From c8004774c4a7c86327bbc0b9d1783f9b02ba1059 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: shojo john Date: Mon, 9 Mar 2020 09:47:02 +0000 Subject: [PATCH 1/2] updated --- Stage 1/gu_tn_43-LUK.tsv | 3152 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Stage 1/gu_tn_67-REV.tsv | 1058 +++++++++++++ 2 files changed, 4210 insertions(+) create mode 100644 Stage 1/gu_tn_43-LUK.tsv create mode 100644 Stage 1/gu_tn_67-REV.tsv diff --git a/Stage 1/gu_tn_43-LUK.tsv b/Stage 1/gu_tn_43-LUK.tsv new file mode 100644 index 0000000..b2992c9 --- /dev/null +++ b/Stage 1/gu_tn_43-LUK.tsv @@ -0,0 +1,3152 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +LUK front intro uk55 0 "# લૂકની સુવાર્તાની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### લૂકના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. પ્રસ્તાવના અને લખવા માટેનો હેતુ (1:1-4)
1. ઈસુનો જન્મ અને તેમના સેવાકાર્ય માટે તેમની તૈયારી (1:5-4:13)
1. ગાલીલમાં ઈસુનું સેવાકાર્ય (4:14-9:50)
1. યરૂશાલેમ ભણી ઈસુની મુસાફરી
- શિષ્યપણું (9:51-11:13)
- કલહ અને ઈસુની વ્યથા (11:14-14:35)
- જે વસ્તુઓ કે બાબતો ખોવાઈ ગઈ અને પરત મળી તે વિષેના દ્રષ્ટાંતો. પ્રમાણિક્તા અને અપ્રમાણિક્તા વિષેના દ્રષ્ટાંતો (15:1-16:31)
- ઈશ્વરનું રાજ્ય (17:1-19:27)
- યરૂશાલેમમાં ઈસુનો પ્રવેશ (19:28–-44)
1. ઈસુ યરૂશાલેમમાં (19:45-21:4)
1. તેમના પાછા આવવા વિષે ઈસુનું શિક્ષણ (21:5–-36)
1. ઈસુનું મરણ, દફન, અને પુનરુત્થાન (22:1–-24:53)

### લૂકની સુવાર્તા શેના વિષે છે?

લૂકની સુવાર્તા એ નવા કરારના ચાર પુસ્તકોમાંનુ એક પુસ્તક છે જે ઈસુ ખ્રિસ્તના કેટલાક જીવનનું વર્ણન કરે છે. ઈસુ કોણ હતા અને તેઓએ શું કર્યું તે અંગેના વિવિધ પાસાઓ વિષે સુવાર્તાઓના લેખકોએ લખ્યું. લૂકે તેની સુવાર્તા થિયોફિલ નામના વ્યક્તિ માટે લખી. લૂકે ઈસુના જીવનનું ચોકસાઈપૂર્વક વર્ણન કર્યું કે જેથી થિયોફિલ જે ખરું છે તે માટે ચોક્કસ થઈ શકે. જોકે, લૂક આશા રાખતો હતો કે સુવાર્તા કેવળ થિયોફિલને જ નહીં પરંતુ સર્વ વિશ્વાસીઓને પણ ઉત્તેજન પમાડે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષક, ""લૂકની સુવાર્તા"" અથવા ""લૂક મુજબ સુવાર્તા"" રાખવાનું પસંદ કરી શકે. અથવા તેઓ જે શીર્ષક સ્પષ્ટ હોય જેમ કે, ""ઈસુ વિષેની સુવાર્તા જે લૂકે નોંધી"", તે પ્રમાણે રાખવાનું પસંદ કરી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### લૂકનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

આ પુસ્તક લેખકનું નામ જણાવતું નથી. આ પુસ્તક જેણે લખ્યું છે તેણે પ્રેરિતોના કૃત્યોનું પણ પુસ્તક લખ્યું છે. પ્રેરિતોના કૃત્યોના પુસ્તકના ભાગોમાં, લેખક ""આપણે"" શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. તે સૂચવે છે કે લેખકે પાઉલ સાથે મુસાફરી કરી છે. મોટા ભાગના નિષ્ણાંતો માને છે કે એ વ્યક્તિ લૂક હતો જેણે પાઉલ સાથે મુસાફરી કરી હતી. તેથી, પહેલાના ખ્રિસ્તી સમયથી જ મોટા ભાગના ખ્રિસ્તી લોકો એવું માનતા હતા કે લૂક જ બંને પુસ્તકો લૂક અને પ્રેરિતોના કૃત્યોના પુસ્તકોનો લેખક હતો.

લૂક તબીબ/ડોક્ટર હતો. તેના લખાણની રીત દર્શાવે છે કે તે શિક્ષિત માણસ હતો. તે કદાચિત એક વિદેશી હતો. ઈસુએ જે કહ્યું તથા કર્યું તેનો કદાચિત લૂક પોતે સાક્ષી ન હતો. પરંતુ તેણે કહ્યું કે ઘણાં લોકો જેઓ સાક્ષીઓ હતા તેઓ સાથે તેણે વાત કરી હતી.

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### લૂકની સુવાર્તામાં સ્ત્રીઓની શું ભૂમિકા છે?

લૂક ઘણી હકારાત્મક રીતે સ્ત્રીઓનું વર્ણન તેની સુવાર્તામાં કરે છે. દાખલા તરીકે, તેણે અવારનવાર દર્શાવ્યું કે સ્ત્રીઓ મોટા ભાગના પુરુષો કરતાં ઈશ્વરને વધુ વિશ્વાસુ હોય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### શા માટે લૂક ઈસુના જીવનના અંતિમ અઠવાડિયા વિષે આટલું બધુ લખે છે?

લૂકે ઈસુના અંતિમ અઠવાડિયા વિષે ઘણું બધુ લખ્યું. તે ઈચ્છતો હતો કે તેના વાંચકો ઈસુના અંતિમ અઠવાડિયા અને તેમના વધસ્તંભ પરના મરણ વિષે ઊંડાણપૂર્વક વિચારે. તે ઈચ્છતો હતો કે લોકો સમજે કે ઈસુ પોતાની ઈચ્છાથી વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યા જેથી ઈશ્વર તેમની વિરુદ્ધ કરવામાં આવેલા લોકોના પાપો માફ કરે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### સમદર્શી સુવાર્તાઓ શું છે?

માથ્થી, માર્ક અને લૂકની સુવાર્તાઓને સમદર્શી સુવાર્તાઓ કહેવાય છે કેમ કે તેઓમાં ઘણાં સમાન શાસ્ત્રભાગો આવેલા છે. ""સમદર્શી"" શબ્દનો અર્થ ""સાથે મળીને જોવું"" એમ થાય છે.

લખાણને ""સમાંતર"" ત્યારે જ ગણવામાં આવે જ્યારે તેઓ સરખું હોય અથવા બે કે ત્રણ સુવાર્તાઓ વચ્ચે લગભગ સામ્યતાઓ હોય. સમાંતર શાસ્ત્રભાગોનું અનુવાદ કરતી વખતે, અનુવાદકોએ સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ અને જેટલું બને તેટલું તેને સમાન બનાવવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ.

### શા માટે ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે?

સુવાર્તાઓમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે જણાવે છે. તે દાનિયેલ 7:13-14 નો સંદર્ભ દર્શાવે છે. આ શાસ્ત્રભાગમાં ત્યાં એક વ્યક્તિ છે જેનું ""માણસના દીકરા"" તરીકેનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. તેનો અર્થ એમ કે તે વ્યક્તિ એવી હતી જે માનવ સમાન દેખાતી હતી. ઈશ્વરે માણસના દીકરાને સદાકાળને માટે દેશો પર રાજ કરવાનો અધિકાર આપ્યો. અને સર્વ લોકો તેમની સદાકાળને માટે ભક્તિ કરશે.

ઈસુના સમયના યહૂદીઓ કોઈના માટે પણ ""માણસનો દીકરો"" એવા શીર્ષકનો ઉપયોગ કરતાં ન હતા. તેથી, ઈસુએ તેઓ પોતે ખરેખર કોણ હતા એ સમજવા તેઓની મદદ કરવા તેનો ઉપયોગ કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

""માણસનો દીકરો"" શીર્ષકનું અનુવાદ કરવું ઘણી ભાષાઓમાં મુશ્કેલજનક બની શકે. વાંચકો શાબ્દિક અનુવાદ અંગે ગેરસમજ કરી શકે. અનુવાદકો વિકલ્પોનો ઉપયોગ કરી શકે, જેમ કે ""માનવી."" શીર્ષકને સમજાવવા પાદનોંધનો સમાવેશ કરવો પણ મદદરૂપ બની શકે.

### લૂકના પુસ્તકના લખાણોમાં મુખ્ય ચર્ચાના મુદ્દાઓ કયા છે?

નીચે આપેલ કલમો પહેલાંની હસ્તપ્રતોમાં નથી. યુએલટી અને યુએસટી આ કલમોનો સમાવેશ કરે છે પરંતુ બીજી આવૃત્તિઓ તેનો સમાવેશ કરતી નથી.

* ""પછી સ્વર્ગદૂત તેને બળ આપતો દેખાયો. વેદનામાં હોવાને કારણે, તેમણે આતુરતાપૂર્વક પ્રાર્થના કરી, અને તેમનો પરસેવો લોહી બનીને ભોંય પર પડ્યો."" (22:43–44)
* ""ઈસુએ કહ્યું, ""પિતા, તેઓને માફ કરો, કેમ કે તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે તેઓ જાણતા નથી."" (23:34)

નીચે આપેલ કલમનો મોટા ભાગની આધુનિક આવૃત્તિઓમાં સમાવેશ કરવામાં આવતો નથી. કેટલીક આવૃત્તિઓ તેને કૌસમાં દર્શાવે છે. અનુવાદકોને આ કલમનું અનુવાદ ન કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. જો અનુવાદકોના પ્રદેશમાં, જૂના બાઈબલની આવૃત્તિ જે આ કલમનો સમાવેશ કરે છે, તો અનુવાદકો તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેનું અનુવાદ થાય, તો તેને કૌંસની અંદર ([]) એ સૂચવવા રાખવું જોઈએ કે તે કદાચિત લૂકની મૂળ સુવાર્તા પ્રમાણે નથી.

* ""કેમ કે પર્વના સમય દરમિયાન એક કેદીને મુક્ત કરવો એ તેને માટે આવશ્યક હતું"" (23:17)

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +LUK 1 intro f1b5 0 "# લૂક 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિઓને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ દર્શાવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 1:46-55, 68-79 માં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ""તેને યોહાન તરીકે ઓળખવામાં આવશે""

પ્રાચીન સમયમાંના પૂર્વ નજીકના મોટા ભાગના લોકો બાળકને તેમના કુટુંબના કોઈકના નામ પ્રમાણેનું જ સમાન નામ આપતા હતા. લોકો આશ્ચર્યચકિત થયા કે એલિઝાબેત અને ઝખાર્યાએ તેમના દીકરાનું નામ યોહાન પાડ્યું હતું કેમ કે એવું તેમના કુટુંબમાં સમાન નામ ધરાવનાર બીજું કોઈ પણ હતું નહીં.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના શબ્દાલંકાર

લૂકની ભાષા સરળ અને સ્પષ્ટ છે. તે ઘણાં શબ્દાલંકારનો ઉપયોગ કરતો નથી.
" +LUK 1 1 br8r 0 General Information: લૂક જણાવે છે કે શા માટે તેણે થિયોફિલને લખ્યું. +LUK 1 1 qhd9 περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 concerning the things that have been fulfilled among us "તે બાબતો વિષે જે અમારાં મધ્યે બની અથવા ""તે પ્રસંગો જે અમારાં મધ્યે બન્યા""" +LUK 1 1 hyp6 figs-inclusive ἐν ἡμῖν 1 among us "ચોક્કસ રીતે કોઈપણ થિયોફિલને ઓળખતું ન હતું. જો તે એક ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ હોય, તો ""અમારું"" શબ્દ અહીંયા તેનો સમાવેશ કરે છે અને તેથી તે વ્યાપક છે, અને જો તે નથી, તો તે અનન્ય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +LUK 1 2 hud2 figs-explicit αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου 1 who were eyewitnesses and servants of the word """નજરે જોનાર"" એ એવી એક વ્યક્તિ છે જેણે કંઈક બનતા જોયું છે, અને વચનનો સેવક એ એવી એક વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વરનો સંદેશ લોકોને જણાવવા દ્વારા ઈશ્વરની સેવા કરે છે. કેવી રીતે તેઓ વચનના સેવકો હતા તેને તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બન્યું કે થયું હતું તે જોયું અને ઈશ્વરનો સંદેશ લોકોને જણાવીને ઈશ્વરની સેવા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 2 z9dq figs-synecdoche ὑπηρέται ... τοῦ λόγου 1 servants of the word """વચન"" શબ્દ એ સંદેશ માટેનું ઉપલક્ષણ અલંકાર છે જે ઘણાં શબ્દોનું બનેલો હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશના સેવકો"" અથવા ""ઈશ્વરના સંદેશના સેવકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 1 3 fud1 παρηκολουθηκότι 1 having investigated "કાળજીપૂર્વક સંશોધિત કરવામાં આવેલું. ખરેખર શું બન્યું હતું તે શોધી કાઢવા લૂક ખૂબ સાવધ હતો. આ બનાવો વિષે તેણે જે લખ્યું તેની સચોટતાને નિશ્ચિત કરવા તેણે કદાચિત અલગ અલગ લોકો કે જેઓએ જે બન્યું તેને જોયું હતું તેઓ સાથે વાત કરી હતી. +LUK 1 3 nr63 κράτιστε Θεόφιλε 1 most excellent Theophilus લૂકે થિયોફિલ પ્રત્યે પોતાનું માન તથા આદર દર્શાવવા આ પ્રમાણે કહ્યું . તેનો અર્થ એમ હોઈ શકે કે થિયોફિલ એક મહત્વનો સરકારી કર્મચારી હતો. તમારી સંસ્કૃતિ જે પ્રમાણે ઉચ્ચ કક્ષાના લોકોનું સંબોધન કરે છે તે પ્રમાણે આ ભાગની શૈલીનો ઉપયોગ થવો જોઈએ. કેટલાક લોકો આ અભિવાદનને શરૂઆતમાં મુકવાનું પસંદ કરી શકે અને આમ જણાવે, ""થિયોફિલ....ને"" અથવા ""વ્હાલાં ... થિયોફિલ.""" +LUK 1 3 vhj8 κράτιστε 1 most excellent "માનનીય અથવા ""મહાન/ઉમદા""" +LUK 1 3 h7q1 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus "આ નામનો અર્થ ""ઈશ્વરનો મિત્ર"" એમ થાય છે. તે કદાચ આ વ્યક્તિનું ચારિત્ર્ય દર્શાવી શકે અથવા તે કદાચ તેનું ખરું નામ હોઈ શકે. મોટાં ભાગના અનુવાદોમાં તે નામ તરીકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" +LUK 1 5 b4z8 writing-background 0 General Information: ઝખાર્યા અને એલિઝાબેતનો પરિચય કરાવવામાં આવ્યો છે. આ કલમો તેઓ વિષેની પશ્ચાદ્દભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 1 5 kf5y 0 Connecting Statement: યોહાનના જન્મની પ્રબોધવાણી દૂત કરે છે. +LUK 1 5 gb16 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας 1 In the days of Herod, king of Judea """ના સમયોમાં"" શબ્દસમૂહને નવા બનાવને સૂચવવા વાપરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ રાજા યહૂદિયા પર રાજ કરતો હતો એ સમય દરમિયાન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" +LUK 1 5 a4q9 writing-participants ἐγένετο ... ἱερεύς τις 1 there was a certain priest "ત્યાં એક વિગત હતી અથવા ""ત્યાં એક હતી."" વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવાની આ એક રીત છે. આ બાબત તમારી ભાષા કેવી રીતે કરે છે તે પ્રમાણે કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 1 5 l228 figs-explicit ἐφημερίας 1 the division તે યાજકોનો ઉલ્લેખ કરે છે એ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યાજકોના વિભાગો"" અથવા ""યાજકોના જુથ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 5 gzw1 Ἀβιά 1 of Abijah જે અબિયાના વંશ પરથી ઉતરેલો. અબિયા એ આ યાજકોના જુથનો પૂર્વજ હતો અને તેઓ બધા હારુન, જે પ્રથમ ઈઝરાયેલી યાજક હતો, તેના વંશ પરથી ઉતરી આવ્યા હતા. +LUK 1 5 nnu9 figs-explicit καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 His wife was from the daughters of Aaron તેની પત્ની હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવી હતી. તેનો અર્થ એમ કે તેણી ઝખાર્યાની જેમ સમાન યાજકોની રેખા પરથી ઉતરી આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પત્ની પણ હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવી હતી"" અથવા ""ઝખાર્યા અને તેની પત્ની એલિઝાબેત બંને હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 5 d3ua ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 from the daughters of Aaron હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવેલ" +LUK 1 6 uu87 ἐναντίον τοῦ Θεοῦ 1 before God "ઈશ્વરની નજરમાં અથવા ""ઈશ્વરના અભિપ્રાય પ્રમાણે""" +LUK 1 6 csc9 πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 all the commandments and statutes of the Lord જે સર્વની પ્રભુએ આજ્ઞાઓ કરી હતી અને આવશ્યકતાઓ રાખી હતી +LUK 1 7 c7cj καὶ 1 But આ શબ્દોનો તફાવત દર્શાવે છે કે અહીં જે બન્યું એ જેની આશા રાખવામાં આવી હતી તેથી વિરુદ્ધ છે. લોકો આશા રાખતા હતા કે જો તેઓ જે ખરું છે તે કરે, તો ઈશ્વર તેઓને બાળકો આપે. જોકે આ યુગલે જે ખરું હતું તે કર્યું હતું, તોપણ તેઓને કોઈ સંતાન ન હતું. +LUK 1 8 jr7f ἐγένετο δὲ 1 Now it came about વાર્તામાં પશ્ચાદ્દભૂમિકાની માહિતી પરથી ભાગ લેનારાઓ તરફ ફરવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તેને સૂચવવા કરવામાં આવ્યો છે. +LUK 1 8 vyl8 figs-explicit ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ... ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 while Zechariah was performing his priestly duties before God તે ગર્ભિત છે કે ઝખાર્યા એ ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાનમાં હતો અને આ યાજક સંબંધીની ફરજો ઈશ્વરની ભક્તિ કરવાનો ભાગ હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 8 wed9 ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in the order of his division "જ્યારે તેના જુથનો વારો હતો ત્યારે અથવા ""જ્યારે તેના જુથનો સેવા કરવાનો વારો આવ્યો ત્યારે""" +LUK 1 9 vq5g writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι 1 According to the custom of the priesthood ... to burn incense આ વાક્ય આપણને યાજક સબંધીની ફરજો વિષે માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 1 9 s2vv τὸ ἔθος 1 the custom "પારંપારિક રીત અથવા ""તેઓની સામાન્ય રીત""" +LUK 1 9 pa9c ἔλαχε 1 he was chosen by lot ચિઠ્ઠીઓ એ ચિહ્નિત પથ્થર સમાન હતી જે તેઓને મદદ કરવા કંઈક નક્કી કરવા માટે ઉછાળવામાં આવતી અથવા જમીન પર ફેંકવામાં આવતી હતી. યાજકો માનતા હતા કે ઈશ્વર ચિઠ્ઠીઓ દ્વારા તેઓને એ દર્શાવવા માર્ગદર્શન આપતા હતા કે કયા યાજકને તેમણે પસંદ કરવો જોઈએ. +LUK 1 9 ph9z τοῦ θυμιᾶσαι 1 to burn incense યાજકોએ દરરોજ સવારે અને સાંજે મંદિરની અંદર ખાસ વેદી પર સુગંધીદાર ધૂપ ઈશ્વરને અર્પણ તરીકે ચઢાવવાનો હતો. +LUK 1 10 bjl6 πᾶν τὸ πλῆθος ... τοῦ λαοῦ 1 the whole crowd of people "મોટી સંખ્યામાં લોકો અથવા ""ઘણાં લોકો""" +LUK 1 10 ntl8 figs-explicit ἔξω 1 outside "આંગણું એ મંદિરની આસપાસનો બંધ વિસ્તાર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંદિરની ઈમારતની બહાર"" અથવા ""મંદિરની બહાર આંગણાની અંદર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 10 uwu7 τῇ ὥρᾳ 1 at the hour "નિયત સમયે. તે ધૂપ અર્પવાનો સવારનો કે સાંજનો સમય હતો એ અસ્પષ્ટ છે. +LUK 1 11 qyk5 0 Connecting Statement: જ્યારે ઝખાર્યા મંદિરમાં તેની ફરજ બજાવતો હતો, ત્યારે ઈશ્વર પાસેથી એક દૂત તેને એક સંદેશ આપવા માટે આવે છે. +LUK 1 11 b8b7 δὲ 1 Then આ શબ્દ વાર્તામાંની ક્રિયાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. +LUK 1 11 c8ss ὤφθη ... αὐτῷ 1 appeared to him અચાનક તેની પાસે આવ્યો અથવા ""ત્યાં અચાનક ઝખાર્યા પાસે હતો."" તે વ્યક્ત કરે છે કે દૂત ઝખાર્યા પાસે હાજર હતો, અને તે કેવળ દર્શન ન હતું. +LUK 1 12 r3aa ἐταράχθη Ζαχαρίας ... φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 Zechariah was troubled ... fear fell on him આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન થાય છે, અને ઝખાર્યા કેટલો ગભરાઈ ગયો હતો એ પર ભાર મૂકે છે. +LUK 1 12 d1zm Ζαχαρίας ἰδών 1 When Zechariah saw him જ્યારે ઝખાર્યાએ દૂતને જોયો ત્યારે. ઝખાર્યા ગભરાઈ ગયો હતો કેમ કે દૂતનો દેખાવ ભયાનક હતો. તેણે કશું ખોટું કર્યું ન હતું, તેથી દૂત તેને શિક્ષા કરશે એ બાબતથી તે ગભરાતો ન હતો. +LUK 1 12 sfb1 figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell on him બીકનું વર્ણન એવી રીતે કરવામાં આવ્યું છે જાણે તે એવું કંઈક હોય જેણે ઝખાર્યા પર હુમલો કર્યો હોય અથવા તેને હરાવી દીધો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 13 ki8l μὴ φοβοῦ 1 Do not be afraid મારાથી ડરવાનું બંધ કર અથવા ""તારે મારાથી ડરવાની કોઈ જરૂર નથી""" +LUK 1 13 es4l figs-activepassive εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 your prayer has been heard "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. તે ગર્ભિત છે કે ઈશ્વર ઝખાર્યાને તેણે જે માંગ્યું હતું તે આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તારી પ્રાર્થના સાંભળી છે અને તેં જે માંગ્યું છે તે તને આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 13 p98p γεννήσει υἱόν σοι 1 will bear you a son "તારા માટે દીકરો છે અથવા ""તારા દીકરાને જન્મ આપશે""" +LUK 1 14 n654 figs-doublet ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις 1 There will be joy and gladness to you """આનંદ"" તથા ""હર્ષ"" શબ્દોનો અર્થ સમાન જ થાય છે અને આનંદ કેટલો બધો હશે તે પર ભાર મુકવા તેઓનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને ખૂબ આનંદ થશે"" અથવા ""તું ઘણો જ ખુશ થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +LUK 1 14 q1p8 ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ 1 at his birth તેના જન્મને કારણે +LUK 1 15 td57 ἔσται γὰρ μέγας 1 For he will be great "આ એટલા માટે થશે કેમ કે તે મહાન ઝખાર્યા થશે અને ""ઘણાં"" લોકો આનંદ કરશે કેમ કે યોહાન ""પ્રભુની નજરમાં"" મોટો થશે. બાકીની 15 મી કલમ ઈશ્વર કેવી રીતે ઈચ્છે છે કે યોહાને જીવવું તે પર છે. +LUK 1 15 sz79 ἔσται ... μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου 1 he will be great in the sight of the Lord તે પ્રભુ માટે ઘણો મહત્વનો વ્યક્તિ હશે અથવા ""ઈશ્વર તેને વધુ મહત્વનો ગણશે""" +LUK 1 15 hgb9 figs-activepassive Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા તેને શક્તિમાન કરશે"" અથવા ""પવિત્ર આત્મા તેને માર્ગદર્શન આપશે"" દુષ્ટાત્મા વ્યક્તિને જે કરે છે એ સાથે તે સમાન ન થઈ જાય એ સુનિશ્ચિત કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 15 ie95 ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 from his mother's womb "ભલે તે તેની માના કૂખમા હોય અથવા ""તેનો જન્મ થાય તે પહેલાં જ""" +LUK 1 16 x36x figs-metaphor καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν 1 He will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God "અહીંયા ""ફેરવવું"" એ પસ્તાવો કરનાર અને પ્રભુની ભક્તિ કરનાર વ્યક્તિ માટેનું એક રૂપક છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમા દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઈઝરાયેલના ઘણાં લોકોને પસ્તાવો કરવા અને તેમના ઈશ્વર પ્રભુની ભક્તિ કરવાનું કારણ બનશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 17 c52s αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ 1 he will go as a forerunner before the Lord પ્રભુના આવતાં પહેલાં, તે જશે અને લોકોને જાહેર કરશે કે પ્રભુ તેઓ પાસે આવશે. +LUK 1 17 wc9f figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before the Lord "અહીંયા કોઈ ""નો ચહેરો"" એ રૂઢિપ્રયોગ હોઈ શકે જે તે વ્યક્તિની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરતું હોય. અનુવાદમાં કેટલીકવાર તેની અવગણના કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 1 17 p472 ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 in the spirit and power of Elijah "એલિયા પાસે જે આત્મા અને પરાક્રમ હતા તે સમાન આત્મા અને પરાક્રમ વડે. ""આત્મા"" એ ઈશ્વરના પવિત્રઆત્માનું અથવા એલિયાની વર્તણૂક કે તેની વિચારવાની રીતનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે. એ ધ્યાન રાખો કે ""આત્મા"" નો અર્થ ભૂત કે દુષ્ટાત્મા ન થતો હોય. +LUK 1 17 qe48 ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 to turn back the hearts of the fathers to the children પિતાઓને તેમના બાળકોની ફરીથી કાળજી લેવા સમજાવશે અથવા ""પિતાઓ તેમના બાળકો સાથે તેમના સબંધો ફરીથી સ્થાપિત કરે તે માટે નિમિત્ત બનશે""" +LUK 1 17 w32h figs-metaphor ἐπιστρέψαι καρδίας 1 to turn back the hearts હ્રદય વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેને બીજી દિશામાં જવા ફેરવી શકાતું હોય. તે કોઈ બાબત પ્રત્યે કોઈકની વર્તણૂકને બદલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 17 j49j ἀπειθεῖς 1 the disobedient અહીંયા તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પ્રભુને આધીન થતાં નથી. +LUK 1 17 ujs1 figs-explicit ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον 1 make ready for the Lord a people prepared for him "લોકોને શું કરવા માટે તૈયાર કરવામાં આવશે તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુને માટે એવા લોકોને તૈયાર કરવા જેઓ તેમના સંદેશ પર વિશ્વાસ કરવા માટે તૈયાર હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 18 asn2 κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο? 1 How will I know this? "હું કેવી રીતે જાણી શકું કે તમે મને જે કહ્યું છે તે પ્રમાણે થશે? અહીંયા, ""જાણવું"" નો અર્થ અનુભવ મારફતે શીખવું એમ થાય, ઝખાર્યા સાબિતી તરીકે ચિહ્ન માગતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પ્રમાણે બનશે તેની મને ખાતરી કરાવવા તમે શું કરી શકો?""" +LUK 1 19 p3jn ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 I am Gabriel, who stands in the presence of God તે ઝખાર્યાને ઠપકો આપવામાં આવ્યો એ રીતે દર્શાવવામાં આવ્યું છે. ગાબ્રિયેલની હાજરી જે સીધી જ ઈશ્વર તરફથી હતી, તે જ ઝખાર્યા માટે પૂરતી સાબિતી તરીકે હોવી જોઈતી હતી. +LUK 1 19 yp6z ὁ παρεστηκὼς 1 who stands જે સેવા કરે છે +LUK 1 19 pd7h figs-activepassive ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ 1 I was sent to speak to you "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારી સાથે બોલવા ઈશ્વરે મને મોકલ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 20 x9qk ἰδοὺ 1 Behold ધ્યાન આપ, કેમ કે હું તને જે કંઈપણ કહેવાનો છું તે સત્ય અને મહત્વનું છે +LUK 1 20 g5t1 figs-doublet σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 silent, and not able to speak "તેનો અર્થ એકસમાન થાય છે, અને તે સંપૂર્ણપણે મૂંગો રહેશે અને બોલી શકશે નહીં તે પર ભાર મૂકવા ફરીથી નોંધવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બોલવા માટે સંપૂર્ણપણે અક્ષમ"" અથવા ""કોઈપણ રીતે બોલી શકવા સમર્થ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +LUK 1 20 q6y3 οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου 1 you did not believe my words મેં જે કહ્યું તે પર વિશ્વાસ કર્યો નહીં +LUK 1 20 hgu3 εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν 1 in their proper time ઠરાવેલ સમયે +LUK 1 21 e14e καὶ 1 Now "તે મંદિરની અંદર શું બન્યું તે વાતથી મંદિરની બહાર શું બન્યું તે વાતના વળાંકને ચિહ્નિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આ બની રહ્યું હતું ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે દૂત અને ઝખાર્યા વાત કરી રહ્યા હતા ત્યારે""" +LUK 1 22 h6vt ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός 1 they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained unable to speak "આ બાબતો કદાચિત તે જ સમયે બની હતી, અને ઝખાર્યાના ઈશારાએ લોકોને સમજવા મદદ કરી કે તેને દર્શન થયું હતું. તે દર્શાવવા ક્રમને બદલવો એ તમારાં શ્રોતાજનો માટે મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેઓ સમક્ષ ઈશારા કરતો રહ્યો અને મૂંગો રહ્યો. તેથી તેઓ સમજ્યા કે જ્યારે તે મંદિરમાં હતો ત્યારે તેણે દર્શન જોયું હતું """ +LUK 1 22 r2ak ὀπτασίαν 1 a vision ઉપરોક્ત વર્ણન સૂચવે છે કે ખરેખર ગાબ્રિયેલ મંદિરમાં ઝખાર્યા પાસે આવ્યો હતો. લોકો, કે જેઓ એ જાણતા ન હતા, તેઓએ માની લીધું કે ઝખાર્યાએ દર્શન જોયું હતું. +LUK 1 23 duy9 ἐγένετο 1 It came about that ઝખાર્યાની સેવા પૂર્ણ થઈ તે શબ્દસમૂહ ભણી વાત આગળ વધે છે. +LUK 1 23 sa5y ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he went away to his home ઝખાર્યા જ્યાં યરૂશાલેમનું મંદિર સ્થિત હતું ત્યાં રહેતો ન હતો. તેણે તેના ઘર તરફ મુસાફરી કરી. +LUK 1 24 cda2 writing-newevent μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας 1 Now after these days """આ દિવસો"" એ ઝખાર્યા જ્યારે મંદિરમાં સેવા કરતો હતો તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વધુ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવું શક્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંદિરમાં સેવા કરવાના ઝખાર્યાના સમય પછી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 24 hc8d ἡ γυνὴ αὐτοῦ 1 his wife ઝખાર્યાની પત્ની +LUK 1 24 kpw1 περιέκρυβεν ἑαυτὴν 1 kept herself hidden "તેનું ઘર ન છોડ્યું અથવા ""પોતાની રીતે ઘરમાં જ રહી""" +LUK 1 25 z1xr οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 This is what the Lord has done for me આ શબ્દસમૂહ એ વાસ્તવિક્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે પ્રભુએ તેને ગર્ભવતી થવા મંજૂરી આપી. +LUK 1 25 w8yq οὕτως 1 This is what તે હકારાત્મક અવતરણ છે. પ્રભુએ તેને સારું જે કર્યું હતું તેથી તે ઘણી ખુશ હતી. +LUK 1 25 pn2a figs-idiom ἐπεῖδεν 1 looked upon me with favor "આ તરફ જોવું એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""વર્તવું"" અથવા ""ની સાથે વ્યવહાર કરવો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માયાળુપણે મારી ગણના કરી"" અથવા ""મારાં પર દયા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 25 lx3p ὄνειδός μου 1 my disgrace જ્યારે તે બાળકો જણવા અક્ષમ હતી ત્યારે તે કેવી શરમ અનુભવતી હતી તેનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 1 26 qyv8 0 General Information: ગાબ્રિયેલ દૂતે મરિયમને જાહેર કર્યું કે તેણી ઈશ્વરના પુત્રની માતા બનશે. +LUK 1 26 v9w2 figs-explicit ἐν ... τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 in the sixth month એલિઝાબેતના ગર્ભના છઠ્ઠા મહિનામાં. વર્ષના છઠ્ઠા મહિના સાથે જો તેની ગૂંચવણ થતી હોય તો તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 26 rl4c figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the angel Gabriel was sent from God તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ગાબ્રિયેલ દૂતને જવા માટે કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 27 is22 παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 1 a virgin engaged to a man whose name was Joseph મરિયમના માતા-પિતા સંમત હતા કે મરિયમ યૂસફ સાથે લગ્ન કરશે. જોકે તેઓ વચ્ચે જાતીય સબંધ ન હતો, તોપણ યૂસફ તેણીના વિષે પત્ની તરીકે વિચારતો અને બોલતો હોઈ શકે. +LUK 1 27 tzh2 ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 of the house of David તે પણ દાઉદના કુળ સાથે સબંધિત હતો અથવા ""તે દાઉદ રાજાનો વંશજ હતો""" +LUK 1 27 w9tm writing-participants τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ 1 the name of the virgin was Mary આ બાબત મરિયમનો એક નવા પાત્ર તરીકે વાર્તામાં પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 1 28 i7h4 χαῖρε 1 Greetings "તે સામાન્ય અભિવાદન હતું. તેનો અર્થ: ""આનંદિત થાઓ"" અથવા ""ખુશ થાઓ.""" +LUK 1 28 bp2n κεχαριτωμένη! 1 favored one! "તું કે જેણે મહાન કૃપા પ્રાપ્ત કરી છે! અથવા ""તું કે જેણે ખાસ ભલાઈને પ્રાપ્ત કરી છે!""" +LUK 1 28 jmq9 figs-idiom ὁ Κύριος μετὰ σοῦ 1 The Lord is with you "અહીંયા તારી સાથે એ રૂઢિપ્રયોગ છે જે સહકાર અને સ્વીકૃતિને સૂચિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ તારાથી પ્રસન્ન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 29 ytx7 ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος 1 But she was troubled by his words and she was considering what kind of greeting this might be મરિયમ વ્યક્તિગત શબ્દોના અર્થને સમજી ગઈ, પરંતુ તેણી એ ન સમજી કે શા માટે દૂતે તેણીને આ અદ્દભુત અભિવાદન કહ્યું. +LUK 1 30 d3rx μὴ φοβοῦ, Μαριάμ 1 Do not be afraid, Mary દૂત ઈચ્છતો ન હતો કે મરિયમ તેના દેખાવથી બીએ, કેમ કે ઈશ્વરે તેને હકારાત્મક સંદેશ સાથે મોકલ્યો હતો. +LUK 1 30 a3eb figs-idiom εὗρες ... χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 you have found favor with God ""કૃપા પામેલ"" રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ કોઈક મારફતે હકારાત્મક રીતે સ્વીકારવામાં આવેલ. ઈશ્વરને કાર્ય કરનાર તરીકે દર્શાવવા વાક્યને બદલી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમની કૃપા તને આપવાનું નક્કી કર્યું છે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમની ભલાઈ તને બતાવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 31 fi5q συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν ... Ἰησοῦν 1 you will conceive in your womb and bear a son ... Jesus મરિયમ ""એક પુત્ર"" જણશે જે ""પરાત્પરના પુત્ર"" તરીકે ઓળખાશે. ઈસુ તેથી માનવી પુત્ર હતા જેઓ માનવી માતાથી જન્મ્યા હતા, અને તેઓ ઈશ્વર પુત્ર પણ હતા. આ શબ્દોનું અનુવાદ ખૂબ ધ્યાનપૂર્વક થવું જોઈએ. +LUK 1 32 z74z Υἱὸς Ὑψίστου 1 the Son of the Most High મરિયમ ""એક પુત્ર"" જણશે જે ""પરાત્પરના પુત્ર"" તરીકે ઓળખાશે. ઈસુ તેથી માનવી પુત્ર હતા જેઓ માનવી માતાથી જન્મ્યા હતા, અને તેઓ ઈશ્વર પુત્ર પણ હતા. આ શબ્દોનું અનુવાદ ખૂબ ધ્યાનપૂર્વક થવું જોઈએ. +LUK 1 32 ip26 figs-activepassive κληθήσεται 1 will be called શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકો તેને બોલાવશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તેને બોલાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 32 hl55 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου 1 the Son of the Most High ઈશ્વરનો પુત્ર એ ઈસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 1 32 lwd9 figs-metonymy δώσει αὐτῷ ... τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 give him the throne of his ancestor David રાજ્યાસન એ રાજ કરવા માટે રાજાના અધિકારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તેના પૂર્વજ દાઉદને રાજ કરવા અધિકાર આપવામાં આવ્યો તેમ તેને રાજ કરવા અધિકાર આપવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 33 q516 figs-litotes τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end to his kingdom નકારાત્મક શબ્દસમૂહ ""કોઈ અંત નથી"" એ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે સદાકાળ જારી રહેશે. તેને હકારાત્મક શબ્દસમૂહ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના રાજ્યનો કદી અંત થશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 1 34 cf3b πῶς ἔσται τοῦτο 1 How will this happen જો કે મરિયમને સમજાયું નહીં કે આમ કેવી રીતે બનશે, તોપણ એ બનશે એ માટે તેણે કોઈ શંકા ન કરી. +LUK 1 34 fqt7 figs-euphemism ἄνδρα οὐ γινώσκω 1 I have not known a man મરિયમે આ વિનમ્ર અભિવ્યક્તિ એ કહેવા ઉપયોગ કરી કે તેણી જાતીય પ્રવૃત્તિમાં રોકાયેલી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કુમારિકા છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 1 35 nd3z Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ 1 The Holy Spirit will come upon you મરિયમની ગર્ભાધાનની પ્રક્રિયા એ તેના પર પવિત્રઆત્મા આવવા વડે શરૂ થશે. +LUK 1 35 fty4 ἐπελεύσεται ἐπὶ 1 will come upon આચ્છાદન કરશે" +LUK 1 35 x53s δύναμις Ὑψίστου 1 the power of the Most High "એ તો ઈશ્વરનું ""પરાક્રમ"" હતું જેણે મરિયમને અલૌકિક રીતે ગર્ભવતી કરી હતી તોપણ તેણી કુમારિકા રહી હતી. એ ધ્યાન રાખો કે તે કોઈ શારીરિક કે જાતિય એકતાને સૂચિત ન કરે—તે એક ચમત્કાર હતો." +LUK 1 35 mmw4 ἐπισκιάσει σοι 1 will overshadow you તને પડછાયાની જેમ ઢાંકશે +LUK 1 35 vrz6 figs-activepassive διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 So the holy one to be born will be called the Son of God "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી તેઓ જે જનમશે તેને પવિત્ર, ઈશ્વરનો દીકરો કહેશે"" અથવા ""તેથી જે બાળક જનમશે તે પવિત્ર હશે, અને લોકો તેને ઈશ્વરનો દીકરો કહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 35 jwj3 τὸ ... Ἅγιον 1 the holy one "પવિત્ર બાળક અથવા ""પવિત્ર શિશુ""" +LUK 1 35 k866 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 the Son of God તે ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 1 36 lx9k ἰδοὺ ... ἡ συγγενίς σου 1 see, your relative ધ્યાન આપ, કેમ કે હવે હું જે કહેવાનો છું તે સત્ય અને મહત્વનું બંને છે: તારી સગી +LUK 1 36 ve23 Ἐλεισάβετ, ἡ συγγενίς σου 1 your relative Elizabeth જો તમે ચોક્કસ સબંધ દર્શાવવા માગો છો, તો એલિઝાબેત કદાચિત મરિયમની માસી અથવા દાદી થતી હતી. +LUK 1 36 f88l καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς 1 has also conceived a son in her old age "એલિઝાબેતે પણ ઘડપણમાં પુત્રનો ગર્ભ ધર્યો છે, અથવા ""એલિઝાબેત, જોકે તે વૃદ્ધ છે, તેમછતાં ગર્ભવતી થઈ છે અને તેણી પુત્રને જણશે."" એ ધ્યાન રાખો કે એવું દર્શાવવામાં ન આવે કે મરિયમ અને એલિઝાબેત બંને જ્યારે તેઓએ ગર્ભ ધર્યો ત્યારે ઘરડા હતા. +LUK 1 36 hck2 μὴν ἕκτος ... αὐτῇ 1 the sixth month for her તેના ગર્ભના છઠ્ઠા મહિને" +LUK 1 37 v42f ὅτι οὐκ ... πᾶν ῥῆμα 1 For nothing "કારણ કે કશું નહીં અથવા ""તે દર્શાવે છે કે કશું જ નહીં""" +LUK 1 37 g7yt figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 nothing will be impossible for God "એલિઝાબેતનો ગર્ભ એ સાબિતી તરીકે હતો કે ઈશ્વર કશું પણ કરવા સક્ષમ છે—અરે, મરિયમને પુરુષ સાથેના જાતિય સબંધ વિના પણ ગર્ભ ધારણ કરાવવા સમર્થ છે. આ વાક્યમાંના બેવડા નકારાત્મકને હકારાત્મક શબ્દો વડે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કંઇપણ કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +LUK 1 38 tef1 ἰδοὺ, ἡ δούλη 1 See, I am the female servant "અહીંયા, હું સ્ત્રી દાસી છું અથવા ""હું સ્ત્રી દાસી બનવા ખુશ છું."" તેણી નમ્રતાથી અને ઈચ્છાપૂર્વક પ્રત્યુત્તર આપી રહી છે. +LUK 1 38 kw3g ἰδοὺ, ἡ δούλη Κυρίου 1 I am the female servant of the Lord એવી અભિવ્યક્તિ પસંદ કરો કે જે તેણીની પ્રભુ તરફની નમ્રતા અને આધીનતા દર્શાવે. તેણી પ્રભુની દાસી બનવાને કારણે આપવડાઈ કરતી નથી. +LUK 1 38 b9ax γένοιτό μοι 1 May it be done to me એ પ્રમાણે મારી સાથે થાઓ. દૂતે મરિયમને જે થવા વિષે કહ્યું એ પ્રમાણે થાય માટે તેણી પોતાની ઈચ્છાને વ્યક્ત કરી રહી હતી. +LUK 1 39 ka5b writing-newevent 0 Connecting Statement: મરિયમ પોતાની સગી એલિઝાબેત, જે યોહાનને જન્મ આપવાની હતી, તેને મળવા જાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 1 39 wj5i figs-idiom ἀναστᾶσα 1 arose આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ તેણી કેવળ ઊભી જ ન થઈ, પણ ""ઉતાવળથી ગઈ."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શરૂ કર્યું"" અથવા ""તૈયાર થઈ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 39 sii5 τὴν ὀρινὴν 1 the hill country પહાડી વિસ્તાર અથવા ""ઈઝરાયેલનો પહાડી ભાગ""" +LUK 1 40 ee51 figs-explicit εἰσῆλθεν 1 She entered into "તે ગર્ભિત છે કે તેણી ઝખાર્યાના ઘરમાં ગઈ તે પહેલા તેણીએ તેની મુસાફરી પૂર્ણ કરી હતી. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેણી પહોંચી, ત્યારે તેણી ગઈ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 41 bx82 καὶ ἐγένετο 1 Now it happened that વાર્તાના આ ભાગમાં નવા બનાવને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. +LUK 1 41 v99g ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς 1 in her womb એલિઝાબેતના કૂખમાં +LUK 1 41 ya5v ἐσκίρτησεν 1 leaped અચાનક હલ્યો +LUK 1 42 r4ka figs-doublet καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν 1 She exclaimed in a loud voice and said "તે બે શબ્દસમૂહનો અર્થ એકસમાન થાય છે, અને એલિઝાબેત કેટલી ઉત્સુક હતી તે ભારપૂર્વક દર્શાવવા વાપરવામાં આવ્યા છે. તેઓને એક શબ્દસમૂહમાં જોડી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટેથી બોલવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +LUK 1 42 f69c figs-idiom ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ 1 She exclaimed in a loud voice "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેણીના અવાજની માત્રા વધારવી"" એમ થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 1 42 t5e8 figs-idiom εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν 1 Blessed are you among women "રૂઢિપ્રયોગ ""સ્ત્રીઓ મધ્યે"" નો અર્થ ""બીજી કોઈ સ્ત્રી કરતાં વિશેષ"" એમ થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 1 42 bnl2 figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 the fruit of your womb "મરિયમના બાળક વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે એક ફળ હોય જે છોડ ઉત્પન્ન કરતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારાં કૂખમાં રહેલું બાળક"" અથવા ""બાળક કે જેને તું જણશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 1 43 k63f figs-rquestion καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? 1 And how has it happened to me that the mother of my Lord should come to me? "એલિઝાબેત માહિતી માટે પૂછી રહી નથી. તેણી દર્શાવી રહી હતી કે તેણી કેટલી અચંબિત તથા ખુશ હતી કે પ્રભુની મા તેણીની પાસે આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કેટલું અદ્દભુત છે કે મારાં પ્રભુની મા મારી પાસે આવી છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 1 43 tiu4 figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 the mother of my Lord "તે સ્પષ્ટ કરી શકાય કે એલિઝાબેત મરિયમને ""મારાં પ્રભુની મા"" એમ ""તું"" શબ્દનો ઉમેરો કરીને કહી રહી હતી . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું, મારાં પ્રભુની મા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 1 44 uq3j ἰδοὺ γὰρ 1 For see આ શબ્દસમૂહ મરિયમને આગળ આવનાર આશ્ચર્યજનક વાક્ય પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા સાવધ કરે છે. +LUK 1 44 h54t figs-metonymy ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 as soon as the sound of your greeting reached to my ears "અવાજ સાંભળવા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે અવાજ કાન પાસે આવ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મેં તારી સલામનો અવાજ સાંભળ્યો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 1 44 u9db ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει 1 leaped for joy "અચાનક આનંદથી હલ્યું અથવા ""તે ખૂબ ખુશ હોવાને કારણે બળજબરીપૂર્વક ફર્યું""" +LUK 1 45 kf73 figs-123person καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ... τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord "એલિઝાબેત મરિયમ સાથે મરિયમ વિષે વાત કરી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને પ્રભુ તરફથી જે કહેવામાં આવ્યું ... તે પર જેણે વિશ્વાસ કર્યો તેને ધન્ય છે""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 45 gc1e figs-activepassive καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα 1 Blessed is she who believed "કર્મણી ક્રિયાપદને કર્તરી સ્વરૂપમા દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ વિશ્વાસ કર્યો માટે ઈશ્વર તેણીને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 45 lu4t ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις 1 there would be a fulfillment of the things that were spoken "બાબતો ખરેખર બનશે અથવા ""બાબતો ખરેખર અમલમાં આવશે""" +LUK 1 45 g8rc figs-activepassive τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 the things that were spoken her from the Lord """થી"" શબ્દ અહીંયા ""દ્વારા"" ને બદલે વાપરવામાં આવ્યો છે કેમ કે એ તો ગાબ્રિયેલ દૂત હતો જેને મરિયમે બોલતા સાંભળ્યો હતો (જુઓ [લૂક 1:26] (../01/26.md)), પરંતુ સંદેશો (""બાબતો"") તો આખરે પ્રભુ તરફથી આવ્યો હતો. તેને કર્તરી સ્વરૂપમા દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશો જે તેણીએ પ્રભુ તરફથી સાંભળ્યો"" અથવા ""ઈશ્વરનો સંદેશો જે દૂતે તેણીને કહ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 46 g7ta 0 General Information: મરિયમ પ્રભુ તેના તારણહાર માટે સ્તુતિનું ગીત ગાવાનું શરૂ કરે છે. +LUK 1 46 vxj4 figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 My soul magnifies """જીવ"" શબ્દ એ વ્યક્તિના આત્મિક પાસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. મરિયમ એવું કહી રહી છે કે તેણીની ભક્તિ તેણીના હ્રદયના ઊંડાણથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું આંતરિક સ્વ સ્તુતિ કરે છે"" અથવા ""હું સ્તુતિ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 1 47 jp51 figs-synecdoche ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 my spirit has rejoiced """જીવ"" અને ""આત્મા"" બંને વ્યક્તિના આત્મિક પાસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. મરિયમ એવું કહી રહી છે કે તેણીની ભક્તિ તેણીના હ્રદયના ઊંડાણથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું હ્રદય હર્ષિત થયું છે"" અથવા ""હું હરખાઉ છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 1 47 hgz7 ἠγαλλίασεν ... ἐπὶ 1 has rejoiced in "ના વિષે આનંદિત અનુભવે છે અથવા ""ના વિષે ઘણું ખુશ હતું""" +LUK 1 47 usu3 τῷ Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου 1 God my Savior "ઈશ્વર, કે જેઓ મને બચાવે છે અથવા ""ઈશ્વર, જે મને બચાવે છે""" +LUK 1 48 zhr5 ὅτι ἐπέβλεψεν 1 For he has looked તે એટલા માટે કેમ કે તેઓએ +LUK 1 48 k3fv ἐπέβλεψεν ἐπὶ 1 he has looked at "કાળજીપૂર્વક ના તરફ જોયું અથવા ""ના વિષે ચિંતા રાખી""" +LUK 1 48 tg6y ταπείνωσιν 1 low condition "દરિદ્રતા. મરિયમનું કુટુંબ ધનવાન ન હતું. +LUK 1 48 gsy2 ἰδοὺ γὰρ 1 For see આ શબ્દસમૂહ હવે પછી આવનાર વાક્ય તરફ ધ્યાન ખેંચે છે. +LUK 1 48 jz61 ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on હવે પછી અને ભવિષ્યમાં" +LUK 1 48 l37l πᾶσαι αἱ γενεαί 1 all generations સર્વ પેઢીઓના લોકો +LUK 1 49 xng2 ὁ δυνατός 1 the Mighty One ઈશ્વર, જેઓ પરાક્રમી છે +LUK 1 49 ze9y figs-metonymy τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 his name "અહીંયા ""નામ"" એ સમગ્ર ઈશ્વરના વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 1 50 pz6t καὶ‘ τὸ ἔλεος αὐτοῦ 1 His mercy ઈશ્વરની દયા +LUK 1 50 ijs2 εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς 1 is from generation to generation "પેઢી દરપેઢી અથવા ""સર્વત્ર દરેક પેઢી"" અથવા ""દરેક સમયગાળાના લોકો""" +LUK 1 51 pb8u figs-metonymy ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ 1 He has done mighty deeds with his arm "અહીંયા ""તેમનો ભુજ"" એ ઉપનામ છે જેનો અર્થ ઈશ્વરનું પરાક્રમ એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેખાડ્યું છે કે તેઓ ઘણા પરાક્રમી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 1 51 s51c διεσκόρπισεν ... καρδίας αὐτῶν 1 has scattered ... their hearts તેઓને કારણ આપ્યું છે ... હ્રદયો જુદી દિશાઓમાં ભાગી જવા +LUK 1 51 nt8x figs-idiom ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν 1 those who were proud in the thoughts of their hearts "અહીંયા ""હ્રદયો"" એ લોકોના આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ પોતાના વિચારોમાં ગર્વિષ્ઠ છે"" અથવા ""જેઓ ગર્વિષ્ઠ હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 1 52 ty2j figs-synecdoche καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων 1 He has thrown down rulers from their thrones "રાજ્યાસન એ એક ખુરશી છે જ્યાં રાજકર્તા તે ઉપર બેસે છે, અને એ તો તેના અધિકારની નિશાની છે. જો રાજાને તેના રાજ્યાસન પરથી ઉતારી મૂકવામાં આવે, તો તેનો અર્થ એ કે તેની પાસે હવે રાજ કરવાનો કોઈ અધિકાર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે રાજાઓનો અધિકાર લઈ લીધો"" અથવા ""તેમણે રાજકર્તાઓને રાજ કરતાં અટકાવી દીધા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 1 52 ee3q figs-metaphor ὕψωσεν ταπεινούς 1 he has raised up those of low condition "આ શબ્દચિત્રમાં, જે લોકો મહત્વના છે તેઓ ઓછા મહત્વના લોકો કરતાં ઊંચે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નમ્ર લોકોને મહત્વના બનાવ્યા"" અથવા ""જે લોકોને બીજાઓએ માન આપ્યું ન હતું તેઓને માન આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 1 52 yuu2 ταπεινούς 1 those of low condition "દરિદ્રતામાં. તમે તેનું કેવી રીતે [લૂક 1:48](../01/48.md) માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +LUK 1 53 z2he πεινῶντας‘ ἐνέπλησεν ἀγαθῶν 1 He has filled the hungry ... the rich he has sent away empty આ બે વિરુદ્ધ ક્રિયા વચ્ચેના તફાવતને જો શક્ય હોય તો અનુવાદમાં સ્પષ્ટ કરવો જોઈએ. +LUK 1 53 l2t3 πεινῶντας‘ ἐνέπλησεν ἀγαθῶν ... πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς 1 filled the hungry with good things શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ભૂખ્યાને ખાવા માટે સારો ખોરાક આપ્યો"" અથવા 2) ""જરૂરિયાતમંદને સારી બાબતો આપી.""" +LUK 1 54 d8g6 translate-versebridge 0 General Information: ઈઝરાયેલ વિષેની માહિતીને એક સાથે રાખવા યુએસટી આ કલમોને એક કલમમાં ગોઠવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 1 54 xp39 ἀντελάβετο 1 He has helped પ્રભુએ મદદ કરી +LUK 1 54 g5u1 Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ 1 Israel his servant "જો વાંચકો તેને ઈઝરાયેલ નામના વ્યક્તિ સાથે ભેળવે, તો તેને ""તેમના દાસ, ઈઝરાયેલ દેશ"" અથવા ""ઈઝરાયેલ, તેમના દાસો.""" +LUK 1 54 hyt3 figs-idiom μνησθῆναι 1 remembering "ઈશ્વર ભૂલી શકતા નથી. જ્યારે ઈશ્વર ""યાદ રાખે છે,"" તે એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ઈશ્વર તેમના પહેલાના આપવામાં આવેલા વચનો પર કાર્ય કરે છે એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 1 55 qc9k writing-background καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 as he spoke to our fathers "જેમ તેમણે આપણાં પૂર્વજોને વચન આપ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓ કરશે. આ શબ્દસમૂહ ઈબ્રાહિમને ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવેલ વચનની પશ્ચાદ્દભૂમિકાની માહિતી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેયન કે તેમણે આપણાં પૂર્વજોને તેઓ દયા રાખશે એવું વચન આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 1 55 by4a τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 his descendants ઈબ્રાહિમના વંશજો" +LUK 1 56 qi11 0 Connecting Statement: એલિઝાબેત બાળકને જન્મ આપે છે અને ત્યારબાદ ઝખાર્યા તેમના બાળકનું નામ રાખે છે. +LUK 1 56 nt87 ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς 1 then returned to her home "મરિયમ પોતાના (મરિયમના) ઘેર પરત ફરે છે અથવા ""મરિયમ પોતાને ઘેર પરત ફરે છે""" +LUK 1 57 hfk3 δὲ 1 Now આ શબ્દ વાર્તામાંના હવે પછીના બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. +LUK 1 57 dd2i τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 to deliver her baby તેના બાળકને જન્મ આપે છે +LUK 1 58 ep8k οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς 1 Her neighbors and her relatives એલિઝાબેતના પાડોશીઓ અને સબંધીઓ +LUK 1 58 j2xc ἐμεγάλυνεν ... τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 had shown his great mercy to her તેણીના પ્રત્યે ઘણાં દયાળુ છે +LUK 1 59 f4ul writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened મુખ્ય વાર્તામાં અવરોધને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. અહીંયા લૂક વાર્તામાંના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 1 59 gm1k translate-ordinal ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on the eighth day "અહીંયા ""આઠમો દિવસ"" એ બાળકના જન્મ પછીના, પ્રથમ દિવસ કે જ્યારે તે જન્મ્યો ત્યારથી ગણીને, સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાળકના જીવનના આઠમા દિવસે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +LUK 1 59 ya7d figs-explicit ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον 1 that they came to circumcise the child "તે એક વિધિ હતી જ્યાં એક વ્યક્તિ બાળકની સુન્નત કરતી હોય અને ત્યાં મિત્રો હોય જેઓ કુટુંબ સાથે ઉજવણી કરતાં હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ બાળકની સુન્નતની વિધિ માટે આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 59 ip8w ἐκάλουν αὐτὸ 1 They would have named him "તેઓ તેનું નામ પાડવાની તૈયારીમાં જ હતા અથવા ""તેઓ તેનું નામ રાખવા માગતા હતા""" +LUK 1 59 fzu1 ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 after the name of his father તેના પિતાનું નામ +LUK 1 61 t4e7 τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 by this name "તે નામ દ્વારા અથવા ""તે સમાન નામ દ્વારા""" +LUK 1 62 y652 ἐνένευον 1 They made signs તે એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ત્યાં સુન્નતની વિધિ માટે હાજર હતા. +LUK 1 62 ium2 ἐνένευον 1 They made signs "ઈશારો કર્યો. ઝખાર્યા સાંભળવા, તથા બોલવા અસમર્થ હતો, અથવા લોકોએ ધારી લીધું હતું કે તે સાંભળી શકતો નથી. +LUK 1 62 nf8w τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 to his father બાળકના પિતા પાસે" +LUK 1 62 w3kq τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό 1 as to what he wanted him to be named ઝખાર્યા બાળકને કયું નામ આપવા ચાહે છે +LUK 1 63 gn28 figs-explicit καὶ αἰτήσας πινακίδιον 1 His father asked for a writing tablet "બોલી શકતો ન હતો માટે તેણે કેવી રીતે ""માગ્યું"" એ દર્શાવવું મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પિતાએ લોકોને લખવા માટે તેને પાટી આપવા પોતાના હાથનો ઉપયોગ કરીને દર્શાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 63 qu93 πινακίδιον 1 a writing tablet કંઈક જે પર લખી શકાય +LUK 1 63 pkc8 ἐθαύμασαν 1 they were astonished ખૂબ અચંબો પામ્યા અથવા આશ્ચર્યચકિત થયા +LUK 1 64 sdg1 figs-idiom ἀνεῴχθη ... τὸ στόμα αὐτοῦ ... καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed આ બે શબ્દસમૂહો શબ્દચિત્ર છે જે સાથે મળીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઝખાર્યા અચાનક જ બોલવા શક્તિમાન થયો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 1 64 mi2u figs-activepassive ἀνεῴχθη ... τὸ στόμα αὐτοῦ ... καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed "આ શબ્દસમૂહોને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેનું મુખ ઉઘાડ્યું અને તેની જીભને છૂટી કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 65 qw1j figs-explicit καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 Fear came on all who lived around them "ઝખાર્યા અને એલિઝાબેતની આસપાસ જેઓ સર્વ રહેતા હતા તેઓ સર્વ ભયભીત થયા. તેઓ શા માટે ભયભીત થયા તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓની આસપાસ રહેનારા સર્વને ઈશ્વરની બીક લાગી કેમ કે તેમણે આમ ઝખાર્યાને કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 65 g7uh figs-hyperbole πάντας ... τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 all those who heard these things અહીંયા ""સર્વ"" શબ્દ એ સામાન્ય અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તેમની આસપાસ રહેતા હતા"" અથવા ""ઘણાં જેઓ તે વિસ્તારમાં રહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 1 65 pz97 figs-metaphor ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 all these matters were being talked about throughout all the hill country of Judea ""આ બાબતો ફેલાઈ ગઈ"" એ શબ્દસમૂહ લોકો તેઓ માટે વાતો કરી રહ્યા હતા તે માટેનું રૂપક છે. અહીંયા કર્મણી ક્રિયાપદનું કર્તરી સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સર્વ બાબતો વિષે યહૂદીયાના સર્વ પહાડી દેશોમાં લોકો દ્વારા વાતો થઈ"" અથવા ""આ સર્વ બાબતો વિષે યહૂદીયાના સર્વ પહાડી દેશોના લોકો વાતો કરતાં હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 66 c7xf πάντες οἱ ἀκούσαντες 1 All those who heard these things સર્વ જેઓએ આ બાબતો વિષે સાંભળ્યુ" +LUK 1 66 l6lt figs-metaphor ἔθεντο ... ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 stored them in their hearts "જે બાબતો બની છે તે વિષે અવારનવાર વિચારવા વિષે એવી રીતે કહેવાયું છે જાણે તે બાબતોને સંભાળપૂર્વક તેઓના હ્રદયોમાં મૂકવામાં આવી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાબતો વિષે કાળજીપૂર્વક વિચારતા"" અથવા ""આ બનાવ વિષે ઘણું વિચાર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 1 66 dj7y τῇ καρδίᾳ ... λέγοντες 1 in their hearts, saying હ્રદયો. તેઓએ કહ્યું +LUK 1 66 dgq4 figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 What then will this child become? "આ બાળક કેવા પ્રકારનો મહાન વ્યક્તિ બનશે? એ પણ શક્ય છે કે આ પ્રશ્નનો અર્થ તેમણે બાળક માટે જે કંઈ સાંભળ્યુ હતું તેના આશ્ચર્યનું નિવેદન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાળક કેવો મહાન માણસ બનશે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 1 66 xm9c figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 the hand of the Lord was with him ""પ્રભુનો હાથ"" શબ્દસમૂહ પ્રભુના પરાક્રમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુનું પરાક્રમ તેની સાથે હતું"" અથવા ""પ્રભુ તેનામાં પરાક્રમી રીતે કાર્ય કરી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 67 khf6 0 Connecting Statement: ઝખાર્યા જણાવે છે કે તેના પુત્ર યોહાન સાથે શું બનશે. +LUK 1 67 lvd6 figs-activepassive Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν 1 his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ તેના પિતા ઝખાર્યાને ભરી દીધા, અને ઝખાર્યાએ પ્રબોધ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 67 ibw6 ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 his father યોહાનનો પિતા +LUK 1 67 fs5y figs-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 prophesied, saying તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ ભાવ દર્શાવવાની કોઈ સ્વભાવગત રીત હોય તો તેને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધ કર્યો અને કહ્યું"" અથવા ""પ્રબોધ કર્યો, અને તેણે જે કહ્યું તે આ પ્રમાણે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 1 68 jx5n figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel ઈઝરાયેલ અહીંયા ઈઝરાયેલ રાષ્ટ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર અને ઈઝરાયેલ વચ્ચેના સબંધને વધુ સીધી કે પ્રત્યક્ષ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કે જેઓ ઈઝરાયેલ પર રાજ કરે છે"" અથવા ""ઈશ્વર કે જેમની ભક્તિ ઈઝરાયેલ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 68 d67v τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 his people ઈશ્વરના લોકો" +LUK 1 69 g11u figs-metaphor ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 He has raised up a horn of salvation for us "પ્રાણીના શિંગડા એ પોતાનો બચાવ કરવાની શક્તિનું પ્રતિક છે. અહીં ઊભું કરવું તેનો અર્થ અસ્તિત્વમાં લાવવું અથવા કાર્ય કરવા સક્ષમ કરવું એમ થાય છે. મસીહા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ ઈઝરાયેલને બચાવવા માટેના પરાક્રમ સાથેના શિંગડા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ આપણી પાસે આપણને બચાવવા પરાક્રમ સાથે કોઈકને લાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 1 69 fb9f figs-metonymy ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David "અહીંયા દાઉદનું ""ઘર"" એ તેના કુટુંબને ખાસ કરીને, તેના વંશજોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના દાસ દાઉદના કુટુંબમાં"" અથવા ""જે તેમના દાસ દાઉદનો વંશજ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 1 70 w7sf καθὼς ἐλάλησεν 1 as he spoke જે રીતે ઈશ્વરે કહ્યું હતું +LUK 1 70 x1q1 figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ 1 he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago "ઈશ્વર પ્રબોધકોના મુખ દ્વારા બોલતા હતા તે એ દર્શાવે છે કે ઈશ્વર તેઓ પોતે જે ઇચ્છતા હતા તે તેઓ તેમના પ્રબોધકો મારફતે કહેવડાવતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેમના પવિત્ર પ્રબોધકો કે જેઓ લાંબા સમય પહેલા જીવતા હતા તેઓ પાસે કહાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 1 71 d13g figs-abstractnouns σωτηρίαν ἐξ‘ ἐχθρῶν ἡμῶν 1 salvation from our enemies "અમૂર્ત નામ ""તારણ"" ને ક્રિયાપદો ""બચાવવું"" અથવા ""છોડાવવું"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લાંબા સમય પહેલાંથી). તેઓ આપણને આપણાં શત્રુઓથી બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +LUK 1 71 aye3 figs-parallelism ἐχθρῶν ἡμῶν ... πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς 1 our enemies ... of all those who hate us આ બે શબ્દસમૂહોનો મૂળ અર્થ એકસમાન જ થાય છે અને તેઓ વિરુદ્ધ તેમના શત્રુઓ કેટલા પ્રબળ છે તે જણાવવા વારંવાર ભારપૂર્વક કહેવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 1 71 c6n9 figs-metonymy χειρὸς 1 hand "હાથ એ પરાક્રમ માટેનું ઉપનામ છે જેનો વ્યક્તિ કસરત કરવા ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરાક્રમ"" અથવા ""અંકુશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 1 72 w97a ἔλεος μετὰ 1 to show mercy to "દયાળુ બનવું અથવા ""તેમની દયા પ્રમાણે કાર્ય કરવું""" +LUK 1 72 z5wj μνησθῆναι 1 to remember "અહીંયા ""યાદ કરવું"" શબ્દનો અર્થ વચનબદ્ધતા જાળવવી અથવા કંઈક પરિપૂર્ણ કરવું." +LUK 1 73 fv4b ὅρκον ὃν ὤμοσεν 1 the oath that he swore "આ શબ્દો ""તેમના પવિત્ર કરાર"" નો ઉલ્લેખ કરે છે (કલમ 72)." +LUK 1 73 sk92 τοῦ δοῦναι ἡμῖν 1 to grant to us આપણાં માટે શક્ય બનાવ્યું +LUK 1 74 f4e4 figs-activepassive ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ 1 that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે આપણને આપણાં શત્રુઓના હાથમાંથો છોડાવ્યા ત્યારપછી આપણે ભયભીત થયા વિના તેમની સેવા કરીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 74 gm55 figs-metonymy ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 1 out of the hand of our enemies "અહીંયા ""હાથ"" એ વ્યક્તિના અંકુશ કે પરાક્રમનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણાં શત્રુઓના અંકુશથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 1 74 v55j figs-ellipsis ἀφόβως 1 without fear "તે પાછું તેમના શત્રુઓની બીકનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણાં શત્રુઓથી ગભરાયા વિના"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 1 75 l5n2 figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ 1 in holiness and righteousness "અમૂર્ત નામો ""પવિત્રતા"" અને ""ન્યાયીપણા"" ને દૂર કરીને ફરીથી દર્શાવી શકાય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) અમે ઈશ્વરની સેવા પવિત્ર અને ન્યાયી રીતે કરીશું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પવિત્ર અને ન્યાયી છે તે કરવું"" અથવા 2) અમે પવિત્ર અને ન્યાયી બનીશું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર અને ન્યાયી બનવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +LUK 1 75 tn5i figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him "તે એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""તેમની હાજરીમાં"" એમ થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 1 76 f6r1 καὶ σὺ δέ 1 And indeed, you ઝખાર્યા આ શબ્દસમૂહનો પ્રયોગ પ્રત્યક્ષ રીતે તેના દીકરાને સંબોધવા કરે છે. તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ બોલીની સમાન રીત હોઈ શકે. +LUK 1 76 h2vh figs-activepassive σὺ ... παιδίον, προφήτης ... κληθήσῃ 1 you, child, will be called a prophet "લોકોને ભાન થશે કે તે પ્રબોધક છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જાણશે કે તું પ્રબોધક છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 76 bb3g figs-euphemism Ὑψίστου 1 of the Most High "આ શબ્દો ઈશ્વર માટે સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પરાત્પરની સેવા કરે છે"" અથવા ""જે પરાત્પરના ઈશ્વર માટે બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +LUK 1 76 i1z5 προπορεύσῃ‘ ... ἐνώπιον Κυρίου 1 you will go before the Lord પ્રભુના આવતાં પહેલાં, તે જશે અને લોકોને જાહેર કરશે કે પ્રભુ તેઓ પાસે આવશે. તમે કેવી રીતે તેનું [લૂક 1:17](../01/17.md) અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +LUK 1 76 de7t figs-idiom ἐνώπιον Κυρίου 1 before the Lord "કોઈકનું મુખ એ એક રૂઢિપ્રયોગ હોઈ શકે જે તે વ્યક્તિની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરતું હોય. તેને અનુવાદમાં કેટલીકવાર કાઢી નાખવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ"" તમે કેવી રીતે તેનું [લૂક 1:17](../01/17.md). અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 76 z5fg figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 to prepare his paths તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે યોહાન લોકોને તૈયાર કરશે કે તેઓ પ્રભુનું સાંભળે અને તેમના સંદેશા પર વિશ્વાસ કરે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 77 t6d3 figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας ... ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 to give knowledge of salvation ... by the forgiveness of their sins ""જ્ઞાન આપવું"" શબ્દસમૂહ એ શિક્ષણ માટેનું રૂપક છે. અમૂર્ત નામો ""તારણ"" અને ""માફી"" ને ક્રિયાપદો ""બચાવવું"" અને ""માફ કરવું"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના લોકોના પાપની માફી મળવાથી જે તારણ છે તે શીખવવું"" અથવા ""તેમના લોકોને શીખવવું કે કેવી રીતે ઈશ્વર લોકોના પાપો માફ કરીને તેઓને બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 1 78 vnp1 figs-explicit διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν 1 because of the tender mercy of our God એ દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે ઈશ્વરની દયા લોકોને મદદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વર આપણાં પ્રત્યે કરૂણામય અને દયાળુ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 78 z861 figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 the sunrise from on high પ્રકાશ એ હંમેશા સત્ય માટેનું રૂપક છે. અહીંયા, તારણહાર જે આત્મિક સત્ય પૂરું પાડશે એ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે અરૂણોદય હોય જે પૃથ્વીને પ્રકાશિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 79 sh2q figs-metaphor ἐπιφᾶναι 1 to shine પ્રકાશ એ હંમેશા સત્ય માટેનું રૂપક છે. અહીંયા, તારણહાર જે આત્મિક સત્ય પૂરું પાડશે એ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે અરૂણોદય હોય જે પૃથ્વીને પ્રકાશિત કરે છે. (કલમ 78). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 79 bdp4 ἐπιφᾶναι 1 to shine જ્ઞાન આપે અથવા ""આત્મિક પ્રકાશ આપે""" +LUK 1 79 fu3r figs-metaphor τοῖς ἐν σκότει ... καθημένοις 1 those who sit in darkness "અંધકાર એ આત્મિક સત્યની ગેરહાજરી માટેનું રૂપક છે. અહીંયા, લોકો કે જેઓમાં આત્મિક સત્યતાનો અભાવ છે તેઓ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ અંધકારમાં બેસી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કે જેઓ સત્ય જાણતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 1 79 cnh7 figs-doublet ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου 1 in darkness and in the shadow of death આ બંને શબ્દસમૂહો લોકોના ઈશ્વર સમક્ષ ઊંડા આત્મિક અંધકારને ભારપૂર્વક જણાવે છે અને ઈશ્વર તેઓને દયા દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 1 79 k46q figs-idiom σκιᾷ θανάτου 1 in the shadow of death "છાયો અવારનવાર એવા કશાકને રજૂ કરે છે જે હવે બનવાનું છે. અહીંયા, તે નજીક આવેલ મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મરવાની અણી પર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 1 79 s3eb figs-metaphor κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 to guide our feet into the path of peace "અહીંયા ""દોરવું"" એ શિક્ષણ માટેનું રૂપક છે અને ""શાંતિનો માર્ગ"" એ ઈશ્વર સાથે શાંતિપૂર્વક જીવવા માટેનું રૂપક છે. ""આપણાં પગ"" શબ્દસમૂહ એ ઉપલક્ષણ અલંકાર છે જે સમગ્ર વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સાથે કેવી રીતે શાંતિપૂર્વક જીવવું તે અમને શીખવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 1 80 a324 0 General Information: તે ટૂંકમાં યોહાનની વૃદ્ધિ પામવાના વર્ષો વિષે જણાવે છે. +LUK 1 80 q2ax δὲ 1 Now મુખ્ય વાર્તામાં વિરામને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. લૂક જલ્દીથી યોહાનના જન્મની વાતથી ફરીને પુખ્ત વ્યક્તિ તરીકે તેના સેવાકાર્યની શરૂઆત તરફ આગળ વધે છે. +LUK 1 80 a8bz ἐκραταιοῦτο πνεύματι 1 became strong in spirit "આત્મિક પરિપક્વ બન્યો અથવા ""તેના ઈશ્વર સાથેના સબંધોને મજબૂત કર્યા""" +LUK 1 80 eh9j ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις 1 was in the wilderness "રાનમાં રહ્યો. કઈ ઉંમરે યોહાને રાનમાં રહેવાનું શરૂ કર્યું તે લૂક જણાવતો નથી. +LUK 1 80 qu12 ἕως 1 until તે જરૂરી રીતે કોઈ અવરોધને ચિહ્નિત કરતું નથી. યોહાને જાહેરમાં બોધ કરવાનું શરૂ કર્યું ત્યારપછી પણ રાનમાં રહેવાનું જારી રાખ્યું. +LUK 1 80 s1nm ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 the day of his public appearance જ્યારે તેણે જાહેરમાં બોધ કરવાનું શરૂ કર્યું ત્યારે" +LUK 1 80 ie4l ἡμέρας 1 the day "તે અહીંયા ""સમય"" અથવા ""પ્રસંગ"" ના સામાન્ય અર્થમાં વપરાયો છે." +LUK 2 intro dw6t 0 # લૂક 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિઓને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ દર્શાવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 2:14, 29-32 માં કરે છે.
+LUK 2 1 u9xq 0 General Information: ઈસુના જન્મ સમયે શા માટે મરિયમ અને યૂસફે ફરવું પડ્યું તે દર્શાવવા આ કલમ પૃષ્ઠભૂમિ પૂરી પાડે છે. +LUK 2 1 c887 writing-newevent δὲ 1 Now આ શબ્દ એ વાર્તામાં નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 1 e9m5 ἐγένετο 1 it came about that આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા કરવામાં આવ્યો છે કે તે હેવાલની શરૂઆત છે. જો તમારી ભાષામાં હેવાલની શરૂઆતને દર્શાવવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. કેટલીક આવૃત્તિઓ આ શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરતી નથી. +LUK 2 1 jtz3 translate-names Καίσαρος Αὐγούστου 1 Caesar Augustus "ઑગસ્તસ રાજા અથવા ""સમ્રાટ ઑગસ્તસ."" ઑગસ્તસ એ રોમન સામ્રાજ્યનો પ્રથમ સમ્રાટ હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 1 gda6 figs-idiom ἐξῆλθεν δόγμα 1 a decree went out આ હુકમને સમગ્ર સામ્રાજ્યમાં કદાચિત સંદેશવાહકો મારફતે લઈ જવામાં આવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશવાહકોને હુકમનામા સાથે મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 1 tk59 figs-activepassive ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην 1 that a census be taken of all the people in the world તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તેઓએ વિશ્વમાં રહેનાર સર્વ લોકોની નોંધણી કરી"" અથવા ""કે તેઓએ વિશ્વના સર્વ લોકોની ગણતરી કરી અને તેઓના નામ નોંધ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 1 m39d figs-synecdoche τὴν οἰκουμένην 1 the world અહીંયા ""વિશ્વ"" શબ્દ કાઇસાર ઑગસ્તસે જ્યાં રાજ કર્યું તેટલા જ વિશ્વના ભાગને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સામ્રાજ્ય"" અથવા ""રોમન જગત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 2 2 q9zw translate-names Κυρηνίου 1 Quirinius કુરીનિયસને સિરિયાના રાજયપાલ તરીકે નિમવામાં આવ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 2 3 s4im ἐπορεύοντο πάντες 1 everyone went દરેક જણે શરૂ કર્યું અથવા ""દરેક જણ જઈ રહ્યા હતા""" +LUK 2 3 h5e2 figs-explicit τὴν ἑαυτοῦ πόλιν 1 his own city "તે શહેરોનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં લોકોના પૂર્વજો રહેતા હતા. લોકો કદાચ જુદાં શહેરમાં રહેતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેર કે જેમાં તેના પૂર્વજો જીવી ગયા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 2 3 d64g ἀπογράφεσθαι 1 to be registered "પત્રકમાં પોતાનું નામ નોંધાવવા અથવા ""સત્તાવાર ગણતરીમાં સમાવેશ થવા""" +LUK 2 4 r81u translate-versebridge 0 General Information: યુએસટી આ બે કલમોને સરળ બનાવવા ટૂંકી રીતે વાક્ય તરીકે એક કલમમાં ગોઠવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 2 4 tp65 writing-participants καὶ Ἰωσὴφ 1 Joseph also તે વાર્તામાં યૂસફનો નવા પાત્ર તરીકે પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 4 kz78 figs-explicit εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 to the city of David which is called Bethlehem """દાઉદનું શહેર"" એ બેથલેહેમ માટેનું એક નામ હતું જે જણાવે છે કે શા માટે બેથલેહેમ મહત્વનું હતું. જોકે તે એક નાનું નગર હતું, તોપણ દાઉદ રાજા ત્યાં જન્મ્યા હતા, અને તે પ્રબોધવાણી હતી કે મસીહા પણ ત્યાંજ જનમશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બેથલેહેમ, દાઉદ રાજાના શહેરને"" અથવા ""બેથલેહેમ, નગર જ્યાં દાઉદ રાજા જન્મ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 2 4 s7a7 διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 because he was of the house and family line of David કેમ કે યૂસફ એ દાઉદનો વંશજ હતો +LUK 2 5 ktz2 ἀπογράψασθαι 1 He went to register તેનો અર્થ એમ કે ત્યાંના અધિકારીઓને નામ નોંધાવવું કે જેથી તેઓ તેનો ગણતરીમાં સમાવેશ કરી શકે. જો શક્ય હોય, તો સરકારી આધિકારિક ગણતરી શબ્દનો ઉપયોગ કરવો. +LUK 2 5 t5as writing-participants σὺν Μαριὰμ 1 with Mary મરિયમે યૂસફ સાથે નાઝરેથથી મુસાફરી કરી. તે સંભવિત છે કે સ્ત્રીઓ પર પણ કર લાદવામાં આવતો હતો, તેથી મરિયમને મુસાફરી કરવાની અને નોંધણી કરાવવાની જરૂર પડી હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 5 ne7a τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 who was engaged to him "તેની સાથે લગ્ન કરનાર અથવા ""જેનું તેને વચન આપવામાં આવ્યું હતું."" સગાઈ કરેલ દંપત્તિને કાયદેસર રીતના જ પરણેલા ગણવામાં આવતા, પરંતુ તેઓ વચ્ચે કોઈ શારીરિક ગાઢ સબંધ રહેતો નહોતો. +LUK 2 6 ti1x translate-versebridge 0 General Information: તેઓ ક્યાં રોકાયા હતા તે સ્થાનનિ માહિતીને એકસાથે રાખવા માટે યુએસટી આ કલમોને એક કલમ તરીકે ફરીથી ગોઠવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 2 6 yj96 0 Connecting Statement: તે ઈસુના જન્મ વિષે અને ઘેટાંપાળકોને દૂતો દ્વારા જાહેરાત કરવામાં આવી તે વિષે જણાવે છે. +LUK 2 6 qw6j writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાં હવે પછી બનનાર બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 6 w4is ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ 1 while they were there જ્યારે મરિયમ અને યૂસફ બેથલેહેમ હતા ત્યારે" +LUK 2 6 zr62 ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 the time came for the birth of her baby તેના બાળકને જન્મ આપવાનો સમય આવી ગયો હતો +LUK 2 7 qq48 figs-explicit ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν 1 wrapped him in long strips of cloth "કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં માતા તેમના બાળકોને ચુસ્ત રીતે લૂંગડામાં લપેટીને કે ધાબળો ઓઢાડીને હુંફ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની આસપાસ લૂંગડા વીંટાડીને"" અથવા ""તેને ધાબળામાં ચુસ્ત રીતે વીંટાળીને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 2 7 s97r ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ 1 laid him in a manger તે એક પ્રકારનિ પેટી કે ખોખું હતું જ્યાં લોકો પ્રાણીઓને ખાવા માટે ઘાસ કે બીજો ખોરાક મૂકતાં હતા. તે મોટેભાગે સ્વચ્છ હોવી જોઈએ અને બાળક માટે ઓશિકા તરીકે કંઈક નરમ અને સૂકું ઘાસ જેવુ તેમાં હોવું જોઈએ.પ્રાણીઓને હંમેશા ઘરની પાસે રાખવામા આવતાં હતા કે જેથી કરીને તેમને સુરક્ષિત રાખી શકાય અને તેઓને સરળ રીતે ખવડાવી શકાય. મરિયમ અને યૂસફ ઓરડામાં રહ્યા જે પ્રાણીઓ માટે વપરાતો હતો. +LUK 2 7 yj6j writing-background οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 there was no room for them in the inn "મહેમાનના ઓરડામાં રહેવા તેઓ માટે કોઈ જગા ન હતી. તે એટલા માટે હોઈ શકે કેમ કે ઘણાં લોકો પોતાના નામ નોંધાવવા બેથલેહેમ આવ્યા હતા. લૂક તેને પૃષ્ઠભૂમિનિ માહિતી તરીકે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 2 9 x1y4 ἄγγελος Κυρίου 1 An angel of the Lord પ્રભુ તરફથી મોકલેલ દૂત અથવા ""દૂત કે જે પ્રભુનિ સેવા કરતો હતો""" +LUK 2 9 u2di ἐπέστη αὐτοῖς 1 appeared to them ઘેટાંપાળકો પાસે આવ્યો +LUK 2 9 ca2k δόξα Κυρίου 1 the glory of the Lord તેજસ્વી પ્રકાશનો સ્ત્રોત એ ઈશ્વરનો મહિમા હતો, જે સમયે દૂત આવ્યો ત્યારે દેખાયો. +LUK 2 10 hnr7 μὴ φοβεῖσθε 1 Do not be afraid ગભરાશો નહીં +LUK 2 10 pw8t χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ 1 great joy, which will be to all the people જે સર્વ લોકોને ખૂબ આનંદિત કરશે +LUK 2 10 adz8 παντὶ τῷ λαῷ 1 all the people કેટલાક લોકો એવું માને છે કે એ બાબત યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા લોકો એવું માને છે કે એ બાબત સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 2 11 z9m2 πόλει Δαυείδ 1 the city of David તે બેથલેહેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 2 12 yj15 figs-activepassive καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 This will be the sign to you "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તને આ નિશાની આપશે"" અથવા ""તું આ નિશાની ઈશ્વર તરફથી જોઈશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 2 12 snr9 τὸ σημεῖον 1 the sign "સાબિતી. તે એ સાબિત કરવા નિશાની તરીકે હોઈ શકે કે દૂત જે વિષે વાત કરતાં હતા તે સત્ય હતું અથવા તે નિશાની હોઈ શકે કે જે બાળકને ઓળખવા ઘેટાંપાળકોને મદદરૂપ થઈ શકે. +LUK 2 12 xx57 figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 wrapped in strips of cloth તે સંસ્કૃતિમાં આ એક સામાન્ય રીત હતી કે માતા તેમના બાળકોને સુરક્ષિત રાખતી અને તેમની કાળજી રાખતી. તમે કેવી રીતે તેને [લૂક 2:7](../02/07.md) અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચુસ્ત રીતે હૂંફાળા ધાબળામાં લપેટ્યો હતો"" અથવા ""આરામદાયક રીતે ધાબળામાં લપેટ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 12 bua3 κείμενον ἐν φάτνῃ 1 lying in a manger તે એક પ્રકારની પેટી કે ખોખું હતું જ્યાં લોકો પ્રાણીઓને ખાવા માટે ઘાસ કે બીજો ખોરાક મૂકતાં હતા. તમે કેવી રીતે તેને [લૂક 2:7](../02/07.md) અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. +LUK 2 13 b54a figs-metaphor πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου 1 a great multitude from heavena multitude of the heavenly army આ શબ્દો દૂતોના સૈન્યનો શબ્દસહ ઉલ્લેખ કરતાં હોઈ શકે અથવા તે એક સંયોજિત દૂતોના જુથ માટેનું રૂપક હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગમાંથી દૂતોનું મોટું જુથ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 2 13 e2gp αἰνούντων τὸν Θεὸν 1 praising God ઈશ્વરની સ્તુતિ કરી રહ્યા છે" +LUK 2 14 p1fm δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ 1 Glory to God in the highest "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઉચ્ચ સ્થાને ઈશ્વરને માન આપવું"" અથવા 2) ""ઈશ્વરને ઉચ્ચ માન આપવું.""" +LUK 2 14 y2b3 ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας 1 on earth, peace among people with whom he is pleased પૃથ્વી પરના તે લોકો જેઓથી ઈશ્વર પ્રસન્ન છે તેઓને શાંતિ થાઓ +LUK 2 15 au2m καὶ ἐγένετο 1 It came about that વાર્તામાં દૂતોના ગયા પછી ઘેટાંપાળકોએ શું કર્યું તે વળાંકને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહ વપરાયો છે. +LUK 2 15 t355 ἀπ’ αὐτῶν 1 from them ઘેટાંપાળકો પાસેથી +LUK 2 15 r1mp πρὸς ἀλλήλους 1 to each other એકબીજાને +LUK 2 15 s4js figs-inclusive διέλθωμεν ... ἡμῖν 1 Let us go ... to us "જોકે ઘેટાંપાળકો એકબીજા સાથે વાતો કરી રહ્યા હતા, તોપણ ભાષાઓ જેને વ્યાપક સ્વરૂપો ""અમે"" અને ""આપણાં"" માટેના હોય છે તેઓએ આ વ્યાપક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ અહીં કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +LUK 2 15 ps2r διέλθωμεν 1 Let us go આપણે જવું જોઈએ +LUK 2 15 b5xu τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς 1 this thing that has happened તે બાળકના જન્મનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને દૂતોના દેખાવનો નહીં. +LUK 2 16 rdi2 κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ 1 lying in the manger ગભાણ એ એક પ્રકારની પેટી કે ખોખું હતું જ્યાં લોકો પ્રાણીઓને ખાવા માટે ઘાસ કે બીજો ખોરાક મૂકતાં હતા. તમે તેને કેવી રીતે [લૂક 2:7](../02/07.md) માં અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. +LUK 2 17 n2qz figs-activepassive οῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 the message that had been told to them "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતોએ ઘેટાંપાળકોને જે કહ્યું હતું તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 2 17 zr1i τοῦ παιδίου τούτου 1 this child બાળક +LUK 2 18 vh9d figs-activepassive τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 1 the things that were spoken to them by the shepherds "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘેટાંપાળકોએ તેઓને જે કહ્યું તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 2 19 reb7 figs-metaphor συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 pondering them in her heart "કશુક મૂલ્યવાન કે કિંમતી છે એવું જે વ્યક્તિ વિચારે છે તો તે તેને ""સંભાળપૂર્વક રાખે"" છે. મરિયમને જે વાતો તેના દીકરાના સંદર્ભમાં કહેવામાં આવી તેને તેણીએ ઘણી મૂલ્યવાન ગણી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાળજીપૂર્વક તેઓને સંભારતા રહેવું"" અથવા ""તેઓને આનંદપૂર્વક સંભારતા રહેવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 2 20 nqv7 ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες 1 shepherds returned ઘેટાંપાળકો ઘેટાં પાસે પાછા ગયા +LUK 2 20 c9x5 figs-doublet δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν 1 glorifying and praising God "તેઓ ઘણી રીતે સમાન છે અને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઈશ્વરે જે કર્યું તે વિષે તેઓ કેટલા ઉત્સુક હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વિષે વાતો કરવી અને ઈશ્વરની મહાનતાના ગુણગાન ગાયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +LUK 2 21 y6ih 0 General Information: ઈશ્વરે યહૂદી વિશ્વાસીઓને જે નિયમ આપ્યો હતો તે જણાવતું હતું કે તેઓએ નર બાળકની સુન્નત ક્યારે કરાવવી અને તેના માતા-પિતાએ કયા અર્પણો લાવવા. +LUK 2 21 ud24 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 when eight days had passed આ શબ્દસમૂહ નવા બનાવ પહેલા પસાર થઈ રહેલા સમયને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 21 b2k2 ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 eight days had passed "તેના જીવનના આઠમા દિવસના અંતે. જે દિવસે તે જન્મ્યો તેને પ્રથમ દિવસ તરીકે ગણવામાં આવ્યો હતો. +LUK 2 21 u6sw ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 his name was called યૂસફ અને મરિયમે તેને તેનું નામ આપ્યું. +LUK 2 21 km8b figs-activepassive τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου 1 which he had been called by the angel તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતે જે નામ તેને આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 22 a2t3 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 when the days of their purification had passed તે નવા બનાવ પહેલા પસાર થઈ રહેલા સમયને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 22 q9yb figs-activepassive αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 the days of their purification તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દિવસો જેને ઈશ્વર માગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 22 b65l figs-explicit τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 of their purification તેઓ માટે વિધિગત રીતે શુદ્ધ બનવું. તમે ઈશ્વરની ભૂમિકાને પણ દર્શાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેઓને ફરીથી શુદ્ધ ગણે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 22 lr25 παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ 1 to present him to the Lord તેને પ્રભુ પાસે લાવવો અથવા ""તેને પ્રભુની હાજરીમાં લાવવો."" આ એક વિધિ હતી જે પ્રથમજનિત બાળક કે જે નર હોય તેના પર ઈશ્વરના દાવાને સ્વીકૃતિ આપતી હતી. +LUK 2 23 vlb3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પ્રમાણે મુસાએ લખ્યું"" અથવા ""તેઓએ આમ કર્યું કેમ કે મુસાએ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 23 lnn1 figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 Every male who opens the womb અહીંયા કૂખ ઊઘડી એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે કૂખમાંથી આવતા પ્રથમ બાળકનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે પ્રાણીઓ અને લોકો બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક પ્રથમજનિત સંતાન જે નર છે"" અથવા ""દરેક પ્રથમજનિત પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 24 ni3s τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου 1 what was said in the law of the Lord જે વિષે પ્રભુનો નિયમ પણ કહે છે. નિયમમાં તેનું એક અલગ સ્થાન છે. તે સર્વ નરનો ઉલ્લેખ કરે છે, ભલે તે પ્રથમજનિત હોય કે નહીં. +LUK 2 25 st2e 0 Connecting Statement: જ્યારે મરિયમ અને યૂસફ મંદિરમાં હતા, ત્યારે તેઓ બે લોકોને મળ્યા: શિમયોન, જે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને બાળક માટે પ્રબોધ કરે છે, અને હાન્ના પ્રબોધિકા. +LUK 2 25 ytp9 writing-participants ἰδοὺ 1 Behold ""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાં નવી વ્યક્તિની ચેતવણી આપે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 25 n263 δίκαιος καὶ εὐλαβής 1 was righteous and devout આ અમૂર્ત શબ્દોને ક્રિયાઓ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ખરું હતું તે કર્યું અને ઈશ્વરની બીક રાખી"" અથવા ""ઈશ્વરના નિયમને આધીન થયા અને ઈશ્વરની બીક રાખી""" +LUK 2 25 m5au figs-metonymy παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 the consolation of Israel """ઈઝરાયેલ"" શબ્દ એ ઈઝરાયેલ લોકો માટેનું ઉપનામ છે. કોઈકને ""સહાનુભૂતિ"" બતાવવી એટલે તેમને દિલાસો આપવો, અથવા ""આશ્વાસન આપવું."" ""ઈઝરાયેલનો દિલાસો કે આશ્વાસન"" શબ્દો એ ખ્રિસ્ત કે મસીહા માટેના ઉપનામ છે જેઓ ઈઝરાયેલી લોકોને દિલાસો કે આશ્વાસન આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કે જે ઈઝરાયેલી લોકોને દિલાસો આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 2 25 xxw9 Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν 1 the Holy Spirit was upon him "પવિત્રઆત્મા તેની સાથે હતો. ઈશ્વર તેની સાથે ખાસ રીતે હતા અને તેમણે તેના જીવનમાં ડહાપણ અને માર્ગદર્શન આપ્યા હતા. +LUK 2 26 psf8 figs-activepassive καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 It had been revealed to him by the Holy Spirit તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્રઆત્માએ તેને બતાવ્યું"" અથવા ""પવિત્રઆત્માએ તેને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 26 e6vu μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου 1 he would not see death before he had seen the Lord's Christ તે મરણ પામશે તે પહેલાં પ્રભુના મસીહાને જોશે" +LUK 2 27 k53l figs-activepassive καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι 1 He came in the Spirit "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે પવિત્રઆત્માએ તેને દોર્યો તે રીતે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 2 27 uqr6 ἦλθεν 1 He came "કેટલીક ભાષા એમ કહી શકે ""ગયો.""" +LUK 2 27 y8la figs-explicit εἰς τὸ ἱερόν 1 into the temple "મંદિરના આંગણામાં. કેવળ યાજકો જ મંદિરમાં પ્રવેશી શકતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 27 wt3r τοὺς γονεῖς 1 the parents ઈસુના માતા-પિતા" +LUK 2 27 h444 τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου 1 what was the custom of the law ઈશ્વરના નિયમના રીતિરિવાજ +LUK 2 28 y5g6 αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας 1 he took him into his arms "શિમયોને નવજાત ઈસુને પોતાની બાથમાં લીધો અથવા ""શિમયોને ઈસુને પોતાની બાહોમાં પકડ્યો""" +LUK 2 29 m6eg νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου ... ἐν εἰρήνῃ 1 Now let your servant depart in peace "હું તારો દાસ છું; શાંતિપૂર્વક મને જવા દે. શિમયોન પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો. +LUK 2 29 g3wn figs-euphemism ἀπολύεις 1 let ... depart તે સૌમયોક્તિ છે જેનો અર્થ થાય છે ""મરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 2 29 e8fk figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word અહીંયા વચન એ ""ખાતરી"" નું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે વચન આપ્યું હતું તેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 2 30 b7i6 figs-synecdoche εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου 1 my eyes have seen આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ, ""મેં વ્યક્તિગત રીતે જોયા છે"" અથવા ""મેં, પોતે, જોયા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 2 30 ekw3 figs-metonymy τὸ σωτήριόν σου 1 your salvation આ અભિવ્યક્તિ એ વ્યક્તિ-નવજાત ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તારણ લાવનાર છે—જેને સિમયોને ઊંચક્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મોકલેલ તારણહાર"" અથવા ""બચાવવા માટે તમે જેને મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 2 31 zv1j ὃ ἡτοίμασας 1 which you have prepared આગલા શબ્દસમૂહનું અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યું તેના આધારે, આને ""જેને તમે"" તરીકે બદલવું પડે." +LUK 2 31 qa1y ἡτοίμασας 1 you have prepared "આયોજિત કર્યું અથવા ""બનવા નિમિત્ત આપ્યું""" +LUK 2 32 n4k3 figs-metaphor φῶς‘ εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν 1 A light for revelation to the Gentiles "આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરની ઈચ્છાને સમજવા બાળક લોકોને મદદ કરશે. ઈશ્વરની ઈચ્છા વિષે વિદેશીઓની સમજણ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે નક્કર પદાર્થને જોવા ભૌતિક પ્રકાશનો ઉપયોગ કરનાર લોકો હોય. વિદેશીઓ શું જોશે તેને તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે પ્રકાશ લોકોને સ્પષ્ટ રીતે જોવા સહાય કરે છે તેમ આ બાળક વિદેશીઓને ઈશ્વરની ઈચ્છા સમજવા શક્તિમાન કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 2 32 s5lu figs-explicit εἰς ἀποκάλυψιν 1 for revelation "શું પ્રગટ થવાનું છે તે દર્શાવવું જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ઈશ્વરના સત્યો પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 2 32 ur8y δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 glory to your people Israel તમારા લોક, ઈઝરાયેલ પર મહિમા આવશે, તેનું કારણ તે બનશે +LUK 2 33 pp9f figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ 1 what was said about him "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાબતો જે શિમયોને તેના વિષે કહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 2 34 xly1 εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ 1 said to Mary his mother "બાળકની માતા, મરિયમને કહી. એ ધ્યાન રાખો કે તેનો અર્થ મરિયમ શિમયોનની માતા છે તેવો ન થાય. +LUK 2 34 p2cy ἰδοὺ 1 Behold શિમયોને આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ મરિયમને એ કહેવા કર્યો કે તે જે કંઈ તેણીને કહેશે તે તેણી માટે ખૂબ જ મહત્વનું છે. +LUK 2 34 rs67 figs-metaphor οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel ""પડવું"" અને ""પાછા ઊઠવું"" શબ્દો ઈશ્વરથી વિમુખ થવું અને ઈશ્વરની નજીક આવવું એમ વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાળક ઈઝરાયેલમાંના ઘણાં લોકોને ઈશ્વરથી દૂર કરવાનું અથવા ઈશ્વરની નજીક લાવવાનું નિમિત્ત બની રહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 35 hak5 figs-metonymy ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 the thoughts of many hearts may be revealed અહીંયા ""હ્રદય"" એ લોકોના આંતરિક સ્વ માટેનું ઉપનામ છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઘણાં લોકોના વિચારો પ્રગટ કરશે"" અથવા ""લોકો જે ગુપ્તમાં વિચારે છે તેને તે પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 36 kd1y writing-participants καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις 1 A prophetess named Anna was also there તે વાર્તામાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 36 c7wx translate-names Φανουήλ 1 Phanuel તે માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 2 36 h4ql translate-numbers ἔτη ἑπτὰ 1 seven years 7 વર્ષ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 2 36 b9xe ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς 1 after her virginity તેની સાથે લગ્ન કર્યા પછી" +LUK 2 37 byk6 translate-numbers χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων 1 was a widow for eighty-four years શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તેણી 84 વર્ષથી વિધવા હતી અથવા 2) તેણી વિધવા હતી અને હવે 84 વર્ષની હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 2 37 f2lt figs-hyperbole οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 never left the temple "તે કદાચિત અતિશયોક્તિ છે જેનો અર્થ એમ થાય છે કે તેણીએ એટલો બધો સમય મંદિરમાં કાઢ્યો હતો કે જાણે એવું દેખાઈ રહ્યું છે કે તેણીએ તે કદી છોડ્યું જ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હંમેશા મંદિરમાં જ હોય"" અથવા ""અવારનવાર મંદિરમાં જ હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +LUK 2 37 a1cg νηστείαις καὶ δεήσεσιν 1 with fastings and prayers ઘણાં પ્રસંગે ખોરાકથી દૂર રહેવા દ્વારા અને ઘણી પ્રાર્થનાઓ કરવા દ્વારા +LUK 2 38 c9e4 ἐπιστᾶσα 1 Coming up to them "તેઓ પાસે ગઈ અથવા ""મરિયમ અને યૂસફ પાસે ગઈ""" +LUK 2 38 q1ak figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 the redemption of Jerusalem "અહીંયા ""ઉદ્ધાર"" શબ્દ એ જે વ્યક્તિ તે કરનાર છે તેના માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કે જે યરૂશાલેમને છોડાવશે"" અથવા ""વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરના આશીર્વાદો અને કૃપા યરૂશાલેમ પાસે પાછા લાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 2 39 xmw8 0 Connecting Statement: મરિયમ, યૂસફ અને ઈસુએ બેથલેહેમ નગર છોડ્યું અને તેના બાળપણ માટે નાઝરેથ શહેરમાં પરત ફર્યા. +LUK 2 39 pk9z figs-activepassive τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου 1 that was according to the law of the Lord "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુના નિયમે તેમ કરવા તેમના માટે આવશ્યક બનાવ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 2 39 g5vg figs-explicit πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 their own town of Nazareth "આ શબ્દસમૂહનો અર્થ એમ થાય છે કે તેઓ નાઝરેથમાં રહ્યા. એ ધ્યાન રાખો કે તેનો મતલબ એમ ન થઈ જાય કે તેઓ નગરની માલિકી ધરાવતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાઝરેથનું નગર, જ્યાં તેઓ રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 2 40 qm1q πληρούμενον σοφίᾳ 1 being filled with wisdom "ઘણો જ્ઞાની થયો અથવા ""જે ડહાપણયુક્ત હતું તે શીખ્યો""" +LUK 2 40 xr2p χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό 1 the grace of God was upon him "ઈશ્વરે તેને આશીર્વાદિત કર્યો અથવા ""ઈશ્વર ખાસ રીતે તેની સાથે હતા""" +LUK 2 41 eg4f 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ 12 વર્ષના હતા, ત્યારે તેઓ તેમના કુટુંબ સાથે યરૂશાલેમ ગયા. જ્યારે તે ત્યાં હતા, ત્યારે તેમણે મંદિરના શિક્ષકોને પ્રશ્નો કર્યા અને પ્રશ્નોના જવાબો આપ્યા. +LUK 2 41 h6fr writing-background ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ ... τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα 1 his parents went ... the Festival of the Passover તે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 2 41 q3f4 οἱ γονεῖς αὐτοῦ 1 his parents ઈસુના માતા-પિતા +LUK 2 42 f7e7 ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 they again went up ઈઝરાયેલમાંની કોઈપણ જગા કરતાં યરૂશાલેમ સૌથી ઊંચું હતું, તેથી ઉપર યરૂશાલેમ ગયા એમ બોલવું ઈઝરાયેલીઓ માટે સામાન્ય હતું. +LUK 2 42 d52y κατὰ τὸ ἔθος 1 at the customary time "સામાન્ય સમયે અથવા ""જેમ તેઓ દર વર્ષે કરતાં હતા તેમ""" +LUK 2 42 g8aa τῆς ἑορτῆς 1 the feast તે પાસ્ખાપર્વનું બીજું નામ હતું, તે વિધિગત રીત પ્રમાણેનુ ભોજન આરોગવાનું સમાવેશ કરતું હતું. +LUK 2 43 e5en But after the days were finished 1 After they had stayed the full number of days for the feast "જ્યારે પર્વને ઉજવવાનો સમગ્ર સમય પૂર્ણ થયો ત્યારે અથવા ""આવશ્યક દિવસો માટેનું પર્વ ઉજવ્યા બાદ""" +LUK 2 44 y77i νομίσαντες 1 assuming that તેઓએ વિચાર્યું +LUK 2 44 jcz4 ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν 1 they went a day's journey "તેઓએ એક દિવસની મુસાફરી કરી અથવા ""લોકો એક દિવસમાં જેટલું ચાલી શકે એટલા દૂર તેઓ ગયા""" +LUK 2 46 llz4 καὶ ἐἐγένετο 1 It came about that વાર્તામાં મહત્વના બનાવને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોય, તો તમે તેને અહીં ઉપયોગમાં લઈ શકો છો. +LUK 2 46 yy11 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "તે મંદિરની આસપાસના આંગણાનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેવળ યાજકો જ મંદિરમાં જઈ શકતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંદિરના આંગણામાં"" અથવા ""મંદિરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 2 46 n1tl ἐν μέσῳ 1 in the middle "ચોક્કસપણે વચમાં એવો તેનો અર્થ થતો નથી. બલ્કે, તેનો અર્થ ""મધ્યે"" અથવા ""સાથે"" અથવા ""દ્વારા ઘેરાયેલું"" એમ થાય છે." +LUK 2 46 fzz6 τῶν διδασκάλων 1 the teachers "ધાર્મિક શિક્ષકો અથવા ""તેઓ કે જેઓ લોકોને ઈશ્વર વિષે શીખવતા""" +LUK 2 47 y1i2 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ 1 And all those who heard him were amazed તેઓ સમજી શકતા ન હતા કે કેવી રીતે બાર વર્ષનો છોકરો કોઈપણ ધાર્મિક શિક્ષણ લીધા વિના આટલી સારી રીતે જવાબ આપી શકે. +LUK 2 47 pgu4 ἐπὶ τῇ συνέσει 1 at his understanding "તે કેટલું બધુ સમજ્યો છે અથવા ""કે તે ઈશ્વર વિષે ખૂબ સમજ્યો છે""" +LUK 2 47 c8z3 ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ 1 his answers "તેણે તેઓને કેવી સારી રીતે જવાબ આપ્યો અથવા ""કે તેણે તેમના પ્રશ્નોના જવાબ ખૂબ સારી રીતે આપ્યા""" +LUK 2 48 llk9 καὶ ἰδόντες αὐτὸν 1 When they saw him જ્યારે મરિયમ અને યૂસફે ઈસુને શોધી કાઢ્યા +LUK 2 48 f1ry figs-rquestion τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? 1 why have you treated us this way? "તે પરોક્ષ ઠપકો હતો કેમ કે તે તેમની સાથે ઘરે પરત ફર્યો ન હતો. તેને કારણે તેઓ તેના વિષે ચિંતાતુર બની ગયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે અમારી સાથે આમ કરવું જોઈતું ન હતું!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 2 48 w361 ἰδοὺ 1 Look નવા કે મહત્વના બનાવની શરૂઆતને દર્શાવવા આ શબ્દ વારંવાર વપરાયો છે. ક્યાં ક્રિયા શરૂ થઈ એ દર્શાવવા માટે પણ તેનો ઉપયોગ કરી શકાય. જો તમારી ભાષામાં આ રીતે વપરાય માટે આવો કોઈ શબ્દસમૂહ હોય, તો જો યોગ્ય હોય તો તમે તેને અહીં વાપરી શકો છો. +LUK 2 49 r8eh figs-rquestion τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? 1 Why is it that you were searching for me? "ઈસુ તેમના માતા-પિતાને નમ્રતાપૂર્વક ધમકાવવા બે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે, અને તેઓને કહેવાનું શરૂ કરે છે કે તેમની પાસે તેમના સ્વર્ગીય પિતા તરફથી હેતુ છે જે તેઓ સમજતા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મારા વિષે ચિંતા કરવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 2 49 va82 figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε ... δεῖ εἶναί με? 1 Did you not know ... my Father's house? "ઈસુ આ બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ કહેવાનો પ્રયત્ન કરવા કરે છે કે સ્વર્ગીય પિતાએ તેમને જે હેતુ માટે અહીં મોકલ્યા છે તે વિષે તેમના માતા-પિતા જાણતા હોવા જોઈતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણતા હોવા જોઈએ ... કાર્યરતપણું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 2 49 p6aj ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου 1 in my Father's house "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) આ શબ્દો માટે ઈસુનો શાબ્દિક અર્થ એ સૂચવવાનો હતો કે તેઓ તેમના પિતાએ સોંપેલ કામ કરી રહ્યા હતા અથવા 2) આ શબ્દો રૂઢિપ્રયોગ છે જે સૂચવે છે કે ઈસુ ક્યાં હતા, ""મારાં પિતાના ઘરમાં."" જોકે હવે પછીની કલમ જણાવે છે કે તે તેમને શું કહી રહ્યા હતા એ તેઓ સમજ્યા નહીં, તેને વધુ ન સમજાવો એ વધુ સારું રહેશે." +LUK 2 49 n76z guidelines-sonofgodprinciples τοῖς τοῦ πατρός μου 1 my Father's house 12 વર્ષે, ઈશ્વરના દીકરા, ઈસુ, સમજતા હતા કે ઈશ્વર તેમના ખરા પિતા હતા (યૂસફ, મરિયમના પતિ નહીં). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 2 51 h2i9 καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν 1 Then he went down with them મરિયમ અને યૂસફ સાથે ઈસુ ઘેર પરત ફર્યા +LUK 2 51 zl2q ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς 1 was obedient to them "તેઓને આધીન રહ્યા અથવા ""હંમેશા તેઓને આધીન રહેતા હતા""" +LUK 2 51 ceu3 figs-metonymy διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 treasured all these things in her heart "અહીંયા ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિના મન કે આંતરિક સ્વ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સર્વ બાબતો કાળજીપૂર્વક યાદ રાખી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 2 52 gb25 προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 continued to increase in wisdom and stature "જ્ઞાની અને બળવાન થયા. તે માનસિક અને શારીરિક વૃદ્ધિનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 2 52 y5qk προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 increased in favor with God and people તે આત્મિક અને સામાજિક વૃદ્ધિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને અલગ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેને વધુને વધુ આશીર્વાદિત કર્યો, અને લોકો તેને વધુને વધુ પસંદ કરતાં હતા """ +LUK 3 intro tkg5 0 "# લૂક 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિઓને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ દર્શાવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 3:4-6, જે જૂના કરારના શબ્દો છે, તેમાં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ન્યાય
આ અધ્યાયમાં યોહાનની સૈનિકો અને દાણીઓને સૂચનાઓ જટિલ નથી. તે એવી બાબતો છે જે તેઓને સ્પષ્ટ હોવી જોઈએ. તેણે તેઓને ન્યાયથી જીવવાની સૂચનાઓ આપી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [લૂક 3:12-15](./12.md))

### વંશાવળી
વંશાવળી એ એક યાદી છે જેમાં વ્યક્તિના પૂર્વજ અથવા વંશજની નોંધ હોય છે. રાજા બનવા કોણ હક્કદાર છે તે નક્કી કરવા આવા પ્રકારની યાદી ખૂબ મહત્વની હોય છે, કેમ કે રાજા તરીકેનો અધિકાર સામાન્ય રીતે તેના પિતા તરફથી આવતો હોય છે અથવા વારસાગત હોય છે. નોંધાયેલ વંશાવળી એ બીજા મહત્વના લોકો માટે પણ સામાન્ય હતી.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### રૂપક

પ્રબોધવાણી તેનો અર્થ વ્યક્ત કરવા વારંવાર રૂપકોના ઉપયોગનો સમાવેશ કરે છે. પ્રબોધનું યોગ્ય અર્થઘટન કરવા આત્મિક પારખશક્તિની જરૂર પડે છે. યશાયાનો પ્રબોધ એ વિસ્તૃત રૂપક છે જે યોહાન બાપ્તિસ્તના સેવાકાર્યનું વર્ણન કરે છે ([લૂક 3:4-6](./04.md)). અનુવાદ કરવું એ મુશ્કેલ છે. અનુવાદક યુએલટીની દરેક લીટીને એક અલગ રૂપક તરીકે ગણે એવું સૂચવવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાંની અનુવાદને લગતી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""(હેરોદે) યોહાનને કેદખાનામાં નાખ્યો""
આ બનાવ ગૂંચવણ પેદા કરી શકે છે કેમ કે લેખક કહે છે કે યોહાનને કેદ કરવામાં આવ્યો અને ત્યારપછી કહે છે કે તે ઈસુનું બાપ્તિસ્મા કરતો હતો. હેરોદે યોહાનને કેદ કર્યો તેના પૂર્વાનુમાનમાં લેખક કદાચ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એમ કે વર્ણનના સમયે આ વાક્ય હજી ભવિષ્યમાં બનશે.
" +LUK 3 1 rk9i 0 General Information: જ્યારે ઈસુના પિતરાઈ યોહાને તેનું સેવાકાર્ય શરૂ કર્યું ત્યારે શું બની રહ્યું છે તે જણાવવા આ કલમો પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. +LUK 3 1 m1zu 0 Connecting Statement: જે રીતે યશાયાએ ભાખ્યું હતું, તે રીતે યોહાન લોકોને સુવાર્તા પ્રગટ કરવાનું શરૂ કરે છે. +LUK 3 1 v22w translate-names Φιλίππου ... Λυσανίου 1 Philip ... Lysanias આ માણસોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 1 uv8h translate-names τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος ... τῆς Ἀβειληνῆς 1 Ituraea and Trachonitis ... Abilene આ પ્રદેશોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 2 d3m8 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 during the high priesthood of Annas and Caiaphas "જ્યારે અન્નાસ અને કાયાફા સાથે મળીને પ્રમુખ યાજક તરીકે સેવા કરી રહ્યા હતા. અન્નાસ પ્રમુખ યાજક હતો, જોકે રોમનોએ તેના જમાઈ, કાયાફાને, તેને બદલે પ્રમુખ યાજક તરીકે નિયુક્ત કર્યો હતો તોપણ યહૂદીઓ અન્નાસને પ્રમુખ યાજક તરીકે સ્વીકારવાનું જારી રાખ્યું. +LUK 3 2 dg8p figs-metaphor ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came લેખક ઈશ્વરના સંદેશા વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે એક વ્યક્તિ હોય જે તેઓ તરફ ફરી હોય જેણે તે સાંભળ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમનો સંદેશો બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 3 w2pu figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας 1 preaching a baptism of repentance ""બાપ્તિસ્મા"" અને ""પસ્તાવો"" શબ્દોને ક્રિયાઓ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેણે બોધ કર્યો કે લોકો પસ્તાવો કરી રહ્યા છે તે દર્શાવવા તેઓએ બાપ્તિસ્મા લેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 3 3 cnm1 figs-abstractnouns εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 for the forgiveness of sins તેઓ પસ્તાવો કરશે જેથી ઈશ્વર તેઓના પાપો માફ કરે. ""માફી"" શબ્દને ક્રિયા તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓના પાપો માફ કરવામાં આવે"" અથવા ""જેથી ઈશ્વર તેઓના પાપો માફ કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 3 4 e1k1 0 General Information: લેખક, લૂક, યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે યશાયા પ્રબોધકમાંથી શાસ્ત્રભાગને ટાંકે છે. +LUK 3 4 zf6m figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet આ શબ્દો યશાયા પ્રબોધક પરથી એક અવતરણને રજૂ કરે છે. તેણે કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય અને ખૂટતા શબ્દોને પૂરા પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ યશાયા પ્રબોધકે, જે પુસ્તકમાં તેના શબ્દો છે, તેમાં લખ્યું હતું તેમ બન્યું"" અથવા ""યશાયા પ્રબોધકે તેના પુસ્તકમાં જે સંદેશ લખ્યો હતો તે યોહાને પરિપૂર્ણ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 3 4 b86g φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 A voice of one calling out in the wilderness તેને એક વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાનમાં પોકારનારની વાણી સંભળાય છે"" અથવા ""તેઓ રાનમાં કોઈકના બોલવાનો અવાજ સાંભળે છે""" +LUK 3 4 rzv1 ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord, make his paths straight બીજો આદેશ પ્રથમ આદેશમાં વધુ માહિતી સમજાવે છે અથવા ઉમેરે છે. +LUK 3 4 h9xl figs-metaphor ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord "પ્રભ માટે રસ્તા તૈયાર કરો. આમ કરવું એ જ્યારે પ્રભુ આવે ત્યારે તેમનો સંદેશો સાંભળવાની તૈયારી બતાવે છે. લોકો તેમના પાપોનો પસ્તાવો કરવા દ્વારા આમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે પ્રભુ આવે ત્યારે તેમનો સંદેશ સાંભળવા તૈયાર થાઓ"" અથવા ""પસ્તાવો કરો અને પ્રભુના આવવા માટે તૈયાર રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 4 v967 τὴν ὁδὸν 1 the way માર્ગ અથવા ""રસ્તો""" +LUK 3 5 wk8m figs-metaphor πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 Every valley will be filled ... every mountain and hill will be made low જ્યારે લોકો આવનાર મહત્વના વ્યક્તિ માટે રસ્તો તૈયાર કરે, ત્યારે તેઓ ઊંચા સ્થાનોને કાપી નાખે છે અને નીચલા સ્થાનોને ભરી દે છેજેથી રસ્તો સમતલ થઈ જાય. આ રૂપકનો ભાગ છે જે આગલી કલમમાં શરૂ થયું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 5 e52x figs-activepassive πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται 1 Every valley will be filled "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રસ્તામાંના દરેક નીચલા સ્થાનમાં તેઓ ભરી દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 3 5 s66m figs-activepassive πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 every mountain and hill will be made low "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દરેક પર્વત અને ટેકરીઓને સમતલ કરશે"" અથવા ""તેઓ રસ્તામાંના દરેક ઉચ્ચ સ્થાન દૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 3 6 du1b figs-abstractnouns ὄψεται ... τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 will see the salvation of God "તેને ક્રિયાના સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેવી રીતે ઈશ્વર લોકોને પાપથી બચાવે છે તે શીખો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +LUK 3 7 sxn9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે યોહાન તેઓને બાપ્તિસ્મા આપતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 3 7 b724 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers "તે એક રૂપક છે. અહીંયા ""સંતાન"" એટલે ""ના લક્ષણો હોવા."" સર્પો એ ઝેરી સાપ હોય છે જે ખતરનાક અને દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દુષ્ટ ઝેરી સર્પો"" અથવા ""તમે ઝેરી સર્પો જેવા દુષ્ટ છો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 3 7 mcq5 figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 Who warned you to run away from the wrath that is coming? "તેઓ જવાબ આપે એવી તે આશા રાખતો ન હતો. યોહાન લોકોને ઠપકો આપી રહ્યો હતો કેમ કે તેઓ તેને બાપ્તિસ્મા આપવાનું કહી રહ્યા હતા કે જેથી ઈશ્વર તેઓને શિક્ષા ન કરે, પરંતુ તેઓ પાપ કરવાનું મૂકી દેવાનું ઈચ્છતા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ રીતે ઈશ્વરના કોપથી ભાગી શકો નહીં!"" અથવા ""તમે માત્ર બાપ્તિસ્મા લઈને ઈશ્વરના કોપથી છટકી શકો નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 3 7 g7tw figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 from the wrath that is coming """કોપ"" શબ્દ અહીંયા ઈશ્વરની શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરવા વાપરવામાં આવ્યો છે કેમ કે તેમનો કોપ તેને આગળ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જે શિક્ષા મોકલી રહ્યા છે તે શિક્ષાથી"" અથવા ""ઈશ્વરના કોપથી જે પર તેઓ કાર્ય કરવાના છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 3 8 pz16 figs-metaphor ποιήσατε ... καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 produce fruits that are worthy of repentance "આ રૂપકમાં, વ્યક્તિના આચરણને ફળ સાથે સરખાવવામાં આવ્યું છે. જે રીતે છોડ માટે જે ફળ ઉત્પન્ન કરવું આવશ્યક હોય તે ઉત્પન્ન કરવાની આશા રાખવામાં આવે છે, તે જ રીતે વ્યક્તિ કે જે કહે છે કે તેણે પસ્તાવો કર્યો છે તેણે ન્યાયી રીતે જીવવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા પ્રકારના ફળ ઉત્પન્ન કરવા જે દર્શાવે કે તમે પસ્તાવો કર્યો છે"" અથવા ""સારી બાબતો કરો જે દર્શાવે કે તમે તમારા પાપથી પાછા ફર્યા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 3 8 uqz3 λέγειν ἐν ἑαυτοῖς 1 to say within yourselves "પોતાને કહેવું અથવા ""વિચારવું""" +LUK 3 8 pft3 figs-explicit πατέρα‘ ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham for our father "ઈબ્રાહિમ અમારો પૂર્વજ છે અથવા ""અમે ઈબ્રાહિમના વંશજો છીએ."" તેઓ આમ શા માટે કહી રહ્યા છે તે જો અસ્પષ્ટ હોય, તો તમે ગર્ભિત માહિતીને ઉમેરી શકો છો: ""તેથી ઈશ્વર અમને શિક્ષા કરશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 8 gbp2 ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 to raise up children for Abraham ઈબ્રાહિમ માટે બાળકો ઉત્પન્ન કરી શકે છે" +LUK 3 8 pi82 ἐκ τῶν λίθων τούτων 1 from these stones યોહાન કદાચ યર્દન નદી પાસેના વાસ્તવિક પથ્થરોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો. +LUK 3 9 r5pa figs-activepassive ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is set against the root of the trees "કુહાડો એ એવી સ્થિતિમાં છે જેથી તે વૃક્ષના મૂળ કાપી શકે એ શિક્ષા માટેનું એક રૂપક છે જે ટૂંકમાં શરૂ થવાની છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર એ માણસ સમાન છે જેણે પોતાની કુહાડી વૃક્ષના મૂળિયાંને વિરુદ્ધમાં ઉગામી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 3 9 l8it figs-activepassive πᾶν ... δένδρον ... ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree ... is chopped down and thrown into the fire "અહીંયા અગ્નિ એ શિક્ષા માટેનું રૂપક છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દરેક વૃક્ષને કાપી નાખે છે ... અને તેને અગ્નિમાં નાખી દે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 10 yf3b 0 Connecting Statement: ટોળાંમાના લોકોએ તેને જે પ્રશ્નો કર્યા હતા તેના જવાબો આપવાનું યોહાન શરૂ કરે છે. +LUK 3 10 ak6i ἐπηρώτων αὐτὸν ... λέγοντες 1 kept asking him, saying તેને પૂછ્યું અને કહ્યું અથવા ""યોહાનને પૂછ્યું""" +LUK 3 11 g3ip ἀποκριθεὶς ... ἔλεγεν αὐτοῖς 1 he answered and said to them "એમ કહેતા તેઓને જવાબ આપ્યો અથવા ""તેઓને જવાબ આપ્યો"" અથવા ""કહ્યું""" +LUK 3 11 vuk3 figs-ellipsis ὁμοίως ποιείτω 1 should do the same "જે રીતે તમે વધારાના અંગરખા વહેંચો તે રીતે વધારાનો ખોરાક વહેંચો. તે જેઓ જરૂરિયાતમંદ છે તેઓને ખોરાક આપવાનો પાછો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પાસે સહેજે ખોરાક નથી તેને ખોરાક આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 3 12 pp3s figs-activepassive βαπτισθῆναι 1 to be baptized તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન તેઓનું બાપ્તિસ્મા કરે માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 13 v9ls μηδὲν πλέον ... πράσσετε 1 Collect no more money વધારાના નાણાં ન માગો અથવા ""વધુ નાણાં ન માગો."" દાણીઓએ જે ઉઘરાવવા જોઈએ તે કરતાં વધુ નાણાં તેઓ ઉઘરાવી રહ્યા હતા. યોહાન તેઓને તે અટકાવવા માટે કહ્યું. +LUK 3 13 m136 figs-activepassive τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 than what you have been ordered to do તે એ દર્શાવવા કર્મણીપ્રયોગ છે કે દાણીઓની સત્તા રોમ તરફથી આવતી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો પછી રોમનોએ તમને શું લેવા માટે સત્તાવાર કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 14 w2d8 figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 And what should we do? અમો સૈનિકો માટે શું, અમારે શું કરવું જોઈએ? યોહાને ""અમારું"" અને ""અમે"" શબ્દોનો સમાવેશ કર્યો નથી. સૈનિકોએ એ ગર્ભિત કર્યું છે કે યોહાને ટોળાંને અને દાણીઓને તેઓએ શું કરવું જોઈએ તે કહ્યું અને તેઓ જાણવા ઈચ્છે છે કે તેઓએ સૈનિકો તરીકે શું કરવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 3 14 l3mz μηδὲ συκοφαντήσητε 1 do not accuse anyone falsely એવું દેખાઈ રહ્યું છે કે સૈનિકો નાણાં મેળવવા માટે લોકોની વિરુદ્ધમાં ખોટા આરોપો લગાવતા હતા. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જ રીતે, નાણાં મેળવવા ખોટી રીતે કોઈના પર તહોમત ન મૂકો"" અથવા ""એમ ન કહો કે એક પ્રમાણિક વ્યક્તિએ કંઈક ગેરકાયદેસર કર્યું છે""" +LUK 3 14 bvy5 ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν 1 Be content with your wages તમારા પગારથી સંતોષી રહો +LUK 3 15 pgp3 δὲ τοῦ λαοῦ 1 Now the people "કેમ કે લોકો. આ એજ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ યોહાન પાસે આવ્યા. +LUK 3 15 czb7 διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός 1 were all wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ યોહાન વિષે શું વિચારવું એ માટે દરેક જણ અચોક્કસ હતા; તેઓ એમ કહેતા કે, 'શું એ ખ્રિસ્ત હોઈ શકે?' અથવા ""યોહાન વિષે શું વિચારવું એ માટે કોઈપણ ચોક્કસ હતા નહીં કેમ કે તેઓ શંકામાં હતા કે તે ખ્રિસ્ત હોઈ શકે.""" +LUK 3 16 fn1u figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 John answered, saying to them all "મહાન આવનાર વ્યક્તિ વિષેના યોહાનનો જવાબ સ્પષ્ટપણે સૂચવે છે કે યોહાન ખ્રિસ્ત નથી. તેને તમારા શ્રોતાજનો માટે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ સર્વને કહેતા યોહાને સ્પષ્ટ કર્યું કે તે ખ્રિસ્ત ન હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 3 16 wj3h ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς 1 I baptize you with water "મેં પાણી દ્વારા બાપ્તિસ્મા કર્યું અથવા ""મેં પાણીથી બાપ્તિસ્મા કર્યું""" +LUK 3 16 k3hg οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 not worthy even to untie the strap of his sandals "તેમના ચંપલની દોરી છોડવા પૂરતો પણ હું મહત્વનો નથી. ચંપલની દોરી છોડવાની ફરજ એ દાસ કે ગુલામની હતી. યોહાન એમ કહી રહ્યો હતો કે જેઓ આવનાર છે તેઓ ખૂબ મહાન છે કે યોહાન તેમનો દાસ બનવા પૂરતો પણ યોગ્ય નથી. +LUK 3 16 jjp1 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire આ રૂપક એ શાબ્દિક બાપ્તિસ્મા કે જે વ્યક્તિને પાણી સાથે સંપર્કમાં લાવે છે, તેને આત્મિક બાપ્તિસ્મા સાથે સરખાવે છે જે તેમને પવિત્રઆત્મા અને અગ્નિ સાથે સંપર્કમાં લાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 16 c1an figs-metaphor πυρί 1 fire અહીંયા ""અગ્નિ"" શબ્દ આ પ્રમાણેનો ઉલ્લેખ કરતો હોઈ શકે 1) ન્યાય અથવા 2) શુદ્ધિકરણ. તેને ""અગ્નિ"" તરીકે રાખવું એ વધારે ઈચ્છવાજોગ છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 17 jzm4 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand તેમની પાસે સૂપડું છે કેમ કે તેઓ તૈયાર છે. લોકોનો ન્યાય કરવા આવનાર ખ્રિસ્ત વિષે યોહાન એ પ્રમાણે જણાવે છે જાણે તેઓ એક ખેડૂત હોય જેઓ ઘઉંના દાણાને ભૂંસાથી અલગ કરવા તૈયાર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે એક ખેડૂત તૈયાર હોય છે તે પ્રમાણે તેઓ લોકોનો ન્યાય કરવા તૈયાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 17 b1ap τὸ πτύον 1 winnowing fork તે ઘઉંના દાણાને ભૂંસાથી અલગ કરવા ઘઉંને હવામાં ઉછાડવા માટેનું એક સાધન છે. ભારે ઘઉં પાછો અંદર પડે અને બિનજરૂરી ભૂસું હવાથી ઊડી જાય. તે ખંપાળી કે પંજેટી સમાન છે. +LUK 3 17 gf8n διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor કણસલામાંથી દાણા છૂટા પાડવાની જગા એવી જગા હતી જ્યાં ઘઉંને કણસલામાંથી દાણા છૂટા પાડવાની તૈયારી માટે ઢગલો કરવામાં આવતા હતા. તે જગાને “સાફ કરવી” એટલે દાણા છૂટા પાડવાના કાર્યને પૂર્ણ કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના દાણા છૂટા પાડવાનના કાર્યને પૂર્ણ કરવું”" +LUK 3 17 gt3q συναγαγεῖν τὸν σῖτον 1 to gather the wheat ઘઉં એ સ્વીકાર્ય ફસલ છે જેને રખવામાં તથા સંગ્રહિત કરવામાં આવે છે. +LUK 3 17 ky8j τὸ ... ἄχυρον κατακαύσει 1 he will burn up the chaff ભૂંસું કોઈ રીતે ઉપયોગી નથી માટે લોકો તેને બાળી નાખે છે. +LUK 3 18 vpz7 writing-background 0 General Information: વાર્તા જણાવે છે કે યોહાન સાથે શું બનવ્વાણું છે પરંતુ આ સમયે હજુ તે બન્યું નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 3 18 tyj9 πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 Therefore, also exhorting many other things ઘણી બીજી પ્રબળ વિનંતિઓ વડે +LUK 3 19 jj3q ὁ ... Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch હેરોદ ચારમાંથી એક પ્રાંતનો ગવર્નર હતો, રાજા નહીં. તેની પાસે ગાલીલ પ્રાંત પર જ સત્તા હતી. +LUK 3 19 cu4v figs-explicit περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 concerning Herodias, the wife of his brother "હેરોદે તેના પોતાના ભાઈની પત્ની, હેરોદિયાસ સાથે લગ્ન કર્યું હતું તે માટે. તે દુષ્ટ હતું કેમ કે હજુ હેરોદનો ભાઈ જીવતો હતો. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે હજુ તેનો ભાઈ જીવતો હતો, તોપણ તેણે તેના ભાઈની પત્ની, હેરોદિયાસ સાથે લગ્ન કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 20 p2xw figs-explicit κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 he locked John up in prison હેરોદ એક પ્રાંતનો ગવર્નર હતો માટે તેણે તેના સૈનિકોને હુકમ કરીને યોહાનને કેદ કરાવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે તેના સૈનિકો દ્વારા યોહાનને કેદમાં પુરાવ્યો"" અથવા ""તેણે યોહાનને કેદ કરવા તેના સૈનિકોને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 21 st4g figs-events 0 General Information: આગલી કલામ કહે છે કે હેરોદે યોહાનને કેદ કર્યો હતો. તે સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ બની રહેશે કે કલમ 21 માં જે બાબત શરૂ થાય છે તે યોહાનની ધરપકડ થઈ તે પહેલા બની હતી. યુએસટી કલમ 21 ને આ રીતે શરૂ કરે છે ""પરંતુ યોહાનને કેદમાં પુરવામાં આવ્યો તે પહેલાં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +LUK 3 21 his1 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના બાપ્તિસ્મા પછી તેમનું સેવાકાર્ય શરૂ કરે છે. +LUK 3 21 phe6 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 3 21 r2x1 figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 when all the people were baptized જ્યારે યોહાને સર્વ લોકોનું બાપ્તિસ્મા કર્યું. ""સર્વ લોકો"" શબ્દસમૂહ એ જે લોકો યોહાન પાસે હાજર હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 21 nw1s figs-activepassive καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος 1 Jesus also was baptized તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાને ઈસુને પણ બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 21 i5zg ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 1 the heavens were opened આકાશ ખૂલ્યું અથવા ""આકાશ ખુલ્લુ થયું."" તે વાદળોના ઊઘડવા કરતાં કંઈક વિશેષ છે, પરંતુ તેનો અર્થ સ્પષ્ટ નથી. તેનો કદાચિત અર્થ એમ થઈ શકે કે આકાશમાં એક છિદ્ર દેખાયું. +LUK 3 22 b1iz καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει, ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν 1 the Holy Spirit in bodily form came down on him like a dove ભૌતિક સ્વરૂપમાં કબૂતરના રૂપમાં પવિત્ર આત્મા ઈસુ પર ઉતરી આવ્યા" +LUK 3 22 q2yh figs-metonymy φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι 1 a voice came from heaven "અહીંયા ""સ્વર્ગમાંથી અવાજ આવ્યો"" તે પૃથ્વી પરના લોકોએ સ્વર્ગમાંના ઈશ્વરને બોલતા સાંભળ્યા એમ રજૂ કરે છે. તે સ્પષ્ટ કરી શકાય કે ઈશ્વર ઈસુ સાથે બોલ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગમાંથી અવાજ એમ કહેતા સંભળાયો"" અથવા ""ઈશ્વર સ્વર્ગમાંથી ઈસુ સાથે એમ કહેતા બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 3 22 h7tn guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son ઈશ્વરનો દીકરો, એ ઈસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 3 23 e9wd 0 General Information: લૂક ઈસુના પિતા યૂસફ મારફતે તેમના પૂર્વજોની માહિતી આપે છે. +LUK 3 23 uvm3 writing-background καὶ 1 Now વાર્તાથી ઈસુની ઉંમર અને પૂર્વજોની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતીમાં ફેરફારને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો પ્રયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 3 23 d3sh translate-numbers ἐτῶν τριάκοντα 1 thirty years old "આશરે 30 વર્ષ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 3 23 z2xa ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 He was the son (as it was assumed) of Joseph એવું માનવામાં આવતું હતું કે તેઓ યૂસફના દીકરા હતા અથવા ""લોકો એવું માનતા હતા કે તેઓ યૂસફના દીકરા હતા""" +LUK 3 24 f8pm translate-names τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ 1 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph "તે કલમ 24 માં શરૂ થતી યાદી ""તે ... યૂસફનો દીકરો, જે એલીનો દીકરો"" ને જારી રાખે છે. તમારી ભાષામાં કેવી રીતે લોકો સામાન્ય રીતે પૂર્વજોની યાદી દર્શાવે છે તે ધ્યાનમાં લો. તમારે સમગ્ર યાદી દરમિયાન તે સમાન શબ્દનો પ્રયોગ કરવો જોઈએ. શક્ય રીત આ પ્રમાણે છે 1) ""તે ... યૂસફનો દીકરો, જે એલીનો દીકરો, જે મથ્થાતનો દીકરો, જે લેવીનો દીકરો, જે મલ્ખીનો દીકરો, જે યન્નાયનો દીકરો, જે યૂસફનો દીકરો"" અથવા 2) ""તે ... યૂસફનો દીકરો હતો. યૂસફ એલીનો દીકરો હતો. એલી મથ્થાતનો દીકરો હતો. મથ્થાત લેવીનો દીકરો હતો. લેવી મલ્ખીનો દીકરો હતો. મલ્ખી યન્નાયનો દીકરો હતો. યન્નાય યૂસફનો દીકરો હતો"" અથવા 3) ""તેનો પિતા ... યૂસફ હતો. યૂસફનો પિતા એલી હતો. એલીનો પિતા મથ્થાત હતો. મથ્થાતનો પિતા લેવી હતો. લેવીનો પિતા મલ્ખી હતો. મલ્ખીનો પિતા યન્નાય હતો. યન્નાયનો પિતા યૂસફ હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" +LUK 3 25 xdc5 translate-names τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς ... Ναγγαὶ 1 the son of Mattathias, the son of Amos ... Naggai તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 26 vt9z translate-names τοῦ Μάαθ ... Ἰωδὰ 1 the son of Maath ... Joda તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 27 z85v translate-names τοῦ Ἰωανὰν ... Νηρεὶ 1 the son of Joanan ... Neri તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 27 c2wj τοῦ Ἰωανὰν ... Σαλαθιὴλ 1 the son of Salathiel શલાથીએલ કદાચિત શઆલ્તીએલ શબ્દની અલગ જોડણી હોઈ શકે (જેમ કેટલીક આવૃત્તિઓમાં છે તેમ), પરંતુ ઓળખ મુશ્કેલ છે. +LUK 3 28 yf2b translate-names τοῦ Μελχεὶ ... Ἢρ 1 the son of Melchi ... Er તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 29 led5 translate-names τοῦ Ἰησοῦ ... Λευεὶ 1 the son of Joshua ... Levi તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 30 s7aw translate-names τοῦ Συμεὼν ... Ἐλιακεὶμ 1 the son of Simeon ... Eliakim તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 31 w1m5 translate-names τοῦ Μελεὰ ... Δαυεὶδ 1 the son of Melea ... David તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 32 ed2t translate-names τοῦ Ἰεσσαὶ ... Ναασσὼν 1 the son of Jesse ... Nahshon તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 33 ur9a translate-names τοῦ Ἀμιναδὰβ ... Ἰούδα 1 the son of Amminadab ... Judah તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 34 wkq5 translate-names τοῦ Ἰακὼβ ... Ναχὼρ 1 the son of Jacob ... Nahor તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 35 jbl1 translate-names τοῦ Σεροὺχ ... Σαλὰ 1 the son of Serug ... Shelah તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 36 xit8 translate-names τοῦ Καϊνὰμ ... Λάμεχ 1 the son of Cainan ... Lamech તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 37 qev8 translate-names τοῦ Μαθουσαλὰ ... Καϊνὰμ 1 the son of Methuselah ... Cainan તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 38 ni8x translate-names τοῦ Ἐνὼς ... Ἀδὰμ 1 the son of Enos ... Adam તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 38 ck3f Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 Adam, the son of God "આદમ, જે ઈશ્વર દ્વારા સર્જિત અથવા ""આદમ, ઈશ્વરથી હતો"" અથવા ""આદમ, જેને આપણે ઈશ્વરનો દીકરો કહી શકીએ""" +LUK 4 intro r3vy 0 # લૂક 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિઓને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ દર્શાવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 4:10-11, 18-19, જે જૂના કરારના શબ્દો છે, તેમાં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### શેતાન દ્વારા ઈસુનું પરીક્ષણ થયું હતું
જોકે એ ખરું છે કે શેતાન ખરેખર એમ માનતો હતો કે તે ઈસુને પોતાને આધીન થવા મનાવી શકે છે, તોપણ તે મહત્વનું છે કે આડકતરી રીતે એમ દર્શાવવામાં ન આવે કે ઈસુ ખરેખર કદીપણ તેને આધીન થવા ઇચ્છતા હતા.
+LUK 4 1 j249 0 Connecting Statement: ઈસુએ 40 દિવસ ઉપવાસ કર્યા, અને તેઓ પાપ કરે માટે શેતાન તેમને મનાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે. +LUK 4 1 n1xx writing-newevent Ἰησοῦς δὲ 1 Then Jesus યોહાને ઈસુનું બાપ્તિસ્મા કર્યું ત્યારબાદ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 4 1 v18k figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 was led by the Spirit "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્માએ તેમને દોર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 4 2 bls8 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος 1 where for forty days he was tempted "મોટા ભાગની આવૃત્તિઓ કહે છે કે પરીક્ષણ સમગ્ર ચાળીસ દિવસો દરમિયાન થયું હતું. યુએસટી તેને સ્પષ્ટ કરવા આમ જણાવે છે ""જ્યારે તેઓ ત્યાં હતા, શેતાન તેમનું પરીક્ષણ કર્યા કરતો હતો.""" +LUK 4 2 pht2 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα 1 forty days "40 દિવસ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 4 2 hg5p figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 where he was tempted by the devil તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય, અને શેતાન તેમને શું કરાવવા પરીક્ષણ કરતો હતો તેને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઈશ્વરનો અનાદર કરે માટે શેતાને તેમને મનાવવા પ્રયત્ન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 2 k47d καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 He did not eat anything ""તે"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 4 3 y7yf guidelines-sonofgodprinciples εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 If you are the Son of God તેઓ ""ઈશ્વરના દીકરા"" છે તેવું સાબિત કરવા શેતાન તેમને આ ચમત્કાર કરવા પડકારે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 4 3 bg52 τῷ λίθῳ τούτῳ 1 this stone શેતાન પાસે તેના હાથમાં પથ્થર છે અથવા તે નજીકના કોઈ પથ્થર તરફ ઈશારો કરે છે. +LUK 4 4 kde3 figs-explicit καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, ""γέγραπται ... ὁ ἄνθρωπος.’ 1 Jesus answered him, ""It is written ... alone.'"" Jesus' rejection of the devil's challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UST does. Alternate translation: ""Jesus replied, 'No, I will not do that because it is written ... alone.'"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) શેતાનના પડકારનો ઈસુ દ્વારા અસ્વીકાર એ સ્પષ્ટ રીતે તેમના જવાબમાં ગર્ભિત છે. તમારા શ્રોતાજનો માટે જેમ યુએસટી જણાવે છે તેમં તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ પ્રત્યત્તર આપ્યો, 'ના, હું તેમ નહીં કરું કેમ કે તે લખેલું છે ... કેવળ.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 4 4 hr5a figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "આ અવતરણ એ જૂના કરારના મુસાના લખાણમાંથી છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસાએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 4 4 ek2z figs-synecdoche οὐκ‘ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man does not live on bread alone """રોટલી"" શબ્દ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સરખામણીમાં ખોરાક એ વ્યક્તિને પોષણ આપવા પૂરતો નથી. શા માટે ઈસુ પથ્થરને રોટલી નહીં બનાવે તે કહેવા તેઓ શાસ્ત્રને ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કેવળ રોટલીથી જ જીવી શકતા નથી"" અથવા ""વ્યક્તિ જીવે તે માટે કેવળ ખોરાક જ નથી"" અથવા ""ઈશ્વર કહે છે ખોરાક કરતાં વિશેષ કંઈક છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 4 5 wm17 figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 led him up તે ઈસુને પર્વત પર લઈ ગયો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 5 jxi9 ἐν στιγμῇ χρόνου 1 in an instant of time "તાત્કાલિક અથવા ""તરત જ""" +LUK 4 6 dcx6 figs-explicit ἐμοὶ παραδέδοται 1 they have been given to me "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. ""તેઓ"" આ પ્રમાણેનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) રાજ્યોનો અધિકાર અને મહિમા અથવા 2) રાજ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તે મને આપ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 4 7 g7h9 figs-doublet ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 if you will worship before me "આ બે શબ્દસમૂહો ખૂબ સમાન છે. તેઓને જોડી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તું મારી આરાધના કરવા નમી જાય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +LUK 4 7 uca7 ἔσται σοῦ 1 it will be yours હું આ સર્વ રાજ્યો, તેના મહિમાસહિત તને આપીશ +LUK 4 8 m4tc figs-explicit γέγραπται 1 It is written "શેતાને જે કહ્યું તેમ કરવાની ઈસુએ મના કરી. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના, હું તારી આરાધના કરીશ નહીં, કેમ કે તે લખેલું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 4 8 v8ca ἀποκριθεὶς ... εἶπεν αὐτῷ 1 answered and said to him "તેને જવાબ આપ્યો અથવા ""તેને પ્રત્યુત્તર આપ્યો""" +LUK 4 8 xj35 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસાએ શસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 4 8 bch3 Κύριον‘ τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις 1 You will worship the Lord your God શા માટે ઈસુ શેતાનની આરાધના નહીં કરે તે જણાવવા તેઓ શાસ્ત્રમાંથી આજ્ઞાને ટાંકી રહ્યા હતા. +LUK 4 8 q8ni figs-you προσκυνήσεις 1 You will worship તે જૂના કરારમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ ઈશ્વરનો નિયમ પ્રાપ્ત કર્યો હતો. તમે 'તું' ના એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો કેમ કે દરેક વ્યક્તિએ તેને આધીન થવાનું હતું, અથવા તમે 'તું' ના બહુવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો કેમ કે સર્વએ તે પાળવાનો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 4 8 zt2b αὐτῷ 1 him """તેની"" એ પ્રભુ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." +LUK 4 9 j8r6 τὸ πτερύγιον 1 the very highest point તે મંદિરનો બુરજ હતો. જો કોઈ તે પરથી પડી જાય, તો તેને ગંભીર રીતે ઈજા થાય અથવા મરણ પામે. +LUK 4 9 g2n5 εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 If you are the Son of God શેતાન ઈસુને પડકારે છે કે તેઓ સાબિત કરે કે તેઓ જ ઈશ્વરના દીકરા છે. +LUK 4 9 j9nx guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς ... τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God તે ઈસુ માટેનું એક અગત્યનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 4 9 i81s βάλε σεαυτὸν ... κάτω 1 throw yourself down નીચે કૂદી જા +LUK 4 10 f5dn figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written "શેતાન તેનું અવતરણ ગીતશાસ્ત્રમાંથી કરે છે કે જો ઈસુ ખરેખર ઈશ્વરના દીકરા છે તો તેમને કશી જ ઇજા થશે નહીં. જે રીતે યુએસટી જણાવે છે તેમ તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને કોઈ ઇજા થશે નહીં, કેમ કે તે લખેલું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 4 10 s2g4 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લેખકે લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 4 10 nld8 ἐντελεῖται 1 He will give orders "તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈમારત પરથી નીચે કૂદી પડવા મનાવવાના પ્રયત્નરૂપે શેતાને ગીતશાસ્ત્રમાંથી આંશિક અવતરણ ટાંક્યું. +LUK 4 12 fy8d figs-explicit εἴρηται 1 It is said શેતાને જે ઈસુને કહ્યું એ તેઓ કેમ નહીં કરે એ તેઓ શેતાનને જણાવે છે. તેમનો તે કરવાના નકારને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના, હું તે કરીશ નહીં, કેમ કે આમ કહેવામાં આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 12 cf6c figs-activepassive εἴρηται 1 It is said ઈસુ પુનર્નિયમમાંથી મુસાના લખાણને ટાંકે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસાએ કહ્યું છે"" અથવા ""મુસાએ શાસ્ત્રમાં કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 12 gf8h οὐκ‘ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 Do not put the Lord your God to the test શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) મંદિર પરથી પડવા દ્વારા ઈસુએ ઈશ્વરની પરીક્ષા ન કરવી જોઈએ અથવા 2) ઈસુ એ ઈશ્વરના દીકરા છે કે નહીં એ જોવા શેતાને ઈસુની પરીક્ષા કરવી જોઈએ નહીં. કલમનો અર્થ સમજાવવાનો પ્રયત્ન કરવા કરતાં જણાવ્યા પ્રમાણે કલમનું અનુવાદ કરવું એ યોગ્ય છે. +LUK 4 13 qqd7 ἄχρι καιροῦ 1 until an opportune time બીજા પ્રસંગ સુધી" +LUK 4 13 nc2c figs-explicit συντελέσας πάντα πειρασμὸν 1 had finished every temptation "તે એમ સૂચવતું નથી કે શેતાન તેના પરીક્ષણમાં સફળ રહ્યો હતો—ઈસુએ દરેક પ્રયાસનો પ્રતિકાર કર્યો. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને પાપ કરવા મનાવવાના પ્રયત્નને બંધ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 4 14 h3fr 0 Connecting Statement: ઈસુ ગાલીલ પરત ફરે છે, સભાસ્થાનમાં શીખવે છે, અને ત્યાંના લોકોને કહે છે કે તેઓ યશાયા પ્રબોધકના વચનને પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છે. +LUK 4 14 yfc3 writing-newevent καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς 1 Then Jesus returned તે વાર્તામાં એક નવા પ્રસંગની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 4 14 ht5k ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος 1 in the power of the Spirit "અને આત્મા તેમને સામર્થ્ય આપી રહ્યો હતો. માણસો જે બાબતો સામાન્ય રીતે ન કરી શકે તેવી બાબતો કરાવવા શક્તિ આપીને ઈશ્વર ઈસુની સાથે ખાસ રીતે હતા. +LUK 4 14 dhj7 φήμη ἐξῆλθεν ... περὶ αὐτοῦ 1 news about him spread લોકોએ ઈસુ વિષેના સમાચાર ફેલાવ્યા અથવા ""લોકોએ બીજા લોકોને ઈસુ વિષે કહ્યું"" અથવા ""તેમના વિષેની વાત એક વ્યક્તિથી બીજી વ્યક્તિ સુધી પહોંચી."" જેઓએ ઈસુને સાંભળ્યા, તેઓએ તેમના વિષે બીજા લોકોને જણાવ્યું, અને ત્યારબાદ તે બીજા લોકોએ બીજા વધારે લોકોને તેમના વિષે જણાવ્યું. +LUK 4 14 hah9 καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου 1 throughout the entire surrounding region તે ગાલીલની આસપાસના વિસ્તારો અથવા જગાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 4 15 ik8g δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 1 being praised by all દરેકે તેમના વિષે મહાન વાતો કહી અથવા ""સર્વ લોકો તેમના વિષે સારી રીતે બોલ્યા""" +LUK 4 16 ulb1 οὗ ἦν τεθραμμένος 1 where he had been raised "જ્યાં તેમના માતા-પિતાએ તેમને ઉછેર્યા અથવા ""જ્યારે તેઓ બાળક હતા ત્યારે તેઓ ત્યાં રહેતા હતા"" અથવા ""જ્યાં તેઓ મોટા થયા""" +LUK 4 16 g4sv κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ 1 according to his custom "જેમ તેઓ દરેક વિશ્રામવારે કરતાં હતા તેમ. તે તેમની સામાન્ય રીતભાત હતી કે તેઓ વિશ્રામવારના દિવસે સભાસ્થાનમાં જતાં હતા. +LUK 4 17 i9hn figs-activepassive καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 The scroll of the prophet Isaiah was handed to him તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઇકે તેમને યશાયા પ્રબોધકનું ઓળિયું આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 17 x52a βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 scroll of the prophet Isaiah તે ઓળિયા પર લખવામાં આવેલ યશયાના પુસ્તકનો ઉલ્લેખ કરે છે. યશાયા એ ઘણાં વર્ષો પહેલા તે શબ્દો લખ્યા હતા, અને કોઈકે તેની નકલ કરીને તેને ઓળિયા પર ઉતાર્યા હતા. +LUK 4 17 w5s9 τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 1 the place where it was written આ શબ્દોવાળી જગા. આ વાક્ય આગલી કલમમાં જારી રહે છે. +LUK 4 18 h1rm Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ 1 The Spirit of the Lord is upon me ખાસ રીતે પવિત્ર આત્મા મારી સાથે છે. જ્યારે કોઈક આમ બોલે, ત્યારે તે ઈશ્વરના વચનો બોલવાનો દાવો કરી રહ્યો છે. +LUK 4 18 q96y figs-metaphor ἔχρισέν με 1 he anointed me જૂના કરારમાં, જ્યારે વ્યક્તિને કોઈક ખાસ કાર્ય કરવા સત્તા અને અધિકાર આપવામાં આવે, ત્યારે તે વ્યક્તિ પર વિધિનું તેલ તેના પર રેડવામાં આવતું હતું. ઈસુ આ રૂપક દ્વારા પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે કે આ કાર્યને માટે પવિત્ર આત્મા તેમની સાથે રહીને તેમને તૈયાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને અધિકાર આપવા પવિત્ર આત્મા મારા પર છે"" અથવા ""પવિત્ર આત્માએ મને સત્તા અને અધિકાર આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 4 18 l6ac πτωχοῖς 1 the poor ગરીબ લોકો +LUK 4 18 a9wn κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν 1 proclaim freedom to the captives જેઓ બંદીવાનો છે તેઓને કહો કે તેઓ મુક્ત થઈ શકે છે"" અથવા ""યુદ્ધના કેદીઓને મુક્ત કરવા""" +LUK 4 18 mzp4 τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 recovery of sight to the blind "અંધજનોને દ્રષ્ટિ આપવા અથવા ""અંધજનો ફરીથી જોઈ શકે માટે સમર્થ બનાવવા""" +LUK 4 18 utq5 ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει 1 set free those who are oppressed જેઓ સાથે કઠોરતાપૂર્વક વર્તવામાં આવ્યું છે તેઓને મુક્ત કરવા +LUK 4 19 z262 κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν 1 to proclaim the year of the Lord's favor "દરેક જણને કહો કે પ્રભુ તેમના લોકોને આશીર્વાદ આપવા તૈયાર છે અથવા ""જાહેર કરો કે આ એ વર્ષ છે કે પ્રભુ તેમની ભલાઈ દર્શાવશે""" +LUK 4 20 sm11 πτύξας τὸ βιβλίον 1 he rolled up the scroll જે રીતે રબરની નળીને વાળીને બંધ કરવામાં આવે છે તે પ્રમાણે ઓળિયાની અંદરના લખાણને સાચવવા તેને વાળીને બંધ કરવામાં આવ્યું. +LUK 4 20 ehx3 τῷ ὑπηρέτῃ 1 the attendant તે સભાસ્થાનના કામદારનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શાસ્ત્રનો સમાવેશ કરતાં ઓળિયાને સંભાળપૂર્વક અને માન સાથે લાવે છે અને પાછું મૂકે છે. +LUK 4 20 pu89 figs-idiom ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ 1 were fixed on him "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેમના પર કેન્દ્રિત હતી"" અથવા ""ઈરાદાપૂર્વક તેમને નિહાળી રહી હતી"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 4 21 b1ix figs-activepassive πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 this scripture has been fulfilled in your hearing "ઈસુ એમ કહી રહ્યા હતા કે તે સમયે તેઓ તેમના કૃત્યો અને બોલવા દ્વારા તે પ્રબોધવાણીને પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા હતા. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જ્યારે મને સાંભળી રહ્યા છો ત્યારે હું આ શાસ્ત્રવચન જે કહે છે તે પરિપૂર્ણ કરી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 4 21 iij8 figs-idiom ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 in your hearing "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""જ્યારે તમે મારું સાંભળી રહ્યા છો ત્યારે"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 4 22 k2xi ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 they were amazed at the gracious words which were coming out of his mouth "તેઓ જે કૃપાની વાતો કહી રહ્યા હતા તેથી આશ્ચર્ય પામ્યા. અહીંયા ""કૃપા"" નીચે પ્રમાણેનો ઉલ્લેખ કરતી હોઇ શકે 1) ઈસુ કેટલી સરસ રીતે અથવા સમજાવટ આપીને બોલ્યા, અથવા 2) કે ઈસુ ઈશ્વરની કૃપા વિષે બોલ્યા. +LUK 4 22 ty6d figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 Is this not the son of Joseph? લોકો એવું વિચારતા હતા કે યૂસફ એ ઈસુના પિતા હતો. યૂસફ કોઈ ધાર્મિક આગેવાન ન હતો, તેથી તેઓ આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા કે તે જે કરશે તેનો એ બોધ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ તો માત્ર યૂસફનો દીકરો છે!"" અથવા ""તેનો પિતા કેવળ યૂસફ છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 4 23 dp7g 0 General Information: ઈસુ જ્યાં મોટા થયા તે નાઝરેથ શહેર છે. +LUK 4 23 is8a πάντως 1 Surely નિશ્ચે અથવા ""તેમાં કોઈ શંકા નથી કે""" +LUK 4 23 u4ps writing-proverbs ἰατρέ‘, θεράπευσον σεαυτόν 1 Doctor, heal yourself જો કોઈકને પોતાને રોગ હોય અને તે પોતે તે રોગને મટાડવાનો દાવો કરે, તો તે ખરેખર ડૉક્ટર છે તેમ માનવાનું કોઈ કારણ નથી. લોકો ઈસુને આ કહેવત કહેશે કે તેઓ ત્યારે જ માનશે કે તેઓ પ્રબોધક છે કે જ્યારે તેઓએ જેમ સાંભળ્યું કે તેમણે બીજી જગાઓએ કર્યું એ તેઓ તેમના દેખાતા કરશે ત્યારે જ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 4 23 ww1w ὅσα ἠκούσαμεν ... ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Whatever we heard ... do the same in your hometown ઈસુના યૂસફના દીકરા તરીકેના નીચલા દરજ્જાને કારણે નાઝરેથના લોકો વિશ્વાસ કરતાં નથી કે તેઓ પ્રબોધક છે. તેઓ ત્યાં સુધી વિશ્વાસ કરશે નહીં જ્યાં સુધી તેઓ ઈસુને વ્યક્તિગત રીતે ચમત્કાર કરતાં ન નિહાળે. +LUK 4 24 q3a9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "તે ચોક્કસપણે સાચું છે. તે હવે પછીના વિધાનને દર્શાવતુ ભારયુક્ત વાક્ય છે. +LUK 4 24 n2cp writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 no prophet is received in his hometown ઈસુ આ સર્વસામાન્ય વાક્ય લોકોને ઠપકો આપવા બોલે છે. તેમનો અર્થ એમ છે કે કફર-નહૂમમાં તેમના ચમત્કાર અંગેના અહેવાલને તે લોકો નકારી રહ્યા છે. તે લોકો એવું માનતા હતા કે તેઓ તેમના વિષે સઘળું જાણે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 4 24 tes2 τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 his hometown વતન અથવા ""વતનનું શહેર"" અથવા ""દેશ કે જ્યાં તેઓ મોટા થયા""" +LUK 4 25 pk9q writing-background 0 General Information: સભાસ્થાનમાં જે લોકો ઈસુને સાંભળી રહ્યા છે તેઓને તેઓ એલિયા અને એલિશા, જે પ્રબોધકો હતા અને જેઓ વિષે તેઓ જાણતા હતા, તેમના વિષે યાદ દેવડાવી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 4 25 u896 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν 1 But in truth I tell you "હું તમને સત્યતાપૂર્વક કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે વિધાન કહેનાર છે તેની અગત્યતા, સત્યતા અને ચોક્કસતા પર ભાર મૂકવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. +LUK 4 25 f2qt χῆραι 1 widows વિધવાઓ એવી સ્ત્રીઓ છે જેઓના પતિઓ મરણ પામ્યા છે. +LUK 4 25 g8r3 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the time of Elijah જે લોકો સાથે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા તે લોકો જાણતા હતા કે એલિયા એ ઈશ્વરના પ્રબોધકોમાંનો એક પ્રબોધક હતો. જો તમારાં વાંચકો તે જાણતા ન હોય, તો તમે આ ગર્ભિત માહિતીને યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે એલિયા ઈઝરાયેલમાં પ્રબોધ કરી રહ્યો હતો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 25 spq7 figs-metaphor ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 when the sky was shut up તે એક રૂપક છે. આકાશને એક છત તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યું છે જે બંધ હતી, અને તેથી વરસાદ તેમાંથી આવતો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આકાશમાંથી વરસાદ જ ન પડ્યો ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે સહેજે વરસાદ જ ન હતો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 4 25 ukl6 λιμὸς μέγας 1 a great famine ગંભીર ખોરાકનો અભાવ. જ્યારે પાક લોકોને માટે પૂરતા ખોરાકનું ઉત્પાદન લાંબા સમય સુધી ન કરે ત્યારે તેને દુકાળ કહેવાય છે. +LUK 4 26 zsi6 figs-explicit εἰς Σάρεπτα ... πρὸς γυναῖκα χήραν 1 to Zarephath ... to a widow woman સારફત નાગરમાં રહેનાર લોકો યહૂદીઓ નહીં પણ વિદેશીઓ હતા. જે લોકો ઈસુનું સાંભળી રહ્યા હતા તેઓ એમ સમજ્યા હતા કે સારફતના લોકો વિદેશીઓ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારફતમાં રહેનાર વિદેશી વિધવાને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 4 27 mbs2 translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian અરામી એ અરામ દેશનો વ્યક્તિ છે. અરામના લોકો યહૂદીઓ નહીં પણ વિદેશીઓ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અરામનો વિદેશી નામાન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 4 28 ca1k καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 1 Then all the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things નાઝરેથના લોકો ખૂબ જ નાખુશ થયા કે ઈસુએ એવા શાસ્ત્રપાઠો ટાંક્યા કે જ્યાં ઈશ્વરે યહૂદીઓને બદલે વિદેશીઓને મદદ કરી હતી. +LUK 4 29 iw5x ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως 1 forced him out of the town નગર છોડવા તેમના પર દબાણ કરવામાં આવ્યું અથવા ""તેઓને શહેરની બહાર ધક્કો મારી કાઢી મૂક્યા""" +LUK 4 29 b6mp ὀφρύος τοῦ ὄρους 1 edge of the hill ખડકને કોરે +LUK 4 30 k7dg αὐτὸς δὲ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν 1 But passing through the middle of them "ટોળાંની વચમાંથી અથવા ""જે લોકો તેમની હત્યા કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા તેઓની વચ્ચેથી.""" +LUK 4 30 m45c ἐπορεύετο 1 he went on his way "તેઓ જતાં રહ્યા અથવા ""તેઓ તેમના રસ્તે જતાં રહ્યા"" ઈસુ લોકો તેમને દબાણપૂર્વક જ્યાં લઈ જવા પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા તેને બદલે તેમણે જ્યાં આયોજન કર્યું હતું ત્યાં ગયા. +LUK 4 31 wk65 0 Connecting Statement: ત્યારબાદ ઈસુ કફર-નહૂમમાં જાય છે, ત્યાં સભાસ્થાનમાં લોકોને શીખવે છે, અને માણસમાંથી દુષ્ટાત્માને નીકળવા હુકમ કરે છે. +LUK 4 31 ynf3 writing-newevent καὶ κατῆλθεν 1 Then he went down ત્યારબાદ ઈસુ. તે નવા બનાવને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 4 31 ib1l κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ 1 he went down to Capernaum ""નીચે ગયા"" શબ્દસમૂહ અહી વપરાયું છે કેમ કે કફર-નહૂમ એ નાઝરેથ કરતાં ઊંચાણમાં નીચું છે. +LUK 4 31 ky4y Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας 1 Capernaum, a city in Galilee કફર-નહૂમ, ગાલીલમાંનું બીજું શહેર" +LUK 4 32 qk28 καὶ ἐξεπλήσσοντο 1 They were astonished ખૂબ આશ્ચર્યચકિત, ખૂબ અચરત +LUK 4 32 j4ee ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ 1 his message was with authority "તેઓ જાણે જેની પાસે અધિકાર હોય એમ બોલ્યા અથવા ""તેમના શબ્દોમાં પુષ્કળ સામર્થ્ય હતું""" +LUK 4 33 fax1 writing-participants καὶ ... ἦν ἄνθρωπος 1 Now ... there was a man વાર્તામાં નવા પાત્રના પરિચયને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહ વપરાયો છે; અહીંયા, તે એક અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસની વાત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 4 33 i93n ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου 1 who had the spirit of an unclean demon "જેને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલો હતો અથવા ""જે દુષ્ટાત્માના અંકુશ હેઠળ હતો""" +LUK 4 33 e539 ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 he cried out with a loud voice તે ખૂબ જોરથી બૂમો પાડતો હતો +LUK 4 34 fkp2 figs-idiom τί ἡμῖν καὶ σοί 1 What do we have to do with you "આ આક્રમક પ્રતિભાવ એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ: ""તારે ને અમારે શું?"" અથવા ""અમને ત્રાસ આપવાનો તને શો અધિકાર છે?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 4 34 y1xh figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? "આ પ્રશ્નને એક વિધાન તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાઝરેથના ઈસુ તારે ને અમારે શું!"" અથવા નાઝરેથના ઈસુ અમારે તારી સાથે કોઈ લેવાદેવા નથી!"" અથવા ""નાઝરેથના ઈસુ અમને ત્રાસ આપવાનો તને કોઈ અધિકાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 4 35 m8es ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων 1 Jesus rebuked him, saying "ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને એમ કહેતા ધમકાવ્યો અથવા ""ઈસુએ તીક્ષ્ણ અંદાજમાં અશુદ્ધ આત્માને કહ્યું""" +LUK 4 35 me6n ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ 1 come out of him "તેમણે અશુદ્ધ આત્માને માણસ પર અંકુશ અટકાવવાનો હુકમ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને એકલો છોડી દે"" અથવા ""હવે પછીથી આ માણસમાં રહીશ નહીં""" +LUK 4 36 h7wx figs-rquestion τίς ὁ λόγος οὗτος 1 What is this message "અશુદ્ધ આત્માને માણસમાંથી નીકળી જવાનો હુકમ કરવાનો અધિકાર ઈસુને છે તે જોતાં લોકો પોતાનું આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરી રહ્યા હતા. તેને એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ અદ્દભુત શબ્દો છે!"" અથવા ""તેમના શબ્દો અદ્દભુત છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 4 36 dgz3 ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν 1 He commands the unclean spirits with authority and power અશુદ્ધ આત્માઓને હુકમ કરવાનો તેઓ પાસે અધિકાર અને સામર્થ્ય છે +LUK 4 37 q25f writing-endofstory καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ ... τῆς περιχώρου 1 So news about him began to spread ... the surrounding region "વાર્તા પછી જે બન્યું તે વિશેની આ એક ટિપ્પણી છે જે વાર્તાની અંદરની ઘટનાઓને કારણે થઈ છે. + (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])" +LUK 4 37 xca8 ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 news about him began to spread "ઈસુ વિશેના અહેવાલો ફેલાવા માંડ્યા અથવા ""લોકોએ ઈસુ વિશેના સમાચાર ફેલાવવાનું શરૂ કર્યું""" +LUK 4 38 uwy1 0 Connecting Statement: ઈસુ હજી કફર-નહૂમમાં છે, પરંતુ હવે તેઓ સિમોનના ઘરે છે, જ્યાં તેઓ સિમોનની સાસુ અને ઘણા લોકોને સાજા કરે છે. +LUK 4 38 jn3a writing-newevent ἀναστὰς δὲ 1 Then he left તે નવા બનાવનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 4 38 tf3d πενθερὰ ... τοῦ Σίμωνος 1 Simon's mother-in-law સિમોનની પત્નીની માતાનો +LUK 4 38 lls1 figs-idiom ἦν συνεχομένη 1 was suffering with "તે એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""સખત બિમાર હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 4 38 cp21 πυρετῷ μεγάλῳ 1 a high fever ઘણી ગરમ ચામડી +LUK 4 38 z3qz figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 pleaded with him on her behalf "તેનો અર્થ એમ કે તેઓએ ઈસુને તેણીને તાવમાંથી સાજી કરવા કહ્યું. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તાવમાંથી સાજી કરવા ઈસુને કહ્યું"" અથવા ""તેણીનો તાવ મટાડવા ઈસુને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 4 39 pla1 καὶ ἐπιστὰς 1 So standing """તેથી"" શબ્દ એ સ્પષ્ટ કરે છે કે તેમણે એમ કર્યું કેમ કે લોકોએ સિમોનની સાસુ વતી તેમને વિનંતી કરી." +LUK 4 39 v8uf ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς 1 standing over her તેણીની પાસે ગયા અને ઝુક્યા +LUK 4 39 ed8r figs-explicit ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν 1 he rebuked the fever, and it left her "તાવને તીક્ષ્ણ અંદાજમાં કહ્યું અને તે તેણીને છોડીને ચાલ્યો ગયો અથવા ""તેણીને છોડવા તાવને હુકમ કર્યો અને તે ગયો."" તેમણે તાવને શું કહ્યું તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનનુવાદ: ""હુકમ કર્યો કે તેણીની ચામડી ઠંડી બને અને તેમ થયું"" અથવા ""તેણીણે છોડવા બીમારીણે કહ્યું અને તેમ થયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 39 i1gr ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ 1 he rebuked the fever તાવને ધમકાવ્યો" +LUK 4 39 qtn7 διηκόνει αὐτοῖς 1 started serving them અહીંયા તેનો અર્થ તેણીએ ઈસુ માટે તથા ઘરમાંના બીજા લોકો માટે ખોરાક બનાવવાની શરૂઆત કરી. +LUK 4 40 zpk9 ἑνὶ ... τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς 1 laying his hands on "તેના પર પોતાનો હાથ મૂક્યો અથવા ""સ્પર્શ્યા""" +LUK 4 41 bp7b figs-explicit ἐξήρχετο ... καὶ δαιμόνια 1 Demons also came out "એ સૂચિત છે કે ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને તે માણસમાંથી નીકળવા કહ્યું હતું. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ પણ અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર નીકળવા દબાણ કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 4 41 ag15 figs-doublet κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 crying out and saying "તેનો લગભગ સરખો જ અર્થ થાય છે અને તે કદાચિત બિક કે રોષના રૂદનનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલાક અનુવાદો ફક્ત એક જ શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચીસો પાડવી"" અથવા ""બૂમો પાડવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +LUK 4 41 dik3 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God તે ઈસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 4 41 r6pv ἐπιτιμῶν 1 He rebuked them અશુદ્ધ આત્માઓસાથે તીક્ષ્ણ અંદાજમાં બોલ્યા +LUK 4 41 z7ru οὐκ εἴα αὐτὰ 1 would not permit them તેઓને પરવાનગી ન આપી +LUK 4 42 r8zn 0 Connecting Statement: જોકે લોકો ચાહતા હતા કે ઈસુ કફર-નહૂમમાં રહે, તોપણ તેઓ બીજા યહૂદીયાના સભાસ્થાનોમાં બોધ કરવા જાય છે. +LUK 4 42 rt5n γενομένης ... ἡμέρας, ἐξελθὼν 1 When daybreak came "સૂર્ય ઊગતી વેળાએ અથવા ""પરોઢિયે""" +LUK 4 42 d1pr ἔρημον τόπον 1 a solitary place "ઉજ્જડ જગાએ અથવા ""એવી જગા કે જ્યાં કોઈ લોકો ન હોય""" +LUK 4 43 sjy1 ταῖς ἑτέραις πόλεσιν 1 to many other cities બીજા ઘણાં શહેરોના લોકોને +LUK 4 43 b45z figs-activepassive τοῦτο ἀπεστάλην 1 this is the reason I was sent here "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ કારણોસર ઈશ્વરે મને અહીંયા મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 4 44 s5mb τῆς Ἰουδαίας 1 Judea "જોકે ઈસુ ગાલીલમાં હતા, તોપણ ""યહૂદીયા"" શબ્દ અહીંયા કદાચિત તે સમગ્ર પ્રદેશ કે જ્યાં યહૂદીઓ એ સમયે રહેતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં યહુદીઓ રહેતા હતા""" +LUK 5 intro axr7 0 "# લૂક 05 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ""તમે માણસોને પકડનારા થશો""

પિત્તર, યાકુબ અને યોહાન માછીમારો હતા. જ્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ માણસોને પકડનારા થશે, ત્યારે ઈસુ તેઓને એમ કહેવા રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હતા કે તેઓ ઈચ્છે છે કે તેઓ લોકોને તેમના વિષેની સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરવા મદદ કરે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### પાપીઓ

જ્યારે ઈસુના સમયના લોકો ""પાપીઓ"" વિષે બોલતા તો એનો અર્થ તેઓ એ લોકો વિષે બોલી રહ્યા હતા કે જેઓ મુસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરતાં ન હતા અને ચોરી અથવા જાતિયતાના પાપો કરતાં હતા. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓ ""પાપીઓ"" ને તેડવા સારું આવ્યા છે, ત્યારે તેમનો અર્થ એ હતો કે ફક્ત એજ લોકો કે જેઓ પોતે માને છે કે તેઓ પાપીઓ છે તેઓ જ તેમના અનુયાયીઓ બની શકે છે. મોટા ભાગના લોકો ભલે ન માનતા હોય કે તેઓ ""પાપીઓ"" છે તોપણ આ સત્ય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ઉપવાસ અને ધાર્મિક ઉત્સવ

જ્યારે લોકો ઉદાસ હોય અથવા તેઓ ઈશ્વરને બતાવવા માગતા હોય કે તેઓ તેમના પાપો વિષે દિલગીર છે ત્યારે તેઓ ઉપવાસ કરે, અથવા લાંબા સમય સુધી ખોરાક ન ખાય. જ્યારે તેઓ ખુશ હોય જેમ કે લગ્નો દરમિયાન, ત્યારે તેઓ ઉત્સવો કરે અથવા ભીજન કરે અને પુષ્કળ ખોરાક ખાય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અનુમાનિત પરિસ્થિતી

ઈસુ ફરોશીઓને દોષિત ઠરાવવા અનુમાનિત પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. આ શાસ્ત્રપાઠ ""સારું સ્વાસ્થ્ય ધરાવતા લોકો"" અને ""ન્યાયી લોકો"" નો સમાવેશ કરે છે. તેનો અર્થ એમ થતો નથી કે એવા લોકો છે કે જેઓને ઈસુની જરૂર નથી. કોઈ ""ન્યાયી લોકો"" નથી, દરેકને ઈસુની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [લૂક 5:31-32](./31.md))

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ગર્ભિત માહિતી

આ અધ્યાયમાંના અનેક ભાગોમાં લેખકે કેટલીક માહિતીને ગર્ભિત રાખી છે જેને તેના મૂળ વાંચકો સમજ્યા હતા અને તે વિષે વિચાર કર્યો હતો. આધુનિક વાંચકો તેમાની કેટલીક બાબતોને જાણતા નહીં હોય તેથી તેઓને લેખક જે કહી રહ્યો હતો તેને સમજવા મુશ્કેલી પડી શકે છે. યુએસટી દર્શાવે છે કે કેવી રીતે તે માહિતીને રજૂ કરી શકાય કે જેથી આધુનિક વાંચકો તે ભાગોને સમજી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### ભૂતકાળના બનાવો

આ અધ્યાયમાંના કેટલાક ભાગો એ બનાવોની શ્રેણીઓ છે જે અગાઉ થઈ ગયા છે. આપેલ ભાગમાં, લૂક કેટલીકવાર એ રીતે લખે છે જાણે બનાવો બની જ ગયા હોય જ્યારે બીજા બનાવો પ્રગતિમાં હોય (જોકે જ્યારે તે લખે છે ત્યારે તેઓ બની ચૂક્યા છે તોપણ). જોકે તે બનાવોનો અતાર્કિક ક્રમ સર્જીને અનુવાદમાં મુશ્કેલી લાવી શકે છે. સર્વ બનાવો જાણે બની જ ગયા છે એમ લખાણ દ્વારા સુસંગત બનાવવું જરૂરી હોઈ શકે.

### ""માણસનો દીકરો""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે ([લૂક 5:24](../../luk/05/24.md)). તમારી ભાષા કદાચ લોકોને જેમ તેઓ બીજા વિષે બોલતા હોય તેમ પોતા વિષે બોલવા પરવાનગી ન આપતી હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
" +LUK 5 1 l5gy 0 Connecting Statement: ઈસુ ગન્નેસરેતના સરોવરને કાઠે પિતરની હોડીમાંથી બોધ કરે છે. +LUK 5 1 zc8q writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેને અહીં વાપરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 5 1 wsf8 ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 listening to the word of God "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""જે સંદેશ ઈશ્વર ચાહતા હતા કે તેઓ સાંભળે એ તેઓ સાંભળી રહ્યા હતા"" અથવા 2) ""ઈશ્વર વિષેનો ઈસુનો સંદેશ સાંભળી રહ્યા હતા""" +LUK 5 1 p6im τὴν λίμνην Γεννησαρέτ 1 the lake of Gennesaret "આ શબ્દો ગાલીલી સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. ગાલીલી સરોવરને પશ્ચિમ બાજુએ હતો, અને ગન્નેસરેતની ભૂમિ પૂર્વ બાજુએ હતી, તેથી તે બંને નામથી ઓળખાતું હતું. કેટલાક અંગ્રેજી આવૃત્તિઓ તેને યોગ્ય નામ પાણીની સંરચના પ્રમાણે, ""ગન્નેસરેત સરોવર"" એમ અનુવાદિત કરે છે." +LUK 5 2 t96r ἔπλυνον τὰ δίκτυα 1 were washing their nets તેઓ પોતાની માછલી પકડવાની જાળો સાફ કરી રહ્યા હતા કે જેથી તેઓ ફરીથી તેનો માછલી પકડવા ઉપયોગ કરી શકે. +LUK 5 3 f7z8 εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος 1 one of the boats, which was Simon's હોડી સિમોનની માલિકીની હતી +LUK 5 3 liq1 ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον 1 asked him to put it out a short distance from the land સિમોનને કાંઠાથી દૂર હંકારવાનું કહ્યું +LUK 5 3 rc1z καθίσας ..., ἐδίδασκεν ... τοὺς ὄχλους 1 he sat down and taught the crowds બેસવું એ શિક્ષક માટેની સર્વસામાન્ય સ્થિતિ હતી. +LUK 5 3 vbx7 ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους 1 taught the crowds from the boat "હોડીમાં બેસીને તેમણે લોકોને શીખવ્યું. ઈસુ કાંઠાથી દૂર થોડે અંતરે હોડીમાં હતા અને તેઓ જે લોકો કાંઠે ઊભા હતા તેઓ સાથે બોલી રહ્યા હતા. +LUK 5 4 rk9p ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν 1 When he had finished speaking જ્યારે ઈસુએ લોકોને શીખવવાનું પૂર્ણ કર્યું ત્યારે" +LUK 5 5 wbb1 ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου 1 But at your word કેમ કે તમે મને આમ કરવા કહ્યું માટે +LUK 5 7 n2fp κατένευσαν 1 they motioned તેઓ કાંઠાથી ઘણે દૂર હતા તેથી તેઓએ તેમના હાથ હલાવીને ઈશારો કર્યો. +LUK 5 7 pr7m figs-explicit βυθίζεσθαι αὐτά 1 they began to sink "હોડીઓ ડૂબવા લાગી. કારણને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હોડીઓ ડૂબવા લાગી કેમ કે ઘણી માછલીઓ પકડાઈ હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 8 r8j9 translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 fell down at the knees of Jesus શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુ સમક્ષ નમ્યો"" અથવા 2) ""ઈસુના પગ આગળ નમી ગયો"" અથવા 3) ""ઈસુના પગ આગળ જમીન પર પડ્યો."" પિતર આકસ્મિક રીતે પડ્યો ન હતો. તેણે ઈસુ પ્રત્યેની નમ્રતા અને આદરના ચિહ્ન તરીકે આમ કર્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 5 8 j67m ἀνὴρ ἁμαρτωλός 1 a sinful man અહીંયા ""માણસ"" શબ્દનો અર્થ ""પુખ્ત નર"" અને સર્વસામાન્ય અર્થમાં ""માનવી"" એમ નહીં." +LUK 5 9 c2eh τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων 1 the catch of fish પુષ્કળ પ્રમાણમાં માછલી +LUK 5 10 k4ft κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι 1 partners with Simon માછલી પકડવાના વેપારમાં સિમોનના ભાગીદારો +LUK 5 10 u6zs figs-metaphor ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν 1 you will be catching men "માછલી પકડવાની પ્રતિમા એ ખ્રિસ્તને અનુસરવા લોકોને ભેગા કરવાના રૂપક તરીકે વાપરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું લોકોને પકડનાર થશે"" અથવા ""તું મારાં માટે લોકોને ભેગા કરશે"" અથવા ""તું લોકોને મારાં શિષ્યો થવા લાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 5 12 sta8 0 Connecting Statement: ઈસુ એક જુદા શહેરમાં જેનું નામ આપવામાં આવ્યું નથી ત્યાં એક રક્તપિતિયાને સાજો કરે છે. +LUK 5 12 j1xy writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના એક નવા બનાવને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 5 12 r35h writing-participants ἀνὴρ πλήρης λέπρας 1 a man full of leprosy "એક માણસ જે રક્તપિતથી પીડાતો હતો. તે વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 5 12 i3zk figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 he fell on his face અહીંયા ""તેને પગે પડ્યો"" એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ નમવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે નમ્યો અને તેના મોઢાથી જમીનને સ્પર્શ્યો"" અથવા ""તે જમીન સુધી નમ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 5 12 m4k2 ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing જો તમે ચાહો તો" +LUK 5 12 x7ss figs-explicit δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean "તે સમજી શકાય છે કે તે ઈસુને પોતાને સાજો કરવા કહી રહ્યો હતો. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને મને શુદ્ધ કરો કેમ કે તમે શક્તિમાન છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 5 12 ys5f figs-explicit με καθαρίσαι 1 make me clean "તે વિધિગત શુદ્ધતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ એ સમજી શકાય એમ છે કે તે વ્યક્તિ રક્તપિતને કારણે અશુદ્ધ છે. તે ખરેખર ઈસુને તેની બિમારીમાંથી શુદ્ધ કરવા કહી રહ્યો છે. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને રક્તપિતથી શુદ્ધ કરો જેથી હું શુદ્ધ થઈશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 5 13 ziz1 figs-explicit καθαρίσθητι 1 Be clean "તે વિધિગત શુદ્ધતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ એ સમજી શકાય એમ છે કે તે વ્યક્તિ રક્તપિતને કારણે અશુદ્ધ છે. તે ખરેખર ઈસુને તેની બિમારીમાંથી શુદ્ધ કરવા કહી રહ્યો છે. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શુદ્ધ થા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 5 13 l48a ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 the leprosy left him તેનું રક્તપિત જતું રહ્યું +LUK 5 14 q18t figs-quotations μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one "તેને પ્રત્યક્ષ ભાવ તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય: ""કોઈને કહીશ નહીં"" ત્યાં ગર્ભિત માહિતી છે જેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય (વૈઅ): ""કોઈને કહીશ નહીં કે તું સાજો થયો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 5 14 v1wn προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου 1 offer a sacrifice for your cleansing જ્યારે લોકો સાજા ત્યારે નિયમ તેઓ ચોક્કસ અર્પણ કરે તેમ અનિવાર્ય બનાવે છે. તે બાબત વ્યક્તિને વિધિગત રીતે શુદ્ધ બનાવે છે અને ત્યારબાદ તે વ્યક્તિ ફરીથી ધાર્મિક વિધિઓમાં સહભાગી થઈ શકે છે. +LUK 5 14 jk14 εἰς μαρτύριον 1 for a testimony તારા સાજાપણાના પુરાવા તરીકે +LUK 5 14 nz37 αὐτοῖς 1 to them "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""યાજકોને"" અથવા 2) ""સર્વ લોકોને.""" +LUK 5 15 q4t2 ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the report about him "ઈસુ વિષેના સમાચાર. તેનો અર્થ ""રક્તપિત્તવાળા માણસને ઈસુએ આપેલ સાજાપણાનો અહેવાલ"" અથવા ""ઈસુએ લોકોને આપેલ સાજાપણાનો અહેવાલ"" એમ થઈ શકે." +LUK 5 15 ng3z figs-activepassive διήρχετο ... μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the report about him spread even farther "તેમના વિષેનો અહેવાલ ખૂબ દૂર સુધી ગયો. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો બીજી જગાઓમાં તેમના વિષેના સમાચાર કહી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 5 16 sv6f ταῖς ἐρήμοις 1 the deserted places એકાંત સ્થળોએ અથવા ""એવી જગાઓ જ્યાં બીજા કોઈ લોકો ન હોય""" +LUK 5 17 et1v 0 Connecting Statement: એક દિવસ જ્યારે ઈસુ એક ઘરમાં શિક્ષણ આપી રહ્યા હતા, ત્યારે કેટલાક લોકો એક પક્ષઘાતીને ઈસુ પાસે સાજો થાય એ માટે લાવે છે. +LUK 5 17 mb8m writing-newevent ἐγένετο 1 it came about આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 5 18 cl7s writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες 1 Now there were some men વાર્તામાં આ નવા લોકો છે. તમારી ભાષામાં કદાચ આ નવા લોકો છે એવું દર્શાવવાની કોઈ રીત હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 5 18 l9q8 κλίνης 1 a mat સૂંવા માટેનું નાનું ગાદલું અથવા ખાટલો અથવા દરદીને લઈ જવાની ડોળી +LUK 5 18 z2n2 ἦν παραλελυμένος 1 was paralyzed પોતાને હલાવી શકતો ન હતો +LUK 5 19 y491 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον 1 When they could not find a way to bring him in because of the crowd "કેટલીક ભાષાઓમાં તેને ફરીથી ક્રમમાં મૂકવું એ વધુ વાસ્તવિક બની શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોના ટોળાંને કારણે, તેઓ પક્ષઘાતીને અંદર લઈ જવાનો રસ્તો મેળવી શક્યા નહીં. તેથી""" +LUK 5 19 rkm6 figs-ellipsis διὰ τὸν ὄχλον 1 because of the crowd તેઓ અંદર પ્રવેશી શક્યા નહીં તેનું કારણ સ્પષ્ટ છે કે ત્યાં ટોળું પુષ્કળ હતું માટે તેઓ સારું જગા ન હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 5 19 s7bm figs-explicit ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα 1 they went up to the housetop "ઘરોને સમતલ છાપરાં હતા અને કેટલાક ઘરોને બહારની બાજુએ સીડી અથવા દાદર હતા કે જેથી ઉપર જવાનું સરળ બનાવી શકાય. તેને દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઘરના સમતલ છાપરાં પર જતાં રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 5 19 l85u ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 in front of Jesus "સીધા ઈસુની સામે જ અથવા ""તરત જ ઈસુની સામે""" +LUK 5 20 l83a figs-ellipsis καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν 1 Seeing their faith, he said "તે સમજી શકાય એમ છે કે તેઓ માનતા હતા કે ઈસુ તે પક્ષઘાતીને સાજો કરી શકે છે. તેને દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈસુએ જોયું કે તેઓ વિશ્વાસ કરે છે ળકે તેઓ તેને સાજો કરી શકે છે, ત્યારે તેમણે તેને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 5 20 z4ek ἄνθρωπε 1 Man "આ સામાન્ય શબ્દ છે કે જ્યારે લોકો જેનું નામ ન જાણતા હોય ત્યારે બોલવા વાપરે છે. તે કઠોર ન હતો, પણ તે ખાસ માન પણ દર્શાવતો ન હતો. કેટલીક ભાષાઓ શબ્દો જેવા કે ""મિત્ર"" અથવા ""સાહેબ"" એમ વાપરી શકે છે." +LUK 5 20 c7r7 figs-activepassive ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου 1 your sins are forgiven you "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને માફ કરવામાં આવ્યો છે"" અથવા ""હું તારાં પાપો માફ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 5 21 ie5h figs-ellipsis διαλογίζεσθαι 1 to question this "તે વિષે ચર્ચા કરવી અથવા ""તે વિષે કારણો આપવા."" તેઓએ કયો પ્રશ્ન કર્યો તેને દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપો માફ કરવા માટે ઈસુ પાસે અધિકાર છે કે નહીં તે અંગે ચર્ચા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 5 21 a86c figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 Who is this who speaks blasphemies? આ પ્રશ્ન દર્શાવે છે કે તેઓ ઈસુએ જે કહ્યું તે માટે કેટલા આશ્ચર્યચકિત અને ગુસ્સે હતા. તેને વાક્યના સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ ઈશ્વરની નિંદા કરી રહ્યો છે!"" અથવા ""તે આમ કહીને ઈશ્વરની નિંદા કરે છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 21 s21n figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? 1 Who can forgive sins but God alone? ગર્ભિત માહિતી એ છે કે જો વ્યક્તિ પાપોને માફ કરવાનો દાવો કરે તો તેનો અર્થ એમ થાય કે તે ઈશ્વર છે. તેને સ્પષ્ટ વાક્યના સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સિવાય કોઈપણ પાપો માફ કરી શકે નહીં!"" અથવા ""ઈશ્વર જ એકમાત્ર છે જેઓ પાપો માફ કરી શકે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 22 z4k5 ἐπιγνοὺς ... τοὺς διαλογισμοὺς 1 knowing their thoughts આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે તેઓ મુંગે મોઢે તર્ક આપી રહ્યા હતા, તેથી ઈસુએ તેઓ જે વિચારી રહ્યા હતા તેને સાંભળ્યા કરતાં વિશેષ પારખી લીધું. +LUK 5 22 et8f figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you questioning this in your hearts? તેને વાક્યના સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે તમારા હ્રદયોમાં આ વિષે દલીલ કરવી જોઈએ નહીં."" અથવા ""મારી પાસે પાપો માફ કરવાનો અધિકાર છે તે માટે તમારે શંકા કરવી જોઈએ નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 22 p2hj figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts અહીંયા ""હ્રદય"" એ લોકોના મન અથવા આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 5 23 zid2 figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν ... περιπάτει’? 1 Which is easier to say ... walk? ઈસુ પાપો માફ કરી શકે કે નહીં તે કોણ સાબિત કરી શકે તે વિષે વિચારવા તેઓ શાસ્ત્રીઓને આ પ્રશ્ન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં હમણાં જ કહ્યું 'તારાં પાપો તને માફ કરવામાં આવ્યા છે.' તમે એમ વિચારી શકો કે 'ઊભો થા અને ચાલતો થા' એમ કહેવું અઘરું છે કેમ કે હું તેને સાજો કરી શકું છું કે નહીં તેની સાબિતી તે ઊભો થઈને ચાલે છે કે નહીં તે દ્વારા જ દર્શાવી શકાય."" અથવા ""તમે એમ વિચારી શકો કે 'ઊભો થા અને ચાલતો થા' એમ કહેવું એના કરતાં 'તારાં પાપો માફ થયા છે' એમ કહેવું સરળ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 23 ysw3 figs-ellipsis εὐκοπώτερον, εἰπεῖν 1 easier to say અવર્ણનીય સૂચિતાર્થ એ છે કે એક બાબત ""કહેવી સરળ છે કેમ કે કોઈ જાની શકશે નહીં કે શું થયું,"" પરંતુ બીજી બાબત ""કહેવી અઘરી છે કેમ કે દરેક જણ જાણી શકે કે શું થયું."" જો પક્ષઘાતીના પાપો માફ થયા, તો લોકો તે જોઈ શકે નહીં, પણ જો તે ઊભો થઈને ચાલતો થાય, તો તેઓ સર્વ જાણી શકે કે તે સાજો થયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 5 24 ceg8 figs-you εἰδῆτε 1 you may know ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ સાથે બોલી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 5 24 f1lu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. +LUK 5 24 k8mk σοὶ λέγω 1 I tell you ઈસુ આ પક્ષઘાતીને કહી રહ્યા હતા. ""તું"" શબ્દ એકવચનમાં છે. +LUK 5 25 tn13 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς 1 Immediately he got up પળવારમાં જ તે ઊભો થયો અથવા ""તરત જ તે ઊભો થયો""" +LUK 5 25 agg3 ἀναστὰς 1 he got up "તે સાજાપણું પામ્યો એમ સ્પષ્ટપણે કહેવું એ મદદરૂપ બની શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પક્ષઘાતી સાજો થયો! તે ઊભો થયો""" +LUK 5 26 f6tp ἐπλήσθησαν φόβου 1 were filled with fear "ખૂબ ગભરાયા અથવા ""આદરથી ભયભીત થયા""" +LUK 5 26 s3l6 παράδοξα 1 extraordinary things "અદ્દભુત બાબાતો અથવા ""અવનવી બાબતો""" +LUK 5 27 w3i5 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ તે ઘરમાથી નીકળે છે, ત્યારે તેઓ લેવી, યહૂદી દાણીને, પોતાની પાછળ ચાલવા બોલાવે છે. ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ચીડવે છે કેમ કે તેઓ લેવીએ જે તેમના માટે મિજબાની આપી તેમાં જાય છે. +LUK 5 27 k6r2 writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 After these things happened """આ બાબતો"" શબ્દસમૂહ એ આગલી કલમોમાં શું બન્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે નવા બનાવનો સંકેત આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" +LUK 5 27 xf15 ἐθεάσατο τελώνην 1 saw a tax collector "ધ્યાનથી દાણી તરફ જુએ છે અથવા ""દાણી તરફ કાળજીપૂર્વક જુએ છે""" +LUK 5 27 b3tr figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Follow me "કોઈકની ""પાછળ ચાલવું કે અનુસરવું"" એટલે તે વ્યક્તિના શિષ્ય થવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો શિષ્ય થા"" અથવા ""આવ, તારાં શિક્ષક તરીકે મને અનુસર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 5 28 phw9 καταλιπὼν πάντα 1 leaving everything behind દાણી તરીકેનું તેનું કામ છોડ્યું +LUK 5 29 t2j7 0 Connecting Statement: મિજબાની વખતે, ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ સાથે બોલે છે. +LUK 5 29 g6yt ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his house લેવીના ઘરમાં +LUK 5 29 ip2m figs-explicit κατακείμενοι 1 reclining at the table "કેટલાક તકીયાઓ પર ડાબા ખભા પર પોતાને ટેકવીને સોફા પર સૂંવું કે બેસવું એ મિજબાની વખતે ખાવા માટેની ગ્રીક શૈલી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથે ખાવું"" અથવા ""મેજ પર બેસીને ખાવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 5 30 n82u πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 to his disciples ઈસુના શિષ્યોને +LUK 5 30 tmm5 figs-rquestion διὰ τί ... ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε ... πίνετε? 1 Why do you eat ... sinners? "શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ તેમની અસંમત્તિ રજૂ કરવા આ પ્રશ્ન પૂછે છે કે ઈસુના શિષ્યો પાપીઓ સાથે ખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે પાપીઓ સાથે ન ખાવું જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 5 30 ze7y ἁμαρτωλῶν 1 sinners લોકો કે જેઓ મુસાના નિયમશાસ્ત્રને આધીન થતા ન હતા પણ બીજાઓ જે વિચારતા કે એ ઘણાં ખરાબ પાપો છે તે તેઓ કરતાં હતા +LUK 5 30 pi2x figs-explicit μετὰ ... ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 you eat and drink with ... sinners "ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ એમ માનતા હતા કે ધાર્મિક લોકોએ પોતાને તેઓ જેઓને પાપીઓ માનતા હોય તેઓથી પોતાને અલગ રાખવી જોઈએ. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 5 31 t6iv writing-proverbs οἱ ὑγιαίνοντες ... οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are well ... those who are sick ઈસુ તેઓને કહેવાની શરૂઆત કરવા આ કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે કે જેમ વૈદ બીમારોને સાજા થવા પોતાની પાસે બોલાવે છે તેમ તેઓ પાપીઓને પસ્તાવો કરવા બોલાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 5 31 bc8t ἰατροῦ 1 a physician ડોક્ટર કે વૈદ +LUK 5 31 i9gn figs-ellipsis ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 but those who are sick "જે શબ્દો કાઢી નાખવામાં આવ્યા છે તે તમારે પૂરા પાડવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ બીમાર છે તેઓને જ વૈદની અગત્યતા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 5 32 jf2v οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν 1 I did not come to call the righteous, but sinners to repentance જે કોઈપણ ઈસુની પાછળ ચાલવા માગે છે તેણે પોતાને ન્યાયી તરીકે નહીં પણ પાપી તરીકે જ વિચારવી જોઈએ. +LUK 5 32 g993 figs-nominaladj δικαίους 1 the righteous "આ નામવાળા વિશેષણને શબ્દસમૂહના નામ તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયી લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +LUK 5 33 f6g6 οἱ ... εἶπαν πρὸς αὐτόν 1 They said to him ધાર્મિક આગેવાનોએ ઈસુને કહ્યું +LUK 5 34 hxe1 figs-rquestion μὴ δύνασθε ... μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 Can anyone make ... with them? "લોકો જે અગાઉથી જાણે છે તે સ્થિતિ વિષે વિચાર કરે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેણે વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનનુવાદ: ""જ્યાં સુધી વર જાનૈયા સાથે હોય ત્યાં સુધી કોઈ તેઓ પાસે ઉપવાસ કરાવતું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 5 34 q9k2 υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος 1 wedding attendants "મહેમાનો અથવા ""મિત્રો."" જેના લગ્ન થવાના છે તેની સાથે ઉજાણી કરવા આ તેના મિત્રો છે. +LUK 5 34 h58m figs-explicit τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ... νηστεύειν 1 the wedding attendants ... fast ઉપવાસ એ ઉદાસીનતાની નિશાની છે. ધાર્મિક આગેવાનો સમજ્યા કે જ્યારે વર જાનૈયા સાથે હોય ત્યારે તેઓ ઉપવાસ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 35 z8ex ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν 1 But the days will indeed come when જલ્દી અથવા ""કોઈક દિવસે""" +LUK 5 35 he9p figs-metaphor ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them ઈસુ પોતાને વર સાથે અને શિષ્યોને જાનૈયાઓ સાથે સરખાવે છે. તેઓ રૂપકને સમજાવતા નથી, માટે જો આવશ્યક હોય તો જ અનુવાદકે તે સમજાવવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 5 36 a4zs figs-parables 0 General Information: લેવીના ઘરમાં જે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ હતા તેઓને ઈસુ એક વાત કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 5 36 bem7 οὐδεὶς ... σχίσας ... ἐπιβάλλει ἐπὶ ... μή γε καὶ ... σχίσει 1 No one, having torn ... sews it onto ... he did that ... he would tear "કોઈ ફાળતું નથી ... તેનો ઉપયોગ કરે છે ... તે ... તે અથવા ""લોકો ફાળતા નથી ... તેનો ઉપયોગ કરે છે ... તેઓ ... તેઓ""" +LUK 5 36 qz5e ἐπιβάλλει 1 sews it સમારવું +LUK 5 36 xj2y figs-hypo εἰ ... μή γε καὶ 1 If he did that આ અનુમાનિત વાક્ય કારણને સમજાવે છે કે શા માટે વ્યક્તિ ખરેખર કપડાંને એ રીતે સાંધતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 5 36 xu7q οὐ συμφωνήσει 1 will not match "સરખું લાગશે નહીં અથવા ""તે પ્રમાણેનું સમાન રહેશે નહીં""" +LUK 5 37 e516 οἶνον νέον 1 new wine "દ્રાક્ષારસ. તે દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને હજુ આથો આવ્યો નથી. +LUK 5 37 n35t ἀσκοὺς 1 wineskins તે પ્રાણીઓના ચામડાંમાંથી બનાવવામાં આવેલ કોથળીઓ છે. તેને ""દ્રાક્ષારસની થેલીઓ"" અથવા ""ચામડાંની મશક"" એમ પણ કહી શકાય." +LUK 5 37 ac7w figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς 1 the new wine would burst the wineskins જ્યારે નવા દ્રાક્ષારસને આથો આવે અને વિસ્તરે, ત્યારે તે જૂની મશકોને ફાડી નાખે છે કેમ કે તેઓ વિસ્તરી શક્તી નથી. ઈસુના શ્રોતાજનો દ્રાક્ષારસનો આથો આવવા અને વિસ્તરણ વિષેની માહિતીને સમજી ગયા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 37 dw18 figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 it will be spilled out "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દ્રાક્ષારસ થેલીઓની બહાર આવી જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 5 38 ijm3 ἀσκοὺς καινοὺς 1 fresh wineskins "નવી દ્રાક્ષારસની મશકો અથવા ""નવી દ્રાક્ષારસની કોથળીઓ."" તે નવી, ન વપરાયેલ દ્રાક્ષારસની મશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 5 39 pvn9 figs-metaphor πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 after drinking old wine wants the new આ રૂપક ધાર્મિક આગેવાનોના જૂના શિક્ષણની વિરુદ્ધ ઈસુના નવા શિક્ષણનો તફાવત દર્શાવે છે. મુદ્દો એ છે કે લોકો કે જેઓ જૂના શિક્ષણથી ટેવાયેલા છે તેઓ ઈસુ જે નવું શિક્ષણ શીખવી રહ્યા છે તેને સાંભળવા તૈયાર નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 5 39 uan9 figs-explicit λέγει γάρ, ὁ‘ παλαιὸς χρηστός ἐστιν 1 for he says, 'The old is better.' આ ઉમેરવું મદદરૂપ બની શકશે: ""અને તેથી તેઓ નવા દ્રાક્ષારસનો પ્રયત્ન કરવા તૈયાર નથી "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 intro vv2y 0 # લૂક 06 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

લૂક 6:20-49 એ માથ્થી 5-7 પ્રમાણે ઘણાં આશીર્વાદો તથા અફસોસની વાતોનો સમાવેશ કરે છે. માથ્થીના આ ભાગને પારંપારિક રીતે ""પહાડ પરના ભાષણ"" તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. લૂકમાં, તેઓ જે રીતે માથ્થીની સુવાર્તામાં છે તે પ્રમાણે ઈશ્વરના રાજ્યના શિક્ષણ સાથે સંબંધિત નથી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ""દાણો ખાવો""

જ્યારે વિશ્રામવારે તેઓ ખેતરમાં થઈને જતાં હતા એ સમયે શિષ્યોએ કણસલા તોડ્યા અને દાણા ખાધા ([લૂક 6:1](../../luk/06/01.md)), ત્યારે ફરોશીઓએ કહ્યું કે તેઓ મુસાના નિયમશાસ્ત્રનું ઉલ્લંઘન કરી રહ્યા હતા. ફરોશીઓએ કહ્યું કે શિષ્યો કણસલા તોડવાનું કામ કરીને ઈશ્વરની આજ્ઞા વિશ્રામવારે વિશ્રામ કરવા અને કામ ન કરવાનો અનાદર કરી રહ્યા હતા.

ફરોશીઓ એમ વિચારતા ન હતા કે શિષ્યો ચોરી કરી રહ્યા હતા. તે એટલા માટે કે મુસાનો નિયમ મુસાફરો જ્યાંથી મુસાફરી કરીને જતાં હોય ત્યાં નજીકના ખેતરમાંથી થોડાં કણસલા ખાય એ માટે ખેડૂતો પરવાનગી આપે તેમ જરૂરી બનાવતો હતો. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### રૂપક

રૂપકો એ દ્રશ્ય પદાર્થોના ચિત્રો છે કે જેનો વક્તાઓ અદ્રશ્ય સત્યો સમજાવવા ઉપયોગ કરે છે. ઈસુએ લોકો ઉદાર બને એ શીખવવા માટે ઉદાર અનાજના વેપારીના રૂપકનો ઉપયોગ કર્યો ([લૂક 6:38](../../luk/06/38.md)). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો

અલંકારિક પ્રશ્નો એ પ્રશ્નો છે કે જેનો જવાબ વક્તાઓ અગાઉથી જાણતા હોય છે. જ્યારે ફરોશીઓએ વિચાર્યું કે ઈસુ વિશ્રામવારનું ઉલ્લંઘન કરી રહ્યા હતા ત્યારે તેઓએ તેમને અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછીને ઠપકો આપ્યો ([લૂક 6:2](../../luk/06/02.md)). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ગર્ભિત માહિતી

સામાન્ય રીતે વક્તાઓ એવી બાબતો કહેતા નથી જે વિષે તેઓ એમ વિચારે છે કે તેમના સાંભળનારાઓ તેને પહેલેથી જ સમજે છે. જ્યારે લૂકે લખ્યું કે શિષ્યો કણસલા તેમના હાથોથી મસળતા હતા, ત્યારે તે આશા રાખે છે કે તેના વાંચકો જાણે કે તેઓ જે દાણા ખાવાના હોય તેને ફેંકી દેવાના દાણાથી અલગ કરી રહ્યા હતા ([લૂક 6:1](../../luk/06/01.md)). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### બાર શિષ્યો

બાર શિષ્યોની યાદી નીચે પ્રમાણે છે:

માથ્થીમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો દીકરો યાકુબ, ઝબદીનો દીકરો યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફીનો દીકરો યાકુબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદા ઈશ્કરિયોત.

માર્કમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીના દીકરાઓ યાકુબ અને યોહાન (જેઓને તેમણે બને-રગેસ કહ્યા, એટલે કે, ગર્જનાના દીકરાઓ), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકુબ, થદ્દી, સિમોન કનાની, અને યહૂદા ઈશ્કરિયોત.

લૂકમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા યાકુબ, યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકુબ, સિમોન (જે કનાની તરીકે ઓળખાતો હતો), યાકુબનો દીકરો યહૂદા, અને યહૂદા ઈશ્કરિયોત.

થદ્દી કદાચ યાકુબનો દીકરો યહૂદા જ હતો.
+LUK 6 1 dum1 figs-you 0 General Information: ""તમે"" શબ્દ અહીંયા બહુવચનમાં છે અને તે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 6 1 sw1e 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો અનાજના ખેતરોમાં થઈને જઈ રહ્યા હતા, ત્યારે કેટલાક ફરોશીઓ શિષ્યોને તેઓ વિશ્રામવાર કે જેને ઈશ્વરના નિયમમાં ઈશ્વર માટે અલગ કરવામાં આવ્યો છે, તે દિવસે શું કરી રહ્યા છે તે વિષે પ્રશ્ન કરવાનું શરૂ કરે છે. +LUK 6 1 c4sa writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 6 1 x5zk σπορίμων 1 the grainfields આ બાબતમાં, તે જમીનનો એક મોટો ભાગ છે જ્યાં લોકોએ વધુ ઘઉં આવે માટે ઘઉંના બીજ ફેલાયા હતા. +LUK 6 1 rl46 στάχυας 1 heads of grain તે કણસલાના છોડનો સૌથી ઉપરનો ભાગ છે, જે મોટા ઘાસ જેવું હોય છે. તે છોડના પરિપક્વ, ખાવા જેવા બીજ ધરાવે છે. +LUK 6 1 h9fy figs-explicit ψώχοντες ταῖς χερσίν 1 rubbing them in their hands તેઓએ કણસલાના બીજને અલગ કરવા આમ કર્યું. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેને હાથમાં મસડ્યું કે જેથી ફોતરાંને દાણાથી અલગ પાડી શકાય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 2 z32z figs-rquestion τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day? નિયમ તોડવા બદલ શિષ્યો પર આરોપ મૂકવા તેમણે આ પ્રશ્ન કર્યો. તેને વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્રામવારે કણસલા તોડવા એ ઈશ્વરના નિયમની વિરુદ્ધ છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 2 m76z figs-explicit ποιεῖτε ὃ 1 are you doing that which ફરોશીઓ કણસલાને હાથમાં મસડવાની નાની ક્રિયાને પણ નિયમ વિરુદ્ધના કાર્ય તરીકે જોતાં હતા. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાર્ય કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 3 vih6 figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ... μετ’ αὐτοῦ ὄντες? 1 Have you not even read ... with him? ફરોશીઓ શસ્ત્રોમાંથી શિખતા નથી માટે ઈસુ તેઓને ઠપકો આપી રહ્યા છે. તેને વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે વાંચો છો તે પરથી શીખવું જોઈએ ... તેના!"" અથવા ""ખચિત તમે તમે વાંચ્યું હશે ... તેના!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 4 yyh2 τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence અર્પેલી રોટલી અથવા ""રોટલી કે જેને ઈશ્વરને અર્પણ કરવામાં આવી હતી""" +LUK 6 5 h453 ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. તેને દર્શાવી શકાય: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો""" +LUK 6 5 xy9h Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath "અહીંયા ""પ્રભુ"" શીર્ષક વિશ્રામવાર પર તેમના અધિકાર પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્રામવારે લોકો માટે શું ખરું છે કરવું તે નક્કી કરવાનો અધિકાર છે!""" +LUK 6 6 pj2m 0 General Information: હવે બીજો વિશ્રામવાર છે અને ઈસુ સભાસ્થાનમાં છે. +LUK 6 6 ua7d 0 Connecting Statement: વિશ્રામવારે ઈસુ એમ માણસને સાજો કરે છે તે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ જુએ છે. +LUK 6 6 p1ee writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now It happened that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 6 6 d44q writing-participants καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 There was a man there તે વાર્તામાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 6 6 t77y ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά 1 his right hand was withered માણસના હાથને એવી ઈજા થઈ હતી કે તે તેને લાંબો પણ કરી શકતોન હતો. તે કદાચિત વાળેલી મુઠ્ઠી તરીકે અક્કડ થઈ ગયા હતા, જેથી તે દેખાવમાં નાના અને કરચલીવાળા લગતા હતા. +LUK 6 7 q3sh παρετηροῦντο ... αὐτὸν 1 were watching him closely કાળજીપૂર્વક ઈસુને જોઈ રહ્યા હતા +LUK 6 7 c1qe ἵνα εὕρωσιν 1 so that they might find કેમ કે તેઓ શોધવા માગતા હતા +LUK 6 8 d7zu εἰς τὸ μέσον 1 in the midst of us "દરેક જણની સામે. ઈસુ ચાહતા હતા કે તે માણસ એવી જગાએ ઊભો રહે કે જ્યાંથી સર્વ લોકો તેને જોઈ શકે. +LUK 6 9 j8y7 πρὸς αὐτούς 1 to them ફરોશીઓને" +LUK 6 9 m5yz figs-rquestion ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι? 1 I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it? "વિશ્રામવારે સાજાપણું આપવા બદલ ઈસુ સાચા છે તે ફરોશીઓ સ્વીકારે માટે તેમના પર દબાણ કરવા ઈસુ આ પ્રશ્ન પૂછે છે. તેથી પ્રશ્નનો ઇરાદો અલંકારિક છે: તેઓ સ્વીકારે કે માહિતી એકત્ર કર્યા સિવાય તેઓ જે જાણે છે તે સાચું છે. જોકે, ઈસુ કહે છે, ""હું તમને પૂછું છું,"" તેથી આ પ્રશ્ન બીજા અલંકારિક પ્રશ્નો સમાન નથી જેને વાક્ય તરીકે અનુવાદીત કરવાની જરૂર પડી શકે. તેનું અનુવાદ પ્રશ્ન તરીકે થવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 6 9 dc6f ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι 1 to do good or to do harm કોઈકને મદદ કરવી કે કોઈકને ઈજા પહોંચાડવી +LUK 6 10 x77k ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου 1 Stretch out your hand "તારો હાથ પકડી રાખ અથવા ""તારો હાથ લાંબો કર""" +LUK 6 10 hce1 ἀποκατεστάθη 1 was restored સાજો થયો +LUK 6 12 ay59 0 General Information: ઈસુ આખી રાત પ્રાર્થના કર્યા બાદ બાર શિષ્યોને પસંદ કરે છે. +LUK 6 12 e4s7 writing-newevent ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Now it happened that in those days આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 6 12 gzn1 ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days "તે સમયોમાં અથવા ""ત્યારબાદ બહુ સમય પછી નહીં"" અથવા ""લગભગ એક દિવસ પછી""" +LUK 6 12 l7by ἐξελθεῖν αὐτὸν 1 he went out ઈસુ બહાર ગયા +LUK 6 13 vep8 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα 1 When it became day "જ્યારે સવાર હતી ત્યારે અથવા ""બીજા દિવસે""" +LUK 6 13 j9w7 ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα 1 he chose twelve of them તેમણે બાર શિષ્યો પસંદ કર્યા +LUK 6 13 zgh6 οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν 1 whom he also named apostles "જેઓને તેમણે પ્રેરિતો પણ બનાવ્યા અથવા ""અને તેમણે તેઓને પ્રેરિતો તરીકે નિમ્યા""" +LUK 6 14 zdq3 Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother Andrew સિમોનનો ભાઈ આન્દ્રિયા +LUK 6 15 et48 Ζηλωτὴν 1 the Zealot "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""કનાની"" એ શીર્ષક છે કે જે સૂચવે છે કે તે એવા લોકજુથનો ભાગ હતો જેઓ યહૂદી લોકોને રોમન શાસનથી મુક્ત કરવા ચાહતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેશભક્ત"" અથવા ""રાષ્ટ્રવાદી"" અથવા 2) ""કનાની"" એ વર્ણન છે કે જે સૂચવે છે કે તે ઈશ્વરને મહિમા મળે માટે ઝનૂની હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જુસ્સાસભર વ્યક્તિ""" +LUK 6 16 g24m figs-explicit ἐγένετο προδότης 1 became a traitor "આ સંદર્ભમાં ""વિશ્વાસઘાતી"" નો અર્થ શો છે તે સમજાવવું જરૂરી હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના મિત્રને પરસ્વાધીન કર્યો"" અથવા ""તેના મિત્રને દુશ્મનોને સોંપી દીધો"" (સામન્ય રીતે પૈસાના બદલામાં) અથવા ""દુશ્મનોને મિત્ર વિષે કહી તેને જોખમમાં નાખી દીધો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 6 17 t33z 0 Connecting Statement: જો કે ઈસુ ખાસ કરીને તેમના શિષ્યોને સંબોધી રહ્યા છે, તોપણ આસપાસ ઘણાં લોકો છે કે જેઓ સાંભળે છે. +LUK 6 17 i5gv μετ’ αὐτῶν 1 with them "તેમણે પસંદ કરેલા બાર શિષ્યો સાથે અથવા ""તેમના બાર શિષ્યો સાથે""" +LUK 6 18 dpj5 figs-activepassive ἰαθῆναι 1 to be healed "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ તેઓને સાજા કરે માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 18 wfm9 figs-activepassive καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο 1 Those who were troubled with unclean spirits were also healed "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો હતો તેઓને પણ ઈસુએ સાજા કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 18 t8ac οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 Those who were troubled with unclean spirits "અશુદ્ધ આત્માથી હેરાન થયેલા અથવા ""અશુદ્ધ આત્માના અંકુશ હેઠળના""" +LUK 6 19 y2cl δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο 1 power was coming out from him and healing "તેમની પાસે લોકોને સાજા કરવાનું સામર્થ્ય હતું અથવા ""તેઓ તેમનું સામર્થ્ય લોકોને સાજા કરવા માટે વાપરી રહ્યા હતા""" +LUK 6 20 ymg7 μακάριοι 1 Blessed are આ શબ્દસમૂહ ત્રણવાર પુનરાવર્તિત થાય છે. દરેક સમયે, તે સૂચવે છે કે ઈશ્વર ચોક્કસ લોકોની જ તરફેણ કરે છે અથવા તેઓની સ્થિતિ હકારાત્મક અથવા સારી હોય છે. +LUK 6 20 xj9v μακάριοι οἱ πτωχοί 1 Blessed are the poor "તમે જેઓ ગરીબ છો તેઓ ઈશ્વરની તરફેણ પ્રાપ્ત કરો છો અથવા ""તમે જેઓ ગરીબ છો તેઓ લાભ પ્રાપ્ત કરો છો""" +LUK 6 20 y18c ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for yours is the kingdom of God "જે ભાષાઓમાં રાજ્ય માટે શબ્દ ન હોય, તો તેઓ, ""કેમ કે ઈશ્વર તમારા રાજા છે"" અથવા ""કેમ કે ઈશ્વર તમારા શાસક છે"" એમ જણાવી શકે." +LUK 6 20 k34r ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 yours is the kingdom of God "ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારું છે. તેનો અર્થ આમ થઈ શકે 1) ""તમે ઈશ્વરના રાજ્ય સાથે સંબંધિત છો"" અથવા 2) ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં તમને અધિકાર મળશે.""" +LUK 6 21 tg8m γελάσετε 1 you will laugh "તમે આનંદથી હાસ્ય કરશો અથવા ""તમે આનંદી થશો""" +LUK 6 22 h8ii μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you "તમે ઈશ્વરની તરફેણ પ્રાપ્ત કરો છો અથવા ""તમે લાભ પ્રાપ્ત કરો છો"" અથવા ""તે તમારે માટે કેટલું સારું છે""" +LUK 6 22 r5cg ἀφορίσωσιν ὑμᾶς 1 they exclude you તમને નકારે એચે +LUK 6 22 jz7x ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man "કેમ કે તમે માણસના દીકરા સાથે સંબંધિત છો અથવા ""કેમ કે તેઓ માણસના દીકરાને નકારે છે""" +LUK 6 23 bw14 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day "જ્યારે તેઓ આ બાબતો કરે અથવા ""જ્યારે આમ થાય""" +LUK 6 23 d97t figs-idiom σκιρτήσατε 1 leap for joy "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""ખૂબ જ આનંદિત થાઓ"" એમ થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 6 23 e3kb ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς 1 your reward ... is great "મોટી ચુકવણી અથવા ""સારી ભેટો""" +LUK 6 24 c6lu οὐαὶ ὑμῖν 1 woe to you "તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર છે. આ શબ્દસમૂહ ત્રણ વખત પુનરાવર્તિત થાય છે. તે ""તમે ધન્ય છો"" નું વિરુદ્ધાર્થી છે. દરેક વખતે, તે સૂચવે છે કે ઈશ્વરનો ક્રોધ લોકો પર નિર્દેશિત છે, અથવા કંઈક નકારાત્મક અથવા ખરાબ તેઓ માટે રાહ જુએ છે. +LUK 6 24 v1bp οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις 1 woe to you who are rich જેઓ ધનિક છે તેઓ માટે તે કેટલું ભયંકર છે અથવા ""જેઓ ધનવાન છે તેઓ પર મુશ્કેલી આવશે""" +LUK 6 24 cs2e τὴν παράκλησιν ὑμῶν 1 your comfort "તમને શું દિલાસો આપે છે અથવા ""તમને શું સંતોષ આપે છે"" અથવા ""તમને શું ખુશ કરે છે""" +LUK 6 25 de8m οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν 1 who are full now "જેમના પેટ હવે ભરાયા છે અથવા ""હવે જેઓ વધારે ખાય છે""" +LUK 6 25 l8nr οἱ γελῶντες νῦν 1 to the ones who laugh now જેઓ હવે ખુશ છે +LUK 6 26 tn96 οὐαὶ 1 Woe to you "તમારા માટે તે કેટલું ભયંકર છે અથવા ""તમારે કેટલા ઉદાસ થવું જોઈએ""" +LUK 6 26 j9yy figs-gendernotations ὅταν ... εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak "અહીં ""પુરુષો"" નો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં થયો છે જે સર્વ લોકોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે સર્વ લોકો બોલે"" અથવા ""જ્યારે દરેક બોલે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +LUK 6 26 y29d κατὰ τὰ αὐτὰ ... ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν 1 their ancestors treated the false prophets in the same way તેમના પૂર્વજોએ પણ ખોટા પ્રબોધકોની સારી વાત કરી +LUK 6 27 wr76 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું અને ટોળું પણ તેમનું સાંભળી રહ્યું હતું +LUK 6 27 l5rz writing-participants ὑμῖν ... τοῖς ἀκούουσιν 1 to you who are listening ઈસુ હવે ફક્ત તેમના શિષ્યોને બદલે સર્વ લોકોની સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 6 27 pz5r ἀγαπᾶτε ... καλῶς ποιεῖτε 1 love ... do good આ દરેક આદેશોનું પાલન ફક્ત એક જ સમય માટે નહીં પણ સતત થવું જોઈએ +LUK 6 27 pqh7 figs-ellipsis ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν 1 love your enemies "તેનો અર્થ એ નથી કે તેઓએ ફક્ત તેમના શત્રુઓને જ પ્રેમ કરવાનો હતો અને તેમના મિત્રોને નહીં. આ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત તમારા મિત્રોને જ નહીં, પણ તમારા શત્રુઓને પણ પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 6 28 c83m εὐλογεῖτε ... προσεύχεσθε 1 Bless ... pray આ દરેક આદેશોનું પાલન ફક્ત એક જ સમય માટે નહીં પણ સતત થવું જોઈએ +LUK 6 28 t43h figs-explicit εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους 1 Bless those who curse "ઈશ્વર એક છે કે જેઓ આશીર્વાદ આપે છે. તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને ઈશ્વર આશીર્વાદ આપે માટે જણાવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 6 28 x2iy τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς 1 those who curse you તેઓ કે જેઓ ટેવપૂર્વક તમને શાપ આપે છે +LUK 6 28 tjn7 τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς 1 those who mistreat you તેઓ કે જેઓ ટેવપૂર્વક તમારી સાથે દુર્વ્યવહાર કરે છે +LUK 6 29 a7ri τῷ τύπτοντί σε 1 To him who strikes you જો કોઈ તમને મારે તો +LUK 6 29 d5qi ἐπὶ τὴν σιαγόνα 1 on the one cheek તમારા ચહેરાની એક બાજુ +LUK 6 29 eq83 figs-ellipsis πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 offer him also the other "હુમલો કરનાર વ્યક્તિ સાથે શું કરશે તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારો ચહેરો ફેરવો જેથી તે અન્ય ગાલ પર પણ મારી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 6 29 ic4n μὴ κωλύσῃς 1 do not withhold તેને લેતા અટકાવશો નહીં +LUK 6 30 d8y6 παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου 1 Give to everyone who asks you જો કોઈ તમારી પાસે કંઈક માંગે, તો તે તેને આપો +LUK 6 30 ts8c μὴ ἀπαίτει 1 do not ask for it back "આપવું તેના માટે આવશ્યક ન બનાવો અથવા ""તે આપે માટે માંગણી ન કરો""" +LUK 6 31 te6e καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως 1 As you desire that people would do to you, do the same to them "કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રમને ઉલટાવી દેવાનું વધુ પ્રાકૃતિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે ચાહો છો કે લોકો તમને કરે તેમ જ તમે પણ તેઓ પ્રત્યે કરો"" અથવા ""જેમ તમે ચાહો છો કે લોકો તમારી સાથે વર્તે તેમ તમે પણ તેમની સાથે વર્તો""" +LUK 6 32 qh81 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? "તમને શું ઈનામ મળશે? અથવા ""તે કરવા બદલ તમને કઈ પ્રશંસા પ્રાપ્ત થશે?"" તેને એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને તેના માટે કોઈ બદલો મળશે નહીં."" અથવા ""ઈશ્વર તેના માટે તમને બદલો આપશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 34 kgc9 figs-explicit ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 to get back the same amount મુસાનું નિયમશાસ્ત્ર યહુદીઓને આજ્ઞા આપતો હતો કે તેઓ એકબીજાને ઉછીના આપેલા પૈસા પર વ્યાજ ન લે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 35 s8j7 μηδὲν ἀπελπίζοντες 1 expecting nothing in return વ્યક્તિને તમે જે આપ્યું છે તે એ પાછું આપે તેની આશા ન રાખો અથવા ""વ્યક્તિ તમને કંઈપણ આપે તેવી આશા ન રાખો""" +LUK 6 35 ly98 ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς 1 your reward will be great "તમે મોટો બદલો પ્રાપ્ત કરશો અથવા ""તમે સારી ચૂકવણી પ્રાપ્ત કરશો"" અથવા ""તેના કારણે તમે સારી ભેટો પ્રાપ્ત કરશો""" +LUK 6 35 zw5k ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου 1 you will be sons of the Most High "તમારી ભાષા કુદરતી રીતે કોઈ માનવ પુત્ર અથવા બાળક માટે જેનો સંદર્ભ લે છે તે જ શબ્દ સાથે ""દીકરાઓ"" નું ભાષાંતર કરવું શ્રેષ્ઠ છે." +LUK 6 35 qr5x υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High "ધ્યાન રાખો કે ""દીકરાઓ"" શબ્દ બહુવચનમાં છે તેથી તે ઈસુના શીર્ષક ""પરાત્પરના દીકરા"" સાથે ગૂંચવાય નહીં." +LUK 6 35 ku6l τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς 1 unthankful and evil people જે લોકો તેમનો આભાર માનતા નથી અને જેઓ દુષ્ટ છે +LUK 6 36 n28w ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father "તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષા કુદરતી રીતે કોઈ માનવ પિતા માટે જેનો સંદર્ભ લે છે તે જ શબ્દ સાથે ""પિતા"" નું ભાષાંતર કરવું શ્રેષ્ઠ છે." +LUK 6 37 a8c7 καὶ μὴ κρίνετε 1 Do not judge "લોકોનો ન્યાય ન કરો અથવા ""લોકોની આકરી ટીકા કરશો નહીં""" +LUK 6 37 e8fb figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 you will not be judged "ઈસુ કહેતા નથી કે કોણ ન્યાય કરશે નહીં. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વર તમારો ન્યાય કરશે નહીં"" અથવા 2) ""કોઈ તમારો ન્યાય કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 37 vkl8 καὶ μὴ καταδικάζετε 1 Do not condemn લોકોની નિંદા ન કરો +LUK 6 37 gz37 figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 you will not be condemned "ઈસુએ કહેતા નથી કે કોણ નિંદા કરશે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વર તમારી દોષિત ઠરાવશે નહીં"" અથવા 2) ""કોઈ તમને દોષિત ઠરાવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 37 a22w figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 you will be forgiven "ઈસુ કહેતા નથી કે કોણ માફ કરશે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વર તમને માફ કરશે"" અથવા 2) ""લોકો તમને માફ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 38 ryf8 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you "ઈસુ જણાવતા નથી કે ખરેખર કોણ આપશે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""કોઈક તમને તે આપશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તમને તે આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 38 q8sq figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 A good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap "ઈસુ ઉદારતાથી આપતા ઈશ્વર અથવા લોકોની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે ઉદાર અનાજના વેપારીની વાત કરતાં હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારા ખોળામાં ઉદાર રકમ રેડશે - નીચે દબાવશે, એક સાથે હલાવશે અને ઉપરથી છંટકાવ કરશે"" અથવા ""એક ઉદાર અનાજ વેપારીની જેમ કે જે અનાજ દબાવે છે અને તેને એક સાથે હલાવે છે અને તેને એટલા અનાજમાં રેડે છે કે તે છલકાય છે, તેઓ તમને ઉદારતાથી આપશે ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 6 38 rxl6 μέτρον καλὸν 1 A good measure મોટી રકમ +LUK 6 38 fp26 figs-activepassive ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured back to you "ઈસુ જણાવતા નથી કે ખરેખર કોણ માપશે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""તેઓ તમને પાછી વસ્તુઓ માપી આપશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તમને પાછી વસ્તુઓ માપી આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 39 bw7f figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાનો મુદ્દો જણાવવા માટે કેટલાક ઉદાહરણોનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 6 39 kyt1 figs-rquestion μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 Can a blind person guide another blind person? "ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને કંઈક કે જે તેઓ અગાઉથી જાણે છે તે વિશે વિચારવા માટે કર્યો. તેને વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે સર્વ જાણીએ છીએ કે અંધ વ્યક્તિ બીજા અંધ વ્યક્તિને માર્ગદર્શન આપી શકે નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 6 39 nm4v figs-metaphor τυφλὸς 1 blind man "જે વ્યક્તિ ""અંધ"" છે તે એવા વ્યક્તિ માટેનું એક રૂપક છે જેને હજુ શિષ્ય તરીકે શીખવવામાં આવ્યું નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 6 39 f4xj figs-rquestion οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? 1 Would both not fall into a pit? "તેને વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે બંને જણ ખાડામાં પડશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 6 40 ipr9 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not greater than his teacher "શિષ્ય તેના શિક્ષકને વટાવી શકતો નથી. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""શિષ્યને તેના શિક્ષક કરતા વધારે જ્ઞાન હોતું નથી"" અથવા 2) ""શિષ્ય પાસે તેના શિક્ષક કરતા વધારે અધિકાર હોતો નથી.""" +LUK 6 40 a6ym κατηρτισμένος ... πᾶς ἔσται 1 everyone when he is fully trained "દરેક શિષ્ય જેની સારી તાલીમ આપવામાં આવી છે અથવા ""દરેક શિષ્ય કે જેના શિક્ષકે તેને સંપૂર્ણ રીતે શીખવ્યું છે""" +LUK 6 41 l7vj figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને પડકાર આપવા માટે કરે છે કે તેઓ બીજાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે તે પહેલાં તેમના પોતાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જોશો નહીં ... ભાઈઓની આંખમાંનો જ્યારે તમે તમારી પોતાની આંખમાં રહેલા ભારોટિયાને અવગણો છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 6 41 jpt3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the tiny piece of straw that is in your brother's eye આ એક રૂપક છે જે સાથી વિશ્વાસીના ઓછા મહત્વના દોષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 41 j1r5 κάρφος 1 tiny piece of straw "કણ અથવા ""કકડો કે છોડું"" અથવા ""ધૂળની રજ."" સામાન્ય રીતે વ્યક્તિની આંખોમાં આવતી નાની વસ્તુ માટેનો એક શબ્દ વાપરો. +LUK 6 41 ud6q τοῦ ἀδελφοῦ 1 brother અહીં ""ભાઈ"" એ સાથી યહૂદી અથવા ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 6 41 ssu3 figs-metaphor τὴν ... δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 the log that is in your own eye વ્યક્તિના સૌથી મહત્વપૂર્ણ દોષો માટેનું આ એક રૂપક છે. ભારોટિયો શાબ્દિક રૂપે વ્યક્તિની આંખમાં જઈ શકતો નથી. ઈસુએ એ બાબત પર ભાર મૂકવાની અતિશયોક્તિ કરી છે કે વ્યક્તિએ બીજી વ્યક્તિની ઓછા મહત્વપૂર્ણ દોષો સાથે વ્યવહાર કરતા પહેલાં તેના પોતાના મહત્વના દોષો પર ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 6 41 h9a4 δοκὸν 1 log ભારવટિયો અથવા ""જાડું પાટિયું""" +LUK 6 42 rkk6 figs-rquestion πῶς δύνασαι λέγειν ... ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων? 1 How can you say ... your own eye? "ઈસુ આ પ્રશ્ન લોકોને પડકાર આપવા માટે કરે છે કે તેઓ બીજાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે તે પહેલાં તેમના પોતાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે કહેવું ન જોઈએ ... આંખ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 6 43 x5uu figs-metaphor 0 General Information: લોકો વૃક્ષના ફળ દ્વારા જણાવી શકે છે કે તે સારું છે કે ખરાબ, અને તે કયા પ્રકારનું વૃક્ષ છે. ઈસુ તેનો ઉપયોગ સમજાવવામાં ન આવેલ રૂપક તરીકે કરે છે - આપણે જ્યારે વ્યક્તિની ક્રિયાઓ જોઈએ છે ત્યારે તે કેવા પ્રકારનો વ્યક્તિ છે તે જાણી શકીએ છીએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 43 ezb4 γάρ ἐστιν 1 For there is "આ એટલા માટે કેમ કે ત્યાં છે.  જે નીચે મુજબ છે તે સૂચવે છે કે શા માટે આપણે આપણા ભાઈનો ન્યાય ન કરવો જોઈએ. +LUK 6 43 u159 δένδρον καλὸν 1 good tree તંદુરસ્ત વૃક્ષ" +LUK 6 43 pi3u καρπὸν σαπρόν 1 rotten fruit ફળ કે જેને સડો લાગ્યો છે અથવા ખરાબ અથવા નકામું છે +LUK 6 44 z1vz figs-activepassive ἕκαστον ... δένδρον ... γινώσκεται 1 each tree is known "વૃક્ષ જે ફળ આપે છે તેનાથી તે કયા પ્રકારનું છે એ લોકો ઓળખે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો ઝાડનો પ્રકાર જાણે છે"" અથવા ""લોકો ઝાડને ઓળખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 44 ns81 ἀκανθῶν 1 a thornbush કાંટાવાળા છોડ અથવા ઝાડવા +LUK 6 44 ux87 βάτου 1 a briar bush કાંટાવાળો વેલો અથવા ઝાડવા +LUK 6 45 kz5k figs-metaphor 0 General Information: ઈસુ વ્યક્તિના વિચારોની સરખામણી તેના સારા કે દુષ્ટ ખજાના સાથે કરે છે. જ્યારે કોઈ સારા વ્યક્તિના સારા વિચારો હોય છે, ત્યારે તે સારી ક્રિયાઓમાં વ્યસ્ત રહે છે. જ્યારે કોઈ દુષ્ટ વ્યક્તિ દુષ્ટ વિચારો વિચારે છે, ત્યારે તે દુષ્ટ ક્રિયાઓમાં વ્યસ્ત રહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 45 d9n4 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 The good man "અહીં ""સારું"" શબ્દનો અર્થ ન્યાયી અથવા નૈતિક થાય છે." +LUK 6 45 fd19 figs-gendernotations ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 good man "અહીં ""માણસ"" શબ્દ એક વ્યક્તિ, પુરુષ અથવા સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારી વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +LUK 6 45 i93l figs-metaphor τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας 1 the good treasure of his heart "અહીં વ્યક્તિના સારા વિચારોની વાત એવી રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ તે વ્યક્તિના હૃદયમાં સંગ્રહ કરવામાં આવેલ ખજાનો હોય, અને ""તેનું હૃદય"" એ તે વ્યક્તિના સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારી વસ્તુઓ જે તે પોતાની અંદર રાખે છે"" અથવા ""સારી વસ્તુઓની તે ખૂબ જ તીવ્રતાથી કદર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 6 45 gpn9 figs-metaphor προφέρει τὸ ἀγαθόν 1 produces what is good "જે સારું છે તે કરવું એ જે સારું છે તે ઉત્પન્ન કરવાનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સારું છે તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 6 45 y2cj figs-metaphor τοῦ ... πονηροῦ 1 the evil treasure "અહીં કોઈ વ્યક્તિના દુષ્ટ વિચારો વિષે એવી રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ તે વ્યક્તિના હૃદયમાં સંગ્રહિત દુષ્ટ બાબતો હોય અને ""તેનું હૃદય"" એ તે વ્યક્તિના સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટ બાબતો જે તે પોતાની અંદર રાખે છે"" અથવા ""દુષ્ટ બાબતોની તે ખૂબ જ તીવ્રતાથી કદર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 6 45 jc6z figs-metonymy ἐκ ... περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 1 out of the abundance of the heart his mouth speaks "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક સ્વને રજૂ કરે છે. ""તેના મોં"" શબ્દસમૂહ, સમગ્ર વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેના હૃદયમાં જે વિચારે છે તેનાથી તે તેના મોંથી જે બોલે છે તેને અસર કરે છે"" અથવા ""વ્યક્તિ જે તેના હ્રદયમાં ખરેખર મૂલ્ય કરે છે તે મોટેથી બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 6 46 i3tg figs-simile 0 General Information: જે વ્યક્તિ ઈસુના શિક્ષણને આધીન થાય છે તેની તુલના તેઓ એવા માણસ સાથે કરે છે કે જે ખડક પર ઘર બનાવે છે જ્યાં તે પૂરથી સુરક્ષિત રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 6 46 a4av Κύριε, Κύριε 1 Lord, Lord "આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન સૂચવે છે કે તેઓ નિયમિત ઈસુને ""પ્રભુ"" કહેતા હતા." +LUK 6 47 wwu5 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με ... ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 Everyone who is coming to me ... I will show you what he is like "આ વાક્યનો ક્રમ બદલવો એ સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને કહીશ કે દરેક વ્યક્તિ જે મારી પાસે આવે છે અને મારા શબ્દો સાંભળે છે અને તેનું પાલન કરે છે તે કોના જેવુ છે.""" +LUK 6 48 cw41 figs-explicit ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν 1 laid a foundation on the rock "નક્કર ખડકના પાયા સુધી પહોંચવા માટે પૂરતા પ્રમાણમાં ઘરનો પાયો ખોદે છે. કેટલીક સંસ્કૃતિઓ તળ-ખડક પરના બાંધકામથી પરિચિત ન હોઈ શકે અને સ્થિર પાયા માટે બીજી પ્રતિમાનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 48 cjp8 θεμέλιον 1 a foundation ઘરનો ભાગ જે તેને જમીન સાથે જોડે છે. ઈસુના સમયના લોકો જમીનની અંદર નક્કર ખડક સુધી નીચે ખોદતાં અને પછી ખડક પર બાંધવાનું શરૂ કરતાં હતા. તે નક્કર ખડક પાયો હતો. +LUK 6 48 dp2a τὴν πέτραν 1 the rock તળ-ખડક. આ ખૂબ જ વિશાળ, સખત ખડક છે જે જમીનની નીચે હોય છે. +LUK 6 48 qc2z ποταμὸς 1 torrent of water ઝડપથી ચાલતું પાણી અથવા ""નદી""" +LUK 6 48 d3gs προσέρηξεν 1 flowed against ની વિરુદ્ધ ધડાકા સાથે તૂટવું +LUK 6 48 h75u σαλεῦσαι αὐτὴν 1 shake it "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""તેને હલાવવાનું કારણ"" અથવા 2) ""તેને નાશ કરો.""" +LUK 6 48 tu5j figs-activepassive διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 1 because it had been built well "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે માણસે તેને સારી રીતે બાંધ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 49 wg4w figs-simile 0 General Information: જે વ્યક્તિ ઈસુના શિક્ષણને સાંભળે છે પરંતુ આધીન થતો નથી તેની તુલના તેઓ એવા માણસ સાથે કરે છે કે જે પાયા વિનાનું ઘર બાંધે છે અને તેથી પૂર આવે ત્યારે તે તૂટી જશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 6 49 sjf5 ὁ δὲ 1 But the one "પરંતુ તે આગલા વ્યક્તિ સાથે ખૂબ તફાવત ધરાવે છે જેણે પાયા સાથે બાંધ્યું હતું. +LUK 6 49 yu5r figs-explicit ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου 1 on the ground without a foundation કેટલીક સંસ્કૃતિઓને ખબર હોતી નથી કે પાયાવાળું ઘર વધુ મજબૂત હોય છે. વધારાની માહિતી મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેણે ઊંડું ખોદકામ કર્યું નહીં અને પ્રથમ પાયો બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 49 d8m3 θεμελίου 1 a foundation ઘરનો ભાગ જે તેને જમીન સાથે જોડે છે. ઈસુના સમયના લોકો જમીનની અંદર નક્કર ખડક સુધી નીચે ખોદતાં અને પછી ખડક પર બાંધવાનું શરૂ કરતાં હતા. તે નક્કર ખડક પાયો હતો. +LUK 6 49 l5jj ποταμός 1 torrent of water ઝડપથી ચાલતું પાણી અથવા ""નદી""" +LUK 6 49 bs8c προσέρρηξεν 1 flowed against ની વિરુદ્ધ ધડાકા સાથે તૂટવું +LUK 6 49 q98t συνέπεσεν 1 it collapsed નીચે પડવું અથવા અલગ થઈ ગયું +LUK 6 49 jm86 ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα 1 the ruin of that house was great તે ઘર સંપૂર્ણ નાશ પામ્યું +LUK 7 intro u8gj 0 "# લૂક 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિઓને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ દર્શાવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 7:27 જે જૂના કરારના શબ્દો છે, તેમાં કરે છે.

આ અધ્યાયમાં લૂક અનેક વખતે ફેરફારને ચિહ્નિત કર્યા વિના તેના મુદ્દાને બદલે છે. તમારે આ અણઘડ ફેરફારોને સરળ કરવા પ્રયત્ન કરવા જોઈએ નહીં.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### સૂબેદાર

સૂબેદાર કે જેણે ઈસુને તેના ચાકરને સાજો કરવા કહ્યું ([લૂક 7:2](../../luk/07/02.md) જે ઘણી અસામાન્ય બાબતો કરી રહ્યો હતો. એક રોમન સૈનિક ક્યારેય કોઈપણ બાબત માટે યહૂદી પાસે જતો નહીં, અને મોટેભાગે ધનિક લોકો તેમના ચાકરો પર પ્રેમ કરતાં નહીં કે તેમની કાળજી રાખતા નહીં. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### યોહાનનું બાપ્તિસ્મા

યોહાને લોકોનું બાપ્તિસ્મા એ દર્શાવવા કર્યું કે તે જેઓને બાપ્તિસ્મા આપી રહ્યો હતો તેઓ જાણતા હતા કે તેઓ પાપીઓ છે અને તેઓના પાપો માટે દિલગીર હતા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ""પાપીઓ""

લૂક લોકોના જુથને ""પાપીઓ"" તરીકે સંબોધે છે. યહૂદી આગેવાનો આ લોકોને મુસાના નિયમશાસ્ત્રને નિરાશાજનક રીતે અજાણ માનતા હતા અને તેથી તેઓને ""પાપીઓ"" એમ કહેતા હતા. વાસ્તવમાં, આગેવાનો જ પાપી હતા. આ સ્થિતિને કટાક્ષ તરીકે લઈ શકાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

### ""પગ""

પ્રાચીન સમયના પૂર્વ નજીકના લોકોના પગ ખૂબ ગંદા રહેતા હતા કેમ કે તેઓ ચંપલ પહેરતા હતા અને રસ્તાઓ તથા વાટ ધૂળવાળા તથા કાદવવાળા હતા. કેવળ ચાકર જ બીજા લોકોના પગ ધોતા હતા. સ્ત્રી કે જેણે ઈસુના પગ ધોયા, એ તેમને મોટું માન આપી રહી હતી.

## આ અધ્યાયમાંની અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો દીકરો""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે ([લૂક 7:34](../../luk/07/34.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાની વિષે બોલવા પરવાનગી આપતી ન હોઈ શકે જેમ તેઓ બીજાઓ માટે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
" +LUK 7 1 e1by 0 General Information: ઈસુ કફર-નહૂમમાં પ્રવેશ કરે છે જ્યાં ઈસુ સૂબેદારના ચાકરને સાજો કરે છે. +LUK 7 1 zi6w figs-idiom εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ 1 in the hearing of the people """સંભળાવવામાં"" રૂઢિપ્રયોગ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓ ચાહતા હતા કે તેઓએ જે કહ્યું તે એ લોકો સાંભળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો તેમનું સાંભળી રહ્યા હતા તેઓને"" અથવા ""જે લોકો હાજર હતા તેઓને"" અથવા ""લોકો સાંભળે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 7 1 l2zp writing-newevent εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ 1 he entered into Capernaum તે વાર્તામાં એક નવા બનાવની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 7 2 zm98 ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος 1 who was highly regarded by him "જેણે સૂબેદાર મૂલ્યવાન ગણાતો હતો અથવા ""જેનો તે આદર કરતો હતો""" +LUK 7 4 hm7l παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως 1 they asked him earnestly "તેમને વિનંતી કરી અથવા ""તેમની પાસે માંગ્યું""" +LUK 7 4 y6vt ἄξιός ἐστιν 1 He is worthy સૂબેદાર યોગ્ય છે +LUK 7 5 cny7 τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 our nation "આપણાં લોકો. તે યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 7 6 s5xg ἐπορεύετο 1 went on his way સાથે ગયા" +LUK 7 6 el4w figs-doublenegatives αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 When he was not far from the house "બેવડા નકારાત્મક વાક્યને બદલી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘરની નજીક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +LUK 7 6 i6kv μὴ σκύλλου 1 do not trouble yourself "સૂબેદાર ઈસુ સાથે નમ્રતાપૂર્વક બોલી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા ઘરે આવીને તમારી જાતને મુશ્કેલી ન આપશો"" અથવા ""હું તમને હેરાન કરવા માંગતો નથી""" +LUK 7 6 ez29 figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 you would come under my roof "આ શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""મારા ઘરમાં આવો"" એમ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં રૂઢિપ્રયોગ હોય જેનો અર્થ ""મારા ઘરે આવો"" એમ થતો હોય, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરવો સારું રહેશે કે નહીં તે વિશે વિચારો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 7 7 m9ue figs-synecdoche εἰπὲ λόγῳ 1 say a word "ચાકર સમજી ગયો કે ઈસુ ફક્ત બોલવાથી સેવકને સાજો કરી શકે છે. અહીં ""શબ્દ"" આદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત આદેશ આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 7 7 m6v8 ἰαθήτω ὁ παῖς μου 1 my servant will be healed "અહીં જે શબ્દ ""ચાકર"" તરીકે અનુવાદિત થયો છે તે સામાન્ય રીતે ""છોકરો"" તરીકે અનુવાદિત થાય છે. તે સૂચવે છે કે ચાકર ખૂબ જ જુવાન હતો અથવા સૂબેદારનો તેના માટેનો પ્રેમ બતાવે છે." +LUK 7 8 tkd5 καὶ ... ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος 1 I also am a man who is under authority મારી ઉપર પણ કોઈ છે જેને મારે આધીન થવું જ જોઈએ +LUK 7 8 q2ep ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under me મારા અધિકાર હેઠળ +LUK 7 8 mdd5 τῷ δούλῳ μου 1 to my servant "અહીં જે શબ્દ ""ચાકર"" તરીકે અનુવાદિત થયો છે તે ચાકર માટેનો લાક્ષણિક શબ્દ છે." +LUK 7 9 tpz9 ἐθαύμασεν αὐτόν 1 he was amazed at him તેઓ સૂબેદારથી આશ્ચર્ય પામ્યા +LUK 7 9 w8pi λέγω ὑμῖν 1 I say to you ઈસુએ આશ્ચર્યજનક બાબત પર ભાર મૂકવા આ કહ્યું જે તેઓ લોકોને કહેવા જઇ રહ્યા હતા. +LUK 7 9 j76u figs-explicit οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 not even in Israel have I found such faith. "સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈસુએ યહૂદી લોકો પાસે આવા પ્રકારના વિશ્વાસ રાખવાની અપેક્ષા રાખી હતી, પરંતુ તેઓએ વિશ્વાસ ન રાખ્યો. વિદેશીઓ પાસે આ પ્રકારનો વિશ્વાસ હશે એવી અપેક્ષા તેમણે રાખી ન હતી, તેમ છતાં આ માણસે એમ કર્યું. તમને આ ગર્ભિત માહિતી ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને કોઈ ઈઝરાયેલી એવો મળ્યો નથી જે મારા પર આ વિદેશી જેટલો વિશ્વાસ કરતો હોય!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 7 10 g4ny figs-ellipsis οἱ πεμφθέντες 1 those who had been sent "તે સમજી શકાય છે કે આ લોકોને સૂબેદારે મોકલ્યા હતા. તેને આમ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કે જેઓને રોમન અધિકારીએ ઈસુ પાસે મોકલ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 7 11 tn2d 0 Connecting Statement: ઈસુ નાઈન શહેર જાય છે, જ્યાં તેઓ મરણ પામેલ એક વ્યક્તિને સાજો કરે છે. +LUK 7 11 dmz7 translate-names Ναΐν 1 Nain આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 7 12 sq27 writing-participants ἰδοὺ ... τεθνηκὼς 1 behold, a man who had died """જુઓ"" શબ્દ આપણને વાર્તામાં મરણ પામેલ માણસની રજૂઆત વિશે ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક મૃત વ્યક્તિ હતો જે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" +LUK 7 12 zr69 figs-activepassive ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς 1 a man who had died was being carried out "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો મરણ પામેલ માણસને શહેરમાંથી બહાર લઈ જઈ રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 7 12 n96r writing-background ἐξεκομίζετο ... μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ ... αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος ... ἱκανὸς 1 was being carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd "બહાર લઈ જવું. તે તેની માતાનો એકમાત્ર પુત્ર હતો અને તેણી વિધવા હતી. એક જગ્યાએ મોટી ભીડ. તે મૃત માણસ અને તેની માતા વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 7 12 i5iv χήρα 1 a widow એક સ્ત્રી જેનો પતિ મરી ગયો છે અને જેણે ફરીથી લગ્ન કર્યા નથી +LUK 7 13 fa42 ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ 1 was deeply moved with compassion for her તેણી માટે ખૂબ દિલગીર થયા" +LUK 7 14 xt2t προσελθὼν 1 he went up "તેઓ આગળ ગયા અથવા ""તેઓ મૃત માણસ પાસે ગયા""" +LUK 7 14 quy9 τῆς σοροῦ 1 the wooden frame holding the body "આ એક ડોળી અથવા પલંગ હતો જેનો ઉપયોગ શરીરને દફનાવવાના સ્થળે લઈ જવા માટે કરવામાં આવતો હતો. તે એવું કંઈક ન હતું જેમાં શરીરને દફનાવવામાં આવ્યું હતું. બીજા અનુવાદોમાં ઓછા સામાન્ય ""નનામી"" અથવા ""અંતિમ સંસ્કાર માટે પથારી"" હોઈ શકે છે." +LUK 7 14 lex4 σοὶ λέγω, ἐγέρθητι 1 I say to you, arise "ઈસુએ આમ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કહ્યું કે જુવાને તેમને આધીન થવાની જરૂર છે. ""મારી વાત સાંભળો! ઉઠ""" +LUK 7 15 er34 ὁ νεκρὸς 1 The dead man "તે માણસ હજુ મરી ગયો ન હતો; તે હવે જીવતો થયો હતો. તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવું જરૂરી હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે માણસ મરી ગયો હતો""" +LUK 7 16 fr41 0 Connecting Statement: ઈસુએ મરણ પામેલ માણસને સાજા કર્યાના પરિણામ સ્વરૂપે શું થયું આ તે જણાવે છે. +LUK 7 16 rf1k figs-activepassive ἔλαβεν ... φόβος πάντας 1 fear overcame all of them "તેઓ સર્વ ભયભીત થયા. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં જણાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ સર્વ ખૂબ જ ભયભીત થઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 16 jf1j figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us તેઓ કોઈ અજાણ્યા પ્રબોધકને નહીં પણ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. અહીં ""ઉઠાડ્યો"" એ ""થવા માટેનું કારણભૂત"" માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણામાંના એકને મહાન પ્રબોધક બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 16 wn5b figs-idiom ἐπεσκέψατο 1 has looked upon આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""માટે સંભાળ રાખવી"" એમ થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 17 a7l7 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ... περὶ αὐτοῦ 1 This news about him spread આ સમાચાર કલમ 16 માં લોકો જે કહી રહ્યા હતા તે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ ઈસુ વિશે આ અહેવાલ ફેલાવ્યો"" અથવા ""લોકોએ ઈસુ વિશે આ અહેવાલ બીજાઓને જણાવ્યું""" +LUK 7 17 g4zt ὁ λόγος οὗτος 1 This news "આ અહેવાલ અથવા ""આ સંદેશ""" +LUK 7 18 p9nd 0 Connecting Statement: યોહાન તેના બે શિષ્યોને ઈસુને પ્રશ્ન પૂછવા મોકલે છે. +LUK 7 18 xt3i writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων 1 John's disciples told him concerning all these things તે વાર્તામાં નવા બનાવનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 7 18 r11g ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ 1 reported to John યોહાનને કહ્યું +LUK 7 18 jf5m πάντων τούτων 1 all these things ઈસુ જે કોઈપણ કામ કરી રહ્યા હતા +LUK 7 20 ftb7 figs-quotations "οἱ ἄνδρες εἶπαν, ""Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ‘ εἶ ... ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?’""" 1 "the men said, ""John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you ... or should we look for another?'""" "આ વાક્યને ફરીથી લખી શકાય કે જેથી તેને ફક્ત એક પ્રત્યક્ષ અવતરણ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસોએ કહ્યું કે યોહાન બાપ્તિસ્તે તેઓને તમને પૂછવા મોકલ્યા કે, 'શું જે આવનાર છે તે તમે જ છો, કે અમારે બીજાની શોધ કરવી જોઈએ?'"" અથવા ""માણસોએ કહ્યું, 'યોહાન બાપ્તિસ્તે અમને તમારી પાસે મોકલ્યા એ પૂછવા માટે મોકલ્યા છે કે શું જે આવનાર છે તે તમે જ છો, કે અમારે બીજાને શોધ કરવી જોઈએ.'' (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +LUK 7 21 ys1b ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 In that hour તે સમયે +LUK 7 21 a7sm figs-ellipsis πνευμάτων πονηρῶν 1 from evil spirits "સાજાપણાને ફરીથી દર્શાવવો એ મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને દુષ્ટ આત્માઓથી સાજા કર્યા"" અથવા ""તેમણે લોકોને દુષ્ટ આત્માઓથી મુક્ત કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 7 22 lcm2 εἶπεν αὐτοῖς 1 said to them "યોહાનના સંદેશવાહકોને કહ્યું અથવા ""યોહાને મોકલેલ સંદેશવાહકોને કહ્યું""" +LUK 7 22 b9n6 ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 report to John યોહાનને કહો +LUK 7 22 fvz7 νεκροὶ ἐγείρονται 1 dead people are being raised back to life મૃત લોકો ફરી જીવતા થઈ રહ્યા છે +LUK 7 22 qbe3 πτωχοὶ 1 poor people ગરીબ લોકો +LUK 7 23 y4px figs-activepassive καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 Blessed is anyone who does not take offense at me. "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ મારા કાર્યોને કારણે મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું અટકાવશે નહીં તેને ઈશ્વર આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 7 23 i5dl καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ 1 Blessed is anyone who does not "લોકો જેમની પાસે નથી ... ધન્ય છે અથવા ""કોઈપણ જેની પાસે નથી ... ધન્ય છે"" અથવા ""જે કોઈ પાસે નથી ... તે ધન્ય છે."" આ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિ નથી. +LUK 7 23 i7zh figs-doublenegatives μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 not take offense at me આ બેવડા નકારાત્મક વાક્યનો અર્થ ""છતાં પણ મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું જારી રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 7 24 k1zb 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળા સાથે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે બોલવાનું શરૂ કરે છે. તેઓ તેમને અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછે છે કે જેથી તેઓ તેમને યોહાન બાપ્તિસ્ત ખરેખર કેવો છે તે વિશે વિચારવા દોરી જાય. +LUK 7 24 h9dw figs-rquestion τί ... κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What ... A reed shaken by the wind? તેને નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા છે. ""શું તમે પવનથી હાલતા બરુને જોવા માટે બહાર ગયા હતા? ચોક્કસપણે નહીં!"" તેને એક વાક્ય તરીકે પણ લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસ તમે પવનથી હાલતા બરુને જોવા નીકળ્યા ન હતા!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 7 24 gbv9 figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind આ રૂપકના સંભવિત અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) એક વ્યક્તિ જેમ પવનથી બરુ સરળતાથી ખસી જાય છે તેમ સરળતાથી પોતાનો વિચાર બદલી નાખે છે અથવા 2) એક વ્યક્તિ જેમ પવન ફૂંકાય છે ત્યારે બરુ કર્કશ અવાજ કરે તેમ તે ખૂબ વાતો કરે છે પરંતુ કંઈપણ મહત્વનું કહેતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 7 25 tcp3 figs-rquestion ἀλλὰ τί ... ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 But what ... A man dressed in soft clothes? તેને પણ નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા છે, કારણ કે યોહાન અર્ધદગ્ધ વસ્ત્રો પહેરતો હતો. ""શું તમે નરમ વસ્ત્રો પહેરેલા માણસને જોવા બહાર ગયા હતા? ચોક્કસપણે નહીં!"" તેને પણ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે ચોક્કસપણે નરમ વસ્ત્રો પહેરેલા માણસને જોવા નીકળ્યા ન હતા!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 7 25 a1wu figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes તે મોંઘા વસ્ત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે. સામાન્ય કપડાં અર્ધદગ્ધ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોંઘા વસ્ત્રો પહેર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 25 nn75 τοῖς βασιλείοις 1 kings' palaces એક મહેલ એ મોટું, મોંઘુ ઘર છે જેમાં રાજા રહે છે. +LUK 7 26 ym8l figs-rquestion ἀλλὰ τί... προφήτην? 1 But what ... A prophet? તે હકારાત્મક જવાબ તરફ દોરી જાય છે. ""શું તમે કોઈ પ્રબોધકને મળવા ગયા હતા? અલબત્ત તમે એ માટે ગયા હતા!"" તેને એક વાક્ય તરીકે પણ લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમે ખરેખર પ્રબોધકને જોવા માટે નીકળ્યા હતા!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 7 26 ix16 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you ઈસુ આમ હવે પછી તેઓ જે કહેવાના છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા કહે છે. +LUK 7 26 r7ud περισσότερον προφήτου 1 more than a prophet આ શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે યોહાન ખરેખર પ્રબોધક હતો, પરંતુ તે એક લાક્ષણિક પ્રબોધક કરતા પણ મોટો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત એક સામાન્ય પ્રબોધક જ નહીં"" અથવા ""સામાન્ય પ્રબોધક કરતા વધુ મહત્વપૂર્ણ""" +LUK 7 27 cg3r οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he concerning whom it is written "તે પ્રબોધક છે જેના વિષે પ્રબોધકોએ લખ્યું હતું અથવા ""યોહાન તે છે જેના વિષે પ્રબોધકોએ ઘણા સમય પહેલા લખ્યું હતું""" +LUK 7 27 wt2m ἰδοὺ‘, ἀποστέλλω 1 See, I am sending આ કલમમાં, ઈસુ માલાખી પ્રબોધકને ટાંકીને કહે છે કે યોહાન એ સંદેશવાહક છે જેના વિષે માલાખી બોલ્યો હતો. +LUK 7 27 s8hg figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તમારી સામે"" અથવા ""તમારી આગળ જવા"" એમ થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 7 27 cc5u figs-you σου 1 your """તમારો"" શબ્દ એકવચનમાં છે કેમ કે ઈશ્વર અવતરણમાં મસીહા સાથે બોલી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 7 28 yz6b figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you "ઈસુ ટોળા સાથે બોલી રહ્યાં છે, તેથી ""તમે"" બહુવચનમાં છે. ઈસુ હવે પછી કહેવાની આશ્ચર્યજનક બાબતની સત્યતા પર ભાર મૂકવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 7 28 rr11 figs-metaphor ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women "તેઓમાં જેને એક સ્ત્રીએ જન્મ આપ્યો છે. આ એક રૂપક છે જે સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો પહેલા ક્યારે પણ જીવી ગયા છે તે સર્વ લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 7 28 gfz7 μείζων ... Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 none is greater than John યોહાન મહાન છે" +LUK 7 28 c33u ὁ ... μικρότερος ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 the one who is least in the kingdom of God તે કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરના રાજ્ય, જેને ઈશ્વર સ્થાપશે, તેનો ભાગીદાર છે. +LUK 7 28 r81b figs-explicit μείζων αὐτοῦ ἐστι 1 is greater than he is "ઈશ્વરના રાજ્યમાં લોકોની આત્મિક સ્થિતિ રાજ્યની સ્થાપના થઈ તે પહેલાના લોકો કરતા વધારે હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન કરતા ઉચ્ચ આત્મિક દરજ્જો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 7 29 b6y2 0 General Information: આ પુસ્તકનો લેખક લૂક, લોકોએ યોહાન અને ઈસુ વિષે કેવી પ્રતિક્રિયા આપી તેના વિશે ટિપ્પણી કરે છે. +LUK 7 29 idv8 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας ... τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 When all the people ... God to be righteous "આ કલમને વધુ સ્પષ્ટ કરવા ફરીથી ગોઠવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કર વસૂલનારાઓ સહિત સર્વ લોકો જેઓ યોહાન દ્વારા બાપ્તિસ્મા પામ્યા તેઓએ જ્યારે આ સાંભળ્યું, ત્યારે તેઓએ જાહેર કર્યું કે ઈશ્વર ન્યાયી છે""" +LUK 7 29 m5cn ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν 1 declared God to be righteous "તેઓએ કહ્યું કે ઈશ્વરે પોતાને ન્યાયી દર્શાવ્યા હતા અથવા ""તેઓએ જાહેર કર્યું કે ઈશ્વર ન્યાયી રીતે વર્ત્યા હતા""" +LUK 7 29 s9v6 figs-activepassive βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 having been baptized with the baptism of John "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તેઓએ યોહાનને બાપ્તિસ્મા આપવા દીધું"" અથવા ""કેમ કે યોહાને તેઓને બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 7 30 v8f5 τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς 1 rejected God's purpose for themselves "ઈશ્વર જે ચાહતા હતા કે તેઓ કરે તે નકારી કાઢ્યું અથવા ""ઈશ્વરે તેઓને જે કહ્યું તેને અનાજ્ઞાંકિત થવાનું પસંદ કર્યું""" +LUK 7 30 wqc3 figs-activepassive μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 not having been baptized by John "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ યોહાનને બાપ્તિસ્મા આપવા દીધું નહીં"" અથવા ""તેઓએ યોહાનના બાપ્તિસ્માને નકાર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 7 31 k99s 0 Connecting Statement: ઈસુ લોકો સાથે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે બોલવાનું જારી રાખે છે. +LUK 7 31 cs1j figs-rquestion τίνι οὖν ὁμοιώσω ... τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 To what, then, can I compare ... they like? "ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ સરખામણી રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેઓને એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ એ છે જેની સાથે હું આ પેઢીની તુલના કરું છું, અને તેઓ કેવા છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 7 31 ix8z figs-parallelism ὁμοιώσω ... τίνι εἰσὶν ὅμοιοι 1 I compare ... What are they like આ એક સરખામણી છે એ કહેવાની આ બે રીત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 7 31 ec4k τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης 1 the people of this generation ઈસુ બોલ્યા ત્યારે લોકો જીવતા હતા. +LUK 7 32 n8yp figs-simile ὅμοιοί εἰσιν 1 They are like આ શબ્દો ઈસુની તુલનાની શરૂઆત છે. ઈસુ કહે છે કે લોકો એવા બાળકો જેવા છે જેઓ બીજા બાળકોના વર્તનથી ક્યારેય સંતુષ્ટ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 7 32 f7hg ἀγορᾷ 1 the marketplace એક વિશાળ, ખુલ્લી હવાવાળો વિસ્તાર જ્યાં લોકો તેમનો માલ-સામાન વેચવા માટે આવે છે +LUK 7 32 xgg9 καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 and you did not dance પરંતુ તમે સંગીત પર નૃત્ય ન કર્યું +LUK 7 32 m2k3 καὶ οὐκ ἐκλαύσατε 1 and you did not cry પરંતુ તમે અમારી સાથે રડ્યા નહીં +LUK 7 33 kbc7 μὴ ἐσθίων ἄρτον 1 neither eating bread "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""વારંવાર ઉપવાસ"" અથવા 2) ""સામાન્ય ખોરાક ન ખાવો.""" +LUK 7 33 wka1 figs-quotations λέγετε, δαιμόνιον‘ ἔχει 1 you say, 'He has a demon.' "લોકો યોહાન વિશે શું કહેતા હતા તે ઈસુ ટાંકી રહ્યા હતા. તેને પ્રત્યક્ષ અવતરણ વિના દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહો છો કે તેને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો છે."" અથવા ""તેનામાં અશુદ્ધ આત્મા હોય એવો તમે તેના પર આરોપ મૂકો છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +LUK 7 34 k33e figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man "ઈસુએ લોકો પાસેથી અપેક્ષા રાખી કે તેઓ સમજે તેઓ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 7 34 s1um figs-quotations λέγετε, ἰδοὺ‘, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης ... ἁμαρτωλῶν.’ 1 you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' "તેનું પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. જો તમે ""માણસનો દીકરો"" એને ""હું, એક માણસનો દીકરો"" એમ અનુવાદિત કર્યું હોય, તો તમે તેને પરોક્ષ વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકો છો અને પહેલા પુરુષનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહો છો કે તે ખાઉધરો માણસ અને પીધેલો છે ... પાપીઓ."" અથવા ""તમે તેના પર આરોપ લગાવ્યો કે તે વધુ ખાવા-પીવાવાળો અને ... પાપી છે."" અથવા ""તમે કહો છો કે હું એક ખાઉધરો માણસ અને પીધેલો છું ... પાપીઓ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 7 34 am9s ἄνθρωπος φάγος 1 a gluttonous man "તે લોભી ખાનાર છે અથવા ""તે સતત વધારે ખોરાક ખાય છે""" +LUK 7 34 chu4 οἰνοπότης 1 a drunkard "નશામાં અથવા ""તે સતત વધુ પડતો દારૂ પીએ છે""" +LUK 7 35 ba4g ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children આ એક કહેવત હોય એમ લાગે છે કે જેને ઈસુએ આ પરિસ્થિતિ પર લાગુ કરી હતી, કદાચ તે શીખવવા માટે કે જ્ઞાની લોકો સમજશે કે લોકોએ ઈસુ અને યોહાનને નકારવા ન જોઈએ. +LUK 7 36 q5p4 0 General Information: પ્રેક્ષકો માટે તે સમયની આ એક પ્રથા હતી કે જમ્યા વિના રાત્રીભોજનમાં હાજર રહેવું. +LUK 7 36 fd2c 0 Connecting Statement: એક ફરોશીએ ઈસુને તેના ઘરે જમવા આમંત્રણ આપે છે. +LUK 7 36 lhd4 writing-newevent δέ τις ... τῶν Φαρισαίων 1 Now one of the Pharisees તે વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત ચિહ્નિત કરે છે અને વાર્તામાં ફરોશીનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 7 36 dy31 κατεκλίθη 1 he reclined at the table "જમવા માટેના મેજ પર બેઠા. આરામદાયક ભોજનના સમયે, આ રાત્રીભોજનની જેમ, મેજની આસપાસ આરામથી સૂતા સમયે માણસો ખાય એ રિવાજ હતો. +LUK 7 37 a9iu writing-participants καὶ ἰδοὺ γυνὴ ... ἦν 1 Now behold, there was a woman ""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 7 37 x4sk ἥτις ἦν ... ἁμαρτωλός 1 who was a sinner જે પાપી જીવનશૈલી જીવી હતી અથવા ""જેની પાપી જીવન જીવવા માટેની પ્રતિષ્ઠા હતી."" તે કદાચિત વેશ્યા હોઈ શકે. +LUK 7 37 apx8 ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar એક ડબ્બી જે નરમ પથ્થરથી બનેલી હોય. સંગેમરમર એક નરમ, સફેદ ખડક છે. લોકો સંગેમરમર ડબ્બીમાં કિંમતી વસ્તુઓ સંગ્રહિત કરતા હતા. +LUK 7 37 a954 μύρου 1 of perfumed oil તેમાં અત્તર સાથે. તેલમાં એવું કંઈક હતું જે તેને સુગંધિત બનાવતુ હતું. લોકો સારી સુગંધ આવે માટે તેને પોતાના વસ્ત્ર પર ઘસતા અથવા છાંટતા હતા. +LUK 7 38 v5xh ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς 1 with the hair of her head તેના વાળ સાથે" +LUK 7 38 i93v ἤλειφεν τῷ μύρῳ 1 anointed them with perfumed oil તેમના પર અત્તર રેડ્યું +LUK 7 39 u455 εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων 1 he said to himself, saying તેણે પોતાને કહ્યું +LUK 7 39 xc9v οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ... ἁμαρτωλός ἐστιν 1 If this man were a prophet, then he would know ... a sinner "ફરોશીએ વિચાર્યું કે ઈસુ કોઈ પ્રબોધક નથી કેમ કે તેમણે પાપી સ્ત્રીને પોતાને સ્પર્શ કરવાની છૂટ આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેખીતી રીતે ઈસુ કોઈ પ્રબોધક નથી, કારણ કે એક પ્રબોધક જાણતા હશે કે આ સ્ત્રી જે તેને સ્પર્શી રહી છે તે પાપી છે""" +LUK 7 39 tbq3 figs-explicit ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 that she is a sinner "સિમોને ધાર્યું કે પ્રબોધક ક્યારેય પાપીને પોતાને સ્પર્શ કરવા દે નહીં. તેની ધારણાના આ ભાગને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તે પાપી છે, અને તેઓ તેને પોતાને સ્પર્શ કરવાની મંજૂરી આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 7 40 u3cg Σίμων 1 Simon આ ફરોશીનું નામ હતું જેણે ઈસુને તેના ઘરે આમંત્રણ આપ્યું હતું. તે સિમોન પિતર ન હતો. +LUK 7 41 sv92 figs-parables 0 General Information: તેઓ સિમોન ફરોશીને જે કહેવા જઈ રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા ઈસુએ તેને એક વાર્તા કહી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 7 41 fcq6 δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 A certain moneylender had two debtors બે માણસો એક લેણદારના દેવાદાર હતા +LUK 7 41 snz6 translate-bmoney δηνάρια πεντακόσια 1 five hundred denarii "500 દિવસનું વેતન. ""દિનાર"" એ ""દીનારીયસ"" નું બહુવચનનું રૂપ છે. ""દીનારીયસ"" એ ચાંદીનો સિક્કો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 7 41 i92j ὁ ... ἕτερος πεντήκοντα 1 the other fifty અન્ય દેવાદારને પચાસ દિનાર અથવા ""50 દિવસનું વેતન""નું  દેવું છે" +LUK 7 42 lbq6 ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο 1 he forgave them both "તેણે તેમનું દેવું માફ કર્યું અથવા ""તેણે તેમનુ દેવું રદ કર્યું""" +LUK 7 43 uyj6 ὑπολαμβάνω 1 I suppose "સિમોન તેના જવાબ વિશે સાવધ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંભવત""" +LUK 7 43 zqz4 ὀρθῶς ἔκρινας 1 You have judged correctly તમે સાચા છો +LUK 7 44 s7g6 στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα 1 he turned to the woman ઈસુએ સિમોનનું ધ્યાન સ્ત્રી તરફ વાળ્યું. +LUK 7 44 mw7d figs-explicit ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας 1 You gave me no water for my feet ધૂળવાળા રસ્તાઓ પર ચાલ્યા પછી મહેમાનોને પગ ધોવા અને સૂકવવા માટે પાણી અને રૂમાલ આપવો એ યજમાનની મૂળ જવાબદારી હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 44 mw58 οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ 1 You did not give ... but she સિમોનના શિષ્ટાચારના અભાવને સ્ત્રીના અતિશય કૃતજ્ઞતાની ક્રિયાઓથી વિપરિત કરવા માટે ઈસુએ આ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ બે વખત કર્યો છે. +LUK 7 44 am5z αὕτη ... τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας 1 she has wet my feet with her tears મહિલાએ અનુપસ્થિત પાણીની જગ્યાએ પોતાના આંસુનો ઉપયોગ કર્યો. +LUK 7 44 ld62 ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν 1 wiped them with her hair અનુપસ્થિત રૂમાલની જગ્યાએ મહિલાએ તેના વાળનો ઉપયોગ કર્યો. +LUK 7 45 xj92 figs-explicit φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας 1 You did not give me a kiss તે સંસ્કૃતિમાં એક સારો યજમાન તેના મહેમાનને ગાલ પર ચુંબનથી આવકારતો હતો. સિમોને આ પ્રમાણે ન કર્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 45 r2jj οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 did not stop kissing my feet મારા પગને ચુંબન કરવાનું જારી રાખ્યું છે +LUK 7 45 u3er καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 kissing my feet મહિલાએ અતિશય પસ્તાવો અને નમ્રતાના સંકેત તરીકે ઈસુના ગાલને બદલે તેમના પગને ચુંબન કર્યું. +LUK 7 46 j8wj οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ 1 You did not anoint ... but she ઈસુએ સ્ત્રીની ક્રિયાઓ સાથે સિમોનની નબળાં આતિથ્યભાવનો વિરોધાભાસ જારી રાખ્યો. +LUK 7 46 le9a figs-explicit ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου ... ἤλειψας 1 anoint my head with oil "મારા માથા પર તેલ રેડ્યું. સન્માનિત મહેમાનને આવકારવાનો આ રિવાજ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેલથી મારા માથાનો અભિષેક કરીને મને આવકાર આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 46 g6va ἤλειψεν τοὺς πόδας μου 1 anointed my feet મહિલાએ આ કરીને ઈસુને ખૂબ માન આપ્યું. તેણે તેમના માથાને બદલે તેમના પગને અભિષેક કરીને નમ્રતા દર્શાવી. +LUK 7 47 kwc5 λέγω σοι 1 I say to you તે હવે પછી આવનાર વાક્યના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે. +LUK 7 47 clu2 figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί 1 her sins, which were many, have been forgiven તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેના ઘણા પાપો માફ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 47 jql4 ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much તેનો પ્રેમ પુરાવો હતો કે તેના પાપો માફ થયા હતા. કેટલીક ભાષાઓ ""પ્રેમ"" ના પદાર્થને દર્શાવાય તેને આવશ્યક બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તે જેમણે તેને માફી આપી તેમને ખૂબ પ્રેમ કરે છે"" અથવા ""તે ઈશ્વરને ખૂબ પ્રેમ કરે છે""" +LUK 7 47 qd9q figs-explicit ᾧ ... ὀλίγον ἀφίεται 1 the one who is forgiven little "કોઈપણ જેને ફક્ત થોડી બાબતો જ માફ કરવામાં આવી છે. આ વાક્યમાં ઈસુ એક સામાન્ય સિદ્ધાંત જણાવે છે. જો કે, સિમોન સમજે એવી અપેક્ષા ઈસુ રાખતા હતા કે તેણે તેમના માટે ખૂબ જ ઓછો પ્રેમ દર્શાવ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 48 c7hj εἶπεν δὲ αὐτῇ 1 Then he said to her પછી તેમણે તે સ્ત્રીને કહ્યું" +LUK 7 48 lq5v figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven "તને માફ કરવામાં આવી છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તારા પાપોને માફ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 49 enw4 συνανακείμενοι 1 reclining together મેજની આસપાસ એકસાથે બેસવું અથવા ""સાથે જમવું""" +LUK 7 49 ie4z figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν? 1 Who is this that even forgives sins? "ધાર્મિક આગેવાનો જાણતા હતા કે ફક્ત ઈશ્વર જ પાપોને માફ કરી શકે છે અને તેઓ માનતા ન હતા કે ઈસુ ઈશ્વર હતા. આ પ્રશ્ન કદાચિત આક્ષેપ કરવા પૂછાયો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ કોણ છે જે વિચારે છે કે તે છે? ફક્ત ઈશ્વર જ પાપોને માફ કરી શકે છે!"" અથવા ""આ માણસ ઈશ્વર, જેઓ એકલા પાપોને માફ કરી શકે છે, તે હોવાનો ઢોંગ કેમ કરે છે?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 7 50 lje8 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you "તમારા વિશ્વાસને કારણે, તમે બચી ગયા છો. અમૂર્ત નામ ""વિશ્વાસ"" ને ક્રિયા તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તમે વિશ્વાસ કરો છો માટે, તમે બચી ગયા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 7 50 sp2u πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace તે જ સમયે આશીર્વાદ આપતી વખતે સલામ/આવજો કહેવાની આ રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તું જાય છે, તો હવે ચિંતા કરીશ નહીં"" અથવા ""જ્યારે તું જાય છે ત્યારે ઈશ્વર તને શાંતિ આપો""" +LUK 8 intro ba3i 0 "# લૂક 08 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

લૂક આ અધ્યાયમાં અનેક વખત ફેરફારને ચિહ્નિત કર્યા વિના તેના મુદ્દાને બદલે છે. તમારે આ અણઘડ ફેરફારને સરળ બનાવવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ નહીં.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ચમત્કારો

ઈસુએ તોફાન સાથે વાત કરીને શાંત કર્યું, તેમણે મૃત છોકરી સાથે વાત કરીને તેને જીવતી કરી, અને તેમણે દુષ્ટાત્માઓ સાથે બોલીને તે માણસને છોડવા તેમને જણાવ્યું. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### દ્રષ્ટાંતો

દ્રષ્ટાંતો એ નાની વાર્તાઓ હતી જે ઈસુ કહેતા હતા જેથી તે લોકોને જે શીખવવા ચાહતા હતા તે તેઓ સરળતાથી સમજી શકે. તેઓ એટલા માટે પણ વાર્તાઓ કહેતા હતા કે જેથી જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરવા માગતા ન હતા તેઓ સત્યને સમજી ન શકે ([લૂક 8:4-15](./04.md)).

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ભાઈઓ અને બહેનો

જેઓના માં-બાપ સમાન હોય તેઓને લોકો મોટેભાગે ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" કહે છે અને તેઓને તેમના જીવનના ખૂબ મહત્વના લોકો તરીકે ગણે છે. ઘણા લોકો જેઓના સમાન દાદા-દાદી હોય તેઓને પણ ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" કહે છે. આ અધ્યાયમાં ઈસુ કહે છે કે તેમના માટે ખૂબ મહત્વના લોકો એ છે કે જેઓ તેમના સ્વર્ગીય પિતાને આધીન થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])
" +LUK 8 1 f72n 0 General Information: આ કલમો મુસાફરી દરમિયાન ઈસુના બોધ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. +LUK 8 1 i6mi writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It happened that વાર્તામાં નવા ભાગને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 8 2 g99l figs-activepassive αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν 1 who had been healed of evil spirits and diseases "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને ઈસુએ દુષ્ટાત્માથી મુક્ત કરી હતી અને રોગોથી સાજી કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 8 2 jq4g translate-names Μαρία 1 Mary """ચોક્કસ સ્ત્રીઓમાંની"" એક (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" +LUK 8 2 n4x6 figs-activepassive Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή ... δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει 1 Mary who was called Magdalene ... seven demons had gone out "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરિયમ, જેને લોકો મગ્દલાની કહેતા હતા... ઈસુએ સાત દુષ્ટાત્માઓને કાઢ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 8 3 tfz5 translate-names Ἰωάννα ... Σουσάννα 1 Joanna ... Susanna """ચોક્કસ સ્ત્રીઓમાંની"" બે (કલમ 2). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" +LUK 8 3 w9kl translate-names Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου 1 Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager "યોહાન્ના ખૂઝાની પત્ની હતી, અને ખૂઝા હેરોદનો સંચાલક હતો. ""યોહાન્ના, હેરોદના સંચાલક ખૂઝાની પત્ની"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" +LUK 8 3 k9m5 διηκόνουν αὐτοῖς 1 were providing for them ઈસુ અને તેના બાર શિષ્યોને આર્થિક મદદ કરતી +LUK 8 4 yet7 figs-parables 0 General Information: ઈસુ ટોળાંને જમીનનું દૃષ્ટાંત કહે છે. તેઓ તેનો અર્થ તેમના શિષ્યોને સમજાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 8 4 r1qk ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν 1 coming to him ઈસુ પાસે આવતા +LUK 8 5 ndc3 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ 1 A farmer went out to sow his seed "એક ખેડૂત ખેતરમાં બીજ વાવવા માટે નીકળ્યો અથવા ""ખેડૂત કેટલાક બીજને ખેતરમાં વાવવા ગયો""" +LUK 8 5 cv1h ὃ μὲν ἔπεσεν 1 some fell "કેટલાક બીજ પડ્યા અથવા ""બીજમાંથી કેટલાક પડી ગયા""" +LUK 8 5 a5mz figs-activepassive κατεπατήθη 1 it was trampled underfoot "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તેના પર ચાલ્યા"" અથવા ""લોકો તેમના પર ચાલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 8 5 n8bw τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds of the sky """આકાશ"" નો અર્થ રાખવા માટે આ રૂઢિપ્રયોગનું અનુવાદ સરળ રીતે ""પક્ષીઓ"" અથવા ""પક્ષીઓ નીચે ઉડ્યા અને"" તરીકે થઈ શકે છે." +LUK 8 5 lt8n κατέφαγεν αὐτό 1 devoured it "તે બધું ખાઈ ગયા અથવા ""તેઓ બધુ ખાઈ ગયા""" +LUK 8 6 k6a4 ἐξηράνθη 1 it withered away "દરેક છોડ શુષ્ક અને પાતળા થઈ ગયા અથવા ""છોડ સુકાઈને પાતળા થઈ ગયા""" +LUK 8 6 ktz7 μὴ ἔχειν ἰκμάδα 1 it had no moisture "તે ખૂબ શુષ્ક હતું અથવા ""તેઓ ખૂબ શુષ્ક હતા."" કારણ પણ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જમીન ખૂબ સૂકી હતી""" +LUK 8 7 f6m8 0 Connecting Statement: ઈસુએ ટોળાંને દ્રષ્ટાંત કહેવાનું બંધ કર્યું. +LUK 8 7 xzq2 ἀπέπνιξαν αὐτό 1 choked it કાંટાવાળા છોડ બધા પોષક તત્વો, પાણી અને સૂર્યપ્રકાશ લઈ ગયા, જેથી ખેડૂતનો છોડ સારી રીતે ઉગી ન શકે. +LUK 8 8 scs9 ἐποίησεν καρπὸν 1 produced a crop "લણણીમાં વધારો થયો અથવા ""વધુ દાણા ઉગાડ્યા""" +LUK 8 8 q12t figs-ellipsis ἑκατονταπλασίονα 1 a hundred times greater આનો અર્થ એ છે કે વાવેલા બીજ કરતા સો ગણા વધારે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 8 8 b92z figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા અને અમલમાં મૂકવા માટે થોડાં પ્રયત્નની જરૂર પડી શકે છે. અહીં ""સાંભળવાને કાન"" શબ્દસમૂહ એ સમજવા અને પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. જોકે ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે તેમના પ્રેક્ષકો સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, તમે અહીં બીજા પુરુષવાચક સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સાંભળવા ઇચ્છે છે તેને સાંભળવા દો"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તેને સમજવા અને આધીન થવા દો"" અથવા ""જો તમે સાંભળવા ઇચ્છતા હોવ તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા ઇચ્છતા હોવ તો, સમજો અને આધીન થાઓ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] @)" +LUK 8 9 vnc7 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. +LUK 8 10 je1f figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 To you has been granted to know the mysteries of the kingdom of God "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમને નું જ્ઞાન આપ્યું છે ... ઈશ્વર"" અથવા ""ઈશ્વરે તમને સમજવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે ... ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 8 10 s7xp τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the mysteries of the kingdom of God આ સત્યો છે જેને છુપાવી દેવામાં આવ્યા છે, પરંતુ ઈસુ હવે તેમને પ્રગટ કરી રહ્યા છે. +LUK 8 10 l6sk τοῖς ... λοιποῖς 1 to the rest "અન્ય લોકો માટે. આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ ઈસુના શિક્ષણને નકાર્યું અને તેને આધીન થયા નહીં. +LUK 8 10 xtu6 βλέποντες‘ μὴ βλέπωσιν 1 Seeing they may not see તેઓ જોશે છતાં, તોપણ તેઓ સમજી શકશે નહીં. આ અવતરણ યશાયા પ્રબોધક પરથી આવ્યું છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રિયાપદના પદાર્થને દર્શાવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે તેઓ વસ્તુઓ જુએ છે, તોપણ તેઓ તેમને સમજી શકશે નહીં"" અથવા ""જોકે તેઓ બાબતો બનતી જુએ છે, તોપણ તેઓ તેનો શો અર્થ થાય છે તે સમજી શકશે નહીં""." +LUK 8 10 k4es ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 hearing they may not understand "જોકે તેઓ સાંભળે, તોપણ તેઓ સમજશે નહીં. આ અવતરણ યશાયા પ્રબોધક પરથી આવ્યું છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રિયાપદના પદાર્થને દર્શાવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે તેઓ સૂચના સાંભળશે, તોપણ તેઓ સત્યને સમજી શકશે નહીં""." +LUK 8 11 vp8a 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના શિષ્યોને જમીનના દૃષ્ટાંતનો અર્થ સમજાવવાનું શરૂ કરે છે. +LUK 8 11 hb1t ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 The seed is the word of God બીજ એ ઈશ્વર તરફથી આવતું વચન છે +LUK 8 12 xsa7 figs-metonymy οἱ ... παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες 1 The ones along the path are "બીજ કે જે રસ્તાની કોરે પડ્યા છે તેઓ. ઈસુ જણાવે છે કે બીજને જ્યારે લોકો સાથે સંબંધિત કરવામાં આવે છે ત્યારે શું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રસ્તાની કોરે પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં, બીજ કે જે રસ્તાની કોરે પડ્યા છે તે લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 12 c26l figs-metonymy εἰσιν οἱ 1 are those who ઈસુ લોકો વિશે કંઇક દર્શાવતા બીજ વિષે એવી રીતે બોલે છે જાણે બીજ લોકો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બતાવો તે લોકોનું શું થાય છે જેઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 12 jb9t figs-metonymy ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 the devil comes and takes away the word from their hearts અહીં ""હૃદય"" એ લોકોના મન અથવા આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"" શેતાન આવે છે અને તેમના આંતરિક વિચારોથી ઈશ્વરનું વચન લઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 12 h969 figs-metaphor αἴρει 1 takes away દ્રષ્ટાંતમાં બીજને છીનવી લેનાર પક્ષી એક રૂપક હતું. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો કે જે તે ચિત્રને દર્શાવે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 12 g7r7 figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 so they may not believe and be saved આ શેતાનનો હેતુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે શેતાન વિચારે છે કે, 'તેઓએ વિશ્વાસ ન કરવો જોઇએ અને તેઓએ બચવું ન જોઈએ'"" અથવા ""તેથી એવું નહીં બને કે તેઓ વિશ્વાસ કરે અને ઈશ્વર તેઓને બચાવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 13 juq1 figs-metonymy οἱ ... ἐπὶ τῆς πέτρας 1 The ones on the rock ખડકાળ જમીન પર જે બીજ પડ્યાં તેઓ. ઈસુ જણાવે છે કે બીજને જ્યારે લોકો સાથે સંબંધિત કરવામાં આવે છે ત્યારે શું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખડકાળ જમીન પર પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં ખડકાળ જમીન પર પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 13 ar4x τῆς πέτρας 1 the rock ખડકાળ જમીન" +LUK 8 13 bm51 ἐν καιρῷ πειρασμοῦ 1 in a time of testing જ્યારે તેઓ મુશ્કેલીનો અનુભવ કરે છે +LUK 8 13 e5rw figs-idiom ἀφίστανται 1 they fall away "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેઓ વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરે છે"" અથવા ""તેઓ ઈસુને અનુસરવાનું બંધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 8 14 k4u4 figs-metonymy τὸ ... εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν 1 The ones that fell among the thorns, these are "કાંટાઓ વચ્ચે પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં કાંટા વચ્ચે પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 14 y3ue figs-activepassive ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι 1 they are choked ... pleasures of this life તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જીવનની ચિંતાઓ અને ધન અને આનંદ તેમને ગૂંગળાવી દે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 14 uut6 μεριμνῶν 1 the cares વસ્તુઓ જેના વિષે લોકો ચિંતા કરે છે +LUK 8 14 b384 ἡδονῶν τοῦ βίου 1 pleasures of this life આ જીવનમાંની વસ્તુઓ કે જેનો લોકો આનંદ માણે છે" +LUK 8 14 cz7w figs-metaphor ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι συνπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν 1 they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and they do not produce mature fruit "આ રૂપક નકામો છોડ કેવી રીતે પ્રકાશ અને પોષક તત્ત્વોને કાપી નાખે છે અને તેને વધતા અટકાવે છે તેની રીતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ જેમ નીંદણ સારા છોડને વધતા અટકાવે છે, તેમ તેમ આ જીવનની ચિંતાઓ, ધન અને આનંદ આ લોકોને પરિપક્વ થતાં અટકાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 8 14 xhv7 figs-metaphor οὐ τελεσφοροῦσιν 1 they do not produce mature fruit "તેઓ પરિપક્વ ફળ આપતા નથી. પુખ્ત ફળ સારા કાર્યો માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી જેમ છોડ પરિપક્વ ફળ આપતું નથી, તેમ તેઓ સારા કાર્યો ઉત્પન્ન કરતાં નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 15 m2hb figs-metonymy τὸ ... ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες 1 the ones that fell on the good soil, these are the ones સારી જમીન પર પડેલું બીજ લોકોને રજૂ કરે છે અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં બીજ કે જે સારી જમીન પર પડ્યું તે લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 15 l62d ἀκούσαντες τὸν λόγον 1 hearing the word સંદેશ સાંભળીને" +LUK 8 15 pbi7 figs-metonymy ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 with an honest and good heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા ઇરાદા માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રામાણિક અને સારી ઇચ્છા સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 8 15 i51s figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 bear fruit with patient endurance "ધીરજથી સહન કરીને ફળ ઉત્પન્ન કરો અથવા ""સતત પ્રયત્નો દ્વારા ફળ ઉત્પન્ન કરો."" ફળ એ સારા કાર્યો માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તંદુરસ્ત છોડ જે સારા ફળ ઉત્પન્ન કરે છે, તે સતત કામ કરીને સારા કાર્યો ઉત્પન્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 16 p1rb 0 Connecting Statement: ઈસુએ બીજુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખ્યું અને ત્યારબાદ ઈસુ તેમના કાર્યમાં તેમના પરિવારની ભૂમિકા પર ભાર મૂકે છે માટે તેઓ તેમના શિષ્યો સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. +LUK 8 16 n86n figs-parables οὐδεὶς 1 No one આ બીજા દ્રષ્ટાંતની શરૂઆતને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 8 17 n5ca figs-doublenegatives οὐ ... ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 nothing is hidden that will not be made known આ બેવડા નકારાત્મક વાક્યને હકારાત્મક વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બધું છુપાયેલું છે તે ઉઘાડું કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 8 17 iv9q figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor is anything secret that will not be known and come into the light આ બેવડા નકારાત્મક વાક્યને હકારાત્મક વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જે સર્વ ગુપ્ત છે તેને ઉઘાડું કરવામાં આવશે અને તે પ્રકાશમાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 8 18 bq9f figs-ellipsis ὃς ἂν ... ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 to whoever has, more will be given to him તે સંદર્ભ પરથી સ્પષ્ટ થાય છે કે ઈસુ સમજવા અને વિશ્વાસ કરવા વિશે વાત કરી રહ્યા છે. તેને સ્પષ્ટ રીતે અને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પાસે સમજ છે તેને વધુ સમજ આપવામાં આવશે"" અથવા ""જેઓ સત્ય પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ઈશ્વર વધુ સમજવા માટે સક્ષમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 18 ihh9 figs-ellipsis καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ ... ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 but whoever does not have ... will be taken away from him તે સંદર્ભ પરથી સ્પષ્ટ થાય છે કે ઈસુ સમજવા અને વિશ્વાસ કરવા વિશે વાત કરી રહ્યા છે. તેને સ્પષ્ટ રીતે અને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જેની પાસે સમજ નથી તે જે સમજ વિષે વિચારે છે કે તેની પાસે છે તે પણ ગુમાવશે"" અથવા ""પરંતુ, જે લોકો સત્યમાં વિશ્વાસ કરતા નથી તે લોકો થોડું પણ જે વિષે તેઓ એવું માને છે કે તેઓ સમજ્યા છે, તે પણ ન સમજે એવું ઈશ્વર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 19 dw3m οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers આ ઈસુના નાના ભાઈઓ હતા - મરિયમ અને યૂસફના બીજા પુત્રો જે ઈસુ પછી જન્મ્યા હતા. જોકે ઈસુના પિતા ઈશ્વર હતા, અને તેઓના પિતા યૂસફ હતા, તોપણ તેઓ તેમના સાવકા ભાઈઓ હતા. સામાન્ય રીતે આ વિગતનું અનુવાદ થતું નથી. +LUK 8 20 wr4t figs-activepassive ἀπηγγέλη ... αὐτῷ 1 he was told તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેમને કહ્યું"" અથવા ""કોઈકે તેમને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 20 un5d ἰδεῖν θέλοντές σε 1 wanting to see you અને તેઓ તમને જોવા માંગે છે" +LUK 8 21 b97u figs-metaphor μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 1 My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it "આ રૂપક વ્યક્ત કરે છે કે જે લોકો ઈસુને સાંભળવા આવતા હતા, તે તેમના માટે એટલા જ અગત્યના હતા જેટલા તેમના પોતાના પરિવારજનો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈશ્વરનું વચન સાંભળે છે અને તેનું પાલન કરે છે તે મારી મા તથા મારા ભાઈઓ સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 8 21 edk3 τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God વચન જે ઈશ્વર બોલ્યા છે +LUK 8 22 x3qi 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેના શિષ્યો ગન્ને-સરેત તળાવ પાર કરવા હોડીનો ઉપયોગ કરે છે. શિષ્યો ઉદ્દભવેલા તોફાન દ્વારા ઈસુના પરાક્રમ વિશે વધુ શીખે છે. +LUK 8 22 w1pk τῆς λίμνης 1 the lake આ ગન્ને-સરેતનું તળાવ છે, જેને ગાલીલનો સમુદ્ર પણ કહેવામાં આવે છે. +LUK 8 22 btk8 ἀνήχθησαν 1 They set sail આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ છે કે તેઓએ તેમના વહાણમાં તળાવની આસપાસ મુસાફરી કરવાનું શરૂ કર્યું. +LUK 8 23 vh2v πλεόντων ... αὐτῶν 1 as they sailed તેઓ ગયા +LUK 8 23 sf8z ἀφύπνωσεν 1 he fell asleep ઊંઘવા લાગ્યા +LUK 8 23 mdb5 κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου 1 a terrible windstorm came down "ખૂબ તીવ્ર પવનનું તોફાન શરૂ થયું અથવા ""અચાનક જ ખૂબ તીવ્ર પવન ફૂંકાવા લાગ્યો""" +LUK 8 23 uki7 figs-explicit συνεπληροῦντο 1 their boat was filling with water "ભારે પવનને કારણે ઊંચા મોજાં આવ્યા હતા જેનાથી હોડીની આજુબાજુ પાણી ફરી વળ્યા હતા. તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવને ઊંચા મોજાં ઉત્પન્ન કર્યા જેણે તેમની હોડીને પાણીથી ભરવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 8 24 uhe4 ἐπετίμησεν 1 rebuked તીવ્રતા સાથે ને બોલ્યા +LUK 8 24 t1yy τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος 1 the raging of the water હિંસક મોજાં +LUK 8 24 v1c3 ἐπαύσαντο 1 they ceased "પવન અને મોજાં અટકી ગયાં અથવા ""તેઓ સ્થિર થઈ ગયા""" +LUK 8 25 d8c3 figs-rquestion ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? 1 Where is your faith? "ઈસુએ તેઓને હળવાશથી ઠપકો આપ્યો કેમ કે તેઓ તેમની સંભાળ લેશે એવો તેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી. તેને એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી પાસે વિશ્વાસ હોવો જોઈએ!"" અથવા ""તમારે મારા પર વિશ્વાસ કરવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 8 25 f2wp figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ... ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this ... obey him? "આ કેવા પ્રકારના માણસ છે ... આધીન થાય છે? આ પ્રશ્ન અચંબો અને મૂંઝવણ વ્યક્ત કરે છે કે કેવી રીતે ઈસુ વાવાઝોડાને કાબૂમાં રાખવા સક્ષમ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 8 25 wjv3 τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει ... ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this, that he commands ... obey him? તેને બે વાક્યોમાં ફેરવી શકાય: ""તો પછી આ કોણ છે? તે આદેશ આપે છે ... તેમણે આધીન થાય છે!""" +LUK 8 26 ubb1 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ગેરસા કિનારે આવે છે જ્યાં ઈસુ એક માણસમાંથી ઘણા દુષ્ટાત્માઓ કાઢે છે. +LUK 8 26 f17p translate-names τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes ગેરસાનીઓ એ ગેરસા નામના શહેરના લોકો હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 8 26 p9zp ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας 1 olpposite Galilee ગાલીલથી તળાવની બીજી બાજુએ +LUK 8 27 hjh5 ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως 1 a certain man from the city ગેરસા શહેરનો એક માણસ +LUK 8 27 rnl4 ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια 1 a certain man from the city ... having demons "માણસને દુષ્ટાત્મા વળગ્યો હતો; તે દુષ્ટાત્માઓવાળું શહેર ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરનો એક ચોક્કસ માણસ, અને તે માણસને દુષ્ટાત્મા વળગ્યો હતો""" +LUK 8 27 ji6p ἔχων δαιμόνια 1 having demons "જે દુષ્ટાત્માઓ દ્વારા નિયંત્રિત થતો હતો અથવા ""જેને દુષ્ટાત્માઓ નિયંત્રિત કરતા હતા""" +LUK 8 27 xhw7 writing-background καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον ... ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν 1 For a long time he had worn no clothes ... but among the tombs તે દુષ્ટાત્માઓ વળગેલ માણસ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 8 27 ah29 οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον 1 he had worn no clothes તેણે કપડા પહેર્યા ન હતા +LUK 8 27 we6n τοῖς μνήμασιν 1 the tombs આ કદાચિત ગુફાઓ અથવા નાની ઇમારતોવાળી જગાઓ છે જ્યાં લોકો મૃતદેહો મૂકે છે જેનો ઉપયોગ માણસ આશ્રય માટે કરી શકે છે. +LUK 8 28 ip59 ἰδὼν ... τὸν Ἰησοῦν 1 When he saw Jesus જ્યારે દુષ્ટાત્મા વળગેલા માણસે ઈસુને જોયા +LUK 8 28 n4ex ἀνακράξας 1 he cried out "તે ચીસો પાડવા લાગ્યો અથવા ""તેણે કટાક્ષ કર્યો""" +LUK 8 28 fak9 translate-symaction προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him "ઈસુની આગળ જમીન પર સૂઈ ગયો. તે આકસ્મિક રીતે પડ્યો ન હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 8 28 m21e φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν 1 he said in a loud voice તેણે મોટેથી કહ્યું અથવા ""તેણે બૂમ પાડી""" +LUK 8 28 lv2b figs-idiom τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 What is that to me and to you "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તમે મને શા માટે હેરાન કરો છો?"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 8 28 ptt1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God તે ઈસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 8 29 j3yj πολλοῖς ... χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν 1 many times it had seized him "ઘણી વખત તેણે માણસનો કાબૂ લીધો હતો અથવા ""ઘણી વખત તે તેની અંદર ગયો હતો."" ઈસુ તે માણસને મળ્યા તે પહેલાં દુષ્ટાત્માએ ઘણીવાર શું કર્યું તે વિશે જણાવે છે. +LUK 8 29 bxz4 figs-activepassive καὶ ἐδεσμεύετο ... φυλασσόμενος 1 though he was bound ... and kept under guard તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે લોકો તેને સાંકળો અને બેડીઓથી બાંધીને તેની રક્ષા કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 29 bey5 figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 he would be driven by the demon તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટાત્મા તેને જવા દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 30 p31w λεγεών 1 Legion તેનું અનુવાદ એવા શબ્દથી કરો કે જે મોટી સંખ્યામાં સૈનિકો અથવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. કેટલાક બીજા અનુવાદો ""સૈન્ય"" એમ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પલટણ"" અથવા ""લશ્કર""" +LUK 8 31 qcn1 παρεκάλουν αὐτὸν 1 kept begging him ઈસુ સમક્ષ ભીખ માંગતો રહ્યો +LUK 8 32 b3vt writing-background ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside તે ભૂંડને રજૂ કરવા માટે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી તરીકે પૂરી પાડવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 8 32 q8w5 ἦν ... ἐκεῖ ... βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 was there feeding on the hillside નજીકમાં એક ટેકરી પર ઘાસ ખાતા હતા +LUK 8 33 na38 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια 1 So the demons came out """તેથી"" શબ્દનો ઉપયોગ અહીં સમજાવવા માટે કરવામાં આવ્યો છે કે દુષ્ટાત્માઓ માણસની બહાર આવ્યા તેનું કારણ એ હતું કે ઈસુએ તેઓને કહ્યું હતું કે તેઓ ભૂંડમાં જઇ શકે છે." +LUK 8 33 gz5x ὥρμησεν 1 rushed ખૂબ જ ઝડપથી દોડ્યા +LUK 8 33 ja6x ἡ ἀγέλη ... ἀπεπνίγη 1 the herd ... was drowned "ટોળું ... ડૂબી મર્યું. જ્યારે ભૂંડો પાણીમાં હતા ત્યારે કોઈએ તેઓને ડૂબીને મારી જવા કહ્યું ન હતું. +LUK 8 35 ju71 εὗραν ... τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 found the man from whom the demons had gone out તે માણસને જોયો કે જેને દુષ્ટાત્માઓએ છોડી દીધો હતો" +LUK 8 35 w3tq σωφρονοῦντα 1 in his right mind "સમજદાર અથવા ""સામાન્ય રીતે વર્તનાર""" +LUK 8 35 x9lp figs-idiom καθήμενον ... παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sitting at the feet of Jesus "અહીં પગ આગળ બેસવું એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""નમ્રતાથી નજીકમાં બેસવું"" અથવા ""ની સામે બેસવું"" એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુની સામે જમીન પર બેઠો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 8 35 j89t figs-ellipsis ἐφοβήθησαν 1 they were afraid તેઓ ઈસુથી ડરતા હતા તે સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઈસુથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 8 36 xtf3 οἱ ἰδόντες 1 those who had seen it તેઓ જેઓએ જે બન્યું હતું તે જોયું હતું" +LUK 8 36 kv18 figs-activepassive ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς 1 the man who had been possessed by demons had been healed "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ તે માણસને સાજો કર્યો હતો જેને દુષ્ટાત્માઓ વળગ્યા હતા"" અથવા ""ઈસુએ તે માણસને સાજો કર્યો હતો જે દુષ્ટાત્માઓના નિયંત્રણમાં હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 8 37 ai7m τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes "ગન્ને-સરેતનો તે વિસ્તાર અથવા ""તે વિસ્તાર જ્યાં ગેરસાની લોકો રહેતા હતા""" +LUK 8 37 jbh5 figs-activepassive φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 they were overwhelmed with great fear "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ખૂબ ભયભીત બન્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 8 37 ue8c figs-ellipsis ὑπέστρεψεν 1 to return "અંતિમ મુકામને દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તળાવની તરફ પાછા જાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 8 38 s25w ὁ ἀνὴρ 1 The man "આ કલમોની ઘટનાઓ ઈસુ હોડીમાં ગયા તે પહેલા બની. તેને શરૂઆતમાં સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ અને તેના શિષ્યો ગયા તે પહેલાં, તે માણસ"" અથવા ""ઈસુ અને તેના શિષ્યોએ સફર શરૂ કરી તે પહેલા, માણસ""" +LUK 8 39 zl3v τὸν οἶκόν σου 1 your home "તારા ઘરના અથવા ""તારા કુટુંબને""" +LUK 8 39 c9nh διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός 1 describe all that God has done for you ઈશ્વરે તારા માટે જે સઘળું કર્યું છે તે વિશે તેઓને જણાવ +LUK 8 40 w2wn writing-background 0 General Information: આ કલમો યાઈર વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 8 40 m81w 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો તળાવની બીજી બાજુ ગાલીલમાં પાછા ફરે છે, ત્યારે તે સભાસ્થાનના શાસકની 12 વર્ષની દીકરી તેમજ 12 વર્ષથી રક્તસ્રાવવાળી એક સ્ત્રીને સાજી કરે છે. +LUK 8 40 yd57 ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος 1 the crowd welcomed him ટોળાએ તેમનું આનંદથી સ્વાગત કર્યું +LUK 8 41 avi8 ἄρχων τῆς συναγωγῆς 1 a leader of the synagogue "સ્થાનિક સભાસ્થાનના આગેવાનોમાંનો એક અથવા ""તે શહેરના સભાસ્થાનમાં મળેલા લોકોનો એક આગેવાન""" +LUK 8 41 epa2 translate-symaction πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ 1 Falling at the feet of Jesus "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુના પગ આગળ નમ્યો"" અથવા 2) ""ઈસુના પગ આગળ જમીન પર સૂઈ ગયો."" યાઈર આકસ્મિક રીતે પડ્યો ન હતો. તેણે ઈસુને માટે નમ્રતા અને આદરની નિશાની તરીકે આ કર્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" +LUK 8 42 kq2v ἀπέθνῃσκεν 1 was dying મરવાની અણી પર હતી +LUK 8 42 ymb1 figs-explicit ἐν ... τῷ ὑπάγειν αὐτὸν 1 As Jesus was on his way "કેટલાક અનુવાદકોએ પહેલા કહેવાની જરૂર પડી શકે કે ઈસુ યાઈર સાથે જવા માટે સંમત થયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી ઈસુ તેની સાથે જવા માટે સંમત થયા. જ્યારે તેઓ તેમના રસ્તામાં હતા ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 8 42 kw2y οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν 1 the crowds of people were pressing around him લોકો ઈસુ પર પડાપડી કરી રહ્યા હતા +LUK 8 43 l7pu writing-participants γυνὴ οὖσα 1 there was a woman તે વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 8 43 h9uq figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος 1 with a flow of blood "રક્તનો પ્રવાહ હતો. જ્યારે તે તેના માટે સામાન્ય સમય ન હતો ત્યારેપણ તેણી કદાચ તેના ગર્ભાશયમાંથી રક્તસ્રાવ કરી રહી હતી. કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં આ સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરવાની વિનમ્ર રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 8 43 zb4a figs-activepassive οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι 1 was not able to be healed by anyone તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કોઈપણ તેને સાજી કરી શક્યું નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 44 vwe6 ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 touched the edge of his coat તેના ઝભ્ભાના કોરને સ્પર્શ કર્યો. યહૂદી માણસો ઈશ્વરના નિયમ પ્રમાણે તેમના વિધિગત પહેરવેશના ભાગ રૂપે તેમના ઝભ્ભાની ધાર પર લટકતું શોભાનું ફૂમતું પહેરતા હતા. આ સંભવત એ જ છે જે તેણીએ સ્પર્શ્યુ હતું. +LUK 8 45 c3wm figs-explicit οἱ ὄχλοι ... ἀποθλίβουσιν 1 the crowds of people ... are pressing against you એમ કહીને, પિતર સૂચિત કરી રહ્યો હતો કે કોઈએ પણ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો હશે. જો જરૂરી હોય તો આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લોકો તમારા પર પડાપડી કરે છે અને તમને ચગદી નાખે છે, તેથી તેમાંના કોઈએ તમને સ્પર્શ કર્યો હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 46 u6am figs-explicit ἥψατό μού τις 1 Someone did touch me આ હેતુસર ""સ્પર્શ"" ને ટોળાંના આકસ્મિક સ્પર્શથી અલગ પાડવો મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ ઇરાદાપૂર્વક મને સ્પર્શ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 46 zmu9 figs-explicit ἐγὼ ... ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 I know that power has gone out from me ઈસુએ પરાક્રમ ગુમાવ્યું કે નબળાં પડ્યા નહીં, પરંતુ પરાક્રમે તે સ્ત્રીને સાજી કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જાણું છું કે સાજાપણાંનું પરાક્રમ મારામાંથી નીકળ્યું છે"" અથવા ""મને લાગ્યું કે મારા પરાક્રમે કોઈને સાજાપણું આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 47 cwn4 figs-ellipsis ὅτι οὐκ ἔλαθεν 1 that she could not escape notice કે તેણીએ જે કર્યું હતું તે એ ગુપ્ત રાખી શકતી ન હતી. તેણીએ શું કર્યું તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તેણી તેને ગુપ્ત રાખી શકી નહીં કે તેણીએ જ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 8 47 vua6 τρέμουσα ἦλθεν 1 she came trembling તે ડરથી કાંપતી આવી" +LUK 8 47 vxl7 προσπεσοῦσα αὐτῷ 1 fell down before him "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુની સામે નમી ગઈ"" અથવા 2) ""ઈસુના પગ આગળ જમીન પર સૂઈ ગઈ."" તે આકસ્મિક રીતે પડી ન હતી. તે ઈસુને માટે નમ્રતા અને આદરની નિશાની હતી." +LUK 8 47 f5mz ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ 1 In the presence of all the people સર્વ લોકોની નજરમાં +LUK 8 48 v4m9 θύγατερ 1 Daughter સ્ત્રી સાથે બોલવાની આ એક નમ્ર રીત હતી. તમારી ભાષામાં આ દયા બતાવવાની બીજી રીત હોઈ શકે છે. +LUK 8 48 uja4 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has made you well "તારા વિશ્વાસને કારણે, તું સારી થઈ છું. અમૂર્ત નામ ""વિશ્વાસ"" ને ક્રિયા તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં વિશ્વાસ કર્યો તે કારણે, તું સાજી થઈ છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 8 48 ch7m figs-idiom πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace આ રૂઢિપ્રયોગ એ ""આવજો/સલામ"" કહેવાની અને તે જ સમયે આશીર્વાદ આપવાની એક રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તું જાય છે, ત્યારે હવે ચિંતા કરીશ નહીં"" અથવા ""જ્યારે તું જાય છે ત્યારે ઈશ્વર તને શાંતિ આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 8 49 m58z ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was still speaking જ્યારે ઈસુ તે સ્ત્રી સાથે વાત કરી રહ્યા હતા ત્યારે" +LUK 8 49 deu3 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 the synagogue leader's house તે યાઈરનો ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 8:41 ] ( ../08/41.md)). +LUK 8 49 id9v figs-explicit μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον 1 Do not trouble the teacher any longer આ વાક્ય સૂચવે છે કે છોકરી મરી ગઈ છે ત્યારે ઈસુ હવે મદદ કરવા માટે કંઈ કરી શકશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 49 n6ez τὸν διδάσκαλον 1 the teacher તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 8 50 ej1b σωθήσεται 1 she will be healed "તેણી સારી થશે અથવા ""તે ફરીથી જીવશે""" +LUK 8 51 gl9g ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 When he came to the house "જ્યારે તેઓ ઘરે આવ્યા ત્યારે. ઈસુ ત્યાં યાઈર સાથે ગયા. ઈસુના કેટલાક શિષ્યો પણ તેમની સાથે ગયા. +LUK 8 51 qal2 οὐκ ἀφῆκεν ... τινα ...εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα 1 he did not allowed anyone ... except Peter and John and James, and the father of the child and her mother તેને હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ ફક્ત પિતર, યોહાન, યાકુબ અને છોકરીના માતા-પિતાને તેમની સાથે અંદર આવવાની મંજૂરી આપી""" +LUK 8 51 i4v1 τὸν πατέρα τῆς παιδὸς 1 the father of the child તે યાઈરનો ઉલ્લેખ કરે છે . +LUK 8 52 tt9v figs-explicit ἔκλαιον ... πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 all were mourning and wailing for her "તે સંસ્કૃતિમાં દુ:ખ દર્શાવવાની આ સામાન્ય રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાંના બધા લોકો બતાવી રહ્યાં હતાં કે તેઓ કેટલા દુ:ખી હતા અને મોટેથી રડી રહ્યા હતા કારણ કે છોકરી મરી ગઈ હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 8 53 nu8w κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν 1 laughed at him, knowing that she તેમના પર હાંસી ઉડાવી કેમ કે તેઓ તે છોકરીને જાણતા હતા +LUK 8 54 e7zt αὐτὸς ... κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς 1 he taking hold of her hand ઈસુએ તે છોકરીનો હાથ પકડ્યો +LUK 8 55 k6w2 figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 her spirit returned "તેનો આત્મા તેના શરીરમાં પાછો આવ્યો. યહૂદીઓ સમજ્યા કે વ્યક્તિમાં આત્માનું આવવું એ જીવનનું પરિણામ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ ફરીથી શ્વાસ લેવાનું શરૂ કર્યું"" અથવા ""તેણી જીવનમાં પાછી ફરી"" અથવા ""તે ફરી જીવંત થઈ ગઈ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one તેને અલગ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈને કહેવું નહીં""" +LUK 9 intro uc1r 0 "# લૂક 09 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ""ઈશ્વરના રાજ્ય વિષે બોધ કરવો""

કોઈપણ ચોક્કસ રીતે જાણતું નથી કે અહીંયા ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" ના શબ્દો કોનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલાક એવું કહે છે કે તે પૃથ્વી પર ઈશ્વરના શાસન કે રાજનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને બીજાઓ કહે છે કે તે ઈસુ પોતાના લોકોના પાપો માટે મૃત્યુ પામ્યા તે સુવાર્તાના સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનું અનુવાદ ""ઈશ્વરના રાજ્ય વિષે બોધ કરવો"" અથવા ""ઈશ્વર પોતાને કેવી રીતે રાજા તરીકે દર્શાવશે તે વિષે તેઓને શીખવવું"" એ પ્રમાણે કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### એલિયા

ઈશ્વરે યહૂદીઓને વચન આપ્યું હતું કે મસીહાના આવતા પહેલા એલિયા પ્રબોધક પાછો આવશે, તેથી કેટલાક લોકોએ ઈસુને ચમત્કાર કરતાં જોયા માટે વિચાર્યું કે ઈસુ એલિયા હતા ([લૂક 9:9](../../luk/09/09.md), [લૂક 9:19](../../luk/09/19.md)). જોકે, એલિયા પૃથ્વી પર ઈસુ સાથે વાત કરવા આવ્યો હતો ([લૂક 9:30](../../luk/09/30.md)). (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]])

### ""ઈશ્વરનું રાજ્ય""

આ અધ્યાયમાં ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" શબ્દ જ્યારે શબ્દો બોલવામાં આવ્યા ત્યારે એ રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરતું હતું કે જે હજુ ભવિષ્યમાં હતું. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

### મહિમા

વચન અવારનવાર ઈશ્વરના મહિમા વિષે મહાન, તેજસ્વી પ્રકાશ તરીકે જણાવે છે. જ્યારે લોકોએ આ પ્રકાશ જોયો, ત્યારે તેઓ ભયભીત થયા. લૂક આ અધ્યાયમાં જણાવે છે કે ઈસુનો પહેરવેશ આ મહિમાવંત પ્રકાશ વડે ચમકતો હતો કે જેથી તેમના અનુયાયીઓ જોઈ શકે ઈસુ ખરેખર ઈશ્વરના દીકરા હતા. તે જ સમયે, ઈશ્વરે તેઓને કહ્યું કે ઈસુ તેમના દીકરા હતા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

## આ અધ્યાયમાં ની અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ ખરું વાક્ય છે જે કંઈક અશક્ય છે તેનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં તે માટેના ઉદાહરણો આ પ્રમાણે છે: ""જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવશે તે તેને ખોશે, પરંતુ જે પોતાનો જીવ મારી ખાતર ગુમાવશે તે તેને બચાવશે."" ([લૂક 9:24](../../luk/09/24.md)).

