diff --git a/en_tn_54-2TH.tsv b/en_tn_54-2TH.tsv deleted file mode 100644 index f138e12..0000000 --- a/en_tn_54-2TH.tsv +++ /dev/null @@ -1,198 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -"2TH" "front" "intro" "krd6" 0 "# 2 જા થેસ્સાલોનિકીઓની પ્રસ્તાવના

## વિભાગ 1 : સર્વસામાન્ય પ્રસ્તાવના

## 2 જા થેસ્સાલોનિકીઓની રૂપરેખા

1. સલામ પાઠવવી અને આભારસ્તુતિ (1:1-2)
1. વિશ્વાસીઓને સતાવણીમાંથી પસાર થવું પડે છે (1:3-12)
* ઈશ્વર વિશ્વાસીઓમાં વિશ્વાસ, પ્રેમ અને સહનશક્તિ વધારવા માટે સતાવણીનો ઉપયોગ કરે છે(1:3-4)
* ઈશ્વર ન્યાયી છે: (1:5-12)
* ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેમના રાજ્યને લાયક બનાવશે
* ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને રાહત આપશે
* જેઓ વિશ્વાસીઓને સતાવે છે તેમને ઈશ્વર સજા કરશે
1. કેટલાક વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના બીજા આગમન વિષે ગેરસમજ કરે છે (2:1-12)
* ખ્રિસ્તનું પુનરાગમન હજી થયું નથી (2:1-2)
* ખ્રિસ્તના પુનરાગમન પહેલા થનારી ઘટનાઓ વિષે સૂચના (2:3-12)
1. પાઉલનો વિશ્વાસ કે ઈશ્વર થેસ્સાલોનિકીઓના વિશ્વાસીઓને બચાવશે (2:13-17)
* પાઉલ થેસ્સાલોનિકીઓના વિશ્વાસીઓને ""મક્કમ રહેવા"" કહે છે (2:13-15)
* પાઉલ પ્રાર્થના કરે છે કે ઈશ્વર તેમને દિલાસો આપે (2:16-17)
1. પાઉલ વિનંતી કરે છે કે થેસ્સાલોનિકીઓના વિશ્વાસીઓ તેના માટે પ્રાર્થના કરે (3:1-5)
1. પાઉલ નિષ્ક્રિય વિશ્વાસીઓ વિષે આદેશો આપે છે (3:6-15)
1. સમાપન (3:16-17)

### 2 થેસ્સાલોનિકી કોણે લખ્યો?

પાઉલે 2 થેસ્સાલોનિકી લખ્યો. તે તાર્સસ શહેરનો હતો. તે તેના પ્રારંભિક જીવનમાં શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે વિશ્વાસીઓને સતાવ્યા. તે વિશ્વાસી બન્યા પછી, તેણે લોકોને ઈસુ વિષે જણાવતા રોમન સામ્રાજ્યમાં ઘણી વખત પ્રવાસ કર્યો.

પાઉલ આ પત્રના લેખક છે, પરંતુ તે પત્ર મોકલનારાઓ તરીકે સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો સમાવેશ કરે છે. પાઉલે આ પત્ર લખ્યો જ્યારે તે, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી કોરીંથ શહેરમાં રહ્યા હતા.

### 2 થેસ્સાલોનિકીનું પુસ્તક શેના વિષે છે?

પાઉલે આ પત્ર થેસ્સાલોનિકા શહેરમાંના વિશ્વાસીઓને લખ્યો હતો. તેણે વિશ્વાસીઓને ઉત્તેજન આપ્યું કારણ કે તેઓની સતાવણી થઈ રહી હતી. તેણે તેઓને કહ્યું કે ઈશ્વરને ખુશ થાય તે રીતે જીવવાનું જારી રાખો. તે તેઓને ખ્રિસ્તના પુનરાગમન વિષે ફરીથી શીખવવા માંગતો હતો. તેણે તેમને ચેતવણી પણ આપી કે તેઓએ નિષ્ક્રિય ન રહેવું જોઈએ પરંતુ ખ્રિસ્તના પાછા ફરવાની રાહ જોતા કામ કરવું જોઈએ.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""2 જો થેસ્સાલોનિકા"" અથવા ""બીજો થેસ્સાલોનિકા"" દ્વારા બોલાવવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે "" થેસ્સાલોનિકામાંની મંડળીને પાઉલનો બીજો પત્ર,"" અથવા "" થેસ્સાલોનિકામાંના ખ્રિસ્તીઓ/વિશ્વાસીઓને બીજો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## વિભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### ઈસુનું “બીજું આગમન” શું છે?

પાઉલે આ પત્રમાં ઈસુના પૃથ્વી પરના અંતિમ પાછા ફરવા વિષે ઘણું લખ્યું છે. જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે, ત્યારે તે સમગ્ર માનવજાતનો ન્યાય કરશે. તે સૃષ્ટિ પર પણ રાજ કરશે. અને તે સર્વત્ર શાંતિનું કારણ બનશે. પાઉલે એ પણ સમજાવ્યું કે ખ્રિસ્તના પુનરાગમન પહેલાં ""અધર્મનો માણસ"" આવશે. આ વ્યક્તિ શેતાનનું પાલન કરશે અને ઘણા લોકોને ઈશ્વરનો વિરોધ કરવાનું કારણ બનશે. પરંતુ જ્યારે તે પાછા આવશે ત્યારે ઈસુ આ વ્યક્તિનો નાશ કરશે.

## .

## ભાગ 3: મહત્વના ભાષાંતર મુદ્દાઓ

### “ખ્રિસ્તમાં,” “પ્રભુમાં,” વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો?

પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચે ખૂબ જ ગાઢ જોડાણનો વિચાર વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિષે વધુ વિગતો માટે કૃપા કરીને રોમનોના પુસ્તકનો પરિચય જુઓ.

### આ પત્રમાં સર્વનામનો ઉપયોગ કેવી રીતે થાય છે?

આ પત્રમાં, ""અમે"" અને ""અમારા"" શબ્દો પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો સંદર્ભ સૂચવે છે, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવ્યું હોય. જો તમારી ભાષા સમાવિષ્ટ અને વિશિષ્ટ સર્વનામો વચ્ચે તફાવત કરે છે, તો આ માટે વિશિષ્ટ સર્વનામનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])


આ પત્રમાં, ""તમે"" અને ""તમારું"" શબ્દો બહુવચન છે અને થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])

### 2 થેસ્સાલોનિકાના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે?

નીચેની કલમો માટે, કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોનું વાંચન અન્ય કરતા અલગ છે. ULT એ વાંચનને અનુસરે છે જેને વિદ્વાનો સૌથી સચોટ માને છે અને અન્ય વાંચનને નીચેની નોંધમાં મૂકે છે. જો તમારા વિસ્તારમાં બાઇબલનું કોઈ ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં છે જેનાથી તમારા લોકો પરિચિત છે, તો તે વાંચનનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો નહિ, તો અનુવાદકોને સલાહ આપવામાં આવે છે કે તેઓ ULT ના વાંચનને અનુસરે.
* ""અને અધર્મના માણસ વિષે માહિતી જાહેર કરાયેલ છે"" (2:3). ULT, UST અને મોટાભાગના આધુનિક સંસ્કરણો આ રીતે વાંચે છે. બીજું વાંચન છે, ""કેમ કે ઈશ્વરે તમને મુક્તિ માટે પ્રથમ/શરૂઆતથી પસંદ કર્યા છે.""

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -"2TH" 1 "intro" "m987" 0 "# 2 જો થેસ્સાલોનિકી 1 સામાન્ય નોંધ

## માળખું અને બંધારણ

કલમ 1-2 આ પત્રને ઔપચારિક રીતે રજૂ કરે છે. પ્રાચીન નજીકના પૂર્વના પત્રોમાં સામાન્ય રીતે આ પ્રકારનો પરિચય હતો જેમાં પ્રેષકે/મોકલનારે પોતાની ઓળખ, પછી પ્રાપ્તકર્તા, પછી શુભેચ્છા પાઠવતા હતા.

## આ અધ્યાયમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ/અસંગત વાત

એ વિરોધાભાસ/અસંગત વાત એ સાચું કથન છે જે અશક્ય કંઈકનું વર્ણન કરતું દેખાય છે.

A એક વિરોધાભાસ કલમો 4-5 માં જોવા મળે છે જ્યાં પાઉલ ""ઈશ્વરના ન્યાયી ચુકાદાના પુરાવા"" તરીકે સતાવણી દ્વારા થેસ્સાલોનિકીના વિશ્વાસીઓની વફાદારી વિષે વાત કરે છે. લોકો સામાન્ય રીતે એવું વિચારતા નથી કે સતાવણી વખતે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરવો એ ઈશ્વરના ન્યાયી ચુકાદાની નિશાની છે. પરંતુ હકીકત એ છે કે ઈશ્વરે તેઓને તેમના વિશ્વાસમાં દ્રઢ રહેવાની ક્ષમતા આપી છે તે એ વાતનો પુરાવો છે કે ઈશ્વર તેઓને પોતાના હોવાનો દાવો કરે છે અને તેમના સામ્રાજ્યને લાયક ગણીને તેમનો ન્યાય કરશે. કલમ 5-10 માં, પાઉલ ઈશ્વરના ન્યાયી ચુકાદાને વધુ સમજાવવા માટે આગળ વધે છે, કે જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેમને ઈશ્વર બદલો આપશે અને જેઓ તેમના લોકોને પીડા આપે છે તેઓને તે સજા કરશે. ([2 Thessalonians 1:4-5](./04.md))

