિપ્રયોગ છે (જુઓ [૨:૧૯; ૪:૧૫](../02/19.md)) અથવા ""**પ્રભુ*નો દિવસ"" [૫:૨](../05/02.md)). આ વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના બીજા આગમન સમયે આપણા પ્રભુ ઈસુની હાજરીમાં"" અથવા ""જ્યારે તે ફરીથી આવે ત્યારે આપણા પ્રભુ ઈસુની દૃષ્ટિમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 4 intro b1z5 0 "# ૧ થેસ્સાલોનિકી ૪ સામાન્ય નોંધો\n\n# # ૧ થેસ્સાલોનિકીની રૂપરેખા ૪\n\n1. પવિત્રતા પર પ્રેરિતાય ઉપદેશો (૪:૧-૮)\n૨. ખ્રિસ્તી પ્રેમ પર પ્રેરિતાય શિક્ષણ (૪:૯-૧૨)\n* સ્મરણ (૪:૯-૧૦)\n* વ્યસ્ત રહો (૪:૧૧-૧૨)\n3. ખ્રિસ્તના બીજા આગમનની રીત પર પ્રેરિતાય ઉપદેશો (૪:૧૩-૧૮)\n\n# # “અમે” અને “તમે”\n\nઆ પત્રમાં, **અમે** અને **આપણા** શબ્દોનો સંદર્ભ આપે છે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. આખા પત્રમાં, **અમે** અને **આપણા** નો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે ત્રણેય પ્રેરિતો આ પત્ર સાથે સંમત છે.\n\n# # આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n# ## ખ્રિસ્તી પ્રેમ\n\nધ પ્રેરિતો ખ્રિસ્તી પ્રેમના વિષયને સંબોધિત કરો જેના વિશે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ અગાઉ પૂછ્યું હતું. પ્રેરિતોએ મંડળીને પ્રોત્સાહિત કર્યું કે તેઓ પહેલેથી જ સારી રીતે પ્રેમ કરી રહ્યા છે, અને તેઓએ આ પ્રથામાં વૃદ્ધિ કરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ. પ્રેરિતો એકબીજા સાથે સુમેળમાં રહેવા અને તેમના પોતાના વ્યવસાયને ધ્યાનમાં રાખીને ""ભાઈ-પ્રેમ"" ને પણ જોડે છે, જેથી તેઓ બિન-ખ્રિસ્તીઓ માટે સારું ઉદાહરણ બની શકે (જુઓ [૪:૧૧-૧૨](../04/11.md)).\n\n### ખ્રિસ્તના બીજા આગમન પહેલાંનો નકાર\n\n તેઓ એ જાણવા માટે ઉત્સુક હતા કે જેઓ ખ્રિસ્ત પાછા ફર્યા તે પહેલાં મૃત્યુ પામ્યા હતા તેઓ દેવના રાજ્યનો ભાગ હશે કે નહીં. પાઉલ તે ચિંતાને [૪:૧૩-૫:૧૧](../04/13.md) માં સંબોધે છે.\n\n# ## ખ્રિસ્તના બીજા આગમનની રીત\n\nIn [૪:૧૩-૧૮](../04/13.md), પ્રેરિતો ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સાથે સંબંધિત ઘટનાઓ વિશે શીખવે છે (જેને [૫:૨](../05/02.md)) માં ""પ્રભુનો દિવસ"" કહેવાય છે). આ એટલા માટે છે કે થેસ્સાલોનિકીઓ ""આ શબ્દોથી એકબીજાને દિલાસો આપી શકે"" (જુઓ [૪:૧૮](../04/18.md)).\n\n# # આ પ્રકરણમાં અનુવાદના મહત્વના મુદ્દા\n\n# ## જાતીય અનૈતિકતા\n\nવિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં જાતીય નૈતિકતાના વિવિધ ધોરણો છે. આ વિવિધ સાંસ્કૃતિક ધોરણો આ ફ઼કરાનું ભાષાંતર કરવાનું મુશ્કેલ બનાવી શકે છે. અનુવાદકોએ આ સંવેદનશીલ મુદ્દાઓ પર વાતચીત કરવાની સૌથી યોગ્ય રીતને ધ્યાનમાં લેવી પડશે.\n\n# ## ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન અને પ્રભુનો દિવસ\n\nબધા ખ્રિસ્તીઓ માને છે કે ઈસુ પૃથ્વી પર પાછા ફરશે અને બધા લોકોનો ન્યાય કરશે અને હંમેશ માટે શાસન કરશે. . જેમ કે નિસેન ક્રિડ (૩૮૧ એ.ડી.) કહે છે: ""હું મૃતકોના પુનરુત્થાનની અને આવનારા યુગના જીવનની રાહ જોઉં છું."" ખ્રિસ્ત અવતારી દેવ તરીકે એકવાર આવ્યો હતો અને પુનરુત્થાન કરાયેલ ન્યાયાધીશ તરીકે એકવાર પાછો આવશે.જો કે, ખ્રિસ્તીઓ [૪:૧૩-૫:૧૧](../04/13.md) માં સમજાવ્યા મુજબ ""પ્રભુનું આગમન"" અને [૫] માં ""પ્રભુનો દિવસ"" સમજવાની વિવિધ રીતો છે. [૫:૨](../05/02.md). કેટલાક માને છે કે તે એક અને સમાન ઘટના છે, પરંતુ અન્ય માને છે કે તે બે અલગ ઘટનાઓ છે. તમારા અનુવાદમાં કોઈ ચોક્કસ અર્થઘટનને પ્રોત્સાહન આપ્યા વિના ફક્ત આ પંક્તિઓમાં જે સ્પષ્ટ છે તે સ્પષ્ટપણે જણાવવું જોઈએ." 1TH 4 1 vtas grammar-connect-words-phrases λοιπὸν οὖν 1 brothers "અહીં, **તેથી છેલ્લે** નો સંદર્ભ લઈ શકાય છે: (૧) પ્રેરિતોનાં ઉપદેશોનો સારાંશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, સારાંશમાં,"" (૨) સંબોધવા માટેની બાકીની બાબતો. ""તો પછી, અહીં આપણે જે વિશે વાત કરવાનું બાકી છે તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 1TH 4 1 u2lw figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 we beg and exhort you આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ થેસ્સાલોનિકી મંડળી તેમના ઉપદેશોને અનુસરવા માટે પ્રેરિતો કેટલી ગંભીરતાથી ઇચ્છે છે તે ભાર આપવા માટે વપરાય છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તમને વિનંતી અને અપીલ કરીએ છીએ” અથવા “અમે તમને ભારપૂર્વક વિનંતી કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1TH 4 1 foeh figs-metaphor ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 we beg and exhort you "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે પ્રેરિતો **પ્રભુ ઈસુ**ની અંદર જગ્યા રોકી રહ્યા હોય. અહીં, રૂપક એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે પ્રેરિતો રાજાની સત્તા ધરાવતા રાજદૂતોની જેમ ઈસુનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **પ્રભુમાં** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુ તરફથી અમારા અધિકાર સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 4 1 p4db figs-metaphor τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 it is necessary for you to walk "અહીં, **ચાલવું** એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે ""જીવવું"" અથવા ""આજ્ઞાપાલન કરવું"" (જુઓ [૨:૧૨](../૦૨/૧૨.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ચાલવા**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે વિશે"" અથવા ""તમે કેવી રીતે પાલન કરવા માટે બંધાયેલા છો તે વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 4 1 p4db figs-metaphor τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 it is necessary for you to walk "અહીં, **ચાલવું** એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે ""જીવવું"" અથવા ""આજ્ઞાપાલન કરવું"" (જુઓ [૨:૧૨](../02/12.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ચાલવા**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે વિશે"" અથવા ""તમે કેવી રીતે પાલન કરવા માટે બંધાયેલા છો તે વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 4 1 ckii figs-hendiadys τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε) 1 it is necessary for you to walk "અહીં, **ચાલવું અને ખુશ કરવું** એ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **કૃપા કરીને** શબ્દ થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ કેવી રીતે **ચાલવું** જોઈએ તેનું વર્ણન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે **અને** નો ઉપયોગ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દેવને ખુશ કરવા માટે કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે વિશે (બરાબર તમે અત્યારે જીવો છો)"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 1TH 4 1 q937 grammar-connect-logic-goal ἵνα περισσεύητε μᾶλλον 1 it is necessary for you to walk "આ વાક્ય એક હેતુ કલમ છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે કે જેના માટે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળીને ભીખ માંગે છે અને પ્રોત્સાહન આપે છે. હેતુનો વાકય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે વધુ ને વધુ ઉત્કૃષ્ટ થઈ શકો"" અથવા ""તમે હજી વધુ વિકાસ પામો તે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 1TH 4 2 oyu3 grammar-connect-time-background 0 through the Lord Jesus પાઉલ તેમની અગાઉની મુલાકાત દરમિયાન પ્રેરિતોનાં ઉપદેશો વિશે આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે જેથી વાચકોને આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ મળે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -1TH 4 2 dg4p grammar-connect-logic-result οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus "આ કલમ વ્યક્ત કરે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ જ કરવું જોઈએ જે પ્રેરિતો તેમને અગાઉ શીખવ્યું હતું (જુઓ [૪:૧](../૦૪/૦૧.md)), કારણ કે આ ઉપદેશો વાસ્તવમાં **પ્રભુ ઇસુ* તરફથી આદેશો છે. પોતે. પરિણામનું વાક્ય વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને વિનંતી અને પ્રોત્સાહન આપીએ છીએ તેનું કારણ એ છે કે તમે સમજો છો કે જ્યારે અમે આજ્ઞાઓ આપી હતી, ત્યારે તે ખરેખર પ્રભુ ઈસુ હતા જેમણે તમને શીખવ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 4 2 dg4p grammar-connect-logic-result οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus "આ કલમ વ્યક્ત કરે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ જ કરવું જોઈએ જે પ્રેરિતો તેમને અગાઉ શીખવ્યું હતું (જુઓ [૪:૧](../04/01.md)), કારણ કે આ ઉપદેશો વાસ્તવમાં **પ્રભુ ઇસુ* તરફથી આદેશો છે. પોતે. પરિણામનું વાક્ય વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને વિનંતી અને પ્રોત્સાહન આપીએ છીએ તેનું કારણ એ છે કે તમે સમજો છો કે જ્યારે અમે આજ્ઞાઓ આપી હતી, ત્યારે તે ખરેખર પ્રભુ ઈસુ હતા જેમણે તમને શીખવ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1TH 4 2 ebjm grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 through the Lord Jesus અહીં, **માટે** સૂચવે છે કે નીચેની બાબતો કંઈક બીજું મહત્વનું છે જેના પર થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ ધ્યાન આપવું જોઈએ. આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં” અથવા “ચોક્કસપણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus "પાઉલ એ **આજ્ઞાઓ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જે પ્રેરિતોએ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને આપી હતી, જાણે કે **ઈસુ**એ પ્રેરિતોને અંગત રીતે કહ્યું હોય. પાઉલનો અર્થ એ છે કે **ઈસુ**એ પ્રેરિતોને તેમના સંદેશવાહક બનાવ્યા, એવું નથી કે **ઈસુ** પ્રેરિતોના સંદેશવાહક છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **દેવ ઈસુ દ્વારા** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુના સંદેશ દ્વારા"" અથવા ""પ્રભુ ઈસુના આદેશથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 4 3 ycsw figs-abstractnouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, 1 for you to keep from sexual immorality જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **ઇચ્છા** અને **પવિત્રતા** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમની પાછળના વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરેખર, દેવ ઈચ્છે છે કે તમે તેમના જેવા લોકો જેવા જીવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TH 4 3 lit4 grammar-connect-words-phrases τοῦτο γάρ ἐστιν 1 for you to keep from sexual immorality અહીં, **આ માટે** સૂચવે છે કે આ [૪:૨](../૦૪/૦૨.md) માં પ્રભુ ઈસુના આદેશોની સામગ્રી વિશેના વિભાગની શરૂઆત છે. નવા વિષયની શરૂઆત સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે, આ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 3 lit4 grammar-connect-words-phrases τοῦτο γάρ ἐστιν 1 for you to keep from sexual immorality અહીં, **આ માટે** સૂચવે છે કે આ [૪:૨](../04/02.md) માં પ્રભુ ઈસુના આદેશોની સામગ્રી વિશેના વિભાગની શરૂઆત છે. નવા વિષયની શરૂઆત સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે, આ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 4 3 vnp0 grammar-collectivenouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 for you to keep from sexual immorality "અહીં, **આ** એક એકવચન સર્વનામ છે જે **દેવની ઈચ્છા** શું છે તેના પર ભાર મૂકે છે. આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે, આ જ વસ્તુ દેવની ઇચ્છા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" -1TH 4 3 mw4j τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ , ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν 1 For this is the will of God, your sanctification અહીં [૪:૩-૮](../૦૪/૦૩.md) સુધી ફેલાયેલી સૂચિ શરૂ થાય છે જે સમજાવે છે કે આ સંદર્ભમાં **પવિત્રતા**નો અર્થ શું છે. વિષયની શરૂઆત સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. +1TH 4 3 mw4j τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ , ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν 1 For this is the will of God, your sanctification અહીં [૪:૩-૮](../04/03.md) સુધી ફેલાયેલી સૂચિ શરૂ થાય છે જે સમજાવે છે કે આ સંદર્ભમાં **પવિત્રતા**નો અર્થ શું છે. વિષયની શરૂઆત સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. 1TH 4 3 lgac figs-distinguish ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 1 for you to keep from sexual immorality આ વાક્ય અમને **પવિત્રીકરણ** નો અર્થ શું છે તે વિશે વધુ માહિતી આપે છે. પાઉલ **પવિત્રતા**ને વ્યાખ્યાયિત કરી રહ્યો છે **લૈંગિક અનૈતિકતા**ને પ્રતિબંધિત કરીને દેવ તેના લોકો માટે ઇચ્છે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -1TH 4 3 lhxi figs-imperative ἀπέχεσθαι ὑμᾶς 1 for you to keep from sexual immorality [૪:૩-૬](../૦૪/૦૩.md) માં ક્રિયાપદ સ્વરૂપોની નીચેની સૂચિ આદેશ તરીકે અનુવાદિત થઈ શકે છે (જુઓ [૪:૨](../૦૪/૦૨.md)). અહીં, ક્રિયાપદ સ્વરૂપો સંભવિતપણે મજબૂત સૂચન અથવા અપીલ વ્યક્ત કરવા માટે છે. તમારી ભાષામાં ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે આ પ્રકારની પરિસ્થિતિમાં ઉપયોગમાં લેવાશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારે પોતાને ટાળવું જોઈએ” અથવા “તમારે પોતાને રોકવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1TH 4 3 lhxi figs-imperative ἀπέχεσθαι ὑμᾶς 1 for you to keep from sexual immorality [૪:૩-૬](../04/03.md) માં ક્રિયાપદ સ્વરૂપોની નીચેની સૂચિ આદેશ તરીકે અનુવાદિત થઈ શકે છે (જુઓ [૪:૨](../04/02.md)). અહીં, ક્રિયાપદ સ્વરૂપો સંભવિતપણે મજબૂત સૂચન અથવા અપીલ વ્યક્ત કરવા માટે છે. તમારી ભાષામાં ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે આ પ્રકારની પરિસ્થિતિમાં ઉપયોગમાં લેવાશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારે પોતાને ટાળવું જોઈએ” અથવા “તમારે પોતાને રોકવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1TH 4 4 u98k figs-distinguish εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 to know to possess his own vessel અહીં પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને કહીને કે **પવિત્રીકરણ** દેવ તેમના લોકો માટે ઇચ્છે છે તે વિશે વધુ સૂચનાઓ આપે છે કે દરેક પતિએ તેની પત્નીના શરીર અને તેના પોતાના શરીરની **પવિત્રતા અને સન્માનમાં** રાખવાની જરૂર છે. જો આ તમારી ભાષામાં સમજાતું નથી, તો તમે આ કલમો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 1TH 4 4 vhbp figs-euphemism εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, 1 to know to possess his own vessel "અહીં, **કબજે કરવા માટે જાણવું** એ જાતીય આત્મીયતાનો સંદર્ભ આપે છે. ખાનગી બાબતનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક નમ્ર રીત છે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો આનો ઉલ્લેખ કરવાની અલગ નમ્ર રીતનો ઉપયોગ કરો અથવા તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેવ ઈચ્છે છે કે તમે તમારી પત્નીઓના શરીરને જેમ દેવનું છે તેમ વર્તે અને તેમનું સન્માન કરે"" અથવા ""તમારામાંના દરેક પુરુષે તમારા પોતાના શરીરનો ઉપયોગ દેવના પવિત્ર અને માનનીય હેતુઓ માટે કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" 1TH 4 4 fk6n figs-nominaladj ἕκαστον 1 to know to possess his own vessel પુરુષોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **દરેક** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. અહીં તે ખાસ ભાર આપવા માટે વપરાય છે કે દરેક પતિ કે પુરુષે આ ઉપદેશનું પાલન કરવું જોઈએ. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) @@ -292,16 +292,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 4 4 arkf figs-possession τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος 1 to know to possess his own vessel પાઉલ માલિકી વ્યક્ત કરવા માટે **પોતાના પોતાના** સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. માલિકી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પત્ની જે તમારી છે” અથવા “તમારી પોતાની પત્ની” અથવા “શરીર જે તમારું છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 1TH 4 4 ihqe figs-hendiadys ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 to know to possess his own vessel "આ શબ્દસમૂહ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરી શકે છે. **સન્માન** શબ્દ જણાવે છે કે પતિ કે પુરુષે **પવિત્રતા**માં કેવી રીતે જીવવું જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે **અને** નો ઉપયોગ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવના હેતુઓ માટે સન્માનપૂર્વક અલગ કરીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 1TH 4 5 utvd figs-abstractnouns μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust "જો તમારી ભાષા **વાસનાના જુસ્સામાં** અમૂર્ત સંજ્ઞા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુસ્સાથી વાસના નથી""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1TH 4 5 y9g2 grammar-connect-logic-contrast μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust "અહીં, **જુસ્સાથી વાસના નથી** અગાઉના શબ્દસમૂહ ""પવિત્રતા અને સન્માનમાં"" સાથે વિરોધાભાસી છે (જુઓ: [૪:૪](../૦૪/૦૪.md)). વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુસ્સાથી વાસના નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +1TH 4 5 y9g2 grammar-connect-logic-contrast μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust "અહીં, **જુસ્સાથી વાસના નથી** અગાઉના શબ્દસમૂહ ""પવિત્રતા અને સન્માનમાં"" સાથે વિરોધાભાસી છે (જુઓ: [૪:૪](../04/04.md)). વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુસ્સાથી વાસના નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 1TH 4 5 vjej figs-possession πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust "પાઉલ **ઉત્સાહ**નું વર્ણન કરવા માટે **વાસના** નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. આ આનુવંશિક વાક્યનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) ઉત્કટ વાસના દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વાસનાપૂર્ણ ઉત્કટ"" (2) ઉત્કટનો સ્ત્રોત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉત્સાહ જે વાસનામાંથી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" 1TH 4 5 nrmz figs-distinguish καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 in the passion of lust "આ વાક્ય આપણને **વાસનાના જુસ્સામાં** જીવતા લોકો વિશે વધુ માહિતી આપે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રાષ્ટ્રો દેવ પ્રત્યે અજ્ઞાન રહે છે તેઓની જેમ"" અથવા ""બરાબર એવા બધા લોકોની જેમ જેમને દેવ સાથે કોઈ સંબંધ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -1TH 4 5 tz8o figs-genericnoun τὰ ἔθνη 1 in the passion of lust અહીં, **વિદેશીઓ** સામાન્ય રીતે તમામ બિન-ખ્રિસ્તી રાષ્ટ્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે, લોકોના એક જૂથનો નહીં. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો વધુ કુદરતી શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો (તમારો અનુવાદ [૨:૧૬](../૦૨/૧૬.md) પર જુઓ). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1TH 4 5 tz8o figs-genericnoun τὰ ἔθνη 1 in the passion of lust અહીં, **વિદેશીઓ** સામાન્ય રીતે તમામ બિન-ખ્રિસ્તી રાષ્ટ્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે, લોકોના એક જૂથનો નહીં. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો વધુ કુદરતી શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો (તમારો અનુવાદ [૨:૧૬](../02/16.md)) પર જુઓ). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1TH 4 5 w03g figs-distinguish τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 in the passion of lust "અહીં, **જેઓ દેવને જાણતા નથી** તેનો અર્થ **અન્યજાતિઓ** વિશે વધુ માહિતી આપવાનો છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમને દેવ સાથે કોઈ સંબંધ નથી"" અથવા ""જેઓ દેવથી અજાણ રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" 1TH 4 6 wmb6 figs-hendiadys ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong "આ શબ્દસમૂહ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચારને વ્યક્ત કરે છે. **શોષણ** શબ્દ **અનુક્રમણ**નું વર્ણન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે **અને** નો ઉપયોગ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉલ્લંઘન કરીને શોષણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 1TH 4 6 ho6h figs-metaphor ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong "અહીં, **અતિક્રમણ અને શોષણ** વ્યભિચાર વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે, તેની સરખામણી એવી વ્યક્તિ સાથે કરે છે જે ગેરકાયદેસર રીતે કોઈની મિલકતમાં પ્રવેશ કરે છે અને તેના પોતાના માટે દાવો કરે છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **અતિક્રમણ અને શોષણ**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર, ""અત્યાચાર અને છેતરપિંડી કરવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 4 6 ckez figs-metaphor ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 the Lord is an avenger "અહીં, **આ બાબતમાં** વ્યભિચારની અલંકારિક રીતે વાત કરી શકાય છે જાણે કોઈ અન્ય વ્યક્તિની વ્યવસાયિક બાબતોમાં ઘૂસણખોરી કરી રહ્યું હોય. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **આ બાબતમાં** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં તેના સાથી આસ્તિકની વૈવાહિક બાબતો"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં અન્ય આસ્તિકનો લગ્ન સંબંધ"" અથવા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 4 6 q7bf grammar-connect-logic-result διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων 1 the Lord is an avenger "આ કલમ ""વાસનાના જુસ્સામાં"" જીવતા લોકો માટે અંતિમ પરિણામ આપે છે (જુઓ [૪:૫](../૦૪/૦૫.md)). પરિણામ વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) [૪:૩-૬](../૦૪/૦૩.md) માં બોલાયેલી બધી બાબતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે, પ્રભુ ઈસુ આ બધી વસ્તુઓનો બદલો લેશે"" (૨) જાતીય અનૈતિક લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ એટલા માટે છે કારણ કે પ્રભુ ઈસુ તે બધા લોકોને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -1TH 4 6 d1ip writing-background καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 we also forewarned you and testified પાઉલ અગાઉની મુલાકાતમાં પ્રેરિતોએ શું કહ્યું હતું તે વિશે આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે (જુઓ [૨:૧૦-૧૨](../૦૨/૧૦.md)). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે તમને પહેલેથી જ કહ્યું હતું અને ગંભીરતાથી તમને સાક્ષી આપી હતી તેમ આ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +1TH 4 6 q7bf grammar-connect-logic-result διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων 1 the Lord is an avenger "આ કલમ ""વાસનાના જુસ્સામાં"" જીવતા લોકો માટે અંતિમ પરિણામ આપે છે (જુઓ [૪:૫](../04/05.md)). પરિણામ વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) [૪:૩-૬](../04/03.md) માં બોલાયેલી બધી બાબતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે, પ્રભુ ઈસુ આ બધી વસ્તુઓનો બદલો લેશે"" (૨) જાતીય અનૈતિક લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ એટલા માટે છે કારણ કે પ્રભુ ઈસુ તે બધા લોકોને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 4 6 d1ip writing-background καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 we also forewarned you and testified પાઉલ અગાઉની મુલાકાતમાં પ્રેરિતોએ શું કહ્યું હતું તે વિશે આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે (જુઓ [૨:૧૦-૧૨](../02/10.md)). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે તમને પહેલેથી જ કહ્યું હતું અને ગંભીરતાથી તમને સાક્ષી આપી હતી તેમ આ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 1TH 4 6 ix4p figs-doublet καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 we also forewarned you and testified "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. પ્રેરિતો અગાઉની મુલાકાત દરમિયાન થેસ્સાલોનિકી મંડળીને શું કહેતા હતા તેના પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બરાબર જેમ અમે તમને ગંભીરતાથી ચેતવણી આપી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" 1TH 4 7 qx6y figs-abstractnouns οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **અસ્વચ્છતા** અને **પવિત્રતા** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમની પાછળના વિચારો અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે અશુદ્ધ રીતે જીવવું જોઈએ નહીં અથવા અપવિત્ર વર્તન કરવું જોઈએ નહીં, કારણ કે દેવે આપણને આ હેતુ માટે તેના લોકો તરીકે બોલાવ્યા નથી"" અથવા ""દેવે અમને બોલાવ્યા છે, તેથી આપણે પોતાને શુદ્ધ કરવું જોઈએ અને દેવના લોકોની જેમ અલગ થવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1TH 4 7 v3np figs-litotes οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us to uncleanness, but in holiness "પાઉલ વાણીની એક આકૃતિનો ઉપયોગ કરે છે જે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે દેવ આપણને શુદ્ધ જીવન જીવવા અને પવિત્ર કાર્ય કરવા માટે બોલાવે છે"" અથવા ""ખરેખર, દેવ આપણને શુદ્ધ અને પવિત્ર બનવા માટે બોલાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" @@ -317,41 +317,41 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 4 9 ctiq αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 brotherly love "આ કલમ આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) દેવના શિક્ષણની સામગ્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તે દેવ પોતે છે જે તમને શીખવે છે: એકબીજાને પ્રેમ કરો"" (૨) દેવના શિક્ષણની રીત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખરેખર, તે દેવ છે જે તમને શીખવે છે કે એકબીજાને કેવી રીતે પ્રેમ કરવો"" (૩) દેવના શિક્ષણનો હેતુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ તમને શા માટે શીખવે છે તેનું કારણ એ છે કે તમે એકબીજાને પ્રેમ કરો"" આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો" 1TH 4 9 j7z0 figs-metaphor αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε 1 brotherly love "પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે દેવ પોતે તેમના શિક્ષક તરીકે ભૌતિક રીતે હાજર હોય. પાઉલનો અર્થ એ છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીને પહેલેથી જ પ્રેરિતો દ્વારા **એકબીજાને પ્રેમ કરવાનું શીખવવામાં આવ્યું છે** ઈસુના શબ્દો દ્વારા (જુઓ યોહાન ૧૩:૩૪; ૧૫:૧૨, ૧૭). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **દેવ દ્વારા શીખવવામાં આવે છે** તેનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે દેવ જે શીખવે છે તે સારી રીતે શીખ્યા છો,"" અથવા ""કેમ કે દેવ તમને આ કરવાનું શીખવે છે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 4 9 zroq figs-rpronouns αὐτοὶ 1 brotherly love પાઉલ **તમારી જાતને** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીને દેવ જે શીખવે છે તે કરી રહ્યું છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિગત રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1TH 4 10 e3e0 writing-background καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia "મકદોનિયા અને અખાયામાં મંડળી માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળી કેવી રીતે ""ઉદાહરણ બની ગયું"" તેના અન્ય પાસાને બતાવવા માટે પાઉલ આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે (જુઓ [૧:૭-૮](../૦૧/૦૭.md)). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે, તમે મકદોનિયાના સમગ્ર પ્રદેશમાં ખ્રિસ્તમાં તમારા બધા સાથી વિશ્વાસીઓને આદતપૂર્વક પ્રેમ દર્શાવો છો"" અથવા ""હકીકતમાં, તમે મકદોનિયા પ્રાંતના તમામ સાથી ખ્રિસ્તીઓ માટે તે જ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" +1TH 4 10 e3e0 writing-background καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia "મકદોનિયા અને અખાયામાં મંડળી માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળી કેવી રીતે ""ઉદાહરણ બની ગયું"" તેના અન્ય પાસાને બતાવવા માટે પાઉલ આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે (જુઓ [૧:૭-૮](../01/07.md)). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે, તમે મકદોનિયાના સમગ્ર પ્રદેશમાં ખ્રિસ્તમાં તમારા બધા સાથી વિશ્વાસીઓને આદતપૂર્વક પ્રેમ દર્શાવો છો"" અથવા ""હકીકતમાં, તમે મકદોનિયા પ્રાંતના તમામ સાથી ખ્રિસ્તીઓ માટે તે જ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" 1TH 4 10 dec9 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia અહીં, **ખરેખર માટે** સૂચવે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી કેવી રીતે ખ્રિસ્તી પ્રેમ દર્શાવે છે તેના ઉદાહરણમાં શું છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1TH 4 10 hg7a figs-explicit ποιεῖτε αὐτὸ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia "અહીં જે સૂચિત છે તે એ છે કે **આ** [૪:૯](../૦૪/૦૯.md) માં ""પ્રેમ કરવા"" વાક્યનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TH 4 10 gxfa figs-litany παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 brothers "પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળીને શું કરવા માટે **ઉત્સાહ આપે છે** તેના વિશે બોલતા, પાઉલ પાંચ ક્રિયાપદ સ્વરૂપોની પુનરાવર્તિત શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે જે [૪:૧૧](../૦૪/૧૧.md) માં ચાલુ રહે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને ""લિટાની"" કહેવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેનો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિ એવી વસ્તુઓની સૂચિ બનાવવા માટે કરે જે કોઈને કરવા માટે વિનંતી કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે, ખ્રિસ્તમાંના સાથી વિશ્વાસીઓ, અમે તમને વિનંતી કરીએ છીએ"" અથવા ""પરંતુ, સાથી ખ્રિસ્તીઓ, અમે તમને ભારપૂર્વક પ્રોત્સાહિત કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])" +1TH 4 10 hg7a figs-explicit ποιεῖτε αὐτὸ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia "અહીં જે સૂચિત છે તે એ છે કે **આ** [૪:૯](../04/09.md) માં ""પ્રેમ કરવા"" વાક્યનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 4 10 gxfa figs-litany παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 brothers "પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળીને શું કરવા માટે **ઉત્સાહ આપે છે** તેના વિશે બોલતા, પાઉલ પાંચ ક્રિયાપદ સ્વરૂપોની પુનરાવર્તિત શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે જે [૪:૧૧](../04/11.md) માં ચાલુ રહે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને ""લિટાની"" કહેવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેનો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિ એવી વસ્તુઓની સૂચિ બનાવવા માટે કરે જે કોઈને કરવા માટે વિનંતી કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે, ખ્રિસ્તમાંના સાથી વિશ્વાસીઓ, અમે તમને વિનંતી કરીએ છીએ"" અથવા ""પરંતુ, સાથી ખ્રિસ્તીઓ, અમે તમને ભારપૂર્વક પ્રોત્સાહિત કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])" 1TH 4 10 u3fl grammar-connect-words-phrases δὲ 1 abound અહીં, **પરંતુ** સૂચવે છે કે નીચેની બાબતો અસંખ્ય ઉપદેશો છે. આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોકે” અથવા “ચોક્કસપણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 4 11 h2df figs-metonymy καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to strive "પાઉલ આ વિચારોના સંયોજનનો ઉપયોગ કરીને શાંતિપૂર્ણ સાંપ્રદાયિક જીવનનું અલંકારિક રીતે વર્ણન કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને અન્યોને પ્રેમથી સન્માન આપવાનો પ્રયાસ કરો: શાંતિથી જીવીને અને તમારા પોતાના વ્યવસાય તરફ ધ્યાન આપીને અને તમારા પોતાના કામ કરવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1TH 4 11 d2fg καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν 1 to strive "આ શબ્દસમૂહો પ્રેરિતોનાં ઉપદેશોને ચાલુ રાખે છે. અહીં, **અને શાંતિથી જીવવાનો પ્રયત્ન કરવા માટેના ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દસમૂહો આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) શબ્દસમૂહો જે એકબીજાના પૂરક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને શાંતિથી જીવવાની અભિલાષા"" (૨) શબ્દસમૂહો કે જે અલગ વિચારો વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને શાંતિથી જીવવા માટે, અન્યને પ્રેમથી સન્માન આપવાનો પ્રયાસ કરો,"" આ પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો." 1TH 4 11 j4c7 figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 to live quietly "અહીં, **તમારા પોતાના કાર્યો કરવા** એ સૂચવે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ તેમની પોતાની ચિંતાઓ તરફ ધ્યાન આપવું જોઈએ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પોતાના વ્યવસાય તરફ વલણ રાખવું"" અથવા ""તમારા પોતાના કાર્યો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1TH 4 11 jmt9 figs-idiom ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to perform your own things "અહીં, **તમારા પોતાના હાથે કામ કરવું** એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""તમારે જીવવા માટે જે જોઈએ છે તે કમાઓ."" જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને જે જોઈએ છે તે કમાવવા માટે સખત મહેનત કરવી"" અથવા ""તમારા ખર્ચાઓ ચૂકવવા માટે શ્રમ કરવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1TH 4 11 bz8s figs-distinguish καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν 1 to work with your own hands "આ વાક્ય અને નીચેની કલમો ખ્રિસ્તી સમુદાયમાં કેવી રીતે જીવવું તે વિશેના શિક્ષણના આ મોટા વિભાગના અંતનો સંકેત આપે છે (સમાન શબ્દો માટે [૪:૧-૨](../૦૪/૦૧.md) જુઓ). અહીં, **આપણે આજ્ઞા આપી છે તેમ** એ પણ વ્યક્ત કરે છે કે પ્રેરિતો જે શીખવે છે તે ""દેવ દ્વારા શીખવવામાં"" સમાન છે (જુઓ [૪:૯](../૦૪/૦૯.md)). જો આ તમારી ભાષામાં ન સમજાય, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. નવા વાક્ય તરીકે વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ તે છે જે અમે તમને પહેલેથી જ કરવા માટે આદેશ આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -1TH 4 12 wj25 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 you may walk properly "અહીં, **જેથી**હેતુનું વાક્ય રજૂ કરી શકે. પાઉલ [૪:૧૦](../0૪/૧૦.md) માં પ્રેરિતોના ઉપદેશ માટેનો હેતુ જણાવતા હોઈ શકે છે. હેતુનું વાક્ય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ક્રમમાં તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +1TH 4 11 bz8s figs-distinguish καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν 1 to work with your own hands "આ વાક્ય અને નીચેની કલમો ખ્રિસ્તી સમુદાયમાં કેવી રીતે જીવવું તે વિશેના શિક્ષણના આ મોટા વિભાગના અંતનો સંકેત આપે છે (સમાન શબ્દો માટે [૪:૧-૨](../04/01.md) જુઓ). અહીં, **આપણે આજ્ઞા આપી છે તેમ** એ પણ વ્યક્ત કરે છે કે પ્રેરિતો જે શીખવે છે તે ""દેવ દ્વારા શીખવવામાં"" સમાન છે (જુઓ [૪:૯](../04/09.md)). જો આ તમારી ભાષામાં ન સમજાય, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. નવા વાક્ય તરીકે વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ તે છે જે અમે તમને પહેલેથી જ કરવા માટે આદેશ આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +1TH 4 12 wj25 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 you may walk properly "અહીં, **જેથી**હેતુનું વાક્ય રજૂ કરી શકે. પાઉલ [૪:૧૦](../04/10.md) માં પ્રેરિતોના ઉપદેશ માટેનો હેતુ જણાવતા હોઈ શકે છે. હેતુનું વાક્ય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ક્રમમાં તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 1TH 4 12 oo9l grammar-connect-logic-result ἵνα περιπατῆτε 1 you may walk properly "અહીં, **જેથી તમે ચાલી શકો** પરિણામ વાક્ય હોઈ શકે છે. શક્ય છે કે આ વાક્ય હેતુ અને પરિણામ બંનેનો સંદર્ભ આપે. જો તમારી ભાષામાં આને દર્શાવવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે આ બેવડા અર્થને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરિણામે તમે હવે જીવો છો"" અથવા ""પછી તમે જીવશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1TH 4 12 hp6g figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 you may walk properly "અહીં, **ચાલવું** એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે ""જીવવું"" અથવા ""વર્તવું."" જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ચાલવા**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે યોગ્ય રીતે જીવશો"" અથવા ""તમે ઉમદા રીતે જીવશો"" અથવા ""તમે નમ્રતાથી વર્તશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 4 12 k59r figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 before those outside "પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ શારીરિક રીતે કોઈ વિસ્તારની બહાર સ્થિત હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ ખ્રિસ્તી સમુદાયનો ભાગ નથી. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં ""બહારના લોકો પહેલા"" નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બિન-ખ્રિસ્તીઓની હાજરીમાં"" અથવા ""જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા નથી તેમની સામે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 4 12 nait grammar-connect-logic-result καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε 1 before those outside "આ હેતુનું વાક્ય છે. પાઉલ [૪:૧૦](../૦૪/૧૦.md) માં પ્રેરિતોના ઉપદેશનો હેતુ જણાવે છે. હેતુનું વાક્ય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જેથી તમને કંઈપણની જરૂર ન પડે"" અથવા ""અને પછી તમે આત્મનિર્ભર બની શકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -1TH 4 13 vi2y grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: અહીં, **હવે** એક જોડતો શબ્દ છે જે [૪:૧૩-૫:૧૧](../૦૪/૧૩.md) માં ખ્રિસ્તના બીજા આગમન વિશે વિસ્તૃત વિભાગની શરૂઆતનો સંકેત આપે છે (પ્રકરણ જુઓ. અને પુસ્તક પરિચય)(૨ થેસ્સાલોનિકી ૧:૭-૧૦; ૨:૩-૧૨પણ જુઓ). જો અમારી ભાષામાં વિશેષ વિભાગ માર્કર હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 12 nait grammar-connect-logic-result καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε 1 before those outside "આ હેતુનું વાક્ય છે. પાઉલ [૪:૧૦](../04/10.md) માં પ્રેરિતોના ઉપદેશનો હેતુ જણાવે છે. હેતુનું વાક્ય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જેથી તમને કંઈપણની જરૂર ન પડે"" અથવા ""અને પછી તમે આત્મનિર્ભર બની શકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 4 13 vi2y grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: અહીં, **હવે** એક જોડતો શબ્દ છે જે [૪:૧૩-૫:૧૧](../04/13.md) માં ખ્રિસ્તના બીજા આગમન વિશે વિસ્તૃત વિભાગની શરૂઆતનો સંકેત આપે છે (પ્રકરણ જુઓ. અને પુસ્તક પરિચય)(૨ થેસ્સાલોનિકી ૧:૭-૧૦; ૨:૩-૧૨પણ જુઓ). જો અમારી ભાષામાં વિશેષ વિભાગ માર્કર હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 4 13 lan8 figs-litotes οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 General Information: પાઉલ વાણીની એક આકૃતિનો ઉપયોગ કરે છે જે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તમને ચોક્કસ જાણવા માંગીએ છીએ” અથવા “હવે અમે સ્પષ્ટતા કરવા ઈચ્છીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1TH 4 13 qt5b figs-explicit περὶ 1 you may not grieve "અહીં, **સંબંધિત** સૂચવે છે કે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી દ્વારા અગાઉ પૂછવામાં આવેલા બીજા ચોક્કસ પ્રશ્નનો જવાબ આપી રહ્યા છે (જુઓ [૪:૯](../૦૪/૦૯.md)). જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે તે તમારા વિશેના પ્રશ્ન સાથે સંબંધિત છે"" અથવા ""તમારા પ્રશ્ન વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TH 4 13 j68e figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 General Information: "અહીં, **જેઓ ઊંઘી રહ્યા છે** એ મૃત્યુ માટે એક સૌમ્યોક્તિ છે જે [૫:૧૦](../૦૫/૧૦.md) સુધી ચાલુ રહે છે. આ ચોક્કસ સંદર્ભમાં, તે તે માનવ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તના બીજા આગમન પર તેમના શરીરના પુનઃમિલનની રાહ જોઈ રહ્યા છે (જુઓ [૪:૧૬-૧૭](../૦૪/૧૬.md)). તમે તમારી ભાષામાં મૃત્યુ માટે સમાન સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આને બિન-લાક્ષણિક રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ પહેલેથી જ મરી ગયા છે"" અથવા ""જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +1TH 4 13 qt5b figs-explicit περὶ 1 you may not grieve "અહીં, **સંબંધિત** સૂચવે છે કે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી દ્વારા અગાઉ પૂછવામાં આવેલા બીજા ચોક્કસ પ્રશ્નનો જવાબ આપી રહ્યા છે (જુઓ [૪:૯](../04/09.md)). જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે તે તમારા વિશેના પ્રશ્ન સાથે સંબંધિત છે"" અથવા ""તમારા પ્રશ્ન વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 4 13 j68e figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 General Information: "અહીં, **જેઓ ઊંઘી રહ્યા છે** એ મૃત્યુ માટે એક સૌમ્યોક્તિ છે જે [૫:૧૦](../05/10.md) સુધી ચાલુ રહે છે. આ ચોક્કસ સંદર્ભમાં, તે તે માનવ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તના બીજા આગમન પર તેમના શરીરના પુનઃમિલનની રાહ જોઈ રહ્યા છે (જુઓ [૪:૧૬-૧૭](../04/16.md)). તમે તમારી ભાષામાં મૃત્યુ માટે સમાન સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આને બિન-લાક્ષણિક રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ પહેલેથી જ મરી ગયા છે"" અથવા ""જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" 1TH 4 13 ocjp grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ λυπῆσθε 1 brothers "અહીં, **જેથી તમે દુઃખી ન થાઓ** એ હેતુનું વાક્ય છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે કે શા માટે તે નથી ઈચ્છતા કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી તેમના પ્રિયજનોના ભાગ્ય વિશે અજાણ રહે ** જેઓ ઊંઘી રહ્યા છે**. હેતુનું વાક્ય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે દુઃખી ન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 1TH 4 13 r9f8 figs-nominaladj καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ 1 so that you may not grieve just as also the rest "લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ વાક્ય **બાકીના** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાકીના લોકોની જેમ"" અથવા ""બાકી માનવતાની જેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -1TH 4 13 f9eq figs-explicit οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 so that you may not grieve just as also the rest "અહીં પાઉલ ધારે છે કે તેના વાચકો જાણતા હશે કે **આશા** અંતિમ પુનરુત્થાન સમયે મુક્તિનો સંદર્ભ આપે છે (જુઓ [૧:૩; ૨:૯; ૪:૧૬; ૫:૮](../૦૧/૦૩. md)). અગાઉ **આશા** એ [૨:૧૯](../૦૨/૧૯.md) માં ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સાથે સંકળાયેલી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને મૃત્યુ પછીના જીવનનો કોઈ વિશ્વાસ નથી"" અથવા ""જેને મૃત્યુ પછીના જીવનની કોઈ ખાતરી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 4 13 f9eq figs-explicit οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 so that you may not grieve just as also the rest "અહીં પાઉલ ધારે છે કે તેના વાચકો જાણતા હશે કે **આશા** અંતિમ પુનરુત્થાન સમયે મુક્તિનો સંદર્ભ આપે છે (જુઓ [૧:૩; ૨:૯; ૪:૧૬; ૫:૮](../01/03.md)). અગાઉ **આશા** એ [૨:૧૯](../02/19.md) માં ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સાથે સંકળાયેલી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને મૃત્યુ પછીના જીવનનો કોઈ વિશ્વાસ નથી"" અથવા ""જેને મૃત્યુ પછીના જીવનની કોઈ ખાતરી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1TH 4 13 puvg figs-abstractnouns οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 so that you may not grieve just as also the rest "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **આશા** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમને મૃત્યુ પછીના જીવન વિશે વિશ્વાસ નથી"" ""જેમને મૃત્યુ પછીના જીવન વિશે ખાતરી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1TH 4 14 j09o grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe "પાઉલ એવું બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક શક્યતા હોય, પરંતુ તેનો વાસ્તવમાં અર્થ એ છે કે તે સાચું છે. જો તમારી ભાષા ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો શરત તરીકે કંઈક જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે પ્રેરિતો શું કહી રહ્યા છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે આપણે ચોક્કસપણે માનીએ છીએ કે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા અને સજીવન થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 1TH 4 14 hmw4 figs-explicit πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe "અહીં એવું માનવામાં આવે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી **ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા અને ફરી સજીવન થયા** એ ધર્મપ્રચારક શિક્ષણને જાણે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે પ્રેરિતો વિશ્વાસ કરીએ છીએ-જેમ તમે પહેલાથી જ જાણો છો-કે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા અને ફરી સજીવન થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TH 4 14 ybz6 figs-exclusive πιστεύομεν 1 if we believe "જો કે **અમે માનીએ છીએ કે** થેસ્સાલોનિકી મંડળી (અને વિસ્તરણ દ્વારા તમામ ખ્રિસ્તીઓ) નો સમાવેશ કરી શકે છે, તે મોટે ભાગે વિશિષ્ટ છે, પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૪:૧૧](../૦૪/૧૧.md) માં અગાઉનો ઉપયોગ અને પછીના ઉપયોગો (જુઓ ""અમે કહીએ છીએ"" [૪:૧૫](../૦૪/૧૫.md)) સ્પષ્ટપણે પ્રેરિતો અહીં, તે મોટે ભાગે તેમના અધિકૃત શિક્ષણનો સંદર્ભ છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1TH 4 14 ybz6 figs-exclusive πιστεύομεν 1 if we believe "જો કે **અમે માનીએ છીએ કે** થેસ્સાલોનિકી મંડળી (અને વિસ્તરણ દ્વારા તમામ ખ્રિસ્તીઓ) નો સમાવેશ કરી શકે છે, તે મોટે ભાગે વિશિષ્ટ છે, પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૪:૧૧](../04/11.md) માં અગાઉનો ઉપયોગ અને પછીના ઉપયોગો (જુઓ ""અમે કહીએ છીએ"" [૪:૧૫](../04/15.md)) સ્પષ્ટપણે પ્રેરિતો અહીં, તે મોટે ભાગે તેમના અધિકૃત શિક્ષણનો સંદર્ભ છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 1TH 4 14 kmk2 grammar-connect-logic-result οὕτως…ὁ Θεὸς 1 rose again "આ શબ્દસમૂહનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પરિણામ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી દેવ” (2) રીત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે દેવ છે"" અથવા ""આ રીતે દેવ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1TH 4 14 m1fy figs-possession ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1 rose again "પાઉલ સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. અહીં, **ઈસુ દ્વારા** નો સંદર્ભ લઈ શકાય છે: (૧) મૃત્યુ દ્વારા** ઈસુની પુનરુત્થાન શક્તિ સાથે એક થવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેવ ઈસુ સાથે તેઓને પાછા લાવશે જેઓ મૃત્યુમાં તેમની સાથે એક થયા છે"" (૨) જેમને દેવ પણ ઈસુ દ્વારા ** ફરી પાછા લાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઈસુ દ્વારા છે કે દેવ તેમની સાથે રહેલા મૃત લોકોને પાછા લાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" 1TH 4 14 tjqj figs-explicit αὐτῷ 1 rose again અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે **તે* **ઈસુ**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 4 15 vvda grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord "આ કલમ સૂચવે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ ધ્યાન આપવું જોઈએ કે જે નીચે મુજબ છે તે કંઈક બીજું મહત્વનું છે (આ પણ જુઓ [૧:૮](../૦૧/૦૮.md) **પ્રભુનો શબ્દ** માટે). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે, હવે અમે તમને જે કહીએ છીએ તે પ્રભુ ઈસુનો સંદેશ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +1TH 4 15 vvda grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord "આ કલમ સૂચવે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ ધ્યાન આપવું જોઈએ કે જે નીચે મુજબ છે તે કંઈક બીજું મહત્વનું છે (આ પણ જુઓ [૧:૮](../01/08.md) **પ્રભુનો શબ્દ** માટે). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે, હવે અમે તમને જે કહીએ છીએ તે પ્રભુ ઈસુનો સંદેશ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord "વાક્ય **પ્રભુનો શબ્દ** અલંકારિક રીતે ""પ્રભુની સુવાર્તાનો સંપૂર્ણ સંદેશ"" નો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. અહીં, **શબ્દ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) સંદેશની સત્તા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે પ્રભુ ઈસુએ આપણા સંદેશને અધિકૃત કર્યો છે"" (૨) સંદેશનું માધ્યમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુના સંદેશ સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1TH 4 15 gbe1 grammar-connect-words-phrases Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς 1 by the word of the Lord "અહીં, **તે** સૂચવે છે કે કલમોનો બાકીનો ભાગ **દેવના શબ્દ**ની સામગ્રી છે. તમે તમારી ભાષામાં વિરામચિહ્નો અથવા અન્ય કોઈ કુદરતી રીતે બદલીને આ સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુનું: અમે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 1TH 4 15 fdwk figs-exclusive λέγομεν…ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord "જ્યારે પાઉલ **અમે કહીએ છીએ** કહે છે, ત્યારે તે પોતાના વિશે, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી વિશે બોલે છે, તેથી **અમે** વિશિષ્ટ હોઈશું. જો કે, જ્યારે પાઉલ કહે છે કે **આપણે જેઓ જીવંત છીએ**, કારણ કે તે બધા ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરતા હોય તેવું લાગે છે, **આપણે જેઓ જીવંત છીએ** તે સમાવિષ્ટ હશે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે પ્રેરિતો કહીએ છીએ ... આપણે બધા ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ જેઓ હજી જીવંત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 1TH 4 15 hdlr figs-distinguish οἱ περιλειπόμενοι 1 by the word of the Lord આ વાક્ય અમને **આપણે જેઓ જીવંત છીએ** વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તે **કોણ પાછળ રહી ગયા છે** અને **આપણે જેઓ જીવિત છીએ** વચ્ચે કોઈ ભેદ પાડતું નથી. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને બચી જાઓ” અથવા “અને અહીં રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -1TH 4 15 b786 figs-idiom εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord "અહીં, **પ્રભુના આગમનનો દિવસ** એ ૧-૨થેસ્સાલોનિકીમાં ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે જાણીતો રૂઢિપ્રયોગ છે [૩:૧૩](../૦૩/૧૩.md) અથવા “દિવસ **દેવ**” [૫:૨](../૦૫/૦૨.md). જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી પ્રભુ ઈસુ પાછા ન આવે ત્યાં સુધી"" અથવા ""પ્રભુ ઈસુના બીજા આગમન માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 4 15 b786 figs-idiom εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord "અહીં, **પ્રભુના આગમનનો દિવસ** એ ૧-૨થેસ્સાલોનિકીમાં ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે જાણીતો રૂઢિપ્રયોગ છે [૩:૧૩](../03/13.md) અથવા “દિવસ **દેવ**” [૫:૨](../05/02.md). જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી પ્રભુ ઈસુ પાછા ન આવે ત્યાં સુધી"" અથવા ""પ્રભુ ઈસુના બીજા આગમન માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1TH 4 15 xd2y figs-doublenegatives οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας 1 by the word of the Lord "અહીં, **ચોક્કસપણે નહીં**નું ભાષાંતર કરાયેલ વાક્ય એક મજબૂત પ્રતિબંધ છે જેનો અર્થ થાય છે ""ક્યારેય નહીં."" જો આ ડબલ નકારાત્મ્કને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તેને USTની જેમ સકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેમની આગળ ક્યારેય નહીં આવે"" અથવા ""જેઓ પહેલાથી જ મૃત્યુ પામ્યા છે તેમની આગળ આવવાની મંજૂરી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 1TH 4 16 ah7p grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 the Lord himself … will descend અહીં, **માટે** સૂચવે છે કે નીચેની ઘટનાઓ બિજા આગમન સાથે સંબંધિત છે. આ સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક રીતે અનુવાદ: “ચોક્કસપણે,” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 4 16 c26b grammar-connect-time-simultaneous ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ 1 the Lord himself … will descend "આ કલમમાં, પાઉલ એ જ સમયે બનેલી ઘટનાઓનું વર્ણન કરી રહ્યો છે **દેવ સ્વર્ગમાંથી નીચે આવશે**. તે મુખ્ય ક્રિયાપદ પહેલા તેમને સૂચિબદ્ધ કરીને ઘટનાઓના ક્રમ પર ભાર મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે સાથેની ક્રિયાઓ પહેલાં મુખ્ય ક્રિયાપદ મૂકી શકો છો. તમે તમારા અનુવાદમાં યોગ્ય જોડાણ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ વડે પણ આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે, દેવ ઇસુ પોતે સ્વર્ગમાંથી આદેશાત્મક પોકાર સાથે, મુખ્ય દેવદૂતના અવાજ સાથે અને દેવના રણશિંગડા સાથે નીચે આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" @@ -360,13 +360,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 4 16 breq figs-possession σάλπιγγι Θεοῦ 1 of the archangel "પાઉલ દેવ સાથે સંબંધિત **એક રણશિંગડા**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. અહીં, **દેવનું રણશિંગડુ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) એક રણશિંગડુ કે જેને દેવ ફૂંકવાનો આદેશ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક રણશિંગડુ કે જેને દેવ ફૂંકવાનો આદેશ આપે છે"" (૨) એક ટ્રમ્પેટ જે દેવનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવનું રણશિંગડુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" 1TH 4 16 pjrh figs-parallelism καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the Lord himself … will descend "પ્રથમ મુખ્ય ક્રિયાપદ **ઉતરવું** તે ઘટનાઓ પછી સૂચિબદ્ધ છે જે તેનું વર્ણન કરે છે. આ બીજા ક્રિયાપદ **ઉઠશે** સાથે વિરોધાભાસ દર્શાવવા માટે છે. **દેવ** ઈસુ સ્વર્ગમાંથી નીચે આવ્યા પછી, **મૃત** ખ્રિસ્તીઓ પૃથ્વી પરથી સજીવન થશે. પ્રભુના બીજા આગમનના નાટકીય સ્વભાવ પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ સમાન રીતે બે વિરોધી નિવેદનો આપે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગમાંથી નીચે આવશે, પરંતુ પૃથ્વી પરથી પુનરુત્થાન કરનાર પ્રથમ મૃત લોકો હશે જેઓ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 1TH 4 16 k7sg grammar-connect-time-sequential καὶ 2 the Lord himself … will descend **અને** શબ્દ સૂચવે છે કે વાર્તા હવે જે ઘટના સાથે સંબંધિત હશે તે ઘટના તેણે હમણાં જ વર્ણવી છે તે પછી આવી છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ સંબંધ દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પછી તે પછી,” અથવા “અને પછી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 the dead in Christ will rise first "પાઉલ ધારે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડણી જાણે છે કે **મૃતકો** [૪:૧૩-૧૫](../૦૪/૧૩.md) માં ""જેઓ ઊંઘે છે"" સમાન છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. જુઓ કે તમે [૪:૧૩-૧૫](../૦૪/૧૩.md) માં કેવી રીતે “નિદ્રાધીન પડી ગયા” નો અનુવાદ કર્યો છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TH 4 16 xrxu figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 the dead in Christ will rise first "અહીં પાઉલ **મૃતકો** વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ **ખ્રિસ્ત** ની અંદર જગ્યા રોકતા હોય. આ રૂપક એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે વિશ્વાસીઓ આધ્યાત્મિક રીતે **ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે** (આ પણ જુઓ [૨:૧૪](../૦૨/૧૪.md)). અહીં, તે થેસ્સાલોનિકી વિશ્વાસીઓને **ખ્રિસ્તમાં** જીવતા **ખ્રિસ્તમાં** જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેમની સાથે છે તે સંવાદને પણ પ્રકાશિત કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે"" અથવા ""જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જીવન વહેંચે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 the dead in Christ will rise first "પાઉલ ધારે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડણી જાણે છે કે **મૃતકો** [૪:૧૩-૧૫](../04/13.md) માં ""જેઓ ઊંઘે છે"" સમાન છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. જુઓ કે તમે [૪:૧૩-૧૫](../04/13.md) માં કેવી રીતે “નિદ્રાધીન પડી ગયા” નો અનુવાદ કર્યો છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 4 16 xrxu figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 the dead in Christ will rise first "અહીં પાઉલ **મૃતકો** વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ **ખ્રિસ્ત** ની અંદર જગ્યા રોકતા હોય. આ રૂપક એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે વિશ્વાસીઓ આધ્યાત્મિક રીતે **ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે** (આ પણ જુઓ [૨:૧૪](../02/14.md)).. અહીં, તે થેસ્સાલોનિકી વિશ્વાસીઓને **ખ્રિસ્તમાં** જીવતા **ખ્રિસ્તમાં** જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેમની સાથે છે તે સંવાદને પણ પ્રકાશિત કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે"" અથવા ""જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જીવન વહેંચે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 4 17 iy00 grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 we who are alive અહીં, **પછી** સૂચવે છે કે વાર્તા હવે જે ઘટનાઓ સાથે સંબંધિત હશે તે ઘટના તેણે હમણાં જ વર્ણવી છે તે પછી આવી છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ સંબંધ દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી,” અથવા “પછી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -1TH 4 17 l5l1 figs-exclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive "જો કે **આપણે જેઓ જીવંત છીએ** પ્રેરિતો સિવાયના હોઈ શકીએ છીએ ([૪:૧૫](../૦૪/૧૫.md) પર સમાન વાક્ય માટે નોંધ જુઓ), આ વિભાગની સાર્વત્રિક સામગ્રી સૂચવે છે કે બધા ખ્રિસ્તીઓ દૃષ્ટિમાં છે, તેથી **અમે** સમાવિષ્ટ હોઈશું. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બધા ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ જેઓ જીવંત રહીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -1TH 4 17 otiq writing-pronouns ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 we who are alive "અહીં, પાઉલ ""ખ્રિસ્તમાં મૃતકો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ [૪:૧૬](../૦૪/૧૬.md)) **તેમ* તરીકે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે સંદર્ભ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાં મૃતકો સાથે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +1TH 4 17 l5l1 figs-exclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive "જો કે **આપણે જેઓ જીવંત છીએ** પ્રેરિતો સિવાયના હોઈ શકીએ છીએ ([૪:૧૫](../04/15.md)) પર સમાન વાક્ય માટે નોંધ જુઓ), આ વિભાગની સાર્વત્રિક સામગ્રી સૂચવે છે કે બધા ખ્રિસ્તીઓ દૃષ્ટિમાં છે, તેથી **અમે** સમાવિષ્ટ હોઈશું. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બધા ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ જેઓ જીવંત રહીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1TH 4 17 otiq writing-pronouns ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 we who are alive "અહીં, પાઉલ ""ખ્રિસ્તમાં મૃતકો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ [૪:૧૬](../04/16.md)) **તેમ* તરીકે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે સંદર્ભ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાં મૃતકો સાથે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 1TH 4 17 aj1n grammar-connect-time-simultaneous ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 we who are alive "અહીં, **તેમની સાથે** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) એક સાથે ઘટના. તમે તમારા અનુવાદમાં યોગ્ય જોડાણ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ વડે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની સાથે તે જ સમયે"" (૨) ""ખ્રિસ્તમાં મૃત"" સાથેનો સંબંધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં મૃતકોની સાથે"" (૩) ઘટના અને જોડાણ બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ જ સમયે ખ્રિસ્તમાં મૃતકો સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" -1TH 4 17 m3gb figs-explicit ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 with them અહીં એવું માનવામાં આવે છે કે પાઉલ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧:૯-૧૧] (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો/૦૧/૦૯.md) માં [દાનિયેલ ૭:૧૩] માં ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા તરીકે ઈસુના સ્વર્ગવાસ સમયે દૂતોના શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. [દાનિયેલ ૭:૧૩-14](../dan/૦૭/૧૩.md). જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે ફૂટનોટ અથવા સંદર્ભ આપી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 17 m3gb figs-explicit ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 with them અહીં એવું માનવામાં આવે છે કે પાઉલ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧:૯-૧૧] (acts/01/09.md) માં [દાનિયેલ ૭:૧૩] માં ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા તરીકે ઈસુના સ્વર્ગવાસ સમયે દૂતોના શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. [દાનિયેલ ૭:૧૩-14](../dan/07/13.md). જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે ફૂટનોટ અથવા સંદર્ભ આપી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 4 17 o7lj grammar-connect-logic-goal εἰς ἀπάντησιν 1 with them "અહીં, **મળવું** એ હેતુનું વાક્ય છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે કે શા માટે જીવંત વિશ્વાસીઓ ""ખ્રિસ્તમાં મૃત્યુ પામેલા"" સાથે ** એકસાથે ઉઠાવવામાં આવશે. હેતુનું વાક્ય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સામનો કરવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 1TH 4 17 ukh1 writing-symlanguage ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 with them "અહીં, **વાદળો** અને **હવા** એ દેવની હાજરી અને આધ્યાત્મિક ક્ષેત્રને રજૂ કરતી સાંકેતિક ભાષા ગણી શકાય (જુઓ નિર્ગમન ૧૯; દાનિયેલ ૭:૧૩-૧૪; માત્થી ૨૪; માર્ક ૧૩; લુક ૧૭; ૨૧; એફેસી ૨;૨). જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આધ્યાત્મિક રીતે પ્રભુ ઈસુનો સામનો કરવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" 1TH 4 17 ti69 writing-endofstory καὶ οὕτως 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air આ કલમ સેકન્ડ કમિંગને લગતી ઘટનાઓના અંતનો સંકેત આપવા માટે છે. વાર્તાના નિષ્કર્ષને વ્યક્ત કરવા માટે તમે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) @@ -375,61 +375,61 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 4 18 gt91 grammar-connect-logic-result ὥστε παρακαλεῖτε 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air આ પરિણામ વાક્ય છે. પરિણામ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી, પ્રોત્સાહિત કરતા રહો” અથવા “આના કારણે તમારે દિલાસો આપવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TH 4 18 y7zi figs-imperative παρακαλεῖτε 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air "આ એક આદેશાત્મક છે, પરંતુ તે આદેશને બદલે અપીલનો સંચાર કરે છે. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે અપીલનો સંચાર કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે પ્રોત્સાહિત કરવું જોઈએ"" અથવા ""કૃપા કરીને દિલાસો આપવાનું ચાલુ રાખો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])" 1TH 4 18 aya5 writing-pronouns ἀλλήλους 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air "સર્વનામ **એકબીજા** ​​થેસ્સાલોનિકી મંડળીનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મંડળીના દરેક સાથી સભ્ય"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં તમારા સાથી ​​થેસ્સાલોનિકી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -1TH 4 18 xsus figs-synecdoche ἐν τοῖς λόγοις τούτοις 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air "અહીં, **આ શબ્દો સાથે**[૪:૧૭](../૦૪/૧૭.md) માં ""આપણે હંમેશા પ્રભુ સાથે રહીશું"" નો સંદર્ભ આપી શકે છે અથવા અલંકારિક રીતે [૪] માં કહેવામાં આવ્યું છે.[૪:13-17](../૦૪/૧૩.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા સંદેશની એકબીજાને યાદ અપાવીને"" અથવા ""આ વચનો સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -1TH 5 intro ay3d 0 "# ૧ થેસ્સાલોનિકી ૫ સામાન્ય નોંધો