### ""માણસનો દીકરો""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે ([લૂક 9:22](../../luk/09/22.md)). તમારી ભાષા લોકોને જેમ તેઓ બીજા માટે બોલતા હોય તેમ તેમના પોતાને માટે બોલવાની મંજૂરી આપતી ન હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

### ""પ્રાપ્ત કરવું અથવા સ્વીકારવું""

આ અધ્યાયમાં આ શબ્દ અનેક વખત આવે છે અને તેનો અર્થ ઘણીવાર જુદો થાય છે. જ્યારે ઈસુ કહે છે, ""જો કોઈ મારે નામે આ બાળકનો અંગીકાર કરે છે, તે મારો પણ અંગીકાર કરે છે, અને જે કોઈ મારો અંગીકાર કરે છે, તે મારા મોકલનારનો પણ અંગીકાર કરે છે"" ([લૂક 9:48](../../luk/09/48.md)), જે લોકો બાળકોની સેવા કરતાં હતા તેઓ માટે તે બોલી રહ્યા હતા. જ્યારે લૂક કહે છે, ""ત્યાંના લોકોએ તેમને આવકાર્યા નહીં"" ([લૂક 9:53](../../luk/09/53.md)), ત્યારે તેનો અર્થ એ છે કે લોકોએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો નહીં અથવા તેમને સ્વીકાર્યા નહીં. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
" +LUK 9 1 s7fw 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને નાણાં અને તેની બાબતો પર આધાર ન રાખવાનું યાદ દેવડાવ્યું, તેઓને સામર્થ્ય આપ્યું, અને ત્યારબાદ તેઓને વિવિધ જગાઓએ મોકલે છે. +LUK 9 1 zqq6 δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 power and authority આ બે શબ્દો એ દર્શાવવા એક સાથે ઉપયોગમાં લેવાયા છે કે બારે પાસે લોકોને સાજા કરવાની ક્ષમતા અને અધિકાર બંને હતા. આ શબ્દસમૂહનો શબ્દોના સંયોજનથી અનુવાદ કરો જેમાં આ બંને વિચારો સામેલ હોય. +LUK 9 1 fuj7 πάντα τὰ δαιμόνια 1 all the demons "શક્ય આર આ પ્રમાણે છે 1) ""દરેક દુષ્ટાત્મા"" અથવા 2) ""દરેક પ્રકારના દુષ્ટાત્મા.""" +LUK 9 1 h8ql νόσους 1 diseases બીમારીઓ +LUK 9 2 j5n3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς 1 sent them out "તેઓને વિવિધ સ્થળોએ મોકલ્યા અથવા ""તેઓને જવા માટે કહ્યું""" +LUK 9 3 m7c5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 He said to them "ઈસુએ બારેને કહ્યું. તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તેઓના બહાર જતા પહેલા આમ થયું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓના જતા પહેલા ઈસુએ તેઓને કહ્યું""" +LUK 9 3 aui6 μηδὲν αἴρετε 1 Take nothing "તમારી સાથે કંઈપણ લેશો નહીં અથવા ""તમારી સાથે કંઈપણ લાવશો નહીં""" +LUK 9 3 qm2p ῥάβδον 1 staff અસમાન જમીન પર ચઢતી વખતે અથવા ચાલતી વખતે, અને હુમલાખોરો સામે સંરક્ષણ માટે લોકો સંતુલન માટે મોટી લાકડીનો ઉપયોગ કરે છે +LUK 9 3 pp64 πήραν 1 wallet મુસાફરી વખતે મુસાફરને શેની જરૂરિયાતો છે તે માટે તે થેલીનો ઉપયોગ કરે છે +LUK 9 3 n237 ἄρτον 1 bread "તે અહીં ""ખોરાક"" ના સામાન્ય સંદર્ભ તરીકે ઉપયોગમાં લેવાયો છે." +LUK 9 4 kyw3 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε 1 Whatever house you enter into તમે જે કોઈ ઘરમાં પ્રવેશો +LUK 9 4 sa5w ἐκεῖ μένετε 1 stay there "ત્યાં રહો અથવા ""થોડાં સમય માટે તે ઘરમાં મહેમાન તરીકે રહો""" +LUK 9 4 ksb3 καὶ ... ἐξέρχεσθε 1 until you leave "જ્યાં સુધી તમે તે શહેર છોડો નહીં ત્યાં સુધી અથવા ""જ્યાં સુધી તમે તે સ્થાન છોડો નહીં ત્યાં સુધી""" +LUK 9 5 ux5m καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι 1 Wherever they do not receive you, when you go out જ્યાં લોકો તમને ન સ્વીકારે તે કોઈપણ શહેરમાં તમારે શું કરવું જોઈએ એ આ રહ્યું: જ્યારે તમે રવાના થાઓ ત્યારે +LUK 9 5 ze2w translate-symaction τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς 1 shake off the dust from your feet as a testimony against them """તમારા પગની ધૂળ ખંખેરી નાખો"" એ તે સંસ્કૃતિમાં પ્રબળ અસ્વીકારની અભિવ્યક્તિ હતી. તે દર્શાવે છે કે તે શહેરની ધૂળ પણ તેમના પર રહે એવું તેઓ ઇચ્છતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" +LUK 9 6 afj9 ἐξερχόμενοι 1 they departed તેઓ જ્યાં ઈસુ હતા તે સ્થળ છોડી ગયા +LUK 9 6 ycy4 θεραπεύοντες πανταχοῦ 1 healing everywhere તેઓ જ્યાં ગયા ત્યાં સાજાપણું આપતા ગયા +LUK 9 7 izd5 0 General Information: આ કલમો હેરોદ વિશે માહિતી આપવા અવરોધ ઊભો કરે છે. +LUK 9 7 z45t writing-background δὲ Ἡρῴδης 1 Now Herod આ શબ્દસમૂહ મુખ્ય વાર્તામાં વિરામને ચિહ્નિત કરે છે. અહીં લૂક હેરોદ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 9 7 s2k4 Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch તે હેરોદ અંતિપાસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઈઝરાયેલના ચોથા ભાગનો શાસક હતો. +LUK 9 7 c4vy διηπόρει 1 he was perplexed સમજવા માટે અસમર્થ, મૂંઝવણમાં +LUK 9 7 tcp1 figs-activepassive τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων 1 it was said by some "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોએ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 9 8 ekf7 figs-ellipsis ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 but by others that one of the ancient prophets had risen """કહ્યું"" શબ્દ અગાઉની કલમ પરથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હજી અન્ય લોકોએ એમ કહ્યું કે ઘણા સમય પહેલાના પ્રબોધકોમાંનો એક અત્યારે ઉઠ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 9 9 flw3 figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος 1 I beheaded John, but who is this "હેરોદ ધારે છે કે યોહાન માટે મરણમાંથી ઉઠવું અશક્ય છે. તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે યોહાન હોઈ શકે નહીં કેમ કે મેં તેનું માથું કાપી નાખ્યું હતું. તેથી આ માણસ કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 9 9 r98f figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 I beheaded John "હેરોદના સૈનિકોએ મૃત્યુદંડની સજા અમલમાં મૂકી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં મારા સૈનિકોને યોહાનનું માથું કાપવા આદેશ આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 9 10 k89y 0 Connecting Statement: તેમ છતાં શિષ્યો ઈસુ પાસે પાછા ફરે છે અને તેઓ બેથસૈદા સાથે સમય વિતાવવા જાય છે, પણ લોકો સાજાપણું પામવા અને ઈસુના ઉપદેશને સાંભળવા તેમની પાછળ જાય છે. તે ઘરે પરત ફરતા ટોળાંને રોટલી અને માછલી પૂરી પાડવા ચમત્કાર કરે છે. +LUK 9 10 p7gf καὶ ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι 1 When the apostles returned ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં પ્રેરિતો પાછા આવ્યા +LUK 9 10 aal8 ὅσα ἐποίησαν 1 everything they had done એ જ્યારે તેઓ અન્ય શહેરોમાં ગયા ત્યારે તેઓએ કરેલા ઉપદેશ અને સાજાપણાંનો સંદર્ભ આપે છે. +LUK 9 10 r2bq translate-names Βηθσαϊδά 1 Bethsaida આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 9 12 btc8 ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν 1 Now the day began to end "દિવસ પૂરો થવાનો હતો અથવા દિવસનો અંત નજીક હતો""" +LUK 9 13 tay4 ἄρτοι πέντε 1 five loaves of bread એક રોટલી એ કણકનો લોંદો છે જેને આકાર આપવામાં આવે છે અને શેકવામાં આવે છે. +LUK 9 13 vuc1 ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα 1 two fish ... unless we go and buy food for all these people "જો તમારી ભાષામાં ""સિવાય"" ને સમજવું મુશ્કેલ હોય, તો તમે નવું વાક્ય બનાવી શકો છો. ""બે માછલી. આ સર્વ લોકોને ખવડાવવા માટે, આપણે જઈને ખોરાક ખરીદવો પડશે.""" +LUK 9 14 c9z5 translate-numbers ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 about five thousand men "લગભગ 5,000 પુરુષો. આ સંખ્યામાં સ્ત્રીઓ અને બાળકો સામેલ નથી જેઓ કદાચ હાજર હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 9 14 v44h κατακλίνατε αὐτοὺς 1 Have them sit down તેમને બેસવાનું કહો" +LUK 9 14 tw3v translate-numbers ἀνὰ πεντήκοντα 1 fifty each "50 દરેક (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 9 15 xq6k καὶ ἐποίησαν οὕτως 1 So they did this તે ઈસુએ તેઓને જે કરવાનું કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે [લુક 9:14 ] ( ../09/14.md). તેઓએ લોકોને પચાસ લોકોના જૂથોમાં બેસવાનું કહ્યું. +LUK 9 16 j39h λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους 1 Then taking the five loaves ઈસુએ પાંચ રોટલી લીધી" +LUK 9 16 j8y3 figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 he looked up to heaven તે આકાશ તરફ જોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદીઓ માનતા હતા કે સ્વર્ગ આકાશ ઉપર સ્થિત હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 16 gm2v εὐλόγησεν αὐτοὺς 1 he blessed them તે રોટલી અને માછલીનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 9 16 s4ij παραθεῖναι 1 to set before "પસાર કરવા માટે અથવા ""ને આપવા માટે """ +LUK 9 17 l5ml figs-idiom ἐχορτάσθησαν 1 were satisfied "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે તેઓએ પૂરતો ખોરાક ખાધો માટે તેઓ ભૂખ્યાં ન હતાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જેટલું ખાવા ઇચ્છતા હતા તેટલું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 9 18 nm87 0 Connecting Statement: ઈસુ પ્રાર્થના કરી રહ્યા છે, ફક્ત તેના શિષ્યો તેમની નજીક છે, અને તેઓ ઈસુ કોણ છે તે વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ જલ્દીથી મરણ પામશે અને સજીવન થશે અને તેમને અનુસરવું કઠણ લાગે તોપણ તેમ કરવાની વિનંતી કરે છે. +LUK 9 18 y5a5 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about that આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કોઈ નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 9 18 l91t προσευχόμενον κατὰ μόνας 1 praying by himself "એકલા પ્રાર્થના કરતાં હતા. શિષ્યો ઈસુ સાથે હતા, પરંતુ તેઓ વ્યક્તિગત રીતે અને ગુપ્તમાં પ્રાર્થના કરી રહ્યા હતા. +LUK 9 19 f2kh figs-ellipsis Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist પ્રશ્નના ભાગને અહીં ફરીથી દર્શાવવો મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક કહે છે કે તમે યોહાન બાપ્તિસ્ત છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 9 19 ewu4 figs-explicit ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 that one of the prophets from long ago has risen આ જવાબ કેવી રીતે ઈસુના પ્રશ્ન સાથે સંબંધિત છે તે સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે ઘણા પહેલાના પ્રબોધકોમાંના એક છો અને ઉઠ્યા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 19 x3px ἀνέστη 1 has risen જીવનમાં પાછા આવ્યા છો" +LUK 9 20 vy4u εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 Then he said to them પછી ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું +LUK 9 21 z55q figs-quotations αὐτοῖς ... μηδενὶ λέγειν τοῦτο 1 them to tell this to no one. "કોઈને કહેશો નહીં અથવા ""કે તેઓ કોઈને કહેવું જોઈએ નહીં."" તેને પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેઓને, ""'કોઈને કહેશો નહીં.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 9 22 ytn1 δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 The Son of Man must suffer many things લોકો માણસના પુત્રને ખૂબ જ દુ:ખ પહોંચાડશે" +LUK 9 22 m2v8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ... καὶ ἀποκτανθῆναι 1 The Son of Man ... and he will be killed "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો ... અને હું કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 9 22 j5k8 figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 be rejected by the elders and chief priests and scribes "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વડીલો, મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ તેમને નકારશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 9 22 d5je figs-activepassive ἀποκτανθῆναι 1 he will be killed "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 9 22 mfe8 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day "તેમના મૃત્યુના ત્રણ દિવસ પછી અથવા ""તેમના મૃત્યુના ત્રણ દિવસ પાછી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 9 22 lw6f figs-activepassive ἐγερθῆναι 1 be raised તેઓ ... ફરી જીવંત થશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ... તેને ફરીથી જીવાડશે"" અથવા ""તે ... ફરીથી જીવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 23 i2hh ἔλεγεν 1 he said ઈસુએ કહ્યું" +LUK 9 23 h1u1 πρὸς πάντας 1 to them all તે ઈસુની સાથે જે શિષ્યો હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 9 23 h46s figs-metaphor ὀπίσω μου ἔρχεσθαι 1 come after me "મને અનુસરો. ઈસુની પાછળ ચાલવું એ તેમના શિષ્યોમાંના એક હોવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા શિષ્ય થાઓ"" અથવા ""મારા શિષ્યોમાંના એક થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 23 fnk7 ἀρνησάσθω ἑαυτὸν 1 he must deny himself તેની પોતાની ઇચ્છાઓનો સ્વીકાર ન કરવો જોઈએ અથવા ""તેની પોતાની ઇચ્છાઓ છોડી દેવી જોઈએ""" +LUK 9 23 h7j1 figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross daily and follow me "તેનો વધસ્તંભ ઊંચકે અને દરરોજ મારી પાછળ આવે. વધસ્તંભ દુ:ખ અને મૃત્યુને રજૂ કરે છે. વધસ્તંભ ઉપાડવો એ સહન કરવા અને મરણ પામવાની તૈયારી બતાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુ:ખ અને મરણ સુધી દરરોજ મને આધીન થવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 23 pk72 figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me અહીં ઈસુને અનુસરવું એ તેમને આધીન થવું એમ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને આધીન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 23 m6kz ἀκολουθείτω μοι 1 follow me મારી સાથે આવો અથવા ""મને અનુસરવાનું શરૂ કરો અને મને અનુસરવાનું જારી રાખો""" +LUK 9 25 lx8i figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος ... ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? 1 For what is a person profited ... but destroying or losing himself? "આ સવાલનો ગર્ભિત જવાબ એ છે કે તે સારું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આખું વિશ્વ પ્રાપ્ત કરવાથી કોઈને કશો ફાયદો થશે નહીં, અને છતાં પોતાને ગુમાવશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 9 25 hpp5 κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον 1 having gained the whole world વિશ્વની દરેક વસ્તુ મેળવવા માટે +LUK 9 25 xsk5 ἑαυτὸν ... ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 destroying or losing himself પોતાને બરબાદ કરી દે છે અથવા પોતાનો જીવ આપી દે છે +LUK 9 26 yrr4 τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 my words "હું જે કહું છું અથવા ""હું જે શીખવું છું""" +LUK 9 26 r5n5 figs-activepassive τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται 1 of him will the Son of Man be ashamed "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસનો દીકરો પણ તેનાથી શરમાશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 9 26 tx1k figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου... ὅταν ἔλθῃ 1 the Son of Man ... when he comes "ઈસુ પોતાના વિશે બોલતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો ... જ્યારે હું આવીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 9 26 dl2i guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 the Father તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 9 27 ef6j λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς 1 But I say to you truly ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તેઓ આગળ શું કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા કરે છે. +LUK 9 27 t1ar εἰσίν τινες ... ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 there are some of those who are standing here who will not taste death તમારામાંના કેટલાક જે અહીં ઉભા છે તેઓ મરણનો પામશે નહીં +LUK 9 27 m113 figs-123person ἕως ἂν ἴδωσιν 1 before they see "ઈસુ જેના વિષે વાત કરી રહ્યા હતા તે લોકો સાથે બોલી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જુઓ તે પહેલા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 9 27 j7fc οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not taste death before they see the kingdom of God """નહીં ... ત્યાં સુધી"" ના આ વિચારને ""પહેલા"" સાથે હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મરી જાય તે પહેલાં ઈશ્વરનું રાજ્ય જોશે"" અથવા ""તમે મરણ પામો તે પહેલાં દેવનું રાજ્ય જોશો""" +LUK 9 27 gj8t figs-idiom γεύσωνται θανάτου 1 taste death "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""મરવું"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 9 28 xb3k 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યને જોતા પહેલા મરણ પામશે નહીં, તેના આઠ દિવસ પછી, ઈસુ પિતર, યાકુબ અને યોહાન સાથે પ્રાર્થના કરવા પર્વત ઉપર જાય છે, તેઓ બધા ઊંઘી જાય છે જ્યારે ઈસુ એક ચમકતા દેખાવમાં દેખાયા. +LUK 9 28 si9j τοὺς λόγους τούτους 1 these saying અગાઉની કલમોમાં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. +LUK 9 30 p3cd ἰδοὺ 1 Behold "અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને આશ્ચર્યજનક માહિતી જે આવનાર છે તે પર ધ્યાન આપવા જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અચાનક""" +LUK 9 31 g28p figs-distinguish οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 who appeared in glory "આ શબ્દસમૂહ મૂસા અને એલિયા કેવા દેખાતા હતા તે વિશેની માહિતી આપે છે. કેટલીક ભાષાઓ તેને અલગ કલમ તરીકે અનુવાદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ ભવ્ય વૈભવમાં દેખાયા"" અથવા ""અને તેઓ તેજસ્વી રીતે ચમકતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +LUK 9 31 cur1 figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 his departure "તેની વિદાય અથવા ""ઈસુ કેવી રીતે આ દુનિયા છોડશે."" તેમના મૃત્યુ વિશે વાત કરવાની આ એક વિનમ્ર રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમનું મૃત્યુ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 9 32 i29n writing-background δὲ 1 Now તે મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે. અહીં લૂક પિતર, યાકુબ અને યોહાન વિશે માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 9 32 f8ip βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 heavy with sleep આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""ખૂબ જ નિંદ્રામાં"" એમ થાય છે." +LUK 9 32 tw7e εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 they saw his glory "તે તેમની આસપાસના તેજસ્વી પ્રકાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુમાંથી તેજસ્વી પ્રકાશ આવતો જોયો"" અથવા ""તેઓએ ખૂબ જ તેજસ્વી પ્રકાશ ઈસુમાંથી બહાર આવતો જોયો""." +LUK 9 32 tsj6 τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ 1 the two men who were standing with him તે મુસા અને એલિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 9 33 npk9 ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς 1 As they were going away મુસા અને એલિયા જઈ રહ્યા હતા ત્યારે +LUK 9 33 mby6 σκηνὰς 1 shelters સરળ, ક્ષણિક જગાઓ જેમાં બેસી શકાય અથવા સૂઈ શકાય +LUK 9 34 ct1w ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος 1 But as he was saying this જ્યારે પિતર આ વાતો કહી રહ્યો હતો ત્યારે +LUK 9 34 e75d figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 they were afraid "આ પુખ્ત શિષ્યો વાદળોથી ડરતા ન હતા. આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે વાદળ સાથે તેમના પર કોઈ પ્રકારનો અસામાન્ય ભય આવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ગભરાઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 9 34 asa6 εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην 1 they entered into the cloud "વાદળે જે કર્યું તેના સંદર્ભમાં તેને વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વાદળ તેઓને ઘેરી લીધા""" +LUK 9 35 q8xy figs-explicit καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης 1 Then a voice came out of the cloud "તે સમજી શકાય છે કે અવાજ ઈશ્વરનો જ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર વાદળમાંથી તેઓ સાથે બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 9 35 c3gt guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός 1 Son ઈસુ, ઈશ્વરના દીકરા માટે આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 9 35 l733 figs-activepassive ὁ ἐκλελεγμένος 1 the one who is chosen "તેને કર્તરી સ્વરૂપ સાથે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કે જેને મેં પસંદ કર્યો છે "" અથવા ""મેં તેને પસંદ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 9 36 g7ge writing-endofstory καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν ... ὧν ἑώρακαν 1 They kept silent ... of what they had seen આ એવી માહિતી છે જે વાર્તા પછીના બનાવમાં જે બન્યું તે જ જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 9 36 v9uy ἐσίγησαν ... οὐδενὶ ἀπήγγειλαν 1 kept silent ... told no one પ્રથમ શબ્દસમૂહ તેમના ત્વરિત પ્રતિસાદનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને બીજો શબ્દસમૂહ પછીના દિવસોમાં તેઓએ શું કર્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 9 37 q5f5 0 Connecting Statement: ઈસુના ચમકતા દેખાવ પછીના બીજા જ દિવસે, ઈસુએ એક દુષ્ટાત્મા ધરાવતા છોકરાને સાજો કર્યો કે જેને શિષ્યો સારો કરવા અસમર્થ હતા. +LUK 9 38 k35b writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 Behold, a man from the crowd """જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિને માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે. અંગ્રેજી ""ટોળાંમાં એક માણસ હતો જે"" આ પ્રમાણે ઉપયોગ કરે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" +LUK 9 39 ka7j writing-participants καὶ ἰδοὺ, πνεῦμα 1 See, a spirit """તમે જુઓ છો"" શબ્દસમૂહ માણસની વાર્તામાં દુષ્ટાત્માનો આપણને પરિચય કરાવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક દુષ્ટાત્મા છે જે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" +LUK 9 39 abm3 μετὰ ἀφροῦ 1 and foaming at the mouth "તેના મોંમાંથી ફીણ નીકળે છે. જ્યારે વ્યક્તિને પકડવામાં આવે છે, ત્યારે તેમને શ્વાસ લેવામાં અથવા ગળવામાં તકલીફ થઈ શકે છે. આનાથી તેમના મોઢામાંથી સફેદ ફીણ નીકળે છે. +LUK 9 41 sdu1 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 So Jesus answered and said ઈસુએ એમ કહીને જવાબ આપ્યો" +LUK 9 41 bi9m ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη 1 You unbelieving and depraved generation ઈસુએ આ એકઠા થયેલા ટોળાને કહ્યું, તેમના શિષ્યોને કહ્યું નથી. +LUK 9 41 apa3 γενεὰ ... διεστραμμένη 1 depraved generation ભ્રષ્ટ પેઢી +LUK 9 41 qk1w figs-you ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long must I be with you and put up with you? "અહીં ""તમે"" બહુવચનમાં છે. ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ પોતાની ઉદાસી વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે કે લોકોએ વિશ્વાસ કર્યો નહીં. તેઓને નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારી સાથે આટલા લાંબા સમયથી છું, છતાં તમે વિશ્વાસ કરતાં નથી. મને આશ્ચર્ય થાય છે કે મારે કેટલા સમય સુધી તમારી સાથે રહેવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 9 41 ls7b figs-you προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου 1 Bring your son here "અહીં ""તમારું"" એકવચનમાં છે. ઈસુ જે પિતાએ તેમને સંબોધ્યા હતા તેની સાથે પ્રત્યક્ષ રીતે બોલે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 9 43 hz1l ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ 1 Then they were all amazed at the greatness of God ઈસુએ ચમત્કાર કર્યો, પરંતુ ટોળાએ જોયું કે સાજાપણાં પાછળ ઈશ્વરનું પરાક્રમ છે. +LUK 9 43 d61c πᾶσιν οἷς ἐποίει 1 everything that he was doing ઈસુ જે સર્વ કરી રહ્યા હતા +LUK 9 44 gah9 figs-idiom θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 Let these words go deeply into your ears "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ ધ્યાન આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધ્યાનથી સાંભળો અને યાદ રાખો"" અથવા ""આ ભૂલશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 9 44 im3l figs-activepassive ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 For the Son of Man will be betrayed into the hands of men "તેને કર્તરી કલમના સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. અહીં ""હાથ"" પરાક્રમ અથવા નિયંત્રણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ માણસના દીકરાને પરસ્વાધીન કરશે અને તેને માણસોના નિયંત્રણમાં લવાશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 9 44 ygr3 figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 For the Son of Man will be betrayed into the hands of men "ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. ""હાથ"" શબ્દ તે લોકો માટેનો ઉપલક્ષણ અલંકાર છે જેમના તેઓ હાથ છે અથવા તે હાથનો ઉપયોગ કરતી શક્તિ માટેનું એક ઉપનામ છે. તમારે આ માણસો કોણ છે તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો માણસોના હાથમાં પરસ્વાધીન કરાઈશ"" અથવા ""માણસનો દીકરો તેના દુશ્મનોની સત્તામાં પરસ્વાધીન કરાશે"" અથવા ""હું, માણસનો દીકરો મારા દુશ્મનોને પરસ્વાધીન કરાઈશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 9 45 ub1r figs-activepassive καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 It was hidden from them "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમનાથી અર્થ છુપાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 9 46 fj6n 0 General Information: શિષ્યો તેમની વચ્ચે સૌથી શક્તિશાળી કોણ હશે તે અંગે દલીલ કરવાનું શરૂ કરે છે. +LUK 9 46 dh3w ἐν αὐτοῖς 1 among them શિષ્યોમાં +LUK 9 47 cx62 figs-metonymy εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 knowing the reasoning in their hearts "અહીં ""હૃદય"" તેમના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના મનમાં તર્ક જાણીને"" અથવા ""તેઓ શું વિચારી રહ્યા છે તે જાણીને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 9 48 afx5 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "તે ઈસુના પ્રતિનિધિ તરીકે કંઈક કરી રહેલી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા કારણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 9 48 mav1 figs-metaphor ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 in my name, welcomes me "આ રૂપકને ઉપમા તરીકે પણ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા નામમાં, તે એવું છે જાણે તે મને આવકારે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 9 48 awc6 τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me ઈશ્વર, જેમણે મને મોકલ્યો છે +LUK 9 48 zw5t οὗτός ἐστιν μέγας 1 he is great જેને ઈશ્વર સૌથી મહત્વપૂર્ણ ગણે છે +LUK 9 49 uwr3 ἀποκριθεὶς ... Ἰωάννης 1 John answered "જવાબમાં, યોહાને કહ્યું અથવા ""યોહાને ઈસુને જવાબ આપ્યો."" યોહાન મહાન હોવા વિષે ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનો જવાબ આપી રહ્યો હતો. તે કોઈ સવાલનો જવાબ આપી રહ્યો ન હતો. +LUK 9 49 bj41 figs-exclusive εἴδομέν 1 we saw યોહાન પોતાનું બોલે છે પણ ઈસુનું નહીં, તેથી ""અમે"" અહીં એકમાત્ર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 9 49 py8i figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈસુના પરાક્રમ અને અધિકાર સાથે બોલતો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 9 50 hw85 μὴ κωλύετε 1 Do not stop him આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને જારી રાખવા દો""" +LUK 9 50 f6ag ὃς ... οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν 1 whoever is not against you is for you "કેટલીક આધુનિક ભાષાઓમાં એવી કહેવતો છે જેનો અર્થ સમાન થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ વ્યક્તિ તમને કામ કરતા ન રોકે તો જાણે તે તમને મદદ કરી રહ્યો છે"" અથવા ""જો કોઈ તમારી વિરુદ્ધ કામ કરતો નથી, તો તે તમારી સાથે કામ કરે છે""" +LUK 9 51 plt7 0 General Information: હવે સ્પષ્ટ છે કે ઈસુએ યરૂશાલેમ જવાનું નક્કી કર્યું. +LUK 9 51 c8gx ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 when the days drew near for him to be taken up "જ્યારે તેમનો ઉપર જવાનો સમય આવી રહ્યો હતો ત્યારે અથવા ""જ્યારે તેમનો ઉપર જવાનો સમય હતો ત્યારે""" +LUK 9 51 mq2d figs-idiom τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν 1 set his face "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ છે કે તેમણે ""નિશ્ચિતપણે નિર્ણય લીધો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાનું મન બનાવી લીધું"" અથવા ""નિશ્ચિત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 9 52 b6ct ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ 1 to prepare things for him તેનો અર્થ એ છે કે ત્યાં તેમના આગમનની ગોઠવણી કરવી, કદાચિત બોલવાની જગ્યા, રહેવાની જગ્યા અને ભોજન સહિતની. +LUK 9 53 v61k οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν 1 they did not welcome him તેઓ ન રહે તેવું ઇચ્છતા હતા +LUK 9 53 n62j figs-explicit ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 because he had set his face to go to Jerusalem સમરૂનીઓ અને યહૂદીઓ એક બીજાને નફરત કરતા હતા. તેથી સમરૂનીઓએ ઈસુને યહૂદી રાજધાની યરૂશાલેમની મુસાફરીમાં મદદ કરી નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 54 a8sf ἰδόντες 1 when saw this જોયું કે સમરૂનીઓએ ઈસુનો અંગીકાર કર્યો નહીં +LUK 9 54 y4rq figs-explicit εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς 1 us to command fire to come down from heaven and consume them યાકુબ અને યોહાને ન્યાયની આ પદ્ધતિ સૂચવી કારણ કે તેઓ જાણતા હતા કે એલિયા જેવા પ્રબોધકોએ ઈશ્વરનો નકાર કરનારા લોકોનો આ રીતે ન્યાય કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 55 pj6b στραφεὶς ... ἐπετίμησεν αὐτοῖς 1 he turned and rebuked them "ઈસુએ ફર્યા અને યાકુબ અને યોહાનને ઠપકો આપ્યો. શિષ્યોની અપેક્ષા મુજબ ઈસુએ સમરૂનીઓની નિંદા કરી નહીં. +LUK 9 57 qa3h τις 1 someone તે શિષ્યોમાંનો એક ન હતો. +LUK 9 58 yq5n writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν ... οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 The foxes have holes ... does not have anywhere he might lay his head ઈસુના શિષ્ય બનવા વિશે માણસને શીખવવા માટે તેમણે એક કહેવત વડે પ્રત્યુત્તર આપ્યો. ઈસુ સૂચવે છે કે જો તે વ્યક્તિ તેમની પાછળ ચાલે, તો તે માણસ પાસે પણ ઘર ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શિયાળ પાસે છિદ્રો હોય છે ... તેનું માથુ મૂકવાનું ઠેકાણું નથી. તેથી અપેક્ષા રાખશો નહીં કે તમારી પાસે ઘર હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 58 anv9 αἱ ἀλώπεκες 1 The foxes તે નાના કુતરાઓ જેવા જ ભૂમિ પ્રાણીઓ છે. તેઓ એક બોડમાં અથવા જમીનના દરમાં સૂઈ જાય છે. +LUK 9 58 c88m τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds in the sky પક્ષીઓ કે જેઓ હવામાં ઉડે છે" +LUK 9 58 r7vq figs-123person ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... τὴν κεφαλὴν 1 the Son of Man has ... his head "ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો, ... મારું માથું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 9 58 ff62 figs-hyperbole οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere he might lay his head "ક્યાંય મારા માથાને આરામ કરવાની જગા નથી અથવા ""ઊંધવા માટે કોઈ જગા નથી."" ઈસુએ ભારપૂર્વક જણાવ્યું કે તેમની પાસે કોઈ કાયમી ઘર નથી અને લોકો હંમેશાં તેમને તેમની સાથે રહેવા આમંત્રણ આપતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 9 59 ee68 0 Connecting Statement: ઈસુ રસ્તામાં લોકો સાથે વાત કરવાનું જારી રાખે છે. +LUK 9 59 u1nl ἀκολούθει μοι 1 Follow me આટલું કહીને ઈસુ તે વ્યક્તિને તેમનો શિષ્ય બનવા અને તેમની સાથે આવવા જણાવે છે. +LUK 9 59 li7w ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 first permit me to go and bury my father તે અસ્પષ્ટ છે કે તે માણસના પિતા મરી ગયા છે અને તે તરત જ તેમને દફનાવશે, અથવા જો તે વ્યક્તિ તેના પિતાનું મૃત્યુ થાય ત્યાં સુધી લાંબા સમય સુધી રહેવાની ઇચ્છા રાખે છે કે જેથી તે તેમને દફનાવી શકે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે તે માણસ ઈસુને અનુસરતા પહેલા કંઈક બીજું કરવા માંગે છે. +LUK 9 59 sy4y ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον 1 first permit me to go હું તે કરું તે પહેલાં, મને જવા દો" +LUK 9 60 ta92 figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 Let the dead bury their own dead "ઈસુનો શાબ્દિક અર્થ એ નથી કે મૃત લોકો અન્ય મૃત લોકોને દફનાવશે. ""મૃત"" ના શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે જેઓ મરનાર છે તે લોકો માટેનું એક રૂપક છે, અથવા 2) જેઓ ઈસુને અનુસરતા નથી અને આત્મિક રીતે મૃત છે તેમના માટેનું એ રૂપક છે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે શિષ્યને કોઈ પણ બાબત ઈસુને અનુસરવામાં તેને ન અવરોધે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 9 60 a4tc figs-nominaladj τοὺς νεκροὺς 1 the dead "આ સામાન્ય રીતે મૃત લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૃત લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +LUK 9 61 r84e ἀκολουθήσω σοι 1 I will follow you "હું એક શિષ્ય તરીકે તમારી સાથે જોડાઈશ અથવા ""હું તમને અનુસરવા માટે તૈયાર છું""" +LUK 9 61 cne4 πρῶτον ... ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου 1 first permit me to say goodbye to those in my home હું તે કરું એ પહેલાં, મારા ઘરે મારા લોકોને કહેવા દો કે હું જઈ રહ્યો છું +LUK 9 62 j8xt writing-proverbs οὐδεὶς ... εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 No one ... fit for the kingdom of God ઈસુના શિષ્ય બનવા વિશે માણસને શીખવવા માટે તેમણે એક કહેવત વડે પ્રત્યુત્તર આપ્યો. ઈસુનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરના રાજ્ય માટે યોગ્ય નથી, જો તે ઈસુને અનુસરવાને બદલે તેના ભૂતકાળના લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 62 zdz4 figs-idiom οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 No one having put his hand to the plow "અહીં ""તેનો હાથ મૂકવો"" કશાક પર એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ કંઈક કરવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ જેણે પોતાના ખેતરમાં ખેડવાનું શરૂ કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" +LUK 9 62 pv99 βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω 1 looking back જો કોઈ જે ખેતી કરતો હોય ત્યારે પાછળ જોતો હોય તો તે હળને જ્યાં જવાની જરૂર હોય ત્યાં જવા માર્ગદર્શન આપી શકશે નહીં. તે વ્યક્તિએ સારી રીતે વાવણી કરવા માટે આગળ જોવામાં ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું જોઈએ. +LUK 9 62 k2kn εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 is fit for the kingdom of God "ઈશ્વરના રાજ્ય માટે ઉપયોગી અથવા ""ઈશ્વરના રાજ્ય માટે યોગ્ય""" +LUK 10 intro z899 0 # લૂક 10 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ફસલ

જ્યારે લોકોએ જે ઉગાવ્યું છે તે લેવા જાય છે કે જેથી તેઓ તેને પોતાના ઘરે લાવી શકે અને ખાઈ શકે તેને ફસલ કહેવાય છે. ઈસુ તેમના અનુયાયીઓને એ શીખવવા માટે તેનો રૂપક તરીકે ઉપયોગ કરે છે કે તેઓએ જવું પડશે અને બીજા લોકોને ઈસુ વિષે કહેવું પડશે કે જેથી તે લોકો ઈશ્વરના રાજ્યના ભાગીદાર બની શકે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### પાડોશી

કોઈપણ જે નજીકમાં રહે છે તે પાડોશી છે. યહૂદીઓએ તેમના યહૂદી પાડોશીઓ જેઓને મદદની જરૂર હતી તેઓને મદદ કરી, અને તેઓએ અપેક્ષા રાખી કે તેમના યહૂદી પાડોશીઓ તેઓને મદદ કરે. ઈસુ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સમજે કે જે લોકો યહૂદીઓ ન હતા તેઓ પણ તેમના પાડોશીઓ હતા, તેથી તેમણે તેઓને એક દ્રષ્ટાંત કહ્યું ([લૂક 10:29-36](./29.md)). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+LUK 10 1 c5vi 0 General Information: ઈસુ તેમની આગળ બીજા 70 શિષ્યોને મોકલ્યા. તેઓ 70 જણ આનંદથી પરત ફર્યા, અને ઈસુ તેમના સ્વર્ગીય પિતાને સ્તુતિ વડે પ્રત્યુત્તર આપે છે. +LUK 10 1 u8l6 writing-newevent δὲ 1 Now વાર્તામાંના નવા બનાવને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો અહીં પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 10 1 m75c translate-numbers ἑβδομήκοντα 1 seventy "70. કેટલીક આવૃત્તિઓ ""બોત્તેર"" અથવા ""72"" કહે છે. જો તમે ઇચ્છતા હો તો પાદનોંધ સામેલ કરી શકો જે તે જણાવતું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 10 1 g8ka ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο 1 sent them out two by two તેમને બબ્બેના જૂથોમાં મોકલ્યા અથવા ""તેમને દરેક જૂથમાં બે લોકો સાથે મોકલ્યા""" +LUK 10 2 fx9w figs-events ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 He said to them "આ તેઓ ખરેખર બહાર ગયા તે પહેલાંનું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને કહ્યું હતું"" અથવા ""તેઓ બહાર ગયા તે પહેલા તેમણે તેઓને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])" +LUK 10 2 ju6z figs-metaphor ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few "ત્યાં એક મોટો પાક છે, પરંતુ તેને લાવવા માટે પૂરતા કામદારો નથી. ઈસુનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા માટે ઘણા લોકો તૈયાર છે, પરંતુ લોકોને શીખવવા અને મદદ કરવા માટે પૂરતા શિષ્યો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 10 3 x732 ὑπάγετε 1 Go on your way શહેરોમાં જાઓ અથવા ""લોકો પાસે જાઓ""" +LUK 10 3 u8h7 figs-simile ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 I send you out as lambs in the midst of wolves "વરુઓ ઘેટાં પર હુમલો કરે છે અને મારી નાખે છે. આ રૂપકનો તેથી અર્થ એ છે કે એવા લોકો છે કે જેઓ શિષ્યો, કે જેઓને ઈસુ મોકલી રહ્યાં છે તેઓને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયત્ન કરશે. અન્ય પ્રાણીઓના નામનો અવેજ લઈ શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું તમને બહાર મોકલું છું, ત્યારે જેમ વરુઓ ઘેટાં પર હુમલો કરે છે તેમ લોકો તમને નુકસાન પહોંચાડવાની ઈચ્છા રાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 10 4 fz6p μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, nor a traveler's bag, nor sandals તમારી સાથે થેલી, જોણ્ણી અથવા ચંપલ ન લો +LUK 10 4 tj52 μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε 1 greet no one on the road "રસ્તા પર કોઈને સલામ કરશો નહીં. ઈસુ ભાર મૂકી રહ્યા હતા કે તેઓએ ઝડપથી નગરોમાં જવું જોઈએ અને આ કામ કરવું જોઈએ. તેઓ તેમને કઠણ બનવાનું કહી રહ્યાં ન હતા. +LUK 10 5 zk69 figs-metonymy εἰρήνη‘ τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Peace be on this house આ એક અભિવાદન અને આશીર્વાદ બંને હતું. અહીં ""ઘર"" એ જેઓ ઘરમાં રહે છે તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ઘરના લોકોને શાંતિ પ્રાપ્ત થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 6 x5e4 υἱὸς εἰρήνης 1 a son of peace એક શાંતિપૂર્ણ વ્યક્તિ. આ તે વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વર અને લોકો સાથે શાંતિ ઇચ્છે છે. +LUK 10 6 pq5j figs-personification ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 your peace will rest upon him અહીં ""શાંતિ"" ને એક જીવંત બાબત તરીકે વર્ણવામાં આવી છે જે ક્યાં રહેવું એ પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે શાંતિનો આશીર્વાદ તમે તેને આપ્યો છે તે તેને મળશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 10 6 it4v figs-ellipsis εἰ ... μή γε 1 if not તે આખા શબ્દસમૂહને ફરીથી ગોઠવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ત્યાં શાંતિનો કોઈ વ્યક્તિ ન હોય"" અથવા ""જો ઘરનો માલિક શાંતિપૂર્ણ વ્યક્તિ ન હોય તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 10 6 zpx9 figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 it will return to you અહીં ""શાંતિ"" ને એક જીવંત બાબત તરીકે વર્ણવામાં આવી છે જે છોડવાનું પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને તે શાંતિ મળશે"" અથવા ""તમે તેને આપેલી શાંતિ તેને પ્રાપ્ત થશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 10 7 ki3k ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε 1 Now remain in that same house ઈસુ એમ કહી રહ્યાં ન હતા કે તેઓએ આખો દિવસ ઘરમાં રહેવું જોઈએ, પરંતુ જ્યાં સુધી તેઓ ત્યાં હોય ત્યાં સુધી તેઓએ દરરોજ રાતે તે ઘરમાં જ સૂવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઘરમાં સૂવાનું જારી રાખો""" +LUK 10 7 u3vs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 for the laborer is worthy of his wages આ એક સામાન્ય સિદ્ધાંત છે જેને ઈસુ જે માણસોને મોકલી રહ્યા હતા તેઓ પર લાગુ કરી રહ્યા હતા. કેમ કે તેઓ લોકોને શીખવવાના અને સાજા કરવાના હતા, તેથી લોકોએ તેમને રહેવા માટે અને ભોજન માટે જગા આપવી જોઈએ. +LUK 10 7 kd8i figs-idiom μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν 1 Do not move around from house to house "ઘરે ઘરે ફરવું એટલે જુદા જુદા ઘરોમાં જવું. તે સ્પષ્ટ કરી શકાય કે તેઓ જુદા જુદા ઘરોમાં રાતોરાત રોકાવાની વાત કરી રહ્યાં હતા. ""દરરોજ જુદા જુદા ઘરે સૂઈ જશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 8 k8yb καὶ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they receive you જો તેઓ તમને આવકારે તો +LUK 10 8 wd2x figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 eat what is set before you "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમને જે ખોરાક આપે તે ખાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 10 9 ws6g figs-nominaladj τοὺς ... ἀσθενεῖς 1 the sick "આ સામાન્ય રીતે બીમાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માંદા લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +LUK 10 9 e1he figs-abstractnouns ἤγγικεν‘ ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come close to you "અમૂર્ત નામ ""રાજ્ય"" ને ક્રિયાપદ ""શાસન"" અથવા ""રાજ"" દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરનું રાજ્ય ટૂંક સમયમાં શરૂ થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જલ્દી જ સર્વત્ર રાજા તરીકે રાજ કરશે"" અથવા 2) ઈશ્વરના રાજ્યની પ્રવૃત્તિઓ તમારી આજુબાજુ બની રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર રાજ કરે છે તેનો પુરાવો તમારી આસપાસ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +LUK 10 10 nt9n καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they do not receive you જો શહેરના લોકો તમારો નકાર કરે તો +LUK 10 11 bc9h translate-symaction καὶ‘ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν 1 Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you "તે દર્શાવવા માટે આ એક પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે કે તેઓ શહેરના લોકોને નકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે અમને નકાર્યા, તેમ અમે તમને સંપૂર્ણપણે નકારીએ છીએ. જે ધૂળ અમારા પગે લાગી છે તેને પણ અમે નકારીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" +LUK 10 11 yg83 figs-exclusive ἀπομασσόμεθα 1 we wipe off "કેમ કે ઈસુ આ લોકોને બે જૂથોમાં મોકલતા હતા, તેથી બે લોકો આમ કહેતા હશે. તેથી ભાષાઓ કે જેમાં ""અમે"" નું બેવડું સ્વરૂપ છે, તે તેનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +LUK 10 11 s7ks πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 But know this, that the kingdom of God has come near """પરંતુ આ જાણો"" શબ્દસમૂહ એક ચેતવણી રજૂ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે ""તમે અમને નકાર્યા તેમછતાં, તે એ હકીકતને બદલતું નથી કે ઈશ્વરનું રાજ્ય નજીક છે!""" +LUK 10 11 fdk3 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come near "અમૂર્ત નામ ""રાજ્ય"" ને ક્રિયાપદ ""શાસન"" અથવા ""રાજ"" દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય. કેવી રીતે તમે આ સમાન વાક્યનું અનુવાદ [લુક 10:8] ( ../10/08.md) કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જલ્દી જ સર્વત્ર રાજા તરીકે રાજ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર રાજ કરે છે તેનો પુરાવો તમારી આસપાસ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +LUK 10 12 hhl1 λέγω ὑμῖν 1 I say to you ઈસુ તે 70 લોકો જેઓને તેઓ મોકલતા હતા તેઓને કહી રહ્યાં હતા. તેમણે એ દર્શાવવા એમ કહ્યું કે તેઓ કંઈક અગત્યની વાત કહેવા જઈ રહ્યાં છે. +LUK 10 12 m7ch figs-explicit τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 that day શિષ્યો સમજી ગયા હશે કે તે પાપીઓના અંતિમ ન્યાયના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 12 qg62 figs-metonymy Σοδόμοις ... ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that town "ઈશ્વર સદોમનો એટલો ગંભીર ન્યાય કરશે નહીં જેટલો તેઓ તે શહેરનો કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સદોમના લોકોનો ન્યાય કરશે તે કરતા વિશેષ તેઓ એ શહેરના લોકોનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 13 sf42 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! ઈસુ એવી રીતે બોલે છે જાણે ખોરાઝીન અને બેથસૈદા શહેરોના લોકો ત્યાં તેમને સાંભળી રહ્યાં હોય, પરંતુ તેઓ સાંભળી રહ્યાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 13 mvq5 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon ઈસુ એક એવી પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યા છે જે ભૂતકાળમાં બની શકી હોત પણ બની નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ચમત્કારો હું તમારાં માટે કરું છું તે જો કોઈએ તૂર અને સિદોનના લોકો માટે કર્યા હોત તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 13 it4x πάλαι ἂν ... καθήμενοι μετενόησαν 1 they would have repented long ago, sitting ત્યાં રહેતા દુષ્ટ લોકોએ બેસીને દર્શાવ્યું હોત કે તેઓ તેમના પાપો માટે દિલગીર છે" +LUK 10 13 xh7f ἐν ... σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι 1 sitting in sackcloth and ashes ટાટ પહેરીને અને રાખમાં બેસીને +LUK 10 14 ikt3 figs-explicit πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν 1 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you "તેમના ન્યાય માટેના કારણને સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમે મને ચમત્કારો કરતા જોયો તેમ છતાં પણ પસ્તાવો કર્યો નહીં અને મારામાં વિશ્વાસ કર્યો નહીં, તેથી ઈશ્વર તૂર અને સિદોનના લોકોનો ન્યાય કરશે તેના કરતા વિશેષ ગંભીરતાથી તમારો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 10 14 txw5 ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment તે અંતિમ દિવસે જ્યારે ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરશે +LUK 10 15 h28u figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 you, Capernaum ઈસુ હવે કફર-નહૂમ શહેરના લોકો સાથે જાણે એવી રીતે વાત કરે છે કે તેઓ તેમનું સાંભળી રહ્યા હોય, પણ તેઓ સાંભળી રહ્યાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 15 enp6 figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? "ઈસુ કફર-નહૂમના લોકોને તેમના ગર્વ માટે ઠપકો આપવા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ચોક્કસપણે સ્વર્ગમાં જશો નહીં!"" અથવા ""ઈશ્વર તમને માન આપશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 10 15 gk9v ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 exalted to heaven "આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ ""મોટા પ્રમાણમાં ઉન્નત"" એમ થાય છે." +LUK 10 15 bjh5 figs-activepassive τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 you will be brought down to Hades "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે નીચે હાદેસમાં જશો"" અથવા ""ઈશ્વર તમને હાદેસમાં મોકલશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 10 16 i786 figs-simile ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει 1 The one who listens to you listens to me "સરખામણીને સ્પષ્ટપણે ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમારું સાંભળે, ત્યારે તે જાણે તેઓ મને સાંભળી રહ્યાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 10 16 q56b figs-simile ὁ ... ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 the one who rejects you rejects me "સરખામણીને સ્પષ્ટપણે ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમારો નકાર કરે, ત્યારે તેઓ જાણે મને નકારી રહ્યાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 10 16 g3fx figs-simile ὁ ... ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who rejects me rejects the one who sent me "સરખામણીને સ્પષ્ટપણે ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ મારો નકાર કરે, ત્યારે જાણે તેઓ જેણે મને મોકલ્યો છે તેનો નકાર કરી રહ્યાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 10 16 eus8 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me "તે ઈશ્વરપિતા, જેમણે ઈસુને આ વિશેષ કાર્ય માટે નિમ્યા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કે જેમણે મને મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 17 m7nh figs-explicit ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα 1 Then the seventy returned કેટલીક ભાષાઓએ યુએસટીની જેમ એમ કહેવાની જરૂર પડશે કે સિત્તેર ખરેખર પહેલા નીકળી ગયા હતા. આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 17 prj8 translate-numbers ἑβδομήκοντα 1 seventy "તમે પાદનોંધ ઉમેરવા ચાહતા હો: ""કેટલીક આવૃત્તિઓમાં '70' ને બદલે '72' છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" +LUK 10 17 cx7b figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name "અહીં ""નામ"" એ ઈસુના પરાક્રમ અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 10 18 a37w figs-simile ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 I was watching Satan fall from heaven as lightning જ્યારે તેમના 70 શિષ્યો નગરોમાં પ્રચાર કરી રહ્યાં હતા ત્યારે કેવી રીતે ઈશ્વર શેતાનને હરાવી રહ્યાં હતા તેની સરખામણી કરવા ઈસુએ ઉપમાનો ઉપયોગ કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 18 v8fl ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 fall from heaven as lightning શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જે રીતે વીજળી પડે છે તે રીતે જલ્દીથી નીચે પડ્યો, અથવા 2) સ્વર્ગમાંથી વીજળીની જેમ નીચે પડ્યો. બંને અર્થ શક્ય હોવાથી, પ્રતિમા રાખવી શ્રેષ્ઠ રહેશે. +LUK 10 19 xl7q figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 authority to tread on serpents and scorpions "સાપને કચડી નાખવાનો અને વીંછીને કચડી નાખવાનો અધિકાર. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) સાપ અને વીંછી દુષ્ટઆત્માઓ માટેના એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટઆત્માઓને હરાવવાનો અધિકાર"" અથવા 2) તે વાસ્તવિક સાપ અને વીંછીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 10 19 cq5x figs-ellipsis τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 to tread on serpents and scorpions તે સૂચવે છે કે તેઓ આ કરશે અને ઈજા પામશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાપ અને વીંછી પર ચાલો અને તેઓ તમને નુકસાન પહોંચાડશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 10 19 mla6 σκορπίων 1 scorpions વીંછી એ નાના પ્રાણીઓ છે જેમની પાસે બે પંજા હોય છે અને તેમની પૂંછડી પર એક ઝેરી ડંખ હોય છે. +LUK 10 19 uvt4 figs-ellipsis ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 over all the power of the enemy મેં તમને દુશ્મનના પરાક્રમને કચડી નાખવાનો અધિકાર આપ્યો છે અથવા ""મેં તમને દુશ્મનને હરાવવાનો અધિકાર આપ્યો છે."" દુશ્મન શેતાન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 20 cs52 ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 do not rejoice only in this, that the spirits submit to you, but also rejoice that your names are written in heaven આત્માઓ તમને આધીન થાય છે માટે જ હરખાશો નહીં, તેને પણ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્માઓ તમને આધીન થયા છે તેના આનંદ કરતાં તમારા નામ સ્વર્ગમાં લખાયેલા છે તે માટે આનંદ કરો""" +LUK 10 20 s4cj figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are written in heaven "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે સ્વર્ગમાં તમારા નામ લખ્યા છે"" અથવા ""તમારા નામ સ્વર્ગમાં નાગરિકના લોકોની સૂચિમાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 10 21 mf9d guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πάτερ 1 Father તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 10 21 rs3w figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth "સ્વર્ગ અને ""પૃથ્વી"" અસ્તિત્વમાં છે તે દરેક વસ્તુને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના દરેક વ્યક્તિ અને દરેક વસ્તુના માલિક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 10 21 n6xb ταῦτα 1 these things તે શિષ્યોના અધિકાર વિશે ઈસુના અગાઉના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. ફક્ત ""આ વસ્તુઓ"" એમ કહેવું અને વાચક અર્થ નક્કી કરે તેમ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. +LUK 10 21 i2zf figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and understanding ""જ્ઞાન"" અને ""બુદ્ધિ"" શબ્દો નામધારી વિશેષણો છે જે આ ગુણોવાળા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. કારણ કે ઈશ્વરે તેમનાથી સત્ય છુપાવ્યું હતું, આ લોકો ખરેખર જ્ઞાની અને બુદ્ધિમાન ન હતા, તેમ છતાં તેઓ પોતાને એમ માનતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા લોકોથી કે જેઓ પોતે જ્ઞાની અને બુદ્ધિમાન છે એમ માને છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 10 21 a175 figs-ellipsis νηπίοις 1 to little children આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પાસે વધારે શિક્ષણ નથી પણ ઈસુના ઉપદેશને તે જ રીતે સ્વીકારવા તૈયાર છે જેમ નાના બાળકો સ્વેચ્છાએ તેઓ જેઓના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓનું સાંભળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા લોકો કે જેમની પાસે ઓછું શિક્ષણ હોય, પરંતુ જેઓ નાના બાળકોની જેમ ઈશ્વરનું સાંભળે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 21 nm6t ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for so it was well pleasing in your sight તે કરવાથી તમને આનંદ થયો" +LUK 10 22 e47e figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાએ મને બધું સોંપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 10 22 fp68 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός ... ὁ Υἱὸς 1 Father ... the Son આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 10 22 six4 γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 knows who the Son is """જાણે છે"" તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દનો અર્થ વ્યક્તિગત અનુભવથી જાણવું એમ થાય છે. ઈશ્વરપિતા ઈસુને આ રીતે જાણે છે." +LUK 10 22 xm3s figs-123person ὁ Υἱὸς 1 the Son ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 10 22 k9qs εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 except the Father તેનો અર્થ એ છે કે દીકરો કોણ છે તે ફક્ત પિતા જ જાણે છે. +LUK 10 22 zg14 τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ 1 who the Father is """જાણે છે"" તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દનો અર્થ વ્યક્તિગત અનુભવથી જાણવું એમ થાય છે. ઈસુ આ રીતે તેમના પિતાને જાણે છે." +LUK 10 22 rkt2 εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 except the Son તેનો અર્થ એ છે કે પિતા કોણ છે તે ફક્ત દીકરો જ જાણે છે. +LUK 10 22 evw3 ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 to whomever the Son chooses to reveal him દીકરો જે કોઈને પિતાને બતાવવાની ઇચ્છા રાખે +LUK 10 23 yd5s figs-explicit καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν 1 Then he turned around to the disciples and said privately """એકાંતમાં"" શબ્દ સૂચવે છે કે તેઓ પોતાના શિષ્યો સાથે એકલા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછીથી, જ્યારે તેઓ તેમના શિષ્યો સાથે એકલા હતા, ત્યારે તેઓ તેમની તરફ ફર્યા અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 23 mq23 figs-explicit μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε! 1 Blessed are those who see the things that you see! "તે કદાચ ઈસુ જે સારા કાર્યો અને ચમત્કારો કરી રહ્યાં હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે બાબતો કરતાં મને જુઓ છો તે બાબતોને જોવી એ તેઓ માટે કે જેઓ તેને જુએ છે તે લોકો માટે કેટલી સારી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 24 f32w figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 and did not see them "તે સૂચવે છે કે ઈસુ હજુ તે બાબતો કરી રહ્યાં ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓને જોઈ શક્યા નહીં કારણ કે હું તેઓને હજુ કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 24 q61s figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 what you hear "તે કદાચ ઈસુના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે બાબતો કહેતા મને સાંભળ્યો છે તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 24 mb4b figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 and did not hear them "તે સૂચવે છે કે ઈસુ હજુ શિક્ષણ આપી રહયા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓને સાંભળી શક્યા નહીં કારણ કે મેં હજુ શીખવવાનું શરૂ કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 25 c82w figs-parables 0 Connecting Statement: જે ઈસુની પરીક્ષા કરવા માંગે છે તે યહૂદી કાયદાના નિષ્ણાતને ઈસુએ વાર્તા દ્વારા જવાબ આપ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 10 25 klh4 writing-newevent καὶ ἰδοὺ, νομικός τις 1 Now see, a certain expert in the Jewish law તે આપણને વાર્તામાંની નવી વ્યક્તિ અને નવા બનાવ વિષે ચેતવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 25 c6ac ἐκπειράζων αὐτὸν 1 test him ઈસુને પડકારે છે +LUK 10 25 dh16 κληρονομήσω 1 to inherit જેથી ઈશ્વર મને આપશે +LUK 10 26 nj77 figs-rquestion ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? "ઈસુ માહિતી શોધી રહ્યાં નથી. તેઓ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ યહૂદી કાયદાના નિષ્ણાતના જ્ઞાનને ચકાસવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે અને તેનો અર્થ શો થાય એ વિષે તું શું માને છે એ મને જણાવ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 10 26 m2nl figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં પૂછી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં શું લખ્યું?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 10 26 a8nt πῶς ἀναγινώσκεις? 1 How do you read it? "તેં તેમાં શું વાંચ્યું? અથવા ""તે શું કહેવા માગે છે એ વિષે તું શું સમજે છે?""" +LUK 10 27 hxk1 ἀγαπήσεις ... τὸν‘ πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You will love ... your neighbor as yourself માણસ મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં જે લખ્યું તેને ટાંકે છે. +LUK 10 27 fzb6 figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind "અહીં ""હૃદય"" અને ""આત્મા"" એ વ્યક્તિના આંતરિક સ્વ માટેના ઉપનામો છે. આ ચાર શબ્દસમૂહો એકસાથે ""સંપૂર્ણ રીતે"" અથવા ""આતુરતાપૂર્વક"" અર્થ માટે વપરાયા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +LUK 10 27 k1el figs-simile τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 your neighbor as yourself "આ ઉપમાને વધુ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેટલો પ્રેમ તમે પોતા પર કરો છો એટલો પ્રેમ તમે તમારા પાડોશી પર કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 10 28 xd4n ζήσῃ 1 you will live ઈશ્વર તને અનંત જીવન આપશે +LUK 10 29 xt23 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν 1 But he, desiring to justify himself, said "પરંતુ નિષ્ણાંત પોતાને ન્યાયી ઠેરવવાનો રસ્તો શોધવાની ઇચ્છા રાખતો હતો, તેથી તેણે કહ્યું અથવા ""પણ ન્યાયી દેખાવા માંગતા હોવાને કારણે નિષ્ણાંતે કહ્યું""" +LUK 10 29 lr4m figs-explicit τίς ἐστίν μου πλησίον? 1 who is my neighbor? "તે માણસ જાણવા માંગતો હતો કે તેને કોને પ્રેમ કરવો આવશ્યક હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે કોને મારો પાડોશી ગણવો જોઈએ અને જે રીતે હું મારી જાતને પ્રેમ કરું છું તે રીતે કોની પર મારે પ્રેમ રાખવો જોઈએ?"" અથવા ""ક્યા લોકો મારા પડોશીઓ છે જેઓ પર મારે પ્રેમ રાખવો જોઈએ?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 30 bh6g figs-parables ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 In reply, Jesus saidSo Jesus answered and said "ઈસુ માણસના પ્રશ્નનો જવાબ એક દ્રષ્ટાંત દ્વારા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસના પ્રશ્નના જવાબ રૂપે, ઈસુએ તેને આ વાર્તા કહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])" +LUK 10 30 e1lv writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man તે દ્રષ્ટાંતમાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 30 v2ms λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ 1 He fell among robbers, who "તે લૂંટારૂઓથી ઘેરાઈ ગયો હતો, જેમણે અથવા ""કેટલાક લૂંટારૂઓએ તેના પર હુમલો કર્યો. તેઓ.""" +LUK 10 30 heb5 ἐκδύσαντες 1 having stripped "તેની પાસે જે સઘળું હતું તે લઈ લીધું અથવા ""તેની બધી વસ્તુઓ ચોરી લીધી""" +LUK 10 30 r3gd figs-idiom ἡμιθανῆ 1 half dead "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""લગભગ મરી ગયેલો"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 10 31 i3sf κατὰ συνκυρίαν 1 By chance આ એવી કોઈ બાબત ન હતી જેની કોઈપણ વ્યક્તિએ યોજના બનાવી હોય. +LUK 10 31 plr2 writing-participants ἱερεύς τις 1 a certain priest આ અભિવ્યક્તિ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે, પરંતુ નામથી તે ઓળખતી નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 31 gh79 figs-explicit ἰδὼν αὐτὸν 1 when he saw him "જ્યારે યાજકે ઘાયલ માણસને જોયો. યાજક ખૂબ ધાર્મિક વ્યક્તિ હોય છે, તેથી પ્રેક્ષકો એવું માની લે કે તે એ ઘાયલ વ્યક્તિને મદદ કરશે. તેણે એમ ન કર્યું હોવાથી, અનિચ્છનીય પરિણામ પર ધ્યાન આપવા માટે આ શબ્દસમૂહને ""પરંતુ જ્યારે તેણે તેને જોયો"" એ રીતે દર્શાવી શકાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 31 xiu7 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 he passed by on the other side તે સૂચિત કરે છે કે તેણે એ માણસની મદદ કરી નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ઇજાગ્રસ્ત વ્યક્તિને મદદ કરી ન હતી પરંતુ તેને બદલે રસ્તાની બીજી તરફ તેની પાછળથી ચાલ્યો ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 32 lf3l figs-explicit Λευείτης ... ἀντιπαρῆλθεν 1 a Levite ... passed by on the other side લેવી મંદિરમાં સેવા કરતો હતો. તે તેના સાથી યહૂદી માણસને મદદ કરશે તેવી અપેક્ષા રાખવામાં આવી. તેણે એમ ન કર્યું હોવાથી, તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક લેવી ... બીજી બાજુ અને તેને મદદ કરી નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 33 z3ct writing-participants Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan તે વાર્તામાં એક નવા વ્યક્તિને તેનું નામ જણાવ્યા વિના રજૂ કરે છે. આપણે ફક્ત એટલું જ જાણીએ છીએ કે તે સમારીઆનો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 33 cyp5 figs-explicit Σαμαρείτης ... τις 1 a certain Samaritan યહૂદીઓ સમરૂનીઓને ધિક્કારતા હતા અને એમ માનતા હોઈ શકે કે તે ઈજાગ્રસ્ત યહૂદી માણસની મદદ કરશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 33 tu1c ἰδὼν 1 When he saw him જ્યારે સમરૂનીએ ઈજાગ્રસ્ત માણસને જોયો ત્યારે" +LUK 10 33 w8qm ἐσπλαγχνίσθη 1 he was moved with compassion તેને તેના માટે દુ:ખ થયું +LUK 10 34 emq5 figs-events κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 bound up his wounds, pouring on oil and wine "તેણે પહેલા ઘા પર તેલ અને દ્રાક્ષારસ લગાડ્યું હોત, અને પછી ઘાને બાંધી રાખ્યો હોત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ઘા પર દ્રાક્ષારસ અને તેલ લગાડ્યું અને તેઓને કાપડથી લપેટ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])" +LUK 10 34 um21 figs-explicit ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 pouring on oil and wine "ઘાને સાફ કરવા માટે દ્રાક્ષારસનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો, અને તેલનો ઉપયોગ ચેપને રોકવા માટે કરવામાં આવ્યો હતો. એમ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને સાજા થવામાં સહાય માટે તેઓ પર તેલ અને દ્રાક્ષારસ રેડ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 34 ktz4 τὸ ἴδιον κτῆνος 1 his own animal "તેના પોતાના પ્રાણી પર. આ એવું પ્રાણી હતું જેનો ઉપયોગ તે ભારે બોજ ઊંચકવા કરતો હતો. તે કદાચ એક ગધેડો હોઈ શકે. +LUK 10 35 z9w5 translate-bmoney δύο δηνάρια 1 two denarii બે દિવસનું વેતન. ""દિનાર"" એ ""દીનારિયસ"" નું બહુવચન રૂપ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +LUK 10 35 nu6t τῷ πανδοχεῖ 1 the host ધર્મશાળા અથવા ""વ્યક્તિ કે જે ધર્મશાળાની સંભાળ લેતી હોય""" +LUK 10 35 f5dz ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι 1 whatever more you might spend, when I return, I will repay you "તેને ફરીથી ગોઠવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું પાછો આવીશ, ત્યારે આ કરતાં વધુ ખર્ચ કરવા માટે તમને જે રકમની જરૂર પડે તે હું તમને ચુકવીશ.""" +LUK 10 36 pa6a τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι ... τοὺς λῃστάς? 1 Which of these three do you think ... the robbers? "તેને બે પ્રશ્નો તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને શું લાગે છે? આ ત્રણ માણસોમાંથી કોણ પાડોશી હતો ... લૂંટારો?""" +LUK 10 36 v31w πλησίον ... γεγονέναι 1 was a neighbor પોતાને સાચો પાડોશી બતાવ્યો +LUK 10 36 kv4z τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς 1 to the one who fell among the robbers જે માણસ પર લૂંટારૂઓએ હુમલો કર્યો હતો તેને +LUK 10 37 ig9x figs-ellipsis πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως 1 Go and you do the same "વધુ માહિતી આપવી એ મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જ રીતે, તારે પણ જઈને શક્ય હોય તેટલા લોકોને મદદ કરવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 10 38 g8u4 0 General Information: ઈસુ માર્થાના ઘરે આવ્યા જ્યાં તેની બહેન મરિયમ ઈસુનું ખૂબ ધ્યાનથી સાંભળે છે. +LUK 10 38 kv4q writing-newevent δὲ 1 Now નવા બનાવને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દનો અહીં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 10 38 x6b2 ἐν ... τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς 1 as they were traveling along જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો સાથે મુસાફરી કરી રહ્યા હતા ત્યારે +LUK 10 38 e79m κώμην τινά 1 a certain village તે નવા સ્થાન તરીકે ગામને રજૂ કરે છે, પરંતુ તેનું નામ આપતું નથી. +LUK 10 38 i17j writing-participants γυνὴ ... τις ὀνόματι Μάρθα 1 a certain woman named Martha તે માર્થાને એક નવા પાત્ર તરીકે રજૂ કરે છે. તમારી ભાષામાં નવા લોકોને રજૂ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 39 fal8 figs-explicit καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 who also sat at the feet of Jesus "તે સમયે શીખનારા માટે એ સામાન્ય અને આદરણીય સ્થાન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ પાસે નીચે બેઠી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 39 i74b figs-metonymy ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ 1 listened to his word "તે એ સઘળાંનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુએ જ્યારે તેઓ માર્થાના ઘરે હતા ત્યારે શીખવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુએ જે શીખવ્યું તે સાંભળ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 10 40 adr5 περιεσπᾶτο 1 was distracted "ઘણી વ્યસ્ત અથવા ""ખૂબ વ્યસ્ત""" +LUK 10 40 jd9a figs-rquestion οὐ μέλει σοι ... μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? 1 do you not care ... me to serve alone? "માર્થા ફરિયાદ કરી રહી છે કે જ્યાં ઘણું કામ કરવાનું છે ત્યાં પ્રભુ મરિયમને તેમનુ સાંભળવા બેસવાની મંજૂરી આપે છે. તે પ્રભુનો આદર કરે છે, તેથી તે પોતાની ફરિયાદને વધુ વિનમ્ર બનાવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે તમે કાળજી લેતા નથી ... એકલા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 10 41 dsw3 Μάρθα, Μάρθα 1 Martha, Martha "ઈસુ માર્થાના નામ પર ભાર મૂકવા પુનરાવર્તન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રિય માર્થા"" અથવા ""તું, માર્થા""" +LUK 10 42 hqt4 figs-explicit ἑνός ... ἐστιν χρεία 1 only one thing is necessary "ઈસુ મરિયમ જે કરી રહી છે તેને માર્થા જે કરી રહી છે તેથી વિરોધાભાસ દર્શાવી રહ્યાં છે. તેને સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકમાત્ર વસ્તુ જે ખરેખર જરૂરી છે તે એ છે કે મારા શિક્ષણને સાંભળવું"" અથવા ""ભોજન તૈયાર કરવા કરતાં મારા શિક્ષણને સાંભળવું એ બહુ જરૂરી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""આ તક હું તેની પાસેથી લઈ લઇશ નહીં"" અથવા 2) ""તે મને સાંભળી રહી હતી માટે તેણે જે મેળવ્યું છે તેને તે ગુમાવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 11 intro j6le 0 # લૂક 11 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

યુએલટી 11:2-4 ની પંક્તિઓને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ દર્શાવે છે કેમ કે તે ખાસ પ્રાર્થના છે.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખાયલો

### પ્રભુની પ્રાર્થના

જ્યારે ઈસુના અનુયાયીઓએ તેમને પ્રાર્થના કેવી રીતે કરવી તે શીખવવાનું કહ્યું, ત્યારે તેમણે તેઓને આ પ્રાર્થના શીખવી. પ્રાર્થના કરતી વખતે દરેક સમયે તેઓ સમાન શબ્દો ન વાપરે એવી તે આશા રાખતા ન હતા, પરંતુ તેઓ શી પ્રાર્થના કરે એ માટે ઈશ્વર શું ઈચ્છે છે એ તેઓ જાણે એમ તે ઇચ્છતા હતા.

### યૂના

યૂના જૂના કરારમાંનો એક પ્રબોધક હતો જેને વિદેશી દેશ નિનવેહમાં ત્યાંના લોકો પસ્તાવો કરે એ કહેવા મોકલવામાં આવ્યો હતો. જ્યારે તેણે તેઓને પસ્તાવો કરવાનું કહ્યું, ત્યારે તેઓએ પસ્તાવો કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

### પ્રકાશ અને અંધકાર

બાઈબલ અવારનવાર અન્યાયી લોકો વિષે વાત કરે છે, તે એવા લોકો છે જેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરનારી બાબતો કરતાં નથી, જાણે તેઓ અંધકારની આસપાસ ચાલી રહ્યાં હોય. તે પ્રકાશ વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે એ પાપી લોકોને એ સમજાવવા ન્યાયી બનાવવા સમર્થ બનાવતું હોય કે તેઓ જે કરી રહ્યાં છે તે ખોટું છે એને તેઓ ઈશ્વરને આધીન થાય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### સાફ કરવું અથવા ધોવું

ફરોશીઓ પોતાને અને જે વડે તેઓએ ખાધું હોય તેને સાફ કરતાં હતા. તેઓ એ બાબતોને પણ સાફ કરતાં જે ગંદી ન હોય. મુસાનો નિયમ આ સાફ કરવા તેઓને જણાવતો ન હતો, પરંતુ તેઓ કોઈપણ રીતે એમ કરતાં હતા. તે એટલા માટે કે તેઓ એવું વિચારતા હતા કે જો તેઓ ઈશ્વરે બનાવેલ નિયમો અને ઈશ્વરે ન બનાવેલ કેટલાક નિયમો બંનેને આધીન થાય, તો ઈશ્વર સમજશે કે તેઓ સારા લોકો છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+LUK 11 1 rkn4 0 General Information: તે વાર્તામાંના આગામી ભાગની શરૂઆત છે. ઈસુ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના કરવાનું શીખવે છે. +LUK 11 1 fl3j writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened that અહીં આ શબ્દસમૂહ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 1 c9n4 ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ... τις 1 when Jesus was praying ... one "શિષ્ય દ્વારા પ્રશ્ન પુછાયો તે પહેલા ઈસુએ પ્રાર્થના કરવાનું પૂરું કરી દીધું હતું તે જણાવવું વધુ સ્વાભાવિક રહી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈસુ ચોક્કસ જગ્યાએ પ્રાર્થના કરી રહ્યાં હતા. જ્યારે તેમણે પ્રાર્થના કરવાનું પૂરું કર્યું, ત્યારે એક""" +LUK 11 2 fzc6 εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 So he said to them ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું +LUK 11 2 n3pz guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father "ઈસુ શિષ્યોને પ્રાર્થના કરતી વખતે ઈશ્વરપિતાના નામનું સન્માન કરવા તેમને ""પિતા"" તરીકે સંબોધિત કરવા આદેશ આપી રહ્યા છે. તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +LUK 11 2 b6sr figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 may your name be honored as holy "તમારા નામને સન્માન આપવા દરેકને કારણ આપવું. ""નામ"" એ હંમેશાં સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ લોકો તમારું સન્માન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 2 tm1a figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 May your kingdom come ઈશ્વર સર્વ પર રાજ કરે છે તે ક્રિયા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે પોતે જ ઈશ્વર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આવો અને સર્વ પર રાજ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 3 d3bw 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના કેવી રીતે કરવી તે શીખવવાનું જારી રાખે છે. +LUK 11 3 q89w δίδου ἡμῖν 1 Give us તે આદેશાત્મક વાક્ય છે, પરંતુ તેનું આદેશ તરીકે અનુવાદ ન કરતાં વિનંતી તરીકે અનુવાદ કરવું જોઈએ. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે તેમાં ""કૃપા કરીને"" જેવું કંઈક ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને અમને આપો""" +LUK 11 3 s6qp figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 our daily bread "રોટલી એ સસ્તો ખોરાક હતો જેને લોકો દરરોજ ખાતા હતા. સામાન્ય રીતે અહીં તેનો ઉપયોગ ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરવા થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરરોજ અમને જે ખોરાકની આવશ્યકતા છે તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 11 4 iid7 καὶ ἄφες ἡμῖν ... μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 1 Forgive us ... Do not lead us "તે આદેશાત્મક વાક્યો છે, પરંતુ તેનું આદેશ તરીકે અનુવાદ ન કરતાં વિનંતી તરીકે અનુવાદ કરવું જોઈએ. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે તેમાં ""કૃપા કરીને"" જેવું કંઈક ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને અમને માફ કરો ... કૃપા કરીને અમને ન દોરો""" +LUK 11 4 d9w3 ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 1 Forgive us our sins "તમારી વિરુદ્ધ પાપ કરવા બદલ અમને માફ કરો અથવા ""અમારા પાપોને માફ કરો""." +LUK 11 4 m7ej καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν 1 for we also forgive કેમ કે અમે પણ માફ કરીએ છીએ +LUK 11 4 wi99 ὀφείλοντι ἡμῖν 1 who is in debt to us "જે અમારી વિરુદ્ધ પાપ કરે છે અથવા ""જેમણે અમારી સાથે ખોટું કામ કર્યું છે""" +LUK 11 4 db55 μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 do not lead us into temptation "તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને પરીક્ષણથી દૂર લઈ જાઓ""" +LUK 11 5 sa5c 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના વિશે શીખવવાનું જારી રાખે છે. +LUK 11 5 y1s9 χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 lend to me three loaves of bread "મને ત્રણ રોટલી ઉધાર લેવા દો અથવા ""મને ત્રણ રોટલી આપો અને હું તમને પછીથી તે ચૂકવી દઇશ."" યજમાન પાસે તેના મહેમાનને આપવા માટે કોઈ ખોરાક તૈયાર નથી. +LUK 11 5 fu6a figs-synecdoche τρεῖς ἄρτους 1 three loaves of bread રોટલીનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે ખોરાકને રજૂ કરવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભોજન માટે પૂરતું રાંધેલો ખોરાક"" અથવા ""વ્યક્તિને ખાવા માટે પૂરતો તૈયાર ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 11 6 ggn1 0 Connecting Statement: ઈસુએ પ્રશ્ન પૂછવાનું પૂર્ણ કર્યું જે કલમ 5 માં શરૂ થાય છે. +LUK 11 6 ua8t figs-rquestion ἐπειδὴ φίλος ... παραθήσω αὐτῷ 1 since a friend ... to set before him'? ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ""ધારો કે તમારામાંના કોઈની પાસે ... તેની સમક્ષ મૂકવા'."" અથવા ""ધારો કે તમારી પાસે ... તેની સમક્ષ મૂકવા'."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 6 zl5w figs-explicit παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με 1 just came to me from the road તે ગર્ભિત છે કે મુલાકાતી તેના ઘરથી ઘણે દૂર આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસાફરી કરી રહ્યો હતો અને હમણાં જ મારા ઘરે આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 6 zp7j ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to set before him કોઈપણ ખોરાક તેને આપવા માટે તૈયાર છે" +LUK 11 7 vhf7 οὐ δύναμαι ἀναστὰς 1 I am not able to get up મારે ઉઠવું અનુકૂળ નથી +LUK 11 8 zl2k figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you "ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યાં હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 11 8 qyu7 δώσει αὐτῷ ... διὰ τὸ εἶναι ... αὐτοῦ ... αὐτοῦ ... αὐτῷ .. χρῄζει 1 to give it to him because he is ... his ... his ... him ... he needs "ઈસુ શિષ્યોને એવી રીતે સંબોધે છે જાણે તેઓ રોટલી માગી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને રોટલી આપો કેમ કે તે ... તેનો ... તે ... તેને જરૂર છે""" +LUK 11 8 prx6 figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 yet because of your shameless persistence "આ શબ્દો અમૂર્ત નામ ""ખંત"" ને દૂર કરવા માટે કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે બેશરમ રીતે મચ્યા રહ્યાં"" અથવા ""કારણ કે તમે હિંમતભેર તેની પાસે માગવાનુ જારી રાખ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +LUK 11 9 j4ef figs-you αἰτεῖτε ... ζητεῖτε ... κρούετε 1 ask ... seek ... knock "ઈસુ તેમના શિષ્યોને સતત પ્રાર્થના કરવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવા આ આદેશો આપે છે. કેટલીક ભાષાઓને પણ આ ક્રિયાપદો સાથે વધુ માહિતીની જરૂર પડી શકે. ""તમે"" નું યોગ્ય સ્વરૂપ અહીં વાપરો જે આ સંદર્ભમાં સૌથી યોગ્ય રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને જે જોઈએ છે તે માંગવાનું જારી રાખો ... ઈશ્વર પાસેથી તમને જે જોઈએ છે તે શોધવાનું જારી રાખો... તેને શોધો ... દરવાજો ખટખટાવતા રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 9 i7j9 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને તે આપશે"" અથવા ""તમે તેને પ્રાપ્ત કરશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 11 9 l1f6 figs-metaphor κρούετε 1 knock "દરવાજો ખટખટાવવો એટલે ઘરની અંદર રહેલ વ્યક્તિને તમે બહાર ઊભા છો તેવું જણાવવા માટે તેને થોડીવાર થપથપાવવો છે. તમારી સંસ્કૃતિના લોકો તેઓ આવ્યા છે તે દર્શાવવા જે રીતનો ઉપયોગ કરવો, જેમ કે ""બરાડવું"" અથવા ""ખાંસવું"" અથવા ""તાળી પાડવી"" નો ઉપયોગ કરીને પણ તેનું અનુવાદ કરી શકાય છે. અહીં, તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિએ ઈશ્વર જવાબ ન આપે ત્યાં સુધી તેમને પ્રાર્થના કરવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 11 9 kp3h figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારા માટે દરવાજો ખોલશે"" અથવા ""ઈશ્વર અંદર તમારો આવકાર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 11 11 km3x 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના વિશે શિક્ષણ આપવાનું પૂર્ણ કર્યું. +LUK 11 11 q63d figs-rquestion τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα ... ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 Which father among you ... he will give him a snake ... a fish? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને વાક્ય તરીકે પણ લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંથી એકપણ પિતા ... એક માછલી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 11 12 r52w figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει ... αὐτῷ σκορπίον? 1 Or if he asks ... scorpion to him? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને વાક્ય તરીકે પણ લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જો તે ઇંડા માંગે તો તમે તેને ક્યારેય વીંછી આપશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 11 12 e8hr translate-unknown σκορπίον 1 a scorpion "વીંછી એક કરોળિયા જેવું જ છે, પરંતુ તેને ઝેરી ડંખવાળી પૂંછડી હોય છે. જ્યાં તમે છો ત્યાં જો વીંછીની જાણકારી ન હોય, તો તમે તેને ""ઝેરી કરોળિયો"" અથવા ""કરોળિયો કે જેને ડંખ હોય છે"" એ રીતે તેનું અનુવાદ કરી શકો છો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" +LUK 11 13 g99r εἰ ... ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 if you who are evil know "કેમ કે તમે જેઓ દુષ્ટ છો તેઓ જાણો છો અથવા ""તમે પાપી હોવા છતાં પણ જાણો છો""" +LUK 11 13 aww7 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον ... αὐτόν? 1 how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit ... him? "તો તે કેટલું ચોક્કસ છે કે સ્વર્ગમાંના તમારા પિતા પવિત્રઆત્મા આપશે .... તેને? ઈસુએ ફરીથી પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. તેનું અનુવાદ એક વાક્ય તરીકે કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ચોક્કસ રહી શકો કે સ્વર્ગમાંથી તમારા પિતા પવિત્ર આત્મા આપશે ... તેને."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 14 r2sx 0 General Information: જ્યારે ઈસુ એક મૌન માણસમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢે છે ત્યારે તેમની પૂછપરછ કરવામાં આવે છે. +LUK 11 14 uyu1 writing-newevent καὶ 1 Now લેખક નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 14 cly7 figs-ellipsis ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον 1 Jesus was driving out a demon વધારાની માહિતી ઉમેરવામાં તે મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ એક વ્યક્તિમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢી રહ્યાં હતા"" અથવા ""ઈસુ વ્યક્તિને અશુદ્ધ આત્માથી મુક્ત બનાવતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 11 14 afa8 figs-explicit δαιμόνιον κωφόν 1 a demon that was mute અશુદ્ધ આત્મા પાસે લોકોને બોલતા અટકાવવાની શક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અશુદ્ધ આત્મા કે જેના કારણે માણસ બોલવા માટે અસમર્થ બન્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 14 l6cg καὶ 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં ક્રિયા ક્યાં શરૂ થાય છે તે ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા માણસમાંથી બહાર આવે છે, ત્યારે કેટલાક લોકો ઈસુની ટીકા કરે છે, અને તે બાબત ઈસુને દુષ્ટઆત્માઓ વિશે શીખવવા તરફ દોરી જાય છે. +LUK 11 14 p72b figs-ellipsis τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος 1 when the demon had gone out વધારાની માહિતી ઉમેરવી એ મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા માણસમાંથી નીકળી ગયો હતો"" અથવા ""જ્યારે અશુદ્ધ આત્માએ માણસને છોડી દીધો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 11 14 tnq3 ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 the man who had been mute spoke માણસ જે બોલવા અસમર્થ હતો તે હવે બોલ્યો" +LUK 11 15 y6zi ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 By Beelzebul, the ruler of demons, he is driving out demons તે અશુદ્ધ આત્માઓના શાસક, બાલઝબુલની સામર્થ્યથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢી રહ્યો છે +LUK 11 16 w41v 0 General Information: ઈસુ ટોળાંને જવાબ આપવાનું શરૂ કરે છે. +LUK 11 16 r519 ἕτεροι δὲ πειράζοντες 1 Others tested him "બીજા લોકોએ ઈસુની કસોટી કરી. તેઓ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સાબિત કરે કે તેમનો અધિકાર ઈશ્વર તરફથી છે. +LUK 11 16 x9fw σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 and sought from him a sign from heaven અને તેમને સ્વર્ગમાંથી કોઈ નિશાની આપવા કહ્યું અથવા ""માંગણી કરીને કે તેઓ સ્વર્ગમાંથી કોઈ નિશાની આપે."" આ રીતે તેઓ ઈચ્છતા હતા કે ઈસુ સાબિત કરે કે તેમનો અધિકાર ઈશ્વર તરફથી છે. +LUK 11 17 e36g figs-metonymy πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate રાજ્ય અહીં તેમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં પણ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો રાજ્યના લોકો એકબીજા સાથે લડે, તો તેઓ તેમના રાજ્યનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 17 rc4h figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 a house divided against itself falls અહીં ""ઘર"" એ એક પરિવારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કુટુંબના સભ્યો એકબીજા સાથે લડે, તો તેઓ તેમના પરિવારને બરબાદ કરી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 17 ze6p figs-metaphor πίπτει 1 falls પતન થાય છે અને નાશ પામે છે. ઘરની આ તૂટી પડતી પ્રતિમા જ્યારે કુટુંબના સભ્યો એકબીજા સાથે લડતા હોય ત્યારે કુટુંબના વિનાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 18 i74u figs-metonymy εἰ ... ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is divided against himself શેતાન અહીં અશુદ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શેતાનને અનુસરે છે અને શેતાનનો પોતાનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો શેતાન અને તેના રાજ્યના સભ્યો એકબીજા સાથે લડતા હોય તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 18 jd5t figs-rquestion εἰ ... ὁ Σατανᾶς ... πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 If Satan ... how will his kingdom stand? લોકોને શીખવવા ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેનું અનુવાદ એક વાક્ય તરીકે કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો શેતાન ... તો તેનું રાજ્ય ટકશે નહીં."" અથવા ""જો શેતાન ... તેનું રાજ્ય તૂટી જશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 18 vnt9 figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 For you say I force out demons by Beelzebul કેમ કે તમે કહો છો કે તે બાલઝબુલના સામર્થ્યથી જ હું અશુદ્ધ આત્માઓને લોકોમાંથી કાઢું છું. તેમની દલીલના આગળના ભાગને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહો છો કે તે બાલઝબુલના સામર્થ્યથી જ હું અશુદ્ધ આત્માઓને લોકોમાંથી કાઢું છું. તેનો અર્થ છે કે શેતાન પોતાની વિરુદ્ધમાં જ વિભાજિત થયેલ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 19 i48v figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ ... οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 Now if I ... by whom do your followers drive them out? જો હું ... કોના સામર્થ્યથી તમારા અનુયાયીઓ અશુદ્ધ આત્માઓને લોકોને છોડવા દબાણ કરે છે? લોકોને શીખવવા ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુના પ્રશ્નનો અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો હું ... તો આપણે સહમત થવું જોઈએ કે તમારા અનુયાયીઓ પણ બાલઝબુલના સામર્થ્યથી જ અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે. પરંતુ તમે વિશ્વાસ કરતાં નથી કે તે સાચું છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 19 bs8x αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται 1 they will be your judges તમારા અનુયાયીઓ જેઓ ઈશ્વરના સામર્થ્યથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે તેઓ તમે જે કહી રહ્યાં છો કે હું બાલઝબુલના સામર્થ્યથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢું છું તેઓનો ન્યાય કરશે" +LUK 11 20 y643 figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 by the finger of God """ઈશ્વરની આંગળી"" એ ઈશ્વરના પરાક્રમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 11 20 ja3u ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come to you તે દર્શાવે છે કે ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી પાસે આવ્યું છે +LUK 11 21 e4d1 figs-metaphor ὅταν ὁ ἰσχυρὸς ... ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 When a strong man ... his possessions are safe તે ઈસુએ શેતાન અને તેના અશુદ્ધ આત્માઓને હરાવ્યા એ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે ઈસુ એક મજબૂત માણસ હોય જેઓ એક મજબૂત માણસનું જે હોય તેને લઈ લેતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 21 pb5v ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his possessions are safe તેની બાબતો કોઈ ચોરી શકે નહીં +LUK 11 22 g1hx figs-metaphor ἐπὰν ... ἰσχυρότερος αὐτοῦ ... τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 when one who is stronger than him ... divide his possessions તે ઈસુએ શેતાન અને તેના અશુદ્ધ આત્માઓને હરાવ્યા એ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે ઈસુ એક મજબૂત માણસ હોય જેઓ એક મજબૂત માણસનું જે હોય તેને લઈ લેતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 22 my6r τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει 1 takes away his armor માણસના હથિયારો અને સુરક્ષાને દૂર કરે છે +LUK 11 22 zv57 τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 divides his possessions "તેનું સર્વ ચોરી લે છે અથવા ""તેને જોઈએ તે કંઈપણ લઈ લે છે""" +LUK 11 23 yw6h ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters "તે કોઈપણ વ્યક્તિ અથવા કોઈપણ લોકજુથનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""જે કોઈ મારી સાથે નથી, તે મારી વિરુદ્ધ છે, અને જે કોઈ મારી સાથે સમેટતો નથી તે વેરી નાખે છે"" અથવા ""જેઓ મારી સાથે નથી તેઓ મારી વિરુદ્ધ છે, અને જેઓ મારી સાથે સમેટતા નથી તેઓ વેરી નાખે છે""" +LUK 11 23 h3kb ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The one who is not with me "એક કે જે મને સહકાર આપતો નથી અથવા ""એક કે જે મારી સાથે કામ કરતો નથી""" +LUK 11 23 t7zn κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me મારી વિરુદ્ધ કામ કરે છે +LUK 11 23 wa13 figs-explicit ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters "ઈસુ જે શિષ્યો તેમને અનુસરવા ભેગા થયેલા છે તેઓને સંબોધી રહ્યાં છે. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ કે જે લોકોને મારી પાછળ આવવા ફરજ પાડતો નથી તે તેઓને મારી પાસેથી જતાં રહેવાની ફરજ પાડે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 24 fpj5 ἀνύδρων τόπων 1 waterless places "આ તે ""નિર્જળ જગાઓ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં અશુદ્ધ આત્માઓ ભટકે છે." +LUK 11 24 yvp4 μὴ εὑρίσκον 1 not finding any જો આત્મા ત્યાં કોઈ આરામ ન મેળવતી હોય તો +LUK 11 24 s89t figs-metaphor τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 my house from which I came "આ તે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં તે રહેતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ કે જેમાં હું રહેતો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 11 25 b4u3 figs-activepassive εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 finds it swept out and put in order "આ રૂપક વ્યક્તિ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક એવું ઘર હોય કે જેની સાફ-સફાઈ થયેલી હોય અને વસ્તુઓ તેની જગાએ મૂકવામાં આવી હોય. તે ગર્ભિત છે કે ઘર હજી પણ ખાલી છે. તેને સ્પષ્ટ માહિતી સાથે કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે તે વ્યક્તિ એક ઘરની જેમ હોય કે કોઈએ તે જ્યાંની હોય ત્યાં મૂકીને તેને સ્વચ્છ અને વ્યવસ્થિત ગોઠવ્યું હોય, પરંતુ તેને ખાલી છોડી દીધું હોય"" અથવા ""એવું લાગે છે કે વ્યક્તિ ઘરની જેમ સ્વચ્છ અને વ્યવસ્થિત છે, પણ ખાલી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 11 26 wqq4 figs-ellipsis χείρονα τῶν πρώτων 1 worse than the first """પ્રથમ"" શબ્દ માણસને અશુદ્ધ આત્મા તેને છોડી ગયો તે પહેલાની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા છોડી ગયો તે પહેલાંની તેની સ્થિતિ કરતાં વિશેષ ખરાબ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 11 27 bui3 0 General Information: તે ઈસુના શિક્ષણમાં વિરામ દર્શાવે છે. એક સ્ત્રી આશીર્વાદ આપે છે અને ઈસુ જવાબ આપે છે. +LUK 11 27 m86m writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના મહત્વપૂર્ણ બનાવને ચિહ્નિત કરવા અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 27 pk7m figs-idiom ἐπάρασά ... φωνὴν ... ἐκ τοῦ ὄχλου 1 raised her voice above the crowd "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""ટોળાંના અવાજ કરતાં મોટેથી બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 11 27 vjt7 figs-synecdoche μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed "સ્ત્રીના શરીરના ભાગોનો ઉપયોગ સમગ્ર સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્ત્રી માટે કેટલું સારું છે કે જેણે તમને જન્મ આપ્યો અને તેના સ્તનોથી તમને પોષણ આપ્યું"" અથવા ""જે સ્ત્રી કેટલી ખુશ હોવી જોઈએ જેણે તમને જન્મ આપ્યો અને તેના સ્તનોથી તમને પોષણ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 11 28 c7e8 μενοῦν, μακάριοι οἱ ἀκούοντες 1 Rather, blessed are the ones who hear તે એ લોકો માટે પણ વધુ સારું છે +LUK 11 28 c3f2 οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the ones who hear the word of God ઈશ્વર જે વચન બોલ્યા છે તે સાંભળો +LUK 11 29 u6eq 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાંને શીખવવાનું જારી રાખે છે. +LUK 11 29 cf2t τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων 1 As the crowds were increasing "જેમ જેમ વધુ લોકો ટોળાંમાં જોડાઈ રહ્યા હતા અથવા ""જેમ જેમ ટોળું વધી રહ્યું હતું""" +LUK 11 29 kt6k ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; ... ζητεῖ ... αὐτῇ 1 This generation is an evil generation. It seeks ... to it "અહીં ""પેઢી"" એમાં રહેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સમયે જીવી રહેલા લોકો દુષ્ટ છે. તેઓ શોધે છે ... તેમના માટે અથવા"" તમે આ સમયે જીવી રહેલા લોકો દુષ્ટ લોકો છો. તમે શોધો છો ... તમારા માટે """ +LUK 11 29 q19q figs-explicit σημεῖον ζητεῖ 1 It seeks a sign "તે કયા પ્રકારનાં ચિન્હ માંગે છે તે વિશેની માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઈશ્વર તરફથી આવ્યો છું તેના પુરાવા તરીકે હું ચમત્કાર કરું એવું તે ઈચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 29 s29w figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને નિશાની આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 11 29 ft6z τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 the sign of Jonah "યૂનાનું શું થયું અથવા ""ચમત્કાર કે જે ઈશ્વરે યૂના માટે કર્યો" +LUK 11 30 vj9m καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς ... σημεῖον, οὕτως ... τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 For just as Jonah became a sign ... so too ... this generation તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ તે દિવસના યહૂદીઓ માટે ઈશ્વરના ચિહ્ન તરીકે બરાબર તે જ રીતે સેવા આપશે જેમ યૂનાએ નિનવેહના લોકો માટે ઈશ્વર તરફથી ચિહ્ન તરીકે સેવા આપી હતી. +LUK 11 30 il7p ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. +LUK 11 30 ax7q τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 this generation લોકો આજે જીવી રહ્યા છે +LUK 11 31 t1mw βασίλισσα νότου 1 Queen of the South આ શેબાની રાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. શેબા એ ઈઝરાયેલના દક્ષિણમાંનું એક રાજ્ય હતું. +LUK 11 31 bx3c ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will rise up at the judgment with the men of this generation ઉભા થઈને આ સમયના લોકોનો ન્યાય કરશે +LUK 11 31 rnq9 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે તે ખૂબ દૂરથી આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણી ખૂબ જ અંતરથી આવી હતી"" અથવા ""તે ખૂબ દૂર જગાએથી આવી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 11 31 cwa7 figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 someone greater than Solomon is here "ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, જે સુલેમાન કરતા મોટો છું, તે અહીં છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 31 p75h figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος 1 someone greater than Solomon "ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સુલેમાન કરતા મોટો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 32 pkh5 figs-explicit ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh "તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું મદદરૂપ રહેશે કે તે પ્રાચીન શહેર નિનવેહનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રાચીન શહેર નિનવેહમાં રહેતા માણસો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 32 g456 figs-gendernotations ἄνδρες 1 The men "તે પુરુષ અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +LUK 11 32 uwp5 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation આ સમયના લોકો +LUK 11 32 lrw7 ὅτι μετενόησαν 1 for they repented નિનવેહના લોકો માટે પસ્તાવો કર્યો +LUK 11 32 ac61 figs-explicit πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 someone greater than Jonah is here "ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તેઓએ તેમનું સાંભળ્યું નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું યૂના કરતા પણ મોટો છું તેમછતાં, તમે હજુ સુધી પસ્તાવો કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 33 lf3j figs-metaphor 0 General Information: "Vers 33--36 ની કલમો એક રૂપક છે જ્યાં ઈસુ તેમના શિક્ષણ વિષે ""પ્રકાશ"" તરીકે બોલે છે જે વિષે તેઓ ઈચ્છે છે કે તેમના શિષ્યો આધીન થાય અને બીજાઓ સાથે વહેંચે. જેઓ તેમના શિક્ષણને જાણતા નથી કે સ્વીકારતા નથી તેઓ ""અંધકાર"" માં છે એમ તેઓ કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 11 33 rl2i 0 Connecting Statement: ઈસુએ ટોળાંને શીખવવાનું પૂર્ણ કર્યું. +LUK 11 33 ht3v εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον 1 puts it in a hidden place or under a basket તેને છુપાવે છે અથવા ટોપલીની નીચે મૂકે છે +LUK 11 33 hz46 figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν 1 but on the lampstand "આ કલમમાં સમજાયેલા વિષય અને ક્રિયાપદને પૂરા પાડવામાં આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ વ્યક્તિ તેને દીવી પર મૂકે છે"" અથવા ""પરંતુ વ્યક્તિ તેને મેજ પર મૂકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 11 34 n1pg figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου 1 The lamp of the body is your eye "રૂપકના આ ભાગમાં, જેમ આંખ શરીર માટે પ્રકાશ પ્રદાન કરે છે તેમ તેઓએ ઈસુને જે બાબતો કરતાં જોયા તે સમજ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી આંખ શરીરના દીવા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 11 34 w2up figs-metonymy ὁ ὀφθαλμός σου 1 your eye આંખ એ દ્રષ્ટિ માટેનું એક ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 34 s4ep figs-synecdoche τοῦ σώματός 1 the body શરીર એ વ્યક્તિના જીવન માટેનો એક ઉપલક્ષણ અલંકાર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 11 34 rm2n figs-metonymy ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ 1 When your eye is good "અહીં ""આંખ"" એ દ્રષ્ટિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમારી દ્રષ્ટિ સારી હોય ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે તમે સારી રીતે જુઓ છો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 11 34 e9g2 figs-activepassive καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν 1 your whole body is also filled with light "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રકાશ તમારા આખા શરીરને ભરી દેશે"" અથવા ""તમે બધું સ્પષ્ટ રીતે જોઈ શકશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 11 34 td49 figs-metonymy ἐπὰν ... πονηρὸς ᾖ 1 when it is bad "અહીં ""આંખ"" એ દ્રષ્ટિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમારી દ્રષ્ટિ ખરાબ હોય ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે તમે નબળી રીતે દેખશો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 11 34 iz5p καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν 1 your body is also full of darkness તમે કંઈપણ જોઈ શકશો નહીં +LUK 11 35 z96u σκόπει ... μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 be careful that the light in you is not darkness "ખાતરી કરો કે તમે જે પ્રકાશ માનો છો તે ખરેખર અંધકાર ન હોય અથવા ""ખાતરી કરો કે તમે પ્રકાશ શું છે તે જાણો છો અને અંધકાર શું છે એ તમે જાણો છો""" +LUK 11 36 g336 figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 it will all be full of light, as when the lamp shines its brightness on you ઈસુ સમાન સત્યને એક ઉપમા તરીકે દર્શાવે છે. તેઓ સત્યથી ભરપૂર લોકો વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ એક દીવો હોય જે તેજસ્વી રીતે પ્રકાશી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 11 37 c6fc 0 General Information: ઈસુને એક ફરોશીના ઘરે જમવા આમંત્રણ આપવામાં આવ્યું. +LUK 11 37 h6zz writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 Now when he had finished speaking લેખક આ શબ્દોનો ઉપયોગ નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 37 x6nx figs-explicit ἀνέπεσεν 1 reclined at table "માણસો મેજની આસપાસ આરામથી સૂતા રાત્રિભોજન જેવા આરામદાયક ભોજન આરોગે તે માટેનો આ રિવાજ હતો. જ્યારે લોકો ખાય છે ત્યારે તેમના શરીરો જે રીતે હોય છે તે માટે તમારી ભાષા જે શબ્દનો ઉપયોગ કરતી હોય તે શબ્દને તમે અનુવાદિત કરવા માગતા હોવ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેજ પર બેઠા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 38 bm8j figs-explicit οὐ ἐβαπτίσθη 1 he did not wash "ફરોશીઓનો નિયમ હતો કે લોકોએ ઈશ્વર સમક્ષ વિધિગત રીતે શુદ્ધ થવા માટે તેમના હાથ ધોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના હાથ ધોઈ લો"" અથવા ""ધાર્મિક વિધિથી શુદ્ધ થવા માટે તેના હાથ ધોઈ લો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 39 xf4e figs-metaphor 0 General Information: ઈસુ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરીને ફરોશી સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. તે તેઓની પ્યાલા અને વાટકા સાફ કરવાની તુલના તેઓ જે રીતે પોતાની જાતને સાફ કરે છે તેની સાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 39 zkq7 figs-explicit τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος 1 the outside of cups and bowls પાત્રના બહારના ભાગને ધોવો એ ફરોશીઓની ધાર્મિક વિધિઓનો એક ભાગ હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 39 b8gj figs-metaphor τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 but the inside of you is filled with greed and evil રૂપકનો આ ભાગ તેઓ જે રીતે થાડીના બહારના ભાગને સંભાળપૂર્વક સાફ કરે છે તેને તેઓ પોતાની આંતરિક સ્થિતિની જે રીતે અવગણના કરે છે તેની સાથે વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 40 zq4l ἄφρονες! 1 You foolish ones! ઈસુ અહીં સર્વ ફરોશીઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા તે બધા પુરુષો હતા તોપણ આ અભિવ્યક્તિ પુરુષો અથવા સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. +LUK 11 40 g39h figs-rquestion οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? 1 Did not the one who made the outside also make the inside? "ઈસુએ ફરોશીઓને એ ન સમજવા ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો કે તેમના હૃદયમાં જે છે તેનાથી ઈશ્વરને નિસ્બત છે. તેનું એક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમણે બહારનું બનાવ્યું તેમણે અંદરનું પણ બનાવ્યું!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 11 41 m3ww figs-explicit τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 give as charity what is inside "એ તેઓએ તેમના પ્યાલા અને વાટકી સાથે શું કરવું જોઈએ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પ્યાલા અને વાટકીની અંદર જે છે તે ગરીબને આપો"" અથવા ""ગરીબો પ્રત્યે ઉદાર બનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 41 phz9 πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν 1 all things will be clean for you "તમે સંપૂર્ણપણે સાફ થશો અથવા ""તમે અંદર અને બહાર બંને રીતે સાફ થઈ જશો""" +LUK 11 42 ans4 ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον 1 the mint and the rue and every garden herb "તમે ઈશ્વરને તમારા બગીચામાંથી ફુદીનાનો અને સિતાબનો અને અન્ય વનસ્પતિનો દસમો ભાગ આપો છો. ઈસુ દાખલો આપી રહ્યા હતા કે ફરોશીઓ તેમની આવકનો દસમો ભાગ આપવામાં કેટલા ઉગ્ર હતા. +LUK 11 42 p71g translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 the mint and the rue and every garden herb તે ઔષધીઓ છે. લોકો તેના સ્વાદને આપવા માટે આ પાંદડાનો થોડો ભાગ તેમના ખોરાકમાં નાખે છે. જો લોકોને ખબર ન હોય કે ફૂદીનો અને સિતાબ શું છે, તો તમે તેઓ જાણતા હોય તેવી જડીબુટ્ટીઓ અથવા ""ઔષધીઓ"" જેવી સામાન્ય અભિવ્યક્તિના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 11 42 l25z πᾶν λάχανον 1 every garden herb શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""દરેક અન્ય વનસ્પતિ"" 2) ""દરેક અન્ય બગીચાની વનસ્પતિ"" અથવા 3) ""દરેક અન્ય બગીચાના છોડ.""" +LUK 11 42 yk7d τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 the love of God "ઈશ્વરને પ્રેમ કરવો અથવા ""ઈશ્વર માટે પ્રેમ."" ઈશ્વર એક છે જેમને પ્રેમ કરવામાં આવે છે. +LUK 11 42 myv2 figs-litotes κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 and not to neglect those things નિષ્ફળતા વિના ભાર મૂકે છે કે તે હંમેશા થવું જોઈએ. તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હંમેશાં બીજી સારી બાબતો પણ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 11 43 lnx3 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશી સાથે વાત કરવાનું પૂર્ણ કરે છે. +LUK 11 43 w6pv τὴν πρωτοκαθεδρίαν 1 the best seats શ્રેષ્ઠ બેઠકો" +LUK 11 43 sz72 τοὺς ἀσπασμοὺς 1 the respectful greetings ખાસ માનથી લોકો તમને સલામ કરો એ તમને ગમે છે +LUK 11 44 hag2 figs-simile ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασι 1 you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it ફરોશીઓ ચિહ્ન વગરની કબરો જેવા છે કારણ કે તેઓ વિધિગત રીતે શુદ્ધ લાગે છે, પરંતુ તેઓ તેમની આસપાસના લોકોને અશુદ્ધ બનાવવાનું નિમિત્ત બને છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 11 44 mrw1 τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα 1 unmarked graves આ જમીનમાં ખોદાયેલ કબરોને છિદ્રો હતા જ્યાં મૃતદેહને દફનાવવામાં આવતો હતો. તેમની પાસે સફેદ પત્થરો ન હતા જેને લોકો સામાન્ય રીતે કબરો ઉપર મૂકે છે જેથી અન્ય લોકો તેઓને જોઈ શકે. +LUK 11 44 h9x7 figs-explicit οὐκ οἴδασιν 1 without knowing it "જ્યારે યહૂદીઓ કબર ઉપર જતા, ત્યારે તેઓ વિધિગત રીતે અશુદ્ધ થઈ જતા. આ અચિહ્નિત કબરોએ તેઓને આકસ્મિક રીતે આમ કરવાનું કારણ આપ્યું. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને સમજ્યા વિના અને વિધિગત રીતે અશુદ્ધ થવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 45 ics8 0 General Information: ઈસુ યહૂદી શિક્ષકને જવાબ આપવાનું શરૂ કરે છે. +LUK 11 45 u1vv writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 one of the teachers of the law તે વાર્તામાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 11 45 v1pr ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις 1 saying these things, you insult us too ઈસુએ ફરોશીઓ વિશે કરેલી ટિપ્પણી યહૂદી કાયદાના શિક્ષકોને પણ લાગુ પડતી હોય એમ દેખાય છે. +LUK 11 46 wx9j ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί! 1 Woe to you, teachers of the law! ઈસુએ તેને સ્પષ્ટ કર્યું કે તેમનો હેતુ ફરોશીઓ સાથે કાયદાના શિક્ષકોની ક્રિયાઓની નિંદા કરવાનો હતો. +LUK 11 46 v2vl figs-metaphor φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα 1 you put people under burdens that are hard to carry "તમે લોકો પર બોજો મૂકો છો જે ખૂબ જ ભારે હોય છે અને તેઓ તેને ઉપાડી શકતા નથી. ઈસુ કોઈક જે લોકોને ઘણા નિયમો આપે છે તેના વિષે એવી રીતે જણાવે છે કે જાણે તે વ્યક્તિ તેમને ભારે વસ્તુઓ ઉપાડવા આપી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે લોકોને ઘણા બધા નિયમોનું પાલન કરવાનું આપીને બોજાથી ભરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 46 mws4 ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις 1 do not touch the burdens with one of your fingers શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકોને તે બોજો વહન કરવામાં મદદ કરવા માટે કંઇપણ કરો"" અથવા 2) ""તે બોજો તમારી જાતે વહન કરવાનો કોઈપણ પ્રયાસ કરો.""" +LUK 11 48 drs1 figs-explicit ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε 1 So you are witnesses and you consent "ઈસુ ફરોશીઓ અને નિયમશાસ્ત્રના શિક્ષકોને ઠપકો આપી રહ્યા છે. તેઓ પ્રબોધકોની હત્યા વિશે જાણે છે, પરંતુ તેમના તેઓની હત્યા કરવા બદલ તેમના પૂર્વજોની નિંદા કરતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, તેમને વખોડવાને બદલે, તમે પુષ્ટિ કરો છો અને સંમત થાઓ છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 49 by5w διὰ τοῦτο 1 For this reason તે પાછલા નિવેદનોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે નિયમશાસ્ત્રના શિક્ષકો લોકો પર નિયમોનો ભાર મૂકે છે. +LUK 11 49 c97g figs-personification ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν 1 the wisdom of God said "ડહાપણને એ રીતે માનવામાં આવે છે જાણે તે ઈશ્વર માટે બોલવા સમર્થ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમના ડહાપણમાં કહ્યું"" અથવા ""ઈશ્વરે કુશળતાપૂર્વક કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 11 49 lda4 ἀποστελῶ‘ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους 1 I will send to them prophets and apostles હું મારા લોકો માટે પ્રબોધકો અને પ્રેરિતોને મોકલીશ. ઈશ્વરે અગાઉથી જ જાહેર કરી દીધું હતું કે તેઓ યહૂદી શ્રોતાજનો, જેઓની સાથે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા, તેઓના પૂર્વજો પાસે પ્રબોધકો અને પ્રેરિતો મોકલશે. +LUK 11 49 w1fh ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 they will persecute and they will kill some of them મારા લોકો કેટલાક પ્રબોધકો અને પ્રેરિતોને સતાવશે અને મારી નાખશે. ઈસુ જે યહૂદી શ્રોતાજનોની સાથે વાત કરી રહ્યાં હતા તેમના પૂર્વજો પ્રબોધકો અને પ્રેરિતોને સતાવશે અને તેમની હત્યા કરશે તેવું ઈશ્વરે અગાઉથી જાહેર કર્યું હતું. +LUK 11 50 pi6u figs-metonymy ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ... ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 This generation, then, will be held responsible for all the blood of the prophets shed ઈસુ જેમની સાથે વાત કરી રહ્યા છે તે લોકો તેમના પૂર્વજો દ્વારા પ્રબોધકોની હત્યા માટે જવાબદાર રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, લોકોએ મારી નાખેલ સર્વ પ્રબોધકોના મૃત્યુ માટે ઈશ્વર આ પેઢીને જવાબદાર ઠેરવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 50 d1rf figs-metonymy τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον 1 all the blood of the prophets which has been shed ""લોહી ... વહેવડાવવું"" એ જ્યારે તેઓ માર્યા ગયા ત્યારે વહેતા રક્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોની હત્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 51 jes7 Ζαχαρίου 1 Zechariah કદાચ તે જૂના કરારના યાજક હતા જેમણે ઈઝરાયેલના લોકોને મૂર્તિપૂજા માટે ઠપકો આપ્યો હતો. તે યોહાન બાપ્તિસ્તના પિતા ન હતા. +LUK 11 51 pav1 figs-activepassive τοῦ ἀπολομένου 1 who was killed તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને લોકોએ મારી નાખ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 52 vj5a 0 Connecting Statement: ઈસુ યહૂદી શિક્ષકને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. +LUK 11 52 s4fc figs-metaphor ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως ... τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε 1 you have taken away the key of knowledge ... hinder those who are entering ઈસુ ઈશ્વરની સત્યતા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે મકાનમાં હોય જેને શિક્ષકોએ પ્રવેશવાનો ઇનકાર કર્યો અને બીજાઓને પણ પ્રવેશવાની ચાવી આપી ન હોય. તેનો અર્થ એ છે કે શિક્ષકો ઈશ્વરને ખરા અર્થમાં જાણતા નથી, અને તેઓ બીજા લોકોને પણ તેમને ઓળખતા અટકાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 52 xg48 τὴν κλεῖδα 1 the key તે ઘર અથવા સંગ્રહ કરવાનો ઓરડાના પહોંચવાના માર્ગને રજૂ કરે છે. +LUK 11 52 fj7x αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε 1 you do not enter in yourselves તમે પોતે જ જ્ઞાન મેળવવા જશો નહીં" +LUK 11 53 mld3 0 General Information: જ્યાં ઈસુ ફરોશીના ઘરે જમે છે ત્યાં વાર્તાના ભાગનો અંત છે. આ કલમો વાર્તાના મુખ્ય ભાગના અંત પછી શું થાય છે તે વાચકને જણાવે છે. +LUK 11 53 ejf1 κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ 1 After he went out from there ઈસુએ ફરોશીનું ઘર છોડ્યું ત્યારપછી +LUK 11 53 h9sw ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων 1 argued against him about many things શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓએ તેમના મંતવ્યોનો બચાવ કરવા માટે દલીલ કરી નહીં, પરંતુ ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયાસ કર્યો જેથી તેઓ તેમના પર ઈશ્વરના નિયમનો ભંગ કરવાનો આરોપ લગાવી શકે. +LUK 11 54 mr32 figs-metaphor αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 to trap him in something from his mouth તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ કંઈક ખોટું કહે એવું તેઓ ઇચ્છતા હતા જેથી તેઓ તેમના પર આરોપ લગાવી શકે. શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓએ તેમના મંતવ્યોનો બચાવ કરવા માટે દલીલ કરી નહીં, પરંતુ ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયાસ કર્યો જેથી તેઓ તેમના પર ઈશ્વરના નિયમનો ભંગ કરવાનો આરોપ લગાવી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 intro jun3 0 "# લૂક 12 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ""આત્મા વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ""

જ્યારે લોકો આ પ્રમાણેનું પાપ કરતાં ત્યારેતેઓ શું કરતાં અથવાતેઓ કયા શબ્દો વાપરતા એ કોઈપણ ચોક્કસપણે જાણતું નથી. જોકે, તેઓ કદાચિત પવિત્રઆત્માનું અને તેમના કાર્યનું અપમાન કરતાં હોઈ શકે. પવિત્રઆત્માના કાર્યનો એક ભાગ લોકોને સમજાવવાનુ છે કે તેઓ પાપીઓ છે અને ઈશ્વર તેઓને માફ કરે તેની તેમને જરૂર છે. તેથી, જે કોઈ પાપને અટકાવવાનો પ્રયાસ કરતો નથી તો તે આત્મા વિરુદ્ધ કદાચિત દુર્ભાષણ કરનાર છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### ચાકરો

ઈશ્વર આશા રાખે છે કે તેમના લોકો યાદ રાખે કે જગતમાં જે સઘળું છે એ તેમના તરફથી છે. ઈશ્વર તેમના લોકોને વસ્તુઓ કે બાબતો આપે છે કે જેથી તેઓ તેમની સેવા કરી શકે. તેઓ ઈચ્છે છે કે લોકોને તેમણે જે સઘળું આપ્યું છે તે વડે તેઓ ઈચ્છે છે તે કરીને તેઓ તેમને પ્રસન્ન કરે. એકદિવસ ઈસુ તેમના ચાકરોને પૂછશે તેમણે તેઓને જે સઘળું ઉપયોગ કરવા માટે આપ્યું હતું તે વડે તેઓએ શું કર્યું. તેઓ એ લોકોને બદલો આપશે જે લોકોએ તેઓ જે ઇચ્છતા હતા તે કર્યું, અને તેઓ એ લોકોને શિક્ષા કરશે જે લોકોએ એ પ્રમાણે કર્યું નહીં હોય.

### ભાગલા/વિભાગ

ઈસુ જાણતા હતા કે જેઓ તેમને અનુસરે છે તેઓને જેઓ તેમને અનુસરતા નથી તેઓ ધિક્કારશે. તેઓ એ પણ જાણતા હતા કે મોટા ભાગના લોકો બીજા કોઈ કરતાં પોતાના કુટુંબને પુષ્કળ પ્રેમ કરે છે. તેથી તેઓ ચાહતા હતા કે તેમના અનુયાયીઓ સમજે કે તેમના કુટુંબીજનો તેમને પ્રેમ કરે તે કરતાં વિશેષ તેઓ તેમને અનુસરે અને પ્રસન્ન કરે એ વધુ મહત્વનું છે ([લૂક 12:51-56](./51.md)).

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો દીકરો""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે ([લૂક 12;8](./08.md)). તમારી ભાષા કદાચ લોકોને જેમ તેઓ બીજાઓ વિષે બોલતા હોય તેમ પોતા વિષે બોલવા પરવાનગી આપતી ન હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
" +LUK 12 1 w6x5 0 General Information: ઈસુ પોતાના શિષ્યોને હજારો લોકોની સામે શીખવવાનું શરૂ કરે છે. +LUK 12 1 en8g writing-newevent ἐν οἷς 1 In the meantime તે કદાચિત જ્યારે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ તેમને ફસાવવા માટે કોઈ રસ્તો શોધી રહ્યા હતા ત્યારે. લેખક આ શબ્દોનો ઉપયોગ નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 12 1 r5jz writing-background ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 when many thousands of the people were gathered together આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે જે વાર્તાની આસપાસની બાબતોને જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 12 1 c8yk τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου 1 many thousands of the people ખૂબ મોટુ ટોળું +LUK 12 1 ybz9 figs-hyperbole καταπατεῖν ἀλλήλους 1 they trampled on each other "તે સંભવિતપણે ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિ છે કે ઘણા લોકો એકબીજાની નજીક ભેગા થઈ ગયા હતા કે તેઓ એકબીજા પર પગ મૂકી રહ્યાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ એકબીજા પર પગ મૂકી રહ્યાં હતા"" અથવા ""તેઓ એક બીજાના પગ પર પગ મૂકી રહ્યાં હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +LUK 12 1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον 1 he began to say to his disciples first of all ઈસુએ પહેલા તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું શરૂ કર્યું, અને તેઓને કહ્યું +LUK 12 1 f5b9 figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy "જેમ ખમીર રોટલીના કણકના સંપૂર્ણ લોંદામાં ફેલાય છે, તેમ તેઓનો દંભ સમગ્ર સમુદાયમાં ફેલાઈ રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફરોશીઓના દંભ, જે ખમીર જેવો છે, તેથી પોતાને બચાવો"" અથવા ""સાવચેત રહો કે તમે ફરોશીઓ જેવા દંભી ન બનો. જેમ ખમીર કણકના લોંદાને અસર કરે છે તેમ તેમનું દુષ્ટ વર્તન દરેકને પ્રભાવિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )" +LUK 12 2 m1ti writing-connectingwords οὐδὲν δὲ ... ἐστὶν 1 But nothing is """પરંતુ"" શબ્દ આ કલમને ફરોશીઓના ઢોંગ વિશેની આગલી કલમ સાથે જોડે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" +LUK 12 2 g46e figs-activepassive οὐδὲν ... συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed "જે બધું છુપાયેલું છે તે દર્શાવવામાં આવશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો ગુપ્ત રીતે જે કરે છે તે સર્વ વિશે લોકો શોધી કાઢશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 nor hidden that will not be known તેની સત્યતા પર ભાર મૂકવાના કારણોસર તેનો અર્થ પ્રથમ ભાગ સમાન જ થાય છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને બીજાઓ છુપાવવાનો પ્રયાસ કરે છે તેને લોકો જાણી લેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 3 iv8i figs-metonymy ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 whatever you have said in the darkness will be heard in the light અહીં ""અંધકાર"" એ ""રાત"" માટેનું ઉપનામ છે જે ""ગુપ્ત"" માટેનું ઉપનામ છે. અને ""પ્રકાશ"" એ ""દિવસ"" માટેનું ઉપનામ છે જે ""જાહેર"" માટેનું ઉપનામ છે. ""સાંભળવામાં આવશે"" આ શબ્દસમૂહને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે રાત્રિના સમયે ખાનગીમાં જે કંઇ કહ્યું હોય, લોકો તેને અજવાળામાં સાંભળશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 3 ix7b figs-synecdoche πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε 1 you have spoken in the ear તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા વ્યક્તિને ધીમેથી કાનમાં કહેવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 12 3 jwe6 ἐν τοῖς ταμείοις 1 in the inner rooms બંધ ઓરડામાં. તે ગુપ્ત વાતનો ઉલ્લેઝ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગુપ્તમાં"" અથવા ""ગુપ્ત રીતે""" +LUK 12 3 b93h figs-activepassive κηρυχθήσεται 1 will be proclaimed "મોટેથી બૂમ પાડવામાં આવશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 3 rmx8 ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 upon the housetops ઈઝરાયલના ઘરોમાં સપાટ છત હતી, જેથી લોકો ઉપર જઈને તેની ઉપર ઉભા રહી શકતા હતા. ઘરની ટોચ પર લોકો કેવી રીતે ચઢે તેની કલ્પના કરવામાં જો વાચકો વિચલિત થઈ જતાં હોય, તો તેનું અનુવાદ વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિ, જેમ કે ""ઊંચે સ્થાનેથી જેથી દરેક સાંભળી શકે"" એ રીતે પણ થઈ શકે છે." +LUK 12 4 m6t7 λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου 1 I say to you my friends ઈસુ તેમની વાત પરથી નવા મુદ્દા ભણી જવા, અહીંયા ભયભીત ન થવા વિષે બોલવા, તેમના શિષ્યોને ફરીવાર સંબોધે છે. +LUK 12 4 vc8j μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι 1 they do not have anything more that they can do તેઓ કોઈ વધુ નુકસાન પહોંચાડી શકતા નથી +LUK 12 5 fsr4 figs-explicit φοβήθητε τὸν μετὰ ... ἔχοντα ἐξουσίαν 1 Fear the one who, after ... has authority """એક"" શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો ડર રાખો જેઓ પછી ... નો અધિકાર છે"" અથવા ""ઈશ્વરનો ડર રાખો, કારણ કે પછી ... તેમને અધિકાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 12 5 us3x μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι 1 after he has killed તે તમને મારી નાખે ત્યારપછી +LUK 12 5 ric8 ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Γέενναν 1 has authority to throw into hell "લોકોનો ન્યાય કરવા માટે ઈશ્વરના અધિકાર વિશેનું તે એક સામાન્ય નિવેદન છે. તેનો અર્થ એ નથી કે તે શિષ્યો સાથે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને નર્કમાં ફેંકી દેવાનો અધિકાર છે""" +LUK 12 6 czr7 figs-rquestion οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? 1 Are not five sparrows sold for two small coins? "ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે પાંચ ચકલીઓ ફક્ત બે નાના સિક્કામાં વેચાય છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 12 6 u697 στρουθία 1 sparrows ખૂબ નાની, બીજ ખાતા પક્ષીઓ +LUK 12 6 mru1 figs-activepassive ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten in the sight of God "તેને કર્તરી અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમાંથી કોઈને ક્યારેય ભૂલતા નથી"" અથવા ""ઈશ્વર ખરેખર દરેક ચકલીઓને યાદ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" +LUK 12 7 m833 figs-activepassive καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 even the hairs of your head are all numbered "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માથાના વાળ કેટલા છે તે પણ ઈશ્વર જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 12 7 shk3 μὴ φοβεῖσθε 1 Do not fear "ડરનું કારણ જણાવવામાં આવ્યું નથી. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""તમારી સાથે શું થશે તેનાથી ડરશો નહીં"" અથવા 2) ""તેથી એવા લોકોથી ડરશો નહીં જે તમને નુકસાન પહોંચાડી શકતા હોય.""" +LUK 12 7 rca8 πολλῶν στρουθίων διαφέρετε 1 You are more valuable than many sparrows તમે ઘણી ચકલીઓ કરતાં ઈશ્વર માટે વધુ મૂલ્યવાન છો +LUK 12 8 xzh3 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I say to you ઈસુ તેમની વાત પરથી નવા મુદ્દા ભણી જવા, અહીંયા કબૂલાત કરવા વિષે બોલવા, તેમના શ્રોતાજનોને ફરીવાર સંબોધે છે. +LUK 12 8 d1cs figs-explicit πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 everyone who confesses me before men "જેની કબૂલાત કરવામાં આવી છે તે સ્પષ્ટપણે રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બીજાઓને કહે છે કે તે મારો શિષ્ય છે"" અથવા ""કોઈપણ જે અન્ય લોકો સમક્ષ સ્વીકારે છે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 12 8 m5ek ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો""" +LUK 12 9 fu3j figs-explicit ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 but he who denies me before men "તે જે મને લોકોની સમક્ષ નકારે છે. જેનો નકાર કરવામાં આવે છે તેને સ્પષ્ટ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ બીજા સમક્ષ સ્વીકારવાનો નકાર કરે છે કે તે મારો શિષ્ય છે"" અથવા ""જો કોઈ એમ કહેવાની ના પાડશે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે, તો તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 9 x27t figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 will be denied નામંજૂર કરવામાં આવશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસનો દીકરો તેનો નકાર કરશે"" અથવા ""હું નકાર કરીશ કે તે મારો શિષ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 10 rp5y καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 And everyone who speaks a word against the Son of Man દરેક જે માણસના દીકરા વિશે કંઇક ખરાબ બોલે છે" +LUK 12 10 px39 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him "તેને માફ કરવામાં આવશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને એ માટે માફ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 10 v5ps εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι 1 who blasphemes against the Holy Spirit પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધ દુષ્ટ રીતે બોલે" +LUK 12 10 p9g7 figs-activepassive τῷ δὲ ... οὐκ ἀφεθήσεται 1 but to him ... it will not be forgiven "તેને કર્તરી ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તે ... ઈશ્વર તેને માફ કરશે નહીં"" અથવા ""પરંતુ તે ... ઈશ્વર તેને કાયમ માટે દોષી માનશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" +LUK 12 11 f2j9 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς 1 So when they bring you કોણ તેમને ન્યાય હેઠળ લાવે છે તે જણાવવામાં આવ્યું નથી. +LUK 12 11 c1rk ἐπὶ τὰς συναγωγὰς 1 before the synagogues સભાસ્થાનોમાં ધર્મગુરુઓ સમક્ષ તમને પ્રશ્નો કરવા માટે +LUK 12 11 gm94 τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας 1 the rulers, and the authorities "તેને એક વાક્યમાં જોડવું જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેશમાં સત્તા ધરાવતા બીજા લોકો""" +LUK 12 12 gz6v ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour "તે સમયે અથવા ""પછી""" +LUK 12 13 i2vi 0 General Information: તે ઈસુના ઉપદેશોમાં વિરામ દર્શાવે છે. માણસ ઈસુને કંઈક કરવા કહે છે અને ઈસુ તેને જવાબ આપે છે. +LUK 12 13 d1dj figs-explicit μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν 1 to divide the inheritance with me "તે સંસ્કૃતિમાં, વારસો પિતા પાસેથી, સામાન્ય રીતે પિતાના મૃત્યુ પછી આવતો હતો. તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડે કે બોલનારના પિતાનું કદાચ અવસાન થયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાની સંપત્તિ મારી સાથે હવે વહેંચે કેમ કે અમારા પિતા મૃત્યુ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 12 14 i8sm ἄνθρωπε 1 Man શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે કોઈ અજાણી વ્યક્તિને સંબોધવાની એક રીત છે અથવા 2) ઈસુ માણસને ઠપકો આપી રહ્યાં છે. તમારી ભાષામાં આ બંનેમાંથી કોઈપણ રીતે લોકોને સંબોધવાની એક રીત હોઈ શકે છે. કેટલાક લોકો આ શબ્દનો બિલકુલ અનુવાદ કરતા નથી. +LUK 12 14 hmn6 figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 who made me a judge or a mediator over you? "ઈસુ માણસને ઠપકો આપવા માટે એક સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓ ""તમે"" અથવા ""તમારા"" માટે બહુવિધ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારો ન્યાયાધીશ અથવા મધ્યસ્થ નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 12 15 me49 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 Then he said to them "અહીં ""તેમને"" શબ્દ કદાચ લોકોના સંપૂર્ણ ટોળાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ઈસુએ ટોળાને કહ્યું""" +LUK 12 15 ckn2 φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας 1 keep yourselves from all greedy desires "દરેક પ્રકારના લોભથી પોતાનું રક્ષણ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વસ્તુઓ ધરાવવી એ માટે તમારી જાતને પ્રેમ કરવા ન દો"" અથવા ""વધુ વસ્તુઓ તમારા પર અંકુશ રાખે એમ થવા ન દો""" +LUK 12 15 f2sc ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 a person's life આ તથ્યનું સામાન્ય નિવેદન છે. તે કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. કેટલીક ભાષાઓમાં તે વ્યક્ત કરવાની રીત હોઈ શકે છે. +LUK 12 15 sh72 τῷ περισσεύειν ... ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 the abundance of his possessions "તે કેટલી વસ્તુઓ ધરાવે છે અથવા ""તેની પાસે કેટલી સંપત્તિ છે""" +LUK 12 16 d37q figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત આપીને તેમના શિક્ષણને જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 12 16 gc9i εἶπεν δὲ ... αὐτοὺς 1 Then he spoke to them ઈસુ કદાચ હજુ પણ સમગ્ર લોકો સાથે બોલી રહ્યાં હતા. +LUK 12 16 nkw9 εὐφόρησεν 1 yielded abundantly ખૂબ જ સારો પાક ઊગ્યો +LUK 12 17 w55n figs-rquestion τί‘ ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου? 1 What will I do, because I do not have a place to store my crops? "આ પ્રશ્ન પ્રતિબિંબિત કરે છે કે માણસ પોતાને શું વિચારી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને શું કરવું તે ખબર નથી, કારણ કે મારો સઘળો પાક સંગ્રહ કરવા માટે મારી પાસે એટલી મોટી જગ્યા નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 12 18 d82f τὰς ἀποθήκας 1 barns ઇમારત જ્યાં ખેડુતોએ લણણી કરેલ પાક સંગ્રહ કરે છે +LUK 12 18 w6gc τὰ ἀγαθά 1 other goods સંપત્તિ +LUK 12 19 mqm6 figs-synecdoche "καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ""ψυχή, ἔχεις ... ἔτη πολλά. ἀναπαύου ... εὐφραίνου.""’" 1 "I will say to my soul, ""Soul, you have ... many years. Rest easy ... be merry.""" "હું મારી જાતને કહીશ, 'મારી પાસે ... વર્ષો છે. બાકી ... આનંદ. ' અથવા ""હું મારી જાતને કહીશ કે મારી પાસે ... વર્ષો છે, તેથી હું આરામ કરી શકીશ ... આનંદ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 12 20 s4qm 0 Connecting Statement: ઈશ્વર તે ધનિક વ્યક્તિને કેવી રીતે પ્રત્યુત્તર આપે છે, એ ઈસુ તેમના દ્રષ્ટાંતને કહેવાનું પૂર્ણ કરતાં ટાંકે છે. +LUK 12 20 xgr9 figs-euphemism ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 this very night your soul is required of you ""આત્મા"" એ વ્યક્તિના જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું આજે રાત્રે મરી જશે"" અથવા ""હું આજે રાતે તારી જીંદગી લઈ લઈશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 20 vyn1 figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 and the things you have prepared, whose will they be? તમે જે સંગ્રહિત કર્યું છે તેની માલિકી કોની રહેશે? અથવા ""તમે જે તૈયાર કર્યું છે તે કોની પાસે જશે?"" ઈશ્વર એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ માણસને સમજાવવા માટે કરે છે કે તે હવે એ વસ્તુઓની માલિકી ધરાવશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં જે વસ્તુઓ તૈયાર કરી છે તે કોઈ બીજાની થઈ જશે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 21 m47i ὁ θησαυρίζων 1 the one who stores up treasure કિંમતી વસ્તુઓનો સંગ્રહ કરે છે" +LUK 12 21 fst9 μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν 1 is not rich toward God ઈશ્વર માટે મહત્વપૂર્ણ છે તે વસ્તુઓ માટે તેનો સમય અને સંપત્તિનો ઉપયોગ કર્યો નથી +LUK 12 22 ihk2 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાંની સામે પોતાના શિષ્યોને શીખવવાનું જારી રાખે છે. +LUK 12 22 vim6 διὰ τοῦτο 1 For this reason "તે કારણોસર અથવા ""આ વાર્તા જે શીખવે છે તે કારણે""" +LUK 12 22 cy4e λέγω ὑμῖν 1 I say to you "હું તમને કંઈક મહત્વપૂર્ણ કહેવા માંગુ છું અથવા ""તમારે આ ધ્યાનથી સાંભળવાની જરૂર છે""" +LUK 12 22 u1cf τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε 1 about your body, what you will wear "તમારા શરીર વિશે અને તમે શું પહેરશો અથવા ""તમારા શરીર પર પહેરવા માટે પૂરતા કપડા વિશે""" +LUK 12 23 y4qa ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς 1 For life is more than food "તે મૂલ્ય વિષેનું એક સામાન્ય નિવેદન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે ખોરાક ખાઓ છો તેના કરતા જીવન વધુ મહત્વનું છે""" +LUK 12 23 ri78 τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 the body is more than clothes તમે જે કપડાં પહેરો છો તેના કરતા તમારું શરીર વધારે મહત્વનું છે +LUK 12 24 zx97 τοὺς κόρακας 1 the ravens તે કા તો 1) કાગડાઓ, એક પ્રકારનું પક્ષી જે મોટે ભાગે અનાજ ખાય છે અથવા 2) જંગલી કાગડો, એક પ્રકારનું પક્ષી છે જે મૃત પ્રાણીઓનું માંસ ખાય છે. યહૂદી લોકો આ પ્રકારના પક્ષીઓને ખાતા ન હોવાથી ઈસુના શ્રોતાજનોએ કાગડાઓ નિરર્થક માન્યા હોત. +LUK 12 24 y4t1 ταμεῖον ... ἀποθήκη 1 storeroom ... barn આ તે સ્થાનો છે જ્યાં ખોરાક સંગ્રહિત કરવામાં આવે છે. +LUK 12 24 i238 figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 How much more valuable you are than the birds! આ એક ઉદ્દગારવાચક વાક્ય છે, પ્રશ્ન નથી. ઈસુ એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે લોકો ઈશ્વર માટે પક્ષીઓ કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 25 lsx8 figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν ... ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 Which of you ... add a cubit to his lifespan? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંથી કોઈ પણ ચિંતા કરીને તમારું જીવન લાંબુ બનાવી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 12 25 n286 figs-metaphor ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν 1 add a cubit to his lifespan આ એક રૂપક છે કારણ કે ઘાટ એ સમય કરતાં લંબાઈનું માપ છે. છબી વ્યક્તિના જીવનની વિસ્તૃત હોય છે, જાણે તે કોઈ ફલક, દોરડા અથવા કોઈ અન્ય ભૌતિક પદાર્થની હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 26 hl4d figs-rquestion εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? 1 If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ નાની વસ્તુ પણ કરી શકતા નથી, માટે તમારે બીજી વસ્તુઓની ચિંતા કરવી જોઈએ નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 12 27 h293 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει 1 Consider the lilies—how they grow ફૂલઝાડો કેવી રીતે વધે છે તે વિશે વિચારો +LUK 12 27 s8d3 translate-unknown τὰ κρίνα 1 the lilies "ફૂલઝાડો સુંદર ફૂલો છે જે ખેતરોમાં જંગલી રીતે ઉગે છે. જો તમારી ભાષામાં ફૂલઝાડો માટે શબ્દ નથી, તો તમે તેના જેવા બીજા ફૂલના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેને ""ફૂલો"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" +LUK 12 27 u3mf figs-explicit οὐδὲ νήθει 1 neither do they spin "કાપડ માટે દોરો કે સૂતર બનાવવાની પ્રક્રિયાને ""કાંતવું"" કહેવામાં આવે છે. તેને સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન તો તેઓ કાપડ બનાવવા માટે દોરો બનાવે છે"" અથવા ""અને તેઓ સૂતર બનાવતા નથી "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 12 27 nug5 Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 Solomon in all his glory "સુલેમાન, જેની પાસે મોટી સંપત્તિ હતી અથવા "" સુલેમાન, જે સુંદર કપડાં પહેરતો હતો""." +LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα 1 Now if God so clothes the grass in the field, which exists "જો ઈશ્વર ખેતરમાંના ઘાસને તેને સમાન કપડાં પહેરાવે છે, અને તે અથવા ""જો ઈશ્વર ખેતરમાં ઘાસને આવા સુંદર વસ્ત્રો પહેરાવે છે, અને તે."" ઈશ્વર ઘાસને સુંદર બનાવે છે તે વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે ઈશ્વર ઘાસ પર સુંદર કપડાં મૂકી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઈશ્વર ખેતરમાંના ઘાસને આ રીતે સુંદર બનાવે છે, અને તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 28 t9am figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તેને અગ્નિમાં ફેંકી દે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 28 gr4m figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more will he clothe you આ એક ઉદ્દગારવાચક વાક્ય છે, પ્રશ્નાર્થ નહીં. ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓ ઘાસ કરતા વધુ સારી રીતે લોકોની સંભાળ લેશે. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ નિશ્ચિતરૂપે તમને વધુ સારી રીતે પહેરાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 29 q67w ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε 1 do not seek what you will eat and what you will drink તમે શું ખાશો અને શું પીશો તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત ન કરો અથવા ""ખાવા અને પીવાની વધુ ઇચ્છા ન રાખો""" +LUK 12 30 g8jy figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 all the nations of the world "અહીં ""રાષ્ટ્રો"" એ ""અવિશ્વાસીઓ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા દેશોના સર્વ લોકો"" અથવા ""વિશ્વના સર્વ અવિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 12 30 ns35 guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν ... ὁ Πατὴρ 1 your Father તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 12 31 gvj9 ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 seek his kingdom "ઈશ્વરના રાજ્ય પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરો અથવા ""મોટેભાગે ઈશ્વરના રાજ્યની ઇચ્છા રાખો""" +LUK 12 31 jni1 figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you "તે વસ્તુઓ પણ તમને આપવામાં આવશે. ""આ વસ્તુઓ"" એ ખોરાક અને કપડાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને આ વસ્તુઓ પણ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 32 eej3 figs-metaphor τὸ μικρὸν ποίμνιον 1 little flock ઈસુ તેમના શિષ્યોને એક ટોળાં તરીકે બોલાવે છે. એક ટોળું એ ઘેટાં અથવા બકરાઓનું એક જૂથ છે જેની સંભાળ એક ઘેટાંપાળક રાખે છે. જેમ એક ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંની સંભાળ રાખે છે, તેમ ઈસુ તેમના શિષ્યોની સંભાળ રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાનું જૂથ"" અથવા ""પ્રિય જૂથ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 32 e3tv guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 12 33 rlg7 figs-ellipsis δότε ἐλεημοσύνην 1 give to the poor તેઓ જે મેળવે છે તે દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે વેચાણમાંથી જે કમાણી કરો છો તે ગરીબ લોકોને આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 12 33 am8q figs-metaphor ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια ... θησαυρὸν ... ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Make for yourselves purses ... treasure in the heavens સ્વર્ગમાં થેલી અને ખજાનો, બંને એક જ વસ્તુ છે. તે બંને સ્વર્ગમાં ઈશ્વરના આશીર્વાદને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 33 dc7m ποιήσατε ἑαυτοῖς 1 Make for yourselves તે ગરીબોને આપવાનું પરિણામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે તમે તમારા માટે બનાવશો""" +LUK 12 33 xb63 βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 purses which will not wear out નાણાંની થેલી કે જેમાં છિદ્રો નહીં પડે +LUK 12 33 h6qw ἀνέκλειπτον 1 that does not run out "ઘટતું નથી અથવા ""ઓછું થતું નથી""" +LUK 12 33 t1fb κλέπτης οὐκ ἐγγίζει 1 no thief comes near ચોરો નજીક આવતા નથી +LUK 12 33 e2nj οὐδὲ σὴς διαφθείρει 1 no moth destroys કીડા નાશ કરતા નથી +LUK 12 33 u258 σὴς 1 moth """કીડા"" એ એક નાનું જંતુ છે જે કાપડમાં છિદ્રો ખાય છે. તમને કોઈ અલગ કીટક, જેમ કે કીડી અથવા દીવડીનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે." +LUK 12 34 ad29 ὅπου ... ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 where your treasure is, there your heart will be also તમારું હૃદય જ્યાં તમે તમારો ખજાનો સંગ્રહ કરો છો ત્યાં ધ્યાન કેન્દ્રિત કરશે +LUK 12 34 r26g figs-metonymy ἡ καρδία ὑμῶν 1 your heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 12 35 c4j1 figs-parables 0 General Information: ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 12 35 nk2x figs-explicit ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 Let your long clothing be tucked in at your belt "લોકો લાંબા વહેતા ઝભ્ભો પહેરતા હતા. તેઓ કામ કરતી વખતે ઝભ્ભો દૂર રહે તે માટે તેને તેમના પટ્ટામાં બાંધી દેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા કપડાંને તમારા પટ્ટામાં નાખી દો જેથી તમે સેવા કરવા માટે તૈયાર થઈ શકો"" અથવા ""પોશાક પહેરો અને સેવા કરવા માટે તૈયાર થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 12 35 lh96 figs-activepassive οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 let your lamps be kept burning "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા દીવા સળગતા રાખો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 12 36 mhg8 figs-simile ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν 1 be like people waiting for their master ઈસુએ શિષ્યોને આદેશ આપ્યો કે જેમ ચાકર તેના માલિકના પાછા ફરવા માટે તૈયાર હોવો જોઈએ તે જ રીતે તેઓ તેમના પાછા ફરવા માટે તૈયાર રહે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 12 36 t8kb ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων 1 he returns from the marriage feast લગ્નના પર્વથી ઘરે પરત આવે છે +LUK 12 36 p9cq figs-explicit ἀνοίξωσιν αὐτῷ 1 open the door for him આ માલિકના ઘરના દરવાજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે તેના સેવકની જવાબદારી હતી કે તેને તેના માલિકને સારું ખોલે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 37 qk47 μακάριοι 1 Blessed are તે કેટલું સારું છે +LUK 12 37 xiv7 οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας 1 whom the master will find watching when he comes "જેમનો માલિક જ્યારે તે પાછો આવે ત્યારે તેમને તેની રાહ જોતા જુએ અથવા ""માલિક પરત આવે ત્યારે તૈયાર હોય""" +LUK 12 37 s3yd ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς 1 he will tuck in his clothing at his belt, and have them recline at table કેમ કે સેવકો વિશ્વાસુ અને તેમના માલિકની સેવા કરવા તૈયાર છે, હવે માલિક તેમની સેવા કરવા દ્વારા તેઓને બદલો આપશે. +LUK 12 38 x25s ἐν τῇ δευτέρᾳ ... φυλακῇ 1 in the second ... watch "બીજી પહોર રાત્રે 9:00 થી મધ્યરાત્રિની વચ્ચે હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોડી રાત્રે"" અથવા ""મધ્યરાત્રિ પહેલા""" +LUK 12 38 qa35 κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ 1 or if even in the third watch "ત્રીજી પહોર મધ્યરાત્રિથી સવારે 3:00 વાગેની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અથવા જો તે ખૂબ મોડી રાત્રે આવે તો""" +LUK 12 39 v73u ᾔδει ... ποίᾳ ὥρᾳ 1 had known at which hour જાણતા હતા ક્યારે +LUK 12 39 ej9m figs-activepassive οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he would not have let his house be broken into "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ચોરને તેના ઘરમાં પ્રવેશવા દીધો ન હોત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 12 40 ds4s ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 because the Son of Man is coming at an hour when you do not expect ચોર અને માણસના દીકરા વચ્ચે એકમાત્ર સમાનતા એ છે કે લોકો જાણતા નથી કે બંને ક્યારે આવશે, તેથી તેઓએ તૈયાર રહેવાની જરૂર છે. +LUK 12 40 p1y9 ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε 1 at an hour when you do not expect કયા સમયે એ જાણતા નથી +LUK 12 40 dw4h ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 the Son of Man is coming "ઈસુ પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું માણસનો દીકરો આવીશ""" +LUK 12 41 i9d2 0 General Information: કલમ 41 માં, પિતર ઈસુને આગલા દ્રષ્ટાંત વિષે પ્રશ્ન પૂછે છે માટે વાર્તામાં વિરામ આવે છે. +LUK 12 41 hz2d 0 Connecting Statement: કલમ 42 માં, ઈસુ બીજું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. +LUK 12 42 g8lu figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ... ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον? 1 Who then is ... their portion of food at the right time? "ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને પિતરના પ્રશ્નનો જવાબ પરોક્ષ રીતે આપે છે. તેમણે અપેક્ષા રાખી કે જેઓ વિશ્વાસુ સંચાલકો બનવા માંગે છે તેઓ સમજે કે દ્રષ્ટાંત તેમના વિશે હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તે દરેક માટે કહ્યું છે જે ... ખરો સમય."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 12 42 dxd2 figs-parables ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 the faithful and wise manager ઈસુ બીજુ એક દ્રષ્ટાંત કેવી રીતે ચાકરોએ જ્યારે તેઓ તેમના માલિકના પાછા આવવાની રાહ જોતાં હોય ત્યારે વિશ્વાસુ રહેવું જોઈએ તે વિષે જણાવ્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 12 42 mnn1 ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 whom his lord will set over his other servants જેને તેનો સ્વામી તેના અન્ય ચાકરો પર હવાલો આપે છે +LUK 12 43 g6xl μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 Blessed is that servant તે ચાકર માટે કેટલું સારું છે +LUK 12 43 h35t ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως 1 whom his lord finds doing that when he comes જ્યારે તેનો સ્વામી પાછો આવે ત્યારે જો તેને તે કામ કરતા જુએ +LUK 12 44 i2cq ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે તેઓ હવે જે કહેવાના છે તેના પર તેઓએ વિશેષ ધ્યાન આપવું જોઈએ. +LUK 12 44 y47s ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν 1 will set him over all his property તેને તેની બધી સંપત્તિનો હવાલો સોંપશે +LUK 12 45 dpk8 ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 that servant આ તે ચાકરનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના સ્વામીએ તેને અન્ય ચાકરોનો હવાલો આપ્યો છે. +LUK 12 45 aku7 figs-metonymy εἴπῃ ... τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને માટે વિચારે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 12 45 cu5k χρονίζει‘ ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 My master is taking a long time to return મારો માલિક જલ્દી પાછો આવશે નહીં +LUK 12 45 juc5 τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας 1 the male and female servants "જે શબ્દો અહીં ""પુરુષ અને સ્ત્રી ચાકરો"" તરીકે અનુવાદિત થયા છે તે સામાન્ય રીતે ""છોકરાઓ"" અને ""છોકરીઓ"" તરીકે અનુવાદિત થાય છે. તેઓ સૂચવે છે કે ચાકરો યુવાન હતા અથવા તેઓ તેમના ધણીને ખૂબ પ્રિય હતા." +LUK 12 46 j1m1 figs-merism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 in a day when he does not expect, and in an hour that he does not know """દિવસ"" અને ""કલાક"" શબ્દો સમયનું વિસ્તરણ બનાવે છે જે કોઈપણ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""અપેક્ષા"" અને ""જાણો"" શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે, તેથી અહીં બે શબ્દસમૂહો એ પર ભાર મૂકવા માટે સમાન છે કે સ્વામીનું આગમન ચાકર માટે સંપૂર્ણપણે આશ્ચર્ય રહેશે. તેમ છતાં, જ્યાં સુધી તમારી ભાષામાં ""જાણો"" અને ""અપેક્ષા"" અથવા ""દિવસ"" અને ""કલાક"" માટે જુદા જુદા શબ્દો ન હોય ત્યાં સુધી શબ્દસમૂહોને જોડવા જોઈએ નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સમયે જ્યારે ચાકર તેની અપેક્ષા રાખતો નહીં હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +LUK 12 46 vg1d figs-hyperbole διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει 1 will cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ગુલામને કડક સજા કરવા તે માલિક માટેની એક અતિશયોક્તિ છે, અથવા 2) ચાકરને જે રીતે ફાંસી આપવામાં આવશે અને સજા તરીકે દફનાવવામાં આવશે તેનું વર્ણવે તે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 12 47 p1l2 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. +LUK 12 47 im3v figs-activepassive ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς 1 But that servant, the one having known the will of his master, and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ, જે ચાકર તેના સ્વામીની ઇચ્છા જાણે છે અને તે પ્રમાણે તૈયાર થતો નથી અથવા તે પ્રમાણે કરતો નથી, તો માલિક તેને ઘણો મારશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 12 47 aj41 τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ ... πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 the will of his master ... according to his will તેનો માલિક શું ઈચ્છતો હતો કે તે કરે ... તે +LUK 12 48 nn9c ὁ δὲ ... ὀλίγας 1 But the one ... few blows "માલિકની ઇચ્છાને જાણનાર ચાકર અને તે જાણતા ન હોય તેવા ચાકર બંનેને શિક્ષા કરવામાં આવે છે, પરંતુ ""તે સેવક"" (કલમ 47) થી શરૂ થતાં શબ્દો બતાવે છે કે જેણે તેના માલિકનો ઇરાદાપૂર્વક અનાદર કર્યો તેને બીજા ચાકર કરતાં વધુ સખત સજા કરવામાં આવી હતી." +LUK 12 48 ehu9 figs-activepassive παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 But everyone to whom much has been given, from them much will be required "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને જેને ઘણું બધું પ્રાપ્ત થયું છે તેનાથી વધુની જરૂર પડશે"" અથવા ""માલિકને તેણે જે આપ્યું છે તેનાથી વધુની જરૂર પડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 12 48 qg96 figs-activepassive ᾧ ... πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 to whom ... much, even more will be asked "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માલિક તેમાંથી પણ વધુ પૂછશે ... ઘણું"" અથવા ""માલિકને તેનાથી પણ વધુની જરૂર પડશે ... ઘણું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 12 48 ir7m figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ\ 1 to whom much has been entrusted "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને માલિકે સંભાળ રાખવા માટે ઘણી સંપત્તિ આપી છે"" અથવા ""જેને માલિકે ખૂબ જવાબદારી આપી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 12 49 z7wu 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું જારી રાખે છે. +LUK 12 49 qy62 figs-metaphor πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 1 I came to cast fire upon the earth "હું પૃથ્વી પર અગ્નિ નાખવા આવ્યો છું અથવા ""હું પૃથ્વીને આગ લગાડવા આવ્યો છું."" શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ લોકોનો ન્યાય કરવા આવ્યા છે અથવા 2) ઈસુ વિશ્વાસીઓને શુદ્ધ કરવા માટે આવ્યા છે અથવા 3) ઈસુ લોકોમાં ભાગલા પાડવા આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 49 ygv3 figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled આમ બને એવું તેઓ કેટલું ઈચ્છે છે એ બાબત પર આ ઉદ્દગાર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખૂબ જ ઈચ્છું છું કે તે પહેલાથી પ્રગટાવવામાં આવ્યું હોત"" અથવા ""હું કેવી રીતે ઈચ્છું છું કે તે પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 50 hn1j figs-metaphor βάπτισμα ... ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with અહીં ""બાપ્તિસ્મા"" જે ઈસુએ સહન કરવું જોઈએ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેમ બાપ્તિસ્મા દરમિયાન પાણી વ્યક્તિને આવરી લે છે, તેમ દુ:ખ ઈસુને આવરી લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે ભયંકર વેદનાના બાપ્તિસ્મામાંથી પસાર થવું જ જોઈએ"" અથવા ""જેમ બાપ્તિસ્મા પામેલ વ્યક્તિ પાણીથી ઢંકાઈ જાય છે તેમ મારે દુ:ખથી ઢંકાઈ જવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 50 k4e8 δὲ 1 But ""પરંતુ"" શબ્દનો ઉપયોગ તે બતાવવા માટે થયો છે કે તેઓ તેમના બાપ્તિસ્મામાંથી પસાર ન થાય ત્યાં સુધી તેઓ પૃથ્વી પર આગ લગાવી શકશે નહીં. +LUK 12 50 r2yj figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ! 1 how I am distressed until it is completed! આ ઉદ્દગાર ભાર મૂકે છે કે તેઓ કેટલા દુ:ખી હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખૂબ જ દુ:ખી છું અને જ્યાં સુધી હું આ દુ:ખનું બાપ્તિસ્મા પૂર્ણ નહીં કરું ત્યાં સુધી દૂ:ખી જ રહીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 51 s32r figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division તેઓ જાણે કે ઈસુ તેમની ખોટી સમજ સુધારવા જઇ રહ્યાં છે માટે તેમણે તેઓને એક પ્રશ્ન પૂછ્યો. તમારે ""હું આવ્યો છું"" એવા શબ્દો આપવાની જરૂર પડી શકે છે જેની બીજા વાક્યમાં બાદબાકી કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે વિચારો છો કે હું પૃથ્વી પર શાંતિ લાવવા આવ્યો છું, પણ હું તમને કહું છું કે હું તે માટે નથી આવ્યો. તેને બદલે, હું ભાગલા પાડવા આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 51 np4v διαμερισμόν 1 division દુશ્મનાવટ અથવા ""વિખવાદ""" +LUK 12 52 vrt5 figs-ellipsis ἔσονται ... πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ 1 there will be five in one house "તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ઘરમાં પાંચ લોકો હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 12 52 fln4 ἐπὶ ...ἐπὶ 1 against ... against વિરોધ કરશે ... વિરોધ કરશે +LUK 12 53 qr7s ἐπὶ 1 against વિરોધ કરશે +LUK 12 54 vdh1 0 General Information: ઈસુ ટોળાં સાથે બોલવાનું શરૂ કરે છે. +LUK 12 54 i84z figs-explicit ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ... γίνεται οὕτως 1 When you see a cloud rising ... so it happens આ સ્થિતિનો સામાન્ય અર્થ ઈઝરાયેલમાં વરસાદ આવી રહ્યો હતો એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 54 d3gk ὄμβρος‘ ἔρχεται 1 A shower is coming "વરસાદ આવી રહ્યો છે અથવા ""હવે વરસાદ પડવાનો છે""" +LUK 12 55 gq22 figs-explicit ὅταν νότον πνέοντα 1 when a south wind is blowing આ સ્થિતિનો સામાન્ય અર્થ ઈઝરાયેલમાં ગરમ વાતાવરણ આવી રહ્યું હતું એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 56 jdj7 τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 of the sky and of the earth પૃથ્વી અને આકાશ +LUK 12 56 y3yj figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν? 1 but how do you not know how to interpret the present time? "ઈસુ ટોળાંને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ આ સવાલનો ઉપયોગ તેમને દોષી ઠરાવવા માટે કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે વર્તમાન સમયનું અર્થઘટન કેવી રીતે કરવું તે જાણવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 12 57 w8rz figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 And why do you not even judge what is right for yourselves? "ઈસુ ટોળાંને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે શું યોગ્ય છે તેની પોતે જ પરખ કરવી જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 12 57 wa4b ἀφ’ ἑαυτῶν 1 for yourselves તમારી પોતાની પહેલ પર +LUK 12 58 y75j figs-hypo ὡς γὰρ ὑπάγεις ... εἰς φυλακήν 1 For when you are going ... into prison "ઈસુ ટોળાંને શીખવવા માટે એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તેમનો મુદ્દો એ છે કે જાહેર અદાલતોને સામેલ કર્યા વિના તેઓ જે બાબતોનો ઉકેલ લાવવા માટે સક્ષમ છે તેનો ઉકેલ લાવવો જોઈએ. આવું ન થાય તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તેને ફરીથી ગોઠવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે જો તમારે જવું હોય ... જેલમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" +LUK 12 58 f1ea figs-you ὡς .. ὑπάγεις 1 when you are going "જો કે ઈસુ ટોળાં સાથે વાત કરી રહ્યાં છે, તોપણ જે પરિસ્થિતિ તેઓ રજૂ કરી રહ્યાં છે તે કંઈક એવી છે કે વ્યક્તિ એકલી પસાર થઈ રહી હોય. તેથી કેટલીક ભાષાઓમાં ""તમે"" શબ્દ એકવચન હશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 12 58 t4v8 ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ 1 to settle the matter with him તમારા વિરોધી સાથે મામલો થાળે પાળો +LUK 12 58 e7hz τὸν κριτήν 1 the judge તે ન્યાયાધીશનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ અહીં જે શબ્દ છે તે વધુ ચોક્કસ અને બિવડાવનારો છે. +LUK 12 58 b7sh σε παραδώσει 1 deliver you તને લઈ ન જાય +LUK 12 59 wi7m figs-hypo λέγω σοι ... καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς 1 I say to you ... you have paid the very last bit of money આ કાલ્પનિક સ્થિતિનો અંત છે, જે કલમ 58 માં શરૂ થાય છે, જેને ઈસુ ટોળાંને શીખવવા માટે કરે છે. તેમનો મુદ્દો એ છે કે જાહેર અદાલતોને સામેલ કર્યા વિના તેઓ જે બાબતોનો ઉકેલ લાવવા માટે સક્ષમ છે તેનો ઉકેલ લાવવો જોઈએ. આવું ન થાય તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તેને ફરીથી ગોઠવી શકાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 12 59 i124 καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν 1 the very last bit of money તારો વિરોધી માંગ કરે છે તે સંપૂર્ણ રકમ +LUK 13 intro xaa2 0 "# લૂક 13 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### અજાણ બનાવો

લોકો અને ઈસુ બે બનાવો જે વિષે તેઓ જાણતા હતા તે વિષે બોલે છે પરંતુ તે બનાવો જે વિષે લૂકે જે લખ્યું તે સિવાય કોઈ કશું જાણતું નથી ([લૂક 13:1-5](./01.md)). તમારું અનુવાદ લૂકે જે કહ્યું તે જ ફક્ત કહેવું જોઈએ.

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય છે તેનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસ ઉદ્દભવે છે: ""જેઓ ઓછા મહત્વના છે તેઓ પ્રથમ થશે, અને જેઓ ખૂબ મહત્વના છે તેઓ છેલ્લા થશે"" ([લૂક 13:30](../../luk/13/30.md)).
" +LUK 13 1 t1fi 0 Connecting Statement: ઈસુ હજુપણ ટોળાં સમક્ષ બોલવાનું જારી રાખે છે. ટોળાંમાંના કેટલાક લોકો તેમને પ્રશ્ન પૂછે છે અને તેઓ પ્રત્યુત્તર આપવાનું શરૂ કરે છે. તે [લૂક 12:1](../12/01.md) માં જે વાર્તા શરૂ થઈ હતી તેને જારી રાખે છે. +LUK 13 1 b9rx ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 at that time આ શબ્દસમૂહ આ બનાવને અધ્યાય 12 ના અંત, જ્યારે ઈસુ ટોળાંમાંના લોકોને શીખવતા હતા, તેની સાથે જોડે છે. +LUK 13 1 wg2k figs-explicit ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate mixed with their own sacrifices "અહીંયા ""રક્ત"" ગાલીલીઓના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. જ્યારે તેઓ અર્પણો ચઢાવી રહ્યાં હતા ત્યારે કદાચિત તેઓની હત્યા થઈ હતી. તેને યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 13 1 fj2c figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate mixed with their own sacrifices "પિલાતે કદાચ લોકોની હત્યા પોતે કરે તેના કરતાં તેના સૈનિકોને આદેશ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને પિલાતનાં સૈનિકોએ જ્યારે તેઓ પ્રાણીઓના અર્પણ ચઢાવતા હતા ત્યારે મારી નાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 13 2 zfa8 δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ ... ταῦτα πεπόνθασιν? 1 Do you think that these Galileans were more sinful ... they suffered in this way? "શું તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... માર્ગ? અથવા ""શું તે એ સાબિત કરે છે કે આ ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... માર્ગ?"" ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોની સમજણને પડકારવા માટે કરે છે. +LUK 13 3 c1h5 figs-rquestion οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 No, I tell you. But if you do not repent, you will all perish in the same way ઈસુ લોકોની સમજને પડકારવા માટે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે, જે આ શબ્દોથી શરૂ થાય છે ""શું તમને લાગે છે કે તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... આ રીતે?"" (કલમ 2). ""તમને લાગે છે કે તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... આ રીતે, પરંતુ તેઓ ન હતા. પરંતુ જો તમે પસ્તાવો ન કરો તો ... તે જ રીતે"" અથવા ""એવું ન વિચારો કે તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... આ રીતે . જો તમે પસ્તાવો ન કરો તો ... તે જ રીતે ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 3 xl6m οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 No, I tell you અહીં ""હું તમને કહું છું"" એ ""ના"" પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ નિશ્ચિતરૂપે વિશેષ પાપી ન હતા"" અથવા ""તમારું એમ માનવું ખોટું છે કે તેમના વેદનાથી સાબિત થાય છે કે તેઓ વધુ પાપી હતા.""" +LUK 13 3 a3ez πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 you will all perish in the same way "તમે સર્વ પણ મૃત્યુ પામશો. ""તે જ રીતે"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે તેઓ સમાન પરિણામનો અનુભવ કરશે, એવું નથી કે તેઓ સમાન પદ્ધતિથી મરી જશે. +LUK 13 3 v2ng ἀπολεῖσθε 1 you will perish મૃત્યુ +LUK 13 4 hj5w ἢ ἐκεῖνοι 1 Or those જે લોકો સહન કરે છે તેઓનું એ ઈસુનું બીજું ઉદાહરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અથવા તેઓને ધ્યાનમાં લો"" અથવા ""તે લોકો વિશે વિચારો""" +LUK 13 4 e2s8 translate-numbers οἱ δεκαοκτὼ 1 eighteen people "18 લોકો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 13 4 p6r8 translate-names τῷ Σιλωὰμ 1 Siloam તે યરૂશાલેમના એક વિસ્તારનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 13 4 vg9j δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ ... Ἰερουσαλήμ? 1 do you think they were worse sinners ... Jerusalem? શું તે સાબિત કરે છે કે તેઓ વધુ પાપી હતા ... યરૂશાલેમ? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોની સમજને પડકારવા માટે કરે છે. +LUK 13 4 at9i figs-explicit αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ 1 they were worse sinners ટોળાંએ ધાર્યું હતું કે તેઓ આ પ્રકારે ભયંકર રીતે મરી ગયા તેથી તેઓ ખાસ કરીને પાપી હતા. તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મરી ગયા કારણ કે તેઓ વધુ પાપી હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 5 m77t figs-rquestion οὐχί, λέγω 1 No, I say ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોની સમજને પડકારવા માટે કર્યો, જે આ શબ્દોથી શરૂ થાય છે ""શું તમને લાગે છે કે તેઓ વિશેષ પાપીઓ હતા ... યરૂશાલેમ?"" ""તમે વિચારો છો કે તેઓ વધુ પાપી હતા ... યરૂશાલેમ, પણ હું કહું છું કે તેઓ ન હતા"" અથવા ""હું કહું છું કે તમારે એમ ન માનવું જોઈએ કે તેઓ વધુ પાપી હતા ... યરૂશાલેમ"" અથવા ""તેઓ ચોક્કસપણે તેઓ વધુ પાપી હતા તે કારણોસર મૃત્યુ ન પામ્યા"" અથવા ""તમારું એમ માનવું ખોટું છે કે તેમની વેદનાથી સાબિત થાય છે કે તેઓ વધુ પાપી હતા ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અથવા [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 5 ckc2 ἀπολεῖσθε 1 will perish મૃત્યુ +LUK 13 6 sm1p figs-parables 0 General Information: ઈસુએ ટોળાને પોતાનું છેલ્લું નિવેદન સમજાવવા માટે એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કર્યું, ""પરંતુ જો તમે પસ્તાવો નહીં કરો તો તમે સર્વ પણ નાશ પામશો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 13 6 x42j συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ 1 A certain man had a fig tree planted in his vineyard દ્રાક્ષાવાડીના માલિક પાસે બીજો કોઈ માણસ હતો જેણે દ્રાક્ષાવાડીમાં અંજીરનું વૃક્ષ રોપ્યું હતું. +LUK 13 7 hg35 figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 Why let it even waste the ground? માણસ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ બાબત પર ભાર મૂકવા કરે છે કે ઝાડ નકામું છે અને માળીએ તેને કાપી નાખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જમીનને વેડફે એવું ન થવા દો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 8 pm3j 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. તે જે વાર્તા [લૂક 12:1] ( ../12/01.md) માં શરૂ થઈ હતી તેનો અંત છે. +LUK 13 8 l2ks ἄφες αὐτὴν 1 leave it alone ઝાડને કાંઈ કરશો નહીં અથવા ""તેને કાપશો નહીં""" +LUK 13 8 st4w figs-explicit βάλω κόπρια 1 put manure on it "જમીનમાં ખાતર નાખો. ખાતર એ પ્રાણીનું છાણ છે. છોડ અને વૃક્ષો માટે જમીનને સારી બનાવવા લોકો તેને જમીનમાં નાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પર ખાતર મૂકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 9 w5qh figs-ellipsis κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον 1 If indeed it bears fruit in that time, good શું થશે તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેના પર આવતા વર્ષે અંજીર આવે, તો આપણે તે વધે માટે મંજૂરી આપી શકીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 13 9 j4ul ἐκκόψεις αὐτήν 1 you will cut it down નોકર સૂચન કરી રહ્યો હતો; તે માલિકને આદેશ આપી રહ્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને કાપી નાંખવાનું કહો"" અથવા ""હું તેને કાપી નાખીશ""" +LUK 13 10 q2yb writing-background 0 General Information: આ કલમો વાર્તાના આ ભાગની ગોઠવણી વિષે અને વાર્તામાં પરિચય પામેલી અપંગ સ્ત્રી વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 13 10 p3el writing-newevent δὲ 1 Now નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે લેખક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 13 10 c3j8 ἐν τοῖς Σάββασιν 1 during the Sabbath "વિશ્રામવારે. કેટલીક ભાષાઓમાં ""વિશ્રામવાર"" એમ કહેવામાં આવે છે કારણ કે આપણે જાણતા નથી કે તે ચોક્કસ કયો વિશ્રામવાર હતો. +LUK 13 11 wn7u writing-participants ἰδοὺ, γυνὴ 1 there was a woman અહીં ""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 13 11 vdc2 translate-numbers ἔτη δεκαοκτώ 1 eighteen years 18 વર્ષ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 13 11 hqj5 πνεῦμα ... ἀσθενείας 1 a spirit of weakness દુષ્ટાત્મા કે જેણે તેને નબળી બનાવી દીધી" +LUK 13 12 l29y figs-activepassive γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 Woman, you are freed from your weakness "સ્ત્રી, તું તારા રોગથી સાજી થઈ છું. તેને કર્તરી ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રી, મેં તને તારી નબળાઇથી મુક્ત કરી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 12 h6ne figs-declarative γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 Woman, you are freed from your weakness એમ કહીને ઈસુએ તેને સાજી કરી. તેને એક વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકાય જે દર્શાવે કે આમ બને તે માટે તેઓએ આમ કર્યું, અથવા આદેશ દ્વારા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રી, હવે હું તને તારી નબળાઇથી મુક્ત કરું છું"" અથવા ""સ્ત્રી, તારી નબળાઇથી મુક્ત થા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) +LUK 13 13 wue2 ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας 1 he placed his hands on her તેમણે તેને સ્પર્શ કર્યો" +LUK 13 13 k3k1 figs-activepassive ἀνωρθώθη 1 she was straightened up "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સીધી ઉભી થઈ ગઈ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 13 14 i6em ἀγανακτῶν 1 being indignant ખૂબ ગુસ્સે હતો +LUK 13 14 d8ir ἀποκριθεὶς ... ἔλεγεν 1 answered and said "કહ્યું અથવા ""જવાબ આપ્યો""" +LUK 13 14 ai1f figs-activepassive ἐν αὐταῖς ... θεραπεύεσθε 1 be healed then "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તમને તે છ દિવસો દરમિયાન સાજા કરે એમ થવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 13 14 qap4 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 on the Sabbath day "વિશ્રામવારે. કેટલીક ભાષાઓ ""વિશ્રામવાર"" એમ કહે છે કારણ કે આપણે જાણતા નથી કે તે ચોક્કસ કયો વિશ્રામવાર હતો. +LUK 13 15 k7p8 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος 1 But the Lord answered him પ્રભુએ સભાસ્થાનના અધિકારીને જવાબ આપ્યો" +LUK 13 15 u6zr figs-explicit ὑποκριταί 1 Hypocrites "ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે સભાસ્થાનના અધિકારી સાથે વાત કરે છે, પરંતુ બહુવચનવાળું રૂપ અન્ય ધાર્મિક અધિકારીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અને તમારા સાથી ધાર્મિક આગેવાનો દંભી છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 13 15 xt5y figs-rquestion ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει 1 Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath? "તેઓ અગાઉથી જે જાણતા હતા તે વિષે વિચારે માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંનો દરેક વ્યક્તિ વિશ્રામવારે પોતાના બળદ અથવા ગધેડાને કોઢમાંથી કાઢીને તેને પાવા લઈ જતો નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 13 15 ha7b τὸν βοῦν αὐτοῦ ... τὸν ὄνον 1 his ox ... his donkey આ પ્રાણીઓ છે જેને પાણી આપીને લોકો તેમની સંભાળ રાખે છે. +LUK 13 15 kbj4 τῷ Σαββάτῳ 1 on the Sabbath "વિશ્રામવારે. કેટલીક ભાષાઓ ""વિશ્રામવાર"" એમ કહે છે કારણ કે આપણે જાણતા નથી કે તે ચોક્કસ કયો વિશ્રામવાર હતો. +LUK 13 16 br72 figs-idiom θυγατέρα Ἀβραὰμ 1 daughter of Abraham આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""ઈબ્રાહિમના વંશજ"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 13 16 euq2 figs-metaphor ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς 1 whom Satan bound ઈસુ પ્રાણીઓને બાંધનાર લોકોની સરખામણી જે રીતે શેતાને સ્ત્રીને આ રોગથી પ્રતિબંધિત કરી હતી તેની સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને શેતાને તેની માંદગીથી અપંગ રાખી હતી"" અથવા ""જેને શેતાને આ રોગથી બાંધી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 16 mh31 translate-numbers δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη 1 eighteen long years 18 લાંબા વર્ષો. અહીં ""લાંબા"" શબ્દ પર ભાર મૂકે છે કે અઢાર વર્ષ સ્ત્રીએ સહન કર્યું તે માટે ખૂબ લાંબો સમય હતો. અન્ય ભાષાઓમાં આ બાબત પર ભાર મૂકવાની અન્ય રીતો હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 13 16 g5b7 figs-rquestion οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 should she not be released from this bond on the Sabbath day? ઈસુ સભાસ્થાનના અધિકારીને કહેવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓ ખોટા છે. ઈસુ સ્ત્રીના રોગ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે દોરડા હોય જે તેને બાંધતા હોય. તેને સક્રિય નિવેદનમાં અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને આ માંદગીના બંધનમાંથી મુક્ત કરવી યોગ્ય છે ... દિવસ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 17 s3jj καὶ ταῦτα λέγοντος 1 As he said these things જ્યારે ઈસુએ આ વાતો કહી ત્યારે" +LUK 13 17 r1jn τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ 1 the glorious things that were being done by him ઈસુ મહિમાવંત બાબતો કરી રહ્યા હતા +LUK 13 18 i3pu figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ સભાસ્થાનમાંના લોકોને એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 13 18 ua3y figs-rquestion τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 What is the kingdom of God like ... what can I compare it to? "ઈસુ જે શીખવવાના છે તે રજૂ કરવા બે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને કહીશ કે ઈશ્વરનું રાજ્ય શેના જેવુ છે ... હું તેની તુલના શેની સાથે કરી શકું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 13 18 wdq9 figs-parallelism τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 what can I compare it to? તે મૂળભૂત રીતે આગળના પ્રશ્ન સમાન જ છે. કેટલીક ભાષાઓ બંને પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરી શકે છે, અને કેટલીક ફક્ત એક જ ઉપયોગમાં લેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 13 19 g4hr figs-simile ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 It is like a mustard seed "ઈસુ રાજ્યની સરખામણી રાઈના બી સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય રાઈના બી જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 13 19 x3p8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed "રાઈનું બી ખૂબ જ નાનું બીજ છે જે મોટા છોડમાં ઉગે છે. જો આ બીજ જાણીતું ન હોય, તો આ શબ્દસમૂહને તેના જેવા બીજા કોઈ બીજના નામ સાથે અથવા ફક્ત ""નાના બીજ"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" +LUK 13 19 wv4q figs-explicit ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ 1 threw into his garden "તેના બગીચામાં વાવ્યું. લોકોએ કેટલાક પ્રકારના બીજ ફેંકીને રોપ્યા જેથી તેઓ બગીચામાં ફેલાઈ ગયા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 19 q2e6 figs-hyperbole δένδρον 1 a tree ""મોટો"" શબ્દ એક અતિશયોક્તિભર્યો છે જે ઝાડનો નાના બીજ સાથે તફાવત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ખૂબ મોટું ઝાડ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 13 19 avk2 τὰ‘ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds of heaven આકાશના પક્ષીઓ . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પક્ષીઓ જે આકાશમાં ઉડે છે"" અથવા ""પક્ષીઓ""" +LUK 13 20 d687 0 Connecting Statement: ઈસુ સભાસ્થાનમાંના લોકો સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. +LUK 13 20 hn4n figs-rquestion τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what can I compare the kingdom of God? "ઈસુ તે જે શીખવવાના છે તે રજૂ કરવા બીજા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને એક બીજી વાત કહીશ કે જેની સાથે હું ઈશ્વરના રાજ્યની સાથે તુલના કરી શકું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 13 21 ub44 figs-simile ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 It is like yeast "ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યની તુલના રોટલીના કણકમાંના ખમીર સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય ખમીર જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 13 21 wms4 figs-explicit ὁμοία ... ζύμῃ 1 like yeast ઘણાં કણક વધારવા માટે ફક્ત ખમીરનો થોડો ભાગ જ જરૂરી છે. તેને સ્પષ્ટપણે યુએસટીની જેમ દર્શાવી શકાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 21 wz5u ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour "તે લોટનો મોટો જથ્થો છે, કારણ કે દરેક માપ લગભગ 13 લિટર હતું. તમારી સંસ્કૃતિમાં લોટને માપવા માટે જે શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે તે શબ્દનો તમારે ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટી માત્રામાં લોટ""" +LUK 13 22 bh87 figs-metaphor 0 General Information: ઈસુએ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિશે રૂપકનો ઉપયોગ કરીને એક પ્રશ્નનો જવાબ આપ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 23 yf6h figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 are only a few people to be saved? "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું ઈશ્વર ફક્ત થોડા લોકોને જ બચાવશે?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 13 24 i39q figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 Struggle to enter through the narrow door "સાંકડા દરવાજામાંથી જવા માટે સખત મહેનત કરો. ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યના પ્રવેશવા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે ઘરનો એક નાનો દરવાજો હોય. ઈસુ એક જૂથ સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, આ આદેશમાં ગર્ભિત ""તમે"" બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 13 24 lb9n figs-explicit τῆς στενῆς θύρας 1 the narrow door દરવાજો સાંકડો છે તે હકીકત સૂચવે છે કે તેમાંથી પસાર થવું મુશ્કેલ છે. તેનો પ્રતિબંધિત અર્થ રાખવા માટે તેને એ પ્રમાણે અનુવાદિત કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 24 x137 figs-explicit πολλοί ... ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 many will seek to enter, but will not be able તે સૂચિત છે કે પ્રવેશવામાં મુશ્કેલી હોવાને કારણે તેઓ પ્રવેશ કરી શકશે નહીં. આગળની કલમ મુશ્કેલીને સમજાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 25 m6ux 0 Connecting Statement: ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિષેની વાત કરવાનું જારી રાખે છે. +LUK 13 25 j5x2 1 Once the owner માલિક પછી" +LUK 13 25 b35z figs-metaphor ὁ οἰκοδεσπότης 1 the owner of the house તે આગલી કલમોમાં સાંકડા દરવાજાવાળા ઘરના માલિકનો ઉલ્લેખ કરે છે. રાજ્યના શાસક તરીકે તે ઈશ્વર માટેનું એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 25 gk3c figs-you ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι 1 you will begin to stand outside "ઈસુ ટોળાં સાથે વાત કરી રહ્યાં હતા. ""તમે"" નું સ્વરૂપ બહુવચનમાં છે. તેઓ તે લોકોને એવી રીતે સંબોધન કરી રહ્યાં છે જાણે કે તેઓ સાંકડા દરવાજાએથી રાજ્યમાં પ્રવેશ કરશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 13 25 jqh7 κρούειν τὴν θύραν 1 pound the door "બારણું ઠોકશો. તે માલિકનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવાનો એક પ્રયાસ છે. +LUK 13 27 n39n ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ 1 Get away from me મારી પાસેથી દૂર જાઓ" +LUK 13 28 mns1 0 Connecting Statement: ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિષેની વાત કરવાનું જારી રાખે છે. આ તે વાતચીતનો અંત છે. +LUK 13 28 uhh8 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 crying and the grinding of teeth "આ ક્રિયાઓ પ્રતીકાત્મક કૃત્યો છે, જે ભારે દુ:ખ અને ઉદાસી સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના મોટા ખેદને કારણે રડવું અને દાંત પીસવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" +LUK 13 28 crf9 ὅταν ὄψησθε 1 when you see ઈસુ ટોળા સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે તેઓ સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરશે નહીં. +LUK 13 28 ep1b figs-activepassive ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω 1 but you are thrown out "પરંતુ તમે બહાર ફેંકી દેવામાં આવશો. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વર તમને બહાર જવા દબાણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 29 wcg6 figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν ... δυσμῶν ... βορρᾶ καὶ νότου 1 from east and west, and from north and south તેનો અર્થ ""દરેક દિશામાંથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 13 29 sbv1 figs-metaphor ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου 1 be seated at a table in the kingdom of God પર્વની જેમ ઈશ્વરના રાજ્યમાં આનંદની વાત કરવી સામાન્ય હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યમાં ઉજવણી કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 30 lk75 figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ... ἔσονται ἔσχατοι 1 will be first ... will be last પ્રથમ હોવું એ મહત્વપૂર્ણ અથવા સન્માનિત હોવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૌથી વધુ મહત્વપૂર્ણ હશે ... સૌથી ઓછા મહત્વપૂર્ણ હશે"" અથવા ""ઈશ્વર માન આપશે ... ઈશ્વર શરમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 31 v3di 0 Connecting Statement: વાર્તાના આ ભાગમાં આગામી ઘટના છે. ઈસુ હજી યરૂશાલેમ તરફ જઇ રહ્યાં હતા ત્યારે કેટલાક ફરોશીઓ ઈસુ સાથે હેરોદ વિશે વાત કરે છે. +LUK 13 31 pe5i ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 At that same hour ઈસુએ બોલવાનું પૂરું કર્યા પછી" +LUK 13 31 r41z ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 Leave and go away from here, because Herod wants to kill you ઈસુને ચેતવણી આપવામાં આવી એ રીતે તેનું અનુવાદ કરો. તેઓ તેને બીજે ક્યાંક જવા અને સલામત રહેવાની સલાહ આપી રહ્યા હતા. +LUK 13 31 l7fe Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 Herod wants to kill you "હેરોદ લોકોને ઈસુને મારી નાખવાનો આદેશ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ તેના માણસોને તમને મારી નાખવા મોકલવા માંગે છે""" +LUK 13 32 af7k figs-metaphor τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox ઈસુ હેરોદને શિયાળ કહેતો હતો. શિયાળ એક નાનો જંગલી કૂતરો છે. સંભવિત અર્થો છે 1) હેરોદને જોખમ બહુ નહોતું 2) હેરોદ ભ્રામક હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 33 p9za πλὴν 1 Nevertheless "તો પણ અથવા ""જો કે"" અથવા ""જે કંઈપણ થાય""" +LUK 13 33 nbk7 figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 it is not acceptable to kill a prophet away from Jerusalem "યહૂદી આગેવાનોએ ઈશ્વરની સેવા કરવાનો દાવો કર્યો. અને તોપણ તેમના પૂર્વજોએ યરૂશાલેમમાં ઈશ્વરના ઘણા પ્રબોધકોને માર્યા, અને ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ ત્યાં તેમને પણ મારી નાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે યરૂશાલેમમાં છે કે યહૂદી આગેવાનો ઈશ્વરના સંદેશવાહકોને મારી નાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" +LUK 13 34 v65r 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. +LUK 13 34 cac7 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem ઈસુ એવી રીતે બોલે છે જાણે યરૂશાલેમના લોકો ત્યાં તેમને સાંભળી રહ્યા હોય. ઈસુ તે બે વાર કહે છે કે તે દર્શાવવા કે તેઓ તેમના માટે કેટલા દુ:ખી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +LUK 13 34 gb6w figs-metonymy ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those sent to you "જો શહેરને સંબોધન કરવું વિચિત્ર હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈસુ ખરેખર શહેરના લોકોને સંબોધી રહ્યા હતા: ""તમે લોકો જેઓ પ્રબોધકોને મારી નાખો છો અને તમારી પાસે મોકલવામાં આવેલાને પથ્થરે મારો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 13 34 zhg8 figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who are sent to you "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારી પાસે જેઓને ઈશ્વરે મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 13 34 rj48 ποσάκις ἠθέλησα 1 How often I desired "હું ઘણી વાર ઇચ્છતો હતો. આ એક ઉદ્દગારવાચક છે અને પ્રશ્નાર્થ નથી. +LUK 13 34 q1i3 figs-metonymy ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου 1 to gather your children યરૂશાલેમના લોકોને તેણીના ""બાળકો"" તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા લોકોને ભેગા કરવા"" અથવા ""યરૂશાલેમના લોકોને ભેગા કરવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 13 34 kb9t figs-metaphor ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 the way a hen gathers her brood under her wings તે વર્ણવે છે કે કેવી રીતે મરઘી તેની પાંખોથી ઢાંકીને તેના બચ્ચાને નુકસાનથી બચાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 35 w1v2 figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house is abandoned તે એવી કોઈ ભવિષ્યવાણી છે જે ટૂંક સમયમાં થવાની છે. તેનો અર્થ એ કે ઈશ્વરે યરૂશાલેમના લોકોનું રક્ષણ કરવાનું અટકાવી દીધું છે, તેથી દુશ્મનો તેમના પર હુમલો કરી તેમને ભગાડી શકે છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર તેઓનો ત્યાગ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને છોડી દેશે"" અથવા 2) તેમનું શહેર ખાલી થઈ જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા ઘરનો ત્યાગ કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 35 x4y6 οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 you will not see me until you say તમે મને ત્યાં સુધી જોશો નહીં, જ્યાં સુધી તમે કહેશો નહીં અથવા ""હવે પછી તમે મને ત્યારે જોશો, જ્યારે તમે કહેશો""" +LUK 13 35 v6lj figs-metonymy ὀνόματι Κυρίου 1 the name of the Lord "અહીં ""નામ"" ઈશ્વરના સામર્થ્ય અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 14 intro xk3w 0 "# લૂક 14 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કલમ 3 જણાવે છે, ""ઈસુએ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને પૂછ્યું કે, 'શું વિશ્રામવારે સાજાપણું આપવું ઉચિત છે કે નહીં?'"" ઘણીવાર, ઈસુ વિશ્રામવારે સાજાપણું આપતા હતા તેથી ફરોશીઓ ગુસ્સે થઈ જતાં હતા. આ ફકરામાં, ઈસુ તેઓને બોલતા બંધ કરી દે છે. તે સામાન્ય રીતે ફરોશીઓ જ હતા જેઓ ઈસુને ફસાવવાની કોશિશ કરતાં હતા.

### વિષયનું પરીવર્તન

આ અધ્યાયમાં લૂક ઘણીવાર એક વિષય પરથી બીજા વિષય તરફ ફેરફારને ચિહ્નિત કર્યા વિના જાય છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### દ્રષ્ટાંત

ઈસુ એ શીખવવા [લૂક 14:15-24](./15.md) માં દ્રષ્ટાંત જણાવે છે કે ઈશ્વરનું રાજ્ય એવું હશે કે દરેક આનંદ કરી શકશે. પરંતુ લોકોએ તેનો ભાગ બનવાનો ઇનકાર કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય છે તેને વર્ણન કરતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસ ઉદ્દભવે છે: ""કેમ કે દરેક જે પોતાને ઊંચો કરે છે તેને નીચો કરાશે, અને જે પોતાને નીચો કરે છે તેને ઊંચો કરાશે"" ([લૂક 14:11](../../luk/14/11.md)).
" +LUK 14 1 a3ya writing-background 0 General Information: તે વિશ્રામવાર હતો અને ઈસુ ફરોશીના ઘરે છે. કલમ 1 હવે પછી બનનાર બનાવ માટે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 14 1 dj2d writing-newevent καὶ ἐγένετο ... Σαββάτῳ 1 Now it happened ... on a Sabbath તે એક નવા બનાવને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 14 1 lh8g figs-synecdoche φαγεῖν ἄρτον 1 to eat bread "ખાવા માટે અથવા ""ભોજન માટે."" રોટલી એ ભોજનનો મહત્વપૂર્ણ ભાગ હતો અને આ વાક્યમાં તે ભોજનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 14 1 jst8 αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν 1 they were watching him closely તેઓ એ જોવા ઈચ્છતા હતા કે તેઓ તેના પર કંઈપણ ખોટું કામ કરી રહ્યા હોવાનો આરોપ લગાવી શકે કે નહીં. +LUK 14 2 f5gh writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἄνθρωπός ... ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 Now there in front of him was a man ""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. અંગ્રેજી ""તેની સામે એક માણસ હતો"" એ પ્રમાણે ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 14 2 l4a1 ἦν ὑδρωπικὸς 1 was suffering from edema જલંદર એ શરીરના ભાગોમાં પાણી ભરાઈ જવાથી સોજો આવે છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ સ્થિતિ માટે કોઈ નામ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પીડાઈ રહ્યો હતો કારણ કે તેના શરીરના ભાગો પાણીથી સોજાઈ ગયા હતા""." +LUK 14 3 qak4 ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath, or not શું નિયમ આપણને વિશ્રામવારે સાજું કરવા મંજૂરી આપે છે કે તે મનાઈ ફરમાવે છે +LUK 14 4 pj9t οἱ δὲ ἡσύχασαν 1 But they kept silent ધર્મગુરુઓએ ઈસુના સવાલનો જવાબ આપવાનો ઇનકાર કર્યો. +LUK 14 4 x4lq καὶ ἐπιλαβόμενος 1 So Jesus took hold of him તેથી ઈસુએ જલંદરથી પીડાતા વ્યક્તિને પકડ્યો +LUK 14 5 rr5z figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται ... ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 Which of you, if a son or an ox ... pull him out on the Sabbath day? "ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો કારણ કે તેઓ ઈચ્છતા હતા કે તેઓ સ્વીકારે કે તેઓ તેમના પુત્ર અથવા બળદને વિશ્રામવારે પણ મદદ કરશે. તેથી, વિશ્રામવારે પણ લોકોને સાજા કરવા એ તેમના માટે યોગ્ય હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમારામાંથી કોઈનો પુત્ર અથવા બળદ હોય ... તો તમે તેને તરત જ બહાર કાઢશો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 14 6 cti5 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι 1 They were not able to give an answer "તેઓ જવાબ જાણતા હતા અને ઈસુ સાચા હતા એ પણ તેઓ જાણતા હતા, પરંતુ તેઓ સ્વીકારતા ન હતા કે તેઓ ખરા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની પાસે કહેવા માટે કંઈ જ ન હતું""" +LUK 14 7 u86b 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીના ઘરે, જેણે તેમને જમવા માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું, મહેમાનો સાથે વાત કરવાનું જારી રાખે છે. +LUK 14 7 em4u figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who were invited "આ લોકોને ઓળખવા અને તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને જેઓને ફરોશીઓના આગેવાને ભોજન માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 7 yd4g τὰς πρωτοκλισίας 1 the seats of honor "સન્માનિત લોકો માટેની બેઠકો અથવા ""મહત્વપૂર્ણ લોકો માટેની બેઠકો""" +LUK 14 8 pd7w figs-activepassive ὅταν κληθῇς ὑπό τινος 1 When you are invited by someone "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમને આમંત્રણ આપે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 8 m5b9 figs-you ὅταν κληθῇς ... σου 1 When you ... than you """તમે"" ની આ ઘટનાઓ એકવચનમાં છે. ઈસુ સમૂહ સાથે એવી રીતે વાત કરી રહ્યા છે જાણે તેઓ પ્રત્યેક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 14 8 t1r5 figs-activepassive μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 1 or perhap someone more honorable than you may have been invited by him "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે યજમાને એવી વ્યક્તિને આમંત્રણ આપ્યું હોઈ શકે જે તમારા કરતા વધુ મહત્વપૂર્ણ હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 9 y1x6 figs-you ἐρεῖ σοι ... ἄρξῃ 1 he will say to you ... you will proceed """તમે"" અને ""તમારા"" ની આ ઘટનાઓ એકવચનમાં છે. ઈસુ સમૂહ સાથે એવી રીતે વાત કરી રહ્યા છે જાણે તેઓ પ્રત્યેક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 14 9 ecp7 μετὰ αἰσχύνης 1 in shame તમે શરમ અનુભવશો અને +LUK 14 9 gqa6 τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place "ઓછામાં ઓછું મહત્વપૂર્ણ સ્થાન અથવા ""ઓછામાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનું સ્થાન""" +LUK 14 10 vf96 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીના ઘરે લોકો સાથે બોલવાનું જારી રાખે છે. +LUK 14 10 x5qh figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 when you are invited "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમને આમંત્રણ આપે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 10 by81 τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place ઓછામાં ઓછી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે જે બેઠક હોય +LUK 14 10 ck9k προσανάβηθι ἀνώτερον 1 come up higher વધુ મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેની બેઠક પર ખસેડવામાં આવે +LUK 14 10 h5ee figs-activepassive τότε ἔσται σοι δόξα 1 Then you will be honored "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યારપછી જેણે તમને આમંત્રણ આપ્યું હોય તે તમારું સન્માન કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 11 i5e7 ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 who exalts himself "કોણ મહત્વપૂર્ણ દેખાવાનો પ્રયત્ન કરે છે અથવા ""કોણ મહત્વપૂર્ણ સ્થાન લે છે""" +LUK 14 11 zrs1 figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled "બિનમહત્વપૂર્ણ દર્શાવાશે અથવા ""બિનમહત્વપૂર્ણ સ્થાન આપવામાં આવશે."" તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર નમ્ર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 11 dk2c ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν 1 humbles himself કોણ બિનમહત્વપૂર્ણ દેખાવાનું પસંદ કરે છે અથવા ""કોણ બિનમહત્વપૂર્ણ સ્થાન લે છે""" +LUK 14 11 eki7 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted "મહત્વપૂર્ણ દર્શાવાશે અથવા ""મહત્વપૂર્ણ સ્થાન આપવામાં આવશે."" તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ઊંચો કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 12 ka2w 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીના ઘરે બોલવાનું જારી રાખે છે, પરંતુ તેના યજમાનને પ્રત્યક્ષ સંબોધન કરે છે. +LUK 14 12 p9hc τῷ κεκληκότι αὐτόν 1 the one who had invited him ફરોશી જેણે તેમને તેના ઘરે જમવા માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું" +LUK 14 12 v4uk figs-you ὅταν ποιῇς 1 When you give "તમે એકવચનમાં છે કારણ કે ઈસુ પ્રત્યક્ષ તેમને બોલાવેલ ફરોશી સાથે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 14 12 gmh6 μὴ φώνει 1 do not invite તેનો અર્થ એ નથી કે તેઓ ક્યારેય આ લોકોને આમંત્રણ આપી શકશે નહીં. વધુ સંભવિત તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ બીજા લોકોને પણ આમંત્રણ આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત આમંત્રણ આપશો નહીં"" અથવા ""હંમેશા આમંત્રણ આપશો નહીં""." +LUK 14 12 n1ec μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε 1 otherwise they may also invite you in return કારણ કે તેઓ કદાચ +LUK 14 12 iy46 ἀντικαλέσωσίν σε 1 may invite you in return તમને તેમના રાત્રિભોજન વખતે આમંત્રણ આપશે અથવા ભોજન સમારંભમાં આમંત્રણ આપશે +LUK 14 12 vn1y figs-activepassive γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 repayment will be made to you "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે તેઓ તમને પરત ચુકવણી કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 13 nc41 0 Connecting Statement: ઈસુ તે ફરોશી સાથે વાત કરવાનું જારી રાખે છે જેણે તેમને તેના ઘરે આમંત્રણ આપ્યું હતું. +LUK 14 13 uc5f κάλει πτωχούς 1 invite the poor """પણ"" ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે કારણ કે આ નિવેદન કદાચ વિશિષ્ટ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગરીબોને પણ આમંત્રણ આપો""" +LUK 14 14 vpt9 figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 you will be blessed "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 14 r6cp οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι 1 they cannot repay you બદલામાં તેઓ તમને ભોજન સમારંભમાં બોલાવી શકતા નથી +LUK 14 14 z4tv figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται ... σοι 1 you will be repaid "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને બદલો આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 14 rd75 figs-explicit ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων 1 in the resurrection of the just "તે અંતિમ ન્યાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વર ન્યાયી લોકોને જીવનમાં પાછા લાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 14 15 cm12 figs-parables 0 General Information: મેજ પરના માણસોમાંથી એક ઈસુ સાથે વાત કરે છે અને ઈસુ તેને એક દ્રષ્ટાંત દ્વારા પ્રત્યુત્તર આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 14 15 h4wu writing-participants τις τῶν συνανακειμένων 1 one of those who reclined at table તે એક નવી વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 14 15 gu4r μακάριος 1 Blessed is he "તે માણસ કોઈ ખાસ વ્યક્તિ વિશે વાત કરી રહ્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ આશીર્વાદિત છે"" અથવા ""તે દરેક માટે કેટલું સારું છે""" +LUK 14 15 a8pf figs-synecdoche ὅστις φάγεται ἄρτον 1 he who will eat bread """રોટલી"" શબ્દનો ઉપયોગ આખા ભોજનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જે ભોજન વખતે ખાશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 14 16 m4y2 figs-parables ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 But Jesus said to him ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 14 16 yrp5 figs-explicit ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς 1 A certain man prepared a large dinner and invited many વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે માણસના ચાકરોએ ભોજન તૈયાર કર્યું છે અને તેણે મહેમાનોને આમંત્રણ આપ્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 16 m7bc ἄνθρωπός τις 1 A certain man આ શબ્દસમૂહ એ માણસની ઓળખ વિશે કોઈ ચોક્કસ માહિતી આપ્યા વિના તેનો ઉલ્લેખ કરવાની એક રીત છે. +LUK 14 16 rze1 ἐκάλεσεν πολλούς 1 invited many "ઘણા લોકોને આમંત્રણ આપ્યું અથવા ""ઘણા મહેમાનોને નોતર્યા""" +LUK 14 17 us3d τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου 1 At the hour of the dinner "રાત્રિભોજનના સમયે અથવા ""જ્યારે રાત્રિભોજન શરૂ થવાનું હતું ત્યારે""" +LUK 14 17 xkp8 figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 those who were invited "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે જેઓને આમંત્રણ આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 18 eh3h 0 General Information: સર્વ આમંત્રિતોએ નોકરને બહાનું આપ્યું કે તેઓ ભોજન સમારંભમાં કેમ આવી શકશે નહીં. +LUK 14 18 kd3n 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. +LUK 14 18 s9as παραιτεῖσθαι 1 to make excuses શા માટે તેઓ રાત્રિભોજનમાં આવી ન શક્યા તે કહેવા માટે +LUK 14 18 l3r6 figs-explicit ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ 1 The first said to him "વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે આ લોકોએ માલિકે મોકલેલ નોકર સાથે જ સીધી વાત કરી ([લૂક 14:17 ] ( ../14/17.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પહેલાએ તેમને એમ કહેતા એક સંદેશ મોકલ્યો,"" અથવા ""પહેલાએ સેવકને એમ કહેવાનું કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 14 18 lc8u ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 Please excuse me "કૃપા કરી મને માફ કરો અથવા ""કૃપા કરીને મારી માફી સ્વીકારો""" +LUK 14 19 d9p2 figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 another said "વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે આ લોકોએ માલિકે મોકલેલ નોકર સાથે જ સીધી વાત કરી ([લૂક 14:17 ] ( ../14/17.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાએ એમ કહેતા એક સંદેશ મોકલ્યો,"" અથવા ""બીજાએ સેવકને એમ કહેવાનું કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 14 19 cd9b figs-explicit ζεύγη‘ βοῶν ... πέντε 1 five pairs of oxen "ખેતરનાં સાધનો ખેંચવા માટે જોડીમાં બળદનો ઉપયોગ થતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા ખેતરોમાં કામ કરવા માટે 10 બળદ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 14 20 lf9h figs-explicit καὶ ἕτερος εἶπεν 1 Yet another said "વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે આ લોકોએ માલિકે મોકલેલ નોકર સાથે જ સીધી વાત કરી ([લૂક 14:17 ] ( ../14/17.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા માણસે એમ કહેતા સંદેશ મોકલ્યો,"" અથવા ""બીજા માણસે સેવકને એમ કહેવાનું કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 14 20 gy6v γυναῖκα‘ ἔγημα 1 I have married a wife "તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. કેટલીક ભાષાઓ ""લગ્ન કર્યાં"" અથવા ""પત્ની લીધેલી"" એમ કહી શકે." +LUK 14 21 v7v7 ὀργισθεὶς 1 becoming angry તેણે આમંત્રિત કરેલા લોકોથી ગુસ્સે થઈ ગયો +LUK 14 21 s88p εἰσάγαγε ὧδε 1 bring in here અહીં જમવા માટે આમંત્રણ આપો +LUK 14 22 y4rb figs-explicit καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος 1 Then the servant said "સૂચિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવવી જરૂરી હોઈ શકે કે નોકરે માલિકના આદેશ પ્રમાણે જ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નોકર બહાર ગયો અને તે કર્યા પછી, પાછો આવ્યો અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 14 22 dgt3 figs-activepassive γέγονεν ὃ ἐπέταξας 1 what you commanded has been done "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે આદેશ આપ્યો તે પ્રમાણે મેં કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 23 a3ic 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમનું દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ કરે છે. +LUK 14 23 n9x7 τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς 1 the highways and hedges "તે શહેરની બહારના રસ્તાઓ અને માર્ગોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરની બહારના મુખ્ય રસ્તાઓ અને માર્ગો""" +LUK 14 23 gu6i ἀνάγκασον εἰσελθεῖν 1 compel them to come in માંગે છે કે તેઓ અંદર આવે +LUK 14 23 ye6q ἀνάγκασον 1 compel them """તેમને"" શબ્દ જે કોઈ સેવકોને મળે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""અંદર આવવા તમે કોઈને પણ આગ્રહ કરો""" +LUK 14 23 w5w6 ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 that my house may be filled જેથી લોકોથી મારું ઘર ભરાઈ જાય +LUK 14 24 v5m6 figs-you λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you """તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે, તેથી તે કોને સંબોધિત કરવામાં આવ્યું છે તે અસ્પષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 14 24 liz5 τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων 1 those men "અહીં ""પુરુષો"" શબ્દનો અર્થ ""પુખ્ત વયસ્કો"" અને સામાન્ય લોકો જ નહીં એમ થાય છે." +LUK 14 24 n867 figs-activepassive τῶν ... κεκλημένων 1 who were invited "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને મેં નોતર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 24 hl7q γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 will taste my dinner મેં તૈયાર કરેલા રાત્રિભોજનનો આનંદ માણશે +LUK 14 25 gv94 0 General Information: ઈસુ તેમની સાથે મુસાફરી કરી રહેલા ટોળાંને શીખવવાનું શરૂ કરે છે. +LUK 14 26 rmt8 figs-hyperbole εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ ... οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 If anyone comes to me and does not hate his own father ... he cannot be my disciple "અહીં, ""દ્વેષ"" એ લોકોએ ઈસુ સિવાય અન્ય લોકોને બતાવવા માટેના ઓછા પ્રેમ માટેની અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ મારી પાસે આવે અને મને તેના પિતાના કરતા વધારે પ્રેમ ન કરે તો ... તે મારો શિષ્ય થઈ શકતો નથી"" અથવા ""જો વ્યક્તિ મને તેના પિતાને પ્રેમ કરે છે તે કરતા વધારે પ્રેમ કરે તો જ ... તે મારો શિષ્ય થઈ શકે""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +LUK 14 27 pm44 figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple "તેને હકારાત્મક ક્રિયાપદો સાથે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ મારો શિષ્ય બનવા ચાહતો હોય, તો તેણે પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકવો અને મારી પાછળ ચાલવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +LUK 14 27 jn5u figs-metaphor βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 carry his own cross ઈસુનો અર્થ એ નથી કે દરેક ખ્રિસ્તી વધસ્તંભ પર ચઢાવવો જોઇએ. લોકોની રોમ પ્રત્યેની શરણાગતિના ચિહ્નરૂપે તેઓને વધસ્તંભ પર ચઢાવતા પહેલાં રોમનો વારંવાર લોકોને તેમનો પોતાનો વધસ્તંભ ઉચકાવતાં હતા. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે તેઓએ ઈશ્વરને આધીન થવું જોઈએ અને ઈસુના શિષ્યો બનવા કોઈપણ રીતે સહન કરવા તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 28 s6ru 0 General Information: ઈસુ ટોળાંને સમજાવવાનું જારી રાખે છે કે શિષ્ય બનવા કિંમતની ગણતરી કરવી મહત્વપૂર્ણ છે. +LUK 14 28 q3cx figs-rquestion τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ સાબિત કરવા માટે કરે છે કે લોકો પરિયોજનાની શરૂઆત કરતા પહેલા તેની કિંમત ગણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ વ્યક્તિ બુરજ બનાવવાની ઇચ્છા રાખે, તો તે ચોક્કસ બેસીને નક્કી કરશે કે તેની પાસે પૂરું કરવા માટે પૂરતા નાણાં છે કે નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 14 28 eyx4 πύργον 1 a tower "તે ચોકીબુરજ હોઈ શકે છે. ""ઊંચી ઇમારત"" અથવા ""એક ઉચ્ચ દેખાવનું મંચ""" +LUK 14 29 qj4i figs-ellipsis ἵνα μήποτε 1 Otherwise "વધુ માહિતી આપવી એ મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તે પહેલા કિંમત ગણતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 14 29 axc7 θέντος αὐτοῦ θεμέλιον 1 when he has laid a foundation "જ્યારે તેણે પાયો બનાવ્યો હોય અથવા ""જ્યારે તેણે ઇમારત પ્રથમ ભાગ પૂર્ણ કર્યો હોય""" +LUK 14 29 ym3a figs-explicit μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι 1 is not able to finish "તે સમજી શકાય છે કે તે પૂરું કરી શક્યો નહીં કારણ કે તેની પાસે પૂરતા નાણાં ન હતા. આ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૂર્ણ કરવા માટે પૂરતા નાણાં નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 14 31 lg6h 0 General Information: ઈસુ ટોળાંને સમજાવવાનું જારી રાખે છે કે શિષ્ય બનવા કિંમતની ગણતરી કરવી મહત્વપૂર્ણ છે. +LUK 14 31 p1ri ἢ 1 Or ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ બીજી પરિસ્થિતિને રજૂ કરવા માટે કર્યો જ્યાં નિર્ણય લેતા પહેલા લોકો કિંમત ગણે છે. +LUK 14 31 vp3u figs-rquestion τίς βασιλεὺς ... οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται ... εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν? 1 what king ... will not sit down first and determine ... twenty thousand men? "ઈસુ ટોળાંને ખર્ચની ગણતરી કરવા શીખવવા માટે બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે એક રાજા ... પહેલા બેસીને સલાહ લેતો ... માણસો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 14 31 tl37 βουλεύσεται 1 determine "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""કાળજીપૂર્વક વિચારો "" અથવા 2) ""તેના સલાહકારોની વાત સાંભળો.""" +LUK 14 31 xy87 translate-numbers δέκα χιλιάσιν ... εἴκοσι χιλιάδων 1 ten thousand ... twenty thousand "10,000 ... 20,000 (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 14 32 dpc5 figs-ellipsis εἰ δὲ μή γε 1 But if not વધુ માહિતી જણાવવી મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેને ખબર પડે કે તે બીજા રાજાને હરાવી શકવા સમર્થ નથી તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 14 32 p5h6 τὰ πρὸς εἰρήνην 1 terms of peace યુદ્ધને સમાપ્ત કરવા માટેની શરતો અથવા ""યુદ્ધનો અંત લાવવા માટે બીજો રાજા તેની પાસે શું કરાવવા ઈચ્છે છે""" +LUK 14 33 is32 figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 every one of you who does not give up all that he has cannot be my disciple "તેને હકારાત્મક ક્રિયાપદોથી દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંના ફક્ત તેઓ જ જેઓ પોતાનું સઘળું છોડી દે છે તે જ મારા શિષ્યો બની શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +LUK 14 33 f2he ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν 1 give up everything that he possesses તેની પાસે જે બધું છે તે છોડી દે +LUK 14 34 tkm2 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાંને શીખવવાનું પૂર્ણ કરે છે. +LUK 14 34 tz7c figs-metaphor καλὸν οὖν τὸ ἅλας 1 So salt is good "મીઠું ઉપયોગી છે. ઈસુ તેમના શિષ્ય બનવા માંગતા લોકો વિશે પાઠ શીખવી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 14 34 cz52 figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 with what will it be seasoned? ઈસુ ટોળાંને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ફરીથી ખારું બનાવી શકાતું નથી."" અથવા ""કોઈપણ તેને ફરીથી ખારું બનાવી ન શકે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 35 bp1b κοπρίαν 1 manure pile બગીચાઓ અને ખેતરોને ફળદ્રુપ બનાવવા માટે લોકો ખાતરનો ઉપયોગ કરે છે. સ્વાદ વિનાનું મીઠું એટલું નકામું છે કે તેને ખાતર સાથે ભેળવવું પણ યોગ્ય નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખાતરનો ઢગલો"" અથવા ""ખાતર""" +LUK 14 35 n5a9 figs-activepassive ἔξω βάλλουσιν αὐτό 1 They throw it out "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ તેને ફેંકી દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 35 u9h3 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને તેને અમલમાં મૂકવા માટે થોડો પ્રયત્ન માગી લેશે. અહીં ""સાંભળવાને કાન"" શબ્દસમૂહ સમજવા અને આધીન થવાની ઇચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. [લૂક 8: 8 ] ( ../08/08.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સાંભળવા ઇચ્છે છે તેને સાંભળવા દો, સાંભળો"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે, તેને સમજવા અને આધીન થવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 14 35 c5fb figs-123person 1 The one who ... let him "ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે તેમના શ્રોતાજનો સાથે વાત કરી રહ્યાં હોવાથી, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિના સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. [લૂક 8:8] ( ../08/08.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા તૈયાર છો, તો સમજો અને આધીન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 15 intro p1ba 0 "# લૂક 15 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

### ઉડાઉ દીકરાનું દ્રષ્ટાંત

[લૂક 15:11-32](./11.md) ઉડાઉ દીકરાનું દ્રષ્ટાંત છે. મોટા ભાગના લોકો વિચારે છે કે વાર્તામાંના પિતા ઈશ્વર (પિતા)ને રજૂ કરે છે, પાપી નાનો દીકરો જેઓ પસ્તાવો કરે છે આને ઈસુ પરના વિશ્વાસમાં આવે છે તેઓને રજૂ કરે છે, અને સ્વ-ન્યાયી મોટો દીકરો ફરોશીઓને રજૂ કરે છે. વાર્તામાં મોટો દીકરો એ પિતા પર ગુસ્સે થાય છે કેમ કે પિતાએ નાના દીકરાના પાપને માફ કરી દીધા, અને તે પિતાએ આપેલ મિજબાનીમાં જશે નહીં કેમ કે નાના દીકરાએ પસ્તાવો કર્યો હતો. તે એટલા માટે હતું કેમ કે ઈસુ જાણતા હતા કે ફરોશીઓ ચાહતા હતા કે ઈશ્વર એવું વિચારે કે તેઓ જ એકલા સારા હતા અને તેઓ બીજા લોકોના પાપોને માફ ન કરે. તેઓ તેમને શીખવી રહ્યાં હતા કે તેઓ કદી ઈશ્વરના રાજ્યના ભાગીદાર બનશે નહીં કેમ કે તેઓએ એ પ્રમાણે વિચાર્યું. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### પાપીઓ

જ્યારે ઈસુના સમયના લોકો ""પાપીઓ"" વિષે બોલતા, ત્યારે તેઓ એવા લોકો વિષે વાત કરતાં જેઓ મુસાનું નિયમશાસ્ત્ર પાળતા ન હતા અને ચોરી અને વ્યભિચાર જેવા પાપો કરતાં હતા. પરંતુ ઈસુએ ત્રણ દ્રષ્ટાંતો ([લૂક 15:4-7](./04.md), [લૂક 15:8-10](./08.md), અને [લૂક 15:11-32](./11.md)) એ શીખવવા કહ્યા કે જે લોકો માને છે કે તેઓ પાપીઓ છે અને જેઓ પસ્તાવો કરે છે, તેઓ એ લોકો છે જેઓ ખરેખર ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
" +LUK 15 1 l9ez 0 General Information: આપણે એ જાણતા નથી કે આ ક્યાં બન્યું; તે જ્યારે ઈસુ શીખવી રહ્યા હતા ત્યારે બન્યું. +LUK 15 1 yj6b writing-newevent δὲ 1 Now તે નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 15 1 ss52 figs-hyperbole πάντες οἱ τελῶναι 1 all the tax collectors "તે અતિશયોક્તિભર્યું છે કે ત્યાં ઘણા લોકો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણાં દાણીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +LUK 15 2 dd9b οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται 1 This man receives "આ માણસ પાપીઓને પોતાની હજુરમાં આવવા દે છે અથવા ""આ માણસ પાપીઓ સાથે જોડાયેલો છે""" +LUK 15 2 ec2r οὗτος 1 This man તેઓ ઈસુ વિષે વાત કરી રહ્યાં હતા. +LUK 15 2 he1l συνεσθίει αὐτοῖς 1 even eats with them """પણ"" શબ્દ દર્શાવે છે કે તેઓ વિચારતા હતા કે એ ખરાબ હતું કે ઈસુ પાપીઓને પોતાની પાસે આવવા દે છે, પરંતુ તે અતિ ખરાબ છે કે તે તેઓ સાથે જમે છે." +LUK 15 3 ill7 figs-parables 0 General Information: ઈસુ અનેક દ્રષ્ટાંતો કહેવાના શરૂ કરે છે. આ દ્રષ્ટાંતો એવી બાબતો વિશેની કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ છે જેનો કોઈપણ અનુભવ કરી શકે છે. તેઓ કોઈ ખાસ લોકો વિશે નથી. પ્રથમ દ્રષ્ટાંત જો કોઈનું એક ઘેટું ખોવાઈ જાય તો તે વ્યક્તિ શું કરશે તે વિષે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 15 3 mul2 πρὸς αὐτοὺς 1 to them "અહીં ""તેમને"" એ ધર્મગુરુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." +LUK 15 4 pxm3 figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ... οὐ καταλείπει ... ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 Which man among you ... will not leave ... until he finds it? "ઈસુ લોકોને યાદ અપાવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે જો કોઈ પોતાના ઘેટાંઓમાંથી એકને ગુમાવે તો તેઓ નિશ્ચિતપણે તેની શોધ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દરેક ... ચોક્કસપણે ત્યાંથી જશો ... જ્યાં સુધી તે તેને શોધે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 15 4 c2qs figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα 1 Which man among you, having a hundred sheep "જોકે દ્રષ્ટાંત ""તમારામાંનું કોણ"" થી શરૂ થાય છે, કેટલીક ભાષાઓ તેને બીજી વ્યક્તિના સર્વનામમાં આ દ્રષ્ટાંતને ચાલુ રાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમારી પાસે સો ઘેટાં હોય તો તમારામાંનું કોણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 15 4 d8xi translate-numbers ἑκατὸν ... ἐνενήκοντα ἐννέα 1 hundred ... ninety-nine "100 ... 99 (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 15 5 xwa5 figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 lays it across his shoulders આ રીતે એક ઘેટાંપાળક ઘેટાંને ઊંચકે છે. તેને દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ઘરે લઈ જવા માટે તેને પોતાના ખભા પર ચઢાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 6 g3f3 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον 1 When he comes to the house જ્યારે ઘેટાંનો માલિક ઘરે આવે છે અથવા ""જ્યારે તમે ઘરે આવો."" આગલી કલમમાં તમે જે પ્રમાણે ઘેટાંના માલિકનો ઉલ્લેખ કર્યો હોય તે પ્રમાણે તેનો ઉલ્લેખ કરો. +LUK 15 7 k1l2 οὕτως 1 even so તે જ રીતે અથવા ""ઘેટાંપાળક અને તેના મિત્રો અને પડોશીઓ આનંદ કરશે""" +LUK 15 7 k8k6 χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται 1 there will be joy in heaven સ્વર્ગમાં દરેક જણ આનંદ કરશે +LUK 15 7 yn3h figs-hyperbole ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας 1 ninety-nine righteous people who have no need of repentance "ઈસુએ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરીને કહે છે કે ફરોશીઓ એમ વિચારીને ખોટા છે કે તેઓએ પસ્તાવો કરવાની જરૂર નથી. આ વિચારને વ્યક્ત કરવાની તમારી ભાષામાં અલગ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા જેવા નવ્વાણુ વ્યક્તિઓ, જેમને લાગે છે કે તેઓ ન્યાયી છે અને પસ્તાવો કરવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +LUK 15 7 rd5r translate-numbers ἐνενήκοντα ἐννέα 1 ninety-nine "99 (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 15 8 pi6f 0 Connecting Statement: ઈસુ બીજુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. તે 10 ચાંદીના સિક્કા ધરાવતી સ્ત્રી વિશેનું છે . +LUK 15 8 ly5c figs-rquestion ἢ τίς γυνὴ ... οὐχὶ ἅπτει λύχνον ... καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 Or what woman ... would not light a lamp ... and seek diligently until she has found it? ઈસુ લોકોને યાદ અપાવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે જો તેઓ કોઈ ચાંદીનો સિક્કો ગુમાવી દે, તો તેઓ નિશ્ચિતપણે તેની મહેનતથી શોધ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ સ્ત્રી ... ચોક્કસપણે દીવો પ્રગટાવશે ... અને જ્યાં સુધી તે ન મળે ત્યાં સુધી ખંતથી શોધશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 15 8 qr36 figs-hypo ἐὰν ἀπολέσῃ 1 if she would lose આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે, અને વાસ્તવિક સ્ત્રી વિશેની વાર્તા નથી. કેટલીક ભાષાઓમાં તેને દર્શાવવાની રીતો હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 15 10 wrs9 οὕτως 1 In the same way તે જ રીતે અથવા ""જેમ કે લોકો સ્ત્રી સાથે આનંદ કરશે""" +LUK 15 10 m8zl ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι 1 over one sinner who repents જ્યારે એક પાપી પસ્તાવો કરે છે +LUK 15 11 ib6s figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ બીજું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. તે એક યુવાન માણસ વિશે છે જે તેના પિતા પાસે તેના વારસોના ભાગ માગે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 15 11 c2t6 writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man "તે દ્રષ્ટાંતમાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓ કહી શકે છે કે ""ત્યાં એક માણસ હતો જે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" +LUK 15 12 y6uq δός μοι 1 give me દીકરો ઇચ્છતો હતો કે તેના પિતા તેને તે તરત જ આપે. જે ભાષાઓમાં આદેશાત્મક સ્વરૂપ હોય છે તેનો અર્થ એ કે તેઓ ઇચ્છે છે કે તે તરત જ થઈ જાય તેઓએ એ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. +LUK 15 12 l8ve τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 the portion of the wealth that falls to me તમારી સંપત્તિનો તે ભાગ કે જે તમે જ્યારે મરણ પામો ત્યારે મારા માટે પ્રાપ્ત કરવાની યોજના કરી હતી +LUK 15 12 r2q7 αὐτοῖς 1 between them તેના બે પુત્રો વચ્ચે +LUK 15 13 lu69 συναγαγὼν πάντα 1 gathered everything together "તેની વસ્તુઓ ભરી અથવા ""તેની વસ્તુઓ તેના થેલામાં મૂકી""" +LUK 15 13 ew56 ζῶν ἀσώτως 1 living recklessly "તેની ક્રિયાઓના પરિણામો વિશે વિચાર્યા વિના જીવવું અથવા ""જંગલી રીતે જીવવું""" +LUK 15 14 z99l δὲ 1 Now આ શબ્દનો પ્રયોગ અહીંયા મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. અહીં ઈસુ સમજાવે છે કે નાનો દીકરો કેવી રીતે પુષ્કળતાથી જરૂરિયાતમાં આવી ગયો. +LUK 15 14 kpb8 ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην 1 a severe famine happened throughout that country ત્યાં દુકાળ પડ્યો અને આખા દેશમાં પૂરતો ખોરાક ન હતો +LUK 15 14 y8mf ὑστερεῖσθαι 1 to be in need "તેની જરૂરિયાતનો અભાવ અથવા ""પૂરતા પ્રમાણમાં ન હોવું""" +LUK 15 15 cdn2 καὶ πορευθεὶς 1 So he went """તે"" શબ્દ નાના દીકરાનો ઉલ્લેખ કરે છે." +LUK 15 15 y3bf ἐκολλήθη 1 hired himself out "સાથે નોકરી લીધી અથવા ""માટે કામ કરવાનું શરૂ કર્યું""" +LUK 15 15 k19m ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης 1 one of the citizens of that country તે દેશનો એક માણસ +LUK 15 15 rxt4 βόσκειν χοίρους 1 to feed pigs માણસના ભૂંડને ખોરાક આપવો +LUK 15 16 m8zd figs-explicit καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι 1 He was longing to eat "તે ખાઈ શકે તેવી ખૂબ ઇચ્છા કરી. તે સમજાય છે કે એ એટલા માટે કેમ કે તે ખૂબ ભૂખ્યો હતો. તેને દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એટલો ભૂખ્યો હતો કે તેણે ખુશીથી ખાધું હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 16 pd3c translate-unknown κερατίων 1 carob pods તે કઠોળના છોડા જે કઠોળના ઝાડ પર ઉગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શીંગો"" અથવા ""કઠોળના છોડા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 15 17 x4jc figs-idiom εἰς ἑαυτὸν ... ἐλθὼν 1 when he had come to himself આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે તેને સમજાયું કે સત્ય શું હતું, કે તેણે ભયંકર ભૂલ કરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પરિસ્થિતિને સ્પષ્ટપણે સમજ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 15 17 xw1a πόσοι‘ μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων 1 How many of my father's hired servants have more than enough bread તે એક ઉદ્દગારવાચકનો ભાગ છે, અને પ્રશ્નાર્થનો નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાના બધા ભાડે રાખેલા નોકરોને ખાવા માટે પૂરતા પ્રમાણમાં ખોરાક મળે છે""" +LUK 15 17 tal2 λιμῷ ... ἀπόλλυμαι 1 dying from hunger તે કદાચ અતિશયોક્તિભર્યું નથી. જુવાન માણસ કદાચ ખરેખર ભૂખે મરતો હશે. +LUK 15 18 m4pj figs-metonymy ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν 1 I have sinned against heaven "યહૂદી લોકો કેટલીકવાર ""ઈશ્વર"" શબ્દ કહેવાનું ટાળતા હતા અને તેને બદલે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં ઈશ્વર વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 15 19 aug2 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son "હું તારો દીકરો કહેવાવાને લાયક નથી. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મને દીકરો કહો માટે હું લાયક નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 15 19 up55 ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 make me as one of your hired servants મને કર્મચારી તરીકે નોકરી પર રાખો અથવા ""મને નોકરી પર રાખો અને હું તમારા સેવકોમાંનો એક થઈશ."" આ વિનંતી છે, આદેશ નથી. જે પ્રમાણે યુએસટી ""મહેરબાની કરીને"" ઉમેરે છે તે પ્રમાણે કરવું મદદરૂપ થઈ શકે. +LUK 15 20 m43r καὶ ἀναστὰς, ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ 1 So he got up and went to his own father તેથી તેણે એ દેશ છોડ્યો અને પાછો તેના પિતા પાસે જવા લાગ્યો. બીજું કંઈક જે પહેલા બન્યું તેને કારણે ""તેથી"" શબ્દ બનાવને ચિહ્નિત કરે છે. આ કિસ્સામાં, યુવકને જરૂર હતી અને તેણે ઘરે જવાનું નક્કી કર્યું હતું. +LUK 15 20 za3c ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος 1 But while he was still far away જ્યારે તે હજી તેના ઘરથી ખૂબ દૂર હતો અથવા ""જ્યારે તે હજી તેના પિતાના ઘરથી ખૂબ દૂર હતો""" +LUK 15 20 a7ls ἐσπλαγχνίσθη 1 was moved with compassion "તેના પર દયા કરે છે અથવા ""તેને તેના હૃદયથી ખૂબ પ્રેમ કરે છે""" +LUK 15 20 z7p3 ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 1 fell upon his neck, and kissed him "પિતાએ આ તેના પુત્રને બતાવવા માટે કર્યું કે તેઓ તેના પર પ્રેમ કરે છે અને તેઓ આનંદિત છે કે દીકરો ઘરે આવી રહ્યો હતો. જો લોકો એવું માને કે માણસ પોતાના પુત્રને ગળે લગાવે અથવા તેને ભેટે અથવા ચુંબન કરે, એ વિચિત્ર અથવા ખોટું છે, તો તમે એ રીતને જે તમારી સંસ્કૃતિના પુરુષો તેમના પુત્રો પ્રત્યે પ્રેમ બતાવવા કરતાં હોય તેની સાથે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું સ્નેહથી સ્વાગત કર્યું""" +LUK 15 21 xz93 figs-metonymy ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν 1 I have sinned against heaven "યહૂદી લોકો કેટલીકવાર ""ઈશ્વર"" શબ્દ કહેવાનું ટાળતા હતા અને તેને બદલે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતા હતા. તમે તેનું અનુવાદ [લૂક 15:18] ( ../15/18.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં ઈશ્વર વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 15 21 qxg5 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. તમે [લૂક 15:18] ( ../15/18.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મને દીકરો કહો માટે હું લાયક નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 15 22 b3hv στολὴν τὴν πρώτην 1 the best robe "ઘરમાંનો શ્રેષ્ઠ ઝભ્ભો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ અંગરખો"" અથવા ""શ્રેષ્ઠ વસ્ત્રો""" +LUK 15 22 nlx9 δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ 1 put a ring on his hand વીંટી એ અધિકારની નિશાની હતી જે પુરુષો તેમની આંગળીઓમાંથી એક પર પહેરતા હતા. +LUK 15 22 xat6 ὑποδήματα 1 sandals "તે સમયના શ્રીમંત લોકો ચંપલ પહેરતા હતા. જો કે, ઘણી સંસ્કૃતિઓમાં આધુનિક સમકક્ષ ""જૂતા"" હશે." +LUK 15 23 ll8j figs-explicit μόσχον τὸν σιτευτόν 1 fattened calf "વાછરડું એક યુવાન ગાય છે. લોકો તેમના એક વાછરડાને વિશેષ ખોરાક આપતા જેથી તે સારી રીતે વૃદ્ધિ પામે અને પછી જ્યારે તેઓને ખાસ પર્વની ઇચ્છા થાય ત્યારે તેઓ તે વાછરડાને આરોગતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ વાછરડું"" અથવા ""તે યુવાન પ્રાણી જેને આપણે હૃષ્ટપુષ્ટ બનાવી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 15 23 t3cu figs-explicit θύσατε 1 kill it "તેઓએ માંસને રાંધવાનું હતું તે ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને મારી નાખો અને તેની રસોઇ બનાવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 15 24 ubz3 figs-metaphor ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν 1 this son of mine was dead, and now is alive "આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા પુત્ર વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે મૃત્યુ પામ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એના જેવુ છે જાણે મારો પુત્ર મરી ગયો હતો અને ફરીથી જીવંત થયો છે"" અથવા ""મને લાગ્યું કે મારો પુત્ર મરી ગયો હતો, પરંતુ તે હવે જીવંત થયો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 15 24 izx2 figs-metaphor ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he was lost, and now is found "આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા પુત્ર વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે ખોવાઈ ગયો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે મારો પુત્ર ખોવાઈ ગયો હતો અને હવે મેં તેને શોધી કાઢ્યો છે"" અથવા ""મારો પુત્ર ખોવાઈ ગયો હતો અને ઘરે પાછો આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 15 25 jd7l δὲ 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તામાં વિરામને ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. અહીં ઈસુ મોટા પુત્ર વિશે વાર્તાનો નવો ભાગ કહેવાનું શરૂ કરે છે. +LUK 15 25 bk6d figs-explicit ἐν ἀγρῷ 1 in the field તે ગર્ભિત છે કે તે ખેતરમાં હતો કેમ કે તે ત્યાં કામ કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 26 xx6a ἕνα τῶν παίδων 1 one of the servants "અહીં જે શબ્દ ""નોકર"" તરીકે અનુવાદિત થયો છે તે સામાન્ય રીતે ""છોકરા"" તરીકે અનુવાદિત થાય છે. તે સૂચવે છે કે નોકર ખૂબ જ યુવાન હતો." +LUK 15 26 z51r τί ἂν εἴη ταῦτα 1 what these things might be શું થઈ રહ્યું હતું +LUK 15 27 r8py figs-explicit τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf "વાછરડું એક યુવાન ગાય છે. લોકો તેમના એક વાછરડાને વિશેષ ખોરાક આપતા જેથી તે સારી રીતે વૃદ્ધિ પામે અને પછી જ્યારે તેઓને ખાસ પર્વની ઇચ્છા થાય ત્યારે તેઓ તે વાછરડાને આરોગતા. આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ તમે [લૂક 15:23] ( ../15/23.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ વાછરડું"" અથવા ""તે યુવાન પ્રાણી જેને આપણે હૃષ્ટપુષ્ટ બનાવી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 15 29 hne4 τοσαῦτα ἔτη 1 these many years ઘણા વર્ષોથી +LUK 15 29 f8w9 δουλεύω σοι 1 I slaved for you "મેં તમારા માટે ખૂબ સખત મહેનત કરી અથવા ""મેં તમારા માટે ગુલામ જેટલી મહેનત કરી""" +LUK 15 29 d2t6 οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 never broke a rule of yours "ક્યારેય તમારા આજ્ઞાઓનો અનાદર ન કર્યો અથવા ""તમે મને જે કરવાનું કહ્યું તે હંમેશાં કર્યું""" +LUK 15 29 ph4q figs-explicit ἔριφον 1 a young goat "એક યુવાન બકરી ચરબીવાળા વાછરડા કરતા નાની અને ઓછી ખર્ચાળ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક યુવાન બકરી પણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 15 30 y27h ὁ υἱός σου οὗτος 1 this son of yours "તમારો પુત્ર. મોટો દીકરો તેના ભાઈને આ રીતે સંબોધે છે જે બતાવે છે કે તે કેટલો ગુસ્સે છે. +LUK 15 30 vip3 figs-metaphor ὁ καταφαγών σου τὸν βίον 1 who has devoured your living ખોરાક એ પૈસા માટેનું એક રૂપક છે. કોઈક ખોરાક લે પછી, ખોરાક ત્યાં રહેતો નથી અને ત્યાં ખાવા માટે કંઈ રહેતું નથી. ભાઈને જે પૈસા મળ્યા હતા તે હવે ત્યાં ન હતા અને ખર્ચ કરવા માટે પણ વધુ નહોતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી બધી સંપત્તિ વેડફી દીધી"" અથવા ""તમારા બધા પૈસા ફેંકી દીધા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 30 e6ig figs-hyperbole μετὰ πορνῶν 1 with prostitutes શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તેણે ધાર્યું કે આ રીતે તેના ભાઈએ પૈસા ખર્ચ્યા હશે અથવા 2) ""દૂર દેશમાં"" તેના ભાઈની ક્રિયાઓના પાપીપણાની અતિશયોક્તિ માટે તે વેશ્યાઓની વાત કરે છે ([લૂક 15:13] (../ 15/13. md)). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 15 30 vf31 figs-explicit τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 the fattened calf વાછરડું એક યુવાન ગાય છે. લોકો તેમના એક વાછરડાને વિશેષ ખોરાક આપતા જેથી તે સારી રીતે વૃદ્ધિ પામે અને પછી જ્યારે તેઓને ખાસ પર્વની ઇચ્છા થાય ત્યારે તેઓ તે વાછરડાને આરોગતા. આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ તમે [લૂક 15:23] ( ../15/23.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ વાછરડું"" અથવા ""તે યુવાન પ્રાણી જેને આપણે હૃષ્ટપુષ્ટ બનાવી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 31 b5s3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 Then the father said to him ""તેને"" શબ્દ મોટા દીકરાનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 15 32 c35s ὁ ἀδελφός σου οὗτος 1 this brother of yours પિતા મોટા દીકરાને યાદ અપાવતા હતા કે જે હમણાં ઘરે આવ્યો તે તેનો ભાઈ હતો. +LUK 15 32 due5 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 this brother of yours was dead, and is now alive આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા ભાઈ વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે મરી ગયો હોય. તમે આ શબ્દસમૂહનુ અનુવાદ [લૂક 15:24] ( ../15/24.md) માં કેવી રીતે કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એના જેવુ હતું જાણે આ તારો ભાઈ મરી ગયો હતો અને ફરીથી જીવંત થયો"" અથવા ""આ તારો ભાઈ મરી ગયો હતો, પરંતુ હવે તે જીવંત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 32 v55y figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he was lost, and now is found આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા પુત્ર વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે ખોવાઈ ગયો હોય. તમે આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ [લૂક 15:24] ( ../15/24.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એના જેવુ છે જાણે તે ગુમ થઈ ગયો હતો અને હવે મેં તેને શોધી કાઢ્યો છે"" અથવા ""તે ગુમ થઈ ગયો હતો અને ઘરે પાછો ફર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 16 intro qz3g 0 # લૂક 16 સામાન્ય નોંધો +LUK 16 1 r6ck figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ બીજું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. તે એક માલિક અને તેના દેવાદારોના કારભારીનું છે. તે હજુ વાર્તાનો સમાન ભાગ છે અને એક જ દિવસે તે [લૂક 15:3](../15/03.md) માં શરૂ થયું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 16 1 p54g ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 Now Jesus also said to the disciples જો કે ઈસુના શિષ્યો કદાચ સાંભળનારા લોકોનો ભાગ હતા તોપણ છેલ્લો ભાગ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ પર નિર્દેશિત કરવામાં આવ્યો હતો. +LUK 16 1 k6jv writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος 1 There was a certain rich man તે દ્રષ્ટાંતમાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 16 1 blp5 figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ 1 he was reported to him તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ શ્રીમંત માણસને જાણ કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 1 lpc3 διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 wasting his possessions મૂર્ખતાપૂર્વક શ્રીમંત માણસની સંપત્તિનું સંચાલન કરતો હતો" +LUK 16 2 p7y7 figs-rquestion τί‘ τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? 1 What is this that I hear about you? "શ્રીમંત માણસ કારભારીને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જે કરી રહ્યો છે તે મેં સાંભળ્યું છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 16 2 q433 ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου 1 Give an account of your management "બીજાને આપવા માટે તારો હેવાલ તૈયાર કર અથવા ""તેં મારા પૈસા વિશે લખેલો હેવાલ તૈયાર કર""" +LUK 16 3 kc12 figs-rquestion τί‘ ποιήσω ... τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? 1 What should I do ... the management job from me? "કારભારી તેના વિકલ્પોની સમીક્ષાના એક સાધન તરીકે, આ પ્રશ્ન પોતાને પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે શું કરવું જોઈએ તે માટે વિચારવું જોઈએ ... નોકરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 16 3 kng1 ὁ κύριός μου 1 my master "તે શ્રીમંત માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. કારભારી ગુલામ ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો નિયોજક""" +LUK 16 3 t3kj σκάπτειν οὐκ ἰσχύω 1 I am not strong enough to dig "હું જમીન ખોદવા માટે એટલો મજબૂત નથી અથવા ""હું ખોદવા માટે સમર્થ નથી""" +LUK 16 4 xxe2 figs-activepassive ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας 1 when I am removed from my management job "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું મારી સંચાલન કરવાની નોકરી ગુમાવીશ"" અથવા ""જ્યારે મારો માલિક મારી સંચાલન કરવાની નોકરી છીનવી લેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 16 4 m4za figs-explicit δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 people will welcome me into their houses તે સૂચવે છે કે તેને જીવવા માટે જે નોકરી અથવા અન્ય વસ્તુઓની જરૂર પડશે તે એ લોકો પૂરી પાડશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 5 rze8 τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ 1 the debters of his master "એવા લોકો કે જેઓ તેના માલિકના દેવામાં હતા અથવા ""તે લોકો કે જેમને તેના માલિકનું દેવું હતું."" આ વાર્તામાં દેવાદારોને જૈતૂન તેલ અને ઘઉંનું દેવું હતું. +LUK 16 6 xp6d ὁ δὲ εἶπεν ... ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 He said ... He said to him દેવાદાર બોલ્યો ... કારભારીએ દેવાદારને કહ્યું" +LUK 16 6 u8nh translate-bvolume ἑκατὸν‘ βάτους ἐλαίου 1 A hundred baths of olive oil તે લગભગ 3,000 લિટર જૈતૂન તેલ હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LUK 16 6 rmb3 translate-numbers ἑκατὸν ... πεντήκοντα 1 a hundred ... fifty "100 ... 50 (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 16 6 jn75 δέξαι‘ σου τὰ γράμματα 1 Take your bill ""બિલ"" એ કાગળનો ટુકડો છે જે જણાવે છે કે કોઈને કેટલુ દેવું છે. +LUK 16 7 sy3y ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν ... ὁ δὲ εἶπεν ... λέγει αὐτῷ 1 Then he said to another ... He said ... He said to him કારભારીએ બીજા દેવાદારને કહ્યું ... દેવાદારે કહ્યું ... કારભારીએ દેવાદારને કહ્યું" +LUK 16 7 pq2u translate-bvolume ἑκατὸν‘ κόρους σίτου 1 A hundred cors of wheat "તમે તેને આધુનિક માપદંડમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વીસ હજાર લિટર ઘઉં"" અથવા ""ઘઉંની એક હજાર ટોપલીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])" +LUK 16 7 tn17 γράψον ὀγδοήκοντα 1 write eighty "ઘઉંના એંસી માપ લખ. તમે તેને આધુનિક માપદંડમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સોળ હજાર લિટર લખ"" અથવા ""આઠસો ટોપલીઓ લખ""" +LUK 16 7 jsl6 translate-numbers ὀγδοήκοντα 1 eighty "80 (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 16 8 aj5l 0 Connecting Statement: ઈસુએ માલિક અને તેના દેવાદારોના કારભારી વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. કલમ 9 માં, ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું જારી રાખે છે. +LUK 16 8 hc3l καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος 1 Then the master commended કારભારીના કાર્ય અંગે માલિકને કેવી રીતે ખબર પડી એ લખાણ જણાવતું નથી. +LUK 16 8 vha4 ἐπῄνεσεν 1 commended પ્રશંસા કરી અથવા ""સારી રીતે વાત કરી"" અથવા ""માન્ય કર્યું""" +LUK 16 8 nfz3 φρονίμως ἐποίησεν 1 he had acted shrewdly "તે ચાલાકીપૂર્વક વર્ત્યો હતો અથવા ""તેણે સમજદાર બાબત કરી હતી""" +LUK 16 8 a1yq οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the sons of this age "એ તે અન્યાયી કારભારી જેવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને ઈશ્વરને જાણતા નથી અથવા તેમની કોઈ પરવા કરતાં નથી . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જગતના લોકો"" અથવા ""દુન્યવી લોકો""" +LUK 16 8 lvx7 figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 the sons of light "અહીં ""પ્રકાશ"" એ સર્વ ઈશ્વરીય બાબતોનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના લોકો"" અથવા ""ઈશ્વર પરાયણ લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 16 9 agp3 ἐγὼ ὑμῖν λέγω 1 I say to you "હું ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""હું તમને કહું છું"" શબ્દસમૂહ વાર્તાના અંતને ચિહ્નિત કરે છે અને હવે ઈસુ લોકોને કહે છે કે વાર્તાને તેમના જીવનમાં કેવી રીતે લાગુ કરવી. +LUK 16 9 jkn7 ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 make friends for yourselves by means of unrighteous wealth અહીં કેન્દ્ર એ અન્ય લોકોની સહાય માટે નાણાંનો ઉપયોગ કરવો તેના પર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને સાંસારિક સંપત્તિ વડે મદદ કરીને તમારા મિત્રો બનાવો""" +LUK 16 9 q2jb figs-metonymy ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 by means of unrighteous wealth "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે કારણ કે તેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી ત્યારે તેઓ અત્યુક્તિભર્યા શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાણાંનો ઉપયોગ કરીને કે જેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી"" અથવા ""દુન્યવી નાણાંનો ઉપયોગ કરીને"" અથવા 2) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે ત્યારે તેઓ ઉપનામનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે લોકો તેને કેટલીકવાર કમાય છે અથવા તેનો અન્યાયી રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અપ્રમાણિક રીતે કમાયેલા નાણાંના પણ ઉપયોગ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +LUK 16 9 u394 δέξωνται 1 they may receive તે આ પ્રમાણેનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે 1) સ્વર્ગમાં ઈશ્વર, કે જેઓ પ્રસન્ન છે કે તમે લોકોની મદદ કરવા માટે નાણાંનો ઉપયોગ કર્યો, અથવા 2) તમારા પૈસાથી તમે જે મિત્રોની મદદ કરી . +LUK 16 9 kq56 αἰωνίους σκηνάς 1 eternal dwellings તે સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે, જ્યાં ઈશ્વર રહે છે. +LUK 16 10 sk2f figs-gendernotations ὁ πιστὸς ... καὶ ... πιστός ἐστιν ... ὁ ... ἄδικος ... καὶ ... ἄδικός ἐστιν 1 He who is faithful ... is also faithful ... he who is unrighteous ... is also unrighteous "લોકો કે જેઓ વિશ્વાસુ છે ... વિશ્વાસુ પણ હોય છે ... લોકો કે જેઓ અન્યાયી છે ... અન્યાયી પણ હોય છે. તે સ્ત્રીઓનો પણ સમાવેશ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 16 10 we3j πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ 1 is faithful in very little નાની વસ્તુઓ વડે પણ વફાદાર. ધ્યાન રાખો કે તેઓ ખૂબ વિશ્વાસુ નથી એવો તેનો અર્થ ન થાય. +LUK 16 10 r8hz ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος 1 is unrighteous in very little નાની વસ્તુઓમાં પણ અન્યાયી. ધ્યાન રાખો કે તેઓ વારંવાર અન્યાયી નથી એવો તેનો અર્થ ન થાય. +LUK 16 11 tm3w figs-metonymy τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ 1 unrighteous wealth [લુક 16: 9] ( ../16/09.md) માં તમે તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે ત્યારે તેઓ ઉપનામનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે લોકો તેને કેટલીકવાર કમાય છે અથવા અન્યાયી રીતે તેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પૈસા પણ જેને તમે અન્યાયી રીતે કમાયા હતા"" અથવા 2) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે કારણ કે તેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી ત્યારે તેઓ અત્યુક્તિભર્યા શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાણાંનો ઉપયોગ કરીને કે જેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી"" અથવા ""દુન્યવી નાણાંનો ઉપયોગ કરીને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 16 11 cv6s figs-rquestion τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? 1 who will entrust true wealth to you? લોકોને શીખવવા સારું ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાચી સંપત્તિ માટે કોઈ તમારા પર વિશ્વાસ કરશે નહીં."" અથવા ""કારભાર કરવા માટે કોઈ તમને સાચી સંપત્તિ આપશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 16 11 x2hr τὸ ἀληθινὸν 1 true wealth આ તે સંપત્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે નાણાં કરતાં વધુ યથાર્થ, વાસ્તવિક અથવા સ્થાયી છે. +LUK 16 12 uy96 figs-rquestion τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει 1 who will give to you that which is your own? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને શીખવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તમને તમારા માટે સંપત્તિ આપશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 16 13 w2sf οὐδεὶς οἰκέτης δύναται 1 No servant can ચાકર કરી શકે નહીં" +LUK 16 13 msb6 δυσὶ κυρίοις δουλεύειν 1 serve two masters "તે ગર્ભિત છે કે તે ""એક જ સમયે બે જુદા જુદા માલિકની સેવા કરી શકશે નહીં""" +LUK 16 13 u1lk ἢ γὰρ ... μισήσει ... ἢ ... ἀνθέξεται 1 for either he will hate ... or else he will be devoted આ બંને કલમો આવશ્યક રીતે એકસમાન છે. એકમાત્ર નોંધપાત્ર તફાવત એ છે કે પ્રથમ કલમમાં પહેલા માલિકને નફરત કરવામાં આવે છે, પરંતુ બીજી કલમમાં બીજા માલિકને નફરત કરવામાં આવે છે. +LUK 16 13 pd2p μισήσει 1 he will hate ચાકર ધિક્કારશે +LUK 16 13 ba2m ἑνὸς ἀνθέξεται 1 he will be devoted to one એકને ખૂબ પ્રબળ રીતે પ્રેમ કરો +LUK 16 13 dd9z τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 despise the other "બીજાનો તિરસ્કાર કરો અથવા ""બીજાને ધિક્કાર""" +LUK 16 13 d1qg καταφρονήσει 1 despise "તેનો અર્થ આગલી કલમમાંના ""નફરત"" સમાન જ છે." +LUK 16 13 pw7q figs-you οὐ δύνασθε ... δουλεύειν 1 You cannot serve "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, તેથી જે ભાષાઓમાં ""તમે"" નું બહુવચન હોય તે તેનો ઉપયોગ કરી શકશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 16 14 zb3n writing-background 0 General Information: તે ઈસુના શિક્ષણમાં વિરામ છે, કેમ કે કલમ 14 એ ફરોશીઓએ કેવી રીતે ઈસુની મજાક ઉડાવી તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપણને જણાવે છે. કલમ 15 માં, ઈસુ શીખવવાનું જારી રાખે છે અને ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 16 14 taq3 δὲ 1 Now આ શબ્દ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતીના બદલાણને ચિહ્નિત કરે છે. +LUK 16 14 lbq9 φιλάργυροι ὑπάρχοντες 1 who were lovers of money "જેઓએ પૈસા રાખવાનું પસંદ કર્યું અથવા "" જેઓ પૈસા માટે ખૂબ લોભી હતા""" +LUK 16 14 w9kh ἐξεμυκτήριζον αὐτόν 1 they ridiculed him ફરોશીઓએ ઈસુની મજાક ઉડાવી +LUK 16 15 btb9 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 So he said to them અને ઈસુએ ફરોશીઓને કહ્યું +LUK 16 15 cqs7 ὑμεῖς ἐστε δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 You are those who justify yourselves in the sight of men તમે લોકોને પોતાને સારા દેખાડવાનો પ્રયત્ન કરો છો +LUK 16 15 lx4f figs-metonymy ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν 1 but God knows your hearts "અહીં ""હૃદય"" એ લોકોની ઇચ્છાઓને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારી સાચી ઇચ્છાઓને સમજે છે"" અથવા ""ઈશ્વર તમારા હેતુઓ જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 16 15 q82t figs-activepassive τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν, βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 That which is exalted among men is detestable in the sight of God "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે બાબતો જે માણસોને લાગે છે કે તે ખૂબ મહત્વની છે તે બાબતોને ઈશ્વર ધિક્કારે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 16 16 m566 ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 The law and the prophets એ તે સમય સુધી લખાયેલા ઈશ્વરના સર્વ શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 16 16 a2ra μέχρι 1 were in effect until "અધિકાર હતો અથવા ""લોકોએ તેને આધીન થવાની જરૂર હતી""" +LUK 16 16 b78c figs-explicit Ἰωάννου 1 John "તે યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન બાપ્તિસ્ત આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 16 16 mrl3 figs-activepassive ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται 1 the gospel of the kingdom of God is preached "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું લોકોને ઈશ્વરના રાજ્યની સુવાર્તા વિશે શીખવી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 16 16 lyw7 πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται 1 everyone tries to force their way into it "એ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુના શિક્ષણને સાંભળી અને સ્વીકારી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લોકો તેમાં પ્રવેશ પામે માટે જે સઘળું કરી શકે તે કરી રહ્યા છે""" +LUK 16 17 stl8 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν 1 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid "આ તફાવતને વિપરીત ક્રમમાં ગોઠવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમશાસ્ત્રની સૌથી નાની માત્રા પણ સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના અસ્તિત્વ કરતાં પણ લાંબો સમય સુધી રહેશે""" +LUK 16 17 ke7y figs-explicit ἢ ... μίαν κερέαν 1 than for one stroke of a letter "એક ""માત્રા"" એ પત્રનો સૌથી નાનો ભાગ છે. તે નિયમશાસ્ત્રની એવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે બિનમહત્વપૂર્ણ લાગી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે નિયમશાસ્ત્રની સૌથી નાની વિગત પણ ના કરતાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 16 17 t33k πεσεῖν 1 to become invalid "અદૃશ્ય અથવા ""અંત આવવો""" +LUK 16 18 j8fn πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Everyone who divorces his wife "કોઈપણ જે તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપે છે અથવા ""કોઈ પણ વ્યક્તિ જે તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપે છે""" +LUK 16 18 i544 μοιχεύει 1 commits adultery વ્યભિચાર માટે દોષિત છે +LUK 16 18 sq24 ὁ ἀπολελυμένην ... γαμῶν 1 he who marries one who is divorced કોઈ પણ પુરુષ કે જે સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરે છે +LUK 16 19 yqm2 writing-background 0 General Information: આ કલમો ઈસુ ધનવાન માણસ અને લાજરસ વિષે જે વાર્તા કહેવાની શરૂ કરે છે તે વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 16 19 er6u 0 Connecting Statement: જેમ જેમ ઈસુ લોકોને શીખવવાનું જારી રાખે છે તેમ તેમ તેઓ એક વાર્તા કહેવાનું શરૂ કરે છે. તે એક ધનવાન માણસ અને લાજરસ વિશેની છે. +LUK 16 19 kd1x δέ 1 Now તે ઈસુની વાતમાં ફેરફારને ચિહ્નિત કરે છે કારણ કે તેઓ વાર્તા કહેવાનું શરૂ કરે છે જે લોકોને સમજવામાં મદદ કરશે કે તે તેઓને શું શીખવે છે. +LUK 16 19 r67p writing-participants ἄνθρωπος ... τις ... πλούσιος 1 a certain rich man ઈસુની વાર્તામાં આ શબ્દસમૂહ એક વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે શું આ એક વાસ્તવિક વ્યક્તિ છે અથવા તે કોઈ વાર્તામાંની વ્યક્તિ છે જે ઈસુએ કોઈ મુદ્દો જણાવવા માટે કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 16 19 fu76 ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον 1 he was clothed in purple and fine linen "જે કિરમજી રંગના ઝીણાં વસ્ત્ર પહેરતો હતો અથવા ""જે ખૂબ મોંઘા વસ્ત્રો પહેરતો હતો."" જાંબલી રંગ અને સુતરાઉ કાપડ ખૂબ મોંઘા હતા. +LUK 16 19 sz7t εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς 1 celebrating every day in splendor દરરોજ મોંઘો ખોરાક ખાવાની મજા કરતો હતો અથવા ""વધુ નાણાં ખર્ચતો અને જે ઇચ્છે તે ખરીદતો હતો""" +LUK 16 20 s11m figs-activepassive πτωχὸς ... τις ὀνόματι Λάζαρος, ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 a certain poor man named Lazarus was laid at his gate "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેના દ્વાર પર લાજરસ નામના એક ભિખારીને રાખ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" +LUK 16 20 mmw2 writing-participants πτωχὸς ... τις ὀνόματι Λάζαρος 1 a certain poor man named Lazarus આ શબ્દસમૂહ ઈસુની વાર્તામાં બીજી વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે આ કોઈ વાસ્તવિક વ્યક્તિ છે અથવા તે કોઈ વાર્તામાંની એક એવી વ્યક્તિ છે જેનો ઈસુએ કોઈ મુદ્દો જણાવવા માટે ઉલ્લેખ કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 16 20 ax4v πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 at his gate "શ્રીમંતના ઘરના દરવાજા પર અથવા ""ધનવાન માણસની સંપત્તિના પ્રવેશદ્વાર પર""" +LUK 16 20 ex57 εἱλκωμένος 1 covered with sores તેના આખા શરીરમાં ગુમડાં સાથે +LUK 16 21 i2fn ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων 1 longing to eat from what was falling ઈચ્છતા હતા કે તે પડેલા ખોરાકના ટુકડાં ખાઈ શકે +LUK 16 21 vnk5 καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι 1 Even the dogs were coming "અહીં ""પણ"" શબ્દ દર્શાવે છે કે જે હવે આવે છે તે લાજરસ વિશે અગાઉ જે કહેવામાં આવ્યું તેના કરતાં વધુ ખરાબ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ઉપરાંત, કુતરાઓ આવ્યા"" અથવા "" હજુ ખરાબ, કુતરાઓ આવ્યા""" +LUK 16 21 xby9 οἱ κύνες 1 the dogs યહૂદીઓ કૂતરાઓને અશુદ્ધ પ્રાણી ગણતા હતા. લાજરસ કૂતરાને તેના ફોલ્લાને ચાટતા અટકાવવા માટે પણ ખૂબ માંદો અને નબળો હતો. +LUK 16 22 y7pb writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about that વાર્તામાં બનેલી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 16 22 hrm6 figs-activepassive ἀπενεχθῆναι ... ὑπὸ τῶν ἀγγέλων 1 was carried away by the angels "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતો તેને લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 16 22 r2k1 figs-explicit εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ 1 to Abraham's side તેનો અર્થ એમ સૂચવે છે કે ગ્રીક શૈલીમાં ભોજનની ઉજવણીમાં ઈબ્રાહિમ અને લાજરસ એક બીજાની સાથે અઢેલીને આરામથી બેઠા હતા. શાસ્ત્રોમાં ઘણીવાર ઉજવણીના વિચાર દ્વારા સ્વર્ગમાં આનંદની રજૂઆત કરવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 22 hn6v figs-activepassive ἐτάφη 1 was buried "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેને દફનાવી દીધો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 16 23 qpd2 figs-explicit ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ 1 at his side તેનો અર્થ એમ સૂચવે છે કે ગ્રીક શૈલીમાં ભોજનની ઉજવણીમાં ઈબ્રાહિમ અને લાજરસ એક બીજાની સાથે અઢેલીને આરામથી બેઠા હતા. શાસ્ત્રોમાં ઘણીવાર ઉજવણીના વિચાર દ્વારા સ્વર્ગમાં આનંદની રજૂઆત કરવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 23 vca4 ἐν τῷ ᾍδῃ ... ὑπάρχων ἐν βασάνοις 1 in Hades, being in torment તે હાદેસમાં ગયો, જ્યાં ભયંકર વેદના ભોગવી રહ્યો હતો +LUK 16 23 tl8x figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he lifted up his eyes "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેણે ઉપર જોયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 16 24 dpp9 αὐτὸς φωνήσας εἶπεν 1 he cried out and said "ધનવાન માણસે કહેવા માટે મોટેથી બૂમ પાડી અથવા ""તેણે ઈબ્રાહિમને પોકાર કર્યો""" +LUK 16 24 m95a Πάτερ Ἀβραάμ 1 Father Abraham ઈબ્રાહિમ ધનવાન માણસ સહિત સર્વ યહૂદીઓનો પૂર્વજ હતો. +LUK 16 24 b2rc ἐλέησόν με 1 have mercy on me "કૃપા કરી મારા પર દયા કરો અથવા ""કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો""" +LUK 16 24 ly9k καὶ πέμψον Λάζαρον 1 and send Lazarus "લાજરસ મોકલીને અથવા ""અને લાજરસને મારી પાસે આવવા જણાવીને""" +LUK 16 24 rc6p βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ 1 he may dip the tip of his finger "તે એકદમ નાની વિનંતીને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેની આંગળીનું ટેરવું ભીનું કરી શકે છે""" +LUK 16 24 qix8 ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 I am in anguish in this flame "હું આ બળતામાં ભયંકર વેદના પામું છું અથવા ""આ અગ્નિમાં હું ખૂબ જ પીડાઈ રહ્યો છું""" +LUK 16 25 v4lu τέκνον 1 Child ધનવાન માણસ ઈબ્રાહિમના વંશજમાંનો એક હતો. +LUK 16 25 we9w τὰ ἀγαθά 1 good things "સારી વસ્તુઓ અથવા ""સુખદ વસ્તુઓ""" +LUK 16 25 hwc8 ὁμοίως τὰ κακά 1 in like manner evil things "તે જ રીતે દુષ્ટ વસ્તુઓ પ્રાપ્ત થઈ અથવા ""તેવી જ રીતે પ્રાપ્ત થયેલી વસ્તુઓ કે જેણે તેને પીડા આપી """ +LUK 16 25 rv17 ὁμοίως 1 in like manner "આ તે વાસ્તવિક્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે તેઓ બંને પૃથ્વી પર હતા ત્યારે તેઓને કંઈક મળ્યું હતું. તે એમ નથી કહેતું કે તેઓને જે મળ્યું તે એકસમાન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે પ્રાપ્ત કરીને જીવી રહ્યો હતો ત્યારે""" +LUK 16 25 g4js ὧδε παρακαλεῖται 1 he is comforted here "તે અહીં આરામદાયી અવસ્થામાં છે અથવા ""તે અહીં ખુશ છે""" +LUK 16 25 cn8i ὀδυνᾶσαι 1 are in agony વેદના +LUK 16 26 af4h καὶ ἐν πᾶσι τούτοις 1 Besides all these things આ કારણ ઉપરાંત +LUK 16 26 tu5w figs-activepassive χάσμα μέγα ἐστήρικται 1 a great chasm has been put in place "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમારી અને અમારી વચ્ચે એક વિશાળ ખાઈ મૂકી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 16 26 g1qn χάσμα μέγα 1 a great chasm "એક ઢાળવાળી, ઊંડી અને વિશાળ ખાઈ અથવા ""મોટું વિભાજન"" અથવા ""વિશાળ ખાઈ""" +LUK 16 26 sg6d οἱ θέλοντες διαβῆναι ... μὴ δύνωνται 1 those who want to cross over ... are not able "તે લોકો જેઓ ખાઈને પાર કરવા માગે છે ... કરી શકતા નથી અથવા ""જો કોઈને પાર કરવું હોય તો ... તે કરી શકતો નથી""" +LUK 16 28 x8xk ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς 1 in order that he might warn them જેથી લાજરસ તેમને ચેતવણી આપે +LUK 16 28 y1xn τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου 1 this place of torment "આ સ્થાન જ્યાં અમે ત્રાસ સહન કરીએ છીએ અથવા ""આ સ્થાન જ્યાં અમે ભયંકર વેદના સહન કરીએ છીએ""." +LUK 16 29 n73e 0 Connecting Statement: ઈસુએ ધનવાન માણસ અને લાજરસ વિશે વાર્તા કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. +LUK 16 29 v8eh figs-explicit ἔχουσι‘ Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 They have Moses and the prophets "તે ગર્ભિત છે કે ઈબ્રાહિમે ધનવાન માણસના ભાઈઓ પાસે લાજરસને મોકલવાની ના પાડી. તેને દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના, હું તે કરીશ નહીં, કેમ કે તારા ભાઈઓ પાસે મૂસા અને પ્રબોધકોએ અગાઉથી જે લખ્યું હતું તે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 16 29 x8pt figs-metonymy Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 Moses and the prophets "એ તેમના લખાણોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 16 29 l3in ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 let them listen to them તારા ભાઈઓએ મૂસા અને પ્રબોધકો પર ધ્યાન આપવું જોઈએ +LUK 16 30 d84a figs-hypo ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς 1 if someone would go to them from the dead "આ એવી પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરે છે જે બની નથી, પરંતુ તે ધનવાન માણસ ઈચ્છતો હતો કે એમ બને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો મૃત્યુ પામનાર વ્યક્તિ તેમની પાસે જાય તો"" અથવા ""જો કોઈ મૃત્યુ પામ્યું હોય તે તેમને ચેતવણી આપે તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" +LUK 16 30 r3ez ἀπὸ νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ પાતાળલોકમાંના મૃત લોકોનું એક સાથે વર્ણન કરે છે. +LUK 16 31 xkr7 figs-metonymy εἰ‘ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν 1 If they do not listen to Moses and the prophets "અહીં ""મૂસા અને પ્રબોધકો"" તેઓએ લખેલી બાબતોને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેઓ મૂસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું તેના પર ધ્યાન આપતા નથી તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 16 31 n9s4 figs-hypo οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 neither will they be persuaded if someone would rise from the dead "ઈબ્રાહિમ જણાવે છે કે જો કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ ઉભી થાય તો શું થશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરેલામાંથી પાછો આવનાર કોઈપણ વ્યક્તિ તેમને મનાવી શકશે નહીં"" અથવા ""જો કોઈ વ્યક્તિ મરણમાંથી પાછો આવે તો પણ તેઓ માનશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 16 31 gf1b ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 would rise from the dead """મરણ પામેલામાંથી"" શબ્દો પાતાળલોકમાંના સર્વ મૃત લોકોની વાત કરે છે. તેમની વચ્ચેથી ઉઠવું એટલે ફરીથી જીવંત બનવું." +LUK 17 intro c4am 0 "# લૂક 17 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### જૂના કરારના ઉદાહરણો

ઈસુએ તેમના અનુયાયીઓને શીખવવા માટે નૂહ અને લોટના જીવનનો ઉપયોગ કર્યો. નૂહ જ્યારે જળપ્રલય આવ્યો ત્યારે તે માટે તૈયાર હતો, અને તેઓએ તેમના પરત આવવા માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ, કેમ કે તેઓ જ્યારે આવશે ત્યારે તેઓ તેમને ચેતવણી આપશે નહીં. લોટની પત્ની જ્યાં રહેતી હતી તે શહેરને તેણીએ ખૂબ પ્રેમ કર્યો કે ઈશ્વરે જ્યારે તેમણે તે શહેરનો નાશ કર્યો ત્યારે તેણીને પણ શિક્ષા કરી, અને તેઓએ બીજા કશા કરતાં પણ ઈસુ પર વિશેષ પ્રેમ કરવો જોઈએ,

જેઓ તમારું અનુવાદ વાંચે છે તેઓને મદદની જરૂર પડશે જેથી તેઓ સમજી શકે ઈસુ અહીં શું શીખવી રહ્યાં હતા.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ

કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ એવી પરિસ્થિતિઓ છે જે ખરેખર બની હોતી નથી. ઈસુએ ખાસ પ્રકારની કાલ્પનિક પરિસ્થિતીનો એ શીખવવા ઉપયોગ કર્યો કે તે લોકો કે જેઓ બીજાઓને પાપ કરવા પ્રેરે છે તેઓને સમુદ્રમાં નાખવામાં આવશે ([લૂક 19:1-2](./01.md)) અને બીજું શિષ્યોને તેમના થોડાં વિશ્વાસને કારણે ઠપકો આપ્યો ([લૂક 19:6](../../luk/19/06.md)). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો

ઈસુએ તેમના શિષ્યોને ત્રણ પ્રશ્નો ([લૂક 17:7-9](./07.md)) તેઓને શીખવવા માટે પૂછ્યા કે તે લોકો કે જેઓ તેમની સેવા સારી રીતે કરે છે તેઓ ન્યાયી તેમની કૃપાને કારણે જ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો દીકરો""

ઈસુ આ અધ્યાયમાં પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે ([લૂક 17:22](../../luk/17/22.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતા વિષે એવી રીતે બોલવા મંજૂરી આપતી ન હોય જેમ તેઓ બીજાઓ માટે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યને વર્ણવતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસ આ પ્રમાણે છે: ""જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવવા ચાહે છે તે તેને ખોશે, પરંતુ જે કોઈ પોતાનો જીવ ગુમાવે છે તે તેને બચાવશે"" ([લૂક 17:33](../../luk/17/33.md)).
" +LUK 17 1 ls87 0 Connecting Statement: ઈસુ શીખવવાનું જારી રાખે છે પરંતુ તેઓ તેમનું ધ્યાન હવે શિષ્યો તરફ કેન્દ્રિત કરે છે. તે હજૂપણ વાર્તામાંનો સમાન ભાગ છે અને સમાન જ દિવસ છે જે [લૂક 15:3](../15/03.md) માં શરૂ થૌઓ હતો. +LUK 17 1 ej1e ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν 1 It is impossible for the stumblingblocks not to come એવી બાબતો કે જે લોકોને પાપ કરવા લલચાવે એ ચોક્કસપણે બનશે જ +LUK 17 1 zck5 οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται! 1 woe to the one through whom they come! "કોઈને પણ જેનાથી પરીક્ષણ આવે છે અથવા ""કોઈપણ વ્યક્તિ જે લોકોને પરીક્ષણમાં પાડે છે""" +LUK 17 2 dvz5 figs-explicit λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα 1 It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble. "તમારે તેને સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે કે લોકોને પાપ કરવા કારણ આપવું એની શિક્ષા છે જેને ઈસુ સમુદ્રમાં નંખાવાં સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ગળે ઘંટીનું પડિયું બાંધીને તેને સમુદ્રમાં નાખવા દ્વારા થોડી શિક્ષા હું તેને નહીં કરું. તેને બદલે હું તેને વિશેષ શિક્ષા કરીશ. તે એટલા માટે કે તેણે આ નાનાઓમાંના એકને ઠોકર ખવડાવી છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 2 bf3k figs-hypo λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ 1 It would be better for him if તે એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો પરિચય કરાવે છે. તેનો અર્થ એ કે લોકોને પાપ કરાવા માટે આ વ્યક્તિની સજા જો તે સમુદ્રમાં ડૂબી ગઈ હોત તેના કરતા વિશેષ ખરાબ હશે. કોઈએ તેના ગળામાં પથ્થર મૂક્યો નથી, અને ઈસુ એવું કહેતા નથી કે કોઈ આમ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 17 2 uk6e figs-activepassive λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται 1 a millstone were put around his neck and he were thrown "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેઓ તેના ગળામાં ઘંટીનું પડિયું બાંધીને તેને નાખી દેતા હોય"" અથવા ""જો કોઈ તેના ગળામાં ભારે પથ્થર લગાવીને તેને ધક્કો મારે તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 17 2 uj1r figs-gendernotations αὐτῷ ... τὸν τράχηλον αὐτοῦ ... ἔρριπται ... σκανδαλίσῃ 1 for him ... his neck ... he were thrown ... he should cause to stumble આ શબ્દો કોઈનો પણ, સ્ત્રીઓ તેમ જ પુરુષોનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 17 2 gr89 λίθος μυλικὸς 1 a millstone "આ એક ઘણો મોટો, ભારે ગોળ પથ્થર છે જે ઘઉંના દાણાને લોટમાં પીસવા માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભારે પત્થર""" +LUK 17 2 xm7x τῶν μικρῶν τούτων 1 these little ones "અહીં તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમનો વિશ્વાસ હજુ નબળો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો જેમનો વિશ્વાસ ઓછો છે""" +LUK 17 2 k9xl σκανδαλίσῃ 1 he should cause to stumble "તે અજાણતાં કરેલા પાપનો ઉલ્લેખ કરવાની એક રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપ""" +LUK 17 3 hyn8 ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου 1 If your brother sins તે એક શરતી વિધાન છે જે ભવિષ્યમાં બનનાર એક બનાવ વિશે વાત કરે છે. +LUK 17 3 kkp3 ὁ ἀδελφός σου 1 your brother "અહીં ભાઈ એ કોઈ જે સમાન માન્યતાવાળો છે તેના અર્થમાં વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસી""" +LUK 17 3 p35i ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 rebuke him "તેને ભારપૂર્વક કહો કે તેણે જે કર્યું તે ખોટું હતું અથવા ""તેને સુધારો""" +LUK 17 4 x8a3 figs-hypo καὶ ἐὰν ἑπτάκις ... ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ 1 If he sins against you seven times આ ભવિષ્યની કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે. તે ક્યારેય ન થાય, પણ જો તે થાય તો પણ, ઈસુ લોકોને માફ કરવાનું કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 17 4 k5va figs-explicit ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ... καὶ ἑπτάκις 1 seven times in the day, and seven times "બાઇબલમાં સાતનો આંકડો સંપૂર્ણતા માટેનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દિવસમાં ઘણી વખત, અને દરેક સમયે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 5 s4dy 0 General Information: શિષ્યો તેમની સાથે વાત કરે છે ત્યારે ઈસુના ઉપદેશોમાં ટૂંક સમય માટે વિરામ આવે છે. ત્યારબાદ ઈસુ શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. +LUK 17 5 pji3 πρόσθες ἡμῖν πίστιν 1 Increase our faith "કૃપા કરી અમને વધુ વિશ્વાસ આપો અથવા ""કૃપા કરીને અમારા વિશ્વાસમાં વધુ વિશ્વાસ ઉમેરો""" +LUK 17 6 ep7z figs-simile εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν 1 If you had faith like a mustard seed, you would say "રાઈનું બીજ એ ખૂબ નાનું બીજ છે. ઈસુ સૂચવે છે કે તેઓમાં વિશ્વાસની થોડી માત્રા પણ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમારામાં રાઈના દાણા જેટલો પણ વિશ્વાસ હોત, તો તમે"" અથવા ""તમારો વિશ્વાસ રાઈના દાણા જેટલો પણ મોટો નથી — પરંતુ જો તે હોત, તો તમે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 6 i31l translate-unknown συκαμίνῳ 1 mulberry tree "જો આ પ્રકારનું ઝાડ પરિચિત ન હોય તો, બીજા પ્રકારનાં ઝાડને અવેજ કરવું મદદરુપ થઈ શકશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંજીરીનું વૃક્ષ"" અથવા ""વૃક્ષ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" +LUK 17 6 ky7z figs-activepassive ἐκριζώθητι‘ καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 Be uprooted, and be planted in the sea "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું ઊખડી જા અને સમુદ્રમાં રોપાઈ જા"" અથવા ""તારા મૂળિયાંને જમીનમાંથી કાઢી નાખીને તારા મૂળિયાંને સમુદ્રમાં દાટી દે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 17 6 g53n ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν 1 it would obey you "વૃક્ષ તમારું માનત. આ પરિણામ શરતી છે. જો તેઓમાં વિશ્વાસ હોત તો જ તે થાત. +LUK 17 7 dk3q figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν ... ἐρεῖ ... ἀνάπεσε’? 1 But which of you ... will say ... recline at table'? ઈસુ તેમના શિષ્યોને ચાકરની ભૂમિકા વિશે વિચાર કરવા મદદ કરવા માટે એક પ્રશ્ન પૂછે છે. તેનું એક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમારામાંનું કોઈપણ ... ઘેટાં કહેત ... જમવા બેસ.’"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 7 va34 δοῦλον ... ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα 1 a servant plowing or keeping sheep એક ચાકર જે તમારા ખેતરમાં ખેડે છે અથવા તમારા ઘેટાંની સંભાળે લે છે" +LUK 17 8 iw9j figs-rquestion ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ ... φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ’? 1 Instead, will he not say to him ... you will eat and drink'? "ઈસુએ બીજા પ્રશ્નના ઉપયોગથી સમજાવ્યું કે શિષ્યો ખરેખર ચાકર સાથે કેવી રીતે વર્તશે. તે એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેને ચોક્કસપણે કહેશે ... ખા અને પી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 17 8 kr7u figs-explicit περιζωσάμενος διακόνει μοι 1 put a belt around your clothes and serve me "કમર બાંધીને મારી સેવા કર અથવા ""યોગ્ય રીતે પોશાક પહેર અને મારી કાળજી લે."" લોકો તેમના કપડાંને તેમની કમરની આજુબાજુથી બાંધી દેતા હતા જેથી કામ કરતી વખતે તેમના કપડાં તેમને અડચણરૂપ ન બને. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 8 ds77 καὶ μετὰ ταῦτα 1 and after these things તું મારી સેવા કરી લે પછી" +LUK 17 9 sby7 0 Connecting Statement: ઈસુ શિક્ષણ પૂર્ણ કરે છે. તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. +LUK 17 9 jn5s figs-rquestion μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ... ἐποίησεν 1 He does not thank the servant ... were commanded, does he? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે લોકો ચાકરો સાથે કેવી રીતે વર્તે છે. તે એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચાકરનો આભાર માનશે નહીં ... આદેશ આપ્યો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 17 9 a1fm figs-activepassive τὰ διαταχθέντα 1 the things that were commanded "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેને જે બાબતો કરવા આદેશ આપ્યો છે તે બાબતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 17 9 qs51 μὴ ... φονεύσῃς 1 does not ... does he? "બરાબર ? અથવા ""શું તે સાચું નથી?""" +LUK 17 10 kze9 figs-you καὶ ὑμεῖς 1 you also "ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યાં હતા, તેથી જે ભાષાઓમાં ""તમે"" નું બહુવચનનું રૂપ હોય તો તે તેનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 17 10 ub27 figs-activepassive τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 the things that you were commanded "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેનો ઈશ્વરે તમને આદેશ આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 17 10 dga7 figs-hyperbole δοῦλοι‘ ἀχρεῖοί ἐσμεν 1 We are unworthy servants "આ અતિશયોક્તિ એ વ્યક્ત કરવા માટે છે કે તેઓએ વખાણવા લાયક કંઈ કર્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે સામાન્ય ગુલામો છીએ"" અથવા ""અમે ચાકરો તમારી પ્રશંસાને પાત્ર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +LUK 17 11 zv5b writing-background 0 General Information: ઈસુ રક્તપિત્તવાળા 10 માણસોને સાજા કરે છે. કલમ 11 અને 12 પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી અને બનાવની વિગત આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 17 11 g442 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it came about that આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કોઈ નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 17 11 f5rk ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 as he went up to Jerusalem ઈસુ અને શિષ્યો યરૂશાલેમની મુસાફરી કરી રહ્યા હતા ત્યારે +LUK 17 12 h924 τινα κώμην 1 a certain village આ શબ્દસમૂહ ગામને ઓળખાવતું નથી. +LUK 17 12 d9mg figs-activepassive ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες 1 ten men who were lepers met him "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રક્તપિત્તવાળા દસ માણસો તેમને મળ્યા"" અથવા ""દસ માણસો જેઓને રક્તપિત્ત થયો હતો તે તેમને મળ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 17 12 i1sc figs-explicit οἳ ἔστησαν πόρρωθεν 1 They stood far away from him આ એક આદરણીય હાવભાવ હતો, કારણ કે રક્તપિત્તવાળા લોકોને અન્ય લોકો પાસે જવાની મંજૂરી ન હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 13 l1j4 figs-idiom αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 they lifted up their voices """કોઈનો અવાજ ઉઠાવવો"" એ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ મોટેથી બોલવું áએમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ મોટા અવાજથી બોલાવ્યા"" અથવા ""તેઓએ મોટેથી બોલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 17 13 fsn5 figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 have mercy on us "તેઓ ચોક્કસપણે સાજા થવાની વિનંતી કરી રહ્યાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને અમને સાજા કરીને અમારા પર દયા કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 14 mrx8 figs-explicit ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν 1 show yourselves to the priests "રક્તપિત્તવાળા લોકો સાજા થયા છે તેની પુષ્ટિ યાજકો કરે એ અનિવાર્ય હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી જાતને યાજકોને બતાવો જેથી તેઓ તમારી તપાસ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 14 jpk2 figs-explicit ἐκαθαρίσθησαν 1 they were cleansed "જ્યારે લોકો સાજા થતા, ત્યારે તેઓ હવે વિધિગત રીતે અશુદ્ધ રહેતા નહીં. તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમના રક્તપિત્તથી સાજા થયા હતા અને તેથી તેઓ શુદ્ધ થઈ ગયા"" અથવા ""તેઓ તેમના રક્તપિત્તથી સાજા થયાં હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 15 tdt1 ἰδὼν ὅτι ἰάθη 1 seeing that he was healed "સમજાયું કે તે સાજો થઈ ગયો હતો અથવા ""સમજાયું કે ઈસુએ તેને સાજો કર્યો હતો""" +LUK 17 15 x5ja ὑπέστρεψεν 1 turned back તે ઈસુ પાસે પાછો ગયો +LUK 17 15 pe1z μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν 1 with a loud voice glorifying God અને મોટેથી ઈશ્વરનો મહિમા કર્યો +LUK 17 16 ca9n translate-symaction καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 He fell on his face at the feet of Jesus "તે નીચે નમ્યો અને ઈસુના પગ આગળ તેનું મુખ મૂક્યું. તેણે આમ ઈસુને માન આપવા કર્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 17 17 i6cu 0 Connecting Statement: ઈસુએ 10 રક્તપિત્તવાળા લોકોને સાજા કર્યા તે વાર્તાના આ ભાગનો આ અંત છે. +LUK 17 17 hfa2 figs-explicit ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then Jesus answered and said ઈસુએ તે માણસે જે કર્યું તેનો પ્રત્યુત્તર આપ્યો, પણ તેઓ તેમની આસપાસના લોકોના જૂથ સાથે બોલી રહ્યાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી ઈસુએ ટોળાને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 17 cvb2 figs-rquestion οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Were not the ten cleansed? આ ત્રણ અલંકારિક પ્રશ્નોમાંનો પ્રથમ અલંકારિક પ્રશ્ન છે. ઈસુએ તેઓનો ઉપયોગ આસપાસના લોકોને એ બતાવવા માટે કર્યો કે તેઓ કેટલા આશ્ચર્યચકિત અને નિરાશ થયેલા હતા કે દસ માણસોમાંથી ફક્ત એક જ ઈશ્વરનો મહિમા કરવા પાછો આવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દસ માણસો સાજા થયાં હતા."" અથવા ""ઈશ્વરે દસ માણસોને સાજા કર્યા હતા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 17 w8y3 figs-rquestion οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? 1 But where are the nine? બીજા નવ શા માટે પાછા ન આવ્યા? તે એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા નવ માણસોએ પણ પાછું આવવું જોઈતું હતું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 18 rxh9 figs-rquestion οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? 1 Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner? તે એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો મહિમા કરવા આ વિદેશી સિવાય બીજું કોઈ પાછું આવ્યું નહીં!"" અથવા ""ઈશ્વરે દસ માણસોને સાજા કર્યા, તોપણ ફક્ત આ વિદેશી ઈશ્વરનો મહિમા કરવા પાછો આવ્યો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 18 x64q ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 this foreigner સમરૂનીઓને બિન-યહૂદી પૂર્વજો હતા અને તેઓ યહૂદીઓની જેમ ઈશ્વરની ભક્તિ કરતા ન હતા. +LUK 17 19 n2ce figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has made you well તારા વિશ્વાસને કારણે તું સારો થયો છે. ""વિશ્વાસ"" ના વિચારને ""માનવું"" ક્રિયાપદ વડે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તું માને છો, તેથી તું ફરીથી સારો થયો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 17 20 v1jb 0 General Information: આપણે જાણતા નથી કે આ બનાવ ક્યાં બન્યો છે; તે એક દિવસ જ્યારે ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે ત્યારે બન્યો છે. +LUK 17 20 lvu1 writing-newevent ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Now being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, આ એક નવા બનાવની શરૂઆત છે. કેટલાક અનુવાદો તેને ""એક દિવસ"" અથવા ""એકવાર"" થી શરૂ કરે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક દિવસે ફરોશીઓએ ઈસુને પૂછ્યું, 'ઈશ્વરનું રાજ્ય ક્યારે આવશે?'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 17 20 yc3i figs-explicit οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως 1 The kingdom of God does not come with careful observing લોકોએ વિચાર્યું કે તેઓ આવનાર રાજ્યની નિશાનીઓ જોઈ શકશે. સંકેતોનો વિચારને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય એવા ચિહ્નો સાથે આવતું નથી કે જેનું લોકો નિરીક્ષણ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 21 xpi7 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is in the midst of you નામ ""રાજ્ય"" ના વિચારને ક્રિયાપદ ""રાજ"" દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારી અંદર રાજ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 17 21 xj7z ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is in the midst of you ઈસુ તેમની સાથે પ્રતિકૂળ એવા ધર્મગુરુઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""તમે"" શબ્દ સામાન્ય અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય લોકોમાં છે"" અથવા 2) ""અંદર"" શબ્દના અનુવાદનો અર્થ ""વચ્ચે"" થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી વચ્ચે છે""" +LUK 17 22 e8uu 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું શરૂ કરે છે. +LUK 17 22 x3y2 figs-metaphor ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε 1 The days will come when "આવનારા દિવસોનો વિચાર કંઈક જલ્દી થવાનું છે એમ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવો સમય આવે છે જ્યારે"" અથવા ""ટૂંક સમયમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 17 22 v2i3 ἐπιθυμήσετε ... ἰδεῖν 1 you will desire to see "તમે જોવા માટે ખૂબ જ ઇચ્છશો અથવા ""તમે અનુભવ કરવા ચાહશો""" +LUK 17 22 ly8x figs-explicit μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 one of the days of the Son of Man "તે ઈશ્વરના રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક દિવસ જ્યારે માણસનો દીકરો રાજા તરીકે રાજ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 22 z11c figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 22 x7sq καὶ οὐκ ὄψεσθε 1 but you will not see it તમે તેનો અનુભવ કરશો નહીં +LUK 17 23 dp8g figs-explicit ἰδοὺ‘, ἐκεῖ’, ἤ, ἰδοὺ‘, ὧδε’ 1 'Look, there!' or'Look, here!' "તે મસીહાને શોધવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જુઓ, મસીહા ત્યાં છે! તે અહીં છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 23 kjy2 figs-explicit μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 do not go out or run after them "બહાર જવાનો હેતુ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોવા માટે તેમની સાથે ન જશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 24 i5rz figs-simile ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ... λάμπει 1 for as the flashing lightning shines "માણસના દીકરાનું આવવું વીજળીના દેખાવ જેવું સ્પષ્ટ અને અચાનક હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ વીજળી દેખાય ત્યારે તે દરેકને દ્રશ્યમાન હોય છે તેમ અને"" અથવા ""જેમ વીજળી અચાનક દેખાય છે તેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 17 24 h9tv figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be "તે ઈશ્વરના ભવિષ્યના રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે માણસનો દીકરો રાજ કરવા આવશે ત્યારે તે પ્રમાણે થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 25 csa3 figs-123person πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν ... παθεῖν 1 But first he must suffer "પરંતુ પહેલા માણસના દીકરાએ દુ:ખ સહન કરવું જ પડશે. ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા વ્યક્તિના સંદર્ભમાં બોલી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 25 dp8a figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 be rejected by this generation તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પેઢીના લોકો તેમને નાપસંદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 26 d2ne καὶ καθὼς ἐγένετο ... οὕτως ἔσται καὶ 1 As it happened ... even so will it also happen જેમ લોકો આમ કરી રહ્યા હતા ... તેથી પણ લોકો તે જ પ્રમાણે કરશે" +LUK 17 26 v1sr ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε 1 in the days of Noah """નૂહના દિવસો"", ઈશ્વરે વિશ્વના લોકોને સજા કરી તે પહેલા નૂહના જીવનના સમય દરમિયાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે નૂહ જીવતો હતો""" +LUK 17 26 ktl1 ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man """માણસના દીકરાના દિવસો"" એ માણસનો દીકરો આવશે તે પહેલાંના સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે માણસનો દીકરો આવવાનો હશે""" +LUK 17 27 eu24 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were giving in marriage લોકો સામાન્ય વસ્તુઓ કરતા હતા. તેઓ જાણતા ન હતા કે કાળજી રાખતા ન હતા કે ઈશ્વર તેઓનો ન્યાય કરવાના હતા. +LUK 17 27 uh5k figs-activepassive ἐγαμίζοντο 1 they were giving in marriage "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માતાપિતા તેમની પુત્રીને પુરુષો સાથે લગ્ન કરવાની મંજૂરી આપતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 17 27 hb8s τὴν κιβωτόν 1 the ark "વહાણ અથવા ""નૌકા""" +LUK 17 27 qt8b ἀπώλεσεν πάντας 1 destroyed them all "તે નૂહ અને તેના કુટુંબનો સમાવેશ કરતું નથી જેઓ વહાણમાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વહાણમાં જેઓ ન હતા તે સર્વનો નાશ કર્યો""" +LUK 17 28 u93v ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 They were eating, they were drinking સદોમના લોકો ખાતા-પીતા હતા +LUK 17 29 gp77 ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ 1 it rained fire and sulfur from heaven અગ્નિ અને ગંધક વરસાદની જેમ આકાશમાંથી પડ્યું +LUK 17 29 skp4 ἀπώλεσεν πάντας 1 destroyed them all "તે લોત અને તેના કુટુંબનો સમાવેશ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરમાં રહેનારા સર્વને નષ્ટ કરી દીધા""" +LUK 17 30 w3uh figs-explicit κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 It will be according to the same manner "તે એ પ્રમાણે હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જ રીતે લોકો તૈયાર હશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 30 v9ki figs-activepassive ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 in the day that the Son of Man is revealed તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે માણસનો દીકરો આવે છે"" અથવા ""જ્યારે માણસનો દીકરો આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 30 pfe1 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 the Son of Man is revealed ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો, પ્રગટ થયો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 31 i9eq ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος ... μὴ καταβάτω 1 the one who is on the housetop ... do not let him go down જે કોઈ ઘરની છત પર હોય તેણે નીચે ન જવું અથવા ""જો કોઈ તેના ઘરના છત પર હોય, તો તેણે નીચે ન જવું જોઈએ""" +LUK 17 31 ep81 ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop તેમના ઘરની છત સપાટ હતી અને લોકો તેના પર ચાલી શકતા અથવા બેસી શકતા હતા. +LUK 17 31 jj9c τὰ σκεύη αὐτοῦ 1 his goods "તેની સંપત્તિ અથવા ""તેની વસ્તુઓ""" +LUK 17 31 suh5 figs-explicit ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let him turn back તેઓ કંઈપણ લેવા માટે ઘરે પાછા ન જાય. તેઓ ઝડપથી ભાગી જાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 32 fz8m figs-ellipsis μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ 1 Remember Lot's wife "યાદ રાખો કે લોતની પત્ની સાથે શું થયું આ એક ચેતવણી છે. તેણે સદોમ ભણી પાછળ વળીને જોયું અને ઈશ્વરે તેને સદોમના લોકો સાથે સજા કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોતની પત્નીએ જે કર્યું તે ન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 33 d9fl ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν 1 Whoever seeks to gain his life will lose it જે લોકો પોતાનો જીવ બચાવવા પ્રયત્ન કરે છે તેઓ તેને ગુમાવશે અથવા ""જે કોઈ પણ તેની જૂની જીવનશૈલીને બચાવવાનો પ્રયત્ન કરશે તે તેનું જીવન ગુમાવશે""" +LUK 17 33 kvw6 ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν 1 but whoever loses it will save it "પરંતુ જે લોકો પોતાનો જીવ ગુમાવે છે તેઓ તેને બચાવશે અથવા ""પરંતુ જે કોઈએ તેની જૂની જીવનશૈલીને છોડે છે તે તેનું જીવન બચાવે છે.""" +LUK 17 34 p84l λέγω ὑμῖν 1 I tell you જેમ જેમ ઈસુ પોતાના શિષ્યોને સંબોધિત કરે છે, તેમ તેમ તેઓ જે કહી રહ્યા છે તેના મહત્વ પર તેઓ ભાર મૂકે છે. +LUK 17 34 j3b6 ταύτῃ τῇ νυκτὶ 1 in that night જો તેઓ, માણસના દીકરા રાત દરમ્યાન આવશે તો શું થશે તેનો એ ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 17 34 c8ba ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 there will be two people in one bed ભાર આ બંને લોકો પર નથી, પરંતુ તે હકીકત પર છે કે કેટલાક લોકો લઈ લેવાશે અને બીજા કેટલાકને પડતાં મુકાશે. +LUK 17 34 at99 κλίνης 1 bed "પલંગ અથવા ""પારણું""" +LUK 17 34 e9hj figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 One will be taken, and the other will be left "એક વ્યક્તિ લેવામાં આવશે અને બીજી વ્યક્તિ પડતી મુકાશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર એક વ્યક્તિને લેશે અને બીજાને છોડશે"" અથવા ""દૂતો એકને લઈ લેશે અને બીજાની પડતો મૂકશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 35 il9v ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 There will be two women grinding at the same place ભાર આ બંને સ્ત્રીઓ અથવા તેમની પ્રવૃત્તિઓ પર નથી, પરંતુ તે હકીકત પર છે કે કેટલાક લોકોને લઈ લેવાશે અને બીજાઓને પડતાં મુકાશે. +LUK 17 35 t4zn ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 grinding together એકસાથે અનાજ પીસવું" +LUK 17 37 c54n 0 General Information: શિષ્યો ઈસુને તેમના ઉપદેશ વિશે એક પ્રશ્ન પૂછે છે અને તેઓ તેમને પ્રત્યુત્તર આપે છે. +LUK 17 37 wmg6 ποῦ, Κύριε? 1 Where, Lord? પ્રભુ, આ ક્યાં થશે? +LUK 17 37 fen1 writing-proverbs ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 Where the body is, there also the vultures will be gathered together "દેખીતી રીતે આ એક કહેવત છે જેનો અર્થ ""તે સ્પષ્ટ થશે"" એમ થાય છે અથવા ""જ્યારે તે થશે ત્યારે તમે તેને જાણશો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ગીધનું ભેગુ થવું દર્શાવે છે કે ત્યાં એક મૃત શરીર છે, તેથી આ બાબતો દર્શાવે છે કે માણસનો દીકરો આવી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])" +LUK 17 37 m6ca translate-unknown οἱ ἀετοὶ 1 the vultures ગીધ એ મોટા પક્ષીઓ છે જે એક સાથે ઉડે છે અને તેઓ તેમને મળેલા મૃત પ્રાણીઓનું માંસ ખાય છે. તમે આ પક્ષીઓને આ રીતે વર્ણવી શકો છો અથવા સ્થાનિક પક્ષીઓ જેઓ આ પ્રમાણે કરે છે તેઓ માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 18 intro v92v 0 "# લૂક 18 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઈસુએ બે દ્રષ્ટાંતો કહ્યા ([લૂક 18:1-8](./01.md) અને [લૂક 18:9-14](./09.md)) અને ત્યારબાદ શીખવ્યું કે તેમના અનુયાયીઓએ નમ્ર હોવું જોઈએ ([લૂક 18:15-17](./15.md)), તેઓની પાસે જે સઘળું છે તેનો ગરીબને સહાય કરવા ઉપયોગ કરવો જોઈએ ([લૂક 18:18-30](./18.md)), અને તેઓ જલ્દી મરણ પામશે એવી આશા રાખે ([લૂક 18:31-34](./31.md)), ત્યારપછી તેઓ સર્વએ યરૂશાલેમ ભણી મુસાફરી કરવાની શરૂ કરી, અને ઈસુએ એક અંધ વ્યક્તિને સાજો કર્યો ([લૂક 18:35-43](./35.md)).

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ન્યાયાધીશો

લોકો આશા રાખતા હતા કે ન્યાયાધીશો હંમેશા જે ઈશ્વરે કહ્યું હોય તે જ કરતાં હતા અને તેઓ એ પણ ધ્યાન રાખતા હતા કે બીજા લોકો પણ જે ખરું હોય તે કરે. પરંતુ કેટલાક ન્યાયાધીશો ખરું કરવાની કે બીજા લોકો ખરું કરે તેની કોઈ પરવા કરતાં ન હતા. ઈસુએ આવા પ્રકારના ન્યાયાધીશોને અન્યાયી કહ્યા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

### ફરોશીઓ અને દાણીઓ

ફરોશીઓ પોતાની જાતે જ એમ માનતા હતા કે તેઓ પોતે જે ન્યાયી સારા લોકોનો ઉત્તમ નમૂનો છે,આ ને તેઓ માનતા હતા કે દાણીઓ મોટા પ્રમાણમાં અન્યાયી પાપીઓ હતા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો દીકરો""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે ([લૂક 18:8](../../luk/18/08.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાને વિષે જેમ તેઓ બીજા કોઈક માટે બોલતા હોય તેમ બોલવાની મંજૂરી આપતી ન હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
" +LUK 18 1 r26t figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે અને તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું જારી રાખે છે. તે વાર્તાનો સમાન ભાગ છે જે [લૂક 17:20](../17/20.md) માં શરૂ થયો હતો. કલમ 1 આપણને ઈસુ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાના છે તેને વર્ણવે છે. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 18 1 w7ar ἔλεγεν δὲ 1 Then he spoke પછી ઈસુ +LUK 18 2 l2qr λέγων 1 saying "નવું વાક્ય અહીં શરૂ થઈ શક્યું હોત: ""તેમણે કહ્યું""" +LUK 18 2 ph5w writing-intro τινι πόλει 1 a certain city "અહીંયા ""ચોક્કસ શહેર"" એ સાંભળનારાઓ જાણે માટે કહેવાની રીત છે કે હવે પછી બનનાર બાબત શહેરમાં બની હતી, પરંતુ શહેરનું નામ મહત્વનું નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-intro]])" +LUK 18 2 d77j ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος 1 did not respect people બીજા લોકોની દરકાર કરતો ન હતો +LUK 18 3 ie2v writing-participants χήρα δὲ ἦν 1 Now there was a widow ઈસુ વાર્તામાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 18 3 jhk6 χήρα 1 a widow વિધવા એવી સ્ત્રી છે જેનો પતિ મૃત્યુ પામ્યો છે અને જે ફરીવાર પરણી નથી. ઈસુના સાંભળનારાઓએ તેણીના વિષે એવું વિચાર્યું હશે કે તેણી પાસે તેને નુકસાન પહોંચાડનાર સામે સંભાળનાર કોઈ નથી. +LUK 18 3 xfg3 ἤρχετο πρὸς αὐτὸν 1 she came often to him """તેને"" શબ્દ ન્યાયાધીશનો ઉલ્લેખ કરે છે." +LUK 18 3 kj2l ἐκδίκησόν‘ με ἀπὸ 1 Give justice to me against ની વિરુદ્ધ મને ન્યાય અપાવ +LUK 18 3 xc7k τοῦ ἀντιδίκου μου 1 my opponent "મારો દુશ્મન અથવા ""વ્યક્તિ કે જે મને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયાસ કરી રહી છે."" તે દાવામાં પ્રતિવાદી છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે વિધવાએ આ માણસ સામે દાવો માંડ્યો કે આ માણસે વિધવા સામે દાવો માંડ્યો છે. +LUK 18 4 bh3q figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 man તે અહીંયા સામાન્ય અર્થમાં ""લોકો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 18 5 v9uu παρέχειν μοι κόπον 1 causes me trouble મને હેરાન કરે છે" +LUK 18 5 cf4e ὑπωπιάζῃ με 1 she will wear me out મને થકવે છે +LUK 18 5 ub29 εἰς τέλος ἐρχομένη 1 by continually coming સતત મારી પાસે આવીને +LUK 18 6 ku2r 0 General Information: ઈસુએ પોતાનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કર્યું અને હવે તેઓ તેના વિષે તેમના શિષ્યોને જણાવે છે. +LUK 18 6 die9 0 Connecting Statement: આ કલમોને [લૂક 18:1-5](../18/01.md) ના દ્રષ્ટાંતની સમજૂતી તરીકે જોવાવું જોઈએ. +LUK 18 6 t9mg ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 1 Listen to what the unjust judge says "અન્યાયી ન્યાયાધીશે હમણાં જ જે કહ્યું તે વિશે વિચારો. તેનું અનુવાદ એવી રીતે કરો કે લોકો સમજશે કે ન્યાયાધીશે જે કહ્યું તે ઈસુએ પહેલેથી જ કહ્યું છે. +LUK 18 7 qd49 δὲ 1 Now આ શબ્દ સૂચવે છે કે ઈસુએ આ દ્રષ્ટાંતને પૂર્ણ કર્યું છે અને તેનો અર્થ સમજાવવાનું શરૂ કર્યું છે. +LUK 18 7 t1sk figs-rquestion ὁ ... Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ ... νυκτός 1 will not God also bring about ... night? ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તે એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પણ ચોક્કસપણે કરશે ... રાત!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 18 7 e2lv τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 for his elect તેમણે પસંદ કરેલા લોકો" +LUK 18 7 ljb4 figs-rquestion μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς? 1 Will he delay long over them? "ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તે એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચોક્કસપણે તેમના માટે વધુ સમય લગાવશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 18 8 zi1f figs-rquestion ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? 1 when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? "ઈસુ આ પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી તેમના સાંભળનારાઓ એ વિચારવાનું બંધ કરી દે કે ન્યાય માટે ઈશ્વરને જે લોકો અરજ કરે છે તે લોકોની મદદ કરવા માટે તેઓ ધીમા છે અને સમજશે કે ખરેખર સમસ્યા એ છે કે તેઓને ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે માણસનો દીકરો આવશે, ત્યારે તમારે ખાતરી કરવાની જરૂર છે કે તે શોધી કાઢશે કે તમને ખરેખર તેમના પર વિશ્વાસ છે."" અથવા ""જ્યારે માણસનો દીકરો આવશે, ત્યારે તે પૃથ્વી પર થોડા માણસો જોશે જેઓ વિશ્વાસ કરતા હશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 18 8 inw3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει 1 the Son of Man comes, will he indeed find "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો આવીશ, શું હું ખરેખર મેળવીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 18 9 n2b5 figs-parables 0 General Information: ઈસુએ બીજા કેટલાક લોકોને બીજુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કર્યું, જેઓને ખાતરી કરાવવામાં આવી હતી કે તેઓ પોતે ન્યાયી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 18 9 kd34 εἶπεν δὲ 1 Then he spoke પછી ઈસુ +LUK 18 9 pmp1 πρός τινας 1 to some કેટલાક લોકોને +LUK 18 9 b6zy τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι 1 who were persuaded in themselves that they were righteous "જેમણે પોતાને ખાતરી આપી હતી કે તેઓ ન્યાયી છે અથવા ""જેઓ માનતા હતા તેઓ ન્યાયી છે""." +LUK 18 9 rs6q ἐξουθενοῦντας 1 who despised પ્રબળ અણગમો અથવા નફરત +LUK 18 10 qp39 εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple મંદિરના આંગણામાં +LUK 18 11 mi9g ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο 1 The Pharisee stood and was praying this to himself "આ શબ્દસમૂહના ગ્રીક લખાણનો અર્થ સ્પષ્ટ નથી. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ફરોશી ઉભો રહીને આ રીતે પોતાના વિશે પ્રાર્થના કરે છે "" અથવા 2) ""ફરોશીએ પોતે ઉભા રહીને પ્રાર્થના કરી.""" +LUK 18 11 lud3 ἅρπαγες 1 robbers લૂંટારુઓ એવા લોકો છે જેઓ બીજા લોકોને તેમને વસ્તુઓ આપે માટે દબાણ કરીને ચોરી કરે છે અથવા જો તેઓ તે આપવાનો ઇનકાર કરે તો તેમને નુકસાન કરવાની ધમકી આપે છે. +LUK 18 11 z78w figs-explicit ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 or even like this tax collector "ફરોશીઓ માનતા હતા કે દાણીઓ લૂંટારો, અન્યાયી લોકો અને વ્યભિચારીઓના જેટલા જ પાપી હતા. તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હું ચોક્કસપણે આ પાપી દાણી જેવો નથી જે લોકોની છેતરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 18 12 ru63 πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 of all that I get હું જે સઘળું કમાઉ છું +LUK 18 13 c2wf 0 Connecting Statement: ઈસુએ તે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કર્યું. કલમ 14 માં, તેઓ એ દ્રષ્ટાંત જે શીખવે છે તેના વિશે ટિપ્પણી કરે છે. +LUK 18 13 c37t μακρόθεν ἑστὼς 1 standing at a distance "ફરોશીથી દૂર ઉભો રહ્યો. તે નમ્રતાની નિશાની હતી. તે પોતાને ફરોશીની નજીક રહેવા માટે પણ લાયક ગણતો ન હતો. +LUK 18 13 qtt7 figs-idiom τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν 1 lift up his eyes to heaven ""તેની આંખો ઉંચી કરી"" એટલે કંઈક જોવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગ તરફ જોવા"" અથવા ""ઉપર તરફ જોયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 18 13 c7x7 translate-symaction ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ 1 was beating his breast આ એક મોટા દુ:ખ માટેની શારીરિક અભિવ્યક્તિ છે, અને આ માણસનો પસ્તાવો અને નમ્રતા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું દુ:ખ દર્શાવવા માટે તેની છાતી કુટી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 18 13 mx5p ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 God, have mercy on me, the sinner ઈશ્વર, કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો. હું પાપી છું અથવા ""ઈશ્વર, મેં ઘણા પાપો કર્યા છે તેમછતાં કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો""" +LUK 18 14 s1yr figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 this man went back down to his house justified "તે ન્યાયી ઠરાયો કેમ કે ઈશ્વરે તેના પાપ માફ કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે દાણીને માફ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 18 14 qrg3 figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 rather than the other "બીજા માણસ કરતાં અથવા ""અને બીજો માણસ નહીં."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વરે ફરોશીને માફ કર્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 14 k9xf ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 because everyone who exalts himself આ શબ્દસમૂહ સાથે, ઈસુ વાર્તામાંથી સામાન્ય સિદ્ધાંતને દર્શાવવા માટે વાર્તાને ફેરવે છે. +LUK 18 14 n7xr figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર નમ્ર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 14 uuc5 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મોટા પ્રમાણમાં માન આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 15 udh7 0 Connecting Statement: વાર્તાના ભાગમાંનો આ પછીનો બનાવ છે જેની શરૂઆત [લૂક 17:20 ] ( ../17/20.md) માં થઈ હતી. ઈસુ બાળકોને આવકારે છે અને તેમના વિશે વાત કરે છે. +LUK 18 15 fuj3 αὐτῶν ἅπτηται ... δὲ 1 might touch them, but તેને અલગ વાક્યો તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય: ""તેમને સ્પર્શ કરવા. પરંતુ.""" +LUK 18 15 kxd9 ἐπετίμων αὐτοῖς 1 they were rebuking them શિષ્યોએ માતાપિતાને તેમના બાળકોને ઈસુ પાસે લાવતા અટકાવવાનો પ્રયાસ કર્યો +LUK 18 16 y3qg ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ 1 But Jesus called them to him ઈસુએ લોકોને કહ્યું કે તેઓ તેમના શિશુઓને તેમની પાસે લાવે +LUK 18 16 j8x3 figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them "આ બંને વાક્યો સમાન અર્થ ધરાવે છે અને તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે જોડવામાં આવ્યા છે. કેટલીક ભાષાઓ જુદી જુદી રીતે ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે ચોક્કસપણે બાળકોને મારી પાસે આવવા દેવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +LUK 18 16 u7sq figs-simile τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν 1 For ... belongs to such ones "તેને એક ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા લોકોનું છે જેઓ આ નાના બાળકો જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 18 17 p5lq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ચોક્કસ હું તમને કહું છું. ઈસુએ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ તેઓ જે કહેવાના હતા તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો. +LUK 18 17 ar8e figs-simile ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter into it ઈશ્વર લોકો માટે આવશ્યક બનાવે છે કે તેઓ પોતા પર તેમના રાજને વિશ્વાસ અને નમ્રતાપૂર્વક સ્વીકારે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા માંગે છે તેણે બાળકની જેમ વિશ્વાસ અને નમ્રતાથી તેને પ્રાપ્ત કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 18 18 f96l 0 Connecting Statement: વાર્તાના ભાગમાંનો આ પછીનો બનાવ છે જેની શરૂઆત [લૂક 17:20 ] ( ../17/20.md) માં થઈ હતી. ઈસુ સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવા વિશે શાસક સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. +LUK 18 18 a5qz writing-participants τις ... ἄρχων 1 a certain ruler તે વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. તે ફક્ત તેને તેના હોદ્દા દ્વારા ઓળખાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 18 18 d6kf τί ποιήσας 1 what must I do મારે શું કરવાની જરૂર છે અથવા ""મારે શું જરૂરી છે""" +LUK 18 18 xrs8 figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 inherit eternal life "જીવન પ્રાપ્ત કર જેનો અંત નથી. ""વારસો"" શબ્દ સામાન્ય રીતે મિલકતનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને જ્યારે માણસ મૃત્યુ પામે ત્યારે તેના બાળકો માટે છોડી જાય છે. તેથી, આ રૂપકનો અર્થ એ કે તે પોતાને ઈશ્વરનું બાળક સમજી બેઠો અને ઈશ્વર તેને અનંતજીવન આપે એવી તેણે ઇચ્છા રાખી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 18 19 fxi2 figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Why do you call me good? No one is good, except God alone અધિકારીએ કલમ 18 માં જે પ્રશ્ન કર્યો તેનો જે જવાબ ઈસુએ આપ્યો તે તેને ગમશે નહીં એ જાણીને ઈસુએ પ્રશ્ન કર્યો. ઈસુએ અપેક્ષા રાખી નહીં કે અધિકારી ઈસુના પ્રશ્નનો જવાબ આપે. ઈસુ ઇચ્છે છે કે અધિકારી સમજે કે અધિકારીના પ્રશ્નનો ઈસુનો જવાબ ઈશ્વર, જેઓ એકલા જ સારા છે, તેમના તરફથી આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જાણે છે કે એકલા ઈશ્વર સિવાય બીજું કોઈ સારું નથી, તેથી મને સારો કહેવો એટલે ઈશ્વર સાથે મારી તુલના કરવી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 18 20 a9te μὴ φονεύσῃς 1 do not kill હત્યા ન કર" +LUK 18 21 m5qf ταῦτα πάντα 1 All these things આ બધી આજ્ઞાઓ +LUK 18 22 e8il ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς 1 When Jesus heard that જ્યારે ઈસુએ માણસને કહેતા સાંભળ્યો કે +LUK 18 22 hzv4 εἶπεν αὐτῷ 1 he said to him તેમણે તેને જવાબ આપ્યો +LUK 18 22 t2cw ἔτι ἕν σοι λείπει 1 One thing you still lack "તારે હજી વધુ એક બાબત કરવાની જરૂર છે અથવા ""એક બાબત એવી છે જે તેં હજુ સુધી કરી નથી""" +LUK 18 22 d3ar πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον 1 You must sell all that you have "તારી સર્વ સંપત્તિ વેચી દે અથવા ""તારી માલિકીની સર્વ વસ્તુઓ વેચી દે""" +LUK 18 22 c4s5 διάδος πτωχοῖς 1 distribute it to the poor ગરીબ લોકોને પૈસા આપી દે +LUK 18 22 hy6a δεῦρο, ἀκολούθει μοι 1 come, follow me મારા શિષ્ય તરીકે મારી સાથે આવ +LUK 18 24 qcm7 figs-exclamations πῶς δυσκόλως ... τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 How difficult it is ... the kingdom of God! "આ એક ઉદ્દગારવાચક છે, અને પ્રશ્નાર્થ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખૂબ જ મુશ્કેલ છે ... ઈશ્વરનું રાજ્ય!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +LUK 18 25 hdz1 figs-hyperbole κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν 1 a camel to go through a needle's eye સોયના નાકામાંથી ઊંટને નીકળવું અશક્ય છે. ઈસુ સંભવિત રીતે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ એ કહેવા કરી રહ્યાં હતાં કે ધનવાન માણસે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવું ખૂબ મુશ્કેલ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 18 25 j7x3 τρήματος βελόνης 1 a needle's eye સોયનું નાકું એ સીવણની સોયમાં છિદ્ર છે જેના દ્વારા દોરો પસાર થાય છે. +LUK 18 26 ycm3 οἱ ἀκούσαντες 1 those who heard it ઈસુનું સાંભળનારા લોકોએ કહ્યું +LUK 18 26 vu3z figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Then who can be saved? "તે શક્ય છે કે તેઓ કોઈ જવાબ માંગી રહ્યાં હતા. પરંતુ સંભવ છે કે ઈસુએ જે કહ્યું તેના પર તેમના આશ્ચર્ય પર ભાર મૂકવા માટે તેઓએ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો પછી કોઈપણ પાપથી બચી શકશે નહીં!"" અથવા કર્તરી સ્વરૂપમાં: ""તો ઈશ્વર કોઈને બચાવશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 18 27 ms9b τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν 1 The things which are impossible with people are possible with God "લોકો કરી શકતા નથી તે ઈશ્વર માટે કરવું શક્ય છે અથવા ""લોકો કરી શકતા નથી, ઈશ્વર કરી શકે છે""" +LUK 18 28 j3dz 0 Connecting Statement: સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિષેના વાર્તાલાપનો આ અંત છે. +LUK 18 28 znu6 ἰδοὺ, ἡμεῖς 1 Look, we આ શબ્દસમૂહ કેવળ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તેઓને ધનવાન અધિકારીથી અલગ પાડે છે. +LUK 18 28 y53q ἡμεῖς ἀφήκαμεν 1 we have left "અમે મૂકી દીધું છે અથવા ""અમે પાછળ મૂક્યું છે""" +LUK 18 28 yk9b πάντα 1 everything "અમારી સર્વ સંપત્તિ અથવા ""અમારી સર્વ માલિકી""" +LUK 18 29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, I say to you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના મહત્વને ખેંચવા માટે તેઓ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. +LUK 18 29 sk6z οὐδείς ἐστιν ὃς 1 there is no one who આ અભિવ્યક્તિનો ઇરાદો કેવળ શિષ્યોનો જ નહીં પરંતુ સર્વ લોકો જેઓએ એ પ્રકારનું બલિદાન કર્યું છે તેઓનો સમાવેશ કરવાનો છે. +LUK 18 30 s6rp figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 who will not receive "તે ""કોઈ નથી જેણે છોડ્યું હોય ... ઈશ્વરનું રાજ્ય"" (કલમ 28) એ શરૂ થતાં વાક્યનો અંત છે. તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. ""દરેક જેણે છોડ્યું છે ... ઈશ્વરનું રાજ્ય પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +LUK 18 30 d3xa ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 in the world to come, eternal life આવનાર જગતમાં અનંતજીવન પણ +LUK 18 31 qqp5 0 Connecting Statement: તે વાર્તાના ભાગમાંનો હવે પછીનો બનાવ છે જે [લૂક 17:20](../17/20.md) માં શરૂ થયો હતો. ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે એકાંતમાં વાત કરે છે. +LUK 18 31 pwk9 παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα 1 Then having taken aside the twelve ઈસુ તેમના શિષ્યોને બીજા લોકોથી દૂર અલગ જગ્યાએ લઈ ગયા જ્યાં તેઓ એકલા જ હોય. +LUK 18 31 g4yx ἰδοὺ 1 See જ્યારે ઈસુ છેલ્લી વાર યરૂશાલેમ જાય છે ત્યારે તે તેમના સેવાકાર્યમાં મહત્વના પરીવર્તનને સૂચવે છે. +LUK 18 31 pg4k figs-activepassive τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 that have been written by the prophets "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ જે લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 18 31 ss78 τῶν προφητῶν 1 the prophets તે જૂના કરારના પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 18 31 zj2x figs-123person τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "ઈસુ પોતા વિષે ""માણસના દીકરા"" તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો,"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 18 31 i5ya figs-activepassive τελεσθήσεται 1 will be accomplished "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થશે"" અથવા ""બનશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 18 32 h2a3 figs-activepassive παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν 1 For he will be handed over to the Gentiles "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓના આગેવાનો તેમને વિદેશી લોકોના હવાલે કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 18 32 es98 figs-123person παραδοθήσεται 1 he will be handed over "ઈસુ પોતા વિષે ""માણસના દીકરા"" તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 18 32 hc2k figs-activepassive ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 will be mocked, and shamefully treated, and spit upon "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમની મજાક કરશે, તેમની સાથે શરમજનક વર્તન કરશે અને તેમના પર થૂંકશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 18 33 u86r figs-123person αὐτόν ... ἀναστήσεται 1 him ... he will rise again "ઈસુ પોતા વિષે ""માણસના દીકરા"" તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને ... મને ... હું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 18 33 fie4 translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 on the third day એ તેમના મૃત્યુ પછીના ત્રીજા દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો કે, શિષ્યો હજુ આ સમજી શક્યા ન હતા, તેથી આ કલમને અનુવાદ કરતી વખતે આ સ્પષ્ટતા ન ઉમેરવી શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 18 34 b8ug writing-endofstory 0 General Information: આ કલમ મુખ્ય વાર્તાનો ભાગ નથી, પરંતુ વાર્તાના આ ભાગ વિશેની ટિપ્પણી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 18 34 bm7h καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν 1 But they understood none of these things તેઓને આમાંની કોઈ પણ બાબત સમજ્યા નહીં +LUK 18 34 b29z τούτων 1 these things ઈસુ યરૂશાલેમમાં કેવી રીતે પીડાશે અને મરી જશે, અને તેઓ મરણમાંથી ઉઠશે, તે વર્ણનનો એ ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 18 34 fn58 figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 this word was hidden from them "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય, પરંતુ એ સ્પષ્ટ નથી કે તે ઈશ્વર છે કે ઈસુ જેઓએ તેમની પાસેથી આ શબ્દ છુપાવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ તેમનો સંદેશ તેમનાથી છુપાવ્યો"" અથવા ""ઈસુ તેઓને જે કહી રહ્યાં હતા તેનો અર્થ સમજતા ઈશ્વરે તેઓને રોક્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 18 34 qx2n figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 the things that were spoken "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બાબતો જેને ઈસુએ કહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 18 35 v8cd writing-background 0 General Information: ઈસુ યરીખોની ભણી જતાં હતા ત્યારે એક અંધ માણસને સાજો કરે છે. આ કલમો વાર્તાની ગોઠવણી વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 18 35 w3sw writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 18 35 dyf9 writing-participants τυφλός τις ἐκάθητο 1 a certain blind man was sitting "ત્યાં એક અંધ માણસ બેઠો હતો. અહીં ""ચોક્કસ"" નો અર્થ ફક્ત તે જ છે માણસ વાર્તાનો નવો મહત્વપૂર્ણ ભાગીદાર છે પરંતુ લૂક તેના નામનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. તે વાર્તામાંનો એક નવો ભાગીદાર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 18 36 t35v ἀκούσας δὲ 1 Now hearing અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેણે સાંભળ્યું""" +LUK 18 37 ckr3 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ 1 So they told him ટોળાંના લોકોએ અંધ માણસને કહ્યું +LUK 18 37 ku9j Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος 1 Jesus of Nazareth ઈસુ ગાલીલમાં આવેલા નાઝારેથ શહેરમાંથી આવ્યા હતા. +LUK 18 37 l38f παρέρχεται 1 is passing by તેને પસાર કરી રહ્યાં હતા +LUK 18 38 u9ct καὶ 1 So બીજું કંઈક જે પહેલા બન્યું તેને કારણે આ શબ્દ બનેલ બનાવને ચિહ્નિત કરે છે. આ કિસ્સામાં, ટોળાંએ અંધ માણસને કહ્યું કે ઈસુ ત્યાંથી ચાલી રહ્યા હતા. +LUK 18 38 yaj2 ἐβόησεν 1 he cried out "બૂમ પાડી અથવા ""ચીસ પાડી""" +LUK 18 38 ehf6 Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David ઈસુ ઈઝરાયેલના સૌથી મહત્વપૂર્ણ રાજા દાઉદના વંશજ હતા. +LUK 18 38 u69g ἐλέησόν με 1 have mercy on me "મારા પર દયા કરો અથવા ""મારા પર કરુણા દર્શાવો""" +LUK 18 39 nt5y οἱ προάγοντες 1 The ones who were walking ahead લોકો કે જેઓ ટોળાંની સામે ચાલી રહ્યા હતા +LUK 18 39 z7r6 σιγήσῃ 1 would be quiet "ચૂપ રહેવા અથવા ""બૂમ ન પાડવા""" +LUK 18 39 zug7 πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 he kept crying out much more તેનો અર્થ એ થઈ શકે કે તેણે મોટેથી બૂમ પાડી અથવા તેણે સતત ચીસો પાડી. +LUK 18 40 g96a figs-activepassive αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν 1 him to be brought to him "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો અંધ માણસને તેમની પાસે લાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 18 41 al8g ἵνα ἀναβλέψω 1 I want to see again જોવા માટે સમર્થ બનુ +LUK 18 42 n67h figs-imperative ἀνάβλεψον 1 Receive your sight "આ એક આદેશ છે, પરંતુ ઈસુ માણસને કંઈપણ કરવા આદેશ આપી રહ્યા નથી. ઈસુ માણસને સાજો થવાનો આદેશ આપીને તેને સાજો કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તું તારી દ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" +LUK 18 42 gcv1 figs-metonymy ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you "આ શબ્દો ઉપનામ છે. તે માણસના વિશ્વાસને કારણે જ ઈસુએ તે માણસને સાજો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તને સાજો કર્યા કેમ કે તેં મારા પર વિશ્વાસ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 18 43 d1kk δοξάζων τὸν Θεόν 1 glorifying God "ઈશ્વરને મહિમા આપવો અથવા ""ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવી""" +LUK 19 intro zn2b 0 "# લૂક 19 સામાન્યનોંધો
## માળખું અને બંધારણ

જાખ્ખી નામના વ્યક્તિને ઈસુએ પાપનો પસ્તાવો કરવા મદદ કર્યા બાદ ([લૂક 19:1-10](./01.md)), તેમણે તેમના અનુયાયીઓને શીખવ્યું કે જ્યારે તેઓ રાજા તરીકે રાજ કરશે ત્યારે તેઓએ તેમને જે બાબતો સંભાળવા માટે આપી હતી એ દ્વારા શું કર્યું તે તેમને કહેવું પડશે ([લૂક 19:11-27](./11.md)). તેમણે દ્રષ્ટાંત કહીને આમ કર્યું. ત્યારબાદ, તેઓ વછેરા પર યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ્યા ([લૂક 19:28-48](./28.md)). (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ""પાપી""
ફરોશીઓ લોકોના જુથને ""પાપીઓ તરીકે સંબોધે છે."" યહૂદી આગેવાનો માનતા હતા કે આ લોકો પાપી છે, પરંતુ વાસ્તવિક્તામાં આગેવાનો પણ પાપી હતા. તેને એક કટાક્ષ તરીકે લઈ શકાય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

### ચાકરો

ઈશ્વર અપેક્ષા રાખે છે કે તેમના લોકો યાદ રાખે કે જગતમાં જે કાંઈ છે તે સર્વ તેમના તરફથી છે. ઈશ્વર તેમના લોકોને એ બાબતો આપે છે કે જેથી તેઓ તેમની સેવા કરી શકે. તેઓ ઈચ્છે છે કે તેમણે તેઓને જે સઘળું આપ્યું છે તે વડે તેઓ જે ઈચ્છે છે તે કરીને તેઓ તેમને પ્રસન્ન કરે. એકદિવસ ઈસુ તેમના ચાકરોને પૂછશે તેમણે તેઓને જે ઉપયોગ કરવા આપ્યું હતું તે સઘળાં દ્વારા તેઓએ શું કર્યું. જેઓએ તેમની ઈચ્છા પ્રમાણે કર્યું હશે તેઓએ તેઓ બદલો આપશે, અને જેઓએ એ પ્રમાણે કર્યું નહીં હોય તેઓને તેઓ શિક્ષા કરશે.

### ગધેડું અને વછેરું

ઈસુએ યરૂશાલેમમાં પ્રાણી પર સવારી કરી. તે રીતે તેઓ એક રાજા તરીકે હતા જેઓ મહત્વની લડત જીતીને શહેરમાં આવ્યા. જૂના કરારમાંના ઈઝરાયેલના રાજાઓએ પણ ગધેડા પર સવારી કરી હતી. બીજા રાજાઓએ ઘોડા પર સવારી કરી હતી. તેથી ઈસુ દર્શાવી રહ્યાં હતા કે તેઓ ઈઝરાયેલના રાજા હતાઅને તેઓ બીજા રાજાઓ જેવાં ન હતા.

