This commit is contained in:
unknown 2022-03-31 15:32:26 +05:30
parent f06581f290
commit 50fe178857
7 changed files with 7268 additions and 0 deletions

4509
gu_tn_43-LUK.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

493
gu_tn_50-EPH.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,493 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
EPH front intro e3di 0 " # એફેસીઓને લખેલા પત્રની પ્રસ્તાવના<br><br><br>## ભાગ ૧ : સામાન્ય પ્રસ્તાવના<br><br>### એફેસી <br><br>૧ની રૂપરેખા. સલામ અને ખ્રિસ્તમાં મળતા આત્મિક આશીર્વાદો માટે પ્રાર્થના (૧:૧-૨૩)<br>૧. પાપ અને તારણ (૨:૧-૧૦)<br>૧. ઐક્યતા અને શાંતિ (૨:૧૧-૨૨)<br>૧. વિશ્વાસીઓમાં ખ્રિસ્તનો મર્મ પ્રગટ કરવામાં આવ્યો (૩:૧-૧૩)<br>૧. વિશ્વાસીઓને સમર્થ કરવા તેમના મહિમાની સંપત્ત માટે પ્રાર્થના (૩:૧૪-૨૧)<br>૧. \n
આત્માની ઐક્યતા, ખ્રિસ્તના શરીરને બાંધવું (૪:૧-૧૬)<br>૧. નવું જીવન (૪:૧૭-૩૨)<br>૧. ઈશ્વરનું અનુકરણ કરનારા (૫:૧-૨૧)<br>૧.૧ પત્નીઓ અને પતિઓ; બાળકો અને માતપિતાઓ; ગુલામો અને માલિકો (૫:૨૨-૬:૯)<br>૧૧. ઈશ્વરના હથિયારો (૬:૧૦-૨૦)<br>૧. અંતિમ સલામ (૬:૨૧-૨૪)<br><br>### એફેસીઓને પત્ર કોણે લખ્યો? <br><br> પાઉલે એફેસીઓને પત્ર લખ્યો. \n
પાઉલ તાર્સસ શહેરમાંથી હતો. તેના શરૂઆતમાં જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા. ખ્રિસ્તી બન્યા પછી તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં લોકોને ઈસુ વિષે કહેતા કેટલીકવાર મુસાફરી કરી હતી<br><br> \n
પ્રેરિત પાઉલે પોતાની મુસાફરીઓમાંની એકમાં એફેસસ ખાતે મંડળી શરુ કરવા મદદ કરી હતી. તેણે એફેસસમાં દોઢ વર્ષ રહીને ત્યાંના વિશ્વાસીઓને મદદ પણ કરી. સંભવત: પાઉલ રોમ ખાતેના કેદખાનામાં હતો ત્યારે આ પત્ર લખ્યો હતો. <br><br>### \nએફેસીઓને પત્ર શેના વિષે છે?<br><br> પાઉલે આ પત્ર એફેસીમાંના ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વરના તેઓ માટેના પ્રેમને સમજાવવા લખ્યો હતો. ઈશ્વર જે આશીર્વાદો આપી રહ્યા હતા એ તેણે તેઓને વર્ણવ્યા કારણ કે તેઓ હવે ખ્રિસ્તમાં એક થયા હતા. તેણે સમજાવ્યું કે બધાં જ વિશ્વાસીઓને એક કરવામાં આવ્યા છે, પછી તે યહૂદી હોય કે બિનયહૂદી. પાઉલ એફેસસના વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે એવું જીવન જીવવા ઉત્તેજન આપવા પણ ઈચ્છતો હતો. <br><br>### આ પુસ્તકના મથાળાનો કેવી રીતે તરજૂમો થવો જોઈએ?<br><br> ભાષાંતરકર્તાઓ આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત નામ “એફેસીઓને પત્ર” કહેવાનું પસંદ કરી શકે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ મથાળું પસંદ કરી શકે, જેમ કે “એફેસસમાંની મંડળીને પાઉલનો પત્ર” અથવા “એફેસસમાંના ખ્રિસ્તીઓને પાઉલનો પત્ર” (જુઓ “ [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## \n
ભાગ ૨: અગત્યના ધાર્મિક અને સાંકૃતિક ખ્યાલો<br><br>### એફેસીઓને પુસ્તકમાં “મર્મ” શો હતો?<br><br> ULTમાં જે શબ્દને “મર્મ” અથવા “ગુપ્ત” તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો આવ્યો છે તે છ વાર ઉદ્ભવ્યો છે. તેના વડે પાઉલ હંમેશા એવું કશુંક કહેવા માંગતો હતો જે ઈશ્વરે માણસને પ્રગટ કરવાનું છે કારણ કે માણસો પોતાની મેળે તે પ્રગટ કરી શકતા નથી. મર્મ હંમેશા, ઈશ્વરે માનવજાતને બચાવવા યોજના કેવી રીતે ઘડી, તે વિષે અનુલક્ષતો હતો. કેટલીકવાર તે ઈશ્વરની પોતાની અને માણસો વચ્ચે શાંતિ લાવવા વિષેની યોજના વિષે હતો. \n\nકેટલીકવાર તે યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને ખ્રિસ્ત મારફતે એક કરીને તેઓને બચાવવા વિષેની ઈશ્વરની યોજવા વિષે વધુ સ્પષ્ટ હતો. આ ગુપ્ત સત્ય એ હતું કે યહૂદીઓની જેમ હવે બિનયહૂદીઓ પણ ખ્રિસ્તના અભયવચનોમાંથી લાભ મેળવવાં સમર્થ છે. <br><br>###\nપાઉલે તારણ અને ન્યાયી જીવન જીવવા વિષે શું કહ્યું હતું?<br><br> પાઉલે આ પત્રમાં અને તેના બીજા પત્રોમાં તારણ અને ન્યાયી જીવન જીવવા વિષે ઘણું બધું કહ્યું છે. તેણે કહ્યું કે ઈશ્વરે ઘણાં માયાળુ બનીને ખ્રિસ્તીઓને બચાવ્યા છે કારણ કે તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે. એ માટે, ખ્રિસ્તીઓ બન્યા પછી તેઓએ પોતે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે તે બતાવવા ન્યાયી રીતે જીવવું જોઈએ (જુઓ :[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## ભાગ ૩ : ભાષાંતરની અગત્યની સમસ્યાઓ<br><br>### એકવચન અને બહુવચનમાં “તમે’<br><br> શબ્દ. આ પુસ્તકમાં “હું” શબ્દ પાઉલને અનુલક્ષે છે. \nતમે” શબ્દ એ હંમેશા બહુવચનમાં છે અને તે આ પત્રને વાંચી શકે એવા વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષીને છે. આના ત્રણ અપવાદો આ છે : ૫:૧૪, ૬:૨ અને ૬:૩ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### “નવું માણસપણું” કે “નવા માણસ” કહેવા દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો હતો?<br><br> જ્યારે પાઉલે “નવું માણસપણું” કે “નવા માણસ” વિષે કહ્યું ત્યારે તેનો અર્થ નવો સ્વભાવ હતો, જે સ્વભાવ વિશ્વાસી વ્યક્તિ પવિત્ર આત્મા પાસેથી મેળવે છે. \nઆ નવો સ્વભાવ ઈશ્વરની પ્રતિમામાં ઉત્પન્ન કરવામાં આવ્યો હતો (જુઓ ૪:૨૪). “નવો માણસ” વાક્યાંશ પણ ઈશ્વર યહૂદી અને બિનયહૂદીઓને શાંતિમાં લાવે છે તે માટે વપરાયો છે. ઈશ્વર તેઓને, લોકોના એવા એક જૂથ તરીકે સાથે લાવ્યા કે જે તેમના પોતાના લોકો હોય (જુઓ ૨:૧૫).
<br><br>### ULT અનુવાદ અનુસાર એફેસીઓને લખેલા પત્રમાં “પવિત્ર” અને “પવિત્રીકરણ”ના વિચારો કેવી રીતે રજુ કરવામાં આવ્યા છે?<br><br> શાસ્ત્રવચન કેટલાક ખ્યાલોમાંના કોઈકને જણાવવા આવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, ઘણીવાર ભાષાંતરકર્તાઓ માટે તેમની આવૃત્તિઓમાં આ ખ્યાલોને રજુ કરવા એ અઘરું હોય છે. અંગ્રેજીમાં ભાષાંતર કરવામાં ULT અનુવાદ નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે.<br>*\n
કેટલીકવાર આ ફકરામાં રહેલો અર્થ નૈતિક પવિત્રતાને જણાવે છે. ખાસ કરીને સુવાર્તાને સમજવા માટે “પવિત્ર” શબ્દનો ઉપયોગ અગત્યનો છે, જે એ હકીકત જણાવવા માટે છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને પાપરહિત તરીકે નિહાળે છે કારણ કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં એક થયા છે. \n“પવિત્ર” શબ્દનો અન્ય ઉપયોગ, ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે એ ખ્યાલ વ્યક્ત કરવા માટે છે. ત્રીજો ઉપયોગ એ ખ્યાલ વ્યક્ત કરવા માટે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ પોતપોતાના જીવનમાં દોષરહિત, ભૂલરહિત રીતે વર્તવાનું છે. \nઆ કિસ્સાઓમાં, ULT અનુવાદ “પવિત્ર,” “પવિત્ર ઈશ્વર,” “પવિત્રો,” કે “સંતો” જેવા શબ્દો વાપરે છે (જુઓ ૧:૧, ૪)<br>* કેટલીકવાર ખ્રિસ્તીઓએ ભજવેલ કોઈ ખાસ ભાગને સૂચિત કર્યા વિના ફકરામાંનો સંદેશ સાદી રીતે તેઓ સંદર્ભિત કરે છે. \n
આ કિસ્સાઓમાં, ULT અનુવાદ “સંત” અથવા “સંતો” જેવા શબ્દો વાપરે છે.<br># કેટલીકવાર ફકરામાંનો અર્થ એવા કોઈક અથવા કશાક વિચારને સૂચિત કરે છે જે કેવળ ઈશ્વર માટે અલગ કરાયેલું છે. આ કિસ્સાઓમાં, ULT અનુવાદ “અલગ કરાયેલું,” “અર્પણ કરેલું,” અથવા “ને માટે રાખી મૂકેલું” જેવા શબ્દો વાપરે છે. (જુઓ ૩:૫)<br><br>
ભાષાંતરકર્તાઓ તેમની પોતાની આવૃત્તિઓમાં આ વિચાર્યો કેવી રીતે રજુ કરવા તે વિષે વિચાર કરી રહ્યા છે ત્યારે ઘણીવાર UST અનુવાદ મદદરૂપ હોય છે.<br><br>### “ખ્રિસ્તમાં,” “પ્રભુમાં,” વિગેરે કહેવા દ્વારા પાઉલનો મતલબ શો હતો? \n<br><br>આ પ્રકારના શબ્દો ૧:૧-૩, ૪, ૬, ૭, ૯, ૧૦, ૧૧,૧૨,૧૩,૧૫,૨૦; ૨:૬,૭,૧૦,૧૩,૧૫,૧૬, ૧૮,૨૧,૨૨; ૩:૫,૬,૯,૧૧,૧૨,૨૧; ૪:૧,૧૭,૨૧, ૩૨; ૫:૮,૧૮,૧૯; ૬:૧,૧૦,૧૮,૨૧માં ઉદ્ભવે છે. પાઉલ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચેના એકદમ નજીકના મેળાપનો વિચાર વ્યકત કરવા માંગતો હતો. \nમહેરબાની કરીને આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિષે વધુ માહિતી મેળવવા રોમનના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.<br><br>### એફેસીઓને પત્રના લખાણમાં મુખ્ય સમસ્યાઓ કઈ છે?<br><br>* “એફેસસમાં” (૧:૧). પહેલાની હસ્તપ્રતિઓમાંની કેટલીકમાં આ વ્યક્યાંશ નથી.\nએવું બની શકે કે પાઉલે આ પત્ર બીજી ઘણી મંડળીઓ પર વંચાય એવો ઈરાદો રાખ્યો હોય જેમાં એફેસસ અને બીજા ઘણાં શહેરો પણ આવી જાય. એવું હોઈ શકે છે કે શરૂઆતમાં તેણે શહેરના નામ માટે ખાલી જગ્યા રાખી હોય અને જે લોકો તેની નકલ કરીને જુદા જુદા શહેરોએ લઈ જવાના હોય તેઓએ તે ખાલી જગ્યા ભરવાની હોય. \nપરંતુ શહેરનું નામ ધરાવતા મૂળ લખાણોમાં કેવળ “એફેસસ”નું જ નામ મળ્યું છે. માટે ULT, UST અને બીજી ઘણી આધુનિક આવૃત્તિઓ તેનો સમાવેશ કરે છે.<br>* “કારણ કે આપણે તેમના શરીરના અવયવો છીએ” (૫:૩૦). \nULT અને USTને સમાવતા મોટાભાગની આધુનિક આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે વાંચવા મળે છે. કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ આ પ્રમાણે જણાવે છે, “કારણ કે આપણે તેમના શરીરના અવયવો અને તેમના હાડકાં છીએ.” \nજો ભાષાંતરકર્તાઓના વિસ્તારોમાં તે પ્રમાણેનું હોય તો તેઓ બીજું લખાણ પસંદ કરવાનું નક્કી કરી શકે. જો ભાષાંતરકર્તાઓ બીજું લખાણ પસંદ કરે તો તેઓએ એ બતાવવા ચોરસ કૌંસની ([]) અંદર વધારાના શબ્દો મૂકવા જોઈએ કે સંભવત: તે શબ્દો મૂળ એફેસીઓને લખેલ પત્રના નથી.<br><br> (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
EPH 1 intro fg42 0 " # એફેસી ૧ની સામાન્ય નોંધ<br><br>##
માળખું અને ગોઠવણી <br><br>### “હું પ્રાર્થના કરું છું’ <br><br> ઈશ્વરને સ્તુતિ કરતી પ્રાર્થનાની જેમ પાઉલ આ અધ્યાયના ભાગનું માળખું બનાવે છે. પરંતુ પાઉલ ઈશ્વર સાથે કેવળ વાત જ કરી રહ્યો નથી.\nતે એફેસસમાંની મંડળીને શીખવી રહ્યો છે. તે તેઓ માટે જે રીતે પ્રાર્થના કરી રહ્યો છે તે પણ તે એફેસીઓને કહે છે. <br><br>## આ અધ્યાયમાં ખાસ ખ્યાલો <br><br>###. પૂર્વનિર્માણ<br><br> ઘણાં અભ્યાસીઓ એવું માને છે કે આ અધ્યાય “પૂર્વનિર્માણ” તરીકે ઓળખાતા વિષય પર શિક્ષણ આપે છે. કલમ ૧:૫, ૧૧માં “પૂર્વનિર્માણ” શબ્દનો ઉપયોગ જુઓ. કેટલાક અભ્યાસીઓ આ બાબતને એ જણાવવા લે છે કે જગતનો પાયો નંખાયો ત્યારથી ઈશ્વરે કેટલાક લોકોને બચાવવા સારુ પસંદ કર્યા છે. \nબાઈબલ આ વિષય પર જે શીખવે છે તે પર ખ્રિસ્તીઓના વિચારો જુદા છે, માટે ભાષાંતરકર્તાઓએ આ અધ્યાયનું ભાષાંતર કરતી વેળાએ વિશેષ કાળજી રાખવાની જરૂર છે."
EPH 1 1 kx1g figs-you 0 General Information: પાઉલ પોતાને એફેસસમાંની (અને બીજી જગ્યાની) મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓને લખેલા આ પત્રના લેખક તરીકે જણાવે છે. આ પત્રમાં જ્યાં નોંધવામાં આવ્યું હોય તે સિવાય “તમે” અને “તમારું” શબ્દો એફેસસમાંના વિશ્વાસીઓને તેમ જ સર્વ વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે, અને માટે તે બહુવચન છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
EPH 1 1 ilf2 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ…τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν 1 Paul, an apostle of Christ Jesus … to the saints who are પત્રના લેખક અને સભાજનની ઓળખ આપવા તમારી ભાષા વિશેષ રીતની હોઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : હું પાઉલ, ઈસુ ખ્રિસ્તનો પ્રેરિત આ પત્ર તમને, ઈશ્વરના પવિત્ર લોકોને લખું છું”
EPH 1 1 u73p figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus “ખ્રિસ્ત ઈસુમાં” આ વાક્યાંશ અને તેના જેવા અન્ય વાક્યાંશ એ રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર ઉદ્ભવે છે. તેઓ ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેનો સૌથી મજબૂત પ્રકારનો સંબંધ વ્યક્ત કરે છે, અને વિશ્વાસીઓને ખ્રિસ્તની આસપાસ ઘેરાયેલા હોય એવું ચિત્ર આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ : “ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના નજદીકી સંબંધમાં” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you and peace આ એક સામાન્ય સલામ અને આશીર્વાદ છે જે પાઉલ ઘણીવાર તેના પત્રોની શરૂઆતમાં વાપરે છે. તમારી ભાષામાં લખાણના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સ્પષ્ટ કરે કે આ સલામ અને આશીર્વાદ છે.
EPH 1 3 lm67 figs-exclusive 0 General Information: આ પુસ્તકમાં અલગથી જણાવ્યું તે સિવાય “આપણે” અને “અમે” શબ્દો પાઉલને, એફેસીના વિશ્વાસીઓને અને સર્વ વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EPH 1 3 zdh3 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના પત્રની શરૂઆત વિશ્વાસીઓના સ્થાન અને ઈશ્વર આગળ તેમની સલામતી વિષે વાત કરીને કરે છે.
EPH 1 3 g6sj figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ : “આપણે ઈશ્વરની અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના પિતાની સ્તુતિ કરીએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 1 3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 who has blessed us “કેમ કે ઈશ્વરે આપણને આશીર્વાદિત કર્યા છે”
EPH 1 3 m8qh πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ 1 every spiritual blessing “ઈશ્વરના આત્મા તરફથી મળતા દરેક આશીર્વાદ”
EPH 1 3 j2lk ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places “અલૌકિક જગતમાં.” “સ્વર્ગીય” શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં છે તે જગ્યાને અનુલક્ષે છે.
EPH 1 3 v9qz figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 in Christ અહીંયા, **ખ્રિસ્તમાં**નો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) આપણા ખ્રિસ્ત સાથેના નજીકના સંબંધને અનુલક્ષતું એક રૂપક. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્ત સાથે પોતાને જોડી દઈને” (૨) ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્ત મારફતે” અથવા “ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તે મારફતે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 4 ibv6 figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 holy and blameless પાઉલ નૈતિક સારાપણા પર ભાર મૂકવા આ બે સમાન શબ્દો વાપરે છે. જો તમારી ભાષામાં બે સમાન શબ્દો નથી તો તમે જેમ USTમાં છે તેમ બંને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 1 4 ab01 figs-doublenegatives ἀμώμους 1 blameless **દોષરહિત** શબ્દમાં બે નકારાત્મક વિચારો રહેલા છે: “દોષ” અથવા “ભૂલ” અને “-રહિત” કે જેનો અર્થ છે “વિના.” જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે તો બે નકારાત્મક વિચારોની સામેનો હકારાત્મક વિચાર “સંપૂર્ણ” તે શબ્દોની જગ્યાએ મૂકી શકાય છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EPH 1 5 fp7l 0 General Information: “તેમનું,” “તેઓ,” અને “તે” શબ્દો ઈશ્વરને અનુલક્ષે છે.
EPH 1 5 h7pn figs-exclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 he predestined us for adoption **આપણે** શબ્દ પાઉલને, એફેસસની મંડળીને અને ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર બહુ પહેલા આપણને દત્તક લેવાની યોજના ઘડી હતી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EPH 1 5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 he predestined us “ઈશ્વરે આપણને સમયની પહેલા પસંદ કર્યા” અથવા “ઈશ્વરે આપણને બહુ પહેલા પસંદ કર્યા”
EPH 1 5 e6f6 figs-metaphor εἰς υἱοθεσίαν 1 for adoption અહીંયા “દત્તકપણું” રૂપક છે જે ઈશ્વરના કુટુંબનો ભાગ બનવાને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમના બાળકો બનવા સારુ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 5 ciu3 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through Jesus Christ ઈસુ ખ્રિસ્તના કામ દ્વારા ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેમના કુટુંબમાં લાવ્યા.
EPH 1 6 s9qk ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ 1 he has freely given us in the Beloved One “તેમણે તેમના વહાલાં પુત્રના માધ્યમથી આપણને તે ઉદારતાથી આપી”
EPH 1 6 x7jp τῷ ἠγαπημένῳ 1 the Beloved One “ઈસુ ખ્રિસ્ત કે જેમને તેઓ પ્રેમ કરે છે” અથવા “તેમનો પુત્ર જેમને તેઓ પ્રેમ કરે છે”
EPH 1 7 abcb figs-metonymy διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ 1 through his blood ઈસુનું **રક્ત** એ તેમના મરણ માટે નજીકનો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તે મરણ પામ્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 1 7 m9l4 figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 the riches of his grace ઈશ્વરની કૃપા જાણે ભૌતિક સંપત્તિ હોય તેમ પાઉલ તેને વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરની કૃપાની મહાનતા” અથવા “ઈશ્વરની કૃપાની પુષ્કળતા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 8 pg6j ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς 1 which he caused to abound to us “જે તેમણે આપણને પુષ્કળતામાં આપી” અથવા “આપણા પ્રત્યે બહુ જ ભલા બનીને”
EPH 1 8 sw98 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 in all wisdom and understanding આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) કારણ કે તેમની પાસે સર્વ ડહાપણ અને સમજણ છે. (૨) કે જેથી આપણી પાસે પણ ઘણું ડહાપણ અને સમજણ હોય.