બીજો વિરોધાભાસ કલમ 9 માં જોવા મળે છે જ્યાં પાઉલ ઈશ્વરને ""શાશ્વત વિનાશ"" તરીકે નકારવા માટેના દંડનું વર્ણન કરે છે. સામાન્ય રીતે જ્યારે કોઈ વસ્તુનો નાશ થાય છે ત્યારે તેનું અસ્તિત્વ ખત્મ થઈ જાય છે. પરંતુ આ કિસ્સામાં, જે લોકો ઈશ્વરને નકારે છે તેઓ ઈશ્વરથી શાશ્વત અલગતાનો અનુભવ કરશે, જેમ આ કલમ સમજાવે છે. ઈશ્વરથી અલગ થવાથી તેમના જીવનમાં જે આનંદદાયક હતું તે બધું નાશ પામે છે, અને આ સતત વિનાશ તેઓ અનંતકાળ માટે અનુભવે છે. ([2 Thessalonians 1:9](../01/09.md))" -"2TH" 1 1 "hm3e" "translate-names" "Σιλουανὸς" 1 "Silvanus" "**સિલ્વાનુસ** એ ""સિલાસ""નું લેટિન સ્વરૂપ છે. ** સિલ્વાનુસ** એ એક માણસનું નામ છે, તે જ વ્યક્તિ જે પાઉલના સાથી પ્રવાસી તરીકે પ્રેરિતોના કૃત્યો, પુસ્તકમાં સૂચિબદ્ધ છે. જો તમારા વાચકો જાણતા ન હોય કે આ બંને એક જ વ્યક્તિ છે, તો તમે લખાણમાં “સિલાસ” અને નીચે નોંધમાં “સિલ્વાનુસ” નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"2TH" 1 1 "ge00" "figs-ellipsis" "Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ" 1 "તમે આને સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવવા માટે જરૂરી શબ્દો ઉમેરવા માંગતા હોઈ શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીએ આ પત્ર મંડળી/વિશ્વાસી સમુદાયને મોકલ્યો"" (જુઓ: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)" -"2TH" 1 1 "l8q8" "figs-explicit" "Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος" 1 "પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હોવા છતાં, તે સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો પણ સમાવેશ કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ તેની સાથે હતા અને તેની સાથે સંમત હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તેમ છે, તો તમે તે સ્પષ્ટ કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં છે તેમ. (જુઓ: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)" -"2TH" 1 1 "eajo" "figs-metaphor" "ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ" 1 "અહિ પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ઈશ્વર અને ઈસુની અંદર જગ્યા પર કબજો કરી રહ્યા હોય. આ રૂપક એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે વિશ્વાસીઓ આત્મિક રીતે ઈશ્વર અને ઈસુ સાથે જોડાયેલા છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે એકતા"" અથવા ""ઈશ્વર પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જીવન વહેંચવું"" (જુઓ: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)" -"2TH" 1 2 "g6rb" "translate-blessing" "χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "Grace to you" "ઘણી ભાષાઓમાં જ્યારે તેઓ શુભેચ્છા પાઠવે છે, શુભેચ્છાઓ પાઠવવાની વિવિધ રીતો હોય છે. પાઉલે તેમના પત્ર પ્રાપ્તકર્તાઓને આશીર્વાદ સાથે શુભેચ્છા પાઠવી. એવા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો કે જે તમારી ભાષામાં સારી ઇચ્છા અથવા આશીર્વાદ હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે ઈશ્વર પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમને કૃપા અને શાંતિ આપે"" અથવા “હું તમને ઈશ્વર પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી કૃપા અને શાંતિની શુભેચ્છા કરું છું” અથવા “ઈશ્વર પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા અને શાંતિ તમારો ભાગ બની રહે” અથવા “ઈશ્વર પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત કૃપા બતાવે અને તમારા હૃદયને શાંતિ આપો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])" -"2TH" 1 2 "bv9m" "figs-abstractnouns" "χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "જો તમારી ભાષા **કૃપા** અને **શાંતિ** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારોને ક્રિયાપદ તરીકે અથવા બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા પર કૃપાળુ બને અને તમારા આંતરિક અસ્તિત્વને આરામ આપે"" અથવા ""...તમારા માટે અનુકૂળ રહે અને તમને આરામ આપે"" અથવા ""...તમારા પ્રત્યે દયાળુ બનો અને તમારા હૃદયને આરામ આપો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"2TH" 1 3 "o6v9" "checking/headings" 0 "General Information:" "કલમો 3-12 માં, પાઉલ થેસ્સાલોનિકામાંના વિશ્વાસીઓ માટે આભાર માને છે અને તેમના માટે પ્રાર્થના કરે છે. આ વિભાગનું મથાળું હોઈ શકે છે, ""આભાર અને પ્રાર્થના."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])" -"2TH" 1 3 "m6z5" "εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν…πάντοτε" 1 "General Information:" "પાઉલ અહિ વ્યક્ત કરી રહ્યો છે કે થેસ્સાલોનિકામાંના વિશ્વાસીઓ માટે આભાર માનવા માટે તેની નૈતિક જવાબદારી છે. તમારી ભાષામાં આ માટે સ્વાભાવિક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે હંમેશા આભાર માનવા માટે બંધાયેલા છીએ” અથવા “આપણે આભાર માનવા સિવાય બીજું કંઈ કરી શકતા નથી” અથવા “આપણે સતત આભાર માનવો જોઈએ”" -"2TH" 1 3 "ea59" "figs-hyperbole" "εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε" 1 "We ought always to give thanks to God" "પાઉલ **હંમેશા** નો ઉપયોગ સામાન્યીકરણ તરીકે કરે છે જેનો અર્થ થાય છે ""ઘણીવાર"" અથવા ""નિયમિતપણે."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે વારંવાર ઈશ્વરનો આભાર માનવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"2TH" 1 3 "o01t" "figs-explicit" "εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί" 1 "જો તમારા વાચકો તેનો અર્થ ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે પાઉલ ફક્ત એક જવાબદારી વ્યક્ત કરી રહ્યો છે અને તે ખરેખર થેસ્સલોનીકો માટે પ્રાર્થના કરતો નથી, તો તમે વાસ્તવિકતા સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભાઈઓ, જેમ આપણે જોઈએ તેમ અમે હંમેશા તમારા માટે ઈશ્વરનો આભાર માનીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"2TH" 1 3 "h6t9" "figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "brothers" "અહિ, **ભાઈઓ** એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ, જેમાં પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તમારા વાચકો સમજે છે કે તે ફક્ત પુરુષોને જ સંબોધવામાં આવે છે, તો તમારે તમારી ભાષામાં તે શબ્દના પુરૂષવાચી અને સ્ત્રીવાચી બંને સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. જો તમે બિનઆકૃતિત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરો છો જેમ કે “વિશ્વાસી”, તો જુઓ કે બંને જાતિઓને સંબોધવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"2TH" 1 3 "ezaf" "writing-pronouns" "καθὼς ἄξιόν ἐστιν" 1 "જો તમારી ભાષામાં **તે યોગ્ય છે તેમ** વ્યક્ત કરવું મુશ્કેલ હોય અથવા જો તે સ્પષ્ટ ન હોય કે **તે** શું સૂચવે છે, તો તેને સ્પષ્ટ રીતે જણાવવા માટે અહિ નવું વાક્ય શરૂ કરવાનું વિચારો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે અમે તમારા માટે આભાર માનીએ છીએ ત્યારે અમે યોગ્ય કાર્ય કરીએ છીએ"" અથવા ""તમારા માટે આભાર માનવો એ અમારા માટે યોગ્ય છે"" અથવા ""...કરવા જેવું યોગ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"2TH" 1 3 "emu9" "figs-abstractnouns" "ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν" 1 "જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે વધુ ને વધુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરો છો"" અથવા ""તમે ખ્રિસ્તમાં વધુને વધુ વિશ્વાસ કરો છો"" અથવા ""તમે દરરોજ ખ્રિસ્ત પર વધુ વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"2TH" 1 3 "xy7k" "figs-abstractnouns" "πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους" 1 "the love of each one of you all for one another is increasing" "જો તમારી ભાષા **પ્રેમ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાંના દરેક એક બીજાને વધુ ને વધુ પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"2TH" 1 3 "bmn6" "figs-rpronouns" "ἀλλήλους" 1 "one another" "અહિ, **એકબીજા** નો અર્થ સાથી વિશ્વાસીઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એકબીજા” અથવા “દરેક વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -"2TH" 1 4 "kx1n" "figs-rpronouns" "αὐτοὺς ἡμᾶς" 1 "we ourselves" "અહિ, **આપણામાં**ને **આપણે**માં ઉમેરવામાં આવ્યા છે, એ ભારપૂર્વક જણાવવા માટે કે પ્રેરિત પાઉલ અને તેના સહયોગીઓ પણ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ વિષે ગર્વ કરતા હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે પણ"" અથવા ""અમે તે છીએ જેઓ"" (જુઓ: rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)" -"2TH" 1 4 "gcth" "figs-abstractnouns" "τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως" 1 "જો તમારી ભાષા **સહનશક્તિ** અને **વિશ્વાસ** ના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી અથવા જો તે સ્પષ્ટ નથી કે આ બે શબ્દો કેવી રીતે સંબંધિત છે, તો તમે આ સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કેવી રીતે ધીરજપૂર્વક ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું જારી રાખો છો"" અથવા ""તમે પ્રભુમાં વિશ્વાસ રાખવા માટે કેવી રીતે ધીરજ રાખો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"2TH" 1 4 "qlo9" "figs-doublet" "ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν" 1 "બે શબ્દો **સતાવણી** અને **દુઃખ** ખૂબ સમાન બાબતો કહે છે. થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ માટે જીવન કેટલું મુશ્કેલ રહ્યું છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષામાં બે શબ્દો શોધવા મુશ્કેલ છે અથવા જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ અર્થ સાથે એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે તમે આ બધા મુશ્કેલ સમયમાંથી પસાર થઈ રહ્યા છો"" અથવા ""જેમ લોકો તમને બધી રીતે દુઃખ અનુભવવાને દોરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"2TH" 1 4 "md0d" "figs-explicit" "πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν" 1 "અહિ **તમામ સતાવણીઓમાં તમારો વિશ્વાસ**નો અર્થ એ નથી કે સતાવણીમાં વિશ્વાસ કરવો અથવા ભરોસો રાખવો. જો તમારા વાચકો તેનાથી મૂંઝવણ અનુભવે તેમ હોય, તો તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પર સતાવણી કરવામાં આવે છે તે દરેક સમયે ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"2TH" 1 5 "rs3b" "figs-explicit" "ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς" 1 "પાઉલ જે **પુરાવાઓનો ઉલ્લેખ અહિ કરી રહ્યો છે તે છે થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓની, સતાવણી સહન કરતી વખતે વફાદાર સહનશીલતા, જેનો તેણે કલમ 4 માં ઉલ્લેખ કર્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. અહિ નવું વાક્ય શરૂ કરવું પણ મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુઃખ વખતે તમારી સહનશક્તિ એ ઈશ્વરના ન્યાયી ચુકાદાનો સ્પષ્ટ સંકેત છે, કે તે તમને લાયક માને છે"" અથવા ""સતામણીમાં તમારી વફાદારી બતાવે છે કે ઈશ્વર તમને લાયક ગણવા સબંધી ન્યાયી અને યોગ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"2TH" 1 5 "dad9" "figs-activepassive" "εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ" 1 "for you to be considered worthy of the kingdom of God" "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઈશ્વર તમને તેના રાજ્યનો ભાગ બનવા માટે લાયક ગણશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"2TH" 1 5 "xm2g" "figs-explicit" "ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε" 1 "અહિ **એ પણ**નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરના રાજ્ય માટે દુઃખ સહન કરી રહ્યા છે અને સાથે સાથે તેને લાયક ગણાઈ રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેનો એક ભાગ બનવું એ પણ કારણ છે કે તમે પીડાઈ રહ્યા છો"" (2) થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ અન્ય વિશ્વાસીઓ સાથે દુ:ખ સહન કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેના કારણે તમે અન્ય ઘણા લોકો સાથે દુઃખમાંથી પસાર થઈ રહ્યા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"2TH" 1 6 "cxx1" "grammar-connect-condition-fact" "εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ" 1 "if indeed it is righteous for God" "પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરત તરીકે જણાવતી નથી, જો તે ચોક્કસ છે કે એ સાચું છે, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે તેમ છે અને વિચારે છે કે પાઉલ શું કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જાણો છો કે ઈશ્વર ન્યાયી છે"" અથવા ""કેમ કે ઈશ્વર ચોક્કસપણે સાચા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -"2TH" 1 6 "id3i" "figs-metaphor" "παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν" 1 "for God to return affliction to those who are afflicting you" "અહિ, **પાછા ફરવું** નો અર્થ એ છે કે કોઈને તે જ બાબતનો અનુભવ કરાવવો જે તેણે કોઈ બીજા સાથે કર્યું હતું, જાણે કે તે જ ક્રિયા તે ક્રિયા કરનારા લોકો પર ફરી રહી હોય. આ પ્રકારની પારસ્પરિક ક્રિયા માટે સ્વાભાવિક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તમને પીડિત કરી રહ્યા છે તેઓને દુ:ખ પહોંચાડવા માટે ઈશ્વર"" અથવા ""જેઓ તમને પીડિત કરે છે તેઓને ચૂકવવા માટે ઈશ્વર"" ""જેઓ તમને પીડિત કરે છે તેમની સાથે ઈશ્વર પણ તે જ કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"2TH" 1 6 "zemk" "figs-abstractnouns" "ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν" 1 "જો તમારી ભાષા **દુઃખ** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તમને દુઃખી કરી રહ્યાં છે તેમને વ્યથિત કરવા"" અથવા ""જેઓ તમને પરેશાન કરી રહ્યાં છે તેમને તકલીફ આપવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"2TH" 1 7 "hxy2" "figs-ellipsis" "καὶ ὑμῖν…ἄνεσιν" 1 "and relief to you" "**અને તમારા માટે રાહત** શબ્દો એ વર્ણનને જારી રાખે છે કે ઈશ્વર કેમ સાચા છે, લોકો માટે ""પાછા જવા માટે"" (કલમ 6). જો આ તમારી ભાષામાં ન સમજાય, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તમને રાહત આપવી તે ઈશ્વર માટે ન્યાયીપણું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"2TH" 1 7 "l3ht" "writing-pronouns" "καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν" 1 "અહિ, **તમે જે પીડિત છો** તે થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ સૂચવે છે, અને **અમારો** પાઉલ અને તેના સહયોગીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુમાંના વિશ્વાસને કારણે બંને જૂથોના લોકોને અન્ય લોકો દુઃખ આપી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જેમ અમે દુઃખ અનુભવી રહ્યા છે તેમ તમે પણ દુઃખ સહન કરી રહ્યા છો, તમારા માટે રાહત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"2TH" 1 7 "knbb" "figs-abstractnouns" "ὑμῖν…ἄνεσιν" 1 "જો તમારી ભાષા **રાહત** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને ક્રિયાપદ સાથે અથવા બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને રાહત આપવા માટે"" અથવા ""તમને બચાવવા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"2TH" 1 7 "bcxy" "figs-activepassive" "τοῖς θλιβομένοις" 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અન્ય લોકો જેમને દુઃખી કરે છે"" અથવા ""અન્ય લોકો તમને જે તકલીફ આપે છે તેનાથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"2TH" 1 7 "fh5g" "figs-explicit" "ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ" 1 "અહિ, **પ્રકટીકરણ વખતે** એ સમયનો સંકેત છે જ્યારે પીડિત વિશ્વાસીઓને તેમના દુઃખમાંથી મુક્તિ મળશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સમયે પ્રભુ ઈસુ પ્રગટ થાય છે તે સમયે"" અથવા ""જ્યારે દરેક વ્યક્તિ પ્રભુ ઈસુને આવતા જોશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"2TH" 1 8 "p1ie" "figs-abstractnouns" "διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς" 1 "જો તમારી ભાષા **વેર વાળવું** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. આ ઈશ્વરના ન્યાયનો એક ભાગ હોવાથી, એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરશો નહિ જે સૂચવે છે કે ઈશ્વર કંઈક ગેરકાયદેસર અથવા અયોગ્ય કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોને સજા કરવી"" અથવા ""લોકોનો ન્યાય કરવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"2TH" 1 8 "ynt4" "figs-explicit" "τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν" 1 "અહિ, **જેઓએ ઈશ્વરને ઓળખ્યા નથી** તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે ઈશ્વર સાથેના સંબંધનો ઇનકાર કર્યો છે જે તેમણે તેમને રજૂ કર્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈશ્વરને જાણવા માંગતા ન હતા"" અથવા ""જેઓએ ઈશ્વરને નકાર્યા છે તેમના પર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"2TH" 1 8 "gv0v" "figs-explicit" "καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ" 1 "શબ્દસમૂહ, **સુવાર્તાનું પાલન ન કરવું** નો સંદર્ભ આ હોઈ શકે છે: (1) **જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી** તેના જેવા લોકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જેઓ સુવાર્તાને આધીન થતા નથી"" (2) એક અલગ જૂથ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તે લોકો પર પણ જેઓ સુવાર્તાને આધીન થતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"2TH" 1 8 "m37v" "figs-idiom" "ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ" 1 "શબ્દ સમૂહ, **સુવાર્તાને આધીન થવું** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે સુવાર્તાના સંદેશમાં ઈશ્વર આપણને જે કહે છે તે સર્વ અનુસાર જીવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તાના સંદેશા અનુસાર જીવવું"" અથવા ""સુવાર્તાના સંદેશનો ભાગ છે તેવી સૂચનાઓનું પાલન કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"2TH" 1 8 "dkkx" "figs-possession" "τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ" 1 "અહિ, પાઉલ **સુવાર્તા**નું વર્ણન કરવા માટે **આપણા પ્રભુ ઈસુના** સામાન્ય અધિકારયુક્ત સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. અહિ ચોક્કસ અર્થ એ છે કે સુવાર્તા ઈસુ વિષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા પ્રભુ ઈસુ વિષેની સુવાર્તા"" અથવા ""આપણા પ્રભુ ઈસુ વિષે જણાવે છે તે સુવાર્તા સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"2TH" 1 9 "plw5" "writing-pronouns" "οἵτινες δίκην τίσουσιν" 1 "who will pay the penalty—eternal destruction" "અહિ, **કોણ** એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ સુવાર્તાને, પ્રભુ ઈસુને આધીન થતા નથી. તમે અહિ નવું વાક્ય શરૂ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે લોકો દંડ ચૂકવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"2TH" 1 9 "peog" "figs-abstractnouns" "οἵτινες δίκην τίσουσιν" 1 "જો તમારી ભાષા **દંડ** શબ્દના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર દ્વારા કોને સજા કરવામાં આવશે"" અથવા ""ઈશ્વર કોને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"2TH" 1 9 "ebf1" "figs-idiom" "δίκην τίσουσιν" 1 "અહિ, વાક્ય **દંડ ચૂકવો** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે કંઇક ખરાબ કરવાનું પરિણામ ભોગવવું. જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરિણામો ભોગવવા પડશે"" અથવા ""સજામાંથી પસાર થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"2TH" 1 9 "yruv" "figs-abstractnouns" "ὄλεθρον αἰώνιον" 1 "અહિ, **શાશ્વત વિનાશ** એ **દંડ**નું વધુ વર્ણન કરે છે જે લોકો ""સુવાર્તાનું પાલન"" કરવાનો ઇનકાર કરશે તો તેઓ અનુભવશે. આ લોકો જે **વિનાશ** અનુભવશે તે **શાશ્વત** છે, એટલે કે તેનો ક્યારેય અંત આવતો નથી. તેથી, એવા અર્થ સાથે ભાષાંતર કરશો નહિ કે આ લોકોનું અસ્તિત્વ સમાપ્ત થઈ જશે. તેઓ અસ્તિત્વમાં રહેશે, પરંતુ સતત તેમના જીવનના વિનાશનો અનુભવ કરશે. જો જરૂરી હોય તો, આ માહિતીને નીચે નોંધમાં મૂકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમને અનંતકાળ માટે સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"2TH" 1 9 "qhta" "figs-idiom" "ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου" 1 "અહિ, ** પ્રભુનો ચહેરો** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે પ્રભુની હાજરી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા પ્રભુ ઈસુથી દૂર"" અથવા ""પ્રભુ ઈસુની હાજરીથી અલગ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"2TH" 1 9 "htqg" "figs-possession" "τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ" 1 "અહિ, માલિકીનું સ્વરૂપ એ **શક્તિ**નું વર્ણન કરી રહ્યું છે જેમાં **ગૌરવ** છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમે **શક્તિ**નું વર્ણન કરવા માટે વિશેષણ “મહિમાવંત” નો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમનું મહિમાવંત સામર્થ્ય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"2TH" 1 9 "wmdm" "figs-abstractnouns" "τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ" 1 "જો તમારી ભાષા **ગૌરવ** અને **શક્તિ** ના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે કેટલા ભવ્ય અને શક્તિશાળી છે તેનો અનુભવ કરવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"2TH" 1 10 "ugk9" "figs-explicit" "ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ" 1 "when he comes on that day" "અહિ, **તે દિવસ** એ દિવસ છે જ્યારે ઈસુ વિશ્વમાં પાછા આવશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે દિવસે ઈસુ વિશ્વમાં પાછા ફરવાના છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"2TH" 1 10 "bi2u" "figs-activepassive" "ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν" 1 "to be glorified by his saints and to be marveled at by all those who have believed" "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે તેમના સંતો તેમનો મહિમા કરે છે અને જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓ તેમના પર આશ્ચર્યચકિત થાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"2TH" 1 10 "wsvb" "grammar-connect-logic-result" "ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι" 1 "અહિ, બે ક્રિયાપદો **મહિમા પામવા** અને **આશ્ચર્ય પામવા** ઈસુના આવવાનું પરિણામ દર્શાવે છે, હેતુને નહિ. અહિ એક સંબંધકનો ઉપયોગ કરો જે પરિણામ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે તેમના સંતો તેમને મહિમા આપે છે અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તે બધા તેમના પ્રતિ આશ્ચર્યચકિત થાય છે"" અથવા ""પરિણામ સાથે કે તેમના સંતો તેમને મહિમા આપશે અને જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તે બધા તેમના પર આશ્ચર્ય પામશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"2TH" 1 10 "z1hg" "ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν" 1 "**સંતો** અને **જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે** એ લોકોનો એક સમૂહ છે, બે નહિ. જો તમારા વાચકો આનાથી મૂંઝવણમાં હોય, તો તમે આને એક શબ્દસમૂહમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરિણામ સાથે કે તેમના બધા સંતો, એટલે કે, વિશ્વાસીઓ, તેમનો મહિમા કરશે અને તેમના પર આશ્ચર્ય પામશે"" અથવા ""જેમ તેમના બધા લોકો તેમને મહિમા આપે છે અને તેમના પર આશ્ચર્ય પામશે""" -"2TH" 1 10 "e56p" "figs-activepassive" "ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς" 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે અમે તેને તમારી સાથે વહેંચ્યું ત્યારે તમે અમારી સાક્ષી પર વિશ્વાસ કર્યો"" અથવા ""જ્યારે અમે ઈસુ ખ્રિસ્તના ઉદ્ધારક સામર્થ્ય વિશે સાક્ષી આપી, ત્યારે તમે અમે જે કહ્યું તે માન્યું"" (જુઓ: rc://en/tamen/translate/figs-active passive)" -"2TH" 1 11 "zy14" "grammar-connect-logic-goal" "εἰς ὃ" 1 "અહિ, **આ માટે** કલમ 11 ને કલમ 10 સાથે જોડે છે, જેથી તે કલમ 11 એ કલમ 10 એ હમણાં જ વર્ણવેલ હેતુ સુધી પહોંચવા માટેનું સાધન અથવા પદ્ધતિ (થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના) સૂચવે છે (ઈસુને ""મહિમાવાન થવા માટે... અને તેમના પર આશ્ચર્યચકિત થવા""). આ સંબંધનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેથી આ માટે” અથવા “આ સમાપન માટે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -"2TH" 1 11 "ik19" "figs-hyperbole" "καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν" 1 "we also pray always for you" "પાઉલ તેમના માટે કેટલી વાર પ્રાર્થના કરે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે **હંમેશા**નો ઉપયોગ અતિશયોક્તિ તરીકે કરે છે. જો તમારા વાચકો આ વિષે ગેરસમજ કરી શકે તેમ હોય તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે તમારા માટે નિયમિત પ્રાર્થના પણ કરીએ છીએ” અથવા “અમે તમારા માટે પ્રાર્થના કરવાનું જારી રાખીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"2TH" 1 11 "hiv9" "figs-explicit" "τῆς κλήσεως" 1 "of your calling" "અહિ, **તેડું** એ ઈશ્વર દ્વારા નિમણૂક અથવા તેમના સંબંધી લોકોની પસંદગી કરવી અને ઈસુ દ્વારા તેમના મુક્તિનો સંદેશ જાહેર કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને તેમના માટે નિયુક્ત કરવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"2TH" 1 11 "r8gk" "figs-abstractnouns" "πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει" 1 "he may fulfill every desire of goodness" "જો તમારી ભાષા **ઈચ્છા**, **સારાપણ**, **વિશ્વાસ** અને **શક્તિ** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તમને બધી સારી બાબતો કરવા સક્ષમ બનાવી શકે છે જે તમે કરવા માંગો છો કારણ કે તમે ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખો છો અને કારણ કે ઈશ્વર શક્તિશાળી છે""" -"2TH" 1 11 "c7o6" "figs-ellipsis" "καὶ πληρώσῃ" 1 "અહિ, **અને તે પરિપૂર્ણ કરી શકે છે** એ બીજું કારણ ઉમેરે છે કે શા માટે પાઉલ અને તેના સહયોગીઓ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ માટે **હંમેશા પ્રાર્થના કરે છે.** વાક્યનો આ ભાગ વાક્યમાં અગાઉના કેટલાક શબ્દોને ગ્રહણ કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ ઉપજાવે તેમ હોય તો તમે વાક્યના પહેલાના ભાગમાંથી આ શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને અમે પ્રાર્થના પણ કરીએ છીએ જેથી તે પરિપૂર્ણ કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"2TH" 1 12 "nvth" "grammar-connect-logic-goal" "ὅπως" 1 "અહિ, **જેથી** તે હેતુનો પરિચય આપે છે કે જેના માટે પાઉલ અને તેના સહયોગીઓ કલમ 11 માં દર્શાવેલ બધી બાબતોની પ્રાર્થના કરે છે. તે એ જ હેતુનું પુનરાવર્તન છે જે કલમ 11 માં સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને આપવામાં આવ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને અમે પ્રાર્થના પણ કરીએ છીએ જેથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -"2TH" 1 12 "c6ec" "figs-metonymy" "τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ" 1 "અહિ, **આપણા પ્રભુ ઈસુનું નામ** અલંકારિક રીતે પ્રભુ ઈસુના વ્યક્તિત્વ માટે વપરાય છે. જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણા પ્રભુ ઈસુની પ્રતિષ્ઠા” અથવા “આપણા પ્રભુ ઈસુ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"2TH" 1 12 "q994" "figs-activepassive" "ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν" 1 "so that the name of our Lord Jesus might be glorified in you" "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ ઈસુને મહિમા આપશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે આપણા પ્રભુ ઈસુના નામનો મહિમા કરો"" (2) ઈસુએ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ માટે જે કર્યું છે તેના કારણે અન્ય લોકો તેમનો મહિમા કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી લોકો તમારા કારણે આપણા પ્રભુ ઈસુના નામનો મહિમા કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"2TH" 1 12 "pg2i" "figs-activepassive" "καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ" 1 "and you in him" "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈસુ કદાચ તમારો મહિમા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"2TH" 1 12 "l4l1" "figs-ellipsis" "καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ" 1 "શબ્દસમૂહ **અને તમે તેમનામાં** કેટલાક એવા શબ્દોને છોડી દે છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય છે. જો આનાથી તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઇ શકે તેમ હોય, તો તમે વાક્યમાં અગાઉના આ શબ્દોને સપ્લાય કરીને સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જેથી તમે તેમનામાં મહિમા પામો"" અથવા ""અને જેથી તે તમને મહિમા આપે"" (જુઓ: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)" -"2TH" 1 12 "z8k9" "figs-abstractnouns" "κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν" 1 "according to the grace of our God" "જો તમારી ભાષા **કૃપા** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા ઈશ્વર અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા પર કેટલા દયાળુ છે તે પ્રમાણે"" અથવા ""જેમ કે આપણા ઈશ્વર અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમને પુષ્કળ આશીર્વાદ આપતા રહેવાનું જારી રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"2TH" 1 12 "z1my" "τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "**આપણા ઈશ્વર અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત** તરીકે અનુવાદિત વાક્યનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) ત્રિએકતાના બે વ્યક્તિઓ, ઈશ્વર પિતા અને ઈસુ પુત્ર. (2) એક વ્યક્તિ, ઈસુ, જે ઈશ્વર અને પ્રભુ બંને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા ઈશ્વર અને પ્રભુ, ઈસુ ખ્રિસ્ત""" -"2TH" 2 "intro" "jq9r" 0 "# 2 થેસ્સાલોનિકા 2 સામાન્ય નોંધ

## આ અધ્યાયમાં વિશેષ ખ્યાલો

### અધર્મનો માણસ

આ વ્યક્તિને આ અધ્યાયમાં ""વિનાશનો પુત્ર"" અને ""અધર્મી"" પણ કહેવામાં આવ્યો છે. તે શેતાન નથી, પરંતુ તે શેતાન દ્વારા સશક્ત છે અને તે લોકોનો આગેવાન છે જેઓ છેલ્લા દિવસોમાં દુનિયામાં શેતાનનું દુષ્ટ કાર્ય કરે છે. તે ચોક્કસપણે યોહાન (1 યોહાન 2:18) દ્વારા ઉલ્લેખિત ""ખ્રિસ્તવિરોધી"" પૈકીનો એક છે અને પ્રકટીકરણ 13 માં પશુ તરીકે વર્ણવેલ અંતિમ હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