# # ૧ થેસ્સાલોનિકીની રૂપરેખા ૫

1. ખ્રિસ્તના બીજા આગમન પર પ્રેરિતાય ઉપદેશો (૫:૧-૧૦)
* સમય (૫:૧-૩)
* તૈયારી (૫:૪-૮)
* દેવની યોજના (૫:૯-૧૦)
2. અંતિમ સૂચનાઓ (૫:૧૧-૨૮)
* અંતિમ આદેશો (૫:૧૧-૨૨)
* અંતિમ પ્રાર્થના (૫:૨૩-૨૪)
* અંતિમ અપીલ (૫:૨૫-૨૭)
* અંતિમ આશીર્વાદ (૫:૨૫-27)

# # માળખું અને ફોર્મેટિંગ

પાઉલ તેના પત્રને એ રીતે સમાપ્ત કરે છે જે પ્રાચીન નજીકના પૂર્વના અક્ષરોની લાક્ષણિકતા હતી.

# # “અમે” અને “તમે”

આ પત્રમાં, શબ્દો * *અમે** અને **આપણા** પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો સંદર્ભ આપીએ છીએ, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. આખા પત્રમાં, **અમે** અને **અમારા** નો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે ત્રણેય પ્રેરિતો પત્ર સાથે સંમત છે.

# # આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

# ## રૂઢિપ્રયોગ

# ## # પ્રભુનો દિવસ

""પ્રભુનો દિવસ"" એ દેવના લોકો માટે અંતિમ મુક્તિ અને દેવના દુશ્મનો માટે અંતિમ ચુકાદા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. ""દિવસ"" એ સમય ગાળા માટે રૂપક છે. આમ, આવનાર “પ્રભુનો દિવસ” નો ચોક્કસ સમય જગત માટે આશ્ચર્યજનક હશે. ""રાત્રે ચોર જેવું"" ઉપમા આ આશ્ચર્યજનક સમયનો સંદર્ભ આપે છે. આ કારણે, ખ્રિસ્તીઓએ દેવ અને અન્ય લોકો પ્રત્યે વિશ્વાસ, આશા અને પ્રેમ સાથે જીવીને દેવના આગમન માટે તૈયારી કરવી જોઈએ [૫:૮](../૦૫/૦૮.md). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])

# ## સમાન

# #### ચોરની જેમ

આ ઉપમા ""રાત્રે ચોર જેવું"" આ આશ્ચર્યજનક સમયનો સંદર્ભ આપે છે. આ કારણે, ખ્રિસ્તીઓએ દેવ અને અન્ય લોકો પ્રત્યે વિશ્વાસ, આશા અને પ્રેમ સાથે જીવીને દેવના આગમન માટે તૈયારી કરવી જોઈએ [૫:૮](../૦૫/૦૮.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

# ## રૂપક

# ### દિવસ અને રાત, પ્રકાશ અને અંધકાર

પ્રેરિતો સમગ્ર [૫:૧-૧૧](../૦૫/૧.md) માં ઘણા રૂપકો વાપરે છે. “રાત,” “અંધકાર,” “નશામાં,” “ઊંઘ” એ બધા આધ્યાત્મિક અજ્ઞાનતા અથવા તત્પરતાના અભાવ વિશેના રૂપકો છે. “દિવસ,” “પ્રકાશ,” “શાંત,” “જાગવું” એ આધ્યાત્મિક જાગૃતિ અને તત્પરતા વિશેના બધા રૂપકો છે.

# ### હાથિયાર

અહીં, પ્રેરિતો થેસ્સાલો્નિકન મંડળીને તૈયાર રહેવાની વિનંતી કરવા લશ્કરી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. ""પ્રભુના દિવસે"" ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન. જેમ સૈનિકોએ હંમેશા સશસ્ત્ર અને લડવા માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ, તેવી જ રીતે ખ્રિસ્તીએ ખ્રિસ્તના પુનરાગમન માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ. વફાદારી અને પ્રેમને છાતીના પાટિયા સાથે સરખાવવામાં આવે છે, અને ઉધ્ધારની આશાનો ટોપ સાથે સરખાવી છે [૫:૮](../૦૫/૦૮.md).

# ### ભવિષ્યવાણી

જેઓ ""ભવિષ્યવાણીઓને ધિક્કારે છે"" [૫:૨૦](../૦૫/૨૦.md) માં ""આત્માને હોલવવું"" કહેવાય છે. મંડળીમાં પવિત્ર આત્માના માર્ગદર્શનને અવરોધવાનો પ્રયાસ કરવા માટે આ એક રૂપક છે. બધી ભવિષ્યવાણીઓ પ્રેરિતાય શિક્ષણનું પાલન કરે છે કે કેમ તે નિર્ધારિત કરવા માટે તપાસ અને પરીક્ષણ કરવામાં આવે છે [૫:૨૧](../૦૫/૨૧.md). બધી ભવિષ્યવાણીઓ કે જે પ્રેરિત શિક્ષણ સાથે સંમત સાબિત થાય છે, તે સારી તરીકે જાળવી રાખવાની છે [૫:૨૧-૨૨](../૦૫/૨૧/.md).

# ## ખ્રિસ્તી નેતૃત્વને સમર્પણ

ધ પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળીની સુખાકારી અને આધ્યાત્મિક સલામતીને તેમના આગેવાનોની આજ્ઞાપાલન સાથે જોડે છે.. ખ્રિસ્તી આગેવાનોને મંડળી દ્વારા માન્યતા અને પ્રેમાળ આદર આપવામાં આવે છે [૫:૧૨-૧૩](../૦૫/૧૨.md).