EPH 1 8 ab98 figs-doublet σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 wisdom and understanding અહીંયા, **ડહાપણ** અને **સમજણ**નો અર્થ એકદમ સમાન બાબતો છે. જો તમારી ભાષામાં બે સમાન શબ્દો નથી તો તમે બંને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 1 9 v71p κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ 1 according to his good pleasure આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) કારણ કે તેઓ આપણને તે જણાવવા માંગતા હતા. (૨) એ તેઓ ઇચ્છતા હતા.
EPH 1 9 c2uk ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 1 which he had planned in him “જેમ તેમણે આ સંકલ્પ ખ્રિસ્તમાં જણાવ્યો”
EPH 1 9 u53h ἐν αὐτῷ 1 in him “ખ્રિસ્ત વડે”
EPH 1 10 n2sl εἰς οἰκονομίαν 1 with a view to an administration અહીંયા નવું વાક્ય શરુ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમણે વ્યવસ્થાને ધ્યાનમાં રાખીને આ કર્યું” અથવા “તેમણે આ કારભારીપણા વિષે વિચારીએ કર્યું”
EPH 1 10 em7q τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν 1 of the fullness of time “સમય યોગ્ય હોય ત્યારે” અથવા “તેમણે જે સમય નક્કી કર્યો છે ત્યારે”
EPH 1 10 ab7q ἐν αὐτῷ 1 in him “તેમના રાજ હેઠળ” અથવા “તેમની સત્તા હેઠળ”
EPH 1 11 ww9s figs-exclusive καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες 1 we were also allotted as a possession. We were predestined આ કલમમાં બંને સર્વનામ **આપણે** અને *અમે* સમાવિષ્ટ છે. પાઉલ બધાં ખ્રિસ્તઓને સંદર્ભિત કરી રહ્યો છે, કે જેઓ ખ્રિસ્તના થવા સારુ પૂર્વનિર્મિત હતા. કલમ ૧૨ અને ૧૩માં તે આ જૂથને “આપણે” (એકમાત્ર) યહૂદી-ખ્રિસ્તીઓ અને “તમે” બિનયહૂદી-ખ્રિસ્તીઓમાં વિભાજીત કરશે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EPH 1 11 t281 figs-activepassive καὶ ἐκληρώθημεν 1 we were also allotted as a possession તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) ઈશ્વરે આપણને પણ તેમની સંપત્તિ થવાને પસંદ કર્યા. (૨) ઈશ્વરે આપણને પણ તેમનો વારસો થવાને પસંદ કર્યા. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 1 11 nkf8 figs-activepassive προορισθέντες 1 We were predestined તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે આપણને સમય અગાઉ પસંદ કર્યા” અથવા “ઈશ્વરે આપણે બહુ પહેલાં પસંદ કર્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 1 12 gj44 figs-exclusive ἡμᾶς…τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ 1 we who were the first to have confident hope in Christ અહીંયા **આપણે** શબ્દ વિશિષ્ટ છે અને તે યહૂદી વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે કે જેઓએ સૌ પહેલા શુભ સમાચાર સાંભળ્યા હતા, તે એફેસસના વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષીને વાપર્યો નથી. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EPH 1 12 zqm9 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so that we … would be for the praise of his glory “કે જેથી આપણે....તેમના મહીમાંર્થે તેમની સ્તુતિ કરવાને જીવીએ”
EPH 1 13 j1zc 0 General Information: પાઉલ અગાઉની બે કલમોમાં પોતાને વિષે અને બીજા યહૂદી વિશ્વાસીઓ વિષે વાત કરી રહ્યો છે, પરંતુ હવે તે એફેસસના વિશ્વાસીઓ વિષે વાત કરવાનું શરુ કરે છે.
EPH 1 13 ac1e τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) સત્ય વિષે સંદેશ. (૨) સાચો સંદેશ.
EPH 1 13 qgf9 figs-metaphor ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ 1 you were sealed with the promised Holy Spirit આ રૂપકમાં પાઉલના આત્માને મુદ્રા તરીકેનું ચિત્ર આપે છે, ઉપરાંત તેમને મીણ સાથે સરખાવે છે, જે પત્ર પર ચોંટાડવામાં આવતું હતું અને જે વ્યક્તિએ આ પત્ર લખ્યો તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરતા સંકેત સાથે તેની પર સિક્કો મારવામાં આવતો હતો. \nઆપણે ઈશ્વરના છીએ તેની ખાતરી આપવા ઈશ્વરે કેવી રીતે પવિત્ર આત્માનો ઉપયોગ કર્યો તે બતાવવા પાઉલ આ પ્રથાને ચિત્ર તરીકે વાપરે છે.\nવૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જાણે પવિત્ર આત્મા મુદ્રા હોય તેમ ઈશ્વરે તેમને તમારા પર મોકલ્યા છે, કે જેનું તેમણે વચન આપ્યું હતું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 13 abcf figs-activepassive ἐσφραγίσθητε 1 you were sealed તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમને મુદ્રાંકિત કર્યા છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 1 14 g6dw figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 a down payment of our inheritance ઈશ્વરે તેનું વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવું એ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકતનો કે સંપત્તિનો વારસો મેળવવાનો હોય એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે જેનું વચન આપ્યું છે તેમાંથી જે આપણે મેળવવાના છીએ તેનો શરૂઆતનો હિસ્સો” અથવા “ઈશ્વરે આપણને જે આપવાનું વચન આપ્યું છે તેની બાહેધરી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 15 d9qy 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસીના વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે અને ખ્રિસ્ત મારફતે જે પરાક્રમ વિશ્વાસીઓ પાસે છે તે માટે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે.
EPH 1 15 abcc grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Because of this જોડતો વાક્યાંશ **આને કારણે** કારણ-પરિણામ સંબંધની ઓળખ કરાવે છે. કારણ એ છે કે એફેસીઓને સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કર્યો હતો અને પવિત્ર આત્મા દ્વારા મુદ્રાંકિત કરવામાં આવ્યા હતા. પરિણામ એ છે કે પાઉલ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે. તમારી ભાષામાં એવું વાક્યાંશ વાપરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 1 16 scy9 figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped giving thanks પાઉલ ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું જારી રાખે છે તે બાબત પર ભાર મૂકવા **બંધ કર્યું નથી** શબ્દો વાપરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હું ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું જારી રાખું છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
EPH 1 16 aby9 figs-hyperbole οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped giving thanks પોતે વારંવાર ઈશ્વરનો આભાર માને છે તેની પર ભાર મૂકવા પાઉલે આ અતિશયોક્તિભર્યું વિધાન વાપરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું જારી રાખું છું” અથવા “હું વારંવાર ઈશ્વરનો આભાર માનું છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EPH 1 17 abcd grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **જેથી કરીને** કારણ-પરિણામ સંબંધની ઓળખ કરાવે છે. કારણ એ છે કે પાઉલ એફેસસના લોકો માટે પ્રાર્થના કરે છે. પરિણામ એ છે કે પાઉલે ખ્રિસ્ત મારફતે તેઓ માટે જે સર્વ કર્યું છે તે વિષે ઈશ્વર એફેસીઓને માહિતગાર કરે. તમારી ભાષામાં એવું વાક્યાંશ વાપરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 1 17 b7l1 πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ 1 a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him “તેમનું પ્રકટીકરણ સમજવા આત્મિક ડહાપણ”
EPH 1 18 gbl7 figs-metonymy πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened અહીંયા, **હૃદય** શબ્દ વ્યક્તિના મન કે વિચારને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી તમે સમજણ પ્રાપ્ત કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 1 18 iv1h figs-activepassive πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened તમે આને સક્રિય-કાળમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે ઈશ્વર તમને સમજણ આપે” અથવા “કે ઈશ્વર તમારા મનોને પ્રકાશિત કરે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 1 18 abcg figs-metaphor τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart “તમારા હૃદયની આંખો” આ વાક્યાંશ વ્યક્તિની સમજણ મેળવવાની આવડત માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે તમે સમજણ મેળવીને પ્રકાશિત થાઓ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 18 m5j5 πεφωτισμένους 1 that … bay be enlightened “કે ....... જોઈ શકો એવા બનો”
EPH 1 18 abc4 τῆς κλήσεως αὐτοῦ 1 of his calling ઈશ્વરનું **તેડું** લોકો તેમના પર વિશ્વાસ કરે માટે તેમણે તેઓને પસંદ કર્યા તેને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે તમારી પાસે છે કારણ કે તેમણે તમને તેમના લોકો થવા પસંદ કર્યા છે”
EPH 1 18 h6ig figs-metaphor τῆς κληρονομίας αὐτοῦ 1 of his inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જેનું વચન આપ્યું છે તે જાણે કોઈ વ્યક્તિ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકત અને સંપત્તિનો વારસો મેળવતો હોય એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 18 lg8h τοῖς ἁγίοις 1 the saints “જેઓને તેમણે પોતાને માટે અલગ કર્યા છે” અથવા “જેઓ સંપૂર્ણપણે તેમના છે”
EPH 1 19 t7lx τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the incomparable greatness of his power “ઈશ્વરનું પરાક્રમ, જે બીજા સર્વ પરાક્રમથી ઘણું વધારે છે”
EPH 1 19 die1 εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας 1 toward us who believe “આપણે જેઓ વિશ્વાસ કરીએ છે તેઓ માટે”
EPH 1 19 e6g2 τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the working of the force of his strength “તેમનું મહાન પરાક્રમ જે આપણા માટે કામ કરે છે”
EPH 1 19 abce figs-doublet τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 of the force of his strength **શક્તિ** અને **સામર્થ્ય** શબ્દોના અર્થ સમાન છે અને તે જોડાયેલા હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમના મોટા સામર્થ્યના” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 1 20 dc4l ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 when he raised him from the dead “જ્યારે તેમણે તેમને ફરીથી જીવન કર્યા”
EPH 1 20 pu97 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead આ લખાણ અધ:સ્થાનમાંના સર્વ મરણ પામેલા લોકોને એક સાથે વર્ણવે છે. તેઓમાંથી પાછા આવવું એ ફરીથી જીવંત થવા વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેઓ મરણ પામ્યા છે તેઓમાંથી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
EPH 1 20 ekj4 figs-metonymy καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 seated him at his right hand in the heavenly places રાજાના **જમણે હાથે* જે વ્યક્તિ બેસે છે તે તેમની જમણી બાજુએ બેસીને, રાજાના જમણા હાથે કે જમણી બાજુએ બેઠેલ છે તેમના સર્વ અધિકારથી રાજ કરે છે. આ એક સ્થાનનો અલગ શબ્દ છે કે જે સ્થાન પરની વ્યક્તિના હાથમાં ભોગવટો હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સ્વર્ગમાંથી રાજ કરવા તેમણે સર્વ અધિકાર આપ્યો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 1 20 f3dh translate-symaction καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ 1 seated him at his right hand ઈશ્વરના **જમણા હાથે** બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મોટું માન અને અધિકાર મેળવવાની સાંકેતિક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પોતાની બાજુમાં માન અને અધિકારની જગ્યાએ તેમને બેસાડ્યા છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
EPH 1 20 jrv1 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places “અલૌકિક જગતમાં.” **સ્વર્ગીય** શબ્દ એ ઈશ્વર જ્યાં છે તે જગ્યાને અનુલક્ષે છે. તમે આનું કેવું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ [એફેસી ૧:૩] (../૦૧/૦૩.md).
EPH 1 21 k8k7 figs-doublet ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος 1 far above all rule and authority and power and dominion આ સર્વ શબ્દો અલૌકિક હસ્તીઓ, બંને દૂતો અને ભૂતોની પદવીઓ માટે છે. જો તમારી ભાષામાં શાસકો કે અધિકારીઓ માટે ચાર જુદા શબ્દો ન હોય તો તમે તેઓને એક શબ્દમાં સાંકળી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સર્વ પ્રકારની અલૌકિક હસ્તીઓ કરતા ઘણે ઊંચે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 1 21 ra11 figs-activepassive παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου 1 every name that is named તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. આનો અર્થ આ કોઈ શકે : (૧) દરેક નામ જે માણસ આપે છે. (૨) દરેક નામ જે ઈશ્વર આપે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 1 21 x6qc ὀνόματος 1 name આ (૧) મથાળા (૨) સત્તાના હોદ્દાને અનુલક્ષી શકે છે.
EPH 1 21 pym8 ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 in this age “આ સમયે”
EPH 1 21 qw2x ἐν τῷ μέλλοντι 1 in the age to come “ભવિષ્યમાં”
EPH 1 22 jm9i figs-metonymy ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 under Christs feet અહીંયા, **પગ** ખ્રિસ્તનું સ્વામીત્વ, અધિકાર અને પરાક્રમ રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્તના પરાક્રમ હેઠળ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 1 22 pm4t figs-metaphor κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα 1 head over all things અહીંયા, **શિર** રૂપક છે, તે આગેવાન અથવા જે જવાબદારી પર છે તેને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “બધી જ બાબતો પર શાસક” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 23 ge2c figs-metaphor τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 his body જેમ શિર (કલમ ૨૨) માનવી શરીરને લગતી સર્વ બાબતો પર રાજ કરે છે તેમ ખ્રિસ્ત મંડળીરૂપી શરીરના શિર છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 23 w2kh τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου 1 the fullness of the one who fills all in all “કેમ કે જેમ ખ્રિસ્ત સર્વ બાબતોને જીવન આપે છે તેમ તેઓ મંડળીને પોતાના જીવન અને પરાક્રમથી ભરે છે”
EPH 1 23 x2kh τὸ πλήρωμα 1 the fullness આને : (૧) નિષ્ક્રિય રીત શકે છે, જેનો અર્થ ખ્રિસ્ત મંડળીને ભરે કે સંપૂર્ણ કરે છે એવો થાય. (૨) સક્રિય રીત શકે છે, જેનો અર્થ ખ્રિસ્ત મંડળીને સંપૂર્ણ કરે છે એવો થાય (જેમ શરીર શિરને સંપૂર્ણ કરે છે તેમ).
EPH 2 intro e7qn 0 " # એફેસી ૨ સામાન્ય નોંધો<br><br>##
માળખું અને ગોઠવણી<br><br> ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યા પહેલા ખ્રિસ્તી વ્યક્તિનું જે જીવન હતું તેની પર આ અધ્યાય ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. ત્યાર પછી પાઉલ આ માહિતીનો ઉપયોગ વ્યક્તિની પહેલાની જીવન જીવવાની રીત કેવી રીતે “ખ્રિસ્તમાં” તેની નવી ઓળખથી જુદી છે તે સમજાવવા કરે છે. (જુઓ : [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>##\n
આ અધ્યાયમાંના ખાસ વિચારો <br><br>### એક શરીર<br><br> આ અધ્યાયમાં પાઉલ મંડળી વિષે શીખવે છે. મંડળી લોકોના બે જુદા જૂથો (યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ)ની બનેલી છે. હવે તેઓ એક જૂથ અથવા “શરીર” છે. મંડળી ખ્રિસ્તના શરીર તરીકે પણ ઓળખાય છે. યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને ખ્રિસ્તમાં એક કરવામાં આવ્યા છે.<br><br>##\n
આ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>###
“ઉલ્લંઘનો અને પાપોમાં મરણ પામેલા”<br><br> પાઉલ શીખવે છે કે જેઓ વિશ્વાસીઓ નથી તેઓ તેમના પાપમાં “મરણ પામેલા” છે. પાપ તેઓને બાંધી દે છે અથવા ગુલામ બનાવી દે છે. આ બાબત તેઓને આત્મિક રીતે “મરણ પામેલા” બનાવે છે. પાઉલ લખે છે કે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને ખ્રિસ્તમાં જીવંત કરે છે. (જુઓ : [[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>###\n\nજગિક જીવનનું વર્ણન <br><br> અવિશ્વાસીઓ કેવી રીતે વર્તે છે તે વર્ણવા પાઉલ ઘણી અને જુદીજુદી રીતો વાપરે છે. તેઓ “જગતની રીત અનુસાર જીવ્યા” અને “વાયુના સત્તાના અધિકારી અનુસાર જીવે છે,” “આપણા પાપી સ્વભાવની દુષ્ટ ઈચ્છાઓ પરિપૂર્ણ કરે છે,” અને “શરીર અને મનની ઈચ્છાઓ પ્રમાણે ચાલે છે.”<br><br>###\nઆ અધ્યાયના ભાષાંતરમાં શક્ય એવી અન્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### “તે ઈશ્વરની ભેટ છે”<br><br> કેટલાક અભ્યાસીઓ એવું મને છે કે અહીંયા “તે” શબ્દ બચાવ પામવાને અનુલક્ષે છે. બીજા અભ્યાસીઓ માને છે કે એ વિશ્વાસ છે જે ઈશ્વરની ભેટ છે. ગ્રીક વ્યાકરણના કાળો જે રીતે સંમત થાય છે તે કારણે અહીંયા “તે” શબ્દ સંભવત: બંને બાબતને અનુલક્ષે છે : ભેટ એ કે આપણે વિશ્વાસ દ્વારા ઈશ્વરની કૃપા વડે બચાવ પામ્યા છીએ.<br><br>## # શરીર<br><br>”\n“દેહ” શબ્દ એ કેટલીકવાર વ્યક્તિના પાપી સ્વભાવ માટે રૂપક તરીકે વાપરવામાં આવ્યો છે. વાક્યાંશ “દેહમાંના બિનયહૂદીઓ” સૂચવે છે કે એક સમયે એફેસીઓ ઈશ્વર માટે કોઈ મતલબ વિના જીવતા હતા. પરંતુ આ કલમમાં “દેહ” શબ્દ ભૌતિક વ્યક્તિને અનુલક્ષવા પણ વપરાયો છે, એટલે “માણસના શરીરના ભાગ”ને બરાબર."
EPH 2 1 xf5s 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેમનો ભૂતકાળ અને હાલ જે રીતે તેઓ ઈશ્વર આગળ છે તે યાદ કરાવે છે.
EPH 2 1 dxx8 figs-metaphor ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you were dead in your trespasses and sins આ બાબત બતાવે છે કે કેવી રીતે પાપી વ્યક્તિની ઈશ્વરને આધીન થવાની અસમર્થતા એ મરણ પામેલ વ્યક્તિની શારીરિક રીતે પ્રતિસાદ આપવાની અસમર્થતાને બરાબર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે આત્મિક રીતે મરણ પામેલા હતા, અને પાપ સિવાય બીજું કશું પણ કરવાને અસમર્થ હતા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 1 lp32 figs-doublet τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 in your trespasses and sins **ઉલ્લંઘનો** અને **પાપો** આ શબ્દોના અર્થ સરખા છે. લોકોના પાપની મોટાઈ પર ભાર મૂકવા પાઉલ તે બંનેનો સાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આને માટે એક જ શબ્દ છે તો આ બંને શબ્દોને એક કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા ઘણાં પાપો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 2 1 ab32 figs-abstractnouns τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 in your trespasses and sins **ઉલ્લંઘનો** અને **પાપો** આ શબ્દો એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જે ક્રિયાઓ રજુ કરે છે. જો આને માટે વિશેષણ કે ક્રિયાપદ વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તે વાપરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે પાપી બાબતો તમે કરી” અથવા “ઈશ્વરની વિરુદ્ધ હંમેશા પાપ કરનારા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 2 2 ab80 figs-metaphor ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε 1 in which you once walked અહીંયા, **ચાલો** શબ્દ એ વ્યક્તિ જે રીતે જીવે છે તે માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે પ્રમાણે તમે જીવતા હતા” અથવા “જે તમે આદતથી કર્યું હતું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 2 i7d4 figs-metonymy κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου 1 according to the age of this world આ જગતમાં રહેતા લોકોના સ્વાર્થી વર્તન અને ભૂંડા મુલ્યોને અનુલક્ષવા પ્રેરિતોએ વારંવાર **જગત** શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જગતમાં રહેતા લોકોના મુલ્યો અનુસાર” અથવા “આ વર્તમાન જગતના સિદ્ધાંતોને અનુસરનારા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 2 2 n5d2 τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος 1 the ruler of the authorities of the air આ દુષ્ટ અથવા શેતાનને અનુલક્ષે છે.
