Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-08-03 07:40:35 +00:00
parent 04195c586c
commit 65739728ca
1 changed files with 13 additions and 13 deletions

View File

@ -411,19 +411,19 @@ COL 3 15 okpr writing-pronouns ἣν 1 in your hearts સર્વનામન
COL 3 15 nj4e figs-activepassive καὶ ἐκλήθητε 1 in your hearts જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને પણ બોલાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 3 15 pod6 figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 in your hearts પાઉલ કલોસ્સીઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ **એક શરીર**માં હોય અથવા તેનો ભાગ હોય. આ રૂપક સાથે, તે પરિસ્થિતિને સ્પષ્ટ કરે છે જેમાં તેઓને શાંતિ માટે બોલાવવામાં આવ્યા છે: **એક શરીરમાં**, જે મંડળી છે. જેમ શરીરના ભાગો એકબીજા સાથે “શાંતિ” પર હોય છે (જ્યારે શરીર યોગ્ય રીતે કાર્ય કરે છે), તેવી જ રીતે કલોસસીઓ એ પણ મંડળીમાં એકબીજા સાથે શાંતિથી રહેવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ તમે એકસાથે મંડળી બનાવો છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
COL 3 15 bfnp εὐχάριστοι γίνεσθε 1 in your hearts વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આભારી લોકો બનો” અથવા “આભારી બનો”
COL 3 16 agax figs-imperative ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **ખ્રિસ્તનીવાત ** એવી વ્યક્તિ હતી જે **વાસ કરી શકે** અથવા સ્થાન પર રહી શકે, જે કલોસ્સી માં વિશ્વાસીઓનું જૂથ છે. આ રૂપક એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે કેવી રીતે **ખ્રિસ્તનો શબ્દ** કલોસસીઓના જીવનનો સતત અને સતત ભાગ હોવો જોઈએ, જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ તેમની સાથે કાયમ માટે રહેતો હોય. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તના શબ્દને સતત તમારા જીવનનો એક ભાગ બનવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
COL 3 16 w9dv figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν 1 Let the word of Christ dwell in you અહીં, પાઉલ ** વચન **ને **ખ્રિસ્ત** સાથે જોડવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) કે **વચન** **ખ્રિસ્ત** વિશે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહાને લગતો વચન” (૨) કે ** વચન ** **ખ્રિસ્ત** દ્વારા બોલાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત તરફથી વચન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 16 g0h5 figs-possession ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ 1 Let the word of Christ dwell in you અહીં, **વચન** અલંકારિક રીતે એવા સંદેશને રજૂ કરે છે જે શબ્દોથી બનેલો છે. જો તમારી ભાષામાં ** વચન **નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનો સંદેશ” અથવા “ખ્રિસ્તની વાત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 3 16 mz40 figs-metonymy ὁ λόγος 1 Let the word of Christ dwell in you અહીં, પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે “વચન” શ્રીમંત હોય અને કંઈક **પુષ્કળતાથી** કરી શકે. તે આ રૂપકનો ઉપયોગ આદેશ આપવા માટે કરે છે કે શબ્દ કલોસસીઓ માં સંપૂર્ણ રીતે અને તેમાંથી આવતા તમામ આશીર્વાદો સાથે રહેવો જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક રીતે અને દરેક આશીર્વાદ સાથે” અથવા “સંપૂર્ણપણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 3 16 frn8 figs-metaphor πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you જો તમારી ભાષા **શાણપણ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ જ્ઞાનમાં ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 16 aqx3 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ 1 Let the word of Christ dwell in you "પાઉલ **શિક્ષણ**, **સૂચન** અને **ગાન** ભાષાંતરિત શબ્દોનો ઉપયોગ કલોસસીઓ ને અમુક રીતો બતાવવા માટે કરે છે જેમાં તેઓ તેમનામાં ""ખ્રિસ્તના વચનને રહેવા દે"" શકે. તેથી, **શિક્ષણ**, **સૂચન** અને **ગાન** એ જ સમયે થાય છે જ્યારે **ખ્રિસ્તનો શબ્દ** તેમનામાં રહે છે. જો આ જોડાણને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તેને સીધું જ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: (એક નવું વાક્ય શરૂ કરો) “તમે એક બીજાને સંપૂર્ણ શાણપણમાં શીખવીને અને સલાહ આપીને કરી શકો છો … અને ગાવાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you આ બે ક્રિયાપદોનો માત્ર થોડો અલગ અર્થ છે. **બોધ** શબ્દ કોઈને માહિતી, કૌશલ્ય અથવા વિભાવનાઓ આપવા માટે હકારાત્મક રીતે દર્શાવે છે. **સલાહ આપવી** શબ્દ કોઈને કંઈક સામે ચેતવણી આપવા માટે નકારાત્મક રીતે દર્શાવે છે. જો તમારી પાસે આ બે વિચારોને બંધબેસતા શબ્દો હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે આ ભિન્નતા દર્શાવતા શબ્દો ન હોય, તો તમે બંનેનો એક જ ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો જેમ કે “સૂચના.