Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-08-03 16:21:48 +00:00
parent 0526b68874
commit 54a95072e9
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -479,10 +479,10 @@ COL 4 1 orih figs-metaphor τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα
COL 4 1 ae3y figs-doublet τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα 1 what is right and fair **અધિકાર** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ કોઈ વ્યક્તિ અથવા કંઈક કે જે કાયદા, સિદ્ધાંતો અને અપેક્ષાઓને યોગ્ય રીતે અનુસરે છે તેનું વર્ણન કરે છે. **ન્યાયી** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ કોઈ વ્યક્તિ અથવા કંઈકનું વર્ણન કરે છે જે નિષ્પક્ષ છે અને બાજુ પસંદ કરતી નથી. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં એવા શબ્દો છે જે આ વિચારોને લગભગ રજૂ કરે છે, તો તમે તેને અહીં આપી શકો છો. જો તમારી પાસે આ ભેદ પાડતા શબ્દો ન હોય, તો તમે એક શબ્દ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે કંઈક ન્યાયી, કાનૂની અને યોગ્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ન્યાયી અને નિષ્પક્ષ છે” અથવા “શું સાચું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 4 1 ae3y figs-doublet τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα 1 what is right and fair **અધિકાર** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ કોઈ વ્યક્તિ અથવા કંઈક કે જે કાયદા, સિદ્ધાંતો અને અપેક્ષાઓને યોગ્ય રીતે અનુસરે છે તેનું વર્ણન કરે છે. **ન્યાયી** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ કોઈ વ્યક્તિ અથવા કંઈકનું વર્ણન કરે છે જે નિષ્પક્ષ છે અને બાજુ પસંદ કરતી નથી. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં એવા શબ્દો છે જે આ વિચારોને લગભગ રજૂ કરે છે, તો તમે તેને અહીં આપી શકો છો. જો તમારી પાસે આ ભેદ પાડતા શબ્દો ન હોય, તો તમે એક શબ્દ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે કંઈક ન્યાયી, કાનૂની અને યોગ્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ન્યાયી અને નિષ્પક્ષ છે” અથવા “શું સાચું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 4 1 pgqt grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 what is right and fair પાઉલ **જાણવું** અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે શા માટે માલિકોએ તેમના ગુલામો સાથે તેઓને આજ્ઞા આપી છે તેમ વર્તવું જોઈએ. જો **જાણવું** તમારી ભાષામાં કારણ રજૂ કરતું નથી, તો તમે તેને “કારણ” અથવા “ત્યારથી” જેવા શબ્દ વડે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જાણો છો ત્યારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 4 1 pgqt grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 what is right and fair પાઉલ **જાણવું** અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે શા માટે માલિકોએ તેમના ગુલામો સાથે તેઓને આજ્ઞા આપી છે તેમ વર્તવું જોઈએ. જો **જાણવું** તમારી ભાષામાં કારણ રજૂ કરતું નથી, તો તમે તેને “કારણ” અથવા “ત્યારથી” જેવા શબ્દ વડે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જાણો છો ત્યારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 4 1 t9wy figs-explicit Κύριον ἐν οὐρανῷ 1 you also have a master in heaven અહીં **ધણી**નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ સામાન્ય રીતે અન્યત્ર **ઈશ્વર **નો અનુવાદ કરવામાં આવે છે, પરંતુ તે અહીં **ધણી** તરીકે અનુવાદિત થાય છે કારણ કે આ જ શબ્દ કલમની શરૂઆતમાં “ધણી” માટે વપરાયો છે. પાઉલ ઇચ્છે છે કે માલિકો તેમના ગુલામો સાથે ન્યાયી વર્તન કરે કારણ કે તેઓ પણ એક ધણી, પ્રભુ ઈસુની સેવા કરે છે. જો ** ધણી ** કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને ઓળખીને વ્યક્ત કરી શકો છો કે ** ધણી ** પ્રભુ ઈસુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાં એક ધણી, પ્રભુ ઈસુ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n COL 4 1 t9wy figs-explicit Κύριον ἐν οὐρανῷ 1 you also have a master in heaven અહીં **ધણી**નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ સામાન્ય રીતે અન્યત્ર **ઈશ્વર **નો અનુવાદ કરવામાં આવે છે, પરંતુ તે અહીં **ધણી** તરીકે અનુવાદિત થાય છે કારણ કે આ જ શબ્દ કલમની શરૂઆતમાં “ધણી” માટે વપરાયો છે. પાઉલ ઇચ્છે છે કે માલિકો તેમના ગુલામો સાથે ન્યાયી વર્તન કરે કારણ કે તેઓ પણ એક ધણી, પ્રભુ ઈસુની સેવા કરે છે. જો ** ધણી ** કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને ઓળખીને વ્યક્ત કરી શકો છો કે ** ધણી ** પ્રભુ ઈસુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાં એક ધણી, પ્રભુ ઈસુ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
COL 4 2 pp1c τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε 1 Continue steadfastly in prayer **જાગૃત રહેવું** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એ વ્યક્ત કરે છે કે પાઉલ ઇચ્છે છે કે કલોસ્સીના લોકો પ્રાર્થના કરે ત્યારે તેઓ શું કરે. જો આ જોડાણને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે રૂઢિગત અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે **જાગૃત રહેવું** તે જ સમયે થાય છે જ્યારે તેઓ “પ્રાર્થનામાં અડગ રહે છે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને સાવચેત રહો” (જુઓ: @) COL 4 2 pp1c τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε 1 Continue steadfastly in prayer વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસપૂર્વક પ્રાર્થના કરતા રહો” અથવા “ખંતથી પ્રાર્થના કરો”