EPH 2 2 bj9y τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος 1 the spirit that is now working “શેતાનનો આત્મા, જે હાલ કામ કરી રહ્યો છે”
EPH 2 2 ab9y figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας 1 the sons of disobedience “એવા લોકો જેઓ હંમેશા ઈશ્વરને અનાજ્ઞાંકિત થાય છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
EPH 2 3 d3wd figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 the desires of the body and of the mind **દેહ** અને **મન** શબ્દો સમગ્ર વ્યક્તિને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “લોકો જે સ્વાર્થી બાબતો કરવા માંગે છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 2 3 zd6v figs-idiom τέκνα…ὀργῆς 1 children of wrath “એવા લોકો જેના પર ઈશ્વર ક્રોધિત છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
EPH 2 4 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But જોડતો શબ્દ **પરંતુ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વરનો પ્રેમ અને દયા એ એફેસીઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કર્યો તે પહેલા જે દુષ્ટ રીતે જીવતા હતા તેથી એકદમ વિરોધાભાસી છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 2 4 chm6 figs-abstractnouns Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει 1 God is rich in mercy *દયા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર ભરપૂરીપણે દયાળુ છે” અથવા “ઈશ્વર આપણા પ્રત્યે ઘણાં માયાળુ છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 2 4 hrx9 figs-abstractnouns διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 because of his great love with which he loved us **પ્રેમ** શબ્દ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તેમણે આપણને ઘણો પ્રેમ કર્યો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 2 5 h6km figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમારે પ્રત્યે કૃપાળુ બનીને તમને બચાવ્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 2 5 abkm figs-abstractnouns χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved **કૃપા** શબ્દ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમારા પ્રત્યે ઘણાં જ માયાળુ બનીને તમને બચાવ્યા” અથવા “ઈશ્વરે તમને મફત ભેટની જેમ બચાવ્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 2 6 na2n figs-idiom συνήγειρεν 1 raised us up with him અહીંયા, “ઉઠાડ્યા” શબ્દ એ કોઈક મરણ પામેલાને ફરીથી જીવંત કરવા માટેનો રૂઢીપ્રયોગ છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
EPH 2 6 abch figs-pastforfuture συνήγειρεν 1 raised us up with him આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) કારણ કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા છે, માટે ઈશ્વરે પાઉલ અને એફેસસના વિશ્વાસીઓને નવું આત્મિક જીવન આપી જ દીધું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે આપણને નવું જીવન આપ્યું છે કારણ કે આપણે ખ્રિસ્તના છીએ” \n(૨) કારણ કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી સજીવન કર્યા છે, માટે એફેસસના વિશ્વાસી જાણી શકે છે કે પોતાના મરણ પછી તેઓ ખ્રિસ્ત સાથે જીવશે, અને જાણે વિશ્વાસીઓનું ફરી જીવવાનું થઈ ગયું હોય એમ પાઉલ તે વિષે કહી શકે છે.\nવૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે ખાતરીબદ્ધ બની શકીએ છીએ કે ઈશ્વરે જેવી રીતે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા તેમ તેઓ આપણને જીવન આપશે.” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
EPH 2 6 ab11 figs-pastforfuture συνεκάθισεν 1 seated us with him "વિશ્વાસીઓ સ્વર્ગમાં ખ્રિસ્ત સાથે **બેસી ચુક્યા છે** એ રીતે પાઉલ વાત કરે છે, તે ભવિષ્યમાં થનાર કોઈ બાબત છે છતાંયે ભૂતકાળમાં ખ્રિસ્તે જે કર્યું તે કારણે તેની ખાતરી આપવામાં આવી છે.
વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એ જાણે ઈશ્વરે આપણને ખ્રિસ્તની બાજુમાં બેસાડી જ દીધા છે એના જેવું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
EPH 2 6 b499 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places "**સ્વર્ગીય સ્થાનો** વાક્યાંશ ઈશ્વર જ્યાં છે એ સ્થાનને અનુલક્ષે છે. [એફેસી ૧:૩]માં કેવી રીતે તેનું ભાષાંતર થયું છે તે જુઓ (../૦૧/૦૩..md).
વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અલૌકિક જગતમાં”"
EPH 2 6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** અને તે સમાન શબ્દો રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર આવે છે. આ શબ્દો ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચે શક્ય એટલા સૌથી મજબૂત પ્રકારના સંબંધ વ્યક્ત કરે છે.
EPH 2 7 abcp grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓને ઉઠાડીને તેઓને સ્વર્ગમાં ખ્રિસ્તની સાથે બેસાડવાનો ઈશ્વરનો ધ્યેય કે હેતુ એ ખ્રિસ્તમાં તેમની કૃપાની હદ બતાવવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 2 7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 in the ages that are coming “ભવિષ્યમાં”
EPH 2 8 abcq grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For જોડતો શબ્દ **કેમ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે એફેસીઓને તેમના પોતાના સારા કર્મો દ્વારા નહિ પરંતુ ઈશ્વર દ્વારા બચાવવામાં આવ્યા હતા. પરિણામ આ કે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં આપણા પરની ઈશ્વરની કૃપા લોકો દેખશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 2 8 t9pc figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 For by grace you have been saved through faith તમે આને સક્રિય રીતે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા તેમના પરના વિશ્વાસને કારણે ઈશ્વરે તમને કૃપા વડે બચાવ્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 2 8 abpc figs-abstractnouns τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 For by grace you have been saved **કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે મફત ભેટ તરીકે તમારો બચાવ કર્યો” અથવા “ઈશ્વરે તેમની તમારા પ્રત્યેની મોટી ભલાઈને કારણે તમને બચાવ્યા” તમે [એફેસી ૨:૫] (../૦૨/૦૫.md)માં કેવી રીતે આ વાક્યાંશનું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 2 8 r8u8 τοῦτο 1 this **આ** શબ્દ ફરીથી **કૃપાથી વિશ્વાસ દ્વારા તમને બચાવવામાં આવ્યા છે**ને અનુલક્ષે છે.
EPH 2 9 al4s οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται 1 not from works, so that no one may boast અહીંયા તમે નવું વાક્ય શરુ કરવાની ઈચ્છા રાખી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કર્મોથી તારણ આવતું નથી, માટે કોઈ અભિમાન કરે નહિ” અથવા “વ્યક્તિ જે કરે છે તે કારણે ઈશ્વર વ્યક્તિને બચાવતા નથી, તેથી કોઈ અભિમાન કરીને કહી શકતું નથી કે તે પોતાનું તારણ કમાયો છે.
EPH 2 9 abcr grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** હેતુ-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓના કર્મોને બદલે કૃપા વડે તેમને બચાવવાનો ઈશ્વરનો હેતુ કે ધ્યેય એ કે કોઈ વ્યક્તિ અભિમાન ન કરે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 2 10 abcs grammar-connect-logic-result γάρ 1 For જોડતો શબ્દ **માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે એ ઈશ્વર છે કે જેમણે આપણને, જે કોઈ પણ સારા કામો આપણે કરીએ છીએ તે કરવા આપણને ઉત્પન્ન કર્યા છે. પરિણામ આ કે લોકો અભિમાન કરી શકતા નથી. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 2 10 fa4l ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus વાક્યાંશ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** અને તે સમાન શબ્દો એ રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર ઉદ્ભવે છે. આ શબ્દો ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચે શક્ય એટલા સૌથી મજબૂત પ્રકારના સંબંધને વ્યક્ત કરે છે.
EPH 2 10 abd0 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વરનો આપણને ઉત્પન્ન કરવાનો ધ્યેય કે હેતુ એ કે આપણે સારા કામો કરીએ, અને આ કામો આપણે કરીએ એવો તેમણે આપણા પ્રત્યે ઈરાદો રાખ્યો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 2 10 lws4 figs-metaphor ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 we would walk in them માર્ગ પર **ચાલવું** એ વ્યક્તિ તેનું જીવન કેવી રીતે જીવે છે તે માટેનું રૂપક છે. અહીંયા, **તેઓમાં** શબ્દ “સારા કામો”ને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે તે સારા કૃત્યો હંમેશા અને નિરંતર કરતા રહીશું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 11 abct grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે લોકોને વિશ્વાસ દ્વારા બચાવવામાં આવ્યા, તેઓએ પોતે જે કર્યું છે તે દ્વારા નહિ. પરિણામ આ કે એફેસીઓ યાદ રાખે કે તેઓ એક સમયે ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા હતા. તમારી ભાષામાં વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 2 11 diq1 0 Connecting Statement: પાઉલ આ વિશ્વાસીઓને યાદ કરાવે છે કે હવે ઈશ્વરે ખ્રિસ્ત તથા તેમના વધસ્તંભ મારફતે બિનયહૂદીઓ અને યહૂદીઓને એક શરીર કર્યા છે.
EPH 2 11 p7m2 figs-metaphor τὰ ἔθνη ἐν σαρκί 1 Gentiles in the flesh આ એ લોકોને અનુલક્ષે છે જેઓ યહૂદી તરીકે જન્મ્યા નથી. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 11 e76g figs-metonymy ἀκροβυστία 1 uncircumcised બિન-યહૂદી લોકોની બાળક તરીકે સુન્નત કરવામાં આવી નહોતી અને માટે યહૂદીઓએ તેઓને એવા લોકો ગણ્યા જેઓ ઈશ્વરના કોઈ નિયમો પાળતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : *બેસુન્નત અધર્મીઓ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 2 11 nlf2 figs-metonymy περιτομῆς 1 circumcised યહૂદી લોકો માટે આ બીજો અન્ય શબ્દ હતો કારણ કે સર્વ નર બાળકો **સુન્નત કરાયેલા** હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સુન્નતી લોકો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 2 11 tf9i figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 by those who are called તમે આનું સક્રિય સ્વરૂપમાં ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ લોકો કહે છે તે વડે” અથવા “એવાઓ દ્વારા જેઓને લોકો કહે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 2 11 fb4r τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου 1 those who are called “circumcised” in the flesh, performed by human hands આ બાબત આને અનુલક્ષી શકે છે : (૧) યહૂદીઓ, જેઓ માણસો વડે સુન્નત કરાયેલા હતા. (૨) યહૂદીઓ, જેઓ ભૌતિક શરીરની સુન્નત કરાવે છે.
EPH 2 12 abcz grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For "જોડતો શબ્દ **માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે યહૂદીઓ, જેઓ સુન્નત કરાયેલા હતા તેમનો તેઓ ભાગ નહોતા. પરિણામ આ કે બિનયહૂદી એફેસીઓ ઈશ્વરથી વિખૂટાં હતા.
તમારી ભાષામાં વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
EPH 2 12 u3vu χωρὶς Χριστοῦ 1 apart from Christ “અવિશ્વાસીઓ”
EPH 2 12 sti2 figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 strangers to the covenants of the promise પાઉલ બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓ સાથે જાણે તેઓ પરદેશીઓ હોય, અને ઈશ્વરના **કરારો** તથા **વચનો**ના દેશની બહાર રાખવામાં આવેલા હોય તેમ તેઓ સાથે વાત કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 13 abcw grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But જોડતો શબ્દ **પરંતુ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસસના બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો તે પછીની તેઓની વર્તમાન સ્થિતિ આ કે તેઓ ઈશ્વરની નજીક છે. આ વર્તમાન સ્થિતિ એ તેઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો તે પહેલાની, એટલે ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા હતા તે સ્થિતિથી વિરોધાભાસી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 2 13 uf8m figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 you who once were far away have been brought near by the blood of Christ પાપને લીધે ઈશ્વરના ના હોવું એ જાણે ઈશ્વરથી ઘણાં દૂર હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. ખ્રિસ્તના રક્તને કારણે ઈશ્વરના હોવું એ જાણે ઈશ્વરની નજીક લાવવામાં આવ્યા હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે જેઓ એક સમયે ઈશ્વરના નહોતા, હાલ તમે ખ્રિસ્તના રક્તને કારણે ઈશ્વરના છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 13 tth1 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 by the blood of Christ અહીંયા **ખ્રિસ્તનું રક્ત** એ તેમના મરણ માટેનો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્તના મરણ વડે” અથવા “ખ્રિસ્ત આપણા માટે મરણ પામ્યા ત્યારે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 2 14 abcv grammar-connect-logic-result γάρ 1 For સાંકળતા શબ્દો **કેમ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ખ્રિસ્તે પોતે તેઓને યહૂદી વિશ્વાસીઓ સાથે જોડ્યા છે. પરિણામ આ કે એફેસસના બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરની નજીક લાવવામાં આવ્યા હતા. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 2 14 ue4u αὐτὸς…ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 he himself is our peace “ઈસુ આપણને તેમની શાંતિ આપે છે”
EPH 2 14 ccy8 figs-exclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 our peace **આપણું** શબ્દ પાઉલ અને તેના વાચકોને અનુલક્ષે છે, અને એમ તે સમાવેશક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EPH 2 14 t9zn ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν 1 who has made the two one “કે જેમણે યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને એક કર્યા છે”
EPH 2 14 t6rd figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 1 in his flesh આ વાક્યાંશ “તેમનો દેહ,” એટલે તેમનું ભૌતિક શરીર એ તેમના મરણ પામતા શરીર માટેનો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “વધસ્તંભ પર તેમના શરીરના મરણ વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 2 14 d7uf figs-metaphor τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ…τὴν ἔχθραν 1 the middle wall of partition, the hostility યહૂદીઓ અને બિન યહૂદીઓ વચ્ચેની **શત્રુતા**ને **દીવાલ** સાથે સરખાવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે શત્રુતા દીવાલ જેવી હતી કે જેણે તેઓને વિખુટા પાડ્યા હતા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 15 bn71 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας 1 He abolished the law of commandments in regulations ઈસુનું રક્ત મૂસાના નિયમને સંતોષે છે કે જેથી યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ ઈશ્વરમાં શાંતિથી રહી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “મૂસાના નિયમમાંની માંગણીઓ તેમણે દૂર કરી”
EPH 2 15 abcx grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** હેતુ-સંબંધને રજુ કરે છે. નિયમને દૂર કરવામાં ખ્રિસ્તનો ધ્યેય અથવા હેતુ યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને એક જૂથમાં જોડવાનો હતો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 2 15 sr2r figs-metaphor ἕνα καινὸν ἄνθρωπον 1 one new man યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ જાણે **એક** વ્યક્તિ બન્યા હોય તેમ પાઉલ તેઓની એકતા વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એક નવા લોકો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 15 b628 figs-metaphor ἐν αὑτῷ 1 in himself ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા હોવું એ યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ વચ્ચેનું સમાધાન શક્ય બનાવે છે. પાઉલ આ સંબંધને જાણે ખ્રિસ્ત આપણા સર્વની આસપાસ ઘેરાયેલા હોય એમ વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કેમ કે તેમણે તે શક્ય બનાવ્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 16 zz8k ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους 1 so that he might reconcile both “કે જેથી ખ્રિસ્ત યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને શાંતિમાં સાથે લાવે”
EPH 2 16 abc0 figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 as one body ઘણીવાર મંડળીનું ચિત્રણ ખ્રિસ્તના **શરીર** તરીકે કરવામાં આવ્યું છે, અને ખ્રિસ્ત તેના શિર છે. અહીંયા મંડળી યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓની બનેલી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 16 bj8x figs-metonymy διὰ τοῦ σταυροῦ 1 through the cross અહીંયા, **વધસ્તંભ** ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મરણને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મરણ વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 2 16 lq3m figs-metaphor ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν 1 putting to death the hostility તેઓની **શત્રુતા*ને બંધ કરવી એ જાણે તેમણે તેમની શત્રુતાને મારી નાખી હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વધસ્તંભ પર મરણ પામીને ઈસુએ યહૂદી અને બિનયહૂદીઓનું એક બીજા પ્રત્યે શત્રુ બનવાનું કારણ દૂર કર્યું. હવે તેઓમાંથી કોઈએ મૂસાના નિયમ પ્રમાણે જીવવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેઓને એકબીજાની ધ્રુણા કરતા રોકીને” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 17 vhi8 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસીઓને કહે છે કે બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓ પણ હવે યહૂદી વિશ્વાસીઓ જેટલા જ ઈશ્વરના લોકોના ભાગ તરીકે છે. જેમ ખ્રિસ્ત, તેમ યહૂદી પ્રેરિતો અને પ્રબોધકો પણ તેઓના છે, અને તેઓ સર્વ આત્મામાં ઈશ્વર માટે મંદિર બનાવે છે.
EPH 2 17 g1hz εὐηγγελίσατο εἰρήνην 1 and proclaimed peace “અને શાંતિની સુવાર્તા જાહેર કરી” અથવા “શાંતિની સુવાર્તા જાહેર કરતા”
EPH 2 17 wdu8 figs-metaphor ὑμῖν τοῖς μακρὰν 1 you who were far away વિદેશીઓ (બિન-યહૂદીઓ), જેઓ ઈશ્વરના લોકોનો ભાગ નહોતા, પાઉલ તેઓનું ચિત્રણ જાણે ઈશ્વરથી ભૌતિક રીતે દૂર હતા તે રીતે કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 17 a58n figs-metaphor τοῖς ἐγγύς 1 to those who were near યહુદીઓ, જેઓ જન્મથી ઈશ્વરના લોકો હતા, પાઉલ તેઓનું ચિત્રણ જાણે ભૌતિક રીતે ઈશ્વરની નજીક હતા તે રીતે કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 18 qw56 figs-exclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 for through him we both have access અહીંયા, **આપણે બંને** શબ્દો પાઉલને, વિશ્વાસ કરતા યહૂદીઓને અને વિશ્વાસ કરતા બિન-યહૂદીઓને અનુલક્ષે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EPH 2 18 abcu grammar-connect-logic-result ὅτι 1 for જોડતો શબ્દ **કેમ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ઈસુ પોતે છે જેમણે યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને પિતા પાસે આવવા સમર્થ કર્યા છે. કારણ એ કે ખ્રિસ્તે બંને યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને શાંતિ જાહેર કરી છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 2 18 kt1m ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 in one Spirit બધાં જ વિશ્વાસીઓને, બંને યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને સમાન પવિત્ર **આત્મા** દ્વારા ઈશ્વર પિતાની હાજરીમાં પ્રવેશ કરવા સમર્થ બનાવવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એક જ આત્માના માધ્યમથી”
EPH 2 19 abcy grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 So then જોડતો વાક્યાંશ **તો પછી** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્તે આત્મા મારફતે તેઓને ઈશ્વર પાસે પહોંચવાની વ્યવસ્થા કરી એ કારણ છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ હવે ઈશ્વરથી વિખુટા નથી એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 2 19 abd1 figs-doublet ξένοι καὶ πάροικοι 1 strangers and foreigners **પારકા** અને **પરદેશી** શબ્દોનો અર્થ સરખો છે અને તે એકસાથે પણ હોઇ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે લોકોનો ઈશ્વર સાથે કોઈ જ સંબંધ નહોતો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 2 19 abd2 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead જોડતો વાક્યાંશ **તેથી ઉલટું** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસીઓનું પહેલાનું ઈશ્વરથી વિખુટાપણું એ તેમના વર્તમાનના ઈશ્વરના રાજ્યના નાગરિકો અને તેમના ઘરના સભ્યો તરીકેના સ્થાનથી વિરોધાભાસી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 2 19 r11r figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 1 you are fellow citizens with the saints and members of the household of God જાણે પારકાઓ જુદા દેશના નાગરિકો બની રહ્યા છે તે વિષેની વાત પાઉલ કરતો હોય તેમ તે ફરીથી બિનયહૂદીઓની, તેઓ વિશ્વાસીઓ બન્યા પછીની આત્મિક સ્થિતિ વિષે કહી રહ્યો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 20 r2je figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 You have been built on the foundation ઈશ્વરના લોકો જાણે ઈમારત હોય તેમ પાઉલ તેમના વિષે કહે છે. ખ્રિસ્ત એ ખૂણાનો પથ્થર છે, પ્રેરિતો **પાયો** છે, અને વિશ્વાસીઓ માળખું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે શિક્ષણ પર આધાર રાખો છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 20 fs7j figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 You have been built તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમને બાંધ્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 2 21 g8ga figs-metaphor πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον 1 the whole building, being fit together, grows into a holy temple પાઉલ ખ્રિસ્તના કુટુંબ વિષે જાણે તે “ઈમારત” હોય તેમ વાત કરે છે. એવી જ રીતે જેમ બંધાનાર માણસ બાંધતી વખતે પથ્થરોને એકબીજાની સાથે ગોઠવે છે તેમ ખ્રિસ્ત આપણને એક બીજાની સાથે ગોઠવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે સાથે વૃદ્ધિ પામીએ છીએ ત્યારે આપણામાંના સર્વ ઈશ્વરની આરાધના કરે એવું પવિત્ર જૂથ બને છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 21 ljt5 figs-metaphor ἐν ᾧ…ἐν Κυρίῳ 1 In whom … in the Lord “ખ્રિસ્તમાં ........પ્રભુ ઈસુમાં.” આ પ્રકારના રૂપકો ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેના શક્ય એટલા મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 22 u55j figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in whom તમે આનું “ખ્રિસ્તમાં,” તરીકે ભાષાંતર કરી શકો, આ એક રૂપક છે જે ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેના શક્ય એટલા મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 22 b4c8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 1 you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit આ બાબત વર્ણવે છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને એવી **જગ્યા** બનવા એકસાથે મૂકવામાં આવ્યા છે કે જ્યાં **ઈશ્વર** પવિત્ર **આત્મા**ના પરાક્રમ મારફતે કાયમી ધોરણે વસવાટ કરશે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 22 e52h figs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 you also are being built together તમે આને સક્રિય તરીકે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર તમને પણ તેમની સાથે બાંધી રહ્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 3 intro gha7 0 " # એફેસી ૩ સામાન્ય નોંધો<br><br>##
માળખું અને ગોઠવણી<br><br>### “હું પ્રાર્થના કરું છું”<br><br> પાઉલ આ અધ્યાયના ભાગને ઈશ્વરને પ્રાર્થના તરીકેનું માળખું આપે છે. પરંતુ પાઉલ કેવળ ઈશ્વર સાથે વાત કરી રહ્યો નથી. તે એફેસસમાંની મંડળી માટે બંને, પ્રાર્થના પણ કરી રહ્યો છે અને નિર્દેશ પણ આપી રહ્યો છે.\n
આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો <br><br>## # મર્મ<br><br> પાઉલ મંડળીને : “મર્મ” તરીકે અનુલક્ષે છે. એક સમયે ઈશ્વરની યોજનાઓમાં મંડળીએ ભજવવાનો ભાગની ખબર નહોતી. પરંતુ હવે ઈશ્વરે તે પ્રગટ કર્યો છે. ઈશ્વરની યોજનાઓમાં બિનયહૂદીઓને યહૂદીઓ સાથે સમાન સ્થાન છે તે આ મર્મના ભાગમાં સામેલ છે."