# ## પવિત્ર ચુંબન

આ ધાર્મિક વિધિ દરમિયાન ગાલ પર શાંતિના ચુંબનની આપલે કરવાની પ્રાચીન પ્રથાનો સંદર્ભ આપે છે. વિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં યોગ્ય શારીરિક સંપર્કના વિવિધ ધોરણો હોય છે. આ વિવિધ સાંસ્કૃતિક ધોરણો આ ફ઼કરાનું ભાષાંતર કરવાનું મુશ્કેલ બનાવી શકે છે. અનુવાદકોએ આ સંવેદનશીલ મુદ્દાને [૫:૨૬](../0૫/૨૬.md) સંચાર કરવાની સૌથી યોગ્ય રીતને ધ્યાનમાં લેવી પડશે." -1TH 5 1 i2vm figs-explicit περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: "અહીં, **હવે સંબંધિત** વિષયમાં ફેરફારનો સંકેત આપે છે (આ પણ જુઓ [૪:૯](../૦૪/૦૯.md)). આ વાક્ય સૂચવે છે કે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી દ્વારા ""પ્રભુના આગમન"" ના સમય વિશે અને મંડળીએ તેના માટે કેવી રીતે તૈયારી કરવી જોઈએ તે વિશે અગાઉ પૂછેલા ચોક્કસ પ્રશ્નનો જવાબ આપી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે, પ્રભુના પરત ફરવાના ચોક્કસ સમય સાથે સંબંધિત તમારા પ્રશ્ન વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TH 5 1 a8f3 figs-idiom τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: "અહીં, **સમય અને ઋતુઓ** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સમયના ચોક્કસ બિંદુ અથવા સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. આ શબ્દસમૂહનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) સમયનો ચોક્કસ બિંદુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ પાછા ફરે ત્યારે નિયત સમય"" અથવા ""નિયત સમય જ્યારે ઈસુ પાછા ફરે"" (જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧:૭](acts/૦૧/૦૭.md)) આ જ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરતા ચોક્કસ વાક્ય માટે. (૨) ચોક્કસ સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુને પાછા ફરવામાં કેટલો સમય લાગશે"" અથવા ""પ્રભુ ઈસુ ક્યારે પાછા આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 4 18 xsus figs-synecdoche ἐν τοῖς λόγοις τούτοις 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air "અહીં, **આ શબ્દો સાથે**[૪:૧૭](../04/17.md) માં ""આપણે હંમેશા પ્રભુ સાથે રહીશું"" નો સંદર્ભ આપી શકે છે અથવા અલંકારિક રીતે [૪] માં કહેવામાં આવ્યું છે.[૪:13-17](../04/13.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા સંદેશની એકબીજાને યાદ અપાવીને"" અથવા ""આ વચનો સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1TH 5 intro ay3d 0 "# ૧ થેસ્સાલોનિકી ૫ સામાન્ય નોંધો\n\n# # ૧ થેસ્સાલોનિકીની રૂપરેખા ૫\n\n1. ખ્રિસ્તના બીજા આગમન પર પ્રેરિતાય ઉપદેશો (૫:૧-૧૦)\n* સમય (૫:૧-૩)\n* તૈયારી (૫:૪-૮)\n* દેવની યોજના (૫:૯-૧૦)\n2. અંતિમ સૂચનાઓ (૫:૧૧-૨૮)\n* અંતિમ આદેશો (૫:૧૧-૨૨)\n* અંતિમ પ્રાર્થના (૫:૨૩-૨૪)\n* અંતિમ અપીલ (૫:૨૫-૨૭)\n* અંતિમ આશીર્વાદ (૫:૨૫-27)\n\n# # માળખું અને ફોર્મેટિંગ\n\nપાઉલ તેના પત્રને એ રીતે સમાપ્ત કરે છે જે પ્રાચીન નજીકના પૂર્વના અક્ષરોની લાક્ષણિકતા હતી.\n\n# # “અમે” અને “તમે”\n\nઆ પત્રમાં, શબ્દો * *અમે** અને **આપણા** પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો સંદર્ભ આપીએ છીએ, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. આખા પત્રમાં, **અમે** અને **અમારા** નો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે ત્રણેય પ્રેરિતો પત્ર સાથે સંમત છે.\n\n# # આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n# ## રૂઢિપ્રયોગ\n\n# ## # પ્રભુનો દિવસ\n\n ""પ્રભુનો દિવસ"" એ દેવના લોકો માટે અંતિમ મુક્તિ અને દેવના દુશ્મનો માટે અંતિમ ચુકાદા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. ""દિવસ"" એ સમય ગાળા માટે રૂપક છે. આમ, આવનાર “પ્રભુનો દિવસ” નો ચોક્કસ સમય જગત માટે આશ્ચર્યજનક હશે. ""રાત્રે ચોર જેવું"" ઉપમા આ આશ્ચર્યજનક સમયનો સંદર્ભ આપે છે. આ કારણે, ખ્રિસ્તીઓએ દેવ અને અન્ય લોકો પ્રત્યે વિશ્વાસ, આશા અને પ્રેમ સાથે જીવીને દેવના આગમન માટે તૈયારી કરવી જોઈએ [૫:૮](../05/08.md). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])\n\n# ## સમાન \n\n# #### ચોરની જેમ\n\n આ ઉપમા ""રાત્રે ચોર જેવું"" આ આશ્ચર્યજનક સમયનો સંદર્ભ આપે છે. આ કારણે, ખ્રિસ્તીઓએ દેવ અને અન્ય લોકો પ્રત્યે વિશ્વાસ, આશા અને પ્રેમ સાથે જીવીને દેવના આગમન માટે તૈયારી કરવી જોઈએ [૫:૮](../05/08.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n# ## રૂપક\n\n# ### દિવસ અને રાત, પ્રકાશ અને અંધકાર\n\n પ્રેરિતો સમગ્ર [૫:૧-૧૧](../05/1.md) માં ઘણા રૂપકો વાપરે છે. “રાત,” “અંધકાર,” “નશામાં,” “ઊંઘ” એ બધા આધ્યાત્મિક અજ્ઞાનતા અથવા તત્પરતાના અભાવ વિશેના રૂપકો છે. “દિવસ,” “પ્રકાશ,” “શાંત,” “જાગવું” એ આધ્યાત્મિક જાગૃતિ અને તત્પરતા વિશેના બધા રૂપકો છે.\n\n# ### હાથિયાર\n\nઅહીં, પ્રેરિતો થેસ્સાલો્નિકન મંડળીને તૈયાર રહેવાની વિનંતી કરવા લશ્કરી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. ""પ્રભુના દિવસે"" ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન. જેમ સૈનિકોએ હંમેશા સશસ્ત્ર અને લડવા માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ, તેવી જ રીતે ખ્રિસ્તીએ ખ્રિસ્તના પુનરાગમન માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ. વફાદારી અને પ્રેમને છાતીના પાટિયા સાથે સરખાવવામાં આવે છે, અને ઉધ્ધારની આશાનો ટોપ સાથે સરખાવી છે [૫:૮](../05/08.md).\n\n# ### ભવિષ્યવાણી\n\nજેઓ ""ભવિષ્યવાણીઓને ધિક્કારે છે"" [૫:૨૦](../05/20.md) માં ""આત્માને હોલવવું"" કહેવાય છે. મંડળીમાં પવિત્ર આત્માના માર્ગદર્શનને અવરોધવાનો પ્રયાસ કરવા માટે આ એક રૂપક છે. બધી ભવિષ્યવાણીઓ પ્રેરિતાય શિક્ષણનું પાલન કરે છે કે કેમ તે નિર્ધારિત કરવા માટે તપાસ અને પરીક્ષણ કરવામાં આવે છે [૫:૨૧](../05/21.md). બધી ભવિષ્યવાણીઓ કે જે પ્રેરિત શિક્ષણ સાથે સંમત સાબિત થાય છે, તે સારી તરીકે જાળવી રાખવાની છે [૫:૨૧-૨૨](../05/21/.md).\n\n# ## ખ્રિસ્તી નેતૃત્વને સમર્પણ\n\nધ પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળીની સુખાકારી અને આધ્યાત્મિક સલામતીને તેમના આગેવાનોની આજ્ઞાપાલન સાથે જોડે છે.. ખ્રિસ્તી આગેવાનોને મંડળી દ્વારા માન્યતા અને પ્રેમાળ આદર આપવામાં આવે છે [૫:૧૨-૧૩](../05/12.md).\n\n# ## પવિત્ર ચુંબન\n\nઆ ધાર્મિક વિધિ દરમિયાન ગાલ પર શાંતિના ચુંબનની આપલે કરવાની પ્રાચીન પ્રથાનો સંદર્ભ આપે છે. વિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં યોગ્ય શારીરિક સંપર્કના વિવિધ ધોરણો હોય છે. આ વિવિધ સાંસ્કૃતિક ધોરણો આ ફ઼કરાનું ભાષાંતર કરવાનું મુશ્કેલ બનાવી શકે છે. અનુવાદકોએ આ સંવેદનશીલ મુદ્દાને [૫:૨૬](../05/26.md) સંચાર કરવાની સૌથી યોગ્ય રીતને ધ્યાનમાં લેવી પડશે." +1TH 5 1 i2vm figs-explicit περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: "અહીં, **હવે સંબંધિત** વિષયમાં ફેરફારનો સંકેત આપે છે (આ પણ જુઓ [૪:૯](../04/09.md)). આ વાક્ય સૂચવે છે કે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી દ્વારા ""પ્રભુના આગમન"" ના સમય વિશે અને મંડળીએ તેના માટે કેવી રીતે તૈયારી કરવી જોઈએ તે વિશે અગાઉ પૂછેલા ચોક્કસ પ્રશ્નનો જવાબ આપી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે, પ્રભુના પરત ફરવાના ચોક્કસ સમય સાથે સંબંધિત તમારા પ્રશ્ન વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 5 1 a8f3 figs-idiom τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: "અહીં, **સમય અને ઋતુઓ** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સમયના ચોક્કસ બિંદુ અથવા સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. આ શબ્દસમૂહનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) સમયનો ચોક્કસ બિંદુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ પાછા ફરે ત્યારે નિયત સમય"" અથવા ""નિયત સમય જ્યારે ઈસુ પાછા ફરે"" (જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧:૭](acts/01/07.md)) આ જ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરતા ચોક્કસ વાક્ય માટે. (૨) ચોક્કસ સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુને પાછા ફરવામાં કેટલો સમય લાગશે"" અથવા ""પ્રભુ ઈસુ ક્યારે પાછા આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1TH 5 1 caue figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι 1 General Information: અહીં મૂળમાં એવા શબ્દો છોડી દેવામાં આવ્યા છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, **અમારા માટે** કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1TH 5 2 yvg3 figs-simile 0 perfectly well આ કલમ વિરોધાભાસી ઉપમાઓની વિસ્તૃત સૂચિ શરૂ કરે છે જે [૫:૮](../૦૫/૦૮.md) સુધી ચાલુ રહે છે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સમકક્ષ તુલનાઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ અર્થોને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 5 2 yvg3 figs-simile 0 perfectly well આ કલમ વિરોધાભાસી ઉપમાઓની વિસ્તૃત સૂચિ શરૂ કરે છે જે [૫:૮](../05/08.md) સુધી ચાલુ રહે છે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સમકક્ષ તુલનાઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ અર્થોને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) 1TH 5 2 dqgk figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε 1 perfectly well **માટે**, **તમારા** માટે**, અને **સંપૂર્ણપણે** શબ્દો એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીને કેટલી સ્પષ્ટ રીતે સમજવું જોઈએ કે પ્રભુનું બીજું આગમન ક્યારે અને કેવી રીતે થશે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં, તે ચોક્કસ છે કે તમે ચોક્કસ રીતે ઓળખો છો” અથવા “તમે ચોક્કસપણે આ હકીકતથી સારી રીતે વાકેફ છો” અથવા “ખરેખર, તમે ચોક્કસ જાણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1TH 5 2 mcq9 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 perfectly well "અહીં, **માટે** એક કારણની કલમ શરૂ કરે છે જે સમજાવે છે કે શા માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળીને દેવના બીજા આવવાના સમય અને રીત વિશે ""કંઈપણ લખવાની જરૂર નથી"" (જુઓ [૫:૧](.. /૦૫/૦૧.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં,” અથવા “ચોક્કસપણે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -1TH 5 2 tu9t figs-idiom ἡμέρα Κυρίου 1 in this manner—like a thief in the night "અહીં, **પ્રભુનો દિવસ** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે પ્રભુના અંતિમ ચુકાદાના સમયના જૂના કરારના ખ્યાલનો સંદર્ભ આપે છે. આ ફ઼કરાનો સંદર્ભ સ્પષ્ટ કરે છે કે **પ્રભુનો દિવસ** એ [૪:૧૫](../૦૪/૧૫.md) માં ""પ્રભુના આગમન"" ઈસુનો પર્યાય છે. (આ પણ જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨:૨૦](../act/૦૨/૨૦.md); [૧ કરિંથી ૫:૫](../૧કરિં/૦૫/૦૫.md); [૨ થેસ્સાલોનીકી ૨:૨]( ../૨th/૦૨/૦૨.md); [૨ પિતર ૩:૧૦](../૨પિ/૦૩/૧૦.md)). આ વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ; ""જ્યારે પ્રભુ ઈસુ પૃથ્વી પર પાછા ફરે છે તે સમય"" અથવા ""તે સમય જ્યારે પ્રભુ ઈસુ આખરે ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 5 2 mcq9 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 perfectly well "અહીં, **માટે** એક કારણની કલમ શરૂ કરે છે જે સમજાવે છે કે શા માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળીને દેવના બીજા આવવાના સમય અને રીત વિશે ""કંઈપણ લખવાની જરૂર નથી"" (જુઓ [૫:૧](../05/01.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં,” અથવા “ચોક્કસપણે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 5 2 tu9t figs-idiom ἡμέρα Κυρίου 1 in this manner—like a thief in the night "અહીં, **પ્રભુનો દિવસ** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે પ્રભુના અંતિમ ચુકાદાના સમયના જૂના કરારના ખ્યાલનો સંદર્ભ આપે છે. આ ફ઼કરાનો સંદર્ભ સ્પષ્ટ કરે છે કે **પ્રભુનો દિવસ** એ [૪:૧૫](../04/15.md) માં ""પ્રભુના આગમન"" ઈસુનો પર્યાય છે. (આ પણ જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨:૨૦](../act/02/20.md); [૧ કરિંથી ૫:૫](../1co/05/05.md); [૨ થેસ્સાલોનીકી ૨:૨](../2th/02/02.md); [૨ પિતર ૩:૧૦](../2pe/03/10.md)). આ વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ; ""જ્યારે પ્રભુ ઈસુ પૃથ્વી પર પાછા ફરે છે તે સમય"" અથવા ""તે સમય જ્યારે પ્રભુ ઈસુ આખરે ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1TH 5 2 tmj3 figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται 1 in this manner—like a thief in the night "આ સરખામણીનો મુદ્દો એ છે કે, જેમ રાત્રે કોઈ ચોર અણધારી રીતે આવે છે, તેમ ઈસુ જે રીતે પાછા ફરશે તે અણધારી છે અને તેના પરત ફરવાનો સમય અજ્ઞાત છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ સરખામણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાત્રે લૂંટારાની જેમ અણધારી રીતે આવવાનું છે"" અથવા ""એટલું આશ્ચર્યજનક રીતે આવવાનું છે-જેમ કે જ્યારે કોઈ ચોર રાત્રે તોડે છે"" અથવા ""આવું થવાનું છે - અચાનક"" (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" 1TH 5 3 p1wi figs-hypo ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια 1 When they may say "પાઉલ ""પ્રભુના દિવસ"" ની આકસ્મિકતાને વ્યક્ત કરવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. કાલ્પનિક પરિસ્થિતિને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે પણ તેઓ કહી શકે કે, 'બધું સલામત અને યોગ્ય છે,'"" અથવા ""એવા સમયે જ્યારે લોકો કહેતા હોય, 'બધું સારું છે'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" 1TH 5 3 mjvd grammar-connect-logic-contrast τότε 1 When they may say અહીં જે **પછી** શબ્દને અનુસરે છે તે **શાંતિ અને સલામતી**થી વિપરીત છે જે આ લોકો ટકી રહેવાની અપેક્ષા રાખે છે. તેના બદલે, તેમના પર **અચાનક વિનાશ** આવે છે. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1TH 5 3 ne9n figs-parallelism τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος 1 then sudden destruction "અહીં, **અચાનક વિનાશ** એ આતંકના વિચારને સમાંતર કરે છે જે ""રાત્રે ચોર"" દ્વારા અચાનક હુમલા સાથે આવે છે (જુઓ [૫:૨](../૦૫/૦૨.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ વિચારને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી અચાનક આફત આવે છે” અથવા “ત્યારબાદ તાત્કાલિક વિનાશ તેમના પર આવી જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1TH 5 3 ne9n figs-parallelism τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος 1 then sudden destruction "અહીં, **અચાનક વિનાશ** એ આતંકના વિચારને સમાંતર કરે છે જે ""રાત્રે ચોર"" દ્વારા અચાનક હુમલા સાથે આવે છે (જુઓ [૫:૨](../05/02.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ વિચારને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી અચાનક આફત આવે છે” અથવા “ત્યારબાદ તાત્કાલિક વિનાશ તેમના પર આવી જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 1TH 5 3 sde2 figs-parallelism αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb અહીં, **અચાનક** **જન્મની પીડા**ના અણધાર્યા સમયનું વર્ણન કરે છે, અને **ચોક્કસપણે છટકી શકાતું નથી** **વિનાશ**ની પ્રકૃતિનું વર્ણન કરે છે. પાઉલ આ શબ્દસમૂહો સાથે સમાન વસ્તુઓ કહે છે તે બતાવવા માટે કે પ્રભુનો અંતિમ ચુકાદો અવિશ્વાસીઓ માટે સંપૂર્ણ આશ્ચર્ય અને સંપૂર્ણ વિનાશ હશે. આ વિચારો પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1TH 5 3 f1xr figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb "આ સરખામણીનો મુદ્દો એ છે કે, જેમ સગર્ભા સ્ત્રી અચાનક પ્રસૂતિની પીડા અનુભવે છે, તેમ પ્રભુનો અંતિમ ચુકાદો અચાનક આવશે અને તે અનિવાર્ય હશે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સમકક્ષ સરખામણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ અચાનક પ્રસવ પીડા સગર્ભા સ્ત્રીને ઘેરી લે છે તેમ-આ લોકો ક્યારેય પ્રભુના વિનાશથી બચી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" 1TH 5 3 iwc2 figs-idiom τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 like birth pains to the one having in the womb "અહીં, **ગર્ભાશયમાં હોવું** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""ગર્ભવતી."" જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગર્ભાવસ્થાના અંતમાં સ્ત્રી માટે કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1TH 5 3 undo figs-doublenegatives οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb "અહીં, **ચોક્કસપણે નહીં** એ સખત પ્રતિબંધ છે જેનો અર્થ થાય છે ""ક્યારેય નહીં"" (જુઓ [૪:૧૫](../૦૪/૧૫.md)). જો તમારી ભાષામાં આ ડબલ નકારાત્મકનો ગેરસમજ થશે, તો તમે તેને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ક્યારેય છટકી શકશે નહીં"" અથવા ""છટકી જવાનો કોઈ રસ્તો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -1TH 5 4 sk6v grammar-connect-logic-contrast ὑμεῖς δέ 1 you, brothers "અહીં જે **પણ તમે** શબ્દોને અનુસરે છે તે [૫:૩](../૦૫/૦૩.md) માં લોકોના ""અચાનક વિનાશ""થી વિપરીત છે. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે તમે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +1TH 5 3 undo figs-doublenegatives οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb "અહીં, **ચોક્કસપણે નહીં** એ સખત પ્રતિબંધ છે જેનો અર્થ થાય છે ""ક્યારેય નહીં"" (જુઓ [૪:૧૫](../04/15.md)). જો તમારી ભાષામાં આ ડબલ નકારાત્મકનો ગેરસમજ થશે, તો તમે તેને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ક્યારેય છટકી શકશે નહીં"" અથવા ""છટકી જવાનો કોઈ રસ્તો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +1TH 5 4 sk6v grammar-connect-logic-contrast ὑμεῖς δέ 1 you, brothers "અહીં જે **પણ તમે** શબ્દોને અનુસરે છે તે [૫:૩](../05/03.md) માં લોકોના ""અચાનક વિનાશ""થી વિપરીત છે. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે તમે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 1TH 5 4 b6lv figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 are not in darkness "પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ ખરેખર પ્રકાશ વગરની જગ્યાએ રહે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ દેવના વળતર માટે અજાણ અથવા તૈયાર નથી કારણ કે તેઓ પાપી રીતે જીવે છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **અંધારામાં** હોવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તૈયાર નથી"" અથવા ""પાપથી જીવતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 5 4 elp9 grammar-connect-logic-result ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 so that the day might overtake you like a thief આ પરિણામ વાક્ય છે. પરિણામ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે લૂંટારા દ્વારા આશ્ચર્યચકિત થયેલા લોકો જેવા બનવાનું કારણ બને છે. તમે તે સમય માટે તૈયાર છો જ્યારે પ્રભુ ઈસુ પાછા આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1TH 5 4 otz2 figs-metaphor ἡ ἡμέρα 1 For you are all sons of the light and sons of the day "અહીં, પાઉલ [૫:૨](../૦૫/૦૨.md) માં **દિવસ** ને **અંધકાર સાથે વિરોધાભાસી કરીને રૂઢિપ્રયોગ ""પ્રભુનો **દિવસ**"" વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે. ** તેનો અર્થ એ છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી ""પ્રભુના **દિવસ**"" વિશે અજાણ હોવાથી, તેઓ **અંધકારમાં** જીવતા લોકોની જેમ તૈયારી વિનાના રહેશે નહીં. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **દિવસ** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, ""પ્રભુનો દિવસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 4 ywez figs-metaphor ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 For you are all sons of the light and sons of the day "પાઉલ ""પ્રભુના **દિવસ"" વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે, જાણે તે ચોર હોય જે વ્યક્તિને આશ્ચર્યચકિત કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે જેઓ તૈયારી વિનાના છે તેમના માટે ""દેવનો **દિવસ**"" અચાનક આવશે ([૫:૩](../૦૫/૦૩.md) માં ""અચાનક વિનાશ"" જુઓ). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં આ શબ્દસમૂહનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને તૈયારી વિનાના બનાવે છે, જેમ કે જ્યારે કોઈ લૂંટારો રાત્રે ઘૂસી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 4 otz2 figs-metaphor ἡ ἡμέρα 1 For you are all sons of the light and sons of the day "અહીં, પાઉલ [૫:૨](../05/02.md) માં **દિવસ** ને **અંધકાર સાથે વિરોધાભાસી કરીને રૂઢિપ્રયોગ ""પ્રભુનો **દિવસ**"" વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે. ** તેનો અર્થ એ છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી ""પ્રભુના **દિવસ**"" વિશે અજાણ હોવાથી, તેઓ **અંધકારમાં** જીવતા લોકોની જેમ તૈયારી વિનાના રહેશે નહીં. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **દિવસ** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, ""પ્રભુનો દિવસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 4 ywez figs-metaphor ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 For you are all sons of the light and sons of the day "પાઉલ ""પ્રભુના **દિવસ"" વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે, જાણે તે ચોર હોય જે વ્યક્તિને આશ્ચર્યચકિત કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે જેઓ તૈયારી વિનાના છે તેમના માટે ""દેવનો **દિવસ**"" અચાનક આવશે ([૫:૩](../05/03.md)) માં ""અચાનક વિનાશ"" જુઓ). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં આ શબ્દસમૂહનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને તૈયારી વિનાના બનાવે છે, જેમ કે જ્યારે કોઈ લૂંટારો રાત્રે ઘૂસી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 5 5 ddce figs-doublet πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 For you are all sons of the light and sons of the day અહીં, **પ્રકાશના પુત્રો** નો અર્થ મૂળભૂત રીતે **દિવસના પુત્રો** જેવો જ છે. ઉપરાંત, **રાત્રિ** નો અર્થ મૂળભૂત રીતે **અંધકાર** જેવો જ થાય છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ **પ્રકાશ** કેવી રીતે **દિવસ**ને લાક્ષણિકતા આપે છે અને કેવી રીતે **અંધકાર** **રાત**ને પાત્ર બનાવે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે, તમે બધા ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે તૈયાર છો. આપણામાંથી કોઈ તૈયાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day "પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે **પ્રકાશ** અને **દિવસ** તેમના ભૌતિક માતાપિતા હોય. તેનો અર્થ એ છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીના સભ્યો દેવના આધ્યાત્મિક બાળકો છે જે આધ્યાત્મિક તૈયારી દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **પ્રકાશના પુત્રો અને દિવસના પુત્રો** હોવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ એટલા માટે છે કારણ કે તમે બધા જેઓ દેવના છો તેઓ ખ્રિસ્તના આગમન માટે તૈયાર છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 5 ilv4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For you are all sons of the light and sons of the day "અહીં, **માટે** એક કારણનું વાક્ય શરૂ કરે છે જે સમજાવે છે કે શા માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળી ""પ્રભુના **દિવસ"" પર દેવના ચુકાદાથી બચી જશે (જુઓ [૫:૨](../૦૫/૦૨. md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે હકીકતમાં” અથવા “ચોક્કસપણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 5 5 ilv4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For you are all sons of the light and sons of the day "અહીં, **માટે** એક કારણનું વાક્ય શરૂ કરે છે જે સમજાવે છે કે શા માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળી ""પ્રભુના **દિવસ"" પર દેવના ચુકાદાથી બચી જશે (જુઓ [૫:૨](../05/02.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે હકીકતમાં” અથવા “ચોક્કસપણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1TH 5 5 cxo9 figs-nominaladj πάντες…ὑμεῖς…ἐστε 1 For you are all sons of the light and sons of the day "સમગ્ર થેસ્સાલોનિકી મંડળીનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **બધા** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે બધા થેસ્સાલોનિકીયન છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness "ફરીથી, પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ ખરેખર પ્રકાશ વિનાની જગ્યાએ રહે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ દેવના વળતર માટે અજાણ અથવા તૈયાર નથી કારણ કે તેઓ પાપી રીતે જીવે છે (જુઓ [૫:૪](../૦૫/૦૪.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **રાતના** અથવા **અંધકારનો** હોવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે રાત્રે અથવા અંધકારમાં જીવતા લોકોની જેમ તૈયારી વિનાના નથી,"" અથવા ""અમે આધ્યાત્મિક રીતે અજ્ઞાન હોવાના પાત્ર નથી"" અથવા ""અમે પાપી પ્રવૃત્તિઓ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ લોકોની જેમ જીવતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 5 kq0x figs-exclusive ἐσμὲν 1 We are not of the night nor of the darkness "[૫:૫-૧૦](../૦૫/૦૫.md) માં, **અમે** બધા ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ કરીએ છીએ. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness "ફરીથી, પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ ખરેખર પ્રકાશ વિનાની જગ્યાએ રહે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ દેવના વળતર માટે અજાણ અથવા તૈયાર નથી કારણ કે તેઓ પાપી રીતે જીવે છે (જુઓ [૫:૪](../05/04.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **રાતના** અથવા **અંધકારનો** હોવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે રાત્રે અથવા અંધકારમાં જીવતા લોકોની જેમ તૈયારી વિનાના નથી,"" અથવા ""અમે આધ્યાત્મિક રીતે અજ્ઞાન હોવાના પાત્ર નથી"" અથવા ""અમે પાપી પ્રવૃત્તિઓ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ લોકોની જેમ જીવતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 5 kq0x figs-exclusive ἐσμὲν 1 We are not of the night nor of the darkness "[૫:૫-૧૦](../05/05.md) માં, **અમે** બધા ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ કરીએ છીએ. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 1TH 5 5 f4uw figs-possession νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness "પાઉલ એવા લોકોનું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેઓ આધ્યાત્મિક અજ્ઞાનતા દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે અથવા જેઓ પાપી રીતે જીવે છે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ ""**પ્રભુના દિવસે**"" પર તૈયાર થશે નહીં. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આધ્યાત્મિક રીતે તૈયારી વિનાના અને પાપથી જીવવા દ્વારા લાક્ષણિકતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" 1TH 5 6 paqf grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 we might keep watch and be sober અહીં, **તો પછી** ભારપૂર્વક પરિણામ વાક્ય રજૂ કરે છે. પરિણામ વાક્ય દાખલ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” અથવા “પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1TH 5 6 d2aj figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober "અહીં પાઉલ ""રાતના"" અને ""અંધારાના"" લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જો તેઓ સૂતા હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ દેવના વળતર માટે અજાણ અથવા તૈયારી વિનાના છે કારણ કે તેઓ પાપી રીતે જીવે છે ([૫:૪-૫](../૦૫/૦૪.md) પર ""અંધકાર"" માટે નોંધો જુઓ). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ઊંઘ**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બિન-ખ્રિસ્તીઓની જેમ તૈયારી વિનાના ન હોઈએ"" અથવા ""આપણે બાકીના માનવતા જેવા ન બનીએ, જેઓ જાણતા નથી કે ઈસુ પાછા આવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 6 d2aj figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober "અહીં પાઉલ ""રાતના"" અને ""અંધારાના"" લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જો તેઓ સૂતા હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ દેવના વળતર માટે અજાણ અથવા તૈયારી વિનાના છે કારણ કે તેઓ પાપી રીતે જીવે છે ([૫:૪-૫](../05/04.md)) પર ""અંધકાર"" માટે નોંધો જુઓ). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ઊંઘ**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બિન-ખ્રિસ્તીઓની જેમ તૈયારી વિનાના ન હોઈએ"" અથવા ""આપણે બાકીના માનવતા જેવા ન બનીએ, જેઓ જાણતા નથી કે ઈસુ પાછા આવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 5 6 on3d figs-imperative μὴ καθεύδωμεν…γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might keep watch and be sober "અહીં, ક્રિયાપદ **ઉંઘવું**, **જાગતા રહેવું**, અને **ગંભીર રહેવું** પણ આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) આદેશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે સૂવું ન જોઈએ ... આપણે જાગતા રહેવું જોઈએ અને ગંભીર રહેવું જોઈએ"" (૨) અપીલ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ચાલો આપણે સૂઈએ નહીં … ચાલો જાગતા રહીએ અને આપણે ગંભીર રહીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])" 1TH 5 6 x0zh figs-nominaladj οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober "જેઓ ખ્રિસ્તના પુનરાગમન માટે તૈયાર નથી તેઓનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **બાકીના** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય લોકોની જેમ કે જેઓ પ્રભુ ઈસુના પાછા ફરવા માટે તૈયાર નથી"" અથવા ""બાકીના માનવતાની જેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 1TH 5 6 q33e grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 we might not sleep "અહીં, **પણ** શબ્દને અનુસરે છે તે **બાકીના** જેઓ **સૂવે છે** તેનાથી વિપરીત છે. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ (નવું વાક્ય શરૂ કરી રહ્યા છીએ): ""એના કરતા,"" અથવા ""બદલે,"" અથવા ""તેના બદલે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 1TH 5 6 sdww figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep "અહીં, પાઉલ ખ્રિસ્તીઓ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ ચોકીદાર હોય. તેનો અર્થ એ છે કે દેવના લોકોએ જીવવું જોઈએ તેમ જીવીને દેવના વળતર માટે જાગૃત રહેવું જોઈએ અને તૈયાર રહેવું જોઈએ. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **જાગતા રહો** અથવા **સ્વસ્થ રહેવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના બદલે, આપણે આધ્યાત્મિક રીતે સજાગ અને તૈયાર રહેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 5 6 osxu figs-hendiadys γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep આ ક્રિયાપદો **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને સમાન વિચાર વ્યક્ત કરે છે. ક્રિયાપદ **ગંભીર રહો** એ જણાવે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ કેવી રીતે **જાગૃત રહેવું** જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે **અને** નો ઉપયોગ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે શાંતિથી સાવધ રહેવું જોઈએ” અથવા “ચાલો આપણે ગંભીર રહીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1TH 5 7 fxca figs-parallelism οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night "આ બે શબ્દસમૂહો સમાન ક્રિયાપદ સ્વરૂપોને બે વાર પુનરાવર્તિત કરીને સમાન વિચારો વ્યક્ત કરે છે. પાઉલ એ જ વાત બે વાર, જુદી જુદી રીતે કહે છે, એ બતાવવા માટે કે **સૂવું** અને **નશામાં આવવું** એ એવી સ્થિતિ છે જે લોકોને અજાણ અથવા તૈયારી વિનાની બનાવે છે. જો એક જ વસ્તુ બે વાર બોલવું તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે દરેક શબ્દસમૂહને સંક્ષિપ્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે, લોકો રાત્રે સૂઈ જાય છે, અને લોકો રાત્રે નશામાં હોય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -1TH 5 7 oyjo grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For those who are sleeping, sleep at night "અહીં, **માટે** એક કારણની કલમ શરૂ કરે છે જે સમજાવે છે કે શા માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ ""સૂવું ન જોઈએ"" અથવા પ્રભુના પરત આવવા માટે તૈયારી વિનાના થઈ જશો (જુઓ [૫:૬](../૦૫/૦૬.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે હકીકતમાં,” અથવા “ચોક્કસપણે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night "અહીં ફરીથી, જેમ કે [૫:૬](../૦૫/૦૬.md), પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે આ લોકો ખરેખર ઊંઘી રહ્યા હોય, અથવા તે રાતનો સમય છે. તેનો અર્થ એ છે કે આ લોકો આધ્યાત્મિક રીતે તૈયાર નથી અથવા અજાણ છે અથવા તો પાપી પણ છે ([૫:૨,૪](../૦૫/૦૨.md) પર નોંધ પણ જુઓ). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ઉંઘ** અને **રાત્રિ**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઊંઘે છે તેઓ અજાણ છે"" અથવા ""ચોક્કસપણે જેઓ ઊંઘે છે તેઓ તૈયારી વિનાના છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 7 oyjo grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For those who are sleeping, sleep at night "અહીં, **માટે** એક કારણની કલમ શરૂ કરે છે જે સમજાવે છે કે શા માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ ""સૂવું ન જોઈએ"" અથવા પ્રભુના પરત આવવા માટે તૈયારી વિનાના થઈ જશો (જુઓ [૫:૬](../05/06.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે હકીકતમાં,” અથવા “ચોક્કસપણે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night "અહીં ફરીથી, જેમ કે [૫:૬](../05/06.md), પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે આ લોકો ખરેખર ઊંઘી રહ્યા હોય, અથવા તે રાતનો સમય છે. તેનો અર્થ એ છે કે આ લોકો આધ્યાત્મિક રીતે તૈયાર નથી અથવા અજાણ છે અથવા તો પાપી પણ છે ([૫:૨,૪](../05/02.md)) પર નોંધ પણ જુઓ). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ઉંઘ** અને **રાત્રિ**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઊંઘે છે તેઓ અજાણ છે"" અથવા ""ચોક્કસપણે જેઓ ઊંઘે છે તેઓ તૈયારી વિનાના છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who are getting drunk, get drunk at night "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે આ લોકો ખરેખર નશામાં હોય, અથવા રાતનો સમય હોય. તેનો અર્થ એ છે કે આ લોકો આધ્યાત્મિક રીતે તૈયાર નથી અથવા અજાણ અથવા પાપી છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **નશામાં ** અથવા **રાત્રિ**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ નશામાં છે તેઓ તૈયારી વિનાના છે"" અથવા ""જેઓ નશામાં છે તેઓ અજાણ છે"" અથવા ""જેઓ વધુ પડતો દારૂ પીવે છે તેઓ રાત્રે પીવાનું વલણ ધરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 8 wh3g grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 we, being of the day [૫:૭](../૦૫/૦૭.md) માં **પરંતુ** શબ્દને જે અનુસરે છે. તેના બદલે, ખ્રિસ્તીઓ **દિવસ** ની પ્રવૃત્તિઓ અને **ગંભીર રહેવાની લાક્ષણિકતા ધરાવે છે (જુઓ [૫:૫-૬](../૦૫/૦૫.md)). વિ્રોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોકે” અથવા “બદલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1TH 5 8 iv63 figs-imperative ἡμεῖς…νήφωμεν 1 we, being of the day અહીં, **ગંભીર રહેવું જોઈએ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) આદેશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે … ગંભીર રહેવું જોઈએ” (૨) અપીલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાલો… ગંભીર રહીએ” (તમારો અનુવાદ [૫:૬](../૦૫/૦૬.md) પર જુઓ). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1TH 5 8 wh3g grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 we, being of the day [૫:૭](../05/07.md) માં **પરંતુ** શબ્દને જે અનુસરે છે. તેના બદલે, ખ્રિસ્તીઓ **દિવસ** ની પ્રવૃત્તિઓ અને **ગંભીર રહેવાની લાક્ષણિકતા ધરાવે છે (જુઓ [૫:૫-૬](../05/05.md)). વિ્રોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોકે” અથવા “બદલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 5 8 iv63 figs-imperative ἡμεῖς…νήφωμεν 1 we, being of the day અહીં, **ગંભીર રહેવું જોઈએ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) આદેશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે … ગંભીર રહેવું જોઈએ” (૨) અપીલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાલો… ગંભીર રહીએ” (તમારો અનુવાદ [૫:૬](../05/06.md)) પર જુઓ). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1TH 5 8 jqqo figs-metaphor ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες 1 we, being of the day "પાઉલ ખ્રિસ્તીઓ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ ખરેખર દિવસના સમયનો એક ભાગ હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ દેવના વળતર માટે આધ્યાત્મિક તત્પરતા દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **દિવસના** હોવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે, કારણ કે આપણે ખ્રિસ્તના આગમન માટે તૈયાર છીએ, આપણે"" અથવા ""જ્યારથી આપણે તૈયાર છીએ, તેથી આપણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love પાઉલ ખ્રિસ્તીઓ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ સૈનિકો હોય. તેનો અર્થ એ છે કે જેમ એક સૈનિકે લડવા માટે તૈયાર થવા માટે પોતાને બખ્તરથી સજ્જ કરવું જોઈએ, તેમ ખ્રિસ્તીઓએ **વિશ્વાસ**, **પ્રેમ** અને **આશા** ના આધ્યાત્મિક રક્ષણ સાથે ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે પોતાને તૈયાર કરવી જોઈએ.(આ પણ જુઓ [એફેસી ૬:૧૦-૧૮,૨૩](../એફેસી/૦૬/૧૦.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં આ શબ્દસમૂહોનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 9 h5y2 figs-abstractnouns ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν 1 whether we might be awake or asleep "અહીં, **ક્રોધ** એ દેવના ભાવિ અને અંતિમ ચુકાદાનો ઉલ્લેખ કરે છે ([૧:૧૦](../૦૧/૧૦/.md), [૨:૧૬]( પર **ક્રોધ**નો તમારો અનુવાદ જુઓ ../૦૨/૧૬/.md)). (આ પણ જુઓ [ઈસુનું “બીજું આવવું” શું છે?](../front/intro)). જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **ક્રોધ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. ""ચોક્કસપણે, દેવે નક્કી કર્યું નથી કે તે આપણને સજા કરશે"" અથવા ""ખરેખર, દેવે નક્કી કર્યું નથી કે તે આપણો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1TH 5 9 lrx6 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 whether we might be awake or asleep "અહીં, **માટે** એક કારણની કલમ શરૂ કરે છે જે સમજાવે છે કે શા માટે થેસ્સાલો્નિકી મંડળીને ""મુક્તિની આશા"" હોવી જોઈએ (જુઓ [૫:૮](../૦૫/૦૮.md)). આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love પાઉલ ખ્રિસ્તીઓ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ સૈનિકો હોય. તેનો અર્થ એ છે કે જેમ એક સૈનિકે લડવા માટે તૈયાર થવા માટે પોતાને બખ્તરથી સજ્જ કરવું જોઈએ, તેમ ખ્રિસ્તીઓએ **વિશ્વાસ**, **પ્રેમ** અને **આશા** ના આધ્યાત્મિક રક્ષણ સાથે ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે પોતાને તૈયાર કરવી જોઈએ.(આ પણ જુઓ [એફેસી ૬:૧૦-૧૮,૨૩](../eph/06/10.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં આ શબ્દસમૂહોનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 9 h5y2 figs-abstractnouns ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν 1 whether we might be awake or asleep "અહીં, **ક્રોધ** એ દેવના ભાવિ અને અંતિમ ચુકાદાનો ઉલ્લેખ કરે છે ([૧:૧૦](../01/10/.md), [૨:૧૬]( પર **ક્રોધ**નો તમારો અનુવાદ જુઓ (../02/16/.md)). (આ પણ જુઓ [ઈસુનું “બીજું આવવું” શું છે?] (../front/intro)). જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **ક્રોધ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. ""ચોક્કસપણે, દેવે નક્કી કર્યું નથી કે તે આપણને સજા કરશે"" અથવા ""ખરેખર, દેવે નક્કી કર્યું નથી કે તે આપણો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 5 9 lrx6 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 whether we might be awake or asleep "અહીં, **માટે** એક કારણની કલમ શરૂ કરે છે જે સમજાવે છે કે શા માટે થેસ્સાલો્નિકી મંડળીને ""મુક્તિની આશા"" હોવી જોઈએ (જુઓ [૫:૮](../05/08.md)). આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1TH 5 9 l89q figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης…σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love પાઉલ **વિશ્વાસ** અને **આશા** અને **પ્રેમ** દ્વારા લાક્ષણિકતા ધરાવતી વસ્તુઓનું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોને સમાનમાં ફેરવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) -1TH 5 9 erz5 grammar-connect-logic-goal εἰς…εἰς 1 whether we might be awake or asleep અહીં, **પ્રતિ … પ્રતિ** બે હેતુની કલમો રજૂ કરે છે. પાઉલ એ હેતુ અથવા ધ્યેય જણાવે છે કે જેના માટે દેવે [૫:૩-૮](../૦૫/૦૩.md) માં વર્ણવેલ બે પ્રકારના લોકોને **નિયુક્ત કર્યા** હતા. હેતુની કલમો રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “…ના હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 5 9 erz5 grammar-connect-logic-goal εἰς…εἰς 1 whether we might be awake or asleep અહીં, **પ્રતિ … પ્રતિ** બે હેતુની કલમો રજૂ કરે છે. પાઉલ એ હેતુ અથવા ધ્યેય જણાવે છે કે જેના માટે દેવે [૫:૩-૮](../05/03.md)) માં વર્ણવેલ બે પ્રકારના લોકોને **નિયુક્ત કર્યા** હતા. હેતુની કલમો રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “…ના હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1TH 5 9 qmo5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 whether we might be awake or asleep **પણ** શબ્દને અનુસરે છે તે અહીં **ક્રોધ**થી વિપરીત છે. અહીં પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઈશ્વરના સાચા લોકો તેમની અંતિમ સજાનો અનુભવ કરશે નહિ. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ વાસ્તવમાં” અથવા “પરંતુ તેના બદલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1TH 5 9 qfcf figs-possession εἰς περιποίησιν σωτηρίας 1 whether we might be awake or asleep "અહીં, **તારણ મેળવવા માટે** ભાષાંતર કરાયેલ વાક્ય એક સ્વત્વિક સ્વરૂપ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે **તારણ** એવી વસ્તુ છે જે દેવના લોકોનું છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારણ મેળવવા માટે"" અથવા ""તારણ પ્રાપ્ત કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" -1TH 5 10 arhm figs-distinguish τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν 1 whether we might be awake or asleep "અહીં, **જે આપણા માટે મૃત્યુ પામ્યો** તે આપણને ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા તારણ"" શું છે તે વિશે વધુ માહિતી આપે છે (જુઓ [૫:૯](../૦૫/૦૯.md)). પાઉલનો અર્થ એ છે કે દેવ ખાતરી આપે છે કે ખ્રિસ્તીઓ ""તારણ મેળવશે"", કારણ કે ઈસુ **આપણા માટે મૃત્યુ પામ્યા**. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે આપણા વતી મૃત્યુ પામ્યા"" અથવા ""જે આપણા માટે મૃત્યુ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +1TH 5 10 arhm figs-distinguish τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν 1 whether we might be awake or asleep "અહીં, **જે આપણા માટે મૃત્યુ પામ્યો** તે આપણને ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા તારણ"" શું છે તે વિશે વધુ માહિતી આપે છે (જુઓ [૫:૯](../05/09.md)). પાઉલનો અર્થ એ છે કે દેવ ખાતરી આપે છે કે ખ્રિસ્તીઓ ""તારણ મેળવશે"", કારણ કે ઈસુ **આપણા માટે મૃત્યુ પામ્યા**. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે આપણા વતી મૃત્યુ પામ્યા"" અથવા ""જે આપણા માટે મૃત્યુ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" 1TH 5 10 dzq0 grammar-connect-logic-goal ἵνα…ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν 1 whether we might be awake or asleep "આ હેતુની કલમ છે. પાઉલ જણાવે છે કે શા માટે ઈસુ **આપણા માટે મૃત્યુ પામ્યા**. હેતુની કલમ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ક્રમમાં કે ... આપણે તેની સાથે રહી શકીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -1TH 5 10 w59c figs-metaphor εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we might be awake or asleep "પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ શારીરિક રીતે **જાગતા અથવા સૂતા હોય**. તેનો અર્થ છે કે તેઓ ""જીવંત અથવા મૃત"" છે (જુઓ [૪:૧૪-૧૭](../૦૪/૧૪.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **જાગતા અથવા સૂતા** હોવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભલે આપણે જીવતા હોઈએ અથવા ભલે આપણે મરી ગયા હોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 11 r921 grammar-connect-words-phrases διὸ 1 build up one the other "અહીં, **તેથી** ""પ્રભુના દિવસ"" ના સમય વિશે આ વિભાગના નિષ્કર્ષને સૂચવે છે અને [૪:૧૪-૧૮](../૦૪/૧૪) માં ખ્રિસ્તના પાછા ફરવાની રીત સાથે જોડાય છે. md એ જ શબ્દસમૂહનો ફરીથી ઉપયોગ કરીને, **એકબીજાને દિલાસો આપો**. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -1TH 5 11 o85i grammar-connect-logic-result διὸ παρακαλεῖτε 1 build up one the other "**તેથી** પરિણામ વાક્ય શરૂ થાય છે. પાઉલ સમજાવે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ એ હકીકત પર કેવી પ્રતિક્રિયા આપવી જોઈએ કે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા જેથી ખ્રિસ્તીઓ ""તારણ મેળવી શકે"" (જુઓ [૫:૯](../૦૫/૦૯.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણે તમારે પ્રોત્સાહિત કરવું જોઈએ” અથવા “પરિણામે, તમારે દિલાસો આપવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 5 10 w59c figs-metaphor εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we might be awake or asleep "પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ શારીરિક રીતે **જાગતા અથવા સૂતા હોય**. તેનો અર્થ છે કે તેઓ ""જીવંત અથવા મૃત"" છે (જુઓ [૪:૧૪-૧૭](../04/14.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **જાગતા અથવા સૂતા** હોવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભલે આપણે જીવતા હોઈએ અથવા ભલે આપણે મરી ગયા હોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 11 r921 grammar-connect-words-phrases διὸ 1 build up one the other "અહીં, **તેથી** ""પ્રભુના દિવસ"" ના સમય વિશે આ વિભાગના નિષ્કર્ષને સૂચવે છે અને [૪:૧૪-૧૮](../04/14.md) માં ખ્રિસ્તના પાછા ફરવાની રીત સાથે જોડાય છે. md એ જ શબ્દસમૂહનો ફરીથી ઉપયોગ કરીને, **એકબીજાને દિલાસો આપો**. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +1TH 5 11 o85i grammar-connect-logic-result διὸ παρακαλεῖτε 1 build up one the other "**તેથી** પરિણામ વાક્ય શરૂ થાય છે. પાઉલ સમજાવે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ એ હકીકત પર કેવી પ્રતિક્રિયા આપવી જોઈએ કે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા જેથી ખ્રિસ્તીઓ ""તારણ મેળવી શકે"" (જુઓ [૫:૯](../05/09.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણે તમારે પ્રોત્સાહિત કરવું જોઈએ” અથવા “પરિણામે, તમારે દિલાસો આપવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1TH 5 11 m2c9 figs-doublet διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ છે. થેસ્સાલોનિકી મંડળી એકબીજાને પ્રોત્સાહિત કરે અને ટેકો આપે તે માટે પાઉલ કેટલું ઇચ્છે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરિણામે, દરેક વ્યક્તિને જે જોઈએ છે તેના માટે સહાયક બનવાનું ચાલુ રાખો"" અથવા ""આ કારણે તમારે આ સંદેશ સાથે એકબીજાને સમર્થનપૂર્વક સાંત્વન આપવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" 1TH 5 11 hepx figs-imperative παρακαλεῖτε…οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other આ ક્રિયાપદો અનિવાર્ય છે, પરંતુ આદેશને બદલે અપીલનો સંચાર કરી શકે છે. તમે તમારી ભાષામાં એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તાત્કાલિક વિનંતી અથવા અપીલનો સંચાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે પ્રેરિતો તમને દિલાસો આપવા વિનંતી કરીએ છીએ… નિર્માણ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1TH 5 11 fx2f figs-idiom οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other "પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળી વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ એક મકાન હોય જેનું નિર્માણ કરી શકાય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ ખ્રિસ્તી જીવનમાં પરસ્પર એકબીજાને ટેકો આપવો જોઈએ. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **નિર્માણ કરો** કરવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિર્માણ કરવાનું ચાલુ રાખો"" અથવા ""પુષ્ટિ કરવાનું ચાલુ રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" @@ -437,50 +437,50 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 5 11 sfv4 καθὼς καὶ ποιεῖτε 1 build up one the other "અહીં પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને એકબીજાને ટેકો આપવાની તેમની પ્રેક્ટિસ ચાલુ રાખવા પ્રોત્સાહિત કરવા માટે **જેમ તમે પણ કરી રહ્યા છો તેમ** ભારપૂર્વકના શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બરાબર જેવું તમે કરી રહ્યા છો""" 1TH 5 12 pd47 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: અહીં, **હમણા** સૂચવે છે કે જે અનુસરે છે તે પ્રેરિતોની સૂચનાઓનો અંતિમ વિભાગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છેલ્લે” અથવા “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 5 12 fqh3 figs-distinguish τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς 1 leading you in the Lord "આ કલમ આગેવાનોના સમાન જૂથ માટે વિવિધ કાર્યોને વ્યક્ત કરે છે. તે **જેઓ તમારી વચ્ચે શ્રમ કરી રહ્યા છે** અને **તમને દોરી રહ્યા છે** અને **તમને સલાહ આપી રહ્યા છે** વચ્ચે કોઈ ભેદ પાડતું નથી. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા આગેવાનો કે જેઓ તમારી વચ્ચે કામ કરે છે અને તમને પ્રભુમાં માર્ગદર્શન આપે છે અને તમને તાલીમ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -1TH 5 12 f4jv figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 leading you in the Lord "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે થેસ્સાલોનિકા ખાતેના મંડળીના આગેવાનો **દેવ**ની અંદર જગ્યા પર કબજો કરી રહ્યા હોય. અહીં, રૂપક એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે આ માણસો થેસ્સાલો્નિકી મંડલીમાં તેમની આગેવાની ભૂમિકામાં ઈસુનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે આ પણ જુઓ [૪:૧](../૦૪/૦૧.md). જો તમારા વાચકો સમજી શકશે નહીં કે **દેવ માં** નો અર્થ આ સંદર્ભમાં, તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુના અધિકાર સાથે"" અથવા ""પ્રભુ ઈસુના પ્રવક્તા તરીકે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 12 f4jv figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 leading you in the Lord "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે થેસ્સાલોનિકા ખાતેના મંડળીના આગેવાનો **દેવ**ની અંદર જગ્યા પર કબજો કરી રહ્યા હોય. અહીં, રૂપક એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે આ માણસો થેસ્સાલો્નિકી મંડલીમાં તેમની આગેવાની ભૂમિકામાં ઈસુનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે આ પણ જુઓ [૪:૧](../04/01.md). જો તમારા વાચકો સમજી શકશે નહીં કે **દેવ માં** નો અર્થ આ સંદર્ભમાં, તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુના અધિકાર સાથે"" અથવા ""પ્રભુ ઈસુના પ્રવક્તા તરીકે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 5 13 jq0o grammar-connect-logic-result καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 1 to regard them highly in love because of their work "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ વાક્ય વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તમારા વતી તેમના કાર્યને કારણે, અમે તમને પ્રેમપૂર્વક તેમને ખૂબ જ વિચારણા કરવા માટે પણ કહીએ છીએ"" અથવા ""અને તેઓ તમારા માટે ખૂબ મહેનત કરે છે, અમે તમને પ્રેમથી તેમને સર્વોચ્ચ સન્માન બતાવવા માટે પણ વિનંતી કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1TH 5 13 p6m4 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ 1 to regard them highly in love because of their work "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે થેસ્સાલોનિકી મંડળી **પ્રેમ** ની અંદર જગ્યા કબજે કરી રહ્યું હોય. તેઓ વર્ણવી રહ્યા છે કે તેઓએ તેમના આગેવાનોને કેવી રીતે સન્માન આપવું જોઈએ. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **પ્રેમમાં**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. અહીં, **પ્રેમમાં** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પ્રેમનો માધ્યમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને પ્રેમ કરીને"" (૨) પ્રેમનો આધાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના પ્રત્યેના તમારા પ્રેમના આધારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 13 rqs8 figs-imperative εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς 1 to regard them highly in love because of their work "[૫:૧૩-૨૬](../૦૫/૧૩.md) માં ૧૭ અંતિમ અપીલોમાંથી અહીં પ્રથમ છે જે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળીને આપે છે. **શાંતિમાં રહો** એ હિતાવહ છે, પરંતુ અહીં તે આદેશને બદલે તાત્કાલિક વિનંતી હોઈ શકે છે. અપીલ અથવા તાત્કાલિક વિનંતીનો સંપર્ક કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમને તમારા આગેવાનો સાથે શાંતિથી રહેવાનું ચાલુ રાખવા વિનંતી કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])" -1TH 5 14 lajk figs-litany 0 to regard them highly in love because of their work "પાઉલ [૫:૧૪-૨૨](../૦૫/૧૪) માં થેસ્સાલોનિકી મંડળીને એકબીજા પ્રત્યે વ્યવહારુ પ્રેમ દર્શાવવા વિનંતી કરવા માટે અનિવાર્ય વાક્યોની પુનરાવર્તિત શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને ""લિટાની"" કહેવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેનો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિએ કરવા જોઈએ તેવી વસ્તુઓની સૂચિ બનાવવા માટે થાય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])" -1TH 5 14 tdxa grammar-connect-words-phrases παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 to regard them highly in love because of their work આ વાક્ય થેસ્સાલોનિકી મંડળીને પ્રેરિતોની અંતિમ અપીલનો સંકેત આપે છે. આ વિભાગમાં ૧૪ આદેશો હોવાથી [૫:૧૪-૨૨](../૦૫/૧૪.md), તમે આ અંતિમ વિભાગ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાંથી માર્કરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છેવટે, અમે તમને વિનંતી કરીએ છીએ, ખ્રિસ્તમાંના સાથી વિશ્વાસીઓ”( જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 5 13 rqs8 figs-imperative εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς 1 to regard them highly in love because of their work "[૫:૧૩-૨૬](../05/13.md) માં ૧૭ અંતિમ અપીલોમાંથી અહીં પ્રથમ છે જે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળીને આપે છે. **શાંતિમાં રહો** એ હિતાવહ છે, પરંતુ અહીં તે આદેશને બદલે તાત્કાલિક વિનંતી હોઈ શકે છે. અપીલ અથવા તાત્કાલિક વિનંતીનો સંપર્ક કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમને તમારા આગેવાનો સાથે શાંતિથી રહેવાનું ચાલુ રાખવા વિનંતી કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])" +1TH 5 14 lajk figs-litany 0 to regard them highly in love because of their work "પાઉલ [૫:૧૪-૨૨](../05/14) માં થેસ્સાલોનિકી મંડળીને એકબીજા પ્રત્યે વ્યવહારુ પ્રેમ દર્શાવવા વિનંતી કરવા માટે અનિવાર્ય વાક્યોની પુનરાવર્તિત શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને ""લિટાની"" કહેવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેનો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિએ કરવા જોઈએ તેવી વસ્તુઓની સૂચિ બનાવવા માટે થાય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])" +1TH 5 14 tdxa grammar-connect-words-phrases παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 to regard them highly in love because of their work આ વાક્ય થેસ્સાલોનિકી મંડળીને પ્રેરિતોની અંતિમ અપીલનો સંકેત આપે છે. આ વિભાગમાં ૧૪ આદેશો હોવાથી [૫:૧૪-૨૨](../05/14.md), તમે આ અંતિમ વિભાગ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાંથી માર્કરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છેવટે, અમે તમને વિનંતી કરીએ છીએ, ખ્રિસ્તમાંના સાથી વિશ્વાસીઓ”( જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 5 14 qadb figs-idiom ἀδελφοί 1 to regard them highly in love because of their work "અહીં રૂઢિપ્રયોગ **ભાઈઓ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) આગેવાનો સહિત સમગ્ર થેસ્સાલોનિકી મંડળી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં અમારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (૨) થેસ્સાલોનિકી મંડળીના આગેવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તની મંડળીના સાથી આગેવાનો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1TH 5 14 g34k figs-nominaladj πρὸς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work "થેસ્સાલોનિકી મંડળીનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **બધા** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં તમારા બધા સાથી વિશ્વાસીઓ તરફ"" અથવા ""સમગ્ર થેસ્સાલોનિકી મંડળી સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 1TH 5 15 vlp7 figs-idiom ὁρᾶτε 1 to regard them highly in love because of their work "અહીં, **જુઓ કે** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ ધ્યાન દોરવા માટે થાય છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસ રહો કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1TH 5 15 dqs8 figs-metaphor κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ 1 to regard them highly in love because of their work "પાઉલ **ભુંડાઇ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે માલ કે પૈસા હોય જેની આપલે કરી શકાય. તેનો અર્થ એ છે કે જો કોઈ તમારી સાથે ખરાબ વર્તન કરે છે, તો તમારે તે જ રીતે જવાબ આપવો જોઈએ નહીં. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ભુંડાઇને બદલે ભુંડાઇ ચૂકવવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ વ્યક્તિ સાથે ખોટું વર્તન કરે છે કારણ કે તેણે તમારી સાથે ખોટું વર્તન કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 5 15 oz10 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 to regard them highly in love because of their work "અહીં **પરંતુ** શબ્દને અનુસરે છે તે **ભુંડાઇને બદલે ભુંડાઇ **ને ચુકવવાથી વિપરીત છે. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેના બદલે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 1TH 5 15 mc2z figs-hyperbole πάντοτε 1 to regard them highly in love because of their work "અહીં, **હંમેશા** ભાર વ્યક્ત કરવા માટે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકે છે. પાઉલનો અર્થ છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ**જે સારું છે તેને અનુસરવાની ટેવ પાડવી જોઈએ. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ ભારને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રત્યેક પ્રયાસ કરો"" અથવા ""સતત"" અથવા ""આદતપૂર્વક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -1TH 5 15 pe3l figs-merism καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work "અહીં, **બંને એકબીજા માટે અને બધા માટે** નો ઉપયોગ લોકોના જૂથો પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. આ સંદર્ભમાં, આ વાક્યનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) થેસ્સાલોનિકી મંડળી અને ખ્રિસ્તમાં બધા વિશ્વાસીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અગાઉનો અલ્પવિરામ દૂર કરો): ""થેસ્સાલોનિકા ખાતેના તમારી મંડળી માટે અને ખ્રિસ્તમાં બધા વિશ્વાસીઓ માટે"" (૨) થેસ્સાલોનિકી મંડળી અને સમગ્ર માનવ જાતિ (જુઓ કે તમે [૩:૧૨](../૦૩/૧૨md)) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અગાઉનો અલ્પવિરામ દૂર કરો): “દરેક માટે” અથવા “દરેક વ્યક્તિ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" +1TH 5 15 pe3l figs-merism καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work "અહીં, **બંને એકબીજા માટે અને બધા માટે** નો ઉપયોગ લોકોના જૂથો પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. આ સંદર્ભમાં, આ વાક્યનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) થેસ્સાલોનિકી મંડળી અને ખ્રિસ્તમાં બધા વિશ્વાસીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અગાઉનો અલ્પવિરામ દૂર કરો): ""થેસ્સાલોનિકા ખાતેના તમારી મંડળી માટે અને ખ્રિસ્તમાં બધા વિશ્વાસીઓ માટે"" (૨) થેસ્સાલોનિકી મંડળી અને સમગ્ર માનવ જાતિ (જુઓ કે તમે [૩:૧૨](../03/12.md)) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અગાઉનો અલ્પવિરામ દૂર કરો): “દરેક માટે” અથવા “દરેક વ્યક્તિ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" 1TH 5 15 i0jy figs-nominaladj πάντας 1 to regard them highly in love because of their work "લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **બધા** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરી શકે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. અહીં તે સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) બધા ખ્રિસ્તીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં તમારા બધા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (૨) સમગ્ર માનવ જાતિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમગ્ર માનવતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 1TH 5 16 chw9 figs-hyperbole πάντοτε 1 Rejoice always અહીં, **હંમેશા** ભાર વ્યક્ત કરવા માટે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકે છે. પાઉલનો અર્થ એવો થઈ શકે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ તેને **આનંદ* કરવાની આદત બનાવવી જોઈએ. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ ભાર વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સતત” અથવા “આદતપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1TH 5 17 l63i figs-hyperbole ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε 1 Pray without ceasing અહીં, **બંધ કર્યા વિના** ભાર વ્યક્ત કરવા માટે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકાય છે. પાઉલનો અર્થ એવો થઈ શકે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ તેને **પ્રાર્થના** કરવાની આદત બનાવવી જોઈએ. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ ભાર વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખો” અથવા “નિયમિત રીતે પ્રાર્થના કરતા રહો” અથવા “પ્રાર્થનાપૂર્ણ મનની સ્થિતિ જાળવી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1TH 5 18 bt5q figs-nominaladj ἐν παντὶ 1 In everything "પાઉલ પરિસ્થિતિ અથવા સમયનું વર્ણન કરવા માટે વિશેષણ **દરેક બાબત** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. અહીં, **દરેક વસ્તુમાં** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પરિસ્થિતિ અથવા સંજોગો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક સંજોગોમાં"" અથવા ""ભલે જે પણ થાય"" (૨) સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સમયે” અથવા “દરેક ક્ષણે” (૩) પરિસ્થિતિ અને સમય બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સંજોગો અને ક્ષણમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 1TH 5 18 x2jg figs-infostructure ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; 1 In everything "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વસ્તુમાં આભાર માનવાનું ચાલુ રાખો"" અથવા ""હંમેશા આભાર માનતા રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -1TH 5 18 q7gn grammar-connect-logic-result ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God "અહીં, **માટે** એક કારણ વાક્ય શરૂ કરે છે. [૫:૧૬-૧૮](../૦૫/૧૬.md). જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ શબ્દસમૂહ વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક બાબતમાં આભાર માનો, કારણ કે આ બધી બાબતો તે છે જે દેવ ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે એક થાય છે તેઓ માટે ઇચ્છે છે"" અથવા ""કારણ કે આ તમારા માટે દેવની ઇચ્છા છે જેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે એક થયા છે, તમારે દરેક વસ્તુમાં આભાર માનવો જોઈએ"" ( જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -1TH 5 18 l3sk grammar-collectivenouns τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ 1 for this is the will of God "અહીં, **આ** એક એકવચન સર્વનામ છે જે સંદર્ભિત કરી શકે છે: (૧) [૫:૧૪-૧૮](../૦૫/૧૪.md) માંના તમામ આદેશો: ""કારણ કે આ બધી વસ્તુઓ દેવ જે ઈચ્છે છે તે છે” (૨) **આભાર માનો**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે હકીકતમાં, આ દેવની ઇચ્છા છે"" અથવા ""ચોક્કસપણે, આ વસ્તુ દેવની ઇચ્છા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" +1TH 5 18 q7gn grammar-connect-logic-result ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God "અહીં, **માટે** એક કારણ વાક્ય શરૂ કરે છે. [૫:૧૬-૧૮](../05/16.md)). જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ શબ્દસમૂહ વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક બાબતમાં આભાર માનો, કારણ કે આ બધી બાબતો તે છે જે દેવ ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે એક થાય છે તેઓ માટે ઇચ્છે છે"" અથવા ""કારણ કે આ તમારા માટે દેવની ઇચ્છા છે જેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે એક થયા છે, તમારે દરેક વસ્તુમાં આભાર માનવો જોઈએ"" ( જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 5 18 l3sk grammar-collectivenouns τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ 1 for this is the will of God "અહીં, **આ** એક એકવચન સર્વનામ છે જે સંદર્ભિત કરી શકે છે: (૧) [૫:૧૪-૧૮](../05/14.md) માંના તમામ આદેશો: ""કારણ કે આ બધી વસ્તુઓ દેવ જે ઈચ્છે છે તે છે” (૨) **આભાર માનો**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે હકીકતમાં, આ દેવની ઇચ્છા છે"" અથવા ""ચોક્કસપણે, આ વસ્તુ દેવની ઇચ્છા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" 1TH 5 18 yu36 figs-ellipsis τοῦτο 1 for this is the will of God અહીં મૂળમાં એક શબ્દ છોડી દેવામાં આવ્યો છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, **is** કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1TH 5 18 sw8b figs-abstractnouns θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરતી નથી **તમારા માટે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં દેવની ઇચ્છા**, તો તમે તેને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ કેવી રીતે ઈચ્છે છે કે જે લોકો ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે જોડાયેલા છે તેઓ જીવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1TH 5 18 mbz1 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God "અહીં, પાઉલ **દેવની ઈચ્છા** વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે **ખ્રિસ્ત ઈસુ**ની અંદર જગ્યા રોકે છે. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે દેવ જે રીતે તેમના લોકો જીવે છે તે **ખ્રિસ્ત ઈસુ** સાથે એક થવાથી અવિભાજ્ય છે (આ પણ જુઓ [૨:૧૪](../૦૨/૧૪.md)). જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, ""તમારામાંના જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે"" અથવા ""તમારા બધા માટે જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જીવન વહેંચે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 5 19 j1ei figs-metaphor τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit પાઉલ **પવિત્ર **આત્મા** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે અગ્નિ છે જે હોલવી શકાય છે. પાઉલનો અર્થ એ છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ પવિત્ર **આત્મા**ના કાર્યમાં અવરોધ ન કરવો જોઈએ, ખાસ કરીને ભવિષ્યવાણીઓને ધિક્કારવાથી (જુઓ [૫:૨૦](../૦૫/૨૦.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **હોલવવા**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માને બુઝાવશો નહીં” અથવા “આત્માને નકારશો નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 18 mbz1 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God "અહીં, પાઉલ **દેવની ઈચ્છા** વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે **ખ્રિસ્ત ઈસુ**ની અંદર જગ્યા રોકે છે. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે દેવ જે રીતે તેમના લોકો જીવે છે તે **ખ્રિસ્ત ઈસુ** સાથે એક થવાથી અવિભાજ્ય છે (આ પણ જુઓ [૨:૧૪](../02/14.md)). જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, ""તમારામાંના જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે"" અથવા ""તમારા બધા માટે જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જીવન વહેંચે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 19 j1ei figs-metaphor τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit પાઉલ **પવિત્ર **આત્મા** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે અગ્નિ છે જે હોલવી શકાય છે. પાઉલનો અર્થ એ છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ પવિત્ર **આત્મા**ના કાર્યમાં અવરોધ ન કરવો જોઈએ, ખાસ કરીને ભવિષ્યવાણીઓને ધિક્કારવાથી (જુઓ [૫:૨૦](../05/20.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **હોલવવા**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માને બુઝાવશો નહીં” અથવા “આત્માને નકારશો નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 5 19 sv8r figs-litotes μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit "પાઉલ વાણીની એક આકૃતિનો ઉપયોગ કરે છે જે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉત્તેજિત કરવાનું ચાલુ રાખો"" અથવા ""આતુર બનો"" અથવા ""સાથે કામ કરતા રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" 1TH 5 20 iv1n figs-litotes μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies પાઉલ વાણીની એક આકૃતિનો ઉપયોગ કરે છે જે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સરળતાથી સ્વીકારો” અથવા “વળગવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1TH 5 20 rrza figs-parallelism προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies "[૫:૧૯-૨૦](../૦૫/૧૯.md) માંના બે શબ્દસમૂહો સમાન વસ્તુનો સંદર્ભ આપી શકે છે. થેસ્સાલોનિકી મંડળી ભવિષ્યવાણીને કેવી રીતે જુએ છે તે સુધારવા માટે, પાઉલ એક જ વસ્તુ બે વાર કહી શકે છે, થોડી અલગ રીતે. તેનો અર્થ એ છે કે પવિત્ર આત્મા સાચી ભવિષ્યવાણીનો સ્ત્રોત છે (જુઓ [૨ પિતર ૧:૨૧](૨પિત/૦૧/૨૧.md)), તેથી તેઓએ બધી ભવિષ્યવાણીઓને નકારીને “આત્માને હોલવવો” ન જોઈએ. આ પર ભાર મૂકવા માટે તમે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા તરફથી પ્રબોધકીય સંદેશાઓને ધિક્કારવાનું ચાલુ રાખશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1TH 5 20 rrza figs-parallelism προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies "[૫:૧૯-૨૦](../05/19.md) માંના બે શબ્દસમૂહો સમાન વસ્તુનો સંદર્ભ આપી શકે છે. થેસ્સાલોનિકી મંડળી ભવિષ્યવાણીને કેવી રીતે જુએ છે તે સુધારવા માટે, પાઉલ એક જ વસ્તુ બે વાર કહી શકે છે, થોડી અલગ રીતે. તેનો અર્થ એ છે કે પવિત્ર આત્મા સાચી ભવિષ્યવાણીનો સ્ત્રોત છે (જુઓ [૨ પિતર ૧:૨૧](2pet/01/21.md)), તેથી તેઓએ બધી ભવિષ્યવાણીઓને નકારીને “આત્માને હોલવવો” ન જોઈએ. આ પર ભાર મૂકવા માટે તમે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા તરફથી પ્રબોધકીય સંદેશાઓને ધિક્કારવાનું ચાલુ રાખશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 1TH 5 21 ihzh figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε; τὸ καλὸν κατέχετε 1 Test all things આનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (૧) પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીઓની **પરિક્ષા** કરવી જોઈએ અને જો તે **ખરી નીકળે** તો **પકડી** રાખવી જોઈએ તેવી સામાન્ય સૂચિની શરૂઆત કરી રહ્યા છે. (૨) પાઉલ અગાઉના કલમમાંની ભવિષ્યવાણીઓનો સંદર્ભ આપવાનું ચાલુ રાખે છે, અને તે ઇચ્છે છે કે થેસ્સાલોનિકીઓ તે **પરીક્ષણ કરે** અને ** પકડી રાખે** ભવિષ્યવાણીઓ જે ખરેખર દેવ તરફથી છે. -1TH 5 21 wx69 figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε 1 Test all things "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે થેસ્સાલોનીકો **બધી વસ્તુઓ**ને પરિક્ષામાં પાસ કરાવી શકે. આનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (૧) તેઓએ જે સાંભળ્યું છે અને જે કરે છે તેની ખાતરી કરવા માટે તે દરેક વસ્તુની તપાસ કરવી જોઈએ જે દેવને માન આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે સાંભળો છો અને કરો છો તે બધું કાળજીપૂર્વક તપાસો"" (૨) તેઓ પવિત્ર આત્માથી સાચા છે કે નહીં તે નક્કી કરવા માટે તેઓએ ભવિષ્યવાણીઓની તપાસ કરવી અને મંજૂર કરવી જોઈએ (જુઓ [૨:૪](../૦૨/૦૪.md) સમાન સંદર્ભ માટે). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમામ ભવિષ્યવાણીઓ તપાસો અને મંજૂર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 21 wx69 figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε 1 Test all things "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે થેસ્સાલોનીકો **બધી વસ્તુઓ**ને પરિક્ષામાં પાસ કરાવી શકે. આનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (૧) તેઓએ જે સાંભળ્યું છે અને જે કરે છે તેની ખાતરી કરવા માટે તે દરેક વસ્તુની તપાસ કરવી જોઈએ જે દેવને માન આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે સાંભળો છો અને કરો છો તે બધું કાળજીપૂર્વક તપાસો"" (૨) તેઓ પવિત્ર આત્માથી સાચા છે કે નહીં તે નક્કી કરવા માટે તેઓએ ભવિષ્યવાણીઓની તપાસ કરવી અને મંજૂર કરવી જોઈએ (જુઓ [૨:૪](../02/04.md) સમાન સંદર્ભ માટે). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમામ ભવિષ્યવાણીઓ તપાસો અને મંજૂર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 5 21 sjh0 figs-nominaladj πάντα 1 Test all things "અહીં, **બધી વસ્તુઓ** એ વિશેષણ વાક્ય છે. તમે નક્કી કર્યું છે કે આ નવી સૂચિ છે કે કલમ ૨0 નું ચાલુ છે તેના આધારે, આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સાંભળો છો અને કરો છો તે બધું"" (૨) વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધી ભવિષ્યવાણીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 1TH 5 21 n1jv figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Test all things પાઉલ **સારી** વસ્તુઓની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુઓ હોય કે જેને કોઈ તેના હાથમાં પકડી શકે. તેનો અર્થ એ છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ ફક્ત પવિત્ર આત્માથી સાબિત થતી વસ્તુઓ પર વિશ્વાસ કરવો અને તેનું પાલન કરવું જોઈએ. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **જે {સારું} છે તેને પકડી રાખવાનો અર્થ શું છે તે સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માત્ર માન્ય વસ્તુઓ રાખો” અથવા “આત્મા તરફથી જે છે તે જાળવી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 5 21 jska figs-ellipsis τὸ καλὸν 1 Test all things અહીં મૂળમાં એક શબ્દ છોડવામાં આવ્યો છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, **is** કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું સારું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1TH 5 22 z9k0 figs-personification παντὸς εἴδους πονηροῦ 1 Test all things "અહીં, **ભુંડાઈ** એ અલંકારિક રીતે બોલવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈ દેખાતી વ્યક્તિ હોય. જો આ તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ વસ્તુ સ્પષ્ટ રીતે ભુંડી"" અથવા ""જે દેખીતી રીતે ભુંડી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" -1TH 5 23 mqi7 translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly "અહીં, ક્રિયાપદના સ્વરૂપો સૂચવે છે કે આ એક આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના છે (આ પણ જુઓ [૩:૧૧-૧૩](../૦૩/૧૧.md)). એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે દેવ પોતે, જે શાંતિ આપે છે, પવિત્ર કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])" +1TH 5 23 mqi7 translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly "અહીં, ક્રિયાપદના સ્વરૂપો સૂચવે છે કે આ એક આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના છે (આ પણ જુઓ [૩:૧૧-૧૩](../03/11.md)). એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે દેવ પોતે, જે શાંતિ આપે છે, પવિત્ર કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])" 1TH 5 23 ozyh figs-parallelism ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly "આ બે કલમોનો અર્થ સમાન છે. પાઉલ એ જ વાત બે વાર કહે છે, થોડી અલગ રીતે, તે બતાવવા માટે કે તે ઇચ્છે છે કે દેવ થેસ્સાલોનિકી મંડળી ને તેના લોકો તરીકે જાળવી રાખે. જો એક જ વસ્તુ બે વાર બોલવું તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે શબ્દસમૂહોને એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને તેના લોકો તરીકે અંત સુધી સંપૂર્ણ રીતે સાચવી શકે છે, અને તમારા દરેક ભાગને સુરક્ષિત કરી શકે છે"" અથવા ""તમારામાંના દરેકને સંપૂર્ણ રીતે સાચવી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 1TH 5 23 sbxc figs-possession ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly "અહીં પાઉલ **શાંતિના ઈશ્વર** સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે, જે નવા કરારમાં જોવા મળેલ ઈશ્વર માટેનું શીર્ષક છે (જુઓ રોમનો ૧૫:૩૩; ૧૬:૨૦; ફિલિપ્પી ૪:૯; હેબ્રી ૧૩:૨૦). જો આ તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. આ સંદર્ભમાં, **શાંતિના ઈશ્વર** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) ઈશ્વર કોણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાંતિ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ દેવ"" (૨) દેવ જે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાંતિ આપનાર દેવ"" (૩) બંને. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" 1TH 5 23 nb1x figs-rpronouns αὐτὸς 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly પાઉલ **દેવ** તરફ ધ્યાન દોરીને પ્રેરિતોની પ્રાર્થના અથવા આશીર્વાદની તાકીદ પર ભાર મૂકવા માટે **પોતે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જે ફક્ત એક જ છે જે ખ્રિસ્તી વ્યક્તિને નિર્દોષ રાખી શકે છે અને પવિત્ર કરી શકે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 1TH 5 23 vkhs figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη. 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે **રાખવામાં આવશે** કહી શકો છો, અને તમે કોણે ક્રિયા કરી તેના પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ તમને સંપૂર્ણ રીતે દોષરહિત રાખે"" અથવા ""દેવ તમારું આખું જીવન પાપ રહિત કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1TH 5 23 s36k figs-merism ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે, માનવ વ્યક્તિના આ ત્રણ પાસાઓનો ઉપયોગ કરીને સમગ્ર મનુષ્યનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારું સમગ્ર અસ્તિત્વ"" અથવા ""તમારું આખું જીવન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" -1TH 5 23 nyma figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly "અહીં, ** પ્રભુનો આવનાર દિવસ** એ ૧-૨થેસ્સાલોનિકીમાં ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે જાણીતો રૂઢિપ્રયોગ છે (જુઓ [૪:૧૫](../૦૪/૧૫.md)) અથવા "" [૫:૨](../૦૫/૦૨.md) માં **પ્રભુ**નો દિવસ. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત ફરીથી પૃથ્વી પર પાછા આવશે"" અથવા ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના આગમન પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 5 23 nyma figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly "અહીં, ** પ્રભુનો આવનાર દિવસ** એ ૧-૨થેસ્સાલોનિકીમાં ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે જાણીતો રૂઢિપ્રયોગ છે (જુઓ [૪:૧૫](../04/15.md)) અથવા "" [૫:૨](../05/02.md) માં **પ્રભુ**નો દિવસ. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત ફરીથી પૃથ્વી પર પાછા આવશે"" અથવા ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના આગમન પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1TH 5 24 i03k grammar-connect-logic-result πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 who will also do it "અહીં, **કોણ તે પણ કરશે** દેવની વફાદારીનું પરિણામ વ્યક્ત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તેને ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે દેવ વિશ્વાસુ છે, તે તમને પવિત્ર પણ સાચવશે"" અથવા ""દેવ વિશ્વાસપાત્ર હોવાથી, તે તમને સંપૂર્ણ રીતે પવિત્ર પણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -1TH 5 24 vx20 figs-explicit πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς 1 Faithful is he who calls you "અહીં તે સૂચિત છે કે **તે** [૫:૨૩](../૦૫/૨૩.md) માં ""શાંતિના દેવ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વફાદાર તે દેવ છે જે તમને બોલાવે છે” અથવા “જે દેવ તમને બોલાવવાનું ચાલુ રાખે છે તે વિશ્વાસુ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 5 24 vx20 figs-explicit πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς 1 Faithful is he who calls you "અહીં તે સૂચિત છે કે **તે** [૫:૨૩](../05/23.md) માં ""શાંતિના દેવ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વફાદાર તે દેવ છે જે તમને બોલાવે છે” અથવા “જે દેવ તમને બોલાવવાનું ચાલુ રાખે છે તે વિશ્વાસુ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1TH 5 24 lg3b figs-ellipsis πιστὸς ὁ 1 Faithful is he who calls you અહીં મૂળમાં એક શબ્દ છોડી દેવામાં આવ્યો છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, **is** કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1TH 5 24 c3jg writing-pronouns ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 who will also do it "સર્વનામ **તે** અને **કોણ** [૫:૨૩](../૦૫/૨૩.md) માં ""શાંતિ્નો દેવ"" નો સંદર્ભ આપે છે. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવતમને બોલાવે છે, તેથી તે પણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +1TH 5 24 c3jg writing-pronouns ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 who will also do it "સર્વનામ **તે** અને **કોણ** [૫:૨૩](../05/23.md) માં ""શાંતિ્નો દેવ"" નો સંદર્ભ આપે છે. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવતમને બોલાવે છે, તેથી તે પણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 1TH 5 24 pa1g figs-ellipsis πιστὸς ὁ 1 who will also do it અહીં મૂળમાં એક શબ્દ છોડી દેવામાં આવ્યો છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, **is** કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1TH 5 25 b7w3 figs-imperative προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν 1 brothers "અહીં, **પ્રાર્થના** એક આદેશાત્મક છે, પરંતુ તે આદેશને બદલે નમ્ર વિનંતી અથવા અપીલનો સંચાર કરે છે. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે નમ્ર વિનંતી અથવા અપીલનો સંચાર કરે. આને સ્પષ્ટ કરવા માટે ""કૃપા કરીને"" જેવી અભિવ્યક્તિ ઉમેરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તમને પ્રાર્થના કરવાનું કહીએ છીએ” અથવા “કૃપા કરીને અમારા માટે પ્રાર્થના કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])" 1TH 5 25 tbhj figs-exclusive ἡμῶν 1 brothers અહીં, **અમે** ફક્ત પ્રેરિતો માટે જ ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે પ્રેરિતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) @@ -490,7 +490,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 5 27 xn0n writing-oathformulas ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read "વાક્ય **હું તમને દેવ દ્વારા ગંભીરતાથી આદેશ કરું છું** એ શપથ સૂત્ર છે. શપથ વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે દેવને પ્રતિજ્ઞા કરવી જોઈએ કે તમે આ પત્ર વાંચશો"" અથવા ""હું તમને દેવને શપથ આપું છું કે આ પત્ર વાંચવો જ જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-oathformulas]])" 1TH 5 27 n5cn figs-explicit ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read "એવું માનવામાં આવે છે કે આ પત્ર સ્થાનિક મંડળીમાં કોઈ વ્યક્તિ દ્વારા મોટેથી વાંચવામાં આવશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પત્રને મોટેથી વાંચવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1TH 5 27 yp7e figs-activepassive ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ પત્ર મોટેથી વાંચો છો તેની ખાતરી કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TH 5 27 mtvd figs-idiom πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read અહીં, **બધા ભાઈઓ** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સમગ્ર થેસ્સાલોનિકી મંડળી-અને વિસ્તરણ દ્વારા-બધા ખ્રિસ્તીઓનો સંદર્ભ આપે છે (જુઓ [૫:૨૬](../૦૫/૨૬.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ થેસ્સાલોનિકા ખાતેના સમગ્ર મંડળીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 5 27 mtvd figs-idiom πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read અહીં, **બધા ભાઈઓ** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સમગ્ર થેસ્સાલોનિકી મંડળી-અને વિસ્તરણ દ્વારા-બધા ખ્રિસ્તીઓનો સંદર્ભ આપે છે (જુઓ [૫:૨૬](../05/26.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ થેસ્સાલોનિકા ખાતેના સમગ્ર મંડળીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TH 5 28 ykkr translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read આ એક આશીર્વાદ અને શુભેચ્છા સૂત્ર છે. એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો આશીર્વાદ તરીકે ઓળખે જેનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં શુભેચ્છા તરીકે થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમને બતાવે કે તે કેટલા દયાળુ છે” અથવા “પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા તમારા બધામાં રહે” અથવા “હું પ્રાર્થના કરું છું કે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા બધા પર કૃપા કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]] ) 1TH 5 28 n8ur figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read "જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **કૃપા** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત હંમેશા તમને બતાવે કે તે કેટલા દયાળુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1TH 5 28 d35d translate-textvariants μεθ’ ὑμῶν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read "ઘણી પ્રાચીન હસ્તપ્રતો ""આમેન"" ઉમેરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +1TH 5 8 l89q figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης…σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love પાઉલ **વિશ્વાસ** અને **આશા** અને **પ્રેમ** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ વસ્તુઓનું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોને ઉપમામાં ફેરવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/en_tn_58-PHM.tsv b/en_tn_58-PHM.tsv index f0b36e5..d3b5146 100644 --- a/en_tn_58-PHM.tsv +++ b/en_tn_58-PHM.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -PHM front intro sz2w 0 "# ફિલેમોનને પત્રની પ્રસ્તાવના