COL 4 2 gmtv grammar-connect-time-simultaneous γρηγοροῦντες 1 Continue steadfastly in prayer વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પ્રાર્થનાના સમય દરમિયાન” COL 4 2 gmtv grammar-connect-time-simultaneous γρηγοροῦντες 1 Continue steadfastly in prayer **જાગૃત રહેવું** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એ વ્યક્ત કરે છે કે પાઉલ ઇચ્છે છે કે કલોસ્સીના લોકો પ્રાર્થના કરે ત્યારે તેઓ શું કરે. જો આ જોડાણને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે રૂઢિગત અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે **જાગૃત રહેવું** તે જ સમયે થાય છે જ્યારે તેઓ “પ્રાર્થનામાં અડગ રહે છે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને સાવચેત રહો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])\n
COL 4 2 wv73 ἐν αὐτῇ 1 Continue steadfastly in prayer "જો તમારી ભાષા **અભારસ્તુતિ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે મૌખિક શબ્દસમૂહ જેમ કે ""અને આભાર માનવો"" અથવા “આભારપૂર્વક”જેવા ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આભારપૂર્વક” (જુઓ: @)" COL 4 2 wv73 ἐν αὐτῇ 1 Continue steadfastly in prayer વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પ્રાર્થનાના સમય દરમિયાન”
COL 4 2 calz figs-abstractnouns ἐν εὐχαριστίᾳ 1 Continue steadfastly in prayer આ સંદર્ભમાં, **એકસાથે** ભાષાંતર થયેલો શબ્દ લોકો સાથે હોવાનો સંદર્ભ આપતો નથી, પરંતુ **એકસાથે** અથવા તે જ સમયે થતી ક્રિયાઓનો સંદર્ભ આપે છે. જો **એકસાથે** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે કલોસ્સી ઓએ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ તે જ સમયે તેઓ અન્ય બાબતો વિશે પ્રાર્થના કરે છે ([૪:૨]માં ઉલ્લેખિત બાબતો. ./૦૪/૦૨.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 4 2 calz figs-abstractnouns ἐν εὐχαριστίᾳ 1 Continue steadfastly in prayer "જો તમારી ભાષા **અભારસ્તુતિ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે મૌખિક શબ્દસમૂહ જેમ કે ""અને આભાર માનવો"" અથવા “આભારપૂર્વક”જેવા ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આભારપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 4 3 iqjo grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 : આ કલમમાં, **અમે** શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ કલોસ્સીનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) COL 4 3 iqjo grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 : આ કલમમાં, **અમે** શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ કલોસ્સીનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL 4 3 sct4 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῖν 1 શબ્દનો અનુવાદ **જેથી** થાય છે: (૧) તેઓએ શું પ્રાર્થના કરવી જોઈએ તેની સામગ્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે” અથવા “તે પૂછવું” (૨) હેતુ કે જેના માટે કલોસ્સીઓએ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્રમમાં તે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) COL 4 3 sct4 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῖν 1 શબ્દનો અનુવાદ **જેથી** થાય છે: (૧) તેઓએ શું પ્રાર્થના કરવી જોઈએ તેની સામગ્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે” અથવા “તે પૂછવું” (૨) હેતુ કે જેના માટે કલોસ્સીઓએ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્રમમાં તે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 4 3 ql6g grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 અહીં, પાઉલ ઈશ્વર વિશે વાત કરે છે કે પાઉલ અને તિમોથીને સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવાની તક પૂરી પાડે છે જાણે ઈશ્વર તેમના માટે **શબ્દ માટે **દરવાજા** ખોલી રહ્યા હોય. એ ચિત્ર ઈશ્વર નું છે કે એક દરવાજો ખોલે છે જેથી પાઉલ અને તિમોથી અંદર જઈને ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશો આપી શકે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણને શબ્દનો ઉપદેશ આપવાની તકો આપી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) COL 4 3 ql6g grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 અહીં, પાઉલ ઈશ્વર વિશે વાત કરે છે કે પાઉલ અને તિમોથીને સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવાની તક પૂરી પાડે છે જાણે ઈશ્વર તેમના માટે **શબ્દ માટે **દરવાજા** ખોલી રહ્યા હોય. એ ચિત્ર ઈશ્વર નું છે કે એક દરવાજો ખોલે છે જેથી પાઉલ અને તિમોથી અંદર જઈને ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશો આપી શકે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણને શબ્દનો ઉપદેશ આપવાની તકો આપી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

Can't render this file because it is too large.