EPH 3 1 w896 0 Connecting Statement: મંડળી વિષેનું ગુપ્ત સત્ય વિશ્વાસીઓને સ્પષ્ટ કરવા પાઉલ યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓની એકતાને પાછો સંદર્ભિત કરે છે અને જેમ પથ્થરો એક મંદિર રચે છે તેમ કેવી રીતે તે બંને જૂથો ઈશ્વરની આરાધના કરે એવા એક જૂથને રચે છે તેને પણ સંદર્ભિત કરે છે.
EPH 3 1 jb9u grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 For this reason વાક્યાંશ **આ કારણને લીધે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલે અધ્યાય-૨માં જેના વિષે વાત કરી તે કારણ છે, એટલે, યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ વચ્ચેના ભાગલા દૂર કરી તેઓને એક જૂથ બનાવવા દ્વારા ખ્રિસ્તે જે કૃપા દર્શાવી છે. પાઉલ બિનયહૂદીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે તે પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 3 1 abd6 figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason કારણ શું છે તે તમારે સુસ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરની કૃપા તમારા પર હતી તે કારણે” USTની જેમ તમારે અહીંયા પણ પરિણામ શું છે તે સુસ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે, કારણ કે ૩:૧૪ સુધી પાઉલ પરિણામ જણાવતો નથી કે તે તેઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 3 1 m9b6 ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 the prisoner of Christ Jesus “હું, જે બંદીખાનામાં છું, કારણ કે હું ખ્રિસ્ત ઈસુની સેવા કરું છું”
EPH 3 2 rx7t τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς 1 the stewardship of the grace of God that was given to me for you અહીંયા, **કૃપા**નો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ વિશ્વાસીઓને સુવાર્તા જે ભેટ લાવી રહ્યો છે તે, અને તમે તેને આ રીતે અનુવાદિત કરી શકો, “ઈશ્વરે મને તમારી પાસે કૃપા લાવવાની જે જવાબદારી આપી.”\n(૨) બિન યહૂદીઓ માટે સુવાર્તાના કારભારી હોવાનું પાઉલનું કૃપાદાન, અને તમે તેનું આ રીતે ભાષાંતર કરી શકો, “તમારા લાભ માટે ઈશ્વર મને જે જવાબદારી ઉદારતાએ આપી.”
EPH 3 3 dc7x figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι 1 according to the revelation made known to me તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે મને જે પ્રગટ કર્યું તે અનુસાર” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 3 3 qm6m καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ 1 about which I already wrote in brief પાઉલ અહીંયા બીજા પત્રને અનુલક્ષે છે જે તેણે આ લોકોને લખ્યો હતો.
EPH 3 5 srn9 figs-activepassive ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 which in other generations was not made known to the sons of men તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે ભૂતકાળમાં આ બાબત લોકોને જણાવી નહોતી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 3 5 eq5u figs-activepassive ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη…ἐν Πνεύματι 1 as it now has been revealed by the Spirit તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પરંતુ હવે આત્માએ તેને પ્રગટ કર્યું છે” અથવા “પરંતુ હવે આત્માએ તેને જણાવ્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 3 6 pqy3 εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα…διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 that the Gentiles are fellow heirs … through the gospel આ ગુપ્ત સત્ય છે કે જેને પાઉલે અગાઉની કલમમાં સમજાવવાની શરૂઆત કરી હતી. યહૂદી વિશ્વાસીઓ ઈશ્વર પાસેથી જે પ્રાપ્ત કરે છે તે *બિનયહૂદીઓ,** કે જેઓ ખ્રિસ્તનો અંગીકાર કરે છે તેઓ પણ તે બધું જ પ્રાપ્ત કરે છે.
EPH 3 6 y88q σύνσωμα 1 fellow members of the body મંડળીને ઘણીવાર ખ્રિસ્તના **શરીર** તરીકે સંદર્ભિત કરવામાં આવી છે.
EPH 3 6 wxs4 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus વાક્યાંશ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** અને તે સમાન બીની અભિવ્યક્તિઓ એ રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર ઉદ્ભવે છે. આ શબ્દો ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેનો શક્ય એટલો મજબૂત પ્રકારનો સંબંધ વ્યક્ત કરે છે.
EPH 3 6 i4h7 διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 through the gospel આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) **સુવાર્તા**ને કારણે, બિનયહુદીઓ ઈશ્વરના વચનના સાથી-ભાગીદારો છે. (૨) **સુવાર્તા**ને કારણે બિનયહૂદીઓ સાથી-વારસદારો અને શરીરના અવયવો છે અને ઈશ્વરના વચનના સાથી ભાગીદારો છે.
EPH 3 8 y97f figs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 unsearchable જે દરેક બાબત ખ્રિસ્ત આપે છે તે જાણે ભૌતિક રીતે ઘણી જ મોટી હોય અને જેને પૂર્ણ રીતે કળી ન શકાય એવી કશીક તે બાબત હોય એ રીતે પાઉલ તેમની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પૂર્ણ રીતે જાણવાને અસમર્થ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 3 8 e96z figs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 riches of Christ પાઉલ **ખ્રિસ્ત**ના સત્ય વિષે અને જે આશીર્વાદો ઈસુ જાણે ભૌતિક સંપત્તિ હોય એમ લાવે છે તે વિષે કહે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 3 9 f2zp figs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 1 of the mystery that was hidden from the ages in God who created all things તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમણે સર્વ બાબતો ઉત્પન્ન કરી, અને ભૂતકાળમાં યુગો સુધી આ યોજના ગુપ્ત રાખી, તે ઈશ્વરના” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 3 10 abd3 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલને મંડળીનો મર્મ પ્રગટ કરવા પાછળ ઈશ્વરનો ધ્યેય કે હેતુ એ સ્વર્ગીય સ્થાનોમાંના અધિકારીઓને ઈશ્વરનું ડહાપણ જોવા સમર્થ કરવાનો હતો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 3 10 q62l figs-activepassive γνωρισθῇ…ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις…ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the multifaceted wisdom of God might be made known to the rulers and to the authorities in the heavenly places તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેમનું મોટું ડહાપણ સ્વર્ગીય સ્થાનોમાંના અધિપતિઓ અને અધિકારીઓને પ્રગટ કરી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 3 10 elh2 figs-doublet ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις 1 to the rulers and to the authorities આ શબ્દો સમાન અર્થ આપે છે. પાઉલ આ શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ, દરેક આત્મિક હસ્તી ઈશ્વરનું ડહાપણ જાણશે તેની પર ભાર મૂકવા કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આને માટે બે શબ્દો નથી તો તમે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 3 10 z7vy ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places **સ્વર્ગીય જગ્યાઓ** વાક્યાંશ ઈશ્વર જ્યાં છે તે જગ્યાને અનુલક્ષે છે. [એફેસી ૧:૩] (../૦૧/૦૩.md)માં તેનું કેવી રીતે ભાષાંતર કરવામાં આવ્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “અલૌકિક જગતમાં”
EPH 3 10 ll77 figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the multifaceted wisdom of God ઈશ્વરનું **ડહાપણ,** જાણે તે ઘણી સપાટીઓ સાથેનો પદાર્થ હોય તેમ પાઉલ તેની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરનું જટિલ ડહાપણ” અથવા “ઈશ્વર કેટલા બધાં જ્ઞાની છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 3 11 aaz8 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων 1 according to the eternal purpose “અનંતકાળિક યોજનાને જાળવીને” અથવા “અનંતકાળિક યોજના સાથે સુમેળમાં”
EPH 3 12 qfn9 0 Connecting Statement: આ અધ્યાયના પછીના વિભાગમાં પાઉલ પોતાના દુ:ખના સમયમાં ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને એફેસસના આ વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે.
EPH 3 12 we6c ἔχομεν τὴν παρρησίαν 1 we have the boldness “આપણે ભય વિનાના છીએ” અથવા “આપણને હિંમત છે”
EPH 3 12 ab6c figs-hendiadys τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν 1 the boldness and access આ બંને શબ્દો એક વિચાર વ્યકત કરવા સાથે કામ કરે છે : “હિંમતથી પ્રવેશ” અથવા “પ્રવેશ કરવા હિંમત” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EPH 3 12 zx5c figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 access with confidence **પ્રવેશ** ઈશ્વરની હાજરીમાં છે, એને સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ બની શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આત્મવિશ્વાસ સાથે ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશ” અથવા “આત્મવિશ્વાસ સાથે ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશ કરવાની આઝાદી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 3 12 kri2 πεποιθήσει 1 confidence “ચોક્કસતા” અથવા “ખાતરી”
EPH 3 13 abd4 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ એ કે વિશ્વાસીઓને આત્મવિશ્વાસથી ખ્રિસ્ત પાસે જવા પ્રવેશ છે. પરિણામ એ કે વિશ્વાસીઓ નાહિંમત નહિ થાય. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 3 13 ciu6 figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 for you, which is your glory અહીંયા, **તમારો મહિમા** એ, પાઉલ દ્વારા એફેસીઓને ખ્રિસ્ત વિષે કહેવાના કાર્યને કારણે જે તારણ અને અનંતજીવન તેઓને મળવાનું છે, તે માટેનો બીજો શબ્દ છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]). આ કહેવાના પરિણામ સ્વરૂપે પાઉલને બંદીખાનું સહન કરવું પડ્યું હતું. તમે આને નવા વાક્ય તરીકે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા માટે. તેઓ તમારી પાસે અદભુત લાભ લાવ્યા છે” અથવા “તમારા માટે. તેઓ તમારા તારણમાં પરિણમે છે”
EPH 3 14 abd5 grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 For this reason જોડતો વાક્યાંશ **આ કારણને લીધે** કારણ-પરિણામ સંબંધ રજુ કરે છે. કારણ આ કે પાઉલના દુઃખોએ વિશ્વાસીઓ માટે મહિમા ઉત્પન્ન કર્યો. પાઉલ પિતાને પ્રાર્થના કરે છે તે પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 3 14 v3gd figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason કારણ શું છે તે તમારે વધારે સુસ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે ઈશ્વરે તમારા માટે આ સર્વ કર્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 3 14 vju2 figs-synecdoche κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 1 I bend my knees to the Father વળેલા *ઘૂંટણો** એ પ્રાર્થનાના વલણમાં રહેલા આખા વ્યક્તિનું ચિત્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હું પિતા આગળ પ્રાર્થનામાં નમું છું” અથવા “હું નમ્રતાથી પિતાને પ્રાર્થના કરું છું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EPH 3 15 c492 figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 from whom every family in heaven and on earth is named અહીંયા નામ આપવાનું કૃત્ય એ સંભાવત: સર્જન કરવાનું કૃત્ય પણ રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેમણે આકાશમાંના અને પૃથ્વી પરના દરેક કુટુંબને ઉત્પન્ન કરીને નામ આપ્યું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 3 16 abd7 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધ રજુ કરે છે. પાઉલની પ્રાર્થનાનો ધ્યેય કે હેતુ એફેસસના વિશ્વાસીઓને ઈશ્વર દ્વારા તેમના વિશ્વાસ અને પ્રેમમાં દ્રઢ કરવામાં આવે એ છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 3 16 z9q5 δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι 1 he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power “કારણ કે ઈશ્વર ઘણાં જ મહાન અને પરાક્રમી છે, તે તમને પોતાના પરાક્રમ વડે તમે બળવાન બનો એવું થવા દેશે”
EPH 3 16 rgf5 δῷ 1 he would grant “તેઓ આપશે”
EPH 3 17 n87p 0 Connecting Statement: [એફેસી ૩:૧૪] (../૦૩/૧૪.md)માં પાઉલે શરુ કરેલ પ્રાર્થના જારી રાખે છે.
EPH 3 17 wg1v κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that Christ may live in your hearts through faith, being rooted and grounded in love આ બીજી બાબત છે જેને માટે પાઉલ એવી પ્રાર્થના કરે છે કે ઈશ્વર “તેમના મહિમાની સંપત્ત અનુસાર એફેસીઓને તે “આપે.” પહેલું એ કે તેઓ “બળવાન” કરવામાં આવે ([એફેસી ૩:૧૬] (../૦૩/૧૬.md)).
EPH 3 17 q6yy figs-metaphor κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 that Christ may live in your hearts through faith અહીંયા, **હૃદયો** શબ્દ વ્યક્તિના અંદરના માણસને રજુ કરે છે અને તેની **મારફતે** એ માધ્યમો વ્યક્ત કરે છે જે વડે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીની અંદર રહે છે. ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓના હૃદયોમાં રહે છે કારણ કે તેઓ વિશ્વાસ રાખે એવું ઈશ્વર ઉદારતાથી થવા દે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે ખ્રિસ્ત તમારામાં રહે, કારણ કે તમે તેમના પર ભરોસો રાખો છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 3 17 g4g1 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 being rooted and grounded in love પાઉલ તેઓના વિશ્વાસ વિષે, જાણે તે ઊંડા મૂળ સાથેનું વૃક્ષ હોય અથવા મજબૂત પાયા પર બાંધેલું ઘર હોય એ રીતે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે ઊંડા મૂળ ધરવતા વૃક્ષ અને પથ્થર પર બાંધેલી ઈમારત જેવા હશો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 3 18 abd8 grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત તેમના હૃદયોમાં રહેશે તે કારણ છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરના પ્રેમને પૂર્ણ રીતે જાણશે અને ઈશ્વરના ભરપૂરીપણાથી ભરાશે એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 3 18 bkk6 καταλαβέσθαι 1 to comprehend આ ત્રીજી બાબત છે જેને માટે પાઉલ તેના ઘૂંટણો પર પડીને પ્રાર્થના કરે છે; પહેલું છે ઈશ્વર એવું થવા દે કે તેઓ બળવાન બને ([એફેસી ૩:૧૬] (../૦૩/૧૬.md)) અને બીજું એ કે વિશ્વાસ મારફતે ખ્રિસ્ત તેઓના હૃદયોમાં વસે ([એફેસી ૩:૧૭](../૦૩/૧૭.md)).
EPH 3 18 uu6l πᾶσιν τοῖς ἁγίοις 1 all the saints “ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓ”
EPH 3 18 ef4s figs-metaphor τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width and length and height and depth "આ રૂપકમાં પાઉલ જે ભૌતિક કે માપ્ય નથી એવી કોઈક બાબતનું જાણે તે કશુંક ભૌતિક છે અને બધી જ દિશામાં વધે છે, અને એમ તે ઘણું મોટું છે, તે રીતનું ચિત્ર આપે છે. આ બાબત આને અનુલક્ષી શકે : (૧) આપણા માટેના ખ્રિસ્તના પ્રેમની તીવ્રતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્ત આપણને કેટલો બધો પ્રેમ કરે છે”
(૨) ઈશ્વરના ડહાપણની વિશાળતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર કેટલા બધાં જ્ઞાની છે: (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
EPH 3 18 ef4t figs-explicit τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width and length and height and depth આ શબ્દો શેને અનુલક્ષે તે સ્પષ્ટપણે જણાવવું જરૂરી હોઈ શકે. જો એમ છે તો તમે આને પછીની કલમના વાક્યાંશ વડે જોડીને કહી શકો છો : “ખ્રિસ્તના પ્રેમની પહોળાઈ અને લંબાઈ અને ઉંચાઈ અને ઊંડાઈને સાચે જ જાણો” અથવા “ખ્રિસ્તના પ્રેમની પહોળાઈ અને લંબાઈ અને ઉંચાઈ અને ઊંડાઈ, અને સાચે જ તેને જાણો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 3 19 rev9 γνῶναί τε τὴν…ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ 1 and to know the love of Christ આ બાબત અગાઉની કલમમાંથી ઉદ્ભવતો વિચાર જારી રાખે છે. તેઓ બંને ખ્રિસ્તના પ્રેમની મોટાઈ જાણવાને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી તમે જાણી શકો કે આપણા માટેનો ખ્રિસ્તનો પ્રેમ કેટલો મોટો છે”
EPH 3 19 px4z ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 so that you may be filled with all the fullness of God આ ચોથી બાબત છે જેને માટે પાઉલ ઘૂંટણે પડીને પ્રાર્થના કરે છે ([એફેસી ૩:૧૪](../૦૩/૧૪.md)). પહેલું એ કે તેઓ “બળવાન કરવામાં આવે” ([એફેસી ૩:૧૬](../૦૩/૧૬.md)), બીજું એ કે “વિશ્વાસ દ્વારા ખ્રિસ્ત તેઓના હૃદયોમાં રહે” ([એફેસી ૩:૧૭](../૦૩/૧૭.md)), અને ત્રીજું એ કે તેઓ “ખ્રિસ્તના પ્રેમને સમજી શકે” ([એફેસી ૩:૧૮](../૦૩/૧૮.md)).
EPH 3 19 ab4z figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 so that you may be filled with all the fullness of God આ રૂપકમાં પાઉલ એફેસીઓના વિશ્વાસીઓને વાસણ તરીકે ચિત્રણ કરે છે, કે જેમાં **ઈશ્વર** પોતાને રેડી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી ઈશ્વર તમને જે બધું આપવાનું છે તે આપી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 3 19 cd4z figs-activepassive ἵνα πληρωθῆτε 1 so that you may be filled તમે આને સક્રિય રીતે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી ઈશ્વર તમને ભરે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 3 19 ef4z figs-abstractnouns εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 with all the fullness of God **ભરપૂરીપણું** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે દરેક બાબતથી ઈશ્વર ભરપૂર છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 3 19 abd9 grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના પ્રેમને જાણે એ કારણ છે. તેઓ ઈશ્વરના ભરપૂરીપણાથી ભરપૂર થશે એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 3 20 jk5c figs-exclusive 0 General Information: આ પુસ્તકમાં “અમે” અને “આપણને” શબ્દો પાઉલ અને સર્વ વિશ્વાસીઓને સમાવેશ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EPH 3 20 m7gi 0 Connecting Statement: પાઉલ આ આશીર્વાદ વડે તેની પ્રાર્થનાનું સમાપન કરે છે.
EPH 3 20 zxj3 τῷ δὲ 1 And to him “હવે ઈશ્વરને, જેઓ”
EPH 3 20 zxt3 ποιῆσαι ὑπέρἐκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν 1 to do exceedingly abundantly above all that we ask or think “આપણે જે સર્વ માંગીએ કે વિચારીએ તે કરતાં ઘણું વધારે કરે છે” અથવા “જે બાબતો આપણે તેમની પાસે માંગીએ કે તેઓ વિષે વિચારીએ તે કરતા જે બાબતો કરે છે ઘણી મોટી છે”
EPH 3 21 ab12 figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 to him be the glory in the church **મહિમા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરના લોકો તેમને મહિમા આપે” અથવા “ઈશ્વર કેટલા બધાં મહાન છે તે માટે લોકો તેમની સ્તુતિ કરે” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 intro ang8 0 " # એફેસી અધ્યાય ૪ સામાન્ય નોંધો<br><br>##
માળખું અને ગોઠવણી<br><br> કેટલાક અનુવાદો, ગીતની દરેક રેખાને વાંચવા માટે સરળ બનાવવા ગીતના શેષ લખાણ/ફકરા કરતા જમણી બાજુએ દૂર ગોઠવે છે. કલમ ૮, જે જૂના કરારમાંથી ટાંકવામાં આવી છે તેની સાથે ULT અનુવાદ આવું કરે છે. \n<br><br># # આ અધ્યાયના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### આત્મિક કૃપાદાનો## આત્મિક કૃપાદાનો એ ખાસ અલૌકિક આવડતો છે જે પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે ત્યાર પછી આપે છે. આ આત્મિક કૃપાદાનો મંડળીને વિકસાવવા પાયાગત હતા. અહીંયા પાઉલ માત્ર થોડા કૃપાદાનોની યાદી આપે છે. (જુઓ :[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])\n<br><br>## # એકતા<br><br> મંડળી એક છે તે બાબતને પાઉલ અતિ અગત્યનું ગણે છે. ચોથા અધ્યાયનો આ મુખ્ય વિષય છે.<br><br># # અન્ય શક્ય ભાષાંતર : આ અધ્યાયમાંની મુશ્કેલીઓ<br><br>## # જુનું માણસપણું અને નવું માણસપણું<br><br> “જુનું માણસપણું” શબ્દો પાપી સ્વભાવને અનુલક્ષે છે કે જેના વડે વ્યક્તિ જન્મ્યો છે. “નવું માણસપણું” એ નવો સ્વભાવ કે નવું જીવન છે જે ઈશ્વર વ્યક્તિઓને, તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે ત્યાર પછી આપે છે."