## ભાગ ૧: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### ફિલેમોનને પત્રની રૂપરેખા

૧. પાઉલ ફિલેમોનને સલામી પાઠવે છે (૧:૧-૩)
૨. પાઉલ ફિલેમોનને ઓનેસિમસ વિષે વિનંતીઓ કરે છે (૧:૪-૨૧)
૩. સમાપન (૧:૨૨-૨૫)

### ફિલેમોનને પત્ર કોણે લખ્યો?

ફિલેમોનને પત્ર પાઉલે લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ શાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતામણી કરી હતી. તે ખ્રિસ્તી બન્યા પછી તેણે લોકોને ઈસુ વિષે કહેતાં આખા રોમન સામ્રાજ્યની મુસાફરી કેટલીકવાર કરી હતી.

પાઉલે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે જેલમાં હતો.

## ફિલેમોનને પત્ર શા વિષે છે?

પાઉલે આ પત્ર એક માણસ નામે ફિલેમોનને લખ્યો હતો. ફિલેમોન ખ્રિસ્તમાં એક વિશ્વાસી હતો જે ક્લોસ્સે શહેરમાં રહેતો હતો. તે ઓનેસિમસ નામના એક દાસનો માલિક હતો. ઓનેસિમસ ફિલેમોનથી નાસી ગયો હતો અને સંભવતઃ તેણે તેની પાસેથી કાંઇક ચોરી પણ લીધું હતું. ઓનેસિમસ રોમ ગયો અને ત્યાં કેદખાનામાં તેણે પાઉલની મુલાકાત કરી, જ્યાં પાઉલ ઓનેસિમસને ખ્રિસ્ત પાસે લાવે છે.

પાઉલ ફિલેમોનને કહે છે કે તે ઓનેસિમસને તેની પાસે પાછો મોકલે છે. રોમન કાયદા પ્રમાણે ફિલેમોન પાસે ઓનેસિમસને દેહાતદંડ આપવાનો હક હતો. પરંતુ પાઉલે ફિલેમોનને કહ્યું કે તેણે ઓનેસિમસને એક ખ્રિસ્તી ભાઈ તરીકે પાછો સ્વીકારવાનો છો. તેણે એમ પણ સૂચન કર્યું કે ફિલેમોન ઓનેસિમસને પાઉલ પાસે પાછો આવવા દે અને કેદખાનામાં તેની સેવા કરવા દે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો ભાષાંતર કેવી રીતે કરવો?

ભાષાંતરકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક “ફિલેમોન” તરીકે ઓળખવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સ્પસ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જેમ કે “ફિલેમોનને પાઉલનો પત્ર” અથવા “પત્ર જે પાઉલે ફિલેમોનને લખ્યો”. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ:૨: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### શું આ પત્ર ગુલામી પ્રથાને સ્વીકૃતિ આપે છે?

પાઉલ ઓનેસિમસને તેના અગાઉના માલિક પાસે પાછો મોકલે છે. પરંતુ તેનો અર્થ એ નથી કે પાઉલે શીખવ્યું કે ગુલામી એક સ્વીકૃત પ્રથા હતી. તેના બદલે, પાઉલ વધારે ચિંતિત હતો એ બાબતે કે લોકો એકબીજા સાથે સમાધાન પામે અને તેઓ જે પણ સ્થિતિમાં હોય તેમાં ઈશ્વરની સેવા કરે. એ અગત્યનું છે નોંધવું કે એ સમયની સંસ્કૃતિમાં, લોકો વિવિધ કારણોસર દાસ બનતા હતા અને તેને એક કાયમી સ્થાન ગણવામાં આવતું નહોતું.

### અભિવ્યક્તિ “ખ્રિસ્તમાં” “પ્રભુમાં” વિગેરે દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગે છે?

ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ નજદીકી સંબંધનો અર્થ પાઉલ સૂચવે છે. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ માટે વધારે માહિતી મેળવવા રોમનોના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.

## ભાગ ૩: ભાષાંતરના મહત્વના મુદ્દાઓ

## એકવચન અને બહુવચન “તું/તમે”

આ પત્રમાં, “હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. “તું” શબ્દ મહંદઅંશે એકવચન છે અને ફિલેમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. આમાં બે અપવાદો છે ૧:૨૨ અને ૧:૨૫. ત્યાં “તમે” ફિલમોન અને તેના ઘરે મળતા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

ત્રણ વખત પાઉલ આ પત્રના લેખક તરીકે પોતાને ઓળખાવે છે. (કલમ ૧, ૯, અને ૧૯). દેખીતી રીતે તિમોથી તેની સાથે હતો અને તેણે પાઉલે કહ્યું તેમ શબ્દો લખ્યા હશે. ""હું,"" ""મને,"" અને ""મારું"" ના તમામ સંદર્ભો પાઉલનો સંદર્ભ સૂચવે છે. ફિલેમોન મુખ્ય વ્યક્તિ છે જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે. ""તું"" અને ""તારા"" ના તમામ સંદર્ભો તેનો સંદર્ભ સૂચવે છે અને જ્યાં સુધી અન્યથા નોંધવામાં ન આવે ત્યાં સુધી એકવચન છે." +PHM front intro sz2w 0 "# ફિલેમોનને પત્રની પ્રસ્તાવના\n\n## ભાગ ૧: સામાન્ય પ્રસ્તાવના\n\n### ફિલેમોનને પત્રની રૂપરેખા\n\n૧. પાઉલ ફિલેમોનને સલામી પાઠવે છે (૧:૧-૩)\n૨. પાઉલ ફિલેમોનને ઓનેસિમસ વિષે વિનંતીઓ કરે છે (૧:૪-૨૧)\n૩. સમાપન (૧:૨૨-૨૫)\n\n### ફિલેમોનને પત્ર કોણે લખ્યો?\n\nફિલેમોનને પત્ર પાઉલે લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ શાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતામણી કરી હતી. તે ખ્રિસ્તી બન્યા પછી તેણે લોકોને ઈસુ વિષે કહેતાં આખા રોમન સામ્રાજ્યની મુસાફરી કેટલીકવાર કરી હતી.\n\nપાઉલે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે જેલમાં હતો.\n\n## ફિલેમોનને પત્ર શા વિષે છે?\n\nપાઉલે આ પત્ર એક માણસ નામે ફિલેમોનને લખ્યો હતો. ફિલેમોન ખ્રિસ્તમાં એક વિશ્વાસી હતો જે ક્લોસ્સે શહેરમાં રહેતો હતો. તે ઓનેસિમસ નામના એક દાસનો માલિક હતો. ઓનેસિમસ ફિલેમોનથી નાસી ગયો હતો અને સંભવતઃ તેણે તેની પાસેથી કાંઇક ચોરી પણ લીધું હતું. ઓનેસિમસ રોમ ગયો અને ત્યાં કેદખાનામાં તેણે પાઉલની મુલાકાત કરી, જ્યાં પાઉલ ઓનેસિમસને ખ્રિસ્ત પાસે લાવે છે.\n\nપાઉલ ફિલેમોનને કહે છે કે તે ઓનેસિમસને તેની પાસે પાછો મોકલે છે. રોમન કાયદા પ્રમાણે ફિલેમોન પાસે ઓનેસિમસને દેહાતદંડ આપવાનો હક હતો. પરંતુ પાઉલે ફિલેમોનને કહ્યું કે તેણે ઓનેસિમસને એક ખ્રિસ્તી ભાઈ તરીકે પાછો સ્વીકારવાનો છો. તેણે એમ પણ સૂચન કર્યું કે ફિલેમોન ઓનેસિમસને પાઉલ પાસે પાછો આવવા દે અને કેદખાનામાં તેની સેવા કરવા દે. \n\n### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો ભાષાંતર કેવી રીતે કરવો?\n\nભાષાંતરકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક “ફિલેમોન” તરીકે ઓળખવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સ્પસ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જેમ કે “ફિલેમોનને પાઉલનો પત્ર” અથવા “પત્ર જે પાઉલે ફિલેમોનને લખ્યો”. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## ભાગ:૨: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો\n\n### શું આ પત્ર ગુલામી પ્રથાને સ્વીકૃતિ આપે છે?\n\nપાઉલ ઓનેસિમસને તેના અગાઉના માલિક પાસે પાછો મોકલે છે. પરંતુ તેનો અર્થ એ નથી કે પાઉલે શીખવ્યું કે ગુલામી એક સ્વીકૃત પ્રથા હતી. તેના બદલે, પાઉલ વધારે ચિંતિત હતો એ બાબતે કે લોકો એકબીજા સાથે સમાધાન પામે અને તેઓ જે પણ સ્થિતિમાં હોય તેમાં ઈશ્વરની સેવા કરે. એ અગત્યનું છે નોંધવું કે એ સમયની સંસ્કૃતિમાં, લોકો વિવિધ કારણોસર દાસ બનતા હતા અને તેને એક કાયમી સ્થાન ગણવામાં આવતું નહોતું.\n\n### અભિવ્યક્તિ “ખ્રિસ્તમાં” “પ્રભુમાં” વિગેરે દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગે છે?\n\nખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ નજદીકી સંબંધનો અર્થ પાઉલ સૂચવે છે. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ માટે વધારે માહિતી મેળવવા રોમનોના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.\n\n## ભાગ ૩: ભાષાંતરના મહત્વના મુદ્દાઓ\n\n## એકવચન અને બહુવચન “તું/તમે”\n\nઆ પત્રમાં, “હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. “તું” શબ્દ મહંદઅંશે એકવચન છે અને ફિલેમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. આમાં બે અપવાદો છે ૧:૨૨ અને ૧:૨૫. ત્યાં “તમે” ફિલમોન અને તેના ઘરે મળતા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])\n\n ત્રણ વખત પાઉલ આ પત્રના લેખક તરીકે પોતાને ઓળખાવે છે. (કલમ ૧, ૯, અને ૧૯). દેખીતી રીતે તિમોથી તેની સાથે હતો અને તેણે પાઉલે કહ્યું તેમ શબ્દો લખ્યા હશે. ""હું,"" ""મને,"" અને ""મારું"" ના તમામ સંદર્ભો પાઉલનો સંદર્ભ સૂચવે છે. ફિલેમોન મુખ્ય વ્યક્તિ છે જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે. ""તું"" અને ""તારા"" ના તમામ સંદર્ભો તેનો સંદર્ભ સૂચવે છે અને જ્યાં સુધી અન્યથા નોંધવામાં ન આવે ત્યાં સુધી એકવચન છે." PHM 1 1 ne8k figs-123person Παῦλος 1 તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય કરાવવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. તેનો અહીં ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા તરફથી, પાઉલ” અથવા “હું, પાઉલ” (See: rc://gu/ta/man/translate/figs-123person) PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a prisoner of Christ Jesus "પાઉલ જેલમાં હતો કારણ કે સત્તામાં બિરાજમાન લોકો ઇચ્છતા ન હતા કે તે ઈસુ વિષે પ્રચાર કરે. તેઓએ તેને રોકવા અને તેને સજા કરવા માટે તેને ત્યાં મૂક્યો. એનો અર્થ એવો નથી કે ઈસુએ પાઉલને જેલમાં પૂર્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત ઈસુની ખાતર એક બંદીવાન""" PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 our brother "**ભાઈ** શબ્દનો અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ પાઉલ કરી રહ્યો છે જેનો અર્થ સમાન વિશ્વાસ ધરાવતી વ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણો સાથી ખ્રિસ્તી"" અથવા ""વિશ્વાસમાં આપણો સાથી"" (See: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor)" diff --git a/en_tn_62-2PE.tsv b/en_tn_62-2PE.tsv index 0ed52f9..8cd6a9b 100644 --- a/en_tn_62-2PE.tsv +++ b/en_tn_62-2PE.tsv @@ -1,6 +1,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote 2PE front intro mvk9 0 ૨પિતરનો પરિચય

## ભાગ ૧: સાધારણ પરિચય

### ૨ પિતરની રૂપરેખા

૧. પરિચય (૧:૧-૨)
૧. ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા સ્મરણ કરાવવું કેમ કે એ પ્રમાણે કરવા ઈશ્વરે આપણને સમર્થ કર્યા છે (૧:૩-૧૫)
૧. પ્રેરિતીય શિક્ષણની યથાર્થતા માટે સ્મરણ કરાવવું (૧:૧૬-૨૧)
૧. ખોટા ઉપદેશકો અંગેની ભવિષ્યવાણી (૨:૧-૩)
૧. ખોટા ઉપદેશકોનું વર્ણન અને જાહેર આરોપ (૨:૧૦બ -૨૨)
૧. ઇસુ નિયુક્ત સમયે આવશે તે અંગે સ્મરણ કરાવવું (૩:૧-૧૩)
૧. ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા આખરી શિખામણ (૩:૧૪-૧૭)

### ૨ પિતરનું પુસ્તક કોણે લખ્યું ?

લેખક પોતાની ઓળખાણ સિમોન પિતર તરીકેની આપે છે. સિમોન પિતર એક પ્રેરિત હતો. તેણે ૧ પિતર પુસ્તક પણ લખ્યું. તેના મરણ પહેલાં પિતરે આ પત્ર કદાચ તે રોમની જેલમાં હતો ત્યારે લખ્યું હતું. પિતર આ પત્રને તેનો બીજો પત્ર કહે છે, માટે આપણે તેને ૧ પિતર પછીનાં સમયમાં ગોઠવી શકીએ છીએ. તેના પ્રથમ પત્રની જેમ આ પત્ર પણ તેણે પહેલાનાં જ શ્રોતાઓને લખ્યો હતો. આ શ્રોતાઓ લગભગ સમગ્ર એશિયા માઈનરમાં વિખેરાઈ ગયેલાં ખ્રિસ્તીઓને લખવામાં આવ્યો હતો.