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂચના આપવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL 3 16 h5k9 figs-doublet διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες 1 admonishing one another આ ત્રણ શબ્દો વિવિધ પ્રકારના ગીતોને નામ આપે છે. **ગીતો** શબ્દ બાઇબલમાં ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકમાંથી ગીતોનો સંદર્ભ આપે છે. **સ્તુતિ** શબ્દ સામાન્ય રીતે દેવતાની સ્તુતિમાં ગવાતા ગીતોનો સંદર્ભ આપે છે. છેલ્લે, **ગીતો** શબ્દ કંઠ્ય સંગીતનો સંદર્ભ આપે છે જે સામાન્ય રીતે કવિતા સ્વરૂપમાં કોઈને અથવા કંઈકની ઉજવણી કરે છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ શ્રેણીઓ સાથે લગભગ મેળ ખાતા શબ્દો હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે આ શ્રેણીઓ સાથે મેળ ખાતા શબ્દો નથી, તો તમે માત્ર એક કે બે શબ્દો વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા ગીતોના વિવિધ પ્રકારોનું વર્ણન કરવા માટે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગીતો અને આધ્યાત્મિક સ્તોત્રો” અથવા “બાઈબલના ગીતો, વખાણ ગીતો, અને ઉજવણીના આધ્યાત્મિક ગાયનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 3 16 ubi5 translate-unknown ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs "**આધ્યાત્મિક** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ (૧) પવિત્ર આત્માને **ગીતો**ના મૂળ અથવા પ્રેરણા તરીકે સંદર્ભિત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને આત્માના ગીતો"" (૨) **ગીતો** જે પવિત્ર આત્મા દ્વારા અથવા તેની શક્તિમાં ગવાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને આત્મા દ્વારા સશક્ત ગીતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
COL 3 16 eapz translate-unknown ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs જો તમારી ભાષા **આભાર** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “આભાર” જેવા ક્રિયાવિશેષણ અથવા “આભાર” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આભારપૂર્ણ રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 16 ese7 figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι, 1 with psalms, hymns, and spiritual songs "અહીં, કલોસસીઓ એ **તમારાં હૃદયમાં** વાક્યને સમજી શક્યા હોત જે લોકો કરે છે જેમાં તેઓ સંપૂર્ણ વિશ્વાસ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે **ગાવાનું** ઇમાનદારી સાથે અને પોતાના મનની સંપૂર્ણ મંજૂરી સાથે થવું જોઈએ. . જો આ રૂઢિપ્રયોગ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૂરા હૃદયથી"" અથવા “વાસ્તવિકતાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
COL 3 16 jv2b figs-idiom ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદય** એ એવી જગ્યાઓ છે જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે અને ઈચ્છે છે. જો **હૃદય** નો અર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તે સ્થાનનો સંદર્ભ લઈ શકો છો જ્યાં મનુષ્ય તમારી સંસ્કૃતિમાં વિચારે છે અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા મનમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 16 ives figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs **સર્વ**નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ **દરેક બાબતનો સંદર્ભ આપે છે, તમે જે કંઈપણ શબ્દ કે કાર્યમાં કરી શકો છો**. જો તમારી ભાષા હેતુ (**બધું, તમે જે કંઈપણ શબ્દ અથવા કાર્યમાં કરી શકો છો**) પહેલા લખતી ન હોય, તો તમે તેને ક્રિયાપદ પછી જ્યાં **બધું** છે ત્યાં મૂકી શકો છો. અથવા, તમે હેતુને સંબંધિત કલમમાં બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વચનથી કે કાર્યથી, જે કંઈ પણ તમે કરો,તે સર્વ” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 3 16 agax figs-imperative ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you અહીં, પાઉલ ત્રીજા પુરુષનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષની આવશ્યકતાઓ ન હોય, તો તમે “સ્વાગત” જેવા ક્રિયાપદના વિષય તરીકે કલોસ્સીના લોકો સાથે બીજા પુરુષમાં પાઉલ ની આજ્ઞા વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા જીવનમાં ખ્રિસ્તની વાતનું પુષ્કળતાથી સ્વાગત કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