EPH 4 1 sb64 0 Connecting Statement: કારણ કે પાઉલ એફેસીઓને જે લખી રહ્યો છે માટે તે તેઓને કહે છે કે વિશ્વાસીઓ તરીકે તેઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ અને ફરીથી ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓએ એકબીજા સાથે સંમત થવાનું છે.
EPH 4 1 abda grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore જોડતો શબ્દ **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. મંડળીમાં ઈશ્વરને અનેક પેઢીઓ સુધી મહિમા આપવામાં આવશે, એ કારણ છે. વિશ્વાસીઓએ પ્રભુને યોગ્ય હોય એવી રીતે ચાલુ જોઈએ, એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 4 1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 1 the prisoner for the Lord “એવો કોઈક જે બંદીખાનામાં છે કારણ કે તે પ્રભુની સેવા કરે છે”
EPH 4 1 zxr1 figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 to walk worthily of the calling **ચાલવું** શબ્દ એ વ્યક્તિના જીવન જીવવાના ખ્યાલને વ્યક્ત કરવાની સામાન્ય રીત છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 1 abc5 τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε 1 of the calling by which you were called અહીંયા, **તેડું** શબ્દ, ઈશ્વરે તેઓને તેમના લોકો બનવા પસંદ કર્યા છે, એ હકીકતને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે ઈશ્વરે તમને તેમના લોકો થવા પસંદ કર્યા છે”
EPH 4 2 zs6s figs-abstractnouns μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος 1 with all humility and gentleness, with patience **નમ્રતા**, **`દીનતા**, અને **સહનશીલતા** શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “નમ્ર, દિન અને સહનશીલ બનવાનું શીખવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 3 pi5c figs-metaphor τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace અહીંયા પાઉલ, **શાંતિ** જાણે તે, લોકોને એકસાથે બાંધી રાખે એવું **બંધન** હોય તેમ તેના વિષે વાત કરે છે. બીજા લોકો સાથે એક થયા હોવા માટેનું આ રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એકબીજા સાથે શાંતિએ રહેવા અને પવિત્ર આત્મા શક્ય બનાવ્યું તેમ એકત્રિત રહેવા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 3 ab5c figs-abstractnouns τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace **એકતા** અને **શાંતિ** શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એકબીજા સાથે શાંતિએ રહેવા અને પવિત્ર આત્મા શક્ય બનાવ્યું તેમ એકત્રિત રહેવા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 4 x5kv ἓν σῶμα 1 There is one body મંડળીને ઘણીવાર ખ્રિસ્તના **શરીર** તરીકે અનુલક્ષવામાં આવી છે.
EPH 4 4 y6ep ἓν Πνεῦμα 1 one Spirit “માત્ર એક પવિત્ર આત્મા”
EPH 4 4 b9mr figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 you were called in one certain hope of your calling તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તમને તમારા તેડામાં એક આશા રાખવા તેડ્યા છે” અથવા “એક બાબત રહેલી છે કે ઈશ્વરે તમને પણ તેમના પર વિશ્વાસ રાખવા અને તેઓ એમ કરે એવી તેમના પ્રત્યે અપેક્ષા રાખવા પસંદ કર્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 4 6 bz5i Πατὴρ πάντων…ἐπὶ πάντων…διὰ πάντων…ἐν πᾶσιν 1 Father of all … over all … through all … in all અહીંયા **સર્વ** શબ્દનો અર્થ છે “બધું જ.”
EPH 4 7 pp9t 0 General Information: અહીંયા જે લખાણ છે તે દાઉદે લખેલ ગીતમાંથી ટાંકવામાં આવ્યું છે.
EPH 4 7 i4za 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને એ કૃપાદાનો વિષે યાદ કરાવે છે જે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓને મંડળીમાં વાપરવા માટે આપે છે, અને આ મંડળી એ વિશ્વાસીઓનું આખું શરીર છે.
EPH 4 7 u2bw figs-activepassive ἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 to each one of us grace has been given તમે આને સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે આપણામાંના દરેકને કૃપા આપી છે” અથવા “ઈશ્વરે દરેક વિશ્વાસીને કૃપાદાન આપ્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 4 7 abbw figs-abstractnouns ἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 to each one of us grace has been given **કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જે અહીંયા ઈશ્વર તરફના કૃપાદાનને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે દરેક વિશ્વાસીને કૃપાદાન આપ્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 8 abdb grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore જોડતો વાક્યાંશ **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. દરેક વિશ્વાસીને આત્મિક કૃપાદાન આપવામાં આવ્યું છે, એ કારણ છે. શાસ્ત્રવચન કહે છે કે ઈસુએ માણસોને દાનો આપ્યા, આ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 4 8 wj8t ἀναβὰς εἰς ὕψος 1 When he ascended to the heights “જ્યારે ખ્રિસ્ત સ્વર્ગમાં ગયા”
EPH 4 9 e5at ἀνέβη 1 He ascended “ખ્રિસ્ત ગયા”
EPH 4 9 zu81 καὶ κατέβη 1 he also descended “ખ્રિસ્ત નીચે પણ આવ્યા”
EPH 4 9 eq56 εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς 1 into the lower regions of the earth આ બાબત આને અનુલક્ષી શકે છે : (૧) **પૃથ્વી**ના ભાગ તરીકે **નીચેના પ્રદેશો**. (૨) **પૃથ્વી**ને અનુલક્ષવા બીજી રીત તરીકે **નીચેના પ્રદેશો**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “નીચેના પ્રદેશોમાં, પૃથ્વીમાં.
EPH 4 10 w6t5 ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα 1 so that he might fill all things “કે જેથી તેઓ દરેક જગ્યાએ પરાક્રમસભર રીતે કામ કરી રહેલા હોય”
EPH 4 10 b5ig πληρώσῃ 1 he might fill “તેઓ પૂર્ણ કરી શકે” અથવા “તેઓ સંતોષ પમાડી શકે”
EPH 4 12 jx12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων 1 for the equipping of the saints “જે લોકોને તેમણે અલગ કર્યા છે તેઓને તૈયાર કરવા” અથવા “વિશ્વાસીઓને જે જરૂર છે તે પૂરું પાડવા”
EPH 4 12 y9gd εἰς ἔργον διακονίας 1 for the work of serving “કે જેથી તેઓ બીજાઓની સેવા કરી શકે”
EPH 4 12 n33m figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 for the building up of the body of Christ પાઉલ આત્મિક રીતે જેઓ વૃદ્ધિ પામે છે તેવા લોકો વિષે એવી રીતે કહી રહ્યો છે કે જાણે તેઓ પોતાના ભૌતિક શરીરનું બળ વધારવા કસરત કરી રહ્યા હોય. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 12 pdh4 οἰκοδομὴν 1 the building up “સુધારો”
EPH 4 12 x5gd τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 of the body of Christ **ખ્રિસ્તનું શરીર** ખ્રિસ્તની મંડળીના સર્વ સભ્યોને અનુલક્ષે છે.
EPH 4 13 w1ik καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 we all reach to the unity of the faith and the knowledge of the Son of God જો વિશ્વાસીઓએ વિશ્વાસમાં એક થવું છે અને વિશ્વાસીઓ તરીકે પરિપક્વ બનવું છે તો તેઓએ ઈસુને ઈશ્વરપુત્ર તરીકે ઓળખવાની જરૂર છે.
EPH 4 13 er6a figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 we all reach to the unity of the faith **એકતા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે સર્વ સમાન રીતે વિશ્વાસમાં દ્રઢ બનીએ” અથવા “આપણે સર્વ વિશ્વાસમાં સાથે મળીને એક થઈએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 13 ab6a figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 we all reach to the unity of the faith **વિશ્વાસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “વિશ્વાસીઓ તરીકે સાથે મળીને એક થઈએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 13 cd6a figs-abstractnouns τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 the knowledge of the Son of God *જ્ઞાન** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “બધાં ઈશ્વરપુત્રને સારી રીતે જાણે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 13 x7k3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 of the Son of God ઈસુ માટે આ અગત્યનું શીર્ષક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
EPH 4 13 m3rt εἰς ἄνδρα τέλειον 1 to a mature man “પરિપક્વ વિશ્વાસીને”
EPH 4 13 gv6m τέλειον 1 mature “પૂર્ણ વિકસિત” અથવા “વૃદ્ધિ પામેલા” અથવા “સંપૂર્ણ”
EPH 4 14 abdc grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. મંડળીમાં કૃપાદાન ધરવતા લોકોનો ધ્યેય કે હેતુ એ સર્વ વિશ્વાસીઓને આત્મિક પરિપક્વતાએ લાવવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 4 14 xgi4 figs-metaphor μηκέτι ὦμεν νήπιοι 1 we may no longer be children આત્મિક રીતે વૃદ્ધિ પામ્યા નથી એવા વિશ્વાસીઓને પાઉલ જાણે તેઓ **બાળકો** હોય, કે જેઓ પાસે જીવનનો બહુ જ થોડો અનુભવ હોય, એ રીતે અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે બાળકોના જેવા રહીએ નહિ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 14 ndj2 figs-metaphor κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 tossed back and forth by the waves and carried away by every wind of teaching એવો વિશ્વાસી જે પરિપક્વ બન્યો નથી અને તે વિવિધ ખોટા શિક્ષણને અનુસરે છે તેને વિષે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે વિશ્વાસી માણસ હોડી હોય અને ખોટું શિક્ષણ જાણે **પવન** તથા **મોજાં** હોય. આ પવન અને મોજાં પાણી પર હોડીને જુદી દિશામાં લઈ જાય છે. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 14 r3bj figs-abstractnouns ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης 1 through the trickery of people in cleverness for deceitful scheming **ઠગાઈ**, **ચતુરાઈ**, અને **યુક્તિ** શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ધૂર્ત લોકો, જેઓ વિશ્વાસીઓને ચતુર જુઠ્ઠાણાથી છેતરે છે, તેઓ વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 15 abdd grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Instead જોડતો શબ્દ **ઉલટું** વિરોધાભાસી-સંબંધને રજુ કરે છે. દરેક બદલાતા શિક્ષણને અનુસરવું એ ખ્રિસ્તમાં પરિપક્વ બનવામાં અને તેમનું શરીર બાંધવામાં વિરોધાભાસી છે. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે વિરોધાભાસને ચીંધે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 4 15 ab88 figs-abstractnouns ἀληθεύοντες 1 speaking the truth **સત્ય** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સત્યતાથી બોલવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 15 i2ff figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 in love **પ્રેમ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “અવયવો તરીકે એકબીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 15 zw32 figs-metaphor εἰς αὐτὸν…ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 into him who is the head જેમ શરીરનું **શિર** તંદુરસ્ત રીતે વૃદ્ધિ પામવા શરીરના ભાગોને એકઠા મળીને કામ કરતા કરે છે તેમ ખ્રિસ્ત કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને એકઠા મળીને સુમેળમાં કામ કરતા કરે છે તે વર્ણવવા પાઉલ માનવી શરીરના રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. UST અનુવાદને જુઓ. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 16 ll7f figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα…τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται 1 from whom the whole body … causes the growth of the body જેમ શરીરનું શિર શરીરના ભાગોને તંદુરસ્ત રીતે વૃદ્ધિ પામવા એકઠા મળીને કામ કરતા કરે છે તેમ કેવી રીતે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓને એકઠા મળીને સુમેળમાં કરતા કરે છે તે વર્ણવવા પાઉલ **શરીર** તરીકે વિશ્વાસીઓના રૂપકને અને તેના શિર તરીકે ખ્રિસ્તના રૂપકને જારી રાખે છે. UST અનુવાદને જુઓ. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 16 ab7f grammar-connect-logic-goal εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ 1 for building up itself in love **માટે** શબ્દ હેતુસભર વાક્યને ચીંધે છે. જેમ માનવી શરીરના ભાગો એકઠા મળીને સુમેળમાં કામ કરે છે તેમ સર્વ વિશ્વાસીઓ એકઠા મળીને સુમેળમાં કામ કરે તેનો હેતુ એ કે સર્વ વિશ્વાસીઓ આપણી ક્ષમતામાં એકબીજાને તથા ઈશ્વરને પ્રેમ કરવા વૃદ્ધિ પામે. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે આને હેતુસભર વાક્ય તરીકે જણાવે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 4 16 abff figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 in love **પ્રેમ** શબ્દ એ અમૂત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ અવયવો એકબીજાને પ્રેમ કરે છે” અથવા “એકબીજાને વધુ પ્રેમ કરવા સમર્થ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 16 l5r6 figs-metaphor διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας 1 by every supporting ligament પાઉલ વિશ્વાસીઓને માનવી શરીર સાથે સરખાવાના રૂપકને જારી રાખે છે. **સાંધો** એક મજબૂત બંધન છે જે હાડકાંને જોડે છે અથવા અંગોને શરીરમાંની જગ્યામાં જકડી રાખે છે. જેમ મજબૂત સાંધાઓ વડે શરીરને સાથે જકડી રાખવામાં આવે છે તેમ વિશ્વાસીઓને પ્રેમ વડે જકડી રાખવામાં આવ્યા છે, અને જેમ શરીરના ભાગો સાથે મળીને વધે અને કામ કરે છે તેમ આ પ્રેમ પણ મજબૂત થતો જાય છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 17 n5cy 0 Connecting Statement: પાઉલ તેઓને તેઓએ શું કરવું ન જોઈએ તે કહે છે કેમ કે હવે ઈશ્વરના પવિત્ર આત્મા દ્વારા તેઓને વિશ્વાસીઓ તરીકે મુદ્રાંકિત કરવામાં આવ્યા છે .
EPH 4 17 abde grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore "જોડતો શબ્દ **માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. તેનું કારણ એ કે ખ્રિસ્ત ઈચ્છે છે કે દરેક વિશ્વાસી આત્મિક રીતે પરિપક્વ બનીને બીજા
વિશ્વાસીઓની સેવા કરે. તેનું પરિણામ એ કે એફેસસના વિશ્વાસીઓએ બિનયહૂદીઓ વર્તે છે તેમ વર્તવું ન જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
EPH 4 17 ksr8 τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι 1 Therefore, I say this and strongly urge “મેં હમણાં જે કહ્યું તે કારણે હવે હું વધુ ઉત્તેજન આપવાના હેતુસર કશુંક વધારે કહીશ”
EPH 4 17 abr8 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord આ બાબત હોઈ શકે : (૧) પ્રભુના અધિકારને અનુલક્ષવો (૨) આપણે સર્વ પ્રભુના છીએ તે જણાવવું.
EPH 4 17 wcx2 figs-metaphor μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν 1 you … to walk no longer as the Gentiles also walk, in futility of their minds સામાન્ય રીતે પાઉલ આ રૂપક વાપરે છે, કે જે વ્યક્તિના જીવનને ચાલવા સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે ..... નકામા વિચારો ધરવતા બિનયહૂદીઓની જેમ જીવવાનું બંધ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 18 lab7 figs-metaphor ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They have been darkened in their understanding આ રૂપક ખોટા વિચાર કરવાને અંધકાર સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેઓ સ્પષ્ટતાથી વિચારી કે તર્ક કરી શકતા નથી” અથવા “તેઓ સમજવાને સમર્થ નથી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 18 abci figs-activepassive ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They have been darkened in their understanding તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓની વિચારવાની રીત અંધકારમય બની છે” અથવા “તેઓ સમજવાને સમર્થ નથી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 4 18 w69u figs-activepassive ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς 1 alienated from the life of God because of the ignorance that is in them તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે તેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી, માટે જેવું ઈશ્વર ઈચ્છે કે પોતાના લોકો જીવે તે તેઓ જીવી શકતા નથી” અથવા “પોતાની અજ્ઞાનતામાં તેઓએ પોતાને ઈશ્વરના જીવનથી દૂર કર્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 4 18 w235 ἀπηλλοτριωμένοι 1 alienated “દૂર કર્યા” અથવા “વિખુટા કર્યા”
EPH 4 18 s1uz ἄγνοιαν 1 ignorance “જ્ઞાનનો અભાવ” અથવા “જાણકારીનો અભાવ”
EPH 4 18 k8qv figs-metaphor διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 because of the hardness of their hearts **તેમના હૃદયની કઠણતા** આ વાક્યાંશ રૂપક છે જેનો અર્થ “હઠીલાપણું” છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તેઓ હઠીલા છે” અથવા “કારણ કે તેઓ ઈશ્વરને સાંભળવાનું નકારે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 18 abdf grammar-connect-logic-result διὰ 1 because of જોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ–સંબંધને રજુ કરે છે. પહેલું કારણ એ તેઓ ઈશ્વરથી અજાણ્યા છે, તે છે. તેનું પરિણામ એ કે બિનયહૂદીઓ ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 4 18 abdg grammar-connect-logic-result διὰ 2 because of જોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ–સંબંધને રજુ કરે છે. બીજું કારણ એ કે તેઓના હૃદયો કઠણ થયેલા છે. તેનું પરિણામ એ કે બિનયહૂદીઓ ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 4 19 ldy8 figs-metaphor ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ 1 have handed themselves over to sensuality પાઉલ આ લોકો વિષે, જાણે તેઓ પદાર્થો હતા, કે જેઓ પોતપોતાને બીજાને સોંપી દીધા દેતા હતા, એ રીતે કહે છે, અને પાઉલ એ રીત વિષે પણ કહે છે કે તેઓ શારીરિક ઇચ્છાઓ સંતોષવા માંગે છે અને એ શારીરિક ઇચ્છાઓ જાણે વ્યક્તિ હોય તેમ તેઓ પોતપોતાને તેઓને સોંપી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “દરેક શારીરિક વાસનાઓના આદતી” અથવા “માત્ર પોતાની શારીરિક વાસનાઓ સંતોષવા માંગે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 20 e5vk ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν 1 But you did not thus learn Christ જેમ [એફેસી ૪:૧૭-૧૯](../૦૪/૧૭.md)માં વર્ણવ્યું છે તેમ **આમ** શબ્દ, બિનયહૂદીઓ જે રીતે જીવે છે, તેને અનુલક્ષે છે. આ બાબત ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત પાસેથી જે શીખ્યા તે તેથી વિરુદ્ધની હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પરંતુ તમે ખ્રિસ્તના જે માર્ગો વિષે શીખ્યા તેઓ તેવા નહોતા”
EPH 4 20 abdh grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But જોડતો શબ્દ **પણ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. બિનયહૂદીઓ જે પાપી રીતથી જીવે છે તે, પાઉલે એફેસીઓને ખ્રિસ્તના સત્ય અનુસાર જીવવાનું જે શીખવ્યું તેથી વિરોધાભાસી છે. તમારી ભાષામાં એવો જોડતો શબ્દ વાપરો જે અહીંયા વિરોધભાસ બનાવે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 4 21 hy7r figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 if indeed you have heard about him and were taught in him પાઉલ જાણે છે કે જે લોકોને તે લખી રહ્યો છે તેઓએ આ બાબતો *સાંભળી** છે અને તેઓને **શીખવવામાં** આવી છે. તે ઠપકાના સ્વરૂપ તરીકે કટાક્ષનો ઉપયોગ કરે છે, એટલે તેઓ ખ્રિસ્તના માર્ગથી વિરોધાભાસી બાબતો કરી રહ્યા હતા કે કેમ, તેઓ તે કરતા વધારે સારું જાણે છે કે કેમ અને તેઓએ થોભવાની જરૂર છે કે કેમ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
EPH 4 21 b3pn figs-activepassive ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 were taught in him તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) તેઓએ ઈસુની ઇચ્છાનુસાર નિર્દેશો મેળવ્યા. (૨) ઈસુના લોકોએ તેમને શીખવ્યું છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 4 21 gdz6 καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ 1 as the truth is in Jesus “જેમ ઈસુ આપણને જીવવા માટે સાચી રીત શીખવે છે” અથવા “જેમ ખ્રિસ્ત વિષે બધું જ સાચું છે.”
