Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2023-12-18 14:30:16 +00:00
parent e9801274d6
commit 6c4a258a82
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -55,10 +55,10 @@ front:intro jrz8 0 # ઓબાદ્યાનો પરિચય\n\n## ભા
1:8 i4rg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא & וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 આ એક અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ છે. યહોવાહ અહીં તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓ ચોક્કસપણે આ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે દિવસે ... હું અદોમમાંથી જ્ઞાનીઓનો ચોક્કસપણે નાશ કરીશ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 તે સમયના લોકો જાણતા હશે કે અદોમ તેના ડહાપણ માટે પ્રખ્યાત છે. તેથી તેનો અર્થ એ થાય છે કે તેઓ જે બાબત માટે પ્રખ્યાત છે તે હાપણ પણ તેમને યહોવાહના વિનાશથી બચાવી શકશે નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ માહિતી UST પ્રમાણે સૂચવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 i6ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 આ અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો બીજો ભાગ છે. તમે અહીં નવું વાક્ય પણ શરૂ કરી શકો છો. યહોવાહ ભારપૂર્વક જણાવવા માટે અહીં પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ચાલુ રાખે છે તે કે તેઓ ચોક્કસપણે આ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને હું ચોક્કસપણે તેમની સમજણનો નાશ કરીશ" અથવા "તે દિવસે હું ચોક્કસપણે એસાવના પર્વત પરથી ડહાપણને દૂર કરીશ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 mupa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the reader is expected to use the words **will I not on that day destroy** from the first rhetorical question in order to understand this second one. If that is not clear in your language, you could repeat those words here. Alternate translation: “and will I not on that day destroy understanding from the mountain of Esau?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 g6se rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the same meaning is expressed twice but in different words in order to emphasize what is being said. Here, **wise men** and **understanding** both refer to people who are wise, and **Edom** and **the mountain of Esau** are both ways of referring to the country of Edom. If this is confusing in your language, you can say this only once, or emphasize the meaning in another way. Alternate translation: “all people who are wise from the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:8 jd23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “and people who know what to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 z8tf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 Yahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. The **mountain of Esau** may be the one now called Mount Bozrah. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:8 mupa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 આ કાવ્યાત્મક શૈલીમાં, વાચક આ બીજા પ્રશ્નને સમજવા માટે પ્રથમ અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલમાંથી **શું હું તે દિવસે નાશ નહીં કરું** શબ્દોનો ઉપયોગ કરે તેવી અપેક્ષા રાખવામાં આવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તે શબ્દોને અહીં પુનરાવર્તિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને શું હું તે દિવસે એસાવના પર્વત પરથી સમજણનો નાશ નહીં કરું?" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 g6se rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 આ કાવ્યાત્મક શૈલીમાં, જે બાબત કહેવામાં આવી રહી છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે એક જ અર્થ બે વાર પરંતુ જુદા જુદા શબ્દોમાં વ્યક્ત કરવામાં આવે છે. અહીં, **જ્ઞાની પુરુષો** અને **બુદ્ધિ** બંને એવા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે જેઓ જ્ઞાની છે, અને **અદોમ** અને **એસાઉનો પર્વત** એ બંને અદોમ દેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે આ ફક્ત એક જ વાર કહી શકો છો અથવા ભાર મુકવા કોઈ બીજી રીતનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અદોમ દેશના જ્ઞાની લોકો" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:8 jd23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 જો તમારી ભાષા **બુદ્ધિ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને મૌખિક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને જે લોકો જાણે છે કે શું કરવું" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 z8tf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 યહોવાહ અદોમના આખા પ્રદેશનો ઉલ્લેખ તેના એક જાણીતી કોઈ વસ્તુના નામનો ઉપયોગ કરીને કરે છે. **એસાઉનો પર્વત** કે જેને કદાચ બોઝરાહ પર્વત પણ કહેવાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અદોમની ભૂમિમાંથી" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:8 gn3t rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵשָֽׂו 1 This is the name of the man who was the ancestor of the people of Edom. See how you translated this in [verse 6](../01/06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 jd25 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 Yahweh continues speaking to the people of Edom, but now he addresses them as **Teman**, which was the name of the region around their capital city. This part of Edom is now being used to represent the whole people. Alternate translation: “People of Edom, your strong soldiers will become terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:9 qvg3 rc://*/ta/man/translate/translate-names תֵּימָ֑ן 1 Teman is the name of a region in the land of Edom. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by the name of one part of it. Alternate translation: “O people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1857.