Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-08-03 07:30:59 +00:00
parent 90ae58f712
commit 60d0c59659
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -398,8 +398,8 @@ COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρός…ἔχῃ μομφήν 1 may have a c
COL 3 13 lp1o figs-infostructure καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against જો તમારી ભાષા કમાન્ડ પછી સરખામણી મૂકશે, તો તમે તેને તમારા અનુવાદમાં બદલી શકો છો, જેમાં નવા પ્રથમ કલમમાં “ક્ષમા કરો”નો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે બીજાને માફ કરવા જોઈએ, જેમ પ્રભુએ તમને માફ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])
COL 3 13 lkdl figs-simile καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν 1 may have a complaint against અહીં, પાઉલ કલોસ્સીના લોકો કેવી રીતે માફ કરવા માંગે છે અને ઈસુએ તેમને કેવી રીતે માફ કર્યા છે તે વચ્ચેની સરખામણી કરે છે. એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે સામાન્ય રીતે સમાન બાબતોની તુલના કરવા માટે ઉપયોગમાં લેવાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે પ્રભુએ તમને માફ કર્યા તે જ રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
COL 3 13 l0kr figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against પાઉલ એવા શબ્દોને છોડી દે છે જે સંપૂર્ણ નિવેદન કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂરી હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર હોય, તો તમે “એકબીજાને માફ કરો” જેવા શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી તમારે પણ એકબીજાને માફ કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL 3 14 l1ik figs-metaphor ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection અહીં, પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જે સંપૂર્ણ વિચાર કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષામાં વધુ શબ્દો શામેલ હશે, તો તમે પાઉલ સૂચવે છે તે શબ્દો દાખલ કરી શકો છો, જે [૩:૧૨](../૦૩/૧૨.md): “પહેરો ” માં મળી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રેમ પહેરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 14 mlfc figs-ellipsis τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection જો તમારી ભાષા **પ્રેમ** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર છે કે કલોસસીઓ કોને “પ્રેમ” કરવા માટે માનવામાં આવે છે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલના મનમાં અન્ય વિશ્વાસીઓ છે, પણ ઈશ્વર પણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકબીજાને પ્રેમ કરો” અથવા “એકબીજા અને ઈશ્વર ને પ્રેમ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL 3 14 l1ik figs-metaphor ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **પ્રેમ** એ તેણે જે કહ્યું છે તે બધી બાબતો કરતાં, અથવા **ઉપર** છે. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે **પ્રેમ** એ **આ બધી બાબતો** કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા “મહત્વપૂર્ણ” અથવા “આવશ્યક” જેવા શબ્દ સાથે બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જે સૌથી જરૂરી છે તે પ્રેમ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 14 mlfc figs-ellipsis τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection અહીં, પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જે સંપૂર્ણ વિચાર કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષામાં વધુ શબ્દો શામેલ હશે, તો તમે પાઉલ સૂચવે છે તે શબ્દો દાખલ કરી શકો છો, જે [૩:૧૨](../03/12.md): “પહેરો ” માં મળી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રેમ પહેરો”\n\n\nજો તમારી ભાષા **પ્રેમ** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર છે કે કલોસસીઓ કોને “પ્રેમ” કરવા માટે માનવામાં આવે છે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલના મનમાં અન્ય વિશ્વાસીઓ છે, પણ ઈશ્વર પણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકબીજાને પ્રેમ કરો” અથવા “એકબીજા અને ઈશ્વર ને પ્રેમ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL 3 14 c5o7 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection અહીં, **પૂર્ણતાનું બંધન** એ એવી બાબતનું રૂપક છે જે લોકોને સંપૂર્ણ એકતામાં એકસાથે લાવે છે. આ (૧) સમુદાયમાં સંપૂર્ણ એકતાનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે જે પાઉલ વિશ્વાસીઓ માટે ઈચ્છે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે તમને સંપૂર્ણ એકતામાં એકસાથે લાવે છે” (૨) સંપૂર્ણ એકતા જે પ્રેમ તમામ ખ્રિસ્તી સદ્ગુણોમાં લાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે આ બધા ગુણોને એકસાથે પૂર્ણતામાં લાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 14 x5g8 figs-metaphor ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection અહીં, પાઉલ વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે: (૧) **બંધન** જે **પૂર્ણતા** તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણતા લાવે છે તે બંધન” (૨) **બંધન** જેમાં **પૂર્ણતા** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ સંપૂર્ણતાનું બંધન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 14 bp1w figs-possession σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection જો તમારી ભાષા **પૂર્ણતા** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “સંપૂર્ણ” જેવા વિશેષણ અથવા “સંપૂર્ણ” જેવા ક્રિયાપદ દ્વારા વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણતાનું બંધન” અથવા “જે બંધન પૂર્ણ થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

Can't render this file because it is too large.