EPH 4 22 h1ha figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν 1 You are to put aside what belongs to your former manner of life પાઉલ નૈતિક ગુણો વિષે, જાણે તેઓ વસ્ત્રના ટુકડાઓ હોય તેમ કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારે તમારી પૂર્વની રીત અનુસાર જીવન જીવવાનું બંધ કરવું જ રહ્યું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 22 j7n7 figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 You are to put aside what belongs to your former manner of life, the old man પાઉલ જીવવાની રીત વિષે, જાણે તે એક વ્યક્તિ હોય, એમ કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારું જૂનું માણસપણું જે બાબતો કરતી હતી તેઓ તમારે બંધ કરવી જ રહી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 22 d3j6 figs-metaphor τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 the old man **જૂનું માણસપણું** એ **જૂના સ્વભાવ**ને અથવા **પહેલાની જાત”ને અનુલક્ષે છે, એટલે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસી બની તે પહેલા જે રીતની વ્યક્તિ હતી, તેને અનુલક્ષે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 22 qw3d figs-metaphor τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 1 that is corrupt because of its deceitful desires પાપી જીવન જીવવું એ જાણે માણસ હોય એમ પાઉલ તેને વિષે કહેવાનું જારી રાખે છે. આવો માણસ દુષ્ટ બાબતો કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જ્યારે તમે પોતાને જે પણ દુષ્ટ બાબત તમે કરવા માંગતા હતા, તે સારી હતી એવું વિચારની પોતાને મુર્ખ બનાવ્યા” UST અનુવાદ જુઓ. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 23 jy7h figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι…τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 to be renewed in the spirit of your minds આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદિત થઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર, તમારા વલણો અને વિચારોને બદલે, એવું ઈશ્વરને કરવા દેવું” અથવા “ઈશ્વર તમને નવા વલણો અને વિચારો આપે એ ઈશ્વરને કરવા દેવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 4 24 x41y figs-abstractnouns ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 in righteousness and holiness of the truth **ન્યાયીપણું**, **પવિત્રતા** અને **સત્ય**, આ શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાચે જ ન્યાયી અને પવિત્ર” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 24 abc7 figs-metaphor ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον 1 to put on the new man પાપી જીવન જીવવું એ જાણે માણસ હોય અને જાણે વસ્ત્રો હોય એમ પાઉલ તેને વિષે કહેવાનું જારી રાખે છે કે જેથી વ્યક્તિ **નવા માણસ**ને ઝભ્ભા તરીકે **પહેરી શકે**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “નવા માણસ બનો” અથવા “નવી રીતે જીવવાનું શરુ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 25 abdi grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore વાક્યાંશ **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને નવા, પવિત્ર લોકો તરીકે સર્જ્યા છે. તેનું પરિણામ આ કે જેમ અગાઉ તેઓ ભ્રષ્ટ રીતે વર્તતા હતા તે હવે તેઓ બંધ કરી દેશે. તમારી ભાષામાં એવું વાક્યાંશ વાપરો જે કારણને પરિણામ સાથે સાંકળે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 4 25 abn8 figs-metaphor ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 1 putting aside lying જુઠ્ઠું બોલવું એ જાણે પદાર્થો હોય એમ પાઉલ તેના વિષે કહે છે, આ એવા પદાર્થો છે જેને વિશ્વાસીઓ બાજુમાં મૂકી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હવેથી જુઠ્ઠું બોલતાં નથી” અથવા “જુઠ્ઠું બોલવાને બદલે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 25 ab23 figs-abstractnouns λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος 1 let each of you speak truth **સત્ય** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારામાંનો દરેક સત્યતાથી બોલે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 25 abdj grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because જોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના શરીરના અવયવો છે, એ કારણ છે. વિશ્વાસીઓએ એકબીજા સાથે સાચું બોલવું જોઈએ, એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 4 25 zh2g figs-metaphor ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη 1 we are members of one another અહીંયા પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિષે, જાણે તેઓ દરેક એક શરીરના ભાગ હોય તેમ તેઓના એકબીજા સાથેના નજીકના જોડાણની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે એકબીજાના છીએ” અથવા “આપણે સર્વ ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્યો છીએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 26 w8rw ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε 1 Be angry and do not sin “તમે ગુસ્સે થઇ શકો, પરંતુ પાપ ન કરો” અથવા “જો તમે ગુસ્સે થાઓ, તો પાપ ન કરો”
EPH 4 26 ki7p figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 1 Do not let the sun go down on your indignation **નીચે** જતો **સૂર્ય** એ રાત પડવાને અથવા દિવસના અંતને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “રાત આવે તે પહેલા તમારે ગુસ્સે થવાનું બંધ કરવું જ રહ્યું” અથવા “દિવસનો અંત થયા પહેલા તમારા ગુસ્સાને જતો રહેવા દો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 4 27 w71s μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ 1 nor give an opportunity to the devil “અને તમને પાપમાં દોરી લઈ જવાની શેતાનને તક ના આપો”
EPH 4 28 abdk grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 But rather જોડતો વાક્યાંશ **પરંતુ તેથી ઉલટું** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ભૂતપૂર્વ ચોરે મહેતનથી કામ કરવું કે તેની પાસે બીજા સાથે વહેંચવા કશુંક હોય, આ બાબત તે પોતાને માટે પહેલા જે રીતે ચોરી કરતો હતો, તેથી વિરોધાભાસી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 4 28 abdl grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પોતાના હાથે ભારે મહેનતથી કામ કરવાનો ધ્યેય કે હેતુ એ બીજાઓની જરૂરિયાતોને પૂરી પાડવા સક્ષમ બનવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 4 29 f6yk λόγος σαπρὸς 1 corrupt talk આ એવી ઉક્તિને અનુલક્ષે છે તે ક્રૂર કે કઠોર છે.
EPH 4 29 abdm grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે ભૂડું છે તેને બોલવું એ સારી બાબતો બોલવાની વિરુદ્ધમાં છે. આ બોલેલી સારી બાબતો બીજાઓને બાંધે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 4 29 p9wc πρὸς οἰκοδομὴν 1 for building up “ઉત્તેજન આપવા માટે” અથવા “બળ આપવા માટે”
EPH 4 29 abdn grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી**ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. બીજાઓને બાંધે એવી બાબતો બોલવાનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ આ શબ્દો સાંભળે છે તેઓને કૃપા આપવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 4 29 bv8a τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 the one in need, so that it might give grace to the hearers “જરૂરીયાતમંદ. આ રીતે તમે જેઓ તમને સાંભળે છે તેઓને મદદ કરશો”
EPH 4 29 ab8a figs-abstractnouns ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 so that it might give grace to the hearers **કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી જેઓ તમને સાંભળે તેઓ આત્મિક રીતે ઉત્તેજન પામી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 30 air6 μὴ λυπεῖτε 1 do not grieve “ખેદિત ન કરો” અથવા “ઉદાસ ન કરો”
EPH 4 30 pgk9 figs-metaphor ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 by whom you were sealed for the day of redemption પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને ખાતરી આપે છે કે ઈશ્વર તેઓનો ઉદ્ધાર કરશે. પાઉલ પવિત્ર આત્માને જાણે તેઓ વિશ્વાસીઓ પર લગાડવાનું ચિન્હ હોય, એમ કહે છે. આ એવું ચિન્હ જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓ પર મૂકે છે કે જેથી તેઓ વિશ્વાસીઓને બતાવે કે તેઓ તેમના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કેમ કે તેઓ મુદ્દ્રા છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે” અથવા “કેમ કે તેઓ એક છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 30 abck figs-activepassive ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 by whom you were sealed for the day of redemption તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કેમ કે તેઓએ તમને ઉદ્ધારના દિવસ માટે મુદ્રાંકિત કર્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 4 31 b72p 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓએ શું ના કરવું તે કહીને પાઉલ તેની સુચનાઓ પૂરી કરે છે અને તેઓએ શું કરવું જ રહ્યું તે કહીને તેને સમાપ્ત કરે છે.
EPH 4 31 v576 figs-metaphor ἀρθήτω 1 Let … be removed વલણો અને વર્તનો, જાણે તેઓ હટાવી શકાય એવા ભૌતિક પદાર્થો હોય એમ પાઉલ તેઓ વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારે તમારા જીવનનો ભાગ બનવા ...... મંજુરી ન જ આપવી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 31 t1gj figs-abstractnouns πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ 1 bitterness, and rage, and anger આ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે જે વિશેષણો તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કડવા હોવું, અને ભારે માત્રામાં ક્રોધિત હોવું, અને ગુસ્સે હોવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 31 abgj figs-abstractnouns κακίᾳ 1 malice **ખુન્નસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે, જે વિશેષણ તરીકે વાપરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખુન્નસવાળા હોવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 32 abdo grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Instead જોડતો શબ્દ **ઉલટું** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ગુસ્સાભરી અને ખેદકારક બાબતો બોલવી એ એકબીજા પ્રત્યે ભલી અને કરુણામય બાબતો બોલવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 4 32 w7tk εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted “બીજાઓ પ્રત્યે માયાળુ અને કરુણાળું”
EPH 5 intro tdd2 0 " # એફેસી ૫ સામાન્ય નોંધો<br><br>##
માળખું અને ગોઠવણી<br><br> કેટલાક અનુવાદો ગીતની દરેક રેખાને વાંચવા માટે સરળ બનાવવા ગીતના શેષ લખાણ/ફકરા કરતા જમણી બાજુએ દૂર ગોઠવે છે. ULT અનુવાદ કલમ ૧૪ સાથે આવું કરે છે.<br><br>##\nઆ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### ખ્રિસ્તના રાજ્યનો વારસો<br><br> કેટલાક અભ્યાસીઓ માને છે કે જે લોકો કલમ ૫:૫માં વર્ણવેલ બાબતો આચરણમાં મૂકવાનું જારી રાખે છે તેઓ અનંતજીવનનો વારસો પામશે નહિ. પરંતુ ઈશ્વર આ કલમમાં વર્ણવેલા બધાં જ પાપ માફ કરી શકે છે. અનૈતિક, અશુદ્ધ અથવા લોભી લોકો પ્રાયશ્ચિત્ત કરીને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે તો તેઓ હજુયે અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરી શકે છે. ઈશ્વર આ બાબતને નક્કી કરશે. (જુઓ : [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/forgive]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/life]])<br><br>##\nઆ અધ્યાયમાં નડી શકતી ભાષાંતરની અન્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### પત્નીઓ, તમારા પતિઓને આધીન રહો<br><br> આ ફકરાને ઐતિહાસિક અને સાંકૃતિક સંદર્ભમાં કઈ રીતે સમજવો એની પર અભ્યાસીઓ વિભાજીત થયેલા છે. \nકેટલાક અભ્યાસીઓ એવું માને છે કે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ સર્વ બાબતોમાં સંપૂર્ણપણે સરખા છે. બીજા અભ્યાસીઓ એવું માને છે કે ઈશ્વરે પુરુષો અને સ્ત્રી લગ્ન અને મંડળીમાં વિવિધ રીતે જુદાજુદા ભાગોમાં સેવા કરવા માટે સર્જ્યા છે. આ અભ્યાસીઓ જે રીતે આ બાબતનું અર્થઘટન કરે છે તેની અસર, ભાષાંતરકારો કેવી રીતે આ ફકરાનું ભાષાંતર કરે છે તે પર ન થાય તેની તેઓએ કાળજી રાખવાની છે."
EPH 5 1 wus5 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહેવાનું જારી રાખે છે કે ઈશ્વરના બાળકો તરીકે તેઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ અને ન જીવવું જોઈએ.
EPH 5 1 jx2q γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ 1 Therefore, be imitators of God **અનુકરણ કરનારાઓ** આ શબ્દો ક્રિયાપદની સંજ્ઞા છે, અને તેનું ક્રિયાપદ તરીકે ભાષાંતર થઈ શકે છે. “એ માટે, ઈશ્વરનું અનુકરણ કરો” અથવા “એ માટે ઈશ્વર જે કરે છે તે તમારે કરવું જોઈએ.”
EPH 5 1 abdp grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વર આપણને ખ્રિસ્ત મારફતે માફ કર્યા છે એ કારણ છે ([એફેસી ૪:૩૨] (../૦૪/૩૨.mdમાં જણાવ્યું છે)). વિશ્વાસીઓએ ઈશ્વર જેવા છે તેનું અનુકરણ કરવું જોઈએ એ પરિણામ (અહીંયા જણાવ્યું) છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 1 zen5 figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 as beloved children ઈશ્વરના આપણે આત્મિક બાળકો છીએ માટે તેઓ ઈચ્છા રાખે છે કે આપણે તેમનું અનુકરણ કરીએ અથવા અનુસરીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ વહાલાં બાળકો પોતાના પિતાઓનું અનુકરણ કરે છે” અથવા “કારણ કે તમે તેમના બાળકો છો અને તેઓ તમને ઘણો પ્રેમ કરે છે માટે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
EPH 5 2 ta41 figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 walk in love **ચાલવું** એ વ્યક્તિના જીવન જીવવાનો ખ્યાલ વ્યક્ત કરવાની સામાન્ય રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રેમનું જીવન જીવો” અથવા “હંમેશા એકબીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 2 bak1 figs-metaphor προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 an offering and sacrifice to God for a fragrant aroma આ રૂપક, ખ્રિસ્ત આપણા પાપો માટે વધસ્તંભ પર મરણ પામી રહ્યા છે તે બાબતને જૂના કરારના પાપ માટેના **બલિદાન** સાથે સરખાવે છે, આ બલિદાનોને અગ્નિમાં શેકવામાં આવતા ત્યારે તેઓ સુગંધ આપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરને સુવાસિત અર્પણ અને બલિદાનની જેમ” અથવા “ઈશ્વરને એવું અર્પણ તથા બલિદાન જેણે ઈશ્વરને ખૂબ પ્રસન્ન કર્યા” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 3 le5f figs-activepassive πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 1 But sexual immorality and every impurity or greed must not even be named among you તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો : “એવું કશું ન કરો કે કોઈક એવો વિચાર કરે કે તમે જાતીય ભ્રષ્ટતાના અથવા કોઈપણ પ્રકારની અશુદ્ધતા અથવા લોભના દોષિત છો.” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 5 3 abdq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વરને સુગંધીદાર અર્પણ તથા બલિદાન એ પાપી કૃત્યો તથા વિચારો, જે સંતોને બંધબેસતા નથી તેઓની વિરુદ્ધમાં છે. તમારી ભાષામાં એવા જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે તમારી ભાષામાં વિરોધાભાસને ચીંધે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 3 xat9 ἀκαθαρσία πᾶσα 1 every impurity “કોઈપણ નૈતિક અશુદ્ધતા”
EPH 5 4 utm5 ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία 1 but instead, thanksgiving **આભારપ્રગટ** શબ્દ એ ક્રિયાપદની સંજ્ઞા છે, અને તેને ક્રિયાપદ વડે અનુવાદિત કરી શકાય : “તે બાબતોને બદલે તમારે ઈશ્વરનો આભાર માનવો જોઈએ”
EPH 5 4 abdr grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ μᾶλλον 1 but instead જોડતો વાક્યાંશ **પરંતુ એથી ઉલટું** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. પાપી કૃત્યો અને વિચારો એ ઈશ્વરનો આભાર માનવાની વિરુદ્ધમાં છે. તમારી ભાષામાં એવા જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે તમારી વિરોધાભાસી ભાષાને ચીંધે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 5 abc6 figs-metaphor ἀκάθαρτος 1 unclean અહીંયા **અશુદ્ધ** (ગંદા) હોવું એ પાપી હોવા માટેનું રૂપક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 5 vb16 figs-metaphor οὐκ ἔχει κληρονομίαν 1 has no inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે આપવાનું વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવું એ જાણે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી વારસામાં મિલકત અને સંપત્તિ લેવાની હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કશું પ્રાપ્ત કરશે નહિ” અથવા “કોઈ ભાગ નથી” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 6 px7p κενοῖς λόγοις 1 with empty words “જેમાં સત્ય નથી એવા શબ્દો વડે” અથવા “સાચા નથી એવા શબ્દો બોલવા વડે”
EPH 5 6 abds grammar-connect-logic-result γὰρ 1 for જોડતા શબ્દો **કેમ કે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. પરિણામ પહેલા જણાવ્યું છે : કે તેમને કોઈ નિરર્થક વાતોથી છેતરે એવું એફેસસના વિશ્વાસીઓએ થવા ન દેવું જોઈએ. પછી કારણ જણાવ્યું છે : કે ઈશ્વરનો કોપ એવી બાબતોનો ન્યાય કરશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે, અને તમારી ભાષામાં બહુ જ સ્વાભાવિક છે એવા ક્રમમાં તેને ગોઠવે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 6 ab16 figs-abstractnouns ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ 1 the wrath of God is coming upon **કોપ** શબ્દ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર ચોક્કસપણે શિક્ષા કરશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 5 6 ab73 figs-idiom τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας 1 the sons of disobedience આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ, “જે લોકો આદતપૂર્વક અનાજ્ઞાંકિત થાય છે” અથવા “જે લોકોની લાક્ષણિકતા અનાજ્ઞાંકિતપણું છે” એ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેઓ ઈશ્વરને અનાજ્ઞાંકિત થાય છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
EPH 5 7 abdt grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ એ કે જે લોકો ઈશ્વરના કોપ હેઠળ છે તેઓનો ન્યાય ઈશ્વર કરશે. પરિણામ એ કે એફેસસના વિશ્વાસીઓએ દુષ્ટ માણસો સાથે ભાગીદાર થવું જોઈએ નહિ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 8 wy9d figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 because formerly you were darkness જેમ કોઈ માણસ અંધકારમાં જોઈ શકતું નથી તેમ જે લોકો પાપને પ્રેમ કરે છે તેઓ ઈશ્વરની બાબતોને જોઈ કે સમજી શકતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે અગાઉ તમે ઈશ્વર વિષે કશું જ સમજતા નહોતા” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 8 abdw grammar-connect-logic-result γάρ 1 because જોડતા શબ્દો “કારણ કે” એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ પહેલા જણાવ્યું છે (ક.૭) : કે એફેસસના વિશ્વાસીઓએ દુષ્ટ માણસો સાથે ભાગીદાર થવું જોઈએ નહિ. બીજું પરિણામ જણાવ્યું છે (ક. ૮) : એફેસસના વિશ્વાસીઓ અંધકાર રહ્યા નથી, પરંતુ હવે તેઓ પ્રકાશ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે એવા ક્રમનો ઉપયોગ કરીને જોડે છે જે તમારી ભાષામાં સૌથી સ્વાભાવિક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 8 iw4q figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 but now are light in the Lord જેમ કોઈ માણસ **પ્રકાશ**માં જોઈ શકે છે, તેમ જે લોકોને ઈશ્વરે બચાવ્યા છે તેઓ ઈશ્વરને કેવી રીતે પ્રસન્ન કરવા તે સમજે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પરંતુ હવે તમે ઈશ્વરને ઓળખો છો અને તેમને માટે જીવી શકો છો” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 8 abdu grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but જોડતા શબ્દો “પરંતુ” એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ અગાઉ અંધકારમાં હતા એ વાસ્તવિકતા હવે તેઓ પ્રકાશ છે તેની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 8 l6ki figs-metaphor ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 1 Walk as children of light માર્ગ પર **ચાલવું** એ વ્યક્તિ તેનું જીવન જે રીતે જીવે છે તે માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે લોકો, ઈશ્વર તેઓ પાસે શું કરાવવા માંગે છે એ સમજે છે, તેઓના જેવું જીવો: (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 8 abc9 figs-simile ὡς τέκνα φωτὸς 1 as children of light ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે આપણે તેમનું અનુકરણ કરીએ અથવા અનુસરીએ કેમ કે આપણે તેમના આત્મિક **બાળકો** છીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરના બાળકો, જેઓ સત્ય જાણે છે તેઓની જેમ” અથવા “કારણ કે તમે ઈશ્વરના બાળકો છો અને સત્યને જુઓ છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
EPH 5 9 q194 figs-metaphor ὁ…καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ 1 the fruit of the light consists in all goodness and righteousness and truth અહીંયા, **ફળ** એ “”પરિણામ** અથવા **અંજામ** માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સારા કામ, ન્યાયી જીવન અને સત્યતાભર્યું વર્તન એ પ્રકાશમાં જીવવાનું પરિણામ છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 9 abdv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 for જોડતો શબ્દ **કેમ કે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધનું કારણ રજુ કરે છે. કારણ આ કે પ્રકાશનું ફળ એ ભલાઈ અને ન્યાયીપણું અને સત્ય છે. પરિણામ આ કે એફેસસના વિશ્વાસીઓએ પ્રકાશના બાળકો તરીકે ચાલવું જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 11 zdu1 figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 do not take part in the unfruitful works of darkness "પાઉલ એવી નિરર્થક, પાપી બાબતોની વાત કરે છે જાણે તેઓ દુષ્ટ કૃત્યો છે, કે જેમને લોકો અંધરાંમાં કરે છે કે જેથી કોઈ જુએ નહિ, અને આ બાબતો અવિશ્વાસીઓ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “અવિશ્વાસીઓ સાથે નિરર્થક, પાપી બાબતો ન કરો”
(જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
EPH 5 11 v4d1 figs-metaphor τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 in the unfruitful works of darkness અહીંયા પાઉલ દુષ્ટ ક્રિયાઓને બીમાર વૃક્ષ, જે કશું જ ઉપજાવતું નથી, તેની સાથે સરખાવી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એવી ક્રિયાઓ જેઓ કશું સારું, ઉપયોગી કરતી નથી, અથવા ફાયદાકારક નથી, અને જેઓ અંધકારથી ઉદ્ભવેલી છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 11 abc8 figs-metaphor τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 in the unfruitful works of darkness ઘણીવાર **અંધકાર** શબ્દ પાપને રજુ કરવા વપરાયો છે. આ દાખલામાં, આ કામો પાપી ઈરાદાઓમાંથી ઉપજે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એવા કામો વ્યર્થ છે કારણ કે તેઓ પાપી ઈરાદાઓથી કરવામાં આવ્યા હતા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 11 abdx grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 but rather જોડતો વાક્યાંશ **પરંતુ એથી ઉલટું** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. અંધકારના કામોમાં ભાગ લેવો એ તેઓને ખુલ્લા પાડવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 11 hpl2 figs-metaphor ἐλέγχετε 1 expose them અંધકારના કામોની વિરુદ્ધ બોલવું એ જાણે તેઓને પ્રકાશમાં લાવવાના હોય, કે જેથી લોકો જોઈ શકે, એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેઓને પ્રકાશમાં કાઢી લાવો” અથવા “તેઓને ખુલ્લા પાડો” અથવા “લોકોને બતાવીને કહો કે આ કૃત્યો કેટલા ખોટા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 12 cd23 writing-pronouns αὐτῶν 1 them અહીંયા, **તેઓને** શબ્દ એ ૫:૬મ જણાવેલ “આજ્ઞાભંગ કરનારના દીકરાઓ”ને અનુલક્ષે છે. અને તેઓને ૫:૭માં પણ “તેઓ” તરીકે અનુલક્ષવામાં આવ્યા છે. જો એ અસ્પષ્ટ હોય કે બંને જગ્યાએ “તેઓને” કોને અનુલક્ષે છે તો “જેઓ ઈશ્વરને અનાજ્ઞાંકિત થાય છે” આવો વાક્યાંશ અથવા તેના જેવો વાક્યાંશ વાપરો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EPH 5 13 sp1z 0 General Information: એ અજાણ્યું છે કે આ ઉતારો એ યશાયા પ્રબોધકમાંના ઉતારાઓનું મિશ્રણ છે કે વિશ્વાસીઓએ ગાયેલા સ્તોત્રનો ઉતારો છે.