### ૨ પિતરનાં પત્ર કયા વિષયમાં લખવામાં આવ્યું છે ?

પિતરે આ પત્ર વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરીય સ્વભાવનાં જીવનો જીવવા માટે પ્રોત્સાહન આપવા લખ્યો હતો. તેણે તેઓને ખોટા ઉપદેશકો કે જેઓ કહી રહ્યા હતા કે ઈસુના આગમનને બહુ મોડું થઇ રહ્યું છે તેઓ વિષે ચેતવણી આપી. તેણે તેઓને કહ્યું કે ઇસુ તેમના આગમન માટે મોડું કરી રહ્યા નથી. તેને બદલે, ઈશ્વર લોકોને પસ્તાવો કરવાનો સમય આપી રહ્યા હતા કે જેથી તેઓનું તારણ થઇ શકે.

### આ પુસ્તકનાં શીર્ષકનો કઈ રીતે અનુવાદ કરવો જોઈએ ?

અનુવાદકો તેને તેના પરંપરાગત નામ “૨ પિતર” કે “બીજો પિતર” કહી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શિર્ષકની પણ પસંદગી કરી શકે, જેમ કે, “પિતરનો બીજો પત્ર” અથવા “પિતરે લખેલ બીજો પત્ર.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વનાં ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિષયો

## # કયા લોકોની વિરુધ્ધમાં પિતર બોલ્યો ?

જે લોકોની વિરુધ્ધમાં પિતર બોલ્યો હતો તેઓ એવું બની શકે કે જેઓ જ્ઞાનવાદીઓ તરીકે જાણીતા થયા તેઓ હોય. આ ઉપદેશકો તેઓના પોતાના લાભ માટે શાસ્ત્રના ઉપદેશોનો મારીમચરડીને ખોટો અર્થ કાઢતાં હતા. તેઓ અનૈતિક માર્ગોમાં જીવતા અને તેવું કરવા બીજાઓને પણ ઉપદેશ આપતા.

## # શાસ્ત્રવચનો માટે ઈશ્વરે પ્રેરણા પૂરી પાડીનો શું અર્થ થાય છે ?

શાસ્ત્રનો સિધ્ધાંત અતિશય મહત્વનો છે. ૨ પિતર વાંચકોને સમજવામાં સહાયતા આપે છે કે શાસ્ત્રવચનનાં દરેક લેખકની તેની પોતાની એક આગવી લેખનશૈલી હતી, તોપણ શાસ્ત્રનાં સાચા લેખક તો ઈશ્વર જ છે (૧:૨૦-૨૧).

## ભાગ ૩: અનુવાદમાં અગત્યની સમસ્યાઓ

### “તું”નું એકવચન અને બહુવચન

આ પુસ્તકમાં “હું” શબ્દ પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેની સાથે, “તમને” શબ્દ હંમેશા બહુવચનમાં આવે છે અને તે પિતરનાં શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

### ૨ પિતરનાં પાઠોમાં મુખ્ય સમસ્યાઓ કઈ છે ?

નિમ્નલિખિત કલમો માટે, અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતો વચ્ચે અંતર જોવા મળે છે. ULT મોટાભાગના જ્ઞાનીઓ જેને સૌથી વધારે અસલ ગણે છે તેઓનું અનુકરણ કરે છે જયારે બીજા લેખોને ટૂંકનોંધમાં નીચેના હાંસિયામાં મૂકે છે. પ્રદેશમાં સૌથી વધારે પ્રચલિત ભાષામાં બાઈબલનો અનુવાદ અસ્તિત્વમાં હોય તો, તે આવૃતિમાં જોવા મળતા બાઈબલનાં લેખનનો અનુવાદકો ઉપયોગ કરવાની ઈચ્છા રાખી શકે. જો તેમ નથી, તો અનુવાદકો ULTનો ઉપયોગ કરે એવી સલાહ આપવામાં આવે છે.
* “ન્યાયકરણ થતાં સુધી નીચેનાં અંધકારની સાંકળોથી બંધનમાં રાખ્યા” (૨:૪). અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં “ન્યાયકરણ થતાં સુધી નીચેના અંધકારના ખાડાઓમાં બંધનમાં રાખ્યા.” લખેલ છે.
*તમારી સાથે પ્રેમભોજન કરતી વેળાએ તેઓ તેઓના કપટયુક્ત આચરણોમાં મોજ માણે છે”(૨:૧૩). અમુક હસ્તપ્રતોમાં, “તેઓ પ્રેમભોજનોમાં મોજશોખ કરીને તમારી સાથે ભોજન કરે છે” લખેલ છે.
* “બસોર” (૨:૧૫). અમુક હસ્તપ્રતોમાં વાંચન આ મુજબ છે, “બયોર.”
* “તત્વો અગ્નિથી પીગળી જશે, અને પૃથ્વી તથા તેમાંના કામોને પ્રગટ કરવામાં આવશે” (૩:૧૦). અન્ય હસ્તપ્રતો કહે છે, “તત્વોને અગ્નિથી બાળી નાંખવામાં આવશે, અને પૃથ્વીને તથા તે પરના કામોને બાળી નાખવામાં આવશે.”

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -2PE 1 intro wjw5 0 # ૨ પિતર ૧ સાધારણ ટૂંકનોંધ

## માળખું અને રચના

૧. પરિચય (૧:૧-૨)
૨. ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા સ્મરણ કરાવવું કેમ કે એ પ્રમાણે કરવા ઈશ્વરે આપણને સમર્થ કર્યા છે (૧:૩-૧૫)
૩. પ્રેરિતીય શિક્ષણની યથાર્થતા માટે સ્મરણ કરાવવું (૧:૧૬-૨૧)

પિતર જેઓને આ પત્ર લખે છે તેઓની આગળ પોતાની ઓળખ આપીને, અને શુભેચ્છા પાઠવીને, તેનું નામ લખતાં [૧:૧-૨](../૦૧/૦૧.md) માં તેના પત્રની શરૂઆત કરે છે. આ જમાનામાં પરંપરાગત રીતે પત્રોની શરૂઆત આ મુજબ જ લોકો વડે કરવામાં આવતી હતી.

# # આ અધ્યાયની વિશેષ સંકલ્પનાઓ

## # ઈશ્વરનું જ્ઞાન

ઈશ્વરનું અનુભવ સાથેનું જ્ઞાન હોવાનો અર્થ થાય છે કે તેમના થઇ જવું કે તેમની સાથે સંબંધ હોવો. અહીં, “જ્ઞાન”નો ભાવાર્થ ઈશ્વર વિષે માનસિક રીતે માહિતી હોવા કરતા વિશેષ અર્થમાં વાતચીત કરવામાં આવી છે. તે વ્યક્તિગત સંબંધનાં જ્ઞાન વિષે વાત કરે છે જેમાં ઈશ્વર વ્યક્તિનું તારણ કરે છે અને તેને કૃપા અને શાંતિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/know]])

### ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા

પિતર ઉપદેશ આપતા જણાવે છે કે ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા માટે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જરૂરી સઘળા વાનાં આપ્યા છે. તેથી, ઈશ્વરને આધીન રહેવા માટે વિશ્વાસીઓએ તેઓનાથી બનતું સઘળું વધારે ને વધારે કરતા રહેવું જોઈએ. જો વિશ્વાસીઓ આ પ્રમાણે કરવામાં સતત પ્રવૃત્ત રહે છે તો ઇસુ સાથેના તેઓના સંબંધમાં તેઓ વધારે પ્રભાવશાળી અને ફળદાયી થશે. પરંતુ, જો વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરીય સ્વભાવ ધરાવનાર જીવનો જીવવામાં પ્રવૃત્ત નહિ રહે તો, તેઓનું તારણ કરવા માટે ખ્રિસ્તની મારફતે ઈશ્વરે જે કર્યું છે તે બાબતોને તેઓ ભૂલી ગયા છે એવું ગણાશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])

# # આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ

## # શાસ્ત્રનું સત્ય

પિતર ઉપદેશ આપતા જણાવે છે કે શાસ્ત્રમાં જોવા મળતી ભવિષ્યવાણીઓ મનુષ્યની બનાવટ નથી. તેઓને બોલનાર કે તેઓને લખનાર મનુષ્યોની આગળ પવિત્ર આત્માએ ઈશ્વરના સંદેશને પ્રગટ કર્યો હતો. અને એ પણ કે, પિતર અને અન્ય પ્રેરિતોએ ઇસુ વિષે લોકોને જે વાર્તાઓ કહી તે તેઓએ ઉપજાવી કાઢેલી વાર્તાઓ નથી. ઈસુએ જે કામો કર્યા અને ઈશ્વરે ઈસુને તેમનો દીકરો કહ્યો તેના તેઓ સાક્ષીઓ રહ્યા હતા. +2PE 1 intro wjw5 0 # ૨ પિતર ૧ સાધારણ ટૂંકનોંધ\n\n## માળખું અને રચના\n\n૧. પરિચય (૧:૧-૨)\n૨. ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા સ્મરણ કરાવવું કેમ કે એ પ્રમાણે કરવા ઈશ્વરે આપણને સમર્થ કર્યા છે (૧:૩-૧૫)\n૩. પ્રેરિતીય શિક્ષણની યથાર્થતા માટે સ્મરણ કરાવવું (૧:૧૬-૨૧)\n\n પિતર જેઓને આ પત્ર લખે છે તેઓની આગળ પોતાની ઓળખ આપીને, અને શુભેચ્છા પાઠવીને, તેનું નામ લખતાં [૧:૧-૨](../01/01.md) માં તેના પત્રની શરૂઆત કરે છે. આ જમાનામાં પરંપરાગત રીતે પત્રોની શરૂઆત આ મુજબ જ લોકો વડે કરવામાં આવતી હતી.\n\n# # આ અધ્યાયની વિશેષ સંકલ્પનાઓ\n\n## # ઈશ્વરનું જ્ઞાન\n\nઈશ્વરનું અનુભવ સાથેનું જ્ઞાન હોવાનો અર્થ થાય છે કે તેમના થઇ જવું કે તેમની સાથે સંબંધ હોવો. અહીં, “જ્ઞાન”નો ભાવાર્થ ઈશ્વર વિષે માનસિક રીતે માહિતી હોવા કરતા વિશેષ અર્થમાં વાતચીત કરવામાં આવી છે. તે વ્યક્તિગત સંબંધનાં જ્ઞાન વિષે વાત કરે છે જેમાં ઈશ્વર વ્યક્તિનું તારણ કરે છે અને તેને કૃપા અને શાંતિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/know]])\n\n### ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા\n\nપિતર ઉપદેશ આપતા જણાવે છે કે ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા માટે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જરૂરી સઘળા વાનાં આપ્યા છે. તેથી, ઈશ્વરને આધીન રહેવા માટે વિશ્વાસીઓએ તેઓનાથી બનતું સઘળું વધારે ને વધારે કરતા રહેવું જોઈએ. જો વિશ્વાસીઓ આ પ્રમાણે કરવામાં સતત પ્રવૃત્ત રહે છે તો ઇસુ સાથેના તેઓના સંબંધમાં તેઓ વધારે પ્રભાવશાળી અને ફળદાયી થશે. પરંતુ, જો વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરીય સ્વભાવ ધરાવનાર જીવનો જીવવામાં પ્રવૃત્ત નહિ રહે તો, તેઓનું તારણ કરવા માટે ખ્રિસ્તની મારફતે ઈશ્વરે જે કર્યું છે તે બાબતોને તેઓ ભૂલી ગયા છે એવું ગણાશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n# # આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n## # શાસ્ત્રનું સત્ય\n\nપિતર ઉપદેશ આપતા જણાવે છે કે શાસ્ત્રમાં જોવા મળતી ભવિષ્યવાણીઓ મનુષ્યની બનાવટ નથી. તેઓને બોલનાર કે તેઓને લખનાર મનુષ્યોની આગળ પવિત્ર આત્માએ ઈશ્વરના સંદેશને પ્રગટ કર્યો હતો. અને એ પણ કે, પિતર અને અન્ય પ્રેરિતોએ ઇસુ વિષે લોકોને જે વાર્તાઓ કહી તે તેઓએ ઉપજાવી કાઢેલી વાર્તાઓ નથી. ઈસુએ જે કામો કર્યા અને ઈશ્વરે ઈસુને તેમનો દીકરો કહ્યો તેના તેઓ સાક્ષીઓ રહ્યા હતા. 2PE 1 1 n1di figs-123person Σίμων Πέτρος 1 આ સમાજમાં, પત્રના લેખકો સૌથી પહેલા તેઓના નામો આપતા, અને પછી તેઓ પોતાને ત્રીજા પુરુષના સર્વનામમાં સંબોધિત કરતા. જો તે તમારી ભાષામાં ગૂંચવાડો ઉત્પન્ન કરનાર બાબત થતી હોય તો, તમે પ્રથમ પુરુષનો ઉપયોગ કરી શકો છો. પત્રના લેખકનો પરિચય આપવા માટે જો તમારી ભાષામાં કોઈ વિશેષ શૈલી હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, સિમોન પિતર, આ પત્ર લખું છું” કે “સિમોન પિતર તરફથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 2PE 1 1 xf2u translate-names Σίμων Πέτρος 1 **સિમોન પિતર** ઈસુના એક શિષ્ય એવા એક પુરુષનું નામ છે. ૨ પિતરનાં પરિચયનાં ભાગ ૧ માં તેના વિષેની માહિતીને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 2PE 1 1 v381 figs-distinguish δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 a servant and apostle of Jesus Christ આ શબ્દસમૂહ સિમોન પિતર વિષે વધુ પરિચય આપે છે. તે તેના વિષે સંબોધન કરતા જણાવે છે કે તે **ઇસુ ખ્રિસ્તનો સેવક** અને ખ્રિસ્તના **પ્રેરિત**તરીકેની પદવી અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરેલ વ્યક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) @@ -14,11 +14,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied વિશ્વાસીઓને **કૃપા**અને **શાંતિ** આપનાર ઈશ્વર જ છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તે માહિતીને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં ઉલ્લેખ કરી શકો છો: “ઈશ્વર તેમની કૃપા અને શાંતિનો વધારો કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 1 2 ui01 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **કૃપા** અને **શાંતિ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને તમે તેના સમાનર્થી શબ્દપ્રયોગો વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે તેમના ભલાઈનાં કાર્યોમાં ગુણોત્તર વૃધ્ધિ કરતા જાઓ અને તમને હજુ વધારે શાંત આત્મા આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied **કૃપા અને શાંતિ**નાં વિષયમાં પિતર એ રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ કદ અને સંખ્યામાં વધારો થાય એવા પદાર્થો હોય. જો તે તમારી ભાષામાં ગુંચવણ ઊભી કરનાર હોય તો તમે કોઈ એક ભિન્ન રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો જેનો અર્થ થતો હોય કે આ બાબતોમાં વધારો થાય છે અથવા તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો: “ઈશ્વર તેમની કૃપા અને શાંતિ વધારો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 2 x8na figs-you ὑμῖν 1 અહીં **સર્વનામ** બહુવચનમાં છે, કેમ કે પિતર ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર વિશ્વાસીઓના એક સમૂહને લખી રહ્યો છે. સામાન્ય રીતે, આ જ કારણને લીધે સમગ્ર પત્રમાં “તમે” અને “તમારા” શબ્દો બહુવચનમાં જ રહેશે. +2PE 1 2 x8na figs-you ὑμῖν 1 અહીં **સર્વનામ** બહુવચનમાં છે, કેમ કે પિતર ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર વિશ્વાસીઓના એક સમૂહને લખી રહ્યો છે. સામાન્ય રીતે, આ જ કારણને લીધે સમગ્ર પત્રમાં “તમે” અને “તમારા” શબ્દો બહુવચનમાં જ રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord જો તમે અહીં ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરનાર નથી, તો તમે **જ્ઞાન**નો એક ક્રિયા કરનાર શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તમે આપણા ઈશ્વરને અને આપણા પ્રભુ ઈસુને ઓળખો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 1 2 xgax ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 તેનો અર્થ આ હોય શકે: (૧) “ઈશ્વરને અને આપણા પ્રભુ ઈસુને ઓળખવાને કારણે” અથવા (૨) “ઈશ્વર અને આપણા પ્રભુ ઈસુને ઓળખવાથી.” 2PE 1 2 pmb9 figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 અહીં, **આપણા પ્રભુ**નો અર્થ “આપણા ઉપર જે સ્વામી છે તે વ્યક્તિ” અથવા “આપણા પર રાજ કરનાર વ્યક્તિ.” થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) -2PE 1 3 ywj9 grammar-connect-logic-result ὡς…ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 અહીં,**તેનાથી** શબ્દ સૂચવે છે કે આ કલમ અપેક્ષિત પરિણામ માટેના કારણને પૂરું પાડે છે, જે [૧:૫-૭] (../૦૧/૦૫.md)માં પિતરની આજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના ઈશ્વરી સામર્થ્યે આપણને આપ્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 3 ywj9 grammar-connect-logic-result ὡς…ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 અહીં,**તેનાથી** શબ્દ સૂચવે છે કે આ કલમ અપેક્ષિત પરિણામ માટેના કારણને પૂરું પાડે છે, જે [૧:૫-૭](../01/05.md) માં પિતરની આજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના ઈશ્વરી સામર્થ્યે આપણને આપ્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 1 3 zwdo figs-exclusive ἡμῖν 1 અહીં, **આપણને**શબ્દ પિતર અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2PE 1 3 rtxn writing-pronouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 **તેમના**સર્વનામ આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય: (૧) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના ઈશ્વરી સામર્થ્યે” (૨) ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ, ઈશ્વર તરીકે તેમના સામર્થ્યથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 1 3 xdrw figs-abstractnouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **સામર્થ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, કેમ કે તે કંઈપણ કરી શકે છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -64,35 +64,35 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 1 7 a8ti figs-abstractnouns τὴν φιλαδελφίαν…τῇ φιλαδελφίᾳ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ભક્તિભાવ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ભાઈઓ અને બહેનોની કાળજી રાખીને... તમારા ભાઈઓ અને બહેનોની કાળજી રાખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 1 7 xzwn figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην 1 ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. આ શબ્દોને ઉપરોક્ત વાક્યમાંથી લાવીને તેની ભરપાઈ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી બંધુપ્રીતીમાં પ્રેમને ઉમેરી દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2PE 1 7 h713 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **પ્રેમ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓને પ્રેમ કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 8 tlhv grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 **કેમ કે** શબ્દ અહીં સંકેત આપે છે કે [૧:૫-૭] (../૦૧/૦૫.md)માં આપવામાં આવેલ આજ્ઞાનું તેના શ્રોતાઓએ કેમ પાલન કરવું જોઈએ તે વિષેનું કારણ પિતર આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે આ વાનાંઓ તમારામાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે અને વૃધ્ધિ પામે છે તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 8 tlhv grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 **કેમ કે** શબ્દ અહીં સંકેત આપે છે કે [૧:૫-૭](../01/05.md) માં આપવામાં આવેલ આજ્ઞાનું તેના શ્રોતાઓએ કેમ પાલન કરવું જોઈએ તે વિષેનું કારણ પિતર આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે આ વાનાંઓ તમારામાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે અને વૃધ્ધિ પામે છે તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 1 8 ecc5 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 પિતર એક શરતી સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને તે રીતે અભિવ્યકત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો આ વાનાંઓ તમારામાં અસ્તિત્વ ધરાવે અને તે તમારામાં વૃધ્ધિ કરે તો પછી તેઓ તમને શુષ્ક કે ફળ વગરનાં રહેવા દેશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -2PE 1 8 jz77 figs-explicit ταῦτα 1 અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [૧:૫-૭] (../૦૧/૦૫.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 8 jz77 figs-explicit ταῦτα 1 અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [૧:૫-૭](../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 1 8 l7yj figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 આ સદ્ગુણો ન ધરાવનાર વ્યક્તિ વિષે પિતર એવા અર્થમાં બોલે છે કે જાણે તે એક ખેતર હોય જે ફસલને ઉત્પન્ન કરતું ન હોય. જો તમારી ભાષામાં તે મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો તેનો તે અર્થ આપનાર કોઈ રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા તમે તેને સીધા સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને ફળ વગરનાં કે નિરર્થક રહેવા દેશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 1 8 qcav figs-doublenegatives οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સરળ રીતે સકારાત્મક શૈલીઓમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફળ ઉત્પન્ન કરનાર અને આપનાર તમને બનાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2PE 1 8 f9qm figs-doublet οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 **સૂકાં**અને **ફળ વગરના** શબ્દોનો મૂળભૂત રીતે એક જ અર્થ થાય છે. નકારાત્મક શબ્દો**ન તો** અને **ન**નું સંયોજનનો આ બાબત પર ભાર મૂકવા માટે ઉપયોગ કરાયો છે કે આ વ્યક્તિ ફળરહિત રહેશે નહિ પણ તે ઈસુને ઓળખવાને લીધે વધારે ફાયદાઓનો અનુભવ કરશે. એક જ અર્થ થતો હોય એવા બે શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરવું જો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનાર થતું હોય તો તેનો તે અર્થ જાળવી રાખનાર કોઈ એક જ શબ્દનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિષ્ફળ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **જ્ઞાન**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનું રૂપ વાપરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્ત વિષેનાં તમારા જ્ઞાનમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 9 k6lv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 [૧:૫-૭] (..૦૧/૦૫.md) માં આપવામાં આવેલ આજ્ઞાનું પાલન તેના શ્રોતાઓએ કેમ કરવું જોઈએ તે વિષેનું બીજું કારણ પિતર આપે છે તે **પણ** શબ્દ સંકેત આપે છે અને અહીં તે નકારાત્મક કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 9 k6lv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 [૧:૫-૭](../01/05.md) માં આપવામાં આવેલ આજ્ઞાનું પાલન તેના શ્રોતાઓએ કેમ કરવું જોઈએ તે વિષેનું બીજું કારણ પિતર આપે છે તે **પણ** શબ્દ સંકેત આપે છે. પાઉલ [૧:૮](../01/08.md) માં હકારાત્મક અને અહીં તે નકારાત્મક કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 1 9 gg2c figs-genericnoun ᾧ…μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν 1 he in whom these things are not present અહીં, **તે**શબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પરંતુ જેની પાસે આ વાનાં નથી તે કોઇપણ વ્યક્તિ વિષે વાત કરે છે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈની પાસે આ વાનાં નથી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -2PE 1 9 vycf figs-explicit ταῦτα 1 અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [૧:૫-૭] (../૦૧/૦૫.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 9 vycf figs-explicit ταῦτα 1 અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [૧:૫-૭](../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 1 9 h6fn figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 is blind, nearsighted આ રૂપકમાં પિતર જેની પાસે આ સદ્ગુણો નથી તેવી વ્યક્તિ વિષે એ રીતે બોલે છે કે જાણે તે વ્યક્તિ **આંધળો** કે **ટૂંકીદ્રષ્ટિ**નો હોય. તેના કહેવાનો આ એક આત્મિક અર્થ છે કે આત્મિક રીતે જે મહત્વનું છે તેને આ વ્યક્તિ જોઈ શકતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો, તેનો તે જ અર્થ ધરાવનાર કોઈ બીજા રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આંધળો કે ટૂંકી દ્રષ્ટિનો માણસ છે જે તેઓના મહત્વને જોઈ શકતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 1 9 xenf figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 **આંધળો** અને **ટૂંકી દ્રષ્ટિ**આ બંને શબ્દોનાં એકસમાન જ અર્થ થાય છે તોપણ **આંધળો**શબ્દ **ટૂંકી દ્રષ્ટિ** કરતા વધારે માત્રાનું છે અને એક વ્યક્તિ એક જ સમયે બંને ના હોય શકે. આ રીતે આ બંને શબ્દોનો ઉલ્લેખ કોઈ વ્યક્તિ આ રીતે કરે તેના લીધે જો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઉભી થતી હોય તો તમે “કે”જેવા શબ્દનો અથવા તેઓની વચ્ચેનો એક તટસ્થ શબ્દ વાપરી શકો અથવા તેઓ બંને એકસાથે કઈ રીતે કામ કરે છે તે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે... આંધળો કે ટૂંકી દ્રષ્ટિનો છે” કે “તે...અંધાપાને લીધે ટૂંકી દ્રષ્ટિનો છે” કે “તે... એટલી ટૂંકી દ્રષ્ટિનો છે કે આત્મિક રીતે જે મહત્વનું છે તે જોવા માટે તે આંધળો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 2PE 1 9 i0hq figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહમાં રહેલ ભાવવાચક સંજ્ઞા **ભૂલકણાપણું**ની પાછળ રહેલા વિચારને કોઈ એક ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શુધ્ધિકરણને ભૂલી ગયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 of the cleansing from his past sins જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **શુધ્ધ**ની પાછળ રહેલા વિચારને કોઈ એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તેના જૂના પાપોમાંથી ઈશ્વરે તેને શુધ્ધ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 1 9 gopx figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 પાપની માફી અંગે પિતર અલંકારિક શબ્દપ્રયોગમાં બોલી રહ્યો છે કે જાણે તે કોઈ એવી બાબત હોય જેણે લોકોને મેલાં કરી દીધા હોય અને તેને લીધે ઈશ્વર તરફથી **શુધ્ધતા**ની જરૂરત પડી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના જૂના પાપોની માફીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 10 ob38 grammar-connect-logic-result διὸ 1 પિતર **એ માટે**શબ્દનો ઉપયોગ થોડા સમય પહેલા જ તેણે જે કહ્યું તેના પરિણામે તેના વાંચકોએ હવે શું કરવું જોઈએ તેનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. [૧:૮-૯] (..૦૧/૦૮.md)માં આપવામાં આવેલ બાબતોને આધીન થવા માટેનાં બે કારણોનો વિશેષ રીતે તે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણોને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 10 ob38 grammar-connect-logic-result διὸ 1 પિતર **એ માટે**શબ્દનો ઉપયોગ થોડા સમય પહેલા જ તેણે જે કહ્યું તેના પરિણામે તેના વાંચકોએ હવે શું કરવું જોઈએ તેનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. [૧:૮-૯](../01/08.md) માં આપવામાં આવેલ બાબતોને આધીન થવા માટેનાં બે કારણોનો વિશેષ રીતે તે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણોને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 1 10 xfdb figs-metaphor ἀδελφοί 1 ઇસુમાં તેના સાથી વિશ્વાસીઓ સાથેના સીધા સંવાદની એક રીત તરીકે અલંકારિક ભાષાપ્રયોગમાં પિતર **ભાઈઓ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. UST માં જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 1 10 ot7y figs-gendernotations ἀδελφοί 1 પિતર **ભાઈઓ**શબ્દનો એક જનસાધારણ ભાવાર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. તમારા અનુવાદમાં આ વિષયને સ્પષ્ટતાથી રજુ કરવાની કાળજી લો કે જેથી વાંચકોનાં મનમાં એવી છાપ ન ઉભી થાય કે પિતર માટે પુરુષોનું સંબોધન કરી રહ્યો છે. જો તમે બિન અલંકારિક શબ્દ જેમ કે “વિશ્વાસીઓ”નો ઉપયોગ કરો છો તો તમારી ભાષામાં તે શબ્દની સાથે નપુંસક લિંગ અને સ્ત્રીલિંગ એમ બંને રૂપોનો ઉપયોગ કરવાની જરૂરત પડી શકે છે. જો તમે રૂપકને પકડી રાખો છો તો તમે “મારા ભાઈઓ અને બહેનો” શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2PE 1 10 raa1 figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 to make your calling and election sure **તેડું**અને **પસંદગી**શબ્દો એકસમાન અર્થ ધરાવે છે અને બંને શબ્દો ઈશ્વર તેમના થવા માટે વિશ્વાસીઓની પસંદગી કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે પિતર તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે માત્ર એક જ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને ભાર મૂકવા માટે બીજી કોઈ રીતનો ઉપયગો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના થવા માટે ઈશ્વરે તમને વાસ્તવિકતામાં પસંદ કર્યા છે તેની તકેદારી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2PE 1 10 pm78 writing-pronouns ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [૧:૫-૭] (../૦૧/૦૫.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 10 pm78 writing-pronouns ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [૧:૫-૭](../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 1 10 xx39 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 પિતર અહીં એક શરતી સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને તે રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જો તમે આ પ્રમાણે કરો તો ચોક્કસપણે તમે ઠોકર ખાવાનાં નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 2PE 1 10 kd2t οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 અહીં શબ્દોનું સંયોજન મજબૂત દ્રઢ નિષેધની રજૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી ખાતરીપૂર્વક છે કે તમે કદી ઠોકર ખાશો નહિ” 2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 you will not ever stumble અહીં, **ઠોકર**નો આ અર્થ હોય શકે: (૧) ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસનો ત્યાગ કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી ખાતરીપૂર્વકની બાબત છે કે ખ્રિસ્ત પરના તમારા વિશ્વાસનો તમે કદી ત્યાગ કરશો નહિ” (૨) પાપમાં પડવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પૂરી ખાતરી છે કે તમે પાપમય વ્યવહારમાં ચાલશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 11 xvh1 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **કારણ કે** શબ્દ [૧:૫-૭](../૦૧/૦૫.md) અને [૧:૧૦] (../૦૧/૧૦.md) માં આપવામાં આવેલ આજ્ઞાઓનું પાલન તેના વાંચકોએ કેમ કરવું જોઈએ તેનું કારણ પિતર આપે છે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 1 11 sl6c figs-explicit οὕτως 1 અહીં, **એમ કરવાથી** શબ્દ [૧:૫-૭] (../૦૧/૦૫.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો જીવનશૈલીમાં સમાવેશનો ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 11 xvh1 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **કારણ કે** શબ્દ [૧:૫-૭](../01/05.md) અને [૧:૧૦](../01/10.md) માં આપવામાં આવેલ આજ્ઞાઓનું પાલન તેના વાંચકોએ કેમ કરવું જોઈએ તેનું કારણ પિતર આપે છે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 11 sl6c figs-explicit οὕτως 1 અહીં, **એમ કરવાથી** શબ્દ [૧:૫-૭](../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો જીવનશૈલીમાં સમાવેશનો ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 1 11 f45v figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 will be richly provided to you the entry into the eternal kingdom જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સદાકાલિક રાજયમાં પ્રવેશ માટે પૂરેપૂરાં હક્કદાર બનાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 1 11 k1e4 figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **રાજય**ની પાછળ રહેલા વિચારને કોઈ એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો, જેમ કે “જ્યાં આપણા તારનાર પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્ત રાજ કરે છે ત્યાં.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઇસુ ખ્રિસ્ત રાજ કરે છે તે અનંત સ્થાનમાં” (જુઓ” [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 12 du69 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Connecting Statement: પિતર **માટે**શબ્દનો ઉપયોગ તેના પત્રનાં હેતુનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. [૧:૫-૧૦] (../૦૧/૦૫.md)માં તેમણે કહેલી બાબતોને લીધે અને ખાસ કરીને [૧:૧૧](../૦૧/૧૧.md)માં રહેલ પ્રતિજ્ઞાને લીધે તેના વાંચકોને તે સઘળું કરવા માટે ઉત્તેજન પૂરું પાડવા, આ બાબતોનું નિત્ય સ્મરણ કરાવવાની તે ઈચ્છા રાખે છે. અગાઉ જે બાબતો આવી ચૂકી છે તેને કહેવાનું પરિણામ કે હેતુનો આ પરિચય આપે છે તે દર્શાવવા તમારી ભાષામાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો ઘણી અગત્યની હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 1 12 xxjq writing-pronouns τούτων 1 અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [૧:૫-૭] (../૦૧/૦૫.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 12 du69 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Connecting Statement: પિતર **માટે**શબ્દનો ઉપયોગ તેના પત્રનાં હેતુનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. [૧:૫-૧૦](../01/05.md) માં તેમણે કહેલી બાબતોને લીધે અને ખાસ કરીને [૧:૧૧](../01/11.md) માં રહેલ પ્રતિજ્ઞાને લીધે તેના વાંચકોને તે સઘળું કરવા માટે ઉત્તેજન પૂરું પાડવા, આ બાબતોનું નિત્ય સ્મરણ કરાવવાની તે ઈચ્છા રાખે છે. અગાઉ જે બાબતો આવી ચૂકી છે તેને કહેવાનું પરિણામ કે હેતુનો આ પરિચય આપે છે તે દર્શાવવા તમારી ભાષામાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો ઘણી અગત્યની હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 12 xxjq writing-pronouns τούτων 1 અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [૧:૫-૭](../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 1 12 onqh figs-activepassive ἐστηριγμένους ἐν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સારી રીતે શીખી ચૂક્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 1 12 l2kh figs-metaphor ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 you are strong in the present truth અહીં, **સ્થાપિત**શબ્દનો કોઈ બાબત માટે દ્રઢતાથી કોઈ વ્યક્તિ સમર્પિત થઇ જાય તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાસે તાજેતરમાં જે સત્ય છે તેમાં તમે મજબૂતાઈથી વિશ્વાસ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 1 12 jys8 ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 અહીં, **માં**શબ્દ “ના સંદર્ભમાં” કે “ની સાથે સંકળાઈને” નાં અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તાજેતરનાં સત્યના સંદર્ભમાં” @@ -102,15 +102,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent પિતર તેના શરીર વિષે બોલી રહ્યો છે કે જાણે તે એક **તંબુ**હોય જેને પહેરીને તે રાખે છે અને તેને તે કાઢી મૂકશે. તેના શરીરમાં રહેવાનો અર્થ જીવતા રહેવું થાય છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેનો તમે સીધી રીતે સંકેત આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી આ શરીરમાં હું છું ત્યાં સુધી” કે “જ્યાં સુધી હું જીવિત છું ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up in remembrance પિતર **સાવધ કરવા**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે જે આ બાબતો વિષે તેના વાંચકોને વિચારતા કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને આ બાબતો અંગે તમને સ્મરણ કરાવવા કે જેથી તેઓ વિષે તમે વિચાર કરતા રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 1 13 q0sv figs-abstractnouns διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ શબ્દસમૂહમાં રહેલ ભાવવાચક સંજ્ઞા **સ્મરણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “સ્મરણ કરાવવું” ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને સ્મરણ કરાવવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 14 slej grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 [૧:૫-૭] (../૦૧/૦૫.md)માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે ખાસ કરીને વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનાં સૈધાંતિક સત્યોને કેમ તે તેના શ્રોતાઓને હંમેશા સ્મરણ કરાવશે તેના એક કારણને પિતર દર્શાવે છે તે આ ઉપવાક્યમાં નજરે પડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જાણું છું તેના કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 14 slej grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 [૧:૫-૭](../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે ખાસ કરીને વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનાં સૈધાંતિક સત્યોને કેમ તે તેના શ્રોતાઓને હંમેશા સ્મરણ કરાવશે તેના એક કારણને પિતર દર્શાવે છે તે આ ઉપવાક્યમાં નજરે પડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જાણું છું તેના કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent પિતર તેના શરીર વિષે બોલી રહ્યો છે કે જાણે તે એક **તંબુ**હોય જેને પહેરીને તે રાખે છે અને તેને તે કાઢી મૂકશે. તેના શરીરમાં રહેવાનો અર્થ જીવતા રહેવું અને તેને ઉતારી મૂકવાનો અર્થ મરણ પામવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બહુ જલદીથી આ શરીરને છોડી દેવાનો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 1 14 fpng figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent તેનો **તંબુ****પડી જવાનો**છે તે મરણ થવાનો ઉલ્લેખ કરવા વિષેનો એક સારો ભાષાપ્રયોગ છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જલદી મરનાર છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2PE 1 14 yzag καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 સૂચન કરવામાં આવેલ ટૂંકનોંધ: “યોહાન ૨૧:૧૮-૧૯માં નોંધવામાં આવ્યું છે તેમ ઈસુએ તેને જે કહ્યું હતું તેનો પિતર અહીં ઉલ્લેખ કરે છે એવું લાગે છે” 2PE 1 15 aau5 grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 **તે પ્રમાણે** નો અહીં આ અર્થ હોય શકે: (૧) ઉપરોક્ત કલમમાં પિતરે થોડા સમય પહેલાં જ જે કહ્યું હતું તેની સાથેનું આ વધારાનું આ વાક્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઉપરાંત” (૨) આ વાક્ય ઉપરોક્ત કલમમાં તેણે થોડા સમય પહેલા જે કહ્યું હતું તે અને હમણાં તે જે કહેનાર છે તેની સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 2PE 1 15 xz8d figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ શબ્દસમૂહમાં રહેલ ભાવવાચક સંજ્ઞા **સ્મરણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “સ્મરણ કરાવવું” ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતોનું તમને સ્મરણ કરાવવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 15 c2iw writing-pronouns τούτων 1 of these things અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [૧:૫-૭] (../૦૧/૦૫.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 15 c2iw writing-pronouns τούτων 1 of these things અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [૧:૫-૭](../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 1 15 ivw6 figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure તેના મરણ અંગે બોલવા માટે પિતર એક સારો શબ્દ **પ્રસ્થાન**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, વધારે સાધારણ સૌમ્યોક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો કે તેને તમે પ્રત્યક્ષ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા મરણ પછી” કે “હું મરી જાઉં પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2PE 1 16 k3rm grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: **કેમ કે** શબ્દ [૧:૫-૭](../૦૧/૦૫.md)માં જેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે “આ વાનાં”ને તેઓએ કેમ યાદ રાખવું તેનો ખુલાસો પિતર [૧:૧૬-૨૧] (../૦૧/૧૬.md)માં કરે છે તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કારણને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 16 k3rm grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: **કેમ કે** શબ્દ [૧:૫-૭](../01/05.md) માં જેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે “આ વાનાં”ને તેઓએ કેમ યાદ રાખવું તેનો ખુલાસો પિતર [૧:૧૬-૨૧](../01/16.md) માં કરે છે તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કારણને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 1 16 vc99 figs-exclusive ἐγνωρίσαμεν 1 we have not followed અહીં, **અમે** શબ્દ પિતર અને બીજા પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે તેના વાંચકોનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમ પ્રેરિતો અનુસર્યા નહોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the power and coming **સામર્થ્ય** અને **આગમન** શબ્દો એક જ બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એક સાથે કામ કરે છે; તેઓને કોઈ એક શબ્દસમૂહમાં અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સામર્થ્યસહિતનું આગમન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 2PE 1 16 zs6v τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 coming of our Lord Jesus Christ આ ઉપવાક્યમાં પિતર ધરતી પર પ્રભુ ઈસુના બીજા આગમનનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ભવિષ્યની ઘટના, માથ્થી ૧૭:૧-૮, માર્ક ૯:૧-૮, અને લૂક ૯:૨૮-૩૬માં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ “રૂપાંતરણ” તરીકે ઓળખાતા ઈસુના એક સામર્થી પ્રગટીકરણ વડે પૂર્વછાયાનાં રૂપમાં પ્રગટ કરવામાં આવેલ છે. તે ઘટનાનાં રૂબરૂ સાક્ષીઓમાંનો એક પિતર હતો. @@ -118,7 +118,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 1 16 miqe ἐπόπται γενηθέντες 1 આ શબ્દસમૂહ ઈસુના બીજા આગમન અંગે પ્રેરિતોએ જે માધ્યમથી બીજા લોકોને વાત પ્રગટ કરી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુના બીજા આગમન અંગેના તેઓના ઉપદેશનાં એક ભાગ તરીકે પ્રેરિતોએ તેઓના પોતાના રૂબરૂ અનુભવનો ઉપયોગ કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુભવ: “તેના રૂબરૂ સાક્ષીઓ થવા મારફતે” 2PE 1 16 xxhh writing-pronouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 **તેના**સર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની મહાન પ્રભુતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 1 16 k3w3 figs-abstractnouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો ભાવવાચક સંજ્ઞા**પ્રભુતા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણ જેમ કે “પ્રતાપી”શબ્દનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના પ્રતાપી લક્ષણને ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 17 x93a grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે**શબ્દ [૧:૧૭-૧૮] (../૦૧/૧૭.md)માં જે થનાર છે તે કારણ છે તેને દર્શાવે છે જેનાં વિષે ઉપરોક્ત કલમમાં પિતર કહી શકે છે કે તે ઈસુની મહાન પ્રભુતાનો રૂબરૂ સાક્ષી હતો. કોઈ એક સંયોજનનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવી શકે કે આ કારણ કે ખુલાસો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણને લીધે હું આ કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 17 x93a grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે**શબ્દ [૧:૧૭-૧૮](../01/17.md) માં જે થનાર છે તે કારણ છે તેને દર્શાવે છે જેનાં વિષે ઉપરોક્ત કલમમાં પિતર કહી શકે છે કે તે ઈસુની મહાન પ્રભુતાનો રૂબરૂ સાક્ષી હતો. કોઈ એક સંયોજનનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવી શકે કે આ કારણ કે ખુલાસો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણને લીધે હું આ કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 1 17 q605 guidelines-sonofgodprinciples παρὰ Θεοῦ Πατρὸς 1 **બાપ** શબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું ખિતાબ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 2PE 1 17 xlph figs-abstractnouns λαβὼν…παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **માન** તથા *મહિમા**નો ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરનારા સમાનાર્થી શબ્દો વડે તમે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વરે બાપે તેમને માન અને મહિમા આપ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 when such a voice was brought to him by the Majestic Glory જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહુ તેજસ્વી મહિમામાંથી તેમની પાસે આવેલ વાણી જયારે તેમણે સાંભળી” કે “તેમની સાથે તેજસ્વી મહિમામાંથી વાત કરનાર વાણી જયારે તેમણે સાંભળી” કે “જયારે તેજસ્વી મહિમાએ તેમની સાથે વાત કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -132,7 +132,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 1 18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 when we were with him આ એક સમયદર્શક શબ્દસમૂહ છે જેની શરૂઆત “જયારે” વડે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે અમે તેમની સાથે હતા” 2PE 1 18 ricv writing-pronouns σὺν αὐτῷ 1 અહીં, **તેમની**શબ્દ ઈશ્વર પિતાનો નહિ, પરંતુ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની સાથે હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 1 18 daqi figs-explicit τῷ ἁγίῳ ὄρει 1 પિતર જે **પહાડ**નો ઉલ્લેખ કરે છે તે “રૂપાંતરણ” તરીકે જાણીતી ઘટનામાં ઇસુ જે પહાડ પર સામર્થી રીતે રૂપાંતરિત થયા હતા તે છે. જો તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે આ માહિતી સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જે પવિત્ર પહાડ પર સામર્થી રીતે રૂપાંતરિત થયા હતા તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 1 19 h498 ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 **વધારે ખાતરીપૂર્વક** શબ્દનો જે અનુવાદ કરાયો છે તે આનો ઉલ્લેખ કરતુ હોય શકે: (૧) સંપૂર્ણપણે જેના પર આધાર રાખી શકાય એવી. આ કેસમાં, [૧:૧૮-૧૯] (../૦૧/૧૮.md)માં પિતર કહી રહ્યો છે કે અમારી પાસે ઈસુના મહિમા અંગે ઈશ્વરના પોતાના બે આધારભૂત સાક્ષીઓ છે: રૂપાંતરણનાં પહાડ પર ઈશ્વરના પોતાની વાણી અને સૌથી વધારે આધારભૂત ભવિષ્યવાણીનાં શાસ્ત્રવચનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે સૌથી વધારે આધારભૂત ભવિષ્યવચન પણ છે” (૨) બીજી કોઈ બાબત વડે જે સમર્થન પામેલ છે તે. આ કેસમાં, પહાડ પરની ઈશ્વરની વાણી સંમતી આપે છે અથવા તેને હજુ વધારે ભરોસાપાત્ર બનાવી દે છે, તે ભવિષ્યવચનો છે જેના પર અમે અગાઉથી જ સંપૂર્ણપણે ભરોસો રાખીએ છીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંમતી આપનાર ભવિષ્યવચન અમારી પાસે છે” +2PE 1 19 h498 ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 **વધારે ખાતરીપૂર્વક** શબ્દનો જે અનુવાદ કરાયો છે તે આનો ઉલ્લેખ કરતુ હોય શકે: (૧) સંપૂર્ણપણે જેના પર આધાર રાખી શકાય એવી. આ કેસમાં, [૧:૧૮-૧૯](../01/18.md) માં પિતર કહી રહ્યો છે કે અમારી પાસે ઈસુના મહિમા અંગે ઈશ્વરના પોતાના બે આધારભૂત સાક્ષીઓ છે: રૂપાંતરણનાં પહાડ પર ઈશ્વરના પોતાની વાણી અને સૌથી વધારે આધારભૂત ભવિષ્યવાણીનાં શાસ્ત્રવચનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે સૌથી વધારે આધારભૂત ભવિષ્યવચન પણ છે” (૨) બીજી કોઈ બાબત વડે જે સમર્થન પામેલ છે તે. આ કેસમાં, પહાડ પરની ઈશ્વરની વાણી સંમતી આપે છે અથવા તેને હજુ વધારે ભરોસાપાત્ર બનાવી દે છે, તે ભવિષ્યવચનો છે જેના પર અમે અગાઉથી જ સંપૂર્ણપણે ભરોસો રાખીએ છીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંમતી આપનાર ભવિષ્યવચન અમારી પાસે છે” 2PE 1 19 z3na figs-exclusive ἔχομεν 1 we have અહીં, **અમારી** શબ્દ શબ્દ પિતર અને તેના વાંચકોનો સમાવેશ કરીને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2PE 1 19 l7zq figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 this more certain prophetic word સમગ્ર જૂનો કરારનો ઉલ્લેખ કરવા પિતર **ભવિષ્યવચન**શબ્દસમૂહનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તે માત્ર “પ્રબોધકો”તરીકે જાણીતા જૂનો કરારનાં પુસ્તકો કે જૂનો કરારમાં સમાવિષ્ટ ભવિષ્યવાણીની આગાહીઓનો જ ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનો, જે પ્રબોધકો બોલ્યા હતા તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 1 19 sjd3 figs-pronouns ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 to which you do well to pay attention અહીં સંબંધિત સર્વનામ **તેને** ઉપરોક્ત શબ્દસમૂહમાં જેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે ભવિષ્યવચનને દર્શાવે છે. પિતર વિશ્વાસીઓને સલાહ આપે છે કે તેઓ ભવિષ્યવચનનાં સંદેશ, જે જૂનો કરાર છે, પર વધારે ચિત્ત લગાડે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]]) @@ -152,7 +152,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 1 21 x2hv figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου 1 પિતર **મનુષ્ય**શબ્દનો જનસાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનુષ્ય ઇચ્છાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God being carried along by the Holy Spirit તેઓ જેનું લખાણ કરે એવી ઈશ્વરની જે ઈચ્છા હતી તે મુજબ પ્રબોધકોને મદદ કરનાર **પવિત્ર આત્મા**અંગે પિતર અલંકારિક ભાષામાં બોલે છે કે જાણે તે તેઓને એક સ્થળેથી બીજે સ્થળે **દોરી જતો**હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને માર્ગદર્શન આપનાર પવિત્ર આત્માની મારફતે માણસો ઈશ્વર તરફથી બોલ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 1 21 x1xw figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 આ શબ્દસમૂહમાં, વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા એક શબ્દને પિતર કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દની જરૂરત પડે છે તો, કલમનાં અગાઉના ભાગમાંથી તેને અહીં પૂરું પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનુષ્યો ઈશ્વર તરફથી ભવિષ્યવાણી બોલ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2PE 2 intro mv79 0 # ૨ પિતર ૨ સામાન્ય ટૂંકનોંધ