માથ્થી, માર્ક, લૂક, અને યોહાન સર્વએ આ બનાવ વિષે લખ્યું. માથ્થી અને માર્કે લખ્યું કે શિષ્યો ઈસુ પાસે ગધેડું લાવ્યા. યોહાને લખ્યું કે ઈસુને ગધેડું મળ્યું. લૂકે લખ્યું કે તેઓ તેમની પાસે વછેરું લાવ્યા. કેવળ માથ્થી એ જ લખ્યું કે ત્યાં ગધેડું અને વછેરું બંને હતા. કોઈ ચોક્કસપણે જાણતું નથી કે ઈસુએ ગધેડા પર સવારી કરી કે વછેરા પર. સર્વ એકસમાન જ જણાવે છે તેનો પ્રયાસ કર્યા વિના જેમ યુએલટીમાં છે તે પ્રમાણે આ સર્વ બાબતોનું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [માથ્થી 21:1-7](../../mat/21/01.md) અને [માર્ક 11:1-7](../../mrk/11/01.md) અને [લૂક 19:29-36](../../luk/19/29.md) અને [યોહાન 12:14-15](../../jhn/12/14.md))

### વસ્ત્રો અને ડાળીઓ બિછાવવી

જ્યારે રાજાઓ જ્યાં રાજ કરતાં હોય તે શહેરોમાં પ્રવેશતા, લોકો વૃક્ષો પરથી ડાળીઓ કાપતા અને હૂંફાળા રહેવા માટે પોતે પહેરેલા વસ્ત્રો ઉતારતા અને તે સઘળું રસ્તા પર પાથરતા કે જેથી રાજા તે પરથી સવારી કરે. તેઓ આમ રાજાને માન આપવા કરતાં અને એ દર્શાવવા કરતાં કે તેઓ તેને પ્રેમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

### મંદિરમાંના વેપારીઓ

મંદિરમાં જેઓ પ્રાણીઓ વેચતા હતા તે લોકોને જગા છોડવા માટે ઈસુએ દબાણ કર્યું. તેમણે આમ એ દર્શાવવા કર્યું કે તેમને મંદિર પર આધિકાર હતો અને એ દર્શાવવા કે કેવળ જેઓ ન્યાયી છે, જેઓ ઈશ્વર જે કહે છે તે કરે છે, તેઓ સારા છે અને તેમાં પ્રવેશી શકશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
" +LUK 19 1 j35m writing-background 0 General Information: કલમ 1-2 હવે પછીના બનાવો માટે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 2 y5i5 writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Now, there was a man """જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક માણસ હતો જે"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" +LUK 19 2 z91v writing-background αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος 1 he was a chief tax collector, and he was rich તે જાખ્ખી વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 3 lf9m writing-background 0 General Information: કલમ 3 એ હવે પછીના બનાવો માટે [લૂક 19: 1-2] ( ./01.md) માં પ્રારંભ થયેલ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતીને પૂર્ણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 3 m3ux ἐζήτει 1 He was trying જાખ્ખી પ્રયાસ કરી રહ્યો હતો +LUK 19 3 njt7 ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 because he was small in height કારણ કે તે ઠીંગણો હતા +LUK 19 4 k984 καὶ προδραμὼν 1 So he ran લેખકે બનાવની પૃષ્ઠભૂમિ આપવાનું પૂર્ણ કર્યું અને હવે તે બનાવનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. +LUK 19 4 pzr6 συκομορέαν 1 a sycamore tree "એક ગુલ્લર ઝાડ. તે આજુબાજુમાં 2.5 સેન્ટિમીટર જેટલા નાના ગોળાકાર ફળ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંજીરનું ઝાડ"" અથવા ""ઝાડ""" +LUK 19 5 mr51 τὸν τόπον 1 the place "ઝાડ અથવા ""જ્યાં જાખ્ખી હતો""" +LUK 19 6 zrw4 καὶ σπεύσας 1 So he hurried તેથી જાખ્ખીએ ઉતાવળ કરી +LUK 19 7 mit4 figs-explicit πάντες διεγόγγυζον 1 they all complained યહૂદીઓ દાણીઓને ધિક્કારતા હતા અને કોઈ સારા વ્યક્તિએ તેમની સાથે જોડાવું જોઈએ નહીં એમ તેઓ વિચારતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 7 k2cl παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι 1 He has gone in to visit with a sinful man ઈસુ પાપીના ઘરે તેની મુલાકાત લેવા ગયા છે +LUK 19 7 yl4h ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ 1 a sinful man "સ્પષ્ટ પાપી અથવા ""વાસ્તવિક પાપી""" +LUK 19 8 s46z τὸν Κύριον 1 the Lord તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 19 8 u2bt ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 I will restore four times the amount મેં તેમની પાસેથી જેટલું લીધું છે તેનાથી ચાર ગણું તેઓને પાછું આપીશ +LUK 19 9 h8ep figs-abstractnouns σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 salvation has come to this house "તે સમજાયું હતું કે તારણ ઈશ્વર તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આ ઘરને બચાવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 19 9 i8yg figs-metonymy τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 this house "અહીં ""ઘર"" શબ્દ તે ઘરમાં રહેતા લોકો અથવા કુટુંબનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 19 9 f65b καὶ αὐτὸς 1 he too "આ માણસ પણ અથવા ""જાખ્ખી પણ""" +LUK 19 9 v3hq υἱὸς Ἀβραάμ 1 a son of Abraham "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈબ્રાહિમના વંશજ"" અને 2) ""ઈબ્રાહિમની જેમ વિશ્વાસ ધરાવનાર વ્યક્તિ.""" +LUK 19 10 myp2 ἦλθεν ... ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man came "ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું માણસનો દીકરો, આવ્યો""" +LUK 19 10 fqx4 τὸ ἀπολωλός 1 those who are lost "જે લોકો ઈશ્વરથી ભટકી ગયા છે અથવા ""લોકો કે જેઓ પાપ કરીને ઈશ્વરથી ભટકી ગયા છે""" +LUK 19 11 vue7 figs-parables 0 General Information: ઈસુ ટોળાંને એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. કલમ 11 ઈસુએ આ દ્રષ્ટાંત કેમ કહ્યું તે વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 11 qs7z figs-explicit ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι 1 that the kingdom of God was about to appear immediately "યહૂદીઓ માનતા હતા કે મસીહા યરૂશાલેમ આવતાની સાથે જ રાજ્ય સ્થાપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈસુ તરત જ ઈશ્વરના રાજ્ય પર રાજ કરવાનું શરૂ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 19 12 m9j6 ἄνθρωπός τις εὐγενὴς 1 A certain man of noble birth "એક ચોક્કસ માણસ જે શાસક વર્ગનો સભ્ય હતો અથવા ""મહત્વપૂર્ણ કુટુંબનો ચોક્કસ માણસ""" +LUK 19 12 mtz9 figs-explicit λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν 1 to receive for himself a kingdom નાનો રાજા મહાન રાજા પાસે જાય છે તેની આ પ્રતિમા છે. મહાન રાજા નાના રાજાને તેના પોતાના દેશ પર શાસન કરવાનો હક્ક અને અધિકાર આપશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 13 n745 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત તેમણે [લૂક 19:11 ]( ../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું જારી રાખે છે. +LUK 19 13 m387 καλέσας 1 he called "કુલીન માણસે બોલાવ્યો. તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તે વ્યક્તિ પોતાનું રાજ્ય પ્રાપ્ત કરવા જાય તે પહેલાં તેણે આ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના જતા પહેલા, તેણે બોલાવ્યો""" +LUK 19 13 xx6p ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 gave them ten minas તેઓ દરેકને એક એક મહોર આપ્યા +LUK 19 13 t82q translate-bweight δέκα μνᾶς 1 ten minas "એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું, તેથી દસ મહોર લગભગ ત્રણ વર્ષનું વેતન થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દસ કિંમતી સિક્કા"" અથવા ""નાણાંની મોટી રકમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" +LUK 19 13 vwp2 πραγματεύσασθαι 1 Conduct business "આ નાણાં સાથે વેપાર કરો અથવા ""વધુ કમાવવા માટે આ નાણાંનો ઉપયોગ કરો""" +LUK 19 14 i998 οἱ ... πολῖται αὐτοῦ 1 his citizens તેના દેશના લોકો +LUK 19 14 j9v1 πρεσβείαν 1 a delegation "લોકોનું જૂથ તેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે અથવા ""ઘણા સંદેશવાહકો""" +LUK 19 15 g3jp καὶ ἐγένετ 1 Now it happened that વાર્તાના મહત્વપૂર્ણ બનાવને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહ અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. +LUK 19 15 s9a7 λαβόντα τὴν βασιλείαν 1 having received the kingdom તે રાજા બન્યો પછી +LUK 19 15 s2x2 figs-activepassive φωνηθῆναι αὐτῷ 1 be called to him "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પાસે આવવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 19 15 xc6s what profit they had made by doing business 1 what profit they had made તેઓએ કેટલી કમાણી કરી હતી +LUK 19 16 iy7i 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11]( ../19/11.md) માં શરૂ કર્યુ હતું તે કહેવાનું જારી રાખે છે. +LUK 19 16 mf96 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first "પ્રથમ ચાકર (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 19 16 n37f παρεγένετο 1 came before him કુલિન માણસ સમક્ષ આવ્યો" +LUK 19 16 ejx9 figs-explicit ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 your mina has made ten minas more "તે ગર્ભિત છે કે ચાકર એ જ હતો જેણે નફો કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમારા મહોરનો ઉપયોગ વધુ દસ મહોર કમાવા માટે કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 19 16 j7ag translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13] ( ../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LUK 19 17 n5at εὖ 1 Well done "તેં સારું કર્યું છે. તમારી ભાષામાં એક શબ્દસમૂહ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ નિયોજક મંજૂરી બતાવવા માટે કરતાં હોઈ શકે, જેમ કે ""સરસ""." +LUK 19 17 t6zk ἐλαχίστῳ 1 very little આ તે એક મહોરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને કુલિન માણસ દેખીતી રીતે ઘણા પૈસા ગણતો ન હતો. +LUK 19 18 zsr1 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11]( ../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું જારી રાખે છે. +LUK 19 18 ic7p translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 The second "બીજો ચાકર (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 19 18 irh6 figs-explicit ἡ‘ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 Your mina, master, has made five minas તે ગર્ભિત છે કે આ એ જ ચાકર હતો જેણે નફો કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, મેં તમારા મહોરનો ઉપયોગ બીજા પાંચ વધુ મહોર કમાવા માટે કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 18 d811 translate-bweight ἡ‘ μνᾶ 1 mina એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13] ( ../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LUK 19 19 jxa9 σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 you will be over five cities પાંચ શહેરો ઉપર તારો અધિકાર રહેશે" +LUK 19 20 h937 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11]( ../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું જારી રાખે છે. +LUK 19 20 n71e ὁ ἕτερος ἦλθεν 1 the other came બીજો નોકર આવ્યો +LUK 19 20 r25f translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13] ( ../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LUK 19 20 l2wr εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 I kept put away in a cloth કાપડમાં લપેટેલું અને સંગ્રહ કરેલું +LUK 19 21 w5yw ἄνθρωπος αὐστηρὸς 1 a demanding man "એક કઠોર માણસ અથવા ""એક માણસ જે પોતાના ચાકરો પાસેથી ઘણી અપેક્ષા રાખે છે""" +LUK 19 21 a6ja figs-metaphor αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας 1 You take up what you did not put down "આ કદાચ એક કહેવત હતી. એવી વ્યક્તિ કે જે વખાર અથવા બેંકમાંથી વસ્તુઓ લે છે જે તેણે મૂકી નથી, તે એવી વ્યક્તિનું રૂપક છે જે અન્ય લોકોની મહેનતથી ફાયદો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં જે મૂક્યું ન હતું તે તું બહાર કાઢે છે"" અથવા ""તું એક એવી વ્યક્તિ છે જે અન્ય લોકો જે મૂકે છે તે કાઢી લે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 19 21 mi5b figs-metaphor θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 you reap what you did not sow "આ કદાચ એક કહેવત હતી. વ્યક્તિ જે કોઈ બીજાએ વાવેલો ખોરાક કાપતો હોય, તે એવી વ્યક્તિનું રૂપક છે જે અન્ય લોકોની મહેનતથી લાભ મેળવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું એવી વ્યક્તિ જેવો છે જે બીજા લોકોએ જે વાવ્યું તેનું ફળ લે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 19 22 q2k2 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11]( ../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું જારી રાખે છે. +LUK 19 22 wt8q figs-metonymy ἐκ‘ τοῦ στόματός σου 1 By your mouth "તેના ""શબ્દો"" તેણે જે કહ્યું તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારા કહેવાના આધારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 19 22 xga8 ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι 1 Did you know that I am a demanding man "કુલિન માણસ તેના વિશે જે કહેતો હતો તેનું એ પુનરાવર્તન કરી રહ્યો હતો. તે એમ નથી કહેતો કે તે સાચું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું કહે છે કે હું માગણી કરનાર વ્યક્તિ છું""" +LUK 19 23 spx7 figs-rquestion διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ... σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 why did you not put the money ... I would have collected it with interest? "કુલિન માણસ દુષ્ટ ચાકરને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે મારા પૈસા મૂકવા જોઈતા હતા ... વ્યાજ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 19 23 e1yh ἔδωκάς ... τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν 1 put the money in a bank "મારા પૈસા બેંકમાં ઉધાર આપ્યા હોત. સંસ્કૃતિઓ કે જ્યાં બેન્કો નથી તો તે કદાચ ""કોઈને મારા પૈસા ઉધાર લેવા દેવા જોઈતા હતા"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય." +LUK 19 23 k39i τράπεζαν 1 a bank બેંક એ એક વ્યવસાય છે જે લોકો માટે સુરક્ષિતરૂપે નાણાં રાખે છે. બેંક નફા માટે બીજા લોકોને તે નાણાં આપે છે. તેથી તે જે લોકો જેઓ તેમના નાણાં બેંકમાં રાખે છે તેમને વધારાની રકમ અથવા વ્યાજ ચૂકવે છે. +LUK 19 23 c8ca σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα 1 I would have collected it with interest "હું તે રકમ ઉપરાંત પ્રાપ્ત કરેલું વ્યાજ એકત્રિત કરી શક્યો હોત અથવા ""મને તેમાંથી નફો મળ્યો હોત.""" +LUK 19 23 k8x6 τόκῳ 1 interest વ્યાજ એ નાણાં છે જે બેંક જેમણે તેમના પૈસા બેંકમાં મૂક્યા છે તેઓને ચૂકવે છે. +LUK 19 24 t946 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11]( ../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું જારી રાખે છે. +LUK 19 24 h1nn εἶπεν 1 he said કુલિન માણસ રાજા બની ગયો હતો. [લૂક 19:12] ( ../19/12.md) માં તમે તેનું કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +LUK 19 24 aj1c τοῖς παρεστῶσιν 1 to those who were standing by જે લોકો તેમની પાસે ઉભા હતા +LUK 19 24 zh5s translate-bweight τὴν μνᾶν 1 the mina એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13] ( ../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LUK 19 25 m7ql ἔχει δέκα μνᾶς 1 he has ten minas. તેની પાસે પહેલાથી જ દસ મહોર છે! +LUK 19 26 xww6 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11]( ../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું જારી રાખે છે. +LUK 19 26 x6ay λέγω ὑμῖν 1 I say to you "તે રાજા બોલી રહ્યો હતો. કેટલાક અનુવાદકો આ કલમની શરૂઆત આ પ્રમાણે કરવા ઇચ્છતા હોય: ""અને રાજાએ જવાબ આપ્યો, 'હું તમને કહું છું'"" અથવા ""પરંતુ રાજાએ કહ્યું કે 'હું તમને આ કહું છું.'" +LUK 19 26 f5hn figs-explicit παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται 1 everyone who has will be given more "તે ગર્ભિત છે કે તેની પાસે જે છે એ મહોરનો વિશ્વાસપૂર્વક ઉપયોગ કરીને કમાયેલા નાણાં છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ જે તેને આપવામાં આવ્યું છે તેનો સારી રીતે ઉપયોગ કરે છે, તેને હું વધુ આપીશ"" અથવા ""જેને મેં જે આપ્યું છે તેનો જે સારી રીતે ઉપયોગ કરે છે તેને હું વધુ આપીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 19 26 ab42 figs-explicit ἀπὸ ... τοῦ μὴ ἔχοντος 1 from the one who does not have "તે ગર્ભિત છે કે તેની પાસે નાણાં ન હોવાનું કારણ એ છે કે તેણે તેના મહોરનો વિશ્વાસપૂર્વક ઉપયોગ કર્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિને મેં જે આપ્યું છે તે વ્યક્તિ સારી રીતે ઉપયોગ કરતો નથી તેની પાસેથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 19 26 d1g9 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેની પાસેથી લઈ લઈશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 19 27 u44z τοὺς ἐχθρούς μου τούτους 1 these enemies of mine "દુશ્મનો ત્યાં ઠીક ન હોવાથી, કેટલીક ભાષાઓ ""મારા તે દુશ્મનો"" એમ જણાવશે." +LUK 19 28 x7bx writing-endofstory 0 Connecting Statement: તે જાખ્ખી વિશેની વાર્તાના ભાગનો અંત છે. આ કલમ આપણને કહે છે કે વાર્તાના આ ભાગ પછી ઈસુ શું કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 19 28 l43i εἰπὼν ταῦτα 1 When he had said these things જ્યારે ઈસુએ આ વાતો કહી +LUK 19 28 ja5p ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to Jerusalem યરૂશાલેમ યરીખો કરતા ઊંચું હતું, તેથી ઈઝરાયેલીઓ માટે ઉપર યરૂશાલેમ જવાનું બોલવું સામાન્ય હતું. +LUK 19 29 u6hj 0 General Information: ઈસુ યરૂશાલેમ ભણી જાય છે. +LUK 19 29 y9q8 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened that આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 19 29 kpc6 ὡς ἤγγισεν 1 when he came near """તે"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમના શિષ્યો પણ તેમની સાથે મુસાફરી કરી રહ્યા હતા." +LUK 19 29 q1wn translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage બેથફગે એ જૈતૂન પર્વત પરનું એક ગામ હતું (અને આજે પણ છે), જે યરૂશાલેમથી કિદ્રોન ખીણની આસપાસ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 19 29 lj69 τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet "ટેકરી જેને જૈતૂનનો પર્વત કહેવાય છે અથવા ""ટેકરી જે 'જૈતૂન વૃક્ષ પર્વત' કહેવાય છે'""" +LUK 19 30 qq5c πῶλον 1 a colt "એક યુવાન ગધેડુ અથવા ""એક જુવાન સવારી કરનાર પ્રાણી""" +LUK 19 30 w1yp figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 on which no man has ever sat "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પર કોઈ ક્યારેય સવાર થયું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 19 31 px4k figs-hypo καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ... αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 If anyone asks you ... has need of it ઈસુ શિષ્યોને પૂછે છે કે હજી સુધી ન પૂછાયેલા પ્રશ્નનો જવાબ કેવી રીતે આપવો. જો કે, ગામના લોકો જલ્દીથી આ પ્રશ્ન પૂછશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 19 31 emu8 figs-quotesinquotes καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ‘ τί λύετε?’ οὕτως ἐρεῖτε 1 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you will say thus "આંતરિક અવતરણને પણ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ તમને પૂછે છે કે તમે તેને કેમ છોડી રહ્યાં છો, તો કહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +LUK 19 32 hdd8 figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι 1 those who were sent "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ મોકલેલા બે શિષ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 19 33 biw8 οἱ κύριοι 1 the owners વછેરાના માલિકો +LUK 19 35 scz2 ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον 1 they threw their cloaks upon the colt "તેમના વસ્ત્રો યુવાન ગધેડા પર મૂક્યા. ડગલાઓ એ બાહ્ય ઝભ્ભાઓ છે. +LUK 19 35 g49k ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν 1 they put Jesus on it ઈસુને વછેરા પર ચઢવા અને સવારી કરવા મદદ કરી" +LUK 19 36 lxj5 translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they were spreading their cloaks "લોકોએ તેમના વસ્ત્રો બિછાવ્યા. તે કોઈને સન્માન આપવાનું ચિહ્ન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 19 37 ba9e ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη 1 Then as he was already coming near ઈસુ નજીક આવી રહ્યા હતા. ઈસુના શિષ્યો તેમની સાથે મુસાફરી કરી રહ્યા હતા. +LUK 19 37 t4nk πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 to the descent of the Mount of Olives જ્યાં જૈતૂન પર્વત પરથી રસ્તો નીચે જાય છે" +LUK 19 37 m8hn ὧν εἶδον δυνάμεων 1 mighty works which they had seen તેઓએ ઈસુને મહાન બાબતો કરતાં જોયા હતા +LUK 19 38 x7wk εὐλογημένος‘ ὁ ... βασιλεὺς 1 Blessed is the king તેઓ ઈસુ વિશે આ કહી રહ્યા હતા. +LUK 19 38 nsg4 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord "અહીં ""નામ"" એ પરાક્રમ અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, ""પ્રભુ"" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 19 38 d7b4 ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 Peace in heaven "સ્વર્ગમાં શાંતિ થાઓ અથવા ""અમે સ્વર્ગમાં શાંતિ જોવા માંગીએ છીએ""" +LUK 19 38 vb29 figs-metonymy δόξα ἐν ὑψίστοις 1 glory in the highest "પરમ ઊંચામાં મહિમા થાઓ અથવા ""અમે પરમ ઊંચામાં મહિમા જોવા માંગીએ છીએ."" ""પરમ ઊંચામાં"" શબ્દો સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે સ્વર્ગમાં રહેનાર ઈશ્વર માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક પરમ ઊંચામાં ઈશ્વરને મહિમા આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 19 39 sq8q ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 from the crowd મોટી સંખ્યામાં" +LUK 19 39 yv21 ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου 1 rebuke your disciples તમારા શિષ્યોને કહો કે આ વસ્તુઓ કરવાનું બંધ કરે +LUK 19 40 efm9 λέγω ὑμῖν 1 I tell you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના હતા તે પર ભાર મૂકવા આ કહ્યું. +LUK 19 40 b2w6 figs-hypo ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν 1 if these were silent, the stones would cry out "આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે. કેટલાક અનુવાદકોએ તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે કે જ્યારે ઈસુએ આ કહ્યું ત્યારે તેનો શો અર્થ હતો: ""ના, હું તેઓને ઠપકો આપીશ નહીં, કેમ કે જો આ લોકો ચૂપ થશે ... પોકારશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 19 40 v8tc οἱ λίθοι κράξουσιν 1 the stones would cry out પત્થરો સ્તુતિ કરશે +LUK 19 41 v3pq τὴν πόλιν 1 the city તે યરૂશાલેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 19 41 k4l2 figs-metonymy ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν 1 he wept over it """તે"" શબ્દ યરૂશાલેમ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે એ શહેરમાં રહેતા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 19 42 g1ee εἰ ἔγνως ... τὰ πρὸς εἰρήνην 1 If only you had known ... the things which bring peace ઈસુએ પોતાનું દુ:ખ વ્યક્ત કર્યું કે યરૂશાલેમના લોકોએ ઈશ્વર સાથે શાંતિ કરવાની તક ગુમાવી દીધી. +LUK 19 42 q8fm figs-you ἔγνως 1 you had known """તમે"" શબ્દ એકવચનમાં છે કારણ કે ઈસુ શહેર સાથે બોલી રહ્યા છે. પરંતુ જો આ તમારી ભાષામાં અવાસ્તવિક હોય, તો તમે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""તમે"" ના બહુવચનના રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 19 42 tgs6 figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they are hidden from your eyes "તમારી આંખો જોવાની ક્ષમતાનો સંદર્ભ આપે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે હવે તેમને જોઈ શકશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 43 i4p7 0 Connecting Statement: ઈસુ બોલવાનું જારી રાખે છે. +LUK 19 43 y3g2 ὅτι 1 For હવે જે આવે છે તે ઈસુની ઉદાસીનું કારણ છે. +LUK 19 43 tib4 ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ, καὶ περιβαλοῦσίν οἱ ἐχθροί σου 1 the days will come upon you when indeed your enemies will build તે સૂચવે છે કે તેઓ મુશ્કેલ સમયનો અનુભવ કરશે. કેટલીક ભાષાઓ ""આવતા"" સમય વિશે જણાવતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભવિષ્યમાં આ બાબતો તમારી સાથે બનશે: તમારા દુશ્મનો"" અથવા ""ટૂંક સમયમાં તમે મુશ્કેલીઓનો સમય સહન કરશો. તમારા દુશ્મનો""" +LUK 19 43 n88i figs-you σὲ ... σου 1 you ... your """તમે"" શબ્દ એકવચન છે કારણ કે ઈસુ શહેરની સાથે જેમ તેઓ સ્ત્રીની સાથે બોલતા હોય તેમ વાત કરી રહ્યા હતા. પરંતુ જો તમારી ભાષામાં આ અવાસ્તવિક હોય, તો તમે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""તમે"" ના બહુવચનના રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" +LUK 19 43 e7xp χάρακά 1 a barricade તે લોકોને શહેરની બહાર ન આવવા માટે દિવાલનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 19 44 p7qg figs-apostrophe ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 They will strike you down to the ground and your children with you "ઈસુ શહેરના લોકો સાથે એવી રીતે બોલી રહ્યા છે જાણે તેઓ કોઈ સ્ત્રી સાથે વાત કરતાં હોય તેમ તેઓ શહેરની સાથે જ બોલી રહ્યા છે. તે શહેરમાં રહેતા લોકોની વાત તેઓ એવી રીતે કરે છે જાણે તેઓ સ્ત્રીના બાળકો છે અને એ રીતે શહેરના બાળકો છે. કોઈ શહેર પર ત્રાટકવું એટલે તેની દિવાલો અને મકાનોનો નાશ કરવો અને તેના બાળકો પર ત્રાટકવું એટલે તેમાં રહેતા લોકોની હત્યા કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમારો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે અને તમારામાં રહેતા સર્વને મારી નાખશે"" અથવા ""તેઓ તમારા શહેરનો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે અને તમને સર્વને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" +LUK 19 44 f51h figs-hyperbole οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον 1 They will not leave one stone upon another "તેઓ પત્થરોને એકપણ જગ્યાએ નહીં છોડશે. આ વ્યક્ત કરવા માટેનો એક અતિશયોક્તિ છે કે દુશ્મનો પથ્થરોથી બનેલા શહેરનો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 19 44 xv9n σοί ... οὐκ ἔγνως 1 you did not recognize તમે સ્વીકાર્યું નથી" +LUK 19 45 xq47 0 Connecting Statement: વાર્તાના આ ભાગમાંની તે આગામી ઘટના છે. ઈસુ યરૂશાલેમના મંદિરમાં પ્રવેશ કરે છે. +LUK 19 45 u91v figs-explicit καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 Then entering into the temple "તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે કે તેઓ પ્રથમ યરૂશાલેમમાં, જ્યાં મંદિર સ્થિત હતું, ત્યાં પ્રવેશ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ્યા અને પછી મંદિરના આંગણામાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 19 45 j6ce figs-explicit καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 entered the temple "મંદિરની ઇમારતમાં ફક્ત યાજકોને જ પ્રવેશવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંદિરના આંગણામાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 19 45 py1x ἐκβάλλειν 1 to cast out "બહાર ફેંકી દો અથવા ""બળપૂર્વક બહાર કાઢો""" +LUK 19 46 v81e figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "તે યશાયાનું એક અવતરણ છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રો કહે છે"" અથવા ""પ્રબોધકે શાસ્ત્રમાં આ શબ્દો લખ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 19 46 uvf7 ὁ‘ οἶκός μου 1 My house """મારાં"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""ઘર"" મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે." +LUK 19 46 wac1 οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer એક સ્થાન જ્યાં લોકો મને પ્રાર્થના કરે છે +LUK 19 46 ba8w figs-metaphor σπήλαιον‘ λῃστῶν 1 a den of robbers "ઈસુ મંદિર વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તે એક એવી જગ્યા હોય જ્યાં ચોરો સાથે મળીને આવતા થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્થાન જ્યાં ચોરો છુપાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 19 47 mn6e writing-endofstory 0 Connecting Statement: તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. આ કલમો વાર્તાનો મુખ્ય ભાગ સમાપ્ત થયા પછી ચાલુ રહેલી ક્રિયા વિશે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 19 47 z2n8 ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "મંદિરના આંગણામાં અથવા ""મંદિરમાં""" +LUK 19 48 pnf9 ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων 1 were listening, hanging on to his words ઈસુ જે કહી રહ્યા હતા તે પર વધુ ધ્યાન આપી રહ્યા હતા +LUK 20 intro h6in 0 "# લૂક 20 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિઓને બીજા લખાણની જમણી બાજુ દૂર રાખે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આમ 20:17, 42-43, ની કવિતાઓમાં કરે છે જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### લોકોને સંડોવવા પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરવો

જ્યારે ઈસુએ ફરોશીઓને પૂછ્યું કે યોહાનને બાપ્તિસ્મા કરવાની પરવાનગી કોણે આપી ([લૂક 20:4](../../luk/20/04.md)), ત્યારે તેઓ જવાબ આપી શક્ય નહીં કેમ કે કોઈપણ જવાબ તેઓ આપત એ કોઈકને એ કહેવાનું કારણ આપત કે તેઓ ખોટા હતા ([લૂક 20:5-6](./05.md)). જ્યારે તેઓએ તેમને પૂછ્યું શું લોકોએ કાઈસારને કર આપવો જોઈએ ત્યારે તેઓએ વિચાર્યું કે તેઓ કહેવા શક્તિમાન થશે કે ઈસુ ખોટા હતા ([લૂક 20:22](../../luk/20/22.md)), પરંતુ ઈસુએ તેઓને એવો જવાબ આપ્યો કે જે વિષે તેઓએ વિચાર્યું પણ ન હતું.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યને વર્ણવતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં, ઈસુ ગીતશાસ્ત્રને ટાંકે છે જે જણાવે છે દાઉદ તેના પુત્રને ""પ્રભુ,"" એટલે કે, ""માલિક"" કહે છે. જોકે યહૂદીઓ માટે, પૂર્વજો તેમના વંશજો કરતાં મહાન હતા. આ ફકરામાં, ઈસુ તેમના સાંભળનારાઓને સાચી સમજણ તરફ દોરી જવા પ્રયાસ કરી રહ્યા છે કે મસીહા પોતે જ પવિત્ર છે, અને તેઓ પોતે જ મસીહા છે. ([લૂક 20:41-44](./41.md)).
" +LUK 20 1 idi8 0 Connecting Statement: મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલો ઈસુને મંદિરમાં પ્રશ્ન પૂછે છે. +LUK 20 1 h8gv writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happend that વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 20 1 vtg4 ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "મંદિરના આંગણામાં અથવા ""મંદિરમાં""" +LUK 20 3 vcn1 0 General Information: ઈસુ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોને જવાબ આપે છે. +LUK 20 3 qn89 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 So he answered and said to them ઈસુએ જવાબ આપ્યો +LUK 20 3 ku6a ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι 1 I will also ask you a question, and you tell me """હું પૂછીશ ... તમને એક પ્રશ્ન"" શબ્દો એક નિવેદન છે. ""તમે મને કહો"" શબ્દો એ આદેશ છે." +LUK 20 4 uph3 figs-rquestion ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men "ઈસુ જાણે છે કે યોહાનનો અધિકાર સ્વર્ગમાંથી આવ્યો છે, તેથી તેઓ માહિતી માટે પૂછી રહ્યા નથી. તે પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી યહૂદી આગેવાનોએ તેઓ શું વિચારે છે તે જેઓ સાંભળી રહ્યા છે તે સર્વને કહેવું પડશે. આ પ્રશ્ન અલંકારિક છે, પરંતુ તમારે સંભવિત રીતે તેને એક પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદિત કરવું પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને શું લાગે છે કે લોકોને બાપ્તિસ્મા આપવાનો યોહાનનો અધિકાર સ્વર્ગમાંથી હતો કે માણસો તરફથી"" અથવા ""શું એ ઈશ્વર હતા જેમણે યોહાનને લોકોનું બાપ્તિસ્મા કરવાનું કહ્યું હતું, કે લોકોએ તેને તેમ કરવાનું કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 20 4 z7cg figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven "ઈશ્વર તરફથી. યહૂદી લોકો ઈશ્વરને તેમના નામ ""યહોવા"" થી સંબોધવાનું ટાળતા હતા. ઘણીવાર તેઓ તેમને સંબોધવા માટે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 5 mn6x οἱ ... συνελογίσαντο 1 they reasoned તેઓએ ચર્ચા કરી અથવા ""તેઓએ તેમના જવાબ પર વિચારણા કરી""" +LUK 20 5 a3r8 πρὸς ἑαυτοὺς 1 among themselves "તેમની વચ્ચે અથવા ""એકબીજા સાથે""" +LUK 20 5 z599 figs-quotations ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ’, ἐρεῖ 1 If we say, 'From heaven,' he will say "કેટલીક ભાષાઓ પરોક્ષ અવતરણ પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણે કહીએ કે યોહાનનો અધિકાર સ્વર્ગમાંથી છે, તો તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +LUK 20 5 m4l7 figs-metonymy ἐξ‘ οὐρανοῦ 1 From heaven "ઈશ્વર તરફથી. યહૂદી લોકો ઈશ્વરને તેમના નામ ""યહોવા"" થી સંબોધવાનું ટાળતા હતા. ઘણીવાર તેઓ તેમને સંબોધવા માટે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતા હતા. [લૂક 20:4] ( ../20/04.md) માં આ શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે થયું છે તે જુઓ . (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 5 fwa2 ἐρεῖ 1 he will say ઈસુ કહેશે" +LUK 20 6 e9ps figs-quotations ἐὰν ... εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων 1 if we say, 'From men,' "કેટલીક ભાષાઓ પરોક્ષ અવતરણ પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણે કહીએ કે યોહાનનો અધિકાર માણસો તરફથી છે,"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +LUK 20 6 nns5 figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 will stone us "આપણાં પર પથ્થરો ફેંકીને આપણને મારી નાખશે. ઈશ્વરનો નિયમ આદેશ આપતો હતો કે તેમના લોકોએ તે લોકોને પથ્થરે મારવા જોઈએ જેઓએ તેમની અથવા તેમના પ્રબોધકોની મજાક ઉડાવી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 7 ia28 καὶ ἀπεκρίθησαν 1 So they answered that તેથી મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોએ જવાબ આપ્યો. ""તેથી"" શબ્દ તે બનાવને ચિહ્નિત કરે છે જે તે પહેલા બનેલી કોઈક બાબતને કારણે બની છે. આ કિસ્સામાં, તેઓએ અંદરોઅંદર દલીલ કરી ([લૂક 20: 5-6](./05.md)), અને તેઓ જે જવાબ કહેવા માગતા હતા એ તેઓ પાસે ન હતો. +LUK 20 7 w2bc figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 they answered that they did not know where it was from. તેને પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ કહ્યું, 'અમને ખબર નથી કે તે ક્યાંથી આવ્યો.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 20 7 eeg7 πόθεν 1 where it was from યોહાનનું બાપ્તિસ્મા ક્યાંથી આવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાપ્તિસ્મા આપવાનો યોહાનનો અધિકાર ક્યાંથી આવ્યો"" અથવા ""લોકોને બાપ્તિસ્મા અપાવવાનો અધિકાર યોહાનને કોણે આપ્યો""" +LUK 20 8 d3bg οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 Neither will I tell you "અને હું તમને કહીશ નહીં. ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ તેમને જવાબ જણાવવા તૈયાર નથી, તેથી તેમણે પણ એ જ રીતે જવાબ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે મને નહીં કહો, તેમ હું પણ તમને કહીશ નહીં""" +LUK 20 9 mf5e figs-parables 0 General Information: ઈસુ મંદિરમાં લોકોને એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 20 9 s8tt ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it out to vine growers "કેટલાક ખેડૂતોને ચુકવણીના બદલામાં તેનો ઉપયોગ કરવા માટે મંજૂરી આપી અથવા ""અમુક ખેડૂતોને તેનો ઉપયોગ કરવા અને પછીથી ચુકવણી કરવા મંજૂરી આપી."" ચુકવણી નાણાંના રૂપમાં અથવા લણણીના ભાગમાં હોઈ શકે છે. +LUK 20 9 y37s γεωργοῖς 1 vine growers આ એવા લોકો છે કે જેઓ દ્રાક્ષનો વેલો કરે છે અને દ્રાક્ષ ઉગાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દ્રાક્ષના ખેડુતો""" +LUK 20 10 wm51 καιρῷ 1 the appointed time "તેઓ તેને ચૂકવવા સંમત થયા હતા તે સમય. તે લણણીનો સમય હશે. +LUK 20 10 kr7j ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος 1 of the fruit of the vineyard કેટલીક દ્રાક્ષ અથવા ""તેઓએ દ્રાક્ષાવાડીમાં જે ઉત્પાદન કર્યું હતું તેમાંથી કેટલુક."" તે દ્રાક્ષમાંથી બનાવેલી વસ્તુઓ અથવા દ્રાક્ષ વેચીને મેળવેલા નાણાંનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે. +LUK 20 10 isk1 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν ... κενόν 1 sent him away empty-handed ખાલી હાથ એ ""કંઈ નથી"" એ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ચૂકવણી કર્યા વિના મોકલી દીધો"" અથવા ""દ્રાક્ષ વિના તેને મોકલી દીધો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 11 nq2x κἀκεῖνον δείραντες 1 also beat that one તે ચાકરને માર્યો" +LUK 20 11 r72a ἀτιμάσαντες 1 treating him shamefully તેને અપમાનિત કર્યો +LUK 20 11 vxh2 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν κενόν 1 sent him away empty-handed "ખાલી હાથ એ કંઈપણ ન હોવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ચૂકવણી કર્યા વિના મોકલી દીધો"" અથવા ""તેને કોઈપણ દ્રાક્ષ વિના મોકલી દીધો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 20 12 lr3h translate-ordinal τρίτον 1 a third "ત્રીજો ચાકર પણ અથવા ""હજુ બીજો ચાકર."" ""હજુ"" શબ્દ એ હકીકત તરફ ઇશારો કરે છે કે જમીનના માલિકે બીજા ચાકરને મોકલવો જોઈતો ન હતો, પરંતુ તે તેનાથી આગળ ગયો અને ત્રીજા ચાકરને મોકલ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 12 ub4g τοῦτον τραυματίσαντες 1 wounded that one તે ચાકરને ઘાયલ કર્યો" +LUK 20 12 h32a ἐξέβαλον 1 threw him out તેને દ્રાક્ષાવાડીની બહાર ફેંકી દીધો +LUK 20 13 kt8i figs-rquestion τί‘ ποιήσω? 1 What should I do? "આ પ્રશ્ન ભારપૂર્વક જણાવે છે કે દ્રાક્ષાવાડીના માલિકે તે શું કરવા જઈ રહ્યો છે તે વિશે કાળજીપૂર્વક વિચાર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું શું કરીશ તે આ રહ્યું:"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 20 14 ib2b ἰδόντες ... αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ 1 when the vine growers saw him જ્યારે ખેડૂતોએ માલિકના પુત્રને જોયો +LUK 20 14 rvi4 ἀποκτείνωμεν αὐτόν 1 Let us kill him તેઓ પરવાનગી માગી રહ્યા ન હતા. વારસદારની હત્યા કરવા માટે તેઓએ એકબીજાને પ્રોત્સાહન આપવા આ કહ્યું. +LUK 20 15 u7us 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાનું દ્રષ્ટાંત ટોળાંને કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. +LUK 20 15 m6en ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος 1 they threw him out of the vineyard ખેડૂતોએ પુત્રને દ્રાક્ષાની બહાર કાઢી મૂક્યો +LUK 20 15 dlu4 figs-rquestion τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 What then will the lord of the vineyard do to them? "દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક શું કરશે તે પર તેમના સાંભળનારાઓ ધ્યાન આપે માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો હવે, દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક તેઓનું શું કરશે તે સાંભળો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 20 16 k18g μὴ γένοιτο! 1 May it never be! તે ક્યારેય ન બને +LUK 20 17 ne1d 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાંને શીખવવાનું જારી રાખે છે. +LUK 20 17 qtb7 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς 1 But Jesus looked at them "પરંતુ ઈસુએ તેમની સામે જોયું અથવા ""પણ તેમણે સીધુ તેઓ તરફ જોયું. ""તેઓ જે કહી રહ્યા હતા તે સમજવા તેઓને જવાબદાર ગણવા તેમણ આ કર્યું. +LUK 20 17 rf5f figs-rquestion τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον‘ ... κεφαλὴν γωνίας’ ? 1 What then is this that is written: 'The stone ... the cornerstone'? ઈસુ ટોળાંને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે લખ્યું છે તે સમજવા માટે સમર્થ હોવા જોઈએ: 'પથ્થર ... પાયાનો પથ્થર. ' "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 17 l6l3 γεγραμμένον τοῦτο 1 this that is written વચન" +LUK 20 17 a5kc figs-metaphor λίθον‘ ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone that the builders rejected has become the cornerstone ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકની ભવિષ્યવાણીમાંથી આ ત્રણ રૂપકોમાંનું પ્રથમ રૂપક છે. તે મસીહાનો એવી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે જાણે તેઓ એક પથ્થર હોય જેને બાંધનારાઓએ ઉપયોગ ન કરવા પસંદ કર્યો હોય, પરંતુ તેને ઈશ્વરે સૌથી મહત્વપૂર્ણ પથ્થર બનાવ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 17 bd2f λίθον‘ ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that the builders rejected "બાંધનારાઓએ જણાવ્યું હતું કે પથ્થર ઈમારત માટે વાપરવો એટલો સારો નથી. તે દિવસોમાં લોકો ઘરો અને અન્ય ઇમારતોની દિવાલો બાંધવા માટે પત્થરોનો ઉપયોગ કરતા હતા. +LUK 20 17 w9b8 οἱ οἰκοδομοῦντες 1 the builders આ એવા ધાર્મિક શાસકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુને મસીહા તરીકે નકારી રહ્યા છે. +LUK 20 17 bh2r κεφαλὴν γωνίας 1 the cornerstone ઇમારતનો મુખ્ય પથ્થર અથવા ""ઇમારતનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ પથ્થર""" +LUK 20 18 d7n2 figs-metaphor πᾶς ὁ πεσὼν ... συνθλασθήσεται 1 Every one who falls ... broken to pieces આ બીજુ રૂપક એવા લોકોની વાત કરે છે જેઓ મસીહાને નકારે છે જાણે કે તેઓ કોઈ પથ્થર ઉપર પડ્યા હોય અને ઘાયલ થયા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 18 n3n5 figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 will be broken to pieces "આ પથ્થર પર પડવાનું પરિણામ છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટુકડા થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 20 18 fdu6 figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ 1 But on whomever it falls "પણ જેના પર તે પથ્થર પડે છે. આ ત્રીજુ રૂપક મસીહા, જેઓ તેમનો નકારે છે, તેઓના ન્યાય કરવા વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ કોઈ મોટો પથ્થર હોય જે તેમને કચડી નાખનાર હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 19 vbf7 figs-metonymy ἐζήτησαν ... ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 sought to lay hands on him આ કલમમાં, કોઈ ""પર હાથ નાખવો"" એટલે તે વ્યક્તિની ધરપકડ કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને ધરપકડ કરવાની રીત શોધી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 19 u4tz ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that very hour તરત જ" +LUK 20 19 u4ta figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 they were afraid of the people "આ જ કારણ છે કે તેઓએ તરત જ ઈસુની ધરપકડ કરી નહીં. લોકો ઈસુનો આદર કરતા હતા, અને ધાર્મિક આગેવાનો ડરતા હતા કે જો તેઓ તેમની ધરપકડ કરશે તો લોકો શું કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેમની ધરપકડ કરી નહીં કારણ કે તેઓ લોકોથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 20 20 f1en ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους 1 they sent out spies શાસ્ત્રીઓ અને મુખ્ય યાજકોએ ઈસુ પર નજર રાખવા માટે જાસૂસો મોકલ્યા +LUK 20 20 ml5w ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου 1 so that they might find fault with his speech કારણ કે તેઓ ઈસુ પર કંઈક ખરાબ કહેવાનો આરોપ મૂકવા માગતા હતા +LUK 20 20 r84a figs-explicit τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος 1 to the rule and to the authority of the governor "કબજામાં અને ""સત્તા"" એ કહેવાની બે રીતો છે કે તેઓ ઈચ્છે કે રાજ્યપાલ ઈસુનો ન્યાય કરે. તેને અનુવાદ એક અથવા બંને અભિવ્યક્તિઓ સાથે કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી રાજ્યપાલ ઈસુને શિક્ષા કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 21 q9q4 0 Connecting Statement: વાર્તાના આ ભાગમાં આગામી ઘટનાની આ શરૂઆત છે. ઈસુને મંદિરમાં મુખ્ય યાજકોઓ દ્વારા પૂછપરછ કરવામાં આવી તેનો કેટલોક સમય વીતી ગયો. હવે જાસૂસો ઈસુની પૂછપરછ કરે છે. +LUK 20 21 xn1w ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 they asked him જાસૂસોએ ઈસુને પૂછ્યું" +LUK 20 21 i3fr Διδάσκαλε, οἴδαμεν ... ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις 1 Teacher, we know ... you teach the way of God in truth જાસૂસો ઈસુને છેતરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા. તેઓ ઈસુ વિશેની આ વાતો પર વિશ્વાસ કરતાં ન હતા. +LUK 20 21 v93z figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know "અમે ફક્ત જાસૂસોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 20 21 fi1t figs-activepassive οὐ λαμβάνεις πρόσωπον 1 do not show partiality શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""મહત્વપૂર્ણ લોકોને તે નાપસંદ હોય તો પણ તમે સત્ય કહો છો"" અથવા 2) ""તમે એક વ્યક્તિ ઉપર બીજાની તરફેણ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 21 ubu9 ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις 1 but you teach the truth about the way of God જાસૂસો જે કહી રહ્યા હતા તેનો આ એક ભાગ છે જે તેઓ ઈસુ વિશે જાણતા હતા. +LUK 20 22 fi6p ἔξεστιν ... ἢ οὔ? 1 Is it lawful ... or not? તેઓને આશા હતી કે ઈસુ ""હા"" અથવા ""ના"" કહેશે. જો તેઓ ""હા"" કહે, તો યહૂદી લોકો તેમને વિદેશી સરકારને કર ચૂકવવાનું કહેતા તેમના પર ગુસ્સે થશે. જો તેઓ ""ના"" કહે, તો ધાર્મિક આગેવાનો રોમનોને કહી શકશે કે ઈસુ લોકોને રોમન કાયદાઓ તોડવાનું શીખવતા હતા. +LUK 20 22 j6wb ἔξεστιν 1 Is it lawful તેઓ ઈશ્વરના નિયમ વિશે પૂછી રહ્યા હતા, કાઈસારના કાયદા વિષે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું આપણો કાયદો મંજૂરી આપે છે""" +LUK 20 22 h4cc figs-metonymy Καίσαρι 1 Caesar કેમ કે કાઈસાર રોમન સરકારનો શાસક હતો, તેથી તેઓ કાઈસારના નામથી રોમન સરકારનો ઉલ્લેખ કરી શકતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 23 z9dm κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν 1 But he understood their craftiness "પરંતુ ઈસુ સમજી ગયા કે તેઓ કેટલા મુશ્કેલ હતા અથવા ""પરંતુ ઈસુએ જોયું કે તેઓ તેમને ફસાવવા પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા."" ""તેમના"" શબ્દ જાસૂસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 20 24 j21y translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius આ એક રોમન ચાંદીનો સિક્કો છે જે એક દિવસની મજૂરી જેટલો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +LUK 20 24 cvs9 figs-rquestion τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? 1 Whose image and inscription does it have? ઈસુએ તે લોકો જેઓ તેમને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા તેઓને જવાબ આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 24 wt51 εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν 1 image and inscription ચિત્ર અને નામ" +LUK 20 25 z96i 0 Connecting Statement: તે જાસૂસોના આ બનાવને વાર્તાનો આ ભાગ જે [લૂક 20: 1] ( ../20/01.md) માં શરૂ થયો હતો તેનો અંત છે. +LUK 20 25 bh1x ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 Then he said to them પછી ઈસુએ તેઓને કહ્યું +LUK 20 25 rey9 figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar "અહીં ""કાઈસાર"" એ રોમન સરકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 20 25 gj71 figs-ellipsis τῷ Θεῷ 1 to God """આપો"" શબ્દ એ પાછલા શબ્દસમૂહ પરથી સમજાય છે. તે અહીં પુનરાવર્તિત થયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ઈશ્વરને આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 20 26 wa3s καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος 1 So they were not able to trap him in what he said જાસૂસો તેમણે જે કહ્યું તેમાં કશું જ ખોટું શોધી શક્યા નહીં +LUK 20 26 yc1y καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν 1 but marveling at his answer, they were silent પરંતુ તેઓ તેમના જવાબથી આચરત થયા અને કંઈપણ બોલ્યા નહીં +LUK 20 27 c6s4 0 General Information: અમને ખબર નથી કે એ આ ક્યાં બને છે, જો કે તે કદાચ મંદિરના આંગણામાં બન્યું હોઈ શકે. ઈસુ કેટલાક સદૂકીઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે. +LUK 20 27 f9e3 figs-distinguish οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 the ones who say that there is no resurrection આ શબ્દસમૂહ સદૂકીઓને યહૂદીઓના જૂથ તરીકે ઓળખાવે છે જેઓ કહે છે કે કોઈપણ વ્યક્તિ મૃત્યુમાંથી ઉઠશે નહીં. તેનો અર્થ એ નથી કે કેટલાક સદૂકીઓ માને છે કે પુનરુત્થાન છે અને કેટલાક નથી માનતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +LUK 20 28 d6yl ἐάν‘ τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ 1 if anyone's brother dies having a wife, and he is childless જો કોઈ માણસનો ભાઈ તેને પત્ની હોય અને મરી જાય છે પણ તેને સંતાન ન હોય તો +LUK 20 28 sjt5 ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 that his brother should take his wife માણસે તેના મૃત ભાઈની વિધવા સાથે લગ્ન કરવા જોઈએ +LUK 20 28 pn1c figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 raise up offspring for his brother યહૂદીઓએ મહિલા, જેણે તેના મરી ગયેલા પતિના ભાઈ સાથે લગ્ન કર્યા, તેના જન્મેલા પહેલા દીકરાને એવી રીતે ગણતાં હતા જાણે કે તે એ સ્ત્રીના પહેલા પતિનો પુત્ર હોય. આ પુત્રને તેની માતાના પહેલા પતિની મિલકત વારસામાં મળી હોય અને તેના નામ પર આગળ વધ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 29 e1b5 0 General Information: સદૂકીઓએ ઈસુને કલમો 29-22 માં ટૂંકી વાર્તા કહી. આ એક વાર્તા છે જેને તેઓએ નમૂના તરીકે બનાવી છે. કલમ 33 માં, તેઓ ઈસુને તેઓને કહેલી વાર્તા વિશે પ્રશ્ન પૂછે છે. +LUK 20 29 c2jr 0 Connecting Statement: સદૂકીઓએ ઈસુને તેમનો પ્રશ્ન પૂછવાનું પૂર્ણ કર્યું. +LUK 20 29 ax5n ἑπτὰ ... ἀδελφοὶ ἦσαν 1 there were seven brothers આ બન્યું હોઈ શકે, પરંતુ તે કદાચ એક વાર્તા હોઈ શકે જેને તેઓએ ઈસુનું પરીક્ષણ કરવા માટે બનાવી હોય. +LUK 20 29 si57 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first "પ્રથમ ભાઈ અથવા ""સૌથી મોટો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 29 qt6a ἀπέθανεν ἄτεκνος 1 died childless કોઈ સંતાન વિના મરી ગયો અથવા ""મરી ગયો, પણ કોઈ સંતાન ન હતું""" +LUK 20 30 p5mw figs-ellipsis καὶ ὁ δεύτερος 1 and the second "ઈસુએ ઘણી વિગતો પુનરાવર્તિત નહીં કરીને વાર્તાને ટૂંકી કરી દીધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાએ તેની સાથે લગ્ન કર્યા અને તેવું જ બન્યું"" અથવા ""બીજા ભાઈએ તેની સાથે લગ્ન કર્યા અને સંતાન વગર જ મરી ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 20 30 r4xe translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second "બીજો ભાઈ અથવા ""સૌથી મોટો ભાઈ જે હજી જીવતો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 31 d5tq ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν 1 the third took her ત્રીજાએ તેની સાથે લગ્ન કર્યાં" +LUK 20 31 ky9p translate-ordinal ὁ τρίτος 1 the third "ત્રીજો ભાઈ અથવા ""સૌથી મોટો ભાઈ જે હજી જીવતો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 31 f1fj figs-ellipsis ὡσαύτως ... καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον 1 likewise the seven also left no children, and died વાર્તાને ટૂંકી રાખવા માટે તેઓએ ઘણી વિગતોનું પુનરાવર્તન કર્યું નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ જ રીતે બાકીના સાત ભાઈઓએ તેની સાથે લગ્ન કર્યા અને કોઈને સંતાન ન થયું અને મરી ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 20 31 y4wt οἱ ἑπτὰ 1 the seven બધા સાત ભાઈઓ અથવા ""સાત ભાઈઓમાંનો દરેક""" +LUK 20 33 avu1 ἐν τῇ ... ἀναστάσει 1 In the resurrection "જ્યારે લોકો મૃત્યુમાંથી ઉભા થાય છે અથવા ""જ્યારે મૃત લોકો ફરીથી જીવંત થશે."" કેટલીક ભાષાઓમાં એ બતાવવાની રીત છે કે સદુકીઓ માનતા ન હતા કે પુનરુત્થાન થશે, જેમ કે ""માનવામાં આવેલા પુનરુત્થાનમાં"" અથવા ""જ્યારે મૃત લોકો ધાર્યા પ્રમાણે ઉઠાવવામાં આવે છે.""" +LUK 20 34 dn48 0 Connecting Statement: ઈસુએ સદુકીઓને જવાબ આપવાનું શરૂ કર્યું. +LUK 20 34 n91c οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 The sons of this age "આ જગતના લોકો અથવા ""આ સમયના લોકો."" તે સ્વર્ગમાંના લોકો અથવા પુનરુત્થાન પછી જીવતા લોકો સાથે તફાવત કરે છે. +LUK 20 34 nlu3 figs-explicit γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 marry and are given in marriage તે સંસ્કૃતિમાં, તેઓ પુરુષો સ્ત્રીઓ સાથે લગ્ન કરી રહ્યા છે એમ બોલતા અને લગ્નમાં સ્ત્રીઓઓને તેમના પતિને આપવામાં આવતી. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં પણ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગ્ન કરો"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 35 m8m9 figs-activepassive οἱ ... καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου 1 those who are regarded as worthy to obtain that age તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે યુગના લોકો જેને ઈશ્વર યોગ્ય ગણશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 35 ct9h τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 of the resurrection which is from the dead મરણમાંથી ઉઠાડવામાં આવ્યા અથવા ""મરણમાંથી ઉભા થવું""" +LUK 20 35 m3gm ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ પાતાળમાંના બધા મૃત લોકોનું એકસાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી પુનરુત્થાન પ્રાપ્ત કરવું એટલે ફરીથી જીવંત બનવું. +LUK 20 35 rh62 figs-explicit οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 will neither marry nor be given in marriage "તે સંસ્કૃતિમાં, તેઓ પુરુષો સ્ત્રીઓ સાથે લગ્ન કરી રહ્યા છે એમ બોલતા અને લગ્નમાં સ્ત્રીઓઓને તેમના પતિને આપવામાં આવતી. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં પણ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગ્ન કરશે નહીં"" અથવા ""લગ્ન નહીં કરે."" તે પુનરુત્થાન પછીની વાત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 20 36 lk28 figs-explicit οὐδὲ ... ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 neither are they able to die anymore "તે પુનરુત્થાન પછીની વાત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ હવે મરી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 20 36 btb3 υἱοί εἰσιν Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες 1 they are sons of God, being sons of the resurrection ઈશ્વરના બાળકો છે કારણ કે તેઓ તેમને મરણમાંથી પાછા લાવ્યા છે +LUK 20 37 ky7p 0 Connecting Statement: ઈસુ સદૂકીઓને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. +LUK 20 37 g3xg figs-activepassive ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν 1 But that the dead are raised, even Moses showed """પણ"" શબ્દ અહીં છે કારણ કે સદ્દૂકીઓને આશ્ચર્ય થયું ન હતું કે કેટલાક શાસ્ત્ર કહે છે કે મરણ પામેલા લોકો જીવતા થયા છે, પરંતુ તેઓએ અપેક્ષા રાખી ન હતી કે મૂસાએ એવું કંઇક લખ્યું હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પણ મૂસાએ પણ બતાવ્યું છે કે મૃત લોકો મરેલામાંથી ઉભા થયા છે"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 20 37 j8z5 figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 the dead are raised "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મરેલાને ફરી જીવંત બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 20 37 n82t figs-explicit ἐπὶ τῆς βάτου 1 at the bush "શાસ્ત્રના તે ભાગમાં જ્યાં તેઓએ બળતા ઝાડવા વિષે લખ્યું અથવા "" શાસ્ત્રમાં બળતા ઝાડવા વિશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 37 nx7f ὡς λέγει Κύριον 1 where he calls the Lord જ્યાં મૂસાએ પ્રભુને પોકાર્યા" +LUK 20 37 pqm8 τὸν‘ Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ 1 the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jaco "ઈબ્રાહીમ, ઈસહાક અને યાકૂબના ઈશ્વર. તેઓ બધાએ એક જ ઈશ્વરની ભક્તિ કરી. +LUK 20 38 tdq7 δὲ 1 Now આ શબ્દ અહીંયા મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે વપરાયો છે. અહીં ઈસુ સમજાવે છે કે આ વાર્તા કેવી રીતે સાબિત કરે છે કે લોકો મરણમાંથી ઊઠે છે. +LUK 20 38 u1y5 figs-parallelism Θεὸς ... οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 he is not the God of the dead, but of the living આ બે વાક્યો સમાન અર્થ ધરાવે છે પણ ભારપૂર્વક જણાવવા માટે બે વાર કહેવાયું છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ભાર દર્શાવવાની વિવિધ રીતો હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ એ ફક્ત જીવંત લોકોના ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 20 38 dxi9 figs-explicit ἀλλὰ ζώντων 1 but of the living પરંતુ જીવંત લોકોનો ઈશ્વર. આ લોકો શારીરિક રીતે મરી ગયા હોવાથી, તેઓ હજુ પણ આત્મિક રીતે જીવંત હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ એવા લોકો જેમના શરીર મૃત્યુ પામ્યા છે તેમ છતાં જેમના આત્માઓ જીવંત છે, તેમના ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 38 i6am πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν 1 because all live to him કેમ કે ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં તે સઘળાં હજુ જીવંત છે અથવા ""કેમ કે તેમના આત્માઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં જીવંત છે""" +LUK 20 39 n5nq figs-explicit ἀποκριθέντες ... τινες τῶν γραμματέων 1 some of the scribes answered "કેટલાક શાસ્ત્રીઓએ ઈસુને કહ્યું. જ્યારે સદુકીઓ ઈસુને પ્રશ્નો કરી રહ્યાં હતા ત્યારે ત્યાં શાસ્ત્રીઓ હાજર હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 40 i6sv οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων 1 For they did not dare તે સ્પષ્ટ નથી કે એ શાસ્ત્રીઓનો કે સદુકીઓ કે બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. નિવેદન સામાન્ય રાખવું શ્રેષ્ઠ છે. +LUK 20 40 vjx9 figs-explicit οὐκέτι ... ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they did not dare ask him anything તેઓ પૂછતા ગભરાતા હતા... પ્રશ્નો અથવા ""તેઓએ પૂછવાનું જોખમ ન લીધું ... પ્રશ્નો."" તેઓ સમજી ગયા કે તેઓ ઈસુ જેટલું જાણતા નથી, પરંતુ તેઓ તે કહેવા માંગતા ન હતા. તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેમને વધુ મુશ્કેલ પ્રશ્નો ન પૂછ્યા કારણ કે તેઓને ડર હતો કે તેમના જ્ઞાની જવાબો તેઓને ફરીથી મૂર્ખ દેખાડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 41 t981 0 General Information: ઈસુ શાસ્ત્રીઓને પ્રશ્ન પૂછે છે. +LUK 20 41 mda6 figs-rquestion πῶς λέγουσιν ... Δαυεὶδ Υἱόν? 1 How do they say ... David's son? તેઓ શા માટે કહે છે ... દીકરો? મસીહા કોણ છે તે વિશે શાસ્ત્રીઓ વિચારે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાલો તેમના વિશે એમ કહેતા વિચારીએ ... પુત્ર."" અથવા ""હું તેમના વિશે એમ કહીશ ... પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 41 sq2g figs-explicit λέγουσιν 1 they say પ્રબોધકો, ધાર્મિક શાસકો અને સામાન્ય રીતે યહૂદી લોકો જાણતા હતા કે મસીહા દાઉદના પુત્ર હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક કહે છે"" અથવા ""લોકો કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 41 b7rb figs-synecdoche Δαυεὶδ Υἱόν 1 David's son દાઉદ રાજાના વંશજ. વંશજના સંદર્ભ માટે અહીં ""પુત્ર"" શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. આ કિસ્સામાં તે એકનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરના રાજ્ય પર રાજ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 20 42 h2al εἶπεν‘ ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 The Lord said to my Lord આ ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકનું એક અવતરણ છે જે કહે છે ""યહોવાએ મારા પ્રભુને કહ્યું."" પરંતુ યહૂદીઓએ ""યહોવા"" કહેવાનું બંધ કરીને તેના બદલે ઘણીવાર ""પ્રભુ"" કહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈશ્વરે મારા પ્રભુને કહ્યું"" અથવા ""ઈશ્વરે મારા પ્રભુને કહ્યું""" +LUK 20 42 e1i2 Κυρίῳ μου 1 my Lord "દાઉદ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ ""મારા પ્રભુ"" તરીકે કરી રહ્યો હતો." +LUK 20 42 pse3 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand """ઈશ્વરના જમણા હાથે બેસવું"" એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી બાજુમાં સન્માનની જગ્યાએ બેસ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" +LUK 20 43 fl1h figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a footstool for your feet "મસીહાના દુશ્મનો વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે કે જાણે તેઓ ફર્નિચર હોય જેના પર તેઓ તેમના પગને આરામ કરાવશે. તે આધીનતાની એક પ્રતિમા હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું તારા દુશ્મનોને તારા માટે પાયાસનની જેમ ન બનાવું"" અથવા ""જ્યાં સુધી હું તારા માટે તારા શત્રુઓને જીતી ન લઉં ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 20 44 zk2h figs-explicit Δαυεὶδ οὖν, Κύριον‘’, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls him 'Lord' તે સમયની સંસ્કૃતિમાં, દીકરા કરતાં પિતાનો આદર વધુ હતો. દાઉદ ખ્રિસ્ત માટે 'પ્રભુ' શીર્ષકનો ઉપયોગ કરે છે જે સૂચવે છે કે તેઓ દાઉદ કરતા મોટા હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 44 k1tp figs-rquestion καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 so how is he his son? "તો ખ્રિસ્ત દાઉદના પુત્ર કેવી રીતે બની શકે? તે એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે દર્શાવે છે કે ખ્રિસ્ત ફક્ત દાઉદના જ વંશજ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 45 k3pf 0 Connecting Statement: ઈસુ હવે તેના શિષ્યો તરફ પોતાનું ધ્યાન દોરે છે અને મુખ્યત્વે તેઓની સાથે બોલે છે. +LUK 20 46 m2yu προσέχετε ἀπὸ 1 Beware of ની સામે સાવચેત રહો" +LUK 20 46 ang2 figs-explicit θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς 1 who desire to walk in long robes "લાંબા ઝભ્ભો દર્શાવશે કે તેઓ મહત્વપૂર્ણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને તેમના મહત્વપૂર્ણ ઝભ્ભાઓ પહેરીને ફરવું ગમે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 20 47 c7yv figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of widows "તેઓ વિધવાના ઘરો પણ ખાઈ જાય છે. શાસ્ત્રીઓ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવે છે જાણે તેઓ ભૂખ્યા પ્રાણીઓ હોય જેઓ વિધવાના ઘરો ખાતા હોય. ""ઘરો"" શબ્દ એ જ્યાં વિધવા રહે છે અને તેણીએ તેના મકાનમાં રાખેલ સર્વ સંપત્તિ બંને માટે એક અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ વિધવાઓ પાસેથી તેમની સર્વ સંપત્તિ પણ લઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 20 47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 for a show they pray at length તેઓ ન્યાયી હોવાનો ઢોંગ કરે છે અને લાંબી પ્રાર્થનાઓ કરે છે અથવા ""તેઓ લાંબી પ્રાર્થનાઓ કરે છે કે જેથી લોકો તેમને જોવે""" +LUK 20 47 zpp5 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation "તેઓનો ભારે ન્યાય થશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ચોક્કસપણે તેઓને ખૂબ સખત સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 intro ny7d 0 # લૂક 21 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઈસુ તેમના શિષ્યોને કહે છે કે તેઓ જ્યારે પરત આવશે તે પહેલા શું થશે.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ""કેમ કે મારે નામે એમ કહેતા ઘણાં લોકો આવશે કે, 'હું તે છું,'""

ઈસુએ શીખવ્યું કે તેમના પરત આવતા પહેલા ઘણાં લોકો ખોટી રીતે દાવો કરશે કે તેઓ એ છે જેઓ આવનારા હતા. એવા સમયો પણ આવશે જ્યારે ઘણાં લોકો ઈસુના અનુયાયીઓને પણ ધિકકારશે અને તેઓની હત્યા કરવાની પણ ઈચ્છા રાખશે.

### ""જ્યાં સુધી વિદેશીઓનો સમય પરિપૂર્ણ ન થાય ત્યાં સુધી""

જ્યારે બાબીલોનના લોકો યહૂદીઓના પૂર્વજોને બળજબરીપૂર્વક બાબીલોન લઈ ગયા અને જે સમયે મસીહા આવનાર છે તે બંને વચ્ચેના સમયને યહૂદીઓ ""વિદેશીઓનો સમય,"" એ સમય જ્યારે વિદેશીઓ યહૂદીઓ પર રાજ કરશે, તરીકે ઓળખતા હતા.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો દીકરો""

ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે આ અધ્યાયમાં સંબોધે છે ([લૂક 21:27](../../luk/21/27.md)). તમારી ભાષા કદાચ લોકોને પોતા વિષે એવી રીતે બોલવાની પરવાનગી ન આપતી હોય જેમ તેઓ બીજાને માટે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+LUK 21 1 k2zb writing-background 0 Connecting Statement: તે વાર્તામાંનો આગામી બનાવ છે. ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને શિખવવાનું શરૂ કર્યું, કાંતો તે જ દિવસે જ્યારે સદુકીઓએ ઈસુની પૂછપરછ કરી હતી ([લૂક 20:27]( ../20/27.md)) અથવા બીજા દિવસે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 21 1 nf4c figs-explicit τὰ δῶρα 1 gifts દાન શું હતું તે તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૈસાનું દાન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 1 unv2 τὸ γαζοφυλάκιον 1 the treasury મંદિરના આંગણામાંનો એક ભંડાર જ્યાં લોકો ઈશ્વરને દાન તરીકે પૈસા મૂકતા હતા +LUK 21 2 xrk2 writing-participants τινα χήραν πενιχρὰν 1 a certain poor widow વાર્તામાં નવા પાત્રને રજૂ કરવાનો આ એક માર્ગ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 21 2 vzu8 translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites બે નાના સિક્કા અથવા ""બે નાના તાંબાના સિક્કા."" એ તે સમયે લોકો દ્વારા ઉપયોગમાં લેવામાં આવતા સિક્કાઓમાંના સૌથી ઓછા મૂલ્યવાન સિક્કાઓ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બે દમડી"" અથવા ""ઓછા મૂલ્યના બે નાના સિક્કા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +LUK 21 3 t97j ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ હવે જે કહેવાના હતા તે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ હતું. +LUK 21 3 i8gf figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 21 3 rwt3 figs-hyperbole ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν 1 this poor widow put in more than all of them પુરુષોએ આપેલી મોટી પૈસાની રકમની સરખામણીએ ઈશ્વર તેણીનું દાન, નાની પૈસાની રકમને ધ્યાનમાં લે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધનિક માણસોના મોટા દાન કરતા આ વિધવા સ્ત્રીની થોડું દાન વધુ કિંમતી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 4 x3qb ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα 1 put in the gifts out of their abundance ઘણા પૈસા છે પરંતુ તેમાંથી થોડો ભાગ આપ્યો છે" +LUK 21 4 gaj8 ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς 1 out of her poverty જેની પાસે બહુ ઓછા પૈસા છે +LUK 21 5 vgp3 0 Connecting Statement: ઈસુ વિધવા વિશે વાત કરવાથી માંડીને મંદિર વિષે શિક્ષણ આપવા તરફ જાય છે. +LUK 21 5 vk7z ἀναθέμασιν 1 offerings વસ્તુઓ જેને લોકો ઈશ્વરને આપતા હતા +LUK 21 6 lcz6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε 1 these things that you see તે સુંદર મંદિર અને તેની સજાવટનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 21 6 wcd9 ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 the days will come in which "એક સમય એવો આવશે જ્યારે અથવા ""કોઈક દિવસ""" +LUK 21 6 ajx2 figs-activepassive ἀφεθήσεται ... ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 will be left on another which will not be torn down "અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા પર છોડી દેવું. તેઓ બધા તૂટી જશે"" અથવા ""બીજા પર પડી જશે. દુશ્મનો દરેક પથ્થરને કાઢી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 21 6 dps1 οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ... οὐ καταλυθήσεται 0 not one stone will be left ... not be torn down "તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક પત્થર તેના સ્થાનેથી દૂર કરવામાં આવશે અને તે બધા કાઢી નાખવામાં આવશે""" +LUK 21 6 jfl1 figs-activepassive ἀφεθήσεται ... ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 left on another which will not be torn down "અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા પર છોડી દેવું. તેઓ બધા તૂટી જશે"" અથવા ""બીજા પર પડી જશે. દુશ્મનો દરેક પથ્થરને કાઢી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 21 7 rix4 ἐπηρώτησαν ... αὐτὸν 1 they asked him "શિષ્યોએ ઈસુને પૂછ્યું અથવા ""ઈસુના શિષ્યોએ તેમને પૂછ્યું""" +LUK 21 7 a11j ταῦτα 1 these things તે મંદિરને નષ્ટ કરનારા દુશ્મનો વિશે ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 21 8 vu18 figs-you μὴ πλανηθῆτε 1 you are not deceived "ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે જૂઠાણા પર વિશ્વાસ ન કરો"" અથવા ""કે કોઈ તમને છેતરે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 21 8 f1ed figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "તેમના નામે આવતા લોકો તેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરવાનો દાવો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું હોવાનો દાવો કરે છે"" અથવા ""મારા અધિકાર હોવાનો દાવો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 21 8 h6zp ἐγώ‘ εἰμι 1 I am he "હું ખ્રિસ્ત છું અથવા ""હું મસીહા છું""" +LUK 21 8 sls1 μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν 1 Do not go after them "તેમના પર વિશ્વાસ ન કરો અથવા ""તેમના શિષ્યો ન બનો""" +LUK 21 9 p5w5 πολέμους καὶ ἀκαταστασίας 1 wars and riots "અહીં ""યુદ્ધો"" કદાચિત દેશો વચ્ચેની લડતનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""હુલ્લડો"" કદાચ તેમના પોતાના આગેવાનો સામે અથવા તેમના દેશના અન્ય લોકો સામે લડવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યુદ્ધો અને બળવો"" અથવા ""યુદ્ધો અને ક્રાંતિ""" +LUK 21 9 eze2 μὴ πτοηθῆτε 1 do not be terrified "આ બાબતો તમને ન બિવડાવે અથવા ""ડરશો નહીં""" +LUK 21 9 msn6 figs-explicit οὐκ εὐθέως τὸ τέλος 1 it will not immediately be the end "આ અંતિમ ન્યાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતનો અંત યુદ્ધો અને હુલ્લડો પછી તરત જ થશે નહીં"" અથવા ""તે બાબતો બન્યા પછી તરત જ જગતનો અંત થશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 21 9 jyh8 τὸ τέλος 1 the end "દરેક વસ્તુનો અંત અથવા ""યુગનો અંત""" +LUK 21 10 yj1i τότε ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Then he said to them "પછી ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું. ઈસુએ આ અગાઉના કલમમાંથી બોલવાનું ચાલુ રાખ્યું હોવાથી, કેટલીક ભાષાઓ તે ન કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે ""પછી તેમણે તેઓને કહ્યું.""" +LUK 21 10 ms79 figs-metonymy ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation "અહીં ""રાષ્ટ્ર"" એ રાષ્ટ્રના લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે, અને ""ની વિરુદ્ધ ઊભા થવું"" એ હુમલો કરવા માટેનું એક ઉપનામ છે. ""રાષ્ટ્ર"" શબ્દ કોઈ એક રાષ્ટ્રને નહીં પણ સામાન્ય રીતે રાષ્ટ્રોની રજૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક રાષ્ટ્રના લોકો બીજા રાષ્ટ્રના લોકો પર હુમલો કરશે"" અથવા ""કેટલાક રાષ્ટ્રોના લોકો બીજા રાષ્ટ્રોના લોકો પર હુમલો કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +LUK 21 10 ax4w ἔθνος 1 Nation એ દેશોને બદલે લોકોના વંશીય જૂથોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 21 10 e65b figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom """ઉદય થશે"" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહ અને હુમલાના અર્થ પરથી સમજાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજ્ય રાજ્યની સામે ઉઠશે"" અથવા ""કેટલાક રાજ્યોના લોકો બીજા રાજ્યના લોકો પર હુમલો કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +LUK 21 11 gw7x figs-ellipsis κατὰ τόπους, λιμοὶ καὶ λοιμοὶ 1 famines and plagues in various places """ત્યાં હશે"" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહ પરથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણી જગ્યાએ દુકાળ અને ઉપદ્રવ થશે"" અથવા ""ભૂખ અને રોગોનો સમય વિવિધ સ્થળોએ થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 21 11 ib3l φόβηθρά 1 terrifying events "લોકોને ડરાવે તેવી ઘટનાઓ અથવા ""એવી ઘટનાઓ કે જેનાથી લોકો ખૂબ ગભરાશે""" +LUK 21 12 unm4 τούτων 1 these things એ ઈસુએ કહી તે ભયંકર બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે બનશે. +LUK 21 12 w5uz figs-metonymy ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 they will lay their hands on you "તેઓ તમને પકડશે. આ અભિવ્યક્તિ શિષ્યો પર અધિકારનો ઉપયોગ કરતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમારી ધરપકડ કરશે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 12 qd99 ἐπιβαλοῦσιν 1 they will lay લોકો કરશે અથવા ""દુશ્મનો કરશે""" +LUK 21 12 c44t figs-you ὑμᾶς 1 you "ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 21 12 w2i4 figs-metonymy παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς 1 delivering you over to the synagogues """સભાસ્થાનો"" શબ્દ એ સભાસ્થાનોમાંના લોકો માટે, ખાસ કરીને આગેવાનો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને સભાસ્થાનોના આગેવાનોને સોંપી દેશે"" અથવા ""તમને સભાસ્થાનોમાં લઈ જશે જેથી ત્યાંના લોકો તમને જે કરવા ઈચ્છે છે તે તેઓ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 21 12 xt6d καὶ φυλακάς 1 and prisons "અને તમને જેલ સુધી પહોંચાડશે અથવા ""અને તમને જેલમાં પૂરશે""" +LUK 21 12 cwq9 figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 because of my name "અહીં 'નામ' શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુના પોતાને માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા કારણે"" અથવા ""તમે મને અનુસરો છો માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 21 13 d98x εἰς μαρτύριον 1 for a testimony મારા વિષે તમારી સાક્ષી તેઓને જણાવવા માટે +LUK 21 14 q1s1 writing-connectingwords οὖν 1 Therefore "આને કારણે, એ [લૂક 21:10] ( ../21/10.md) થી શરૂ કરીને, ઈસુએ જે કહ્યું છે તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +LUK 21 14 he8s figs-metonymy θέτε ... ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 resolve in your hearts અહીં ""હ્રદય"" એ લોકોના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મનમાં નિશ્ચય કરો"" અથવા ""નિશ્ચિતપણે નક્કી કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 14 usf9 μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 1 not to prepare your defense ahead of time તેમના આરોપો સામે પોતાનો બચાવ કરવા માટે તમે શું કહેશો તેની આગળથી તૈયારી ન કરશો" +LUK 21 15 d3zh σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν 1 wisdom that all your adversaries will not be able to resist or contradict ડહાપણ કે જેનો તમારા વિરોધીઓમાંનો કોઈપણ પ્રતિકાર અથવા વિરોધાભાસ કરી શકશે નહીં +LUK 21 15 z6ua ἐγὼ ... δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν 1 I will give you speech and wisdom કઈ સમજદાર વાતો કહેવી એ હું તમને કહીશ +LUK 21 15 gm5t figs-hendiadys στόμα καὶ σοφίαν 1 speech and wisdom "તેને એક શબ્દસમૂહમાં જોડી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ડહાપણના શબ્દો"" અથવા ""જ્ઞાની શબ્દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +LUK 21 16 xc2s figs-activepassive παραδοθήσεσθε ... καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 you will also be delivered up by parents, brothers, relatives, and friends "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માતાપિતા, ભાઈઓ, સંબંધીઓ અને મિત્રો પણ તમને અધિકારીઓના હવાલે કરી દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 21 16 ue17 θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 1 they will put some of you to death "તેઓ તમારામાંના કેટલાકને મારી નાખશે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""અધિકારીઓ તમારામાંથી કેટલાકને મારી નાખશે"" અથવા 2) ""જે લોકો તમને સોંપી દેશે તે તમારામાંથી કેટલાકને મારી નાખશે."" પ્રથમ અર્થ વધુ સંભવિત છે. +LUK 21 17 wbh8 figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. ""દરેક જણ"" શબ્દ પર ભાર મૂકે છે કે કેટલા લોકો શિષ્યોને ધિક્કારશે, કાંતો 1) અતિશયોક્તિ વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગશે કે તમને દરેક જણ દ્વારા ધિક્કારવામાં આવેલા છો"" અથવા ""એવું લાગશે કે દરેક જણ તમને નફરત કરે છે"" અથવા 2) સામાન્યીકરણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને મોટાભાગના લોકો દ્વારા ધિક્કારવામાં આવશે"" અથવા ""મોટા ભાગના લોકો તમને ધિક્કારશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 17 lm66 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name મારું નામ અહીં ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા કારણે"" અથવા ""તમે મને અનુસરો છો માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 18 y7bi figs-synecdoche καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 But not a hair of your head will perish ઈસુ વ્યક્તિના નાના ભાગોમાંના એક વિશે બોલે છે. તેઓ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે આખો વ્યક્તિ નાશ પામશે નહીં. ઈસુએ પહેલેથી જ કહ્યું હતું કે તેમાંથી કેટલાકને મોતને ઘાટ ઉતારવામાં આવશે, તેથી કેટલાક તેનો અર્થ એમ સમજ્યા કે તેઓને આત્મિક રીતે નુકસાન પહોંચાડવામાં આવશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ આ બાબતો ખરેખર તમને નુકસાન પહોંચાડી શકશે નહીં"" અથવા ""તમારા માથાના દરેક વાળ પણ સુરક્ષિત રહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 21 19 g85h ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν 1 By your endurance સ્થિરતા દ્વારા. તેને વિરુદ્ધ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે પડતું ન મૂકો તો""" +LUK 21 19 r5zc κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 you will gain your souls """આત્મા"" એ વ્યક્તિના શાશ્વત ભાગને રજૂ કરતું એમ માનવામાં આવતું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જીવન પ્રાપ્ત કરશો"" અથવા ""તમે પોતાને બચાવશો""" +LUK 21 20 nqb6 figs-activepassive κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem surrounded by armies "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમની આજુબાજુની સૈન્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 21 20 dfy7 ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς 1 that its desolation is near "કે તે ટૂંક સમયમાં નાશ પામશે અથવા ""તેઓ જલ્દીથી તેનો નાશ કરશે""" +LUK 21 21 av2e φευγέτωσαν 1 let flee ભયમાંથી નાસી જાઓ +LUK 21 21 htg9 ἐν ταῖς χώραις 1 out in the country "તે યરૂશાલેમની બહારના ગ્રામીણ વિસ્તારોનો ઉલ્લેખ કરે છે, રાષ્ટ્રનો નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરની બહાર""" +LUK 21 21 ubh7 εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 enter into it યરૂશાલેમ પ્રવેશ +LUK 21 22 vs2g ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 these are days of vengeance "આ શિક્ષાના દિવસો છે અથવા ""આ તે સમય હશે જ્યારે ઈશ્વર આ શહેરને સજા કરશે""" +LUK 21 22 eba2 figs-activepassive τοῦ ... πάντα τὰ γεγραμμένα 1 all the things that have been written "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રોમાં ઘણા સમય પહેલા લખેલી સર્વ બાબતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 21 22 f9es figs-activepassive πλησθῆναι 1 to fulfill "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 21 23 e1pj ταῖς θηλαζούσαις 1 to those who are nursing માતાને જે તેમના બાળકોને ધવડાવતી હોય +LUK 21 23 mzp3 ἔσται ... ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) દેશના લોકો દુ:ખી થશે અથવા 2) દેશમાં શારીરિક આપત્તિઓ આવશે. +LUK 21 23 iw4r figs-explicit ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 wrath to this people "ત્યાં તે સમયે લોકોને માટે કોપ હશે. ઈશ્વર આ કોપ લાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો ઈશ્વરના કોપનો અનુભવ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર ખૂબ ગુસ્સે થશે અને આ લોકોને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 24 lmj8 figs-metonymy πεσοῦνται στόματι μαχαίρης 1 They will fall by the edge of the sword તેઓ તલવારની ધારથી માર્યા જશે. અહીં ""તલવારની ધારથી પડવું"" એ દુશ્મન સૈનિકો દ્વારા માર્યા જવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુશ્મન સૈનિકો તેમને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 24 cg3n figs-activepassive αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 they will be led captive into all the nations તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના દુશ્મનો તેમને પકડશે અને તેમને બીજા દેશોમાં લઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 24 zn4e figs-hyperbole εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 into all the nations ""બધા"" શબ્દ એ બાબત પર ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિ છે કે તેઓને ઘણા દેશોમાં દોરી જવાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા ઘણા દેશોમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 24 j7kw figs-activepassive Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the Gentiles શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) વિદેશી લોકો યરૂશાલેમ પર વિજય મેળવશે અને તેનો કબજો કરશે અથવા 2) વિદેશી લોકો યરૂશાલેમના શહેરનો નાશ કરશે અથવા 3) વિદેશી લોકો યરૂશાલેમના લોકોનો નાશ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 24 d356 figs-metaphor πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 trampled by the Gentiles આ રૂપક યરૂશાલેમ વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે બીજા રાષ્ટ્રોના લોકો તેના પર ચાલતા હતા અને તેને તેમના પગથી કચડી નાખતા હોય. તે વર્ચસ્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશી લોકો દ્વારા જીતી લેવાયેલુ"" અથવા ""બીજા રાષ્ટ્રો દ્વારા નાશ કરવામાં આવેલું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 24 na6l figs-activepassive πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν 1 the times of the Gentiles are fulfilled તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશી લોકોનો સમય પૂરો થવા આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 25 bza4 συνοχὴ ἐθνῶν 1 the nations will be distressed અહીં ""રાષ્ટ્રો"" તેમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાષ્ટ્રોના લોકો દુ:ખી થશે""" +LUK 21 25 sz1c συνοχὴ ἐθνῶν, ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 will be distressed and anxious at the roaring and tossing of the sea "દુ:ખી કારણ કે તેઓ સમુદ્રની ગર્જના અને તેના તરંગોથી ચિંતાતૂર થશે અથવા ""દુ:ખી, અને સમુદ્રનો મોટો અવાજ અને તેની ખરબચડી હિલચાલ તેમને ડરાવશે."" તે અસામાન્ય તોફાનો અથવા સમુદ્રને લગતી આપત્તિઓનો ઉલ્લેખ કરતું દેખાય છે. +LUK 21 26 az37 τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ 1 the things which are coming upon the world બાબતો જે જગતમાં બનશે અથવા ""બાબતો જે જગત સાથે બનશે""" +LUK 21 26 wn9g figs-activepassive αἱ ... δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) કે ઈશ્વર સૂર્ય ચંદ્ર અને તારાઓને હલાવશે જેથી તેઓ તેમની સામાન્ય રીત પ્રમાણે આગળ વધે નહીં અથવા 2) ઈશ્વર સ્વર્ગમાંના શક્તિશાળી આત્માઓને મુશ્કેલી પહોંચાડશે. પ્રથમની ભલામણ કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 27 k9pr figs-123person τὸν‘ Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον 1 the Son of Man coming "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો, આવી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 21 27 wyj9 ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ 1 coming in a cloud વાદળમાં નીચે આવી રહ્યો છું +LUK 21 27 acp6 μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 with power and great glory "અહીં ""પરાક્રમ"" કદાચ જગતનો ન્યાય કરવા માટે તેમના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""મહિમા"" એ તેજસ્વી પ્રકાશનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. ઈશ્વર કેટલીક વાર તેની મહાનતા ખૂબ તેજસ્વી પ્રકાશ વડે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરાક્રમી અને મહિમાવંત"" અથવા ""અને તેઓ પરાક્રમી અને ખૂબ જ મહિમાવંત હશે""" +LUK 21 28 mv82 ἀνακύψατε 1 stand up "કેટલીકવાર જ્યારે લોકો ડરતા હોય છે, ત્યારે તેઓ જોવા અથવા ઈજાને ટાળવા માટે નીચે નમે છે. જ્યારે તેઓ ડરતા નથી, ત્યારે તેઓ ઉભા થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મવિશ્વાસ સાથે ઉભા રહો""" +LUK 21 28 gx6d figs-metonymy ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν 1 lift up your heads "માથું ઊંચું કરવું એ ઊંચું જોવા માટેનું એક ઉપનામ છે. જ્યારે તેઓ તેમના માથા ઉપર કરે, ત્યારે તેઓ તેમના બચાવનારને તેમની પાસે આવતા જોઈ શકશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉપર જુઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 21 28 up9z figs-metonymy διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 because your deliverance is coming near "ઈશ્વર, જે છોડવે છે, તેમના વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ જ ઉદ્ધાર છે. ""ઉદ્ધાર"" શબ્દ એ એક અમૂર્ત નામ છે જેનું ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વર જલ્દીથી તમને છોડાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +LUK 21 29 h6a9 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવાનું જારી રાખે છે, અને તેઓ તેમને એક દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 21 30 l2ts ὅταν προβάλωσιν 1 When they sprout buds જ્યારે નવા પાંદડા વૃદ્ધિ પામવા માંડે +LUK 21 30 yic5 figs-explicit ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 summer is already near "ઉનાળો શરૂ થવાનો છે. ઈઝરાયેલમાં ઉનાળો અંજીર ઝાડના પાંદડા ઉગાડે છે અને તે સમય છે જ્યારે અંજીર પાકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લણણીનો સમય શરૂ થવાની તૈયારી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 31 y81z οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα 1 So also, when you see these things happening જેમ અંજીરના ઝાડના પાંદડાઓનો દેખાવ ઉનાળાના આગમનનો સંકેત આપે છે તેમ ઈસુએ હમણાં જ વર્ણવેલ સંકેતોનો દેખાવ ઈશ્વરના રાજ્યના આગમનનો સંકેત આપે છે. +LUK 21 31 t1ca figs-metonymy ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near ઈશ્વર જલ્દીથી તેમનું રાજ્ય સ્થાપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જલ્દીથી રાજા તરીકે રાજ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 32 bj9e 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને ભણાવવાનું ચાલુ રાખ્યું. +LUK 21 32 gsh9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ અભિવ્યક્તિ ઈસુ જે કહેવાના છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે. +LUK 21 32 h921 ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ જે બોલે છે તેના પ્રથમ ચિહ્નો જે પેઢી જોશે અથવા 2) ઈસુ જે પેઢી સાથે બોલી રહ્યા છે. પ્રથમ વધુ સંભવિત છે. +LUK 21 32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ ... ἕως ἂν 1 will not pass away until તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હજુપણ જીવંત હશે જ્યારે""" +LUK 21 33 t53u ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 Heaven and earth will pass away "સ્વર્ગ અને પૃથ્વીનું અસ્તિત્વ બંધ થઈ જશે. અહીં ""સ્વર્ગ"" શબ્દ આકાશ અને તેનાથી આગળના બ્રહ્માંડનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 21 33 c3yl figs-metonymy οἱ ... λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away મારા શબ્દો કદી જતાં રહેશે નહીં અથવા ""મારા શબ્દો ક્યારેય નિષ્ફળ જશે નહીં."" ઈસુએ જે કહે છે તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં તેમણે ""શબ્દો"" નો ઉપયોગ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 33 kym8 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 will never pass away તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાયમ રહેશે""" +LUK 21 34 r69y figs-metonymy μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι 1 so that your hearts are not burdened "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અને વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે ભરાઈ ન જાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 21 34 y2qk figs-metaphor μήποτε βαρηθῶσιν 1 so that ... are not burdened ઈસુ અહીં નીચેના પાપોની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે તેઓ કોઈ શારીરિક વજન હોય જેને કોઈ વ્યક્તિ વહન કરતી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 34 se3c κρεπάλῃ 1 the effects of drinking "વધુ દારૂ પીવું તમને શું કરશે અથવા ""નશો""" +LUK 21 34 unw9 μερίμναις βιωτικαῖς 1 the worries of life આ જીવન વિશે ખૂબ ચિંતા કરવી +LUK 21 34 x8jh figs-simile ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν 1 that day will close on you suddenly "જેમ પ્રાણી તેની અપેક્ષા ન રાખતું હોય ત્યારે તેના પર છટકું બંધ થાય, તેમ જ્યારે લોકો તે દિવસની અપેક્ષા રાખતા નહીં હોય ત્યારે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેમ પ્રાણી પર અચાનક ફાંસો બંધ થાય છે, તેમ તમે તે દિવસની અપેક્ષા રાખતા નહીં હોય ત્યારે બનશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 21 34 r486 figs-explicit ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν 1 that day will close on you suddenly "તે દિવસનું આવવું એ જેઓ તૈયાર નથી અને તેની રાહ જોઈ રહ્યા નથી તેઓ માટે અચાનક અને અણધાર્યો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીવન. જો તમે સાવધ ન રહો, તો તે દિવસ અચાનક તમારા પર આવી પડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 21 34 q6ph ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 that day "આ તે દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે મસીહા પાછા આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસનો દીકરો આવશે તે દિવસ""" +LUK 21 35 qh1b ἐπεισελεύσεται ... ἐπὶ πάντας 1 it will come upon everyone "તે દરેકને અસર કરશે અથવા ""તે દિવસની ઘટનાઓ દરેકને અસર કરશે""" +LUK 21 35 ry3f figs-metaphor ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς 1 on the face of the whole earth "પૃથ્વીની સપાટી વિષે એવું બોલવામાં આવ્યું છે જાણે તે વ્યક્તિના ચહેરાનો બાહ્ય ભાગ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આખી પૃથ્વીની સપાટી પર"" અથવા ""સમગ્ર પૃથ્વી પર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 21 36 auh8 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું પૂરું કર્યું. +LUK 21 36 m4l4 ἀγρυπνεῖτε 1 be alert મારા આવવા માટે તૈયાર રહો +LUK 21 36 y5ny κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα 1 you may be strong enough to escape all these things "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે1) ""આ બાબતોને સહન કરવા માટે પૂરતા પ્રબળ"" અથવા 2) ""આ વસ્તુઓને ટાળવા માટે સક્ષમ.""" +LUK 21 36 hjy1 ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι 1 all these things that are about to take place "આ વસ્તુઓ જે બનશે. ઈસુએ તેઓને હમણાં જ ભયંકર બિનાઓ વિશે કહ્યું છે, જેમ કે સતાવણી, યુદ્ધ અને ગુલામી. +LUK 21 36 h83d σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 to stand before the Son of Man માણસનો દીકરા સમક્ષ આત્મવિશ્વાસ સાથે ઊભા રહેવું. તે કદાચ જ્યારે માણસનો દીકરો દરેકનો ન્યાય કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે વ્યક્તિ તૈયાર નથી તે માણસના દીકરાથી ડરશે અને આત્મવિશ્વાસ સાથે ઉભો રહી શકશે નહીં. +LUK 21 37 tfe8 writing-endofstory 0 Connecting Statement: આ વાર્તાના ભાગનો અંત છે જે [લૂક 20: 1] ( ../20/01.md) માં શરૂ થયો હતો. આ કલમો વાર્તાનો મુખ્ય ભાગ સમાપ્ત થયા પછી ચાલુ રહેલી ક્રિયા વિશે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 21 37 c4uk ἦν ... τὰς ἡμέρας ... διδάσκων 1 during the days he was teaching દિવસ દરમિયાન તેઓ શિક્ષણ આપતા અથવા ""તેઓ દરેક દિવસ શીખવતા હતા."" નીચે આપેલા કલમો એવી બાબતો વિશે જણાવે છે કે જે ઈસુએ અને લોકોએ તેમના મૃત્યુ પહેલાં અઠવાડિયા દરમિયાન દરરોજ કરી હતી. +LUK 21 37 zh1m figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple મંદિરમાં ફક્ત યાજકોને જ જવાની પરવાનગી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંદિરમાં"" અથવા ""મંદિરના આંગણામાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 37 x4g8 τὰς ... δὲ νύκτας ἐξερχόμενος 1 at night he went out રાત્રે તેઓ શહેરની બહાર જતા હતા અથવા ""તેઓ દરેક રાત્રે બહાર જતા હતા""" +LUK 21 38 mu6l figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 all of the people """બધા"" શબ્દ એ બાબત પર ભાર મૂકવા માટેની કદાચ અતિશયોક્તિ છે કે ટોળું ખૂબ મોટુ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરમાંના ખૂબ મોટી સંખ્યામાં લોકો"" અથવા ""લગભગ શહેરના બધા જ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +LUK 21 38 bky8 ὤρθριζεν 1 were coming early in the morning દરરોજ વહેલી સવારે આવતા +LUK 21 38 cbx2 ἀκούειν αὐτοῦ 1 to hear him તેમનું સાંભળવા +LUK 22 intro y8nr 0 "# લૂક 22 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### શરીર અને રક્તને ખાવું

[લૂક 22:19-20](./19.md) ઈસુના તેમના અનુયાયીઓ સાથેના છેલ્લા ભોજનને વર્ણવે છે. આ સમયે, ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ જે ખાઈ રહ્યા છે અને પી રહ્યા છે એ તેમનું શરીર અને રક્ત છે. સર્વ ખ્રિસ્તી મંડળીઓ આ ભોજનને યાદ કરવા માટે ""પ્રભુભોજન,""ધાર્મિક વિધિ"", અથવા ""પવિત્ર સંસ્કાર"" ઉજવે છે.

### નવો કરાર

કેટલાક લોકો માને છે કે ઈસુએ આ ભોજન વખતે નવો કરાર સ્થાપ્યો. બીજાઓ માને છે કે તેઓ સ્વર્ગમાં ગયા પછી તેમણે તે સ્થાપ્યો. બીજાઓ માને છે કે તે ઈસુ પાછા નહીં આવે ત્યાં સુધી સ્થાપિત થશે નહીં. તમારું અનુવાદ યુએલટી કરતાં વિશેષ કહેતું હોવું જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો દીકરો""

ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે આ અધ્યાયમાં સંબોધે છે ([લૂક 22:22](../../luk/22/22.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતા વિષે જેમ બોલતા હોય તેમ બીજા કોઈક માટે બોલવાની પરવાનગી આપતું ન હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
" +LUK 22 1 cf6p writing-background 0 General Information: યહૂદા ઈસુને દગો આપવા સંમત થાય છે. આ કલમો આ બનાવ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 22 1 q8fa writing-newevent δὲ 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં એક નવા બનાવને રજૂ કરવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 22 1 jjy9 figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 the Festival of Unleavened Bread "પર્વને આ નામથી ઓળખવામાં આવતું હતું કારણ કે આ પર્વ દરમિયાન યહૂદીઓ ખમીરથી બનેલી રોટલી ખાતા નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પર્વ જ્યારે તેઓ બેખમીર રોટલી ખાતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 22 1 u5jm ἤγγιζεν 1 was approaching શરૂ થવાની તૈયારી જ હતી +LUK 22 2 n9v6 τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν 1 how they might put him to death "યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ પોતા પાસે ઈસુને મારી નાખવાનો અધિકાર ન હતો, પરંતુ તેઓને આશા હતી કે બીજા લોકો તેમને મારી નાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કેવી રીતે ઈસુને મોતને ઘાટ ઉતારી શકે છે"" અથવા ""તેઓ કેવી રીતે કોઈને ઈસુને મારી નાખવાનું કારણ બનાવી શકે છે""." +LUK 22 2 aij5 ἐφοβοῦντο ... τὸν λαόν 1 they were afraid of the people "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકો શું કરી શકે તેનાથી ડર્યા"" અથવા 2) ""લોકો ઈસુને રાજા બનાવશે તેથી ડર્યા.""" +LUK 22 3 gf9s 0 General Information: વાર્તાના આ ભાગમાં તે ક્રિયાની શરૂઆત છે. +LUK 22 3 r65v εἰσῆλθεν ... Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν ... Ἰσκαριώτην 1 Satan entered into Judas ... Iscariot તે કદાચ અશુદ્ધ આત્માના કબજા જેવું જ હતું. +LUK 22 4 t5uz τοῖς ἀρχιερεῦσιν 1 the chief priests યાજકોના આગેવાનો +LUK 22 4 qpi4 στρατηγοῖς 1 captains મંદિરના રક્ષકોના અધિકારીઓ +LUK 22 4 s7qx τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν 1 about how he might betray Jesus to them ઈસુની ધરપકડ કરવામાં તે કેવી રીતે તેઓને મદદ કરશે +LUK 22 5 ir4p ἐχάρησαν 1 They were glad મુખ્ય યાજકો અને સરદારો ખુશ હતા +LUK 22 5 usn7 αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 to give him money યહૂદાને પૈસા આપવા +LUK 22 6 ft64 ἐξωμολόγησεν 1 he agreed તે સંમત થયો +LUK 22 6 w2i9 writing-endofstory ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς 1 began seeking an opportunity to deliver him to them away from the crowd આ એક ચાલુ ક્રિયા છે જે વાર્તાનો આ ભાગ સમાપ્ત થયા પછી પણ ચાલુ રહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 22 6 r6xx τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν 1 to betray him તેમને લેવા +LUK 22 6 bw75 ἄτερ ὄχλου 1 away from the crowd "ખાનગી રીતે અથવા ""જ્યારે તેમની આસપાસ કોઈ ટોળું ન હોય ત્યારે""" +LUK 22 7 hh9a writing-background 0 General Information: ઈસુએ પિતર અને યોહાનને પાસ્ખાના ભોજનની તૈયારી કરવા માટે મોકલ્યા. કલમ 7 બનાવ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 22 7 veh1 ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων 1 the day of unleavened bread "બેખમીર રોટલીનો દિવસ. આ દિવસ હતો જ્યારે યહૂદીઓ ખમીરથી બનેલી બધી રોટલીને તેમના ઘરની બહાર કાઢી દેતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ સાત દિવસ સુધી બેખમીર રોટલીનું પર્વ ઉજવતા હતા. +LUK 22 7 rqi1 figs-explicit ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα 1 it was necessary to sacrifice the Passover lamb દરેક કુટુંબ અથવા લોકોના જૂથ એક ઘેટાંને મારી નાંખતા અને તેને સાથે ખાતા, ઘણાં ઘેટાંઓની હત્યા કરવામાં આવતી હતી. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેમના પાસ્ખાના ભોજન માટે એક ઘેટાંને મારવો પડતો હતો"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 8 nkz4 ἑτοιμάσατε 1 prepare આ એક સામાન્ય શબ્દ છે જેનો અર્થ છે ""તૈયાર કરો."" ઈસુ પિતર અને યોહાનને બધી રસોઈ કરવાનું કહી રહ્યા ન હતા. +LUK 22 8 e4ev figs-inclusive ἵνα φάγωμεν 1 so that we may eat it જ્યારે ઈસુએ કહ્યું ""અમે"" ત્યારે તેમણે પિતર અને યોહાનનો સમાવેશ કર્યો હતો. પિતર અને યોહાન તે શિષ્યોના જૂથનો ભાગ હશે જે ભોજન ખાવાના હશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +LUK 22 9 j52e figs-exclusive θέλεις ἑτοιμάσωμεν 1 you want us to make preparations ""અમે"" શબ્દ ઈસુનો સમાવેશ કરતો નથી. ઈસુ ભોજન તૈયાર કરનાર જૂથનો ભાગ હશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 22 9 s8yw ἑτοιμάσωμεν 1 to make preparations ભોજનની તૈયારી કરો અથવા ""ભોજન તૈયાર કરો""" +LUK 22 10 um6z ὁ ... εἶπεν αὐτοῖς 1 He answered them ઈસુએ પિતર અને યોહાનને જવાબ આપ્યો +LUK 22 10 c13w ἰδοὺ 1 Look ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ તેઓ ધ્યાન આપે અને તેમણે જે કહ્યું બરાબર તે પ્રમાણે કરવા માટે કર્યો. +LUK 22 10 i45e συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 a man bearing a pitcher of water will meet you તમે પાણીનો ઘડો લઈ જતા એક માણસને જોશો +LUK 22 10 a677 κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 bearing a pitcher of water "પાણી ભરેલો ઘડો ઊંચકીને. તેણે કદાચ તેના ખભા પર ઘડો ઊંચક્યો હશે. +LUK 22 10 cc34 ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν 1 Follow him into the house તેને અનુસરો, અને ઘરમાં જાઓ" +LUK 22 11 khy9 figs-quotations "λέγει‘ σοι ὁ διδάσκαλος, ""ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?""" 1 "The Teacher says to you, ""Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?""" """મહેમાન ખંડ ક્યાં છે"" સાથે આ અવતરણ શરૂ થાય છે, જે શિક્ષક ઇસુ, તે ઘરના માલિકને શું કહેવા માંગે છે તેનું પ્રત્યક્ષ અવતરણ છે. તેને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા શિક્ષક પૂછે છે કે મહેમાન ખંડ ક્યાં છે જેમાં તેઓ તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા ખાશે."" અથવા ""અમારા શિક્ષક કહે છે અમને મહેમાન ખંડ બતાવ જ્યાં તેઓ અમારી અને તેમના બાકીના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા ખાશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +LUK 22 11 iv6f ὁ διδάσκαλος 1 The Teacher તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 22 11 pq8q τὸ Πάσχα ... φάγω 1 I will eat the Passover પાસ્ખાનું ભોજન ખાવું +LUK 22 12 ypk9 0 Connecting Statement: ઈસુ પિતર અને યોહાનને સૂચનાઓ આપવાનું જારી રાખે છે. +LUK 22 12 lpw6 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει 1 He will show you ઘરનો માલિક તમને બતાવશે +LUK 22 12 lg2z ἀνάγαιον 1 upper room "ઉપલીમેડી. જો તમારા સમુદાયમાં બીજા ઓરડાઓ ઉપર ઓરડાઓ ન હોય, તો તમારે શહેરમાંની ઇમારતોનું વર્ણન કેવી રીતે કરવું તે ધ્યાનમાં લેવાની જરૂર પડી શકે છે. +LUK 22 13 g9ty ἀπελθόντες δὲ 1 So they went તેથી પિતર અને યોહાન ગયા" +LUK 22 14 u3c6 0 Connecting Statement: તે પાસ્ખા વિશેની વાર્તાના ભાગનો આગામી બનાવ છે. ઈસુ અને તેમના શિષ્યો પાસ્ખાનું ભોજન કરવા બેઠા છે. +LUK 22 14 j1dn καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα 1 Now when the hour came જ્યારે ભોજનનો સમય હતો ત્યારે +LUK 22 14 lnc6 ἀνέπεσεν 1 he reclined at table ઈસુ બેસી ગયા +LUK 22 15 hue3 ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα 1 I have greatly desired હું ખૂબ ઇચ્છતો હતો +LUK 22 15 s1sj πρὸ τοῦ με παθεῖν 1 before I suffer "ઈસુ આગળ તેમના મરણનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. અહીં ""સહેવું"" શબ્દનો અર્થ અસામાન્ય રીતે મુશ્કેલ અથવા પીડાદાયક અનુભવમાંથી પસાર થવું એમ થાય છે." +LUK 22 16 gbj7 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ આગળ જે તેઓ કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા કરે છે. +LUK 22 16 k28r figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ 1 until when it is fulfilled "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જ્યાં સુધી પાસ્ખાપર્વનો હેતુ પૂર્ણ ન થાય ત્યાં સુધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર પરિપૂર્ણ ન કરે ત્યાં સુધી"" અથવા ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર પાસ્ખાપર્વનો હેતુ પૂર્ણ ન કરે ત્યાં સુધી"" અથવા 2) ""જ્યાં સુધી આપણે અંતિમ પાસ્ખાપર્વ ઉજવીએ નહીં ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 17 l5e6 δεξάμενος ποτήριον 1 he took a cup દ્રાક્ષારસનો એક પ્યાલો ઉપાડ્યો +LUK 22 17 d7pc εὐχαριστήσας 1 when he had given thanks જ્યારે તેમણે ઈશ્વરનો આભાર માન્યો હતો +LUK 22 17 li2n εἶπεν 1 he said તેમણે પોતાના પ્રેરિતોને કહ્યું +LUK 22 17 xvm7 figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 divide it among yourselves "તેઓએ પ્યાલાને જ નહીં, પ્યાલાના વિષયવસ્તુને વહેંચવાના હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્યાલામાનો રસ તમારી વચ્ચે વહેંચો"" અથવા ""તમારામાંનો દરેક પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસમાંથી કેટલોક પીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 22 18 m78n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ઈસુએ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ આગળ જે તેઓ કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો. +LUK 22 18 h5tl τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 the fruit of the vine તે દ્રાક્ષમાંથી નીકાળેલા રસનો ઉલ્લેખ કરે છે. દ્રાક્ષારસ આથો આવેલ દ્રાક્ષના રસમાંથી બનાવવામાં આવે છે. +LUK 22 18 crv5 ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes "જ્યાં સુધી ઈશ્વર તેમના રાજ્યની સ્થાપના ન કરે ત્યાં સુધી અથવા ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર તેમના રાજ્યમાં રાજ ન કરે ત્યાં સુધી""" +LUK 22 19 nd2m ἄρτον 1 bread આ રોટલીમાં ખમીર નથી, તેથી તે સપાટ હતી. +LUK 22 19 d3yc ἔκλασεν 1 he broke it "તેમણે તે ભાંગી અથવા ""તેમણે ભાંગી."" તેમણે કદાચ તેને ઘણા બધા ટુકડામાં વહેંચી દીધી અથવા તેમણે તેને બે ટુકડામાં વહેંચી અને તે પ્રેરિતોને તેઓ વચ્ચે વહેંચવા આપી હોય. જો શક્ય હોય તો, બંને પરિસ્થિતિઓને લાગુ પડતી હોય એવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. +LUK 22 19 d8r1 τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 This is my body શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""આ રોટલી મારું શરીર છે"" અને 2) ""આ રોટલી મારા શરીરને રજૂ કરે છે.""" +LUK 22 19 lc9m figs-activepassive τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 my body which is given for you "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું શરીર, જે હું તમારા માટે આપીશ"" અથવા ""મારું શરીર, જે હું તમારા માટે બલિદાન કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 19 cxy5 τοῦτο ποιεῖτε 1 Do this આ રોટલી ખાઓ +LUK 22 19 c4hy εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 in remembrance of me મને યાદ કરવા માટે +LUK 22 20 z3cx figs-metonymy τοῦτο τὸ ποτήριον 1 This cup """પ્યાલો"" શબ્દ પ્યાલામાંના દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પ્યાલોમાંનો રસ"" અથવા ""આ દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 22 20 gc8h ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου 1 the new covenant in my blood "જેવુ તેમનું લોહી વહેશે તેવું જ આ નવો કરાર અમલમાં આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નવો કરાર જે મારા લોહી દ્વારા માન્ય થશે""" +LUK 22 20 v4d3 figs-metonymy τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 which is poured out for you "ઈસુએ તેમના લોહી વહેવડાવવામાં આવશે તેનો ઉલ્લેખ કરીને તેમના મૃત્યુની વાત કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે તમારા માટે મરણમાં રેડવામાં આવશે"" અથવા ""એ તમારા માટે જ્યારે હું મરણ પામીશ ત્યારે મારા ઘામાંથી નીકળી આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 22 21 swj1 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના પ્રેરિતો સાથે બોલવાનું જારી રાખે છે. +LUK 22 21 g6ks τοῦ παραδιδόντος με 1 The one who betrays me જે મારી સાથે દગો કરશે +LUK 22 22 wtj2 ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου ... πορεύεται 1 For the Son of Man indeed goes "ખરેખર, માણસનો દીકરો જશે અથવા ""માણસનો દીકરો મરી જશે""" +LUK 22 22 mk3q figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου ... πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes "ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો, ખરેખર જાઉં છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 22 22 p2qa figs-activepassive κατὰ τὸ ὡρισμένον 1 as it has been determined "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ઈશ્વરે નક્કી કર્યું છે તે પ્રમાણે"" અથવા ""જેમ ઈશ્વરે યોજના કરી છે તે પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 22 wy2s figs-activepassive πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται 1 But woe to that man through whom he is betrayed "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ માણસના દીકરાને દગો દેનાર માણસને અફસોસ"" અથવા ""પરંતુ માણસના દીકરાને દગો દેનાર માણસ માટે તે કેટલું ભયંકર હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 24 yyw9 ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς 1 Then there arose also a quarrel among them પછી પ્રેરિતોએ એકબીજા સાથે દલીલ કરવાનું શરૂ કર્યું +LUK 22 24 y9ce figs-activepassive δοκεῖ εἶναι μείζων 1 was considered to be greatest "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૌથી મહત્વપૂર્ણ હતો"" અથવા ""લોકો માનશે કે સૌથી મહત્વપૂર્ણ હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 25 vc5d ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς 1 So he said to them ઈસુએ પ્રેરિતોને કહ્યું +LUK 22 25 zjf5 κυριεύουσιν αὐτῶν 1 are masters over themlord it over them વિદેશીઓ પર બળજબરીપૂર્વક શાસન કરે છે +LUK 22 25 tw4y καλοῦνται 1 are referred to as "લોકોએ એવા શાસકો વિષે વિચાર્યું નહીં હોય જે લોકો તેમના લોકોની ભલાઈ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કહેવા માંગતા હોય"" અથવા ""પોતાને કહેતા હોય""" +LUK 22 26 x6cq 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના પ્રેરિતોને શીખવવાનું જારી રાખે છે. +LUK 22 26 ne9r ὑμεῖς ... οὐχ οὕτως 1 it must not be like this with you તમારે તેમ વર્તવું ન જોઈએ +LUK 22 26 cdq7 figs-metaphor ὁ νεώτερος 1 the youngest "તે સંસ્કૃતિમાં વૃદ્ધ લોકોનો આદર થતો હતો. આગેવાનો સામાન્ય રીતે વૃદ્ધ લોકો હતા અને તેમને ""વડીલો"" કહેવાતા હતા. સૌથી નાની વયની વ્યક્તિ ઓછામાં ઓછી આગેવાની લેશે, અને ઓછામાં ઓછી મહત્વપૂર્ણ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઓછામાં ઓછી મહત્વપૂર્ણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 22 26 y4n1 ὁ διακονῶν 1 the one who serves ચાકર +LUK 22 27 mw2l γὰρ 1 For તે કલમ 26 માંના ઈસુના આદેશોને 27 મી આખી કલમ સાથે જોડે છે. તેનો અર્થ એ છે કે સૌથી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિએ સેવા કરવી જોઈએ કેમ કે ઈસુ સેવક છે. +LUK 22 27 jt7r figs-rquestion τίς γὰρ μείζων ... ὁ ἀνακείμενος? 1 For who is greater ... the one who serves? "કેમ કે વધુ મહત્વનો કોણ છે ... સેવા? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કોણ ખરેખર મહાન છે એ પ્રેરિતોને સમજાવવા શરૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઇચ્છું છું કે તમે કોણ મોટું છે એ વિષે વિચારો ... સેવા કરે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 27 n3dl ὁ ἀνακείμενος 1 the one who reclines at table જે જમે છે" +LUK 22 27 lu3a figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 Is it not the one who reclines at table? "ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અલબત્ત, જે મેજ પર બેસે છે તે ચાકર કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 22 27 qbn6 ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν 1 Yet I am among you as one who serves "પરંતુ હું ચાકર બનવા માટે તમારી સાથે છું અથવા ""પણ ચાકર કેવું વર્તન કરે છે તે બતાવવા માટે હું તમારી સાથે છું."" અહીં ""હજુ સુધી"" શબ્દ છે કેમ કે ઈસુ કોના જેવા હશે તે માટે લોકો જે અપેક્ષા રાખતા હતા અને તેઓ ખરેખર જેવા હતા તે બંને વચ્ચે વિરોધાભાસ છે. +LUK 22 28 i9xb οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου 1 the ones who have continued with me in my temptations મારા સંઘર્ષો દરમ્યાન મારી સાથે રહ્યા" +LUK 22 29 w4pd κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom "કેટલીક ભાષાઓએ ક્રમમાં ફેરફાર કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ મારા પિતાએ મને રાજ્ય આપ્યું છે, તેમ હું તમને રાજ્ય આપું છું.""" +LUK 22 29 nly5 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν ... βασιλείαν 1 I grant to you a kingdom "હું તમને ઈશ્વરના રાજ્યમાંના શાસક બનાવું છું અથવા ""હું તમને રાજ્યમાં શાસન કરવાનો અધિકાર આપું છું"" અથવા ""હું તમને રાજાઓ બનાવીશ""." +LUK 22 29 ii65 καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου 1 just as my Father has granted to me જેમ મારા પિતાએ મને તેમના રાજ્યમાં રાજા તરીકે શાસન કરવાનો અધિકાર આપ્યો છે તેમ +LUK 22 30 us1j figs-metonymy καθῆσθε ἐπὶ θρόνων 1 you will sit on thrones "રાજાઓ ગાદી પર બેસે છે. સિંહાસન પર બેસવું એ શાસન કરવાનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે રાજાઓ તરીકે કામ કરશો"" અથવા ""તમે રાજાઓનું કાર્ય કરશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 22 31 vhm5 0 General Information: ઈસુ સિમોન સાથે પ્રત્યક્ષ રીતે બોલે છે. +LUK 22 31 t8qd Σίμων, Σίμων 1 Simon, Simon ઈસુએ બે વાર તેનું નામ એ બતાવવા માટે લીધું કે તેઓ હવે તેને જે કહેવાના હતા એ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ હતું. +LUK 22 31 dmw8 figs-you ὑμᾶς 1 you """તમે"" શબ્દ સર્વ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ભાષાઓ જેઓ પાસે ""તમે"" ના વિવિધ સ્વરૂપો હોય તો તેમણે બહુવચનનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 22 31 qyy7 figs-metaphor ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 to sift you as wheat "તેનો અર્થ એ છે કે શેતાન કંઈક ખોટું શોધવા શિષ્યોનું પરીક્ષણ કરવા માંગતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કોઈ ચાળણી દ્વારા અનાજ ચાળે છે તેમ તમારી પરીક્ષા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 22 32 pd1t figs-you ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ 1 But I have prayed for you "અહીં ""તમે"" શબ્દ ખાસ કરીને સિમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. ભાષાઓ કે જેમાં તમારાના વિવિધ સ્વરૂપો હોય તો તેમણે એકવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 22 32 zp8w ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου 1 so that your faith may not fail "તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખશો"" અથવા ""કે તમે મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખશો""" +LUK 22 32 qxk7 figs-metaphor ποτε ἐπιστρέψας 1 when you have turned back "અહીં ""ફરી પાછું ફરવું"" એ કોઈકમાં ફરીથી વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું ફરીથી મારામાં વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરે ત્યારપછી"" અથવા ""તું ફરીથી મારી સેવા કરવાનું શરૂ કરે ત્યારપછી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 22 32 f9v8 στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου 1 strengthen your brothers "તારા ભાઈઓને તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત થવા ઉત્તેજન આપજે અથવા ""તારા ભાઈઓને મારામાં વિશ્વાસ કરવા મદદ કરજે""" +LUK 22 32 r7ux τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers "તે બીજા શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" અથવા ""બીજા શિષ્યો""" +LUK 22 34 zt8v οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι 1 the rooster will not crow today, before you deny three times that you know me "કલમના ભાગોના ક્રમને ઉલટાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ દિવસે મરઘો બોલે તે અગાઉ તું મને ઓળખતો નથી એમ કહેતા તું મારો ત્રણવાર નકાર કરીશ""" +LUK 22 34 tu15 οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως ... ἀπαρνήσῃ 1 the rooster will not crow today, before you deny "તેને હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું મારો નકાર કરીશ ત્યારપછી જ આ દિવસે મરઘો બોલશે"" અથવા ""આજે મરઘો બોલે તે પહેલાં, તું નકાર કરીશ""" +LUK 22 34 pwj1 figs-metonymy οὐ φωνήσει ... ἀλέκτωρ 1 the rooster will not crow અહીં, મરઘાંનું બોલવું એ દિવસના ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. મરઘો ઘણીવાર સવારે સૂર્ય દેખાતા પહેલાં બોલે છે. તેથી, એ પરોઢિયાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 34 eq7h ἀλέκτωρ 1 rooster એક પક્ષી કે જે સૂર્ય ઊગે તેની આસપાસ મોટેથી બોલે છે +LUK 22 34 zaq1 figs-explicit σήμερον 1 today "યહૂદી દિવસની શરૂઆત સૂર્યાસ્ત સમયે થાય છે. ઈસુ સૂર્યાસ્ત પછી બોલી રહ્યા હતા. મરઘો સવાર થતાં પહેલા બોલે છે. સવાર એ ""આ દિવસ"" નો ભાગ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આજે રાતે"" અથવા ""સવારમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 22 35 rb56 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમનું ધ્યાન પાછું તેમના બધા શિષ્યો તરફ ફેરવ્યું. +LUK 22 35 cv68 figs-rquestion "καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ""ὅτε ... μή τινος ὑστερήσατε?"" οἱ δὲ εἶπαν, ""οὐθενός.""" 1 "Then he said to them, ""When ... did you lack anything?"" They answered, ""Nothing.""" ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ પ્રેરિતોને યાદ રાખવા મદદ કરી કે લોકોએ તેઓની મુસાફરી દરમિયાન કેટલી સારી વ્યવસ્થા કરી. જો કે તે અલંકારિક પ્રશ્ન છે અને ઈસુ માહિતી માગી રહ્યા નથી, તોપણ તમારે તેને એક પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદિત કરવું જોઈએ સિવાય કે કોઈ નિવેદનમાં શિષ્યો જવાબ આપે કે તેઓને કશી ખોટ પડી નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 35 a5jt figs-you ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς 1 When I sent you out "ઈસુ પોતાના પ્રેરિતો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. તેથી ભાષાઓ કે જેમાં ""તમે"" ના વિવિધ સ્વરૂપો હોય તો તેમણે બહુવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 22 35 dny3 figs-metonymy βαλλαντίου 1 purse "પર્સ એ પૈસા રાખવા માટેની થેલી છે. અહીં તેનો ઉપયોગ ""પૈસા"" માટે થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 22 35 dr5g πήρας 1 a bag of provisions "મુસાફરોની થેલી અથવા ""ખોરાકની થેલી""" +LUK 22 35 tb51 figs-ellipsis οὐθενός 1 Nothing "વાતચીત વિશે વધુ સામેલ કરવું એ કેટલાક શ્રોતાજનો માટે મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને કશાની ખોટ પડી નહીં"" અથવા ""અમને જે જોઈતું હતું તે બધું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 22 36 h7j7 ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ... μάχαιραν 1 The one who does not have a sword should sell his cloak "ઈસુ કોઈ ખાસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા ન હતા જેની પાસે તલવાર નહોતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈની પાસે તલવાર ન હોય, તો તેણે પોતાનો ડગલો વેચી દેવો જોઈએ.""" +LUK 22 36 q717 τὸ ἱμάτιον 1 cloak "ડગલો અથવા ""બાહ્ય વસ્ત્રો""" +LUK 22 37 n73l 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. +LUK 22 37 g4l7 figs-activepassive τὸ γεγραμμένον 1 this which is written "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાં પ્રબોધકે મારા વિશે શું લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 37 u9jx figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 must be fulfilled "પ્રેરિતો સમજી શક્યા હોત કે ઈશ્વર શાસ્ત્રમાં લખેલી દરેક બાબતોને બનવા કારણ પૂરું પાડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પરિપૂર્ણ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર થવાનું કારણ બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 37 jf1f figs-activepassive μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 He was counted with the lawless ones "અહીં ઈસુ શાસ્ત્રોને ટાંકી રહ્યા છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેમને કાયદાવિહોણા જૂથના સભ્ય તરીકે ગણ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 37 jz9d ἀνόμων 1 the lawless ones "જેઓ કાયદો તોડે છે અથવા ""ગુનેગારો""" +LUK 22 37 se1d figs-activepassive καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει 1 For indeed the things concerning me are being fulfilled "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""પ્રબોધકે મારા વિશે જે આગાહી કરી છે તે પ્રમાણે થવાનું છે"" અથવા 2) ""મારા જીવનનો અંત આવી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 38 ajs4 οἱ ... εἶπαν 1 they said તે ઈસુના ઓછામાં ઓછા બે પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 22 38 kbt8 ἱκανόν ἐστιν 1 It is enough "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તેમની પાસે પૂરતી તલવારો છે. ""હવે આપણી પાસે પૂરતી તલવારો છે."" અથવા 2) ઈસુ ઇચ્છે છે કે તેઓ તલવારો રાખવાની વાત બંધ કરે. ""તલવારો વિશે આ વાત વધુ નહીં."" જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓએ તલવારો ખરીદવી જોઈએ, ત્યારે તેઓ મુખ્યત્વે તેઓને તેઓ બધા જે જોખમોનો સામનો કરશે તે વિષે જણાવી રહ્યા હતા. તેઓ ખરેખર તલવારો ખરીદે અને લડે એવી તેઓ ઈચ્છા રાખતા ન હતા." +LUK 22 39 zaw6 0 General Information: ઈસુ જૈતુન પર્વત પર પ્રાર્થના કરવા જાય છે. +LUK 22 40 b6pz προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 Pray that you do not enter into temptation "કે તમે પરીક્ષણમાં ન પડો અથવા ""કશું જ તમને લલચાવે કે પાપમાં પાડે નહીં""" +LUK 22 41 sp1s figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 about a stone's throw "કોઈ પથ્થર ફેંકી શકે એટલા અંતરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંકું અંતર"" અથવા ""આશરે ત્રીસ મીટર જેટલું અંદાજિત માપ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 22 42 j48l Πάτερ, εἰ βούλει 1 Father, if you are willing ઈસુ વધસ્તંભ પર દરેક વ્યક્તિના પાપના દોષ સહન કરશે. બીજો કોઈ રસ્તો છે કે નહીં તે પૂછતાં તેઓ તેમના પિતાને પ્રાર્થના કરે છે. +LUK 22 42 y51l guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 22 42 ic7y figs-metaphor παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 remove this cup from me ઈસુ તેઓ જલ્દી જે અનુભવશે તેનો ઉલ્લેખ એવી રીતે કરે છે જાણે તે એક કડવો પ્રવાહીનો પ્યાલો હોય જે તેમણે પીવાનો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને આ પ્યાલામાંથી ન પીવાની મંજૂરી આપો"" અથવા ""જે બનવાનું છે તે ન અનુભવવાની મને મંજૂરી આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 22 42 zw2y figs-activepassive πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω 1 Nevertheless not my will, but yours be done તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કે, મારી ઇચ્છા અનુસાર જે છે તેના કરતા તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે કરો "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 45 a9fg ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν 1 When he rose up from his prayer, he came જ્યારે ઈસુ પ્રાર્થના કરીને ઉભા થયા, ત્યારે તેઓ અથવા ""પ્રાર્થના કર્યા પછી, ઈસુ ઉભા થયા અને તેઓ""" +LUK 22 45 gb3z εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης 1 found them sleeping because of their sorrow જોયું કે તેઓ ઊંઘી રહ્યાં છે કારણ કે તેઓ તેમના ઉદાસીથી કંટાળી ગયા હતા +LUK 22 46 in7g figs-rquestion τί καθεύδετε? 1 Why are you sleeping? "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""મને આશ્ચર્ય છે કે તમે અત્યારે ઊંઘી રહ્યા છો."" અથવા 2) ""તમારે અત્યારે ઊંઘવું ન જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 22 46 nl7w ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you may not enter into temptation "જેથી તમે પરીક્ષણમાં ન પડો અથવા ""જેથી કંઇપણ તમને પરીક્ષણમાં ન પાડે અને તમને પાપ ન કરાવે""" +LUK 22 47 kt25 writing-participants ἰδοὺ, ὄχλος 1 behold, a crowd appeared """જુઓ"" શબ્દ વાર્તાના નવા જૂથ માટે આપણને ચેતવણી આપે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં ટોળું દેખાયુ હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" +LUK 22 47 mva7 προήρχετο αὐτούς 1 was leading them "ઈસુ જ્યાં હતા એ લોકોને યહૂદા બતાવી રહ્યો હતો. તે ટોળાંને શું કરવું તે કહી રહ્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને ઈસુ તરફ દોરી ગયો """ +LUK 22 47 c2l7 translate-unknown φιλῆσαι αὐτόν 1 to kiss him "એક ચુંબન વડે તેમને સલામ કરી અથવા ""તેમને ચુંબન દ્વારા સલામ કરી."" જ્યારે માણસો કુટુંબ અથવા મિત્રો એવા અન્ય માણસોને મળે ત્યારે શુભેચ્છા પાઠવવા તેઓ તેમને એક ગાલ પર અથવા બંને ગાલ પર ચુંબન કરતા હતા. જો તમારા વાચકોને એવું કહેવામાં શરમ લાગતી હોય કે કોઈ માણસ બીજા માણસને ચુંબન કરશે, તો તમે તેનું વધુ સામાન્ય રીતે અનુવાદ કરી શકો છો: ""તેને મૈત્રીપૂર્ણ અભિવાદન આપવા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 22 48 e2n9 figs-rquestion φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? 1 are you betraying the Son of Man with a kiss? ઈસુ યહૂદાને ચુંબન વડે દગો કરવા બદલ ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. સામાન્ય રીતે ચુંબન એ પ્રેમની નિશાની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસના દીકરાને દગો આપવા માટે તું જે વાપરી રહ્યો છે તે એક ચુંબન છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 48 zvk8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો, વડે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 22 49 njs1 οἱ περὶ αὐτὸν 1 those who were around Jesus તે ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 22 49 y5za τὸ ἐσόμενον 1 what was going to happen તે ઈસુની ધરપકડ કરવા આવનારા યાજકો અને સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 22 49 gv81 figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ? 1 should we strike with the sword? પ્રશ્ન લડતના પ્રકાર વિષે છે જેમાં તેઓએ ઊતરવું જોઈએ (તલવારની લડાઇ), તેઓએ કયુ હથિયાર વાપરવું જોઈએ એ નહીં (તેઓ જે તલવારો લાવ્યા હતા, [લૂક 22:38] ( ../22/38.md)), પરંતુ તમારા અનુવાદે તેઓ જે હથિયારો લાવ્યા હતા એ કહેવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે લાવેલ તલવારોથી તેમની વિરુદ્ધ લડીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 50 b4ij εἷς τις ἐξ αὐτῶν 1 a certain one of them શિષ્યમાંનો એક" +LUK 22 50 f2fm ἐπάταξεν ... τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως 1 struck the servant of the high priest પ્રમુખ યાજકના સેવક પર તલવારથી હુમલો કર્યો +LUK 22 51 rcp5 ἐᾶτε ἕως τούτου 1 No more of this! તે કરતાં વિશેષ કશું કરશો નહીં +LUK 22 51 c6pz ἁψάμενος τοῦ ὠτίου 1 touching his ear જ્યાં ચાકરનો કાન કપાયો હતો ત્યાં તેને સ્પર્શ કર્યો +LUK 22 52 fa7z figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 Do you come out as against a robber, with swords and clubs? "શું તમે તલવારો અને સોટા લઈને આવો છો કારણ કે તમને લાગે છે કે હું લૂંટારો છું? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ યહુદી આગેવાનોને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે હું લૂંટારો નથી, તેમછતાં તમે તલવારો અને સોટા લઈને મારી પાસે આવ્યા છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 53 g1tu καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν 1 When I was daily with you હું દરરોજ તમારી વચ્ચે હતો" +LUK 22 53 a6qu ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "ફક્ત યાજકો જ મંદિરમાં પ્રવેશી શકતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંદિરના આંગણામાં"" અથવા ""મંદિરમાં""" +LUK 22 53 c4is figs-metonymy οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ 1 you did not lay your hands on me "આ કલમમાં, કોઈના પર હાથ નાખવો એટલે તે વ્યક્તિની ધરપકડ કરવી એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને પકડો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 22 53 gw9n αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα 1 this is your hour તમે ઇચ્છો તે કરવા માટે આ સમય છે +LUK 22 53 mzb4 figs-ellipsis ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 the authority of the darkness "સમયના સંદર્ભનું પુનરાવર્તન કરવું એ મદદરૂપ થઈ શકે છે. ""અંધકાર"" એ શેતાન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંધકારની સત્તાનો સમય"" અથવા ""સમય જ્યારે ઈશ્વર શેતાનને જે ઈચ્છે તે કરવા દે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 22 54 mtp8 ἤγαγον 1 they led him away જ્યાં તેઓએ ઈસુની ધરપકડ કરી હતી ત્યાંથી તેઓને વાડીથી દૂર લઈ ગયા +LUK 22 54 ct8h εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως 1 into the house of the high priest પ્રમુખ યાજકના ઘરના આંગણામાં +LUK 22 55 b3x7 περιαψάντων ... πῦρ 1 they had kindled a fire "કેટલાક લોકોએ અગ્નિ સળગાવી હતી. અગ્નિ ઠંડી રાત્રિ દરમિયાન લોકોને ગરમ રાખવા માટે હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોએ ગરમ રહેવા માટે અગ્નિ શરૂ કરી હતી""" +LUK 22 55 qx64 μέσῳ τῆς αὐλῆς 1 the middle of the courtyard તે મુખ્ય યાજકના ઘરનું આંગણું હતું. તેની આસપાસ દિવાલો હતી, પણ છત ન હતી. +LUK 22 55 m8ew μέσος αὐτῶν 1 in the midst of them તેમની સાથે +LUK 22 56 fm4t καθήμενον πρὸς τὸ φῶς 1 as he sat in the light of the fire તે અગ્નિની નજીક બેઠો હતો અને તેનો પ્રકાશ તેના પર ચમકી રહ્યો હતો. +LUK 22 56 fxz3 καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν 1 and looking straight at him, said અને તેણે સીધું પિતર તરફ જોયું અને આંગણાના અન્ય લોકોને કહ્યું +LUK 22 56 zu63 καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν 1 This man also was with him તે સ્ત્રી લોકોને પિતર ઈસુની સાથે હોવા વિશે જણાવી રહી હતી. તે કદાચ પિતરનું નામ જાણતી ન હતી. +LUK 22 57 dzq9 ὁ δὲ ἠρνήσατο 1 But Peter denied it પરંતુ પિતરે કહ્યું કે તે સાચું નથી +LUK 22 57 vdm1 οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι 1 Woman, I do not know him "પિતર તે સ્ત્રીનું નામ જાણતો ન હતો. તેણીને ""સ્ત્રી"" કહીને તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો ન હતો. જો લોકો વિચારે કે તે તેણીનું અપમાન કરી રહ્યો હતો, તો તમે કોઈ પુરુષ જો તે એ સ્ત્રીને જાણતો નથી તો તેને સંબોધવા માટે સાંસ્કૃતિક રૂપે સ્વીકૃત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દ છોડી શકો છો." +LUK 22 58 i65s καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ 1 You are also one of them તું પણ તેઓમાંનો એક છે જેઓ ઈસુ સાથે હતા +LUK 22 58 cyv7 ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί 1 Man, I am not "પિતર તે માણસનું નામ જાણતો ન હતો. તે તેને ""ભાઈ"" કહીને તેનું અપમાન કરી રહ્યો નથી. જો લોકો વિચારે કે તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો હતો, તો તમે કોઈ પુરુષ જો તે એ પુરુષને જાણતો નથી તો તેને સંબોધવા માટે સાંસ્કૃતિક રૂપે સ્વીકૃત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દ છોડી શકો છો." +LUK 22 59 h5tb διϊσχυρίζετο λέγων 1 insisted, saying "આગ્રહપૂર્વક કહ્યું અથવા ""મોટેથી કહ્યું""" +LUK 22 59 fc42 ἐπ’ ἀληθείας ... οὗτος 1 In truth, this one "અહીં ""આ માણસ"" પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બોલનાર કદાચ પિતરનું નામ જાણતો નથી." +LUK 22 59 qwf7 figs-explicit Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he is a Galilean જે રીતે પિતર વાત કરી રહ્યો હતો તે પ્રમાણે બીજો કહી શક્યો કે તે ગાલીલથી હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 60 ck93 ἄνθρωπε 1 Man "પિતર તે માણસનું નામ જાણતો ન હતો. પિતર તે માણસનું નામ જાણતો ન હતો. તે તેને ""ભાઈ"" કહીને તેનું અપમાન કરી રહ્યો નથી. જો લોકો વિચારે કે તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો હતો, તો તમે કોઈ પુરુષ જો તે એ પુરુષને જાણતો નથી તો તેને સંબોધવા માટે સાંસ્કૃતિક રૂપે સ્વીકૃત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દ છોડી શકો છો. તમે [લૂક 22:58] ( ../22/58.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." +LUK 22 60 al3s figs-idiom οὐκ οἶδα ὃ λέγεις 1 I do not know what you are saying "હું જાણતો નથી કે તમે શેના વિષે વાત કરી રહ્યા છો. આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે પિતર માણસ સાથે સંપૂર્ણ રીતે અસંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે કહ્યું તે બિલકુલ સાચું નથી"" અથવા ""તમે જે કહ્યું તે સંપૂર્ણપણે ખોટું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 22 60 p6c5 ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ 1 while he was still speaking જ્યારે પિતર બોલતો હતો" +LUK 22 60 lt62 ἐφώνησεν ἀλέκτωρ 1 a rooster crowed મરઘો ઘણીવાર સવારે સૂર્ય દેખાય તે પહેલાં બોલે છે. તમે [લૂક 22:34] ( ../22/34.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +LUK 22 61 gdp5 στραφεὶς, ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ 1 turning, the Lord looked at Peter પ્રભુએ વળીને પિતર તરફ જોયું +LUK 22 61 dpk1 τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord "ઈસુએ જે કહ્યું હતું જ્યારે ઈસુએ કહ્યું હતું કે પિતર ઈસુનો નકાર કરશે +LUK 22 61 kkq8 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 a rooster crows મરઘો ઘણીવાર સવારે સૂર્ય દેખાય તે પહેલાં બોલે છે. તમે [લૂક 22:34] ( ../22/34.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું હતું તે જુઓ. +LUK 22 61 ui26 figs-explicit σήμερον 1 today યહૂદી દિવસ સૂર્યાસ્તથી શરૂ થતો અને પછીની સાંજ સુધી ચાલુ રહેતો. પરોઢ થતાં પહેલા અથવા પરોઢીએ શું થશે એ ઈસુએ પાછલી સાંજે કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આજે રાત્રે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 61 zjc6 ἀπαρνήσῃ με τρίς 1 deny me three times તું મને જાણતો નથી એમ કહેતા ત્રણવાર મારો નકાર કરીશ" +LUK 22 62 m5gu ἐξελθὼν ἔξω 1 he went outside પિતર આંગણાની બહાર ગયો +LUK 22 64 zn1p περικαλύψαντες αὐτὸν 1 They put a cover over him તેઓએ તેની આંખો ઢાંકી દીધી જેથી તે જોઈ ન શકે +LUK 22 64 cl2v figs-irony προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε 1 Prophesy! Who is the one who hit you? "ચોકીદારો માનતા ન હતા કે ઈસુ એક પ્રબોધક હતા. ઉલટાનું, તેઓ માનતા હતા કે એક ખરો પ્રબોધક જો તે ન જોઈ શકે તો પણ જાણશે કે કોણ તેને મારે છે. તેઓએ ઈસુને પ્રબોધક કહ્યા, પરંતુ તેઓ તેમને ચીડવી રહ્યા હતા અને તેઓને દર્શાવી રહ્યા હતા કે તેઓ કેમ નથી માનતા કે તેઓ પ્રબોધક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાબિત કરો કે તમે પ્રબોધક છો. અમને કહો કે તમને કોણે માર્યું!"" અથવા ""હે પ્રબોધક, તમને કોણે માર્યું?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" +LUK 22 64 q4g1 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy! "ઈશ્વર તરફથી શબ્દો બોલો! ગર્ભિત માહિતી એ છે કે ઈશ્વરે ઈસુને કહેવું પડશે કે ઈસુને કોણે માર્યું હતું, કારણ કે ઈસુને આંખે પાટો બાંધેલો હતો અને તેઓ જોઈ શકતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 66 wa4h 0 General Information: હવે તે બીજો દિવસ છે અને ઈસુને સભાની સમક્ષ લાવવામાં આવે છે. +LUK 22 66 v9m2 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα 1 Now when it was day બીજે દિવસે સવારે પરોઢિયે" +LUK 22 66 vp8u figs-activepassive ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 They led him into their council "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""વડીલો સમક્ષ ઈસુને સભામાં લાવવામાં આવ્યા હતા"" અથવા 2) ""ચોકીદારો ઈસુને વડીલોની સભામાં દોરી લાવ્યા હતા."" કેટલીક ભાષાઓ તેમને કોણ દોરી લાવ્યું એ કહેવાનું ટાળવા સર્વનામ ""તેઓ"" નો ઉપયોગ કરે છે અથવા કર્મણી ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને આ પ્રમાણે જણાવે છે: ""ઈસુને સભામાં દોરી લાવવામાં આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 67 br8y λέγοντες 1 saying "અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વડીલોએ ઈસુને કહ્યું""" +LUK 22 67 h12k εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν 1 If you are the Christ, tell us જો તમે ખ્રિસ્ત છો તો અમને કહો +LUK 22 67 g8iy figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 If I tell you, you will certainly not believe ઈસુએ આપેલા બે કાલ્પનિક વિધાનોમાંનું આ પ્રથમ વિધાન છે. ઈસુ દુર્ભાષણ કરવા બદલ દોષિત છે એમ કહેવાનું તેઓને કારણ આપ્યા વિના જવાબ આપવાનો આ ઈસુ માટેનો એક માર્ગ હતો. તમારી ભાષામાં એ સૂચવવાનો એક માર્ગ હોઈ શકે કે ક્રિયા ખરેખર થઈ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 22 68 l7nz figs-hypo ἐὰν ... ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 if I ask you, you will certainly not answer "આ બીજું કાલ્પનિક વિધાન છે. તેઓ દોષિત છે એમ કહેવાનું કારણ આપ્યા વિના તેમને ઠપકો આપવાનો આ ઈસુનો એક માર્ગ હતો. આ શબ્દો, ""જો હું તમને કહું, તો તમે માનશો નહીં"" (કલમ 67), બતાવે છે કે ઈસુ વિશ્વાસ કરતાં ન હતા કે સભા ખરેખર સત્યની શોધ કરી રહી છે. તમારી ભાષામાં એ સૂચવવાનો એક માર્ગ હોઈ શકે છે કે ક્રિયા ખરેખર થઈ નથી. ઈસુ કહી રહ્યા છે કે તેઓ બોલે કે તેમને બોલવાનું કહે, તેઓ ખરી રીતે જવાબ આપશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" +LUK 22 69 xsz9 0 Connecting Statement: ઈસુ સભા સમક્ષ બોલવાનું જારી રાખે છે. +LUK 22 69 z3ea ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on "આ દિવસથી અથવા ""આજથી શરૂ કરીને""" +LUK 22 69 p8kt figs-123person ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man will be "ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો, બેસીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 22 69 nka9 translate-symaction καθήμενος‘ ἐκ δεξιῶν’ τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 seated at the right hand of the power of God """ઈશ્વરના જમણા હાથે બેસવું"" એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના પરાક્રમની બાજુમાં સન્માનના સ્થાને બેઠો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" +LUK 22 69 h4n3 figs-metonymy τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 the power of God "સર્વ શક્તિમાન ઈશ્વર. અહીં ""પરાક્રમ"" તેમના સર્વોચ્ચ અધિકારની ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 70 udh2 figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ? 1 Then you are the Son of God? સભાએ આ પ્રશ્ન પૂછ્યો કારણ કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ તેમની સમજણની સ્પષ્ટપણે પુષ્ટિ કરે કે તેઓ કહી રહ્યા છે કે તેઓ ઈશ્વરના દીકરા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી જ્યારે તમે એવું કહ્યું, ત્યારે શું તમે એવું કહેવા માગો છો કે તમે ઈશ્વરના દીકરા છો?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 70 l4j7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God તે ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 22 70 jtr9 ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 You are saying that I am હા, તે તમે કહો છો તેવું જ છે" +LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 What further need do we have of a witness? "તેઓ ભાર દર્શાવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણને હવે સાક્ષીઓની જરૂર નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we have heard from his own mouth """પોતાનું મોંઢે"" શબ્દસમૂહ તેમના વક્તવ્યનો ઉલ્લેખ +કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એમ કહેતા તેમનું સાંભળ્યું છે કે તેઓ માને છે કે તેઓ ઈશ્વરના દીકરા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 23 intro p6wq 0 "# લૂક 23 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

યુએલટી આ અધ્યાયની છેલ્લી પંક્તિને અલગ મૂકે છે કેમ કે તે વિશેષ કરીને અધ્યાય 23 કરતાં અધ્યાય 24વધારે પ્રમાણમાં જોડાયેલ છે.

## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### તહોમત

પ્રમુખ યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ દુષ્ટતા કરવાને લીધે ઈસુ પર તહોમત મૂકે છે કેમ કે તેઓ ઈચ્છતા હતા કે પિલાત ઈસુને મારી નાખે. પરંતુ તેઓ ખોટી રીતે તેમના પર તહોમત મૂકતાં હતા, કેમ કે ઈસુએ કદી તેઓ જે તહોમત મૂકતાં હતા તે કર્યું ન હતું.

### ""મંદિરનો પડદો બે ભાગમાં ચિરાઈ ગયો""

મંદિરમાંનો પડદો મહત્વનું પ્રતિક હતો જે દર્શાવતો હતો કે લોકોને ઈશ્વર સાથે તેમના વતી કોઈક બોલે એમ જરૂર છે. તેઓ પ્રત્યક્ષ રીતે ઈશ્વર સાથે બોલી શકતા ન હતા કેમ કે સર્વ લોકો પાપીઓ છે અને ઈશ્વર પાપને ધિક્કારે છે. ઈશ્વરે પડદાને એ દર્શાવવા ચીરી નાખ્યો કે ઈસુના લોકો ઈશ્વર સાથે હવે પ્રત્યક્ષ રીતે બોલી શકશે કેમ કે ઈસુએ તેઓના પાપોની ચુકવણી કરી દીધી છે.

### કબર

જે કબરમાં ઈસુને દફન કરવામાં આવ્યા હતા ([લૂક 23:53](../../luk/23/53.md)) તે એવા પ્રકારની કબર હતી જેમાં સમૃદ્ધિવાન યહૂદી કુટુંબીજનો તેમના મૃતને દફનાવતા હતા. એ તો ખડકમાં ખોદી કાઢવામાં આવેલો ખરો ઓરડો હતો. તેની એક બાજુએ સપાટ સ્થાન હતું જ્યાં તેઓ દેહને વસ્ત્રમાં લપેટીને તેના પર તેલ અને સુગંધીદાર લગાવીને રાખતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ એક મોટો પથ્થર કબર આગળ મૂકતાં હતા કે જેથી કોઈ અંદર જોઈ ના શકે કે જઈ ના શકે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""મને આ માણસમાં કોઈ ગુનો માલૂમ પડતો નથી""

પિલાત એમ કહી રહ્યો હતો કે તેણે ઈસુને શા માટે શિક્ષા કરવી જોઈએ તેનું કોઈ કારણ તે જાણતો નથી કેમ કે ઈસુએ કોઈપણ કાયદો તોડ્યો ન હતો. પિલાત એમ નહોતો કહી રહ્યો કે ઈસુ સંપૂર્ણ હતા.
" +LUK 23 1 pi3d 0 General Information: ઈસુને પિલાત સમક્ષ લાવવામાં આવ્યા. +LUK 23 1 sgf1 ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 The whole company of them "સર્વ યહૂદી આગેવાનો અથવા ""સભાના સર્વ સભ્યો""" +LUK 23 1 mvn9 ἀναστὰν 1 rose up "ઉભા રહ્યા અથવા ""તેમના પગ આગળ ઉભા રહ્યા""" +LUK 23 1 k4aa figs-metaphor ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον 1 before Pilate "કોઈની સમક્ષ હાજર થવું એટલે તેમના અધિકારમાં પ્રવેશ કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાત દ્વારા ન્યાય કરાવવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 23 2 mtc8 figs-exclusive εὕρομεν 1 We found "અમે ફક્ત સભાના સભ્યોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે, અને નજીકના કોઈપણ બીજા લોકોના પિલાતનો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 23 2 im4v διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 perverting our nation અમારા લોકોને એવા કામો કરવા પ્રેરે છે જે યોગ્ય નથી અથવા ""અમારા લોકોને ખોટુ કહીને મુશ્કેલી લાવે છે""." +LUK 23 2 xsa4 κωλύοντα φόρους ... διδόναι 1 forbidding to give tribute તેમને કર નહીં ભરવાનું કહે છે +LUK 23 2 l68k figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar "કાઇસાર રોમના સમ્રાટનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમ્રાટને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 23 3 z5hu ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν 1 So Pilate questioned him પિલાતે ઈસુને પૂછ્યું +LUK 23 3 ve4s figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) એમ કહીને ઈસુએ સૂચવ્યું કે તેઓ યહૂદીઓનો રાજા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હા, તમે કહ્યું તે પ્રમાણે, હું છું"" અથવા ""હા. જેવું તમે કહ્યું તેમ છે"" અથવા 2) આમ કહીને ઈસુ કહેતા હતા કે પિલાત, ઈસુ નહીં, તે જ તેમને યહૂદીઓનો રાજા કહેતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાતે જ એ પ્રમાણે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 23 4 fx7d τοὺς ὄχλους 1 the crowds લોકોના મોટા જૂથો +LUK 23 4 s8fi οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 I find no fault in this man મને આ માણસમાં કોઈપણ દોષ દેખાતો નથી +LUK 23 5 yy6w ἀνασείει 1 He stirs up વચ્ચે મુશ્કેલીનું કારણ બને છે +LUK 23 5 cr78 ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε 1 all Judea, and beginning from Galilee, even to this place "તેને નવા વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આખું યહૂદીયા. તેમણે ગાલીલમાં મુશ્કેલી ઉભી કરવાનું શરૂ કર્યું અને હવે અહીં મુશ્કેલી ઉભી કરી રહ્યા છે.""" +LUK 23 6 vvp6 ἀκούσας 1 when heard this સાંભળ્યું કે ઈસુએ ગાલીલમાં શીખવવાનું શરૂ કર્યું +LUK 23 6 px94 ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he asked whether the man was a Galilean પિલાત એ જાણવાની ઈચ્છા રાખતો હતો કે ઈસુ કયા વિસ્તારમાંથી આવ્યા છે કારણ કે નીચલા ક્રમના સરકારી અધિકારી ઈસુનો ન્યાય કરે એમ તે ઈચ્છતો હતો. જો ઈસુ ગાલીલથી હતા, તો પિલાત ઈચ્છતો હતો કે હેરોદ ઈસુનો ન્યાય કરે કેમ કે હેરોદને ગાલીલ પર અધિકાર હતો. +LUK 23 6 dr1s ὁ ἄνθρωπος 1 the man તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 23 7 cbn1 ἐπιγνοὺς 1 When he discovered પિલાતે શોધી કાઢ્યું +LUK 23 7 mn6i figs-explicit ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν 1 he was under Herod's authority "ફકરો ગર્ભિત હકીકત દર્શાવતો નથી કે હેરોદ ગાલીલનો શાસક હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ હેરોદના અધિકાર હેઠળ હતા કેમ કે હેરોદે ગાલીલ પર શાસન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 23 7 ay2i ἀνέπεμψεν 1 he sent પિલાતે મોકલ્યા +LUK 23 7 i163 ὄντα ... αὐτὸν 1 who was himself તે હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 23 7 ys2n ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις 1 in those days તે સમયે +LUK 23 8 k9z8 ἐχάρη λείαν; ἦν 1 he was very glad હેરોદ ખૂબ આનંદિત થયો હતો +LUK 23 8 z3zz θέλων ἰδεῖν αὐτὸν 1 he had wanted to see him હેરોદ ઈસુને જોવા માંગતો હતો +LUK 23 8 gp7u τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 he had heard about him હેરોદે ઈસુ વિશે સાંભળ્યું હતું +LUK 23 8 vg5u ἤλπιζέν 1 he was hoping હેરોદે આશા રાખી +LUK 23 8 b424 figs-activepassive τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 to see some sign done by him "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને કોઈ પ્રકારના ચમત્કાર કરતા જોવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 23 9 hbp3 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς 1 So he questioned him in many words હેરોદે ઈસુને ઘણા પ્રશ્નો પૂછ્યા +LUK 23 9 c8li οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ 1 answered him nothing "જવાબ આપ્યો નહીં અથવા ""હેરોદને જવાબ આપ્યો નહીં""" +LUK 23 10 lpu6 ἵστήκεισαν ... οἱ γραμματεῖς 1 the scribes stood શાસ્ત્રીઓ ત્યાં ઉભા હતા +LUK 23 10 hn8g εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ 1 violently accusing him "ઈસુ પર ગંભીર આરોપ મૂક્યા અથવા ""તેમના પર તમામ પ્રકારના ગુનાઓના આરોપ મૂક્યા""" +LUK 23 11 p9yl ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ 1 Herod and his soldiers હેરોદ અને તેના સૈનિકો +LUK 23 11 qt1c περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν 1 Dressing him in elegant clothes "તેના પર સુંદર કપડાં પહેરાવો. અનુવાદ એ સૂચવતું ન હોવું જોઈએ કે તે ઈસુના સન્માન અથવા કાળજી માટે કરવામાં આવ્યું હતું. તેઓએ ઈસુના ઠઠા કરવા અને તેની મજાક ઉડાવવા માટે આમ કર્યું. +LUK 23 12 b6f1 figs-explicit ἐγένοντο ... φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 both Herod and Pilate had become friends with each other that day ગર્ભિત માહિતી એ છે કે તેઓ મિત્રો બન્યા કેમ કે હેરોદે પિલાતની કદર કરી કે તેણે ઈસુનો ન્યાય કરવાની તેને પરવાનગી આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ અને પિલાત તે જ દિવસે એકબીજાના મિત્રો બન્યા કેમ કે પિલાતે ઈસુને ચુકાદા માટે હેરોદ પાસે મોકલ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 12 x7r8 writing-background προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 for previously there had been hostility between them તે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે એ બતાવવા માટે આ માહિતીને કૌંસમાં છે. તમારા શ્રોતાજનો સમજી શકે તેવા બંધારણનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 13 h89l συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ τὸν λαὸν 1 called together the chief priests and the rulers and the crowd of people મુખ્ય યાજકો અને શાસકો અને લોકોના ટોળાંને એકઠા થવા માટે બોલાવ્યા" +LUK 23 13 d7gn figs-explicit τὸν λαὸν 1 the people "એવી શક્યતા નથી કે પિલાતે ટોળાંને આવવાનું કહ્યું હોય. ઈસુનું શું થશે તે જોવા માટે કદાચ ત્યાં લોકો રાહ જોઈ રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટોળું જે હજુ ત્યાં હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 23 14 dh77 τὸν ἄνθρωπον τοῦτον 1 this man તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 23 14 wsw6 ὡς ἀποστρέφοντα 1 as perverting એમ કહીને તેણે +LUK 23 14 ee53 figs-explicit ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας 1 having questioned him before you "મેં તમારી હાજરીમાં ઈસુની પૂછપરછ કરી છે, અને. તે ગર્ભિત છે કે તેઓ કાર્યવાહીના સાક્ષી હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં અહીં સાક્ષી તરીકે તમારી સામે ઈસુની પૂછપરછ કરી છે, અને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 14 e517 ἐγὼ ... οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 I find no fault in this man એવું નથી વિચારતો કે તે દોષિત છે" +LUK 23 15 k5gk 0 Connecting Statement: પિલાત યહૂદી આગેવાનો અને ટોળાં સાથે બોલવાનું જારી રાખે છે. +LUK 23 15 h623 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης 1 But neither did Herod "ટૂંકા વાક્યમાં સામેલ ન હોય તેવી માહિતી ઉમેરવી એ મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ પણ માનતો નથી કે તે દોષિત છે"" અથવા ""હેરોદ પણ માને છે કે તે નિર્દોષ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 23 15 bn7l οὐδὲ Ἡρῴδης ... γὰρ 1 neither did Herod, for "ન તો હેરોદ, કારણ કે અથવા ""ન તો હેરોદ. અમે આ જાણીએ છીએ કેમ કે""" +LUK 23 15 i2ba figs-exclusive ἀνέπεμψεν ... αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς 1 he sent him back to us "હેરોદે ઈસુને અમારી પાસે પાછો મોકલ્યો છે. ""અમારી"" શબ્દ પિલાત, તેના સૈનિકો અને યાજકો અને શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ જેઓ પિલાતની વાત સાંભળી રહ્યા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 23 15 gs4m figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 nothing that is worthy of death has been done by him તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને મૃત્યુદંડની સજા થાય એવું કંઇ કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 16 p5wa παιδεύσας οὖν αὐτὸν 1 I will therefore punish him પિલાતને ઈસુમાં કોઈ દોષ દેખાયો હતો માટે તેણે તેમને શિક્ષા કર્યા વિના મુક્ત કરી દેવા જોઈએ. આ વાક્યને અનુવાદમાં તાર્કિક રૂપે યોગ્ય બનાવવાનો પ્રયાસ કરવો જરૂરી નથી. પિલાતે ઈસુને શિક્ષા કરી, જેને તે નિર્દોષ હોવાનું જાણતો હતો, કારણ કે તે ટોળાંથી ડરતો હતો. +LUK 23 18 cx37 writing-background 0 General Information: કલમ 19 આપણને બરબ્બાસ કોણ છે તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 18 v7pf ἀνέκραγον ... πανπληθεὶ 1 they cried out all together ટોળાંના તમામ લોકોએ બૂમ પાડી" +LUK 23 18 ib9q figs-explicit αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ 1 Away with this man, but release "આ માણસને લઈ જાઓ! મુક્ત કર. તેઓ તેને કહી રહ્યા હતા કે તેના સૈનિકો ઈસુને મારી નાખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસને દૂર લઈ જા અને તેને મારી નાખો! મુક્ત કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 18 i6pj figs-exclusive ἀπόλυσον ... ἡμῖν 1 release to us અમારે ફક્ત ટોળાંનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને પિલાત અને તેના સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 23 19 vd6b writing-background ὅστις ἦν ... φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He was put into prison ... for murder બરબ્બાસ કોણ હતો તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી લૂક આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν ... βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He was put into prison તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને રોમનોએ જેલમાં પૂર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 19 zl1f στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 a certain rebellion that happened in the city શહેરના લોકોને રોમન સરકાર સામે બળવો કરવા સમજાવવાનો પ્રયાસ કરરતો હતો" +LUK 23 20 vbp4 πάλιν ... προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 again addressed them "તેમની સાથે ફરીથી બોલ્યો અથવા ""ફરીથી ટોળાંમાંના લોકો અને ધાર્મિક શાસકો સાથે વાત કરી""" +LUK 23 20 t1i2 θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 desiring to release Jesus કેમ કે તે ઈસુને મુક્ત કરવા માંગતો હતો +LUK 23 22 iz5v translate-ordinal ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 Then he said to them a third time "પિલાતે ત્રીજી વખત ફરીથી ટોળાંને કહ્યું (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 23 22 ck75 figs-rquestion τί ... κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 what evil has this man done? ઈસુ નિર્દોષ છે તે ટોળાંના લોકો સમજે માટે પિલાત આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસે કશું ખોટું કર્યું નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 23 22 de5a οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ 1 I have found no fault deserving death in him તેણે મરણદંડને યોગ્ય કંઇપણ કર્યું નથી" +LUK 23 22 mij1 παιδεύσας ... αὐτὸν, ἀπολύσω 1 after punishing him, I will release him [લૂક 23:16]( ../23/16.md) પ્રમાણે, પિલાતે ઈસુને સજા કર્યા વગર મુક્ત કરવા જોઈતા હતા, કારણ કે તેઓ નિર્દોષ હતા. જો કે, તેણે ટોળાંને શાંત કરવા ઈસુને શિક્ષા કરવાની જાહેરાત કરી. +LUK 23 22 z7ax ἀπολύσω 1 I will release him હું તેને મુક્ત કરીશ +LUK 23 23 k1hh οἱ ... ἐπέκειντο 1 they were insistent ટોળાંએ આગ્રહ કર્યો +LUK 23 23 sni4 φωναῖς μεγάλαις 1 with loud voices ચીસો સાથે +LUK 23 23 pst8 figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 for him to be crucified "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાત માટે કે તેના સૈનિકો ઈસુને વધસ્તંભ પર જડાવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 23 23 pgz9 κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν 1 their voices prevailed જ્યાં સુધી તેઓએ પિલાતને મનાવી ન લીધો ત્યાં સુધી ટોળાંએ બૂમ પાડે રાખી +LUK 23 24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 to grant their demand ટોળાંએ જે વિનંતી કરી તે કરવા માટે +LUK 23 25 nwd3 ἀπέλυσεν δὲ τὸν ... ὃν ᾐτοῦντο 1 He released the one whom they asked for "પિલાતે બરબ્બાસને જેલમાંથી મુક્ત કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાતે બરબ્બાસને મુક્ત કર્યો, જેને ટોળાંએ મુક્ત કરવાની માગણી કરી હતી""" +LUK 23 25 t66f writing-background διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 who had been put in prison for rioting and murder "આ બરાબ્બાસ તે સમયે ક્યાં હતો તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને રોમનોએ જેલમાં પૂર્યો હતો ... ખૂન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" +LUK 23 25 z8v8 τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 but he handed over Jesus to their will પિલાતે સૈનિકોને આદેશ આપ્યો કે ઈસુને તેઓની પાસે ટોળું જે કરવા માંગતું હોય તે કરવા લાવવામાં આવે +LUK 23 26 s9kc ὡς ἀπήγαγον αὐτόν 1 As they led him away જ્યારે સૈનિકોએ ઈસુને પિલાત જ્યાં હતો ત્યાંથી દૂર લઈ જતાં હતા ત્યારે +LUK 23 26 ysu3 ἐπιλαβόμενοι 1 they seized લોકો પોતાનું ભાર ઊંચકે માટે તેઓને ફરજ પાડવાનો રોમન સૈનિકોને અધિકાર હતો. તેનું અનુવાદ એવી રીતે ન કરો કે જે સૂચવે કે સિમોનની ધરપકડ કરવામાં આવી હતી અથવા તેણે કંઈપણ ખોટું કર્યું હતું. +LUK 23 26 x5qz translate-names Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 a certain Simon of Cyrene "સિમોન નામનો એક વ્યક્તિ, કુરેની શહેરનો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 23 26 i5ua ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 coming from the country જે ગામડામાંથી યરૂશાલેમ આવતો હતો" +LUK 23 26 fub3 ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν 1 putting the cross on him તેના ખભા પર વધસ્તંભ મૂક્યો +LUK 23 26 y3p6 ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 behind Jesus અને તે ઈસુની પાછળ ગયો +LUK 23 27 nvg3 πολὺ πλῆθος 1 A great crowd મોટું ટોળું +LUK 23 27 ad9f πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν 1 a great crowd of the people, and of women સ્ત્રીઓ મોટા ટોળાંની ભાગ હતી, અને અલગ ટોળાંની નહીં. +LUK 23 27 s7gx ἐθρήνουν αὐτόν 1 mourned for him ઈસુ માટે શોક કર્યો +LUK 23 27 bp3x ἠκολούθει ... αὐτῷ 1 were following him તેનો અર્થ એ નથી કે તેઓ ઈસુના શિષ્યો હતા. તેનો સરળ અર્થ એ છે કે તેઓ તેની પાછળ ચાલતા હતા. +LUK 23 28 s3ka στραφεὶς ... πρὸς αὐτὰς 1 turning to them તે સૂચવે છે કે ઈસુએ સ્ત્રીઓ તરફ મુખ ફેરવ્યું અને તેમને પ્રત્યક્ષ રીતે સંબોધ્યા. +LUK 23 28 nl38 θυγατέρες Ἰερουσαλήμ 1 Daughters of Jerusalem "શહેરની ""પુત્રી"" એટલે શહેરની સ્ત્રીઓ. તે અવિવેકી ન હતું. તે એક સ્થાનની સ્ત્રી જૂથને સંબોધવાનો એક સામાન્ય પ્રકાર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે સ્ત્રીઓ યરૂશાલેમથી છો""" +LUK 23 28 wi15 figs-metonymy μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not weep for me, but weep for yourselves and for your children "વ્યક્તિને જે થાય છે તે વ્યક્તિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને જે ખરાબ બાબતો થશે તેના વિષે રડશો નહીં. તેના બદલે જે ખરાબ બાબતો તમારી અને તમારા બાળકો સાથે થશે તે માટે રડો"" અથવા ""તમે રડી રહ્યા છો કેમ કે ખરાબ બાબતો મારી સાથે બની રહી છે, પણ તમે આનાથી પણ વધારે રડશો જ્યારે તમારી અને તમારા બાળકો સાથે ખરાબ બાબતો બનશે ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 23 29 s9uj 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાં સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. +LUK 23 29 rd8v ὅτι ἰδοὺ 1 For see તે યરૂશાલેમની સ્ત્રીઓએ શા માટે પોતાને માટે રડવું જોઈએ તેનું કારણ રજૂ કરે છે. +LUK 23 29 bjb7 ἔρχονται ἡμέραι 1 days are coming ટૂંક સમયમાં એ સમય આવશે +LUK 23 29 xi9e ἐν αἷς ἐροῦσιν 1 in which they will say જ્યારે લોકો કહેશે +LUK 23 29 rat4 αἱ στεῖραι 1 the barren સ્ત્રીઓ જેણે બાળકોને જન્મ આપ્યો નથી +LUK 23 29 rgj1 αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse """વાંઝણી"" નું વધુ સંપૂર્ણ વર્ણન કરવા માટે આ કલમોનો ઉપયોગ થાયો છે. તે સ્ત્રીઓએ ન તો જન્મ આપ્યો ન તો બાળકોને પોષ્યા. તેને ""વાંઝણી"" સાથે જોડવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રીઓ કે જેઓએ ક્યારેય બાળકોને જન્મ આપ્યો કે બાળકોને ધવડાવ્યું.""" +LUK 23 29 u1x1 ἐροῦσιν 1 they will say તે રોમનો અથવા યહૂદી આગેવાનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે અથવા ખાસ કરીને કોઈનો પણ ઉલ્લેખ ન કરતું હોઈ શકે. +LUK 23 30 te1i τότε 1 Then તે સમયે +LUK 23 30 gya6 figs-ellipsis τοῖς βουνοῖς 1 to the hills "શબ્દસમૂહને ટૂંકું રાખવા માટે શબ્દોને છોડી દેવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પહાડોને કહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 23 31 y238 figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry? "ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને લોકોને સમજવામાં મદદ કરી કે લોકો સારા સમયમાં અત્યારે ખરાબ કાર્યો કરે છે, તેથી તેઓ ભવિષ્યમાં ખરાબ સમયમાં ખરાબ કાર્યો ચોક્કસપણે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જોઈ શકો છો કે જ્યારે ઝાડ લીલું છે ત્યારે તેઓ આ ખરાબ કાર્યો કરી રહ્યા છે, જેથી તમે ચોક્કસ થઈ શકો કે જ્યારે ઝાડ સૂકું હશે ત્યારે તેઓ ખરાબ કાર્યો કરશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 23 31 nkk3 figs-metaphor τῷ ὑγρῷ ξύλῳ 1 the tree is green લીલું ઝાડ એ સારી વસ્તુ માટેનું રૂપક છે. જો તમારી ભાષામાં આવું સમાન રૂપક હોય, તો તમારે તેનો ઉપયોગ અહીં કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 31 zt5s figs-metaphor τῷ ξηρῷ 1 it is dry સૂકું લાકડું એ કંઈક એવા માટે રૂપક છે જે ફક્ત સળગાવવા માટે જ ઉપયોગી થશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 32 w8yj figs-activepassive ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι 1 Now two other criminals, were also being led away with him to be put to death "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૈનિકોએ બે ગુનેગારોને પણ મારી નાખવા સારું ઈસુની સાથે લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 23 32 m2nh ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 two other criminals "બીજા બે માણસો કે જેઓ ગુનેગારો હતા અથવા ""બે ગુનેગારો."" લૂક ""અન્ય ગુનેગારો"" કહેવાનું ટાળે છે કારણ કે ઈસુ નિર્દોષ હતા, તેમ છતાં તેમની સાથે ગુનેગાર તરીકેનો વ્યવહાર કરવામાં આવ્યો હતો. લૂક બીજા બે માણસોને ગુનેગારો કહે છે, પણ ઈસુને કહેતો નથી. +LUK 23 33 wj2q ὅτε ἦλθον 1 When they came ""તેઓ"" શબ્દ સૈનિકો, ગુનેગારો અને ઈસુનો સમાવેશ કરે છે. +LUK 23 33 i3vx ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucified him રોમન સૈનિકોએ ઈસુને વધસ્તંભ પર ચઢાવ્યા" +LUK 23 33 bjr2 ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν 1 one on his right and one on his left તેઓએ એક ગુનેગારને ઈસુની જમણી બાજુ અને બીજા ગુનેગારને ઈસુની ડાબી બાજુએ વધસ્તંભ પર જડાવ્યા +LUK 23 34 uk4s ἔβαλον κλῆρον 1 they cast lots "સૈનિકોએ જુગારના એક પ્રકારમાં ભાગ લીધો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જુગાર રમ્યા""" +LUK 23 34 qbj8 διαμεριζόμενοι ... τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον 1 dividing up his garments, they cast lots સૈનિકોમાંથી કોણ ઈસુના કપડાંના દરેક ભાગ ઘરે લઈ જશે તે નક્કી કરવા માટે ચિઠ્ઠીઓ નાખી +LUK 23 35 a2h5 ἵστήκει, ὁ λαὸς 1 The people stood by લોકો ત્યાં ઉભા હતા +LUK 23 35 kue4 σωσάτω 1 Let him save તેઆ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 23 35 t7mb figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν 1 He saved others. Let him save himself લૂક શાસકોના વ્યંગાત્મક શબ્દોને નોંધે છે. ઈસુ બીજાઓને બચાવી શકે તેનો એકમાત્ર રસ્તો પોતાને બચાવવાને બદલે મરવા દ્વારા જ હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 23 35 m3f6 σωσάτω ἑαυτόν 1 Let him save himself "ઈસુ પોતાને બચાવવા માટે સમર્થ હોવા જોઈએ. તેઓએ ઈસુની મજાક ઉડાવવા આમ કહ્યું. તેઓ માનતા ન હતા કે તેઓ પોતાને બચાવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધસ્તંભથી પોતાને બચાવીને તે કોણ છે તે સાબિત કરે એ આપણે જોવા ઇચ્છીએ છીએ.""" +LUK 23 35 a963 ὁ ... ἐκλεκτός 1 the chosen one એક જેને ઈશ્વરે પસંદ કર્યો +LUK 23 36 k8h9 αὐτῷ 1 him ઈસુ +LUK 23 36 q9w9 προσερχόμενοι 1 coming up ઈસુની નજીક આવતા +LUK 23 36 b3jz ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 1 offering him vinegar "પીવા માટે ઈસુને સરકો આપે છે. સરકો એક સસ્તુ પીણું છે જે સામાન્ય લોકો પીવે છે. જે રાજા હોવાનો દાવો કરે છે તેને સસ્તી પીણું આપીને સૈનિકો ઈસુની મજાક ઉડાવતા હતા. +LUK 23 37 x5wr figs-explicit εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν 1 If you are the King of the Jews, save yourself સૈનિકો ઈસુની મજાક ઉડાવતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે નથી માનતા કે તું યહૂદીઓનો રાજા છે, પરંતુ જો તું છે, તો પોતાને બચાવીને અમને ખોટા સાબિત કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 38 l5be ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 an inscription over him ઈસુના વધસ્તંભની ટોચ પર એક લેખ જે દર્શાવતો હતો" +LUK 23 38 w7aw ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος 1 This is the King of the Jews જે લોકોએ ઈસુની ઉપર આ નિશાની મુકી હતી તે લોકો તેમની મજાક ઉડાવતા હતા. તેઓ ખરેખર માનતા ન હતા કે તેઓ રાજા હતા. +LUK 23 39 z9ej ἐβλασφήμει αὐτόν 1 insulted him ઈસુનું અપમાન કર્યું +LUK 23 39 tmy7 figs-rquestion οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? σῶσον σεαυτὸν 1 Are you not the Christ? Save yourself "ગુનેગાર ઈસુની મજાક કરવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્ત હોવાનો દાવો કરો છો. પોતાને બચાવ"" અથવા ""જો તમે ખરેખર ખ્રિસ્ત હોવ, તો તમે પોતાને બચાવી લેશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 23 39 g6uk figs-irony σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς 1 Save yourself and us ગુનેગાર ખરેખર વિચારતો ન હતો કે ઈસુ તેઓને વધસ્તંભથી બચાવી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 23 40 lb4e ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ 1 the other rebuked him બીજા ગુનેગારે તેને ઠપકો આપ્યો +LUK 23 40 nk1r figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ 1 Do you not even fear God, since you are under the same condemnation? "ગુનેગાર બીજા ગુનેગારને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે ઈશ્વરનો ડર રાખવો જોઈએ, કારણ કે તેઓ જે રીતે તને શિક્ષા કરી રહ્યા છે તે જ રીતે તેઓ તેમને શિક્ષા કરી રહ્યા છે"" અથવા ""તને ઈશ્વરનો ડર નથી, જે રીતે તું વધસ્તંભ પર છે તે રીતે તે પણ વધસ્તંભ પર છે તોપણ તું વધસ્તંભ પર લટકતા તેમની મજાક કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 23 41 qyp6 figs-123person ἡμεῖς μὲν ... ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν 1 We indeed ... we are receiving ... we did """આપણે"" નો આ ઉપયોગો ફક્ત બે ગુનેગારોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે, અને ઈસુ અથવા બીજા લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 23 41 i4gm ἡμεῖς μὲν δικαίως 1 we indeed rightly ખરેખર આપણે આ સજાને પાત્ર છીએ +LUK 23 41 nu35 οὗτος 1 this man તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 23 42 mht9 καὶ ἔλεγεν 1 Then he said ગુનેગારે એ પણ કહ્યું +LUK 23 42 j9d9 μνήσθητί μου 1 remember me મારા વિશે વિચારો અને મારી સાથે સારો વ્યવહાર કરજો +LUK 23 42 zyv3 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 when you come into your kingdom "રાજ્ય ""માં આવવું"" એટલે શાસન કરવાનું શરૂ કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજા તરીકે શાસન કરવાનું શરૂ કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 23 43 n6w9 ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον 1 Truly I say to you, today "ખચિત એ ઈસુ જે કહે છે તેના પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઈચ્છું છું કે તું જાણે કે આજે""" +LUK 23 43 f1fl τῷ Παραδείσῳ 1 paradise "આ તે સ્થાન છે જ્યાં ન્યાયી લોકો મરણ પછી જાય છે. ઈસુ માણસને ખાતરી આપી રહ્યા હતા કે તે ઈશ્વરની સાથે રહેશે અને ઈશ્વર તેનો સ્વીકાર કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયી લોકો જ્યાં રહે છે તે સ્થાન"" અથવા ""તે સ્થાન જ્યાં લોકો સારી રીતે રહે છે""" +LUK 23 44 x7fl ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour "લગભગ બપોર. સવારે 6 વાગ્યેથી દિવસની શરૂ થતાં ગણતરીના કલાકોના સમયનો રિવાજ દર્શાવે છે. +LUK 23 44 q4t3 σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land આખા દેશમાં અંધકાર થઈ ગયો" +LUK 23 44 e8zn ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour "બપોરના 3 વાગ્યા સુધી. તે સવારે 6 વાગ્યેથી દિવસની શરૂ થતાં ગણતરીના કલાકોના સમયનો રિવાજ દર્શાવે છે. +LUK 23 45 hjt3 τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος 1 The sun was darkened તે સુરજ આથમવાનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. ઉલટાનું, દિવસની મધ્યમાં સૂર્યનો પ્રકાશ અંધકારમય બન્યો. સૂર્ય આથમ્યો તે કરતાં સૂર્ય અંધકારમય બન્યો એમ વર્ણવવા કોઈ શબ્દનો ઉપયોગ કરો. +LUK 23 45 ssh2 τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 the curtain of the temple મંદિરની અંદર પડદો. આ તે પડદો હતો જે બાકીના મંદિરને પરમપવિત્ર સ્થાનથી અલગ પાડતું હતું. +LUK 23 45 ah4k figs-activepassive ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον 1 the curtain of the temple was torn in two મંદિરના પડદો બે ટુકડામાં ચિરાઈ ગયો. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મંદિરના પડદાને ઉપરથી નીચે સુધી બે ટુકડામાં ચીરી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 46 z1fq φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ 1 crying out with a loud voice મોટેથી ચીસો પાડવી. તે કઈ રીતે અગાઉની કલમોમાંના બનાવો સાથે સંબંધિત છે તે બતાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે બન્યું, ઈસુએ જોરથી બૂમ પાડી""" +LUK 23 46 r4ub guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 23 46 mix5 figs-metonymy εἰς‘ χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου 1 into your hands I commit my spirit "તમારા હાથમાં શબ્દસમૂહ ઈશ્વરની સંભાળનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"" હું મારો આત્મા તમારી સંભાળમાં સોંપું છું ""અથવા"" હું મારો આત્મા તમને એ જાણતા આપું છું કે તમે તેની સંભાળ લેશો ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 23 46 k5rv τοῦτο δὲ εἰπὼν 1 Now having said this ઈસુએ આ કહ્યું પછી" +LUK 23 46 bd6y ἐξέπνευσεν 1 he breathed his last ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા +LUK 23 47 p6lh ὁ ἑκατοντάρχης 1 the centurion તે રોમન અધિકારી માટેનું શીર્ષક હતું જે બીજા રોમન સૈનિકોનો અધિકારી હતો. તેણે વધસ્તંભનું નિરીક્ષણ કર્યું. +LUK 23 47 ar1d figs-activepassive τὸ γενόμενον 1 what happened "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સઘળી બાબતો બની તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 23 47 c2ti ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν 1 this man was righteous "આ માણસે કશું ખોટું કર્યું ન હતું અથવા ""આ માણસ કશું ખોટું કરી શકે નહીં""" +LUK 23 48 dq99 ὄχλοι 1 crowds લોકોના મોટા જૂથો +LUK 23 48 jth1 οἱ συνπαραγενόμενοι 1 who had come together જેઓ ભેગા થયા હતા +LUK 23 48 gt8y ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 for this spectacle "આ બનાવ જુએ છે અથવા ""જે બન્યું હતું તેનું નિરીક્ષણ કર્યું""" +LUK 23 48 yq19 figs-activepassive τὰ γενόμενα 1 the things that had happened "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બન્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 23 48 whs7 τύπτοντες ... ὑπέστρεφον 1 returned beating પોતાની છાતી કૂટતા પોતાના ઘરે પાછા ગયા +LUK 23 48 ft9q translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 beating their breasts "તે દુ:ખ અને અફસોસનું પ્રતીક હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દુ:ખી હતા તે દર્શાવવા માટે તેઓ પોતાની છાતી કૂટતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" +LUK 23 49 xzh8 αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ 1 who followed him ઈસુ સાથે મુસાફરી કરી +LUK 23 49 evb4 ἀπὸ μακρόθεν 1 at a distance ઈસુથી થોડે દૂર +LUK 23 49 s74u ταῦτα 1 these things શું થયું +LUK 23 50 cbj7 writing-background 0 General Information: યૂસફ પિલાતની પાસે જઈને ઈસુનું શબ માગે છે. આ કલમો આપણને યૂસફ કોણ છે તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. યુએસટીની જેમ આ કેટલીક માહિતીને કલમના પૂલથી ફરીથી ગોઠવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 23 50 ud7p writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Now there was a man """જુઓ"" શબ્દ વાર્તાના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક માણસ હતો જે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" +LUK 23 50 wx2z βουλευτὴς 1 a council member યહૂદી સભા +LUK 23 51 ddr1 figs-explicit οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 He did not agree with the council and their action "નિર્ણય શું હતો તે સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાં તો ઈસુને મારી નાખવાના સભાના નિર્ણય સાથે અથવા તેમની હત્યા કરવાની તેમની કાર્યવાહી સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 23 51 rba6 translate-names ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 He was from Arimathea "અહીં ""યહૂદીઓનું શહેર"" નો અર્થ એ છે કે તે યહૂદિયામાં સ્થિત હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યહૂદિયામાં હતું તે નગરને અરિમથાઈ કહેવાતું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" +LUK 23 52 tk6r οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 He approached Pilate, asking for the body of Jesus આ માણસ પિલાત પાસે ગયો અને ઈસુના શબને દફનાવવા વિનંતી કરી. +LUK 23 53 ec9d καθελὼν 1 he took it down યૂસફે ઈસુના શબને વધસ્તંભથી લીધું +LUK 23 53 f5bq ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι 1 wrapped it in a linen cloth "શણના લૂગડાંમાં શબને લપેટ્યું. તે સમયે દફન કરવાનો આ સામાન્ય રિવાજ હતો. +LUK 23 53 yy3n figs-activepassive λαξευτῷ 1 that was cut in the rock તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને કોઈએ ખડક પર ખોદી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 53 m5wu οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος 1 in which no one had yet been laid તેને નવા વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કબરમાં પહેલાં કોઈએ મૃતદેહ મૂક્યો ન હતો""" +LUK 23 54 tia9 ἡμέρα ... παρασκευῆς 1 the Day of the Preparation જે દિવસે લોકો યહૂદીઓના વિશ્રામના દિવસ માટે તૈયાર થતા, તેને વિશ્રામવાર કહેવાતો હતો +LUK 23 54 b4i1 figs-metaphor Σάββατον ἐπέφωσκεν 1 the Sabbath was about to begin "યહૂદીઓ માટે, દિવસનો પ્રારંભ સૂર્યાસ્ત સમયે થતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંક સમયમાં સૂર્યાસ્ત થવાનો હતો, વિશ્રામવારની શરૂઆત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 23 55 pu3i αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ 1 who had come with Jesus out of Galilee જેઓએ ગાલીલના પ્રદેશથી ઈસુની સાથે મુસાફરી કરી હતી +LUK 23 55 nhd9 figs-activepassive κατακολουθήσασαι ... ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 followed and saw the tomb and how his body was laid "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં ભાષાંતરીત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યૂસફ અને તેની સાથેના માણસોની પાછળ ચાલ્યા; સ્ત્રીઓએ કબર જોઈ અને પુરુષોએ કેવી રીતે ઈસુના શબને કબરની અંદર મૂક્યો તે જોયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 23 56 sm68 ὑποστρέψασαι 1 They returned સ્ત્રીઓ જ્યાં રહેતી હતી તે ઘરોમાં ગઈ +LUK 23 56 mj6q figs-explicit ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα 1 prepared spices and ointments "કેમ કે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા તે દિવસે સુગંધી અને અત્તર લગાવીને ઈસુને માન આપવા માટે તેમની પાસે કોઈ સમય ન હતો, માટે તેઓ અઠવાડિયાના પહેલા દિવસે સવારે તે કરવા જઇ રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુના શરીર પર મૂકવા માટે સુગંધી અને અત્તર તૈયાર કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 23 56 uzk9 ἡσύχασαν 1 they rested સ્ત્રીઓએ કોઈ કામ કર્યું ન હતું +LUK 23 56 tk6s κατὰ τὴν ἐντολήν 1 according to the commandment "યહૂદી કાયદા અનુસાર અથવા ""યહૂદી કાયદાની આવશ્યકતા મુજબ."" કાયદા અનુસાર વિશ્રામવારે તેમના શબને તૈયાર કરવાની મંજૂરી તેઓને ન હતી. +LUK 24 intro r5qx 0 # લૂક 24 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### કબર

જે કબરમાં ઈસુને દફન કરવામાં આવ્યા હતા ([લૂક 24:1](../../luk/24/01.md)) તે એવા પ્રકારની કબર હતી જેમાં સમૃદ્ધિવાન યહૂદી કુટુંબીજનો તેમના મૃતને દફનાવતા હતા. એ તો ખડકમાં ખોદી કાઢવામાં આવેલો ખરો ઓરડો હતો. તેની એક બાજુએ સપાટ સ્થાન હતું જ્યાં તેઓ દેહને વસ્ત્રમાં લપેટીને તેના પર તેલ અને સુગંધીદાર લગાવીને રાખતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ એક મોટો પથ્થર કબર આગળ મૂકતાં હતા કે જેથી કોઈ અંદર જોઈ ના શકે કે જઈ ના શકે.

### સ્ત્રીઓનો વિશ્વાસ

મોટા ભાગના લૂકના મૂળ વાંચકો સ્ત્રીઓને પુરુષો કરતાં ઓછા મહત્વના માનતા હતા, પરંતુ કાળજીપૂર્વક દર્શાવે છે કે કેટલીક સ્ત્રીઓ ઈસુને ખૂબ જ ચાહતી હતી અને બાર શિષ્યોને હતો તે કરતાં પણ વધારે વિશ્વાસ ધરાવતી હતી.

### પુનરુત્થાન

લૂક ઈચ્છે છે કે તેના વાંચકો સમજે કે ઈસુ ફરીથી શારીરિક શરીરમાં જીવંત થયા ([લૂક 24:38-43](./38.md)).

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો દીકરો""

ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે આ અધ્યાયમાં સંબોધિત કરે છે ([લૂક 24:7](../../luk/24/07.md)). તમરી ભાષા કદાચ લોકોને પોતા વિષે જેમ તેઓ બીજા કોઈક માટે બોલતા હોય એ રીતે બોલવાની પરવાનગી આપતું ન હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

### ""ત્રીજા દિવસે""

ઈસુએ તેમના અનુયાયીઓને કહ્યું હતું કે તેઓ ફરીથી ""ત્રીજા દિવસે"" જીવંત થશે ([લૂક 18:33](../../luk/18/33.md)). તેઓ શુક્રવારની સાંજે (સૂર્યાસ્ત પહેલા) મરણ પામ્યા અને રવિવારે જીવંત થયા, તેથી તેઓ ફરીથી ""ત્રીજા દિવસે"" જીવંત થયા કેમ કે યહૂદીઓ કહેતા હતા કે દિવસ સૂર્યાસ્ત સમયે શરૂ થતો અને પૂર્ણ થતો હતો, અને તેઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને એક દિવસ તરીકે જ ગણતાં હતા. શુક્રવાર પ્રથમ દિવસ હતો, શનિવાર બીજો દિવસ હતો, અને રવિવાર ત્રીજો દિવસ હતો.

### ચળકતા લૂગડાં પહેરેલા બે માણસો

માથ્થી, માર્ક, લૂક, અને યોહાન સર્વએ ઈસુની કબર આગળ સ્ત્રીઓ સાથે સફેદ વસ્ત્રમાંના દૂતો વિષે લખ્યું. બે લેખકો તેઓને માણસો કહે છે, પરંતુ તે એટલા માટે કેમ કે દૂતો માનવીના સ્વરૂપમાં હતા. બે લેખકોએ દૂતો વિષે લખ્યું, પરંતુ બીજા બે લેખકોએ તેઓમાંના એક વિષે લખ્યું. આ દરેક ફકરાનું અનુવાદ દરેક ફકરો સમાન બાબત કહે છે તે દર્શાવવાનો પ્રયાસ કર્યા વિના યુએલટી પ્રમાણે કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. (જુઓ: [માથ્થી 28:1-2](../../mat/28/01.md) અને [માર્ક 16:5](../../mrk/16/05.md) અને [લૂક 24:4](../../luk/24/04.md) અને [યોહાન 20:12](../../jhn/20/12.md))
+LUK 24 1 b46u 0 General Information: સ્ત્રીઓ ([લૂક 23:55] ( ../23/55.md)) ઈસુના શરીર પર સુગંધીદ્રવ્યો મૂકવા કબર પર પાછી આવે છે. +LUK 24 1 r62f translate-ordinal τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέως 1 Now at early dawn on the first day of the week રવિવારની પરોઢ પહેલા (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 24 1 qg7a ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν 1 they came to the tomb સ્ત્રીઓ કબર પર આવી પહોંચી. તે [લૂક 23:55] ( ../23/55.md) માં જણાવેલ સ્ત્રીઓ હતી . +LUK 24 1 pen7 τὸ μνῆμα 1 the tomb આ કબર એક પથ્થરના ખડકમાં ખોદવામાં આવી હતી. +LUK 24 1 w4w1 φέρουσαι ... ἀρώματα 1 bringing the spices આ તે જ સુગંધીદ્રવ્યો હતા જે તેઓએ [લૂક 23:56] ( ../23/56.md) માં તૈયાર કર્યા હતા. +LUK 24 2 jq9p εὗρον ... τὸν λίθον 1 They found the stone તેઓએ જોયું કે પથ્થર" +LUK 24 2 l6uk figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 the stone rolled away "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે કોઈએ પથ્થર ખસેડ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 2 t4mf τὸν λίθον 1 the stone આ કબરના પ્રવેશદ્વારને સંપૂર્ણપણે બંધ રાખવા માટે પૂરતો મોટો, કાપેલો, ગોળાકાર પથ્થર હતો. તેને ખસેડવા માટે ઘણા માણસોની જરૂર હતી. +LUK 24 3 elq2 figs-explicit οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they did not find the body of the Lord Jesus "તમે સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકો કે તે તેમને મળ્યું નહીં કેમ કે તે ત્યાં ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુનું શબ ત્યાં ન હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 24 4 ex1u 0 General Information: બે દૂતો દેખાય છે અને સ્ત્રીઓ સાથે બોલવાનું શરૂ કરે છે. +LUK 24 4 bmt4 καὶ ἐγένετο 1 It happened that વાર્તાની મહત્વપૂર્ણ ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહ અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. +LUK 24 5 c11i ἐμφόβων ... γενομένων αὐτῶν 1 they became terrified ભયભીત થઈ ગઈ +LUK 24 5 n5xf translate-symaction κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν 1 bowed down their faces to the earth "જમીન સુધી નમ્યા. આ ક્રિયા પુરુષો સમક્ષ તેમની નમ્રતા અને આધીનતાને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 24 5 fs3y figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 Why do you seek the living among the dead? એક સજીવ વ્યક્તિને કબરમાં શોધવા માટે, પુરુષો સ્ત્રીઓની નમ્રતાપૂર્વક ટીકા કરવા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મૃત લોકોમાં જીવંત વ્યક્તિની શોધ કરી રહ્યા છો!"" અથવા ""તમારે જીવંત વ્યક્તિની શોધ જ્યાં તેઓ મૃત લોકોને દફન કરે છે ત્યાં કરવી જોઈએ નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 5 x4vy figs-you τί ζητεῖτε 1 Why do you seek અહીં ""તમે"" બહુવચન છે, જે આવેલી સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 24 6 q7zg 0 Connecting Statement: દૂતો સ્ત્રીઓ સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. +LUK 24 6 awf1 figs-activepassive ἀλλὰ ἠγέρθη 1 but has been raised પરંતુ તેઓને ફરીથી જીવંત બનાવવામાં આવ્યા છે. અહીં ""ઉઠાડવું"" એ ""ફરી જીવંત થવાનું કારણ"" માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વરે તેમને ફરીથી જીવંત બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 24 6 s8k5 μνήσθητε ὡς 1 Remember how યાદ રાખો જે" +LUK 24 6 rt89 figs-you ὑμῖν 1 to you """તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. એ સ્ત્રીઓ અને કદાચ બીજા શિષ્યોનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 24 7 sj3u figs-quotations τὸν‘ Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι 1 that the Son of Man તે પરોક્ષ અવતરણની શરૂઆત છે. તેને યુએસટીની જેમ સીધા ભાવ સાથે પણ અનુવાદિત કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 24 7 pl6b figs-activepassive τὸν‘ Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ... δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified """અવશ્યનું"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે તે એવું કંઈક છે જે ચોક્કસપણે બનશે કેમ કે ઈશ્વરે પહેલેથી જ નક્કી કર્યું હતું કે તે બનશે. તેનું કર્તરી સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જરૂરી હતું કે તેઓ માણસના દીકરાને પાપી માણસોને સોંપી દે, જેઓ તેમને વધસ્તંભ પર જડાવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 7 e4ca figs-metonymy εἰς χεῖρας 1 into the hands "અહીં ""હાથ"" એ પરાક્રમ અથવા નિયંત્રણનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 24 7 dta4 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day "યહૂદીઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને દિવસ તરીકે ગણતા હતા. તેથી, જે દિવસે ઈસુ ઉઠ્યા તે ""ત્રીજો દિવસ"" હતો, કેમ કે તે તેમના દફન અને વિશ્રામવાર પછીનો દિવસ હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +LUK 24 8 f2k2 0 Connecting Statement: સ્ત્રીઓએ કબર પર શું જોયું તે વિશે તેઓ પ્રેરિતોને કહેવા જાય છે. +LUK 24 8 rew5 figs-metonymy ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ 1 they remembered his words "અહીં ""શબ્દો"" એ ઈસુએ કરેલા નિવેદનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ જે કહ્યું તે યાદ આવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 24 9 fnh6 τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς 1 to the eleven and to all the rest અગિયાર પ્રેરિતો અને તેમની સાથેના બાકીના બધા શિષ્યો જેઓ તેમની સાથે હતા +LUK 24 9 iz68 τοῖς ἕνδεκα 1 the eleven અગિયાર જણ વિષેનો આ લૂકનો પ્રથમ ઉલ્લેખ છે, કેમ કે યહૂદાએ બાર જણને છોડી દીધા હતા અને ઈસુને દગો આપ્યો હતો. +LUK 24 10 h1ml δὲ 1 Now તે શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. અહીં લૂક કેટલીક સ્ત્રીઓના નામ આપે છે જેઓ કબર પરથી આવી હતી અને પ્રેરિતોને ત્યાં જે બન્યું હતું તે કહ્યું હતું. +LUK 24 11 apl7 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα 1 But these words seemed like idle talk to the apostles પરંતુ પ્રેરિતોએ વિચાર્યું કે સ્ત્રીઓ જે કહ્યું તે મૂર્ખ વાતો છે +LUK 24 12 e7tt ὁ δὲ Πέτρος 1 Peter, however આ શબ્દસમૂહ પિતરને બીજા પ્રેરિતોથી અલગ પાડે છે. તેણે સ્ત્રીઓના કહેવાને નકારી દીધું નહીં, પરંતુ પોતે જોવા માટે કબર તરફ દોડી ગયો. +LUK 24 12 rm1d figs-idiom ἀναστὰς 1 rose up "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""કાર્ય કરવાનું શરૂ કર્યું"" એમ થાય છે. પિતર બેઠો હતો કે ઉભો હતો તેણે ક્યારે કાર્ય કરવાનું નક્કી કર્યું તે મહત્વનું ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બહાર જવાનું શરૂ કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 24 12 ax6s παρακύψας 1 stooping down "કબરની અંદર જોવા માટે પિતરને વળવું પડ્યું કેમ કે નક્કર પથ્થરમાં ખોદવામાં આવેલી કબરો ખૂબ નીચી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને કમરેથી વાળે છે""" +LUK 24 12 n1tg figs-explicit τὰ ὀθόνια μόνα 1 only the linen cloths "માત્ર શણના લૂગડાં. આ તે લૂગડાંનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુના શબની બાજુમાં જ્યારે તેમને દફનાવવામાં આવ્યા હતા ત્યારે લપેટવામાં આવ્યા હતા [લૂક 23:53] ( ../23/53.md). તે ગર્ભિત છે કે ઈસુનું શબ ત્યાં ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શણના લૂગડાં જેમાં ઈસુના શબને લપેટવામાં આવ્યા હતા, પરંતુ ઈસુ ત્યાં ન હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 12 fxd2 ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν 1 went away to his home તેના ઘરે ગયો" +LUK 24 13 a1e3 writing-newevent 0 General Information: બે શિષ્યો એમ્મોસ જઈ રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 24 13 emc5 writing-newevent ἰδοὺ 1 behold નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે લેખક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 24 13 e8gx δύο ἐξ αὐτῶν 1 two of them બે શિષ્યો +LUK 24 13 s5n1 ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that same day "તે જ દિવસે. આ તે દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે સ્ત્રીઓને કબર ખાલી મળી હતી. +LUK 24 13 d8jk translate-names Ἐμμαοῦς 1 Emmaus આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 24 13 cea7 translate-bdistance σταδίους ἑξήκοντα 1 sixty stadia અગિયાર કિલોમીટર. એક ""સ્ટેડિયમ"" 185 મીટરનું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +LUK 24 15 tl6s καὶ ἐγένετο 1 It happened that ક્રિયા ક્યાં શરૂ થાય છે તે ચિહ્નિત કરવા અહીં આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ માટે થયો છે. તે ઈસુના નજીક આવવાથી શરૂ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. +LUK 24 15 b3sl αὐτὸς Ἰησοῦς 1 Jesus himself ""પોતે"" શબ્દ એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે તેઓ જે ઈસુ વિશે વાત કરી રહ્યા હતા તે ખરેખર તેઓને દેખાયા. અત્યાર સુધી સ્ત્રીઓએ દૂતોને જોયા હતા, પરંતુ કોઈએ ઈસુને જોયા ન હતા. +LUK 24 16 q6nk figs-synecdoche οἱ ... ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 their eyes were prevented from recognizing him તેમની આંખો ઈસુને ઓળખતા અટકાવવામાં આવી હતી. ઈસુને ઓળખવાની માણસોની ક્ષમતા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેમને ઓળખવાની તેમની આંખોની ક્ષમતા હોય. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. સંભવ છે કે તે ઈશ્વર જ હતા જેમણે તેઓને ઈસુને ઓળખતા અટકાવ્યાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને કંઈક થયું જેથી તેઓ તેમને ઓળખી શક્યા નહીં"" અથવા ""ઈશ્વરે તેઓને ઓળખતા અટકાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 17 xak8 εἶπεν ... πρὸς αὐτούς 1 he said to them ઈસુએ બે માણસોને કહ્યું" +LUK 24 18 bqc9 translate-names Κλεοπᾶς 1 Cleopas તે એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 24 18 qx7m figs-rquestion σὺ μόνος παροικεῖς ... ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις? 1 Are you alone visiting ... in it in these days? "કલિયોપાસે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેનું આશ્ચર્ય દર્શાવવા કર્યો કે આ માણસ જ યરૂશાલેમમાં બનેલી બિનાઓ વિશે જાણતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જ એક માત્ર હોવો જોઈએ ... દિવસો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 24 18 e8gg figs-you σὺ 1 e you "અહીં ""તું"" એકવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 24 19 aj5c ποῖα 1 What things? "કઈ બિનાઓ બની છે? અથવા ""કઈ બાબતો થઈ છે?""" +LUK 24 19 x25r προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ 1 a prophet, mighty in deed and word before God and all the people "તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે ઈસુને શક્તિશાળી બનાવ્યા અને લોકોએ જોયું કે તેઓ શક્તિશાળી હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક પ્રબોધક કે જેમને ઈશ્વરે મહાન કામો કરવા અને મહાન બાબતો જે સર્વ લોકોને માટે આશ્ચર્યજનક હતી તે શીખવવા પરાક્રમ આપ્યું હતું""" +LUK 24 20 a6aw παρέδωκαν αὐτὸν 1 delivered him up તેને આપ્યો +LUK 24 20 e5zt figs-activepassive εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν 1 to be condemned to death and crucified him "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજ્યપાલ ઈસુને વધસ્તંભે જડાવીને મારી નાખે માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 21 ei9t 0 Connecting Statement: બંને માણસો ઈસુને જવાબ આપવાનું જારી રાખે છે. +LUK 24 21 ljb1 figs-explicit ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ 1 the one who was going to redeem Israel "રોમનોએ યહૂદીઓ પર રાજ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ઈઝરાયેલીઓને આપણા રોમન શત્રુઓથી મુક્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 24 21 d52i ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις 1 But in addition to all these things "તે બીજું કારણ રજૂ કરે છે કે કેમ તેઓ માને છે કે ઈસુ ઈઝરાયેલને મુક્ત કરશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તે શક્ય લાગતું નથી કેમ કે""" +LUK 24 21 xqc3 translate-ordinal τρίτην ... ἡμέραν 1 the third day "યહૂદીઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને દિવસ તરીકે ગણતા હતા. તેથી, જે દિવસ ઈસુને ઉઠાડવામાં આવ્યા તે ""ત્રીજો દિવસ"" હતો, કેમ કે તે તેમના દફન અને વિશ્રામવાર પછીનો દિવસ હતો. તમે [લૂક 24: 7] ( ../24/07.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +LUK 24 21 sg3g ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 since all these things happened ઈસુને મૃત્યુ સુધી દોરી જવાની ઘણી બધી ક્રિયાઓ થઈ હોવાથી +LUK 24 22 csz6 0 Connecting Statement: બે માણસોએ ઈસુને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કર્યું. +LUK 24 22 l8dj ἀλλὰ καὶ 1 But also ઈસુ વિષે શું થઈ રહ્યું હતું એ તે પુરુષો કેમ સમજી શક્યા નહીં તે માટેનું બીજું એક કારણ તે અહીં રજૂ કરે છે. +LUK 24 22 a3j9 ἐξ ἡμῶν 1 among us અમારા જૂથમાં +LUK 24 22 du1v γενόμεναι ... ἐπὶ τὸ μνημεῖον 1 having been at the tomb સ્ત્રીઓ હતી જેઓ કબર આગળ હતી. +LUK 24 23 m4wy ὀπτασίαν ἀγγέλων 1 a vision of angels દર્શનમાં દૂતો +LUK 24 24 fkw9 αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον 1 But they did not see him તેઓએ ઈસુને જોયા નહીં +LUK 24 25 r718 αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 Jesus said to them ઈસુ બે શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા છે. +LUK 24 25 vg3z figs-metonymy βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 slow of heart to believe "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મનો વિશ્વાસ કરવા માટે ધીમા છે"" અથવા ""તમે વિશ્વાસ કરવામાં ધીમા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 24 26 n85k figs-rquestion οὐχὶ ... ἔδει ... τὴν δόξαν αὐτοῦ? 1 Was it not necessary ... his glory? "પ્રબોધકોએ શું કહ્યું તે શિષ્યોને યાદ કરાવવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જરૂરી હતું ... મહિમા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 24 26 f8es εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 to enter into his glory તે ઈસુએ રાજ કરવાનું શરૂ કર્યું અને માન અને મહિમા પ્રાપ્ત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 24 27 g4t7 figs-metonymy ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως 1 beginning from Moses "મુસાએ બાઈબલના પ્રથમ પુસ્તકો લખ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસાના લખાણોથી પ્રારંભ કરીને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 24 27 vb2e διερμήνευσεν αὐτοῖς 1 he interpreted to them ઈસુએ તેઓને સમજાવ્યું +LUK 24 28 cdj2 αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι 1 he acted as though he were going further બંને માણસો તેમની ક્રિયાઓથી સમજી ગયા કે તેઓ બીજા મુકામ તરફ જઈ રહ્યા હતા. જ્યારે તેઓ ગામમાં પ્રવેશવાના દરવાજા પાસે હતા ત્યારે તેમણે રસ્તા પર ચાલવાનું જારી રાખ્યું. ઈસુએ તેમને શબ્દોથી છેતર્યા હોય તેવો કોઈ સંકેત નથી. +LUK 24 29 pn4d figs-hyperbole παρεβιάσαντο αὐτὸν 1 they compelled him "તેઓએ તેમને જે કરવાની ફરજ પાડી તે સ્પષ્ટ કરવાની તમને જરૂર પડી શકે. એ દર્શાવવા માટે કદાચ તે અતિશયોક્તિ છે કે તેઓ તેમનો વિચાર બદલી શકે તે પહેલાં તેઓએ તેમની સાથે લાંબો સમય વાત કરવાની જરૂર હતી. ""ફરજ"" શબ્દનો અર્થ શારીરિક શક્તિનો ઉપયોગ કરવો થાય છે, પરંતુ એવું લાગે છે કે તેઓએ ફક્ત શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તેમને સમજાવ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમને રહેવા માટે સમજાવવા સક્ષમ હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +LUK 24 29 s6ps πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day is almost over યહૂદી દિવસ સૂર્યાસ્તે પૂર્ણ થયો. +LUK 24 29 tgi6 εἰσῆλθεν 1 he went in ઈસુ ઘરમાં પ્રવેશ્યા +LUK 24 29 p35b τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς 1 stay with them બે શિષ્યો સાથે રહ્યા +LUK 24 30 k6ud καὶ ἐγένετο 1 It happened that વાર્તામાંના મહત્વપૂર્ણ બનાવને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહ અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. +LUK 24 30 t2zg τὸν ἄρτον 1 the bread તે આથો વગર બનાવેલ રોટલીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. +LUK 24 30 ecm2 εὐλόγησεν 1 blessed it "તેના માટે આભાર માન્યો અથવા ""તેના માટે ઈશ્વરનો આભાર માન્યો""" +LUK 24 31 h4yr figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 Then their eyes were opened "તેમની ""આંખો"" તેમની સમજણને રજૂ કરે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી તેઓ સમજ્યા"" અથવા ""પછી તેઓને ભાન થયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 31 q89z ἐπέγνωσαν αὐτόν 1 they recognized him "તેઓએ તેમને ઓળખી લીધા. આ શિષ્યો તેમને તેમના મૃત્યુ પહેલાથી ઓળખતા હતા. +LUK 24 31 yev2 αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν 1 he vanished from their sight તેનો અર્થ એ છે કે અચાનક તેઓ હવે ત્યાં ન હતા. તેનો અર્થ એ નથી કે તેઓ અદૃશ્ય થઈ ગયા. +LUK 24 32 inw4 figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ... τὰς Γραφάς? 1 Was not our heart burning ... the scriptures? તેઓ ઈસુ સાથેની તેમની મુલાકાત વિશે કેટલા આશ્ચર્યમાં હતા તે પર ભાર મૂકવા માટે તેમણે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. તેઓએ ઈસુ સાથે વાત કરતી વખતે જે તીવ્ર લાગણી અનુભવી હતી તે વિષે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેમની અંદર આગ સળગતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા હૃદય સળગતા હતા ... શાસ્ત્રો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 32 xy6p ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς 1 while he opened to us the scriptures ઈસુએ કોઈ પુસ્તક અથવા ઓળિયું ખોલ્યું ન હતું. "" ખોલ્યુ"" એ તેમની સમજણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાર તેમણે આપણને શાસ્ત્ર સમજાવ્યું"" અથવા ""જ્યારે તેમણે આપણને શાસ્ત્ર સમજવા માટે સક્ષમ કર્યા""" +LUK 24 33 d5lv 0 Connecting Statement: બે માણસો અગિયાર શિષ્યોને ઈસુ વિષે કહેવા માટે યરૂશાલેમ જાય છે. +LUK 24 33 qi47 καὶ ἀναστάντες 1 So they rose up "તેઓ બે પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 24 33 ar2c ἀναστάντες 1 they rose up ઉઠ્યા અથવા "" ઊભા થયા""" +LUK 24 33 dw85 τοὺς ἕνδεκα 1 the eleven તે ઈસુના પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદા હવે તેમની સાથે સામેલ ન હતો. +LUK 24 34 kyn4 λέγοντας 1 saying અને તે લોકોએ બે માણસોને કહ્યું +LUK 24 35 stf9 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο 1 Then they told તેથી બંનેએ તેઓને કહ્યું +LUK 24 35 fb1r τὰ ἐν τῇ ὁδῷ 1 the things that happened on the way એ તેઓ એમ્મોસ ગામ તરફ જતા હતા ત્યારે ઈસુ તેઓને દેખાયા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 24 35 mnn2 figs-activepassive ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 1 how Jesus was made known to them "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ કેવી રીતે ઈસુને ઓળખ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 35 y3f8 ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of the bread "જ્યારે ઈસુએ રોટલી તોડી અથવા ""જ્યારે ઈસુએ રોટલી ભાંગી""" +LUK 24 36 e8i4 0 General Information: ઈસુ શિષ્યોને દેખાય છે. જ્યારે તે બે માણસો અગાઉ જ્યાં અગિયાર જણ હતા તે ઘરે પહોંચ્યા ત્યારે ઈસુ તેઓની સાથે ન હતા. +LUK 24 36 rt8d figs-rpronouns αὐτὸς 1 Jesus himself """પોતે"" શબ્દ ઈસુ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે અને ઈસુનું આશ્ચર્ય ખરેખર તેમને દેખાય છે. તેમના પુનરુત્થાન પછી મોટાભાગના લોકોએ તેમને જોયા ન હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +LUK 24 36 q7yl ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in the midst of them તેઓની વચ્ચે +LUK 24 36 pnl1 figs-you εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace be to you "તમને શાંતિ થાઓ કે ""ઈશ્વર તમને શાંતિ આપો!"" ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 24 37 i2tu πτοηθέντες δὲ 1 But they were terrified પરંતુ પ્રબળ તફાવત સૂચવે છે. ઈસુએ તેઓને શાંતિમાં રહેવાનું કહ્યું, પરંતુ તેને બદલે તેઓ ખૂબ ભયભીત હતા. +LUK 24 37 kf17 figs-doublet πτοηθέντες ... καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 they were terrified, and became very afraid ગભરાયેલા અને ભયભીત. આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન થાય છે અને તેનો ઉપયોગ તેમના ડર પર ભાર મૂકવા માટે થયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 24 37 z4q5 ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 thinking that they saw a spirit વિચાર્યું કે તેઓ કોઈ ભૂતને જોઈ રહ્યા છે. તેઓ હજી સુધી ખરેખર સમજી શક્યા ન હતા કે ઈસુ ખરેખર જીવંત હતા. +LUK 24 37 q9rf πνεῦμα 1 a spirit અહીં તે મૃત વ્યક્તિના આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 24 38 jj1h figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ 1 Why are you troubled? ઈસુ તેમને દિલાસો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગભરાશો નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 38 ic97 figs-rquestion διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 Why do doubts arise in your heart? ઈસુ નમ્રતાપૂર્વક તેમને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ તેઓને કહી રહ્યા હતા કે તેઓ જીવંત હતા તેની પર શંકા ન કરે. ""હૃદય"" શબ્દ એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મનમાં શંકા ન કરો!"" અથવા ""શંકા કરવાનું બંધ કરો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 39 a12n ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε ... ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα 1 Touch me and see ... you see me having ઈસુ તેઓને સ્પર્શ દ્વારા પુષ્ટિ કરવા કહે છે કે તેઓ ભૂત નથી. આ બે વાક્યોને જોડવા અને ફરીથી ગોઠવવા મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને સ્પર્શ કરો અને અનુભવો કે મને માંસ અને હાડકાં છે જે ભૂત પાસે હોતા નથી""" +LUK 24 39 tf2v σάρκα καὶ ὀστέα 1 flesh and bones આ ભૌતિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરવાનો એક માર્ગ છે. +LUK 24 40 qm9p τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας 1 his hands and his feet "તે સમજાયું છે કે તેમના હાથ અને પગમાં તેમના વધસ્તંભ પરના ખીલાનાં નિશાન છે જે સાબિત કરશે કે તેઓ ખરેખર ઈસુ હતા. તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના હાથ અને પગના ઘા""" +LUK 24 41 hr4f ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 Now when they still could not believe it because of the joy તેઓ ખુબ આનંદથી ભરપૂર હતા કે તેઓ હજી પણ વિશ્વાસ કરી શકતા ન હતા કે તે ખરેખર સાચું હતું +LUK 24 43 tyh4 figs-explicit ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 ate it before them ઈસુએ આ સાબિત કરવા માટે કર્યું કે તેમની પાસે ભૌતિક શરીર હતું. આત્માઓ ખોરાક ખાવા સક્ષમ ન હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 43 j8qf ἐνώπιον αὐτῶν 1 before them "તેઓની સામે અથવા ""જ્યારે તેઓ જોઈ રહ્યા હતા""" +LUK 24 44 tfk8 ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν 1 while I was still with you જ્યારે હું પહેલાં તમારી સાથે હતો +LUK 24 44 g76a figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ... ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all that was written ... the Psalms must be fulfilled "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બધુ લખાયું હતું તેને ઈશ્વર પૂરું કરશે ... ગીતશાસ્ત્ર"" અથવા ""જે બધુ લખાયું હતું તે બધું ઈશ્વર અમલમાં લાવશે ... ગીતશાસ્ત્ર બનવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 44 q7x8 figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms """મૂસાનો નિયમ,"" ""પ્રબોધકો"" અને ""ગીતશાસ્ત્ર"" શબ્દો હિબ્રુ બાઈબલના ભાગો માટેના યોગ્ય નામો છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં અને સામાન્ય નામોનો ઉપયોગ કરીને દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં જે બધુ લખ્યું તે, પ્રબોધકોએ જે બધુ લખ્યું તે, અને ગીતશાસ્ત્રના લેખકોએ મારા વિશે જે બધુ લખ્યું તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 45 qf61 figs-idiom τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς 1 Then he opened their minds to understand the scriptures """મન ખોલવું"" એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈને સમજવા માટે સક્ષમ બનાવવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી તેમણે તેઓને શાસ્ત્રો સમજવા સક્ષમ બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 24 46 cwr5 figs-activepassive οὕτως γέγραπται 1 Thus it has been written "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ તે છે જે લોકોએ ઘણા સમય અગાઉ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 46 e75f ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν 1 rise again from the dead "આ કલમમાં, ""ઊઠવું"" એટલે ફરીથી જીવંત થવું. ""મૂએલામાંથી"" શબ્દો પાતાળમાંના બધા મૃત લોકોની વાત કરે છે." +LUK 24 46 r2zy translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day "યહૂદીઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને દિવસ તરીકે ગણતા હતા. તેથી, જે દિવસે ઈસુ ઉઠ્યા તે ""ત્રીજો દિવસ"" હતો, કેમ કે તે તેમના દફન અને વિશ્રામવાર પછીનો દિવસ હતો. [લૂક 24: 7] ( ../24/07.md) માં તમે કેવી રીતે તેનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +LUK 24 47 w5j5 figs-activepassive κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη 1 repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations "તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તના અનુયાયીઓએ તમામ રાષ્ટ્રોમાંના લોકોને પ્રગટ કરવું જોઈએ કે તેઓએ પસ્તાવો કરવાની જરૂર છે અને ઈશ્વર તેઓને તેમના પાપો ઈસુ દ્વારા માફ કરે તેની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 47 lty6 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name "અહીં તેમનું ""નામ"" એ તેમના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તના અધિકાર દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 24 47 w1ha πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations "બધા વંશીય સમુદાયો અથવા ""બધા લોકો જૂથો""" +LUK 24 47 wiq7 ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 beginning from Jerusalem યરૂશાલેમથી શરૂ કરીને +LUK 24 48 z5cx 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું જારી રાખે છે. +LUK 24 48 wp38 ὑμεῖς μάρτυρες 1 You are witnesses "તમે મારા વિશે જે જોયું તે સાચું છે એ તમારે બીજાઓને કહેવાનું છે. શિષ્યોએ ઈસુના જીવન, મૃત્યુ અને પુનરુત્થાનનું અવલોકન કર્યું હતું, અને તેમણે જે કર્યું તે બીજા લોકોને વર્ણવી શકે. +LUK 24 49 m2lm figs-explicit ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ ὑμᾶς 1 I am sending upon you the promise of my Father મારા પિતાએ તમને જે આપવાનું વચન આપ્યું હતું તે હું તમને આપીશ. ઈશ્વરે પવિત્ર આત્મા આપવાનું વચન આપ્યું હતું. યુએસટી તેને સ્પષ્ટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 49 ynm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 24 49 c4iv figs-metaphor ἐνδύσησθε ... δύναμιν 1 you are clothed with power જે રીતે કપડાં વ્યક્તિને આવરી લે છે તે જ રીતે ઈશ્વરનું સામર્થ્ય તેઓને આવરી લેશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પરાક્રમ પ્રાપ્ત કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 49 l46b ἐξ ὕψους 1 from on high ઉપરથી અથવા ""ઈશ્વર તરફથી""" +LUK 24 50 bd6p ἐξήγαγεν ... αὐτοὺς 1 he led them out ઈસુ શિષ્યોને શહેરની બહાર લઈ ગયા +LUK 24 50 cm9a translate-symaction ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 lifting up his hands આ તે ક્રિયા હતી જે જ્યારે યાજકો લોકોને આશીર્વાદ આપતા હતા ત્યારે બજાવતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 24 51 dzr3 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened that "એટલામાં. તે વાર્તામાં નવા બનાવનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 24 51 zx4t ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς 1 while he was blessing them જ્યારે ઈસુ ઈશ્વરને તેમનું સારું કરવા કહી રહ્યા હતા ત્યારે" +LUK 24 51 clx9 figs-activepassive ἀνεφέρετο 1 was carried up "કેમકે લૂકે સ્પષ્ટ કર્યું નથી કે ઈસુને કોણે ઉપાડ્યા, તેથી આપણે જાણતા નથી કે તે ઈશ્વર પોતે હતા કે એક કરતાં વધુ દૂતો હતા. જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ કરવું હોય કે આ વહન કોણે કર્યુ, તો યુએસટી કરે છે તેના બદલે ""ગયા"" નો ઉપયોગ કરવો વધુ સારું રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 52 a8vw writing-endofstory 0 General Information: વાર્તા પૂરી થતાં જ આ કલમો શિષ્યોની જારી રહેતી ક્રિયાઓ વિશે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 24 52 kzy4 αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν 1 they worshiped him શિષ્યોએ ઈસુની ભક્તિ કરી +LUK 24 52 e4d4 ὑπέστρεψαν 1 and returned અને પછી પાછા ફર્યા +LUK 24 53 wa3d figs-hyperbole διὰ ... ἐν τῷ ἱερῷ 1 continually in the temple તે એ વ્યક્ત કરવા માટેની અતિશયોક્તિ છે કે તેઓ દરરોજ મંદિરના આંગણામાં જતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 24 53 edm3 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "મંદિરની ઇમારતમાં જવા કેવળ યાજકોને જ મંજૂરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંદિરના આંગણામાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 24 53 pex4 εὐλογοῦντες τὸν Θεόν 1 blessing God ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતા diff --git a/Stage 1/gu_tn_67-REV.tsv b/Stage 1/gu_tn_67-REV.tsv new file mode 100644 index 0000000..bc08070 --- /dev/null +++ b/Stage 1/gu_tn_67-REV.tsv @@ -0,0 +1,1058 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +REV front intro xx8l 0 "# પ્રક્ટીકરણના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### પ્રક્ટીકરણના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. શરૂઆત (1: 1-20)
1. સાત મંડળીઓને પત્ર (2: 1-3: 22)
1. સ્વર્ગમાં ઈશ્વરનું અને હલવાનનું દર્શન (4: 1-11)
1. સાત મુદ્રાઓ (6: 1-8: 1)
1. સાત રણશીંગડા (8: 2-13: 18)
1. હલવાનના ઉપાસકો, શહીદો અને ક્રોધની કાપણી (14: 1-20)
1. સાત પ્યાલા (15: 1-18: 24)
1. આકાશમાં સ્તુતિ (19: 1-10)
1. હલવાનનો ન્યાય, પશુનો વિનાશ, હજાર વર્ષ, શેતાનનો વિનાશ, અને અંતિમ ન્યાય (20: 11-15)
1. નવી પૃથ્વી અને નવું યરૂશાલેમ (21: 1-22: 5)
1. ઈસુનું પાછા આવવાનું વચન, દૂતોની સાક્ષી, યોહાનના અંતિમ વચનો, ખ્રિસ્તનો મંડળીને ઉપદેશ, આમંત્રણ અને ચેતવણી (22: 6-21)

### પ્રક્ટીકરણનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

લેખક પોતાને યોહાન તરીકેની ઓળખ આપે છે. આ કદાચ પ્રેરિત યોહાન હતો. તે જ્યારે પાત્મસ ટાપુ પર હતો ત્યારે તેણે પ્રક્ટીકરણનું પુસ્તક લખ્યું હતું. રોમનોએ યોહાનને ઇસુ વિશેનું શિક્ષણ આપવા દેશનિકાલ કરાવ્યો હતો.

### પ્રક્ટીકરણનું પુસ્તક શા વિષે છે?

યોહાને પ્રક્ટીકરણનું પુસ્તક વિશ્વાસીઓને દુ:ખના સમયમાં પણ વિશ્વાસુ રહેવા માટે ઉત્તેજન આપવા લખ્યું હતું. યોહાનને દર્શન થયું હતું કે શેતાન અને તેના અનુયાયીઓ વિશ્વાસીઓ સામે લડાઈ કરી તેઓને મરણને શરણે કરે છે તેનું વર્ણન કરે છે. દર્શનમાં ઈશ્વરે પ્રગટ કર્યું કે દુષ્ટ લોકોનો ન્યાય કરવા માટે પૃથ્વી પર ઘણી ભયંકર બાબતો રજુ કરશે. અંતમાં, ઈસુ શેતાન અને તેના અનુયાયીઓને હરાવશે. પછી ઈસુ વિશ્વાસીઓને દિલાસો આપશે. વિશ્વાસીઓ નવા આકાશ અને પૃથ્વીમાં ઈશ્વર સાથે કાયમ વાસો કરશે.

### આ પુસ્તકનું શીર્ષક કેવી રીતે અનુવાદ કરવું?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""પ્રક્ટીકરણ,"" “ઇસુ ખ્રિસ્તનું પ્રકટીકરણ” “સંત યોહાનનું પ્રકટીકરણ” અથવા “યોહાનની ભવિષ્યવાણી” તરીકે રજુ કરી શકાય છે. અથવા વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક ""ઈસુ ખ્રિસ્તે યોહાનને રજુ કરેલી બાબતો"" એમ કહી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### પ્રક્ટીકરણના પુસ્તકનું લેખન કાર્ય કયા પ્રકારનું છે?

યોહાને દર્શનનો ઉલ્લેખ કરવા વિશિષ્ટ શૈલીનો ઉપયોગ કર્યો છે. યોહાને તેનું દર્શન વર્ણન કરવા ચિહ્નોનો ઉપયોગ કર્યો છે. આ પ્રકારના લખાણને ચિહ્નાત્મક ભવિષ્યવાણી અથવા ભવિષ્યકથનનું સાહિત્ય કહેવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો### પ્રક્ટીકરણની ઘટનાઓ ભૂતકાળ કે ભવિષ્યની છે?

શરૂઆતના ખ્રિસ્તીઓના સમયથી, વિદ્વાનોએ પ્રકટીકરણની જુદી રીતે અર્થઘટન કર્યું છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે યોહાને તેના સમય દરમિયાન બનેલી ઘટનાઓનું વર્ણન કર્યું છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે યોહાને ઈસુના ફરી આવવા સબંધીની ઘટનાઓનું વર્ણન કર્યું છે. અન્ય કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે યોહાન ઈસુના ફરી આવવા સબંધી ઘટનાનું વર્ણન કર્યું છે.

અનુવાદકોએ પુસ્તકનું અનુવાદ કરે તે પહેલાં તેનું અર્થઘટન કેવી રીતે કરવું તે નક્કી કરવાની જરૂર રહેશે નહીં. અનુવાદકોએ યુ.એલ.ટી. માં વપરાયેલ સમયકાળમાંની ભવિષ્યવાણીઓને છોડી દેવી જોઈએ.

### બાઇબલમાં પ્રક્ટીકરણ જેવી બીજી અન્ય કોઈ પુસ્તક છે?

બાઇબલમાં પ્રક્ટીકરણ જેવું બીજું કોઈ પુસ્તક નથી. પરંતુ, હઝકીએલ, ઝખાર્યા અને ખાસ કરીને દાનિયેલના પુસ્તકના ફકરાઓ પ્રક્ટીકરણના લખાણ અને શૈલી સમાન છે. પ્રક્ટીકરણના પુસ્તકનું અનુવાદ દાનિયેલના પુસ્તક સમાન કરવું ફાયદાકારક સાબિત થઇ શકે છે કારણ કે તેનું લખાણ અને શૈલી સહસામાન્ય છે.

## ભાગ 3: અનુવાદના મહત્વના મુદ્દાઓ

### શું પ્રક્ટીકરણના પુસ્તકનું અનુવાદ કરવા માટે તેને સમજવાની જરૂર છે?

પ્રક્ટીકરણના પુસ્તકનું વ્યવસ્થિત અનુવાદ કરવા માટે તેમાં વર્ણવેલા ચિહ્નોને સમજવાની જરૂર નથી. અનુવાદકોએ તેમના અનુવાદમાં ચિહ્નો અથવા સંખ્યાઓ માટે શક્ય અર્થ ન આપવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### યુ.એલ.ટી. પ્રક્ટીકરણના પુસ્તકમાં ""પવિત્ર"" અને ""શુધ્ધ"" શબ્દોના વિચારો કેવી રીતે રજૂ થાય છે?

વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈ પણ એક વિચારને દર્શાવવા માટે શાસ્ત્ર આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણોસર, અનુવાદકોને ઘણી વાર આ શબ્દોને તેમના સંસ્કરણોમાં તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરવાની મુશ્કેલી થાય છે. પ્રક્ટીકરણને અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરવા માટે યુએલટી નીચે પ્રમાણેમના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:
* બે ફકરાઓનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતા દર્શાવે છે. અહીં યુએલટી ""પવિત્ર"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 14:12:22:11)
* સામાન્ય રીતે પ્રક્ટીકરણના પુસ્તકનો અર્થ ખાસ ભૂમિકા સૂચવ્યા વિના ખ્રિસ્તીઓનો સરળ સંદર્ભ રજુ કરે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી ""વિશ્વાસી"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 5: 8; 8: 3, 4; 11:18; 13: 7; 16: 6; 17: 6; 18:20, 24; 19: 8; 20: 9)
* ઘણીવાર અર્થ કોઈના વિચારને કે વસ્તુને ફક્ત ઈશ્વરને માટે અલગ કરવામાં આવ્યું હોય. આ કિસ્સામાં, યુએલટી ""પવિત્ર,"" ""અલગ કરેલ,"" ""સમર્પિત કરેલ,"" અથવા ""કોઈના માટે અનામત"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે.

યુ.એસ.ટી. ઘણીવાર અનુવાદક તરીકે મદદરૂપ બને છે કે આ વિચારોને તેમની આવૃત્તિઓમાં કેવી રીતે રજૂ કરવા.

### સમયની અવધી

યોહાન પ્રક્ટીકરણમાં વિવિધ સમયગાળાની અવધિનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, બેતાલીસ મહિના, સાત વર્ષ અને સાડા ત્રણ દિવસોના ઘણા ઉદાહરણો દર્શાવવામાં આવ્યા છે. ઘણાં વિદ્વાનો માને છે કે આ સમયગાળો ચિહ્ન રજુ કરે છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે આ વાસ્તવિક સમય દર્શાવે છે. અનુવાદકે આ સમયગાળાને સમયના વાસ્તવિક સમયગાળાના સંદર્ભ તરીકે વર્ણવો જોઈએ. તે પછી અર્થઘટન કરનારે તેનો મર્મ અથવા તેઓ શું રજૂ કરશે તે નક્કી કરવાનું છે.

### પ્રક્ટીકરણના પુસ્તકમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઇબલની કેટલીક આધુનિક આવૃતિઓમાં જૂની આવૃત્તિઓનો સમાવેશ નથી. યુએલટી પાસે આધુનિક લખાણ છે અને જૂના લખાણને તે ફૂટનોટમાં સ્થાપિત કરે છે. જો બાઇબલનો અનુવાદ સામાન્ય આવૃત્તિઓમાં અસ્તિત્વમાં હોય, તો અનુવાદકોએ તે સંસ્કરણો કે આવૃત્તિઓનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો નહિં, તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિને અમલમાં લાવી વાંચન કરવાની સલાહ આપવી જોઈએ.

* ""'ઈશ્વર જે છે, જે હતા અને જે આવનાર છે, જે સર્વશક્તિમાન છે, તે કહે છે કે ‘હું આલ્ફા તથા ઓમેગા છું.' ""(1: 8). કેટલીક આવૃતિઓમાં ""પ્રથમ અને છેલ્લો"" એવા શબ્દોનો સમાવેશ જોવા મળે છે.
* ""વડીલોએ તેઓને પ્રણામ કરીને તેઓની આરાધના કરી"" (5:14). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં ""ચોવીસ વડીલોએ તેઓને પ્રણામ કકરી તેઓની આરાધના કરી કે જે સદા સર્વકાળ જીવે છે.""
* ""જેથી પૃથ્વીનો ત્રીજો ભાગ બળી ગયો"" (8: 7). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં આ વાક્યનો સમાવેશ નથી.
* ""તે જે છે અને જે હતા"" (11:17). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં ""અને જે આવનાર છે"" તે શબ્દને ઉમેરવામાં આવ્યો છે.""
* ""તેઓ નિર્દોષ છે"" (14: 5). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં ""ઈશ્વરના રાજ્યાસન સમક્ષ"" શબ્દને ઉમેરવામાં આવ્યો છે. (14: 5)
* ""જે છે અને જે હતા, તે પવિત્ર છે"" (16: 5). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં, ""ઓ ઈશ્વર, જે છે અને જે હતા અને જે આવનાર છે.""
* ""અને તેના પ્રકાશમાં સર્વ રાજ્યો ચાલશે"" (21:24). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં, ""જે દેશોને બચાવી લેવામાં આવ્યા છે તેઓ તે રાજ્યના પ્રકાશમાં ચાલશે.""
* ""જેઓ પોતાના કપડા ધુએ છે તેઓને ધન્ય છે"" (22:14). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં ""ધન્ય છે તેઓને જેઓ તેની આજ્ઞા માને છે.""
* ""ઈશ્વર જીવનના ઝાડમાંથી અને પવિત્ર નગરમાંથી તેનો ભાગ કાઢી નાખશે"" (22:19). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં, ""ઈશ્વર જીવનના પુસ્તકમાંથી અને પવિત્ર નગરમાંથી તેનો ભાગ કાઢી નાખશે.""

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +REV 1 intro u1e2 0 "# પ્રક્ટીકરણ 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાય સમજાવે છે કે પાત્મસ ટાપુ પર યોહનને થયેલ સંદર્શનની માહિતી રજુ કરે છે.

તેનું વાંચન સરળ બનાવવા માટે જુના કરારમાંથી કેટલાક વાક્યોનો ઉપયોગ કર્યો છે. યુએલટીમાં 7મી કલમમાં તેનું ઉલ્લેખ કરે છે.

## આ આધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### સાત મંડળીઓ

યોહાને આ પુસ્તક એશિયા માઇનોરની સાત મંડળીઓને લખ્યું હતું, જે હાલમાં તુર્કી દેશ તરીકે ઓળખાય છે.

### શ્વેત

બાઇબલ ઘણીવાર એવી બાબતની વાત કરે છે જે વ્યક્તિને ""શ્વેત"" તરીકે પ્રદર્શિત થાય છે. આ વ્યક્તિ માટે વ્યવસ્થિત રહેવું અને ઈશ્વરને પસંદ પડે તેનું રૂપક અથવા સંજ્ઞા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ""તે જે છે, અને જે હતા, અને જે આવનાર છે""

ઈશ્વર હયાત છે. તે હયાત હતા. તે હંમેશા હયાત રહેશે. તમારી ભાષામાં આ બાબતને રજુ કરવાની અલગ રીત હોઈ શકે છે.

## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ

### રક્ત

રક્ત એ મરણને દર્શાવે છે. ઈસુએ તેમના રક્ત દ્વારા આપણને પાપોથી મુક્ત કર્યા છે."" યોહાનનો કહેવાનો અર્થ છે કે ઈસુએ મરણ પામીને આપણને પાપથી મુક્ત કર્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""તે વાદળસહીત આવે છે""

ઈશ્વરે તેને મરણમાંથી સજીવન કર્યો ત્યારે તે વાદળોમાં થઈને સ્વર્ગમાં ગયો. જ્યારે ઈસુ પાછો આવશે, ત્યારે તે “વાદળોસહીત આવશે.” તે સ્પષ્ટ નથી કે તે વાદળો પર બેસીને કે વાદળો પર સવારી કરીને કે વાદળોમાં કે ""વાદળોસહીત આવશે"" કે કોઈ અન્ય રીતે આવશે. આ બાબત તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે તે તમારા અનુવાદમાં સ્પષ્ટ રીતે પ્રગટ થવું જોઈએ.

### ""માણસના દીકરાના જેવું""

આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. સુવાર્તામાં તમે જે શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો હતો ઈસુને માટે “માણસનો દીકરો” તે જ રીતે તમે અહિયાં પણ ""માણસનો દીકરો"" શબ્દોનું અનુવાદ કરવું.

### ""સાત મંડળીઓના દૂતો""

અહિયાં શબ્દ ""દૂતો"" એ સંદેશાવાહક""નો અર્થ આપે છે. કદાચને અહિયાં દૂતોને અથવા સંદેશાવાહકોને અથવા સાત મંડળીઓના વડીલોનો ઉલ્લેખ આપે છે. યોહાન એ જ શબ્દ ""દૂત"" (એકવચન)નો ઉપયોગ કલમ 1માં અને પુસ્તકના અન્ય જગ્યાએ. તમારા અનુવાદમાં પણ આ જ શબ્દનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ.
" +REV 1 1 kv41 0 General Information: પ્રક્ટીકરણના પુસ્તકનો આ પરિચય છે. તે વર્ણન કરે છે કે ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી સંદર્શન મળ્યું છે અને જે કોઈ તેને વાંચે છે તેઓને તે આશીર્વાદ આપે છે. +REV 1 1 ik5v τοῖς δούλοις αὐτοῦ 1 his servants જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 1 1 x8bu ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει 1 what must soon take place જે ઘટના ખુબ જલ્દી બનવાની છે +REV 1 1 kez4 ἐσήμανεν 1 made it known જણાવે છે +REV 1 1 pb4u figs-123person τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ 1 to his servant John "યોહાને આ પુસ્તક લખ્યું હતું અને તે અહીં પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું યોહાન, તેનો દાસ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +REV 1 2 va4c τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God જે સંદેશ ઈશ્વરે તેને આપ્યો +REV 1 2 b5se τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the testimony of Jesus Christ "શક્ય અર્થો 1) યોહાન દ્વારા આપવામાં આવેલી ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેની સાક્ષીનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેની શાક્ષી આપી છે"" અથવા 2) ""ઈસુ ખ્રિસ્તની પોતાના વિશેની આપેલી સાક્ષી""" +REV 1 3 le65 figs-genericnoun ὁ ἀναγινώσκων 1 the one who reads aloud "અહિયા કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપતો. તે કોઈ પણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેનું વાંચન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે કોઈ પણ તેને વાંચે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +REV 1 3 h37b figs-activepassive τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα 1 obey what is written in it "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""યોહાને તેમાં જે લખ્યું છે તેનું પાલન કરો"" અથવા ""તેમાં જે લખેલું છે તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 1 3 dwt8 ὁ ... καιρὸς ἐγγύς 1 the time is near જે ઘટના થવાની છે તે જલ્દીથી થશે +REV 1 4 vw1t 0 General Information: અહિયાં યોહાનના પત્રની શરૂઆત થાય છે. અહીં તે પોતાનું નામ લેખક તરીકે રજુ કરે છે અને જેઓને લખે છે તેઓને સંબોધે છે. +REV 1 4 y9yh figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν ... καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων 1 May grace be to you and peace from the one who is ... and from the seven spirits "આ શુભેચ્છા અથવા આશીર્વાદ છે. યોહાન કહે છે જાણે કે આ બાબતો જે ઈશ્વર આપી શકે છે, તેમ છતાં તે ખરેખર એવા માર્ગો છે જેમાં તેને આશા છે કે ઈશ્વર તેના લોકો માટે કાર્ય કરશે. બીજું અનુવાદ: ""જે તે છે ... અને સાત આત્માઓ ... તમારી સાથે માયાળુ રીતે વર્તે છે અને તમને શાંતિ, સલામત રીતે જીવવા માટે સક્ષમ બનાવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 1 4 hl5c ἀπὸ ὁ ὢν 1 from the one who is ઈશ્વર તરફથી જે તે છે. +REV 1 4 qsu6 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come ભવિષ્યમાં બનવાની ઘટનાઓને આવનારી ઘટના તરીકે દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 1 4 x38p writing-symlanguage ἑπτὰ πνευμάτων 1 seven spirits "સાતમો નંબર સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતાનું ચિહ્ન છે. ""સાત આત્માઓ"" ઈશ્વરના આત્માઓ અથવા ઈશ્વરની સેવા કરનારા સાત આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 1 5 w24x καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and from Jesus Christ "આ [પ્રકટીકરણ 1: 4] (./04. Md) તરફનો આશીર્વાદ સતત ચાલુ રાખે છે. ""ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી પણ તમને કૃપા અને શાંતિ મળે"" અથવા ""અને ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારી સાથે માયાળુ વર્તન કરે અને તમને શાંતિપૂર્ણ અને સલામત રીતે જીવવા માટે સક્ષમ કરે""" +REV 1 5 l3h8 ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν 1 the firstborn from the dead પ્રથમ વ્યક્તિ કે જે મરણમાંથી ઉઠ્યો છે +REV 1 5 j1xp τῶν νεκρῶν 1 from the dead મરણ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ સંદર્ભ દુનિયામાં મરણ પામેલા સર્વ લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેઓ મધ્યેથી પાછા આવવું એ ફરીથી જીવંત થવું કે બનવાની વાત કરે છે. +REV 1 5 u6v7 λύσαντι ἡμᾶς 1 has released us આપણને મુક્ત કર્યા છે +REV 1 6 a4mq ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς 1 has made us a kingdom, priests આપણને અલગ કરીને આપણી પર રાજ કરીને આપણને યાજક બનાવ્યા છે +REV 1 6 ne7x τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ 1 his God and Father "આ વ્યક્તિ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના પિતા, ઈશ્વર""" +REV 1 6 c77q guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 1 6 qd74 figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 to him be the glory and the power "આ શુભેચ્છા અથવા પ્રાર્થના છે. શક્ય અર્થો 1) ""લોકો તેના મહિમા અને અધિકારને સન્માન આપે છે"" અથવા 2) ""તેને મહિમા અને અધિકાર છે."" યોહાન પ્રાર્થના કરે છે કે ઈસુ ખ્રિસ્તને મહિમા અને અધિકાર આપવામાં આવે કે જેથી તે દરેક વસ્તુ અને સર્વસ્વ પર સંપૂર્ણ રાજ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 1 6 vc5g τὸ κράτος 1 the power શક્ય રીતે અહિયાં રાજા તરીકેના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 1 7 ldv8 0 General Information: કલમ 7માં, યોહાન દાનિયેલ અને ઝખાર્યાનો સંદર્ભ આપે છે. +REV 1 7 hb4i figs-synecdoche πᾶς ὀφθαλμὸς 1 every eye "લોકો આંખોથી જુએ છે, તેથી ""આંખ"" શબ્દ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ"" અથવા ""દરેક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +REV 1 7 t16v καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 including those who pierced him જે લોકોએ તેને વીંધ્યો છે તેઓ પણ તેને જોશે. +REV 1 7 ndf6 figs-metonymy αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 pierced him "જ્યારે ઈસુના હાથ અને પગ વિધ્યા ત્યારે તેને વધસ્તંભે જડેલો હતો. અહીં લોકોએ તેમને મારી નાખ્યા તેનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને મારી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 1 7 lqs9 ἐξεκέντησαν 1 pierced તેને વિધ્યો +REV 1 8 mm9z figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ” 1 the alpha and the omega "ગ્રીક મૂળાક્ષરોના આ પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરો છે. શક્ય અર્થો 1) ""એક કે જે બધી બાબતોની શરૂઆત કરી અને જેણે બધી બાબતોનો અંત લાવ્યો"" અથવા 2) ""એક કે જે હમેંશા જીવતો હતો અને હંમેશા જીવશે."" જો વાચકો માટે અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""એ અને ઝેડ"" અથવા ""પ્રથમ અને છેલ્લું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" +REV 1 8 in5e figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come ભવિષ્યમાં અસ્તિત્વમાં આવનારી બાબતોની વાત કરવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 1 8 c96p writing-quotations λέγει Κύριος, ὁ Θεός 1 says the Lord God "કેટલીક ભાષાઓ શરૂઆતમાં અથવા તો વાક્યના અંતમાં ""પ્રભુ ઈશ્વર કહે છે"" એ બાબત રજુ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" +REV 1 9 up7y 0 General Information: યોહાન સમજાવે છે કે તેને કેવી રીતે સંદર્શન થયું અને આત્માએ તેને કેવી રીતે સૂચનાઓ આપી. +REV 1 9 mg1k figs-you ὑμῶν 1 your આ સાત મંડળીમાં વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +REV 1 9 p7ii ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην 1 I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was "આ અલગ વાક્ય તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""હું, યોહાન, તમારો ભાઈ અને વિપત્તિમાં તથા ઈસુના રાજ્ય તથા ધૈર્યમાં ભાગીદાર અને તમારી સાથે ધીરજથી સહન કરીએ છીએ એવો હું હતો, કારણ કે આપણે ઈસુના છીએ.""" +REV 1 9 c1a9 διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 because of the word of God કારણ કે મેં બીજાઓને ઈશ્વરનું વચન કહ્યું છે +REV 1 9 j5rg τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God જે વચન ઈશ્વરે આપ્યું. [પ્રકટીકરણ 1: 2] (../ 01 / 02.md) મા છે તે પ્રમાણે અનુવાદ કરો. +REV 1 9 sim8 τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 the testimony about Jesus ઈશ્વરે ઈસુ વિષેની સાક્ષી આપી છે. [પ્રકટીકરણ 1: 2] (../ 01 / 02.md) મા છે તે પ્રમાણે અનુવાદ કરો. +REV 1 10 s2sw figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the Spirit "યોહાનને ઈશ્વરના આત્માએ વાત કરી અને જાણે કે તે આત્મામાં હોય તે રીતે. બીજું અનુવાદ: ""હું આત્મામાં હતો"" અથવા ""આત્મા મારામાં હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +REV 1 10 lnj2 τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ 1 the Lord's day ખ્રિસ્તના વિશ્વાસીઓ માટે આરાધના કરવાનો દિવસ +REV 1 10 fa68 figs-simile φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος 1 loud voice like a trumpet વાણીઓ અવાજ મોટો હતો કે તે જાણે રણશીંગડા જેવો અવાજ હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 1 10 dn8e σάλπιγγος 1 trumpet આ અવાજના સાધનનો અર્થ એ છે કે ધ્વની સંભળાવવી અથવા લોકોને જાહેરાત કે મીટિંગ માટે એકઠા કરવા માટે બોલાવવા. +REV 1 11 kq6x translate-names Σμύρναν ... Πέργαμον ... Θυάτειρα ... Σάρδεις ... Φιλαδέλφιαν ... Λαοδίκιαν 1 Smyrna ... Pergamum ... Thyatira ... Sardis ... Philadelphia ... Laodicea આ પશ્ચિમ એશિયાના પ્રદેશના શહેરોનાં નામ છે જે આજે આધુનિક તુર્કી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 1 12 dkp1 0 Connecting Statement: યોહાનને જે સંદર્શન થયું તેની વિગતવાર સમજણ આપે છે. +REV 1 12 r89l figs-synecdoche τὴν φωνὴν ἥτις 1 whose voice "અહિયાં વાત કરનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: ""કોણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +REV 1 13 xmx7 figs-metaphor Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 son of man આ અભિવ્યક્તિ માનવીય ચિત્ર રજુ કરે છે કે જે મનુષ્ય જેવો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 1 13 y6qk ζώνην χρυσᾶν 1 a golden sash કપડાનો ટુકડો જે શરીર પર પહેરણ કરવામાં આવે છે. જેના પર સોનેરી દોરીઓ લગાવેલી છે. +REV 1 14 qc12 figs-simile ἡ ... κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών 1 His head and hair were as white as wool—as white as snow "ઉન અને બરફ એ બંને સફેદ વસ્તુઓના ઉદાહરણો છે. ""જેટલા સફેદ""ના પુનરાવર્તન પર ભાર મૂકે છે કે તેઓ ખૂબ સફેદ હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +REV 1 14 j9w4 ἔριον 1 wool આ ઘેટાં અથવા બકરીના વાળ છે. તે ખૂબ જ સફેદ હોવાનું માનવામાં આવે છે. +REV 1 14 vp4t figs-simile οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός 1 his eyes were like a flame of fire "તેની આંખો અગ્નિની જ્યોત સમાન પ્રકાશીત વર્ણવવામાં આવી છે. બીજું અનુવાદ: ""તેની આંખો અગ્નિની જ્યોતની જેમ ચમકતી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 1 15 u551 figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς 1 His feet were like polished bronze "કાંસાને ચમકતું બનાવવા અને ઉજાળું કરવા માટે તેને ગસવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના પગ ગસવામાં આવેલ કાંસા સમાન ચળકતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 1 15 d6je figs-events ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης 1 like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace "કાંસાને પહેલા શુદ્ધ કરવામાં આવશે અને પછી તેને ગસવામાં આવશે. બીજું અનુવાદ: ""કાંસા સમાન કે જે ગરમ ભઠ્ઠીમાં શુદ્ધ થઈ ગયું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])" +REV 1 15 ldx7 καμίνῳ 1 furnace અગ્નિની જ્વાળાને સમાવવા માટે મોટું મજબૂત પાત્ર. લોકો તેમાં ધાતુઓ નાખતા, અને અગ્નિની જ્વાળા ધાતુમાં રહેલી કોઈપણ અશુદ્ધિઓને બાળીને દુર કરે છે. +REV 1 15 izg6 ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν 1 the sound of many rushing waters આ એક મોટો, ઝડપી વહેતી નદીના અવાજ જેવા, મોટા ધોધનો, અથવા દરિયામાં ઉછળતા મોટા મોજાના જેવા અવાજ છે. +REV 1 16 pp58 ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία ... ἐκπορευομένη 1 a sword ... was coming out of his mouth તેના મુખમાંથી બેધારી તીક્ષ તલવાર હતી. તલવાર પોતે તેની ગતિમાં નહોતી. +REV 1 16 zy4d ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα 1 a sword with two sharp edges આ એક બેધારી તલવારનો સંદર્ભ આપે છે, જે બંને દિશાઓને કાપવા માટે બંને બાજુએ તીક્ષ્ણ હોય છે. +REV 1 17 twy9 figs-simile ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός 1 fell at his feet like a dead man યોહાન તેના પગે પડી નમન કર્યું. તે કદાચ ખૂબ જ ગભરાઈ ગયો હતો અને ઈસુને ખૂબ માન આપતો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 1 17 jw5r ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ 1 He placed his right hand on me તે મને તેના જમના હાથથી સ્પર્શ કર્યો +REV 1 17 uc3d figs-merism ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 I am the first and the last આ ઈસુના શાશ્વત સ્વભાવનો સંદર્ભ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 1 18 a4e2 figs-metaphor ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 I have the keys of death and of Hades "કોઈ વસ્તુ પર અધિકાર હોવો એટલે કે તેની સત્તા હોવાનું દર્શાવે છે. દર્શાવેલ માહિતી એ છે કે તે મરણ પામેલા લોકોને જીવન આપે છે અને તેમને હાદેશમાંથી બહાર કાઢી લાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""મરણ અને હાદેસની સત્તાઓ મારી પાસે છે"" અથવા ""મરણ પામેલા લોકોને જીવન આપવાનો અધિકાર અને તેમને હાદેશમાંથી બહાર કાઢવાનો અધિકાર મારી પાસે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 1 19 u49x 0 Connecting Statement: માણસનો દીકરો બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. +REV 1 20 d6ez writing-symlanguage ἀστέρων 1 stars આ તારા એ સાત મંડળીના સાત દૂતોને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 1 20 fl5d writing-symlanguage λυχνίας 1 lampstands દીવાનાં ટુકડાઓ એ પ્રતીકો છે જે સાત મંડળીનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 1:12] (../ 01 / 12.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 1 20 eek9 ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 the angels of the seven churches "શક્ય અર્થ એ છે કે આ ""દૂતો"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો જેઓ સાત મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) સાત મંડળીમાં માનવીય સંદેશવાહકો, તે સંદેશવાહકો જે યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા હતા અથવા તે મંડળીના આગેવાનો છે." +REV 1 20 e25n ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 seven churches અહિયાં તે સમયે એશિયા માઇનોરમાં ખરેખર અસ્તિત્વ ધરાવતી સાત મંડળીનો સંદર્ભ આપે છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 1:11] (../ 01 / 11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. +REV 2 intro zps2 0 "# પ્રક્ટીકરણ 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

અધ્યાય 2 અને 3 એકસાથે ""સાત મંડળીઓને સાત પત્રો"" કહેવામાં આવે છે. તમે દરેક પત્રને અલગ રીતે દર્શાવી શકો છો. પછી વાચક સરળતાથી જોઈ શકે છે કે તે અલગ પત્ર છે.

કેટલાક અનુવાદો બાકીના લખાણની તુલનામાં જૂના કરારના લખાણને જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે. યુ.એલ.ટી. કલમ 27માં ટાંકવામાં આવેલા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### ગરીબ અને ધનવાન

સ્મર્નાના ખ્રિસ્તીઓ ગરીબ હતા કારણ કે તેમની પાસે સંપતિ ન હતી. પરંતુ તેઓ આત્મિક રીતે ધનવાન છે કારણ કે ઈશ્વર તેમના દુઃખનો બદલો તેઓને આપશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### ""શેતાન તેઓને લઇ જવા આવી રહ્યો છે""

લોકો સ્મર્નાના ખ્રિસ્તીઓને લઈ જઈને તેઓને બંદીખાનામાં મોકલી દે છે અને તેમાંથી કેટલાકને તેઓ મારી પણ નાખશે ([પ્રકટીકરણ 2:10] (. ./../rev/02/10.md )). યોહાન જણાવતો નથી કે તે લોકો કોણ હતા. પરંતુ તે તેઓને જણાવે છે કે ખ્રિસ્તીઓને નુકસાન પહોંચાડવા જાણે કે શેતાન પોતે જ તેમને નુકસાન પહોંચાળે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

### બલામ, બાલાક અને ઈઝબેલ

બલામ, બાલાક અને ઈઝબેલ તેઓ ઈસુના જન્મ પહેલાં હતા. તેઓએ ઈસ્રાએલીઓને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયત્ન કર્યો અને તેઓને શાપ આપીને કે ઈશ્વરની આજ્ઞાનું ઉલ્લંઘન કરીને.

## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ

### ""જેને કાન છે તે સાંભળો કે આત્મા મંડળીઓને શું કહે છે?""

લેખક જાણતા હતા કે તેમને સાંભળનારા સર્વને શારીરિક કાન છે. ઈશ્વર શું કહે છે તે સાંભળવા અને તેની આજ્ઞાનું પાલન કરવા માટે અહી કાન એ રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""મંડળીના દૂત""

અહીં ""દૂત"" શબ્દનો અર્થ ""સંદેશવાહક"" પણ થાય છે. આ કદાચને મંડળીના સંદેશવાહકોને અથવા આગેવાનોનો સંદર્ભ આપે છે. [પ્રકટીકરણ 1:20] (../../ રેવ / 01 / 20. એમડી) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ.

### ""કોઈ એકનું વચન""

આ કલમના વચનને અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. તેઓ સંપૂર્ણ વાક્યો નથી. તમારે આ કલમોની શરૂઆતમાં ""આ છે"" ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. ઈસુએ પણ આ શબ્દોનો ઉપયોગ પોતાના વિષે બોલવા માટે કર્યો છે જાણે કે તે બીજા વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો હોય. તમારી ભાષામાં લોકોને પોતાના વિષે બોલવાની મંજૂરી ન હોઈ શકે જાણે કે તેઓ બીજા લોકોની વાત કરે છે. ઈસુએ [પ્રક્ટીકરણ 1:17] (../../ રેવ / 01 / 17. એમડી) માં બોલવાનું શરૂ કર્યું હતું. તેમણે અધ્યાય 3. ના અંત ભાગ સુધી બોલવાનું ચાલુ રાખ્યું.
" +REV 2 1 mn8x 0 General Information: એફેસસમાંની મંડળીના દૂતને માણસના દીકરાના સંદેશાની શરૂઆત છે. +REV 2 1 kq5r τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો એ છે કે આ ""દૂત"" એ 1) એક સ્વર્ગીય દૂતો કે જેઓ આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીમાં માનવીય સંદેશવાહક છે, તે સંદેશવાહક છે જે યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયો અથવા મંડળીના આગેવાન છે. [પ્રકટીકરણ 1:20] (../ 01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ" +REV 2 1 i92a writing-symlanguage ἀστέρας 1 stars આ તારાઓ પ્રતીકો છે. તેઓ સાત મંડળીના સાત દૂતોનું વર્ણન કરે છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1:16] (../ 01 / 16.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 2 1 ugs3 writing-symlanguage λυχνιῶν 1 lampstands દીવીઓ એ પ્રતીકો છે જે સાત મંડળીનું વર્ણન કરે છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 1:12] (../ 01 / 12.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 2 2 jg1u figs-abstractnouns οἶδα ... τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 I know ... your hard labor and your patient endurance "મજૂર અને ""સહનશીલતા"" એ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે જેને ""કાર્ય"" અને ""ધીરજ"" ક્રિયાપદો સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું જાણું છું ... કે તમે સખત પરિશ્રમ કરો છો અને તમે ધીરજથી સહન કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 2 2 szc1 καὶ οὐκ εἰσίν 1 but are not પણ પ્રેરિતો નથી +REV 2 2 ka9e εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς 1 you have found them to be false તમે પારખી લીધા છે કે તે લોકો જુઠા પ્રેરિતો છે +REV 2 3 muq8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name "અહીં ઈસુ ખ્રિસ્તનું નામ વ્યક્તિ માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""મારે લીધે"" અથવા ""કારણ કે તમે મારા નામ પર વિશ્વાસ કરો છો"" અથવા ""કારણ કે તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 2 3 j46d figs-metaphor οὐ κεκοπίακες 1 you have not grown weary "નિરાશ થવું એ કંટાળાજનક બનવું એમ ઓળખાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે નિરાશ થયા નથી"" અથવા ""તમે મૂકી દીધું કે છોડ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 2 4 j7gz ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι 1 I have against you the fact that "હું તમારો ત્યાગ કરું છું કારણ કે અથવા "" કારણ કે હું તમારા પર ગુસ્સે છું""" +REV 2 4 kx98 figs-metaphor τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες 1 you have left behind your first love "કંઇક કરવાનું બંધ કરવું તે પાછળ ત્યજી દેવાની વાત કરવામાં આવે છે. પ્રેમ વિષે એવું કહેવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હોય જેને ત્યજી દેવામાં આવે છે. ""તમે જેમ શરૂઆતમાં કર્યું હતું તેમ મારા પ્રેમનો ત્યાગ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 2 5 sfw2 figs-metaphor πόθεν πέπτωκας 1 from where you have fallen "હવે તેઓ પ્રથમના જેટલો પ્રેમ કરતા નથી, આ વાક્ય તેઓ સ્વર્ગ પતનનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે કેટલા બદલાઈ ગયા છો"" અથવા ""તમે મને કેટલો પ્રેમ કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 2 5 j6p5 εἰ δὲ μή 1 Unless you repent જો તમે પસ્તાવો કરશો નહિ તો +REV 2 5 j8p5 writing-symlanguage κινήσω τὴν λυχνίαν σου 1 remove your lampstand "દીવીઓ એ પ્રતીકો છે જે સાત મંડળીઓનું વર્ણન કરે છે. [પ્રકટીકરણ 1:12] (../ 01 / 12.md) માં તમે ""દીવી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 2 6 cvi5 translate-names τῶν Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans નિકોલાયતી નામના માણસના શિક્ષણને અનુસરો છો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 7 s3qg figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરવો અને ત્યારબાદ તેને અમલમાં મૂકવું. અહીં ""જેને કાન છે"" વાક્ય સમજવા માટે અને પાલન કરવા માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 2 7 ft48 figs-123person ὁ ... ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યો છે તેથી તમે અહીં બીજાવચનના રૂપમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવાને માટે તૈયાર છો, તો તમે સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા તૈયાર છો તે તેને સમજીને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +REV 2 7 wzg1 figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 the one who conquers "જે જીતે છે તેનો અહિયાં ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને ધિક્કારે છે"" અથવા ""જેઓ દુષ્ટ કાર્યો કરવા માગતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +REV 2 7 rmf5 τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ 1 the paradise of God ઈશ્વરના પરાદેશમાં +REV 2 8 is3w 0 General Information: સ્મર્નામાંની મંડળીના સ્વર્ગદૂતને માણસના દીકારાનો સંદેશની શરૂઆત. +REV 2 8 ie9x τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો એ છે કે આ ""સ્વર્ગદૂત"" એ 1) સ્વર્ગદૂતો કે જેઓ આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીમાંના પુરુષ સંદેશવાહક, અને જે સંદેશવાહ યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા અથવા મંડળીના આગેવાન છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1:20] માં તમે ""સ્વર્ગદૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે(../01/20 .md)" +REV 2 8 key2 translate-names Σμύρνῃ 1 Smyrna આ પશ્ચિમ એશિયાના એક ભાગમાં આવેલું શહેરનું નામ છે જે આજના સમયમાં તુર્કી તરીકે ઓળખાય છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 1:11] (../ 01 / 11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 8 k7qk figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 the first and the last આ ઈસુના શાશ્વત સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 1:17] (../ 01 / 17.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 2 9 p6hp figs-abstractnouns οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν 1 I know your sufferings and your poverty "વિપત્તિ અને ""ગરીબી"" નું ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમારી વિપત્તિ જાણું છું અને તમારી ગરીબી પણ જાણું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 2 9 f6bp figs-abstractnouns οἶδά ... τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς 1 I know the slander of those who say they are Jews "નિંદા એક ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મને ખબર છે કે લોકોએ તમારી કેવી નિંદા કરી છે - જેઓ કહે છે કે તેઓ યહૂદીઓ છે"" અથવા ""મને ખબર છે કે લોકોએ તમારા વિશે કેવું દુર્ભાષણ કર્યું છે – કે જેઓ કહે છે કે તેઓ યહૂદી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 2 9 qf9p καὶ οὐκ εἰσίν 1 but they are not પણ તેઓ ખરેખર યહૂદી નથી +REV 2 9 a4yu figs-metaphor συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ 1 a synagogue of Satan જે લોકો શેતાનની આજ્ઞા માને છે અથવા તેને માં આપવા માટે એકઠા થાય છે તે જાણે કે યહુદીઓનું સભાસ્થાન, આરાધના કરવાનું સ્થળ કે શિક્ષણ સ્થળ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 10 agx4 figs-metonymy μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν 1 The devil is about to throw some of you into prison "અહીં ""શેતાન"" શબ્દ જે લોકો શેતાનની આજ્ઞા માને છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""શેતાન જલ્દીથી તમારા લોકોને બંદીખાનામાં નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 2 10 f5t1 γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου 1 Be faithful until death "જો તેઓ તમારો સંહાર કરે તો પણ તમારે વિશ્વાસુ રહેવું. ""ત્યાં સુધી"" શબ્દનો ઉપયોગનો અર્થ એ નથી કે તમારે મૃત્યુ સમય સુધી જ વિશ્વાસુ રહેવાનું છે." +REV 2 10 sp8z τὸν στέφανον 1 the crown જીવનનો મુગટ. આ ગુથેલી માળા હતી, જે મૂળ જૈતુન વુક્ષની શાખાઓમાંથી બનેલી અથવા લોરેલ વૃક્ષના પાંદડા, જે વિજયી રમતવીરના શિર પર મુગટ તરીકે મૂકવામાં આવે છે +REV 2 10 zhj8 figs-metaphor τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 the crown of life "શક્ય અર્થો 1) ""તાજ બતાવે છે કે મેં તમને અનંતજીવન આપ્યું છે"" અથવા 2) ""વિજેતાને ઇનામ તરીકે સત્ય જીવન મુગટના રૂપમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 2 11 g7zq figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરવો અને ત્યારબાદ તેને અમલમાં મૂકવું. અહીં ""જેને કાન છે"" વાક્ય સમજવા માટે અને પાલન કરવા માટેનું રૂપક છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં આ વાક્યનું અનુવાદ કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 2 11 dc3n figs-123person ὁ ... ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યો છે, તમે અહીં બીજાવચનનું રૂપનો ઉપયોગ કરવાનું શરુ કરી શકો છો. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં આ વાક્યનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તેઓ સાંભળે"" અથવા ""જો તમે સમજવા તૈયાર છો તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +REV 2 11 s9d2 figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers "જે જીતે છે તેનો અહિયાં ઉલ્લેખ છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે (../ 02 / 07.md). બીજું અનુવાદ: ""દુષ્ટતાને ધીક્કારનાર"" અથવા ""જેઓ દુષ્ટ કાર્યો કરવા માટે સંમત નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +REV 2 11 q6w2 οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου 1 will not be hurt by the second death "બીજા મરણનો અનુભવ નહીં કરે અથવા ""બીજી વાર મરણ પામશે નહીં""" +REV 2 12 ll17 0 General Information: પેર્ગામનમાંના મંડળીના સ્વર્ગદૂતને માણસના દીકરાના સંદેશની શરૂઆત. +REV 2 12 y864 τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો એ છે કે આ ""સ્વર્ગદૂત"" એ 1) સ્વર્ગદૂતો કે જેઓ આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીમાંના પુરુષ સંદેશવાહક, અને જે સંદેશવાહ યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા અથવા મંડળીના આગેવાન છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1:20] માં તમે ""સ્વર્ગદૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે(../01/20 .md)" +REV 2 12 il7c translate-names Περγάμῳ 1 Pergamum આ પશ્ચિમ એશિયાના એક ભાગમાં આવેલ શહેરનું નામ છે જે આજના સમયમાં તુર્કી તરીકે ઓળખાય છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1:11] (../ 01 / 11.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 12 f6s5 τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν 1 the sword with two sharp edges અહિયાં બેધારી તલવારનો સંદર્ભ આપે છે, જે બંને દિશાઓ માં કાપવા માટે બંને બાજુ તીક્ષ્ણ હોય છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 1:16] માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે(../ 01 / 16.md) +REV 2 13 ryn6 figs-metonymy ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ 1 Satan's throne શક્ય અર્થો 1) શેતાનની શક્તિનો લોકો પર દુષ્ટ પ્રભાવ, અથવા 2) જ્યાં શેતાન રાજ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 2 13 tf7c figs-metaphor κρατεῖς τὸ ὄνομά μου 1 you hold on tightly to my name "અહી નામ વ્યક્તિ માટે એક રૂપક છે. વળગી રહેવું એટલે કે ચુસ્તપણે પકડી રાખવું. બીજું અનુવાદ: ""તમે મારા નામને વળગી રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 2 13 x6j6 figs-abstractnouns οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου 1 you did not deny your faith in me "વિશ્વાસ વાક્યનું અનુવાદ ""વિશ્વાસ"" ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. AT ""તમે લોકોને કહેવાનું ચાલુ રાખો કે તમે મારા પર વિશ્વાસ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 2 13 lu4b translate-names Ἀντιπᾶς 1 Antipas આ માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 14 wu6n ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα 1 But I have a few things against you "તમારા દ્વારા કરવામાં આવેલા દુષ્ટ કાર્યોને કારણે હું તમને નકારું છું અથવા ""તમારા દ્વારા કરવામાં આવેલા દુષ્ટ કાર્યોને કારણે હું તમારા પર ક્રોધિત છું."" જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 4] (../ 02 / 04.md) માં સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે." +REV 2 14 rd44 figs-metaphor κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς 1 who hold tightly to the teaching of Balaam, who "શક્ય અર્થો 1) ""બલામનું જે શિક્ષણ હતું તે કોને શીખવ્યુ"" અથવા 2) ""તે બલામેં જે શીખવ્યું તેઓ કોણે કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 2 14 j3nc translate-names τῷ Βαλὰκ 1 Balak આ રાજાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 14 hg4g figs-metaphor ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ 1 who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel "લોકોને પાપ તરફ દોરી જાય છે તે જાણે કે માર્ગમાં કોઈ પત્થરથી ઠોકર ખાય છે તે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમણે બાલકને કોણે પ્રગટ કર્યું કે ઇઝરાઇલના લોકોને કેવી રીતે પાપ કરવા પ્રેરવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 2 14 u19f πορνεῦσαι 1 be sexually immoral વ્યભિચાર અથવા “વ્યભિચારનું પાપ કર્યું” +REV 2 15 hc85 translate-names Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans આ નિકોલાયતી નામના માણસના ઉપદેશોનું પાલન કરનારા લોકોના જૂથનું નામ હતું. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 2: 6]માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે(../ 02 / 06.md) (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 16 rwa4 μετανόησον οὖν 1 Repent, therefore તેથી પસ્તાવો કરો +REV 2 16 f8dy figs-ellipsis εἰ δὲ μή 1 If you do not, "ક્રિયાપદને અગાઉના વાક્યથી શરુ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે પસ્તાવો નહિ કરો તો, હું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +REV 2 16 fd6u πολεμήσω μετ’ αὐτῶν 1 wage war against them તેઓની વિરુદ્ધ લડાઈ કરીશ +REV 2 16 j52q writing-symlanguage ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου 1 with the sword in my mouth "અહિયાં [પ્રકટીકરણ 1:16](../ 01 / 16.md) માં તલવારનો ઉલ્લેખ થયો છે. તેમ છતાં, ખરી રીતે ભવિષ્યવાણીની ભાષામાં ચિહ્ન સામાન્ય રીતે તેઓ રજૂ કરેલી બાબતોના બદલામાં ઉમેરાશે, અનુવાદકો યુ.એસ.ટી.ની જેમ ચિહ્ન રૂપે ઈશ્વરના વચનને રજૂ કરવા માટે નહીં શબ્દ પણ પસંદ કરી શકે છે. આ પ્રતીક સૂચવે છે કે ખ્રિસ્ત સામાન્ય આદેશથી તેના દુશ્મનોને પરાજિત કરશે. બીજું અનુવાદ: ""મારા મુખની તલવાર કે જે ઈશ્વરનું વચન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 2 17 lm1j figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વનું છે અને તે સમજવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરી તેને અમલમાં મૂકવાનો છે. અહીં ""જેને કાન છે"" વાક્ય સમજવા અને તેનું પાલન કરવા માટેનું રૂપક છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 2 17 m867 figs-123person ὁ ... ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear "ઈસુ તેના સાંભળનારાઓની સાથે વાત કરી રહ્યો હોવાથી, તમે અહીંયા વાક્યને બીજાવચનમાં ઉપયોગ કરી શકો છો. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં આ શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળો"" અથવા ""જેઓ સમજવાને તૈયાર છે તેઓ સમજે અને પાલન કરે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +REV 2 17 i61b figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 To the one who conquers "અહિયાં જીતનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે (../ 02 / 07.md). બીજું અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાનો ધિક્કાર કરે છે"" અથવા ""જે કોઈ દુષ્ટતા કરવા માટે સંમત નથી""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +REV 2 18 b83m 0 General Information: થુઆતૈરામાંની મંડળીને માણસના દીકરાનો સ્વર્ગદૂત મારફતે સંદેશની આ શરૂઆત છે. +REV 2 18 nd4m τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો એ છે કે આ ""સ્વર્ગદૂત"" એ 1) સ્વર્ગદૂતો કે જેઓ આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીમાંના પુરુષ સંદેશવાહક, અને જે સંદેશવાહ યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા અથવા મંડળીના આગેવાન છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1:20] માં તમે ""સ્વર્ગદૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે(../01/20 .md)" +REV 2 18 kd5v translate-names Θυατείροις 1 Thyatira આ પશ્ચિમ એશિયાના ભાગમાં આવેલ શહેરનું નામ છે જે આજના સમયમાં તુર્કી તરીકે ઓળખાય છે. તમે [પ્રક્ટીકરણ 1:11] (../ 01 / 11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 18 q3w9 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 2 18 zbx5 figs-simile ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός 1 who has eyes like a flame of fire "તેની આંખો અગ્નિની જ્યોતની જેમ પ્રકાશથી ભરેલી વર્ણવવામાં આવી છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1:14] (../ 01 / 14.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""જેની આંખો અગ્નિની જ્યોતની જેમ ચમકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 2 18 p86i figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ 1 feet like polished bronze "કાંસાને ચમકાવવા અને વધારે પ્રતિબિંબિત કરવા માટે કસવું પડે છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 1:15] (../ 01 / 15.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""જેના પગ કસેલા કાંસા સમાન ચળકતા હોય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 2 19 bx33 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance "ભિન્ન સંજ્ઞાઓ ""પ્રેમ,"" ""વિશ્વાસ,"" ""સેવા,"" અને ""સહનશીલતા"" નો અનુવાદ ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે કેવી રીતે ધૈર્યથી પ્રેમ કર્યો, વિશ્વાસ કર્યો, સેવા આપી અને સહન કર્યું તે જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 2 19 y2mu figs-explicit τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance "અહિયાં દર્શાવેલા ક્રિયાપદોને સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવેલા છે. બીજું અનુવાદ: ""કે તમે કેવી રીતે મને અને બીજાઓને પ્રેમ કર્યો છે, મારા પર વિશ્વાસ કર્યો છે, મારી અને બીજાઓની સેવા કરી છે અને મુશ્કેલીઓને ધીરજથી સહન કરી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 2 20 wbu1 ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ 1 But I have this against you "પરંતુ તમારા અમુક કામોને હું ધિક્કારું છું અથવા હું અસ્વીકાર કરું છું અથવા ""પરંતુ તમારા અમુક કામોને લીધે હું તમારા પર ગુસ્સે છું."" જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 4] (../ 02 / 04.md) માં સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે." +REV 2 20 f6e8 figs-metaphor τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ 1 the woman Jezebel, who "ઈસુએ તેમની મંડળીમાં કોઈ ચોક્કસ સ્ત્રીની વાત કરી હતી જાણે કે તે રાણી ઇઝેબેલ છે, કારણ કે તેણીએ તે જ પ્રકારના પાપી કાર્યો કર્યા હતા જેવા અમુક સમય પહેલા રાણી ઈઝબેલ દ્વારા કરવામાં આવ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""તે સ્ત્રી જે માત્ર ઇઝેબેલ જેવી છે અને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 2 21 g7yh ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ 1 I gave her time to repent "મેં તેને પસ્તાવો કરવાની તક આપી અથવા ""તે પસ્તાવો કરે તે માટે મેં રાહ જોઈ""" +REV 2 22 twa2 figs-metonymy βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην ... εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 I will throw her onto a sickbed ... into great suffering "જુઓ ઇસુ તેને પથારીવશ કરે છે તેના કામોને લીધે. બીજું અનુવાદ: ""હું તેને પથારીવશ કરીશ ... હું તેને વિપત્તિમાં નાખીશ"" અથવા ""હું તેને પથારીવશ કરીશ ... હું તેને વિપત્તિમાં નાખીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 2 22 lj36 figs-metaphor τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 those who commit adultery with her into great suffering "ઈસુ કહે છે કે લોકોને વિપત્તિમાં લાવવું એ લોકોને વિપત્તિમાં ફેંકવા બરાબર છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો તેની સાથે વ્યભિચાર કર્યો છે તેઓને હું વિપત્તિમાં નાખીશ "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 2 22 h8fz μοιχεύοντας 1 commit adultery જેઓએ વ્યભિચાર કર્યો છે +REV 2 22 g53b figs-explicit ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς 1 unless they repent of her deeds "આ સૂચવે છે કે તેઓએ તેની સાથે તેના દુષ્ટ કાર્યમાં સહભાગ આપ્યો છે. તેના કાર્યોનો પસ્તાવો કરીને, તેઓ પણ તેના કાર્યમાં સહભાગી થવાનો પસ્તાવો કરે. બીજું અનુવાદ: ""તેણીએ કરેલા દુષ્ટ કાર્યથી જો તેઓ પસ્તાવો નહીં કરે તો"" અથવા ""જો તેણીના કાર્યોમાં સહભાગી થનાર પસ્તાવો ન કરે તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 2 23 kx34 τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ 1 I will strike her children dead હું તેન બાળકોનો સંહાર કરીશ +REV 2 23 cn5s figs-metaphor τὰ τέκνα αὐτῆς 1 her children "ઈસુ તેના અનુસારનારાઓને તેના બાળકો ગણે છે. બીજું અનુવાદ: 'તેના અનુયાયીઓ' અથવા ""તે જે શીખવે છે તે લોકો કરે છે તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 2 23 zm6t figs-metonymy νεφροὺς καὶ καρδίας 1 thoughts and hearts "શબ્દ ""હૃદય"" એ રૂપક છે જે લાગણીઓ અને ઇચ્છાઓ રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો શું વિચારે છે અને ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 2 23 bgs9 figs-idiom δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ 1 I will give to each one of you "આ બદલો અને ઇનામને રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમ દરેકને બદલો આપીશ અને સજા કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +REV 2 24 tli6 figs-metaphor ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 everyone who does not hold this teaching "કોઈ શિક્ષણને માનવું એ શિક્ષણને અનુસરવું એમ કહેવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ જે તેના શિક્ષણનો સ્વીકાર કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 2 24 scu6 οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 does not hold this teaching "નામ ""શિક્ષણ""ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે જે શીખવે છે તેનું અનુસરણ ન કર"" અથવા ""તે જે શીખવે છે તે પર વિશ્વાસ ન કર""." +REV 2 24 d5i9 figs-metaphor βαθέα 1 deep things "ગુપ્ત બાબતોને ગુઢ મર્મો તરીકે જણાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ગુપ્ત મર્મો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 2 26 z5xi figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers "જે કોઈ જીત મેળવે છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7](../ 02 / 07.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાનો નકાર કરે છે"" અથવા ""જે વ્યક્તિ દુષ્ટતા કરવા માટે સંમત થતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +REV 2 27 c9gu ποιμανεῖ ... συντρίβεται 1 He will rule ... break them into pieces ઈસ્રાએલના રાજા વિશે જૂના કરારની આ ભવિષ્યવાણી છે, પરંતુ ઈસુએ તે અહીં તેનો ઉલ્લેખ કયો છે કે તે લોકોને લાગુ પાડી શકાય જેને તે રાજ્ય પર અધિકાર આપે છે. +REV 2 27 w8pp figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 He will rule them with an iron rod "લોખંડના સળિયાથી તેઓ પર અધિકાર ચલાવશે જે ચુસ્ત રાજ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે લોખંડના સળીયા વડે તેઓ પર રાજ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 2 27 ksl1 figs-simile ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται 1 like clay jars he will break them into pieces "તેમના ટુકડેટુકડા કરી નાખશે એ એક છબી છે જે રજૂ કરે છે કે 1) દુષ્ટોનો નાશ કરશે અથવા 2) શત્રુઓને હરાવશે. બીજું અનુવાદ: ""તે તેના દુશ્મનોને સંપૂર્ણ રીતે હરાવી દેશે જાણે કે તે માટીના વાસણના ટુકડા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 2 28 n9ts figs-explicit ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου 1 Just as I have received from my Father "કેટલીક ભાષાઓમાં જણાવવાની જરૂર થઇ પડે છે કે શું પ્રાપ્ત થયું છે. શક્ય અર્થો 1) ""મને મારા પિતા પાસેથી અધિકાર મળ્યો છે"" અથવા 2) ""જેમ મને મારા પિતા પાસેથી સવારનો તારો પ્રાપ્ત થયો છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 2 28 hr39 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father આ ઈશ્વર માટે એક મહત્વનું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 2 28 c1zc καὶ δώσω αὐτῷ 1 I will also give him "અહીં ""તેને"" એટલે કે જે વિજય મેળવે છે." +REV 2 28 g5iy writing-symlanguage τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν 1 morning star આ એક તેજસ્વી તારો છે જે કેટલીકવાર વહેલી સવારના ઉગતા પહેલાં જ દેખાય છે. તે વિજયનું ચિહ્ન હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 2 29 ilk8 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વનું છે અને તે સમજવા માટે પ્રયત્ન કરી તેનું પાલન કરવું. અહીં ""જેને કાન છે"" શબ્દ સમજવા અને તેનું પાલન કરવાની ઇચ્છા વ્યક્ત કરવા માટે એ રૂપક છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં આ શબ્દસનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા માટે તૈયાર છે તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 2 29 ikm8 figs-123person ὁ ... ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear "ઈસુ તેના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યો હોવાથી, અહિયાં તમે વાકયને બીજાવચનના રૂપમાં મુઈ શકો છો. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7](../ 02 / 07.md) માં આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું હતુ. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા તૈયાર હો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +REV 3 intro q1l9 0 "# પ્રક્ટીકરણ 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

અધ્યાય 2 અને 3 એકસાથે ""સાત મંડળીઓને સાત પત્ર"" કહેવામાં આવે છે. તમે દરેક પત્રને અલગ કરી શકો છો. જેથી વાચકો સરળતાથી જોઈ શકે છે કે તે અલગ પત્ર છે

કેટલાક અનુવાદ કવિતાની દરેક લાઇનને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરેલ છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બની શકે છે. યુએલટીમાં આ કલમ 7 માં વર્ણન કરેલ છે.

## આ આધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો ### ઈશ્વરના સાત આત્મા

આ આત્મા [પ્રકટીકરણ 1: 4](../../rev/01 / 04.md)ના સાત આત્મા છે.

### સાત તારા

આ તારા [પ્રક્ટીકરણ 1:20] (../../rev/01/20. એમડી) ના સાત તારા છે.

## આ અધ્યાયના મહત્વપૂર્ણ રૂપક

### જુઓ, હું દરવાજા આગળ ઉભો છું અને ખટખટાવું છું

ઈસુ લાઓડિકિયાના ખ્રિસ્તીઓને તેમની આજ્ઞાનું પાલન કરવાની ઇચ્છા વિષે કહે છે કે જાણે છે કે તે કોઈને ઘરમાં પ્રવેશીને તેમની સાથે જમવાની વાત કરે છે ([પ્રકટીકરણ 3:20] (../../ rev/03/20. એમડી))). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### ""જેનો સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે કે આત્મા મંડળીને શું કહે છે""

લેખક જાણતા હતા કે તેના બધા જ વાચકોને શારીરિક કાન હતા. અહિયાં કાન એ ઈશ્વરનું સાંભળવું અને તેનું પાલન કરવું એ એક રૂપક છે.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""મંડળીનો સ્વર્ગદૂત""

અહીં શબ્દ ""સ્વર્ગદૂત""નો અર્થ ""સદેશાવાહક"". અહીયા કદાચ મંડળીના સદેશાવાહક અથવા આગેવાનનો સંદર્ભ આપે છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1:20] (../../rev/01/20. એમડી) માં તમે ""સ્વર્ગદૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે.

### ""એક જે કહે છે તેના વચનો""

આ શબ્દો સાથેની કલમનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. તેમાં સંપૂર્ણ વાક્ય રચના નથી. તમારે આ કલમની શરૂઆતમાં ""આ છે"" ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. તેમ જ ઈસુએ આ શબ્દોનો ઉપયોગ પોતાને દર્શાવવા માટે જાણે જાણે કે તે કોઈ બીજા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં લોકોને પોતાના વિષે બોલવાની મંજૂરી આપતું નથી તેથી તે અન્ય લોકો વિષે વાત કરે છે. ઈસુએ [પ્રક્ટીકરણ 1:17](../../rev/01/17 એમડી) માં બોલવાનું શરૂ કર્યું. તેમણે અધ્યાય 3 ના અંત ભાગ સુધી બોલવાનું ચાલુ રાખ્યું.
" +REV 3 1 k6b7 0 General Information: સાર્દિસમાંના મંડળીના સ્વર્ગદૂતને માણસના દીકરાના સંદેશની શરૂઆત. +REV 3 1 u1zs τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો એ છે કે આ ""સ્વર્ગદૂત"" એ 1) આ સ્વર્ગદૂતો છે કે જેઓ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીમાં માનવીય સંદેશવાહક છે, તે સંદેશવાહક છે જે યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા અથવા મંડળીના આગેવાન છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md)માં તમે ""દૂત""નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે." +REV 3 1 q7n9 translate-names Σάρδεσιν 1 Sardis આ એશિયાના પશ્ચિમ ભાગમાં આવેલુ એક શહેર છે જે હાલના સમયમાં તુર્કી તરીકે ઓળખાય છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 1:11](../01 /11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 3 1 un3c writing-symlanguage ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα 1 the seven spirits "સાતમો નંબર સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતાનું પ્રતીક છે. ""સાત આત્માઓ"" ઈશ્વરના આત્માનો અથવા ઈશ્વરની સેવા કરનારા સાત આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1: 4] (../ 01 / 04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 3 1 t8wv writing-symlanguage τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας 1 the seven stars આ તારા ચિહ્નો છે જે સાત મંડળીના સાત દૂતોને રજૂ કરે છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1:16] (../ 01 / 16.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 3 1 ty18 figs-metaphor ζῇς ... νεκρὸς 1 alive ... dead ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવું અને તેને મહિમા આપવો તે જીવંત હોવાનું વર્ણવાય છે; અને ઉલ્લંઘન અને અપમાન એ મૃત હોવાનું દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 2 d8cw figs-metaphor γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν 1 Wake up and strengthen what remains, but is about to die "સાર્દિસમાંના વિશ્વાસીઓ દ્વારા કરવામાં આવેલા સારા કાર્યોને પ્રગટ કરવામાં આવે છે જાણે કે તેઓ જીવંત હોય, પરંતુ તેઓ મરણના જોખમમાં હતા. બીજું અનુવાદ: ""જાગો અને બાકી રહેલું કાર્ય પૂર્ણ કરો, અથવા તમે જે કર્યું છે તે નિરર્થક થઈ જશે"" અથવા ""જાગૃત થા. કારણ કે તમે જે કાર્ય કરવાનું શરૂ કર્યું હતું તે સમાપ્ત નહીં કરો, તો તમારું અગાઉનું કરેલું કાર્ય .પણ નકામું થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 2 l7qg figs-metaphor γίνου γρηγορῶν 1 Wake up "ભયમાં જાગૃત થવું એ ચેતવણી આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""સાવધ રહો"" અથવા ""સાવચેત રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 3 wcs4 figs-explicit πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας 1 what you have received and heard "આ ઈશ્વરના વચનનો ઉલ્લેખ છે, જેના પર તેઓ વિશ્વાસ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું વચન જે તમે સાંભળ્યું છે અને જે સત્ય તમે સ્વીકાર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 3 3 gwk8 figs-metaphor ἐὰν ... μὴ γρηγορήσῃς 1 if you do not wake up "ભયમાં જાગૃત થવું એ ચેતવણી આપે છે. જુઓ [પ્રકટીકરણ 3: 2](../ 03 / 02.md) માં તમે ""જાગૃત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે સાવધ થતા નથી"" અથવા ""જો તમે સાવચેત થતા નથી તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 3 ypw4 figs-simile ἥξω ὡς κλέπτης 1 I will come as a thief ઈસુ એવા સમયે આવશે જ્યારે લોકોએ તેની અપેક્ષા કરી નહિ હોય જેમ ચોર આવે છે તેમ ખબર નહિ પડે એવે સમયે આવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 3 4 fy7f figs-metonymy ὀλίγα ὀνόματα 1 a few names """નામ"" શબ્દ તે લોકોના માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""થોડા જ લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 3 4 x2if figs-metaphor οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 have not stained their clothes "ઈસુ વ્યક્તિના જીવનના પાપ વિશે જણાવે છે જાણે કે તે અશુદ્ધ વસ્ત્ર હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેમના જીવનને અશુદ્ધ વસ્ત્ર સમાન પાપી બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 4 x48r figs-metaphor περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ 1 will walk with me "લોકો સામાન્ય રીતે ""ચાલવું"" એ જીવતા રહેવા વિષે કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે મારી સાથે રહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 4 w5t9 figs-metaphor ἐν λευκοῖς 1 dressed in white "સફેદ વસ્ત્ર નિષ્પાપ શુદ્ધ જીવનનું પ્રતિક છે. બીજું અનુવાદ: ""અને તેઓ સફેદ વસ્ત્ર ધારણ કરશે, જે શુદ્ધતાનું ચિહ્ન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 5 v69e figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers "આ વિજયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md)માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને નકારે છે"" અથવા ""જે કોઈ દુષ્ટ કૃત્યો કરવાનો નકાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +REV 3 5 w5k4 figs-activepassive περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς 1 will be clothed in white garments "અહિયાં સક્રિય ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સફેદ વસ્ત્રો ધારણ કરશે"" અથવા ""હું સફેદ વસ્ત્ર પહેરાવીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 3 5 yyu5 figs-metonymy ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 I will confess his name "તે પ્રદર્શિત કરશે કે તે વ્યક્તિ તેના છે, સામાન્ય રીતે વ્યક્તિનું નામ કહીને નહિ. બીજું અનુવાદ: ""હું જાહેર કરીશ કે તે મારો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 3 5 d7l5 ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου 1 before my Father મારા પિતાની હાજરીમાં +REV 3 5 bi3h guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father આ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 3 6 zxc7 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ વર્ણન કરી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વનું છે અને તે સમજવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરવો અને તેને અમલમાં મુકવું. વાક્ય ""જેને કાન છે"" સમજવા અને તેનું પાલન કરવાનું વર્ણન કરે છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં તમે આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 3 6 k2k6 figs-123person ὁ ... ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યો છે, તેથી તમે અહીં બીજાવચનના રૂપમાં વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +REV 3 7 rf9b 0 General Information: આ ફિલાડેલ્ફિયામાંની મંડળીના સ્વર્ગદૂતને માણસના દીકરાના સંદેશની શરૂઆત. +REV 3 7 ksg4 τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો એ છે કે આ ""સ્વર્ગદૂત"" એ 1) આ સ્વર્ગદૂતો છે કે જેઓ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીમાં માનવીય સંદેશવાહક છે, તે સંદેશવાહક છે જે યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા અથવા મંડળીના આગેવાન છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""સ્વર્ગદૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે" +REV 3 7 mm6x translate-names Φιλαδελφίᾳ 1 Philadelphia આ એશિયાના પશ્ચિમ ભાગમાં આવેલ શહેરનું નામ છે આજનાં સમયમાં તુર્કી તરીકે ઓળખાય છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 1:11](../01 /11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 3 7 ih6i writing-symlanguage κλεῖν Δαυείδ 1 key of David ઈસુ કહે છે કે તેમના રાજ્યમાં કોણ જશે તેનો નિર્ણય કરવાનો અધિકાર તેને છે તે જાણે કે દાઉદની ચાવી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 3 7 aam6 ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει 1 he opens and no one shuts તે ઈશ્વરના રાજ્યનો દરવાજો ખોલે છે અને કોઈ તેને બંધ કરી શકશે નહીં +REV 3 7 pzy2 κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει 1 he shuts and no one can open અને તે બંધ કરે છે તેને કોઈ ઉઘાડી શકશે નહિ +REV 3 8 j1x7 δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην 1 I have put before you an open door મેં તમારે માટે દરવાજો ખોલ્યો છે +REV 3 8 xyw6 ἐτήρησάς μου τὸν λόγον 1 you have obeyed my word "શક્ય અર્થો 1) ""તમે મારા શિક્ષણને અનુસર્યા છો"" અથવા 2) ""તમે મારી આજ્ઞાઓનું પાલન કર્યું છે""" +REV 3 8 b3kz figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name "અહીં ""નામ"" શબ્દ વ્યક્તિના નામનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""હું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 3 9 x78m figs-metaphor συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ 1 synagogue of Satan જે લોકો શેતાનની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે અને તેને માન આપવા માટે ભેગા થયા છે તે જાણે કે યહૂદીઓનું સભાસ્થાન કે જે તેઓનું ઉપાસના અને શિક્ષણ માટેનું સ્થાન છે. જુઓ [પ્રક્ટીકરણ 2: 9](../02/9.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 9 q496 translate-symaction προσκυνήσουσιν 1 bow down "આ સમર્પણની નિશાની છે, આરાધનાની નહીં. બીજું અનુવાદ: ""સમર્પિત થઇ જવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" +REV 3 9 ah4w figs-synecdoche ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου 1 before your feet "અહીં શબ્દ ""પગ"" તે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સામે તેઓએ નમન કરવું. બીજું અનુવાદ: ""તમારી આગળ"" અથવા ""તમને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +REV 3 9 k2g5 γνῶσιν 1 they will come to know તેઓ શીખશે અથવા “તેઓ નમશે” +REV 3 10 gv5g κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 I will also keep you from the hour of testing "જે પરીક્ષણની ઘડી તેઓ પર આવશે તેમાંથી તેઓને બચાવશે અથવા ""તે તમને બચાવશે જેથી તમે પરીક્ષણમાં ન પાડો""." +REV 3 10 ckm4 ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 hour of testing "પરીક્ષણનો સમય. આનો અર્થ કદાચ ""એવો સમય કે જ્યારે લોકો તમને મારી આજ્ઞાઓનું ઉલ્લંઘન કરવા પ્રેરશે.""" +REV 3 10 e6bw figs-metaphor μελλούσης 1 is coming ભવિષ્યમાં બનનારી ઘટનાઓ બનવાની તે પ્રગટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 11 ih12 figs-explicit ἔρχομαι ταχύ 1 I am coming soon "પરીક્ષણનો સમય. આનો અર્થ કદાચ ""એવો સમય કે જ્યારે લોકો તમને મારી આજ્ઞાઓનું ઉલ્લંઘન કરવા પ્રેરશે.""" +REV 3 11 n9a9 figs-metaphor κράτει ὃ ἔχεις 1 Hold to what you have "ખ્રિસ્તમાં સ્થિરપણે વિશ્વાસ કરવો તે જાણે કે કંઈક મજબુત રીતે પકડી રાખવું. બીજું અનુવાદ: ""સ્થિરપણે વિશ્વાસ કરવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 11 a4m5 figs-metaphor τὸν στέφανόν 1 crown "મુગટ એક માળાનો બનેલો હતો, જે મૂળ જૈતુન શ્રુંખલાઓનો અથવા લોરેલ પાંદડાઓનો બનેલો, જે વિજયી રમતવીરના માથા પર મૂકવામાં આવ્યો હતો. અહીં ""મુગટ"" ઇનામ માટે ઉપયોગી થાય છે. જુઓ તમે કેવી રીતે ""મુગટ""નું અનુવાદ [પ્રક્ટીકરણ 2:10] (../ 02 / 10.md) માં કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 12 px36 figs-genericnoun ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου 1 The one who conquers, I will make a pillar in the temple of my God "અહીં ""જે જીતે છે"" તે કોઈપણ વિજયી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ તમે[પ્રક્ટીકરણ 2: 7](../ 02 / 07.md) માં તમે કેવું અનુવાદ કર્યું છે. ""સ્તંભ"" એ ઈશ્વરના રાજ્યનો એક મહત્વપૂર્ણ અને કાયમી ભાગ રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""દુષ્ટતાને નકારનારને હું તેને મારા ઈશ્વરના મંદિરમાં આધારસ્તંભની જેમ મજબૂત બનાવીશ"" અથવા ""જે લોકો દુષ્ટતા કરવાનું ટાળે છે તેને હું મારા ઈશ્વરના મંદિરમાં આધારસ્તંભની જેમ મજબૂત બનાવીશ"" (જુઓ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 13 u5jk figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરી તેને અમલમાં મુકવું. અહીં વાક્ય ""જેને કાન છે"" સમજવા અને પાલન કરવા માટેનું રૂપક છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 3 13 ug5m figs-123person ὁ ... ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરે છે તેથી તમે અહીં બીજાવચનના રૂપમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં આ શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવા ને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +REV 3 14 r6bz 0 General Information: લાઓદિકિયામાંની મંડળીના સ્વર્ગદૂતને માણસના દીકરાના સંદેશની શરૂઆત. +REV 3 14 jg3b τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો એ છે કે આ ""સ્વર્ગદૂત"" એ 1) આ સ્વર્ગદૂતો છે કે જેઓ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીમાં માનવીય સંદેશવાહક છે, તે સંદેશવાહક છે જે યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા અથવા મંડળીના આગેવાન છે. જુઓ તમેં [પ્રકટીકરણ 1:20](../ 01/20.md) માં ""સ્વર્ગદૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે." +REV 3 14 wzg9 translate-names Λαοδικίᾳ 1 Laodicea એશિયાના પશ્ચિમ ભાગમાં આવેલ શહેરનું નામ છે જે આજના સમયમાં તુર્કી તરીકે ઓળખાય છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 1:11] (../ 01 / 11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 3 14 f65v ὁ Ἀμήν 1 the Amen "અહીં ""આમેન"" શબ્દ એ ઈસુ ખ્રિસ્તનું નામ છે. તે ઈશ્વરના ભવિષ્યવચનોને આમિન કહીને ખાતરી આપે છે." +REV 3 14 btv1 ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ 1 the beginning of God's creation "શક્ય અર્થો 1) ""ઈશ્વરની બનાવેલી સર્વ વસ્તુ પર રાજ કરે છે તે"" અથવા 2) ""જેના દ્વારા ઈશ્વરે સર્વ સર્જન કર્યું છે તે.""" +REV 3 15 pf9x figs-metaphor οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός 1 you are neither cold nor hot "લેખક લાઓદિકિયામાંના લોકોને કહે છે જાણે કે તેઓ પાણી છે. શક્ય અર્થો 1) ""ઠંડા"" અને ગરમ ""આધ્યાત્મિક રસ અથવા ઈશ્વર માટેના પ્રેમના બે અતિરેકનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, જ્યાં"" ઠંડા ""સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરની વિરુદ્ધ હોય છે, અને"" ગરમ ""થવું તે તેની સેવા માટે ઉત્સાહી છે, અથવા 2) ""ઠંડા"" અને ""ગરમ"" બંને પાણીનો સંદર્ભ આપે છે જે પીવા અથવા રસોઈ અથવા ઉપચાર માટે ઉપયોગી છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે એવા પાણી જેવા છો જે ન તો ઠંડુ છે કે ગરમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 16 y9vt figs-metaphor μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου 1 I am about to vomit you out of my mouth "તેમને નકારી કાઢવા એ જાણે કે તમને મુખમાંથી બહાર કાઢી નાખવા. બીજું અનુવાદ: ""હું તને નકારી કાઢીશ અને મારા મુખમાંથી થુંકી કાઢીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 17 v1pj figs-metaphor σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός 1 you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked "ઈસુ તેમની આધ્યાત્મિક સ્થિતિ વિશે વાત કરતા હતા તે જાણે કે તેઓ તેમની શારીરિક સ્થિતિ વિશે કહેતા હોય. બીજું અનુવાદ: ""તમે એવા લોકો જેવા છો જેઓ સૌથી કંગાળ, દયનીય, ગરીબ, અંધ અને નગ્ન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 18 tmm7 ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς 1 Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see "અહીં ""ખરીદવું"" એટલે કે ઈસુ પાસેથી પ્રાપ્ત થતી યોગ્ય આત્મિક બાબતોનું વર્ણન કરે છે. ""અગ્નિથી શુદ્ધ કરેલ સોનું"" આત્મિક સંપત્તિનું વર્ણન કરે છે. ""તેજસ્વી સફેદ વસ્ત્રો"" ન્યાયીપણાને રજૂ કરે છે. અને ""તમારી આંખોને અભિષિક્ત કરવાને અંજન"" આત્મિક બાબતોને સમજવાની ક્ષમતાને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારી પાસે આવો અને આત્મિક સંપત્તિ મેળવો, જે અગ્નિથી શુદ્ધ થયેલ સોના કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છે. મારી પાસેથી ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કરો, જે તેજસ્વી સફેદ વસ્ત્રો જેવું છે, જેથી તમને શરમ ન લાગે. અને મારી પાસેથી જ્ઞાન પ્રાપ્ત કરો, જે આંખો માટે અંજન જેવું છે, જેથી તમે આત્મિક વાનાઓ સમજી શકો ""(જુઓ: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)" +REV 3 19 sf66 ζήλευε ... καὶ μετανόησον 1 be earnest and repent ગંભીર બનીને પસ્તાવો કરો +REV 3 20 i7gy figs-metaphor ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω 1 I am standing at the door and am knocking "ઈસુ લોકોને તેની સાથે સંબંધ બાંધવાની ઇચ્છા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ તેમને તેમના ઘરે આમંત્રણ આપે. બીજું અનુવાદ: ""હું દરવાજા આગળ ઉભો રહીને ખટખટાવું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 20 sr5y translate-symaction κρούω 1 am knocking "જ્યારે લોકો અન્ય કોઈને તેમના ઘરમાં નોતરે છે ત્યારે તેઓ એ દરવાજો ખખડાવવો પડે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તેન પાસે માંહે આવીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" +REV 3 20 m6n2 figs-metonymy ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου 1 hears my voice "વાક્ય ""મારો અવાજ"" ખ્રિસ્તની વાણી દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે મારી વાણી સાંભળે છે"" અથવા ""જે મારો અવાજ સાંભળે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 3 20 di8q figs-go εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν 1 I will come into him "કેટલીક ભાષાઓ અહીં ક્રિયાપદ ""જવું"" નો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તેના ઘરમાં જઈશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" +REV 3 20 une1 figs-metaphor καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ 1 and will eat with him મિત્રો તરીકે સાથે રહેવાનું વર્ણન અહિયાં જોવા મળે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 21 h9pf 1 Connecting Statement: અહિયાં માણસના દીકરાનું સાત મંડળીના દૂતોને શિક્ષણનો આ અંતિમ ભાગ છે. +REV 3 21 n83q figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers "જે વિજય પ્રાપ્ત કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7](../ 02 / 07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને ધિક્કારે છે"" અથવા ""જો કોઈ દુષ્ટતા કરવાને માટે સંમત થતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +REV 3 21 mn2c figs-metonymy καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου 1 to sit down with me on my throne "રાજ્યાસન પર બેસવું એટલે કે રાજ કરવું. બીજું અનુવાદ: ""મારી સાથે રાજ કરવા"" અથવા ""મારા રાજ્યાસન પર સાથે બેસવા અને રાજ કરવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 3 21 un17 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father આ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 3 22 m13x figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વનું છે અને તે સમજવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરવો અને તેને અમલમાં મૂકવું. અહીં ""જેને કાન છે"" વાક્ય સમજવું અને પાલન કરવું એ રૂપક છે. જુઓ તમે[પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 3 22 mjv6 figs-123person ὁ ... ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યો છે. તમે અહીં બીજાવચનના રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +REV 4 intro cl9f 0 # પ્રક્ટીકરણ 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

અનુવાદમાં કવિતાઓના લખાણને જમણી બાજુએ ગોઠવેલ છે એ જેથી વાચકો સરળ રીતે વાંચી શકે. યુએલટી 8 અને 11 ની કલમોમાં આ જોવા મળે છે.

યોહાને મંડળીઓને પત્રનું આલેખન કરવું પૂર્ણ કર્યું છે. હવે યોહાનને ઈશ્વર તરફથી પ્રાપ્ત થયેલ સંદર્શનનું વર્ણન કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### જાસ્પર, કાર્નેલિયન અને નીલમણિ

આ શબ્દો એવા ખાસ પથ્થરોનો સંદર્ભ આપે છે જે યોહાનના સમયમાં લોકો તેને કિંમતી ગણતા હતા. તમારી સંસ્કૃતિના લોકો આવા ખાસ પ્રકારના પથ્થરોને મહત્વ આપતા ન હોય તો તમને આ શબ્દોનું અનુવાદ કરવાનું તમારા માટે મુશ્કેલ હોઈ શકે છે.

### ચોવીસ વડીલો

વડીલો મંડળીના આગેવાન છે. ચોવીસ વડીલો અત્યાર સુધીના સમગ્ર મંડળીનું પ્રતીકાત્મક સ્વરૂપ હોઈ શકે. જૂના કરારમાં ઇઝરાયલમાં બાર કુળ હતા અને નવા કરારની મંડળીમાં બાર પ્રેરિતો હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ઈશ્વરના સાત આત્મા

આ આત્મા [પ્રકટીકરણ 1: 4] (../../rev/01/ 04. એમડી) ના સાત આત્મા છે.

### ઈશ્વરને મહિમા આપવો

ઈશ્વરનો મહિમા એ સુંદર સૌદર્ય અને તેજસ્વી મહિમા છે જે ઈશ્વર પાસે છે કારણ કે તે ઈશ્વર છે. બાઇબલના લેખકો તેનું વર્ણન કરતા કહે છે જાણે કે તે પ્રકાશ એટલો તેજસ્વી છે કે કોઈ તેને જોઈ શકે નહીં. ઈશ્વરને આ પ્રકારનો મહિમા કોઈને આપી શકતો નથી કારણ કે તે પહેલેથી જ તેમનો છે. જ્યારે લોકો ઈશ્વરને મહિમા આપે છે અથવા જ્યારે ઈશ્વરને મહિમા મળે છે, ત્યારે લોકો કહે છે કે ઈશ્વરનો મહિમા મળે છે જે તેનો છે, તે મહિમા ઈશ્વરનો હોવો યથાયોગ્ય છે, અને લોકોએ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવી જોઈએ કારણ કે તે તેનો મહિમા છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### મુશ્કેલ છબીઓ

જેમ કે રાજ્યાસનમાંથી વીજળીનો ચમકારો, દીવીઓ આત્માઓ છે અને રાજ્યાસન સમક્ષ સમુદ્રની કલ્પના કરવી મુશ્કેલ હોઈ શકે છે, અને તેથી તેમના માટેના શબ્દોનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
+REV 4 1 ws2q 0 General Information: યોહાન ઈશ્વરના રાજ્યાસનનું સંદર્શનનું વર્ણન કરવાનું કરવાનું શરૂ કરે છે. +REV 4 1 vh4i μετὰ ταῦτα 1 After these things મેં આ જ ઘટનાઓ જોયા પછી ([પ્રકટીકરણ 2: 1-3: 22] (../ 02 / 01. એમડી)) +REV 4 1 z8r8 figs-metaphor θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 an open door in heaven આ વાક્ય વર્ણન કરે છે કે ઈશ્વર યોહાનને સ્વર્ગ જોવાની ક્ષમતા આપે છે માત્ર સંદર્શનમાં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 4 1 a49s figs-simile ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ 1 speaking to me like a trumpet "રણશીંગડાની વાણી જેવો આવાજ સ્પષ્ટ સંભળાયો. બીજું અનુવાદ: ""રણશીંગડા અવાજ જેવી વાણીમાં મેં મારી સાથે બોલતા સાંભળી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 4 1 j713 σάλπιγγος 1 trumpet સંગીતના ઉદભવ માટે સાધનનો ઉપયોગ કરે છે અથવા લોકોને જણાવવા અથવા સંગત માટે એકત્રિત કરવા વપરાય છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1:10] (../ 01 / 10.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. +REV 4 2 ie3w figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the Spirit "યોહાન ઈશ્વરના આત્મામાં ઉત્સાહી થઈને વાત કરે છે જાણે કે તે આત્મામાં હોય. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1:10] (../01/10. md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""હું આત્મામાં હતો"" અથવા ""આત્માએ મને પ્રેરણા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +REV 4 3 m4mi translate-unknown λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ 1 jasper and carnelian આ મુલ્યવાન પથ્થરો છે. યાસપિસ, પાષણની જેમ સ્પષ્ટ અને લાલ હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 4 3 aap1 translate-unknown σμαραγδίνῳ 1 emerald લીલા મુલ્યવાન પથ્થર (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 4 4 u2b2 translate-numbers εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους 1 twenty-four elders 24 વડીલો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 4 4 ivw8 στεφάνους χρυσοῦς 1 golden crowns આ જૈતુન શ્રુંખલાઓ અથવા લૌરેલ પાંદડાઓનાં માળાઓ સમાન છે, જે સોનાથી મઢેલી છે. પાંદડાઓથી બનેલા મુગટ, તે વિજય થયેલા રમતવીરોને તેમના માથા પર મુકવા માટે આપવામાં આવે છે. +REV 4 5 ryb1 ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning તમારી ભાષામાં વર્ણન કરો કે સર્વ સમયે વિજળીનો ચમકારો કેવો થાય છે. +REV 4 5 u1da φωναὶ, καὶ βρονταί 1 rumblings, and crashes of thunder આ તે જ ગર્જના સહિતનો અવાજ છે. ગર્જનાના અવાજનું વર્ણન તમારી ભાષામાં કરો. +REV 4 5 e1jm writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 seven spirits of God "સાતમો નંબર સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતાનું પ્રતીક છે. ""સાત આત્મા"" ઈશ્વરનો આત્મા અથવા ઈશ્વરની સેવા કરનારા સાત આત્માને સૂચવે છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1: 4] (../01/04. md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 4 6 ja33 figs-metaphor θάλασσα ὑαλίνη 1 a sea of glass "તે કાચ અથવા સમુદ્ર જેવું સ્પષ્ટ હતું તે દર્શાવી શકાય છે. શક્ય અર્થો 1) સમુદ્રને કાચ સમાન વર્ણવવામાં આવ્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""સમુદ્ર કાચ સમાન સુવાળો હતો"" અથવા 2) કાચ જાણે કે સમુદ્ર છે તેમ તેની સાથે સરખાવવામાં આવ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""કાચ જે સમુદ્રમાં પાણીની માફક ફેલાઈ ગયો છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 4 6 cv9p figs-simile ὁμοία κρυστάλλῳ 1 like crystal "તે કાચ સમાન સ્પષ્ટ હતું તેનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""કાચ સમાન સ્પષ્ટ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 4 6 fr7x ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου 1 In the middle of the throne and around the throne "તરત જ રાજ્યાસનની આસપાસ અથવા ""રાજ્યાસનની આસપાસ અને ટેઈ ચારે બાજુએ""" +REV 4 6 b66k τέσσαρα ζῷα 1 four living creatures ચાર પ્રાણીઓ અથવા “ચાર સજીવ પ્રાણીઓ” +REV 4 7 d84n figs-simile τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ 1 The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle યોહાન પ્રત્યેક સજીવ પ્રાણીના ધડ કેવી રીતે દેખાયા તે કંઈક પરિચિત વસ્તુઓ સાથે દર્શાવવામાં આવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 4 7 b9tx ζῷον 1 living creature "જીવંત અથવા ""સજીવ વસ્તુ."" જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ:4:6] (../04/06.md)માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે." +REV 4 8 n8g2 κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν 1 full of eyes on top and underneath દરેક ઉપર અને નીચેની પાંખો તેની આંખોથી ઢંકાયેલી હતી. +REV 4 8 y1u5 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come ભવિષ્યમાં અસ્તિત્વમાં આવનારી વસ્તુઓ જાણે કે આવી રહી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 4 9 xj6b τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever આ વ્યક્તિ છે. જે રાજ્યાસન પર બેસે છે તે સદા સર્વકાળ રહે છે. +REV 4 9 a19z figs-doublet εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 forever and ever "આ બે શબ્દોનો અર્થ એક જ બાબત છે જેને દર્શ્વવા માટે પુનરાવર્તિત કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સદાસર્વકાળ સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +REV 4 10 cmj9 translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders 24 વડીલો. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 4: 4] (../04/04.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 4 10 c2vg πεσοῦνται 1 fall down તેઓ હેતુપૂર્વક જમીન સુધી નમીને દંડવંત પ્રણામ કરીને સ્તુતિ કરી. +REV 4 10 sly8 translate-symaction βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου 1 They lay their crowns before the throne "આ મુગટ જૈતુન વૃક્ષની શ્રુંખલામાંથી બનેલો અને લોરેલના પાંદડાઓની માળા અને સોનાથી મઢેલા જેવો દેખાતો હતો. વડીલો આદરપૂર્વક મુગટને જમીન પર મૂકી પ્રગટ કરી રહ્યા હતા કે તેઓ ઈશ્વરના અધિકાર અને સત્તાને આધીન છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ રાજ્યાસન સમક્ષ પોતાનો મુગટ મુકીને પ્રગટ કર્યું કે તેઓ ઈશ્વરને આધીન છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" +REV 4 10 wvf9 βαλοῦσιν 1 lay "શક્ય અર્થો 1) મૂકવું અથવા 2) કંઈક નીચે ફેંકી દેવું કે જે નકામું છે(""ફેંકવું,"" [પ્રક્ટીકરણ 2:22] (../ 02 / 22.md)). વાંચકે સમજવાની જરૂર છે કે વડીલો આદરપૂર્વક વર્તી રહ્યા છે." +REV 4 11 idj1 ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 our Lord and our God અમારા પ્રભુ અને ઈશ્વર. આ એક જ વ્યક્તિ છે, જે રાજ્યાન પર બેસે છે. +REV 4 11 q91l figs-metonymy λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν 1 to receive the glory and the honor and the power "આ એવા વાનાં છે જે ઈશ્વર પાસે હંમેશા હોય છે. તેમને માટે જીવવાનું એ પ્રશંસા પાત્ર છે જે જાણે કે તેમને પ્રાપ્ત કર્યા હોય. બીજું અનુવાદ: ""તમે એકલાજ મહિમા, માન અને ગૌરવ પામવાને યોગ્ય છો"" અથવા ""દરેક તમરી સ્તુતિ કરશે કારણ કે મહિમાવંત, માનનીય અને સામર્થ્યવાન છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 5 intro g7ey 0 "# પ્રક્ટીકરણ 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

અનુવાદમાં કવિતાઓના લખાણને જમણી બાજુએ ગોઠવેલ છે એ જેથી વાચકો સરળ રીતે વાંચી શકે. યુએલટી 9-13 કલમોમાં આ જોવા મળે છે.

## આ પ્રકરણમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### ઓળિયું

રાજાઓ અને ખ્યાતનામી લોકોએ યોહાનના સમયમાં મહત્વપૂર્ણ દસ્તાવેજ કે લખાણ પ્રાણીની ચામડીના મોટા ટુકડા કે કાગળમાં લખ્યા હતા. ત્યારબાદ તેઓએ તેને વાળીને મીણ સાથે સીલબંધ કર્યું જેથી તેઓ તેમાં અકબંધ રહે. ફક્ત જેને આ દસ્તાવેજ લખવામાં આવતો છે તે જ વ્યક્તિને સીલ તોડવાનો અને ખોલવાનો અધિકાર હતો. આ અધ્યાયમાં, ""જે રાજ્યાસન પર બિરાજેલ છે"" તેમણે ઓળિયું લખ્યું છે. ફક્ત તેને ""યહૂદાના કુળમાનો જે સિંહ છે, જે દાઉદનું મૂળ છે"" અને ""હલવાન""ને જ તે ઓળિયું ખોલવાનો આધિકાર છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/scroll]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]])

### ચોવીસ વડીલો

વડીલો મંડળીના આગેવાનો છે. ચોવીસ વડીલો સમગ્ર મંડળીનું પ્રતીકાત્મકરૂપ છે. જૂના કરાર ઇઝરાયલમાં બાર કુળો હતા અને નવા કરારની મંડળીમાં બાર પ્રેરિતો હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ખ્રિસ્તી પ્રાર્થના

ખ્રિસ્તી પ્રાર્થનાઓને ધૂપ તરીકે વર્ણવવામાં આવે છે. ખ્રિસ્તી પ્રાર્થનાઓમાં ઈશ્વરને સારી સુગંધ પ્રસરાવે છે. ખ્રિસ્તીઓની પ્રાર્થનાથી ઈશ્વર પ્રસન્ન થાય છે.

### ઈશ્વરના સાત આત્મા [આ સાત આત્મા એ [પ્રકટીકરણ 1: 4] (../../rev/01/ 04. એમડી)માં છે.

## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ

### રૂપકો

""યહુદાના કુળનો સિંહ"" અને ""દાઉદનું મૂળ"" આ રુપકો ઇસુનો સંદર્ભ આપે છે. ઈસુ યહુડાના કુળમાંથી દાઉદના કુટુંબમાંથી ઉતરી આવ્યા છે. સિંહ ઉગ્ર હોય છે, અને બધા પ્રાણીઓ અને લોકો તેનાથી ડરતા હોય છે, તેથી તેઓ તે રાજા માટે એક રૂપક છે, જેનું દરેક પાલન કરે છે અને આધીન રહે છે. શબ્દ ""દાઉદનું મૂળ"" ઇઝરાયલના રાજા દાઉદની વાત કરે છે તે જાણે કે એક બીજ છે જેને ઈશ્વરે રોપ્યો હતો અને ઈસુ જાણે કે તે બીજમાંથી વૃદ્ધિ પામતો મૂળ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
" +REV 5 1 txr5 0 Connecting Statement: યોહાને ઈશ્વરના રાજ્યાસનનું જે સંદર્શન જોયું તેનું સતત વર્ણન કરે છે. +REV 5 1 w3yi καὶ εἶδον 1 Then I saw એ જોયા પછી મેં જોયું +REV 5 1 u3br τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου 1 the one who was seated on the throne "આ તે જ છે જે ""એક"" [પ્રકટીકરણ 4: 2-3] (../ 04 / 02.md) માં હતા." +REV 5 1 yhm3 βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν 1 a scroll written on the front and on the back ઓળિયાની બંને બાજુએ લખાણ લખેલું +REV 5 1 aj7m κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά 1 sealed with seven seals અને તેને સાત મુદ્રાથી બંધ કરવામાં આવ્યું હતું +REV 5 2 r2vt figs-events τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? "ઓળિયું ખોલવા માટે વ્યક્તિએ સીલ તોડવાની જરૂરીયાત ઉભી થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ ઓળિયું ખોલવાને અને તેનું સીલ તોડવાને માટે કોણ યોગ્ય છે?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])" +REV 5 2 v4r4 figs-rquestion τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? "આનો આદેશ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે: ""જે આ કરવા માટે યોગ્ય છે તે જ આ ઓળિયું ખોલી શકે છે અને સીલ તોડી શકે છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +REV 5 3 lj9u figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven or on the earth or under the earth "એટલે કે સર્વત્ર: ઈશ્વર અને દૂતો જ્યાં રહે છે તે સ્થળ, લોકો અને પ્રાણીઓ રહે છે તે સ્થળ, અને જેઓ મરણ પામ્યા છે તેઓનું તે સ્થાન છે. બીજું અનુવાદ: ""સ્વર્ગમાં કે પૃથ્વી પર અથવા પૃથ્વીની તળે પાતાળમાં ક્યાંય પણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" +REV 5 5 dm5p ἰδοὺ 1 Look "સાંભળો અથવા ""હું તમને જે કહેવાનો છું તેના પર લક્ષ આપો""" +REV 5 5 j67w ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα 1 The Lion of the tribe of Judah "યહૂદાના કુળના માણસ માટે આ એક શીર્ષક છે જેને ઈશ્વરે મહાન રાજા આપવાનું વચન આપ્યું હતું. બીજું અનુવાદ: ""જેને યહુદાના કુળનો સિંહ કહેવામાં આવે છે"" અથવા ""રાજા જેને યહુદાના કુળનો સિંહ કહેવામાં આવે છે""." +REV 5 5 b6wg figs-metaphor ὁ λέων 1 The Lion રાજાને સિંહનું ઉપનામ આપવામાં આવ્યું છે કારણ કે સિંહ મજબૂત હોય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 5 5 i89j ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David "દાઉદના કુળના માણસ માટે આ એક શીર્ષક છે જેને ઈશ્વરે મહાન રાજા આપવાનું વચન આપ્યું હતું. બીજું અનુવાદ: ""જે દાઉદનું મૂળ છે""" +REV 5 5 z3vw figs-metaphor ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David "વંશજ માટે એવું કહેવામાં આવે છે જાણે કે દાઉદનું પરિવાર એક વૃક્ષ છે અને તે ઝાડનું મૂળ છે. બીજું અનુવાદ: ""દાઉદના વંશજ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 5 6 v99j writing-participants 0 General Information: હલવાન રાજ્યાસનના ઓરડામાં દેખાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +REV 5 6 du51 writing-symlanguage Ἀρνίον 1 a Lamb """હલવાન"" એ યુવાન ઘેટુ છે. અહીં તે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રતીકાત્મક રીતે તેનો સંદર્ભ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 5 6 erg2 writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 the seven spirits of God "સાતમો નંબર સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતાનું પ્રતીક છે. ""સાત આત્મા"" ઈશ્વરના આત્મા અથવા ઈશ્વરની સેવા કરનારા સાત આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 1: 4] (../ 01 / 04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 5 6 t7d1 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν 1 sent out into all the earth "સક્રિય ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓને ઈશ્વરે આખી પૃથ્વી પર મોકલ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 5 7 egp6 figs-go ἦλθεν 1 He went "તે રાજ્યાસન પાસે ગયો. કેટલીક ભાષાઓના ક્રિયાપદો ""આવો""નો ઉપયોગ થાયો છે. બીજું અનુવાદ: ""તે આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" +REV 5 8 e3fh writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb આ યુવાન નર ઘેટું છે. અહીં તે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રતીકાત્મક રીતે તેનો સંદર્ભ દર્શાવે છે. જુઓ [પ્રકટીકરણ 5: 6] (../ 05 / 06.md) માં તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 5 8 cgs1 translate-numbers οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 the twenty-four elders ચોવીસ વડીલો. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 4: 4] (../ 04 / 04.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 5 8 ff8y ἔπεσαν 1 fell down દળવંત પ્રણામ કરતા નીચે પડ્યા. તેમના મુખ જમીન તરફ હતા એટલે કે તેઓ હલવાનની સ્તુતિ કરી રહ્યા હતા. તેઓએ હેતુસર આ પ્રમાણે કર્યું હતું; તેઓ આકસ્મિક રીતે પડ્યા ન હતા. +REV 5 8 uv6w ἕκαστος 1 Each of them "શક્ય અર્થો 1) ""દરેક વડીલો અને જીવંત પ્રાણીઓ"" અથવા 2) ""દરેક વડીલોમાંથી.""" +REV 5 8 qak6 writing-symlanguage φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων 1 a golden bowl full of incense, which are the prayers of the saints અહીં ધૂપ એ ઈશ્વરને વિશ્વાસીઓની પ્રાર્થના માટેનું પ્રતીક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 5 9 yu7h figs-activepassive ὅτι ἐσφάγης 1 For you were slaughtered "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે તેને મારી નાખવામાં આવ્યો હતો"" અથવા ""કેમ કે લોકોએ તેને મારી નાખ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 5 9 j1jn ἐσφάγης 1 slaughtered જો તમારી ભાષામાં કોઈ બલિદાન માટે પ્રાણીની હત્યા કરવાનો શબ્દ છે, તો તમે અહિયાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો. +REV 5 9 qtv5 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματί σου 1 with your blood "રક્ત એ વ્યક્તિના જીવનને રજુ કરે છે, તેથી રક્ત ગુમાવવું એ મરણને રજુ કરે છે. આનો અર્થ કદાચ ""તમારા મરણ દ્વારા"" અથવા ""મરણ દ્વારા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 5 9 k8re ἠγόρασας τῷ Θεῷ 1 you purchased people for God "તમે લોકોને ખરીદી લીધા છે જેથી તેઓ ઈશ્વરના લોકો થઈ શકે અથવા ""તમે ખંડણી ભરીને લોકોને ઈશ્વરના માટે ખરીદી લીધા છે""" +REV 5 9 zzc7 ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους 1 from every tribe, language, people, and nation આનો અર્થ એ છે કે દરેક જાતિના/કુળના લોકો શામેલ છે. +REV 5 11 xuy1 translate-numbers μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων 1 ten thousands of ten thousands and thousands of thousands "તમારી ભાષામાં એક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો જે બતાવે છે કે તેઓની સંખ્યા વિશાળ છે. બીજું અનુવાદ: ""કરોડો"" અથવા ""લાખોલાખ અથવા હજારોહજાર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" +REV 5 12 gnv1 ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον 1 Worthy is the Lamb who has been slaughtered જે હલવાનને મારી નાખવામાં આવ્યું હતું તે યોગ્ય છે +REV 5 12 mt28 figs-metonymy λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν 1 to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise "આ સર્વ બાબતો જે હલવાનમાં છે. તેમને મળ્યાની સ્તુતિ કરવામાં આવે છે તેવી જ રીતે તેમને પ્રાપ્ત પણ થયા છે. આ ભિન્ન નામોને દૂર કરવા માટે ફરીથી દર્શાવી શકાય. જુઓ [પ્રકટીકરણ ૪:૧૧] (../04/11.md) માં તમે સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિએ પોકાર કર્યો કે તે માન, મહિમા, પરાક્રમ, સંપતિ, જ્ઞાન અનેસામર્થ્ય પામવાને યોગ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 5 13 sad6 figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven and on the earth and under the earth એટલે કે સર્વત્ર: ઈશ્વર અને દૂતો જ્યાં રહે છે તે સ્થળ, લોકો અને પ્રાણીઓ રહે છે તે સ્થળ, અને મરણ પામનારાઓનું સ્થળ છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 5: 3] (../ 05 / 03.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 5 13 t3zy τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ 1 To the one who sits on the throne and to the Lamb હાલવાન જે તે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન છે. +REV 6 intro zkn7 0 # પ્રક્ટીકરણ 06 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

લેખક જણાવે છે કે હલવાને પ્રથમ છ ઓળિયું ખોલ્યા પછી શું થયું તે વર્ણવે છે. હલવાન 8 માં અધ્યાય સુધી સાતમુ ઓળિયું ખોલતા નથી.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### સાત ઓળિયા
રાજાઓ અને ખ્યાતનામી લોકોએ યોહાનના સમયમાં મહત્વપૂર્ણ દસ્તાવેજ કે લખાણ પ્રાણીની ચામડીના મોટા ટુકડા કે કાગળમાં લખ્યા હતા. ત્યારબાદ તેઓએ તેને વાળીને મીણ સાથે સીલબંધ કર્યું જેથી તેઓ તેમાં અકબંધ રહે. ફક્ત જેને આ દસ્તાવેજ લખવામાં આવતો છે તે જ વ્યક્તિને સીલ તોડવાનો અને ખોલવાનો અધિકાર હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ચાર ઘોડેસવારો
હલવાન પ્રથમ ચાર ઓળિયાના સીલ ખોલે છે, લેખક વર્ણવે છે કે ઘોડેસવારો જુદા જુદા રંગનાં ઘોડાઓ પર સવારી કરે છે. ઘોડાઓના રંગ ચિહ્નિત કરે છે કે ઘોડેસવાર પૃથ્વી પર કેવી અસર પહોંચાડશે.

## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ

### હલવાન
આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અધ્યાયમાં, આ ઈસુનું શીર્ષક પણ છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### સૌમ્યતા
કલમ 12-14 માં, લેખક ભિન્ન પ્રકારની સૌમ્યતા ઉપયોગ કરી તેનું સંદર્શન છબીઓમાં વર્ણવે છે. તે દરરોજ બનનારી ઘટનાઓની સૌમ્યતા છબીઓમાં વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+REV 6 1 i392 0 Connecting Statement: યોહાન રાજ્યાસન સમક્ષ બનેલી ઘટનાને પ્રદર્શિત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. હલવાન મુદ્રાની સીલને ખોલે છે. +REV 6 1 be7p ἔρχου! 1 Come! આ વ્યક્તિને આદેશ છે, દેખીતી રીતે સફેદ ઘોડેસવાર વિષે કલમ 2 માં વાત કરવામાં આવી છે. +REV 6 2 t2qg figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ στέφανος 1 he was given a crown "આ પ્રકારનો મુગટ જૈતુન શ્રુંખલાઓ અથવા લોરેલ પાંદડાઓનાં માળાઓની સમાનતામાં હતો અને જે કદાચ સોનાથી મઢેલો હતો. રમતમાં વિજય પામનારને તેના માથા પર પહેરાવવા માટે પાંદડાથી બનેલ આ ઇનામ આપવામાં આવે છે. આ વાક્યનું અનુવાદ સક્રિય ક્રિયાપદમાં કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે મુગટ આપવામાં આવ્યો"" અથવા ""ઈશ્વરે તેને મુગટ આપ્યો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 6 2 r5mh στέφανος 1 a crown જૈતુન શ્રુંખલાઓની બનેલી માળા અથવા માળાની જેમ બનાવેલ લૌરેલ પાંદડાઓનો મુગટ હતો જે યોહાનના સમયમાં રમતમાં વિજય થનારને પ્રાપ્ત થતો હતો. +REV 6 3 bs66 translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν 1 the second seal "બીજી મુદ્રા અથવા ""મુદ્રા નંબર બે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +REV 6 3 i1p4 translate-ordinal τοῦ δευτέρου ζῴου 1 the second living creature "બીજું જીવંત પ્રાણી અથવા ""જીવંત પ્રાણી નંબર બે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +REV 6 4 qg8s ἐξῆλθεν ... πυρρός 1 came out—fiery red "આ વાક્ય બીજાવચનના રૂપમાં દર્શાવેલ છે. બીજું અનુવાદ: ""બહાર નીકળવું. તે અગ્નિ જેવું લાલ હતું"" અથવા ""એક લાલ ઘોડા સમાન તેજસ્વી બહાર નીકળ્યો.""" +REV 6 4 w57m figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ 1 To its rider was given permission "આ વાક્ય સક્રિય ક્રિયાપદમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ઘોડેસવારોને પરવાનગી આપી હતી"" અથવા ""ઘોડેસવાર વ્યક્તિનો આવકાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 6 4 je64 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη 1 This rider was given a huge sword "આ વાક્ય સક્રિય ક્રિયાપદમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઘોડેસવારને એક મોટી તલવાર મળી"" અથવા ""ઈશ્વરે આ ઘોડેસવારને એક મોટી તલવાર આપી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 6 4 n58n μάχαιρα μεγάλη 1 a huge sword એક મોટી તલવાર અથવા “મોટી તલવાર” +REV 6 5 v4us translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην 1 the third seal "બીજી મુદ્રા અથવા ""મુદ્રા નંબર ત્રણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +REV 6 5 zec1 translate-ordinal τοῦ τρίτου ζῴου 1 the third living creature "બીજું જીવંત પ્રાણી અથવા ""જીવંત પ્રાણી નંબર ત્રણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +REV 6 5 rm4y ζυγὸν 1 a pair of scales માપવા માટેનું સાધન +REV 6 6 cq7h χοῖνιξ σίτου δηναρίου 1 A choenix of wheat for one denarius "કેટલીક ભાષાકીય વાક્યમાં ""કિંમત"" અથવા ""ખરીદો"" જેવા ક્રિયાપદ હોય છે. બધા લોકો માટે બહુ ઓછા ઘઉં હતા, તેથી તેની કિંમત વધારે હતી. બીજું અનુવાદ: ""પાંચસો ગ્રામ ઘઉંની કિંમત એક દીનાર છે"" અથવા ""પાંચસો ગ્રામ ઘઉં એક દીનારે ખરીદો""" +REV 6 6 b5rr translate-bvolume χοῖνιξ σίτου ... τρεῖς χοίνικες κριθῶν 1 A choenix of wheat ... three choenices of barley """પાંચસો ગ્રામ"" એ વિશિષ્ટ માપ હતું એટલે કે લગભગ એક લિટર. ""પાંચસો ગ્રામ"" નું બહુવચન એ ""કિલો"" છે. બીજું અનુવાદ: ""એક લિટર ઘઉં ... ત્રણ લિટર જવ"" અથવા ""ઘઉંનો એક વાટકો ... જવના ત્રણ વાટકા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])" +REV 6 6 v3sn translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius "આ સિક્કાની કિંમત એક દિવસનું વેતન છે. બીજું અનુવાદ: ""એક ચાંદીનો સિક્કો"" અથવા ""એક દિવસના કામનો પગાર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])" +REV 6 6 ej1v καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς 1 But do not harm the oil and the wine જો તેલ અને દ્રાક્ષારસનું નુકસાન કરવામાં આવે તો લોકોને ખરીદવા માટે પુરતું નહિ હોય અને તેની કિંમતમાં વધારો થશે. +REV 6 6 c5ik figs-metonymy τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον 1 the oil and the wine આ અભિવ્યક્તિઓ જૈતુન તેલની લણણી અને દ્રાક્ષની લણણી માટેનો ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 6 7 mu5f translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην 1 the fourth seal "બીજી મુદ્રા અથવા ""મુદ્રા નંબર ચાર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +REV 6 7 zj87 translate-ordinal τοῦ τετάρτου ζῴου 1 the fourth living creature "બીજું જીવંત પ્રાણી અથવા ""જીવંત પ્રાણી નંબર ચાર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +REV 6 8 e11y ἵππος χλωρός 1 pale horse ભૂખરા રંગનો ઘોડો. આ મરણ પામનાર શરીરનો રંગ છે, તેથી ભૂખરા રંગ મરણનું પ્રતીક છે. +REV 6 8 df32 figs-metonymy τὸ τέταρτον τῆς γῆς 1 one-fourth of the earth "અહીંયા ""પૃથ્વી"" પૃથ્વીના લોકોનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પૃથ્વી પરના ચોથા ભાગના લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])" +REV 6 8 tjw8 figs-metonymy ῥομφαίᾳ 1 the sword તલવાર એક સાધન છે, અને તે અહીં યુદ્ધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 6 8 n9x3 ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς 1 with the wild animals of the earth આનો અર્થ એ છે કે મરણ અને હાદેશ જંગલી પ્રાણીઓને લોકો પર હુમલો કરાવશે અને તેઓને મારશે. +REV 6 9 bv8r translate-ordinal τὴν πέμπτην σφραγῖδα 1 the fifth seal "બીજી મુદ્રા અથવા ""મુદ્રા નંબર પાંચ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +REV 6 9 n3mi ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου 1 under the altar "આ કદાચને ""દયાસન/વેદી પાસે જોયા.""" +REV 6 9 b2kp figs-activepassive τῶν ἐσφαγμένων 1 those who had been killed "સક્રિય ક્રિયાપદમાં અનુંવાદ કરી શકાય છે. AT ""જેઓને લોકોએ મારી નાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 6 9 y8c6 figs-metaphor διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον 1 because of the word of God and the testimony which they held "અહીંયા ""ઈશ્વરનું વચન"" એ ઈશ્વરનો સંદેશો છે અને ""પકડવું"" એ એક રૂપક છે. શક્ય અર્થો 1) શાક્ષી આપવી એ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરવો અને શાક્ષી આપવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્રના ઉપદેશને કારણે અને તેઓએ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશે જે શિક્ષણ આપ્યું તેના કારણે"" અથવા ""ઈશ્વરનું જે વચન તેની સાક્ષી છે તેને કારણે"" અથવા 2) શાક્ષી આપવી એ ઈશ્વરના વચનને પ્રગટ કરવું એમ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓએ ઈશ્વરનું વચન પ્રગટ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 6 10 qz1i figs-metonymy ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν 1 avenge our blood "અહીંયા શબ્દ લોહી મરણને વર્ણવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓએ અમને માર્યા છે તેઓનો ન્યાય કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 6 11 bq1p figs-rquestion ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί 1 until the full number of their fellow servants and their brothers was reached who were to be killed, just as they had been killed "એટલે કે ઈશ્વરે નિર્માણ કરેલું છે કે અમુક પ્રકારના લોકો તેમના શત્રુઓ દ્વારા મરણ પામે. સક્રિયરૂપમાં આ વાક્યનું અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા સાથી સેવકો તથા ભાઈઓ જેઓ તમારી માફક શત્રુઓ મારફતે માર્યા જવાના છે તેઓની સંખ્યા પૂરી ન થાય... ત્યાં સુધી કે બહેનો જેને ઈશ્વરએ નિર્માણ કર્યું હતું કે લોકો તેમની હત્યા કરશે, જેમ કે લોકોએ તેમના સાથી સેવકોની હત્યા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +REV 6 11 q9xh οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν 1 their fellow servants and their brothers "આ એક જૂથના લોકો છે જેઓને બે રીતે વર્ણવેલા છે: એક સેવકો અને બીજા ભાઈઓ. બીજું અનુવાદ: ""તેમના ભાઈઓ જેઓ તેમની સાથે ઈશ્વરની સેવા કરી"" અથવા ""તેમના સાથી વિશ્વાસી ભાઈઓ જેઓએ તેમની સાથે ઈશ્વરની સેવા કરી""." +REV 6 11 p615 figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers "ખ્રિસ્તીઓ એકબીજાના ભાઈઓ તરીકે ઓળખાય છે. અહીંયા બહેનોનો પણ ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: ""સાથી ખ્રિસ્તીઓ"" અથવા ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 6 12 z9qm translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην 1 the sixth seal "બીજી મુદ્રા અથવા ""મુદ્રા નંબર છ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +REV 6 12 xu8l figs-simile μέλας ὡς σάκκος 1 as black as sackcloth "ઘણીવાર કોથળા કાળા વાળથી બનાવવામાં આવતા હતા. લોકો શોક કરતા ત્યારે કોથળા પહેરતા હતા. કોથળાની છબી લોકોને મરણ અને શોકના વિચારો તરફ દોરી જાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શોકનાં કાળા કપડાં જેવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 6 12 g7rt figs-simile ὡς αἷμα 1 like blood "લોહીની છબી લોકોને મૃત્યુ વિશે વિચારવા તરફ દોરી જાય છે. તે લોહી જેવું હતું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લોહી જેવા લાલ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 6 13 s137 figs-activepassive ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη 1 just as a fig tree drops its unripe fruit when shaken by a stormy wind "સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તોફાની પવનથી અંજીરનું ઝાડ હાલવા માંડે છે અને તેના કાચા ફળ તૂટી પડે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 6 14 jyb7 figs-simile ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον 1 The sky vanished like a scroll that was being rolled up આકાશમાં સામાન્ય રીતે ધાતુ સમાન મજબૂત માનવામાં આવતું હતું, પરંતુ હવે તે કાગળની શીટ જેવું નબળું હતું અને સરળતાથી ફાડી ગયું અને વળી ગયું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 6 15 m6j6 οἱ χιλίαρχοι 1 the generals આ શબ્દ યુદ્ધમાં આદેશ આપનાર યોદ્ધાઓને સૂચવે છે. +REV 6 15 vl6h τὰ σπήλαια 1 the caves પહાડોના ખડકમાં સંતાઈ ગયા +REV 6 16 f4bj figs-metonymy προσώπου τοῦ 1 the face of the one "અહીં ""ચહેરો"" એ ""હાજરી"" રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હલવાનની હાજરી"" અથવા ""એ એક જ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 6 17 bd8v figs-metonymy ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν 1 the great day of their wrath has come "તેમના ક્રોધને તે દિવસનો સમયનો દર્શાવે છે જ્યારે તેઓ દુષ્ટ લોકોને સજા કરશે. બીજું અનુવાદ: ""આ કોપનો અતિ ભયંકર સમય છે જ્યારે તે લોકોને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 6 17 i7t4 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come અસ્તિત્વમાં છે તે જાણે કે બનવાનું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 6 17 cq9e ὀργῆς αὐτῶν 1 their wrath તેઓ રાજ્યાસન અને હલવાન પરનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 6 17 r1ta figs-metonymy τίς δύναται σταθῆναι? 1 Who is able to stand? "જીવતા રહેવું, અથવા જીવંત રહેવું એ ઉભા/બચેલા રહેવાની વાત છે. આ પ્રશ્ન તેમના મહાન દુ:ખ અને ભયને વ્યક્ત કરવા માટે ઉપયોગ થયો છે કે જ્યારે ઈશ્વર તેમને સજા કરશે ત્યારે કોણ તેઓને બચાવી શકશે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ પણ બચી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +REV 7 intro f27i 0 # પ્રક્ટીકરણ 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

વિદ્વાનોએ આ અધ્યાયના ભાગોની વીભિન્ન રીતે તેનું અર્થઘટન કર્યું છે. અનુવાદકોએ આ અધ્યાયને સચોટ રીતે અનુવાદ કરવા માટે તેના અર્થને સંપૂર્ણ રીતે સમજવાની જરૂરિયાત નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

આ અધ્યાયમાં મોટી સંખ્યાનું ચોક્કસપણે અનુવાદ કરવું મહત્વનું છે. સંખ્યા ૧,44,૦૦૦ એ બાર ગુણ્યા બાર હજાર છે.

અનુવાદકે એ જાણવું જોઇએ કે ઇઝરાયલના લોકોની જાતિઓના નામની સૂચિઆ અધ્યાયમાં આપવામાં આવેલી નથી કારણ કે તેઓ જુના કરારની જેમ સામાન્ય રીતે વર્ણવેલ છે.

કેટલાક અનુવાદ કવિતાની દરેક લાઇનને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરેલ છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બની શકે છે. યુએલટીમાં આ કલમ 5-8 અને 15-17માં તેનું વર્ણન કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### સ્તુતિ
ઈશ્વર તેમના લોકોનું રક્ષણ કરે છે અને મુશ્કેલીના સમયમાં તેઓને બચાવે છે. તેના લોકો તેમની સ્તુતિ કરીને પ્રત્યુત્તર આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]])

## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ

### હલવાન
આ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અધ્યાયમાં ઈસુ માટેનું આ શીર્ષક પણ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+REV 7 1 b1yl 0 General Information: યોહાન તેના સંદર્શનમાં વર્ણવે છે કે ઈશ્વરના ૧,44,000, સેવકોને મુદ્રિત કરવામાં આવ્યા છે. તેમને મુદ્રિત કરવા માટે હલવાન છઠ્ઠી મુદ્રા ખોલે પછી અને તે સાતમી મુદ્રા ખોલે તે પહેલાં તેમને ચિહ્નિત કરવામાં આવે છે. +REV 7 1 id3y τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς 1 the four corners of the earth "પૃથ્વીને એ રીતે વર્ણવામાં આવી છે તે જાણે કે કાગળનું એક ચોરસ ચોપાનિયું હોય. વાકય ""ચાર ખૂણા"" શબ્દ ઉત્તર, દક્ષિણ, પૂર્વ અને પશ્ચિમનું વર્ણન કરે છે." +REV 7 2 sgq7 figs-metonymy σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος 1 the seal of the living God "અહીં શબ્દ ""મુદ્રા"" એ એક સાધનનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો ઉપયોગ મીણની મુદ્રા પર કરવામાં આવે છે. આ ઘટનામાં આ સાધનનો ઉપયોગ ઈશ્વરના લોકો પર નિશાન મૂકવા માટે કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""નિશાની"" અથવા ""છાપ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 7 3 upb7 figs-metonymy σφραγίσωμεν ... ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 have sealed ... on their foreheads "અહીં ""મુદ્રા"" શબ્દ ચિહ્નનો સંદર્ભ આપે છે. આ નિશાની બતાવે છે કે લોકો ઈશ્વરના છે અને તે તેઓનું રક્ષણ કરશે. બીજું અનુવાદ: ""કપાળ પર મુદ્રા કરવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 7 3 je8m μετώπων 1 foreheads કપાળ ચહેરાના ઉપલા સ્તરે અને આંખોની ઉપર છે. +REV 7 4 m58v figs-activepassive τῶν ἐσφραγισμένων 1 those who were sealed "આ સક્રિય ક્રિયાપદમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના સ્વર્ગદૂતે જેમને મુદ્રિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 7 4 lh7h translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 એકસો ચુમાલીસ હજાર લોકો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +REV 7 5 lyz8 translate-numbers ἐκ φυλῆς ... δώδεκα χιλιάδες 1 twelve thousand from the tribe 12,000 કુળના લોકો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 7 7 ru7t 0 Connecting Statement: અહિયા મુદ્રિત થયેલા ઇઝરાયલના લોકોની સૂચિ ચાલુ રાખે છે. +REV 7 9 cj5k 0 General Information: યોહાન ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતા લોકોના ટોળા વિશેના તેના બીજા સંદર્શનનું વર્ણન કરે છે. આ સંદર્શન જ્યારે હલવાન છઠ્ઠી મુદ્રા ખોલે છે ત્યારે અને સાતમી મુદ્રા ખોલે તે પહેલાં દ્રષ્ટિપાત થાય છે. +REV 7 9 au1m ὄχλος πολύς 1 a huge multitude "મોટું તોડું અથવા ""મોટી સંખ્યામાં લોકો""" +REV 7 9 v63z στολὰς λευκάς 1 white robes અહિયાં “સફેદ” રંગ શુદ્ધતાનું વર્ણન કરે છે. +REV 7 10 m5az ἡ σωτηρία τῷ 1 Salvation belongs to જેનાથી ઉદ્ધાર આવે છે +REV 7 10 vlv1 figs-abstractnouns ἡ σωτηρία τῷ ... τῷ Ἀρνίῳ 1 Salvation belongs ... to the Lamb "તેઓ ઈશ્વર અને હલવાનની સ્તુતિ કરતા હતા. નામ ""ઉદ્ધાર"" એ ક્રિયાપદ ""બચાવવું"" સાથે દર્શાવી શકાય છે. AT ""અમારા ઈશ્વર, જે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન છે અને હલવાને અમારો ઉદ્ધાર કર્યો છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 7 11 a45p τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures [પ્રક્ટીકરણ 4: 6-8] (../ 04 / 06.md) માં ચાર જીવોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. +REV 7 11 aja9 figs-idiom ἔπεσαν ... ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they fell on their faces "અહીંયા ""તેમની સમક્ષ નમ્યા"" એ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ દંડ્વંત પ્રણામ કર્યા. [પ્રકટીકરણ 4:10] (../ 04 / 10.md) માં તમે કેવી રીતે “દંડ્વંત પ્રણામ કર્યા"" અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ દંડ્વંત પ્રણામ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +REV 7 12 lf1m ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα ... τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise, glory ... be to our God આપણો ઈશ્વર સર્વ સ્તુતિ, મહિમા, જ્ઞાન, ઉપકારસ્તુતિ, માન, સામર્થ્ય અને પરાક્રમને યોગ્ય છે +REV 7 12 q3gt ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα ... ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ ... τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise, glory ... thanksgiving, honor ... be to our God """આપવું"" ક્રિયાપદનો ઉપયોગ ઈશ્વરને સ્તુતિ, મહિમા માન એ સર્વ ઈશ્વરના છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે આપણા ઈશ્વરને સ્તુતિ, મહિમા અને માન આપવું જોઈએ""" +REV 7 12 d74f εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 forever and ever આ બંને શબ્દો મૂળ રૂપે એક જ અર્થ છે અને વર્ણવે છે કે સ્તુતિ ક્યારેય સમાપ્ત થતી નથી. +REV 7 13 wz8z περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς 1 clothed with white robes સફેદ વસ્ત્ર પહેરેલા છે તે ન્યાયીપણું દર્શાવે છે. +REV 7 14 p6en οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 have come out of the great tribulation "મહાન વિપત્તિમાંથી બચી ગયા છે અથવા ""મહાન વિપત્તિમાંથી જીવંત થયા છે""" +REV 7 14 u6fc τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 the great tribulation "ભયંકર વેદનાનો સમય અથવા ""તે સમય જ્યારે લોકો ભયંકર પીડાશે""" +REV 7 14 b7mi figs-metaphor ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb "હલવાનના લોહીથી ન્યાયી થવું એટલે કે તેમના લોહીમાં તેમના વસ્ત્ર ધોઈ શુદ્ધ થવું. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ તેમના વસ્ત્ર રક્તમાં ધોયા અને હલવાનના રક્તમાં સફેદ કરી તેઓ ન્યાયી ઠર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 7 14 ym21 figs-metonymy τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 the blood of the Lamb """રક્ત"" શબ્દનો ઉપયોગ હલવાનનું મરણ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 7 15 q73i 0 Connecting Statement: વડીલો યોહાન સાથે વાત કરે છે. +REV 7 15 qs23 εἰσιν ... αὐτούς 1 they ... them આ શબ્દો તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ મોટી વિપત્તિમાંથી પસાર થયા છે. +REV 7 15 us3i figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτὸς 1 day and night "દિવસના આ બે ભાગો ""દરેક સમય"" અથવા ""અટક્યા વિના"" બંને શબ્દનો અર્થ સમાન ઉપયોગમાં લેવાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" +REV 7 15 k9f2 figs-metaphor σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς 1 will spread his tent over them "તેમના પર છત્રછાયા કરી રહેશે. તેમનું રક્ષણ કરવું એટલે કે તેમને રહેવા માટે આશ્રય આપવો. બીજું અનુવાદ: ""તેમને આશ્રય આપશે"" અથવા ""તેમનું રક્ષણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 7 16 p6u7 πεινάσουσιν ... αὐτοὺς 1 They ... them આ શબ્દો તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ મોટી વિપત્તિમાંથી પસાર થયા છે. +REV 7 16 t45h figs-metaphor μὴ πέσῃ ... ὁ ἥλιος 1 The sun will not beat down "સૂર્યની ગરમી એ લોકોને સજા કરવાના સંદર્ભમાં કરવામાં આવી છે. બીજું અનુવાદ: ""સૂર્યનો તાપ તેમને બાળશે નહીં"" અથવા ""સૂર્ય તેમને અશક્ત કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 7 17 wc49 αὐτούς ... αὐτοὺς 1 their ... them આ શબ્દો તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ મોટી વિપત્તિમાંથી પસાર થયા છે. +REV 7 17 b5rp τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου 1 the Lamb at the center of the throne હલવાન, જે રાજ્યાસનની મધ્યે ઉભો છે. +REV 7 17 bi5i figs-metaphor ὅτι τὸ Ἀρνίον ... ποιμανεῖ αὐτούς 1 For the Lamb ... will be their shepherd "વડીલ તેના લોકો માટે હલવાનની સંભાળની વાત કરે છે જાણે કે ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાની સંભાળ રાખે છે. બીજું અનુવાદ: ""હલવાન... દરેક લોકોનો પાળક થશે"" અથવા ""હલવાન... જાણે કે તેમના ઘેટાંપાળક બનીને ઘેટાની કાળજી રાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 7 17 m6m8 figs-metaphor ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων 1 he will guide them to springs of living water "વડીલ જણાવે છે કે જે જીવન આપે છે પાણીનાં ઝરણાં સમાન છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંના પાણી પાસે દોરી જાય છે"" અથવા ""જેમ ઘેટાંપાળક ઘેટાઓને દોરી જાય છે તેમ હલવાન જીવંત પાણીના ઝરણા તરફ દોરી જશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 7 17 g3d2 figs-metonymy ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 God will wipe away every tear from their eyes "અહિયાં આંસુ ઉદાસીનતા રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમના દરેક આંસુ લુંછસે, જેમ કે આંસુ લૂછવું"" અથવા ""ઈશ્વર તેઓની ઉદાસીનતા દુર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 8 intro ma7f 0 # પ્રકટીકરણ 08 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### સાત મુદ્રા અને સાત રણશીંગડા
આ અધ્યાય વર્ણન કરે છે કે હલવાન જ્યારે સાતમી મુદ્રા ખોલે ત્યારે શું થાય છે. ઈશ્વર પૃથ્વી પરના સર્વ વિશ્વાસીઓની પ્રાર્થના સાંભળીને પૃથ્વી પર અજાયબ/અદભુત કાર્યો કરે છે. યોહાન વર્ણવ કરે છે કે જ્યારે દૂતો સાત રણશીંગડામાંથી પ્રથમ ચાર રણશીંગડાનો આવાજ કરે છે ત્યારે શું થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ

### નિષ્ક્રિય વાણી
યોહાન આ અધ્યાયમાં અનેકવાર નિષ્ક્રિય વાણીનો ઉપયોગ કરે છે. અહિયા કાર્ય કરનાર ગુપ્ત છે. જો અનુવાદકની ભાષામાં નિષ્ક્રીય વાણી નથી તો આ અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ બની શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### સૌમ્યતા
કલમ 8 અને ૧૦ માં યોહાને નિહાળેલ સંદર્શનનું વર્ણન સૌમ્યતામાં કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે.. તે દિનપ્રતિદિનનું ચિત્ર રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+REV 8 1 d652 0 Connecting Statement: હલવાન સાતમી મુદ્રા ખોલે છે. +REV 8 1 mh2b translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην 1 the seventh seal "ઓળિયામાં સાતમાની આ છેલ્લી મુદ્રા છે. બીજું અનુવાદ: ""બીજી મુદ્રા"" અથવા ""અંતિમ મુદ્રા"" અથવા ""સાતમી મુદ્રા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +REV 8 2 fri9 figs-activepassive ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες 1 seven trumpets were given to them "તેમને દરેકને એકએક રણશીંગડુ આપવામાં આવ્યું હતું.સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. શક્ય અર્થો 1) ""ઈશ્વરે તેમને સાત રણશીંગડા આપ્યા"" અથવા 2) ""હલવાને તોઓને સાત રણશીંગડા આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 8 3 f9g9 δώσει 1 he would offer it તે ઈશ્વરને દહાનાર્પણનું અર્પણ કરતા +REV 8 4 lq1q figs-metonymy χειρὸς τοῦ ἀγγέλου 1 the angel's hand "આ સ્વર્ગદૂતના હાથમાંના વાટકીનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સ્વર્ગદૂતના હાથમાં વાટકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 8 5 l79w figs-metonymy ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς 1 filled it with fire "અહીં શબ્દ ""અગ્નિ"" શક્ય રીતે કોલસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સળગતા કોલસાથી ભરપુર હતું"" અથવા ""તેને અગ્નિના કોલસાથી ભર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 8 6 xys5 0 General Information: સાત દૂતો સાત રણશીંગડા એકસાથે એકવાજે વગાડતા હતા. +REV 8 7 g5gp figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 It was thrown down onto the earth "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સ્વર્ગદૂતે પૃથ્વી પર ફેંક્યા એટલે લોહી સાથે કરા અને અગ્નિ મિશ્રિત થઇ ગયા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 8 7 ga1r figs-activepassive τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη 1 a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તે પૃથ્વીનો ત્રીજો ભાગ અને વૃક્ષોનો ત્રીજો ભાગ અને તમામ લીલોતરી ઘાસ અગ્નિમાં બળી ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 8 8 rnh8 translate-ordinal ὁ δεύτερος ἄγγελος 1 The second angel "બીજા દૂતો અથવા ""બીજા દૂતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +REV 8 8 uw2h figs-activepassive ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη 1 something like a great mountain burning with fire was thrown "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સ્વર્ગદૂત અગ્નિથી સળગતા એક મોટા પર્વતને ફેંક્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 8 8 ev7g translate-fraction ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα 1 A third of the sea became blood "અપૂર્ણાંક ""એક તૃતીય"" અનુવાદમાં સમજાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જાણે કે સમુદ્રને ત્રણ ભાગમાં વહેંચવામાં આવ્યો હોય, અને તેમાનો એક ભાગ લોહી બની ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])" +REV 8 8 k43y figs-simile ἐγένετο ... αἷμα 1 became blood "શક્ય અર્થો તે છે 1) ""લોહી જેવો લાલ થઈ ગયો"" અથવા 2) તે ખરેખર લોહી થઇ ગયો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 8 9 vgf4 τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς 1 the living creatures in the sea "સમુદ્રમાં રહેતા પ્રાણીઓ અથવા ""માછલી અને સમુદ્રમાં રહેતા અન્ય પ્રાણીઓ""" +REV 8 10 n8ue figs-simile ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς 1 a huge star fell from the sky, blazing like a torch સળગતો એક મોટો તારો આકાશમાંથી પડ્યો. એમ મોટો વિશાળ તારો અગ્નિની દીવી સમાન લાગતો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 8 10 int4 λαμπάς 1 torch લાકડીના એક છેડે અગ્નિ સળગાવી કે જેથી પ્રકાશ પ્રાપ્ત થાય. +REV 8 11 as2n translate-unknown τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος 1 The name of the star is Wormwood "નાગદમન એક વનસ્પતિ છે જેનો સ્વાદ કડવો છે. લોકોએ તેમાંથી દવા બનાવી, પરંતુ તેઓ માને છે કે તે ઝેરી છે. બીજું અનુવાદ: ""તે તારાનું નામ કડવાશ છે"" અથવા ""તે તારાનું નામ કડવી દવા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" +REV 8 11 gei4 figs-metaphor ἐγένετο ... ἄψινθον 1 became wormwood "પાણીના કડવા સ્વાદને એ રીતે દર્શાવવામાં આવ્યું છે તે જાણે કે નાગદમન હોય. બીજું અનુવાદ: "" નાગદમન જેવું કડવું"" અથવા ""કડવો બન્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 8 11 g4q5 ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν 1 died from the waters that became bitter જયારે તેઓએ કડવું પાણી પીધું એટલે તેઓ મરણ પામ્યા +REV 8 12 z936 figs-metaphor ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου 1 a third of the sun was struck "સૂર્યના ભાગને નુકશાન થવું તે જાણે કે તેને વગાડવું કે ફટકારવું કહેવામાં આવે છે. આ સક્રિય ક્રિયાપદમાં વર્ણવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સૂર્યનો ત્રીજો ભાગ બદલાયો"" અથવા ""ઈશ્વરે સૂર્યનો ત્રીજા ભાગને ભિન્ન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 8 12 ukh6 σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν 1 a third of them turned dark "શક્ય અર્થો 1) ""રાત્રીનો ત્રીજો ભાગ અંધકારરૂપ થયો"" અથવા 2) ""સૂર્યનો ત્રીજો ભાગ, ચંદ્રનો ત્રીજો ભાગ અને તારાઓનો ત્રીજો ભાગ અંધકારમય થઈ ગયો""" +REV 8 12 t1ag ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως 1 a third of the day and a third of the night had no light "દિવસનો એક તૃતીયાંશ અને રાતનો ત્રીજો ભાગ પ્રકાશરહિત રહ્યો અથવા ""દિવસનો ત્રીજો ભાગ અને રાતનો ત્રીજો ભાગ પ્રકાશરહિત રહ્યો""." +REV 8 13 x375 figs-activepassive ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος ... σαλπίζειν 1 because of the remaining trumpet ... angels "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે બાકી રહેલા ત્રણ સ્વર્ગદૂતો કે જેમણે પોતાના રણશિંગડાં વગાડ્યા નથી તેઓ હવે વગાડવાના છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 9 intro sq5c 0 "# પ્રકટીકરણ 09 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાયમાં યોહાન વર્ણવે છે કે જ્યારે સ્વર્ગદૂતોએ સાત રણશિંગડાઓ વગાડ્યા ત્યારે શું થયું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### અફસોસ
યોહાન વારંવાર ""અફસોસ"" શબ્દનું વર્ણન કરે છે. આ અધ્યાયની શરૂઆતમાં અને અધ્યાય 8 ના અંત ભાગમાં વર્ણન કરેલા ત્રણ ""અફસોસ""ને રજુ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### પશુનું સંદર્શન થવું
આ અધ્યાયમાં ભિન્ન પ્રાણીઓનો સમાવેશ છે: જેમ કે તીડ, વીંછી, ઘોડા, સિંહ અને સાપ. પ્રાણીઓ વિવિધ ગુણો અથવા લક્ષણો વર્ણવે છે. ઉદાહરણ તરીકે, સિંહ શક્તિશાળી અને ખતરનાક છે. જો શક્ય હોય તો અનુવાદમાં તેમણે દર્શાવેલ પ્રાણીઓનો જ ઉલ્લેખ કરવો જોઈએ. જો પ્રાણી અજાણ્યું છે, તો સમાન ગુણો અથવા લક્ષણો ધરાવતા પ્રાણીનો ઉપયોગ કરવો.

### ઊંડી ખાઈ
પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં આ ચિત્ર ઘણી વખત જોવા મળે છે. તે તો નર્કનું ચિત્ર છે જેમાંથી છૂટવું અશક્ય છે અને તેની સામેની દિશામાં સ્વર્ગ છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]])

### અબેદોન અને આપોલ્યોન

""અબેદોન"" એ હિબ્રુ શબ્દ છે. ""એપોલ્યોન"" એ ગ્રીક શબ્દ છે. બંને શબ્દોનો અર્થ ""વિનાશક"" થાય છે. યોહાન બોલવામાં હીબ્રુ ભાષાનો ઉપયોગ કરતો હતો અને લખવામાં ગ્રીક ભાષાનો ઉપયોગ કરતો હતો. યુ.એલ.ટી. અને યુ.એસ.ટી. બંને ભાષાના શબ્દોને અંગ્રેજીમાં લખે છે. અનુવાદકોએ મુખ્ય ભાષાના શબ્દોનો ઉપયોગ કરી તેં અનુવાદ કરવા માટે પ્રોત્સાહન આપવામાં આવે છે. મૂળ ગ્રીક વાંચકો ""આપોલ્યોન"" નો અર્થ ""વિનાશ"" થાય છે તે સમજી ગયા છે. તેથી અનુવાદકે લખાણમાં તેનો અર્થ સમજાવવો અથવા તેને ફૂટનોટમાં માહિતી પૂરી પાડવી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]

### પસ્તાવો
અદભુત કાર્યો કરવા છતાં, લોકોએ પસ્તાવો કર્યો નહિ અને તેમના પાપમાં રહ્યા. લોકોએ પસ્તાવો કરવાનું નકાર્યું તેનો ઉલ્લેખ 16માં અધ્યાયમાં પણ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### આ અધ્યાયમાં ભાશનું મહત્વ

### સૌમ્યતા
યોહાન આ અધ્યાયમાં ભિન્ન સૌમ્યાતાઓનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓને જે સંદર્શન થયું તેનો ઉલ્લેખ કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
" +REV 9 1 d26c 0 Connecting Statement: સાત સ્વર્ગદૂતોમાનો પાંચમાએ પોતાનું રણશિંગડું વગાડવાનું શરૂ કર્યું. +REV 9 1 jim6 εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα 1 I saw a star from heaven that had fallen તારો ખર્યા બાદ યોહાને તેને નિહાળ્યો. તેણે તેને સંપૂર્ણ ખરતા જોયો નહિ. +REV 9 1 v12j ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 the key to the shaft of the bottomless pit તે ચાવી જે અનંત ઊંડી ખાઈને ખોલે છે +REV 9 1 cjr9 τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 the shaft of the bottomless pit "શક્ય અર્થો 1) ""ખીણ"" એ ખાઈનો સંદર્ભ આપે છે કે જે ઊંડું છે અને સાંકડું છે, અથવા 2) ""ખીણ"" ખાઈને ખોલવાનું સૂચવે છે." +REV 9 1 p886 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit આ ખીણ અત્યંત ઊંડી ખીણ છે. શક્ય અર્થો 1) ખીણને કોઈ તળિયું નથી; તે નીચે અને વધારે નીચે ઊંડાણમાં જાય છે અથવા 2) ખાઈ એટલી ઊંડી છે કે તેનો અંત નથી. +REV 9 2 tp79 figs-simile ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης 1 like smoke from a huge furnace "વિશાળ ભઠ્ઠી કે જેમાંથી મોટી માત્રામાં ભારે ધુમાડો નીકળે છે. બીજું અનુવાદ: ""વિશાળ ભઠ્ઠીમાંથી આવતો મહાન ધુમાડો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 9 2 nd4n ἐσκοτώθη 1 turned dark અંધકારમય થયું +REV 9 3 mb9m translate-unknown ἀκρίδες 1 locusts તીડોનો મોટો જૂથ તેઓ પર એક સાથે ઉડે છે. લોકોને તેનો ડર લાગે છે કારણ કે તેઓ બગીચામાંના ઝાડ પરના બધી જ લીલોતરી ખાઈ જાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 9 3 a4e7 figs-explicit ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι 1 power like that of scorpions "વીંછીમાં પ્રાણીઓને અને લોકોને ડંખ મારવાની અને ઝેર પ્રસરાવવાની ક્ષમતા હોય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોને વીંછીની જેમ ડંખવાની ક્ષમતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 9 3 mjf1 translate-unknown σκορπίοι 1 scorpions તેમની પૂંછડી પર ઝેરી ડંખવાળા નાના જીવાતો હોય છે. તેમનો ડંખ અત્યંત પીડાદાયક હોય છે અને તે પીડા લાંબા સમય સુધી રહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 9 4 cl6p ἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον 1 They were told not to damage the grass on the earth or any green plant or tree સામાન્ય તીડ લોકો માટે અત્યંત જોખમકારક છે કારણ કે જ્યારે તેઓ એક ટોળામાં હોય છે ત્યારે તેઓ છોડ અને ઝાડ પરના બધા ઘાસ અને પાંદડા ખાઈ જાય છે. આ તીડોને નુકશાન ન કરવા જણાવ્યું હતું. +REV 9 4 pb9q figs-ellipsis εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους 1 but only the people "વાક્ય ""નુકસાન કરવું"" અથવા ""નુકસાન પહોંચાડવું"" સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ ફક્ત લોકોને નુકસાન પહોંચાડવા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +REV 9 4 gi1a figs-metonymy τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ 1 the seal of God "અહીં શબ્દ ""મુદ્રા"" એ એક સાધનનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો ઉપયોગ મીણની મુદ્રાને દર્શાવવા માટે થાય છે. આ કિસ્સામાં, સાધનનો ઉપયોગ ઈશ્વરના લોકો પર નિશાન કરવા માટે કરવામાં આવશે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 7: 3] (../07/03.md) માં ""મુદ્રા"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરની મુદ્રા"" અથવા ""ઈશ્વરમી મહોર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 9 4 tl6n μετώπων 1 foreheads કપાળ ચહેરાની ઉપર અને આંખોની ઉપર છે. +REV 9 5 rui1 ἐδόθη αὐτοῖς ... μὴ 1 They were not given permission તેઓ તીડનો ઉલ્લેખ કરે છે. ([પ્રકટીકરણ:9:૩](../09/ 03. એમડી)) +REV 9 5 vfj7 αὐτούς 1 them તીડો કે જે લોકોને ડંખ મારતો હતો +REV 9 5 ii8s figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται 1 but only to torture them "અહીં શબ્દ ""મંજુરી"" સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓને પીડા આપવાને માટે મંજૂરી આપવામાં આવી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +REV 9 5 nm7q βασανισθήσονται μῆνας πέντε 1 to torture them for five months તીડને પાંચ મહિના સુધી પીડા આપવાની મંજૂરી આપવામાં આવશે. +REV 9 5 a3dw βασανισθήσονται μῆνας πέντε 1 to torture them કે લોકો ભયંકર પીડા અનુભવે +REV 9 5 qtk9 βασανισμὸς σκορπίου 1 the sting of a scorpion વીંછીને તેની લાંબી પૂંછડીને અંતે ડંખ મારવાના નાની જીવતો હોય છે. તે ડંખ ભારે પીડા અથવા મૃત્યુ પણ આપી શકે છે. +REV 9 6 p4mb figs-abstractnouns ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν 1 people will seek death, but will not find it "અહિયાં સંજ્ઞા ""મૃત્યુ"" દૂર કરવા માટે ફરીથી ઉલ્લેખ કરાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો મરવાનો માર્ગ શોધશે પણ તેઓ શોધી શકશે નહીં"" અથવા ""તે દિવસે લોકો મરવા માટે તળપશે પણ તેઓને મળશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 9 6 hiq8 ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν 1 will greatly desire to die "તેઓ મારવાને માટે તળપશે અથવા ""તેઓ ઈચ્છા રાખશે કે તે મરણ પામે""" +REV 9 6 f1b4 figs-personification φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν 1 death will flee from them "યોહાન મરણની વાત કરે છે તે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ અથવા પ્રાણી છે કે જે ભાગી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ મરણ પામશે નહીં"" અથવા ""તેઓ મરણ નહિ પામશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +REV 9 7 zh82 0 General Information: આ તીડ સામાન્ય તીડ જેવા દેખાતા ન હતા. યોહાન તેમના ભાગોને બીજી વસ્તુઓની જેમ કેવી દેખાય છે તે કહીને તેમનું વર્ણન કરે છે. +REV 9 7 s9gl στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ 1 crowns of gold આ જૈતુન શાખાઓ અથવા લૌરેલ પાંદડાઓનાં માળાઓની સમાન છે, જે સોનામાં લહેરાયેલી છે. વિજેતા રમતવીરોને તેમના માથા પર પહેરવા માટે ખરેખર બનેલા પાંદડાના ઉદાહરણો આપે છે. +REV 9 10 mac3 ἔχουσιν οὐρὰς 1 They had tails શબ્દ “તેઓ” એ તીડોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 9 10 qdc3 figs-simile ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα 1 with stingers like scorpions "વીંછી તેની લાંબી પૂંછડીના અંતભાગમાં ડંખ મારવાને માટે એક ઝેરી નાનો જંતુ છે. ડંખ એ ગંભીર પીડા અથવા મરણ નોતરી શકે છે. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ::] (../09/06.md) માં આ સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""વીંછી જેવા ડંખ મારનાર સાથે"" અથવા ""વીંછી જેવા ડંખ મારનાર ભયંકર અને પીડા ઉત્પન્ન કરી શકે તેવા જંતુ સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 9 10 lim1 ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε 1 in their tails they had power to harm people for five months શક્ય અર્થો 1) લોકોને પાંચ મહિના સુધી નુકસાન પહોંચાડ વાની શક્તિ તેમનામાં હતી અથવા 2) તેઓ લોકોને ડંખ મારે છે અને તેથી લોકોને પાંચ મહિના સુધી પીડા થાય છે. +REV 9 11 fiu6 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit આ એક ખૂબ ઊંડો અને સાંકડુ છિદ્ર છે. શક્ય અર્થો 1) ખાઈને તળિયું નથી; તે હંમેશા અનંતઊંડાણમાં નીચે જતો રહે છે અથવા 2) ખાઈ એટલી ઉડી છે કે તેનું તળિયું છે જ નહિ. જુઓ તમે [પ્રકટીકરણ 9: 1] (../ 09 / 01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. +REV 9 11 bkg6 translate-names Ἀβαδδών ... Ἀπολλύων 1 Abaddon ... Apollyon "બંને નામોનો અર્થ ""વિનાશક"" છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])" +REV 9 12 ts26 figs-metaphor ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ 1 there are still two disasters to come ભવિષ્યમાં અસ્તિત્વમાં આવનારી બાબતોની વાતનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 9 13 cyb6 0 Connecting Statement: સાત દૂતોમાંથી છઠ્ઠા દૂતે પોતાનું રણશિંગડું વગાડવાનું શરૂ કર્યું. +REV 9 13 x4md figs-synecdoche ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ 1 I heard a voice from "વાણી એ વાત કરનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. યોહાન જણાવતો નથી કે તે કોણ બોલી રહ્યું છે પણ તે ઈશ્વર જ હોઇ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં કોઈને બોલતા સાંભળ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +REV 9 13 q3a3 τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ 1 horns of the golden altar અહિયાં વેદીની ટોચ પર દરેક ખૂણાઓમાં શિંગડાના આકારનું વિસ્તૃત વર્ણન છે. +REV 9 14 iq5t figs-synecdoche λέγουσαν 1 The voice said "વાણી બોલનારનો સંદર્ભ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +REV 9 14 su17 figs-activepassive τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους 1 the four angels who are bound "લખાણ દર્શાવતું નથી કે દૂતોને કોણે બાંધી દીધા છે, પરંતુ તે જણાવે છે કે ઈશ્વર તેઓને બાંધવા માટે કોઈને કહે છે. આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ચાર દૂતો કે જેઓને ઈશ્વરે બાંધવા માટે આદેશ આપ્યો હતો"" અથવા ""ચાર દૂતો કે જેઓને બાંધવા માટે ઈશ્વરે આદેશ આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 9 15 ijx2 figs-activepassive ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς ... ἐνιαυτόν 1 The four angels who had been prepared for ... that year, were released "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સ્વર્ગદૂતે એ ચાર દૂતોને મુક્ત કર્યાં કે જેઓને ... તે વર્ષ માટે તૈયાર કરવામાં આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 9 15 p3w1 figs-activepassive οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι 1 The four angels who had been prepared "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જે ચાર દૂતોને ઈશ્વરે તૈયાર કરેલા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 9 15 b3d6 figs-parallelism εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν 1 for that hour, that day, that month, and that year "આ શબ્દો દર્શાવે છે કે કોઈ ચોક્કસ નક્કી કરેલો સમય છે, નહિ કે કોઈ પણ સમય. બીજું અનુવાદ: ""તે ચોક્કસ સમય માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +REV 9 16 h8uf 0 General Information: અચાનક, ઘોડા પર સવાર 200,000,000 સૈનિકો યોહાનને સંદર્શનમાં દેખાયા. યોહાન હવે અગાઉની કલમમાં ઉલ્લેખ કરેલા ચાર દૂતો વિશે કહેતો નથી. +REV 9 16 ays5 translate-numbers δύο μυριάδες μυριάδων 1 200000000 "આ બાબતને વ્યક્ત કરવાની કેટલીક રીતો છે: ""બસો મિલિયન"" અથવા ""બે લાખ હજાર"" અથવા ""વીસ હજાર વખત દસ હજાર."" જો તમારી ભાષામાં આ માટે કોઈ વિશિષ્ટ સંખ્યા નથી, તો તમે સમાન મોટી સંખ્યાનું અનુવાદ કરી શકો છો જે તમે [પ્રક્ટીકરણ 5:11] (../05/11.md) માં અનુવાદ કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" +REV 9 17 j5n9 πυρίνους 1 fiery red "અગ્નિ જેવા રાતાં અથવા ""તેજસ્વી રાતાં."" જુઓ તમે [પ્રક્ટીકરણ 6: 3] (../ 06 / 03.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે." +REV 9 17 pqe8 θειώδεις 1 sulfurous yellow "સલ્ફર ગંધક જેવા પીળો અથવા ""ગંધકના રંગના હતા""" +REV 9 17 mzf7 ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ, καὶ καπνὸς, καὶ θεῖον 1 out of their mouths came fire, smoke, and sulfur તેમના મુખમાંથી અગ્નિ, ધુમાડો અને ગંધક નીકળતા હતા +REV 9 18 q9mp 0 Connecting Statement: ઘોડાઓ અને માનવજાત પર આવેલી મરકીઓનું યોહાન વર્ણન કરે છે. +REV 9 18 x4fr translate-fraction τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων 1 A third of the people "એક તૃતીયાંશ/ત્રીજાભાગના લોકો. [પ્રકટીકરણ 8: 7] (../ 08 / 07.md) માં તમે ""ત્રીજા ભાગના"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])" +REV 9 20 xf3t figs-activepassive οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις 1 those who were not killed by these plagues "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""બાકીના આ માણસો કે જેઓને આફતમાં મારી નાખ્યા નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 9 20 d3vn figs-distinguish τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν 1 things that cannot see, hear, or walk "આ વાક્ય આપણને યાદ અપાવે છે કે મૂર્તિઓ જીવંત નથી અને ભજવાપાત્ર નથી. પરંતુ લોકોએ તેમની ઉપાસના કરવા નું બંધ કર્યું નહીં. બીજું અનુવાદ: ""મૂર્તિઓ કે જેઓમાં જોવા ની, સાંભળવાની તથા ચાલવાની શકતી નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +REV 10 intro ys3l 0 "# પ્રકટીકરણ 10 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### સાત ગર્જના
યોહાન અહીં સાત ગર્જના જેવા સાદ તરીકે વર્ણવે છે જેને તે શબ્દોમાં સમજે છે. જો કે, આ કલમમાં અનુવાદ કરતી વખતે અનુવાદક ""ગર્જના"" માટે કોઈ સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ""ઈશ્વરનું ગુઢરહસ્ય""
અહિયાં ઈશ્વરના ગુપ્ત આયોજનના કેટલાક પાસાને સૂચવે છે. આ રહસ્ય શું છે તે જાણવું અને તેનું અનુવાદ કરવું એ જરૂરનું નથી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ

### ઉપમા અલંકાર/સૌમ્યતા
યોહાન બળવાન દૂતનું વર્ણન કરવા માટે તેમનું મુખ, પગ અને અવાજ સમજવા માટે ઉપમા અલંકારનો ઉપયોગ કરે છે. અનુવાદકોએ આ અધ્યાયમાં અન્ય વસ્તુ, જેમ કે મેઘધનુષ્ય અને વાદળ એ સર્વને તેમના સામાન્ય અર્થ સાથે સમજવા જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
" +REV 10 1 xr6f 0 General Information: યોહાન એક ઓળિયું પકડીને એક બળવાન દૂતની દ્રષ્ટિનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. યોહાનના દર્શન પ્રમાણે પૃથ્વી પર શું થઈ રહ્યું છે તે જોઈ રહ્યો હતો. આ બાબત છઠ્ઠું અને સાતમું રણશિંગડું વગાડે છે ત્યારે થાય છે. +REV 10 1 jj2e figs-metaphor περιβεβλημένον νεφέλην 1 He was robed in a cloud યોહાન એ દૂતની વાત કરે છે જાણે કે તેણે વાદળ જેવા કપડા પહેર્યા હોય. આ અભિવ્યક્તિના રૂપમાં સમજી શકાય છે. જો કે, ઘણી અસામાન્ય વસ્તુઓ ઘણીવાર દર્શનમાં જોવા મળતી હોવાથી, તે તેના સંદર્ભમાં શાબ્દિક સાચા વાક્ય તરીકે સમજી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 10 1 qax6 figs-simile τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος 1 His face was like the sun "યોહાન તેના મુખના તેજને સૂર્યના તેજ સાથે સરખાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેનું મુખ સૂર્યના જેવું તેજસ્વી હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 10 1 p81x figs-metonymy οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός 1 his feet were like pillars of fire "અહીં ""સ્તંભ"" શબ્દ પગનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના પગ અગ્નિના સ્તંભો જેવા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 10 2 l3r8 ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς 1 He put his right foot on the sea and his left foot on the land તેણે પોતાનો જમણો પગ સમુદ્ર પર અને ડાબો પગ પૃથ્વી પર મૂક્યો +REV 10 3 ubb9 καὶ ἔκραξεν 1 Then he shouted પછી દુતોએ પોકાર કર્યો +REV 10 3 r4j6 ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ 1 the seven thunders spoke out "ગર્જનાનું વર્ણન તે રીતે કરવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે વ્યક્તિ બોલતી હોય. બીજું અનુવાદ: ""સાત ગર્જનાઓએ મોટો પોકાર કર્યો"" અથવા ""સાત ગર્જનાઓએ મોટેથી સાત વાત પોકાર કર્યો""" +REV 10 3 qag8 ἑπτὰ βρονταὶ 1 seven thunders સાત વખત ગર્જના થવાની બાબત જાણે સાત અલગ અલગ ગર્જના હોય. +REV 10 4 az1z figs-synecdoche καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 but I heard a voice from heaven """અવાજ"" શબ્દ એ દૂત સિવાય બીજા કોઈ દ્વારા બોલાવેલ શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ મેં આકાશમાંથી એક વાણી સાંભળી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +REV 10 5 l5xy translate-symaction ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν 1 raised his right hand to heaven તેણે આ બતાવવા માટે કર્યું કે તે ઈશ્વરની શપથ લે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +REV 10 6 t2f6 ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 He swore by the one who lives forever and ever તેણે પૂછ્યું કે તે જે કહેવા જઇ રહ્યો છે તેની સદાકાળ અને સર્વકાળ જીવંત છે તેના દ્વારા કરવામાં આવી છે +REV 10 6 gmm8 τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 the one who lives forever and ever અહી “તે એક” એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 10 6 egm1 χρόνος οὐκέτι ἔσται 1 There will be no more delay "હવે વિલંબ થશે નહીં અથવા ""ઈશ્વર વિલંબ કરશે નહીં""" +REV 10 7 c5gy figs-activepassive ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 the mystery of God will be accomplished "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેનો મર્મ/રહસ્ય પૂર્ણ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમના ગુપ્ત આયોજન પૂર્ણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 10 8 t61f 0 Connecting Statement: યોહાન આકાશમાંથી વાણી સાંભળે છે, જે તેણે [પ્રકટીકરણ 10: 4] (../ 10 / 04.md) માં સાંભળ્યું હતું, તેની સાથે ફરીથી વાત કરો. +REV 10 8 v6a9 figs-synecdoche ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 The voice I heard from heaven """વાણી"" શબ્દ વક્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આકાશમાંથી જે વાણી મેં સાંભળી તે બોલી"" અથવા ""આકાશમાંથી જેણે મારી સાથે વાત કરી હતી તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +REV 10 8 tkq7 ἤκουσα 1 I heard યોહાને સાંભળ્યું +REV 10 9 x13b λέγει μοι 1 He said to me દુતોએ મને કહ્યું +REV 10 9 tg31 πικρανεῖ 1 make ... bitter "કડવું પણ બનાવશે અને મીઠું પણ બનાવશે."" એવો ખોરાક કે જે સારો નથી તે ખાધા પછી પેટમાંથી ખરાબ સ્વાદ આવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 10 11 ahb4 figs-metonymy γλώσσαις 1 languages "આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ભાષાઓ બોલે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણી ભાષાના લોકો"" અથવા ""પોતાની જ ભાષાઓ બોલતા લોકોનું જૂથ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 11 intro s117 0 "# પ્રક્ટીકરણ 11 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક લાઇન બાકીના લખાણ કરતાં તેને વધુ સરળ વાંચવા માટે સુયોજિત કરી છે. યુ.એલ.ટી. 15 અને 17-18 કલમો સાથે આમ કરે છે.

### આપત્તિ

યોહાન આ પ્રક્ટીકરણના પુસ્તકમાં ઘણીવાર “આપત્તિ” નું વર્ણન કરે છે. ૮માં અધ્યાય અંતમાં જાહેર કરાયેલા બીજા અને ત્રીજા ""દુ:ખ"" નું વર્ણન છે.

## આ અધ્યાયના વિશિષ્ઠ વિચારો

### વિદેશીઓ
અહીં ""વિદેશીઓ"" શબ્દ અધર્મ લોકોના જૂથોનો ઉલ્લેખ કરે છે, યહુદી ખ્રિસ્તીઓનો નહી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

### બે સાક્ષીઓ
વિદ્વાનોએ આ બે સાક્ષીઓ વિશે ઘણા જુદા જુદા વિચારો સૂચવ્યા છે. અનુવાદકોને આ અનુવાદનો સચોટ અનુવાદ કરવા માટે સમજવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### તળિયા વગરનો ખાડો
આ છબી ઘણી વખત પ્રક્ટીકરણના પુસ્તકમાં જોવા મળી છે. તે નર્કનું એક ચિત્ર છે જે અનિવાર્ય છે અને સ્વર્ગની વિરુદ્ધ દિશામાં છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]])
" +REV 11 1 ba9b 0 General Information: યોહાન એક માપની પટ્ટી અને ઈશ્વર દ્વારા નિયુક્ત બે સાક્ષીઓ મેળવવા વિશેના સંદર્શનનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. આ સંદર્શન છઠ્ઠા અને સાતમા રણશિંગડાના ગર્જના સમયે થાય છે. +REV 11 1 lkn6 figs-activepassive ἐδόθη μοι κάλαμος 1 A reed was given to me "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કોઈએ મને એક બરુ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 11 1 tl86 ἐδόθη μοι ... λέγων 1 given to me ... I was told “મને” શબ્દ અને “હું” યોહાન માટે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે +REV 11 1 ha6e τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ 1 those who worship in it મંદિરમાં ઉપાસના કરનારાઓની ગણતરી કર +REV 11 2 jae6 πατήσουσιν 1 trample તેના પર ચાલીને કંઈક નકામું સીધું કરવું +REV 11 2 b11f translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months ૪૨ મહિના(જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 3 jk7r 0 Connecting Statement: ઈશ્વરે યોહાન સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું. +REV 11 3 rib4 translate-numbers ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα 1 for 1,260 days "એક હજાર બસો સાઠ દિવસો માટે અથવા ""બારસો સાઠ દિવસ માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" +REV 11 3 h8vh translate-unknown ἡμέρας ... περιβεβλημένοι σάκκους 1 days, clothed in sackcloth "તેઓ શા માટે કપડાં પહેરે છે તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""દિવસોમાં શાહેદો ટાટ પહેરશે"" અથવા ""તે દિવસોમાં તેઓ ખૂબ દુઃખી છે તે બતાવવા માટે ટાટ પહેરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 11 4 pa44 writing-symlanguage οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες 1 These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth "બે જૈતુન વૃક્ષો અને બે દીવી આ લોકોનું પ્રતીક છે, પરંતુ તે શાબ્દિક લોકો નથી. બીજું અનુવાદ: ""પૃથ્વીના ઈશ્વર સમક્ષ ઉભેલા બે જૈતુન વૃક્ષો અને બે દીવી આ સાક્ષીઓને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 11 4 p6mi figs-explicit αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ 1 the two olive trees and the two lampstands that "યોહાન અપેક્ષા રાખે છે કે તેના વાચકો તેમના વિશે જાણે કારણ કે ઘણા વર્ષો પહેલા બીજા પ્રબોધકે તેમના વિશે લખ્યું હતું. બીજું અનુવાદ: ""બે જૈતુન વૃક્ષો અને બે દીવી, શાસ્ત્ર વિશે જણાવ્યું છે કે,"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 11 5 nr2s πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire comes out of their mouth and devours their enemies "કારણ કે આ ભવિષ્યની ઘટનાઓ વિશે છે, તે ભવિષ્યના કાળમાં પણ કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેમના મોંમાંથી આગ નીકળશે અને તેમના શત્રુઓનો સંહાર કરશે""." +REV 11 5 ab6b figs-metaphor πῦρ ... κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire ... devours their enemies "અગ્નિશામક અને લોકોને મારી નાખવાની વાત તે રીતે કરવામાં આવે છે જેમ કે તે કોઈ પ્રાણી છે જે તેમને ખાઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""આગ ... તેમના દુશ્મનોનો નાશ કરશે"" અથવા ""આગ ... તેમના શત્રુઓનો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 11 6 cac1 figs-metaphor κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ 1 to close up the sky so that no rain will fall "યોહાન આકાશ વિષે બોલે છે કે જાણે તેની પાસે એક દરવાજો હોય જે વરસાદને વરસવા માટે અથવા વરસાદને બંધ કરવા માટે ખોલી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આકાશમાંથી વરસાદ પડતો રહેવા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 11 6 a7ed στρέφειν 1 to turn બદલાણ +REV 11 6 kth7 figs-metaphor πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ 1 to strike the earth with every kind of plague "યોહાન ઉપદ્રવની વાત જાણે કે કોઈ લાકડી હોય કે જેનાથી કોઈ પૃથ્વી પર પ્રહાર કરી શકે તેના વિષે વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પૃથ્વી પર તમામ પ્રકારની આફત લાવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 11 7 i679 Ἀβύσσου 1 bottomless pit આ એક ખૂબ ઊંડો સાંકડો છિદ્ર છે. શક્ય અર્થો 1) ખાડામાં કોઈ તળિયું નથી; તે હંમેશાં નીચે જવાનું ચાલુ રાખે છે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે કે જાણે તેનું કોઈ તળિયું ન હોય. જુઓ [પ્રકટીકરણ 9: 1] માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે (../ 09 / 01.md). +REV 11 8 r45p τὰ πτώματα αὐτῶν 1 Their bodies આ બંને સાક્ષીઓના મૃતદેહોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 11 8 p9fu ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης 1 in the street of the great city "શહેરમાં એક કરતા વધારે શેરીઓ હતી. આ એક સાર્વજનિક સ્થળ હતું જ્યાં લોકો તેમને જોઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""મોટા શહેરની એક શેરીમાં"" અથવા ""મોટા શહેરની મુખ્ય શેરીમાં""" +REV 11 8 iea1 ὁ Κύριος αὐτῶν 1 their Lord તેઓએ ઈશ્વરની સેવા કરી, અને તેમના જેવા તે શહેરમાં મરી જશે. +REV 11 9 h3i2 translate-numbers ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ 1 three and a half days "3 સંપૂર્ણ દિવસ અને એક અડધો દિવસ અથવા ""3.5 દિવસ"" અથવા ""3 1/2 દિવસ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" +REV 11 9 bp61 τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα 1 They will not permit them to be placed in a tomb આ અપમાનનું ચિન્હ છે +REV 11 10 dm89 χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται 1 will rejoice over them and celebrate આનંદ થશે કે બે સાક્ષીઓ મરણ પામ્યા છે +REV 11 10 trs2 translate-symaction δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις 1 even send gifts to one another આ ક્રિયા બતાવે છે કે લોકો કેટલા ખુશ હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +REV 11 10 h4pq ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς 1 because these two prophets tormented those who lived on the earth આ કારણ છે કે લોકો એટલા ખુશ થશે કે સાક્ષીઓ મરી ગયા છે. +REV 11 11 x3gn translate-numbers τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ 1 three and a half days "3 સંપૂર્ણ દિવસ અને એક અર્ધ દિવસ અથવા ""3.5 દિવસ"" અથવા ""3 1/2 દિવસ."" [પ્રકટીકરણ 11: 9] (../ 11 / 09.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" +REV 11 11 al5w figs-metaphor πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς 1 a breath of life from God will enter them "શ્વાસ લેવાની ક્ષમતા વિશે વાત કરવામાં આવે છે જાણે કે તે કંઈક છે જે લોકોમાં જઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર બે સાક્ષીઓને ફરીથી શ્વાસ આપશે અને જીવંત બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 11 11 u265 figs-metaphor φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς 1 Great fear will fall on those who see them "ભયની વાત તે રીતે કરવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ છે જે લોકો પર પડે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ તેમને જોશે તે અત્યંત ડરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 11 12 f8ze καὶ ἤκουσαν 1 Then they will hear શક્ય અર્થો 1) બે સાક્ષીઓ સાંભળશે અથવા 2) લોકો બે સાક્ષીઓને શું કહે છે તે સાંભળશે. +REV 11 12 mkq9 figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a loud voice from heaven """વાણી"" શબ્દ એ જે બોલે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આકાશમાંથી કોઈ તેમની સાથે મોટેથી બોલે છે અને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 11 12 l1x7 λεγούσης αὐτοῖς 1 say to them બે સાક્ષીઓને કહો +REV 11 13 p56r translate-numbers ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά 1 Seven thousand people ૭,000 લોકો (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 13 fa14 οἱ λοιποὶ 1 the survivors "જેઓ મરણ પામ્યા નથી અથવા ""જેઓ હજી જીવે છે""" +REV 11 13 f4r2 ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ 1 give glory to the God of heaven કહો કે સ્વર્ગના ઈશ્વર મહિમાવાન છે +REV 11 14 l7jp ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν 1 The second woe is past "બીજી આપત્તિ પૂરી થઈ. [પ્રકટીકરણ 9:12] (../ 09 / 12.md) માં તમે ""પહેલી આપત્તિ એ ભૂતકાળ છે"" કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ." +REV 11 14 j1m5 figs-metaphor ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ 1 The third woe is coming quickly "ભવિષ્યમાં અસ્તિત્વમાં આવતાની વાત કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ત્રીજી આપત્તિ સત્વર આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 11 15 l1be 0 Connecting Statement: સાત દૂતોમાંથી છેલ્લા તેના રણશિંગડા વગાડવાનું શરૂ કરે છે. +REV 11 15 sxx9 translate-ordinal ὁ ἕβδομος ἄγγελος 1 the seventh angel "સાત દૂતોમાં આ છેલ્લું છે. તમે [પ્રકટીકરણ 8.1] (../ 08 / 01.md) માં ""સાતમા"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""સાતમો સ્વર્ગદૂત"" અથવા ""સાતમો સ્વર્ગદૂત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +REV 11 15 zt2f ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι 1 loud voices spoke in heaven and said """મોટી વાણી"" શબ્દસમૂહ વક્તાઓને રજૂ કરે છે જે મોટેથી બોલે છે. બીજું અનુવાદ: ""સ્વર્ગમાં બોલનારાઓ મોટેથી બોલ્યા અને કહ્યું""" +REV 11 15 jsm2 figs-metonymy ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kingdom of the world ... the kingdom of our Lord and of his Christ "અહીં ""રાજ્ય"" વિશ્વ પર અધિકાર ચલાવવાની સત્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જગત પર રાજ કરવાનો અધિકાર ... આપણા ઈશ્વર અને તેના ખ્રિસ્તની તે સત્તા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 11 15 en51 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world "આ વિશ્વના દરેકનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: જગતના દરેક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 11 15 sw4u ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ આપણા ઈશ્વર અને તેમના ખ્રિસ્ત હવે જગતના અધિકારો છે +REV 11 16 jv5s translate-numbers οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 the twenty-four elders 24 વડીલો. તમે [પ્રકટીકરણ 4: 4] (../ 04 / 04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 16 s2nv figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 fell upon their faces "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓ જમીન તરફ પડીને નમન કરવા લાગ્યા. [પ્રકટીકરણ 4:10] (../ 04 / 10.md) માં તમે કેવી રીતે ""પોતાને પ્રણામ કર્યા"" અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ નમન કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +REV 11 17 dw6v figs-distinguish σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 you, Lord God Almighty, the one who is and who was "આ શબ્દસમૂહો વાક્યો તરીકે વર્ણવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે, પ્રભુ ઈશ્વર, સર્વના અધિકારી છે. તમે જે છો તે જ છે, અને તમે જે હતા તે જ છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +REV 11 17 fq4b ὁ ὢν 1 the one who is "જે અસ્તિત્વમાં છે અથવા ""જે એક જીવે છે""" +REV 11 17 ea29 ὁ ἦν 1 who was "કોણ હંમેશા અસ્તિત્વમાં છે અથવા ""કોણ હંમેશા જીવંત છે""" +REV 11 17 fe2b figs-explicit εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην 1 you have taken your great power "ઈશ્વરે તેમના મહાન સામર્થ્ય સાથે જે કર્યું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમે તમારી વિરુદ્ધ બળવો કરનારા દરેકને તમારા સામર્થ્યથી પરાજિત કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 11 18 qw72 0 General Information: """તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 11 18 kx7k 0 Connecting Statement: ચોવીસ વડીલો ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતા રહે છે. +REV 11 18 amc2 ὠργίσθησαν 1 were enraged ખૂબ ક્રોધે ભરાયા +REV 11 18 iv5k figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὀργή σου 1 your wrath has come "વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોવાનું કહેવાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તમારો ક્રોધ બતાવવા માટે તૈયાર છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 11 18 v18q figs-metaphor ἦλθεν ... ὁ καιρὸς 1 The time has come "વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોવાનું કહેવાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સમય સાચો છે"" અથવા ""હવે સમય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 11 18 h833 figs-activepassive τῶν νεκρῶν κριθῆναι 1 for the dead to be judged "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને મુએલાનો ઇન્સાફ કરવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 11 18 zk1u figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 the dead "આ નજીવી વિશેષણ ક્રિયાપદ અથવા વિશેષણ તરીકે વર્ણવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ મરણ પામ્યા છે"" અથવા ""મુએલા લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +REV 11 18 k3ba figs-metonymy τοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ἁγίοις, καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου 1 the prophets, those who are believers, and those who feared your name "આ સૂચિ સમજાવે છે કે ""તમારા સેવકો"" નો અર્થ શું છે. આ લોકોના ત્રણ સંપૂર્ણપણે જુદા જુદા જૂથો ન હતા. પ્રબોધકો પણ વિશ્વાસીઓ હતા અને ઈશ્વરના નામથી ડરતા હતા. ""નામ"" અહીં ઈસુ ખ્રિસ્તના વ્યક્તિ માટે એક સંજ્ઞા છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રબોધકો, જે લોકો વિશ્વાસી છે, અને જેઓ તમારો ભય રાખે છે"" અથવા ""પ્રબોધકો અને અન્ય લોકો જે વિશ્વાસી છે અને તમારા નામનો ડર રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 11 19 c7pd figs-activepassive καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ 1 Then God's temple in heaven was opened "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પછી કોઈએ સ્વર્ગમાં ઈશ્વરનું મંદિર ખોલ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 11 19 d9z7 figs-activepassive ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ 1 the ark of his covenant was seen within his temple "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મેં તેના કરારનું વહાણ તેમના મંદિરમાં જોયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 11 19 b6ly ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning દરેક વખતે દેખાય ત્યારે વીજળી કેવી દેખાય છે તે વર્ણવવાની તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરો. તમે [પ્રકટીકરણ 4: 5] (../ 04 / 05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 11 19 ap5g φωναὶ, καὶ βρονταὶ 1 rumblings, crashes of thunder આ તે અવાજ છે જે ગર્જના કરે છે. ગર્જનાના અવાજનું વર્ણન કરવાની તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરો. તમે [પ્રકટીકરણ 4: 5] (../ 04 / 05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 12 intro cq7x 0 "# પ્રક્ટીકરણ 12 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદાકોએ કવિતાઓની દરેક લાઇન બાકીના લખાણ કરતાં તેને વધુ સરળ વાંચવા માટે સુયોજિત કરી છે. યુ.એલ.ટી. 10-12 કલમો સાથે આ કરે છે. # ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### સર્પ
પ્રક્ટીકરણનું પુસ્તક જૂના કરારની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, યોહાન શેતાનનો સર્પ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. આ છબી એદન વાળીમાંથી આવી છે જ્યારે શેતાને હવાનું પરીક્ષણ કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""સ્વર્ગમાં એક મોટું ચિન્હ જોવા મળ્યું હતું""
નિષ્ક્રિય અવાજનો ઉપયોગ કરીને, યોહાન સ્વર્ગમાં આ મોટું ચિન્હ કોણે જોયું તે કહેતો નથી. જો તમારી ભાષામાં નિષ્ક્રીય અવાજ ન હોય, તો જ્યારે વિષય અસ્પષ્ટ હોય ત્યારે અનુવાદ મુશ્કેલ થઈ શકે છે. ઘણાં અંગ્રેજી અનુવાદ અહીં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરે છે અને કહે છે કે ""સ્વર્ગમાં એક મોટું ચિન્હ દેખાયુ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
" +REV 12 1 n4ii 0 General Information: યોહાન એક સ્ત્રીનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે જે તેના દર્શનમાં દેખાય છે. +REV 12 1 d7pw figs-activepassive σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 A great sign appeared in heaven "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આકાશમાં એક મોટું ચિન્હ દેખાયું"" અથવા ""હું, યોહાન, સ્વર્ગમાં એક મોટું ચિહ્ન જોયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 12 1 j9yl figs-activepassive γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς 1 a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સૂર્યથી વેષ્ટિત એક સ્ત્રી જોવામાં આવી અને તેના પગ તળે ચંદ્ર હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 12 1 tg62 στέφανος ἀστέρων δώδεκα 1 a crown of twelve stars આ દેખીતી રીતે ચકદાર વૃક્ષના પાંદડા અથવા જૈતુંનની શાખાઓથી બનેલા માળાની સમાનતા હતી, પરંતુ તેમાં બાર તારાઓ શામેલ છે. +REV 12 1 x45q translate-numbers ἀστέρων δώδεκα 1 twelve stars ૧૨ તારાઓ (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 12 3 y4c1 0 Connecting Statement: યોહાન એક મોટા લાલ અજગરનું વર્ણન કરે છે જે તેના દર્શનમાં દેખાય છે. +REV 12 3 s1j6 writing-symlanguage δράκων 1 dragon આ ગરોળીના જેમ મોટો, ઉગ્ર સરીસૃપ હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 12 4 r1lr ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων 1 His tail swept away a third of the stars તેની પૂંછડીથી તેણે તારાઓનો ત્રીજો ભાગ ખેંચી નાખ્યો +REV 12 4 ii1k translate-fraction τὸ τρίτον 1 a third ત્રીજો ભાગ. તમે [પ્રકટીકરણ 8: 7] (../ 08 / 07.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +REV 12 5 zr5q figs-metaphor ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 rule all the nations with an iron rod લોઢાનો દંડ સાથે રાજ કરવાને કડક શાસન કહેવામાં આવે છે. તમે [પ્રક્ટીકરણ 2:27] (../ 02 / 27.md) માં સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 12 5 kfr1 figs-activepassive ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν 1 Her child was snatched away to God "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર ઝડપથી તેના બાળકને પોતાની પાસે લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 12 6 a5bd translate-numbers ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα 1 for 1,260 days "એક હજાર બસો સાઠ દિવસો માટે અથવા ""બારસો સાઠ દિવસ માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" +REV 12 7 tb66 καὶ 1 Now યોહાન આ શબ્દનો ઉપયોગ તેના દર્શનમાં કંઈક બીજું થાય છે તે રજૂ કરવા માટે તેના લક્ષમાં ફેરફાર કરવા માટે કરે છે. +REV 12 7 wh37 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર સરીસૃપ હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને કલમ 9 માં ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રક્ટીકરણ 12: 3] (../ 12 / 03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 12 8 uj6a οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ 1 So there was no longer any place in heaven for him and his angels તેથી અજગર અને તેના દૂતો હવે સ્વર્ગમાં રહી શક્યા નહીં +REV 12 9 pk5u figs-distinguish δράκων ὁ ... ὄφις ὁ ἀρχαῖος ... καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him "સર્પ વિશેની માહિતી પૃથ્વી પર નીચે ફેંકી દેવામાં આવી હોવાના નિવેદન પછી એક અલગ વાક્યમાં આપી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અજગરને પૃથ્વી પર ફેંકી દેવામાં આવ્યો, અને તેના દૂતો તેની સાથે નીચે ફેંકી દેવાયા. તે તે વૃદ્ધ સર્પ છે જેણે વિશ્વને છેતરતા અને દુષ્ટ અથવા શેતાન કહેવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +REV 12 9 v1tp figs-activepassive ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 The great dragon ... was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મોટા અજગરને ફેંકી દીધો ... અને તેના દૂતોને પણ સ્વર્ગમાંથી પૃથ્વી પર નાખી દેવામાં આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 12 10 jb7z ἤκουσα 1 I heard “હું” શબ્દ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે +REV 12 10 i112 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ 1 I heard a loud voice in heaven """અવાજ"" શબ્દ જે બોલે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં કોઈને સ્વર્ગમાંથી મોટેથી કહેતા સાંભળ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 12 10 nt1j figs-metaphor ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ "ઈશ્વર તેમના પરાક્રમ દ્વારા લોકોને બચાવવા તેવું કહેવામાં આવે છે જાણે કે તેમના તારણ અને પરાક્રમની બાબતો જે આવી છે. ઈશ્વરનું રાજ્ય અને ખ્રિસ્તના અધિકાર વિશે પણ એવું બોલવામાં આવે છે કે જાણે તેઓ આવ્યા હોય. બીજું અનુવાદ: ""હવે ઈશ્વરે તેમના પરાક્રમ વડે તેમના લોકોને બચાવ્યા છે, ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરે છે, અને તેના ખ્રિસ્ત પાસે તમામ અધિકાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 12 10 a5fm ἐγένετο 1 have come "ખરેખર અસ્તિત્વમાં આવવાનું શરૂ કર્યું છે અથવા ""દેખાયા"" અથવા ""વાસ્તવિક બન્યા છે."" ઈશ્વર આ વસ્તુઓ જાહેર કરી રહ્યાં છે કારણ કે તેમનો આવવાનો સમય ""આવી ગયો છે."" એવું નથી કે તેઓ પહેલા અસ્તિત્વમાં ન હતા." +REV 12 10 yg1a ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 the accuser of our brothers has been thrown down આ તે અજગર છે જેને [પ્રક્ટીકરણ 12: 9] (../ 12 / 09.md).માં ફેંકી દેવામાં આવ્યો હતો +REV 12 10 a9wf figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 our brothers "સાથી વિશ્વાસીઓની વાત કરવામાં આવે છે જાણે કે તે ભાઈઓ છે. બીજું અનુવાદ: ""અમારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 12 10 jn6q figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτός 1 day and night "દિવસના આ બે ભાગોનો ઉપયોગ ""બધા સમય"" અથવા ""રોક્યા વગર"" અર્થ માટે થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" +REV 12 11 lkk6 0 Connecting Statement: સ્વર્ગમાંથી મોટી વાણીએ કહેવાનું ચાલુ રાખ્યું. +REV 12 11 qmg8 αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν 1 They conquered him તેઓએ આરોપ કરનારને જીતી લીધો +REV 12 11 zt7v figs-metonymy διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου 1 by the blood of the Lamb "લોહી તેના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે હલવાનનું લોહી વહેતું હતું અને તેમના માટે મરી ગયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 12 11 lht6 figs-abstractnouns διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 by the word of their testimony """સાક્ષી"" શબ્દ ક્રિયાપદ સાથે રજૂ કરી શકાય છે ""સાક્ષી"" ઉપરાંત, તેઓએ કોની સાક્ષી આપી હતી તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓએ ઈસુ વિશે અન્ય લોકોને સાક્ષી આપી ત્યારે તેઓએ જે કહ્યું હતું તેના દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 12 11 n6wk ἄχρι θανάτου 1 even to death "વિશ્વાસીઓએ ઈસુ વિશે સત્ય કહ્યું, તેમ છતાં તેઓ જાણતા હતા કે તેમના દુશ્મનો કદાચ તેના કારણે તેમને મારવાનો પ્રયત્ન કરશે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓ સાક્ષી આપતા રહ્યા છતાં તેઓ જાણતા હતા કે તેઓ તેના માટે મરી શકે છે.""" +REV 12 12 l3ra figs-metaphor ἔχων θυμὸν μέγαν 1 He is filled with terrible anger "શેતાન એવું બોલવામાં આવે છે જાણે કે તે એક પાત્ર છે, અને ગુસ્સો એવું બોલવામાં આવે છે જાણે કે તે પ્રવાહી છે જે તેનામાં હોઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""તે ઘણો કોપાયમાન થયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 12 13 x7st figs-activepassive εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 the dragon realized he had been thrown down to the earth "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અજગરે જોયું કે ઈશ્વર તેને સ્વર્ગમાંથી ફેંકી દીધો છે અને તેને પૃથ્વી પર મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 12 13 z3hb ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα 1 he pursued the woman તેણે સ્ત્રીને સતાવી +REV 12 13 kgv9 writing-symlanguage ὁ δράκων 1 the dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર સરીસૃપ હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને કલમ 9 માં ""દુષ્ટતા અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રક્ટીકરણ 12: 3] (../ 12 / 03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 12 14 sxw1 τοῦ ὄφεως 1 the serpent આ અજગરનો ઉલ્લેખ કરવાની બીજી રીત છે. +REV 12 15 c73v ὄφις 1 serpent [પ્રક્ટીકરણ 12: 9] (../ 12 / 09.md) માં અગાઉ ઉલ્લેખિત અજગર જેવું જ છે. +REV 12 15 y5ml figs-simile ὡς ποταμόν 1 like a river "તેના મોંમાંથી નદી વહેતી હોય તેમ પાણી વહી ગયું. બીજું અનુવાદ: ""મોટા પ્રમાણમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 12 15 a9wh αὐτὴν ποταμοφόρητον 1 to sweep her away તેને ધોવા માટે +REV 12 16 i4u5 figs-personification ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth "પૃથ્વીની જાણે તે કોઈ જીવંત વસ્તુ છે, અને પૃથ્વીના છિદ્ર વિશે એવું કહેવામાં આવે છે કે જાણે તે મોં જે પાણી પી શકે. બીજું અનુવાદ: ""જમીનમાં એક છિદ્ર ખુલ્યું અને પાણી છિદ્રમાં નીચે ગયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +REV 12 16 lgt7 writing-symlanguage δράκων 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર સરીસૃપ હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને કલમ 9 માં ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રક્ટીકરણ 12: 3] (../ 12 / 03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 12 17 t6jf ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 hold to the testimony about Jesus """સાક્ષી"" શબ્દનો અનુવાદ ક્રિયાપદ તરીકે કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ વિશે સાક્ષી આપવાનું ચાલુ રાખો""" +REV 13 intro c9mw 0 # પ્રક્ટીકરણ 13 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક લાઇન બાકીના લખાણ કરતાં તેને વધુ સરળ વાંચવા માટે સુયોજિત કરી છે. યુએલટી આ કલમ 10 ના શબ્દોથી કરે છે, જે જૂના કરારના છે.

## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ

### અલંકાર
યોહાન આ અધ્યાયમાં ઘણાં અલંકારોનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ તેમના દર્શનમાં જે છબીઓ જુએ છે તેનું વર્ણન કરવામાં મદદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### અજાણ્યા પ્રાણીઓ
યોહાન જે જુએ છે તેનું વર્ણન કરવા માટે વિવિધ પ્રાણીઓનો ઉપયોગ કરે છે. આમાંના કેટલાક પ્રાણીઓ લક્ષ્ય ભાષામાં જાણીતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+REV 13 1 su49 0 General Information: "યોહાન એક પ્રાણીનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે જે તેના દર્શનમાં દેખાય છે. અહીં ""હું"" શબ્દ એ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 13 2 k6qh writing-symlanguage δράκων 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર સરીસૃપ હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રક્ટીકરણ 12: 3] (../ 12 / 03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 13 2 xa3a ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ 1 The dragon gave his power to it અજગર પ્રાણી જેટલો પરાક્રમી હતો. જોકે તેણે તે પરાક્રમ જાનવરને આપીને ગુમાવી ન હતી. +REV 13 2 c4wx τὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην 1 his power ... his throne, and his great authority to rule તેના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરવાની આ ત્રણ રીતો છે, અને સાથે મળીને તેઓ ભાર મૂકે છે કે અધિકાર મોટો હતો. +REV 13 2 gyv9 figs-metonymy τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 his throne "અહીં શબ્દ ""રાજ્યાસન"" રાજા તરીકે અધિકાર કરવાની અજગરના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેનો ભવ્ય અધિકાર"" અથવા ""રાજા તરીકે રાજ કરવાનો તેમનો અધિકાર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 13 3 yt22 figs-activepassive καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη 1 but its fatal wound was healed "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેના પ્રાણઘાતક ઘા રૂઝાયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 13 3 ba2z ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 fatal wound પ્રાણઘાતક ઘા. આ એક ઈજા છે જે વ્યક્તિના મૃત્યુનું કારણ બને તેટલી ગંભીર છે. +REV 13 3 jc7x figs-metonymy ὅλη ἡ γῆ 1 The whole earth """પૃથ્વી"" શબ્દ તેના પરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પૃથ્વી પરના બધા લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 13 3 xx3h ὀπίσω τοῦ θηρίου 1 followed the beast શ્વાપદને જોઇને આશ્ચર્ય પામવું +REV 13 4 t15f writing-symlanguage δράκοντι 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર સરીસૃપ હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રક્ટીકરણ 12: 3] (../ 12 / 03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 13 4 yuu8 ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ 1 he had given his authority to the beast તેણે શ્વાપદને તેની પાસે જેટલો હતો તે અધિકાર આપ્યો હતો +REV 13 4 ep4n figs-rquestion τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ 1 Who is like the beast? "આ પ્રશ્ન બતાવે છે કે તેઓ શ્વાપદ વિશે કેટલા આશ્ચર્યચકિત હતા. બીજું અનુવાદ: ""પ્રાણી જેટલું પરાક્રમી કોઈ નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +REV 13 4 mdd2 figs-rquestion τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ? 1 Who can fight against it? "આ પ્રશ્ન બતાવે છે કે લોકોને શ્વાપદના પરાક્રમથી કેટલો ભય હતો. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ પણ ક્યારેય તેની અજગરની સામે લડશે નહીં અને જીતી શકશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +REV 13 5 p2n5 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ ... ἐδόθη αὐτῷ 1 The beast was given ... It was permitted "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે અજગરને આપ્યું ... ઈશ્વરે અજગરને મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 13 5 y29e figs-metonymy ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν 1 The beast was given a mouth that could speak "મોં આપવું એ બોલવાની મંજૂરી આપવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""શ્વાપદને બોલવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 13 5 ai5y translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months ૪૨ મહિનાઓ (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 13 6 ru6v εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν 1 to speak blasphemies against God ઈશ્વર વિષે નિંદા કરવા માટે +REV 13 6 k71y βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας 1 blaspheming his name, the place where he lives, and those who live in heaven આ શબ્દસમૂહો જણાવે છે કે કેવી રીતે શ્વાપદ ઈશ્વરની વિરુદ્ધ નિંદા કરે છે. +REV 13 7 fyp6 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία 1 authority was given to it "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર શ્વાપદને અધિકાર આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 13 7 f5rl πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος 1 every tribe, people, language, and nation આનો અર્થ એ છે કે દરેક સંતોની સામે લડે. [પ્રકટીકરણ::]] (../ 05 / 09.md) માં તમે સમાન સૂચિનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 13 8 nr7r προσκυνήσουσιν αὐτὸν 1 will worship it શ્વાપાદની આરાધના કરશે +REV 13 8 vyy8 figs-activepassive πάντες ... γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς 1 everyone whose name was not written ... in the Book of Life "આ વાક્ય સ્પષ્ટ કરે છે કે પૃથ્વી પર કોણ શ્વાપાદની આરાધના કરશે. તે સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેનાં નામ હલવાનના જીવન પુસ્તકમાં લખાયા નથી ... "" અથવા ""જેનાં નામ જીવનના પુસ્તકમાં નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 13 8 nj7e ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 since the creation of the world જયારે ઈશ્વરે સૃષ્ટિની રચના કરી +REV 13 8 vac6 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb """હલવાન"" એ એક હુષ્ટપૃષ્ટ ઘેટાં છે. અહીં તે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કકરવા માટે પ્રતીકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5: 6] (../ 05 / 06.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 13 8 bcu5 figs-activepassive τοῦ ἐσφαγμένου 1 who had been slaughtered "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેને લોકોએ મારી નાખેલા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 13 9 tdy8 0 General Information: આ કલમો યોહાનની દ્રષ્ટિના અહેવાલથી વિરામ છે. અહીં તે પોતાનું ભાગ વાંચતા લોકોને ચેતવણી આપે છે. +REV 13 9 rr9a figs-metonymy εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω 1 If anyone has an ear, let him hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને તેને અમલમાં મૂકવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરી શકે છે. અહીં ""કાન છે"" વાક્ય સમજવા અને પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક રૂપક છે. તમે [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈ સાંભળવા માંગે છે, સાંભળે"" અથવા ""જો કોઈ સમજવા તૈયાર છે, તો તે સમજે છે અને તેનું પાલન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 13 9 tx89 figs-123person εἴ τις ... ἀκουσάτω 1 If anyone ... let him hear "ઈસુ સીધા જ તેના પ્રેક્ષકો સાથે વાત કરી રહ્યો હોવાથી, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. જુઓ [પ્રક્ટીકરણ 2: 7] (../ 02 / 07.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવા માગો તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા માંગતા હો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +REV 13 10 r6sx figs-explicit εἴ τις εἰς 1 If anyone is to be taken "આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે કોઈએ નક્કી કર્યું છે કે કોને લેવો જોઈએ. જો જરૂર હોય તો, અનુવાદકો સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકે છે કે કોણે તેનો નિર્ણય લીધો છે. બીજું અનુવાદ: ""જો ઈશ્વર નક્કી કર્યું છે કે કોઈને લેવું જોઈએ"" અથવા ""જો ઈશ્વરની ઇચ્છા હોય કે કોઈને લઈ જવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 13 10 ipw7 figs-activepassive εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν 1 If anyone is to be taken into captivity "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. ""દાસત્વ"" નામના ક્રિયાપદ સાથે વર્ણવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો દુશ્મનની ચોક્કસ વ્યક્તિને પકડવી તે ઈશ્વરની ઇચ્છા હોય તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 13 10 na15 figs-abstractnouns ὑπάγει 1 into captivity he will go """દાસત્વ"" નામના ક્રિયાપદ સાથે વર્ણવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેનું નિયંત્રણ કરવામાં આવશે"" અથવા ""દુશ્મન તેને પકડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 13 10 mtu9 figs-activepassive εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ 1 If anyone is to be killed with the sword "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરની ઇચ્છા હોય તો દુશ્મન ચોક્કસ વ્યક્તિને તલવાર વડે મારી નાખે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 13 10 cdi9 figs-metonymy ἐν μαχαίρῃ 1 with the sword "તલવાર યુદ્ધ રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""યુદ્ધમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 13 10 d2rw figs-activepassive αὐτὸν ... ἀποκτανθῆναι 1 he will be killed "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""દુશ્મન તેને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 13 10 pk8r ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων 1 Here is a call for the patient endurance and faith of the saints ઈશ્વરના પવિત્ર લોકોએ ધૈર્યથી સહન કરવું જોઈએ અને વિશ્વાસુ રહેવું જોઈએ +REV 13 11 pg7g 0 Connecting Statement: યોહાન બીજા પ્રાણીનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે જે તેના દર્શનમાં દેખાય છે. +REV 13 11 e7aw figs-simile ἐλάλει ὡς δράκων 1 it spoke like a dragon "કઠોર ભાષણ એવું કહેવામાં આવે છે જાણે તે કોઈ અજગરની ગર્જના છે. બીજું અનુવાદ: ""તે અજગર બોલે છે તેટલું કઠોર બોલ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 13 11 k9g8 writing-symlanguage δράκων 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર સરીસૃપ હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રક્ટીકરણ 12: 3] (../ 12 / 03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 13 12 a2fp τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας 1 the earth and those who live on it પૃથ્વી પર દરેક +REV 13 12 ys3n figs-activepassive οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 the one whose lethal wound had been healed "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેણે પ્રાણઘાતક ઘા કર્યો હતો તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 13 12 jc77 ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 lethal wound પ્રાણઘાતક ઘા. આ એક ઈજા હતી જે એટલી ગંભીર હતી કે તેનાથી તેનું મૃત્યુ થઈ શકે. +REV 13 13 z2ws ποιεῖ 1 It performed પૃથ્વી પરથી શ્વાપદે મોટા ચમત્કારો કર્યા +REV 13 15 dl87 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ 1 It was permitted "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે પૃથ્વી પરથી શ્વાપદને મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 13 15 cw55 figs-metonymy δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 to give breath to the beast's image "અહીં ""શ્વાસ"" શબ્દ જીવનને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""શ્વાપદની મૂર્તિમાં પ્રાણ મુકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 13 15 dey8 τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 the beast's image આ પ્રથમ શ્વાપદની મૂર્તિ છે જેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. +REV 13 15 ruk5 ποιήσῃ ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσι 1 cause all who refused to worship the beast to be killed જેણે પ્રથમ શ્વાપદની આરાધના કરવાનો ઇનકાર કર્યો તેને કોઈને પણ મારી નાખવા +REV 13 16 h9u9 καὶ ποιεῖ πάντας 1 It also forced everyone પૃથ્વી પરથી આવેલા શ્વાપદે પણ બધાને દબાણ કર્યું +REV 13 17 t7wm figs-explicit μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the name of the beast "લોકો શ્વાપદનું ચિહ્ન હોય તો જ વસ્તુઓ ખરીદી અથવા વેચી શકતા. પૃથ્વીના શ્વાપદે તેની આજ્ઞા આપી છે તે ગર્ભિત માહિતી સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેણે આજ્ઞા આપિ કે લોકો શ્વાપદની નિશાન હોય તો જ વસ્તુઓ ખરીદી અથવા વેચી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 13 17 j8x4 τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 the mark of the name of the beast આ એક ઓળખાણ ચિહ્ન હતું જેણે સૂચવ્યું કે જેણે તેને પ્રાપ્ત કર્યું છે તે શ્વાપદની આરાધના કરે છે. +REV 13 18 i46m 0 General Information: આ કલમ યોહાનની દ્રષ્ટિના અહેવાલથી વિરામ છે. અહીં તે પોતાનું ભગ વાંચતા લોકોને બીજી ચેતવણી આપે છે. +REV 13 18 uk74 ὧδε ἡ σοφία ἐστίν 1 Here is wisdom "બુદ્ધિ જરૂર છે અથવા ""તમારે આ વિશે સમજદાર બનવાની જરૂર છે""" +REV 13 18 z8tz figs-abstractnouns ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω 1 If anyone has understanding """સમજ"" શબ્દ ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈપણ આ બાબતો સમજવા માટે સક્ષમ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 13 18 ri1y ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου 1 let him calculate the number of the beast "તેણે શ્વાપદની સંખ્યાનો અર્થ શું છે તે જાણવું જોઈએ અથવા ""તેણે શ્વાપદની સંખ્યાનો અર્થ શું છે તે શોધવું જોઈએ.""" +REV 13 18 bbn2 ἀριθμὸς ... ἀνθρώπου ἐστίν 1 is the number of a human being શક્ય અર્થો 1) સંખ્યા એક વ્યક્તિને રજૂ કરે છે અથવા 2) સંખ્યા બધી માનવતાને રજૂ કરે છે. +REV 14 intro q71v 0 # પ્રકટીકરણ 14 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ

### કાપણી

કાપણી ત્યારે થાય છે જ્યારે લોકો છોડમાંથી પાકેલા ખોરાક ભેગા કરવા માટે જાય છે. ઈસુએ આનો ઉપયોગ તેના અનુયાયીઓને શીખવવા માટે આપ્યો કે તેઓએ જવું અને બીજા લોકોને કહેવાની જરૂર છે જેથી તે લોકો ઈશ્વરના રાજ્યનો ભાગ બની શકે. આ અધ્યાય બે લણણીના રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ આખી પૃથ્વીથી તેના લોકોને ભેગા કરે છે. પછી સ્વર્ગદૂત દુષ્ટ લોકોમાં એક સ્વર્ગદૂત ભેગો કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+REV 14 1 e7u7 0 General Information: “હું” શબ્દ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 14 1 ck6y 0 Connecting Statement: યોહાન તેના દર્શનના આગળના ભાગનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. ત્યાં હલવાન સમક્ષ ઉભા રહેલા 144,000 વિશ્વાસીઓ છે. +REV 14 1 a3kz writing-symlanguage τὸ Ἀρνίον 1 the Lamb """હલવાન"" એ એક હુષ્ટ્પૃષ્ટ ઘેટાં છે. અહીં તે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રતીકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5: 6] (../ 05 / 06.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 14 1 uc96 translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 એકસો ચાલીસ હજાર. જુઓ [પ્રકટીકરણ 7: 4] (../ 07 / 04.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 14 1 z963 figs-activepassive ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 who had his name and his Father's name written on their foreheads "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""હલવાનના કપાળ પર તેનું તથા તેના પિતાનું નામ લખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 14 1 rf47 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father આ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 14 2 hwu4 φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice from heaven સ્વર્ગ માંથી વાણી +REV 14 3 sz1f ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν 1 They sang a new song "144,000 લોકોએ નવું ગીત ગાયું. આ સમજાવે છે કે યોહાને જે અવાજ સાંભળ્યો હતો તે શું હતો. બીજું અનુવાદ: ""તે અવાજ એ એક નવું ગીત હતું જે તેઓએ ગાયું હતું""" +REV 14 3 ii11 τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures "સજીવ અથવા ""જીવંત વસ્તુ."" [પ્રકટીકરણ::]] માં તમે કેવી રીતે ""જીવંત પ્રાણી"" નું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ (../ 04 / 06.md)" +REV 14 3 m75y τὴν πρεσβυτέρων 1 the elders "આ રાજ્યાસનની આજુબાજુ ચોવીસ વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [પ્રકટીકરણ 4: 4] (../ 04 / 04.md) માં તમે ""વડીલો"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." +REV 14 3 q6fc translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 એકસો ચાલીસ હજાર. જુઓ [પ્રકટીકરણ 7: 4] (../ 07 / 04.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 14 4 jet6 μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν 1 have not defiled themselves with women "શક્ય અર્થો 1) ""સ્ત્રી સાથે ક્યારેય અનૈતિક જાતીય સંબંધો નથી રાખતા"" અથવા 2) ""સ્ત્રી સાથે ક્યારેય જાતીય સંબંધો નથી રાખ્યા."" સ્ત્રીઓ સાથે પોતાને અપવિત્ર કરવું એ મૂર્તિઓની પૂજા કરવાનું પ્રતીક હોઈ શકે છે." +REV 14 4 a7ir παρθένοι 1 virgins "શક્ય અર્થો 1) ""તેઓએ એવી સ્ત્રી સાથે જાતીય સંબંધો બાંધ્યા ન હતા કે જે તેમની પત્ની ન હોય"" અથવા 2) ""તેઓ કુંવારી છે.""" +REV 14 4 q3hg figs-metaphor οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει 1 the ones who follow the Lamb wherever he goes "હલવાન જે કરે છે તે કરવાનું તેને અનુસરીને કહેવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ હલવાન જે કરે છે તે કરે છે"" અથવા ""તેઓ હલવાનનું પાલન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 14 4 mlw3 figs-metaphor ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ 1 redeemed from among mankind as firstfruits "અહીં પ્રથમફળ લણણીની ઉજવણીમાં ઈશ્વરને આપવામાં આવતી પ્રથમ અર્પણનો રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તારણના વિશેષ ઉજવણી તરીકે બાકીની માનવજાતની વચ્ચેથી ખરીદ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 14 5 ga8p figs-metonymy ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος 1 No lie was found in their mouth "તેમના ""મોં"" એ તેઓ જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""બીજું અનુવાદ:"" તેઓના મોમાં અસત્ય ન હતું""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 14 6 n1fr 0 Connecting Statement: યોહાન તેના દર્શનના આગળના ભાગનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. પૃથ્વી પર ન્યાય કરનારા ત્રણ દૂતોમાં આ પહેલો છે. +REV 14 6 pp1l πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν 1 every nation, tribe, language, and people આનો અર્થ એ છે કે દરેક વંશીય જૂથના લોકો શામેલ છે. [પ્રકટીકરણ::]] (../ 05 / 09.md) માં તમે સમાન સૂચિનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 14 7 cj5z figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ 1 the hour of his judgment has come "અહીં ""સમય"" એ સમયને રજુ કરે છે જે કોઈક માટે પસંદ કરવામાં આવ્યો છે, અને ""આવવાનો"" સમય એ પસંદ કરેલો સમય હોવાનો રૂપક છે. ""ન્યાયકરણ"" નો વિચાર ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હવે તે સમય છે કે ઈશ્વર ન્યાય માટે પસંદ કરે છે"" અથવા ""હવે આ સમયે ઈશ્વર તેના લોકોનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 14 8 b18s figs-metaphor ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Fallen, fallen is Babylon the great "સ્વર્ગદૂત વાત કરે છે કે બાબિલોન નાશ પામ્યું હોય તેમ જાણે તે પડી ગયું હોય. બીજું અનુવાદ: ""મોટા બાબિલોનનો નાશ કરવામાં આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 14 8 jh3r writing-symlanguage Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Babylon the great "બાબિલોન મોટું શહેર અથવા "" બાબિલોનનું મહત્વપૂર્ણ શહેર."" આ કદાચ રોમ શહેર માટેનું પ્રતીક હતું, જે મોટું, શ્રીમંત અને પાપી હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 14 8 kg1i figs-metonymy ἣ ... πεπότικεν 1 who persuaded બાબિલોનની વાત જાણે લોકોથી ભરેલા શહેરને બદલે કોઈ વ્યક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 14 8 ldz2 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν 1 to drink the wine of her immoral passion "આ તેના વ્યભિચારના ભાગ લેવા માટેનું પ્રતીક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના જેવા અનૈતિક રહેવું"" અથવા ""વ્યભિચારમાં રહેવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 14 8 v3zk figs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion બાબિલોન વિશે એવું કહેવામાં આવે છે કે જાણે તે વેશ્યા છે જેણે તેની સાથે અન્ય લોકોને પાપ કરાવ્યું છે. આનો બે અર્થ હોઈ શકે છે: શાબ્દિક જાતીય અનૈતિકતા અને ખોટા જુઠા દેવોની ઉપાસના. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 14 9 z6xp ἐν φωνῇ μεγάλῃ 1 with a loud voice મોટા અવાજે +REV 14 10 qw28 writing-symlanguage αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 her will drink some of the wine of God's wrath "ઈશ્વરનો કોપરૂપી દ્રાક્ષારસ પીવાથી ઈશ્વર દ્વારા સજા કરવામાં આવે તેવું પ્રતીક છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો ક્રોધ રજૂ કરે છે કે તેવો કેટલાક ક્રોધરૂપી દ્રાક્ષારસ પીશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 14 10 fe83 figs-activepassive τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted "આ સક્રિયરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કે ઈશ્વરે ક્રોધ રેડયો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 14 10 bb38 writing-symlanguage τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted આનો અર્થ એ છે કે દ્રાક્ષારસમાં પાણી ભળતું નથી. તે મજબુત છે, અને જે વ્યક્તિ તેમાંથી વધુ પીવે છે તે ખૂબ જ પીશે. પ્રતીક તરીકે, તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર થોડો ગુસ્સો જ નહીં, પણ ખૂબ ગુસ્સે થશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 10 zl4g writing-symlanguage τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 the cup of his anger આ પ્રતીકાત્મક પ્યાલામાં દ્રાક્ષારસ છે જે ઈશ્વરના ક્રોધને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 11 hh91 0 Connecting Statement: ત્રીજો ઈશ્વરદૂત બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. +REV 14 11 dds6 figs-metonymy ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν 1 The smoke from their torment """તેમનો ત્રાસ"" શબ્દસમૂહનો અર્થ તે આગનો છે જે તેમને સતાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""આગમાંથી ધુમાડો જે તેમને સતાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 14 11 z5ea οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν 1 they have no rest "તેમને કોઈ રાહત નથી અથવા ""પીડા અટકતી નથી""" +REV 14 12 me1j ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν 1 Here is the patient endurance of the saints ઈશ્વરના પવિત્ર લોકોએ ધૈર્યથી સહન કરવું જોઈએ અને વિશ્વાસુ રહેવું જોઈએ. તમે [પ્રક્ટીકરણ 13:10] (../13 / 10.md) માં સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 14 13 x62q οἱ νεκροὶ οἱ ... ἀποθνῄσκοντες 1 the dead who die જેઓ મરણ પામ્યા છે +REV 14 13 hy1a οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες 1 who die in the Lord "જેઓ ઈશ્વર માટે એક થાય છે અને મૃત્યુ પામે છે. આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે જેઓ તેમના દુશ્મનો દ્વારા માર્યા ગયા છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ મરણ પામે છે કારણ કે તેઓ ઈશ્વરમાં એક થયા છે""" +REV 14 13 vd4m τῶν κόπων 1 labors મુશ્કેલીઓ અને વેદના +REV 14 13 v4xz figs-personification τὰ ... ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν 1 their deeds will follow them "આ કાર્યોની વાત તે રીતે કરવામાં આવે છે જાણે કે તે જીવંત છે અને જેમણે તેમ કર્યું છે તેનું પાલન કરવામાં સક્ષમ છે. શક્ય અર્થો 1) ""અન્ય લોકો જાણશે કે આ લોકોએ કરેલા સારા કાર્યો"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તેમના કાર્યો માટે તેમને બદલો આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +REV 14 14 ft6v writing-symlanguage 0 Connecting Statement: યોહાન તેના દર્શનના આગળના ભાગનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. આ ભાગ પૃથ્વીની લણણી કરતા માણસના પુત્ર વિશે છે. અનાજની લણણી એ ઈશ્વરના ન્યાયાધીશ લોકોનું પ્રતિક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 14 gvw8 figs-simile ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 one like a son of man આ અભિવ્યક્તિ માનવીય આકૃતિનું વર્ણન કરે છે, કોઈ એવું કે જે માનવ દેખાય છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:13] (../ 01 / 13.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 14 14 i8se στέφανον χρυσοῦν 1 golden crown આ સોનામાં લગાવેલા જૈતુન શાખાઓ અથવા ચમકદાર વૃક્ષના પાંદડાઓનાં માળાની સમાનતા છે. વિજેતા ખેલાડીઓના માથા પર પહેરવા માટે ખરેખર પાંદડાથી બનેલા ઉદાહરણો આપવામાં આવ્યા હતા. +REV 14 14 l89c translate-unknown δρέπανον 1 sickle ઘાસ, અનાજ અને વેલાને કાપવા માટે વપરાયેલ દાતરડાનું એક સાધન (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 14 15 v6dy ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ 1 came out of the temple સ્વર્ગીય મંદિરની બહાર આવ્યા +REV 14 15 v2xf figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι 1 the time to reap has come વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોવાનું કહેવાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 14 16 nt7k figs-activepassive ἐθερίσθη ἡ γῆ 1 the earth was harvested "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેણે પૃથ્વીની લણણી કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 14 17 fb4y 0 Connecting Statement: યોહાન પૃથ્વી લણણી વિશે તેના દર્શનનું વર્ણન ચાલુ રાખે છે. +REV 14 18 jp7l ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός 1 who had authority over the fire "અહીં "" પર અધિકાર"" અગ્નિ પર અધિકાર કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 14 19 f3mn τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν 1 the great wine vat of God's wrath ઈશ્વરના ક્રોધના મોટા દ્રાક્ષાકુંડ હતા +REV 14 20 b1bw ληνὸς 1 winepress "આ [પ્રકટીકરણ 14:19] (./19.md) ની ""મોટા દ્રાક્ષાકુંડ"" છે." +REV 14 20 xt4z ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων 1 up to the height of a horse's bridle ઘોડાની લગામો જેટલુ ઊંચું +REV 14 20 m2i9 τῶν χαλινῶν 1 bridle ચામડાના પટ્ટાથી બનેલું એક ઉપકરણ જે ઘોડાના માથાની આસપાસ જાય છે અને તેનો ઉપયોગ ઘોડાને દિશામાન કરવા માટે કરવામાં આવે છે +REV 14 20 gdl8 translate-numbers σταδίων χιλίων ἑξακοσίων 1 1,600 stadia "એક હજાર છસોનું મેદાન અથવા ""સોળ સોનું મેદાન."" એક ""મેદાન"" 185 મીટર છે. આધુનિક માપમાં આ લગભગ ""300 કિલોમીટર"" અથવા ""200 માઇલ"" હશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])" +REV 15 intro zxt7 0 "# પ્રકટીકરણ 15 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાયમાં, યોહાન સ્વર્ગમાં બનેલી ઘટનાઓ અને ચિત્રોનું વર્ણન કરે છે.

કેટલાક અનુવાદાકોએ કવિતાઓની દરેક લાઇન બાકીના લખાણ કરતાં તેને વધુ સરળ વાંચવા માટે સુયોજિત કરી છે. યુ.એલ.ટી ૩-૪ કલમોમાં આમ કહે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### "" પ્રાણી ઉપર વિજયી""

આ લોકો આધ્યાત્મિક રીતે વિજયી છે. જ્યારે મોટાભાગની આત્મિક લડાઇઓ જોઇ શકાતી નથી, પ્રક્ટીકરણનું પુસ્તક આત્મિક લડાઇઓને ખુલ્લેઆમ થતાં હોવાનું દર્શાવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ""સાક્ષીનો તંબુ ધરાવતું મંદિર સ્વર્ગમાં ખુલ્લું હતું""
શાસ્ત્ર દર્શાવે છે કે પૃથ્વીનું મંદિર સ્વર્ગમાં ઈશ્વરના સંપૂર્ણ નિવાસસ્થાનની નકલ કરે છે. અહીં યોહાન ઈશ્વરના સ્વર્ગીય રહેવાનું સ્થળ અથવા મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ગીતો

પ્રક્ટીકરણનું પુસ્તક ઘણીવાર સ્વર્ગને તે સ્થાન તરીકે વર્ણવે છે જ્યાં લોકો ગાતા હોય છે. તેઓ ગીતો સાથે ઈશ્વરની ઉપાસના કરે છે. આ સ્પષ્ટ કરે છે કે સ્વર્ગ એ સ્થાન છે જ્યાં ઈશ્વરની હંમેશા ઉપાસના કરવામાં આવે છે.
" +REV 15 1 p98c 0 General Information: આ કલમ 15: 6-16: 21 માં શું થશે તેનો સારાંશ છે. +REV 15 1 l345 figs-doublet μέγα καὶ θαυμαστόν 1 great and marvelous "આ શબ્દો સમાન અર્થો ધરાવે છે અને ભાર માટે વપરાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એવું કંઈક કે જેનાથી મને ખૂબ જ આશ્ચર્ય થયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +REV 15 1 w6lf ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ 1 seven angels with seven plagues પૃથ્વી પર સાત અનર્થ મોકલવાનો અધિકાર ધરાવતા સાત દૂતો +REV 15 1 mw7g τὰς ἐσχάτας 1 the final plagues અને તેમના પછી, ત્યાં કોઈ વધુ અનર્થ થશે નહીં +REV 15 1 ij3d figs-activepassive ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આ અનર્થ માટે ઈશ્વરનો ક્રોધ પૂર્ણ થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 15 1 gdt5 ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed શક્ય અર્થો 1) આ અનર્થ ઈશ્વરનો ગુસ્સો બતાવશે અથવા 2) આ અનર્થ પછી, ઈશ્વર હવે ગુસ્સે નહીં રહે. +REV 15 2 ytq6 0 General Information: અહીં યોહાન એ લોકોને તેમના દર્શનનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે જેઓ પ્રાણીઓ ઉપર વિજય મેળવ્યો હતો અને જેઓ ઈશ્વરની પ્રશંસા કરી રહ્યા છે. +REV 15 2 n9yj figs-metaphor θάλασσαν ὑαλίνην 1 sea of glass "તે કાચ અથવા સમુદ્ર જેવું હતું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. શક્ય અર્થો 1) સમુદ્ર તે કાચ હોય તેવું કહેવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સમુદ્ર જે કાચ જેટલો સરળ હતો"" અથવા 2) કાચ જો વાત કરવામાં આવે તો જાણે કે તે સમુદ્ર છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4: 6] (../ 04 / 06.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""કાચ જે દરિયાની જેમ ફેલાયેલો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 15 2 pt8v figs-explicit τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ 1 Those who had been victorious over the beast and over his image "તેઓ કેવી રીતે વિજયી થયા તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેઓએ પ્રાણી અને તેની મૂર્તિની ઉપાસના ન કરીને વિજય મેળવ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 15 2 dbz9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 over the number representing his name "તેઓ નંબર પર કેવી રીતે વિજયી થયા તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તે નંબર સાથે ચિહ્નિત ન થતાં તેના નામની રજૂઆત કરતી સંખ્યા ઉપર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 15 2 lra7 τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 the number representing his name આ [પ્રકટીકરણ 13:18] (../13 / 18.md) માં વર્ણવેલ સંખ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 15 3 l5hu ᾄδουσιν 1 They were singing જે લોકો જાનવર ઉપર વિજય મેળવતા હતા તે ગાતા હતા +REV 15 4 hh87 figs-rquestion τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος? 1 Who will not fear you, Lord, and glorify your name that alone is holy? "આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમના આશ્ચર્ય બતાવવા માટે થાય છે કે ઈશ્વર કેટલા મહાન અને મહિમાવાન છે. તે ઉદ્ગારવાચક તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુ, દરેક તમારો ભય રાખશે અને તમારા નામનો મહિમા કરશે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +REV 15 4 j9gj figs-metonymy δοξάσει τὸ ὄνομά σου 1 glorify your name """તમારું નામ"" શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારો મહિમા કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 15 4 ei9k figs-activepassive τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν 1 your righteous deeds have been revealed "આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમે બધાને તમારા ન્યાયી કાર્યો વિશે જાણ કરી દીધી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 15 5 v4ye 0 Connecting Statement: સાત અનર્થ સાથે સાત દૂતો સૌથી પવિત્રસ્થાનની બહાર આવે છે. તેઓ અગાઉ [પ્રક્ટીકરણ 15: 1] માં બોલાતા હતા (../15 / 01.md). +REV 15 5 da6n μετὰ ταῦτα 1 After these things લોકોએ ગાવાનું બંધ કર્યા પછી +REV 15 6 f9gq οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς 1 the seven angels holding the seven plagues આ દૂતોને સાત અનર્થ સાથે જોવામાં આવ્યા હતા કારણ કે [પ્રકટીકરણ 17: 7] (../ 17 / 07.md) માં તેઓને ઈશ્વરના ક્રોધથી ભરેલા સાત પ્યાલા આપવામાં આવે છે. +REV 15 6 nei2 λίθον 1 linen શણમાંથી બનાવેલું સુંદર, મોંઘું કાપડ +REV 15 6 w9kw ζώνας 1 sashes વસ્ત્ર એ સુશોભન કાપડનો ટુકડો છે જે શરીર પર પહેરવામાં આવે છે. +REV 15 7 s4dj τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures "સજીવ અથવા ""જીવંત વસ્તુ."" [પ્રકટીકરણ:] માં તમે કેવી રીતે ""જીવંત પ્રાણીઓ"" નું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ (../ 04 / 06.md)" +REV 15 7 z1wz figs-explicit ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 seven golden bowls full of the wrath of God "પ્યાલામાં દ્રાક્ષારસની છબી સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. અહીં ""ક્રોધ"" શબ્દ સજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. દ્રાક્ષારસ સજા માટેનું પ્રતીક છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના ક્રોધને દર્શાવતા દ્રાક્ષારસથી ભરેલા સાત સોનાના પ્યાલા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 15 8 s67r ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων 1 until the seven plagues of the seven angels were completed ત્યાં સુધી કે સાત દૂતો પૃથ્વી પર સાત અનર્થ મોકલવાનું બંધ કરશે +REV 16 intro v1cm 0 "# પ્રકટીકરણ 16 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાય 15 નું દર્શન ચાલુ રાખે છે. એકસાથે તેઓ સાત મહામારીઓ આપે છે જે ઈશ્વરનો કોપ પૂર્ણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]])

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને. યુએલટી આ 5-7 કલમો સાથે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""મેં ભક્તિસ્થાનમાંથી એક મોટો વાણી સાંભળ્યો""

આ તે જ ભક્તિસ્થાન છે જેનો ઉલ્લેખ અધ્યાય 15 માં કરવામાં આવ્યો છે.

### ઈશ્વરના કોપના સાત પ્યાલાં

આ અધ્યાય ગંભીર ન્યાયને જાહેર કરે છે. તેઓને દૂતો તરીકે ઈશ્વરના કોપના સાત પ્યાલાં રેડતા દ્રશ્યમાન કરવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

આ અધ્યાયનો સ્વર વાચકને આશ્ચર્યચકિત કરવા માટેનો છે. અનુવાદોએ આ અધ્યાયમાં વ્યક્ત કરવામાં આવેલી તીક્ષ્ણ ભાષાને ઘટાડવી ન જોઈએ.

### રાષ્ટ્રોનો સર્વોચ્ચ સંઘર્ષ

આ એક હિબ્રૂ શબ્દ છે. તે સ્થળનું નામ છે. યોહાને હિબ્રૂ શબ્દના અવાજોનો ઉપયોગ કર્યો અને તેમને ગ્રીક અક્ષરોથી લખ્યા. અનુવાદકોને લક્ષિત ભાષાના અક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરવા પ્રોત્સાહિત કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

" +REV 16 1 nj83 0 Connecting Statement: યોહાન સાત મહામારીઓ સાથે સાત દૂતો વિષેના દર્શનના ભાગનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. સાત મહામારીઓ એ ઈશ્વરના કોપના સાત પ્યાલાં છે. +REV 16 1 t995 ἤκουσα 1 I heard """હું"" શબ્દ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 16 1 k2nq figs-explicit φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 bowls of God's wrath "પ્યાલાંમાં દ્રાક્ષારસની છબી સ્પષ્ટ કહી શકાય છે. અહીં ""કોપ"" શબ્દ સજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. દ્રાક્ષારસ એ સજા માટેનું પ્રતીક છે. તમે [પ્રકટીકરણ 15:7](../15/07.md) માં સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના કોપને રજૂ કરે છે તે પ્યાલાં દ્રાક્ષારસથી ભરેલા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 16 2 n7mw figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલું"" શબ્દ તેમાં જે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના પ્યાલાંમાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલાંમાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 16 2 e66u ἕλκος ... πονηρὸν 1 painful sores દુ:ખદ જખમો. આ રોગોથી ચેપ અથવા જેને રૂઝ ના આવી હોય તેવી ઇજાઓ હોઈ શકે છે. +REV 16 2 nux1 τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast આ એક ઓળખ આપનાર ચિહ્ન હતું કે જે સૂચવતું હતું કે જે વ્યક્તિએ તેને પ્રાપ્ત કર્યું છે તે મૂર્તિની પૂજા કરતા હતાં. તમે આનો અનુવાદ [પ્રકટીકરણ 13:17](../13/17.md) માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. +REV 16 3 nc6a figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલું"" શબ્દ તેમાં જે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""તેના પ્યાલાંમાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલાંમાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]" +REV 16 3 sx66 figs-synecdoche τὴν θάλασσαν 1 the sea આ સર્વ ખારા પાણીના સરોવરો અને મહાસાગરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 16 4 p4ae figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલું"" શબ્દ તેમાં જે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""તેના પ્યાલાંમાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલાંમાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 16 4 xu1y figs-synecdoche τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων 1 the rivers and the springs of water આ તાજા પાણીના સર્વ શરીરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 16 5 f35a τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων 1 the angel of the waters શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ ત્રીજા દૂતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે નદીઓ અને પાણીના ઝરાઓ પર ઈશ્વરનો કોપ રેડી દેવા માટે પ્રભારી હતો અથવા 2) આ એક અન્ય દૂત હતો જે સર્વ પાણીનો પ્રભારી હતો. +REV 16 5 e45u figs-you δίκαιος εἶ 1 You are righteous તમે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +REV 16 5 itg7 ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 the one who is and who was ઈશ્વર કોણ છે અને કોણ હતું. તમે [પ્રકટીકરણ 1:4](../01/04.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 16 6 b6wa figs-metonymy αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν 1 they poured out the blood of the saints and prophets "અહીં ""રક્ત રેડ્યું"" નો અર્થ માર્યા ગયા. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ ઈશ્વરના પવિત્ર લોકો અને પ્રબોધકોની હત્યા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 16 6 jy6a αἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν 1 you have given them blood to drink ઈશ્વર દુષ્ટ લોકોને તે પાણી પીવા ફરજ પાડશે જેને તેમણે રક્ત બનાવી દીધું છે. +REV 16 7 p4c5 figs-metonymy ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος 1 I heard the altar reply "અહીં ""વેદી"" શબ્દ કદાચ વેદી પરના કોઈ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""મેં કોઈને વેદીએ ઉત્તર આપતા સાંભળ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 16 8 nne6 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલું"" શબ્દ તેમાં જે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""તેના પ્યાલાંમાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલાંમાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 16 8 l6n2 figs-personification ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους 1 it was given permission to scorch the people "યોહાન સૂર્ય વિષે એવું બોલે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અને લોકોને ગંભીરતાથી સળગાવવાનું કારણ સૂર્યને બનાવ્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 16 9 i2du figs-activepassive ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα 1 the people were scorched by the terrible heat "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અતિશય ગરમીએ તેમને ખરાબ રીતે દઝાડ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 16 9 pr4e figs-metonymy ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 they blasphemed the name of God "અહીં ઈશ્વરનું નામ ઈશ્વરનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ ઈશ્વરની નિંદા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 16 9 aza1 figs-distinguish τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 God, who has the power over these plagues "આ શબ્દસમૂહ વાચકોને કંઈક એવું યાદ અપાવે છે કે જે તેઓ ઈશ્વર વિષે પહેલેથી જ જાણે છે. તે સમજાવવામાં મદદ કરે છે કે લોકો શા માટે ઈશ્વરની નિંદા કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર કારણ કે તેમની પાસે આ મહામારીઓ પર સત્તા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +REV 16 9 rd4f figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 the power over these plagues આ લોકો પર આ મહામારીઓ લાદવાની શક્તિ, અને મહામારીઓને રોકવાની શક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 16 10 f1pm figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલું"" શબ્દ તેમાં જે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""તેના પ્યાલાંમાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલાંમાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 16 10 a2ud figs-metonymy τὸν θρόνον τοῦ θηρίου 1 the throne of the beast આ તે સ્થળ છે જ્યાંથી શ્વાપદ શાસન કરે છે. તે તેના રાજ્યના પાટનગરનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 10 hit6 figs-metaphor ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη 1 darkness covered its kingdom "અહીં ""અંધકાર"" એવું બોલવામાં આવે છે જાણે કે તે ધાબળા જેવું કંઈક હોય. બીજું અનુવાદ: ""તે તેના સર્વ રાજ્યમાં અંધકાર થઈ ગયો"" અથવા ""તેના સર્વ રાજ્ય અંધકારમય થઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 16 10 pb1u ἐμασῶντο 1 They chewed શ્વાપદના રાજ્યમાંના લોકોએ ચાવ્યું. +REV 16 11 kna6 ἐβλασφήμησαν 1 They blasphemed શ્વાપદના રાજ્યમાંના લોકોએ નિંદા કરી. +REV 16 12 kv5y figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલું"" શબ્દ તેમાં જે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""તેના પ્યાલાંમાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલાંમાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 16 12 amf1 figs-activepassive τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ 1 the Euphrates. Its water was dried up "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ફ્રાત. તેનું પાણી સુકાઈ ગયું"" અથવા ""ફ્રાત, અને તેના પાણી સૂકવવાનું કારણ બન્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 16 13 bb6d ὡς βάτραχοι 1 looked like frogs દેડકાં એ એક નાનું પ્રાણી છે જે પાણીની નજીક રહે છે. યહૂદીઓ તેમને અશુદ્ધ પ્રાણીઓ માને છે. +REV 16 13 ai28 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ, એક મોટું, ઉગ્ર સરીસૃપ હતું. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. શ્વાપદને કલમ 9 માં ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12: 3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 16 15 u3v8 0 General Information: કલમ 15 એ યોહાનના દર્શનની મુખ્ય વાર્તા પંક્તિમાંનો વિરામ છે. આ શબ્દો ઈસુએ બોલ્યા છે. વાર્તા પંક્તિ કલમ 16 થી ચાલુ રહે છે. +REV 16 15 l16g figs-explicit ἰδοὺ(, ἔρχομαι ... τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 Look! I am coming ... his shameful condition આ દર્શનની વાર્તા પંક્તિનો ભાગ નથી તે બતાવવા માટે આ કૌંસમાં છે. તેને બદલે, આ એવું કંઈક છે જે પ્રભુ ઈસુએ કહ્યું હતું. તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય કે પ્રભુ ઈસુએ આ કહ્યું, જેમ યુએસટી માં આપેલ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 16 15 lgi6 figs-simile ἔρχομαι ὡς κλέπτης 1 I am coming as a thief ઈસુ એવા સમયે આવશે જ્યારે લોકો તેમની અપેક્ષા રાખતા નથી, એ જ રીતે જેમ કોઈ અપેક્ષા કરતું ન હોય અને ચોર આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 3:3](../03/03.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 16 15 an84 figs-metaphor τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on "યોગ્ય રીતે જીવવું એ એવી રીતે કહેવામાં આવે છે જેમ કે પોતાના વસ્ત્રો પહેરી રાખવા. બીજું અનુવાદ: ""જે યોગ્ય છે તેના પ્રમાણે કરવું, જેમ કે તેના વસ્ત્રો પહેરી રાખવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 16 15 cia7 τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on "કેટલાક સંસ્કરણો અનુવાદ કરે છે, ""તેના વસ્ત્રો તેની પાસે રાખીને.""" +REV 16 15 qwa2 βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 they might see his shameful condition "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 16 16 m2v7 συνήγαγεν αὐτοὺς 1 They brought them together શેતાનના આત્માઓ રાજાઓ અને તેમની સેનાઓને સાથે લાવ્યા +REV 16 16 cdx1 figs-activepassive τὸν τόπον τὸν καλούμενον 1 the place that is called "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે સ્થાન કે જ્યાં લોકો હાંક મારી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 16 16 x6ff translate-names Ἁρμαγεδών 1 Armageddon આ એક સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 16 17 ny8p 0 Connecting Statement: સાતમો દૂત ઈશ્વરના કોપનો સાતમો પ્યાલો રેડી દે છે. +REV 16 17 nhs7 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલું"" શબ્દ તેમાં જે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""તેના પ્યાલાંમાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલાંમાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 16 17 a15p figs-metonymy καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου 1 Then a loud voice came out of the temple and from the throne આનો અર્થ એ છે કે કોઈ સિંહાસન પર બેઠું છે અથવા કોઈ સિંહાસનની પાસે ઊભું રહીને મોટેથી બોલે છે. કોણ બોલી રહ્યું છે તે સ્પષ્ટ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 18 x586 ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning દરેક વખતે દેખાય ત્યારે વીજળી કેવી ચમકે છે તે વર્ણવવાની તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:5](../04/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 16 18 c9fa φωναὶ, καὶ βρονταί 1 rumbles, crashes of thunder આ તે વાણી છે જે ગર્જના કરે છે. ગર્જનાના વાણીનું વર્ણન કરવાની તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:5](../04/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 16 19 q8lg figs-activepassive ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς 1 The great city was split "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ભૂકંપથી મહાન નગર વિભાજિત થઈ ગયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 16 19 r2vh ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Then God called to mind "પછી ઈશ્વરને યાદ આવ્યું અથવા ""પછી ઈશ્વરે વિચાર કર્યો"" અથવા ""પછી ઈશ્વરે ધ્યાન આપવાનું શરૂ કર્યું."" આનો અર્થ એ નથી કે ઈશ્વર જે કંઈ ભૂલી ગયા હતા તે યાદ આવ્યું." +REV 16 19 g6s8 writing-symlanguage δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath "દ્રાક્ષારસ તેમના કોપનું પ્રતીક છે. લોકોને તે પીવાનું કહેવું તે તેમને શિક્ષા કરવા માટેનું પ્રતીક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે તે નગરના લોકોને તે દ્રાક્ષારસ પીવા માટે કહ્યું જે તેમના કોપને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 16 20 eb5w 0 Connecting Statement: આ ઈશ્વરના કોપના સાતમા પ્યાલાંનો એક ભાગ છે. +REV 16 20 byn4 figs-metonymy ὄρη οὐχ εὑρέθησαν 1 the mountains were no longer found "કોઈપણ પર્વતો જોવાની અસમર્થતા એ એક ઉપનામ છે જે તે વિચારની અભિવ્યક્તિને રજૂ કરે છે કે હવે કોઈ પર્વતોનું અસ્તિત્વ નથી. બીજું અનુવાદ: ""ત્યાં હવે કોઈપણ પર્વતો નહોતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 16 21 i43r translate-bweight ταλαντιαία 1 a talent "તમે આ આધુનિક માપમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""33 કિલોગ્રામ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])" +REV 17 intro ysn1 0 "# પ્રકટીકરણ 17 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાય વર્ણવ કરવાનું શરૂ કરે છે કે ઈશ્વર કેવી રીતે બાબિલોનનો નાશ કરશે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ગણિકા

શાસ્ત્ર ઘણીવાર મૂર્તિપૂજક યહૂદીઓને વ્યભિચારી લોકો અને ક્યારેક ગણિકા તરીકે ચિત્રિત કરે છે. અહીં આ સંદર્ભ નથી. અનુવાદકે આ દ્રષ્ટાંતને અસ્પષ્ટ બનવાની મંજૂરી આપવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### સાત ટેકરીઓ

આ સંભવત: રોમ નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને સાત ટેકરીઓ પરનાં નગર તરીકે જાણીતું હતું. જો કે, અનુવાદકે અનુવાદમાં રોમને ઓળખવાનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ નહીં.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપકો

યોહાન આ અધ્યાયમાં ઘણાં વિવિધ રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેમાનાં કેટલાકનો અર્થ સમજાવે છે, પરંતુ તેમને પ્રમાણમાં અસ્પષ્ટ રહેવાની મંજૂરી આપે છે. અનુવાદકે પણ આવું કરવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""તમે જે શ્વાપદને જોયું તે અસ્તિત્વ ધરાવતું હતું, હવે તે અસ્તિત્વમાં નથી, પરંતુ તે આગળ આવવાનું છે""

આ અને અધ્યાયમાંના સમાન શબ્દસમૂહો શ્વાપદને ઈસુ સાથે વિપરીત બનાવે છે. ઈસુને પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં અન્યત્ર ""એક જે છે, અને જે હતા, અને જે આવનાર છે"" કહેવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય બાબતનું વર્ણન દર્શાવે છે. 17:11 માં આ વાક્ય એક વિરોધાભાસ છે: ""શ્વાપદ ... તે પોતાનામાં જ આઠમો રાજા પણ છે; પરંતુ તે સાત રાજાઓમાંનો એક છે."" અનુવાદકે આ વિરોધાભાસને ઉકેળવાનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ નહીં. તે રહસ્ય જ રહેવું જોઈએ. ([પ્રકટીકરણ 17:11](../../rev/17/11.md))
" +REV 17 1 ppd7 0 General Information: યોહાન મહાન ગણિકા વિષે તેના દર્શનના ભાગનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. +REV 17 1 c6f4 figs-abstractnouns τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the condemnation of the great prostitute "નામ ""તિરસ્કાર"" ને ક્રિયાપદ ""નિંદા"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કેવી રીતે ઈશ્વર મહાન ગણિકાની નિંદા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 17 1 f7ry writing-symlanguage τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the great prostitute ગણિકા કે જેના વિષે દરેક વ્યક્તિ જાણે છે. તે ચોક્કસ એક પાપી નગરનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 17 1 crs4 figs-explicit ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν 1 on many waters "જો તમને જરૂર હોય તો, તમે પાણીના પ્રકાર માટે વધુ વિશિષ્ટ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઘણી નદીઓ પર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 17 2 paa4 figs-distinguish ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆ 1 It is with the wine of her sexual immorality that the earth's inhabitants became drunk "દ્રાક્ષારસ જાતીય અનૈતિકતાને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પૃથ્વીના લોકો તેણીનો દ્રાક્ષારસ પીને છાકટા થયા, એટલે કે, તેઓ જાતીય અનૈતિક હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 17 2 ayw3 figs-metaphor τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her sexual immorality આના લગભગ બે અર્થ હોઈ શકે છે: લોકો મધ્યે જાતીય અનૈતિકતા અને ખોટા દેવોની ઉપાસના. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 3 hf43 writing-background ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit to a wilderness યોહાનનું સ્વર્ગમાં હોવું થી તેનું રણમાં હોવું એ દ્રશ્ય બદલાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +REV 17 4 rw19 translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls સુંદર અને મૂલ્યવાન સફેદ માળાઓ. તેઓ એક ચોક્કસ પ્રકારના નાના પ્રાણી જે સમુદ્રમાં રહે છે તેના છીપની અંદર રચાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 17 5 az5b figs-activepassive ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον 1 On her forehead was written a name "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈએ તેના કપાળ પર નામ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 17 5 l75t figs-explicit Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη 1 Babylon the great "જો તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર હોય કે નામ સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે, તો તેને એક વાક્યમાં મૂકી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું બાબિલોન, શક્તિશાળી છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 17 6 iq7b 0 General Information: દૂત યોહાનને ગણિકા અને લાલ શ્વાપદનો અર્થ સમજાવવાની શરૂઆત કરે છે. દૂત આ બાબતોને કલમ 18 દ્વારા સમજાવે છે. +REV 17 6 iwz1 μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος ... καὶ ἐκ τοῦ αἵματος 1 was drunk with the blood ... and with the blood નશામાં હતો કારણ કે તેણીએ રક્ત પીધું હતું ... અને રક્ત પીધું હતું +REV 17 6 yqi7 τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ 1 the martyrs for Jesus વિશ્વાસીઓ કે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા કારણ કે તેઓએ ઈસુ વિષે બીજાઓને કહ્યું +REV 17 6 ydi9 ἐθαύμασα 1 I marveled વિસ્મય પમાડવું, આશ્ચર્યચકિત કરવું +REV 17 7 j412 figs-rquestion διὰ τί ἐθαύμασας 1 Why are you astonished? "દૂત આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ યોહાનને નરમાશથી ઠપકો આપવા કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તારે આશ્ચર્યચકિત ન થવું જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +REV 17 8 upm7 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit આ એક ખૂબ ઊંડું સાંકડું છિદ્ર છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખાડામાં કોઈ તળિયું નથી; તે કાયમ માટે વધુ નીચે જવવાનું ચાલુ રાખશે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે કે જાણે તેનું કોઈ તળિયું ન હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 9:1](../09/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 17 8 usl4 figs-abstractnouns καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 Then it will go on to destruction "નામ ""વિનાશ"" નું ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પછી તે નાશ પામશે"" અથવા ""પછી ઈશ્વર તેનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 17 8 glf1 figs-activepassive εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it will go on to destruction ભવિષ્યમાં શું બનશે તેની નિશ્ચિતતા વિષે એ રીતે કહેવામા આવે છે જાણે કે તે શ્વાપદ તેની પાસે જતું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 8 r6h4 figs-activepassive ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα 1 those whose names have not been written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ કે જેઓના નામ ઈશ્વરે લખ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 17 9 p3lb 0 Connecting Statement: દૂત બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. અહીં તે શ્વાપદના સાત માથાઓનો અર્થ સમજાવે છે કે જેના પર સ્ત્રી સવારી કરી રહી છે. +REV 17 9 p6lr figs-abstractnouns ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν 1 Here is the mind that has wisdom "અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ ""મન"" અને ""ડહાપણ"" ને ""વિચારો"" અને ""સમજદાર"" અથવા ""સમજદારીપૂર્વક"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. શા માટે સમજદાર મનની જરૂર છે તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ સમજવા માટે સમજદાર મનની જરૂર છે"" અથવા ""આ સમજવા માટે તમારે સમજદારીપૂર્વક વિચાર કરવાની જરૂરી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 17 9 nr42 αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν 1 The seven heads are seven hills "અહીં ""હોવું"" નો અર્થ ""ના માટે"" અથવા ""રજૂ કરવું"" થાય છે." +REV 17 10 yk93 figs-metaphor οἱ πέντε ἔπεσαν 1 Five kings have fallen "દૂત પડી જઈને મૃત્યુ પામવાની વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પાંચ રાજાઓ મૃત્યુ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 17 10 d2wx ὁ εἷς ἔστιν 1 one is "એક હવે રાજા છે અથવા ""એક રાજા હવે જીવંત છે""" +REV 17 10 kw95 figs-metaphor ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν 1 the other has not yet come; when he comes "હજુ અસ્તિત્વમાં ન હોવા વિષે કહેવામા આવે છે જાણે કે તે હજુ સુધી આવ્યું નથી. બીજું અનુવાદ: ""બીજો હજુ રાજા બન્યો નથી; જ્યારે તે રાજા બને છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 17 10 v8vx figs-metaphor ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι 1 he can remain only for a little while "દૂત કોઈ રાજા બનવાનું ચાલુ રાખે છે તેના વિષે કહે છે જાણે કે તે કોઈ સ્થળે બાકી રહી ગયા હોય. બીજું અનુવાદ: ""તે થોડા સમય માટે જ રાજા થઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 17 11 b1ct ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν 1 is one of those seven kings શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શ્વાપદ બે વાર શાસન કરે છે: પ્રથમ સાત રાજાઓમાંથી એક તરીકે, અને પછી આઠમાં રાજા તરીકે અથવા 2) શ્વાપદ સાત રાજાઓના તે જૂથનું છે કારણ કે તે તેમના જેવું જ છે. +REV 17 11 w7sk figs-metaphor εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it is going to destruction "ભવિષ્યમાં શું બનશે તેની નિશ્ચિતતા તે રીતે કહેવામા આવે છે જાણે કે તે શ્વાપદ તેની પાસે જતું હોય. બીજું અનુવાદ: ""તે ચોક્કસપણે નાશ પામશે"" અથવા ""ઈશ્વર નિશ્ચિત તેનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 17 12 gq2m 0 Connecting Statement: દૂત યોહાન સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. અહીં તે શ્વાપદના દસ શિંગડાનો અર્થ સમજાવે છે. +REV 17 12 n2rd translate-unknown μίαν ὥραν 1 for one hour "જો તમારી ભાષા દિવસને 24 કલાકમાં વહેંચતી નથી, તો તમારે વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખૂબ જ ટૂંકા સમય માટે"" અથવા ""દિવસના ખૂબ જ નાના ભાગ માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" +REV 17 13 w7jb οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν 1 These are of one mind "આ સર્વ સમાન જ વસ્તુ વિચારે છે અથવા ""આ સર્વ એક જ વસ્તુ કરવા માટે સહમત થાય છે""" +REV 17 14 wt9k writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb """હલવાન"" એ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તે ખ્રિસ્તનો પ્રતીકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરવા માટે તેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 17 14 abb5 figs-activepassive κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί 1 the called ones, the chosen ones, and the faithful ones "આ લોકોના એક જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""બોલાવેલા"" અને ""પસંદ કરાયેલ"" શબ્દો સક્રિય સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""બોલાવેલા, પસંદ કરાયેલા અને વિશ્વાસુ લોકો"" અથવા ""તે લોકો કે જેમને ઈશ્વરે બોલાવ્યા છે અને પસંદ કર્યા છે, જેઓ તેમને વિશ્વાસુ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 17 15 f5x6 figs-metaphor τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι 1 The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages "અહીં ""હોવું"" નો અર્થ ""રજૂ કરવું"" થાય છે." +REV 17 15 kq1e figs-explicit τὰ ὕδατα 1 The waters "જો તમને જરૂર હોય તો, તમે પાણીના પ્રકાર માટે વધુ વિશિષ્ટ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. [પ્રકટીકરણ 17:1](../17/01.md) માં તમે ""ઘણા પાણી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""નદીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 17 15 zsh5 ὄχλοι 1 multitudes લોકોના મોટા જૂથો +REV 17 15 ua3s figs-metonymy γλῶσσαι 1 languages આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ભાષાઓ બોલે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 10:11](../10/11.md) માં કેવી રીતે આ અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 17 16 j157 ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν 1 make her desolate and naked તેણીની પાસે જે સઘળું હોય તેની ચોરી કરો અને તેણીની પાસે કંઈપણ છોડશો નહીં +REV 17 16 f9as figs-metaphor τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται 1 they will devour her flesh "તેણીનો સંપૂર્ણ નાશ કરવા વિષે કહેવામા આવ્યું છે જાણે તેણીનું સઘળું માંસ ખાઈ જવાનું હોય. ""તેઓ તેણીનો સંપૂર્ણ નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 17 17 y8cn ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι ... ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give ... until God's words are fulfilled "તેઓ તેમની શક્તિ શ્વાપદને આપવા સહમત થશે, પરંતુ તે એવું ન બને કે તેઓ ઈશ્વરને આધીન થવાનું ચાહે. બીજું અનુવાદ: ""માટે ઈશ્વરે આપવા માટે સહમત થાય તે વાત તેઓના હૃદયમાં મૂકી છે ... જ્યાં સુધી ઈશ્વરની વાત પૂર્ણ થાય ત્યાં સુધી, અને આ કરવા દ્વારા, તેઓ ઈશ્વરનો હેતુ પાર પાડશે""" +REV 17 17 sb1d figs-metonymy ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι ... ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 God has put it into their hearts "અહીં ""હૃદય"" ઇચ્છાઓનું માટેનું એક ઉપનામ છે. તેમને કંઈક કરવા માટે તૈયાર કરવા વિષે કહેવામાં આવે છે જાણે કે તે વાત તેઓના હૃદયમાં મૂકવામાં આવી હોય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને તે ઇચ્છનાર બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 17 17 ku6m τὴν βασιλείαν αὐτῶν 1 their kingdom "અધિકાર અથવા ""રાજવી અધિકાર""" +REV 17 17 el9y figs-activepassive ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 until God's words are fulfilled "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી ઈશ્વરે જે કહ્યું તે પૂર્ણ થશે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 17 18 w2lu 0 Connecting Statement: દૂત યોહાન સાથે ગણિકા અને શ્વાપદ વિષે બોલવાનું સમાપ્ત કરે છે. +REV 17 18 md61 figs-metaphor ἔστιν 1 is "અહીં ""છે"" નો અર્થ ""રજૂ કરવું"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 17 18 uy1m figs-metonymy ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν 1 the great city that rules "જ્યારે તે કહે છે કે નગર શાસન કરે છે, તેનો અર્થ એ છે કે નગરના આગેવાન શાસન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે મહાન નગર જેના આગેવાન શાસન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 18 intro j5qc 0 # પ્રકટીકરણ 18 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી વાંચવાનું સરળ બને. યુએલટી 1-8 કલમો સાથે આવું કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ભવિષ્યવાણી

દૂત બાબિલોનની પડતી વિષે ભવિષ્યવાણી કરે છે, જેનો અર્થ અહીં નાશ પામવો થાય છે. તે પહેલેથી જ બન્યું હોય તે રીતે કહેવામાં આવે છે. આ ભવિષ્યવાણીમાં સામાન્ય છે. તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આવનાર ન્યાય ચોક્કસપણે થશે. દૂત એ પણ ભવિષ્યવાણી કરે છે કે લોકો બાબિલોનની પડતી ને કારણે વિલાપ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપકો

ભવિષ્યવાણી વારંવાર રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયમાં પ્રકટીકરણના પુસ્તક કરતાં એકંદરે થોડી ભિન્ન સાક્ષાત્કારની શૈલી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+REV 18 1 fl3m figs-personification 0 General Information: "સર્વનામ ""તેણી"" અને ""તેણીનું"" બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે એવી રીતે કહેવામાં આવે છે કે જાણે કે તે કોઈ ગણિકા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +REV 18 1 xxe5 0 Connecting Statement: બીજો દૂત સ્વર્ગમાંથી નીચે આવીને બોલે છે. પાછલા અધ્યાયમાંના દૂત કરતા આ એક અલગ છે, જેણે ગણિકા અને શ્વાપદ વિષે વાત કરી હતી. +REV 18 2 a2f5 figs-metaphor ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Fallen is Babylon the great બાબિલોન નાશ પામ્યું હોય તે વિષે દૂત વાત કરે છે જાણે તે પડી ગયું હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 14:8](../14/08.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 2 ii4l ὀρνέου ... μεμισημένου 1 detestable bird "ઘૃણાસ્પદ પક્ષી અથવા ""અણગમતું પક્ષી""" +REV 18 3 l5jq figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations "રાષ્ટ્રો તે રાષ્ટ્રોમાંના લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ રાષ્ટ્રોના લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 18 3 kpp1 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν 1 have drunk the wine of her immoral passion "આ તેણીના જાતીય અનૈતિક આવેગમાં ભાગ લેવા માટેનું પ્રતીક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણીના જેવા જાતીય અનૈતિક બની ગયા છે"" અથવા ""તેણીની જેમ જાતીય પાપમાં છાકટા બની ગયા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 18 3 kp3p figs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion બાબિલોન વિષે એવું કહેવામાં આવે છે કે જાણે તે એક ગણિકા છે જેણે તેણીની સાથે અન્ય લોકોને પાપ કરાવ્યું છે. આના લગભગ બે અર્થ હોઈ શકે છે: અક્ષરશ જાતીય અનૈતિકતા અને ખોટા દેવોની ઉપાસના પણ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 3 ejc5 ἔμποροι 1 merchants વેપારી તે વ્યક્તિ છે જે વસ્તુઓ વેચે છે. +REV 18 3 ql37 ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς 1 from the power of her sensual way of living કારણ કે તેણીએ જાતીય અનૈતિકતા પર ખૂબ જ નાણાં ખર્ચ્યા હતાં +REV 18 4 ze11 figs-personification 0 General Information: "સર્વનામ ""તેણી"" અને ""તેણીનું"" બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેના વિષે કહેવામાં આવે છે કે જાણે તે એક ગણિકા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +REV 18 4 e7c7 0 Connecting Statement: સ્વર્ગમાંથી બીજો વાણી બોલવાની શરૂઆત કરે છે. +REV 18 4 nz77 figs-metonymy ἄλλην φωνὴν 1 another voice """વાણી"" શબ્દ વક્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે સંભવત: ઈસુ અથવા પિતા છે. બીજું અનુવાદ: ""અન્ય કોઈ વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 18 5 e32w figs-metaphor ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ 1 her sins have piled up as high as heaven "તે વાણી બાબિલોનના પાપોની વાત કરે છે જાણે કે તે પદાર્થો હોય જે ઢગલો રચી શકતો હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેણીના પાપો ઘણા છે કે તેઓ સ્વર્ગ સુધી પહોંચતા ઢગલા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 18 5 u2yu ἐμνημόνευσεν 1 has remembered "ના વિષે વિચાર્યું અથવા ""ધ્યાન આપવાનું શરૂ કર્યું."" આનો અર્થ એ નથી કે ઈશ્વર કંઈક ભૂલી ગયા હતા જે તેમને યાદ આવ્યું. [પ્રકટીકરણ 16:19](../16/19.md) માં તમે કેવી રીતે ""મનનાં બોલાવાયેલા"" નું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ." +REV 18 6 ec42 figs-metaphor ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν 1 Pay her back as she has paid others back "વાણી સજાની વાત કરે છે જાણે કે તે ચૂકવણી હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેણીને સજા કરો જેમ તેણીએ અન્ય લોકોને સજા કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 18 6 pa62 figs-metaphor διπλώσατε 1 repay her double "વાણી સજાની વાત કરે છે જાણે કે તે ચૂકવણી હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેણીને બમણી સજા કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 18 6 xba5 figs-metaphor ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν 1 in the cup she mixed, mix double the amount for her "વાણી બીજાઓને પીડા પહોંચાડવાના કારણની વાત કરે છે જેમ કે તેમના પીવા માટે કડક દ્રાક્ષારસ તૈયાર કરી રહ્યાં હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેણીના માટે પીડાનો દ્રાક્ષારસ તૈયાર કરો કે જે તેણીએ અન્યો માટે બનાવ્યો હતો તેના કરતા બમણું કડક હોય"" અથવા ""તેણીએ બીજાને જેટલી પીડા આપી હતી તેનાથી બમણી પીડા તેણીને ભોગવવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 18 6 l3n5 κεράσατε ... διπλοῦν 1 mix double the amount "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તે માત્રા કરતા બમણી તૈયાર કરો"" અથવા 2) ""તેને બમણું કડક બનાવો""" +REV 18 7 i9bm 0 Connecting Statement: સ્વર્ગમાંથી તે જ વાણી બાબિલોન વિષે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે તે કોઈ સ્ત્રી હોય. +REV 18 7 we2t ἐδόξασεν αὑτὴν 1 she glorified herself બાબિલોનના લોકોએ પોતાને મહિમાવંત કર્યા +REV 18 7 yt32 figs-metonymy ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει 1 For she says in her heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા વિચારો માટેનું એક ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""માટે તેણીની પોતાને કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 18 7 m3mg figs-simile κάθημαι‘ βασίλισσα 1 I am seated as a queen તેણીની શાસક હોવાનો દાવો કરે છે, તેણીની પોતાનો અધિકાર હોવાનો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 18 7 dy5k figs-metaphor χήρα οὐκ εἰμί 1 I am not a widow તેણીની સૂચવે છે કે તે અન્ય લોકો પર આધાર રાખશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 7 eh5r figs-metaphor πένθος οὐ μὴ ἴδω 1 I will never see mourning "શોકના અનુભવની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે શોકને જોઈ રહ્યા હોય. બીજું અનુવાદ: ""હું ક્યારેય શોક કરીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 18 8 u6r9 figs-metaphor ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς 1 her plagues will come ભવિષ્યમાં અસ્તિત્વમાં આવવાની વાત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 8 vkk2 figs-metaphor ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται 1 She will be consumed by fire "અગ્નિથી બળીને જવાની વાત કહેવામાં આવી છે જાણે કે તે આગ દ્વારા ખાઈ જવામાં આવ્યા હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અગ્નિ તેણીને સંપૂર્ણપણે બાળી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 18 9 lj14 0 General Information: "આ કલમોમાં ""તેણી"" શબ્દ બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 18 9 pmz9 0 Connecting Statement: યોહાન જણાવે છે કે લોકો બાબિલોન વિષે શું કહે છે. +REV 18 9 wk13 μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες 1 committed sexual immorality and went out of control with her જાતીય પાપ કર્યું અને બાબિલોનના લોકોની જેમ તેઓએ જે કંઈ ઇછ્યું તે સઘળું કર્યું +REV 18 10 j3ln figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 because of the fear of her torment "અમૂર્ત નામ ""વેદના"" નો ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""બાબિલોનની જેમ તેઓને વેદના ભોગવવી પડશે તેવો ડર"" અથવા ""ડર છે કે ઈશ્વર જેમ બાબિલોનને વેદના આપે છે તેમ તેમને વેદના આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 18 10 qn81 οὐαὶ‘, οὐαί 1 Woe, woe આ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરવામાં આવ્યું છે. +REV 18 10 hkd8 figs-metaphor ἦλθεν ἡ κρίσις σου 1 your judgement has come વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોવાનું કહેવામાં આવ્યું છે જેમ કે આવીને. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 11 fe7u πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν 1 mourn for her બાબિલોનના લોકો માટે શોક કરો +REV 18 12 krs3 λίθου τιμίου, καὶ μαργαριτῶν 1 precious stone, pearls ઘણા પ્રકારના કિંમતી પથ્થરો. તમે [પ્રકટીકરણ 17:4](../17/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 18 12 hnk1 βυσσίνου 1 fine linen "શણમાંથી બનાવવામાં આવેલ કિંમતી વસ્ત્ર. [પ્રકટીકરણ 15:6](../15/06.md) માં તમે ""શણનું કાપડ"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." +REV 18 12 xm9u translate-unknown πορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου 1 purple, silk, scarlet જાંબલી એક ખૂબ જ ઘેરું લાલ કાપડ છે જે ખૂબ જ કિંમતી છે. રેશમ નરમ છે, મજબૂત કાપડ રેશમના કીડા જ્યારે તેમના કોશેટો બનાવે છે ત્યારે તેમાંથી નીકળતા સુંદર તારમાંથી બને છે. કિરમજી એ લાલ રંગનું એક કિંમતી વસ્ત્ર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 18 12 hir4 πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον 1 every vessel of ivory હાથીદાંતથી બનાવેલા સર્વ પ્રકારના પાત્રો +REV 18 12 yri7 translate-unknown ἐλεφάντινον 1 ivory "એક સુંદર સખત, સફેદ સામગ્રી કે જે લોકોને હાથી અથવા વોલરસ જેવા ખૂબ મોટા પ્રાણીઓના દંતશળ અથવા દાંતોમાંથી મળે છે. બીજું અનુવાદ: ""દંતશળ"" અથવા ""મૂલ્યવાન પ્રાણી દાંત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" +REV 18 12 b8xc translate-unknown μαρμάρου 1 marble ઈમારત માટે વપરાયેલ કિંમતી પથ્થર (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 18 13 gz3v κιννάμωμον 1 cinnamon એક મસાલા જેની સરસ સુવાસ આવે છે અને તે ચોક્કસ પ્રકારના વૃક્ષની છાલમાંથી આવે છે +REV 18 13 z894 ἄμωμον 1 spice ખોરાકમાં સ્વાદ ઉમેરવા માટે વપરાતો પદાર્થ અથવા તેલને માટે સારી સુવાસ +REV 18 14 x3kl figs-metaphor ἡ ὀπώρα 1 The fruit "અહીં ફળ એ ""પરિણામ"" અથવા ""પરિણામ"" માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""પરિણામ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 18 14 a1aa τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς 1 the desire of your soul ખૂબ જ ઇચ્છતા +REV 18 14 p7f7 figs-activepassive ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν 1 vanished, never to be found again "શોધી શકાય નહીં નો અર્થ અસ્તિત્વમાં નથી થાય છે. આ શબ્દાલંકારને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""નાશ પામેલું; તમારી પાસે તે ફરીથી ક્યારેય આવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 18 15 n25k 0 General Information: "આ કલમોમાં, ""તેણી"" શબ્દ બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 18 15 s4iq figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 because of the fear of her torment """ડર"" અને ""વેદના"" અમૂર્ત નામોને દૂર કરવા માટે આ પુનઃ કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓ ઈશ્વર તેમને જે વેદના આપી રહ્યા છે તેનાથી ડરતા હશે જે રીતે તે તેણીને વેદના આપે છે"" અથવા ""કારણ કે જે રીતે તેણીની પીડા ભોગવી રહી છે તે પીડાથી તેઓ ડરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 18 15 ii7v κλαίοντες καὶ πενθοῦντες 1 weeping and mourning loudly "આ તે જ છે જે વેપારીઓ કરશે. બીજું અનુવાદ: ""અને તેઓ વિલાપ કરશે અને મોટેથી શોક કરશે""" +REV 18 16 i7ip figs-metaphor ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 the great city that was dressed in fine linen "આ સંપૂર્ણ અધ્યાય દરમિયાન, બાબિલોનની વાત કરવામાં આવે છે જાણે તે કોઈ સ્ત્રી હોય. વેપારીઓ બાબિલોનની વાત કરે છે કે જાણે કે તે સુંદર શણના વસ્ત્ર પહેરેલ હોય કારણ કે તેના લોકો સુંદર શણના વસ્ત્રો પહેરેલા હતા. બીજું અનુવાદ: ""મહાન નગર, જે સુંદર શણના વસ્ત્રો પહેરેલી સ્ત્રી જેવું હતું"" અથવા ""મહાન નગર, જેની સ્ત્રીઓ સુંદર શણના વસ્ત્રો પહેરેલી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 18 16 nji6 figs-activepassive ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 that was dressed in fine linen "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેણે સુંદર શણ પહેર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 18 16 v6q3 figs-activepassive κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ 1 was adorned with gold "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણીને સુવર્ણથી સુશોભિત કરે છે"" અથવા ""પોતાને સુવર્ણથી સુશોભિત કરે છે"" અથવા ""સુવર્ણ પહેર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 18 16 i5uy λίθῳ τιμίῳ 1 precious jewels "મૂલ્યવાન રત્નો અથવા ""કિંમતી રત્નો""" +REV 18 16 rtm9 translate-unknown μαργαρίτῃ 1 pearls સુંદર અને મૂલ્યવાન સફેદ માળાઓ. તેઓ એક ચોક્કસ પ્રકારના નાના પ્રાણી જે સમુદ્રમાં રહે છે તેના છીપની અંદર રચાય છે. તમે [પ્રકટીકરણ 17:4](../17/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 18 17 ap3v figs-metonymy τὴν θάλασσαν ἐργάζονται 1 whose living is made from the sea """સમુદ્રમાંથી"" શબ્દસમૂહ તે સમુદ્ર પર શું કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે પોતાનું જીવનનિર્વાહ કરવા માટે સમુદ્ર પર મુસાફરી કરે છે"" અથવા ""જે વસ્તુઓનો વેપાર કરવા માટે સમુદ્ર પર ભિન્ન ભિન્ન સ્થળોએ સફર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 18 18 ys97 0 General Information: "આ કલમોમાં ""તેઓ"" શબ્દ ખલાસીઓ અને દરિયા કિનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""તેણી"" શબ્દ બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 18 18 v7qe figs-rquestion τίς‘ ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ 1 What city is like the great city? "આ પ્રશ્ન લોકોને બાબિલોન નગરનું મહત્વ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""બીજું કોઈ નગર મહાન નગર, બાબિલોન જેવું નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +REV 18 20 ld6c figs-abstractnouns ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς 1 God has brought your judgment on her "નામ ""ચુકાદો"" ક્રિયાપદ “ન્યાય” સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમારા માટે તેણીનો ન્યાય કર્યો છે"" અથવા ""તેણીએ તમારી સાથે કરેલા ખરાબ કાર્યોને કારણે ઈશ્વરએ તેણીનો ન્યાય કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 18 21 b94u 0 Connecting Statement: બીજો દૂત બાબિલોન વિષે બોલવાની શરૂઆત કરે છે. જે અગાઉ બોલ્યો હતો તેના કરતા આ એક અલગ દૂત છે. +REV 18 21 el4e μύλινον 1 millstone મોટો ગોળ પથ્થર જે અનાજને વાટે છે +REV 18 21 dlp4 figs-metaphor ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 Babylon, the great city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore "ઈશ્વર નગરનો સંપૂર્ણ નાશ કરશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર હિંસક રીતે મહાન નગર બાબિલોનને, નીચે ફેંકી દેશે, અને તેનું અસ્તિત્વ હવે રહેશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 18 21 kre6 figs-metonymy οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 will not be seen anymore "હવે કોઈ તેને જોઈ શકશે નહીં. અહીં ન જોઈ શકવુંનો અર્થ એ છે કે તેનું અસ્તિત્વ રહેશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""હવે તેનું અસ્તિત્વ રહેશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 18 22 j6aq figs-activepassive φωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The sound made by harpists, musicians, flute players, and trumpeters will not be heard anymore in you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા નગરમાં કોઈ ફરીથી ક્યારેય વીણાવાદકો, સંગીતકારો, વાંસળી વગાડનારાઓ, અને રણશિંગડું વગાડનારાઓનો અવાજ સાંભળશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 18 22 da3h figs-apostrophe ἐν σοὶ 1 in you "દૂત એ રીતે વાત કરે છે જાણે બાબિલોન ત્યાં તેની વાત સાંભળી રહ્યું હોય. બીજું અનુવાદ: ""બાબિલોનમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" +REV 18 22 c88l figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard anymore in you "તમારામાં હવેથી કોઈપણ તેમને સાંભળશે નહીં. અહીં સાંભળી શકવું નહીં નો અર્થ કે તેઓ ત્યાં હશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ હવે તમારા નગરમાં હશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 18 22 cu19 figs-metonymy τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ 1 No craftsman ... will be found in you "ત્યાં ન મળી રહેવાનો અર્થ એ છે કે તેઓ ત્યાં હશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ પણ પ્રકારનો કારીગર તમારા નગરમાં રહેશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 18 22 c7p2 figs-metonymy φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 No sound of a mill will be heard anymore in you "કોઈ વસ્તુનો અવાજ સંભળાતો નથી નો અર્થ એ છે કે કોઈ પણ તે અવાજ કરશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""તમારા નગરમાં કોઈ પણ ઘંટીનો ઉપયોગ કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 18 23 pmd2 0 General Information: """તમે,"" ""તમારા,"" અને ""તેણી"" શબ્દો બાબિલોનનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 18 23 d3yq 0 Connecting Statement: દૂત કે જેણે ઘંટીનો પથ્થર ફેંક્યો હતો તે વાત પૂર્ણ કરે છે. +REV 18 23 d67i figs-activepassive φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The voices of the bridegroom and the bride will not be heard in you anymore "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""બાબિલોનમાં ફરીથી કોઈ પણ વરરાજા અને કન્યાના આનંદિત અવાજો સાંભળશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 18 23 ja6m figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard in you anymore "અહીં સાંભળવા મળશે નહીં નો અર્થ એ કે તેઓ ત્યાં હશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""હવે તમારા નગરમાં હશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 18 23 q8qm figs-metaphor οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς 1 your merchants were the princes of the earth "દૂત મહત્વપૂર્ણ અને શક્તિશાળી લોકોની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ રાજકુમારો હોય. બીજું અનુવાદ: ""તમારા વેપારીઓ પૃથ્વીના રાજકુમારો જેવા હતા"" અથવા ""તમારા વેપારીઓ દુનિયાના સૌથી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિઓ હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 18 23 j3iy figs-activepassive ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations were deceived by your sorcery "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તમારા જાદુઈ મંત્રોથી દેશોના લોકોને છેતર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 18 24 s8bp figs-activepassive ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς 1 In her the blood of prophets and saints was found, and the blood of all who have been killed on the earth "ત્યાં રક્ત મળી રહ્યું છે એટલે કે ત્યાંના લોકો એ લોકોની હત્યા કરવા માટે દોષી હતાં. બીજું અનુવાદ: ""બાબિલોન પ્રબોધકો અને વિશ્વાસીઓ તથા ત્યાં માર્યા ગયેલા દુનિયાના સર્વ લોકોની હત્યા કરવામાં દોષી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 19 intro h785 0 # પ્રકટીકરણ 19 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

અધ્યાય 19 ની શરૂઆત બાબિલોનની પડતીના મુદ્દાનો સમાવેશ કરે છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિ તેને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જે તેને વાંચવા માટે સરળ બનાવે છે. યુએલટી 1-8 કલમો સાથે આમ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ગીતો

પ્રકટીકરણનું પુસ્તક ઘણીવાર સ્વર્ગને તે સ્થાન તરીકે વર્ણવે છે જ્યાં લોકો ગાયન કરે છે. તેઓ ગીતો સાથે ઈશ્વરની આરાધના કરે છે. આ સમજાવે છે કે સ્વર્ગ એ સ્થાન છે જ્યાં ઈશ્વરની હંમેશા આરાધના કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### લગ્નની ઉજવણી

લગ્નની ઉજવણી અથવા ઉત્સવ એ શાસ્ત્રમાં એક મહત્વપૂર્ણ છબી છે. યહૂદી સંસ્કૃતિ ઘણીવાર પારાદૈસ, અથવા મૃત્યુ પછી ઈશ્વર સાથે જીવનની છબી એક ઉત્સવ તરીકે ચિત્રિત કરે છે. અહીં, લગ્નની મિજબાની એ હલવાનને માટે છે, જે ઈસુ છે, અને તેમની કન્યા, જે તેમના સર્વ લોકો છે.
+REV 19 1 qu5h 0 General Information: આ યોહાનના દર્શનનો આગળનો ભાગ છે. અહીં તે મહાન ગણિકા, જે બાબિલોનનું નાગર છે, તેના પતન પર સ્વર્ગમાં થયેલ આનંદનું વર્ણન કરે છે. +REV 19 1 lr94 ἤκουσα 1 I heard "અહીં ""હું"" યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 19 1 nk8x ἁλληλουϊά 1 Hallelujah "આ શબ્દનો અર્થ ""ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ"" થાય છે અથવા ""આઓ આપણે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરીએ.""" +REV 19 2 u1rp figs-metaphor τὴν πόρνην τὴν μεγάλην 1 the great prostitute અહીં યોહાન બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના દુષ્ટ લોકો પૃથ્વીના સર્વ લોકો ઉપર શાસન કરે છે અને ખોટા દેવોની ઉપાસના માટે દોરી જાય છે. તે બાબિલોનના દુષ્ટ લોકોની વાત કરે છે જાણે તે કોઈ મહાન ગણિકા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 2 ky99 figs-metonymy ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν 1 who corrupted the earth "અહીં ""પૃથ્વી"" એ તેના રહેવાસીઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""જેણે પૃથ્વીના લોકોને ભ્રષ્ટ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 19 2 d9j7 figs-metonymy τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ 1 the blood of his servants "અહીં ""રક્ત"" એક ઉપનામ છે જે હત્યાને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના સેવકોની હત્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 19 2 cj3t figs-rpronouns ἐκ χειρὸς αὐτῆς 1 from her hand "આ બાબિલોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. સ્વવાચક સર્વનામ ""તેણી પોતાને"" પર ભાર મૂકવા માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +REV 19 3 jm9m εἴρηκαν 1 They spoke "અહીં ""તેઓ"" સ્વર્ગમાં લોકોની ભીડનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 19 3 h1k4 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah "આ શબ્દનો અર્થ છે ""ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ"" અથવા ""આઓ આપણે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરીએ."" તમે [પ્રકટીકરણ 19:1](../19/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." +REV 19 3 zy6e καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει 1 smoke rises from her """તેણી"" શબ્દ બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે એ રીતે કહવેમાં આવ્યો છે જાણે કે તેણીની કોઈ ગણિકા હોય. ધુમાડો તે આગનો છે જે નગરને નષ્ટ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે નગરમાંથી ધુમાડો ઉપર ચઢે છે""" +REV 19 4 r43f translate-numbers οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες 1 The twenty-four elders 24 વડીલો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:4](../04/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 19 4 y4qd τὰ τέσσερα ζῷα 1 the four living creatures "ચાર જીવંત પ્રાણીઓ અથવા ""ચાર જીવંત વસ્તુઓ."" તમે [પ્રકટીકરણ::](../04/06.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ" +REV 19 4 dns7 figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ 1 who was seated on the throne "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે સિંહાસન પર બેઠા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 19 5 w9qe figs-personification φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν 1 a voice came out from the throne "અહીં યોહાન ""વાણી"" વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ સિંહાસન પરથી બોલ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +REV 19 5 c3lm figs-inclusive αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise our God "અહીં ""આપણું"" વક્તા અને ઈશ્વરના સર્વ સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +REV 19 5 cck3 figs-explicit οἱ φοβούμενοι αὐτόν 1 those who fear him "અહીં ""ડર"" નો અર્થ ઈશ્વરથી ડરવાનો નથી, પરંતુ તેમનું સન્માન કરવાનો છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે સર્વ જેઓ તેમનું સન્માન કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 19 5 qdb3 figs-merism οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι 1 both the small and the great વક્તા આ શબ્દોનો ઉપયોગ એક સાથે ઈશ્વરના સર્વ લોકોનો અર્થ કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 19 6 kq7n figs-simile καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν 1 Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like loud crashes of thunder યોહાન જે સાંભળી રહ્યો છે તેના વિષે તે વાત કરે છે જાણે કે તે અવાજ લોકોના એક ખૂબ જ વિશાળ ટોળા દ્વારા, ધસમસતા પાણીનો એક મોટો પ્રવાહ, અને ખૂબ જ મોટી ગર્જના જેવો અવાજ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 19 6 mdj6 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah "આ શબ્દનો અર્થ છે ""ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ"" અથવા ""આઓ આપણે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરીએ."" તમે [પ્રકટીકરણ 19:1](../19/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." +REV 19 6 e3ua ὅτι ... Κύριος 1 For the Lord કારણ કે પ્રભુ +REV 19 7 hi52 0 Connecting Statement: પાછલી કલમમાંથી ભીડનો અવાજ એ બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. +REV 19 7 api6 χαίρωμεν 1 Let us rejoice "અહીં ""અમને"" ઈશ્વરના સર્વ સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 19 7 m5av δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ 1 give him the glory "ઈશ્વરને મહિમા આપો અથવા ""ઈશ્વરનું સન્માન કરો""" +REV 19 7 bwf9 figs-metaphor ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου ... ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 wedding celebration of the Lamb ... his bride has made herself ready અહીં યોહાન ઈસુ અને તેમના લોકો સાથે હંમેશા એકસાથે જોડાઈ જવા માટે વાત કરે છે જાણે કે તે લગ્નની ઉજવણી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 7 r5xt writing-symlanguage Ἀρνίου 1 Lamb આ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રતીકાત્મક રીતે તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 19 7 j6d7 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોવાને કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે આવી રહ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 7 q9e4 figs-metaphor ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 his bride has made herself ready યોહાન ઈશ્વરના લોકોની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કન્યા હોય જે તેના લગ્ન માટે તૈયાર થઈ ગઈ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 8 pz72 figs-metaphor ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν 1 She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen "અહીં ""તેણી"" ઈશ્વર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. યોહાન ઈશ્વરના લોકોના ન્યાયી કૃત્યોની વાત કરે છે જાણે કે તે તેજસ્વી અને સ્વચ્છ પોશાક હોય જે કન્યા તેણીના લગ્ન દિવસે પહેરે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને તેણીને તેજસ્વી અને સ્વચ્છ સુંદર શણનો પોશાક પહેરવાની મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 19 9 ayc4 0 General Information: એક દૂત યોહાન સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. આ સંભવત: તે જ દૂત છે જેણે [પ્રકટીકરણ 17:1](../17/01.md) માં યોહાન સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરી હતી. +REV 19 9 l72p figs-activepassive οἱ ... κεκλημένοι 1 those who are invited "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર જે લોકોને આમંત્રણ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 19 9 q4ya figs-metaphor τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου 1 the wedding feast of the Lamb અહીં દૂત ઈસુ અને તેમના લોકોની સાથે હંમેશા જોડાઈ જવાની વાત કરે છે જાણે કે તે લગ્નની મિજબાની હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 10 uq6h ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 I fell down at his feet આનો અર્થ એ છે કે યોહાન ઇરાદાપૂર્વક જમીન પર સૂઈ જાય છે અને આદર અથવા આજ્ઞાધીનતામાં પોતાને આગળ લાંબો કરે છે. આ કાર્ય આરાધનાનો એક મહત્વપૂર્ણ ભાગ હતો, જે આદર અને સેવા કરવાની ઇચ્છા દર્શાવે છે. [પ્રકટીકરણ 19:3](../19/03.md) માં નોંધ જુઓ. +REV 19 10 i2yq τῶν ἀδελφῶν σου 1 your brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓ, પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 19 10 up6l figs-metaphor τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 who hold the testimony about Jesus "અહીં પકડી રાખવું એ માં વિશ્વાસ કરવો અથવા જાહેર કરવા માટે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે ઈસુ વિષે સત્ય બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 19 10 rku2 figs-explicit ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας 1 for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy "અહીં ""ભવિષ્યવાણીનો આત્મા"" ઈશ્વરના પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""માટે તે ઈશ્વરનો આત્મા છે જે લોકોને ઈસુ વિષે સત્ય બોલવાનું સામર્થ્ય આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 19 11 xx12 0 General Information: આ એક નવા દર્શનની શરૂઆત છે. યોહાન સફેદ ઘોડા પર સવારનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. +REV 19 11 m1qn καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον 1 Then I saw heaven open આ કલ્પનાનો ઉપયોગ નવા દર્શનની શરૂઆતનો ભાવાર્થ સમજાવવા માટે કરવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:1](../04/01.md) અને [પ્રકટીકરણ 11:19](../11/19.md) અને [પ્રકટીકરણ 15:5](../15/05.md) માં આ વિચારનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 19 11 hcs8 ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν 1 The one riding it તે સવાર ઈસુ છે. +REV 19 11 lp9a figs-explicit ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ 1 It is with justice that he judges and wages war "અહીં ""ન્યાય"" જે યોગ્ય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે સર્વ લોકોનો ન્યાય કરે છે અને જે યોગ્ય છે તેના અનુસાર યુદ્ધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 19 12 p9ak figs-simile οἱ ... ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός 1 His eyes are like a fiery flame યોહાન સવારની આંખોની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ અગ્નિની જ્યોતની જેમ ચમકતી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 19 12 yhr7 figs-activepassive ἔχων ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""કોઈએ તેના પર નામ લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 19 12 kk9x figs-rpronouns ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός 1 that no one knows but himself તેના પર, અને ફક્ત તે જ છે જે તે નામનો અર્થ જાણે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +REV 19 13 vny3 figs-activepassive περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι 1 He wears a robe that was dipped in blood "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""રક્તથી તેમના ઝભ્ભો ઢંકાઈ ગયો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 19 13 hdk1 figs-activepassive κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 his name is called the Word of God "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. અહીં “ઈશ્વરનો શબ્દ” એ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટેનું એક ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમના નામને ઈશ્વરનો સંદેશ કહેવામાં આવે છે"" અથવા ""તેમનું નામ ઈશ્વરનો શબ્દ પણ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 19 15 m9yn ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα 1 Out of his mouth goes a sharp sword તેમના મુખમાંથી તલવાર ચોંટી રહી હતી. તલવાર પોતે ગતિમાં નહોતી. તમે [પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 19 15 a88t πατάξῃ τὰ ἔθνη 1 he might strike the nations "રાષ્ટ્રોનો નાશ કરે છે અથવા ""રાષ્ટ્રોને તેમના નિયંત્રણ હેઠળ લાવે છે""" +REV 19 15 uq4z figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 shepherd them with an iron rod યોહાન સવારના સામર્થ્યની વાત કરે છે જાણે કે તે લોખંડના સળિયાથી શાસન કરી રહ્યાં હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 12:5](../12/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 15 nb4y figs-metaphor αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος 1 He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty "યોહાન સવાર તેમના શત્રુઓનો નાશ કરી રહ્યાં છે તેની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ દ્રાક્ષા હોય જેને કોઈ વ્યક્તિ દ્રાક્ષાકુંડમાં કચડી રહ્યો હોય. અહીં ""કોપ"" દુષ્ટ વ્યક્તિઓ માટે ઈશ્વરની સજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે સર્વશક્તિમાન ઈશ્વરના ન્યાય મુજબ તેમના શત્રુઓને કચડી નાખે છે, જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ દ્રાક્ષાકુંડમાં દ્રાક્ષાને કચડી નાખતો હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 19 16 a61a figs-activepassive ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written on his robe and on his thigh: "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈએ તેમના ઝભ્ભા અને જાંઘ પર નામ લખ્યું છે:"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 19 17 m6dt figs-metonymy εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ 1 I saw an angel standing in the sun "અહીં ""સૂર્ય"" એ સૂર્યના પ્રકાશ માટેનું એક ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""ત્યારબાદ મેં એક દૂતને સૂર્યના પ્રકાશમાં ઉભો રહેલો જોયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 19 18 khs9 figs-merism ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων 1 both free and slaves, and small and great દૂત વિપરીત-અર્થવાળા આ બે બાબતોનો ઉપયોગ સર્વ લોકો માટે એક સાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 19 20 q83v figs-activepassive ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης 1 The beast was captured and with him the false prophet "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સફેદ ઘોડા પર સવારે શ્વાપદ અને જૂઠા પ્રબોધકને પકડી લીધા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 19 20 gs37 τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast આ એક ઓળખાણ ચિહ્ન હતું જે દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ જેણે તેને પ્રાપ્ત કર્યું તે શ્વાપદની ઉપાસના કરે. તમે [પ્રકટીકરણ 13:17](../13/17.md) માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ. +REV 19 20 ht8g figs-activepassive ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο 1 The two of them were thrown alive "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે શ્વાપદ અને જૂઠા પ્રબોધકને જીવતા ફેંકી દીધા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 19 20 blr1 τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ 1 the fiery lake of burning sulfur "ગંધકથી બળનારી અગ્નિની ખાઈ અથવા ""ગંધકથી બળનારી અગ્નિથી ભરેલું સ્થાન""" +REV 19 21 h6ea figs-activepassive οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘોડાના સવારે તેમના મુખમાંથી નીકળેલી તલવારથી શ્વાપદની સેનાઓના બાકી રહેલાઓની હત્યા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 19 21 qk9t τῇ ῥομφαίᾳ ... τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 the sword that came out of the mouth તેમના મુખમાંથી તલવાર ચોંટી રહી હતી. તલવાર પોતે ગતિમાં નહોતી. તમે [પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 20 intro c7eh 0 # પ્રકટીકરણ 20 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### હજાર-વર્ષનું ખ્રિસ્તનું શાસન

આ અધ્યાયમાં, ઈસુ એક હજાર વર્ષો શાસન કરશે તે કહ્યું છે, તે જ સમયે શેતાનને બાંધી દેવામાં આવશે. વિદ્વાનો વહેંચાયેલા છે કે શું આ ભવિષ્યના સમયગાળાને સૂચવે છે કે પછી ઈસુ અત્યારે સ્વર્ગમાંથી શાસન કરે છે. તેનો સચોટ અનુવાદ કરવા માટે આ ફકરાને સમજવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### અંતિમ બળવો

આ અધ્યાય એ પણ વર્ણવે છે કે જ્યારે હજાર વર્ષો પૂરા થશે તે પછી શું થશે. આ સમય દરમિયાન, શેતાન અને ઘણા લોકો ઈસુ સામે બળવો કરવાનો પ્રયાસ કરશે. આ પાપ અને દુષ્ટતા પર ઈશ્વરની આખરી અને અંતિમ વિજયમાં પરિણમશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

### મહાન શ્વેત રાજ્યાસન

આ અધ્યાયનો અંત જે પણ લોકો જીવી ગયા છે ઈશ્વર તેમનો ન્યાય કરશે તેથી થાય છે. ઈશ્વર ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનાર લોકોને તેમનાથી અલગ કરે છે જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ નથી કરતા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વપૂર્ણ શબ્દાલંકાર

### જીવનનું પુસ્તક

આ અનંત જીવન માટેનું રૂપક છે. જેઓ અનંત જીવન મેળવનાર છે તેઓના નામ જીવનના પુસ્તકમાં લખેલા હોવાનું કહેવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### હાદેસ અને અગ્નિની ખાઈ
આ બે અલગ સ્થાનો હોવાનું જણાય છે. અનુવાદકે આ બંને સ્થાનોને કેવી રીતે અલગ અનુવાદ કરવું તે નિર્ધારિત કરવા માટે વધુ સંશોધન કરવાની ઇચ્છા કરી શકે છે. અનુવાદમાં તેઓને એકબીજા સમાન બનાવવું જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]])
+REV 20 1 rkv7 0 General Information: યોહાન દર્શનનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે જેમાં એક દૂત શેતાનને તળિયા વિનાના ખાડામાં ફેંકી દે છે. +REV 20 1 n8b8 καὶ εἶδον 1 Then I saw "અહીં ""હું"" યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 20 1 c18c Ἀβύσσου 1 bottomless pit આ એક ખૂબ જ સાકડું છિદ્ર છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખાડામાં કોઈ તળિયું નથી; તે હંમેશાં નીચે તરફ જતું રહે છે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે જાણે કે તેનું કોઈ તળિયું જ ન હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 9:1](../09/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 20 2 r6es writing-symlanguage δράκοντα 1 dragon આ એક મોટી, ગરોળી જેવો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 20 3 xj22 figs-explicit ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ 1 sealed it over him "કોઈ પણ વ્યક્તિને તે ખોલતા અટકાવવા માટે દૂતે ખાડાને મહોર મારીને બંધ કરી દીધો. બીજું અનુવાદ: ""મહોર મારીને બંધ કર્યું જેથી કોઈ પણ તેને ખોલી ન શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 20 3 el4f figs-metonymy πλανήσῃ ... τὰ ἔθνη 1 deceive the nations "અહીં ""રાષ્ટ્રો"" એ પૃથ્વીના લોકો માટે એક ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોના-જૂથોને છેતરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 20 3 ns5x translate-numbers τὰ χίλια ἔτη 1 the thousand years 1,000 વર્ષો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 20 3 y9xd figs-activepassive δεῖ αὐτὸν λυθῆναι 1 he must be set free "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને મુક્ત કરવા દૂતને આદેશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 4 lw2r 0 General Information: આ યોહાનના દર્શનનો આગળનો ભાગ છે. તેણે વર્ણન કર્યું કે અચાનક રાજ્યાસનો અને વિશ્વાસીઓના આત્માઓને જોયા. +REV 20 4 qzt1 figs-activepassive κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς 1 judgment was given to them "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમને ઈશ્વરે ન્યાય કરવાનો અધિકાર આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 4 u3u8 figs-activepassive τῶν πεπελεκισμένων 1 those who had been beheaded "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમના શિરોને અન્ય લોકોએ કાપી નાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 4 tut2 διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 for the testimony about Jesus and for the word of God કારણ કે તેઓએ ઈસુ વિષે અને ઈશ્વરના શબ્દ વિષે સત્ય કહ્યું હતું +REV 20 4 xz5l figs-metonymy διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 for the word of God "આ શબ્દો ઈશ્વર તરફના સંદેશ માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""માટે તેઓએ શાસ્ત્રો વિષે જે શીખવ્યું તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 20 4 cc1v ἔζησαν 1 They came to life "તેઓ પુનઃ જીવનમાં આવ્યા અથવા ""તેઓ પુનઃ જીવંત થયા""" +REV 20 5 cw4j οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν 1 The rest of the dead બીજા સર્વ મૃત લોકો +REV 20 5 e1pm translate-numbers τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη 1 the thousand years were ended 1,000 વર્ષોનો અંત (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 20 6 f3gz figs-personification ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν 1 Over these the second death has no power "અહીં યોહાન શક્તિ સાથેના એક વ્યક્તિ તરીકે ""મૃત્યુ"" નું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ લોકો બીજા મૃત્યુનો અનુભવ કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +REV 20 6 v4z3 writing-symlanguage ὁ δεύτερος θάνατος 1 the second death "બીજી વખત મૃત્યુ પામે છે. [પ્રકટીકરણ 20:14](../20/14.md) અને [પ્રકટીકરણ 21:8](../21/08.md) માં અગ્નિની ખાઈમાં આ અનંત સજા તરીકે વર્ણવવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:11](../02/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""અગ્નિની ખાઈમાં અંતિમ મૃત્યુ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 20 7 y1vw figs-activepassive λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ 1 Satan will be released from his prison "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર શેતાનને તેમના બંદીખાનામાંથી મુક્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 8 g429 figs-simile ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 The number of them will be like the sand of the sea આ શેતાનની સેનામાં ખૂબ જ મોટી સંખ્યામાં સૈનિકો પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 20 9 jlc6 ἀνέβησαν 1 They went up શેતાનની સેના ગઈ +REV 20 9 f4t7 τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην 1 the beloved city આ યરૂશાલેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 20 9 jhq8 figs-personification κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς 1 fire came down from heaven and devoured them "અહીં યોહાન અગ્નિની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવંત હોય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને બાળી નાખવા માટે સ્વર્ગમાંથી અગ્નિ મોકલી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +REV 20 10 pif3 figs-activepassive ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς 1 The devil, who deceived them, was thrown into "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે શેતાનને ફેંકી દીધો, જેણે તેમને છેતર્યા હતા, માં"" અથવા “ઈશ્વરના દૂતે શેતાનને ફેંકી દીધો, જેણે તેમને છેતર્યા હતા, માં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 10 rjv1 τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείο 1 the lake of fire and sulfur "ગંધક સાથે બળતી અગ્નિની ખાઈમાં અથવા ""ગંધકથી બળતી અગ્નિથી ભરેલું સ્થાન."" [પ્રકટીકરણ 19:20](../19/20.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ." +REV 20 10 faa3 figs-activepassive ὅπου τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης 1 where the beast and the false prophet were "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં તેમણે શ્વાપદ અને જૂઠા પ્રબોધકને પણ ફેંકી દીધા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 10 t5h2 figs-activepassive βασανισθήσονται 1 They will be tormented "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમને વેદના આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 11 n8h9 0 General Information: આ યોહાનના દર્શનનો આગળનો ભાગ છે. તેણે અચાનક એક મહાન શ્વેત રાજ્યાસન જોઇને અને મૃત્યુ પામેલા લોકોનો ન્યાય થઈ રહ્યો છે તેનું વર્ણન કર્યું છે. +REV 20 11 pm1z figs-personification οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς 1 The earth and the heaven fled away from his presence, but there was no place for them to go યોહાન સ્વર્ગ અને પૃથ્વીનું વર્ણન કરે છે જાણે કે તે એવા લોકો છે જેઓ ઈશ્વરના ન્યાયથી બચવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છે. આનો અર્થ એ છે કે પરમેશ્વરે જૂના સ્વર્ગ અને પૃથ્વીનો સંપૂર્ણ નાશ કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 20 12 gap2 figs-activepassive βιβλία ἠνοίχθησαν 1 the books were opened "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ વ્યક્તિએ પુસ્તકો ખોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 12 lt7k figs-activepassive ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ 1 The dead were judged "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મૃત્યુ પામેલા અને હવે ફરીથી જીવિત થયેલા લોકોનો ન્યાય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 12 vvc4 figs-activepassive ἐκ τῶν γεγραμμένων 1 from the things that were written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે જે અહેવાલ રાખ્યા હતા તેના દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 13 ea2h figs-personification ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς ... ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς 1 The sea gave up the dead ... Death and Hades gave up the dead અહીં યોહાન સમુદ્ર, મૃત્યુ અને હાદેસની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ જીવંત વ્યક્તિઓ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 20 13 bg4u figs-activepassive ἐκρίθησαν 1 were judged "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મૃત લોકોનો ન્યાય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 13 pk3k figs-metonymy ὁ ᾍδης 1 Hades "અહીં ""હાદેસ"" એક ઉપનામ છે કે જે તે સ્થાનનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જ્યાં અવિશ્વાસીઓ ઈશ્વરના ન્યાય માટેની રાહ જોવા, તેઓના મૃત્યુ પછી ત્યાં જાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 20 14 lw6b figs-activepassive ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν 1 Death and Hades were thrown "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મૃત્યુ અને હાદેસને ફેંકી દીધા"" અથવા ""ઈશ્વરના દૂતે મૃત્યુ અને હાદેસને ફેંકી દીધા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 14 qv55 writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερός 1 the second death "બીજી વખત મૃત્યુ પામે છે. આ [પ્રકટીકરણ 20:14](../20/14.md) અને [પ્રકટીકરણ 21:8](../21/08.md) માં અગ્નિની ખાઈમાં અનંત સજા તરીકે વર્ણવવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:11](../02/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""અગ્નિની ખાઈમાં અંતિમ મૃત્યુ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 20 15 c9pb figs-activepassive εἴ τις οὐχ εὑρέθη ... γεγραμμένος 1 If anyone's name was not found written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરના દૂતને કોઈ વ્યક્તિનું નામ ન મળ્યું તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 15 wq31 figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός 1 he was thrown into the lake of fire "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""દૂતે તેને અગ્નિની ખાઈમાં ફેંકી દીધો"" અથવા ""દૂત તેને તે સ્થળે ફેંકી ડે છે જ્યાં અગ્નિ કાયમ માટે સળગતી રહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 21 intro pai8 0 "# પ્રકટીકરણ 21 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાય નવા યરૂશાલેમનું વિગતવાર ચિત્ર આપે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### બીજું મૃત્યુ

મૃત્યુ એ એક પ્રકારનો વિયોગ છે. પ્રથમ મૃત્યુ એ શારિરીક રીતે મરી જવું છે, જ્યારે આત્મા શરીરથી જુદો પડે છે. બીજું મૃત્યુ એ ઈશ્વરથી અનંતકાળ માટે જુદા પડવું છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### જીવનનું પુસ્તક

આ અનંત જીવન માટેનું રૂપક છે. જેઓ અનંત જીવન મેળવનાર છે તેઓના નામ જીવનના પુસ્તકમાં લખેલા હોવાનું કહેવાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### નવું સ્વર્ગ અને નવી પૃથ્વી

તે સંપૂર્ણ નવું સ્વર્ગ અને પૃથ્વી છે કે કેમ તે અસ્પષ્ટ છે અથવા જો તે હાલના સ્વર્ગ અને પૃથ્વીમાંથી ફરીથી બનાવવામાં આવ્યું છે. નવા યરૂશાલેમમાં પણ સમાન જ સત્યતા છે. તે શક્ય છે કે આ કેટલીક ભાષાઓમાં અનુવાદને અસર કરશે. મૂળ ભાષામાં ""નવું"" શબ્દનો અર્થ ભિન્ન અને જૂના કરતાં વધુ સારું થાય છે. તેનો અર્થ સમયમાં નવું નથી થતો.
" +REV 21 1 tj16 0 General Information: યોહાન નવા યરૂશાલેમનું તેના દર્શનનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. +REV 21 1 vks1 εἶδον 1 I saw અહીં “હું” યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 21 2 er4u figs-simile ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς 1 like a bride adorned for her husband આ નવું યરૂશાલેમની સરખામણી એક કન્યા સાથે કરે છે જેણે તેના વરરાજાને માટે પોતાને સુંદર બનાવી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 21 3 i8za figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης 1 a great voice from the throne saying “વાણી” શબ્દ એક જે બોલે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “કોઈ વ્યક્તિ રાજ્યાસન પરથી મોટેથી હાંક મારીને કહે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 21 3 gk3m ἰδοὺ 1 Look! અહીં “જુઓ” શબ્દ આપણને પછીની આશ્ચર્યજનક માહિતી તરફ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે સજાગ બનાવે છે. +REV 21 3 hpt1 figs-parallelism ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν 1 The dwelling place of God is with human beings, and he will live with them આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન બાબત થાય છે અને ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર, ખરેખર, મનુષ્યો મધ્યે રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +REV 21 4 w39g figs-metonymy ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 He will wipe away every tear from their eyes અહીં આસુંઓ નિરાશાને વ્યક્ત કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 7:17](..07/17.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તેઓની નિરાશાને દૂર કરશે, જેમ આંસુઓ સાફ કરે છે” અથવા “ઈશ્વર તેમણે ફરીથી નિરાશ થવાનું કોઈ કારણ આપશે નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 21 5 rq2q figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν 1 these words are trustworthy and true અહીં “શબ્દો” એ તેઓએ બનાવેલા શંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “આ સંદેશ વિશ્વાસપાત્ર અને સાચો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 21 6 dq8n figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the alpha and the omega, the beginning and the end આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન વસ્તુ છે અને ઈશ્વરના અનંત સ્વભાવ પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 21 6 li7s figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega આ ગ્રીક મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને અંતિમ અક્ષરો છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “એક જેણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી અને જે સર્વ બાબતોનો અંત કરે છે” અથવા 2) “એક જે જીવ્યા છે અને જે હંમેશા જીવશે.” જો વાચકો માટે આ અસ્પષ્ટ છે તો, તમે તમારા મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને અંતિમ અક્ષરોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 1:8](../01/08.md) માં આનું કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: “A અને Z” અથવા “પ્રથમ અને અંતિમ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 21 6 bf1p ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the beginning and the end શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “એક તે કે જેમણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી અને જે સર્વ બાબતોનો અંત લાવશે” અથવા 2) “તે એક જે સર્વ બાબતો અગાઉ અસ્તિત્વમાં હતા અને જે સર્વ બાબતો પછી અસ્તિત્વમાં હશે.” +REV 21 6 wk2c figs-metaphor τῷ διψῶντι ... τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς 1 To the one who thirsts ... water of life ઈશ્વર વ્યક્તિની અનંત જીવનની ઇચ્છા વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે તરસ હોય અને તે વ્યક્તિ અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરી રહી હોય જાણે કે તે જીવન-આપનાર પાણી પી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 21 7 vms6 0 Connecting Statement: એક જે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન છે તે યોહાન સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +REV 21 8 hma7 τοῖς ... δειλοῖς 1 the cowards તેઓ કે જેઓ જે યોગ્ય છે તે કરવા માટે ખૂબ જ ડરતા હોય છે +REV 21 8 k8yp ἐβδελυγμένοις 1 the detestable જેઓ ભયંકર બાબતો કરે છે +REV 21 8 zu27 τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ 1 the fiery lake of burning sulfur અગ્નિની ખાઈ કે જે ગંધક સાથે બળે છે અથવા “અગ્નિથી ભરપૂર સ્થળ કે જે ગંધક સાથે બળે છે.” તમે [પ્રકટીકરણ 19:20](../19/20.md) માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +REV 21 8 k1hl writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερος 1 the second death બીજી વખત મૃત્યુ પામવું. આ [પ્રકટીકરણ 20:14](../20/14.md) અને [પ્રકટીકરણ 21:8](./08.md) માં અગ્નિની ખાઈમાં અનંત સજા તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યું છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:11](../02/11.md) માં આનું કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: “અગ્નિની ખાઈમાં અંતિમ મૃત્યુ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 21 9 cf2m figs-personification τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου 1 the bride, the wife of the Lamb દૂત યરૂશાલેમની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ સ્ત્રી હોય જે તેના વર, હલવાન સાથે લગ્ન કરવા જઈ રહી હોય. યરૂશાલેમ એક ઉપનામ છે તેના માટે જેઓ વિશ્વાસીઓ છે જેઓ તેમાં વસશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 21 9 bil2 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb આ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રતિકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યું છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 21 10 czp2 writing-background ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit સ્થિતિ બદલાય છે જેમ યોહાનને ઊંચા પર્વત પર લઈ જવામાં આવે છે જ્યાં તે યરૂશાલેમ નાગરને જોઈ શકે છે. તમે આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ [પ્રકટીકરણ 17:3](../17/03.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +REV 21 11 g44j ἔχουσαν 1 It had આ તે “યરૂશાલેમ, સ્વર્ગમાંથી નીચે આવતા” નો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે તેણે અગાઉની કલમમાં વર્ણન કર્યું હતું અને ભૌતિક યરૂશાલેમ નહીં. +REV 21 11 xvg6 figs-parallelism ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι 1 like a very precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. બીજો ચોક્કસ રત્નનું નામ આપીને યરૂશાલેમની તેજસ્વીતા પીઆર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +REV 21 11 n51z κρυσταλλίζοντι 1 crystal-clear અંત્યંત સ્પષ્ટ +REV 21 11 vvq1 translate-unknown ἰάσπιδι 1 jasper આ એક મૂલ્યવાન પથ્થર છે. યાસપિસ કાચ અથવા સ્ફટિક જેવો સ્પષ્ટ હોઈ શકે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:3](../04/03.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 21 12 j9eb translate-numbers πυλῶνας δώδεκα 1 twelve gates 12 દરવાજા (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 21 12 qgh3 figs-activepassive ἐπιγεγραμμένα 1 were written આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “કોઈએ લખ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 14 mm12 τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +REV 21 16 fs8z translate-numbers σταδίων δώδεκα χιλιάδων 1 twelve thousand stadia 12,000 રમતનું મેદાન. તમે આને આધુનિક માપમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “2,200 કિલોમીટર” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +REV 21 17 eut1 translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν 1 144 cubits એક સો ચુમ્માલીસ હાથ. તમે આને આધુનિક માપમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “66 મીટર” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +REV 21 18 g7w8 figs-activepassive ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν 1 Its wall was built of jasper and the city of pure gold આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: કોઈએ યાસપિસ વડે દીવાર બનાવી હતી અને નગરને શુદ્ધ સોનાથી બાંધ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 18 n3hu figs-simile χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ 1 pure gold, like clear glass સોનું એટલું શુદ્ધ હતું કે તેના વિષે કહેવામા આવ્યું છે કે જાણે તે કાચ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 21 18 h239 translate-unknown ἴασπις 1 jasper આ એક મૂલ્યવાન પથ્થર છે. યાસપિસ કાચ અથવા સ્ફટિક જેવો સ્પષ્ટ હોઈ શકે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:3](../04/03.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 21 19 ick5 figs-activepassive οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους ... κεκοσμημένοι 1 The foundations of the wall were adorned આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: કોઈએ દીવાલના પાયાને શણગાર્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 19 ke4b translate-unknown ἴασπις ... σάπφειρος ... χαλκηδών ... σμάραγδος 1 jasper ... sapphire ... agate ... emerald આ એક મૂલ્યવાન પથ્થર છે. યાસપિસ કાચ અથવા સ્ફટિક જેવો સ્પષ્ટ હોઈ શકે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:3](../04/03.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 21 20 a2tm translate-unknown σαρδόνυξ ... σάρδιον ... χρυσόλιθος ... βήρυλλος ... τοπάζιον ... χρυσόπρασος ... ὑάκινθος ... ἀμέθυστος 1 onyx ... chrysolite ... beryl ... topaz ... chrysoprase ... jacinth ... amethyst આ સર્વ મૂલ્યવાન રત્નો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 21 21 yn6i translate-unknown μαργαρῖται 1 pearls સુંદર અને કિંમતી સફેદ માળાઓ. તેઓ એક ચોક્કસ પ્રકારના નાના પ્રાણીના છીપની અંદર રચાય છે જે સમુદ્રમાં રહે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 17:4](../17/04.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 21 21 g75r figs-activepassive ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου 1 each of the gates was made from a single pearl આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “કોઈએ એક જ મોતીમાંથી દરવાજા બનાવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 21 vp22 figs-simile χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής 1 pure gold, like transparent glass સોનું એટલું શુદ્ધ હતું કે તેના વિષે કહેવામા આવ્યું છે કે જાણે તે કાચ હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 21:18](../21/18.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 21 22 m2ew figs-metaphor ὁ ... Κύριος ὁ Θεός ... ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον 1 Lord God ... and the Lamb are its temple ભક્તિસ્થાન ઈશ્વરની હાજરીનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે નવા યરૂશાલેમમાં ભક્તિસ્થાનની જરૂર નહીં હોય કારણ કે ત્યાં ઈશ્વર અને હલવાન રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 21 23 v2m9 figs-metaphor ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον 1 its lamp is the Lamb અહીં ઈસુનો મહિમા, હલવાન, એ રીતે વાત કરવામાં આવે છે જાણે કે તે દીવો હોય જે નગરને પ્રકાશ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 21 24 j3lk figs-metonymy περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη 1 The nations will walk “રાષ્ટ્રો” શબ્દો રાષ્ટ્રોમાં રહેવા લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. અહીં “ચાલો” એ “જીવવા” માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: “સર્વ જુદા જુદા રાષ્ટ્રોના લોકો જીવશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 21 25 lq1z figs-activepassive οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν 1 Its gates will not be shut આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “કોઈ પણ દરવાજા બંધ કરશે નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 26 ps25 οἴσουσιν 1 They will bring પૃથ્વીના રાજાઓ લાવશે +REV 21 27 n3nh figs-doublenegatives οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ 1 nothing unclean will ever enter into it, nor anyone આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “ફક્ત જે શુદ્ધ છે તે જ હંમેશા પ્રવેશ કરી શકશે, અને અન્ય ક્યારેય નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +REV 21 27 g7fr figs-activepassive εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου 1 but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “પરંતુ તે જ લોકો કે જેઓના નામ હલવાને જીવનના પુસ્તકમાં લખ્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 27 cw99 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb આ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રતિકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યું છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 22 intro e1ya 0 "# પ્રકટીકરણ 22 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાય ઈસુ જલદી આવી રહ્યા છે તે પર ભાર મૂકે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### જીવનનું વૃક્ષ

એદન વાડીમાંના જીવનના વૃક્ષ અને આ અધ્યાયમાં વર્ણવવામાં આવેલા જીવનના વૃક્ષ વચ્ચે સંભવતઃ એક હેતુસર જોડાણ છે. જે શ્રાપ એદનમાં શરૂ થયો હતો તે આ સમયે સમાપ્ત થશે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### આલ્ફા અને ઓમેગા

આ ગ્રીક મૂળાક્ષરોમાંના આ પ્રથમ અને અંતિમ અક્ષરોનાં નામો છે. યુએલટી તેઓના નામ અંગ્રેજી જોડણીમાં કરે છે. આ વ્યૂહરચના અનુવાદકો માટે એક નમૂના તરીકે સેવા આપી શકે છે. કેટલાક અનુવાદકો, તેમ છતાં, તેમના પોતાના મૂળાક્ષરોમાં પ્રથમ અને અંતિમ અક્ષરોનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કરી શકે છે. આ અંગ્રેજીમાં ""A અને Z"" હોઈ શકે છે." +REV 22 1 b1ad 0 Connecting Statement: યોહાન નવા યરૂશાલેમનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે જેમ દૂત તેને બતાવે છે. +REV 22 1 uu7b ἔδειξέν μοι 1 showed me અહીં “મને” યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 22 1 vl23 ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 the river of the water of life જીવન આપનાર પાણીની વહેતી નદી +REV 22 1 yn2p figs-metaphor ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 the water of life અનંત જીવનની વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે જીવન આપનાર પાણી દ્વારા પૂરી પાડવામાં આવતી હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 21:6](../21/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 1 mxp4 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb આ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રતિકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 22 2 l2aq figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 the nations અહીં “રાષ્ટ્રો” એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દરેક રાષ્ટ્રમાં રહેતા હોય. બીજું અનુવાદ: “સર્વ રાષ્ટ્રોના લોકો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 22 3 d5fq πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι 1 There will no longer be any curse શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “ત્યાં ક્યારેય કોઈ હશે નહીં કે ત્યાં ઈશ્વર કોઈને શ્રાપ આપશે” અથવા 2) “ત્યાં કોઈ એવું હશે નહીં કે જે ઈશ્વરના શ્રાપ હેઠળ હોય” +REV 22 3 by36 οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ 1 his servants will serve him “તેના” અને “તેણે” ના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) બંને શબ્દો ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, અથવા 2) બંને શબ્દો ઈશ્વર અને હલવાન બંને, જેઓ એક સાથે એક થઈને શાસન કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 22 4 zy4x figs-idiom ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 They will see his face આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ ઈશ્વરની હાજરીમાં હોવું થાય છે. બીજું અનુવાદ: “તેઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં હશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 22 6 j51i figs-explicit 0 General Information: આ યોહાનના દર્શનના અંતની શરૂઆત છે. કલમ 6 માં દૂત યોહાન સાથે વાત કરી રહ્યો છે. કલમ 7 માં, ઈસુ બોલી રહ્યાં છે. આ સ્પષ્ટ રીતે બતાવી શકાય છે જેમ તે યુએસટી માં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 22 6 xaw8 figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν 1 These words are trustworthy and true અહીં “શબ્દો” તેઓએ રચેલા સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 21:5](../21/05.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: “આ સંદેશ વિશ્વાસપાત્ર અને સાચો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 22 6 cr31 figs-metonymy ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν 1 the God of the spirits of the prophets શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “આત્માઓ” શબ્દ એ પ્રબોધકોના આંતરિક સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે અને સૂચવે છે કે ઈશ્વર તેમને પ્રેરણા આપે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર જે પ્રબોધકોને પ્રેરણા આપે છે” અથવા 2) “આત્માઓ” શબ્દ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પ્રબોધકોને પ્રેરણા આપે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર જે તેમનો આત્મા પ્રબોધકોને આપે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 22 7 p72h ἰδοὺ 1 Look! અહીં ઈસુ બોલવાની શરૂઆત કરે છે. “જુઓ” શબ્દ નીચેની બાબતો પીઆર ભાર મૂકે છે. +REV 22 7 afr9 figs-explicit ἔρχομαι ταχύ 1 I am coming quickly! તે ન્યાય કરવા આવી રહ્યાં છે તે સમજી શકાય છે. તમે [પ્રકટીકરણ 3:11](../03/11.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: “હું ન્યાય કરવા માટે જલદી આવીશ!” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 22 8 xr17 0 General Information: યોહાન તેના વાચકોને કહે છે કે તેણે દૂતને કેવી પ્રતિક્રિયા આપી. +REV 22 8 uvk3 ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν 1 I fell down to worship at the feet આનો અર્થ એ છે કે યોહાને ઇરાદાપૂર્વક જમીન પર સૂઈ ગયો અને આદર અથવા આજ્ઞાધીનતામાં પોતાને આગળ ખેંચે છે. આ ક્રિયા આરાધના કરવા માટેનો એક મહત્વપૂર્ણ ભાગ હતો, જે આદર અને સેવા કરવાની ઇચ્છા બાતાવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 19:10](../19/10.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +REV 22 10 gqa8 0 Connecting Statement: દૂત યોહાન સાથે બોલવાનું સમાપ્ત કરે છે. +REV 22 10 ct48 figs-explicit μὴ σφραγίσῃς ... τοῦ βιβλίου τούτου 1 Do not seal up ... this book કોઈ પુસ્તકને મહોર મારીને બંધ કરવું તે કોઈ વસ્તુ સાથે બંધ રાખવું હોય જે મહોરને તોડ્યા વગર કોઈનું અંદરનું વાંચન અશક્ય બનાવે છે. દૂત યોહાનને સંદેશ ગુપ્ત ન રાખવા માટે કહી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: “ગુપ્ત રાખીશ નહીં ... આ પુસ્તક” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 22 10 xc15 figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 the words of the prophecy of this book અહીં “શબ્દો” એ તેઓએ રચેલા સંદેશાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 22:7](../22/07.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: “આ પુસ્તકનો પ્રબોધાકીય સંદેશ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 22 12 idc6 writing-endofstory 0 General Information: જેમ પ્રકટીકરણનું પુસ્તક સમાપ્ત થઈ રહ્યું છે, ઈસુ અંતિમ અભિવાદન આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +REV 22 13 f5jl figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the alpha and the omega, the first and the last, the beginning and the end આ ત્રણ શબ્દસમૂહો સમાન અર્થો વહેંચે છે અને તે પર ભાર મૂકે છે કે ઈસુ છે અને સર્વ સમય માટે અસ્તિત્વમાં રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 22 13 uup6 figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega આ ગ્રીક મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને અંતિમ અક્ષરો છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “એક જેમણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી અને જે સર્વ બાબતોનો અંત કરશે” અથવા 2) “એક જે હંમેશા જીવ્યા છે અને હંમેશા જીવશે.” જો વાચકો માટે અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને અંતિમ અક્ષરોનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 1:8](../01/08.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: “A અને Z” અથવા “પ્રથમ અને અંતિમ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 22 13 cpl9 figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 the first and the last આ ઈસુના અનંતકાળીક સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:17](../01/17.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 22 13 nnm2 ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the beginning and the end શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “એક કે જેમણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી અને એક જે સર્વ બાબતોનો અંત કરનાર છે” અથવા 2) “એક જે સર્વ બાબતો અગાઉ અસ્તિત્વમાં હતા અને જે સર્વ બાબતો પછી પણ અસ્તિત્વમાં હશે.” તમે [પ્રકટીકરણ 21:6](../21/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +REV 22 14 r16s 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમનું અંતિમ અભિવાદન આપવાનું ચાલુ રાખ્યું છે. +REV 22 14 i54w figs-metaphor οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν 1 those who wash their robes ન્યાયી બનવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈના વસ્ત્રો ધોતા હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 7:14](../07/14.md) માં કેવી રીતે સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: “તેઓ કે જેઓ ન્યાયી બન્યા છે, જાણે કે તેઓએ તેઓના વસ્ત્રો ધોઈ નાખ્યા હોય” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 15 aw1h ἔξω 1 Outside આનો અર્થ એ છે કે તેઓ નગરની બહાર છે અને તેમને પ્રવેશવાની મંજૂરી નથી. +REV 22 15 tkd7 figs-metaphor οἱ κύνες 1 are the dogs તે સંસ્કૃતિમાં કૂતરો એક અશુદ્ધ, ધિક્કારાતું પ્રાણી હતો. અહીં “કૂતરાઓ” શબ્દ અપમાનજનક છે અને તે દુષ્ટ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 22 16 pu85 figs-you μαρτυρῆσαι ὑμῖν 1 to testify to you અહીં “તમે” શબ્દ એ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +REV 22 16 t2v9 figs-metaphor ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ 1 the root and the descendant of David “મૂળ” અને “વંશજો” શબ્દોનો અર્થ સામાન્ય રીતે સમાન જ છે. ઈસુ એક “વંશજ” હોવાની વાત કરે છે જાણે કે તે એક “મૂળ” હોય જે દાઉદથી ઉત્પન્ન થયું હોય. શબ્દો એક સાથે મળીને ભાર મૂકે છે કે ઈસુ દાઉદના કુટુંબના છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +REV 22 16 g9uj figs-metaphor ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός 1 the bright morning star ઈસુ પોતાના વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે ચમકતો તારો હોય જે કેટલીક વાર વહેલી સવારે દેખાય છે અને દર્શાવે છે કે નવો દિવસ શરૂ થવાની તૈયારીમાં છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:28](../02/28.md) માં “પ્રભાતનો તારો” કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 17 gig5 0 Connecting Statement: આ કલમ ઈસુએ શું કહ્યું તેનો પ્રત્યુત્તર છે. +REV 22 17 lt8j figs-metaphor ἡ νύμφη 1 the Bride વિશ્વાસીઓ વિષે એવું કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તેઓ તેણીના વરરાજા, ઈસુ સાથે લગ્ન કરવા માટે એક કન્યા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 17 m9at figs-explicit ἔρχου 1 Come! શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કે આ એક લોકો માટે આવીને જીવનનું પાણી પીવા માટેનું આમંત્રણ છે. બીજું અનુવાદ: “આવો અને પીવો!” અથવા 2) કે આ ઈસુ માટે પાછા ફરવાની એક નમ્ર અરજ છે. બીજું અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને આવો!” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 22 17 e2m5 figs-metaphor ὁ διψῶν ἐρχέσθω ... ὕδωρ ζωῆς 1 the one who is thirsty ... the water of life વ્યક્તિની અનંત જીવનની ઇચ્છા વિષે વાત કરવામાં આવે છે જાણે તે તરસ હોય અને તે વ્યક્તિ અનંત જીવન મેળવી રહ્યો હોય જાણે કે તે જીવન-આપનાર પાણીને પી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 17 dwb6 figs-metaphor ὕδωρ ζωῆς 1 the water of life અનંત જીવનની વાત તે રીતે કરવામાં આવે છે જાણે તે જીવન-આપનાર પાણી દ્વારા પૂરી પાડવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 21:6](../21/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 18 fd5l 0 General Information: યોહાન પ્રકટીકરણના પુસ્તક વિષે અંતિમ ટિપ્પણી કરે છે. +REV 22 18 d95j μαρτυρῶ ἐγὼ 1 I testify અહીં “હું” યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 22 18 s36m figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 the words of the prophecy of this book અહીં “શબ્દો” એ તેઓએ રચેલા સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 22:7](../22/07.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: આ પુસ્તકનો પ્રબોધાકીય સંદેશ છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 22 18 jzu8 ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς 1 If anyone adds to them ... God will add આ ભવિષ્યવાણી વિષે કંઈપણ ન બદલવા માટે એક મજબૂત ચેતવણી છે. +REV 22 18 d4sc figs-activepassive τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 that are written about in this book આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “જે વિષે મેં આ પુસ્તકમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 22 19 ss3y ἐάν τις ἀφέλῃ ... ἀφελεῖ ὁ Θεὸς 1 If anyone takes away ... God will take away આ ભવિષ્યવાણી વિષે કંઈપણ ન બદલવા માટે એક મજબૂત ચેતવણી છે. +REV 22 20 u6mb 0 General Information: આ કલમોમાં યોહાન તેનું અને ઈસુનું અંતિમ અભિવાદન આપે છે. +REV 22 20 y9p2 ὁ μαρτυρῶν 1 The one who testifies ઈસુ, જે સાક્ષી આપે છે +REV 22 21 xr3d μετὰ τῶν ἁγίων 1 with the saints તમારા દરેક સાથે From 5127671a56cf4ca5ed053719e7553c3b4b738c3d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: shojo john Date: Thu, 12 Mar 2020 04:31:07 +0000 Subject: [PATCH 2/2] new file --- Stage 3/gu_tn_41-MAT.tsv | 2833 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Stage 3/gu_tn_42-MRK.tsv | 1429 +++++++++++++++++++ Stage 3/gu_tn_53-1TH.tsv | 208 +++ Stage 3/gu_tn_56-2TI.tsv | 242 ++++ Stage 3/gu_tn_58-PHM.tsv | 62 + Stage 3/gu_tn_60-JAS.tsv | 342 +++++ Stage 3/gu_tn_65-3JN.tsv | 46 + Stage 3/gu_tn_66-JUD.tsv | 71 + 8 files changed, 5233 insertions(+) create mode 100644 Stage 3/gu_tn_41-MAT.tsv create mode 100644 Stage 3/gu_tn_42-MRK.tsv create mode 100644 Stage 3/gu_tn_53-1TH.tsv create mode 100644 Stage 3/gu_tn_56-2TI.tsv create mode 100644 Stage 3/gu_tn_58-PHM.tsv create mode 100644 Stage 3/gu_tn_60-JAS.tsv create mode 100644 Stage 3/gu_tn_65-3JN.tsv create mode 100644 Stage 3/gu_tn_66-JUD.tsv diff --git a/Stage 3/gu_tn_41-MAT.tsv b/Stage 3/gu_tn_41-MAT.tsv new file mode 100644 index 0000000..7a95f2a --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_41-MAT.tsv @@ -0,0 +1,2833 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +MAT front intro sa9c 0 "# માથ્થીની સુવાર્તાની પ્રસ્તાવના
## વિભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના
### માથ્થીની સુવાર્તાની રૂપરેખા

1. ઈસુ ખ્રિસ્તનો જન્મ અને તેમના સેવાકાર્યની શરૂઆત (1:1-4:25)
1. ઈસુનો પહાડ પરનો ઉપદેશ (5:1-7:28)
1. ઈસુ સાજાપણાના કાર્યો મારફતે ઈશ્વરના રાજ્યનું ઉદાહરણ આપે છે (8:1-9:34)
1. સેવાકાર્ય અને રાજ્ય વિશે ઈસુનું શિક્ષણ (9:35-10:42)
1. ઈશ્વરના રાજ્યની સુવાર્તા વિશે ઈસુ શિક્ષણ આપે છે. ઈસુના વિરોધની શરૂઆત. (11:1-12:50)
1. ઈશ્વરના રાજ્ય વિશે ઈસુના દ્રષ્ટાંતો (13:1-52)
1. ઈસુનો વધુ વિરોધ અને ઈશ્વર રાજ્યની ગેરસમજ (13:53-17:57)
1. ઈશ્વરના રાજ્યમાં જીવન વિશે ઈસુનું શિક્ષણ (18:1-35)
1. યહૂદિયામાં ઈસુના સેવાકાર્યો (19:1-22:46)
1. અંતિમ ન્યાય અને તારણ વિશે ઈસુનું શિક્ષણ (23:1-25:46)
1. ઈસુનુ ક્રૂસારોહણ, તેમનું મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન (26:1-28:19)

### માથ્થીનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

માથ્થીની સુવાર્તા નવા કરારની સુવાર્તાઓમાંની એક સુવાર્તા છે જેમાં ઈસુ ખ્રિસ્તના પૃથ્વીય જીવનની કેટલીક ઘટનાઓનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. સુવાર્તાના લેખકોએ ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તેના વિવિધ પાસાઓ વિશે લખ્યું છે. માથ્થીએ બતાવ્યું કે ઈસુ મસીહ હતા, અને ઈશ્વર ઇઝરાએલને તેમના દ્વારા બચાવશે. માથ્થીએ ઘણી વાર સમજાવ્યું કે ઈસુએ મસીહ વિશે જૂના કરારની ભવિષ્યવાણીઓ પૂરી કરી. આ સૂચવે છે કે તેને તેના પ્રથમ વાચકો મોટેભાગે યહૂદીઓ હોવાની અપેક્ષા હતી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક આપી શકે છે, ""માથ્થીની સુવાર્તા,"" અથવા ""માથ્થી રચિત સુવાર્તા."" અથવા તેઓ(અનુવાદકો) એવું શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જે વધુ સ્પષ્ટ હોય, જેમ કે, ""માથ્થી દ્વારા લખાયેલ ઈસુ વિશેની સુવાર્તા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### માથ્થીની સુવાર્તા કોણે લખી?

આ પુસ્તક લેખકનું નામ આપતી નથી. જો કે, શરૂઆતના ખ્રિસ્તીઓના સમયથી, મોટાભાગના ખ્રિસ્તીઓ માને છે કે લેખક પ્રેરિત માથ્થી હતો.

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

###""આકાશનું રાજ્ય"" શું છે?

આકાશના રાજ્ય વિશે માથ્થીએ સમાન રીતે કહ્યું છે જે રીતે અન્ય સુવાર્તાના લેખકોએ ઈશ્વરના રાજ્યની વિશે કહ્યું છે. આકાશનું રાજ્ય સર્વ લોકો પર અને સર્વ સર્જન પર, સર્વત્ર ઈશ્વરનું શાસન દર્શાવે છે. ઈશ્વર જેઓને તેમના રાજ્યમાં સ્વીકારે છે તે આશીર્વાદિત થશે. તેઓ(ઈશ્વરના લોકો) સર્વકાળ માટે ઈશ્વર સાથે રહેશે.

### ઈસુની શિક્ષણ પદ્ધતિઓ શું હતી?

લોકો ઈસુને રાબ્બી માનતા હતા. રાબ્બી એ ઈશ્વરના નિયમશાસ્ત્રના શિક્ષક છે. ઇઝરાએલમાં અન્ય ધાર્મિક શિક્ષકોની જેમ જ ઈસુએ શીખવ્યું. તે જ્યાં પણ ગયા ત્યાં તેમને અનુસરનારા તેમના વિદ્યાર્થીઓ હતા. આ વિદ્યાર્થીઓ શિષ્યો કહેવાતા હતા. તેમણે વારંવાર દ્રષ્ટાંતો મારફતે શિક્ષણ આપ્યું હતું. દ્રષ્ટાંતો એ વાર્તાઓ છે જે નૈતિક પાઠ શીખવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### સમાન સુવાર્તાઓ શું છે?

માથ્થી, માર્ક અને લૂકની સુવાર્તાઓને સમાન સુવાર્તાઓ કહેવામાં આવે છે કારણ કે તેઓ(સુવાર્તાઓ) સમાન ભાગોને દર્શાવે છે. ""સમાન"" શબ્દનો અર્થ છે ""એકસરખી રીતે જોવું.""

આ લખાણોને ""સમાંતર"" ગણવામાં આવે છે જ્યારે તેઓ સમાન હોય અથવા બે કે ત્રણ સુવાર્તામાં લગભગ એક સમાન હોય છે. સમાંતર લખાણોનું અનુવાદ કરતી વખતે, અનુવાદકે શક્ય એટલો સમાન શબ્દરચનાનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ અને તેમને શક્ય એટલું સમાન બનાવવું જોઈએ.

### શા માટે ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ ""માણસના દીકરા"" તરીકે કરે છે?

સુવાર્તાઓમાં, ઈસુ પોતાને ""માણસનો દીકરો"" કહે છે. આ ઉલ્લેખ દાનીયેલ 7:13-14ની સમાનતામાં છે. આ ભાગમાં એક વ્યક્તિ છે જેને ""માણસના દીકરા"" તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યો છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે વ્યક્તિ એ કોઈ મનુષ્ય જેવો દેખાતો હોય. ઈશ્વરે માણસના દીકરાને દેશો પર સર્વકાળ શાસન કરવા માટે અધિકાર આપ્યો. અને સર્વ લોકો સદાકાળ તેમની સ્તુતિ કરશે.

ઈસુના સમયના યહૂદીઓએ કોઈના માટે ""માણસનો દીકરો"" શીર્ષકનો ઉપયોગ કર્યો ન હતો. તેથી, ઈસુએ સ્વયંના માટે તે શીર્ષકનો ઉપયોગ કર્યો જેથી તે ખરેખર કોણ હતા તે યહૂદીઓ સમજી શકે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

""માણસનો દીકરો"" શીર્ષકનું અનુવાદ ઘણી ભાષાઓમાં મુશ્કેલ બની શકે છે. વાચકો શાબ્દિક અનુવાદને ગેરસમજ કરી શકે છે. અનુવાદકો વૈકલ્પિક વિચાર કરી શકે છે, જેમ કે, “એક માનવ.” શીર્ષકને સમજાવવા માટે પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધનો સમાવેશ પણ મદદરૂપ થઈ શકે છે.

### માથ્થીના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે?

નીચેની કલમો બાઈબલના જૂના સંસ્કરણોમાં મળી આવે છે પરંતુ આધુનિક સંસ્કરણોમાં તેનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો નથી.

* ""જેઓ તમને શાપ આપે છે તેમને આશીર્વાદ આપો, જેઓ તમને ધિક્કારે છે તેઓનું સારું કરો"" (5:44)
* ""કેમ કે રાજ્ય તથા પરાક્રમ તથા મહિમા સર્વકાળ તમારા છે. આમેન” (6:13)
* ""પરંતુ પ્રાર્થના અને ઉપવાસ સિવાય આ પ્રકારની જાત નિકળતી નથી"" (17:21)
* ""કેમ કે માણસનો દીકરો ખોવાયેલું શોધવા આવ્યો છે."" (18:11)
* “તેડાયેલા ઘણા છે, પણ પસંદ કરાયેલા થોડા છે.” (20:16)
* ""શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ, તમને અફસોસ છે, ઢોંગીઓ! તમે વિધવાઓના ઘરોને ખાઈ જાઓ છો, જ્યારે તમે લાંબી પ્રાર્થનાઓનો દેખાડો કરો છો. તેથી તમને વધારે શિક્ષા મળશે."" (23:14)

અનુવાદકોને આ ફકરાઓનો સમાવેશ ન કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. તેમ છતાં, જો અનુવાદકોના પ્રદેશમાં, બાઈબલના જૂના સંસ્કરણોમાં આમાંથી એક અથવા વધુ ફકરાઓનો સમાવેશ થયેલો છે, તો અનુવાદકર્તાઓ તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેઓનો(ફકરાઓનો) સમાવેશ થાય, તો આ ફકરાઓ સંભવતઃ માથ્થીની સુવાર્તામાં મૂળભૂત રીતે હતા નહીં તે દર્શાવવા માટે તે ફકરાઓનો સમાવેશ ચોરસ કૌંસ ([]) માં સમાવેશ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

" +MAT 1 intro y7kk 0 # માથ્થી 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતરમાં જૂના કરારમાંથી અવતરણને બાકીના લખાણની તુલનાએ પૃષ્ઠની જમણી તરફ ગોઠવવામાં આવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ 1:23 માંના અવતરણ માટે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### વંશાવળી

વંશાવળી એવી સૂચિ છે જે વ્યક્તિના પૂર્વજો અથવા વંશજોનો અહેવાલ દર્શાવે છે. યહૂદીઓએ રાજા નિયુક્ત કરવા માટે યોગ્ય માણસને પસંદ કરવા વંશાવળીનો ઉપયોગ કરતાં હતાં. તેઓ(યહૂદીઓ) આ પ્રમાણે વર્તતા કેમ કે રાજાનો દીકરો જ રાજા બની શકતો. મોટા ભાગના મહત્વપૂર્ણ લોકો પાસે તેમની વંશાવળીના અહેવાલો હતાં.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### નિષ્ક્રિય વાણી(કર્તાના સ્થાને કર્મની પ્રાથમિકતા સાથેનું વાક્ય)નો ઉપયોગ

માથ્થી આ અધ્યાયમાં ખૂબ હેતુપૂર્વક નિષ્ક્રિય વાણીનો ઉપયોગ કરાયો છે જે સૂચવે છે કે કોઈપણ સાથે મરિયમનો જાતીય સંબંધ હતો નહીં. પવિત્ર આત્માના પરાક્રમ દ્વારા તેણીએ ગર્ભ ધારણ કરી ઈસુને જન્મ આપ્યો હતો. ઘણી ભાષાઓમાં નિષ્ક્રિય વાણી હોતી નથી, તેથી તે ભાષાઓમાં અનુવાદકોએ સમાન સત્યો પ્રસ્તુત કરવાની અન્ય રીતો શોધવી જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MAT 1 1 ava1 0 General Information: ઈસુ રાજા દાઉદ અને ઇબ્રાહિમના વંશજ છે તે દર્શાવવા માટે લેખક, વંશાવળીથી શરૂઆત કરે છે. વંશાવળી [માથ્થી 1:17](../01/17.md) સુધી જારી રહે છે. +MAT 1 1 y31w βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The book of the genealogy of Jesus Christ તમે આને સપૂર્ણ વાક્ય રચના તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ ઈસુના પૂર્વજોની યાદી છે” +MAT 1 1 vpg1 Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ 1 Jesus Christ, son of David, son of Abraham ઈસુ, દાઉદ અને ઇબ્રાહિમની વચ્ચે ઘણી પેઢીઓ હતી. અહીં “પુત્ર” એટલે “વંશજ”. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ ખ્રિસ્ત, એ દાઉદના વંશજ હતા, જે ઇબ્રાહિમના વંશજ હતા” +MAT 1 1 tka3 υἱοῦ Δαυεὶδ 1 son of David ક્યારેક “દાઉદના પુત્ર” એ શબ્દસમૂહ શીર્ષક તરીકે ઉપયોગમાં લેવાયો છે, પરંતુ અહીં જાણે કે તેનો ઉપયોગ ફક્ત ઈસુના પૂર્વજોને જ દર્શાવવા માટે કરાયેલ છે. +MAT 1 2 ejp6 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ 1 Abraham became the father of Isaac "ઇબ્રાહિમ ઇસહાકનો પિતા બન્યો અથવા “ઇબ્રાહિમનો પુત્ર ઇસહાક હતો” અથવા “ઇબ્રાહિમને ઇસહાક નામનો એક પુત્ર હતો.” તમે આનો અનુવાદ વિવિધ રીતે કરી શકો છો. જે રીતે તમે અહીં અનુવાદ કરો તે જ રીતે અનુવાદ ઈસુની સમગ્ર વંશાવળી માટે કરતા રહેવું ઉત્તમ રહેશે. +MAT 1 2 mxm2 figs-ellipsis Ἰσαὰκ … ἐγέννησεν … Ἰακὼβ … ἐγέννησεν 1 Isaac became the father ... Jacob became the father અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઇસહાક પિતા હતો …. યાકૂબ પિતા હતો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 1 3 g8y6 translate-names Φαρὲς … Ζάρα … Ἑσρώμ … Ἀράμ 1 Perez ... Zerah ... Hezron ... Ram આ તે પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 1 3 t7jg figs-ellipsis Φαρὲς ... ἐγέννησεν … Ἑσρὼμ … ἐγέννησεν 1 Perez became the father ... Hezron became the father અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પેરેસ પિતા હતો ……. હેસ્રોન પિતા હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 1 4 fe3u figs-ellipsis Ἀμιναδὰβ ... ἐγέννησεν … Ναασσὼν … ἐγέννησεν 1 Amminadab became the father ... Nahshon became the father અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમિનાદાબ પિતા હતો ……. નાહશોન પિતા હતો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 1 5 yr52 Σαλμὼν ... ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ 1 Salmon became the father of Boaz by Rahab સલ્મોન બોઆઝનો પિતા હતો અને બોઆઝની મા રાહાબ અથવા “સલ્મોન અને રાહાબ, બોઆઝના માતા-પિતા હતા." +MAT 1 5 lj86 figs-ellipsis Βόες ... ἐγέννησεν … Ἰωβὴδ … ἐγέννησεν 1 Boaz became the father ... Obed became the father અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: બોઆઝ પિતા હતો…….. ઓબેદ પિતા હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 1 5 q5bd Βόες ... ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ 1 Boaz became the father of Obed by Ruth બોઆઝ ઓબેદનો પિતા હતો અને રૂથ ઓબેદની મા હતી. અથવા “બોઆઝ અને રૂથ ઓબેદના માતા-પિતા હતા.” +MAT 1 6 r84m figs-ellipsis Δαυεὶδ … ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου 1 David became the father of Solomon by the wife of Uriah અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. દાઉદ સુલેમાનનો પિતા હતો અને દાઉદ સાથે લગ્ન અગાઉ જે ઉરિયાની પત્ની હતી તે સુલેમાનની મા હતી. દાઉદ અને દાઉદ સાથે લગ્ન અગાઉ જે ઉરિયાની પત્ની હતી તે, સુલેમાનના માતા-પિતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 1 6 bp35 τῆς τοῦ Οὐρίου 1 the wife of Uriah "ઉરિયાની વિધવા. સુલેમાનનો જન્મ ઉરિયાના મૃત્યુ બાદ થયો હતો. +MAT 1 7 r881 figs-ellipsis Ῥοβοὰμ ... ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ ... ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ 1 Rehoboam became the father of Abijah, Abijah became the father of Asa શબ્દ “હતો”નો સંદર્ભ અહીં બંને વાક્યમાં સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “રહાબામ અબિયાનો પિતા અને અબિયા આસાનો પિતા હતો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 1 10 bh7r τὸν Ἀμώς 1 Amon ક્યારેક આનું અનુવાદ “આમોસ” તરીકે થાય છે." +MAT 1 11 dk1j Ἰωσίας ... ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν 1 Josiah became the father of Jechoniah “પૂર્વજો” શબ્દ માટે વધુ ચોક્કસ શબ્દનો ઉપયોગ પણ કરી શકાય, ખાસ કરીને જો “પૂર્વજ” શબ્દનો ઉપયોગ ફક્ત વ્યક્તિના દાદાઓ પહેલાંના વ્યકિતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આવે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: યોશિયા યખોન્યાના દાદા હતા.” +MAT 1 11 rj7p ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 at the time of the deportation to Babylon જ્યારે તેઓ બાબિલના બંદીવાસમાં ગયા અથવા “બાબિલના લોકોએ તેઓ પર વિજય પ્રાપ્ત કર્યો અને તેઓને બાબિલમાં રહેવાને મજબૂર કર્યા.” જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડે કે કોણ બાબિલમાં ગયું તો તમે તેમ કહી શકો કે, “ઇઝરાએલીઓ” અથવા “યહૂદામાં રહેતા હતા તે ઇઝરાએલીઓ.” +MAT 1 11 v2im Βαβυλῶνος 1 Babylon અહીં તેનો અર્થ બાબિલ દેશ છે, બાબિલ શહેર નહીં. +MAT 1 12 y7cx μετὰ ... τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος 1 After the deportation to Babylon [માથ્થી 1:11](../01/11.md)માં ઉપયોગ કરેલ સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરો. +MAT 1 12 tx6g Σαλαθιὴλ ... ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ 1 Shealtiel became the father of Zerubbabel શલથિયેલ ઝરુબ્બાબેલના દાદા હતા. +MAT 1 15 lqk9 0 Connecting Statement: માથ્થી [માથ્થી 1:1](../01/01.md) શરૂ થયેલી ઈસુની વંશાવળીને લેખક અહીં પૂર્ણ કરે છે. +MAT 1 16 b3bm figs-activepassive Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς 1 Mary, by whom Jesus was born આને સક્રિય સ્વરૂપ(કર્તાની પ્રાથમિકતા સાથેનું વાક્ય) વાક્યમાંમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મરિયમ જેણે ઈસુને જન્મ આપ્યો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 1 16 z2rg figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 who is called Christ આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેને લોકો ખ્રિસ્ત કહે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 1 17 jzq4 translate-numbers δεκατέσσαρες 1 fourteen "14 (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 1 17 z5xw τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 the deportation to Babylon [માથ્થી 1:11](../01/11.md)માં ઉપયોગ કરેલ સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરો. +MAT 1 18 gnl6 0 General Information: અહીં માથ્થી તેની સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે જે ઈસુના જન્મ અંગેની ઘટનાઓનું વર્ણન કરે છે. +MAT 1 18 cqt1 figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ 1 His mother, Mary, was engaged to marry Joseph તેમની મા, મરિયમના લગ્ન યૂસફ સાથે થવાના હતા. સામાન્ય રીતે માતા-પિતાઓ બાળકોના લગ્ન નક્કી કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુની મા મરિયમના માતા-પિતા મરિયમનું લગ્ન યૂસફ સાથે કરાવવાના વચને બંધાયા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 1 18 e4ur figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας 1 His mother, Mary, was engaged એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જે સ્પષ્ટ કરે કે જ્યારે મરિયમ અને યૂસફની સગાઈ થઈ હતી ત્યારે ઈસુનો જન્મ થયો ન હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મરિયમ, જે ઈસુની મા બનવાની છે, તેની સગાઈ થઈ ગઈ હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 1 18 xvk1 figs-euphemism πρὶν ... συνελθεῖν αὐτοὺς 1 before they came together તેઓના લગ્ન પહેલાં. આ મરિયમ અને યૂસફનો જાતીય સબંધ થયો હતો નહીં, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓના જાતીય સબંધ અગાઉ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 1 18 in4a figs-activepassive εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 she was found to be pregnant આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓને અહેસાસ થયો કે તેણીને બાળક થવાનું છે"" અથવા ""એવું બન્યું કે તે ગર્ભવતી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 1 18 a71d ἐκ Πνεύματος Ἁγίου 1 by the Holy Spirit મરિયમ કોઈ પુરુષ સાથે શારીરિક સંભોગના સબંધમાં આવે તે પહેલાં પવિત્ર આત્માના સામર્થ્યએ મરિયમને એક બાળકને જન્મ આપવા સમર્થ કરી. +MAT 1 19 j8eb figs-explicit Ἰωσὴφ ... ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 Joseph, her husband યૂસફે હજુ સુધી મરિયમ સાથે લગ્ન કર્યા ન હતા, પરંતુ જ્યારે એક પુરુષ અને સ્ત્રીએ એકબીજા સાથે લગ્ન કરવાના વચને એકબીજા સાથે બંધાય ત્યારે, તેઓ સાથે ન રહેતાં હોય તો પણ યહૂદીઓ તેમને પતિ અને પત્ની ગણતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યૂસફ, જે મરિયમ સાથે લગ્ન કરવાનો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 1 19 pu3p ἀπολῦσαι αὐτήν 1 to divorce her લગ્ન કરવાની તેઓની યોજના રદ કરવી" +MAT 1 20 iip4 αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος 1 As he thought યૂસફે એવો વિચાર કર્યો +MAT 1 20 fb7e κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ 1 appeared to him in a dream જ્યારે યૂસફ સ્વપ્ન જોતો હતો ત્યારે તેની પાસે આવ્યો +MAT 1 20 lc8r υἱὸς Δαυείδ 1 son of David અહીં “પુત્ર” એટલે “વંશજ” +MAT 1 20 va5e figs-activepassive τὸ … ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου 1 the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્મા દ્વારા મરિયમે આ બાળકનો ગર્ભ ધર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 1 21 j38f τέξεται ... υἱὸν 1 She will give birth to a son કારણ કે ઈશ્વરે દૂતને મોકલ્યો હતો, દૂત જાણતો હતો કે તે બાળક નર સંતાન હતું. +MAT 1 21 glq8 καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 you will call his name "તમારે તેને નામ આપવું અથવા ""તમારે તેનું નામ આ રાખવું."" આ એક આદેશ છે. +MAT 1 21 bf5z αὐτὸς γὰρ σώσει 1 for he will save અનુવાદકર્તા એક પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધ મૂકી શકે છે જે કહે કે ""‘ઈસુના’ નામનો અર્થ 'પ્રભુ બચાવે છે’” થાય છે." +MAT 1 21 em9q τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 his people આ યહૂદીઓને ઉલ્લેખે છે. +MAT 1 22 p47i writing-background 0 General Information: લેખક પ્રબોધક યશાયાના પુસ્તકને તે બતાવવા માટે નોંધે છે કે ઈસુનો જન્મ શાસ્ત્ર પ્રમાણે હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 1 22 p9la τοῦτο ... ὅλον γέγονεν 1 All this happened હવે દૂત બોલી રહ્યો નથી. હવે માથ્થી સમજાવે છે કે દૂતે જે કહ્યું છે તેનું મહત્વ શું છે. +MAT 1 22 c1vw figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 what was spoken by the Lord through the prophet "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પ્રભુએ પ્રબોધકને ઘણા લાંબા સમય અગાઉ લખવાનું કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 1 22 p39k figs-explicit τοῦ προφήτου 1 the prophet "ત્યાં ઘણા પ્રબોધકો હતા. માથ્થી યશાયાની વાત કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યશાયા પ્રબોધક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 1 23 q19h ἰδοὺ ... Ἐμμανουήλ 1 Behold ... Immanuel અહીં માથ્થી યશાયા પ્રબોધકની વાતની નોંધ કરે છે. +MAT 1 23 dw7z ἰδοὺ, ἡ παρθένος 1 Behold, the virgin ધ્યાન આપો, કારણ કે હું તમને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તે સત્ય અને મહત્વપૂર્ણ બંને છે: કુમારિકા +MAT 1 23 sln1 translate-names Ἐμμανουήλ 1 Immanuel આ પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 1 23 lm6t "ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον,"" μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός" 1 "which means, ""God with us.""" "આ યશાયાના પુસ્તકમાં નથી. માથ્થી ""ઈમ્માનુએલ"" નામનો અર્થ સમજાવે છે. તમે તેને અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ નામનો અર્થ ‘ઈશ્વર આપણી સાથે’ થાય છે.""" +MAT 1 24 iue3 0 Connecting Statement: લેખક ઈસુના જન્મ સુધી દોરી જતી ઘટનાઓના વર્ણન સાથે સમાપન કરે છે. +MAT 1 24 iz4r ὡς προσέταξεν ... ὁ ἄγγελος Κυρίου 1 as the angel of the Lord commanded દૂતે યૂસફને કહ્યું હતું કે તેણે મરિયમને તેની પત્ની તરીકે સ્વીકારવા અને બાળકનું નામ ઈસુ રાખવું. +MAT 1 24 nr5e παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 he took her as his wife તેણે મરિયમ સાથે લગ્ન કર્યું. +MAT 1 25 i7p5 figs-euphemism οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν 1 he did not know her "આ એક સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે તેણીની સાથે જાતીય સંબંધ બાંધ્યો ન હતો"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +MAT 1 25 dlm9 υἱόν 1 to a son "નર બાળક અથવા ""તેણીના પુત્રને."" નિશ્ચિત કરો કે તે સ્પષ્ટ છે કે ખરેખર પિતા તરીકે હજી સુધી યૂસફને રજૂ કરાયો નથી. +MAT 1 25 jtz8 καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν 1 Then he called his name Jesus યૂસફે બાળકનું નામ ઈસુ રાખ્યું." +MAT 2 intro dz1c 0 "# માથ્થી 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ શબ્દોને વાંચન માટે સરળ બનાવવા માટે કેટલાક ભાષાંતર કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને જમણી તરફ ગોઠવે છે. યુએલટી આવૃત્તિ આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ 6 અને 18 માં જે કવિતા છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાથી લેવામાં આવ્યા છે, તેના સંદર્ભમાં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""તેમનો તારો""

આ શબ્દો સંભવતઃ કોઈ તારાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તારાને વિદ્વાન માણસો ઇઝરાએલના નવા રાજાની નિશાની હોવાનું માને છે. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""શિક્ષિત પુરુષો”

અંગ્રેજી અનુવાદ આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કરવા માટે ઘણા વિભિન્ન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દોમાં ""માગી"" અને ""જ્ઞાની પુરુષો"" શામેલ છે. આ પુરુષો કદાચ વૈજ્ઞાનિકો અથવા જ્યોતિષીઓ હોઈ શકે છે. જો તમે કરી શકો છો, તો સામાન્ય શબ્દમાં ""માગીઓ"" સાથે તેનો અનુવાદ કરવો.”
" +MAT 2 1 j9yn 0 General Information: માથ્થીની સુવાર્તાનો એક નવો વિભાગ અહીંથી શરૂ થઈને આધ્યાયના અંત ભાગ સુધી જારી રહે છે. યહૂદિઓના નવા રાજાને મારી નાખવાના હેરોદના પ્રયાસ વિશે માથ્થી કહે છે. +MAT 2 1 k518 Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 Bethlehem of Judea યહૂદીયા પ્રાંતમાંના બેથલેહેમનું નગર +MAT 2 1 id55 ἐν ... ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως 1 in the days of Herod the king જ્યારે હેરોદ ત્યાં રાજા હતો +MAT 2 1 kf5g Ἡρῴδου 1 Herod આ મહાન હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 2 1 p6gc μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν 1 learned men from the east પૂર્વના માણસો/માગીઓ જેઓએ તારાઓનો અભ્યાસ કર્યો હતો +MAT 2 1 ft22 ἀπὸ ἀνατολῶν 1 from the east પૂર્વી યહૂદીયાના દૂર દેશથી +MAT 2 2 v5t4 ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? 1 Where is he who was born King of the Jews? "તારાઓનો અભ્યાસ કરવાથી માગીઓ જાણતા હતા કે જે રાજા બનવાનો છે તેનો જન્મ થયો છે. તે રાજા ક્યાં હતો તે જાણવા માટે તેઓ પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક બાળક કે જે યહૂદીઓનો રાજા બનવાનો છે તેનો જન્મ થયો છે. તે ક્યાં છે?""" +MAT 2 2 zj7c αὐτοῦ τὸν ἀστέρα 1 his star "માગીઓ એમ કહેતા ન હતા કે તારાનો અધિકારયુક્ત માલિક તે બાળક હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારો જે તેના વિશે કહે છે"" અથવા ""તારો કે જે તેના જન્મ સાથે સંકળાયેલો છે""" +MAT 2 2 a7y9 ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 in the east "કારણ કે તે પૂર્વમાં આવ્યો હતો અથવા ""જ્યારે અમે અમારા દેશમાં હતા""" +MAT 2 2 v248 προσκυνῆσαι 1 to worship શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓ(માગીઓ) બાળકની આરાધના ઈશ્વરી રીતે કરવાના ઇરાદો રાખતા હતા, અથવા 2) તેઓ તેને માનવીય રાજા તરીકે માન આપવા માંગતા હતા. જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય કે જે ઉપરોકત બંને અર્થનો સમાવેશ કરતો હોય, તો તમારે અહીં તેનો ઉપયોગ કરવો. +MAT 2 3 p5rw ἐταράχθη 1 he was troubled "તે ચિંતિત હતો. હેરોદ ચિંતિત હતો કે આ બાળક મારા સ્થાને રાજા બની જશે. +MAT 2 3 qu3d figs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem અહીં ""યરૂશાલેમ"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અને, ""આખું""નો અર્થ ""ઘણા"" થાય છે. માથ્થી એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે કેટલા બધા લોકો ચિંતિત હતાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યરૂશાલેમમાંના ઘણા લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 2 4 ne4v 0 General Information: કલમ 6 માં, લોકોના મુખ્ય યાજકોએ અને શાસ્ત્રીઓએ પ્રબોધક મીખાહે જે કહ્યું હતું તેની નોંધ લીધી કે ખ્રિસ્તનો જન્મ બેથલેહેમમાં થશે. +MAT 2 5 w68n ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 In Bethlehem of Judea યહૂદીયાના પ્રાંતમાં બેથલેહેમના નગરમાં" +MAT 2 5 z2i4 figs-activepassive οὕτως … γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 this is what was written by the prophet "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ પ્રબોધકે જે ઘણા વર્ષો પહેલા લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 2 6 kmw7 figs-apostrophe σύ Βηθλέεμ … οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα 1 you, Bethlehem, ... are not the least among the leaders of Judah "બેથલેહેમના લોકો ત્યાં હતા નહીં પરંતુ મીખાહ તેઓ સાથે વાત એ રીતે કરી રહ્યો હતો જાણે કે તેઓ તેની સાથે હતા. ""સર્વથી નાનું નથી""નો અનુવાદ હકારાત્મક વાક્ય તરીકે પણ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે, બેથલેહેમના લોકો, ... યહૂદીયાના નગરોમાં તમારું નગર સૌથી મહત્વપૂર્ણ નગર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" +MAT 2 6 tg5d figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 who will shepherd my people Israel "મીખાહ આ અધિપતિને ઘેટાંપાળક તરીકે દર્શાવે છે. આનો અર્થ એ છે કે “તે લોકોને દોરશે અને લોકોની સંભાળ રાખશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઘેટાંપાળક ઘેટાંને દોરે છે તેમ તે મારા લોક ઇઝરાઇલને દોરી જશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 2 7 b487 Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους 1 Herod secretly called the learned men આનો અર્થ એ થયો કે હેરોદે બીજા લોકોની જાણ બહાર આ જ્ઞાની પુરુષો/માગીઓ સાથે વાત કરી. +MAT 2 7 tax3 figs-quotations ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 to ask them exactly what time the star had appeared "આનો અનુવાદ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માગીઓ, અને તેણે તેઓ(માગીઓ)ને પૂછ્યું, 'ચોક્કસ કઈ વેળાએ તારો દેખાયો હતો?'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 2 7 vng3 figs-explicit τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 the exact time the star had appeare "તે એ બાબત સૂચવે છે કે તારો ક્યારે દેખાયો હતો તે તેને માગીઓએ કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કઈ વેળાએ તારો દેખાયો હતો. માગીઓએ તેને કહી બતાવ્યુ કે તારો પ્રથમ કયા સમયે દેખાયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 2 8 v7y2 τοῦ παιδίου 1 young child આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 2 8 t4u1 ἀπαγγείλατέ μοι 1 tell me "મને જણાવો અથવા ""મને કહો"" અથવા ""તપાસ કરી મને જાણ કરો""" +MAT 2 8 jtw7 προσκυνήσω αὐτῷ 1 worship him તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 2:2](../02/02.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. +MAT 2 9 h1zx οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 After they had heard ત્યાર બાદ માગીઓએ જે તારાને પૂર્વમાં જોયો હતો +MAT 2 9 wl4r εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 they had seen in the east "અથવા ""તેઓએ તેમના દેશમાં જોયો હતો""" +MAT 2 9 hy1i προῆγεν αὐτούς 1 went before them તેમને દોરવણી આપી અથવા “તેમને દોર્યા” +MAT 2 9 jp2j ἐστάθη ἐπάνω 1 stood still over આવીને થંભ્યો +MAT 2 9 w3v1 οὗ ἦν τὸ παιδίον 1 where the young child was નાનો બાળક હતો તે સ્થળ પર +MAT 2 11 pv3r 0 Connecting Statement: અહીં હવે દ્રશ્યનું કેન્દ્ર, જે ઘરમાં મરિયમ, યૂસફ અને બાળ ઈસુ હતાં તે ઘર બને છે. +MAT 2 11 tu5s ἐλθόντες 1 They went માગીઓ/જ્ઞાની પુરુષો ઘરમાં ગયા +MAT 2 11 d41d translate-symaction πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 They fell down and worshiped him "તેઓ તેમના ચહેરાને જમીન સુધી ટેકવીને ઘૂટણે પડ્યા. તેઓએ ઈસુને માન આપવા માટે આ કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 2 11 r452 figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 their treasures અહીં ""નજરાણું"" એ તેમના ખજાનાને લઈ જવા માટે ઉપયોગ થતી પેટીઓ અથવા થેલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાત્રો કે જેમાં તેમના ખજાનાને મૂકવામાં આવ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 2 12 zyq6 χρηματισθέντες 1 God warned them ત્યારબાદ, ઈશ્વરે તે માગીઓને ચેતવણી આપી. ઈશ્વર જાણતા હતા કે હેરોદ બાળકને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે. +MAT 2 12 dr1p figs-quotations κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην 1 in a dream not to return to Herod, so આનો અનુવાદ તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણ દ્વારા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વપ્નમાં દર્શન થયું કે, 'રાજા હેરોદ પાસે પાછા જવું નહીં,’ તેથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 2 13 brp5 0 General Information: કલમ 15 માં, પ્રબોધક હોશિયા દ્વારા જણાવેલ બાબતની નોંધ અહીં માથ્થી કરે છે કે ખ્રિસ્તે મિસરમાં સમય વિતાવવો. +MAT 2 13 iw8p ἀναχωρησάντων ... αὐτῶν 1 after they had departed માગીઓએ/જ્ઞાની પુરુષોએ વિદાય લીધી" +MAT 2 13 zwj5 φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ 1 appeared to Joseph in a dream પ્રભુના દૂતે સ્વપ્નમાં યૂસફને દર્શન આપીને કહ્યું +MAT 2 13 u4a4 figs-you ἐγερθεὶς, παράλαβε … φεῦγε … ἴσθι … σοι 1 Get up, take ... flee ... Remain ... you ઈશ્વર યૂસફ સાથે વાત કરે છે, તેથી આ વાક્યો એકવચનમાં હોવા જોઈએ. +MAT 2 13 v88f figs-explicit ἕως ἂν εἴπω σοι 1 until I tell you "આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી હું તમને ન કહું કે હવે સલામતી છે ત્યાં સુધી પાછા આવવું નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 2 13 g3t7 εἴπω σοι 1 I tell you અહીં “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરનો સંદેશ, દૂત રજૂ કરી રહ્યો છે. +MAT 2 15 ft3a figs-explicit ἦν 1 He was "તે જણાવે છે કે યૂસફ, મરિયમ અને ઈસુએ મિસરમાં રહ્યાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ રહ્યાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 2 15 d11g ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου 1 until the death of Herod ત્યાં સુધી [માથ્થી 2:19](../02/19.md) હેરોદનું મૃત્યુ થયું હતું નહીં. આ વાક્ય તેઓના મિસરમાંના વસવાટના સમયની લંબાઈને સ્પષ્ટ કરે છે અને આ વાક્ય તેમ જણાવતું નથી કે તે સમય દરમ્યાન હેરોદ મૃત્યુ પામ્યો હતો. +MAT 2 15 d5wl ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου 1 Out of Egypt I have called my son મેં મારા પુત્રને મિસરમાંથી બોલાવ્યો. +MAT 2 15 dr9b τὸν Υἱόν μου 1 my son હોશિયા અહીં ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. માથ્થી કહે છે કે આ ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર વિશેની વાત સાચી ઠરી. જે શબ્દ માત્ર એક પુત્ર કે પ્રથમ પુત્રનો ઉલ્લેખ કરતો હોય તે શબ્દ દ્વારા ‘પુત્ર’ શબ્દનો અનુવાદ કરો. +MAT 2 16 s2la figs-events 0 General Information: આ ઘટનાઓ હેરોદના મૃત્યુ પહેલાં બને છે, જેનો ઉલ્લેખ માથ્થી [માથ્થી 2:15] (../02/15.md) માં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 2 16 yq7p 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્યનું કેન્દ્ર ફરી પાછું હેરોદ તરફ ફરે છે અને કહે છે કે જ્યારે હેરોદને ખબર પડી કે માગીઓએ તેને છેતર્યો છે ત્યારે તેણે શું કર્યું. +MAT 2 16 g513 figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 he had been mocked by the learned men "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને ચાલાકીથી ફસાવીને માગીઓએ તેને શરમજનક સ્થિતિમાં મૂક્યો હતો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 2 16 d8d5 figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 he sent and killed all the male children "હેરોદે તેની જાતે બાળકોને મારી નાખ્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રત્યેક નર બાળકને મારી નાખવાનો આદેશ તેણે તેના સૈનિકોને આપ્યો"" અથવા ""પ્રત્યેક બાળકોને મારી નાખવા માટે તેણે સૈનિકો મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 2 16 nkr1 translate-numbers διετοῦς καὶ κατωτέρω 1 two years old and under "2 વર્ષ અને તેથી નાના (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 2 16 dr3r κατὰ τὸν χρόνον 1 according to the time સમય પર આધારિત" +MAT 2 17 q1y9 0 General Information: યર્મિયા પ્રબોધકના કહ્યા પ્રમાણે માથ્થી જણાવે છે કે બેથલેહેમના પ્રદેશમાંના તમામ નર બાળકોનું મૃત્યુ શાસ્ત્ર પ્રમાણે હતું. +MAT 2 17 l8g5 figs-activepassive τότε ἐπληρώθη 1 Then was fulfilled "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પૂર્ણ થયું"" અથવા ""હેરોદનું કાર્ય પૂર્ણ થયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 2 17 v6a1 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 what had been spoken through Jeremiah the prophet "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લાંબા સમય અગાઉ યર્મિયા પ્રબોધક મારફતે પ્રભુએ જે કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 2 18 p9gk φωνὴ ... ἠκούσθη … οὐκ εἰσίν 1 A voice was heard ... they were no more માથ્થી યર્મિયા પ્રબોધકની નોંધ કરે છે. +MAT 2 18 k91t figs-activepassive φωνὴ ... ἠκούσθη 1 A voice was heard "આને વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ વાણી સાંભળી"" અથવા ""ત્યાં મોટી વાણી સંભળવામાં આવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 2 18 zm17 Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς 1 Rachel weeping for her children આ સમય અગાઉ ઘણા વર્ષો પહેલાં રાહેલ જીવન જીવી ચૂકી હતી. આ ભવિષ્યવાણી રાહેલને દર્શાવે છે કે જે મૃત્યુ પામી હતી પણ તેના વંશજો માટે વિલાપ કરતી હતી. +MAT 2 18 rgg1 figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 she refused to be comforted "આને વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" કોઈપણ, તેને દિલાસો આપી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 2 18 p9ri figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 because they were no more "કારણ કે તેના બાળકો મૃત્યુ પામ્યા હતાં અને તેઓ હવે ક્યારેય પાછા આવવાના હતા નહીં. તેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે, તેમ હળવી રીતે કહેવા માટેના શબ્દો અહીં “હયાત નથી"" છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તેઓ હયાત નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 2 19 kt2i 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્યનું કેન્દ્ર ફરી એકવાર મિસર તરફ બદલાય છે, જ્યાં યૂસફ, મરિયમ અને બાળ ઈસુ રહે છે. +MAT 2 19 r4yu ἰδοὺ 1 behold અહીં આ વિસ્તૃત ઈતિહાસમાં બીજી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. તે અગાઉની ઘટનાઓ કરતા વિભિન્ન લોકોનો સમાવેશ કરી શકે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. +MAT 2 20 hz2m figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 those who sought the child's life અહીં ""બાળકનો જીવ લેવાની શોધ જેઓ કરતા હતા"" એ કહેવાનો અર્થ એ છે કે તેઓ બાળકને મારી નાખવા માંગતા હતાં. ""વૈકલ્પિક ભાષાંતર:"" જેઓ બાળકને મારી નાખવા માટે શોધતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 2 20 y6r6 οἱ ζητοῦντες 1 those who sought આ હેરોદ અને તેના સલાહકારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 2 22 kg7u 0 Connecting Statement: યહૂદીઓના નવા રાજાને મારી નાખવાના હેરોદના પ્રયત્નથી [માથ્થી 2:1] (../02/01.md) માં શરૂ થયેલ ઘટનાનો આ અંત ભાગ છે. +MAT 2 22 uq8p ἀκούσας δὲ 1 But when he heard પરંતુ જ્યારે યૂસફે સાંભળ્યું" +MAT 2 22 h4cq translate-names Ἀρχέλαος 1 Archelaus આ હેરોદના પુત્રનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 2 22 zk37 ἐφοβήθη 1 he was afraid યૂસફ ભયભીત થયો +MAT 2 23 dx5i figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 what had been spoken through the prophets "આને વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુએ પ્રબોધકો દ્વારા લાંબા સમય અગાઉ જે કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 2 23 hc8g translate-names Ναζωραῖος κληθήσεται 1 he would be called a Nazarene "અહીં ""તે"" ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુના જન્મ અગાઉના પ્રબોધકો ઈસુનો ઉલ્લેખ મસીહ અથવા ખ્રિસ્ત તરીકે કરતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કહેશે કે ખ્રિસ્ત નાઝારી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" +MAT 3 intro a6h3 0 "# માથ્થી 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતર જૂના કરારમાંથી લેવાયેલા અવતરણોને બાકીના લખાણથી અલગ પૃષ્ઠની જમણી તરફ ઉપર દર્શાવે છે. યુએલટી આવૃત્તિ આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ ૩ના સંદર્ભમાં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""પસ્તાવાને અનુરૂપ ફળ ઉપજાવો""

શાસ્ત્રમાં ફળ એક સામાન્ય રીતે ઉપયોગમાં લેવાતું ચિત્ર છે. લેખકો સારા કે ખરાબ વર્તનના પરિણામોને વર્ણવવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયમાં, સારા ફળ એ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ અનુસાર જીવવું થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""આકાશનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે""

જ્યારે યોહાન આકાશના રાજ્યની વાત કરે છે ત્યારે કોઈ પણ વ્યક્તિને તેની ખાતરી નથી કે તે રાજ્ય, હાલમાં છે કે પછી આવવાનું છે. અંગ્રેજી અનુવાદમાં વારંવાર "" હાથવગું"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃત્તિઓ ""પાસે આવે છે"" અને ""પાસે આવ્યું છે"" શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે.”
" +MAT 3 1 xp3z 0 General Information: અહીં માથ્થીની સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત થાય છે જ્યાં માથ્થી યોહાન બાપ્તિસ્તના સેવાકાર્યની વાત કરે છે. કલમ 3 માં, યશાયા પ્રબોધકમાંથી અવતરણના ઉપયોગ દ્વારા માથ્થી દર્શાવે છે કે ઈસુના સેવાકાર્યનો માર્ગ તૈયાર કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત ઈશ્વરના અભિષિક્ત સંદેશવાહક હતા. +MAT 3 1 d74m ἐν ... ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 In those days "“તે દિવસોમાં” ઉલ્લેખ, ઘણાં વર્ષો પછી યૂસફ અને તેનું પરિવાર મિસર છોડીને નાઝરેથ જાય છે તે વિશેનો છે. આ સંભવતઃ ઈસુએ તેમની સેવા શરૂ કરી તેની નજદીકનો સમય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""થોડા સમય પછી"" અથવા ""થોડા વર્ષો પછી""" +MAT 3 2 w7e9 figs-you μετανοεῖτε 1 Repent આ સ્વરૂપમાં બહુવચન છે. યોહાન લોકોના ટોળાને સંબોધી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 3 2 hvx8 figs-metonymy ἤγγικεν ... ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is near """આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે, ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ માત્ર માથ્થીની સુવાર્તામાં જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશના આપણાં ઈશ્વર ટૂંક સમયમાં પોતાને રાજા તરીકે જાહેર કરશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 3 3 fl4v figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે યશાયા પ્રબોધકે ભવિષ્યવાણી કરી ત્યારે તે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે જણાવી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 3 3 hxb6 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness "આને વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાનમાં પોકારનારની વાણી સાંભળવામાં આવી"" અથવા ""કોઈ રણમાંથી પોકારતું હોય તેવી વાણી તેઓએ સાંભળી""" +MAT 3 3 yhe7 figs-parallelism ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 3 3 y8b5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord "જ્યારે પ્રભુ આવે ત્યારે તેમનો સંદેશ સાંભળવા લોકોને તૈયાર કરવાનું પ્રતિનિધિત્વ ‘પ્રભુનો માર્ગ તૈયાર કરો’ વાક્ય કરે છે. પ્રભુના સંદેશ માટે લોકો પશ્ચાત્તાપ દ્વારા તૈયાર થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પ્રભુ આવે છે ત્યારે પ્રભુનો સંદેશ સાંભળવા માટે તૈયાર થાઓ"" અથવા ""પ્રભુ આવી રહ્યા છે માટે પસ્તાવો કરી તૈયાર થાઓ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 3 4 j647 writing-background δὲ … μέλι ἄγριον 1 Now ... wild honey અહીં “હવે” શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી, યોહાન બાપ્તિસ્તની પશ્વાદ્ ભૂમિકા વિશેની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 3 4 x7f3 translate-symaction εἶχεν τὸ ἔνδυμα ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ 1 wore clothing from camel's hair and a leather belt around his waist ઘણાં સમય અગાઉ થઇ ગયેલ પ્રબોધકો જેવો, ખાસ કરીને પ્રબોધક એલિયા જેવો જ પ્રબોધક યોહાન છે તેનું પ્રતિકાત્મક ચિત્ર આ વસ્ત્રો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 3 5 j8ke figs-metonymy τότε ... Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Then Jerusalem, all Judea, and all the region ""યરૂશાલેમ,"" ""યહૂદા,"" અને ""પ્રદેશ"" શબ્દો તે વિસ્તારોમાંના લોકો માટેના ઉપનામ છે. ‘ઘણા બધા લોકો બહાર ગયા’ તે તથ્ય પર ભાર મૂકવા “સર્વ” શબ્દરૂપ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: પછી યરૂશાલેમ, યહૂદીયા અને તે પ્રદેશના ઘણા લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 3 6 v5xn figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ... ὑπ’ αὐτοῦ 1 They were baptized by him આને સક્રિય રીતે ઉપયોગ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યોહાને તેમને બાપ્તિસ્મા આપ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 3 6 gi4r ἐβαπτίζοντο 1 They were baptized આ યરૂશાલેમ, યહૂદીયા અને યર્દન નદીની આસપાસના પ્રદેશથી આવતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. . +MAT 3 7 b2br 0 General Information: યોહાન બાપ્તિસ્ત, સદૂકીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 3 7 fjl3 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς 1 You offspring of vipers, who આ એક રૂપક છે. અહીં ""સંતાન""નો અર્થ ""ની લાક્ષણિકતાઓ હોવી” થાય છે. વાઈપર્સ, નાના ખતરનાક ઝેરી સર્પો છે જે દુષ્ટતાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. આને એક અલગ વાક્ય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ઓ દુષ્ટ ઝેરી સર્પો!” અથવા ""તમે ઓ ઝેરી સર્પ જેવા દુષ્ટ લોકો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 3 7 c4cl figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 who warned you to flee from the wrath that is coming? ઈશ્વર તેમને શિક્ષા કરે નહીં માટે ફરોશીઓ અને સદૂકીઓ બાપ્તિસ્મા પામવા ઈચ્છતા હતા પરંતુ તેઓ પાપને ત્યજી દેવા તૈયાર હતા નહીં તેથી યોહાન એક પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા તેઓને ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ રીતે તમે ઈશ્વરના કોપથી દૂર થઈ શકતા નથી."" અથવા ""હું તમને બાપ્તિસ્મા આપું છું તેથી તમે ઈશ્વરના કોપથી બચી જશો તેવું માનશો નહીં.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 3 7 h7ac figs-metonymy φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 flee from the wrath that is coming ""કોપ” શબ્દ એ ઈશ્વરની શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ થયો છે કારણ કે તેમનો કોપ સળગી ઉઠ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે શિક્ષા આવી રહી છે તેનાથી બચી જાવ"" અથવા ""ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરનાર છે તેનાથી બચી જાવ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 3 8 s8ac figs-metaphor ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 1 Therefore produce fruit worthy of repentance ""ફળ ઉપજાવવા"" શબ્દસમૂહ એ વ્યક્તિની કરણીઓનો ઉલ્લેખ કરનાર રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારી કરણીઓ દ્વારા દર્શાવો કે તમે ખરેખર પસ્તાવો કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 3 9 q7b1 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham for our father ઇબ્રાહીમ આપણા પૂર્વજ છે અથવા ""આપણે ઇબ્રાહિમના સંતાનો છીએ."" કારણ કે તેઓ ઇબ્રાહિમના સંતાનો હતા તેથી ઈશ્વર તેમને શિક્ષા કરશે નહીં તેવું યહૂદી આગેવાનો માનતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 3 9 r29p λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you હવે યોહાન જે કહેનાર છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 3 9 k843 ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham even out of these stones ઈશ્વર આ પથ્થરોમાંથી પણ સંતાનો પેદા કરીને ઇબ્રાહિમને આપી શકે છે." +MAT 3 10 ls7m 0 Connecting Statement: યોહાન, સદૂકીઓ અને ફરોશીઓને સતત ઠપકો આપવાનું જારી રાખે છે. +MAT 3 10 ke4s figs-metaphor ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 But already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire "આ રૂપકનો અર્થ છે, ઈશ્વર પાપીઓને સજા આપવા માટે તૈયાર છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમની કુહાડી દ્વારા કોઈ પણ વૃક્ષ જે સારા ફળ આપતું નથી તેને કાપી નાખવા તથા બાળી નાખવા તૈયાર છે"" અથવા ""જેમ કોઈ વ્યક્તિ તેની કુહાડી દ્વારાં નઠારા વૃક્ષને કાપી, તેને બાળી નાખવા તૈયાર છે તે જ રીતે તમને તમારા પાપો માટે શિક્ષા કરવા ઈશ્વર પણ તૈયાર છે""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 3 11 lx69 εἰς μετάνοιαν 1 for repentance તમે પસ્તાવો કર્યો છે તેમ દર્શાવવા +MAT 3 11 mc2r ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 But he who comes after me ઈસુ એ યોહાન પછી આવનાર વ્યક્તિ છે +MAT 3 11 c1xf ἰσχυρότερός μού ἐστιν 1 is mightier than I ઈસુ મારા કરતાં પણ મહત્વપૂર્ણ છે +MAT 3 11 gtm7 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire આ રૂપક, યોહાન દ્વારા પાણીથી બાપ્તિસ્માને ભવિષ્યમાંના અગ્નિ દ્વારા બાપ્તિસ્મા સાથે સરખાવે છે. આનો અર્થ છે કે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા લોકોને તેમના પાપોથી શુદ્ધ કરનાર પ્રતિક માત્ર છે. પવિત્ર આત્માનું બાપ્તિસ્મા અને અગ્નિ, ખરેખર લોકોને તેમના પાપોથી શુદ્ધ કરશે. જો શક્ય હોય તો, “બાપ્તિસ્મા” શબ્દને તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરો અને તેની સરખામણી યોહાનના બાપ્તિસ્મા સાથે કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 3 12 gcq8 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand, both to thoroughly clear off his threshing floor "આ રૂપક સરખામણી દર્શાવે છે કે જેમ ઘઉંના દાણાઓને ફોતરાંથી જુદા પાડવામાં આવે છે તેમ ખ્રિસ્ત ન્યાયી લોકોને અન્યાયી લોકોથી જુદા પાડશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અહીં, હાથમાં ખળી સાફ કરવાનું સૂપડું લઇ તૈયાર માણસની ઉપમા ખ્રિસ્તને આપવામાં આવી છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 3 12 sq4p figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand "અહીં ""તેમના હાથમાં"" નો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ કાર્ય કરવા માટે તૈયાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે ખ્રિસ્ત તૈયાર છે તેથી તેમણે હાથમાં સૂપડું પકડી રાખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 3 12 b5m4 translate-unknown τὸ πτύον 1 winnowing fork ઘઉંના અનાજને ફોતરાંથી અલગ કરવા માટે ઘઉંને હવામાં ઉડાડવા માટેનું આ એક સાધન છે. ભારે અનાજનો દાણો પાછો નીચે પડે છે અને બિનજરૂરી ફોતરાં પવનમાં ઉડી જાય છે. તે સાધન પંજેટી આકારનું પરંતુ લાકડાના લાંબા દાંતાની બનેલું હોય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 3 12 yw29 διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor અહીં ખ્રિસ્ત એક માણસ સમાન છે જે ખળીને સાફ કરવા માટે સૂપડું લઈને તૈયાર છે. +MAT 3 12 r2ua τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 his threshing floor "તેમની જમીન અથવા ""જમીન જ્યાં તે અનાજને ફોતરાંથી અલગ કરે છે""" +MAT 3 12 av8l figs-metaphor συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην … τὸ ... ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 to gather his wheat into the storehouse ... he will burn up the chaff with fire that can never be put out આ એક રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વર ન્યાયી લોકોને દુષ્ટ લોકોથી અલગ કરશે. ખેડૂતના સંગ્રહસ્થાનમાં જેમ ઘઉં ભરાય છે તેમ ન્યાયીઓ સ્વર્ગમાં જશે, અને ઈશ્વર, ફોતરાં સમાન લોકોને કદી ના હોલવાનાર અગ્નિથી બાળી નાખશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 3 12 bdb7 figs-activepassive ἀσβέστῳ 1 can never be put out "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અગ્નિ જે કદી હોલવાશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 3 13 vl93 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય પછીના સમય પર કેન્દ્રિત થાય છે જ્યાં યોહાન બાપ્તિસ્ત ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપે છે. +MAT 3 13 zbj9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ’ 1 to be baptized by him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી યોહાન તેમને બાપ્તિસ્મા આપી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 3 14 cl7t figs-rquestion ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? 1 I need to be baptized by you, and yet you come to me? "યોહાન ઈસુની વિનંતીથી આશ્ચર્ય પામી પ્રશ્ન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મારા કરતાં વધુ મહત્વના છો. મારે તમને બાપ્તિસ્મા આપવાનું હોય નહીં. તમારે મને બાપ્તિસ્મા આપવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 3 15 h6ca figs-inclusive ἡμῖν 1 for us અહીં “આપણને” એ ઈસુને અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MAT 3 16 n8bk 0 Connecting Statement: આ યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશેની વાતના વિભાગનું સમાપન છે. ઈસુના બાપ્તિસ્મા પછી બનતી બિનાઓને આ વર્ણવે છે. +MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς δὲ 1 After he was baptized "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાને ઈસુનું બાપ્તિસ્મા કર્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 3 16 sf5w ἰδοὺ 1 behold "ઈસુના બાપ્તિસમા પછી જે આશ્ચર્યજનક બિના બને છે તે વિશેની માહિતી તરફ ""જુઓ"" શબ્દ આપણું ધ્યાન દોરે છે." +MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 the heavens were opened to him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ આકાશ ઉઘડેલું જોયું"" અથવા ""ઈશ્વરે ઈસુને માટે આકાશ ઉઘાડયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 3 16 e3na figs-simile καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν 1 coming down like a dove શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ એક નિવેદન માત્ર છે કે આત્મા કબૂતરના સ્વરૂપમાં હતા અથવા 2) આ એક સમાનતા ચિહ્ન છે કે કબૂતરની જેમ ધીરેથી આત્મા ઈસુ પર ઉતરી આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 3 17 m2wk figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 a voice came out of the heavens saying "ઈસુએ આકાશમાંથી વાણી સાંભળી. અહીં ""વાણી"" એ ઈશ્વર બોલે છે તે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આકાશમાથી બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 3 17 myz8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 4 Intro hgw2 0 # માથ્થી 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

વાંચનમાં સરળતા રહે તે માટે કેટલાક ભાષાંતર કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને અન્ય લખાણોથી અલગ જમણી બાજુએ ઉપર દર્શાવે છે. યુએલટી આવૃત્તિ આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ 6, 15 અને 16ના સંદર્ભમાં કરે છે, જેમાં જૂના કરારમાંથી લેવાયેલ શબ્દો છે.


કેટલાક ભાષાંતર જૂના કરારમાંથી લેવાયેલા અવતરણોને બાકીના લખાણથી અલગ પૃષ્ઠની જમણી તરફ ઉપર દર્શાવે છે. યુએલટી આવૃત્તિ આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ 10ના સંદર્ભમાં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""આકાશનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે""

જ્યારે ઈસુએ આ શબ્દો ઉચ્ચાર્યા ત્યારે આકાશનું રાજ્ય વર્તમાનમાં હતું કે હજી આવવાનું છે, તે વિશે ભાષાંતર માટે આપણી પાસે સ્પસ્ટતા નથી. અંગ્રેજી અનુવાદ વારંવાર ""પાસે આવ્યું છે"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવો અઘરું હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃત્તિઓ ""પાસે આવી રહ્યું છે"" અને ""પાસે આવ્યું છે"" શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે.

### ""જો તમે ઈશ્વરના દીકરા છો""

વાચકે કલમ 3 અને 6 પ્રમાણે એમ સમજવું ના જોઈએ કે શેતાનને ખબર હતી નહીં કે ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર હતાં. ઈશ્વરે પહેલેથી જ કહ્યું હતું કે ઈસુ તેમના પુત્ર હતા ([માથ્થી 3:17](../../mat/03/17.md)), તેથી ઈસુ કોણ હતા તે શેતાન જાણતો હતો. શેતાન એ પણ જાણતો હતો કે ઈસુ પથ્થરની રોટલી બનાવી શકે છે અને તેઓ(ઈસુ) પોતાને ઊંચા સ્થાનોથી ફેંકી દે તોપણ તેમને કોઈ ઈજા થશે નહીં. તે ઈસુને આ બાબતો કરાવવા માટે પ્રયત્ન કરતો હતો કે જેથી ઈસુ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું ઉલ્લંઘન કરે અને શેતાનનું કહ્યું પાલન કરે. આ શબ્દોનો અનુવાદ આ રીતે કરી શકાય કે “કારણ કે તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો"" અથવા ""તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો. મને બતાવો કે તમે શું કરી શકો છો."" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])
+MAT 4 1 k51m 0 General Information: અહીં માથ્થી તેના દ્વારા લિખિત સુવાર્તામાં એક નવા ભાગને રજૂ કરે છે જેમાં ઈસુ અરણ્યમાં 40 દિવસો પસાર કરે છે, જ્યાં શેતાન તેમનું પરીક્ષણ કરે છે. કલમ 4 માં, ઈસુ પુનર્નિયમમાંથી કલમ ટાંકીને શેતાનને ઠપકો આપે છે. +MAT 4 1 aq3s figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη ... ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 Jesus was led up by the Spirit આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આત્માએ ઈસુને દોર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 1 wy4b figs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 to be tempted by the devil આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી શેતાન ઈસુનું પરીક્ષણ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 2 iw2i νηστεύσας … ἐπείνασεν 1 he had fasted ... he was hungry આ ઈસુના ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 4 2 cft7 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 forty days and forty nights 40 દિવસો અને 40 રાત્રિઓ. આ 24-કલાકના સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""40 દિવસો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 4 3 vl86 ὁ πειράζων 1 The tempter આ શબ્દોનો ઉલ્લેખ ""શેતાન"" સમાન અસ્તિત્વ માટે થાય છે (કલમ 1). તમારે બંનેનો અનુવાદ કરવા માટે સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરવો પડે. +MAT 4 3 l1lk εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ 1 If you are the Son of God, command ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે તેવું શેતાન જાણતો હતો તેમ ધારવું ઉત્તમ છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ પોતાના લાભ માટે આ ચમત્કારો કરે તે માટેનું આ પરીક્ષણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો, તેથી તમે આજ્ઞા આપી શકો છો"" અથવા 2) આ એક પડકાર અથવા આરોપ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આજ્ઞા આપીને સાબિત કરો કે તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો""" +MAT 4 3 c1ac guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς … τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ઈસુ માટે આ એક મહત્ત્વનું શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 4 3 m1va figs-quotations εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 command that these stones become bread. "તમે પ્રત્યક્ષ નોંધ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પથ્થરોને કહો, ‘તે રોટલી બની જાય.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 4 3 t3xm figs-synecdoche ἄρτοι 1 bread "અહીં ""રોટલી"" સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MAT 4 4 fd67 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાસ્ત્રમાં મૂસાએ આ ઘણાં લાંબા સમય અગાઉ લખ્યું હતું.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 4 4 rld7 οὐκ‘ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man shall not live on bread alone આ તે બાબત દર્શાવે છે કે જીવનમાં ખોરાક કરતાં પણ કંઈક વધારે મહત્વપૂર્ણ છે. +MAT 4 4 jl6f figs-metonymy ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 but by every word that comes out of the mouth of God "અહીં ""શબ્દ"" અને ""મોં"" એ ઈશ્વર જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ ઈશ્વર જે સર્વ કહે છે તે સઘળું સાંભળવા દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 4 5 r4a5 0 General Information: કલમ 6 માં, શેતાન ઈસુનું પરીક્ષણ કરવા માટે ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણ લે છે. +MAT 4 6 fa8l εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω 1 If you are the Son of God, throw yourself down "ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે તેવું શેતાન જાણતો હતો તેમ ધારવું ઉત્તમ છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ પોતાના લાભ માટે આ ચમત્કારો કરે તે માટેનું આ પરીક્ષણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર છો, તેથી તમે પોતાને નીચે ફેંકી દો” અથવા 2) આ એક પડકાર અથવા તહોમત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાને નીચે ફેંકી દઈને સાબિત કરો કે તમે ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર છો""" +MAT 4 6 x2vg guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς … τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ઈસુની ઈશ્વર સાથેની સંગતનું વર્ણન કરવા આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 4 6 c5kr βάλε σεαυτὸν κάτω 1 throw yourself down પોતાને નીચે ફેંકી દો અથવા “નીચે છલાંગ લગાઓ” +MAT 4 6 a5h2 figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 for it is written "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે લેખકોએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" અથવા ""માટે શાસ્ત્રોમાં તે પ્રમાણે કહેવામા આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 4 6 ebc9 figs-quotations τοῖς ‘ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ’, καὶ 1 'He will command his angels to take care of you,' and "તમારી સંભાળ રાખવાની આજ્ઞા ઈશ્વર તેમના દૂતોને આપશે અને દૂતો તમારી સંભાળ લેશે, અને આનો અનુવાદ સરળ અવતરણ તરીકે પણ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વર તેમના દૂતોને કહેશે, ‘તેમની સંભાળ રાખજો,'” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 4 6 f1mm ἀροῦσίν σε 1 They will lift you up દૂતો તમને ધરી રાખશે" +MAT 4 7 j6cb 0 General Information: કલમ 7 માં, ઈસુ બીજી વખત પુનર્નિયમમાંથી અવતરણને ટાંકી શેતાનને ઠપકો આપે છે. +MAT 4 7 u5jp figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Again it is written "ઈસુ શાસ્ત્રના વચનનો ફરીથી ઉપયોગ કરે છે તે સમજી શકાય છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફરીથી, હું તને જણાવું છું કે મૂસાએ શાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 4 7 c7t5 οὐκ ‘ἐκπειράσεις 1 You must not test "અહીં ""તું"" કોઈ પણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ પરીક્ષણ કરવું જોઈએ નહીં"" અથવા ""કોઈ વ્યક્તિએ પરીક્ષણ કરવું જોઈએ નહીં""" +MAT 4 8 d12q πάλιν ... ὁ διάβολος 1 Again, the devil પછી, શેતાન +MAT 4 9 bq1u εἶπεν αὐτῷ 1 He said to him શેતાને ઈસુને કહ્યું +MAT 4 9 al72 ταῦτά σοι πάντα δώσω 1 All these things I will give you "હું તમને આ સઘળી વસ્તુઓ આપીશ. અહીં પરીક્ષણ કરનાર ભાર મૂકે છે કે તે અમુક જ વસ્તુઓ નહીં પરંતુ “આ સઘળી વસ્તુઓ” આપશે. +MAT 4 9 eas8 translate-symaction πεσὼν 1 fall down તારું મુખ ભૂમિ સુધી નમાવીને. વ્યક્તિ ભજન કરતો હતો તે દર્શાવવા માટેની આ એક સામાન્ય ક્રિયા હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 4 10 s91r 0 General Information: કલમ 10 માં, ઈસુ પુનર્નિયમમાંના બીજા વચનના ઉપયોગ દ્વારા શેતાનને ઠપકો આપે છે. +MAT 4 10 h8fd 0 Connecting Statement: શેતાને કેવી રીતે ઈસુનું પરીક્ષણ કર્યું તે વિશેના વૃતાંતનો આ અંત છે. +MAT 4 10 k49q figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂસાએ પણ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 10 rig8 figs-you προσκυνήσεις … λατρεύσεις 1 You will worship ... you will serve બંન્ને દાખલાઓમાં “તારા” એકવચન છે, જે દરેક સાંભળનાર માટે આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 4 11 s49z ἰδοὺ 1 behold હવે જે નવી મહત્વપૂર્ણ માહિતી આવનાર છે તેના પર ધ્યાન આપવાને અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને સાવધાન કરે છે. +MAT 4 12 v7p4 writing-background 0 General Information: માથ્થી દ્વારા લેખિત આ સુવાર્તામાં અહીં એક નવા ભાગની શરૂઆત છે જેમાં માથ્થી ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્યની શરૂઆતને વર્ણવે છે. આ કલમો જણાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુ ગાલીલમાં આવ્યા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 4 12 wib2 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી તેના દ્વારા લેખિત સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાની શરૂઆત કરે છે. +MAT 4 12 d1vi figs-activepassive Ἰωάννης παρεδόθη 1 John had been arrested આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજાએ યોહાનને બંદીવાન બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 13 hpm4 figs-explicit ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 1 in the territories of Zebulun and Naphtali વિદેશીઓએ ઇઝરાએલની ભૂમિ પર વિજય મેળવી અંકુશ જમાવ્યો તેના ઘણા વર્ષો અગાઉ આ પ્રદેશોમાં “ઝબુલોન અને નફતાલી"" નામના ઇઝરાયેલી કૂળો રહેતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 4 14 n85z 0 General Information: કલમ 15 અને 16 માં, યશાયા પ્રબોધકની વાતનો ઉલ્લેખ કરી માથ્થી જણાવે છે કે ગાલીલમાં ઈસુનું સેવાકાર્ય એ યશાયા પ્રબોધક દ્વારા કરાયેલ પ્રબોધવાણીની પરિપૂર્ણતા હતી. +MAT 4 14 jb4p ἵνα 1 This happened ઈસુ કફરનહૂમમાં રહે છે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. +MAT 4 14 tj7c figs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 what was spoken આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 15 egx6 γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ … Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 The land of Zebulun and the land of Naphtali ... Galilee of the Gentiles! આ પ્રદેશો સમાન વિસ્તારનું વર્ણન કરે છે. +MAT 4 15 bmz6 ὁδὸν θαλάσσης 1 toward the sea આ ગાલીલનો સમુદ્ર કિનારો છે. +MAT 4 16 e278 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος 1 The people who sat આ શબ્દોને ""ઝબુલોનની ભૂમિ"" થી શરૂ થતાં વાક્ય સાથે જોડી શકાય છે (કલમ 15). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઝબુલોન અને નફતાલીના પ્રદેશમાં ... જ્યાં ઘણા વિદેશીઓ રહેતા હતા, લોકો કે જેઓ ત્યાં વસતા હતા""" +MAT 4 16 h2xr figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα 1 The people who sat in darkness have seen a great light "ઈશ્વરના સત્યની જાણ હોવી નહીં તેના માટેનું રૂપક અહીં ""અંધકાર"" છે. અને ઈશ્વરનો સત્ય ઉપદેશ જે લોકોને તેમના પાપમાંથી બચાવે છે તેના માટેનું રૂપક અહીં ""પ્રકાશ"" છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 4 16 nn1r figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 to those who sat in the region and shadow of death, upon them has a light arisen "વાક્યના પ્રથમ ભાગની જેમ આનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન જ છે. અહીં ""જેઓ પ્રદેશ અને મૃત્યુની છાયામાં બેઠાં હતાં” એક રૂપક છે. આ રૂપક, જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી તેઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. આ લોકો મૃત્યુ અને હંમેશા ઈશ્વરથી અલગ થઈ જવાના જોખમમાં હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 4 17 dku3 figs-metonymy ἤγγικεν ... ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven has come near """આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે, ઈશ્વર એક રાજા તરીકે રાજ્ય કરી રહ્યા છે. આને શબ્દસમૂહ માત્ર માથ્થીની સુવાર્તામાં જ જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો ""આકાશ"" શબ્દનો તમારા અનુવાદમાં સમાવેશ કરો. તમે કેવી રીતે [માથ્થી 3: 2](../03/02.md)માં આનો અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર સ્વયંને જલ્દીથી રાજા તરીકે જાહેર કરશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 4 18 yrx7 0 General Information: આ ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્ય વિશેના વૃતાંતના ભાગરૂપે એક નવા દ્રશ્યની શરૂઆત કરે છે. અહીં ઈસુ તેમના શિષ્યો થવા માટે માણસોને પસંદ કરવાની શરૂઆત કરે છે. +MAT 4 18 yfh5 figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 casting a net into the sea "આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માછલી પકડવા માટે પાણીમાં જાળ નાખવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 4 19 y3zg δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come, follow after me "તેમની સાથે રહેવા તથા તેમનું અનુસરણ કરવા માટે ઈસુ, સિમોન અને આન્દ્રિયાને આમંત્રણ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા શિષ્યો બનો""" +MAT 4 19 n9h3 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you fishers of men "આ રૂપકનો અર્થ છે, સિમોન અને આન્દ્રિયા લોકોને ઈશ્વરના સત્ય સંદેશનું શિક્ષણ આપશે, જેથી અન્ય લોકો પણ ઈસુ પાછળ ચાલે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" જેમ તમે માછલી પકડો છો તેમ હું તમને માણસોને પકડનારા બનાવીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 4 21 pcg6 0 Connecting Statement: ઈસુએ વધુ પુરુષોને તેમના શિષ્ય થવા સારું બોલાવ્યા. +MAT 4 21 utn4 ἐκάλεσεν αὐτούς 1 He called them "ઈસુએ યોહાન અને યાકૂબને બોલાવ્યા. આ શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ તેમની સાથે રહેવા અને તેમનું અનુસરણ કરવા માટે તેઓને(યોહાન અને યાકૂબને) આમંત્રણ આપ્યું. +MAT 4 22 dlk3 οἱ … εὐθέως ἀφέντες 1 they immediately left તે જ સમયે તેઓ સઘળું મૂકીને ઈસુ પાછળ ચાલ્યા" +MAT 4 22 gr2i ἀφέντες τὸ πλοῖον … ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 left the boat ... and followed him તે સ્પષ્ટ હોવું જોઈએ કે આ તેમના જીવનનું પરિવર્તન છે. આ માણસો હવે માછીમાર રહેશે નહીં અને તેઓ તેમનો કૌટુંબિક વ્યવસાય ત્યજી દઈ તેમના બાકીના જીવનકાળ દરમ્યાન ઈસુને અનુસરશે. +MAT 4 23 y3qe writing-endofstory 0 Connecting Statement: ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્યની શરૂઆત વિશેના વૃતાંતનો અંત આ છે. આ કલમો સારાંશ રજૂ કરે છે કે ઈસુએ શું કર્યું અને તેમના પ્રત્યે લોકોનો પ્રત્યુત્તર કેવો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +MAT 4 23 ztr8 διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν 1 teaching in their synagogues "ગાલીલના સભાસ્થાનોમાં શિક્ષણ આપવું અથવા ""તે લોકોના સભાસ્થાનોમાં શિક્ષણ આપવું""" +MAT 4 23 jt3m figs-metonymy κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 preaching the gospel of the kingdom "અહીં ""રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તા પ્રગટ કરવી કે ઈશ્વર સ્વયંને રાજા તરીકે પ્રગટ થશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 4 23 nr8m πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every kind of disease and every sickness """રોગ"" અને ""માંદગી"" શબ્દો એકસમાન છે પણ જો શક્ય હોય તો બંન્નેનો અનુવાદ અલગ શબ્દો તરીકે કરો. “રોગ”ના કારણે વ્યક્તિ બીમાર રહે છે." +MAT 4 23 uc55 μαλακίαν 1 sickness એ શારીરિક નબળાઈ અથવા પીડા છે જે રોગ હોવાના પરિણામે થાય છે. +MAT 4 24 i296 figs-activepassive δαιμονιζομένους 1 those possessed by demons "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ અશુદ્ધ આત્માના નિયંત્રણ હેઠળ હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 4 24 p3nf figs-genericnoun σεληνιαζομένους 1 the epileptic "આ ત્યાંના કોઈ પણ વ્યક્તિને સૂચવે છે જેને વાઈ છે, કોઈ વિશેષ પ્રકારની વાઈ નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમને ક્યારેક આંચકીનો હુમલો આવે છે"" અથવા ""જેઓ ક્યારેક બેભાન થઈ જાય છે અને અનિયંત્રિત રીતે હલચલ કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +MAT 4 24 qk4c figs-genericnoun καὶ παραλυτικούς 1 and paralytic "આ એવા કોઈ પણનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને લકવા થયો હોય, પણ ખાસ પ્રકારે લકવાગ્રસ્ત નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને દરેક જેઓ લકવાથી પીડિત હતા"" અથવા ""અને જે લોકો ચાલી શકતા નહોતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +MAT 4 25 i9m7 translate-names Δεκαπόλεως 1 the Decapolis "આ નામનો અર્થ ""દશ નગરો"" થાય છે. આ નામ, ગાલીલના સમુદ્રની દક્ષિણ પૂર્વે આવેલા એક પ્રદેશનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" +MAT 5 intro awz8 0 "# માથ્થી 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઘણા લોકો માથ્થી 5-7 અધ્યાયને પહાડ પરના ઉપદેશ તરીકે ઓળખાવે છે. આ એક લાંબો પાઠ છે જે ઈસુએ શીખવ્યો હતો. બાઈબલ આ પાઠને ત્રણ અધ્યાયમાં વહેંચે છે, પરંતુ તે ક્યારેક વાચકને ગૂંચવણમાં મૂકી શકે છે. જો તમારું અનુવાદ લખાણને વિભાગોમાં વિભાજિત કરે છે, તો ખાતરી કરો કે વાચક સમજી શકે કે આ સંપૂર્ણ ઉપદેશ એક વિશાળ વિભાગ છે.

માથ્થી 5: 3-10, જે ધન્યતાઓ અથવા આશીર્વાદો તરીકે ઓળખાય છે તેઓને ઉપદેશમાં પ્રથમ ક્રમે નોંધી બાકીના ઉપદેશથી અલગ દર્શાવવામાં આવી છે અને તેના દરેક વાક્યમાં ""ધન્ય છે"" શબ્દો આવે છે. આ રીતે પૃષ્ઠ પર શબ્દોની ગોઠવણ, શિક્ષણના કાવ્યાત્મક સ્વરૂપ પર પ્રકાશ પાડે છે.

આ ઉપદેશમાં ઈસુ ઘણા જુદા જુદા વિષયો પર શિક્ષણ આપે છે. તેથી જ્યારે પણ ઈસુ તેમના શિક્ષણના વિષય બદલે ત્યારે તમારે તે જગ્યાએ એક ખાલી પંક્તિ રાખવી કે જેથી વાચકને વિષય પરિવર્તન સમજવામાં મદદ પ્રાપ્ત થાય.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""તેમના શિષ્યો""

જે કોઈ પણ ઈસુને અનુસરતા હતા તેઓનો સંભવતઃ અનુયાયી અથવા શિષ્ય તરીકે ઉલ્લેખ થઇ શકે છે. જેઓ ઈસુને અનુસરતા હતા તેઓમાંથી બારને ઈસુએ તેમના નિકટના શિષ્યો તરીકે પસંદ કર્યા, ""બાર શિષ્યો"" કે જેઓ પાછળથી પ્રેરિતો તરીકે જાણીતા બન્યા.
" +MAT 5 1 hz26 0 General Information: કલમ 3 માં ઈસુ આશીર્વાદિત વ્યક્તિની લાક્ષણિક્તાઓ જણાવે છે. +MAT 5 1 c5rq 0 Connecting Statement: અહીં માથ્થી તેના દ્વારા લિખિત સુવાર્તામાં એક નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે જ્યાં ઈસુ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. આ ભાગ, અધ્યાય 7 ના અંત સુધી ચાલે છે અને તેને ઘણી વાર પહાડ પરના ઉપદેશ તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. +MAT 5 2 q9mm figs-idiom ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 He opened his mouth આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુએ બોલવાનું શરૂ કર્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 5 2 ji1p ἐδίδασκεν αὐτοὺς 1 taught them “તેમને” શબ્દ, શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 5 3 j7ct figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 the poor in spirit "આનો અર્થ થાય છે વ્યકિત કે જે નમ્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ જાણે છે કે તેઓને ઈશ્વરની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 5 3 wpi6 figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for theirs is the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે આકાશમાંના ઈશ્વર તેઓના રાજા થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 5 4 pgy8 οἱ πενθοῦντες 1 those who mourn તેઓ દુખી છે તેના સંભવિત કારણો 1) જગત/દુનિયાની દુષ્ટતા અથવા 2) તેમના પોતાના પાપો અથવા 3) કોઈનું મૃત્યુ. જ્યાં સુધી તમારી ભાષામાં આવશ્યકતા હોય નહીં ત્યાં સુધી શોક માટેના કારણનો ઉલ્લેખ કરશો નહીં. +MAT 5 4 lie5 figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 they will be comforted "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમને દિલાસો આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 5 mvb1 οἱ πραεῖς 1 the meek નમ્ર અથવા “જેઓ તેમની પોતાની શક્તિ પર આધાર રાખતા નથી તેવા લોકો” +MAT 5 5 iy1y αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν 1 they will inherit the earth ઈશ્વર તેમને સમગ્ર પૃથ્વી આપશે +MAT 5 6 bi1j figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 those who hunger and thirst for righteousness "આ રૂપક એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ જે સારું છે તે કરવા માટે સખત પ્રયત્ન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો ખોરાક અને પાણીની ઇચ્છા જેવી જ ઇચ્છા સારું જીવન જીવવા માટે પણ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 5 6 hlq2 figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 they will be filled આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેમને ભરપૂર કરશે” અથવા “ઈશ્વર તેમને સંતુષ્ટ કરશે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 8 s9gd figs-metonymy οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 the pure in heart "લોકો કે જેઓના હૃદયો શુદ્ધ છે. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક અસ્તિત્વ અથવા હેતુઓ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ માત્ર ઈશ્વરની સેવા કરવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 5 8 t6ni αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται 1 they will see God અહીં ""જુઓ""નો અર્થ છે કે તેઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં જીવી શકશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેઓને તેમની સાથે રહેવા પરવાનગી આપશે""" +MAT 5 9 p1ez οἱ εἰρηνοποιοί 1 the peacemakers ઘણા લોકો બીજાઓને મદદ કરે છે જેથી તેઓ સલાહ શાંતિમાં રહી શકે. +MAT 5 9 tv19 figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 for they will be called sons of God "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઈશ્વરના બાળકો કહેવાશે"" અથવા ""તેઓ ઈશ્વરનાં બાળકો થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 9 vcr2 υἱοὶ Θεοῦ 1 sons of God "તે જ શબ્દ સાથે ""દીકરાઓ"" શબ્દનો અનુવાદ કરવો ઉત્તમ છે, જેનો ઉલ્લેખ તમારી ભાષામાં સ્વભાવિકપણે ‘માનવ પુત્ર’ અથવા ‘બાળક’ થાય છે." +MAT 5 10 bqu7 figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 those who have been persecuted "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવા લોકો જેઓ સાથે બીજાઓ અન્યાયથી વર્તતા હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 10 xnb6 ἕνεκεν δικαιοσύνης 1 for righteousness' sake કારણ કે ઈશ્વર જે કહે છે તે પ્રમાણે તેઓ કરે છે એટલે. +MAT 5 10 f3li figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 theirs is the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 5:3] (../05/03.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માટે આકાશમાંના ઈશ્વર તેઓના રાજા થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 5 11 jvm4 0 Connecting Statement: ઈસુ આશીર્વદિત માણસોની લાક્ષણિક્તાઓ વિશે વર્ણન કરતા સમાપન કરે છે. +MAT 5 11 t5kb figs-you μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you “તમે” શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 11 rk69 εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι 1 say all kinds of evil things against you falsely તમારા વિશે સર્વ પ્રકારનાં ભૂંડાઇની વાતો કરે અથવા “તમારા વિશે જે સત્ય નથી તેવી ખોટી વાતો કહે.” +MAT 5 11 eez3 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake કારણ કે તમે મને અનુસરો છો અથવા તમે મારા પર વિશ્વાસ કરો છો તે કારણે” +MAT 5 12 ssk9 figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Rejoice and be very glad "આનંદ કરો અને ""ખૂબ હરખાઓ"" બંને અર્થ લગભગ એકસમાન છે. ઈસુ ચાહે છે કે તેમના સાંભળનારા ફક્ત આનંદ જ નહી પણ શક્ય હોય તો વધારે હર્ષનાદ કે આનંદ કરે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 5 13 qp6l 0 Connecting Statement: કેવી રીતે તેમના શિષ્યો મીઠા અને અજવાળા જેવા છે, ઈસુ તે શિક્ષણની શરૂઆત કરે છે. +MAT 5 13 i3zp figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς 1 You are the salt of the earth શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જેમ મીઠું ખોરાકને સારૂ બનાવે છે તેવી રીતે ઈસુના શિષ્યો દુનિયાના લોકોને પ્રભાવિત કરે છે કે જેથી તેઓ સારા બને. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જગતના લોકો માટે મીઠા જેવા છો"" અથવા 2) જેમ મીઠું ખોરાકને સાચવે છે તેમ, ઈસુના શિષ્યો લોકોને સંપૂર્ણપણે ભ્રષ્ટ થતાં બચાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ મીઠું ખોરાક માટે છે, તમે તમે જગત માટે છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 13 jv56 figs-metaphor Ἐὰν … τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt has lost its taste શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે કરવાની શક્તિ મીઠું ધરાવે છે તે જો મીઠું ગુમાવી દે તો"" અથવા 2) ""જો મીઠું તેનો સ્વાદ ગુમાવી દે તો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 13 wp9g figs-rquestion ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 with what can it be made salty again? તો મીઠું ફરી કેવી રીતે ઉપયોગી બની શકે? ઈસુ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મીઠું ફરીથી ઉપયોગી બની શકવા સક્ષમ નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 13 e7cz figs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 except to be thrown out and trampled under people's feet આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો મીઠાને રસ્તા પર ફેંકી દે અને તેના પર ચાલે તે સિવાય તે બીજા કોઈ કામનું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 14 wgh5 figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 You are the light of the world આનો અર્થ એ થાય છે કે જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી તેવા લોકો પાસે ઈસુના અનુયાયીઓ ઈશ્વરના સત્ય જ્ઞાનને પહોંચાડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જગતના લોકો માટે અજવાળા સમાન છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 14 bn28 figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city set on a hill cannot be hidden રાત્રે જ્યારે અંધારું હોય ત્યારે લોકો શહેરના પ્રકાશને નિહાળી શકે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પહાડ પર ચમકતા પ્રકાશને રાત્રે કોઈ પણ છુપાવી શકતું નથી"" અથવા ""દરેક વ્યક્તિ પહાડ પરના શહેરના અજવાળાને જુએ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 15 s5sb οὐδὲ καίουσιν λύχνον 1 Neither do people light a lamp લોકો દીવાને એટલા માટે સળગાવતા નથી" +MAT 5 15 c8el τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον 1 put it under a basket "દીવાને તેઓ ટોપલી નીચે મૂકે. આ કહેવું મૂર્ખતા ભરેલું છે કે લોકો અજવાળું પામી શકે નહીં માટે લોકો દીવો સળગાવી તેને ઢાંકી દે છે. +MAT 5 16 qhp8 figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Let your light shine before people આનો અર્થ એ છે કે ઈસુના શિષ્યએ એવી રીતે જીવવું જોઈએ કે જેથી બીજાઓ ઈશ્વરના સત્ય વિશે શીખી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારૂ જીવન અજવાળા જેવુ લોકો સમક્ષ પ્રકાશવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 16 iiu8 τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your Father who is in heaven માનવીય પિતાના ઉલ્લેખ માટે તમારી ભાષા સ્વાભાવિકપણે જે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે જ શબ્દ દ્વારા “પિતા” શબ્દનો અનુવાદ કરવો ઉત્તમ રહેશે. +MAT 5 17 p63n 0 Connecting Statement: કેવી રીતે ઈસુ સ્વયં જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા માટે આવ્યા છે, તે વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત ઈસુ કરે છે. +MAT 5 17 gg3k figs-metonymy τοὺς προφήτας 1 the prophets પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રોમાં શું લખ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ, આ કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 5 18 lky5 Ἀμὴν, … λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. આ શબ્દસમૂહ, ઈસુ આગળ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 5 18 cv3m figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 until heaven and earth pass away અહીં ""આકાશ"" અને ""પૃથ્વી"" સમગ્ર સૃષ્ટિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી સૃષ્ટિ રહે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 5 18 ylz6 figs-explicit ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ 1 one jot or one tittle will certainly not આ જૉટ હીબ્રુ ભાષાનો સૌથી નાનો અક્ષર હતો, અને શીર્ષક એક નાનું ચિહ્ન હતું જે બે હીબ્રુ અક્ષરો વચ્ચેના તફાવતને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સૌથી નાનો લેખિત અક્ષર અથવા કોઈ અક્ષરનો સૌથી નાનો ભાગ પણ નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 18 m5pf figs-activepassive πάντα γένηται 1 all things have been accomplished આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ વસ્તુઓ થઈ છે"" અથવા ""ઈશ્વરે સર્વ બાબતોને અમલમાં આણે છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 18 n77j figs-explicit πάντα 1 all things ""સર્વ બાબતો"" શબ્દનો અર્થ નિયમની સર્વ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમની દરેક બાબત"" અથવા ""સર્વ કે જે નિયમમાં લખેલું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 19 uxz2 ὃς ἐὰν ... λύσῃ 1 whoever breaks જે કોઈ અનાદર કરે છેઅથવા “જે કોઈ અવગણના કરે છે”" +MAT 5 19 k9th μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 the least one of these commandments આ આજ્ઞાઓમાંની કોઈ પણ, ઓછામાં ઓછી મહત્વની આજ્ઞા પણ +MAT 5 19 dv5c figs-activepassive ὃς ἐὰν … διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους … κληθήσεται 1 teaches others to do so will be called "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ ... બીજાઓને આમ કરવા શીખવે છે, ઈશ્વર તે વ્યક્તિને તેનો બદલો આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 19 bg2v figs-metonymy ἐλάχιστος ... ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 least in the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશના રાજ્યમાં ઓછું મહત્વપૂર્ણ"" અથવા "" આકાશમાં ઈશ્વર આપણાં રાજ કર્તાની સમક્ષ ઓછું મહત્વનું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 5 19 u5kp ποιήσῃ καὶ διδάξῃ 1 keeps them and teaches them સર્વ આજ્ઞાઓનું પાલન કરો અને અન્યોને પણ તેમ કરવાનું શીખવો +MAT 5 19 nk9n μέγας 1 great સૌથી મહત્વપૂર્ણ +MAT 5 20 jwm9 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 5 20 vsc5 figs-you ὑμῖν ... ὑμῶν 1 you ... your ... you will enter આ બહુવચનો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 20 l3lv figs-doublenegatives ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη … οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 that unless your righteousness overflows ... you will certainly not enter "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે પ્રવેશ મેળવવા માટે ફરોશીઓ કરતાં ... તમારું ન્યાયીપણું વધારે હોવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +MAT 5 21 x5vy figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને “તમને” એ ""હું તમને કહું છું""માં બહુવચન છે. ""હત્યા ન કર""માં છુપાયેલ સર્વનામ ""તું"" એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેને બહુવચન કરવું જરૂરી હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 5 21 us5a 0 Connecting Statement: ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશે શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં તે ખૂન અને ગુસ્સા વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. +MAT 5 21 t6k5 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to them in ancient times "આને સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લાંબા સમય અગાઉ જેઓ પૃથ્વી પર જીવિત હતા તે લોકોને ઈશ્વરે કહ્યું હતું"" અથવા ""ઘણા લાંબા સમય અગાઉ તમારા પૂર્વજોને મૂસાએ કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 21 mij2 figs-explicit ὃς ... ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 Whoever kills will be in danger of the judgment "અહીં ""ન્યાય"" સૂચવે છે કે ન્યાયાધીશ વ્યક્તિને મૃત્યુની શિક્ષા કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કોઈ વ્યક્તિ ખૂન કરે છે તે વ્યક્તિને ન્યાયાધીશ દોષિત ઠરાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 5 21 y44x φονεύσεις… φονεύσῃ 1 kill ... kills આ શબ્દ ખૂનનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખૂનના સર્વ સ્વરૂપોનો નહીં. +MAT 5 21 r2k4 figs-explicit ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 will be in danger of the judgment એવું લાગે છે કે ઈસુ કોઈ માનવ ન્યાયાધીશનો ઉલ્લેખ કરતા નથી પરંતુ તેના ભાઈ સાથે ગુસ્સે થયેલી વ્યક્તિને ઈશ્વર શિક્ષા કરે છે તે દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 22 e9gg ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો." +MAT 5 22 d5nl τῷ ἀδελφῷ 1 brother આ સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે, લોહીના સબંધથી ભાઈ અથવા પાડોશીનો નહીં. +MAT 5 22 w721 ῥακά … μωρέ 1 You worthless person ... You fool "જે લોકો યોગ્ય રીતે વિચારી શકતા નથી તેઓ માટે આ અપમાનજનક છે. ""નકામો વ્યક્તિ"" એ ""મગજ વગરના વ્યક્તિ""નો નજદીકી શબ્દસમૂહ છે, જ્યાં ""મૂર્ખ"" શબ્દ, ઈશ્વરની આજ્ઞાનો ભંગ કરવાના વિચારને ઉમેરે છે." +MAT 5 22 s89d Συνεδρίῳ 1 council આ સંભવતઃ કોઈ સ્થાનિક પરિષદ હતી, યરૂશાલેમમાંનું મુખ્ય ન્યાયલય નહીં. +MAT 5 23 msz4 figs-you προσφέρῃς 1 you are offering "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તારું"" અને ""તને"" શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોને બહુવચનમાં દર્શાવવાની જરૂર હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 5 23 r49y προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου 1 you are offering your gift તમારી ભેટ આપો અથવા “તમારી ભેટ લાવો” +MAT 5 23 chv4 figs-explicit ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 1 at the altar "તે સૂચિત છે કે યરૂશાલેમના મંદિરમાં ઈશ્વરની વેદી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંદિરમાં વેદી સમક્ષ ઈશ્વરને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 5 23 dz75 κἀκεῖ μνησθῇς 1 there remember જ્યારે તમે વેદી સમક્ષ ઊભા હોય ત્યારે તમને યાદ આવે +MAT 5 23 xvf5 ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ 1 your brother has something against you તમે કરેલા કોઈ કાર્યને લીધે અન્ય વ્યક્તિ તમારી સાથે ગુસ્સે છે +MAT 5 24 z9m5 figs-activepassive πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου 1 First be reconciled with your brother "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પહેલાં તે વ્યક્તિની સાથે સુલેહ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 25 x4ta figs-you ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 Agree with your accuser "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તું”, “તને” અને ""તારા"" શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોને બહુવચનમાં દર્શાવવાની જરૂર હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 5 25 sr9d τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 your accuser આ તે વ્યક્તિ છે જે કંઈક ખોટું કરવા માટે અન્ય કોઈને દોષિત ઠેરવે છે. તે ગુનેગારને ન્યાયાધીશ સમક્ષ દોષી ઠરાવવા માટે અદાલતમાં લઈ જાય છે. +MAT 5 25 x1tk figs-idiom σε παραδῷ ... τῷ κριτῇ 1 may hand you over to the judge "અહીં ""તને સોંપે"" એટલે કે તને કોઈ અન્ય વ્યક્તિના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયાધીશને તારી સાથે વ્યવહાર કરવા દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 5 25 pq6d figs-idiom ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ 1 the judge to the officer "અહીં ""તને સોંપે"" એટલે કે તને કોઈ અન્ય વ્યક્તિના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયાધીશ તને અધિકારીના હાથમાં સોંપશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 5 25 gcm5 τῷ ὑπηρέτῃ 1 to the officer એવો વ્યક્તિ કે જેની પાસે ન્યાયાધીશ તરીકે નિર્ણયો લેવાનો અધિકાર છે. +MAT 5 25 pzh4 figs-activepassive εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 you may be thrown into prison "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અધિકારી તને જેલમાં પૂરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 26 gec9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 5 26 eem5 ἐκεῖθεν 1 from there જેલમાંથી" +MAT 5 27 c8dn figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને “તમને” એ ""હું તમને કહું છું""માં બહુવચન છે. ""વ્યભિચાર ન કર""માં છુપાયેલ સર્વનામ ""તું"" એકવચન છે જે સમજી શકાય છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 5 27 mj3g 0 Connecting Statement: ઈસુ જૂના કરારના નિયમને કેવી રીતે પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશે શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં તે વ્યભિચાર અને વિષય વાસના વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. +MAT 5 27 jxg5 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે કહ્યું"" અથવા “મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં જણાવ્યા મુજબ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 27 yn7m μοιχεύσεις 1 commit adultery આ શબ્દનો અર્થ થાય છે કે કૃત્ય કરવું અથવા કંઈક કરવું. +MAT 5 28 qfl6 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 5:22] (../05/22.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ." +MAT 5 28 glg9 figs-metaphor πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart જેમ કોઈ વ્યકિત ખરેખર વ્યભિચારનું કૃત્ય કરે તે જ પ્રમાણે આ રૂપક સૂચવે છે કે જે પુરુષ સ્ત્રી પ્રત્યે વાસના રાખે છે તે વ્યભિચારના પાપનો દોષી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 28 k7sc πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν 1 to lust after her અને તેણીની પ્રત્યે વાસના અથવા “અને તેણીની સાથે શારીરિક સબંધની ઇચ્છા” +MAT 5 28 eqs8 figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારોને પ્રગટ કરતું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના મનમાં"" અથવા ""તેના વિચારોમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 5 29 et3n figs-you εἰ ... σου 1 If your "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તારી"" અને ""તારા"" શબ્દોના સર્વ ઉદાહરણો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તે શબ્દોને બહુવચનમાં દર્શાવવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 5 29 ikp5 figs-metonymy εἰ ... ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 If your right eye causes you to stumble "અહીંયા ""આંખ"" વ્યક્તિ શું જુએ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. અને, “ઠોકર” એ ""પાપ"" માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તું જે જુએ છે તે તને ઠોકર ખવડાવે છે"" અથવા ""તું જે જુએ છે તેના કારણે જો તું પાપ કરવાનું ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 5 29 mb58 figs-idiom ὁ ὀφθαλμός … ὁ δεξιὸς 1 right eye "આનો અર્થ થાય છે ડાબી આંખથી વિરુદ્ધની સૌથી મહત્વપૂર્ણ આંખ. તમારે ""જમણી આંખ”નો અનુવાદ ""વધુ સારી આંખ"" અથવા ""વધુ તેજસ્વી આંખ"" તરીકે કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 5 29 v6jr figs-hyperbole ἔξελε αὐτὸν 1 pluck it out "વ્યક્તિએ પોતાને પાપ કરતા રોકવા માટે જે કાંઈ કરવું પડે તે કરવા માટેની આ એક અતિશયોક્તિપૂર્ણ આજ્ઞા છે. તેનો અર્થ છે ""બળપૂર્વક તેને દૂર કરો"" અથવા ""તેને નષ્ટ કરો."" જો જમણી આંખનો ઉલ્લેખ સ્પસ્ટપણે કરવામાં આવ્યો ન હોય તો ""તમારી આંખોને નષ્ટ કરો"" અનુવાદ કરવું. જો આંખોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો હોય તો તમારે ""તેઓનો નાશ કરવો"" અનુવાદ કરવું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MAT 5 29 zg1v βάλε ἀπὸ σοῦ 1 throw it away from you તેનાથી છૂટકારો મેળવો +MAT 5 29 im6u ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου 1 one of your body parts should perish તમે તમારા શરીરનો એક અંગ ખોઈ બેસશો +MAT 5 29 v1cn figs-activepassive καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 so that your whole body should not be thrown into hell "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારા આખા શરીરને નરકમાં ફેંકી દે તે કરતાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 30 zx8x figs-metonymy εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε 1 If your right hand causes you to stumble આ ઉપનામમાં, હાથ એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિની ક્રિયાઓને માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 5 30 hk9z figs-idiom ἡ δεξιά σου χεὶρ 1 your right hand "આનો અર્થ એ છે કે ડાબા હાથ સામેનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ હાથ. તમારે ""જમણા""નો અનુવાદ ""વધુ સારો"" અથવા ""શક્તિશાળી"" તરીકે કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 5 30 qs74 figs-hyperbole ἔκκοψον αὐτὴν 1 cut it off વ્યક્તિએ પોતાને પાપ કરતા રોકવા માટે જે કાંઈ કરવું પડે તે કરવા માટેની આ એક અતિશયોક્તિપૂર્ણ આજ્ઞા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 5 31 fdr8 0 Connecting Statement: ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશેનું શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં ઈસુ છૂટાછેડાના વિષય પર શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. +MAT 5 31 dh23 figs-activepassive ἐρρέθη δέ 1 It was also said "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે પણ કહ્યું"" અથવા ""મૂસાએ પણ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 31 quq9 figs-euphemism ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 sends his wife away છૂટાછેડા માટે આ એક સૌમ્યતા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 5 31 tp9l δότω 1 let him give તેણે આપવું જ જોઈએ +MAT 5 32 q6aq ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો. તમે આનો અનુવાદ[માથ્થી 5:22] (../05/22.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ." +MAT 5 32 j2aq ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι 1 makes her an adulteress "જે પુરુષ અયોગ્ય રીતે સ્ત્રીને છૂટાછેડા આપે છે, તે “તેને વ્યભિચાર કરવા માટે દોરે છે."" ઘણી સંસ્કૃતિઓમાં તે સ્ત્રીના માટે પુનઃલગ્ન કરવું સામાન્ય હશે, પરંતુ જો છૂટાછેડા અયોગ્ય રીતે છે, તો આવા પુનઃલગ્ન વ્યભિચાર છે." +MAT 5 32 zai7 figs-activepassive ἀπολελυμένην 1 her after she has been divorced "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણીના પતિએ તેણીને છૂટાછેડા આપ્યા બાદ તેણી"" અથવા ""છૂટાછેડા લીધેલ સ્ત્રી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 33 i5ak figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને ""હું તમને કહું છું"" બહુવચન છે. ""સમ ખાવા નહીં"" અને ""શપથને પરિપૂર્ણ કરો""માં “તમે"" અને ""તમને"" એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 5 33 dg2a 0 Connecting Statement: ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશે શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં ઈસુ સમ ખાવા વિશેના વિષય પર શિક્ષણ આપે છે. +MAT 5 33 vv1e πάλιν ἠκούσατε 1 Again, you have heard તમે પણ અથવા “તમે, અહીં બીજું ઉદાહરણ છે.” +MAT 5 33 fk86 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to those in ancient times "આને સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઘણા વર્ષો અગાઉ પૃથ્વી પર જીવિત હતા તેઓને ઈશ્વરે કહ્યું હતું"" અથવા ""વર્ષો અગાઉ તમારા પૂર્વજોને મૂસાએ કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 33 tk9y οὐκ‘ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου 1 Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord. તમે કંઈક કરશો તે પ્રમાણેના સમ ખાધા પછી તે પ્રમાણે તમે કરો નહીં, તેવા સમ ખાશો નહીં. તેને બદલે પ્રભુની આગળ તમે જે સમ ખાધા છે તે પ્રમાણે કરો +MAT 5 34 mpk1 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો. તમે આનો અનુવાદ[માથ્થી 5:22] (../05/22.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ." +MAT 5 34 m2n6 μὴ ὀμόσαι ὅλως 1 swear not at all કંઈ જ સમ ખાવા નહીં અથવા “કોઈપણ સોગંદ લેવા નહીં.” +MAT 5 34 u7su figs-metaphor θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ 1 it is the throne of God "કારણ કે ઈશ્વર આકાશમાંથી રાજ કરે છે માટે આકાશ વિશે વાત ઈસુ એ રીતે કરે છે જાણે કે આકાશ એક સિંહાસન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર અહીંથી જ શાસન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 5 35 c8lx 0 Connecting Statement: લોકોએ સમ ખાવા જોઈએ નહીં તે વિશેના કલમ 34ના શબ્દોને અહીં ઈસુ પૂર્ણ કરે છે. +MAT 5 35 v2hf μήτε ἐν τῇ γῇ … πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 nor by the earth ... it is the city of the great King અહીં ઈસુ કહેવા માંગે છે કે જ્યારે લોકો વચન આપે છે અથવા જ્યારે તેઓ કહે છે કે કંઈક સાચું છે, ત્યારે તેઓએ તે કોઈપણ બાબત વિશે સમ ખાવા નહીં. કેટલાક લોકો એવું શીખવતા હતા કે ઈશ્વરના સમ દ્વારા બંધાયેલ વ્યક્તિએ તેના સમ પ્રમાણે કરવું જ પડશે, પરંતુ બીજા કોઈ સમ જેમ કે આકાશ અને પૃથ્વીના સમ લીધા પછી વ્યક્તિ જો તે પ્રમાણે વર્તાતો નથી તો તે ઓછું હાનિકારક છે. ઈસુ કહે છે કે આકાશ, પૃથ્વી અને યરૂશાલેમના સોગંદ તે ઈશ્વરના સોગંદ જેટલી જ ગંભીર બાબત છે કારણ કે તે સર્વ ઈશ્વરની રચના છે. +MAT 5 35 e7z8 figs-metaphor ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 it is the footstool for his feet "આ રૂપકનો અર્થ છે કે પૃથ્વી પણ ઈશ્વરની છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે રાજાના પાયાસન જેવુ છે જ્યાં તે પોતાનો પગ મૂકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 5 35 e6zn ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 for it is the city of the great King માટે તે ઈશ્વરનું, મહાન રાજાનું નગર છે +MAT 5 36 kr2d 0 General Information: ઈસુએ તેમના સાંભળનારાઓને કહ્યું કે ઈશ્વરનું સિંહાસન, પાયાસન અને પૃથ્વીના સોગન લેવા નહીં. અહીં તેઓ(ઈસુ) કહે છે કે તેઓએ પોતાના માથાના સમ પણ લેવા નહીં. . +MAT 5 36 l9c8 figs-you σου 1 your ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. આ શબ્દોની ઘટનાઓ એકવચન છે, પરંતુ તમારે તેનો અનુવાદ કદાચ બહુવચન તરીકે કરવો પડે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 36 z5vu ὀμόσῃς 1 swear આ અર્થ સમ ન લેવા વિશે છે. તમે [માથ્થી 5:34] (../05/34.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. +MAT 5 37 tke6 ἔστω … ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ 1 let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' જો તમારો અર્થ ‘હા’ છે તો ‘હા’ કહો, અને જો તમારો અર્થ ‘ના’ છે તો ‘ના’ કહો. +MAT 5 38 quy6 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને “તમને” એ ""હું તમને કહું છું""માં બહુવચન છે. “તારા જમણા ગાલ પર તમાચો મારે”માં ""તારા"" અને “તેની તરફ બીજો ગાલ પણ ફેરવ”માં ""તું"" શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 5 38 s39u 0 Connecting Statement: ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે શીખવવાનું જારી રાખે છે. અહીં ઈસુ કોઈ શત્રુ સામે બદલો લેવા સબંધીના શિક્ષણની શરૂઆત કરે છે. +MAT 5 38 zar1 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે [માથ્થી 5:27](../5/27.md) માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જે કહ્યું"" અથવા “મૂસાએ જે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 38 w53l ὀφθαλμὸν‘ ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 1 eye for an eye, and a tooth for a tooth ઈજા પામનાર વ્યક્તિને મૂસાના નિયમ મુજબ છૂટ હતી કે તે તેને ઈજા કરનારને તેની ઈજાના પ્રમાણમાં હાની પહોચાડી શકે, પણ તેનાથી વધારે ઈજા પહોંચાડી શકે નહીં. +MAT 5 39 x2y9 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો." +MAT 5 39 qrx1 τῷ πονηρῷ 1 the evil person દુષ્ટ માણસ અથવા “કોઈ જે તમને નુકસાન પહોંચાડે છે” +MAT 5 39 ec5y ῥαπίζει … τὴν δεξιὰν σιαγόνα 1 strikes ... your right cheek માણસના ગાલ પર તમાચો મારવો તે ઈસુની સંસ્કૃતિમાં અપમાન ગણાતું હતું. આંખ અને હાથની જેમ, જમણો ગાલ વધારે મહત્વનો છે, અને તે ગાલ પર તમાચો મારવો તે ભયંકર અપમાન ગણાતું હતું. +MAT 5 39 d5xg ῥαπίζει 1 strikes ઉલટા હાથથી મારવું/ખુલ્લા હાથની પાછળની બાજુએથી મારવું +MAT 5 39 wz54 στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην 1 turn to him the other also તેને તમારા બીજા ગાલ પર પણ મારવા દે +MAT 5 40 gr2x figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તારો"" અને ""તારું"" શબ્દોની સાથે સાથે ""લેવા દે"", ""જાઓ"", ""આપો,"" અને ""પાછા ન હટવું"" સર્વ આજ્ઞાઓમાં છુપાયેલ “તું” દર્શાવતા બધા ઉલ્લેખ એકવચન છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોનું બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 5 40 t9f4 τὸν χιτῶνά … ἱμάτιον 1 coat ... cloak "ભારે શર્ટ કે સ્વેટર સમાન ""કોટ"" શરીર પર ચુસ્ત રીતે પહેરવામાં આવતો હતો. ""પહેરણ”, જે બંને વસ્ત્રોમાં વધુ મૂલ્યવાન હતું, તેને “કોટ” ઉપર હૂંફ માટે પહેરવામાં આવતું હતું અને રાત્રીના સમયે હૂંફ માટે પહેરણનો ઉપયોગ કામળા તરીકે પણ કરવામાં આવતો હતો." +MAT 5 40 p5m2 ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον 1 let that person also have તેને પણ તે વ્યક્તિને આપી દે +MAT 5 41 i867 figs-explicit ὅστις 1 Whoever "જે કોઈ. સંદર્ભ સૂચવે છે કે ઈસુ અહીં રોમન સૈનિક વિશે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 41 i86s μίλιον ἕν 1 one mile આ લગભગ પાંચ હજાર (5000) કદમનું અંતર છે, જે અંતર સુધી રોમન સૈનિક કોઈપણ વ્યક્તિને તેના માટે કોઈ વસ્તુ લઈ જવા માટે કાયદેસર દબાણ કરી શકતો હતો. જો ""માઇલ"" સમજવામાં મુશ્કેલી અનુભવાય તો તેને ""એક કિલોમીટર"" અથવા ""અંતર"" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે." +MAT 5 41 n8r4 μετ’ αὐτοῦ 1 with him તમને જવા માટે ફરજ પાડે છે, આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 5 41 zv6i ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο 1 go with him two "તે તમને જવા માટે દબાણ કરે તો એક માઇલ જાઓ, અને પછી બીજું એક માઇલ જાઓ. જો ""માઇલ"" સમજવામાં મુશ્કેલી ઊભી કરે તો તમે તેને ""બે કિલોમીટર"" અથવા ""તેનાથી બમણા અંતરે"" તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો." +MAT 5 42 pe6x μὴ ἀποστραφῇς 1 do not turn away "ઉછીનું આપવાનું નકાર કરવો નહીં. આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઉછીનું આપવું""" +MAT 5 43 cyz3 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને “તમને” એ ""હું તમને કહું છું""માં બહુવચન છે. પણ “તું” અને “તારા” એ “તું તારા પડોશીને પ્રેમ કર અને દુશ્મનને ધિક્કાર” એ એકવચન છે. પરંતુ +કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોનું બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. “તમે” અને “તમારા” શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 5 43 xf8l 0 Connecting Statement: ઈસુ જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશેનું શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં ઈસુ વૈરીઓ પર પ્રેમ કરવા વિશે કહેવાની શરૂઆત કરે છે. +MAT 5 43 fp6x figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે [માથ્થી 5:27](../05/27.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જે કહ્યું"" અથવા “મૂસાએ જે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 43 tqj3 figs-genericnoun τὸν πλησίον σου 1 your neighbor "અહીં ""પાડોશી"" શબ્દ ચોક્કસ પાડોશીનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પણ કોઈપણ સમાજના સભ્ય અથવા લોકોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ લોકો કે જેઓ સામાન્ય રીતે અન્ય સાથે કરુણાનું વર્તન ઇચ્છે છે અથવા કૃપાળુ રીતે વર્તવામાં માને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા દેશના લોકો"" અથવા ""જે લોકો તમારા સમાજના કે સમૂહના હોય” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +MAT 5 44 f9lp ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 5:22] (../05/22.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ." +MAT 5 45 my3d γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 you may be sons of your Father "તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતે માનવીય પુત્રો અથવા બાળકો માટે ઉપયોગમાં લેવાતા શબ્દ દ્વારા ""દીકરાઓ"" શબ્દનો અનુવાદ કરવો શ્રેષ્ઠ છે." +MAT 5 45 jzu9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 5 46 g5t7 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 5 46 sf7k 0 Connecting Statement: ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમોને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશેના શિક્ષણનું સમાપન કરે છે. આ ભાગની શરૂઆત [માથ્થી5:17](../05/17.md)થી થઇ હતી. +MAT 5 46 se4k figs-rquestion τίνα μισθὸν ἔχετε? 1 what reward do you get? "ઈસુ આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા લોકોને શિક્ષણ આપવા માગે છે કે લોકો તેમને પ્રેમ કરનારાઓને પ્રેમ કરે તે કોઈ ખાસ બાબત નથી કે જેના માટે ઈશ્વર તેમને બદલો આપે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનના રૂપમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને કોઈ બદલો મળનાર નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 5 46 cb77 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the tax collectors do the same thing? "આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનના રૂપમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દાણીઓ પણ એમ જ કરે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 5 47 ba6e figs-rquestion τί περισσὸν ποιεῖτε? 1 what do you do more than others? "આ પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનના રૂપમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે અન્યોની સરખામણીમાં કંઈ વિશેષ કરતા નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 5 47 ben5 ἀσπάσησθε 1 you greet સાભળનારાની સુખાકારીની ઇચ્છા દર્શાવવા માટે આ એક સામાન્ય શબ્દ છે. +MAT 5 47 elw9 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the Gentiles do the same thing? "આ પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનના રૂપમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિદેશીઓ પણ એમ જ કરે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 5 48 l6pa guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 intro jrj2 0 # માથ્થી 06 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

“પહાડ પરના ઉપદેશ” તરીકે પ્રચલિત ઈસુના વિસ્તૃત શિક્ષણને માથ્થી 6 અધ્યાય જારી રાખે છે.