EPH 5 13 abdy grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. હાલ શરમજનક કામોને છુપાવવા એ પછીથી તેઓને પ્રકાશમાં ખુલ્લા પાડવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 13 vqi7 figs-metaphor πᾶν…τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 everything that is revealed is light ઈશ્વરનું વચન, લોકોની ક્રિયાઓ સારી કે ખરાબ છે એ બતાવે છે અને તે જણાવવાના હેતુસર પાઉલ આ સામાન્ય વિધાન કરે છે. બાઈબલ વારંવાર ઈશ્વરના સત્ય વિષે, જાણે તે **પ્રકાશ** હોય, જે કશાકનું ચરિત્ર પ્રગટ કરી શકે છે, તેમ વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર જે કહે છે તેની સાથે જો તમે બધું જ સરખાવો તો તમે જાણી શકો કે તે સારું છે કે ખરાબ” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 14 abdz grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે પ્રકાશ વડે તેઓના પાપ ખુલ્લા કરવામાં આવશે. પરિણામ આ કે પાપીઓએ એવું થવા દેવું જોઈએ કે ખ્રિસ્ત તેઓ પર પ્રકાશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 14 z4ar figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Awake, O sleeper, and arise from the dead આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ વિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે અને મરણને તેમની આત્મિક નિર્બળતાઓના ક્ષેત્રો તરીકે વાપરી રહ્યો છે, આ નિર્બળતાઓ તેઓને જાણવાની અને નકારવાની જરૂર છે. (૨) પાઉલ અવિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે જેઓએ આત્મિક રીતે મરણ પામેલા હોવામાંથી ઊઠવાનું જરૂર છે, જેવી રીતે મરણ પામેલા વ્યક્તિએ પ્રત્યુત્તર આપવા જીવંત થવું જ રહ્યું તેમ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
EPH 5 14 abcl figs-apostrophe ὁ καθεύδων 1 O sleeper આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ આ ટીપ્પણી પ્રત્યક્ષ રીતે વિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે, કે જેઓ આ પત્ર વાંચી કે સાંભળી રહ્યા છે. (૨) પાઉલ આ ટીપ્પણી પ્રત્યક્ષ રીતે અવિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે કે જેઓ આ પત્ર વાંચી કે સાંભળી રહ્યા નથી. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
EPH 5 14 e873 figs-metaphor ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead આ અભિવ્યક્તિ બધાં જ *મરણ પામેલા** લોકોને એક સાથે નીચેના જગતમાં વર્ણવે છે. તેઓમાંથી પાછા ઉઠવું એ ફરીથી જીવવા વિષે કહે છે અને તે આત્મિક રીતે જીવંત બનવા માટે અને ઈશ્વરને માટે જીવવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેઓ સર્વ મરણ પામ્યા છે તેઓમાંથી” અથવા “જેઓ સર્વ આત્મિક રીતે મરણ પામ્યા છે તેઓમાંથી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 14 ma8w figs-you ἐπιφαύσει σοι 1 will shine on you અહીંયા, “તમે** શબ્દ “ઊંઘનાર”ને સંબોધે છે અને તે એકવચન છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
EPH 5 14 ym6b figs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 Christ will shine on you જેમ પ્રકાશ, અંધકારે જે ઢાંક્યું હતું તે ખરેખર શું છે તે બતાવે છે, તેમ **ખ્રિસ્ત** અવિશ્વાસી વ્યક્તિને દુષ્ટ કૃત્યો કેવા છે અને કેવી રીતે તેને માફ કરીને તેને નવું જીવન આપશે તે સમજવા સમર્થ કરશે. આ બાબત એવી કોઇપણ બાબતને લાગુ પડે છે જેને વિશ્વાસી વ્યક્તિએ પાપ તરીકે ઓળખી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “શું ખરું છે તે ખ્રિસ્ત તમને બતાવશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 15 du5n βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 1 Watch carefully, therefore, how you walk—not as unwise but as wise જે લોકો **નિર્બુદ્ધ** છે તેઓ પોતાને પાપની સામે સંભાળતા નથી. જો કે, ડાહ્યા માણસો પાપને ઓળખીને તેનાથી નાસી જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એ માટે, તમારે મુર્ખ વ્યક્તિને બદલે ડાહ્યા વ્યક્તિની જેમ જીવવા કાળજી રાખવી જ રહી”
EPH 5 15 abe0 grammar-connect-logic-result οὖν 1 therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ખ્રિસ્તે તેના પર પ્રકાશ રેડયો છે. પરિણામ આ કે પાપી વ્યક્તિ પ્રકાશમાં કાળજીપૂર્વક ચાલશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 15 abe1 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. મુર્ખ હોવું એ ડાહ્યા હોવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 15 abe2 figs-ellipsis ὡς σοφοί 1 as wise **ચાલવું** આ ક્રિયાપદ બાકી રહી ગયું છે. તમે આને સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ડાહ્યાની જેમ ચાલો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EPH 5 16 h8b1 figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 redeeming the time સમયનો ડહાપણભર્યો ઉપયોગ કરવો એ જાણે **સમયનો સદુપયોગ કરો**ની જેમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા સમય વડે કરી શકો એવી શ્રેષ્ઠ બાબતો કરવી” અથવા “ડહાપણથી સમયનો ઉપયોગ કરવો” અથવા “સમયને તેના શ્રેષ્ઠ ઉપયોગમાં વાપરવો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 16 lrb6 figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 because the days are evil લોકો તે દિવસો દરમિયાન જે કરે છે તેને માટે **દિવસો** અન્ય શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તમારી આસપાસના લોકો નિરંતર સર્વ પ્રકારની દુષ્ટ બાબતો કરે છે અને તમારી પાસે સારું કરવાની જે તકો છે તેઓ થોડી થઈ શકે છે માટે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 5 16 abe3 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because જોડતા શબ્દો **કારણ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધનું કારણ રજુ કરે છે. કારણ આ કે દિવસો ભૂંડા છે. પરિણામ આ કે વિશ્વાસીઓ સમયનો સદુપયોગ કરવો જ રહ્યો. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 17 abe4 grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Because of this જોડતો વાક્યાંશ **આને કારણે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. કારણ આ કે દિવસો ભૂંડા છે. પરિણામ આ કે વિશ્વાસીઓ મૂર્ખા નહિ રહે, પરંતુ ઈશ્વરની ઈચ્છા સમજશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 17 abe5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. મુર્ખ હોવું એ ઈશ્વરની ઈચ્છા સમજવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 18 tz9e 0 Connecting Statement: પાઉલ, કેવી રીતે સર્વ વિશ્વાસીઓએ જીવવું જોઈએ તે પરના નિર્દેશોનું સમાપન કરે છે.
EPH 5 18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 And do not get drunk with wine “તમારે મદ્યપાન કરીને મસ્ત થવું જોઈએ નહિ”
EPH 5 18 cd33 figs-abstractnouns ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία 1 in which is recklessness **બેદરકારી** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે બેદરકાર વર્તન તરફ દોરે છે” અથવા “કારણ કે એ તમારો નાશ કરશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 5 18 lgw3 ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι 1 Instead, be filled with the Spirit “ઉલટું, તમે પવિત્ર આત્માથી નિયંત્રિત થવા જોઈએ”
EPH 5 18 abe6 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead જોડતો શબ્દ **અલબત્ત** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. પીધેલા હોવું એ પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હોવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 19 egk6 figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 psalms and hymns and spiritual songs આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ આ શબ્દોને “ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા બધાં જ પ્રકારના ગીતો” માટે શબ્દાલંકાર તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે (૨) પાઉલ ખાસ પ્રકારના સંગીતની યાદી બનાવે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
EPH 5 19 n5jj ψαλμοῖς 1 psalms સંભવત: આ જૂના કરારના પુસ્તક ગીતશાસ્ત્રના ગીતો છે જે ખ્રિસ્તીઓ ગાય છે.
EPH 5 19 g5ss ὕμνοις 1 hymns આ સ્તુતિ તથા આરાધનાના ગીતો છે જે ખ્રિસ્તીઓને ગાવા માટે લખાયા હોઇ શકે.
EPH 5 19 v9ay figs-doublet ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 spiritual songs આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) આ એવા ગીતો છે જે પવિત્ર આત્મા વ્યક્તિને એ જ ક્ષણે ગાવા પ્રેરે છે (૨) **આત્મિક ગીતો** અને “સ્તોત્રો” શબ્દોની જોળ રચે છે. મૂળભૂત રીતે તેઓ અર્થ સમાન હોય છે, અને તમે આને માટે બે શબ્દોને બદલે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 5 19 v3ql figs-metonymy τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 in your heart અહીંયા, **હૃદય** એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા આંતરિક મનુષ્યત્વ માટેનો શબ્દ છે. આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) તેઓએ સાચા ઈરાદા અને પ્રામાણિકતાથી આ કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા અંતરમાં ઊંડેથી” (૨) તેઓએ આ ઉત્સાહથી કરવું જોઈએ: વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા પુરા અંતરથી” અથવા “ઉત્સાહપૂર્વક” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 5 20 e6w5 figs-metaphor ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ અહીંયા, **નામ** આને અનુલક્ષી શકે : (૧) ઈસુ પોતે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તમે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના છો” (૨) ઈસુનો અધિકાર. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના અધિકાર વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 20 abw5 τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 to God, even the Father “ઈશ્વરને, જેઓ આપણા પિતા છે”
EPH 5 22 isd7 0 Connecting Statement: પાઉલ, ખ્રિસ્તઓએ કેવી રીતે એકબીજાને આધીન થવાનું છે, તે સમજવાની શરૂઆત કરે છે ([એફેસીઓને ૫:૨૧](../૦૫/૨૧.md)). પત્નીઓ અને પતિઓએ કેવી રીતે એકબીજા પ્રત્યે વર્તવાનું છે તેના નિર્દેશો વડે તે શરૂઆત કરે છે.
EPH 5 23 abe7 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For જોડતો શબ્દો **કેમકે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના કારણને રજુ કરે છે. કારણ આ કે જેમ ખ્રિસ્ત મંડળીનું શિર છે તેમ પતિ પત્નીનું શિર છે. પરિણામ આ કે પત્નીઓએ તેમના પતિઓને આધીન થવું જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 23 x637 figs-metaphor κεφαλὴ τῆς γυναικὸς…κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 the head of the wife … the head of the church અહીંયા **શિર** શબ્દ આગેવાનને રજુ કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 23 abc1 τοῦ σώματος 1 of the body મંડળીને ઘણીવાર ખ્રિસ્તના **શરીર* સાથે અનુલક્ષવામાં આવી છે.
EPH 5 25 sx8d 0 General Information: અહીંયા **પોતે** અને **તેઓ** શબ્દો ખ્રિસ્તને અનુલક્ષે છે. **તેની** શબ્દ મંડળીને અનુલક્ષે છે.
EPH 5 25 sm9e ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας 1 love your wives અહીંયા, **પ્રેમ**નો અર્થ, પતિ પોતાની પત્ની માટે જે શ્રેષ્ઠ છે તે નિસ્વાર્થભાવે કરે છે, નિસ્વાર્થપણે પત્નીની સેવા કરે છે અથવા તેને આપે છે, તે છે.
EPH 5 25 i24y ἑαυτὸν παρέδωκεν 1 gave himself up “લોકો પોતાની હત્યા કરે એવું થવા દીધું”
EPH 5 25 kp8k figs-metaphor ὑπὲρ αὐτῆς 1 for her પાઉલ વિશ્વાસીઓની સભાને જાણે તે સ્ત્રી હોય અને ઈસુ તેને પરણવાના હોય એમ તેને વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણા માટે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 26 abe9 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત પોતાને મરણ સુધી સોંપી દે છે તેનો ધ્યેય અથવા હેતુ મંડળીને પવિત્ર કરવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 5 26 h6vx figs-metaphor αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας 1 he might sanctify her, having cleansed her પાઉલ વિશ્વાસીઓની સભાને જાણે તે સ્ત્રી હોય અને ઈસુ તેને પરણવાના હોય એમ તેને વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તે આપણને શુદ્ધ કરીને આપણને પવિત્ર બનાવી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 26 a9p5 figs-metaphor καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι 1 having cleansed her by the washing of water with the word આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ ઈશ્વરને અનુલક્ષી રહ્યો છે, આ ઈશ્વર સુવાર્તાના સંદેશમાંના પોતાના **વચન** ના ઉપદેશ તથા સ્વીકાર વડે અને ખ્રિસ્તમાં **પાણી**ના બાપ્તિસ્મા મારફતે ખ્રિસ્તના લોકોને શુદ્ધ બનાવી રહ્યા છે. (૨) પાઉલ, ઈશ્વર આપણા શરીરોને જાણે **પાણી** વડે શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય એમ ઈશ્વર સંદેશ વડે આપણને આત્મિક રીતે આપણા પાપોથી શુદ્ધ કરે છે તે વિષે કહી રહ્યો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 27 abea grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત મંડળીને તેના વચન વડે શુદ્ધ કરે છે તેનો હેતુ કે ધ્યેય એ મંડળીને મહિમાવંતી કન્યા તરીકે પોતાને રજુ કરે એ છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 5 27 d1sm figs-metaphor μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 not having stain or wrinkle પાઉલ મંડળીને જાણે તે સ્વચ્છ અને સંપૂર્ણ સ્થિતિમાંનું વસ્ત્ર હોય, એમ કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કોઈપણ ખામી ન ધરાવતી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 27 abcm figs-doublet μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 not having stain or wrinkle અહીંયા, **ડાઘ** અને **કરચલી** એ મંડળીની શુધ્ધતા પર ભાર મૂકવા બે રીતની ખામીના સરખા વિચારને રજુ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં બે જુદા શબ્દો ન હોય તો તમે આને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 5 27 abeb grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે મંડળીને પાપના ડાઘ અને કરચલીઓ છે એ પવિત્ર અને નિર્દોષ મંડળીની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 27 abec grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 so that જોડતો વાક્યાંશ “કે જેથી” એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત મંડળીને શુદ્ધ કરે છે તેનો ધ્યેય કે હેતુ એ મંડળીને પવિત્ર તથા નિર્દોષ બનાવવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 5 27 jvi4 figs-doublet ἁγία καὶ ἄμωμος 1 holy and blameless અહીંયા, **નિર્દોષ**નો અર્થ છે મૂળભૂત રીતે **પવિત્ર** વસ્તુ હોય એના જેવો જ છે. મંડળીની શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા પાઉલ બંન્ને શબ્દોને સાથે વાપરે છે. જો તમારી ભાષામાં બે શબ્દો નથી તો તમે આને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 5 28 wp8b figs-explicit ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα 1 as their own bodies લોકો **તેમના પોતાના શરીરો**ને પ્રેમ કરે છે એ તમે સુસ્પષ્ટપણે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ પતિઓ તેમના પોતાના શરીરોને પ્રેમ કરે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 5 29 h5aa ἀλλὰ ἐκτρέφει 1 but he nourishes “પરંતુ તે પોષણ કરે છે”
EPH 5 29 abed grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી-સંબંધને રજુ કરે છે. પોતાના શરીરનો દ્વેષ કરવો એ તેની કાળજી રાખવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 30 abee grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because જોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના કારણને રજુ કરે છે. કારણ આ કે મંડળી એ ખ્રિસ્તનું શરીર છે. પરિણામ આ કે ખ્રિસ્ત મંડળીની કાળજી રાખે છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 30 h44f figs-metaphor μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 we are members of his body અહીંયા પાઉલ, વિશ્વાસીઓ જાણે ખ્રિસ્તના પોતાના **શરીર**ના ભાગ હોય તેમ તેમની સાથેના તેમના નજીકના જોડાણની વાત કરે છે, અને એને માટે તે સ્વાભાવિકપણે કાળજી લેશે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 31 yp23 0 General Information: મુસાના નવા કરારમાંના લખાણમાંથી આ ઉતારો છે.
EPH 5 31 yp24 0 General Information: **પોતાની** અને **પોતે** શબ્દો નર વિશ્વાસીને અનુલક્ષે છે જે લગ્ન કરે છે.
EPH 5 31 abef grammar-connect-logic-result ἀντὶ τούτου 1 For this reason જોડતો વાક્યાંશ “આ કારણને લીધે” એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. આ કિસ્સામાં, આ વાક્યાંશ એ ઉત્પત્તિ ૨:૨૪માંથી ઉતારો છે અને માટે અહીંયા કારણ જણાવ્યું નથી, પરંતુ ઉત્પત્તિ ૨:૨૩માં તે જણાવ્યું છે કે પુરુષમાંથી સ્ત્રી સર્જવામાં આવી હતી. પરિણામ આ કે પુરુષ પોતાના માતપિતાને મૂકીને તેની સ્ત્રી સાથે જોડાશે. જો કારણને ન જણાવવું મૂંઝવણભર્યું છે તો તમે પાદ-નોંધ ઉમેરી શકો જે કહે છે, “કારણ એ કે પુરુષમાંથી સ્ત્રી સર્જવામાં આવી હતી. જુઓ ઉત્પત્તિ ૨:૨૩” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 6 intro r7c3 0 # એફેસી ૬ સામાન્ય નોંધો<br><br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>## # ગુલામી<br><br> ગુલામગીરી સારી છે કે ખરાબ તે વિષે પાઉલ આ અધ્યાયમાં લખતો નથી. પાઉલ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા કામ કરવું તે વિષે લખે છે પછી તે ગુલામ તરીકે કામ હોય કે માલિક તરીકે. અહીંયા પાઉલ ગુલામગીરી વિષે જે શીખવે છે તે આશ્ચર્ય પમાડી રહ્યું છે. તેના સમયમાં માલિકો પ્રત્યે એવી અપેક્ષા રાખવામાં આવતી નથી કે તેઓ તેમના ગુલામો સાથે માનભર્યો વ્યવહાર કરે અથવા તેઓને ધમકી ન આપે.<br><br>##\nઆ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>## # ઈશ્વરના હથિયાર<br><br> આત્મિક હુમલો થાય ત્યારે કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓ પોતાનું રક્ષણ કરી શકે તે આ રૂપક વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 1 wq46 figs-you 0 General Information: કલમ એકમાંની આજ્ઞા એ બહુવચન છે. પછી બે અને ત્રણ કલમોમાં પાઉલ મૂસાના નિયમમાંથી ટાંકે છે. મૂસા ઇઝરાયલના લોકો સાથે, જાણે તેઓ એક વ્યક્તિ હોય એમ વાત કરી રહ્યો હતો, માટે ત્યાં **તમારા** અને **તમે** શબ્દો એકવચન છે. જો તેનો કશો અર્થ નીકળતો નથી તો તમારે તે શબ્દોને બહુવચન તરીકે ભાષાંતર કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
EPH 6 1 jf17 0 Connecting Statement: કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓએ એકબીજાને આધીન રહેવાનું છે તે સમજાવાનું પાઉલ ચાલુ રાખે છે. તે બાળકોને, પિતાઓને, કર્મચારીઓને અને માલિકોને નિર્દેશો આપે છે.