## માળખું અને રચના


૧.ખોટા ઉપદેશકો અંગેની ભવિષ્યવાણી (૨:૧-૩)
૧. દિવ્ય ન્યાયદંડનાં દાખલાઓ(૨:૪-૧૦અ)
૧. ખોટા ઉપદેશકોનું વર્ણન અને જાહેર આરોપ (૨:૧૦બ -૨૨)

જયારે સાચા પ્રબોધકો જૂનો કરારને લખતા હતા ત્યારે જેમ જૂઠાં પ્રબોધકો કરતા હતા તેમ વિશ્વાસીઓને કપટથી ઠગવાનો પ્રયાસ ખોટા ઉપદેશકો કરશે તે વિષે ભવિષ્યવાણી કરતા પિતર આ પત્રને [૨:૧-૩](../૦૨/૦૧.md) માં આગળ લખવાનું ચાલુ રાખે છે. પછી તેઓની માફક ભવિષ્યમાં ઊભા થનાર જૂઠાં ઉપદેશકો પર ઈશ્વર જે ન્યાયદંડ લાવશે તેના વિષે પિતર [૨:૪-૧૦અ] (../૦૨/૧૦.md)માં વર્ણન કરે છે. પછી [૨:૧૦બ -૨૨] (../૦૨/૧૦.md)માં આ જૂઠાં ઉપદેશકોનાં દુષ્ટ ચારિત્ર્ય અને કામોનું વર્ણન કરીને પિતર આ વિભાગનું સમાપન કરે છે.

## આ અધ્યાયની વિશેષ સંકલ્પનાઓ

### દેહ

“દેહ” વ્યક્તિના પાપમય સ્વભાવને દર્શાવનાર રૂપક છે. મનુષ્યનો પાપમય ભાગ શારીરિક ભાગ નથી. “દેહ” એવા મનુષ્ય સ્વભાવને દર્શાવે છે જે ઈશ્વરની સઘળી બાબતોનો તિરસ્કાર કરે છે અને જે પાપમય છે તેની સ્વીકાર કરે છે. ઇસુમાં વિશ્વાસ કરીને તેઓ પવિત્ર આત્મા પામે તે ઘડી સુધી સર્વ માનવજાતિની સ્થિતિ આ મુજબની જ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]])

