Edit 'en_tn_53-1TH.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Amos.Khokhar 2022-08-24 10:22:34 +00:00
parent 9583c8356b
commit 71c4bd9a31
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -351,7 +351,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 4 15 gbe1 grammar-connect-words-phrases Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς 1 by the word of the Lord "અહીં, **તે** સૂચવે છે કે કલમોનો બાકીનો ભાગ **દેવના શબ્દ**ની સામગ્રી છે. તમે તમારી ભાષામાં વિરામચિહ્નો અથવા અન્ય કોઈ કુદરતી રીતે બદલીને આ સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુનું: અમે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
1TH 4 15 fdwk figs-exclusive λέγομεν…ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord "જ્યારે પાઉલ **અમે કહીએ છીએ** કહે છે, ત્યારે તે પોતાના વિશે, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી વિશે બોલે છે, તેથી **અમે** વિશિષ્ટ હોઈશું. જો કે, જ્યારે પાઉલ કહે છે કે **આપણે જેઓ જીવંત છીએ**, કારણ કે તે બધા ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરતા હોય તેવું લાગે છે, **આપણે જેઓ જીવંત છીએ** તે સમાવિષ્ટ હશે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે પ્રેરિતો કહીએ છીએ ... આપણે બધા ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ જેઓ હજી જીવંત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
1TH 4 15 hdlr figs-distinguish οἱ περιλειπόμενοι 1 by the word of the Lord આ વાક્ય અમને **આપણે જેઓ જીવંત છીએ** વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તે **કોણ પાછળ રહી ગયા છે** અને **આપણે જેઓ જીવિત છીએ** વચ્ચે કોઈ ભેદ પાડતું નથી. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને બચી જાઓ” અથવા “અને અહીં રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 4 15 b786 figs-idiom εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord "અહીં, **પ્રભુના આગમનનો દિવસ** એ ૧-૨થેસ્સાલોનિકીમાં ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે જાણીતો રૂઢિપ્રયોગ છે [૩:૧૩](../૦૩/૧૩.md) અથવા “દિવસ **દેવ**” [૫:૨](../૦૫/૦૨.md). જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી પ્રભુ ઈસુ પાછા ન આવે ત્યાં સુધી"" અથવા ""પ્રભુ ઈસુના બીજા આગમન માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TH 4 15 b786 figs-idiom εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord "અહીં, **પ્રભુના આગમનનો દિવસ** એ ૧-૨થેસ્સાલોનિકીમાં ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે જાણીતો રૂઢિપ્રયોગ છે [3:13](../03/13.md) અથવા “દિવસ **દેવ**” [5:2](../05/02.md). જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી પ્રભુ ઈસુ પાછા ન આવે ત્યાં સુધી"" અથવા ""પ્રભુ ઈસુના બીજા આગમન માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TH 4 15 xd2y figs-doublenegatives οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας 1 by the word of the Lord "અહીં, **ચોક્કસપણે નહીં**નું ભાષાંતર કરાયેલ વાક્ય એક મજબૂત પ્રતિબંધ છે જેનો અર્થ થાય છે ""ક્યારેય નહીં."" જો આ ડબલ નકારાત્મ્કને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તેને USTની જેમ સકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેમની આગળ ક્યારેય નહીં આવે"" અથવા ""જેઓ પહેલાથી જ મૃત્યુ પામ્યા છે તેમની આગળ આવવાની મંજૂરી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
1TH 4 16 ah7p grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 the Lord himself … will descend અહીં, **માટે** સૂચવે છે કે નીચેની ઘટનાઓ બિજા આગમન સાથે સંબંધિત છે. આ સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક રીતે અનુવાદ: “ચોક્કસપણે,” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 16 c26b grammar-connect-time-simultaneous ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ 1 the Lord himself … will descend "આ કલમમાં, પાઉલ એ જ સમયે બનેલી ઘટનાઓનું વર્ણન કરી રહ્યો છે **દેવ સ્વર્ગમાંથી નીચે આવશે**. તે મુખ્ય ક્રિયાપદ પહેલા તેમને સૂચિબદ્ધ કરીને ઘટનાઓના ક્રમ પર ભાર મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે સાથેની ક્રિયાઓ પહેલાં મુખ્ય ક્રિયાપદ મૂકી શકો છો. તમે તમારા અનુવાદમાં યોગ્ય જોડાણ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ વડે પણ આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે, દેવ ઇસુ પોતે સ્વર્ગમાંથી આદેશાત્મક પોકાર સાથે, મુખ્ય દેવદૂતના અવાજ સાથે અને દેવના રણશિંગડા સાથે નીચે આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