તમે 6:9-11 માંની પ્રાર્થનાને પૃષ્ઠની જમણી બાજુએ ઉપર નોંધીને તેને બાકીના લખાણ કરતાં અલગ દર્શાવી શકો છો..

આ ઉપદેશમાં ઈસુ વિવિધ વિષયો પર શિક્ષણ આપે છે, તેથી જ્યાં પણ ઈસુના શિક્ષણનો વિષય બદલાય ત્યાં તમે એક પંક્તિની જગ્યા રાખી વાચકને વિષય પરિવર્તન સમજવામાં સહાય કરી શકો છો.
+MAT 6 1 zvn1 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમને"" અને ""તમારા"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 6 1 at4q 0 Connecting Statement: [માથ્થી 5: 3](../05/03.md)થી શરુ થયેલ પહાડ પરનો ઉપદેશ જે ઈસુ તેમના શિષ્યો સમક્ષ રજૂ કરી રહ્યા છે તે અહીં જારી રહે છે. આ વિભાગમાં, ઈસુ દાન આપવાના, પ્રાર્થના, અને ઉપવાસના “ન્યાયીપણાના કાર્યો” ને સંબોધિત કરે છે. +MAT 6 1 bgc7 figs-explicit ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before people to be seen by them "તે સૂચિત છે કે જેઓ તે વ્યક્તિને જોશે તેઓ તે વ્યક્તિને માન આપશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો સમક્ષ તેઓ એવી રીતે કાર્ય કરે છે કે જેથી લોકો તેમને જુએ અને તેમણે જે કંઈ કર્યું છે તેને લીધે લોકો તેમને માન આપે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 6 1 juj5 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 2 d8kw figs-metaphor μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου 1 do not sound a trumpet before yourself "આ રૂપકનો અર્થ છે, કંઈક એવું કે જે કરવા દ્વારા હેતુપૂર્વક લોકોનું ધ્યાન ખેંચવાનો પ્રયત્ન કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કોઈ મોટી ભીડમાં મોટેથી રણશિંગડું વગાડે છે તેમ તમે તમારી તરફ લોકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા પ્રયત્ન કરશો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 6 2 dk6u ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 6 3 z4c1 figs-you 0 General Information: ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તું"" અને ""તારો"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે, સર્વ માણસોને લાગુકર્તા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 3 te4n 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને દાન વિશે શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. +MAT 6 3 vca2 figs-metaphor μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου 1 do not let your left hand know what your right hand is doing આ રૂપક, સંપૂર્ણ ગુપ્તતાને દર્શાવે છે. સામાન્ય રીતે જેમ બંને હાથ એકસાથે કાર્ય કરે છે અને દરેક સમયે એક હાથને બીજા હાથના કાર્યની ખબર હોય છે તેમ તમારા વિશે બધું જાણતા તમારા સૌથી નજદીકી લોકોને પણ તમારે જાણ થવા દેવી નહીં કે તમે ગરીબોને દાન ક્યારે આપો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 4 h4we figs-activepassive ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your gift may be given in secret આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે અન્ય લોકોની જાણ બહાર ગરીબ લોકોને દાન આપી શકો છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 5 m54u figs-you 0 General Information: ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. કલમ 5 અને 7 માં ""તમે"", “તેઓ” અને ""તેમને"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે; કલમ 6 માં “તું”, “તારી” અને “તારા” શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોને બહુવચન કરવા જરૂરી થઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 5 a7z4 0 Connecting Statement: ઈસુ પ્રાર્થના વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. +MAT 6 5 e12v figs-explicit ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 1 so that they may be seen by people તે સૂચિત છે કે જેઓ તેમને જોશે તેઓ તેમને માન આપશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેથી લોકો તેમને જુએ અને તેમને માંન આપે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 5 z3h6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 6 6 dqv4 εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου 1 enter into your inner chamber, and having shut your door ગુપ્ત સ્થાને જાવ અથવા “જ્યાં તમે એકલા હોઈ શકો ત્યાં જાઓ”" +MAT 6 6 vdr7 τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your Father who is in secret "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરને કોઈપણ જોઈ શકતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા, જે અદ્રશ્ય છે"" અથવા 2) ગુપ્તમાં પ્રાર્થના કરનારની સાથે ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા, જે તમારી સાથે ગુપ્તમાં છે""" +MAT 6 6 kkn7 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 6 eb6r ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your Father who sees in secret અને ગુપ્તમાં તમે જે કરશો તે, તમને ગુપ્તમાં પણ જોનાર તમારા આકાશમાંના પિતા જોશે +MAT 6 7 d1t2 μὴ βατταλογήσητε 1 do not make useless repetitions "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શબ્દોનું વારંવાર ઉચ્ચારણ અર્થહીન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ બાબતને ફરીને ફરી વારંવાર કહેવાનું ચાલુ રાખશો નહીં"" અથવા 2) શબ્દો અથવા વાક્યો અર્થહીન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અર્થહીન શબ્દોનું પુનરાવર્તન કર્યા કરશો નહીં""" +MAT 6 7 a8ai figs-activepassive εἰσακουσθήσονται 1 they will be heard "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના ખોટા દેવો તેમનું સાંભળશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 6 8 fr1d figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ એક વ્યક્તિ તરીકે પ્રાર્થના કેવી રીતે કરવી જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દો પ્રથમ વાક્યમાં બહુવચન છે. પ્રાર્થનામાં, ""તમારું નામ, તમારું રાજ્ય"" અને “તમારી ઈચ્છા” શબ્દો એકવચન છે અને ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, ""આકાશમાંના અમારા પિતા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 6 8 nv9i guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 9 ad6l Πάτερ‘ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Our Father who is in heaven પ્રાર્થનાની શરૂઆતમાં લોકોએ ઈશ્વરને સંબોધન કેવી રીતે કરવું તે વિશે ઈસુ લોકોને શીખવે છે. +MAT 6 9 mq4x figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 may your name be honored as holy "અહીં ""તમારું નામ"" સ્વયં ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેકને તમારું સન્માન કરવા દોરો"" (તમારું નામ પવિત્ર મનાઓ) (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 6 10 n67c figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 May your kingdom come "અહીં ""રાજ્ય"" એ રાજા તરીકે ઈશ્વરના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે દરેક વ્યક્તિ અને દરેક વસ્તુ પર સંપૂર્ણપણે શાસન કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 6 10 pdc5 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 1 May your will be done on earth as it is in heaven "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ આકાશમાં તેમ પૃથ્વી પર દરેક બાબતો તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે થાઓ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 6 11 njr9 figs-exclusive 0 General Information: "આ પ્રાર્થનાનો એક ભાગ છે જે વિશે ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપી રહ્યા હતા. પ્રાર્થનામાં ""અમે,"" ""અમારુ,"" અને ""આપણું"" સર્વ ઘટનાઓ પ્રાર્થના કરનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરતાં નથી કે જેઓને સંબોધીને લોકો પ્રાર્થના કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +MAT 6 11 dft8 figs-synecdoche τὸν ἄρτον ... τὸν ἐπιούσιον 1 daily bread અહીં “રોટલી” એ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 6 12 yi9s figs-metaphor τὰ ὀφειλήματα 1 debts ઋણ એટલે એક વ્યક્તિનું બીજા વ્યક્તિ પ્રત્યે ઋણ ધરાવવું. આ પાપો માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 12 i8fq figs-metaphor τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 1 our debtors ઋણી એક એવી વ્યક્તિ છે જે અન્ય વ્યક્તિ પ્રત્યે ઋણ ધરાવે છે. જેમણે આપણી વિરુદ્ધ પાપ કર્યું હોય તે લોકો માટેનું આ એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 13 l8u6 figs-abstractnouns μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 Do not bring us into temptation "“પરીક્ષણ"" શબ્દ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે, જેને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ બાબતથી અમારું પરીક્ષણ થવા દેશો નહીં"" અથવા ""કશું પણ અમને પાપ કરવાની ઇચ્છા તરફ દોરી જાય તેવું થવા દેશો નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +MAT 6 14 ns3m figs-you 0 General Information: "શબ્દો ""તમે"", “તેઓ” અને ""તમને"" ઉદાહરણો બહુવચન છે. જો કે દરેક વ્યક્તિ જો બીજાને માફ ન કરે તો તેઓનું શું થશે, તે વિશે ઈસુ કહી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 6 14 z79a figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 their trespasses "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""અપરાધ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેઓ તમારી વિરુદ્ધ અપરાધ કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +MAT 6 14 v7ne guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 15 pi3z figs-abstractnouns τοῖς ἀνθρώποις … τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 their trespasses ... your trespasses """અપરાધો"" સંજ્ઞાનો અનુવાદ ક્રિયાપદ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેઓ તમારી વિરુદ્ધ અપરાધ કરે છે ... જ્યારે તમે ઈશ્વર વિરુદ્ધ અપરાધ કરો છો"" અથવા ""જ્યારે તેઓ તમને નુકસાનકારક બાબતો કરે છે ... જ્યારે તમે તમારા આકાશમાંના પિતાને ગુસ્સો ઉપજાવતી બાબતો કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +MAT 6 16 j7xg figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. કલમ 16 માં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. કલમ 17 અને 18 માં, જ્યારે તેઓ ઉપવાસ કરે ત્યારે તેઓએ કેવી રીતે વર્તવું તે વિશે ઈસુ તેમને શીખવે છે ત્યારે ""તું"", “તારા” અને ""તારું"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ એકવચન છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ સર્વ ઉલ્લેખોને બહુવચનમાં દર્શાવવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 6 16 q19r 0 Connecting Statement: ઈસુ ઉપવાસ વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. +MAT 6 16 xv6b ἀφανίζουσιν ... τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they disfigure their faces ઢોંગી લોકો તેમના મોં ધોશે નહીં અથવા તેમના વાળને કાંસકો કરશે નહીં. તેઓએ આ હેતુપૂર્વક બીજાઓનું ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે જેથી લોકો તેમને જુએ અને તેમના ઉપવાસ માટે તેમને માન આપે. +MAT 6 16 ix6h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 6 17 k283 ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν 1 anoint your head તમારા વાળમાં તેલ નાખો અથવા ""તમારા વાળને સજાવો"" અહીં માથા પર ""તેલ રેડવું” તે વ્યક્તિના વાળની સામાન્ય સંભાળ લેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ""ખ્રિસ્ત"" કે જેનો અર્થ ""અભિષિક્ત"" છે તે શબ્દ સાથે કોઇપણ રીતે સબંધિત નથી. ઈસુનો અર્થ એ છે કે લોકો ઉપવાસ કરે કે ના કરે પણ તેઓનો દેખાવ એકસમાન હોવો જોઈએ. +MAT 6 18 d27s τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 your Father who is in secret શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરને કોઈપણ જોઈ શકતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા, જે અદ્રશ્ય છે"" અથવા 2) ગુપ્તમાં ઉપવાસ કરનાર સાથે ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા, જે તમારી સાથે ગુપ્તમાં છે"" તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 6:6](../06/06.md) માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. +MAT 6 18 m56a guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 18 tby8 ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 who sees in secret તમે જે ગુપ્તમાં કરો છો તેને જોનાર ઈશ્વર. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 6:6](../06/06.md) માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. +MAT 6 19 afg9 figs-you 0 General Information: ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારું"" શબ્દોના ઉલ્લેખની બધી ઘટનાઓ બહુવચન છે, કલમ 21 સિવાય, જ્યાં “તમારું” શબ્દ એકવચન છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ""તમે"" અને ""તમારું"" શબ્દોની સર્વ ઘટનાઓને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 19 z3jx 0 Connecting Statement: ઈસુ સંપતિ અને ધન વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. +MAT 6 19 tqp1 θησαυροὺς 1 treasures સંપતિ, એવી વસ્તુ છે જેને લોકો વધારે મહત્વ આપે છે. +MAT 6 19 z9wd ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει 1 where moth and rust destroy જ્યાં કાટ અને કીડા ખજાનાનો નાશ કરે છે" +MAT 6 19 tqc9 σὴς 1 moth નાના, ઉડતા કીડા જે વસ્ત્રોઓનો નાશ કરે છે +MAT 6 19 enl6 βρῶσις 1 rust અને ભૂરો પદાર્થ જે ધાતુ પર રચાય છે +MAT 6 20 v5tn figs-metaphor θησαυρίζετε ... ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ 1 store up for yourselves treasures in heaven આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ કે પૃથ્વી પર સારી બાબતો કરો કે જેનો બદલો ઈશ્વર તમને આકાશમાં આપે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 21 b74q figs-metonymy ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου 1 there will your heart be also અહીં “હ્રદય” એટલે વ્યક્તિના વિચારો અને રુચિ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 6 22 g215 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તારી"" અને ""તારા""ના ઉદાહરણો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 6 22 sbl1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός … φωτεινὸν ἔσται 1 The eye is the lamp of the body ... is filled with light "તંદુરસ્ત આંખો કે જે વ્યકિતને સારી રીતે જોવામાં મદદરૂપ છે તેની સરખામણી બીમાર આંખો સાથે કરે છે જે આંખો વ્યકિતને અંધાપા તરફ દોરી જાય છે. આ એક રૂપક છે જે આત્મિક તંદુરસ્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે. મોટાભાગે લોભને દર્શાવવા યહૂદી લોકો ""ખરાબ આંખ"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરતા હતા. અહીં અર્થ એ છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર પ્રત્યે સંપૂર્ણ રીતે સમર્પિત હોય અને ઈશ્વર જે કહે તે પ્રમાણે જો તે જુએ અથવા સમજે તો તે વ્યક્તિ જે સારું છે તે કરે છે. જો વ્યક્તિ વધુ પ્રાપ્ત કરવાનો લોભ ધરાવતો હોય, તો તે વ્યક્તિ જે દુષ્ટ છે તે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 6 22 r4d1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός 1 The eye is the lamp of the body "આ રૂપકનો અર્થ છે કે જેમ અંધારામાં દીવો વ્યક્તિને જોવા માટે મદદરૂપ છે તેમ આંખો વ્યક્તિને જોવાની પરવાનગી આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દીવાની જેમ, આંખ વસ્તુઓને સ્પષ્ટ રીતે નિહાળવાની મંજૂરી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 6 22 u47q ὀφθαλμός 1 eye તમારે આને બહુવચનમાં અનુવાદ કરવાનું થઈ શકે છે, “આંખો.” +MAT 6 23 dl86 figs-metaphor ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου … ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 But if your eye ... how great is that darkness "તંદુરસ્ત આંખો કે જે વ્યકિતને સારી રીતે જોવામાં મદદરૂપ છે તેની સરખામણી બીમાર આંખો સાથે કરે છે જે આંખો વ્યકિતને અંધાપા તરફ દોરી જાય છે. આ એક રૂપક છે જે આત્મિક તંદુરસ્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે. મોટાભાગે લોભને દર્શાવવા યહૂદી લોકો ""ખરાબ આંખ"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરતા હતા. અહીં અર્થ એ છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર પ્રત્યે સંપૂર્ણ રીતે સમર્પિત હોય અને ઈશ્વર જે કહે તે પ્રમાણે જો તે જુએ અથવા સમજે તો તે વ્યક્તિ જે સારું છે તે કરે છે. જો વ્યક્તિ વધુ પ્રાપ્ત કરવાનો લોભ ધરાવતો હોય, તો તે વ્યક્તિ જે દુષ્ટ છે તે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 6 23 p231 figs-metaphor ἐὰν … ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ 1 if your eye is bad આ જાદુનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. યહૂદી લોકો હંમેશા આ પ્રકારના રૂપકનો ઉપયોગ લોભીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 23 n42m εἰ … τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness! જે તમારા શરીરમાં પ્રકાશ આપવા માટે હોય પરંતુ જો તે અંધકાર ઉપજાવે તો તમારું શરીર સંપૂર્ણ અંધકારમાં છે. +MAT 6 24 ijn3 figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. તેઓ ભાર મૂકે છે કે એક વ્યક્તિ એક જ સમયે ઈશ્વર અને દ્રવ્ય બંનેને પ્રેમ કરી શકતો નથી અને સમર્પિત થઈ શકતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 6 24 zt2u οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ 1 You cannot serve God and wealth તમે એક જ સમયે ઈશ્વર અને દ્રવ્યને પ્રેમ કરી શકતા નથી. +MAT 6 25 s5uy figs-you 0 General Information: અહીં “તમને” અને “તમારા” ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 25 wcz4 λέγω ὑμῖν 1 I say to you આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 6 25 xdu1 ὑμῖν 1 to you ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. +MAT 6 25 nt96 figs-rquestion οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος? 1 is not life more than food, and the body more than clothes? "લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વાભાવિક છે કે તમે જે ખાઓ છો તે કરતાં જીવન વધારે છે, અને તમે જે પહેરો છો તે કરતાં શરીર વધારે છે."" અથવા ""સ્પષ્ટપણે જીવનમાં એવી બાબતો છે જે ખોરાક કરતાં વધુ મહત્વની છે અને શરીરને સબંધિત એવી બાબતો છે જે કપડાં કરતાં પણ વધુ મહત્વની છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 6 26 p11z ἀποθήκας 1 barns અનાજ સંગ્રહ કરવાનું સ્થાન +MAT 6 26 a9w6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 26 nbm5 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν? 1 Are you not more valuable than they are? "ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વાભાવિક રીતે તમે પક્ષીઓ કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 6 27 cm6a figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમારા"" બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 6 27 fr8g figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 But which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan? "ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. અહીં ""તેના આયુષ્યમાં એક ક્યુબિટ ઉમેરો” તે વ્યક્તિ કેટલો સમય જીવશે તે સમય ઉમેરવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચિંતા કર્યા કરવાથી, તમારામાંનો કોઈપણ તમારા જીવનમાં વર્ષો ઉમેરી શકતા નથી. તમે તમારા જીવનમાં એક મિનિટ પણ ઉમેરી શકતા નથી! તેથી તમારે તમારી જરૂરીયાતની વસ્તુઓ વિશે ચિંતા કરવી નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 6 27 kub4 translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 one cubit ક્યુબિટ એ અડધા મીટર કરતાં પણ ઓછું માપ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +MAT 6 28 erj8 figs-rquestion περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? 1 Why are you anxious about clothing? "ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે શું પહેરશો તેના વિશે તમારે ચિંતા કરવી નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 6 28 cs99 καταμάθετε 1 Think about ધ્યાનમાં લેવું +MAT 6 28 him2 figs-personification τὰ κρίνα … αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν 1 the lilies ... They do not work, and they do not spin cloth ઈસુ ખેતરનાં ફૂલઝાડો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કપડાં પહેરેલાં લોકો હોય. ખેતરનાં ફૂલઝાડોને કપડાં પહેરાવવા એ સુંદર અને રંગબેરંગી ફૂલો ધરાવતા છોડ માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 28 t16l translate-unknown κρίνα 1 lilies ખેતરનાં ફૂલઝાડ એક પ્રકારના જંગલી ફૂલનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 6 29 n75l figs-personification οὐδὲ Σολομὼν οὐδὲ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 not even Solomon ... was clothed like one of these ઈસુ ખેતરનાં ફૂલઝાડો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કપડાં પહેરેલાં લોકો હોય. ખેતરનાં ફૂલઝાડોને કપડાં પહેરાવવા એ સુંદર અને રંગબેરંગી ફૂલો ધરાવતા છોડવાઓ માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 29 np9e λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 6 29 sqg8 figs-activepassive περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 was clothed like one of these "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કપડાં પહેરતા નથી છતાં આ ખેતરનાં ફૂલઝાડોની જેમ સુંદર દેખાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 6 30 z5lh figs-personification τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ … οὕτως 1 so clothes the grass in the fields ઈસુ કમળ વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે કે જાણે કે તે કપડાં પહેરેલાં લોકો હોય. ખેતરનાં ફૂલઝાડોને કપડાં પહેરાવવા એ સુંદર અને રંગબેરંગી ફૂલો ધરાવતા છોડવાઓ માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 30 uf36 χόρτον 1 grass "જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય કે જે ""ઘાસ""નો અને અગાઉની કલમમાં તમે ઉપયોગ કરેલા શબ્દો ""ખેતરનાં ફૂલઝાડો""નો સમાવેશ કરતો હોય તો અહીં તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો." +MAT 6 30 m23l figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven "તે સમયે યહૂદીઓ તેમના ખોરાકને રાંધવા માટે આગમાં ઘાસનો ઉપયોગ કરતાં હતાં. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ તેને અગ્નિમાં નાખી દે છે"" અથવા ""કોઈ તેને સળગાવી દે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 6 30 cd8w figs-rquestion ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι? 1 will he not clothe you much more, you of little faith? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે કે ઈશ્વર તેઓને જે જરૂરિયાત છે તે પૂરી પાડશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસ રાખો ... તે ચોક્કસ તમને કપડાં પહેરાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 6 30 ic18 ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith "તમે કે જેઓ અલ્પવિશ્વાસ ધરાવો છો. ઈસુ લોકોને આ રીતે સંબોધે છે કારણ કે તેઓ કપડાં વિશે ચિંતિત છે જે દર્શાવે છે કે ઈશ્વરમાં તેઓનો વિશ્વાસ ખૂબ ઓછો છે. +MAT 6 31 jps3 οὖν 1 Therefore આ સર્વને કારણે" +MAT 6 31 pd6x figs-synecdoche τί περιβαλώμεθα 1 What will we wear "આ વાક્યમાં, ""કપડાં"" ભૌતિક સંપત્તિ માટે એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારી પાસે શું સંપત્તિ હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MAT 6 32 j77y γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν 1 For the Gentiles seek all these things માટે વિદેશીઓ તેઓ શું ખાશે, પીશે અને પહેરશે તેના વિશે ચિંતા કરે છે +MAT 6 32 ecb9 οἶδεν ... ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων 1 your heavenly Father knows that you need all of them ઈસુ સૂચવે છે કે ઈશ્વર ચોક્કસાઈ રાખશે કે તેઓની પાયાની જરૂરિયાતો પૂરી પાડવામાં આવે. +MAT 6 32 unz1 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 33 ep2c figs-metonymy ζητεῖτε ... πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 1 seek first his kingdom and his righteousness "અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યશાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર, જે તમારા રાજા છે તેમની સેવા કરવામાં તમારું ધ્યાન લગાડો, અને જે યોગ્ય છે તે કરવાનું જારી રાખો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 6 33 ak39 figs-activepassive καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν 1 all these things will be given to you "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારા માટે આ સર્વ બાબતો પૂરી પાડશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 6 34 qm2a οὖν 1 Therefore આ સર્વને કારણે +MAT 6 34 xdg7 figs-personification ἡ ... αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 tomorrow will be anxious for itself "ઈસુ ""આવતીકાલ"" વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ચિંતા કરતો વ્યક્તિ હોય. ઈસુનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ પાસે બીજો દિવસ આવે ત્યારે તે દિવસે ચિંતા કરવા માટે પૂરતું હશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +MAT 7 intro bz7e 0 "# માથ્થી 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઈસુએ તેમના ઉપદેશમાં ઘણા ભિન્ન વિષયો પર શિક્ષણ આપ્યું, જેથી જ્યારે પણ વિષય બદલી થાય ત્યારે તેને નવી પંક્તિમાં લખવો જેથી વાંચકને સમજવામાં મદદ મળી શકે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### માથ્થી 5-7

ઘણાં લોકો માથ્થી 5-7 અધ્યાયને પહાડ પરના ઉપદેશ તરીકે ઓળખાવે છે. આ એક લાંબો પાઠ છે જે ઈસુએ શીખવ્યો. બાઈબલ આ પાઠને/શિક્ષણને ત્રણ અધ્યાયોમાં વિભાજિત કરે છે, પરંતુ તે ક્યારેક વાચકને ગૂંચવણમાં મૂકી શકે છે. જો તમારી ભાષાની બાઈબલ આવૃત્તિ, આ શિક્ષણને વિભાગોમાં વિભાજિત કરે છે, તો ખાતરી કરો કે વાંચનાર સમજે કે આ સંપૂર્ણ ઉપદેશ એક લાંબુ શિક્ષણ છે.

### ""તેમના ફળ દ્વારા તમે તેમને જાણશો""

શાસ્ત્રમાં ફળ એ સામાન્યપણે ઉપયોગમાં લેવામાં આવતું ચિત્ર છે. તેનો ઉપયોગ સારી અથવા ખરાબ પ્રવૃત્તિઓના પરિણામનું વર્ણન કરવા માટે થાય છે. આ અધ્યાયમાં, સારા ફળ એ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ અનુસાર જીવવાનું ફળ છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])
" +MAT 7 1 jav3 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને આજ્ઞાઓના ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 7 1 f4fe 0 Connecting Statement: પહાડ પરના આ ઉપદેશમાં, ઈસુ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે, જે [માથ્થી 5:3](../05/03.md) માં શરૂ થયું હતું. +MAT 7 1 xk6w figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Do not judge "અહીં સૂચિત છે કે ""ન્યાયાધીશ"" શબ્દ ""કઠોર શિક્ષા કરનાર"" અથવા ""દોષી જાહેર કરનાર""ના અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોને કઠોર રીતે દોષી ન ઠરાવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you will not be judged "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને કઠોરતાથી દોષી ઠરાવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 7 2 f9nb γὰρ 1 For ખાતરી કરો કે વાચક સમજે કે 7: 2 માંનું નિવેદન, ઈસુએ જે 7: 1 માં કહ્યું તેના પર આધારીત છે. +MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ ... κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 with the judgment you judge, you will be judged "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે તમે બીજાઓને દોષિત ઠરાવો છો તે જ રીતે ઈશ્વર તમને દોષિત ઠરાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 7 2 mt3d ᾧ μέτρῳ 1 the measure શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ આપવામાં આવેલ સજાનું પ્રમાણ છે અથવા 2) ન્યાયને માટે આ ધોરણ ઉપયોગમાં લેવામાં આવે છે. +MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તે પ્રમાણે તમને માપી આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 7 3 hzb4 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તારી"" અને ""તારા""ના સર્વ ઉદાહરણો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તે શબ્દોને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે." +MAT 7 3 em5r figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος ... τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look ... but you do not notice the log that is in your own eye? "લોકો પોતાનાં પાપોની અવગણના કરી બીજાઓનાં પાપો તરફ ધ્યાન આપતા હતા તેઓને ઠપકો આપવા ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જુઓ છો... તમારા ભાઈની આંખમાં, પરંતુ તમે તમારી પોતાની આંખમાં જે ભારોટિયો છે તેને જોતાં નથી."" અથવા ""પોતાનાં ભાઈની આંખમાં જોશો નહીં ... અને તમારી પોતાની આંખમાં રહેલા ભારોટિયાની અવગણના કરશો નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 7 3 ctb3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the tiny piece of straw that is in your brother's eye આ એક રૂપક છે જે સાથી વિશ્વાસીની ઓછી ગંભીર ભૂલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 3 r9jf κάρφος 1 tiny piece of straw "તણખલું અથવા ""નાનો ટુકડો"" અથવા ""થોડી ધૂળ"". વ્યક્તિની આંખોમાં પડતી સૌથી નાની વસ્તુ માટે વપરાતા સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. +MAT 7 3 d2qc τοῦ ἀδελφοῦ 1 brother 7:3-5 માં “ભાઈ”ની સર્વ ઘટનાઓ સગા ભાઈ અથવા પાડોશીનો નહીં પરંતુ સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 7 3 q1z4 figs-metaphor τὴν ... ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 the log that is in your own eye વ્યક્તિના સૌથી ગંભીર ભૂલો માટેનું આ એક રૂપક છે. એક ભારોટિયો વ્યક્તિની આંખમાં ખરેખર જઈ શકતો નથી. ઈસુ અતિશયોક્તિ દર્શાવી એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે વ્યક્તિએ અન્યની ઓછી ગંભીર ભૂલો સબંધી વ્યવહાર કરતાં પહેલાં પોતાની વધુ ગંભીર ભૂલો તરફ ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 7 3 cgc6 δοκὸν 1 log ભારોટિયો એટલે વૃક્ષનો સૌથી મોટો ભાગ કે જેને કોઈએ કાપી નાખ્યો છે. +MAT 7 4 k58h figs-rquestion ἢ πῶς ἐρεῖς ... τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? 1 How can you say ... your own eye? ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને પડકાર આપવા માટે કર્યો કે જેથી તેઓ બીજા વ્યક્તિના પાપો પર ધ્યાન આપવાને બદલે પોતાના પાપો પર ધ્યાન આપે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું તારા ભાઈને કેમ કહેશે કે ... પણ જો, તારી પોતાની જ આંખમાં તો ભારોટિયો છે!."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 7 6 av85 0 General Information: ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમને"" અને ""તમારાં"" શબ્દોના સર્વ ઉદાહરણો બહુવચન છે. +MAT 7 6 arm9 figs-metaphor τοῖς κυσίν ... τῶν χοίρων 1 dogs ... hogs યહૂદીઓ આ પ્રાણીઓને ગંદા માનતા હતા, અને ઈશ્વરે યહૂદીઓને તેમને ન ખાવા માટે કહ્યું હતું. દુષ્ટ લોકો કે જેઓ પવિત્ર બાબતોને મહત્વ આપતાં નથી તેઓના ઉલ્લેખ માટે રૂપક તરીકે આ પ્રાણીઓના નામનો ઉપયોગ કરાયો છે. આ શબ્દોનો અનુવાદ શાબ્દિક રૂપે કરવો ઉત્તમ રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 6 xy2e figs-metaphor τοὺς μαργαρίτας 1 pearls આ ગોળ, કિંમતી પથ્થરો અથવા મણકાઓ સમાન છે. તેઓ સામાન્ય રીતે ઈશ્વરના જ્ઞાન અથવા કિંમતી વસ્તુઓ દર્શાવવા માટેના રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 6 vt72 καταπατήσουσιν 1 they may trample ભૂંડો કદાચ કચડી નાંખે" +MAT 7 6 y5mm καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς 1 then turn and tear you to pieces કૂતરાઓ પાછા વળી ફાડી નાંખે +MAT 7 7 j1qa figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમને"" અને ""તમારે"" શબ્દોના સર્વ ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 7 7 ut6i figs-metaphor αἰτεῖτε ... ζητεῖτε ... κρούετε 1 Ask ... Seek ... Knock આ રૂપકો, ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરવા માટેના છે. ક્રિયાપદનું સ્વરૂપ બતાવે છે કે આપણને જવાબ મળે નહીં ત્યાં સુધી આપણે પ્રાર્થના કરવાનું જારી રાખવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં કંઈક કરવાનું જારી રાખવા માટેના સ્વરૂપ હોય, તો તેનો ઉપયોગ અહીં કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 7 fh57 αἰτεῖτε 1 Ask કોઈની પાસેથી વસ્તુઓની વિનંતી કરો, આ કિસ્સામાં ઈશ્વરને +MAT 7 7 tv49 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને જે જોઈએ છે તે આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 7 7 cs5b ζητεῖτε 1 Seek કોઈની તરફ જુઓ, આ કિસ્સામાં ઈશ્વરની તરફ જુઓ +MAT 7 7 rt8g κρούετε 1 Knock "દરવાજો ખટખટાવવો એ ઘરની અંદરની વ્યક્તિ અથવા ઓરડામાંની વ્યક્તિ દરવાજો ખોલે તે માટે વિનંતી કરવાની નમ્ર રીત હતી. જો તમારી ભાષામાં દરવાજો ખટખટાવવો એ અસભ્ય મનાતું હોય તો દરવાજો ઉઘાડવા માટે નમ્ર વિનંતી દર્શાવતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને કહો કે તમે ઈચ્છો છો કે ઈશ્વર દરવાજો ઉઘાડે""" +MAT 7 7 zxs3 figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમારા માટે દરવાજો ઉઘાડશે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 9 mq14 figs-rquestion ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ... μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or what man is there among you ... but he will give him a stone? "ઈસુ લોકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાં એકપણ વ્યક્તિ એવો નથી ... જે પથ્થર આપશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 7 9 n5s1 figs-synecdoche ἄρτον 1 a loaf of bread સામાન્ય રીતે આ ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે, વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “થોડો ખોરાક” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 7 9 cq8h λίθον 1 stone આ નામનું ભાષાંતર શબ્દશઃ થવું જોઈએ. +MAT 7 10 ht1m ἰχθὺν ... ὄφι 1 fish ... snake આ નામોનું ભાષાંતર શબ્દશઃ થવું જોઈએ. +MAT 7 10 y9q5 figs-rquestion ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or he will also ask for a fish, but he will give him a snake? "ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે બીજો પ્રશ્ન કરે છે. તે સમજી શકાય છે કે ઈસુ હજીપણ એક માણસ અને તેના પુત્રના ઉદાહરણનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાં કોઈપણ વ્યક્તિ એવી નથી કે જેનો દીકરો માછલી માંગે તો તે તેને સાપ આપશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 7 11 h3k6 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"", ""તમારાં"", “તમારા” અને “તેઓ” શબ્દોના સર્વ ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 7 11 pk31 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ... αὐτόν? 1 how much more will your Father in heaven give ... him? "ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો પછી તમારા આકાશમાંના પિતા તેઓને ચોક્કસપણે આપશે ... તેને."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 7 11 z8zr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 7 12 wr93 ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 whatever you would want that people would do to yo જે જે તમે ચાહો છો કે બીજા માણસ તમારી પ્રત્યે કરે +MAT 7 12 b1x2 figs-metonymy οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 for this is the law and the prophets "અહીં ""નિયમ"" અને ""પ્રબોધકો"" એ મૂસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ છે જે વિશે મૂસા અને પ્રબોધકો શાસ્ત્રોમાં શીખવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 7 13 uhb3 0 General Information: વિનાશના પહોળા દરવાજાથી ચાલવાની છબી અથવા જીવનના સાંકડા દરવાજાથી ચાલવાની છબી, લોકોની જીવન જીવવાની રીતો અને તેના પરિણામોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જ્યારે તમે અનુવાદ કરો, ત્યારે બંને દરવાજાઓ અને તેના માર્ગો પર ભાર મૂકવા માટે “પહોળા” અને “વિશાળ” શબ્દો માટે યોગ્ય શબ્દોનો ઉપયોગ કરો જે “સાંકડા” શબ્દથી વધુમાં વધુ વિરોધાભાસ દર્શાવતા હોય. +MAT 7 13 dgr2 figs-metaphor εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης ... πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς 1 Enter through the narrow gate ... there are many people who go through it એક માર્ગ પર મુસાફરી કરી એક દરવાજા દ્વારા એક રાજ્યમાં પ્રવેશ કરતા લોકોનું આ એક ચિત્ર છે. એક રાજ્યમાં પ્રવેશ પામવો સરળ છે; પણ બીજા રાજ્યમાં પ્રવેશ પામવો મુશ્કેલ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 13 j8xn εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης 1 Enter through the narrow gate તમારે આને કલમ 14 ના અંત ભાગમાં ખસેડવાની જરૂર પડી શકે છે. “તેથી, સાંકડે માર્ગેથી અંદર પ્રવેશ કરો.” +MAT 7 13 y9ru τῆς ... πύλης ... ἡ ὁδὸς 1 the gate ... the way "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""માર્ગ"" એ રસ્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે એક રાજ્યના પ્રવેશદ્વાર તરફ દોરી જાય છે, અથવા 2) ""દરવાજો"" અને ""માર્ગ"" બંને રાજ્યના પ્રવેશદ્વારનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MAT 7 13 zv24 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἀπώλειαν 1 to destruction "આ અમૂર્ત સંજ્ઞાનો અનુવાદ ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સ્થળે જ્યાં લોકો મૃત્યુ પામે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +MAT 7 14 x8u9 0 Connecting Statement: એક માર્ગ અથવા તો બીજા માર્ગની પસંદગી કરવાના હોય તે રીતે જીવન જીવતા લોકો વિશે વાત કરવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. +MAT 7 14 wlr9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ζωήν 1 to life "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""જીવન"" શબ્દનો અનુવાદ ક્રિયાપદ ""જીવંત""ના ઉપયોગ દ્વારા કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સ્થળે કે જ્યાં લોકો જીવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +MAT 7 15 s91c προσέχετε ἀπὸ 1 Beware of તેની વિરુદ્ધ સાવધ રહો +MAT 7 15 lj5v figs-metaphor οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες 1 who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે ખોટા પ્રબોધકો ઢોંગ કરે છે કે તેઓ સારા છે અને લોકોને મદદ કરવા માંગે છે, પરંતુ તેઓ ખરેખર દુષ્ટ છે અને લોકોને નુકસાન પહોંચાડશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 16 pul5 figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 By their fruits you will know them "આ રૂપક વ્યક્તિની ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમે તેના ઉપર ઉગેલા ફળ દ્વારા વૃક્ષને ઓળખો છો, તેમ તમે તેમના કાર્યો મારફતે જૂઠાં પ્રબોધકોને ઓળખશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 7 16 nve4 figs-rquestion μήτι συλλέγουσιν ... ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα? 1 People do not gather ... or figs from thistles, do they? "લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. લોકો જાણતા હતા કે આ પ્રશ્નનો જવાબ ‘ના’ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કાંટાના ઝાડ પરથી ... એકત્ર કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 7 17 a9tn figs-metaphor πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ 1 every good tree produces good fruit સારા કાર્યો અથવા સારા શબ્દો ઉપજાવનાર સારા પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ ફળના રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 17 f5l3 figs-metaphor τὸ ... σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ 1 the bad tree produces bad fruit દુષ્ટ કાર્યો ઉત્પન્ન કરનાર ખરાબ પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ ફળના રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 19 aeg4 figs-metaphor πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire જૂઠાં પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ ફળ ઉપજાવતા વૃક્ષોનો ઉપયોગ કરવાનું જારી રાખે છે. અહીં, ઈસુ જણાવે છે કે ખરાબ વૃક્ષોનું શું થશે. એ સૂચિત છે કે ખોટા પ્રબોધકો સાથે ખરાબ વૃક્ષોની જેમ જ થશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 7 19 g7fs figs-activepassive ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 is cut down and thrown into the fire આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો કાપી નાંખશે અને સળગાવશે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 20 x87m figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 you will recognize them by their fruits """તેમના"" શબ્દ કાં તો પ્રબોધકોનો અથવા વૃક્ષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ રૂપક સૂચવે છે કે વૃક્ષોનું ફળ અને પ્રબોધકોનાં કાર્યો બંને જાહેર કરે છે કે તેઓ સારા છે કે ખરાબ. જો શક્ય હોય, તો આનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે વૃક્ષો અને પ્રબોધકો બંનેનો ઉલ્લેખ શક્ય બને. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 7 21 rj2v figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 will enter into the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વર સ્વયંને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે ત્યારે આકાશમાં ઈશ્વર સાથે જીવીશું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 7 21 rq5h ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 those who do the will of my Father who is in heaven જેઓ મારા આકાશમાંના પિતાની ઇચ્છા પ્રમાણે કરે છે +MAT 7 21 c6yz guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 7 22 mp6e figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day """તે દિવસ"" શબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ કરવા દ્વારા ઈસુ જાણતા હતા કે તેમના સાંભળનારાઓ સમજશે કે ઈસુ ન્યાયના દિવસનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. જો તમારા વાચકો સમજી શકે તેમ ના હોય તો જ તમારે ""ન્યાયનો દિવસ"" શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરવો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 7 22 m9py figs-rquestion ἐπροφητεύσαμεν ... δαιμόνια ἐξεβάλομεν ... δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν? 1 did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds? "તેઓ આ પ્રમાણે વર્ત્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે લોકો આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે પ્રબોધવાણી કરી ... અમે ભૂતોને કાઢ્યા ... અમે ઘણા પરાક્રમી કાર્યો કર્યા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 7 22 t5j7 figs-exclusive ἐπροφητεύσαμεν 1 did we ... prophesy અહીં “અમે” શબ્દ ઈસુનો સમાવેશ કરતો નથી (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MAT 7 22 hg17 figs-metonymy τῷ σῷ ὀνόματι 1 in your name "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમાર અધિકાર દ્વારા"" અથવા ""તમારા પરાક્રમથી"" અથવા 2) ""કારણ કે તમે અમારી પાસે જે કરાવવા માંગતા હતા અમે તે કરી રહ્યા હતા"" અથવા 3) “કારણ કે તે કરવાને માટે અમે તમારી પાસે સામર્થ્ય માગ્યું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] )" +MAT 7 22 p67f δυνάμεις 1 mighty deeds ચમત્કારો +MAT 7 23 d4y5 figs-idiom οὐδέποτε‘ ἔγνων ὑμᾶς 1 I never knew you "તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈસુનો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મારા અનુયાયી નથી"" અથવા ""મારે તમારી સાથે કંઈ લાગભાગ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 7 24 fg9k οὖν 1 Therefore તે કારણ માટે +MAT 7 24 hbd7 figs-metonymy μου τοὺς λόγους τούτους 1 these words of mine ઈસુ જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ અહીં “શબ્દો” કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 7 24 qjh9 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 1 will be like a wise man who built his house upon a rock તેમના વચનોનું પાલન કરતા લોકોની સરખામણી ઈસુ એવા વ્યક્તિ સાથે કરે છે જે પોતાના ઘરનું નિર્માણ એવી જગ્યાએ કરે છે જ્યાં કંઈપણ નુકસાન પહોંચાડી શકે તેમ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 7 24 dy1f πέτραν 1 rock આ ભૂમિ ઉપરનો કોઈ મોટો પથ્થર કે શિલાખંડ નહીં પરંતુ જમીન અને માટીની નીચેનો આધારભૂત ખડક છે. +MAT 7 25 bv81 figs-activepassive τεθεμελίωτο 1 it was built આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે તે બાંધ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 26 asf4 0 Connecting Statement: અહીં ઈસુના પહાડ પરના ઉપદેશનો અંત આવે છે, જે [માથ્થી 5:3](../05/03.md)થી શરૂ થયો હતો. +MAT 7 26 nw97 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 1 will be like a foolish man who built his house upon the sand ઈસુ અગાઉની કલમની સમાનતામાં શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. ઈસુ તેમના વચનોનું પાલન ન કરનાર લોકોની સરખામણી મૂર્ખ મકાન બાંધનાર સાથે કરે છે. ફક્ત મૂર્ખ જ રેતી પર બાંધકામ કરે છે જેને વરસાદ, પૂર અને વાવાઝોડાના સપાટા પાડી નાંખી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 7 27 a7mj ἔπεσεν 1 it fell તમારી ભાષાના સર્વસામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે દર્શાવે કે જ્યારે ઘર પડી જાય ત્યારે શું થાય છે. +MAT 7 27 k4hi ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη 1 its destruction was complete વરસાદ, પૂર અને વાવાઝોડાએ ઘરનો સંપૂર્ણ નાશ કર્યો. +MAT 7 28 jrh7 writing-endofstory 0 General Information: ઈસુના પહાડ પરના ઉપદેશના શિક્ષણનો પ્રત્યુતર લોકોએ કેવી રીતે આપ્યો તેનું વર્ણન આ કલમો કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +MAT 7 28 hu6z καὶ ἐγένετο, ὅτε 1 It came about that when ઈસુના પહાડ પરના શિક્ષણ પછી માથ્થીની સુવાર્તામાં આગળ જે બનવાનું છે તે તરફના બદલાવનો સંકેત આ શબ્દસમૂહ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ત્યારે” અથવા “પછી” +MAT 7 28 b321 ἐξεπλήσσοντο ... ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 were astonished by his teaching "7:29 સ્પષ્ટ કરે છે કે ઈસુએ જે શીખવ્યું માત્ર તેનાથી જ નહીં પણ તેમણે જે રીતે તે શીખવ્યું તેથી પણ લોકો આશ્ચર્ય પામ્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ જે રીતે શીખવ્યું તેનાથી તેઓ આશ્ચર્ય પામ્યા""" +MAT 8 intro f33a 0 # માથ્થી 08 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં નવા વિભાગની શરૂઆત થાય છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ચમત્કારો

ચમત્કારો કરવા દ્વારા ઈસુએ દર્શાવ્યું કે પદાર્થો અને પરિબળો પર તેઓ(ઈસુ) જે નિયંત્રણ ધરાવે છે તેવું નિયંત્રણ અન્ય કોઈ ધરાવતું નથી. ઈસુએ એમ પણ દર્શાવ્યું કે તેમણે જે ચમત્કારો કર્યા તે સ્તુતિ કરવા યોગ્ય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]])
+MAT 8 1 qb1d writing-newevent 0 General Information: આ માથ્થીની સુવાર્તામાં એક નવા ભાગની શરૂઆત છે જે ઈસુ દ્વારા લોકોને સાજા કરવાના ઘણાં વૃતાંતોનો સમાવેશ કરે છે. આ વિષય-વસ્તુ [માથ્થી 9:35](../09/35.md)થી જારી રહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MAT 8 1 clf8 καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 Now when Jesus had come down from the hill, large crowds followed him "ઈસુ પહાડ પરથી નીચે ઉતર્યા પછી, મોટી ભીડ તેમની પાછળ ચાલી. જે લોકો પહાડ પર તેમની સાથે હતા અને જે લોકો ન હતા તેવા બંને પ્રકારના લોકોનો સમાવેશ ભીડમાં થતો હતો. +MAT 8 2 vas8 ἰδοὺ 1 Behold “જુઓ” શબ્દ માથ્થી રચીત સુવાર્તામાં નવા વ્યક્તિના પ્રવેશ વિશે જણાવે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. +MAT 8 2 q4x2 λεπρὸς 1 a leper જે માણસ કોઢી હતો અથવા “જે માણસને ચામડીનો રોગ હતો”" +MAT 8 2 n77q translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed before him ઈસુની સમક્ષ નમ્ર આદરની આ નિશાની છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 8 2 yc3f ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing "જો તમે ચાહતા હોય અથવા “જો તમારી ઇચ્છા હોય.” કોઢી જાણતો હતો કે ઈસુ પાસે સાજા કરવાનું સામર્થ્ય છે, પણ તે જાણતો ન હતો કે ઈસુ તેને સ્પર્શ કરશે. +MAT 8 2 yjn2 figs-idiom δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean અહીં ""શુદ્ધ"" શબ્દનો અર્થ સાજા થઈ ફરીથી સમાજમાં રહેવા માટે સક્ષમ થવાનો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને સાજો કરી શકો છો"" અથવા ""મહેરબાની કરીને મને સાજો કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 8 3 kg7e figs-imperative καθαρίσθητι 1 Be clean આ પ્રમાણે કહીને, ઈસુએ તે માણસને સાજો કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +MAT 8 3 eht7 εὐθέως ἐκαθαρίσθη 1 Immediately he was cleansed જે સમયે તે શુદ્ધ થયો હતો" +MAT 8 3 lj1x figs-activepassive ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα 1 he was cleansed of his leprosy "ઈસુના ""શુદ્ધ થા"" કહેવાના પરિણામે તે માણસ સાજો થઈ ગયો. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સાજો હતો"" અથવા ""કોઢ તેને છોડી ગયો"" અથવા ""કોઢ સમાપ્ત થયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 8 4 gzy6 αὐτῷ 1 to him ઈસુએ હમણાં જ જે વ્યક્તિને સાજો કર્યો હતો તેનો આ ઉલ્લેખ છે. +MAT 8 4 gt5s ὅρα μηδενὶ εἴπῃς 1 See that you tell no one કોઈને કંઈપણ કહીશ નહીં અથવા “મે તને સાજો કર્યો છે તેવું કોઈને કહેતો નહીં” +MAT 8 4 zi3a figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest યહૂદી નિયમશાસ્ત્રમાં જરૂરી છે કે તે વ્યક્તિ તેની સાજાપણું પામેલી ત્વચા યાજકને બતાવે, ત્યારપછી યાજક તેને કે તેણીને સમાજમાં પાછા ફરવાની, અન્ય લોકો સાથે રહેવા માટે અનુમતિ આપતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 8 4 tq9l figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them મૂસાના નિયમ પ્રમાણે, કોઈ કોઢથી સાજો થાય તો તેને યાજકને આભારસ્તુતિનું અર્પણ આપવું જોઈએ. જ્યારે યાજક તેનું અર્પણ સ્વીકારે ત્યારે લોકો સમજી જતા હતા કે તે માણસ સંપૂર્ણપણે સાજો થઈ ગયો છે. કોઢમાંથી સાજાપણાંનું પ્રમાણ જ્યાં સુધી રજૂ કરવામાં આવે નહીં ત્યાં સુધી કોઢીએ સમાજ બહાર રહેવાનું હતું અને સમુદાયમાં રહેવા માટે તેના પર પ્રતિબંધિત રહેતો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 8 4 rj8u figs-pronouns αὐτοῖς 1 to them આ સંભવિત રીતે ઉલ્લેખ કરે છે: 1) યાજકોનો અથવા 2) સર્વ લોકોનો અથવા 3) ઈસુના ટીકાકારોનો. જો શક્ય હોય તો એવા સર્વનામનો ઉપયોગ કરો જે આ જૂથોમાંથી કોઈપણનો ઉલ્લેખ દર્શાવી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +MAT 8 5 sxz8 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય અલગ સમય અને સ્થાને સ્થાનાંતરિત થઇ જણાવે છે કે ઈસુ અન્ય વ્યક્તિને સાજાપણું આપે છે. +MAT 8 5 vzb9 προσῆλθεν αὐτῷ ... παρακαλῶν αὐτὸν 1 came to him and asked him અહીં “તેમની પાસે આવીને” ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 8 6 cr8h παραλυτικός 1 paralyzed બીમારીને કારણે અથવા આઘાતના કારણે હલનચલન કરી શકતો ન હતો +MAT 8 7 b9br λέγει αὐτῷ 1 Jesus said to him ઈસુએ સૂબેદારને કહ્યું +MAT 8 7 r3sx ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν 1 I will come and heal him હું તારા ઘરે આવીને તારા ચાકરને સાજો કરીશ +MAT 8 8 p7p4 figs-idiom μου ὑπὸ τὴν στέγην 1 under my roof આ રૂઢિપ્રયોગ ઘરની અંદરની વાત દર્શાવે છે . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા ઘરમાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 8 8 hig7 figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 say the word અહીં “શબ્દ” આજ્ઞા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આજ્ઞા આપો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 8 rk1z figs-activepassive ἰαθήσεται 1 will be healed આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સાજો થઈ જશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 9 ds2m figs-activepassive ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος 1 who is placed under authority આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે અન્ય કોઈની સત્તા હેઠળ છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 9 da25 figs-idiom ὑπὸ ἐξουσίαν ... ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under authority ... under me કોઈની “હેઠળ” હોવાનો અર્થ છે કે ઓછા મહત્વના હોવું અને કોઈ વધુ મહત્વ ધરાવતી વ્યક્તિની આજ્ઞાઓનું પાલન કરવું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 8 10 rc1h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. આ શબ્દસમૂહ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 8 10 c7y6 figs-explicit παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον 1 I have not found such great faith in anyone in Israel ઈસુના સાંભળનારાઓએ વિચાર્યું હશે કે ઇઝરાએલમાંના યહૂદીઓ, જેઓ ઈશ્વરના બાળકો હોવાનો દાવો કરે છે, તેઓનો વિશ્વાસ અન્ય કોઈપણની તુલનામાં વધારે હશે. ઈસુ કહે છે કે તેઓનું વિચારવું ખોટું હતું અને સૂબેદારનો વિશ્વાસ વધુ મહાન હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 8 11 xee4 figs-you ὑμῖν 1 you અહીં “તમને” બહુવચન છે “જેઓ તેમનું અનુસરણ કરે છે” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. [માથ્થી 8:10] (../08/10.md) (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 8 11 mt2i figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 from the east and the west ""પૂર્વ"" અને ""પશ્ચિમ"" વિરોધાભાસનો ઉપયોગ ""દરેક જગ્યા/સર્વત્ર""નો ઉલ્લેખ કરવાની રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક જગ્યાએથી"" અથવા ""દૂર દૂર દરેક દિશાઓમાંથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 8 11 u4sj figs-metonymy ἀνακλιθήσονται 1 they will recline at table તે સંસ્કૃતિમાં લોકો જમતી વેળાએ એકબાજુએ મેજને અઢેલીને, આડા સૂઈ ગયા હોય તે મુદ્રામાં ભોજન આરોગતા હતા. આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે મેજ પરના સર્વ લોકો કુટુંબીજનો અને ગાઢ મિત્રો છે. લોકો મિજબાની કરી રહ્યા હોય તે રીતે ઈશ્વરના રાજ્યમાં આનંદ કરવા વિશે વારંવાર કહેવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કુટુંબ અને મિત્રો તરીકે રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 11 qmc7 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર સ્વયંને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે."" +MAT 8 12 ks3b figs-activepassive οἱ ... υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 the sons of the kingdom will be thrown આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર રાજ્યના દીકરાઓને ફેંકી દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 12 aug7 figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom ""ના દીકરાઓ"" શબ્દસમૂહ એક અલંકાર છે, જે યહૂદિયા રાજ્યના અવિશ્વાસુ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં આ કટાક્ષવચન છે કારણ કે એકબાજુ “દીકરાઓ”ને બહાર ફેંકી દેવામાં આવશે અને બીજી તરફ અજાણ્યા લોકો આવકાર પામશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓએ ઈશ્વરને તેમના પર શાસન કરવાની મંજૂરી આપી હોઈ.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 12 liu4 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness અહીં ""બાહ્ય અંધકાર"", જે સ્થળે ઈશ્વર તેમને નકારી કાઢનારાઓને ફેંકી દે છે તે સ્થળ માટેનું અલંકારિક નામ છે. આ તે સ્થાન છે જે સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરથી સદાકાળ માટે અલગ કરાયેલું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરથી દૂર અંધકારમય સ્થળ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 8 12 gww4 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે અત્યંત ઉદાસીનતા અને પીડાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રડવું અને દાંત પીસવું તેઓની અત્યંત પીડાને દર્શાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 13 ki92 figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 so may it be done for you આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમ હું તારા માટે કરીશ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 8 13 sdn6 figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 the servant was healed આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુએ ચાકરને સાજો કર્યો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 13 ln7p ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ 1 at that very hour ઈસુએ જે સમયે કહ્યું હતું તે જ સમયે ચાકર સાજો થયો." +MAT 8 14 s6g4 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય અલગ સમય અને સ્થાને સ્થાનાંતરિત થઇ જણાવે છે કે ઈસુ અન્ય વ્યક્તિને સાજાપણું આપે છે. +MAT 8 14 ja31 ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς 1 When Jesus had come શિષ્યો કદાચ ઈસુ સાથે હતા, પરંતુ ઘટનાનું કેન્દ્ર ઈસુએ જે કહ્યું અને કર્યું તે છે, તેથી જો ખોટા અર્થ ટાળવાની જરૂર હોય તો જ શિષ્યોનો પરિચય આપો. +MAT 8 14 ynh8 τὴν πενθερὰν αὐτοῦ 1 Peter's mother-in-law પિતરની પત્નીના મા +MAT 8 15 w7nh figs-personification ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her "તાવ સ્વયં વિચાર અને કાર્ય કરી શકે છે તેવા અર્થનું વ્યક્તિત્વ જો તમારી ભાષામાં સમજી શકાય છે તો આનો અનુવાદ ""તેણી વધુ સારી થઈ"" અથવા ""ઈસુએ તેને સાજી કરી"" તરીકે કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +MAT 8 15 r9lt ἠγέρθη 1 she got up ખાટલા પરથી ઉઠી +MAT 8 16 bpx7 0 General Information: કલમ 17 માં, માથ્થીએ પ્રબોધક યશાયા એ કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરી બતાવ્યું કે ઈસુની સાજાપણાંની સેવા ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા હતી. +MAT 8 16 b7cx 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય મોડી સાંજના સમયે સ્થાનાંતરિત થઇ જણાવે છે કે ઈસુ ઘણાં લોકોને સાજા કરે છે અને ભૂતોને હાંકી કાઢે છે. +MAT 8 16 yv9y figs-explicit ὀψίας δὲ γενομένης 1 Now when evening had come "કારણ કે યહૂદીઓ સાબ્બાથના દિવસે કામ અથવા મૂસાફરી કરતા નહોતા, તેથી ""સાંજ"" કદાચ સાબ્બાથ પછીના સમયને સૂચવે છે. લોકોને ઈસુ પાસે લાવવા માટે તેઓએ સાંજ સુધી રાહ જોઈ. જ્યાં સુધી ગેરસમજ ટાળવાની જરૂરત હોય નહીં ત્યાં સુધી તમારે સાબ્બાથનો ઉલ્લેખ કરવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 8 16 pwr4 figs-activepassive δαιμονιζομένους πολλούς 1 many who were possessed by demons "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લોકો જેઓને ભૂતો વળગેલા હતા"" અથવા ""ઘણા લોકો જેઓને ભૂતોએ નિયંત્રિત કરેલા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 8 16 f1cv figs-metonymy ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ 1 He drove out the spirits with a word અહીં “વચન” એ આદેશ માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે ભૂતોને નિકળી જવા આદેશ કર્યો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 17 r3dc figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાયેલના લોકો સમક્ષ યશાયા પ્રબોધકે જે ભવિષ્યવાણી કરી હતી તેને ઈસુ પૂર્ણ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 8 17 eyu9 figs-parallelism τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 took our sickness and bore our diseases "માથ્થી યશાયા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ બાબત છે અને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઈસુએ આપણા તમામ રોગોને સાજા કર્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો બીમાર હતા તેઓને સાજા કર્યા અને તંદુરસ્ત બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +MAT 8 18 h8bx 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય સ્થાનાંતરીત થાય છે અને કેટલાક લોકોને જેઓ તેમને અનુસરવા માગે છે તેઓના પ્રત્યેના ઈસુના પ્રતિસાદ વિશે કહે છે. +MAT 8 18 dqh1 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી, તેના દ્વારા લેખિત સુવાર્તાના વૃતાંતમાં નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે. +MAT 8 18 a2pn ἐκέλευσεν 1 he gave instructions ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું +MAT 8 19 g4rh καὶ 1 Then આનો અર્થ છે કે ઈસુ હોડીમાં બેસે તે પહેલાં ઈસુએ “સૂચનાઓ આપી”. +MAT 8 19 e1b7 ὅπου ἐὰν 1 wherever કોઈ અન્ય સ્થળે +MAT 8 20 pqp6 writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Foxes have holes, and the birds of the sky have nests ઈસુ કહેવત દ્વારા જવાબ આપે છે. આનો અર્થ કે જંગલી પશુઓને પણ રહેવાને માટે સ્થાન હોય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 8 20 tp9s translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 Foxes શિયાળ, કૂતરા જેવું પ્રાણી છે. તેઓ માળામાં રહેતા પક્ષીઓ અને અન્ય નાના પ્રાણીઓને ખાય છે. જો તમારા વિસ્તારમાં શિયાળ વિશે જાણકારી ના હોય તો કૂતરા જેવા જીવો અથવા અન્ય રુવાંટીવાળા પ્રાણીઓ માટેના સર્વસામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 8 20 rrb5 φωλεοὺς 1 holes શિયાળ જમીનમાં રહેવા માટે દર બનાવે છે. જો તમે “શિયાળ”ના સ્થાને અન્ય પ્રાણીના નામનો ઉપયોગ કર્યો હોય તો તે પ્રાણીના રહેઠાણ માટે યોગ્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. +MAT 8 20 qvm5 figs-123person ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 8 20 yl4s figs-idiom οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 has no place to lay his head "આ સૂવાની જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાની સૂવાની જગ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 8 21 hlx9 ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου 1 allow me first to go and bury my father તે સ્પષ્ટ નથી કે માણસના પિતાનું અવસાન થયું છે અને હવે તે તેને તરત જ દફનાવશે, અથવા તો તેના પિતાનું મૃત્યુ થાય ત્યાં સુધી વ્યક્તિ તેના પિતા સાથે રહેવા માંગે છે કે જેથી તેના પિતાના મૃત્યું પછી તે તેને દફનાવી શકે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે તે માણસ ઈસુને અનુસરતા પહેલા કંઈક બીજું જ કરવા માંગે છે. +MAT 8 22 h7fb figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 leave the dead to bury their own dead "ઈસુનો અર્થ એ નથી કે ખરેખર મૃત્યું પામેલા લોકો અન્ય મૃત લોકોને દફનાવશે. ""મૃત વ્યક્તિ""ના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે: 1) જે લોકો ટૂંક સમયમાં મૃત્યુ પામશે તેઓ માટે આ એક રૂપક છે, અથવા 2) તે એવા લોકો માટે રૂપક છે જેઓ ઈસુને અનુસરતા નથી અને આત્મિક રીતે મૃત છે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે શિષ્યએ ઈસુને અનુસરવામાં વિલંબ કરવો જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 8 23 us1s 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય સ્થાનાંતરીત થઇ તે વૃતાંતનું વર્ણન કરે છે જેમાં, ઈસુ અને તેમના શિષ્યોની ગાલીલ સમુદ્રી મુસાફરી દરમ્યાન ઈસુ સમુદ્રી તોફાનને શાંત કરે છે. +MAT 8 23 e8k1 καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον 1 When he had entered into a boat નાવમાં બેસી ગયા +MAT 8 23 sl7v ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples followed him જેમ તમે માથ્થી [8:21-22](./21.md) માં “શિષ્ય” અને “અનુસરતા” માટે જે શબ્દોનો ઉપયોગ કર્યો તેનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો. +MAT 8 24 j55j ἰδοὺ 1 Behold "માથ્થીની સુવાર્તામાં મોટી ઘટનામાં આ એક બીજી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. આને દર્શાવવાની રીત તમારી ભાષામાં હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અચાનક"" અથવા ""ચેતવણી વિના""" +MAT 8 24 x7k1 figs-activepassive σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 there arose a great storm on the sea આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સમુદ્રમાં ભારે તોફાન આવ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 24 m6w8 figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 so that the boat was covered with the waves આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મોજાંઓએ નાવને ઢાંકી દીધી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 25 k2hd "ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, ""Κύριε, σῶσον" 1 "woke him up, saying, ""Save us, Lord" "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓએ પ્રથમ ઈસુને ઉંઘમાંથી ઉઠાડયા અને પછી તેઓએ તેમને કહ્યું, ""અમને બચાવો"" અથવા 2) જ્યારે તેઓ ઈસુને જગાડી રહ્યા હતા, ત્યારે તેઓ પોકારતા હતા કે ""અમને બચાવો.""" +MAT 8 25 b2wh figs-inclusive σῶσον... ἀπολλύμεθα 1 Save us ... we are about to die જો તમારે આ શબ્દને વ્યાપક કે વિશિષ્ટ રીતે અનુવાદ કરવું હોય તો કરી શકો છો જેમાં વ્યાપક શ્રેષ્ઠ છે. શિષ્યોનો અર્થ સંભવતઃ છે કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ પોતાને તથા શિષ્યોને ડૂબી જવાથી બચાવી લે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MAT 8 25 xf5d ἀπολλύμεθα 1 we are about to die અમે મરી રહ્યા છીએ +MAT 8 26 jmt8 αὐτοῖς 1 to them શિષ્યોને +MAT 8 26 g8p7 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Why are you afraid, you of little faith? "ઈસુ આ અલંકારિક પ્રશ્ન દ્વારા શિષ્યોને ઠપકો આપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે ડરવું ન જોઈએ ... વિશ્વાસ રાખો!"" અથવા ""તમારે ડરવાની કોઈ જરૂર નથી ... વિશ્વાસ રાખો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 8 26 r5ve ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith "તમે ઓ અલ્પવિશ્વાસીઓ. ઈસુ તેમના શિષ્યોને આ રીતે સંબોધે છે કેમ કે તોફાન વિશેની શિષ્યોની ચિંતા દર્શાવે છે કે ઈસુ તે તોફાન પર નિયંત્રણ કરી શકશે કે કેમ તે વિશે તેઓ(શિષ્યો)માં અલ્પવિશ્વાસ હતો. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 6:30](../06/30.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. +MAT 8 27 u2qh figs-rquestion ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him? પવન અને સમુદ્ર પણ એમનું માને છે! આ શી તરેહનું માણસ છે? આ અલંકારિક પ્રશ્ન બતાવે છે કે શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવા વ્યક્તિ આપણે ક્યારેય જોયા નથી! પવન અને તોફાન પણ એમનું માને છે! (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 8 27 k5mk figs-personification καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 even the winds and the sea obey him લોકો અથવા પ્રાણી માટે આજ્ઞાનું પાલન કરવું અથવા આજ્ઞાનો અનાદર કરવું એ આશ્ચર્યજનક નથી, પરંતુ પવન અને પાણી આજ્ઞા માને તે ખૂબ આશ્ચર્યજનક છે. આ વ્યક્તિત્વ કુદરતી તત્વોનું વર્ણન એ રીતે કરે છે જાણે કે તે તત્વો માણસની જેમ સાંભળવા અને જવાબ આપવા સક્ષમ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +MAT 8 28 g6mr 0 Connecting Statement: અહીં લેખક, ઈસુ લોકોને સાજાપણું આપે છે તે વિષય-વસ્તુ પર પરત ફરે છે. બે ભૂત વળગેલા માણસોને ઈસુ સાજા કરે છે તે વૃતાંતથી આ વાતની શરૂઆત થાય છે. +MAT 8 28 iy7a εἰς τὸ πέραν 1 to the other side ગાલીલના સમુદ્રને બીજા કિનારે" +MAT 8 28 yzi6 translate-names τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν 1 the country of the Gadarenes ગદરાની દેશનું નામ ગદરા પ્રદેશના નામથી પડ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 8 28 hz5n figs-activepassive δύο δαιμονιζόμενοι 1 two men who were possessed by demons "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બે માણસો જેઓને ભૂત વળગેલા હતા"" અથવા ""બે માણસો જેઓને અશુદ્ધ આત્માઓ નિયંત્રિત કરી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 8 28 ylu6 ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης 1 They were coming ... were very violent, so that no one could pass by on that road આ બે માણસોને નિયંત્રિત કરનારા અશુદ્ધ આત્મા એટલા ભયંકર હતા કે કોઈ પણ તે વિસ્તારમાંથી પસાર થઈ શકતો ન હતો. +MAT 8 29 v9mp ἰδοὺ 1 Behold આ વિસ્તૃત ઘટનામાં એક બીજી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. આ દર્શાવવાની રીત તમારી ભાષામાં હોઈ શકે છે. +MAT 8 29 gr2p figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? 1 What do we have to do with you, Son of God? "અશુદ્ધ આત્માઓ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે પરંતુ તેઓ ઈસુ તરફ પ્રતિકૂળ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના પુત્ર! અમને પરેશાન કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 8 29 jcq6 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુના માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે, જે ઈસુના ઈશ્વર સાથેના સબંધને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 8 29 u4jr figs-rquestion ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Have you come here to torment us before the set time? "ફરીથી, અશુદ્ધ આત્મા વિરોધાભાસમાં પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે અમારા માટે શિક્ષાનો સમય નિર્ધાર કર્યો છે અને તે સમય પહેલા અમને શિક્ષા કરીને ઈશ્વરની આજ્ઞાની અવગણના ન કરો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 8 30 v91c writing-background δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી ઈસુના આવ્યા પહેલાં ત્યાં ભૂંડનું ટોળું હતું તે વિશે પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 8 31 tf32 figs-explicit εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς 1 If you cast us out "તે સૂચવે છે કે અશુદ્ધ આત્માઓ જાણતા હતા કે ઈસુ તેમને બહાર ફેંકી દેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે અમને બહાર કાઢી મૂકવાના છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 8 31 cgf7 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us અશુદ્ધ આત્માઓ માટે, આ વિશિષ્ટ વાક્ય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MAT 8 32 h86e αὐτοῖς 1 to them આ માણસની અંદર અશુદ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 8 32 gtx2 οἱ ... ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους 1 the demons came out and went into the pigs અશુદ્ધ આત્માઓ મનુષ્યને છોડીને ચાલ્યા ગયા અને ભૂંડોમાં પેઠા. +MAT 8 32 qa1i ἰδοὺ 1 behold હવે પછીની આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે આ આપણને તૈયાર કરે છે. +MAT 8 32 lhn7 ὥρμησεν ... κατὰ τοῦ κρημνοῦ 1 rushed down the steep hill ઝડપથી દોડીને સીધા ઢાળ પરથી નીચે પડી ગયા +MAT 8 32 zk2p ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν 1 they died in the water તેઓ પાણીમાં પડ્યા અને ડૂબી ગયા. +MAT 8 33 qmc5 0 Connecting Statement: ઈસુ અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા બે માણસને સાજા કરે છે તે વૃતાંતનું આ સમાપન છે. +MAT 8 33 v39w οἱ ... βόσκοντες 1 those who had been tending the pigs ભૂંડોની કાળજી લેનારા +MAT 8 33 ev2w figs-activepassive τὰ τῶν δαιμονιζομένων 1 what had happened to the men who had been possessed by demons "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે માણસો પર અશુદ્ધ આત્માઓનો નિયંત્રણ હતો તેઓને મદદ કરવા ઈસુએ શું કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 8 34 b2hp ἰδοὺ 1 Behold આ વિસ્તૃત ઘટનાક્રમમાં એક બીજી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. તે અગાઉની ઘટનાઓ કરતા જુદા લોકોનો સમાવેશ કરી શકે છે. તમારી ભાષામાં એ દર્શાવવાની રીત હોઈ શકે છે. +MAT 8 34 j6sp figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city """શહેર"" શબ્દ શહેરના લોકો માટે રૂપક છે. ""સર્વ"" શબ્દ સંભવતઃ અતિશયોક્તિ છે જે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે ઘણા લોકો બહાર આવ્યા. અહીં એવું જરૂરી નથી કે શહેરમાંથી દરેક વ્યક્તિ બહાર આવી હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MAT 8 34 bsf4 τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 their region તેઓનો વિસ્તાર +MAT 9 intro tg41 0 "# માથ્થી 09 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""પાપીઓ""

ઈસુના સમયના લોકો જ્યારે ""પાપીઓ"" વિશે વાત કરતા ત્યારે તેઓ મૂસાના નિયમનું પાલન ન કરનારા અને ચોરી અથવા વ્યભિચારના પાપ આચરતા લોકો વિશે વાત કરતા હતા. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓ(ઈસુ) ""પાપીઓને"" બોલાવવા આવ્યા છે, ત્યારે ઈસુના કહેવાનો અર્થ એ હતો કે જે લોકો પોતાને પાપી માને છે ફક્ત તેઓ જ ઈસુના અનુયાયીઓ બની શકે છે. જે લોકોને મોટાભાગના લોકો ""પાપી"" ગણતા નહોતા તેઓને માટે પણ ઉપરોક્ત સાચું છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### કર્મ વાક્ય/ નિષ્ક્રિય વાણી

આ અધ્યાયમાંના ઘણા વાક્યો, કોઈક વ્યક્તિ સાથે કંઈક બન્યું તેમ જણાવે છે પરંતુ તે વ્યક્તિ સાથે તેવું વર્તન કોણે કર્યું તે વિશે જણાવતા નથી. તમારે વાક્યનો અનુવાદ એ રીતે કરવો પડશે કે જેથી તે ક્રિયા કરનાર કોણ છે તેની જાણ વાચકને થાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો

આ અધ્યાયમાં ઉપદેશકો પ્રશ્નો પૂછે છે કે જેના જવાબ તેમના સાંભળનારાઓ પહેલાથી જ જાણતા હતા. ઉપદેશકોએ તેઓને પ્રશ્નો પૂછવા દ્વારા કહ્યું કે તેઓ સાંભળનારાઓથી ખુશ નથી અથવા તેમને શીખવવા માટે અથવા તેમને વિચારતા કરવા સબંધી ઈચ્છુક નથી. આનું વર્ણન કરવાની બીજી રીત તમારી ભાષામાં હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### નીતિવચનો

નીતિવચનો ખૂબ ટૂંકા વાક્યો છે જે સર્વસામાન્ય સત્યને યાદ રાખવામાં સરળ એવા શબ્દો દ્વારા રજૂ કરાય છે. નીતિવચનોને સમજનાર લોકો સામાન્ય રીતે ઉપદેશકની ભાષા અને સંસ્કૃતિ વિશે ઘણું જાણતા હોય તે જરૂરી છે. જ્યારે તમે આ અધ્યાયમાં નીતિવચનોનો અનુવાદ કરો ત્યારે તમારે ઉપદેશકોએ ઉપયોગ કરેલા શબ્દો કરતા ઘણા વધારે શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જેથી કરીને તમે તે માહિતીનો ઉમેરો કરી શકો જે ઉપદેશકોના સાંભળનારાઓ જાણતા હતા પણ તમારા વાંચકો કદાચ જાણતા હોય નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
" +MAT 9 1 nl8w 0 Connecting Statement: [માથ્થી 8:1](../08/ 01.md)માં ઈસુ લોકોને સાજાપણું આપે છે તે દ્વારા જે વિષયની શરૂઆત માથ્થીએ કરી હતી તે વિષય પર માથ્થી પરત ફરે છે. જેની શરૂઆત, ઈસુ એક લકવાગ્રસ્ત માણસને સાજો કરે છે તે વિશેના વૃતાંતથી થાય છે. +MAT 9 1 ly42 figs-activepassive ἐμβὰς εἰς πλοῖο 1 Jesus entered into a boat એ સૂચિત છે કે શિષ્યો ઈસુની સાથે હતા. +MAT 9 1 cs8l πλοῖον 1 a boat સંભવતઃ આ તે જ હોડી છે જેનો ઉલ્લેખ [માથ્થી 8:23](../08/23.md)માં છે. આની સ્પસ્ટતા તમારે ગૂંચવણને ટાળવાની જરૂરતના સંદર્ભમાં જ કરવી. +MAT 9 1 lje9 εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν 1 into his own city "ઈસુ જે શહેરમાં રહેતા હતા. આ કફરનહૂમનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 9 2 i6xp ἰδοὺ 1 Behold આ વિસ્તૃત ઘટનાક્રમમાં અન્ય એક ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. અગાઉની ઘટનાઓ કરતા આ ઘટના કદાચ જુદા લોકોનો પણ સમાવેશ કરે. આને દર્શાવવાની એક અલગ રીત તમારી ભાષામાં હોઈ શકે છે. +MAT 9 2 szd4 προσέφερον 1 they brought શહેરમાંથી થોડા માણસો" +MAT 9 2 k5eh τὴν πίστιν αὐτῶν 1 their faith આ ઉલ્લેખ, તે માણસોનો વિશ્વાસ અને કદાચ લકવાગ્રસ્ત માણસના વિશ્વાસનો પણ સમાવેશ કરે છે. +MAT 9 2 k9qq τέκνον 1 Child "તે માણસ ખરેખર ઈસુનો દીકરો હતો નહીં. ઈસુ તેની સાથે પ્રેમાળ રીતે વાત કરી રહ્યા હતાં. જો આ ગૂંચવણ ઉપજાવનાર લાગે તો તેનો અનુવાદ ""મારા મિત્ર” અથવા “જુવાન માણસ"" તરીકે કરો અથવા તેનો અનુવાદ કરવાનું ટાળી પણ શકાય છે." +MAT 9 2 iys2 figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins have been forgiven આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તને તારા પાપ માફ કરું છું.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 3 a35d ἰδού 1 behold આ વિસ્તૃત ઘટનાક્રમમાં અન્ય એક ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. અગાઉની ઘટનાઓ કરતા આ ઘટના કદાચ જુદા લોકોનો સમાવેશ પણ કરે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. +MAT 9 3 f88r ἐν ἑαυτοῖς 1 among themselves શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) દરેક પોતાની રીતે વિચારી રહ્યા હતા, અથવા 2) તેઓ એકબીજા સાથે માંહોમાંહ વાત કરી રહ્યા હતાં. +MAT 9 3 mq8v βλασφημεῖ 1 is blaspheming ઈસુ એવી બાબતો કરી શકવાનો દાવો કરતા હતા જેના વિશે શાસ્ત્રીઓ માનતા હતા કે ફક્ત ઈશ્વર જ તે બાબતો કરી શકે છે. +MAT 9 4 u643 ἰδὼν ... τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν 1 knew their thoughts ઈસુ અલૌકિક રીતે અથવા તેઓને એકબીજા સાથે વાત કરતા જોઈને જાણતા હતા કે તેઓ કંઈક અલગ વિચારી રહ્યા હતા. +MAT 9 4 n4yl figs-rquestion ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 For what reason are you thinking evil in your hearts? ઈસુએ શાસ્ત્રીઓને ઠપકો આપવા આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. +MAT 9 4 qg52 πονηρὰ 1 evil આ અનૈતિક ભૂંડાઈ અથવા દુષ્ટતા છે, જે વાસ્તવમાં સામાન્ય ભૂલ નથી. +MAT 9 4 d499 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts અહીં “હૃદયો” તેઓના મન અને હ્રદયના વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 9 5 j716 figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει? 1 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી શાસ્ત્રીઓને વિચારતા કરે છે કે શું કરવા દ્વારા એમ સાબિત થાય કે ઈસુ ખરેખર પાપોની માફી આપી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં હમણાં જ કહ્યું કે 'તારા પાપ માફ થયા છે.' તમે વિચારશો કે 'ઊઠ અને ચાલ' કહેવું મુશ્કેલ છે, કારણ કે તે માણસ ઉઠીને ચાલશે કે નહીં તે દ્વારા હું તે માણસને સાજા કરી શકું છું કે નહીં તેની સાબિતી પ્રાપ્ત થશે” અથવા ""તમે વિચારશો કે “ઉઠીને ચાલ” તેમ કહેવા કરતાં “તારા પાપ માફ થયા છે” તેમ કહેવું સરળ છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 9 5 mk14 figs-quotations τί ... ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει? 1 which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? "અવતરણ ચિહ્નોનો અનુવાદ ભાવાર્થ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું સરળ છે, કોઈને એમ કહેવું કે તારા પાપ માફ કરવામાં આવ્યા છે અથવા તેને કહેવું કે ઉઠ અને ચાલ?” અથવા ""તમે વિચારશો કે ઉઠીને ચાલ એવું કોઈને કહેવા કરતાં તારા પાપ માફ થયા છે તેમ કહેવું સરળ છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 9 5 g88p figs-you ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven "અહીં ""તારાં"" એકવચન છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તારાં પાપ માફ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 9 6 gk68 figs-you ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know "હું તમને સાબિત કરીશ. આ કલમમાં “તમે” બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 9 6 n5sf figs-you σου τὴν κλίνην ... τὸν οἶκόν σου 1 your mat ... your house અહીંયાં “તમે” એકવચન છે. (જુઓ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 9 6 td1z ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 go to your house ઈસુ તે માણસને બીજે ક્યાય જવા મનાઈ કરતાં નથી. તે માણસને ઘરે જવાની તક પૂરી પાડે છે. +MAT 9 7 uwq4 0 Connecting Statement: ઈસુ એક લકવાગ્રસ્ત માણસને સાજો કરે છે તે વૃતાંતનું આ સમાપન છે. ત્યારબાદ ઈસુ એક દાણીને તેમના શિષ્ય થવા માટે તેડું આપે છે. +MAT 9 8 u8qu τὸν δόντα 1 who had given કારણ કે ઈશ્વરે ઈસુને તે આપ્યું હતું" +MAT 9 8 x71s ἐξουσίαν τοιαύτην 1 such authority આ ઉલ્લેખ, ઈસુ પાસે પાપ માફ કરવાના અધિકારનો છે. +MAT 9 9 fkr2 καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν 1 As Jesus passed by from there આ શબ્દસમૂહ ઘટનાક્રમમાં એક નવ ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. આ રજૂ કરવાની રીત જો તમારી ભાષામાં હોય તો તેનો ઉપયોગ તમે અહીં કરી શકો છો. +MAT 9 9 g4r4 παράγων 1 passed by ત્યાં થઇને જતાં અથવા “જઈ રહ્યા હતા” +MAT 9 9 jc18 Μαθθαῖον ... αὐτῷ ... αὐτῷ 1 Matthew ... him ... He "મંડળીની પરંપરા જણાવે છે કે અહીં ઉલ્લેખ કરાયેલ માથ્થી એટલે આ સુવાર્તાના લેખક માથ્થી, પરંતુ લખાણ ""તેને"" અને ""તું"" ને સ્થાને ""મને"" અને ""હું"" ના સર્વનામો બદલવાની કોઈ જરૂરત દર્શાવતું નથી." +MAT 9 9 t5ip λέγει αὐτῷ 1 He said to him ઈસુએ માથ્થીને કહ્યું +MAT 9 9 q438 ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 he got up and followed him "માથ્થી ઉઠીને તરત જ ઈસુની પાછળ ચાલ્યો. આનો અર્થ છે કે માથ્થી ઈસુનો શિષ્ય બન્યો. +MAT 9 10 h7u9 0 General Information: આ બીનાઓ માથ્થી દાણીના ઘરમાં બની હતી. +MAT 9 10 ksr5 τῇ οἰκίᾳ 1 the house આ સંભવતઃ માથ્થીનું ઘર છે, પરંતુ તે કદાચ ઈસુનું ઘર પણ હોઈ શકે છે. જો જરૂરી હોય તો જ મૂંઝવણ ટાળવા માટે સ્પષ્ટતા કરો. +MAT 9 10 c751 ἰδοὺ 1 behold આ વિસ્તૃત ઘટનાક્રમમાં અન્ય એક ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. અગાઉની ઘટનાઓ કરતા આ ઘટના કદાચ જુદા લોકોનો સમાવેશ પણ કરે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. +MAT 9 10 f9lh ἁμαρτωλοὶ 1 sinners આ લોકો મૂસાના નિયમને આધીન નહોતા પરંતુ બીજા લોકો જેને ખરાબ પાપો માનતા હતા તે પ્રમાણે નહીં કરવાને સમર્પિત હતા. +MAT 9 11 ge2u καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι 1 When the Pharisees saw it જ્યારે ફરોશીઓએ જોયું કે દાણીઓ અને પાપીઓની સાથે ઈસુ જમે છે" +MAT 9 11 z4h5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν? 1 Why does your teacher eat with tax collectors and sinners? ઈસુના આ કૃત્યની ટીકા કરવા માટે ફરોશીઓએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 9 12 xz13 0 General Information: આ બીનાઓ માથ્થી દાણીના ઘરમાં બને છે. +MAT 9 12 m7fm ὁ δὲ ἀκούσα 1 When Jesus heard this "અહીં ""આ"" એ વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે દાણીઓ અને પાપીઓની સાથે ઈસુ જમે છે તે વિશે ફરોશીઓએ પ્રશ્ન કર્યો." +MAT 9 12 tl42 writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician, but only those who are sick ઈસુ એક નીતિવચનથી જવાબ આપે છે. તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ આ પ્રકારના લોકો સાથે જમે છે કારણ કે પાપીઓને મદદ કરવા માટે ઈસુ આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 9 12 uhc5 οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ 1 People who are strong in body જે લોકો તંદુરસ્ત છે +MAT 9 12 h5pg ἰατροῦ 1 physician તબીબ +MAT 9 12 n33c figs-ellipsis οἱ κακῶς ἔχοντες 1 those who are sick "શબ્દસમૂહ ""એક તબીબની જરૂર છે"" સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો બીમાર છે તેઓને તબીબની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 9 13 fu2r πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν 1 But you should go and learn what this means "ઈસુ શાસ્ત્રમાંથી જવાબ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે શાસ્ત્રોમાં જે કહ્યું છે તેનો અર્થ તમારે સમજવો જોઈએ""" +MAT 9 13 is3t figs-you πορευθέντες 1 you should go અહીં “તમે” બહુવચન છે જે ફરોશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 9 13 tqr3 ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice શાસ્ત્રમાં હોશિયા પ્રબોધકે જે લખ્યું છે તે વચનનો ઉપયોગ ઈસુ કરે છે. અહીં, “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 9 13 djt7 οὐ γὰρ ἦλθον 1 For I did not come અહીં “હું” ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 9 13 a886 figs-irony δικαίους 1 the righteous "ઈસુ કટાક્ષવચનનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુને નથી લાગતું કે કોઈપણ ન્યાયી છે અને તે લોકોને પસ્તાવો કરવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ વિચારે છે કે તેઓ ન્યાયી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" +MAT 9 14 aa3c 0 Connecting Statement: ઈસુના શિષ્યો ઉપવાસ કરતા નથી તે હકીકતને લીધે યોહાન બાપ્તિસ્તના શિષ્યો પ્રશ્ન કરે છે. +MAT 9 14 k8vc οὐ νηστεύουσιν 1 do not fast નિયમિતપણે ખાવાનું ખાય છે +MAT 9 15 r8if figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them? યોહાનના શિષ્યોને જવાબ આપવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ સર્વ જાણતા હતા કે લગ્નના સમયમાં લોકો શોક અને ઉપવાસ કરતા નથી. આ નીતિવચનનો ઉપયોગ કરી ઈસુ જણાવે છે કે તેમના શિષ્યો શોક કરતાં નથી કેમ કે ઈસુ હજી તેમની સાથે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 9 15 iz9s ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν 1 But the days will come when ભવિષ્યમાંના કોઈ સમયનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે સમય આવશે” અથવા “કોઈ દિવસ” +MAT 9 15 p6hz figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વરરાજા હવે તેમની સાથે રહી શકશે નહીં"" અથવા ""કોઈ વરરાજાને તેમનાથી દૂર લઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 9 15 u8er ἀπαρθῇ 1 will be taken away ઈસુ સંભવતઃ તેમના પોતાના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ અહીં અનુવાદમાં તેને સ્પષ્ટ કરવું ના જોઈએ. લગ્નની છબીને જાળવી રાખવા માટે, ફક્ત તે કહેવું ઉત્તમ રહેશે કે વરરાજા હવે ત્યાં રહેશે નહીં. +MAT 9 16 v4a1 0 Connecting Statement: યોહાનના શિષ્યોએ પૂછેલા પ્રશ્નનો ઉત્તર આપવાનું જારી રાખતાં ઈસુ બે ઉદાહરણો આપે છે, જૂની અને નવી વસ્તુઓ કે જેને લોકો એકસાથે મૂકતા નથી. +MAT 9 16 yf98 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 No man puts a piece of new cloth on an old garment "કોઈપણ વ્યક્તિ નવા વસ્ત્રને જૂના વસ્ત્રનું થીંગડું મારતું નથી અથવા ""જૂના વસ્ત્રને થીગડું મારી સીવવા માટે લોકો નવા વસ્ત્રના ટુકડાને ઉપયોગ કરતા નથી""" +MAT 9 16 bk47 ἱματίῳ παλαιῷ ... τοῦ ἱματίου 1 an old garment ... the garment "જૂના કપડાં ... કપડાં "" +MAT 9 16 x752 αἴρει ... τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου 1 the patch will tear away from the garment ટુકડો વસ્ત્રમાંથી ફાટીને અલગ થઇ જશે, જો કોઈ તે કપડાંને ધોશે તો નવા કપડાંનો ટુકડો સંકોચાશે પરંતુ જૂનું કપડું સંકોચાશે નહીં. આ પ્રક્રિયા વસ્ત્રમાંથી ટુકડાને અલગ કરી ફાડી નાંખશે અને મોટું છિદ્ર પાડશે. +MAT 9 16 rem6 τὸ πλήρωμα αὐτοῦ 1 the patch થીગડું નવા વસ્ત્રના ટુકડાનું થીગડું.” આ કાપડનો ટુકડો છે જે જૂના કાપડમાંના છિદ્રને ઢાંકવા માટે ઉપયોગમાં લેવાય છે. +MAT 9 16 t71t figs-activepassive χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 a worse tear will happen આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ છિદ્રને વધારે ખરાબ બનાવશે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 17 q9wh 0 Connecting Statement: યોહાનના શિષ્યોએ જે પ્રશ્ન પૂછ્યો હતો તેનો જવાબ આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. +MAT 9 17 s13y οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς 1 Neither do people put new wine into old wineskins યોહાનના શિષ્યોને જવાબ આપવા માટે ઈસુ બીજા એક નીતિવચનનો ઉપયોગ કરે છે. આનો અર્થ [માથ્થી 9:16] (../9/16.md)માંની કહેવત જેવો જ છે. +MAT 9 17 fbl3 οὐδὲ βάλλουσιν 1 Neither do people put અથવા “લોકો ભરતા નથી”" +MAT 9 17 h26e translate-unknown οἶνον νέον 1 new wine "આ એ દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે જે હજુ સુધી અથાયો નથી. જો તમારા વિસ્તારમાં દ્રાક્ષમાંથી બનતા દ્રાક્ષારસ વિશે માહિતી ના હોય, તો ફળ માટેના સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દ્રાક્ષનો રસ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" +MAT 9 17 dpv4 ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins આ દ્રાક્ષની મશકો નો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખેંચાઈ ગઈ છે અને સૂકાઈ ગઈ છે કારણ કે તેનો ઉપયોગ અગાઉથી દ્રાક્ષારસને આથવા માટે કર્યો હતો. +MAT 9 17 v4x2 ἀσκοὺς 1 wineskins "દ્રાક્ષારસની મશકો અથવા “ચામડાની થેલીઓ”. આ એ થેલીઓ હતી જે પ્રાણીઓની ચામડીમાંથી બનાવવામાં આવતી હતી. +MAT 9 17 hv8f figs-activepassive ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed આને સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને આ નવો દ્રાક્ષારસ જૂની મશકોને ફાડી નાંખીને વહી જશે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 17 tg2k ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί 1 the wineskins will burst જ્યારે નવો દ્રાક્ષારસનો આથો થઈ જાય છે અને તે વિસ્તરે છે, ત્યારે તે મશકો ફાટી જાય છે કારણ કે તેઓ હવે વધુ ખેંચાઈ શકતી નથી નથી. +MAT 9 17 cid7 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins નવી મશકો અથવા “દ્રાક્ષારસની નવી થેલીઓ.” આ તે મશકોનો છે જેનો કોઈએ ઉપયોગ કર્યો નથી. +MAT 9 17 i8v4 figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 both will be preserved આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ મશકો અને દ્રાક્ષારસ બંનેને સુરક્ષિત રાખશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 18 a7ax 0 Connecting Statement: ઈસુ યહૂદી અધિકારીની દીકરીને તેના મૃત્યુ બાદ સજીવન કરે છે તે વૃતાંતની શરૂઆત અહીં થાય છે. +MAT 9 18 mj4x ταῦτα 1 these things ઈસુએ યોહાન બાપ્તિસ્તના શિષ્યોને ઉપવાસ વિશે જે જવાબ આપ્યો તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. +MAT 9 18 eqp1 ἰδοὺ 1 behold શબ્દ “જુઓ” એ ઘટનામાં એક નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. +MAT 9 18 n1i6 translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him યહૂદી સંસ્કૃતિમાં કોઈને માન આપવાની આ રીત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 9 18 in6t ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται 1 come and lay your hand on her, and she will live આ દર્શાવે છે કે યહૂદી અધિકારીને વિશ્વાસ હતો કે ઈસુમાં તેની દીકરીને ફરીથી જીવન આપવાનું સામર્થ્ય છે. +MAT 9 19 z99m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples ઈસુના શિષ્યો" +MAT 9 20 ai7a 0 Connecting Statement: યહૂદી અધિકારીના ઘરે જતાં ઈસુ કેવી રીતે બીજી સ્ત્રીને સાજાપણું આપે છે તેનું વર્ણન અહીં છે. +MAT 9 20 etd3 ἰδοὺ 1 Behold શબ્દ “જુઓ” એ ઘટનામાં એક નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. +MAT 9 20 gv15 figs-euphemism αἱμορροοῦσα 1 who suffered from a discharge of blood "જે રક્તસ્ત્રાવથી પીડિત હતી અથવા ""જેને સતત રક્તસ્ત્રાવ થતો હતો."" જ્યારે તે તેના માટે સામાન્ય સમય ન હોય ત્યારે પણ તેણીને કદાચ ગર્ભાશયમાંથી રક્તસ્રાવ થઈ રહ્યો હતો. કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં આ સ્થિતિનો દર્શાવવાની વધુ કાળજીપૂર્વકની રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 9 20 na37 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 twelve years 12 વર્ષો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 9 20 m9zq τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 his garment તેમનો ઝભ્ભો અથવા “તેમણે જે પહેર્યું હતું”" +MAT 9 21 eb6t figs-events "ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ,"" ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.""" 1 "For she had said to herself, ""If only I touch his clothes, I will be made well.""" તેણી ઈસુના વસ્ત્રને સ્પર્શ કરે તે પહેલા તેણીએ પોતાને આ પ્રમાણે કહ્યું. આ દર્શાવે છે કે શા માટે તેણીએ ઈસુના વસ્ત્રનો સ્પર્શ કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MAT 9 21 ukb8 figs-explicit ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 If only I touch his clothes યહૂદી નિયમ અનુસાર, તેણીને રક્તસ્રાવ થઈ રહ્યો હોવાથી તેણી કોઈને પણ સ્પર્શી શકે નહીં. તેણીએ ઈસુના વસ્ત્રોને સ્પર્શ કર્યો જેથી ઈસુના સામર્થ્યથી તેણી સાજાપણું પ્રાપ્ત કરે અને (તેણીએ એમ વિચાર્યું કે) ઈસુને જાણ થશે નહીં કે તેણીએ ઈસુના કપડાંને સ્પર્શ કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 9 22 vi84 ὁ δὲ Ἰησοῦς 1 But Jesus સ્ત્રી આશા રાખતી હતી કે તે ઈસુના કપડાંનો સ્પર્શ ઈસુની જાણ બહાર કરી લે પરંતુ ઈસુને તેની જાણ થઇ ગઈ, +MAT 9 22 x398 θύγατερ 1 Daughter "તે સ્ત્રી ખરેખર ઈસુની દીકરી હતી નહીં. ઈસુ તેની સાથે પ્રેમાળ રીતે વાત કરી રહ્યા હતાં. જો આ ગૂંચવણ ઉપજાવનાર લાગે તો તેનો અનુવાદ ""જુવાન સ્ત્રી"" તરીકે કરો અથવા તેનો અનુવાદ કરવાનું ટાળી પણ શકાય છે." +MAT 9 22 q6ca ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has made you well કારણ કે તેં મારા પર વિશ્વાસ કર્યો છે, માટે હું તને સાજાપણું આપીશ. +MAT 9 22 zv2n figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 the woman was healed from that hour આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુએ તેણીને તે જ પળે સાજી કરી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 23 tu2c 0 Connecting Statement: અહીં ઘટનાક્રમ ઈસુએ યહૂદી અધિકારીની દીકરીને જીવંત કર્યાના વૃતાંતમાં પરત ફરે છે. +MAT 9 23 jae1 τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 1 the flute players and the crowds making much noise મૃત્યુ પામનાર વ્યક્તિ માટે શોક કરવાની આ એક સામાન્ય રીત હતી. +MAT 9 23 gy7g τοὺς αὐλητὰς 1 the flute players જે લોકો વાંસળી વગાડે છે +MAT 9 24 v1st ἀναχωρεῖτε 1 Go away ઈસુ ઘણા લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, તેથી જો તમારી ભાષામાં બહુવચન આદેશ સ્વરૂપ હોય તો તેનો ઉપયોગ કરો. +MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ ... ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl is not dead, but she is asleep "ઈસુ અહીં વિવિધ અર્થ ધરાવતા શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુના દિવસોમાં મૃત્યુ પામેલ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""ઊંઘે છે"" એમ કહેવું સામાન્ય બાબત હતી. પરંતુ અહીં મૃત્યુ પામેલી છોકરી પાછી જીવનમાં આવશે, જાણે કે તે ફક્ત સૂઈ ગઈ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +MAT 9 25 iy6x 0 General Information: ઈસુ એક મૃત છોકરીને જીવનમાં પાછી લાવે છે તેની અસરને દર્શાવતું સારાંશ નિવેદન કલમ 26માં છે. +MAT 9 25 utu3 0 Connecting Statement: યહૂદી અધિકારીની મૃત દીકરીને ઈસુ જીવનમાં પાછી લાવે છે તે વિશેનો વૃતાંત અહીં પૂર્ણ થાય છે. +MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 When the crowd had been put outside "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ લોકોના ટોળાને બહાર મોકલ્યા પછી"" અથવા ""પરિવારે લોકોના ટોળાને બહાર મોકલ્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 9 25 mm3q ἠγέρθη 1 got up "પલંગ પરથી ઉભી થઈ. અહીં માથ્થી [8:15](../08/15.md)ની જેમ જ સમાન અર્થ છે. +MAT 9 26 rxs4 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 The news about this spread into all that region આખા પ્રદેશના લોકોએ તેના વિશે સાંભળ્યું અથવા ""જે લોકોએ જોયું કે છોકરી જીવિત થઇ છે તેઓએ સમગ્ર વિસ્તારમાં દરેકને તે વિશે કહેવાનું શરૂ કર્યું.”" +MAT 9 27 b1h6 0 Connecting Statement: બે અંધ માણસોને ઈસુ સાજા કરે છે તે વૃતાંતની શરૂઆત અહીં થાય છે. +MAT 9 27 a8nm καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ 1 As Jesus passed by from there ઈસુ તે પ્રદેશ છોડીને જઈ રહ્યા હતા ત્યારે +MAT 9 27 nwe9 παράγοντι 1 passed by ત્યાંથી જતાં હતા અથવા “જઈ રહ્યા હતા” +MAT 9 27 suc1 ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 followed him આનો અર્થ એ છે કે તેઓ ઈસુની પાછળ ચાલી રહ્યા હતા, તે જરૂરી નથી કે તેઓ ઈસુના શિષ્યો બન્યા હતા. +MAT 9 27 d8bu figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Have mercy on us તે સૂચિત છે કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ તેમને સાજા કરે. (જુઓ; [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 9 27 dh5d Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David "ઈસુ પ્રત્યક્ષપણે દાઉદના પુત્ર ન હતા, તેથી આનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે થઈ શકે છે. જો કે, મસીહા માટે ""દાઉદનો દીકરો"" પણ એક શીર્ષક છે, અને આ માણસો કદાચ આ શીર્ષક દ્વારા ઈસુને પોકારી રહ્યા હતા." +MAT 9 28 yr4h ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 When he had come into the house આ કદાચ ઈસુનું પોતાનું ઘર હશે અથવા તો [માથ્થી. 9:10](../09/10.md)માં ઉલ્લેખ કરાયેલ ઘર હશે. +MAT 9 28 e81f figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Yes, Lord "તેમના જવાબની સંપૂર્ણ માહિતી જણાવવામાં આવી નથી, પરંતુ તે સમજી શકાય તેમ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હા, પ્રભુ, અમે વિશ્વાસ કરીએ છીએ કે તમે અમને સાજાપણું આપી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 9 29 b3rl ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων 1 he touched their eyes, saying તે સ્પષ્ટ નથી કે કાં તો ઈસુ એક જ સમયે બંનેની આંખોને સ્પર્શ કરે છે અથવા વારાફરતી બંનેની આંખોને તેમના જમણા હાથથી સ્પર્શ કરે છે. કેમ કે રૂઢીગત રીતે ડાબા હાથનો ઉપયોગ અશુદ્ધ હેતુઓ માટે કરવામાં આવતો હતો, તેથી મહ્દઅંશે એમ શક્ય છે કે તેમની આંખોને સ્પર્શ કરવા માટે ઈસુએ માત્ર તેમના જમણા હાથનો જ ઉપયોગ કર્યો હોય. તે પણ સ્પષ્ટ નથી કે ઈસુ તેમની સાથે વાત તેમને સ્પર્શ કરતી વેળાએ કરે છે અથવા પ્રથમ તેમને સ્પર્શ કરે છે અને પછી તેઓની સાથે વાત કરે છે. +MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it be done to you according to your faith "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જેમ વિશ્વાસ કરો છો તે પ્રમાણે હું કરીશ"" અથવા ""કેમ કે તમે વિશ્વાસ કરો છો, હું તમને સાજાપણું આપીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened "આનો અર્થ એ છે કે તેઓ હવે જોઈ શકતા હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેઓની આંખોને સાજી કરી"" અથવા ""બે અંધ માણસો હવે જોઈ શકતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 9 30 t6p8 figs-idiom ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω 1 See that no one knows about this "અહીં ""જુઓ"" નો અર્થ ""ખાતરી કરો."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખાતરી કરો કે આ વિશે કોઈને પણ જાણ થાય નહીં"" અથવા "" મેં તમને સાજા કર્યા છે તેવું કોઈને પણ કહેશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 9 31 y574 οἱ δὲ 1 But they ઈસુએ તે બંનેને જે કહ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓએ કર્યું નહીં. તેઓએ +MAT 9 31 y4b2 διεφήμισαν 1 spread the news તેમની સાથે જે થયું હતું તે ઘણા લોકોને કહ્યું +MAT 9 32 tya1 0 Connecting Statement: અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા એક મૂંગા માણસને ઈસુએ સાજો કર્યો અને તે વિશે લોકોના પ્રતિસાદનો આ વૃતાંત છે. +MAT 9 32 v9tr ἰδοὺ 1 behold શબ્દ “જુઓ” એ ઘટનામાં એક નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. +MAT 9 32 kr24 figs-activepassive προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν 1 a mute man ... was brought to him આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ વ્યક્તિ એક મૂંગા માણસને ... ઈસુ પાસે લાવે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 32 sh32 κωφὸν 1 mute બોલી શકતો નથી +MAT 9 32 n6fs figs-activepassive δαιμονιζόμενον 1 possessed by a demon "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલો હતો"" અથવા ""જેને અશુદ્ધ આત્મા નિયંત્રિત કરતો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 9 33 d6zs figs-activepassive καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου 1 When the demon had been driven out "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢી મૂક્યા બાદ"" અથવા ""ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને તેના શરીરમાંથી નીકળી જવાની આજ્ઞા કર્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 9 33 r8ce ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 the mute man spoke "મૂંગા માણસે બોલવાનું શરૂ કર્યું અથવા ""મૂંગો માણસ બોલ્યો"" અથવા ""તે માણસ બોલ્યો, તે હવે મૂંગો હતો નહીં""" +MAT 9 33 d1lf καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι 1 The crowds were astonished લોકો આશ્ચર્ય પામ્યા +MAT 9 33 y4l5 figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 This has never been seen before "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવું પહેલાં ક્યારેય બન્યું નથી"" અથવા ""કોઈએ પણ પહેલા આવું ક્યારેય કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 9 34 z2r7 ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 he drives out the demons તે અશુદ્ધ આત્માઓને નીકળી જવા ધમકાવે છે +MAT 9 34 q623 ἐκβάλλει 1 he drives out “તે” સર્વનામ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 9 35 z6ya 0 General Information: કલમ 36 માં માથ્થીની સુવાર્તાના ઘટનાક્રમના એક નવા વિભાગની શરુઆત થાય છે જ્યાં ઈસુ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપી, પોતાની જેમ જ ઉપદેશ આપવા અને સાજાપણું આપવા મોકલે છે. +MAT 9 35 xpp4 writing-endofstory 0 Connecting Statement: ગાલીલમાં ઈસુ દ્વારા સાજાપણાંની સેવાના ઘટનાક્રમની શરૂઆત, જે [માથ્થી 8:1](../08/01.md) માં થઈ હતી તેનું સમાપન કલમ 35 છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +MAT 9 35 x9ck figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 all the cities """સઘળાં/બધાં"" શબ્દ અતિશયોક્તિ છે જે દર્શાવે છે કે કેટલાં બધાં શહેરોમાં ઈસુ ગયા હતા. તે જરૂરી નથી કે ઈસુ તે વિસ્તારના દરેક શહેરમાં ગયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં શહેરોમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MAT 9 35 ehx5 πόλεις ... κώμας 1 cities ... villages મોટા ગામો ... નાના ગામો ... અથવા “મોટા નગરો ... નાના નગરો” +MAT 9 35 uz5e figs-abstractnouns τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 the gospel of the kingdom "અહીં ""રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 4:23](../04/23.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તા પ્રગટ કરતાં કે ઈશ્વર સ્વયંને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +MAT 9 35 e7at πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness "દરેક રોગ અને દરેક બીમારી. ""રોગ"" અને ""બીમારી"" શબ્દો નજીકથી સંબંધિત છે પરંતુ જો શક્ય હોય તો બંને શબ્દોનો અનુવાદ અલગ અલગ કરો. ""રોગ"" વ્યક્તિને બીમાર કરે છે. ""બિમારી"" એ રોગના લીધે થતી શારીરિક નબળાઇ અથવા પીડા છે. +MAT 9 36 t47i figs-simile ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 like sheep without a shepherd આ ઉપમાનો અર્થ એ છે કે લોકોની સંભાળ લેવા માટે લોકો પાસે કોઈ આગેવાન હતા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો પાસે કોઈ આગેવાન હતા નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 9 37 q95i 0 General Information: ફસલ વિશેના નીતિવચનનો ઉપયોગ કરવા દ્વારા ઈસુ પોતાના શિષ્યોને કહે છે કે અગાઉના વિભાગમાં ઉલ્લેખિત ભીડની જરૂરિયાતો પ્રત્યે શિષ્યોએ કેવી પ્રતિક્રિયા આપવી જોઈએ. +MAT 9 37 mur4 writing-proverbs ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few ઈસુ જે જોઈ રહ્યા છે તેના પ્રતિસાદમાં તેઓ(ઈસુ) એક નીતિવચનનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે ત્યાં ઘણા લોકો છે જેઓ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવા તૈયાર છે પરંતુ તેમને ઈશ્વરનું સત્ય શીખવવા માટે માત્ર થોડા જ લોકો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 9 37 m6ke ὁ μὲν θερισμὸς πολύς 1 The harvest is plentiful ત્યાં ફસલની કાપણી કરનારાઓ માટે ફસલ પુષ્કળ માત્રામાં તૈયાર છે." +MAT 9 37 h3a2 ἐργάται 1 laborers મજૂરો +MAT 9 38 vz8y δεήθητε ... τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 urgently pray to the Lord of the harvest ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરો, કારણ કે તે ફસલના પ્રભારી છે +MAT 10 intro m5iu 0 "# માથ્થી 10 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### બાર શિષ્યોને મોકલવા

આ અધ્યાયમાંની ઘણી કલમો વર્ણવે છે કે ઈસુએ કેવી રીતે બાર શિષ્યોને સેવા માટે બહાર મોકલ્યા. તેમણે તેઓ(શિષ્યો)ને આકાશના રાજ્ય વિશેનો તેમનો સંદેશ આપવા મોકલ્યા. શિષ્યોએ ફક્ત ઇઝરાએલમાં જ ઈસુનો સંદેશ જણાવવાનો હતો, વિદેશી પ્રાંતોમાં નહીં

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### બાર શિષ્યો

બાર શિષ્યોની સૂચિ નીચે પ્રમાણે છે:

માથ્થીમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ, ઝબદીનો દીકરો યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.

માર્ક લેખિત સુવાર્તામાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ અને ઝબદીનો દીકરો યોહાન (જેમની અટક તેમણે બને-રગેસ પાડી, એટલે કે ગર્જનાના દીકરા), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની, અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.

લૂક લેખિત સુવાર્તામાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, યાકૂબ, યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફી પુત્ર યાકૂબ, સિમોન (જે કનાની કહેવાતો હતો), યાકૂબના પુત્ર યહૂદા અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.

થદ્દી લગભગ, યાકૂબના પુત્ર યહૂદા બંને એક જ વ્યક્તિ હોઈ શકે છે.

### ""આકાશનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે""

જ્યારે યોહાન આકાશના રાજ્યની વાત કરે છે ત્યારે કોઈ પણ વ્યક્તિને તેની ખાતરી નથી કે તે રાજ્ય, હાલમાં છે કે પછી આવવાનું છે. અંગ્રેજી અનુવાદમાં વારંવાર "" હાથવગું"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃત્તિઓ ""પાસે આવે છે"" અને ""પાસે આવ્યું છે"" શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે.”
" +MAT 10 1 nhp2 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના બાર શિષ્યોને તેમનું કાર્ય કરવા માટે બહાર મોકલે છે તે વૃતાંત દ્વારા આ અધ્યાયની શરૂઆત થાય છે. +MAT 10 1 gjs9 translate-numbers καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ 1 Then he called his twelve disciples together "12 શિષ્યોને બોલાવ્યા (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 10 1 x1er ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 gave them authority ખાતરી કરો કે લખાણ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવે છે કે આ અધિકાર 1) અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર કાઢવા અને 2) રોગ અને માંદગી સાજા કરવાનો હતો. +MAT 10 1 pq8k ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ 1 to drive them out અશુદ્ધ આત્માઓને હાંકી કાઢવા" +MAT 10 1 x29j πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness. "દરેક રોગ અને દરેક બીમારી. ""રોગ"" અને ""બીમારી"" શબ્દો નજીકથી સંબંધિત છે પરંતુ જો શક્ય હોય તો બંને શબ્દોનો અનુવાદ અલગ અલગ કરો. ""રોગ"" વ્યક્તિને બીમાર કરે છે. ""બિમારી"" એ રોગના લીધે થતી શારીરિક નબળાઇ અથવા પીડા છે. +MAT 10 2 yt7a 0 General Information: અહીં લેખક બાર પ્રેરીતોના નામ દ્વારા તેમની પૃષ્ઠભૂમિ વિશે માહિતી પૂરી પાડે છે. +MAT 10 2 t59v writing-background δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી બાર પ્રેરિતોની પૃષ્ઠભૂમિ વિશેની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 10 2 f1vu τῶν ... δώδεκα ἀποστόλων 1 the twelve apostles આ એજ “બાર શિષ્યો” નું સમૂહ છે જેનો ઉલ્લેખ [માથ્થી 10:1](../10/01.md)માં છે. +MAT 10 2 sc7b translate-ordinal πρῶτος 1 first આ તેઓના નામનો ક્રમ છે, હોદ્દાનો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 10 3 g6eg Μαθθαῖος ὁ τελώνης 1 Matthew the tax collector માથ્થી જે એક દાણી (કર ઉઘરાવનાર) હતો" +MAT 10 4 n4st ὁ Καναναῖος 1 the Zealot "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કનાની"" એ એક શીર્ષક છે જે દર્શાવે છે કે તે એવા લોકોના સમૂહનો ભાગ હતો જે યહૂદી લોકોને રોમન શાસનમાંથી મુક્ત કરવા માંગતા હતાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેશભક્ત"" અથવા ""રાષ્ટ્રવાદી"" અથવા 2) ""કનાની"" એ એક વર્ણન છે જે દર્શાવે છે કે તે ઈશ્વરને મહિમા આપવા માટે ઉત્સાહી હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ઉત્સાહી"" અથવા ""એક જુસ્સાદાર""" +MAT 10 4 kmp2 ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 1 who would also betray him ઈસુને કોણ પરસ્વાધીન કરશે +MAT 10 5 sn9v figs-events 0 General Information: જો કે કલમ 5ની શરૂઆત, ઈસુએ બાર શિષ્યોને મોકલ્યા તે કહેવા દ્વારા થાય છે તેમ છતાં ઈસુએ આ સૂચનાઓ તેઓને મોકલ્યા પહેલાં આપી હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 10 5 aw5h 0 Connecting Statement: શિષ્યો જયારે પ્રચાર કરવા જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું અને શી અપેક્ષા રાખવી તે વિશે સૂચનાઓ આપવાની શરૂઆત ઈસુ અહીં કરે છે. +MAT 10 5 c46d τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς 1 These twelve Jesus sent out ઈસુએ આ બાર માણસોને મોકલ્યા અથવા “આ એ બાર માણસો હતા જેઓને ઈસુએ મોકલ્યા હતા” +MAT 10 5 yix4 ἀπέστειλεν 1 sent out ઈસુએ તેઓને એક ખાસ હેતુને માટે મોકલ્યા હતા. +MAT 10 5 ryl4 παραγγείλας αὐτοῖς 1 He instructed them તેઓએ શું કરવું તે વિશે ઈસુએ તેઓને કહ્યું અથવા “તેમણે તેઓને આદેશ આપ્યો હતો” +MAT 10 6 q1pb figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 lost sheep of the house of Israel આ એક રૂપક છે જે આખા ઇઝરાએલ દેશની સરખામણી એવા ઘેટાં સાથે કરે છે જેઓ તેમના ઘેટાંપાળકથી ભટકી ગયેલ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 6 b6i2 figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 house of Israel આ ઇઝરાએલ દેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઇઝરાએલના લોકો” અથવા “ઇઝરાએલના વંશજો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 7 uff2 figs-you πορευόμενοι 1 as you go અહીં “તમે” બહુવચન છે અને તે બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 7 w59i figs-metonymy ἤγγικεν‘ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven has come near """આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે, ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ માત્ર માથ્થીની સુવાર્તામાં જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરો. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 3:2](../03/02.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશના આપણાં ઈશ્વર ટૂંક સમયમાં પોતાને રાજા તરીકે જાહેર કરશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 10 8 e13x 0 Connecting Statement: શિષ્યો જ્યારે ઉપદેશ આપવા જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું તે વિશે તેમને આજ્ઞા આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. +MAT 10 8 v5sp figs-you θεραπεύετε ... ἐγείρετε ... καθαρίζετε ... ἐκβάλλετε ... ἐλάβετε ... δότε 1 Heal ... raise ... cleanse ... cast out ... you have received ... give આ ક્રિયાપદો અને સર્વનામો બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 8 bb4d figs-idiom νεκροὺς ἐγείρετε 1 raise the dead આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મૃત્યુ પામેલાઓને ફરીથી જીવનમાં લાવવા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 10 8 ilj9 figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give "શિષ્યોને શું મળ્યું હતું અથવા તેઓ(શિષ્યો)એ શું આપવાનું હતું તેનો ઉલ્લેખ ઈસુએ કર્યો નથી. કેટલીક ભાષાઓમાં આ માહિતીને વાક્યમાં દર્શાવવાની જરૂર પડી શકે છે. અહીં ""મફત""નો અર્થ છે કે ત્યાં કોઈ ચુકવણીની જરૂરત નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આ બાબતો મફત પામ્યા છો, તે બીજાઓને મફત આપો"" અથવા ""તમે કિમંત આપ્યા વિના આ વસ્તુઓ પ્રાપ્ત કરી છે, તેથી લોકોને તે કિમંત લીધા વિના આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 10 8 ls6j figs-metaphor δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give "અહીં ""પામ્યા"" એ રૂપક છે કે જે કાર્યો કરવાને સમર્થ કરાયા હોવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે અને ""આપવું"" એ રૂપક છે કે જે બીજાઓ માટે કાર્યો કરવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આ બાબતો કરવાની ક્ષમતા મફત પામ્યા છો, તે બાબતો બીજાઓ માટે મફત કરો."" અથવા ""આ બાબતો કરવા માટેનું સામર્થ્ય મેં તમને મફતમાં આપ્યું છે, બીજાઓ માટે તમે તે મફતમાં કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 10 9 dw4i figs-you ὑμῶν 1 your આ બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે એટલે બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 9 a4xx figs-metonymy χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν 1 any gold, or silver, or copper "આ ધાતુઓ છે જેમાંથી સિક્કાઓ બનાવવામાં આવ્યા છે. આ યાદી નાણાં માટેનું ઉપનામ છે, તેથી જો આ ધાતુઓ તમારા વિસ્તારમાં જાણીતી ના હોય તો તેનો અનુવાદ ""નાણાં"" તરીકે કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 10 9 b4m7 τὰς ζώνας 1 purses "તેનો અર્થ ""કમરબંધ"" અથવા ""નાણાંનો કમરબંધ” એમ થાય છે, પરંતુ તે નાણાં લઈ જવા માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલી કોઈપણ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. પટ્ટો એ કમરની આસપાસ પહેરવામાં આવતા કાપડ અથવા ચામડાના લાંબો પટ્ટો છે. પટ્ટો મહદઅંશે પૂરતા પ્રમાણમાં પહોળો અને વાળી શકાતો હતો, જેનો ઉપયોગ પૈસા લઈ જવા માટે કરવામાં આવતો હતો." +MAT 10 10 kia9 πήραν 1 traveling bag આ કદાચ મૂસાફરી દરમિયાન સાથે લઈ જવામાં આવતી થેલી અથવા કોઈક દ્વારા ખોરાક કે પૈસા મુકવા માટે વાપરવામાં આવતી થેલી હોઈ શકે છે. +MAT 10 10 i2ex δύο χιτῶνας 1 two tunics [માથ્થી 5:40](../05/40.md)માં “પહેરણ” માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરો. +MAT 10 10 ei4d ὁ ἐργάτης 1 the laborer મજૂર +MAT 10 10 m97h figs-synecdoche τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 his food અહીં “ખોરાક” એ વ્યક્તિની જરૂરિયાતનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેને શાની જરૂર છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 10 11 dk1r 0 Connecting Statement: શિષ્યો જ્યારે ઉપદેશ આપવા જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું તે વિશે તેમને આજ્ઞા આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. +MAT 10 11 b7ig εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε 1 Whatever city or village you enter into જ્યારે તમે ગામ કે શહેરમાં પ્રવેશ કરો અથવા “જ્યારે તમે ગામ કે શહેરમાં પ્રવેશ કરો ત્યારે” +MAT 10 11 p4ln πόλιν ... κώμην 1 city ... village "મોટું ગામ…. નાનું ગામ અથવા “મોટું નગર … નાનું નગર.” જુઓ તમે [માથ્થી 9:35](../09/35.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 10 11 r7kj figs-you εἰσέλθητε 1 you enter આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 11 c3uf ἄξιός 1 worthy “યોગ્ય” વ્યક્તિ એવો વ્યક્તિ કે જે ઇચ્છાથી શિષ્યોનો આવકાર કરે. +MAT 10 11 a41d figs-explicit κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε 1 stay there until you leave આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી તમે નગર અથવા ગામ છોડો નહીં ત્યાં સુધી તે વ્યક્તિના ઘરમાં રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 10 12 n6cm figs-metonymy εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν 1 As you enter into the house, greet it શબ્દસમૂહ ""તે અભિવાદન"" નો અર્થ છે કે ઘરને અભિવાદન પાઠવો. તે દિવસોમાં આ એક સામાન્ય અભિવાદન હતું કે ""આ ઘરને શાંતિ થાઓ!"" અહીં ""ઘર"" એ ઘરમાં રહેતા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તમે ઘરમાં પ્રવેશ કરો, ત્યારે તેમાં રહેતા લોકોને અભિવાદન પાઠવો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 12 k1xk figs-you εἰσερχόμενοι 1 As you enter આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 13 qip2 figs-you ὑμῶν ... ὑμῶν 1 your ... your આ બહુવચનો છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 13 kc9m figs-metonymy μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ... μὴ ᾖ ἀξία 1 the house is worthy ... it is not worthy અહીં ""ઘર"" એવા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓ ઘરમાં રહે છે. ""યોગ્ય"" વ્યક્તિ એવો માણસ છે જે શિષ્યોનું સ્વાગત કરવાણી ઇચ્છા રાખે છે. ઈસુ આ વ્યક્તિની સરખામણી એવા વ્યક્તિ સાથે કરે છે, જે ""યોગ્ય નથી,"" જે શિષ્યોનું સ્વાગત કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઘરમાં રહેતા લોકો પણ તમારો આવકાર કરશે"" અથવા ""તે ઘરમાં રહેતા લોકો તમારી સારી રીતે સારવાર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 13 q75a figs-metonymy ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν 1 let your peace come upon it ""તે"" શબ્દનો અર્થ ઘરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઘરમાં રહેનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને તમારી શાંતિ પ્રાપ્ત કરવા દો"" અથવા ""જે અભિવાદન સાથે તમે તેમને તે શાંતિ પ્રાપ્ત કરવા દો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 13 ha8f figs-metonymy ἐὰν ... μὴ ᾖ ἀξία 1 if it is not worthy ""તે"" શબ્દનો અર્થ ઘર છે. અહીંયા ""ઘર"" એ ઘરમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તેઓ તમને સારી રીતે સ્વીકારતા નથી"" અથવા ""જો તેઓ તમારી સાથે સારી રીતે વર્તતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 13 my3y ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 let your peace come back to you શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જો તે ઘર લાયક નથી તો તે ઘરમાં ઈશ્વર તેમની શાંતિ અને આશીર્વાદ આવતા અટકાવશે અથવા 2) જો ઘર લાયક નથી, તો પછી પ્રેરિતોએ ઈશ્વરને વિંનતી કરવાની છે કે તે ઘરને શાંતિની અભિવાદન ન આપવી. જો તમારી ભાષામાં અભિવાદન અથવા તેની અસરો પાછી લેવાનો સમાન અર્થ છે, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરવો. +MAT 10 14 yn9k 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સુચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે કે જ્યારે તેઓ ઉપદેશ આપવા બહાર જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું. +MAT 10 14 m8e9 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ 1 As for those who do not receive you or listen to જો તે ઘરમાંના અથવા શહેરમાંના લોકો તમારો આવકાર ન કરે અથવા ન સાંભળે" +MAT 10 14 w5py figs-you ὑμᾶς ... ὑμῶν 1 you ... your આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 14 z826 figs-metonymy ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν 1 listen to your words “વચનો” અહીં પ્રેરીતો જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા ઉપદેશને સાંભળે” અથવા “તમે જે કહો છો તે સાંભળો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 14 hi3i πόλεως 1 city તમે જે રીતે [માથ્થી 10:11](..10/11.md) માં અનુવાદ કર્યું છે તે સમાન રીતે આનો અનુવાદ કરો. +MAT 10 14 i5mc translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 shake off the dust from your feet "તમે ત્યાંથી નીકળતાં તમારા પગની ધૂળ ખંખેરી નાખો. આ એક નિશાની છે કે ઈશ્વરે તે ઘર અથવા શહેરના લોકોને નકારી કાઢ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 10 15 pk4f ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે આગળ શું કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે. +MAT 10 15 d6ib ἀνεκτότερον ἔσται 1 it shall be more tolerable પીડા ઓછી થશે" +MAT 10 15 sg3c figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 the land of Sodom and Gomorrah "આ સદોમ અને ગમોરામાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો સદોમ અને ગમોરા શહેરોમાં રહેતા હતાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 10 15 zmm2 figs-metonymy τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 that city "આ તે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓએ પ્રેરિતોનો સ્વીકાર ન કર્યો અને તેમનો સંદેશ ન સાંભળ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શહેરના લોકો જેઓએ તમારો આવકાર કર્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 10 16 lf4i 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે. અહીં તે કહેવાનું શરૂ કરે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓને સતાવણી સહન કરવી પડશે. +MAT 10 16 ggp6 ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω 1 See, I send out "અહીં ""જુઓ"" શબ્દ જે આવનારી બાબતો છે તે પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જુઓ, હું મોકલું છું"" અથવા ""સાંભળો, મોકલું છું"" અથવા ""હું તમને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તેના પર ધ્યાન આપો. હું તમને મોકલું છું""" +MAT 10 16 c9bi ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς 1 I send you out ઈસુ તેઓને એક ખાસ હેતુ માટે બહાર મોકલે છે. +MAT 10 16 b262 figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 as sheep in the midst of wolves "વરુઓમાં ઘેટાંના જેવા હું તમને મોકલું છું. ઈસુ કહે છે કે લોકો શિષ્યોને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખતરનાક વરુના જેવા લોકો મધ્યે ઘેટાં જેવા"" અથવા “ખતરનાક પ્રાણીઓની જેમ વર્તનારા લોકોમાં ઘેટાં જેવા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +MAT 10 16 s21a figs-simile γίνεσθε ... φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 be wise as the serpents and harmless as the doves "ઈસુ શિષ્યોને કહે છે કે લોકો મધ્યે તમે સાવધ અને નિર્દોષ રહેજો. જો શિષ્યોને સાપ અથવા કબૂતર સાથે સરખાવીએ તો તે ગૂંચવણભર્યું છે, એટલે તેનો સમન્વય યોગ્ય નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમજૂતી અને સાવચેતી સાથે કાર્ય કરો, સાથે સાથે નિર્દોષતા અને સદગુણ પણ હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +MAT 10 17 a55q writing-connectingwords προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς 1 Watch out for people! For they will deliver you up "આ બે નિવેદનો કેવી રીતે સંબંધિત છે તે દર્શાવવા તમે ""કારણ કે"" થી અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોથી સાવધ રહેજો કારણ કે તેઓ તે પ્રમાણે વર્તશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" +MAT 10 17 csc4 παραδώσουσιν ... ὑμᾶς εἰς 1 they will deliver you up to તેઓ(લોકો) તમને ન્યાયસભાના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકશે +MAT 10 17 fct4 συνέδρια 1 councils સ્થાનિક ધાર્મિક આગેવાનો અથવા જેઓ સાથે મળી સમાજમાં શાંતિ જાળવે છે. +MAT 10 17 gs2d μαστιγώσουσιν ὑμᾶς 1 they will whip you તમને ચાબુકથી મારશે +MAT 10 18 pe3d figs-activepassive ἀχθήσεσθε 1 you will be brought આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ તમને લાવશે” અથવા “તેઓ તમને ખેંચીને લઇ જશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 18 p74k ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake કારણ કે તમે મારા છો અથવા “તમે મને અનુસરો છો” +MAT 10 18 u5wc αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν 1 to them and to the Gentiles """તેઓને"" સર્વનામ એ ""ગવર્નર અને રાજાઓ"" અથવા “યહૂદી વિરોધ કરનારા” નો ઉલ્લેખ કરે છે." +MAT 10 19 ksi4 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓને સતાવણી સહન કરવી પડશે. +MAT 10 19 e5t6 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 When they deliver you up "જ્યારે લોકો તમને ન્યાયસભામાં લઈ જાય. અહીં એજ “લોકો” છે જે “લોકો” [માથ્થી 10:17](../10/17.md) માં છે. +MAT 10 19 qcs3 figs-you ὑμᾶς ... ὑμῖν 1 you ... you આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 19 qzd2 μὴ μεριμνήσητε 1 do not be anxious about ચિંતા કરશો નહીં" +MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you will speak "તમારે શું કહેવું અથવા શું બોલવું. આ બે વિચારોને જોડી શકાય છે: “તમારે શું બોલવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +MAT 10 19 l7rb figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ... τί λαλήσητε 1 for what to say will be given to you આને સક્રીય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માટે પવિત્ર આત્મા તમને શીખવશે કે તમારે શું બોલવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 19 cm7h figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour અહીં “ઘડી” નો અર્થ “તે સમય” છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સમયે” અથવા “તે જ ઘડીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 20 yuk1 figs-you ὑμεῖς ... ὑμῶν ... ὑμῖν 1 you ... your ... you આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 20 v9tm τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 the Spirit of your Father જો આવશ્યક હોય, તો તેને ""આકાશમાંના પિતાનો આત્મા"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે અથવા તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધ ઉમેરી શકાય છે કે આ ઈશ્વરના પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે અને પૃથ્વી પરના જૈવિક પિતાના આત્માનો નહીં. +MAT 10 20 k3xr guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 10 20 zxd8 ἐν ὑμῖν 1 in you તમારા દ્વારા" +MAT 10 21 i8q5 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે. +MAT 10 21 p9ms παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death "એક ભાઈ તેના ભાઈને મૃત્યુ સુધી પહોંચાડી દેશે અથવા ""ભાઈઓ તેમના ભાઈઓને મૃત્યુ સુધી પહોંચાડશે.” ઈસુ એવી કંઈક વાત કરે છે જે ઘણી વખત બનશે. +MAT 10 21 lh6z figs-abstractnouns παραδώσει ... ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 will deliver up brother to death અમૂર્ત નામ ""મૃત્યુ” ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈને અધિકારીઓને સોંપી દેશે જેઓ તેને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 10 21 p8w9 figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child આ શબ્દોનો સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા તેમનાં બાળકોને મૃત્યુની શિક્ષા આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 10 21 xja9 ἐπαναστήσονται ... ἐπὶ 1 rise up against બળવો કરવો અથવા “વિરુદ્ધ થવું”" +MAT 10 21 xf2d figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને મૃત્યુને શરણે લઈ જાય છે"" અથવા ""અધિકારીઓ તેમને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 10 22 sp6p figs-activepassive καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક તમને ધિક્કારશે"" અથવા ""સર્વ લોકો તમને ધિક્કારશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 10 22 va6i figs-you ἔσεσθε 1 You will be આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 22 n3xn figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name "અહીં ""નામ"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા કારણે"" અથવા ""કારણ કે તમે મારા પર વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 10 22 k5w9 ὁ ... ὑπομείνας 1 whoever endures જે વિશ્વાસુ રહે છે +MAT 10 22 j71i εἰς τέλος 1 to the end """અંત"" નો અર્થ સ્પષ્ટ થતો નથી એટલે કે જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ મરી જાય છે, જ્યારે સતાવણી સમાપ્ત થાય છે ત્યારે અથવા જ્યારે ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે જાહેર કરશે તે યુગ. મુખ્ય બાબત એ છે કે તેઓએ અંત સુધી સહન કરવાનું છે." +MAT 10 22 qn7j figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 that person will be saved આને સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તે વ્યક્તિને ઉગારશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 23 m42z ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city અહીં “આ” એ ચોક્કસ શહેરનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક શહેરમાં” +MAT 10 23 jjd4 φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν 1 flee to the next બીજા શહેરમાં ચાલ્યા જાઓ +MAT 10 23 gk1s ἀμὴν ... λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 10 23 dk4u figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 10 23 tm8z ἔλθῃ 1 comes પહોંચે છે" +MAT 10 24 uv9r 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે. +MAT 10 24 p8mr writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master ઈસુ પોતાના શિષ્યોને એક સામાન્ય સત્યનું શિક્ષણ આપવા નીતિવચનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. ઈસુ વર્ણવે છે કે શિષ્યોએ એવી અપેક્ષા ન રાખવી કે લોકો જેમ ઈસુ સાથે વ્યવહાર કરે છે તેનાથી વધુ સારી રીતે લોકો તેમની સાથે વ્યવહાર કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 10 24 syb2 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not greater than his teacher "શિષ્ય હંમેશા તેના શિક્ષક કરતાં ઓછું મહત્વ ધરાવે છે અથવા ""શિક્ષક હંમેશા તેના શિષ્ય કરતા વધારે મહત્વના છે""" +MAT 10 24 nc3e οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 nor a servant above his master "અને નોકર હંમેશા તેના માલિક કરતા ઓછું મહત્વનું ધરાવે છે અથવા ""માલિક હંમેશા નોકર કરતાં વધારે મહત્વનો છે""" +MAT 10 25 e2ae ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 It is enough for the disciple that he should be like his teacher શિષ્યને તેના શિક્ષકની જેમ બનવામાં સંતોષ અનુભવવો જોઈએ +MAT 10 25 t7jp figs-explicit γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 be like his teacher "જો આવશ્યક હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શિષ્ય કેવી રીતે શિક્ષકની જેવો બની શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના શિક્ષક જેટલું જાણે છે તેટલું જાણવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 10 25 e6z3 figs-explicit ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 the servant like his master "જો આવશ્યક હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે નોકર કેવી રીતે માલિક જેવો બની શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નોકરે તેના માલિક જેટલો જ મહત્વપૂર્ણ બનવામાં સંતોષ અનુભવવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 10 25 u355 εἰ ... ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 If they have called ... how much worse ... the members of his household ફરીથી ઈસુ જાણાવે છે કે જેમ લોકોએ તેમની સાથે દુર્વ્યવહાર કર્યો, તેમના શિષ્યોએ અપેક્ષા રાખવી જોઈએ કે લોકો તેમની સાથે સમાન કે તેથી વધારે દુર્વ્યવહાર કરી શકે છે. +MAT 10 25 bg2l πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 how much worse the members of his household "જે નામોથી તેઓ તેમના ઘરના સભ્યોને બોલાવશે તે ચોક્કસપણે વધુ ખરાબ થશે અથવા ""તેઓ તેમના ઘરના સભ્યોને વધુ ખરાબ નામોથી પોકારશે""" +MAT 10 25 cp96 εἰ ... ἐπεκάλεσαν 1 If they have called જ્યારથી લોકોએ તે નામ આપી ઓળખાવ્યા છે +MAT 10 25 pu5y figs-metaphor τὸν οἰκοδεσπότην 1 the master of the house ઈસુ પોતાને માટે આ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 25 y5md Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul "આ નામ કાં તો 1) ""બાલઝબૂલ"" તરીકે સીધું લખાણ લખેલું હોઈ શકે છે અથવા તો 2) “શેતાન” તરીકે મૂળ રૂપે તેના નામનો અર્થ થાય છે." +MAT 10 25 r5ll figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 the members of his household ઈસુના શિષ્યોને માટે આ એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 26 zb2j 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓને સતાવણી સહન કરવી પડશે. +MAT 10 26 twv2 μὴ ... φοβηθῆτε αὐτούς 1 do not fear them અહીં “તેમને” ઉપનામ, એ ઈસુના શિષ્યોની સાથે ગેરવર્તન કરતાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 10 26 xqs4 figs-metaphor οὐδὲν ... ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known "આ બંને નિવેદન એક સમાન બાબત છે. રહસ્યમય અથવા છુંપાવેલું રહસ્ય ગુપ્ત રાખવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને જાહેર કરવામાં આવે છે તે પ્રગટ થયેલું જણાય છે. ઈસુ જણાવે છે કે ઈશ્વર બધી વસ્તુઓના જાણકાર છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો જે બાબતો છુપાવે છે તેને ઈશ્વર જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 10 27 fa1s figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops "આ બંને નિવેદન એક સમાન બાબત છે. ઈસુએ ભારપૂર્વક કહે છે કે જે શિષ્યોને ખાનગીમાં કહેવામાં આવ્યું છે તે તેઓ(શિષ્યો)એ દરેકને જણાવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અંધારામાં મેં તમને લોકોને જે કહ્યું છે તે લોકોને અજવાળામાં જણાવો, અને તમે તમારા કાનમાં નરમાશથી જે સાંભળો છો તે ધાબાઓ પર જઈ જાહેર કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +MAT 10 27 kw75 figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight "અહીં ""અંધકાર"" એ ""રાત"" માટેનું ઉપનામ છે જે ""ખાનગી"" માટેનું ઉપનામ છે. અહીં ""સવારનું અજવાળું"" એ ""સાર્વજનિક"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે હું તમને રાત્રે ખાનગીમાં જણાવું છું તે તમે જાહેરમાં જણાવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you hear softly in your ear ધીમેથી કાનમાં કહેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું જે તમને ધીમેથી કાનમાં કહું છું.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 10 27 t9u9 figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 proclaim upon the housetops "ઈસુ જ્યાં રહેતા હતા ત્યાંના ઘરના ધાબા સપાટ હતા, અને લોકો દૂરથી અવાજથી બોલતા કોઈપણને સાંભળી શકતા હતા. અહીં ""ઘરના ધાબા"" એ કોઈ પણ સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાંથી સર્વ લોકો સાંભળી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ સાંભળે તે માટે જાહેર સ્થાનમાં મોટેથી બોલો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 10 28 s6wq 0 General Information: અહીં ઈસુ પણ કારણો આપવાનું શરૂ કરે છે કે શા માટે તેમના શિષ્યોને જે સતાવણીનો અનુભવ થાય તેનાથી શિષ્યોએ ડરવું જોઈએ નહીં. +MAT 10 28 p3fn 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે. +MAT 10 28 fb29 figs-distinguish καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι 1 Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul "આ એવા લોકો વચ્ચેનો તફાવત દર્શાવે છે કે જેઓ આત્માને મારી શકતા નથી અને જે લોકો આત્માને મારી શકે છે. કોઈ વ્યક્તિ આત્માને મારી નાંખી શકતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોથી ડરશો નહીં, તેઓ શરીરને મારી શકે છે, પરંતુ તેઓ આત્માને મારી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +MAT 10 28 lc56 τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα 1 those who kill the body "આનો અર્થ શારીરિક મૃત્યુ છે. જો આ શબ્દો અજાણ હોય, તો તેનો અનુવાદ ""તમને મારી નાખે"" અથવા ""અન્ય લોકોને મારી નાખે"" કરો." +MAT 10 28 ei7y τὸ σῶμα 1 the body વ્યકિતનો ભાગ સ્પર્શ કરી શકાય છે, અને તે આત્મા અને પ્રાણના વિરોધમાં +MAT 10 28 e4de τὴν ... ψυχὴν ... ἀποκτεῖναι 1 to kill the soul આનો અર્થ એ છે કે લોકો શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા પછી તેમને નુકસાન પહોંચાડશે. +MAT 10 28 e76n τὴν ... ψυχὴν 1 the soul વ્યકિતનો ભાગ સ્પર્શ કરી શકતા નથી અને શારીરિક શરીરના મૃત્યુ પછી જીવે છે. +MAT 10 28 pk7k writing-connectingwords φοβεῖσθε ... τὸν δυνάμενον 1 fear him who is able "લોકોએ શા માટે ઈશ્વરથી ડરવું જોઈએ તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તમે ""કેમ કે"" ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરનો ડર રાખો કારણ કે તે સમર્થ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" +MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Are not two sparrows sold for a small coin? "ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્ન તરીકે આ નીતિવચન કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચકલીઓ વિશે વિચાર કરો. તેમનું મૂલ્ય કેટલું ઓછું છે કે તમે તેમને એક નાના સિક્કાથી ખરીદી શકો છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 sparrows તેઓ ખૂબ નાની છે, દાણા ખાનાર પક્ષીઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નાના પક્ષીઓ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 10 29 i399 ἀσσαρίου 1 a small coin "આ ઘણીવાર તમારા દેશમાં ઉપલબ્ધ સૌથી ઓછા મૂલ્યવાન સિક્કા તરીકે અનુવાદિત થાય છે. તે એક કામદાર માટે દિવસના વેતનના લગભગ સોળમા ભાગના તાંબાના સિક્કાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂબ ઓછા નાણાં""" +MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 not one of them falls to the ground without your Father's knowledge "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે એક ચકલી ક્યારે મૃત્યુ પામે છે અને ભોય પર પડે છે તે વિશે પણ તમારા પિતા જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +MAT 10 29 fe8z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 10 30 cih3 figs-activepassive ὑμῶν ... καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 even the hairs of your head are all numbered આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા માથા પર કેટલા વાળ છે તે પણ ઈશ્વર જાણે છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 30 nb7b ἠριθμημέναι 1 numbered ગણેલા છે +MAT 10 31 n2tz πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς 1 You are more valuable than many sparrows ઈશ્વરે તમને ઘણી ચકલીઓ કરતા મૂલ્યવાન ગણ્યા છે +MAT 10 32 jtw9 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે. +MAT 10 32 ntt9 πᾶς ... ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ... κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου 1 everyone who confesses me ... I will also confess him before my Father જે કોઈ મને કબૂલ કરે છે ... તેને પણ હું મારા પિતા સમક્ષ કબૂલ કરીશ અથવા “જે કોઈ મને કબૂલ કરે છે ... હું પણ તેને મારા પિતાની આગળ કબૂલ કરીશ.” +MAT 10 32 yj44 ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 confesses me before men બીજાને કહે છે કે તે મારો શિષ્ય છે અથવા “અન્ય લોકોની સમક્ષ સ્વીકાર કરે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે” +MAT 10 32 j4dh figs-ellipsis ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also confess him before my Father who is in heaven "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું આકાશમાંના મારા પિતા સમક્ષ પણ તે વ્યક્તિનો સ્વીકાર કરીશ કે તે મારો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 10 32 kdd2 τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 my Father who is in heaven મારા આકાશમાંના પિતા +MAT 10 32 n1nb guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 10 33 sx8g ὅστις ... ἂν ἀρνήσηταί με ... ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου 1 whoever denies me ... I will also deny him before my Father "જે કોઈ મારો નકાર કરે છે ... હું પણ મારા પિતા આગળ તેમનો નકાર કરીશ અથવા ""જે કોઈ મારો નકાર કરશે તેને હું મારા પિતા સમક્ષ પણ નકારીશ""" +MAT 10 33 d15s ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 denies me before men "અન્ય લોકો સમક્ષ નકારે છે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે અથવા ""તે મારો શિષ્ય છે તેવો સ્વીકાર કરવાનો ઇનકાર કરે છે""" +MAT 10 33 cnu3 figs-ellipsis ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also deny him before my Father who is in heaven "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું મારા પિતા કે જે આકાશમાં છે તેમની સમક્ષ તમારો નકાર કરીશ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 10 34 bx73 0 Connecting Statement: ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખ્યું કે શા માટે તેઓએ સતાવણીના અનુભવોથી ડરવાનું નથી. +MAT 10 34 rrp3 μὴ νομίσητε 1 Do not think તમે એમ નહીં અથવા “તમે એવું વિચારો નહીં” +MAT 10 34 l5ad figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 upon the earth "આ પૃથ્વી પર રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પૃથ્વી પરના લોકોને"" અથવા ""લોકોને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 10 34 jq6d figs-metonymy μάχαιραν 1 a sword આ લોકો મધ્યે વિભાજન, ઝઘડા અને ખૂનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 35 xx5m διχάσαι‘ ἄνθρωπον κατὰ 1 to set a man against વિરુદ્ધ ઝઘડો ... કારણ ને +MAT 10 35 k18y ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 a man against his father પુત્ર તેના પિતાની વિરુદ્ધ +MAT 10 36 lhc2 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου 1 A man's enemies વ્યક્તિના દુશ્મનો અથવા “વ્યક્તિના સૌથી ખરાબ દુશ્મનો” +MAT 10 36 g166 οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ 1 those of his own household તેના પોતાના ઘરના સભ્યો +MAT 10 37 ju1k 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે. +MAT 10 37 x1xg figs-gendernotations ὁ φιλῶν ... οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 1 He who loves ... is not worthy "અહીં ""તે"" એટલે સામાન્ય રીતે કોઈપણ વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો પ્રેમ કરે છે ... તેઓ લાયક નથી"" અથવા ""જો તમે પ્રેમ કરો છો ... તમે લાયક નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +MAT 10 37 az6t ὁ φιλῶν 1 He who loves "અહીં ""પ્રેમ"" શબ્દનો અર્થ ""ભાઈ પરનો પ્રેમ"" અથવા ""મિત્ર તરફથી પ્રેમ"" થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે સંભાળ રાખવી"" અથવા ""તેને સમર્પિત છે"" અથવા ""શોખીન છે""" +MAT 10 37 fb3p μου ἄξιος 1 worthy of me મને લાયક હોવું અથવા “મારો શિષ્ય બનવા લાયક હોવું” +MAT 10 38 ye95 figs-metonymy λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 pick up his cross and follow after me "મારો વધસ્તંભ ઉંચકો અને પાછળ ચાલો. વધસ્તંભ એ દુખ અને મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વધસ્તંભ ઊંચકીને ચાલવું એ મૃત્યુ અને દુખ સહન કરવાની ઇચ્છા વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુઃખ અને મૃત્યુ સુધી પણ મારુ પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 38 ai2r λαμβάνει 1 pick up ઉંચકો અથવા “પસંદ કરો અને ઊંચકવું”" +MAT 10 39 u4jh writing-proverbs ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας ... εὑρήσει αὐτήν 1 He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it "ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે. આ શક્ય તેટલા ઓછા શબ્દો સાથે અનુવાદિત થવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પોતાનો જીવ બચાવવા માંગે છે તે તેને ખોશે. અને જેઓ ગુમાવશે તે તેને પામશે” અથવા "" જે પોતાનો જીવ બચાવવા માંગે છે તે તેને ખોશે. અને જે તેને ગુમાવશે તે તેને પામશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])" +MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν 1 He who finds આ “બચાવવું” અથવા “રાખવું” માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “રાખવા પ્રયત્ન કરે છે” અથવા “બચાવવા પ્રયત્ન કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 39 pbf3 figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it "તેનો અર્થ એ નથી કે વ્યક્તિ મૃત્યુ પામશે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથેના આત્મિક જીવનનો અનુભવ કરી શકશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખરું જીવન મેળવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 10 39 i3x4 figs-metaphor ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 he who loses his life "આ મૃત્યુ પામવાનો અર્થ નથી. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ પોતાના જીવન કરતાં ઈસુને વધુ મહત્વ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પોતાનો નકાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 10 39 hz7r ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake "કારણ કે તે મારા પર ભરોસો કરે છે અથવા “મારા લીધે” અથવા ""મારા કારણે"". [માથ્થી 10:18](../10/18.md) માં આ ""મારી ખાતર"" એ વિચાર છે. +MAT 10 39 g2c8 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથે આત્મિક જીવનનો અનુભવ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સત્ય જીવનને પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 40 u2wq 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે. +MAT 10 40 asg3 figs-gendernotations ὁ δεχόμενος 1 He who welcomes શબ્દ “તે” સામાન્ય રીતે કોઈપણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ” અથવા “કોઈપણ જે” અથવા “એક જે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MAT 10 40 c77e ὁ δεχόμενος 1 He who welcomes આનો અર્થ એ છે કે કોઈને મહેમાન તરીકે સ્વીકારવા. +MAT 10 40 ir49 figs-you ὑμᾶς 1 you આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને કે જેઓની સાથે ઈસુ વાત કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 40 pf1j ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται 1 He who welcomes you welcomes me ઈસુનો અર્થ એ છે કે જ્યારે કોઈ તમને આવકારે છે, ત્યારે તે ઈસુનો આવકાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ તમને આવકારે છે, તે મારો આવકાર કર્યા બરાબર છે"" અથવા ""જો કોઈ તમારો આવકાર કરે છે, તો તે જાણે કે મારો આવકાર કરે છે""" +MAT 10 40 y9ck ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με 1 he who welcomes me also welcomes him who sent me "આનો અર્થ એ થાય કે જ્યારે કોઈ ઈસુને આવકારે છે, તે તો જાણે ઈશ્વરનો આવકાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ મને આવકારે છે ત્યારે તે મને મોકલનાર પિતાને ઓળખે છે અને આવકાર કરે છે"" અથવા ""જો કોઈ મને આવકારે છે, તો તે જાણે મને મોકલનાર મારા પિતાનો આવકાર કરે છે""" +MAT 10 41 g43d εἰς ὄνομα προφήτου 1 because he is a prophet અહીં “તે” શબ્દ જે આવકાર કરી રહ્યો છે તેની વાત નથી પણ જેને આવકારી લીધો છે તેની વાત છે. +MAT 10 41 yj1q μισθὸν προφήτου 1 a prophet's reward ઈશ્વર પ્રબોધકને બદલો આપે છે તેનો આ ઉલ્લેખ છે, નહી કે પ્રબોધક બીજા વ્યક્તિને બદલો કે ઇનામ આપે છે. +MAT 10 41 gjf3 εἰς ὄνομα δικαίου 1 because he is a righteous man અહીં “તે” શબ્દ જે આવકાર કરી રહ્યો છે તેની વાત નથી પણ જેને આવકારી લીધો છે તેની વાત છે. +MAT 10 41 qfv7 μισθὸν δικαίου 1 a righteous man's reward ઈશ્વર ન્યાયી માણસને બદલો આપે છે તેનો આ ઉલ્લેખ છે, નહી કે ન્યાયી માણસ બીજા વ્યક્તિને બદલો કે ઇનામ આપે છે. +MAT 10 42 wx4a 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને માર્ગદર્શન આપવાનું પૂર્ણ કરે છે કે તેઓએ સુવાર્તા પ્રચાર દરમિયાન શું કરવું અને ધ્યાનમાં રાખવું. +MAT 10 42 v6jg καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ 1 Whoever gives to drink જે કોઈ આપે છે +MAT 10 42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 one of these little ones "આ નાનામાંના એકને અથવા ""આમાંથી ઓછામાં ઓછું મહત્વનું."" શબ્દસમૂહ ""આમાંના એક"" શબ્દનો અર્થ ઈસુના શિષ્યોમાંનો એકનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 10 42 lza6 εἰς ὄνομα μαθητοῦ 1 because he is a disciple કારણ કે તે મારો શિષ્ય છે. અહીં ""તે"" આપનારનું મહત્વ દર્શાવવા કરતાં તે એક ઓછા મહત્વપૂર્ણ દેખાતા વ્યક્તિને આપે છે તેનું મહત્વ દર્શાવે છે. +MAT 10 42 wx29 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ આગળ હવે શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 10 42 y1ie οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 he will certainly not lose his reward અહીં “તે” અને “તેનું” એ જે આપનાર છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 10 42 d61l οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he will certainly not lose ઈશ્વર તેનો નકાર કરશે નહીં. આ માલમિલકત લેવાની સાથે કોઈ લેવાદેવા નથી. તે હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને ચોક્કસપણે આપશે""" +MAT 11 intro puf4 0 "# માથ્થી 11 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતર જૂના કરારના નિવેદનોના પાઠને પૃષ્ઠ પર જમણી બાજૂએ બાકીના લખાણો તરીકે ગોઠવે છે. યુએલટી 11:10 માં અવતરણ કરેલ સામગ્રી સાથે ગોઠવે છે.

કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે [માથ્થી 11:20](../../mat/11/20.md) ખ્રિસ્ત તેમની સેવાકાર્યની નવી શરૂઆતનુ વર્ણન કરે છે કારણ કે ઇઝરાએલીઓએ તેમનો નકાર કર્યો.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### છુપાયેલ/અપ્રગટ પ્રકટીકરણ

પછી [માથ્થી 11:20](../../mat/11/20.md),માં ઈસુ પોતાની અને ઈશ્વર પિતાની યોજનાઓ વિશે માહિતી જાહેર કરે છે, જે માહિતીથી તેમણે તેમના નકારનારા લોકોને વંચિત રાખ્યા હતા. ([માથ્થી 11:25](../../mat/11/25.md)).

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""આકાશનું રાજ્ય પાસે છે""

કોઈપણ જાણતું નથી કે ""આકાશનું રાજ્ય"" હાજર હતું કે જ્યારે યોહાન બાપ્તિસ્ત આ વાત કહે છે ત્યારે હજી આવી રહ્યું છે. અંગ્રેજી અનુવાદમાં વારંવાર ""હાથમાં"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ આ શબ્દનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃતિઓ ""નજીક આવે છે"" અને ""નજીક આવ્યુ છે"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે" +MAT 11 1 z2y7 writing-newevent 0 General Information: આ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જ્યાં યોહાન બાપ્તિસ્તના શિષ્યોને ઈસુએ કેવી રીતે જવાબ આપ્યો તે વિશે માથ્થી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MAT 11 1 dr3u καὶ ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when "આ શબ્દ માથ્થીની સુવાર્તામાં ઈસુના શિક્ષણ પછી જે બન્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે પછી"" અથવા ""પછી""" +MAT 11 1 ki7f ἐτέλεσεν ... διατάσσων 1 had finished instructing શિક્ષણ આપવાનું પૂરું કર્યું અથવા “આજ્ઞા આપવાનું પૂર્ણ કર્યું” +MAT 11 1 m6h5 translate-numbers τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ 1 his twelve disciples આ ઈસુના બાર પસંદ કરેલા પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 11 1 ju1q ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν 1 in their cities અહિયા “તેઓના” એ સામાન્ય સર્વ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે +MAT 11 2 n2dc δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાની શરૂઆત કરે છે. +MAT 11 2 f3j7 ὁ ... Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 1 when John heard in the prison about "જ્યારે યોહાન, જેલમાં હતો, ત્યારે તેણે તે વિશે સાંભળ્યું હતું અથવા ""જ્યારે કોઈએ યોહાનને તે વિશે કહ્યું, જ્યારે તે જેલમાં હતો,."" માથ્થીએ હજી સુધી વાચકોને કહ્યું નથી કે રાજા હેરોદે યોહાન બાપ્તિસ્તને જેલમાં મૂક્યો હતો, મૂળ પ્રેક્ષકો વાર્તા સાથે પરિચિત હતા અને અહીં અસ્પષ્ટ માહિતીને સમજી શક્યા હતા. અહીં માથ્થી, યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વધુ માહિતી આપશે, તેથી સંભવતઃ તે અહીં સ્પષ્ટ કરવું ઉત્તમ છે. +MAT 11 2 xre1 πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 he sent a message by his disciples યોહાન બાપ્તિસ્તે તેના શિષ્યોને ઈસુ પાસે સંદેશ લઈ મોકલ્યા +MAT 11 3 w2im εἶπεν αὐτῷ 1 said to him “તેને” સર્વનામ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 11 3 q89t σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος 1 Are you the one who is coming અમે જેની અપેક્ષા રાખી રહ્યા છે તે શું તમે જ છો. આ મસીહ અથવા ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવાની બીજી રીત છે. +MAT 11 3 hrk5 ἕτερον προσδοκῶμεν? 1 should we look for another? કે પછી અમે કોઈ બીજાની રાહ જોઈએ. સર્વનામ “અમે” એ સર્વ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે નહીં કે માત્ર યોહાનના શિષ્યોનો +MAT 11 4 a66r ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 report to John યોહાનને કહો" +MAT 11 5 sd6c figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are being cleansed આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું કોઢીઓને સાજા કરું છું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 5 v274 figs-activepassive νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are being raised back to life "જેઓ મૃત્યુ પામેલા છે તેઓને ફરીથી જીવિત કરવા માટેનો રૂઢીપ્રયોગ અહીં ‘ઉઠાડવું’ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓને ફરીથી જીવન પ્રાપ્ત થાય છે"" અથવા ""હું ફરીથી મૃત્યુ પામેલાઓને જીવન આપું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 11 5 g3k4 figs-activepassive πτωχοὶ‘ εὐαγγελίζονται 1 the gospel is being preached to the poor આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું દરિદ્રીઓને સુવાર્તા પ્રચાર કરું છું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 5 l443 figs-nominaladj πτωχοὶ 1 the poor આ નામાંકિત વિશેષણનું નામ સંજ્ઞાના શબ્દસમૂહ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરિદ્રી લોકોને” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 11 7 g2q8 0 Connecting Statement: ઈસુ યોહાન બપ્તિસ્ત વિશે ટોળાની સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 11 7 ysq6 figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out in the desert to see—a reed being shaken by the wind? "લોકો યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વિચારે કે તે કયા પ્રકારનાં વ્યક્તિ છે તે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે તમે અરણ્યમાં શું જોવાને નીકળ્યા હતાં… પવનથી હાલતા બરુંને!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 11 7 pc6c figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 a reed being shaken by the wind "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ યર્દન નદીના નાના છોડને દર્શાવે છે અથવા 2) ઈસુ આ રીતે એક પ્રકારના વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માણસ જે સરળતાથી તેના મનના વિચારોમાં ફેરફાર કરે છે તે પવનથી આગળ ધસી રહેલા બરુના જેવો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 11 7 w269 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 being shaken by the wind આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પવનથી હાલવું” અથવા “પવનથી ઉડવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 8 n5hx figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing? "લોકો યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વિચારે કે તે કયા પ્રકારનાં વ્યક્તિ છે તે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને, ચોક્કસપણે તમે અરણ્યમાં કોઈ માણસને જોવા ગયા ન હતાં… કપડાં પહેરેલા!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 11 8 y24r ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothing "કિંમતી વસ્ત્રો પહેરેલા. ઘનવાન લોકો આ પ્રકારના વસ્ત્રો પહેરતા હતા. +MAT 11 8 tmb9 ἰδοὺ 1 Really આ શબ્દ આગળની બાબતો પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરેખર”" +MAT 11 8 v9k2 τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων 1 kings' houses રાજાના મહેલો +MAT 11 9 cgm4 0 General Information: કલમ 10 માં, ઈસુ પ્રબોધક માલાખીની વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્તનું જીવન અને સેવા ભવિષ્યવાણી પરિપૂર્ણ કરે છે. +MAT 11 9 w9su 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરવાનું જારી રાખે છે. +MAT 11 9 gm97 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 But what did you go out to see—a prophet? "લોકો યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વિચારે કે તે કયા પ્રકારનાં વ્યક્તિ છે તે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ ચોક્કસપણે તમે અરણ્યમાં પ્રબોધક જોવાને નીકળ્યા હતા!” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 11 9 nkd4 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you હું તમને સત્ય કહું છું, +MAT 11 9 fb75 figs-ellipsis περισσότερον προφήτου 1 much more than a prophet "આ સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સામાન્ય પ્રબોધક નથી"" અથવા ""તે સામાન્ય પ્રબોધક કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 11 10 de17 figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he of whom it was written "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માલાખી પ્રબોધકે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે આ બાબતો ઘણા સમય પહેલાં લખી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 11 10 ql5h ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου 1 I am sending my messenger “હું” અને “મારું” સર્વનામ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર જે કહે છે માલાખી તે ટાંકે છે. +MAT 11 10 fi5e figs-you πρὸ προσώπου σου 1 before your face અહીં “તમારું” એ એકવચન છે કારણ કે મસીહ આને અવતરણમાં કહે છે. અને “ચહેરો” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારી સમક્ષ” અથવા “તમારી પહેલા જવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 10 kva7 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 will prepare your way before you આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે સંદેશવાહક મસીહનો સંદેશ પ્રાપ્ત કરવા લોકોને તૈયાર કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 11 11 c7pp 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +MAT 11 11 j7gw ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. હવે ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તે પર ભાર મૂકે છે. +MAT 11 11 z5yq figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women જો કે આદમનો જન્મ કોઈ સ્ત્રીથી થયો ન હતો, પણ આ સર્વ મનુષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવાની રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ક્યારેય જીવી ગયા હોય તે સર્વ લોકોમાંથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 11 11 q2kp μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 no one is greater than John the Baptist આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાન બાપ્તિસ્ત સૌથી મહાન છે"" અથવા ""યોહાન બાપ્તિસ્ત સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે""" +MAT 11 11 cag4 figs-metonymy ὁ ... μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the least important person in the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" આકાશમાં આપણા ઈશ્વરના રાજ હેઠળ ઓછામાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 11 11 p5ir μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 is greater than he is યોહાન કરતા પણ વધુ મહત્વપૂર્ણ +MAT 11 12 mb4v ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 From the days of John the Baptist "યોહાને જે સમય તેનો સંદેશ પ્રચાર કરવાનું શરૂ કર્યું. શબ્દ ""દિવસો"" કદાચ અહીં મહિનાઓ અથવા વર્ષો સુધીનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 11 12 inr2 ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force આ કલમના વિવિધ સંભવિત અર્થઘટનો આ પ્રમાણે છે. યુએસટી માને છે કે તેનો અર્થ એ છે કે કેટલાક લોકો તેમના પોતાના સ્વાર્થી હેતુ માટે ઈશ્વરના રાજ્યનો ઉપયોગ કરવા માંગે છે, અને તે પ્રાપ્ત કરવા માટે તેઓ અન્ય લોકોનો ઉપયોગ કરે છે. અન્ય આવૃતિઓ હકારાત્મક અર્થઘટનની ધારણા કરે છે, કે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવાનું તેડું તાકીદનું બની ગયુ છે કે, લોકોએ આ તેડાનો જવાબ આપવા માટે અને પાપનો નકાર કરવા અત્યંત આકરી રીતે કાર્ય કરવું જોઈએ. ત્રીજુ અર્થઘટન એ છે કે હિંસક લોકો ઈશ્વરના લોકોને નુકસાન પહોંચાડે છે અને એ પ્રમાણે તેઓ ઈશ્વરને રાજ કરતા અટકાવાનો પ્રયત્ન કરે છે. +MAT 11 13 v3el 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +MAT 11 13 g1i6 figs-metonymy πάντες ... οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 all the prophets and the law have been prophesying until John અહીં ""પ્રબોધકો અને નિયમશાસ્ત્ર"" પ્રબોધકોએ અને મૂસા, એ શાસ્ત્રમાં લખેલી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ માટે જ પ્રબોધકોએ અને મૂસાએ યોહાન બાપ્તિસ્તના આવતા સુધી શાસ્ત્ર દ્વારા આ વિશેની ભવિષ્યવાણીઓ કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 14 yg2f figs-you εἰ θέλετε 1 if you are willing અહિયા “તમે” એ બહુવચન છે અને તે ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 14 e68u αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι 1 he is Elijah who was going to come ""તે"" શબ્દ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ એ નથી કે યોહાન બાપ્તિસ્ત શબ્દશઃ એલીયા છે. ઈસુનો અર્થ છે કે યોહાન બાપ્તિસ્ત ""એલીયા, જે આવનાર છે"" અથવા બીજા એલીયા તરીકેની ભવિષ્યવાણીને પરિપૂર્ણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પ્રબોધક માલાખીએ કહ્યું હતું કે એલીયા પાછો આવશે, ત્યારે તે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે બોલી રહ્યો હતો""" +MAT 11 15 z97x figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 He who has ears to hear, let him hear "ઈસુએ ભારપૂર્વક જણાવ્યું હતું કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા માટે અને લાગુકરણ કરવા માટેનું છે. અહીં શબ્દસમૂહ ""સાંભળવા માટે કાન"" સમજવું અને તેનું પાલન કરવા વિશેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તેને સમજવા દો અને તેને તેનું પાલન કરવા દો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 11 15 w4cc figs-123person ὁ ἔχων ... ἀκουέτω 1 He who has ... let him hear "કેમ કે ઈસુ સીધા તેમના પ્રેક્ષકો સાથે વાત કરે છે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજી શકો છો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +MAT 11 16 q1s5 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +MAT 11 16 mp8g figs-rquestion τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? 1 To what should I compare this generation? "ઈસુ તે દિવસના લોકો અને બજારમાંના બાળકોના કહેવા વચ્ચેની સરખામણી રજૂ કરવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પેઢી તેના જેવી લાગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 11 16 yat1 τὴν γενεὰν ταύτην 1 this generation જે લોકો હાલમાં જીવિત છે અથવા “આ લોકો” અથવા “આ પેઢીના તમે લોકો” +MAT 11 16 l7km ταῖς ἀγοραῖς 1 the marketplace મોટું, હવાવાળો ખુલ્લો વિસ્તાર જ્યાં લોકો વસ્તુઓ ખરીદે અને વેચે +MAT 11 17 wn37 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત સાથે શરૂઆત કરે છે અને કલમ 16 માં કહે છે કે “તેના જેવું”. +MAT 11 17 ai4e figs-parables λέγουσιν ... καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 and say ... and you did not weep તે સમયના લોકોનું વર્ણન કરવા માટે ઈસુ એક દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. તે લોકોને ઈસુ બાળકોના સમૂહ સાથે સરખાવે છે કે જે બીજા બાળકોને તેમની સાથે રમે તેવો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે. જો કે તેઓ ગમે તે રીતે પ્રયત્ન કરે તેમ છતાં પણ અન્ય બાળકો તેમની સાથે રમતમાં જોડાશે નહીં. ઈસુનો અર્થ એ છે કે આ લોકો માટે કશું જ મહત્વનું નથી જેમ કે ઈશ્વર યોહાન બાપ્તિસ્ત જેવા રણમાં રહી ઉપવાસ કરનાર વ્યક્તિને તેમની પાસે મોકલે અથવા ઈસુ કે જેઓ પાપીઓની સાથે ખાયપીયે છે અને ઉપવાસ કરતા નથી, તેમને તેઓ પાસે મોકલે. લોકો, ખાસ કરીને ફરોશીઓ અને ધાર્મિક આગેવાનો હઠીલા જ રહે છે અને ઈશ્વરના સત્યને સ્વીકારવાનો નકાર કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 11 17 d916 figs-you ηὐλήσαμεν‘ ὑμῖν 1 We played a flute for you "‘અમે’ બજાર વિસ્તારમાં બેસી રહેલા બાળકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""તમે"" એ બહુવચન છે અને તે અન્ય બાળકોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 17 j5jd καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 and you did not dance પરંતુ તમે આનંદિત સંગીત પર નૃત્ય કર્યું નહીં" +MAT 11 17 t723 figs-explicit ἐθρηνήσαμεν 1 We mourned આનો અર્થ એ છે કે સ્મશાન યાત્રામાં સ્ત્રીઓ જેવા ગાય છે તેવા દુખિત ગીતો તેઓએ ગાયા. (જુઓ :[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 11 17 f87l καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 and you did not weep પણ તમે અમારી સાથે રડ્યા નહીં +MAT 11 18 svc9 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાની સાથે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશેની વાત પૂર્ણ કરે છે. +MAT 11 18 qe7y figs-synecdoche μήτε ἐσθίων μήτε πίνων 1 not eating or drinking "અહીં ""રોટલી"" ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ એ નથી કે યોહાને ક્યારેય ખાધું નથી. તેનો અર્થ એ છે કે તે વારંવાર ઉપવાસ કરે છે, અને જ્યારે તે ખાય છે ત્યારે તેણે સારો, કીમતી ખોરાક ખાધો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વારંવાર ઉપવાસ અને મદ્યપાન કરતા નથી "" અથવા "" તરંગી ખોરાક ખાતા નથી અને મદ્યપાન કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 11 18 p4ql figs-quotations λέγουσιν, δαιμόνιον‘ ἔχει.’ 1 they say, 'He has a demon.' "આને પરોક્ષ ભાવ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કહે છે કે તેને ભૂત વળગેલ છે"" અથવા ""તેઓ તેને ભૂત વળગેલ હોવાનો આક્ષેપ લગાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 11 18 kd4q λέγουσιν 1 they say """તેઓ"" ના સર્વ ઉલ્લેખ, પેઢીઓના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ખાસ કરીને ફરોશીઓ અને ધાર્મિક આગેવાનોને ઉલ્લેખ કરે છે." +MAT 11 19 iwk8 figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man came ઈસુ પોતાને સંબોધે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું, માણસનો દીકરો, આવ્યો છું.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 11 19 gs6z ἦλθεν ... ἐσθίων καὶ πίνων 1 came eating and drinking આ યોહાનના વર્તન વિરુદ્ધનું કાર્ય છે. આનો અર્થ ફક્ત સામાન્ય ખોરાક અને પીણું જ લેવાની વાત છે. તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ અન્ય સામાન્ય લોકોની જેમ જ સારા ખોરાક અને પીણાનો આનંદ માણ્યો. +MAT 11 19 x4ec figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ‘, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης ... ἁμαρτωλῶν!’ 1 they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' "આનો અનુવાદ પ્રત્યક્ષ પરોક્ષ ભાવ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કહે છે કે તે એક ખાઉધરો માણસ છે અને દારૂબાજ છે ... પાપીઓનો મિત્ર છે."" અથવા ""તેઓ તેને પાપીઓ સાથે ખાવાપીવાનો આરોપ લગાવે છે."" જો તમે ""માણસનો દીકરા""નો અનુવાદ ""હું, માણસનો દીકરો"" તરીકે કર્યો હોય તો આનો અનુવાદ પરોક્ષ રીતે એકવચનમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કહે છે કે હું એક ખાઉધરો અને દરુબાજ માણસ છે.... પાપીઓ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +MAT 11 19 d6gu ἄνθρωπος, φάγος 1 he is a gluttonous man તે ખાઉધરો માણસ છે અથવા “તે સતત ખૂબ જ ખોરાક ખાયા કરે છે” +MAT 11 19 pv4n οἰνοπότης 1 a drunkard પીધેલો અથવા “તે સતત ખૂબ જ દારુ પીધા કરે છે” +MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 But wisdom is justified by her children આ એક કહેવત છે જેને ઈસુ આ પરિસ્થિતિને લાગુ પાડે છે, કારણ કે જે લોકોએ ઈસુ અને યોહાનનો નકાર કર્યો હતો તેઓ ડહાપણભરી રીતે વર્તી રહ્યા નહોતા. ઈસુ અને યોહાન બાપ્તિસ્ત બંને જ્ઞાની વ્યક્તિઓ છે, અને તેમના કાર્યોના પરિણામો તે સાબિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 11 19 dz3c figs-personification ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by her children "અહીં ""શાણપણ"" એ એવી સ્ત્રીનું વર્ણન છે કે તેણી જે કરે છે તેનાથી સત્ય સાબિત થાય છે. ઈસુ કહે છે કે જ્ઞાની વ્યક્તિના કાર્યો તેના સબંધી સાચા ઠરે છે કે તે ખરેખર બુદ્ધિશાળી છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્ઞાની વ્યક્તિના કાર્યો જ તેના જ્ઞાની હોવાનું સાબિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 11 20 bwq8 0 General Information: ઈસુએ જ્યાં પહેલા ચમત્કારો કર્યા હતા તે શહેરોના લોકોને ઠપકો આપવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 11 20 w4g8 figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 to rebuke the cities અહીં “શહેરો” તેમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શહેરના લોકોને ઠપકો આપ્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 20 fxs4 πόλεις 1 cities નગરો +MAT 11 20 t51a figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 in which most of his mighty deeds were done "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમાં તેણે મહાન અદભુત કાર્યો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 11 20 wh1g αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 mighty deeds શક્તિશાળી કાર્યો અથવા “સામર્થ્યના કાર્યો” અથવા “ચમત્કારો” +MAT 11 21 xxb3 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! ઈસુ ખોરાઝીન અને બેથસૈદા શહેરોના લોકોને સંબોધીને કહે છે કે જાણે કે તેઓ તેમનું સાંભળતા હોય, પરંતુ તેઓ સાંભળતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MAT 11 21 tv81 figs-you οὐαί σοι 1 Woe to you "તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર હશે. અહીં ""તમે"" શબ્દ એકવચન છે અને તે શહેરનો નિર્દેશ કરે છે. જો શહેરની જગ્યાએ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવો વધુ સ્વાભાવિક હોય, તેથી તમે તેને બહુવચન ""તમે"" તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 21 y9d3 figs-metonymy Χοραζείν ... Βηθσαϊδάν ... Τύρῳ ... Σιδῶνι 1 Chorazin ... Bethsaida ... Tyre ... Sidon આ શહેરમાં રહેતા લોકો માટે આ શહેરનું નામ એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 11 21 lh46 figs-hypo εἰ ... αἱ δυνάμεις ... ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ 1 If the mighty deeds ... in sackcloth and ashes ઈસુ ભૂતકાળમાં બની શકી હોત તેવી કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યાં છે, પરંતુ તે બની નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MAT 11 21 tm59 figs-activepassive εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પરાક્રમી કાર્યો મેં તમારી મધ્યે કર્યા છે તે જો મેં તૂર અને સિદોનના લોકો મધ્યે કર્યા હોત તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 21 k3in figs-you αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 which were done in you અહીં ""તમે"" બહુવચન છે અને ખોરાઝીન અને બેથસૈદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષા માટે વધુ પ્રાકૃતિક છે, તો તમે શહેરોના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બે શહેરોને બહુવચનના રૂપમાં ""તમે"" તરીકે ઉલ્લેખી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 21 bqi8 πάλαι ... μετενόησαν 1 they would have repented long ago સર્વનામ “તેઓ” એ તૂર અને સિદોનના લોકોને ઉલ્લેખે છે. +MAT 11 21 qx9m μετενόησαν 1 would have repented બતાવ્યુ હોત કે તેઓ તેમના પાપો માટે દિલગીર છે." +MAT 11 22 mr18 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you "અહીં ""તૂર અને સિદોન"" ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે તૂર અને સિદોનના લોકો પર તમારા કરતા વધારે દયા બતાવશે,"" અથવા ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે તૂર અને સિદોનના લોકો કરતાં તમને વધારે ભારે શિક્ષા કરશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] )" +MAT 11 22 ab14 figs-you ἢ ὑμῖν 1 than for you "અહીં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે જે ખોરાઝીન અને બેથસૈદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષા માટે વધુ પ્રાકૃતિક રીત છે, તો તમે શહેરોના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બે શહેરો અથવા બહુવચન ""તમે"" શબ્દનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. એટલું જ નહીં ""તમે મને ચમત્કારો કરતા જોયો તેમ છતાં તમે પસ્તાવો કર્યો નહીં અને મારામાં વિશ્વાસ કર્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 11 23 udw1 0 Connecting Statement: ઈસુએ તે શહેરોના લોકોને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખ્યું જ્યાં તેમણે પહેલાં ચમત્કારો કર્યા હતા. +MAT 11 23 vpz6 figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 You, Capernaum "ઈસુ હવે કફરનહૂમ શહેરના લોકો સાથે વાત કરે છે કે જાણે કે તેઓ તેમની વાતો સાંભળતા હોય, પણ તેઓ સાંભળતા ન હતા. સર્વનામ ""તમે"" એકવચન છે અને આ બે કલમોમાં કફરનહૂમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" +MAT 11 23 h8av figs-you σύ 1 You """તમે"" શબ્દની બધી ઘટનાઓ એકવચન છે. જો તે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ સ્વાભાવિક રીતે દર્શાવે છે, તો તમે બહુવચન ""તમે"" શબ્દથી અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 11 23 fj7d figs-metonymy Καφαρναούμ ... Σοδόμοις 1 Capernaum ... Sodom આ શહેરોનાં નામ કફરનહૂમ અને સદોમમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 23 aa7t figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? "શું તમે વિચારો છો કે તમને આકાશ સુધી ઊંચા કરવામાં આવશે? કફરનહૂમના લોકોને તેમના ગર્વ માટે ઠપકો આપવા માટે ઈસુએ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. તે વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે: વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પોતાને આકાશ સુધી ઉઠાવી શકતા નથી!"" અથવા ""અન્ય લોકોની પ્રસંશા તમને આકાશ સુધી ઊંચા ઉઠાવી શકશે નહીં!"" અથવા ""તમે જેમ વિચારો છો તેમ ઈશ્વર તમને આકાશ સુધી ઊંચા ઉઠાવશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 23 d54d figs-activepassive ἕως ᾍδου καταβήσῃ 1 you will be brought down to Hades આને સક્રિય રૂસ્વપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને નીચે હાદેસ સુધી ફેંકી દેશે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 23 vk57 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ... ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 For if in Sodom ... it would have remained until today ઈસુ ભૂતકાળમાં બની હોય તેવી કાલ્પનિક પરિસ્થિતીનું વર્ણન કરી રહ્યા છે, પરંતુ તેમ બન્યું નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MAT 11 23 z279 figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી મધ્યે જે પરાક્રમી કાર્યો મેં કર્યા તે જો મેં સદોમના લોકો મધ્યે કર્યા હોત” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 23 e2t7 δυνάμεις 1 mighty deeds પરાક્રમી કાર્યો અથવા “સામર્થ્યના કાર્યો” અથવા “ચમત્કારો”" +MAT 11 23 yih1 ἔμεινεν 1 it would have remained સર્વનામ “તે” સદોમ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે . +MAT 11 24 y1e3 λέγω ὑμῖν 1 I say to you આ શબ્દસમૂહ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તે પર ભાર મૂકે છે. +MAT 11 24 e3pa figs-metonymy γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί 1 it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you "અહીં ""સદોમની ભૂમિ"" એ ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે તમારા કરતા સદોમના લોકો પર વધુ દયા બતાવશે"" અથવા ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે સદોમના લોકો કરતાં તમને વધારે શિક્ષા કરશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 11 24 yk3z figs-explicit ἢ σοί 1 than for you "અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને ચમત્કારો કરતા જોયો હોવા છતાં તમે પસ્તાવો કર્યો નથી અને મારા પર વિશ્વાસ કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 11 25 f57a 0 General Information: કલમ 25 અને 26 માં, ઈસુ ટોળાની પ્રત્યક્ષ હાજરીમાં આકાશમાંના પિતાને પ્રાર્થના કરે છે. કલમ 27 માં, ઈસુ ફરીથી લોકોને સંબોધન કરવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 11 25 h5x4 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 11 25 u9cy figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth "ઈશ્વર જે આકાશ અને પૃથ્વી પર રાજ કરે છે. શબ્દસમૂહ ""આકાશ અને પૃથ્વી"" બ્રહ્માંડમાં જે છે તે સર્વ લોકો અને વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર જે સમગ્ર સૃષ્ટિ પર શાસન કરે છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 11 25 p1gl ἔκρυψας ταῦτα ... καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 you concealed these things ... and revealed them ""આ વસ્તુઓ"" નો અર્થ શું છે તે સ્પષ્ટ નથી. જો તમારી ભાષામાં તે વસ્તુઓનો અર્થ નિર્ધારિત કરવાની જરૂર હોય તો, બીજું અનુવાદ શ્રેષ્ઠ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સત્યો છુપાવી દીધા ... અને સત્યોને જાહેર કર્યા""" +MAT 11 25 lk8f ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ 1 you concealed these things from તમે તેઓથી આ વસ્તુઓ છુપાવી છે અથવા “તમે આ વસ્તુઓને જાહેર કરી નથી. “આ ક્રિયાપદ પ્રગટ કરાયેલનું વિરુદ્ધાર્થી છે.” +MAT 11 25 qw5c figs-nominaladj ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν 1 from the wise and understanding "આ નજીવા વિશેષણને વિશેષણો તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો જેઓ બુદ્ધિશાળી અને સમજદાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MAT 11 25 las9 figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and understanding "ઈસુ દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. આ લોકો ખરેખર સમજદાર છે તેવું ઈસુ માનતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કે જેઓ વિચારે છે કે તેઓ બુદ્ધિશાળી અને સમજદાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" +MAT 11 25 uwu5 ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 revealed them "તેમને પ્રગટ કર્યા. સર્વનામ “તેમને” અગાઉની કલમમાં “આ વસ્તુઓ” નો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 11 25 b6w5 figs-metaphor νηπίοις 1 to little children ઈસુ અજાણ્યા લોકોને નાના બાળકો સાથે સરખાવે છે. ઈસુએ એ બાબત પર ભાર મૂક્યો છે કે તેનામાંના ઘણા માને છે કે તેઓ સારા શિક્ષિત નથી અથવા પોતાને જ્ઞાની સમજતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 11 26 qp7t figs-metonymy ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for so it was well-pleasing in your sight ""તમારી દૃષ્ટિમાં"" શબ્દસમૂહ વ્યક્તિ સ્વયંને જે સમજે છે તે વિશેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એ પ્રમાણે કરવા માટે યોગ્ય ગણ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 27 yk5w figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પિતાએ મને સઘળો અધિકાર આપ્યો છે"" અથવા ""મારા પિતાએ મને સઘળું સોંપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 27 gd67 πάντα 1 All things શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર પિતાએ ઈસુને તેમના રાજ્ય અને પોતા વિશે સર્વ જાહેર કર્યું છે અથવા 2) ઈશ્વર પિતાએ સર્વ અધિકાર ઈસુને આપ્યા છે. +MAT 11 27 j3vk guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 11 27 s1as οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows the Son except the Father ફક્ત પિતા જ દીકરાને જાણે છે" +MAT 11 27 rt5b οὐδεὶς ἐπιγινώσκει 1 no one knows "અહીં ""જાણવું"" શબ્દનો અર્થ ફક્ત કોઈની સાથે પરિચિત હોવા કરતાં વધુ છે. તેનો અર્થ એ છે કે કોઈને પણ આત્મીયતાથી જાણવું અને તેણી સાથે ખાસ સંબંધ રાખવો." +MAT 11 27 esp4 figs-123person τὸν Υἱὸν 1 the Son અહીં ઈસુ પોતાને ત્રીજો પુરુષ એકવચનમાં દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 11 27 l8xe guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 the Son ઈશ્વરનો પુત્ર, એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 11 27 w6yq οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 no one knows the Father except the Son ફક્ત પુત્ર જ પિતાને જાણે છે +MAT 11 28 q9x1 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાની સાથે વાત કરવાનું સમાપન કરે છે. +MAT 11 28 x978 figs-you πάντες 1 all you “તમે” નો ઉલ્લેખ દર્શાવતી સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 28 t2jj figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 who labor and are heavy burdened "નિયમનું પાલન કરવામાં નિષ્ફળ ગયેલા લોકો નિયમને એક ભારે બોજ સમાન ગણે છે અને તેનો ભાર સહન કરે છે, તેઓની સાથે ઈસુ વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સખત મહેનત કર્યા પછી પણ નિરાશ કોણ છે"" અથવા ""નિયમનું સખત સંપૂર્ણપણે પાલન કરવાના પ્રયત્નો કર્યાથી નિરાશ કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 11 28 f1w4 κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 I will give you rest હું તમને તમારી મજૂરી અને બોજથી આરામ કરવાની મંજૂરી આપીશ +MAT 11 29 q1ya figs-metaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Take my yoke on you ઈસુ રૂપક આપવાનું જારી રાખે છે. ઈસુ લોકોને શિષ્યો બનવા અને તેમનું અનુસરણ કરવા માટે આહવાન આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 11 29 t1rh figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 I am meek and lowly in heart "અહીં ""નમ્ર"" અને ""નમ્ર હૃદય"" નો મૂળ અર્થ એક જ છે. ઈસુ તે બંને શબ્દોનો સમન્વય કરી ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ધાર્મિક આગેવાનો કરતા ઈસુ વધુ દયાળુ રીતે વર્તશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું મનમાં નમ્ર અને રાંકડો છું"" અથવા ""હું ખૂબ જ રાંકડો/નમ્ર છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +MAT 11 29 i3qs figs-metonymy ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 lowly in heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક વ્યક્તિત્વ માટેનું ઉપનામ છે. ""નમ્ર હૃદય"" એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""નમ્ર"" થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નમ્ર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 11 29 i3ls figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 you will find rest for your souls "અહીં ""આત્મા"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તમારા માટે આરામ મેળવશો"" અથવા ""તમે વિશ્રામ કરી શકશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MAT 11 30 ynf1 figs-parallelism ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 For my yoke is easy and my burden is light "આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન જ થાય છે. ઈસુ ભારપૂર્વક કહે છે કે યહૂદી નિયમનું પાલન કરવા કરતા તેમને અનુસરવું સરળ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમારા પર જે મૂકું છું, તે તમે ઉઠાવી લઈ જઈ શકશો કારણ કે તે હલકું છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +MAT 11 30 tc2g τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 my burden is light અહીં “હલકું” શબ્દ ભારેનું વિરોધી છે, અંધકારનું વિરોધી નહીં. +MAT 12 intro y7z6 0 "# માથ્થી 12 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતરકારોએ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને જમણી તરફ જમણી બાજુએ બાકીના લખાણથી અલગ ગોઠવેલી છે. યુએલટી આ કવિતા, જે જૂના કરારના શબ્દો છે તેને 12: 18-21 માં આ રીતે ગોઠવે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### સાબ્બાથ

ઈશ્વરના લોકોએ સાબ્બાથના નિયમનું પાલન કેવી રીતે કરવું જોઈએ, તે વિશે આ અધ્યાય ઘણું શીખવે છે. ઈસુએ કહ્યું કે સાબ્બાથ પાળવા સબંધી ઈશ્વરની ઈચ્છા પ્રમાણે આધીન થવામાં લોકોને ફરોશીઓએ બનાવેલા નિયમો મદદ કરી શક્યા નહીં. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

### ""આત્મા વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ""

કોઈ પણ વ્યક્તિ ચોક્કસપણે એ જાણતો નથી કે લોકો જ્યારે આ પાપ કરે છે ત્યારે તેઓ કેવા કાર્યો કરે છે અથવા શું કહે છે. જો કે, તેઓ કદાચ પવિત્ર આત્મા અને તેના કાર્યનું અપમાન કરે છે. પવિત્ર આત્માના કાર્યનો એક ભાગ એ છે કે લોકોને સમજાવવું કે તેઓ પાપી છે અને તેઓએ ઈશ્વર પાસેથી ક્ષમા પ્રાપ્ત કરવી જોઈએ. તેથી, જે કોઈ પાપ કરવાનું બંધ કરવાનો પ્રયત્ન કરતો નથી તે કદાચ આત્માની વિરુદ્ધ દુર્ભાષણનું કાર્ય કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ભાઈઓ અને બહેનો

મોટાભાગના લોકો જેમને સમાન માતાપિતા છે તેઓ એકમેકને ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" તરીકે ઓળખે છે અને તેમને તેમના જીવનના સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો તરીકે માને છે. જેઓના દાદા-દાદી સમાન હોય તેવા ઘણાં લોકો પણ એકમેકને ઉપરોક્ત રીતે “ભાઈ” અને ""બહેન"" માને છે. આ અધ્યાયમાં ઈસુ કહે છે કે તેમના માટે સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો એ છે કે જેઓ તેમના આકાશમાંના પિતાની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])
" +MAT 12 1 u1f2 0 General Information: માથ્થીની સુવાર્તામાં અહીં એક નવા ભાગની શરૂઆત થાય છે જ્યાં ઈસુના સેવાકાર્યમાં વધતાં વિરોધ વિશે માથ્થી જણાવે છે. અહીં, ફરોશીઓએ ઈસુના શિષ્યોને સાબ્બાથ વારે ખેતરમાંથી દાણાઓ વીણી ખાવા સબંધી ટીકા કરે છે. +MAT 12 1 m2n1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 At that time સુવાર્તાના નવા ભાગને આ ચિહ્નિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “થોડા સમય પછી” +MAT 12 1 tvt9 translate-unknown τῶν σπορίμων 1 the grainfields "અનાજ રોપણી માટે એક સ્થળ. જો ઘઉં અજાણ્યું હોય અને ""અનાજ"" ખૂબ જ સામાન્ય હોય, તો તમે ""જેમાંથી રોટલી બનાવી તે છોડની ડાળી"" નો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" +MAT 12 1 yrf8 τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and eat them બીજાના ખેતરમાંથી અનાજના દાણા તોડવા અને ખાવા તેને ચોરી ગણવામાં આવતી ન હતી. પ્રશ્ન એ હતો કે શું સાબ્બાથ પર કોઈ અન્યથા નિયમ મુજબ પ્રવૃત્તિ કરી શકે કે કેમ? +MAT 12 1 zz4r τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and eat them ઘઉંના થોડા દાણા તોડવા અને ખાવા અથવા “અનાજનાં થોડા દાણા તોડવા અને ખાવા” +MAT 12 1 y5vr στάχυας 1 heads of grain આ ઘઉંના છોડનો સૌથી ઉપરનો ભાગ છે. તે છોડના પાકેલા દાણા અથવા બીજને પકડી રાખે છે. +MAT 12 2 swl7 ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ 1 do what is unlawful to do on the Sabbath બીજાના ખેતરમાંથી અનાજના દાણા તોડવા અને ખાવા તેને ચોરી ગણવામાં આવતી ન હતી. પ્રશ્ન એ હતો કે શું સાબ્બાથ પર કોઈ અન્યથા નિયમ મુજબ પ્રવૃત્તિ કરી શકે કે કેમ? +MAT 12 2 mch7 οἱ ... Φαρισαῖοι 1 the Pharisees આનો અર્થ સર્વ ફરોશીઓ નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમુક ફરોશીઓ” +MAT 12 2 nh12 ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου 1 See, your disciples "જુઓ, તમારા શિષ્યો. આ શબ્દનો ઉપયોગ શિષ્યો જે કરતાં હતા તે તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ફરોશીઓ કરે છે. +MAT 12 3 mzn1 0 Connecting Statement: ફરોશીઓની ટીકાઓનો પ્રત્યુત્તર ઈસુએ આપ્યો. +MAT 12 3 et11 αὐτοῖς 1 to them ફરોશીઓને" +MAT 12 3 d712 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ... μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read ... with him? "ફરોશીઓની ટીકાનો જવાબ આપવા માટે ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. ઈસુએ ફરોશીઓને પ્રશ્ન કરી પડકાર આપ્યો કે તેમણે જે શાસ્ત્ર વાંચ્યું તેનો અર્થ ફરોશીઓ સમજાવે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જાણું છું કે તમે તેના વિશે વાંચ્યું છે ...તેની સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 12 4 blm5 τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God "દાઉદના સમય દરમિયાન કોઈ પ્રાર્થનાઘર બન્યું ન હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મુલાકાત મંડપ"" અથવા ""ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટેનું સ્થળ""" +MAT 12 4 ue7l figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence "આ પવિત્ર રોટલી છે જે યાજકો મુલાકાત મંડપમાં ઈશ્વર સમક્ષ મૂકી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રોટલી જે યાજક ઈશ્વર સમક્ષ મૂકે છે” અથવા ""પવિત્ર રોટલી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 12 4 c6a8 τοῖς μετ’ αὐτοῦ 1 those who were with him જે માણસો દાઉદની સાથે હતા +MAT 12 4 lkx9 εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις 1 but only for the priests પણ, નિયમ પ્રમાણે, ફક્ત યાજક જ અર્પેલી રોટલી ખાઈ શકે +MAT 12 5 tjh3 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું જારી રાખે છે. +MAT 12 5 f79q figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι ... ἀναίτιοί εἰσιν? 1 have you not read in the law that ... but are guiltless? "ફરોશીઓની ટીકાનો પ્રત્યુત્તર આપવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. શાસ્ત્રવચનોમાં તેઓએ જે વાંચ્યું છે તેનો અર્થ સમજાવવા માટે ઈસુ ફરોશીઓને પડકાર આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસ તમે મૂસાના નિયમમાં વાંચ્યું છે ... પરંતુ નિર્દોષ છે."" અથવા ""તમારે જાણવું જોઈએ કે નિયમ તે શીખવે છે ... પરંતુ નિર્દોષ છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 12 5 dqe9 τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν 1 profane the Sabbath સાબ્બાથ પર કરશે કે જે તેઓ અન્ય દિવસે કરશે +MAT 12 5 i6y9 ἀναίτιοί εἰσιν 1 are guiltless ઈશ્વર તેઓને શિક્ષા કરશે નહીં અથવા “ઈશ્વર તેઓને દોષિત ઠેરવશે નહીં” +MAT 12 6 ji7a λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you ઈસુ આગળ હવે શું કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 12 6 k4mn figs-123person τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν 1 one greater than the temple is "કોઈ છે જે પ્રાર્થનાઘર કરતા પણ વધુ મહત્વના છે. ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરતાં સ્વયંને પ્રાર્થનાઘર કરતાં પણ વધુ મહત્વના દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 7 rh53 0 General Information: કલમ 7 માં, હોશિયા પ્રબોધકની વાતને ટાંકીને ઈસુ ફરોશીઓને ઠપકો આપે છે. +MAT 12 7 vye2 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓને પત્યુત્તર આપવાનું જારી રાખે છે. +MAT 12 7 ypj7 figs-explicit εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν’, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless અહીં ઈસુ શાસ્ત્રનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હોશિયા પ્રબોધકે વર્ષો પહેલા આ લખ્યું હતું: 'યજ્ઞ કરતા હું દયા ચાહું છું.' જો તમે આનો અર્થ સમજી શક્યા હોત, તો તમે નિર્દોષને દોષિત ઠરાવત નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 7 e1ju ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice મૂસાના નિયમમાં, ઇઝરાએલીઓને બલિદાન ચઢાવવાની આજ્ઞા ઈશ્વરે આપી હતી. આનો અર્થ એ કે ઈશ્વર યજ્ઞ કરતા દયાને વધારે મહત્વની ગણે છે. +MAT 12 7 jw57 θέλω 1 I desire સર્વનામ “હું” એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે +MAT 12 7 s23l figs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 the guiltless આ વિશેષણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ દોષી નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 12 8 l7g3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 8 jx98 Κύριος ... ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath સાબ્બાથના નિયમો અથવા “સાબ્બાથને દિવસે લોકો શું કરી શકે તેના નિયમો બનાવવા”" +MAT 12 9 i489 0 General Information: અહીં સુવાર્તામાં દ્રશ્ય બદલાય છે જેમાં જ્યારે ઈસુ સાબ્બાથે એક માણસને સાજો કરે છે ત્યારે ફરોશીઓ ઈસુની ટીકા કરે છે +MAT 12 9 hns8 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν 1 Then Jesus left from there ઈસુએ ઘઉંના ખેતરમાંથી નીકળી ગયા અથવા “પછી ઈસુ ત્યાંથી નીકળી ગયા” +MAT 12 9 y4me τὴν συναγωγὴν αὐτῶν 1 their synagogue "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શબ્દ ""તેમના"" તે શહેરના યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સભાસ્થાન” અથવા 2) ""તેમના"" શબ્દ ફરોશીઓને સંબોધે છે જેની સાથે ઈસુએ વાત કરી અને આ એ સભાસ્થાન હતું જ્યાં તેઓ અને યહૂદીઓ હાજર રહ્યા હતા. ""તેમના"" શબ્દનો અર્થ એ નથી કે ફરોશીઓ સભાસ્થાનના માલિક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે સભાસ્થાનમાં હાજરી આપી હતી તે સભાસ્થાન""" +MAT 12 10 kjf6 ἰδοὺ 1 Behold """જુઓ"" શબ્દ આ સુવાર્તામાં નવા વ્યક્તિ વિશે જણાવે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે." +MAT 12 10 xb13 ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 a man who had a withered hand જે માણસનો હાથ સુકાઈ ગયેલો હતો અથવા “લકવાગ્રસ્ત માણસનો હાથ” +MAT 12 10 t948 "καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, ""εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν?"" ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ" 1 "The Pharisees asked Jesus, saying, ""Is it lawful to heal on the Sabbath?"" so that they might accuse him of sinning" ફરોશીઓ ઈસુને એ પાપના દોષિત ઠેરવવા માગતા હતા, તેથી તેઓએ તેમને પૂછ્યું, 'શું વિશ્રામવારને સાજા કરવું વાજબી છે?' +MAT 12 10 gdj6 εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath મૂસાના નિયમ અનુસાર, શું એક વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિને સાબ્બાથ દિવસે સાજા કરી શકે છે +MAT 12 10 c1cc figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him of sinning ફરોશીઓ ફક્ત ઈસુને લોકોની સમક્ષ દોષિત ઠેરવવા જ માંગતા નહોતા. પરંતુ તેઓ તો ઈચ્છતા હતા કે ઈસુ જવાબ આપે જે જવાબ મૂસાના નિયમની વિરુદ્ધમાં જણાય, જેથી તેઓ ઈસુને ન્યાયાધીશ સમક્ષ લઈ જઈ શકે અને નિયમ ભંગ કરવાના બદલે ઈસુને શિક્ષા અપાવી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 11 g98l 0 Connecting Statement: ફરોશીની ટીકાનો પ્રત્યુત્તર ઈસુ આપે છે. +MAT 12 11 ng4j figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν ... οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? 1 What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and lift it out? "ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ સભામાં કયા પ્રકારનું કાર્ય કરે છે તે વિચારવા માટે તે પ્રશ્ન પડકારરૂપ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાંનો દરેક, જો તમારી પાસે ફક્ત એક જ ઘેટું હોય ... જો તે પડી જાય તો તેને ઉઠાવશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 12 12 s2tu πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 How much more valuable, then, is a man than a sheep! "શબ્દસમૂહ ""કેટલું બધુ વધારે"" નિવેદનમાં ભાર ઉમેરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેખીતી રીતે, માણસ ઘેટાંના કરતાં કેટલું ઉત્તમ છે!"" અથવા ""વિચાર કરો કે માણસ ઘેટાં કરતાં કેટલો વધારે મહત્વનો છે""" +MAT 12 12 a9ld ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν 1 it is lawful to do good on the Sabbath જેઓ સાબ્બાથને દિવસે સારું કરે છે તેઓ નિયમનું પાલન કરે છે. +MAT 12 13 be8u figs-quotations "τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ""ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.""" 1 "Then Jesus said to the man, ""Stretch out your hand.""" "આ પરોક્ષ રીતે ભાવમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી ઈસુએ તે માણસને તેનો હાથ લાંબો કરવાની આજ્ઞા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 12 13 ljl6 τῷ ἀνθρώπῳ 1 to the man સુકાઈ ગયલા હાથવાળા માણસને અથવા “જે માણસનો હાથ સુકાઈ ગયો છે તેને” +MAT 12 13 fm9r ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα 1 Stretch out your hand તારો હાથ પકડ અથવા “તારો હાથ લાંબો કર” +MAT 12 13 s5ep ἐξέτεινεν 1 He stretched it out તે માણસે તેનો હાથ લાંબો કર્યો +MAT 12 13 jry3 figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 it was restored to health "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ફરીથી સ્વસ્થ થયો"" અથવા ""તે ફરીથી સાજો થઈ ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 12 14 w4zl συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ 1 plotted against him ઈસુને નુકસાન પહોંચાડવાનો ઈરાદો +MAT 12 14 jdn2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 as to how they might put him to death ઈસુને કેવી રીતે મારી નાખવા તે વિશે ચર્ચા વિચારણા કરી રહ્યા છે +MAT 12 15 d4lk 0 General Information: આ અહેવાલ બતાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુના કાર્યોએ યશાયાની ભવિષ્યવાણીઓને પૂર્ણ કરી. +MAT 12 15 d5l9 ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν 1 As Jesus perceived this, he withdrew ફરોશીઓ શી યોજના બનાવી રહ્યા છે તે ઈસુ જાણતા હતા, તેથી તે +MAT 12 15 hw22 ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν 1 he withdrew from there ત્યાંથી ચાલ્યા ગયા અથવા “નીકળી ગયા” +MAT 12 16 bk1n μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν 1 they not make him known કોઈને પણ તે સબંધી જણાવવું નહીં +MAT 12 17 dc7z ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν 1 that it might come true, what had been said "શબ્દસમૂહ ""તે સાચું પડી શકે છે"" ને નવા વાક્યની શરૂઆત તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પરિપૂર્ણ કરવાનું હતું""" +MAT 12 17 mcd7 τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through Isaiah the prophet, saying "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રબોધક યશાયા દ્વારા ઈશ્વરે વર્ષો પહેલાં શું કહ્યું હતું""" +MAT 12 18 zkt7 0 Connecting Statement: અહીં માથ્થી દર્શાવે છે કે ઈસુના સેવાકાર્ય, યશાયા પ્રબોધકની ભવિષ્યવાણી વિશેના શાસ્ત્રને પૂર્ણ કરે છે. +MAT 12 18 f5kz ἰδοὺ 1 See જુઓ અથવા “સાંભળો” અથવા “હું તમને જે કહું છું તે પર ધ્યાન આપો.” +MAT 12 18 fjw6 μου ... ᾑρέτισα ... θήσω 1 my ... I have chosen ... I will put શબ્દોના સર્વજ ભાવાર્થો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરે યશાયાને જે કહ્યું હતું તેનું વર્ણન છે. +MAT 12 18 yv4f ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 my beloved one, in whom my soul is well pleased તે મારા પ્રિય પુત્ર છે, અને હું તેમના પર અતિ પ્રસન્ન છું +MAT 12 18 s6a4 figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 in whom my soul is well pleased "અહીં ""આત્મા"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમનાથી હું ખૂબ ખુશ છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MAT 12 18 jh8p figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will proclaim justice to the Gentiles "ઈશ્વરનો સેવક વિદેશીઓને કહેશે કે ન્યાય થશે. તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે કે ઈશ્વર જ ન્યાય કરનાર છે, અને અમૂર્ત નામ ""ન્યાય"" અને ""જે સાચું છે તે"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે રાષ્ટ્રોને જાહેર કરશે કે ઈશ્વર તેમના માટે જે સારું છે તે જ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +MAT 12 19 me7p 0 Connecting Statement: માથ્થી યશાયા પ્રબોધકની વાતનો ઉલ્લેખ ચાલુ રાખે છે. +MAT 12 19 hb2m figs-metonymy οὐδὲ ἀκούσει τις ... τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 neither will anyone hear his voice "અહીં ‘લોકો તેમની વાણી સાંભળતા નથી’ તેનું પ્રતિનિધિત્વ ‘તેઓ મોટા અવાજે બોલતા નથી’, કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:""તેઓ મોટેથી બોલાશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 12 19 gj1p οὐκ ἐρίσει ... αὐτοῦ 1 He will not strive ... his આ શબ્દોની સર્વ ઘટનાઓ ઈશ્વરના પસંદ કરેલા સેવકને સંબોધે છે. +MAT 12 19 jr87 figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 in the streets "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""જાહેરમાં"" એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શહેરો અને નગરોમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 12 20 ii4c οὐ κατεάξει 1 He will not break “તે” ની સર્વ ઘટનાઓ ઈશ્વરના પસંદ કરેલા સેવકનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 12 20 cdk2 figs-parallelism άλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break a bruised reed; he will not quench a smoking flax "આ બંને નિવેદનો એક જ વસ્તુ છે. તેઓ રૂપકો પર ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરનો સેવક નમ્ર અને દયાળુ રહેશે. બંને ""છૂંદેલું બરું"" અને ""ધુમાડાવાળું શણ"" નબળા અને નુકસાન પહોંચાડનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો રૂપક ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તો તમે શાબ્દિક અર્થનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે નબળા લોકો માટે દયાળુ રહેશે, અને જેઓ દુઃખ અનુભવે છે તેઓ માટે તેઓ નમ્ર રહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 12 20 m4uz κάλαμον συντετριμμένον 1 bruised reed ક્ષતિગ્રસ્ત છોડ +MAT 12 20 y8mn λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 he will not quench a smoking flax "તે કોઈ પણ ધુમાડાવાળા શણને બહાર મૂકશે નહીં અથવા ""તે કોઈ પણ ધુમાડાવાળા બળતણને ઓલવી નાખશે નહીં""" +MAT 12 20 bjg2 λίνον τυφόμενον 1 a smoking flax આ એક દીવાની વાટનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને જ્યારે સળગાવામાં આવે છે ત્યારે તેમાંથી માત્ર ધુમાડો નીકળે છે. +MAT 12 20 rer7 λίνον ... ἕως 1 flax, until આને નવા વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકાય છે: “શણ. આ તે ત્યાં સુધી કરશે.” +MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 he leads justice to victory "કોઈ પણ વ્યક્તિને વિજયમાં દોરી જવું તે, તેમને વિજયી બનવા માટેના કારણનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. ન્યાયને વિજયી બનવા માટેનું પ્રતિનિધિત્વ ખોટી બાબતોને સાચી બાબતોમાં ફેરવવાનું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે બધું જ યોગ્ય બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name અહીં “નામ” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેનામાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 12 22 nba2 0 General Information: અહીં સુવાર્તામાં દ્રશ્ય હવે પાછળના સમયમાં પાછુ ફરે છે જ્યારે ફરોશીઓએ ઈસુ પર શેતાનની શક્તિ દ્વારા માણસને સાજો કરવાના આરોપ મૂક્યા હતા. +MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός 1 Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી કોઈ વ્યક્તિ ઈસુ પાસે એક માણસને લાવ્યો જે અંધ અને મૂંગો હતો કારણ કે દુષ્ટાત્મા તેને નિયંત્રિત કરી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 12 22 k2vt προσηνέχθη ... τυφλὸς καὶ κωφός 1 someone blind and mute કશું જોઈ શકે નહીં અને વાત કરી શકે નહીં એવો વ્યક્તિ +MAT 12 23 gy5z καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι 1 All the crowds were amazed જે સર્વ લોકોએ ઈસુને આ વ્યક્તિને સાજો કરતા જોયા તેઓ મોટું આશ્ચર્ય પામ્યા +MAT 12 23 ink7 ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 the Son of David ખ્રિસ્ત અથવા મસીહ માટે આ શીર્ષક છે. +MAT 12 23 h8kf υἱὸς 1 Son અહીં તેનો અર્થ “ના વંશજ” +MAT 12 24 m2jr 0 General Information: કલમ 25 માં, ફરોશીઓના આક્ષેપોનો જવાબ આપવાનું શરૂ કરતા ઈસુ કહે છે કે શેતાનની શક્તિ દ્વારા તેણે આ માણસને સાજો કર્યો તેવું ફરોશીઓ કહે છે. +MAT 12 24 wmi1 ἀκούσαντες 1 heard of this અહીં તે અંધ, મૂંગા અને અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત માણસને સાજાપણું આપવાના ચમત્કારનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 This man does not cast out demons except by Beelzebul "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""આ માણસ માત્ર અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢી શકે છે કારણ કે તે બાલઝબૂલનો મિત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +MAT 12 24 wj1y οὗτος 1 This man ફરોશીઓ ઈસુનો નકાર કરે છે તે બતાવવા તેમને નામથી બોલાવવાનું ટાળે છે. +MAT 12 24 cii4 ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 the prince of the demons અશુદ્ધ આત્માઓનો સરદાર +MAT 12 25 i1sd writing-proverbs πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand ઈસુએ ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે નીતિવચનનો ઉપયોગ કરે છે. આ બંને નિવેદનો એક જ બાબત છે. ઈસુ એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે અન્ય અશુદ્ધ આત્માઓ સાથે લડવા માટે બાલઝબૂલ પોતાના સામર્થ્યનો ઉપયોગ કરે તે વાતનો કોઈ અર્થ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 12 25 g9ec figs-metonymy πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate "અહીં ""રાજ્ય"" એ રાજ્યમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક સામ્રાજ્ય ટકશે નહીં જ્યારે તેના લોકો એકબીજાની વચ્ચે લડાઈ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 12 25 kn8c figs-metonymy πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 every city or house divided against itself will not stand "અહીં ""શહેર"" ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""ઘર"" એ કુટુંબને નિર્દેશ કરે છે. ""પોતાનાથી વિભાજિત"" થવાથી તેના લોકો એકબીજા સાથે લડતા હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે લોકો એકબીજા સાથે લડાઈ કરે છે ત્યારે તે શહેર અથવા પરિવારનો નાશ થાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 12 26 gm6j 0 Connecting Statement: ફરોશીઓએ ઈસુ પર શેતાનની શક્તિ દ્વારા માણસને સાજો કરવાના આરોપ મૂક્યા હતા તેનો પ્રત્યુતર આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. +MAT 12 26 i42r figs-metonymy καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει 1 If Satan drives out Satan "શેતાન નામનો બીજો ઉપયોગ શેતાનની સેવા કરતા અશુદ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો શેતાન તેના પોતાના અશુદ્ધ આત્માઓ વિરુદ્ધ કાર્ય કરે તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 12 26 ah7t figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 How then will his kingdom stand? "ફરોશીઓ જે કહે છે તે તર્કહિન છે તેવું તેઓને બતાવવા માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો શેતાન પોતાનામાં વિભાજિત છે તો, તેનું રાજ્ય સ્થિર રહી શકશે નહીં!"" અથવા ""જો શેતાન પોતાનાની સાથે લડાઈ કરે તો તેનું રાજ્ય ટકશે નહીં!” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 12 27 nvv9 Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul આ નામ એ જ સમાન વ્યક્તિનો “શેતાન” તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે (કલમ 26). +MAT 12 27 gee9 figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 by whom do your sons drive them out? "ફરોશીઓને પડકારવા માટે ઈસુએ બીજા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી તમારે કહેવું જોઈએ કે તમારા અનુયાયીઓ પણ બાલઝબૂલની મદદથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે. પરંતુ, તમે જાણો છો કે આ સત્ય નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 12 27 x9je figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons "ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમારા પુત્રો"" શબ્દ તેમના અનુયાયીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. શિક્ષકો અથવા આગેવાનોને અનુસરતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક સામાન્ય રીત હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા અનુયાયીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 12 27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 For this reason they will be your judges તમારા અનુયાયીઓ ઈશ્વરની મદદથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે, તેઓ બતાવે છે કે તમે મારા પ્રત્યે ખોટા છો. +MAT 12 28 f3n7 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું જારી રાખે છે. +MAT 12 28 zb4d εἰ δὲ ... ἐγὼ 1 But if I "અહીં ""જો"" નો અર્થ એ નથી કે ઈસુ પ્રશ્ન કરે છે કે શેતાનને કેવી રીતે હાંકી કાઢવો. અહીં ઈસુ સાચું નિવેદન દાખલ કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જો કે હું""" +MAT 12 28 r5dg figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come upon you "તો પછી ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારામાં આવી ચૂક્યું છે. અહીં ""રાજ્ય"" એ રાજા તરીકે ઈશ્વરના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તમારામાં તેનું રાજ્ય સ્થાપિત કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 28 f1wj figs-you ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς 1 come upon you અહીં “તમે” બહુવચન છે અને ઇઝરાએલના લોકોને સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 12 29 t4vu figs-parables πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν ... τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 1 how can anyone enter into the house ... he will steal his belongings from his house ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે ઈસુ દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો કહેવાનો અર્થ એ છે કે તેઓ(ઈસુ) સ્વયં, શેતાનથી વધારે શક્તિશાળી છે તેથી તેઓ(ઈસુ) અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર કાઢી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 12 29 w54c figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν ... ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 how can anyone enter ... without tying up the strong man first? ફરોશીઓ અને ટોળાને શીખવવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બળવાન વ્યક્તિને બાંધ્યા વિના કોઈ પણ તે ઘરમાં પ્રવેશી શકશે નહીં."" અથવા ""જો કોઈ વ્યક્તિ પ્રવેશ કરવા માંગે છે ... તો તેણે પ્રથમ બળવાન માણસને બાંધવો પડે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 29 jb6x ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 without tying up the strong man first પ્રથમ બળવાન માણસ પર નિયંત્રણ લીધા વિના" +MAT 12 29 u6vu τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 Then he will steal his belongings પછી તે ચોરી કરી શકે છે અથવા “પછી તે ચોરી કરવા સમર્થ બની શકે છે” +MAT 12 30 ivp9 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The one who is not with me જે મને સમર્થન આપતો નથી અથવા “જે મારી સાથે કાર્ય કરતો નથી” +MAT 12 30 gyk8 κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me મારો વિરોધ કરે છે અથવા “મારી વિરુદ્ધ કાર્ય કરે છે” +MAT 12 30 ek1h figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters ઈસુ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે કે કોઈ વ્યક્તિ ઘેટાંના ટોળાને ઘેટાંપાળક પાસે ભેગા કરે છે અથવા તેમને ઘેટાંપાળકથી દૂર લઈ જાય છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ કાં તો લોકોને ઈસુના શિષ્ય બનવામાં મદદ કરે છે અથવા તે લોકોને ઈસુનો નકાર કરવા કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 31 qwg4 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું ચાલુ રાખે છે. +MAT 12 31 iy8l λέγω ὑμῖν 1 I say to you હવે ઈસુ જે આગળ કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 12 31 q5hk figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you અહીં “તમે” બહુવચન છે. ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે પણ તે ટોળાને શિક્ષણ આપતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 12 31 hy38 figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 every sin and blasphemy will be forgiven men "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો જે પાપ કરે છે અને લોકો જે કહે છે તે પ્રત્યેક દુષ્ટ બાબતને ઈશ્વર માફ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર દરેક દુષ્ટતા અને પાપોને ક્ષમા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 12 31 ezx8 figs-activepassive ἡ ... τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 the blasphemy against the Spirit will not be forgiven "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધ કરેલ દરેક પાપ અને દુર્ભાષણને ઈશ્વર માફ કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 12 32 gwx2 figs-metonymy καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Whoever speaks a word against the Son of Man "અહીં ""શબ્દ"" નો અર્થ છે કોઈ શું કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ વ્યક્તિ માણસના દીકરા વિશે દુર્ભાષણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 12 32 h79z figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 32 z3ma figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 that will be forgiven him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તે વ્યક્તિને માફ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 12 32 hfs4 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 that will not be forgiven him આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધનું પાપ માફ કરશે નહીં. +MAT 12 32 lw5j figs-metonymy οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 neither in this age, nor in the one that is coming "અહીંયા ""જગત"" અને ""તે જે આવવાનું છે"" તે વર્તમાન યુગ અને આવનાર યુગને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ યુગમાં અથવા આવનાર યુગમાં"" અથવા ""સદા અને સર્વકાળ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 12 33 d73d 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું ચાલુ રાખે છે. +MAT 12 33 bi8z ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Either make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જો ઝાડ સારું હશે તો તેનું ફળ સારું મળશે, અને જો વૃક્ષ ખરાબ હશે તો તેનું ફળ ખરાબ મળશે"" અથવા 2) ""જો તમે ઝાડને સારું ગણો તો તેનું ફળ સારું છે, અને જો તમે તે ઝાડને ખરાબ માનતા હો, તો તેનું ફળ ખરાબ રહેશે."" આ એક કહેવત હતી. કોઈ વ્યક્તિ સારી કે ખરાબ છે તે કેમ જાણી શકાય તેના માટે આ સત્યને લાગુ પાડવું." +MAT 12 33 kl16 καλὸν ... σαπρὸν 1 good ... bad તંદુરસ્ત… રોગગ્રસ્ત +MAT 12 33 kz12 figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 for the tree is recognized by its fruit "અહીં ફળ વ્યક્તિ શું કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઝાડ ફળથી ઓળખાય છે કે તે સારું છે કે ખરાબ છે"" અથવા ""લોકો વ્યક્તિના વર્તન અને પ્રવૃત્તિઓના પરિણામો જોઈને કહે છે કે તે વ્યક્તિ સારો છે કે ખરાબ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 34 r1uv figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers અહીં ""સંતાન"" નો અર્થ છે કે ""ની લાક્ષણિકતાઓ હોવી."" એક પ્રકારના ઝેરી સાપો છે જે જોખમી છે અને દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. તમે [માથ્થી 3: 7](../03/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 34 pl4g figs-you γεννήματα ... λαλεῖν ... ὄντες 1 You offspring ... you say ... you are આ બહુવચન છે જે ફરોશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 12 34 e7x3 figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν 1 how can you say good things? ઈસુ ફરોશીઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સારી વાતો કહી શકો નહીં."" અથવા ""તમે માત્ર દુષ્ટ વાતો જ કહી શકો છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 34 e9bg figs-metonymy ἐκ ... τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 out of the abundance of the heart his mouth speaks અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મનમાં વિચારો માટેનું નામ છે. અહીં ""મુખ"" એ જે સંપૂર્ણ રૂપે વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ જે મુખથી બોલે છે તે તેના મનમાં શું ચાલે છે તે પ્રગટ કરે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 12 35 r3uw figs-metaphor ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά 1 The good man from the good treasure of his heart produces good things, and the evil man from the evil treasure of his heart produces evil things ઈસુ ""હૃદય"" વિશે બોલે છે કે તે જાણે એક પાત્ર છે કે જે વ્યક્તિ સારી કે ખરાબ વાતોથી ભરપૂર છે. આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ શું કહે છે તે બતાવે છે કે વ્યક્તિ ખરેખર શું છે. જો તમારે આ કાલ્પનિક રાખવું હોય તો તમે યુએસટી તપાસો. તમે શાબ્દિક અનુવાદ પણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે માણસ ખરેખર સારૂ છે તે સારી વાત કરશે, અને ખરેખર જે દુષ્ટ છે તે ખરાબ વાતો બોલશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 36 jvg6 0 Connecting Statement: ઈસુએ અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસને સાજો કર્યો તેવા ફરોશીઓના આરોપ વિશેના પ્રત્યુત્તર આપવાનું સમાપન ઈસુ કરે છે. +MAT 12 36 era6 λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you આ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 12 36 t2pj οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ 1 people will give an account of ઈશ્વર તેઓને પૂછશે અથવા “લોકોએ ઈશ્વરને સમજાવવું પડશે”" +MAT 12 36 f1wh figs-metonymy πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν 1 every idle word they will speak "અહીં ""શબ્દ"" કોઈક કંઈક કહે છે તે બતાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક હાનિકારક વસ્તુ જે તેઓએ કહી હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 12 37 qw5e figs-activepassive δικαιωθήσῃ ... καταδικασθήσῃ 1 you will be justified ... you will be condemned આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવે શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને ન્યાયી ઠેરવશે અને ,,, ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 38 x4le 0 General Information: કલમ 39 માં, ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 12 38 mec3 0 Connecting Statement: શેતાનની શક્તિ દ્વારા ઈસુએ માણસને સાજો કર્યો છે તેવા ફરોશીઓના આક્ષેપનો જવાબ ઈસુએ આપ્યા પછીની કલમોમાં જ આ સંવાદ થાય છે. +MAT 12 38 aiu6 θέλομεν 1 we wish અમને જોઈએ +MAT 12 38 ikg2 figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 to see a sign from you "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તેઓ શા માટે નિશાની માગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા તરફથી નિશાની મળશે તે જ સાબિત કરશે કે તમે જે કહો છો તે સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 12 39 d8b9 figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ ... δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it "ઈસુ હાલની વર્તમાન પેઢી સાથે વાત કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એક દુષ્ટ અને વ્યભિચારી પેઢી છો જે નિશાની માગે છે.."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +MAT 12 39 a5di figs-metaphor γενεὰ ... μοιχαλὶς 1 adulterous generation "અહીં ""વ્યભિચારી"" એવા લોકો માટે એક રૂપક છે કે જે ઈશ્વરને વફાદાર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અવિશ્વસનીય પેઢી"" અથવા ""દુષ્ટ પેઢી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 12 39 c6hy figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it "ઈસુએ તેઓને નિશાની આપી ન હતી કારણ કે, તેમણે ઘણા ચમત્કારો કર્યા હોવા છતા તેઓએ તેના પર વિશ્વાસ કર્યો નહીં. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેમને નિશાની આપીશ નહીં"" અથવા ""ઈશ્વર તમને કોઈ નિશાની આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 12 39 j21p εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 except the sign of Jonah the prophet યૂના પ્રબોધક વિના કોઈ નિશાની અપાશે નહીં. +MAT 12 40 vh9i figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 three days and three nights અહીં “દિવસ” અને “રાત” એ 24 કલાકના દિવસનો સમય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંપૂર્ણ ત્રણ દિવસ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 12 40 iuv8 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાન વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 40 gg65 figs-idiom ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς 1 in the heart of the earth આનો અર્થ ભૌતિક કબરની અંદર થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 12 41 k3q6 0 Connecting Statement: ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે. +MAT 12 41 gnh1 ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh નિનવેહના નાગરિકો +MAT 12 41 b94i ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment ન્યાયના દિવસે અથવા “જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરશે” +MAT 12 41 x8gm τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation ઈસુના સુવાર્તા પ્રચારના સમયમાં જેઓ હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 12 41 duz2 figs-metonymy καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν 1 and will condemn it "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""શિક્ષા"" એ આરોપ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને લોકોની આ પેઢીનો દોષ કાઢશે"" અથવા 2) ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને શિક્ષા કરશે કારણ કે તેઓએ નિનેવેહના લોકોની જેમ પસ્તાવો કર્યો નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 12 41 qg29 καὶ ἰδοὺ 1 and see "અને જુઓ. આ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 12 41 dbs3 πλεῖον 1 someone greater કોઈ વધુ મહત્વપૂર્ણ" +MAT 12 41 zb6a figs-123person πλεῖον 1 someone greater ઈસુ પોતાના વિશે કહી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 41 a5p8 figs-explicit Ἰωνᾶ ὧδε 1 than Jonah is here "તમે ઈસુના નિવેદનનો સ્પષ્ટ અર્થ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યૂના કરતાં પણ મહાન અહીં છે, છતાં પણ તમે પસ્તાવો કર્યો નથી, તેથી જ ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 12 42 q8tb 0 Connecting Statement: ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે. +MAT 12 42 zwv7 translate-names βασίλισσα νότου 1 Queen of the South આ શેબાની રાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. શેબા ઇઝરાએલની દક્ષિણમાં આવેલી એક ભૂમિ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 12 42 kku7 ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 1 will rise up at the judgment ન્યાયના દિવસે ઉભા રહેવું પડશે +MAT 12 42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment "ન્યાયના દિવસે અથવા ""જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરે છે."" જુઓ તમે [માથ્થી 12:41](../12/41.md) માં તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. +MAT 12 42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation ઈસુના સુવાર્તા પ્રચારના સમય દરમિયાન જેઓ રહેતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે +MAT 12 42 k4ls figs-metonymy καὶ κατακρινεῖ αὐτήν 1 and condemn them તમે [માથ્થી 12:41](../12/41.md) માં સમાન નિવેદનનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""શિક્ષા"" અહીં આરોપ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને લોકોની આ પેઢીનો દોષ કાઢશે"" અથવા 2) ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને શિક્ષા કરશે કારણ કે તેઓએ દક્ષિણની રાણીની જેમ જ્ઞાનની વાત સાંભળી નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 42 q8q8 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 She came from the ends of the earth અહીં “પૃથ્વીનો છેડો” એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “ખૂબ દુર”. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે રાણી પૃથ્વીના અંત ભાગથી મળવાને આવી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 12 42 t521 writing-connectingwords ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon આ નિવેદન સમજાવે છે કે શા માટે ઈસુના સમયની આ પેઢીના લોકોને દક્ષિણની રાણી દોષિત ઠરાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે આવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +MAT 12 42 n99z καὶ ἰδοὺ 1 and see અને જુઓ. આ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 12 42 aj1x πλεῖον 1 someone greater કોઈ વધુ મહત્વપૂર્ણ" +MAT 12 42 uf5k figs-123person πλεῖον 1 someone greater ઈસુ પોતાના વિશે કહી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 42 yra5 figs-explicit Σολομῶνος ὧδε 1 than Solomon is here "તમે ઈસુના નિવેદનના અસ્પષ્ટ અર્થને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુલેમાન કરતાં અહીં એક મોટો છે, છતાં તમે તેનું સાંભળતા નથી. તેથી જ ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 12 43 ve5x 0 Connecting Statement: ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે. તે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 12 43 f5jr ἀνύδρων τόπων 1 waterless places સુકી જગ્યા અથવા “એવી જગ્યા જ્યાં લોકો રહેતા નથી” +MAT 12 43 x2ur οὐχ εὑρίσκει 1 does not find it અહીં “તે” વિશ્રામનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 12 44 gey7 τότε λέγει, εἰς‘ τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον.’ 1 Then it says, 'I will return to my house from which I came.' "આને અવતરણના સ્થાને નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી, અશુદ્ધ આત્મા જે ઘરમાંથી તે નીકળ્યો હતો ત્યાં પાછો આવશે.""" +MAT 12 44 ty9b figs-metaphor εἰς‘ τὸν οἶκόν μου ... ὅθεν ἐξῆλθον 1 to my house from which I came જે વ્યક્તિમાં અશુદ્ધ આત્મા છે તેના માટે આ રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું જ્યાંથી નીકળ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 44 cd4f figs-activepassive εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it empty and swept out and put in order "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્મા એવા ઘરને શોધે છે કે જે કોઈએ સાફ કર્યું હોય અને જે વસ્તુ જ્યાં શોભે છે ત્યાં દરેક વસ્તુ વ્યવસ્થિત ગોઠવેલી હોય."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 12 44 s6jf figs-metaphor σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 empty and swept out and put in order "ફરી, ""ઘર"" એવા વ્યક્તિ માટે રૂપક છે કે જેમાં અશુદ્ધ આત્મા રહે છે. અહીં, ""બહાર નીકળવું અને ગોઠવવું"" સૂચવે છે કે કોઈ પણ ઘરમાં રહેતું નથી. ઈસુ કહે છે કે જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા કોઈ વ્યક્તિને છોડે છે ત્યારે વ્યક્તિએ પવિત્ર આત્માને તેનામાં રહેવા માટે આમંત્રણ આપવું જોઈએ નહીં તો અશુદ્ધ આત્મા પાછો આવી તે વ્યક્તિમાં ફરીથી વાસ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 12 45 nh6q 0 Connecting Statement: “જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા” શબ્દોથી કલમ 43 માં શરુ કરેલ દ્રષ્ટાંતને ઈસુ અહીં પૂર્ણ કરે છે. +MAT 12 45 bhb4 figs-parables τότε πορεύεται ... καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 Then it goes ... with this evil generation also લોકોને વિશ્વાસ ન કરવાના જોખમથી ચેતવણી આપવા માટે ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 12 45 jw1h οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 It will be just like that with this evil generation also આનો અર્થ એ થાય કે જો ઈસુના સમયના લોકો કે પેઢીએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો નથી અને તેમના શિષ્યો બન્યા નથી તો ઈસુના આવ્યા પહેલાં તેઓ જે સ્થિતિમાં હતા તેનાથી પણ વધુ ખરાબ સ્થિતિમાં તેઓ આવી પડશે. +MAT 12 46 qj8w 0 General Information: ઈસુની માતા અને ભાઈઓનું આગમન તેમના આત્મિક કુટુંબનું વર્ણન કરવાની તક બની જાય છે. +MAT 12 46 ahx7 ἰδοὺ 1 behold શબ્દ “જુઓ” એ વાર્તામાંના વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. +MAT 12 46 mh5f ἡ μήτηρ 1 his mother આ મરિયમ, ઈસુની માનવ માતા છે. +MAT 12 46 dq8m οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers "અહીં મરિયમ દ્વારા જન્મેલા અન્ય બાળકો હોઈ શકે છે, પરંતુ શક્ય છે કે અહીં ""ભાઈઓ"" શબ્દનો અર્થ ઈસુના પિતરાઈ ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MAT 12 46 z97j ζητοῦντες ... λαλῆσαι 1 seeking to speak બોલવાની ઇચ્છા +MAT 12 47 qd32 figs-quotations "εἶπεν δέ τις αὐτῷ,"" ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.""" 1 "Someone said to him, ""Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.""" "આને પરોક્ષ ભાવમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ ઈસુને કહ્યું કે તેમની માતા અને ભાઈઓ બહાર તેમને મળવાને આવ્યા છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 12 48 q1cd 0 Connecting Statement: [માથ્થી 12: 1](../12/01.md) માં શરૂ થયેલ વૃતાંત, જ્યાં માથ્થી જણાવે છે કે ઈસુના સેવાકાર્યમાં વિરોધ વધવા લાગ્યા છે, તેનો અહીં અંત આવે છે. +MAT 12 48 jm1y figs-ellipsis τῷ λέγοντι αὐτῷ 1 the one who told him "જે વ્યક્તિએ ઈસુને કહ્યું તે સંદેશની વિગતો સમજી શકાય છે અને પુનરાવર્તનની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેણે ઈસુને કહ્યું કે તેમની માતા અને ભાઈઓ તેમની સાથે વાત કરવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 12 48 e535 figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who is my mother and who are my brothers? "ઈસુ લોકોને શીખવવા માટે આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી માતા અને ભાઈઓ કોણ છે તે હું તમને જણાવીશ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 12 49 gk62 ἰδοὺ 1 See જુઓ અથવા “સંભાળવું” અથવા “હું તમને જે કહેવા માગું છે તે પર ધ્યાન આપો” +MAT 12 49 rxe8 figs-metaphor ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 here are my mother and my brothers આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે ઈસુના શિષ્યો ઈસુના આત્મિક કુટુંબના સભ્યો છે. તેમના શારીરિક પરિવારની તુલનામાં આ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 50 e25c ὅστις ... ἂν ποιήσῃ 1 whoever does જે કોઈ આ પ્રમાણે કરે છે +MAT 12 50 mq9r guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 12 50 gn31 figs-metaphor αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે કોઈ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તે ઈસુના આત્મિક કુટુંબના છે. તેના શારીરિક પરિવારની તુલનામાં આ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 intro s3lu 0 "# માથ્થી 13 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને બાકીના લખાણથી જમણી તરફ જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 13: 14-15 ની કવિતાને ગોઠવે છે, જેના શબ્દો જૂના કરારના છે.

આ અધ્યાય સુવાર્તામાં નવા વિભાગની શરૂઆત કરે છે. તે ઈશ્વરના રાજ્યના કેટલાક દ્રષ્ટાંતોનો સમાવેશ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### ઉપનામ

ઈસુ ઘણીવાર “આકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેથી તેમના સાંભળનારાઓ ઈશ્વર જે આકાશમાં રહે છે તેમના વિશે વિચાર કરે ([માથ્થી 13:11] (../../mat/13/11.md)).

### $1 માહિતી

ઉપદેશક સામાન્ય રીતે એવી વાતો કહેતા નથી કે જે તેમના સાંભળનારાઓને પહેલેથી સમજતા હોય. જ્યારે માથ્થીએ લખ્યું કે ઈસુ ""સમુદ્ર કિનારે બેઠા હતા"" ([માથ્થી 13: 1] (../../mat/13/01.md)), સંભવતઃ ઈસુ અપેક્ષા રાખી રહ્યા હતા કે તેમના સાંભળનારાઓ જાણે કે ઈસુ હવે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરવાના છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### રૂપક

ઉપદેશકો મહદઅંશે વસ્તુઓ માટે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે કે જે સ્પર્શ કરી શકાતા હોય અને સ્પર્શ કરી શકાતા ના પણ હોય. શેતાન લોકોને ઈસુના સંદેશને સમજતા અટકાવે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે ઈસુ બીજ ખાતા પક્ષીની વાત કરે છે ([માથ્થી 13:19] (../../mat/13/19.md)).

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### નિષ્ક્રિય વાણી

આ અધ્યાયમાં ઘણા વાક્યો જણાવે છે કે વ્યક્તિને કંઈક થયું છે પણ કોઈ જાણતું નથી કે તેને શું થયું છે અને એ બનવાનું કારણ કોણ છે. ઉદાહરણ તરીકે, ""તેઓ સળગતા હતા"" ([માથ્થી 13: 6] (../../mat/13/06.md)). તમારે આને વાક્યમાં એ રીતે અનુવાદ કરવું જોઈએ કે જે ક્રિયા દર્શાવે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### દ્રષ્ટાંતો

દ્રષ્ટાંતો ટૂંકી વાર્તાઓ છે કે જે ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપતા હતા તે સહેલાઈથી સમજી શકે. તેમણે વાર્તાઓ પણ કહી હતી જેથી જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરવા માંગતા ન હતા તેઓ સત્યને સમજી શકે નહીં. ([માથ્થી 13:11-13](./11.md)).
" +MAT 13 1 r4xv 0 General Information: આ સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જ્યાં ઈસુએ આકાશના રાજ્ય વિશેનું શિક્ષણ આપવા માટે દૃષ્ટાંતોનો ઉપયોગ કરીને ભીડને શીખવવાનું શરૂ કર્યું. +MAT 13 1 vx5y ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 On that day આ ઘટનાઓ પહેલાના પ્રકરણની જેમ જ સમાન દિવસે બની હતી. +MAT 13 1 cy1t ἐξελθὼν ... τῆς οἰκίας 1 went out of the house ઈસુ કોના ઘરે રહી રહ્યા છે તેનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું નથી. +MAT 13 1 zjb3 figs-explicit ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 sat beside the sea એ સ્પષ્ટ છે કે ઈસુએ નીચે બેસીને શિક્ષણ આપ્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 2 d16z figs-explicit ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα 1 so he got into a boat તે ગર્ભિત છે કે ઈસુ નાવમાં બેસી ગયા કારણ કે તે લોકોને શીખવવું સરળ બનાવી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 2 jge7 translate-unknown πλοῖον 1 a boat આ કદાચ એક ખુલ્લી, લાકડાની માછલી પકડવાની નાવ હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 13 3 e99p 0 Connecting Statement: બીજ વાવનાર વ્યક્તિનું દ્રષ્ટાંત કહીને ઈસુ આકાશના રાજ્યનું શિક્ષણ આપે છે. +MAT 13 3 f5mv καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς 1 Then he spoke many things to them in parables ઈસુએ દ્રષ્ટાંતોમાં ઘણી બધી વાતો કહી. +MAT 13 3 w5p3 αὐτοῖς 1 to them ટોળામાં ઉભેલા લોકોને +MAT 13 3 m97r ἰδοὺ 1 Behold "જુઓ અથવા ""સાંભળો."" હવે આગળ શું કહેવાનું છે તે તરફ ધ્યાન દોરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને જે કહેવાનું છું તેના પર ધ્યાન આપો""" +MAT 13 3 ur64 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν 1 a farmer went out to sow seed ખેડૂત ખેતરમાં બીજ વાવવાને માટે જાય છે +MAT 13 4 c6g6 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν 1 As he sowed જે રીતે ખેડૂત બીજ વેરે છે +MAT 13 4 v7r8 παρὰ τὴν ὁδόν 1 beside the road આ “માર્ગ”નો નિર્દેશ કરે છે જે ખેતરની બાજુમાં છે. લોકો તે પરથી ચાલે છે એટલે માર્ગ કઠીન હોઈ શકે છે. +MAT 13 4 qr2d κατέφαγεν αὐτά 1 devoured them સર્વ જ બીજ ખાઈ ગયા +MAT 13 5 l2g6 τὰ πετρώδη 1 the rocky ground કાંકરાથી ભરેલી જમીન જેમાં માટીવાડી જમીનનું સ્તર ઓછું અને પથ્થર વધારે છે. +MAT 13 5 ql87 καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 Immediately they sprang up આ બીજ જલ્દી વધીને ઉગી નીકળ્યા +MAT 13 6 qq5x figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 they were scorched "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સૂર્યના તાપથી છોડ ચીમળાઈ ગયા અને ખૂબ તાપ પડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 13 6 az8l ἐξηράνθη 1 they withered away છોડ સુકાઈને નાશ પામ્યો +MAT 13 7 dnm8 0 Connecting Statement: બીજ વાવનારનું દ્રષ્ટાંત અહીં ઈસુ પૂર્ણ કરે છે. +MAT 13 7 ugc9 ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας 1 fell among the thorn plants છોડની સાથે કાંટા અને ઝાંખરા ઉગી નીકળ્યા +MAT 13 7 vt8z ἀπέπνιξαν αὐτά 1 choked them "નવું ઝાડ ઉગ્યું. ઝાડને વિકસતા અટકાવવા અન્ય બિનજરૂરી વનસ્પતિ પણ સહેલાઈથી ઉગી નીકળી. +MAT 13 8 iwv2 ἐδίδου καρπόν 1 produced a crop વધારે ઝાડ ઉગ્યા અથવા “ફળ આપ્યું”" +MAT 13 8 e91e figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some one hundred times as much, some sixty, and some thirty "અગાઉના શબ્દોમાંથી ""બીજ"", ""ઉત્પાદન,"" અને ""પાક"" શબ્દો સમજી શકાય છે. આ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક બીજે સો ગણો પાક ઉત્પન્ન કર્યુ, કેટલાક બીજે સાંઢ ગણું પાક ઉત્પન્ન કર્યુ, અને કેટલાક બીજે ત્રીસ ગણું પાક ઉપ્તન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 13 8 ph2p translate-numbers ἑκατὸν ... ἑξήκοντα ... τριάκοντα 1 one hundred ... sixty ... thirty "100 ... 60 ... 30 (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 13 9 q2e2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear ઈસુએ ભારપૂર્વક જણાવ્યું હતું કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને અનુકરણ કરી શકાય છે. અહીં ""કાન હોય"" શબ્દનો અર્થ સમજવા અને તેનું પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું રૂપ છે. જુઓ કે તમે [માથ્થી 11:15] (../11/15md) માં સમાન શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જેને સમજવું છે તે સમજે અને તેની આજ્ઞાનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 9 gkv1 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear કેમ કે ઈસુ સીધા તેમને સાંભળનારની સાથે વાત કરે છે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિના રૂપમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જુઓ કે તમે [માથ્થી 11:15] (../11/15md) માં સમાન શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમને સાંભળવાને કાન છે તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજી શકો છો, તો સમજો અને તેની આજ્ઞાનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 10 p8yc 0 General Information: ઈસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તેની સમજ તે શિષ્યોને આપે છે. +MAT 13 11 fc5n figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે અને પ્રત્યક્ષ માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તમને આકાશના રાજ્યના રહસ્યને સમજવાનો વિશેષાધિકાર આપ્યો છે પરંતુ ઈશ્વરે આ લોકોને તે હક આપ્યા નથી"" અથવા ""ઈશ્વર તમને આકાશના રાજ્યના રહસ્યો સમજવામાં સમર્થ બનાવે છે, પરંતુ તે આ લોકો સમજી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 11 rcd3 figs-you ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 To you has been given to understand શબ્દ “તમે” અહીં બહુવચન છે અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 13 11 ah6u figs-metonymy τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the mysteries of the kingdom of heaven અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશમાંના આપણા ઈશ્વરના રહસ્યો અને તેમની સત્તા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 12 j3rl ὅστις ... ἔχει 1 whoever has જે કોઈને સમજશક્તિ હોય અથવા “હું જે શિક્ષણ આપું છું તે જે કોઈ સમજે છે”" +MAT 13 12 v61y figs-activepassive δοθήσεται 1 will be given more આને સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“ઈશ્વર તેને વધારે સમજશક્તિ આપશે. +MAT 13 12 xsr5 ὅστις ... οὐκ ἔχει 1 whoever does not have જે કોઈને સમજશક્તિ નથી અથવા “હું જે શિક્ષણ આપું છું તે જો કોઈ પ્રાપ્ત કરતુ નથી તો” +MAT 13 12 bl5s figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 even what he has will be taken away from him આને સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“તેની પાસે જે છે તે પણ લઈ લેવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 13 wc3u 0 General Information: 14 મી કલમમાં, ઈસુ યશાયા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરી દર્શાવે છે કે ઈસુનો ઉપદેશ અને તેમના વિશેની ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા સમજવામાં લોકો નિષ્ફળ ગયા. +MAT 13 13 hm4t 0 Connecting Statement: ઈસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તેની સમજ તે શિષ્યોને આપે છે. +MAT 13 13 v6pb αὐτοῖς ... βλέπουσιν 1 to them ... they see “તેઓને” અને “તેઓ” શબ્દો લોકોના ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 13 13 uk7j figs-parallelism 1 Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand. ઈસુએ શિષ્યોને કહેવા અને ઉલ્લેખ કરવા આ સમાંતરણનો ઉપયોગ કર્યો છે કે લોકોનું ટોળું ઈશ્વરના સત્યને સમજી શક્યું નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 13 13 ae8k βλέποντες 1 Though they are seeing "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આનો અર્થ એ થાય છે કે ઈસુ શું કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે કરું તે તેઓ જુએ છે તેમ છતાં"" અથવા 2) તેમની જોવાની ક્ષમતાને નિર્દેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જોઈ શકે છે તેમ છતાં""" +MAT 13 13 nbi3 figs-metaphor οὐ βλέπουσιν 1 they do not see અહીં “જોવું” એ સમજશક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ સમજતા નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 13 j4bg ἀκούοντες 1 though they are hearing "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ જે શીખવે છે તે સાંભળે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે કહું છું તે તેઓ સાંભળે છે તેમ છતાં"" અથવા 2) તે સાંભળવાની તેમની ક્ષમતાને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ સાંભળી શકે છે તેમ છતાં""" +MAT 13 13 gq65 figs-metaphor οὐκ ἀκούουσιν 1 they do not hear "અહીં ""સાંભળો"" સારી રીતે સાંભળવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ સારી રીતે સાંભળતા નથી"" અથવા ""તેઓ ધ્યાન આપતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 13 14 jz9n καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ વિશે ઘણાં સમય પહેલાં ઈશ્વરે યશાયા પ્રબોધક દ્વારા જે કહ્યું હતું તેની પરિપૂર્ણતા તેઓ કરી રહ્યા છે”" +MAT 13 14 z2es figs-parallelism ἀκοῇ‘ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 You will indeed hear, but you will certainly not understand; you will indeed see, but you will certainly not perceive. યશાયાના દિવસના અવિશ્વસનીય લોકો વિશે યશાયા પ્રબોધકનો ભાવાર્થ છે. જે ટોળું ઈસુને સાંભળી રહ્યા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુએ આ ભાવાર્થનો ઉપયોગ કર્યો છે. આ નિવેદનો ફરી એક સરખું છે અને જણાવે છે કે લોકો ઈશ્વરના સત્યને સમજવાનો નકાર કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 13 14 a1im figs-explicit ἀκοῇ‘ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε 1 You will indeed hear, but you will certainly not understand "તમે સાંભળશો પણ તમે તેને સમજી શકશો નહીં. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે લોકો શું સાંભળશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રબોધક દ્વારા ઈશ્વર શું કહે છે તે તમે સાંભળો છો, પરંતુ તમે તેના સાચા અર્થને સમજી શકશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 14 emu1 figs-explicit βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 you will indeed see, but you will certainly not perceive તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે લોકો શું જુએ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જોશો કે ઈશ્વર પ્રબોધકો દ્વારા શું કરે છે, પરંતુ તમે તેને સમજી શકશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 15 e8r5 0 Connecting Statement: ઈસુ યશાયા પ્રબોધકની વાતને પૂર્ણ કરે છે. +MAT 13 15 lu8u figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου ... ἰάσομαι αὐτούς 1 For this people's heart has become dull ... I would heal them 13:15 માં ઈશ્વર ઇઝરાએલ લોકોનું વર્ણન એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ શારીરિક રોગોથી પીડિત છે, જે રોગો તેમને જોવા અને સાંભળવા દ્વારા કંઈક શીખવાથી અટકાવરૂપ બને છે. ઈશ્વર તેમની પાસે આવવા માંગે છે કે જેથી ઈશ્વર તેમને સાજા કરે. આ લોકોની આત્મિક પરીસ્થિતિનું વર્ણન કરનાર એક રૂપક છે. તેનો અર્થ એ છે કે લોકો હઠીલા છે અને ઈશ્વરના સત્યને સ્વીકારવા અને સમજવાનો તેઓ નકાર કરે છે. જો તેઓ ઇચ્છે તો, અને જો તેઓ પસ્તાવો કરે તો ઈશ્વર તેઓને માફ કરશે અને ઈશ્વરના લોકોમાં તેમનો આવકાર કરશે. જો અર્થ સ્પષ્ટ છે, તો તમારા અનુવાદમાં રૂપક રાખો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 15 fy7m figs-metonymy ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 this people's heart has become dull અહીં ""હૃદય"" એ મનને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ લોકોના મન શીખવામાં ધીમા છે"" અથવા ""આ લોકો હવે શીખી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 15 q87m figs-metonymy τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν 1 they are hard of hearing તેઓ શારીરિક રીતે બહેરા નથી. અહીં ""સાંભળવામાં કઠણ"" એટલે કે તેઓ ઈશ્વરના સત્યને શીખવા કે સાંભળવા માટે નકાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ સાંભળવા માટે તેમના કાનનો ઉપયોગ કરવાનો નકાર કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 15 y7t7 figs-metonymy τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 they have closed their eyes તેઓએ ભારદર્શક રીતે આંખો બંધ કરી નથી. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ સમજવાનો નકાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેમની આંખથી જોવાનો નકાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 15 fl93 μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν 1 so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understand with their hearts, so they would turn again જેથી તેઓ પોતાની આંખે જોઈ શકતા નથી, કાનથી સાંભળી શકતા નથી અને મનથી સમજી શકતા નથી અને પરિણામે પાછા ફર્યા છે" +MAT 13 15 sr25 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 understand with their hearts "અહીં ""હૃદય"" શબ્દ લોકોના અંતઃકરણ રૂપ માટેનું નામ છે. તમારે લોકોની વિચારસરણી અને લાગણીઓના સ્ત્રોત માટે તમારી ભાષામાં શબ્દનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. તે તરફ: ""તેઓ તેમના મનથી સમજે"" (જુઓ:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 13 15 ps56 ἐπιστρέψωσιν 1 they would turn again મારી પાસે પાછા ફરો અને “પસ્તાવો કરો” +MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I would heal them "મને તેઓને સાજા કરવા દો. આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તેઓને આત્મિક રીતે સાજા કરશે, તેઓના પાપોને ક્ષમા કરશે અને ઈશ્વરના લોકોમાં તેઓનો ફરી આવકાર કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને તેઓને આવકારવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 16 dc9t 0 Connecting Statement: ઈસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તે વિશે શિષ્યોને સમજાવવાનું ઈસુ પૂર્ણ કરે છે. +MAT 13 16 yhe4 figs-parallelism ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear આ બંને નિવેદનો એક જ બાબત છે. ઈસુએ ભાર મૂક્યો છે કે તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે કારણ કે તેઓએ જે કહ્યું છે અને કર્યું છે તેના પર તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 13 16 glp8 figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see અહીં ""આંખો"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આશીર્વાદિત છો કારણ કે તમે જોઈ શકો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 13 16 rlt3 figs-you ὑμῶν ... ὑμῶν 1 your ... your આ સર્વ શબ્દો બહુવચન છે અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 13 16 jp32 figs-synecdoche τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear અહીં ""કાન"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે માહિતીને સમજી સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આશીર્વાદિત છો કારણ કે તમે સાંભળી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 13 17 mg58 ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. હવે ઈસુ જે કહેવાના છે તે બાબત પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 13 17 bsj7 figs-you ὑμῖν 1 you આ સર્વ શબ્દો બહુવચન છે અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 13 17 e6ci figs-explicit ἃ βλέπετε 1 the things that you see તેઓએ જે જોયું છે તે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે મને જે કરતા જોયો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 17 q14w figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things that you hear તેઓએ જોયું છે તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે મને જે કહેતા સાંભળ્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 18 w35t 0 Connecting Statement: અહીં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને બીજ વાવનાર વ્યક્તિ વિશેનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું શરૂ કર્યું, જેની શરૂઆત તેમણે [માથ્થી 13: 3] (../13 / 03.md)માં કરી હતી. +MAT 13 19 v2d7 τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 the word of the kingdom ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે તે સંદેશ છે" +MAT 13 19 a8nu figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart "વ્યક્તિએ જે સાંભળ્યું છે તેને ભૂલાવવા માટેનું કારણ શેતાન બને છે તે રીતે શેતાનની વાત કરતા ઈસુ કહે છે કે શેતાન જાણે કે પક્ષી બનીને જમીન પરથી બીજને લઈ જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ પક્ષી ભૂમિ પરથી બીજ લઇ જાય છે તેમ સાંભળેલ સંદેશને વ્યક્તિ ભૂલી જાય તે માટે દૃષ્ટ તે વ્યક્તિ પર અસર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 13 19 sb7u figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 the evil one આ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 19 pt4d ἁρπάζει 1 snatches away એવા શબ્દનો ઉપાયોગ કરો જે દર્શાવે કે જે કોઈક ખરેખર માલિક/શેઠ છે તેના હાથમાંથી કંઇક ઝૂંટવી લીધું હોય. +MAT 13 19 r9u6 figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 what has been sown in his heart આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય: વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સંદેશ ઈશ્વરે તેના મનમાં મુક્યો છે” અથવા “જે સંદેશ તેણે સાંભળ્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 19 xi8f figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart અહીં “હૃદય” એ સાંભળનારના મનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 19 wfd3 οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς 1 This is the seed that was sown beside the road જે બીજ રસ્તાની બાજુએ રોપવામાં આવ્યુ હતું અથવા “જે માણસે રસ્તાની બાજુએ બીજ વાવ્યું હતું તે આવો માણસ છે +MAT 13 19 xgz5 παρὰ τὴν ὁδὸν 1 beside the road જુઓ માથ્થી 13:1] (../13/04.md) માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો હતો. +MAT 13 20 q3fp 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને બીજ વાવનાર માણસનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું જારી રાખે છે. +MAT 13 20 l5iv figs-explicit ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς 1 That which was sown on rocky ground શબ્દસમૂહ “જે વાવવામાં આવ્યું છે” તે પડેલા બીજને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે બીજ પથ્થરવાળી જમીનમાં પડ્યા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 20 w4f9 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν 1 That which was sown on rocky ground, this is જે બીજ પથ્થર વાળી જમીનમાં પડ્યા તે પ્રતિનિધિત્વ કરે છે અથવા “જે રસ્તે પથ્થરવાળી જમીનમાં બીજ પડ્યા તે પ્રતિનિધિત્વ કરે છે” +MAT 13 20 e3hm ὁ τὸν λόγον ἀκούων 1 the person who hears the word દ્રષ્ટાંતમાં, બીજ ઈશ્વરના વચનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 13 20 cl6g figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word આ ઈશ્વરના સંદેશનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંદેશ” અથવા “ઈશ્વરનું શિક્ષણ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 20 z76f figs-metaphor μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 receives it with joy વચન સાંભળી હર્ષથી તેને માની લે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હર્ષથી સ્વીકારે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 21 zg9q figs-metaphor οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 But he has no root in himself, so he only endures a short time "તેમ છતાં તેની પાસે છીછરું મૂળ છે અને તે થોડા સમય માટે જ તે ટકે છે. ઈશ્વરના સંદેશમાં વિશ્વાસ કરવાનું વ્યક્તિ જારી રાખે તે બાબતનું પ્રતિનિધિત્વ, ‘જડ’ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જે છોડ ઊંડા મૂળ ધરાવતું નથી તેની જેમ તે વ્યક્તિ ફક્ત થોડા સમય માટે જ ટકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 21 lim9 figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 he soon falls away અહીં ""દૂર પડે છે"" એટલે કે વિશ્વાસ કરતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તરત જ તે પડી જાય છે"" અથવા ""તે ઝડપથી સંદેશા પર વિશ્વાસ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 22 sis7 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને બીજ વાવનાર માણસનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું જારી રાખે છે. +MAT 13 22 d4h5 figs-explicit ὁ ... σπαρείς 1 That which was sown જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે અથવા પડ્યું છે, આ તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે” અથવા “જે બીજ પડ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 22 rcj8 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς 1 That which was sown among the thorn plants કાંટા ઝાંખરામાં જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે" +MAT 13 22 anm5 οὗτός ἐστιν ὁ 1 this is the person આ વ્યક્તિનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે +MAT 13 22 a3u1 τὸν λόγον 1 the word સંદેશ અથવા “ઈશ્વરનું શિક્ષણ” +MAT 13 22 q2nh figs-metaphor ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον 1 the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word "ઈસુ કહે છે કે, જગતની ચિંતાઓ અને દ્રવ્યની માયા છે જે, વ્યક્તિને વચનનું પાલન કરવાથી ભ્રમિત કરે છે, એ રીતે જેમ કે છોડની આજુબાજુ કડવા દાણાઓના છોડો વીંટળાઈ તે છોડને વૃદ્ધિ પામવાથી અટકાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કડવા દાણા સારા છોડને વધતા રોકે છે તેમ જગતની ચિંતા અને દ્રવ્યની માયા વ્યક્તિને ઈશ્વરના વચન સાંભળવામાં અટકાવરૂપ બને છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 13 22 xa8r μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου 1 cares of this age લોકો જગતમાં જે બાબત વિશે ચિંતા કરે છે +MAT 13 22 wwf5 figs-personification ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches "ઈસુ ""દ્રવ્ય""નું વર્ણન એ રીતે કરે છે જાણે કે દ્રવ્ય કોઈ વ્યક્તિ છે જે કોઈને છેતરી શકે છે. આનો અર્થ એ છે કે લોકો માને છે કે તેઓના વધુ પૈસા તેઓને વધુ ખુશી પૂરી પાડશે, પરંતુ તેમ થતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દ્રવ્ય પ્રેમી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +MAT 13 22 gn6z figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful "વ્યક્તિ જાણે કે એક છોડ હોય તે રીતે તેના વિશે વાત કરવામાં આવી છે. બિનફળદ્રુપતા એ બિનઉત્પાદકતાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે બિનઉત્પાદક બની જાય છે"" અથવા ""ઈશ્વર જે ઈચ્છે છે તે પ્રમાણે તે વર્તતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 13 23 xw4b ὁ ... ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς 1 That which was sown on the good soil સારી ભોયમાં પડેલા બીજ +MAT 13 23 ptb8 figs-metaphor δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ 1 He indeed bears fruit, some yielding "વ્યક્તિ જાણે કે છોડ હોય તે રીતે વાત કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વ્યક્તિ, સારું ઝાડ કે જે ઘણાં ફળ આપે છે તેના જેવો ઉત્પાદક છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 13 23 wm3p figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much "આ દરેક અંકોનું અનુસરણ કરતા “જેટલું વાવેતર કરવામાં આવ્યું હતું તેટલું"" શબ્દસમૂહને સમજી શકાય છે. જુઓ કે તમે [માથ્થી 13: 8](../13/8.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક લોકો વાવેતર કરતાં 100 ગણું વધારે ઉત્પન કરે છે, કેટલાક 60 ગણું અને કેટલાક 30 ગણું વધારે ઉત્પન્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" +MAT 13 24 l5yx figs-parables 0 Connecting Statement: કડવા અને સારા દાણાનું દ્રષ્ટાંત કહીને ઈસુ અહીં આકાશના રાજ્યનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 24 k8pu figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ 1 The kingdom of heaven is like a man આકાશનું રાજ્ય વ્યક્તિ સમાન છે તેમ નહીં પરંતુ આકાશનું રાજ્ય દ્રષ્ટાંતમાં દર્શાવાયેલ પરિસ્થિતિ સમાન છે તે પ્રમાણે ભાષાંતર અહીં થવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 24 f8j5 figs-metonymy ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વર આકાશમાં પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે, તેના જેવું તે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 13 24 u21k figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 good seed "સારા ફળ અથવા “સારા બીજ.” સાંભળનારાઓ કદાચ એવું સમજ્યા કે ઈસુ ઘઉં વિશે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 25 zn8v ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς 1 his enemy came તેનો વૈરી ખેતરમાં આવ્યો" +MAT 13 25 q4tv ζιζάνια 1 weeds "આ કડવા દાણા જ્યારે તાઝા હોય ત્યારે તે દાણા, ખાદ્ય ખોરાક જેવા લાગે છે, પરંતુ તે દાણા ઝેર જેવા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખરાબ બીજ"" અથવા ""કડવા બીજ""" +MAT 13 26 lea1 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος 1 When the blades sprouted જ્યારે ઘઉના દાણા ફૂટ્યા અથવા “જ્યારે બીજને કણ ફૂટ્યા” +MAT 13 26 jgv9 καρπὸν ἐποίησεν 1 produced a crop દાણા દેખાવા લાગ્યા અથવા “ઘઉંના દાણા પાક્યા” +MAT 13 26 tu4q τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια 1 then the weeds appeared also ત્યારે લોકોએ જોયું કે ખેતરમાં કડવા દાણા પણ છે +MAT 13 27 hz3q 0 Connecting Statement: ઈસુ સતત દ્રષ્ટાંતમાં ખેતર અને સારા દાણા અને કડવા દાણાની વાત કરે છે +MAT 13 27 h51x τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner આ એ જ વ્યક્તિ છે જેણે ખેતરમાં સારા દાણા વાવ્યા હતા. +MAT 13 27 gr7d figs-rquestion οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? 1 did you not sow good seed in your field? "ચાકરોએ તેમના આશ્ચર્ય પર ભાર મૂકવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તમારા ખેતરમાં સારા બીજ વાવ્યા હતા!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 13 27 fb86 figs-metonymy οὐχὶ ... ἔσπειρας 1 did you not sow "ખેતરના માલિકે તેના ચાકારોને બીજ રોપવાનું કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શું અમે તે વાવ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 13 28 r83z ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς 1 He said to them ખેતરના માલિકે ચાકરોને કહ્યું +MAT 13 28 num8 θέλεις‘ οὖν ἀπελθόντες 1 So do you want us શબ્દ “આપણને” એ ચાકારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 13 29 shs3 0 Connecting Statement: ખેતર અને બીજનું દ્રષ્ટાંત કે જે ઘઉં અને કડવા દાણાનું એકસાથે ઊગવું દર્શાવે છે તેનું સમાપન ઈસુ અહીં કરે છે. +MAT 13 29 c9jc ὁ δέ φησιν 1 But he said ખેતરના માલિકે ચાકારોને કહ્યું +MAT 13 30 z36a figs-quotations "ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, ""συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.""" 1 "I will say to the reapers, ""First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.""" "તમે આને પરોક્ષ અવતરણ (AT) તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો: ""હું વાવાનારોને કહીશ કે તમે પહેલા કડવા દાણા વીણી લો અને તેને અગ્નિમાં નાખી દો અને ઘઉં મારી વખારમાં ભરો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 13 30 ll14 τὴν ἀποθήκην 1 barn ખેતરમાંનું મકાન એ અનાજ સંગ્રહ કરવાનું સ્થળ હોઈ શકે છે. +MAT 13 31 tdf4 figs-parables 0 Connecting Statement: એક ખૂબ જ નાનું બી જે વૃદ્ધિ પામી એક મોટા વૃક્ષમાં આકાર પામે છે તેનું દ્રષ્ટાંત કહેવા દ્વારા ઈસુ આકાશના રાજ્યને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 31 jw7u figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 13:24](../13/24.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે, તેના જેવું તે હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 13 31 qby8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 mustard seed એક ખૂબ નાનો દાણો વૃદ્ધિ પામી મોટું ઝાડ બને છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 13 32 gyi1 figs-explicit ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτω 1 It is indeed the smallest of all seeds સાંભળનારાઓની સમજ મુજબ રાઈના દાણા નાનામાં નાના દાણા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 32 x65d ὅταν δὲ αὐξηθῇ 1 But when it has grown પરંતુ જયારે તે વૃક્ષ વૃદ્ધિ પામે છે +MAT 13 32 um9k μεῖζον ... ἐστὶν 1 it is greater than તે અન્ય વૃક્ષો કરતાં વિશાળ થાય છે +MAT 13 32 g6v8 γίνεται δένδρον 1 It becomes a tree રાઈનું ઝાડ 2 થી 4 મીટર ઊંચું વધે છે. +MAT 13 32 c9te τὰ‘ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 birds of the air પક્ષીઓ +MAT 13 33 a1th figs-parables 0 Connecting Statement: લોટ પર જે અસર ખમીરની થાય છે તેનું દ્રષ્ટાંત કહેવા દ્વારા ઈસુ, આકાશના રાજ્યને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 33 z94k figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 The kingdom of heaven is like yeast રાજ્ય ખમીરના જેવું નથી, પણ રાજ્યનો ફેલાવો એ ખમીરના ફેલાવા જેવો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 33 w8sb figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 13:24] (../13/24.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે, તેના જેવું તે હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 13 33 r88g translate-bvolume ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour “લોટનો વિશાળ જથ્થો” અથવા તમારી ભાષામાં લોટના વિશાળ જથ્થાને માપવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા પાત્રનો ઉલ્લેખ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +MAT 13 33 c35r figs-explicit ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 until all the dough had risen અહીં સૂચિત માહિતી એ છે કે ખમીર અને ત્રણ માપનો લોટ, ખમીરવાળા લોટમાં રૂપાંતરીત થઇ ગયો હતો. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 34 f9gl 0 General Information: અહીં લેખક ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણ ટાંકી દર્શાવે છે કે ઈસુનું દ્રષ્ટાંતોમાં શીખવવું એ ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા છે. +MAT 13 34 nt7u figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 All these things Jesus spoke to the crowds in parables; and he spoke nothing to them without a parable બંને વાક્યો સમાન અર્થ સૂચવે છે. તેઓ બંને એક જ બાબત સૂચવે છે કે ઈસુ ટોળાને દ્રષ્ટાંતમાં કહેતા અને શિક્ષણ આપતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 13 34 n54e ταῦτα πάντα 1 All these things ઈસુએ શરૂઆતમાં જે શિક્ષણ આપ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે [માથ્થી 13:1](../13/01.md) +MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 he spoke nothing to them without a parable "ઈસુએ તેઓને દ્રષ્ટાંતમાં જ શીખવ્યું. બેવડા નકારાત્મકને હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ લોકોને દ્રષ્ટાંતમાં જ શિક્ષણ આપ્યું.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 13 35 ybq5 figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through the prophet might come true, when he said આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે પ્રબોધકને જે વર્ષો પહેલા લખવાનું કહ્યું હતું તે હવે પૂર્ણ થઈ રહ્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 35 p3tb λέγοντος 1 when he said જ્યારે પ્રબોધકે કહ્યું" +MAT 13 35 n1pa figs-idiom ἀνοίξω ... τὸ στόμα μου 1 I will open my mouth આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ બોલવું થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું બોલીશ” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 13 35 yx6y figs-activepassive κεκρυμμένα 1 things that were hidden આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જે બાબતો ગુપ્ત રાખી છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 35 th8t ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world જગતનો પાયો નખાયો તે સમયથી અથવા “ઈશ્વરે જગત ઉત્પન કર્યા ત્યારથી” +MAT 13 36 pq2h 0 Connecting Statement: અહીંયા ઈસુ અને તેમના શિષ્યોએ જ્યાં રોકાણ કર્યું હતું તે સ્થાન તરફ સુવાર્તાનું દ્રશ્ય ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. ઈસુએ તેઓને ખેતરના દ્રષ્ટાંતથી[માથ્થી 13:24](../13/24.md) સમજાવવાનું શરૂ કર્યું જે ખેતરમાં ઘઉં અને કડવા દાણા બંને એકસાથે હતા. +MAT 13 36 x5w7 ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 went into the house અંદર ગયા અથવા “તેઓ(ઈસુ) જ્યાં રહેતા હતા ત્યાં ઘરમાં અંદર ગયા” +MAT 13 37 aj8f ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα 1 He who sows the good seed જે સારા બીજ વાવે છે અથવા “જે સારા બીજનું વાવેતર કરે છે +MAT 13 37 xj4s figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 38 h9iz figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom "જેઓ, કોઈક વ્યક્તિ અથવા વસ્તુની લાક્ષણિકતા સમાન હોય અથવા સબંધિત હોય તેવા વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ, ""પુત્રો"" રૂઢીપ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો ઈશ્વરના રાજ્યના છે"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 13 38 eni3 figs-metonymy τῆς βασιλείας 1 of the kingdom અહીં “રાજ્ય” ઈશ્વરને રાજા તરીકે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરનું” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 38 edu7 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ 1 the sons of the evil one "જેઓ, કોઈક વ્યક્તિ અથવા વસ્તુની લાક્ષણિકતા સમાન હોય અથવા સબંધિત હોય તેવા વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ, ""પુત્રો"" રૂઢીપ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો દુષ્ટતાના છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 13 39 sgx2 ὁ ... ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά 1 the enemy who sowed them જે વૈરીએ કડવા દાણા વાવ્યા હતા +MAT 13 40 ei3v 0 Connecting Statement: શિષ્યોને સારા અને કડવા બીજ ધરાવતા ખેતર વિશેનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું ઈસુ પૂર્ણ કરે છે +MAT 13 40 rn64 figs-activepassive ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται 1 Therefore, as the weeds are gathered up and burned with fire "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી, જેમ લોકો કડવા દાણા ભેગા કરે છે અને તેમને અગ્નિમાં બાળી નાખે છે"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 13 41 fiy4 figs-123person ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 The Son of Man will send out his angels અહીં ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ઈશ્વરનો દીકરો, મારા દૂતોને મોકલીશ” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 41 ptw9 τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 1 those who commit iniquity જેઓ નિયમવિહીન છે અથવા “દુષ્ટ લોકો” +MAT 13 42 d9md figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 the furnace of fire "આ નર્કની આગ માટે રૂપક છે. જો ""ભઠ્ઠી"" શબ્દ જાણીતો નથી, તો ""પકાવવાની નાની ભઠ્ઠી"" નો ઉપયોગ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બળતી ભઠ્ઠી"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 13 42 zu3j translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth "અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક કાર્ય છે, જે અત્યંત ઉદાસી અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12] (../ 08 / 12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રડવું એ તેઓની અત્યંત પીડા દર્શાવે છે"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 13 43 u6sm figs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 shine like the sun જો આ સમાનતા તમારી ભાષામાં સમજી શકાતી ના હોય તો તમે “સૂર્યના પ્રકાશની જેમ” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કઈ શકો છો. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 43 sea2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 13 43 zxh2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને અનુકરણ કરવા કેટલાક પ્રયત્નો જરૂરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" શબ્દસમૂહ, સમજવા અને તેનું પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેના રૂપક તરીકે છે. જુઓ કે તમે [માથ્થી 11:15] (../11/15md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સાંભળવા તૈયાર છે તે સાંભળો"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તેને સમજવા અને પાલન કરવા દો"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 43 sak5 figs-123person ὁ ... ἀκουέτω 1 He who ... let him કેમ કે ઈસુ સીધા તેમના પ્રેક્ષકો સાથે વાત કરે છે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. જુઓ કે તમે [માથ્થી 11:15] (../11/15md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજી શકો છો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 44 n7nz figs-simile 0 General Information: આ બે દ્રષ્ટાંતમાં, ઈસુ બે પ્રકારની સમાનતાનો ઉપયોગ કરીને શિષ્યોને આકાશના રાજ્ય વિશે શિક્ષણ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 44 fjm1 figs-parables 0 Connecting Statement: કાંઈક અતિ મૂલ્યવાન ખરીદવા માટે તેમની સંપત્તિ વેચી દેનારા બે વ્યક્તિઓ વિશેના બે દ્રષ્ટાંત કહીને, ઈસુ આકાશના રાજ્યને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 44 e9cv figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે [માથ્થી 13:24] (../13/24.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે, તેના જેવું તે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 44 u9jq figs-activepassive ὁμοία ἐστὶν ... θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 like a treasure hidden in a field આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દ્રવ્ય કે જેને કોઈએ ખેતરમાં સંતાડ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 44 k9rh θησαυρῷ 1 a treasure મહત્વની અને મુલ્યાવાન વસ્તુ અથવા વસ્તુઓનો સંગ્રહ +MAT 13 44 hu7f ἔκρυψεν 1 hid it તેને ઢાંકી દીધું" +MAT 13 44 jtv2 figs-explicit πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον 1 sells everything that he possesses, and buys that field આ સ્પષ્ટ માહિતી છે કે ખેતરમાં સંતાડેલા દ્રવ્યને પ્રાપ્ત કરવા માટે વ્યક્તિ તે ખેતર ખરીદે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 45 c633 figs-simile ὁμοία ... ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 like a man who is a merchant looking for valuable pearls આ સ્પષ્ટ માહિતી દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ મૂલ્યવાન હીરાની તપાસમાં છે કે જેને તે ખરીદી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 45 khy6 ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ 1 a man who is a merchant વેપારી અથવા જથ્થાબંધ વેપારી જે હંમેશા દુર સ્થાનેથી વેપાર કરે છે +MAT 13 45 b88q translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 valuable pearls """મોતી"" એ સમુદ્રના પેટાળની અંદર બનેલા એક સરળ, સખત, ચળકતા, સફેદ અથવા પ્રકાશના રંગીન મણકા છે અને તે એક મણિ તરીકે મૂલ્યવાન છે અથવા તેના ઉપયોગથી મૂલ્યવાન દાગીના પણ બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુંદર મોતી"" અથવા ""અતિ સુંદર મોતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" +MAT 13 47 vw24 figs-parables 0 Connecting Statement: માછલા પકડવા માટે મોટી જાળનો ઉપયોગ કરનાર માછીમારો વિશે વાત કહીને ઈસુ આકાશના રાજ્યને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 47 g79n figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ 1 the kingdom of heaven is like a net રાજ્ય જાળના જેવું નથી, પરંતુ જેમ જાળ તમામ પ્રકારની માછલીઓને પકડે છે તેમ રાજ્ય તમામ પ્રકારના લોકોને ખેંચી લાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 47 rjm4 figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is like "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 13:24] (../13/24.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે ઈશ્વર આકાશમાં પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે તેના જેવું તે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 13 47 vrp4 figs-activepassive ὁμοία ... σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 like a net that was cast into the sea "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માછીમારો જે જાળ સમુદ્રમાં ફેંકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 13 47 kbz2 βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 was cast into the sea સમુદ્રમાં નાખે છે +MAT 13 47 t9v6 ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 1 gathered fish of every kind હરેક પ્રકારની માછલીઓ પકડે છે +MAT 13 48 kf47 ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν 1 drew it up on the beach કિનારા સુધી ખેંચી લાવે છે અથવા “કિનારા સુધી જાળ ખેંચી લાવે છે” +MAT 13 48 cnp7 τὰ καλὰ 1 the good fish સારી સારી માછલીઓ +MAT 13 48 qi2z τὰ ... σαπρὰ 1 the worthless things ખરાબ માછલીઓ અથવા “ખાવાને યોગ્ય નહીં એવી માછલીઓ” +MAT 13 48 aqu2 ἔβαλον 1 threw away રાખવામાં આવતી નથી +MAT 13 49 nql6 0 Connecting Statement: ઈસુ માછીમાર વિશેનું દ્રષ્ટાંત સમજાવતા કહે છે કે માછલીઓ પકડવા મોટી જાળની જરૂર પડે છે +MAT 13 49 q1ms ἐξελεύσονται 1 will come આવી જશે અથવા “બહાર જશે” અથવા “આકાશથી આવશે” +MAT 13 49 ah2k figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 the wicked from among the righteous "આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણો તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુષ્ટ લોકોને ન્યાયી લોકોથી અલગ કરવામાં આવશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MAT 13 50 hwv1 βαλοῦσιν αὐτοὺς 1 They will throw them દૂતો દુષ્ટ લોકોને ફેંકી દેશે +MAT 13 50 j8nf figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 furnace of fire "આ નર્કની આગ માટે રૂપક છે. જો ""ભઠ્ઠી"" શબ્દ જાણીતો નથી, તો ""બળતી ભઠ્ઠી""નો ઉપયોગ કરી શકાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 13:42](../13/42.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બળતી ભઠ્ઠી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 13 50 mc8t translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth "અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે અત્યંત ઉદાસી અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12](../08/12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: રડવું એ તેમની ભારે પીડાને વ્યક્ત કરે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 13 51 d3wg 0 Connecting Statement: આકાશના રાજ્યનું વર્ણન કરવા માટે ઈસુ, એક પરિવારનો વહીવટ કરનાર વ્યક્તિનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. આ દ્રષ્ટાંતની સાથે ઈસુ દ્વારા લોકોને દ્રષ્ટાંતોના ઉપયોગ થકી આકાશના રાજ્યનું શિક્ષણ આપવાનો વિભાગ પૂર્ણ થાય છે. +MAT 13 51 p5ej figs-quotations συνήκατε ταῦτα πάντα?"" λέγουσιν αὐτῷ, ""ναί.1 Have you understood all these things?"" The disciples said to him, ""Yes."" If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: ""Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) જો જરૂરી હોય, તો બંને પ્રત્યક્ષ અવતરણનો અનુવાદ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ તેઓને પૂછ્યું કે શું તેઓ આ બધું સમજી ગયા છે, અને તેઓએ કહ્યું કે તેઓ સમજી ગયા છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 13 52 g4dd figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 who has become a disciple to the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશમાંના આપણા પિતા જેઓ રાજા છે તેમના વિશે સત્ય શીખ્યા છે"" અથવા ""પોતાને ઈશ્વરના રાજ્યને આધીન કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 13 52 gr36 figs-parables ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά 1 is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure ઈસુ અહીં આખરી દ્રષ્ટાંત જણાવે છે. શાસ્ત્રીઓ કે જેઓ મૂસા અને પ્રબોધકોએ લખેલા શાસ્ત્રોને સારી રીતે જાણે છે, અને જેઓ હવે ઈસુના ઉપદેશોને સ્વીકારે છે તેઓની તુલના ઈસુ ઘરમાંથી જૂની અને નવી વસ્તુઓ કાઢનાર માલિકની સાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 52 g59c τοῦ θησαυροῦαὐτῦ 1 treasure "ખજાનો એ ખૂબ કીમતી અને મૂલ્યવાન વસ્તુ અથવા વસ્તુઓનો સંગ્રહ છે. અહીં તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે કે જ્યાં આ વસ્તુઓનો સંગ્રહ થાય છે, ""ભંડાર"" અથવા ""સંગ્રહસ્થાન.""" +MAT 13 53 jwv2 καὶ ἐγένετο ὅτε 1 Then it came about that when ઈસુના શિક્ષણ પછી જે બન્યું તે તરફ અહીં સુવાર્તાની વાત હવે આગળ વધે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે” અથવા “પછી” +MAT 13 54 qnh9 0 General Information: આ સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જે [માથ્થી 17:27] (../17/27.md)સુધી જારી રહે છે, જ્યાં માથ્થી ઈસુના સેવાકાર્યને નડતા સતત વિરોધ અને આકાશના રાજ્ય સબંધીના શિક્ષણ વિશે જણાવે છે. અહીં, ઈસુના વતનના લોકો ઈસુને નકારે છે. +MAT 13 54 q3ml figs-explicit τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his own region "તેમના પોતાના વતનમાં. આ નાઝરેથ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ઈસુ મોટા થયા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 54 j6vb ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν 1 in their synagogue સર્વનામ “તેઓને” એ તે પ્રદેશમાં રહેતા લોકોને દર્શાવે છે. +MAT 13 54 it1f ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς 1 they were astonished તેઓ અચરત પામ્યા" +MAT 13 54 b3d2 figs-explicit πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 Where does this man get this wisdom and these miraculous powers? "લોકો માનતા હતા કે ઈસુ ફક્ત એક સામાન્ય માણસ હતો. ઈસુ ખૂબ બુદ્ધિશાળી હતા અને ચમત્કાર કરવા સક્ષમ હતા તે વિશેની પોતાની આશ્ચર્યકારકતાને વ્યક્ત કરવા માટે લોકો આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આના જેવો સામાન્ય માણસ કેવી રીતે આટલો બુદ્ધિશાળી છે અને તે કેવી રીતે આવા મહાન ચમત્કારો કરી શકે છે?"" અથવા ""આ તો વિચિત્ર બાબત છે કે તે આ પ્રકારની બુદ્ધિ સાથે વાત કરી શકે છે અને આ ચમત્કારો કરી શકે છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 13 55 rk5e figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας? 1 Is not this man the son of the carpenter? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? "તેઓ જાણે છે કે ઈસુ કોણ છે અને તે માત્ર એક સામાન્ય માણસ છે, તેવી ઈસુ વિશેની તેમની માન્યતા વ્યક્ત કરવા માટે ભીડ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક સુથારનો દીકરો માત્ર છે. અમે તેની માતા મરિયમ અને તેના ભાઈઓ યાકૂબ, યૂસફ, સિમોન અને યહૂદાને ઓળખીએ છીએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 13 55 rpj9 ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 the son of the carpenter સુથાર એ એવી વ્યક્તિ છે જે લાકડામાંથી કંઈક બનાવે છે. જો “સુથાર” શબ્દ જાણીતો નથી તો, બનાવનાર શબ્દનો ઉપયોગ કરો.’ +MAT 13 56 m9pn figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? 1 Are not all his sisters with us? "તેઓ જાણે છે કે ઈસુ કોણ છે અને તે માત્ર એક સામાન્ય માણસ છે, તેવી ઈસુ વિશેની તેમની માન્યતા વ્યક્ત કરવા માટે ભીડ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેની બધી બહેનો પણ અમારી સાથે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 13 56 bnv1 figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 Where did he get all these things? "ઈસુએ તેમની આ ક્ષમતાઓ ક્યાંકથી પ્રાપ્ત કરી હશે તે વિશેની તેમની સમજણ દર્શાવવા માટે ભીડ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ કદાચ શંકા વ્યક્ત કરી રહ્યા હતા કે ઈસુએ આ ક્ષમતાઓને ઈશ્વર પાસેથી પ્રાપ્ત કરી હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બાબતો કરવાની તેની ક્ષમતા તેણે ક્યાંકથી મેળવી લીધી હશે!"" અથવા ""તેને આ ક્ષમતાઓ ક્યાંથી મળી છે, તે અમે જાણતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 13 56 pqf1 ταῦτα πάντα 1 all these things આ ઈસુના જ્ઞાન અને ચમત્કારો કરવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે +MAT 13 57 f5md figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 They were offended by him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુના વતનના લોકોએ ઈસુ સબંધી ઠોકર ખાધી"" અથવા ""લોકોએ ઈસુને નકારી કાઢ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 13 57 azn4 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રબોધક સર્વત્ર માન મેળવે છે"" અથવા ""લોકો સર્વત્ર પ્રબોધકને માન આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +MAT 13 57 sq8j τῇ πατρίδι 1 his own country તેના પોતાના દેશ અથવા “તેના પોતાના પ્રદેશ” +MAT 13 57 w4x8 ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his own family પોતાનું ઘર/વતન +MAT 13 58 e2cp οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς 1 He did not do many miracles there ઈસુએ પોતાના વતનમાં ઘણાં ચમત્કારો કર્યા નહીં. +MAT 14 intro g5mc 0 # માથ્થી 14 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કલમ 1 અને 2 અધ્યાય 13થી શરુ થયેલ વૃતાંતને જારી રાખે છે. 3-12 કલમ તે વૃતાંતને અટકાવીને અગાઉ જે બાબતો બની હતી તે વિશે વાત કરે છે, સંભવતઃ આ બાબતો ઈસુનું પરીક્ષણ શેતાને કર્યા પછીની છે (જુઓ [માથ્થી 4:12](../../mat/04/12.md)). કલમ 2 નો વૃતાંત હવે કલમ 13 જારી રાખે છે. કલમ 3-12 માં એવા શબ્દો હોવાની ખાતરી કરો કે જે વાંચકને જણાવે કે આગળ વાત જારી કરતા પહેલાં માથ્થીએ તેના વૃતાંતને નવી માહિતી આપવાથી અટકાવી દીધો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### નિષ્ક્રિય વાણી

આ અધ્યાયમાં ઘણા વાક્યો એમ દર્શાવે છે કે કોઈક વ્યક્તિ સાથે કોઈક ઘટના બની હતી પરંતુ તે વાક્યો ઘટનાંનું કારણ અને ઘટના વિશે જણાવતા નથી. ઉદાહરણ તરીકે, લેખક એ જણાવતા નથી કે યોહાન બાપ્તિસ્તનું માથું હેરોદિયાની પુત્રી પાસે કોણ લાવ્યું ([માથ્થી 14:11](../../mat/14/11.md)). તમારે આ વાક્યનું અનુવાદ કરવું જોઈએ કે જેથી તે વાચકોને કહે કે આ કાર્ય કરનાર કોણ છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MAT 14 1 zl7x figs-events 0 General Information: આ કલમ વર્ણન કરે છે કે ઈસુ વિશે સાંભળીને હેરોદ પર કેવી અસર પડે છે. વૃતાંતમાં જે ઘટનાઓનું નિરૂપણ કરવામાં આવ્યું છે તે ઘટનાઓ પછી સુવાર્તામાં આ ઘટના આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 14 1 q8h5 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 About that time તે દિવસોમાં અથવા “જ્યારે ઈસુ ગાલીલમાં સેવાકાર્ય કરતા હતા ત્યારે’ +MAT 14 1 l9ur ἤκουσεν ... τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ 1 heard the news about Jesus ઈસુના કાર્યનો અહેવાલ મેળવ્યો અથવા “ઈસુની કીર્તિ વિશે સાંભળ્યું” +MAT 14 2 pd1b εἶπεν 1 He said હેરોદે કહ્યું +MAT 14 2 nx7x ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 has risen from the dead "શબ્દ ""મૃત્યુમાંથી"" સર્વ મૃત્યુ પામેલા લોકો વિશે કહે છે. મૃત્યુમાંથી ઊભા થવું એટલે કે ફરી જીવંત થવું." +MAT 14 2 vve7 διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ 1 Therefore these powers are at work in him તે સમયે કેટલાક યહૂદીઓ માનતા હતા કે જો કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુમાંથી પાછો આવ્યો હોય તો તેની પાસે શકિતશાળી કાર્યો કરવાની શક્તિ હશે. +MAT 14 3 y57m 0 General Information: ઈસુ વિશે હેરોદે સાંભળ્યા પછી હેરોદે આપેલ પ્રતિક્રિયાના કારણને દર્શાવવા માટે માથ્થી યોહાન બાપ્તિસ્તના મૃત્યુને ઘટનાને વિગતવાર વર્ણવે છે. +MAT 14 3 zgp9 figs-events 0 Connecting Statement: અહીં લેખક વર્ણન કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્તનો વધ હેરોદે કેવી રીતે કર્યો હતો. આ ઘટના અગાઉની કલમોમાં પણ જોવા મળે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 14 3 h466 figs-metonymy ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 Herod had arrested John, bound him, and put him in prison "તે કહે છે કે હેરોદે આ બધી બાબતો કરી હતી કારણ કે તેણે તેના માટે બીજાઓને તે પ્રમાણે કરવાનું કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હેરોદે તેના સૈનિકોને યોહાન બાપ્તિસ્તની ધરપકડ કરી બાંધીને લાવવા અને તેને જેલમાં મૂકવા આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 14 3 lr92 translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 Philip's wife ફીલીપ હેરોદનો ભાઈ હતો. હેરોદે તેના ભાઈ ફીલીપની પત્નીને પોતાની કરી લીધી હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 14 4 d3gp figs-events ἔλεγεν γὰρ ... ὁ Ἰωάννης ... ἔχειν αὐτήν 1 For John has said ... to have her જો આવશ્યકતા હોય, તો 14: 3-4 માં થયેલ ઘટનાઓને તેના ક્રમમાં, જેમ યુ.એસ.ટી.માં છે તેમ, રજૂ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 14 4 n1t6 figs-quotations "ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, ""οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.""" 1 "For John had said to him, ""It is not lawful for you to have her.""" "જો આવશ્યક હોય, તો આને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાને હેરોદને કહ્યું હતું કે હેરોદિયાને તેની પત્ની તરીકે રાખવી હેરોદ માટે યોગ્ય નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 14 4 r8lh ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 For John had said to him યોહાને હેરોદ વિશે કહેવાનું ચાલુ રાખ્યું +MAT 14 4 nb2j figs-explicit οὐκ ἔξεστίν 1 It is not lawful જ્યારે હેરોદે હેરોદીયાં સાથે લગ્ન કર્યા ત્યારે ફીલીપ જીવિત હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 14 5 hg9f ἐφοβήθη 1 he feared હેરોદ ગભરાયો +MAT 14 5 w7uv αὐτὸν εἶχον 1 they regarded him તેઓ યોહાન વિશે માનતા હતા +MAT 14 6 fvs5 figs-explicit ἐν τῷ μέσῳ 1 in their midst "તમે અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જન્મદિવસની ઉજવણીમાં મહેમાનોની હજુરાતમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 14 8 rhk5 figs-activepassive ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς 1 After being instructed by her mother "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની માતાએ તેને સૂચના આપી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 14 8 wi8s ἡ δὲ προβιβασθεῖσα 1 After being instructed સંબોધવું અથવા કહેવું +MAT 14 8 ya5z φησίν 1 she said હેરોદીયાની દીકરીએ હેરોદને કહ્યું +MAT 14 8 ruy4 πίνακι 1 a platter એક મોટી થાળીમાં +MAT 14 9 s8zp figs-activepassive καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς 1 The king was very upset "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણીની વિનંતી રાજાને ખૂબ જ નિરાશ બનાવી દે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 14 9 a1er ὁ βασιλεὺς 1 The king હેરોદ રાજા +MAT 14 9 j6nu figs-activepassive ἐκέλευσεν δοθῆναι 1 he ordered that it be granted to her "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણીએ જે કહ્યું તે પ્રમાણે કરવા માટે તેણે તેના માણસોને આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 14 10 nes5 0 Connecting Statement: હેરોદે યોહાન બાપ્તિસ્તને કેવી રીતે મારી નંખાવ્યો તે માહિતીનો અહીં અંત આવે છે. +MAT 14 11 nd5r figs-activepassive ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ 1 his head was brought on a platter and given to the girl "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ તેનું માથું થાળીમાં લાવી છોકરીને આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 14 11 pba6 πίνακι 1 a platter મોટી થાળી +MAT 14 11 lqb6 τῷ κορασίῳ 1 the girl અપરણિત તરુણી માટેનો શબ્દ વાપરવો +MAT 14 12 fl47 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples યોહાનના શિષ્યો +MAT 14 12 ni1q τὸ πτῶμα 1 the corpse મૃત દેહ +MAT 14 12 mq89 figs-explicit ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ 1 they went and told Jesus "આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાનના શિષ્યોએ ઈસુને જઈને યોહાન બાપ્તિસ્તનું શું થયું હતું તેની જાણ કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 14 13 id97 writing-background 0 General Information: આ કલમો ઈસુ પાંચ હજાર લોકોને ખોરાક આપે છે તે ચમત્કારની માહિતી રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 14 13 ql1f 0 Connecting Statement: આ કલમો એ બાબત વર્ણવે છે કે હેરોદે યોહાન બાપ્તિસ્તને મારી નંખાવ્યો તે વાત સાંભળીને ઈસુએ કેવી પ્રતિક્રિયા આપી. +MAT 14 13 ds5w δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે. +MAT 14 13 dvq4 ἀκούσας 1 heard this યોહાનને શું થયું હતું તે જાણ્યું અથવા “યોહાન વિશેની માહિતી પ્રાપ્ત કરી” +MAT 14 13 ia39 figs-explicit ἀνεχώρησεν 1 he withdrew "ઈસુ ગયા અથવા ""ટોળાથી દૂર ઈસુ ઉજ્જડ ઠેકાણે ગયા."" તે સૂચિત છે કે ઈસુના શિષ્યો તેમની સાથે ગયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ અને તેમના શિષ્યો બીજે ઠેકાણે ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 14 13 zlh8 ἐκεῖθεν 1 from there તે પ્રદેશથી" +MAT 14 13 i7uu καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι 1 When the crowds heard of it જ્યારે ટોળાએ સાંભળ્યું કે ઈસુ ગયા છે અથવા “જ્યારે ટોળાએ જાણ્યું કે ઈસુ બીજે ઠેકાણે ગયા છે” +MAT 14 13 u6nr οἱ ὄχλοι 1 the crowds લોકોનું ટોળું અથવા “લોકોનું મોટું ટોળું” અથવા “લોકો” +MAT 14 13 ipm9 figs-idiom πεζῇ 1 on foot આનો અર્થ એ છે કે લોકો ચાલતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 14 14 d8n3 καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 Then Jesus came before them and saw the large crowd જ્યારે ઈસુ કિનારે આવ્યા, ત્યારે તેમણે મોટું ટોળું નિહાળ્યું +MAT 14 15 gcu9 0 Connecting Statement: ઈસુ ત્યારે ફક્ત પાંચ નાની રોટલી અને બે નાની માછલીઓ મારફતે પાંચ હજાર લોકોને ખોરાક પૂરો પાડે છે તે ઘટનાની વાત અહીં શરૂ થાય છે. +MAT 14 15 xa7n προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 1 the disciples came to him ઈસુના શિષ્યો તેમની પાસે આવ્યા +MAT 14 16 qwk1 οὐ χρείαν ἔχουσιν 1 They have no need લોકોના ટોળાની બીજી કોઈ જરૂરીયાત નથી +MAT 14 16 r5gd figs-you δότε αὐτοῖς ὑμεῖς 1 You give them something શબ્દ “તમે” બહુવચન છે જે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 14 17 tm5t οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him શિષ્યોએ ઈસુને કહ્યું +MAT 14 17 ih48 πέντε ἄρτους 1 five loaves of bread પાંચ નાની શેકેલી રોટલીઓ છે +MAT 14 18 szx6 φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς 1 Bring them here to me ઈસુએ કહ્યું તે રોટલી અને માછલી મારી પાસે લાવો +MAT 14 19 yne5 0 Connecting Statement: ઈસુએ પાંચ હજારને જમાડ્યા તે ઘટનાનું વૃતાંત અહીં પૂર્ણ થાય છે. +MAT 14 19 vp7r ἀνακλιθῆναι 1 to sit down "નીચે બેસવું. તમારી સંસ્કૃતિમાં લોકો જે રીતે જમવા બેસતા હોય તે સ્થિતિને દર્શાવતા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરો. +MAT 14 19 u613 figs-idiom λαβὼν 1 He took તેમણે હાથમાં રોટલીઓ લીધી. તેમની પાસેથી રોટલીઓ છીનવી લીધી નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 14 19 i34u κλάσας ... τοὺς ἄρτους 1 broke the loaves રોટલીઓ ભાંગી" +MAT 14 19 bf1a τοὺς ἄρτους 1 the loaves રોટલીના ટુકડા અથવા “બધી રોટલીઓ” +MAT 14 19 t7ei ἀναβλέψας 1 Looking up શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “ઉપર જોતાં જોતા” અથવા 2) “ઉપર જોયા પછી.” +MAT 14 20 l2h8 figs-activepassive καὶ ἐχορτάσθησαν 1 and were filled "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી તેઓ ધરાયા નહીં"" અથવા ""જ્યાં સુધી તેઓની ભૂખ તૃપ્ત થઇ નહીં ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 14 20 p73g ἦραν 1 they took up શિષ્યોએ ટોપલીઓ ભરી અથવા “કેટલાક લોકોએ ટોપલીઓ ભરી” +MAT 14 20 czj4 translate-numbers δώδεκα κοφίνους πλήρεις 1 twelve baskets full "12 ટોપલીઓ ભરી (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 14 21 wv59 οἱ δὲ ἐσθίοντες 1 Those who ate જેઓએ રોટલી અને માછલી ખાધી તેઓ" +MAT 14 21 als7 translate-numbers ἄνδρες ... πεντακισχίλιοι 1 five thousand men "5000 લોકો હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 14 22 yp8l 0 General Information: અહીં આ કલમો ઈસુ પાણી પર ચાલે છે તે ચમત્કારનું વર્ણન કરે છે. +MAT 14 22 eaa8 0 Connecting Statement: આ ઘટના ઈસુએ પાંચ હજારને જમાડ્યા ત્યાર પછી તરત જ બને છે. +MAT 14 22 wt1t καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν 1 Immediately he made ઈસુ પાંચ હજારને જમાડ્યા પછી તરત જ ઈસુ" +MAT 14 23 d27u ὀψίας δὲ γενομένης 1 When evening came મોડી રાત્રે અથવા “અંધકાર થયો ત્યારે” +MAT 14 24 vzd1 βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 being tossed about by the waves અને સામે પવન હોવાને લીધે શિષ્યો નાવને કાબુ ન કરી શક્યા +MAT 14 25 pmw8 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς 1 In the fourth watch of the night "ચોથા પહોરનો સમય એટલે કે સવારના 3 વાગ્યાથી સૂર્યોદય થાય તે વચ્ચેનો સમય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વહેલી સવારે""" +MAT 14 25 t1vp περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 walking on the sea ઈસુ પાણી પર ચાલે છે +MAT 14 26 q9qs ἐταράχθησαν 1 they were terrified તેઓ ભયભીત થયા +MAT 14 26 h7df φάντασμά 1 a ghost એક આત્મા જેણે મૃત્યુ પામેલા વ્યક્તિના શરીરનો ત્યાગ કર્યો છે +MAT 14 28 w2pl ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος 1 Peter answered him પિતરે ઈસુને ઉત્તર આપ્યો +MAT 14 30 sk3j figs-idiom βλέπων ... τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν 1 when Peter saw the strong wind "અહીંયા ""પવન જોઈને"" એટલે કે તે પવન વિશે સભાન થયો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પિતરે જોયું કે પવન મોજાંઓને આગળ-પાછળ ફંગોળી રહ્યો હતો"" અથવા ""પવન કેટલો ભારે હતો એ તેને સમજાયું ત્યારે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 14 31 bd2v ὀλιγόπιστε, εἰς τί 1 You of little faith, why "ઓ અલ્પવિશ્વાસી. ઈસુએ પિતરને કહ્યું કારણ કે પિતર ભયભીત થઈ ગયો હતો. આને ઉદ્ગાગાર વાક્ય તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું અલ્પવિશ્વાશી કેમ છે! કેમ?""" +MAT 14 31 cr9i figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας 1 why did you doubt? "ઈસુ પ્રશ્ન મારફતે પિતરને કહે છે કે તને સંદેહ હોવો જોઈએ નહીં. પિતરને સંદેહ હોવો જોઈએ નહીં તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" હું તને ડૂબવાથી બચાવી શકું છું તે વિશે તારે સંદેહ રાખવો જોઈએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 14 33 u8pu guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 Son of God ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 14 34 r5lm 0 Connecting Statement: આ કલમો, ઈસુ પાણી પર ચાલ્યા પછી શું થયું તેનું વર્ણન કરે છે. લોકો ઈસુની સેવાનો જવાબ કેવી રીતે આપી રહ્યા હતા તેનો સારાંશ આ કલમો આપે છે. +MAT 14 34 cv3f καὶ διαπεράσαντες 1 When they had crossed over જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો સમુદ્રની બીજી બાજુ પહોંચ્યા. +MAT 14 34 x9nu translate-names Γεννησαρέτ 1 Gennesaret ગાલીલના સમુદ્રના ઉત્તર-પશ્ચિમ કિનારા તરફનું આ એક નાનું શહેર હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 14 35 xd7c ἀπέστειλαν 1 they sent messages ત્યાના લોકોએ સંદેશા મોકલાવ્યા +MAT 14 36 ql3y καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 1 They begged him બીમાર લોકોએ તેને વિનંતી કરી +MAT 14 36 x8jv τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 his garment તેમનો ઝભ્ભો અથવા “તેમણે જે પહેર્યું હતું તેને” +MAT 14 36 mw8n figs-activepassive διεσώθησαν 1 were healed આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો સાજા થયા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 intro i9a5 0 "# માથ્થી 15 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતરો, વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુ ગોઠવે છે. કલમ 15: 8 -9 માંની કવિતા કે જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યા છે, તેના સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

###""વડીલોની પરંપરા""

""વડીલોની પરંપરા"" એટલે યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોએ વિકસાવેલા મૌખિક નિયમો, જેના દ્વારા લોકો મૂસાના નિયમનું પાલન કરે તે સબંધી ખાતરીબદ્ધ થવા તેઓ ઈચ્છતા હતા. જો કે, તેઓ મૂસાના નિયમો કરતાં આ મૌખિક નિયમોને અનુસરવા માટે વધારે પ્રયત્ન કરતા હતા. ઈસુએ આ કારણે ધાર્મિક આગેવાનોને ઠપકો આપ્યો, અને તેના પરિણામે તે ધાર્મિક આગેવાનો ગુસ્સે થયા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ

ઈસુના સમયના યહૂદીઓ એવું વિચારતા હતા કે ફક્ત યહૂદીઓ જ તેમની જીવનશૈલી મારફતે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરી શકે છે. યહૂદીઓ અને વિદેશીઓને એમ બંનેને તેમના લોકો તરીકે ઈસુ સ્વીકારશે તે તેમના અનુયાયીઓને બતાવવા માટે ઈસુએ કનાની વિદેશી સ્ત્રીની પુત્રીને સાજી કરી.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ઘેટું

બાઈબલ ઘણીવાર લોકોનો ઉલ્લેખ ઘેટાં તરીકે કરે છે કારણ કે ઘેટાંને તેમની સંભાળ લેવા માટે કોઈની જરૂર પડે છે. આ એટલા માટે છે કારણ કે તેઓ સારી રીતે જોઈ શકતા નથી અને તેઓ ઘણીવાર ત્યાં જાય છે જ્યાં જંગલી પ્રાણીઓ તેમને મારી નાખી શકતા હોય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
" +MAT 15 1 q6af writing-newevent 0 General Information: અગાઉના અધ્યાયની ઘટનાઓના થોડા સમય પછી જે ઘટનાઓ બની તે તરફ આ દ્રશ્ય ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. અહીં ઈસુ ફરોશીઓની ટીકાઓનો જવાબ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MAT 15 2 j1b8 figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 Why do your disciples violate the traditions of the elders? "અહીં ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ ઈસુ અને તેના શિષ્યોને પ્રશ્ન કરીને ટીકા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારા શિષ્યો આપણા વડીલોના સાંપ્રદાયનું ઉલ્લંઘન કેમ કરે છે અને નિયમોનું પાલન કેમ કરતા નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 15 2 yn6l τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 the traditions of the elders મૂસાના નિયમની જેમ આ નિયમો નથી. મૂસા પછીના ધાર્મિક આગેવાનો દ્વારા નિયમશાસ્ત્રના અર્થઘટન અને શિક્ષણનો આ ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 15 2 gfn6 figs-explicit οὐ ... νίπτονται τὰς χεῖρας 1 they do not wash their hands "હાથ ધોવા એ માત્ર હાથ સાફ કરવાની વાત નથી. આ વડીલોની સાંપ્રદાયની પ્રાસંગિક હાથ ધોવાની વાત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેમના હાથ યોગ્ય રીતે ધોતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 15 3 ia1e figs-rquestion διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν? 1 Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions? "ધાર્મિક આગેવાનોની ટીકા કરવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો જવાબ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને હું જોઉં છું કે તમે ઈશ્વરના નિયમોનું પાલન કરવાનો નકાર કરો છો અને તમારા પૂર્વજોએ તમને જે શીખવ્યું તે અનુસરો છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 15 4 srz6 0 General Information: કલમ 4, ઈસુએ નિર્ગમનના પુસ્તકમાંથી બે વખત જણાવ્યું કે ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે લોકો તેમના પિતાનું સન્માન કરે. +MAT 15 4 cz1q 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું જારી રાખે છે. +MAT 15 4 qmm7 θανάτῳ τελευτάτω 1 will surely die લોકો તેને ચોક્કસપણે મારી નાંખશે +MAT 15 5 ql75 figs-you ὑμεῖς δὲ λέγετε 1 But you say અહીં “તમે” એ બહુવચન છે અને ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 15 6 b81c 0 Connecting Statement: ઈસુ સતત ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું જારી રાખે છે. +MAT 15 6 vr6y figs-quotesinquotes οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 he does not need to honor his father """પણ તમે કહો છો"" (કલમ 5) થી શરૂ થતા શબ્દોમાં અવતરણમાં અવતરણ છે. જો શક્ય હોય તો તમે તેને ગૌણ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. ""પરંતુ તમે શીખવો છો કે કોઈ વ્યક્તિ જો તેના માતા-પિતાને કહે કે તમને લાભદાયી વાનાં, જે મારે તમને આપવાના થાય તે મેં ભેટ તરીકે ઈશ્વરને અપર્ણ કરી દીધાં છે તો ત્યારબાદ તે વ્યક્તિએ તેના માતા-પિતાનું સન્માન કરવાની જરૂર નથી.."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 15 6 q3kt figs-explicit οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 he does not need to honor his father "તે સૂચિત છે કે ""તેના પિતા"" એટલે ""તેના માતા-પિતા"" થાય છે. આનો અર્થ એ થયો કે ધાર્મિક આગેવાનો શીખવે છે કે કોઈ વ્યક્તિએ માતા-પિતા પ્રત્યે માન બતાવવાની જરૂર નથી અને સંભાળ લેવાની જરુર નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 15 6 znt9 ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 you have made void the word of God "અહીં ""ઈશ્વરનું વચન"" ખાસ કરીને તેના નિયમોનો ઉલ્લેખ કરે છે. AT: ""તમે ઈશ્વરના વચનને નહીં સમાન ગણ્યું છે"" અથવા ""તમે ઈશ્વરના નિયમોની અવગણના કરી છે""" +MAT 15 6 yq5a διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν 1 for the sake of your traditions કારણ કે તમારે તમારા સંપ્રદાયો ચલાવવા છે +MAT 15 7 t4fq 0 General Information: કલમ 8 અને 9માં, ઈસુ યશાયા પ્રબોધકની વાત રજુ કરી ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને ઠપકો આપે છે. +MAT 15 7 tn3b 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ સાથેનો વાર્તાલાપ પૂર્ણ કરે છે. +MAT 15 7 wv77 καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας 1 Well did Isaiah prophesy about you યશાયાએ તમારા વિશે ઠીક જ કહ્યું છે +MAT 15 7 n4ti figs-explicit λέγων 1 saying એ દર્શાવે છે કે, ઈશ્વરે તેને જે કહ્યું તે યશાયાએ જણાવ્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તેને જે કહ્યું તે તેણે જણાવ્યું ત્યારે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 15 8 qw69 figs-metonymy ὁ‘ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ 1 This people honors me with their lips "અહીં ""હોઠ"" એ બોલવાની ક્રિયા રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ લોકો મારા વિશે સારું સારું બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 15 8 bz91 με 1 me આ શબ્દની સર્વ ઘટનાઓ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે +MAT 15 8 wuw3 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me "અહીંયા ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દ રજુ કરે છે કે લોકો ખરેખર ઈશ્વરને સમર્પિત નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તેઓ ખરેખર મને પ્રેમ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 15 9 jf93 μάτην δὲ σέβονταί με 1 They worship me in vain તેઓ ફોકટ મારી ભક્તિ કરે છે અથવા “તેઓ ભક્તિનો ઢોંગ કરે છે” +MAT 15 9 vvb9 ἐντάλματα ἀνθρώπων 1 the commandments of people માણસોની આજ્ઞાઓ શીખવે છે +MAT 15 10 ti4w 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાને અને તેમના શિષ્યોને શીખવે છે કે કઈ બાબત વ્યક્તિને અશુદ્ધ કરે છે અને શા માટે ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ તેની ટીકા કરવા સબંધી ખોટા હતા. +MAT 15 11 s28y figs-metonymy εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα ... ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος 1 enters into the mouth ... comes out of the mouth વ્યક્તિ શું ખાય છે અને વ્યક્તિ શું કહે છે તે વચ્ચેના તફાવતને ઈસુ દર્શાવે છે. ઈસુનો અર્થ છે કે વ્યક્તિ જે ખાય છે તેના કરતાં વ્યક્તિ જે કહે છે તે ઈશ્વર માટે વધુ મહત્વનું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 15 12 l2uj figs-activepassive οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν 1 the Pharisees were offended when they heard this statement "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ નિવેદન ફરોશીઓને ક્રોધિત કરે છે"" અથવા ""આ નિવેદન ફરોશીઓને નાખુશ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 15 13 n5ij figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up આ એક રૂપક છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે ફરોશીઓ ખરેખર ઈશ્વરના નથી, તેથી ઈશ્વર તેમને દૂર કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 13 j49e guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 15 13 hs4t figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 will be rooted up "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પિતા તેને ઉખેડી કાઢશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેને જમીનદોસ્ત કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેઓનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 15 14 r167 ἄφετε αὐτούς 1 Let them alone શબ્દ “તેઓને” એ ફરોશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 15 14 ai9x figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί ... ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 they are blind guides ... both will fall into a pit ફરોશીઓનું વર્ણન કરવા ઈસુ બીજા એક રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો કહેવાનો અર્થ એ છે કે ફરોશીઓ ઈશ્વરના નિયમો અને તેમને કેવી રીતે પ્રસન્ન કરવા તે સમજતા નથી. તેથી, તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા વિશે તેઓ બીજાઓને પણ શીખવી શકે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 15 cje4 0 Connecting Statement: [માથ્થી. 15:13-14](./13.md) મા ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહ્યું તેનો મર્મ સમજાવા માટે પિતર ઈસુને કહે છે. +MAT 15 15 shg6 ἡμῖν 1 to us તમો શિષ્યોને +MAT 15 16 xr78 0 Connecting Statement: [માથ્થી. 15:13-14](./13.md) માં ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહ્યું હતું તેનો અર્થ ઈસુ સમજાવે છે. +MAT 15 16 al9z figs-rquestion ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? દ્રષ્ટાંતનો અર્થ ના સમજવાના લીધે ઈસુ પ્રશ્ન પૂછવા દ્વારા શિષ્યોને ઠપકો આપે છે. વધુમાં “તમે” પર ભાર મૂકવામાં આવ્યો છે. ઈસુને એ બાબત સ્વીકાર્ય જ નથી કે તેમના શિષ્યો દ્રષ્ટાંત સમજ્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું દિલગીર છું મારા શિષ્યો કારણ કે તમે હજીપણ હું જે શીખવું છું તે સમજતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 15 17 l5nt figs-rquestion οὔπω νοεῖτε ... εἰς ἀφεδρῶνα 1 Do you not yet see ... into the latrine? "ઈસુ શિષ્યોને ઠપકો આપે છે કારણ કે તેઓ દ્રષ્ટાંત સમજ્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે તમે સમજો છો ... કે સંડાસમાં નીકળી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 15 17 s833 εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ 1 passes into the stomach જે પેટમાં જાય છે +MAT 15 17 s9z6 ἀφεδρῶνα 1 latrine શરીરના કચરાને જમીનમાં દાટી દેવાના સ્થાન વિશેનો આ હળવો શબ્દ છે. +MAT 15 18 e7mu 0 Connecting Statement: [માથ્થી. 15:13-14](./13.md) માં ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહ્યું હતું તેનો અર્થ સમજાવવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. +MAT 15 18 ca1w figs-metonymy τὰ ... ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος 1 the things that come out of the mouth "વ્યક્તિ શું કહે છે તેનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ જે વાત કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 15 18 x14k figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας 1 from the heart "અહીંયા ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા અંતઃકરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિની અંદરથી"" અથવા ""વ્યક્તિના હૃદયમાંથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 15 19 rg59 φόνοι 1 murder નિર્દોષ લોકોનું ખૂન કરવાનું કૃત્ય +MAT 15 20 bme7 ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν 1 to eat with unwashed hands "આનો ઉલ્લેખ વડીલોના સંપ્રદાય પ્રમાણે હાથ ધોયા વિના ખાવું તે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાના હાથ ધોયા વિના ખાવું""" +MAT 15 21 e5gv 0 General Information: ઈસુ કનાની સ્ત્રીની દીકરીને સાજી કરે છે તેનું આ વર્ણન છે. +MAT 15 21 t81u figs-explicit ἐξελθὼν ... ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus went away "તે સૂચિત છે કે શિષ્યો ઈસુ સાથે ગયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ અને તેના શિષ્યો બહાર ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 15 22 x1wm ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία ... ἐξελθοῦσα 1 Behold, a Canaanite woman came out """જુઓ"" શબ્દ આપણને વૃતાંતમા નવા વ્યક્તિના આગમન વિશે સાવધ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક કનાની સ્ત્રી હતી જે આવી""" +MAT 15 22 jt94 γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα 1 a Canaanite woman came out from that region "તે પ્રદેશમાંથી આવેલી સ્ત્રી કે જે કનાની લોકોના સમૂહની છે તેને કનાની કહેવામાં આવતી હતી. આ સમયે કનાન દેશ અસ્તિત્વમાં હતો નહીં. તે સ્ત્રી, તૂર અને સિદોનના શહેરો નજીક રહેતા લોકોના સમૂહનો એક ભાગ હતી. +MAT 15 22 f4k2 figs-explicit ἐλέησόν με 1 Have mercy on me આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે તે સ્ત્રી વિનંતી કરે છે કે ઈસુ તેની દીકરીને સાજી કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દયા કરો અને મારી દીકરીને સાજી કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 15 22 xs64 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David ઈસુ દાઉદના પ્રત્યક્ષ પુત્ર ન હતા તેથી આનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે કરવો જોઈએ. જો કે, ""દાઉદનો દીકરો"" મસીહ માટે પણ ઉપનામ છે, અને સ્ત્રી કદાચ આ શિર્ષકથી ઈસુને સંબોધી રહી હતી. +MAT 15 22 j6rt figs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται 1 My daughter is severely demon-possessed આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્મા મારી દીકરીને ભયંકર રીતે સતાવે છે"" અથવા ""અશુદ્ધ આત્મા મારી દીકરીને ભયંકર રીતે સતાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 23 hd2i figs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 did not answer her a word અહીં “વચન” એ વ્યક્તિ શું કહે છે તે રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કઈ પણ કહ્યું નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 15 24 t9ga figs-activepassive οὐκ ἀπεστάλην 1 I was not sent to anyone આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે મને બીજા કોઈના માટે મોકલ્યો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 24 u9t4 figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 to the lost sheep of the house of Israel આ ઇઝરાએલની સમગ્ર રાષ્ટ્રની તુલના ઘેટાં સાથે કરે છે કે જે તેમના ઘેટાંપાળકથી દૂર ચાલ્યા ગયા છે. જુઓ કે તમે [માથ્થી 10: 6] (..//6/md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 25 ch7c ἡ ... ἐλθοῦσα 1 she came કનાની સ્ત્રી આવી" +MAT 15 25 u3jj translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down before him ઈસુ સમક્ષ તે સ્ત્રીએ પોતાને નમ્ર કરી તેને આ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 15 26 ihz4 writing-proverbs οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις 1 It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs ઈસુ કહેવતથી સ્ત્રીને જવાબ આપે છે. તેનો સર્વસામાન્ય અર્થ એ છે કે યહૂદીઓ એવું માને છે કે જે યહૂદીઓનું છે તે બિન-યહૂદીઓને આપવું યોગ્ય નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 15 26 a5bc figs-synecdoche τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 1 the children's bread "અહીંયા ""રોટલી"" એ ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાળકોનો ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MAT 15 26 fe7n τοῖς κυναρίοις 1 the little dogs યહૂદીઓ કુતરાને અશુદ્ધ પ્રાણી માને છે. અહીં કુતરા શબ્દનો ઉપયોગ બિન યહૂદીઓને દર્શાવવા માટે છે. +MAT 15 27 yvw1 figs-metaphor καὶ ... τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν 1 even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables ઈસુ જે રીતે કહેવતમાં બોલે છે તે જ રીતે તે સ્ત્રી પણ ઈસુને ઉત્તર આપે છે. તેનો અર્થ એ છે કે યહૂદીઓ જે વસ્તુઓ ફેંકી દે છે તેમની કંઈક બિન-યહૂદીઓને પ્રાપ્ત થવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 27 i5tt τὰ κυνάρια 1 the little dogs લોકો કૂતરાઓને ઘરેલું પ્રાણી તરીકે રાખે છે તે શબ્દનો અહીં ઉપયોગ કરો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 15:26] (../15 / 26.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 15 28 tea2 figs-activepassive γενηθήτω 1 let it be done આને સક્રીય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તે પ્રમાણે કરીશ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 28 n229 figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 Her daughter was healed "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ તેની દીકરીને સાજી કરી"" અથવા ""તેણીની દીકરી સાજી થઈ ગઈ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 15 28 wwq3 figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બરાબર તે જ સમયે"" અથવા ""તરત જ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 15 29 np6e writing-background 0 General Information: ચાર હજાર લોકોને જમાડવા વિશેનો ચમત્કાર ટૂંક સમયમાં ઈસુ કરવાના છે તે વિશેની પૂર્વભૂમિકા આ કલમોમાં દર્શાવાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 15 30 c8td χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς 1 lame, blind, crippled, and mute people જેઓ ચાલી ન શકે, જેઓ જોઈ ન શકે, જેઓ વાત ન કરી શકે અને જેઓના હાથ અને પગ કામ કરતા નહોય +MAT 15 30 yf7i ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 They presented them at his feet "દેખીતી રીતે આમાંના કેટલાક બીમાર અથવા અપંગ લોકો હતા જેઓ ઉભા થવામાં અસમર્થ હતા, તેથી જ્યારે તેમના મિત્રો તેમને ઈસુ પાસે લાવ્યા અને તેઓએ તેમને ઈસુની આગળ મૂક્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોની ભીડ બીમાર લોકોને ઈસુની સમક્ષ લાવીને મુકે છે""" +MAT 15 31 pi52 figs-activepassive κυλλοὺς ὑγιεῖς 1 the crippled made well આને સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પગથી અપંગ માણસ સાજો થયો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 31 be52 figs-nominaladj κυλλοὺς ... χωλοὺς ... τυφλοὺς 1 the crippled ... the lame ... the blind "આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણ તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અપંગ લોકો ... ચાલી ના શકે તેવા અપંગ લોકો ... અંધ લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MAT 15 32 z28i 0 Connecting Statement: અહીં ઈસુ સાત રોટલી અને થોડી માછલીઓ મારફતે ચાર હજાર લોકોને ખોરાક પૂરો પાડે છે તેનું વર્ણન છે. +MAT 15 32 efc2 νήστεις ... μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ 1 without eating, or they may faint on the way ખોરાક વિના કદાચને તેઓ માર્ગમાં નિર્ગત થઈ જાય. +MAT 15 33 uhi3 figs-rquestion πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? 1 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd? "શિષ્યો પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી જણાવે છે કે ભીડ માટે ખોરાક મેળવવાનું સ્થળ ક્યાંય નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં કોઈ એવું સ્થળ નજીક નથી કે અમે આ મોટી મેદની/ભીડ માટે પૂરતો ખોરાક મેળવી શકીએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 15 34 k86l figs-ellipsis ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια 1 Seven, and a few small fish "સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાત રોટલી અને થોડી માછલીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 15 35 x13q ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν 1 to sit down on the ground તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરો કે જ્યારે જમવા માટે મેજ ન હોય ત્યારે કેવી રીતે બેસીને ભોજન કરવું. +MAT 15 36 x7kc ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας 1 He took the seven loaves and the fish ઈસુએ સાત રોટલી અને થોડી માછલીઓ હાથમાં લીધી +MAT 15 36 dcr4 ἔκλασεν 1 he broke the loaves રોટલી ભાંગી +MAT 15 36 a9s4 ἐδίδου 1 gave them અને રોટલી અને માછલી વહેંચી +MAT 15 37 fc8g ἦραν 1 they gathered up શિષ્યોએ ભેગુ કર્યું’ અથવા “અમુક લોકોએ ભેગું કર્યું” +MAT 15 38 udk7 οἱ ... ἐσθίοντες 1 Those who ate જે લોકોએ ખાધું +MAT 15 38 z66m translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 four thousand men "તેઓ 4,000 પુરુષો હતા (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 15 39 be43 τὰ ὅρια 1 the region તે પ્રદેશ" +MAT 15 39 m8dp translate-names Μαγαδάν 1 Magadan તે વિસ્તારને લોકો “મગદલા” તરીકે ઓળખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 16 intro za2k 0 "# માથ્થી 16 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### $1

લોકો ઈશ્વર વિશે જે રીતે વિચારતા હતા તે રીત વિશે વાત કરતા ઈસુ કહે છે જાણે કે તે રીત એક રોટલી હોય, અને લોકોને ઈશ્વર વિશે જે શિક્ષણ આપવામાં આવતું હતું તે વિશે વાત કરતા ઈસુ કહે છે જાણે કે તે શિક્ષણ થોડું ખમીર હોય જે રોટલીના લોયને મોટો બનાવે છે અને શેકેલી રોટલીને વધુ સ્વાદિષ્ટ બનાવે છે. ઈસુ નથી ઇચ્છતા કે તેમના અનુયાયીઓ ફરોશીઓ અને સદૂકીઓ જે શીખવે છે તે સાંભળે. આ તે કારણથી છે કે જો તેઓ સાંભળે, તો તેઓ સમજી શકશે નહીં કે ઈશ્વર કોણ છે અને ઈશ્વરના લોકો કેવી રીતે જીવન જીવે તે સબંધી ઈશ્વરની ઈચ્છાને પણ તેઓ સમજી શકશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપક

ઈસુએ તેમના લોકોને તેમના આદેશોનું પાલન કરવા કહ્યું. અને તેમણે તેઓને ""અનુસરણ"" કરવા કહ્યું. એ જાણે કે ઈસુ આગળ ચાલે અને લોકો પાછળ એવી વાત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી

માથ્થી આ અધ્યાયમાં 15:1-20 માંથી લખાણ જારી રાખે છે. આ વર્ણન કલમ 21 માં અટકે છે કે જેથી માથ્થી તેના વાચકોને કહી શકે કે ઈસુ વારંવાર તેમના શિષ્યોને જણાવવા લાગ્યા હતા કે યરૂશાલેમ પહોંચ્યા પછી લોકો ઈસુને મારી નાખશે. ત્યારબાદ તે વર્ણન 22-27 કલમોમાં જારી રહે છે અને જણાવે છે કે જ્યારે ઈસુએ પ્રથમવાર તેમના શિષ્યોને પોતાના મૃત્યુ વિશે વાત કરી ત્યારે શું બન્યું.