### ઈશ્વરના મંદિરમાં બેસે છે

પાઉલ યરૂશાલેમના મંદિરનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોઈ શકે છે જેનો નાશ તેણે આ પત્ર લખ્યાના ઘણા વર્ષો પછી રોમનોએ કર્યો હતો. અથવા તે ભવિષ્યના ભૌતિક ભક્તિસ્થાનનો અથવા મંડળી/વિશ્વાસીઓના સમુદાયને ઈશ્વરના આત્મિક ભક્તિસ્થાન તરીકે ઉલ્લેખ કરી શકે છે." -"2TH" 2 1 "r36t" "checking/headings" 0 "General Information:" "1-12 કલમોમાં, પાઉલ વિશ્વાસીઓને આશ્વાસન આપે છે કે જે દિવસે ઈસુ પાછા આવશે તે વિષે છેતરાવામાં ન આવે અને તેમને અધર્મના આવનાર માણસ વિષે ચેતવણી આપે છે. આ વિભાગ માટેનું મથાળું, ""અધર્મનો માણસ"" અથવા ""ઈસુના પાછા ફરતા પહેલા છેતરપિંડી"" હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])" -"2TH" 2 1 "q1uq" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "Now" "**હવે** અનુવાદિત શબ્દ વિષયમાં ફેરફાર દર્શાવે છે. તમે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે ઉપયોગ કરી શકો છો તે બતાવવા માટે કે આ એક નવો વિભાગ છે જે અગાઉના વિભાગ કરતાં અલગ વિષય સાથે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"2TH" 2 1 "uy4z" "grammar-connect-time-simultaneous" "ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν" 1 "**આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનું આગમન** અને **તેમને આપણો મેળાવડો** એ બે ક્રિયાઓ છે જે એક જ સમયે થાય છે. તમે તમારા ભાષાંતરમાં યોગ્ય જોડાણના શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ વડે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા પ્રભુ ઈસુના આવવાના સમયને લઈને જ્યારે આપણે તેમની પાસે ભેગા થઈશું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" -"2TH" 2 1 "sx2f" "figs-activepassive" "ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν" 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક છે, તો તમે **આવનારા** અને **એકઠા થવા**ની ઘટનાઓ માટે સક્રિય ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સમય વિશે જ્યારે આપણા પ્રભુ ઈસુ આવશે અને આપણને પોતાની પાસે એકત્ર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"2TH" 2 1 "cvg5" "figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "brothers" "અહિ, **ભાઈઓ** એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ, જેમાં પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"2TH" 2 2 "b8b2" "figs-doublenegatives" "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς" 1 "for you not to be quickly shaken in your mind nor to be troubled" "વાક્ય **{તમારા} મનમાં હચમચી જાવ છો** એ વ્યક્તિના વિચારો અસ્વસ્થ હોવાનો સંદર્ભ આપે છે. તમે આને હકારાત્મક રીતે પણ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા વિચારોમાં અડગ રહેવા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -"2TH" 2 2 "fj52" "figs-doublenegatives" "μηδὲ θροεῖσθαι" 1 "**પરેશાન થવું** વાક્ય વ્યક્તિની લાગણીઓ અસ્વસ્થ હોવાનો સંદર્ભ આપે છે. તમે આને હકારાત્મક રીતે પણ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને જ્યારે કોઈ સંદેશ આવે ત્યારે શાંતિ રાખો” અથવા “અને જ્યારે તમે કંઈક સાંભળો ત્યારે શાંત રહો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -"2TH" 2 2 "d334" "figs-ellipsis" "μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν" 1 "by a spirit, nor by a word, nor by a letter as if from us" "પાઉલ અહિ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે. જો તે મદદરૂપ હોય, તો તમે આ શબ્દોને ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તમે ભાવના દ્વારા અથવા બોલાયેલા શબ્દના માધ્યમથી અથવા અમારા તરફથી આવતા હોવાનો ડોળ કરતા લેખિત પત્ર દ્વારા સંદેશ પ્રાપ્ત કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"2TH" 2 2 "ll80" "figs-ellipsis" "ὡς δι’ ἡμῶν" 1 "પાઉલ અહિ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે. જો તે મદદરૂપ હોય, તો તમે આ શબ્દોને ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે દાવો કરે છે કે તે અમારી પાસેથી આવ્યું છે"" અથવા ""તમને છેતરવાનો પ્રયાસ કરે છે કે તે અમારા તરફથી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"2TH" 2 2 "k4dk" "figs-ellipsis" "ὡς ὅτι" 1 "as if that" "પાઉલ અહિ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે. જો તે મદદરૂપ હોય, તો તમે આ શબ્દોને ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે એમ બોલે છે"" અથવા ""જે ખોટો દાવો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"2TH" 2 2 "ib6m" "ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου" 1 "the day of the Lord" "અહિ, **પ્રભુનો દિવસ** એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈસુ બધા વિશ્વાસીઓ માટે પૃથ્વી પર પાછા આવશે." -"2TH" 2 3 "l9c5" "μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον" 1 "General Information:" "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈને પણ તમને મૂર્ખ બનાવવાની મંજૂરી આપશો નહિ"" અથવા ""લોકો તમને આ વિશે કહે છે તે બધા ખોટા શબ્દો પર વિશ્વાસ કરશો નહિ""" -"2TH" 2 3 "ej66" "figs-ellipsis" "ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον" 1 "it may not come" "અહિ, પાઉલ કેટલાક શબ્દોને છોડી રહ્યો છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે તેમ હોય, તો તમે અગાઉની કલમમાંથી આ શબ્દો લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી ધર્મત્યાગ પ્રથમ ન આવે ત્યાં સુધી પ્રભુનો દિવસ આવશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"2TH" 2 3 "y7ch" "figs-abstractnouns" "ἡ ἀποστασία" 1 "the apostacy" "અહિ, **ધર્મત્યાગ** એ ભાવિ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઘણા લોકો ઈશ્વરથી દૂર થઈ જશે. જો તમારી ભાષા આ વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એ સમય જ્યારે ઘણા લોકો ઈશ્વર સામે બળવો કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"2TH" 2 3 "e86v" "figs-activepassive" "ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας" 1 "the man of lawlessness may be revealed" "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અધર્મનો માણસ આવે છે"" અથવા ""અધર્મનો માણસ પોતાને ઓળખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"2TH" 2 3 "jsyj" "figs-possession" "ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας" 1 "પાઊલ એવા માણસનું વર્ણન કરવા માટે અધિકારત્મક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે અધર્મ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. આ દ્વારા પાઉલનો અર્થ એ છે કે આ માણસ ઈશ્વરની બધી આજ્ઞાઓ અને સૂચનાઓનો વિરોધ કરશે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અધર્મી માણસ” અથવા “એ માણસ જે ઈશ્વરના શાસનનો વિરોધ કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"2TH" 2 3 "tkg9" "figs-idiom" "ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας" 1 "the son of destruction" "અહિ, **વિનાશનો પુત્ર** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એવી વ્યક્તિ છે જે વિનાશ માટે નિર્ધારિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક કે જેનો નાશ થશે"" અથવા ""એક કે જેનો નાશ ઈશ્વર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"2TH" 2 3 "x6p0" "figs-events" "ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας" 1 "કલમ 4 ની ઘટનાઓના થોડા સમય પછી ઈશ્વર આ વ્યક્તિનો નાશ કરશે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય, તો આ શબ્દસમૂહને કલમ 4 ના અંતમાં ખસેડવાનું વિચારી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])" -"2TH" 2 4 "t485" "figs-activepassive" "πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα" 1 "everything being called god or an object of worship" "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને લોકો ઈશ્વર કહે છે અથવા તેઓ જેની પૂજા કરે છે તે બધું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"2TH" 2 4 "sk8t" "figs-pastforfuture" "αὐτὸν…καθίσαι" 1 "અહિ, **તે બેસે છે** એ આ વ્યક્તિ જે પ્રકારની વસ્તુઓ કરે છે તેના વર્ણનનો એક ભાગ છે. જો આ માટે વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરવો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યો છે, તો તમે ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો, કારણ કે આ ભવિષ્યમાં થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે બેસી જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -"2TH" 2 4 "wj33" "ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός" 1 "showing that he himself is God" "અહિ, **તે પોતે જ ઈશ્વર છે* એ દર્શાવવાનો અર્થ એ નથી કે આ માણસ ઈશ્વર છે, પરંતુ માત્ર એટલો જ કે તે પોતાની જાતને જગત સમક્ષ પ્રદર્શિત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે ઈશ્વર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાને ઈશ્વર તરીકે બતાવવું"" અથવા ""લોકોને બતાવવાનો પ્રયાસ કરવો કે તે ઈશ્વર છે""" -"2TH" 2 5 "rsz1" "figs-rquestion" "οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν" 1 "Do you not remember … these things?" "પાઉલ અહિ માહિતી માટે પૂછી રહ્યો નથી, પરંતુ થેસ્સલોનિકીઓને યાદ અપાવવા માટે પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે કે જ્યારે તેઓ અગાઉ તેની સાથે હતા ત્યારે તેણે શું શીખવ્યું હતું. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે એક અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. UST જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"2TH" 2 5 "lkk7" "writing-pronouns" "ταῦτα" 1 "these things" "અહિ, **આ બાબતો** એ વિષયોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનો ઉલ્લેખ પાઉલે કલમ 3 અને 4માં કર્યો છે, જેમાં ઈશ્વર સામેનો બળવો, અધર્મનો માણસ અને પ્રભુના દિવસે ઈસુના પુનરાગમનનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"2TH" 2 6 "hph0" "καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε" 1 "અહિ **હવે** શબ્દના કાર્યને સમજવા માટે બે શક્યતાઓ છે. (1) તે **જે તેને રોકી રહ્યું છે** તેની સાથે જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તમે જાણો છો કે હવે તેને શું રોકી રહ્યું છે"" અથવા (2) તે **તમે જાણો છો** સાથે જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને હવે તમે જાણો છો કે તેને શું રોકી રહ્યું છે""" -"2TH" 2 6 "ask4" "figs-activepassive" "τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ" 1 "he is revealed in his time" "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોગ્ય સમય, જ્યારે ઈશ્વર તેને પોતાને પ્રગટ કરવાની મંજૂરી આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"2TH" 2 7 "faa5" "grammar-connect-logic-contrast" "γὰρ" 1 "અહિ, **માટે** અનુવાદિત શબ્દ આ વાક્યને કલમ 3 થી શરૂ કરીને **અનૈતિકતા** વિશે પાઉલે જે કહ્યું છે તેનાથી વિપરીત તરીકે જોડવાનું કામ કરે છે. અહિ સુધી, પાઉલ ભવિષ્યમાં અધર્મ વિશે વાત કરી રહ્યો હતો, પરંતુ હવે તે સ્પષ્ટ કરવા માંગે છે કે લોકો પહેલેથી જ અધર્મી બની રહ્યા છે. આ તફાવતને રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"2TH" 2 7 "si9i" "figs-abstractnouns" "τὸ…μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας" 1 "mystery of lawlessness" "અહિ, **અધર્મ**ને **રહસ્ય** તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યું છે કારણ કે આપણે સમજી શકતા નથી કે લોકો શા માટે ઈશ્વરની મુજબની સૂચનાઓ સામે બળવો કરે છે જ્યાં સુધી આપણે કાર્ય પરના આત્મિક દળોને સમજીએ નહિ, જે પાઉલ અહિ સમજાવે છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો પહેલેથી જ રહસ્યમય રીતે ઈશ્વર સામે બળવો કરી રહ્યા છે"" અથવા ""શેતાન પહેલેથી જ ગુપ્ત રીતે લોકોને ઈશ્વરના નિયમોનો અસ્વીકાર કરવા દોરી રહ્યો છે, જેમ કે આ માણસ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"2TH" 2 7 "fcu7" "ὁ κατέχων" 1 "the one who restrains him" "કોઈને રોકવું એ તેને રોકવું અથવા તે જે કરવા માંગે છે તે કરવાથી રોકવું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક કે જે તેને પકડી રાખે છે""" -"2TH" 2 7 "bijc" "writing-pronouns" "γένηται" 1 "અહિ, **તે** એ એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે અધર્મના માણસને રોકે છે. જો આ તમારા વાચકોને સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે અધર્મના માણસની ચાલ રોકે છે તે એક છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"2TH" 2 7 "tt88" "figs-metaphor" "ἐκ μέσου γένηται" 1 "અહિ પાઉલ એ વ્યક્તિ વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જે અધર્મના માણસને રોકે છે જાણે કે તે તેની સામે ઊભો હોય અને તેનો માર્ગ અવરોધતો હોય. જો તમારી ભાષામાં આનો અર્થ સ્પસ્ટ નથી, તો તમે સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે અર્થને બિન-આકૃતિત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તેને અટકાવવાનું બંધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"2TH" 2 8 "hn67" "figs-activepassive" "καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος" 1 "and then the lawless one will be revealed" "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને પછી ઈશ્વર અધર્મને પોતાને બતાવવાની મંજૂરી આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"2TH" 2 8 "vay9" "figs-metonymy" "τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ" 1 "with the breath of his mouth" "આ અલંકારમાં, **શ્વાસ** ઈશ્વરની શક્તિનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે અને **મોં** ઈસુના બોલાયેલા શબ્દનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બોલાયેલા શબ્દની શક્તિ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"2TH" 2 8 "hy3y" "figs-parallelism" "ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ" 1 "and will bring to nothing by the appearance of his coming" "પાઉલ એ જ વાત બે વાર કહે છે, થોડી અલગ રીતે, ભારપૂર્વક જણાવવા માટે કે અધર્મના માણસ કરતાં ઈસુ કેટલા વધુ શક્તિશાળી છે. જો તમારા વાચકો માટે કોઈને મારવા વિશે વાત કરવી અને પછી તેને નિષ્ક્રિય કરવા વિશે વાત કરવી મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, જેમ કે UST માં, અથવા તમે શબ્દસમૂહોને એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના મહિમાવંત પ્રગટ થવાથી અને તેમના મોંના શ્વાસથી નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -"2TH" 2 9 "sp9v" "figs-possession" "οὗ ἐστιν ἡ παρουσία, κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ" 1 "with all power, and signs, and false wonders" "અહિ, પાઉલ **શૈતાન** કરે છે તે **કાર્ય**નું વર્ણન કરવા માટે અધિકારત્મક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાન આ માણસને લાવશે અને તેના દ્વારા કાર્ય કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"2TH" 2 9 "rikg" "οὗ" 1 "with all power, and signs, and false wonders" "અહિ, **કોને** ફરી અધર્મના માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અધર્મનો માણસ""" -"2TH" 2 9 "bd5m" "figs-hyperbole" "ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους" 1 "with all power, and signs, and false wonders" "અહિ, **સઘળું** પ્રભાવ પાડવા માટે કરેલી અત્યુક્તિ છે. તે આના પર લાગુ પડી શકે છે: (1) માત્ર **શક્તિ**, જેનો અર્થ ""ઘણું"" અથવા ""મહાન"" છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચિહ્નો અને ખોટા અજાયબીઓ કરવા માટે મહાન શક્તિ સાથે"" અથવા (2) **શક્તિ**, **ચિહ્નો**, અને **અજાયબીઓ**, જેનો અર્થ ""ઘણા પ્રકારના"" સાથે. અથવા (3) બેનું મિશ્રણ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમામ પ્રકારના ચિહ્નો અને ખોટી અજાયબીઓ કરવા માટેની ઘણી શક્તિ સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"2TH" 2 9 "kcaw" "figs-abstractnouns" "ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους" 1 "with all power, and signs, and false wonders" "જો તમારી ભાષા **શક્તિ** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂબ શક્તિશાળી ચિહ્નો અને ખોટી અજાયબીઓ સાથે"" અથવા ""જેણે તેને ચિહ્નો અને ખોટા અજાયબીઓ કરવા માટે ખૂબ શક્તિશાળી બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"2TH" 2 9 "fjfn" "figs-doublet" "καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους" 1 "with all power, and signs, and false wonders" "**ચિહ્નો** અને **અજાયબીઓ** શબ્દો ઘણીવાર એકસાથે થાય છે અને તેનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ થાય છે. તેઓ કેટલા અદભૂત છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષામાં આ માટે બે શબ્દો ન હોય અથવા આ કરવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને અદભૂત ખોટા ચમત્કારો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"2TH" 2 10 "tf75" "figs-hyperbole" "πάσῃ" 1 "in all deceit of unrighteousness" "અહિ, **સઘળું** પ્રભાવ પાડવા માટે કરેલી અત્યુક્તિ છે અને તેનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) ""ઉચ્ચ પદવી"" અથવા (2) ""ઘણા પ્રકારના"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"2TH" 2 10 "ippb" "figs-possession" "ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας" 1 "in all deceit of unrighteousness" "અહિ પાઉલ **છેતરપિંડી**નું વર્ણન કરવા માટે અધિકારત્મક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **અધર્મ**માંથી પરિણમે છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દોનો સંબંધ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તે ખૂબ જ અન્યાયી છે, તે ખૂબ જ ભ્રામક હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"2TH" 2 10 "b55e" "figs-abstractnouns" "ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις" 1 "in all deceit of unrighteousness" "જો તમારી ભાષા **કપટ** અને **અધર્મ** ના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તે ખૂબ જ અન્યાયી છે, તે નાશ પામનારાઓને સંપૂર્ણપણે છેતરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"2TH" 2 10 "e8hi" "grammar-connect-logic-result" "ἀνθ’ ὧν" 1 "in all deceit of unrighteousness" "આ શબ્દસમૂહની પાછળ જે આવે છે તે કારણ છે જેથી લોકો નાશ પામી રહ્યા છે. કારણ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. તમે અહિ એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો અને તે પહેલાં જે આવ્યું છે તેને એક સમયગાળા સાથે સમાપ્ત કરવાનું ઈચ્છી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ નાશ પામી રહ્યા છે કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"2TH" 2 10 "rtua" "figs-abstractnouns" "τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο" 1 "in all deceit of unrighteousness" "જો તમારી ભાષા **પ્રેમ** અને **સત્ય** ના વિચારો માટે અમૂર્ત (અવ્યક્ત) સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. ઉપરાંત, તમારી ભાષા **સત્ય** જેવા કશાક અવ્યકિતગત માટે **પ્રેમ** સિવાયની અભિવ્યક્તિને પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઈસુ વિશેના સાચા સંદેશને મહત્વપૂર્ણ માનવા માંગતા ન હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"2TH" 2 10 "sl5b" "grammar-connect-logic-result" "εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς" 1 "in all deceit of unrighteousness" "આ શબ્દસમૂહ વ્યક્ત કરી શકે છે: (1) સત્યનો પ્રેમ પ્રાપ્ત કરવાનું પરિણામ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને એમ બચી જાય” અથવા (2) સત્યને પ્રેમ કરવાનો હેતુ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તેઓને બચાવી શકાય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"2TH" 2 10 "xst1" "figs-activepassive" "εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς" 1 "in all deceit of unrighteousness" "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈતું હોય કે એ ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તે ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને ઈશ્વર બચાવે તે માટે"" અથવા ""જેથી ઈશ્વર તેમને બચાવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"2TH" 2 11 "sj1v" "grammar-connect-logic-result" "διὰ τοῦτο" 1 "because of this" "આ જોડાણને જે અનુસરે છે તે લોકોની ક્રિયાનું પરિણામ છે જેમણે કલમ 10 માં ""સત્યનો પ્રેમ પ્રાપ્ત કર્યો નથી"". જોડાણનો ઉપયોગ કરો જે બતાવે છે કે લોકોએ કલમ 10 માં શું કર્યું છે તેનું કારણ આ કલમમાં જે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ કારણોસર"" અથવા ""કારણ કે લોકોને સત્યનો પ્રેમ મળ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"2TH" 2 11 "en8e" "figs-metaphor" "πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει" 1 "God is sending them a working of error for them to believe the lie" "પાઉલ **ઈશ્વર** ની વાત અલંકારિક રીતે કરી રહ્યો છે જે લોકોને કંઈક થવા દે છે જાણે કે તે તેમને કંઈક **મોકલતો** હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" ઈશ્વર તેમને ખોટું વિચારવા દે છે જેથી તેઓ અધર્મના માણસના જૂઠાણાં પર વિશ્વાસ કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"2TH" 2 11 "u7a0" "figs-possession" "ἐνέργειαν πλάνης" 1 "God is sending them a working of error for them to believe the lie" "પાઉલ એક **કાર્યકારી**નું વર્ણન કરવા માટે અધિકારત્મક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે **ભૂલ** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. આનો અર્થ એવો થાય છે જે તેમનામાં ભૂલ પેદા કરવાનું કામ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખોટી રીતે વિચારવાની ક્ષમતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"2TH" 2 11 "nass" "grammar-connect-logic-goal" "εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς" 1 "God is sending them a working of error for them to believe the lie" "અહિ, **માટે** હેતુલક્ષી વાક્યાંશને રજૂ કરે છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે કે જેના માટે ઈશ્વર **ભૂલનું કાર્ય** મોકલે છે. હેતુલક્ષી વાક્યાંશને રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તેઓ વિશ્વાસ કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -"2TH" 2 11 "bkpm" "writing-pronouns" "εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς" 1 "God is sending them a working of error for them to believe the lie" "અહિ, **તેઓ* એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે કલમ 10 માં ""સત્યનો પ્રેમ પ્રાપ્ત કર્યો નથી"". જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી આ લોકો વિશ્વાસ કરે"" અથવા ""જે લોકો સત્યનો પ્રેમ પ્રાપ્ત કરતા નથી તેઓ વિશ્વાસ કરે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"2TH" 2 12 "x33k" "grammar-connect-logic-goal" "ἵνα" 1 "they might all be judged" "આ શબ્દસમૂહ હેતુલક્ષી વાક્યાંશને પ્રસ્તુત કરે છે. આ કલમ 11 ના હેતુલક્ષી વાક્યાંશને અનુસરે છે, તેથી તમે તેમને એકસાથે જોડાણ કરવાનું ઈચ્છી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને વધુમાં, તેથી તે"" અથવા ""અને તેથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -"2TH" 2 12 "d63e" "figs-activepassive" "κριθῶσιν πάντες" 1 "they might all be judged" "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જરૂરી હોય કે ક્રિયા કોણે કરી છે, તો તે ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તે બધાનો ન્યાય કરે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"2TH" 2 12 "pkw8" "writing-pronouns" "οἱ" 1 "those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness" "અહિ, **તેઓ** એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનું વર્ણન પાઉલે કલમ 10 માં સમાન શબ્દો સાથે કર્યું છે. આ એ જ લોકો છે જેમણે “સત્યનો પ્રેમ ન સ્વીકાર્યો” અને તેના બદલે “અધર્મની કપટ” સ્વીકારી. તમે અહિ એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો અને તે પહેલાં જે આવ્યું છે તેને એક સમયગાળા સાથે સમાપ્ત કરવાનું ઈચ્છી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ તે લોકો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -"2TH" 2 12 "m1cl" "figs-abstractnouns" "οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ" 1 "those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness" "જો તમારી ભાષા **સત્ય** અને **અધર્મ** ના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમણે સાચા સંદેશ પર વિશ્વાસ કર્યો નથી પરંતુ પાપી કાર્યો કરવામાં આનંદ માણ્યો છે"" અથવા ""જે લોકોએ પ્રભુ વિશેના સાચા સંદેશને નકારી કાઢ્યો છે અને તેના બદલે ખોટું કરવાનું પસંદ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"2TH" 2 13 "w83a" "checking/headings" 0 "General Information:" "પાઉલ હવે વિષયો બદલે છે. જો તમે વિભાગના શીર્ષકોનો ઉપયોગ કરી રહ્યાં છો, તો તમે કલમ 13 પહેલાં અહિ એક મૂકી શકો છો. સૂચિત શીર્ષક: "" પાઉલ વિશ્વાસીઓ માટે ઈશ્વરનો આભાર માને છે અને તેમને પ્રોત્સાહિત કરે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])" -"2TH" 2 13 "b3hh" "δὲ" 1 "Now" "**હવે** અનુવાદિત શબ્દ વિષયમાં ફેરફાર દર્શાવે છે. તમે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે ઉપયોગ કરી શકો છો તે દર્શાવવા/બતાવવા માટે કે આ એક નવો વિભાગ છે જે અગાઉના વિભાગ કરતાં અલગ વિષય સાથે છે." -"2TH" 2 13 "dze5" "figs-hyperbole" "ἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε" 1 "we ought always to give thanks" "**હંમેશા** શબ્દ સામાન્યીકરણ છે. આનો ઉપયોગ ક્રિયાના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્વાભાવિક નથી, તો આપેલ વૈકલ્પિક મદદનો ઉપયોગ તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે સતત આભાર માનવો જોઈએ"" અથવા ""આપણે દરેક સમયે ઈશ્વરનો આભાર માનવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"2TH" 2 13 "m418" "figs-exclusive" "ἡμεῖς…ὀφείλομεν" 1 "we ought" "અહિ, **અમે** ત્રણ માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી. જો તમારી ભાષામાં વિશિષ્ટ અને સમાવિષ્ટ પ્રથમ વ્યક્તિ સર્વનામ હોય, તો આ એક વિશિષ્ટ સર્વનામ હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"2TH" 2 13 "ia4x" "figs-activepassive" "ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου" 1 "brothers having been loved by the Lord" "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે પ્રભુ તમને પ્રેમ કરે છે, ભાઈઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"2TH" 2 13 "v15j" "figs-gendernotations" "ἀδελφοὶ" 1 "brothers" "અહિ, **ભાઈઓ** એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ, જેમાં પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તમારા વાચકો સમજે છે કે તે દ્વારા ફક્ત પુરુષોને જ સંબોધવામાં આવે છે, તો તમારે તમારી ભાષામાં તે શબ્દના પુરૂષવાચી અને સ્ત્રીવાચીની બંને સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. જો તમે ""વિશ્વાસી"" જેવા બિન-લાક્ષણિક શબ્દનો ઉપયોગ કરો છો, તો જુઓ કે બંને જાતિઓને સંબોધવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"2TH" 2 13 "l7a8" "figs-metaphor" "ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν" 1 "as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth" "બચાવવામાં આવેલા પ્રથમ લોકો હોવાને એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ **પ્રથમ ફળ** હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો એ પ્રથમ લોકોમાં હોવું"" અથવા ""ઈશ્વર જેઓને બચાવી રહ્યા હતા તે પ્રથમ લોકોમાંથી કેટલાક હોવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"2TH" 2 13 "bpqn" "figs-abstractnouns" "ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας" 1 "as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth" "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત/અવ્યક્ત સંજ્ઞાઓને **ઉદ્ધાર**, **પવિત્રતા**, **માન્યતા** અને **સત્ય**ને મૌખિક સ્વરૂપોમાં બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રથમ લોકોમાં હોવું કે જેઓ સાચું છે તે માને છે, અને જેમને ઈશ્વરે તેમના આત્મા દ્વારા બચાવ્યા છે અને પોતાને માટે અલગ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"2TH" 2 14 "e0gy" "figs-ellipsis" "διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν" 1 "અહિ, **આપણી સુવાર્તા દ્વારા** શબ્દસમૂહનો અર્થ એ નથી કે સુવાર્તા, પાઉલ અને તેના સાથીઓની છે. તે ઈસુ વિશેની સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો ઉપદેશ પાઉલ અને તેના સાથીઓએ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને જે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો છે તે દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"2TH" 2 14 "thmh" "figs-explicit" "εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "**આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના મહિમાને પ્રાપ્ત કરવા માટે** આ શબ્દસમૂહનો અર્થ એ નથી કે આપણે ઈસુ ખ્રિસ્તના મહિમાને લઈ લઈશું અથવા તેને વિભાજીત કરીશું. તેનો અર્થ એ છે કે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના મહિમામાં ભાગ લેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના મહિમામાં સહભાગી થાઓ"" અથવા ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની જેમ તમને મહિમા મળે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"2TH" 2 14 "pke7" "figs-abstractnouns" "εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν" 1 "જો તમારી ભાષા **મહિમાવંત** ના વિચાર માટે અમૂર્ત/અવ્યક્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને અલગ સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે આપણા ઈશ્વર જેવા મહિમાવંત બનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"2TH" 2 15 "holv" "grammar-connect-logic-result" "ἄρα οὖν" 1 "**તો પછી** શબ્દો આ કલમને તેના તાર્કિક નિષ્કર્ષ તરીકે કલમ 13 અને 14 સાથે જોડે છે. કારણ કે ઈશ્વરે તે કલમોમાં અદભૂત બાબતો કરી હતી, થેસ્સલોનિકીઓએ કલમ 15 કહે છે તે કરવું જોઈએ. તમારી ભાષામાં નિષ્કર્ષ રજૂ કરવા માટે સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેથી” અથવા “કારણ કે ઈશ્વરે તે બધું તમારા માટે કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -"2TH" 2 15 "pa9j" "figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "અહિ, **ભાઈઓ** નો અર્થ છે ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસીઓ, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"2TH" 2 15 "u9ss" "figs-metaphor" "στήκετε" 1 "So then, brothers, stand firm" "અહિ, શબ્દસમૂહ **મક્કમ ઉભા રહો** નો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરવામાં આવ્યો છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે કોઈની માન્યતાઓ બદલાતી નથી પરંતુ, તેના બદલે, વ્યક્તિ જે માને છે તેના પર તેણે અડગ રહેવું. જો તમારી ભાષામાં આ અસ્પષ્ટ હોય, તો સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સત્ય પર વિશ્વાસ કરવાનું જારી રાખો"" અથવા ""તમારા વિશ્વાસનો ત્યાગ કરશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"2TH" 2 15 "l4vr" "figs-metaphor" "κρατεῖτε τὰς παραδόσεις" 1 "hold tight to the traditions" "અહિ, **પરંપરાઓ** એ ખ્રિસ્ત વિશેના સત્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પાઉલ અને અન્ય પ્રેરિતોએ શીખવ્યું હતું. પાઉલ તેમના વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેમના વાચકો તેમને તેમના હાથથી પકડી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સત્યોને માનવાનું છોડશો નહિ"" અથવા ""સાચા ઉપદેશોમાં વિશ્વાસ કરવાનું જારી રાખો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"2TH" 2 15 "cpdo" "figs-doublet" "στήκετε καὶ κρατεῖτε" 1 "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન બાબત છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ આ કરવાના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. જો તમારી ભાષા આ કરવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દ્રઢપણે વિશ્વાસ રાખો” અથવા “કોઈને પણ કોઇપણ બાબત વિષે તમારુ મન બદલવાની મંજૂરી આપશો નહિ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"2TH" 2 15 "whp8" "figs-activepassive" "ἐδιδάχθητε" 1 "you were taught" "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે તમને શીખવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"2TH" 2 15 "z2vs" "figs-synecdoche" "διὰ λόγου" 1 "whether by word or by our letter" "અહિ, **શબ્દ દ્વારા** એક અભિવ્યક્તિ છે જેનો અર્થ છે કે પાઉલ તેમની સાથે હાજર હતા અને તેમને વ્યક્તિગત રીતે શીખવ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને રૂબરૂમાં જે કહ્યું તેના દ્વારા"" અથવા ""જ્યારે અમે તમારી સાથે વાત કરતા હતા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"2TH" 2 15 "jrg4" "figs-explicit" "δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν" 1 "whether by word or by our letter" "તમે ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **અમારા પત્ર દ્વારા** પાઉલે થેસ્સલોનિકીઓને અગાઉના પત્રમાં જે શીખવ્યું હતું તેનો સંદર્ભ આપે છે (કદાચ 1 થેસ્સાલોનિકી). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને પત્રમાં જે લખ્યું છે તેના દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"2TH" 2 16 "g8m1" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "Now" "**હવે** અનુવાદિત શબ્દ વિષયમાં ફેરફાર દર્શાવે છે. તમે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો તે બતાવવા માટે કે આ એક નવો વિભાગ છે જે અગાઉના વિભાગ કરતાં અલગ વિષય સાથે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"2TH" 2 16 "njk1" "translate-blessing" "αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν" 1 "Connecting Statement:" "પાઉલ આશીર્વાદ સાથે આ વિભાગનો અંત કરે છે. એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પોતે, અને ઈશ્વર આપણા પિતા” અથવા “અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પોતે, અને ઈશ્વર આપણા પિતા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])" -"2TH" 2 16 "yge9" "figs-exclusive" "ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμᾶς" 1 "our Lord … who loved us and gave us" "**અમારા** અને **અમને** શબ્દો લેખકો સહિત તમામ વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ સૂચવે છે. જો તમારી ભાષામાં વિશિષ્ટ/એકમાત્ર અને સમાવિષ્ટ/ આવર્તી લેનાર પ્રથમ-વ્યક્તિ બહુવચન સર્વનામો હોય, તો આ સર્વનામ સમાવિષ્ટ હોવા જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"2TH" 2 16 "cm54" "figs-rpronouns" "αὐτὸς…Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς" 1 "our Lord Jesus Christ himself" "અહિ, **પોતે** **પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત** વાક્ય પર વધારાનો ભાર આપે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત, એક જ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -"2TH" 2 16 "h3gk" "figs-abstractnouns" "δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν" 1 "જો તમારી ભાષા **આરામ/દિલાસો** અને **આશા** ના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હંમેશા અમને દિલાસો આપે છે અને આશા રાખવા માટે સારી વસ્તુઓ આપી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"2TH" 2 16 "iirq" "figs-abstractnouns" "ἐν χάριτι" 1 "જો તમારી ભાષા **કૃપા** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તે આપણા પર કેટલા દયાળુ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"2TH" 2 17 "x3rr" "figs-metonymy" "παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι" 1 "may he comfort and strengthen your hearts" "અહિ, **હૃદયો** શબ્દ વ્યક્તિની લાગણી અને ઇચ્છા બંનેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ** હૃદયો** નો અર્થ આ નથી, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તમારા જીવનોને આરામ અને શક્તિ આપે"" અથવા ""તે તમને દિલાસો આપે અને તમને મજબૂત કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"2TH" 2 17 "yw5f" "figs-synecdoche" "ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ" 1 "every good work and word" "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે શબ્દસમૂહ **કાર્ય અને શબ્દ**ને ક્રિયાપદો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કરો છો અને કહો છો તે દરેક સારી બાબતમાં"" અથવા ""જેથી તમે જે સારું છે તે બધું કરી શકો અને કહી શકો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"2TH" 3 "intro" "b8hk" 0 "# 2 થેસ્સાલોનિકા 3 સામાન્ય નોંધો

## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો

### નિષ્ક્રિય અને આળસુ વ્યક્તિઓ

થેસ્સાલોનિકીમાં, દેખીતી રીતે વિશ્વાસી સમુદાયમાં/મંડળીમાં એવા લોકો સાથે સમસ્યા હતી જેઓ કામ કરવા સક્ષમ હતા પરંતુ તેઓએ તેમ કરવાનો ઇનકાર કર્યો હતો. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### જો તમારો ભાઈ પાપ કરે તો તમારે શું કરવું જોઈએ?

આ પ્રકરણમાં, પાઉલ શીખવે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ એવી રીતે જીવવાની જરૂર છે કે જે ઈશ્વરનું સન્માન કરે. ખ્રિસ્તીઓએ પણ એકબીજાને ઉત્તેજન આપવું જોઈએ અને તેઓ જે કરે છે તેના માટે એકબીજાને જવાબદાર ઠેરવવા જોઈએ. જો તેઓ પાપ કરે તો વિશ્વાસીઓને પસ્તાવો કરવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવા માટે પણ વિશ્વાસી સમુદાય/મંડળી જવાબદાર છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])" -"2TH" 3 1 "k33i" "checking/headings" 0 "General Information:" "કલમો 1-5 માં, પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેના અને તેના સાથીઓ માટે પ્રાર્થના કરવા કહે છે અને તેમને પ્રોત્સાહિત કરે છે. આ વિભાગનું મથાળું હોઈ શકે છે, ""અમારા માટે પ્રાર્થના કરો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])" -"2TH" 3 1 "jy75" "grammar-connect-words-phrases" "τὸ λοιπὸν" 1 "Finally" "અહિ, **અંતમાં/આખરે** શબ્દ વિષયમાં ફેરફારને ચિહ્નિત કરે છે. **પ્રાર્થના** કરવી એ અંતિમ સૂચના નથી જે પાઉલ આપે છે પરંતુ તે કેવી રીતે તેના પત્રના છેલ્લા વિભાગની શરૂઆત કરે છે જ્યાં તે કેટલીક બાકી બાબતોની ચર્ચા કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક વધુ બાબત” અથવા “તેથી, જારી રાખો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"2TH" 3 1 "m1s5" "figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "brothers" "અહિ, **ભાઈઓ** એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ, જેમાં પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"2TH" 3 1 "v8k2" "figs-exclusive" "ἡμῶν" 1 "**અમને** સર્વનામ પાઉલ અને તેના સાથીદારોને દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં વિશિષ્ટ અને સર્વસમાવેશક પ્રથમ વ્યક્તિ સર્વનામ હોય, તો આ એક વિશિષ્ટ સર્વનામ હોવું જોઈએ." -"2TH" 3 1 "r54v" "figs-metaphor" "τρέχῃ" 1 "so that the word of the Lord might run and might be glorified, just as also with you" "પાઉલ ઈશ્વરના **શબ્દ** વિશે વાત કરે છે, જાણે કે તે એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ ચાલી રહ્યા હોય. તે પરમેશ્વરના શબ્દના ઝડપી પ્રસારની તુલના એવી વ્યક્તિ સાથે કરે છે જે બીજાઓને શુભ સંદેશ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઝડપથી ફેલાઈ શકે"" અથવા ""ઘણા લોકો સાંભળી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"2TH" 3 1 "yvkm" "figs-activepassive" "καὶ δοξάζηται" 1 "so that the word of the Lord might run and might be glorified, just as also with you" "જો તમારી ભાષામાં નિષ્ક્રિય માળખું સ્વાભાવિક ના હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઘણા લોકો તેનું સન્માન કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"2TH" 3 1 "egho" "figs-ellipsis" "καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς" 1 "આ શબ્દસમૂહ કેટલાક શબ્દોને છોડી દે છે જે ઘણી ભાષાઓમાં પૂર્ણ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમારી સાથે પણ થયું"" અથવા ""તમે જે કર્યું તે બરાબર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"2TH" 3 2 "xg2h" "figs-activepassive" "ῥυσθῶμεν" 1 "we might be rescued" "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર આપણને બચાવી શકે છે” અથવા “ઈશ્વર આપણને છોડાવી શકે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"2TH" 3 2 "h11p" "figs-doublet" "ἀτόπων καὶ πονηρῶν" 1 "આ બે શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ બાબત છે અને તેનો ઉપયોગ દુષ્ટતાની માત્રા પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. જો તમારી ભાષા આ કરવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી અથવા જો તમારી પાસે આ લાક્ષણિકતાઓ માટે બે શબ્દો નથી, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂબ જ દુષ્ટ માણસો"" અથવા ""ઘણા દુષ્ટ માણસો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"2TH" 3 2 "p1ct" "figs-litotes" "οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις" 1 "for not everyone has faith" "વાક્ય **દરેકને નહિ** એ નકારાત્મક અલ્પોક્તિ/સંયમિત કથન છે જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે વિશ્વાસ કેટલો દુર્લભ છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માત્ર કેટલાક લોકો પ્રભુમાં માને છે” અથવા “ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખનારા લોકો ઓછા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -"2TH" 3 2 "appf" "figs-abstractnouns" "ἡ πίστις" 1 "જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"2TH" 3 3 "yx9g" "figs-explicit" "ὃς στηρίξει" 1 "who will strengthen" "અહિ **મજબુત કરવા** શબ્દ આત્મિક શક્તિનો સંદર્ભ આપે છે, શારીરિક શક્તિનો નહિ. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તે તમારા ભાષાંતરમાં સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોણ તમને આત્મિક રીતે મજબૂત કરશે"" અથવા ""કોણ તમને આંતરિક રીતે મજબૂત બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"2TH" 3 3 "p91k" "τοῦ πονηροῦ" 1 "the evil one" "આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) દુષ્ટ શેતાન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાન"" અથવા (2) સામાન્ય રીતે દુષ્ટ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુષ્ટ""" -"2TH" 3 4 "xk85" "figs-nominaladj" "πεποίθαμεν δὲ" 1 "we are confident" "શબ્દસમૂહ **અમે પણ આત્મવિશ્વાસ ધરાવીએ છીએ** કેટલીક ભાષાઓમાં ગૂંચવણ ઉભી કરી શકે છે. જો તમારી ભાષામાં આવું હોય, તો તમે આને સંજ્ઞા/નામ શબ્દસમૂહ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમને પણ વિશ્વાસ છે” અથવા “અમે પણ વિશ્વાસ કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"2TH" 3 4 "w79e" "figs-metaphor" "πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς" 1 "આનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (1) પાઉલને થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓમાં વિશ્વાસ છે કારણ કે તેઓ પ્રભુ ઈસુ સાથે ગાઢ સંબંધ ધરાવે છે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ આ સંબંધની અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ પ્રભુ ઈસુની અંદર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે ઈશ્વર સાથે જોડાયેલા છો, અમને પણ વિશ્વાસ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) પાઉલને પ્રભુ ઈસુમાં ભરોસો છે કે તે તેઓને જે સાચું છે તે કરવા પ્રેરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે અમે તમને સક્ષમ કરવા માટે પ્રભુ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીએ છીએ, અમને પણ વિશ્વાસ છે""" -"2TH" 3 5 "giz4" "figs-metonymy" "ὁ…Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ" 1 "may the Lord direct your hearts" "અહિ, **હૃદય** વ્યક્તિના વિચારો અથવા મન માટે વપરાય છે. જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ તમને ઈશ્વરના પ્રેમ અને ખ્રિસ્તની સહનશક્તિને સમજવાને સક્ષમ બનાવે"" અથવા "" પ્રભુ તમને ઈશ્વરના પ્રેમ અને ખ્રિસ્તની સહનશક્તિ જાણવાને મદદ કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"2TH" 3 5 "wre3" "figs-metaphor" "εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ" 1 "to the love of God and to the endurance of Christ" "પાઉલ ઈશ્વરના **પ્રેમ** અને ખ્રિસ્તની **સહનશીલતા** વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ માર્ગ પરના લક્ષ્યસ્થાન હોય. જો તમારા વાચકો આ અલંકારને સમજી શકતા નથી, તો તમે અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને કેટલો પ્રેમ કરે છે અને ખ્રિસ્ત તમને જે સહનશક્તિ આપે છે તે જાણવા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"2TH" 3 5 "dzbn" "figs-possession" "εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ" 1 "અહિ, **ઈશ્વરનો પ્રેમ** નો અર્થ થઈ શકે છે (1) પ્રેમ જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" ઈશ્વર તમને કેટલો પ્રેમ કરે છે તે જાણવા માટે"" અથવા (2) લોકો ઈશ્વરને જે પ્રેમ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને વધુ પ્રેમ કરવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"2TH" 3 5 "ia7x" "figs-possession" "εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ" 1 "અહિ, **ખ્રિસ્તની સહનશક્તિ** નો અર્થ થઈ શકે છે (1) સહનશક્તિ જે ખ્રિસ્ત તેમના લોકોને આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત તમને આપે છે તે સહનશક્તિનો અનુભવ કરવા માટે"" અથવા (2) સહનશક્તિ કે જે ખ્રિસ્તે તેમના દુઃખો દ્વારા મેળવી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે તમારા માટે કેટલું સહન કર્યું છે તે જાણવા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])" -"2TH" 3 6 "mst3" "checking/headings" 0 "General Information:" "કલમો 6-15 માં, પાઉલ વિશ્વાસીઓને કામ કરવા અને નિષ્ક્રિય ન રહેવા વિશે કેટલીક અંતિમ સૂચનાઓ આપે છે. આ વિભાગનું મથાળું હોઈ શકે છે, ""વિશ્વાસીઓએ કામ કરવું જ જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])" -"2TH" 3 6 "v33v" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "Now" "**હવે** અનુવાદિત શબ્દ વિષયમાં ફેરફાર દર્શાવે છે. તમે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો તે બતાવવા માટે કે આ એક નવો વિભાગ છે જે અગાઉના વિભાગ કરતાં અલગ વિષય સાથે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"2TH" 3 6 "x9l8" "figs-gendernotations" "ἀδελφοί…ἀδελφοῦ" 1 "brothers" "અહિ, **ભાઈઓ** અને **ભાઈ** શબ્દો સાથી ખ્રિસ્તીઓનો સંદર્ભ આપે છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભાઈઓ અને બહેનો … ભાઈ કે બહેન” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"2TH" 3 6 "y4a9" "figs-metonymy" "ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "in the name of our Lord Jesus Christ" "અહિ, **નામ** અલંકારિક રીતે ઈસુ ખ્રિસ્તના વ્યક્તિત્વ માટે વપરાય છે. તેનો અર્થ ""ની સત્તા સાથે"" પણ થઈ શકે છે. જો આ શબ્દનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેને સીધી રીતે જ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પોતે બોલતા હોય"" અથવા ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તે આપણને આપેલા અધિકાર સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"2TH" 3 6 "jvw1" "figs-exclusive" "ἡμῶν" 1 "of our Lord" "અહિ, **આપણા** બધા વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં વિશિષ્ટ અને સર્વસમાવેશક પ્રથમ-વ્યક્તિ બહુવચન સર્વનામ હોય, તો આ એક સમાવિષ્ટ સર્વનામ હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"2TH" 3 6 "x2r8" "figs-metaphor" "ἀτάκτως περιπατοῦντος" 1 "અહિ પાઉલ એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જેઓ સારી રીતે જીવતા નથી જેમ કે તેઓ આડેધડ રીતે વર્તે છે. જો તમારા વાચકો આ રૂપકને સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોણ ખરાબ રીતે જીવે છે"" અથવા ""જે યોગ્ય રીતે જીવી રહ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"2TH" 3 6 "se1g" "τὴν παράδοσιν" 1 "અહિ, **પરંપરાઓ** એ ઉપદેશોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પ્રેરિતો ઈસુ પાસેથી મેળવે છે અને તે બધા વિશ્વાસીઓ સુધી પહોંચાડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શિક્ષણ"" અથવા ""સૂચનો""" -"2TH" 3 7 "h222" "figs-explicit" "μιμεῖσθαι ἡμᾶς" 1 "to imitate us" "**અનુકરણ કરવું** શબ્દ સમૂહ તમારી ભાષામાં ભાષાંતર કરવા માટે મુશ્કેલ શબ્દ હોઈ શકે છે. તે કિસ્સામાં, તમે તેની સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા સાથી કાર્યકરો અને હું જે રીતે વર્તે છે તે રીતે વર્તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"2TH" 3 7 "b1i1" "figs-doublenegatives" "οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν" 1 "we did not behave disorderly among you" "પાઉલ હકારાત્મક પર ભાર મૂકવા માટે બમણા નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ ડબલ નેગેટિવનો ગેરસમજ થશે, તો તમે તેને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમારી વચ્ચે એવા લોકો તરીકે રહેતા હતા જેમની પાસે ખૂબ શિસ્ત હતી"" અથવા ""અમે તમારી સાથે હતા ત્યારે ખંતપૂર્વક કામ કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -"2TH" 3 8 "ruh3" "translate-unknown" "ἄρτον" 1 "પાઉલ અહિ **બ્રેડ** નો ઉલ્લેખ કરે છે કારણ કે તે તેમના માટે સૌથી સર્વ સામાન્ય અને મૂળભૂત ખોરાક હતો. જો તમારા વાચકો **બ્રેડ**થી પરિચિત ન હોય અથવા જો તે એક પ્રકારનો ખોરાક છે જેને અસામાન્ય અથવા અસાધારણ ગણવામાં આવશે, તો તમે સામાન્ય ખોરાક માટે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખોરાક” અથવા “કંઈપણ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"2TH" 3 8 "d9h1" "figs-merism" "νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι" 1 "working night and day" "અહિ, **રાત અને દિવસ** એક અલંકાર બનાવે છે, જેનો અર્થ થાય છે ""હંમેશાં."" જો તમારા વાચકો આનો અર્થ એવો ગેરસમજ કરશે કે તેઓએ કોઈપણ આરામ લીધા વિના કામ કર્યું છે, તો તમે અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""થોડા આરામ સાથે તે સમય દરમિયાન કામ કરવું"" અથવા ""અમે લગભગ સતત કામ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" -"2TH" 3 8 "w8fq" "figs-doublet" "ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ" 1 "in toil and hardship" "અહિ, **મહેનત** અને **ખૂબ કઠણ કાર્ય**નો ખૂબ જ સમાન અર્થ છે. પાઉલે આ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો કે તેઓએ ખૂબ જ મહેનત કરી. જો તમારી પાસે બે સમાન શબ્દો નથી કે જેનો તમે અહિ ઉપયોગ કરી શકો અથવા જો તમારા માટે આવા પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવો બિનસ્વાભાવિક હોય, તો તમે બીજી રીતે આ પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મહાન પ્રયત્નો સાથે” અથવા “ખૂબ જ મુશ્કેલ સંજોગોમાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"2TH" 3 9 "sn3k" "figs-doublenegatives" "οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’" 1 "not because we do not have authority, but" "પાઉલ હકારાત્મક પર ભાર મૂકવા માટે બમણા નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ ડબલ નેગેટિવનો ગેરસમજ થશે, તો તમે તેને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને અમને ચોક્કસપણે તમારી પાસેથી ખોરાક મેળવવાનો અધિકાર છે, પરંતુ તેના બદલે અમે અમારા ખોરાક માટે કામ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -"2TH" 3 9 "lrjr" "figs-abstractnouns" "ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν" 1 "જો તમારી ભાષા **ઉદાહરણ** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમારા માટે યોગ્ય માર્ગ બતાવી શકીએ છીએ"" અથવા ""અમે તમારા માટે જીવવાનો માર્ગ દર્શાવી શકીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"2TH" 3 9 "z0up" "μιμεῖσθαι" 1 "જુઓ કે તમે કલમ 7 માં **અનુકરણ** કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે." -"2TH" 3 10 "c652" "figs-doublenegatives" "εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω" 1 "If anyone is not willing to work, do not even let him eat" "જો આ સ્વરૂપ તમારી ભાષામાં સમજવું મુશ્કેલ હોય તો તમે તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ વ્યક્તિ ખાવાની ઈચ્છા રાખે છે, તો તેણે કામ કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -"2TH" 3 11 "ey6c" "figs-metaphor" "τινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως" 1 "some who are walking idly" "અહિ, **ચાલવું/વર્તવું** એ જીવનમાં વર્તન માટે વપરાય છે. જો તે ઉપલબ્ધ હોય તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. નહિંતર, તમે અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક જેઓ નિષ્ક્રિય જીવન જીવે છે"" અથવા ""કેટલાક જેઓ આળસુ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"2TH" 3 11 "iv1z" "translate-unknown" "ἀλλὰ περιεργαζομένους" 1 "but meddling" "દખલ કરનાર એવા લોકો છે જેઓ મદદ માટે પૂછ્યા વિના અન્યની બાબતોમાં દખલ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"2TH" 3 12 "bm6z" "figs-abstractnouns" "μετὰ ἡσυχίας" 1 "with quietness" "અહિ, **શાંતિ સાથે** એ દખલની વિરુદ્ધ છે. પાઉલ દખલ કરનારાઓને અન્ય લોકોની બાબતોમાં સામેલ થવાનું બંધ કરવા સલાહ આપે છે. જો તમારી ભાષા **શાંતિ** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાંત અને શાંતિપૂર્ણ રીતે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"2TH" 3 13 "jx8t" "grammar-connect-logic-contrast" "δέ" 1 "But" "પાઉલ અહિ **પરંતુ** શબ્દનો ઉપયોગ આળસુ વિશ્વાસીઓનો વિરોધાભાસ મહેનતુ વિશ્વાસીઓ સાથે કરવા માટે કરે છે. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંબંધિત” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -"2TH" 3 13 "e59v" "figs-you" "ὑμεῖς" 1 "you" "**તમે** શબ્દ બધા થેસ્સલોનિક વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે, તેથી તે બહુવચન સ્વરૂપમાં હોવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -"2TH" 3 13 "usu9" "figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "brothers" "અહિ, **ભાઈઓ** એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ, જેમાં પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"2TH" 3 14 "mzs4" "figs-metonymy" "τῷ λόγῳ ἡμῶν" 1 "if anyone does not obey our word" "પાઉલ અલંકારિક રીતે થેસ્સાલોનિકી વિશ્વાસીઓને **શબ્દ** તરીકે તેમની આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમારી સૂચનાઓ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"2TH" 3 14 "nv3v" "figs-idiom" "τοῦτον σημειοῦσθε" 1 "note this one" "પાઉલ ઇચ્છે છે કે થેસ્સાલોનિકીઓ ધ્યાન આપે કે આ વ્યક્તિ કોણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વ્યક્તિ તરફ ઈશારો કરો"" અથવા ""ખાતરી કરો કે દરેક વ્યક્તિ જાણે છે કે તે કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"2TH" 3 14 "y552" "figs-explicit" "ἵνα ἐντραπῇ" 1 "so that he may be put to shame" "પાઉલ શિસ્તની કાર્યવાહી તરીકે આળસુ વિશ્વાસીઓને ટાળવા માટે વિશ્વાસીઓને સૂચના આપે છે. જો જરૂરી હોય, તો તમે અર્થ સ્પષ્ટ કરવા માટે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને ખબર પડે કે તેની આળસ ખોટી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"2TH" 3 15 "idj6" "figs-gendernotations" "ἀδελφόν" 1 "**ભાઈ** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પૌલ અહિ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક સાથી વિશ્વાસી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"2TH" 3 16 "nef4" "checking/headings" 0 "General Information:" "16-18 કલમોમાં, પાઉલ થેસ્સાલોનિકા ખાતેના વિશ્વાસીઓ માટે અંતિમ ટિપ્પણીઓ કરે છે. આ વિભાગ માટેનું મથાળું, ""સમાપન ટિપ્પણીઓ"" હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])" -"2TH" 3 16 "z1zs" "grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "**હવે** અનુવાદિત શબ્દ વિષયમાં ફેરફાર દર્શાવે છે. તમે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે ઉપયોગ કરી શકો છો તે બતાવવા માટે કે આ એક નવો વિભાગ છે જે અગાઉના વિભાગ કરતાં અલગ વિષય સાથે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -"2TH" 3 16 "whb9" "translate-blessing" "αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν" 1 "may the Lord of peace himself give you" "પાઉલ આશીર્વાદ સાથે પત્રનો અંત કરે છે જે પ્રાર્થના પણ છે. એવા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે શાંતિના પ્રભુ પોતે તમને આપે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])" -"2TH" 3 16 "zl1s" "figs-rpronouns" "αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης" 1 "the Lord of peace himself" "અહિ, **પોતે** એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે પ્રભુ શાંતિનો સ્ત્રોત છે અને તે વિશ્વાસીઓને વ્યક્તિગત રીતે શાંતિ આપશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -"2TH" 3 17 "c2cb" "ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω" 1 "This greeting is in my own hand—Paul—which is a sign in every letter. In this manner I write" "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, પાઉલ, મારા પોતાના હાથથી આ શુભેચ્છા લખું છું, જે હું દરેક પત્રમાં કરું છું, એક નિશાની તરીકે કે આ પત્ર ખરેખર મારા તરફથી છે કારણ કે હું આ રીતે લખું છું""" -"2TH" 3 17 "e3sa" "figs-idiom" "τῇ ἐμῇ χειρὶ" 1 "અહિ, **મારા પોતાના હાથમાં** વાક્ય એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""મારા પોતાના હસ્તાક્ષરમાં."" જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું પોતે લખી રહ્યો છું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"2TH" 3 17 "wg3f" "figs-explicit" "οὕτως γράφω" 1 "In this manner I write" "પાઉલ સ્પષ્ટ કરે છે કે આ પત્ર તેનો છે અને બનાવટી નથી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જાણી શકો છો કે પત્ર મારા તરફથી છે કારણ કે હું આ રીતે લખું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"2TH" 3 18 "h18b" "translate-blessing" "ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν" 1 "પાઉલ વધુ એક આશીર્વાદ સાથે પત્ર સમાપ્ત કરે છે. એવા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા તમારા બધા પર રહે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])" diff --git a/tn_2TH.tsv b/tn_2TH.tsv new file mode 100644 index 0000000..7dba25b --- /dev/null +++ b/tn_2TH.tsv @@ -0,0 +1,198 @@ +Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note +"front":"intro" l5ow 0 "# 2 જા થેસ્સાલોનિકીઓની પ્રસ્તાવના \n\n## વિભાગ 1 : સર્વસામાન્ય પ્રસ્તાવના \n\n## 2 જા થેસ્સાલોનિકીઓની રૂપરેખા\n\n1. સલામ પાઠવવી અને આભારસ્તુતિ (1:1-2) \n1. વિશ્વાસીઓને સતાવણીમાંથી પસાર થવું પડે છે (1:3-12)\n * ઈશ્વર વિશ્વાસીઓમાં વિશ્વાસ, પ્રેમ અને સહનશક્તિ વધારવા માટે સતાવણીનો ઉપયોગ કરે છે(1:3-4)\n * ઈશ્વર ન્યાયી છે: (1:5-12) \n * ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેમના રાજ્યને લાયક બનાવશે\n * ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને રાહત આપશે\n * જેઓ વિશ્વાસીઓને સતાવે છે તેમને ઈશ્વર સજા કરશે\n1. કેટલાક વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના બીજા આગમન વિષે ગેરસમજ કરે છે (2:1-12)\n * ખ્રિસ્તનું પુનરાગમન હજી થયું નથી (2:1-2)\n * ખ્રિસ્તના પુનરાગમન પહેલા થનારી ઘટનાઓ વિષે સૂચના (2:3-12) \n1. પાઉલનો વિશ્વાસ કે ઈશ્વર થેસ્સાલોનિકીઓના વિશ્વાસીઓને બચાવશે (2:13-17)\n * પાઉલ થેસ્સાલોનિકીઓના વિશ્વાસીઓને ""મક્કમ રહેવા"" કહે છે (2:13-15)\n * પાઉલ પ્રાર્થના કરે છે કે ઈશ્વર તેમને દિલાસો આપે (2:16-17)\n1. પાઉલ વિનંતી કરે છે કે થેસ્સાલોનિકીઓના વિશ્વાસીઓ તેના માટે પ્રાર્થના કરે (3:1-5)\n1. પાઉલ નિષ્ક્રિય વિશ્વાસીઓ વિષે આદેશો આપે છે (3:6-15)\n1. સમાપન (3:16-17)\n\n### 2 થેસ્સાલોનિકી કોણે લખ્યો?