Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2023-12-19 05:27:50 +00:00
parent 5e87d5b5a2
commit 62ea1cd214
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -92,13 +92,13 @@ front:intro jrz8 0 # ઓબાદ્યાનો પરિચય\n\n## ભા
1:12 lxg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 આ બડાઈ મારવા અથવા મશ્કરી કરવા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. કોઈ બીજાના દુર્ભાગ્યનું અવલોકન, મજાક ઉડાવવી આ સંદર્ભમાં વધુ સારી રીતે અર્થપૂર્ણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તારે તેમની મજાક ઉડાવી ન જોઈએ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 dwn2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם & בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ & בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 આ કાવ્યાત્મક શૈલીમાં, **આફત** કેટલી ભયંકર હતી તેના પર ભાર મૂકવા માટે દરેક પંક્તિના અંતે સમાન શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો આ શૈલી તમારી ભાષામાં વધુ ભાર આપવા માટે કામ કરતી નથી, તો તમે UST અનુસાર ત્રણ ઘટનાઓને એકી સાથે જોડી શકો છો અને જણાવી શકો છો કે આ બીજી રીતે ખૂબ જ ખરાબ બાબત છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:13 wg54 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֵידָ֔⁠ם & אֵיד֑⁠וֹ & אֵידֽ⁠וֹ 1 આ કલમની પ્રથમ પંક્તિમાં **તેમનો** **મારા લોકો**નો સંદર્ભ આપે છે. બીજી અને ત્રીજી પંક્તિમાં, ઈશ્વરના લોકોને ફરી એકવાર તેમના પૂર્વજ યાકુબ તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યા છે, અને તેથી એકવચન સર્વનામ **તેના** વાપરવામાં આવ્યું છે (જુઓ [કલમ 10](../01/10.md)). જો આ ફેરફાર તમારી ભાષામાં મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે માનવીયકરણ ટાળી શકો છો અને ત્રણેય પંક્તિઓમાં બહુવચન સર્વનામ ધરાવતા લોકોને દર્શાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:13 f9q3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations גַם־אַתָּ֛ה 1 Yahweh is accusing the people of Edom directly, and he adds this exclamation to emphasize this. This exclamation expresses anger, demands their attention, and also may be a warning that they cannot claim to be innocent. If it is confusing to have this in the middle of another sentence, you could make this a separate sentence ending in an exclamation mark, either before or after the current sentence. Alternate translation: “I am talking to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:13 crs5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 In this context, **looked on** is an idiom for “enjoyed looking at.” See how you translated this in [verse 12](../01/12.md). Alternate translation: “you should not have gloated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 jz38 rc://*/ta/man/translate/figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 Here, the word translated as **you** is feminine and plural. In the rest of Obadiah, it is masculine and singular. It may be that God is addressing the women specifically here in case they thought that they were not also guilty. So use a feminine plural form here, or mark this in some other way so that it means “you women.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:14 ixs7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 A **crossroads** is a place where two roads come together. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:14 p7i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית 1 Here, **to cut down** is a metaphor that means “to kill.” It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. See how you translated this same metaphor in [verse 9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 qdx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section or if it goes with verse 16 as the beginning of the new section. Many Bibles put a section break and a heading before verse 15, such as “God Will Judge the Nations.”
1:13 f9q3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations גַם־אַתָּ֛ה 1 યહોવાહ અદોમના લોકો પર સીધો આરોપ લગાવી રહ્યા છે, અને તેઓ એ બાબત પર ભાર મૂકવા માટે ઉદગારવાચકનો ઉપયોગ કરે છે. આ ઉદગારવાચક ક્રોધ દર્શાવે છે, તેમનું ધ્યાન ખેચે છે, અને કદાચ એ ચેતવણી પણ હોઈ શકે છે કે તેઓ નિર્દોષ હોવાનો દાવો કરી શકતા નથી. જો અન્ય વાક્યની મધ્યમાં આ હોવું મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે વર્તમાન વાક્યની પહેલાં અથવા પછી, ઉદગારવાચક ચિહ્નમાં સમાપ્ત થતું એક અલગ વાક્ય બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું તમારી સાથે વાત કરું છું" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:13 crs5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 આ સંદર્ભમાં, **જોવું** એ "જોઈને આનંદ થયો" માટે રૂઢિપ્રયોગ છે. જુઓ કે તમે [કલમ 12](../01/12.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારે ખુશ ન થવું જોઈએ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 jz38 rc://*/ta/man/translate/figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 અહીં, **તારે** તરીકે અનુવાદિત થયેલો શબ્દ સ્ત્રીલિંગ બહુવચન છે. ઓબાદ્યાના બાકીના ભાગમાં તે પુલિંગ અને એકવચન છે. એવું બની શકે છે કે ઈશ્વર સ્ત્રીઓ દોષિત નથી એવો વિચાર દર્શાવવા માટે ઈશ્વર ખાસ કરીને સ્ત્રીઓને સંબોધતા હોય. તેથી અહીં સ્ત્રીલિંગ બહુવચનના રૂપનો ઉપયોગ કરો, અથવા તેને અન્ય રીતે ચિહ્નિત કરો જેથી તેનો અર્થ "તમે સ્ત્રીઓ" થાય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:14 ixs7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 **ચર રસ્તા** એ એવી જગ્યા છે જ્યાં બે રસ્તાઓ ભેગા થતા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:14 p7i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית 1 અહીં, **કાપવા** એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે "પરી નાખવું." તે સંભવતઃ લણણીના સમયે જે રીતે અનાજ કાપવામાં આવે છે તેની સરખામણી દર્શાવે છે. તમે [કલમ 9](../01/09.md) માં આ જ રૂપકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 qdx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે અદોમના લોકોએ યહુદાના બચેલા લોકોને કોને સોપ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારે બચી ગયેલા લોકોને પકડીને દુશ્મન સૈનિકોને સોંપવા જોઈએતા નહોતા" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 કલમ 15 એ કલમ 14 સાથે જે અગાઉના વિભાગનો અંત લાવે છે અથવા તે નવા વિભાગની શરૂઆત તરીકે કલમ 16 સાથે બંધબેસે છે તે વિષે બાઈબલના નિષ્ણાંતો ચોક્કસ નથી. ઘણા બાઇબલમાં કલમ 15 પહેલાં વિભાગનો અંત કરે છે અને શીર્ષક મૂકે છે, જેમ કે "ઈશ્વર દેશોનો ન્યાય કરશે."
1:15 e5t7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Here Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should not have done all of the bad things that they did to the Israelites that were listed in verses 11-14, and instead of that, helped them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way that they have treated others. If it would be helpful in your language, you could make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 crs7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 The **day of Yahweh** is an expression that refers to a specific time when God punishes people for their sins. Alternate translation: “the time when I, Yahweh, will judge and punish people for their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 crs9 קָר֥וֹב 1 In this context, **near** means “close in time.” Alternate translation: “will soon happen”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1857.