351 1TH 4 15 fdwk figs-exclusive λέγομεν…ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord જ્યારે પાઉલ **અમે કહીએ છીએ** કહે છે, ત્યારે તે પોતાના વિશે, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી વિશે બોલે છે, તેથી **અમે** વિશિષ્ટ હોઈશું. જો કે, જ્યારે પાઉલ કહે છે કે **આપણે જેઓ જીવંત છીએ**, કારણ કે તે બધા ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરતા હોય તેવું લાગે છે, **આપણે જેઓ જીવંત છીએ** તે સમાવિષ્ટ હશે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અમે પ્રેરિતો કહીએ છીએ ... આપણે બધા ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ જેઓ હજી જીવંત છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
352 1TH 4 15 hdlr figs-distinguish οἱ περιλειπόμενοι 1 by the word of the Lord આ વાક્ય અમને **આપણે જેઓ જીવંત છીએ** વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તે **કોણ પાછળ રહી ગયા છે** અને **આપણે જેઓ જીવિત છીએ** વચ્ચે કોઈ ભેદ પાડતું નથી. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને બચી જાઓ” અથવા “અને અહીં રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
353 1TH 4 15 b786 figs-idiom εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord અહીં, **પ્રભુના આગમનનો દિવસ** એ ૧-૨થેસ્સાલોનિકીમાં ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે જાણીતો રૂઢિપ્રયોગ છે [૩:૧૩](../૦૩/૧૩.md) અથવા “દિવસ **દેવ**” [૫:૨](../૦૫/૦૨.md). જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યાં સુધી પ્રભુ ઈસુ પાછા ન આવે ત્યાં સુધી" અથવા "પ્રભુ ઈસુના બીજા આગમન માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) અહીં, **પ્રભુના આગમનનો દિવસ** એ ૧-૨થેસ્સાલોનિકીમાં ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે જાણીતો રૂઢિપ્રયોગ છે [3:13](../03/13.md) અથવા “દિવસ **દેવ**” [5:2](../05/02.md). જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યાં સુધી પ્રભુ ઈસુ પાછા ન આવે ત્યાં સુધી" અથવા "પ્રભુ ઈસુના બીજા આગમન માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
354 1TH 4 15 xd2y figs-doublenegatives οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας 1 by the word of the Lord અહીં, **ચોક્કસપણે નહીં**નું ભાષાંતર કરાયેલ વાક્ય એક મજબૂત પ્રતિબંધ છે જેનો અર્થ થાય છે "ક્યારેય નહીં." જો આ ડબલ નકારાત્મ્કને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તેને USTની જેમ સકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેમની આગળ ક્યારેય નહીં આવે" અથવા "જેઓ પહેલાથી જ મૃત્યુ પામ્યા છે તેમની આગળ આવવાની મંજૂરી નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
355 1TH 4 16 ah7p grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 the Lord himself … will descend અહીં, **માટે** સૂચવે છે કે નીચેની ઘટનાઓ બિજા આગમન સાથે સંબંધિત છે. આ સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક રીતે અનુવાદ: “ચોક્કસપણે,” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
356 1TH 4 16 c26b grammar-connect-time-simultaneous ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ 1 the Lord himself … will descend આ કલમમાં, પાઉલ એ જ સમયે બનેલી ઘટનાઓનું વર્ણન કરી રહ્યો છે **દેવ સ્વર્ગમાંથી નીચે આવશે**. તે મુખ્ય ક્રિયાપદ પહેલા તેમને સૂચિબદ્ધ કરીને ઘટનાઓના ક્રમ પર ભાર મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે સાથેની ક્રિયાઓ પહેલાં મુખ્ય ક્રિયાપદ મૂકી શકો છો. તમે તમારા અનુવાદમાં યોગ્ય જોડાણ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ વડે પણ આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ચોક્કસપણે, દેવ ઇસુ પોતે સ્વર્ગમાંથી આદેશાત્મક પોકાર સાથે, મુખ્ય દેવદૂતના અવાજ સાથે અને દેવના રણશિંગડા સાથે નીચે આવશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
357 1TH 4 16 ygfp figs-rpronouns αὐτὸς ὁ Κύριος 1 the Lord himself … will descend પાઉલ **પોતે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે કે પ્રભુ ઇસુ વ્યક્તિમાં પાછા આવશે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રભુ ઈસુ વ્યક્તિગત રીતે પાછા આવશે" અથવા "તે જ વ્યક્તિ, પ્રભુ ઈસુ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])