## # સૂચક માહિતી

જો જૂનો કરારનો હજુ સુધી અનુવાદ કરવામાં આવ્યો ના હોત તો [૨:૪-૮] (../૦૨/૦૪.md)માં કેટલાક દાખલાઓ એવા છે જેઓને સમજવું ઘણું આકરું સાબિત થાત. વિગતવાર ખુલાસાની જરૂરીયાત ઊભી થઇ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 intro mv79 0 # ૨ પિતર ૨ સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n\n## માળખું અને રચના\n\n\n૧.ખોટા ઉપદેશકો અંગેની ભવિષ્યવાણી (૨:૧-૩)\n૧. દિવ્ય ન્યાયદંડનાં દાખલાઓ(૨:૪-૧૦અ)\n૧. ખોટા ઉપદેશકોનું વર્ણન અને જાહેર આરોપ (૨:૧૦બ -૨૨)\n\nજયારે સાચા પ્રબોધકો જૂનો કરારને લખતા હતા ત્યારે જેમ જૂઠાં પ્રબોધકો કરતા હતા તેમ વિશ્વાસીઓને કપટથી ઠગવાનો પ્રયાસ ખોટા ઉપદેશકો કરશે તે વિષે ભવિષ્યવાણી કરતા પિતર આ પત્રને [૨:૧-૩](../02/01.md) માં આગળ લખવાનું ચાલુ રાખે છે. પછી તેઓની માફક ભવિષ્યમાં ઊભા થનાર જૂઠાં ઉપદેશકો પર ઈશ્વર જે ન્યાયદંડ લાવશે તેના વિષે પિતર [૨:૪-૧૦અ](../02/04.md) માં વર્ણન કરે છે. પછી [૨:૧૦બ -૨૨](../02/10.md) માં આ જૂઠાં ઉપદેશકોનાં દુષ્ટ ચારિત્ર્ય અને કામોનું વર્ણન કરીને પિતર આ વિભાગનું સમાપન કરે છે.\n\n## આ અધ્યાયની વિશેષ સંકલ્પનાઓ\n\n### દેહ\n\n “દેહ” વ્યક્તિના પાપમય સ્વભાવને દર્શાવનાર રૂપક છે. મનુષ્યનો પાપમય ભાગ શારીરિક ભાગ નથી. “દેહ” એવા મનુષ્ય સ્વભાવને દર્શાવે છે જે ઈશ્વરની સઘળી બાબતોનો તિરસ્કાર કરે છે અને જે પાપમય છે તેની સ્વીકાર કરે છે. ઇસુમાં વિશ્વાસ કરીને તેઓ પવિત્ર આત્મા પામે તે ઘડી સુધી સર્વ માનવજાતિની સ્થિતિ આ મુજબની જ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n## # સૂચક માહિતી\n\nજો જૂનો કરારનો હજુ સુધી અનુવાદ કરવામાં આવ્યો ના હોત તો [૨:૪-૮](../02/04.md) માં કેટલાક દાખલાઓ એવા છે જેઓને સમજવું ઘણું આકરું સાબિત થાત. વિગતવાર ખુલાસાની જરૂરીયાત ઊભી થઇ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 2 1 us8u grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **હવે**શબ્દનો અનુવાદ આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) ULT માં **હવે**શબ્દ વડે નવા વિષયની શરૂઆતને દર્શાવવામાં આવે છે. (૨) અગાઉની કલમમાં જૂનો કરારનાં જે સાચા પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તેઓ અને આ ઉપવાક્યમાં રજુ કરેલ જૂઠાં પ્રબોધકો વચ્ચે વિરોધાભાસને દર્શાવવામાં આવ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2PE 2 1 l2cg figs-explicit ἐν τῷ λαῷ 1 false prophets also came to the people, as false teachers will also come to you અહીં **લોકો** શબ્દ વિશેષ કરીને ઇઝરાયેલનાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલના લોકો” કે “ઇઝરાયેલીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 2 1 tbz8 translate-unknown αἱρέσεις ἀπωλείας 1 destructive heresies અહીં, **પાખંડી મતો**ખ્રિસ્ત અને પ્રેરિતોનાં ઉપદેશથી વિરુધ્ધ જનાર મતોનો ઉલ્લેખ કરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાશકારક પાખંડી મતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -178,15 +178,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 3 td8q figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**લાલચ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે વિશેષણ જેમ કે “લાલચી” શબ્દ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ લાલચી હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 3 dl1k πλαστοῖς λόγοις 1 they will exploit you with false words અહીં, **કપટી વાતો**નાં માધ્યમથી ખોટા ઉપદેશકો તેઓના ભોગ બનેલાઓનું શોષણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કપટી વાતોનાં માધ્યમથી” 2PE 2 3 xbnf figs-metonymy πλαστοῖς λόγοις 1 પિતર **વાતો**શબ્દનો ઉપયોગ ખોટા ઉપદેશકોનાં ઉપદેશોનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે જેને તેઓએ **વાતો** વડે પ્રગટ કરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખોટા ઉપદેશોથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 3 borm writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 અહીં, [૨:૧](../૦૨/૦૧.md) માં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરવા **તેઓ**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો તમારું શોષણ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 3 xtws writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 અહીં, [૨:૧](../૦૨/૦૧.md) માં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરવા **તેઓને**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો માટેની અગાઉથી ઠરાવેલ સજા વધારે ઢીલ કરતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 3 borm writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 અહીં, [૨:૧](../02/01.md) માં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરવા **તેઓ**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો તમારું શોષણ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 3 xtws writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 અહીં, [૨:૧](../02/01.md) માં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરવા **તેઓને**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો માટેની અગાઉથી ઠરાવેલ સજા વધારે ઢીલ કરતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 3 xvw3 οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 અહીં, તેઓને માટેનો** શબ્દ ખોટા ઉપદેશકોની વિરુધ્ધ જે નાશ ગતિ કરે છે તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી ઠરાવેલ તેઓની વિરુધ્ધની સજા ઢીલ કરતી નથી” 2PE 2 3 k359 figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep આ બે લાંબા શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત અર્થ એકસમાન જ છે કે ખોટા ઉપદેશકોનો ચોક્કસપણે નાશ થશે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેઓનું સંયોજન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી ઠરાવેલ તેઓની સજા ચોક્કસપણે થનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2PE 2 3 jetw figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 whose condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep તમે આ શબ્દસમૂહોનો અનુવાદ સકારાત્મક રૂપોના ક્રિયાપદો વડે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી ઠરાવેલ તેઓની સજા સક્રિય છે, અને તેઓનો નાશ જાગૃત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2PE 2 3 jvh9 figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 પિતર **સજા** અને **નાશ**વિષે અલંકારિક ભાષામાં બોલે છે કે જાણે તેઓ એવા લોકો હોય જેઓ **ઢીલ** કરી શકે અથવા **ઊંઘી** જઈ શકે. જો તમારા વાંચકો માટે તે મૂંઝવણ ઉભી કરનાર બાબત છે, તો બિન અલંકારિક અર્થમાં તમે તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી ઠરાવેલ સજા બિનઅસરકારક નથી, અને તેઓનો નાશ વાર લગાડશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) 2PE 2 3 c57u figs-abstractnouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ “સજા” અને “નાશ”ની પાછળ રહેલા વિચારોને તમે ક્રિયાપદનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી ઠરાવેલ તેઓની સજા ઢીલ કરીને થનાર નથી, અને તેઓનો નાશ બહુ લાંબા વખત પછી થનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 4 k2g4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અગાઉની કલમમાં તેણે જેનું સૂચિતાર્થમાં ઉલ્લેખ કર્યો હતો તેના પરિણામનું કારણ આપવા માટે પિતર **કેમ કે**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. ખોટા ઉપદેશકોનો નાશ ચોક્કસપણે થનાર છે તેનું શું કારણ છે તે અહીં કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 2 4 s115 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Connecting Statement: અહીં, **જો** શબ્દ એક શરતી વાક્યની શરૂઆત કરે છે જે [૨:૪] (../૦૨/૦૪.md) થી [૨:૧૦] (../૦૨/૧૦.md) સુધી જાય છે. પિતર તેને એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક ચોક્કસ કે સત્ય વાતને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરતી વાક્યમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઊભી થાય અને વિચારવા માંડે કે પિતર જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો તમે તેને એક નિશ્ચયપૂર્વકનાં વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દૂતોએ પાપ કર્યું તેઓને પણ ઈશ્વરે છોડયા નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2PE 2 4 s115 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Connecting Statement: અહીં, **જો** શબ્દ એક શરતી વાક્યની શરૂઆત કરે છે જે [૨:૪](../02/04.md) થી [૨:૧૦](../02/10.md) સુધી જાય છે. પિતર તેને એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક ચોક્કસ કે સત્ય વાતને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરતી વાક્યમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઊભી થાય અને વિચારવા માંડે કે પિતર જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો તમે તેને એક નિશ્ચયપૂર્વકનાં વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દૂતોએ પાપ કર્યું તેઓને પણ ઈશ્વરે છોડયા નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 2PE 2 4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 did not spare અહીં, **બચાવ્યા**શબ્દનો અર્થ “દંડ કરવાથી પાછા પડવું” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દંડ કરવાથી પાછા પડયા નહિ” 2PE 2 4 dzi2 figs-distinguish ἀγγέλων ἁμαρτησάντων 1 **જેઓએ પાપ કર્યું હતું**નો ઉપયોગ પિતર ઈશ્વરે જેઓને દંડ કર્યો તેઓ અને જેઓને દંડ કરવામાં આવ્યો નહોતો તેઓ વચ્ચે અંતર જાળવવા કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 2PE 2 4 xwxn translate-textvariants σειροῖς ζόφου 1 સૌથી ઉત્તમ પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાંના કેટલાંકમાં “સાંકળો”ને બદલે “ખાડાઓ” શબ્દ લખવામાં આવ્યો છે. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઈબલનો અનુવાદ અસ્તિત્વમાં છે તો તેમાં જે શબ્દ મૂકવામાં આવ્યો છે તે તમે લખી શકો છો. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઈબલનો અનુવાદ અસ્તિત્વમાં નથી તો ULT માં જે રીતે લખવામાં આવ્યું છે ત મુજબ તમે ઉપયોગ કરી શકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) @@ -198,9 +198,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 4 plhp figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ન્યાયકરણ**નો અનુવાદ તમે કોઈ એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયદંડ થતા સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 4 e0ue figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 આ શબ્દસમૂહ કલમમાં અગાઉ જેઓનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે એવા પાપી દૂતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને ન્યાયકરણ થવા માટે બંધનમાં રાખી મૂકવામાં આવ્યા છે એવા પાપી દૂતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 2 4 ppvc figs-activepassive εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક ક્રિયાપદનાં રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણ ક્રિયા કરી રહ્યું છે તે પણ તમે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયકરણ થતા સુધી ઈશ્વર જેઓને રાખી મૂકે છે તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 2 5 zx4k grammar-connect-condition-fact καὶ 1 અહીં, **અને**શબ્દ [૨:૪](../૦૨/૦૪.md) થી લઈને [૨:૪] (../૦૨/૧૦.md) સુધી ફેલાયેલાં એક શરતી વાક્યમાં બીજી શરતની શરૂઆત થાય છે તેને દર્શાવે છે. પિતર તેને એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક ચોક્કસ કે સત્ય વાતને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરતી વાક્યમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઊભી થાય અને વિચારવા માંડે કે પિતર જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો તમે તેને એક નિશ્ચયપૂર્વકનાં વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2PE 2 5 zx4k grammar-connect-condition-fact καὶ 1 અહીં, **અને**શબ્દ [૨:૪](../02/04.md) થી લઈને [૨:૪](../02/10.md) સુધી ફેલાયેલાં એક શરતી વાક્યમાં બીજી શરતની શરૂઆત થાય છે તેને દર્શાવે છે. પિતર તેને એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક ચોક્કસ કે સત્ય વાતને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરતી વાક્યમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઊભી થાય અને વિચારવા માંડે કે પિતર જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો તમે તેને એક નિશ્ચયપૂર્વકનાં વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 he did not spare the ancient world અહીં, **જગત**શબ્દ તેમાં નિવાસ કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રાચીન સમયમાં જેઓ રહેતા હતા તે લોકોને પણ તેમણે છોડયા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 [૨:૪](../૦૨/૦૪.md) માં જેમ છે તેમ **બચાવ્યા**શબ્દનો અર્થ અહીં “દંડ કરતા અટકી જવું” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયદંડ કરતા પોતાને અટકાવ્યો નહિ” +2PE 2 5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 [૨:૪](../02/04.md) માં જેમ છે તેમ **બચાવ્યા**શબ્દનો અર્થ અહીં “દંડ કરતા અટકી જવું” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયદંડ કરતા પોતાને અટકાવ્યો નહિ” 2PE 2 5 t2w9 writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 અહીં, **તેમણે** ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે છોડયા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 5 iw5v figs-idiom ὄγδοον, Νῶε 1 અહીં, **આઠ**શબ્દ રૂઢિપ્રયોગ છે જે આઠ લોકોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાયો છે. તેનો અર્થ થાય છે કે ઈશ્વરે જેઓનો નાશ ન કર્યો એવા પ્રાચીન જગતના લોકોમાંનાં આઠ લોકોમાંનો એક નૂહ હતો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે રૂઢિપ્રયોગનો શબ્દશઃ અર્થને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નૂહનો સમાવેશ કરતા આઠ લોકો” અથવા “બીજા સાતની સાથે, નૂહ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2PE 2 5 xrsw translate-names Νῶε 1 **નૂહ** એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -209,7 +209,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 5 xy9u figs-possession δικαιοσύνης κήρυκα 1 પિતર કદાચ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ આનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરી રહ્યો હોય: (૧) એક ઉપદેશક જેના લક્ષણો ન્યાયીપણાથી દ્રશ્યમાન થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ઉપદેશક જે ન્યાયી છે” (૨) ન્યાયી જીવન જીવવા માટે બીજાઓને કહેનાર એક ઉપદેશક. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓને ન્યાયી જીવન જીવવા વિનંતી કરનાર એક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 2PE 2 5 enbs κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 1 આ ઉપવાક્ય USTમાં જે રીતે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેમ જ્યારે તે જગતમાં જળપ્રલય લાવ્યા, ત્યારે ઈશ્વરે નૂહ અને તેના પરિવારના સાત સભ્યોને બચાવ્યા તેને સૂચવે છે. 2PE 2 5 z814 figs-possession κόσμῳ ἀσεβῶν 1 પિતર કદાચ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ આનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરી રહ્યો હોય: (૧)પ્રાચીન જગતના માનવીય વિષયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોથી ભરપૂર જગત” (૨) અધર્મનાં લક્ષણોથી ભરપૂર જગત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી જગત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) -2PE 2 6 xhcb grammar-connect-condition-fact καὶ 1 અહીં, **અને**શબ્દ [૨:૪](../૦૨/૦૪.md) થી લઈને [૨:૪] (../૦૨/૧૦.md) સુધી ફેલાયેલાં એક શરતી વાક્યમાં ત્રીજી શરતની શરૂઆત થાય છે તેને દર્શાવે છે. પિતર તેને એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક ચોક્કસ કે સત્ય વાતને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરતી વાક્યમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઊભી થાય અને વિચારવા માંડે કે પિતર જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો તમે તેને એક નિશ્ચયપૂર્વકનાં વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2PE 2 6 xhcb grammar-connect-condition-fact καὶ 1 અહીં, **અને**શબ્દ [૨:૪](../02/04.md) થી લઈને [૨:૪](../02/10.md) સુધી ફેલાયેલાં એક શરતી વાક્યમાં ત્રીજી શરતની શરૂઆત થાય છે તેને દર્શાવે છે. પિતર તેને એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક ચોક્કસ કે સત્ય વાતને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરતી વાક્યમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઊભી થાય અને વિચારવા માંડે કે પિતર જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો તમે તેને એક નિશ્ચયપૂર્વકનાં વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 2PE 2 6 ap1j figs-infostructure καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν 1 જો તમારી ભાષામાં તે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેમણે સદોમ અને ગમોરા શહેરોને બાળીને ભસ્મ કરીને શિક્ષા કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 2PE 2 6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 having reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરે સદોમ અને ગમોરા શહેરોને કઈ રીતે નાશ કર્યા તે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સદોમ અને ગમોરા શહેરોને બાળીને ભસ્મ કરવા દ્વારા” 2PE 2 6 xi0n translate-names Σοδόμων καὶ Γομόρρας 1 **સદોમ અને ગમોરા**શહેરોનાં નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -217,7 +217,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 6 w1b9 figs-abstractnouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **નાશ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદ જેમ કે “નાશ કરવું” વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનો નાશ થવા દઈને તેમણે સજા કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 6 hgt7 grammar-connect-logic-result ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς 1 an example of what is going to happen to the ungodly કલમનાં અગાઉના ઉપવાક્યોમાં જે થયું તેના પરિણામને આ ઉપવાક્ય સૂચવે છે. જેઓ ઈશ્વરની અવજ્ઞા કરે છે તેઓનું શું થાય છે તેનો **દાખલો** અને એક ચેતવણી ઈશ્વરે જે સદોમ અને ગમોરા શહેરોને નાશ કર્યા તેના પરિણામે આવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોની સાથે શું થશે તેનું ઉદાહરણ બેસાડવા ઈશ્વરે તેઓને સ્થાપિત કર્યા તે પરિણામ આવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 2 6 eocy figs-genericnoun ἀσεβέσιν 1 અહીં, **અધર્મી**શબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ દુષ્ટ વ્યક્તિનો નહિ, પરંતુ સર્વસાધારણ દુષ્ટ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક અધર્મી વ્યક્તિ” કે “અધર્મી લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -2PE 2 7 fm1p grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Connecting Statement: અહીં, **અને**શબ્દ [૨:૪](../૦૨/૦૪.md) થી લઈને [૨:૪] (../૦૨/૧૦.md) સુધી ફેલાયેલાં એક શરતી વાક્યમાં ચોથી શરતની શરૂઆત થાય છે તેને દર્શાવે છે. પિતર તેને એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક ચોક્કસ કે સત્ય વાતને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરતી વાક્યમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઊભી થાય અને વિચારવા માંડે કે પિતર જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો તમે તેને એક નિશ્ચયપૂર્વકનાં વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2PE 2 7 fm1p grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Connecting Statement: અહીં, **અને**શબ્દ [૨:૪](../02/04.md) થી લઈને [૨:૪](../02/10.md) સુધી ફેલાયેલાં એક શરતી વાક્યમાં ચોથી શરતની શરૂઆત થાય છે તેને દર્શાવે છે. પિતર તેને એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક ચોક્કસ કે સત્ય વાતને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરતી વાક્યમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઊભી થાય અને વિચારવા માંડે કે પિતર જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો તમે તેને એક નિશ્ચયપૂર્વકનાં વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 2PE 2 7 zif8 writing-pronouns ἐρύσατο 1 the behavior of the lawless in their sensuality અહીં, **તેમણે**શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, UST મુજબ: “ઈશ્વરે છોડાવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 7 xjq6 translate-names Λὼτ 1 Connecting Statement: **લોત**એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 2PE 2 7 uknf figs-distinguish καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Connecting Statement: આ ઉપવાક્ય **લોત**વિષેની વધુ માહિતી આપે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેની સ્પષ્ટતા કરવા માટે તમે અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોના કામુક દુરાચારને લીધે તે ત્રાસ પામતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) @@ -225,7 +225,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 7 x8vy grammar-connect-logic-result ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 અહીં, **થી**શબ્દનો ઉલ્લેખ આવો થઇ શકે: (૧) જેમ ULT માં છે તેમ, લોતને ત્રાસ પમાડનાર બાબત. (૨) લોત કેમ ત્રાસ પામતો હતો તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોના કામુક દુરાચારો તેને ત્રાસ આપતા હતા તેને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 2 7 wrba figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων…ἀναστροφῆς 1 જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **આચરણ**નો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકો જે કામ કરતા તેનાથી” કે “અધર્મીઓના આચરણોને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 7 wq2r ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 અહીં, **માં**શબ્દ અધર્મી લોકો જે કામ કરતા હતા તેના વિષયને દર્શાવવામાં આવ્યું છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, **કામુક**શબ્દને તમે વિશેષણ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કામુક આચરણ” -2PE 2 7 xnys figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **કામુક**નો તમે એક વિશેષણ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. [૨:૨](../૦૨/૦૨.md) માં તમે આને બહુવચનનાં રૂપમાં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોના કામુક આચરણ” અથવા “અધર્મી લોકોના જંગલી કામુક આચરણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 7 xnys figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **કામુક**નો તમે એક વિશેષણ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. [૨:૨](../02/02.md) માં તમે આને બહુવચનનાં રૂપમાં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોના કામુક આચરણ” અથવા “અધર્મી લોકોના જંગલી કામુક આચરણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 7 k79d figs-explicit τῶν ἀθέσμων 1 અહીં, **અધર્મી લોકો** જ્યાં લોત નિવાસ કરતો હતો તે સદોમ શહેરમાં નિવાસ કરતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સદોમનાં અધર્મી લોકોનાં” અથવા “સદોમમાં કોઈ કાયદો નથી એવી રીતે આચરણ કરનાર લોકોનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 2 8 dvle writing-background γὰρ 1 પિતર અહીં **માટે**શબ્દ સદોમમાં લોતનાં જીવન વિષે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા ઉપયોગ કરે છે. અગાઉની કલમમાં પિતર લોતને કેમ ન્યાયી વ્યક્તિ કહે છે તે વાંચકોને સમજવામાં સહાયતા કરવા માટે તે છે. પરિણામને સૂચવવા માટે પિતર અહીં **માટે**શબ્દનો ઉપયોગ કરતો નથી. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 2PE 2 8 sn4w figs-abstractnouns βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ 1 જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **જોઈને** અને **સાંભળીને** તમે ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહો વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જે જોતો હતો તેને લીધે અને તે જે સાંભળતો હતો તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -235,7 +235,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 8 ujf1 figs-idiom ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας 1 આ શબ્દસમૂહ **એક દિવસથી બીજા દિવસ સુધી** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “દિનપ્રતિદિન” કે “દરરોજ” થાય છે. તમારી ભાષામાં તેને તમારે શબ્દશઃ રજુ કરવાની જરૂરત પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દિનપ્રતિદિન તેઓની સાથે રહીને” અથવા “દરરોજ તેઓની સાથે રહીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν 1 was tormenting his righteous soul અહીં, **પ્રાણ**શબ્દ લોતના વિચારો અને ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. સદોમ અને ગમોરાનાં નિવાસીઓનાં અનૈતિક આચરણ તેને ભાવનાત્મક રીતે ખિન્ન કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અતિશય ખિન્ન થતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2PE 2 8 co5v ἀνόμοις ἔργοις 1 આ શબ્દસમૂહનો અર્થ આવો થઇ શકે: (૧) અધર્મી કામોને લીધે લોત તેના પ્રાણમાં ખિન્ન થતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી કામો વડે” (૨) લોતનો પ્રાણ કેમ ખિન્ન થતો હતો તેનું કારણ અધર્મી કામો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી કામોને લીધે” -2PE 2 9 j0m1 grammar-connect-condition-fact οἶδεν Κύριος 1 [૨:૪] (../૦૨/૦૪.md) થી લઈને [૨:૧૦] (../૦૨/૧૦.md) સુધી વિસ્તૃત એક શરતી વાક્યની સમાપ્તિ આ કલમ અને આગલી કલમ છે. ઉપરોક્ત શરતો સાચી છે તેનાં પરિણામને પિતર આપે છે. જો તમે [૨:૪-૧૦] (../૦૨/૦૪.md)ને અલગ વાક્યોમાં રૂપાંતરિત કર્યું છે તો ઉપરોક્ત શરતો સત્ય છે તેના પરિણામને તમારે [૨:૯](../૦૨/૦૯.md) માં સૂચવવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી, પ્રભુ જાણે છે કે કઈ રીતે” અથવા “તોપછી આ બાબતો સત્ય હોવાને લીધે, આ વાતો પણ સત્ય છે કે પ્રભુ જાણે છે કે કઈ રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2PE 2 9 j0m1 grammar-connect-condition-fact οἶδεν Κύριος 1 [૨:૪](../02/04.md) થી લઈને [૨:૧૦](../02/10.md) સુધી વિસ્તૃત એક શરતી વાક્યની સમાપ્તિ આ કલમ અને આગલી કલમ છે. ઉપરોક્ત શરતો સાચી છે તેનાં પરિણામને પિતર આપે છે. જો તમે [૨:૪-૧૦](../02/04.md)ને અલગ વાક્યોમાં રૂપાંતરિત કર્યું છે તો ઉપરોક્ત શરતો સત્ય છે તેના પરિણામને તમારે [૨:૯](../02/09.md) માં સૂચવવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી, પ્રભુ જાણે છે કે કઈ રીતે” અથવા “તોપછી આ બાબતો સત્ય હોવાને લીધે, આ વાતો પણ સત્ય છે કે પ્રભુ જાણે છે કે કઈ રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 2PE 2 9 xk2a grammar-connect-words-phrases ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 અહીં, **પણ**શબ્દનો અર્થ આવો થઇ શકે: (૧) ULT અને UST માં જેમ છે તેમ અગાઉના ઉપવાક્ય અને આગળ આવનાર ઉપવાક્ય વચ્ચેનો તે એક વિરોધાભાસ હોઈ શકે. (૨) અગાઉના અને હવે પછીના ઉપવાક્ય વચ્ચેનું એક સાધારણ સંયોજન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને અધર્મીઓને ન્યાયકાળ સુધી દંડને માટે રાખી મૂકવાનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 2PE 2 9 bcf3 figs-ellipsis πειρασμοῦ…ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 આ ઉપવાક્યમાં, વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. આ શબ્દો અગાઉના ઉપવાક્યમાં અહીં ખેંચી લાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક કસોટી અને અધર્મીઓને ન્યાયકાળ સુધી દંડને માટે કઈ રીતે રાખી મૂકવાનું તે પ્રભુ જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2PE 2 9 xdos grammar-connect-logic-goal κολαζομένους 1 આ એક હેતુદર્શક ઉપવાક્ય છે. અન્યાયી લોકોને ઈશ્વર કેમ રાખી મૂકે છે તેનો હેતુ પિતર રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અલ્પવિરામ મૂક્યા વગર): “દંડ આપવાના ઉદ્દેશ્યથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) @@ -249,25 +249,25 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 10 xndv figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**વિકાર**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદવાળા શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અશુધ્ધ કરનાર તેની કામુકતામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 10 c571 grammar-connect-words-phrases καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας 1 અહીં, **અને**સૂચવે છે કે અગાઉનાં ઉપવાક્યમાં ઉલ્લેખ કરેલ લક્ષણોમાં આ ઉપવાક્ય વધારો કરે છે. તે દુષ્ટ લોકોનો બીજો સમૂહ છે એવું તે દર્શાવતો નથી. આ દુષ્ટ લોકો તેઓના પાપમય દુર્વાસનાઓ પણ ચાલે છે એટલું જ નહિ પરંતુ અધિકારને પણ તુચ્છકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓ અધિકારને પણ તુચ્છકારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 2PE 2 10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 અહીં, **અધિકાર**શબ્દ આનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) અગાઉની કલમોમાં દર્શાવ્યા મુજબ ઈશ્વરની વિરુધ્ધ બળવો કરવાના દાખલાઓ આપવામાં આવ્યા છે તે મુજબ, ઈશ્વરનો અધિકાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના અધિકારને તુચ્છ માને છે” (૨) કલમનાં બાકીના ભાગમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે મુજબ “મહિમાથી ભરપૂર વ્યક્તિઓ”નું અપમાન કરીને વડે દર્શાવવામાં આવ્યું છે તે મુજબ, દૂતોના અધિકાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દૂતોના અધિકારને તુચ્છકારે છે” -2PE 2 10 n89f τολμηταὶ 1 **ઉદ્દત લોકો**શબ્દ આ અધ્યાયનાં બીજા ભાગની શરૂઆતનો સંકેત આપે છે જે [૨:૨૨] (../૦૨/૨૨.md)નાં અંત ભાગ સુધી વિસ્તૃત થયેલ છે. આ વિભાગમાં, પિતર ખોટા ઉપદેશકોનાં દુષ્ટ ચારિત્ર્ય અને કામોનું વર્ણન કરે છે. +2PE 2 10 n89f τολμηταὶ 1 **ઉદ્દત લોકો**શબ્દ આ અધ્યાયનાં બીજા ભાગની શરૂઆતનો સંકેત આપે છે જે [૨:૨૨](../02/22.md)નાં અંત ભાગ સુધી વિસ્તૃત થયેલ છે. આ વિભાગમાં, પિતર ખોટા ઉપદેશકોનાં દુષ્ટ ચારિત્ર્ય અને કામોનું વર્ણન કરે છે. 2PE 2 10 nkjm figs-exclamations τολμηταὶ αὐθάδεις 1 **ઉદ્દત લોકો** અને **સ્વછંદી લોકો**શબ્દો ઉદ્ગારના શબ્દો છે જે ખોટા ઉપદેશકોનાં નીડર ઘમંડ પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ એવા ઉદ્દત અને સ્વછંદી છે !” અથવા “તેઓ કેવા ઉદ્દત અને સ્વછંદી છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 2PE 2 10 esb2 αὐθάδεις 1 self-willed **સ્વછંદી**નો અર્થ “વ્યક્તિ પોતાની મરજીમાં જે આવે તે કરે” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા લોકો જેઓ તેઓની ઈચ્છા મુજબ ફાવેતેમ વર્તે છે” -2PE 2 10 x82c writing-pronouns οὐ τρέμουσιν 1 અહીં, **તેઓ**શબ્દ [૨:૧] (../૦૨/૦૧.md) માં પિતર જેઓનો પરિચય આપે છે તે ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકોને ડર લાગતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 10 x82c writing-pronouns οὐ τρέμουσιν 1 અહીં, **તેઓ**શબ્દ [૨:૧](../02/01.md) માં પિતર જેઓનો પરિચય આપે છે તે ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકોને ડર લાગતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 10 f4gi δόξας…βλασφημοῦντες 1 આ ઉપવાક્ય ખોટા ઉપદેશકો ક્યાંરે ડરતા નથી તેના સમયનું સૂચન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહિમાથી ભરપૂર વ્યક્તિઓને તુચ્છકારતી વખતે” 2PE 2 10 s7l1 δόξας 1 અહીં, **મહિમાથી ભરપૂર વ્યક્તિઓ**નો અર્થ આવો થઇ શકે: (૧) આત્મિક પ્રકૃતિવાળા, જેમ કે સ્વર્ગદૂતો, દુષ્ટ આત્માઓ, કે બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહિમાવંતો” (૨) મહત્વના માનવીઓ, જેમ કે મંડળીના આગેવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહિમાવંત લોકો” 2PE 2 11 u2jk figs-distinguish ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 આ ઉપવાક્યનો અર્થ થઇ શકે: (૧) આ ઉપવાક્યમાં **દૂતો**નાં વર્ણનની સાથે આગલા ઉપવાક્યમાં તેઓના આચરણની સાથે દર્શાવેલ વર્ણન વચ્ચેના વિરોધાભાસને દર્શાવતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ બળ અને શક્તિમાં મહાન હોય તેઓને તુચ્છકારે છે” (૨) **દૂતો**નું વર્ણન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ બળ અને શક્તિમાં મહાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 2PE 2 11 ljdy figs-ellipsis ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. તે શબ્દોને આસપાસનાં સંદર્ભમાંથી ખોળીને લાવી શકાય છે, જે ખોટા ઉપદેશકો અંગેનું વર્ણન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બળ અને શક્તિમાં તેઓ આ ખોટા ઉપદેશકો કરતા વધારે મહાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2PE 2 11 vg2j figs-doublet ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 **બળ** અને**શક્તિ** શબ્દોનો અર્થ એકસમાન થાય છે. ભાર મૂકવા માટે પિતર તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. સાથે મળીને, આ બંને શબ્દો અતિશય શક્તિને દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ જોડકાં શબ્દોને એક શબ્દમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અતિ વધારે શક્તિશાળી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2PE 2 11 v1qt writing-pronouns οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 do not bring insulting judgments against them અહીં, **તેઓની**શબ્દનો અર્થ આ હોય શકે: (૧) “મહિમાવંતો.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મહિમાવંતોની વિરુધ્ધમાં અપમાનિત કરનાર દોષ મૂકતા નથી.” (૨) ખોટા ઉપદેશકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકોની વિરુધ્ધ અપમાનિત કરનાર દોષ મૂકતા નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 12 ytrj writing-pronouns οὗτοι 1 અહીં, **આ**શબ્દ [૨:૧] (../૦૨/૦૧.md) માં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 12 ytrj writing-pronouns οὗτοι 1 અહીં, **આ**શબ્દ [૨:૧](../02/01.md) માં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. પિતર આ ખોટા ઉપદેશકોને**તર્કવિહીન પશુઓ**ની સાથે સરખાવે છે. જે રીતે પશુઓ તર્કબધ્ધ રીતે વિચારી શકતા નથી, તેમ આ લોકો પણ વિચારી શકતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જૂઠાં ઉપદેશકો પશુઓ જેવા છે જેઓ તર્કબધ્ધ રીતે વિચાર કરવા માટે સક્ષમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 12 xhxj figs-distinguish γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 આ ઉપવાક્ય તર્કવિહીન પશુઓ વિષે વધુ માહિતી આપે છે, અને તેથી, સરખામણી કરતા ખોટા ઉપદેશકો વિષે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સ્વભાવથી જ પકડાવા અને નાશ પામવા સારુ જન્મેલા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 2PE 2 12 yxsy γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 અહીં, **સ્વભાવથી**નો અર્થ તર્કવિહીન પશુઓ(અને સરખામણી કરતા ખોટા ઉપદેશકો) આ હેતુ માટે જન્મેલા પશુઓની માફક જ પકડાવા અને નાશ પામવાના તેઓના સ્વભાવને લીધે અગાઉથી નિર્મિત થયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના સ્વભાવ મુજબ, આ પશુઓ પકડાવા અને નાશ પામવા માટે જન્મેલા છે” 2PE 2 12 x14h grammar-connect-logic-goal εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 આ હેતુદર્શી ઉપવાક્ય છે. **માટે**શબ્દ તેના પછી આવનાર શબ્દો આ પશુઓ જે હેતુને માટે જન્મ્યા છે તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પકડાવા અને નાશ પામવાના હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 2PE 2 12 erfh figs-abstractnouns εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ**પકડાવા** અને **નાશ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને તમે ક્રિયાપદો વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને પકડવા અને નાશ કરવાના ઉદ્દેશ્યથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 આ ઉપવાક્યનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ખોટા ઉપદેશકો વિષે વધુ માહિતી. વૈકલ્પિક માહિતી: “તેઓ જે બાબતો વિષે અજાણ્યા છે તેઓની નિંદા કરે છે” (૨) ખોટા ઉપદેશકોનો નાશ કરવામાં આવશે તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે બાબતો વિષે અજાણ્યા તેઓની તેઓ નિંદા કરે છે તેને લીધે” -2PE 2 12 c4b8 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν 1 અહીં, **જે વિષે**નો અર્થ આવો થઇ શકે: (૧) [૨:૧૦] (../૦૨/૧૦.md) નાં “મહિમાવંતો” હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓના વિષે તેઓ અજાણ્યા છે તેઓની તેઓ નિંદા કરે છે” (૨) આ ખોટા ઉપદેશકો જેનો નકાર કરે છે તે ખ્રિસ્તી ઉપદેશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનાં વિષે તેઓ અજાણ્યા છે તે ઉપદેશોની તેઓ નિંદા કરે છે” -2PE 2 12 xzcp writing-pronouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 અહીં, **તેઓ**અને **તેઓની**સર્વનામો [૨:૧](../૦૨/૦૧.md) માં જેનો પરિચય કરવામાં આવ્યો છે એવા ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો પણ તેઓના નાશમાં નાશ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 12 c4b8 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν 1 અહીં, **જે વિષે**નો અર્થ આવો થઇ શકે: (૧) [૨:૧૦](../02/10.md) નાં “મહિમાવંતો” હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓના વિષે તેઓ અજાણ્યા છે તેઓની તેઓ નિંદા કરે છે” (૨) આ ખોટા ઉપદેશકો જેનો નકાર કરે છે તે ખ્રિસ્તી ઉપદેશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનાં વિષે તેઓ અજાણ્યા છે તે ઉપદેશોની તેઓ નિંદા કરે છે” +2PE 2 12 xzcp writing-pronouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 અહીં, **તેઓ**અને **તેઓની**સર્વનામો [૨:૧](../02/01.md) માં જેનો પરિચય કરવામાં આવ્યો છે એવા ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો પણ તેઓના નાશમાં નાશ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 12 jw8d figs-activepassive καὶ φθαρήσονται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ જણાવી શકો છો, અને કોણ ક્રિયા કરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનો પણ ઈશ્વર નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 2 12 h4v8 καὶ φθαρήσονται 1 અહીં, **પણ**શબ્દ ભાર મૂકવાના હેતુ માટે ઉપયોગ કરાયો છે અને “ખરેખર” કે “ચોક્કસપણે”તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ખરેખર નાશ પામશે” કે “તેઓ ચોક્કસપણે નાશ પામશે” 2PE 2 12 ai6a ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 આ ઉપવાક્ય ખોટા ઉપદેશકો ક્યાંરે નાશ પામશે તે સમયને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના નાશનાં સમયે” @@ -283,16 +283,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 13 x3uj figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો,તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **ભ્રામકતાઓ**ને બદલે વિશેષણ જેમ કે “ભ્રામક” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના ભ્રામક કામોમાં મોજશોખ માણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 having eyes full of adultery અહીં, **આંખો**શબ્દ વ્યક્તિની ઈચ્છાઓને અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે, અને **આંખો ભરેલી**નો અર્થ થાય છે કે એક વ્યક્તિ એક બાબતની નિત્ય ઈચ્છા રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિત્ય એક વ્યભિચારીણીની ઈચ્છા રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2PE 2 14 xo71 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 આ ઉપવાક્યનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ખોટા ઉપદેશકો તેઓની નજરે ચઢનાર કોઈપણ સ્ત્રી સાથે અનૈતિક જાતીય સંબંધોની નિત્ય ઈચ્છા રાખતા હતા, અને તેના લીધે દરેક સ્ત્રીને તેઓ સંભવિત વ્યભિચારીણી તરીકે નિહાળતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓની સાથે વ્યભિચાર કરી શકે એવી સ્ત્રીઓની નિત્ય ઈચ્છા રાખનાર” (૨) ખોટા ઉપદેશકો અનૈતિક જાતીય સંબંધો રાખવા માટે નિત્ય અનૈતિક સ્ત્રીઓને શોધતા રહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ” જાતીય રીતે અનૈતિક સ્ત્રીઓને નિત્ય શોધનાર” -2PE 2 14 xb2q figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 [૨:૧](../૦૨/૦૧.md) માં પિતર જે ખોટા ઉપદેશકોનો પરિચય આપે છે તેઓના આચરણોનો ઉલ્લેખ આ ઉપવાક્ય કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો અસ્થિર આત્માઓને લલચાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 14 xb2q figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 [૨:૧](../02/01.md) માં પિતર જે ખોટા ઉપદેશકોનો પરિચય આપે છે તેઓના આચરણોનો ઉલ્લેખ આ ઉપવાક્ય કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો અસ્થિર આત્માઓને લલચાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 2 14 wt89 figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 enticing unstable souls અહીં, **આત્માઓ**શબ્દ લોકોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અસ્થિર લોકોને લલચાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2PE 2 14 mn07 figs-explicit καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 [૨:૧](../૦૨/૦૧.md) માં પિતર જે ખોટા ઉપદેશકોનો પરિચય આપે છે તેઓના આચરણોનો ઉલ્લેખ આ ઉપવાક્ય કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના હૃદયો લાલચમાં કેળવાયેલાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 14 mn07 figs-explicit καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 [૨:૧](../02/01.md) માં પિતર જે ખોટા ઉપદેશકોનો પરિચય આપે છે તેઓના આચરણોનો ઉલ્લેખ આ ઉપવાક્ય કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના હૃદયો લાલચમાં કેળવાયેલાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 2 14 xgkb figs-activepassive καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો, અને કોણે ક્રિયા કરી હતી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાલચી થવા માટે તેઓએ તેઓના હૃદયોને તાલીમ આપી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 hearts trained in covetousness પિતર **હૃદયો**શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, જેમાં તેઓના વિચારો, ઈચ્છાઓ અને ભાવનાઓનો સમાવેશ થાય છે. તેને લીધે આ શબ્દને કર્તૃત્વવાચક સર્વનામ “તેઓની** વડે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ પોતાને લાલચી થવા માટે કેળવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2PE 2 14 sbp2 figs-abstractnouns καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **લાલચ**ની પાછળ રહેલા વિચારને એક ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાલચ કરવા માટે તેઓના હૃદયોને તેઓએ કેળવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 14 sv4r figs-idiom κατάρας τέκνα 1 જે વસ્તુમાં વ્યક્તિનું જે લક્ષણ નજરે પડતું હોય તેનું તે “સંતાન” કહેવાય એવા એક હિબ્રૂ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ પિતર કરી રહ્યો છે. અહીં **શાપનાં છોકરાં**શબ્દસમૂહ ઈશ્વરથી શાપિત થયેલ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેઓ બીજાઓને શાપ આપે છે તેઓનો તે ઉલ્લેખ કરતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાપિત લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2PE 2 14 c7cc figs-exclamations κατάρας τέκνα 1 આ શબ્દો ઉદ્ગારનાં છે જે ખોટા ઉપદેશકોની દુષ્ટતા પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ કેવા શાપિત છોકરાં છે !” અથવા “કેવા શાપિત છોકરાં છે તેઓ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 2PE 2 15 et62 figs-metaphor καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν 1 abandoning the right way, led astray, having followed પિતર અહીં **ખરો માર્ગ મૂકીને**રૂપકનો ઉપયોગ કોઈ એક મુસાફર એક ચોક્કસ માર્ગ મૂકીને બીજે વળી જાય તેનું ચિત્ર આપવા માટે કરે છે. પ્રભુની આધિનતામાં તેઓના જીવનો જીવવાનો નકાર કરનાર ખોટા ઉપદેશકો વિષે તે અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે જાણે તેઓએ પ્રભુના માર્ગમાં ચાલવાનું છોડી મૂક્યું હોય. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની આધિનતામાં જીવવાનો નકાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 15 ky5q figs-idiom εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way અહીં, **ખરો માર્ગ**જીવનનાં માર્ગને દર્શાવે છે કે જે ખરો છે અને પ્રભુને ગમે છે. [૨:૨] (../૦૨/૦૨.md) માં “સત્યનો માર્ગ” તરીકે તેણે કરેલ ઉપયોગને સમાંતર પિતર અહીં વિશેષ કરીને ખ્રિસ્તી વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનો ખરો માર્ગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2PE 2 15 ky5q figs-idiom εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way અહીં, **ખરો માર્ગ**જીવનનાં માર્ગને દર્શાવે છે કે જે ખરો છે અને પ્રભુને ગમે છે. [૨:૨](../02/02.md) માં “સત્યનો માર્ગ” તરીકે તેણે કરેલ ઉપયોગને સમાંતર પિતર અહીં વિશેષ કરીને ખ્રિસ્તી વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનો ખરો માર્ગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2PE 2 15 x3k9 figs-metaphor ἐπλανήθησαν 1 અહીં, પિતર અગાઉના ઉપવાક્યમાંથી લીધેલ માર્ગ રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. ખોટા ઉપદેશકોની દુષ્ટ જીવનશૈલીઓનું વર્ણન કરવા માટે તે અલંકારિક રૂપમાં જણાવે છે કે તેઓ જાણે સીધા માર્ગમાંથી **ભટકી ગયા**હોય. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ દુષ્ટતાથી વ્યવહાર કરી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 15 b39g figs-activepassive ἐπλανήθησαν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ અવળે માર્ગે ભટકી ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 2 15 xkt6 figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 આ કલમમાં, પિતર ખોટા ઉપદેશકોને **બલામ**ની સાથે સરખાવે છે. પિતર અનુમાન કરે છે કે તે જૂનો કરારનું પુસ્તક ગણનામાં વર્ણન કરવામાં આવેલ એક ઘટના વિષે તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે એમ તેના વાંચકો સમજી લેશે. તે ઘટનામાં, દુષ્ટ રાજાઓએ ઇઝરાયેલનાં લોકોને શાપ આપવા માટે બલામને ભાડે રાખ્યો હતો. જયારે ઈશ્વરે તે પ્રમાણે કરવાની બલામને મનાઈ કરી ત્યારે, જાતીય અનૈતિકતામાં અને મૂર્તિપૂજા કરવા માટે ઇઝરાયેલીઓને ફસાવવા માટે તેણે દુષ્ટ સ્ત્રીઓનો ઉપયોગ કર્યો કે જેથી તેઓના આજ્ઞાભંગ માટે ઈશ્વર તેઓને દંડ કરે. બલામે આવા દુષ્કૃત્યો કર્યા કેમ કે દુષ્ટ રાજાઓ તેને ધનદોલત આપે એવી તે ઈચ્છા રાખતો હતો, પરંતુ આખરે જયારે ઇઝરાયેલનાં લોકોએ કનાન દેશ જીતી લીધો ત્યારે તેઓએ તેને મારી નાખ્યો હતો. જો તમારા વાંચકો ખાસ કરીને તે ઘટના વિષે જાણતા નથી તો તેઓને સહાયતા મળી રહે તેના માટે તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્યાયનાં ફળ પર મોહ પામીને, પૈસા મેળવવાની ઈચ્છાથી ઇઝરાયેલનાં લોકોને અનૈતિકતા અને મૂર્તિપૂજામાં ઘસડી લઇ જનાર બયોરનાં પુત્ર બલામનાં માર્ગમાં ચાલનારા થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -307,7 +307,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 16 x7zu figs-explicit ἰδίας παρανομίας 1 આ **અપરાધ**વિશેષ કરીને જાતીય અનૈતિકતા અને મૂર્તિપૂજા કરવા માટે ઇઝરાયેલનાં લોકોને દોરી જવા માટે દુષ્ટ સ્ત્રીઓનો બલામે કરેલ ઉપયોગનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલના લોકોને અનૈતિક કુકર્મો કરવાને દોરી જવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 2 16 xspp figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **બુધ્ધિહીનતા**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને એક વિશેષણ જેમ કે “બુધ્ધિ વગરનો” કે “મૂર્ખ” શબ્દ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકનું બુધ્ધિ વગરનું કામ” કે “પ્રબોધકનું મૂર્ખામીભર્યું કામ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 16 tf38 figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 restrained the madness of the prophet અહીં, **પ્રબોધક** શબ્દ બલામનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધક બલામની ઘેલછાને અટકાવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 2 17 x5rj writing-pronouns οὗτοί 1 **આ માણસો**શબ્દ [૨:૧](../૦૨/૦૧.md) માં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 17 x5rj writing-pronouns οὗτοί 1 **આ માણસો**શબ્દ [૨:૧](../02/01.md) માં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water તેઓની નિરર્થકતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ખોટા ઉપદેશકો વિષે પિતર અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે. તરસ છીપાવવા માટે લોકો **ઝરાઓ** પાણી પૂરું પાડે એવી અપેક્ષા રાખતા હોય છે, પરંતુ **પાણી વગરના ઝરાઓ** તરસ્યા લોકોને નિરાશ કરી દે છે. એ જ રીતે, ખોટા ઉપદેશકો, ભલે તેઓ અનેક બાબતોનો વાયદો આપતા હોય છે, પણ તેઓ જેનો વાયદો આપે છે તે પૂરું કરવા સક્ષમ હોતા નથી. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ નથી તો, તેને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અથવા રૂપકને તમે ઉપમામાં ફેરવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસો પાણી વગરના ઝરાઓની માફક નિરાશ કરનારા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm ખોટા ઉપદેશકોની નિરર્થકતા દર્શાવવા પિતર બીજું અલંકારિક ચિત્રણ પૂરું પાડે છે. જયારે લોકો તોફાનથી ઘસડાતી ધૂમરને જુએ છે ત્યારે વરસાદ પડવાની અપેક્ષા તેઓ રાખે છે. વરસાદ પડે તેના પહેલા **તોફાન**માં રહેલ પવન આવીને વાદળોને દૂર હડસેલી જાય છે, ને એમ લોકો નિરાશ થઇ જાય છે. એ જ રીતે, ખોટા પ્રબોધકો, ભલે તેઓ અનેક વાયદાઓ આપતા હોય છે પરંતુ તેઓને પૂરા કરવા માટે તેઓ સક્ષમ હોતા નથી. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો, અથવા રૂપકને ઉપમામાં ફેરવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે વાયદો કરે છે તે કદી આપતા નથી” અથવા “તોફાનથી દૂર ખેંચાઈ જનાર વરસાદી વાદળાઓની માફક તેઓ નિરાશ કરનારા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 17 von6 figs-doublet οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm આ બે રૂપકોનો એકસમાન અર્થ થાય છે. ભાર મૂકવા માટે પિતર તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એકાકી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ એવા લોકો છે કે તેઓ ચોક્કસપણે જેનો વાયદો કરે છે તે કદીપણ પૂર્ણ કરતા નથી.” અથવા “આ એવા માણસો છે જેઓ ચોક્કસપણે નિરાશ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -318,9 +318,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 speaking arrogant things of vanity પાપ કરવા માટે બીજાઓને ખોટા પ્રબોધકો જેનાથી લલચાવે છે તેના વિષે આ ઉપવાક્ય સૂચન આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાલી બડાઈની વાતો કહીને” 2PE 2 18 x2by figs-possession ὑπέρογκα…ματαιότητος 1 speaking arrogant things of vanity **વ્યર્થતા**નાં લક્ષણોથી ભરપૂર **બડાઈ**ની વાતોનું વર્ણન કરવા માટે પિતર માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાલી, બડાઈ મારવાની બાબતો” કે “ખાલી અને બડાઈની બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 2PE 2 18 n2pr figs-abstractnouns ματαιότητος 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**ખાલીપણા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણ જેમ કે “ખાલી” શબ્દ વડે રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 18 f8tg writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 They entice people by the lusts of the flesh અહીં, **તેઓ**સર્વનામ [૨:૧] (../૦૨/૦૧.md)માં પરિચય કરવામાં આવેલ ખોટા પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દૈહિક વિષયોથી આ ખોટા ઉપદેશકો મોહ પમાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 18 f8tg writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 They entice people by the lusts of the flesh અહીં, **તેઓ**સર્વનામ [૨:૧](../02/01.md) માં પરિચય કરવામાં આવેલ ખોટા પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દૈહિક વિષયોથી આ ખોટા ઉપદેશકો મોહ પમાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 18 t543 figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 અહીં, **દેહ**શબ્દ વ્યક્તિના પાપમય સ્વભાવને અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરાયો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, રૂપક માટેનો આ શબ્દશઃ ભાવાર્થને તમે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પાપમય સ્વભાવોની દુર્વાસનાઓથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 18 bibq ἀσελγείαις 1 અહીં, **કામુક કૃત્યો**સંયમનાં અભાવને પ્રદર્શિત કરનાર અનૈતિક જાતીય આચરણોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. [૨:૨](../૦૨/૦૨.md)માં તમે તે શબ્દશૈલીનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનિયંત્રિત કામુક આચરણો” +2PE 2 18 bibq ἀσελγείαις 1 અહીં, **કામુક કૃત્યો**સંયમનાં અભાવને પ્રદર્શિત કરનાર અનૈતિક જાતીય આચરણોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. [૨:૨](../02/02.md) માં તમે તે શબ્દશૈલીનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનિયંત્રિત કામુક આચરણો” 2PE 2 18 nks3 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 those who are barely escaping from those who live in error હાલમાં જ વિશ્વાસીઓ થયેલા પાપમય માનવજાતિમાંથી **મુક્ત થવાની તૈયારી કરતા**હોય એવા લોકોના વિષયમાં પિતર અલંકારિક રીતે બોલે છે. તે હજુ સુધી તેઓની પાપમય ઈચ્છાઓ મુજબ જીવન જીવનાર અવિશ્વાસીઓનો પણ ઉલ્લેખ કરતા જણાવે છે કે **તેઓ ભ્રમણામાં પડયા છે.** જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં બોલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય લોકો જેમ કરે છે તેમ પાપમય જીવન જીવવાનું જે લોકોએ હાલમાં છોડી મૂક્યું છે તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 19 xqla ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 અગાઉની કલમમાંથી ચાલુ રહેલ આ ઉપવાક્ય તેઓના અનુયાયીઓને ખોટા ઉપદેશકો કઈ રીતે લલચાવે છે તેની બીજી એક રીતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને સ્વતંત્રતા આપવાનું વચન આપીને પણ તેઓ લલચાવે છે” 2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 promising freedom to them, while they themselves are slaves of corruption અહીં, **સ્વતંત્રતા**શબ્દ વ્યક્તિ પોતાની મરજીથી જીવી શકે એવી સ્વનિર્ભરતાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે રીતે જીવવાની ઈચ્છા રાખે છે તે રીતે જીવવાની ક્ષમતા આપવાનું વચન તેઓ તેઓને આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -332,40 +332,40 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 19 xqmy figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જે કોઈ બાબત વ્યક્તિને હરાવે છે, તે બાબત તે વ્યક્તિને ગુલામ બનાવી દે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 2 20 v3xc γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે**શબ્દનો અર્થ થઇ શકે: (૧) અગાઉની કલમમાં પિતરે કહેલ વાક્ય “તેઓ પોતે નાશનાં ગુલામો છે”નો ખુલાસો આપવામાં આવ્યો હોય, (૨) અગાઉની કલમમાં પિતરે જે કહ્યું તેમાંથી આ કલમમાં હવે તે જે કહી રહ્યો છે તેમાં સ્થાનાંતર. અહીં, અગાઉની કલમમાં જે કહેવામાં આવ્યું હતું તેનું કારણ કે પરિણામ **કેમ કે**શબ્દ રજુ કરતુ નથી. UST માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને” 2PE 2 20 q96i grammar-connect-condition-fact εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 આ કોઈ એક આનુમાનિક સંભાવના હોય એ રીતે પિતર બોલી રહ્યો છે, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે સત્ય છે. જો કોઈ બાબત ચોક્કસ કે સત્ય હોય તેને તમારી ભાષા એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોમાં ગેરસમજ ઊભી થતી હોય અને તેઓ એમ વિચારે કે પિતર જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેના શબ્દોને નિશ્ચયાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઇસુ ખ્રિસ્તને ઓળખીને તેઓ જગતની મલિનતાઓથી છૂટી ગયા, પરંતુ તેઓ તેમાં ફરીથી ફસાઈને હારી ગયા, તો પછી તેઓની છેલ્લી દશા પહેલી દશા કરતા વધારે ખરાબ થઇ ગઈ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 [૨:૧૮](../૦૨/૧૮.md) માં જે છે તેના જેવા જ રૂપકનો ઉપયોગ કરીને અહીં પિતર વિશ્વાસીઓ વિષે અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે જાણે તેઓ જગતની **મલિનતા**નાં ગુલામો હતા અને તેઓ તે બંધનમાંથી **મુક્ત થયા** છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતની મલિન કરનાર વ્યવહારમાં જીવવાનું તેઓએ બંધ કરી નાખ્યું છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 [૨:૧૮](../02/18.md) માં જે છે તેના જેવા જ રૂપકનો ઉપયોગ કરીને અહીં પિતર વિશ્વાસીઓ વિષે અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે જાણે તેઓ જગતની **મલિનતા**નાં ગુલામો હતા અને તેઓ તે બંધનમાંથી **મુક્ત થયા** છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતની મલિન કરનાર વ્યવહારમાં જીવવાનું તેઓએ બંધ કરી નાખ્યું છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 20 xpo9 figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા**મલિનતાઓ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપમય માનવ સમાજ તેને પોતાને મલિન કરવા માટે કરે છે એવી બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the impurities of the world અહીં, **જગત**શબ્દ માનવ સમાજનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પાપને લીધે ભ્રષ્ટ થઇ ચૂક્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપમય માનવ સમાજનાં મલિન આચરણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા**જ્ઞાન**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. [૧:૨](../૦૧/૦૨.md) માં તમે તેના જેવા શબ્દસમૂહનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઇસુ ખ્રિસ્તને ઓળખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા**જ્ઞાન**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. [૧:૨](../01/02.md) માં તમે તેના જેવા શબ્દસમૂહનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઇસુ ખ્રિસ્તને ઓળખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 20 zxcf figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 અહીં, **આપણા પ્રભુ**નો અર્થ “આપણા પર જે વ્યક્તિ ધણીપણું કરે છે” તે થાય છે અથવા “આપણા પર જે વ્યક્તિ રાજ કરે છે” તે થાય છે. **અને**સંયોજક સૂચવે છે કે **આપણા**પણ **તારનાર**સાથેનો સંલગ્ન છે, જેનો અર્થ “આપણને બચાવે છે એવી વ્યક્તિ.” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પર રાજ કરનાર અને આપણને બચાવનાર વ્યક્તિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 2PE 2 20 ih4w figs-activepassive τούτοις…πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને પાછલી કલમમાંથી ક્રિયા કરનાર વ્યક્તિની જોગવાઈ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતોએ તેઓને ફરીથી ફસાવીને; તેઓને આ બાબતોએ હરાવી દીધા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 2 20 ygag figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 અહીં, પિતર અગાઉ વિશ્વાસીઓ હતા પરંતુ પાપમય જીવન જીવવા પાછા ફરી ગયા છે એવા લોકોના વિષયમાં અલંકારિક રૂપમાં બોલી રહ્યો છે કે જાણે તેઓ એક જાળમાં **ફસાઈ**ગયા હોય. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તેઓએ ફરીથી પાપમય જીવન જીવવાનું શરૂ કરી દીધું છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 20 noa9 writing-pronouns τούτοις 1 અહીં, **આ બાબતો**સર્વનામ “જગતની મલિનતા”નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ચોક્કસ ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતની આ મલિનતાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 20 d6ra writing-pronouns αὐτοῖς 1 Connecting Statement: અહીં, **તેઓ**સર્વનામ [૨:૧] (../૦૨/૦૧.md)માં જેનો પરિચય આપવામાં આવ્યો છે અને [૨:૧૨-૧૯] (../૦૨/૧૨.md) માં જેઓની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તે ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 20 d6ra writing-pronouns αὐτοῖς 1 Connecting Statement: અહીં, **તેઓ**સર્વનામ [૨:૧](../02/01.md) માં જેનો પરિચય આપવામાં આવ્યો છે અને [૨:૧૨-૧૯](../02/12.md) માં જેઓની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તે ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 20 d42g figs-nominaladj γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last has become worse for them than the first અહીં, **છેલ્લી** અને **પહેલી** વિશેષણો સંજ્ઞાઓ તરીકે કામ કરે છે. તેઓ બહુવચન છે, અને તેને દર્શાવવા માટે ULT દરેક કેસમાં **બાબતો**સંજ્ઞાનો ઉમેરો કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે વિશેષણનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે હજુ વધારે ચોક્કસ એકવચનનું રૂપ પૂરું પાડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની અંતિમ દશા તેઓની અસલ દશા કરતા વધારે ખરાબ થઇ જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 2PE 2 21 x7gd grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે**શબ્દ, જેમ અગાઉની કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે તેમ ખોટા પ્રબોધકોની દશા તેઓની પહેલીની દશા કરતા વધારે ખરાબ કેમ થઇ જાય છે તેના કારણને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવું છે તેને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 2 21 e3dv writing-pronouns αὐτοῖς 1 અહીં, **તેઓ**સર્વનામ [૨:૧] (../૦૨/૦૧.md)માં જેનો પરિચય આપવામાં આવ્યો છે તેવા ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 21 e3dv writing-pronouns αὐτοῖς 1 અહીં, **તેઓ**સર્વનામ [૨:૧](../02/01.md) માં જેનો પરિચય આપવામાં આવ્યો છે તેવા ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 21 xg05 figs-possession τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 **ન્યાયીપણા**નાં લક્ષણોવાળા **માર્ગ**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર માલિકીદર્શક શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ નથી તો, તેનો ખુલાસો કરવા માટે તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયી માર્ગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) -2PE 2 21 pm7b figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness જીવનનાં વિષે પિતર અલંકારિક રૂપમાં **માર્ગ** કે રસ્તો શબ્દ વાપરે છે. આ શબ્દસમૂહ જીવન જીવવાના માર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખરો અને પ્રભુને ગમે એવો છે. પિતર અહીં તેનો વિશેષ કરીને ખ્રિસ્તી વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ ઉપયોગ કરી રહ્યો હોય, જેમ કે [૨:૨] (../૦૨/૦૨.md) તે “સત્યનો માર્ગ” નો ઉપયોગ કરે છે, અને [૨:૨૫] (../૦૨/૧૫.md) માં તે “ખરો માર્ગ” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેની માફક. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુને ગમતી જીવનશૈલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2PE 2 21 pm7b figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness જીવનનાં વિષે પિતર અલંકારિક રૂપમાં **માર્ગ** કે રસ્તો શબ્દ વાપરે છે. આ શબ્દસમૂહ જીવન જીવવાના માર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખરો અને પ્રભુને ગમે એવો છે. પિતર અહીં તેનો વિશેષ કરીને ખ્રિસ્તી વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ ઉપયોગ કરી રહ્યો હોય, જેમ કે [૨:૨](../02/02.md) તે “સત્યનો માર્ગ” નો ઉપયોગ કરે છે, અને [૨:૨૫](../02/15.md) માં તે “ખરો માર્ગ” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેની માફક. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુને ગમતી જીવનશૈલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2PE 2 21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 આ ઉપવાક્ય સૂચવે છે કે આગલું ઉપવાક્ય એક એવી ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે આ ઉપવાક્યની ઘટના પછી થઇ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જાણ્યા પછી” 2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 1 to turn away from the holy commandment અહીં, **પાછા ફરી જવું**એક રૂપક છે જેનો અર્થ કોઈક બાબત કરતા અટકી જવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પવિત્ર આજ્ઞાનું પાલન કરતા અટકી જવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 21 j7s6 figs-genericnoun τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 પિતર **પવિત્ર આજ્ઞા**શબ્દ ઈશ્વરની સર્વ આજ્ઞાઓનાં સદર્ભમાં બોલે છે. તે કોઈ એક વિશેષ **આજ્ઞા**નો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો નથી. આ આજ્ઞાઓ વિશ્વાસીઓને પ્રેરિતોની મારફતે **સોંપવામાં**આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આજ્ઞાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 2PE 2 21 xwid figs-abstractnouns τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **આજ્ઞા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે આજ્ઞા આપી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને પ્રેરિતોએ જે પવિત્ર આજ્ઞાઓ સોંપી હતી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 2 22 hqr3 writing-pronouns συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 This has happened to them according to the true proverb અહીં, **આ**શબ્દ આ કલમમાં પછીથી પિતર જણાવે છે તે **કહેવત**નો ઉલ્લેખ કરે છે. અગાઉના કલમમાં રહેલ વિધાનવાક્યનો ઉલ્લેખ તે કરતું નથી. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે કોઈ બીજી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સત્ય કહેવત જે કહે છે તે મુજબ તેઓની સાથે થયું છે” અથવા “તેઓની સાથે જે થયું તેના વિષે આ સત્ય કહેવત વર્ણન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 22 pc36 writing-pronouns αὐτοῖς 1 This has happened to them according to the true proverb અહીં, **તેઓ**સર્વનામ [૨:૧] (../૦૨/૦૧.md)માં જેનો પરિચય આપવામાં આવ્યો છે તેવા ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 22 pc36 writing-pronouns αὐτοῖς 1 This has happened to them according to the true proverb અહીં, **તેઓ**સર્વનામ [૨:૧](../02/01.md) માં જેનો પરિચય આપવામાં આવ્યો છે તેવા ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 22 h42r writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 A dog returns to its own vomit, and a washed pig to wallowing in the mud ખોટા પ્રબોધકોએ જે કર્યું છે તેનું ચિત્રણ આપવા માટે પિતર બે કહેવતોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કહેવતો એક અલંકારિક તુલના રજુ કરે છે: જે રીતે કૂતરું તેની પોતાની ઓક ખાવા માટે પાછું ફરે છે અને ધોયેલુ ભૂંડ કાદવમાં આળોટવા જાય છે, તેમ આ ખોટા ઉપદેશકો, જેઓએ એક સમયે પાપમય જીવન જીવવાનું છોડી મૂક્યું હતું, પણ હવે ફરીથી પાપમય જીવન જીવવા માટે પાછા ફરી ગયા છે. તેઓએ “ન્યાયીપણાનો માર્ગ” જાણ્યા છતાં, તેઓને નૈતિક અને આત્મિક રીતે મલિન કરે એવા કામો કરવા માટે પાછા ફરી ગયા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ કહેવતોને ઉપમાઓ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ કૂતરાઓ જેવા છે જેઓ તેઓની પોતાની ઓક ખાય છે અથવા સ્વચ્છ ભૂંડો જેવા છે જેઓ કાદવમાં આળોટવા ફરી જતા રહે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 2PE 2 22 xgjp translate-unknown κύων 1 **કૂતરું**એક એવું જાનવર છે જેને યહૂદીઓ અને ઘણા પ્રાચીન પૂર્વી દેશોના લોકો અશુધ્ધ અને ઘૃણાસ્પદ ગણતા હતા. તેથી, કોઈને **કૂતરા**શબ્દ વડે કરવામાં આવેલ સંબોધન અપમાન કરવા માટેનો શબ્દ હતો. જો તમારા સમાજમાં કૂતરાંઓ વિષે જાણકારી ન હોય અને કોઈ બીજું જાનવર અશુધ્ધ અને ઘૃણાસ્પદ ગણવામાં આવતું હોય અથવા અપમાન કરવા માટે જે નામનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય, તો તેને બદલે તમે આ જાનવરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2PE 2 22 xycp translate-unknown ὗς 1 **ભૂંડ**એક એવું જાનવર છે જેને યહૂદીઓ અને ઘણા પ્રાચીન પૂર્વી દેશોના લોકો અશુધ્ધ અને ઘૃણાસ્પદ ગણતા હતા. તેથી, કોઈને **ભૂંડ**શબ્દ વડે કરવામાં આવેલ સંબોધન અપમાન કરવા માટેનો શબ્દ હતો. જો તમારા સમાજમાં ભૂંડો વિષે જાણકારી ન હોય અને કોઈ બીજું જાનવર અશુધ્ધ અને ઘૃણાસ્પદ ગણવામાં આવતું હોય અથવા અપમાન કરવા માટે જે નામનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય, તો તેને બદલે તમે આ જાનવરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2PE 3 intro c1id 0 # ૨ પિતર ૩ સામાન્ય ટૂંકનોંધ

# # માળખું અને રચના

૧. ઇસુ નિયુક્ત સમયે આવશે તે અંગે સ્મરણ કરાવવું (૩:૧-૧૩)
૨. ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા આખરી શિખામણ (૩:૧૪-૧૭)

# # આ અધ્યાયમાંની વિશેષ સંકલ્પનાઓ

## # અગ્નિ

પદાર્થોનો નાશ કરવા માટે અથવા કચરો અને બિનજરૂરી વસ્તુઓને બાળી નાખીને કોઈ વસ્તુને શુધ્ધ બનાવવા માટે લોકો કેટલીકવાર અગ્નિનો ઉપયોગ કરે છે. તેથી, જયારે ઈશ્વર દુષ્ટ લોકોને શિક્ષા કરે છે કે તેમના લોકોને શુધ્ધ કરે છે ત્યારે તે ક્રિયા અમુકવાર અગ્નિ સાથે જોડાયેલી હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fire]])

