From 5e87d5b5a205e245f673d9b1683fa9c8177038b6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: NimitPatel Date: Mon, 18 Dec 2023 17:08:26 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 1bf6048..b723b13 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -88,10 +88,10 @@ front:intro jrz8 0 # ઓબાદ્યાનો પરિચય\n\n## ભા 1:12 xhd0 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 **તારા ભાઈના સંકટના સમયે** અને **તેના દુર્ભાગ્યને** બે શબ્દસમૂહો એકસાથે સંકળાયેલા છે જેનો અર્થ "તમારા ભાઈના કમનસીબીના દિવસે" થાય છે. જો બે શબ્દસમૂહો ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેમને UST ની જેમ એક શબ્દસમૂહમાં દર્શાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1:12 crs3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 અહીં, **તે દિવસે** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે અચોક્કસ સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે એકથી ઘણા દિવસો સુધી પહ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ના સમયે"(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:12 q8md rc://*/ta/man/translate/figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 [કલમ 10](../01/10.md) માં યહોવાહે યહુદાના લોકોને એસાવના વંશજોને **ભાઈ** તરીકે વર્ણવ્યા છે, કારણ કે તેઓ તેમના પૂર્વજ યાકુબ અને એસાવ (અદોમ) ના ભાઈ હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -1:12 f7lt rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 Here, the word **sons** does not refer only to men. It refers to all of the descendants of Jacob’s son Judah, and more broadly to all of the Israelites from a number of the different tribes of Israel who had come to live in the kingdom of Judah at this time. Alternate translation: “over the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1:12 lxg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 This is an idiom for bragging or mocking. In this context of observing someone else’s misfortune, mocking makes better sense. Alternate translation: “You should not have mocked them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:13 dwn2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם & בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ & בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 In this poetic style, the same phrase is used at the end of each line to emphasize how terrible the **calamity** was. If this style does not work in your language to communicate an increased emphasis, then you could combine the three occurrences into one and communicate that this was a very bad thing in another way, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1:13 wg54 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֵידָ֔⁠ם & אֵיד֑⁠וֹ & אֵידֽ⁠וֹ 1 In the first line of this verse, **their** refers to **my people**. In the second and third lines, God’s people are once again pictured as their ancestor Jacob, and so the singular pronoun **his** is used (see [verse 10](../01/10.md)). If this change is confusing in your language, you could avoid the personification and refer to the people with plural pronouns in all three lines. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +1:12 f7lt rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 અહીં **પુત્રો** શબ્દ માત્ર પુરૂષોને દર્શાવતો નથી. તે યાકુબના પુત્ર યહુદાના તમામ વંશજોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને વધુ વ્યાપક રીતે ઇસ્રાએલની વિવિધ જાતિઓમાંથી જેઓ આ સમયે યહુદાના રાજ્યમાં રહેવા આવ્યા હતા તે તમામ ઇસ્રાએલીઓને દર્શાવે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઇસ્રાએલીઓ ઉપર" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1:12 lxg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 આ બડાઈ મારવા અથવા મશ્કરી કરવા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. કોઈ બીજાના દુર્ભાગ્યનું અવલોકન, મજાક ઉડાવવી આ સંદર્ભમાં વધુ સારી રીતે અર્થપૂર્ણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તારે તેમની મજાક ઉડાવી ન જોઈએ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:13 dwn2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם & בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ & בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 આ કાવ્યાત્મક શૈલીમાં, **આફત** કેટલી ભયંકર હતી તેના પર ભાર મૂકવા માટે દરેક પંક્તિના અંતે સમાન શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો આ શૈલી તમારી ભાષામાં વધુ ભાર આપવા માટે કામ કરતી નથી, તો તમે UST અનુસાર ત્રણ ઘટનાઓને એકી સાથે જોડી શકો છો અને જણાવી શકો છો કે આ બીજી રીતે ખૂબ જ ખરાબ બાબત છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:13 wg54 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֵידָ֔⁠ם & אֵיד֑⁠וֹ & אֵידֽ⁠וֹ 1 આ કલમની પ્રથમ પંક્તિમાં **તેમનો** **મારા લોકો**નો સંદર્ભ આપે છે. બીજી અને ત્રીજી પંક્તિમાં, ઈશ્વરના લોકોને ફરી એકવાર તેમના પૂર્વજ યાકુબ તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યા છે, અને તેથી એકવચન સર્વનામ **તેના** વાપરવામાં આવ્યું છે (જુઓ [કલમ 10](../01/10.md)). જો આ ફેરફાર તમારી ભાષામાં મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે માનવીયકરણ ટાળી શકો છો અને ત્રણેય પંક્તિઓમાં બહુવચન સર્વનામ ધરાવતા લોકોને દર્શાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 1:13 f9q3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations גַם־אַתָּ֛ה 1 Yahweh is accusing the people of Edom directly, and he adds this exclamation to emphasize this. This exclamation expresses anger, demands their attention, and also may be a warning that they cannot claim to be innocent. If it is confusing to have this in the middle of another sentence, you could make this a separate sentence ending in an exclamation mark, either before or after the current sentence. Alternate translation: “I am talking to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 1:13 crs5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 In this context, **looked on** is an idiom for “enjoyed looking at.” See how you translated this in [verse 12](../01/12.md). Alternate translation: “you should not have gloated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:13 jz38 rc://*/ta/man/translate/figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 Here, the word translated as **you** is feminine and plural. In the rest of Obadiah, it is masculine and singular. It may be that God is addressing the women specifically here in case they thought that they were not also guilty. So use a feminine plural form here, or mark this in some other way so that it means “you women.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])