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરવા માટે છે. જ્યારે ઈસુ વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરીને કહે છે કે, ""જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવવા ચાહે છે તે તેને ગુમાવશે, અને જે કોઈ મારા માટે પોતાનો જીવ ખોશે તે તેને મેળવશે."" ([માથ્થી 16:25] (../../mat/16/25.md)).
" +MAT 16 1 t249 0 General Information: અહીં ઈસુ, સદૂકીઓ અને ફરોશીઓના વાર્તાલાપનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 16 1 t7p5 πειράζοντες 1 tested him "અહીં ""પરીક્ષા કરવી” એ નકારાત્મક અર્થમાં છે તેથી ગુજરાતી બાઈબલ અનુવાદમાં “પરીક્ષણ"" શબ્દનો જ ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને પડકાર આપ્યો"" અથવા ""તેમને ફસાવવા માંગતા હતા""" +MAT 16 4 jl3e figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ ... δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it "ઈસુ તેમની વર્તમાન પેઢી સાથે વાત કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે દુષ્ટ અને વ્યભિચારી પેઢી છો જે મારી પાસે નિશાની માંગે છે ... તે નિશાની તમને આપવામાં આવી છે"" જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 12:39] (../12/39.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +MAT 16 4 fhx6 figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation "અહીં ""વ્યભિચારી"" એવા લોકો માટે એક રૂપક છે જે ઈશ્વરને વિશ્વાસુ નથી. જુઓ [માથ્થી 12:39] (../12/39.md) માં તમે આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક અવિશ્વાસી પેઢી"" અથવા ""ઈશ્વર વિહોણા લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 16 4 d9eq figs-activepassive σημεῖον ... οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 a sign will not be given to it "ઈસુએ તેઓને નિશાની આપી ન હતી કારણ કે, તેમણે પહેલેથી જ ઘણા ચમત્કારો કર્યા હોવા છતાં, તેઓએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો નહીં. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. જુઓ [માથ્થી 12:39] (../12/39.md) માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેઓને કોઈ નિશાની આપીશ નહીં"" અથવા ""ઈશ્વર તેમને કોઈ નિશાની આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 16 4 dep2 εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 except the sign of Jonah "યૂના સિવાય કોઈ નિશાની આપવામાં આવશે નહીં. જુઓ તમે [માથ્થી 12:39] (../12/39.md) માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 16 5 ii6j 0 Connecting Statement: અહીં ઘટના પાછળના સમય તરફ ફરે છે. સદૂકીઓ અને ફરોશીઓ વિશે શિષ્યોને ચેતવવા માટે ઈસુ એક તકનો ઉપયોગ કરે છે. +MAT 16 5 si9k figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કિનારાની બીજી બાજુ"" અથવા ""ગાલીલ સમુદ્રના બીજે કિનારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 16 6 hfz2 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees અહીં ""ખમીર"" રૂપક છે જે દુષ્ટ વિચારો અને ખોટા ઉપદેશોને સૂચવે છે. અહીં ""ખમીર"" તરીકે અનુવાદ કરો અને તમારા અનુવાદમાં તેનો અર્થ સમજાવશો નહીં. તેનો અર્થ 16:12 માં સ્પષ્ટ કરવામાં આવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 7 huw7 διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς 1 reasoned among themselves આ વિશે એકબીજાની સાથે વાતચીત કરો અથવા “આ વિશે વિચાર કરો""" +MAT 16 8 mg8s ὀλιγόπιστοι 1 You of little faith "તમે અલ્પવિશ્વાસીઓ. ઈસુ તેમના શિષ્યોને આ રીતે સંબોધે છે કારણ કે રોટલી લાવવાની તેમની ચિંતા બતાવે છે કે ઈસુમાં તેઓના વિશ્વાસની કમી જાહેર થાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 6:30] (../06/30.md) માં કેવી રીત કર્યો છે. +MAT 16 8 zz4i figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ... ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 why do you reason ... you have no bread? ઈસુએ હમણાં જ જે કહ્યું તે શિષ્યો સમજ્યા નથી તેથી તેમને ઠપકો આપવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિરાશ છું કે તમે એવું વિચારો છો કે, તમે રોટલી લાવવાનું ભૂલી ગયા તે કારણથી મેં તમને ફરોશીઓ અને સદૂકીઓના ખમીર વિશે સાવધ રહેવાનું કહ્યું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 9 k8lk 0 Connecting Statement: ઈસુ સતત તેમના શિષ્યોને સદૂકીઓ અને ફરોશીઓ વિશે સાવધ કરે છે. +MAT 16 9 h5bg figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε ... ἐλάβετε? 1 Do you not yet perceive or remember ... you gathered up? ઈસુ શિષ્યોને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સ્મરણ કરો ... તમે કેટલી ટોપલીઓ ભેગી કરી હતી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 9 ux51 translate-numbers τῶν πεντακισχιλίων 1 the five thousand 5,000 (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 16 10 b11x translate-numbers τῶν τετρακισχιλίων 1 the four thousand 4,000 (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 16 10 ejm5 figs-rquestion οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους ... ἐλάβετε? 1 Or the seven loaves ... you took up? શું તમને સાત રોટલીઓનું પણ સ્મરણ નથી? ઈસુ તેમના શિષ્યોને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને સાત રોટલીઓનું સ્મરણ નથી .... કે તમે કેટલી ટોપલીઓ ઉઠાવી હતી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 11 f42k 0 Connecting Statement: ઈસુ સતત શિષ્યોને સદૂકીઓ અને ફરોશીઓ વિશે ચેતવે છે. +MAT 16 11 mb2z figs-rquestion πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? 1 How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? ઈસુ શિષ્યોને ઠપકો આપવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કેમ સમજતા નથી કે હું રોટલી વિશે કહેતો નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 11 i7x6 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees અહીં ""ખમીર"" દુષ્ટ વિચારો અને ખોટા ઉપદેશને રજૂ કરે છે. ""ખમીર"" તરીકે અનુવાદ કરો અને તમારા અનુવાદનો અર્થ સમજાવશો નહીં. 16:12 માં શિષ્યો સમક્ષ આ અર્થ સ્પસ્ટ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 12 f73l συνῆκαν 1 they understood આ શિષ્યોનું વર્ણન કરે છે. +MAT 16 13 e5cm 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય હવે પછીના સમય તરફ ફરે છે. ઈસુ તેમના શિષ્યોને પુછે છે કે ઈસુ કોણ છે તે વિશે લોકો શું માને છે? +MAT 16 13 pye3 δὲ 1 Now સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા અથવા નવા વ્યક્તિને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. અહીં માથ્થી વૃતાંતના નવા ભાગને રજુ કરે છે. +MAT 16 13 e1jh figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 16 16 n5wi guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the Son of the living God ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 16 16 r1h7 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God અહીં ""જીવંત"" શબ્દ ઇઝરાએલના ઈશ્વર અને લોકો જેમને ભજે છે તેવા જુઠા દેવો અને મુર્તીઓ વચ્ચેનો ભેદ દર્શાવે છે. માત્ર ઇઝરાએલના ઈશ્વર જ જીવંત છે અને તેમની પાસે કાર્ય કરવાનું સામર્થ્ય છે. +MAT 16 17 le6a translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 Simon Bar Jonah સિમોન યૂના પુત્ર (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 16 17 dfw5 figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 flesh and blood have not revealed અહીં “માસ અને રક્ત” એ માનવ દેહનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મનુષ્યએ પ્રગટ કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 16 17 wix3 σοι 1 to you અહીંયા ""આ"" શબ્દ એ પિતરનું નિવેદન કે, ઈસુ ખ્રિસ્ત છે અને જીવતા ઈશ્વરના દીકરા છે, તેનું વર્ણન કરે છે. +MAT 16 17 v5lw figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 but my Father who is in heaven સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશમાંના મારા બાપે તને એ જણાવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 16 17 gi3l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 16 18 z897 κἀγὼ ... σοι λέγω 1 I also say to you હવે ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 16 18 th3d figs-explicit σὺ εἶ Πέτρος 1 you are Peter પિતરના નામનો આર્થ “પથ્થર” થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 16 18 x43d figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 upon this rock I will build my church જે લોકો સમુદાય તરીકે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓમાં એકતા માટેનું એક રૂપક અહીં ""મારી મંડળી બાંધવી"" છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""પથ્થર"" પિતરને દર્શાવે છે, અથવા 2) ""ખડક"" એ સત્યને રજૂ કરે છે જે પિતરે હમણાં જ [માથ્થી 16:16] (../16/16md) માં કહ્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 18 vu9u figs-metaphor πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 The gates of Hades will not prevail against it અહીં ""હાદેસ"" શબ્દ એવા શહેર માટે વપરાય છે કે જે દિવાલોથી ઘેરાયેલ મોટા દરવાજા છે જેમાં મૃત્યુ પામેલા લોકો અંદર અને બીજા લોકો બહાર રહે છે. અહીં “હાદેસ"" મૃત્યુને દર્શાવે છે, અને તેના ""દરવાજા"" તેનું સામર્થ્ય પ્રગટ કરે છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “મારી મંડળી વિરુદ્ધ મૃત્યુની સત્તાઓનું જોર ચાલશે નહીં"" અથવા 2) ""જેમ સૈન્ય શહેરને તોડી પાડે છે તેમ મારી મંડળી મૃત્યુની સત્તાને તોડી નાખશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 16 19 ysk8 figs-you δώσω σοι 1 I will give to you અહીં “તું” એકવચન છે અને તે પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 16 19 pp5d figs-metaphor τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the keys of the kingdom of heaven ચાવીઓ પદાર્થો છે જેઓનો ઉપયોગ તાળા ખોલવા અને બંધ કરવા થાય છે. અહીં તે અધિકારનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 19 kc3k figs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 16 19 ef9c figs-metaphor ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven અહીં ""બાધવું"" એ રૂપક છે જે કંઈક પ્રતિબંધિત કરે છે, અને ""છૂટક"" એ રૂપક છે જેનો અર્થ કંઈક કરવાની મંજૂરી છે. પણ, ""આકાશમાં"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પૃથ્વી પર જે બાંધશો અને છોડશો તે સર્વને ઈશ્વર આકાશમાં મંજૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 16 21 wl33 0 Connecting Statement: ઈસુ પ્રથમ વાર શિષ્યોને કહે છે કે ઈસુ ટૂંક સમયમાં મૃત્યુ પામશે. +MAT 16 21 xql7 figs-metonymy πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 suffer many things at the hand of the elders and chief priests and scribes અહીં ""હાથ"" એ સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં વડીલો, મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ તેમને પીડા આપશે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 16 21 es1l figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, be killed, and be raised back to life on the third day અહીં ‘ફરી જીવંત કરવું’ એ રૂઢીપ્રયોગ છે કે જેનો ઉપયોગ મૃત્યું પામેલા મનુષ્યને ફરી જીવંત કરવાના અર્થમાં છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વડીલો અને મુખ્ય યાજકો ઈસુ પર આરોપ મૂકશે અને અન્ય લોકો ઈસુને મારી નાખશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાસ્ત્રીઓ. ત્યારબાદ લોકો તેમને મારી નાખશે, અને ઈશ્વર ત્રીજા દિવસે તેમને ફરીથી જીવંત કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 16 21 jjx5 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day “ત્રીજું એ ત્રણનું રૂપ છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 16 22 jie2 writing-background καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 Then Peter took him aside ઈસુએ તેઓને પ્રથમવાર કહ્યું કે ઈસુ ટૂંક સમયમાં મૃત્યુ પામશે (કલમ 21). તેમણે પહેલીવાર આમ કહ્યા પછી આ બાબત શિષ્યોને ઘણીવાર કહી. અહીં પ્રથમવાર પિતર ઈસુને એક બાજુએ લઈ જાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 16 22 q31h προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 Peter took him aside કોઈ સાંભળે નહીં તે રીતે પિતરે ઈસુને કહ્યું." +MAT 16 22 guz8 figs-idiom ἵλεώς σοι 1 May this be far from you "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે ""એવું તમને કદી ન થાઓ."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ના"" અથવા ""કદી નહીં"" અથવા ""ઈશ્વર એમ થવા ન દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 16 23 f28i figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ 1 Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me "ઈસુનો અર્થ એ છે કે પિતર શેતાનની જેમ વર્તન કરી રહ્યો છે કારણ કે જે હેતુ માટે ઈશ્વરે તેમને મોકલ્યા છે તે પૂર્ણ કરવાથી ઈસુને અટકાવવા માટે પિતર પ્રયત્ન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી પાછવાડે જા, શેતાન! તું મને ઠોકર રૂપ છે"" અથવા "" શેતાન મારી પછવાડે જા! હું તને શેતાન કહું છું કારણ કે તું મને ઠોકરરૂપ છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 16 23 ax7x ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Get behind me મારાથી દુર જા +MAT 16 24 ck1a figs-metaphor ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 to follow me તેમની પાછળ ચાલવું એટલે કે તેમના એક શિષ્ય થવાને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા શિષ્ય બનો” અથવા “મારા શિષ્ય થાઓ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 24 pg9h ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 must deny himself પોતાની ઇચ્છા પ્રમાણે ચાલવું નહીં અથવા “પોતાની ઈચ્છાઓનો નકાર કરવો” +MAT 16 24 h7ug figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me "તેનો વધસ્તંભ ઉચકી મારી પાછળ ચાલવું. વધસ્તંભ પીડા અને મૃત્યુ દર્શાવે છે. વધસ્તંભ ઉચકવો તે દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ પીડા અને મૃત્યુ સહન કરવા તૈયાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુઃખ અને મૃત્યુની સીમા સુધી મારી પાછળ ચાલો” અથવા ""પીડા અને મૃત્યુ સુધી પણ મને અનુસરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 24 x13v figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 and follow me ઈસુની પાછળ ચાલવું એટલે કે તેમનું અનુકરણ કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારી પાછળ ચાલો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 25 pk8h ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants જે કોઈ મારી પાછળ આવવા ચાહે છે" +MAT 16 25 y9kc figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it આનો અર્થ એ નથી કે વ્યક્તિ આવશ્યકપણે મૃત્યુ પામશે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ પોતાના કરતા ઈસુને તેના જીવનમાં વધારે મહત્ત્વ આપવું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 25 ie7t ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake કારણ કે તે મારા પર વિશ્વાસ રાખે છે અથવા “મારા માટે” અથવા “મારે લીધે” +MAT 16 25 xz98 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથે આત્મિક અનુભવમાં આવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સત્ય જીવન પ્રાપ્ત કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 26 eqe8 figs-rquestion τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ... τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 For what does it profit a person ... his life? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વ્યક્તિને ... તેના જીવનને લાભ નથી કરતું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 16 26 q7x1 figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 if he gains the whole world """આખું જગત"" શબ્દ એ અદ્યતન સંપત્તિ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે તે ઇચ્છે છે તે બધું પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MAT 16 26 b34q τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ 1 but forfeits his life પણ તે તેનો જીવ ખોશે +MAT 16 26 eck5 figs-rquestion ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 What can a person give in exchange for his life? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફરી જીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે વ્યક્તિ પાસે એવું કશું જ નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 16 27 iyu1 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ ... τότε‘ ἀποδώσει 1 the Son of Man ... his Father ... Then he will reward "અહીં ઈસુ પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, માણસનો દીકરો ... મારા પિતા ... અને હું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +MAT 16 27 ie16 μέλλει ... ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 is going to come in the glory of his Father પિતાના માહિમમાં પાછા આવશે +MAT 16 27 k4q4 figs-123person μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ 1 with his angels "અને દૂતો તેમની સાથે હશે. જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ઈસુ બોલતા હોય તે રીતે વાક્યના પ્રથમ ભાગનો અનુવાદ કરેલ છે તો તમે આ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો ""અને મારા પિતાન દૂતો મારી સાથે હશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 16 27 vk5y guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને માનવ પુત્ર ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 16 27 i7rs κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ 1 according to his actions દરેક વ્યક્તિને તેના કામ પ્રમાણે બદલો મળશે" +MAT 16 28 ytr3 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે શું કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે. +MAT 16 28 k2d1 figs-you ὑμῖν 1 to you જગતની બધી જ બાબતો બહુવચનમાં છે અને તે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 16 28 wq13 figs-idiom οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 will certainly not taste death અહીંયા ""સ્વાદ"" એટલે કે અનુભવ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૃત્યુનો અનુભવ થશે નહીં"" અથવા ""મૃત્યુ પામશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 16 28 b2pb figs-metonymy ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ 1 until they see the Son of Man coming in his kingdom અહીંયા ""તેમનું રાજ્ય"" તેમને રાજા તરીકે રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી તેઓ માણસના દીકરાને રાજા તરીકે આવતો જુએ નહીં"" અથવા ""માણસનો દીકરો રાજા છે તે લોકો જ્યાં સુધી જુએ નહીં ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 17 intro yb4k 0 # માથ્થી 17 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### એલિયા

જૂના કરારમાં માલાખી પ્રબોધક ઈસુના જન્મના ઘણા વર્ષો પહેલા જીવતા હતા. માલાખીએ કહ્યું હતું કે મસીહ આવે તે પહેલાં એલીયા પ્રબોધક આવશે. ઈસુએ સમજાવ્યું કે માલાખી યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરી રહ્યો હતો. ઈસુએ આ કહ્યું કારણ કે જે માલાખીએ કહ્યું હતું કે એલીયા કરશે તે યોહાન બાપ્તિસ્તે કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

### ""રૂપાંતર""

શાસ્ત્ર ઘણીવાર ઈશ્વરના મહિમાની વાત કરે છે જેમ કે મહાન, તેજસ્વી પ્રકાશ હોય. જ્યારે લોકો આ પ્રકાશ જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરે છે. માથ્થી આ અધ્યાયમાં કહે છે કે ઈસુનું શરીર ભવ્ય પ્રકાશથી ભરેલું પ્રકાશમાન થયું હતું જેથી તેમના અનુયાયીઓ જોઈ શકે કે ઈસુ ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર હતાં. તે જ સમયે, ઈશ્વરે તેમને કહ્યું કે ઈસુ તેમના પુત્ર છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
+MAT 17 1 u6dw 0 General Information: અહીં ઈસુના રૂપાંતર વિશેની વાત કરવામાં આવી છે. +MAT 17 1 nva7 τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Peter, James, and John his brother પિતર, યાકૂબ અને યાકૂબનો ભાઈ યોહાન" +MAT 17 2 xx8e μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 He was transfigured before them જયારે તેઓએ તેમને જોયા, ત્યાર તેમનો પ્રભાવ એક્દમ અલગ જ પ્રકારના તેજથી ભરેલો હતો. +MAT 17 2 kq4l figs-activepassive μετεμορφώθη 1 He was transfigured "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમનું રૂપાંતર થયું હતું"" અથવા ""તેમનું ઉમદા રૂપાંતર થયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 17 2 uxg3 ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them તેઓની સામે જ અથવા “તેથી તેઓ તેમને જોઈ શકે” +MAT 17 2 i1mp figs-simile ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς 1 His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light આ સમાનતા રજુ કરે છે કે ઈસુનું મુખ કેટલું પ્રકાશિત હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 17 2 te1s τὰ ... ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments તેમણે જે પહેરણ પહેર્યું હતું +MAT 17 3 axr5 ἰδοὺ 1 Behold આ શબ્દ તેમના વિશેની આશ્ચર્ય પમાડનાર માહિતી તરફ આપણું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. +MAT 17 3 n63y αὐτοῖς 1 to them આ બાબત પિતર, યાકૂબ અને યોહાનને વર્ણવે છે +MAT 17 3 sde3 μετ’ αὐτοῦ 1 with him ઈસુની સાથે +MAT 17 4 r41c ἀποκριθεὶς ... εἶπεν 1 answered and said "કહ્યું. પિતર પ્રશ્નનો પ્રત્યુત્તર આપતો નથી. +MAT 17 4 d231 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here ""અમને"" શબ્દ પિતર, યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે તે સ્પષ્ટ નથી અથવા તે ત્યાં ઉપસ્થિત સર્વ એટલે કે ઈસુ, એલીયા અને મૂસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમે અનુવાદ કરી શકો છો તો બંને વિકલ્પો શક્ય હોય તેમ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MAT 17 5 cek4 ἰδοὺ 1 behold આ તેમના વાચકોનું ધ્યાન હવે પછી આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પ્રત્યે દોરે છે. +MAT 17 5 an8j ἐπεσκίασεν αὐτούς 1 overshadowed them તેમના પર આવ્યું" +MAT 17 5 kc8t figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 there was a voice out of the cloud અહીં “વાણી” એ ઈશ્વર બોલે છે તે રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે વાદળમાંથી તેઓની સાથે વાત કરી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 17 6 wd76 καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ 1 When the disciples heard it શિષ્યોએ ઈશ્વરની વાણી સાંભળી +MAT 17 6 a87e figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 1 they fell on their face """તેમના ચહેરા પર પડી"" તે અહીંયા રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેમના મુખને જમીન સુધી વાળી ઉંધા મુખે પડ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 17 9 w4w9 0 Connecting Statement: ત્રણ શિષ્યોએ ઈસુનું રૂપાંતર જોયું અને સાક્ષીરૂપ બન્યા તે ઘટના પછી તરત જ આ બીના બને છે. +MAT 17 9 jz51 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν 1 As they were coming down ઈસુ અને તેમના શિષ્યો +MAT 17 9 y9rq figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ તેમના સ્વયં વિશે આ કહે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 17 10 nwt5 figs-explicit τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why then do the scribes say that Elijah must come first? મસીહ આવે તે પહેલાં એલીયા જીવંત થઇ ઇઝરાએલના લોકો પાસે પાછો આવશે, તે માન્યતાનો ઉલ્લેખ શિષ્યો કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 17 11 xbs2 ἀποκαταστήσει πάντα 1 restore all things યથાસ્થિત કરવું અથવા “લોકોને મસીહનો આવકાર કરવા માટે તૈયાર કરવા” +MAT 17 12 whp9 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I tell you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 17 12 a4h7 ἐποίησαν ... αὐτῶν 1 they did ... them આ સર્વ શબ્દોનો અર્થ કદાચ 1) યહૂદી આગેવાનો અથવા 2)સર્વ યહૂદીઓ હોઈ શકે છે. +MAT 17 12 tyw4 figs-metonymy καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν 1 the Son of Man will also suffer by them "અહીંયા ""હાથો"" સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ માનવ પુત્રને દુઃખ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 17 12 i74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે આ કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 17 14 t687 0 Connecting Statement: ઈસુ અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા એક છોકરાને સાજો કરે છે તે ઘટનાના વૃતાંતની આ શરૂઆત છે. ઈસુ અને તેમના શિષ્યો પર્વત પરથી ઉતર્યા પછી તરત જ આ ઘટનાઓ બને છે. +MAT 17 15 ufb4 figs-explicit ἐλέησόν μου τὸν υἱόν 1 have mercy on my son "તે સૂચવે છે કે તે માણસ ઈચ્છે છે કે ઈસુ તેના પુત્રને સાજો કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પુત્ર પર દયા કરો અને તેને સાજો કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 17 15 hs55 σεληνιάζεται 1 he is epileptic "આનો અર્થ એ થાય છે કે કેટલીકવાર તેને આંચકીનો હુમલો/ખેંચ આવે છે. તે બેભાન થઈ જાય છે અને અસંયમી રીતે હલે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને આંચકીના હુમલા આવે છે""" +MAT 17 17 lyu5 γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε 1 Unbelieving and corrupt generation, how long આ પેઢી ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરતી નથી અને સારું નરસું પણ જાણતી નથી. કેવી રીતે +MAT 17 17 su3r figs-rquestion ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I have to stay with you? How long must I bear with you? "આ પ્રશ્નો બતાવે છે કે ઈસુ લોકોથી નાખુશ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમારી સાથે રહીને થાકી ગયો છું! હું તમારા અવિશ્વાસ અને ભ્રષ્ટાચારથી કંટાળી ગયો છું!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 17 18 i8kd figs-activepassive ἐθεραπεύθη ὁ παῖς 1 the boy was healed આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે દીકરો સાજો થઈ ગયો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 17 18 h2gc figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તરત જ” અથવા “તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 17 19 pz9f figs-exclusive ἡμεῖς 1 we અહીં “અમે” એ બોલનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે નહીં કે સાંભળનારાઓનો અને તેથી તે ઉલ્લેખ વિશિષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MAT 17 19 r9j7 διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό? 1 Why could we not cast it out? અમે તે છોકરામાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢી કેમ શક્યા નહીં? +MAT 17 20 u5ll ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For I truly say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તે પર આ ભાર દર્શાવે છે. +MAT 17 20 uy78 figs-simile ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 if you have faith even as small as a grain of mustard seed ઈસુ કહે છે કે જો તમારામાં રાઈના દાણા જેટલો વિશ્વાસ હોત તો એ ચમત્કાર થાત. રાઈનો દાણો નાનો છે, પણ તે મોટા ઝાડના રૂપમાં વૃદ્ધિ પામે છે. ઈસુ તેઓને કહે છે કે ચમત્કાર કરવા માટે રાઈના દાણા જેટલો જ વિશ્વાસ જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 17 20 x48i figs-litotes οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν 1 nothing will be impossible for you આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમેં કશું પણ કરી શકવાને સક્ષમ હશો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MAT 17 22 r2cu 0 Connecting Statement: અહીં થોડી ક્ષણો માટે દ્રશ્ય ભવિષ્યવાણી તરફ ફરે છે અને ઈસુ તેમના મૃત્યુ અને પુનારુત્થાન વિશે બીજી વાર આગાહી કરે છે. +MAT 17 22 n2xs συστρεφομένων ... αὐτῶν 1 While they stayed ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ત્યાં રહ્યા" +MAT 17 22 ff8x figs-activepassive μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι 1 The Son of Man is about to be delivered "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈક માનવપુત્રને પરસ્વાધીન કરશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 17 22 mmk2 figs-metonymy παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 to be delivered into the hands of people "લોકો હાથોથી કસરત કરી પ્રાપ્ત કરતા સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ અહીં ""હાથો"" શબ્દ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોની સત્તા હેઠળ તેમને સોંપવામાં આવશે"" અથવા ""તેમના પર નિયંત્રણ અજમાવવા માટે તેમને લોકોના હાથમાં સમર્પિત કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 17 22 i5rb figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ વાક્યના ત્રીજા પુરુષ સર્વનામ તરીકે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 17 22 jne3 figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of people "અહીં ""હાથો"" એ સામર્થ્ય અથવા સંયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોના નિયંત્રણમાં"" અથવા ""લોકોને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 17 23 hl6j figs-123person αὐτόν ... ἐγερθήσεται 1 him ... he will be raised up ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ વાક્યના ત્રીજા પુરુષ સર્વનામ તરીકે કરે છે. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 17 23 b6g3 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day "ત્રીજા એ ત્રણનું સામાન્ય રૂપ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 17 23 fni4 figs-activepassive ἐγερθήσεται 1 he will be raised up જેઓ મૃત્યુ પામેલા છે તેઓને ફરીથી જીવિત કરવા માટેનો રૂઢીપ્રયોગ અહીં ‘ઉઠાડવું’ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમને ઉઠાડશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમને ફરીથી જીવંત કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 17 24 jli6 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય ફરીથી પછીની ઘટના તરફ ફરે છે જ્યાં ઈસુ પિતરને મંદિરમાં કર ભરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે. +MAT 17 24 t8qt ἐλθόντων ... αὐτῶν 1 When they had come જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો" +MAT 17 24 b953 translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax "યરૂશાલેમના મંદિરને મદદ કરવા માટે યહૂદી માણસો નાણાં આપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંદિરના નાણાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 17 25 y26n τὴν οἰκίαν 1 the house જ્યાં ઈસુ રહેતા હતા +MAT 17 25 yp5h figs-rquestion τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων? 1 What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others? "ઈસુ પોતાને માટે માહિતી મેળવવા માટે નહીં પરંતુ સિમોનને શીખવવા માટે પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિમોન સાંભળ. આપણે જાણીએ છીએ કે રાજા નાણાં એકત્ર કરે છે, એવા લોકો પાસેથી કે જેઓ તેમના પોતાના પરિવારના સભ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 17 26 fb1c 0 General Information: [માથ્થી 13:54] (../13/54.md) માં શરૂ થયેલ વૃતાંતનો અહીં અંત આવે છે, જેમાં માથ્થી, ઈસુની સેવાઓ વિરુદ્ધ સતત વિરોધ અને આકાશના રાજ્યના શિક્ષણ વિશે વાત કરે છે. +MAT 17 26 j3g4 0 Connecting Statement: ઈસુ પિતરને મંદિરમાં નાણા ભરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે. +MAT 17 26 w75w figs-quotations "εἰπόντος δέ, ""ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων"", ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς" 1 "When he said, ""From others,"" Jesus said to him" "જો તમે [માથ્થી 17:25] (../17/25.md) માં ઈસુના નિવેદનને પ્રશ્નમાં અનુવાદ કર્યું છે, તો અહીં તમારે તેનો પ્રત્યુત્તર આપવો. તમે તેને ઔપચારિક રીતે પણ દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પિતરે કહ્યું, 'હા, તે સાચું છે. રાજાઓ વિદેશીઓ પાસેથી કર એકત્રિત કરે છે,' ઈસુએ કહ્યું કે અથવા ""ઈસુ સાથે પિતર સહમત થયા પછી, ઈસુએ કહ્યું ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 17 26 uh6y ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων 1 From others આધુનિક સમયમાં, આગેવાનો સામાન્ય રીતે તેમના પોતાના નાગરિકો પાસેથી કરવેરા લે છે. પરંતુ, પ્રાચીન સમયમાં, આગેવાનોએ તેમના પોતાના નાગરિકોને બદલે જીતી લીધેલા લોકો પાસેથી કર લેતા હતા +MAT 17 26 u6xx οἱ υἱοί 1 the sons જે લોકો પર રાજા અથવા અધિકારીઓ રાજ કરતા હતા +MAT 17 27 mwa6 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς 1 But so that we do not cause them to sin, go પણ આપણે તેઓને ઠોકર ખવડાવીયે નહીં તેથી જા +MAT 17 27 uhk5 figs-explicit βάλε ἄγκιστρον 1 throw in a hook માછીમારો ગલના છેલ્લા ભાગે જાળને બાંધતા અને પછી માછલી પકડવા માટે પાણીમાં ગલ નાખતા (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 17 27 ebj4 τὸ στόμα αὐτοῦ 1 its mouth માછલીના મુખમાં +MAT 17 27 t9t8 translate-bmoney στατῆρα 1 a shekel ચાંદીનો સિક્કો મળશે જે ચાર દિવસની મજુરી બરાબર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 17 27 ej3l ἐκεῖνον λαβὼν 1 Take it શેકેલ લેવા +MAT 17 27 km3v figs-you ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ 1 for me and you "અહીંયા ""તમે"" એકવચન છે અને તે પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. દરેક માણસને અડધા શેકેલ કર ચૂકવવો પડતો હતો. તેથી, ઈસુ અને પિતર માટે એક શેકેલ કર ચૂકવવા માટે પૂરતો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 18 intro m4y6 0 # માથ્થી 18 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### જ્યારે અન્ય અનુયાયીઓ ઈસુના અનુયાયીઓ વિરુદ્ધ પાપ કરે ત્યારે તેઓએ શું કરવું?

ઈસુએ શિષ્યોને શીખવ્યું હતું કે તેઓએ એકબીજા સાથે સારી રીતે વર્તવું અને એકબીજા પ્રત્યે ગુસ્સે ન થવું. જેઓ તેમના પાપ માટે દિલગીર છે તે દરેકને તેમણે માફ કરી દેવા જોઈએ, જો તેણે તે પાપ અગાઉ કર્યું હોય તો પણ. જો તે તેના પાપ માટે દિલગીર ન હોય, તો ઈસુના અનુયાયીઓએ તેની સાથે એકલા અથવા નાના સમૂહમાં મળીને વાત કરવી જોઈએ. જો તે પછી પણ તે દિલગીર ન હોય, તો પછી ઈસુના અનુયાયીઓએ તેને દોષી ગણવો. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+MAT 18 1 f7zv 0 General Information: સુવાર્તામાં આ નવા ભાગની શરૂઆત છે જે [માથ્થી 18:35] (../18/35.md) માં જોવા મળે છે, જ્યાં ઈસુ આકાશના રાજ્યના જીવન વિશે શિક્ષણ આપે છે. અહીં, ઈસુ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવા માટે નાના બાળકનો ઉપયોગ કરે છે. +MAT 18 1 iri5 τίς ἄρα μείζων ἐστὶν 1 Who then is greatest કોણ મહત્વનું છે અથવા “આપણામાં કોણ મહત્વનું છે” +MAT 18 1 pp31 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં"" અથવા ""આપણા આકાશમાંના પિતા તેમનું રાજ્ય પૃથ્વી પર સ્થાપિત કરશે ત્યારે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 18 3 qb44 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે જે કહેવાના છે તે પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 18 3 fs1e figs-doublenegatives ἐὰν μὴ στραφῆτε ... τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 unless you turn ... little children, you will certainly not enter આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમે બાળકના જેવા થાઓ…જો તમારે રાજ્યમાં પ્રવેશવું છે તો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 18 3 ewj5 figs-simile γένησθε ὡς τὰ παιδία 1 become like little children ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓ માટે સૌથી મહત્વપૂર્ણ શું છે તેની ચિંતા ન કરવી જોઈએ. પણ તેઓએ બાળક જેવા નમ્ર બનવા વિશે ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 18 3 ch9p figs-metonymy εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 enter into the kingdom of heaven ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં દાખલ થાઓ"" અથવા ""જ્યારે ઈશ્વર તેમનું રાજ્ય પૃથ્વી પર સ્થાપે ત્યારે ઈશ્વરના બનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 4 ta7z figs-simile 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યોને સતત શિક્ષણ આપી રહ્યા છે કે તેઓએ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ પામવા માટે વધારે ન વધારે બાળકના જેવા નમ્ર બનવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 18 4 f9t5 ἐστιν ὁ μείζων 1 is the greatest શું મહત્વનું છે અથવા “તે વધારે મહત્વનું છે”" +MAT 18 4 gf8l figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven """આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં"" અથવા ""જ્યારે ઈશ્વર તેમનું રાજ્ય પૃથ્વી પર સ્થાપે ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 18 5 dz1i figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name અહીં “મારું નામ” એ સમગ્ર વ્યક્તિને વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા નામે” અથવા “તે મારો શિષ્ય છે માટે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 5 ik3r καὶ ὃς ἐὰν ... ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 Whoever ... in my name receives me "ઈસુનો અર્થ એ છે કે તેને આવકારવામાં આવે છે તેના જેવું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ... મારા નામને લીધે તમારો આવકાર કરે તો તે મારો આવકાર કરે છે"" અથવા ""જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ... મારા નામમાં આવકારે છે, તો તે મને આવકારે છે""" +MAT 18 6 ghp3 figs-activepassive κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης 1 a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તેના કોટે ઘંટીનું પડ બાંધીને તેને ઊંડા સમુદ્રમાં ફેંકી દે તે તેના માટે સારું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 18 6 w3uz μύλος 1 millstone "આ ઘઉંના દાણાને અનાજમાં એટલે કે લોટ પિલવા માટે વપરાતો મોટો, ભારે, ગોળાકાર પથ્થર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભારે પથ્થર""" +MAT 18 7 cl5i 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે નાના બાળકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે અને બાળકોને પાપ કરવા પ્રેરવાના ભયંકર પરિણામો વિશે ચેતવણી આપે છે. +MAT 18 7 ees6 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 to the world અહીં “જગત” લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જગતના લોકોને” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 7 y7vh figs-metaphor τῶν σκανδάλων ... ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα ... τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται 1 the stumbling blocks ... those stumbling blocks come ... the person through whom those stumbling blocks come "અહીં ""ઠોકર ખવડાવવું"" પાપ માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાબતો જે લોકોને પાપ કરવા પ્રેરે છે ... જે બાબતો લોકોને પાપ કરવા પ્રેરે છે ... કોઈ વ્યક્તિ બીજાને પાપ કરવા પ્રેરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 18 8 vad7 figs-hyperbole εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σο 1 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you ઈસુ અહીં ભારપૂર્વક જણાવે છે કે લોકોએ તેમના જીવનમાંથી પાપને દૂર કરવા માટે જે કંઇ જરૂરી છે તે કરવું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 18 8 gqi3 figs-you σου ... σε 1 your ... you "આ શબ્દોની બધી ઘટનાઓ એકવચન છે. ઈસુ સામાન્ય રીતે સર્વ લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા માટે બહુવચન ""તમે"" સાથે અનુવાદ કરવું વધુ સ્વાભાવિક હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 18 8 pc4d εἰς τὴν ζωὴν 1 into life અનંતજીવન તરફ +MAT 18 8 lhk9 figs-activepassive ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 1 than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તને બંને હાથ અને પગ સાથે અનંત અગ્નિમાં ફેંકી દે તેના કરતાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 18 9 xad4 figs-hyperbole καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you આંખનો નાશ કરવાનો આદેશ, સંભવીતઃ રીતે આંખ એ શરીરનું સૌથી અગત્યનું અંગ છે, સંભવતઃ તેના સાંભળનારાઓ માટે આ અતીશીયોક્તીરૂપ સુચના છે કે તેમના જીવન જે કંઇપણ બાબત પાપ કરાવે તે સર્વને તેઓએ દુર કરવું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 18 9 q7tw figs-metaphor σκανδαλίζει σε 1 causes you to stumble અહીં “ઠોકર” એ પાપ માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે તમને પાપ કરાવે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 18 9 eii2 figs-you σου ... σοῦ 1 your ... you "આ શબ્દોની બધી ઘટનાઓ એકવચન છે. ઈસુ સામાન્ય રીતે સર્વ લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા માટે બહુવચન ""તમે"" સાથે અનુવાદ કરવું વધુ સ્વાભાવિક હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 18 9 m8as εἰς τὴν ζωὴν 1 into life અનંત જીવન તરફ +MAT 18 9 r1ie figs-activepassive ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός 1 than to be thrown into fiery hell having two eyes "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તને બંને આંખો સાથે અનંત અગ્નિમાં ફેંકી દે તેના કરતાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 18 10 qnc6 ὁρᾶτε 1 See that સાવધ રહો અથવા “સચેત રહો” +MAT 18 10 e9uf μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων 1 you do not despise any of these little ones "તમે આ નાના બાળકોને ઓછા મહત્વના ના સમજો. આને હકારાત્મક રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આ નાનાઓનો પ્રત્યે આદર દર્શાવો""" +MAT 18 10 j4l5 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ઈસુ હવે શું કહેવાના છે તેના પર આ ભાર દર્શાવે છે. +MAT 18 10 xdl9 figs-explicit ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven યહૂદી શિક્ષકોએ શીખવ્યું હતું કે ફક્ત મહત્વના દૂતો જ ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશી શકે છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે સૌથી મહત્વના દૂતો આ નાનાઓના વિશે ઈશ્વર સાથે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 10 y6n9 figs-idiom διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου 1 always look on the face of my Father "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓ ઈશ્વરની સમક્ષતામાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ હંમેશા મારા પિતાના મુખને જુએ છે"" અથવા ""તેઓ હંમેશા મારા પિતાની સમક્ષતામાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 18 10 iq8j guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 18 12 xhq2 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક નાના બાળકનો ઉપયોગ કરે છે અને ઈશ્વર લોકોની કાળજી કે છે તે સમજાવવા માટે દ્રષ્ટાંત કહે છે. +MAT 18 12 idl5 figs-rquestion τί ὑμῖν δοκεῖ? 1 What do you think? "લોકોનું ધ્યાન મેળવવા માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કેવી રીતે વર્તે છે તેનો વિચાર કરો."" અથવા ""આ વિશે વિચાર કરો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 18 12 dm8u figs-you ὑμῖν 1 you આ શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 12 cv92 translate-numbers ἑκατὸν ... ἐνενήκοντα ἐννέα 1 a hundred ... ninety-nine "100 ... 99 (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 12 t5h4 figs-rquestion οὐχὶ ἀφείς ... τὸ πλανώμενον? 1 does he not leave ... the one that went astray? ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શું તે હંમેશા છોડી દેશે ... ભટકેલાને."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 18 13 j5d8 figs-parables καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό ... τοῖς μὴ πεπλανημένοις 1 If he finds it ... that did not go astray કલમ 12 “જે કોઈ” શબ્દોથી શરુ થયેલ દ્રષ્ટાંતનો અહીં અંત આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 13 at4s figs-you αὐτό λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 14 kcy2 οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων 1 it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish આકાશમાંના તમારા પિતા ઇચ્છતા નથી કે આ નાનામાંથી કોઈનો પણ નાશ થાય અથવા ""આ નાનાઓમાંના એકનો પણ નાશ થાય તેવું તમારા આકાશમાંના પિતા ઈચ્છતા નથી""" +MAT 18 14 usa4 figs-you ὑμῶν 1 your શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 14 fmm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 18 15 k6t7 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને માફી અને સમાધાન વિશે શીખવે છે. +MAT 18 15 kpe2 ὁ ἀδελφός σου 1 your brother "અહીં ઈશ્વરમાં વિશ્વાસી ભાઈની વાત છે શારીરિક ભાઈની વાત નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા સાથી વિશ્વાસી ભાઈ""" +MAT 18 15 yh3t ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου 1 you will have gained your brother તમે તમારા ભાઈ સાથે ફરી સારી સંગત કેળવી છે +MAT 18 16 i25x figs-metonymy ἵνα ἐπὶ‘ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified "અહીં ""મુખ"" અને ""શબ્દ"" એ વ્યક્તિ શું કહે છે તે રજુ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તમારા ભાઈ વિશે જે કહો છો તે સત્ય છે તેમ બે અથવા ત્રણ સાક્ષીઓથી પ્રમાણિત થાય” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 18 17 g3aj ἐὰν ... παρακούσῃ αὐτῶν 1 if he refuses to listen to them જો તમારો સાથી વિશ્વાસી ભાઈ તમારી સાથે આવેલા સાક્ષીઓનું સાંભળવાનો ઇનકાર કરે +MAT 18 17 kx28 τῆς ἐκκλησίας 1 to the church તો તમારે વિશ્વાસીઓના સંપૂર્ણ સમુદાયનો સંપર્ક કરવો +MAT 18 17 xf1a figs-explicit ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 let him be to you as a Gentile and a tax collector "તમારે તેની સાથે વિદેશી અથવા દાણીના જેવો વ્યવહાર કરવો. આનો અર્થ એ છે કે તેમે તેને વિશ્વાસીઓની મંડળીમાંથી નાબુદ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 18 u2kl ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 18 18 qzq7 figs-you ὑμῖν 1 you અહીં સર્વ શબ્દો બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 18 bu6i figs-metaphor ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 whatever things you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven અહીંયા ""બાંધવું"" રૂપક છે જેનો અર્થ પ્રતિબંધિત કરવાનો છે, અને ""છોડવું"" એ કોઈ વસ્તુને મંજૂરી આપવા માટેનો અર્થ છે. પણ, ""આકાશમાં"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે [માથ્થી 16:19] (../16/19.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે કંઈ પણ પૃથ્વી બાંધશો કે છોડશો તેને આકાશમાં ઈશ્વર મંજૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 18 l7na λέγω ὑμῖν 1 I say to you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 18 19 cal4 figs-explicit ἐὰν δύο ... ἐξ ὑμῶν 1 if two of you ઈસુનો કહેવાનો અર્થ સૂચવે છે કે ""જો તમે ઓછામાં ઓછા બે"" અથવા ""જો તમારામાંથી બે અથવા વધુ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 19 c3lf ἐὰν αἰτήσωνται ... αὐτοῖς\ 1 they might ask ... them “બે કે તેથી વધુ” નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે.. તમે”" +MAT 18 19 gs8w guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 18 20 kv9z figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 two or three "ઈસુનો કહેવાનો અર્થ સૂચવે છે કે ""જો તમે ઓછામાં ઓછા બે"" અથવા ""જો તમારામાંથી બે અથવા વધુ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 18 20 s5rx συνηγμένοι 1 gathered together મળવું +MAT 18 20 l7vu figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 in my name "અહીં ""નામ"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો નિર્દેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા કારણે"" અથવા ""કારણ કે તેઓ મારા શિષ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 18 21 cys4 translate-numbers ἑπτάκις 1 seven times "7 વખત (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 22 b19x translate-numbers ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 1 seventy times seven શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે છે 1) ""70 ગુણ્યા 7"" અથવા 2) ""77 વખત."" જો કોઈ નંબરનો ઉપયોગ કરવો ગૂંચવણભર્યું હશે, તો તમે તેને ""તમે ગણી શકો તેના કરતાં પણ વધારે વખત"" અથવા ""તમારે હંમેશા તેને માફ કરવો જોઈએ"" એ તરીકે અનુવાદ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 23 n44s 0 Connecting Statement: ઈસુ માફી અને સમાધાન વિશે દ્રષ્ટાંતમાં શિક્ષણ આપે છે. +MAT 18 23 rqp1 figs-parables ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is similar આ એક દ્રષ્ટાંત રજૂ કરે છે. જુઓ [માથ્થી 13:24] (../13/24.md) માં સમાન દ્રષ્ટાંતની માહિતી કેવી રીતે અનુવાદ કરી હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 23 bp72 συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 1 to settle accounts with his servants તેના સેવકોએ તેને જે ચૂકવવાનું થતું હતું તે તેઓ ચૂકવે" +MAT 18 24 d6ne figs-activepassive προσηνέχθη εἷς αὐτῷ 1 one servant was brought "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ રાજાના એક સેવકને લઇ આવ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 18 24 w3nr translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 ten thousand talents "10,000 તાલંત અથવા ""વધારે નાણું જે તે નોકર ક્યારેય પણ ચૂકવી શકે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 25 nmz8 figs-activepassive ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι ... καὶ ἀποδοθῆναι 1 his master commanded him to be sold ... and payment to be made આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજાએ તેના નોકરોને માણસ પાસે જે હતું તે સર્વ વેચવા માટે આદેશ આપ્યો ... અને તે વેચાણમાંથી તેનું દેવું ચૂકવવાનું કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 26 thl3 translate-symaction πεσὼν οὖν ... προσεκύνει 1 fell down, bowed down before આ બતાવે છે કે નોકરે રાજાને સંપૂર્ણ વીનમ્રભાવે રજૂઆત કરી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 18 26 cx5z προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down before him રાજાની સમક્ષ" +MAT 18 27 j5vp σπλαγχνισθεὶς 1 he was moved with compassion તેને તેના નોકર પર દયા આવી +MAT 18 27 vn7l ἀπέλυσεν αὐτόν 1 released him તેણે તેને જવા દીધો +MAT 18 28 d2tb figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યોને દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 28 a7jb translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 one hundred denarii "100 દીનાર અથવા “સો દિવસનું મહેનતાણું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 28 uy32 κρατήσας αὐτὸν 1 He grasped him પહેલા ચાકરે તેના સાથી ચાકરને પકડ્યો" +MAT 18 28 b7u9 κρατήσας 1 grasped પકડ્યો અથવા “ગરદન પકડી” +MAT 18 29 i21c translate-symaction πεσὼν 1 fell down આ બતાવે છે કે સાથી સેવકે વીનમ્રભાવે પ્રથમ સેવકનો સંપર્ક કર્યો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 18:26] (../18/26.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 18 29 iv8y παρεκάλει αὐτὸν 1 and implored him તેને વિનંતી કરી +MAT 18 30 fn3t figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યોને દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 30 t8wb ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν 1 he went and threw him into prison પહેલા ચાકરે તેના સાથી ચાકરને પકડીને કેદખાનામાં નાખ્યો +MAT 18 31 w9n2 οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ 1 his fellow servants બીજા ચાકરોએ +MAT 18 31 nx9k διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν 1 told their master રાજાને કહ્યું +MAT 18 32 pfc2 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યોને દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 32 txr7 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ 1 Then his master called him રાજાએ પહેલા ચાકરને બોલાવ્યો +MAT 18 32 wgs1 παρεκάλεσάς με 1 you implored me તે મને વિનંતી કરી +MAT 18 33 jw37 figs-rquestion οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι ... σὲ ἠλέησα?’ 1 Should you not also have had mercy ... had mercy you? "રાજાએ પ્રથમ ચાકરને ઠપકો આપવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારે પણ એ પ્રમાણે વર્તવું જોઈતું હતું ... તારે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 18 34 l7ks 0 General Information: [માથ્થી 18: 1] (../18/01.md) માં શરૂ થયેલ દ્રષ્ટાંતનો આ અંત છે, જ્યાં ઈસુ આકાશના રાજ્યમાં નવા જીવન વિશે શિક્ષણ આપે છે. +MAT 18 34 mkm7 0 Connecting Statement: ઈસુ માફી અને સમાધાનનું દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ કરે છે. +MAT 18 34 big9 ὁ κύριος αὐτοῦ 1 His master રાજાએ +MAT 18 34 e95u figs-explicit παρέδωκεν αὐτὸν 1 handed him over "તેને પીડા આપનારને આપ્યો. પહેલાં તો રાજાએ પ્રથમ ચાકરને પીડા આપનારને સોપ્યો નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે તેના સેવકોને તેને પીડા આપનારને આપવાનો આદેશ કર્યો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 34 j7s3 τοῖς βασανισταῖς 1 to the torturers કે જેઓ તેને પીડા આપશે" +MAT 18 34 e14m figs-activepassive τὸ ὀφειλόμενον 1 that was owed "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પ્રથમ સેવકે રાજાને જે દેવું વાળવાનું હતું તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 18 35 pm1d guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 18 35 q8p9 figs-you ὑμῖν ... ὑμῶν 1 to you ... your આ શબ્દોની બધી ઘટનાઓ બહુવચન છે. ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા છે, પરંતુ આ દ્રષ્ટાંત એક સામાન્ય સત્ય શીખવે છે જે સર્વને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 35 c4fw figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart "અહીંયા ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક સ્વભાવનું નામ છે. ""તમારા હૃદયથી"" શબ્દ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ પ્રમાણિક થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રામાણિકપણે"" અથવા ""સંપૂર્ણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 19 intro ewl5 0 # માથ્થી 19 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### છૂટાછેડા

ઈસુ છૂટાછેડા વિશે શિક્ષણ આપે છે કારણ કે ફરોશીઓ ઈચ્છતા હતા કે લોકો વિચારે કે છૂટાછેડા વિશે ઈસુનું શિક્ષણ ખોટુ છે ([માથ્થી 19:3-12](./03.md)). ઈશ્વરે જ્યારે લગ્નનું સર્જન કર્યું ત્યારે સૌપ્રથમ તેમણે શું કહ્યું તેના વિશે ઈસુ વાત કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### ઉપનામ

ઈસુ ઘણીવાર “આકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે ત્યારે ઈસુ ઈચ્છતા હતા કે તેમના સાંભળનારાઓ આકાશમાં રહેતા ઈશ્વર વિશે વિચાર કરે ([માથ્થી 1:12](../../mat/01/12.md)).
+MAT 19 1 nj6t writing-background 0 General Information: આ ઘટના નવા દ્રષ્ટાંતની શરૂઆત છે જે [માથ્થી 22:46](../22/46.md) માં શરુ થઈ છે, જે ઈસુની યહૂદીયામાંની સેવા વિશે કહે છે. આ કલમો ઈસુ કેવી રીતે યહૂદીયામાં આવ્યા તેની પૃષ્ઠભૂમિ વિશે માહિતી પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 19 1 ap4g ἐγένετο, ὅτε 1 It came about that when "આ શબ્દસમૂહ સુવાર્તાના નિરૂપણમાં ઈસુના શિક્ષણ પછી આગળ શું બન્યું તેને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ક્યારે"" અથવા ""પછી""" +MAT 19 1 c5j9 figs-metonymy ἐτέλεσεν ... τοὺς λόγους τούτους 1 had finished these words "અહીં ""શબ્દો"" એ ઈસુએ શરૂઆતમાં જે શીખવ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે [માથ્થી 18: 1](../18/01.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બાબતો શીખવવાનું પૂર્ણ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 19 1 d83m ἀπὸ 1 departed from ત્યાંથી ચાલી નીકળે છે અથવા “નીકળી જવું” +MAT 19 3 kg12 0 Connecting Statement: ઈસુ લગ્ન અને છૂટાછેડા વિશે શિક્ષણ આપે છે. +MAT 19 3 gl85 προσῆλθον αὐτῷ 1 came to him ઈસુની પાસે આવ્યા +MAT 19 3 s8jq πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες 1 testing him and saying "અહીં ""પરીક્ષા કરવી” એ નકારાત્મક અર્થમાં છે તેથી ગુજરાતી બાઈબલ અનુવાદમાં “પરીક્ષણ"" શબ્દનો જ ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેમને પૂછીને તેમને પડકાર આપ્યો"" અથવા ""તેમને પૂછીને તેમને ફસાવવા માંગતા હતા""" +MAT 19 4 ncb6 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν‘ καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς’? 1 Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? "ઈસુએ આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા ફરોશીઓને યાદ અપાવવા ઈચ્છતા હતા કે પુરુષો, સ્ત્રીઓ અને લગ્ન વિશે શાસ્ત્ર શું કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સાચે જ વાંચ્યું છે કે શરૂઆતમાં જ્યારે ઈશ્વરે સર્જન કર્યું ત્યારે તેમણે તેમને પુરુષ અને સ્ત્રી બનાવ્યાં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 19 5 n8zn 0 General Information: કલમ 5માં, ઈસુ ઉત્પતિમાંથી જણાવે છે કે પતિ અને પત્ની છૂટાછેડા ન આપે. +MAT 19 5 q71w figs-explicit καὶ εἶπεν, ἕνεκα‘ τούτου ... εἰς σάρκα μίαν’? 1 He also said, 'For this reason ... one flesh.' "ફરોશીઓને શાસ્ત્રોમાંથી એ બાબત સમજે તેની અપેક્ષા ઈસુ રાખતા હતા. પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તમે જાણો છો કે ઈશ્વરે પણ એ કારણે ખરેખર કહ્યું હતું કે ..... બંને એક દેહ થશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 19 5 phz3 ἕνεκα‘ τούτου 1 For this reason આ આદમ અને હવા વિશે ઉત્પત્તિની વાર્તાના અવતરણનો એક ભાગ છે. તે સંદર્ભમાં માણસ તેના પિતા અને માતાને છોડી દેશે અને કારણ કે ઈશ્વરે સ્ત્રીનું સર્જન પુરુષની સંગીની તરીકે કર્યું છે. +MAT 19 5 af1r κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 join to his wife તેની પત્ની સાથે રહેશે અથવા “તેની પત્ની સાથે જીવશે” +MAT 19 5 m83j figs-metaphor ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 the two will become one flesh "આ એક રૂપક છે કે જે પતિ અને પત્નીની એકતાનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ એક દેહ બનશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 19 6 m4b7 figs-metaphor ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία 1 So they are no longer two, but one flesh "આ એક રૂપક છે કે જે પતિ અને પત્નીની એકતાનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી હવે પતિ અને પત્ની બે વ્યક્તિઓ નથી, પરંતુ તેઓ એક દેહ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 19 7 jxs2 λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him ફરોશીઓએ ઈસુને કહ્યું +MAT 19 7 ugf4 ἐνετείλατο 1 command us યહૂદીઓએ આજ્ઞા આપી હતી +MAT 19 7 xml9 βιβλίον ἀποστασίου 1 certificate of divorce આ એક દસ્તાવેજી નિયમ છે કે જે કાયદાકીય રીતે લગ્નનો અંત આણે છે. +MAT 19 8 zu87 figs-metaphor πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 For your hardness of heart "શબ્દ ""હૃદયની કઠોરતા"" રૂપક છે જેનો અર્થ ""હઠીલાપણું"" છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી કઠણતાને કારણે” અથવા ""તમે હઠીલા છો તેથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 19 8 ve9e figs-you τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ... ἐπέτρεψεν ὑμῖν ... τὰς γυναῖκας ὑμῶν 1 your hardness of heart ... allowed you ... your wives "અહીંયા ""તેઓ"" “તમને” અને ""તમારી"" બહુવચન છે. ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે, પરંતુ મૂસાએ આ આજ્ઞા ઘણા વર્ષો પહેલા તેમના પૂર્વજોને આપી હતી. મૂસાની આજ્ઞા સામાન્ય રીતે સર્વ યહૂદી પુરુષોને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 19 8 mgx9 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς δὲ 1 from the beginning અહીં “શરૂઆત” એ ઈશ્વરે જયારે પ્રથમ સ્ત્રી અને પુરુષનું સર્જન કર્યું તેનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 9 eq8z λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 19 9 yl3x figs-ellipsis γαμήσῃ ἄλλην 1 marries another "સમજાયેલી માહિતીને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજી સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 19 9 ps45 translate-textvariants καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται 1 and the man who marries a woman who is divorced commits adultery ઘણી જૂની આવૃતિઓમાં આ શબ્દોનો સમાવેશ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +MAT 19 11 h3a3 figs-activepassive δέδοται 1 to whom it is given "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર જેને મંજૂરી આપે છે"" અથવા ""જેને ઈશ્વર સક્ષમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 19 12 yvb8 figs-explicit εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως 1 For there are eunuchs who were that way from their mother's womb "તમે અસ્પષ્ટ માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પુરૂષો લગ્ન કરતા નથી તેના કારણો ભિન્ન ભિન્ન છે. ઉદાહરણ તરીકે, ઘણા માણસો ખોજા તરીકે જન્મ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 19 12 m1r9 figs-activepassive εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 there are eunuchs who were made eunuchs by men "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં માણસોએ બીજાઓને ખોજા બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 19 12 g4bw figs-metaphor εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς 1 eunuchs who made themselves eunuchs "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઘણાં માણસો કે જેમણે પોતાના અંગત અંગોને દૂર કરીને પોતાને ખોજા બનાવ્યા છે"" અથવા 2) ""જે પુરુષોએ અવિવાહિત અને શારીરિક રીતે શુદ્ધ રહેવાનું પસંદ કરેલ છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 19 12 r78n figs-metonymy διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 for the sake of the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી તેઓ આકાશમાં આપણા ઈશ્વરની ઉત્તમ રીતે સેવા કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 19 12 hqu1 χωρεῖν, χωρείτω 1 to receive this teaching, let him receive it આ શિક્ષણ સ્વીકાર કરો…. સ્વીકાર કરો +MAT 19 13 wjb5 0 Connecting Statement: ઈસુ નાના બાળકોને આશીર્વાદ આપે છે. +MAT 19 13 wu52 figs-activepassive προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία 1 some little children were brought to him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક લોકો નાના બાળકોને ઈસુ પાસે લાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 19 14 t6cm ἄφετε 1 Permit આવવા દીધા +MAT 19 14 m219 μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με 1 do not forbid them to come to me તેઓને મારી પાસે આવવાથી રોકો નહીં +MAT 19 14 l1bq figs-metonymy τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for the kingdom of heaven is to such ones "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પૃથ્વી પર પોતાનું રાજ્ય સ્થાપશે, ત્યારે તેઓ આવા સઘળાંઓ પર રાજા હશે"" અથવા ""ઈશ્વર આવા સઘળાંઓને તેમના રાજ્યમાં પ્રવેશ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 19 14 za2g figs-simile τῶν ... τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 is to such ones "જેઓ બાળકોના જેવા છે. આ એક ઉદાહરણ છે કે જેનો અર્થ એ છે કે જેઓ બાળકો જેવા નમ્ર છે તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ પામશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 19 16 g9us 0 Connecting Statement: ઈસુ અહીં એક ધનવાન વ્યક્તિને તેમનું અનુસણ કરવા માટેની કિંમત સમજાવે છે. +MAT 19 16 vj7t ἰδοὺ 1 Behold ""જુઓ"" શબ્દ સુવાર્તામાં નવા વ્યક્તિને સૂચવે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. +MAT 19 16 bw9n ἀγαθὸν 1 good thing આનો અર્થ ઈશ્વરને પસંદ પડતું શું છે તે કરવું. +MAT 19 17 sce3 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? 1 Why do you ask me about what is good? ઈસુ અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછીને તે જુવાનને સારું શું છે તેના કારણો વિશે વિચાર કરવા માટે પ્રોત્સાહન પૂરું પાડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શું સારું છે તે વિશે તું મને પૂછે છે"" અથવા ""વિચાર કે સારું શું છે તે વિશે તું મને કેમ પૂછે છે?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 19 17 d4sh εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός 1 Only one is good ઈશ્વર એકલા જ સારા છે" +MAT 19 17 d7fd εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν 1 to enter into life અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે +MAT 19 19 zv5n ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου 1 love your neighbor યહૂદી લોકો માનતા હતા કે તેમના પડોશીઓ ફક્ત અન્ય યહૂદીઓ હતા. ઈસુ સર્વ લોકોનો સમાવેશ કરવા માટે વ્યાખ્યાનો ઉપયોગ કરે છે. +MAT 19 21 m57c εἰ θέλεις 1 If you wish જો તમે ઈચ્છો +MAT 19 21 zic9 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor "આ નામાંકિત વિશિષ્ટતાને વિશેષણ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ગરીબ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MAT 19 21 e4vs figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς 1 you will have treasure in heaven """આકાશમાં ઘન” શબ્દ રૂપક છે જે ઈશ્વર તરફથી પુરસ્કાર/બદલો દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને આકાશમાં બદલો આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 19 23 ass2 0 Connecting Statement: ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને સંપતિ, ભૌતિક વાનાં ત્યજી દેવાનો અને ઈશ્વર સાથે સબંધમાં રહેવાનો બદલો સમજાવે છે. +MAT 19 23 r93j ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે. +MAT 19 23 ean2 figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 to enter in to the kingdom of heaven અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ આકાશમાંના ઈશ્વરને તેમના રાજા તરીકે સ્વીકારવા"" અથવા ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ પામવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 24 c8l5 figs-hyperbole ὐκοπώτερόν ἐστιν ... τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 it is easier ... the kingdom of God ધનવાન લોકોને ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવું કેટલું અઘરું છે તે સમજાવવા માટે ઈસુ દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 19 24 dip3 τρήματος ῥαφίδος 1 the eye of a needle સોયના નાકામાંથી, જે સોયની બીજી દિશાએ હોય છે જ્યાંથી દોરી પરોવાય છે. +MAT 19 25 sl38 figs-explicit ἐξεπλήσσοντο 1 they were very astonished શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યા હતા. તે સૂચિત છે કે તેઓ આશ્ચર્ય પામ્યા કારણ કે તેઓ માનતા હતા કે ધનવાન હોવું એ સાબિત કરે છે કે ઈશ્વર કોઈકને મંજૂરી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 19 25 d389 figs-rquestion τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then can be saved? શિષ્યો તેમના આશ્ચર્યને રજુ કરવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો પછી એવું કોઈ નથી કે જેને ઈશ્વર બચાવશે!"" અથવા ""તો પછી એવું કોઈ નથી જે અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરી શકશે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 19 27 yp3h ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα 1 we have left everything અમે સર્વ સંપતિ મુકીને આવ્યા છીએ અથવા “અમે અમારી સર્વ સંપતિ ત્યજી દીધી છે.”" +MAT 19 27 sp61 τί ἄρα ἔσται ἡμῖν? 1 What then will there be for us? ઈશ્વર કઈ સારી વસ્તુ અમને આપશે? +MAT 19 28 pm6v ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે. +MAT 19 28 j89c figs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 in the new age નવા સમયમાં. ઈશ્વર સર્વસ્વનું પુનઃનિર્માણ કરશે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સમયે જ્યારે ઈશ્વર બધી વસ્તુઓ નવી બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 28 gey2 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 19 28 sx2j figs-metonymy καθίσῃ ... ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 sits on his glorious throne રાજ્યાસન પર બેસવું એ રાજા તરીકે રાજ કરવું સૂચવે છે. તેમના સિંહાસનનું ભવ્ય હોવું એ તેમના શાસનની ભવ્યતાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજા તરીકે તેમના મહિમાવંત સિંહાસન પર બેસવું"" અથવા ""રાજા તરીકે મહિમાવંત રીતે રાજ કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 28 rx2u figs-metonymy καθήσεσθε ... ἐπὶ δώδεκα θρόνους 1 will sit upon twelve thrones અહીં રાજ્યાસન પર બેસવું એ રાજાઓ તરીકે રાજ કરવાને સૂચવે છે. ઈસુ જયારે તેમના સિંહાસન પર બેસશે ત્યારે શિષ્યો ઈસુની સમાનતામાં હશે નહીં. તેઓ તેના તરફથી અધિકાર પ્રાપ્ત કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""12 રાજ્યાસનો પર રાજા તરીકે બેસસે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 28 ci3t figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ 1 the twelve tribes of Israel અહીં ""કુળો"" એ તે જાતિના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલના 12 કુળોના લોક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 29 gq8p figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός 1 for my name's sake અહીંયા ""નામ"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો નિર્દેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા નામને લીધે"" અથવા ""કારણ કે તે મારામાં વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 29 bzt3 translate-numbers ἑκατονταπλασίονα λήμψεται 1 will receive one hundred times as much તેઓએ જે છોડ્યું હશે તેના બદલામાં ઈશ્વર તેઓને 100 ગણું પાછું આપશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 19 29 z8wb figs-idiom ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει 1 will inherit eternal life આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ""ઈશ્વર તેમને અનંતજીવનનો આશીર્વાદ આપશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેઓને સદાકાળ માટે જીવતા રાખશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 19 30 u8p3 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 But many who are first will be last, and the last will be first અહીંયા ""પ્રથમ"" અને ""છેલ્લું"" લોકોની સ્થિતિ અથવા મહત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકોની વર્તમાન સ્થિતિ અને તેઓની આકાશમાંના રાજ્યની સ્થિતિ વચ્ચેના વિરોધાભાસને, ઈસુ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જેઓ હમણાં મહત્વપૂર્ણ લાગે છે તેઓ ઘણાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ થશે અને જેઓ હમણાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ લાગે છે તેઓ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ થશે.""" +MAT 20 intro z39h 0 # માથ્થી 20 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઘરધણી અને તેની દ્રાક્ષાવાડીનું દ્રષ્ટાંત

ઈસુ આ દ્રષ્ટાંત ([માથ્થી 20:1-16](./01.md)) તેમના શિષ્યોને શીખવવા કહે છે કે લોકો જેને સત્ય કહે છે તેનાથી ભિન્ન ઈશ્વરનું સત્ય છે.
+MAT 20 1 k7sw 0 Connecting Statement: ઘરધણી જે મજૂરોને કામે રાખે છે, તે વિશેનું દ્રષ્ટાંત ઈસુ કહે છે, તે સમજાવવા માટે કે જેઓ આકાશના રાજ્યના છે તેઓને ઈશ્વર બદલો કેવી રીતે આપશે. +MAT 20 1 q9qc figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 For the kingdom of heaven is like આ દ્રષ્ટાંતની શરૂઆત છે. જુઓ [માથ્થી 13:24](../13/24.md) માં તમે આ પ્રસ્તાવનાનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 2 wd43 συμφωνήσας 1 After he had agreed ઘરધણી સહમત થયા બાદ +MAT 20 2 iwk5 translate-bmoney δηναρίου 1 a denarius તે સમયે આ દૈનિક મજુરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક દિવસનું મહેનતાણું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 20 2 w9hq ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ 1 he sent them into his vineyard દ્રાક્ષાવાડીમાં કામ કરવાને તેઓને મોકલ્યા +MAT 20 3 w9m2 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 3 s8ha καὶ ἐξελθὼν 1 He went out again ઘરધણી કામથી બહાર ગયો +MAT 20 3 bki1 translate-ordinal τρίτην ὥραν 1 the third hour સવારના પહોરે આશરે નવ વાગે સવારે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 20 3 xk4i ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς 1 standing idle in the marketplace "બજારના ચોકમાં નવરા ઊભા રહેલાઓને અથવા ""બજારમાં કામ વગર ઊભા રહેવું""" +MAT 20 3 q3b7 τῇ ἀγορᾷ 1 the marketplace મોટી, ખુલ્લી જગ્યા જ્યાં લોકો ખોરાક અને અન્ય જરૂરી સાધન સામગ્રી ખરીદે +MAT 20 5 g1s7 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 5 j3zh πάλιν ἐξελθὼν 1 Again he went out ઘરધણી ફરી બહાર ગયો +MAT 20 5 pip4 translate-ordinal περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν 1 about the sixth hour and again the ninth hour છઠ્ઠો કલાક બપોરેનો સમય. નવમી હોરા આશરે બપોરે ત્રણ કલાકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 20 5 y513 ἐποίησεν ὡσαύτως 1 did the same એટલે કે ઘરધણીએ બજારમાં જઈને બીજા અન્ય કામદારોને કામે રાખ્યા +MAT 20 6 t8uu translate-ordinal τὴν ἑνδεκάτην 1 the eleventh hour આશરે સાંજના પાંચ કલાકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 20 6 up1w ἑστῶτας 1 standing idle કોઈ કામ વિનાના અથવા “કામ વિહોણા” +MAT 20 8 hg2p figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 8 x6iv ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 beginning from the last to the first "સમજાયેલી માહિતીને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કામદારોએ છેલ્લે કામ કરવાનું શરૂ કર્યું હતું તેઓથી શરુ કરી, તેમનાથી પહેલા જેમણે કામ શરુ કર્યું હતું તેઓ, અને અંતે કામદારો જેમણે પહેલા કામ શરૂ કર્યું હતું તેઓ"", અથવા જેઓને છેલ્લે કામે રાખવામાં આવ્યા હતા તેમને પ્રથમ મહેનતાણું આપ્યું, પછી દિવસે જેઓને કામે રાક્યા હતા તેઓને અને અંતે જેઓને પ્રથમ કામે રાખ્યા હતા તે કામદારોને મહેનતાણું આપ્યું""" +MAT 20 9 p7q1 figs-activepassive οἱ 1 those who had been hired "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને ઘરધણીએ કામે રાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 20 10 d2bn translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius "તે સમયે તે દૈનિક વેતન હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક દિવસની મજુરી/વેતન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])" +MAT 20 11 z2h5 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 11 z9sz λαβόντες 1 When they received their wages જે કામદારે લાંબો સમય કામ કર્યું હતું તેને વેતન પ્રાપ્ત થયું ત્યારે +MAT 20 11 d6sy τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner દ્રાક્ષાવાડીનો ઘરધણી +MAT 20 12 qpz4 ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας 1 you have made them equal to us જેમ તે અમને વેતન આપ્યું તેમ જ તેઓને પણ આપ્યું છે +MAT 20 12 vy87 figs-idiom τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 we who have borne the burden of the day and the scorching heat "શબ્દ ""દિવસની મજૂરીને લાયક"" એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""આખા દિવસ સુધી કામ કરવું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે આખો દિવસ ખૂબ ગરમીના સમયમાં પણ કામ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 20 13 w17c figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 13 r9f3 ἑνὶ αὐτῶν 1 to one of them કામદારો પૈકીનો એક કામદાર કે જેણે આખો દિવસ કામ કર્યું છે +MAT 20 13 f5mb ἑταῖρε 1 Friend એક શબ્દનો ઉપયોગ કરો જેનો ઉપયોગ એક માણસ બીજા માણસને સંબોધન કરવા માટે કરશે જેને તે હળવી રીતે ઠપકો આપી રહ્યો છે. +MAT 20 13 qbu1 figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 Did you not agree with me for one denarius? "ઘરધણી ફરિયાદ કરનારા કાર્યકરને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે પહેલેથી જ સહમત થયા છીએ કે હું તમને એક દીનારનું વેતન આપીશ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 20 13 qxn3 translate-bmoney δηναρίου 1 a denarius "તે સમયે તે દૈનિક વેતન હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક દિવસના કામનું વેતન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])" +MAT 20 15 g5ii figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ, ઘરધણી જે કામદારોને કામે રાખે છે તે દ્રષ્ટાંતનું સમાપન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 15 h3uh figs-rquestion ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? 1 Do I not have the right to do as I want with what belongs to me? "ઘરધણી ફરિયાદ કરનાર કામદારોને સુધારવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું મારી પોતાની સંપત્તિ સબંધી જે ઈચ્છું તે કરી શકું છું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 20 15 dus3 figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 Or are you envious because I am generous? "ફરિયાદ કરનારા કર્મચારીઓને ઠપકો આપવા માટે ઘરધણી પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે હું અન્ય લોકો માટે ઉદાર છું ત્યારે તમે ઈર્ષ્યા ન કરો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 20 16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 So the last will be first, and the first last "અહીંયા ""પ્રથમ"" અને ""છેલ્લું"" લોકોની સ્થિતિ અથવા મહત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકોની વર્તમાન સ્થિતિ અને તેઓની આકાશમાંના રાજ્યની સ્થિતિ વચ્ચેના વિરોધાભાસને, ઈસુ દર્શાવે છે. જુઓ તમે આના સમાન વાક્યનું ભાષાંતર [માથ્થી 19:30](../19/30.md)માં કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જેઓ હમણાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ લાગે છે તેઓ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ થશે, અને જેઓ હમણાં ખૂબ મહત્વપૂર્ણ લાગે છે તેઓ ઘણાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ થશે.""" +MAT 20 16 bhr5 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι 1 So the last will be first "અહીંયા દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ થાય છે અને ઈસુ હજી બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી ઈસુએ કહ્યું, 'તેથી છેલ્લા તે પહેલા થશે'""" +MAT 20 17 iu9d 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેમના શિષ્યો યરૂશાલેમ તરફ મૂસાફરી કરી રહ્યા હતા ત્યારે ત્રીજી વાર ઈસુએ તેમના મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન વિશે ભવિષ્યવાણી કરી. +MAT 20 17 b6ia ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to JerusalemAs Jesus was going up to Jerusalem યરૂશાલેમ એક પહાડ ઉપર હતું, તેથી લોકોને ત્યાં ઉપર જવા માટે મૂસાફરી કરવી પડતી હોય છે. +MAT 20 18 d3ig ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν 1 See, we are going up "હવે પછી તેઓ જે કહેવાના છે તે પ્રત્યે શિષ્યોએ ફરજીયાતપણે ધ્યાન આપવાની જરૂર છે તે સૂચવવા માટે ઈસુ ""જુઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે." +MAT 20 18 nf34 figs-inclusive ἀναβαίνομεν 1 we are going up અહીં “આપણે” એ ઈસુ અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MAT 20 18 b2f2 figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈક માણસના દીકરાને પરસ્વાધીન કરશે.."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 20 18 rbl4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... αὐτὸν 1 Son of Man ... him ઈસુ સ્વયંનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં કરે છે. જો જરૂરી હોય, તો તમે આનો અનુવાદ પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 20 18 s8uh κατακρινοῦσιν 1 They will condemn મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ ઈસુને શિક્ષા કરશે. +MAT 20 19 rjq7 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι 1 and will deliver him to the Gentiles for them to mock યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ ઈસુને વિદેશીઓને સોપશે અને વિદેશીઓ તેમની ઠઠ્ઠા મશ્કરી કરશે. +MAT 20 19 a9k5 μαστιγῶσαι 1 to flog તેમને કોરડા મારશે અથવા “કોરડાનો માર મારશે” +MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τρτῇ τρίτῃίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day "ત્રીજા એ ત્રણ નું સ્વરૂપ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 20 19 c6q1 figs-123person αὐτὸν ... σταυρῶσαι ... ἀναστήσεται 1 him ... to crucify him ... he will be raised up ઈસુ સ્વયંનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં કરે છે. જો જરૂરી હોય, તો તમે આનો અનુવાદ પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 20 19 kr7a figs-activepassive ἀναστήσεται 1 he will be raised up ""ઉઠાડવામાં આવશે"" તે શબ્દો ""જીવંત બનાવવામાં આવશે"" તેના રૂઢીપ્રયોગ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમને ઉઠાડશે"" અથવા ""ઈશ્વર ફરીથી તેમને જીવંત કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 20 20 u67i 0 Connecting Statement: જે પ્રશ્ન બે શિષ્યોની માતાએ પૂછ્યો તેના પ્રત્યુતરમાં, ઈસુ તેમના શિષ્યોને આકાશના રાજ્યમાં અધિકાર અને અન્યોની સેવા કરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે. +MAT 20 20 sx75 τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 the sons of Zebedee આ યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 20 21 b8xs figs-metonymy ἐκ δεξιῶν ... ἐξ εὐωνύμων σου 1 at your right hand ... at your left hand આ સત્તાના હોદ્દાઓ, અધિકાર અને માન મહિમા હોવા વિશેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 20 21 i9n6 figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 in your kingdom અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈસુ રાજા તરીકે રાજ કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તમે રાજા હશો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 20 22 gx17 figs-you οὐκ οἴδατε 1 You do not know અહીં “તમે” બહુવચન છે જે બે શિષ્યો અને તેમના માંનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 20 22 i8nx figs-you δύνασθε 1 Are you able અહીં “તમે” બહુવચન છે પણ ઈસુ બે શિષ્યો વિશે જ કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 20 22 f9cy figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 to drink the cup that I am about to drink ""પ્યાલો પીવો"" અથવા ""પ્યાલામાંથી પીવું"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે એટલે કે દુઃખ સહન કરવાનો અનુભવ કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે દુઃખ સહન કરું છું તે શું તમે સહન કરશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 20 22 d4rf λέγουσιν 1 They said ઝબદીના દીકરાઓએ કહ્યું અથવા “યાકૂબ અને યોહાને કહ્યું”" +MAT 20 23 m4d2 figs-idiom τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε 1 My cup you will indeed drink """પ્યાલો પીવો"" અથવા ""પ્યાલામાંથી પીવું"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે એટલે કે દુઃખ સહન કરવાનો અનુભવ કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ હું દુઃખ સહન કરું છું તેમ તમે પણ દુઃખ સહન કરશો ખરા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 20 23 aq1v figs-metonymy δεξιῶν ... εὐωνύμων 1 right hand ... left hand આ સત્તાના હોદ્દાઓ, અધિકાર અને માન મહિમા હોવાનો ઉલ્લેખ છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 20:21] (../20 / 21.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 20 23 sj51 figs-activepassive οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 it is for those for whom it has been prepared by my Father "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સ્થાનો મારા પિતાએ તૈયાર કરેલા છે, અને મારા પિતા જેઓને પસંદ કરશે તેઓને જ તે સ્થાનો આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 20 23 x5f4 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધને રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 20 24 qxl4 ἀκούσαντες 1 When ... heard this યાકૂબ અને યોહાને ઈસુ પાસે જે માંગ્યું તે વિશે અન્ય શિષ્યોએ સાંભળ્યું. +MAT 20 24 la38 figs-explicit ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν 1 they were very angry with the two brothers "જો જરૂરી હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શા માટે દસ શિષ્યો ગુસ્સે થયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ બંને ભાઈઓ સાથે ખૂબ જ ગુસ્સે હતા કારણ કે તેઓમાંના દરેક ઈસુની આગળ મહિમાના સ્થાને બેસવા ઈચ્છતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 20 25 uu67 0 Connecting Statement: ઈસુ અધિકાર અને એકબીજાની સેવા કરવા વિશેના શિક્ષણનું સમાપન કરે છે. +MAT 20 25 v2xq προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 called them to himself બાર શિષ્યોને બોલાવ્યા +MAT 20 25 x2ul οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν 1 the rulers of the Gentiles subjugate them વિદેશીઓના રાજાઓ તેઓના પર ધણીપણું કરે છે. +MAT 20 25 gu83 οἱ μεγάλοι 1 their important men વિદેશીઓમાં મુખ્ય માણસો +MAT 20 25 nb3r κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν 1 exercise authority over them લોકો પર ધણીપણું કરે છે +MAT 20 26 y4qw ὃς ἐὰν θέλῃ 1 whoever wishes જે કોઈ ચાહે અથવા જે કોઈ ઇચ્છા રાખે છે” +MAT 20 27 j3ms εἶναι πρῶτος 1 to be first મહત્વનું થવા માટે +MAT 20 28 m27d figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 the Son of Man ... his life ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાની જાત વિશે વાત કરે છે. જો જરૂરી હોય, તો તમે અહીં પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 20 28 iz71 figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 did not come to be served "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજાઓ તેમની સેવા કરે તે માટે તેઓ(ઈસુ) આવ્યા નથી” અથવા ""એ માટે આવ્યા નથી કે જેથી બીજા લોકો તેમની સેવા કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 20 28 c7r9 figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 but to serve "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ લોકોની સેવા કરવા માટે આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 20 28 zh3k figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 to give his life as a ransom for many "ઈસુનું જીવન ""ખંડણી"" એટલે કે લોકોને તેમના પોતાના પાપરૂપી શિક્ષાથી મુક્ત કરી બચાવવા આવ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લોકો માટે પોતાનો જીવ આપવા"" અથવા ""ઘણા લોકોના પાપોને માટે પોતાનો જીવ આપવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 20 28 zv1p figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 to give his life "કોઈના માટે પોતાનો જીવ આપવો એ રૂઢીપ્રયોગ છે એટલે કે સ્વેચ્છાએ બીજાને માટે મૃત્યુ પામવું, સામાન્ય રીતે એ પ્રમાણે બીજાઓની મદદ કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૃત્યુ પામવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 20 28 hgv7 figs-ellipsis ἀντὶ πολλῶν 1 for many "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લોકો માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 20 29 u6ad 0 Connecting Statement: ઈસુ બે અંધ માણસોને સાજા કરે છે તેનો વૃતાંત. +MAT 20 29 ev2t ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 As they went out આ ઈસુ અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે +MAT 20 29 b4tr ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 followed him ઈસુની પાછળ ચાલ્યા +MAT 20 30 zz5f ἀκούσαντες 1 When they heard જ્યારે બે અંધ માણસોએ સાંભળ્યું +MAT 20 30 stz8 παράγει 1 was passing by ઈસુ ત્યાંથી પસાર થઈ રહ્યા છે +MAT 20 30 t577 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David "ઈસુ દાઉદના પ્રત્યક્ષ પુત્ર ન હતા, તેથી તેનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે થઈ શકે છે. જો કે, ""દાઉદનો દીકરો"" મસીહ માટે શીર્ષક છે, અને લોકો કદાચ ઈસુને આ શીર્ષકથી બોલાવતા હતા." +MAT 20 32 f5mw ἐφώνησεν αὐτοὺς 1 called to them અંધોને બોલાવ્યા +MAT 20 32 fd9x τί θέλετε 1 What do you wish તમારી શી ઇચ્છા છે +MAT 20 33 yb39 figs-metaphor ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 that our eyes may be opened "તેઓની આંખો ખુલ્લી થવાથી તેઓ જોઈ શકતા હતા તે પ્રમાણે આ માણસો વાત કરે છે. ઈસુના અગાઉના પ્રશ્નને કારણે, આપણે સમજીએ છીએ કે તેઓ તેમની ઇચ્છા વ્યક્ત કરી રહ્યાં હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે ઇચ્છા રાખીએ છીએ કે તમે અમારી આંખો ઉઘાડો"" અથવા ""અમે જોવા માંગીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 20 34 q9iq σπλαγχνισθεὶς 1 being moved with compassion કરુણા આવી અથવા “તેઓના પર દયા આવી” +MAT 21 intro ni1x 0 "# માથ્થી 21 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતર વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણથી અલગ જમણી તરફ ગોઠવે છે. યુએલટી આ 21: 5,16 અને 42 માંની કવિતાના સંદર્ભમાં કરે છે, કે જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યા છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ગધેડું અને ગધેડીનું બચ્ચું

. ઈસુ યરૂશાલેમમાં પ્રાણી પર સવારી કરીને આવે છે. આ રીતે તે એક રાજા જેવા હતા કે જે એક મહત્વપૂર્ણ યુદ્ધ જીત્યા પછી શહેરમાં આવ્યા હતા. વળી, જૂના કરારમાં ઇઝરાએલના રાજાઓ ગધેડાઓ પર સવારી કરતા હતાં. અન્ય રાજાઓ ઘોડાઓ પર સવારી કરતા હતાં. તેથી ઈસુ દર્શાવવા માંગતા હતા કે તે ઇઝરાએલના રાજા છે અને તે અન્ય રાજાઓના જેવા ન હતાં.

માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન સર્વ આ ઘટના વિશે લખે છે. માથ્થી અને માર્ક લખે છે કે શિષ્યો ઈસુને માટે ગધેડું લાવ્યા. યોહાન લખે છે કે ઈસુને ગધેડું મળ્યું. લૂક લખે છે કે તેઓ તેમને માટે એક ગધેડીનું બચ્ચું લાવ્યા. ફક્ત માથ્થીએ લખ્યું છે કે એક ગધેડા પાસે ગધેડીનું બચ્ચું હતું. કોઈ ચોક્કસપણે જાણતું નથી કે ઈસુએ ગધેડા પર કે ગધેડીના બચ્ચા પર સવારી કરી. આ દરેક સુવાર્તાના વૃતાંત ચોક્કસપણે એકસમાન વાત કહે તેમ દર્શાવવાનો પ્રયત્ન કરવા કરતાં આ દરેક વૃતાંતો જેમ યુએલટીમાં દ્રશ્યમાન થાય છે તે રીતે જ તેમનું ભાષાંતર કરવું યોગ્ય છે. (જુઓ: [માથ્થી 21:1-7](../../mat/21/01.md) અને [માર્ક 11:1-7](../../mrk/11/01.md) અને [લૂક 19:29-36](../../luk/19/29.md) અને [યોહાન 12:14-15](../../jhn/12/14.md))

### હોસાન્ના

લોકોએ ઈસુને યરૂશાલેમમાં આવકારવા માટે આ પ્રમાણે પોકાર કર્યો. આ શબ્દનો અર્થ ""અમને બચાવો"" થાય છે, પરંતુ લોકોએ તેનો ઉપયોગ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટે કર્યો.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી પાસેથી લઈ લેવામાં આવશે""

ચોક્કસપણે કોઈપણ જાણતું નથી કે આ શબ્દસમૂહનો અર્થ શું છે. કોઈ જાણતું નથી કે ઈસુનો કહેવાનો અર્થ એ હતો કે કોઈક દિવસ ઈશ્વર આકાશનું રાજ્ય પાછું આપશે કે નહીં.
" +MAT 21 1 f8fs 0 Connecting Statement: યરૂશાલેમમાં ઈસુના પ્રવેશની ઘટનાના વૃતાંતની આ શરૂઆત છે. અહીં ઈસુ, તેમના શિષ્યોએ શું કરવું તે વિશેની સૂચનાઓ આપે છે. +MAT 21 1 p3g6 translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage આ યરૂશાલેમ નજીકનું એક ગામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 21 2 wen2 figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 a donkey tied up there "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ગધેડું જેને કોઈકે બાંધેલું હશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 21 2 pq2e figs-explicit δεδεμένην 1 tied up there "ગધેડું બાંધેલું છે તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં કોઈ જગ્યાએ બાંધેલું હશે"" અથવા "" ત્યાં એક વૃક્ષે બાંધેલું હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 21 2 ure7 πῶλον 1 a colt જુવાન નર ગધેડું +MAT 21 4 lk67 0 General Information: અહીં લેખક ઝખાર્યા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરી દર્શાવે છે કે યરુશાલેમમાં ગધેડા પર સવારી કરી પ્રવેશ કરવાની ભવિષ્યવાણીને ઈસુ પૂર્ણ કરે છે. +MAT 21 4 irw1 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સમજાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુના કામો શાસ્ત્રની વાતો પૂર્ણ કરે છે. +MAT 21 4 n979 figs-activepassive τοῦτο ... γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ એ માટે થયું કે જેથી ઈશ્વરે ઘણા વર્ષો અગાઉ પ્રબોધકો મારફતે જે કહ્યું હતું તે પૂર્ણ થાય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 21 4 x3up figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 through the prophet "ત્યાં ઘણા પ્રબોધકો હતા. માથ્થી ઝખાર્યાની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઝખાર્યા પ્રબોધક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 21 5 whn7 τῇ θυγατρὶ Σιών 1 the daughter of Zion "શહેરની ""દીકરી"" એટલે શહેરના લોકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિયોનના લોકો"" અથવા ""સિયોનમાં રહેનારા લોકો""" +MAT 21 5 jzz6 Σιών 1 Zion યરૂશાલેમ માટે આ એક બીજું નામ છે. +MAT 21 5 fx3v ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου 1 on a donkey—on a colt, the foal of a donkey "શબ્દસમૂહ ""ગધેડા પર, હા ગધેડીના વછેરા પર” એ સમજાવે છે કે તે ગધેડું એક યુવાન ગધેડું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક યુવાન ગધેડા પર સવાર થઈને આવે છે""" +MAT 21 7 y6en τὰ ἱμάτια 1 cloaks બહારનું પહેરણ એટલે કે લાંબા ઝભ્ભા કે વસ્ત્રો +MAT 21 8 t29s figs-explicit ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road ઈસુ યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ કરે છે ત્યારે તેમના પ્રત્યે સન્માન દર્શાવવાની આ રીતો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 21 9 ky4c ὡσαννὰ 1 Hosanna આનો અર્થ “અમને બચાવો” અને “ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ!” +MAT 21 9 ysb9 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 the son of David "ઈસુ દાઉદના પ્રત્યક્ષ પુત્ર ન હતા, તેથી તેનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે થઈ શકે છે. જો કે, ""દાઉદનો દીકરો"" મસીહ માટે શીર્ષક છે, અને લોકોનું ટોળું ઈસુને કદાચ આ શીર્ષકથી સંબોધી રહ્યું હતું." +MAT 21 9 q52t figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord "અહીં ""તે નામમાં"" એટલે ""સામર્થ્યમાં"" અથવા ""પ્રતિનિધિ તરીકે."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના સામર્થ્યમાં"" અથવા ""ઈશ્વરના પ્રતિનિધિ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 21 9 g73z figs-metonymy ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest "અહીં ""પરમ ઊંચામાં"" એ આકાશમાંથી રાજ કરતા ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની સ્તુતિ હો જે પરમ ઊંચામાં છે"" અથવા ""ઈશ્વરની સ્તુતિ હો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 21 10 cb4h figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city was stirred "અહીં ""શહેર"" એ ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમગ્ર શહેરભરના ઘણા લોકો ખળભળી ઉઠ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 21 10 nqb2 ἐσείσθη 1 stirred લોકો આશ્ચર્યચકિત થયા +MAT 21 12 q41c 0 General Information: કલમ 13 માં, ઈસુએ યશાયા પ્રબોધકની વાતનો ઉલ્લેખ કરી નાણાંવટીઓને અને વેપારીઓને ઠપકો આપ્યો. +MAT 21 12 mc5v 0 Connecting Statement: ઈસુ પ્રાર્થનાઘરમાં પ્રવેશ કરે છે, આ તેનો ઉલ્લેખ છે. +MAT 21 12 y9j4 figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν 1 Jesus entered into the temple ઈસુ ખરેખર રીતે મંદિરમાં પ્રવેશ્યા ન હતા. તેઓએ મંદિરના આસપાસના આંગણામાં પ્રવેશ કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 12 w7ac τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας 1 those who bought and sold મંદિરમાં યોગ્ય અર્પણ ચડાવવા માટે મુસાફરોએ ખરીદવા પડે તેવા પ્રાણીઓ અને અન્ય વસ્તુઓનું વેચાણ વેપારીઓ કરતા હતા. +MAT 21 13 guy7 λέγει αὐτοῖς 1 He said to them ઈસુએ તે સર્વ નાણાંવટીઓને અને વેપારીઓને કહ્યું. +MAT 21 13 m1jl figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રબોધકોએ અગાઉ લખ્યું હતું"" અથવા ""ઈશ્વરે પહેલા કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 21 13 z8gr figs-activepassive ὁ‘ οἶκός μου ... κληθήσεται 1 My house will be called આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારું ઘર પ્રાર્થનાનું ઘર કહેવાશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 13 n9v8 ὁ‘ οἶκός μου 1 My house અહીં “મારું” એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે અને “ઘર” એ મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 21 13 bd8x figs-idiom οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સ્થાન જ્યાં લોકો પ્રાર્થના કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 21 13 c7l3 figs-metaphor σπήλαιον‘ λῃστῶν 1 a den of robbers "એક રૂપકના ઉપયોગ દ્વારા મંદિરમાં વસ્તુઓ ખરીદતા અને વેચતા લોકોને ઈસુ ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લૂંટારાઓના કોતર જેવું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 21 14 rpp3 figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 the blind and the lame "આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણો તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ આંખે અંધ અને પગે અપંગ હતા તેઓને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MAT 21 14 aku3 χωλοὶ 1 lame જે લોકોને પગમાં ચાલવા માટે તકલીફ હોય અને ઈજા પામેલા હોય એવા લોકો. +MAT 21 15 p7x2 0 General Information: 16 મી કલમમાં, ઈસુ લોકોને સમજાવવા માટે અને યોગ્ય જવાબ આપવા માટે ગીતશાસ્ત્રમાંથી કલમ ટાંકે છે. +MAT 21 15 hft8 τὰ θαυμάσια 1 the marvelous things "અદભુત વસ્તુઓ અથવા ""ચમત્કારો."" આંખે અંધ અને પગે અપંગ લોકોને ઈસુ સાજા કરે છે, આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે [માથ્થી 21:14] (../21/14 md). +MAT 21 15 fqr9 ὡσαννὰ 1 Hosanna ""અમને બચાવો"" આ શબ્દનો અર્થ છે અને “ઈશ્વરની સ્તુતિ કરો!"" તેમ પણ અર્થ થાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 21: 9] (../21 / 09.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 21 15 c6k8 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 the Son of David ઈસુ દાઉદના પ્રત્યક્ષ પુત્ર ન હતા, તેથી તેનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે થઈ શકે છે. જો કે, ""દાઉદનો દીકરો"" મસીહ માટે શીર્ષક છે, અને બાળકો ઈસુને કદાચ આ શીર્ષકથી સંબોધી રહ્યા હતા. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 21: 9] (../21 / 09.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 21 15 r3bs figs-explicit ἠγανάκτησαν 1 they became very angry તે સૂચવે છે કે તેઓ ગુસ્સે થયા હતા કારણ કે તેઓ માનતા નહોતા કે ઈસુ જ ખ્રિસ્ત છે અને તેઓ ઇચ્છતા નથી કે અન્ય લોકો તેમની સ્તુતિ કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ખૂબ ગુસ્સે થયા કારણ કે લોકો ઈસુની સ્તુતિ કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 16 zx4a figs-rquestion ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν? 1 Do you hear what they are saying? મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ઈસુને ઠપકો આપવા માટે કર્યો કારણ કે તેઓ તેમના પર ગુસ્સે થયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે તેઓને તમારા વિશે આ રીતે પોકારવાની પરવાનગી આપવી જોઈએ નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 16 luy1 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε ... αἶνον’? 1 But have you never read ... praise'? આ પ્રશ્ન મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓને કરી ઈસુ તેઓને યાદ કરાવવા માંગે છે કે શાસ્ત્રોમાંથી તેઓ શું શીખ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હા, હું તેમને સાંભળું છું, પરંતુ શું તમે શાસ્ત્રમાં વાંચ્યું નથી કે ..... ઈશ્વરે સ્તુતિ પૂર્ણ કરાવી છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 16 qa9u figs-metonymy ἐκ‘ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise ""મુખથી"" શબ્દ, બોલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાળકો તથા ધાવણઓના મોંથી ઈશ્વરે સ્તુતિ સંપૂર્ણ કરાવી છે તે શું તમે કદી વાંચ્યું નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 17 kag5 καταλιπὼν αὐτοὺς 1 Then he left them ઈસુ મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓને મુકીને ચાલ્યા જાય છે." +MAT 21 18 l3bi 0 Connecting Statement: ઈસુ અંજીરીના ઝાડનો ઉપયોગ કરી શિષ્યોને પ્રાર્થના અને વિશ્વાસનું શિક્ષણ આપે છે. +MAT 21 18 q488 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સમજાવે છે કે ઈસુ ભૂખ્યા છે અને એટલા માટે તે અંજીરના ઝાડ પાસે આવી થંભે છે. +MAT 21 19 h2la ἐξηράνθη 1 withered તે સુકું હતું અને મરેલું ઝાડ હતું +MAT 21 20 q81g figs-rquestion πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ? 1 How did the fig tree immediately wither away? "કેટલીહદે શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યા હતા તે દર્શાવવા શિષ્યો પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે આશ્ચર્યચકિત છીએ કે અંજીરનું ઝાડ તરત જ સૂકાઈ ગયું!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 21 20 sk1g ἐξηράνθη 1 wither away સુકું થઈ ગયું અને મરેલું થયું +MAT 21 21 nd3y ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 21 21 mwl5 figs-doublet ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε 1 if you have faith and do not doubt વિશ્વાસ ફરજીયાતપણે યથાર્થ હોવો જોઈએ તે સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઈસુ આ વિચારને હકારાત્મક અને નકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે ખરેખર વિશ્વાસ કરો છો તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 21 21 jf9h figs-quotations κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι‘ καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' તમે આ પ્રત્યક્ષ અવતરણનો અનુવાદ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કરી શકો છો. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આ પહાડને પણ કહી શકશો કે તે ઉખેડાઇને પોતાને સમુદ્રમાં નાંખે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 21 nxi3 figs-activepassive γενήσεται 1 it will be done આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો તેમ થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 23 yi7j 0 Connecting Statement: ધાર્મિક આગેવાનો ઈસુને તેમના અધિકાર વિશે પ્રશ્ન કરે છે તે વિશેના વૃતાંતની આ શરુઆત છે. +MAT 21 23 uge9 figs-explicit ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν 1 When he had come into the temple તે સૂચિત છે કે ઈસુએ ખરેખર મંદિરમાં પ્રવેશ કર્યો નથી. તેમણે મંદિરની આસપાસના આંગણામાં પ્રવેશ કર્યો હતો.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 23 s1w6 ταῦτα 1 these things ઈસુ મંદિરમાં શિક્ષણ અને સાજાપણું આપે છે તે સબંધી તેમના અધિકારનો તથા અગાઉના દિવસે ખરીદદારો અને વેચાણકર્તાઓને ઈસુએ બહાર કાઢ્યા હતા તેનો પણ સંભવતઃ અહીં ઉલ્લેખ છે. +MAT 21 25 dau4 0 Connecting Statement: ધાર્મિક આગેવાનોને પ્રત્યુત્તર આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. +MAT 21 25 k1a7 πόθεν ἦν? 1 from where did it come? આમ કરવાનો અધિકાર તેણે ક્યાંથી પ્રાપ્ત કર્યો?" +MAT 21 25 vvt5 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ’, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ‘ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him? "આમાં અવતરણની અંદર અવતરણ છે. તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો આપણે એમ માનીએ છીએ કે યોહાનને આકાશમાંથી અધિકાર પ્રાપ્ત થયો, તો પછી ઈસુ આપણને પૂછશે કે તમે યોહાન પર કેમ વિશ્વાસ કર્યો નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 21 25 xx3b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven અહીં “આકાશ” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આકાશમાંથી ઈશ્વરે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 25 jmg7 figs-rquestion διὰ‘ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 Why then did you not believe him? "ધાર્મિક આગેવાનો જાણે છે કે ઈસુ આ અલંકારિક પ્રશ્ન મારફતે તેમને ઠપકો આપી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો પછી તમે યોહાન બાપ્તિસ્ત પર વિશ્વાસ કેમ કર્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 21 26 zxn4 figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων’, 1 But if we say, 'From men,' "અહીં અવતરણની અંદર અવતરણ છે. તમે આ અવતરણને પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જો આપણે કહીએ કે અમે માનીએ છીએ કે યોહાનને લોકો તરફથી અધિકાર પ્રાપ્ત થયો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 21 26 vn6j φοβούμεθα τὸν ὄχλον 1 we fear the crowd ટોળું આપણા વિશે શું વિચારશે અથવા ટોળું આપણને શું કરશે, તેવી બીક આપણે અનુભવીએ છીએ. +MAT 21 26 q1r1 πάντες ... ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην 1 they all regard John as a prophet કારણ કે તેઓ યોહાનને પ્રબોધક માનતા હતા. +MAT 21 28 u56n figs-parables 0 Connecting Statement: ધાર્મિક આગેવાનોને ઠપકો આપવા અને તેમના અવિશ્વાસને સચિત્ર સમજાવવા માટે ઈસુ બે પુત્રો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 21 28 iem2 figs-rquestion τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ 1 But what do you think? "ધાર્મિક આગેવાનોને પડકાર આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે જેથી તેઓ દ્રષ્ટાંત વિશે ઊંડાણથી વિચાર કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને કહો કે હું તમને જે કહેવાનો છું તે વિશે તમે શું વિચારો છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 21 29 b96z figs-metaphor μεταμεληθεὶς 1 he changed his mind આનો અર્થ એ છે કે પુત્ર તેના વિચારો પર ફરીથી ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે અને તેણે જે કહ્યું છે તેનાથી અલગ વર્તન કરવાનું નક્કી કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 31 hl72 λέγουσιν 1 They said મુખ્ય યાજકો અને વડીલોએ કહ્યું +MAT 21 31 au13 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them ઈસુએ મુખ્ય યાજકોને અને વડીલોને કહ્યું +MAT 21 31 er5s ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે. +MAT 21 31 ec9f figs-metonymy οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 the tax collectors and the prostitutes will enter into the kingdom of God before you અહીંયા ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વર પૃથ્વી પર તેમના રાજ્યને સ્થાપિત કરશે, ત્યારે તમારી અગાઉ દાણીઓ અને કસબણોને મૂકીને તેઓને પ્રથમ આશીર્વાદ આપવા માટે ઈશ્વર સમંત હશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 31 pd34 προάγουσιν ὑμᾶς 1 will enter ... before you શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનો કરતા ઈશ્વર પહેલાં દાણીઓને અને કસબણોનો રાજ્યમાં સ્વીકાર કરશે અથવા 2) યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોને બદલે ઈશ્વર દાણીઓને અને કસબણોનો સ્વીકાર કરશે. +MAT 21 32 a8z8 figs-you ἦλθεν ... Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς 1 John came to you અહીં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને ફક્ત ધાર્મિક આગેવાનોને જ નહીં પરંતુ સર્વ ઇઝરાએલના લોકોનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાન ઇઝરાએલના લોકો પાસે આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 21 32 n2ve figs-idiom ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης 1 in the way of righteousness આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે યોહાને લોકોને જીવનનો સાચો માર્ગ બતાવ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વર ઈચ્છે છે તેમ જીવન જીવવા યોહાને તમને જણાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 21 32 c5t4 figs-you οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 you did not believe him અહિયા “તમે” બહુવચન છે જે ધાર્મિક આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 21 33 nn9y figs-parables 0 Connecting Statement: ધાર્મિક આગેવાનોને ઠપકો આપવા અને તેમના અવિશ્વાસને સચિત્ર સમજાવવા માટે ઈસુ એક બળવાખોર સેવકનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 21 33 sx2y οἰκοδεσπότης 1 a landowner એક માણસ જે એક જમીનનો માલિક હતો" +MAT 21 33 v39u φραγμὸν 1 a hedge દીવાલ અથવા “વાડ બાંધી” +MAT 21 33 lg79 ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν 1 dug a winepress in it દ્રાક્ષાવાડીમાં ખોદાણ કરાવ્યું અને તેમાં દ્રાક્ષા રોપી +MAT 21 33 eu7x ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it out to vine growers માલિક હજુ પણ દ્રાક્ષાવાડીનું માલિકીપણું ધરાવતો હતો, પણ તેણે દ્રાક્ષ ઉગવનારાઓને તે વાડી સંભાળ માટે આપી. જ્યારે વાડીની દ્રાક્ષ પાકીને તૈયાર થઇ જાય ત્યારે આ દ્રાક્ષ ઉગવનારાઓએ અમુક દ્રાક્ષ માલિકને આપી બીજી દ્રાક્ષ પોતાના માટે રાખવાની હતી. +MAT 21 33 vp8k γεωργοῖς 1 vine growers આ એ લોકો છે કે જેઓ દ્રાક્ષાવાડીની સંભાળ લે છે અને તેની કાળજી રાખે છે. +MAT 21 35 hn3c figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 21 35 n1cq τοὺς δούλους αὐτοῦ 1 his servants ઘરધણીના ચાકરો +MAT 21 38 a55y figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 21 40 x1ll οὖν 1 Now """અત્યારે"" શબ્દનો અર્થ ""આ ક્ષણે"" નથી, પરંતુ અગત્યની માહિતી પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા તેનો ઉપયોગ થયો છે." +MAT 21 41 ss2m λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him "માથ્થી સ્પષ્ટ નથી કરતો કે ઈસુને જવાબ કોણે આપ્યો. જો તમારે જવાબ આપનારને દર્શાવવા હોય તો તમે ""લોકોએ ઈસુને કહ્યું"" એ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો." +MAT 21 42 z9tm 0 General Information: ઈસુ યશાયા પ્રબોધકની વાતમાંથી બતાવે છે કે જેને ધાર્મિક આગેવાનોએ નકારી કાઢ્યો છે તેને ઈશ્વર સન્માન આપશે. +MAT 21 42 x8zh 0 Connecting Statement: અહીં ઈસુ બળવાખોર ચાકરનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું શરુ કરે છે. +MAT 21 42 kk7e λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them હવે પછીનો પ્રશ્ન ઈસુ કોને પૂછે છે તે અસ્પષ્ટ છે. ઈસુ જેઓને પ્રશ્ન પૂછે છે તેઓને દર્શાવવાની જરૂર જો હોય તો તમે જેમ [માથ્થી 21:41] (../21/41.md)માં દર્શાવ્યું તે પ્રમાણે દર્શાવો. +MAT 21 42 me7g figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε ... ὀφθαλμοῖς ἡμῶν’? 1 Did you never read ... our eyes'? "આ શાસ્ત્રનો અર્થ વિશે તેમના સાંભળનારાઓ ગહન રીતે વિચારે તે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે વાંચ્યું છે તે વિશે વિચાર કરો ... આંખો.’"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 21 42 mcm8 figs-metaphor λίθον‘ ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone which the builders rejected has been made the cornerstone ઈસુ ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણ ટાંકે છે. આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે ધાર્મિક આગેવાનો, બાંધનારાઓની જેમ, ઈસુનો નકાર કરશે, પણ ઈશ્વર તેમને તેમના રાજ્યમાં સૌથી મહત્વના બનાવશે, ઈમારતમાં ખુણાના મુખ્ય પથ્થરના જેવા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 42 uid2 figs-activepassive ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has become the cornerstone "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર બની ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 21 42 b1sr παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord ઈશ્વરે આ મહાન બદલાવ આણ્યો છે. +MAT 21 42 el83 figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes "અહીંયા ""આપણી આંખોમાં"" જોવું દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જોવું તે અદભુત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 21 43 s93a λέγω ὑμῖν 1 I say to you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 21 43 c7pb figs-you ὑμῖν 1 to you "અહીંયા ""તમે"" બહુવચન છે. ઈસુ ધાર્મિક આગેવાનોની સાથે વાત કરી રહ્યા છે જેઓએ તેમનો નકાર કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 21 43 v89z figs-metonymy ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation "અહીં ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે તેમ સૂચવે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારી પાસેથી રાજ્ય લઈ લેશે અને તે અન્ય પ્રજાને આપશે” અથવા ""ઈશ્વર તમારો નકાર કરશે અને તે અન્ય દેશોના લોકો પર રાજા તરીકે રાજ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 21 43 cm2i figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 that produces its fruits "અહીંયા ફળ એ ""પરિણામો"" અથવા પરિણામ માટે રૂપક છે. ""વૈકલ્પિક ભાષાંતર:""જે સારા પરિણામો આપે છે""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 44 r7up figs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 Whoever falls on this stone will be broken to pieces અહીંયા, ""આ પથ્થર"" એ જ પથ્થર છે જેનો ઉલ્લેખ[માથ્થી 21:42] (../21/42.md)માં છે. આ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે લોકો ખ્રિસ્તની વિરૂદ્ધ પડશે તેઓનો નાશ ઈશ્વર કરશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કોઈ આ પથ્થર પર પડશે તેના ટુકડેટુકડા થઈ જશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 44 ghz2 figs-parallelism ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 But anyone on whom it falls, it will crush him. આનો અર્થ પાછલા વાક્યની જેમ જ સમાન છે. તે રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ખ્રિસ્ત અંતિમ ન્યાય કરશે અને જેઓ તેમની વિરુદ્ધ બળવો કરશે તે દરેકનો તેઓ નાશ કરશે.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 45 gh8w 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહ્યું તે પ્રત્યે ધાર્મિક આગેવાનોએ પ્રત્યુત્તર આપ્યો. +MAT 21 45 qpy9 τὰς παραβολὰς αὐτοῦ 1 his parables ઈસુના દ્રષ્ટાંતો" +MAT 22 intro k5ze 0 "# માથ્થી 22 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણથી જમણી તરફ ગોઠવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે કલમ 44 માંની કવિતા સબંધી કરે છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યા છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### લગ્ન જમણ

લગ્ન જમણના દ્રષ્ટાંતમાં ([માથ્થી 22:1-14](./01.md)), ઈસુએ શીખવ્યું કે જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિને બચવાની તક આપે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિએ તે તકનો સ્વીકાર કરવો જોઈએ. ઈસુએ ઈશ્વર સાથે જીવનની વાત કરી હતી, જેમાં એક રાજા તેના પુત્ર માટે મિજબાનીનું આયોજન કરે છે, જેનું હમણાં જ લગ્ન થયું છે. વધુમાં, ઈસુ એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરે જેઓને મિજબાનીમાં આમંત્રણ આપ્યું છે તેઓમાંના દરેક યોગ્ય રીતે તૈયાર થઇ મિજબાનીમાં આવશે તેવું બનશે નહીં. અને મિજબાનીમાં અયોગ્ય રીતે તૈયાર થઇને આવેલાઓને ઈશ્વર બહાર ફેંકી દેશે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### સ્પષ્ટ માહિતી

ઉપદેશક સામાન્ય રીતે એવી બાબતો કહેતા નથી કે જે તેઓ માને છે કે તેમના સાંભળનારાઓ પહેલેથી જ સમજતા હોય. જ્યારે દ્રષ્ટાંતમાં રાજાએ કહ્યું, ""મારા બળદો અને પુષ્ટ વાછરડાઓને કાપવામાં આવ્યાં છે"" ([માથ્થી 22:4](../../mat/22/04.md)), તે ધારી લે છે કે ત્યારે સાંભળનારાઓએ સમજી લીધું કે જેમણે પ્રાણીઓને કાપ્યા છે તેઓએ તેમને રાંધ્યા પણ છે.

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરવા ઉપયોગમાં આવે છે. યહૂદીઓ માટે, તેમના પૂર્વજો, વંશજોના માલિકો હતા, પરંતુ એક ગીતમાં દાઉદ તેના વંશજોમાંથી એકને ""પ્રભુ"" તરીકે સંબોધે છે. ઈસુ યહૂદી આગેવાનોને કહે છે કે આ વિરોધાભાસ છે, એમ કહીને, ""જો દાઉદ ખ્રિસ્તને 'પ્રભુ' કહે છે તો ખ્રિસ્ત દાઉદનો દીકરો કેવી રીતે છે? ([માથ્થી 22:45] (../../mat/22/45.md)).
" +MAT 22 1 z8vz figs-parables 0 Connecting Statement: ધાર્મિક આગેવાનોને ઠપકો આપવા અને તેમના અવિશ્વાસને સચિત્ર સમજાવવા માટે ઈસુ લગ્ન જમણનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 22 1 bc6y αὐτοῖς 1 to them લોકોને +MAT 22 2 xps3 ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like અહિયાં દ્રષ્ટાંતની શરૂઆત થાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ[માથ્થી 13:24](../13/24.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 22 3 wur1 figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who had been invited "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજાએ જે લોકોને આમંત્રણ આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 22 4 l896 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 22 4 c7x4 figs-quotations δούλους λέγων, εἴπατε‘ τοῖς κεκλημένοις 1 servants, saying, 'Tell them who are invited આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓને તેમણે આમંત્રણ આપ્યું છે તેઓને બોલાવવા માટે ચાકરો તમને આદેશ આપવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 4 iq6y ἰδοὺ 1 See જુઓ અથવા “સાંભળો” અથવા “હું જે કહેવાને જઈ રહ્યો છું તે પર ધ્યાન આપો.” +MAT 22 4 xu4t figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 My oxen and fattened calves have been killed "તે સૂચિત છે કે જાનવરોને કાપીને રાંધવામાં આવ્યા છે અને જમણ તૈયાર છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા ચાકરોએ બળદો અને પુષ્ટ વાછરડાઓ કાપ્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 22 4 c48a οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ 1 My oxen and fattened calves જમણ માટે મારા ઉત્તમ બળદો અને પુષ્ટ વાછરડાઓ +MAT 22 5 e4fl figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 22 5 zu4c οἱ δὲ ἀμελήσαντες 1 But they paid no attention પણ રાજાએ જેઓને નોતર્યા હતા તેઓએ આમંત્રણને નકારી કાઢ્યું. +MAT 22 7 la7s figs-explicit ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους 1 killed those murderers તે સૂચિત છે કે રાજાના સૈનિકોએ તે ખુનીઓનો નાશ કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 22 8 u2ax figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 22 8 k98u figs-activepassive οἱ ... κεκλημένοι 1 those who were invited "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને મેં આમંત્રિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 22 9 p48s τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν 1 the highway crossings "જ્યાં શહેરના મુખ્ય રસ્તાઓ એકબીજા વચ્ચેથી પસાર થાય છે. જ્યાં વધારે લોકો મળી શકે તેવી સંભાવના છે તેવા સ્થળે રાજા તેના સેવકોને મોકલી રહ્યા છે. +MAT 22 10 uva7 πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς 1 both bad and good ભલા લોકો અને ભૂંડા લોકો એમ બંને" +MAT 22 10 c6ph figs-activepassive καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων 1 So the wedding hall was filled with guests "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી મહેમાનોથી લગ્ન રૂમ ભરાઈ ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 22 10 fy3a ὁ γάμος 1 the wedding hall મોટી રૂમ +MAT 22 11 s8ga figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 22 12 c7iy figs-rquestion πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? 1 how did you come in here without wedding clothes? "રાજા પ્રશ્ન મારફતે એક મહેમાનને ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે લગ્નનો પોષક પહેર્યા વિના આવ્યા છો. અને તમે અહીં હોવા જોઈએ નહીં."" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 22 12 w7vb ὁ ... ἐφιμώθη 1 the man was speechless તે વ્યક્તિ કાંઈ બોલી શક્યો નહીં +MAT 22 13 wt88 0 Connecting Statement: ઈસુ લગ્ન જમણનું દ્રષ્ટાંતનું સમાપન કરે છે. +MAT 22 13 jmp4 διακόνοις, δήσαντες‘ αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας 1 Bind this man hand and foot તેના હાથ પગ બાંધીને તેને બહાર ફેંકી દો. +MAT 22 13 rpy8 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness "અહીં ""બાહ્ય અંધકાર"" એ રૂપક છે કે ઈશ્વર જેને નકારે છે તેઓએ તે સ્થાને મોકલવામાં આવશે. આ તે સ્થાન છે કે જે ઈશ્વરથી સંપૂર્ણપણે સદાકાળ માટે અલગ થઈ ગયેલું છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ[માથ્થી 8:12] (../ 08 / 12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરથી સદાકાળ દુર એક અંધકારનું સ્થળ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 22 13 s9ge translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and the grinding of teeth "દાંત પીસવું એ પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે અત્યંત ઉદાસીનતા અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ[માથ્થી 8:12] (../ 08 / 12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં તેમના અસહ્ય દુઃખને રડવા દ્વારા વ્યક્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 22 14 hy3a figs-activepassive πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί 1 For many people are called, but few are chosen આ વાકય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈશ્વર આમંત્રણ ઘણાં લોકોને આપે છે, પરંતુ પસંદ ફક્ત થોડાઓને જ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 14 yz5f γάρ 1 For આ એક સંક્રમણ ચિહ્ન છે. ઈસુએ દ્રષ્ટાંત સમાપન કર્યું છે અને હવે દ્રષ્ટાંતનો અર્થ સમજાવે છે. +MAT 22 15 y826 0 Connecting Statement: આથી કેટલાક અઘરા પ્રશ્નોથી ઈસુને ફસાવવા માટે ધાર્મિક આગેવાનો ષડયંત્ર રચે છે. અહીં ફરોશીઓ તેને કાઈસારને કર ચૂકવવા વિશે પૂછે છે. +MAT 22 15 u2mj ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ 1 how they might entrap him in his own words કેવી રીતે તેઓ ઈસુને કંઈક ખોટું બોલવાને મજબૂર કરે જેથી તેઓ ઈસુની ધરપકડ કરી શકે" +MAT 22 16 eae4 figs-explicit τοὺς μαθητὰς αὐτῶν ... τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 their disciples ... the Herodians ફક્ત યહૂદી અધિકારીઓને જ કર ચૂકવવાની તરફેણ ફરોશીઓના શિષ્યો કરતા હતા. રોમન અધિકારીઓને કર ચૂકવવાની તરફેણ હેરોદીઓ કરતા હતા. તેથી અહીં સૂચિત છે કે ફરોશીઓએ ધાર્યું કે ઈસુ કોઈપણ જવાબ આપે, તે જવાબ ઉપરોક્ત બંનેમાંથી એક જૂથની વિરુદ્ધ હશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 22 16 rf66 translate-names Ἡρῳδιανῶν 1 Herodians આ યહૂદી રાજા હેરોદના અધિકારીઓ અને અનુયાયીઓ હતા. અને હેરોદ રોમન અધિકારીઓનો મિત્ર હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 22 16 t2qa οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 for you do not look at the appearance of people "તમે કોઈ પ્રત્યે ભેદભાવયુક્ત વિશેષ સન્માન દર્શાવતા નથી અથવા “તમે કોઈ એકને બીજા અન્યો કરતાં વધારે માનપાત્ર માનતા નથી""" +MAT 22 17 a9by figs-explicit δοῦναι κῆνσον Καίσαρι 1 to pay taxes to Caesar "લોકો પ્રત્યક્ષપણે કાઈસારને નહીં પરંતુ કાઈસાર દ્વારા નિયુક્ત એક કર ઉઘરાવનારને કર ચૂકવતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કાઈસારનું છે તે કાઈસારને આપો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 22 18 a2ti figs-rquestion τί με πειράζετε, ὑποκριταί? 1 Why are you testing me, you hypocrites? "જે લોકો તેમને ફસાવવા માંગતા હતા તેઓને ઈસુ પ્રશ્નથી ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઢોંગીઓ તમે મારું પરીક્ષણ કેમ કરો છો!"" અથવા ""હું જાણું છું કે તમે ઢોંગીઓ મારું પરીક્ષણ કરવા ચાહો છો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 22 19 cie7 translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius આ રોમન નાણાંનો એક સિક્કો હતો જે એક દિવસની મજુરી બરાબર હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 22 20 ue7j αὐτοῖς 1 to them અહીં “તેઓને” એ હેરોદીઓને અને ફરોશીઓના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 22 20 dr3d figs-rquestion τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? 1 Whose image and name are these? "ઈસુ જે કહી રહ્યા છે તે વિશે તેમના સાંભળનારાઓ ગહન રીતે વિચારે તે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને કહો કે સિક્કા પર ચિત્ર તથા લખાણ કોના છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 22 21 yd84 figs-ellipsis Καίσαρος 1 Caesar's "તમે તેમની પ્રતિક્રિયામાં સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિક્કામાં કાઈસારનું ચિત્ર અને નામ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 22 21 i6g5 τὰ Καίσαρος 1 the things that are Caesar's જે કાઈસારનું છે તે કાઈસારને +MAT 22 21 l3dh τὰ τοῦ Θεοῦ 1 the things that are God's જે ઈશ્વરનું છે તે ઈશ્વરને +MAT 22 23 wqg2 0 Connecting Statement: લગ્ન અને પુનરુત્થાન વિશે અઘરો પ્રશ્ન કરીને સદૂકીઓ ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે. +MAT 22 24 xl5f figs-quotesinquotes Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν‘ τις ἀποθάνῃ 1 Teacher, Moses said, 'If someone dies "ધાર્મિક આગેવાનો ઈસુને શાસ્ત્રમાં મૂસાએ શું લખ્યું છે તે વિશે પ્રશ્ન કરે છે. જો તમારી ભાષા અવતરણચિહ્નની અંતર્ગત અવતરણની મંજૂરી આપતી નથી, તો તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઉપદેશક, મૂસાએ કહ્યું કે જો કોઈ માણસ મરી જાય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 22 24 u7dm τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ... τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ... τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 his brother ... his wife ... to is brother અહીં તેને” એ મૃત્યુ પામેલ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ છે. +MAT 22 25 kjf5 0 Connecting Statement: સદૂકીઓ ઈસુને પ્રશ્ન કરે છે. +MAT 22 25 ag5z translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 The first "સૌથી મોટો ભાઈ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 22 26 r6bq translate-ordinal ὁ δεύτερος ... ὁ τρίτος ... τῶν ἑπτά 1 the second ... the third ... the seventh પછી તેનાથી નાનો ... તેનાથી નાનો ... સૌથી નાનો અથવા ""તેનો સૌથી નાનો ભાઈ ... તે ભાઈનો સૌથી નાનો ભાઈ ... સૌથી નાનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 22 27 t7md ὕστερον ... πάντων 1 After them all દરેક ભાઈ મૃત્યુ પામ્યા પછી" +MAT 22 28 wbd1 οὖν 1 Now અહીં સદૂકીઓ સાત ભાઈઓ વિશેની વાર્તામાંથી તેમના ભારદર્શક પ્રશ્ન તરફ આવે છે. +MAT 22 28 s743 ἐν τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection જ્યારે મૃત્યુ પામેલ લોકો ફરી જીવંત થાય છે +MAT 22 29 p1ae figs-explicit πλανᾶσθε 1 You are mistaken "એ સૂચિત છે કે ઈસુ કહેવા માંગે છે કે સદૂકી લોકો પુનરુત્થાન વિશે જે વિચારે છે તે ભૂલભરેલું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પુનરુત્થાન વિશે ભૂલ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 22 29 dax6 τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God ઈશ્વર શું કરવા સમર્થ છે +MAT 22 30 ygr1 ἐν ... τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection જ્યારે મુએલાઓને ફરી જીવન મળે છે +MAT 22 30 uaj9 οὔτε γαμοῦσιν 1 they neither marry પુનરુત્થાનમાં પરણતા નથી કે પરણાવતા નથી +MAT 22 30 qkv1 figs-activepassive οὔτε γαμίζονται 1 nor are given in marriage "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" ત્યાં લોકો પરણતા નથી કે પરણાવતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 22 31 nx66 0 Connecting Statement: ઈસુ પ્રશ્ન પૂછવાનું શરૂ કરે છે કે જે લોકો મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ ફરી જીવીત થશે. +MAT 22 31 b9sy figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ... τοῦ Θεοῦ λέγοντος 1 have you not read ... God, saying, "ઈસુએ સદૂકીઓને એક પ્રશ્ન પૂછીને ઠપકો આપ્યો. ઈસુ તે પ્રશ્નનો જવાબ શોધી રહ્યા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને ખબર છે કે તમે વાંચ્યું છે...ઈશ્વર. તમે જાણો છો કે ઈશ્વરે શું કહ્યું છે,” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 22 31 ljj7 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 what was spoken to you by God "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને શું કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 22 32 zb7a 0 Connecting Statement: 31મી કલમમાં ઈસુએ જે પ્રશ્નની શરૂઆત કરી હતી તેનું અહીં ઈસુ સમાપન કરે છે. +MAT 22 32 qcq3 figs-quotations ἐγώ‘ εἰμι ὁ Θεὸς ... Ἰακώβ’? 1 'I am the God ... Jacob'? "“શું તમે વાંચ્યું નથી” આ પ્રશ્નનો અંત છે જે 31 થી કલમમાં તે શબ્દોથી શરૂ થયો હતો. ઈસુ આ પ્રશ્ન પૂછીને ધાર્મિક આગેવાનોને એ યાદ કરાવવા માગે છે કે શાસ્ત્રોમાં શું લખ્યું છે. ""હું જાણું છું કે તમે વાંચ્યું છે, પરંતુ તમે સમજી શકતા નથી કે ...હું યાકૂબનો ઈશ્વર છું."" તમે આ પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. ""ઈશ્વર, જેમણે મૂસાને કહ્યું કે તે ઇબ્રાહિમનો ઈશ્વર, ઈસ્હાકનો ઈશ્વર અને યાકૂબનો ઈશ્વર છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 22 32 t7lv figs-nominaladj νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 of the dead, but of the living "આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણો તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મુએલાંઓના ઈશ્વર નથી પણ જીવંત લોકોના ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MAT 22 34 jnd7 0 Connecting Statement: એક ફરોશી જે નિયમનો નિષ્ણાત હતો તેણે ઈસુને સૌથી મોટી આજ્ઞા કઈ છે તે વિશે મુશ્કેલ પ્રશ્ન પૂછી તેમને ફસાવાનો પ્રયન્ત કરે છે. +MAT 22 35 ud5r νομικὸς 1 a lawyer "નિયમના નિષ્ણાત. આ એક ફરોશી છે, જે મૂસાના નિયમ વિશે કુશળતાથી સમજણ ધરાવે છે. +MAT 22 37 vng8 0 General Information: ઈસુ પુર્નનિયમમાંથી એક કલમનો ઉલ્લેખ સૌથી મોટી આજ્ઞા તરીકે કરે છે. +MAT 22 37 xl3e figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, with all your soul, and with all your mind ""સંપૂર્ણપણે"" અથવા ""ખંતપૂર્વક"" અર્થ દર્શાવવા માટે આ ત્રણેય શબ્દસમૂહોને ઉપયોગ એકસાથે કરવામાં આવ્યો છે. અહીં ""હૃદય"" અને ""આત્મા"" વ્યક્તિના આંતરિકત્વના ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 22 38 q8j3 figs-doublet ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή 1 the great and first commandment અહીં ""મહાન"" અને ""પ્રથમ"" સમાન જ છે. તે શબ્દો વર્ણવે છે કે આ સૌથી મહત્વપૂર્ણ આજ્ઞા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 22 39 xk1k 0 General Information: ઈસુ લેવીઓના પુસ્તકમાંથી બીજી મોટી આજ્ઞા જણાવે છે. +MAT 22 39 yx7v τὸν πλησίον σου 1 your neighbor અહીંયા ""પાડોશી"" એટલે કે નજીકના લોકો કરતા વધુ વિશેષ. ઈસુ કહે છે કે વ્યક્તિએ સર્વ લોકોને પ્રેમ કરવો. +MAT 22 40 wpr8 figs-metonymy ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται 1 On these two commandments depend the whole law and the prophets અહીંયા શબ્દસમૂહ ""સંપૂર્ણ નિયમ અને પ્રબોધકો"" સઘળા શાસ્ત્રવચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાસ્ત્રમાં જે બધું લખવામાં આવ્યું છે અને મૂસા તથા પ્રબોધકોએ જે લખ્યું છે તે સર્વનો પાયો આ બે આજ્ઞાઓ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 22 41 r9ca 0 Connecting Statement: ઈસુને ફસાવવાના પ્રયત્નોથી ફરોશીઓને અટકાવવા માટે ઈસુ ફરોશીઓને એક જટિલ પ્રશ્ન પૂછે છે. +MAT 22 41 pj4a δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. ઈસુ જ્યારે ધાર્મિક આગેવાનોને પ્રશ્ન પૂછે છે ત્યારે અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને શરૂ કરે છે. +MAT 22 42 xlf8 υἱός ... τοῦ Δαυείδ 1 son ... the son of David અહીં બંનેમાં “પુત્ર”નો અર્થ “વંશજ”" +MAT 22 43 dpp5 0 General Information: "ઈસુએ ગીતશાસ્ત્રમાંથી ટાંક્યું છે કે ખ્રિસ્ત ""દાઉદના દીકરા"" હોવા સાથે દાઉદના દિકરાથી પણ અતિ વિશેષ છે." +MAT 22 43 cu3h figs-rquestion πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν 1 How then does David in the Spirit call him Lord "જે ગીતશાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ ઈસુ હવે કરવાના છે તે વિશે ધાર્મિક આગેવાનો ગહન રીતે વિચારે તે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો મને કહો કે આત્મા વડે દાઉદ તેમને પ્રભુ કેમ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 22 43 yu5m Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι 1 David in the Spirit "દાઉદ, જેને પવિત્ર આત્મા પ્રેરણા આપે છે. આનો અર્થ એ છે કે પવિત્ર આત્મા જે પ્રેરણા આપે છે તે દાઉદ બોલે છે. +MAT 22 43 dn9y καλεῖ ... αὐτὸν 1 call him અહીં “તેને/તેમને” તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે કે તેઓ(ઈસુ) પણ દાઉદના વંશજ છે. +MAT 22 44 wy85 εἶπεν‘ Κύριος 1 The Lord said અહીં “પ્રભુ” એ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ છે. +MAT 22 44 k3f7 τῷ Κυρίῳ μου 1 to my Lord અહીં ""ઈશ્વર"" ખ્રિસ્તને નિર્દેશ કરે છે. પણ, ""મારું"" દાઉદનો ઉલ્લેખ કરે છે. આનો અર્થ છે કે ખ્રિસ્ત દાઉદથી શ્રેષ્ઠ છે. +MAT 22 44 dz2a translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand ""ઈશ્વરના જમણા હાથ"" પર બેસવું તે ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સન્માનના સ્થાને મારી પાસે બેસો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 22 44 e59n figs-idiom ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I put your enemies under your footstool આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારા શત્રુઓ પર હું વિજય ન પામું ત્યાં સુધી"" અથવા "" તારા શત્રુઓને તારી સમક્ષ હું નમાવી દઉં નહીં ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 22 45 l962 0 General Information: [માથ્થી 19: 1] (../19 / 01.md)માં શરૂ થયેલ વૃતાંતનો આ અંત છે, જે ઈસુની યહૂદીયામાંની સેવાઓ વિશે જણાવે છે. +MAT 22 45 e2wd 0 Connecting Statement: ઘણા મુશ્કેલ પ્રશ્નો સાથે ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરતા ધાર્મિક આગેવાનો વિશેના વૃતાંતનું આ સમાપન છે. +MAT 22 45 d8gl figs-rquestion εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον‘’, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son? ઈસુએ જે કહી રહ્યા છે તેના વિશે ધાર્મિક આગેવાનો ગહન રીતે વિચારે તે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દાઉદ તેમને 'પ્રભુ' કહે છે, તેથી ખ્રિસ્ત ફક્ત દાઉદના વંશજ કરતા પણ વિશેષ હોવા જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 45 x9uh εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον‘’, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 If David then calls the Christ દાઉદ ઈસુને ""પ્રભુ"" તરીકે ઓળખાવે છે, કેમ કે ઈસુ માત્ર દાઉદના વંશજ જ ન હતા, પરંતુ દાઉદ કરતાં પણ તેઓ(ઈસુ) સર્વોચ્ચ હતા. +MAT 22 46 n3hw figs-metonymy ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 to answer him a word અહીંયા ""શબ્દ"" એ લોકો શું કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને કોઈ જવાબ આપવા"" અથવા ""તેમને જવાબ આપવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 22 46 c1f2 figs-explicit ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι 1 to question him any longer તે સૂચિત છે કે ત્યારબાદ કોઈએ પણ ઈસુને એવા કોઈ પ્રશ્નો પૂછવાની હિંમત કરી નહીં, જેનો હેતુ એમ હોય કે ઈસુ તે પ્રશ્નોનો જવાબ ખોટો આપે અને ધાર્મિક આગેવાનો તેમની ધરપકડ કરી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 23 intro m99i 0 # માથ્થી 23 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઢોંગીઓ

# $1 ફરોશીઓને ઘણીવાર ઢોંગીઓ કહે છે ([માથ્થી 23:13](../../mat/23/13.md)) અને તેમ કરવા દ્વારા તેનો અર્થ શું છે તે ભારપૂર્વક કહે છે. ફરોશીઓએ એવા નિયમો બનાવ્યા હતા કે વાસ્તવમાં કોઈપણ વ્યક્તિ તેનું પાલન કરી શકે નહીં, અને ત્યારપછી તે નિયમોનું પાલન કરવામાં અસમર્થ સામાન્ય લોકોને તેઓ દોષિત ઠરાવતા હતા. વધુમાં, મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાંની ઈશ્વરની મૂળ આજ્ઞાઓના પાલનના બદલે ફરોશીઓ પોતે બનાવેલા નિયમોનું પાલન કરવામાં માનતા હતા.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### નામથી બોલાવવું

મોટા ભાગની સંસ્કૃતિઓમાં, લોકોનું અપમાન કરવું ખોટી બાબત છે. આ અધ્યાયમાંના ઘણા શબ્દો ફરોશીઓ માટે અપમાનજનક શબ્દો છે. ઈસુએ તેમને ""ઢોંગીઓ,"" ""અંધ માર્ગદર્શકો,"" ""મૂર્ખો,"" અને ""સર્પો"" કહે છે ([માથ્થી 23:16-17](./16 md)). ઈસુ આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરવા દ્વારા કહે છે કે ઈશ્વર ચોક્કસપણે ફરોશીઓને શિક્ષા કરશે કારણ કે તેઓ ખોટું કરી રહ્યા હતા.

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરે છે. જ્યારે ઈસુ કહે છે કે ""જે તમારામાં સૌથી મહાન છે તે તમારો સેવક થાય"" ત્યારે ઈસુ વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરે છે. ([માથ્થી 23:11-12] (./ 11.md)).
+MAT 23 1 skq4 0 General Information: આ સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જે [માથ્થી 25:46](../25/46.md) સુધી જારી રહે છે, જ્યાં ઈસુ ઉદ્ધાર અને ન્યાયના દિવસ વિશે શિક્ષણ આપે છે. અહીં ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ વિશે લોકોને ચેતવણી આપવાનું શરુ કરે છે. +MAT 23 2 dnu3 figs-metonymy ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν 1 sit in Moses' seat અહીં ""બેસવું"" એ નિર્ણય કરવા માટે અધિકાર રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂસાની જેમ અધિકાર હોવો"" અથવા ""મૂસાના નિયમો શું કહે છે તે કહેવાનો અધિકાર હોવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 3 q336 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν ... ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε 1 Therefore whatever ... do and observe these things બધી બાબતો ... કરો તથા તેને પાળો અથવા ""સર્વ ... કરો અને તેનું પાલન કરો""" +MAT 23 4 xce6 figs-metaphor δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 They tie up heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry themThey tie up loads that are heavy and difficult to carry, and they put them on people's shoulders. But they themselves are not willing to lift their finger to move them "અહીં ""ભારે બોજો બાંધીને ... તે બોજાને લોકોના ખભા પર મૂકવો"" એક રૂપક છે ધાર્મિક આગેવાનો માટે જેઓ ઘણા મુશ્કેલ નિયમો બનાવી લોકોને તે નિયમો પાલન કરવાનું કહે છે. અને ""તેઓ પોતે એક આંગળી પણ લગાડતા નથી"" તે એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ધાર્મિક આગેવાનો લોકોની મદદ કરતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તમને ઘણા અઘરા નિયમોનું પાલન કરવા કહે છે. પરંતુ લોકો નિયમોનું પાલન કરે તે માટે તેઓ લોકોને બિલકુલ સહાય કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 23 5 nw4y figs-activepassive πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις 1 They do all their deeds to be seen by people "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેમના કાર્યો એ રીતે કરે છે કે લોકો તેઓને જુએ કે તેઓ શું કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 23 5 ln6j figs-explicit πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments ફરોશીઓ દ્વારા કરવામાં આવતી આ બંને બાબતો એ મુજબનું ચિત્ર ઉભું કરે છે જાણે કે તેઓ અન્ય લોકો કરતાં ઈશ્વરને વધુ માન આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 23 5 gcv7 φυλακτήρια 1 phylacteries ચામડાની નાની પેટીઓ જેના પર શાસ્ત્રની કલમો લખેલ કાગળ હોય +MAT 23 5 h2qj μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 they enlarge the edges of their garments ઈશ્વર પ્રત્યે તેમનો ભકિતભાવ દર્શાવવા માટે ફરોશીઓ તેમના વસ્ત્રોની કોર વિશેષ કરીને તળિયા સુધી લાંબી રાખતા હતા. +MAT 23 6 i6ec 0 Connecting Statement: ઈસુએ ફરોશીઓ વિશે ટોળા અને શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું. +MAT 23 6 arf1 τὴν πρωτοκλισίαν ... τὰς πρωτοκαθεδρίας 1 the chief places ... the chief seats આ બંને સ્થાનો છે જ્યાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો બેસે છે. +MAT 23 7 cp2m ταῖς ἀγοραῖς 1 the marketplaces મોટું, ખુલ્લુ વિશાળ સ્થાન જ્યાં લોકો વસ્તુઓ વેચે અને ખરીદે છે. +MAT 23 7 cbe8 figs-activepassive καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί 1 to be called 'Rabbi' by people. "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ચાહે છે કે લોકો તેમને 'રાબ્બી' કહે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 23 8 uk5v figs-activepassive ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε 1 But you must not be called "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તમે કોઈને રાબ્બી ન કહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 23 8 ru2b figs-you ὑμεῖς 1 you “તમે” શબ્દના સર્વ ઉલ્લેખ અહીં બહુવચન છે અને તે ઈસુ અને તેમના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 23 8 s5du ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε 1 you are brothers અહીં “ભાઈઓ” એટલે કે “વિશ્વાસી ભાઈઓ” +MAT 23 9 l33f figs-hyperbole Πατέρα‘’ μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς 1 do not call any of you on the earth 'father,' "ઈસુ અતિરેકનો ઉપયોગ કરીને પણ તેમના સાંભળનારાઓને કહી રહ્યા છે કે તેઓએ અતિ મહત્વના લોકોને પણ તેમના જીવનમાં ઈશ્વર કરતાં મહત્વના બનવા દેવા જોઈએ જ નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પૃથ્વી પર કોઈપણ માણસને તમારા પિતા ન કહો"" અથવા ""પૃથ્વી પર તમારા કોઈ પિતા છે તેવું તમે કહેશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MAT 23 9 any8 guidelines-sonofgodprinciples εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ 1 For you have only one Father "અહીં “પિતા” શીર્ષક ઈશ્વર માટે મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 23 10 b8ua figs-activepassive μηδὲ κληθῆτε 1 Do not be called આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વળી, કોઈને તમને સ્વામી કહેવા ના દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 10 lp5f figs-123person ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός 1 for your one teacher is the Christ જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે ""ખ્રિસ્ત"" ત્યારે તેઓ(ઈસુ) ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાને વિશે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, ખ્રિસ્ત, હું જ તમારો એકમાત્ર શિક્ષક/સ્વામી છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 23 11 d62b ὁ ... μείζων ὑμῶν 1 he who is greatest among you તમારામાંનો જે વ્યક્તિ સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે" +MAT 23 11 d9xw figs-you ὑμῶν 1 among you "અહીં ""તમે"" બહુવચન છે અને ઈસુના અનુયાયીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 23 12 x187 ὑψώσει ἑαυτὸν 1 exalts himself પોતાને મહત્વપૂર્ણ બનાવે છે +MAT 23 12 e81r figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર નમ્ર બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 23 12 uz88 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર મહત્વના બનાવશે"" અથવા ""ઈશ્વર માન આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 23 13 ts6z figs-metaphor 0 General Information: "ઈસુ આકાશના રાજ્ય વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ઘર હોય, જેનો દરવાજો ફરોશીઓ બહારથી બંધ કર્યો છે કે જેથી તેઓ અથવા બીજા કોઈપણ તે ઘરમાં પ્રવેશી શકે નહીં. જો તમે ઘરના રૂપકનો ઉપયોગ કરો નહીં, તો ""બંધ"" અને ""પ્રવેશ"" ના સર્વ શબ્દોને બદલવાનું ભૂલશો નહીં. ઉપરાંત, ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ જે આકાશમાં રહેતા ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં જ દ્રશ્યમાન થાય છે. ""આકાશ” માટે તમારી ભાષાના શબ્દનો ઉપયોગ તમારા અનુવાદમાં કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 23 13 aw49 0 Connecting Statement: ઈસુ ધાર્મિક આગેવાનોના તેમના પાખંડના કારણે ઠપકો આપે છે. +MAT 23 13 i9dq οὐαὶ δὲ ὑμῖν 1 But woe to you "તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર હશે! જુઓ આનો અનુવાદ તમે [માથ્થી 11:21](../11/21.md) માં કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 23 13 j4sd figs-metaphor κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 You shut the kingdom of heaven against people. For you do not enter it yourselves, and neither do you allow those about to enter to enter ઈશ્વરનું શાશન તેમના લોકો પર એટલે આકાશના રાજ્ય, જેના વિશે ઈસુ વાત એ રીતે કરી રહ્યા છે જાણે કે તે એક ઘર હોય, જેનો દરવાજો ફરોશીઓ બહારથી બંધ કર્યો છે કે જેથી તેઓ અથવા બીજા કોઈપણ તે ઘરમાં પ્રવેશી શકે નહીં. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં જ આ દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” માટે તમારી ભાષાના શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે લોકોને આકાશના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવાનું અશક્ય બનાવો છો... તમે તેમાં પ્રવેશતા નથી ... જેઓ તેમાં પ્રવેશ પામવા ઈચ્છતા હોય તેઓને તમે પ્રવેશ પામવા દેતા નથી"" અથવા ""તમે લોકોને ઈશ્વરનો સ્વીકાર કરતા અટકાવો છો, જે ઈશ્વર આકાશમાં રહે છે, સ્વર્ગમાં એક રાજા તરીકે ...તમે તે ઈશ્વરનો રાજા તરીકે સ્વીકાર કરતા નથી ...અને જેઓ તે ઈશ્વરને રાજા તરીકે સ્વીકારવા તૈયાર હોય તેઓ માટે તેમ કરવું તમે અશક્ય બનાવો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 15 e4a8 figs-idiom περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 you go over sea and land આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓ દૂરના સ્થળોએ જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે લાંબા અંતરની મુસાફરી કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 23 15 iyl7 ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον 1 to make one convert એક વ્યક્તિને તમારો ધર્મ સ્વીકાર કરાવવા માટે" +MAT 23 15 bq91 figs-idiom υἱὸν Γεέννης 1 a son of hell "અહીં ""તેઓના પુત્રો"" એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""એક જે તેને યોગ્ય છે."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ કે જેનું સ્થાન નરક છે"" અથવા ""વ્યક્તિ કે જેણે નરકમાં જવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 23 16 r5k3 figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοὶ 1 blind guides "યહૂદી આગેવાનો આત્મિક રીતે અંધ હતા. પોતાને શિક્ષકો તરીકે માનતા હોવા છતાં, તેઓ ઈશ્વરના સત્યને સમજવામાં અસમર્થ હતા. તમે ""અંધ માર્ગદર્શકો""નો અનુવાદ [માથ્થી 15:14](../15/14.md) માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 23 16 qgh8 ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν 1 by the temple, it is nothing મંદિર દ્વારા જો કોઈ તેના સમ પૂરા કરવા માંગતો હોય નહીં +MAT 23 16 lni3 figs-metaphor ὀφείλει 1 is bound to his oath "પણ જે સમ લે છે તે તો તેના સમથી બંધાયેલો છે. ""તેના સમથી બંધાયેલ"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે તેણે જે કરવાના સમ લીધા છે તે પ્રમાણે કરવું તેના માટે જરૂરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે જે કરવાનું વચન આપ્યું છે તે તેણે ફરજીયાતપણે કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 17 s7a8 figs-metaphor μωροὶ καὶ τυφλοί! 1 You fools and blind men! યહૂદી આગેવાનો આત્મિક રીતે અંધ હતા. પોતાને શિક્ષકો તરીકે માનતા હોવા છતાં, તેઓ ઈશ્વરના સત્યને સમજવામાં અસમર્થ હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 17 f9zd figs-rquestion τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν? 1 For which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ફરોશીઓને ઠપકો આપવા માટે કરે છે કારણ કે તેઓ સોનાને મંદિર કરતા વધારે મહત્વનું માનતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મંદિરમાં ઈશ્વરને સોનું સમર્પિત કરવામાં આવ્યું છે તે મંદિર, તેમાં મૂકવામાં આવેલા સોના કરતાં વધુ મહત્વનું છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 23 17 j6d5 ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν 1 the temple that makes the gold holy મંદિર કે જે ઈશ્વરને જ સોનું સમર્પિત કરે છે" +MAT 23 18 lr61 figs-ellipsis καί 1 And "સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તમે પણ કહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 23 18 d331 οὐδέν ἐστιν 1 it is nothing "તેણે જે કરવાના સમ લીધા છે તે તેણે કરવાની જરૂર નથી અથવા ""તેણે તેના સમ પૂરા કરવાની જરૂર નથી""" +MAT 23 18 ngd2 τῷ δώρῳ 1 the gift અહીં પ્રાણી અથવા અનાજ છે જે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરની વેદી પર મૂકીને અર્પણ કરે છે. +MAT 23 18 zg72 figs-metaphor ὀφείλει 1 is bound to his oath "તે સમથી બંધાયેલો છે. વ્યક્તિએ જે કહ્યું છે તે કરવા માટે તે બંધાયેલો છે અને સમ લઈને તેણે જે કહ્યું છે તે કરવા માટે તે બંધાયેલો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે જે કરવાનું વચન આપ્યું છે તે તેણે કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 19 y6hk figs-metaphor τυφλοί 1 blind men યહૂદી આગેવાનો આત્મિક રીતે અંધ હતા. પોતાને શિક્ષકો તરીકે માનતા હોવા છતાં, તેઓ ઈશ્વરના સત્યને સમજવામાં અસમર્થ હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 19 g7qr figs-rquestion τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον? 1 For which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? ઈસુએ ફ્રોશીઓને ઠપકો આપવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો કારણ કે તેઓ અર્પણને વેદી કરતાં વધારે મહત્વ આપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અર્પણને પવિત્ર કરનાર વેદી, તે અર્પણ કરતાં વધુ મહત્વની છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 23 19 gt4d τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον 1 the altar that makes the gift holy વેદી અર્પણને ઈશ્વરને માટે મહત્વનું બનાવે છે" +MAT 23 20 x4q4 ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ 1 by everything on it સર્વ અર્પણો જે વેદી સમક્ષ મુકવામાં આવ્યા છે તે સર્વના +MAT 23 21 m21b τῷ κατοικοῦντι αὐτόν 1 the one who lives in it ઈશ્વર પિતા +MAT 23 22 ejw9 τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ 1 him who sits on it ઈશ્વર પિતા +MAT 23 23 lg3r οὐαὶ ὑμῖν ... ὑποκριταί! 1 Woe to you ... hypocrites! "ઢોંગીઓ…તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર હશે! જુઓ [માથ્થી +11:21](../11/21.md)માં આનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 23 23 n94y translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον 1 mint and dill and cumin આ વિવિધ પાંદડા અને બીજ છે જેનો ઉપયોગ ખોરાકને સ્વાદિષ્ટ બનાવવા માટે થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 23 23 hga6 ἀφήκατε 1 you have left undone તમે તેનું પાલન કર્યું નથી" +MAT 23 23 c8bb τὰ βαρύτερα 1 the weightier matters સૌથી મહત્વની બાબતો +MAT 23 23 m32j ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι 1 But these you ought to have done તમારે આ મહત્વના નિયમો પાળવાની જરૂર હતી +MAT 23 23 nn6q figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι 1 and not to have left the other undone "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઓછા મહત્વપૂર્ણ નિયમોને પાળવાની સાથે સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +MAT 23 24 y84y figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοί! 1 You blind guides ફરોશીઓનું વર્ણન કરવા ઈસુ આ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો કહેવાનો અર્થ છે કે ફરોશીઓ ઈશ્વરના નિયમો અને તેમને કેવી રીતે પ્રસન્ન કરવા તે સમજ્યા નહોતા. તેથી, તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા વિશે તેઓ બીજાઓને પણ શીખવી શકે નહીં. જુઓ [માથ્થી 15:14](../15/14 md)માં આ રૂપકનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 24 l7fh figs-metaphor οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 you who strain out a gnat but swallow a camel! "ઓછા મહત્વના નિયમોનું પાલન કરવું અને તેથી વધુ મહત્વના નિયમોની અવગણના કરવી તે વિશે સાવધ રહેવું જરૂરી છે કારણ કે તે મૂર્ખતા છે, કેમ કે તે નાના અશુદ્ધ પ્રાણીને ના ખાવું અને મોટા અશુદ્ધ પ્રાણીના માંસને ખાવા જેવી બાબત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એવા વ્યક્તિ જેટલા મૂર્ખ છો કે જે પીવાના પાણીમાંથી મચ્છરને કાઢી નાખો છો પણ ઉંટને ગળી જાઓ છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MAT 23 24 sn3z οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα 1 strain out a gnat આનો અર્થ એ છે કે પાણીને રૂમાલ વડે ગાળવું જેથી પાણીમાંથી મચ્છરને કાઢી નાંખી શકાય. +MAT 23 24 whk2 κώνωπα 1 gnat નાનું ઉડતું જંતુ +MAT 23 25 ns27 οὐαὶ ὑμῖν ... ὑποκριταί! 1 Woe to you ... hypocrites! "ઢોંગીઓ…તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર હશે! જુઓ [માથ્થી 11:21](../11/21.md) માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 23 25 ru45 figs-metaphor ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે અન્ય લોકો સમક્ષ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ બહારથી શુદ્ધ દેખાય છે, પરંતુ અંદરથી તેઓ દુષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 25 tz8h γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 they are full of greed and self-indulgence બીજાઓ પાસે જે છે તે મેળવવાની લાલચ તેઓ રાખે છે અને પોતાના લાભ માટે કાર્ય કરે છે." +MAT 23 26 lb5j figs-metaphor Φαρισαῖε τυφλέ! 1 You blind Pharisee! ફરોશીઓ આત્મિક રીતે અંધ હતા. તેઓ પોતાને શિક્ષકો તરીકે માનતા હોવા છતાં તેઓ ઈશ્વરના સત્યને સમજવાને અસમર્થ હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 26 f9p8 figs-metaphor καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς ... καθαρόν 1 Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જો તેઓ આંતરિક રીતે શુદ્ધ બને, તો પરિણામે તેઓ બાહ્ય રીતે પણ શુદ્ધ રહી શકશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 27 kry1 figs-simile παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις ... ἀκαθαρσίας 1 you are like whitewashed tombs ... unclean આ એક સમાનતા છે જેનો અર્થ છે કે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ બહારથી શુદ્ધ દેખાય છે, પરંતુ અંદરથી તેઓ દુષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 23 27 ta1f figs-explicit τάφοις κεκονιαμένοις 1 whitewashed tombs "કબરો કે જે સફેદ ધોળવામાં આવે છે. યહૂદીઓ કબરોને સફેદ રંગથી ધોળશે કે જેથી લોકો સહેલાઈથી તે કબરોને જુએ અને સ્પર્શ કરતા અટકે. એક કબરનો સ્પર્શ વ્યક્તિને વિધિવત અશુદ્ધ બનાવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 23 29 tse6 figs-nominaladj τῶν δικαίων 1 of the righteous આ નામાંકિત વિશેષણને વિશેષણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી લોકોના"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 23 30 kkf2 ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν 1 in the days of our fathers આપણા પૂર્વજોના સમયમાં" +MAT 23 30 nq82 οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν 1 we would not have been participants with them અમે તેમની સાથે જોડાયા ન હોત +MAT 23 30 x99m figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τῶν 1 in shedding the blood "અહીં ""રક્ત"" જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. રક્ત વહેવડાવવાનો અર્થ છે ખૂન કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હત્યા કરવી"" અથવા ""ખૂન કરવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 23 31 l7rl υἱοί ἐστε 1 you are sons અહીં “પુત્રો” એટલે કે “વંશજો” +MAT 23 32 bpz8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 1 You also fill up the measure of your fathers "ઈસુ અહીં આનો ઉપયોગ એક રૂપક તરીકે કરે છે, જેનો અર્થ છે કે ફરોશીઓના પૂર્વજોએ પ્રબોધકોને મારી નાંખવા દ્વારા શરુ કરેલ દુષ્ટ વર્તનની પરિપૂર્ણતા ફરોશીઓ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પૂર્વજોએ શરૂ કરેલા પાપોને પણ તમે પૂર્ણ કરશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 23 33 va5c figs-doublet ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You serpents, you offspring of vipers "સર્પો એ સાપો છે, અને વાઇપર્સ એ ઝેરી સાપો છે. તેઓ ખતરનાક અને ઘણી વખત દુષ્ટતાનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ઝેરી સર્પ જેવા દુષ્ટ છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 23 33 blv6 γεννήματα ἐχιδνῶν 1 offspring of vipers "અહીં ""સંતાન""નો અર્થ ""ની લાક્ષણિકતાઓ હોવી” થાય છે. તમે [માથ્થી 3:7](../03/07.md) માં સમાન શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ." +MAT 23 33 vi6c figs-rquestion πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης? 1 how will you escape the judgment of hell? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ઠપકો આપવા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નર્કના દંડથી બચવાને તમારી પાસે કોઈ માર્ગ નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 23 34 an97 0 Connecting Statement: ધાર્મિક આગેવાનોને તેઓના ઢોંગને લીધે ઠપકો આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. +MAT 23 34 rq8c ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς 1 I am sending to you prophets and wise men and scribes "કેટલીકવાર વર્તમાનકાળનો ઉપયોગ એ બતાવવા માટે થાય છે કે કોઈક તરત જ કંઈક કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પ્રબોધકોને, જ્ઞાની પુરુષોને અને શાસ્ત્રીઓને તમારી પાસે મોકલીશ""" +MAT 23 35 l7ya figs-idiom ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς 1 upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth "શબ્દ ""તમારી ઉપર આવશે"" એ શિક્ષા પ્રાપ્ત કરવાનો રૂઢીપ્રયોગ છે. રક્ત વહેવડાવવું એ લોકોને મારી નાખવું થાય છે, તેથી ""પૃથ્વી પર ન્યાયીનું જે રક્ત વહેવડાવ્યું છે"" જે ન્યાયી લોકોનું ખૂન થયું છે તેનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમ સર્વને ન્યાયી લોકોની હત્યા માટે શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 23 35 b3a7 figs-metonymy ἀπὸ τοῦ αἵματος ... ἕως τοῦ αἵματος 1 from the blood ... to the blood "અહીં ""રક્ત"" શબ્દ એક વ્યક્તિનું ખૂન દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હત્યા થી ... ખૂન કરવા સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 23 35 z95g figs-merism Ἂβελ ... Ζαχαρίου 1 Abel ... Zechariah પ્રથમ ન્યાયી હત્યાનો ભોગ હાબેલ બન્યો હતો અને ઝખાર્યાની હત્યા પણ મંદિરમાં યહૂદીઓએ કરી હતી, તે સંભવીત રીતે અંતિમ માનવામાં આવે છે. આ બે માણસોની હત્યા સર્વ ન્યાયી લોકોની હત્યાને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 23 35 cbq9 Ζαχαρίου 1 Zechariah અહીં આ ઝખાર્યા યોહાન બાપ્તિસ્તનો પિતા નહતો. +MAT 23 35 s11l ὃν ἐφονεύσατε 1 whom you killed ઈસુનો અર્થ એ નથી કે જે લોકો સાથે તે વાત કરે છે તે લોકોએ ખરેખર ઝખાર્યાને મારી નાખ્યો હતો. તેનો અર્થ એ થયો કે તેમના પૂર્વજોએ તે કર્યું હતું. +MAT 23 36 ut4l ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 23 37 w23t 0 Connecting Statement: ઈસુ યરૂશાલેમના લોકો માટે ખેદ કરે છે કારણ કે તેઓએ ઈશ્વર તરફથી મોકલવામાં આવેલા પ્રત્યેક સંદેશવાહકનો નકાર કર્યો હતો. +MAT 23 37 vne9 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem ઈસુ યરૂશાલેમના લોકોને કહે છે જાણે કે તેઓ યરૂશાલેમ શહેર હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MAT 23 37 tz4r figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who are sent to you આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને ઈશ્વરે તમારી પાસે મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 37 t9y7 figs-metaphor τὰ τέκνα σου 1 your children ઈસુ યરૂશાલેમ સાથે વાત કરે છે જાને કે તે સ્ત્રી છે અને ત્યાં રહેતા લોકો તેના બાળકો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા છોકરા"" અથવા ""તમારા રહેવાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 37 xv4t figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγα 1 just as a hen gathers her chicks under her wings આ એક સમાન બાબત છે કે જે લોકો પ્રત્યે ઈસુનો પ્રેમ અને ઈસુ કેવી રીતે તેઓની કેવી કાળજી લેવા માંગતા હતા તેને પ્રગટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 37 as8p translate-unknown ὄρνις 1 a hen મરઘી. તમે એવા કોઈ પક્ષીનું નામ રાખી શકો છો કે જે પોતાની પંખો તળે બચ્ચાને સાચવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 23 38 r6ss ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος 1 your house is left to you desolate તમારા ઘરથી ઈશ્વર દુર જશે અને તમારું ઘર ઉજ્જડ થશે." +MAT 23 38 ck2z figs-metonymy ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ”યરૂશાલેમ શહેર” અથવા 2) “મંદિર/આરાધનાલય” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 39 i14n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 23 39 ig61 figs-metonymy εὐλογημένος‘ ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! 1 Blessed is he who comes in the name of the Lord! "અહીં ""તે નામમાં"" એટલે ""સામર્થ્યમાં"" અથવા ""પ્રતિનિધિ તરીકે."" જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 21: 9](../21/09.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુને નામે જે આવે છે તે આશીર્વાદિત છે"" અથવા ""પ્રભુને નામે જે આવે છે તે આશીર્વાદિત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 24 intro h2a2 0 "# માથ્થી 24 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં, જ્યાં સુધી તેઓ(ઈસુ) સ્વયં રાજા તરીકે પાછા ન ફરે તે ભવિષ્યના સમયની ભવિષ્યવાણી કરવાની શરૂઆત ખ્રિસ્ત ઈસુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""યુગનો અંત""

આ અધ્યાયમાં, જ્યારે ઈસુના શિષ્યો ઈસુને પૂછે છે કે ઈસુના પાછા આવવા વિશેના સમયની જાણ તેઓને કેવી રીતે થશે ત્યારે ઈસુ તેમના શિષ્યોને જવાબ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### નૂહનું ઉદાહરણ

નૂહના સમયમાં, ઈશ્વરે લોકોના પાપોની શિક્ષા માટે જળપ્રલય મોકલ્યો હતો. તેમણે આ આવનાર જળપ્રલય વિશે લોકોને ઘણી વખત ચેતવણી આપી હતી, પરંતુ ખરેખર તે અચાનક જ બન્યું હતું. આ અધ્યાયમાં, ઈસુ જળપ્રલય અને અંતિમ દિવસો વચ્ચેના સમયની સરખામણી કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""તેમ વર્તવું""

યુએલટી આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ ઈસુના કેટલાક આદેશોની શરૂઆત તરીકે કરે છે, જેમ કે ""જેઓ યહૂદીયામાં છે તેઓએ પહાડોમાં નાસી જવું"" (24:16), “જે ઘરના ધાબા પર છે તે ઘરમાંથી કંઇ લેવા માટે નીચે ન આવે"" (24:17), અને “જે કોઈ ખેતરમાં છે તે તેના વસ્ત્રો લેવા પાછો ન આવે"" (24:18). આદેશ દર્શાવવાની ઘણી જુદી જુદી રીતો હોય છે. અનુવાદકોએ તેમની પોતાની ભાષામાં સૌથી વધુ પ્રાકૃતિક રીતને પસંદ કરી તેનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ.
" +MAT 24 1 dh7u 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરીથી આવનાર છે તે પહેલાં જે ઘટનાઓ બનશે તેનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત ઈસુ કરે છે. +MAT 24 1 ke79 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ 1 from the temple તે સૂચવે છે કે ઈસુ મંદિરમાં ગયા ન હતા. તે મંદિરની આસપાસના આંગણામાં હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 24 2 mh5y figs-rquestion οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα? 1 Do you not see all these things? "ઈસુ શિષ્યોને હવે જે કહેવાના છે તે વિશે શિષ્યો ગહન વિચાર કરે તે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બધી ઇમારતો વિશે મને તમને કંઈક કહેવા દો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 24 2 fnv8 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 24 2 l45q figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 certainly one stone will not be left on another here, that will not be torn down તે સૂચવે છે કે દુશ્મનના સૈનિકો પત્થરો તોડી નાખશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે દુશ્મન સૈનિકો આવશે, ત્યારે તેઓ આ ઇમારતોમાંના દરેક પથ્થરને તોડી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 3 e1is figs-explicit τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος? 1 What will be the sign of your coming and of the end of the age? અહીં ""તમારું આવવું"" એનો અર્થ છે કે જ્યારે ઈસુ સામર્થ્યમાં પાછા આવશે અને પૃથ્વી પર તેમના રાજ્યની સ્થાપના કરશે અને આ યુગનો અંત આણશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી આવવાની નિશાની કઈ છે અને જગતના અંતની નિશાની કઈ છે તે અમને કહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 24 4 s64s figs-metaphor βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ 1 Be careful that no one leads you astray અહીં ""તમને ગેરમાર્ગે દોરે છે"" એ એક એવું રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરાવવા માટે કોઈકની પાછળ પડી જવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાવચેત રહો કે તમને કોઈ ભુલાવે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 5 lq71 figs-metonymy πολλοὶ ... ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 many will come in my name અહીં ""નામ"" એ ""અધિકાર"" અથવા ""કોઈના પ્રતિનિધિ તરીકે"" રજુ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં લોકો દાવો કરશે કે હું તે છું."" અથવા ""ઘણા લોકો મારે નામેં આવશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 5 twh8 figs-metaphor πολλοὺς πλανήσουσιν 1 will lead many astray અહીં ""તમને ભુલાવશે"" એ એક એવું રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરાવવા માટે કોઈકની પાછળ પડી જવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઘણાને ભુલાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 6 hdz3 figs-activepassive ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε 1 See that you are not troubled આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બીનાઓથી તમે ગભરાશો નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 7 ygf2 figs-parallelism ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom આ બંનેનો અર્થ એ જ છે. ઈસુ ભાર મૂકે છે કે દરેક જગ્યાએ લોકો એકબીજા સાથે લડશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 8 q4gl figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων 1 the beginning of birth pains બાળકને જન્મ આપતા પહેલા મહિલાને જે દુખાવો થાય છે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે યુદ્ધ, દુકાળ અને ધરતીકંપો જેવી ઘટનાઓ શરૂઆત માત્ર છે જે આ યુગને અંત તરફ દોરી લઈ જશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 9 u5e6 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς 1 they will deliver you up to tribulation and kill you લોકો તમને અધિકારીઓના હવાલે કરશે, જેઓ તમને પીડા આપશે અને તમને મારી નાખશે." +MAT 24 9 uw1i figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 You will be hated by all the nations "અહીં ""રાષ્ટ્રો"" એ ઉપનામ છે, જે દેશના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક દેશના લોકો તમને ધિક્કારશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 24 9 u2bd figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 for my name's sake "અહીં ""નામ"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો છો""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 24 11 mi2e figs-idiom ἐγερθήσονται 1 will rise up "ઉભા થવું એ અહીં રૂઢીપ્રયોગ છે જે “સ્થાપિત થવાને” દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આવશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 24 11 tjb3 figs-metaphor καὶ πλανήσουσιν πολλούς 1 and lead many astray અહીં ""ભુલામણમાં ... નાખશે” એવું કોઈ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરાવવા માટે કોઈકની પાછળ પડી જવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઘણા લોકોને છેતરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 12 w4af figs-abstractnouns τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν 1 lawlessness will increase અમૂર્ત સંજ્ઞા ""નિયમ વિનાનું"" શબ્દનો અનુવાદ ""નિયમની અવગણના કરવી"" શબ્દ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમની અવગણનામાં વધારો થશે"" અથવા ""લોકો ઈશ્વરના નિયમનો વધુને વધુ અનાદર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 24 12 bu9b figs-idiom ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν 1 the love of many will grow cold શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આ કારણે ઘણા લોકોનો પ્રેમ ઠંડો થઈ જશે"" અથવા 2) ""ઘણા લોકોનો ઈશ્વર પ્રત્યેનો પ્રેમ ઠંડો થઈ જશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 24 13 v3ex figs-activepassive ὁ ... ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, he will be saved આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેનું જ તારણ કરશે જે અંત સુધી ટકશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 13 l1pp ὁ δὲ ὑπομείνας 1 the ... who endures જે વ્યક્તિ વિશ્વાસુ રહે છે." +MAT 24 13 ht34 εἰς τέλος 1 to the end શબ્દ “અંત”ના ઉલ્લેખનો અર્થ સ્પસ્ટ નથી. શું કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુ પામે ત્યારે અંત? અથવા શું સતાવણી સમાપ્ત થાય ત્યારે અંત? અથવા શું ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે અને તે યુગ સમાપ્ત થાય ત્યારે અંત? મુખ્ય બાબત એ છે કે જ્યાં સુધી જરૂરી છે ત્યાં સુધી તેઓએ દુઃખ સહન કરવું. +MAT 24 13 lra5 τέλος 1 the end "જગતનો અંત અથવા ""યુગનો અંત""" +MAT 24 14 x3e6 figs-metonymy κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 This good news of the kingdom will be preached "અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો સુવાર્તા પ્રગટ કરશે કે ઈશ્વર રાજ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 24 14 y65s figs-metonymy πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 all the nations "અહીં, ""પ્રજાઓ/રાષ્ટ્રો"" લોકો માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ સ્થળોના સર્વ લોકોને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 24 15 mf1b figs-activepassive τὸ‘ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως’, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου 1 the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમંગળપણાની નિશાની જે ઈશ્વરની વસ્તુઓને અશુદ્ધ કરે છે, જેના વિશે દાનિયેલ પ્રબોધકે લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 24 15 lz9p ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand આ વાક્ય ઈસુ બોલતા નથી. આ વાક્યનો ઉમેરો કરી માથ્થી વાંચકોને ચેતવણી આપે છે કે ઈસુ જે શબ્દો બોલી રહ્યા હતા તેના વિશે તેઓ વિચારે અને અર્થઘટન કરે. +MAT 24 17 iv2j ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος 1 let him who is on the housetop ઈસુએ જ્યાં જીવન ગુજાર્યું તે વિસ્તારોના ધાબાં, લોકો તેના પર ઉભા રહી શકે તેવા સપાટ હતા. +MAT 24 19 kq12 figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 those who are with child આ વીનમ્રપણે કહેવાની રીતે છે “ગર્ભવતી સ્ત્રીઓ.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 24 19 f533 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days તે સમયે +MAT 24 20 u4jb ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν 1 that your flight will not occur તમારું નાસવું ન થાય અથવા “તમારે નાસવાનું ન થાય” +MAT 24 20 m6mx χειμῶνος 1 the winter શિયાળાની ઋતુમાં +MAT 24 22 vd3z figs-doublenegatives εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 Unless those days are shortened, no flesh would be saved "આને હકારાત્મક અને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો ઈશ્વરે દુઃખના દિવસો ઓછા ન કર્યા હોત તો સર્વનો નાશ થાત.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +MAT 24 22 r9qw figs-synecdoche σάρξ 1 flesh "લોકો. અહીં “દેહ” એ સર્વ લોકોને કાવ્યત્મક રીતે રજૂ કરવાની રીત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 24 22 p6m8 figs-activepassive κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι 1 those days will be shortened આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે પીડાના દિવસો ટૂંકા કર્યા.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 23 avv5 0 Connecting Statement: શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. +MAT 24 23 avm2 μὴ πιστεύσητε 1 do not believe it તેઓએ તમને જે જુઠી વાતો કહી છે તે પર વિશ્વાસ ન કરતા" +MAT 24 24 n744 ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to lead astray, if possible, even the elect "અહીં ""જુદા માર્ગે દોરી જવા/ભુલાવવા"" એવું એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરાવવા માટે કોઈકની પાછળ પડી જવું. આનો અનુવાદ બે વાક્યો તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શક્ય હોય તો તેઓ પસંદ કરેલાને પણ ભુલાવશે"" અથવા ""તેથી શક્ય હશે તો તેઓ પસંદ કરેલાઓને પણ ભુલાવશે અને છેતરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 24 26 fmx1 figs-quotations ἐὰν ... εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ‘, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν’, μὴ 1 if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do not "આ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ તમને કહે કે ખ્રિસ્ત રાનમાં છે તો જતા નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 24 26 zxg2 figs-quotations ἰδοὺ‘, ἐν τοῖς ταμείοις 1 Or, 'See, he is in the inner rooms,' "આ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા, જો કોઈ તમને કહે કે ખ્રિસ્ત ઓરડામાં છે તો માનતા નહીં,"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 24 26 n2pt ἐν τοῖς ταμείοις 1 in the inner rooms અંગત ઓરડામાં અથવા “ગુપ્ત સ્થાનમાં” +MAT 24 27 j1w1 figs-simile ὥσπερ ... ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ... οὕτως ἔσται ἡ παρουσία 1 as the lightning shines out ... so will be the coming આનો અર્થ એ થાય કે માણસનો દીકરો ખૂબ ઝડપથી આવશે અને તે નિહાળવાનું સરળ બનશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 24 27 za8b figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 28 mu35 writing-proverbs ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 Wherever a dead animal is, there the vultures will gather આ કદાચ એક કહેવત છે કે ઈસુના સમયના લોકો સમજી ગયા. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જ્યારે માણસનો દીકરો આવશે, ત્યારે દરેક વ્યક્તિ જાણશે અને જોશે કે તે આવ્યો છે, અથવા 2) જ્યાં આત્મિક રીતે મૃત્યુ પામેલા લોકો છે ત્યાં જુઠા પ્રબોધકો પણ હશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 24 28 ivl8 οἱ ἀετοί 1 the vultures ગીધો આવીને તેઓના મુડદા ખાશે +MAT 24 29 zmm6 εὐθέως ... μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ‘ ἥλιος 1 immediately after the tribulation of those days the sun તે દહાડાઓની વીપત્તી પછી સુરજ અંધકારરૂપ થઈ જશે +MAT 24 29 l15m τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων 1 the tribulation of those days દુ:ખના સમયો +MAT 24 29 zuk4 figs-activepassive ὁ‘ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સૂર્યને અંધકારરૂપ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 24 29 w1bi figs-activepassive αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આકાશ અને આકાશના ઉપરના પરાક્રમોને હલાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 24 30 yc2x figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 30 tld8 figs-metonymy πᾶσαι αἱ φυλαὶ 1 all the tribes "અહીં ""કુળો"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ કુળના લોકો"" અથવા ""સર્વ લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 24 31 fl54 ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος‘ μεγάλης 1 He will send his angels with a great sound of a trumpet "તેમના હાથમાંના એક રણશિંગડાનો મોટો અવાજ સંભળાશે અને તેઓ તેમના દૂતોને મોકલશે અથવા ""રણશિંગડાના મોટા અવાજ સહીત તેઓ(ઈસુ) પોતાના દૂતોને મોકલશે """ +MAT 24 31 rlb4 figs-123person ἀποστελεῖ ... αὐτοῦ 1 He will send ... his ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 31 wi28 ἐπισυνάξουσιν 1 they will gather together તેમના દૂતો એકઠા કરશે +MAT 24 31 iq8c τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 his elect આ એ લોકો છે જેઓને માણસના દીકરાએ પસંદ કર્યા છે +MAT 24 31 ibw7 figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν 1 from the four winds, from one end of the sky to the other end of it "આ બંનેનો અર્થ એ જ છે. આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે ""દરેક જગ્યાએથી"". વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમગ્ર વિશ્વમાંથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 24 33 cu5a figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 he is near ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારો આવવાનો સમય પાસે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 33 cfz8 figs-metaphor ἐπὶ θύραις 1 at the very gates "દરવાજા પાસે જ છું. રાજા અથવા મુખ્ય અધિકારીનું દરવાજા પાસે આવવું અથવા દિવાલવાળા શહેરના દરવાજાઓ પાસે આવવાની આ કાલ્પનિક છબીનો ઉપયોગ ઈસુ કરે છે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ થયો કે ઈસુના આવવાનો સમય પાસે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 34 j8np ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 24 34 gld5 figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation will certainly not pass away અહીં ""પસાર થવું"" એ ""મૃત્યુ પામવું"" કહેવાની નમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પેઢી મૃત્યુ પામશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 24 34 y73t ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આજે જીવિત સર્વ લોકો"", જ્યારે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા ત્યારે જીવિત સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ આ કરે છે, અથવા 2) ""મેં આ બધી બાબતો તમને કહી છે તે જ્યારે બનશે ત્યારે જીવિત સર્વ લોકો."" એ રીતે અનુવાદ કરવાનો પ્રયાસ કરો કે જેથી બંને અર્થઘટન શક્ય બને. +MAT 24 34 fb4k ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται 1 until all of these things will have happened જ્યાં સુધી ઈશ્વર આ બાબતોને પૂર્ણ કરે" +MAT 24 34 r6sk παρέλθῃ 1 will ... pass away અદ્રશ્ય અથવા “દિવસો પુરા નહીં થાય ત્યાં સુધી” +MAT 24 35 i8vv figs-synecdoche ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται 1 Heaven and the earth will pass away """આકાશ"" અને ""પૃથ્વી"" શબ્દો એ બંને શબ્દો એકસાથે છે જેમાં ઈશ્વર દ્વારા બનાવેલી દરેક વસ્તુઓ શામેલ છે, ખાસ કરીને તે વસ્તુઓ જે કાયમી લાગે છે. ઈસુ કહે છે કે આ વસ્તુઓથી વિપરીત તેમના વચનો કાયમ રહેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વર્ગ અને પૃથ્વી પણ જતા રહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MAT 24 35 e6bf figs-metonymy οἱ ... λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν 1 my words will never pass away "અહીંયા ""શબ્દો"" ઈસુએ જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે કહું છું તે હંમેશા સાચું રહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 24 36 q4pj figs-metonymy τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας 1 that day and hour "અહીં ""દિવસ"" અને ""કલાક"" એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જયારે માણસનો દીકરો પાછો આવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 24 36 wq5r οὐδὲ ὁ Υἱός 1 nor the Son દીકરો પણ જાણતો નથી +MAT 24 36 p5vu guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 Son ઈશ્વરનો પુત્ર, શીર્ષક ઈસુ માટે મહત્વનું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 24 36 f4s2 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ શીર્ષક મહત્વનું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 24 37 hf51 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 For as the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man જે સમયે માણસનો દીકરો આવશે ત્યારે નૂહના સમયમાં જે થયું હતું તેવું થશે. +MAT 24 37 cpn8 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 39 ffa6 καὶ οὐκ ἔγνωσαν 1 and they knew nothing "આ અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઘટના થઈ રહી તે વિશે લોકોને ખબર જ ન પડી કે શું થઈ રહ્યું છે""" +MAT 24 39 ah5v ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 took them all away—so will be the coming of the Son of Man "આ અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૂર. જ્યારે માણસનો દીકરો આવે ત્યારે આવું જ થશે""" +MAT 24 40 ksk6 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને તેમના પાછા આવવા વિશે અને તૈયાર રહેવા કહે છે. +MAT 24 40 hth3 τότε 1 Then આ ત્યારે થશે જ્યારે માણસનો દીકરો આવશે. +MAT 24 40 gt4l figs-activepassive εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται 1 one will be taken, and one will be left શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) માણસનો દીકરો એકને આકાશમાં લઈ જશે અને બીજાને શિક્ષા ભોગવવા માટે પૃથ્વી પર રહેવા દેશે અથવા 2) દૂતો શિક્ષા માટે એકને દૂર કરશે અને બીજાને આશીર્વાદ માટે છોડી દેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 42 j83i οὖν 1 Therefore કારણ કે મેં જે કહ્યું છે તે સત્ય છે +MAT 24 42 s6ir γρηγορεῖτε 1 be on your guard તે પર ધ્યાન આપો +MAT 24 43 ak6a figs-parables ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης, ... διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 that if the master of the house ... his house to be broken into ઈસુ તેમના શિષ્યોને, જયારે તેઓ(ઈસુ) પાછા આવશે તે માટે તૈયાર રહેવાનું સમજાવવા માટે એક ઘરધણી અને ચાકરનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 24 43 ki5s figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 the thief તમે ધારતા નથી તે ઘડીએ માણસનો દીકરો આવશે, જેમ ચોર આવે છે તેમ તેનું આવવું થશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 43 zs23 ἐγρηγόρησεν ἂν 1 he would have been on guard તે તેના ઘરમાં ચોરી થવા ન દેત. +MAT 24 43 lg7i figs-activepassive οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 would not have allowed his house to be broken into "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ પણ વ્યક્તિને તેના ઘરમાં ચોરી કરવા માટે મંજૂરી ન મળત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 24 44 gd17 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 45 jua3 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને, જયારે તેઓ(ઈસુ) પાછા આવશે તે માટે તૈયાર રહેવાનું સમજાવવા માટે એક ઘરધણી અને ચાકરનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: @) +MAT 24 45 f92d figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν ... ἐν καιρῷ? 1 So who is the faithful and wise servant whom ... at the right time? "તેમના શિષ્યોને વિચારતા કરવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસુ અને બુદ્ધિમાન ચાકર કોણ છે? તે એક છે જેને તેના માલિકે ... વખતસરનો કારભારી ઠરાવ્યો છે."" અથવા ""વિશ્વાસુ અને બુદ્ધિમાન નોકર જેવા બનો, જેને તેના માલિકે કારભારી ઠરાવ્યો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 24 45 lf8d τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν 1 to give them their food તેના માલિકના ઘરમાંના લોકોને ભોજન આપવા +MAT 24 47 lin7 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 24 48 ek9x writing-proverbs 0 Connecting Statement: જયારે તેઓ(ઈસુ) પાછા આવશે ત્યારે તેમના શિષ્યોએ તૈયાર રહેવું તેમ સમજાવવા ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત, ઘરધણી અને ચાકરનું, શરુ કર્યું હતું તેનું તેઓ(ઈસુ) સમાપન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 24 48 f9ft figs-metonymy εἴπῃ ... ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart અહીં “હૃદય” એ મન નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેના મનમાં વિચારે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 48 per6 figs-activepassive χρονίζει‘ μου ὁ κύριος 1 My master has been delayed આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા માલિકને આવતા વાર લાગે છે"" અથવા ""મારા માલિકને આવતા વાર લાગશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 50 bz5k figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 on a day that the servant does not expect and at an hour that he does not know આ બંને નિવેદનો એક જ બાબત રજુ કરે છે. તેઓ જણાવે છે કે જ્યારે નોકરે અપેક્ષા રાખી નહીં હોય તેવે સમયે તેનો માલિક આવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 24 51 jj2z figs-idiom διχοτομήσει αὐτὸν 1 He will cut him in pieces આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે વ્યક્તિ ભયંકર પીડા ભોગવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 24 51 pm18 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσε 1 assign his place with the hypocrites તેને એ ઢોંગીઓની સાથે નાખી દો અથવા “જ્યાં દંભીઓને નાખવામાં આવ્યા છે ત્યાં તેઓને નાખો.”" +MAT 24 51 rwd5 translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 there will be weeping and grinding of teeth "અહીંયા દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે ભારે પીડાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12] (../ 08 / 12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો પોતાની થતી વેદનાને લીધે રડશે અને દાંત પીસસે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 25 intro qe8a 0 # માથ્થી 25 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં અગાઉના અધ્યાયનું શિક્ષણ ચાલુ છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### દસ કુમારિકાઓનું દ્રષ્ટાંત

તેમના અનુયાયીઓ તેમના પાછા આવવાના સમયે તૈયાર રહે તે માટે ઈસુ દસ કુમારિકાઓનું દ્રષ્ટાંત ([માથ્થી 25: 1-13](./01.md))માં કહે છે. તેમના સાંભળનારાઓ યહૂદી લગ્ન રિવાજોને જાણતા હતા તેથી તેઓ આ દ્રષ્ટાંતને સમજી શક્યા.

જ્યારે યહૂદીઓ લગ્ન નક્કી કરે ત્યારે, તેઓ લગ્નની યોજના કરશે લગ્ન અઠવાડિયા કે મહિનાઓ પછી આયોજિત થશે. યોગ્ય સમયે, યુવા પુરુષ તેની કન્યાના ઘરે જશે, જ્યાં તેણી તેની રાહ જોતી હશે. લગ્ન સમારંભ યોજાશે, અને પછી વર તેની કન્યા સાથે પોતાના ઘરે જશે, જ્યાં મિજબાની હશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

+MAT 25 1 em28 figs-parables 0 Connecting Statement: તેમના બીજા આગમન વિશે તેમના શિષ્યોએ તૈયાર રહેવું જ જોઈએ તે સચિત્ર રીતે દર્શાવવા બુદ્ધિમાન અને મૂર્ખ કુમારિકાઓ વિશેનું દ્રષ્ટાંત ઈસુ કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 25 1 pg5i figs-metonymy ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven will be like અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 13:24](../13/24.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે તેના જેવું તે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 25 1 uhj1 λαμπάδας 1 lamps આ કદાચ 1) દીવાઓ અથવા 2) લાકડીના અંતે આજુબાજુ કાપડ મૂકીને કાપડને તેલથી ભીના કરીને બનાવેલ મશાલો, હોઈ શકે છે. +MAT 25 2 c8nf πέντε ... ἐξ αὐτῶν 1 Five of them પાંચ કુમારિકાઓ" +MAT 25 3 b37a οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον 1 did not take any oil with them તેમની પાસે જ તેમની મશાલોમાં તેલ હતું +MAT 25 5 r458 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં ઈસુ નવી વાત કહેવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 25 5 pvh4 figs-activepassive χρονίζοντος ... τοῦ νυμφίου 1 while the bridegroom was delayed "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જયારે વરરાજાને આવતા વાર લાગી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 25 5 qf4b ἐνύσταξαν πᾶσαι 1 they all got sleepy સર્વ દશ કુમારિકાઓને ઊંઘ આવી ગઈ +MAT 25 6 ufp2 κραυγὴ γέγονεν 1 there was a cry કોઈએ પોકાર કર્યો +MAT 25 7 a3mz figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 25 7 ni6u ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν 1 trimmed their lamps તેઓએ પોતાની મશાલોઓ તૈયાર કરી કે મશાલો સારી રીતે અજવાળું આપે +MAT 25 8 tsh4 figs-nominaladj αἱ ... μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον 1 The foolish said to the wise "આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણો તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂર્ખ કુમારિકાઓએ બુદ્ધિમાન કુમારિકાઓને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MAT 25 8 i1r7 figs-idiom αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται 1 our lamps are going out આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમારી મશાલો હોલવાઈ જઈ રહી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 25 10 q6q9 figs-parables 0 Connecting Statement: દસ કુમારિકાઓના દ્રષ્ટાંતનું સમાપન ઈસુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 25 10 rfh6 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν 1 While they went away પાંચ મુર્ખ કુમારિકાઓ બહાર નીકળી +MAT 25 10 jej8 figs-ellipsis ἀγοράσαι 1 to buy સમજાયેલ માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વધુ તેલ ખરીદવાને” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 10 t229 αἱ ἕτοιμοι 1 those who were ready આ એ કુમારિકાઓ છે જેઓની પાસે વધારાનું તેલ હતું. +MAT 25 10 g29i figs-activepassive ἐκλείσθη ἡ θύρα 1 the door was shut આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ચાકરોએ દરવાજો બંધ કરી દીધો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 11 e5pz figs-explicit ἄνοιξον ἡμῖν 1 open for us "આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારા માટે દરવાજો ખોલો જેથી અમે અંદર આવી શકીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 25 12 z5u1 ἀμὴν‘, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે શું કહેવાના છે તે રજુ કરે છે. +MAT 25 12 h4a8 οὐκ οἶδα ὑμᾶς 1 I do not know you તમે કોણ છો તે હું જાણતો નથી. આહિયા દ્રષ્ટાંતનો અંત છે. +MAT 25 13 hn7w figs-metonymy οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 you do not know the day or the hour અહીંયા ""દિવસ"" અને ""ઘડી"" ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માણસનો દીકરો ક્યારે પાછો આવશે તે વિશેનો ચોક્કસ સમય તમે જાણતા નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 25 14 cn21 figs-parables 0 Connecting Statement: તેમની ગેરહાજરીમાં તેમના શિષ્યોએ વિશ્વાસુ રહી તેમના આગમન માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ તે બાબતને સચિત્ર સમજાવવા માટે, વિશ્વાસુ અને અવિશ્વાસુ ચાકરોનું દ્રષ્ટાંત ઈસુ કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 25 14 zqi2 ὥσπερ 1 it is like અહીંયા ""તે"" શબ્દ આકાશના રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે ([માથ્થી 13:24] (../13/24.md)). +MAT 25 14 wv71 ἀποδημῶν 1 going on a journey જવાને તૈયાર અથવા “જલ્દી જવાને તૈયાર”" +MAT 25 14 vhw1 παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 gave them his wealth તેને સઘળો કારભાર ઠરાવો. +MAT 25 14 fmb3 τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his wealth તેની સર્વ સંપતિનો +MAT 25 15 i81u translate-bmoney πέντε τάλαντα 1 five talents "પાંચ તાલંત સોનું. આધુનિક નાણાંમાં આનો અનુવાદ કરવાનું ટાળવું. સોનાનું ""તાલંત"" વીસ વર્ષના વેતન સમાન હતું. પાંચ, બે અને એકની સંબંધિત કિમંત સાથે દ્રષ્ટાંતમાં દર્શાવેલ કિમંત વિરોધાભાસ દર્શાવે છે, સાથે સાથે અહીં ખૂબ વિપુલ સંપત્તિનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સોનાથી ભરેલ પાંચ બેગ"" અથવા ""સોનાની પાંચ બેગ, દરેકમાં 20 વર્ષની મજુરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 15 vyj2 figs-ellipsis ᾧ δὲ δύο ... ἕν 1 to another he gave two ... he gave one talent શબ્દ ""તાલંતો"" અગાઉના શબ્દ દ્વારા સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજાને તેણે બે તાલંત સોનું આપ્યુ ... અને એક તાલંત સોનું આપ્યું"" અથવા ""બીજાને તેણે સોનાની બે બેગ આપી ... અને સોનાની એક થેલી આપી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 15 d87u figs-explicit κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν 1 according to his own ability ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેકને પોતાપોતાની શક્તિ પ્રમાણે આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 25 16 qkr2 ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα 1 made another five talents જેને પાંચ તાલંત મળ્યા હતા તે વેપાર કરીને બીજા પાંચ કમાયો" +MAT 25 17 m2l8 figs-parables 0 Connecting Statement: ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 17 u4vs ἐκέρδησεν ἄλλα δύο 1 gained another two બીજા બે તાલંત કમાયો +MAT 25 19 ik5q figs-parables 0 Connecting Statement: ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 19 vc9p δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા ઈસુ સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 25 20 adz4 πέντε τάλαντα ἐκέρδησα 1 I have made five talents more હું બીજા પાંચ કમાયો છું +MAT 25 20 ttf7 translate-bmoney τάλαντα 1 talents "એક ""તાલંત"" વીસ વર્ષનાં વેતનની કિંમત બરાબર હતું. આ નાણાંનો અનુવાદ આધુનિક નાણાંમાં કરવાનું ટાળો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 25:15] (../25 / 15.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])" +MAT 25 21 l5mg εὖ 1 Well done "તેં ઘણું સારું કર્યું છે અથવા ""તેં સારું કર્યું છે."" તમારી સંસ્કૃતિમાં એવી અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ માલિક (અથવા અધિકારમાં જે હોય તે) કરે એમ દર્શાવવા કે તેના સેવકે (અથવા તેના તાબેના કોઈ વ્યક્તિએ) જે કર્યું છે તેને તે મંજૂર કરે છે. +MAT 25 21 d2s9 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master શબ્દસમૂહ ""આનંદમાં પ્રવેશ કર"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વધુમાં, માલિક અહીં પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવ અને મારી સાથે આનંદિત થા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 22 yhi1 figs-parables 0 Connecting Statement: ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 22 n2xc δύο τάλαντα ἐκέρδησα 1 I have made two more talents હું બીજા બે તાલંત કમાયો છું" +MAT 25 23 hsb6 εὖ 1 Well done "તેં ઘણું સારું કર્યું છે અથવા ""તેં સારું કર્યું છે."" તમારી સંસ્કૃતિમાં એવી અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ માલિક (અથવા અધિકારમાં જે હોય તે) કરે એમ દર્શાવવા કે તેના સેવકે (અથવા તેના તાબેના કોઈ વ્યક્તિએ) જે કર્યું છે તેને તે મંજૂર કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી25:21](../25/21.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 25 23 plv7 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master શબ્દસમૂહ ""આનંદમાં પ્રવેશ કર"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વધુમાં, માલિક અહીં પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવ અને મારી સાથે આનંદિત થા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) જુઓ તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી25:21](../25/21.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 25 24 ial6 figs-parables 0 Connecting Statement: ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 24 m8an figs-parallelism θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter ""જ્યાં તમે વાવ્યું નથી ત્યાંથી તમે કાપો છો"" અને ""જ્યાં તમે નથી વેર્યું ત્યાંથી તમે એકઠું કરો છો"" શબ્દસમૂહોનો અર્થ એક જ છે. આ શબ્દસમૂહો એવા ખેડૂતનો ઉલ્લેખ કરે છે જેણે અન્ય લોકોની કાપણીને એકઠી કરી છે. નોકર આ રૂપકનો ઉપયોગ કરી તેના માલિક પર આરોપ મૂકે છે કે બીજાઓની ન્યાયપૂર્વકની કમાણી તેના માલિક છીનવી લે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 25 24 au9f διεσκόρπισας 1 scatter વેરાયેલા દાણા. મુઠ્ઠીભર દાણાઓને હળવાશથી જમીન પર વેરવા કે ફેંકવા તેમ, આ વાવણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 25 25 wl5c ἴδε, ἔχεις τὸ σόν 1 See, you have here what belongs to you જો, જે તારું હતું તે આ છે." +MAT 25 26 hj83 figs-parables 0 Connecting Statement: ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] અને @) +MAT 25 26 l3jz πονηρὲ‘ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις 1 You wicked and lazy servant, you knew તું ભૂંડો તથા આળસુ ચાકર છે જે કામ કરવાની ઇચ્છા ધરાવતો નથી. તું જાણતો હતો કે +MAT 25 26 he3h figs-parallelism θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered """જ્યાં તમે વાવ્યું નથી ત્યાંથી તમે કાપો છો"" અને ""જ્યાં તમે નથી વેર્યું ત્યાંથી તમે એકઠું કરો છો"" શબ્દસમૂહોનો અર્થ એક જ છે. આ શબ્દસમૂહો એવા ખેડૂતનો ઉલ્લેખ કરે છે જેણે અન્ય લોકોની કાપણીને એકઠી કરી છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 25:24] (../25/24.md)માં કેવી રીત કર્યો છે, જ્યાં ચાકર તેના માલિક પર આરોપ મૂકવા માટે આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. વાચકોએ સમજવું જોઈએ કે ખેડૂત સ્વીકારે છે કે તે ખરેખર બીજાંઓએ જે વાવેતર કર્યું છે તેને ભેગું કરે છે પણ તે કહે છે કે તેને એ પ્રમાણે કરવાનો અધિકાર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 25 27 rhg9 figs-ellipsis ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν 1 would have received back my money સમજાયેલ માહિતીને સ્પસ્ટ રીતે રજૂ કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારું નાણું મને પાછું મળત” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 27 n7jd τόκῳ 1 interest શાહુકારો તરફથી, જેઓએ માલિકના નાણાંનો ઉપયોગ થોડા સમય માટે કર્યો હોત. +MAT 25 28 qm6x figs-parables 0 Connecting Statement: ચાકરો અને તાલંતોના દ્રષ્ટાંતનું સમાપન ઈસુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 28 paw8 ἄρατε οὖν ... τὸ τάλαντον 1 take away the talent માલિક બીજા ચાકરો સાથે વાત કરે છે. +MAT 25 28 b1ge translate-bmoney τὸ τάλαντον 1 the talent "એક ""તાલંત"" વીસ વર્ષનાં વેતનની કિંમત બરાબર હતું. આ નાણાંનો અનુવાદ આધુનિક નાણાંમાં કરવાનું ટાળો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 25:15] (../25 / 15.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])" +MAT 25 29 e5py figs-explicit τῷ ... ἔχοντι 1 to everyone who possesses "તે સૂચવે છે કે તે વ્યક્તિ તેની પાસે જે કંઈક છે તેનો પણ તે કુશળતાપૂર્વક ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની પાસે જે છે તેનો તે સારી રીતે ઉપયોગ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 25 29 r7lv καὶ περισσευθήσεται 1 even more abundantly તે કરતા પણ વધારે +MAT 25 29 pcr5 figs-explicit τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος 1 from anyone who does not possess anything "તે સૂચવે છે કે તે વ્યક્તિ તેની પાસે જે કંઈક છે તેનો પણ તે કુશળતાપૂર્વક ઉપયોગ કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની પાસે જે છે તેનો તે સારી રીતે ઉપયોગ કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 25 29 mdc1 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સર્વ લઈ લેશે"" અથવા ""હું તે લઈ લઈશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 25 30 c2vb figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness "અહીં ""બાહ્ય અંધકાર"" એટલે ઈશ્વર જેઓનો નકાર કરી તેઓને ત્યાં મોકલે છે તેનું રૂપક છે. આ તે સ્થાન છે જેને સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરથી સદાકાળ માટે અલગ કરવામાં આવ્યું છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12] (../ 08 / 12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની હાજરીથી દૂર અંધકારમય સ્થળ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 25 30 zy3k translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth "અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે અત્યંત ઉદાસીનતા અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12] (../ 08 / 12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રડવું અને દાંત પીસવું તેઓની અત્યંત પીડાને દર્શાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 25 31 qtg6 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના શિષ્યોને કહે છે કે જ્યારે અંતનો સમય આવે છે ત્યારે તેઓ(ઈસુ) લોકોનો ન્યાય કેવી રીતે કરશે. +MAT 25 31 e7um figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 32 f2w9 figs-activepassive καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη 1 Before him will be gathered all the nations આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમની સમક્ષ સર્વ દેશજાતીઓને એકઠી કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 32 kd14 ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 Before him તેમની સમક્ષ/ઈસુની સમક્ષ" +MAT 25 32 ndf5 figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations "અહીં ""દેશજાતી” લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક દેશમાંથી સર્વ લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 25 32 nk18 figs-simile ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων 1 as a shepherd separates the sheep from the goats ઈસુ સમાનતાનો ઉપયોગ કરી વર્ણન કરે છે કે તેઓ(ઈસુ) કેવી રીતે લોકોને જુદા પાડશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 25 33 pbq9 figs-metaphor καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων 1 He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે માણસનો પુત્ર સર્વ લોકોને અલગ કરશે. તેઓ(ઈસુ) ન્યાયી લોકોને તેમની જમણી બાજુ પર મૂકશે, અને તેઓ(ઈસુ) પાપીઓને તેમની ડાબી તરફ મુકશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 25 34 t8pp figs-123person ὁ Βασιλεὺς ... δεξιῶν αὐτοῦ 1 the King ... his right hand "અહીંયા, ""રાજા"" એ માણસના દીકરા માટે બીજું શીર્ષક છે. ઈસુ પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, રાજા, ... મારા જમણા હાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" +MAT 25 34 ze81 figs-activepassive δεῦτε‘ οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου 1 Come, you who have been blessed by my Father "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવો, મારા પિતાના આશીર્વાદીતો આવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 25 34 h2k9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધને રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 25 34 b57r figs-activepassive κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આકાશના રાજ્યમાં તમારા માટે તૈયાર કરેલો વરસો પ્રાપ્ત કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 25 34 yj1p figs-metonymy κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you "અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના રાજ્યના આશીર્વાદો પ્રાપ્ત કરો કે જેને તેમણે તમને આપવા સારું આયોજિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 25 34 cdi8 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world જગતના મંડાણ અગાઉ +MAT 25 37 yh3p figs-nominaladj οἱ δίκαιοι 1 the righteous "આ એક વિશેષણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MAT 25 37 cs5d figs-ellipsis ἢ διψῶντα 1 Or thirsty "સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા ક્યારે અમે તને તરસ્યો જોયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 25 38 h52x figs-ellipsis ἢ γυμνὸν 1 Or naked "અહીં પ્રશ્નોની શ્રુંખલા પૂર્ણ થાય છે જે કલમ 37 થી શરુ થઈ હતી. સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા અમે ક્યારે તને નિવસ્ત્ર જોયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 25 40 m6mi figs-123person ὁ Βασιλεὺς 1 the King માણસના દીકરા માટે આ એક બીજું શીર્ષક છે. ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 40 i2aq ἐρεῖ αὐτοῖς 1 say to them તેમની જમણી તરફ બેઠેલાઓને કહેશે +MAT 25 40 mhe2 ἀμὴν‘, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે જે કહેવાના છે તે પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 25 40 acs3 ἑνὶ ... τῶν ἐλαχίστων 1 one of the least નાનાંઓમાંના એકને/ઓછા મહત્વપૂર્ણઓમાંના એકને" +MAT 25 40 nh4y figs-gendernotations τούτων τῶν ἀδελφῶν μου 1 these brothers of mine "અહીં ""ભાઈઓ"" એ કોઈપણ પુરુષ અથવા સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે રાજાને આધીન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અહીં મારા ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""જેઓ મારા ભાઈઓ અને બહેનો જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +MAT 25 40 k4hb ἐμοὶ ἐποιήσατε 1 you did it for me તે મને કર્યા બરાબર છે તેમ હું માનીશ +MAT 25 41 z1nh figs-123person τότε ἐρεῖ 1 Then he will say "પછી રાજા કહેશે. ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 41 pr8n κατηραμένοι 1 you cursed તમે કે જેઓને ઈશ્વરે શાપિત કર્યા છે" +MAT 25 41 hqf5 figs-activepassive τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον 1 the eternal fire that has been prepared "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વકાલિક અગ્નિ જે ઈશ્વરે તૈયાર કરેલી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 25 41 g51u τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ 1 his angels તેના સહાયકારીઓ +MAT 25 43 g6ec figs-ellipsis γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με 1 naked, but you did not clothe me "“નિવસ્ત્ર” શબ્દ પહેલાંના શબ્દો ""હું હતો"" સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિવસ્ત્ર હતો, પણ તમે મને વસ્ત્ર પહેરાવ્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 25 43 tq4x figs-ellipsis ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ 1 sick and in prison "“બીમાર” શબ્દ પહેલાંના શબ્દો ""હું હતો"" સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું બીમાર હતો અને જેલમાં હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 25 44 f3dc 0 General Information: [માથ્થી 23: 1] (../23/01.md) માં શરૂ થયેલ વૃતાંતનું અહીં સમાપન છે, જ્યાં ઈસુ ઉદ્ધાર અને આખરી ન્યાયકાળ વિશે શિક્ષણ આપે છે. +MAT 25 44 zyc5 0 Connecting Statement: અંતના સમયે ઈસુ જ્યારે પાછા આવશે ત્યારે તેઓ(ઈસુ) કેવી રીતે લોકોનો ન્યાય કરશે તે વિશે પોતાના શિષ્યોને કહેવાનું ઈસુ પૂર્ણ કરે છે. +MAT 25 44 hiy6 ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ 1 they will also answer તેમની ડાબી તરફના લોકો પણ ઉત્તર દેશે +MAT 25 45 nm2e ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 for one of the least of these મારા નાનાંઓમાંના એકને તમે કર્યું એટલે તે મને કર્યા બરાબર છે +MAT 25 45 whu5 οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 1 you did not do for me "હું માનું છું કે તમે મારા માટે તે કર્યું નથી અથવા ""હું તે જ હતો જેને તમે મદદ કરી ન હતી""" +MAT 25 46 m6me καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον 1 These will go away into eternal punishment રાજા તેઓને એવા સ્થળે મોકલશે જ્યાં તેઓને શિક્ષા થશે અને તે શિક્ષાનો અંત ક્યારેય આવશે નહીં +MAT 25 46 nj72 figs-ellipsis οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν 1 but the righteous into eternal life "સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ રાજા ન્યાયીને તે સ્થળે મોકલશે જ્યાં તેઓ સર્વકાલિક જીવનમાં ઈશ્વર સાથે રહેશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 25 46 kq5b figs-nominaladj οἱ ... δίκαιοι 1 the righteous "આ નામાંકિત વિશિષ્ટતાને વિશેષણો તરીકે વર્ણવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MAT 26 intro mtq8 0 "# માથ્થી 26 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતર વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને આવૃત્તિના અન્ય લખાણથી અલગ જમણી તરફ ગોઠવે છે. 26:31 માંની કવિતાની ગોઠવણ યુએલટી આ પ્રમાણે કરે છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથી લેવાયેલા છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઘેટાં
ઘેટાં શાસ્ત્રમાં વપરાયેલી એક સામાન્ય છબી છે જેનો ઉલ્લેખ ઇઝરાએલના લોકો માટે થયો છે. [માથ્થી 26:31](../../mat/26/31.md), જો કે, ઈસુએ તેમના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""ઘેટાં"" શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો અને કહ્યું કે જ્યારે તેમની ધરપકડ થશે ત્યારે તેમના શિષ્યો ભાગી જશે.

### પાસ્ખા પર્વ

જ્યારે ઈશ્વરે મિસરીઓના પ્રથમ જન્મેલા નર બાળકોનો નાશ કર્યો પરંતુ ઇઝરાએલીઓ “પરથી પસાર” થઈ તેઓના પ્રથમજનિતોને જીવંત રાખ્યા તે દિવસ યાદમાં પાસ્ખા પર્વના તહેવારની ઉજવણી કરાય છે.

### શરીર અને રક્તને ખાવા
[માથ્થી 26:26-28](./26.md) ઈસુના તેમના અનુયાયીઓ સાથેના છેલ્લા ભોજનનું વર્ણન કરે છે. આ સમયે, ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ(શિષ્યો) જે ખાતા અને પીતા હતા તે તેમનું શરીર અને તેમનું રક્ત હતું. લગભગ સર્વ ખ્રિસ્તી મંડળીઓ ""છેલ્લું ભોજન,"" ""ધાર્મિક સંસ્કાર,"" અથવા ""પવિત્ર મેજની સંગત"" ની ઉજવણી કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ઈસુ માટે યહૂદાનું ચુંબન
[માથ્થી 26:49](../../mat/26/49.md) વર્ણવે છે કે યહૂદાએ ઈસુને ચુંબન કર્યું કે જેથી સૈનિકો જાણી શકે કે તેઓએ કોની ધરપકડ કરવાની છે. યહૂદીઓ એકબીજાને અભિવાદન કરતી વખતે એકબીજાને ચુંબન કરે છે.

### ""હું ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાનનો/મંદિરનો નાશ કરવા સમર્થ છું""
બે માણસોએ ઈસુ પર આરોપ મૂક્યો કે યરૂશાલેમના મંદિરનો નાશ કરી પછી તેને ત્રણ દિવસમાં ફરીથી ઉભું કરવાનો દાવો ઈસુ કરતા હતા"" ([માથ્થી 26:61](../../mat/26/61.md)). તેઓએ તેમના પર ઈશ્વરનું અપમાન કરવાનો આરોપ મૂકી કહ્યું કે ઈસુ કહે છે કે ઈશ્વરે ઈસુને મંદિરનો નાશ કરવાનો અને ફરીથી તેને બાંધવાનું સામર્થ્ય અને અધિકાર આપ્યો છે. ઈસુએ જે ખરેખર કહ્યું તે એ હતું કે જો યહૂદી અધિકારીઓ આ મંદિરનો નાશ કરવા માંગતા હોય, તો તેઓ(ઈસુ) ચોક્કસપણે તેને ત્રણ દિવસમાં ઊભું કરશે ([યોહાન 2:19] (../../jhn/02/19.md))
" +MAT 26 1 t5mz 0 General Information: અહીં સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત થાય છે, જે ઈસુના વધસ્તંભ, મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન વિશે જણાવે છે. ઈસુ તેમના શિષ્યોને કહે છે કે ઈસુ કેવી રીતે દુઃખ સહેશે અને મૃત્યુ પામશે. +MAT 26 1 i35c καὶ ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when "પછી અથવા “પછી, ત્યારપછી."" આ શબ્દસમૂહ ઈસુના શિક્ષણ પછી જે બન્યું તે તરફ વૃતાંતને આગળ લઈ જાય છે. +MAT 26 1 xiv4 πάντας τοὺς λόγους τούτους 1 all these words આ ઈસુએ [માથ્થી 24:3](../24/03.md) માં શરૂ કરેલી સર્વ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 26 2 g4lh figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man will be delivered up to be crucified આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક માણસો માણસના દીકરાને વધસ્તંભે ચડાવવા માટે અન્ય લોકો પાસે લઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 2 r9px figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 26 3 wew3 writing-background 0 Connecting Statement: યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુની ધરપકડ કરવા અને તેમને મારવા માટે જે યુક્તિઓ રચી હતી તેની પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી આ કલમો આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 26 3 eps8 figs-activepassive συνήχθησαν 1 were gathered together આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એકસાથે આવ્યા"" અથવા ""એકસાથે મળ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 4 hi4x τὸν Ἰησοῦν δόλῳ 1 Jesus stealthily ઈસુએ ગુપ્તમાં" +MAT 26 5 u4fh figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the feast "આ તહેવાર દરમિયાન આગેવાનો શું કરવા માંગતા ન હતા તે સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તહેવાર દરમિયાન ઈસુને મારી નાખવો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 26 5 s9p7 ἐν τῇ ἑορτῇ 1 the feast આ વાર્ષિક પાસ્ખા પર્વનો તહેવાર છે. +MAT 26 6 v2up 0 Connecting Statement: હવે ઈસુના મૃત્યુ પહેલા એક સ્ત્રી અતિ મૂલ્યવાન અત્તર લઈને ઈસુ ઉપર રેડે છે તેનો વૃત્તાંત શરુ થાય છે. +MAT 26 6 zq3j δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 26 6 hg3s figs-explicit Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper આ સૂચિત છે કે આ એ માણસ છે જેનો કોઢ ઈસુએ મટાડ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 7 ukb9 ἀνακειμένου 1 he was reclining at table "ઈસુ તેમની જગ્યાએ બેઠા હતા. લોકો જયારે જમવા બેઠા હોય ત્યારે તેઓની શારીરિક મુદ્રા માટેના તમારી ભાષાના શબ્દનો ઉપયોગ તમે કરી શકો છો. +MAT 26 7 yxf8 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ 1 a woman came to him તે સ્ત્રી ઈસુ પાસે આવી" +MAT 26 7 bhs8 translate-unknown ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar આ એક મૂલ્યવાન અત્તર છે જેનો સંગ્રહ વર્ષો સુધી કરાયોછે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 26 7 yu67 μύρου 1 ointment તેલ કે જેની સુંગધ પ્રશંસનીય છે +MAT 26 7 ea5e κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 she poured it upon his head સ્ત્રી ઈસુને માન આપવા માટે આ કરે છે. +MAT 26 8 vit4 figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη? 1 What is the reason for this waste? "સ્ત્રીના કૃત્યો પ્રત્યે તેમનો ગુસ્સો વ્યક્ત કરવા માટે શિષ્યો આ પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ મૂલ્યવાન અત્તરનો બગાડ કરી આ સ્ત્રીએ દુષ્ટ કામ કર્યું છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 26 9 y83e figs-activepassive ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι 1 This could have been sold for a large amount and given "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ અત્તરને મોટી કિંમતે વેચી તેણી તેના નાણાં ગરીબોને આપી શકી હોત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 26 9 f76h figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor "અહીંયા ""ગરીબ"" વિશેષણ તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગરીબ લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MAT 26 10 pfv1 figs-rquestion τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? 1 Why are you causing trouble for this woman? "ઈસુ શિષ્યોને ઠપકો આપવા પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમેં આ સ્ત્રીને કેમ પરેશાન કરો છો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 26 10 fg3v figs-you παρέχετε 1 are you causing “તમે”ના સર્વ શબ્દો બહુવચન છે જે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 26 11 wsp9 figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor "આને એક વિશેષણ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગરીબ લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MAT 26 12 vk5w τὸ μύρον 1 ointment આ તેલ છે જેની સુંગધ પ્રશંસનીય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 26: 7] (../26/07.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 26 13 xs1w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 26 13 g45l figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο 1 wherever this good news is preached આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કોઈ સ્થળે લોકો આ સુવાર્તા પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 13 s12m figs-activepassive λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς 1 what this woman has done will also be spoken of in memory of her આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સ્ત્રીએ જે કર્યું છે તેને યાદ કરીને તેઓ અન્યોને તેણી વિશે જણાવશે"" અથવા ""આ મહિલાએ જે કર્યું છે તે લોકો યાદ કરશે અને તેના વિશે અન્ય લોકોને જણાવશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 14 i3dy 0 Connecting Statement: યહૂદી આગેવાનો સાથે ઈસુને મારી નાખવા માટે યહૂદા ઈશ્કારીયોત સહમત થાય છે. +MAT 26 15 es4b κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν 1 if I betray him to you ઈસુને તમારી પાસે લાવું" +MAT 26 15 x7zx τριάκοντα ἀργύρια 1 thirty pieces of silver જેમ જૂના કરારની ભવિષ્યવાણીમાં છે તેમ જ આ શબ્દો છે, તેથી આ રૂપને આધુનિક નાણાંમાં બદલવાને બદલે તેનું તે જ રાખો. +MAT 26 15 lyl7 translate-numbers τριάκοντα ἀργύρια 1 thirty pieces of silver "30 નંગ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 26 16 w1e4 ἵνα αὐτὸν παραδῷ 1 to betray him ઈસુને તેઓને હવાલે કરવા માટે" +MAT 26 17 e7wc 0 Connecting Statement: ઈસુના તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા પર્વ ઉજવે છે તે ઘટનાના વૃતાંતની શરુઆત અહીં થાય છે. +MAT 26 17 f3s2 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 26 18 hc78 figs-quotesinquotes "ὁ δὲ εἶπεν, ""ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ‘ διδάσκαλος λέγει, ""ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.""’""" 1 "He said, ""Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, ""My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.""'""" "અહીં અવતરણમાં અવતરણ છે. તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણોને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે નિર્દેશિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે તેમના શિષ્યોને શહેરમાં કોઈ ચોક્કસ માણસ પાસે જવા કહ્યું અને કહ્યું કે શિક્ષક કહે છે કે, 'મારો સમય પાસે આવ્યો છે. હું મારા શિષ્યો સાથે તમારા ઘરે પાસ્ખાપર્વ પાળવાનો છું.'"" અથવા "" તેમણે તેમના શિષ્યોને શહેરમાં ચોક્કસ માણસ પાસે જવા કહ્યું અને કહ્યું કે શિક્ષકનો સમય નજીક છે અને તેઓ(ઈસુ) તેમના શિષ્યો સાથે તે માણસના ઘરે પાસ્ખાપર્વ પાળશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 26 18 r4tg ὁ καιρός μου 1 My time "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મેં તમને જે સમય આપ્યો હતો તે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરે જે સમય મારા માટે ગોઠવ્યો છે તે.""" +MAT 26 18 a4i5 figs-idiom ἐγγύς ἐστιν 1 is near શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “સમય પાસે છે” અથવા 2) “સમય આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 18 j9pz ποιῶ τὸ Πάσχα 1 I will keep the Passover "પાસ્ખાપર્વ ભોજન ખાય અથવા ""વિશિષ્ઠ ભોજન લઈને પાસ્ખા પર્વ ઉજવો""" +MAT 26 20 bga4 ἀνέκειτο 1 he reclined to eat તમારી સંસ્કૃતિમાં લોકો જે રીતે જમવા બેસતા હોય તે સ્થિતિ માટેના શબ્દનો ઉપયોગ કરો. +MAT 26 21 ehx6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 26 22 n12r figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε? 1 Surely not I, Lord? ચોક્કસપણે હું તે નથી, શું પ્રભુ હું તે છું? શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ અલંકારિક પ્રશ્ન છે કારણ કે પ્રેરિતોને ખાતરી છે કે તેઓ ઈસુને દગો દેશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ, હું ક્યારેય તમને દગો દઈશ નહીં!"" અથવા 2) આ એક પ્રમાણિક પ્રશ્ન હતો કારણ કે ઈસુના નિવેદનથી તેઓ તકલીફ અનુભવતા હતા અને ગુંચવાયા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 24 n7dw figs-123person ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 26 24 x2n9 figs-euphemism ὑπάγει 1 will go અહીંયા ""જવું"" એ મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એક વિનમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના મૃત્યુ તરફ જશે"" અથવા ""મૃત્યું પામશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 26 24 vix3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 just as it is written about him આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ શાસ્ત્રમાં પ્રબોધકોએ તેમના વિશે લખ્યું છે તેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 24 hai5 figs-activepassive τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 that man by whom the Son of Man is betrayed આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ જે માણસના દીકરાને પરસ્વાધીન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 25 vpq1 figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? 1 Surely it is not I, Rabbi? રાબ્બી, શું હું તે છું જે તને દગો દેશે? યહૂદા એ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને પૂછે છે કે શું તે પોતે છે કે જે ઈસુને દગો દેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાબ્બી, નિશ્ચિતપણે હું તને દગો દેનાર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 25 y9lk figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુ જે કહી રહ્યા છે તે સબંધી સંપૂર્ણપણે સ્પસ્ટતા યહૂદાને દર્શાવ્યા વિના “હા” કહી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું તે કહી રહ્યો છે"" અથવા ""તું તેનો સ્વીકાર કરી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 26 qh16 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા પર્વ ઉજવે છે ત્યારે પ્રભુ ભોજનની વિધિની સ્થાપના કરે છે. +MAT 26 26 mr5u λαβὼν ... εὐλογήσας ἔκλασεν 1 took ... blessed ... broke જુઓ કે તમે આ શબ્દોનો અનુવાદ [માથ્થી 14:19] (../14 / 19.md)માં કેવી રીતે કર્યો. +MAT 26 27 jd53 καὶ λαβὼν 1 He took [માથ્થી 14:19] (../14 / 19.md)માં જેમ અનુવાદ કર્યો તેમ અહીં અનુવાદ કરો. ""તેમણે હાથમાં પ્યાલો લીધો"". +MAT 26 27 tn39 figs-metonymy ποτήριον 1 a cup અહીં ""પ્યાલો"" એ પ્યાલા અને પ્યાલામાંના દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 26 27 zb1i ἔδωκεν αὐτοῖς 1 gave it to them શિષ્યોને આપ્યું" +MAT 26 27 a9me πίετε ἐξ αὐτοῦ 1 Drink from it આ પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ પીવો +MAT 26 28 l55a τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 For this is my blood કેમ કે આ દ્રાક્ષારસ એ મારું રક્ત છે +MAT 26 28 ct81 τὸ αἷμά ... τῆς διαθήκης 1 blood of the covenant "રક્ત દર્શાવે છે કે કરાર અસરકારક છે અથવા ""રક્ત જે કરારને શક્ય બનાવે છે""" +MAT 26 28 bms3 figs-activepassive ἐκχυννόμενον 1 is poured out "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા શરીરમાંથી વહી જશે"" અથવા ""જ્યારે હું મૃત્યુ પામીશ ત્યારે મારા ઘામાંથી બહાર વહી જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 26 29 l556 λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 26 29 h85b figs-idiom τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 the fruit of the vine આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દ્રાક્ષારસ”. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 29 q8zs figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου 1 in my Father's kingdom "અહીંયા ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મારા પિતા પૃથ્વી પર તેમના રાજ્યની સ્થાપના કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 26 29 m9vq guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father's ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 26 30 nzy2 0 General Information: 31 મી કલમમાં, ઈસુ ઝખાર્યા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરી દર્શાવે છે કે ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતાના સંદર્ભમાં તેમના સર્વ શિષ્યો તેમને છોડી દેશે. +MAT 26 30 nkw2 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેમના શિષ્યો જ્યારે જૈતુન પર્વત તરફ જાય છે ત્યારે પણ ઈસુ તેઓને શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. +MAT 26 30 ed5k καὶ ὑμνήσαντες 1 When they had sung a hymn ઈશ્વરની સ્તુતિનું એક ગીત +MAT 26 31 v8yl σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away મને ત્યજી દેશો +MAT 26 31 iap6 figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 for it is written "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઝખાર્યા પ્રબોધકે વર્ષો પહેલા શાસ્ત્રમાં લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 26 31 u1t5 figs-explicit πατάξω 1 I will strike અહીં “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સૂચિત છે કે ઈશ્વર લોકોને કારણ બનાવશે અથવા લોકોને સમંતિ આપશે કે તેઓ ઈસુને નુકસાન પહોંચાડી તેમને મારી નાંખે.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 31 mc1e figs-metaphor τὸν ποιμένα ... τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the shepherd ... the sheep of the flock આ રૂપકો છે જે ઈસુ અને શિષ્યોનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 31 rvk1 figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the sheep of the flock will be scattered "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઘેટાંના ટોળાને વિખેરી નાંખશે"" અથવા ""ઘેટાંના ટોળાઓ બીજી દિશામાં વિખેરાઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 26 32 pj2u figs-activepassive μετὰ ... τὸ ἐγερθῆναί, με 1 after I am raised up "જેઓ મૃત્યુ પામેલા છે તેઓને ફરીથી જીવિત કરવા માટેનો રૂઢીપ્રયોગ અહીં ‘ઉઠાડવું’ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર મને પાછો ઉઠાડશે તે પછી"" અથવા ""ઈશ્વર મને જીવનમાં પાછા લાવશે તે પછી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 26 33 m2un σκανδαλισθήσονται 1 fall away જુઓ કે તમે [માથ્થી 26:31] (../26/31md)માં આનો અનુવાદ કેવો કર્યો છે. +MAT 26 34 sf9x ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 26 34 ui4y figs-metonymy πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 before the rooster crows સવારના સમયે સૂર્ય ઉગવાના સમયે જ મરઘો બોલે છે તેથી સાંભળનારાઓ આ શબ્દોને સૂર્યોદય માટેના એક રૂપક તરીકે સમજી શકે. જો કે, પાછળથી વૃતાંતમાં ખરેખર મરઘાનું બોલવું ભારદર્શક રીતે એક મહત્વપૂર્ણ ભાગ બને છે, તેથી અનુવાદમાં ""મરઘો"" શબ્દ રાખો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 26 34 lx5i ἀλέκτορα 1 rooster નર મરઘો, જે પક્ષી સૂર્યોદય સમયે ઊંચા અવાજે પોકારે છે +MAT 26 34 h66w φωνῆσαι 1 crows અગ્રેજીનો આ એક સામાન્ય શબ્દ છે જે દર્શાવે છે કે પોતાનો અવાજ ઉંચો કરવા માટે મરઘો શું કરે છે. +MAT 26 34 b2rh τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 you will deny me three times મરઘો બોલ્યા અગાઉ તું મારો ત્રણ વાર નકાર કરીશ" +MAT 26 36 lm3n 0 Connecting Statement: ઈસુની ગેથસેમાનેની વાડીમાં પ્રાર્થના કરે છે, તે વૃતાંતની આ શરૂઆત છે +MAT 26 37 ny4m ἤρξατο λυπεῖσθαι 1 began to become sorrowful ઈસુ ખૂબ ઉદાસ થયા +MAT 26 38 gf7k figs-synecdoche περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is deeply sorrowful "અહીંયા ""આત્મા"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું શોકાતુર થયો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MAT 26 38 c43t figs-idiom ἕως θανάτου 1 even to death આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારો જીવ મરવા જેવો શોકાતુર થયો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 39 kcz4 figs-idiom ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ 1 fell on his face ઈસુ હેતુપૂર્વક જમીન સુધી મુખ નમાવીને પ્રાર્થના કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 39 nuv7 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 26 39 f254 figs-metaphor παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο 1 let this cup pass from me "ઈસુએ જે કામ કરવાનું જ છે, વધસ્તંભ પરના મરણના સમાવેશ સાથે, તે વિશે ઈસુ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક કડવું પ્રવાહી હોય જેને પ્યાલામાંથી પીવા માટે ઈસુને ઈશ્વરે આજ્ઞા કરી હોય. નવા કરારમાં ""પ્યાલો"" શબ્દ મહત્વનો શબ્દ છે, તેથી તમારા અનુવાદમાં તેના માટે સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયાસ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 26 39 i7rr figs-metonymy τὸ ποτήριον τοῦτο 1 this cup "અહીંયા ""પ્યાલો"" એ ઉપનામ છે જે પ્યાલો અને તેમાં રહેલા પદાર્થ માટે વપરાયો છે. પ્યાલો એ ઈસુએ જે દુઃખ સહન કરવાનું છે તેના રૂપક તરીકે દર્શાવાયો છે. ઈસુ પિતાને પૂછી રહ્યા છે કે જો શક્ય છે તો આ પ્યાલો કે જેમાં મૃત્યુ અને વેદના છે, જે ટૂંક સમયમાં બનનાર છે તેનો અનુભવ ઈસુએ કરવો પડે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 26 39 k5in figs-ellipsis πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ 1 Yet, not as I will, but as you will "આ સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ મારી ઇચ્છા અહીં પરંતુ તમારી ઇચ્છા પૂર્ણ થાઓ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 26 40 ev7s figs-you "λέγει τῷ Πέτρῳ, ""οὕτως οὐκ ἰσχύσατε ... γρηγορῆσαι" 1 "he said to Peter, ""So, could you not watch" "ઈસુ પિતર સાથે વાત કરી રહ્યા છે, પરંતુ ""તમે"" સર્વનામ બહુવચન છે, જે પિતર, યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 26 40 c11a figs-rquestion οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ? 1 So, could you not watch with me for one hour? "પિતર, યાકૂબ અને યોહાનને ઠપકો આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિરાશ છું કે તમે એક ઘડીભર પણ મારી સાથે જાગતા રહી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 26 41 buv4 figs-abstractnouns μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 you do not enter into temptation "અહીં અમૂર્ત નામ ""પરીક્ષણ""ને ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ તમને પાપ કરવા માટે પરીક્ષણમાં ન લાવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +MAT 26 41 ny5w figs-metonymy τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak "અહીંયા ""આત્મા"" એ એક ઉપનામ છે જે વ્યક્તિની સારી ઇચ્છાઓ માટે વપરાય છે. ""શરીર"" વ્યક્તિના શરીરની જરૂરિયાતો અને ઇચ્છાઓ માટે વપરાય છે. ઈસુનો અર્થ એ કે શિષ્યો પાસે ઈશ્વરની ઇચ્છા પ્રમાણે કરવા માટેની ઇચ્છા હોઈ શકે છે, પણ શરીર અબળ છે તેથી ઘણી વાર તેઓ નિષ્ફળ જાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MAT 26 42 pz9l ἀπελθὼν 1 He went away ઈસુ દૂર ગયા +MAT 26 42 tqp8 translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time [માથ્થી 26:39](./39.md)માં આનું વર્ણન પ્રથમ વખત થયું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 26 42 ch7t guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 26 42 b6cn figs-metaphor εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 if this cannot pass away unless I drink it "હું આ પ્યાલો પીઉં તો જ તે પ્યાલો દૂર થાય તેમ એકમાત્ર માર્ગ હોય તો. ઈસુએ જે કામ કરવાનું છે તેના વિશે ઈસુ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક કડવું પીણું હોય જેને પીવાની આજ્ઞા ઈશ્વરે તેમને આપી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 42 td6g figs-metaphor εἰ ... τοῦτο 1 if this અહીંયા ""આ"" તે પ્યાલા અને તેમાંના પદાર્થનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે વેદના માટે એક રૂપક છે, જેમ કે [માથ્થી 26:39] (../26/39.md)). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 42 i135 figs-metaphor ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 unless I drink it હું તેમાંથી પીવું તે સિવાય અથવા ""જ્યાં સુધી હું આ વેદનાનો પ્યાલો પીવું નહીં."" અહીંયા ""તે"" પ્યાલો અને તેમાંના પદાર્થનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પીડા માટે એક રૂપક છે, જેમ કે [માથ્થી 26:39] (../26/39.md)). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 42 xsk1 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου 1 your will be done આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે ઈચ્છો છો તે પ્રમાણે થાઓ"" અથવા ""તમારી ઇચ્છા પૂર્ણ થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 43 lts9 figs-idiom ἦσαν ... αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι 1 their eyes were heavy આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ ભર નિદ્રામાં હતા.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 44 v3i9 translate-ordinal ἐκ τρίτου 1 a third time આનું વર્ણન [માથ્થી 26:39](./39.md)માં પ્રથમ વખત થયું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 26 45 vvp9 figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε? 1 Are you still sleeping and taking your rest? ઈસુ શિષ્યોને ઊંઘતા જોઇને પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને તેઓને ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિરાશ છું કારણ કે તમે હજી ઊંઘો છો અને આરામ કરો છો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 45 rw3r figs-idiom ἤγγικεν ἡ ὥρα 1 the hour is approaching આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સમય આવી પહોંચ્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 45 g9hi figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈક માણસના દીકરાને પરસ્વાધીન કરી રહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 45 ell4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 26 45 g9eb figs-metonymy παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν 1 is being betrayed into the hands of sinners અહીંયા ""હાથો"" એ સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપીઓના હાથમાં પરસ્વાધીન કરાય છે"" અથવા ""પરસ્વાધીન કરાય છે જેથી પાપીઓ તેના પર અધિકાર ચલાવી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 26 45 yx8v ἰδοὺ 1 Look હું તમને જે કહેવાને જઈ રહ્યો છું તે પર ધ્યાન આપો." +MAT 26 47 hsv7 0 Connecting Statement: અહીં યહૂદા ઇશ્કારીયોત ઈસુને પરસ્વાધીન કરે છે અને ધાર્મિક આગેવાનોએ તેમની ધરપકડ કરી તેનું વર્ણન છે. +MAT 26 47 rlp9 καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was still speaking ઈસુ હજી વાત કરી રહ્યા છે તે દરમિયાન +MAT 26 47 e26h ξύλων 1 clubs યહૂદા અને વડીલો મારવાને માટે લાકડીઓ લઈને આવ્યા +MAT 26 48 qb4y writing-background δὲ ... κρατήσατε αὐτόν 1 Now ... Seize him અહીં “હવે” શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી યહૂદા અને તેણે ઈસુને દગો દેવા માટે નક્કી કરેલ ચિહ્નની પૂર્વભૂમિકા વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 26 48 gw8m figs-quotations "λέγων, ""ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.""" 1 "saying, ""Whomever I kiss, he is the one. Seize him.""" "આ પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે કહ્યું કે હું જેને ચુંબન કરીશ તે જ તે છે તેને પકડી લેજો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 26 48 m23z ὃν ἂν φιλήσω 1 Whomever I kiss હું જેને ચુંબન કરું અથવા “જે માણસને હું ચુંબન કરું” +MAT 26 48 nr34 φιλήσω 1 I kiss રાબ્બીને આ રીતે શુભેછા પાઠવવાની આ એક સન્માનિત રીત છે +MAT 26 49 uig8 προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ 1 he came up to Jesus યહૂદા ઈસુ પાસે આવ્યો +MAT 26 49 cyb7 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him "તેણે ઈસુને ચુંબન કર્યું. સારા મિત્રો એકબીજાના ગાલ પર ચુંબન કરશે, પરંતુ શિષ્ય શિક્ષકને આદર આપવા માટે તેમના હાથ પર ચુંબન કરશે. કોઈપણ જાણતું નથી કે યહૂદાએ ઈસુને ચુંબન કેવી રીતે કર્યુ. +MAT 26 50 w3d6 τότε προσελθόντες 1 Then they came અહીંયા ""તેઓ"" યહૂદા અને ધાર્મિક આગેવાનો સાથે ભાલા અને તલવારો લઈને આવ્યા તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 26 50 vmd1 ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on Jesus, and seized him ઈસુ પર હાથ નાખીને પકડી લીધા" +MAT 26 51 vm6s καὶ ἰδοὺ 1 Behold "અહીંયા ""જુઓ"" શબ્દ એ આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવા ચેતવણી આપે છે." +MAT 26 52 tj6n figs-metonymy οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 those who take up the sword "શબ્દ “તલવાર” એ કોઈને તલવારથી મારી નાખવો એનું રૂપક છે. અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજાને મારી નાખવા માટે જે કોઈ તલવાર ઉઠાવે છે"" અથવા ""જે બીજા વ્યક્તિઓને મારી નાંખવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 26 52 w357 μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται 1 the sword will perish by the sword "જેટલા તલવાર પકડે છે એટલા તલવારથી નાશ પામશે અથવા ""તલવાર--કોઈક તેમને તલવારથી જ મારી નાંખશે""" +MAT 26 53 kgx8 figs-rquestion ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι ... ἀγγέλων 1 Or do you think that I could not call upon ... angels? "તલવાર ઉઠાવેલ વ્યક્તિને ઈસુ પ્રશ્ન દ્વારા યાદ કરાવવા માંગે છે કે જેઓ તેમની ધરપકડ કરી રહ્યા છે તેઓને ઈસુ અટકાવી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે તમે જાણો છો કે ,,,, હું દૂતોની ફોજ બોલાવી શકું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 26 53 eb7i figs-you δοκεῖς 1 do you think "અહીંયા ""તમે"" એકવચન છે અને તે તલવારવાળા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 26 53 g3zq guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 my Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 26 53 tfw8 translate-numbers πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων 1 more than twelve legions of angels """ફોજ"" લશ્કરી શબ્દ છે જે આશરે 6,000 સૈનિકોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુ કહે છે કે તેમને ધરપકડ કરનારાઓને રોકવા માટે ઈશ્વર દૂતોની ફોજ મોકલી શકે છે. દૂતોની ચોક્કસ સંખ્યા મહત્વપૂર્ણ નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""12 કરતાં વધારે દૂતોની ફોજ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" +MAT 26 54 teq5 figs-rquestion πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? "ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી વર્ણન કરે છે કે શા માટે તેઓ(ઈસુ) આ લોકોને તેમની ધરપકડ કરવા દે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જો હું તે કરું, તો શાસ્ત્રમાં ઈશ્વરે જે થવા સબંધી કહ્યું છે તે હું પૂર્ણ કરી શકીશ નહીં.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 26 55 yf4p figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Have you come out with swords and clubs to seize me, as against a robber? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમની ધરપકડ કરનારાઓના ખોટા કૃત્યોને દર્શાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જાણો છો કે હું ચોર નથી, તેથી મને પકડવા માટે તલવારો અને ભાલાઓ લઈને આવવું ખોટું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 26 55 q9vq ξύλων 1 clubs લોકોને મારવા માટે લાકડીના જાડા અને લાંબા ટુકડાઓ +MAT 26 55 e8dq figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple તે સૂચવે છે કે ઈસુ ખરેખર મંદિરમાં ન હતા. તે મંદિરની આસપાસના આંગણામાં હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 56 ygn7 figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν 1 the writings of the prophets might be fulfilled "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાસ્ત્રમાં પ્રબોધકોએ જે જે લખ્યું છે તે બધું હું પૂર્ણ કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 26 56 i2jp ἀφέντες αὐτὸν 1 left him જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય કે જેનો અર્થ થાય કે, જ્યારે તેઓએ તેમની સાથે રહેવું જોઈતું હતું ત્યારે તેઓએ તેમને છોડી દીધા, તો તે શબ્દનો ઉપયોગ અહીં કરો. +MAT 26 57 f6nj 0 Connecting Statement: અહીં યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનો અને ન્યાયસભાની સમક્ષ ઈસુના પરીક્ષણની ઘટના શરુ થાય છે. +MAT 26 58 jui3 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ 1 But Peter followed him પિતર ઈસુની પાછળ ગયો +MAT 26 58 isd4 τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως 1 the courtyard of the high priest પ્રમુખ યાજકના ઘરની બહાર ખુલ્લી જગ્યાએ +MAT 26 58 v8th καὶ εἰσελθὼν ἔσω 1 He went inside પિતર ત્યાં અંદર ગયો +MAT 26 59 i8jw δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી ઘટનાના નવા ભાગને રજુ કરે છે. +MAT 26 59 jwz5 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 they might put him to death અહીં “તેઓ” તે મુખ્ય યાજકો અને સભાનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 26 59 u6v9 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 they might put him to death કદાચ તેમને મારી નાખવાનું કારણ મળી શકે +MAT 26 60 m6n5 προσελθόντες δύο 1 two came forward બે માણસો આવ્યા અથવા “બે શાહેદીઓ આગળ આવ્યા” +MAT 26 61 a8lf writing-quotations "εἶπον, ""οὗτος ἔφη, δύναμαι‘ καταλῦσαι ... διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.’""" 1 This man said, 'I am able to destroy ... rebuild it in three days.' "જો તમારી ભાષા અવતરણચિહ્નોમાં અવતરણની મંજૂરી આપતી નથી, તો તમે તેને એક અવતરણ તરીકે ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ માણસે કહ્યું કે હું મંદિરને તોડી પાડી તેને .... દિવસોમાં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 26 61 i5n4 οὗτος ἔφη 1 This man said આ માણસ, ઈસુએ કહ્યું +MAT 26 61 mbq1 διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days "ત્રણ દિવસની અંદર, સૂર્ય ત્રણ વખત અસ્ત થાય તે પહેલા, નહીં કે ""ત્રણ દિવસ પછી"", સૂર્ય ત્રીજી વખત અસ્ત થાય પછી. +MAT 26 62 v6j9 τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 What is it that they are testifying against you? સાક્ષીઓએ જે માહિતી આપી છે તે વિશે મુખ્ય યાજક ઈસુને પૂછતા નથી. સાક્ષીઓએ જે કહ્યું તે ખોટું છે તે સાબિત કરવા યાજક ઈસુને પૂછે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે શાહેદીઓ તારી વિરુદ્ધ આરોપ મુકે છે ત્યારે તારો પ્રતિસાદ શું છે?" +MAT 26 63 mm28 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 26 63 lry9 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God "અહીં ""જીવંત"" શબ્દ ઇઝરાએલના ઈશ્વર અને લોકો જેમને ભજે છે તેવા જુઠા દેવો અને મુર્તીઓ વચ્ચેનો ભેદ દર્શાવે છે. માત્ર ઇઝરાએલના ઈશ્વર જ જીવંત છે અને તેમની પાસે કાર્ય કરવાનું સામર્થ્ય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 16:16](../16/16 md)માં કેવી રીતે કર્યો છે." +MAT 26 64 gi6v figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુ સંપૂર્ણ સ્પષ્ટતા કાર્ય વિના ""હા"" નો જવાબ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું તે કહે છે"" અથવા ""તેં પોતે જ તે કબૂલ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 26 64 zu47 figs-you πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε 1 But I tell you, from now on you will see "અહીં ""તમે"" બહુવચન છે. ઈસુ પ્રમુખ યાજક અને બીજા અન્ય લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 26 64 ll8r ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 from now on you will see the Son of Man "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""હવે પછી"" શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે માણસના દીકરાને તેના પરાક્રમમાં ભવિષ્યના કોઈક સમયે તેઓ જોશે અથવા 2) ""હવેથી"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે ઈસુના પરીક્ષણના સમય અને ત્યારપછીથી, ઈસુ પોતાને સામર્થ્યવાન અને વિજયવંત મસીહ તરીકે રજૂ કરશે." +MAT 26 64 b6cb figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 26 64 p5px figs-metonymy καθήμενον‘ ἐκ δεξιῶν’ τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of the Power "અહીં ""સામર્થ્ય"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરને રજૂ કરે છે. ""ઈશ્વરના જમણા હાથ"" પર બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વશક્તિમાન ઈશ્વરની બાજુમાં સન્માનના સ્થાને બેસવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" +MAT 26 64 urp9 ἐρχόμενον‘ ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 coming on the clouds of heaven આકાશમાં મેઘ પર આવતો જોશો +MAT 26 65 srg6 translate-symaction ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 the high priest tore his clothes વસ્ત્રો ફાડવા એ ક્રોધ અને ઉદાસીનતાની નિશાની હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 26 65 qq51 figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 He has spoken blasphemy મુખ્ય યાજકોએ ઈસુના નિવેદનને દુર્ભાષણ ગણ્યું કારણ કે તેઓએ કદાચ ઈસુના શબ્દોને [માથ્થી 26:64] (../26/64.md) પ્રમાણે ઈશ્વર સમાન દાવો કરનાર તરીકે સમજ્યા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 65 t68t figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Why do we still need witnesses? "પ્રમુખ યાજક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે અને કહે છે કે હવે આપણે બીજા કોઈ વધુ સાક્ષીઓ સાંભળવાની જરૂર રહેતી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે હવે કોઈ વધુ સાક્ષીઓ સાંભળવાની જરૂર નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 26 65 wh4h figs-you νῦν ἠκούσατε 1 now you have heard અહીં “તમે” શબ્દ બહુવચન છે જે સભાના સભ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 26 67 adc2 τότε ἐνέπτυσαν 1 Then they spit શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “પછી કેટલાક માણસો” અથવા 2) “પછી સૈનિકો”. +MAT 26 67 g1c2 ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 they spit in his face આ અપમાન કરવા માટે કરવામાં આવ્યું હતું. +MAT 26 68 f2bj προφήτευσον ἡμῖν 1 Prophesy to us "અહીં ""તે આપણાને કહી સંભળાવશે"" નો અર્થ કહેવું એટલે ઈશ્વરના સામર્થ્ય દ્વારા જણાવવું. અહીં ભવિષ્યમાં શું થશે તેમ કહેવાનો અર્થ નથી." +MAT 26 68 b5xe figs-irony Χριστέ 1 Christ જે લોકો ઈસુને મુક્કીઓ મારતા હતા તેઓ ખરેખર માનતા નહોતા કે ઈસુ તે ખ્રિસ્ત છે. તેઓ તેમના ઠઠ્ઠા અને મશ્કરી કરવા માટે તેમને આ રીતે બોલાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 26 69 bsb3 0 General Information: આ ઘટનાઓ તે જ સમયે બને છે જ્યારે ધાર્મિક આગેવાનો સમક્ષ ઈસુ પર કાર્યવાહી ચાલી રહી હતી. +MAT 26 69 h5ts 0 Connecting Statement: જેમ ઈસુએ કહ્યું હતું કે પિતર તેમનો નકાર કરશે, તે જ રીતે પિતર ઈસુનો ત્રણ વખત નકાર કરે છે, તે વૃતાંતની અહીં શરૂઆત થાય છે. +MAT 26 69 y21l δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 26 70 sp1t οὐκ οἶδα τί λέγεις 1 I do not know what you are talking about દાસી જે કહી રહી હતી તેને પિતર સમજતો હતો. તેણે આ શબ્દો દ્વારા તે ઈસુ સાથે હતો તે વાતનો નકાર કર્યો. +MAT 26 71 ief5 ἐξελθόντα δὲ 1 When he went out જ્યારે પિતર બહાર ગયો. +MAT 26 71 gyw8 τὸν πυλῶνα 1 the gateway જ્યારે તે પરસાળમાં બહાર ગયો +MAT 26 71 s7c4 λέγει τοῖς ἐκεῖ 1 said to those there ત્યાં બેઠેલા લોકોને કહ્યું +MAT 26 72 e5xl "καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι ""οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.""" 1 "He again denied it with an oath, ""I do not know the man!""" તેણે ફરીથી સમ ખાઈને નકાર કર્યો, 'હું તે માણસને ઓળખતો નથી!' +MAT 26 73 hde3 ἐξ αὐτῶν 1 one of them તું પણ તેઓમાંનો એક છે +MAT 26 73 w8ww γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ 1 for your speech gives you away "આનો અનુવાદ નવા વાક્ય તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું પણ ગાલીલથી છે તે અમે કહી શકીએ છીએ કારણ કે તું ગાલીલના લોકોની જેમ વાત કરે છે""" +MAT 26 74 edd8 καταθεματίζειν 1 to curse તે પોતાના પર શાપ લાવવા લાગ્યો +MAT 26 74 w87b ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 a rooster crowed મરઘો એક પક્ષી છે જે સૂર્યોદયના સમયે ઊંચા અવાજથી પોકારે છે. મરઘો જે અવાજ કરે છે તેને “કુકડેકુક” કહેવાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 26:34] (../26/34.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 26 75 nx3j figs-quotations "καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι ""πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με""" 1 "Then Peter remembered the words that Jesus had said, ""Before the rooster crows you will deny me three times.""" "આ પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતરને યાદ આવે છે કે ઈસુએ તેને કહ્યું હતું કે મરઘો બોલ્યા અગાઉ તું મારો નકાર ત્રણ વાર કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 27 intro deu4 0 "# માથ્થી 27 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""તેમને પિલાત હાકેમને સોંપવામાં આવ્યા""

યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુને મારી નાખતા પહેલા રોમના હાકેમ પોન્તિયસ પિલાત પાસેથી પરવાનગી મેળવવી જરૂરી હતી. કેમ કે રોમનો કાયદો તેઓને ઈસુને મારી નાખવાની પરવાનગી આપતો ન હતો. પિલાત ઈસુને મુક્ત કરવા માંગતા હતા, પરંતુ તેઓ ખૂબ જ દુષ્ટ કેદી બરબ્બાસને મુક્ત કરાવવાની ઈચ્છા રાખતા હતા.

### કબર

જે કબરમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતાં ([માથ્થી 27:60](../../mat/27/60.md)) તે કબર એ પ્રકારની કબર હતી જેમાં ધનવાન યહૂદી પરિવારો તેમના મૃતકોને દફનાવતા હતાં. તે ખડકમાં કોતરેલો એક ઓરડો હતો. તેલ અને સુગંધી પદાર્થ લગાડયા પછી મૃત શરીરને વસ્ત્રોમાં લપેટીને મૂકી શકે તે માટે તેમાં એક બાજુએ એક સપાટ જગ્યા હતી. ત્યારપછી તે કબરની આગળ એક મોટો ગોળ પથ્થર ગબડાવી દેતા જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહીં કે પ્રવેશ કરી શકે નહીં.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### કટાક્ષ

સૈનિકો, ""જય હો, યહૂદીઓના રાજાને!""([માથ્થી 27:29] (../../mat/27/29.md)) ઈસુની મજાક કરવા માટે કહે છે. તેઓ માનતા નહોતા કે ઈસુ ખરેખર યહૂદીઓના રાજા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
" +MAT 27 1 hvr4 0 Connecting Statement: પિલાતની સમક્ષ ઈસુ પર અદાલતી કાર્યવાહીના વૃતાંતની શરૂઆત અહીં થાય છે. +MAT 27 1 qe1s δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 27 1 cm46 figs-explicit συμβούλιον ἔλαβον ... κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν 1 plotted against Jesus to put him to death યહૂદી આગેવાનો રોમન અધિકારીઓને ઈસુની હત્યા કરવા માટે સમજાવી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 3 vzf9 figs-events 0 General Information: આ ઘટના યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોની સભા સમક્ષ ઈસુ પરની કાર્યવાહી પછી થાય છે, પરંતુ આપણે જાણતા નથી કે આ ઘટના પિલાત સમક્ષ ઈસુનું પરીક્ષણ થયા પહેલાં બની કે કેમ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 27 3 bk8i 0 Connecting Statement: ઈસુ પર અદાલતી કાર્યવાહીના વૃતાંતને લેખક અટકાવે છે જેથી યહૂદાએ પોતાને મારી નાખ્યો તેના વૃતાંતનું વર્ણન લેખક કરી શકે. +MAT 27 3 qm12 τότε ἰδὼν Ἰούδας 1 Then when Judas saw કોઈ નવી વાર્તાની શરૂઆત કરવાની રીત જો તમારી ભાષામાં છે તો તેનો ઉપયોગમાં તમે અહીં કરી શકો છો. +MAT 27 3 v9vj figs-activepassive ὅτι κατεκρίθη 1 that Jesus had been condemned "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુને દોષી ઠેરવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 3 pe4n τὰ τριάκοντα ἀργύρια 1 the thirty pieces of silver મુખ્ય યાજકોએ ઈસુને પરસ્વાધીન કરવા યહૂદાને પૈસા આપ્યા હતા. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 26:15](../26/15.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 27 4 f6u8 figs-idiom αἷμα ἀθῷον 1 innocent blood "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જે નિર્દોષ વ્યક્તિના મૃત્યુનો નિર્દેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે વ્યક્તિ મૃત્યુને યોગ્ય ન હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 27 4 mf6b figs-rquestion τί πρὸς ἡμᾶς? 1 What is that to us? "આ પ્રશ્ન દ્વારા યહૂદી આગેવાનો એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે યહૂદાએ જે કહ્યું તેની તેઓને પરવાહ હતી નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે અમારી સમસ્યા નથી!"" અથવા ""તે તારી સમસ્યા છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 27 5 tuh4 ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν 1 he threw down the pieces of silver in the temple શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે મંદિરના આંગણામાં ચાંદીના સિક્કાઓ નાખીને ચાલ્યો ગયો અથવા 2) તે મંદિરના આંગણામાં ઊભો હતો, અને તેણે ચાંદીના સિક્કાઓ મંદિરમાં ફેંકી દીધા. +MAT 27 6 r5r9 οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ 1 It is not lawful to put this આપણો નિયમ આને ભંડારમાં મૂકવાની રજા આપતો નથી +MAT 27 6 ce2x βαλεῖν αὐτὰ 1 to put this ચાંદીના સિક્કાઓને મૂકવાની +MAT 27 6 gtp3 figs-explicit τὸν κορβανᾶν 1 the treasury આ સ્થળે તેઓ નાણાં મૂકતા હતા જે નાણાંમાંથી તેઓ મંદિર અને યાજકો માટે જરૂરી વસ્તુઓ ખરીદતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 6 j2l8 figs-idiom τιμὴ αἵματός 1 the price of blood "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એવો થાય છે કે કોઈ વ્યક્તિની હત્યા કરવા પૈસા ચૂકવવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિનું ખૂન કરવા માટે આપવામાં આવેલા પૈસા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 27 7 mtg6 τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως 1 the potter's field આ એ ખેતર હતું જ્યાં યરૂશાલેમમાં મરણ પામેલા અજાણ્યા લોકોના મૃતદેહોને દફનાવામાં આવતા હતા. +MAT 27 8 nts8 figs-activepassive ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος 1 that field has been called "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તે ખેતરને રક્તનું ખેતર કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 8 ag2n ἕως τῆς σήμερον 1 to this day આનો અર્થ એ છે કે તે સમય જ્યારે માથ્થી આ પુસ્તક લખે છે. +MAT 27 9 g1gc 0 General Information: લેખક જૂના કરારની ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા દર્શાવવા માટે જૂના કરારના શાસ્ત્ર વચનને ટાંકે છે. +MAT 27 9 rj3u figs-activepassive τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ યમિર્યા પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે પૂરું થયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 9 t1dj figs-activepassive "τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο"" ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ" 1 the price set on him by the sons of Israel "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલીઓએ તેનું મૂલ્ય ઠરાવી આપ્યું છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 9 d7l7 figs-metonymy υἱῶν Ἰσραήλ 1 the sons of Israel "આ ઇઝરાએલના એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ ઈસુને મારી નાખવા માટે ચુકવણી કરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલના કેટલાક લોકો"" અથવા ""ઇઝરાએલના આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 27 10 c2ch συνέταξέν μοι 1 had directed me અહીં “મને” યર્મિયા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરે છે +MAT 27 11 pjc5 0 Connecting Statement: પિલાતની સમક્ષ ઈસુ પરની કાયદાકીય કાર્યવાહીનો વૃતાંત, જે [માથ્થી 27: 2](../27/02.md)માં શરૂ થયો હતો તેને અહીંથી આગળ ધપાવવામાં આવે છે. +MAT 27 11 we3a δὲ 1 Now જો તમારી ભાષામાં મુખ્ય વાર્તામાં તફાવત દર્શાવવા વિરામ ચિહ્ન લગાવી પછી વાત જારી રાખવાની રીત હોય તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. +MAT 27 11 a2e7 τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor પિલાત +MAT 27 11 a6cm figs-explicit αὐτῷ σὺ λέγεις 1 It is as you say "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આમ કહેવા દ્વારા, ઈસુએ સૂચિત કર્યું કે તેઓ યહૂદીઓના રાજા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હા, તું જેમ કહે છે તેમ હું છું"" અથવા ""હા, જેમ તે કહ્યું તેમ છે"" અથવા 2) આમ કહેવા દ્વારા, ઈસુ કહી રહ્યા હતા કે તેઓ સ્વયં નહીં પરંતુ પિલાત જ ઈસુને યહૂદીઓના રાજા કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પોતે જ તે કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 27 12 vl3a figs-activepassive καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 But when he was accused by the chief priests and elders "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જ્યારે મુખ્ય યાજકોએ અને વડીલોએ તેમના પર આરોપ મૂક્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 13 wn2r figs-rquestion οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Do you not hear all the charges against you? "પિલાતે આ પ્રશ્ન પૂછ્યો કારણ કે તે આશ્ચર્ય પામે છે કે ઈસુ કેમ શાંત રહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને આશ્ચર્ય થયું છે કે તમે આ લોકોનો જવાબ આપતા નથી કે જે તમારા પર જુઠા આરોપ લગાવે છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 27 14 hbm8 οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν 1 did not answer him even one charge, so that the governor was greatly amazed "એક શબ્દ પણ ના બોલ્યા; હાકેમ ખૂબ આશ્ચર્ય પામ્યા. આ કહેવાનો અર્થ એ છે કે ઈસુ સંપૂર્ણપણે શાંત રહ્યા. +MAT 27 15 jjp8 writing-background δὲ 1 Now અહીં જે શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે તે મુખ્ય સુવાર્તામાં વિભાગ પાડવા ચિહ્નનો ઉપયોગ કરે છે તેથી માથ્થી વાંચકને શરુઆતની માહિતી સમજવા માટે મદદ કરે છે [માથ્થી 27:17](../27/17.md). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 27 15 p1ha ἑορτὴν 1 the feast આ પાસ્ખા પર્વનો ઉત્સવ છે. +MAT 27 15 pfk6 figs-activepassive ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον 1 to the crowd one prisoner whom they chose આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બંદીવાનને જેને લોકો પસંદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 16 q2iu εἶχον ... δέσμιον ἐπίσημον 1 they had a notorious prisoner ત્યાં એક નામચીન બંદીવાન હતો" +MAT 27 16 svr2 ἐπίσημον 1 notorious કંઈક દુષ્ટતા કરવામાં જાણીતો હતો +MAT 27 17 d8hv figs-activepassive συνηγμένων ... αὐτῶν 1 when they were gathered together "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ટોળું ભેગુ થયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 17 wrl3 figs-activepassive Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 Jesus who is called Christ આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેને કેટલાક લોકો ખ્રિસ્ત કહે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 18 jq3c παρέδωκαν αὐτόν 1 they had handed Jesus over to him "યહૂદી આગેવાનો ઈસુને પિલાતની પાસે લાવ્યા હતા. તેઓએ આમ કર્યુ હતું જેથી પિલાત ઈસુનો ન્યાય કરે. +MAT 27 19 t3mx καθημένου δὲ αὐτοῦ 1 But while he was sitting પિલાત બેઠો હતો ત્યારે" +MAT 27 19 s5pc καθημένου ... ἐπὶ τοῦ βήματος 1 was sitting on the judgment seat "ન્યાયાધીશની બેઠક પર બેઠો હતો. આ તે બેઠક છે જ્યાં બેસીને ન્યાયાધીશ નિર્ણય કરે છે. +MAT 27 19 w4i8 ἀπέστειλεν 1 sent word સંદેશો મોકલ્યો" +MAT 27 19 an95 πολλὰ ... ἔπαθον σήμερον 1 I have suffered much today મને આજે તેને લીધે ઘણું દુઃખ થયું +MAT 27 20 ax1i writing-background δὲ ... τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 Now ... but have Jesus killed અહીંયા “હવે” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને મુખ્ય સુવાર્તામાં વિભાગ કરીને ચિહ્ન કરવામાં આવે છે. માથ્થી પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપી જણાવે છે કે લોકોએ કેમ બરબ્બાસને પસંદ કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 27 20 et2m figs-activepassive τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 but have Jesus killed "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રોમન સિપાઈઓ દ્વારા ઈસુને મારી નંખાવે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 21 x6vf εἶπεν αὐτοῖς 1 said to them લોકોના ટોળાને પૂછ્યું +MAT 27 22 zl85 figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 who is called Christ "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ જે ખ્રિસ્ત કહેવાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 23 m5jm ἐποίησεν 1 has he done ઈસુએ શું કર્યુ છે +MAT 27 23 nb7p οἱ ... ἔκραζον 1 they cried out લોકોના ટોળાએ બુમ પાડી +MAT 27 24 yj8t translate-symaction ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου 1 washed his hands in front of the crowd પિલાતે કહ્યું કે આ ન્યાયી ઈસુના રક્ત માટે હું જવાબદાર નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 27 24 u1fe figs-metonymy τοῦ αἵματος 1 the blood અહિયા “રક્ત” વ્યક્તિના મૃત્યુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મૃત્યુ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 27 24 de8w ὑμεῖς ὄψεσθε 1 See to it yourselves એ તમારી જવાબદારી છે +MAT 27 25 n5k1 figs-metonymy τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν 1 May his blood be on us and our children "અહીંયા ""રક્ત"" એ વ્યક્તિના મૃત્યુ માટે ઉપનામ છે. વાક્ય ""અમને અને અમારા બાળકોના માથે"" એ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે જે થઈ રહ્યું છે તેની જવાબદારી તેઓ સ્વીકારે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હા! તેનું રક્ત અમારા માથે અને અમારા વંશજોને માથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 27 26 yb5y τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν 1 Then he released Barabbas to them પિલાત લોકોને માટે બરબ્બાસને છોડી દે છે +MAT 27 26 m63d figs-explicit τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ 1 but he scourged Jesus and handed him over to be crucified "તે સૂચવે છે કે ઈસુને વધસ્તંભે જડાવા માટે પિલાતે તેમને સિપાઈઓને સોંપ્યા. ઈસુને વધસ્તંભે જડવા સોંપી દેવા તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે ઈસુને વધસ્તંભે જડી દેવા માટે તેના સિપાઈઓને હુકમ કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે તેના સિપાઈઓને ઈસુને વધસ્તંભે જડવા સારું આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 27 26 y3kf τὸν ... Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 he scourged Jesus ઈસુને કોરડાથી મારે છે અથવા “ઈસુને કોરડા માર્યા” +MAT 27 27 zz45 0 Connecting Statement: આ માહિતી ઈસુનું વધસ્તંભ જડાવું અને તેમના મૃત્યુના વૃતાંતની શરૂઆત કરે છે. +MAT 27 27 bn22 τὴν σπεῖραν 1 the company of soldiers સિપાઈઓનું ટોળું +MAT 27 28 nx81 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 They stripped him તેમના વસ્ત્રો ઉતારીને +MAT 27 28 qsz5 κοκκίνην 1 scarlet લાલ રંગનો ઝભ્ભો પહેરાવ્યો +MAT 27 29 yw94 στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 a crown of thorns "કાંટાવાળી ડાળીઓથી બનાવેલો કાંટાનો તાજ અથવા ""એક મુગટ જેને કાંટાની ડાળીઓથી બનાવેલો હોય છે""" +MAT 27 29 dlz7 κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 a staff in his right hand રાજા જે રાજદંડ હાથમાં ધારણ કરે છે તેના પ્રતિનિધિત્વ રૂપે તેઓએ ઈસુને જમણા હાથમાં સોટી આપી. તેઓએ ઈસુની મજાક કરવા આમ કર્યું. +MAT 27 29 qf8j figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews "તેઓ ઈસુની મજાક કરવા આમ કહેતા હતા. તેઓ ઈસુને ""યહૂદીઓનો રાજા"" કહેતા હતા, પરંતુ તેઓ ખરેખર માનતા નહોતા કે ઈસુ રાજા છે. અને તેમ છતાં તેઓ જે કહેતા હતા તે સાચું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" +MAT 27 29 gf6a χαῖρε 1 Hail અમે તમને માન આપીએ છીએ અથવા “તમે લાંબા સમય જીવિત રહો” +MAT 27 30 ib5q καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν 1 They spat on him તેમના થૂંકનો ઉપયોગ કરીને, સિપાઈઓ ઈસુ પર થૂંકયા +MAT 27 32 j5wq figs-explicit ἐξερχόμενοι 1 As they came out "આનો અર્થ ઈસુ અને સૈનિકો શહેરમાંથી બહાર આવ્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ યરૂશાલેમથી બહાર આવ્યા ત્યારે""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 27 32 ies4 εὗρον ἄνθρωπον 1 they found a man સિપાઈઓએ એક માણસને જોયો +MAT 27 32 sfj2 τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 whom they forced to go with them so that he might carry his cross સૈનિકોએ તેની સાથે બળજબરી પૂર્વક ઈસુનો વધસ્તંભ ઉચકાવ્યો +MAT 27 33 j6hb figs-activepassive τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ 1 a place called Golgotha "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્થળ જેને લોકો ગલગથા કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 34 f11j figs-activepassive αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον 1 him wine to drink mixed with gall "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પીવાને સરકો, તેમણે પિત્ત સાથે મિશ્ર કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 34 e2uk χολῆς 1 gall કડવો, પીળો પ્રવાહી જે શરીરમાં પાચન માટે વપરાય છે +MAT 27 35 a1y1 figs-explicit τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments આ એ વસ્ત્રો છે જે ઈસુએ પહેર્યા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 37 j4s4 τὴν αἰτίαν αὐτοῦ 1 the charge against him તેમને કેમ વધસ્તંભ પર જડી દેવામાં આવ્યા હતા તેનું લેખિત સ્પસ્ટીકરણ +MAT 27 38 zq4b figs-activepassive τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί 1 Then two robbers were crucified with him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિપાઈઓએ ઈસુ સાથે બે ચોરોને વધસ્તંભે જડ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 39 d4fm translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads ઈસુની મશ્કરી કરવા તેઓએ આમ કર્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 27 40 t23i figs-explicit εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ 1 If you are the Son of God, come down from the cross "તેઓ માનતા ન હતા કે ઈસુ ઈશ્વરના દીકરા છે, તેથી તેઓ ઇચ્છે છે કે જો તે છે તો તેમ સાબિત કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે ઈશ્વરનો દીકરા છો, તો તમે વધસ્તંભથી નીચે ઉતરી આવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 27 40 b5lw guidelines-sonofgodprinciples υἱὸς ... τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ખ્રિસ્ત માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 27 42 ff4d figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι 1 He saved others, but he cannot save himself શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) યહૂદી આગેવાનો માનતા નહોતા કે ઈસુએ બીજાઓને બચાવ્યા હતા અથવા હવે તેઓ(ઈસુ) પોતાને બચાવી શકે છે, અથવા 2) તેઓ ઈસુ પર હસે છે કેમ કે તેઓ માને છે કે ઈસુએ બીજાઓને બચાવ્યા પરંતુ હવે તેઓ પોતાને બચાવી શકતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 27 42 j6l7 figs-irony Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, 1 He is the King of Israel! "આગેવાનો ઈસુની મશ્કરી કરે છે. તેઓ તેમને ""ઇઝરાએલનો રાજા"" કહે છે, પરંતુ તેઓ ખરેખર માનતા નથી કે ઈસુ રાજા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ કહે છે કે તેઓ(ઈસુ) સ્વયં ઇઝરાએલના રાજા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" +MAT 27 43 w46n 0 Connecting Statement: યહૂદી આગેવાનો ઈસુની મશ્કરી કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +MAT 27 43 cl97 figs-quotesinquotes εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ‘ εἰμι Υἱός.’ 1 For he said, 'I am the Son of God.' "અહીં અવતરણની અંદર અવતરણ છે. તેને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે સ્વયં ઈસુએ કહ્યું કે તેઓ(ઈસુ) પોતે ઈશ્વરના દીકરા છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 27 43 uw85 guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ ... Υἱός 1 the Son of God ઈસુને માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેનો તેમનો સબંધ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 27 44 e26y figs-activepassive οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ 1 the robbers who were crucified with him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોરો કે જેઓને સિપાઈઓએ ઈસુ સાથે વધસ્તંભ પર જડ્યા હતા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 45 e7z4 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહે છે. +MAT 27 45 s2l7 ἀπὸ ... ἕκτης ὥρας ... ἕως ὥρας ἐνάτης 1 from the sixth hour ... until the ninth hour "લગભગ બપોર પછી ... ત્રણ કલાક અથવા ""બપોરે લગભગ બાર વાગ્યાથી ... લગભગ બપોરના ત્રણ વાગ્યા સુધી""" +MAT 27 45 pi8e figs-abstractnouns σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land """અંધકાર"" શબ્દ એ અમૂર્ત નામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સમગ્ર પ્રદેશ પર અંધકાર છવાઈ ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +MAT 27 46 qyp7 ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus cried out ઈસુએ મોટેથી બુમ પાડી અથવા “ઈસુએ બુમ પાડી” +MAT 27 46 xub2 translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eli, Eli, lama sabachthani ઈસુએ પોતાની ભાષામાં બૂમ પાડી તેના આ શબ્દો છે. અનુવાદકો સામાન્ય રીતે આ શબ્દોને તેના મૂળસ્વરૂપમાં છોડી દે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MAT 27 48 jm37 εἷς ἐξ αὐτῶν 1 one of them શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સિપાઈઓમાંના એક અથવા 2) તેઓમાંનો એક જે ત્યાં ઊભો હતો અને જોતો હતો. +MAT 27 48 bsy1 σπόγγον 1 a sponge આ એક સમુદ્રી પ્રાણી છે જેનો ઉછેર કરવામાં આવે છે અને જેનો ઉપયોગ પ્રવાહીને સમાવવા અને જાળવી રાખવા માટે થાય છે. પાછળથી પ્રવાહીને નીચોવી નાંખી બહાર કાઢી મૂકાય છે. +MAT 27 48 ny3e ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him to drink ઈસુને આપ્યું +MAT 27 50 fj1v figs-euphemism ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα 1 gave up his spirit "જે વ્યક્તિને જીવન આપે છે તેનો ઉલ્લેખ અહીં ""આત્મા"" કરે છે. ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા તેમ આ શબ્દસમૂહ દ્વારા કહેવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ તેમનો આત્મા ઈશ્વરના હાથ સોપી દીધો અને પ્રાણ છોડ્યો"" અથવા ""તેમણે અંતિમ શ્વાસ લીધો""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +MAT 27 51 w1wq 0 Connecting Statement: આ ઈસુના મરણ પછી બનતી ઘટનાઓનું વૃતાંત શરૂ કરે છે. +MAT 27 51 a92g ἰδοὺ 1 Behold "અહીં ""જોવું"" શબ્દ એ આવનારી આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવા માટે ચેતવણી આપે છે." +MAT 27 51 m1ic figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 the curtain of the temple was split in two "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંદિરનો પડદો ફાટીને બે ભાગ થઈ ગયા"" અથવા ""ઈશ્વરે મંદિરના પડદાને બે ભાગમાં ફાડી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 52 a1cu figs-activepassive καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે કબરો ખોલી નાખી અને મૃત્યુ પામેલા ઘણા ઈશ્વરપરાયણ લોકોના મૃતદેહોને જીવંત કર્યા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 52 kj3r figs-idiom σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 the bodies of the saints who had fallen asleep were raised "અહીંયા ઉઠાડવું એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે કોઈક જે મૃત્યુ પામ્યું છે તે ફરી જીવંત થાય છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઊંઘી ગયેલા ઘણા ધર્મી લોકોના મૃતદેહોમાં ઈશ્વર પાછું જીવન મૂકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 27 52 hgn1 figs-euphemism κεκοιμημένων 1 who had fallen asleep "મૃત્યુ વિશે કહેવાની આ એક વિનમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૃત્યુ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +MAT 27 53 q2x5 καὶ ἐξελθόντες ἐκ ... ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς 1 They came out ... appeared to many "ઘટનાનો ક્રમ જેનું વર્ણન માથ્થી કરે છે (કલમ 52 માં ""કબરો ઉઘડી ગઈ” શબ્દોથી શરૂઆત કરીને) જે અસ્પષ્ટ છે. ઈસુના મૃત્યુ પછી ભૂકંપ થયો અને કબરો ઉઘડી ગઈ. 1) પવિત્ર લોકો જીવનમાં પાછા આવ્યા, અને ઈસુના જીવિત થયા પછી આ પવિત્ર લોકો યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ્યા, જ્યાં ઘણા લોકોએ તેમને જોયા, અથવા 2) ઈસુ પાછા સજીવન થયા, અને પછી પવિત્ર લોકો જીવનમાં પાછા આવ્યા અને શહેરમાં પ્રવેશ્યા, જ્યાં ઘણા લોકોએ તેમને જોયા." +MAT 27 54 f6rz δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 27 54 vv2g figs-explicit οἱ ... τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 those who were watching Jesus "જે લોકો ઈસુની સંભાળ રાખતા હતા. આ બીજા સિપાઈઓ છે જેઓ સુબેદાર સાથે ઈસુની કબર આગળ ચોકીપહેરો ભરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની સાથેના બીજા સિપાઈઓ જેઓ ઈસુની સંભાળ રાખી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 54 gw6n guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 the Son of God ઈસુ માટે આ એક મહત્ત્વનું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 27 56 ud33 ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 the mother of the sons of Zebedee યાકૂબ અને યોહાનની મા અથવા “ઝબદીની પત્ની”" +MAT 27 57 wm5z 0 Connecting Statement: ઈસુના દફનના વૃતાંતની અહીં શરૂઆત થાય છે. +MAT 27 57 sy9y translate-names Ἁριμαθαίας 1 Arimathea આ ઇઝરાએલમાંના એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 27 58 c69n figs-activepassive τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι 1 Then Pilate ordered it to be given to him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી પિલાતે સિપાઈઓને ઈસુના શબને યૂસફને આપવાનો આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 59 kj7u σινδόνι 1 a linen cloth શણના, કિંમતી વસ્ત્ર +MAT 27 60 hvs8 figs-explicit ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ 1 that he had cut into the rock તે સૂચવે છે કે યૂસફ પાસે એવા કામદારો હતા કે જેઓ પથ્થરમાંથી કબરો બનાવતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 60 lt4k figs-explicit καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν 1 Then he rolled a large stone મોટા ભાગે યૂસફ પાસે ત્યાં પથ્થરને ખસેડવા માટે અન્ય લોકો હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 61 ihr8 ἀπέναντι τοῦ τάφου 1 opposite the tomb કબરમાંથી બીજી બાજુ +MAT 27 62 qj59 τὴν παρασκευήν 1 the Preparation આ તે દિવસ છે કે લોકોએ સાબ્બાથને માટે બધી તૈયારી કરી હોય +MAT 27 62 j57n συνήχθησαν ... πρὸς Πειλᾶτον 1 were gathered together with Pilate પિલાતને મળ્યો +MAT 27 63 sc6y ἐκεῖνος ὁ πλάνος ... ἔτι ζῶν 1 when that deceiver was alive જ્યારે ઈસુ, તે છેતરનાર, જીવિત હતા +MAT 27 63 ri5s figs-quotesinquotes εἶπεν ... μετὰ‘ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.’ 1 he said, 'After three days will I rise again.' "આ અવતરણમાં અવતરણ છે. તે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે કહ્યું હતું કે ત્રણ દિવસ પછી તેઓ(ઈસુ) ફરી પાછા ઊઠશે."" અથવા ""તેમણે કહ્યું હતું કે ત્રણ દિવસ પછી તેઓ(ઈસુ) ફરી પાછા ઊઠશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 27 64 b8n2 figs-activepassive κέλευσον ... ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον 1 command that the tomb be made secure "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા સિપાઈઓને કબરનો ચોકીપહેરો કરવા માટે આદેશ આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 64 hbh8 translate-ordinal τῆς τρίτης ἡμέρας 1 the third day (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 27 64 pwc8 ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν 1 his disciples may come and steal him તેમના શિષ્યો કદાચ આવે અને તેમના દેહને ચોરી જાય +MAT 27 64 t78s figs-quotesinquotes ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ... εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη‘ ἀπὸ τῶν νεκρῶν’; καὶ 1 his disciples may come ... say to the people, 'He has risen from the dead,' and "આ અવતરણની અંદર અવતરણ છે. તે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના શિષ્યો કદાચ... લોકોને કહે કે ઈસુ મૂએલામાંથી ઉઠ્યા છે, અને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 27 64 c7bf ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 from the dead જેઓ સર્વ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત્યુ પામેલા લોકો જેઓ અધોલોકમાં છે તેઓને વર્ણવે છે. તેઓમાંથી ઉઠવું એટલે ફરીથી જીવિત થવું. +MAT 27 64 u5tg figs-ellipsis καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης 1 and the last deception will be worse than the first "સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જો તેઓ લોકોને એમ કહીને છેતરે તો તે છેતરામણી અગાઉના કરતાં ભૂંડી હશે જ્યારે તેમણે એમ કહીને લોકોને છેતર્યા હતા કે તેઓ(ઈસુ) ખ્રિસ્ત છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 27 65 dkq9 κουστωδίαν 1 a guard આ ચાર થી સોળ રોમના સિપાઈઓનો સમાવેશ કરે છે. +MAT 27 66 pk1q σφραγίσαντες τὸν λίθον 1 sealing the stone શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓએ કબરના મુખ પ્રદેશ તરફ એટલે કે પ્રવેશદ્વારની બંને બાજુએ પથ્થરની દિવાલ જોડી છે અથવા 2) તેઓએ પથ્થર અને દિવાલ વચ્ચે મહોર મારી છે. +MAT 27 66 e8uf μετὰ τῆς κουστωδίας 1 placing the guard સિપાઈઓને ત્યાં ઊભા રહેવાનુ કહ્યું કે જ્યાંથી લોકોને કબર સાથે ચેડાં કરતાં અટકાવી શકાય. +MAT 28 intro psw9 0 "# માથ્થી 28 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### કબર

જે કબરમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતાં ([માથ્થી 28: 1](../../mat/28/01.md)) તે કબર એ પ્રકારની કબર હતી જેમાં ધનવાન યહૂદી પરિવારો તેમના મૃતકોને દફનાવતા હતાં. તે ખડકમાં કોતરેલો એક ઓરડો હતો. તેલ અને સુગંધી પદાર્થ લગાડયા પછી મૃત શરીરને વસ્ત્રોમાં લપેટીને મૂકી શકે તે માટે તેમાં એક બાજુએ એક સપાટ જગ્યા હતી. ત્યારપછી તે કબરની આગળ એક મોટો ગોળ પથ્થર ગબડાવી દેતા જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહીં કે પ્રવેશ કરી શકે નહીં.

### ""શિષ્યો બનાવો""

છેલ્લી બે કલમો ([માથ્થી 28: 19-20](./19. md)) સામાન્ય રીતે ""મહાન આદેશ"" તરીકે ઓળખાય છે કારણ કે તે સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવતો ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ આદેશ છે. ખ્રિસ્તીઓએ સુવાર્તા પ્રચાર કરીને “શિષ્યો બનાવવાના” છે અને લોકો સાથે સુવાર્તા પ્રચારીને તેમને ખ્રિસ્તી તરીકે જીવન જીવવા માટે તાલીમ આપવી.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### પ્રભુનો દૂત

માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન સર્વએ ઈસુના કબર આગળ સ્ત્રીઓ સાથે સફેદ વસ્ત્રોમાં દૂતો પ્રગટ થયા તે વિશે લખ્યું છે. બે લેખકો તેઓને માણસો કહે છે, કારણ કે તે દૂતો મનુષ્ય જેવા લાગતાં હતાં. પરંતુ અન્ય બે લેખકોએ તે બે દૂતોમાંથી ફક્ત એકના જ વિશે લખ્યું છે. બધા ફકરાઓ એકસમાન વાત કહે છે તેમ કહેવાનો પ્રયત્ન કરવા કરતાં આ સર્વ ભાગોનો અનુવાદ યુએલટી અનુસાર કરવો ઉત્તમ છે. (જુઓ: [માથ્થી 28:1-2](../../mat/28/01.md) અને [માર્ક 16:5](../../mrk/16/05.md) અને [લૂક 24:4](../../luk/24/04.md) અને [યોહાન 20:12](../../jhn/20/12.md))
" +MAT 28 1 anr1 0 Connecting Statement: ઈસુના મૂએલામાંથી પુનરુત્થાન થવાના વૃતાંતની આ શરૂઆત છે. +MAT 28 1 qkn8 ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων 1 Now late on the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week સાબ્બાથ પૂરો થયા પછી, જેમ રવિવારની સવારે સૂર્ય ઉપર આવ્યો +MAT 28 1 gs43 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા વિભાગનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. +MAT 28 1 zu2b ἡ ἄλλη Μαρία 1 the other Mary "મરિયમ નામની બીજી સ્ત્રી. આ મરિયમ યાકૂબ અને યૂસફની મા છે ([માથ્થી 27:56](../27/56.md)). +MAT 28 2 j25i ἰδοὺ 1 Behold અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવા ચેતવણી આપે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. +MAT 28 2 l4s2 σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ... ἀπεκύλισε τὸν λίθον 1 there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended ... rolled away the stone શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ધરતીકંપ થયો કારણ કે દૂતે નીચે આવીને પથ્થરને ગબડાવ્યો અથવા 2) આ સર્વ ઘટનાઓ એક જ સમયે થાય છે. +MAT 28 2 s43v σεισμὸς 1 earthquake અચાનક અને ખૂબ ધ્રુજારી સાથે જમીન કાંપી ગઈ +MAT 28 3 vfh4 ἡ εἰδέα αὐτοῦ 1 His appearance દૂતનો દેખાવ" +MAT 28 3 p12y figs-simile ἦν ... ὡς ἀστραπὴ 1 was like lightning "આ એક સમાનતા છે જે દૂતના દેખાતા તેજસ્વી પ્રકાશ પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વીજળી જેવો તેજસ્વી હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +MAT 28 3 i4hp figs-simile τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών 1 his clothing as white as snow "આ એક સમાનતા છે જે દૂતના વસ્ત્રો કેવા તેજસ્વી અને શ્વેત હતા તેના ઉપર ભાર મૂકે છે. અગાઉના વાક્યમાંથી ""હતો"" ક્રિયાપદ પુનરાવર્તિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના વસ્ત્રો ખૂબ તેજસ્વી બરફના જેવા શ્વેત હતા,"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 28 4 b1ic figs-simile ἐγενήθησαν ὡς νεκροί 1 became like dead men "આ એક સમાનતા છે જેનો અર્થ એ છે કે સિપાઈઓ પડી ગયા અને ઉભા થઈ શક્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ધ્રુજી ગયા અને મરણતોલ થઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +MAT 28 5 q8dd ταῖς γυναιξίν 1 the women માગ્દલાની મરિયમ અને મરિયમ નામની અન્ય સ્ત્રી +MAT 28 5 tbd8 figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 who has been crucified "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમને લોકોએ અને સિપાઈઓએ વધસ્તંભે જડ્યા હતા"" અથવા ""જેઓને તેઓએ વધસ્તંભ પર જડ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 28 7 sp2a figs-quotesinquotes εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε 1 tell his disciples, 'He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.' "આ અવતરણની અંદર અવતરણ છે. તે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના શિષ્યોને કહો કે તેઓ(ઈસુ) મૂએલામાંથી ઉઠ્યા છે અને તે ઈસુ તમારી આગળ ગાલીલ ગયા છે જ્યાં તમે તેમને જોશો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 28 7 r5cw ἠγέρθη 1 He has risen તે ફરીથી જીવિત થયા છે +MAT 28 7 a1ir ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 from the dead જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ સર્વમાંથી. મૃત્યું પામેલા સર્વ લોકો જેઓ અધોલોકમાં છે તેઓનું વર્ણન આ અભિવ્યક્ત કરે છે. તેઓમાંથી ઉઠવું એટલે ફરીથી જીવંત થવું. +MAT 28 7 ljb2 figs-you προάγει ὑμᾶς ... αὐτὸν ὄψεσθε 1 going ahead of you ... you will see him "અહીંયા ""તમે"" બહુવચન છે. તે સ્ત્રીઓ અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 28 7 hf9i figs-you εἶπον ὑμῖν 1 I have told you "અહીંયા ""તમે"" બહુવચન છે અને સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 28 8 j2sv καὶ ἀπελθοῦσαι 1 They left મરિયમ માગ્દાલાની અને મરિયમ નામની અન્ય સ્ત્રી +MAT 28 9 s393 ἰδοὺ 1 Behold "અહીંયા ""જુઓ"" શબ્દ આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવા ચેતવણી આપે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે." +MAT 28 9 n5sz χαίρετε 1 Greetings "આ એક સામાન્ય અભિવાદન છે, જે અંગ્રેજીમાં ""હેલો"" જેવું છે." +MAT 28 9 nmg1 ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας 1 took hold of his feet તેઓએ તેમના પગે પડીને તેમનું ભજન કર્યું +MAT 28 10 etk6 τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 my brothers આ ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે +MAT 28 11 u1ae 0 Connecting Statement: ઈસુના પુનરુત્થાન વિશે યહૂદી આગેવાનોએ જ્યારે સાંભળ્યું ત્યારે તેઓનો પ્રતિસાદ વિશેના વૃતાંતની આ શરુઆત છે. +MAT 28 11 ktu5 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 28 11 mu4l αὐτῶν 1 They અહીંયા મરિયમ માગ્દાલાની અને અન્ય મરિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 28 11 rnr3 ἰδού 1 behold અહીં સુવાર્તામાં મોટી ઘટનામાં/વિસ્તૃત વૃતાંતમાં બીજી નાની ઘટનાની/વૃતાંતની શરૂઆત છે. તેમાં કદાચને અગાઉની ઘટના કરતા ભિન્ન લોકોનો સમાવેશ હોઈ શકે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. +MAT 28 12 ht82 συμβούλιόν τε λαβόντες 1 discussed the matter with them "તેઓની મધ્યે યોજના નક્કી થઈ. યાજકો અને વડીલોએ સિપાઈઓને પૈસા આપવાનું નક્કી કર્યું. +MAT 28 13 kn8i writing-quotations εἴπατε ὅτι, οἱ‘ μαθηταὶ αὐτοῦ ... ἐλθόντες ... ἡμῶν κοιμωμένων.’ 1 Say, 'His disciples came ... while we were sleeping.' જો તમારી ભાષા અવતરણચિહ્નોમાં અવતરણની મંજૂરી આપતી નથી, તો તમે આને એક જ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોને કહો કે અમે જ્યારે ઉંઘતા હતા ત્યારે ... ઈસુના શિષ્યો આવીને તેનું શબ લઈ ગયા.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 28 14 n8xy καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος 1 If this report reaches the governor જ્યારે અમે ઊંઘતા હતા ત્યારે ઈસુના શિષ્યો આવીને તેનું શબ લઈ ગયા તે વિશે જો હાકેમને જાણ થાય" +MAT 28 14 u13q τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor "પિલાત ([માથ્થી 27:2](../27/02.md)) +MAT 28 14 x57k ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν 1 we will persuade him and keep you out of trouble તેની ચિંતા કરશો નહીં. અમે હાકેમ સાથે વાત કરીશું જેથી તે તમને શિક્ષા કરશે નહીં." +MAT 28 15 yu3c figs-activepassive ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν 1 did as they had been instructed "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યાજકોએ તેમને જે કરવા કહ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓએ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 28 15 cp7r ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 This report spread widely among the Jews and continues even today ઘણા યહૂદીઓએ આ વાત સાંભળી અને બીજાઓને કહી અને આજદિન સુધી આજ વાત તેઓમાં ચાલી રહી છે. +MAT 28 15 vp3a μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 even until today આ પુસ્તક માથ્થીએ કયા સમયે લખ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 28 16 h1ln 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના પુનરુત્થાન પછી તેમના શિષ્યોને પ્રગટ થયા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 28 17 pze9 προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 they worshiped him, but some doubted શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓ સર્વએ ઈસુની સ્તુતિ કરી, તેમ છતાં તેમાંના કેટલાકે સંદેહ કર્યો, અથવા 2) તેમનામાંના કેટલાકે ઈસુની સ્તુતિ કરી, પણ બીજાઓએ તેમની સ્તુતિ કરી નહીં કારણ કે તેઓ સંદેહ રાખતા હતા. +MAT 28 17 xgr5 figs-explicit οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 but some doubted "શિષ્યોએ કયો સંદેહ રાખ્યો તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાકને સંદેહ હતો કે તેઓ(ઈસુ) ખરેખર ઈસુ હતા અને તેઓ(ઈસુ) ફરીથી જીવંત થયા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 28 18 v37p figs-activepassive ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία 1 All authority has been given to me "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પિતાએ મને બધો અધિકાર આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 28 18 sm35 figs-merism ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 in heaven and on earth "અહીં ""આકાશ"" અને ""પૃથ્વી"" નો ઉપયોગ એ આકાશ અને પૃથ્વી પરના દરેક અને દરેક વસ્તુ દર્શાવવા માટે થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" +MAT 28 19 yz6q figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 of all the nations "અહીં ""દેશો” લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક દેશના સર્વ લોકોને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 28 19 l5b5 figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα 1 into the name "અહીં ""નામ"" એ અધિકારને ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અધિકાર દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 28 19 kwa3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ... τοῦ Υἱοῦ 1 the Father ... the Son આ મહત્વપૂર્ણ શિર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 28 20 mz6f ἰδοὺ 1 See "જુઓ અથવા ""સાંભળો"" અથવા ""હું તમને જે કહેવાનું છું તેના પર ધ્યાન આપો""" +MAT 28 20 si8z ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος 1 even to the end of the age "આ યુગના અંત સુધી અથવા ""જગતના અંત સુધી""" diff --git a/Stage 3/gu_tn_42-MRK.tsv b/Stage 3/gu_tn_42-MRK.tsv new file mode 100644 index 0000000..fd0010b --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_42-MRK.tsv @@ -0,0 +1,1429 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +MRK front intro r2f2 0 "# માર્કની સુવાર્તાની પ્રસ્તાવના
## ભાગ1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### માર્કનાપુસ્તકની રૂપરેખા

1. પ્રસ્તાવના (1:1-13)
1. ગાલીલમાં ઈસુનું સેવાકાર્ય
- શરૂઆતની સેવા (1:14-3:6)
- લોકોની મધ્યે ઈસુ ખૂબ લોકપ્રિયથાય છે (3:7-5:43)
- ગાલીલમાંથી દૂર જવું અને પછીપાછા ફરવું (6:1-8.26)
1. યરૂશાલેમ તરફ પ્રયાણ કરતા,વારંવાર ઈસુએ પોતાના મરણની આગાહી કરી; ત્યારે શિષ્યોને ગેરસમજ થઈ, અને તેમને અનુસરવું કેટલું મુશ્કેલ થશે તે ઈસુ તેઓને શીખવે છે (8:27-10:52)
1. સેવાકાર્યના અંતિમ દિવસો અને યરૂશાલેમમાં અંતિમ સંઘર્ષ માટે તૈયારી(11:1-13:37)
1. ખ્રિસ્તનું મરણ અને ખાલી કબર (14:1-16:8)

### માર્કનું પુસ્તક શેના વિષે છે?

માર્કની લખેલી સુવાર્તા નવા કરારની ચાર સુવાર્તામાંનીએક છે જે ઈસુ ખ્રિસ્તના જીવન વિશે થોડુવર્ણન કરે છે.સુવાર્તાના લેખકોએ ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તેના વિવિધ પાસાઓ વિષે લખ્યું છે. ઈસુએ વધસ્તંભ પર કેવી રીતે સહન કર્યું અને મરણ પામ્યા તે વિષે માર્કે ઘણું લખ્યું છે. તેના વાચકો જેઓને સતાવવામાં આવ્યા હતા તેઓને ઉત્તેજન મળે માટે તેણે આ કર્યું. માર્કે કેટલાક યહૂદી રિવાજો અને કેટલાક અરામિક શબ્દો સમજાવ્યા છે. આ દર્શાવે છે માર્ક એવી અપેક્ષા રાખતો હતો કે તેના મોટાભાગના વાચકો વિદેશીઓ હશે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક પ્રમાણે કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે, ""માર્કની સુવાર્તા,"" અથવા ""માર્ક પ્રમાણેની સુવાર્તા."" તેઓ કદાચ એવું શીર્ષક પણ પસંદ કરી શકે જે વધુ સ્પષ્ટ હોય, જેમ કે, ""ઈસુ વિષેનો સારો સંદેશ જે માર્કે લખ્યો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### માર્કનુંપુસ્તક કોણેલખ્યું?

આ પુસ્તક લેખકનું નામ આપતું નથી. જો કે, શરૂઆતના ખ્રિસ્તી સમયથી, મોટા ભાગના ખ્રિસ્તીઓ વિચારતા હતા કે લેખક માર્ક હતો.માર્કએ યોહાન માર્ક તરીકે પણ ઓળખાતો હતો. તે પિતરનો ઘનિષ્ઠ મિત્ર હતો. માર્ક કદાચ ઈસુએ જે કહ્યું અને કર્યું તેનો સાક્ષી ન હોય. પરંતુ ઘણા વિદ્વાનો એવું માને છે કે પિતરે ઈસુના વિષે જે કહ્યું તે માર્કે તેની સુવાર્તામાં લખ્યું.

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### ઈસુની શીખવવાની પધ્ધતિઓ કઈ હતી?

લોકો ઈસુને રાબ્બી ગણતાહતાં.રાબ્બી એ ઈશ્વરના નિયમના શિક્ષક છે.ઇઝરાએલમાં બીજા ધાર્મિક શિક્ષકો જે રીતે શીખવતા હતા તે જ રીતે ઈસુ શીખવતા હતા. તેઓજ્યાં ગયા ત્યાં તેમને અનુસરનાર વિદ્યાર્થીઓ હતા.આ વિદ્યાર્થીઓને શિષ્યો તરીકે ઓળખવામાં આવતા હતા. તેઓ ઘણીવાર દ્રષ્ટાંતો કહેતા હતા. દ્રષ્ટાંતો એ એવીવાર્તાઓ છે જે નૈતિક પાઠો શીખવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### સામ્યતાયુક્ત સુવાર્તાઓ શું છે?

માથ્થી, માર્ક અને લૂકની સુવાર્તાઓસામ્યતાયુક્ત સુવાર્તાઓ કહેવાય છે કારણ કે તેઓમાં ઘણા ફકરાઓ એક સમાન છે. ""સીનોપ્ટીક""શબ્દનો અર્થ ""એકસાથે જોવું.""એમ થાય છે.

જ્યારે લખાણ સરખા હોય અથવા બે કે ત્રણ સુવાર્તાઓ વચ્ચે લગભગ સમાન હોય ત્યારે તેને ""સમાંતર""ગણવામાં આવે છે. જ્યારે સમાંતર ફકરાઓનું અનુવાદ કરવામાં આવે ત્યારે, અનુવાદકોએ સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ અને જેટલું શક્ય બને એટલું સમાન બનાવવું જોઈએ.

### શા માટે ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા""તરીકે ઉલ્લેખે છે?

સુવાર્તાઓમાં, ઈસુ પોતાને ""માણસનો દીકરો""કહે છે. તે દાનિયેલનો સંદર્ભ આપે છે,દાનિયેલ 7:13-14. આ ફકરામાં એક વ્યક્તિનું ""માણસના દીકરા""તરીકે વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે.જેનો અર્થ એમ થાયકે વ્યક્તિ એવું કોઈક છે જે માણસ જેવું લાગે છે.ઈશ્વરે માણસના દીકરાને સદાને માટે પ્રજાઓપર રાજ કરવાનો અધિકાર આપ્યો. અને સર્વ લોકો સદાને માટે તેમનું ભજન કરશે.

ઈસુના સમયના યહૂદીઓ ""માણસના દીકરા"" નો ઉપયોગ કોઈના શીર્ષક તરીકે કરતાં ન હતા.તેથી,ઈસુએ પોતાને માટે તેનો ઉપયોગ કર્યો કે જેથી તેઓ સમજી શકે કે ઇસુ ખરેખર કૉણ હતા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

ઘણી ભાષાઓમા ""માણસનો દીકરો""શીર્ષકનું અનુવાદ કરવુંમુશ્કેલ બની શકે છે. શાબ્દિક અનુવાદવાચકોમાં ગેરસમજ પેદા કરી શકે છે.અનુવાદકો વિક્લ્પોનેધ્યાનમાં લઈ શકે છે, જેમ કે“માનવીય.""શીર્ષકને સમજાવવા પાનાની નીચે ટૂંકી નોંધનો સમાવેશ કરવો મદદરૂપ બની શકે છે.

### શામાટેમાર્ક ટૂંકા સમયગાળાને સૂચવતા શબ્દોનો વારંવાર ઉપયોગ કરે છે?

માર્કની સુવાર્તા ""તરત જ""શબ્દ બેત્તાળીસ વખત વાપરે છે. માર્ક પ્રસંગોને વધુ ઉત્તેજક અને આબેહૂબબનાવવા આમ કરે છે. તે વાચકને ખૂબ જલ્દીથી એક પ્રસંગમાંથી બીજા પ્રસંગમાં લઈ જાય છે.

### માર્કનાપુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

નીચે આપેલ કલમો બાઈબલની જૂની આવૃત્તિઓમાં જોવા મળે છે પરંતુ તેનો સૌથી આધુનિક આવૃત્તિઓમાં સમાવેશ કરવામાં આવ્યો નથી. અનુવાદકોને સલાહ આપવામાં આવે છે કે આ કલમોનો સમાવેશ ન કરે. છતાંપણ, જૉ અનુવાદકના ક્ષેત્રમાં, બાઈબલની જૂની આવૃત્તિઓમાં આવી એક કે વધુ ક્લમોહોયતો અનુવાદક તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો છે, તો તેને એ દર્શાવવા ચોરસ કૌંસમાં મુકવું જોઈએ ([]) કે તે કલમો કદાચ મૂળ માર્કની સુવાર્તા પ્રમાણે નથી.

* ""જો કોઈને સાંભળવાને કાન હોય તો તે સાંભળે."" (7:16)
* ""જ્યાં તેઓનો કીડો ક્યારેય મરતો નથી,અને અગ્નિ હોલવાતો નથી"" (9:44)
* ""જ્યાં તેઓનો કીડો મરતો નથી,અને અગ્નિ હોલવાતો નથી"" (9:46)
* ""તે અપરાધીઓમાં ગણાયો, એવું જે શાસ્ત્રવચન તે પૂરું થયું"" (15:28)

નીચે પ્રમાણેના ફકરો પ્રથમના હસ્તપ્રતમાં જોવા મળતો નથી. મોટાં ભાગના બાઈબલો તેનો સમાવેશ કરે છે, પરંતુ આધુનિક બાઈબલો તેને કૌંસમાં મૂકે છે ([]) અથવા કોઈક રીતે સૂચિત કરે છે કે આ ફકરો મૂળ માર્કની સુવાર્તામાં નથી. આધુનિક બાઈબલની આવૃત્તિ પ્રમાણે કરવા અનુવાદકોને સલાહ આપવામાં આવે છે.

* ""પોતેસજીવન થયા પછી,અઠવાડિયાના પ્રથમ દિવસે, તેઓ પ્રથમ મગ્દલાની મરિયમ કે જેનામાંથી તેમણે સાત અશુદ્ધ આત્માઓ કાઢ્યા હતા તેને દેખાયા.જેઓ તેની સાથે હતા કે જે શોક અને રૂદન કરતાં હતા તેઓની પાસે જઇને તેણે આકહ્યું. તેઓએ સંભાળ્યું કે તે જીવંત છે અને તેણીના જોવામાં તે આવ્યા છે,પરંતુ તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો નહીં.તે પછી તેઓમાંના બે જણચાલતા ગામડે જતા હતા,એટલામાં તે બીજા રૂપમાં તેઓને દેખાયા.તેઓએ જઈને બાકી રહેલા શિષ્યોને કહ્યું, પરંતુ તેઓએ તેમનું માન્યું નહીં. પછી અગિયાર [શિષ્યો]જમવા બેઠા હતા, ત્યારે તેતેઓને દેખાયા, અને તેઓના અવિશ્વાસ તથા હદયની કઠણતાને લીધે તેમણે તેઓને ઠપકો આપ્યો, કેમકે તેમના સજીવન થયાપછી જેઓએ તેમને જોયા હતા, તેમનું તેઓએ માન્યું ન હતું. તેમણે તેઓને કહ્યું, 'આખા જગતમાં જાઓ, અને આખી સૃષ્ટિને સુવાર્તા પ્રગટ કરો.' ‘જે કોઈ વિશ્વાસ કરે અને બાપ્તિસ્મા લે તે તારણ પામશે, અને જે વિશ્વાસ ન કરે તે અપરાધી ઠરશે. જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓ આ પ્રમાણે ચમત્કારો કરશે: મારા નામે તેઓ ભૂતો કાઢશે. તેઓ નવી બોલીઓ બોલશે. તેઓ હાથમાં સર્પોને ઉપાડી લેશે, અને જો તેઓ કંઈ પ્રાણઘાતક વસ્તુ પીએ,તો તેઓને કંઈ પણ ઈજા થશે નહીં. તેઓ માંદાઓ પર હાથ મૂકશે, અને તેઓ સાજા થશે.' પ્રભુ તેઓ સાથે બોલી રહ્યા પછી, તેમને સ્વર્ગમાં લઈ લેવાયા અને ઈશ્વરને જમણે હાથે તેઓ બેઠા. શિષ્યોએ ત્યાંથી જઈને બધે ઠેકાણે સુવાર્તા પ્રગટ કરી, પ્રભુ તેઓના કામમાં તેઓની સહાય કરતાં અને તેઓને હાથે થયેલા ચમત્કારોથી સુવાર્તાની સત્યતા સાબિત કરતા."" (16:9-20)

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

" +MRK 1 intro c6ep 0 "# માર્ક01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ ગોઠવે છેજેથી તેને વાંચવું સરળ બને.1:2-3માં આપેલ કવિતા સાથે યુએલટી આમ કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટખ્યાલો

### ""તમે મને શુદ્ધ કરી શકો છો""
રક્તપિત્ત ચામડીનો રોગ હતો જે વ્યક્તિને અશુદ્ધ અને ઈશ્વરનું ભજન યોગ્ય રીતેકરવા અસમર્થ બનાવતો હતો.લોકોને શારીરિક રીતે ""શુદ્ધ""અથવા તંદુરસ્ત કરવા ઈસુ સમર્થ હતા અથવા આત્મિક રીતે પણ લોકોને ""શુદ્ધ""અથવા ઈશ્વર સાથે યોગ્ય બનાવવા માટે પણ ઈસુ સમર્થ હતા. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

### ""ઈશ્વરનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે""

વિદ્વાનો વાદવિવાદ કરતા હતા કે ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" એ સમયે હાજર હતું અથવા કંઈક જે આવી રહ્યું હતું. અંગ્રેજી અનુવાદ વારંવાર ""હાથ પર""એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે પરંતુ તે અનુવાદકો માટે મુશ્કેલી ઉભી કરી શકે છે. બીજી આવૃત્તિઓ ""આવી રહ્યું છે"" અને ""નજીક આવ્યું છે""એ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે.
" +MRK 1 1 s8qp 0 General Information: યોહાન બાપ્તિસ્ત કે જેણે ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપ્યું, તેના આગમન વિશે યશાયા પ્રબોધકે જે ભવિષ્યવાણી કરી હતીતેનાથી માર્કનું લખેલું પુસ્તક શરૂ થાય છે.લેખક માર્ક છે, જે યોહાન માર્ક તરીકે પણ ઓળખાય છે, જે મરિયમ નામની અનેક સ્ત્રીઓ જેનો ઉલ્લેખ સુવાર્તાઓમાં થયો છે તેઓમાંની એકનો દીકરો છે. તે બાર્નાબાસનો ભત્રીજો પણ છે. +MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""તારી આગળ"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 1 2 s28q figs-you προσώπου σου ... τὴν ὁδόν σου 1 your face ... your way "અહીંયા ""તમારી""શબ્દઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચનમાં છે. જ્યારે તમે એનું અનુવાદ કરો,ત્યારે ""તમારી""સર્વનામનો ઉપયોગ કરો કેમ કે આ પ્રબોધકોનુંએક અવતરણ છે, અને તેણે ઈસુના નામનો ઉપયોગ કર્યો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +MRK 1 2 wry5 ὃς 1 the one who આ સંદેશવાહકનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 1 2 kl12 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 will prepare your way "આમ કરવું એ પ્રભુના આગમન માટે લોકોને તૈયાર કરવા એમ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા આગમન માટે લોકોને તૈયાર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 1 3 lkm3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness "આને વાક્ય તરીકે અભિવ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""રાનમાં પોકારનારની વાણી સંભળાય છે"" અથવા ""તેઓએ રાનમાં કોઈક પોકારનારનો અવાજ સાંભળ્યો""" +MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight આ બંને શબ્દસમૂહનો સમાન અર્થ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord "પ્રભુનો માર્ગ તૈયાર કરો. આમ કરવું એ દર્શાવે છે કે જ્યારે પ્રભુનું આગમન થશે ત્યારે તેમની વાણી સાંભળવા તૈયાર રહેવું.લોકો તેમના પાપોનો પસ્તાવો કરવા દ્વારા આમ કરે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે પ્રભુનું આગમન થશે ત્યારે તેમનો સંદેશસાંભળવા તૈયાર થાઓ"" અથવા ""પસ્તાવો કરો અને પ્રભુના આગમનને માટે તૈયાર રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 4 j798 0 General Information: આ કલમોમાં ""તે,"" ""તેને,"" અને ""તેનું"" શબ્દો યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 1 4 yg66 ἐγένετο Ἰωάννης 1 John came એ ધ્યાનમાં રાખો કે તમારા વાચકો સમજે કે યોહાન સંદેશવાહક હતો જેના વિષે અગાઉની કલમમાં પ્રબોધક યશાયા દ્વારા કહેવામા આવ્યું હતું. +MRK 1 5 u9yg figs-metaphor πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 The whole country of Judea and all the people of Jerusalem ""સમગ્ર દેશ"" શબ્દો એવા લોકોનું રૂપક છે જેઓ દેશમાં રહે છે અને સામાન્યરીતે મોટી સંખ્યામાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, દરેક વ્યક્તિનો નહીં. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકો યહૂદિયા અને યરૂશાલેમમાંથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 5 h8h7 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins તે જ સમયે તેઓએ આ બાબતો કરી. લોકોએ પોતાના પાપોનો પસ્તાવો કર્યો તેને કારણે તેઓ બાપ્તિસ્મા પામ્યા. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓએ પોતાના પાપોનો પસ્તાવો કર્યો, ત્યારે યોહાને તેઓને યર્દન નદીમાં બાપ્તિસ્મા આપ્યું "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 1 7 l7jd ἐκήρυσσεν 1 He proclaimed યોહાને પ્રગટ કર્યું" +MRK 1 7 g8fw figs-metaphor οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie "ઈસુ કેટલા મહાન છે એ બતાવવા યોહાન પોતાને દાસ સાથે સરખાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તેમના પગરખાં કાઢવાનુંતુચ્છકાર્ય કરવા માટે પણ લાયક નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 1 7 q5m4 τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals જ્યારે ઈસુ પૃથ્વી પર હતા, ત્યારે લોકો ઘણીવાર ચંપલ પહેરતા હતા જે ચામડાનીબનેલી હતી અને ચામડાનીપટ્ટીઓતેમના પગે બાંધતા હતા. +MRK 1 7 iz8v κύψας 1 stoop down વાંકા વળવું +MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit "આ રૂપક યોહાનના પાણીના બાપ્તિસ્માને ભવિષ્યના પવિત્ર આત્માના બાપ્તિસ્મા સાથે સરખાવે છે. તેનો અર્થ એમ કે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા લોકોના પાપ પ્રતિકાત્મક રીતે શુદ્ધ કરે છે. પવિત્ર આત્માનું બાપ્તિસ્મા ખરી રીતે લોકોને પોતાના પાપથી શુદ્ધ કરશે.જો શક્ય હોય તો, એજ શબ્દ ""બાપ્તિસ્મા"" માટે અહીં વાપરો જે તમે યોહાન બાપ્તિસ્મા માટે વાપર્યો કે જેથી બંને વચ્ચે સરખામણી થઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 1 9 u65k writing-newevent ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 It happened in those days વાર્તાની પંક્તિમાં આ એક નવી ઘટનાની શરૂઆતની નિશાની દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη ... ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John "આસક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""યોહાને તેમનું બાપ્તિસ્મા કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) આ એક સમાનતા છે, અને આકાશમાંથી જમીન ઉપર ઉતરતાં પક્ષીની જેમ આત્મા ઈસુ ઉપર ઉતર્યો અથવા 2)આત્મા ઈસુ પર ઉતરી આવ્યો ત્યારે તે ખરેખરકબૂતર જેવો જ લાગતો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 1 11 e6ke figs-metonymy φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 A voice came out of the heavens "તે એવું રજૂ કરે છે કે ઈશ્વર બોલે છે. કેટલીકવાર લોકો ઈશ્વરનો આદર કરતા હોવાથી સીધા જ તેમનોઉલ્લેખ કરવાનું ટાળે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર આકાશમાંથી બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός ... ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son "આ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. પિતાનો ઈસુ માટે જે અનંત પ્રેમ હતો તેને કારણે તેમને""વ્હાલો દીકરો""કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +MRK 1 12 yv6v 0 Connecting Statement: ઈસુના બાપ્તિસ્મા પછી, તે40 દિવસ સુધી રાનમાં હતા અને પછી ઉપદેશ આપવા અને તેમના શિષ્યોને તેડવા ગાલીલ જાય છે. +MRK 1 12 gp1e αὐτὸν ἐκβάλλει 1 compelled him to go out ઈસુને બહાર જવા દબાણ કર્યું +MRK 1 13 w3ct ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 He was in the wilderness તેઓ રાનમાં રહ્યા +MRK 1 13 k45w translate-numbers τεσσεράκοντα ἡμέρας 1 forty days "40 દિવસો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 1 13 siu3 ἦν μετὰ 1 He was with તેઓ મધ્યે હતા" +MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ ... τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 after John was arrested "યોહાનને કેદખાનામાં નાંખવામાં આવ્યો પછી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ યોહાનને ધરપકડ કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 1 14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 proclaiming the gospel ઘણા લોકોને સુવાર્તા વિષે કહેતા" +MRK 1 15 i9a9 πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 The time is fulfilled હવે તે સમય છે +MRK 1 15 bs8j ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near ઈશ્વર તેમના લોકો પર રાજ કરવાનું શરૂ કરે હવે એ સમય આવી જ ગયો છે +MRK 1 16 wl35 εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν 1 he saw Simon and Andrew ઈસુએ સિમોન અને આન્દ્રિયાને જોયા +MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 casting a net in the sea "આ વાક્યનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""માછલી પકડવા જાળને પાણીમાં ફેંકવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 1 17 zui3 δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come, follow me "મને અનુસરો અથવા ""મારી સાથે આવો""" +MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you to become fishers of men "આ રૂપકનો એવો અર્થ થાય કે સિમોન અને આન્દ્રિયા લોકોને ઈશ્વરનો સત્ય સંદેશ શીખવશે, કે જેથી બીજા લોકો પણ ઈસુની પાછળ ચાલે. બીજું અનુવાદ: ""જેવી રીતે તમે માછલી પકડો છો તે જ રીતે હું તમને માણસોને પકડતા શીખવીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 1 19 g41w figs-explicit ἐν τῷ πλοίῳ 1 in the boat "એવું માનવામાં આવે છે કે તે હોડી યાકૂબ અને યોહાનની હશે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓની હોડીમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 1 19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 mending the nets જાળીનું સમારકામ કરતાં +MRK 1 20 zjz5 figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 called them "શા માટે ઈસુએ યાકૂબ અને યોહાનને તેડ્યા એ સ્પષ્ટપણે દર્શાવવુંમદદરૂપ બનશે. બીજું અનુવાદ: ""તેમની સાથે આવવા તેઓને તેડ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 1 20 jd8i τῶν μισθωτῶν 1 the hired servants નોકરો કે જેઓ તેઓ માટે કાર્ય કરતાં હતા +MRK 1 20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 they followed him યાકૂબ અને યોહાન ઈસુ સાથે ગયા +MRK 1 21 ee4j 0 Connecting Statement: વિશ્રામવારે ઈસુ કફરનહૂમ શહેરના સભાસ્થાનમાં બોધ કરતાં હતા. માણસમાંથી અશુદ્ધ આત્મા કાઢીને તેમણે ગાલીલ વિસ્તારના આસપાસના લોકોને આશ્ચર્યમાં મૂકી દીધા. +MRK 1 21 d4mr εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ 1 came into Capernaum કફરનહૂમ પહોંચ્યા +MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes "જ્યારે ""કોઈકની પાસે અધિકાર છે""અને ""શાસ્ત્રીઓ""વિષે વાત કરતાં હોય ત્યારે ""બોધ"" કરવાનો વિચાર સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે તે શાસ્ત્રીઓ જેમનહીં પરંતુ જેની પાસે અધિકાર હોય તે રીતે તેઓને શીખવી રહ્યા હતાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? "અશુદ્ધ આત્માઓ આ અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછે છે એનો અર્થ એ કે તેઓની સાથે દખલ કરવા માટે ઈસુ પાસે કોઈ કારણ નથી અને તેઓ ઈચ્છે છે કે તે તેમને છોડીને ચાલ્યા જાય. બીજું અનુવાદ: ""નાઝરેથના ઈસુ, અમને એકલા મૂકી દો! અમારી સાથે દખલ કરવાનું તમારી પાસે કોઈ કારણ નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you come to destroy us? "અશુદ્ધ આત્માઓ ઈસુ તેમને નુકસાન ન પહોંચાડેતે વિનંતી કરતાંઆ અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમારો નાશ ન કરો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 1 26 ar6h σπαράξαν αὐτὸν 1 threw him down "અહીંયા ""તેને"" શબ્દ અશુદ્ધ આત્માગ્રસ્ત વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 1 26 u7rn φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ 1 while crying out with a loud voice તે અશુદ્ધ આત્મા છે જે મોટેથી બૂમ પાડે છે, માણસ નહીં. +MRK 1 27 lqm1 figs-rquestion συνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, “τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν! ... ὑπακούουσιν αὐτῷ!” 1 "they asked each other, ""What is this? A new teaching with authority! ... and they obey him!""" "લોકો કેટલા આશ્ચર્યચકિત હતા એ દર્શાવવા બે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કર્યો. પ્રશ્નો ઉદ્દગારવાચક તરીકે વ્યક્ત થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ એકબીજાને કહ્યું, 'આ અદ્દભુત છે! તેનવું શિક્ષણ આપે છે, અને તેઅધિકાર સાથે બોલે છે! ... અને તેઓ તેમને આધીન થાય છે!'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 1 27 nfv2 ἐπιτάσσει 1 He commands """તે"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 1 29 ybs7 0 Connecting Statement: અશુદ્ધ આત્મા વળગેલ માણસને સાજો કર્યા પછી, ઈસુએ સિમોનની સાસુ અને અન્યઘણા લોકોને સાજા કર્યા. +MRK 1 30 ng3t writing-participants ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever """હવે"" શબ્દ વાર્તા સાથે સિમોનની સાસુનો પરિચય કરાવે છે અને તેણીના વિષે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" +MRK 1 31 qtw2 ἤγειρεν αὐτὴν 1 raised her up "તેને કારણે તે ઊભી થઈ અથવા ""બિછાના પરથી ઉઠવા સક્ષમ બનાવી""" +MRK 1 31 sff6 figs-explicit ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her "તેણીને કોણે સાજી કરી તે તમે સ્પષ્ટ કરવું ઇચ્છી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ તેણીનો તાવ મટાડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 she started serving them "તમે સ્પષ્ટ કરવું ઇચ્છી શકો છો કે તેણીએખોરાક પીરસ્યો. બીજું અનુવાદ: ""તેણીએતેમને ખોરાક અને પાણી પૂરા પાડ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 1 32 b8sl 0 General Information: "અહીંયા ""તેને"" અને ""તે"" શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all who were sick or possessed by demons """સર્વ"" શબ્દ જે ઘણી સંખ્યામાં લોકો આવ્યા તેની અતિશયોક્તિ પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા જેઓ બિમાર અથવા અશુદ્ધ આત્માઓ વળગેલા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 The whole city gathered together at the door """શહેર"" શબ્દ જે લોકો શહેરમાં રહેતા હોય તેમના માટેનું ઉપનામ છે. અહીંયા ""આખું"" શબ્દ મોટા ભાગના લોકો શહેરમાંથી ભેગા થયા હતા તેના સામાન્યીકરણ પર કદાચ ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""શહેરમાંથી ઘણા લોકો દરવાજાની બહાર એકત્ર થયા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 1 35 zi68 0 General Information: "અહીંયા ""તે"" અને ""તેને"" શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 1 35 z4kt 0 Connecting Statement: લોકોને સાજા કરવાના સમય મધ્યે ઈસુ પ્રાર્થના કરવા માટે સમય કાઢે છે. તેઓ પછી આખા ગાલીલમાં ફરીને બોધ કરે છે, સાજાપણું આપે છે અને અશુદ્ધ આત્માઓ કાઢે છે. +MRK 1 35 rbb9 ἔρημον τόπον 1 a solitary place એવી જગ્યા જ્યાં તેઓ એકલા રહી શકે +MRK 1 36 eia3 Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 Simon and those who were with him "અહીંયા ""તેની"" એ સિમોન માટે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જેઓ તેની સાથે હતા તેઓમાં આન્દ્રિયા,યાકૂબ, યોહાન, અને કદાચ બીજા લોકોનો સમાવેશ કરે છે." +MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is looking for you """દરેક"" શબ્દ ઘણા લોકો જેઓ ઈસુની શોધ કરતાં હતા તેની અતિશયોક્તિ પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકો તમને શોધે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 1 38 ve8a 0 General Information: "અહીંયા ""તે"" અને ""હું"" શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 1 38 plm9 ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 Let us go elsewhere "આપણે કેટલીક બીજી જગ્યાઓએ પણ જવાની જરૂર છે. અહીંયા ઈસુ ""આપણે""શબ્દ પોતાનો, સિમોન, આન્દ્રિયા,યાકૂબ અને યોહાન સાથે ઉલ્લેખ કરવા વાપરે છે. +MRK 1 39 zs4i figs-hyperbole ἦλθεν ... εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 He went throughout all of Galilee ""સર્વ દરમિયાન"" શબ્દો ઈસુ તેમના સેવાકાર્ય દરમિયાન ઘણા સ્થળોએ ગયા તે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરવા ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ ગાલીલમાં ઘણી જગ્યાઓએ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 40 i2af ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ 1 a leper came to him, begging him and kneeling down and saying to him એક કોઢિયો ઈસુ પાસે આવ્યો. તેણે ઘૂંટણ નમાવીઅને ઈસુને વિનંતી કરતાં કહે છે કે" +MRK 1 40 m4j7 figs-ellipsis ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 If you are willing, you can make me clean "પ્રથમ શબ્દસમૂહમાં, ""મને શુદ્ધ કર""શબ્દો બીજા શબ્દસમૂહને કારણે સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે મને શુદ્ધ કરવા ચાહો, તો તમે મને શુદ્ધ કરી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 1 40 u9ew θέλῃς 1 you are willing "ચાહવું અથવા ""ઇચ્છા""" +MRK 1 40 e5am figs-metaphor δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean "બાઈબલના સમયમાં, વ્યક્તિ જેને કોઈપણ પ્રકારની ચોક્કસ ચામડીનો રોગ થયો હોય તો તે વ્યક્તિને જ્યાં સુધી સંપૂર્ણ સાજો ન થાય કે હવે તે ચેપી રહ્યો નથી ત્યાં સુધી અશુદ્ધ ગણવામાં આવતો. બીજું અનુવાદ: ""તમે મને સાજો કરી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 Moved with compassion "અહીંયા ""દયા આવી"" શબ્દ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ બીજાની જરૂરિયાત પ્રત્યે લાગણી અનુભવવી એમ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના માટેદયા આવી, ઈસુ"" અથવા ""ઈસુએ તે માણસ પ્રત્યે દયાઅનુભવી, તેથી તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 1 41 qjz4 figs-ellipsis θέλω 1 I am willing "ઈસુ શું કરવા ચાહે છે એ દર્શાવવું મદદરૂપ બનશે. બીજું અનુવાદ: ""હું તને સાજો કરવા ચાહું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 1 43 iw7t 0 General Information: "અહીંયા વપરાયેલ ""તેને"" શબ્દ જે કોઢિયાને ઈસુએ સાજો કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 1 44 a7hs ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς 1 Be sure to say nothing to anyone કોઈને કંઈ ન કહેવાની ખાતરી કરો +MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest ઈસુએ આ માણસને કહ્યું કે તે પોતાને યાજકને દેખાડે કે જેથી યાજક તેની ચામડીને જોઈ શકે કે તેનો કોઢ ખરેખર ગયો છે કે નહી. મૂસાના નિયમ મુજ્બ જે લોકો અશુદ્ધ હતા અને હવે અશુદ્ધ રહ્યા નથી તે બતાવવા તેઓ પોતાને યાજકને બતાવે તે જરુરી હતુ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 show yourself "અહીંયા ""પોતાને"" શબ્દ કોઢિયાની ચામડીને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તારી ચામડી દેખાડ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MRK 1 44 ish7 μαρτύριον αὐτοῖς 1 a testimony to them "જો શક્ય હોય તો તમારી ભાષામાં,""તેમને""સર્વનામ વાપરવું શ્રેષ્ઠ છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""યાજકો સમક્ષ સાક્ષી તરીકે"" અથવા 2) ""લોકો સમક્ષ સાક્ષી તરીકે.""" +MRK 1 45 m63p ὁ δὲ ἐξελθὼν 1 But he went out """તે"" શબ્દ અહીંયા જે માણસને ઈસુએ સાજો કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο ... διαφημίζειν τὸν λόγον 1 began to spread the news widely "અહીંયા ""વાત વ્યાપકપણે ફેલાઈ ગઈ"" એ શું બન્યું તે ઘણી જગ્યાએ લોકોને કહેવા માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ શું કર્યું તે વિષે ઘણી જગ્યાએ લોકોને કહેવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 1 45 bn6r ὥστε 1 so much that એ માણસ વાત એટલી બધી ફેલાવા લાગ્યો કે +MRK 1 45 l9es figs-explicit ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν 1 that Jesus could no longer enter a town openly "એ માણસ વાત એટલી બધી ફેલાવા લાગ્યો તેનું આ પરિણામ હતું. અહીંયા ""ખુલ્લી રીતે"" એ""જાહેરમાં""નું રૂપક છે. ઘણા લોકો ઈસુની આસપાસ ટોળે વળ્યા હતા તે કારણે તેઓ શહેરમાં પ્રવેશી શક્યા નહીં. બીજું અનુવાદ: ""કે જાહેરમાં ઈસુ ફરીથી શહેરમાં પ્રવેશી ન શક્યા "" અથવા ""ઘણા લોકો તેમને જુએ તે રીતે ઈસુ ફરીથી શહેરમાં પ્રવેશી ન શક્યા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 1 45 d5lw ἐρήμοις τόποις 1 remote places "એકાંત જગ્યાઓઅથવા ""એવી જગ્યાઓ જ્યાં કોઈ રહેતું ન હોય""" +MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 from everywhere "“ સર્વત્ર"" શબ્દ અતિશયોક્તિને દર્શાવે છે, જે કેટલી બધી જગ્યાએથી લોકો આવ્યા હતાતેની પર ભારમૂક્વા વપરાયેલ છે. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ પ્રદેશમાંથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 2 intro zhb5 0 "# માર્કની સુવાર્તા 02 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટખ્યાલો

### ""પાપીઓ""

ઈસુના સમયના લોકો જ્યારે ""પાપીઓ"" વિષે બોલતા, ત્યારે તેઓ એવા લોકો વિષે બોલતા કે જેઓ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રને આધીન થતાં ન હતા અને તેને બદલે ચોરી કે જાતિયપાપો જેવા પાપ કરતાં હતાં. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓ ""પાપીઓ""ને તેડવા આવ્યા છે, ત્યારે તેનો અર્થ એ હતો કે કેવળ એ લોકો કે જેઓ વિશ્વાસ કરે કે તેઓ પોતે પાપી છે તેઓ જ તેમના અનુયાયીઓ બની શકે. મોટા ભાગના લોકો ""પાપીઓ"" માટે જે વિચારે છે એમ ન હોય તોપણઆ તો ખરું જ છે.(જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ઉપવાસ અને ઉજવણી

જ્યારે લોકો ઉદાસ હોય અથવા તેઓ પોતાના પાપ માટે દિલગીર છે એમ ઈશ્વરને દેખાડવા માંગતા હોય ત્યારે તેઓ ઉપવાસ કરે, લાંબા સમય સુધી ખોરાક ન લે. જ્યારે તેઓ ખુશ હોય જેમ કે લગ્નોમાં ત્યારે તેઓ ઉજાણી અથવા ભોજન રાખતા જ્યાં તેઓ ખોરાક ખાતા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો

ઈસુએ જે કહ્યું કે કર્યું તેના લીધેયહૂદી આગેવાનો ગુસ્સે હતા અને તેઓ ઈશ્વરના દીકરા છે એમ વિશ્વાસ કરતા ન હતા તે દર્શાવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કર્યો ([માર્ક 2:7](../../mrk/02/07.md)). યહૂદી આગેવાનો ગર્વિષ્ઠ છે તે દર્શાવવા ઈસુએ તેનો ઉપયોગ કર્યો (માર્ક 2:25-26](./25.md). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
" +MRK 2 1 se22 0 Connecting Statement: સમગ્ર ગાલીલમાં બોધ કરીને તથા લોકોને સાજા કરીને, ઈસુ કફરનહૂમમાં પરત ફર્યા જ્યાં તેઓ પક્ષઘાતી માણસને સાજો કરે છે તથા તેના પાપ માફ કરે છે. +MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 it was heard that he was at home "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""ત્યાનાં લોકોએ સાંભળ્યુ કે તે તેમના ઘરે રહેતા હતાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 2 2 d3iy figs-explicit καὶ συνήχθησαν πολλοὶ 1 So many gathered there """ત્યાં"" શબ્દ ઈસુ કફરનહૂમમાં જે ઘરમાં રહેતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકો ત્યાં ભેગા થયા હતા"" અથવા ""ઘણા લોકો ઘરે આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 2 2 e7d4 figs-explicit μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ 1 there was no more space "આબાબત ઘરની અંદર જગ્યા ન હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ:“ત્યાં અંદર તેઓને માટે વધુ જગ્યા ન હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 2 2 dps4 ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 Jesus spoke the word to them ઈસુએ પોતાનો સંદેશ તેમને કહ્યો +MRK 2 3 n643 αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων 1 he was carried by four men "તેઓમાંના ચારે તેને ઊંચક્યો હતો. એ સંભવ છે કે સમૂહની અંદર ચાર કરતાં વધુ લોકો ત્યાં હતા કે જેઓ તે માણસને ઈસુ પાસે લાવ્યા. +MRK 2 3 c1vr φέροντες ... παραλυτικὸν 1 bringing a paralyzed man તેઓ જે માણસને લાવી રહ્યા હતા તે ચાલવા અથવા હાથનો ઉપયોગ કરવા આસમર્થ હતો" +MRK 2 4 h3yn μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ 1 could not get near him જ્યાં ઈસુ હતા ત્યાં નજીક આવી શક્યા નહીં +MRK 2 4 v6ma ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ... χαλῶσι 1 they removed the roof ... they lowered "ઈસુ જ્યાંરહેતા હતા તે ઘરોમાં માટીની બનેલી સપાટ છત હતી અને નળિયાથી ઢાંકી દેવામાં આવતીહતી. છતમાં છિદ્ર બનાવવાની પ્રક્રિયાને વધુ સ્પષ્ટ રીતે સમજાવી શકાય છે અથવા વધુ સામાન્ય બનાવી શકાય છે જેથી તે તમારી ભાષામાં સમજી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાંથી ઉપરના છતનાં ભાગમાંથી નળિયાકાઢ્યાં. અને જ્યારે તેઓએ માટીની છતનેખુલ્લી કરી દીધી, ત્યારે તેઓ નીચે ઉતર્યા"" અથવા ""તેઓએ ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં છત પર એક છિદ્ર બનાવ્યું, અને પછી તેઓએ નીચે ઉતાર્યો""" +MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν ... τὴν πίστιν αὐτῶν 1 Seeing their faith "માણસોનો વિશ્વાસ જોઈને. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) કે જે માણસો પક્ષઘાતી વ્યક્તિને લઈને આવ્યા તેઓને જ વિશ્વાસ હતો અથવા 2) કે પક્ષઘાતી વ્યક્તિ અને જે માણસો તેને ઊંચકીને લાવ્યા તેઓ સર્વને વિશ્વાસ હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 5 hzg6 figs-metaphor τέκνον 1 Child અહીંયા ""દીકરો"" શબ્દ જેમ એક પિતા પોતાના દીકરાની કાળજી લે છે એ જ પ્રમાણે ઈસુ તે પક્ષઘાતીની કાળજી લે છે એમ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા દીકરા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 2 5 vd3i ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven જો શક્ય હોય તો તેને એ રીતે અનુવાદ કરો કે ઈસુ સ્પષ્ટ રીતે જણાવતા નથી કે તે માણસના પાપ કોણ માફ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તારા પાપોદૂર કરવામાં આવ્યા છે"" અથવા ""તારા પાપો માટે તારે કંઈ ચૂકવવાનું રહેતું નથી"" અથવા ""તારા પાપો તારી વિરુદ્ધ ગણવામાં આવશે નહીં""" +MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoned in their hearts "અહીંયા ""તેઓના હૃદયો"" લોકોના વિચારો માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""મનમાં વિચારી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? 1 How can this man speak this way? "ઈસુએ જે કહ્યું હતું કે ""તારા પાપો માફ થયા છે""તેની વિરુદ્ધમાં ગુસ્સો કરતાં શાસ્ત્રીઓએ આ પ્રશ્ન કર્યો.બીજું અનુવાદ: ""આ માણસે આવી રીતે ન બોલવું જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Who can forgive sins but God alone? "શાસ્ત્રીઓએ આ પ્રશ્ન એટલામાટે કર્યો હતો કે કેવળ, ઈશ્વર જ પાપો માફ કરી શકે છે, તો પછી ઈસુએ એમ ન કહેવું જોઈએ કે ""તારા પાપો માફ થયા છે."" બીજું અનુવાદ: ""કેવળ ઈશ્વર જ પાપો માફ કરી શકે છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 2 8 niy6 τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit "મનમાં અથવા ""પોતાનામાં""" +MRK 2 8 t87i διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς 1 they were thinking within themselves દરેક શાસ્ત્રી પોતે વિચારી રહ્યા હતા; તેઓ એકબીજાની સાથે વાતો નહોતા કરી રહ્યાં. +MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking these things in your hearts? "ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ શાસ્ત્રીઓને એ કહેવા માટે કર્યો કે તેઓ જે વિચારી રહ્યા છે તે ખોટું છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જે વિચારો છો તે ખોટું છે."" અથવા ""એવું ન વિચારશો કે હું દુર્ભાષણ કરું છું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα ... ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 these things in your hearts """હૃદયો"" શબ્દ તેમના આંતરિક વિચારો અને ઇચ્છાઓનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""આ તમારી અંદર છે"" અથવા ""આ બાબતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ... ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει’? 1 What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'? "ઈસુ પાપો માફ કરી શકે છે કે નહીં તે ખરેખર કોણ સાબિત કરી શકે તે વિષે શાસ્ત્રીઓ વિચારે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""મેં કેવળ પક્ષઘાતી માણસને એટલુ જ કહ્યું,'તારા પાપો માફ થયા છે.' તમે એવું વિચારો છો કે આ કહેવું અઘરું છે કે'ઊઠ,તારું બિછાનું ઊંચક અને ચાલતો થા,' કેમ કે હું તેને સાજો કરી શકું કે નહીં તેની સાબિતી તે ઊભો થાય અને ચાલતો થાય તે ઉપર આધારિત છે."" અથવા ""તમે એવું માનો છો કે પક્ષઘાતી વ્યક્તિને 'ઊઠ,તારું બિછાનું ઊંચકીને ચાલતો થા એમ કહેવા કરતાં “તારા પાપો માફ થયા છે” એમ કહેવું સરળ છે.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 2 10 g4jn ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know "પરંતુ તેથી તમે જાણો. ""તમે"" શબ્દ શાસ્ત્રીઓ અને ટોળાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 2 10 jw9z figs-123person ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man has authority ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા""તરીકે ઓળખાવે છે.બીજું અનુવાદ: ""કે હું માણસનો દીકરો છું અને મને અધિકાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 2 12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 in front of everyone જ્યારે સર્વ લોકો ત્યાં જોઈ રહ્યા હતા ત્યારે" +MRK 2 13 ma6f 0 Connecting Statement: ગાલીલના દરિયા કિનારે ઈસુ ટોળાંને શીખવી રહ્યા હતા, અને તેમણે લેવીને પોતાની પાછળ આવવા કહ્યું. +MRK 2 13 t2sc τὴν θάλασσαν 1 the sea આ ગાલીલનો સમુદ્ર છે, જે ગન્નેસરેતના સરોવરતરીકે પણ ઓળખાય છે. +MRK 2 13 iw43 ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 the crowd came to him લોકો ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં ગયા +MRK 2 14 sc4g translate-names Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου 1 Levi son of Alphaeus અલ્ફી એ લેવીનો પિતા હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 2 15 udb2 0 Connecting Statement: તે દિવસે મોડેથી એમ થયું કેઈસુ લેવીના ઘરે જમવા ગયાહતાં. +MRK 2 15 if3i τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Levi's house લેવીનું ઘર +MRK 2 15 qf38 ἁμαρτωλοὶ 1 sinners એવા લોકો કે જેઓએ મૂસાના નિયમનું પાલન કર્યું ન હતું પરંતુબીજાની નજરમાં જે ખરાબ પાપો હતા તે કર્યા હતા. +MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 for there were many and they followed him "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""કેમ કે ત્યાં ઘણા દાણીઓ અને પાપી લોકો હતા કે જેઓ ઈસુને અનુસરતા હતા"" અથવા 2) ""કેમ કે ઈસુને ઘણા શિષ્યો હતા અને તેઓ તેમને અનુસરતા હતા.""" +MRK 2 16 b1bi figs-rquestion μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why does he eat with tax collectors and sinners? "શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ ઈસુનાઆતિથ્યને નકારે છે તે બતાવવા તેઓએ આ પ્રશ્ન પૂછ્યો. આ શબ્દોને નિવેદન તરીકે રજૂ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ:""તેમણે પાપીઓ અને દાણીઓ સાથે ખાવું ન જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 2 17 ba3n 0 Connecting Statement: દાણીઓ અને પાપી લોકો સાથે ખાવાને લીધે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓએ તેમના શિષ્યોને જે કહ્યું હતું તેનો પ્રત્યુત્તર ઈસુએ આપ્યો. +MRK 2 17 q8r6 λέγει αὐτοῖς 1 he said to them તેમણે શાસ્ત્રીઓને કહ્યું +MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one ઈસુએ બીમાર લોકો અને વૈદો વિષે આ નીતિવચનનો ઉપયોગ તેમને એ શીખવવા માટે કર્યો કે જેઓ જાણે છે કે પોતે પાપી છે તેઓને ખબર છે કે તેઓને ઈસુની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MRK 2 17 mk6x ἰσχύοντες 1 healthy તંદુરસ્ત +MRK 2 17 ca8h figs-irony οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 I did not come to call righteous people, but sinners "ઈસુ અપેક્ષા રાખે છે કે તેમના સાંભળનારા સમજે કે જેઓને મદદની જરૂર છે તેઓ માટે ઈસુ આવ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ સમજે છે કે તેઓ પાપી છે તેઓને માટે હું આવ્યો છું, એવા લોકો માટે નહીં કે જેઓ સમજે છે કે તેઓ ન્યાયીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" +MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners """હું બોલાવવા આવ્યો છું"" શબ્દો તેના પહેલાના શબ્દસમૂહ થકી સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પણ હું પાપીઓને બોલાવવા આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 2 18 zkz9 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ એ દર્શાવવા દ્રષ્ટાંત કહે છે કે શા માટે તેમના શિષ્યોએ ઉપવાસ ન કરવો જોઈએજ્યારે તેઓ પોતે તેમની સાથે છે(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 2 18 f1ds οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες ... οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων 1 the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees "આ બંને શબ્દસમૂહ સમાન સમૂહના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ બીજો શબ્દસમૂહ ખૂબ સ્પષ્ટ છે. બંને ફરોશી સંપ્રદાયના અનુયાયીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તેઓ ફરોશીઓના આગેવાનો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરતાં નથી. બીજું અનુવાદ: ""ફરોશીઓના શિષ્યો ઉપવાસ કરતાં હતાં ... ફરોશીઓના શિષ્યો""" +MRK 2 18 z394 ἔρχονται 1 they came "થોડા માણસો. આ પુરુષો કોણ છે તે સ્પષ્ટ કર્યા વિના આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. જો તમારી ભાષામાં તમે સ્પષ્ટ થવા માગો છો, શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે1) આ માણસો યોહાનના શિષ્યોમાંના અથવાફરોશીઓના શિષ્યોમાંનાન હતાઅથવા 2) આ માણસો યોહાનના શિષ્યોમાંના હતા. +MRK 2 18 vl3z ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ 1 they came and said to him આવ્યા અને ઈસુને કહ્યું" +MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 0 The wedding attendants cannot fast while the bridegroom is still with them, can they? "લોકો અગાઉથી જે જાણતા હતા તે યાદ કરાવવા અનેતેમને તથા તેમના શિષ્યોને લાગુ પાડવા તેઓને ઉત્તેજન આપવા ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે વરરાજા તેમની સાથે હોય ત્યારે જાનૈયા ઉપવાસ કરતાં નથી. તેના કરતાં તેઓ ઉજવણી અને મિજબાની કરે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ ... ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""વરરાજા જતો રહેશે""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 2 20 c7ik ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ... νηστεύσουσιν 1 taken away from them ... they will fast """તેમને"" અને ""તેઓ"" શબ્દ જાનૈયાનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a piece of new cloth on an old garment જૂનાવસ્ત્ર પર નવા વસ્ત્રનો ટુકડો સીવવાથી જો નવા કાપડનો ટુકડો હજી સંકોચાયો ન હોય તો જૂના વસ્ત્ર પર છિદ્ર વધુ ખરાબ થઈ જશે. નવા વસ્ત્ર અને જૂના વસ્ત્રબંનેનાશ પામશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 22 dw15 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુએ બીજુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કર્યું. આ એક નવો દ્રાક્ષારસ નવી મશકોમાં નાખવાને બદલે જૂની મશકોમાં નાખવા વિષે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 2 22 y7rw οἶνον νέον 1 new wine "દ્રાક્ષનો રસ. આ તે દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનેહજુ સુધી આથૉ આવ્યો નથી. જો તમારા વિસ્તારમાં દ્રાક્ષ અજાણ છે, તો ફળોના રસ માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. +MRK 2 22 n7ha ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins આ એવીમશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનો ઘણી વખત ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. +MRK 2 22 fk15 ἀσκοὺς 1 wineskins આ પ્રાણીઓની ચામડીમાંથી બનાવવામાં આવેલી થેલીઓ હતી. તેઓને ""દ્રાક્ષારસની થેલીઓ"" અથવા ""ચામડાની થેલીઓ"" પણ કહી શકાયછે." +MRK 2 22 w35r ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς 1 the wine will burst the skins નવો દ્રાક્ષારસ જેમ જેમ જૂનો થાય છે તેમ વિસ્તૃત થતો જાય છે, તેથી જૂની, બરડ મશકોફાટી જશે. +MRK 2 22 bef2 ἀπόλλυται 1 will be destroyed નાશ પામશે. +MRK 2 22 c9z6 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins "નવી મશકોઅથવા ""નવી દ્રાક્ષારસ મશકો"" આ એવી મશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનો ઉપયોગ ક્યારેય થયો નથી. +MRK 2 23 t8ni 0 Connecting Statement: શા માટે શિષ્યો વિશ્રામવારના દિવસે કણસલાં તોડતા હતા તે ખોટું નહોતુ તે બતાવવા ઈસુએ ફરોશીઓને શાસ્ત્રમાંથી એક ઉદાહરણ આપ્યું. +MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 picking heads of grain બીજાના ખેતરમાં કણસલાં તોડવા અને તેને ખાવા ચોરી કરવાનું માનવામાં આવતું નથી. પ્રશ્ન એ હતો કે શું વિશ્રામવારના દિવસે આ કરવું ઉચિતછે કે કેમ? શિષ્યોએ તેમાં કણસલાં,અથવા તેમાંના બીજ ખાવા માટે અનાજના દાણા લીધા. સંપૂર્ણ અર્થ બતાવવા માટે આને શબ્દમાં મૂકી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""અનાજનાં કણસલાં તોડો અને બીખાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 23 k3pa τοὺς στάχυας 1 the heads of grain ""કણસલાં"" એ ઘઉંના છોડનો ટોચનો ભાગ છે, જે એક પ્રકારનું ઉપરનું ઘાસ છે. કણસલાં પાકેલા અનાજ અથવા દાણાને પકડી રાખે છે. +MRK 2 24 ng1d 0 Connecting Statement: શિષ્યો શું કરી રહ્યા હતાં તે વિશે ફરોશીઓએ પ્રશ્ન પૂછ્યો(કલમ 23). +MRK 2 24 x5ll ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 doing something that is not lawful on the Sabbath day બીજાના ખેતરોમાંથી અનાજ તોડવું અને ખાવું એ ચોરી કરવી એમ ગણવામાં આવતું ન હતું (કલમ 23). પ્રશ્ન એ હતો કે શું વિશ્રામવારના દિવસે આ કરવું ઉચિત છે કે કેમ? +MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day? ફરોશીઓ ઈસુને દોષી ઠરાવવામાટે એક પ્રશ્ન પૂછે છે. આનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે.બીજું અનુવાદ: ""જુઓ! તેઓ વિશ્રામવાર વિષે યહૂદી નિયમને તોડી રહ્યા છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 24 bf8w ἴδε 1 Look આ તરફ જુઓ અથવા ""સાંભળો."" કોઈકને કંઈક બતાવવા માટે તેનું ધ્યાન દોરવા આ એક શબ્દ છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ ક્શાની તરફ કોઈનું ધ્યાન દોરવા માટે કરવામાં આવે છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. +MRK 2 25 dd1z 0 Connecting Statement: ઈસુએ ફરોશીઓને પ્રશ્ન પૂછવા દ્વારા તેમને ઠપકો આપવાનું શરુ કરે છે. +MRK 2 25 g1xw λέγει αὐτοῖς 1 He said to them ઈસુએ ફરોશીઓને કહ્યું" +MRK 2 25 d236 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ... οἱ μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read what David ... the men who were with him દાઉદે વિશ્રામવારનાજે દિવસે કર્યું તે યાદ અપાવવા ઈસુ શાસ્ત્રીઓને અને ફરોશીઓને આ પ્રશ્ન પૂછે છે. પ્રશ્ન ખૂબ લાંબો છે, તેથી તેને બે વાક્યોમાં વહેંચી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ... αὐτὸς 1 Have you never read what David did ... him "આ આજ્ઞા તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""દાઉદે જે કર્યું તેના વિષે તમે જે વાંચ્યું તે યાદ રાખો ... તે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 2 25 r14d figs-explicit ἀνέγνωτε τί ... Δαυεὶδ 1 read what David "ઈસુ જૂના કરારમાં દાઉદવિષે વાંચવાનોઉલ્લેખ કરે છે. આને ગર્ભિત માહિતી બતાવીને અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્રોમાં વાંચોકે દાઉદ કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 2 26 x3bb 0 Connecting Statement: ઈસુએ કલમ 25માં જે પ્રશ્ન પૂછવાનું શરુ કરેલ તેને પૂર્ણ કરે છે. +MRK 2 26 zmd3 figs-rquestion πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ... τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν? 1 how he went into the house of God ... to those who were with him? "આનેકલમ 25 થી અલગ નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે ઈશ્વરના ઘરે ગયો ... જેઓ તેમની સાથે હતા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 2 26 al82 πῶς εἰσῆλθεν 1 how he went “તે” શબ્દ દાઉદનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 2 26 y57j τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence જૂના કરારના સમયદરમિયાન ઈશ્વરને બલિદાન તરીકે મુલાકાત મંડપઅથવા મંદિરનાં મકાનમાં સોનાનીમેજ પર બાર રોટલી મૂકવામાં આવતી હતી તેને દર્શાવે છે. +MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for mankind "ઈસુએ સ્પષ્ટ કર્યું કે શા માટે ઈશ્વરે વિશ્રામવારની સ્થાપના કરી. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે માનવજાત માટે વિશ્રામવાર બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 mankind "માણસ અથવા ""લોકો"" અથવા ""લોકોની જરૂરિયાતો."" અહીં આ શબ્દ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not mankind for the Sabbath ""સર્જન કર્યા હતા"" શબ્દો આગળના વાક્યથી સમજી શકાય છે. તેઓનું અહીં પુનરાવર્તન કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""વિશ્રામવાર માટે માનવજાતનું સર્જન કરવામાં આવ્યું નથી"" અથવા ""ઈશ્વરે માનવજાતને વિશ્રામવાર માટે બનાવી નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 3 intro x969 0 # માર્ક03 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટખ્યાલો

### વિશ્રામવાર
વિશ્રામવારના દિવસે કાર્ય કરવું તે મૂસાના નિયમની વિરુદ્ધ હતું. ફરોશીઓ માનતા હતા કે વિશ્રામવારના દિવસે કોઈ બીમાર વ્યક્તિને સાજો કરવો તે ""કાર્ય"" હતું, તેથી જ્યારે ઈસુએ એક વ્યક્તિને વિશ્રામવારના દિવસે સાજો કર્યો ત્યારે તેઓએ કહ્યું કે તેમણે ખોટું કર્યુંછે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### ""પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ""

લોકો આ પાપ કરે છે ત્યારે તેઓશુંકરે છે અથવા કયા શબ્દો બોલે છે તે વિશે કોઈપણ ખાતરીપૂર્વક જાણતું નથી. જો કે, તેઓ કદાચ પવિત્ર આત્મા અને તેમના કાર્યનું અપમાન કરે છે. લોકોને સમજાવવા કે તેઓ પાપી છે અને માફી પ્રાપ્ત કરવા તેમને ઈશ્વર જરૂર છે, તે પવિત્ર આત્માના કાર્યનો એક ભાગ છે. તેથી, જે કોઈ પાપ કરવાનું બંધ કરવાનો પ્રયાસ કરતો નથી તે ઘણું કરીને આત્માની વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### બાર શિષ્યો

નીચે બાર શિષ્યોની સૂચિ આપેલી છે:

માથ્થીમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા,ઝબદીનો પુત્ર યાકૂબ, ઝબદીનો પુત્ર યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદાઇશ્કારિયોત.