COL 3 16 w9dv figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν 1 Let the word of Christ dwell in you અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **ખ્રિસ્તનીવાત ** એવી વ્યક્તિ હતી જે **વાસ કરી શકે** અથવા સ્થાન પર રહી શકે, જે કલોસ્સી માં વિશ્વાસીઓનું જૂથ છે. આ રૂપક એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે કેવી રીતે **ખ્રિસ્તનો શબ્દ** કલોસસીઓના જીવનનો સતત અને સતત ભાગ હોવો જોઈએ, જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ તેમની સાથે કાયમ માટે રહેતો હોય. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તના શબ્દને સતત તમારા જીવનનો એક ભાગ બનવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 16 g0h5 figs-possession ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ 1 Let the word of Christ dwell in you અહીં, પાઉલ ** વચન **ને **ખ્રિસ્ત** સાથે જોડવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) કે **વચન** **ખ્રિસ્ત** વિશે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહાને લગતો વચન” (૨) કે ** વચન ** **ખ્રિસ્ત** દ્વારા બોલાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત તરફથી વચન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 3 16 mz40 figs-metonymy ὁ λόγος 1 Let the word of Christ dwell in you અહીં, **વચન** અલંકારિક રીતે એવા સંદેશને રજૂ કરે છે જે શબ્દોથી બનેલો છે. જો તમારી ભાષામાં ** વચન **નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનો સંદેશ” અથવા “ખ્રિસ્તની વાત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 3 16 frn8 figs-metaphor πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you અહીં, પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે “વચન” શ્રીમંત હોય અને કંઈક **પુષ્કળતાથી** કરી શકે. તે આ રૂપકનો ઉપયોગ આદેશ આપવા માટે કરે છે કે શબ્દ કલોસસીઓ માં સંપૂર્ણ રીતે અને તેમાંથી આવતા તમામ આશીર્વાદો સાથે રહેવો જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક રીતે અને દરેક આશીર્વાદ સાથે” અથવા “સંપૂર્ણપણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 16 aqx3 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ 1 Let the word of Christ dwell in you જો તમારી ભાષા **શાણપણ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ જ્ઞાનમાં ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you "પાઉલ **શિક્ષણ**, **સૂચન** અને **ગાન** ભાષાંતરિત શબ્દોનો ઉપયોગ કલોસસીઓ ને અમુક રીતો બતાવવા માટે કરે છે જેમાં તેઓ તેમનામાં ""ખ્રિસ્તના વચનને રહેવા દે"" શકે. તેથી, **શિક્ષણ**, **સૂચન** અને **ગાન** એ જ સમયે થાય છે જ્યારે **ખ્રિસ્તનો શબ્દ** તેમનામાં રહે છે. જો આ જોડાણને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તેને સીધું જ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: (એક નવું વાક્ય શરૂ કરો) “તમે એક બીજાને સંપૂર્ણ શાણપણમાં શીખવીને અને સલાહ આપીને કરી શકો છો … અને ગાવાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL 3 16 h5k9 figs-doublet διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες 1 admonishing one another આ બે ક્રિયાપદોનો માત્ર થોડો અલગ અર્થ છે. **બોધ** શબ્દ કોઈને માહિતી, કૌશલ્ય અથવા વિભાવનાઓ આપવા માટે હકારાત્મક રીતે દર્શાવે છે. **સલાહ આપવી** શબ્દ કોઈને કંઈક સામે ચેતવણી આપવા માટે નકારાત્મક રીતે દર્શાવે છે. જો તમારી પાસે આ બે વિચારોને બંધબેસતા શબ્દો હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે આ ભિન્નતા દર્શાવતા શબ્દો ન હોય, તો તમે બંનેનો એક જ ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો જેમ કે “સૂચના.