### પ્રભુનો દિવસ

લોકોને આશ્ચર્ય થાય એ રીતે પ્રભુનો દિવસ ચોક્કસપણે આવશે. “રાત્રે આવનાર ચોરની માફક” ઉપમાનો એ જ અર્થ છે. આ કારણને લીધે, પ્રભુના આગમનને માટે ખ્રિસ્તી લોકોએ સર્વ સમયે તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) 2PE 3 1 n92f figs-explicit ἀγαπητοί 1 **વહાલાઓ** શબ્દ પિતર જેઓને પત્ર લખી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે સર્વ વિશ્વાસીઓ સુધી વિસ્તૃત થઇ શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 3 1 aah9 writing-pronouns ἐν αἷς 1 અહીં, **જે** શબ્દ આ પત્ર અને આ વિશ્વાસીઓનાં જૂથને પિતરે જે પહેલો પત્ર લખ્યો હતો તે એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા માટે તમે એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બંને પત્રોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 I am stirring up your sincere mind અહીં, પિતર, **જાગૃત કરવા**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે કે જાણે તેના વાંચકોનાં મનો ઊંઘેલા હોય, જે આ બાબતો વિષે તેના વાંચકો વિચાર કરતા થાય તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક બિન અલંકારિક અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો. [૧:૧૩] (../૦૧/૧૩.md) માં તમે આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો હતો તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો વિષે તમારા નિર્મળ મનોને સ્મરણ કરાવવા ચાહું છે કે જેથી તમે તેઓ વિષે વિચાર કરી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 3 1 deoa figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ શબ્દ્સમૂહમાંની ભાવવાચક સંજ્ઞા **સ્મરણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. [૧:૧૩] (../૦૧/૧૩.md) માં તમે આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો હતો તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્મરણ કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 I am stirring up your sincere mind અહીં, પિતર, **જાગૃત કરવા**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે કે જાણે તેના વાંચકોનાં મનો ઊંઘેલા હોય, જે આ બાબતો વિષે તેના વાંચકો વિચાર કરતા થાય તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક બિન અલંકારિક અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો. [૧:૧૩](../01/13.md) માં તમે આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો હતો તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો વિષે તમારા નિર્મળ મનોને સ્મરણ કરાવવા ચાહું છે કે જેથી તમે તેઓ વિષે વિચાર કરી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 1 deoa figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ શબ્દ્સમૂહમાંની ભાવવાચક સંજ્ઞા **સ્મરણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. [૧:૧૩](../01/13.md) માં તમે આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો હતો તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્મરણ કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 3 1 qxt2 figs-metaphor ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 **નિર્મળ**શબ્દ ખાસ કરીને કોઈ દૂષણમુક્ત વસ્તુ માટે કે જે વસ્તુ બીજા કોઈમાં મિશ્રિત થઇ ગઈ નથી તેને દર્શાવવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે, તેમ છતાં પિતર તેનો તેના વાંચકો પાસે એવા મનો છે કે જેઓ ખોટા ઉપદેશકો દ્વારા છેતરાયા નથી તે સૂચવવા અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા છેતરાયા વગરના મનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 3 2 bp8r grammar-connect-logic-goal μνησθῆναι 1 અહીં, પિતર આ પત્ર કેમ લખી રહ્યો છે તેનો હેતુ જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અલ્પવિરામ વિના): કે જેથી તમે યાદ રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken beforehand by the holy prophets જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પવિત્ર પ્રબોધકો દ્વારા અગાઉ કહેવામાં આવેલા વચનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 3 2 p4i5 figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων 1 શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરવામાં આવેલ જૂનો કરારનાં પ્રબોધકોની ભવિષ્યવાણીઓ, વિશેષ કરીને ભવિષ્યમાં થનાર ખ્રિસ્તના બીજા આગમન વિષેની ભવિષ્યવાણીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર **વચનો**શબ્દોનો અહીં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉ કહેવામાં આવેલ ભવિષ્યવાણીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 3 2 ijnq figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 અહીં, **પ્રબોધકો**શબ્દ જૂનો કરારનાં પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓના વિષે પિતરે [૧:૧૯-૨૧] (../૦૧/૧૯.md) માં પણ ઉલ્લેખ કર્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂનો કરારના પવિત્ર પ્રબોધકોની મારફતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 2 ijnq figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 અહીં, **પ્રબોધકો**શબ્દ જૂનો કરારનાં પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓના વિષે પિતરે [૧:૧૯-૨૧] (../01/19.md) માં પણ ઉલ્લેખ કર્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂનો કરારના પવિત્ર પ્રબોધકોની મારફતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of the Lord and Savior through your apostles જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ અને તારનારની આજ્ઞા, જે તમને તમારા પ્રેરિતોએ આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 3 2 jnq2 figs-abstractnouns τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **આજ્ઞા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ અને તારનારે જેની આજ્ઞા આપી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 3 2 jx0u figs-genericnoun τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 પિતર અહીં **આજ્ઞા**શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે ઈસુની આજ્ઞાઓનાં વિષયમાં બોલે છે. તે કોઈ એક વિશેષ આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. આ આજ્ઞાઓ પ્રેરિતોની મારફતે વિશ્વાસીઓને આપવામાં આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ અને તારનારની આજ્ઞાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) @@ -373,8 +373,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 3 2 x9rg figs-abstractnouns Σωτῆρος 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **તારનાર**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવી વ્યક્તિ જે તારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 3 2 tsn4 τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 પિતરના વાંચકોને**પ્રભુ અને તારનારની આજ્ઞા** કઈ રીતે આપવામાં આવી તેના વિષે આ શબ્દસમૂહ સૂચન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પ્રેરિતોની મારફતે” 2PE 3 2 xbuo figs-explicit τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 અહીં, **તમારા પ્રેરિતો**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) પિતરનાં વાંચકોની સમક્ષ ખ્રિસ્તના ઉપદેશોની ઘોષણા કરનાર પ્રેરિતો કે તેઓની કોઈક રીતે સેવા કરનાર પ્રેરિતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી સેવા કરનાર પ્રેરિતો” (૨) સર્વ ખ્રિસ્તીઓનાં, સર્વ પ્રેરિતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા સર્વનાં પ્રેરિતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first પિતર અહીં મહત્વના દરજ્જાને રજુ કરવા માટે **પ્રથમ**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સમયનાં ક્રમનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. [૧:૨૦] (../૦૧/૨૦.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી મહત્વની બાબત, તમારે સમજવાનું છે” -2PE 3 3 xcd9 figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first સૂચન આપવા માટે પિતર એક વિધાન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને એક આજ્ઞા તરીકે અનુવાદ કરીને સૂચવી શકો છો. જો તમે એવું કરો છો, તો અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું તમારા માટે સહાયક થઇ પડશે. [૧:૨૦] (../૦૧/૨૦.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સર્વ ઉપરાંત, આ જાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) +2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first પિતર અહીં મહત્વના દરજ્જાને રજુ કરવા માટે **પ્રથમ**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સમયનાં ક્રમનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. [૧:૨૦](../01/20.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી મહત્વની બાબત, તમારે સમજવાનું છે” +2PE 3 3 xcd9 figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first સૂચન આપવા માટે પિતર એક વિધાન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને એક આજ્ઞા તરીકે અનુવાદ કરીને સૂચવી શકો છો. જો તમે એવું કરો છો, તો અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું તમારા માટે સહાયક થઇ પડશે. [૧:૨૦](../01/20.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સર્વ ઉપરાંત, આ જાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) 2PE 3 3 mjgr figs-abstractnouns ἐλεύσονται…ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **મશ્કરી**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મશ્કરી કરનારાઓ આવશે અને મશ્કરી કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 3 3 s69n figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 અહીં, પિતર **ચાલશે**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં આદતને લીધે કંઈક કરતા રહેવાનો ઉલ્લેખ કરવા ઉપયોગ કરે છે, જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ કોઈ વસ્તુ તરફ ગતિ કરે તે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને શબ્દશઃ અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પોતાની દુર્વાસનાઓ મુજબની આદતોથી જીવનારાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 અહીં, **દુર્વાસનાઓ**શબ્દ ઈશ્વરની ઈચ્છાની વિરુધ્ધમાં જે છે તે પાપમય ઈચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પોતાની પાપમય ઈચ્છાઓ મુજબ જીવનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -399,7 +399,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 3 6 xm5i ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 પ્રાચીન જગત કઈ રીતે નાશ પામ્યું તેને આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાણીમાં ડૂબીને” 2PE 3 7 alp6 grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 અહીં, **પરંતુ**શબ્દ વડે અગાઉ વર્ણન કરવામાં આવેલ પ્રાચીન જગતનું ભૂતકાળમાં થયેલ નાશનો વર્તમાન જગતનો ભવિષ્યમાં થનાર નાશની સાથે પિતર વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનાથી વિપરીત, વર્તમાન આકાશો અને ધરતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ…νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જ શબ્દ વડે, આગને સારુ વર્તમાન આકાશો અને ધરતીને ઈશ્વરે રાખી મૂક્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 7 e673 figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 by the same word અહીં, **શબ્દ** “ઈશ્વરના વચન”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જેના વિષે પિતરે [૩:૫-૬] (../૦૩/૦૫.md) માં કહ્યું હતું કે જેના વડે આકાશો અને ધરતીનું સર્જન કરવામાં આવ્યું હતું અને જળપ્રલયે જગતનો નાશ કર્યો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના તે જ શબ્દ વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 7 e673 figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 by the same word અહીં, **શબ્દ** “ઈશ્વરના વચન”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જેના વિષે પિતરે [૩:૫-૬](../03/05.md) માં કહ્યું હતું કે જેના વડે આકાશો અને ધરતીનું સર્જન કરવામાં આવ્યું હતું અને જળપ્રલયે જગતનો નાશ કર્યો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના તે જ શબ્દ વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 3 7 ghco grammar-connect-logic-goal πυρὶ 1 અહીં,**પણ** વર્તમાન આકાશો અને ધરતીને ઈશ્વરે રાખી મૂક્યા છે તેના હેતુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગના હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 2PE 3 7 nl8w figs-metonymy πυρὶ 1 અહીં, પિતર **આગ**શબ્દનો આગ જે કામ કરે છે, અર્થાત બાળી નાંખવાનો ઉલ્લેખ માટે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગથી બાળી નાખવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 being kept for the day of judgment જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણ ક્રિયા કરી રહ્યું છે તે પણ જણાવી શકો છો. એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું પણ સહાયક થઇ પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયકાળનાં દિવસ લગી ઈશ્વરે તેઓને રાખી મૂક્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -409,8 +409,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 3 8 s5cy ἓν…τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ એક હકીકત સમજવામાં ભૂલ કરશો નહિ” અથવા “આ એક બાબતનો નજરઅંદાજ કરશો નહિ” 2PE 3 8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 that one day with the Lord is like a thousand years અહીં, **પ્રભુની સાથે**નો અર્થ, “પ્રભુના નિરીક્ષણમાં.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુના દ્રષ્ટિકોણથી, એક દિવસ હજાર વર્ષોના જેવો છે” 2PE 3 8 o1wc figs-doublet μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία 1 આ બે શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત રીતે એક જ અર્થ થાય છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવ્યો છે કે જે રીતે મનુષ્યો સમયમાં બંધાયેલા છે તેમ ઈશ્વર બંધાયેલા નથી. લોકોને માટે જે ટૂંકો કે લાંબો સમય લાગે તે મુજબ જ ઈશ્વર માટે પણ હોય એવું જરૂરી નથી. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનું જોડીને એકરૂપ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકદિવસ અને ૧૦૦૦ વર્ષો પ્રભુ માટે એકસરખા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2PE 3 9 zv9m figs-metonymy οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 અહીં, **વચન**શબ્દ ઇસુ પાછા આવશે તેના વિષેનાં **વચન**ની પૂર્ણતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો તમે [૩:૪] (../૦૩/૦૪.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના વચનને પૂર્ણ કરવા ઈશ્વર ઢીલ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 3 9 dzq8 figs-explicit ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness અહીં, **કેટલાંક**શબ્દ ઇસુ હજુ સુધી પાછા આવ્યા નથી તેને કારણે [૩:૩] (../૦૩/૦૩.md) માં પરિચય કરાયેલ “મશ્કરી કરનારાઓ” અને બીજી કોઈપણ વ્યક્તિ જે વિશ્વાસ કરે છે કે પ્રભુ તેમનો વાયદો પૂર્ણ કરવા માટે ઢીલ કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાંક લોકોની જેમ, જેમ કે આ મશ્કરી કરનારાઓ, જેઓ વિલંબની ગણતરી કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 9 zv9m figs-metonymy οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 અહીં, **વચન**શબ્દ ઇસુ પાછા આવશે તેના વિષેનાં **વચન**ની પૂર્ણતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો તમે [૩:૪](../03/04.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના વચનને પૂર્ણ કરવા ઈશ્વર ઢીલ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 3 9 dzq8 figs-explicit ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness અહીં, **કેટલાંક**શબ્દ ઇસુ હજુ સુધી પાછા આવ્યા નથી તેને કારણે [૩:૩](../03/03.md) માં પરિચય કરાયેલ “મશ્કરી કરનારાઓ” અને બીજી કોઈપણ વ્યક્તિ જે વિશ્વાસ કરે છે કે પ્રભુ તેમનો વાયદો પૂર્ણ કરવા માટે ઢીલ કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાંક લોકોની જેમ, જેમ કે આ મશ્કરી કરનારાઓ, જેઓ વિલંબની ગણતરી કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 3 9 a18l figs-ellipsis ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς 1 વાક્યને સંપૂર્ણ બનાવવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા આ ઉપવાક્યના એક શબ્દને પિતર છોડી મૂકે છે. આ શબ્દ કલમની શરૂઆતમાંથી અહીં ઉઠાવીને લાવી શકાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, કોણ **ધીરજ** રાખી રહ્યું છે તે પણ તમે કહી શકો છો અને એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પરંતુ ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે ધીરજ રાખી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2PE 3 9 szyk grammar-connect-logic-result μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι 1 ઈસુના આગમન માટે ઈશ્વર કેમ વિલંબ કરે તેના કારણને આ ઉપવાક્ય છતું કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે કોઈનો પણ નાશ ન થાય એવી તે ઈચ્છા રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 3 9 l9ay figs-ellipsis ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 વાક્યને સંપૂર્ણ બનાવવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા આ ઉપવાક્યના શબ્દોને પિતર છોડી મૂકે છે. અગાઉના ઉપવાક્યમાંથી આ શબ્દોને ઉઠાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તે ચાહે છે કે સઘળા લોકો પસ્તાવો કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -433,46 +433,46 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 3 12 b73o writing-pronouns δι’ ἣν 1 અહીં, **જે**શબ્દ અગાઉના ઉપવાક્યમાંના “ઈશ્વરના દિવસ”નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દિવસને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 3 12 ko6c πυρούμενοι 1 આકાશોનો જેનાથી નાશ કરવામાં આવશે તેના વિષે આ શબ્દસમૂહ સંકેત આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગ લગાડીને” 2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણ ક્રિયા કરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશો... નાશ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 12 v15i στοιχεῖα…τήκεται 1 the elements અહીં, **તત્વો**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) કુદરતી સૃષ્ટીને બનાવનાર મૂળભૂત તત્વો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કુદરતી પદાર્થોનો નાશ થશે” (૨) આકાશી મંડળ. જેમ કે સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશી મંડળોનો નાશ કરવામાં આવશે” [૩:૧૦] (../૦૩/૧૦.md) માં તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. +2PE 3 12 v15i στοιχεῖα…τήκεται 1 the elements અહીં, **તત્વો**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) કુદરતી સૃષ્ટીને બનાવનાર મૂળભૂત તત્વો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કુદરતી પદાર્થોનો નાશ થશે” (૨) આકાશી મંડળ. જેમ કે સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશી મંડળોનો નાશ કરવામાં આવશે” [૩:૧૦](../03/10.md) માં તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. 2PE 3 12 i1ry καυσούμενα 1 the elements આકાશો કઈ રીતે નાશ પામશે તેનો સંકેત આ શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગરમીને લીધે સળગીને લય પામવાને લીધે” -2PE 3 13 ptmy figs-infostructure καινοὺς…οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણ ક્રિયા કરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તત્વોને પીગળાવી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -2PE 3 13 r2y9 writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 ભાર મૂકવા માટે આ વાક્યની શરૂઆતે જ મુખ્ય ક્રિયાપદનાં પ્રત્યક્ષ વસ્તુને પિતર મૂકે છે. ભાર મૂકવા માટે જો તમારી ભાષા તેના જેવા જ કોઈ રચનાશૈલીનો ઉપયોગ કરે છે તો તેને તમારા અનુવાદમાં અહીં મૂકવું યથાયોગ્ય ગણાશે. પરંતુ જો આ રચના તમારા ભાષામાં મૂંઝવણ ઉભી કરતી હોય તો, આ ભાર મૂકવાની બાબતને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો અને વાક્યની રચનાને બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના વચન પ્રમાણેનાં નવા આકાશો અને નવી પૃથ્વીની આપણે રાહ જોઈએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 3 13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 અહીં, **તેમના**સર્વનામનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના વચન અનુસાર” (૨) ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના વચન અનુસાર” (જુઓ: @) -2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells અહીં, **વચન**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) યશાયા ૬૫:૧૭ અને યશાયા ૬૬:૨૨માં આપવામાં આવેલ વચન મુજબ નવા આકાશો અને નવી પૃથ્વીનું સર્જન કરવા ઈશ્વરનું વચન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવા આકાશો અને નવી પૃથ્વી માટેનું તેમનું વચન” (૨) [૩:૪] (../૦૩/૦૪.md) માં જેમ છે તેમ, ઈસુના બીજા આગમન અંગેનું વચન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના પાછા આવવા અંગેનું તેમનું વચન” -2PE 3 13 r5qo figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells અહીં, **ન્યાયીપણું**શબ્દને અલંકારિક ભાષામાં બોલવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે કોઈ સ્થાને નિવાસ કરનાર કોઈ એક વ્યક્તિ હોય. જો આ બાબત તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ ઊભી કરનારી હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં તેના ભાવાર્થને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં ન્યાયીપણું વસે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 14 d178 grammar-connect-logic-result διό 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ન્યાયીપણું**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં સર્વ લોકો ન્યાયી છે” અથવા “જેમાં દરેક લોકો જે ખરું છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 3 14 qjca figs-explicit ἀγαπητοί 1 પિતર, **એ માટે**શબ્દ અત્યારે જ તેણે જે કહ્યું હતું તેના પરિણામસ્વરૂપ તેના વાંચકોએ શું કરવું જોઈએ તેના વર્ણનનો પરિચય આપવા ઉપયોગ કરે છે. તે વિશેષ કરીને [૩:૧૦-૧૩] (../૦૩/૧૦.md) માં પ્રભુના આગમન અંગેની ચર્ચાનો તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણોને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 14 ndxd writing-pronouns ταῦτα 1 અહીં, **વહાલાઓ**શબ્દ પિતર જેઓને આ પત્ર લખી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો વિસ્તાર સર્વ વિશ્વાસીઓ સુધી પહોંચી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. તેનો તમે [૩:૧] (../૦૩/૦૧.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι 1 અહીં, **આ બાબતોની**શબ્દ [૩:૧૦-૧૩] (../૦૩/૧૦.md) માં પિતરે જેનું વર્ણન કર્યું હતું તે પ્રભુના આગમનનાં દિવસની સાથે સંકળાયેલ ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પ્રભુના દિવસે જે આ બાબતો થનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખંતીલા થાઓ કે જેથી ઈશ્વર તમને નિર્દોષ અને નિષ્કલંક જુએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2PE 3 14 byr8 writing-pronouns αὐτῷ 1 **નિર્દોષ**અને **નિષ્કલંક**શબ્દોનો એકસરખો અર્થ થાય છે. ભાર મૂકવા માટે પિતર તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, કોઈ એકાકી અભિવ્યક્તિ વડે તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ રીતે શુધ્ધ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 3 14 rtyg ἐν εἰρήνῃ 1 અહીં, **તેમની**સર્વનામનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ દ્વારા” (૨) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર દ્વારા” (જુઓ: @) -2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord as salvation અહીં, **શાંતિમાં**શબ્દ આનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) ઈશ્વરની સાથે સુલેહ હોવી. USTમાં જેમ કરવામાં આવ્યું છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સાથે સુલેહમાં” (૨) વ્યક્તિના હૃદયમાં શાંતિનો અનુભવ કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા હૃદયમાં શાંતિ રાખીને” -2PE 3 15 pd30 figs-abstractnouns τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 પ્રભુ ધીરજવાન છે તેથી ન્યાયદંડનો દિવસ હજુ આવ્યો નથી. તેને લીધે જેમ [૩:૯] (../૦૩/૦૯.md) માં પિતરની મારફતે ખુલાસો કરવામાં આવ્યો છે તેમ, લોકોને પસ્તાવો કરવાનો અને તારણ પામવાની તક મળે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુની ધીરજ પસ્તાવો કરવાની અને તારણ પામવાની એક તક છે એવું માંનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 15 vbso figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **ધીરજ**અને **તારણ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિઓ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું તારણ કરવા માટે આપણા પ્રભુ ધીરજ રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 15 vo82 figs-metaphor ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**તારણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું તારણ કરવા” (જુઓ: @) -2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom having been given to him ઇસુમાં એક સાથી વિશ્વાસી તરીકેનો પાઉલનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર અલંકારિક રૂપમાં **ભાઈ**શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા વહાલા સાથી ખ્રિસ્તી ભાઈ પાઉલ” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor) -2PE 3 15 esr7 figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણે ક્રિયા કરી હતી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેને આપેલી બુધ્ધિ પ્રમાણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 16 zzko figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**બુધ્ધિ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણ જેમ કે “બુધ્ધિશાળી” વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને આપવામાં આવેલ બુધ્ધિશાળી શબ્દો પ્રમાણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 16 wil1 writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 અહીં, સંદર્ભ સૂચવે છે કે પાઉલ **પત્રો**નો લેખક છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાઉલનાં સર્વ પત્રોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 3 16 z4cj writing-pronouns ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 અહીં, **આ બાબતો**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) [૩:૧૦-૧૩] (../૦૩/૧૦.md) માં જેની ચર્ચા કરવામાં આવેલ છે અને [૩:૧૪] (../૦૩//૧૪.md) માં જેને “આ બાબતો” કહેવામાં આવેલ છે તે પ્રભુના દિવસની સાથે સંકળાયેલ ઘટનાઓ હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો જે પ્રભુના દિવસે થનાર છે” (૨) [૩:૧૪-૧૫] (../૦૩/૧૪.md) માં ચર્ચા કરવામાં આવી છે તે મુજબ, ઈશ્વરમય જીવનો જીવવાની જરૂરત અને ઈશ્વરની ધીરજ લોકોના તારણ માટે છે એમ માનવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને હમણાં જ જે કહ્યું છે તે નિર્દોષ જીવન જીવવાની અને ઈશ્વરની ધીરજ વિષેની આ બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 3 16 weh2 figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 અહીં, **એ**શબ્દ પાઉલના પત્રોમાં જે બાબતો સમજવામાં ઘણી કઠણ છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો અને તમે એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાઉલના પત્રોમાં જોવા મળતી આ અઘરી બાબતોને અજ્ઞાન અને અસ્થિર લોકો વિકૃત બનાવી કાઢે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 3 16 sg60 figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 જેનો આકાર બદલાઈ જાય એવી રીતે કોઈ વસ્તુને ફેરવી કાઢીવાની માફક એક ખોટો અર્થ આપવા માટે વાક્યના ભાવાર્થને બદલી કાઢવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં, **વિકૃત**શબ્દ ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનો અજ્ઞાન અને અસ્થિર લોકો ખોટી રીતે અર્થઘટન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 16 sh4j grammar-connect-logic-result πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction અહીં, **બીજા લેખો**શબ્દ સમગ્ર જૂનો કરાર અને પિતર આ પત્ર લખે છે તે દહાડા સુધી લખવામાં આવેલ નવો કરારનાં લેખોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ અન્ય અધિકૃત શાસ્ત્રવચનોની માફક પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 3 16 wrqu figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction અહીં, **ને**શબ્દ સૂચવે છે કે આ ઉપવાક્ય “અજ્ઞાન અને અસ્થિર લોકો” ખોટી રીતે શાસ્ત્રવચનોનું અર્થઘટન કરે છે તેના પરિણામને પૂરું પાડે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પોતાના વિનાશમાં પરિણમે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 17 kn3d grammar-connect-logic-result οὖν 1 Connecting Statement: જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **વિનાશ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તેઓનો વિનાશ થઇ જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 3 17 wk5v figs-explicit ἀγαπητοί 1 અહીં, પિતર **માટે**શબ્દનો તેણે જે કહ્યું છે તેના પરિણામસ્વરૂપ તેના વાંચકોએ શું કરવું જોઈએ તેના વર્ણનનો પરિચય આપવા માટે ઉપયોગ કરે છે, જે આ હોય શકે: (૧) અગાઉની કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ શાસ્ત્રનાં લેખોનો ખોટી રીતે અર્થઘટન જેઓ કરે છે તેઓનો વિનાશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જેઓ ખોટી રીતે શાસ્ત્રનાં લેખોનું અર્થઘટન કરે છે તેઓ નાશ પામશે” (૨) સમગ્ર પત્રનો આગલો વિષય, ખાસ કરીને ખોટા ઉપદેશકોનો નિશ્ચિત વિનાશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને જે સઘળી બાબતો જણાવી છે તેઓને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 17 bq8o grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 Connecting Statement: અહીં, **વહાલાઓ**શબ્દ પિતર જેઓને પત્ર લખી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે સઘળાં વિશ્વાસીઓ સુધી વિસ્તાર પામે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. તમે તેનો [૩:૧] (../૦૩/૦૧/md) માં અને [૩:૧૪] (../૦૩/૧૪.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness અહીં, આગલા શબ્દસમૂહમાં આપવામાં આવેલ તેની આજ્ઞા પ્રત્યે તેના વાંચકોએ કેમ કાળજી રાખવી જોઈએ તેનું કારણ પિતર આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અગાઉથી જાણો છો તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 3 17 v5cb figs-abstractnouns ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 અહીં, પિતર **સ્થિરતા**વિષે અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક સંપત્તિ હોય જે **ખોવાઈ**શકે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રીતમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે સ્થિર થવામાં બંધ પડી ન જાઓ” (જુઓ: @) -2PE 3 17 um49 grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **સ્થિરતા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “સ્થિર”વિશેષણ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે તમારો સ્થિર વિશ્વાસ ખોઈ ન બેસો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns) -2PE 3 17 xjht figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 તેઓની પોતાની સ્થિરતાને લોકો કેમ ખોઈ બેસી શકે તેનું કારણ આ ઉપવાક્ય દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મીઓની ભૂલથી ખેંચાઈ જવાને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 17 h2ik figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોની ખામી તમને દૂર ખેંચી જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 3 17 px85 τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 અહીં, ખોટા પ્રબોધકો દ્વારા દુષ્ટ જીવન જીવવામાં લોકો ઠગાઈ જાય છે તેનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા પિતર **દૂર ખેંચી જાય**નો ઉપયોગ એવી રીતે કરે છે કે જાણે તેઓને સીધા માર્ગમાંથી દૂર ખેંચી લઇ જવામાં આવી રહ્યા હોય. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક બિન અલંકારિક રૂપ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી માણસોની ભૂલથી દુષ્ટ જીવન જીવવા ઠગાઈ કરવામાં આવે” (જુઓ: @) -2PE 3 18 ccm3 figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ વ્યક્તિ જેનાથી દૂર ખેંચાઈ જાય તે બાબતને આ શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી માણસોની ભૂલથી” -2PE 3 18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 અહીં, **વધતા જાઓ**નો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં સતત વધતી માત્રામાં કોઈક બાબતનો અનુભવ કરવો કે હોવાની રજૂઆત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઇસુ ખ્રિસ્તની કૃપા અને જ્ઞાન વધારે ને વધારે થતા રહે” (જુઓ: @) -2PE 3 18 lk3c figs-abstractnouns χάριτι 1 અહીં, **માં**નો અર્થ “તેની સાથેના સંદર્ભમાં” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા અને જ્ઞાનનાં સંદર્ભમાં” -2PE 3 18 qlbc figs-abstractnouns γνώσει 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **કૃપા**ને સ્થાને તમે કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલા કામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 18 z13o figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **જ્ઞાન**ને સ્થાને તમે કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે જાણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 3 13 ptmy figs-infostructure καινοὺς…οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 ભાર મૂકવા માટે આ વાક્યની શરૂઆતે જ મુખ્ય ક્રિયાપદનાં પ્રત્યક્ષ વસ્તુને પિતર મૂકે છે. ભાર મૂકવા માટે જો તમારી ભાષા તેના જેવા જ કોઈ રચનાશૈલીનો ઉપયોગ કરે છે તો તેને તમારા અનુવાદમાં અહીં મૂકવું યથાયોગ્ય ગણાશે. પરંતુ જો આ રચના તમારા ભાષામાં મૂંઝવણ ઉભી કરતી હોય તો, આ ભાર મૂકવાની બાબતને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો અને વાક્યની રચનાને બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના વચન પ્રમાણેનાં નવા આકાશો અને નવી પૃથ્વીની આપણે રાહ જોઈએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2PE 3 13 r2y9 writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 અહીં, **તેમના**સર્વનામનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના વચન અનુસાર” (૨) ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના વચન અનુસાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 અહીં, **વચન**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) યશાયા ૬૫:૧૭ અને યશાયા ૬૬:૨૨માં આપવામાં આવેલ વચન મુજબ નવા આકાશો અને નવી પૃથ્વીનું સર્જન કરવા ઈશ્વરનું વચન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવા આકાશો અને નવી પૃથ્વી માટેનું તેમનું વચન” (૨) [૩:૪](../03/04.md) માં જેમ છે તેમ, ઈસુના બીજા આગમન અંગેનું વચન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના પાછા આવવા અંગેનું તેમનું વચન” +2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells અહીં, **ન્યાયીપણું**શબ્દને અલંકારિક ભાષામાં બોલવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે કોઈ સ્થાને નિવાસ કરનાર કોઈ એક વ્યક્તિ હોય. જો આ બાબત તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ ઊભી કરનારી હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં તેના ભાવાર્થને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં ન્યાયીપણું વસે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2PE 3 13 r5qo figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ન્યાયીપણું**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં સર્વ લોકો ન્યાયી છે” અથવા “જેમાં દરેક લોકો જે ખરું છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 14 d178 grammar-connect-logic-result διό 1 પિતર, **એ માટે**શબ્દ અત્યારે જ તેણે જે કહ્યું હતું તેના પરિણામસ્વરૂપ તેના વાંચકોએ શું કરવું જોઈએ તેના વર્ણનનો પરિચય આપવા ઉપયોગ કરે છે. તે વિશેષ કરીને [૩:૧૦-૧૩](../03/01.md) માં પ્રભુના આગમન અંગેની ચર્ચાનો તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણોને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 3 14 qjca figs-explicit ἀγαπητοί 1 અહીં, **વહાલાઓ**શબ્દ પિતર જેઓને આ પત્ર લખી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો વિસ્તાર સર્વ વિશ્વાસીઓ સુધી પહોંચી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. તેનો તમે [૩:૧](../03/01.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલા સાથી વિશ્વાસીઓ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 14 ndxd writing-pronouns ταῦτα 1 અહીં, **આ બાબતોની**શબ્દ [૩:૧૦-૧૩](../03/10.md) માં પિતરે જેનું વર્ણન કર્યું હતું તે પ્રભુના આગમનનાં દિવસની સાથે સંકળાયેલ ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પ્રભુના દિવસે જે આ બાબતો થનાર છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખંતીલા થાઓ કે જેથી ઈશ્વર તમને નિર્દોષ અને નિષ્કલંક જુએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless **નિર્દોષ**અને **નિષ્કલંક**શબ્દોનો એકસરખો અર્થ થાય છે. ભાર મૂકવા માટે પિતર તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, કોઈ એકાકી અભિવ્યક્તિ વડે તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ રીતે શુધ્ધ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2PE 3 14 byr8 writing-pronouns αὐτῷ 1 અહીં, **તેમની**સર્વનામનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ દ્વારા” (૨) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર દ્વારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 14 rtyg ἐν εἰρήνῃ 1 અહીં, **શાંતિમાં**શબ્દ આનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) ઈશ્વરની સાથે સુલેહ હોવી. USTમાં જેમ કરવામાં આવ્યું છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સાથે સુલેહમાં” (૨) વ્યક્તિના હૃદયમાં શાંતિનો અનુભવ કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા હૃદયમાં શાંતિ રાખીને” +2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord as salvation પ્રભુ ધીરજવાન છે તેથી ન્યાયદંડનો દિવસ હજુ આવ્યો નથી. તેને લીધે જેમ [૩:૯] (../૦૩/૦૯.md) માં પિતરની મારફતે ખુલાસો કરવામાં આવ્યો છે તેમ, લોકોને પસ્તાવો કરવાનો અને તારણ પામવાની તક મળે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુની ધીરજ પસ્તાવો કરવાની અને તારણ પામવાની એક તક છે એવું માંનો” +2PE 3 15 pd30 figs-abstractnouns τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **ધીરજ**અને **તારણ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિઓ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું તારણ કરવા માટે આપણા પ્રભુ ધીરજ રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 15 vbso figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**તારણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું તારણ કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 15 vo82 figs-metaphor ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος 1 ઇસુમાં એક સાથી વિશ્વાસી તરીકેનો પાઉલનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર અલંકારિક રૂપમાં **ભાઈ**શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા વહાલા સાથી ખ્રિસ્તી ભાઈ પાઉલ” (જુઓ: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) +2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom having been given to him જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણે ક્રિયા કરી હતી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેને આપેલી બુધ્ધિ પ્રમાણે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor) +2PE 3 15 esr7 figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**બુધ્ધિ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણ જેમ કે “બુધ્ધિશાળી” વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને આપવામાં આવેલ બુધ્ધિશાળી શબ્દો પ્રમાણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 16 zzko figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 અહીં, સંદર્ભ સૂચવે છે કે પાઉલ **પત્રો**નો લેખક છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાઉલનાં સર્વ પત્રોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 16 wil1 writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 અહીં, **આ બાબતો**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) [૩:૧૦-૧૩](../03/10.md) માં જેની ચર્ચા કરવામાં આવેલ છે અને [૩:૧૪](../03/14.md) માં જેને “આ બાબતો” કહેવામાં આવેલ છે તે પ્રભુના દિવસની સાથે સંકળાયેલ ઘટનાઓ હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો જે પ્રભુના દિવસે થનાર છે” (૨) [૩:૧૪-૧૫](../03/14.md) માં ચર્ચા કરવામાં આવી છે તે મુજબ, ઈશ્વરમય જીવનો જીવવાની જરૂરત અને ઈશ્વરની ધીરજ લોકોના તારણ માટે છે એમ માનવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને હમણાં જ જે કહ્યું છે તે નિર્દોષ જીવન જીવવાની અને ઈશ્વરની ધીરજ વિષેની આ બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 16 z4cj writing-pronouns ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 અહીં, **એ**શબ્દ પાઉલના પત્રોમાં જે બાબતો સમજવામાં ઘણી કઠણ છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો અને તમે એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાઉલના પત્રોમાં જોવા મળતી આ અઘરી બાબતોને અજ્ઞાન અને અસ્થિર લોકો વિકૃત બનાવી કાઢે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 16 weh2 figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 જેનો આકાર બદલાઈ જાય એવી રીતે કોઈ વસ્તુને ફેરવી કાઢીવાની માફક એક ખોટો અર્થ આપવા માટે વાક્યના ભાવાર્થને બદલી કાઢવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં, **વિકૃત**શબ્દ ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનો અજ્ઞાન અને અસ્થિર લોકો ખોટી રીતે અર્થઘટન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 16 sg60 figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 અહીં, **બીજા લેખો**શબ્દ સમગ્ર જૂનો કરાર અને પિતર આ પત્ર લખે છે તે દહાડા સુધી લખવામાં આવેલ નવો કરારનાં લેખોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ અન્ય અધિકૃત શાસ્ત્રવચનોની માફક પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 16 sh4j grammar-connect-logic-result πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction અહીં, **ને**શબ્દ સૂચવે છે કે આ ઉપવાક્ય “અજ્ઞાન અને અસ્થિર લોકો” ખોટી રીતે શાસ્ત્રવચનોનું અર્થઘટન કરે છે તેના પરિણામને પૂરું પાડે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પોતાના વિનાશમાં પરિણમે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 3 16 wrqu figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **વિનાશ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તેઓનો વિનાશ થઇ જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 17 kn3d grammar-connect-logic-result οὖν 1 Connecting Statement: અહીં, પિતર **માટે**શબ્દનો તેણે જે કહ્યું છે તેના પરિણામસ્વરૂપ તેના વાંચકોએ શું કરવું જોઈએ તેના વર્ણનનો પરિચય આપવા માટે ઉપયોગ કરે છે, જે આ હોય શકે: (૧) અગાઉની કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ શાસ્ત્રનાં લેખોનો ખોટી રીતે અર્થઘટન જેઓ કરે છે તેઓનો વિનાશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જેઓ ખોટી રીતે શાસ્ત્રનાં લેખોનું અર્થઘટન કરે છે તેઓ નાશ પામશે” (૨) સમગ્ર પત્રનો આગલો વિષય, ખાસ કરીને ખોટા ઉપદેશકોનો નિશ્ચિત વિનાશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને જે સઘળી બાબતો જણાવી છે તેઓને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 3 17 wk5v figs-explicit ἀγαπητοί 1 અહીં, **વહાલાઓ**શબ્દ પિતર જેઓને પત્ર લખી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે સઘળાં વિશ્વાસીઓ સુધી વિસ્તાર પામે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. તમે તેનો [૩:૧](../03/01.md) માં અને [૩:૧૪](../03/14.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 17 bq8o grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 Connecting Statement: અહીં, આગલા શબ્દસમૂહમાં આપવામાં આવેલ તેની આજ્ઞા પ્રત્યે તેના વાંચકોએ કેમ કાળજી રાખવી જોઈએ તેનું કારણ પિતર આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અગાઉથી જાણો છો તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness અહીં, પિતર **સ્થિરતા**વિષે અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક સંપત્તિ હોય જે **ખોવાઈ**શકે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રીતમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે સ્થિર થવામાં બંધ પડી ન જાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 17 v5cb figs-abstractnouns ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **સ્થિરતા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “સ્થિર”વિશેષણ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે તમારો સ્થિર વિશ્વાસ ખોઈ ન બેસો” (જુઓ:rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +2PE 3 17 um49 grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 તેઓની પોતાની સ્થિરતાને લોકો કેમ ખોઈ બેસી શકે તેનું કારણ આ ઉપવાક્ય દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મીઓની ભૂલથી ખેંચાઈ જવાને કારણે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +2PE 3 17 xjht figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોની ખામી તમને દૂર ખેંચી જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 17 h2ik figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 અહીં, ખોટા પ્રબોધકો દ્વારા દુષ્ટ જીવન જીવવામાં લોકો ઠગાઈ જાય છે તેનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા પિતર **દૂર ખેંચી જાય**નો ઉપયોગ એવી રીતે કરે છે કે જાણે તેઓને સીધા માર્ગમાંથી દૂર ખેંચી લઇ જવામાં આવી રહ્યા હોય. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક બિન અલંકારિક રૂપ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી માણસોની ભૂલથી દુષ્ટ જીવન જીવવા ઠગાઈ કરવામાં આવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 17 px85 τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 વ્યક્તિ જેનાથી દૂર ખેંચાઈ જાય તે બાબતને આ શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી માણસોની ભૂલથી” +2PE 3 18 ccm3 figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ અહીં, **વધતા જાઓ**નો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં સતત વધતી માત્રામાં કોઈક બાબતનો અનુભવ કરવો કે હોવાની રજૂઆત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઇસુ ખ્રિસ્તની કૃપા અને જ્ઞાન વધારે ને વધારે થતા રહે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 અહીં, **માં**નો અર્થ “તેની સાથેના સંદર્ભમાં” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા અને જ્ઞાનનાં સંદર્ભમાં” +2PE 3 18 lk3c figs-abstractnouns χάριτι 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **કૃપા**ને સ્થાને તમે કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલા કામો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 18 qlbc figs-abstractnouns γνώσει 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **જ્ઞાન**ને સ્થાને તમે કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે જાણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 18 z13o figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 અહીં, **આપણા પ્રભુ** નો અર્થ થાય છે "વ્યક્તિ જે આપણા પર પ્રભુ છે" અથવા "વ્યક્તિ જે આપણા પર શાસન કરે છે." જોડાણ અને સૂચવે છે કે આપણું **તારણકર્તા** પર પણ લાગુ પડે છે, જેનો અર્થ થાય છે "જે વ્યક્તિ આપણને બચાવે છે." જો તમે તમારા અનુવાદમાં આ બંને શબ્દસમૂહોનો સમાવેશ કરો છો, તો તમારે બીજા શબ્દસમૂહના અંતે અલ્પવિરામ મૂકવાની પણ જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે વ્યક્તિ આપણા પર શાસન કરે છે અને આપણને બચાવે છે," (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 2PE 3 18 bpnr figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα 1 અહીં, **આપણા પ્રભુ**નો અર્થ “આપણા પર ધણીપણું કરનાર વ્યક્તિ” અથવા “આપણા પર રાજ કરનાર વ્યક્તિ” થાય છે. સંયોજક અને સૂચવે છે કે આપણા શબ્દ **તારનાર** અર્થાત “આપણને બચાવનાર વ્યક્તિ” પર પણ લાગુ પડે છે. જો તમારા અનુવાદમાં તમે આ બંને શબ્દસમૂહોનો સમાવેશ કરો છો તો, પછી બીજા શબ્દ સમૂહના અંતે તમારે અલ્પવિરામ પણ મૂકવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પર રાજ કરનાર અને આપણને બચાવનાર વ્યક્તિની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 3 18 u1g9 figs-idiom εἰς ἡμέραν αἰῶνος 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **મહિમા**ને સ્થાને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ તેમની મહિમા કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])