માર્કમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો પુત્ર યાકૂબઅને ઝબદીનો પુત્ર યોહાન (તેઓની અટક તેણે બને-રગેસ પાડી, એટલે કે ગર્જનાના દીકરા), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદાઇશ્કારિયોત.

લૂકમાં

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, યાકૂબ અને યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, સિમોન (જે ઝેલોતસ કહેવાયો) અને યાકૂબનો દીકરો યહૂદા અને યહૂદાઇશ્કારિયોત.

થદ્દીકદાચ યાકૂબનો દીકરો યહૂદા,એ સમાન જ વ્યક્તિ છે.

### ભાઈઓ અને બહેનો

મોટાભાગના લોકો તેમને જ “ભાઈ” અને “બહેન” કહે છે જેમના માતા પિતા એક જ હોય અને તેઓને તેમના જીવનોમાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો માને છે. ઘણા લોકો જેઓના દાદા દાદી એક જ હોય તેમને “ભાઈ” અને “બહેન” કહે છે. આ અધ્યાયમાં ઈસુ કહે છે કે જેઓ ઈશ્વરને આધીન થાય છે તેઓ તેમના માટે સૌથી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])
+MRK 3 1 cp3e 0 Connecting Statement: ઈસુ સભાસ્થાનમાં એક માણસને વિશ્રામવારના દિવસે સાજો કરે છે અને ફરોશીઓએ વિશ્રામવારના નિયમ સાથે જે કર્યું હતું તેના વિષે તેમને કેવું લાગે છે તે બતાવે છે. ફરોશીઓ અને હેરોદીઓએ ઈસુને મારી નાખવાની યોજના કરવાનું શરૂ કર્યું. +MRK 3 1 y5l9 ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 a man with a withered hand અપંગ હાથવાળો એક વ્યક્તિ" +MRK 3 2 v2yj παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν 1 Some people watched him closely to see if he would heal him કેટલાક લોકો ઈસુને નજીકથી નિહાળતાહતાં કે શું તે સુકાઈ ગયેલા હાથવાળા માણસને સાજો કરશે કે નહીં +MRK 3 2 n5iz παρετήρουν αὐτὸν 1 Some people watched him closely "કેટલાક ફરોશીઓ. પાછળથી, [માર્ક 3:6](../03/06.md) માં, આ લોકો ફરોશીઓ તરીકે ઓળખાય છે. +MRK 3 2 vr25 figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they could accuse him જો ઈસુ તે દિવસે તે માણસને સાજો કરવાના હોત, તો ફરોશીઓ તેમના પર આરોપ મૂક્યો હોત કે વિશ્રામવારના દિવસે કામ કરીને નિયમનો ભંગ કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તેઓ તેના પર અનુચિત કામનું તહોમત મૂકી શકે"" અથવા ""જેથી તેઓ તેના પર નિયમ તોડવાનુંતહોમત મૂકી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 3 3 nm6w εἰς τὸ μέσον 1 in our midst આ ભીડની મધ્યે" +MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ... ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill? ઈસુએ તેમને પડકારઆપવા આ કહ્યું. ઇસુ એવું ઇચ્છ્તા હતા કે તેઓ સ્વીકારેકે વિશ્રામવારના દિવસે લોકોને સાજા કરવા નિયમસર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 3 4 i71v figs-parallelism τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to do good on the Sabbath day or to do harm ... to save a life or to kill આ બે શબ્દસમૂહો અર્થમાં સમાન છે, સિવાય કે બીજો વધુ પડતો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life or to kill """શું તે નિયમસર છે"" તેમ ફરીથી પૂછવું તે મદદરુપ છે, કેમ કે આ જ પ્રશ્ન ઈસુ ફરીથી બીજી રીતે પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: ""શું જીવબચાવવો કેમારી નાખવો કાયદેસરછે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life "આ શારીરિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યક્તિ માટેનુંઉપનામછે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ વ્યક્તિનેમરતા"" અથવા ""કોઈવ્યક્તિનું જીવન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 3 4 w683 οἱ δὲ ἐσιώπων 1 But they were silent પણ તેઓએ તેમને પ્રત્યુતર આપવાનો ઇનકાર કર્યો +MRK 3 5 vr8q περιβλεψάμενος 1 He looked around ઈસુએ ચોતરફ જોયું +MRK 3 5 nkk8 συνλυπούμενος 1 grieved ભારે દુ:ખિત હતા. +MRK 3 5 xwp9 figs-metaphor ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 by the hardness of their heart "આ રૂપક વર્ણવે છે કે કેવી રીતે ફરોશીઓ સુકાઈ ગયેલા હાથવાળા માણસ પર કરુણા રાખવા તૈયાર ન હતા. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓ માણસ પર કરુણા રાખવા તૈયાર ન હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 3 5 e7fz ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου 1 Stretch out your hand તારો હાથ લાંબો કર +MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored "આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ:""ઈસુએ તેના હાથને સાજો કર્યો"" અથવા ""ઈસુએ તેનો હાથ પહેલાંજેવો હતો તેવો કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 3 6 dy5j συμβούλιον ἐποίουν 1 began to plot યોજના બનાવવાનું શરૂ કર્યું +MRK 3 6 nvk1 τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians આ એક અનૌપચારિક રાજકીય પક્ષનું નામ છે જેણે હેરોદ અંતિપાસને ટેકો આપ્યો હતો. +MRK 3 6 gjw2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 as to how they might kill him તેઓ કેવીરીતે ઈસુને મારી શકે +MRK 3 7 c13n 0 Connecting Statement: લોકોની મોટી ભીડ ઈસુની પાછળ ગઈ,અને તેમણે ઘણા લોકોને સાજા કર્યા. +MRK 3 7 h2v6 τὴν θάλασσαν 1 the sea આ ગાલીલના સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 3 8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 Idumea આ તે ક્ષેત્ર છે, જે અગાઉ અદોમતરીકે ઓળખાતું હતું, જેયહૂદાપ્રાંતના દક્ષિણ ભાગને આવરી લેતું હતું. +MRK 3 8 mm5v ὅσα ἐποίει 1 the things he was doing "આ ઈસુએ કરેલા ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મહાન ચમત્કારો જે ઈસુકરી રહ્યા હતાં""" +MRK 3 8 gra8 ἦλθον πρὸς αὐτόν 1 came to him જ્યાં ઈસુ હતા ત્યાં આવ્યા +MRK 3 9 q65h figs-events 0 General Information: ઇસુની આસપાસ લોકોની મોટી ભીડ હતી તેને લીધે તેમણેપોતાનાશિષ્યોને શું કરવાનું કહ્યું તેવિશેકલમ ૯કહે છે.કલમ ૧૦ કહે છે શા માટે આટલી મોટી ભીડ ઈસુની આસપાસ હતી. યુએસટીમુજ્બ, આ કલમોની માહિતી ઘટનાઓ જે ક્રમમાં થઈ તે ક્રમમાં રજૂ કરવા માટે ફરીથી નોંધી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +MRK 3 9 zu5e εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον ... μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 he told his disciples to have a small boat ... not press against him મોટી સંખ્યામાં લોકો ઈસુ તરફ આગળ આવી રહ્યા હતા, ત્યારે તેમને તેઓના દ્વારા કચડાઈજવાનો ભય હતો.તેઓ તેને ઇરાદાપૂર્વક કચડી નાખતા નહીં. તે એટલું જ હતું કે ત્યાં ઘણા લોકો હતાં. +MRK 3 10 e86s writing-connectingwords πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ... ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that everyone ... to touch him "આ જણાવે છે કે શા માટે ઘણા લોકો ઈસુની આસપાસ ઉમટી રહ્યા હતા કે જેથી તેમને એવું લાગ્યુંકે તેઓ તેમને કચડી નાખશે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે ઈસુએ ઘણા લોકોને, દરેકને ... તેથીતેમને સ્પર્શ કરવા માટે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" +MRK 3 10 ei4n figs-ellipsis πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν 1 For he healed many """ઘણા"" શબ્દ મોટી સંખ્યામાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓનેઈસુએ અગાઉ સાજાપણું આપ્યું હતું. બીજું અનુવાદ:""કારણ કે તેણે ઘણા લોકોને સાજા કર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him "તેઓએ આ કર્યું કારણ કે તેઓ વિશ્વાસ કર્યો કે ઈસુનો સ્પર્શ કરવાથી તેઓ સાજા થઈ શકશે. આ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ માંદા લોકો આતૂરતાથી તેને સ્પર્શ કરવાનો પ્રયત્ન કરતા આગળ આવવા લાગ્યા જેથી તેઓ સાજા થાય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 3 11 g1r5 αὐτὸν ἐθεώρουν 1 saw him ઈસુને જોયા +MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 they fell down before him and cried out and said "અહીં ""તેઓ"" અશુદ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ તેઓ જ છે,જે લોકોને વળગ્યા હતા તેઓને કામો કરાવતા હતા.આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકોને તેઓ વળગ્યા હતા તેઓતેમની આગળ તેઓને બૂમ પડાવતા હતા અને પાડી નાખતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 3 11 mcr9 προσέπιπτον αὐτῷ 1 they fell down before him અશુદ્ધ આત્માઓ ઈસુનેપ્રેમ કરતા હતા અથવા તેમની સ્તુતિ કરવા માંગતા હતા તેથી તેઓનાપગે પડ્યા નહીં. ઇસુથી ડરી ગયા તેથી તેઓ તેની આગળ નમી ગયા. +MRK 3 11 xjy4 σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 You are the Son of God "ઈસુની પાસે અશુદ્ધ આત્માઓ ઉપર અધિકાર છે કારણ કે તે ""ઈશ્વરનો પુત્ર"" છે." +MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God આ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે.(જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 3 12 ay6j πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς 1 he sternly rebuked them ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માઓને સખત આજ્ઞા આપી +MRK 3 12 npi9 μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν 1 they would not make him known તે કોણ હતા તે પ્રગટ કરવું નહીં +MRK 3 13 ue15 0 General Information: ઈસુ જેનેપોતાના પ્રેરિતો બનાવવા ઇચ્છતા તેમાણસોને પસંદ કર્યા +MRK 3 14 xc5r ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 1 so that they might be with him and so that he might send them to preach જેથી તેઓ તેમની સાથે રહે અને તે તેમને સંદેશ પ્રગટ કરવા મોકલે +MRK 3 16 i7tf ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 Simon, to whom he added the name Peter લેખક બાર પ્રેરિતોનીયાદી બનાવવાનું શરૂ કરે છે. યાદીમાં પ્રથમ માણસ સિમોન છે. +MRK 3 17 cj3v ἐπέθηκεν αὐτοῖς 1 to whom he added """ તેઓની"" આ વાક્ય ઝબદીનો પુત્ર યાકૂબઅને તેના ભાઈ યોહાનબંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 3 17 n4gy translate-names "ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν"" υἱοὶ βροντῆς" 1 the name Boanerges, that is, sons of thunder "ઈસુએ તેમને આ કહ્યું કારણ કે તેઓ ગર્જના જેવા હતા. બીજું અનુવાદ: ""બને-રગેસ, જેનો અર્થ ગર્જના જેવા પુરુષો "" અથવા "" બને-રગેસ, જેનો અર્થ થાય છે ગર્જના કરનાર માણસો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" +MRK 3 18 mq9b translate-names Θαδδαῖον 1 Thaddaeus આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 3 19 r3zs ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 who also betrayed him "કોણ ઈસુને દગો કરશે ""કોણ"" શબ્દયહૂદાઇશ્કારિયોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 3 20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 Then he entered into a house પછી ઈસુ તે ઘરેગયા જ્યાં તે રહેતા હતાં." +MRK 3 20 rq6k figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 they could not even eat bread """રોટલી"" શબ્દ ખોરાકને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ અને તેના શિષ્યો કંઈપણ ખાઈ શક્યા નહીં"" અથવા ""તેઓ કંઈપણ ખાઈ શક્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MRK 3 21 bk6g ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν 1 they went out to seize him તેના પરિવારના સભ્યો ઘરે ગયા, જેથી તેઓ તેને પકડી શકે અને તેમની સાથે ઘરે જવા દબાણ કરી શકે. +MRK 3 21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 for they said """તેઓ"" શબ્દના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) તેના સંબંધીઓ અથવા 2) ભીડના કેટલાક લોકો." +MRK 3 21 mf5q figs-idiom ἐξέστη 1 out of his mind "તે જે વર્તન કરે છે તેના વિશેતેઓકેવું વિચારે છે તેનું વર્ણન કરવા ઈસુનો પરિવાર આ રૂઢીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘેલો"" અથવા ""પાગલ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 3 22 yxd9 ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 By the ruler of the demons he drives out demons બાલઝબૂલની શક્તિ દ્વારા, જે ભૂતોનો સરદાર છે, ઈસુભૂતોને કાઢે છે +MRK 3 23 ji69 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ શેતાન દ્વારા નિયંત્રિત છે તેમ વિચારવું કેમ લોકો માટે મૂર્ખતાભર્યુ છે તે ઈસુએ એક દ્રષ્ટાંત સાથે સમજાવ્યું(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 3 23 gcy5 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 Jesus called them to himself ઈસુએ લોકોને પોતાની પાસે બોલાવ્યા. +MRK 3 23 q8f3 figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 How can Satan cast out Satan? "શાસ્ત્રીઓને જવાબમાં ઈસુએ આ અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછ્યો કે તેણે બાલઝબૂલ દ્વારા ભૂતોને કાઢી મૂક્યા. આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શેતાન શેતાનને કાઢી શકતો નથી!"" અથવા ""શેતાન તેના પોતાના દુષ્ટ આત્માની વિરુધ્ધ નથી જતો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 3 24 b4z4 figs-metonymy ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 If a kingdom is divided against itself """રાજ્ય"" શબ્દ જે લોકો રાજ્યમાં રહે છે તેમના માટેનુંઉપનામ છે.બીજું અનુવાદ: ""જો રાજ્યમાં રહેનારા લોકો એકબીજાની વિરુદ્ધ વિભાજિત થાય તો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 3 24 k3bz figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 cannot stand "આ વાક્ય એક ઉપનામ છે જેનો અર્થ થાય છે કે લોકો હવે એક થશે નહીં અને તેઓ પડી જશે. બીજું અનુવાદ: ""સહન કરી શકતા નથી"" અથવા ""પડી જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" +MRK 3 25 zcr1 figs-metonymy οἰκία 1 house "ઘરમાં રહેતા લોકો માટે આ એક ઉપનામછે. બીજું અનુવાદ: ""કુટુંબ"" અથવા ""પરિવાર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 3 26 w7na figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 If Satan has risen up against himself and is divided """પોતે"" શબ્દ એક સ્વવાચક સર્વનામ છે જે શેતાનનો પાછો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તે તેના દુષ્ટ આત્માઓ માટેનું એક ઉપનામપણ છે. બીજું અનુવાદ: ""જો શેતાન અને તેના દુષ્ટ આત્માઓ એકબીજા સામે લડતા હતા"" અથવા ""જો શેતાન અને તેના દુષ્ટ આત્માઓ એકબીજાની વિરુદ્ધ ઊભા થયા છે અને વિભાજિત થયા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 3 26 df2f figs-metaphor ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι 1 he is not able to stand "આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે તે પડી જશે અને સહન કરી શકશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""એક થવાનું બંધ થશે"" અથવા ""સહન કરી શકશે નહીં અને સમાપ્ત થઈ જશે"" અથવા ""પતન થશે અને સમાપ્ત થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 3 27 mvr6 he will διαρπάσει 1 plunder વ્યક્તિની કિંમતી વસ્તુઓ અને સંપત્તિ ચોરી કરવી +MRK 3 28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે પછીનુંજે નિવેદન છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. +MRK 3 28 p6sz τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 the sons of men "જેનોજન્મ માણસદ્વારા થયો છે. આ અભિવ્યક્તિ લોકોની માનવતા પર ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે. બીજું અનુવાદ:""લોકો""" +MRK 3 28 rf7r βλασφημήσωσιν 1 they may speak બોલવું +MRK 3 30 cm47 ἔλεγον 1 they were saying લોકો કહેતા હતાં +MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 He has an unclean spirit "આ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છે કે અશુદ્ધ આત્માનાક્બ્જામાં હોવું. બીજું અનુવાદ: ""અશુદ્ધ આત્માનાક્બ્જામાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 3 31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Then his mother and his brothers came પછી ઈસુના મા અને ભાઈઓ આવ્યા +MRK 3 31 h5zr ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν 1 They sent for him, summoning him તેઓએ કોઈને અંદર કહેવા મોકલ્યો કે તેઓ બહાર છે અને તે તેમની પાસે બહાર આવે +MRK 3 32 wms6 ζητοῦσίν σε 1 looking for you તમારા માટે પૂછે છે +MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who are my mother and my brothers? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને શીખવવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને જણાવીશ કે ખરેખર મારી માઅને ભાઈઓ કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 3 35 dr45 ὃς ... ἂν ποιήσῃ ... οὗτος ... ἐστίν 1 whoever does ... that person is જેઓ કરે છે ... તેઓ છે +MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother "આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુના શિષ્યો ઈસુના આત્મિક કુટુંબના છે. તેમના શારીરિક કુટુંબ સાથે જેઓજોડાયેલા છે તેના કરતા આ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. બીજું અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ મારા માટે ભાઈ, બહેન અથવા મા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 4 intro f5ua 0 # માર્ક04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

માર્ક 4:3-10 એક દ્રષ્ટાંત રચે છે. આ દ્રષ્ટાંત 4:14-23 માં સમજાવવામાં આવ્યું છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ ગોઠવે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બનેછે. યુએલટી4:12 ની કવિતાઓ સાથે આવું કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટખ્યાલો

## દ્રષ્ટાંતો

આ દ્રષ્ટાંતો એ ટૂંકી વાર્તાઓ હતી જે ઈસુએ કહી કે જેથી તેઑજે બોધ લોકોને શીખવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા તે સરળતાથી સમજી શકે.તેમણે વાર્તાઓ પણ કહી હતી જેથી જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરવા માંગતા ન હતા તેઓ સત્યને સમજી શકેનહીં.
+MRK 4 1 a6pk figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુએ સમુદ્રના કિનારે એક હોડીમાંથી શીખવ્યું, તેમણે તેઓને જમીનનું દ્રષ્ટાંત કહ્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 4 1 i95e τὴν θάλασσαν 1 the sea આ ગાલીલનો સમુદ્ર છે. +MRK 4 3 vqh3 ἀκούετε! ἰδοὺ ... ὁ σπείρων 1 Listen! Behold, the farmer ધ્યાન આપો! એક ખેડૂત +MRK 4 3 dr34 σπεῖραι 1 to sow his seed "ખેડૂતે વાવેલા સર્વ બીજ અહીંયા જાણે કે એક બીજહોય તેમ કહેવામા આવે છે. ""તેના બીજ""" +MRK 4 4 si37 ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 As he sowed, some seed fell on the road "જેમ તેણે જમીન ઉપર બીજ ફેંક્યા. વિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં લોકો બીજ અલગ રીતે વાવે છે. આ દ્રષ્ટાંતમાં બીજ ઉગાડવા માટે તૈયાર થયેલ જમીન ઉપર બીજ ફેંકીનેવાવવામાં આવ્યા હતાં. +MRK 4 4 s95n ὃ μὲν ... κατέφαγεν αὐτό 1 some seed ... devoured it ખેડૂતે વાવેલા સર્વ બીજ અહીંયા જાણે કે એક બીજ છે. ""કેટલાક બીજ ... તેમને ખાઈ ગયા""" +MRK 4 5 w853 ἄλλο ... οὐκ εἶχεν ... ἐξανέτειλεν ... τὸ μὴ ἔχειν 1 Other seed ... it did not have ... it sprang ... it did not have "ખેડૂતે વાવેલા સર્વ બીજ અહીંયા જાણે કે એક બીજ હોય તેમ કહેવામાં આવે છે. ""અન્ય બીજ ... તેમની પાસે નથી ... તેઓ ફૂટી નીકળ્યા ... તેમની પાસે નથી""" +MRK 4 5 px9w ἐξανέτειλεν 1 it sprang up પથ્થરવાળી જમીન પર પડેલા બીજઝડપથી ઉગવા લાગ્યા +MRK 4 5 le2a γῆν 1 soil આ તે જમીન પરની માટીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં તમે બીજવાવી શકો છો. +MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 the plants were scorched "આ નાનાછોડનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""તે કુમળા છોડ સુકાઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 4 6 hht3 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη 1 because they had no root, they dried up કારણ કે કુમળા છોડને કોઈ મૂળ હોતા નથી, તેઓ સુકાઈ ગયા +MRK 4 7 bw62 ἄλλο ... συνέπνιξαν αὐτό ... οὐκ ἔδωκεν 1 Other seed ... choked it ... it did not produce "ખેડૂતે વાવેલા સર્વ બીજ અહીંયા જાણે કે એક બીજ હોય તેમ કહેવામાં આવે છે. તમે [માર્ક 4:3](../04/03.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. ""અન્ય બીજ ... તેમને દાબી દીધા ... તેઓએકઈ ઉત્પન્ન કર્યું નહી""" +MRK 4 8 v3sr figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 increasing thirty, sixty, and even a hundred times "દરેક છોડ દ્વારા ઉત્પાદિત અનાજની માત્રા એક એવા બીજ સાથે સરખાવવામાં આવી રહી છે જેમાંથી તે ઉગ્યાછે. અનુક્ત શબ્દનો ઉપયોગ અહીં શબ્દસમૂહોને ટૂંકા કરવા માટે થાય છે પરંતુ તે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક છોડ જે ખેડુતે વાવેલા હતાં તેનાથી ત્રીસ ગણો વધારો થયો, કેટલાકે અનાજથી સાઠ ગણો ઉત્પન્ન કર્યું, અને કેટલાકે અનાજના સો ગણા ઉત્પાદન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα ... ἑξήκοντα ... ἑκατόν 1 thirty ... sixty ... a hundred "30 ... 60 ... 100.આ અંકો તરીકે લખી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 4 9 p2us figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા તેમજમાટે અમલમા મૂકવા થોડો પ્રયત્ન કરવો પડશે.. અહીં ""કાન છે"" વાક્ય સમજવા અને પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જેસાંભળવાતૈયાર છે, એ સાંભળે” અથવા ""જે કોઇસમજવા તૈયાર છે, તે સમજે અને પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 4 9 qxy4 figs-123person ὃς ἔχει ... ἀκουέτω 1 Whoever has ... let him ઈસુ સીધા જ તેના શ્રોતાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જેને કાન હોય તે સાંભળે"" અથવા ""જેસમજવા તૈયાર છે, તે સમજે અને પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 4 10 u2nj ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 When Jesus was alone આનો અર્થ એ નથી કે ઈસુ સંપૂર્ણપણે એકલા હતાં; તેના બદલેકે,ટોળું ચાલ્યું ગયું અને ઈસુ ફક્ત તેમના બાર શિષ્યો અને કેટલાક નજીકના અનુયાયીઓ સાથે હતા. +MRK 4 11 t9ee figs-activepassive ὑμῖν ... δέδοται 1 To you is given આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. ""ઈશ્વરે તમને આપ્યુ છે"" અથવા ""મેં તમને આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 4 11 q2az ἐκείνοις ... τοῖς ἔξω 1 to those who are outside પરંતુ જેઓ તમારી મધ્યે નથી. આ તે સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ બાર શિષ્યોમાં અથવા ઈસુના નજીકના અનુયાયીઓમાં ન હતાં. +MRK 4 11 daw3 figs-ellipsis ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται 1 everything is in parables ઈસુ લોકોને દ્રષ્ટાંતો કહે છે એમ કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં દ્રષ્ટાંતોમાં દરેક વાત કરીછે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 4 12 aj7t figs-explicit βλέποντες ... ἀκούοντες 1 when they look ... when they hear ઇસુ લોકોને જે દેખાડતા હતા તે તેઓ જોતા હતા અને જે કહેતા હતા તે સાંભળતા હતા તે વિશે ઇસુ જણાવે છેએવું માનવામાં આવે છે.બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ જુએકે હું શું કરી રહ્યો છું ... જ્યારે તેઓ સાંભળે કે હું શું કહી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 4 12 p4fv figs-metaphor βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 they look, but do not see ઈસુ લોકોની સમજણની વાત કરે છે કે તેઓ જે જુએ છે તે ફ્ક્તજોઈ જ રહ્યા છે.બીજું અનુવાદ: ""તેઓ જુએ છે અને સમજતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 12 p9yr figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 they would turn ઈશ્વર તરફ ફરો. અહીં ""ફરવું"" એ ""પસ્તાવાનું"" રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ પસ્તાવો કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 13 xc29 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના અનુયાયીઓને જમીનનુંદ્રષ્ટાંત સમજાવે છે અને પછી દીવાનો ઉપયોગ કરવા જણાવે છે જેથી સંતાડેલીબાબતો જાણી શકાય. +MRK 4 13 qzt4 καὶ λέγει αὐτοῖς 1 Then he said to them તે પછી ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને કહ્યું" +MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables? "ઈસુએ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ એમ બતાવવા માટે કર્યો કે તે કેટલાદુઃખી હતા કે તેમના શિષ્યો તેમના દ્રષ્ટાંતો સમજી શક્યા નહીં. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે આ દ્રષ્ટાંતસમજી શકતા નથી, તો બાકીના સર્વ દ્રષ્ટાંતો સમજવા તમારા માટે કેટલા મુશ્કેલ હશે તે વિષે વિચાર કરો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 4 14 zu7y ὁ σπείρων 1 The farmer જે ખેડૂત પોતાનું બીજ વાવે છે તે રજૂ કરેછે +MRK 4 14 rp6h figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word """વચન""ઈશ્વરનો સંદેશ રજૂ કરે છે. સંદેશની વાવણી કરવી તે શીખવવાને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોને ઈશ્વરનો સંદેશ શીખવનાર વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 4 15 cy3i οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 These are the ones that fall beside the road "કેટલાક લોકો, રસ્તાની કોરે પડેલ બી જેવા અથવા ""કેટલાક લોકો, માર્ગ જેવા હોય છે જ્યાં કેટલાક બીજ પડ્યા હતા""" +MRK 4 15 yf39 τὴν ὁδὸν 1 the road રસ્તો +MRK 4 15 q5th ὅταν ἀκούσωσιν 1 when they hear it "અહીં ""તે,"" ""વચન""અથવા ""ઈશ્વરનો સંદેશ""નો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 4 16 ty3q figs-metaphor οὗτοί εἰσιν ... οἱ 1 These are the ones "અને કેટલાક લોકો બીજ જેવા હોય છે. ઈસુએ સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે કેટલાક લોકો કેવી રીતે પથ્થરવાળી જમીન પર પડેલા બીજ જેવા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves આ તે કુમળા છોડ સાથે તુલના છે જેને ખૂબ જ છીછરામૂળ હોય છે. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે શરુઆતમાં લોકોએ જ્યારે વચન પ્રાપ્ત કર્યું ત્યારે તેઓ ઉત્સાહિત થયા, પરંતુ તેઓ તેનેપૂરેપુરા સમર્પિત ન હતા.બીજું અનુવાદ: ""અને તે કુમળા છોડ જેવા છે જેને મૂળ હોતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ ... ῥίζαν 1 no root મૂળ કેવી રીતે છીછરા હતા તેના પર ભાર મૂકવાની અતિશયોક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 4 17 l8xa figs-explicit γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 tribulation or persecution comes because of the word લોકોએ ઈશ્વરના વચન પર વિશ્વાસ કર્યો તેથી સતાવણી થાય છે તે સમજાવવા માટે મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: "" તેઓએઈશ્વરના વચન પર વિશ્વાસ કર્યો તેથી વિપત્તિ અથવા સતાવણી થાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 4 17 t21w figs-metaphor σκανδαλίζονται 1 they stumble આ દ્રષ્ટાંતમાં, ""ઠોકર"" નો અર્થ છે કે ""ઈશ્વરના સંદેશપર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 Others are the ones that were sown among the thorns કઇ રીતે કેટલાક લોકો કાંટા વચ્ચે પડેલા બીજ જેવા છે તે સમજાવવાનું ઈસુએ શરૂ કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""અને બીજા લોકો કાંટાની વચ્ચે વાવેલા બીજ જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 the cares of this age આ જીવનમાંની ચિંતાઓ અથવા ""આ વર્તમાન જીવન વિષેની ચિંતાઓ""" +MRK 4 19 jm32 ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches સંપત્તિ માટેની ઇચ્છાઓ +MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 enter in and choke the word "ઈસુ કાંટાઓ વચ્ચે પડેલા બીજ જેવા લોકો વિષે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે, તેમ તે સમજાવે છે કે ઇચ્છાઓ અને ચિંતાઓ તેમના જીવનમાં વચનસાથે શું કરે છે. બીજું અનુવાદ: "" જેમ કાંટાઓ કુમળા છોડને દબાવી દે છે તેમઅંદર દાખલ થાય છે અને તેમના જીવનમાં ઈશ્વરનો સંદેશ દબાવી દે છે,"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 4 19 f4ip ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful વચન તેમનામાં પાક ઉત્પન્ન કરતું નથી +MRK 4 20 axh1 figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 these are the ones that were sown in the good soil "ઈસુએ સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે કેટલાક લોકો બીજની જેમ કેવી રીતે સારી જમીનમાં વાવેલા છે. બીજું અનુવાદ: ""સારી જમીનમાં વાવેલા બીજની જેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 yields sixty, and another yields a hundred times "આ છોડથી ઉત્પન્નથતાં અનાજનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાકે ત્રીસદાણાઉત્પન્ન કર્યા, કેટલાકે સાઠદાણા ઉત્પન્ન કર્યા, અને કેટલાકે એક સોદાણા ઉત્પન્ન કર્યા"" અથવા ""કેટલાક વાવેલા અનાજનું 30 ગણું ઉત્પાદન કરે છે, કેટલાક વાવેલા અનાજનું60 ગણું ઉત્પાદન કરે છે અને કેટલાક વાવેલા અનાજનું 100 ગણુંઉત્પાદન કરે છે""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અથવા [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" +MRK 4 21 zzw7 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He also said to them ઈસુએ ટોળાંને કહ્યું +MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 The lamp is not brought in order to put it under a basket, or under the bed, is it? "આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ખરેખર, ટોપલીનીચે અથવા ખાટલા નીચે મૂકવા માટે ઘરની અંદર દીવો લાવતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ ... ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 For nothing is hidden except so that it will be revealed ... come to light "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""જે સર્વછુપાયેલુંછે તે પ્રગટ કરવામાં આવશે, અને જે સર્વગુપ્ત છે તેને જાહેર કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" +MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ ... ἐστιν κρυπτὸν ... οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον 1 nothing is hidden ... nothing has happened in secret "એવું કંઈ જ નથી જે છુપાયેલું છે ... એવું કંઈ નથી જે ગુપ્ત છે બંને વાક્યનો સમાન અર્થ છે. ઈસુ ભાર મૂકે છે કે જે સર્વ ગુપ્ત છે તે પ્રગટ કરવામાં આવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 4 23 k1a8 figs-metonymy εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા તેમજમાટે અમલમા મૂકવાથોડો પ્રયત્ન કરવો પડશે. અહીં ""કાન સાંભળવા માટે"" વાક્ય સમજવા અને પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક રૂપક છે. [માર્ક 4:9]](../04/09.md) માં તમે સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈ સાંભળવા માંગે છે,તો તે સાંભળે"" અથવા ""જો કોઈ સમજવા તૈયાર છે, તો તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 4 23 izg1 figs-123person εἴ τις ... ἀκουέτω 1 If anyone ... let him hear કેમ કે ઈસુ સીધા જ તેમના શ્રોતાઓ સાથે વાત કરી રહ્યાંછે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. [માર્ક 4:9]](../04/09.md) માં તમે સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવા માંગો છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા માંગતા હો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 4 24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them ઈસુએ ટોળાંને કહ્યું" +MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε 1 for with that measure you use "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ઈસુ શાબ્દિક માપ અને બીજાઓને ઉદારતાથી દાન આપવાવિષે વાત કરી રહ્યાં છેઅથવા 2) આ એક રૂપક છે જેમાં ઈસુ ""સમજવા"" ની વાત કરે છે જાણે કે ""માપવું""હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured to you, and more will be added to you. "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરતે માપથી તમને માપી આપશેઅને તે તમને ઉમેરી આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ ... καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 to him will be given more ... even that which he has will be taken from him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને વધુ આપશે ... તેની પાસેથી ઈશ્વરલઈ લેશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેને વધુ આપશે ... ઈશ્વર તેની પાસેથી લઈ લેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 4 26 n1mq figs-parables 0 Connecting Statement: પછી ઈસુ લોકોને ઈશ્વરના રાજ્યને સમજાવવા માટે દ્રષ્ટાંતકહે છે કે, જે તેમણે પછીથી તેમના શિષ્યોને સમજાવ્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 4 26 r5n7 figs-simile οὕτως ... ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον 1 like a man who sows his seed "ઈસુએ ઈશ્વરના રાજ્યને એક ખેડૂત સાથે સરખાવ્યું છે જે પોતાના બીજ વાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમકે ખેડૂત કે જે બીજ વાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +MRK 4 27 y5m5 καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν 1 He sleeps and gets up, night and day "આ એવું કંઈક છે જે માણસ ટેવપૂર્વક કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે દર રાત્રે સૂઈ જાય છે અને દરરોજ ઉઠે છે"" અથવા ""તે દર રાત્રે સૂઈ જાય છે અને બીજે દિવસે ઉઠે છે""." +MRK 4 27 c6jv ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός 1 though he does not know how જો કે માણસ જાણતો નથી કે બીજ કેવી રીતે ઉગે છે અને વધે છે +MRK 4 28 diz5 χόρτον 1 the blade અંકુર અથવા કણસલાં +MRK 4 28 cew8 στάχυν 1 the ear દાંડી પરનું અંકુર અથવા છોડનોએ ભાગ કે જે ફળને પકડી રાખે છે +MRK 4 29 ah9d figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 he immediately sends in the sickle "અહીં ""દાતરડું"" એક ઉપનામછે જે ખેડૂત અથવા તે લોકો માટે વપરાય છે જેઓને ખેડૂત અનાજની કાપણીમાટે મોકલે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે અનાજની કાપણી કરવા માટે તરત જ દાતરડા સાથે ખેતરમાં જાય છે"" અથવા ""તે તરત જ લોકોને દાતરડા લઈને અનાજની કાપણી માટે ખેતરમાં મોકલે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 4 29 yd1d δρέπανον 1 sickle અનાજ કાપવા માટે વપરાતું એક વળેલું પાનું અથવા તીક્ષ્ણ આંકડો કે જેનો ઉપયોગ અનાજ લણવા માટે થાય છે +MRK 4 29 hx6v figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 because the harvest has come "અહીં ""આવ્યાં છે"" શબ્દસમૂહ એ કાપણી માટે અનાજ પાકી ગયું છે તે માટેનો એક રૂઢીપ્રયોગછે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે અનાજ કાપણી માટે તૈયાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? "ઈસુએ આ પ્રશ્ન તેના સાંભળનારાઓનેઈશ્વરનું રાજ્ય શું છે તે વિષે વિચારતા કરવા પૂછ્યું. બીજું અનુવાદ: ""આ દ્રષ્ટાંતની મદદથી હું સમજાવી શકું કે ઈશ્વરનું રાજ્ય કોના જેવું છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 4 31 w4l5 ὅταν σπαρῇ 1 when it is sown "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તેને વાવે છે"" અથવા ""જ્યારે કોઈ તેને વાવે છે""" +MRK 4 32 x1xh figs-personification ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 it forms large branches "રાઈના વૃક્ષનું વર્ણન એ રીતે કરવામાં આવ્યું છે કે તેની ડાળીઓ મોટી હોય છે. બીજું અનુવાદ: ""મોટી ડાળીઓ સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +MRK 4 33 v2rp figs-synecdoche ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 he spoke the word to them "અહીં વચનએ “ઈશ્વરનો સંદેશ”માટેનું અલંકાર છે. ""તેમને"" શબ્દ ટોળાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે ઈશ્વરનોસંદેશોતેમને શીખવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 4 33 vhe5 καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 as they were able to hear અને જો તેઓ થોડુંસમજી શક્યા હોત, તો તેમણે તેમને વધુ કહેવાનું ચાલુ રાખ્યું હોત" +MRK 4 34 q2ht κατ’ ἰδίαν 1 when he was alone આનો અર્થ એ છે કે તે ટોળાંથી દૂર હતાં, પરંતુ તેમના શિષ્યો હજી પણ તેમની સાથે હતા. +MRK 4 34 gp99 figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 he explained everything "અહીં ""દરેક વસ્તુ"" એક અતિશયોક્તિ છે. તેમણે તેમના સર્વ દ્રષ્ટાંતો સમજાવ્યા. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે તેમના સર્વદ્રષ્ટાંતો સમજાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 4 35 qua2 0 Connecting Statement: જેમ ઈસુ અને તેમના શિષ્યો હોડી લઈને લોકોના ટોળાંથી બચવા માટે દૂર જતા હતા, ત્યારે એક મોટું તોફાન ઊઠે છે. તેમના શિષ્યો ભયભીત થાય છે જ્યારે તેઓ જુએ છે કે પવન અને સમુદ્ર પણ ઈસુનું માને છે. +MRK 4 35 hc5b λέγει αὐτοῖς 1 he said to them ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું +MRK 4 35 biy2 τὸ πέραν 1 the other side "ગાલીલના સમુદ્રની બીજી બાજુએ અથવા ""સમુદ્રની બીજી બાજુએ""" +MRK 4 37 sqj5 figs-idiom γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου 1 a violent windstorm arose "અહીં ""ઊભું થવું"" એ ""શરૂ કર્યું"" માટેનો રૂઢીપ્રયોગ`છે. બીજું અનુવાદ:“પવનનું એક મોટું તોફાન શરૂ થયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 4 37 at6u figs-ellipsis ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον 1 the boat was almost full of water "એ કહેવું મદદરૂપ થઈ શકે કે હોડીપાણીથી ભરાઈ રહીહતી. બીજું અનુવાદ: ""હોડીમાં પાણી ભરાઈ જવાનું જોખમ હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 4 38 qy5l τῇ πρύμνῃ 1 the stern "આ હોડીની છેક પાછળની બાજુએ છે. ""હોડીની છેક પાછળના ભાગે""" +MRK 4 38 xdm6 ἐγείρουσιν αὐτὸν 1 they woke him up """તેઓ"" શબ્દ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આગળની કલમ 39માં સમાન વિચારની તુલના કરો, ""તેમણે ઊઠીને."" “તેમણે"" ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? 1 do you not care that we are perishing? "શિષ્યોએ તેમના ડરને અભિવ્યક્ત કરવા આ પ્રશ્ન પૂછ્યો. આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" જે બની રહ્યું છે તેના પર તમારે ધ્યાન આપવાની જરૂર છે; આપણે સર્વમૃત્યુ પામવાનાં છીએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 4 38 qtb3 figs-inclusive ἀπολλύμεθα 1 we are perishing """અમે"" શબ્દમાં શિષ્યો અને ઈસુનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 Silence! Be still! આ બે શબ્દસમૂહો સમાન છે અને ઈસુ પવન તેમજસમુદ્રને શું કરવા માગે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 4 39 ag41 γαλήνη μεγάλη 1 a great calm "સમુદ્ર પર મહા શાંતિ થઈ અથવા ""સમુદ્ર પર મહા શાંતિ છવાઇ ગઈ""" +MRK 4 40 h7n3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 Then he said to them અને ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું +MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 Why are you afraid? Do you still not have faith? "ઈસુ તેમના શિષ્યોને ધ્યાનમાં લેવા પૂછે છે કે જ્યારે તેઓ તેમની સાથે છેત્યારે તેઓ કેમ ડરે છે. આ પ્રશ્નો નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે ડરવું જોઈએ નહીં. તમારે વધુ વિશ્વાસ રાખવાની જરૂર છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ? 1 Who then is this, because even the wind and the sea obey him? "શિષ્યો ઈસુએ જે કર્યું તેનાથી આશ્ચર્ય પામીને આ પ્રશ્ન પૂછે છે. આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ માણસ સામાન્ય માણસો જેવા નથી; પવન અને સમુદ્ર પણ તેમનું માનેછે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 5 intro lh25 0 "# માર્ક05 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""ટલિથા, કૂમ""

""ટલિથા, કૂમ"" શબ્દો ([માર્ક 5:41](../../mrk/05/41.md)) એ અરામિક ભાષામાંથી છે. માર્ક તેના ઉચ્ચાર પ્રમાણે તેમને લખે છે અને પછી તેમનું અનુવાદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
" +MRK 5 1 fix1 0 Connecting Statement: ઈસુએ ભારે તોફાનને શાંત કર્યા પછી, તે અશુદ્ધ આત્માઓ વળગેલા એક માણસને સાજો કરે છે, પરંતુ ગેરાસાના સ્થાનિક લોકો તેના સાજાપણાંથી ખુશ નહોતા, અને તેઓ ઈસુને ચાલ્યા જવા વિનંતી કરે છે. +MRK 5 1 gt8a ἦλθον 1 They came """તેઓ"" શબ્દનો અર્થ ઈસુ અને તેના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 5 1 ahx8 τῆς θαλάσσης 1 the sea આ ગાલીલના સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 5 1 vsc7 translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 the Gerasenes આ નામ ગેરાસામાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 5 2 pf16 figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 with an unclean spirit "આ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ એ છે કે માણસ અશુદ્ધ આત્મા ""ના ક્બ્જામાં""અથવા ""વળગેલ"" છે. બીજું અનુવાદ: ""અશુદ્ધ આત્મા દ્વારા નિયંત્રિત"" અથવા ""જેને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις ... δεδέσθαι 1 He had been bound many times "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોએ તેને ઘણી વાર બાંધ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 5 4 nep6 figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 his shackles were shattered "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે તેની બેડીઓ તોડી નાખી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 5 4 fk7t πέδαις 1 shackles ધાતુના ટુકડાઓ કે જે લોકો કેદીઓના હાથ અને પગનેવીટવામં આવે છે અને સાંકળોને કશાની સાથે જોડી દેવામાં આવે છે જેથી તે ખસતો નથી અને તેથી કેદીઓ પણ ખસી શકતા નથી +MRK 5 4 tu2d figs-explicit οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 No one had the strength to subdue him "તે માણસ એટલો મજબુત હતો કે કોઈ તેને વશ કરી શક્તું નહોતુ. બીજું અનુવાદ: ""તે એટલો સશક્ત હતો કે કોઈ પણ તેને વશ કરવા માટે તાકાતવાન નહોતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 5 4 gp74 αὐτὸν δαμάσαι 1 subdue him તેને નિયંત્રિત કરો +MRK 5 5 z9ah κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις 1 cut himself with sharp stones ઘણી વખત જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ અશુદ્ધ આત્માના કબજામાં હોય છે, ત્યારે અશુદ્ધ આત્મા વ્યક્તિને પોતાને નુકશાન કરવા પ્રેરે છે જેમકે પોતાને કાપી નાખવુ. +MRK 5 6 y6c2 figs-explicit καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν 1 When he saw Jesus from a distance જયારે તે માણસે ઈસુને પ્રથમ જોયા, ત્યારેઈસુ હોડીમાંથી બહાર નીકળી રહ્યાંહતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 6 pw4y προσεκύνησεν 1 bowed down આનો અર્થ એ છે કે તે ઈસુની આગળમાનસન્માનને લીધે ઘૂંટણેપડ્યો,ભક્તિભાવથી નહીં. +MRK 5 7 ux6u figs-events 0 General Information: યુએસટી મુજબ, આ બંને કલમોની માહિતી, ઘટનાઓજે રીતે બની છે તે ક્રમમાં રજૂ કરવા નૉંધી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +MRK 5 7 tt7a κράξας 1 he cried out અશુદ્ધ આત્માએપોકાર કર્યો +MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? "અશુદ્ધ આત્માભયથી આ પ્રશ્ન પૂછે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ, પરાત્પર ઈશ્વરના દીકરા, મને એકલો છોડી દો! તમારેમને દખલ કરવાનું કોઈ કારણ નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 5 7 q8c8 Ἰησοῦ ... μή με βασανίσῃς 1 Jesus ... do not torment me ઈસુની પાસે અશુદ્ધ આત્માઓનેયાતના આપવાનો અધિકાર છે. +MRK 5 7 kd19 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 5 7 p768 ὁρκίζω σε τὸν Θεόν 1 I beg you by God himself "અહીં ઈસુને વિનંતી કરતી વખતે અશુદ્ધ આત્મા ઈશ્વરના સમ ખાય છે. તમારી ભાષામાં આ પ્રકારની વિનંતી કેવી રીતે કરવામાં આવે છે તે ધ્યાનમાં લો. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને ઈશ્વર સમક્ષ વિનંતી કરું છું"" અથવા ""હું પોતે ઈશ્વરના સમ ખાઈને વિનંતી કરું છું.""" +MRK 5 9 p6ye ἐπηρώτα αὐτόν 1 He asked him અને ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને પૂછ્યું +MRK 5 9 h6ch figs-metaphor "λέγει αὐτῷ, ""Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.""" 1 "He answered him, ""My name is Legion, for we are many.""" "અહી એક આત્મા ઘણા માટે વાત કરી રહ્યો હતો. તે તેમના વિષે એવું બોલ્યો જાણે કે તેઓ એક ફોજહોય, રોમન સૈન્યના લગભગ 6,000 સૈનિકોના જેટલી. બીજું અનુવાદ: ""અને આત્માએ તેમને કહ્યું, 'અમને સેના કહીને બોલાવો,કેમ કે અમે ઘણાબધા આ માણસની અંદર છીએ.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 5 12 uk54 παρεκάλεσαν αὐτὸν 1 they begged him અશુદ્ધ આત્માઓએ ઈસુને વિનંતી કરી +MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 he allowed them "ઈસુએ તેઓને જે કરવા દીધુંતે સ્પષ્ટપણે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકેછે.બીજું અનુવાદ: "" અશુદ્ધ આત્માઓએ જે કરવાની મંજૂરી માંગી છે તે કરવાની ઈસુએ મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 5 13 g3xx εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea "તમે આ એક અલગ વાક્ય બનાવી શકો છો: ""સમુદ્રમાં. ત્યાં લગભગ બે હજાર ભૂંડો હતા, અને તેઓ સમુદ્રમાં ડૂબી ગયા""" +MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 about two thousand pigs "લગભગ 2,000 ભૂંડો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 5 14 lt8x figs-ellipsis εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય કે પુરુષોએ પોતાનો અહેવાલ શહેર અને દેશભરનાલોકોને આપ્યો. બીજું અનુવાદ: ""શહેરમાંના અને દેશભરનાલોકોને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 5 15 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 the Legion આ માણસમાં રહેલા ઘણા ભૂતોનું નામહતું. તમે [માર્ક 5:9](../05/09.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +MRK 5 15 fb4b figs-idiom σωφρονοῦντα 1 in his right mind આ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છે કે તે સ્પષ્ટ રીતે વિચારી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""સામાન્ય મનનું"" અથવા ""સ્પષ્ટ રીતે વિચારવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 5 15 yv69 ἐφοβήθησαν 1 they were afraid ""તેઓ"" શબ્દ એ લોકોના જૂથનોઉલ્લેખ કરે છે કે જે બન્યું હતું તે જોવા માટે બહાર ગયા હતા. +MRK 5 16 t4ez οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο 1 Those who had seen what happened જે બન્યું હતું તેની સાક્ષી આપી તે લોકો" +MRK 5 18 mwg9 ὁ δαιμονισθεὶς 1 the demon-possessed man "તેમ છતાં તે માણસ હવે અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત નહોતો, તેમ છતાં તેનું વર્ણન આ રીતે કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે માણસ અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત હતો""" +MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 But Jesus did not permit him "ઈસુએ માણસને જે કરવા ન દીધું, તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેમણે તે માણસને તેમની સાથે આવવા દીધો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 the Decapolis આ તે એક પ્રદેશનું નામ છે જેનો અર્થ છે દસ નગરો થાય છે. તે ગાલીલના સમુદ્રની દક્ષિણપૂર્વમાં સ્થિત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 everyone was amazed "લોકો શા માટે આશ્ચર્યચકિત થયા તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકેછે. બીજું અનુવાદ: ""આ માણસે જે કહ્યું તે સાંભળનારા સર્વ લોકો આશ્ચર્યચકિત થયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 5 21 wyl3 0 Connecting Statement: ગેરાસાનાપ્રદેશમાં અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત માણસને સાજો કર્યા પછી, ઈસુ અને તેમના શિષ્યો સરોવરને પેલે પારકફરનહૂમ પાછા ફર્યા, જ્યાં સભાસ્થાનના એક અધિકારીએ ઈસુને તેની દીકરીને સાજી કરવા કહ્યું. +MRK 5 21 t3dc figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side "આ શબ્દસમૂહમાં માહિતી ઉમેરવા માટે તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""સમુદ્રની બીજી બાજુ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 5 21 lyt8 παρὰ τὴν θάλασσαν 1 beside the sea "સમુદ્ર કિનારે અથવા ""કાંઠે""" +MRK 5 21 p4p7 τὴν θάλασσαν 1 the sea આ ગાલીલનો સમુદ્ર છે. +MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Jairus આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 5 23 jd27 ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 lay your hands "હાથ મૂકવાનો અર્થ એ છે કે કોઈ પ્રબોધક અથવા શિક્ષકે કોઈના પર હાથ મૂક્યો અને સાજાપણું અથવા આશીર્વાદ આપ્યો. આ કિસ્સામાં, યાઈર ઈસુને તેની દીકરીને સાજી કરવા કહે છે. +MRK 5 23 kzz8 figs-activepassive ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ 1 that she may be made well and live આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ:""અને તેસાજીથઇને જીવિત થાય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 5 24 d7zg figs-explicit καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ 1 So he went with him તેથી ઈસુ યાઈર સાથે ગયા. ઈસુના શિષ્યો પણ તેની સાથે ગયા. બીજું અનુવાદ: ""તેથી ઈસુ અને શિષ્યો યાઈર સાથે ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 24 jgg5 συνέθλιβον αὐτόν 1 pressed close around him આનો અર્થ એ કે તેઓએ ઈસુની આસપાસ ભીડ કરી અને પોતે ઈસુની નિકટ આવવા ધક્કામુક્કીકરવા લાગ્યા. +MRK 5 25 rn7h 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ તે માણસની 12 વર્ષની નાનીદીકરીને સાજી કરવા જઈ રહ્યા હતા, ત્યારે એક સ્ત્રી કે જે 12 વર્ષથી બીમાર હતી,તે ઈસુને સ્પર્શ કરીને સાજી થવા ચાહે છે. +MRK 5 25 e2cz writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 Now a woman was there હવે સૂચવે છે કે આ સ્ત્રીને વાર્તામાં રજૂ કરવામાં આવી રહી છે. તમારી ભાષામાં વાર્તામાં નવા લોકોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવે છે તે ધ્યાનમાં લો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +MRK 5 25 h58w figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 with a flow of blood for twelve years સ્ત્રીને કોઈ ખુલ્લો ઘા ન હતો; તેના બદલે,તેનેરક્તનો માસિક પ્રવાહ બંધ થતો નહોતો. આ સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરવાની તમારી ભાષામાં નમ્ર રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 5 25 idh9 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 for twelve years 12વર્ષોથી (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 5 26 vgh2 εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα 1 she became worse તેની માંદગી વધુ ખરાબ થઈ ગઈ અથવા ""તેનો રક્તસ્રાવ વધી ગયો""" +MRK 5 27 z2hg figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 the reports about Jesus "ઈસુએ લોકોને કેવી રીતે સાજા કર્યા તે વિષે તેણીએ અહેવાલો સાંભળ્યા હતાં. બીજું અનુવાદ: ""કે ઈસુએ લોકોને સાજા કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 5 27 v7h8 τοῦ ἱματίου 1 cloak બાહ્ય વસ્ત્રો અથવા કોટ +MRK 5 28 wge2 figs-activepassive σωθήσομαι 1 I will be healed "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""તે મને સાજી કરશે"" અથવા ""તેમનું પરાક્રમ મને સાજી કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 5 29 c1vz figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 she was healed from her affliction "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""માંદગી તેને છોડી ગઈ હતી"" અથવા ""તેણીની હવે બીમાર નહોતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 5 30 ma2b τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 that power had gone out from him "જ્યારે સ્ત્રીએ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો, ત્યારે ઈસુએ અનુભવ્યું કે તેમનું સામર્થ્ય તેણીને સાજી કરી રહ્યું છે. ઈસુએ તેણીનેસાજી કરી ત્યારે તેમણે પોતાનું કોઈ પણ સામર્થ્ય ગુમાવ્યું નહોતું. બીજું અનુવાદ: ""કે તેમના સાજાપણાનાં પરાક્રમે તે સ્ત્રી સાજી થઈ""" +MRK 5 31 hb58 τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε 1 this crowd pressed in on you આનોઅર્થ એ કે તેઓએ ઈસુની આસપાસ ભીડ કરી અને પોતે ઈસુની નિકટ આવવા ધક્કામુક્કી કરવા લાગ્યા.. તમે [માર્ક 5:24](../05/24.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +MRK 5 33 yn9g προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him "તેમની આગળ ઘૂંટણે પડી જવું. તેણીની સન્માન અને આધીનતાના કૃત્ય તરીકે ઈસુ સમક્ષ ઘૂંટણેપડી. +MRK 5 33 b6kz figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 told him the whole truth ""સંપૂર્ણ સત્ય"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે તેણીએકેવી રીતે તેમનો સ્પર્શ કર્યો અને સાજી થઈ. બીજું અનુવાદ: ""તેણીએ કેવી રીતે તેમનો સ્પર્શ કર્યો તે વિશે સંપૂર્ણ સત્ય કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 5 34 gbk8 θυγάτηρ 1 Daughter ઈસુ આ શબ્દ અલંકારિક રૂપે તે સ્ત્રીને વિશ્વાસીતરીકે ઉલ્લેખ કરવા માટે વાપરી રહ્યાં હતાં. +MRK 5 34 a5qw ἡ πίστις σου 1 your faith મારામાં તારોવિશ્વાસ" +MRK 5 35 kmm7 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was speaking જ્યારે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા +MRK 5 35 ld5e ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 some people came from the synagogue leader's house શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) આ લોકો યાઈરના ઘરેથી આવ્યા હતા અથવા 2) યાઈરે અગાઉથી આ લોકોને ઈસુને મળવાનો આદેશ આપ્યો હતો અથવા 3) આ લોકોને યાઈરની ગેરહાજરીમાં સભાસ્થાનના આગેવાન દ્વારા મોકલવામાં આવ્યા હતા. +MRK 5 35 akl8 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 the synagogue leader's house """સભાસ્થાનનો આગેવાન"" યાઈર છે." +MRK 5 35 ip1p λέγοντες 1 saying સભાસ્થાન,યાઈરને કહી રહ્યું છે +MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 Why trouble the teacher any longer? "આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શિક્ષકને લાંબા સમય સુધી પરેશાન કરવું યોગ્ય નથી."" અથવા ""હવે શિક્ષકને લાંબા સમય સુધી પરેશાન કરવાની જરૂર નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 5 35 c5c1 τὸν διδάσκαλον 1 the teacher આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 5 36 zei3 figs-events 0 General Information: યુએસટીમુજ્બ,કલમ 37 અને 38માંની ઘટનાઓને ક્રમમાં રજૂ કરવા માટે નોંધવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 5 36 ge2r μόνον πίστευε 1 Just believe "જો જરૂરી હોય તો, તમે જણાવી શકો છો કે ઈસુ યાઈરને શું વિશ્વાસ કરવાની આજ્ઞા કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""માત્ર વિશ્વાસ રાખ હું તારી દીકરીને જીવિત કરી શકું છું""" +MRK 5 37 y884 οὐκ ἀφῆκεν 1 He did not permit ઈસુએ પરવાનગી આપી ન હતી +MRK 5 37 ed49 figs-explicit μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι 1 to accompany him "તેમની સાથે આવવા માટે. તેઓ ક્યાં જતા હતા તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""તેમની સાથે યાઈરના ઘરે જવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 38 t154 θεωρεῖ 1 he saw ઈસુએ જોયું +MRK 5 39 m7pu λέγει αὐτοῖς 1 he said to them જે લોકો રડી રહ્યા હતાં તેઓનેઈસુએ કહ્યું" +MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? 1 Why are you upset and why do you weep? "ઈસુએ આ પ્રશ્ન તેઓને તેમના વિશ્વાસની કમીજોવા માટે મદદ કરતાપૂછ્યો. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ ઉદાસથવાનો અને રડવાનો સમય નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 5 39 g83c τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The child is not dead but sleeps ઈસુ ઊંઘ માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, અને તેથી અનુવાદ પણ કરવો જોઈએ. +MRK 5 40 jm38 κατεγέλων αὐτοῦ 1 They laughed at him ઈસુએ ઊંઘ માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો (કલમ 39).વાચકે સમજી લેવું જોઈએ કે જે લોકોએ ઈસુને સાંભળ્યા છે તે તેમના પર હસે છે કારણ કે તેઓ ખરેખર મરણ પામેલી વ્યક્તિ અને ઊંઘી રહેલા વ્યક્તિ વચ્ચેનો તફાવત જાણે છે અને તેઓ વિચારે છે કે તે જાણતાં નથી. +MRK 5 40 tkl7 ἐκβαλὼν πάντας 1 put them all outside બીજા સર્વ લોકોને ઘરની બહાર મોકલ્યા +MRK 5 40 mi3u τοὺς μετ’ αὐτοῦ 1 those who were with him આ પિતર, યાકૂબ, અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 5 40 wca3 figs-explicit εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον 1 went in where the child was "દીકરી ક્યાં છે તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""દીકરી જ્યાં હતી તે ઓરડામાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Talitha, koum! આ એક અરામિક વાક્ય છે,જેમાં ઈસુએ નાની છોકરી સાથે તેની ભાષામાં વાત કરી હતી. આ શબ્દો તમારા મૂળાક્ષરોથી લખો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν ... ἐτῶν δώδεκα 1 she was twelve years of age "તે 12 વર્ષની હતી (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 5 43 i5ja figs-quotations διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ 1 He strictly ordered them that no one should know about this. He also આ સીધા અવતરણ તરીકે કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: "" પછી તેમણે તેઓને તાકીદ કરી, 'આ વિષે કોઈન જાણે!' """" અથવા "" પછી તેમણે તેઓને તાકીદ કરી, 'મેં જે કર્યું છે તેનાવિષે કોઈને કહેવું નહી!'""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 5 43 ij1k διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ 1 He strictly ordered them તેમણે ભારપૂર્વક તેમને આજ્ઞા આપી" +MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 He also told them to give her something to eat "આ સીધાઅવતરણ તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અને તેમણે તેઓને કહ્યું, 'તેને કંઈક ખાવા માટે આપો.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MRK 6 intro kl7n 0 "# માર્ક06 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટખ્યાલો

### ""તેલથી અભિષેક""

પ્રાચીન પૂર્વનીનજીકમાં, લોકો માંદાઓનેજૈતુનનું તેલ લગાવીને સાજા કરવાનો પ્રયાસ કરતાં હતાં.
" +MRK 6 1 mi7z 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના વતન પાછા ફર્યા, જ્યાં તેમને સ્વીકારવામાં આવ્યા નહીં. +MRK 6 1 mjr1 τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his hometown આ નાઝરેથ નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જ્યાં ઈસુ મોટા થયા અને જ્યાં તેમનું પરિવાર રહેતું હતું. આનો અર્થ એ નથી કે તેમની પાસે જમીન હતી. +MRK 6 2 y4xj τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 What is this wisdom that has been given to him? "આ પ્રશ્ન, જેમાં નિષ્ક્રિય નિર્માણ શામેલ છે, સક્રિય સ્વરૂપમાં પૂછી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ જ્ઞાન જે તેમણે મેળવ્યું છે તે શું છે?""" +MRK 6 2 s1xy διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι 1 that are being done by his hands "આ વાક્ય ભાર મૂકે છે કે ઈસુ પોતે ચમત્કારો કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે પોતે કાર્યો કરે છે""" +MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us? "આ પ્રશ્નો નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે માત્ર એક સામાન્ય સુથાર છે! અમે તેમને અને તેમના પરિવારને ઓળખીએ છીએ. અમે તેમની માતા મરિયમને ઓળખીએ છીએ. અમે તેમના નાના ભાઈઓ યાકૂબ, યોસે, યહૂદાઅને સિમોનને ઓળખીએ છીએ. અને તેમની નાની બહેનો પણ અહીં અમારી સાથે રહે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" +MRK 6 4 ni6w αὐτοῖς 1 to them ટોળાં માટે +MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 A prophet is not without honor, except "હકારાત્મક સમાનતા પર ભાર રાખવા માટે આ વાક્ય વધારે નકારાત્મકતાનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ:""પ્રબોધક હંમેશાં સન્માન પામેલો છે, સિવાય કે"" અથવા ""એક જ એવું સ્થળજ્યાં પ્રબોધકનું સન્માન કરવામાં આવતું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +MRK 6 5 k9gh ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας 1 to lay his hands on a few sick people પ્રબોધકો અને શિક્ષકો લોકોને સાજાપણું અથવા આશીર્વાદ આપવા માટે તેમના હાથ મૂકતા. આ કિસ્સામાં, ઈસુ લોકોને સાજા કરતાં હતાં. +MRK 6 7 w7qq translate-versebridge 0 General Information: યુએસટી મુજ્બ,તેમણે શિષ્યોને જે કરવાનું કહ્યું હતું અને જેની મનાઈ કરી હતી તેને અલગ તારવવા માટે કલમ 8 અને 9માં ઈસુની સૂચનાઓ નોંધી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 6 7 g5um 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને ઉપદેશ આપવા અને સાજાપણું આપવા માટે બે-બે ની જોડીમાંમોકલે છે. +MRK 6 7 pmq4 προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα 1 he called the twelve "અહીં ""તેડ્યા"" શબ્દનો અર્થ છે કે તેમણે બારને તેમની પાસે આવવા બોલાવ્યા." +MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 two by two "બે-બે ની સાથેઅથવા ""જોડીઓમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 8 t9a2 figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 no bread અહીં ""રોટલી"" એ સામાન્ય રીતે ખોરાક માટેનો સમાનાર્થી છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ ખોરાક નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 6 10 wv9h ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them ઈસુએ બારને કહ્યું" +MRK 6 10 h31d figs-metonymy μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν 1 remain until you go away from there "અહીં ""રહેવું"", દરરોજ તે ઘરે પાછા જમવા અને સૂવા જવાનું રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી તમે તે સ્થળ છોડોનહીં ત્યાં સુધી તે ઘરમાં ખાઓ અને રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 6 11 b2kb figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them "તેમની સામે સાક્ષી તરીકે. આ કાર્ય તેમની માટે સાક્ષીરુપ હતુતે સમજાવવા માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે. ""તેમના માટે સાક્ષી તરીકે. તેમ કરીને, તમે સાક્ષી આપશો કે તેઓએ તમારો સ્વીકાર કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 12 sqt2 figs-ellipsis ἐξελθόντες 1 They went out ""તેઓ"" શબ્દ બારશિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેમાં ઈસુનો સમાવેશ થતો નથી. તેઓ વિવિધ નગરોમાં ગયાતે જણાવવામાં પણ તે મદદરૂપ થઈ શકે છે કે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ વિવિધ નગરોમાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 6 12 ld7a figs-metaphor μετανοῶσιν 1 people should repent અહીં "" પાછા ફરો"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ કંઈક કરવાનું બંધ કરવું. બીજું અનુવાદ: ""પાપ કરવાનું બંધ કરો"" અથવા ""તમારાં પાપોનો પસ્તાવો કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 6 13 i7eq figs-ellipsis δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον 1 They cast out many demons તેઓએ લોકોમાંથીભૂતોને બહાર કાઢ્યા તેવું જણાવવામાં સહાયતા થઈ શકે.બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ લોકોમાંથી ઘણા ભૂતો કાઢ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 6 14 y69r 0 Connecting Statement: જ્યારે હેરોદ ઈસુના ચમત્કારો વિષે સાંભળે છે, ત્યારે તે ચિંતા કરે છે, કે કોઈએ યોહાન બાપ્તિસ્તને મરણમાંથી સજીવન કર્યો છે. (હેરોદ યોહાન બાપ્તિસ્તને મારી નાખવાનું કારણહતો) +MRK 6 14 f9um ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης 1 King Herod heard this ""આ"" શબ્દ એ દરેક બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુ અને તેના શિષ્યો વિવિધ નગરોમાં કરી રહ્યા હતા, જેમાં ભૂતોને કાઢયા અને લોકોને સાજા કર્યા તે સામેલ છે. +MRK 6 14 sc6s figs-explicit ἔλεγον, ὅτι""Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 Some were saying, ""John the Baptist has been raised કેટલાક લોકો કહેતા હતા કે ઈસુ યોહાન બાપ્તિસ્તછે. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક કહેતા હતા, 'તે યોહાન બાપ્તિસ્ત છેજે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 14 cb7p figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 John the Baptist has been raised અહીં ઊઠ્યો છે શબ્દ ""ફરી જીવતો થયો છે"" માટેનો રૂઢીપ્રયોગછે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""યોહાન બાપ્તિસ્ત ફરીથી સજીવન થયો"" અથવા ""ઈશ્વરે યોહાન બાપ્તિસ્તને ફરીથી સજીવન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 6 15 fgy3 figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι ""Ἠλείας ἐστίν 1 But come others said, ""He is Elijah."" It may be helpful to state why some people thought he was Elijah. Alternate translation: ""Some others said, 'He is Elijah, whom God promised to send back again.'"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) કેટલાક લોકોને કેમ લાગ્યુંકે તે એલિયા હતોતે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે.બીજું અનુવાદ: ""બીજાઓએકહ્યું કે, 'તે એલિયા છે, જેને ઈશ્વરે ફરીથી પાછા મોકલવાનું વચન આપ્યું હતું.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 6 16 bg3k writing-background 0 General Information: કલમ 17માં લેખક હેરોદ વિષે અને તેણેયોહાન બાપ્તિસ્તનું માથું કેમ કપાવી નાખ્યું તેની પૂર્વભૂમિકાનીમાહિતી આપવાની શરુઆતકરેછે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 whom I beheaded "અહીં હેરોદ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""હું"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. ""હું"" શબ્દ હેરોદના સૈનિકો માટે એક સંવાદ છે. બીજું અનુવાદ:""જેનો મેં મારા સૈનિકોને શિરચ્છેદ કરવાની આજ્ઞા આપી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""ફરી સજીવન થયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 6 17 vpr7 figs-activepassive ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""હેરોદે યોહાનને પકડવા માટે તેના સૈનિકોને મોકલ્યા અને તેને કેદખાનામાં બંદીવાન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 6 17 i7bw ἀποστείλας 1 sent to have પકડાવ્યો હતો +MRK 6 17 a5du διὰ Ἡρῳδιάδα 1 on account of Herodias હેરોદિયાને કારણે +MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 his brother Philip's wife "તેના ભાઈ ફિલિપની પત્ની. હેરોદનો ભાઈ ફિલિપ તે એ જ ફિલિપ નથી જે પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં સુવાર્તિક હતો અથવા ફિલિપ કે જે ઈસુના બાર શિષ્યોમાંનો એક હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 17 yn6x ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν 1 because he had married her કારણ કે હેરોદે તેની સાથે લગ્ન કર્યાં હતાં" +MRK 6 19 x35v figs-metonymy ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 1 wanted to kill him, but she could not "હેરોદિયા આ શબ્દસમૂહનો વિષય છે અને ""તે"" એક ઉપનામછે કારણ કે તે ઇચ્છતી હતી કે કોઈ બીજું યોહાનની હત્યા કરે. બીજું અનુવાદ: ""તે ઇચ્છતી હતી કે કોઈ તેને મારી નાખે, પરંતુ તેતેને મારી નાખી શકી નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 6 20 k8wa writing-connectingwords ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς 1 for Herod feared John; he knew "હેરોદને યોહાનથી કેમ ડર હતો તે વધુ સ્પષ્ટ રીતે બતાવવા આ બંને કલમોને અલગ રીતે જોડી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હેરોદને યોહાનનો ડર હતો કારણ કે તે જાણતો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" +MRK 6 20 fj95 εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον 1 he knew that he was a righteous man હેરોદ જાણતો હતો કે યોહાન ન્યાયી માણસ હતો +MRK 6 20 i5de ἀκούσας αὐτοῦ 1 Listening to him યોહાનનેસાંભળે છે. +MRK 6 21 xi2t writing-background 0 Connecting Statement: લેખક હેરોદ અને યોહાન બાપ્તિસ્તનું શિરચ્છેદ કરવા વિષેની પૂર્વભૂમિકાનીમાહિતી આપવાનું ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 6 21 m54q δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ ... τῆς Γαλιλαίας 1 he made a dinner for his officials ... of Galilee "અહીં ""તે"" શબ્દ હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે તેના સેવક માટે એક ઉપનામછે જેને તેણે ભોજન તૈયાર કરવાનીઆજ્ઞા આપી હતી. બીજું અનુવાદ: ""તેણે તેના ગાલીલના…અધિકારીઓમાટે રાત્રિ ભોજન તૈયાર કર્યું હતું અથવા “તેણે તેના ગાલીલના ... અધિકારીઓનેભોજન કરવા અને ઉજવણી કરવા માટેઆમંત્રણ આપ્યુંહતું”" +MRK 6 21 h5x9 δεῖπνον 1 a dinner મિજબાની અથવા ભોજન સમારંભ +MRK 6 22 a1d7 figs-rpronouns αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 Herodias herself """તે જ""શબ્દએ એક પ્રતિબિંબીત સર્વનામ છે, જે ભારપૂર્વક એવું દર્શાવવા વપરાયુ છે કે તે હેરોદિયાની પોતાની દીકરી હતી કે જેણે મિજબાનીના દિવસે નૃત્ય કર્યું અને તે નોંધપાત્ર હતું.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +MRK 6 22 nir8 εἰσελθούσης 1 came in ઓરડાની અંદર આવી +MRK 6 23 qr1w ἐάν με αἰτήσῃς ... τῆς βασιλείας μου 1 Whatever you ask of me ... my kingdom જો તું તે માગે, તો મારી પાસે જે છે તેનો અડધો ભાગ અને રાજ્યસુધીહું તને આપીશ +MRK 6 24 jky3 ἐξελθοῦσα 1 she went out ઓરડાની બહાર ગઇ +MRK 6 25 ap2w πίνακι 1 on a platter "પાટિયા પરઅથવા ""મોટી લાકડાની થાળી પર""" +MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of the oath he had made and because of his dinner guests "સમની માહિતીઅને સમ તેમજમિજબાનીમા આવેલ મહેમાનો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેનીમિજબાની પર આવેલ મહેમાનોએ તેને સમ ખાતા સાંભળ્યો હતો કે તુજે માગશે તે હું તને આપીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 6 28 k51v ἐπὶ πίνακι 1 on a platter કથરોટમાં +MRK 6 29 f3xg ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 When his disciples heard of this જ્યારે યોહાનના શિષ્યો +MRK 6 30 gm4a 0 Connecting Statement: શિષ્યો ઉપદેશ અને ચમત્કારો કરીને પાછા આવ્યા ત્યારબાદતેઓ એકલા રહેવા માટે ક્યાંક જાય છે, પરંતુ ઘણા લોકો ઈસુનું શિક્ષણસાંભળવા આવે છે. જ્યારે મોડુ થાય છે, ત્યારે તે લોકોને ખોરાક પૂરો પાડેછે અને પછી સર્વને વિદાય કરીને એકલા પ્રાર્થના કરે છે. +MRK 6 31 wu9z ἔρημον τόπον 1 a deserted place એવી જગ્યા જ્યાં કોઈ લોકો ન હોય (માનવ વસ્તીથી દૂર) +MRK 6 31 p1c9 ἦσαν ... οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί 1 many were coming and going આનો અર્થ એ છે કે લોકો સતત પ્રેરિતો પાસે આવતા અને પછીથી તેમની પાસેથી જતા રહેતા. +MRK 6 31 a8q1 οὐδὲ ... εὐκαίρουν 1 they did not even have time """તેઓ"" શબ્દ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 6 32 dp4l καὶ ἀπῆλθον 1 So they went away "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ પ્રેરિતો અને ઈસુ બંનેનો સમાવેશ કરે છે." +MRK 6 33 x5un εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας 1 they saw them leaving લોકોએ ઈસુ અને પ્રેરિતોને જતા જોયા +MRK 6 33 r1jh πεζῇ 1 on foot લોકો જમીન પર પગપાળા જઈ રહ્યા છેતે,કેવી રીતે શિષ્યો હોડી દ્વારા ગયા તેનાથી વિરુદ્ધ છે. +MRK 6 34 b7zp εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 he saw a great crowd ઈસુએ એક મોટું ટોળું જોયું +MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 they were like sheep without a shepherd ઈસુ લોકોની સરખામણી ઘેટાં સાથે કરે છે જે ગૂંચવણમાં હોય છે જ્યારે તેમને દોરવા માટે તેમના ઘેટાંપાળક હોતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 6 35 sei9 figs-idiom καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 When the hour was already late "આનો અર્થ એ થયો કે સમય ઘણો વીતી ગયો હતો. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે મોડું થતું હતું"" અથવા "" બપોરે મોડેથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 6 35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 This place is deserted, આ તે જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં કોઈ લોકો નથી. તમે [માર્ક 6:31](../06/31.md) માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. +MRK 6 37 am7m ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 But he answered and said to them પણ ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને જવાબ આપીને કહ્યું +MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν? 1 Should we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat? "આ ભીડ માટે પૂરતા પ્રમાણમાં ખોરાક ખરીદવા માટે તેઓ પાસે કોઈ રસ્તો નથી તે કહેવા માટે શિષ્યો આ પ્રશ્ન પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: ""ભલે આપણીપાસે બસો દીનાર હોય તોપણ આપણે આ જનમેદનીને ખવડાવવા માટે પૂરતી રોટલી ખરીદી શકીએ નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 6 37 hs21 translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 two hundred denarii "200 દીનાર. ""દીનાર"" શબ્દનું એકવચન રૂપ “દીનારીઅસ” છે. એક દીનાર એ રોમનચાંદીનો સિક્કો હતો જે એક દિવસના વેતનબરાબર હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 38 h61r ἄρτους 1 of bread ગૂંદેલા લોટનો લોંદો કે જેને આકાર આપીને શેકવામાં આવે છે +MRK 6 39 xgb6 τῷ χλωρῷ χόρτῳ 1 the green grass લીલા ઘાસ માટે તમારી ભાષામાં વપરાતા રંગનો ઉપયોગ કરીને ઘાસનું વર્ણન કરો, તેનો રંગ લીલો હોઈ શકે છે અથવા ના પણ હોય. +MRK 6 40 e4cb translate-numbers πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 groups of hundreds and fifties આ દરેક જૂથોના લોકોની સંખ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાકસમૂહોમાં લગભગ પચાસલોકો અને અન્ય સમૂહોમાં આશરે એક સોલોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 41 l8q3 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking up to heaven આનો અર્થ છે કે તેમણે આકાશ તરફ જોયુંકે જે ઈશ્વરના નિવાસસ્થાન સાથે સંકળાયેલું છે. +MRK 6 41 gr6v εὐλόγησεν 1 he blessed તેમણે આશીર્વાદ માંગ્યો અથવા ""તેમણેઆભાર માન્યો""" +MRK 6 41 r49p καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν 1 He also divided the two fish among them all તેમણે બે માછલીને વહેંચી કે જેથી દરેકને કંઈક મળે +MRK 6 43 rq7a ἦραν 1 They took up "શક્યઅર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""શિષ્યોએ લીધી"" અથવા 2) ""લોકોએ લીધી.""" +MRK 6 43 sk2v κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 twelve baskets full of broken pieces રોટલીના તૂટેલા ટુકડાઓથી બાર ટોપલીઓ ભરાઈ +MRK 6 43 xk9h translate-numbers δώδεκα κοφίνων 1 twelve baskets "12 ટોપલીઓ (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 44 v4m3 translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 five thousand men 5,000 પુરુષો(જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 44 u413 figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 There were five thousand men who ate the loaves સ્ત્રીઓ અને બાળકોની સંખ્યા ગણવામાં આવી નહોતી. સ્ત્રીઓ અને બાળકો હાજર હતા તે જો ગણતરીમાં લીધુ ન હોતતોસ્પષ્ટ કરી શકેત. બીજું અનુવાદ: ""અને ત્યાં પાંચ હજાર પુરુષો હતા જેમણે રોટલી ખાધી. તેઓએ સ્ત્રીઓ અને બાળકોની ગણતરી કરી નહોતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 45 bc6z figs-ellipsis εἰς τὸ πέραν 1 to the other side આ ગાલીલના સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""ગાલીલ સમુદ્રની બીજી તરફ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 6 45 y3ve translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida આ ગાલીલ સમુદ્રના ઉત્તરી કાંઠે આવેલું એક નગર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 46 l6az ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 When they were gone જ્યારે લોકો ચાલ્યા ગયા હતા" +MRK 6 48 rvu4 0 Connecting Statement: જ્યારે શિષ્યો સમુદ્ધને પાર કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા ત્યારે એક તોફાન ઉઠ્યું. ઈસુને પાણી પર ચાલતા જોઈને તેઓ ભયભીત થાય છે. તેઓ સમજી શકતા નથી કે ઈસુ કેવી રીતે તોફાનને શાંત કરી શકે છે. +MRK 6 48 g7ka translate-ordinal τετάρτην φυλακὴν 1 fourth watch આ સમય સવારના 3 વાગ્યાઅને સૂર્યોદયની વચ્ચેનો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 6 49 s8cd φάντασμά 1 a ghost મરણ પામેલ વ્યક્તિનો આત્મા અથવા કોઈ અન્ય પ્રકારનો આત્મા +MRK 6 50 et5c figs-parallelism θαρσεῖτε ... μὴ φοβεῖσθε 1 Take courage! ... Do not fear! "આ બે વાક્યો અર્થમાં સમાન છે અને તેમના શિષ્યોનેભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓએ ડરવાની જરૂર નથી. જો જરૂરી હોય તો તેમને એક કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મારાથી ગભરાશો નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +MRK 6 51 u2u6 figs-explicit λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο 1 They were completely amazed "જો તમારે વધુ સ્પષ્ટ થવાની જરૂર હોય, તો તેઓ શેનાદ્વારા આશ્ચર્ય પામ્યાતે જણાવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે કરેલા કાર્યોથી તેઓ સંપૂર્ણપણે આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 6 52 m53m figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 about the loaves "અહીં ""રોટલીઓ"" શબ્દસમૂહ, ઈસુએ રોટલીની સંખ્યામાં વધારો કર્યો તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: "" જ્યારેઈસુએરોટલીની સંખ્યામાં વધારો કર્યોત્યારે તેનો અર્થ શો થાય"" અથવા ""જ્યારે ઈસુએ થોડી રોટલીને ઘણી બનાવી ત્યારે તેનો અર્થ શું હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 their hearts were hardened "કઠણ હૃદય રાખવું એ મનને ખૂબજ ક્ઠોર કરવું તેને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓના મન ખૂબજ કઠણહતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 6 53 rc3z 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો તેમની હોડીમાં ગન્નેસરેત પહોંચે છે, ત્યારે લોકો તેમને જુએ છે અને લોકોને સાજા કરવા માટે તેમની પાસે લાવે છે. તેઓ જાય ત્યાં આવું થાય છે. +MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 Gennesaret આ ગાલીલ સમુદ્રની ઉત્તર પશ્ચિમતરફના પ્રદેશનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 55 e7fh figs-explicit περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν 1 they ran throughout the whole region "તેઓ શા માટે આખા પ્રદેશમાં દોડી ગયા તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ ત્યાં છે તે બીજાને કહેવા માટે તેઓ આખા પ્રદેશમાં દોડી ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον ... ἤκουον 1 they ran throughout ... they heard """તેઓ"" શબ્દ એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે ઈસુને ઓળખ્યા,શિષ્યોને નહીં." +MRK 6 55 wr7f figs-nominaladj τοὺς κακῶς ἔχοντας 1 those who were sick "આ શબ્દસમૂહ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""બીમાર લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MRK 6 56 bjv5 ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο 1 wherever he entered ઈસુએ જ્યાં જ્યાં પ્રવેશ કર્યો +MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 they were putting "અહીં ""તેઓ"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી." +MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick "આ વાક્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""બીમાર લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MRK 6 56 a3i3 παρεκάλουν αὐτὸν 1 were begged him "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""બીમારેતેમનેવિનંતી કરી"" અથવા 2) ""લોકોએ તેમને વિનંતી કરી.""" +MRK 6 56 m366 ἅψωνται 1 touch """તેમને"" શબ્દ બીમારવ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 6 56 wd2u τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 the edge of his garment "તેમના ઝભ્ભાની કોર અથવા ""તેમના કપડાની કોર""" +MRK 6 56 ugr3 ὅσοι ἂν 1 as many as તેઓસર્વ જે +MRK 7 intro vq1j 0 "# માર્ક07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ ગોઠવે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને.. 7:6-7માં જેકવિતાઓ છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથીછે તેની સાથે યુએલટી આમ કરે છે .

## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટખ્યાલો

### હાથ ધોવા

ફરોશીઓઘણી વસ્તુઓ જે ગંદી નહોતી તે ધોતા હતા કારણ કે એમ કરવા દ્વારા તેઓ સારા છે એમ ઈશ્વર વિચારે તેવો પ્રયત્ન કરતા હતા.તેમના હાથ ગંદા ન હોય તોપણ તેઓ જમતા પહેલા તેમના હાથ ધોતા હતા, અને તેમ છતાં મૂસાનો નિયમ એમ કહેતો ન હતો કે તેઓએ તેમ કરવુ. ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ ખોટા હતા અને લોકો યોગ્ય કાર્યો વિચારીને અને કરીને ઈશ્વરને પ્રસન્નકરે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""એફફથા""

આએક અરામિક શબ્દ છે. માર્કે ગ્રીક અક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને તેના ઉચ્ચાર પ્રમાણેલખ્યો છે અને પછી તેનો અર્થ સમજાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
" +MRK 7 1 hu3f 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને ઠપકો આપે છે +MRK 7 1 b9ul συνάγονται πρὸς αὐτὸν 1 gathered around him ઈસુની આસપાસ એકત્ર થયા +MRK 7 2 b8qw writing-background 0 General Information: કલમ 3 અને 4માં, ઈસુના શિષ્યો જમતા પહેલા કેમ હાથ ધોતા ન હતા તેનાથી ફરોશીઓ શા માટે હેરાન થતાં હતા તે બતાવવા માટે લેખકે ફરોશીઓની ધોવાની પરંપરાઓ વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપી છે.યુએસટી મુજ્બ આ માહિતી સરળતાથી સમજવામાટે નોંધી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 7 2 a2qf ἰδόντες 1 They saw ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓએ જોયું +MRK 7 2 eea5 figs-activepassive τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις 1 that is, unwashed """ધોયા વગર"" શબ્દ સમજાવે છે કે શા માટે શિષ્યોના હાથ અશુદ્ધ થયા હતાં. તે સક્રિય સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એટલે કે, તે હાથો કે જેને તેઓએ ધોયા નથી"" અથવા ""એટલે કે, તેઓએ તેમના હાથ ધોયા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 7 3 mj6u τῶν πρεσβυτέρων 1 the elders યહૂદી વડીલો તેમના સમુદાયોમાં આગેવાનો હતા અને લોકોનાન્યાયાધીશો પણ હતાં. +MRK 7 4 wsb8 χαλκίων 1 copper vessels "તાંબાના વાસણોઅથવા ""ધાતુના પાત્રો""" +MRK 7 5 hts4 figs-rquestion διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον? 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands? "અહીં ચાલવું એ ""આધિનતા"" માટે એક રૂપક છે. ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓએ ઈસુના અધિકારને પડકારવા આ પ્રશ્ન પૂછ્યો. આ બે નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા શિષ્યો અમારા વડીલોની પરંપરાઓનો અનાદર કરે છે! તેઓએ અમારી ધાર્મિક વિધિઓ મુજબ તેમના હાથ ધોવા જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 7 5 j7ht figs-synecdoche ἄρτον 1 bread આ એક અલંકાર છે, જે સામાન્ય રીતે ખોરાકનેરજૂકરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 7 6 t7px 0 General Information: અહીં ઈસુ યશાયાપ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કર્યો છે, જેમણે ઘણા વર્ષો પહેલાં શાસ્ત્ર લખ્યુ હતું. +MRK 7 6 ep7u figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 with their lips અહીં ""હોઠો"" બોલવામાટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ જે બોલે છે તે દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 7 6 zgt9 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અને ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ કહેવાની એક રીત છે કે લોકો ખરેખર ઈશ્વરને સમર્પિત નથી. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓ ખરેખર મને પ્રેમ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 7 7 f8q5 μάτην δὲ σέβονταί με 1 They worship me in vain તેઓ મને વ્યર્થ ભજે છે અથવા ""તેઓ નિરર્થક મારૂ ભજન કરે છે""" +MRK 7 8 yqj3 0 Connecting Statement: ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે. +MRK 7 8 xz71 ἀφέντες 1 abandon આધિન થવાની ના પાડવી +MRK 7 8 hnw4 κρατεῖτε 1 hold fast to "નેમજબૂત રીતે પકડો અથવા ""રાખો""" +MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ... τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject the commandment ... keep your tradition "ઈસુ આ માર્મિકનિવેદનનો ઉપયોગ તેમના સાંભળનારાઓને ઈશ્વરની આજ્ઞાનોત્યાગ કરવા બદલ ઠપકો આપવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને લાગે છે કે તમે ઈશ્વરની આજ્ઞા નકારીને સારું કર્યું છે તો તમે તમારી પોતાની પરંપરાઓ રાખો, પરંતુ તમે જે કર્યું તે બિલકુલ સારુ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" +MRK 7 9 r5li καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ... τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject તમે કેટલી કુશળતાથી નકાર કરો છો +MRK 7 10 d4sd ὁ‘ κακολογῶν πατέρα 1 He who speaks evil જે નિંદા કરે છે +MRK 7 10 ayl3 θανάτῳ τελευτάτω 1 will surely die મૃત્યુદંડ જ કરવો જોઈએ +MRK 7 10 dv6e figs-activepassive ὁ‘ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 He who speaks evil of his father or mother will surely die "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""અધિકારીઓએ એવી વ્યક્તિને મૃત્યુદંડ આપવો જ જોઈએ જે પોતાના માતા-પિતાવિષે ભૂંડુ બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 7 11 q76i "κορβᾶν""’, ( ὅ ἐστιν ""δῶρον""), ""ὃ‘ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς" 1 Whatever help you would have received from me is Corban શાસ્ત્રીઓની પરંપરામાં કહેવામાં આવ્યું છે કે એકવારમદિરમાં નાણાંઅથવા અન્ય વસ્તુઓનું વચન આપવામાં આવ્યું હોય, તો તેને અન્ય કોઈ હેતુ માટે ઉપયોગમાં લઈ શકાય નહિ. +MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban "અહીં કુરબાનએ હિબ્રૂ શબ્દ છે,જે એવી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને લોકો ઈશ્વરને આપવાનું વચન આપે છે. જેભાષામાંભાષાંતર કરવાનુ ધ્યેય હોય તેના મૂળાક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદકો સામાન્ય રીતે એકભાષામાંથી બીજી ભાષામાં લખે છે.કેટલાક અનુવાદકો તેનો અર્થ અનુવાદ કરે છે, અને પછીથીઅર્થ વિશેની માર્કની સમજૂતી છોડી દે છે.બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને ભેટ છે"" અથવા ""ઈશ્વરનું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 7 11 ev2r figs-activepassive δῶρον 1 Given to God આ શબ્દસમૂહ હિબ્રૂ શબ્દ "" કુરબાન"" નો અર્થ સમજાવે છે. તે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. માર્કે અર્થ સમજાવ્યો કે જેથી તેના બિન-યહૂદી વાચકો સમજી શકે કે ઈસુએ શું કહ્યું. બીજું અનુવાદ: ""મેં તે ઈશ્વરને આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 7 12 g18b translate-versebridge 0 General Information: 11 અને 12મી કલમોમાં, ઈસુ બતાવે છે કે ફરોશીઓ લોકોને કેવી રીતે શીખવે છે કે તેઓએ તેમના માતાપિતાને માન આપવા ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાની જરૂર નથી. કલમ 11 માં ઈસુ કહે છે કે ફરોશીઓ લોકોને તેમની સંપત્તિ વિષે શું કહેવાની રજા આપે છે, અને કલમ 12 માં તે જણાવે છે કે જેલોકો તેમના માતાપિતાને મદદ કરતા હતા તેઓ પ્રત્યે ફરોશીઓનું વર્તન હતુ. સૌપ્રથમ જેલોકો તેમના માતાપિતાને મદદ કરતા હતા તેઓ પ્રત્યેનુ ફરોશીઓનુવલણકહેવામાટે અને ત્યારબાદ ફરોશીઓ લોકોને તેમની સંપત્તિ વિષે જે કહેવાની રજા આપે છે તે વલણ કેવી રીતે દર્શાવ્યું છે તે માટેઆ માહિતીને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 7 12 cb8c figs-explicit οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί 1 then you no longer permit him to do anything for his father or his mother આમ કરીનેફરોશીઓ લોકોને તેમના માતાપિતાની જરૂરિયાતો પૂરી નહીં કરવાની મંજૂરી આપે છે, માતાપિતાને જે આપવાનું હતુ તે જો તેઓ ઈશ્વરને આપવાનું વચન આપે છે તો. કલમ 11માં ""જે કંઇ મદદ""થી શરૂ થતા શબ્દો પહેલાં તમે આ શબ્દોને ગોઠવી શકો છો:'તમને મારી પાસેથી જે કંઇમદદ મળી હોત તે કુરબાન છે એમ તે કહે પછી""તમે કોઈ વ્યક્તિને તેના પિતા અથવા તેની માતા માટે કંઈપણ કરવાની મંજૂરી આપતા નથી,. '(કુરબાનએટલે 'ઈશ્વરને અ‍ર્પિત.') ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 13 df13 ἀκυροῦντες 1 You are making ... void રદ અથવાદૂર કરો છો +MRK 7 13 ena5 παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε 1 many similar things you do એવા ઘણાં કામો તમે કરો છો" +MRK 7 14 wp7p figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને શું કહી રહ્યા છે તે ટોળાંને સમજવા મદદરૂપ થાય તે માટે તેઓને એક દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 7 14 ts15 προσκαλεσάμενος 1 he called ઈસુએ બોલાવ્યા +MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 Listen to me, all of you, and understand """સાંભળો"" અને ""સમજો"" શબ્દો સંબંધિત છે. ઈસુએ તેઓનો એક સાથે ઉપયોગ કરીને એ વાત પર ભાર મૂક્યો કે તેના સાંભળનારાઓએ તે શું કહે છે તેના પર ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +MRK 7 14 yni7 figs-ellipsis σύνετε 1 understand "ઈસુ તેઓને જે સમજવા માટે કહે છે તે જણાવવામાં મદદરૂપ થશે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને જે કહેવાનો છું તે સમજવાનો પ્રયત્ન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν ... ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside the man "વ્યક્તિ જે ખાય છે તે વિષેઈસુ કહેછે. આ ""માણસમાંથી જે નીકળે છે""તેનું વિરોધાભાસી છે. બીજું અનુવાદ: ""બહારથી વ્યક્તિમાં પેસીને તેને વટાળી શકે એવું કંઇ નથી "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 7 15 ms5c figs-explicit τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 the things that come out of the man "આબાબતવ્યક્તિ જે કરે છે અથવા કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ""બહારથી માણસમાં જે પ્રવેશે છે તે તેને વટાળેછે"" તેનું વિરોધાભાસીછે. બીજું અનુવાદ: ""વ્યક્તિમાંથી જે નીક્ળે છે એટલેકે તે જે કહે છે અથવા કરે છે તે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 7 17 m42w 0 Connecting Statement: શિષ્યો હજી પણ સમજી શક્યા નહિ કે ઈસુએ હમણાં જ શાસ્ત્રીઓ, ફરોશીઓ અને ટોળાંને શું કહ્યું. ઈસુએ તેમનો અર્થ તેમને વધુ સારી રીતે સમજાવ્યો. +MRK 7 17 l7d7 καὶ 1 Now અહીં આશબ્દનો ઉપયોગ મુખ્ય વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ દર્શાવવા થયો છે. ઈસુ હવે ભીડથી દૂર તેમના શિષ્યોની સાથેએક ઘરમાંછે. +MRK 7 18 f5sf 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને એક પ્રશ્ન પૂછીને શીખવવાનું શરૂ કર્યું. +MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? "તેઓ સમજતા નથી તેથીઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ પોતાની નિરાશા વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. આ નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અંતેમેં જે સર્વ કહ્યું અને કર્યું તે પછી, હું અપેક્ષા રાખું છું કે તમે સમજો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 7 19 wyw4 0 Connecting Statement: ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે જે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો હતો તે પૂર્ણ કર્યો. +MRK 7 19 wi6y figs-rquestion ὅτι ... εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? 1 because ... passes our into the latrine? "આ પ્રશ્નનો અંત છે જે કલમ 18 માં ""તમે જોતા નથી"" શબ્દોથી શરૂ થાય છે. ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમના શિષ્યોને કંઈક શીખવવા માટે કરે છે કે જેની તેમને અગાઉથી જાણ હોવી જોઈએ. તે નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. ""તમારે પહેલાથી જ સમજી લેવું જોઈએ કે બહારથી વ્યક્તિમાં જે કંઈપણ પ્રવેશ કરે છે તે તેને અશુદ્ધ કરી શકતું નથી, કારણ કે તે તેના હૃદયમાં જઈ શકતું નથી, પરંતુ તે તેના પેટમાં જાય છે અને પછી શૌચાલયમાં બહાર નીકળી જાય છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 it does not go into his heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વઅથવા મન માટેનું એક ઉપનામછે. અહીં ઈસુનો અર્થ એ છે કે ખોરાક વ્યક્તિના ચરિત્ર પર અસર કરતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""તે તેના આંતરિક મનુષ્યત્વમાં જઈ શકતું નથી"" અથવા ""તે તેનાહૃદયમાં જઈ શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 7 19 he68 οὐκ εἰσπορεύεται 1 it does not go "અહીં ""તે"" વ્યક્તિના પેટમાં જે જાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે; એટલે કે, વ્યક્તિ શું ખાય છે તે." +MRK 7 19 hm98 figs-explicit (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 all foods clean "આ વાક્યનો અર્થ શું છે તે સ્પષ્ટ રીતે સમજાવવા માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ ખોરાક શુદ્ધ છે, મતલબ કે ઇશ્વર ખાનાર ને અશુદ્ધ માનશે તે ધ્યાનમાં લીધા વગર લોકોકંઈપણ ખોરાક ખાઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 7 20 r12p ἔλεγεν 1 he said ઈસુએ કહ્યું +MRK 7 20 eq3a τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 1 That which comes out of the man, that defiles the man વ્યક્તિને જે અશુદ્ધ કરે છે તે એ છે કે જે તેની અંદરથી આવેછે +MRK 7 21 lm51 figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας ... οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 out of the heart, proceed evil thoughts "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વઅથવા મન માટેનું એક ઉપનામછે. બીજું અનુવાદ: ""હૃદયમાંથી દુષ્ટ વિચારો આવે છે"" અથવા ""મનમાંથી,દુષ્ટ વિચારો આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 7 22 y3md ἀσέλγεια 1 sensuality પોતાની વાસનાયુક્ત ઇચ્છાઓને નિયંત્રિત ન કરવી +MRK 7 23 h9ta figs-ellipsis ἔσωθεν ἐκπορεύεται 1 come from within "અહીં ""માંથી"" શબ્દ વ્યક્તિના હૃદયનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""વ્યક્તિના હૃદયમાંથી આવે છે"" અથવા ""વ્યક્તિના વિચારોમાંથી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 7 24 k9bl 0 Connecting Statement: ઈસુ તૂર જાય છેત્યારે તે એક વિદેશી સ્ત્રીની પુત્રીને સાજી કરે છે, જેનો વિશ્વાસ અસાધારણ હોય છે. +MRK 7 25 j2k9 figs-idiom εἶχεν ... πνεῦμα ἀκάθαρτον 1 had an unclean spirit "આ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છે કે તે અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત હતી. બીજું અનુવાદ: ""અશુદ્ધ આત્માનોકબજો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 7 25 q47q προσέπεσεν 1 fell down "ઘૂંટણે પડવું. આ એક આદર અને આધીનતાનું કૃત્ય છે. +MRK 7 26 aik7 writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent ""હવે"" શબ્દ મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિમાં વિરામ દર્શાવેછે, કારણ કે આ વાક્ય આપણનેસ્ત્રી વિષેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 7 26 e39y translate-names Συροφοινίκισσα 1 Syrophoenician આ સ્ત્રીની નાગરિકતાને દર્શાવે છે. તેનો જન્મ સિરિયાના ફિનીકિયા પ્રાંતમાં થયો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 7 27 gsj7 figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν ... τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Let the children first be fed. For it is not right ... throw it to the dogs અહીં ઈસુ યહૂદીઓ વિષે બોલે છે કે જાણે તેઓ બાળકો હોય અને વિદેશીઓ જાણે તેઓ કૂતરા જેવા હોય. બીજું અનુવાદ: ""પહેલા ઇઝરાએલના સંતાનોને ખવડાવવા દો. કારણ કે સંતાનોનીરોટલી લઈને વિદેશીઓ કે જેઓ કૂતરા જેવા છેતેનેફેંકવી યોગ્ય નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 7 27 r898 figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 Let the children first be fed આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે પહેલા ઇઝરાએલના સંતાનોને જખવડાવવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 7 27 k2wb figs-synecdoche ἄρτον 1 bread આ બાબત સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 7 27 yn61 τοῖς κυναρίοις 1 the dogs આ બાબત,પાલતુ પ્રાણી તરીકે રાખવામાં આવેલા નાના કૂતરાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 7 29 sa9t figs-explicit ὕπαγε 1 go ઈસુએ સૂચવ્યું હતું કે તેણીએ હવે તેની પુત્રીની મદદ માટે રોકાવાની કે પૂછવાની જરૂર નથી. તે તેમ કરશે. બીજું અનુવાદ: ""તમે હવે જઈ શકો છો"" અથવા ""તમે શાંતિથી ઘરે જઈ શકો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 29 pa3u figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 The demon has gone out of your daughter ઈસુએ સ્ત્રીની પુત્રીને અશુદ્ધ આત્માથી મુક્ત કરી. આ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં તારી દીકરીને દુષ્ટ આત્માથી મુક્ત કરી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 31 g44h 0 Connecting Statement: તૂરમાં લોકોને સાજા કર્યા પછી,ઈસુ ગાલીલના સમુદ્રની પાસે આવ્યા. ત્યાં તેમણે એક બહેરા માણસને સાજો કર્યો, જેના લીધે લોકો આશ્ચર્ય પામ્યા. +MRK 7 31 k9gy πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου 1 went out again from the region of Tyre તૂરનો પ્રાંતછોડી દીધો" +MRK 7 31 paz4 ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων 1 up into the region "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે છે 1) ""પ્રાંતમાં"" જેમ કે ઈસુ દશનગરપ્રાંતમાંના સમુદ્રમાં છે અથવા 2) ""પ્રાંત દ્વારા"" જ્યારે ઈસુદશનગરના પ્રદેશમાં થઇને સમુદ્ર પાસેગયા." +MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 Decapolis આ એક પ્રાંતનું નામ છે જેનો અર્થ છે દસ નગર. તે ગાલીલ સમુદ્રની દક્ષિણપૂર્વમાં આવેલું છે. તમે [માર્ક 5:20](../05/20.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 7 32 bnq6 φέρουσιν 1 They brought અને લોકો લાવ્યા +MRK 7 32 i5gy κωφὸν 1 someone who was deaf જે સાંભળી શકતો ન હતો +MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 they begged him to lay his hand on him "પ્રબોધકો અને શિક્ષકો લોકોનેસાજા કરવા અથવા આશીર્વાદ આપવા માટે પર તેમના હાથ મૂકતા. આ પ્રસંગમાં, લોકો ઈસુને માણસને સાજો કરવા વિનંતી કરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ તે માણસ પર હાથ મૂકીને સાજા કરવા માટે ઈસુને વિનંતી કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 7 33 p3aa ἀπολαβόμενος αὐτὸν 1 taking him aside ઈસુ તેને લઈ ગયા +MRK 7 33 zb1w ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ 1 he put his fingers into his ears ઈસુ માણસના કાનમાં પોતાની આંગળીઓ મૂકી +MRK 7 33 jwi8 πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 after spitting, he touched his tongue ઈસુ થૂંકે છે અને પછી માણસની જીભને સ્પર્શે છે. +MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 after spitting "ઈસુ તેમની આંગળીઓ પર થૂક્યાં તે કહેવું મદદરૂપ થશે.બીજું અનુવાદ: ""તેની આંગળીઓ પર થૂંક્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 7 34 vfn4 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looked up to heaven આનો અર્થ છે કે તેમણે આકાશ તરફ જોયું, જ્યાં ઈશ્વરરહે છે તે સ્થળ સાથે સંકળાયેલું છે. +MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha અહીં લેખક એ અરામિક શબ્દ દ્વારા કોઈ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારા મૂળાક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને તમારી ભાષામાં આ શબ્દની નકલ કરવી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 7 34 qiy7 ἐστέναξεν 1 sighed deeply આનો અર્થ એ કે તેણે નિસાસો નાખ્યો અથવા કે તેણે સાંભળી શકાય તેવો લાંબો ઊંડો શ્વાસ બહાર કાઢ્યો. તે કદાચ માણસ માટે ઈસુની સહાનુભૂતિ બતાવે છે. +MRK 7 34 m4a8 λέγει αὐτῷ 1 said to him માણસને કહ્યું +MRK 7 35 yg15 ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 his ears were opened "આનો અર્થ છે કે તે સાંભળતોથયો. બીજું અનુવાદ: ""તેના કાન ખુલી ગયા અને તે સાંભળી શક્યો"" અથવા ""તે સાંભળી શક્યો""" +MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 the band of his tongue was released "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેને કારણે તે બોલી શક્તો નહોતો તે ઇસુએ દૂર કર્યુ"" અથવા ""ઈસુએ તેની જીભ છૂટી કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον ... αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 the more he ordered them "આનોઅર્થ એ છે કે તેણે તેઓને જે કર્યું તેના વિષે કોઈને ન કહેવા તાકીદ કરી.બીજું અનુવાદ: "" તેમણે તેઓને વધુ તાકીદ કરી કે કોઈને કહેવું નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 7 36 zce7 μᾶλλον περισσότερον 1 the more abundantly "વધારે પ્રગટ થયું અથવા ""વધારે""" +MRK 7 37 iy76 ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 They were extremely astonished "સંપૂર્ણ રીતે આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા હતા અથવા ""ખૂબ જ આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા હતા"" અથવા ""બેહ્દ અચંબો પામ્યા""" +MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς ... ἀλάλους 1 the deaf ... the mute "આ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""બહેરા લોકો ... મૂંગા લોકો"" અથવા ""એવા લોકો કે જે સાંભળી શકતા નથી ... જે લોકો બોલી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 8 intro ry56 0 "# માર્ક08 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટખ્યાલો

### રોટલી
જ્યારે ઈસુએ ચમત્કાર કર્યો અને લોકોનામોટા ટોળાને રોટલી પૂરી પાડી, ત્યારેતેઓએ સંભવતઃ વિચાર્યુકે જ્યારેઇઝરાએલના લોકો અરણ્યમાં હતાં ત્યારે ઈશ્વરે ચમત્કારિક રીતેખોરાકપૂરો પાડ્યો હતો.

ખમીર તે ઘટક છે જેનાથી રોટલી શેકાયા પહેલા ફૂલે છે. આ અધ્યાયમાં, ઈસુ ખમીરનો ઉપયોગ વસ્તુઓના રૂપક તરીકે કરે છે જે લોકોની વિચારવાની, બોલવાની અને કાર્ય કરવાની રીતને બદલી નાખે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### ""વ્યભિચારી પેઢી""

જ્યારે ઈસુએ લોકોને ""વ્યભિચારી પેઢી"" કહ્યાં, ત્યારે તેકહી રહ્યાં હતાં કે તેઓ ઈશ્વર પ્રત્યે વિશ્વાસુ નહતાં. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો

ઈસુએ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ બંને રીતે એટ્લેકે શિષ્યોને શીખવવાની રીત તરીકે ([માર્ક 8: 17-21](./17.md)) અને લોકોને ઠપકો આપવા માટે કર્યો([માર્ક 8:12](../../mrk/08/12.md)). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરે છે. ઈસુ એક વિરોધાભાસનો ઉપયોગકરે છે જ્યારે તે કહે છે, ""જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવવા ચાહે તે તેને ખોશે, અને જે મારે લીધે પોતાનો જીવ ગુમાવે છે તેને મળશે"" ([માર્ક 8:3537](./35.md)).
" +MRK 8 1 sgv6 0 Connecting Statement: ઈસુ સાથે ભૂખ્યા લોકોની મોટુ ટોળુ છે. ઈસુ અને તેના શિષ્યો બીજી જગ્યાએ જવા માટે હોડીમાં બેસે તે પહેલાં તેમણે ફક્ત સાત રોટલી અને થોડી માછલીઓથી તેમને ભોજન પૂરું પાડ્યું. +MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days આ વાક્યનો ઉપયોગ વાર્તામાં નવી ઘટનાને રજૂ કરવા માટે થાયછે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 8 2 h8v8 ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν 1 they continue to be with me already for three days and have nothing to eat આજે ત્રણ દિવસથીઆ લોકો મારી સાથે છે, અને તેમની પાસે ખાવા માટે કંઈ નથી +MRK 8 3 u3mu figs-hyperbole ἐκλυθήσονται 1 they may faint "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) શાબ્દિક, ""તેઓ બેભાન થઇ જાય અથવા 2) વધુ પડતી અતિશયોક્તિ, ""તેઓ બીમાર પડીજાય."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 8 4 jdk2 figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people? "શિષ્યો આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરી રહ્યા છે કા,કે ઈસુએવી અપેક્ષા રાખતા હતા કે તેઓ પૂરતા પ્રમાણમાં ખોરાક શોધી કાઢશે. બીજું અનુવાદ: ""આ સ્થળ ખૂબજદૂર છે તેથીઆ લોકોને તૃપ્ત કરવા માટે પૂરતી રોટલી મળે તેવી કોઈ જગ્યા નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 8 4 b7tn ἄρτων 1 bread ગૂંદેલા લૉટનો રોટલો કે જેને આકાર આપી અને શેકવામાં આવ્યોહોય. +MRK 8 5 m56c ἠρώτα αὐτούς 1 He asked them ઈસુએ તેમના શિષ્યોને પૂછ્યું +MRK 8 6 x2jr figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 he commanded the crowd to recline on the ground "આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે લખી શકાય છે. ""ઈસુએ ટોળાંને જમીન પર બેસી જવાની આજ્ઞા આપી,'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MRK 8 6 x144 ἀναπεσεῖν 1 to recline જ્યારે કોઈ મેજ ન હોય ત્યારે લોકો સામાન્ય રીતે કેવી રીતે ખાય છે તે માટે તમારી ભાષાના શબ્દનો ઉપયોગ કરો, બેસીનેઅથવા સૂઈ જઈને. +MRK 8 7 pzy6 καὶ εἶχαν 1 They also had અહીં “તેઓ” શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુ અને તેમના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થાય છે. +MRK 8 7 mb6v εὐλογήσας αὐτὰ 1 after he gave thanks for them ઈસુએ માછલી માટે આભાર માન્યો +MRK 8 8 m9k6 ἔφαγον 1 They ate લોકોએ ખાધું +MRK 8 8 mxn1 ἦραν 1 they picked up શિષ્યો ઉઠાવવા ગયા +MRK 8 8 v5zi figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 seven baskets of the remaining broken pieces "આ બાબત માછલી અને રોટલીના વધેલા ટુકડાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે કેજે લોકોએ ખાધા પછી બાકી રહ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""રોટલી અને માછલીના બાકીના વધેલા ટુકડાઓ, જેનાથી સાત મોટી ટોપલીઓ ભરાઈ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 9 m81z figs-explicit καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς 1 Then he sent them away "જ્યારે તેમણે તેઓને મોકલી દીધા ત્યારે તે સ્પષ્ટ કરવા માટે મદદરૂપ થઈ શકેછે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ ખાઈ લીધા પછી, ઈસુએ તેઓને વિદાય આપી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 10 y8u3 figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 they went into the region of Dalmanutha "તેઓ દલ્મનુથા કેવી રીતે પહોંચ્યા તે સ્પષ્ટ કરવામાં મદદરૂપ થઈ શકેછે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ ગાલીલના સમુદ્રની આસપાસ દલ્મનૂથાની સીમમાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 Dalmanutha આ ગાલીલ સમુદ્રના ઉત્તર પશ્ચિમ કિનારા પરના એક સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 8 11 cqy5 0 Connecting Statement: દલ્મનૂથામાં, ઈસુઅને તેમના શિષ્યો હોડીમાં બેસીને જાય તે પહેલાંફરોશીઓને ચિહ્ન આપવાનો તેમણે ઇનકાર કર્યો. +MRK 8 11 f9y8 ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ 1 They sought from him તેઓએ તેમને તેના વિશેપૂછ્યું +MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven "તેઓ એક નિશાની ઇચ્છતા હતા કે જે સાબિત કરે કે ઈસુની પાસે જે પરાક્રમ અને અધિકાર છે તે ઈશ્વર તરફથી છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""સ્વર્ગ"" શબ્દ ઈશ્વર માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી નિશાની"" અથવા 2) ""સ્વર્ગ"" શબ્દ આકાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આકાશમાંથી નિશાની"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 8 11 cl3q figs-explicit πειράζοντες αὐτόν 1 to test him "ફરોશીઓએ ઈસુની કસોટી કરવાનો પ્રયાસ કર્યો કે તે સાબિત કરે કે તે ઈશ્વર તરફથી છે. કેટલીક માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને મોકલ્યા હતા તે સાબિત કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 He sighed deeply in his spirit આનો અર્થ એ કે તેણે નિસાસો નાખ્યો અથવા તેણે સાંભળી શકાય તેવો લાંબો ઊંડો શ્વાસ બહાર કાઢ્યો. તે કદાચ ઈસુનો ઊંડો નિસાસો બતાવે છે કે ફરોશીઓએ તેના પર વિશ્વાસ કરવાનો ઇનકાર કર્યો. તમે [માર્ક 7:34](../07/34.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +MRK 8 12 s8xl τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit પોતાનામાં +MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? "ઈસુ તેમને ઠપકો આપી રહ્યા છે. આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ પેઢીએ કોઈ નિશાની માંગવી જોઈએ નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 8 12 l335 figs-explicit ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation "ઈસુ ""આ પેઢી"" ની વાત કરે છે, ત્યારે તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા જેઓ તે સમયે રહેતા હતા. ત્યાં ફરોશીઓનો આ જૂથમાં સમાવેશ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે અને આ પેઢીના લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται ... σημεῖον 1 no sign will be given "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""હું નિશાની આપીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 8 13 i2se figs-explicit ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 he left them, got into a boat again "ઈસુના શિષ્યો તેમની સાથે ગયા. કેટલીક માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે તેઓને છોડીને, ફરીથી તેના શિષ્યો સાથે હોડીમાં બેસી ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 13 u1qk figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 to the other side "આ ગાલીલ સમુદ્રનું વર્ણન કરે છે, જે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સમુદ્રની બીજી તરફ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 14 fl8d 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો હોડીમાં હતા, ત્યારે તેઓએ ફરોશીઓ અને હેરોદ વચ્ચે સમજણના અભાવ વિષે ચર્ચા કરી હતી, જોકે તેઓએ ઘણા ચિહ્નો જોયા હતા. +MRK 8 14 m74g writing-background καὶ 1 Now આ વાર્તાનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ દર્શાવવા માટે થાય છે. અહીં લેખક શિષ્યો રોટલી લાવવાનું ભૂલી જતા હોવાની પ્રૂષ્ઠભૂમિની માહિતી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 8 14 gtg6 figs-litotes εἰ μὴ ἕνα ἄρτον 0 except for one loaf "તેમની પાસે કેટલી ઓછી રોટલી હતી તેના પર ભાર મૂકવા માટે ""વધુ નહીં"" નકારાત્મક વાક્યનો ઉપયોગ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ફક્ત એક રોટલી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" +MRK 8 15 bd2x figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 Keep watch and be on guard "આ બે શબ્દોનો સામાન્ય અર્થ છે અને ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે અહીં પુનરાવર્તન કરવામાં આવે છે. તેમને જોડી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સાવધાન રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +MRK 8 15 ya88 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod અહીં ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે એક રૂપકમાં બોલી રહ્યા છે જેનીસમજતેઓને નથી. ઈસુ ફરોશીઓ અને હેરોદના શિક્ષણને ખમીર સાથે સરખાવી રહ્યા છે, પરંતુ જ્યારે તમે તેનો અનુવાદ કરો ત્યારે તમારે આ સમજાવવું જોઈએ નહીં કારણ કે શિષ્યો પોતે જ તેને સમજી શક્યા ન હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 16 xs4p figs-explicit ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 It is because we do not have bread "આ વાક્યમાં, એમ જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકશે કે ""તે"" ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ:""આપણી પાસે રોટલી નથી માટેજ તેમણે કહ્યું હશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 16 zfw3 figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 we do not have bread """નથી"" શબ્દ અતિશયોક્તિ છે. શિષ્યો પાસે એક રોટલી હતી ([માર્ક 8:14](../08/14. md))), પરંતુ તે રોટલી તદ્દન નહોય તેના કરતાં બહુ અલગ નહોતી.બીજું અનુવાદ: ""ખૂબ ઓછી રોટલી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 Why are you reasoning about not having bread? "અહીં ઈસુ પોતાના શિષ્યોને હળવેથીઠપકો આપી રહ્યા છે કારણ કે તેઓ સમજી શક્યા હોત કે તે શેના વિષે કહી રહ્યા છે. આ વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે એમ વિચારવું ન જોઈએ કે હું વાસ્તવિક રોટલીવિષે વાત કરું છું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? 1 Do you not yet perceive, nor understand? "આ પ્રશ્નોનો સમાન અર્થ છે અને તે સમજી શકતા નથી તેની પર ભાર મૂકવા માટે એક સાથે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. આ એક પ્રશ્ન અથવા એકવાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે હજી સુધી સમજી શક્યા નથી?"" અથવા ""હું જે કહું છું અને કરું છું તે અત્યારસુધી તમારે જાણવું અને સમજવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? "અહીં ""હૃદયો"" એ કોઈ વ્યક્તિના મનનું ઉપનામ છે. ""હૃદય ખૂબ કઠણ થયાંછે"" એ શબ્દસમૂહ ,કંઈક સમજવા માટે અસક્ષમ અથવા અનિચ્છા દર્શાવવા માટેનું એક રૂપક છે. ઈસુ શિષ્યોને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે મંદબુધ્ધિના થયા છો !"" અથવા ""મારો અર્થ શું છે તે સમજવામાં તમે બહુજ મંદ છો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 8 18 u1gh figs-rquestion ὀφθαλμοὺς‘ ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε?’ καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember? "ઈસુએ તેમના શિષ્યોને હળવેથીઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખ્યું. આ પ્રશ્નો વાક્યો તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને આંખો છે, પરંતુ તમે જે જુઓ છો તે સમજી શકતા નથી. તમને કાન છે, પરંતુ તમે જે સાંભળો છો તે સમજી શકતા નથી. તમારે યાદ રાખવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 8 19 e37p figs-metonymy τοὺς πεντακισχιλίους 1 the five thousand "આ બાબત ઈસુએ 5,000 લોકોનેભોજન પૂરું પાડયું હતુ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""5,000 લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" +MRK 8 19 e4zq figs-explicit πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε? 1 how many baskets full of broken pieces of bread did you take up "જ્યારે તેઓએ ટુકડાઓની ટોપલીઓ એકઠી કરી તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""દરેકજ્ણ જમી રહ્યા પછી તમે રોટલીના તૂટેલા ટુકડાથી ભરેલી કેટલી ટોપલીઓ એકત્રિત કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 20 b5bm figs-metonymy τοὺς τετρακισχιλίους 1 the four thousand "આ બાબત 4,000 લોકોને ઈસુએ ખવડાવ્યું હતું તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""4,000 લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" +MRK 8 20 ggl1 figs-explicit πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε? 1 how many basketfuls of broken pieces did you take up? "જ્યારે તેઓએ આ એકત્રિત કર્યું,તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ:""દરેકજ્ણ જમી રહ્યા પછી તમે રોટલીના તૂટેલા ટુકડાથી ભરેલી કેટલી ટોપલીઓ એકત્રિત કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 21 kh42 figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 How do you not yet understand? "તેઓસમજયા નહિ તેથી ઈસુતેમના શિષ્યોને હળવેથી ઠપકો આપે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ:""હું જે કહું છું અને કરું છું તે અત્યારસુધી તમારે જાણવું અને સમજવું જોઈએ(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 8 22 c92c 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેમના શિષ્યો બેથસૈદામાં તેમની હોડીમાંથી ઊતર્યાત્યારે ઈસુ એક અંધવ્યક્તિને સાજો કરે છે. +MRK 8 22 mul4 translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida આ ગાલીલ સમુદ્રના ઉત્તર કિનારે આવેલું એક શહેર છે. તમે આ શહેરનું નામ [માર્ક 6:45](../06/45.md)માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યુંછે તેજુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 8 22 mx9q figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 he would touch him "ઈસુ તે માણસને સ્પર્શ કરે એમ તેઓ શા માટે ઇચ્છતા હતા તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકેછે. બીજું અનુવાદ: ""તેને સ્પર્શ કરીને સાજાપણું આપવા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 23 t5ud πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ ... ἐπηρώτα αὐτόν 1 When he had spit on his eyes ... asking him જ્યારે ઈસુતે માણસની આંખો પર થૂંકયા ... ઈસુએ તે માણસને પૂછ્યું +MRK 8 24 jcv8 ἀναβλέψας 1 He looked up માણસે ઉપર જોયું +MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 I see men who look like walking trees "તે માણસેલોકોને ફરતા જોયા, છતાં તેઓ તેને સ્પષ્ટ દેખાતા નહોતા, તેથી તે તેમની સરખામણી વૃક્ષો સાથે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હા, હું લોકોને જોઉં છું! તેઓ આસપાસ ચાલે છે, પરંતુ હું તેમને સ્પષ્ટ જોઈ શકતો નથી. તેઓ વૃક્ષો જેવા લાગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +MRK 8 25 png5 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν 1 Then he again laid પછી ઈસુ ફરીથી +MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 and the man looked intently and was restored """તે દેખતો થયો"" શબ્દસમૂહ સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""માણસની દૃષ્ટિ પુનઃસ્થાપિત કરી, અને પછી તે માણસે પોતાની આંખો ખોલી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 8 27 e4l3 0 Connecting Statement: ઈસુ કોણ છે અને તેમનું શું થશે તે વિષે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો કૈસરિયા ફિલિપ્પીના ગામો તરફ જતા વાત કરતાં હતાં. +MRK 8 28 bh7h οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες 1 They answered him, saying એમ કહીનેતેઓએ તેમને ઉત્તર આપ્યો, +MRK 8 28 ac8h figs-explicit Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist "ઇસુ કોણ હતા તે વિશે કેટલાકે જે કહ્યું તે શિષ્યોએ જવાબ આપ્યો. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે બતાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક લોકો કહે છે કે તમે યોહાન બાપ્તિસ્ત છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι ... ἄλλοι 1 Others say ... others """કોઇ"" શબ્દ અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ બાબત ઈસુના પ્રશ્ન અંગેના તેમના જવાબોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "" કોઇ કહે છે કે તમે ... કોઇ કહે છે કે તમે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 8 29 v4h4 αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς 1 He asked them ઈસુએ તેમના શિષ્યોને પૂછ્યું +MRK 8 30 fk1z figs-explicit ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 Jesus warned them not to tell anyone about him "ઈસુ ઇચ્છતા ન હતા કે તેઓ કોઈને કહે કે તે ખ્રિસ્ત છે. આને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વળી, આ સીધા અવતરણ તરીકે પણ લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ તેઓને ચેતવણી આપી કે તેઓ ખ્રિસ્ત છે તેવું કોઈને કહેવું નહી"" અથવા “ઈસુએ તેઓને ચેતવણી આપી, 'હું ખ્રિસ્ત છું એમ કોઈને કહેશો નહિ ’”(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MRK 8 31 d4dc guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man ઈસુ માટે આ એક અગત્યનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων ... καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 would be rejected by the elders ... and after three days rise up "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""વડીલો અને મુખ્ય યાજકો તથા શાસ્ત્રીઓ તેમને નકારી કાઢશે અને માણસો તેમને મારી નાખશે, અને ત્રણ દિવસ પછી તે પાછા સજીવન થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 8 32 hl4a παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει 1 He spoke this message clearly તેમણે આ વાત સમજી શકાય તેમ સરળતાથી કરી +MRK 8 32 te4z figs-explicit ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ 1 began to rebuke him "માણસના દીકરાને એમ થશે એવુંઈસુએકહ્યું તેથીપિતરે તેમનેઠપકો આપ્યો. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ વાતો કહેતા તેને ઠપકો આપવા લાગ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 33 ev5s 0 Connecting Statement: ઈસુ મરણ પામેઅને સજીવન થાય એમપિતર ઇચ્છતો નહતો તેના કારણે ઠપકો આપ્યા પછી, ઈસુએ તેના બન્ને શિષ્યોઅને ટોળાંને કેવી રીતે તેનું અનુસરણ કરવું તે કહ્યું. +MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς 0 Get behind me, Satan! For you are not setting your mind "ઈસુ એમ કહેવા માગે છે કે પિતરશેતાનની જેમ વર્તે છે કારણકે ઈશ્વરે ઈસુને જે હેતુ માટે મોકલ્યા છે તેને અટકાવવાનો પ્રયાસ પિતર કરી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""મારી પછવાડે જા, કારણ કે તું શેતાનની જેમ વર્તી રહ્યો છે! તારું ચિત્ત અહી નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 8 33 r9gy ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Get behind me મારી પાસેથી દૂર જાઓ +MRK 8 34 m732 figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 to follow after me "અહીં ઈસુને અનુસરવું તેનો અર્થ એમ થાય કે તેના શિષ્યોમાંનું એક થવું. બીજું અનુવાદ: ""મારા શિષ્ય બનો"" અથવા ""મારા શિષ્યોમાંના એક થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 8 34 skl2 ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 must deny himself "પોતાની ઇચ્છાઓને આધીન ન થવું જોઈએ અથવા ""પોતાની ઇચ્છાઓ ત્યજી દેવી જોઈએ""" +MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me "પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકીઅને મારી પાછળ ચાલવું. વધસ્તંભ દુઃખ અને મૃત્યુને રજૂ કરે છે. વધસ્તંભ ઊંચકવો એ સહન કરવાની અને મરણ પામવાની સ્વેચ્છા બતાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""દુઃખ અને મરણ પામતા સુધી પણ મને આધીન થવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 34 zs3l figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me અહીં ઈસુને અનુસરવું એટલે તેમનેઆધીન થવું છે. બીજું અનુવાદ: ""મનેઆધીનથાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 35 d5rj ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants માટે જે કોઈ પણ ઇચ્છે" +MRK 8 35 a6g3 τὴν ψυχὴν 1 soul આ બાબત,બંન, શારીરિક જીવન અને આત્મિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 8 35 mpq6 figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου 1 for my sake and for the gospel "મારા લીધે અને સુવાર્તાને લીધે. ઈસુ એવા લોકો વિષે વાત કરી રહ્યા છે જેઓ ઈસુ અને સુવાર્તાને માટે પોતાનો જીવ ગુમાવે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તે મારી પાછળ ચાલે છે અને બીજા લોકોને સુવાર્તા કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 36 ua46 figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? 1 What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his soul? આને નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પણ કોઈ વ્યક્તિ આખુજગત મેળવે, પરંતુ જો તે પોતાનો જીવ ગુમાવે તો તેને કોઈ લાભ થશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 36 w7gm κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 to gain the whole world and then forfeit his soul આને શરત તરીકે દર્શાવી શકાય છે જેની શરૂઆત “જો”શબ્દથી થાય છે.બીજું અનુવાદ: ""જો તે આખુંજગત મેળવે અને પછી પોતાનો જીવ ગુમાવે""" +MRK 8 36 jde6 figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 to gain the whole world """આખુજગત"" શબ્દો અગાધ સંપતિમાટેની અતિશયોક્તિ છે. બીજું અનુવાદ: "" તેણે જે જે ચાહ્યું તે બધું પ્રાપ્ત કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 8 36 bu77 ζημιωθῆναι 1 to forfeit કંઈક ખોવાઇ જવુએનો અર્થ થાય ગુમાવવું અથવા અન્ય વ્યક્તિ તેને લઈ જાય છે. +MRK 8 37 wua4 figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 What can a person give in exchange for his soul? "આને નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એવું કંઈ નથી જે વ્યક્તિ તેના જીવનના બદલામાં આપી શકે."" અથવા ""કોઈ પણ તેના જીવનના બદલામાં કંઈ આપી શકતું નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 8 37 zw4j τί ... δοῖ ἄνθρωπος 1 What can a person give "જો તમારી ભાષામાં ""આપવા"" માટે કોઈએ સ્વીકારવાની જરૂરપડતી હોય,તો ""ઈશ્વર"" પ્રાપ્ત કરનાર તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""વ્યક્તિ ઈશ્વરને શું આપી શકે""" +MRK 8 38 rvi6 ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 is ashamed of me and my words મારે લીધે અનેમારા સંદેશને લીધે શરમાશે +MRK 8 38 c53y figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 in this adulterous and sinful generation "ઈસુ આ પેઢીને ""વ્યભિચારી"" કહે છે, એટલે કે તેઓ ઈશ્વર સાથેના સંબંધમાં અવિશ્વાસુ છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોની આ પેઢીમાં જેમણે ઈશ્વરની વિરુદ્ધ વ્યભિચાર કર્યો છે અને વધારે પાપી છે"" અથવા ""લોકોની આ પેઢીમાં જે ઈશ્વર પ્રત્યે અવિશ્વાસુ છે અનેવધારે પાપી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 8 38 s5tm guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 8 38 xd58 ὅταν ἔλθῃ 1 when he comes જ્યારે તે પાછા આવશે +MRK 8 38 vl69 ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 in the glory of his Father જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે ત્યારે તેમનોમહિમા પિતાના જેવોજહશે. +MRK 8 38 vqk3 μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων 1 with the holy angels પવિત્ર દૂતો સાથે +MRK 9 intro n92j 0 "# માર્ક09 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""રૂપાંતરિત""

શાસ્ત્ર ઘણીવાર ઈશ્વરના મહિમાની વાત મહા,તેજસ્વી પ્રકાશની જેમકરે છે. જ્યારે લોકો આ પ્રકાશને જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરે છે. માર્ક આ અધ્યાયમાંકહે છે કે ઈસુના વસ્ત્રો આ તેજસ્વી પ્રકાશથી ચમક્યાં જેથી તેના અનુયાયીઓ જોઈ શકે કે ઈસુ ખરેખર ઈશ્વર પુત્ર છે. તે જ સમયે, ઈશ્વરે તેઓને કહ્યું કે ઈસુ તેમનો પુત્ર છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અત્યુક્તિ

ઈસુએ એવી વાતો કહી કે જે તેમના અનુયાયીઓ શાબ્દિક રીતે સમજશે તેની તેમણે અપેક્ષા કરી નહોતી. જ્યારે તેમણે કહ્યું, ""જો તમારો હાથ તમને ઠોકર ખવડાવે, તો તેને કાપી નાખો"" ([માર્ક 9:43](../../mrk/09/43.md)), તે અતિશયોક્તિ કરી રહ્યા હતા કે જેથી તેઓને જાણ થાય કે તેઓએ પાપ થઈ શકે તેવી કોઈ પણ બાબતથી દૂર રહેવું જોઈએ, પછી ભલે તે તેમને ગમતું હોય અથવા જરૂરીહોય એમ વિચારતા હોય.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### એલિયા અને મૂસા

એલિયા અને મૂસા અચાનક ઈસુ,યાકૂબ, યોહાન અને પિતરને દેખાય છે, અને પછી તેઓ અદૃશ્ય થઈ ગયા. આ ચારેય લોકોએ એલિયા અને મૂસાને જોયા, અને એલિયા અને મૂસાએ ઈસુ સાથે વાત કરીતે તેથીવાચકે સમજવું જોઈએ કે એલિયા અને મૂસા શારીરિક રૂપે દેખાયા.

### ""માણસનો પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરેછે ([માર્ક 9:31](../../mrk/09/31.md)). જાણે કે તેઓ અ‍ન્ય કોઇ વિશે વાત કરતા હોય તેમ તમારી ભાષા લોકોને તેમના વિશે બોલવાની મંજૂરી કદાચ ન આપે.(જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. ઈસુ કહે છે ત્યારે તે એક વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરે છે, ""જો કોઈ પણ પ્રથમ થવા ચાહે, તો તે સર્વથી છેલ્લો તથા સર્વનો સેવક થાય"" ([માર્ક 9:35](../../mrk/09/35.md))).
" +MRK 9 1 mt8p 0 Connecting Statement: હમણાં ઈસુ લોકો અને તેના શિષ્યોનેપોતાનીપાછળ આવવાની વાત કરી રહ્યા છે. છ દિવસ પછી, ઈસુ તેમના ત્રણ શિષ્યો સાથે એક પર્વત પર જાય છે જ્યાં થોડા સમય માટે તેમનો દેખાવ બદલાઇને તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યમાં જેવાદેખાશે તેવો થઇ જાય છે +MRK 9 1 q4b6 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને કહ્યું +MRK 9 1 yjf6 figs-metonymy τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 the kingdom of God come with power "ઈશ્વરનું રાજ્ય આવે છે તે,ઈશ્વર, પોતાને રાજા તરીકે રજૂ કરે છે તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે મહાન સામર્થ્યવાન બતાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 9 2 uf5f figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 alone by themselves "તેઓ અહીં એકલા હતા અને ફક્ત ઈસુ,પિતર, યાકૂબ અને યોહાન પર્વત ઉપર ગયા તે પર ભાર મૂકવા માટે લેખક અહીં સ્વવાચક સર્વનામ "" તેઓ "" નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +MRK 9 2 krt6 μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured before them જ્યારે તેઓએ તેની તરફ જોયું, ત્યારે તેનો દેખાવ એક્દમ બદલાઇ ગયો. +MRK 9 2 b3bb figs-activepassive μετεμορφώθη 1 he was transfigured "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેમનો દેખાવ બદલાઈ ગયો "" અથવા ""તે ખૂબ જ અલગ દેખાયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 9 2 i9vm ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them "તેમની સામે અથવા ""જેથી તેઓ તેને સ્પષ્ટ રીતે જોઇશકે""" +MRK 9 3 id6l στίλβοντα 1 radiantly brilliant "ઊજળા અથવા ""સફેદ."" ઈસુના વસ્ત્રો એટલા શ્વેત હતા કે તેઓ ચમકતા હતા. +MRK 9 3 s2qf λείαν 1 extremely જેટલુશક્ય હોય એટલુઅથવા શક્ય કરતા વધુ +MRK 9 3 gp48 οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 as no bleacher on earth could bleach them બ્લીચ અથવા એમોનિયા જેવા રસાયણોનો ઉપયોગ કરીને કુદરતી સફેદઊનને વધુ સફેદ બનાવવાની પ્રક્રિયાનેબ્લીચિંગ કહે છે. બીજું અનુવાદ:""પૃથ્વી પરની કોઈપણ વ્યક્તિ તેમને સફેદ કરી શકે તે કરતા વધુ સફેદ""" +MRK 9 4 f2d6 figs-explicit ὤφθη ... Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 Elijah with Moses appeared "આ માણસો કોણ છે તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: "" એલિયા અને મૂસા,બે પ્રબોધકો કે જે ઘણા સમય પહેલા જીવતા હતા તેઓ દેખાયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 4 pj3i ἦσαν συνλαλοῦντες 1 they were talking """તેઓ"" શબ્દએલિયા અને મૂસાનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 9 5 w6vs ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 Peter answered and said to Jesus "પિતરે ઈસુને કહ્યું. અહીં ""જવાબ આપ્યો"" શબ્દ પિતરને વાતચીતમાં દાખલ કરવા માટે વપરાયો છે. પિતરપ્રશ્નનો જવાબ આપી રહ્યો ન હતો. +MRK 9 5 iqc9 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here ""આપણે"" શબ્દફક્ત પિતર, યાકૂબઅને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ત્યાં હાજર દરેકનો જેવાકે ઈસુ, એલિયા અને મૂસાનો.તો બંને વિકલ્પો શક્ય છે,જો તમે અનુવાદ કરી શકો છોતો કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MRK 9 5 k3y1 σκηνάς 1 shelters સરળ, કામચલાઉ સ્થાનો જેમાં બેસવું અથવા સૂવું +MRK 9 6 r3bn writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 For he did not know what to say, for they were terrified આ પ્રશંસાપાત્ર વાક્ય પિતર, યાકૂબઅને યોહાન વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 9 6 f8hn ἔκφοβοι ... ἐγένοντο 1 they were terrified તેઓ ખૂબ ગભરાઈ ગયા હતા અથવા ""તેઓ ખૂબ ડરી ગયા હતા""" +MRK 9 7 e3id ἐγένετο ... ἐπισκιάζουσα 1 came and overshadowed દેખાયા અને છાયા કરી +MRK 9 7 x4mv figs-metonymy καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 and a voice came out of the cloud "અહીં ""અવાજ આવ્યો"" તે કોઈ બોલતું હોયતેનીમાટે રૂપક છે. કોણ બોલ્યું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પછી વાદળમાંથી એવી વાણી થઈ"" અથવા ""પછી ઈશ્વર વાદળમાંથી બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 7 hn9m οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ 1 This is my beloved Son. Listen to him "ઈશ્વર પિતા તેમના ""પ્રિય પુત્ર,"" ઈશ્વરપુત્ર પ્રત્યેનો પ્રેમ વ્યક્ત કરે છે." +MRK 9 7 ybu6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός ... ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son ઈશ્વરપુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 9 8 hq73 περιβλεψάμενοι 1 when they looked around "અહીં ""તેઓ"" પિતર, યાકૂબઅને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 9 9 dv4d figs-explicit διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ... εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 he commanded them to tell no one ... until the Son of Man had risen આ સૂચવે છે કે તે મરણમાંથી સજીવન થાય પછી જ લોકોએ જે જોયું હતું તે અન્યોને કહેવાની મંજૂરી આપી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 9 w98g figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 had risen from the dead "મૂએલામાંથી સજીવન. આ ફરીથી જીવંત બનવાની વાત કરે છે. ""મૂએલા"" શબ્દ ""મરણ પામેલા લોકો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે મરણ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""મૃત્યુમાંથી સજીવન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 10 wfu9 figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 had risen from the dead મૂએલામાંથીસજીવન થવું. આ ફરીથી જીવંત બનવાની વાત કરે છે. ""મરણ"" શબ્દ ""મરણ પામેલા લોકો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે મરણ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""મૃત્યુમાંથી સજીવન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 10 b8y9 figs-idiom καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 So they kept the matter to themselves અહીં ""તેઓએવાતમનમાં રાખી"" એ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ જે જોયું હતું તે વિષે તેઓએ કોઈને કહ્યું નહીં. બીજું અનુવાદ: ""તેથી તેઓએ જે જોયું તેના વિષે કોઈને કહ્યું નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 9 11 pck1 0 Connecting Statement: “મૂએલામાંથી માંથી સજીવન થવું” એમ કહેવા પાછળ ઈસુનો અર્થ શું હતો તે વિશેજોકે, પિતર, યાકૂબઅને યોહાનને આશ્ચર્ય થયું હતું, તેને બદલે તેઓએ એલિયાના આવવા વિષે પૂછ્યું. +MRK 9 11 s9zn ἐπηρώτων αὐτὸν 1 they asked him ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ પિતર, યાકૂબઅને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 9 11 h45a figs-explicit λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why do the scribes say that Elijah must come first? અગાઉભવિષ્યવાણી કરી હતી કે એલિયા ફરીથી સ્વર્ગમાંથી આવશે. પછી મસિહા, જે માણસનો પુત્ર છે, તે શાસન અને રાજ કરવા આવશે. શિષ્યો મૂંઝવણમાં છે કે કેવી રીતે માણસનો દીકરો મરણ પામે અને ફરીથી સજીવન થાય. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્રીઓ કેમ કહે છે કે મસિહા આવે તે પહેલાં એલિયા આવવો જ જોઈએ?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 12 x5ep Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα 1 Elijah does come first to restore all things આ કહીને, એલિયા પ્રથમ આવશે તે વાતને ઈસુએ સમર્થન આપ્યું +MRK 9 12 s3q3 figs-rquestion πῶς γέγραπται ... ἐξουδενηθῇ? 1 Why then is it written ... be despised? ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના શિષ્યોને યાદ કરાવવા માટે કર્યો કે શાસ્ત્ર પણ શીખવે છે કે માણસના દીકરાએદુઃખ સહન કરવું જોઈએ અને તુચ્છકાર પામવોજોઈએ. આ નિવેદન તરીકે વ્યક્ત થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ હું પણ ઈચ્છું છું કે તમે માણસના દીકરા વિષે જે લખ્યું છે તે ધ્યાનમાં લેજો. શાસ્ત્ર કહે છે કે તે ઘણી બાબતો વિષે સહન કરશે અને તિરસ્કાર પામશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 9 12 i3j7 figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 be despised આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લોકો તેનો દ્વેષ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 13 k3kj figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 they did whatever they wanted to him લોકોએ એલિયા સાથે શું કર્યું તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""અમારા આગેવાનોએ તેમની સાથે ખૂબ જ વ્યવહાર કર્યો,, જેમ તેઓ કરવા માંગતા હતા તેમ જ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 14 qn7d 0 Connecting Statement: જ્યારે પિતર, યાકૂબ, યોહાન અને ઈસુ પર્વત પરથી નીચે આવ્યા, ત્યારે તેઓએ શાસ્ત્રીઓને બીજા શિષ્યો સાથે દલીલ કરતા જોયા. +MRK 9 14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 When they came to the disciples બીજા શિષ્યો જેઓ તેઓની સાથે પર્વત ઉપર ગયા ન હતા તેઓની પાસેઈસુ, પિતર, યાકૂબ અને યોહાન પાછા ફર્યા +MRK 9 14 cs1f εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς 1 they saw a great crowd around them ઈસુ અને તે ત્રણ શિષ્યોએ બીજા શિષ્યોની આજુબાજુ એક મોટી ભીડ જોઈ" +MRK 9 14 wp9z γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς 1 scribes were arguing with them શાસ્ત્રીઓ ઈસુ સાથે ન ગયા હોય તેવા શિષ્યો સાથે દલીલ કરી રહ્યા હતા. +MRK 9 15 lch5 figs-explicit ἐξεθαμβήθησαν 1 they were amazed "તેઓ શા માટે આશ્ચર્યચકિત થયા તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""આશ્ચર્ય પામ્યા કે ઈસુ આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 17 b7v8 0 Connecting Statement: શાસ્ત્રીઓ અને અન્ય શિષ્યો શેના વિશે દલીલો કરી રહ્યા હતા તે સમજાવવા માટે, અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસના પિતાએ ઈસુને કહ્યું કે તેણે શિષ્યોને તેના પુત્રની અંદરના ભૂતને કાઢવા કહ્યું, પરંતુ તેઓકાઢી શક્યા નહીં.પછી ઈસુએ છોકરામાંથી અશુદ્ધ આત્મા કાઢ્યો. પછીથી શિષ્યોએ પૂછ્યુંકે શા માટે અમે તે અશુદ્ધ આત્માને કાઢી શક્યા નહી. +MRK 9 17 zqw9 figs-idiom ἔχοντα πνεῦμα 1 He has a spirit "આનો અર્થ એ છે કે છોકરાને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો છે. ""તેની પાસે અશુદ્ધ આત્મા છે"" અથવા ""તેને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 9 18 zhc9 ἀφρίζει 1 he foams at the mouth "ખેંચ, અથવા તાણ આવવાથી, વ્યક્તિને શ્વાસ લેવામાં અથવા ગળવામાં તકલીફ થાય છે. આના લીધેમોંમાંથી સફેદ ફીણ નીકળેછે. જો તમારી ભાષામાં તેનું વર્ણન કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તેના મોંમાંથી પરપોટા નીકળે છે""" +MRK 9 18 h98h ξηραίνεται 1 he becomes rigid "તે અક્ક્ડ થતો જાય છે અથવા ""તેનું શરીર કઠોર બને છે""" +MRK 9 18 zre6 figs-ellipsis οὐκ ἴσχυσαν 1 they could not "આ બાબત શિષ્યો છોકરામાંથી અશુદ્ધ આત્મા બહાર કાઢી ન શક્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ તેને તેમાંથી બહાર કાઢી શક્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 9 19 tb67 figs-explicit ὁ ... ἀποκριθεὶς αὐτοῖς 1 he answered them "જોકે તે છોકરાના પિતાએ જ ઈસુને વિનંતી કરી હતી, અને ઈસુએ આખી ભીડને જવાબ આપ્યો. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ ટોળાને જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 19 azc9 ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 You unbelieving generation "ઓ અવિશ્વાસી પેઢી. ઈસુએ ટોળાંને જવાબ આપવાનું શરૂ કરતાં આ પ્રમાણે સંબોધ્યા. +MRK 9 19 n4dq figs-rquestion ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ... ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I have to stay with you? ... bear with you? ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ પોતાની હતાશા વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. બંને પ્રશ્નોનો અર્થ એક સરખો જછે. તે નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમારા અવિશ્વાસથી કંટાળી ગયો છું!"" અથવા ""તમારો અવિશ્વાસ મને થકવે છે! મને આશ્ચર્ય છે કે મારે ક્યાં સુધી તમારું સહન કરવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 9 19 b7u5 ἀνέξομαι ὑμῶν 1 bear with you તમારુંસહન કરુ અથવા ""તમારું ખમીશ""" +MRK 9 19 b7ee φέρετε αὐτὸν πρός με 1 Bring him to me છોકરાને મારી પાસે લાવો +MRK 9 20 bw3l τὸ πνεῦμα 1 the spirit આ અશુદ્ધ આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [માર્ક 9:17] માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ (../09/17.md). +MRK 9 20 l4r5 συνεσπάραξεν αὐτόν 1 it threw him into a convulsion આ એવી સ્થિતિ છે જ્યાં વ્યક્તિને પોતાના શરીર ઉપર કોઈ નિયંત્રણ હોતું નથી અને તે મરડાઇ જાયછે. +MRK 9 21 f5zm figs-ellipsis ἐκ παιδιόθεν 1 Since childhood "તે નાનો બાળક હોવાથી. આને સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે જણાવવુંમદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે નાનો બાળક હતો ત્યારથી જ આવોહતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 9 22 f5yu σπλαγχνισθεὶς 1 have compassion કરુણા કર" +MRK 9 23 vh6c figs-ellipsis εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? "માણસે ઈસુને જે કહ્યું તે તેમણેફરીથી કહ્યું. બીજું અનુવાદ: ""શુ તું મને એમ કહે છે 'જો તમે સક્ષમ છો?"" અથવા “શામાટે તું મને એમ કહે છે 'જો તમે સક્ષમ છો?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 9 23 g3nd figs-rquestion εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? "ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ માણસની શંકાને ઠપકો આપવા માટે કર્યો. તે નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ:તમારે મને એમકહેવું ન જોઈએ કે""જો તમે સક્ષમ છો.'"" અથવા ""તમે મને પૂછો કે હું સક્ષમ છું કે નહીં. ચોક્કસ હું સક્ષમ છું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 9 23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 All things are possible for the one who believes ઈશ્વર તેમનામાં વિશ્વાસ કરતા લોકો માટે કંઈ પણ કરી શકે છે +MRK 9 23 f3uj τῷ πιστεύοντι 1 for the one who believes "વ્યક્તિ માટે અથવા ""કોઈપણ માટે""" +MRK 9 23 e5kk τῷ πιστεύοντι 1 for the one who believes "આ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે""" +MRK 9 24 h4y6 βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 Help my unbelief "તે માણસ ઈસુને તેના અવિશ્વાસને દૂર કરીને તેનો વિશ્વાસ વધારવા મદદ કરવા કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે હું વિશ્વાસ ન કરું ત્યારે મને મદદ કરો"" અથવા ""વધુ વિશ્વાસ કરવામાં મદદ કરો""" +MRK 9 25 qaw4 ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 the crowd was running to them આનો અર્થ એ કે ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં વધુ લોકો દોડી રહ્યા હતા અને ત્યાંની ભીડ વધી રહી હતી. +MRK 9 25 ul8k τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 You mute and deaf spirit """મૂંગા"" અને ""બહેરા"" શબ્દો સમજાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હે અશુદ્ધ આત્મા, તું જેછોકરાને બોલવામાં અને સાંભળવામાં અસમર્થ બનાવે છે""." +MRK 9 26 adb6 κράξας 1 It cried out અશુદ્ધ આત્માએચીસ પાડી +MRK 9 26 i8dz πολλὰ σπαράξας, αὐτόν 1 convulsed the boy greatly છોકરાને મરડ્યો +MRK 9 26 ry3l figs-explicit ἐξῆλθεν 1 came out "તે ગર્ભિત છે કે અશુધ્ધઆત્મા છોકરામાંથી બહાર આવ્યો. બીજું અનુવાદ: ""છોકરાની બહાર આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 26 n7h8 figs-simile ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 The boy became like a dead person "છોકરાના દેખાવની તુલના મરણ પામેલી વ્યક્તિની સાથે કરવામાં આવી છે. બીજું અનુવાદ: ""છોકરો મરણ પામેલો દેખાયો"" અથવા ""છોકરો મરણ પામેલા વ્યક્તિ જેવો લાગ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +MRK 9 26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς 1 so that many જેથી ઘણા લોકો +MRK 9 27 g2lt figs-idiom κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 took him by his hand "આનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ તેના પોતાના હાથથી છોકરાનો હાથ પકડ્યો. બીજું અનુવાદ: ""છોકરાને હાથથી પકડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 9 27 r9zn ἤγειρεν αὐτόν 1 lifted him up ઊભા થવામાં તેને મદદ કરી +MRK 9 28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 privately આનો અર્થ એમ કે તેઓ એકલા હતા. +MRK 9 28 x1ej figs-ellipsis ἐκβαλεῖν αὐτό 1 cast it out "અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢો. આ બાબતઆત્માનેછોકરાની બહાર કાઢવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""છોકરામાંથી અશુદ્ધ આત્મા કાઢો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 9 29 pdk2 figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία 1 This kind cannot be cast out except by prayer ""ન કરી શક્યા"" અને ""સિવાય""આબંને શબ્દો નકારાત્મક શબ્દો છે. કેટલીક ભાષાઓમાં હકારાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજું અનુવાદ: ""આ પ્રકારની જાતપ્રાર્થના દ્વારા જ કાઢી શકાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 9 29 v2s7 figs-ellipsis τοῦτο τὸ γένος 1 This kind આ અશુદ્ધ આત્માઓનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ પ્રકારના અશુદ્ધ આત્મા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 9 30 q4iu 0 Connecting Statement: તેમણેઅશુદ્ધ આત્માવાળા છોકરાને સાજોકર્યો પછી, ઈસુ અને તેના શિષ્યો જ્યાં રહેતા હતા તે ઘર છૉડીને ગયા. તે એકલા પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે સમય લે છે. +MRK 9 30 pp6z κἀκεῖθεν ἐξελθόντες 1 They went out from there ઈસુ અને તેના શિષ્યો તે વિસ્તાર છોડી ગયા" +MRK 9 30 f12g παρεπορεύοντο διὰ 1 passed through "થઇને ગયા અથવા ""પસાર થયા""" +MRK 9 31 ywi8 figs-explicit ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 for he was teaching his disciples "ઈસુ ભીડથી દૂર પોતાના શિષ્યોને એકાંતમાં શીખવતા હતા. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે તે પોતાના શિષ્યોને એકાંતમાંશીખવતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man will be delivered "આનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઇ માણસના દીકરાને પરસ્વાધીન કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 9 31 y5cw guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man "અહીં ઈસુ પોતાને માણસનો પુત્ર કહે છે. ઈસુ માટે આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. ""હું, માણસનો પુત્ર,"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men "અહીં ""હાથ"" એ નિયંત્રણ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""માણસોના નિયંત્રણમાં"" અથવા "" કે જેથી માણસ તેને નિયંત્રિત કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 9 31 s1n2 figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 When he has been killed, after three days he will rise again "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ તેને મારી નાખ્યા પછી ત્રણ દિવસ પસાર થયા બાદ,"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 9 32 vtx1 figs-ellipsis ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι 1 they were afraid to ask him "તેઓ ઈસુને પૂછવાથી ડરતા હતા કે તેમના નિવેદનનો શું અર્થ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ તેમનેતેનો અર્થ પૂછવાથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 9 33 xv94 writing-newevent 0 Connecting Statement: જ્યારે તેઓ કફરનહૂમ આવે છે, ત્યારે ઈસુ પોતાના શિષ્યોને નમ્ર સેવકો બનવા વિષે શીખવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 9 33 swa7 ἦλθον εἰς 1 they came to "તેઓ આવ્યા. ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ ઈસુ અને તેના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 9 33 t717 διελογίζεσθε 1 were you discussing શુંતમે એકબીજા સાથે વિવાદ કરી રહ્યા હતા" +MRK 9 34 sq3c figs-explicit οἱ ... ἐσιώπων 1 they were silent "તેઓ મૌનહતા કારણ કે તેઓ જેની ચર્ચા કરી રહ્યા છે તે વિશે ઈસુને કહેવામાં શરમ અનુભવતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ શાંત હતા કારણ કે તેઓ શરમ અનુભવતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 about who was the greatest "અહીં ""મુખ્ય"" એટલે “શિષ્યોમાં મુખ્ય"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમનામાંમુખ્ય કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 If anyone wants to be first, he must be last of all "અહીં ""પ્રથમ"" અને ""છેલ્લા"" શબ્દો એકબીજાના વિરોધી છે. ઈસુ ""પ્રથમ"" હોવાને લીધે ""સૌથી મહત્વપૂર્ણ"" છેઅને ""છેલ્લા"" તરીકે ""ઓછામાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ"" હોવા વિષે બોલે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈ ઈચ્છે છે કે ઈશ્વર તેને સર્વ કરતા મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ ગણે, તો તેણે પોતાને સર્વ કરતા નીચોગણવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 9 35 t526 πάντων 1 of all સહુનો ... સહુનો +MRK 9 36 gmb1 ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in their midst "તેઓનીમધ્યે. ""તેઓ"" શબ્દ ભીડનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 9 36 idb8 ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ 1 He took him in his arms આનો અર્થ એ થયો કે તેણે બાળકને ગળે લગાડ્યો અથવા તેને ઊંચકીને પોતાનાખોળામાં બેસાડ્યો. +MRK 9 37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 one of these little children આ બાળક જેવા" +MRK 9 37 ul12 figs-idiom ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "આનો અર્થ,ઈસુ પ્રત્યેના પ્રેમને કારણે કંઈક કરવું તે થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તે મને પ્રેમ કરે છે"" અથવા ""મારા લીધે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 9 37 y24n figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me "આ બાબતઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમણે તેમને પૃથ્વી પર મોકલ્યા છેબીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર, જેમણે મને મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 38 idn7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 John said to him યોહાને ઈસુને કહ્યું +MRK 9 38 tn6s figs-explicit ἐκβάλλοντα δαιμόνια 1 driving out demons "અશુદ્ધ આત્માને દૂર કરવા લાગ્યા. આ બાબત લોકોમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 38 dxq5 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name અહીં ""નામ"" ઈસુના અધિકાર અને સામર્થ્ય સાથે સંકળાયેલું છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા નામના અધિકાર દ્વારા"" અથવા ""તમારા નામના સામર્થ્ય દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 38 k2i2 figs-idiom οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 he does not follow us આનો અર્થ એ છે કે તે તેમના શિષ્યોના જૂથમાં નથી. બીજું અનુવાદ: ""તે આપણામાંનો એક નથી"" અથવા ""તે અમારી સાથે ચાલતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 9 40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 is not against us આપણી વિરુદ્ધ નથી" +MRK 9 40 j8gq ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν 1 is for us "તેનો અર્થ શું છે તે સ્પષ્ટ રીતે સમજાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે જે લક્ષ્યો પ્રાપ્ત કરવા માંગીએ છીએ તેને જ હાંસલ કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે""" +MRK 9 41 lz5d figs-metaphor ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 gives you a cup of water to drink because you are in the name of Christ કે એક વ્યક્તિ બીજાને કેવી રીતે મદદ કરી શકે તેનાઉદાહરણરુપે ઈસુ કોઈને એક પ્યાલો પાણી આપવા વિષે બોલે છે.કોઈપણ રીતે કોઈની મદદ કરવા માટેનું આ એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 9 41 bgq1 figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he will not lose "આ નકારાત્મક વાક્ય હકારાત્મક અર્થ પર ભાર મૂકે છે. કેટલીક ભાષાઓમાં, હકારાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસ પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" +MRK 9 42 z6k5 μύλος 1 millstone વિશાળ, ગોળાકાર પથ્થર જે અનાજ દળીને લોટ તૈયાર કરવા વપરાય છે +MRK 9 43 g8dv figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 If your hand causes you to stumble "અહીં ""હાથ"" એ કોઇપાપ કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક રૂપક છે જે તમે તમારા હાથથી કરો છો. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે તમારા હાથ વડે પાપ કરવા માંગતા હો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 9 43 iku4 κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life maimed "ઠૂંઠો થાય અને પછી જીવનમાં પ્રવેશ કરે અથવા ""જીવનમાં પ્રવેશતા પહેલા ઠૂંઠો થાય """ +MRK 9 43 g6ww figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life "મરણ પામે છે અને પછી સનાતન જીવન જીવવાનું શરુ કરે છે તેઅનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરવા વિશે વાત કરેલ છે.બીજું અનુવાદ: ""અનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરવો"" અથવા ""મૃત્યુ પામવું અને સદાકાળ રહેવાનું શરૂ કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 9 43 qjm9 κυλλὸν 1 maimed "શરીરના ભાગને કાઢી નાખવાથી અથવા ઘાયલ થવાના પરિણામે તે ગુમ થયેલ છે. અહીં તે હાથ ગુમાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હાથ વગર"" અથવા ""હાથ નથી """ +MRK 9 43 ttl7 εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 1 into the unquenchable fire જ્યાં આગ ક્દી હોલવાતી નથી +MRK 9 45 lx2b figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 If your foot causes you to stumble "અહીં ""પગ"" શબ્દ રૂપક છે એ કોઇપાપ કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક રૂપક છે જે તમે તમારા પગથી કરો છો, જેમ કે ન જવાની જ્ગ્યાએ જવું. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે તમારાપગથી કોઇ પાપ કરવા માંગો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 9 45 vj49 εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 to enter into life lame "લંગડો થઈને જીવનમાં પ્રવેશ કરવો અથવા ""જીવનમાં પ્રવેશતા પહેલા લંગડા થવું""" +MRK 9 45 r1dy figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life "મરણ પામે છે અને પછી સનાતન જીવન જીવવાનું શરુ કરે છે તેઅનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરવા વિશે વાત કરેલ છે.. બીજું અનુવાદ: ""અનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરવો"" અથવા “મૃત્યુ પામવું અને સદાકાળ રહેવાનું શરૂ કરવું"""" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 9 45 c2vw χωλὸν 1 lame "સરળતાથી ચાલવા અસમર્થ. અહીં તે એક પગ ન હોવાને કારણે સારી રીતે ચાલી શકતો નથી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""પગ વગર"" અથવા ""પગ નથી""" +MRK 9 45 tmd6 figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 be thrown into hell "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કે ઈશ્વર તમને નર્કમાં ફેંકી દે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 9 47 n5tw figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 If your eye causes you to stumble, tear it out "અહીં ""આંખ"" શબ્દ 1)કંઈક જોઈને પાપ કરવાની ઇચ્છા કરવી તે માટેનું એક રૂપક છે.બીજું અનુવાદ: ""જો તમે કશાની તરફ જોઇને પાપ કરવા માંગતા હો, તો તમારી આંખ કાઢી નાખો"" અથવા 2) તમે જે જોયું છે તેના કારણે પાપ કરવાની ઇચ્છા થાય છે.બીજું અનુવાદ: ""તમે જે જુઓ છો તેના કારણે જો તમે કોઈ પાપકરવા માંગો છો, તો તમારી આંખ કાઢી નાખો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 9 47 e52s figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα 1 to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes "આ બાબત જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુ પામે છે ત્યારે તેના શારીરિક શરીરની સ્થિતિને દર્શાવે છે. કોઈ વ્યક્તિ પોતાનુ શારીરિક શરીર લઈને અનંતકાળમાં જતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""પૃથ્વી પર બે આંખો સાથે જીવ્યા કરતાં ફક્ત એક આંખ સાથે જીવ્યા પછી ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવું""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 to be thrown into hell "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" કે ઈશ્વર તમને નર્કમાં ફેંકી દે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])""" +MRK 9 48 uh4p figs-explicit ὅπου ὁ‘ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ 1 where their worm does not die "આ વિધાનનો અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ:""જ્યાં લોકોને ખાતા કીડા મરી જતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶς ... πυρὶ ἁλισθήσεται 1 everyone will be salted with fire "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર દરેકને અગ્નિથી સલૂણું કરશે"" અથવા ""જેમ કે મીઠું યજ્ઞને સલૂણુંકરે છે, તેમ ઈશ્વર દરેકને સહન કરવા દઈને શુદ્ધ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 9 49 ma3s figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 will be salted with fire "અહીં ""અગ્નિ"" દુઃખ માટેનું રૂપક છે, અને લોકો પર મીઠું નાખવું એ લોકોનુંશુદ્ધિકરણ કરવા માટેનું એક રૂપક છે. તેથી ""અગ્નિથીસલૂણું કરવું"" એ દુઃખ દ્વારા શુદ્ધ થવાનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""દુઃખના અગ્નિમાં શુદ્ધ બનાવવામાં આવશે"" અથવા ""બલિદાન તરીકે શુધ્ધ થવા માટે સહન કરશે એ મીઠાથી શુદ્ધ થયેલ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 9 50 rb7r ἄναλον γένηται 1 becomes unsalty મીઠું તો સારું છે +MRK 9 50 fqb8 figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε? 1 with what will you season it? "આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તેને ફરીથી ખારું બનાવી ન શકો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 9 50 t76n ἀρτύσετε 1 season it ફરીથી સ્વાદવાળુ કરી શકાય નહી +MRK 9 50 f34y figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 Have salt in yourselves "ઈસુ એકબીજાનું ભલુ કરવાનું કહે છે, જાણે કે ભલાં કામો એ મીઠા સમાન છે જે લોકો કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ મીઠું ખોરાકમાં સ્વાદને વધારે છે તેમ એકબીજાનું ભલુ કરો, "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 10 intro bq25 0 "# માર્ક10 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારના અવતરણોને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવાનું સરળ બને. યુએલટી10:7-8 માં અવતરણ કરેલી સામગ્રી સાથેઆવુ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટખ્યાલો

### ઈસુએછૂટાછેડા વિષેઆપેલું શિક્ષણ

મૂસાના નિયમનો ભંગ કરવો સારુ છે એવું ઇસુ કહે તે માટે ફરોશીઓ ઈસુનો લાગ શોધતા હતા તેથી તેઓએ તેમને છૂટાછેડા વિષે પૂછ્યું. ઈસુએ જણાવ્યું કે ઈશ્વરે મૂળ રીતે લગ્નની રચના કેવી રીતે કરી તે બતાવવા માટે ફરોશીઓએ છૂટાછેડા વિષે ખોટું શીખવ્યુંહતું.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપક

રૂપકો દૃશ્યમાન પદાર્થોના ચિત્રો છે કે જેનો ઉપયોગ વક્તાઓ અદૃશ્ય સત્યોને સમજાવવા માટે કરે છે. જ્યારે ઈસુએ કહ્યુંકે ""જે પ્યાલો હું પીવાનો છું"" ત્યારે તે વધસ્તંભ પર દુઃખ સહન કરશે તે જાણે કે પ્યાલામાં કડવું, ઝેરી પ્રવાહી જેવું હશે તેની વાત કરી રહ્યા હતા.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યતાનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. ઈસુએ એક વિરોધાભાસનો ઉપયોગ ત્યારે કર્યો જ્યારે તે કહે છે, ""તમારી મધ્યેજે મુખ્ય બનવાની ઇચ્છા રાખે છે તે તમારો સેવક થાય"" ([માર્ક 10:43](../../mrk/10/43.md)).
" +MRK 10 1 vf86 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેના શિષ્યો કફરનહૂમછોડીને ગયા પછી, ઈસુએ ફરોશીઓને તેમજ તેના શિષ્યોને યાદ અપાવ્યુંકે લગ્ન અને છૂટાછેડામાં ઈશ્વર ખરેખર શું અપેક્ષા રાખે છે. +MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς 1 Jesus left that place "ઈસુના શિષ્યો તેની સાથે મૂસાફરી કરી રહ્યા હતા. તેઓ કફરનહૂમછોડી રહ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ અને તેના શિષ્યોએ કફરનહૂમછોડ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 10 1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 and to the area beyond the Jordan River "અને યર્દન નદી પેલે પાર જમીન પર અથવા ""અને યર્દન નદીની પૂર્વ દિશામાં""" +MRK 10 1 qyp5 πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς 1 He was teaching them again """તેઓ"" શબ્દ ઘણા લોકનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 he was accustomed to do "તેનો રિવાજ પ્રમાણેઅથવા ""તે સામાન્ય રીતે કરતો હતો""" +MRK 10 3 p9nu τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς? 1 What did Moses command you "મૂસાએ તેમના પૂર્વજોને નિયમ આપ્યો, જેનુંતેઓએ હવે પાલન પણ કરવું જોઇએ.બીજું અનુવાદ: ""મૂસાએ તમારા પૂર્વજોને આનાવિશેશુંઆજ્ઞા આપી હતી""" +MRK 10 4 qu28 βιβλίον‘ ἀποστασίου 1 a certificate of divorce આ એક કાગળ હતો જેમાં કહેવામાં આવ્યું હતું કે તે સ્ત્રી હવે તેની પત્ની નથી. +MRK 10 5 djt9 writing-quotations ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ... ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 But Jesus said to them ... this commandment ... your hardness of heart "કેટલીક ભાષાઓમાં બોલનાર કોણ બોલે છે તે કહેવા માટેઅવતરણમાં વિક્ષેપ પાડતા નથી. તેના બદલે તેઓ સંપૂર્ણ અવતરણની શરૂઆતમાં અથવા અંતમાં કોણ બોલે છેતેકહે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ તેઓને કહ્યું, 'કારણ કે ... આ નિયમ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" +MRK 10 5 jzb2 πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 because of your hard hearts that he wrote you this law "ઘણા સમય પહેલા, મૂસાએ યહૂદીઓ અને તેમના વંશજો માટે આ નિયમ લખ્યો હતો કારણ કે તેઓના હૃદય કઠણ હતા. ઈસુના સમયના યહૂદીઓ પણ કઠણ હૃદયના હતા, તેથી ઈસુએ ""તમારા"" અને ""તમે"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તેમને શામેલ કર્યા. બીજું અનુવાદ: ""તમારા પૂર્વજો અને તમારાકઠણ હૃદયને કારણે તેણે આ નિયમ લખ્યો હતો""" +MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hardness of heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્ય અથવા મન માટેનું એક રૂપક છે. ""કઠણ હૃદય"" આ વાક્ય ""જીદ્દીપણા"" માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારી જીદ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 10 6 m6lj ἐποίησεν αὐτούς 1 God made them ઈશ્વરે લોકોને બનાવ્યા +MRK 10 7 k39e 0 Connecting Statement: ઈસુએ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં જે કહ્યું તે ટાંકવાનું ચાલુ રાખે છે. +MRK 10 7 xr7h ἕνεκεν‘ τούτου 1 For this reason "તેથી અથવા ""આને કારણે""" +MRK 10 8 rd63 οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 and the two ... one flesh ઈસુએ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં જે કહ્યું તે ટાંકીને સમાપ્ત કર્યું. +MRK 10 8 p7yc figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 they are no longer two, but one flesh "પતિ અને પત્ની તરીકેની તેમનીગાઢ ઐક્યતાનેસમજાવવા માટેનું આ એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""બંને જણ એક છે"" અથવા ""તેઓ હવે બે નહીં, પરંતુ બંને સાથે મળીને એક શરીર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 10 9 ty4e figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Therefore what God has joined together, let man not separate """ઈશ્વરે જેને જોડ્યું છે"" તે વાક્ય કોઈપણ પરિણીત યુગલમાટે ઉલ્લેખ કરેલછે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી ઈશ્વરે પતિ-પત્નીને સાથે જોડ્યા હોવાથી, કોઈએ તેમને જુદા પાડવા નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 10 10 ufw6 καὶ εἰς 1 When they were in જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો હતા +MRK 10 10 c2ya figs-explicit εἰς τὴν οἰκίαν 1 they were in the house "ઈસુના શિષ્યો તેમની સાથે એકાંતમાં વાત કરતા હતા. બીજું અનુવાદ: ઘરમાં એકલા હતા ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 10 10 l8fu περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 asked him again about this """આ"" શબ્દ ઈસુએ છૂટાછેડા વિષે ફરોશીઓ સાથે જે વાતચીત કરી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 10 11 i5kp ὃς ἂν 1 Whoever જે કોઇ +MRK 10 11 vt25 μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν 1 commits adultery against her "અહીં ""તેની"" શબ્દ જે સ્ત્રી સાથે તેણે પહેલાં લગ્ન કર્યુ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 10 12 sn1m figs-explicit μοιχᾶται 1 she commits adultery "આ સ્થિતિમાં તે ફરીથી તેના અગાઉના પતિની વિરુધ્ધ વ્યભિચાર કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""તેતેની વિરુધ્ધવ્યભિચાર કરે છે"" અથવા ""તે પ્રથમ પતિવિરુધ્ધવ્યભિચાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 10 13 j3t9 0 Connecting Statement: જ્યારે શિષ્યો લોકોને તેમના નાના બાળકોને ઈસુ પાસે લાવવા માટે લોકોને ધમકાવતા હોય છે, ત્યારે તે બાળકોને આશીર્વાદ આપે છે અને શિષ્યોને યાદ કરાવે છે કે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા માટે લોકોએબાળકની જેમ નમ્ર થવુ. +MRK 10 13 zx1f writing-newevent καὶ προσέφερον 1 Then they brought "હવે લોકો લાવતા હતા. વાર્તાની આ આગામી ઘટના છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 10 13 pk8a figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 he might touch them આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ તેમને તેમના હાથથી સ્પર્શ કરશે અને તેમને આશીર્વાદ આપશે. બીજું અનુવાદ: ""તે તેમને તેમના હાથથી સ્પર્શ કરશે અને તેમને આશીર્વાદ આપશે"" અથવા ""તેઓ તેમના પર તેમના હાથ મૂકશે અને તેમને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 13 w5lm ἐπετίμησαν αὐτοῖς 1 rebuked them લોકોને ધમકાવ્યા" +MRK 10 14 lsq4 ἰδὼν ... ὁ Ἰησοῦς 1 when Jesus noticed it """તે"" શબ્દ જે લોકો ઈસુ પાસે બાળકો લાવતા હતા તેમને શિષ્યોઠપકો આપે છે તે બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 10 14 rv7x ἠγανάκτησεν 1 he was very displeased નાખુશ થયા +MRK 10 14 yi5m figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them "આ બંને કલમો સમાન અર્થો ધરાવે છે, ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે પુનરાવર્તિત કરેલ છે. કેટલીક ભાષાઓમાં બીજી કોઇરીતે આની પર ભાર મૂકવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજું અનુવાદ: ""નાના બાળકોને મારી પાસે આવવા દો તેઓને વારો મા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +MRK 10 14 qj7i figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 do not forbid "આ બમણું નકારાત્મક છે. કેટલીક ભાષાઓમાં હકારાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજું અનુવાદ:""આવવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +MRK 10 14 je6w figs-metaphor τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for the kingdom of God belongs to those who are like them "રાજ્ય લોકોનીસાથે જોડાયેલું છે અને તે જ લોકોનો રાજ્યમાં સમાવેશ થયો હોય નેરજૂ કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં એ લોકો સામેલ છે જેઓ એવાંઓના જેવા છે"" અથવા ""કારણ કે તેમના જેવા લોકો જ ફકત ઈશ્વરના રાજ્યના સભ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 10 15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται ... παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever will not receive ... child will definitely not enter it જે કોઈ બાળક..... સ્વીકારશે નહી, તે ચોક્કસપણે તેમાં પ્રવેશ કરશે નહીં +MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 as a little child "ઈસુ સરખામણી કરી રહ્યા છે કે કેવી રીતે નાના બાળકોએ ઈશ્વરનું રાજ્ય પ્રાપ્ત કર્યુ અને કેવી રીતે લોકોએ તેને પ્રાપ્ત કરવું જોઈએ. બીજું અનુવાદ: ""બાળકની માફક જ "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +MRK 10 15 h8pt μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not receive the kingdom of God ઈશ્વરનેતેમના રાજા તરીકે સ્વીકારશે નહીં +MRK 10 15 q3ck οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 definitely not enter into it """તે"" શબ્દ ઈશ્વરના રાજ્યને સૂચવે છે." +MRK 10 16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 he took the children into his arms તેણે બાળકોને બાથમાં લીધા +MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 to inherit eternal life "અહીં તે માણસ ""પામવા""નીવાત જાણે ""વારસો પ્રાપ્ત"" કરવાની હોય તેમ કરે છે.પ્રાપ્ત કરવાનીમહત્વતા પર ભાર મૂકવા માટે આ રૂપક વપરાય છે. વળી, અહીં ""વારસો પામવો"" એનો અર્થ એમ નથી કે કોઈએ પહેલા મરણ પામવું પડે. બીજું અનુવાદ:અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? 1 Why do you call me good? "ઇશ્વરસિવાય કોઇ ઉત્તમ નથી તે યાદ કરાવવા ઈસુ આ પ્રશ્ન તે માણસને પૂછે છે બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે મને ઉત્તમ કહો છો ત્યારે તમે શું કહો છો તે તમે સમજતાનથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 10 18 b5wg ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 is good except God alone ઉત્તમ. ફક્ત ઈશ્વર જ ઉત્તમ છે +MRK 10 19 hj3v μὴ ... ψευδομαρτυρήσῃς 1 do not testify falsely "કોઈની વિરુદ્ધ ખોટી શાહેદી પૂરવી નહીં અથવા ""અદાલતમાં કોઈના વિષે જૂઠું ન બોલવુ """ +MRK 10 21 syq1 figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 One thing you lack "એક વસ્તુ છે તેતમે ગુમાવી રહ્યાં છો. અહીં કંઇક કરવાની જરૂરિયાત માટે ""અધૂરો"" એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તારેએક બાબત કરવાની જરૂર છે"" અથવા ""એક બાબતછે જે તેં હજી સુધી કરી નથી"" અથવા (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 21 rd85 figs-metonymy ὸς τοῖς πτωχοῖς 1 give it to the poor અહીં ""તે"" શબ્દનો અર્થ તે જેવસ્તુઓ વેચે છે તેને દર્શાવે છે અને તેને વેચવા દ્વારા મળતા નાણા માટે તે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""દરીદ્રીઓને નાણાં આપી દે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 10 21 ux1l figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 the poor આ ગરીબ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજુ અનુવાદ: ""ગરીબ લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 10 21 iij4 θησαυρὸν 1 treasure સંપત્તિ, કિંમતી વસ્તુઓ +MRK 10 22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 one who had many possessions ઘણી સંપતનો માલિક" +MRK 10 23 k5nk πῶς δυσκόλως 1 How difficult it is તે ખૂબ જ મુશ્કેલ છે +MRK 10 24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 But Jesus answered and said to them again ઈસુએ ફરીથી તેના શિષ્યોને કહ્યું +MRK 10 24 fh1q figs-metaphor τέκνα, πῶς 1 Children, how "મારા બાળકો, કેવી રીતે. પિતા જેમ પોતાના બાળકોને શીખવાડે છે તેમ ઈસુ તેમને શિખવાડે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા મિત્રો, કેવી રીતે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 24 jf83 πῶς δύσκολόν ἐστιν 1 how hard it is તે ખૂબ જ મુશ્કેલ છે" +MRK 10 25 f15k figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν ... εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 It is easier ... to enter into the kingdom of God શ્રીમંત લોકો માટે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવું કેટલું મુશ્કેલ છે તેના પર ભાર મૂકવા ઈસુ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 10 25 hl4s figs-hypo εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον 1 It is easier for a camel "આ એક અશક્ય પરિસ્થિતિની વાત કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ રીતે જણાવી શકતા નથી, તો તેને કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઊંટ માટે તે સરળ બનશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" +MRK 10 25 t4y8 τρυμαλιᾶς ῥαφίδος 1 the eye of a needle "સોયનું નાકું. આ સીવવા માટેની સોયનાઅંતમાં નાના નાકાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાંથી દોરો પસાર થાય છે. +MRK 10 26 ly6b οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 They were greatly astonished શિષ્યો હતા" +MRK 10 26 q8b7 figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Then who can be saved? "આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો એમહોયતો પછી કોઈ બચશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 10 27 a7bi figs-ellipsis παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ 1 With people it is impossible, but not with God "સમજાયેલી માહિતી પૂરી પાડવામાં આવી શકે છે. બીજું અનુવાદ:""તેઓનેબચાવવાનું કામ માણસો માટે અશક્ય છે, પરંતુ ઈશ્વર તેમને બચાવી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 10 28 hcv3 ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι 1 Look, we have left everything and have followed you "અહીં ""જો"" શબ્દનો ઉપયોગ હવે પછી આવતા શબ્દો તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કરવામાં આવે છે. સમાન ભાર અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ:""અમે બધું છોડી દઇનેતમારી પાછળ આવ્યા છે""" +MRK 10 28 cj3f ἀφήκαμεν πάντα 1 have left everything બધું પાછળ છોડી દીધું છે +MRK 10 29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 or lands "અથવા ખેતરો અથવા ""અથવા તેની માલિકીની જમીન""" +MRK 10 29 hr9y ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake "મારા કારણે અથવા ""મારા માટે""" +MRK 10 29 pf2g τοῦ εὐαγγελίου 1 for the gospel સુવાર્તા પ્રગટ કરવા +MRK 10 30 zhx5 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 who will not receive "“જે કૉઈએ મૂકી દીધા નહી હૉય” શબ્દોથી વાક્ય શરુ થાય છે અને તે જ શબ્દોથી ઈસુ વાક્ય સમાપ્ત કરે છે(કલમ 29). સંપૂર્ણ વાક્ય હકારાત્મક રીતે કહી શકાય. ""જે કોઈએ મારે લીધે અને સુવાર્તાને લીધે પોતાના ઘરને કે, ભાઈઓને, અથવા બહેનોને, અથવા માતાને, અથવા પિતાને, અથવા બાળકોને, અથવા ખેતરોને, મૂકી દીધા હશે તે સર્વને પ્રાપ્ત થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" +MRK 10 30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 in this time "આ જીવન અથવા ""આ વર્તમાન યુગ""" +MRK 10 30 jev2 ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα 1 brothers, and sisters, and mothers, and children "29મી કલમની સૂચિની જેમ, આ સામાન્ય રીતે પરિવારનું વર્ણન કરે છે. ""પિતાઓ"" શબ્દકલમ 30માં આપવામાં આવેલ નથી, પરંતુ તેનાથી અર્થમાં કોઇનોંધપાત્ર ફેરફાર થતોનથી." +MRK 10 30 ae92 figs-abstractnouns μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 with persecutions, and in the age to come, eternal life "આ શબ્દોને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે કે જેથી અમૂર્ત સંજ્ઞા ""સતાવણી"" માંના વિચારો ""સતાવણી"" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત થાય. કારણ કે વાક્ય લાંબુ અને જટિલ છે, તેથી ""પ્રાપ્ત કરશે"" શબ્દને પુનરાવર્તિત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અને તેમ છતાં લોકો તેમની સતાવણી કરશે, તોઆવતા કાળમાં તેઓને અનંતજીવન પ્રાપ્ત થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +MRK 10 30 v8nr ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 in the age to come "આવતા કાળમાં અથવા ""ભવિષ્યમાં +MRK 10 31 ym7t figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 who are first will be last, and the last first અહીં ""પ્રથમ"" અને ""છેલ્લા"" શબ્દો એકબીજાના વિરોધી છે. ઈસુ બોલે છે કે""પ્રથમ"" તે ""મહત્વપૂર્ણ"" અને ""છેલ્લા"" તે ""બિનમહત્વપૂર્ણ"". બીજું અનુવાદ: ""જેઓ મહત્વપૂર્ણ છે તે બિનમહત્વપૂર્ણ થશેઅને જેઓબિનમહત્વપૂર્ણ છે તે મહત્વપૂર્ણ થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 31 xcj1 figs-nominaladj ἔσχατοι πρῶτοι 1 the last first ""છેલ્લા"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે જેઓ ""છેલ્લા"" છે. ઉપરાંત, આ કલમમાં સમજાયેલ ક્રિયાપદ પુરું પાડવામાં આવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ છેલ્લા છે તેઓ પ્રથમ થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 10 32 zc62 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ... ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 They were on the road ... and Jesus was going ahead of them ઈસુ અને તેમના શિષ્યો રસ્તા પર ચાલતા હતા ... અને ઈસુ તેમના શિષ્યોની સામે હતા." +MRK 10 32 hq7y οἱ ... ἀκολουθοῦντες 1 those who were following behind "જેઓ તેમને અનુસરતા હતા તેઓપાછળ હતા. કેટલાક લોકો ઈસુ અને તેના શિષ્યોની પાછળ ચાલતા હતા. +MRK 10 33 pv4w ἰδοὺ 1 See જુઓ અથવા ""સાંભળો"" અથવા ""હું તમને જે કહું છું તેના પર ધ્યાન આપો""" +MRK 10 33 s1hp figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered "ઈસુ પોતાના વિષે બોલી રહ્યા છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""હું, માણસનો પુત્ર,"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 10 33 ha2g figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς 1 the Son of Man will be delivered to the "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ માણસના પુત્રને સોંપશે"" અથવા ""તેઓ માણસના પુત્રને સોંપી દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 10 33 zhf1 κατακρινοῦσιν 1 They will condemn """તેઓ"" શબ્દ મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 10 33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 deliver him to the Gentiles "તેને વિદેશીઓના નિયંત્રણમાં મૂકો. +માર્ક +MRK 10 34 ccd3 ἐμπαίξουσιν 1 They will mock તેઓ મજાક ઉડાવશે લોકો મજાક ઉડાવશે""" +MRK 10 34 xa5b ἀποκτενοῦσιν 1 kill him તેને મારી નાખો +MRK 10 34 xv2g figs-explicit ἀναστήσεται 1 he will rise "આ બાબત મરણમાંથી સજીવન થવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે મરણમાંથી સજીવન થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν ... αἰτήσωμέν ... ἡμῖν 1 we desire ... we ask ... for us આ શબ્દો ફક્ત યાકૂબઅને યોહાનનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 10 37 bb98 figs-metonymy ἐν τῇ δόξῃ σου 1 in your glory "જ્યારે તમારો મહિમા થાય છે. ""તમારા મહિમામાં""શબ્દસમૂહ જ્યારે ઈસુ મહિમાવંત થશે અને તેના રાજ્ય પર શાસન કરશે તેના માટેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે તમારા રાજ્યમાં શાસન કરો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 10 38 "v1bf " οὐκ οἴδατε 1 You do not know તમે સમજતા નથી +MRK 10 38 yvu8 figs-metaphor πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 drink the cup which I will drink "અહીં ""પ્યાલો"" એઈસુએ જે સહન કરવાનું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. સહન કરવું એ ઘણીવાર પ્યાલામાંથી પીવા તરીકે દર્શાવવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું જે દુ;ખનો પ્યાલો પીવાનો છું તે પીઓ"" અથવા ""હુંજે દુઃખના પ્યાલામાંથી પીવાનો છું તેમાંથી પીઓ "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 10 38 pd7l figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 to be baptized with the baptism with which I will be baptized "અહીં ""બાપ્તિસ્મા"" અને બાપ્તિસ્મા લેવું એદુઃખને રજૂ કરે છે. જેમ બાપ્તિસ્મા દરમિયાન પાણી વ્યક્તિને આવરી લે છે, તેમ દુઃખ ઈસુને ગરકાવ કરશે. બીજું અનુવાદ:""દુઃખના બાપ્તિસ્મામાં ચાલુ રહો જેહું સહન કરવાનો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 10 39 r3pm figs-ellipsis δυνάμεθα 1 We are able તેઓ આ રીતે પ્રત્યુતર આપે છે, એનો અર્થ એ કે તેઓ તેના જેવો પ્યાલો પીવા માટે સક્ષમ છે અને તે જ બાપ્તિસ્મા સહન કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 10 39 hc1g πίεσθε 1 you will drink તમે પણ પીશો +MRK 10 40 ig8f τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ... οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι 1 But who is to sit at my right hand ... is not mine to give પરંતુ હું કોઇનેમારા જમણે કે ડાબે બેસવાની પરવાનગી આપતો નથી +MRK 10 40 pdc1 ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 but it is for those for whom it has been prepared "પરંતુ તે સ્થાનો તેઓ માટે છે જેમના માટે તેને તૈયાર કરવામાં આવ્યા છે. ""તે"" શબ્દ તેમની જમણી અને ડાબી બાજુનાસ્થાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 10 40 eu9v figs-activepassive ἡτοίμασται 1 it has been prepared આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તે તૈયાર કર્યું છે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમને તૈયાર કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 10 41 ad19 ἀκούσαντες, 1 When heard about this ""આ"" શબ્દ યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુને જમણે અને ડાબે હાથે બેસવાનું પૂછે છે +MRK 10 42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus called them to himself ઈસુએ તેના શિષ્યોને બોલાવ્યા" +MRK 10 42 sfs9 figs-activepassive οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν 1 those who are considered rulers of the Gentiles "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) સામાન્ય અર્થમાં લોકો આ લોકોને વિદેશીના અધિકારીઓગણે છે. બીજું અનુવાદ: "" એવા લોકોકે જેઓના વિશે લોકો એમ માને છે કે તેઓ વિદેશીઓના અધિકારીઓ થશે"" અથવા 2) વિદેશીઓ આ લોકોને તેમના અધિકારીઓ ગણે છે.. બીજું અનુવાદ: ""એવા લોકો કે જેઓના વિશેવિદેશીઓ એમ વિચારે છે કે તેઓ તેમના અધિકારીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 10 42 hme7 κατακυριεύουσιν 1 dominate ની પર નિયંત્રણ છેઅથવા સત્તા છે +MRK 10 42 zfr3 κατεξουσιάζουσιν 1 exercise authority over "ધણીપણું કરે છે. આનો અર્થ એ કે ઘમંડી રીતે તેઓ તેમના અધિકારને બતાવે છે અથવા તેનો ઉપયોગ કરે છે. +MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it shall not be this way among you આ ફરીથી વિદેશીશાસકો વિષેની પાછલી કલમને દર્શાવે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓના જેવા ન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 become great ખૂબજ માનવંત થવા ચાહે" +MRK 10 44 e7sn figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 to be first "સૌથી મોટૉ થવા માટે આ એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""સૌથી મોટા થવુ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 10 45 a3fr figs-activepassive γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 For the Son of Man did not come to be served "આનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""માણસનો પુત્ર લોકોની પાસેસેવા કરાવવાને આવ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 10 45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 to be served, but to serve સેવા કરાવવાને નહિ, પરંતુ લોકોની સેવા કરવા માટે +MRK 10 45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 for many ઘણા લોકોને માટે +MRK 10 46 n4i3 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેના શિષ્યો યરૂશાલેમ તરફ ચાલતા જતા હતા ત્યારેઈસુ આંધળા બાર્તિમાયને સાજો કરે છે, જે પછીથીતેમની સાથે જાયછે. +MRK 10 46 bq3j translate-names ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης 1 the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar "તિમાયનો દીકરો બાર્તિમાયનામનો એક આંધળો ભિખારી. બાર્તિમાય એક માણસનું નામ છે. તિમાય તેના પિતાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 10 47 ynr7 figs-ellipsis ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ... ἐστιν 1 When he heard that it was Jesus બર્તિમાયે લોકોને એમ કહેતા સાંભળ્યા કે તે હતા. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેણે લોકોને એવું કહેતા સાંભળ્યા કે તે ઈસુ હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 10 47 vwz9 figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 Son of David ઈસુને દાઉદનો પુત્ર કહેવામાં આવે છે કારણ કે તે રાજા દાઉદના વંશનો છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જે મસીહા છો તે રાજા દાઉદના વંશજ છો "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 48 ca5u ἐπετίμων ... πολλοὶ 1 Many rebuked ઘણા લોકોએ ધમકાવ્યો" +MRK 10 48 m32u πολλῷ μᾶλλον 1 much more વધારે પડતી +MRK 10 49 t5ch figs-activepassive "εἶπεν,"" φωνήσατε αὐτόν" 1 commanded him to be called "આનેસક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા સીધા અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" બીજાઓને આજ્ઞા કરી કે તેને બોલાવો"" અથવા ""તેઓનેઆજ્ઞા કરી, 'તેને અહીં બોલાવો."" ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MRK 10 49 ac7h φωνοῦσι 1 They called """તેઓ"" શબ્દ ભીડનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 10 49 jvr1 θάρσει 1 Take courage! "હિંમત રાખો અથવા ""ડરશો નહીં""" +MRK 10 49 gnb9 φωνεῖ σε 1 He is calling you ઈસુ તને બોલાવે છે +MRK 10 50 z6ec ἀναπηδήσας 1 sprang up કૂદીને ઊઠ્યો +MRK 10 51 i5an ἀποκριθεὶς αὐτῷ 1 answered him આંધળા માણસને જવાબ આપ્યો +MRK 10 51 dap1 ἀναβλέψω 1 to receive my sight હું દેખતો થાઉં +MRK 10 52 s5d2 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you "માણસના વિશ્વાસ પર ભાર મૂકવા માટે આ વાક્ય આ રીતે લખેલું છે. ઈસુ માણસને સાજા કરે છે કારણ કે તે વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુ તેને સાજો કરી શકે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેં મારામાં વિશ્વાસ કર્યો તેથીહું તને સાજો કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 10 52 ub7w ἠκολούθει αὐτῷ 1 he followed him તે ઈસુની પાછળ ગયો +MRK 11 intro xg3t 0 # માર્ક11સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને. યુએલટી11:9-10,17ની કવિતા સાથે આમ કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## $1 અધ્યાયના વિશિષ્ટખ્યાલો

### ગધેડો અને વછેરો. ઈસુ પ્રાણી પર સવારી કરીને યરૂશાલેમમાં ગયા. આ રીતે તે એક રાજા જેવો હતો જે એક અગત્યનું યુદ્ધ જીત્યા પછી એક શહેરમાં આવ્યો. જૂના કરારમાં પણ ઇઝરાએલના રાજાઓ ગધેડા પર સવારીકરતાંહતાં. અન્ય રાજાઓ ઘોડાઓ પર સવારી કરતા હતા. તેથી ઈસુ બતાવી રહ્યા હતા કે તે ઇઝરાએલનારાજા છે અને તે અન્યરાજાઓ જેવા નથી.

માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન સર્વએ આ ઘટના વિષે લખ્યુંછે. માથ્થી અને માર્કે લખ્યું કે શિષ્યો ઈસુને માટે એક ગધેડો લાવ્યા. યોહાને લખ્યું કે ઈસુને એક ગધેડો મળ્યો. લૂકે લખ્યું કે તેઓ તેની પાસે એક વછેરો લાવ્યા. ફક્ત માથ્થીએ લખ્યું છે કે ત્યાં ગધેડું અને વછેરું બંને હતાં. ઈસુગધેડા પર કે વછેરા પર સવાર થયા હતા તે વિશે કોઈને ચોક્ક્સ ખબર નથી.સર્વ એક જ બાબત કહે છે તેવું કહેવાનો પ્રયાસ કર્યા વિના યુએલટીમાં દ્રશ્યમાન થાય છે તેમ આ દરેક પાસાંઓનું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે,. (જુઓ: [માથ્થી 21:1-7](../../mat/21/01.md)) અને [માર્ક 11:1-7](../../mrk/11/01.md) અને [લૂક19:29-36](../../luk/19/29.md) અને [યોહાન12:14-15](../../jhn/12/14.md))
+MRK 11 1 ch4j καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 Now as they came to Jerusalem ... Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives "જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો યરૂશાલેમની નજીક,જૈતુન પહાડ આગળ બેથફગે તથા બેથનિયા પાસેઆવ્યા. તેઓ યરૂશાલેમની નજીકમાં બેથફગે અને બેથનિયા આવ્યા. +MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage આ એક ગામનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 11 2 bi22 τὴν κατέναντι ὑμῶν 1 opposite us અમારી આગળ" +MRK 11 2 r41g πῶλον 1 a colt આ એક ગધેડાના વછેરાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે માણસનું વજન ઊંચકી શકે એવો મોટો છે. +MRK 11 2 yw78 figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 on which no one has yet sat "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેના પર કદી કોઈએ સવારીકરીનથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 11 3 xw55 figs-explicit τί‘ ποιεῖτε τοῦτο? 1 Why are you doing this """આ"" શબ્દનો ઉલ્લેખ શેની માટે કરવામાં આવ્યો છેતે સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે કે. બીજું અનુવાદ: ""શા માટે તમે વછેરાનેછોડીને લઈ જાવ છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 11 3 k7fd αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 has need of it તેની જરૂર છે +MRK 11 3 yj5y figs-explicit εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 they will immediately send it back here "જ્યારે ઈસુ તેનો ઉપયોગ કરી લેશે ત્યારે તરત જ તેને પાછો મોકલી આપશે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેમને જરૂર નહી હોય ત્યારે તરત જ તેને પાછો મોકલી આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 11 4 y381 ἀπῆλθον 1 They went away બંને શિષ્યો ગયા +MRK 11 4 i2ml πῶλον 1 a colt આ એક ગધેડાના વછેરાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે માણસનું વજન ઊંચકી શકે એવો મોટો છે. [માર્ક 11:2](../11/02.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. +MRK 11 6 j39z οἱ ... εἶπον 1 They spoke તેઓએ જવાબ આપ્યો +MRK 11 6 ij7y καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 as Jesus had told them "ઈસુએ તેમને જવાબ આપવા કહ્યું હતું તેમ.વછેરો લેતી વખતે લોકોના પ્રશ્નોનો કેવી રીતે જવાબ આપવો તે વિશે ઈસુએ તેઓને જે કહ્યું હતુ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 11 6 m8pm figs-idiom ἀφῆκαν αὐτούς 1 they gave them permission આનો અર્થ એ કે તેઓએ તેમને જે કરી રહ્યા હતા તે કરવા દીધું. બીજું અનુવાદ: ""તેઓનેગધેડાને તેમની સાથે લઈ જવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 11 7 ice6 ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν 1 threw their cloaks on it, and Jesus sat on it તેમના કપડા તેની પીઠ પર મૂક્યા જેથી ઈસુ તેના પર સવારી કરી શકે. જ્યારે કોઈ ધાબળો અથવા તેના જેવું કશું તેની પીઠ પર હોય ત્યારે વછેરા અથવા ઘોડા પર સવારી કરવી સહેલી છે. આ પ્રસંગમાં, શિષ્યોએ તેના પર પોતાનાં વસ્ત્રો નાખ્યા. +MRK 11 7 k9g7 τὰ ἱμάτια 1 cloaks કોટ અથવા ""ઝભ્ભાઓ""" +MRK 11 8 t8hy figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν 1 Many people spread their garments on the road "મહત્વના લોકોનું સન્માન કરવા માટે રસ્તા પર કપડા પાથરવાની પરંપરા હતી. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકોએ તેમનું સન્માન કરવા માટે પોતાનાવસ્ત્રો રસ્તા પર ફેલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 11 8 nx3n figs-explicit ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 and others spread branches they had cut from the fields "મહત્વના લોકોનું સન્માન કરવા માટે માટે રસ્તા પર ખજૂરની ડાળીઓ પાથરવાની પરંપરા હતી. બીજું અનુવાદ: ""અન્યોએ ખેતરોમાંથી જે ડાળીઓ કાપી હતી તે રસ્તાઓ પર પાથરી,તેમનું સન્માન કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 11 9 ye41 οἱ ... ἀκολουθοῦντες 1 those who followed પાછળ ચાલનારાઓ +MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 Hosanna "આ શબ્દનો અર્થ છે ""અમને બચાવો"", પરંતુ લોકો ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માંગતા હતા ત્યારે તેઓ પણ આનંદથી બૂમો પાડતા હતા. તેનો ઉપયોગ કેવી રીતે થયો તે મુજબ તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાંમુજ્બ શબ્દની જોડણીનો ઉપયોગ કરીને તમે ""હોસાન્ના"" લખી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])" +MRK 11 9 x1bz figs-explicit εὐλογημένος‘ ὁ ἐρχόμενος 1 Blessed is the one who comes "આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""તે આશીર્વાદિત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord "પ્રભુના અધિકારમાટે આ એક ઉપનામછે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુનો અધિકાર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 11 9 el81 εὐλογημένος 1 Blessed is તેને ધન્ય +MRK 11 10 a6b4 figs-explicit εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David "આપણા પિતા દાઉદનું રાજ્ય જે આવે છે તે ધન્ય છે. આ ઈસુના આગમન અને રાજા તરીકે શાસન કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""આશીર્વાદિત"" શબ્દનો સક્રિય ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા રાજ્યનું આગમન આશીર્વાદિતથાય"" અથવા ""તમે તમારા રાજ્ય પર શાસન કરો ત્યારે ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 11 10 diq8 figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 of our father David અહીં દાઉદનો વંશજ જે શાસન કરશે તે દાઉદનેદર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમારા પિતા દાઉદના સૌથી મહાનવંશજમાંથી"" અથવા ""દાઉદનો સૌથી મહાન વંશજ શાસન કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 11 10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""સ્વર્ગમાં જે છે તે ઈશ્વરની સ્તુતિથાઓ"" અથવા 2) ""સ્વર્ગમાં જે છે તેઓ'હોસાન્ના' પોકારો.""" +MRK 11 10 vqm2 figs-metaphor τοῖς ὑψίστοις 1 the highest "અહીં સ્વર્ગને ""સર્વોચ્ચ"" તરીકે બોલાવવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સર્વોચ્ચ સ્વર્ગ"" અથવા ""સ્વર્ગ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 11 11 mz8r ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας 1 The hour was already late કારણ કે તે સાંજનો સમય હતો +MRK 11 11 t5nv ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα 1 he went out to Bethany with the twelve તે અને તેમના બાર શિષ્યો યરૂશાલેમ છોડીને બેથનિયા ગયા +MRK 11 12 zr8n ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 when they returned from Bethany જ્યારે તેઓ બેથનિયાથી પાછા યરૂશાલેમ જઈ રહ્યા હતા +MRK 11 13 y447 0 Connecting Statement: જયારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો યરૂશાલેમ તરફ જઇ રહ્યાહતા ત્યારે આ બન્યું. +MRK 11 13 yg5n εἰ ... τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ 1 if he could find any fruit on it જો તેના પર કોઈ ફળ હોત તો +MRK 11 13 j6cq figs-explicit οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 he found nothing but leaves "આનો અર્થ એ થયો કે તેમને એકપણ અંજીર મળ્યુ નહી. બીજું અનુવાદ: ""તેમને ઝાડ પર ફક્ત પાંદડા મળ્યા અને અંજીર મળ્યાં નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" +MRK 11 13 g76z ὁ ... καιρὸς 1 the season ઋતુ +MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe "εἶπεν αὐτῇ, ""μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι" 1 "spoke to it, ""No one will ever eat fruit from you again" ઈસુ અંજીરના ઝાડ સાથે બોલે છે અને શાપ આપે છે. તે તેની સાથે બોલે છે જેથી તેમના શિષ્યો તેમને સાંભળેછે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MRK 11 14 b362 εἶπεν αὐτῇ 1 spoke to it તેમણે ઝાડ સાથે વાત કરી +MRK 11 14 ij5h ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples heard it """તે"" શબ્દનો અર્થ ઈસુ અંજીરના ઝાડ સાથે બોલે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 11 15 hj7z ἔρχονται 1 They came ઈસુ અને તેમના શિષ્યો આવ્યા +MRK 11 15 md5l figs-explicit ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ 1 began to cast out those who were selling and those who were buying in the temple "ઈસુ આ લોકોને મંદિરની બહાર કાઢી રહ્યા છે. આ સ્પષ્ટ લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""વેચનારાઓને અને ખરીદનારોને મંદિરનીબહાર કાઢવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 11 15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 those who were selling and those who were buying ખરીદનારાઓ અને વેચનારાઓ +MRK 11 17 ve56 0 General Information: ઈશ્વરેયશાયા પ્રબોધક દ્વારા અગાઉ કહ્યું હતું કે મારું ઘર સર્વ દેશનાઓને સારું પ્રાર્થનાનું ઘર કહેવાશે. +MRK 11 17 xrz2 figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ‘ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν’? 1 Is it not written, 'My house will be called ... the nations'? "ઈસુએ સભાસ્થાનના દુરૂપયોગ માટે યહૂદી આગેવાનોને ઠપકો આપ્યો. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાં એવું લખ્યું છે કે ઈશ્વરે કહ્યું, 'હું ઇચ્છું છું કે મારા ઘરને એવું ઘર કહેવામાં આવે, જ્યાં તમામ દેશોના લોકો પ્રાર્થના કરી શકે.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον‘ λῃστῶν’ 1 But you have made it a den of robbers "ઈસુ લોકોને લૂંટારાઓ અને મંદિરનેલૂંટારાઓનું કોતર સાથે સરખાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તમે લૂંટારા જેવા છો જેમણે મારું ઘર લૂંટારાઓનું કોતરબનાવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 11 17 qc6k σπήλαιον‘ λῃστῶν’ 1 a den of robbers એક ગુફા જ્યાં લૂંટારાઓ છુપાય છે +MRK 11 18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 they looked for a way તેઓ કોઈ રસ્તો શોધી રહ્યા હતા +MRK 11 19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 When evening came સાંજે +MRK 11 19 y7la ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως 1 they departed from the city ઈસુ અને તેમના શિષ્યો શહેર છોડીને ગયા +MRK 11 20 m27r 0 Connecting Statement: ઈસુએ અંજીરના ઝાડના ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરીને શિષ્યોને ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ રાખવાની યાદ અપાવી. +MRK 11 20 b56h παραπορευόμενοι 1 As they walked by રસ્તાની કોરે ચાલતા હતા +MRK 11 20 s8ki figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 the fig tree withered away to its roots "આ નિવેદનનો અનુવાદ કરીને સ્પષ્ટ કરો કે ઝાડ મરી ગયું. બીજું અનુવાદ: ""અંજીરનું ઝાડ તેના મૂળિયા સુધી સુકાઈ ગયું અને મરી ગયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 11 20 a83v ἐξηραμμένην 1 withered away સુકાઈ ગઇ +MRK 11 21 jt3h figs-explicit ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος 1 Peter remembered "પિતરને જે યાદ આવ્યું તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ અંજીરના છોડને જે કહ્યું હતું તે પિતરને યાદ આવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 11 22 ry5v ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς 1 Jesus answered and said to them ઈસુએ તેમના શિષ્યોને જવાબ આપ્યો +MRK 11 23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. આ શબ્દસમૂહ ઈસુ આગળ શું કહે છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MRK 11 23 c3cj ὃς ἂν εἴπῃ 1 whoever says જો કોઈ કહે" +MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 does not doubt in his heart but believes "અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક મનુષ્ય માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તે ખરેખર તેના હૃદયમાં વિશ્વાસ કરે છે"" અથવા ""જો તે સંદેહ ન લાવતા વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 11 23 fzp5 ἔσται ὑμῖν 1 it will be done ઈશ્વર તેકરશે +MRK 11 24 pn9x writing-connectingwords διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Therefore I say to you "તેથી હું તમને કહું છું (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours તે સમજી શકાય છે કે આવું થશે કારણ કે તમે જે માંગશો તે ઈશ્વરઆપશે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને તે આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 25 m7xi ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 When you stand and pray ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરતી વખતે ઉભા રહેવું એ હિબ્રૂ સંસ્કૃતિમાં સામાન્ય છે.. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો""" +MRK 11 25 f6ex εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 whatever you have against anyone "કોઈની પણ વિરુદ્ધ તમને કંઇ દ્વેષભાવ છે. અહીં "" કંઈપણ"" શબ્દ તમારી વિરુધ્ધમાં પાપ કરવા માટે કોઇની પણ વિરુદ્ધમાંતમે દ્વેષભાવ રાખો છો અથવા કોઇની પણ વિરુદ્ધતમનેગુસ્સો છે તેને દર્શાવે છે. +MRK 11 27 n3ei 0 Connecting Statement: બીજા દિવસે જ્યારે ઈસુ મંદિરમાં આવે છે, ત્યારે તે મંદિરમાંથી નાણાંવટીઓને કાઢી નાખવા અંગે મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોએ જે પ્રશ્ન કર્યો હતો તેના ઉત્તરમાં બીજો પ્રશ્ન પૂછે છે, જેનો જવાબ તેઓ આપવા તૈયાર ન હતા. +MRK 11 27 s2ac ἔρχονται ... εἰς 1 they came to ઈસુ અને તેમના શિષ્યો આવ્યા" +MRK 11 27 alh5 ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 Jesus was walking in the temple આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ મંદિરમાં બહારના ભાગમાં ફરતા હતા; તે મંદિરમાં ફરતા ચાલતા ન હતા +MRK 11 28 r3ik ἔλεγον αὐτῷ 1 They said to him """તેઓ"" શબ્દ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς? 1 By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them? "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે: 1) આ બંને પ્રશ્નોનો સમાન અર્થ છે અને ઈસુના અધિકાર વિશે ભારપૂર્વક પ્રશ્ન કરવા માટે એકસાથે પૂછવામાં આવે છે અને તેથી સંયુક્ત થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""તમને આ કામો કરવાનો અધિકાર કોણે આપ્યો?"" 2) તે બે અલગ પ્રશ્નો છે, પ્રથમ અધિકારના પ્રકાર વિષે પૂછવાનું અને બીજું તેને કોણે અધિકાર આપ્યો તે વિષે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +MRK 11 28 p5u3 figs-explicit ταῦτα ποιεῖς 1 you do these things """આ કામો"" શબ્દો ઈસુએ સભાસ્થાનમાં વેપારીઓના બાજઠ ઊંધાં વાળ્યા તેને તેમજ મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓના શિક્ષણ વિરુદ્ધ બોલે છે તેનેદર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ:""ગઈકાલે તમે અહીં જે કામો કર્યા તેવા”(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 11 29 v7q9 ἀποκρίθητέ μοι 1 Answer me મને જવાબ આપો +MRK 11 30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 The baptism of John યોહાન દ્વારા કરવામાં આવેલ બાપ્તિસ્મા +MRK 11 30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men તે આકાશથી અધિકૃત હતી કે માણસોથી +MRK 11 30 sh7b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven "અહીં ""આકાશ"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 11 30 i5is ἐξ ἀνθρώπων 1 from men લોકો તરફથી +MRK 11 31 s9vv figs-ellipsis ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ 1 If we say, 'From heaven,' "આ યોહાન બાપ્તિસ્માના સ્રોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો આપણે કહીએ કે,'તે આકાશથી હતું,'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 11 31 nu1m figs-metonymy ἐξ‘ οὐρανοῦ 1 From heaven "અહીં ""આકાશ"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [માર્ક 11:30](../ 11 /30.md)માં આ અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 11 31 t9er οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 you did not believe him """તેના"" શબ્દનો અર્થ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 11 32 aus1 figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων 1 But if we say, 'From men,' "આ યોહાન બાપ્તિસ્તના સ્રોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ જો આપણે કહીએ કે, 'તે માણસોથી હતુ,'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 11 32 v2gs ἐξ‘ ἀνθρώπων 1 From men લોકો તરફથી +MRK 11 32 b5qb figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων ... ἦν. 1 But if we say, 'From men,' ... . "ધાર્મિક આગેવાનો સૂચિત કરે છે કે જો તેઓ કહે કે માણસોથી તો લોકો તેઓને મારશે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ જો આપણે કહીએ કે, 'માણસો તરફથી', તો તે સારું નહીં હોય."" અથવા ""પરંતુ અમે એવું કહેવા માંગતા નથી કે તે માણસો તરફથી હતુ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 11 32 z998 figs-explicit ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 They were afraid of the people "લેખક, માર્ક સમજાવે છે કે ધાર્મિક આગેવાનો કેમ કહેવા માંગતા ન હતા કે યોહાનનુ બાપ્તિસ્મા માણસો તરફથી હતું. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. ""તેઓએ આ વાત એકબીજાને કહી કારણ કે તેઓ લોકોથી ડરતા હતા"" અથવા ""તેઓ કહેવા માંગતા ન હતા કે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા માણસોથી હતું કારણ કે તેઓ લોકોથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 11 33 us4a figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 We do not know "આ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સમજેલી માહિતી પૂરી પાડવામાં આવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે જાણતા નથી કે યોહાનનુ બાપ્તિસ્મા ક્યાંથી આવ્યુ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 12 intro ne55 0 # માર્ક12સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવાનું સરળ બને. 12:10-11, 36માં કવિતાઓ સાથે યુએલટી આવું કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ

કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ એવી પરિસ્થિતિઓ છે કે જે ખરેખર બની નથી. લોકો આ પરિસ્થિતિઓનું વર્ણન કરે છે જેથી તેઓ શીખે છે કે તેમના સાંભળનારાઓ શું સારું અને ખરાબ અથવા યોગ્ય અને અયોગ્ય છે તે વિચારે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+MRK 12 1 w2hb figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ આ દ્રષ્ટાંત મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોની વિરુદ્ધ બોલે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 12 1 qa93 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 Then Jesus began to speak to them in parables "અહીંના ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલો છે કે જેની સાથે ઈસુએ અગાઉના અધ્યાયમાં વાત કરી." +MRK 12 1 qap8 περιέθηκεν φραγμὸ 1 put a hedge around it તેણે દ્રાક્ષાવાડીની આજુબાજુ એક વાડ કરી. તે સળંગ ઝાડી , વાડ અથવા પથ્થરની દિવાલ હોઈ શકે છે. +MRK 12 1 ns9e figs-explicit ὤρυξεν‘ ὑπολήνιον 1 dug a pit for a winepress "આનો અર્થ એ છે કે તેણે ખડક પર એક ખાડો કર્યો, જે દબાવીને કાઢવામાં આવતા દ્રાક્ષના રસ માટે વપરાતા યંત્રના તળિયાનો ભાગ હતો. બીજું અનુવાદ: ""દ્રાક્ષારસ કાઢવાના યંત્ર માટે પથ્થરમાં એક ખાડો કર્યો"" અથવા ""તેણે દ્રાક્ષારસ કાઢવાના યંત્રમાંથી રસ એકત્રિત કરવા માટેએક ટાંકી બનાવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 1 l2i2 ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 leased the vineyard to vine growers માલિક હજી પણ દ્રાક્ષાવાડીની માલિકી ધરાવતા હતા, પરંતુ તેમણે દ્રાક્ષાઓ ઉગાડનારાઓને તેની સંભાળ લેવાનુ કહ્યુ. જ્યારે દ્રાક્ષો પાકી ગઈ, ત્યારે તેઓએ તેમાંથી કેટલોક ભાગ માલિકને આપવાનો હતો અને બાકીનો પોતે રાખવાનો હતો. +MRK 12 2 s83v figs-explicit τῷ καιρῷ 1 At the harvest time "આ કાપણીનો સમયનો દર્શાવે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે દ્રાક્ષની કાપણી કરવાનો સમય આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 3 vz7k καὶ λαβόντες αὐτὸν 1 But they took him પરંતુ દ્રાક્ષા ઉગાડનારાઓએ ચાકરને પકડ્યો +MRK 12 3 c321 figs-explicit κενόν 1 with nothing "આનો અર્થ છે કે તેઓએ તેને લઇ જવા સારુ કોઈ દ્રાક્ષ આપી નહીં. બીજું અનુવાદ: ""કોઈપણ દ્રાક્ષ વિના"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 4 f3f4 ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς 1 he sent to them દ્રાક્ષવાડીના માલિકે દ્રાક્ષવેલા ઉગાડનારાઓ પાસે મોકલ્યો +MRK 12 4 w1ge figs-explicit κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν 1 they wounded him in the head "આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ તેનું માથુ ફોડી નાખ્યું અને તેઓએ તેને ખૂબજ ઇજા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 5 l1yw figs-ellipsis ἄλλον ... πολλοὺς ἄλλους 1 yet another ... many others "આ શબ્દસમૂહો અન્ય ચાકરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હજી બીજો ચાકર ... બીજા ઘણા ચાકરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 12 6 z5hz figs-explicit υἱὸν ἀγαπητόν 1 a beloved son "તે સૂચિત કરે છે કે આ માલિકનો પુત્ર છે. બીજું અનુવાદ: ""તેનો પ્રિય પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 7 m63e figs-explicit ὁ κληρονόμος 1 the heir "આ માલિકનો વારસ છે, જે તેના પિતાના મૃત્યુ પછી દ્રાક્ષાવાડીનો વારસો મેળવશે. બીજું અનુવાદ: ""માલિકનો વારસ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 7 s5dc figs-synecdoche ἡ κληρονομία 1 the inheritance "ભાડૂતો દ્રાક્ષવાડીને ""વારસો"" તરીકે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ દ્રાક્ષાવાડી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MRK 12 8 gx6l λαβόντες 1 they seized him દ્રાક્ષાવેલા ઉગાડનારાઓએ પુત્રને પકડ્યો +MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Therefore, what will the owner of the vineyard do? "ઈસુ એક પ્રશ્ન પૂછે છે અને પછી લોકોને શીખવવા માટે જવાબ આપે છે. પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી હું તમને કહીશ કે દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક શું કરશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 12 9 rde6 writing-connectingwords οὖν 1 Therefore ઈસુએ આ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું સમાપ્ત કર્યું છે અને હવે લોકોને પૂછે છે કે આગળ શું થશે તે વિષે તેઓ શું વિચારે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +MRK 12 9 g4ce ἀπολέσει 1 destroy મારી નાખો +MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others """બીજાઓને"" શબ્દ અન્ય ઉગાડનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દ્રાક્ષાવાળીની સંભાળ રાખશે. બીજું અનુવાદ: ""તે દ્રાક્ષાવાડીની સંભાળ રાખવા માટે દ્રાક્ષા ઉગાડનારાઓને સોંપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 10 v6ta 0 General Information: આ લેખ ઈશ્વરના વચનમાં ઘણા વર્ષો પહેલા લખવામાં આવ્યુ હતું. +MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε? 1 Have you not read this scripture? "ઈસુએ લોકોને શાસ્ત્રભાગની યાદ અપાવી. તે તેમને ઠપકો આપવા માટે અહીં એક અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસ તમે આ શાસ્ત્ર વાચ્યું છે."" અથવા ""તમારે આ શાસ્ત્ર યાદ રાખવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 12 10 jpa3 ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has become the cornerstone "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુએ ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર બનાવ્યો""" +MRK 12 11 r8z8 παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord પ્રભુએ આ કર્યું છે +MRK 12 11 k5w6 figs-metaphor ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes "અહીં ""અમારી આંખોમાં"" શબ્દો જોવા માટે વપરાયેલ છે, જે લોકોના અભિપ્રાય માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે તે જોયું છે અને તે આશ્ચર્યકારક છે"" અથવા ""અમને લાગે છે કે તે અદ્દભુત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 12 12 b1vz ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι 1 they sought to arrest Jesus "તેઓ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ જૂથને ""યહૂદી આગેવાનો"" તરીકે ઉલ્લેખ કરી શકાય છે." +MRK 12 12 sl74 ἐζήτουν 1 sought ઇચ્છતા +MRK 12 12 lx62 figs-explicit καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 but they feared the crowd "તેઓ ભયભીત હતા કે જો ઈસુની ધરપકડ કરવામાં આવે તો લોકોની ભીડ તેઓનું શું કરશે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓને ડર હતો કે જો તેઓએ તેમની ધરપકડ કરી તો લોકોની ભીડ શું કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 12 v9wb πρὸς αὐτοὺς 1 against them તેમના પર દોષમૂકવા +MRK 12 13 s1hb 0 Connecting Statement: ઈસુને ફસાવવાના પ્રયાસમાં, કેટલાક ફરોશીઓ અને હેરોદીઓ અને પછી સદૂકીઓ, ઈસુ પાસે પ્રશ્નો લઈને આવ્યા. +MRK 12 13 z2sf καὶ ἀποστέλλουσιν 1 Then they sent પછીથી યહૂદી આગેવાનોએ મોકલ્યો +MRK 12 13 pj3c τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians આ એક અનૌપચારિક રાજકીય પક્ષનું નામ હતું કે જેણે હેરોદ એન્તિપાસને ટેકો આપ્યો. +MRK 12 13 kuy5 figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 in order to trap him "અહીં લેખક ઈસુને વાતમાં સપડાવવા એટ્લે""તેને ફસાવવું""નું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને વાતમાં સપડાવવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 12 14 dh3d ἐλθόντες, λέγουσιν 1 When they came, they said "અહીં ""તેઓ"" ફરોશીઓ અને હેરોદીઓમાંથી મોકલવામાં આવેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 12 14 cp3x figs-litotes οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 do not defer to anyone "આનો અર્થ એ થયો કે ઈસુ ચિંતિત નથી. તેના બદલે નકાર ક્રિયાપદને સુધારી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે લોકોના અભિપ્રાયોની કાળજી લેતા નથી"" અથવા ""તમે લોકોને તરફેણમાં લેવાની ચિંતા કરતાં નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" +MRK 12 15 g48w figs-explicit ὁ ... εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν 1 Jesus knew their hypocrisy "તેઓ દંભી વર્તન કરી રહ્યા હતા. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે સમજાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ ખરેખર તે જાણવા માગતા નથી કે ઈશ્વર તેઓની પાસેથી શું ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε? 1 Why do you test me? "ઈસુએ યહૂદી આગેવાનોને ઠપકો આપ્યો કારણ કે તેઓ તેને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું જાણું છું કે તમે મને ફસાવવા માંગો છો કે જેથી તમે મારા પર આરોપ મૂકી શકો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 12 15 wl34 translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius આ સિક્કો એક દિવસના વેતન બરાબર હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MRK 12 16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 So they brought one ફરોશીઓ અને હેરોદીઓનો એક દીનાર લાવ્યા +MRK 12 16 wd1n ἡ εἰκὼν ... καὶ ἡ ἐπιγραφή 1 likeness and inscription ચિત્ર અને નામ +MRK 12 16 gi96 figs-ellipsis "οἱ ... εἶπαν αὐτῷ, ""Καίσαρος.""" 1 "They said to him, ""Caesar's.""" "અહીં ""કૈસર'નો અર્થ તેની સમાનતા અને શિલાલેખનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ કહ્યું, 'તેઓ કૈસરની સમાનતા અને શિલાલેખ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 12 17 fl4l figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 Give to Caesar the things that are Caesar's "ઈસુ શીખવી રહ્યા છે કે તેના લોકોએ કર ભરીને સરકારનું સન્માન કરવું જોઈએ. કૈસરને રોમન સરકારમાં બદલીને શબ્દાઅલંકાર સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" જે રોમન સરકારનું છે તે રોમન સરકારને આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 12 17 la16 figs-ellipsis καὶ ... τῷ Θεῷ 1 and to God "સમજાયેલુ ક્રિયાપદ પૂરૂ પાડવામાં આવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""અને ઈશ્વરને આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 12 17 pw4r figs-explicit ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ 1 They marveled at him "ઈસુએ જે કહ્યું તેનાથી તેઓ દંગ રહી ગયા. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે જે કહ્યું તેથી તેઓ આશ્ચર્યચકિત થઇને જોઇ રહ્યા "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 who say there is no resurrection "આ વાક્ય સમજાવે છે કે સદૂકીઓ કોણ હતા. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ કહે છે કે મરણ પછી પુનરુત્થાન નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 19 e8x2 figs-quotations Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος‘ ἀδελφὸς ἀποθάνῃ 1 Moses wrote for us, 'If a man's brother dies "મૂસાએ નિયમ પ્રમાણે જે લખ્યું હતું તેનો ઉપયોગસદૂકીઓ કરે છે. મૂસાના અવતરણ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મૂસાએ અમારા માટે લખ્યું છે કે જો કોઈ માણસનો ભાઈ મરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MRK 12 19 m8fh ἔγραψεν ἡμῖν 1 wrote for us "અમારા યહૂદીઓ માટે લખ્યુંછે. સદૂકીઓ એ યહૂદીઓનું એક જૂથ હતું. અહીં તેઓ પોતાને અને સર્વ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""અમારા"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. +MRK 12 19 g49e λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 he should take his brother's wife તે માણસે તેના ભાઈની પત્ની સાથે લગ્ન કરવા જોઈએ" +MRK 12 19 m2um figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 raise up offspring for his brother "તેના ભાઈ માટે એક સંતાન ઉપજાવે. માણસનો પ્રથમ પુત્ર મરણ પામેલા ભાઈનો પુત્ર ગણાશે, અને પુત્રના વંશજ મરણ પામેલા ભાઈના વંશજ ગણાશે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" સંતાન ઉપજાવે, જે મરણ પામેલા ભાઈનો પુત્ર ગણાશે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 20 wz27 figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν 1 There were seven brothers સદૂકીઓ એવી પરિસ્થિતિ વિષે વાત કરે છે કે જે ખરેખર બની નહોતી તેથી તેઓ ઇચ્છ્તા હતા કે ઈસુ તેમને કહે કે શું સાચું અને શું ખોટું છે.. બીજું અનુવાદ: ""ધારો કે ત્યાં સાત ભાઈઓ હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MRK 12 20 pj71 ὁ πρῶτος 1 the first પ્રથમ ભાઈ +MRK 12 20 af1t ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα 1 the first took a wife પ્રથમ સ્ત્રી સાથે લગ્ન કર્યા. અહીં સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરવું તેને ""લીધી"" હોવાનું કહેવામાં આવે છે. +MRK 12 21 d61g figs-ellipsis ὁ δεύτερος ... ὁ τρίτος 1 the second ... the third આ સંખ્યાઓ દરેક ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેવું વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""બીજો ભાઈ ... ત્રીજો ભાઈ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 21 na6s ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν 1 the second took her બીજાએ તેની સાથે લગ્ન કર્યાં. અહીં સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરવું તેને ""લીધી"" હોવાનું કહેવામાં આવે છે. +MRK 12 21 l1ds figs-explicit ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 the third likewise ""એ જ પ્રમાણે"" નો શું થાય છે તે સમજાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: "" તેના અન્ય ભાઈઓની જેમ ત્રીજા ભાઈએ તેની સાથે લગ્ન કરી લીધા, અને સંતાન થયા વિના તે પણ મરણ પામ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 22 wjq8 figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 The seven આ સર્વ ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સાત ભાઈઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 22 l3dg figs-explicit οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα 1 The seven did not leave offspring દરેક ભાઈએ તે સ્ત્રી સાથે લગ્ન કર્યા અને પછી તેઓ સંતાન વગર મરણ પામ્યા. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""છેવટે તમામ સાત ભાઈઓએ તે સ્ત્રી સાથે એક પછી એક લગ્ન કર્યા, પરંતુ કોઇને પણ તે સ્ત્રી દ્વારા સંતાન થયું નહિ, અને એક પછી એક તેઓ મરણ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 23 w4wu figs-rquestion ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή 1 In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? સદૂકીઓ ઈસુને આ પ્રશ્ન પૂછીને તેમનું પરીક્ષણ કરતા હતા. જો તમારા વાચકો આને ફક્ત માહિતીની વિનંતી તરીકે સમજી શકે છે, આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હવે અમને કહો કે, તેઓ સર્વ ફરીથી ઉઠશે ત્યારે પુનરુત્થાનમાં તે તેઓમાંના કોની પત્ની થશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 24 zp2p figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε ... τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 Is this not the reason you are mistaken ... power of God? ઈસુએ સદૂકીઓને ઠપકો આપ્યો કારણ કે તેઓ ઈશ્વરના નિયમ વિષે ભૂલ કરતા હતા. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ભૂલ કરો છો કારણ કે ... ઈશ્વરનું સામર્થ્ય."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 24 li2y μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς 1 you do not know the scriptures આનો અર્થ એ કે તેઓ જૂના કરારના શાસ્ત્રોમાં જે લખ્યું છે તે તેઓ સમજતા નથી. +MRK 12 24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God ઈશ્વર કેટલા પરાક્રમી છે" +MRK 12 25 nvh6 ὅταν γὰρ ... ἀναστῶσιν 1 For when they rise "અહીં ""તેઓ"" શબ્દના ઉદાહરણમાં ભાઈઓ અને સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કર્યો છે." +MRK 12 25 y8vz figs-metaphor ἀναστῶσιν 1 they rise ઊંઘમાંથી જાગવું અને ઊઠવું એ મરણ પામ્યા પછી સજીવન થવાનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 25 vh7r ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ ભૂગર્ભમાં રહેલા સર્વ મરણ પામેલા લોકોનું એકસાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી ઊઠવું એ ફરીથી જીવંત બનવાની વાત કરે છે. +MRK 12 25 p5ak οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 they neither marry nor are given in marriage તેઓ લગ્ન કરતા નથી,અને તેઓને લગ્નમાં આપવામાં આવતા નથી +MRK 12 25 h7ii figs-activepassive γαμίζονται 1 are given in marriage "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""અને પરણતાં પરણાંવતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 12 25 pi8l τοῖς οὐρανοῖς 1 heaven આ તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ઈશ્વર રહે છે. +MRK 12 26 z36n figs-activepassive ὅτι ἐγείρονται 1 that are raised "આને સક્રિય ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે ઊઠે છે"" અથવા ""જેઓ જીવવા માટે ઊઠે છે"" [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 12 26 jc5a τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 the book of Moses મૂસાએ લખેલું પુસ્તક +MRK 12 26 w2lj figs-explicit τοῦ βάτου 1 the account about the bush "આ મૂસાના પુસ્તકના તે ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે જે જણાવે છે કે ઈશ્વરે જ્યારે બળતા ઝાડવામાંથી મૂસા સાથે વાત કરી હતી ત્યારે તે બળતું હતું પણ ભસ્મ થતું નહોતું. બીજું અનુવાદ: ""બળતા ઝાડવા વિષેનો ફકરો"" અથવા ""સળગતા ઝાડવા વિષેનાં વચનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 26 si2b τοῦ βάτου 1 the bush આ ઝાડવા, લાકડાવાળા છોડનો ઉલ્લેખ કરે છે જે એક ઝાડ કરતા નાનું છે. +MRK 12 26 y35v πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς 1 how God spoke to him જ્યારે ઈશ્વર મૂસા સાથે વાત કરી તે વિષે +MRK 12 26 re82 ἐγὼ‘ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ ... Ἰσαὰκ ... Ἰακώβ 1 I am the God of Abraham ... Isaac ... Jacob આનો અર્થ એ છે કે ઈબ્રાહિમ, ઈસહાક અને યાકૂબ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે. આ લોકો શારિરીક રીતે મરણ પામ્યા છે, પરંતુ આત્મિક રીતે તેઓ હજી પણ જીવંત છે અને હજી સુધી ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે. +MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj οὐκ ... Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 not the God of the dead, but of the living "અહીં ""મરણ"" એ મરણ પામેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""જીવતા"" એ જીવંત છે તેવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, બીજા વાક્યમાં ""ઈશ્વર"" શબ્દો સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: ""તે મરણ પામેલાઓનો ઈશ્વર નથી, પણ જીવતાંઓનો ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 12 27 l22e ζώντων 1 the living આમાં એવા લોકોનો સમાવેશ થાય છે જેઓ શારીરિક અને આત્મિક રીતે જીવંત છે. +MRK 12 27 wmz2 figs-explicit πολὺ πλανᾶσθε 1 You are quite mistaken "તેઓ જેના વિશે ભૂલ કરે છે તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે કહો છો કે મરણ પામેલા લોકો ફરીથી ઊઠતા થતા નથી, ત્યારે તમે મોટી ભૂલ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 27 sp7x πολὺ πλανᾶσθε 1 You are quite mistaken "મોટી ભૂલ અથવા ""તદ્દન અયોગ્ય""" +MRK 12 28 q1u5 ἐπηρώτησεν αὐτόν 1 He asked him શાસ્ત્રીએ ઈસુને પૂછ્યું +MRK 12 29 n74y figs-nominaladj πρώτη ἐστίν 1 The first is "સૌથી અગત્યનીએ સૌથી પ્રથમ આજ્ઞાને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સૌથી પહેલી આજ્ઞા "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 12 29 mq92 ἄκουε‘, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν 1 Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one ઓ ઇઝરાએલ, સાંભળ! પ્રભુ આપણો ઈશ્વર તે એક જ પ્રભુ છે" +MRK 12 30 q49v figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength "અહીં ""હૃદય"" અને ""આત્મા"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્ય માટેનું ઉપનામછે. આ ચાર શબ્દસમૂહો એકસાથે ""સંપૂર્ણ રીતે"" અથવા ""નિષ્ઠાપૂર્વક"" અર્થ માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +MRK 12 31 tp6p figs-simile ἀγαπήσεις‘ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You must love your neighbor as yourself "લોકો કેવી રીતે પોતાના જેવો પ્રેમ એકબીજાને કરે છે તેની સમાનતા બતાવવા માટે ઈસુ આ ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ તું પોતા પર પ્રીતિ કરે છે તેમ તારા પડોશી પર પ્રીતિ કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +MRK 12 31 pyc1 τούτων 1 than these "અહીં ""એ ઓ"" શબ્દ એ બે આજ્ઞાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વિષે ઈસુએ લોકોને કહ્યું હતું." +MRK 12 32 qqm4 καλῶς, Διδάσκαλε 1 Good, Teacher "શિક્ષક તમે સારો જવાબ આપ્યો, અથવા ""તમે સાચું કહ્યું, શિક્ષક""" +MRK 12 32 awe3 figs-idiom εἷς‘ ἐστιν 1 God is one "આનો અર્થ એ કે ઈશ્વર માત્ર એક જ છે. બીજું અનુવાદ: ""માત્ર એક જ ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 12 32 as2j figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 that there is no other "પાછલા વાક્યથી ""ઈશ્વર"" શબ્દ સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""બીજો કોઈ ઈશ્વર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 12 33 xnq9 figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ... ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως ... ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος’ 1 with all the heart ... all the understanding ... all the strength "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો, લાગણીઓ અથવા આંતરિક મનુષ્ય માટેનું એક ઉપનામ છે. આ ત્રણે શબ્દસમૂહો એકસાથે ""સંપૂર્ણ રીતે"" અથવા ""નિષ્ઠાપૂર્વક"" અર્થ માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 12 33 tw15 figs-simile τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 to love one's neighbor as oneself "આ સમાનતા તુલના કરે છે કે લોકોએ એકબીજાને એવો પ્રેમ કરવો જોઇએ કે જેવો પ્રેમ તેઓ પોતાને કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પોતા પર તેવી પોતાના પડોશી પર પ્રીતિ કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +MRK 12 33 ll9t figs-idiom περισσότερόν ἐστιν 1 is even more than "આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે અના કરતાં બીજુ કંઈક મહત્વપૂર્ણ છે. આ સ્થિતિમાં, સકળ દહનાર્પણ અને યજ્ઞ કરતા આ બંને આજ્ઞાઓથી ઈશ્વર વધારે પ્રસન્ન થાય છે. આ સ્પષ્ટ લખવામાં આવી શકે છે. બીજુ અનુવાદ: ""(તેના) કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છે"" અથવા"" (તેના) કરતાં ઈશ્વરને વધારે પ્રસન્ન કરનારું છે""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 12 34 b144 figs-litotes οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. અહીં ઈસુ એવા માણસ વિષે વાત કરે છે કે જે ખરેખર ઈશ્વરના રાજ્યની નજીક છે, જાણે કે કોઇ વાસ્તવિક સ્થળની નજીક હોય તેમ અને ઈશ્વરને રાજા તરીકે આધીન થવા તૈયાર છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ઈશ્વરને રાજા તરીકે આધીન થવાની નજીક છો(તમે દેવના રાજ્યની નજીક છો)” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 12 34 rgh8 figs-litotes οὐδεὶς ... ἐτόλμα 1 no one dared "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ ગભરાતી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" +MRK 12 35 ptc8 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ 1 While Jesus was teaching in the temple courts, he asked and said "થોડો સમય પસાર પછી ઈસુ હવે મંદિરમાં છે. આ પાછલી વાતચીતનો ભાગ નથી. બીજું અનુવાદ: ""પછીથી, જ્યારે ઈસુ મંદિરમાં બોધ કરતા હતા, ત્યારે તેમણે લોકોને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 35 q6e4 figs-rquestion πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 How is it that the scribes say the Christ is the son of David? "ગીતશાસ્ત્રના જે ભાગ વિશે ઈસુ કહેવાના છે તે વિશે લોકો ઊંડાણપૂર્વક વિચારે માટે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્રીઓ કેમ કહે છે કે ખ્રિસ્ત દાઉદનો દીકરો છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 12 35 i6a4 υἱὸς Δαυείδ 1 the son of David દાઉદના વંશજો +MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 David himself """પોતે"" શબ્દ દાઉદનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેનો ઉપયોગ તેના પર તેમજ તેણે જે કહ્યું તેની પર ભાર મૂકવા માટે થયો છે. બીજું અનુવાદ: ""તે દાઉદ હતો જેણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +MRK 12 36 ejy2 figs-idiom ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 in the Holy Spirit "આનો અર્થ એ છે કે તે પવિત્ર આત્મા દ્વારા પ્રેરણા પામીને. એટલેકે દાઉદએ જે કહ્યું તેમાં પવિત્ર આત્માએ તેને દોરવણી આપી. બીજુ અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા દ્વારા પ્રેરણા પામીને "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 12 36 dv7b figs-explicit εἶπεν ... εἶπεν‘ ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 said, 'The Lord said to my Lord "અહીં દાઉદ ઈશ્વરને “પ્રભુ” કહે છે અને ખ્રિસ્તને ""મારા પ્રભુ"" કહે છે. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત વિષે કહ્યું, 'પ્રભુએ મારા પ્રભુને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 36 v53p translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand "ઈસુ એક ગીતશાસ્ત્ર ટાંકે છે. અહીં ઈશ્વર ખ્રિસ્ત સાથે વાત કરી રહ્યા છે. ""ઈશ્વરના જમણા હાથ પર બેસવું"" એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. બીજું અનુવાદ: ""મારી બાજુમાં મહિમાવંત જગ્યાએ બેસો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" +MRK 12 36 mml8 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool "આ અવતરણમાં, ઈશ્વર શત્રુઓને પરાજિત કરવાની વાત કરે છે જેમ કે તેઓને પાયાસન બનાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું તારા શત્રુઓને સંપૂર્ણ રીતે હરાવીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 12 37 ka5u λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 calls him 'Lord,' "અહીં ""તેને"" શબ્દ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 12 37 rh2t figs-rquestion καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? 1 so how can the Christ be David's son? "આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી ખ્રિસ્ત દાઉદના વંશજ કેવી રીતે હોઈ શકે છે તે ધ્યાનમાં લો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 12 38 k31m figs-abstractnouns ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 1 greetings in the marketplaces """સલામો"" નામ ""સલામ"" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. આ સલામો બતાવે છે કે લોકો શાસ્ત્રીઓને માન આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ચૌટાઓમાં માનપૂર્વક સલામ પાઠવવી"" અથવા ""લોકો ચૌટાઓમાં તેમને માનપૂર્વક સલામો પાઠવે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 40 jtw4 figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour widows' houses "અહી ઈસુ શાસ્ત્રીઓ વિશે કહે છે કે તેઓ વિધવાઓની છેતરપીંડી કરે છે અને તેઓના ઘર પડાવી લે છે જાણે કે તેઓના ઘરો ગળી જાય છે. બીજું અનુવાદ: "" તેઓ વિધવાઓના ઘરો પડાવી લેવા તેઓની સાથે છેતરપીંડી કરે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 12 40 j27b figs-synecdoche τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 widows' houses """વિધવાઓ"" અને ""ઘરો"" શબ્દો અનુક્રમે નિરાધાર લોકો અને વ્યક્તિની તમામ મહત્વપૂર્ણ સંપત્તિ માટેનો અલંકાર છે. બીજુઅનુવાદ: "" નિરાધાર લોકો પાસેથી બધું જ "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MRK 12 40 qm52 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These men will receive greater condemnation "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજુ અનુવાદ: ""ઈશ્વર ચોક્કસપણે તેઓને વિશેષ સજા કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર ચોક્કસ તેમને ગંભીર સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 12 40 h36x figs-explicit λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 will receive greater condemnation """ વિશેષ "" શબ્દ તુલના સૂચવે છે. અહીં સરખામણી અન્ય લોકો સાથે છે જેમને સજા આપવામાં આવે છે. બીજુ અનુવાદ: ""બીજા લોકો કરતા વધારે સજા ભોગવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 41 r69x 0 Connecting Statement: ઈસુ હજી પણ મંદિરમાં છે અને વિધવાના દાનાર્પણની કિંમત વિશે વાત કરે છે. +MRK 12 41 p2kp τοῦ γαζοφυλακίου 1 the temple offering box આ ખજાનો, જેનો દરેક લોકો મંદિરમાં દાન નાખવા માટે કરે છે. +MRK 12 42 g6ry translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites "બે દમડી(નાના તાંબાના સિક્ક), એટલે અધેલો. આ સૌથી ઓછા મૂલ્યના સિક્કા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MRK 12 42 n29e ἐστιν κοδράντης 1 worth a penny ખૂબ ઓછી કિંમતની. એક પૈસો બહુ ઓછો છે. "" ` જો તમારી પાસે ખૂબ ઓછી કિંમતનો નાનો સિક્કો છે તેનો અનુવાદ “પૈસા"" સાથે તમારી ભાષામાં કરો. +MRK 12 43 ipl1 translate-versebridge 0 General Information: કલમ 43માં ઈસુ કહે છે કે વિધવાએ ભંડારમાં શ્રીમંત લોકો કરતાં વધારે પૈસા નાખ્યા, અને કલમ 44માં તે કહેવા પાછળનું પોતાનું કારણ આપે છે. આ માહિતીને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે જેથી ઈસુએ પોતાનું કારણ પહેલાં કહ્યું અને પછી કહ્યું કે વિધવાએ વધારે નાખ્યું છે, જેમ યુએસટીમાં છે તેમ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 12 43 n7su προσκαλεσάμενος 1 He called ઈસુએ બોલાવ્યા" +MRK 12 43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે આના પછીનું નિવેદન ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28] (../ 03 /28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +MRK 12 43 n8z5 πάντων ... τῶν βαλλόντων εἰς 1 all of them who contributed to બીજા સર્વ લોકો કે જેમણે પૈસા નાખ્યા +MRK 12 44 ui9a τοῦ περισσεύοντος 1 abundance ઘણી સંપત્તિ, ઘણી કિંમતી વસ્તુઓ +MRK 12 44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 her poverty "અછત અથવા "" જે થોડું તેની પાસે હતું""" +MRK 12 44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 she had to live on ઉપજીવિકા +MRK 13 intro ti7d 0 # માર્ક13સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવાનું સરળ બને. 13:24-25ની કવિતાઓ સાથે યુએલટી આમ કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટખ્યાલો

### ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન

ઈસુએતેમના બીજા આગમન પહેલા શું થશે તે વિષે ઘણું કહ્યું ([માર્ક 13:6-37](./06. md)). તેમણે તેમના અનુયાયીઓને કહ્યું કે તેમના આવ્યા અગાઉ જગતમાં ભૂંડી બાબતો થશે અને તેમને ભૂંડી બાબતો થશે,પરંતુ તેઓએ તેમના બીજા આગમન માટે કોઈપણ સમયે તૈયાર રહેવાની જરૂર છે.
+MRK 13 1 rrv1 0 General Information: તેઓ મંદિર છોડતા હતા ત્યારે, ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે, વિશાળ મંદિર જેને મહાન હેરોદે બાંધ્યુ છે તેનું ભવિષ્યમાં શું થશે. +MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 What wonderful stones and wonderful buildings """પથ્થર"" એ પથ્થરનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે બાંધકામો બાંધવામાં આવ્યા હતા. બીજુ અનુવાદ: ""મોટા બાંધકામો અને પથ્થર કે જે તેઓએ બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ ... λίθος 1 Do you see these great buildings? Not one stone "આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ બાંધકામો તરફ ધ્યાન આપવા માટે થાય છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: ""આ ભવ્ય બાંધકામો તરફ જુઓ! એક પથ્થર પણ નહી” અથવા “ હમણાં તમે આ ભવ્ય બાંધકામો જુઓ છો પરંતુ એક પથ્થર પણ નહી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 13 2 zu46 figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Not one stone will be left on another which will not be torn down "તે સૂચિત છે કે દુશ્મન સૈનિકો પથ્થર તોડી નાખશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજુ અનુવાદ: ""પાડી નહી નંખાય એવો એક પણ પથ્થર બીજા પર અહી રહેવા દેવાશે નહી, કારણ કે દુશ્મન સૈનિકો આવીને આ બાંધકામોનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 13 3 e913 0 Connecting Statement: મંદિરના વિનાશ અને શું બનવાનું હતું તે વિષે શિષ્યોના પ્રશ્નોના જવાબમાં, ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે ભવિષ્યમાં શું બનશે. +MRK 13 3 izt8 figs-explicit καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ... Πέτρος 1 Now as he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter "તે સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે કે ઈસુ અને તેના શિષ્યો જૈતુન પહાડ પર ચાલ્યા ગયા હતા. બીજુઅનુવાદ: "" મંદિરની સામે આવેલા જૈતુન પહાડ પર પહોંચ્યા પછી, ઈસુ બેસી ગયા. પછી પિતર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 privately જયારે તેઓ એકલા હતા +MRK 13 4 uf37 figs-explicit ταῦτα ἔσται ... μέλλῃ ... συντελεῖσθαι 1 these things will be ... are about to be fulfilled "આ એનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે વિશે ઈસુએ હમણાં જ કહ્યું અને તે પ્રમાણે જ મંદિરના પથ્થરોનું થશે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: ""આ બાબતો મંદિરના બાંધકામોને થશે ... મંદિરના બાંધકામોને થવાની તૈયારી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 4 lw1n ὅταν ... ταῦτα ... πάντα 1 when all these things આ બધી બાબતો +MRK 13 5 fe42 λέγειν αὐτοῖς 1 to them તેમના શિષ્યોને +MRK 13 5 u79c ὑμᾶς πλανήσῃ 1 leads you astray "અહીં ""ભુલાવે નહી""એ કોઈ વ્યક્તિને અસત્ય માનવા માટે સમજાવવાનું એક રૂપક છે. બીજુઅનુવાદ: ""તમને છેતરે નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 13 6 wv12 πολλοὺς πλανήσουσιν 1 they will lead many astray "અહીં ""ભુલાવે નહી""એ કોઈ વ્યક્તિને અસત્ય માનવા માટે સમજાવવાનું એક રૂપક છે. બીજુઅનુવાદ: ""તેઓ ઘણા લોકોને છેતરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""મારા અધિકારનો દાવો કરવો"" અથવા 2) ""દાવો કરે છે કે ઈશ્વરે તેમને મોકલ્યા છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 13 6 l7f9 ἐγώ‘ εἰμι’ 1 I am he હું ખ્રિસ્ત છું +MRK 13 7 fl5h ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 hear of wars and rumors of wars "લડાઈઓ અને લડાઈની અફવા વિષે સાંભળો. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""નજીકમાં લડાઈના અવાજો અને દૂરની લડાઈના સમાચારો સાંભળો"" અથવા 2) "" જે લડાઈઓ શરૂ થઈ છે અને જે લડાઈની અફ્વાઓ શરૂ થવા જઇ રહી છે તેના વિષે સાંભળો.""" +MRK 13 7 d1k9 ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet "પરંતુ તે હજી અંત નથી અથવા ""પણ તેટલેથી અંત નહી થાય"" અથવા ""પરંતુ પછીથી અંત થશે""" +MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end કદાચ આ જગતના અંતનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται ... ἐπ’ 1 will rise against "આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ એકબીજાની સામે લડવાનો છે. બીજુઅનુવાદ: ""સામે લડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom """ઊઠશે"" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. બીજુઅનુવાદ: ""રાજ્ય રાજ્યની વિરુદ્ધ ઊઠશે"" અથવા ""પ્રજા પ્રજાની વિરુદ્ધ ઊઠશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains "ઈસુ આ આપત્તિને જન્મ સમયની પીડાની શરૂઆત તરીકે બોલે છે કારણ કે તેના પછી મહાદુઃખની બાબતો બનશે. બીજુઅનુવાદ: ""આ ઘટના સ્ત્રી બાળકને જન્મ આપતી વખતે પ્રથમ પીડા સહન કરે છે તેના જેવી હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 13 9 c2cl βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτού 1 You must watch out for yourselves લોકો તમને જે કરશે તેના વિષે સાવધાન રહો +MRK 13 9 xsy1 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια 1 They will deliver you up to councils તમને પકડી જશે અને ન્યાયસભાઓને સોંપશે +MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive δαρήσεσθε 1 you will be beaten "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજુ અનુવાદ: ""લોકો તમને મારશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 13 9 gbb4 figs-idiom ἐπὶ ... σταθήσεσθε 1 You will stand before "આનો અર્થ એ છે કે અદાલતી કાર્યવાહી થવી અને ન્યાય થવો. બીજું અનુવાદ: ""પહેલા તમારી અદાલતી કાર્યવાહી કરવામાં આવશે"" અથવા ""તમારી અદાલતી કાર્યવાહી કરવામાં આવશે અને તેના દ્વારા ન્યાય કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 13 9 j5n2 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 because of me "મારા કારણે અથવા ""મારી જગ્યાએ""" +MRK 13 9 y6p6 figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them "આનો અર્થ એ કે તેઓ ઈસુ વિષે સાક્ષી આપશે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અને મારા વિષે તેઓને સાક્ષી આપો"" અથવા ""અને તમે તેઓને મારા વિષે કહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 10 ruk9 figs-explicit καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 But the gospel must first be proclaimed to all the nations "ઈસુ હજીપણ એ બાબતો વિષે વાત કરી રહ્યા છે જે અંત પહેલાં થવી જોઈએ. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: ""પરંતુ અંત આવે તે પહેલાં સર્વ દેશોમાં સુવાર્તા પ્રગટ થવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 hand you over "અહીં આનો અર્થ એ છે કે લોકોને અધિકારીઓની હેઠળ લાવવા. બીજું અનુવાદ: ""તમને અધિકારીઓને સોંપી દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 but the Holy Spirit """બોલીએ"" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ પવિત્ર આત્મા તમારા દ્વારા બોલશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 13 12 py9u παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death "એક ભાઈ બીજા ભાઈને મરણદંડને સારુ અન્ય લોકોને સોંપશે અથવા ""ભાઈઓ પોતાના ભાઈઓને મરણદંડને સારુ અન્ય લોકોને સોંપશે."" આવું ઘણા જુદા જુદા લોકોને ઘણી વાર થશે. ઈસુ ફક્ત એક જ વ્યક્તિ અને તેના ભાઈ વિષે બોલતા નથી. +MRK 13 12 g3jv figs-gendernotations ἀδελφὸς ἀδελφὸν\ 1 Brother ... brother આ બંનેનો એટલેકે ભાઈઓ અને બહેનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો ... તેમના ભાઈ-બહેન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 13 12 b9ux figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child ""મરણદંડને સારુ સોંપશે "" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. આનો અર્થ એ છે કે કેટલાક પિતા તેમના બાળકોની સામે ઊઠશે, અને તેમને મારી નંખાવશે. બીજું અનુવાદ: ""પિતા તેમના બાળકોને પરસ્વાધીન કરશે"" અથવા ""પિતા તેમના બાળકોની સામે ઊઠશે, તેમને મારી નંખાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 12 r66s figs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 Children will rise up against their parents આનો અર્થ એ છે કે છોકરાં પોતાના માતાપિતાની સામે ઊઠશે અને તેઓને મારી નંખાવશે. બીજુઅનુવાદ: ""છોકરાં પોતાના માતાપિતાની સામે ઊઠશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 12 si65 figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death આનો અર્થ એ છે કે અધિકારીઓ માતાપિતાને મરણદંડને સારુ પરસ્વાધીન કરશે.આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" માતપિતાને મરણદંડને થાય માટે અધિકારીઓને કાર્યરત કરશે"" અથવા ""અધિકારીઓ માતાપિતાને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""દરેક જણ તમારો દ્વ્રેષ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે રૂપક તરીકે ""મારા નામ"" નો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા કારણે"" અથવા ""કારણ કે તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ ... ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, that person will be saved આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જે અંત સુધી ટકશે તે જ તારણ પામશે"" અથવા "" જે અંત સુધી ટકી રહે છે તેને ઈશ્વર બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ ... ὑπομείνας εἰς τέλος 1 the one who endures to the end અહીં ""ટકી રહેવું""એ સતાવણીમાં પણ ઈશ્વરપ્રત્યે વિશ્વાસુ રહેવાનું રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે કોઇ દુઃખ સહન કરે છે અને અંત સુધી ઈશ્વર પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 13 vcz4 εἰς τέλος 1 to the end શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""તેના જીવનના અંત સુધી"" અથવા 2) ""મુશ્કેલીના સમયના અંત સુધી""" +MRK 13 14 d4nw figs-metaphor τὸ‘ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation "આ શબ્દસમૂહ દાનિયેલના પુસ્તકનું છે. આ ફકરા અને મંદિરમાં પ્રવેશ વખતે તિરસ્કાર અને અશુદ્ધ કરવા વિષેની ભવિષ્યવાણીથી તેના પ્રેક્ષકો પરિચિત હોવા જોઇએ. બીજું અનુવાદ:""અમંગળ વસ્તુઓ જે ઈશ્વરની વસ્તુઓને વટાળેછે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be "ઈસુના પ્રેક્ષકો જાણતા હશે કે આ મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મંદિરમાં ઊભો હોય તેણે ત્યાં ઊભા ન રહેવું,"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 14 ck7a figs-explicit ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand "ઈસુ આ બોલતા નથી. માથ્થીએ આનો ઉમેરો કરીને વાચકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કર્યું, કે જેથી તેઓ આ ચેતવણી સાંભળે. બીજું અનુવાદ: ""જે વાંચે છે તે દરેક આ ચેતવણી પર ધ્યાન આપે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 15 m1hq ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop ઈસુ જ્યાં રહેતા હતા તે ઘરના ધાબાઓ સપાટ હતા અને લોકો તેમના પર ઉભા રહી શક્તા હતા. +MRK 13 16 y1e9 figs-ellipsis μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let not go back "આ બાબત પોતાના ઘરે પાછા ફરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પોતાના ઘરે પાછો ન જાય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 13 16 hv49 ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ 1 to get his cloak તેના કપડા લેવાને માટે +MRK 13 17 bi8n figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 to those who are pregnant "કોઈ ગર્ભવતી છે એમ કહેવાની આ નમ્ર રીત છે. બીજુંઅનુવાદ: ""ગર્ભવતીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +MRK 13 18 w47v προσεύχεσθε ... ἵνα 1 Pray that "પ્રાર્થના કરો કે આ સમયો અથવા ""પ્રાર્થના કરો કે આ વસ્તુઓ""" +MRK 13 18 w91r χειμῶνος 1 in winter "શિયાળૉ અથવા ""ઠંડી, વરસાદની ઋતુ."" આ બાબત વર્ષના તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે વાતાવરણ ઠંડુ અને પ્રતિકૂળ હોય તેમજ મુસાફરી કરવી મુશ્કેલ હોય છે. +MRK 13 19 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 such as has not been હજી સુધી થઇ નથી તેવી. આ વર્ણવે છે કે મોટી અને ભારે વિપત્તિ હશે. તેના જેવી ભયાનક વિપત્તિ ક્યારેય નહી થઈ હોય. +MRK 13 19 c5sz οὐ μὴ γένηται 1 that will never be again અને તેના કરતા મોટી કદી થશે નહિ અથવા ""અને તે વિપત્તિ પછી, તેના જેવી વિપત્તિ ફરી કદી થશે નહીં.""" +MRK 13 20 y7g6 figs-explicit ἐκολόβωσεν ... τὰς ἡμέρας 1 had shortened the days "એ દહાડાઓ ઓછા કર્યા છે. કયા ""દિવસો"" નો ઉલ્લેખ કર્યો છે તે સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થશે. બીજું અનુવાદ: "" વિપત્તિના દહાડાઓને ઓછા કર્યા છે"" અથવા "" વિપત્તિના દહાડાઓને ટૂંકાવી દીધા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 20 kda6 figs-synecdoche οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 no flesh would be saved ""માંસ"" શબ્દ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""બચાવેલા"" શારીરિક તારણનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ બચશે નહીં"" અથવા ""દરેક જણ મરણ પામશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 13 20 q8hm διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 for the sake of the elect પસંદ કરેલાઓને મદદ કરવા" +MRK 13 20 er43 figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 the elect whom he chose """જેમને તેણે પસંદ કર્યા છે"" તે શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે ""ચૂંટાયેલા"" સાથે મળીને, તેઓ ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર આ લોકોને પસંદ કર્યા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +MRK 13 21 d9gr translate-versebridge 0 General Information: 21મી કલમમાં ઈસુ આજ્ઞા આપે છે, અને 22માં તે આજ્ઞાનું કારણ કહે છે. યુએસટીની જેમ, આને પહેલા, કારણ સાથે અને ત્યારબાદ આજ્ઞાને નોંધી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 13 22 n81i ψευδόχριστοι 1 false Christs જે લોકો દાવો કરે છે કે તેઓ ખ્રિસ્ત છે +MRK 13 22 yw81 πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν 1 so as to deceive "છેતરવા માટે અથવા ""છેતરવાની આશા રાખે છે"" અથવા ""છેતરવાનો પ્રયાસ કરવો""" +MRK 13 22 j198 figs-ellipsis πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to deceive, if possible, even the elect """પણ પસંદ કરાયેલાઓ"" આ શબ્દ સમૂહ સૂચવે છે કે જૂઠા ખ્રિસ્તો અને જૂઠા પ્રબોધકો કેટલાક લોકોને છેતરવાની અપેક્ષા રાખશે, પરંતુ તેઓ જાણતા નહિ હોય કે તેઓ પસંદ કરાયેલાઓને છેતરી શકશે કે નહીં. બીજું અનુવાદ: "" લોકોને છેતરવા સારુ, અને પસંદ કરાયેલા લોકોને પણ છેતરવા, જો તે શક્ય હોય તો "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 13 22 eq7b τοὺς ἐκλεκτούς 1 the elect ઈશ્વરે જેને પસંદ કર્યા છે તે લોકો +MRK 13 23 jq8p ὑμεῖς δὲ βλέπετε 1 You must watch out "સાવધાન રહો અથવા "" તકેદારી રાખો""" +MRK 13 23 va6h figs-explicit προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 I have told you ev "ઈસુએ તેઓને ચેતવણી આપવા આ બાબતો જણાવી. બીજું અનુવાદ: ""મેં તમને ચેતવણી આપવા માટે આ બધી બાબતો તમને સમય પહેલાં કહી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 24 zy2f figs-activepassive ὁ‘ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સૂરજ અંધકારરૂપ થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 13 24 a3qv figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 the moon will not give its light "અહીં ચંદ્ર વિષે એવું બોલવામાં આવે છે કે જાણે તે જીવંત છે અને કોઈ બીજાને કંઇક આપવા સક્ષમ છે. બીજુંઅનુવાદ: ""ચંદ્ર પોતાનું અજવાળું નહિ આપે"" અથવા ""ચંદ્ર અંધકારરૂપ થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +MRK 13 25 z1sh figs-explicit οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες’ 1 the stars will be falling from the sky "આનો અર્થ એ નથી કે તેઓ પૃથ્વી પર પડી જશે પણ તેઓ હમણાં જ્યાં છે ત્યાંથી પડી જશે. બીજું અનુવાદ: ""આકાશના તારાઓ ખરવા લાગશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 25 au6l figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 the powers that are in the heavens will be shaken "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આકાશના પરાક્રમો હલાવશે"" અથવા ""ઈશ્વર આકાશમાં રહેલા પરાક્રમોને હલાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 13 25 hge7 αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 the powers that are in the heavens "આકાશમાંની પરાક્રમી વસ્તુઓ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) આ સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) આ પરાક્રમી આત્મિક માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે +MRK 13 25 h5k1 ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 in the heavens આકાશમાં" +MRK 13 26 kl95 τότε ὄψονται 1 Then they will see પછી લોકો જોશે +MRK 13 26 h4z1 μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 with great power and glory પરાક્રમ અને મહિમાસહિત +MRK 13 27 a1z2 figs-metonymy ἐπισυνάξει 1 he will gather together """તે"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેના દૂતો માટે રૂપક છે, કેમ કે તેઓ જ પસંદ કરાયેલાઓને એકઠા કરશે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ એકઠા કરશે"" અથવા ""તેના દૂતો એકઠા કરશે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 13 27 vpb6 figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 the four winds "આખી પૃથ્વીને ""ચાર વાયુ"" તરીકે કહેવામાં આવી છે, જે ચાર દિશાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે: ઉત્તર, દક્ષિણ, પૂર્વ અને પશ્ચિમ. બીજું અનુવાદ: ""ઉત્તર, દક્ષિણ, પૂર્વ અને પશ્ચિમ"" અથવા ""પૃથ્વીની ચારેય દિશા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 13 27 u1vp figs-merism ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 from the ends of the earth to the ends of the sky "પસંદ કરાયેલા લોકો આખી પૃથ્વીમાંથી એકઠા કરવામાં આવશે તેની પર ભાર મૂકવા માટે આ બંને ચરમસીમાઓ આપવામાં આવી છે. બીજું અનુવાદ: ""પૃથ્વીની ચારેય દિશાઓથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" +MRK 13 28 c99s figs-parables 0 Connecting Statement: તે જે બાબતો સમજાવી રહ્યા છે તે ક્યારે થશે તે વિશે લોકો જાગૃત રહે તે યાદ અપાવવા માટે ઈસુ અહીં બે ટૂંકા દ્રષ્ટાંત આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 13 28 c8r7 ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 its branch becomes tender and puts out its leaves "શબ્દ સમૂહ ""ડાળી"" એ અંજીરીની ડાળીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેની ડાળીઓ કુમળી હોય છે અને તેને પાંદડા ફૂટવા લાગે છે""" +MRK 13 28 u8ha ἁπαλὸς 1 tender લીલાં અને નરમ +MRK 13 28 q6yc figs-personification ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 puts out its leaves "અહીં અંજીરી વિષે એવું કહેવામાં આવે છેકે જાણે તે જીવંત હોય અને સ્વેચ્છાએ તેના પાંદડા આવે તે માટે સક્ષમ હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેના પાંદડા ફૂટવા માંડે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +MRK 13 28 z417 τὸ θέρος 1 summer ઉનાળાનો સમય અથવા વધતી મોસમ +MRK 13 29 q53b figs-explicit ταῦτα 1 these things "આ દુ:ખના દિવસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ બાબતો મેં હમણાં જ વર્ણવેલ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 29 aul8 ἐγγύς ἐστιν 1 he is near માણસના દીકરાનું આવવું નજીક છે +MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 right at the doors "આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ છે કે તે એકદમ નજીક છે અને લગભગ આવી પહોંચ્યો છે, જાણેકે એક મુસાફર શહેરના પ્રવેશદ્વારે પહોંચવાની તૈયારીમાં હોય તેમ. બીજું અનુવાદ: ""અને તે પાસે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 13 30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે જે નિવેદન આવે છે તે ખાસ કરીને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28] (../ 03 /28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +MRK 13 30 h72r figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will not pass away "કોઈના મરણ વિષે વાત કરવાની આ એક નમ્ર રીત છે. બીજું અનુવાદ: ""મરણ પામશે નહીં"" અથવા ""અંત થશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +MRK 13 30 t66q μέχρις οὗ ταῦτα πάντα 1 until all of these things "શબ્દ સમૂહ ""આ બધાં"" વિપત્તિના દિવસોનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 13 31 k4zb figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 Heaven and earth "સૂર્ય, ચંદ્ર, તારાઓ, અને ગ્રહો અને પૃથ્વી સહિતના આખા આકાશમાંના ઉલ્લેખ માટે આ બે આત્યંતિક બાબતો આપવામાં આવી છે. બીજું અનુવાદ: ""આકાશ, પૃથ્વી અને તેમાંની સર્વ બાબતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" +MRK 13 31 bjr8 παρελεύσονται 1 will pass away "અસ્તિત્વ જતું રહેશે. અહીં આ શબ્દસમૂહ વિશ્વના અંતનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 13 31 ah6w figs-metaphor οἱ ... λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away ઈસુ શબ્દો કે જે કદી સામર્થ્ય ગુમાવશે નહિ તે વિશે કહે છે, જાણે કે તે કંઈક છે, જે ક્યારેય શારિરીક રીતે મરણ પામશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""મારી વાતો જતી રહેશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 32 km5z figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 that day or that hour આ તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે માણસના પુત્રનું ફરીથી આગમન થશે. બીજું અનુવાદ: ""તે દિવસ અથવા તે ઘડી જે સમયે માણસના પુત્રનું આગમન થશે"" અથવા ""તે દિવસ અથવા તે ઘડી જ્યારે હું આવીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 32 btq5 figs-ellipsis οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father આ શબ્દો કેટલાક લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ જાણતા નથી કે માણસનો દીકરો ક્યારે આવશે, જે પિતાથી અલગ છે કે જેને ખબર છે કે તે ક્યારે આવશે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ જાણતું નથી –આકાશમાંના દૂતો કે દીકરો પણ નહી - પણ પિતા"" અથવા ""આકાશમાંના દૂતો કે દીકરો પણ નહી; પિતા સિવાય કોઈ જાણતું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 32 z3q9 οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 the angels in heaven અહીં ""આકાશ"" તે જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ઈશ્વર છે. +MRK 13 32 gwh2 figs-ellipsis εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 but only the Father તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે કોઈ માનવીય પિતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જે શબ્દ વપરાય તે જ શબ્દ સાથે ""પિતા"" નું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. વળી, આ એક અનુક્ત શબ્દ છે, જે જણાવે છે કે પિતા જાણે છે કે પુત્ર ક્યારે પાછો આવશે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ ફક્ત પિતા જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 33 i43k figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 what time it is અહીં ""સમય"" શેનો ઉલ્લેખ કરે છેતે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે આ સર્વ ઘટનાઓ બનશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 34 a8ku ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ 1 each one over his work દરેકને કહેવું કે તેણે શું કરવું જોઈએ" +MRK 13 35 z7wi ἢ ὀψὲ 1 whether in the evening તે સાંજે પાછા આવી શકે છે +MRK 13 35 s8j9 ἀλεκτοροφωνίας 1 when the rooster crows મરઘો એક પક્ષી છે કે જે વહેલી સવારે મોટેથી “બોલે”છે. +MRK 13 36 mh8t figs-metaphor εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας 1 he might find you sleeping "અહીં ઈસુ ""ઊંઘતા રહેવુ"" ને તૈયાર ન રહેવું કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તેમના પાછા આવવા વિષે તૈયાર નથી તે જુએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 14 intro uk36 0 "# માર્ક14સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવાનું સરળ બને. 14:27, 62માં દર્શાવેલ કવિતા સાથે યુએલટી આ મુજ્બ કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટખ્યાલો

### શરીર અને રક્ત ખાવું

[માર્ક 14:22-25](./22.md) ઈસુના તેમના અનુયાયીઓ સાથેના છેલ્લા ભોજનનું વર્ણન કરે છે. આ સમયે, ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તમે જે ખાઓ છો અને પીઓ છો તે મારું શરીર અને મારું રક્ત છે. આ ભોજનને યાદ રાખવા માટે લગભગ તમામ ખ્રિસ્તી મંડળીમાં ""પ્રભુ ભોજન,"" ""ધાર્મિક સંસ્કાર"" અથવા ""પવિત્ર પ્રભુ ભોજન"" ની ઉજવણી કરે છે.

## $1 અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અબ્બા, પિતા

“અબ્બા” એક અરામિક શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ યહૂદીઓ તેમના પિતાને બોલાવવા માટે કરે છે. જે રીતે સાંભળવા મળે છે તે રીતે માર્ક લખે છે અને તેનું અનુવાદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

### ""માણસનો પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([માર્ક 14:20](../../mrk/14/20.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિશે જાણે કે તેઓ કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય તેમ બોલવાની મંજૂરી ન આપે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
" +MRK 14 1 hwb4 0 Connecting Statement: પાસ્ખાપર્વના માત્ર બે દિવસ પહેલા, મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ ગુપ્ત રીતે ઈસુને મારી નાખવાનું કાવતરું કરતા હતા. +MRK 14 1 gd33 ἐν δόλῳ 1 by stealth લોકોને ધ્યાનમાં લીધા વિના +MRK 14 2 em4q ἔλεγον γάρ 1 For they were saying """તેઓ"" શબ્દ મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 14 2 fk19 figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the feast "આ બાબત પર્વ દરમિયાન ઈસુની ધરપકડ ન કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે તે પર્વમાં નહીં જ કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 14 3 m95w 0 Connecting Statement: જોકે કેટલાક નારાજ હતા કારણ કે અત્તરનો ઉપયોગ ઈસુને અભિષેક કરવા માટે કરવામાં આવ્યો હતો, ઈસુ કહે છે કે મારા મરણ અગાઉ આ સ્ત્રીએ દફનને સારુ મારા શરીરનો અભિષેક કર્યો છે. +MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper આ માણસને અગાઉ રક્તપિત્ત હતો, પરંતુ હવે તે બીમાર ન હતો. આ માણસ, સિમોન પિતર અને સિમોન કનાની કરતા જુદો માણસ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 14 3 sh4s κατακειμένου αὐτοῦ 1 he was reclining at the table ઈસુની સંસ્કૃતિમાં, જ્યારે લોકો જમવા માટે એકત્ર થાય, ત્યારે તેઓ નીચા મેજની બાજુમાં ઓશિકા પર ટેકો લઇને એકબીજાની પડખે અઢેલીને બેસતા. +MRK 14 3 hk2p translate-unknown ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar "આ સંગેમરમરમાંથી બનાવેલ ડબ્બી છે. સંગેમરમર ખૂબ કિંમતી પીળો-સફેદ પથ્થર હતો. બીજું અનુવાદ: ""સુંદર સફેદ પથ્થરની ડબ્બી "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" +MRK 14 3 fqa9 translate-unknown ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 of very costly anointing-oil, which was pure nard "જેમાં ખર્ચાળ, સુગંધિત અત્તર હોય છે જેને જટામાંસી કહેવામાં આવે છે. જટામાંસીએ ખૂબજ કિંમતી, મધુર-સુગંધિત તેલ હતું, જે અત્તર બનાવવા માટે વપરાતું હતુ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 3 tk9r αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς 1 on his head ઈસુના માથા પર" +MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? 1 Why has this waste of the anointing-oil happened? "તેઓ ઈસુ પર અત્તર રેડતી સ્ત્રીનો નકાર કરે છે તે દર્શાવવા સારુ તેઓએ આ પ્રશ્ન પૂછ્યો. આ પ્રશ્ન કે આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" તે અત્તરનો તેણે બગાડ કર્યો જે અતિશય ખરાબ કૃત્ય છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο ... τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 This perfume could have been sold "માર્ક તેના વાચકોને બતાવવા માંગે છે કે હાજર રહેલા લોકો નાણાંની વધારે ચિંતા કરતા હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""અમે આ અત્તર વેચી શક્યા હોત"" અથવા ""તેણીની આ અત્તર વેચી શકી હોત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 three hundred denarii "300 દીનાર. દીનાર એ રોમન ચાંદીના સિક્કાઓ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 14 5 h62k figs-ellipsis δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor ""ગરીબ"" શબ્દ અર્થ ગરીબ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે અત્તરને વેચીને તે નાણાં ગરીબોને આપી શક્યા હોત. બીજું અનુવાદ: ""ગરીબ લોકોને નાણાં અપાત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 14 6 r9wt figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? 1 Why are you troubling her? ઈસુએ આ સ્ત્રીના કૃત્ય અંગે પ્રશ્ન કરવા માટે લોકોને ઠપકો આપ્યો. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે તેણીને હેરાન ન કરવી જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 7 tc3j figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor આ ગરીબ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ગરીબ લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 14 9 vr3w ἀμὴν ... λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે જે નિવેદન અનુસરે છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28](../03/28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદકર્યું છે તે જુઓ. +MRK 14 9 ysc5 figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 wherever the gospel is preached આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાંકહી મારા અનુયાયીઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 9 ljh1 ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 what this woman has done will be spoken of આ સ્ત્રીએ જે કર્યું છે તે પણ કહેવામા આવશે" +MRK 14 10 pdm5 0 Connecting Statement: સ્ત્રીએ ઈસુને અત્તરથી અભિષેક કર્યા પછી, યહૂદા ઈસુને મુખ્ય યાજકોને સોંપવાનું વચન આપે છે. +MRK 14 10 z71f figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 so that he might deliver him over to them "યહૂદાએ હજી સુધી ઈસુને પકડાવ્યા નહતા, તેના બદલે તે તેમને પકડાવવાને માટે તૈયારી કરવા ગયો. બીજું અનુવાદ: "" ઇસુને પકડાવી દેવા માટે તેમની સાથે તૈયારી કરવા ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 10 dq6r αὐτὸν παραδοῖ 1 deliver him over ઈસુને તેમની પાસે લાવો જેથી તેઓ તેને પકડી શકે +MRK 14 11 kzk1 figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 When the chief priests heard it "મુખ્ય યાજકોએ જે સાંભળ્યું છે તે સ્પષ્ટપણે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે મુખ્ય યાજકોએ સાંભળ્યું કે તેઓ તેમના માટે શું કરવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 12 bn76 0 Connecting Statement: ઈસુએ પોતાના શિષ્યોમાંના બે ને પાસ્ખાપર્વનું ભોજન તૈયાર કરવા મોકલ્યા +MRK 14 12 wpe7 figs-explicit ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον 1 when they sacrificed the Passover lamb "બેખમીર રોટલીના પર્વને પહેલે દહાડે, એક હલવાનનું બલિદાન આપવાની પરંપરાહતી. બીજું અનુવાદ: ""પાસ્ખાપર્વના હલવાનનું બલિદાન આપવાની પરંપરા હતી ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 eat the Passover "અહીં ""પાસ્ખાપર્વ"" એ પાસ્ખાપર્વના ભોજનનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પાસ્ખાપર્વનું ભોજન ખાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 14 13 a7xg κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 bearing a pitcher of water પાણીથી ભરેલી મોટી ગાગર +MRK 14 14 i344 figs-quotations "ὁ‘ διδάσκαλος λέγει, ""ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ... μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?""" 1 "The Teacher says, ""Where is my guest room ... with my disciples?""" "આ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે લખી શકાય છે. આનો અનુવાદ કરો જેથી તે નમ્ર વિનંતી હોય. બીજું અનુવાદ: ""અમારા ઉપદેશક જાણવા માગે છે કે મહેમાનને ઉતરવાની ઓરડી ક્યાં છે, કે જ્યાં તે તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા ખાઈ શકે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MRK 14 14 q3pn τὸ κατάλυμά 1 guest room મુલાકાતીઓ માટે એક ઓરડો +MRK 14 15 x3zk figs-explicit ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν 1 Make the preparations for us there "તેઓએ ઈસુ અને તેના શિષ્યોને માટે પાસ્ખા તૈયાર કરવાનું હતું. બીજું અનુવાદ: ""અમારા માટે ત્યાં પાસ્ખા તૈયાર કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 The disciples left બંને શિષ્યો ત્યાંથી ચાલ્યા ગયા +MRK 14 16 m339 καθὼς εἶπεν 1 just as he had said ઈસુએ કહ્યું હતું તેમ +MRK 14 17 n7z4 0 Connecting Statement: તે દિવસે સાંજે ઈસુ અને શિષ્યો પાસ્ખાપર્વ ખાતા હતા ત્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તમારામાંથી એક મારી સાથે દગો કરશે. +MRK 14 17 i1q1 figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 he came with the twelve "તેઓ ક્યાં આવ્યા તે જણાવવું મદદરૂપ થશે. બીજું અનુવાદ: ""તે બાર સાથે ઘરે આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 18 cwl8 ἀνακειμένων 1 reclining at the table ઈસુની સંસ્કૃતિમાં, જ્યારે લોકો જમવા માટે એકત્ર થતા, ત્યારે તેઓ એકબીજનો ટેકો લઈને,નીચા મેજની બાજુમાં ઓશિકા પર બેસતા. +MRK 14 18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે હવે પછીનું નિવેદન છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28](../03/28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +MRK 14 19 v3a1 εἷς κατὰ εἷς 1 one by one "આનો અર્થ એ થાય છે કે ""એક સમયે એક"" એમ દરેક શિષ્યએ તેમને પૂછ્યું." +MRK 14 19 f13p figs-rquestion μήτι ἐγώ? 1 Surely not I? "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) આ એક એવો પ્રશ્ન હતો જેના માટે શિષ્યોએ “હું તે વ્યક્તિ નથી” તેવા જવાબની અપેક્ષા કરી હતી અથવા 2) આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન હતો જેને પ્રત્યુત્તરની જરૂર નહોતી. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસ હું તે નથી કે જે તમને દગો કરશે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 20 b25j εἷς τῶν δώδεκα 1 It is one of the twelve, the one now તે બારમાંનો એક છે, એક જે અત્યારે છે +MRK 14 20 htn4 ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 dipping bread with me in the bowl ઈસુની સંસ્કૃતિમાં, ચટણી અથવા ઔષધ મિશ્રિત તેલના વાટકામાં લોકો વારંવાર રોટલી બોળીને ખાતા. +MRK 14 21 q5l3 ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 For the Son of Man will go the way that the scripture says about him "અહીં ઈસુએ તેમના મરણ વિષે ભવિષ્યવાણી કરતા શાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કર્યો. જો તમારી ભાષામાં મરણ વિષે વાત કરવાની નમ્ર રીત છે, તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરો. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્ર કહે છે તે રીતે માણસનો પુત્ર મરણ પામશે""" +MRK 14 21 ct78 figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 through whom the Son of Man is betrayed "આને વધારે પ્રત્યક્ષ કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""જે માણસના પુત્રને પરસ્વાધીન કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 22 y8j7 ἄρτον 1 bread આ બેખમીર રોટલીનો એક સપાટ ટુકડો હતો, જે પાસ્ખાપર્વ ભોજનના ભાગ રૂપે ખાવામાં આવતો હતો. +MRK 14 22 ula2 figs-explicit ἔκλασεν 1 broke it "આનો અર્થ એ થયો કે તેણે લોકોને ખાવા માટે રોટલીને ભાંગી. બીજું અનુવાદ: ""તેના ભાગ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 22 adb2 writing-symlanguage λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 Take this. This is my body "આ રોટલી લો. તે મારું શરીર છે. જો કે મોટા ભાગના એવું સમજે છે કે રોટલી એ ઈસુના શરીરનું પ્રતીક છે અને તે વાસ્તવિક માંસ નથી, આ નિવેદનની શાબ્દિક અનુવાદકરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +MRK 14 23 u6rc figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 He took a cup અહીં ""પ્યાલો"" એ દ્રાક્ષારસ માટેનું ઉપનામછે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો લીધો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 14 24 q5hn figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many કરાર તો પાપોની માફી માટે છે. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ મારું રક્ત છે જે કરારની પુષ્ટિ કરે છે, ઘણાંઓ પાપોની ક્ષમા પ્રાપ્ત કરે તે માટે આ રક્ત વહેવડાવવામાં આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 24 hs24 writing-symlanguage τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 This is my blood આ દ્રાક્ષારસ મારું રક્ત છે. જો કે મોટા ભાગના એવું સમજે છે કે દ્રાક્ષારસ ઈસુના રક્તનું પ્રતીક છે અને તે વાસ્તવિક રક્ત નથી, તેથી આ નિવેદનનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +MRK 14 25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે હવે પછીનું નિવેદન છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28](../03/28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદકર્યું છે તે જુઓ. +MRK 14 25 t7ai τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 the fruit of the vine દ્રાક્ષારસ. દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક વર્ણનાત્મક રીત છે. +MRK 14 25 y1pf καινὸν 1 new શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""ફરીથી"" અથવા 2) ""નવી રીતે""" +MRK 14 26 l996 ὑμνήσαντες 1 When they had sung a hymn ભજનએ એક પ્રકારનું ગીત છે. જૂના કરારના ગીત ગાવાની તેમની પરંપરા હતી. +MRK 14 27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું +MRK 14 27 lty4 figs-idiom σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away "આ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છોડવું થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મને છોડી જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 14 27 lze6 πατάξω 1 I will strike "મારી નાખવું. અહીં ""હું"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 14 27 w2az figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 the sheep will be scattered આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""હું ઘેટાંને વેરવિખેર કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 28 lv2u 0 Connecting Statement: ઈસુ પિતરને સ્પષ્ટ કહે છે કે તું મારો નકાર કરશે. પિતર અને સર્વ શિષ્યો ચોક્કસ છે કે તેઓ ઈસુનો નકાર કરશે નહીં. +MRK 14 28 dm1q figs-idiom ἐγερθῆναί με 1 I am raised up આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ છે કે ઈસુના મરણ પછી ઈશ્વર તેમને પુન:સજીવન કરશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર મને મરણમાંથી ઉઠાડે છે"" અથવા ""ઈશ્વર મને ફરીથી જીવંત બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 28 nwg8 προάξω ὑμᾶς 1 I will go ahead of you હું તમારી અગાઉ જઈશ" +MRK 14 29 div5 figs-ellipsis εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ\ 1 Even if all fall away, yet I will not "હું તેમ નહિ કરુંને સંપૂર્ણ રીતે ""હું પડી જઈશ નહીં"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. ""પડીશ નહીં"" એ શબ્દસમૂહ બમણું નકારાત્મક છે અને હકારાત્મક અર્થ વહન કરે છે. જો જરૂરી હોય તો આ હકારાત્મકમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો કે દરેક તમને છોડી જશે, તોપણ હું તમારી સાથે રહીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 14 30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે હવે પછીનું નિવેદન છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28](../03/28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદકર્યું છે તે જુઓ. +MRK 14 30 i4g3 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 the rooster crows મરઘોએ એક પક્ષી છે જે વહેલી સવારે બોલે છે. તે મોટેથી અવાજ કરે છે તે ""બોલે"" છે." +MRK 14 30 e8sh ἢ δὶς 1 twice બે વાર +MRK 14 30 um1m σὺ ... με ἀπαρνήσῃ 1 you will deny me તું કહીશ કે તું મને જાણતો નથી +MRK 14 31 y9el ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν 1 If I must die જો મારે મરવું પડેતો પણ +MRK 14 31 z9le ὡσαύτως ... καὶ πάντες ἔλεγον 1 they all also spoke in the same manner આનો અર્થ એ છે કે સર્વ શિષ્યોએ પણ પિતરે જે કહ્યું તે જ કહ્યું. +MRK 14 32 ni66 0 Connecting Statement: તેઓ જૈતુન પહાડ પર ગેથશેમામાં ગયા અને ત્યાં ઇસુ પ્રાર્થના કરવા ગયા ત્યારે તેમણે તેમના ત્રણ શિષ્યોને જાગતા રહેવાનું પ્રોત્સાહન આપ્યું. તેણે તેમને બે વાર જાગતા રહેવા કહ્યું અને ત્રીજી વખત તેઓએ તેમને ઊંઘમાંથી જગાડયા કારણકે પરસ્વાધીન થવાની ઘડી આવી પહોંચી છે. +MRK 14 32 deg7 ἔρχονται εἰς χωρίον 1 They came to the place """તેઓ"" શબ્દનો અર્થ ઈસુ અને તેના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 14 33 ps7u ἐκθαμβεῖσθαι 1 distressed ઉદાસ થવા લાગ્યો +MRK 14 33 n279 figs-metaphor ἀδημονεῖν 1 deeply troubled """બહુ"" શબ્દ ઈસુને તેમના આત્મામાં ભારે ઉદાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખૂબ જ ઉદાસ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is "ઈસુ પોતાની જાતને ""જીવ"" તરીકે સંબોધે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death ઈસુ અતિશયોક્તિ કરી રહ્યાં છે કારણ કે તેમનો જીવ અકળાવા તથા ઉદાસ થવા લાગ્યો જેથી તેઓએ મરણ જેવો અનુભવ કરવા લાગ્યા, જો કે તે જાણતા હતા કે સૂર્ય ઉગે ત્યાં સુધી તે મરણ પામશે નહી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 14 34 a54k γρηγορεῖτε 1 stay alert ઈસુએ પ્રાર્થના કરતા હતા ત્યારે શિષ્યોએ જાગૃત રહેવાનું હતું. આનો અર્થ એ નથી કે તેઓએ ઈસુને પ્રાર્થના કરતા જોવાના હતા. +MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 if it were possible "આનો અર્થ એ છે કે જો ઈશ્વર એવું થવા દે. બીજું અનુવાદ: ""જો ઈશ્વર એમ થવાની અનુમતિ આપે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 35 wc6d figs-explicit παρέλθῃ ... ἡ ὥρα 1 the hour might pass "અહીં ""આ સમય"" એ ઈસુના દુઃખસહનના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે, હમણાં વાડીમાં અને ત્યારપછી પણ એમ બંને સમય. બીજું અનુવાદ: ""તેમને આ દુઃખસહનમાંથી પસાર થવું ન પડે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 Abba "યહૂદી બાળકો દ્વારા તેમના પિતાને સંબોધવા માટે વપરાતો એક શબ્દ. કેમકે તે શબ્દની પાછળ ""પિતા"" લાગે છે તેથી આ શબ્દને લિવ્યંતરણ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])" +MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 Father ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 14 36 jk6a figs-metonymy παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 Remove this cup from me ઈસુ દુઃખ વિષે બોલે છે કે તેમણે તે સહન કરવું જ રહ્યું જાણેકે તે પ્યાલો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 36 ha77 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ 1 But not what I will, but what you will "ઈસુ ઈશ્વરને કહે છે કે મારી ઇચ્છા પ્રમાણે નહી, પણ તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે થાઓ. બીજું અનુવાદ: ""તોપણ મારી ઇચ્છા પ્રમાણે નહીં, પણ તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 14 37 ja6d εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping """તેઓ"" શબ્દ પિતર, યાકૂબઅને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 14 37 kp33 figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? "ઈસુ સિમોન પિતરને ઊંઘવા બદલ ઠપકો આપે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સિમોન, મેં તને જાગતા રહેવાનું કહ્યું છતાં પણ શું તું ઊંઘે છે. શું તું એક ઘડી પણ જાગતો રહી શકતો નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 14 38 zrp4 figs-metaphor ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you do not enter into temptation "ઈસુ કોઈ ભૌતિક જગ્યામાં પ્રવેશી રહ્યા હોય તેમ પરીક્ષણ થવાની વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કે તમે પરીક્ષણમાં ન પડો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 14 38 xk5y τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak "ઈસુએ સિમોન પિતરને ચેતવણી આપી કે તે પોતાના સામર્થ્યમાં જે કરવા માંગે છે તે કરવા માટે એટલો મજબૂત નથી. બીજું અનુવાદ: ""આત્મા તત્પર છે ખરો, પણ દેહ અબળ છે"" અથવા ""હું જે કહું છું તે તું કરવા માંગે છે, પરંતુ તું નિર્બળ છે""" +MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ ... πνεῦμα ... ἡ ... σὰρξ 1 The spirit ... the flesh "આ બાબત પિતરના બે જુદા જુદા પાસાંઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""આત્મા"" તેની આંતરિક ઇચ્છાઓ છે. ""માંસ"" એ તેની માનવીય ક્ષમતા અને શક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 saying the same thing ફરી તેણે જઈને એ જ પ્રમાણે પ્રાર્થના કરી +MRK 14 40 v49m εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping """તેઓ"" શબ્દ પિતર, યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 14 40 ht2p figs-metaphor ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were heavy "અહીં લેખક ઊંઘતા વ્યક્તિની વાત કરે છે, જે ""ભારે આંખો"" હોવાને કારણે આંખો ખુલ્લી રાખવામાં મુશ્કેલી અનુભવે હતો. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓની આંખો ઊંઘથી ભરાયેલી હતી, તેથી તેઓ તેને કશો જવાબ આપી શક્યા નહી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 14 41 x7qd figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 He came the third time "ઈસુ ગયા અને ફરી પ્રાર્થના કરી. પછી તે ત્રીજી વખત તેમની પાસે પાછા ફર્યા. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પછી તે ફરી ગયા અને ફરી પ્રાર્થના કરી. તે ત્રીજી વાર પાછા ફર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Are you still sleeping and taking your rest? "ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને ઠપકો આપ્યો કારણકે તેઓ ઊંઘતા હતા અને પ્રાર્થના કરતા નહોતા. જો જરુર હોય તો આ અલંકારિક પ્રશ્નનો નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરો. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજુંઅનુવાદ: "" હજી પણ તમે ઊંઘો છો અને આરામ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 14 41 ae53 ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come ઈસુના દુઃખનો અને પરસ્વાધીન કરવાનો સમય શરૂ થવાનો છે. +MRK 14 41 msb2 ἰδοὺ 1 Look! સાંભળો! +MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man is being betrayed "ઈસુએ તેના શિષ્યોને ચેતવણી આપી છે કે મને પરસ્વાધીન કરનાર આપણી પાસે આવ્યો છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજુંઅનુવાદ: ""હું, જે માણસનો પુત્ર છું તેને પરસ્વાધીન કરવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: કલમ 44, યહૂદાએ કેવી રીતે યહૂદી આગેવાનો સાથે મળીને ઈસુને પરસ્વાધીન કરવા માટેની તૈયારી કરી હતી તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 14 43 nz4t 0 Connecting Statement: યહૂદાએ ઈસુને ચુંબન કરીને પરસ્વાધીન કર્યો, અને સર્વ શિષ્યો છોડીણે જતા રહ્યા. +MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 Now the one betraying him આ યહૂદાનો ઉલ્લેખ કરે છે +MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he is the one "અહીં""એક"" એ તે માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને યહૂદા ઓળખવાનો હતો. બીજું અનુવાદ: ""તમે જેને શોધો છો તે જ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 45 tpd4 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him યહૂદાએ તેમને ચુંબન કર્યું +MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him "આ બંને શબ્દસમૂહો પર ભાર મૂકવાનો સમાન અર્થ છે કે તેઓએ ઈસુને પકડ્યો. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ પર હાથ નાખ્યો અને તેમને પકડી લીધા"" અથવા ""તેમને પકડ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 those who stood by જે પાસે ઉભો હતો +MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 Jesus answered and said to them ઈસુએ ટોળાંને કહ્યું +MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me? "ઈસુ ટોળાંને ઠપકો આપી રહ્યા છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ લૂટારાની સામે આવતા હોય તેમ,તરવારો અને લાકડીઓ લઈને મને પકડવાને આવ્યા છો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 But this happened so that પરંતુ આ થયું કે જેથી +MRK 14 50 gqz8 they all left him 1 they all left him આ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 a linen garment શણના રેસામાંથી બનાવેલું કાપડ +MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 they seized him જ્યારે માણસોએ તે વ્યક્તિને પકડ્યો +MRK 14 52 eud7 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα 1 but he left the linen garment તે માણસ ભાગવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો હતો, ત્યારે અન્ય લોકોએ તેને અટકાવવાનો પ્રયાસ કરી તેના કપડાં પકડ્યા હોત. +MRK 14 53 qu33 0 Connecting Statement: મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોની ભીડ ઈસુને પ્રમુખ યાજક પાસે લઈ જાય છે પછી પિતર પાસે આવીને જોવે છે ત્યારે કેટલાક ઈસુ વિરુદ્ધ જુઠી સાક્ષી આપવા માટે ઊભા હતા. +MRK 14 53 s7t1 συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖ 1 all the chief priests, the elders, and the scribes gathered together "આને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે જેથી તે સમજવું વધુ સરળ છે. ""સર્વ મુખ્ય યાજકો, વડીલો અને શાસ્ત્રીઓ ત્યાં એકત્ર થયા હતાં""" +MRK 14 54 bzg7 καὶ 1 Now આ શબ્દ અહીં વાર્તાની પંક્તિને ખસેડવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે કેમકે લેખક પિતર વિષે કહેવાનું શરુ કરે છે. +MRK 14 54 l5gl figs-explicit ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως 1 as far as the courtyard of the high priest "પિતર ઈસુની પાછળ જતો હતો ત્યારે તે પ્રમુખ યાજકના ચોકની અંદર આવ્યો. આ સ્પષ્ટ લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અને તે ગયો એટલે કે પ્રમુખ યાજકના ચોક સુધી ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 54 x2g5 figs-explicit ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν 1 He was sitting among the guards "પિતર ચોકમાં કાર્ય કરતા ચોકીદારો સાથે બેઠો. બીજું અનુવાદ: ""તે ચોકીદારોની મધ્યે ચોકમાં બેઠો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 55 w23n δὲ 1 Now આ શબ્દ અહીં વાર્તાની પંક્તિમાં જે બદલાવ આવે છે તે દર્શાવવા માટે ઉપયોગ થયો છે કેમકે લેખક ઈસુ પરના મુકદમા વિષે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. +MRK 14 55 fu1l figs-metonymy εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 to put him to death "તેઓ ઈસુને મૃત્યુ દંડ આપી શકે તેમ નહોતા; તેના બદલે, તેઓએ બીજા કોઈને તે કરવા આદેશ આપવો પડે તેમ હતુ.. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુને મૃત્યુડંદંડ કર્યો હોત"" અથવા ""ઈસુને મૃત્યુદંડ આપવા સારુ તેઓને કોઈકની જરુર હતી "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 14 55 d9gn figs-explicit οὐχ ηὕρισκον 1 But they did not find any "તેઓને ઈસુ વિરુદ્ધ સાક્ષી મળી ન હતી કે જેનાથી તેઓ તેને દોષિત ઠરાવી શકે અને તેને મારી નંખાવે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ ઈસુને મારી નંખાવવા સારુ તેની વિરુદ્ધ સાક્ષી શોધી પણ મળી નહી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 56 cew3 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him "અહીં જૂઠી સાક્ષી બોલવાનું વર્ણન એ રીતે કરવામાં આવ્યું છે જાણે કે કોઈ ઊંચકી લઇ જઇ શકે એવો શારીરિક પદાર્થ હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેની વિરુદ્ધ જૂઠી સાક્ષી પૂરીને તેના પર આરોપ મૂક્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 14 56 jpc7 ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 their testimony did not agree "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. ""પરંતુ તેમની સાક્ષી એકબીજાથી વિરોધાભાસી હતી""" +MRK 14 57 pr71 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him "અહીં જૂઠી સાક્ષી બોલવાનું વર્ણન એ રીતે કરવામાં આવ્યું છે જાણે કે કોઈ ઊંચકી લઇ જઇ શકે એવો શારીરિક પદાર્થ હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેની વિરુદ્ધ જૂઠી સાક્ષી પૂરીને તેના પર આરોપ મૂક્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 14 58 f82e figs-exclusive ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος 1 We heard him say "અમે ઈસુને કહેતા સાંભળ્યા. ""અમે"" શબ્દનો અર્થ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુની વિરુદ્ધ જૂઠા સાક્ષી લાવ્યા હતા અને જેમની સાથે તેઓ વાત કરી રહ્યા હતા તે લોકો તેમાં સામેલ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 14 58 e94y figs-synecdoche τὸν χειροποίητον 1 made with hands અહીં ""હાથો"" માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""માણસો દ્વારા બનાવેલ ... માણસની સહાય વિના"" ""અથવા"" માણસો દ્વારા બનાવેલ ... માણસની સહાય વિના ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 14 58 k1vs διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days ત્રણ દિવસની અંદર. આનો અર્થ એ છે કે મંદિર ત્રણ દિવસના સમયગાળામાં બનાવવામાં આવશે. +MRK 14 58 hm5e figs-ellipsis ἄλλον ... οἰκοδομήσω 1 will build another "" મંદિર "" શબ્દસમૂહ પહેલાના વાક્યથી સમજાય છે. તે પુનરાવર્તિત થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""બીજું મંદિર બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 14 59 x6hk οὐδὲ ... ἴση ἦν 1 was not in agreement એકબીજા સાથે વિરોધાભાસી. આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. +MRK 14 60 d7i8 0 Connecting Statement: ઈસુ જવાબ આપે છે કે તે ખ્રિસ્ત છે, ત્યારે પ્રમુખ યાજક અને ત્યાંના સર્વ આગેવાનોએ તેમને મરણદંડને યોગ્ય ઠરાવ્યા. +MRK 14 60 q2u1 figs-explicit ἀναστὰς ... εἰς μέσον 1 stood up among them ગુસ્સે ભરાયેલા લોકોની વચ્ચે ઈસુ તેમની સાથે બોલવા માટે ઊભા થયા. જ્યારે ઈસુ બોલવા ઊભા થયા ત્યારે કોણ હાજર હતા તે બતાવવા આનું અનુવાદ કરો. બીજું અનુવાદ: ""મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોની વચ્ચે ઊભા થયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 60 af5e figs-explicit οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Do you not answer? What is it they testify against you? મુખ્ય યાજકો ઈસુને સાક્ષીઓએ શું કહ્યું તે વિષેનિ માહિતી પૂછતા નથી. તે ઈસુને પૂછી રહ્યો છે કે સાક્ષીઓએ જે કહ્યું તે ખોટું છે તે સાબિત કર. બીજું અનુવાદ: ""તું કંઈ ઉત્તર આપતો નથી? તેઓ તારી વિરુદ્ધ આ કેવી સાક્ષી પૂરે છે?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 61 x6ey figs-nominaladj ὁ ... Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed One અહીં ઈશ્વરને ""ધન્યવાદ"" આપવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે કોઈ માનવ પિતાના ""પુત્ર"" નો ઉલ્લેખ કરવા માટે જે શબ્દ વપરાય છે તે જ શબ્દ ""પુત્ર"" નો અનુવાદ કરવા માટે ઉત્તમ છે. બીજું અનુવાદ: ""સ્તુતિમાનનો દીકરો"" અથવા ""ઈશ્વરનો પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] અને [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 14 62 z5rv ἐγώ εἰμι 1 I am આના સંભવિત બે અર્થ છે: 1) પ્રમુખ યાજકના પ્રશ્નનો જવાબ આપવો અને 2) પોતાને ""હું છું"" કહેવું, કે જે ઈશ્વર પોતાને જૂના કરારમાં કહે છે. +MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ‘ δεξιῶν καθήμενον’ τῆς δυνάμεως 1 he sits at the right hand of power અહીં ""પરાક્રમ"" એ એક ઉપનામ છે જે ઈશ્વરને પ્રગટ કરે છે. ""ઈશ્વરના જમણા હાથ પર બેસવું"" ઈશ્વરતરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. બીજું અનુવાદ: ""તે સર્વશક્તિમાન ઈશ્વરની જમણી બાજુએ બેસે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 14 62 z55c figs-metaphor ἐρχόμενον‘ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 comes with the clouds of heaven અહી વાદળોને ઈસુના સાથીદાર તરીકે દર્શાવ્યા છે જ્યારે તે પાછા આવશે ત્યારે. બીજું અનુવાદ: ""જયારે તે આકાશના વાદળોસહિત આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 63 jz48 διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 tore his garments ઈસુએ જે કહ્યું છે તેના પર તેનો આક્રોશ અને ભય બતાવવા હેતુપૂર્વક પ્રમુખયાજકે પોતાના કપડાં ફાડી નાખ્યા. બીજું અનુવાદ: ""આક્રોશમાં પોતાના કપડા ફાડી નાખ્યા""" +MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 What need do we still have for witnesses? "આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" ખરેખર હવે અમને કોઈ વધુ લોકોની જરૂર નથી જે આ માણસ વિરુદ્ધ સાક્ષી આપે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 You have heard the blasphemy "આ બાબત ઈસુએ જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને પ્રમુખ યાજક દુર્ભાષણ કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે કહેલું આ દુર્ભાષણ તમે સાંભળ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 64 fu4g οἱ ... πάντες 1 They all ઓરડામાંનાસર્વ લોકો +MRK 14 65 y1s4 ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν 1 some began ઓરડામાંના કેટલાક લોકો +MRK 14 65 bj5e figs-explicit περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 to cover his face "તેઓએ તેનું મોં ઢાંકવા લાગ્યા અથવા તેની આંખ પાટાથી ઢાંકી દીધી, જેથી તે જોઈ શક્યો નહીં. બીજું અનુવાદ: ""તેનું મોં ઢાંકવા લાગ્યા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 65 gvq3 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy "તેઓએ તેમની મશ્કરી કરી, અને તેમને મુક્કીઓ મારી અ‍ને કોણે માર્યું તે પ્રબોધવાણી કરવા કહ્યું. બીજું અનુવાદ: "" તને કોણે માર્યું તે તું પ્રબોધક હોયતો જણાવ "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 65 y68i οἱ ὑπηρέται 1 the officers રાજ્યપાલના ઘરની રક્ષા કરનારા માણસો +MRK 14 66 fj8d 0 Connecting Statement: ઈસુએ અગાઉથી કહ્યું હતુ તે પ્રમાણે મરઘો બોલ્યા અગાઉ ત્રણ વાર પિતરે ઇસુનો નકાર કર્યો. +MRK 14 66 m8g8 κάτω ἐν τῇ αὐλῇ 1 below in the courtyard ચોકમાં બહારની બાજુ +MRK 14 66 t2mx figs-explicit μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως 1 one of the servant girls of the high priest "પ્રમુખ યાજક માટે કામ કરનારી દાસીઓ. બીજું અનુવાદ: ""દાસીઓમાંની એક જે પ્રમુખ યાજકને માટે કામ કરતી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 68 l5i1 ἠρνήσατο 1 denied it આનો અર્થ એ છે કે કંઈક સાચું નથી તેવો દાવો કરવો. આ બાબતમાં, પિતર કહી રહ્યો હતો કે દાસીએ તેના વિષે જે કહ્યું તે સાચું નથી. +MRK 14 68 d3ch figs-doublet οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 I neither know nor understand what you are saying """જાણવું"" અને ""સમજવું"" બંનેનો અહીં સમાન અર્થ છે. પિતર જે કહે છે તેના પર ભાર ઉમેરવા માટેનો અર્થ પુનરાવર્તિત કરેલ છે. બીજું અનુવાદ: ""તું શું કહે છે તે હું જાણતો નથી તેમ સમજતો પણ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +MRK 14 69 l137 ἡ παιδίσκη 1 the servant girl આ તે જ દાસી છે જેણે પિતરને અગાઉ ઓળખ્યો હતો. +MRK 14 69 v5kr figs-explicit ἐξ αὐτῶν 1 one of them "લોકો પિતરને ઈસુના એક શિષ્ય તરીકે ઓળખતા હતા. આ વધુ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુના શિષ્યોમાંથી એક"" અથવા ""જેની ધરપકડ તેઓએ કરેલ છે તેની સાથે રહેલો એક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 71 ce6r figs-idiom ἀναθεματίζειν 1 to curse "આ ઈશ્વરને દર્શાવે છે કે તમારી ભાષામાં જે શાપ આપવા વિષે દર્શાવે છે તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના નામે શાપ દેવા લાગ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 14 72 i7u2 εὐθὺς ... ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 rooster immediately crowed "મરઘો એક પક્ષી છે જે વહેલી સવારે બોલે છે. તે મોટેથી અવાજ કરે છે ""કૂકડેકૂક """ +MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time "બીજું અહીં એક ક્રમ વાચક નંબર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 14 72 zr4p figs-idiom ἐπιβαλὼν 1 he broke down આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ છે કે તે ખૂબજ દુ:ખી થઇને તેની ભાવનાઓ પર નિયંત્રણ ગુમાવી બેઠો હતો. બીજું અનુવાદ: ""તે ખૂબજ દુ:ખી થઇ ગયો"" અથવા "" મન લગાડીને રડ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 15 Intro d823 0 # માર્ક15સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટખ્યાલો

### ""મંદિરનો પડદો ફાટીને બે ટુકડા થઇ ગયા""

મંદિરનો પડદો એક મહત્વપૂર્ણ પ્રતીક હતો જે બતાવતો હતો કે લોકોને ઈશ્વર સાથે વાત કરવા માટે કોઈની જરૂર હતી. તેઓ ઈશ્વરસાથે સીધા વાત કરી શકતા નહીં કારણ કે સર્વ લોકો પાપી છે અને ઈશ્વર પાપને ધિક્કારે છે. ઈસુએ લોકોના પાપો માટે કિંમત ચૂકવી હોવાના કારણે ઈસુના લોકો હવે ઈશ્વર સાથે સીધા જ વાત કરી શકે છે તે બતાવવા ઈશ્વરે પડદાના બે ભાગ કર્યા.