\n\nપાઉલે 2 થેસ્સાલોનિકી લખ્યો. તે તાર્સસ શહેરનો હતો. તે તેના પ્રારંભિક જીવનમાં શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે વિશ્વાસીઓને સતાવ્યા. તે વિશ્વાસી બન્યા પછી, તેણે લોકોને ઈસુ વિષે જણાવતા રોમન સામ્રાજ્યમાં ઘણી વખત પ્રવાસ કર્યો.\n\n પાઉલ આ પત્રના લેખક છે, પરંતુ તે પત્ર મોકલનારાઓ તરીકે સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો સમાવેશ કરે છે. પાઉલે આ પત્ર લખ્યો જ્યારે તે, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી કોરીંથ શહેરમાં રહ્યા હતા.\n\n### 2 થેસ્સાલોનિકીનું પુસ્તક શેના વિષે છે?\n\nપાઉલે આ પત્ર થેસ્સાલોનિકા શહેરમાંના વિશ્વાસીઓને લખ્યો હતો. તેણે વિશ્વાસીઓને ઉત્તેજન આપ્યું કારણ કે તેઓની સતાવણી થઈ રહી હતી. તેણે તેઓને કહ્યું કે ઈશ્વરને ખુશ થાય તે રીતે જીવવાનું જારી રાખો. તે તેઓને ખ્રિસ્તના પુનરાગમન વિષે ફરીથી શીખવવા માંગતો હતો. તેણે તેમને ચેતવણી પણ આપી કે તેઓએ નિષ્ક્રિય ન રહેવું જોઈએ પરંતુ ખ્રિસ્તના પાછા ફરવાની રાહ જોતા કામ કરવું જોઈએ.\n\n### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ?\n\n અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""2 જો થેસ્સાલોનિકા"" અથવા ""બીજો થેસ્સાલોનિકા"" દ્વારા બોલાવવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે "" થેસ્સાલોનિકામાંની મંડળીને પાઉલનો બીજો પત્ર,"" અથવા "" થેસ્સાલોનિકામાંના ખ્રિસ્તીઓ/વિશ્વાસીઓને બીજો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## વિભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો\n\n### ઈસુનું “બીજું આગમન” શું છે?\n\nપાઉલે આ પત્રમાં ઈસુના પૃથ્વી પરના અંતિમ પાછા ફરવા વિષે ઘણું લખ્યું છે. જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે, ત્યારે તે સમગ્ર માનવજાતનો ન્યાય કરશે. તે સૃષ્ટિ પર પણ રાજ કરશે. અને તે સર્વત્ર શાંતિનું કારણ બનશે. પાઉલે એ પણ સમજાવ્યું કે ખ્રિસ્તના પુનરાગમન પહેલાં ""અધર્મનો માણસ"" આવશે. આ વ્યક્તિ શેતાનનું પાલન કરશે અને ઘણા લોકોને ઈશ્વરનો વિરોધ કરવાનું કારણ બનશે. પરંતુ જ્યારે તે પાછા આવશે ત્યારે ઈસુ આ વ્યક્તિનો નાશ કરશે.\n\n## .\n\n## ભાગ 3: મહત્વના ભાષાંતર મુદ્દાઓ\n\n### “ખ્રિસ્તમાં,” “પ્રભુમાં,” વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો?\n\n પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચે ખૂબ જ ગાઢ જોડાણનો વિચાર વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિષે વધુ વિગતો માટે કૃપા કરીને રોમનોના પુસ્તકનો પરિચય જુઓ.\n\n### આ પત્રમાં સર્વનામનો ઉપયોગ કેવી રીતે થાય છે?\n\nઆ પત્રમાં, ""અમે"" અને ""અમારા"" શબ્દો પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો સંદર્ભ સૂચવે છે, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવ્યું હોય. જો તમારી ભાષા સમાવિષ્ટ અને વિશિષ્ટ સર્વનામો વચ્ચે તફાવત કરે છે, તો આ માટે વિશિષ્ટ સર્વનામનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n\nઆ પત્રમાં, ""તમે"" અને ""તમારું"" શબ્દો બહુવચન છે અને થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n### 2 થેસ્સાલોનિકાના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે?\n\n નીચેની કલમો માટે, કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોનું વાંચન અન્ય કરતા અલગ છે. ULT એ વાંચનને અનુસરે છે જેને વિદ્વાનો સૌથી સચોટ માને છે અને અન્ય વાંચનને નીચેની નોંધમાં મૂકે છે. જો તમારા વિસ્તારમાં બાઇબલનું કોઈ ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં છે જેનાથી તમારા લોકો પરિચિત છે, તો તે વાંચનનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો નહિ, તો અનુવાદકોને સલાહ આપવામાં આવે છે કે તેઓ ULT ના વાંચનને અનુસરે.\n* ""અને અધર્મના માણસ વિષે માહિતી જાહેર કરાયેલ છે"" (2:3). ULT, UST અને મોટાભાગના આધુનિક સંસ્કરણો આ રીતે વાંચે છે. બીજું વાંચન છે, ""કેમ કે ઈશ્વરે તમને મુક્તિ માટે પ્રથમ/શરૂઆતથી પસંદ કર્યા છે.""\n\n(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +1:"intro" mt91 0 "# 2 જો થેસ્સાલોનિકી 1 સામાન્ય નોંધ\n\n## માળખું અને બંધારણ\n\nકલમ 1-2 આ પત્રને ઔપચારિક રીતે રજૂ કરે છે. પ્રાચીન નજીકના પૂર્વના પત્રોમાં સામાન્ય રીતે આ પ્રકારનો પરિચય હતો જેમાં પ્રેષકે/મોકલનારે પોતાની ઓળખ, પછી પ્રાપ્તકર્તા, પછી શુભેચ્છા પાઠવતા હતા.\n\n## આ અધ્યાયમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ\n\n### વિરોધાભાસ/અસંગત વાત\n\n એ વિરોધાભાસ/અસંગત વાત એ સાચું કથન છે જે અશક્ય કંઈકનું વર્ણન કરતું દેખાય છે.\n\nA એક વિરોધાભાસ કલમો 4-5 માં જોવા મળે છે જ્યાં પાઉલ ""ઈશ્વરના ન્યાયી ચુકાદાના પુરાવા"" તરીકે સતાવણી દ્વારા થેસ્સાલોનિકીના વિશ્વાસીઓની વફાદારી વિષે વાત કરે છે. લોકો સામાન્ય રીતે એવું વિચારતા નથી કે સતાવણી વખતે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરવો એ ઈશ્વરના ન્યાયી ચુકાદાની નિશાની છે. પરંતુ હકીકત એ છે કે ઈશ્વરે તેઓને તેમના વિશ્વાસમાં દ્રઢ રહેવાની ક્ષમતા આપી છે તે એ વાતનો પુરાવો છે કે ઈશ્વર તેઓને પોતાના હોવાનો દાવો કરે છે અને તેમના સામ્રાજ્યને લાયક ગણીને તેમનો ન્યાય કરશે. કલમ 5-10 માં, પાઉલ ઈશ્વરના ન્યાયી ચુકાદાને વધુ સમજાવવા માટે આગળ વધે છે, કે જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેમને ઈશ્વર બદલો આપશે અને જેઓ તેમના લોકોને પીડા આપે છે તેઓને તે સજા કરશે. ([2 Thessalonians 1:4-5](./04.md))\n\n બીજો વિરોધાભાસ કલમ 9 માં જોવા મળે છે જ્યાં પાઉલ ઈશ્વરને ""શાશ્વત વિનાશ"" તરીકે નકારવા માટેના દંડનું વર્ણન કરે છે. સામાન્ય રીતે જ્યારે કોઈ વસ્તુનો નાશ થાય છે ત્યારે તેનું અસ્તિત્વ ખત્મ થઈ જાય છે. પરંતુ આ કિસ્સામાં, જે લોકો ઈશ્વરને નકારે છે તેઓ ઈશ્વરથી શાશ્વત અલગતાનો અનુભવ કરશે, જેમ આ કલમ સમજાવે છે. ઈશ્વરથી અલગ થવાથી તેમના જીવનમાં જે આનંદદાયક હતું તે બધું નાશ પામે છે, અને આ સતત વિનાશ તેઓ અનંતકાળ માટે અનુભવે છે. ([2 Thessalonians 1:9](../01/09.md))" +1:1 ik2l rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Σιλουανὸς" 1 "**સિલ્વાનુસ** એ ""સિલાસ""નું લેટિન સ્વરૂપ છે. ** સિલ્વાનુસ** એ એક માણસનું નામ છે, તે જ વ્યક્તિ જે પાઉલના સાથી પ્રવાસી તરીકે પ્રેરિતોના કૃત્યો, પુસ્તકમાં સૂચિબદ્ધ છે. જો તમારા વાચકો જાણતા ન હોય કે આ બંને એક જ વ્યક્તિ છે, તો તમે લખાણમાં “સિલાસ” અને નીચે નોંધમાં “સિલ્વાનુસ” નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +1:1 h3rm rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ" 1 "તમે આને સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવવા માટે જરૂરી શબ્દો ઉમેરવા માંગતા હોઈ શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીએ આ પત્ર મંડળી/વિશ્વાસી સમુદાયને મોકલ્યો"" (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)" +1:1 c4vj rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος" 1 "પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હોવા છતાં, તે સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો પણ સમાવેશ કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ તેની સાથે હતા અને તેની સાથે સંમત હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તેમ છે, તો તમે તે સ્પષ્ટ કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં છે તેમ. (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)" +1:1 shzr rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ" 1 "અહિ પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ઈશ્વર અને ઈસુની અંદર જગ્યા પર કબજો કરી રહ્યા હોય. આ રૂપક એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે વિશ્વાસીઓ આત્મિક રીતે ઈશ્વર અને ઈસુ સાથે જોડાયેલા છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે એકતા"" અથવા ""ઈશ્વર પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જીવન વહેંચવું"" (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)" +1:2 myio rc://*/ta/man/translate/"translate-blessing" "χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "ઘણી ભાષાઓમાં જ્યારે તેઓ શુભેચ્છા પાઠવે છે, શુભેચ્છાઓ પાઠવવાની વિવિધ રીતો હોય છે. પાઉલે તેમના પત્ર પ્રાપ્તકર્તાઓને આશીર્વાદ સાથે શુભેચ્છા પાઠવી. એવા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો કે જે તમારી ભાષામાં સારી ઇચ્છા અથવા આશીર્વાદ હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે ઈશ્વર પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમને કૃપા અને શાંતિ આપે"" અથવા “હું તમને ઈશ્વર પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી કૃપા અને શાંતિની શુભેચ્છા કરું છું” અથવા “ઈશ્વર પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા અને શાંતિ તમારો ભાગ બની રહે” અથવા “ઈશ્વર પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત કૃપા બતાવે અને તમારા હૃદયને શાંતિ આપો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])" +1:2 cjng rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "જો તમારી ભાષા **કૃપા** અને **શાંતિ** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારોને ક્રિયાપદ તરીકે અથવા બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા પર કૃપાળુ બને અને તમારા આંતરિક અસ્તિત્વને આરામ આપે"" અથવા ""...તમારા માટે અનુકૂળ રહે અને તમને આરામ આપે"" અથવા ""...તમારા પ્રત્યે દયાળુ બનો અને તમારા હૃદયને આરામ આપો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:3 c8xa rc://*/ta/man/translate/"checking/headings" "General Information:" 0 "કલમો 3-12 માં, પાઉલ થેસ્સાલોનિકામાંના વિશ્વાસીઓ માટે આભાર માને છે અને તેમના માટે પ્રાર્થના કરે છે. આ વિભાગનું મથાળું હોઈ શકે છે, ""આભાર અને પ્રાર્થના."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/checking/headings]])" +1:3 d5k8 "εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε" 1 "પાઉલ અહિ વ્યક્ત કરી રહ્યો છે કે થેસ્સાલોનિકામાંના વિશ્વાસીઓ માટે આભાર માનવા માટે તેની નૈતિક જવાબદારી છે. તમારી ભાષામાં આ માટે સ્વાભાવિક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે હંમેશા આભાર માનવા માટે બંધાયેલા છીએ” અથવા “આપણે આભાર માનવા સિવાય બીજું કંઈ કરી શકતા નથી” અથવા “આપણે સતત આભાર માનવો જોઈએ”" +1:3 ut0p rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε" 1 "પાઉલ **હંમેશા** નો ઉપયોગ સામાન્યીકરણ તરીકે કરે છે જેનો અર્થ થાય છે ""ઘણીવાર"" અથવા ""નિયમિતપણે."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે વારંવાર ઈશ્વરનો આભાર માનવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1:3 cjd2 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί" 1 "જો તમારા વાચકો તેનો અર્થ ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે પાઉલ ફક્ત એક જવાબદારી વ્યક્ત કરી રહ્યો છે અને તે ખરેખર થેસ્સલોનીકો માટે પ્રાર્થના કરતો નથી, તો તમે વાસ્તવિકતા સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભાઈઓ, જેમ આપણે જોઈએ તેમ અમે હંમેશા તમારા માટે ઈશ્વરનો આભાર માનીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:3 n92p rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "અહિ, **ભાઈઓ** એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ, જેમાં પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તમારા વાચકો સમજે છે કે તે ફક્ત પુરુષોને જ સંબોધવામાં આવે છે, તો તમારે તમારી ભાષામાં તે શબ્દના પુરૂષવાચી અને સ્ત્રીવાચી બંને સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. જો તમે બિનઆકૃતિત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરો છો જેમ કે “વિશ્વાસી”, તો જુઓ કે બંને જાતિઓને સંબોધવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +1:3 pgbv rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "καθὼς ἄξιόν ἐστιν" 1 "જો તમારી ભાષામાં **તે યોગ્ય છે તેમ** વ્યક્ત કરવું મુશ્કેલ હોય અથવા જો તે સ્પષ્ટ ન હોય કે **તે** શું સૂચવે છે, તો તેને સ્પષ્ટ રીતે જણાવવા માટે અહિ નવું વાક્ય શરૂ કરવાનું વિચારો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે અમે તમારા માટે આભાર માનીએ છીએ ત્યારે અમે યોગ્ય કાર્ય કરીએ છીએ"" અથવા ""તમારા માટે આભાર માનવો એ અમારા માટે યોગ્ય છે"" અથવા ""...કરવા જેવું યોગ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +1:3 fhz1 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν" 1 "જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે વધુ ને વધુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરો છો"" અથવા ""તમે ખ્રિસ્તમાં વધુને વધુ વિશ્વાસ કરો છો"" અથવા ""તમે દરરોજ ખ્રિસ્ત પર વધુ વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:3 ea1r rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους" 1 "જો તમારી ભાષા **પ્રેમ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાંના દરેક એક બીજાને વધુ ને વધુ પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:3 l6ph rc://*/ta/man/translate/"figs-rpronouns" "ἀλλήλους" 1 "અહિ, **એકબીજા** નો અર્થ સાથી વિશ્વાસીઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એકબીજા” અથવા “દરેક વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +1:4 luka rc://*/ta/man/translate/"figs-rpronouns" "αὐτοὺς ἡμᾶς" 1 "અહિ, **આપણામાં**ને **આપણે**માં ઉમેરવામાં આવ્યા છે, એ ભારપૂર્વક જણાવવા માટે કે પ્રેરિત પાઉલ અને તેના સહયોગીઓ પણ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ વિષે ગર્વ કરતા હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે પણ"" અથવા ""અમે તે છીએ જેઓ"" (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)" +1:4 squr rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως" 1 "જો તમારી ભાષા **સહનશક્તિ** અને **વિશ્વાસ** ના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી અથવા જો તે સ્પષ્ટ નથી કે આ બે શબ્દો કેવી રીતે સંબંધિત છે, તો તમે આ સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કેવી રીતે ધીરજપૂર્વક ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું જારી રાખો છો"" અથવા ""તમે પ્રભુમાં વિશ્વાસ રાખવા માટે કેવી રીતે ધીરજ રાખો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:4 xhir rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν" 1 "બે શબ્દો **સતાવણી** અને **દુઃખ** ખૂબ સમાન બાબતો કહે છે. થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ માટે જીવન કેટલું મુશ્કેલ રહ્યું છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષામાં બે શબ્દો શોધવા મુશ્કેલ છે અથવા જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ અર્થ સાથે એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે તમે આ બધા મુશ્કેલ સમયમાંથી પસાર થઈ રહ્યા છો"" અથવા ""જેમ લોકો તમને બધી રીતે દુઃખ અનુભવવાને દોરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1:4 vs3z rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν" 1 "અહિ **તમામ સતાવણીઓમાં તમારો વિશ્વાસ**નો અર્થ એ નથી કે સતાવણીમાં વિશ્વાસ કરવો અથવા ભરોસો રાખવો. જો તમારા વાચકો તેનાથી મૂંઝવણ અનુભવે તેમ હોય, તો તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પર સતાવણી કરવામાં આવે છે તે દરેક સમયે ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:5 aqkl rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς" 1 "પાઉલ જે **પુરાવાઓનો ઉલ્લેખ અહિ કરી રહ્યો છે તે છે થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓની, સતાવણી સહન કરતી વખતે વફાદાર સહનશીલતા, જેનો તેણે કલમ 4 માં ઉલ્લેખ કર્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. અહિ નવું વાક્ય શરૂ કરવું પણ મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુઃખ વખતે તમારી સહનશક્તિ એ ઈશ્વરના ન્યાયી ચુકાદાનો સ્પષ્ટ સંકેત છે, કે તે તમને લાયક માને છે"" અથવા ""સતામણીમાં તમારી વફાદારી બતાવે છે કે ઈશ્વર તમને લાયક ગણવા સબંધી ન્યાયી અને યોગ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:5 f1x3 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ" 1 "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઈશ્વર તમને તેના રાજ્યનો ભાગ બનવા માટે લાયક ગણશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:5 mv4t rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε" 1 "અહિ **એ પણ**નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરના રાજ્ય માટે દુઃખ સહન કરી રહ્યા છે અને સાથે સાથે તેને લાયક ગણાઈ રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેનો એક ભાગ બનવું એ પણ કારણ છે કે તમે પીડાઈ રહ્યા છો"" (2) થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ અન્ય વિશ્વાસીઓ સાથે દુ:ખ સહન કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેના કારણે તમે અન્ય ઘણા લોકો સાથે દુઃખમાંથી પસાર થઈ રહ્યા છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:6 jdjw rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact" "εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ" 1 "પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરત તરીકે જણાવતી નથી, જો તે ચોક્કસ છે કે એ સાચું છે, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે તેમ છે અને વિચારે છે કે પાઉલ શું કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જાણો છો કે ઈશ્વર ન્યાયી છે"" અથવા ""કેમ કે ઈશ્વર ચોક્કસપણે સાચા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +1:6 z3e9 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν" 1 "અહિ, **પાછા ફરવું** નો અર્થ એ છે કે કોઈને તે જ બાબતનો અનુભવ કરાવવો જે તેણે કોઈ બીજા સાથે કર્યું હતું, જાણે કે તે જ ક્રિયા તે ક્રિયા કરનારા લોકો પર ફરી રહી હોય. આ પ્રકારની પારસ્પરિક ક્રિયા માટે સ્વાભાવિક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તમને પીડિત કરી રહ્યા છે તેઓને દુ:ખ પહોંચાડવા માટે ઈશ્વર"" અથવા ""જેઓ તમને પીડિત કરે છે તેઓને ચૂકવવા માટે ઈશ્વર"" ""જેઓ તમને પીડિત કરે છે તેમની સાથે ઈશ્વર પણ તે જ કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:6 o69e rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν" 1 "જો તમારી ભાષા **દુઃખ** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તમને દુઃખી કરી રહ્યાં છે તેમને વ્યથિત કરવા"" અથવા ""જેઓ તમને પરેશાન કરી રહ્યાં છે તેમને તકલીફ આપવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:7 zepz rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "καὶ ὑμῖν & ἄνεσιν" 1 "**અને તમારા માટે રાહત** શબ્દો એ વર્ણનને જારી રાખે છે કે ઈશ્વર કેમ સાચા છે, લોકો માટે ""પાછા જવા માટે"" (કલમ 6). જો આ તમારી ભાષામાં ન સમજાય, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તમને રાહત આપવી તે ઈશ્વર માટે ન્યાયીપણું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1:7 c7zj rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν" 1 "અહિ, **તમે જે પીડિત છો** તે થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ સૂચવે છે, અને **અમારો** પાઉલ અને તેના સહયોગીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુમાંના વિશ્વાસને કારણે બંને જૂથોના લોકોને અન્ય લોકો દુઃખ આપી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જેમ અમે દુઃખ અનુભવી રહ્યા છે તેમ તમે પણ દુઃખ સહન કરી રહ્યા છો, તમારા માટે રાહત છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +1:7 h472 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ὑμῖν & ἄνεσιν" 1 "જો તમારી ભાષા **રાહત** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને ક્રિયાપદ સાથે અથવા બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને રાહત આપવા માટે"" અથવા ""તમને બચાવવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:7 ajjb rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τοῖς θλιβομένοις" 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અન્ય લોકો જેમને દુઃખી કરે છે"" અથવા ""અન્ય લોકો તમને જે તકલીફ આપે છે તેનાથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:7 nzfi rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ" 1 "અહિ, **પ્રકટીકરણ વખતે** એ સમયનો સંકેત છે જ્યારે પીડિત વિશ્વાસીઓને તેમના દુઃખમાંથી મુક્તિ મળશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સમયે પ્રભુ ઈસુ પ્રગટ થાય છે તે સમયે"" અથવા ""જ્યારે દરેક વ્યક્તિ પ્રભુ ઈસુને આવતા જોશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:8 gh55 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς" 1 "જો તમારી ભાષા **વેર વાળવું** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. આ ઈશ્વરના ન્યાયનો એક ભાગ હોવાથી, એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરશો નહિ જે સૂચવે છે કે ઈશ્વર કંઈક ગેરકાયદેસર અથવા અયોગ્ય કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોને સજા કરવી"" અથવા ""લોકોનો ન્યાય કરવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:8 li9j rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν" 1 "અહિ, **જેઓએ ઈશ્વરને ઓળખ્યા નથી** તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે ઈશ્વર સાથેના સંબંધનો ઇનકાર કર્યો છે જે તેમણે તેમને રજૂ કર્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈશ્વરને જાણવા માંગતા ન હતા"" અથવા ""જેઓએ ઈશ્વરને નકાર્યા છે તેમના પર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:8 kmxz rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ" 1 "શબ્દસમૂહ, **સુવાર્તાનું પાલન ન કરવું** નો સંદર્ભ આ હોઈ શકે છે: (1) **જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી** તેના જેવા લોકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જેઓ સુવાર્તાને આધીન થતા નથી"" (2) એક અલગ જૂથ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તે લોકો પર પણ જેઓ સુવાર્તાને આધીન થતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:8 zokg rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ" 1 "શબ્દ સમૂહ, **સુવાર્તાને આધીન થવું** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે સુવાર્તાના સંદેશમાં ઈશ્વર આપણને જે કહે છે તે સર્વ અનુસાર જીવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તાના સંદેશા અનુસાર જીવવું"" અથવા ""સુવાર્તાના સંદેશનો ભાગ છે તેવી સૂચનાઓનું પાલન કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:8 ketr rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ" 1 "અહિ, પાઉલ **સુવાર્તા**નું વર્ણન કરવા માટે **આપણા પ્રભુ ઈસુના** સામાન્ય અધિકારયુક્ત સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. અહિ ચોક્કસ અર્થ એ છે કે સુવાર્તા ઈસુ વિષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા પ્રભુ ઈસુ વિષેની સુવાર્તા"" અથવા ""આપણા પ્રભુ ઈસુ વિષે જણાવે છે તે સુવાર્તા સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +1:9 ubz2 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "οἵτινες δίκην τίσουσιν" 1 "અહિ, **કોણ** એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ સુવાર્તાને, પ્રભુ ઈસુને આધીન થતા નથી. તમે અહિ નવું વાક્ય શરૂ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે લોકો દંડ ચૂકવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +1:9 qlt1 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "οἵτινες δίκην τίσουσιν" 1 "જો તમારી ભાષા **દંડ** શબ્દના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર દ્વારા કોને સજા કરવામાં આવશે"" અથવા ""ઈશ્વર કોને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:9 yvli rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "δίκην τίσουσιν" 1 "અહિ, વાક્ય **દંડ ચૂકવો** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે કંઇક ખરાબ કરવાનું પરિણામ ભોગવવું. જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરિણામો ભોગવવા પડશે"" અથવા ""સજામાંથી પસાર થશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:9 zm4y rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ὄλεθρον αἰώνιον" 1 "અહિ, **શાશ્વત વિનાશ** એ **દંડ**નું વધુ વર્ણન કરે છે જે લોકો ""સુવાર્તાનું પાલન"" કરવાનો ઇનકાર કરશે તો તેઓ અનુભવશે. આ લોકો જે **વિનાશ** અનુભવશે તે **શાશ્વત** છે, એટલે કે તેનો ક્યારેય અંત આવતો નથી. તેથી, એવા અર્થ સાથે ભાષાંતર કરશો નહિ કે આ લોકોનું અસ્તિત્વ સમાપ્ત થઈ જશે. તેઓ અસ્તિત્વમાં રહેશે, પરંતુ સતત તેમના જીવનના વિનાશનો અનુભવ કરશે. જો જરૂરી હોય તો, આ માહિતીને નીચે નોંધમાં મૂકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમને અનંતકાળ માટે સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:9 pzn9 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου" 1 "અહિ, ** પ્રભુનો ચહેરો** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે પ્રભુની હાજરી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા પ્રભુ ઈસુથી દૂર"" અથવા ""પ્રભુ ઈસુની હાજરીથી અલગ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:9 ztzl rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ" 1 "અહિ, માલિકીનું સ્વરૂપ એ **શક્તિ**નું વર્ણન કરી રહ્યું છે જેમાં **ગૌરવ** છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમે **શક્તિ**નું વર્ણન કરવા માટે વિશેષણ “મહિમાવંત” નો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમનું મહિમાવંત સામર્થ્ય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +1:9 vazq rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ" 1 "જો તમારી ભાષા **ગૌરવ** અને **શક્તિ** ના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે કેટલા ભવ્ય અને શક્તિશાળી છે તેનો અનુભવ કરવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:10 ydzm rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὅταν ἔλθῃ & ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ" 1 "અહિ, **તે દિવસ** એ દિવસ છે જ્યારે ઈસુ વિશ્વમાં પાછા આવશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે દિવસે ઈસુ વિશ્વમાં પાછા ફરવાના છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:10 qgzu rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν" 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે તેમના સંતો તેમનો મહિમા કરે છે અને જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓ તેમના પર આશ્ચર્યચકિત થાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:10 n6f6 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι" 1 "અહિ, બે ક્રિયાપદો **મહિમા પામવા** અને **આશ્ચર્ય પામવા** ઈસુના આવવાનું પરિણામ દર્શાવે છે, હેતુને નહિ. અહિ એક સંબંધકનો ઉપયોગ કરો જે પરિણામ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે તેમના સંતો તેમને મહિમા આપે છે અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તે બધા તેમના પ્રતિ આશ્ચર્યચકિત થાય છે"" અથવા ""પરિણામ સાથે કે તેમના સંતો તેમને મહિમા આપશે અને જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તે બધા તેમના પર આશ્ચર્ય પામશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1:10 n30y "ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν" 1 "**સંતો** અને **જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે** એ લોકોનો એક સમૂહ છે, બે નહિ. જો તમારા વાચકો આનાથી મૂંઝવણમાં હોય, તો તમે આને એક શબ્દસમૂહમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરિણામ સાથે કે તેમના બધા સંતો, એટલે કે, વિશ્વાસીઓ, તેમનો મહિમા કરશે અને તેમના પર આશ્ચર્ય પામશે"" અથવા ""જેમ તેમના બધા લોકો તેમને મહિમા આપે છે અને તેમના પર આશ્ચર્ય પામશે""" +1:10 ku0s rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς" 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે અમે તેને તમારી સાથે વહેંચ્યું ત્યારે તમે અમારી સાક્ષી પર વિશ્વાસ કર્યો"" અથવા ""જ્યારે અમે ઈસુ ખ્રિસ્તના ઉદ્ધારક સામર્થ્ય વિશે સાક્ષી આપી, ત્યારે તમે અમે જે કહ્યું તે માન્યું"" (જુઓ: rc://*/tamen/translate/figs-active passive)" +1:11 t2rh rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal" "εἰς ὃ" 1 "અહિ, **આ માટે** કલમ 11 ને કલમ 10 સાથે જોડે છે, જેથી તે કલમ 11 એ કલમ 10 એ હમણાં જ વર્ણવેલ હેતુ સુધી પહોંચવા માટેનું સાધન અથવા પદ્ધતિ (થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના) સૂચવે છે (ઈસુને ""મહિમાવાન થવા માટે... અને તેમના પર આશ્ચર્યચકિત થવા""). આ સંબંધનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેથી આ માટે” અથવા “આ સમાપન માટે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +1:11 drs9 rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν" 1 "પાઉલ તેમના માટે કેટલી વાર પ્રાર્થના કરે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે **હંમેશા**નો ઉપયોગ અતિશયોક્તિ તરીકે કરે છે. જો તમારા વાચકો આ વિષે ગેરસમજ કરી શકે તેમ હોય તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે તમારા માટે નિયમિત પ્રાર્થના પણ કરીએ છીએ” અથવા “અમે તમારા માટે પ્રાર્થના કરવાનું જારી રાખીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1:11 hakz rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τῆς κλήσεως" 1 "અહિ, **તેડું** એ ઈશ્વર દ્વારા નિમણૂક અથવા તેમના સંબંધી લોકોની પસંદગી કરવી અને ઈસુ દ્વારા તેમના મુક્તિનો સંદેશ જાહેર કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને તેમના માટે નિયુક્ત કરવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:11 fboo rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει" 1 "જો તમારી ભાષા **ઈચ્છા**, **સારાપણ**, **વિશ્વાસ** અને **શક્તિ** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તમને બધી સારી બાબતો કરવા સક્ષમ બનાવી શકે છે જે તમે કરવા માંગો છો કારણ કે તમે ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખો છો અને કારણ કે ઈશ્વર શક્તિશાળી છે""" +1:11 lnch rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "καὶ πληρώσῃ" 1 "અહિ, **અને તે પરિપૂર્ણ કરી શકે છે** એ બીજું કારણ ઉમેરે છે કે શા માટે પાઉલ અને તેના સહયોગીઓ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ માટે **હંમેશા પ્રાર્થના કરે છે.** વાક્યનો આ ભાગ વાક્યમાં અગાઉના કેટલાક શબ્દોને ગ્રહણ કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ ઉપજાવે તેમ હોય તો તમે વાક્યના પહેલાના ભાગમાંથી આ શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને અમે પ્રાર્થના પણ કરીએ છીએ જેથી તે પરિપૂર્ણ કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1:12 qyu5 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal" "ὅπως" 1 "અહિ, **જેથી** તે હેતુનો પરિચય આપે છે કે જેના માટે પાઉલ અને તેના સહયોગીઓ કલમ 11 માં દર્શાવેલ બધી બાબતોની પ્રાર્થના કરે છે. તે એ જ હેતુનું પુનરાવર્તન છે જે કલમ 11 માં સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને આપવામાં આવ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને અમે પ્રાર્થના પણ કરીએ છીએ જેથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +1:12 zxhe rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ" 1 "અહિ, **આપણા પ્રભુ ઈસુનું નામ** અલંકારિક રીતે પ્રભુ ઈસુના વ્યક્તિત્વ માટે વપરાય છે. જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણા પ્રભુ ઈસુની પ્રતિષ્ઠા” અથવા “આપણા પ્રભુ ઈસુ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:12 t15k rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν" 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ ઈસુને મહિમા આપશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે આપણા પ્રભુ ઈસુના નામનો મહિમા કરો"" (2) ઈસુએ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ માટે જે કર્યું છે તેના કારણે અન્ય લોકો તેમનો મહિમા કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી લોકો તમારા કારણે આપણા પ્રભુ ઈસુના નામનો મહિમા કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:12 re8e rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ" 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈસુ કદાચ તમારો મહિમા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:12 vzew rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ" 1 "શબ્દસમૂહ **અને તમે તેમનામાં** કેટલાક એવા શબ્દોને છોડી દે છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય છે. જો આનાથી તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઇ શકે તેમ હોય, તો તમે વાક્યમાં અગાઉના આ શબ્દોને સપ્લાય કરીને સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જેથી તમે તેમનામાં મહિમા પામો"" અથવા ""અને જેથી તે તમને મહિમા આપે"" (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)" +1:12 vlb6 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν" 1 "જો તમારી ભાષા **કૃપા** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા ઈશ્વર અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા પર કેટલા દયાળુ છે તે પ્રમાણે"" અથવા ""જેમ કે આપણા ઈશ્વર અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમને પુષ્કળ આશીર્વાદ આપતા રહેવાનું જારી રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:12 jsie "τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "**આપણા ઈશ્વર અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત** તરીકે અનુવાદિત વાક્યનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) ત્રિએકતાના બે વ્યક્તિઓ, ઈશ્વર પિતા અને ઈસુ પુત્ર. (2) એક વ્યક્તિ, ઈસુ, જે ઈશ્વર અને પ્રભુ બંને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા ઈશ્વર અને પ્રભુ, ઈસુ ખ્રિસ્ત""" +2:"intro" vrqm 0 "# 2 થેસ્સાલોનિકા 2 સામાન્ય નોંધ\n\n## આ અધ્યાયમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### અધર્મનો માણસ\n\n આ વ્યક્તિને આ અધ્યાયમાં ""વિનાશનો પુત્ર"" અને ""અધર્મી"" પણ કહેવામાં આવ્યો છે. તે શેતાન નથી, પરંતુ તે શેતાન દ્વારા સશક્ત છે અને તે લોકોનો આગેવાન છે જેઓ છેલ્લા દિવસોમાં દુનિયામાં શેતાનનું દુષ્ટ કાર્ય કરે છે. તે ચોક્કસપણે યોહાન (1 યોહાન 2:18) દ્વારા ઉલ્લેખિત ""ખ્રિસ્તવિરોધી"" પૈકીનો એક છે અને પ્રકટીકરણ 13 માં પશુ તરીકે વર્ણવેલ અંતિમ હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]])\n\n### ઈશ્વરના મંદિરમાં બેસે છે\n\n પાઉલ યરૂશાલેમના મંદિરનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોઈ શકે છે જેનો નાશ તેણે આ પત્ર લખ્યાના ઘણા વર્ષો પછી રોમનોએ કર્યો હતો. અથવા તે ભવિષ્યના ભૌતિક ભક્તિસ્થાનનો અથવા મંડળી/વિશ્વાસીઓના સમુદાયને ઈશ્વરના આત્મિક ભક્તિસ્થાન તરીકે ઉલ્લેખ કરી શકે છે." +2:1 qtcj rc://*/ta/man/translate/"checking/headings" "General Information:" 0 "1-12 કલમોમાં, પાઉલ વિશ્વાસીઓને આશ્વાસન આપે છે કે જે દિવસે ઈસુ પાછા આવશે તે વિષે છેતરાવામાં ન આવે અને તેમને અધર્મના આવનાર માણસ વિષે ચેતવણી આપે છે. આ વિભાગ માટેનું મથાળું, ""અધર્મનો માણસ"" અથવા ""ઈસુના પાછા ફરતા પહેલા છેતરપિંડી"" હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/checking/headings]])" +2:1 vshb rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "**હવે** અનુવાદિત શબ્દ વિષયમાં ફેરફાર દર્શાવે છે. તમે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે ઉપયોગ કરી શકો છો તે બતાવવા માટે કે આ એક નવો વિભાગ છે જે અગાઉના વિભાગ કરતાં અલગ વિષય સાથે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +2:1 cl8m rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous" "ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν" 1 "**આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનું આગમન** અને **તેમને આપણો મેળાવડો** એ બે ક્રિયાઓ છે જે એક જ સમયે થાય છે. તમે તમારા ભાષાંતરમાં યોગ્ય જોડાણના શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ વડે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા પ્રભુ ઈસુના આવવાના સમયને લઈને જ્યારે આપણે તેમની પાસે ભેગા થઈશું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" +2:1 r0tr rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν" 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક છે, તો તમે **આવનારા** અને **એકઠા થવા**ની ઘટનાઓ માટે સક્રિય ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સમય વિશે જ્યારે આપણા પ્રભુ ઈસુ આવશે અને આપણને પોતાની પાસે એકત્ર કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:1 tlo6 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "અહિ, **ભાઈઓ** એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ, જેમાં પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2:2 sc8c rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives" "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς" 1 "વાક્ય **{તમારા} મનમાં હચમચી જાવ છો** એ વ્યક્તિના વિચારો અસ્વસ્થ હોવાનો સંદર્ભ આપે છે. તમે આને હકારાત્મક રીતે પણ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા વિચારોમાં અડગ રહેવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +2:2 dfpw rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives" "μηδὲ θροεῖσθαι" 1 "**પરેશાન થવું** વાક્ય વ્યક્તિની લાગણીઓ અસ્વસ્થ હોવાનો સંદર્ભ આપે છે. તમે આને હકારાત્મક રીતે પણ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને જ્યારે કોઈ સંદેશ આવે ત્યારે શાંતિ રાખો” અથવા “અને જ્યારે તમે કંઈક સાંભળો ત્યારે શાંત રહો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +2:2 lha2 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν" 1 "પાઉલ અહિ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે. જો તે મદદરૂપ હોય, તો તમે આ શબ્દોને ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તમે ભાવના દ્વારા અથવા બોલાયેલા શબ્દના માધ્યમથી અથવા અમારા તરફથી આવતા હોવાનો ડોળ કરતા લેખિત પત્ર દ્વારા સંદેશ પ્રાપ્ત કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2:2 hhff rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ὡς δι’ ἡμῶν" 1 "પાઉલ અહિ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે. જો તે મદદરૂપ હોય, તો તમે આ શબ્દોને ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે દાવો કરે છે કે તે અમારી પાસેથી આવ્યું છે"" અથવા ""તમને છેતરવાનો પ્રયાસ કરે છે કે તે અમારા તરફથી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2:2 af37 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ὡς ὅτι" 1 "પાઉલ અહિ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે. જો તે મદદરૂપ હોય, તો તમે આ શબ્દોને ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે એમ બોલે છે"" અથવા ""જે ખોટો દાવો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2:2 phid "ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου" 1 "અહિ, **પ્રભુનો દિવસ** એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈસુ બધા વિશ્વાસીઓ માટે પૃથ્વી પર પાછા આવશે." +2:3 fjrs "μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον" 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈને પણ તમને મૂર્ખ બનાવવાની મંજૂરી આપશો નહિ"" અથવા ""લોકો તમને આ વિશે કહે છે તે બધા ખોટા શબ્દો પર વિશ્વાસ કરશો નહિ""" +2:3 c0or rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον" 1 "અહિ, પાઉલ કેટલાક શબ્દોને છોડી રહ્યો છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે તેમ હોય, તો તમે અગાઉની કલમમાંથી આ શબ્દો લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી ધર્મત્યાગ પ્રથમ ન આવે ત્યાં સુધી પ્રભુનો દિવસ આવશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2:3 qc2j rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἡ ἀποστασία" 1 "અહિ, **ધર્મત્યાગ** એ ભાવિ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઘણા લોકો ઈશ્વરથી દૂર થઈ જશે. જો તમારી ભાષા આ વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એ સમય જ્યારે ઘણા લોકો ઈશ્વર સામે બળવો કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:3 rbhk rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας" 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અધર્મનો માણસ આવે છે"" અથવા ""અધર્મનો માણસ પોતાને ઓળખે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:3 zpw7 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας" 1 "પાઊલ એવા માણસનું વર્ણન કરવા માટે અધિકારત્મક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે અધર્મ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. આ દ્વારા પાઉલનો અર્થ એ છે કે આ માણસ ઈશ્વરની બધી આજ્ઞાઓ અને સૂચનાઓનો વિરોધ કરશે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અધર્મી માણસ” અથવા “એ માણસ જે ઈશ્વરના શાસનનો વિરોધ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:3 y95q rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας" 1 "અહિ, **વિનાશનો પુત્ર** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એવી વ્યક્તિ છે જે વિનાશ માટે નિર્ધારિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક કે જેનો નાશ થશે"" અથવા ""એક કે જેનો નાશ ઈશ્વર કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:3 uxcl rc://*/ta/man/translate/"figs-events" "ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας" 1 "કલમ 4 ની ઘટનાઓના થોડા સમય પછી ઈશ્વર આ વ્યક્તિનો નાશ કરશે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય, તો આ શબ્દસમૂહને કલમ 4 ના અંતમાં ખસેડવાનું વિચારી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])" +2:4 cqky rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα" 1 "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને લોકો ઈશ્વર કહે છે અથવા તેઓ જેની પૂજા કરે છે તે બધું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:4 bd6y rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture" "αὐτὸν & καθίσαι" 1 "અહિ, **તે બેસે છે** એ આ વ્યક્તિ જે પ્રકારની વસ્તુઓ કરે છે તેના વર્ણનનો એક ભાગ છે. જો આ માટે વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરવો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યો છે, તો તમે ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો, કારણ કે આ ભવિષ્યમાં થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે બેસી જશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +2:4 kxms "ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός" 1 "અહિ, **તે પોતે જ ઈશ્વર છે* એ દર્શાવવાનો અર્થ એ નથી કે આ માણસ ઈશ્વર છે, પરંતુ માત્ર એટલો જ કે તે પોતાની જાતને જગત સમક્ષ પ્રદર્શિત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે ઈશ્વર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાને ઈશ્વર તરીકે બતાવવું"" અથવા ""લોકોને બતાવવાનો પ્રયાસ કરવો કે તે ઈશ્વર છે""" +2:5 x4yb rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν" 1 "પાઉલ અહિ માહિતી માટે પૂછી રહ્યો નથી, પરંતુ થેસ્સલોનિકીઓને યાદ અપાવવા માટે પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે કે જ્યારે તેઓ અગાઉ તેની સાથે હતા ત્યારે તેણે શું શીખવ્યું હતું. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે એક અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. UST જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2:5 gitd rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ταῦτα" 1 "અહિ, **આ બાબતો** એ વિષયોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનો ઉલ્લેખ પાઉલે કલમ 3 અને 4માં કર્યો છે, જેમાં ઈશ્વર સામેનો બળવો, અધર્મનો માણસ અને પ્રભુના દિવસે ઈસુના પુનરાગમનનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +2:6 waq3 "καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε" 1 "અહિ **હવે** શબ્દના કાર્યને સમજવા માટે બે શક્યતાઓ છે. (1) તે **જે તેને રોકી રહ્યું છે** તેની સાથે જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તમે જાણો છો કે હવે તેને શું રોકી રહ્યું છે"" અથવા (2) તે **તમે જાણો છો** સાથે જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને હવે તમે જાણો છો કે તેને શું રોકી રહ્યું છે""" +2:6 dmi5 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ" 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોગ્ય સમય, જ્યારે ઈશ્વર તેને પોતાને પ્રગટ કરવાની મંજૂરી આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:7 fai6 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "γὰρ" 1 "અહિ, **માટે** અનુવાદિત શબ્દ આ વાક્યને કલમ 3 થી શરૂ કરીને **અનૈતિકતા** વિશે પાઉલે જે કહ્યું છે તેનાથી વિપરીત તરીકે જોડવાનું કામ કરે છે. અહિ સુધી, પાઉલ ભવિષ્યમાં અધર્મ વિશે વાત કરી રહ્યો હતો, પરંતુ હવે તે સ્પષ્ટ કરવા માંગે છે કે લોકો પહેલેથી જ અધર્મી બની રહ્યા છે. આ તફાવતને રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +2:7 ya5i rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τὸ & μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας" 1 "અહિ, **અધર્મ**ને **રહસ્ય** તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યું છે કારણ કે આપણે સમજી શકતા નથી કે લોકો શા માટે ઈશ્વરની મુજબની સૂચનાઓ સામે બળવો કરે છે જ્યાં સુધી આપણે કાર્ય પરના આત્મિક દળોને સમજીએ નહિ, જે પાઉલ અહિ સમજાવે છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો પહેલેથી જ રહસ્યમય રીતે ઈશ્વર સામે બળવો કરી રહ્યા છે"" અથવા ""શેતાન પહેલેથી જ ગુપ્ત રીતે લોકોને ઈશ્વરના નિયમોનો અસ્વીકાર કરવા દોરી રહ્યો છે, જેમ કે આ માણસ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:7 d9c0 "ὁ κατέχων" 1 "કોઈને રોકવું એ તેને રોકવું અથવા તે જે કરવા માંગે છે તે કરવાથી રોકવું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક કે જે તેને પકડી રાખે છે""" +2:7 h14l rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "γένηται" 1 "અહિ, **તે** એ એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે અધર્મના માણસને રોકે છે. જો આ તમારા વાચકોને સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે અધર્મના માણસની ચાલ રોકે છે તે એક છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +2:7 l542 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐκ μέσου γένηται" 1 "અહિ પાઉલ એ વ્યક્તિ વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જે અધર્મના માણસને રોકે છે જાણે કે તે તેની સામે ઊભો હોય અને તેનો માર્ગ અવરોધતો હોય. જો તમારી ભાષામાં આનો અર્થ સ્પસ્ટ નથી, તો તમે સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે અર્થને બિન-આકૃતિત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તેને અટકાવવાનું બંધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:8 gssg rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος" 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને પછી ઈશ્વર અધર્મને પોતાને બતાવવાની મંજૂરી આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:8 j8uo rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ" 1 "આ અલંકારમાં, **શ્વાસ** ઈશ્વરની શક્તિનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે અને **મોં** ઈસુના બોલાયેલા શબ્દનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બોલાયેલા શબ્દની શક્તિ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:8 dhq1 rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism" "ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ" 1 "પાઉલ એ જ વાત બે વાર કહે છે, થોડી અલગ રીતે, ભારપૂર્વક જણાવવા માટે કે અધર્મના માણસ કરતાં ઈસુ કેટલા વધુ શક્તિશાળી છે. જો તમારા વાચકો માટે કોઈને મારવા વિશે વાત કરવી અને પછી તેને નિષ્ક્રિય કરવા વિશે વાત કરવી મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, જેમ કે UST માં, અથવા તમે શબ્દસમૂહોને એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના મહિમાવંત પ્રગટ થવાથી અને તેમના મોંના શ્વાસથી નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +2:9 yzj4 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "οὗ ἐστιν ἡ παρουσία, κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ" 1 "અહિ, પાઉલ **શૈતાન** કરે છે તે **કાર્ય**નું વર્ણન કરવા માટે અધિકારત્મક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાન આ માણસને લાવશે અને તેના દ્વારા કાર્ય કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:9 ke8r "οὗ" 1 "અહિ, **કોને** ફરી અધર્મના માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અધર્મનો માણસ""" +2:9 wcgf rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους" 1 "અહિ, **સઘળું** પ્રભાવ પાડવા માટે કરેલી અત્યુક્તિ છે. તે આના પર લાગુ પડી શકે છે: (1) માત્ર **શક્તિ**, જેનો અર્થ ""ઘણું"" અથવા ""મહાન"" છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચિહ્નો અને ખોટા અજાયબીઓ કરવા માટે મહાન શક્તિ સાથે"" અથવા (2) **શક્તિ**, **ચિહ્નો**, અને **અજાયબીઓ**, જેનો અર્થ ""ઘણા પ્રકારના"" સાથે. અથવા (3) બેનું મિશ્રણ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમામ પ્રકારના ચિહ્નો અને ખોટી અજાયબીઓ કરવા માટેની ઘણી શક્તિ સાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +2:9 x2bf rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους" 1 "જો તમારી ભાષા **શક્તિ** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂબ શક્તિશાળી ચિહ્નો અને ખોટી અજાયબીઓ સાથે"" અથવા ""જેણે તેને ચિહ્નો અને ખોટા અજાયબીઓ કરવા માટે ખૂબ શક્તિશાળી બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:9 a0jd rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους" 1 "**ચિહ્નો** અને **અજાયબીઓ** શબ્દો ઘણીવાર એકસાથે થાય છે અને તેનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ થાય છે. તેઓ કેટલા અદભૂત છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષામાં આ માટે બે શબ્દો ન હોય અથવા આ કરવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને અદભૂત ખોટા ચમત્કારો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +2:10 x6lp rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "πάσῃ" 1 "અહિ, **સઘળું** પ્રભાવ પાડવા માટે કરેલી અત્યુક્તિ છે અને તેનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) ""ઉચ્ચ પદવી"" અથવા (2) ""ઘણા પ્રકારના"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +2:10 genn rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας" 1 "અહિ પાઉલ **છેતરપિંડી**નું વર્ણન કરવા માટે અધિકારત્મક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **અધર્મ**માંથી પરિણમે છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દોનો સંબંધ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તે ખૂબ જ અન્યાયી છે, તે ખૂબ જ ભ્રામક હશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:10 va12 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις" 1 "જો તમારી ભાષા **કપટ** અને **અધર્મ** ના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તે ખૂબ જ અન્યાયી છે, તે નાશ પામનારાઓને સંપૂર્ણપણે છેતરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:10 c3qj rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "ἀνθ’ ὧν" 1 "આ શબ્દસમૂહની પાછળ જે આવે છે તે કારણ છે જેથી લોકો નાશ પામી રહ્યા છે. કારણ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. તમે અહિ એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો અને તે પહેલાં જે આવ્યું છે તેને એક સમયગાળા સાથે સમાપ્ત કરવાનું ઈચ્છી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ નાશ પામી રહ્યા છે કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +2:10 vs25 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο" 1 "જો તમારી ભાષા **પ્રેમ** અને **સત્ય** ના વિચારો માટે અમૂર્ત (અવ્યક્ત) સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. ઉપરાંત, તમારી ભાષા **સત્ય** જેવા કશાક અવ્યકિતગત માટે **પ્રેમ** સિવાયની અભિવ્યક્તિને પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઈસુ વિશેના સાચા સંદેશને મહત્વપૂર્ણ માનવા માંગતા ન હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:10 vp7q rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς" 1 "આ શબ્દસમૂહ વ્યક્ત કરી શકે છે: (1) સત્યનો પ્રેમ પ્રાપ્ત કરવાનું પરિણામ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને એમ બચી જાય” અથવા (2) સત્યને પ્રેમ કરવાનો હેતુ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તેઓને બચાવી શકાય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +2:10 ygsw rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς" 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈતું હોય કે એ ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તે ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને ઈશ્વર બચાવે તે માટે"" અથવા ""જેથી ઈશ્વર તેમને બચાવે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:11 iata rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "διὰ τοῦτο" 1 "આ જોડાણને જે અનુસરે છે તે લોકોની ક્રિયાનું પરિણામ છે જેમણે કલમ 10 માં ""સત્યનો પ્રેમ પ્રાપ્ત કર્યો નથી"". જોડાણનો ઉપયોગ કરો જે બતાવે છે કે લોકોએ કલમ 10 માં શું કર્યું છે તેનું કારણ આ કલમમાં જે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ કારણોસર"" અથવા ""કારણ કે લોકોને સત્યનો પ્રેમ મળ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +2:11 kgdh rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει" 1 "પાઉલ **ઈશ્વર** ની વાત અલંકારિક રીતે કરી રહ્યો છે જે લોકોને કંઈક થવા દે છે જાણે કે તે તેમને કંઈક **મોકલતો** હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" ઈશ્વર તેમને ખોટું વિચારવા દે છે જેથી તેઓ અધર્મના માણસના જૂઠાણાં પર વિશ્વાસ કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:11 dlij rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ἐνέργειαν πλάνης" 1 "પાઉલ એક **કાર્યકારી**નું વર્ણન કરવા માટે અધિકારત્મક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે **ભૂલ** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. આનો અર્થ એવો થાય છે જે તેમનામાં ભૂલ પેદા કરવાનું કામ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખોટી રીતે વિચારવાની ક્ષમતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:11 recu rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal" "εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς" 1 "અહિ, **માટે** હેતુલક્ષી વાક્યાંશને રજૂ કરે છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે કે જેના માટે ઈશ્વર **ભૂલનું કાર્ય** મોકલે છે. હેતુલક્ષી વાક્યાંશને રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તેઓ વિશ્વાસ કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +2:11 cbls rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς" 1 "અહિ, **તેઓ* એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે કલમ 10 માં ""સત્યનો પ્રેમ પ્રાપ્ત કર્યો નથી"". જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી આ લોકો વિશ્વાસ કરે"" અથવા ""જે લોકો સત્યનો પ્રેમ પ્રાપ્ત કરતા નથી તેઓ વિશ્વાસ કરે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +2:12 hl54 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal" "ἵνα" 1 "આ શબ્દસમૂહ હેતુલક્ષી વાક્યાંશને પ્રસ્તુત કરે છે. આ કલમ 11 ના હેતુલક્ષી વાક્યાંશને અનુસરે છે, તેથી તમે તેમને એકસાથે જોડાણ કરવાનું ઈચ્છી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને વધુમાં, તેથી તે"" અથવા ""અને તેથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +2:12 iewa rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "κριθῶσιν πάντες" 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જરૂરી હોય કે ક્રિયા કોણે કરી છે, તો તે ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તે બધાનો ન્યાય કરે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:12 m14v rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "οἱ" 1 "અહિ, **તેઓ** એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનું વર્ણન પાઉલે કલમ 10 માં સમાન શબ્દો સાથે કર્યું છે. આ એ જ લોકો છે જેમણે “સત્યનો પ્રેમ ન સ્વીકાર્યો” અને તેના બદલે “અધર્મની કપટ” સ્વીકારી. તમે અહિ એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો અને તે પહેલાં જે આવ્યું છે તેને એક સમયગાળા સાથે સમાપ્ત કરવાનું ઈચ્છી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ તે લોકો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +2:12 krgi rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ" 1 "જો તમારી ભાષા **સત્ય** અને **અધર્મ** ના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમણે સાચા સંદેશ પર વિશ્વાસ કર્યો નથી પરંતુ પાપી કાર્યો કરવામાં આનંદ માણ્યો છે"" અથવા ""જે લોકોએ પ્રભુ વિશેના સાચા સંદેશને નકારી કાઢ્યો છે અને તેના બદલે ખોટું કરવાનું પસંદ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:13 rk31 rc://*/ta/man/translate/"checking/headings" "General Information:" 0 "પાઉલ હવે વિષયો બદલે છે. જો તમે વિભાગના શીર્ષકોનો ઉપયોગ કરી રહ્યાં છો, તો તમે કલમ 13 પહેલાં અહિ એક મૂકી શકો છો. સૂચિત શીર્ષક: "" પાઉલ વિશ્વાસીઓ માટે ઈશ્વરનો આભાર માને છે અને તેમને પ્રોત્સાહિત કરે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/checking/headings]])" +2:13 rr4s "δὲ" 1 "**હવે** અનુવાદિત શબ્દ વિષયમાં ફેરફાર દર્શાવે છે. તમે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે ઉપયોગ કરી શકો છો તે દર્શાવવા/બતાવવા માટે કે આ એક નવો વિભાગ છે જે અગાઉના વિભાગ કરતાં અલગ વિષય સાથે છે." +2:13 xl1r rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "ἡμεῖς & ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν & πάντοτε" 1 "**હંમેશા** શબ્દ સામાન્યીકરણ છે. આનો ઉપયોગ ક્રિયાના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્વાભાવિક નથી, તો આપેલ વૈકલ્પિક મદદનો ઉપયોગ તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે સતત આભાર માનવો જોઈએ"" અથવા ""આપણે દરેક સમયે ઈશ્વરનો આભાર માનવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +2:13 qn8d rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἡμεῖς & ὀφείλομεν" 1 "અહિ, **અમે** ત્રણ માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી. જો તમારી ભાષામાં વિશિષ્ટ અને સમાવિષ્ટ પ્રથમ વ્યક્તિ સર્વનામ હોય, તો આ એક વિશિષ્ટ સર્વનામ હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +2:13 dji5 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου" 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે પ્રભુ તમને પ્રેમ કરે છે, ભાઈઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:13 aavq rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοὶ" 1 "અહિ, **ભાઈઓ** એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ, જેમાં પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તમારા વાચકો સમજે છે કે તે દ્વારા ફક્ત પુરુષોને જ સંબોધવામાં આવે છે, તો તમારે તમારી ભાષામાં તે શબ્દના પુરૂષવાચી અને સ્ત્રીવાચીની બંને સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. જો તમે ""વિશ્વાસી"" જેવા બિન-લાક્ષણિક શબ્દનો ઉપયોગ કરો છો, તો જુઓ કે બંને જાતિઓને સંબોધવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2:13 sv9t rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν" 1 "બચાવવામાં આવેલા પ્રથમ લોકો હોવાને એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ **પ્રથમ ફળ** હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો એ પ્રથમ લોકોમાં હોવું"" અથવા ""ઈશ્વર જેઓને બચાવી રહ્યા હતા તે પ્રથમ લોકોમાંથી કેટલાક હોવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:13 rzyk rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας" 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત/અવ્યક્ત સંજ્ઞાઓને **ઉદ્ધાર**, **પવિત્રતા**, **માન્યતા** અને **સત્ય**ને મૌખિક સ્વરૂપોમાં બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રથમ લોકોમાં હોવું કે જેઓ સાચું છે તે માને છે, અને જેમને ઈશ્વરે તેમના આત્મા દ્વારા બચાવ્યા છે અને પોતાને માટે અલગ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:14 netb rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν" 1 "અહિ, **આપણી સુવાર્તા દ્વારા** શબ્દસમૂહનો અર્થ એ નથી કે સુવાર્તા, પાઉલ અને તેના સાથીઓની છે. તે ઈસુ વિશેની સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો ઉપદેશ પાઉલ અને તેના સાથીઓએ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને જે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો છે તે દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2:14 vhpq rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "**આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના મહિમાને પ્રાપ્ત કરવા માટે** આ શબ્દસમૂહનો અર્થ એ નથી કે આપણે ઈસુ ખ્રિસ્તના મહિમાને લઈ લઈશું અથવા તેને વિભાજીત કરીશું. તેનો અર્થ એ છે કે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના મહિમામાં ભાગ લેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના મહિમામાં સહભાગી થાઓ"" અથવા ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની જેમ તમને મહિમા મળે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:14 bypf rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν" 1 "જો તમારી ભાષા **મહિમાવંત** ના વિચાર માટે અમૂર્ત/અવ્યક્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને અલગ સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે આપણા ઈશ્વર જેવા મહિમાવંત બનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:15 c2dw rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "ἄρα οὖν" 1 "**તો પછી** શબ્દો આ કલમને તેના તાર્કિક નિષ્કર્ષ તરીકે કલમ 13 અને 14 સાથે જોડે છે. કારણ કે ઈશ્વરે તે કલમોમાં અદભૂત બાબતો કરી હતી, થેસ્સલોનિકીઓએ કલમ 15 કહે છે તે કરવું જોઈએ. તમારી ભાષામાં નિષ્કર્ષ રજૂ કરવા માટે સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેથી” અથવા “કારણ કે ઈશ્વરે તે બધું તમારા માટે કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +2:15 uve5 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "અહિ, **ભાઈઓ** નો અર્થ છે ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસીઓ, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2:15 gt7j rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "στήκετε" 1 "અહિ, શબ્દસમૂહ **મક્કમ ઉભા રહો** નો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરવામાં આવ્યો છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે કોઈની માન્યતાઓ બદલાતી નથી પરંતુ, તેના બદલે, વ્યક્તિ જે માને છે તેના પર તેણે અડગ રહેવું. જો તમારી ભાષામાં આ અસ્પષ્ટ હોય, તો સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સત્ય પર વિશ્વાસ કરવાનું જારી રાખો"" અથવા ""તમારા વિશ્વાસનો ત્યાગ કરશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:15 s48b rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "κρατεῖτε τὰς παραδόσεις" 1 "અહિ, **પરંપરાઓ** એ ખ્રિસ્ત વિશેના સત્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પાઉલ અને અન્ય પ્રેરિતોએ શીખવ્યું હતું. પાઉલ તેમના વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેમના વાચકો તેમને તેમના હાથથી પકડી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સત્યોને માનવાનું છોડશો નહિ"" અથવા ""સાચા ઉપદેશોમાં વિશ્વાસ કરવાનું જારી રાખો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:15 qo82 rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "στήκετε καὶ κρατεῖτε" 1 "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન બાબત છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ આ કરવાના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. જો તમારી ભાષા આ કરવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દ્રઢપણે વિશ્વાસ રાખો” અથવા “કોઈને પણ કોઇપણ બાબત વિષે તમારુ મન બદલવાની મંજૂરી આપશો નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +2:15 vhje rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐδιδάχθητε" 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે તમને શીખવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:15 a6lr rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche" "διὰ λόγου" 1 "અહિ, **શબ્દ દ્વારા** એક અભિવ્યક્તિ છે જેનો અર્થ છે કે પાઉલ તેમની સાથે હાજર હતા અને તેમને વ્યક્તિગત રીતે શીખવ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને રૂબરૂમાં જે કહ્યું તેના દ્વારા"" અથવા ""જ્યારે અમે તમારી સાથે વાત કરતા હતા."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +2:15 w8yr rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν" 1 "તમે ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **અમારા પત્ર દ્વારા** પાઉલે થેસ્સલોનિકીઓને અગાઉના પત્રમાં જે શીખવ્યું હતું તેનો સંદર્ભ આપે છે (કદાચ 1 થેસ્સાલોનિકી). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને પત્રમાં જે લખ્યું છે તેના દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:16 dwo0 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "**હવે** અનુવાદિત શબ્દ વિષયમાં ફેરફાર દર્શાવે છે. તમે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો તે બતાવવા માટે કે આ એક નવો વિભાગ છે જે અગાઉના વિભાગ કરતાં અલગ વિષય સાથે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +2:16 aiph rc://*/ta/man/translate/"translate-blessing" "αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν" 1 "પાઉલ આશીર્વાદ સાથે આ વિભાગનો અંત કરે છે. એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પોતે, અને ઈશ્વર આપણા પિતા” અથવા “અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પોતે, અને ઈશ્વર આપણા પિતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])" +2:16 oxku rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμᾶς" 1 "**અમારા** અને **અમને** શબ્દો લેખકો સહિત તમામ વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ સૂચવે છે. જો તમારી ભાષામાં વિશિષ્ટ/એકમાત્ર અને સમાવિષ્ટ/ આવર્તી લેનાર પ્રથમ-વ્યક્તિ બહુવચન સર્વનામો હોય, તો આ સર્વનામ સમાવિષ્ટ હોવા જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +2:16 az8u rc://*/ta/man/translate/"figs-rpronouns" "αὐτὸς & Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς" 1 "અહિ, **પોતે** **પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત** વાક્ય પર વધારાનો ભાર આપે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત, એક જ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +2:16 fjuh rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν" 1 "જો તમારી ભાષા **આરામ/દિલાસો** અને **આશા** ના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હંમેશા અમને દિલાસો આપે છે અને આશા રાખવા માટે સારી વસ્તુઓ આપી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:16 rchk rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐν χάριτι" 1 "જો તમારી ભાષા **કૃપા** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તે આપણા પર કેટલા દયાળુ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:17 sq74 rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι" 1 "અહિ, **હૃદયો** શબ્દ વ્યક્તિની લાગણી અને ઇચ્છા બંનેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ** હૃદયો** નો અર્થ આ નથી, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તમારા જીવનોને આરામ અને શક્તિ આપે"" અથવા ""તે તમને દિલાસો આપે અને તમને મજબૂત કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:17 t26s rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche" "ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ" 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે શબ્દસમૂહ **કાર્ય અને શબ્દ**ને ક્રિયાપદો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કરો છો અને કહો છો તે દરેક સારી બાબતમાં"" અથવા ""જેથી તમે જે સારું છે તે બધું કરી શકો અને કહી શકો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +3:"intro" t463 0 "# 2 થેસ્સાલોનિકા 3 સામાન્ય નોંધો\n\n## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો\n\n### નિષ્ક્રિય અને આળસુ વ્યક્તિઓ\n\n થેસ્સાલોનિકીમાં, દેખીતી રીતે વિશ્વાસી સમુદાયમાં/મંડળીમાં એવા લોકો સાથે સમસ્યા હતી જેઓ કામ કરવા સક્ષમ હતા પરંતુ તેઓએ તેમ કરવાનો ઇનકાર કર્યો હતો. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### જો તમારો ભાઈ પાપ કરે તો તમારે શું કરવું જોઈએ? \n\nઆ પ્રકરણમાં, પાઉલ શીખવે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ એવી રીતે જીવવાની જરૂર છે કે જે ઈશ્વરનું સન્માન કરે. ખ્રિસ્તીઓએ પણ એકબીજાને ઉત્તેજન આપવું જોઈએ અને તેઓ જે કરે છે તેના માટે એકબીજાને જવાબદાર ઠેરવવા જોઈએ. જો તેઓ પાપ કરે તો વિશ્વાસીઓને પસ્તાવો કરવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવા માટે પણ વિશ્વાસી સમુદાય/મંડળી જવાબદાર છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])" +3:1 qog8 rc://*/ta/man/translate/"checking/headings" "General Information:" 0 "કલમો 1-5 માં, પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેના અને તેના સાથીઓ માટે પ્રાર્થના કરવા કહે છે અને તેમને પ્રોત્સાહિત કરે છે. આ વિભાગનું મથાળું હોઈ શકે છે, ""અમારા માટે પ્રાર્થના કરો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/checking/headings]])" +3:1 o5hl rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "τὸ λοιπὸν" 1 "અહિ, **અંતમાં/આખરે** શબ્દ વિષયમાં ફેરફારને ચિહ્નિત કરે છે. **પ્રાર્થના** કરવી એ અંતિમ સૂચના નથી જે પાઉલ આપે છે પરંતુ તે કેવી રીતે તેના પત્રના છેલ્લા વિભાગની શરૂઆત કરે છે જ્યાં તે કેટલીક બાકી બાબતોની ચર્ચા કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક વધુ બાબત” અથવા “તેથી, જારી રાખો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +3:1 ajmc rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "અહિ, **ભાઈઓ** એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ, જેમાં પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +3:1 xucb rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἡμῶν" 1 "**અમને** સર્વનામ પાઉલ અને તેના સાથીદારોને દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં વિશિષ્ટ અને સર્વસમાવેશક પ્રથમ વ્યક્તિ સર્વનામ હોય, તો આ એક વિશિષ્ટ સર્વનામ હોવું જોઈએ." +3:1 sh7t rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "τρέχῃ" 1 "પાઉલ ઈશ્વરના **શબ્દ** વિશે વાત કરે છે, જાણે કે તે એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ ચાલી રહ્યા હોય. તે પરમેશ્વરના શબ્દના ઝડપી પ્રસારની તુલના એવી વ્યક્તિ સાથે કરે છે જે બીજાઓને શુભ સંદેશ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઝડપથી ફેલાઈ શકે"" અથવા ""ઘણા લોકો સાંભળી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:1 zbux rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "καὶ δοξάζηται" 1 "જો તમારી ભાષામાં નિષ્ક્રિય માળખું સ્વાભાવિક ના હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઘણા લોકો તેનું સન્માન કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:1 eqqt rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς" 1 "આ શબ્દસમૂહ કેટલાક શબ્દોને છોડી દે છે જે ઘણી ભાષાઓમાં પૂર્ણ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમારી સાથે પણ થયું"" અથવા ""તમે જે કર્યું તે બરાબર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +3:2 zz42 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ῥυσθῶμεν" 1 "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર આપણને બચાવી શકે છે” અથવા “ઈશ્વર આપણને છોડાવી શકે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:2 jd3d rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "ἀτόπων καὶ πονηρῶν" 1 "આ બે શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ બાબત છે અને તેનો ઉપયોગ દુષ્ટતાની માત્રા પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. જો તમારી ભાષા આ કરવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી અથવા જો તમારી પાસે આ લાક્ષણિકતાઓ માટે બે શબ્દો નથી, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂબ જ દુષ્ટ માણસો"" અથવા ""ઘણા દુષ્ટ માણસો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +3:2 l9sx rc://*/ta/man/translate/"figs-litotes" "οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις" 1 "વાક્ય **દરેકને નહિ** એ નકારાત્મક અલ્પોક્તિ/સંયમિત કથન છે જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે વિશ્વાસ કેટલો દુર્લભ છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માત્ર કેટલાક લોકો પ્રભુમાં માને છે” અથવા “ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખનારા લોકો ઓછા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])" +3:2 eztt rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἡ πίστις" 1 "જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:3 mlrn rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὃς στηρίξει" 1 "અહિ **મજબુત કરવા** શબ્દ આત્મિક શક્તિનો સંદર્ભ આપે છે, શારીરિક શક્તિનો નહિ. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તે તમારા ભાષાંતરમાં સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોણ તમને આત્મિક રીતે મજબૂત કરશે"" અથવા ""કોણ તમને આંતરિક રીતે મજબૂત બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:3 meeh "τοῦ πονηροῦ" 1 "આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) દુષ્ટ શેતાન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાન"" અથવા (2) સામાન્ય રીતે દુષ્ટ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુષ્ટ""" +3:4 ca5e rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "πεποίθαμεν δὲ" 1 "શબ્દસમૂહ **અમે પણ આત્મવિશ્વાસ ધરાવીએ છીએ** કેટલીક ભાષાઓમાં ગૂંચવણ ઉભી કરી શકે છે. જો તમારી ભાષામાં આવું હોય, તો તમે આને સંજ્ઞા/નામ શબ્દસમૂહ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમને પણ વિશ્વાસ છે” અથવા “અમે પણ વિશ્વાસ કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +3:4 tuv6 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς" 1 "આનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (1) પાઉલને થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓમાં વિશ્વાસ છે કારણ કે તેઓ પ્રભુ ઈસુ સાથે ગાઢ સંબંધ ધરાવે છે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ આ સંબંધની અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ પ્રભુ ઈસુની અંદર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે ઈશ્વર સાથે જોડાયેલા છો, અમને પણ વિશ્વાસ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) પાઉલને પ્રભુ ઈસુમાં ભરોસો છે કે તે તેઓને જે સાચું છે તે કરવા પ્રેરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે અમે તમને સક્ષમ કરવા માટે પ્રભુ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીએ છીએ, અમને પણ વિશ્વાસ છે""" +3:5 j0gd rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "ὁ & Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ" 1 "અહિ, **હૃદય** વ્યક્તિના વિચારો અથવા મન માટે વપરાય છે. જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ તમને ઈશ્વરના પ્રેમ અને ખ્રિસ્તની સહનશક્તિને સમજવાને સક્ષમ બનાવે"" અથવા "" પ્રભુ તમને ઈશ્વરના પ્રેમ અને ખ્રિસ્તની સહનશક્તિ જાણવાને મદદ કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:5 osuv rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ" 1 "પાઉલ ઈશ્વરના **પ્રેમ** અને ખ્રિસ્તની **સહનશીલતા** વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ માર્ગ પરના લક્ષ્યસ્થાન હોય. જો તમારા વાચકો આ અલંકારને સમજી શકતા નથી, તો તમે અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને કેટલો પ્રેમ કરે છે અને ખ્રિસ્ત તમને જે સહનશક્તિ આપે છે તે જાણવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:5 cvl6 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ" 1 "અહિ, **ઈશ્વરનો પ્રેમ** નો અર્થ થઈ શકે છે (1) પ્રેમ જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" ઈશ્વર તમને કેટલો પ્રેમ કરે છે તે જાણવા માટે"" અથવા (2) લોકો ઈશ્વરને જે પ્રેમ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને વધુ પ્રેમ કરવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +3:5 aut6 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ" 1 "અહિ, **ખ્રિસ્તની સહનશક્તિ** નો અર્થ થઈ શકે છે (1) સહનશક્તિ જે ખ્રિસ્ત તેમના લોકોને આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત તમને આપે છે તે સહનશક્તિનો અનુભવ કરવા માટે"" અથવા (2) સહનશક્તિ કે જે ખ્રિસ્તે તેમના દુઃખો દ્વારા મેળવી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે તમારા માટે કેટલું સહન કર્યું છે તે જાણવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +3:6 c3o2 rc://*/ta/man/translate/"checking/headings" "General Information:" 0 "કલમો 6-15 માં, પાઉલ વિશ્વાસીઓને કામ કરવા અને નિષ્ક્રિય ન રહેવા વિશે કેટલીક અંતિમ સૂચનાઓ આપે છે. આ વિભાગનું મથાળું હોઈ શકે છે, ""વિશ્વાસીઓએ કામ કરવું જ જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/checking/headings]])" +3:6 aaww rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "**હવે** અનુવાદિત શબ્દ વિષયમાં ફેરફાર દર્શાવે છે. તમે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો તે બતાવવા માટે કે આ એક નવો વિભાગ છે જે અગાઉના વિભાગ કરતાં અલગ વિષય સાથે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +3:6 qda8 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί & ἀδελφοῦ" 1 "અહિ, **ભાઈઓ** અને **ભાઈ** શબ્દો સાથી ખ્રિસ્તીઓનો સંદર્ભ આપે છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભાઈઓ અને બહેનો … ભાઈ કે બહેન” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +3:6 v2er rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "અહિ, **નામ** અલંકારિક રીતે ઈસુ ખ્રિસ્તના વ્યક્તિત્વ માટે વપરાય છે. તેનો અર્થ ""ની સત્તા સાથે"" પણ થઈ શકે છે. જો આ શબ્દનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેને સીધી રીતે જ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પોતે બોલતા હોય"" અથવા ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તે આપણને આપેલા અધિકાર સાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:6 aafv rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἡμῶν" 1 "અહિ, **આપણા** બધા વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં વિશિષ્ટ અને સર્વસમાવેશક પ્રથમ-વ્યક્તિ બહુવચન સર્વનામ હોય, તો આ એક સમાવિષ્ટ સર્વનામ હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +3:6 ubxv rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἀτάκτως περιπατοῦντος" 1 "અહિ પાઉલ એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જેઓ સારી રીતે જીવતા નથી જેમ કે તેઓ આડેધડ રીતે વર્તે છે. જો તમારા વાચકો આ રૂપકને સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોણ ખરાબ રીતે જીવે છે"" અથવા ""જે યોગ્ય રીતે જીવી રહ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:6 eamu "τὴν παράδοσιν" 1 "અહિ, **પરંપરાઓ** એ ઉપદેશોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પ્રેરિતો ઈસુ પાસેથી મેળવે છે અને તે બધા વિશ્વાસીઓ સુધી પહોંચાડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શિક્ષણ"" અથવા ""સૂચનો""" +3:7 v33r rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "μιμεῖσθαι ἡμᾶς" 1 "**અનુકરણ કરવું** શબ્દ સમૂહ તમારી ભાષામાં ભાષાંતર કરવા માટે મુશ્કેલ શબ્દ હોઈ શકે છે. તે કિસ્સામાં, તમે તેની સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા સાથી કાર્યકરો અને હું જે રીતે વર્તે છે તે રીતે વર્તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:7 dam2 rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives" "οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν" 1 "પાઉલ હકારાત્મક પર ભાર મૂકવા માટે બમણા નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ ડબલ નેગેટિવનો ગેરસમજ થશે, તો તમે તેને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમારી વચ્ચે એવા લોકો તરીકે રહેતા હતા જેમની પાસે ખૂબ શિસ્ત હતી"" અથવા ""અમે તમારી સાથે હતા ત્યારે ખંતપૂર્વક કામ કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +3:8 do5l rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἄρτον" 1 "પાઉલ અહિ **બ્રેડ** નો ઉલ્લેખ કરે છે કારણ કે તે તેમના માટે સૌથી સર્વ સામાન્ય અને મૂળભૂત ખોરાક હતો. જો તમારા વાચકો **બ્રેડ**થી પરિચિત ન હોય અથવા જો તે એક પ્રકારનો ખોરાક છે જેને અસામાન્ય અથવા અસાધારણ ગણવામાં આવશે, તો તમે સામાન્ય ખોરાક માટે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખોરાક” અથવા “કંઈપણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +3:8 cn7n rc://*/ta/man/translate/"figs-merism" "νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι" 1 "અહિ, **રાત અને દિવસ** એક અલંકાર બનાવે છે, જેનો અર્થ થાય છે ""હંમેશાં."" જો તમારા વાચકો આનો અર્થ એવો ગેરસમજ કરશે કે તેઓએ કોઈપણ આરામ લીધા વિના કામ કર્યું છે, તો તમે અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""થોડા આરામ સાથે તે સમય દરમિયાન કામ કરવું"" અથવા ""અમે લગભગ સતત કામ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])" +3:8 eh5a rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ" 1 "અહિ, **મહેનત** અને **ખૂબ કઠણ કાર્ય**નો ખૂબ જ સમાન અર્થ છે. પાઉલે આ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો કે તેઓએ ખૂબ જ મહેનત કરી. જો તમારી પાસે બે સમાન શબ્દો નથી કે જેનો તમે અહિ ઉપયોગ કરી શકો અથવા જો તમારા માટે આવા પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવો બિનસ્વાભાવિક હોય, તો તમે બીજી રીતે આ પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મહાન પ્રયત્નો સાથે” અથવા “ખૂબ જ મુશ્કેલ સંજોગોમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +3:9 g7no rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives" "οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’" 1 "પાઉલ હકારાત્મક પર ભાર મૂકવા માટે બમણા નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ ડબલ નેગેટિવનો ગેરસમજ થશે, તો તમે તેને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને અમને ચોક્કસપણે તમારી પાસેથી ખોરાક મેળવવાનો અધિકાર છે, પરંતુ તેના બદલે અમે અમારા ખોરાક માટે કામ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +3:9 vxse rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν" 1 "જો તમારી ભાષા **ઉદાહરણ** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમારા માટે યોગ્ય માર્ગ બતાવી શકીએ છીએ"" અથવા ""અમે તમારા માટે જીવવાનો માર્ગ દર્શાવી શકીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:9 ckq6 "μιμεῖσθαι" 1 "જુઓ કે તમે કલમ 7 માં **અનુકરણ** કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે." +3:10 bo2p rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives" "εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω" 1 "જો આ સ્વરૂપ તમારી ભાષામાં સમજવું મુશ્કેલ હોય તો તમે તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ વ્યક્તિ ખાવાની ઈચ્છા રાખે છે, તો તેણે કામ કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +3:11 feg7 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "τινας περιπατοῦντας & ἀτάκτως" 1 "અહિ, **ચાલવું/વર્તવું** એ જીવનમાં વર્તન માટે વપરાય છે. જો તે ઉપલબ્ધ હોય તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. નહિંતર, તમે અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક જેઓ નિષ્ક્રિય જીવન જીવે છે"" અથવા ""કેટલાક જેઓ આળસુ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:11 hdcx rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἀλλὰ περιεργαζομένους" 1 "દખલ કરનાર એવા લોકો છે જેઓ મદદ માટે પૂછ્યા વિના અન્યની બાબતોમાં દખલ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +3:12 vy9h rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "μετὰ ἡσυχίας" 1 "અહિ, **શાંતિ સાથે** એ દખલની વિરુદ્ધ છે. પાઉલ દખલ કરનારાઓને અન્ય લોકોની બાબતોમાં સામેલ થવાનું બંધ કરવા સલાહ આપે છે. જો તમારી ભાષા **શાંતિ** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાંત અને શાંતિપૂર્ણ રીતે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:13 jexz rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "δέ" 1 "પાઉલ અહિ **પરંતુ** શબ્દનો ઉપયોગ આળસુ વિશ્વાસીઓનો વિરોધાભાસ મહેનતુ વિશ્વાસીઓ સાથે કરવા માટે કરે છે. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંબંધિત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +3:13 xzx2 rc://*/ta/man/translate/"figs-you" "ὑμεῖς" 1 "**તમે** શબ્દ બધા થેસ્સલોનિક વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે, તેથી તે બહુવચન સ્વરૂપમાં હોવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])" +3:13 en3x rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "અહિ, **ભાઈઓ** એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ, જેમાં પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +3:14 nueo rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "τῷ λόγῳ ἡμῶν" 1 "પાઉલ અલંકારિક રીતે થેસ્સાલોનિકી વિશ્વાસીઓને **શબ્દ** તરીકે તેમની આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમારી સૂચનાઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:14 lwc2 rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "τοῦτον σημειοῦσθε" 1 "પાઉલ ઇચ્છે છે કે થેસ્સાલોનિકીઓ ધ્યાન આપે કે આ વ્યક્તિ કોણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વ્યક્તિ તરફ ઈશારો કરો"" અથવા ""ખાતરી કરો કે દરેક વ્યક્તિ જાણે છે કે તે કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +3:14 lq8d rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἵνα ἐντραπῇ" 1 "પાઉલ શિસ્તની કાર્યવાહી તરીકે આળસુ વિશ્વાસીઓને ટાળવા માટે વિશ્વાસીઓને સૂચના આપે છે. જો જરૂરી હોય, તો તમે અર્થ સ્પષ્ટ કરવા માટે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને ખબર પડે કે તેની આળસ ખોટી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:15 i6vv rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφόν" 1 "**ભાઈ** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પૌલ અહિ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક સાથી વિશ્વાસી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +3:16 w4fn rc://*/ta/man/translate/"checking/headings" "General Information:" 0 "16-18 કલમોમાં, પાઉલ થેસ્સાલોનિકા ખાતેના વિશ્વાસીઓ માટે અંતિમ ટિપ્પણીઓ કરે છે. આ વિભાગ માટેનું મથાળું, ""સમાપન ટિપ્પણીઓ"" હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/checking/headings]])" +3:16 hvld rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "**હવે** અનુવાદિત શબ્દ વિષયમાં ફેરફાર દર્શાવે છે. તમે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે ઉપયોગ કરી શકો છો તે બતાવવા માટે કે આ એક નવો વિભાગ છે જે અગાઉના વિભાગ કરતાં અલગ વિષય સાથે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +3:16 l175 rc://*/ta/man/translate/"translate-blessing" "αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν" 1 "પાઉલ આશીર્વાદ સાથે પત્રનો અંત કરે છે જે પ્રાર્થના પણ છે. એવા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે શાંતિના પ્રભુ પોતે તમને આપે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])" +3:16 qd88 rc://*/ta/man/translate/"figs-rpronouns" "αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης" 1 "અહિ, **પોતે** એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે પ્રભુ શાંતિનો સ્ત્રોત છે અને તે વિશ્વાસીઓને વ્યક્તિગત રીતે શાંતિ આપશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +3:17 joz8 "ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω" 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, પાઉલ, મારા પોતાના હાથથી આ શુભેચ્છા લખું છું, જે હું દરેક પત્રમાં કરું છું, એક નિશાની તરીકે કે આ પત્ર ખરેખર મારા તરફથી છે કારણ કે હું આ રીતે લખું છું""" +3:17 phva rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "τῇ ἐμῇ χειρὶ" 1 "અહિ, **મારા પોતાના હાથમાં** વાક્ય એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""મારા પોતાના હસ્તાક્ષરમાં."" જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું પોતે લખી રહ્યો છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +3:17 lm1o rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "οὕτως γράφω" 1 "પાઉલ સ્પષ્ટ કરે છે કે આ પત્ર તેનો છે અને બનાવટી નથી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જાણી શકો છો કે પત્ર મારા તરફથી છે કારણ કે હું આ રીતે લખું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:18 oj88 rc://*/ta/man/translate/"translate-blessing" "ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν" 1 "પાઉલ વધુ એક આશીર્વાદ સાથે પત્ર સમાપ્ત કરે છે. એવા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા તમારા બધા પર રહે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])"