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂચના આપવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 3 16 ubi5 translate-unknown ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs આ ત્રણ શબ્દો વિવિધ પ્રકારના ગીતોને નામ આપે છે. **ગીતો** શબ્દ બાઇબલમાં ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકમાંથી ગીતોનો સંદર્ભ આપે છે. **સ્તુતિ** શબ્દ સામાન્ય રીતે દેવતાની સ્તુતિમાં ગવાતા ગીતોનો સંદર્ભ આપે છે. છેલ્લે, **ગીતો** શબ્દ કંઠ્ય સંગીતનો સંદર્ભ આપે છે જે સામાન્ય રીતે કવિતા સ્વરૂપમાં કોઈને અથવા કંઈકની ઉજવણી કરે છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ શ્રેણીઓ સાથે લગભગ મેળ ખાતા શબ્દો હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે આ શ્રેણીઓ સાથે મેળ ખાતા શબ્દો નથી, તો તમે માત્ર એક કે બે શબ્દો વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા ગીતોના વિવિધ પ્રકારોનું વર્ણન કરવા માટે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગીતો અને આધ્યાત્મિક સ્તોત્રો” અથવા “બાઈબલના ગીતો, વખાણ ગીતો, અને ઉજવણીના આધ્યાત્મિક ગાયનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
COL 3 16 eapz translate-unknown ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs "**આધ્યાત્મિક** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ (૧) પવિત્ર આત્માને **ગીતો**ના મૂળ અથવા પ્રેરણા તરીકે સંદર્ભિત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને આત્માના ગીતો"" (૨) **ગીતો** જે પવિત્ર આત્મા દ્વારા અથવા તેની શક્તિમાં ગવાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને આત્મા દ્વારા સશક્ત ગીતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 16 ese7 figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι, 1 with psalms, hymns, and spiritual songs જો તમારી ભાષા **આભાર** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “આભાર” જેવા ક્રિયાવિશેષણ અથવા “આભાર” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આભારપૂર્ણ રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
COL 3 16 jv2b figs-idiom ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs "અહીં, કલોસસીઓ એ **તમારાં હૃદયમાં** વાક્યને સમજી શક્યા હોત જે લોકો કરે છે જેમાં તેઓ સંપૂર્ણ વિશ્વાસ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે **ગાવાનું** ઇમાનદારી સાથે અને પોતાના મનની સંપૂર્ણ મંજૂરી સાથે થવું જોઈએ. . જો આ રૂઢિપ્રયોગ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૂરા હૃદયથી"" અથવા “વાસ્તવિકતાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 16 ives figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદય** એ એવી જગ્યાઓ છે જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે અને ઈચ્છે છે. જો **હૃદય** નો અર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તે સ્થાનનો સંદર્ભ લઈ શકો છો જ્યાં મનુષ્ય તમારી સંસ્કૃતિમાં વિચારે છે અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા મનમાં” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 3 17 ivxg figs-infostructure πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν 1 in word or in deed પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, તમામ શક્યતાઓ સહિત કોઈ પણ વ્યક્તિ જે કંઈપણ કરી શકે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક કુદરતી રીત છે. જો આ સ્વરૂપને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે બધી સંભવિત ક્રિયાઓનો સંદર્ભ આપવા માટે રૂઢિગત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે પણ કરો છો” (જુઓ: @)
COL 3 17 g059 figs-idiom πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε 1 in word or in deed જો તમારી ભાષા **શબ્દ** અને **કાર્ય** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “બોલો” અને “કાર્ય” જેવા ક્રિયાપદો વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બોલવામાં અથવા અભિનયમાં” અથવા “જ્યારે તમે બોલો છો અથવા કાર્ય કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 17 g8p8 figs-abstractnouns ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ 1 in word or in deed વ્યક્તિ **ના નામે** અભિનય કરવાનો અર્થ છે કે તે વ્યક્તિનું પ્રતિનિધિત્વ કરવું. પ્રતિનિધિઓ, જેઓ **કોઈના નામે** કંઈપણ કરે છે, તેઓએ કાર્ય કરવું જોઈએ જેથી કરીને તેઓ જે લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે તે લોકો વિશે સારી રીતે વિચારવામાં અને સન્માન કરવામાં મદદ કરે. જો **ના નામે** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે કોઈનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈસુના પ્રતિનિધિઓ તરીકે” અથવા “પ્રભુ ઈસુ માટે સન્માન તરફ દોરી જાય તે રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.