### કબર

કબર કે જેમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતા ([માર્ક 15:46](../../mrk/15/46.md)) એક પ્રકારની કબર હતી જેમાં શ્રીમંત યહૂદી પરિવારો તેઓના મૃતકોને દફનાવતા હતાં. તે ખરેખર એક ઓરડો હતો જેને ખડકમાંથી કોતરવામાં આવ્યો હતો.તેની એક તરફ સપાટ જગ્યા હતી જેમાં તેઓ દેહને તેલ અને સુગંધી દ્રવ્યો લગાડીને કપડાંમાં લપેટીને રાખતા હતાં. પછી તેઓ કબરની સામે એક મોટો પથ્થર ગબડાવી દેતા જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહી કે પ્રવેશી શકે નહી.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### કટાક્ષ

બંને ઈસુની ભક્તિ કરવાનો ઢોંગ કરીને ([માર્ક 15:19](../../mrk/15/19.md)) અને રાજા સાથે વાત કરવાનો ઢોંગ કરીને ([માર્ક 15:18](../../mrk/15/18.md)), સૈનિકો અને યહૂદીઓએ બતાવ્યું કે તેઓ ઈસુને ધિક્કારતા હતા અને તેઓ વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે તે ઈશ્વરના પુત્ર હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### એલોઈ, એલોઈ, લમા શબકથની?
આ અરામિકનો એક શબ્દસમૂહ છે. માર્ક ગ્રીક અક્ષરોની મદદથી તેના અવાજો લખીને લખાણને અનુવાદિત કરેછે. તે પછી તેનો અર્થ સમજાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+MRK 15 1 mps2 0 Connecting Statement: જ્યારે મુખ્ય યાજકો, વડીલો, શાસ્ત્રીઓ અને ન્યાય સભાએ ઈસુને પિલાતને સોંપી દીધો, ત્યારે તેઓએ ઈસુ પર ઘણા ખોટા કામો કરવાનો આરોપ લગાવ્યો. જ્યારે પિલાતે પૂછ્યું કે શું તેઓએ કહ્યું તે સાચું છે, ત્યારે ઈસુએ તેનો જવાબ આપ્યો નહીં. +MRK 15 1 xz7c figs-metonymy δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 bound Jesus and led him away તેઓએ ઈસુને બાંધવા કહ્યું, પરંતુ એ તો રક્ષકો હતા જેઓ તેમને ખરેખર બાંધીને દૂર લઈ ગયા હતા. બીજુ અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુને બાંધવા કહ્યું અને પછી તેમને દૂર લઈ ગયા"" અથવા ""તેઓએ સૈનિકોને ઈસુને બાંધીને લઈ જવા કહ્યું અને પછી તેઓ તેમને દૂર લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 15 1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 They handed him over to Pilate તેઓ ઈસુને પિલાત પાસે લઈ જઇને સોંપી દીધા. +MRK 15 2 dh6n figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) આમ કહીને, ઈસુ કહેતા હતા કે હું નહીં પણ પિલાત તેમને યહૂદીઓનો રાજા કહેતા હતા. બીજુ અનુવાદ: ""તેં પોતે જ કહ્યું છે"" અથવા 2) એમ કહીને ઈસુએ સૂચવ્યું કે તે યહૂદીઓનો રાજા છે. બીજુ અનુવાદ: ""હા, જેમ તેં કહ્યું તેમ, હું છું"" અથવા ""હા, જેમ તેં કહ્યું તેમ જ "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ ... πολλά 1 were accusing him of many things ઈસુ પર ઘણી બાબતોનો આરોપ લગાવી રહ્યા હતા અથવા ""એવું કહેતા હતા કે ઈસુએ ઘણા ગુનાઓ કર્યા છે""" +MRK 15 4 c9uc ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν 1 So Pilate again asked him પિલાતે ફરીથી ઈસુને પૂછ્યું +MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 Do you not answer at all? "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજુ અનુવાદ: ""શું તારી પાસે કોઈ ઉત્તર છે""" +MRK 15 4 pm6k ἴδε 1 See "જો અથવા ""સાંભળ"" અથવા ""હું તને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તેના પર ધ્યાન આપ""" +MRK 15 5 way9 ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον 1 so that Pilate was amazed પિલાતને આશ્ચર્ય થયું કે ઈસુએ જવાબ આપ્યો નહીં અને પોતાનો બચાવ કર્યો નહીં. +MRK 15 6 ul5e 0 Connecting Statement: ભીડ ઈસુને પસંદ કરશે, તેવી આશા રાખીને પિલાતે એક બંદીવાનને છોડવા માટેની રજૂઆત કરી, પરંતુ લોકોના ટૉળાએ તેમના બદલે બરબ્બાસને છોડવા માંગ કરી. +MRK 15 6 ul19 writing-background δὲ 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિના વિરામ માટે કરવામાં આવ્યો છે કારણકે લેખક પર્વમાં બંદીવાનને છોડવાની પરંપરા પિલાતની વાત વિષે અને બરબ્બાસ વિષે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી કહેવાનું ચાલુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 7 fa7t ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος 1 A man who was named Barabbas was in prison with the rebels તે સમયે બરબ્બાસ નામનો એક માણસ હતો, જે બીજા કેટલાક માણસો સાથે કેદમાં હતો. તેઓએ રોમન સરકાર સામે બળવો કર્યો હતો ત્યારે તેઓએ ખૂન કર્યું હતું +MRK 15 8 a4xb figs-explicit αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς 1 to ask him to do what he usually did for them "પર્વમાં પિલાત કેદીને મુક્ત કરે છે તેનો આ ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" જેમ તે ભૂતકાળમાં તેઓને સારુ કેદીને મુક્ત કરતો હતો તેમ તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 15 10 i4ib writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 For he knew that the chief priests had handed Jesus over to him because of envy આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે કે શા માટે ઈસુ પિલાતને સોંપવામાં આવ્યા હતાં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον ... οἱ ἀρχιερεῖς 1 the chief priests ... because of envy "તેઓને ઈસુની અદેખાઈ આવી, કદાચ એટલા માટે કે તેમને ઘણાં લોકો તેમની પાછળ જતા અને તેમના શિષ્યો થતા. બીજું અનુવાદ: ""મુખ્ય યાજકો ઈસુની અદેખાઈ કરતા હતા. તેથી જ તેઓ"" અથવા ""મુખ્ય યાજકો ઈસુની લોકો મધ્યે જે લોકપ્રિયતા હતી તેની અદેખાઈ કરતા હતા. આ જ કારણથી તેઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd "લેખક મુખ્ય યાજકોને ભીડને ઉશ્કેરવા અથવા વિનંતી કરવા વિષે બોલે છે કે જાણે કે ભીડ કોઈ એક વાટકી હોય જેને તેઓ હલાવી રહ્યાં હતા. બીજું અનુવાદ: ""ભીડને ઉશ્કેર્યા"" અથવા ""ભીડને વિનંતી કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 15 11 pvu6 figs-ellipsis μᾶλλον ... ἀπολύσῃ 1 he would release ... instead "તેઓએ ઈસુને બદલે બરબ્બાસને છોડવા વિનંતી કરી. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુને બદલે છોડવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 15 12 keq2 0 Connecting Statement: લોકો ઈસુના મૃત્યુ માટે પૂછે છે, તેથી પિલાત તેમને સૈનિકોને સોંપે છે, જેઓ તેમની મશ્કરી કરે છે, કાંટાનો મુગટ પહેરાવે છે, તેમને કોરડા મારે છે, અને તેમને વધસ્તંભે જડવા સારું લઈ જાય છે. +MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 What then should I do with the King of the Jews? "પિલાત પૂછે છે કે જો તે બરબ્બાસને તેઓને સારુ છોડી દે તો તેણે ઈસુનું શું કરવું? આ સ્પષ્ટ લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો હું બરબ્બાસને છોડું તો યહૂદીઓના રાજા સાથે મારે શું કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 15 14 e55i ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς 1 So Pilate said to them પિલાતે ટોળાંને કહ્યું +MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 to do what would satisfy the crowd તેઓ તેની પાસે જે કરાવવા ચાહતા હતા તે કરીને ટોળાંને રાજી કર્યા. +MRK 15 15 fwg6 τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 He scourged Jesus ખરેખર પિલાતે ઈસુને કોરડા માર્યા ન હતા પરંતુ તેના સૈનિકોએ માર્યા હતા. +MRK 15 15 yzn5 φραγελλώσας 1 scourged "ફટકા મારવા. ""કોરડા મારવા"" એટલે મારવું, ખાસ કરીને પીડા આપે તેવી ચાબુક વડે મારવું. +MRK 15 15 r9id figs-activepassive καὶ παρέδωκεν ... ἵνα σταυρωθῇ 1 then handed him over to be crucified પિલાતે તેના સૈનિકોને કહ્યું કે ઈસુને વધસ્તભે જડવા લઈ જાઓ. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના સૈનિકોને કહ્યું કે તેને લઈ જાઓ અને વધસ્તંભે જડો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 16 eg6x τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the palace (that is, the Praetorium) આ તે જગ્યા હતી જ્યાં યરૂશાલેમમાં રોમન સૈનિકો રહેતા હતા અને જ્યારે રાજ્યપાલ યરૂશાલેમમાં હોય ત્યારે રોકાણ કરતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""સૈનિક ટુકડીના નિવાસનું આંગણું"" અથવા ""રાજ્યપાલના નિવાસનું આંગણું""" +MRK 15 16 b5gs ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole cohort of soldiers સૈનિકોની આખી ટુકડી +MRK 15 17 tn33 ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν 1 They put a purple robe on him જાંબુડી રંગ(ના વસ્ત્રો) રાજવંશી લોકો પહેરતા હતા. સૈનિકો વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે ઈસુ રાજા હતાં. તેમની મજાક ઉડાડવા માટે તેઓએ તેમને આ રીત વસ્ત્રો પહેરાવ્યા કારણ કે અન્યોએ કહ્યું હતું કે તે યહૂદીઓના રાજા છે. +MRK 15 17 xfk8 ἀκάνθινον στέφανον 1 a crown of thorns કાંટાળી ડાળીઓથી ગૂંથેલો મુગટ +MRK 15 18 ft1j figs-irony Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews "ઊંચો હાથ કરીને ""જય"" શુભેચ્છાનો ઉપયોગ ફક્ત રોમન સમ્રાટને વધાવવા માટે જ થતો હતો. ઈસુ યહૂદીઓના રાજા છે એવો વિશ્વાસ સૈનિકોએ કર્યો નહોતો. પરંતુ તેઓએ તેમની મશ્કરી કરતા આ કહ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" +MRK 15 19 gz3b καλάμῳ 1 a reed "એક લાકડી અથવા ""એક સોટી""" +MRK 15 19 a8a9 figs-metaphor τιθέντες τὰ γόνατα 1 They knelt down "જે વ્યક્તિ ઘૂંટણે પડે છે, તે ઘૂંટણ ટેકવે છે તેથી જેઓ ઘૂંટણે પડે છે તેઓને કેટલીકવાર ""ઘૂંટણ ટેકવવાનું"" કહેવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ:""ઘૂંટણે"" અથવા ""ઘૂંટણ ટેકવવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν ... ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 they forced him to carry his cross રોમન નિયમ મુજબ, સૈનિકો રસ્તે જતા કોઈ માણસને ભાર ઊંચકવા દબાણ કરી શકે છે. આ બનાવમાં, તેઓએ સિમોનને ઈસુનો વધસ્તંભ ઊંચકવા ફરજ પાડી. +MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 from the country શહેરની બહારની બાજુથી +MRK 15 21 cyn6 writing-background καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά ... τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 A certain man, ... Rufus), and આ તે માણસ વિષેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે જેને સૈનિકોએ ઈસુનો વધસ્તંભ ઊંચકવાની ફરજ પાડી હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα ...,Ἀλεξάνδρου ... Ῥούφου 1 Simon ... Alexander ... Rufus આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 21 py16 translate-names Κυρηναῖον 1 Cyrene આ એક સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 22 w6c7 0 Connecting Statement: સૈનિકો ઈસુને ગુલગુથા લાવે છે, જ્યાં તેઓએ તેને બે બીજા લોકો સાથે વધસ્તંભે ચઢાવ્યો. ઘણા લોકોએ તેની મશ્કરી કરી. +MRK 15 22 e49p translate-names Κρανίου Τόπος 1 Place of a Skull "ખોપરીની જ્ગ્યા અથવા ""ખોપરીનું સ્થળ."" આ એક સ્થળનું નામ છે. તેનો અર્થ એ નથી કે ત્યાં ઘણી બધી ખોપરીઓ હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 22 m1dd Κρανίου 1 Skull ખોપરી એ માથાના હાડકાં અથવા માંસ વિનાનું માથું છે. +MRK 15 23 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine mixed with myrrh બોળ ભેળેલો દ્રાક્ષારસ એ પીડાને દૂર કરનારી દવા છે તે સમજાવવું મદદરૂપ થશે. બીજું અનુવાદ: "" દવાની સાથે દ્રાક્ષારસ ભેળવવામાં આવે છે તેને બોળ કહે છે"" અથવા "" પીડા દૂર કરનારી દવા સાથે દ્રાક્ષારસ ભેળવવામાં આવે છે તેને બોળ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 25 q1ze translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 the third hour ત્રીજું અહીં એક ક્રમવાચક નંબર છે. આનો અર્થ સવારે નવના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સવારે નવ વાગે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 15 26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ 1 the charge against him જે ગુનો કર્યાનો આરોપ તેઓ તેના પર મૂકતા હતા" +MRK 15 27 mgf3 figs-explicit ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 one on the right of him and one on his left "આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એક તેમની જમણી બાજુના વધસ્તંભ પર અને એક તેની ડાબી બાજુના વધસ્તંભ પર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 15 29 v8nu κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads આ એક ક્રિયા છે જે દ્વારા લોકો દર્શાવે છે કે તેઓએ ઈસુનો નકાર કર્યો. +MRK 15 29 a7ft figs-exclamations οὐὰ 1 Aha! આ મશ્કરી માટેનું ઉદ્ગારવાચક છે. તમારી ભાષામાં યોગ્ય ઉદ્ગારવાચકનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +MRK 15 29 hy37 figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 You who would destroy the temple and rebuild it in three days "ઈસુએ અગાઉ જે બાબત કરવા વિશે ભવિષ્યવાણી કરી હતી તેનો ઉલ્લેખ લોકો તેમની આગળ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેં જે એમ કહેતો હતો કે હું મંદિરને પાડી નાખીશ અને ત્રણ દિવસમાં પાછું બાંધીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 15 31 n13x ὁμοίως 1 In the same way આ બાબત ઇસુ પાસેથી પસાર થતા લોકો જે રીતે તેમની મશ્કરી કરતા હતા તે દર્શાવે છે. +MRK 15 31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 were mocking him with each other માંહોંમાહે ઈસુની ઠઠ્ઠા મશ્કરી કરી રહ્યા હતા +MRK 15 32 t1vm figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 Let the Christ, the King of Israel, come down "આગેવાનો વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે, ઈસુ એ ખ્રિસ્ત, ઇઝરાએલના રાજા છે, બીજું અનુવાદ: ""તે પોતાને ખ્રિસ્ત અને ઇઝરાએલનો રાજા કહે છે. તો તે નીચે ઊતરી આવે"" અથવા ""જો તે ખરેખર ખ્રિસ્ત અને ઇઝરાએલનો રાજા છે, તો તે નીચે ઊતરી આવે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" +MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 believe "ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનો અર્થ. બીજું અનુવાદ: ""તેનામાં વિશ્વાસ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 15 32 dcb9 ὠνείδιζον 1 taunted ઠઠ્ઠા કર્યા , અપમાન કર્યુ +MRK 15 33 zc37 0 Connecting Statement: બપોરના ત્રણ કલાકે આખા દેશમાં અંધકાર છવાઈ ગયો ત્યારે ઈસુએ મોટે ઘાંટે બૂમ પાડી અને પોતાનો પ્રાણ છોડ્યો. ઈસુએ પોતાનો પ્રાણ છોડ્યો ત્યારે મંદિરનો પડદો ઉપરથી તે નીચે સુધી ફાટીને તેના બે ભાગ થઈ ગયા. +MRK 15 33 q1gh ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour આ બપોરનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા બપોરના 12વાગ્યે. +MRK 15 33 jl1i figs-metaphor σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land "અહીં લેખકે વર્ણન કર્યુ છે કે બહાર અંધકાર છવાઇ ગયો જાણે કે અંધકાર એ એક લહેર છે અને ભૂમિ પર ફરી વળી છે. બીજું અનુવાદ: ""આખી ભૂમિ પર અંધકાર છવાઈ ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 15 34 r6tj τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 At the ninth hour "આ બપોરના ત્રણ વાગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""બપોરના ત્રણ વાગ્યે"" અથવા ""ભરબપોર""" +MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani આ અરામિક શબ્દો છે જેની નકલ સાથે તમારી ભાષામાં છે એવી જ રીતે કરવી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 15 34 qw71 ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 is translated અર્થો +MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 When some of those standing by heard him, they said "તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય કે ઈસુએ જે કહ્યું તે તેઓ સમજી શક્યા નહિ. બીજું અનુવાદ: "" ત્યાં ઊભા રહેલાં કેટલાક લોકોએ તેના શબ્દો સાંભળ્યા ત્યારે તેઓને ગેરસમજ ઉભી થઈ અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 15 36 a8qx ὄξους 1 sour wine સરકો +MRK 15 36 un73 καλάμῳ 1 a reed "લાકડી. આ એક બરુંમાંથી બનાવેલ લાકડી હતી. +MRK 15 36 yb55 figs-explicit ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him to drink તે ઈસુને આપ્યો. તે વ્યક્તિએ લાકડી ઊંચી કરી જેથી ઈસુ વાદળીમાંથી સરકો પી શકે. બીજું અનુવાદ: ""તેને ઈસુ તરફ ઊંચી કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 38 ni8j figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 The curtain of the temple was torn in two માર્ક બતાવે છે કે ઈશ્વરે પોતે મંદિરના પડદાના બે ભાગ કર્યા. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મંદિરના પડદાને બે ભાગમાં ફાડી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 39 lg4u ὁ κεντυρίων 1 the centurion આ સૂબેદાર છે જે ઈસુને વધસ્તંભ પર જડાવનાર સૈનિકોની દેખરેખ રાખતો હતો. +MRK 15 39 y4wn figs-idiom ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 1 who stood in front of Jesus અહીં ""સામે"" એ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છે કે કોઈની તરફ જોવું. બીજું અનુવાદ: ""જે ઈસુની સામે ઊભો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 15 39 t828 ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν 1 that he had breathed his last in this way કેવી રીતે ઈસુ મરણ પામ્યા અથવા ""જે રીતે ઈસુ મરણ પામ્યા""" +MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 the Son of God ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 15 40 i1ee ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι 1 who looked on from a distance દૂરથી જોયું +MRK 15 40 zc9b ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 (the mother of James ... and of Joses) "યાકૂબ... અને યોસેની મા કોણ હતી. આને કૌંસ વિના લખી શકાય છે. +MRK 15 40 p9xk Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 James the younger નાનો યાકૂબ. આ માણસને ""નાનો"" તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો હતો, જેથી તેને યાકૂબ નામના બીજા માણસથી અલગ કરી શકાય. +MRK 15 40 izn7 translate-names Ἰωσῆ 1 Joses આ યોસે તે જ વ્યક્તિ ન હતો જે ઈસુનો નાનો ભાઈ હતો. [માર્ક 6:3](../06/03.md) માં તમે આજ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 40 tw5s translate-names Σαλώμη 1 Salome સલોમી એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 41 j15z writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ ... αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem ઈસુ ગાલીલમાં હતા ત્યારે આ સ્ત્રીઓ તેની પાછળ આવી હતી ... તેની સાથે યરૂશાલેમ ગયા. આ તે સ્ત્રીઓ વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે કે જેમણે દૂરથી ક્રૂસારોહણ જોયુ હતુ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 41 a3qk συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 came up with him to Jerusalem યરૂશાલેમ ઇઝરાએલમાં લગભગ અન્ય કૉઈ જગ્યા કરતાં ઊંચું હતું, અને તેથી ઉપર યરુશાલેમમાં જવાની અને ત્યાંથી નીચે જવાની વાત લોકોમાં સામાન્ય હતી. +MRK 15 42 lxm5 0 Connecting Statement: અરિમથાઈના યુસફે પિલાત પાસે ઈસુની લાસ માંગી અને તેને શણના કપડામાં વીંટાળીને કબરમાં મૂકી. +MRK 15 42 ug97 figs-metaphor ὀψίας γενομένης 1 evening had come અહીં સાંજે એવી રીતે બોલવામાં આવે છે જાણે કે તે કંઇક છે, જે એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ ""જવા"" સક્ષમ છે. બીજું અનુવાદ: ""સાંજ પડી ગઈ હતી"" અથવા ""તે સાંજ થઇ હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 15 43 xn8t writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων 1 Joseph of Arimathea, a respected ... came ""ત્યાં આવ્યો"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે યુસફ પિલાત પાસે આવ્યો, જે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપ્યા પછી પણ દર્શાવેલ છે, પરંતુ તેના આવવાની વાત ભાર મૂકવા માટે અને વાર્તામાં તેને રજૂ કરવામાં મદદ કરવા સારુ અગાઉ ઉલ્લેખ કરેલ છે. તમારી ભાષામાં આ કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""અરિમથાઈનો યુસફ માનવંતો વ્યક્તિ હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +MRK 15 43 wgz8 translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea અરિમથાઈનો યુસફ. યુસફ એક માણસનું નામ છે, અને અરિમથાઈ તે જયાંનો છે તે સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 43 u7ll writing-background εὐσχήμων βουλευτής ... τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 a respected member of the council ... for the kingdom of God યુસફ વિષેની આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 43 zm1u εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 went in to Pilate પિલાત પાસે ગયો અથવા ""પિલાતની પાસે માંહે ગયો""" +MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 asked for the body of Jesus "તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય કે તે શબ માંગતો હતો જેથી તે તેને દફનાવી શકે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુના શબને દફનાવવા માટે પરવાનગીની માંગી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 15 44 z3gl figs-explicit ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα 1 Pilate was amazed that Jesus was already dead, so he called the centurion "પિલાતે લોકોને એમ કહેતા સાંભળ્યા કે ઈસુ મરણ પામ્યા છે. આથી તે આશ્ચર્ય પામ્યો, તેથી તેણે સૈનિકને પૂછ્યું કે શું તે સાચું છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" ઈસુ મરી ગયા છે એમ સાંભળીને પિલાત ચકિત થઈ ગયો, તેથી તેણે સૂબેદારને બોલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 15 45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 he gave the body to Joseph તેણે યુસફને ઈસુનું શબ લઇ જવા મંજૂરી આપી +MRK 15 46 g4c9 σινδόνα 1 linen cloth શણ એક કપડું છે, જે શણના રેસામાંથી બનાવેલું હોય છે. જુઓ [માર્ક 14:51](../14/51.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. +MRK 15 46 eb9h figs-metonymy καθελὼν αὐτὸν ... καὶ προσεκύλισεν λίθον 1 took him down from the cross ... Then he rolled a stone "તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે મહ્દ અંશે તેણે ઈસુના શબને વધસ્તંભ પરથી નીચે ઉતારવા , તેને તૈયાર કરી કબરમાં મૂકવા, અને કબરને બંધ કરવા અન્ય લોકોની મદદ લીધી હશે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે અને અન્ય લોકોએ તેને નીચે ઊતાર્યો... પછી તેઓએ પથ્થરથી ઢાંકી દીધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 15 46 g9hf figs-activepassive μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας 1 a tomb that had been cut out of a rock "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""પહેલેથી કોઇએ ખડકમાં ખોદેલી કબર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 15 46 bw4k λίθον ἐπὶ 1 a stone against તેની સામે એક વિશાળ સપાટ પથ્થર +MRK 15 47 m782 translate-names Ἰωσῆτος 1 Joses આ યોસે તે ઈસુનો નાનો ભાઈ ન હતો. [માર્ક 6:3](../06/03.md) માં તમે આજ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 47 v3wu figs-activepassive ἐθεώρουν ποῦ τέθειται 1 the place where Jesus was buried "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે જગ્યા જ્યાં યુસફ અને અન્ય લોકોએ ઈસુના શબને દફન કર્યુ હતુ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 16 intro j5yz 0 # માર્ક 16સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### $1

કબર કે જેમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતા ([માર્ક 15:46](../../mrk/15/46.md)) એક પ્રકારની કબર હતી જેમાં શ્રીમંત યહૂદી પરિવારો તેઓના મૃતકોને દફનાવતા હતાં. તે ખરેખર એક ઓરડો હતો જેને ખડકમાંથી કોતરવામાં આવ્યો હતો. તેની એક તરફ સપાટ જગ્યા હતી જ્યાં તેઓ દેહને તેલ અને સુગંધી દ્રવ્યો લગાડીને કપડાંમાં લપેટીને મૂકી રાખતા. પછી તેઓ કબરની સામે એક મોટો પથ્થર ગબડાવી દેતા જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહી કે પ્રવેશી શકે નહી.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### સફેદ ઝભ્ભો પહેરેલો એક યુવાન

માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન સર્વએ ઈસુની કબર પરની સ્ત્રીઓ સાથે સફેદ કપડાંમાં દૂતો વિષે લખ્યું. બે લેખકોએ તેમને પુરુષો કહ્યા, પરંતુ તે એટલા જ માટે કે દૂતો માનવ સ્વરૂપમાં હતા. બે લેખકોએ બે દૂતો વિષે લખ્યું, પરંતુ અન્ય બે લેખકોએ તેમાંથી ફક્ત એક જ વિષે લખ્યું. દરેક ફકરાઓ એકસરખી વાત કહે છે તેવો અનુવાદ કર્યા વગર યુએલટી મુજ્બ આ ફકરાઓ જેમ છે તેમ અનુવાદ કરવા શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [માથ્થી 28:1-2](../../mat/28/01.md)) અને [માર્ક 16:5](../../mrk/16/05.md) અને [લૂક24:4] (../../luk/24/04.md) અને [યોહાન 20:12] (../../jhn/20/12.md))
+MRK 16 1 cw1b 0 Connecting Statement: અઠવાડિયાના પહેલા દિવસે, સ્ત્રીઓ વહેલા આવે છે કારણ કે તેઓ ઈસુના શરીરને અભિષેક કરવા માટે સુગંધી દ્રવ્યોનો ઉપયોગ કરવાની અપેક્ષા રાખે છે. તેઓ એક જુવાનને જોઈને આશ્ચર્યચકિત થાય છે જે તેમને કહે છે કે ઈસુ જીવિતછે, પરંતુ તેઓ ભયભીત થાય છે અને કોઈને કહેતા નથી. +MRK 16 1 p61n καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 When the Sabbath day was over એટલે કે, વિશ્રામવાર પછી, અઠવાડિયાનો સાતમો દિવસ, સમાપ્ત થઈ ગયો અને અઠવાડિયાનો પહેલો દિવસ શરૂ થયો હતો. +MRK 16 4 kld9 figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 the stone had been rolled away "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજુઅનુવાદ: ""કોઈએ પથ્થરને ગબડાવી દીધો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 16 6 x9m8 figs-activepassive ἠγέρθη 1 He is risen! "દૂત ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઈસુ મરણમાંથી ઊઠ્યા છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: ""તે ઊઠ્યા છે!"" અથવા ""ઈશ્વરે તેમને મરણમાંથી ઊઠાડ્યાછે!"" અથવા ""તેમણે પોતાને મરણમાંથી ઊઠાડ્યા!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_53-1TH.tsv b/Stage 3/gu_tn_53-1TH.tsv new file mode 100644 index 0000000..e4abd0d --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_53-1TH.tsv @@ -0,0 +1,208 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +1TH front intro jp2y 0 "# થેસ્સાલોનિકીઓને 1 લા પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### થેસ્સાલોનિકીઓને 1 લા પત્રની રૂપરેખા

1. અભિવાદન (1:1)
1. થેસ્સાલોનિકીના ખ્રિસ્તીઓ માટે આભારસ્તુતિની પ્રાર્થના (1:2-10)
1. થેસ્સાલોનિકામાં પાઉલનું સેવાકાર્ય (2:1-16)
1. તેઓની આત્મિક વૃદ્ધિ માટે પાઉલની ચિંતાઓ
- માતાની જેમ (2:7)
- પિતાની જેમ (2:11)
1. પાઉલ તિમોથીને થેસ્સાલોનિકીઓ પાસે મોકલે છે અને તિમોથી પાઉલને અહેવાલ આપે છે (3:1-13)
1. વ્યવહારું સૂચનાઓ
- ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા જીવવું (4:1-12)
- જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ અંગે દિલાસો (4:12-18)
- ખ્રિસ્તનું પાછા આવવું એ ઈશ્વરીય રીતે જીવવાનો હેતુ છે (5:1-11)
1. અંતમાં આશીર્વાદો, આભાર, અને પ્રાર્થનાઓ (5:12-28)

### થેસ્સાલોનિકીઓને 1 લો પત્ર કોણે લખ્યો?

થેસ્સાલોનિકીઓને 1 લો પત્ર પાઉલે લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ બન્યા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી હતી.

પાઉલે આ પત્ર જ્યારે તે કરિંથ શહેરમાં હતો ત્યારે લખ્યો હતો. ઘણા નિષ્ણાતો માને છે કે બાઈબલમાં પાઉલના જેટલા પત્રો છે તે સર્વ પત્રોમાંથી થેસ્સાલોનિકીઓનો 1 લો પત્ર પાઉલે સૌપ્રથમ લખ્યો હતો.

### થેસ્સાલોનિકીઓનો 1 લો પત્ર શેના વિશે છે?

પાઉલે આ પત્ર થેસ્સાલોનિકાના શહેરના વિશ્વાસીઓને લખ્યો હતો. તે શહેરના યહૂદીઓએ પાઉલને તે શહેર છોડવા બળજબરી કરી તે બાદ તેણે આ પત્ર લખ્યો. આ પત્રમાં તેણે કહ્યું કે તેને તે શહેર છોડવા કહેવામાં આવ્યું હોવા છતાં તે તેઓ સાથેની તેની મુલાકાતને સફળ ગણે છે.

થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ વિશેના તિમોથીના સમાચારનો પાઉલે પ્રતિભાવ આપ્યો. ત્યાંના વિશ્વાસીઓની સતાવણી કરવામાં આવી રહી હતી. તેણે તેઓને એવી રીતે જીવન જીવવા માટે પ્રોત્સાહન આપ્યું કે જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે. જેઓ ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા મરણ પામે છે તેઓનું શું થાય છે એ સમજાવવા દ્વારા તેણે તેઓને દિલાસો પણ આપ્યો.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક દ્વારા બોલાવી શકે છે, ""1 થેસ્સાલોનિકીઓ"" અથવા ""પ્રથમ થેસ્સાલોનિકીઓ."" તેઓ તેને બદલે સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""થેસ્સાલોનિકીઓની મંડળીને પાઉલનો પ્રથમ પત્ર,"" અથવા ""થેસ્સાલોનિકીઓના ખ્રિસ્તીઓને પહેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### ઈસુનું ""બીજું આગમન"" શું છે?

પાઉલે આ પત્રમાં ઈસુના પૃથ્વી પર અંતિમ વખત પાછા આવવા વિશે ઘણું લખ્યું છે. જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે, ત્યારે તેઓ સમગ્ર માનવજાતનો ન્યાય કરશે. તેઓ સર્વ સૃષ્ટિ પર રાજ પણ કરશે, અને સર્વત્ર શાંતિ થશે.

### ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા જેઓ મૃત્યુ પામ્યા હશે તેઓનું શું થશે?

પાઉલે સ્પષ્ટ કરે છે કે જેઓ ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા મૃત્યુ પામ્યા હશે તેઓ ફરીથી જીવન પામશે અને ઈસુ સાથે રહેશે. તેઓ સદાને માટે મૃત રહેશે નહીં. પાઉલે થેસ્સાલોનિકીઓને ઉત્તેજન આપવા માટે આ લખ્યું હતું. કેમ કે તેઓમાંના કેટલાક લોકો ચિંતિત હતા કે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ ઈસુના પુનરાગમનના મહાન દિવસને ચૂકી જશે.

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### ""ખ્રિસ્તમાં"" અને ""પ્રભુમાં"" જેવી અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો છે?

પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત તથા વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ નિકટ જોડાણના વિચારની અભિવ્યક્તિને રજૂ કરવાનો હતો. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિઓ વિશે વધુ માહિતી મેળવવા કૃપા કરીને રોમનોના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### થેસ્સાલોનિકીઓના 1 લા પત્રના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

નીચે આપેલ કલમો માટે, આધુનિક આવૃત્તિવાળું બાઈબલ જૂની આવૃત્તિવાળા બાઈબલ કરતાં અલગ છે. યુએલટી લખાણ આધુનિક આવૃત્તિ ધરાવે છે અને જૂની આવૃત્તિના લખાણને પાનાંની નીચે આપેલ ટૂંક નોંધમાં મૂકે છે. જો વાચકોના ભૌગોલીક પ્રદેશમાં બાઈબલનું અનુવાદ સામાન્ય રીતે ઉપલબ્ધ હોય, તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિઓના લખાણનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો નથી, તો અનુવાદકોને આધુનિક લખાણનો ઉપયોગ કરવા સલાહ આપવામાં આવે છે.

* ""કૃપા અને શાંતિ તમારા પર થાઓ"" (1:1). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે આપવામાં આવ્યું છે: ""ઈશ્વર આપણાં પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી તમારા પર કૃપા તથા શાંતિ થાઓ.""
* ""તેને બદલે, જેમ માતા પોતાના બાળકોનું જતન કરે છે, તેમ અમે તમારી સાથે વિનમ્રતાથી વર્ત્યા."" (2:7) બીજી આધુનિક અને જૂની આવૃત્તિઓમાં, ""તેને બદલે, જેમ ધાવ માતા પોતાના બાળકોનું જતન કરે છે, તેમ અમે તમારી મધ્યે બાળકો સમાન હતા.""
* ""તિમોથી, ઈશ્વરમાં આપણો ભાઈ અને સાથી કામદાર"" (3:2). કેટલીક અન્ય આવૃત્તિ આ પ્રમાણે જણાવે છે: ""તિમોથી, આપણો ભાઈ અને ઈશ્વરનો સેવક.""

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +1TH 1 intro y8c5 0 # $1 1 લા પત્રની સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઔપચારિક રીતે કલમ 1 આ પત્રનો પરિચય આપે છે. પ્રાચીન સમયમાં પૂર્વ દિશા નજીકના વિસ્તારના પત્રો સામાન્ય રીતે આ પ્રકારની પ્રસ્તાવનાઓ ધરાવતા હતા.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### તંગી
થેસ્સાલોનિકામાં અન્ય લોકોએ ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી. પરંતુ ત્યાંના ખ્રિસ્તીઓએ તેને સારી રીતે સંભાળી લીધું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1TH 1 1 dp37 0 General Information: પાઉલ પોતાને આ પત્રના લેખક તરીકે ઓળખાવે છે અને થેસ્સાલોનિકાની મંડળીને સલામ પાઠવે છે. +1TH 1 1 ms5e figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Paul, Silvanus, and Timothy to the church યુએસટી સ્પષ્ટ કરે છે કે તે પાઉલ જ છે જેણે આ પત્ર લખ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 1 1 luw5 figs-metonymy χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace and peace be to you "લોકો પ્રત્યે દયાળુ અને શાંતિપૂર્વક રીતે વર્તનાર વ્યક્તિ માટે ""કૃપા"" અને ""શાંતિ"" ઉપનામો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે દયાળુ રહો અને તમને શાંતિ આપો "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 1 1 nn67 figs-you εἰρήνη 1 peace be to you """તમે"" શબ્દ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +1TH 1 2 y98w figs-exclusive 0 General Information: "આ પત્રમાં જો નોંધ આપવામાં ન આવી હોય ત્યાં સુધી તો ""અમે"" અને ""આપણે"" શબ્દો પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને તે થેસ્સાલોનિકીઓની મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +1TH 1 2 xud4 εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We always give thanks to God "અહીંયા ""હંમેશા"" સૂચવે છે કે જ્યારે પાઉલ ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરે છે ત્યારે તેની પ્રાર્થનાઓમાં ઈશ્વર સમક્ષ પાઉલ થેસ્સાલોનિકીની મંડળીને સતત રજૂ કરે છે." +1TH 1 2 r3yd μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1 we mention you continually in our prayers અમે તમારા માટે સતત પ્રાર્થના કરીએ છીએ +1TH 1 3 bl7l τοῦ ἔργου τῆς πίστεως 1 work of faith ઈશ્વર પર ભરોસો હોવાને કારણે કાર્યો થયા +1TH 1 4 xky4 0 Connecting Statement: થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ માટે પાઉલ આભાર માનવાનું ચાલુ રાખે છે અને ઈશ્વર પર તેમના વિશ્વાસને લીધે તેમની પ્રશંસા કરે છે. +1TH 1 4 erb6 ἀδελφοὶ 1 Brothers અહીંયા તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ, જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરે છે. +1TH 1 4 u5er figs-exclusive εἰδότες 1 we know """અમે"" શબ્દ પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1TH 1 5 ude4 οὐκ ... ἐν λόγῳ μόνον 1 not in word only અમે જે કહ્યું કેવળ તેમાં જ નહીં +1TH 1 5 h675 ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but also in power, in the Holy Spirit શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) સામર્થ્યવાન રીતે સુવાર્તાને પ્રગટ કરવા માટે પવિત્ર આત્માએ પાઉલ તથા તેના સાથીઓને ક્ષમતા આપી હતી અથવા 2) થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ મધ્યે પવિત્ર આત્માએ સુવાર્તાના બોધની સામર્થ્યવાન અસર ઊભી કરી હતી અથવા 3) પવિત્ર આત્માએ સુવાર્તાના સત્યને ચમત્કારો, નિશાનીઓ અને આશ્ચર્યજનક કાર્યો દ્વારા દર્શાવી હતું. +1TH 1 5 t1w3 figs-abstractnouns καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 in much assurance "અમૂર્ત નામ ""ખાતરી"" ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદીત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સાચું હતું તે વિશે ઈશ્વરે તમને સુનિશ્ચિત કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 1 5 e889 οἷοι 1 what kind of men કેવી રીતે અમે પોતાને દોર્યા જ્યારે +1TH 1 6 cs49 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ... ἐγενήθητε 1 You became imitators """અનુકરણ"" એટલે બીજાના વર્તન પ્રમાણે કરવું અથવા નકલ કરવી." +1TH 1 6 cl6r δεξάμενοι τὸν λόγον 1 received the word "સંદેશને આવકાર્યો અથવા ""અમે જે કહ્યું તે સ્વીકાર્યું""" +1TH 1 6 q4gm ἐν θλίψει πολλῇ 1 in much hardship "ખૂબ વિપત્તિઓ દરમિયાન અથવા ""ખૂબ સતાવણીમાં""" +1TH 1 7 ml7u translate-names ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 Achaia આ એક પ્રાચીન જિલ્લો છે કે જે આજના દિવસનું ગ્રીસ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1TH 1 8 qyk6 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord "અહીં શબ્દ ""સંદેશ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુનું શિક્ષણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 1 8 sht4 figs-metaphor ἐξήχηται 1 has rung out થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ દ્વારા જે ખ્રિસ્તી સાક્ષી ઊભી કરવામાં આવી તે માટે પાઉલ અહીંયા એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે ઘંટ હોય જે અવાજ કરતો હોય અથવા સંગીતનું કોઈ સાધન હોય જેને વગાડવામાં આવ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 1 9 rd2b αὐτοὶ γὰρ 1 For they themselves પાઉલ એ મંડળીઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે અગાઉથી જ તે આસપાસના પ્રદેશોમાં અસ્તિત્વ ધરાવતી હતી, અને જેઓએ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ વિશે સાંભળ્યુ હતું. +1TH 1 9 amc1 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 they themselves "જેઓએ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ વિશે સાંભળ્યુ હતું તે લોકો પર ભાર મૂકવા માટે અહીંયા ""પોતાને"" શબ્દ ઉપયોગમાં લેવાયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +1TH 1 9 v145 figs-metonymy ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had among you "અમૂર્ત નામ ""સ્વાગત"" ને ક્રિયાપદ તરીકે ""મેળવવું"" અથવા ""આવકાર"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેવી ઉષ્માભરી રીતે તમે અમને સ્વીકાર્યા"" અથવા ""કેવી ઉષ્માભરી રીતે તમે અમારું સ્વાગત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 1 9 u1um figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God "અહીંયા ""થી ... ભણી ફર્યા"" એ રૂપક છે જેનો અર્થ એક વ્યક્તિને વફાદાર બનવાનું શરૂ કરવું અને બીજી કોઈ વ્યક્તિને વફાદાર બનવાનું મૂકી દેવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મૂર્તિપૂજા કરવાનું મૂકી દીધું અને જીવંત તથા ખરા ઈશ્વરની સેવા કરવાનું શરૂ કર્યું "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 1 10 dg6a guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 his Son આ ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1TH 1 10 pmi8 ὃν ἤγειρεν 1 whom he raised જેમને ઈશ્વરે ફરીથી જીવવાનું કારણ બનાવ્યું +1TH 1 10 wba8 ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead જેથી હવે તે મૃત રહે નહીં. આ અભિવ્યક્તિ અધોલોકના સર્વ મૃત લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેઓમાંથી પાછા આવવા વિશે ‘ફરીથી જીવીત થવું’ તેમ કહેવાયું છે. +1TH 1 10 pt1s figs-inclusive τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 who frees us અહીં પાઉલ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1TH 2 intro kt5l 0 "# $1 1 લો પત્ર અધ્યાય 02 ની સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ખ્રિસ્તી સાક્ષી
પાઉલ તેની ""ખ્રિસ્તી સાક્ષી"" ને પુરાવા તરીકે મૂલ્યવાન ગણે છે કે સુવાર્તા સત્ય છે. પાઉલ જણાવે છે કે ઈશ્વર પરાયણ હોવું કે પવિત્ર હોવું એ વિદેશીઓ સમક્ષ સાક્ષી ઊભી કરે છે. પાઉલ તેના ચારિત્ર્યનું રક્ષણ કરે છે, જેથી તેની સાક્ષીને અસર ન પહોંચે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
" +1TH 2 1 pt75 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓની સેવા અને બદલાની વ્યાખ્યા આપે છે. +1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 you yourselves """તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દો થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +1TH 2 1 tdl3 ἀδελφοί 1 brothers અહીંયા તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ એમ થાય છે, જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. +1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν 1 our coming """અમારો"" શબ્દ પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1TH 2 1 w584 figs-doublenegatives οὐ κενὴ γέγονεν 1 was not useless "આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણું સાર્થક હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +1TH 2 2 x6ez προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 previously suffered and were shamefully treated દુર્વ્યવહાર અને અપમાન કરવામાં આવ્યો હતો +1TH 2 2 v4dg ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 in much struggling જ્યારે મોટા વિરોધ હેઠળ સહન કરી રહ્યા હતા ત્યારે +1TH 2 3 t7ty οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 was not from error, nor from impurity, nor from deceit સાચા, શુદ્ધ, અને પ્રમાણિક હતા +1TH 2 4 is1a δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι 1 approved by God to be trusted પાઉલની પરીક્ષા કરવામાં આવી અને તે ઈશ્વર દ્વારા વિશ્વાસપાત્ર પૂરવાર થયો હતો. +1TH 2 4 qqj2 figs-explicit λαλοῦμεν 1 we speak સુવાર્તાના સંદેશને પ્રગટ કરવાનો પાઉલ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 2 4 k1m9 figs-metonymy τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν 1 who examines our hearts """હ્રદયો"" શબ્દ વ્યક્તિની ઇચ્છાઓ અને વિચારો માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે આપણી ઇચ્છાઓ અને વિચારો જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 2 5 xcy6 0 General Information: પાઉલ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓને કહી રહ્યો છે કે તેનું વર્તન ખુશામત, લોભ, કે સ્વ-મહિમા પર આધારિત ન હતું. +1TH 2 5 i8cr οὔτε ... ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 we never came with words of flattery અમે તમારી સાથે કદી ખોટી પ્રશંસા સાથે બોલ્યા નથી +1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as a mother comforting her own children જે રીતે મા પોતાના બાળકનું સાલસાઈથી જતન કરે છે, તેમ પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથી થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ સાથે બોલ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 2 8 r8b4 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 In this way we had affection for you આ પ્રમાણે અમે તમારા પ્રત્યેનો અમારો સ્નેહ દર્શાવ્યો +1TH 2 8 g73f ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 we had affection for you અમે તમારા પર પ્રેમ રાખ્યો +1TH 2 8 q86v figs-metaphor εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives "પાઉલ સુવાર્તાના સંદેશ અને તેના જીવન તથા તેની સાથે જેઓ હતા તેઓના જીવન વિશે એવી રીતે કહે છે જાણે તેઓ ભૌતિક પદાર્થ હોય જેને બીજાઓ સાથે વહેંચી શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને કેવળ ઈશ્વરની સુવાર્તા જ કહેવા માટે નહીં પણ તમારી સાથે સમય વિતાવવા તથા તમને મદદ કરવા માટે પણ અમે રાજી હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 2 8 p4e4 ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε 1 you had become very dear to us અમે ઊંડાણપૂર્વક તમારી ચિંતા રાખી +1TH 2 9 j9lu ἀδελφοί 1 brothers અહીંયા તેનો અર્થ સાથી વિશ્વાસીઓ થાય છે, જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરે છે. +1TH 2 9 tc98 figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 our labor and toil """શ્રમ"" અને ""કષ્ટ"" શબ્દોનો અર્થ મૂળ રીતે સમાન જ થાય છે. પાઉલ તેઓનો ઉપયોગ તેઓએ કેટલો ભારે પરિશ્રમ કર્યો છે તે પર ભાર મૂકવા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે કેટલો ભારે શ્રમ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1TH 2 9 b16f νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 Night and day we were working so that we might not weigh down any of you તમારે અમને સહાય કરવાની જરૂર ન પડે માટે અમે પોતે ભારે શ્રમ કર્યો +1TH 2 10 il3e ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως 1 holy, righteous, and blameless થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ પ્રત્યેના તેમના સારા વ્યવહારનું વર્ણન કરવા પાઉલ ત્રણ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. +1TH 2 11 i58m figs-metaphor ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 as a father with his own children જેમ એક પિતા પોતાના બાળકોને કેવી રીતે વર્તવું એ સાલસાઈથી શીખવે છે તેમ પાઉલે થેસ્સાલોનિકીઓને કેવી રીતે ઉત્તેજન આપ્યું એ સાથે તે પોતાને સરખાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 12 m91e figs-doublet παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι ... ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and urging you "કેવી રીતે પાઉલના જૂથે જુસ્સા વડે થેસ્સાલોનિકીઓને ઉત્તેજન આપ્યું તે વ્યક્ત કરવા ""પ્રોત્સાહન આપવું,"" ""ઉત્તેજન આપવું,"" અને ""અરજ કરવી"" શબ્દોનો એકસાથે પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને પ્રબળ રીતે ઉત્તેજન આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1TH 2 12 n8dr figs-hendiadys εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 into his own kingdom and glory """મહિમા"" શબ્દ ""રાજ્ય"" શબ્દનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના પોતાના મહિમાવંત રાજ્યમા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +1TH 2 12 qmc3 figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 to walk in a manner that is worthy of God "ચાલવું એ અહીંયા ""જીવવા"" માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીવો કે જેથી લોકો ઈશ્વર માટે સારું વિચારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 2 13 au3b 0 General Information: "પાઉલ પોતાનો અને તેની મુસાફરીના સાથીદારોનો ઉલ્લેખ કરવા ""અમે"" શબ્દપ્રયોગ અને થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવા ""તમે"" શબ્દપ્રયોગ કરવાનું જારી રાખે છે." +1TH 2 13 z53w καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 we also thank God constantly તેણે તેઓને વહેંચેલ સુવાર્તાના સંદેશને તેઓએ સ્વીકાર્યો તે બદલ પાઉલ, ઈશ્વરનો વારંવાર આભાર માને છે. +1TH 2 13 zj5f figs-synecdoche οὐ λόγον ἀνθρώπων 1 not as the word of man "અહીંયા માણસનું વચન એ ""સંદેશો કે જે સરળ રીતે માણસ પાસેથી આવે છે"" તે માટેનો ઉપલક્ષણ અલંકાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""(તે છે) માણસ દ્વારા ઊભો કરવામાં આવેલ સંદેશો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1TH 2 13 rpb1 figs-metonymy ἐδέξασθε ... καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον Θεοῦ 1 you accepted it ... as it truly is, the word of God "શબ્દ અહીંયા એ ""સંદેશ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેને સ્વીકાર્યું ... જેમ તે ખરેખર, ઈશ્વર પાસેથી આવેલ સંદેશ હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also at work in you who believe "ઈશ્વરના સુવાર્તાના સંદેશ વિશે પાઉલ એવી રીતે કહે છે જાણે તે વ્યક્તિ હોય જે કામ કરી રહ્યું હોય. ""વચન"" એ ""સંદેશ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાના જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓ સાંભળી રહ્યા છે અને આધીન થવાનું શરૂ કરી રહ્યા છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 2 14 s2mp ἀδελφοί 1 brothers અહીંયા તેનો અર્થ સાથી વિશ્વાસીઓ થાય છે, જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. +1TH 2 14 mh8n μιμηταὶ ἐγενήθητε ... τῶν ἐκκλησιῶν 1 became imitators of the churches "થેસ્સાલોનિકીઓના વિશ્વાસીઓએ યહૂદી વિશ્વાસીઓની સમાન જ સતાવણીઓ સહન કરી હતી. ""મંડળીઓ સમાન બન્યા""" +1TH 2 14 cxm3 ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν 1 from your own countrymen બીજા થેસ્સાલોનિકીઓ તરફથી +1TH 2 16 rw7e κωλυόντων ἡμᾶς ... λαλῆσαι 1 They forbid us to speak તેઓ અમે બોલવાનું બંધ કરીએ તેવો પ્રયત્ન કરે છે +1TH 2 16 n2ue figs-metaphor τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 they always fill up their own sins પાઉલ એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે કોઈ પાત્રને પાણી વડે ભરી શકતો હોય, અને તેમ તેઓ પાત્રને તેમના પાપો વડે ભરી શકતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 16 fq9m ἔφθασεν ... ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος 1 wrath will overtake them in the end ઈશ્વર છેલ્લે લોકોના પાપો માટે તેઓનો ન્યાય કરશે અને તેઓને શિક્ષા કરશે, આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +1TH 2 17 edb1 ἀδελφοί 1 brothers અહીંયા તેનો અર્થ સાથી વિશ્વાસીઓ થાય છે, જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. +1TH 2 17 vr7v figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 in person not in heart "અહીંયા ""હ્રદય"" એ વિચારો અને લાગણીઓને રજૂ કરે છે. જોકે પાઉલ અને તેની સાથે મુસાફરી કરનારા ભૌતિક રીતે થેસ્સાલોનિકામા હાજર નથી, તોપણ તેઓ ત્યાંના વિશ્વાસીઓ વિશે ચિંતા કરવાનું અને વિચાર કરવાનું જારી રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિગત રૂપે, પણ અમે તમારા વિશે વિચારવાનું જારી રાખ્યું "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 2 17 t5d5 figs-synecdoche τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν 1 to see your face "અહીંયા ""તમારું મુખ"" નો અર્થ સમગ્ર વ્યક્તિ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને જોવા"" અથવા ""તમારી સાથે આવવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1TH 2 19 j7j5 figs-rquestion τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ? 1 For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you? "થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓને જોવા આવવા માટેના કારણો પર ભાર મૂકવા પાઉલ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ભવિષ્યને માટે અમારા પ્રભુ ઈસુ જે આવનાર છે તેઓની આગળ તમે અમારો આત્મવિશ્વાસ, આનંદ અને ગર્વના મુગટ છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1TH 2 19 mj9n figs-metonymy ἡμῶν ἐλπὶς ... ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 1 our hope ... Is it not you """આશા"" દ્વારા પાઉલનો અર્થ છે, તેના કામને માટે ઈશ્વર તેને ઈનામ આપશે તેની ખાતરી. થેસ્સાલોનિકીઆના ખ્રિસ્તીઓ તેની આશા માટેનું કારણ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 2 19 ty78 figs-metonymy ἢ χαρὰ 1 or joy થેસ્સાલોનિકીઆના ખ્રિસ્તીઓ તેના આનંદ માટેનું કારણ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of pride "અહીંયા ""મુગટ"" વિજયી રમતવીરને વૃક્ષની માળા એનાયત કરવામાં આવતી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""ગર્વનો મુગટ"" અભિવ્યક્તિનો અર્થ વિજય માટે ઈનામ, અથવા સારું કરવું એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 3 intro j379 0 "# $1 1 લો પત્ર 03 જા અધ્યાયની સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઊભા રહેવું
આ અધ્યાયમાં, અડગ રહેવાને સમજાવવા માટે પાઉલ ""સ્થિર ઊભા રહેવા"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. અડગ કે વિશ્વાસુ રહેવાનું વર્ણન કરવાની આ એક સામાન્ય રીત છે. પાઉલ ""હચમચી જવા""ને અડગ હોવાના વિરુદ્ધાર્થી તરીકે ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
" +1TH 3 1 nal1 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે તેણે તિમોથીને તેઓના વિશ્વાસમાં મજબૂત કરવા મોકલ્યો છે. +1TH 3 1 fqe3 μηκέτι στέγοντες 1 we could no longer bear it અમે હવે તમારા વિશે ચિંતા કરવાનું સહન કરી શક્યા નહીં +1TH 3 1 t3vt ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 good to be left behind at Athens alone આથેન્સમાં એકલા રહેવાનુ મારા અને સિલ્વાનુસ માટે સારું હતું +1TH 3 1 qhj4 ηὐδοκήσαμεν 1 it was good "તે યોગ્ય હતું અથવા ""તે વાજબી હતું""" +1TH 3 1 laf9 translate-names Ἀθήναις 1 Athens આ અખાયા પ્રાંતનું શહેર હતું, જે આજના આધુનિક જમાનાનું ગ્રીસ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1TH 3 2 d8yy τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον 1 our brother and fellow worker આ બંને અભિવ્યક્તિઓ તિમોથીનું વર્ણન કરે છે. +1TH 3 3 y74m figs-idiom μηδένα σαίνεσθαι 1 no one would be shaken """ડગવું"" એ ભયભીત થવા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવાથી ડરી ન જાય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 3 3 rkx9 figs-explicit κείμεθα 1 we have been appointed "પાઉલ ધારે છે કે દરેક જાણે છે કે એ તો ઈશ્વર હતા જેમણે તેઓને નિયુક્ત કર્યા હતા. આને સ્પષ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે અમને નિયુક્ત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 3 4 nm1l θλίβεσθαι 1 to suffer affliction બીજાઓ દ્વારા દુર્વ્યવહાર કરવામાં આવ્યો +1TH 3 5 st3d figs-idiom κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 I could no longer stand it "પાઉલ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરીને પોતાની લાગણીઓનું વર્ણન કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધારે ધીરજ હવે હું રાખી શક્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 3 5 zn36 figs-explicit ἔπεμψα 1 I sent "પાઉલે તિમોથીને મોકલ્યો એ સૂચિત છે. આને સ્પષ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તિમોથીને મોકલ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 3 5 g92s ὁ κόπος ἡμῶν 1 our labor "તમારી મધ્યેનો અમારો સખત પરિશ્રમ અથવા ""તમારી મધ્યે અમારું શિક્ષણ""" +1TH 3 5 ne5x εἰς κενὸν 1 in vain બિનઉપયોગી +1TH 3 6 r4pa 0 Connecting Statement: જ્યારે તિમોથી તેઓની મુલાકાત કરીને પરત ફર્યો તે અંગેનો અહેવાલ ત્યાર પછી પાઉલ તેના વાચકોને જણાવે છે. +1TH 3 6 gci4 figs-exclusive ἐλθόντος ... πρὸς ἡμᾶς 1 came to us """અમને"" શબ્દ પાઉલ અને સિલ્વાનુસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1TH 3 6 tu8d figs-explicit εὐαγγελισαμένου ... τὴν πίστιν ... ὑμῶν 1 the good news of your faith "તે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે એવું માનવામાં આવે છે. આને સ્પષ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા વિશ્વાસનો સારો અહેવાલ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 3 6 e6kx ἔχετε μνείαν ... ἀγαθὴν πάντοτε 1 you always have good memories જ્યારે તેઓ પાઉલ વિશે વિચારે છે, ત્યારે તેઓ પાસે તેની માટેના હંમેશા સારા વિચારો હોય છે. +1TH 3 6 tx4h ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν 1 you long to see us તમે અમને જોવાની ઇચ્છા રાખો છો +1TH 3 7 mqy5 ἀδελφοί 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." +1TH 3 7 k54j figs-explicit διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως 1 because of your faith "તે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સ્પષ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત પર તમારા વિશ્વાસને કારણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 3 7 csz7 figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction """સંકટ"" શબ્દ તેઓ શા માટે ""દુ:ખ"" માં છે તે સમજાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારા સંકટો દ્વારા ઉદ્દભવેલા અમારા સર્વ દુ:ખોમાં "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1TH 3 8 x5xt figs-idiom ζῶμεν 1 we live "તે એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સંતોષી જીવન જીવવાને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે ખૂબ ઉત્તેજન પામ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 3 8 x4zn figs-idiom ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord """સ્થિર ઊભા રહેવું"" એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ વિશ્વાસુ બની રહેવું થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે પ્રભુ પર ભરોસો કરવાનું જારી રાખો તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 3 9 pzq7 figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 For what thanks can we give to God for you, for all the joy that we have before our God over you? "આ અલંકારિક પ્રશ્નને એક વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તમારા માટે જે કર્યું તે માટે અમે ઈશ્વરનો પૂરો આભાર માની શકીએ એમ નથી! જ્યારે અમે અમારા ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરીએ છીએ ત્યારે અમે તમારા માટે ખૂબ આનંદ કરીએ છીએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1TH 3 9 p5ka figs-metaphor ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે અને તેના સાથીદારો શારીરિક રીતે ઈશ્વરની હાજરીમાં હોય. તે કદાચ પ્રાર્થનાની પ્રવૃત્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 3 10 k71n ὑπέρ ἐκ περισσοῦ 1 very hard ઉત્સાહથી +1TH 3 10 eb26 figs-synecdoche τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 see your face """મુખ"" શબ્દ તેમના સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી મુલાકાત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1TH 3 11 tet9 0 General Information: "આ કલમોમાં, ""આપણો"" શબ્દ હંમેશા સમાન જૂથના લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. કૃપા કરીને ચોક્કસતા માટે અનુવાદની નોંધો જુઓ." +1TH 3 11 bql9 figs-inclusive ὁ Θεὸς ... Πατὴρ ἡμῶν 1 May our God ... our Lord Jesus પાઉલ પોતાના સેવાકાર્યના જૂથ સાથે થેસ્સાલોનિકીઓના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1TH 3 11 mc2m ὁ Θεὸς ... ἡμῶν 1 May our God અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે આપણાં ઈશ્વર +1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 direct our way to you પાઉલ એવી રીતે બોલે છે જાણે તે ચાહતો હોય કે ઈશ્વર તેને અને તેના સાથીદારોને થેસ્સાલોનિકાના ખ્રિસ્તીઓની મુલાકાત કરવા માટેનો રસ્તો દેખાડે. તેનો અર્થ એ છે કે તે ચાહે છે કે ઈશ્વર તેઓને માટે તે શક્ય બનાવે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 3 11 efl5 figs-exclusive κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 direct our way to you """અમારો"" શબ્દ પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ થેસ્સાલોનિકીઓના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1TH 3 11 mp6s figs-rpronouns αὐτὸς ... Πατὴρ 1 Father himself "અહીંયા ""પોતે"" એ ""પિતા"" પર ભાર મૂકવા માટે ફરીથી ઉલ્લેખવામાં આવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +1TH 3 12 f5z3 figs-metaphor πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ 1 increase and abound in love પાઉલ પ્રેમ વિશે એક પદાર્થ તરીકે વાત કરે છે જેને કોઈક વધારે મેળવી શકતું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 3 13 ly21 figs-metonymy τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους 1 strengthen your hearts, so that they will be "અહીંયા ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિની માન્યતાઓ અને દ્રઢ પ્રતીતિઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને દ્રઢ કરે, કે જેથી તમે દ્રઢ થશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 3 13 xsd3 ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus જ્યારે ઈસુ પૃથ્વી પર પાછા આવશે +1TH 3 13 jlc5 μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ 1 with all his saints જેઓ તેમના છે તે સર્વની સાથે +1TH 4 intro b1z5 0 "# $1 1 લા પત્રના 04 થા અધ્યાયની સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### જાતીય અનૈતિકતા
વિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં જાતીય નૈતિકતાના વિવિધ ધોરણો હોય છે. આ વિવિધ સંસ્કૃતિના ધોરણો આ શાસ્ત્રપાઠનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ બનાવી શકે છે. અનુવાદકો સાંસ્કૃતિક નિષેધ અંગે પણ જાગૃત હોવા જોઈએ એ જરૂરી છે. આ ચર્ચા કરવા માટે અયોગ્ય માનવામાં આવતા વિષયો છે.

### ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા મરણ પામવું
શરૂઆતની મંડળીમાં, દેખીતી રીતે લોકો જો વિશ્વાસી ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા મરણ પામે તો શું થાય છે તે અંગે આશ્ચર્ય પામતા હતા. તેઓને ચિંતા થઈ હશે કે ખ્રિસ્ત પાછા આવે તે પહેલાં મૃત્યુ પામેલા લોકો ઈશ્વરના રાજ્યનો ભાગ હશે કે કેમ? પાઉલ તે ચિંતાનો જવાબ આપે છે.

### ""ગગનમાં પ્રભુને મળવાને માટે વાદળાંમાં તણાઈ જવું""
આ ભાગ એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈસુ પોતાની પાસે જેઓએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓને બોલાવશે. આ ખ્રિસ્તનું અંતિમ મહિમાવંત પાછા આવવું હશે કે નહીં તે અંગે નિષ્ણાંતોમાં મતમતાંતર છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
" +1TH 4 1 wk39 ἀδελφοί 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." +1TH 4 1 u2lw figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 we encourage and exhort you "કેવી પ્રબળ રીતે તેઓ વિશ્વાસીઓને ઉત્તેજન આપે છે તે પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ ""ઉત્તેજન"" અને ""પ્રોત્સાહન"" નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને પ્રબળ રીતે ઉત્તેજન આપીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1TH 4 1 iij6 figs-activepassive παρελάβετε παρ’ ἡμῶν 1 you received instructions from us "તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને શીખવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TH 4 1 p4db figs-metaphor δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 you must walk "અહીંયા ""ચાલવું"" એ જે રીતે વ્યક્તિએ જીવવું જોઈએ તે માટેની એક અભિવ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે આ પ્રમાણે જીવવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus પાઉલ તેની સૂચનાઓ વિશે એવી રીતે કહે છે જાણે કે તે પોતે ઈસુ દ્વારા આપવામાં આવી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 3 mw4j ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ... τῆς πορνείας 1 you avoid sexual immorality તમે જાતીયતાના અનૈતિક કાર્યોથી દૂર રહો +1TH 4 4 f4ux εἰδέναι ... τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 know how to possess his own vessel "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""તેણે પોતાની પત્ની સાથે કેવી રીતે જીવવું જોઈએ એ જાણવું"" અથવા 2) ""તેણે પોતાના શરીરને કેવી રીતે કાબૂમાં રાખવું એ જાણવું""" +1TH 4 5 x2t7 ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust ગેરવાજબી જાતીય ઇચ્છાઓ વડે +1TH 4 6 gn9i figs-gendernotations τὸ μὴ 1 no man "અહીંયા ""માણસ"" એ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""કોઈ નહીં"" અથવા ""કોઈ વ્યક્તિ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +1TH 4 6 a9st figs-doublet ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong "ખ્યાલને વધુ મજબૂત બનાવવા એકસમાન વિચારને બે અલગ અલગ રીતે દર્શાવવા તે સંપૂર્ણ સામ્ય ધરાવનારો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખોટી બાબતો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1TH 4 6 q7bf figs-explicit ἔκδικος Κύριος 1 the Lord is an avenger "આને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઉલ્લંઘન કરે છે તેને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે અને જેની વિરુદ્ધ અન્યાય કરવામાં આવ્યો છે તેને તે બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 4 6 d1ip προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 forewarned you and testified તમને અગાઉથી કહ્યું હતું અને તે વિરુદ્ધ પ્રબળ ચેતવણી આપી હતી +1TH 4 7 v3np figs-doublenegatives οὐ ... ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us to uncleanness, but to holiness "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણને શુદ્ધતા અને પવિત્રતાને માટે તેડ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +1TH 4 7 q4tj figs-inclusive οὐ ... ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς 1 God did not call us """અમને"" શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +1TH 4 8 mn5y ὁ ἀθετῶν 1 he who rejects this "જે કોઈ આ શિક્ષણની અવગણના કરે છે અથવા ""જે કોઈ આ શિક્ષણની ઉપેક્ષા કરે છે""" +1TH 4 8 su51 ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν 1 rejects not people, but God પાઉલ ભાર આપે છે કે આ શિક્ષણ માણસ તરફથી નથી, પણ ઈશ્વર તરફથી છે. +1TH 4 9 uxn8 τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love સાથી વિશ્વાસીઓ માટેનો પ્રેમ +1TH 4 10 dec9 ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 you do this for all the brothers who are in all Macedonia સમગ્ર મકદોનિયાના વિશ્વાસીઓ પર તમે પ્રેમ દર્શાવ્યો +1TH 4 10 jcg3 ἀδελφοὺς 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." +1TH 4 11 d2fg φιλοτιμεῖσθαι 1 to aspire પ્રયત્ન કરો +1TH 4 11 j4c7 figs-metaphor ἡσυχάζειν 1 live quietly "પાઉલ ""શાંતિપૂર્વક"" શબ્દનો પ્રયોગ સમુદાયમાં શાંતિમાં રહેવા તથા તકરાર ઉત્પન્ન ન કરવાનું વર્ણન કરવા માટેના રૂપક તરીકે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાંતિપૂર્વક અને વ્યવસ્થિત રીતે જીવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 4 11 jmt9 figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 take care of your own responsibilities "તમારું પોતાનું કાર્ય કરો અથવા ""જે બાબતો કરવા તમે જવાબદાર છો તે કરવાની કાળજી રાખો."" તે એમ પણ સૂચવતું હોઈ શકે કે આપણે કૂથલી કરવી જોઈએ નહીં અને લોકોની બાબતોમાં દખલ કરવી જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 4 11 bz8s figs-metaphor ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 work with your hands "ફળદ્રુપ જીવન જીવવા માટેનું આ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીવવા માટે તમને જેની જરૂર હોય તે મેળવવા પોતે કામ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 4 12 hp6g figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 walk properly "અહીંયા ""ચાલવું"" એ ""જીવવા"" અથવા ""વર્તવું"" માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોગ્ય રીતે વર્તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 4 12 yl36 εὐσχημόνως 1 properly એવી રીતે કે જે બીજાઓ પ્રત્યે આદર દર્શાવે અને તેમનો આદર મેળવી શકે +1TH 4 12 k59r figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 before outsiders "જેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરતાં નથી તેઓ વિશે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ વિશ્વાસીઓથી દૂરના સ્થળે બહાર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરતાં નથી તેઓની દ્રષ્ટિમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 4 13 j68e 0 General Information: પાઉલ જેઓ મરણ પામ્યા છે, જેઓ હજુ જીવે છે, અને જેઓ ખ્રિસ્તના પાછા આવતા સમયે જીવિત હશે તે વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરે છે. +1TH 4 13 d9g4 οὐ θέλομεν ... ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 We do not want you to be uninformed "તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે ઇચ્છીએ છીએ કે તમે જાણકાર બનો"" અથવા ""અમે ઇચ્છીએ છીએ કે તમે જાણો""" +1TH 4 13 wt7l ἀδελφοί 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." +1TH 4 13 zqz6 figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 those who sleep "અહીંયા ""ઊંઘવું"" એ મૃત માટેનો સૌમ્ય શબ્દપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ મરણ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +1TH 4 13 r9f8 ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς ... οἱ λοιποὶ 1 so that you do not grieve like the rest કારણ કે અમે નથી ઇચ્છતા કે બાકીના લોકોની જેમ તમે દુ:ખી થાઓ +1TH 4 13 qt5b λυπῆσθε 1 grieve ખેદ, કંઈક માટે ઉદાસ થાઓ +1TH 4 13 rl73 figs-explicit καθὼς ... οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 like the rest who do not have hope "એવા લોકોની જેમ જેઓને ભવિષ્યના વચનની ખાતરી હોતી નથી. તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય કે આ કયા લોકો છે જેઓને એ બાબતો વિશે ખાતરી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવા લોકોની જેમ જેઓ ચોક્કસ હોતા નથી કે તેઓ મરણમાંથી સજીવન થશે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 4 14 ybz6 figs-inclusive εἰ ... πιστεύομεν 1 if we believe "અહીંયા ""આપણે"" પાઉલ અને તેના શ્રોતાજનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +1TH 4 14 kmk2 ἀνέστη 1 rose again ફરીથી જીવવા ઉઠ્યા +1TH 4 14 bi9w figs-euphemism τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ 1 those who have fallen asleep in him "અહીંયા ""ઊંઘી ગયેલા"" મરણ પામેલ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવાનો સૌમ્ય શબ્દ પ્રયોગ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord "અહીંયા વાણી એ ""સંદેશ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુના શિક્ષણને સમજવા માધ્યમ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 4 15 b786 εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord જ્યારે પ્રભુ પાછા આવશે +1TH 4 16 ah7p αὐτὸς ὁ Κύριος ... καταβήσεται 1 the Lord himself will descend પ્રભુ પોતે નીચે ઉતરશે +1TH 4 16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 the archangel પ્રમુખ દૂત +1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the dead in Christ will rise first """ખ્રિસ્તમાં મરણ પામેલા"" એ જેઓ મરણ પામ્યા છે તે વિશ્વાસીઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓએ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો અને મરણ પામ્યા છે, તેઓ પ્રથમ ઉઠશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 4 17 l5l1 figs-inclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive "અહીંયા ""આપણે"" જેઓ મરણ પામ્યા નથી તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +1TH 4 17 wvi8 σὺν αὐτοῖς 1 with them """તેમને"" શબ્દ મરણ પામેલ વિશ્વાસીઓ જેઓને ફરીથી સજીવન કરવામાં આવ્યા હશે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." +1TH 4 17 se1y ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 caught up in the clouds to meet the Lord in the air પ્રભુ ઈસુને આકાશમાં મળીશું +1TH 5 intro ay3d 0 "# $1 ૧ લો પત્ર 05 મા અધ્યાયની સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

જે પ્રાચીન નજીકના પૂર્વના વિસ્તારના પત્રોની લાક્ષણિક્તા હતી તે રીતે પાઉલે તેના પત્રનું સમાપન કર્યું.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પ્રભુનો દિવસ
પ્રભુના આવવાના દિવસનો ચોક્કસ સમય જગતને માટે અચંબો પમાડનાર હશે. ""રાતે આવનાર ચોરની માફક"" એવો તેનો અર્થ થાય છે. આ કારણે, ખ્રિસ્તીઓએ પ્રભુના આગમન માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

### આત્માને હોલવવો
આનો અર્થ પવિત્ર આત્માના માર્ગદર્શન અને કાર્યને અવગણવું અથવા તેની વિરુદ્ધ કાર્ય કરવું.
" +1TH 5 1 i2vm figs-exclusive 0 General Information: "આ અધ્યાયમાં ""આપણે"" અને ""અમને"" શબ્દો જો અન્ય રીતે નોંધવામાં ન આવ્યું હોય તો પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે અને તે થેસ્સાલોનિકાની મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +1TH 5 1 z1s6 0 Connecting Statement: ઈસુ જે દિવસે પાછા આવશે તે દિવસ વિશે પાઉલ વાત કરવાનું જારી રાખે છે. +1TH 5 1 h84m τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 the times and seasons પ્રભુ ઈસુના પાછા આવતા પહેલાના પ્રસંગોનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. +1TH 5 1 uq3n ἀδελφοί 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." +1TH 5 2 mcq9 ἀκριβῶς 1 perfectly well "ખૂબ જ સારી અથવા ""સચોટ રીતે""" +1TH 5 2 tmj3 figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως 1 like a thief in the night "જેમ વ્યક્તિ જાણતો નથી કે કઈ રાત્રીએ ચોર આવશે, તેમ આપણે જાણતા નથી કે પ્રભુનો દિવસ ક્યારે આવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અનપેક્ષિત રીતે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +1TH 5 3 p1wi ὅταν λέγωσιν 1 When they say જ્યારે લોકો કહે +1TH 5 3 ne9n τότε αἰφνίδιος ... ὄλεθρος 1 then sudden destruction પછી અનપેક્ષિત વિનાશ +1TH 5 3 f1xr figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 like birth pains in a pregnant woman જેમ ગર્ભવતી સ્ત્રીની પ્રસૂતાની પીડા અચાનક આવી પડે છે અને જન્મ સંપૂર્ણ ન થઈ જાય ત્યાં સુધી પીડા રોકાતી નથી, તેમ વિનાશ આવશે, અને લોકો છટકી શકશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 5 4 rr9j ὑμεῖς ... ἀδελφοί 1 you, brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." +1TH 5 4 b6lv figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 are not in darkness "પાઉલ દુષ્ટ અને ઈશ્વર વિશે અજ્ઞાન હોવા વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તેઓ અંધકાર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ અંધકારમાં રહે છે તેઓ સમાન, તમે અજાણ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 4 elp9 figs-simile ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 so that the day would overtake you like a thief જ્યારે પ્રભુ આવશે એ દિવસ વિશ્વાસીઓને અચંબો પમાડનાર હોવો જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day "પાઉલ સત્ય વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે પ્રકાશ અને દિવસ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે તમે પ્રકાશમાં રહેનાર લોકોની માફક, દિવસ દરમિયાનના લોકોની જેમ, સત્ય જાણો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not sons of the night or the darkness "પાઉલ દુષ્ટ અને ઈશ્વર વિશે અજ્ઞાન હોવા વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તેઓ અંધકાર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આપણે અંધકારમાં રહેનાર લોકોની માફક, રાત્રીના લોકોની જેમ, અજાણ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 6 us6s figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 let us not sleep as the rest do "પાઉલ આત્મિક અજાણતા વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તે ઊંઘ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચાલો આપણે બીજાઓ જેવા ન બનીએ જે જાણતા નથી કે ઈસુ પાછા આવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 6 gu51 figs-inclusive καθεύδωμεν 1 let us """અમને"" શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +1TH 5 6 d2aj figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 keep watch and be sober પાઉલ આત્મિક સભાનતાને ઊંઘ અને દારૂડિયાપણાના વિરુદ્ધાર્થી તરીકે વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who sleep do so at night જેમ જ્યારે લોકો સૂઈ જાય અને પછી જાણતા નથી કે શું થઈ રહ્યું છે તેમ આ જગતના લોકો જાણતા નથી કે ખ્રિસ્ત પાછા આવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who get drunk do so at night પાઉલ એમ જણાવી રહ્યો છે કે એ તો રાત છે જ્યારે લોકો છાકટા બને છે, તેથી જ્યારે લોકો ખ્રિસ્તના પાછા આવવા વિશે અજાણ હોય છે ત્યારે તેઓ સંયમવાળું જીવન જીવતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 8 zj9r figs-inclusive 0 General Information: "કલમો 8-10 માં ""આપણે"" શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +1TH 5 8 wh3g figs-metaphor ἡμεῖς ... ἡμέρας ὄντες 1 we belong to the day "પાઉલ તે દિવસને લગતા ઈશ્વરના સત્યને જાણવાની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે સત્ય જાણીએ છીએ"" અથવા ""આપણે સત્યનો પ્રકાશ પ્રાપ્ત કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 8 i8j1 figs-metaphor νήφωμεν 1 we must stay sober "પાઉલ સ્વસ્થ હોવાને સંયમની કસરત સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવો આપણે સંયમની કસરત કરીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης 1 put on faith and love as a breastplate "જેમ એક સૈનિક પોતાના શરીરના રક્ષણને માટે બખ્તર પહેરે છે, તે રીતે એક વિશ્વાસી જે વિશ્વાસ અને પ્રેમથી જીવે છે તે રક્ષણ મેળવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસ અને પ્રેમ વડે પોતાને સુરક્ષિત કરો"" અથવા ""ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરીને અને તેમને પ્રેમ કરીને પોતાનું રક્ષણ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 8 fk6r figs-metaphor περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 the hope of salvation for our helmet "જેમ ટોપ સૈનિકના માથાનું રક્ષણ કરે છે, તેમ તારણની ખાતરી વિશ્વાસીનું રક્ષણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત આપણને બચાવશે તે અંગે ચોક્કસ બનીને પોતાને સુરક્ષિત કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 10 w59c figs-euphemism εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we are awake or asleep "જીવંત છે કે મૃત તે કહેવાના આ સૌમ્ય રસ્તાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જીવંત હોઈએ કે મૃત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +1TH 5 11 r921 figs-metaphor οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build each other up "અહીંયા ""બાંધવું"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ ઉત્તેજન આપવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એકબીજાને ઉત્તેજન આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 12 pd47 0 General Information: પાઉલ થેસ્સાલોનિકાની મંડળીને તેની અંતિમ સૂચનાઓ આપવાનું શરૂ કરે છે. +1TH 5 12 rka4 ἀδελφοί 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી વિશ્વાસીઓ." +1TH 5 12 ksp2 εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας 1 to acknowledge those who labor જેઓ આગેવાની આપવામાં સમાયેલા છે તેઓને સન્માન આપો અને તેઓની કદર કરો +1TH 5 12 fqh3 προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ 1 who are over you in the Lord આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને ઈશ્વરે સ્થાનિક જૂથના વિશ્વાસીઓ પર આગેવાન તરીકે સેવા આપવા નિમ્યા છે. +1TH 5 13 c966 ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 1 regard them highly in love because of their work પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેમની મંડળીના આગેવાનોને પ્રેમ કરવા અને સન્માન આપવાની સલાહ આપે છે. +1TH 5 16 chw9 πάντοτε χαίρετε 1 Rejoice always પાઉલ વિશ્વાસીઓને સર્વ બાબતોમાં આનંદ કરવાનું આત્મિક વલણ જાળવી રાખવાની સલાહ આપી રહ્યો છે. +1TH 5 17 l63i ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε 1 Pray without ceasing પાઉલ વિશ્વાસીઓને પ્રાર્થનામાં જાગૃત રહેવાની સલાહ આપી રહ્યો છે. +1TH 5 18 z9gg ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε 1 In everything give thanks પાઉલ વિશ્વાસીઓને સર્વ બાબતોમાં આભારી ભાવ રાખવાની સલાહ આપી રહ્યો છે. +1TH 5 18 bt5q ἐν παντὶ 1 In everything સર્વ સંજોગોમાં +1TH 5 18 l3sk τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ 1 For this is the will of God વિશ્વાસીઓ માટે ઈશ્વરની ઇચ્છા તરીકે પાઉલે હમણાં જ નિર્દેશ કરેલ વ્યવહારનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. +1TH 5 19 j1ei τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit તમારામાં કામ કરતાં પવિત્ર આત્માને રોકશો નહીં +1TH 5 20 iv1n προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies "ભવિષ્યવાણીનો તિરસ્કાર કરશો નહીં અથવા ""પવિત્ર આત્મા કોઈકને જે કહે તેને ધિક્કારશો નહીં""" +1TH 5 21 wx69 πάντα δοκιμάζετε 1 Test all things ખાતરી કરો કે સર્વ સંદેશાઓ જે ઈશ્વર પાસેથી આવતા દેખાય છે તે ખરેખર તેમની પાસેથી જ આવ્યા હોય +1TH 5 21 r12r figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Hold on to what is good પાઉલ પવિત્ર આત્મા તરફથી આવેલ સંદેશ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે પદાર્થો હોય જેને વ્યક્તિ પોતાના હાથમાં લઈ શકે એમ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 23 gu2c ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς 1 make you completely holy ઈશ્વર પોતાની નજરમાં વ્યક્તિને પાપ રહિત અને સંપૂર્ણ બનાવે છે તેનો ઉલ્લેખ તે કરે છે. +1TH 5 23 s36k figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως ... τηρηθείη 1 May your whole spirit, soul, and body be preserved without blame "અહીંયા ""આત્મા, પ્રાણ અને શરીર"" સમગ્ર વ્યક્તિને દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં આ ભાગને માટે ત્રણ શબ્દો ન હોય તો તમે તેને ""તમારું સમગ્ર જીવન"" અથવા ""તમે"" તરીકે દર્શાવી શકો છો. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારું સમગ્ર જીવન પાપરહિત બનાવો"" અથવા ""ઈશ્વર તમને સંપૂર્ણપણે દોષરહિત રાખો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TH 5 24 mq2u πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς 1 Faithful is he who calls you જે તમને બોલાવે છે તેઓ વિશ્વાસુ છે +1TH 5 24 c3jg ὃς καὶ ποιήσει 1 the one who will also do it તે તમને મદદ કરશે +1TH 5 25 q8ki 0 General Information: પાઉલ તેનું અંતિમ નિવેદન આપે છે. +1TH 5 26 qa1c ἀδελφοὺς 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." +1TH 5 27 n5cn figs-activepassive ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ પ્રભુ તમારી સાથે વાત કરી રહ્યા હોય તેમ, હું તમને અરજ કરું છું, લોકો આ પત્ર વાંચે એમ કરજો"" અથવા ""પ્રભુના અધિકાર વડે હું તમને પત્ર વાંચવાનો નિર્દેશ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_56-2TI.tsv b/Stage 3/gu_tn_56-2TI.tsv new file mode 100644 index 0000000..9f73dc7 --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_56-2TI.tsv @@ -0,0 +1,242 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +2TI front intro s7fk 0 "# તિમોથીની 2 જા પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### તિમોથીને 2 જા પત્રની રૂપરેખા

1. પાઉલ તિમોથીનું અભિવાદન કરે છે અને ઈશ્વરની સેવા કરતાં આવતી મુશ્કેલીઓનો સામનો કરવા માટે તેને ઉત્તેજન આપે છે (1:1-2:13).
1. પાઉલ તિમોથીને સામાન્ય સૂચનાઓ આપે છે (2:14–26).
1. પાઉલ તિમોથીને ભવિષ્યના બનાવો વિશે ચેતવણી આપે છે અને તેણે કેવી રીતે ઈશ્વરની સેવા કરવી તે વિશે સૂચનાઓ આપે છે (3:1-4:8).
1. પાઉલ વ્યક્તિગત ટીપ્પણીઓ કરે છે (4:9-24).

### તિમોથીને 2 જો પત્ર કોણે લખ્યો?

તિમોથીને 2 જો પત્ર પાઉલે લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી હતી.

આ પુસ્તક એ પાઉલે તિમોથીને લખેલો બીજો પત્ર છે. તિમોથી તેનો શિષ્ય અને નિકટનો મિત્ર હતો. પાઉલ જ્યારે રોમની જેલમાં હતો ત્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો. આ પત્ર લખ્યા પછીના થોડા જ સમયમાં પાઉલ કદાચ મરણ પામ્યો હશે.

### તિમોથીને 2 જો પત્ર શેના વિશે છે?

પાઉલે તિમોથીને એફેસસ શહેરમાં ત્યાંના વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા સારું મૂક્યો હતો. પાઉલે આ પત્ર તિમોથીને વિવિધ બાબતોમાં સૂચનાઓ આપવા માટે લખ્યો હતો. જે બાબતોને તેણે સંબોધી તે જૂઠાં શિક્ષકો વિશે ચેતવણીઓ અને મુશ્કેલ પરિસ્થિતીઓને સહન કરવાનો સમાવેશ કરતી હતી. પાઉલ કેવી રીતે તિમોથીને મંડળીઓ મધ્યે આગેવાન બનવા માટે તાલીમ આપી રહ્યો હતો તે પણ આ પત્ર દર્શાવે છે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક આપવાનું પસંદ કરી શકે છે, ""2 જો તિમોથી"" અથવા ""બીજો તિમોથી."" અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""પાઉલનો તિમોથીને બીજો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### તિમોથીના 2 જા પત્રમાં કાલ્પનિક સૈનિક શું છે?

પોતે વહેલો મૃત્યું પામનાર છે તેની સભાનતા સાથે જેમ પાઉલ જેલમાં રાહ જોઈ રહ્યો હતો ત્યારે તે ઘણીવાર પોતાનો ઉલ્લેખ ઈસુ ખ્રિસ્તના સૈનિક તરીકે કરે છે. સૈનિકો તેમના આગેવાનોને જવાબદાર છે. તે જ પ્રમાણે, ખ્રિસ્તીઓ ઈસુને જવાબદાર છે. ખ્રિસ્તના ""સૈનિકો"" તરીકે, વિશ્વાસીઓએ ખ્રિસ્તની આજ્ઞાઓને આધીન થવું જોઈએ, પછી ભલે પરિણામ સ્વરૂપે તેઓએ મરવું પડે.

### શાસ્ત્ર ઈશ્વર પ્રેરિત છે એટલે શું?

શાસ્ત્રના ખરા લેખક ઈશ્વર છે. ઈશ્વરે શાસ્ત્રના પુસ્તકોના માનવીય લેખકોને પુસ્તકો લખવા માટે પ્રેરણા આપી. તેનો અર્થ એ થયો કે લોકોએ જે કંઈપણ લખ્યું તે લખાવનાર ઈશ્વર હતા. આ જ માટે તેને ઈશ્વરના વચન તરીકે પણ ઉલ્લેખવામાં આવે છે. બાઈબલ વિશે આ અનેક બાબતો સૂચવે છે. પ્રથમ, બાઈબલ ક્ષતિરહિત અને ભરોસાપાત્ર છે. બીજું, જે લોકો શાસ્ત્રને વિકૃત કરવા માગે છે કે તેનો નાશ કરવા માગે છે, તેઓથી શાસ્ત્રના રક્ષણ માટે આપણે ઈશ્વર પર આધાર રાખી શકીએ છીએ. ત્રીજું, વિશ્વની સર્વ ભાષાઓમા ઈશ્વરના વચનનું અનુવાદ થવું જોઈએ.

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન ""તું/તમે""

આ પુસ્તકમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીંયા “તું” શબ્દ લગભગ હંમેશા એકવચનમાં છે અને તે તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ફક્ત 4:22 તેના અપવાદ સ્વરૂપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### ""ખ્રિસ્તમાં,"" ""પ્રભુમાં,"" વગેરે અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો હતો?

પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ઘણી નજીકની ઐક્યતાના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિની વધુ માહિતી માટે કૃપા કરીને રોમનોના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### તિમોથીને 2 જા પત્રના લખાણમાં કયા મુખ્ય શાબ્દિક મુદ્દાઓ છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓથી અલગ પડે છે. યુએલટી આધુનિક આવૃત્તિ પ્રમાણે છે અને તે જૂની આવૃત્તિના લખાણને પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધ તરીકે મૂકે છે. જો વાચકોના ભૌગોલિક વિસ્તારમાં બાઈબલનો અનુવાદ ઉપલબ્ધ છે તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિને લક્ષમાં લેવી જોઈએ. જો નથી, તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિને અનુસરવા સલાહ આપવામાં આવે છે.

* ""આ કારણોસર, મને ઉપદેશક, પ્રેરિત, અને શિક્ષક નિમવામાં આવ્યો"" (1:11). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ આ પ્રમાણે નોંધે છે, ""આ કારણોસર, મને વિદેશીઓ માટે ઉપદેશક, પ્રેરિત અને શિક્ષક નિમવામાં આવ્યો.""
* ""ઈશ્વર સમક્ષ તેમને ચેતવણી આપ"" (2:14). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ આ પ્રમાણે નોંધે છે, ""તેમને પ્રભુ સમક્ષ ચેતવણી આપ.""

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +2TI 1 intro p5lf 0 "# તિમોથીને 2 જા પત્રના 1 લા અધ્યાયની સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પાઉલ ઔપચારિક રીતે આ પત્રનો પરિચય કલમ 1-2 માં આપે છે. પ્રાચીન સમયમાં પૂર્વ તરફના લેખકો આ રીતે પત્રની શરૂઆત કરતાં હતાં.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### આત્મિક બાળકો

પાઉલે તિમોથીને ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ અને મંડળીના આગેવાન તરીકે શિસ્તબદ્ધ કર્યો હતો. પાઉલે તેને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા પણ દોર્યો હતો. તેથી, પાઉલ તિમોથીને ""વ્હાલા દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### સતાવણી
પાઉલે જ્યારે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે જેલમાં હતો. સુવાર્તાને માટે સહન કરવાની તૈયારી રાખવાનું ઉત્તેજન પાઉલ તિમોથીને આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
" +2TI 1 1 dcr3 figs-inclusive 0 General Information: "જો અન્યત્ર નોંધવામાં આવ્યું ના હોય તો આ પુસ્તકમાં, ""આપણા"" શબ્દ પાઉલ (આ પત્રનો લેખક) અને તિમોથી (તે કે જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે), તથા સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +2TI 1 1 ha4l Παῦλος 1 Paul તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય કરાવવાની વિશેષ રીત હોઈ શકે છે. તેમ જ, લેખકનો પરિચય કરાવ્યા પછી તરત, યુએસટી આવૃત્તિ મુજબ, પત્ર કોને લખવામાં આવ્યો છે તે તમારે દર્શાવવાની જરૂર પડે. +2TI 1 1 vl2g διὰ θελήματος Θεοῦ 1 through the will of God "ઈશ્વરની ઇચ્છાને કારણે અથવા ""કારણ કે આમ થવું ઈશ્વરે ઇચ્છયું તે માટે."" મનુષ્યની પસંદગીને કારણે નહીં પરંતુ ઈશ્વરે ચાહયું કે તે પ્રેરિત બને તે માટે પાઉલ પ્રેરિત બન્યો." +2TI 1 1 e1lg κατ’ 1 according to "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ના હેતુને માટે."" તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુમાં જીવનના ઈશ્વરના વચન વિશે કહેવા ઈશ્વરે પાઉલને નિમ્યો અથવા 2) ""ની સાથે સુસંગત."" તેનો અર્થ એ છે કે જેમ ઈશ્વર વચન આપે છે કે ઈસુ જીવન આપે છે, તે સમાન ઇચ્છાથી ઈશ્વરે પાઉલને પ્રેરિત બનાવ્યો." +2TI 1 1 m9kv figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of life that is in Christ Jesus """જીવન"" વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ઈસુની અંદરનો પદાર્થ હોય. ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે સંબંધિત હોવાને પરિણામે જે જીવન લોકો પ્રાપ્ત કરે છે તેનો એ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીવન જે આપણે ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે સંબંધિત હોવાને કારણે પ્રાપ્ત કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 1 2 rp5u Τιμοθέῳ 1 to Timothy તમારી ભાષામાં પત્ર જેને લખવામાં આવ્યો છે તેનો પરિચય કરાવવાની વિશેષ રીત હોઈ શકે છે. તેમ જ, લેખકનો પરિચય કરાવ્યા પછી તરત, યુએસટી આવૃત્તિ પ્રમાણે, કોને પત્ર લખવામાં આવ્યો છે તે તમારે દર્શાવવાની જરૂર પડે. +2TI 1 2 ey7g figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 beloved child "વ્હાલા દીકરા અથવા ""દીકરા કે જેને હું પ્રેમ કરું છું. અહીંયા ""દીકરો"" શબ્દ મહાન પ્રેમ અને મંજૂરીનો શબ્દ છે. એ પણ સંભવિત છે કે તિમોથી પાઉલ મારફતે ખ્રિસ્ત પાસે આવ્યો હતો, અને તેથી જ પાઉલ તેને પોતાના દીકરા તરીકે ગણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મારા વ્હાલાં દીકરા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 1 2 w43q χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 Grace, mercy, and peace from "તું તારામાંથી ભલાઈ, દયા તથા શાંતિનો અનુભવ કરે, અથવા ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે તને કૃપા, દયા તથા શાંતિ પ્રાપ્ત થાઓ""" +2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς καὶ 1 God the Father and ઈશ્વર, કે જેઓ પિતા છે, તેમના તરફથી. ઈશ્વર માટેનું આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) પાઉલ અહીં સંભવતઃ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ આ પ્રમાણે કરે છે 1) ખ્રિસ્તના પિતા, અથવા 2) વિશ્વાસીઓના પિતા. +2TI 1 2 yp2q Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેઓ આપણા પ્રભુ છે +2TI 1 3 tvb7 ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 whom I serve from my forefathers મારા પૂર્વજોની જેમ હું પણ તેમની સેવા કરું છું +2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience "પાઉલ તેના અંત:કરણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે શુદ્ધ હોય. ""શુદ્ધ અંત:કરણ"" સાથેનો માણસ દોષિતપણાની લાગણી અનુભવતો નથી કેમ કે તેણે હંમેશા જે સાચું હતું તે જ કરવાનો પ્રયત્ન કર્યો હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણીને જે ખરું છે તે જ કરવાનો મેં ભારે પરિશ્રમ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 1 3 rz7s ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 as I constantly remember you "અહીંયા ""યાદ કરવું"" નો અર્થ ""ઉલ્લેખ કરવો"" અથવા ""વિશે વાત કરવી"" એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે હું સતત તારો ઉલ્લેખ કરું છું"" અથવા ""જ્યારે હું સર્વ સમયે તારા વિશે વાત કરું છું""" +2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day "અહીંયા ""રાત અને દિવસ""નો એકસાથે ઉપયોગ ""હંમેશા""ના સંદર્ભમાં કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હંમેશા"" અથવા ""સર્વ સમયે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" +2TI 1 4 kk82 figs-metonymy μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 I remember your tears "અહીંયા ""આંસુઓ"" એ રડવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને યાદ છે તું મારા માટે કેવો રડ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TI 1 4 zc8s ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν 1 I long to see you તને જોવાની હું ખૂબ ઇચ્છા રાખું છું +2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 I may be filled with joy "પાઉલ પોતાના વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય જેને કોઈક ભરશે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું આનંદિત થાઉં"" અથવા ""મને સંપૂર્ણ આનંદ મળે"" અથવા ""હું ખુશ થાઉં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 1 5 rhs7 figs-activepassive ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ 1 I have been reminded of your "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારામાં જે છે તેને હું પણ યાદ કરું છું "" અથવા ""તારામાં જે છે તેને હું પણ સંભારું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 1 5 buc3 τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 your genuine faith "તારો વિશ્વાસ કે જે વાસ્તવિક છે અથવા ""તારો વિશ્વાસ કે જે નિષ્કપટ છે""" +2TI 1 5 vgz2 figs-metaphor πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also "પાઉલ તેઓના વિશ્વાસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એવું કંઈક હતું જે જીવંત હતું અને તેઓમાં રહેતું હતું. પાઉલનો અર્થ છે કે તેઓ પાસે પણ સમાન વિશ્વાસ હતો. આને નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસ. લોઈસ, તારા દાદી અને પછી તારા મા યુનિકામાં, ઈશ્વર પ્રત્યેનો આ નિષ્કપટ વિશ્વાસ હતો, અને હવે હું ચોક્કસ છું કે તારી પાસે પણ આ સમાન નિષ્કપટ વિશ્વાસ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 1 5 l8wc translate-names Λωΐδι ... Εὐνίκῃ 1 Lois ... Eunice આ સ્ત્રીઓના નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 6 ngi3 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને સામર્થ્ય, પ્રેમ અને શિસ્તમાં જીવવા તથા (પાઉલના) ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસને કારણે પાઉલની જેલમાંની વેદનાને માટે ન શરમાવવા ઉત્તેજન આપે છે. +2TI 1 6 j58k δι’ ἣν αἰτίαν 1 This is the reason "આ કારણોસર અથવા ""ઈસુમાં તારા નિષ્કપટ વિશ્વાસને કારણે""" +2TI 1 6 h6eq figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 to rekindle the gift "તિમોથી તેના કૃપાદાનનો ઉપયોગ ફરીથી શરૂ કરે તે અંગેની તેની જરૂરિયાત વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ફરીથી અગ્નિ સળગાવી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફરીથી કૃપાદાનનો ઉપયોગ કરવાનું શરૂ કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 1 6 i977 τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God which is in you through the laying on of my hands જ્યારે મેં તારા પર હાથ મૂક્યો ત્યારે ઈશ્વરનું કૃપાદાન તેં પ્રાપ્ત કર્યું. તે એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે પાઉલે તિમોથી પર હાથ મૂક્યા અને પ્રાર્થના કરી હતી કે ઈશ્વરે તેને જે કાર્ય કરવા તેડ્યો હતો તે કરવા ઈશ્વર તેને તેમના આત્માથી સામર્થ્ય આપી શક્તિમાન કરે. +2TI 1 7 h1z3 οὐ ... ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power and love and discipline "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""આત્મા"" એ ""પવિત્ર આત્મા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરનો પવિત્ર આત્મા આપણામાં ભય ઉત્પન્ન કરતાં નથી. તે આપણામાં સામર્થ્ય, પ્રેમ અને શિસ્ત ઉત્પન્ન કરે છે"" અથવા 2) ""આત્મા"" મનુષ્યના ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આપણામાં ભય ઉત્પન્ન કરતાં નથી પણ આપણાંમાં સામર્થ્ય અને પ્રેમ અને શિસ્ત ઉત્પન્ન કરે છે""" +2TI 1 7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 discipline શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) પોતાના પર કાબૂ રાખવાનું સામર્થ્ય અથવા 2) બીજા લોકો જેઓ ખોટું કરતાં હોય તેઓને સુધારવાનું સામર્થ્ય. +2TI 1 8 fk9z τὸ μαρτύριον 1 of the testimony "ની સાક્ષી અથવા ""બીજાને કહેવાનું""" +2TI 1 8 blk9 τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 his prisoner "તેમની ખાતર બંદીવાન અથવા ""પ્રભુ વિશે હું સાક્ષી આપું છું તેને કારણે બંદીવાન""" +2TI 1 8 ry82 figs-metaphor συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 share in suffering for the gospel "પાઉલ દુ:ખ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને બીજાઓ મધ્યે વહેંચી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તા માટે મારી સાથે દુ:ખ ભોગવ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 1 8 hi9a τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ 1 gospel according to the power of God સુવાર્તા, ઈશ્વર તમને સમર્થ બનાવે તેમ થવા દેવું +2TI 1 9 ld55 κλήσει ἁγίᾳ 1 with a holy calling "તેડા વડે કે જે આપણને તેમના લોક તરીકે અલગ કરે છે અથવા ""તેમના પવિત્ર લોકો બનવા માટે""" +2TI 1 9 ub31 οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1 not according to our works એટલા માટે નહીં કે આપણે તેને યોગ્ય કંઈક કર્યું છે +2TI 1 9 kyr5 ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 but according to his own plan and grace પરંતુ તેમણે આપણાં પર ભલાઈ દર્શાવવાની યોજના કરી માટે +2TI 1 9 pq1z ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના આપણાં સંબંધ દ્વારા +2TI 1 9 zq7m πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before times ever began "જગત ઉત્પન્ન થયા અગાઉ અથવા ""સમય શરૂ થયો તે પહેલાં""" +2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν, διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus "પાઉલ તારણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને ઢાંકી શકાતો ન હોય અને લોકોને દેખાડી શકાતો હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણાં તારણહાર ખ્રિસ્ત ઈસુને મોકલવા દ્વારા ઈશ્વર આપણને કેવી રીતે તારશે એ તેમણે આપણને દેખાડ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 1 10 i7cl figs-metaphor καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον 1 who put an end to death "પાઉલ મરણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે લોકોના મરણના બનાવને બદલે એક સ્વતંત્ર પ્રક્રિયા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમણે મરણનો નાશ કર્યો"" અથવા ""જેમણે લોકો માટે સદા મૃત ન રહેવાનુ શક્ય બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 brought life that never ends to light through the gospel "પાઉલ અનંતજીવનના શિક્ષણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને અંધકારમાંથી પ્રકાશમાં લાવવામાં આવ્યો હોય કે જેથી લોકો તેને જોઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીવન જે કદી પૂર્ણ થતું નથી તે વિશે સુવાર્તાના ઉપદેશ દ્વારા શીખવવામાં આવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 1 11 tb9b figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 I was appointed a preacher "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મને ઉપદેશક થવા પસંદ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 1 12 j37g δι’ ἣν αἰτίαν 1 For this cause કેમ કે હું પ્રેરિત છું +2TI 1 12 y8l4 καὶ ταῦτα πάσχω 1 I also suffer these things પાઉલ કેદી તરીકે હોવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. +2TI 1 12 td39 πέπεισμαι 1 I am persuaded મને ખાતરી છે +2TI 1 12 p6pi figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 to keep that which I have entrusted to him પાઉલ વ્યક્તિના રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે કંઈક બીજા વ્યક્તિ પાસે મૂકી ગયો છે જેનું રક્ષણ બીજી વ્યક્તિએ ત્યાં સુધી કરવાનું છે જ્યાં સુધી તે પ્રથમ વ્યક્તિને પાછું આપી દે નહીં. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) વિશ્વાસુ રહેવામાં મદદ કરવા પાઉલ ઈસુ પર ભરોસો કરી રહ્યો છે, અથવા 2) પાઉલ ભરોસો કરી રહ્યો છે કે ઈસુ સુનિશ્ચિત કરશે કે લોકો સુવાર્તાનો સંદેશ ફેલાવવાનું જારી રાખે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 12 qcu3 figs-metonymy ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 that day આ તે દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 1 13 h1qd ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας 1 Keep the example of faithful messages that you heard from me "મેં તને જે સત્ય વિચારો શિખવ્યા તે શીખવતો રહે અથવા ""મેં તને કેવી રીતે શીખવ્યું તેનો એક નમૂના તરીકે તારે શું અને કેવી રીતે શીખવવું જોઈએ તેનો ઉપયોગ કર""" +2TI 1 13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus જેમ તું ઈસુ ખ્રિસ્ત પર ભરોસો અને પ્રેમ રાખે છે +2TI 1 14 i5g5 τὴν καλὴν παραθήκην 1 The good thing આ સુવાર્તાને ખરી રીતે જાહેર કરવાના કાર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. +2TI 1 14 cb5q φύλαξον 1 guard it તિમોથીએ સાવધ રહેવાની જરૂર છે કેમ કે લોકો તેના કાર્યનો વિરોધ કરશે, તેને રોકવા પ્રયત્ન કરશે, અને તે જે કહે છે તેને વિકૃત કરશે. +2TI 1 14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 through the Holy Spirit પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય વડે +2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me "આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ પાઉલને મદદ કરવાનું મૂકી દીધું. તેઓએ પાઉલનો ત્યાગ કર્યો કેમ કે અધિકારીઓએ તેને જેલમાં નાખી દીધો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને મદદ કરવાનું છોડી દીધું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος καὶ Ἑρμογένης 1 Phygelus and Hermogenes આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 16 e6hl translate-names Ὀνησιφόρου 1 Onesiphorus આ એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 16 zz44 τῷ ... οἴκῳ 1 to the household કુટુંબીજનોને +2TI 1 16 td1q figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 was not ashamed of my chain "અહીંયા ""સાંકળ"" એ જેલમાં હોવાનું એક ઉપનામ છે. પાઉલના જેલમાં હોવાને કારણે ઓનેસિફરસ શરમાયો ન હતો પણ તેની મુલાકાત લેવા અવારનવાર જતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જેલમાં છું તે કારણે શરમાયો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TI 1 18 p3di δῴη( αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 May the Lord grant to him to find mercy from him "ઓનેસિફરસ પ્રભુ પાસેથી દયા પ્રાપ્ત કરો અથવા ""પ્રભુ તેના પર દયા દર્શાવો""" +2TI 1 18 x2dk figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 to find mercy from him પાઉલ દયા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને શોધી શકાતો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 18 f3ep figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day આ તે દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 intro k3zn 0 # તિમોથીને 2 જો પત્ર અધ્યાય 2 ની સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો શબ્દોને બાકીના લખાણ સાથે ગોઠવવા કરતાં દૂર પાનાંની જમણી બાજુએ શબ્દોને ગોઠવે છે. યુએલટી કલમ 11-13 માં આ પ્રમાણે કરે છે. પાઉલ કદાચ આ કલમોમાં કવિતા કે ભજન ટાંકી રહ્યો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### આપણે તેમની સાથે રાજ કરીશું
વિશ્વાસુ ખ્રિસ્તીઓ ભવિષ્યમાં ખ્રિસ્ત સાથે રાજ કરશે. (જુઓ: rc://en/tw/dict/બાઈબલ/kt/વિશ્વાસુ)

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### અનુરૂપતા
આ અધ્યાયમાં, પાઉલ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ તરીકે જીવવાનું શિક્ષણ આપવા અનેક એકરૂપતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સૈનિકો, રમતવીરો અને ખેડૂતોની એકરૂપતાઓનો ઉપયોગ કરે છે. અધ્યાયના અંત ભાગમાં, ઘરમાંના જુદા જુદા પ્રકારના પાત્રોની એકરૂપતાનો ઉપયોગ કરે છે.
+2TI 2 1 t13s 0 Connecting Statement: પાઉલે તિમોથીના ખ્રિસ્તી જીવનને સૈનિક, ખેડૂત, અને રમતવીરના જીવન તરીકે દર્શાવ્યું છે. +2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 my child "અહીંયા ""દીકરો"" એ મહાન પ્રેમ અને મંજૂરીનો શબ્દ છે. એ પણ સંભવિત છે કે તિમોથી પાઉલ મારફતે ખ્રિસ્ત પાસે આવ્યો હતો, અને તેથી જ પાઉલ તેને પોતાના દીકરા તરીકે ગણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મારા વ્હાલાં દીકરા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 1 e6ex figs-metaphor ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 be strengthened in the grace that is in Christ Jesus "પાઉલ પ્રેરણા અને નિશ્ચય વિશે વાત કરે છે જેને વિશ્વાસીઓ ધરાવી શકે માટે ઈશ્વરની કૃપા મંજૂરી આપતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના તમારા સંબંધ દ્વારા ઈશ્વરે જે કૃપા તમને આપી છે તેનો ઉપયોગ તમને સમર્થ બનાવા માટે ઈશ્વરને કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 2 ig9v διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 among many witnesses ત્યાં ઘણાં સાક્ષીઓ છે જેઓ મેં જે કહ્યું છે તે ખરું છે તેના વિશે સંમત છે +2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 entrust them to faithful people "પાઉલ તિમોથીને આપવામાં આવેલ સૂચનાઓ વિશે વાર એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પદાર્થો હોય જેને તિમોથી બીજા લોકોને આપી શકતો હોય અને તેનો ખરી રીતે ઉપયોગ થાય માટે વિશ્વાસ કરી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને સોંપી દે"" અથવા ""તેમને શીખવ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 3 yc1j συνκακοπάθησον 1 Suffer hardship with me "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""હું જેમ દુ:ખ સહન કરું છું તેમ દુ:ખ સહન કર"" અથવા 2) ""મારા દુ:ખમાં સહભાગી થા""" +2TI 2 3 juu2 figs-simile ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 as a good soldier of Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુ માટે દુ:ખ સહન કરવાને પાઉલ સારા સૈનિક દ્વારા દુઃખ સહન કરવાને સરખાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2TI 2 4 a4x7 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 No soldier serves while entangled in the affairs of this life "સૈનિક જો જીવનના રોજિંદા વ્યવસાયમાં રચ્યોપચ્યો રહેતો હોય તો તે સૈનિક તરીકે સેવા આપી શકતો નથી અથવા ""લોકો જે સામાન્ય બાબતોમાં રચ્યાપચ્યા રહે છે તેવી બાબતોથી સેવા આપતાં સૈનિકો સ્વયંને વિચલિત થવા દેતા નથી."" રોજિંદા જીવનની બાબતો ખ્રિસ્તના સેવકોને ખ્રિસ્ત માટે કાર્ય કરવાથી દૂર રાખે તેવી પરિસ્થિતિ ખ્રિસ્તના સેવકોએ ઉભી થવા દેવી જોઈએ નહીં." +2TI 2 4 p7n5 figs-metaphor ἐμπλέκεται 1 while entangled પાઉલ આ વિક્ષેપ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક જાળ હોય જે લોકો જયારે ચાલી રહ્યા હોય ત્યારે તેમના પગને વીંટળાઇને તેઓને પાડી દે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 4 d2lg ῷ στρατολογήσαντι 1 his superior officer "તેનો આગેવાન અથવા ""તે વ્યક્તિ કે જે તેને હુકમ કરે છે""" +2TI 2 5 d483 figs-explicit ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules પાઉલ ખ્રિસ્તના સેવકો વિશે સ્પષ્ટ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ રમતવીરો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 5 xbn6 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned unless he competes by the rules "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેને વિજેતા તરીકે મુગટ ત્યારે જ પહેરાવશે જ્યારે તેણે નિયમ પ્રમાણે સ્પર્ધામાં ભાગ લીધો હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 2 5 lea8 οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned તે ઈનામ જીતતો નથી. પાઉલના સમયના રમતવીરો જ્યારે સ્પર્ધાઓ જીતતા ત્યારે તેઓને છોડના પાંદડામાંથી બનાવેલી માળા પહેરાવવામાં આવતી હતી. +2TI 2 5 reg6 νομίμως ἀθλήσῃ 1 competes by the rules "નિયમ પ્રમાણે સ્પર્ધા કરે છે અથવા ""સખત રીતે નિયમનું પાલન કરે છે""" +2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 It is necessary that the hardworking farmer receive his share of the crops first કાર્ય કરવા વિશેનું આ ત્રીજું રૂપક છે જે પાઉલ તિમોથીને આપે છે. વાચકે સમજવું જોઈએ કે ખ્રિસ્તના સેવકોએ ભારે પરિશ્રમ કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 7 bdk9 νόει ὃ λέγω 1 Think about what I am saying પાઉલ તિમોથીને શબ્દચિત્ર આપે છે, પણ તે તેઓનો સંપૂર્ણ અર્થ સમજાવતો નથી. તે આશા રાખતો હતો કે ખ્રિસ્તના સેવકો વિશે તે જે બોલી રહ્યો હતો તેનો અર્થ તિમોથી સમજશે. +2TI 2 7 a22q ἐν πᾶσιν 1 in everything દરેક વસ્તુ વિશે +2TI 2 8 rp96 0 Connecting Statement: ખ્રિસ્ત માટે કેવી રીતે જીવવું, ખ્રિસ્ત માટે કેવી રીતે સહન કરવું, અને ખ્રિસ્ત માટે જીવવા બીજાઓને કેવી રીતે શીખવવું તે વિશે પાઉલ તિમોથીને સૂચનાઓ આપે છે. +2TI 2 8 mh1k figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 from David's seed "આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ ઈસુ દાઉદ પરથી ઉતરી આવ્યા છે એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોણ છે જે દાઉદના વંશજ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 8 wt31 figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 who was raised from the dead "કોઈક સજીવન થવા મરણ પામ્યું છે તે કારણ માટે ઊઠવું એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમને ફરીથી જીવંત થવા માટે ઈશ્વરે સજીવન કર્યા"" અથવા ""જેમને ઈશ્વરે મૂએલામાંથી ઉઠાડ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2TI 2 8 s4vh figs-metonymy κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 according to my gospel message "પાઉલ સુવાર્તાના સંદેશ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે સંદેશ વિશેષ કરીને તેનો જ હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તે જે પ્રગટ કરે છે તે સુવાર્તાનો સંદેશ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે સુવાર્તાનો સંદેશ પ્રગટ કરું છું તે પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TI 2 9 t2ax figs-metonymy μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος 1 to the point of being bound with chains as a criminal "અહીંયા ""બંધનમાં હોવું"" એ એક કેદીને દર્શાવે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેલમાંના ગુનેગાર તરીકે સાંકળો પહેરવાની હદ સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 2 9 pc6t figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound "કેદીને શું થયું તે વિશે વાત અહીંયા ""બંધનકર્તા"" કરે છે, અને તે શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે ઈશ્વરના સંદેશને કોઈપણ રોકી શકતું નથી. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ ઈશ્વરના વચનને કેદ કરી શકતો નથી"" અથવા ""ઈશ્વરના વચનને કોઈ અટકાવી શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 10 aa1x figs-activepassive διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 for those who are chosen "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે તે લોકો માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 2 10 j2bk figs-metaphor σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 may obtain the salvation that is in Christ Jesus "પાઉલ તારણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને ભૌતિક રીતે પકડી શકાતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ પાસેથી તારણ મળશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 10 el68 μετὰ δόξης αἰωνίου 1 with eternal glory અને તેઓ જ્યાં ઈસુ ખ્રિસ્ત છે તે મહિમાવંત સ્થળમાં સદાકાળને માટે તેમની સાથે રહેશે +2TI 2 11 nr7u πιστὸς ὁ λόγος 1 This is a trustworthy saying આ શબ્દો પર તું ભરોસો કરી શકે છે +2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομε 1 If we have died with him, we will also live with him આ સંભવિત રીતે પાઉલ જે ટાંકી રહ્યો છે તે ગીત અથવા કવિતાની શરૂઆત છે. આ કવિતા છે એવું સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં જો કોઈ રીત હોય તો તમે તેનો અહીંયા ઉપયોગ કરી શકો છો. જો નથી, તો તમે તેનું અનુવાદ પદ્ય કરતાં વિધિસર ગદ્ય તરીકે કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +2TI 2 11 in38 συναπεθάνομεν 1 died with him પાઉલ એ સમજાવવા આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે કે લોકો જ્યારે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે, ત્યારે તેઓ પોતાની ઇચ્છાઓનો નકાર કરે છે, અને ખ્રિસ્તને આધીન થાય છે અને ખ્રિસ્તના મરણમાં સહભાગી થાય છે. +2TI 2 13 y1wj writing-poetry εἰ ἀπιστοῦμεν ... ἀρνήσασθαι ... ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 if we are unfaithful ... he cannot deny himself આ સંભવિત રીતે પાઉલ જે ટાંકી રહ્યો છે તે ગીત અથવા કવિતાનો અંત છે. આ કવિતા છે એવું સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં જો કોઈ રીત હોય તો તમે તેનો અહીંયા ઉપયોગ કરી શકો છો. જો નથી, તો તમે તેનું અનુવાદ પદ્ય કરતાં વિધિસર ગદ્ય તરીકે કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 if we are unfaithful "જો આપણે ઈશ્વરને નિષ્ફળ કરીએ તોપણ અથવા ""આપણે માનતા હોઈએ કે ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે આપણે આમ કરીએ તેમ છતાં આપણે તેમ ના કરીએ તો પણ""" +2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι ... ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 he cannot deny himself "તેમણે હંમેશા તેમના ચરિત્ર પ્રમાણે વર્તવું જોઈએ અથવા ""તેઓ તેમના વાસ્તવિક ચરિત્રના વિરુદ્ધમાં વર્તી શકતા નથી""" +2TI 2 14 u661 0 General Information: """તેમને"" શબ્દ કદાચ ""શિક્ષકો"" અથવા ""મંડળીના લોકો""નો ઉલ્લેખ કરતો હોઈ શકે છે" +2TI 2 14 r5lq figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God "ઈશ્વરની સભાનતા વિશેની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ઈશ્વરની ભૌતિક હાજરીમાં હોય. તે સૂચવે છે કે ઈશ્વર તિમોથીના સાક્ષી રહેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની હાજરીમાં"" અથવા ""ઈશ્વર તારા સાક્ષી હોવાની રીતે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2TI 2 14 g6p7 μὴ λογομαχεῖν 1 against quarreling about words "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકો જે કહે છે તે મૂર્ખ બાબતો વિશે દલીલ ન કર"" અથવા 2) ""શબ્દોના અર્થ વિશે તકરાર ન કર""" +2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 it is of no value તે કોઈને પણ લાભ કરતું નથી +2TI 2 15 m3vy σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον 1 to present yourself to God as one approved, a worker who has no reason to be ashamed જે વ્યક્તિ યોગ્ય સાબિત થયો છે અને જેને શરમાવવાનું કંઇ કારણ નથી તેવી વ્યક્તિ તરીકે પોતાને ઈશ્વર સમક્ષ રજૂ કર +2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 a worker "તિમોથી ઈશ્વરના વચનને સાચી રીતે સમજાવી રહ્યો છે તે વિચારને પાઉલ એ રીતે રજૂ કરે છે જાણે કે તિમોથી એક કુશળ કારીગર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારીગરની જેમ"" અથવા ""કામદારની જેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 15 xgz9 ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγος τῆς ἀληθείας 1 accurately teaches the word of truth "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""સત્ય વિશેનો સંદેશ ખરી રીતે સમજાવે છે"" અથવા 2) ""સત્ય સંદેશ ખરી રીતે સમજાવે છે.""" +2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον ... προκόψουσιν ἀσεβείας 1 which leads to more and more godlessness "પાઉલ આ પ્રકારની વાત વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એવું કંઈક હોય જેને ભૌતિક રીતે બીજે લઈ જઈ શકાતું હોય, અને અધર્મીપણા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે નવું સ્થળ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને કારણે લોકો વધુને વધુ અધર્મી બને છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 Their talk will spread like cancer "કેન્સર વ્યક્તિના શરીરમાં ઝડપથી ફેલાય છે અને તેનો નાશ કરે છે. આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે તે લોકો જે કહી રહ્યા હતા તે વ્યક્તિ વ્યક્તિએ ફેલાશે અને જેઓ સાંભળશે તેઓના વિશ્વાસને નુકસાન કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે કહે છે તે ચેપી રોગની જેમ ફેલાશે"" અથવા ""તેમની વાત ઝડપથી ફેલાશે અને કેન્સર જેવો નાશ લાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +2TI 2 17 x2k6 translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Hymenaeus and Philetus આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have gone astray from the truth "અહીંયા ""સત્યથી ભટકી જવું"" એ રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે જે સત્ય છે તે પર હવે પછી વિશ્વાસ કરવો નહીં કે તેને શીખવવું નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ જે સાચી નથી તેવી વાતો કહેવાનું શરૂ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 18 pu22 ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened મરણ પામેલ વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરે પહેલેથી જ અનંતજીવનને સારું ઉઠાડી દીધા છે +2TI 2 18 ura5 ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 they destroy the faith of some તેઓ કેટલાક લોકોને વિશ્વાસ કરતાં અટકાવે છે +2TI 2 19 zp5m figs-metaphor 0 General Information: જેમ ધનાઢ્ય ઘરોમાં મૂલ્યવાન અને સામાન્ય પાત્રોનો ઉપયોગ સન્માનજનક રીતે થઈ શકે છે, તેમ કોઈપણ વ્યક્તિ જે ઈશ્વર તરફ ફરે છે તેનો ઉપયોગ સારા કાર્ય કરવા સન્માનજનક રીતે થઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ ... στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરનું સત્ય દ્રઢ પાયા સમાન છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરે પોતાના લોકોને દ્રઢ પાયા પર ઇમારતની જેમ સ્થાપિત કર્યા છે"" અથવા 3) ""ઈશ્વરનું વિશ્વાસુપણું દ્રઢ પાયા સમાન છે."" કોઈપણ રીતે પાઉલ આ વિચાર વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે જમીનમાં નાખેલ એક ઇમારતનો પાયો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 19 nd7t figs-metonymy ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord "જે પ્રભુના નામનો પોકાર કરે છે. અહીંયા ""પ્રભુનું નામ"" સ્વયં પ્રભુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પ્રભુને પોકારે છે"" અથવા ""જે કહે છે કે તે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TI 2 19 y3bc figs-metaphor ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 depart from unrighteousness "પાઉલ અન્યાયીપણા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય જેને કોઈ છોડી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુષ્ટ બનવાનું છોડી દો"" અથવા ""ખોટી બાબતો કરવાનું મૂકી દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 20 j75l figs-metaphor σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ... ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 containers of gold and silver ... containers of wood and clay "અહીંયા ""પાત્રો"" એ પ્યાલાઓ, થાળીઓ, અને ઘડાઓ માટેનો સામાન્ય શબ્દ છે, જેનો ઉપયોગ લોકો ખોરાક કે પાણી મૂકવા કે પીવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં સામન્ય શબ્દ ન હોય, તો ""પ્યાલાઓ"" કે ""ઘડાઓ"" માટેના શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. પાઉલ તેનો ઉપયોગ વિવિધ પ્રકારના લોકોનું વર્ણન કરવા માટેના રૂપક તરીકે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 20 mt5e τιμὴν ... ἀτιμίαν 1 honorable use ... dishonorable "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ખાસ પ્રસંગો ... સામાન્ય સમયો"" અથવા 2) ""એવા પ્રકારની પ્રવૃત્તિઓ જેને લોકો જાહેરમાં કરે છે... એવા પ્રકારની પ્રવૃત્તિઓ જેને લોકો ગુપ્તમાં કરે છે.""" +2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 cleans himself from dishonorable use "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""પોતાને અપ્રમાણિક લોકોથી અલગ રાખે છે"" અથવા 2) ""પોતાને શુદ્ધ બનાવે છે."" કોઈપણ રીતે આ પ્રક્રિયા વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ પોતાને શુદ્ધ કરતો હોય . (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he is an honorable container "પાઉલ આ વ્યક્તિ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સન્માનજનક પાત્ર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એવા પાત્ર સમાન છે જે ખાસ પ્રસંગો માટે ઉપયોગી હોય"" અથવા ""સારા લોકો જાહેર પ્રવૃત્તિઓ માટે જેનો ઉપયોગ કરે છે તેવા ઉપયોગી પાત્ર સમાન તે હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 21 mh63 figs-activepassive ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માલિક તેને અલગ રાખે છે, અને દરેક સારાં કાર્ય માટે ઉપયોગી થવા તે માલિકને માટે તૈયાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 He is set apart "તેને ભૌતિક રીતે અથવા સ્થળની સમજમાં અલગ કરવામાં આવ્યો નથી પણ હેતુને પરિપૂર્ણ કરવા માટે અલગ કરવામાં આવ્યો છે. કેટલીક આવૃત્તિઓ તેને ""પવિત્ર"" તરીકે અનુવાદિત કરે છે, પણ લખાણ ‘અલગ કરવામાં આવ્યા’ હોવાના આવશ્યક વિચારનો સંકેત આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 Flee youthful lusts "પાઉલ જુવાનીની વાસના વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ખતરનાક વ્યક્તિ અથવા પ્રાણી હોય કે જેઓથી તિમોથીએ નાસી જવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જુવાનીની વાસનાને સંપૂર્ણપણે ટાળ"" અથવા ""ખોટી બાબતો જેને જુવાન લોકો તીવ્રતાથી કરવાની ઇચ્છા રાખે છે તેનો સંપૂર્ણપણે ઇન્કાર કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε ... δικαιοσύνην 1 Pursue righteousness "અહીંયા ""પીછો કર"" એ ""નાસી જવા""નું વિરુદ્ધાર્થી છે. પાઉલ ન્યાયીપણા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય કે જે તરફ તિમોથીએ દોડવું જોઈએ કેમ કે એ તેનું સારું કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કરવા તારો શ્રેષ્ઠ પ્રયત્ન કર"" અથવા ""ન્યાયીપણાને શોધ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν 1 with those શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ ઈચ્છે છે કે તિમોથી બીજા વિશ્વાસીઓ સાથે ન્યાયીપણું, વિશ્વાસ, પ્રેમ અને શાંતિનો પીછો કરવામાં જોડાય અથવા 2) પાઉલ ઇચ્છે છે કે તિમોથી શાંતિમાં રહે અને અન્ય વિશ્વાસીઓ સાથે દલીલ ન કરે. +2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord "અહીંયા ""પ્રભુને પોકારવા"" એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે પ્રભુ પર ભરોસો કરવો અને તેમની આરાધના કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ પ્રભુની આરાધના કરે છે તેઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 out of a clean heart "અહીંયા ""ચોખ્ખું"" એ કંઈક શુદ્ધ અથવા સાચા માટેનું રૂપક છે. અને, ""હ્રદય"" એ ""વિચારો"" અથવા ""લાગણીઓ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાચા મન સાથે"" અથવા ""નિખાલસતાથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 refuse foolish and ignorant questions "મૂર્ખ તથા અજ્ઞાની પ્રશ્નોના જવાબ આપવાનો ઇન્કાર કર. પાઉલનો અર્થ એમ છે કે જે લોકો આવા પ્રશ્નો પૂછે છે તેઓ મૂર્ખ અને અજ્ઞાની છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂર્ખ લોકો જેઓ સત્ય જાણવા ઇચ્છતા નથી તેઓ જે પ્રશ્નો પૂછે છે તેઓના પ્રશ્નોના જવાબ આપવાનો ઇન્કાર કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to arguments "પાઉલ અજ્ઞાની પ્રશ્નો વિશે એવી વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ બાળકોને જન્મ આપનાર સ્ત્રીઓ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ દલીલો ઊભી કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 25 un9l ἐν πραΰτητι 1 in meekness "નમ્રતાપૂર્વક અથવા ""નરમાશથી""" +2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα τοὺς 1 educate those "તેઓને શીખવ અથવા ""તેઓને સુધાર""" +2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 God may perhaps give them repentance "પાઉલ પસ્તાવા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય કે જેને ઈશ્વર લોકોને આપતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેઓને પસ્તાવો કરવાની તક આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 for the knowledge of the truth જેથી કે તેઓ સત્ય જાણે +2TI 2 26 ef3q figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 They may become sober again "ઈશ્વર વિશે ખરી રીતે વિચારનારા પાપીઓ વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પીધેલા લોકો હોય જેઓ ફરીથી સ્વસ્થ બની રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ફરીથી ખરી રીતે વિચારી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 26 mql8 figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 leave the devil's trap "ખ્રિસ્તીઓને પાપ કરવા મનાવવા માટેની શેતાનની ક્ષમતા વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે તે એક ફાંદો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાન જે ઈચ્છે છે તે કરવાનું મૂકી દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 26 dj4j figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 after they have been captured by him for his will "ખ્રિસ્તીઓને પાપ કરવા મનાવવા વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે શેતાને તેઓને શારીરિક રીતે પકડી લીધા હોય અને તેઓને પોતાના ગુલામો બનાવ્યા હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની ઇચ્છાને આધીન થવા તેણે તેઓને છેતર્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 3 intro k2cr 0 "# તિમોથીને 2 જો પત્ર અધ્યાય 03 ની સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

""છેલ્લા દિવસો"" નો અર્થ ‘ભવિષ્યમાં ઈસુના પુનરાગમન પહેલાના દિવસો’ થાય છે. જો એમ છે, તો પાઉલ કલમ 1-9 માં અને 13 માં તે દિવસો વિશે ભવિષ્યવાણી કરી રહ્યો છે. ""છેલ્લા દિવસો"" નો અર્થ પાઉલના સમયનો સમાવેશ કરતાં ‘ખ્રિસ્તી યુગ’, એમ પણ થઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો પાઉલ સતાવણી પામવા વિશે જે શીખવે છે તે શિક્ષણ સર્વ ખ્રિસ્તીઓને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
" +2TI 3 1 j97t 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને જણાવે છે કે ભવિષ્યમાં લોકો સત્ય પર વિશ્વાસ કરવાનું મૂકી દેશે, પરંતુ તિમોથીએ સતાવણી થાય તો પણ ઈશ્વરના વચનો પર ભરોસો કરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ. +2TI 3 1 g65r ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 In the last days "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) આ સમય પાઉલના સમય કરતાં પાછળનો સમય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભવિષ્યમાં ઈસુ પાછા આવે તે પહેલાં"" અથવા 2) તે પાઉલના સમયનો સમાવેશ કરતાં ખ્રિસ્તી યુગનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અંત પહેલાં આ સમયગાળા દરમિયાન""" +2TI 3 1 n7gs καιροὶ χαλεποί 1 difficult times આ દિવસો, મહિનાઓ, અથવા વર્ષો હશે જ્યારે ખ્રિસ્તીઓ દુ:ખો અને જોખમો સહન કરશે. +2TI 3 2 jb27 φίλαυτοι 1 lovers of themselves "અહીંયા ""પ્રેમીઓ"" એ બંધુપ્રેમ અથવા મિત્ર માટેનો અથવા કુટુંબના સભ્ય માટેનો પ્રેમ, કુદરતી માનવીય મિત્રો અને સ્નેહીઓ વચ્ચેના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ એવા પ્રકારનો પ્રેમ નથી જે ઈશ્વર પાસેથી આવતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વ-કેન્દ્રિત""" +2TI 3 3 u3n7 ἄστοργοι 1 without natural affection પોતાના કુટુંબીજનોને પ્રેમ કરતાં નથી +2TI 3 3 r2uv ἄσπονδοι 1 unable to reconcile "કોઈપણ સાથે સંમત થતાં નથી અથવા ""કોઈની પણ સાથે શાંતિથી રહેતા નથી""" +2TI 3 3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 not lovers of good "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સારાનો તિરસ્કાર કરનારાઓ""" +2TI 3 4 dw5z προπετεῖς 1 reckless કંઈ ખરાબ બાબતો બની શકે તે વિચાર્યા વિના બાબતો કરવી અથવા ખરાબ બાબતો બની શકે છે તેમ જાણ્યા છતાં તે બાબતો કરવી +2TI 3 4 d6ng τετυφωμένοι 1 conceited તેઓ બીજા લોકો કરતાં સારા છે એવું વિચારવું +2TI 3 5 k5dc figs-metaphor ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι 1 They will have a shape of godliness, but they will deny its power "પાઉલ ઈશ્વરપરાયણતા, ઈશ્વરને માન આપવાની ટેવ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ભૌતિક પદાર્થ હોય જેને આકાર અને ભૌતિક શક્તિ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઈશ્વરને માન આપતા દેખાશે, પરંતુ તેઓ જે રીતે વર્તે છે તે દર્શાવે છે કે તેઓ ખરેખર ઈશ્વરના સામર્થ્યમાં માનતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 3 5 tpe8 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 have a shape of godliness "ઈશ્વરપરાયણતા હોવી તેમ દેખાવું અથવા ""ઈશ્વરને માન આપે છે તેમ દેખાવું""" +2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 Turn away from these people "અહીંયા ‘દૂર રહે’ એ કોઈકની અવગણના કરવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવા લોકોની અવગણના કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 3 6 gu4b ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτίζοντες 1 enter into households and captivate ઘરોમાં પ્રવેશે છે અને બહુ પ્રભાવિત કરે છે +2TI 3 6 u9m5 γυναικάρια 1 foolish women સ્ત્રીઓ કે જેઓ આત્મિક રીતે નબળી છે. આ સ્ત્રીઓ આત્મિક રીતે નબળી હોઈ શકે કેમ કે તેઓ ઈશ્વરપરાયણ બનવા નિષ્ફળ ગઈ હશે અથવા તેઓ આળસુ હશે અને ઘણી પાપિણીઓ હશે. +2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are heaped up with sins "પાઉલ પાપના આકર્ષણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે આ સ્ત્રીઓની પીઠ પર પાપ ઢગલા રૂપે જામી ગયું હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""જેઓ અવારનવાર પાપ કરે છે"" અથવા 2) ""પાપમાં ચાલુ રહેવાને કારણે તેઓ ભયંકર દોષની લાગણી અનુભવે છે."" વિચાર એ છે કે આ પુરુષો આ સ્ત્રીઓને સરળતાથી પ્રભાવિત કરી શકે છે કેમ કે સ્ત્રીઓ પાપ કરતાં અટકવા અસમર્થ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 3 6 izz9 figs-metaphor ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 are led away by various desires "પાઉલ આ વિવિધ ઇચ્છાઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ બીજા વ્યક્તિને દૂર લઈ જઈ શકે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ખ્રિસ્તને આધીન થવાને બદલે વિવિધ રીતે પાપ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 3 8 m6a7 0 Connecting Statement: પાઉલ મુસાના સમયના બે જૂઠાં શિક્ષકોના ઉદાહરણ આપે છે અને જે રીતે લોકો ભવિષ્યમાં હશે તે સાથે તેનું અનુસંધાન સાધે છે. પાઉલ તિમોથીને તેના પોતાના નમૂનાને અનુસરવા અને ઈશ્વરના વચનમાં રહેવાનું ઉત્તેજન આપે છે. +2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes and Jambres આ પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 3 8 tgn8 figs-metaphor ἀντέστησαν 1 stood against "જેઓ કોઈક વિરુદ્ધ દલીલ કરે છે તેઓ વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ તેમની વિરુદ્ધ ઊભા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિરોધ કરવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 3 8 dc3z ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ 1 stand against the truth ઈસુની સુવાર્તાનો વિરોધ કરવો +2TI 3 8 g4kk ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 They are men corrupt in mind "તેઓના મન ભ્રષ્ટ થયેલા છે અથવા ""તેઓ સાચી રીતે વિચારી શકતા નથી""" +2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 and with regard to the faith they are proven to be false "તેઓ ખ્રિસ્ત પર કેટલો ભરોસો રાખે છે અને તેઓ ખ્રિસ્તને કેટલા આધીન થાય છે તે અંગે તેઓની કસોટી કરવામાં આવી,અને તેઓ કસોટીમાં નિષ્ફળ ગયા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને નિષ્કપટ વિશ્વાસ વિના"" અથવા ""અને તેઓએ દર્શાવ્યું કે તેઓનો વિશ્વાસ ખરો નથી""" +2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 they will not advance very far "પાઉલ શારીરિક હલનચલન વિશેની અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ છે કે જૂઠાં શિક્ષકોને વિશ્વાસીઓ મધ્યે વધુ સફળતા મળશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓને વધુ સફળતા મળશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 3 9 mv4j ἔκδηλος 1 obvious એવું કંઈક જેને લોકો સરળતાથી જોઈ શકે +2TI 3 9 z4fu ἐκείνων 1 of those men યાન્નેસ તથા યાંબ્રેસનું +2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ ... παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 you have followed my teaching "આ બાબતો તરફ ખાસ ધ્યાન આપવા વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે જેમ તેઓ આગળ વધતાં હોય તેમ ભૌતિક રીતે તેઓને કોઈક અનુસરી રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેં મારા શિક્ષણનું અવલોકન કર્યું છે"" અથવા ""તેં મારા શિક્ષણ તરફ ખાસ ધ્યાન આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 3 10 wma6 μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 my teaching જે કરવાનું મેં તને શીખવ્યું છે +2TI 3 10 lq3v τῇ ἀγωγῇ 1 conduct જે રીતે વ્યક્તિ તેનું જીવન જીવે છે +2TI 3 10 l4pp τῇ μακροθυμίᾳ 1 longsuffering એક વ્યક્તિ એવા લોકો સાથે ધીરજવાન બને જેઓ એવી બાબતો કરતાં હોય જેને તે મંજૂરી આપતો ન હોય +2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 Out of them all, the Lord rescued me મુશ્કેલીઓ અને જોખમોની યાતનાથી ઈશ્વરે તેને અટકાવ્યો હોય એ વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે ઈશ્વર તેને ભૌતિક સ્થળમાંથી બહાર લઈ આવ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 to live in a godly manner in Christ Jesus ઈસુના અનુયાયીઓ તરીકે ઈશ્વરપરાયણ રીતે જીવવું +2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 will be persecuted "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે સતાવણી સહન કરવી પડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 3 13 s7f2 γόητες 1 impostors ઠગાઈ કરનાર એક એવી વ્યક્તિ છે જે એવું ઈચ્છે છે કે લોકો વિચારે કે તે અન્ય કોઈ છે, સામાન્ય રીતે તે જે કંઇ છે, તેના કરતાં વિશેષ મહત્વનો. +2TI 3 13 imc8 προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 will go from bad to worse પણ વધુ દુષ્ટ બની જશે +2TI 3 13 eyx5 figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 leading others and themselves astray "અહીંયા, ‘કોઈકને કુમાર્ગે દોરવા’ એ કોઈકને જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરવા મનાવવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાને અને અન્યોને છેતરે છે"" અથવા ""જૂઠાં પર વિશ્વાસ કરે છે અને જૂઠું શીખવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 3 14 ytg9 figs-metaphor μένε ἐν οἷς ἔμαθες 1 remain in the things that you have learned "પાઉલ બાઈબલ આધારિત સૂચનાઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય જ્યાં તિમોથી અંદર રહી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું જે શીખ્યો તે ભૂલી ન જા"" અથવા ""તું જે કંઈ શીખ્યો તે કરવાનું ચાલુ રાખ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 3 15 w9l5 figs-personification ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus "પાઉલ પવિત્ર લખાણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક વ્યક્તિ હોય જે બીજા કોઈને જ્ઞાની બનાવી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જ્યારે તું ઈશ્વરનું વચન વાંચે છે, ત્યારે તું ખ્રિસ્ત ઈસુ પાસેથી વિશ્વાસ દ્વારા તારણ મેળવીને જ્ઞાની બની શકે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +2TI 3 16 s274 figs-activepassive πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος 1 All scripture has been inspired by God "કેટલાક બાઈબલ તેનું અનુવાદ આ પ્રમાણે કરે છે ""દરેક શાસ્ત્ર ઈશ્વર પ્રેરિત છે."" તેનો અર્થ શાસ્ત્ર શું લખવું એ લોકોને કહેવા દ્વારા ઈશ્વરે તેમના આત્મા થકી ઉત્પન્ન કર્યું. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સર્વ વચન તેમના આત્મા દ્વારા બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 3 16 uv35 ὠφέλιμος 1 It is profitable "તે ઉપયોગી છે અથવા ""તે લાભદાયી છે""" +2TI 3 16 vl2n πρὸς ἐλεγμόν 1 for conviction ભૂલો તરફ આંગળી ચીંધવા માટે +2TI 3 16 e5h9 πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 for correction ભૂલો સુધારવા માટે +2TI 3 16 y1hf πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 for training in righteousness લોકોને ન્યાયી બનવાની તાલીમ આપવા માટે +2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 the man of God "તેનો અર્થ ઈશ્વરમાં કોઈપણ વિશ્વાસી પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2TI 3 17 uu7i ἄρτιος ᾖ ... ἐξηρτισμένος 1 may be competent, equipped કદાચ સંપૂર્ણપણે તૈયાર થાય +2TI 4 intro k2xa 0 "# તિમોથીને 02 જો પત્ર અધ્યાય 04 ની સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

### ""હું ગંભીરતાપૂર્વક આ આજ્ઞા આપું છું""
પાઉલ તિમોથીને અંગત સૂચનાઓ આપવાનું શરૂ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મુગટ
વચન વિવિધ પ્રકારના મુગટોનો ઉપયોગ જુદી જુદી બાબતો માટેની પ્રતિમાઓ માટે કરે છે. આ અધ્યાયમાં એમ દેખાય છે કે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓને યોગ્ય રીતે જીવન જીવવા બદલ ઈનામ તરીકે મુગટ આપશે.
" +2TI 4 1 t68n 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને વિશ્વાસુ બનવાનું યાદ દેવડાવવાનું જારી રાખે છે અને તે પણ યાદ દેવડાવે છે કે તે, પાઉલ, મરવા માટે તૈયાર છે. +2TI 4 1 cb15 figs-explicit διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 this solemn command before God and Christ Jesus "આ ગંભીરતાપૂર્વક આજ્ઞા ઈશ્વર અને ખ્રિસ્ત ઈસુની હાજરીમાં આપવામાં આવી છે. તે ગર્ભિત છે કે ઈશ્વર અને ઈસુ પાઉલના સાક્ષીઓ હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ ગંભીરતાપૂર્વક આજ્ઞા ઈશ્વર અને ખ્રિસ્ત ઈસુ મારા સાક્ષીઓ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2TI 4 1 eh3x διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 solemn command ગંભીર આજ્ઞા +2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead "અહીંયા ""જીવતા"" અને ""મૂએલા"" શબ્દોનો ઉપયોગ સર્વ લોકોને એકસાથે દર્શાવવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ લોકો જેઓ એક સમયે જીવી ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" +2TI 4 1 lwt2 figs-metonymy νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 the dead, and because of his appearing and his kingdom "અહીંયા ""રાજ્ય"" એ ખ્રિસ્તના રાજા તરીકેના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૃતનો ન્યાય કરવા, જ્યારે તેઓ રાજા તરીકે શાસન કરવા પરત ફરશે ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TI 4 2 j2z7 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word "અહીંયા જે શબ્દ છે તે ""સંદેશ"" માટેનો ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TI 4 2 zzh4 figs-ellipsis ἀκαίρως 1 when it is not "અહીંયા ""અનુકૂળ"" શબ્દ સમજમાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તે અનુકૂળ ન હોય ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2TI 4 2 g7ax ἔλεγξον 1 Reprove કોઈકને કહે તે ખોટું કરવાને લીધે દોષિત છે +2TI 4 2 u1yc παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 exhort, with all patience and teaching ઉપદેશ આપ, અને લોકોને શીખવ, અને હંમેશા તેમની સાથે ધીરજવાન બન +2TI 4 3 jv7a ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε 1 For the time will come when કેમ કે ભવિષ્યમાં કોઈક સમયે +2TI 4 3 ilx7 ἀνέξονται 1 people સંદર્ભ સૂચવે છે કે આ એ લોકો છે જેઓ વિશ્વાસીઓના સમુદાયનો ભાગ છે. +2TI 4 3 u2cc τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται 1 will not endure sound teaching શુદ્ધ ઉપદેશને સાંભળવાનું ઇચ્છશે નહીં +2TI 4 3 fyl3 τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 sound teaching આનો અર્થ થાય છે, જે શિક્ષણ ઈશ્વરના વચન પ્રમાણે સાચું અને ખરું છે તે. +2TI 4 3 e5t2 figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 they will heap up for themselves teachers according to their own desires "ઘણાં શિક્ષકોને મેળવનાર લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે તેઓને ઢગલામાં મૂકી રહ્યું હોય.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઘણાં શિક્ષકોનું સાંભળશે જેઓ તેઓને ખાતરી કરાવે કે તેઓને પાપી ઇચ્છાઓ હોવી તેમાં કશું ખોટું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 4 3 s375 figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 who say what their itching ears want to hear "પાઉલ જેઓ કંઈક સાંભળવા માંગે છે તેવા લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓના કાનમાં ખંજવાળ આવતી હોય અને તેઓ ત્યારે જ સંતોષ પામી શકે જ્યારે શિક્ષકો તેઓ જે ઇચ્છતા હોય તે શીખવતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ એટલુ જ કહે છે જેટલું તેઓ સાંભળવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 They will turn their hearing away from the truth "પાઉલ હવેથી ધ્યાન ન આપી રહેલા લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ભૌતિક રીતે દૂર ચાલ્યા ગયા હોય જેથી તેઓ સાંભળી ન શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ હવેથી સત્ય તરફ ધ્યાન આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 they will turn aside to myths "જેઓ કલ્પિત વાતો પર ધ્યાન આપી રહ્યા છે તે લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ભૌતિક રીતે તે તરફ સાંભળવા જઈ રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે સત્ય નથી તે શિક્ષણ તરફ ધ્યાન આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 be sober-minded "પાઉલ ઈચ્છે છે કે તેના વાંચકો સર્વ બાબતો વિશે ખરી રીતે વિચારે, અને એ તેઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ સ્વસ્થ થાય એમ તે ઈચ્છતો હોય એટલે કે દ્રાક્ષારસથી પીધેલા ન થાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્પષ્ટપણે વિચારો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 4 5 tv3k ἔργον ... εὐαγγελιστοῦ 1 the work of an evangelist આનો અર્થ થાય છે કે: ઈસુ કોણ છે, તેમણે તેઓ માટે શું કર્યું, અને કેવી રીતે લોકોએ ઈસુ માટે જીવવું તે તેઓને કહેવું. +2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ ... ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out પાઉલ પોતાની મરણ માટેની તૈયારી વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો હોય જે ઈશ્વરને બલિદાન તરીકે રેડાવા તૈયાર હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 The time of my departure has come "અહીંયા ""પ્રયાણ"" એ મરણનો ઉલ્લેખ કરવાનો એક વિવેકી માર્ગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" હું જલ્દી મરણ પામીશ અને આ જગતને છોડી દઈશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have competed in the good contest "તેના ભારે શ્રમ વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક રમતવીર હોય જે ઈનામને માટે હરીફાઈ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં મારું શ્રેષ્ઠ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 I have finished the race "પાઉલ ઈશ્વર સમક્ષ તેના જીવનની સેવાઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પગે દોડી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારે જે કરવાની જરૂર હતી તે મેં પૂરું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 4 7 vk2p figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 I have kept the faith "પાઉલ ખ્રિસ્ત પર તેના ભરોસા વિશે અને ઈશ્વરને તેની આધીનતા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ મૂલ્યવાન પદાર્થ હોય જેને તેણે પોતાના માલિકીપણામાં રાખ્યા હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""મારું સેવાકાર્ય કરવામાં હું વિશ્વાસુ રહ્યો છું"" અથવા 2) ""આપણે જે શિક્ષણને ભૂલરહિત માનીએ છીએ તે શીખવવાનું મેં જારી રાખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 4 8 ujg5 figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 The crown of righteousness has been reserved for me "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે ન્યાયીપણાનો મુગટ મારે માટે અનામત તરીકે રાખ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 4 8 hg8i figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 crown of righteousness શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જે લોકો યોગ્ય રીતે જીવ્યા છે તેઓને ઈશ્વર ઈનામ તરીકે મુગટ આપે છે અથવા 2) મુગટ એ ન્યાયીપણા માટેનું રૂપક છે. જે રીતે દોડના ન્યાયાધીશ વિજેતાને મુગટ આપે છે, તેજ પ્રમાણે જ્યારે પાઉલ તેનું જીવન પૂર્ણ કરશે, ત્યારે ઈશ્વર જાહેર કરશે કે પાઉલ ન્યાયી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 8 dwn6 στέφανος 1 crown રમતવીરની સ્પર્ધાઓના વિજેતાઓને ચમકદાર વૃક્ષના પાંદડામાંથી બનેલ માળા આપવામાં આવતી હતી +2TI 4 8 n3k8 ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day "તે દિવસે જ્યારે પ્રભુ પાછા આવશે અથવા ""તે દિવસે જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરશે""" +2TI 4 8 uh88 figs-pastforfuture ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 but also to all those who have loved his appearing "પાઉલ આ પ્રસંગ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પહેલેથી જ બની ગયું હોય. તેને ભવિષ્યના પ્રસંગ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ પ્રભુ ન્યાયીપણાનો મુગટ તેઓને પણ આપશે જેઓ તેમના પાછા આવવાની વાટ જુએ છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +2TI 4 9 s7xl 0 Connecting Statement: પાઉલ ચોક્કસ લોકોની અને તેઓ કેવી રીતે ઈશ્વરના કાર્ય માટે તથા તેની સાથે વર્ત્યા તે વિશે વાત કરે છે અને પછી તે ચોક્કસ લોકો તરફથી સલામ પાઠવીને સમાપન કરે છે. +2TI 4 9 t8b7 ἐλθεῖν ... ταχέως 1 come ... quickly આવજે ... જેટલો બની શકે તેટલો જલ્દી +2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς ... Κρήσκης ... Τίτος 1 Demas ... Crescens ... Titus આ પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 this present world "અહીંયા ""જગત"" એ જગીક બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરીય બાબતોથી તદ્દન વિરુદ્ધ છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે આ જગતના ક્ષણિક સુખને પ્રેમ કરે છે અથવા 2) તે ડરે છે કે જો તે પાઉલ સાથે રહેશે તો તે મરણ પામશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TI 4 10 u2qb Κρήσκης εἰς ... Τίτος εἰς 1 Crescens went ... and Titus went "આ બે પુરુષો પાઉલને મૂકીને ચાલ્યા ગયા હતા, પરંતુ પાઉલ એમ કહેતો નથી કે તેઓ પણ દેમાસની જેમ ""આ વર્તમાન જગત પર પ્રેમ કરે છે.""" +2TI 4 10 gs61 translate-names Δαλματίαν 1 Dalmatia તે પ્રદેશની ભૂમિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 he is useful to me in the work "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""તે મને સેવાકાર્યમાં મદદ કરી શકે છે"" અથવા 2) ""મારી સેવા કરીને તે મને મદદ કરી શકે છે.""" +2TI 4 13 d5rw φελόνην 1 cloak કપડાં પર પહેરવામાં આવતું ભારે વસ્ત્ર +2TI 4 13 v9b6 translate-names Κάρπῳ 1 Carpus આ એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 13 k6tj τὰ βιβλία 1 the books આ ઓળિયાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઓળિયું એ પેપીરસના એક લાંબા ફલક પરથી અથવા ચામડામાંથી બનાવવામાં આવેલ એક પ્રકારનું પુસ્તક હતું. ઓળિયા પર લખ્યા કે વાંચ્યા બાદ, લોકો અંતે સળિયાનો ઉપયોગ કરીને તેને વાળી દેતા હતાં +2TI 4 13 e395 figs-explicit μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 especially the parchments "આ કદાચ ચોક્કસ પ્રકારના ઓળિયાનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખાસ કરીને તે જેઓ પ્રાણીના ચામડામાંથી બનાવવામાં આવેલા હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2TI 4 14 un4v Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς ... ἐνεδείξατο 1 Alexander the coppersmith displayed આલેક્સાંદર, જે ધાતુ સાથે કાર્ય કરે છે, તે પ્રદર્શિત કરે છે +2TI 4 14 kv94 translate-names Ἀλέξανδρος 1 Alexander આ એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 14 jv63 figs-metaphor πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο 1 displayed many evil deeds against me "પાઉલ દુષ્ટ કૃત્યો કર્યા તે વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે તેઓને પ્રદર્શનમાં મૂકવામાં આવ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી સાથે ઘણાં દુષ્ટ કૃત્યો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 4 14 wbx4 figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 The Lord will repay him according to his deeds "પાઉલ શિક્ષા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ચુકવણી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે જે કર્યું છે તેને માટે ઈશ્વર તેને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 4 14 xrj6 αὐτῷ ... αὐτοῦ 1 him ... his આલેક્સાંદર +2TI 4 15 jq91 ὃν 1 him ... he આલેક્સાંદર. +2TI 4 15 i4aj figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 opposed our words "અહીંયા ""શબ્દો"" સંદેશ અથવા શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે જે સંદેશ શીખવીએ છીએ તેનો વિરોધ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 At my first defense જ્યારે હું પ્રથમ વખત ન્યાયાલયમાં હાજર થયો અને મારા કૃત્યો સમજાવ્યા +2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 no one stood with me કોઈ મારી સાથે રહ્યું નહીં અને મને મદદ કરી નહીં +2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 May it not be counted against them "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને તેઓની વિરુદ્ધમાં ન ગણો"" અથવા ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે મને છોડી દેવા બદલ ઈશ્વર તે વિશ્વાસીઓને શિક્ષા ન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ ... Κύριός μοι παρέστη 1 the Lord stood by me "પાઉલ એવી રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે પ્રભુ શારીરિક રીતે તેની સાથે ઊભા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુએ મને મદદ કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 so that, through me, the message might be fully proclaimed "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી હું પ્રભુના સર્વ સંદેશ બોલવા સમર્થ થઈ શક્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the lion's mouth "પાઉલ જોખમ વિશે બોલી રહ્યો છે જાણે તેને સિંહ દ્વારા ધમકી આપવામાં આવી હોય. આ જોખમ શારીરિક, આત્મિક, અથવા બંને હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને મોટા જોખમમાંથી બચાવવામાં આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 house of Onesiphorus "અહીંયા ""ઘર"" એ ત્યાં જે લોકો રહે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઓનેસિફરસના કુટુંબીજનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TI 4 19 mef8 Ὀνησιφόρου 1 Onesiphorus આ એક પુરુષનું નામ છે. તમે તેનું અનુવાદ [2 તિમોથી 1:16]માં કેવી રીતે કર્યું હતું તે જુઓ(../01/16.md). +2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος ... Τρόφιμον 1 Erastus ... Trophimus આ સર્વ નામો પુરુષોના છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Miletus તે એફેસસના દક્ષિણે આવેલ શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος ... Πούδης ... Λίνος 1 Eubulus ... Pudens, Linus આ સર્વ નામો પુરુષોના છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 21 cvc7 σπούδασον ... ἐλθεῖν 1 Do your best to come આવવાનો પ્રયત્ન કરજે +2TI 4 21 eh95 πρὸ χειμῶνος 1 before winter ઠંડી ઋતુ પહેલાં +2TI 4 21 z1j9 ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers "આને નવા વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તને સલામ પાઠવે છે. પુદેન્સ, લિનસ, ક્લોદિયા, અને સર્વ ભાઈઓ પણ તને સલામ પાઠવે છે """ +2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia આ એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 all the brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" નો અર્થ સર્વ વિશ્વાસીઓ, પુરુષ હોય કે સ્ત્રી થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અહીંના સર્વ વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 May the Lord be with your spirit "હું પ્રાર્થના કરું છું કે પ્રભુ તારા આત્માને બળવાન બનાવે. અહીંયા ""તારા"" એ એકવચનમાં છે અને તે તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you "હું પ્રાર્થના કરું છું કે પ્રભુ તેમની કૃપા તમો જેઓ ત્યાં છો તેઓ પર દર્શાવે. અહીંયા ""તમે"" એ બહુવચનમાં છે અને ત્યાં તિમોથી સાથે જે સર્વ વિશ્વાસીઓ છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_58-PHM.tsv b/Stage 3/gu_tn_58-PHM.tsv new file mode 100644 index 0000000..da1fb71 --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_58-PHM.tsv @@ -0,0 +1,62 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +PHM front intro sz2w 0 "# ફિલેમોનને પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### ફિલેમોનને પત્રની રૂપરેખા

1. પાઉલનું ફિલેમોનને અભિવાદન (1:1-3)
1. પાઉલ ફિલેમોનને ઓનેસિમસ વિશે વિનંતી કરે છે (1:4-21)
1. સમાપન (1:22-25)

### ફિલેમોનને પત્ર કોણે લખ્યો હતો

ફિલેમોનને પત્ર પાઉલે લખ્યો હતો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી હતી.

પાઉલે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે જેલમાં હતો.

### ફિલેમોનને પત્ર શેના વિશે છે?

પાઉલે આ પત્ર ફિલેમોન નામના વ્યક્તિને લખ્યો. ફિલેમોન એક ખ્રિસ્તી હતો જે કલોસ્સે શહેરમાં રહેતો હતો. તેની પાસે ઓનેસિમસ નામનો એક દાસ હતો. ઓનેસિમસ ફિલેમોન પાસેથી ભાગી ગયો હતો અને સંભવતઃ ફિલેમોન પાસેથી કંઈક ચોરીને પણ લઈ ગયો હતો. ઓનેસિમસ રોમ ગયો અને ત્યાં જેલમાં તેની મુલાકાત પાઉલ સાથે થઇ.

પાઉલે ફિલેમોનને કહ્યું કે તે ઓનેસિમસને પાછો તેની પાસે મોકલી રહ્યો છે. રોમન નિયમ પ્રમાણે ફિલેમોન પાસે ઓનેસિમસને મારી નાખવાનો હક હતો. પરંતુ પાઉલે કહ્યું કે ફિલેમોને ઓનેસિમસને ખ્રિસ્તી ભાઈ તરીકે પાછો સ્વીકારવો જોઈએ. તેણે એવી પણ સલાહ આપી કે ફિલેમોને ઓનેસિમસને પાઉલ પાસે પાછા આવવા તથા જેલમાં તેને મદદ કરવાની પરવાનગી આપવી જોઈએ.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષક ""ફિલેમોન""થી ઓળખવાનુ પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""ફિલેમોનને પાઉલનો પત્ર"" અથવા ""પાઉલે ફિલેમોનને લખેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### શું આ પત્ર ગુલામી પ્રથાને મંજૂરી આપે છે?

પાઉલ ઓનેસિમસને તેના ભૂતપૂર્વ માલિક પાસે પાછો મોકલે છે. પરંતુ તેનો અર્થ એ નથી કે પાઉલ ગુલામી પ્રથાને સ્વીકૃતી આપે છે. તેના બદલે, પાઉલ માનતો હતો કે લોકો જે કોઈ પરિસ્થિતીમાં હોય તે પરિસ્થિતિમાં તેઓએ ઈશ્વરની સેવા કરતાં રહેવું.

###""ખ્રિસ્તમાં,"" ""પ્રભુમાં"" વગેરે અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગે છે?

પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ઘણી નજીકની ઐક્યતાના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિશે વધુ માહિતી માટે મહેરબાની કરીને રોમનોના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન ""તું""

આ પુસ્તકમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તું"" શબ્દ લગભગ હંમેશા એકવચનમાં છે અને ફિલેમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેના બે અપવાદો 1:22 અને 1:25 છે. ત્યાં ""તમારી/તમારા"" એ ફિલેમોન અને વિશ્વાસીઓ કે જેઓ તેના ઘરે મળતા હતાં તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
" +PHM 1 1 sg4f figs-you 0 General Information: "આ પત્રના લેખક તરીકે પોતની ઓળખ પાઉલ ત્રણ વખત આપે છે. દેખીતી રીતે તિમોથી પાઉલની સાથે હતો અને સંભવતઃ પાઉલના બોલ્યા મુજબ તિમોથીએ આ પત્રના શબ્દો લખ્યા હતા. બીજાઓ કે જેઓ ફિલેમોનના ઘરે મંડળી તરીકે મળતા હતા તેઓને પાઉલ સલામ પાઠવે છે. ""હું,"" ""મેં,"" ""મારું,"" અને “મને”ને લગતા સર્વ સંદર્ભ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ફિલેમોન મુખ્ય વ્યક્તિ છે જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે. ""તું"" અને ""તારાં""ની સર્વ ઘટનાઓ ફિલેમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે અને જો અલગ રીતે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો ના હોય તો તે એકવચનમાં જ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +PHM 1 1 niq3 figs-exclusive Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy to Philemon "તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકને રજૂ કરવાની કોઈ વિશેષ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, પાઉલ, ખ્રિસ્ત ઈસુનો બંદીવાન, અને તિમોથી, આપણો ભાઈ, આ પત્ર ફિલેમોનને લખી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a prisoner of Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુને સારું બંદીવાન. જે લોકો પાઉલના ઉપદેશનો વિરોધ કરતાં હતા તેઓએ પાઉલને જેલમાં પુરવા દ્વારા તેને શિક્ષા કરી હતી. +PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 brother અહીંયા તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ એમ થાય છે. +PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive τῷ ἀγαπητῷ ... ἡμῶν 1 our dear friend """અમારા"" શબ્દ અહીંયા પાઉલ અને જેઓ તેની સાથે હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ વાચકોનો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +PHM 1 1 ww3l καὶ ... συνεργῷ 1 and fellow worker જે, આપણી સમાન, સુવાર્તાને ફેલાવાનું કાર્ય કરે છે +PHM 1 2 e8su figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ ... τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our sister ... our fellow soldier """અમારા"" શબ્દ અહીંયા પાઉલ અને જેઓ તેની સાથે હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ વાચકોનો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +PHM 1 2 zh5c translate-names Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ 1 Apphia our sister "અહીંયા ""બહેન""નો અર્થ તેણી વિશ્વાસી હતી, અને સંબંધી નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આફિયા, આપણી સાથી વિશ્વાસી"" અથવા ""આફિયા, આપણી આત્મિક બહેન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" +PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus તે ફિલેમોન સાથેના મંડળીમાંના એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier "પાઉલ અહીંયા આર્ખિપસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ બંને એક લશ્કરના સૈનિકો હોય. તેનો અર્થ એ છે કે આર્ખિપસે પાઉલની જેમ, સુવાર્તા ફેલાવા માટે ભારે મહેનત કરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણો સાથી આત્મિક યોદ્ધો"" અથવા ""જે પણ આપણી સાથે આત્મિક લડત લડે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHM 1 3 r4nq χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ ઈશ્વર આપણાં પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમને કૃપા તથા શાંતિ આપો. આ એક આશીર્વાદ છે. +PHM 1 3 e5z8 figs-inclusive Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 God our Father """આપણાં"" શબ્દ અહીંયા પાઉલનો, જેઓ તેની સાથે છે તેઓનો, અને વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ἡμῶν 1 our Father આ શીર્ષક, ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +PHM 1 4 kh5l figs-inclusive 0 General Information: """સર્વ સંતો"" શબ્દસમૂહ બહુવચન છે અને તે પાઉલનો, જેઓ તેની સાથે છે તેઓનો, અને વાચકોનો સમાવેશ કરીને સર્વ ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +PHM 1 6 t54l ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 the fellowship of your faith તારું અમારી સાથે મળીને કામ કરવું +PHM 1 6 pxw1 ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 be effective for the knowledge of everything good જે સારું છે તે જાણવામાં પરિણમે છે +PHM 1 6 n25e εἰς Χριστόν 1 in Christ ખ્રિસ્તને કારણે +PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 the hearts of the saints have been refreshed by you "અહીંયા ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓ અથવા આંતરિક જીવનનું એક ઉપનામ છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેં વિશ્વાસીઓને ઉત્તેજિત કર્યા છે"" અથવા ""તેં વિશ્વાસીઓને મદદ કરી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +PHM 1 7 m5ip σοῦ, ἀδελφέ 1 you, brother "તું, પ્રિય ભાઈ અથવા ""તું, પ્રિય મિત્ર."" પાઉલ ફિલેમોનને ""ભાઈ"" કહે છે કેમ કે તેઓ બંને વિશ્વાસીઓ હતા અને તે તેમની મિત્રતા પર ભાર મૂકી રહ્યો છે." +PHM 1 8 ayy1 0 Connecting Statement: પાઉલ તેની અરજ અને તેના પત્ર લખવાના કારણને જણાવવાનું શરૂ કરે છે. +PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 all the boldness in Christ "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ખ્રિસ્તને કારણે અધિકાર"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્તને કારણે હિંમત."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે મને અધિકાર આપ્યો છે માટે મને હિંમત છે""" +PHM 1 9 l9fh διὰ τὴν ἀγάπην 1 yet because of love "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કેમ કે હું જાણું છું કે તું ઈશ્વરના લોકોને પ્રેમ કરે છે"" 2) ""કેમ કે તું મને પ્રેમ કરે છે"" અથવા 3) ""કેમ કે હું તને પ્રેમ કરું છું""" +PHM 1 10 lsr6 0 General Information: ઓનેસિમસ એક પુરુષનું નામ છે. દેખીતી રીતે તે ફિલેમોનનો ગુલામ હતો અને કંઈક ચોરીને ભાગી ગયો હતો. +PHM 1 10 m6fw figs-metaphor τοῦ ἐμοῦ τέκνου ... Ὀνήσιμον 1 my child Onesimus "મારો દીકરો ઓનેસિમસ. જેમ એક પિતા અને પુત્ર એકબીજાને પ્રેમ કરતા હોય તે રીતે પાઉલ, ઓનેસિમસ સાથે તેના મિત્રભાવ વિશે વાત કરે છે. ઓનેસિમસ પાઉલનો ખરો પુત્ર ન હતો, પણ જ્યારે પાઉલે તેને ઈસુ વિશે શીખવ્યું ત્યારે તેણે આત્મિક જીવન પ્રાપ્ત કર્યું અને પાઉલ તેના પ્રત્યે પ્રેમ ધરાવતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારો આત્મિક દીકરો ઓનેસિમસ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHM 1 10 dj9h translate-names Ὀνήσιμον 1 Onesimus """ઓનેસિમસ"" નામનો અર્થ ""લાભદાયી"" અથવા ""ઉપયોગી"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" +PHM 1 10 mui3 figs-metaphor ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 whom I have fathered in my chains "અહીંયા ""પિતા"" એક રૂપક છે જેનો અર્થ પાઉલે ઓનેસિમસને ખ્રિસ્ત તરફ દોર્યો હતો એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મેં તેને ખ્રિસ્ત વિશે શીખવ્યું ત્યારે તે મારો આત્મિક દીકરો બન્યો અને જ્યારે હું મારી સાંકળોમાં હતો ત્યારે તેણે નવું જીવન પ્રાપ્ત કર્યું"" અથવા ""જ્યારે હું મારી સાંકળોમાં હતો ત્યારે તે મારાં દીકરા સમાન બન્યો "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in my chains "બંદીવાનોને અવારનવાર સાંકળોએ બંધવામાં આવતા હતા. પાઉલે જ્યારે ઓનેસિમસને શીખવ્યું ત્યારે તે જેલમાં હતો અને જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે પણ તે જેલમાં જ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે હું જેલમાં હતો ... જ્યારે હું જેલમાં છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 I have sent him back to you પાઉલ સંભવતઃ ઓનેસિમસને બીજા વિશ્વાસી સાથે મોકલી રહ્યો હતો જે આ પત્ર ફિલેમોન પાસે લાવ્યો હતો. +PHM 1 12 h9qv figs-metonymy τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 who is my very heart "અહીંયા ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓનું એક ઉપનામ છે. ""જે મારું પોતાનું હ્રદય છે"" શબ્દસમૂહ કોઈકને પ્રેમ કરવા માટેનું રૂપક છે. પાઉલ આ ઓનેસિમસ માટે કહી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને હું ખૂબ પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 so he could serve me for you "તેથી કે, જ્યારે તું અહીં રહી શકતો નથી, ત્યારે તે મને મદદ કરી શકે અથવા ""જેથી તારાં બદલે તે મને મદદ કરી શકે""" +PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 while I am in chains "બંદીવાનોને અવારનવાર સાંકળોએ બંધવામાં આવતા હતા. પાઉલે જ્યારે ઓનેસિમસને શીખવ્યું ત્યારે તે જેલમાં હતો અને જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે પણ તે જેલમાં જ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે હું જેલમાં છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +PHM 1 13 iwa8 figs-explicit τοῦ εὐαγγελίου 1 for the sake of the gospel "પાઉલ જેલમાં હતો કેમ કે તેણે સુવાર્તા જાહેર રીતે પ્રગટ કરી હતી. આને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં સુવાર્તા પ્રગટ કરી તે કારણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +PHM 1 14 g9wp figs-doublenegatives χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι 1 But I did not want to do anything without your consent "વિરુદ્ધનો અર્થ દર્શાવવા માટે પાઉલ બેવડી નકારાત્મકતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તેને હું મારી પાસે જ રાખવા ચાહતો હતો જો તું મંજૂર રાખે તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +PHM 1 14 jxi7 ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 I did not want your good deed to be from necessity but from good will મેં તને આજ્ઞા કરી તેથી નહીં પરંતુ તે પ્રમાણે કરવાનું તું ઈચ્છે છે તે કારણે તું આ સારું કૃત્ય કરે તેમ હું ઈચ્છું છું. +PHM 1 14 ngg8 ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 but from good will પરંતુ ખરી બાબત કરવી તેં મુક્તપણે પસંદ કરી તે કારણે +PHM 1 15 q1dr figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 Perhaps for this he was separated from you for a time, so that "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કદાચ ઈશ્વરે ઓનેસિમસને તારી પાસેથી થોડાં સમય માટે દૂર કર્યો તેનું કારણ એ હતું કે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +PHM 1 15 fp5v πρὸς ὥραν 1 for a time આ સમય દરમિયાન +PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 better than a slave એક ગુલામ કરતાં ઘણો મૂલ્યવાન +PHM 1 16 f8tz ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 a beloved brother "એક પ્રિય ભાઈ અથવા ""ખ્રિસ્તમાં એક મૂલ્યવાન ભાઈ""" +PHM 1 16 f38v πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ 1 much more so to you તે તને એથી પણ વિશેષ છે +PHM 1 16 yub9 figs-metaphor καὶ ἐν σαρκὶ 1 in both the flesh તથા એક માણસ તરીકે, એમ બંને રીતે. પાઉલ ઓનેસિમસનો ઉલ્લેખ એક વફાદાર દાસ તરીકે કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord "પ્રભુમાં એક ભાઈ તરીકે અથવા ""કેમ કે તે પ્રભુનો છે""" +PHM 1 17 e1j2 εἰ ... με ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner જો તું મને ખ્રિસ્ત માટેનો સાથી કાર્યકર્તા ગણે છે તો +PHM 1 18 u5m1 τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα 1 charge that to me એમ કહે કે હું તે જ છું જે તારો દેવાદાર છે +PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 I, Paul, write this with my own hand હું, પાઉલ, આ મારી જાતે લખું છું. પાઉલે આ ભાગ પોતાને હાથે લખ્યો કે જેથી ફિલેમોન જાણી શકે કે શબ્દો ખરેખર પાઉલના જ હતા. પાઉલ ખરેખર તેને ચૂકવી આપશે. +PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 not to mention "મારે તને યાદ કરાવવાની જરૂર નથી અથવા ""તું પહેલેથી જ જાણે છે."" પાઉલ કહે છે કે તેણે ફિલેમોનને આ બાબત જણાવવાની કોઈ જ જરૂર નથી, પણ પછી કોઈપણ રીતે તે તેને કહેવાનું જારી રાખે છે. પાઉલ તેને જે કહી રહ્યો છે તે સત્ય પર આ ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" +PHM 1 19 st7e figs-explicit σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 you owe me your own self "તું મને તારાં પોતાના જીવન માટે દેવાદાર છે. પાઉલ સૂચવી રહ્યો છે કે ફિલેમોને એમ ન કહેવું જોઈએ કે ઓનેસિમસ કે પાઉલ તેના કોઈક રીતે દેવાદાર છે કેમ કે ફિલેમોન પોતે પાઉલનો વિશેષ દેવાદાર છે. ફિલેમોન તેના જીવન સબંધી પાઉલનો દેવાદાર છે તેનું કારણ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તારાં જીવનને બચાવ્યું તે કારણે તું મારો મોટો દેવાદાર છે"" અથવા ""તું તારાં જીવન સબંધી મારો દેવાદાર છે કેમ કે મેં તને જે કહ્યું તેણે તારું જીવન બચાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 refresh my heart in Christ "અહીંયા ""તાજું કરવું"" એ આરામ કે સ્વસ્થતાનું અથવા ઉત્તેજનનું એક રૂપક છે. અહીંયા ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓ, વિચારો, અથવા આંતરિક વ્યક્તિત્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. કેવી રીતે પાઉલ ઈચ્છા રાખી રહ્યો છે કે ફિલેમોન તેના હ્રદયને તાજું કરે તે સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તમાં મને પ્રોત્સાહિત કર"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં મને દિલાસો આપ"" અથવા ""ઓનેસિમસનો માયાળુપણે સ્વીકાર કરવા દ્વારા ખ્રિસ્તમાં મારાં હ્રદયને તાજું કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +PHM 1 21 am1e figs-you 0 General Information: "અહીંયા ""તમારું"" અને ""તમે"" શબ્દો બહુવચન છે જે ફિલેમોન અને જે વિશ્વાસીઓ તેના ઘરે મળતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +PHM 1 21 xpn6 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના પત્રને પૂર્ણ કરે છે અને ફિલેમોન તથા તેના ઘરે મંડળીમાં મળતા વિશ્વાસીઓને આશીર્વાદ આપે છે. +PHM 1 21 g6fx πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 Confident about your obedience કેમ કે હું ચોક્કસ છું કે જે મેં તને કહ્યું છે તે પ્રમાણે તું કરીશ +PHM 1 22 bx62 ἅμα 1 At the same time ઉપરાંત +PHM 1 22 akw1 καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 prepare a guest room for me મારાં માટે તારાં ઘરે એક ઓરડો તૈયાર રાખજે. પાઉલે આ તેના માટે કરવા ફિલેમોનને કહ્યું હતું. +PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 I will be given back to you જેઓ મને જેલમાં રાખી રહ્યા છે તેઓ મને મુક્ત કરે કે જેથી હું તમારી પાસે આવી શકું. +PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras આ એક સાથી વિશ્વાસી અને પાઉલ સાથેનો બંદીવાન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PHM 1 23 khx1 ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 my fellow prisoner in Christ Jesus જે મારી સાથે જેલમાં છે કેમ કે તે ખ્રિસ્તની સેવા કરે છે +PHM 1 24 si6p Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου 1 So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers માર્ક, અરિસ્તાર્ખસ, દેમાસ, અને લૂક, મારા સાથી કામદારો, પણ તને સલામ પાઠવે છે +PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark ... Aristarchus ... Demas ... Luke આ પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 my fellow workers "પુરુષો જેઓ મારી સાથે કાર્ય કરે છે અથવા ""જેઓ સર્વ મારી સાથે કાર્ય કરે છે.""" +PHM 1 25 gq7p figs-you ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit """તમારું"" શબ્દ અહીંયા ફિલેમોન અને જે સર્વ તેના ઘરે મળતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તમારા આત્મા"" શબ્દો એક શબ્દાલંકાર છે અને લોકોને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણાં પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા પર દયાળુ થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_60-JAS.tsv b/Stage 3/gu_tn_60-JAS.tsv new file mode 100644 index 0000000..23ec742 --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_60-JAS.tsv @@ -0,0 +1,342 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +JAS front intro exs3 0 "# યાકૂબના પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### યાકૂબના પત્રની રૂપરેખા

1. અભિવાદન (1:1)
1. પરીક્ષા અને પરિપક્વતા (1:2-18)
1. ઈશ્વરના વચનને સાંભળવું અને તે પ્રમાણે કરવું (1:19-27)
1. ખરો વિશ્વાસ કરણીઓમાં દેખાય છે
- ઈશ્વરનું વચન (1:19-27)
- પ્રેમનો રાજવી નિયમ (2:1-13)
- કરણીઓ (2:14-26)
1. સમુદાયમાંની મુશ્કેલીઓ
- જીભના જોખમો (3:1-12)
- ઉપરથી ઉતરેલું ડહાપણ (3:13-18)
- દુન્યવી ઇચ્છાઓ (4:1-12)
1. તમારા નિર્ણયો વિશે ઈશ્વરનો દ્રષ્ટિકોણ
- આવતી કાલ વિશે બડાઈ મારવી (4:13-17)
- સંપત્તિ વિશે ચેતવણી (5:1-6)
- ધીરજથી સહન કરવું (5:7-11)
1. અંતિમ પ્રોત્સાહનો
- પ્રતિજ્ઞાઓ (5:12)
- પ્રાર્થના અને સાજાપણું (5:13-18)
- એકબીજા માટેની કાળજી (5:19-20)

### યાકૂબનો પત્ર કોણે લખ્યો?

લેખક પોતાને યાકૂબ તરીકે ઓળખાવે છે. તે કદાચ ઈસુનો નાનો ભાઈ, યાકૂબ હોઈ શકે છે. યાકૂબ એ શરૂઆતની મંડળીનો આગેવાન તથા યરૂશાલેમની પરિષદનો ભાગ હતો. પ્રેરિત પાઉલે તેને મંડળીના એક ""સ્તંભ"" તરીકે પણ ઓળખાવ્યો હતો.

આ પ્રેરિત યાકૂબ ન હતો. આ પત્ર લખાયો તે અગાઉ પ્રેરિત યાકૂબની હત્યા થઈ હતી.

### યાકૂબનો પત્ર શેના વિશે છે?

જે વિશ્વાસીઓ પીડા સહન કરી રહ્યા હતા તેઓને આ પત્ર દ્વારા યાકૂબે ઉત્તેજન આપ્યું હતું. તેણે તેઓને જણાવતા કહ્યું કે ઈશ્વર તેઓના દુઃખોનો ઉપયોગ તેઓને પરિપકવ ખ્રિસ્તીઓ બનાવવા માટે કરે છે. યાકૂબે તેઓને એમ પણ કહ્યું કે વિશ્વાસીઓ સારી કરણીઓ કરે તે જરૂરી છે. વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ અને કેવી રીતે એકબીજા સાથે વ્યવહાર કરવો જોઈએ તે વિશે તેણે આ પત્રમાં ઘણું લખ્યું છે. ઉદાહરણ તરીકે, તેણે તેઓને આજ્ઞા આપી કે તેઓ એકબીજા સાથે યોગ્ય રીતે વર્તે, એકબીજા સાથે લડાઈ ન કરે, અને સંપત્તિનો ડહાપણથી ઉપયોગ કરે.

યાકૂબે કુદરતના ઘણા ઉદાહરણો જેમ કે 1:6, 11 અને 3:1-12નો ઉપયોગ કરીને પણ તેના વાચકોને શીખવ્યું. ઉપરાંત, આ પત્રના ઘણા ભાગો ઈસુએ આપેલ પહાડ પરના ભાષણ સમાન જ છે (માથ્થી 5-7).

### ""વિખેરાઈ ગયેલા બાર કુળ” કોણ હતા""?

યાકૂબે કહ્યું કે તે ""વિખેરાઈ ગયેલા બાર કુળને” લખી રહ્યો હતો"" (1:1). કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે યાકૂબ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને લખી રહ્યો હતો. બીજા વિદ્વાનો માને છે કે યાકૂબ સામાન્ય રીતે સર્વ ખ્રિસ્તીઓને લખી રહ્યો હતો. આ પત્રને ""સામાન્ય પત્રો"" માંનો એક પત્ર તરીકે ઓળખવામાં આવે છે કેમ કે તે કોઈ ચોક્કસ મંડળી અથવા વ્યક્તિને લખવામાં આવ્યો નથી.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેમના પારંપારિક નામ ""યાકૂબ""વડે ઓળખવું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે, જેમ કે ""યાકૂબનો પત્ર"" અથવા ""યાકૂબે લખેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### વ્યક્તિ ઈશ્વર સમક્ષ કેવી રીતે ન્યાયી ઠરે છે તે વિશે શું યાકૂબ પાઉલ સાથે અસંમત હતો?

પાઉલે રોમનોના પત્રમાં શીખવ્યું કે ખ્રિસ્તીઓ વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયી ઠરે છે, કરણીઓ દ્વારા નહીં. યાકૂબ એવું શીખવતો દેખાઈ રહ્યો છે કે ખ્રિસ્તીઓ કરણીઓ દ્વારા ન્યાયી ઠરે છે. આ મૂંઝવણભર્યું બની શકે. પરંતુ પાઉલ અને યાકૂબે શું શીખવ્યું તેની યોગ્ય સમજણ દર્શાવે છે કે તેઓ એકબીજા સાથે સંમત છે. તેઓ બંનેએ શીખવ્યું કે ન્યાયી ઠરવા માટે વ્યક્તિને વિશ્વાસની જરૂર પડે છે. અને તેઓ બંને એ પણ શીખવ્યું કે ખરો વિશ્વાસ વ્યક્તિને સારી કરણીઓ કરવા દોરશે. પાઉલ અને યાકૂબે જુદી જુદી રીતે આ બાબતો વિશે શીખવ્યું કેમ કે તેઓ પાસે જુદા જુદા શ્રોતાઓ હતા જેઓને ન્યાયી ઠરવા અંગે જુદી જુદી બાબતો જાણવાની આવશ્યકતા હતી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])

## ભાગ 3: અનુવાદ માટેના મહત્વના મુદ્દાઓ

### યાકૂબના પુસ્તકમાં અનુવાદકે કેવી રીતે વાતચીતના મુદ્દા વચ્ચે સંચારનો સંકેત આપવો જોઈએ?

પત્ર ખૂબ ઝડપથી મુદ્દાઓ બદલે છે. કેટલીકવાર યાકૂબ વાચકોને કહેતો નથી કે તે વિષય બદલવા જઈ રહ્યો છે. તે કલમો એકબીજાથી અસંગત લાગે તે સ્વીકાર્ય છે. વિષયના અલગ ભાગને નવી રીતે શરૂ કરીને અથવા વિષયો વચ્ચે સ્થાન રાખીને તેને સમજણપૂર્વકનું બનાવી શકાય.

### યાકૂબના પુસ્તકના લખાણમાંના મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

* ""શું તું જાણવા માગે છે, મૂર્ખ માણસ, કે કરણીઓ વગરનો વિશ્વાસ નિરૂપયોગી છે?"" (2:20). યુએલટી, યુએસટી, અને આધુનિક સંસ્કરણોમાં આ પ્રમાણે આપવામાં આવેલું છે. કેટલાક જૂનાસંસ્કરણોમાં, ""શું તું જાણવા માગે છે, મૂર્ખ માણસ, કરણીઓ વગરનો વિશ્વાસ નિર્જીવ છે?” એમ આપવામાં આવ્યું છે. જો અનુવાદકના ભૌગોલિક પ્રદેશની ભાષા/ભાષાઓમાં બાઈબલની અનુવાદિત આવૃત્તિ અસ્તિત્વ ધરાવતી હોય, તો અનુવાદકોએ તે સંસ્કરણ અનુસાર વાંચનનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો નથી, તો અનુવાદકોને સૂચન કરવામાં આવે છે તેઓ આધુનિક વાંચનને અનુસરે.

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +JAS 1 intro pz2q 0 "# યાકૂબ 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

યાકૂબ ઔપચારિક રીતે આ પત્રનો પરિચય કલમ 1માં કરાવે છે. પ્રાચીન સમયના પૂર્વ દિશા તરફના વિસ્તારના લેખકો વારંવાર આ પ્રમાણે જ પત્રોની શરૂઆત કરતા હતા.

## અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પરીક્ષા અને પરીક્ષણ

આ બંને શબ્દો ([યાકૂબ 1:12-13](./12.md))માં સાથે જોવા મળે છે. બંને શબ્દો એક વ્યક્તિ વિશે વાત કરે છે જે કંઈક સારું કરવા અને કંઈક ખરાબ કરવા વચ્ચેની પસંદગી કરવા સમર્થ છે. બંને શબ્દો વચ્ચેનો તફાવત મહત્વનો છે. ઈશ્વર વ્યક્તિની પરીક્ષા કરે છે અને તેઓ(ઈશ્વર) ચાહે છે કે તે વ્યક્તિ જે સારું છે તે કરે. શેતાન વ્યક્તિનું પરીક્ષણ કરે છે અને ચાહે છે કે તે વ્યક્તિ જે દુષ્ટ છે તે કરે.

### મુગટ

જે વ્યક્તિ પરીક્ષામાં સફળ થાય છે તેને ઈનામ તરીકે મુગટ પ્રાપ્ત થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### રૂપકો

યાકૂબ આ અધ્યાયમાં ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે, અને તમે સારી રીતે અનુવાદ કરી શકો તે માટે તમારે રૂપકના પાનાં પર આપવામાં આવેલ સામગ્રીને સમજવાની જરૂર પડશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""વિખેરાઈ ગયેલા બાર કુળને""

યાકૂબે આ પત્ર કોને લખ્યો તે સ્પષ્ટ નથી. તે પોતાને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનો સેવક કહે છે, તેથી કદાચિત તે ખ્રિસ્તીઓને લખી રહ્યો હોય શકે છે. પરંતુ તે તેના વાચકોને ""વિખેરાઈ ગયેલા બાર કુળ"" કહે છે, જે શબ્દો સામાન્ય રીતે યહૂદીઓનો ઉલ્લખે કરે છે. એ શક્ય છે કે તે શબ્દોનો ઉપયોગ રૂપક તરીકે ""સર્વ લોકો જેઓને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે"" તેઓ માટે કરતો હોય અથવા તેણે આ પત્ર એ સમયે લખ્યો જ્યારે મોટા ભાગના ખ્રિસ્તીઓ મૂળભૂત રીતે યહૂદી પૂર્વભૂમિકા ધરાવતા હોવાથી યહૂદી તરીકે ઉછેર પામી યહૂદી તરીકે વૃદ્ધિ પામ્યા હતા.
" +JAS 1 1 ssc8 0 General Information: પ્રેરિત યાકૂબ આ પત્ર સર્વ ખ્રિસ્તીઓને લખે છે. તે ખ્રિસ્તીઓમાંના ઘણાં યહૂદીઓ હતા, અને તેઓ ઘણાં અલગ અલગ સ્થળોએ રહેતા હતા. +JAS 1 1 pkt2 figs-explicit Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ """ના તરફથી આ પત્ર છે"" એ શબ્દસમૂહ સૂચિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પત્ર યાકૂબ, ઈશ્વરના તથા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના સેવક તરફથી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JAS 1 1 l4i7 figs-synecdoche ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ માટેનો શબ્દાલંકાર છે, અથવા 2) તે સર્વ ખ્રિસ્તીઓ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના વિશ્વાસુ લોકોને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 1 1 vza9 figs-abstractnouns ἐν τῇ διασπορᾷ 1 in the dispersion """વિખેરાવું"" શબ્દ સામાન્ય રીતે યહૂદીઓ જેઓ પોતાની માતૃભૂમિ ઇઝરાએલથી દૂર બીજા દેશોમાં ફેલાઈ ગયા હતા, તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અમૂર્ત નામ(ભાવવાચક સંજ્ઞા)ને શબ્દસમૂહ તથા ક્રિયાપદ ""વિખેરાવું"" સાથે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ વિશ્વમાં સર્વત્ર વિખેરાઈ ગયા"" અથવા ""જેઓ બીજા દેશોમાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 1 1 huk9 χαίρειν! 1 Greetings! "મૂળભૂત અભિવાદન, જેમ કે ""કેમ છો!"" અથવા ""દિવસ સારો રહો!""" +JAS 1 2 knw6 πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις 1 Consider it all joy, my brothers, when you experience various troubles મારા સાથી વિશ્વાસીઓ, તમારી ભિન્ન પ્રકારની મુશ્કેલીઓ વિશે એ રીતે વિચારો જાણે કે કંઈક ઉજવણીનો પ્રસંગ હોય +JAS 1 3 xud2 figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν 1 the testing of your faith produces endurance """પરીક્ષા,"" ""તમારો વિશ્વાસ,"" અને ""સહન કરવું"" અભિવ્યક્તિઓ નામો છે જે ક્રિયાઓને દર્શાવે છે. ઈશ્વર પરીક્ષા કરે છે, એટલે કે, વિશ્વાસીઓ ઈશ્વર પર કેટલો ભરોસો કરે છે અને ઈશ્વરને કેટલા આધીન થાય છે તે ઈશ્વર શોધી કાઢે છે. વિશ્વાસીઓ (""તમે"") ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરો છો અને વિપત્તિઓ સહન કરો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તમે મુશ્કેલીઓ સહન કરો છો, ત્યારે ઈશ્વર શોધી કાઢે છે કે તમે તેઓ(ઈશ્વર) પર કેટલો ભરોસો કરો છો. પરિણામે, તમે વધુ મુશ્કેલીઓ સહન કરવા સમર્થ બનશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 1 4 j2p4 figs-personification ἡ ... ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω 1 Let endurance complete its work "અહીં સહન કરવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવે છે જાણે કે તે એક કાર્ય કરતો વ્યક્તિ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ મુશ્કેલીઓ સહન કરવાનું શીખો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +JAS 1 4 unh4 τέλειοι 1 fully developed સર્વ પરિસ્થિતિઓમાં ખ્રિસ્ત પર ભરોસો કરવા અને આધીન થવા સમર્થ +JAS 1 4 l7ef ἐν μηδενὶ λειπόμενοι 1 not lacking anything "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને જેની જરૂર હોય તે સઘળું હોવું"" અથવા ""તમારે જે બનવાની જરૂર છે તે સઘળું બનવું""" +JAS 1 5 du7z αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ 1 ask for it from God, the one who gives તે માટે ઈશ્વર પાસે માગો. તેઓ એક જ છે જેઓ આપે છે +JAS 1 5 q2df τοῦ διδόντος πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος 1 gives generously and without rebuke to all ઉદારતાથી આપે છે અને કોઈને ઠપકો આપતા નથી +JAS 1 5 xu31 δοθήσεται αὐτῷ 1 he will give it "ઈશ્વર તે કરશે અથવા ""ઈશ્વર તમારી પ્રાર્થનાનો જવાબ આપશે""" +JAS 1 6 y2mk figs-doublenegatives ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος 1 in faith, doubting nothing "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંપૂર્ણ ચોક્કસતા સાથે કે ઈશ્વર ઉત્તર આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +JAS 1 6 p12l figs-simile ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 1 For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around કોઈપણ જેઓ શંકા કરે છે કે ઈશ્વર તેને મદદ કરશે કે કેમ? તેને સમુદ્રમાંના પાણી અથવા મોટા સરોવર સમાન કહેવામાં આવ્યું છે, જે જુદી જુદી દિશાઓમાં આગળ વધ્યા કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 8 b5t6 figs-metaphor δίψυχος 1 is double-minded """બે મન"" શબ્દ જ્યારે વ્યક્તિ નિર્ણય લેવા માટે અસમર્થ હોય છે ત્યારે વ્યક્તિના વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઈસુને અનુસરશે કે નહીં તેનો નિર્ણય ન કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 1 8 k89p figs-metaphor ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ 1 unstable in all his ways અહીં આ વ્યક્તિ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક માર્ગ પર ઊભો રહી શકતો નથી પરંતુ તેને બદલે એકથી બીજા માર્ગ પર જાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 9 gc9b ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 the poor brother એક વિશ્વાસી જેની પાસે પુષ્કળ નાણાં નથી +JAS 1 9 yxs5 figs-metaphor καυχάσθω ... ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 boast of his high position કોઈકને જેને ઈશ્વરે માન આપ્યું છે તેના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક ઉચ્ચ સ્થાન પર ઊભો રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 10 uzk7 figs-ellipsis ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 but the rich man of his low position """બડાઈ મારવા દો"" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહ પરથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ શ્રીમંત વ્યક્તિને તેના નીચા પદની બડાઈ મારવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +JAS 1 10 w4ta ὁ δὲ πλούσιος 1 but the rich man "પરંતુ જેની પાસે પુષ્કળ નાણાં છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શ્રીમંત વ્યક્તિ વિશ્વાસી છે અથવા 2) શ્રીમંત વ્યક્તિ અવિશ્વાસી છે. +JAS 1 10 ulk4 figs-ellipsis ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 of his low position જો ઈશ્વર શ્રીમંત વિશ્વાસી પર વિપત્તિ લાવે છે તો તેણે ખુશ રહેવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખુશ હોવો જોઈએ કે ઈશ્વરે તેને મુશ્કેલીઓ આપી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JAS 1 10 nug7 figs-simile ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται 1 he will pass away as a wild flower in the grass શ્રીમંત લોકો વિશે એવું કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ જંગલી ફૂલો સમાન હોય, જેઓ કેવળ ટૂંક સમય માટે જ જીવતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 11 gv7v figs-metaphor ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 its beauty perishes ફૂલ હવે સુંદર રહેતું નથી એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેની સુંદરતા મૃત્યુ પામી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને હવે તે સુંદર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 11 ng26 figs-simile ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται 1 the rich man will fade away in the middle of his journey અહીં ફૂલનું રૂપક કદાચિત જારી રહે છે. જેમ ફૂલો અચાનક મૃત્યુ પામતા નથી પરંતુ તેને બદલે ટૂંક સમયમાં નિસ્તેજ બની જાય છે, તેમ જ શ્રીમંત લોકો અચાનક મૃત્યુ પામતા નથી પરંતુ થોડા સમયમાં જ અદ્રશ્ય થઇ જાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 11 sdi2 figs-metaphor ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ 1 in the middle of his journey શ્રીમંત માણસના રોજિંદા જીવનની પ્રવૃત્તિઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પ્રવાસ હોય જેને તે માણી રહ્યો હોય. આ રૂપક સૂચવે છે કે તે તેના આવનાર મરણ, કે જે તેને આશ્ચર્યચકિત કરીને લઈ જશે, તેનો વિચાર કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 12 vcu4 0 Connecting Statement: જેઓ ભાગી ગયા છે તે વિશ્વાસીઓને યાકૂબ યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વર પરીક્ષણ લાવતા નથી; તે તેઓને કહે છે કેવી રીતે પરીક્ષણને ટાળવું. +JAS 1 12 m13d μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν. 1 Blessed is the man who endures testing જે માણસ પરીક્ષા સહન કરે છે તે ધન્ય છે અથવા ""જે માણસ પરીક્ષા સહન કરે છે તે સુખી છે""" +JAS 1 12 vr4a ὑπομένει πειρασμόν 1 endures testing મુશ્કેલીઓ દરમિયાન ઈશ્વરને વિશ્વાસુ રહે છે +JAS 1 12 vta6 δόκιμος 1 passed the test તે ઈશ્વર દ્વારા માન્ય થયેલ છે +JAS 1 12 k3hh figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 receive the crown of life "અનંત જીવન વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે પાંદડાની માળા હોય જેને વિજયી રમતવીરના માથા પર પહેરાવામાં આવી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના ઈનામ તરીકે અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 1 12 hx28 figs-activepassive ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 has been promised to those who love God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરે છે તેઓને ઈશ્વરે વચન આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JAS 1 13 a77a πειραζόμενος 1 when he is tempted જ્યારે તે કંઈક દુષ્ટ કરવાની ઇચ્છા કરે છે +JAS 1 13 lh7z figs-activepassive ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι 1 I am tempted by God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર મારી પાસે કંઈક દુષ્ટ કરાવવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JAS 1 13 p5cp figs-activepassive ὁ ... Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν 1 God is not tempted by evil "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ કોઈને દુષ્ટતા કરાવવાની ઇચ્છા ઈશ્વર રાખી શકે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JAS 1 13 zb13 πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα 1 nor does he himself tempt anyone અને ઈશ્વર પોતે કોઈને દુષ્ટતા કરવા માટે મનાવવાનો પ્રયાસ કરતાં નથી +JAS 1 14 nj9m figs-personification ἕκαστος πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας 1 each person is tempted by his own desire વ્યક્તિની ઇચ્છા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે એ બીજું કોઈ હોય જે તેને પાપ કરવા લલચાવતું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 1 14 nle5 figs-personification ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 which drags him away and entices him દુષ્ટ ઇચ્છા વિશે સતત એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય જે બીજાને દૂર ખેંચી જતી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 1 14 z4bd δελεαζόμενος 1 entices આકર્ષવું, કોઈને દુષ્ટતા કરવા મનાવવું +JAS 1 15 s4cd figs-personification εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον 1 Then after the desire conceives, it gives birth to sin, and after the sin is full grown, it gives birth to death ઇચ્છા વિશે સતત એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય, અહીં સ્પષ્ટપણે બાળકનો ગર્ભ ધરાવતી એક સ્ત્રી તરીકે. બાળકને પાપના રૂપક તરીકે રજૂ કરવામાં આવ્યું છે. પાપ એ સ્ત્રીના બીજા બાળક સમાન છે જે વૃધ્ધિ પામી, ગર્ભ ધરે છે, અને મરણને જન્મ આપે છે. આ રૂપકોની સાંકળ એ કોઈ વ્યક્તિનું ચિત્ર છે જેની દુષ્ટ ઇચ્છાઓ અને પાપને કારણે તેનો અંત આત્મિક અને શારીરિક મરણ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 16 v195 μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be deceived "કોઈ તમને છેતરે નહીં અથવા ""પોતાને છેતરવાનું બંધ કરો""" +JAS 1 17 t2nn figs-doublet πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον 1 Every good gift and every perfect gift આ બંને શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત અર્થ સમાન છે. યાકૂબ તેઓનો ઉપયોગ એ પર ભાર મૂકવા કરે છે કે વ્યક્તિ પાસે જે કંઈપણ સારું છે તે ઈશ્વર પાસેથી આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JAS 1 17 n7d8 figs-metaphor τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων 1 the Father of lights "ઈશ્વરને, આકાશમાંના સર્વ પ્રકાશના(સૂર્ય, ચંદ્ર, અને તારાઓ) સર્જનહારને તે સર્વના ""પિતા""કહેવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 1 17 g5ge figs-simile παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 1 With him there is no changing or shadow because of turning "આ અભિવ્યક્તિ ઈશ્વરને આકાશમાંના સૂર્ય, ચંદ્ર, ગ્રહો, અને તારાઓની જેમ કદી ન બદલાનાર પ્રકાશ તરીકે વર્ણવે છે. અહીં પૃથ્વી પર તેનો પડછાયો જે સતત બદલાયા કરે છે તેથી એ વિપરીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર બદલાતા નથી. તેઓ આકાશમાંના સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓની જેમ અચલ છે, તેના પડછાયાની જેમ નહીં જે પૃથ્વી પર દેખાય અને પછી અદ્રશ્ય થઈ જાય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +JAS 1 18 mj29 figs-metaphor ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 give us birth ઈશ્વર, કે જેઓ આપણા માટે અનંત જીવન લાવ્યા, તેમના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેમણે આપણને જન્મ આપ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 18 ykq9 λόγῳ ἀληθείας 1 the word of truth "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""સત્ય વિશેનો સંદેશ"" અથવા 2) ""સત્ય સંદેશ.""" +JAS 1 18 qh2e figs-simile εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα 1 so that we would be a kind of firstfruits "યાકૂબ પ્રથમફળના પારંપારિક હિબ્રૂ વિચારનો ઉપયોગ ઈશ્વરને માટે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓના મહત્વનું વર્ણન કરવા કરી રહ્યો છે. તેણે સૂચવ્યું કે ભવિષ્યમાં ઘણા બીજા વિશ્વાસીઓ પણ હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેથી આપણે પ્રથમફળના અર્પણ જેવા થઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +JAS 1 19 dt7i ἴστε 1 You know this "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આ જાણો"" એક આજ્ઞા તરીકે, હું જે લખવાનો છું તે પર ધ્યાન આપો અથવા 2) ""તમે આ જાણો છો"" એક વાક્ય તરીકે, કે જે તમે અગાઉથી જાણો છો તે વિશે હું તમને યાદ કરાવવાનો છું." +JAS 1 19 p728 figs-idiom ἔστω ... πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι. 1 Let every man be quick to hear, slow to speak "આ કહેવતો રૂઢિપ્રયોગો છે જેનો અર્થ લોકોએ પ્રથમ ઉત્સુકતાપૂર્વક સંભાળવું જોઈએ, અને પછી તેઓ શું કહે છે તેનો કાળજીપૂર્વક વિચાર કરવો જોઈએ એમ થાય છે. અહીં ""બોલવામાં ધીમા"" નો અર્થ ધીરેથી બોલવું એમ થતું નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +JAS 1 19 ev3v βραδὺς εἰς ὀργήν 1 slow to anger ઝડપથી ગુસ્સે ન થવું +JAS 1 20 ej4p ὀργὴ ... ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. 1 the anger of man does not work the righteousness of God જો વ્યક્તિ હંમેશા ગુસ્સે રહેતો હોય, તો તે ઈશ્વરનું કામ કે જે ન્યાયી છે તે કરી શકતો નથી. +JAS 1 21 hit5 figs-metaphor ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 take off all sinful filth and abundant amounts of evil "પાપ અને દુષ્ટતા વિશે અહીં એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વસ્ત્રો હોય જેને ઉતારી શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મલિન પાપો કરવાનું મૂકી દો અને પુષ્કળ પ્રમાણમાં દુષ્ટતા કરવાનું છોડી દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 1 21 h226 figs-doublet ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 take off all sinful filth and abundant amounts of evil "અહીં ""પાપી મલિનતા"" અને ""દુષ્ટતા"" અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ સમાન થાય છે. પાપ કેટલું ખરાબ છે તે પર ભાર મૂકવા યાકૂબ તેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક પ્રકારનો પાપી વ્યવહાર કરવાનો મૂકી દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +JAS 1 21 h8ty figs-metaphor ῥυπαρίαν 1 sinful filth "અહીં ""મલિનતા,"" એટલે કે, ગંદવાડ, જે પાપ અને દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 1 21 a3u3 ἐν πραΰτητι 1 In humility "અભિમાન વિના અથવા ""ઘમંડ વિના""" +JAS 1 21 i9w1 figs-metaphor δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον 1 receive the implanted word """ગ્રહણ કરવું"" અભિવ્યક્તિનો અર્થ એક વસ્તુને બીજી વસ્તુની અંદર મૂકવું. અહીં ઈશ્વરના વચન વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક છોડ હોય જેને વિશ્વાસીઓમાં વૃદ્ધિ પામવા રોપવામાં આવ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જે સંદેશ તમને કહ્યો છે તેને આધીન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 1 21 ekl3 figs-explicit σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 save your souls "વ્યક્તિ શેનાથી બચી જાય છે તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના ન્યાયથી તમને બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JAS 1 21 z73e figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 your souls "અહીં ""આત્માઓ"" શબ્દ વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પોતે જ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JAS 1 22 x14m γίνεσθε ποιηταὶ λόγου 1 Be doers of the word જેઓ ઈશ્વરની સૂચનાઓ અનુસરે છે તેવા લોકો બનો +JAS 1 22 wvp4 παραλογιζόμενοι ἑαυτούς 1 deceiving yourselves પોતાને છેતરવા +JAS 1 23 ewn9 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν 1 For if anyone is a hearer of the word કેમ કે જે કોઈ શાસ્ત્રમાંનો ઈશ્વરનો સંદેશ સાંભળે છે +JAS 1 23 r6pp figs-ellipsis καὶ οὐ ποιητής 1 but not a doer """છે"" અને ""વચનનું"" શબ્દ આગળના શબ્દસમૂહ પરથી સમજાય છે. નામ ""કરનારા"" ને, ક્રિયાપદ ""કરવું"" અથવા ""આધીન"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ વચનના પાળનારા નથી"" અથવા ""પરંતુ વચનને આધીન થતાં નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +JAS 1 23 pw5x figs-simile οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ 1 he is like a man who examines his natural face in a mirror વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરનું વચન સાંભળે છે એ આરસીમાં જોનાર વ્યક્તિના જેવો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 23 shn9 τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ 1 his natural face """સ્વાભાવિક"" શબ્દ ખુલાસો કરે છે કે યાકૂબ ""મુખ"" શબ્દના સામાન્ય અર્થનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેનું મુખ""" +JAS 1 24 wu34 figs-explicit καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 then goes away and immediately forgets what he was like "તે ગર્ભિત છે કે જોકે તે જોઈ શકે કે તેણે કંઈક કરવાની જરૂર છે, જેમ કે તેનું મુખ ધોવું અથવા વાળ ઓળવવા, તોપણ તે ચાલ્યો જાય અને એમ કરવાનું ભૂલી જાય. ઈશ્વરના વચનને આધીન ન થનાર તે વ્યક્તિ સમાન જ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી જતો રહે છે અને તેણે જે જોયું હતું કે તેણે કરવાની જરૂર છે તે કરવાનું તરત ભૂલી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" +JAS 1 25 kvr7 figs-simile ὁ ...παρακύψας εἰς νόμον τέλειον 1 the person who looks carefully into the perfect law આ અભિવ્યક્તિ નિયમની પ્રતિમાને આરસી તરીકે ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 25 sf8k figs-explicit νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom "નિયમ અને સ્વતંત્રતા વચ્ચેના સંબંધને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. અહીં ""સ્વતંત્રતા"" કદાચિત પાપથી સ્વતંત્ર થવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંપૂર્ણ નિયમ જે સ્વતંત્રતા આપે છે"" અથવા ""સંપૂર્ણ નિયમને જેઓ અનુસરે છે તેઓને તે સ્વતંત્ર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JAS 1 25 jku1 figs-activepassive οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται 1 this man will be blessed in his actions "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સ્વતંત્રતા આપતા સંપૂર્ણ નિયમને આધીન થાય છે માટે ઈશ્વર તેને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JAS 1 26 j1bg δοκεῖ θρησκὸς εἶναι 1 thinks himself to be religious વિચારે છે કે તે ઈશ્વરની આરાધના સાચી રીતે કરે છે +JAS 1 26 vxu1 figs-metonymy γλῶσσαν αὐτοῦ 1 his tongue "પોતાની જીભ પર કાબૂ કરવો એટલે કે પોતાની વાણી પર કાબૂ કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શું કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 1 26 bj2t ἀπατῶν 1 deceives જે સાચું નથી તે પર વિશ્વાસ કરવા કોઈ વ્યક્તિને મનાવે છે +JAS 1 26 sex6 figs-metonymy καρδίαν αὐτοῦ 1 his heart "અહીં ""હ્રદય"" તેની માન્યતા અથવા વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 1 26 q83d τούτου μάταιος ἡ θρησκεία 1 his religion is worthless તે બિનઉપયોગી રીતે ઈશ્વરની આરાધના કરે છે +JAS 1 27 g11k figs-doublet καθαρὰ καὶ ἀμίαντος 1 pure and unspoiled "જે રીતે કોઈ ઈશ્વરની આરાધના કરે છે, તે અંગે યાકૂબ ધર્મ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે શુદ્ધ હોય અને તેને બગાડી શકાતો ના હોય. કોઈ બાબત ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય છે એ કહેવાની આ યહૂદીઓ માટેની પારંપારિક રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંપૂર્ણપણે સ્વીકાર્ય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 1 27 skf4 figs-metaphor παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 before our God and Father ઈશ્વર તરફ નિર્દેશિત (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 27 iiv2 ὀρφανοὺς 1 the fatherless અનાથો +JAS 1 27 r8nj ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν 1 in their affliction પિતૃવિહોણા અને વિધવાઓ સહન કરી રહ્યા છે કેમ કે તેઓના પિતાઓ અથવા પતિઓ મૃત્યુ પામ્યા છે. +JAS 1 27 nmf7 figs-metaphor ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 to keep oneself unstained by the world "જગતમાંના પાપ વિશે એ રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તે કોઈ મલિન વસ્તુ છે જે વ્યક્તિ પર કલંક લગાવી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જગતમાંની દુષ્ટતાને પાપ કરાવવા પરવાનગી ન આપવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 2 intro f5zd 0 "# યાકૂબ 02 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પક્ષપાત

યાકૂબના વાચકોમાંના કેટલાક, શ્રીમંત અને શક્તિશાળી લોકો સાથે સારી રીતે વર્તન કરતા અને ગરીબ લોકો સાથે ખરાબ રીતે વર્તન કરતા હતા. જેને પક્ષપાત કહેવાય, અને યાકૂબ તેઓને કહે છે કે આ ખોટું છે. ઈશ્વર ચાહે છે કે તેમના લોકો, શ્રીમંત અને ગરીબ બંને લોકો સાથે સારી રીતે વર્તન કરે.

### ન્યાયીપણું

જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિને ન્યાયી ઠરાવે છે ત્યારે તેને ન્યાયીપણું કહેવાય છે. યાકૂબ અહીં એમ કહે છે કે જે લોકો વિશ્વાસસહિત સારી કરણીઓ કરે છે તેઓને ઈશ્વર ન્યાયી બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અવતરણ ચિહ્નો

""કાર્યો વિના તમારો વિશ્વાસ મને બતાવો, અને હું મારો વિશ્વાસ મારા કાર્યો દ્વારા બતાવીશ"" શબ્દો સમજવા કઠણ છે. કેટલાક લોકો એવું વિચારે છે કે અવતરણ ચિહ્નોમાંના શબ્દોની જેમ ""કોઈ કહે તેમ” તેઓ છે. મોટાભાગના સંસ્કરણો, યાકૂબ ફરીથી તે ""કોઈ""ને કહે છે તે પ્રકારના શબ્દો તરીકે ભાષાંતર કરે છે.

### ""તારી પાસે છે ... મારી પાસે છે""

કેટલાક લોકો એવું માને છે કે ""તું/તમે"" અને ""હું"" શબ્દો ""કેટલાક લોકો"" અને ""બીજા લોકો"" માટેના ઉપનામો છે. જો તે ખરું હોય, તો કલમ 18 નો અનુવાદ આ પ્રમાણે કરી શકાય, ""કોઈ કહે કે, 'કેટલાક લોકોનો વિશ્વાસ છે અને બીજા લોકોના કાર્યો છે. દરેક પાસે બંને હોતા નથી.'"" જો પછીનું વાક્ય પણ ""કોઈ કહે કે"" હોય, તો તેનો અનુવાદ આ પ્રમાણે કરી શકાય"" કેટલાક લોકો કાર્યો વિના તેઓનો વિશ્વાસ બતાવે છે, અને બીજા લોકો તેઓનો વિશ્વાસ તેઓના કાર્યો દ્વારા બતાવે છે. બંને પાસે વિશ્વાસ છે."" બંને કિસ્સામાં, વાચક ત્યારે જ સમજી શકશે જ્યારે તમે વધારાનું વાક્ય ઉમેરશો. યુએલટી જે રીતે તેનો અનુવાદ કરે છે તેમ તેનો અનુવાદ થાય તો તે શ્રેષ્ઠ રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
" +JAS 2 1 ici9 0 Connecting Statement: એકબીજાને પ્રેમ કરતાં કેવી રીતે જીવવું તે વિખેરાઈ ગયેલા યહૂદી વિશ્વાસીઓને કહેવાનું યાકૂબ જારી રાખે છે અને તેઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓ ગરીબ ભાઈઓ કરતાં શ્રીમંત લોકોનો પક્ષ ન લે. +JAS 2 1 kab4 ἀδελφοί μου 1 My brothers "તેના શ્રોતાજનો યહૂદી વિશ્વાસીઓ છે એમ યાકૂબ માને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં મારા ભાઈઓ અને બહેનો""" +JAS 2 1 qs2x figs-metaphor ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 hold to faith in our Lord Jesus Christ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને વ્યક્તિ પકડી રાખી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 1 x32n figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our Lord Jesus Christ """આપણાં"" શબ્દ યાકૂબ અને તેના સાથી વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +JAS 2 1 en1c προσωπολημψίαις 1 favoritism toward certain people બીજાઓને મદદ કરવા કરતાં કેટલાક લોકોને મદદ કરવાની ઇચ્છા +JAS 2 2 h5uh figs-hypo ἐὰν ...ἀνὴρ 1 Suppose that someone યાકૂબ પરિસ્થિતીનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે જ્યાં વિશ્વાસીઓ શ્રીમંત વ્યક્તિને ગરીબ વ્યક્તિ કરતાં વધુ માન આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JAS 2 2 j8d5 χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 1 wearing gold rings and fine clothes સમૃદ્ધ વ્યક્તિની જેમ વસ્ત્ર ધારણ કર્યા હોય +JAS 2 3 zx9f σὺ κάθου ὧδε καλῶς 1 sit here in a good place આ પ્રતિષ્ઠિત સ્થાને બેસો +JAS 2 3 ce14 σὺ στῆθι ἐκεῖ 1 stand over there ઓછા પ્રતિષ્ઠિત સ્થાને ખસો +JAS 2 3 h2fy κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 Sit at my feet નીચેના સ્થાને ખસો +JAS 2 4 x9el figs-rquestion οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts? "યાકૂબ તેના વાચકોને શીખવવા માટે અને કદાચ ઠપકો આપવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પોતાની જાતે જ તમારી વચ્ચે ન્યાય કરો છો અને દુષ્ટ વિચારો સાથેના ન્યાયાધીશો બનો છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 2 5 m5jr ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 Listen, my beloved brothers "યાકૂબ તેના વાચકોને કુટુંબ તરીકે બોધ કરી રહ્યો હતો. ""મારા વ્હાલાં સાથી વિશ્વાસીઓ, ધ્યાન આપો""" +JAS 2 5 ha52 figs-rquestion οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 did not God choose ... love him? "અહીં યાકૂબ તેના વાચકો પ્રત્યે પક્ષપાત દર્શાવવા નહીં પરંતુ તેઓને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને વાક્ય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે ... તેને પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 2 5 ke2q figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor "તે સામાન્ય અર્થમાં ગરીબ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગરીબ લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +JAS 2 5 s38z figs-metaphor πλουσίους ἐν πίστει 1 be rich in faith "વિપુલ પ્રમાણમાં વિશ્વાસ હોવો તે સમૃદ્ધ કે શ્રીમંત હોવું એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વિશ્વાસના હેતુને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તમાં મજબૂત વિશ્વાસ રાખો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 2 5 qii5 figs-metaphor κληρονόμους 1 heirs જે લોકોને ઈશ્વરે ખાતરીદાયક વચનો આપ્યા છે તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને સમૃદ્ધિનો વારસો મેળવવાના હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 6 yv6y figs-you ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε 1 But you have યાકૂબ તેના સમગ્ર શ્રોતાજનો સાથે વાત કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JAS 2 6 vr53 ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν 1 have dishonored the poor તમે ગરીબ લોકોને શરમાવ્યા છે +JAS 2 6 l2lu figs-rquestion οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν? 1 Is it not the rich who oppress you? "અહીં યાકૂબ તેના વાચકોને સુધારવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શ્રીમંત લોકો છે જેઓ તમને સતાવે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +JAS 2 6 eeg5 figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 the rich "તે સામાન્ય અર્થમાં શ્રીમંત લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શ્રીમંત લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +JAS 2 6 z73x καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 who oppress you જેઓ તમારી સાથે ખરાબ રીતે વર્તન કરે છે +JAS 2 6 s9k1 figs-rquestion αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 Are they not the ones ... to court? "અહીં યાકૂબ તેના વાચકોને સુધારવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને વાક્ય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શ્રીમંત લોકો છે જેઓ ... ન્યાયાસન."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 2 6 h8jn figs-explicit ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 drag you to court "ન્યાયાધીશોની સામે તમારા પર આરોપ મૂકવા તમને બળજબરીપૂર્વક ન્યાયાસન પાસે લઈ જાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 2 7 las1 figs-rquestion οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 Do they not insult ... have been called? અહીં યાકૂબ તેના વાચકોને સુધારવા અને શીખવવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને વાક્ય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શ્રીમંત લોકો અપમાન કરે છે ... ઓળખાઓ છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 7 wd8y figs-metonymy τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 the good name by which you have been called તે ખ્રિસ્તના નામનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તનું નામ જેણે તમને બોલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 2 8 fe1i figs-you τελεῖτε 1 you fulfill ""તમે"" શબ્દ યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JAS 2 8 q9hh νόμον τελεῖτε βασιλικὸν 1 fulfill the royal law ઈશ્વરના નિયમને આધીન થાઓ. નિયમ ""રાજવી"" છે કેમ કે ઈશ્વર, ખરા રાજા છે, જેમણે તે નિયમ લોકોને આપ્યો છે. +JAS 2 8 ymf5 ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You shall love your neighbor as yourself યાકૂબ લેવીયના પુસ્તકમાંથી ટાંકી રહ્યો છે. +JAS 2 8 gll2 τὸν πλησίον σου 1 your neighbor સર્વ લોકો અથવા ""દરેક""" +JAS 2 8 b9wu καλῶς ποιεῖτε 1 you do well "તમે સારું કરી રહ્યા છો અથવા ""તમે જે ખરું છે તે કરી રહ્યા છો""" +JAS 2 9 xt6y εἰ ...προσωπολημπτεῖτε 1 if you favor "ને ખાસ માવજત આપો અથવા ""ને માન આપો""" +JAS 2 9 cq5h ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε 1 committing sin "પાપ કરવું. એટલે કે, નિયમ તોડવો. +JAS 2 9 gl2e figs-personification ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as lawbreakers અહીં નિયમ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે માનવીનો ન્યાયાધીશ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના નિયમને તોડવા માટે દોષિત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 2 10 l29g ὅστις γὰρ ... τηρήσῃ 1 For whoever obeys માટે જે કોઈ આધીન થાય છે" +JAS 2 10 jb5u figs-metaphor πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος 1 except that he stumbles ... the whole law લથડાવવું એટલે જ્યારે કોઈ ચાલવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યું હોય ત્યારે તેનું પડી જવું. નિયમના એક મુદ્દાનો અનાદર કરવો તે વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે ચાલતાં ચાલતાં તે લથડાતું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 10 m8ep ἐν ἑνί 1 in just a single way નિયમની માત્ર એક આવશ્યકતાની અનાજ્ઞાંકિતપણાને કારણે +JAS 2 11 ez11 ὁ γὰρ εἰπών 1 For the one who said આ ઈશ્વર કે જેમણે મૂસાને નિયમ આપ્યો હતો, તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JAS 2 11 q19i μὴ μοιχεύσῃς 1 Do not commit """સમર્પણ"" એટલે એક ક્રિયા કરવી." +JAS 2 11 c8jm figs-you εἰ ... οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας 1 If you ... but if you ... you have "અહીં ""તમે"" એટલે ""તમારામાંના દરેક"" એમ થાય છે. જોકે યાકૂબ ઘણા યહૂદી વિશ્વાસીઓને લખી રહ્યો હતો, તો પણ અહીં, તેણે એકવચનનો એવી રીતે ઉપયોગ કર્યો છે જાણે કે તે દરેકને વ્યક્તિગત રીતે લખી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +JAS 2 12 c6y8 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε 1 So speak and act "તેથી તમારે બોલવું અને આધીન થવું જોઈએ. યાકૂબે આમ કરવા લોકોને આજ્ઞા આપી. +JAS 2 12 yp6i figs-activepassive διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι 1 who will be judged by means of the law of freedom આ સક્રિય સ્વરૂપમાંકહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે જાણે છે કે સ્વતંત્રતાના નિયમ પ્રમાણે ઈશ્વર તેઓનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 2 12 ik76 διὰ νόμου 1 by means of the law આ ફકરો સૂચવે છે કે એ તો ઈશ્વર છે જેઓ તેમનો ન્યાય નિયમ પ્રમાણે કરશે. +JAS 2 12 e87r νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom નિયમ કે જે સાચી સ્વતંત્રતા આપે છે" +JAS 2 13 yv6l figs-personification κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 1 Mercy triumphs over "દયા તેના કરતાં શ્રેષ્ઠ છે અથવા ""દયા તેને હરાવે છે."" અહીં દયા અને ન્યાય વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વ્યક્તિઓ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 2 14 h384 0 Connecting Statement: યાકૂબ વિખેરાઈ ગયેલા વિશ્વાસીઓને ઉત્તેજન આપે છે કે જે રીતે બીજાઓને તેનો વિશ્વાસ ઇબ્રાહિમે કરણીઓ દ્વારા દર્શાવ્યો તે રીતે તેઓ બીજાઓ સમક્ષ તેમનો વિશ્વાસ દર્શાવે. +JAS 2 14 k4e4 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works? યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી વિશ્વાસીઓ, જો કોઈ કહે કે તેને વિશ્વાસ છે, પરંતુ કાર્યો નથી એ બિલકુલ સારું નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 14 c234 figs-abstractnouns ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ 1 if someone says he has faith, but he has no works ""વિશ્વાસ"" અને ""કાર્યો""ને અમૂર્ત નામો(ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ) તરીકે હટાવવા, તેઓને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ કહે કે તે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે પરંતુ ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે પ્રમાણે કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 2 14 z9q8 figs-rquestion μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Can that faith save him? યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. ""વિશ્વાસ""ને અમૂર્ત નામ તરીકે હટાવવા તેને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વિશ્વાસ તેને બચાવી શકતો નથી."" અથવા ""જો વ્યક્તિ ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે કરતો નથી, તો પછી માત્ર કહેવું કે તે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે એ તેને બચાવશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 2 14 g8kr σῶσαι αὐτόν 1 save him ઈશ્વરના ન્યાયથી તેને બચાવે છે" +JAS 2 15 f6el ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ 1 brother or sister ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસી, પુરુષ હોય કે સ્ત્રી +JAS 2 16 lj89 figs-metonymy θερμαίνεσθε 1 stay warm "આનો અર્થ ""પહેરવા માટે પૂરતા વસ્ત્રો હોવા"" અથવા ""ઊંઘવા માટે સ્થાન હોવું"" એ બેમાંથી એક થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 2 16 ngj8 figs-explicit χορτάζεσθε 1 be filled "જે વસ્તુ તેમને ભરે છે એ તો ખોરાક છે. તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખોરાકથી ભરપૂર થાઓ"" અથવા ""ખાવા માટે પૂરતું હોવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JAS 2 16 n5jh figs-metonymy τοῦ σώματος 1 for the body આરામથી ખાવું, પહેરવું, અને જીવવું (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 2 16 yi63 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος? 1 what good is that? "યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સારું નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 2 17 me1d figs-metaphor ἡ πίστις ἐὰν μὴ, ἔχῃ, ἔχῃ ἔργα νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 faith by itself, if it does not have works, is dead "યાકૂબ વિશ્વાસ વિશે એવી રીતે કહી રહ્યો છે જાણે કે કોઈ સારું કરે તો તે જીવિત થાય અને જો કોઈ સારા કૃત્યો ન કરે તો તે મૃત હોય. ""વિશ્વાસ"" અને ""કાર્યો""ને અમૂર્ત નામો(ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ) તરીકે હટાવવા, તેઓને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક વ્યક્તિ કે જે કહે છે કે તે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરે છે, પરંતુ ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે પ્રમાણે એ કરતો નથી, તો તે ખરેખર ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 2 18 al63 figs-hypo ἀλλ’ ἐρεῖ τις 1 Yet someone may say જ્યાં કોઈ યાકૂબના શિક્ષણનો વાંધો ઉઠાવે છે ત્યાં તે કાલ્પનિક પરિસ્થિતીનું વર્ણન કરે છે. યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોની વિશ્વાસ અને કરણીઓ વિશેની સમજને સુધારવાનું શોધે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JAS 2 18 ii8d figs-abstractnouns σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.” 1 "You have faith, and I have works."" Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works James is describing how someone may argue against his teaching and how he would respond. This can be restated to remove the abstract nouns ""faith"" and ""works."" Alternate translation: ""'It is acceptable that you believe God and that I do what God commands.' Prove to me that you can believe God and not do what he commands, and I will prove to you that I believe God by doing what he commands"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 2 19 fv39 τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 the demons believe that, and they tremble ""the demons also believe, but they shake with fear."" James contrasts the demons with those who claim to believe and not do good deeds. James states that the demons are wiser because they fear God while the others do not. +JAS 2 20 ax95 figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? James uses this question to introduce the next part of his teaching. Alternate translation: ""Listen to me, foolish man, and I will show that faith without works is useless."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 20 sd63 figs-abstractnouns ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 that faith without works is useless This can be restated to remove the abstract nouns ""faith"" and ""works."" Alternate translation: ""that if you do not do what God commands, then it is useless for you to say that you believe in God"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 2 21 ysr8 0 General Information: Since these are Jewish believers, they know the story of Abraham, about whom God had told them long ago in his word. +JAS 2 21 q8iv figs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified ... on the altar? This rhetorical question is used to rebut the foolish man's arguments from [James 2:18](../02/18.md), who refuses to believe that faith and works go together. Alternate translation: ""Abraham our father was certainly justified ... on the altar."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 21 v3ft figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works James speaks of works as if they were objects that one can own. Alternate translation: ""justified by doing good deeds"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 21 ph1s ὁ πατὴρ 1 father Here ""father"" is used in the sense of ""ancestor. " "કેવી રીતે કોઈ યાકૂબના શિક્ષણની વિરુદ્ધ દલીલ કરી શકે અને કેવી રીતે તેણે તેનો પ્રતિભાવ આપવો જોઈએ તેનું વર્ણન તે કરી રહ્યો છે. ""વિશ્વાસ"" અને ""કાર્યો""ને અમૂર્ત નામો(ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ) તરીકે હટાવવા, તેઓને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""'તે સ્વીકાર્ય છે કે તમે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરો અને ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે પ્રમાણે હું કરું.' મને સાબિત કરી આપો કે તમે ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે પ્રમાણે નહીં કરીને તેમના પર વિશ્વાસ કરી શકો છો, અને હું તમને સાબિત કરી આપીશ કે ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે પ્રમાણે કરીને હું તેમના પર વિશ્વાસ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 2 19 fv39 τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 the demons believe that, and they tremble અશુદ્ધ આત્માઓ પણ વિશ્વાસ કરે છે, પરંતુ તેઓ બીકથી કાંપે છે. યાકૂબ અશુદ્ધ આત્માઓને તે લોકો સાથે સરખાવે છે જેઓ વિશ્વાસ કરવાનો દાવો કરે છે અને સારા કાર્યો કરતાં નથી. યાકૂબ દર્શાવે છે કે અશુદ્ધ આત્માઓ બુદ્ધિશાળી છે કેમ કે તેઓ ઈશ્વરથી ડરે છે જ્યારે બીજાઓ ડરતા નથી. +JAS 2 20 ax95 figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? યાકૂબ તેના શિક્ષણના હવે પછીના ભાગનો પરિચય કરાવવા આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂર્ખ માણસો, મારું સાંભળો, અને હું તમને બતાવીશ કે કાર્યો વિનાનો વિશ્વાસ એ બિનઉપયોગી છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 20 sd63 figs-abstractnouns ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 that faith without works is useless ""વિશ્વાસ"" અને ""કાર્યો""ને અમૂર્ત નામો(ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ) તરીકે હટાવવા, તેઓને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જો તમે ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે કરતાં નથી, તો પછી તમારે માટે એ કહેવું બિનઉપયોગી છે કે તમે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 2 21 ysr8 0 General Information: જોકે આ યહૂદી વિશ્વાસીઓ છે, માટે તેઓ ઇબ્રાહિમની વાત જાણે છે, જેના વિશે ઈશ્વરે તેઓને લાંબા સમય અગાઉ તેમના વચનમાં કહ્યું હતું. +JAS 2 21 q8iv figs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified ... on the altar? વિશ્વાસ અને કાર્યો સાથે જાય છે તેમ માનવાનો નકાર કરનાર મૂર્ખ માણસ[યાકૂબ 2:18](../02/18.md)ની દલીલોનું ખંડન કરવા આ અલંકારિક પ્રશ્ન વાપરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇબ્રાહિમ આપણાં પિતા ચોક્કસપણે ન્યાયી ઠર્યા ... વેદી પર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 21 v3ft figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works યાકૂબ કાર્યો વિશે એવી રીતે કહી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ પદાર્થ હોય જેને વ્યક્તિ પોતાના કરી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સારા કાર્યો દ્વારા ન્યાયી ઠર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 21 ph1s ὁ πατὴρ 1 father અહીં ""પિતા"" એ ""પૂર્વજ""ના અર્થમાં વપરાયો છે." +JAS 2 22 t832 βλέπεις 1 You see """તમે"" શબ્દ એકવચન છે, જે કાલ્પનિક માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. યાકૂબ તેના સંપૂર્ણ શ્રોતાજનોને એવી રીતે સંબોધે છે જાણે કે તેઓ એક જ વ્યક્તિ હોય." +JAS 2 22 l1gj figs-metonymy βλέπεις 1 You see """જોવું"" શબ્દ એ ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સમજો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 2 22 vde4 ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith worked with his works, and that by works his faith was fully developed "યાકૂબ એ રીતે વાત કરે છે જાણે ""વિશ્વાસ"" અને ""કાર્યો"" વસ્તુઓ હોય જે સાથે કામ કરી શકતા હોય અને એકબીજાને મદદ કરી શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઇબ્રાહિમે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો, માટે ઈશ્વરે જે આજ્ઞા આપી તેમ તેણે કર્યું. અને ઇબ્રાહિમે ઈશ્વરે જે આજ્ઞા આપી તે પ્રમાણે તેણે કર્યું માટે, તેણે ઈશ્વર પર સંપૂર્ણ વિશ્વાસ કર્યો""" +JAS 2 22 bd9d βλέπεις 1 You see "યાકૂબ બહુવચન ""તમે""નો ઉપયોગ કરીને ફરીથી તેના શ્રોતાજનોને પ્રત્યક્ષ રીતે સંબોધે છે." +JAS 2 23 qh4i figs-activepassive ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ 1 The scripture was fulfilled "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શાસ્ત્રને પરિપૂર્ણ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JAS 2 23 l818 figs-metaphor ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness "ઈશ્વરે તેના વિશ્વાસને ન્યાયીપણા તરીકે ગણ્યો. ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસ અને ન્યાયીપણાને એ રીતે ગણવામાં આવ્યા છે જાણે કે તેઓનું મૂલ્ય હોય જેને ગણી શકાતું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 24 yha5 figs-activepassive ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 it is by works that a man is justified, and not only by faith વિશ્વાસ અને કાર્યો છે જે વ્યક્તિને ન્યાયી બનાવે છે, અને કેવળ વિશ્વાસ માત્ર નહીં. યાકૂબ કાર્યો વિશે એવી રીતે કહે છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જેને મેળવી શકાતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 25 hir8 ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 In the same way also ... justified by works યાકૂબ કહે છે કે ઇબ્રાહિમ માટે જે ખરું હતું એ રાહાબ માટે પરંતુ ખરું હતું. બંને કાર્યો દ્વારા ન્યાયી ઠર્યા. +JAS 2 25 dcv5 figs-rquestion Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 was not Rahab the prostitute justified by works ... another road? યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોને સૂચના આપવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એ તો રાહાબ ગણિકાએ જે કર્યું તેણે તેને ન્યાયી ઠરાવી ... બીજો માર્ગ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 2 25 pn2f Ῥαὰβ ἡ πόρνη 1 Rahab the prostitute રાહાબ સ્ત્રી વિશેની જૂના કરારની વાત તેના શ્રોતાજન જાણે છે તેવી આશા યાકૂબે રાખી હતી. +JAS 2 25 bx6i figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works યાકૂબ કાર્યો વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓના પર કબજો કરી શકાતો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 25 af9u ἀγγέλους 1 messengers લોકો કે જેઓ બીજા સ્થાનેથી સમાચાર લાવે છે +JAS 2 25 xm5m ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 sent them away by another road પછી તેઓને છટકી જવા અને શહેર છોડવા મદદ કરી" +JAS 2 26 uum8 figs-metaphor ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead યાકૂબ કાર્યો વિનાના વિશ્વાસ વિશે એવી રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે આત્મા વિનાનું મૃત શરીર હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 intro py3p 0 # યાકૂબ 03 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### રૂપકો

જે બાબતો તેઓ દૈનિક જીવનમાંથી જાણે છે એ બાબતોની યાદ તેના વાચકોને અપાવી યાકૂબ શીખવે છે કે તેઓએ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા જીવવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS 3 1 p4uu figs-genericnoun μὴ πολλοὶ 1 Not many of you યાકૂબ સામાન્ય અર્થમાં વાક્ય કહી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JAS 3 1 c36b ἀδελφοί μου 1 my brothers મારા સાથી વિશ્વાસીઓ +JAS 3 1 aw5f figs-explicit μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. 1 we who teach will be judged more strictly "જેઓ બીજાઓને ઈશ્વર વિશે શીખવે છે તેઓ પર ઈશ્વર પાસેથી સખત ન્યાય આવશે એમ આ શાસ્ત્રપાઠ જણાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જેઓ શિક્ષણ આપીએ છીએ તેઓ પર ઈશ્વરનો ન્યાય ખૂબ પ્રમાણમાં આવશે કારણ કે આપણે જેઓને શીખવ્યું છે તેઓના કરતાં આપણે ઈશ્વરના વચનને વધુ સારી રીતે જાણીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JAS 3 1 v7fa figs-exclusive 1 we who teach "યાકૂબ પોતાનો અને બીજા શિક્ષકોનો સમાવેશ કરે છે, પરંતુ વાચકોનો સમાવેશ કરતો નથી, તેથી ""આપણે"" શબ્દ વિશિષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +JAS 3 2 ab9h figs-inclusive πταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble "યાકૂબ પોતાના વિશે, અન્ય શિક્ષકો, અને વાચકો વિશે કહે છે, તેથી ""આપણે"" શબ્દ સર્વને આવરી લેતો શબ્દ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +JAS 3 2 p9ek figs-metaphor πταίομεν 1 stumble "પાપ કરતા રહેવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ચાલતાં ચાલતાં પડી ગયા જેવું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિષ્ફળ"" અથવા ""પાપ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 3 2 t6xt ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 does not stumble in words ખોટી બાબતો બોલવા દ્વારા પાપ કરતો નથી +JAS 3 2 kn4v οὗτος τέλειος ἀνήρ 1 he is a perfect man તે આત્મિક રીતે પરિપક્વ છે +JAS 3 2 b16h figs-synecdoche χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα 1 control even his whole body "યાકૂબ વ્યક્તિના હ્રદય, લાગણીઓ, અને કાર્યોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના વ્યવહારને કાબૂમાં રાખે છે"" અથવા ""તેના કાર્યોને કાબૂમાં રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JAS 3 3 z2ez 0 General Information: યાકૂબ એવી દલીલ કરી રહ્યો છે કે નાની બાબતો એ મોટી બાબતો પર અંકુશ ધરાવી શકે છે. +JAS 3 3 zql3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς' εἰς τὰ στόματα βάλλομεν 1 Now if we put bits into horses' mouths યાકૂબ ઘોડાના લગામની વાત કરે છે. લગામ એ ધાતુનો નાનો ટુકડો હોય છે જે ઘોડાના મોંમાં મૂકવામાં આવે છે જેથી તે જ્યાં જાય છે તેને કાબૂમાં કરી શકાય છે. +JAS 3 3 s1nf εἰ δὲ 1 Now if "જો અથવા ""જ્યારે""" +JAS 3 3 u92q τῶν ἵππων 1 horses ઘોડો એ મોટું પ્રાણી છે જેનો ઉપયોગ વસ્તુ કે લોકોને લઈ જવા કરવામાં આવે છે. +JAS 3 4 yn42 ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 Notice also that ships ... are steered by a very small rudder "વહાણ એ ટ્રક સમાન હોય છે જે પાણી પર તરે છે. વહાણને વાળવા કે ફેરવવાનું સાધન એ સપાટ કાષ્ઠ કે ધાતુનો ટુકડો વહાણના પાછલા ભાગે હોય છે, જે વહાણને દિશા આપવાનો કાબૂ ધરાવે છે. ""વહાણને વાળવાનું સાધન"" શબ્દનો અનુવાદ ""સાધન"" તરીકે પણ કરી શકાય." +JAS 3 4 k7f5 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 are driven by strong winds, "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રબળ પવનો વહાણોને ધક્કો લગાવે છે, તેઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JAS 3 4 jrk1 μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται 1 are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires પાસે નાનું સાધન હોય છે જેના ઉપયોગ દ્વારા વ્યક્તિ વહાણને દિશા અનુસાર વાળી શકે છે +JAS 3 5 wt6i οὕτως καὶ 1 Likewise "આ શબ્દ, આગળની કલમોમાં નોંધવામાં આવેલ ઘોડાની લગામ અને વહાણ હંકારવાના સાધન સાથે જીભની સમરૂપતા ચિહ્નિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જ પ્રમાણે""" +JAS 3 5 qx1k μεγάλα αὐχεῖ 1 boasts great things "એવી દરેક બાબતો જેના વિશે આ લોકો અભિમાન કરે છે તેના માટે અહીં સર્વસામાન્ય શબ્દ ""વસ્તુઓ"" છે." +JAS 3 5 ub5h ἰδοὺ 1 Notice also વિશે વિચારો +JAS 3 5 fr8x ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει 1 how small a fire sets on fire a large forest "જીભ જે નુકસાન ઉત્પન્ન કરી શકે છે તે લોકોને સમજાવવા માટે, નાની જ્યોત જે નુકસાન ઊભું કરી શકે છે તે વિશે યાકૂબ વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેવી રીતે એક નાની જ્યોત અગ્નિ લગાડી શકે છે જે ઘણા વૃક્ષોને બાળી નાખે છે""" +JAS 3 6 wm5q figs-metonymy καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ 1 The tongue is also a fire "લોકો જે બોલે છે તે માટેનું ઉપનામ જીભ છે. જીભ ખૂબ નુકસાનકર્તા છે તે કારણસર યાકૂબ તેને અગ્નિ તરીકે ઓળખાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીભ એ અગ્નિ સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 3 6 i61e figs-metaphor ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν 1 a world of sinfulness set among our body parts દુષ્ટ રીતે બોલવાની પ્રચંડ અસર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પોતાની રીતે જ એક જગત હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 6 sv44 figs-metaphor ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 1 It stains the whole body દુષ્ટ રીતે બોલાવાને રૂપક તરીકે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેણે વ્યક્તિના શરીરને દૂષિત કર્યું હોય. અને ઈશ્વરને અસ્વીકૃત બની રહ્યું છે તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે શરીર પરનો મેલ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 6 lf1j figs-metaphor φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 1 sets on fire the course of life """જીવનનો પ્રવાહ"" શબ્દસમૂહ વ્યક્તિના સમગ્ર જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વ્યક્તિના સમગ્ર જીવનને નષ્ટ કરી દે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 3 6 a7qd figs-activepassive γενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 1 life. It is itself set on fire by hell """પોતે"" શબ્દ જીભનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, અહીં ""નર્ક"" એ દુષ્ટતાના સામર્થ્ય અથવા શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીવન કેમ કે શેતાન તેનો દુષ્ટતાને માટે ઉપયોગ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 3 7 ug59 figs-activepassive πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 For every kind of ... mankind """દરેક પ્રકાર"" શબ્દસમૂહ એ સામાન્ય અર્થનું વાક્ય છે, જે સર્વ અથવા ઘણા પ્રકારના જંગલી પ્રાણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો ઘણા પ્રકારના જંગલી પ્રાણીઓ, પક્ષીઓ, પેટે ચાલનારાઓ, અને સમુદ્રમાં રહેતા પ્રાણીઓને કાબૂ કરતાં શીખ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JAS 3 7 b8c9 translate-unknown ἑρπετῶν 1 reptile તે પ્રાણી છે જે જમીન પર સરકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JAS 3 7 zw5m ἐναλίων 1 sea creature પ્રાણી કે જે સમુદ્રમાં રહે છે +JAS 3 8 q9xe figs-metaphor τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων 1 But no human being can tame the tongue "યાકૂબ જીભ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એક જંગલી પ્રાણી હોય. અહીં ""જીભ"" એ વ્યક્તિના દુષ્ટ વિચારોને વ્યક્ત કરવાની ઇચ્છાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 3 8 m7vi figs-metaphor ἀκατάστατον κακόν 1 It is a restless evil, full of deadly poison "લોકો જે કહે છે તે દ્વારા જે નુકસાન ઊભું થાય છે એ વિશે યાકૂબ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે જીભ એ દુષ્ટ અને ઝેરી પ્રાણી હોય જે લોકોને મારી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જાણે ચંચળ અને દુષ્ટ, પ્રાણઘાતક ઝેરથી ભરપૂર પ્રાણી હોય"" અથવા ""તે જાણે ચંચળ અને દુષ્ટ પ્રાણી હોય જે પોતાના ઝેરથી લોકોને મારી શકતું હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 3 9 le6h ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν 1 With it we આપણે જીભનો ઉપયોગ એવા શબ્દો કહેવા માટે કરીએ છીએ +JAS 3 9 ucm9 καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους 1 we curse men આપણે ઈશ્વરને કહીએ છીએ કે માણસોને શ્રાપ આપો +JAS 3 9 umg1 figs-activepassive τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας 1 who have been made in God's likeness "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વરે પોતાની પ્રતિમામાં બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JAS 3 10 a1ly figs-abstractnouns ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα 1 Out of the same mouth come blessing and cursing """આશીર્વાદ"" અને ""શ્રાપ"" નામોને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમાન મોંથી વ્યક્તિ લોકોને આશીર્વાદ આપે છે અને શ્રાપ પણ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 3 10 qrs2 ἀδελφοί μου 1 My brothers સાથી ખ્રિસ્તીઓ +JAS 3 10 n9zy οὐ χρή, ... ταῦτα οὕτως γίνεσθαι 1 these things should not happen આ બાબતો ખોટી છે +JAS 3 11 m18q 0 Connecting Statement: ત્યારપછી યાકૂબ ભારપૂર્વક કહે છે કે વિશ્વાસીઓના શબ્દો આશીર્વાદ અને શ્રાપ બંને ન હોવા જોઈએ, તે તેના વાચકોને શીખવવા માટે કુદરત પરથી દાખલાઓ આપે છે કે જે લોકો ઈશ્વરને ભજન કરવા દ્વારા તેમને માન આપે છે તેઓએ ખરી રીતે જીવવું પણ જોઈએ. +JAS 3 11 mz8d figs-rquestion μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν 1 Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water? "વિશ્વાસીઓને કુદરતમાં શું બને છે તે વિશે યાદ અપાવવા યાકૂબ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ એક વાક્ય તરીકે પણ વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જાણો છો કે ઝરણું મીઠું કે કડવું, એમ બંને પાણી વહેવડાવતું નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 3 12 z3qg figs-rquestion μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 Does a fig tree, my brothers, make olives? "વિશ્વાસીઓને કુદરતમાં શું બને છે તે વિશે યાદ અપાવવા યાકૂબ બીજા એક અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ, તમે જાણો છો કે અંજીરી જૈતફળ આપી શકતી નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 3 12 jjj8 ἀδελφοί μου 1 my brothers મારા સાથી વિશ્વાસીઓ +JAS 3 12 bu4l figs-ellipsis ἢ ἄμπελος, σῦκα? 1 Or a grapevine, figs? """બનાવવું"" શબ્દને આગલા શબ્દસમૂહ પરથી સમજી શકાય છે. વિશ્વાસીઓને કુદરતમાં શું બને છે તે વિશે યાદ અપાવવા યાકૂબ અન્ય એક અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા શું દ્રાક્ષાવેલો અંજીરી આપી શકે?"" અથવા ""અને દ્રાક્ષાવેલો અંજીરી ઉગાવી શકતો નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +JAS 3 13 fgb7 figs-rquestion τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? 1 Who is wise and understanding among you? "યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના શ્રોતાજનોને યોગ્ય વ્યવહાર વિશે શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે. ""જ્ઞાની"" અને ""સમજુ"" શબ્દો સમાન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને કહીશ કે કેવી રીતે જ્ઞાની અને સમજુ માણસે વ્યવહાર કરવો જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +JAS 3 13 f9xv figs-abstractnouns δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 1 Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom "અમૂર્ત નામો(ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ) ""નમ્રતા"" અને ""ડહાપણ""ને હટાવવા તેઓને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નમ્ર અને ડહાપણભર્યા કૃત્યો કરવા દ્વારા વ્યક્તિએ સારું જીવન જીવવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 3 14 js7b figs-metonymy εἰ ... ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 if you have bitter jealousy and ambition in your heart "અહીં ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓ અને વિચારોનું ઉપનામ છે. અમૂર્ત નામો ""અદેખાઈ"" અને ""મહત્વાકાંક્ષા""ને હટાવવા તેઓને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે અદેખાઈ કરો છો અને સ્વાર્થી છો"" અથવા ""બીજા લોકો પાસે જે છે તેની તું ઇચ્છા રાખે અને બીજાઓના નુકસાનને ભોગે પણ તું સફળ થવા ચાહે તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 3 14 a191 figs-abstractnouns μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 1 do not boast and lie against the truth "અમૂર્ત નામ ""સત્ય"" ને ""સાચું"" તરીકે ઉલ્લેખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જ્ઞાની છો માટે બડાશ ન મારો, કેમ કે તે સાચું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 3 15 clz6 figs-metonymy οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη 1 This is not the wisdom that comes down from above "અહીં ""આ"" તે ""કઠોર અદેખાઈ અને ઝઘડા""નો ઉલ્લેખ કરે છે જેનું અગાઉની કલમોમાં વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. ""ઉપરથી"" શબ્દસમૂહ એ ઉપનામ છે જે ""સ્વર્ગ"" ને રજૂ કરે છે અને જે સ્વયં ઈશ્વરને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એવું જ્ઞાન નથી કે જેને ઈશ્વર સ્વર્ગમાંથી આપણને શીખવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 3 15 g44u figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. 1 This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic "અમૂર્ત નામ ""જ્ઞાન"" ને ""ડહાપણભર્યું""તરીકે ઉલ્લેખી શકાય છે.- વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે સ્વર્ગમાંના ઈશ્વર આપણને શીખવે છે તે પ્રમાણે જે કોઈ વર્તતો નથી તો તે ડહાપણભરેલો નથી. તેને બદલે, તે વ્યક્તિ જગીક, આત્મિક નહીં તેવો અને શેતાની છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 3 15 h36b figs-metonymy ἐπίγειος 1 earthly """જગીક"" શબ્દ જે લોકો ઈશ્વરને માન આપતા નથી તેઓના મૂલ્યો અને વ્યવહારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને સન્માન આપતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 3 15 a2u6 ψυχική 1 unspiritual "પવિત્ર આત્મા તરફથી નથી અથવા ""આત્મિક નહીં""" +JAS 3 15 mzc9 δαιμονιώδης 1 demonic અશુદ્ધ આત્માઓ તરફથી +JAS 3 16 x5jz figs-abstractnouns ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 1 For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice "અમૂર્ત નામો ""અદેખાઈ,"" “મહત્વાકાંક્ષા”અને ""ગૂંચવણ""ને હટાવવા તેઓનો ઉલ્લેખ ફરી કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે જ્યારે લોકો અદેખાઈ કરનાર તથા સ્વાર્થી બને છે, ત્યારે તેઓના આ ગુણધર્મો તેઓને ઉદ્ધત અને દુષ્ટ રીતે વર્તન કરનાર બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 3 16 dvd7 ἐκεῖ ἀκαταστασία 1 there is confusion "ત્યાં અવ્યવસ્થા થાય છે અથવા ""ત્યાં અંધાધૂંધી છે""" +JAS 3 16 vmt4 πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 every evil practice "દરેક પ્રકારનો પાપી વ્યવહાર અથવા ""દરેક પ્રકારના દુષ્ટ કૃત્યો""" +JAS 3 17 s8w4 figs-abstractnouns ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον ἁγνή ἐστιν 1 But the wisdom from above is first pure "અહીં ""ઉપરથી"" ઉપનામ છે જે ""સ્વર્ગ""ને રજૂ કરે છે જે સ્વયં ઈશ્વરને રજૂ કરે છે. અમૂર્ત નામ ""જ્ઞાન"" ને ""ડહાપણભર્યું"" તરીકે ઉલ્લેખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જેમ સ્વર્ગમાંના ઈશ્વર શીખવે છે તેમ વ્યક્તિ ડહાપણયુક્ત હોય, તો તે પ્રથમ શુધ્ધ રીતે વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 3 17 hhk5 πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν 1 is first pure પ્રથમ પવિત્ર છે +JAS 3 17 hfh9 figs-metaphor μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν 1 full of mercy and good fruits "અહીં ""સારા ફળો"" એવા પ્રકારની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વર પાસેથી આવેલા જ્ઞાનના પરિણામ સ્વરૂપે લોકો બીજાઓ માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દયા અને સારા કૃત્યોથી ભરપૂર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 3 17 by2l ἀνυπόκριτος 1 and sincere "અને પ્રામાણિક અથવા ""અને સત્યવાદી""" +JAS 3 18 md56 figs-metaphor καρπὸς ... δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace "શાંતિ કરાવનાર લોકો માટે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ બી વાવતા હોય, અને ન્યાયીપણા વિશે એવી રીતે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે ફળ હોય જે શાંતિ કરાવવાના પરિણામ સ્વરૂપે વૃદ્ધિ પામ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાંતિ કરાવવાનું પરિણામ ન્યાયીપણું છે"" અથવા ""લોકો શાંતિમાં રહે તે માટે મદદ કરવા જેઓ શાંતિપૂર્વક કાર્ય કરે છે તેઓ ન્યાયીપણું ઉત્પન્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 3 18 htr1 figs-abstractnouns ποιοῦσιν εἰρήνην 1 make peace "અમૂર્ત નામ ""શાંતિ"" ને ""શાંતિપૂર્વક""તરીકે ઉલ્લેખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોને શાંતિપૂર્વક રહેવા માટે કારણ આપે છે"" અથવા ""એકબીજા પ્રત્યે ગુસ્સો ન કરવા લોકોને સહાય કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 4 intro r6vv 0 "# યાકૂબ 04 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### વ્યભિચાર

બાઈબલના લેખકો ઘણીવાર વ્યભિચારનો ઉલ્લેખ એક રૂપક તરીકે કરી એવા લોકો તરફ અંગૂલિનિર્દેશ કરે છે જેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરતા હોવાનો દાવો કરે છે પરંતુ જે બાબતોનો ધિક્કાર ઈશ્વર કરે છે તે બાબતો તેઓ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

### નિયમ

યાકૂબ કદાચિત આ શબ્દનો [યાકૂબ 4:11](../../jas/04/11.md) ઉપયોગ ""રાજવી નિયમ""([યાકૂબ 2:8](../../jas/02/08.md))નો ઉલ્લેખ કરવા કરે છે

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો

યાકૂબ ઘણા પ્રશ્નો પૂછે છે કેમ કે તે ઇચ્છે છે કે તેના વાચકો વિચારે કે તેઓ કેવી રીતે જીવી રહ્યા છે. તે તેઓને સુધારવા અને શીખવવા માગે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### નમ્ર

આ શબ્દ સામાન્ય રીતે કદાચ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ અભિમાની નથી. યાકૂબ તે શબ્દનો અહીં ઉપયોગ એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા કરે છે જેઓ અભિમાની નથી અને જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે અને ઈસુને આધીન થાય છે.
" +JAS 4 1 q3pd 0 General Information: "આ ભાગમાં, ""તમારામાં,"" ""તમારું,"" અને ""તું"" શબ્દો બહુવચનમાં છે અને એ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને યાકૂબ લખે છે." +JAS 4 1 k21j 0 Connecting Statement: યાકૂબ આ વિશ્વાસીઓને તેઓની સાંસારિકતા અને નમ્રતાના અભાવ માટે ઠપકો આપે છે. તે ફરીથી તેઓને અરજ કરે છે કે તેઓ કેવી રીતે એકબીજા સાથે અને એકબીજા વિશે બોલે છે તે અંગે સાવધ રહે. +JAS 4 1 ub82 figs-doublet πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Where do quarrels and disputes among you come from? "અમૂર્ત નામો ""લડાઈ"" અને ""ઝઘડા"" નો મૂળ અર્થ સમાન છે અને તેઓનો અનુવાદ ક્રિયાપદ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શા માટે તમારામાં લડાઈ તથા ઝઘડા છે?"" અથવા ""શા માટે તમે માંહોમાહ લડાઈ કરો છો?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 4 1 pqx2 figs-rquestion οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? "યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના શ્રોતાજનોને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. આનો અનુવાદ એક વાક્ય તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વસ્તુઓ માટેની તમારી દુષ્ટ ઈચ્છાઓ, તમારા અવયયોમાં લડાઈ કરતી ઈચ્છાઓ દ્વારા ઝગડા થાય છે.” અથવા ""દુષ્ટ વસ્તુઓ માટેની તમારી ઈચ્છાઓ, તમારા અવયયોમાં લડાઈ કરતી ઈચ્છાઓ દ્વારા ઝગડા થાય છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 4 1 vpe2 figs-personification οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? "યાકૂબ ઇચ્છાઓ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ દુશ્મનો હોય જેણે વિશ્વાસીઓ વિરુદ્ધ યુદ્ધ કર્યું હોય. હકીકતમાં, અલબત્ત, તે લોકો છે જેઓમાં આ ઇચ્છાઓ પ્રવર્તમાન છે અને તેઓ માંહોમાહ લડાઈ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે દુષ્ટ બાબતોને માટે તમારી ઇચ્છાઓ થકી ઝગડા ઊભા થાય છે, જેના દ્વારા તમે એકબીજાને નુકસાન કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +JAS 4 1 v5kg ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 1 among your members શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ત્યાં સ્થાનિક વિશ્વાસીઓ વચ્ચે લડાઈ છે, અથવા 2) લડાઈ, એટલે કે ઝઘડો, એ દરેક વિશ્વાસીની અંદર છે. +JAS 4 2 khh9 figs-hyperbole φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You kill and covet, and you are not able to obtain """તમે હત્યા કરો છો"" શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે પોતાને જે જોઈએ છે તે મેળવવા માટે લોકો કેટલી ખરાબ રીતે વર્તે છે. તેનો અનુવાદ આ પ્રમાણે પણ કરી શકાય ""જે તમારી પાસે હોવું શક્ય નથી તે મેળવવા તમે સર્વ પ્રકારની દુષ્ટ બાબતો કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +JAS 4 2 v9m8 figs-doublet μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 You fight and quarrel """લડાઈ"" અને ""’ઝઘડો"" મૂળ રીતે સમાન છે. યાકૂબ તેઓનો ઉપયોગ લોકો પોતાની વચ્ચે કેટલી દલીલ કરે છે તે પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે અવિરતપણે લડો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +JAS 4 3 nk57 κακῶς αἰτεῖσθε 1 you ask badly "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમે ખોટા હેતુસર માગો છો"" અથવા ""તમે ખરાબ વલણ સાથે માગો છો"" અથવા 2) ""તમે ખોટી બાબતોને માટે માગો છો"" અથવા ""તમે ખરાબ બાબતોને માટે માગો છો""" +JAS 4 4 efi8 figs-metaphor μοιχαλίδες! 1 You adulteresses! "યાકૂબ વિશ્વાસીઓ વિશે એવી રીતે કહે છે જાણે પત્નીઓ કે જે તેઓના પતિઓ સિવાય બીજા પુરુષો સાથે સૂઈ ગઈ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ઈશ્વરને વિશ્વાસુ રહ્યા નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 4 4 wu5v figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? 1 Do you not know ... God? "યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના શ્રોતાજનોને શીખવવા માટે કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જાણો છો ... ઈશ્વર!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 4 4 b5ly figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world આ શબ્દસમૂહ જગતની મૂલ્ય પદ્ધતિ અને વ્યવહારની સાથે ઓળખાણ અને ભાગીદારીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 4 4 br36 figs-personification ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world અહીં જગતની મૂલ્ય પદ્ધતિ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય જેની સાથે બીજાઓ મિત્રતા કરી શકતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 4 4 jf1g figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 friendship with the world is hostility against God "કોઈપણ વ્યક્તિ જે જગતનો મિત્ર બને છે તે ઈશ્વરનો શત્રુ છે. અહીં ""જગત સાથેની મિત્રતા"" એટલે જગત સાથે મિત્ર હોવું એમ, અને ""ઈશ્વર વિરુદ્ધ શત્રુતા"" એટલે ઈશ્વર વિરુદ્ધ શત્રુતાભર્યું હોવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જગતના મિત્રો ઈશ્વરના શત્રુઓ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 4 5 i2y4 ἢ δοκεῖτε ... κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει 1 Or do you think the scripture says in vain "યાકૂબ પોતાના શ્રોતાજનોને બોધ આપવા આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. નિરર્થક રીતે બોલવું એટલે નકામી રીતે બોલવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં એક કારણ છે જે શાસ્ત્ર જણાવે છે""" +JAS 4 5 bx68 τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 The Spirit he caused to live in us "યુએલટી અને યુએસટીને આવરી લેતા કેટલાક સંસ્કરણો, તેને પવિત્ર આત્માના સંદર્ભ તરીકે સમજે છે. બીજા સંસ્કરણો તેને ""આત્મા"" તરીકે અનુવાદ કરે છે જેનો અર્થ માનવીય આત્મા જેના સહિત દરેક વ્યક્તિનું સર્જન કરવામાં આવ્યું છે. અમે સૂચન કરીએ છીએ કે જે સંસ્કરણો તમારા વાચકો દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાય છે તેના અર્થને ઉપયોગમાં લો." +JAS 4 6 ub8z figs-explicit μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 But God gives more grace "કેવી રીતે આ શબ્દસમૂહ અગાઉની કલમ સાથે બંધબેસે છે તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય: ""પરંતુ, જોકે આપણી પાસે હોવું શક્ય નથી તેની ઈચ્છાઓ આપણા આત્માઓ રાખે, તોપણ ઈશ્વર આપણને વધુ કૃપા આપશે જો આપણે પોતાને નમ્ર કરીએ તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JAS 4 6 hyh2 διὸ λέγει 1 so the scripture કેમ કે ઈશ્વર વધુ કૃપા આપે છે, શાસ્ત્ર +JAS 4 6 qs61 figs-nominaladj ὑπερηφάνοις 1 the proud "તે સામાન્ય રીતે ગર્વિષ્ઠ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગર્વિષ્ઠ લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +JAS 4 6 uu3r figs-nominaladj ταπεινοῖς 1 the humble "તે સામાન્ય રીતે નમ્ર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નમ્ર લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +JAS 4 7 da5t ὑποτάγητε οὖν 1 So submit કેમ કે ઈશ્વર નમ્ર લોકોને કૃપા આપે છે, આધીન +JAS 4 7 g7e5 ὑποτάγητε ... τῷ Θεῷ 1 submit to God ઈશ્વરને આધીન +JAS 4 7 nud3 ἀντίστητε ... τῷ διαβόλῳ 1 Resist the devil "શેતાનની સામા થવું અથવા ""શેતાન જે ઇચ્છે છે તે ન કરો""" +JAS 4 7 w9ue φεύξεται 1 he will flee તે ભાગી જશે +JAS 4 7 b5yz figs-you ὑμῶν 1 you અહીં આ સર્વનામ એ બહુવચન છે અને યાકૂબના શ્રોતાજનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JAS 4 8 vd6z figs-you 0 General Information: """તમે"" શબ્દ અહીં બહુવચનમાં છે અને વિખેરાઈ ગયેલા વિશ્વાસીઓ કે જેઓને યાકૂબ આ પત્ર લખી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +JAS 4 8 g62m figs-metaphor ἐγγίσατε τῷ Θεῷ 1 Come close to God અહીં નજીક આવવાનો અર્થ ઈશ્વર સાથે પ્રમાણિક અને ખુલ્લા બનવાનો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 4 8 yh1k figs-parallelism καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 1 Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded આ બે શબ્દસમૂહો એકબીજા સાથે સમાંતર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JAS 4 8 elh1 figs-metonymy καθαρίσατε χεῖρας 1 Cleanse your hands "અન્યાયી કૃત્યો કરવાને બદલે ન્યાયી કૃત્યો કરવા આ અભિવ્યક્તિ લોકો માટે આજ્ઞા તરીકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવી રીતે વર્તન કરો જે ઈશ્વરને માન પમાડે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 4 8 mw54 figs-metonymy ἁγνίσατε καρδίας 1 purify your hearts "અહીં ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના વિચારો અને લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા વિચારો અને ઇરાદાઓ સુધારો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 4 8 iw61 figs-metaphor δίψυχοι 1 double-minded """બે મનવાળા"" શબ્દ એવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કોઈ બાબતને માટે સ્થિર નિર્ણય લઈ શકતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બે મનવાળા લોકો"" અથવા ""એવા લોકો કે જેઓ નક્કી કરી શકતા નથી કે તેઓ ઈશ્વરને આધીન થવા ચાહે છે કે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 4 9 kdn8 figs-doublet ταλαιπωρήσατε, πενθήσατε, καὶ κλαύσατε. 1 Grieve, mourn, and cry આ ત્રણેય શબ્દોનો સમાન અર્થ છે. યાકૂબ તે ત્રણેયનો ઉપયોગ એ બાબત પર ભાર મૂકવા કરે છે કે ઈશ્વરને આધીન ન થવા અંગે લોકો ખરી રીતે દિલગીર હોવા જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +JAS 4 9 rf6g figs-parallelism ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 1 Let your laughter turn into sadness and your joy into gloom "ભાર મૂકવા માટે સમાન બાબતોને જુદી જુદી રીતે કહેવામાં આવી છે. અમૂર્ત નામો ""હાસ્ય,"" ""ઉદાસીનતા,"" ""આનંદ,"" અને ""હતાશા"" નો અનુવાદ ક્રિયાપદ અથવા ક્રિયાવિશેષણ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મજાક કરવાનું પડતું મૂકી ઉદાસ થાઓ. આનંદિત થવાનું મૂકી દઈને શોકસભર થાઓ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 4 10 an8i figs-metaphor ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου 1 Humble yourselves before the Lord "ઈશ્વર પ્રત્યે નમ્ર બનો. મનમાં ઈશ્વર પ્રત્યે વિચારવામાં આવતા કૃત્યો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેને તેમની શારીરિક દ્રશ્યમાન હાજરીમાં કરવામાં આવ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 4 10 tn5w figs-metaphor ὑψώσει ὑμᾶς 1 he will lift you up યાકૂબ સૂચવે છે કે ઈશ્વર નમ્ર વ્યક્તિને માન આપશે. યાકૂબ કહે છે કે વ્યક્તિએ જ્યારથી પોતાને નમ્ર કર્યો છે તે સમયના તેના સ્થાનથી ઈશ્વર તેને શારીરિક દ્રશ્યમાન રીતે ઊંચા સ્થાને લઇ જશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને માન આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 4 11 sy54 0 General Information: આ ભાગમાં ""તમે"" અને “તું” શબ્દો યાકૂબ જે વિશ્વાસીઓને લખે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JAS 4 11 r3hc καταλαλεῖτε 1 speak against ના વિશે ખરાબ રીતે બોલવું અથવા ""વિરોધ કરવો""" +JAS 4 11 uyi9 figs-metonymy ἀδελφοί 1 brothers "યાકૂબ વિશ્વાસીઓ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ જૈવિક રીતે ભાઈઓ હોય. આ શબ્દ સ્ત્રીઓ તેમજ પુરુષોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +JAS 4 11 jlx4 ἀλλὰ κριτής 1 but a judge પરંતુ તમે નિયમ આપનાર વ્યક્તિ તરીકે વર્તો છો +JAS 4 12 e9da εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής 1 Only one is the lawgiver and judge "આ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""ઈશ્વર જ એકમાત્ર છે જે નિયમ આપનાર છે અને લોકોનો ન્યાય કરે છે""" +JAS 4 12 m49q figs-rquestion σὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον? 1 Who are you, you who judge your neighbor? "આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. આને એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કેવળ માણસ છો અને બીજા માણસનો ન્યાય કરી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 4 13 iz9h figs-idiom ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν 1 spend a year there "યાકૂબ સમયના ઉપયોગ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે નાણાં હોય. ""ત્યાં એક વર્ષ રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +JAS 4 14 b7ir figs-rquestion οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? 1 Who knows what will happen tomorrow, and what is your life? "યાકૂબ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ તેના શ્રોતાજનોને, આ વિશ્વાસીઓને સુધારવા અને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે કે દૈહિક જીવન મહત્વનું નથી. તેઓને વાક્યો તરીકે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ જાણતું નથી કે કાલે શું થશે, અને તમારું જીવન લાંબુ ટકનાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 4 14 a9v2 figs-metaphor ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη. 1 For you are a mist that appears for a little while and then disappears "યાકૂબ લોકો વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ ધુમ્મસ હોય જે દેખાય અને તરત જ જતું રહેતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે થોડાં સમય માટે જ જીવી રહ્યા છો, અને પછી તમે મરણ પામશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 4 15 gj65 ἀντὶ, τοῦ λέγειν ὑμᾶς, 1 Instead, you should say તેને બદલે, તમારું વલણ એવું હોવું જોઈએ +JAS 4 15 e1il ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο 1 we will live and do this or that "અમે જે કરવાની યોજના કરી છે તે કરવા લાંબુ જીવીશું. ""અમે"" શબ્દ યાકૂબ અથવા તેના શ્રોતાજનોનો ઉલ્લેખ સીધી રીતે કરતું નથી પરંતુ યાકૂબના શ્રોતાજનોનું વલણ ભવિષ્ય વિશે હોવું જોઈએ, તેના ઉદાહરણ તરીકે તે છે. +JAS 4 17 q84z εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. 1 for anyone who knows to do good but does not do it, for him it is sin કોઈપણ વ્યક્તિ જે જાણે છે કે આ સારું છે અને તે તેમ કરવામાં નિષ્ફળ જાય છે તે પાપને માટે દોષિત છે. +JAS 5 intro ud8q 0 # યાકૂબ 05 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### અનંતકાળ
આ અધ્યાય એ આ જગતની બાબતો જે લાંબુ ટકનાર નથી તે માટે જીવવા કરતાં અનંતકાળ ટકનાર બાબતો માટે જીવવાની ભિન્નતા દર્શાવે છે. એ આશા સાથે જીવવું કે ઈસુ જલદી પાછા આવશે એ પણ મહત્વનું છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

### પ્રતિજ્ઞાઓ
આ ફકરાની સર્વ પ્રતિજ્ઞાઓ ખોટી છે કે નહીં તે અંગે વિદ્વાનોમાં મતમતાંતર છે. મોટાં ભાગના વિદ્વાનો માને છે કે કેટલીક પ્રતિજ્ઞાઓની છૂટ આપવામાં આવી છે અને યાકૂબ ખ્રિસ્તીઓને પ્રામાણિકતા રાખવાનું શીખવે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### એલિયા
જો તમારી ભાષામાં હજી 1 અને 2 રાજાઓ અને 1 અને 2 કાળવૃતાંતના પુસ્તકનું અનુવાદ થયું નથી તો આ વાત સમજવી મુશ્કેલ બનશે.

### ""તેના આત્માને મરણથી બચાવ્યો""
તે કદાચ એમ શીખવે છે કે વ્યક્તિ કે જેઓ પોતાની પાપી જીવનશૈલી જીવવાની મૂકી દે છે તેઓને તેમના પાપના પરિણામ મુજબનું શારીરિક મરણ સહન કરવું પડશે નહીં. બીજી બાજુ, કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે આ ફકરો અનંત તારણ વિશે શીખવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+JAS 5 1 phs3 0 Connecting Statement: યાકૂબ શ્રીમંતોને તેમના આનંદ અને દોલત પરના ધ્યાનને માટે ચેતવણી આપે છે. +JAS 5 1 gel9 figs-explicit οἱ πλούσιοι 1 you who are rich શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) યાકૂબ શ્રીમંત વિશ્વાસીઓને કડક ચેતવણી આપે છે અથવા 2) યાકૂબ શ્રીમંત અવિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જેઓ શ્રીમંત છો અને કહો છો કે તમે ઈશ્વરને માન આપો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 5 1 l3wd figs-abstractnouns ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 because of the miseries coming on you યાકૂબ જણાવે છે કે આ લોકોએ ભવિષ્યમાં ભયંકર સહેવું પડશે અને તે એ રીતે લખે છે જાણે કે તેમનું દુ:ખ એક પદાર્થરૂપ હોય જે તેઓ ભણી આવી રહ્યું હોય. અમૂર્ત નામ ""મુશ્કેલીઓ""નો અનુવાદ ક્રિયાપદ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે તમારે ભવિષ્યમાં ભયંકર સહન કરવું પડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 5 2 gq45 figs-pastforfuture ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν. 1 Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten. પૃથ્વી પરની દોલત લાંબુ ટકતી નથી કે તેનું અનંતકાળિક કોઈ મૂલ્ય નથી. યાકૂબ આ પ્રસંગો વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ અગાઉ બની ગયા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી દોલત સડી જશે, અને તમારા વસ્ત્રોને ઉધઈ ખાઈ જશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JAS 5 2 v241 ὁ πλοῦτος ... τὰ ἱμάτια 1 riches ... clothes શ્રીમંત લોકો માટે મૂલ્યવાન એવી બાબતોના ઉદાહરણ માટે આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. +JAS 5 3 am1u figs-pastforfuture ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, 1 Your gold and your silver have become tarnished પૃથ્વી પરની દોલત લાંબુ ટકતી નથી કે તેનું અનંતકાળિક કોઈ મૂલ્ય નથી. યાકૂબ આ પ્રસંગો વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ અગાઉ બની ગયા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી દોલત સડી જશે, અને તમારા વસ્ત્રો ઉધઈ ખાઈ જશે. તમારું સોનું અને ચાંદી કટાઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JAS 5 3 wj9v χρυσὸς ... ἄργυρος 1 gold ... silver શ્રીમંત લોકો માટે મૂલ્યવાન એવી બાબતોના ઉદાહરણ માટે આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. +JAS 5 3 q4pm κατίωται, ... ὁ ἰὸς αὐτῶν 1 have become tarnished ... their rust કેવી રીતે સોનું અને ચાંદી બગડી જશે તેનું વર્ણન કરવા માટે આ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બગડી જશે ... તેઓની બગડેલ પરિસ્થિતી"" અથવા ""કટાઈ ગયું ... તેઓનો કાટ""" +JAS 5 3 e55t figs-personification ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται. 1 their rust will be a witness against you. It "તેઓની મૂલ્યવાન વસ્તુઓને કાટ લાગવા વિશે યાકૂબ એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ અદાલતના ઓરડામાં દુષ્ટને તેના ગુનાઓ માટે આરોપ મૂકનાર વ્યક્તિ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જ્યારે ઈશ્વર તમારો ન્યાય કરશે, ત્યારે તમારો કટાઈ ગયેલો ખજાનો જાણે કે અદાલતમાં તમારા પર કોઈ આરોપ મૂકનાર વ્યક્તિના જેવો હશે. તેઓને કાટ લાગવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] )" +JAS 5 3 i37x figs-simile φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. 1 will consume ... like fire અહીં કાટ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે અગ્નિ હોય જે તેના માલિકોને સળગાવી દેનાર હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 3 w3aj figs-metonymy τὰς σάρκας ὑμῶν 1 your flesh "અહીં ""દેહ"" એટલે ભૌતિક શરીર. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 5 3 j6fe figs-metaphor πῦρ 1 fire અહીં અગ્નિના વિચારનો અર્થ લોકોને એ યાદ કરવા માટે છે કે અગ્નિ અવારનવાર ઈશ્વરની શિક્ષાના પ્રતિક સમાન છે જે સર્વ દુષ્ટો પર આવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 3 np1u figs-metonymy ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 for the last days "જ્યારે ઈશ્વર પોતાની સમક્ષ સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે એ સમયનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. દુષ્ટો એવું વિચારે છે કે તેઓ ભવિષ્યને માટે દોલતનો સંગ્રહ કરી રહ્યા છે, પરંતુ તેઓ તેમના માટે ન્યાય ચૂકાદાનો સંગ્રહ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે જ્યારે ઈશ્વર તમારો ન્યાય કરશે ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 5 4 gcj5 0 Connecting Statement: યાકૂબ શ્રીમંતને તેમના આનંદ અને દોલત પરના ધ્યાનને માટે ચેતવણી આપવાનું જારી રાખે છે. +JAS 5 4 e9iy figs-personification ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει, 1 the pay of the laborers is crying out—the pay that you have withheld from those who harvested your fields "જે નાણાં ચૂકવવામાં આવવા જોઈતા હતા તેને એક વ્યક્તિ કે જે તેને થયેલા અન્યાય વિશે બૂમ પાડી રહ્યો છે તે રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા ખેતરોમાં કામ કરવા જેઓને તમે કામ કરવા રાખ્યા હતા તેઓને તમે કશું ચૂકવ્યું નથી એ વાસ્તવિક્તા દર્શાવે છે કે તમે ખોટું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +JAS 5 4 n21a figs-metaphor αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν. 1 the cries of the harvesters have gone into the ears of the Lord of hosts "કાપણી કરનારાઓની બૂમ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે સ્વર્ગમાં સાંભળી શકાતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સૈન્યોના પ્રભુએ કાપણી કરનારાઓનું રડવું સાંભળ્યુ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 5 4 h9y8 figs-metaphor εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ 1 into the ears of the Lord of hosts ઈશ્વર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેમની પાસે માણસની જેમ કાન હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 5 xt8h figs-metaphor ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 1 You have fattened your hearts for a day of slaughter "અહીં લોકોને એવી રીતે જોવામાં આવે છે જાણે કે તેઓ ઢોર હોય, જેઓને વૈભવી રીતે અનાજ ખવડાવવામાં આવ્યું હોય, જેથી તેઓ મિજબાનીને માટે કતલ કરવા ચરબીયુક્ત બને. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા લોભે તમને કઠોર અનંતકાળના ન્યાયને માટે તૈયાર કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 5 5 pr31 figs-metonymy τὰς καρδίας ὑμῶν 1 your hearts """હ્રદય"" ને માનવી ઇચ્છાઓના કેન્દ્ર તરીકે ગણવામાં આવ્યું છે, અને અહીં તે સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 5 6 u5c5 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, 1 You have condemned ... the righteous person "કોઈ ગુનેગાર પર મૃત્યુની સજા પસાર કરતાં ન્યાયાધીશના કાનૂની અર્થમાં કદાચ આ ""દોષિતપણું"" નથી. તેને બદલે, તે કદાચ દુષ્ટ અને શક્તિશાળી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ મરી જાય ત્યાં સુધી ગરીબો સાથે દુર્વ્યવહાર કરવાનું નક્કી કરે છે." +JAS 5 6 lq6p figs-genericnoun τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται 1 the righteous person. He does not "લોકો કે જેઓ જે ખરું છે તે કરે છે. લોકો જે ખરું છે તેમ કરતા નથી. અહીં ""ન્યાયી વ્યક્તિ"" એ સામાન્ય અર્થમાં ન્યાયી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ચોક્કસ વ્યક્તિનો નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી લોકો. તેઓ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JAS 5 6 z7w1 ἀντιτάσσεται ὑμῖν 1 resist you તમારો વિરોધ કરે છે" +JAS 5 7 n888 0 General Information: અંતમાં, યાકૂબ વિશ્વાસીઓને પ્રભુના આવવા વિશે યાદ અપાવે છે અને પ્રભુ માટે કેવી રીતે જીવવું તે અંગે નાના નાના અનેક બોધપાઠો આપે છે. +JAS 5 7 xr6g 0 Connecting Statement: યાકૂબ શ્રીમંત લોકોને ઠપકો આપવાના વિષયથી વિશ્વાસીઓને ઉપદેશ આપવાના વિષય તરફ વળે છે. +JAS 5 7 a4sv μακροθυμήσατε οὖν 1 So be patient એ માટે, રાહ જુઓ અને શાંત રહો +JAS 5 7 wgk4 figs-metonymy ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. 1 until the Lord's coming "જ્યારે ઈસુ પૃથ્વી પર પોતાના રાજ્યની શરૂઆત કરશે અને સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે ત્યારે તેમના પાછા આવવાનો ઉલ્લેખ આ શબ્દસમૂહ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત પાછા આવે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 5 7 y4er figs-metaphor ὁ γεωργὸς 1 the farmer ધીરજવાન હોવાનો અર્થ શું થાય છે તે શીખવવા માટે યાકૂબ ખેડૂતો અને વિશ્વાસીઓના ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરી તેઓ વચ્ચેની સમરૂપતા દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 8 bbn1 figs-metonymy στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Make your hearts strong "યાકૂબ વિશ્વાસીઓના હ્રદયને તેમની ઇચ્છા માટે સમર્પિત રહેવાનું સમીકરણ આપી રહ્યા છે.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમર્પિત રહો"" અથવા ""તમારા વિશ્વાસને પ્રબળ રાખો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 5 8 jw3b ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν. 1 the Lord's coming is near પ્રભુ જલદીથી આવશે +JAS 5 9 k74r μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. 1 Do not complain, brothers ... you યાકૂબ વિખેરાઈ ગયેલા સર્વ વિશ્વાસીઓને લખી રહ્યો છે. +JAS 5 9 w9xv κατ’ ἀλλήλων 1 against one another એકબીજા વિશે +JAS 5 9 z3p7 figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you will be not judged "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારો ન્યાય કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JAS 5 9 ita4 ἰδοὺ, ὁ κριτὴς 1 See, the judge ધ્યાન આપો, કેમ કે હું જે કંઈ પણ હવે કહેવાનો છું તે સાચું અને મહત્વનું છે: ન્યાયાધીશ +JAS 5 9 g938 figs-metaphor ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. 1 the judge is standing at the door "એક વ્યક્તિ કે જે દરવાજા પાસેથી ચાલવા તૈયાર છે તેની સાથે યાકૂબ ઈસુ, ન્યાયાધીશની સરખામણી કરે છે, એ વાત પર ભાર મૂકવા કે ઈસુ કેટલા જલદી જગતનો ન્યાય કરવા આવનાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયાધીશ જલદીથી આવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 5 10 sic1 τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. 1 the suffering and patience of the prophets, those who spoke in the name of the Lord કેવી રીતે પ્રબોધકો જેઓ પ્રભુના નામમાં બોલ્યા તેઓએ ધીરજથી સતાવણી સહન કરી +JAS 5 10 pvs3 figs-metonymy οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. 1 spoke in the name of the Lord "અહીં નામ એ પ્રભુના વ્યક્તિપણા માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુના અધિકાર દ્વારા"" અથવા ""લોકો સાથે પ્રભુ માટે બોલવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 11 xwr8 ἰδοὺ, μακαρίζομεν 1 See, we regard ધ્યાન આપો, કેમ કે હું જે કંઈ પણ હવે કહેવાનો છું તે સાચું અને મહત્વનું છે: આપણે આદર આપીએ છીએ" +JAS 5 11 s3nl τοὺς ὑπομείναντας 1 those who endured જેઓ મુશ્કેલીઓમાંથી પસાર થાય છે તેઓ ઈશ્વરને સતત આધીન રહેવાનું ચાલુ રાખે છે +JAS 5 12 fug7 πρὸ πάντων ... ἀδελφοί μου, 1 Above all, my brothers, "આ મહત્વનું છે, મારા ભાઈઓ: અથવા ""ખાસ કરીને, મારા ભાઈઓ,""" +JAS 5 12 bjt3 figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 my brothers "તે સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરીને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +JAS 5 12 s755 μὴ ὀμνύετε 1 do not swear """સમ ખાવા"" એટલે એમ કહેવું કે તમે કંઈ કરશો, અથવા કંઈ સાચું છે, અને ઉચ્ચ સત્તા દ્વારા જવાબદાર બનવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રતિજ્ઞા ન કરો"" અથવા ""શપથ લેવી નહીં""" +JAS 5 12 t1uq figs-metonymy μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν 1 either by heaven or by the earth """સ્વર્ગ"" અને ""પૃથ્વી"" શબ્દો આત્મિક અને માનવીય સત્તાઓ જે સ્વર્ગ અને પૃથ્વીમાં છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 5 12 m3ve ἤτω ... ὑμῶν τὸ “ ναὶ”, ναὶ, καὶ τὸ “ οὒ”, οὔ, 1 "let your ""Yes"" mean ""Yes"" and your ""No"" mean ""No,"" " તમે જે કહો છો કે તમે કરશો તે કરો, અથવા પ્રતિજ્ઞા કર્યા વિના જે સાચું છે તે કહો +JAS 5 12 f6mx figs-metaphor ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so you do not fall under judgment "દોષિત હોવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ ભારના કારણે પડી ગયો હોય કે કચડાઈ ગયો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 5 13 m3e6 figs-rquestion κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? Προσευχέσθω. 1 Is anyone among you suffering hardship? Let him pray "વાચકો તેમની જરૂરિયાત વિશે વિચારે તે માટે યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ મુશ્કેલીઓ સહન કરી રહ્યું છે, તો તેણે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 5 13 wdf7 figs-rquestion εὐθυμεῖ τις? Ψαλλέτω. 1 Is anyone cheerful? Let him sing praise "વાચકો તેમના આશીર્વાદો વિશે વિચારે તે માટે યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ ખુશ છે, તો તેણે સ્તુતિના ગીતો ગાવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 5 14 in34 figs-rquestion ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω 1 Is anyone among you sick? Let him call "વાચકો તેમની જરૂરિયાત વિશે વિચારે તે માટે યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ બિમાર છે, તો તેણે બોલાવવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 5 14 fik7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord "અહીં નામ એ ઈસુના વ્યક્તિપણા માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુના અધિકાર દ્વારા"" અથવા ""તેઓને પ્રભુ દ્વારા આપવામાં આવેલ અધિકાર વડે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 15 c8q6 figs-metonymy ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 The prayer of faith will heal the sick person બિમાર લોકો માટે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓની પ્રાર્થના સાંભળી રહ્યા છે તથા તે લોકોના સાજાપણા માટે લેખક એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે પ્રાર્થનાઓ એ જ લોકોને સાજા કર્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ વિશ્વાસથી કરવામાં આવેલી પ્રાર્થના સાંભળશે અને બિમાર વ્યક્તિને સાજો કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 15 qiw4 ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως 1 The prayer of faith વિશ્વાસીઓ દ્વારા કરવામાં આવતી પ્રાર્થના અથવા ""પ્રાર્થના જે લોકો કરે છે કે જેમ તેઓ માગે છે તેમ ઈશ્વર કરશે""" +JAS 5 15 ei3q ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος 1 the Lord will raise him up "પ્રભુ તેને સાજો કરશે અથવા ""પ્રભુ તેને સામાન્ય જીવન જીવવા શક્તિમાન કરશે""" +JAS 5 16 t2iq 0 General Information: આ યહૂદી વિશ્વાસીઓ હોવાને કારણે, યાકૂબ તેઓને જૂના કરારમાંના પ્રબોધકોમાંના એકની તથા તે પ્રબોધકની વ્યવહારું પ્રાર્થનાઓ યાદ અપાવીને તેઓને પ્રાર્થના કરવાનું યાદ કરાવે છે. +JAS 5 16 dl5k ἐξομολογεῖσθε οὖν ... τὰς ἁμαρτίας, 1 So confess your sins જે ખોટી બાબતો તમે કરી છે તે બીજા વિશ્વાસીઓ સમક્ષ કબૂલ કરો કે જેથી તમને માફ કરી શકાય. +JAS 5 16 i8cm ἀλλήλοις 1 to one another એકબીજા ને +JAS 5 16 mzk8 figs-activepassive ὅπως ἰαθῆτε 1 so that you may be healed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી ઈશ્વર તમને સાજા કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JAS 5 16 zk62 figs-metaphor πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 1 The prayer of a righteous person is very strong in its working "પ્રાર્થનાને એવી રીતે રજૂ કરવામાં આવી છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જે પ્રબળ અને શક્તિશાળી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વરને આધીન વ્યક્તિ પ્રાર્થના કરે છે, ત્યારે ઈશ્વર મહાન બાબતો કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 5 17 vhw2 προσευχῇ προσηύξατο 1 prayed earnestly "આતુરતાથી પ્રાર્થના કરી અથવા ""ઉત્સાહથી પ્રાર્થના કરી""" +JAS 5 17 i8wv translate-numbers τρεῖς ... ἕξ 1 three ... six "3 ... 6 (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JAS 5 18 zwc9 ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν 1 The heavens gave rain સ્વર્ગ કદાચ આકાશનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને વરસાદના સ્ત્રોત તરીકે દર્શાવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશમાંથી વરસાદ વરસ્યો""" +JAS 5 18 yi7m ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς 1 the earth produced its fruit અહીં પૃથ્વીને પાકના સ્ત્રોત તરીકે દર્શાવાઈ છે. +JAS 5 18 s76l figs-metonymy τὸν καρπὸν 1 fruit "અહીં ""ફળ"" એટલે ખેડૂતોનો સર્વ પાક. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 5 19 xr4l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં આ શબ્દ કદાચ પુરુષ અને સ્ત્રી બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +JAS 5 19 dv4v figs-metaphor ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν 1 if anyone among you wanders from the truth, and someone brings him back "ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવાનું તથા તેમને આધીન થવાનું પડતું મૂકનાર એક વિશ્વાસી વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક ઘેટું હોય જે ટોળાંમાંથી દૂર ભટકી ગયું હોય. વ્યક્તિ કે જે તેને ફરીથી ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવા સમજાવે છે તેના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક ભરવાડ હોય જે ખોવાઈ ગયેલ ઘેટાંની શોધ કરવા ગયો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરને આધીન થવાનું મૂકી દે છે, અને બીજી વ્યક્તિ તેને ફરીથી ઈશ્વરને આધીન થવા મદદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 5 20 xg1y figs-metonymy ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 whoever turns a sinner from his wandering way ... will cover over a great number of sins યાકૂબનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર આ વ્યક્તિના કૃત્યોનો ઉપયોગ પાપી વ્યક્તિને પસ્તાવો કરવા તથા બચાવવા માટે સમજાવવા તરીકે કરશે. પરંતુ યાકૂબ એ રીતે બોલે છે જાણે કે એ તો આ જ બીજી વ્યક્તિ હોય જે પાપી વ્યક્તિના આત્માને ખરેખર મરણમાંથી બચાવતો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 20 pd78 figs-synecdoche σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 will save him from death, and will cover over a great number of sins "અહીં ""મરણ"" એ આત્મિક મરણ, ઈશ્વરથી હંમેશને માટે અલગતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને આત્મિક મરણથી બચાવશે, અને ઈશ્વર પાપી વ્યક્તિના સર્વ પાપો માફ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JAS 5 20 rh4d figs-metaphor καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 will cover over a great number of sins શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) વ્યક્તિ કે જે અનાજ્ઞાંકિત ભાઈને પાછો લાવે છે તેના પાપો માફ કરવામાં આવશે અથવા 2) અનાજ્ઞાંકિત ભાઈ, જ્યારે તે પ્રભુ તરફ ફરશે, ત્યારે તેના પાપો માફ કરાશે. પાપો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને ઈશ્વર ઢાંકી દેતા હોય જેથી તેઓને ઈશ્વર ફરી જોશે નહીં, અને તેઓને માફ કરી દેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/Stage 3/gu_tn_65-3JN.tsv b/Stage 3/gu_tn_65-3JN.tsv new file mode 100644 index 0000000..92fd6fd --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_65-3JN.tsv @@ -0,0 +1,46 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +3JN front intro kwv9 0 # ૩ યોહાનની પ્રસ્તાવના
## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય

### ૩ યોહાનની રૂપરેખા

૧,પ્રસ્તાવના (૧:૧)
૧.અતિથિસત્કાર માટે પ્રોત્સાહન અને સૂચનાઓ (૧:૨-૮)
૧.દિયોત્રફેસ અને દેમેત્રિયસ(૧:૯-૧૨)
૧. ઉપસહાંર (૧:૧૩-૧૪)

### ૩યોહાન કોણે લખ્યો?

પત્ર એ લેખકનું નામ આપતો નથી. લેખક પોતે જ તેનું નામ “વડીલ” જાહેર કરે છે. (૧:૧). આ પત્ર યોહાને તેના જીવનના અંતિમ દિવસો દરમિયાન લખ્યો હતો.

### ૩ યોહાન કઈ બાબતો વિશે છે?

યોહાને આ પત્ર ગાયસ નામના વિશ્વાસીને સંબોધીને લખ્યો છે. તેણે તેને સલાહ આપી હતી કે જ્યારે પણ કોઈ વિશ્વાસી તારા વિસ્તારમાં મુસાફરી કરે ત્યારે તેની કાળજી લેજે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકાય?

આ પુસ્તકના નામનો ઉચ્ચાર અનુવાદકો તેમની સાંસ્કૃતિક રીતે મુજબ કરી શકે, “૩ યોહાન” અથવા “ત્રીજો યોહાન”. અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષકનો ઉપયોગ કરી શકે જેમ કે “યોહાનનો ત્રીજો પત્ર” અથવા યોહાને લખેલો ત્રીજો પત્ર.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ:૨: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિકવિચારો

### અતિથિસત્કાર એટલે શું?

અતિથિસત્કાર એ પ્રાચીનકાળના પૂર્વ દિશા નજીકના વિસ્તારોમાં એક મહત્વપૂર્ણ ખ્યાલ હતો. પરદેશીઓ અને બહારથી આવનારાઓ પ્રત્યે મૈત્રીપૂર્ણ વ્યવહાર અને તેઓને જરૂરી મદદ પૂરી પાડવી મહત્વનું હતું. ૨ યોહાનમાં, જૂઠા શિક્ષકો પ્રત્યે અતીથીભાવ દર્શાવવા વિશે યોહાન વિશ્વાસીઓને નિરુત્સાહ કરે છે. ૩ યોહાનમાં, વિશ્વાસુ શિક્ષકો પ્રત્યે અતીથીભાવ દર્શાવવા વિશે યોહાન વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપે છે.

## ભાગ;૩ અનુવાદના મહત્વના મુદ્દાઓ

### આ પત્રમાં લેખક કૌટુંબિક સંબધોને કેવી રીતે વર્ણવે છે?

“ભાઈ” ” અને “બાળકો” શબ્દોનો ઉપયોગ લેખક જે રીતે કરે છે તે ગૂંચવનારું છે. શાસ્ત્ર “ભાઈઓ” શબ્દનો ઉપયોગ મહ્દઅંશે યહૂદીઓ માટે કરે છે. પણ આ પત્રમાં “ભાઈઓ” શબ્દનો ઉપયોગ યોહાન ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વધુમાં યોહાન કેટલાક વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ તેના “સંતાનો” તરીકે કરે છે. આ તે વિશ્વાસીઓછે જેઓને તેણે ખ્રિસ્તનું અનુકરણ કરવા માટે શિક્ષણ આપ્યું હતું.

યોહાને “પરદેશીઓ” શબ્દનો ઉપયોગ પણ જે રીતે કર્યો છે તે ગૂંચવનારું છે. શાસ્ત્ર “વિદેશીઓ” શબ્દનો ઉપયોગ મહ્દઅંશે બિનયહૂદીઓ માટે કરે છે. “ . પરંતુ આ પત્રમાં યોહાન આ શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુમાં વિશ્વાસ ના કરનાર લોકો માટે કરે છે. ઈસુ
+3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: યોહાન તરફથી ગાયસને આ અંગત પત્ર છે. “તું”, “તે” અને “તારા” શબ્દોના સર્વ ઉલ્લેખો ગાયસને દર્શાવે છે અને એકવચનમાં છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder આ યોહાનને દર્શાવે છે,જે ઈસુનો ઈસુ પ્રેરિત અને શિષ્ય હતો. તે પોતાનો ઉલ્લેખ “વડીલ” તરીકે કરે છે, તે કદાચિત તેની વૃદ્ધાવસ્થાને લીધે અથવા મંડળીમાં તે આગેવાન હતો તેના લીધે હોઈ શકે છે. લેખકનું નામ સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે: “હું, વડીલ યોહાન, લખી રહ્યો છું.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 Gaius આ તેનો સાથી વિશ્વાસી છે જેને યોહાન આ પત્ર લખી રહ્યો છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 whom I love in truth જેને હું ખરેખર પ્રેમ કરું છું +3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων ... σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 all may go well with you and that you may be healthy સર્વ બાબતોમાં તું સારું કરે અને તંદુરસ્ત રહે +3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 just as it is well with your soul જેમ તું આત્મિક રીતે સારું કરી રહ્યો છે તેમ +3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 brothers came સાથી વિશ્વાસીઓ આવ્યા. સંભવતઃ આ સર્વ વિશ્વાસીઓ પુરુષો હતા. +3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 you walk in truth કેવી રીતે વ્યક્તિ પોતાનું જીવન જીવે છે તેનું રૂપક ‘રસ્તા પર ચાલવું’ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરના “સત્ય” પ્રમાણે તું પોતાનું જીવન વ્યતીત કરે છે”. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 my children જેઓને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું તેણે શીખવ્યું તેઓ તેના સંતાનો હોય તે રીતે યોહાન તેઓ વિશે વાત કરે છે. ઈસુ. આ તેઓ પ્રત્યે તેના પ્રેમ અને લાગણીને દર્શાવે છે. કદાચ તેણે પોતે તેઓને પ્રભુમાં દોર્યા હોય તેમ પણ શક્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા આત્મિક બાળકો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3JN 1 5 jtc6 figs-inclusive 0 General Information: અહિયાં જે શબ્દ છે “અમે” એ યોહાન અને જેઓ તેની સાથે છે તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને કદાચ બધા વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +3JN 1 5 vl13 0 Connecting Statement: આ પત્ર લખવા પાછળનો યોહાનનો હેતુ, મુસાફરી કરતા બાઇબલ શિક્ષકો પ્રત્યે ગાયસે કરેલી સેવાઓ માટે તેને અભિનંદન પાઠવવાનો છે; ત્યાર બાદ તે બે વ્યક્તિઓ વિશે વાત કરે છે એક દુષ્ટ વ્યક્તિ અને બીજો સારો વ્યક્તિ. +3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Beloved અહિયાં આ શબ્દ, સાથી વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે વહાલ દર્શાવવા માટે વપરાયો છે. +3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 you practice faithfulness ઈશ્વરને જે વિશ્વાસુપણું પસંદ છે તે તમે કર્યું છે અથવા “તમે ઈશ્વર પ્રત્યે પ્રમાણિક છો” +3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 work for the brothers and for strangers સાથી વિશ્વાસીઓ અને જેઓને તમે ઓળખતા નથી તેઓને મદદ કરો +3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 who have borne witness of your love in the presence of the church આ શબ્દો “અજાણ્યા વ્યક્તિઓ”ને વર્ણવે છે. (કલમ.૫.) “તેં કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કર્યો છે તે વિશે આ અજાણી વ્યક્તિઓએ મંડળીના વિશ્વાસીઓને કહ્યું હોય. . +3JN 1 6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 You do well to send them વિશે વિશ્વાસીઓને મદદ કરવાની તેની આદત માટે યોહાન ગાયસનો આભાર માને છે. +3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because it was for the sake of the name that they went out અહિયાં “આ નામ” ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ વિશે સર્વને જણાવવાને તેઓ બહાર ગયા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 taking nothing કોઈ ભેટ કે મદદ પ્રાપ્ત કરી નથી +3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 the Gentiles અહિયાં “વિદેશીઓ”નો અર્થ ફક્ત બિનયહૂદીઓ જ નથી. જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતાં નથી તેઓને પણ લાગુ પડે છે. . +3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 so that we will be fellow workers for the truth તેથી ઈસુનું નામ લોકોને જણાવવાને માટે અમે તેઓને સહકાર આપીશું. +3JN 1 9 dp1v figs-exclusive 0 General Information: શબ્દ “આપણને” એ યોહાનને અને જેઓ તેની સાથે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેમાં ગાયસનો સમાવેશ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 congregation આ ગાયસ અને વિશ્વાસીઓના જૂથ જેઓ એકસાથે ભેગા મળીને ઈસુની સ્તુતિ કરતાં હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes તે વિશ્વાસીઓના જૂથનો/સભાનો સભ્ય હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them જે તેઓ મધ્યે મહત્વનો બનવા ચાહતો હતો અથવા “જે તેઓનો આગેવાન હોય તે રીતે વર્તવામાં આનંદ અનુભવતો હોય. +3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 talking wicked nonsense against us અને તેણે અમારેવિશે જે ખોટી બાબતો કહી તે સત્ય નથી +3JN 1 10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 refused to welcome the brothers સાથી વિશ્વાસીઓનો આવકાર કર્યો નહીં. +3JN 1 10 it7p τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who want to welcome them જેઓ વિશ્વાસીઓનો આવકાર કરે છે તેઓને અટકાવે છે. +3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 puts them out of the church તેણે તેઓને સભા છોડીને ચાલી જવા દબાણ કર્યું. +3JN 1 11 a16a figs-exclusive 0 General Information: અહિયા “આપણે” યોહાનને અને તેની સાથેના લોકોને દર્શાવે છે જેમાં ગાયાસનો સમાવેશ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Beloved અહિયાં આ શબ્દ સાથી વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે વહાલ દર્શાવવા માટે વપરાયો છે. જુઓ અગાઉનો અનુવાદ: [૩ યો.૧:૫}(../૦૧/૦૫md). +3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 do not imitate what is evil લોકોની દુષ્ટ બાબતોનું અનુસરણ કરવું નહીં +3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good શબ્દો છૂટી ગયા છે પણ બધુ સમજાઈ જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: લોકોના સારાપણાંનું અનુસરણ કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is of God ઈશ્વરના છે +3JN 1 11 zan2 οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 has not seen God ઈશ્વરના નથી અથવા “ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરતા નથી” +3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ દેમેત્રિયસનેઓળખે છે તેઓ તેની સાક્ષી આપે છે.” અથવા “દરેક વિશ્વાસી જે દેમેત્રિયસનેઓળખે છે તેઓ તેના વિશે સારી વાત કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrius યોહાન ઇચ્છે છે કે ગાયસ અને વિશ્વાસીઓની સભા તે માણસનો આવકાર કરે જે તેમની મુલાકાતે આવનાર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself સત્ય જાતે જ તેના વિશે સારી વાત કહે છે. અહિયાં “સત્ય” જાણે કે એક વ્યક્તિ વાત કરતો હોય એમ દર્શાવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેઓ સર્વ સત્યને જાણે છે તેઓ જાણે છે કે તે એક સારો માણસ છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +3JN 1 12 s712 figs-ellipsis καὶ ἡμεῖς ... μαρτυροῦμεν 1 We also bear witness યોહાન જે બાબતનું સમર્થન કરે છે તે સૂચિત છે અને અહીં તેનો નિર્દેશ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: અમે પણ દેમેત્રિયસ વિશે સારી સાક્ષી ધરાવીએ છીએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3JN 1 13 v27c 0 General Information: અહીં ગાયસને ઉદ્દેશીને યોહાને લખેલ પત્ર પૂર્ણ થાય છે. . તે છેલ્લી સલામ અને કેટલીક સૂચના આપીને પત્રનું સમાપન કરે છે. +3JN 1 13 am6k οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 I do not wish to write them to you with pen and ink યોહાન બીજી બાબતો લખવા માગતો નથી. તે એમ નથી કહેતો કે શાહી અને કાગળ સિવાય બીજું કંઇક હું તમને લખું. +3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 face to face મોઢાંમોઢ અહિયાં રૂઢિપ્રયોગ છે. એટ્લે કે “વ્યક્તિગત મુલાકાત” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વ્યક્તિગત મુલાકાત” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 May peace be with you પ્રભુ તમને શાંતિ આપો +3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 The friends greet you અહીં મારી સાથેના મિત્રો તમને શુભેચ્છા પાઠવે છે +3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Greet our friends there by name મારા વતી સર્વ વિશ્વસીઓને સલામ કહેજો. diff --git a/Stage 3/gu_tn_66-JUD.tsv b/Stage 3/gu_tn_66-JUD.tsv new file mode 100644 index 0000000..cba42db --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_66-JUD.tsv @@ -0,0 +1,71 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +JUD front intro xh5n 0 "# યહૂદાના પત્રનો પરિચય
## ભાગ1:સામાન્ય પરિચય

### યહૂદાના પત્રની રૂપરેખા

1. પરિચય(1:1-2)
1. જૂઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ ચેતવણી (1:3-4)
1. જૂના કરારના ઉદાહરણો(1:5-16)
1. યોગ્ય પ્રતિભાવ (1:17-23)
1. ઈશ્વરને સ્તુતિ (1:24-25)

### યહૂદાનો પત્ર કોણે લખ્યો?

લેખકે પોતાને યાકૂબના ભાઈ યહૂદા તરીકે ઓળખાવ્યો હતો. યહૂદા અને યાકૂબ બંને ઈસુના નાના ભાઈઓ હતા. આ પત્ર કોઈ ચોક્કસ મંડળી માટે લખાયો હતો કે કેમ તે બાબત સ્પસ્ટ નથી.

### યહૂદાનો પત્ર શાના વિશે છે?

જૂઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ વિશ્વાસીઓને ચેતવવા માટે યહૂદાએ આ પત્ર લખ્યો હતો. યહૂદા મોટેભાગે જૂના કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે સૂચવે છે કે યહૂદા આ પત્ર યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને લખી રહ્યો હતો. આ પત્ર તથા 2 પિતરના પત્રમાં કેટલીક સમાનતા જોવા મળે છે. તેઓ બંને દૂતો, સદોમ અને ગમોરાહ તથા જૂઠા શિક્ષકો વિશે વાત કરે છે.

### આ પત્રના શિર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ?

અનુવાદકોએ આ પુસ્તકને તેના પ્રણાલિકાગત શિર્ષક, ""યહૂદા"" થી સંબોધવાનું પસંદ કરવું જોઈએ. અથવા તેઓએ સ્પષ્ટ શિર્ષક પસંદ કરવું જોઈએ જેમ કે ""યહૂદા તરફથી પત્ર"" અથવા ""યહૂદાએ લખેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### એ કયા લોકો હતા જેઓની વિરુદ્ધ યહૂદા લખાણ લખે છે?

શક્ય છે કે જે લોકો વિશે યહૂદાએ વાત કરી, તેઓ રહસ્યવાદીઓ તરીકે ઓળખાતા હતાં. આ શિક્ષકો પોતાના અંગત લાભ માટે શાસ્ત્રના શિક્ષણને મરડી નાખતા હતા. તેઓ અનૈતિક માર્ગોમાં જીવતા હતા અને બીજાઓને પણ એવું કરવા શીખવતા હતાં.
" +JUD 1 1 ek3q figs-you 0 General Information: યહૂદા પોતાને આ પત્રના લેખક તરીકે ઓળખાવે છે અને પોતાના વાંચકોને સલામ પાઠવે છે. સંભવિત રીતે તે ઈસુનો નાનો ભાઈ હતો. નવા કરારમાં બીજા બે યહૂદાઓનો ઉલ્લેખ છે. “તમે” શબ્દ આ પત્રમાં ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને યહૂદા પત્ર લખી રહ્યો હતો અને હંમેશાં બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 Jude, a servant of યહૂદા, યાકૂબનો ભાઈ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું યહૂદા છું,....નો સેવક” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JUD 1 1 m3v1 ἀδελφὸς ... Ἰακώβου 1 brother of James યાકૂબ અને યહૂદા ઈસુના નાના ભાઈઓ હતાં. +JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 May mercy and peace and love be multiplied to you દયા, શાંતિ અને પ્રેમ તમારી માટે અનેક ગણા વધી જાઓ. આ વિચારો વિશે એ રીતે કહેવાયું છે જેમ કે તે કોઈ વસ્તુઓ હોય જે કદ અથવા સંખ્યામાં વધી શકતા હોય. “દયા”, “શાંતિ” અને “પ્રેમ”ને અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ તરીકે રદ કરવા ફરીથી લખી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમારી પ્રત્યે દયાળું રહેવાનું જારી રાખે જેથી તમે શાંતિપૂર્ણ જીવો અને એક બીજાને વધુ ને વધુ પ્રેમ કરતા રહો.”(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 3 kjk6 figs-inclusive 0 General Information: આ પત્રમાં “આપણા” શબ્દ બંને યહૂદા અને વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +JUD 1 3 yfa8 0 Connecting Statement: યહૂદા વિશ્વાસીઓને આ પત્ર લખવાના પોતાના કારણો જણાવે છે. +JUD 1 3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 our common salvation જે તારણ આપણે ધરાવીએ છીએ +JUD 1 3 si1u ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 I had to write મને લખવાની મોટી જરૂરત જણાઈ અથવા “મને લખવાની તાત્કાલિક જરૂરત લાગી” +JUD 1 3 yyf4 παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ... πίστει 1 to exhort you to struggle earnestly for the faith સાચા શિક્ષણનો બચાવ કરવા તમને ઉત્તેજન આપવું. +JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 once for all છેલ્લે અને સંપૂર્ણપણે +JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 For certain men have slipped in secretly among you કેમકે અમુક માણસો તેમની ઉપર ધ્યાન ન આવે તે રીતે વિશ્વાસીઓ મધ્યે ગુપ્તમાં ઘૂસી ગયા હતાં. +JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ ... προγεγραμμένοι εἰς ... τὸ κρίμα 1 men who were marked out for condemnation આને સક્રિય સવરૂપમાં પણ મૂકી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એવા માણસો જેમની પસંદગી ઈશ્વરે દંડાજ્ઞા માટે કરી છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 who have changed the grace of our God into sensuality ઈશ્વરની કૃપા વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવે છે જાણે કે તે કંઈક ભયંકર રીતે બદલાઈ જાય તેવી કોઈક વસ્તુ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોણ શીખવે છે કે ઈશ્વરની કૃપા વ્યક્તિને જાતીય પાપમાં જીવતા રહેવાની પરવાનગી આપે છે. ”(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 deny our only Master and Lord, Jesus Christ શક્ય અર્થ છે. (1) તેઓ શીખવે છે કે તે ઈશ્વર નથી અથવા (2) આ માણસો ઈસુ ખ્રિસ્તને આધીન રહેતા નથી. +JUD 1 5 fa5e 0 Connecting Statement: ભૂતકાળમાં જેઓ પ્રભુને અનુસર્યા નહોતા તેઓના દ્રષ્ટાંતો યહૂદા આપે છે. +JUD 1 5 f4mm Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Jesus saved a people out of the land of Egypt પ્રભુએ લાંબા સમય અગાઉ ઇઝરાયલીઓને મિસરમાંથી છોડાવ્યા હતાં. +JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 their own position of authority ઈશ્વરે જે જવાબાદારીઓ તેમને સોંપી હતી. +JUD 1 6 s3cn δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 God has kept them in everlasting chains, in utter darkness ઈશ્વરે આ દૂતોને અંધકારના બંધનમાં રાખ્યા છે જેમાંથી તેઓ ક્યારેય મુક્ત થઇ શકે નહીં. +JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ζόφον 1 utter darkness અહિંયા “અંધકાર” એ ઉપનામ છે જે મૂએલાઓની જગ્યા અથવા નર્કને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નર્કના ભયંકર અંધકારમાં”(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JUD 1 6 ccz6 μεγάλης ἡμέρας 1 the great day આખરી દિવસે જ્યારે ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરશે +JUD 1 7 yn36 figs-metonymy αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 the cities around them જેઓ શહેરોમાં જીવી રહ્યા હતા તેવા લોકોના ઉલ્લેખ માટે અહીં “શહેરો” શબ્દ ઉપયોગમાં લેવાયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JUD 1 7 r3e9 τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 also indulged themselves સદોમ અને ગમોરાહનું જાતિયતાનું પાપ એ એજ પ્રકારના બંડનું પરિણામ હતું જેમ કે દૂતોના દુષ્ટ માર્ગો હતાં. +JUD 1 7 pi4t δεῖγμα ... δίκην ὑπέχουσαι 1 as examples of those who suffer the punishment જે સર્વ લોકો ઈશ્વરનો નકાર કરે છે તેઓની નિયતિનું પરીણામ, સદોમ અને ગમોરાહનો વિનાશ બની ગયો છે. +JUD 1 8 ujs2 οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 these dreamers જે લોકો ઈશ્વરની અવજ્ઞા કરે છે, કદાચ તેઓએ જે સંદર્શનો જોવાનો દાવો કર્યો તે દાવાઓએ તેમને તે પ્રમાણે વર્તવાને સત્તા આપી +JUD 1 8 ez4l figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 pollute their bodies આ રૂપક કહે છે કે તેમના પાપો તેમના શરીરને ભ્રષ્ટ બનાવે છે – એટલે કે તેમના કૃત્યો – જે રીતે ઝરણાંના પાણીને તેમાં રહેલો કચરો પીવાલાયક રહેવા દેતો નથી તેમ તેમના કૃત્યો અસ્વીકાર્ય છે.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 8 e73k βλασφημοῦσιν 1 say slanderous things અપમાનજનક ભાષા બોલે છે +JUD 1 8 pn3j δόξας 1 glorious ones આ આત્મિક જીવોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમ કે દૂતો +JUD 1 9 rmg9 0 General Information: બલામ એક પ્રબોધક હતો જેણે દુશ્મન વતી ઇઝરાયલને શ્રાપ આપવાનો ઇન્કાર કર્યો પણ પછી તે દુશ્મનને અવિશ્વાસીઓ સાથે લગ્ન કરી લેવાનું શીખવ્યું જેથી તેઓ મૂર્તિપૂજકો બની જાય. કોરાહ ઇઝરાયલનો એ માણસ હતો જેણે મૂસાની આગેવાની અને હારૂનના યાજકપણા વિરુદ્ધ બંડ કર્યું હતું. +JUD 1 9 uzj1 οὐκ ἐτόλμησεν ... ἐπενεγκεῖν 1 did not dare to bring તેણે પોતાની જાતને નિયંત્રીત કરી. તે તહોમત લાવ્યો નહીં અથવા “તહોમત લાવવા ઈચ્છતો હતો નહીં.” +JUD 1 9 kib4 κρίσιν ... βλασφημίας 1 a slanderous judgment "એક દુષ્ટબોલીનો ચુકાદો અથવા “એક દુષ્ટ ચુકાદો""" +JUD 1 9 v9fh κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 bring a slanderous judgment against ભૂંડું બોલો, વિશે અસત્ય બાબતો +JUD 1 10 h6sq οὗτοι 1 these people અધર્મી લોકો +JUD 1 10 fjm5 ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 whatever they do not understand એવું કંઈપણ જેનો અર્થ તેઓ જાણતા નથી. શક્ય અર્થ છે(1) “દરેક સારું જે તેઓ સમજતા નથી” (2) “મહિમાવંત લોકો, જેના વિશે તેઓ સમજતા નથી” ([યહૂદા 1:8](../01/08.md)). +JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 walked in the way of Cain એવી રીતે ચાલ્યા, અહિંયા તે એક રૂપક છે, “જેમ કે એ જ રીતે જીવ્યા” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે રીતે કાઈન જીવ્યો હતો એ જ રીતે જીવ્યાં.”(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 12 s4az 0 Connecting Statement: અધર્મી માણસોનું વર્ણન કરવા માટે યહૂદા ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. જ્યારે આવા અધર્મી માણસો તેઓની મધ્યે હોય ત્યારે તેઓએ તેમને કેવી રીતે ઓળખવા તે વિશે યહૂદા વિશ્વાસીઓને કહે છે. +JUD 1 12 r875 οὗτοί εἰσιν οἱ 1 These are the ones “આ” શબ્દ “અધર્મી માણસો”નો ઉલ્લેખ [Jude 1:4](../01/04.md) કરે છે. +JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs ડુંગરો એ મોટા ખડકો છે જે સમુદ્રની અંદર પાણીની સપાટીની એકદમ નજીક હોય છે. નાવિકો તેમને જોઈ શકતા ન હોવાને કારણે, તેઓ ખુબ જ જોખમી હોય છે. જો વહાણ આ ખડકો સાથે અથડાય તો સરળતાથી ભાંગી જઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 12 zk57 figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 twice dead, torn up by the roots ‘એક વૃક્ષ જેને કોઈએ ઉખેડી નાખ્યું છે’ તે એક રૂપક છે જે મરણ માટે વપરાયું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 torn up by the roots જે રીતે વૃક્ષોને તેમના મૂળિયા સાથે ભૂમિમાંથી પૂરેપૂરા ઉખાડવામાં આવ્યા છે, તેવી જ રીતે ઈશ્વર જે જીવનના સ્ત્રોત્ર છે તેમનાથી અધર્મી લોકોને અલગ કરવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 violent waves in the sea જેમ સમુદ્રના મોજા ભારે પવનથી હડસેલાય છે, એવી જ રીતે અધર્મી લોકો સરળતાથી ઘણી દિશાઓમાં ખસી જાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 foaming out their own shame જેમ પવન વિકરાળ મોજાને વલોવીને ગંદું ફીણ કાઢે છે – એવી જ રીતે આ માણસો, તેમના જૂઠા શિક્ષણ અને કૃત્યો દ્વારા પોતાની લાજ કાઢે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને જેમ મોજાઓ ફીણ અને ગંદકી લાવે છે, આ માણસો પોતાની લાજથી બીજાઓને પ્રદુષિત કરે છે”(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 They are wandering stars જેઓએ પ્રાચિન કાળમાં તારાઓનો અભ્યાસ કર્યો હતો તેઓએ નોંધ લીધી કે જેને આપણે ગ્રહો કહીએ છીએ તે તારાઓની જેમ ખસતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેઓ ભટકતા તારાઓ જેવા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 13 djm4 figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever અહિંયા “અધંકાર” એ એક ઉપનામ છે જે મૂએલા અથવા નર્કની જગાને રજૂ કરે છે. અહિંયા “ગાઢ અંધકાર” એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “એકદમ અંધારું” થાય છે. શબ્દસમૂહ “અનામત રાખ્યો છે” જે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને ઈશ્વરે તેમને નર્કના અંધકાર અને ઘેરી છાયામાં સદાકાળ માટે મૂકશે.” +JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 the seventh from Adam જો આદમને માનવજાતની પ્રથમ પેઢી તરીકે ગણવામાં આવે, તો હનોખ સાતમી પેઢી છે. જો આદમના દીકરાને પ્રથમ ગણવામાં આવે, તો હનોખ હરોળમાં છઠ્ઠો છે. +JUD 1 14 lu2y ἰδοὺ 1 Look સાંભળો અથવા “આ મહત્વની બાબતો જે હું કહેવા જઈ રહ્યો છું તેની ઉપર ધ્યાન આપો.” +JUD 1 15 bl4q ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 to execute judgment on જેની ઉપર ચુકાદો આપવો અથવા “ન્યાય કરવો” +JUD 1 16 zs28 γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 grumblers, complainers જે લોકો આધીન થવા માગતા નથી અને ઈશ્વરીય સત્તા વિરુદ્ધ બોલે છે. “બડબડાટ કરનારાઓ” ગુસપુસ કરે છે, જ્યારે “ફરિયાદ કરનારાઓ” ખુલ્લેઆમ બોલે છે. +JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 loud boasters બીજાઓ તેઓને સાંભળી શકે તે રીતે લોકો પોતાની પ્રશંસા કરે છે. +JUD 1 16 j8rh θαυμάζοντες πρόσωπα 1 flatter others બીજાઓની ખોટી પ્રશંસા કરે છે +JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι” τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires આ લોકો વિશે એ રીતે બોલાય છે જાણે કે તેમની ઈચ્છાઓ તેમના ઉપર રાજ કરતા રાજાઓની જેમ રાજાઓ બનવાની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ:“તેઓ જે કરવા માગે છે તે દુષ્ટ બાબતો કરવા દ્વારા ઈશ્વરને અપમાનિત કરવાથી તેઓ ક્યારેય અટકતા નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 18 j5m4 figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι” τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires અધર્મીઓની ઈચ્છાઓ વિશે એ રીતે બોલાય છે જાણે તે એક માર્ગ છે જેને વ્યક્તિ અનુસરશે. +JUD 1 19 r28j οὗτοί εἰσιν 1 It is these "આ તે મશ્કરી કરનારાઓ છે અથવા “આ મશ્કરી કરનારાઓ તે છે""" +JUD 1 19 ba6u figs-metaphor ψυχικοί 1 are worldly જેમ અન્ય અધર્મી લોકો વિચારે છે તેમ વિચારે છે, અવિશ્વાસીઓ જે બાબતોને મૂલ્યવાન માને છે તેવી બાબતોને તેઓ મૂલ્યવાન માને છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 19 qn4p Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 they do not have the Spirit પવિત્ર આત્મા વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવે છે જાણે કે તેઓ એવું કંઈક છે જેને લોકો ધરાવી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓમાં આત્મા નથી” +JUD 1 20 e3ga 0 Connecting Statement: યહુદા વિશ્વાસીઓને કહે છે કે તેઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ અને તેઓએ બીજાઓ સાથે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ. +JUD 1 20 xm93 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί 1 But you, beloved વહાલાઓ, તેમના જેવા ન બનો. . તેના બદલે +JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 build yourselves up ઈશ્વર પર વધારે ભરોસો કરવા અને તેને આધીન થવા વિશે વાત એ રીતે કરાઈ છે, જાણે કે તે ઈમારતની બાંધકામની પ્રક્રિયા હોય” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Keep yourselves in God's love બાકીનાઓ જેઓ ઈશ્વરનો પ્રેમ પ્રાપ્ત કરી શકશે તેના વિશે વાત એ રીતે કરાઈ છે જાણે કે તે વ્યક્તિ પોતાની જાતને ચોક્કસ જગાએ રાખી શકે છે.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι 1 wait for આતુરતાથી આગળ જુઓ +JUD 1 21 p3bw figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 the mercy of our Lord Jesus Christ that brings you eternal life અહિંયા “દયા” સ્વયં ઈસુ ખ્રિસ્ત માટે કહેવામાં આવે છે, જે પોતાની દયાથી વિશ્વાસીઓને સદાકાળ માટે પોતાની સાથે જીવિત રાખશે. +JUD 1 22 wbr5 οὓς ... διακρινομένους 1 those who doubt ઈસુ એ ઈશ્વર છે તેવો વિશ્વાસ તેઓ હજી પણ કરતા નથી. +JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 snatching them out of the fire ચિત્ર એ છે કે લોકો અગ્નિમાં દઝાય તે પહેલાં તેઓને અગ્નિની બહાર ખેંચી કઢાતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ:“તેઓ ખ્રિસ્ત વગર મરણ પામે તેનાથી તેઓને બચાવવા જે કંઈ બની શકે તે કરવું. આ તેમને અગ્નિમાંથી ખેંચી કાઢવા જેવું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 23 ign7 οὓς ... ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ 1 To others be merciful with fear બીજાઓ પ્રત્યે દયા રાખો, પણ તેઓ જે રીતે પાપ કર્યા કરે છે તેમ કરવા વિશે ભયભીત થવું +JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Hate even the garment stained by the flesh યહૂદા પોતાના વાંચકોને ચેતવવા અતિશયોક્તિ કરે છે કે તેઓ તે પાપીઓ જેવા બની જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:“તેઓની સાથે એવું વર્તન કરો કે તેઓના કપડાં માત્રને સ્પર્શ કરવાથી તમે પાપના દોષી બની જાઓ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JUD 1 24 r3jx 0 Connecting Statement: યહૂદા આશીર્વાદ આપતા સમાપ્ત કરે છે. +JUD 1 24 w1dc figs-metaphor στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 to cause you to stand before his glorious presence તેમનો મહિમા તેજસ્વી પ્રકાશ છે જે તેમની મહાનતાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:“અને તેમના મહિમાને માણવા અને તેમનું ભજન કરવા તમને મંજૂરી આપે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 24 gq9e figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν 1 glorious presence without blemish and with અહિંયા પાપ વિશે કહેવાયું છે જેમ કે શરીર ઉપર મેલ હતો અથવા વ્યક્તિના શરીર ઉપર ડાઘ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ:“મહિમાવંત ઉપસ્થિતિ, જ્યાં તમે પાપ વગર હશો અને છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord એક માત્ર ઈશ્વરને, જેમણે ઈસુ ખ્રિસ્તે જે કર્યું તેના કારણે આપણને તાર્યા. આ ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે ઈશ્વરપિતા તેમ જ પુત્ર તારનાર છે. +JUD 1 25 kql5 δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν 1 be glory, majesty, dominion, and power, before all time, now, and forevermore ઈશ્વર પાસે મહિમા, સંપૂર્ણ આગેવાની અને સર્વ બાબતોનું પૂરેપૂરું નિયંત્રણ હંમેશાં હતું, હાલ છે અને હંમેશાં રહેશે.