EPH 6 1 ev8m ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord “કારણ કે તમે પ્રભુના છો” અથવા “પ્રભુના અનુયાયીઓ તરીકે”
EPH 6 1 abeg grammar-connect-logic-result γάρ 1 for જોડતો શબ્દ **કેમકે** કારણ-પરિણામ સંબંધના કારણને રજુ કરે છે. કારણ આ કે બાળકોએ જે ખરું છે તે કરવું જોઈએ. પરિણામ આ કે બાળકોએ તેમના માતપિતાને આધીન થવું જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 6 3 abeh grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. તમારા માતપિતાને આધીન થવાનો ધ્યેય કે હેતુ એ પૃથ્વી પર સારું અને લાંબુ જીવન જીવવું એ છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 6 4 bb7g μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children to anger “તમારા બાળકોને ગુસ્સે ન કરો” અથવા “તમારા બાળકો ગુસ્સો કરે એવું ન કરો”
EPH 6 4 abei grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead જોડતો શબ્દ **અલબત્ત** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે પિતાઓ પોતાના બાળકોને ગુસ્સે થવા ઉશ્કેરે છે એ પોતાના બાળકોને શિસ્ત અને શિક્ષણમાં ઉછેરવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 6 4 ytg5 figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 raise them in the discipline and instruction of the Lord **શિસ્ત** અને **શિક્ષણ** અમૂર્ત સંજ્ઞાઓને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રભુ બાળકો પાસે જે કરાવવા ઈચ્છે છે તે તેઓ જાણે છે અને કરે છે તેની ખાતરી રાખવા વડે તેઓને પુખ્ત થવાનું શીખવો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 5 s1pq figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 fear and trembling પોતાના માલિકોને માન આપવાના મહત્વ પર ભાર મૂકવા **ભય અને કંપારી** વાક્યાંશ બે સમાન ખ્યાલોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઊંડા માનસહીત” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 6 5 z6xx figs-hyperbole καὶ τρόμου 1 and trembling ગુલામો તેમના માલિકોને આધીન થાય એ કેટલું અગત્યનું છે તેની પર ભાર મૂકવા અહીંયા, **કંપારી** શબ્દ જે અતિશયોક્તિભર્યો છે તે વાપરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઊંડા માન સાથે” અથવા “જાણે તમે ભયથી ધ્રુજતા હોય એમ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EPH 6 5 pd6z figs-metonymy ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 in honesty of your heart અહીંયા, **હૃદય** એ વ્યક્તિના મન અથવા ઈરાદાઓ માટે બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રામાણિકતાથી” અથવા “નિષ્ઠાથી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 6 5 ab6z figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι 1 in honesty **પ્રામાણિક** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈમાનદારીથી” અથવા “નિષ્ઠાથી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 5 cd6z figs-explicit ὡς τῷ Χριστῷ 1 as to Christ આને સ્પષ્ટ કરવા અહીંયા તમને ક્રિયાપદ ઉમેરવાની ઈચ્છા થઈ શકે : “જેમ તમે ખ્રિસ્તને આધીન થાઓ છો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 6 6 abej grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. માણસોને ખુશ કરનારાની જેમ આપણા માલિકોને આધીન થવું એ આપણે ખ્રિસ્તના ચાકરો છીએ તે કારણે તેઓને આધીન થવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 6 6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 as slaves of Christ “જાણે તમારા પૃથ્વી પરના માલિક ખ્રિસ્ત પોતે જ છે”
EPH 6 6 u5fn figs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 from the soul અહીંયા, **જીવ** શબ્દ એ **વલણો** અથવા **ઈરાદાઓ** માટેનો બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પૂરા હૃદયથી” અથવા “ઉત્સાહપૂર્વક” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 6 9 i85s figs-explicit τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 1 do the same to them અહીંયા, **એમ જ** શબ્દો પાછળ ([એફેસી ૬:૮] (..૦૬/૦૮.md))માંથી **જો તે કશુંક સારું કરે”ને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારે તમારા ગુલામો સાથે સારી રીતે વ્યવહાર કરવો જ રહ્યો” અથવા “જેમ ગુલામોમાં તેના માલિકોનું સારું કરવું જ રહ્યું તેમ તમારે પણ તમારા ગુલામોનું સારું કરવું જ રહ્યું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 6 9 wii4 εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς 1 You know that the Master, both theirs and yours, is in heaven “તમે જાણો છો કે ખ્રિસ્ત બંને ગુલામો અને તેમના માલિકોના સ્વામી છે, અને તેઓ સ્વર્ગમાં છે”
EPH 6 9 r9ue προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ 1 there is no favoritism with him “તેઓ દરેકનો સરખી રીતે ન્યાય કરે છે”
EPH 6 10 t5th 0 Connecting Statement: આપણે ઈશ્વર માટે આ જે લડાઈમાં છીએ તેમાં વિશ્વાસીઓને દ્રઢ કરવા પાઉલ તેઓને નિર્દેશો આપે છે.
EPH 6 10 e4mg figs-doublet τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the force of his strength આ બે શબ્દો તેમના અર્થમાં સમાન છે. સાથે મળીને તેઓ એકબીજાને બળવત્તર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમનું મહાન સામર્થ્ય” [એફેસી ૧:૧૯](../૦૧/૧૯.md)ના અંતની નજીક તમે આ વાક્યાંશનું કેવું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 6 11 n8x8 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 Put on the whole armor of God, to enable you to stand against the scheming of the devil આ રૂપકમાં પાઉલ, ઈશ્વર સર્વ ખ્રિસ્તીઓને જે આત્મિક સંસાધનો આપે છે તેઓનું ચિત્રણ સૈનિકના **હથિયાર** સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ સૈનિક શત્રુના હુમલાથી પોતાનું રક્ષણ કરવા હથિયાર પહેરે છે તેમ શેતાનની વિરુદ્ધ દ્રઢતાથી ઊભા રહેવા ઈશ્વરના સંસાધનોમાંના સર્વનો ઉપયોગ કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 the scheming “કુયુક્તિઓ”
EPH 6 12 abek grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For જોડતો શબ્દ **કેમ કે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. કારણ આ કે આપણે અંધકારના આત્મિક પરિબળોની વિરુદ્ધ સંઘર્ષમાં છીએ. પરિણામ આ કે આપણે ઈશ્વરના બધાં જ હથિયાર પહેરવા જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 6 12 d7be figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 blood and flesh આ અભિવ્યક્તિ લોકોને અનુલક્ષે છે, જે આત્માઓ પાસે માનવી શરીર હોતા નથી તેઓને અનુલક્ષતી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “માનવજાતો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EPH 6 12 abel grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે લોકો માંસ અને રક્તના બનેલા છે તેઓ આત્મિક પરિબળોની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 6 12 ftu4 figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας 1 against the world-controllers અહીંયા એ સુચિતાર્થ છે કે **જગતનું નિયંત્રણ કરનારાઓ** એ પરાક્રમી આત્મિક હસ્તીઓને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “લોકો પર રાજ કરે છે તે પરાક્રમી આત્મિક હસ્તીઓની વિરુદ્ધ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 6 12 abcn figs-metaphor τοῦ σκότους τούτου 1 of this darkness અહીંયા, **અંધકાર** દુષ્ટ બાબતો માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હાલના આ દુષ્ટ સમય દરમિયાન” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 13 jrn9 figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 Because of this, put on the whole armor of God જે પ્રમાણે કોઈ સૈનિક તેના શત્રુઓથી પોતાનું રક્ષણ કરવા **હથિયાર** પહેરે છે તેમ ઈશ્વર જે રક્ષણાત્મક સંસાધનો ખ્રિસ્તીઓને આપે છે તેમનો ઉપયોગ તેઓએ શેતાનની સામે લડવા કરવો જોઈએ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 13 abem grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Because of this જોડતો વાક્યાંશ “આ કારણે” એ કારણ-પરિણામ સંબંધનું પરિણામ રજુ કરે છે. કારણ આ કે આપણે દુષ્ટ આત્મિક પરિબળો વિરુદ્ધ લડાઈમાં છીએ. પરિણામ આ કે આપણે ઈશ્વરના સર્વ હથિયાર પહેરવાના છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 6 13 cy9h figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 so that you may be able to withstand in the evil day **ટકી રહો** શબ્દોનો અર્થ છે કશાકનો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી દુષ્ટ તમારી પર હુમલો કરે ત્યારે તમે પ્રતિકાર કરવા સમર્થ હોવ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 13 ab9h figs-explicit ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι 1 so that you may be able to withstand વિશ્વાસીઓએ શેની સામે ઊભા રહેવાનું છે તે વધારે સ્પષ્ટ જણાવવું મદદરૂપ બની શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી દુષ્ટના હુમલો સામે તમે ટકી રહેવા સમર્થ હોવ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 6 13 aben grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વરના સર્વ હથિયાર પહેરવાનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ અંધકારના આત્મિક પરિબળોના હુમલાઓ સામે ટકી રહેવા સમર્થ બનવાનો છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 6 14 r5m7 figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Stand, therefore અહીંયા **ઊભા** શબ્દ એ જે ખરું અને સાચું ત્યાં સ્થાન લેવાને રજુ કરે છે, તેમજ વિશ્વાસીને તે સ્થાન સાથે સમાધાન કરવા જે પરિબળો પ્રયત્ન કરે છે તેઓનો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર કરવાને પણ રજુ કરે છે. તમે [એફેસી ૬:૧૩] (../૦૬/૧૩.md)માં “દ્રઢ ઊભા રહો”નું કેવું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ. “માટે દુષ્ટનો પ્રતિકાર કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 14 abex grammar-connect-logic-result οὖν 1 therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. કારણ આ કે આપણે વિશ્વાસીઓએ આત્મિક હથિયાર પહેરવાના છે. પરિણામ આ કે આપણે દુષ્ટ આત્મિક પરિબળોની સામે ઊભા રહીને પ્રતિકાર કરીશું. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 6 14 lbd4 figs-metaphor περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 having girded up your loins with the truth આ રૂપકમાં, **સત્ય**ને સૈનિકના કમરબંધ સાથે સરખાવામાં આવ્યું છે. જેમ કમરબંધ સૈનિકના વસ્ત્રોને એક સાથે જકડી રાખે છે તેમ સત્ય વિશ્વાસીઓ માટે દરેક બાબતને એક સાથે જકડી રાખે છે. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 14 abq4 figs-abstractnouns ἀληθείᾳ 1 the truth **સત્ય** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે સાચું છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 14 abca figs-metaphor ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 having put on the breastplate of righteousness આ રૂપકમાં, **ન્યાયીપણા**ને સૈનિકના બખ્તર સાથે સરખાવામાં આવ્યું છે. જેવી રીતે સૈનિકો શત્રુના હુમલાઓથી પોતપોતાનું રક્ષણ કરવા બખ્તર પહેરે છે તેમ વિશ્વાસીઓએ આત્મિક હુમલાઓથી પોતપોતાનું રક્ષણ કરવા ન્યાયીપણાની રુએ વર્તવું જોઈએ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 14 cdca figs-abstractnouns δικαιοσύνης 1 of righteousness **ન્યાયીપણું** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જીવવાની સાચી રીત” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 15 f6w1 figs-metaphor ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 having shod your feet with the readiness of the gospel of peace આ રૂપકમાં, **શાંતિની સુવાર્તા**ને સૈનિકના જોડાં સાથે સરખાવામાં આવી છે. જેવી રીતે સૈનિક પગમાં ભારે પકડ રાખીને લાંબા અંતર સુધી કુચ કરવા માટે પોતાને સક્ષમ કરવા મજબૂત જોડાં પહેરે છે તેમ વિશ્વાસી માણસ પાસે શાંતિની સુવાર્તાનું પૂરું જ્ઞાન હોવું જ રહ્યું અને તે પ્રભુ તેને તે સુવાર્તા પોકારવા ગમે ત્યાં મોકલે ત્યાં જવા તે તૈયાર હોવો જ જોઈએ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 15 abw1 figs-abstractnouns εἰρήνης 1 of peace **શાંતિ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “લોકો અને ઈશ્વર વચ્ચે જે બધું જ સારું કરે છે તે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 16 n65c figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 In everything take up the shield of the faith આ રૂપકમાં વિશ્વાસને સૈનિકની **ઢાલ** સાથે સરખાવવામાં આવ્યો છે. જેમ કોઈ સૈનિક દુશ્મનના હુમલાઓથી પોતાનું રક્ષણ કરવા ઢાલને વાપરે છે તેમ વિશ્વાસીએ, શેતાન હુમલો કરે ત્યારે પોતાનું રક્ષણ કરવા ઈશ્વર જે **વિશ્વાસ** આપે છે તેનો ઉપયોગ કરવો જ રહ્યો (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 16 ab5d figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 of the faith **વિશ્વાસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ તરીકે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે પ્રભુમાં કેટલો ભરોસો રાખો છો તે તે રજુ કરે છે” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 16 djl5 figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 the flaming arrows of the evil one વિશ્વાસી વિરુદ્ધના શેતાનના હુમલાઓ એ **બળતા ભાલાઓ** જેવા છે, જે શત્રુ દ્વારા સૈનિક તરફ ફેંકવામાં આવ્યા હોય છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 17 g2kw figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 Take the helmet of salvation જેમ **ટોપ** સૈનિકના મસ્તકનું રક્ષણ કરે છે તેમ ઈશ્વર જે **તારણ** આપે છે તે વિશ્વાસીના મનનું રક્ષણ કરે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 17 abkw figs-abstractnouns τοῦ σωτηρίου 1 of salvation **તારણ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ તરીકે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમને બચાવ્યા છે એ હકીકત જે રજુ કરે છે તે” UST અનુવાદને જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God આ રૂપકમાં, ઈશ્વરના સંદેશાને સૈનિકની **તરવાર** સાથે સરખાવામાં આવ્યો છે. જેવી રીતે સૈનિકો પોતાના શત્રુ સામે લડવા અને તેને હરાવવા તરવાર વાપરે છે, તેમ શેતાનની સામે લડવા વિશ્વાસી વ્યક્તિ બાઈબલમાંના ઈશ્વરના સંદેશાનો ઉપયોગ કરી શકે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 With every prayer and request, pray at all times in the Spirit “પ્રાર્થના કરીને ખાસ વિનંતીઓ રજુ કરો ત્યારે સર્વ સમયે આત્મામાં પ્રાર્થના કરો”
EPH 6 18 g1i7 grammar-connect-logic-goal εἰς αὐτὸ 1 to this end જોડતો વાક્યાંશ “તેને અર્થે” એ ધ્યેય અથવા હેતુ સંબંધને જણાવે છે. હમણાં જ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો તે ધ્યેય છે : સર્વ સમયે આત્મામાં પ્રાર્થના કરવી. એ કરવા માટે વિશ્વાસીઓએ સર્વ સંતો માટે આગ્રહથી વિનંતીઓ કરવા જાગૃત રહેવું જ રહ્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આ કારણને લીધે” અથવા “એ કરવા માટે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 6 18 i5hm figs-abstractnouns ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 be watchful with all perseverance and requests for all the saints શબ્દ **આગ્રહ** એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે, જેનું ક્રિયાપદ વડે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાવધ રહીને આગ્રહથી, ઈશ્વરના સર્વ પવિત્ર લોકો માટે પ્રાર્થના કરો” અથવા “સર્વ વિશ્વાસીઓ માટે નિરંતર જાગૃત રહીને પ્રાર્થના કરો” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 19 rm1h 0 Connecting Statement: આ પત્રના સમાપનમાં, પાઉલ કેદખાનામાં છે તેને સુવાર્તા કહેવામાં હિંમત મળે માટે પ્રાર્થના કરવા તે તેના વાચકોને કહે છે, વળી તેઓને દિલાસો આપવા તે તુખિકસને મોકલી રહ્યો છે એવું પણ કહે છે.
EPH 6 19 j135 figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 so that a message might be given to me તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે ઈશ્વર મને વચન આપે” અથવા “ઈશ્વર મને સંદેશો આપે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 6 19 abeo grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરે એનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ પાઉલને હિંમતથી સુવાર્તા પ્રચાર કરવા સમર્થ કરવાનો છે (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 6 19 gu1n figs-metonymy ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 I open my mouth બોલવા માટેનો આ બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હું બોલું છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 6 20 wx9k figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 for which I am an ambassador in chains **સાંકળોમાં** શબ્દ એ કેદખાનામાં હોવા માટેનો બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “”જેને કારણે હું હાલ કેદખાનામાં છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak “પ્રાર્થના” શબ્દ એ કલમ ૧૮માંથી સમજવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રાર્થના કરો કે જ્યારે પણ હું સુવાર્તા પ્રગટ કરું ત્યારે મારે જેમ હિંમતથી બોલવું જોઈએ તેમ બોલું”
EPH 6 20 abep grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરે તેનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ પાઉલ જો કે સાંકળોમાં છે તો પણ તેને હિંમતથી સુવાર્તા પ્રચાર કરવા સમર્થ કરવાનો છે (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 6 20 cdep figs-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in it અહીંયા, **તે** શબ્દ પાછળની કલમ ૧૯માંના “સંદેશ”ને અનુલક્ષે છે જે પાઉલ કહેવા માંગે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે તો તમે અહીંયા **સંદેશ** શબ્દને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “મારા સંદેશામાં” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])
EPH 6 21 aber grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ “કે જેથી” એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલ તુખિકસને એફેસસ મોકલી રહ્યો છે તેનો હેતુ અથવા ધ્યેય એ એફેસસના વિશ્વાસીઓને પાઉલને જે થઈ રહ્યું હતું તે કહેવાનો હતો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus જે કેટલાક માણસોએ પાઉલ સાથે સેવા કરી તેમાંનો તુખિકસ એક હતો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
EPH 6 21 abc2 figs-metaphor ἀδελφὸς 1 brother તુખિકસ જાણે બીજા વિશ્વાસીઓ કે જેઓ ઈશ્વરના આત્મિક કુટુંબમાં હતા તેઓને **ભાઈ** હોય તેમ પાઉલ તેને વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાથી વિશ્વાસી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 22 nv5m figs-metonymy παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 your hearts may be encouraged અહીંયા, **હૃદયો** એ લોકોના આંતરિક મન માટેનો બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તે તમને ઉત્તેજન આપે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 6 22 abes grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ “કે જેથી” એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલ તુખિકસને એફેસસ મોકલે છે તેનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ એફેસસના વિશ્વાસીઓના હૃદયોને ઉત્તેજન આપવાનો અને પાઉલ તથા તેના સાથીઓને જે થઈ રહ્યું છે તે તેઓ જાણે એ છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 6 23 j395 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસસના વિશ્વાસીઓને લખેલ પત્રને, ત્યાંના સર્વ વિશ્વાસીઓ જેઓ ઈસુને પ્રેમ કરે છે તેઓ પર શાંતિ અને કૃપાના આશીર્વાદ વડે સમાપ્ત કરે છે.
EPH 6 23 ab33 figs-abstractnouns εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς 1 Peace to the brothers **શાંતિ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ભાઈઓ પાસે શાંતિની ભાવના હોય એવું થાઓ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 23 abc3 figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 to the brothers બીજા વિશ્વાસીઓ, જાણે અન્ય સર્વ વિશ્વાસીઓ કે જેઓ ઈશ્વરના આત્મિક કુટુંબમાં હતા તેઓને **ભાઈઓ** હોય તેમ પાઉલ આ બીજા વિશ્વાસીઓ વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાથી વિશ્વાસીઓને” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 23 ab44 figs-abstractnouns ἀγάπη 1 love **પ્રેમ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે એકબીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 23 ab55 figs-abstractnouns μετὰ πίστεως 1 with faith **વિશ્વાસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ વડે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરો છો ત્યારે” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 24 cd55 figs-abstractnouns ἡ χάρις μετὰ 1 Grace be with **કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ વડે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર તમારા પર કૃપા રાખો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 24 ef55 figs-abstractnouns ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 with incorruptability **નિષ્કપટ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કોઈ ભ્રષ્ટ કરી ન શકે એ રીતે” અથવા “એટલું વધારે કે કોઈ તેમને પ્રેમ કરતા તમને રોકી શકે નહિ” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 EPH front intro e3di 0 # એફેસીઓને લખેલા પત્રની પ્રસ્તાવના<br><br><br>## ભાગ ૧ : સામાન્ય પ્રસ્તાવના<br><br>### એફેસી <br><br>૧ની રૂપરેખા. સલામ અને ખ્રિસ્તમાં મળતા આત્મિક આશીર્વાદો માટે પ્રાર્થના (૧:૧-૨૩)<br>૧. પાપ અને તારણ (૨:૧-૧૦)<br>૧. ઐક્યતા અને શાંતિ (૨:૧૧-૨૨)<br>૧. વિશ્વાસીઓમાં ખ્રિસ્તનો મર્મ પ્રગટ કરવામાં આવ્યો (૩:૧-૧૩)<br>૧. વિશ્વાસીઓને સમર્થ કરવા તેમના મહિમાની સંપત્ત માટે પ્રાર્થના (૩:૧૪-૨૧)<br>૧. \n આત્માની ઐક્યતા, ખ્રિસ્તના શરીરને બાંધવું (૪:૧-૧૬)<br>૧. નવું જીવન (૪:૧૭-૩૨)<br>૧. ઈશ્વરનું અનુકરણ કરનારા (૫:૧-૨૧)<br>૧.૧ પત્નીઓ અને પતિઓ; બાળકો અને માતપિતાઓ; ગુલામો અને માલિકો (૫:૨૨-૬:૯)<br>૧૧. ઈશ્વરના હથિયારો (૬:૧૦-૨૦)<br>૧. અંતિમ સલામ (૬:૨૧-૨૪)<br><br>### એફેસીઓને પત્ર કોણે લખ્યો? <br><br> પાઉલે એફેસીઓને પત્ર લખ્યો. \n પાઉલ તાર્સસ શહેરમાંથી હતો. તેના શરૂઆતમાં જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા. ખ્રિસ્તી બન્યા પછી તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં લોકોને ઈસુ વિષે કહેતા કેટલીકવાર મુસાફરી કરી હતી<br><br> \n પ્રેરિત પાઉલે પોતાની મુસાફરીઓમાંની એકમાં એફેસસ ખાતે મંડળી શરુ કરવા મદદ કરી હતી. તેણે એફેસસમાં દોઢ વર્ષ રહીને ત્યાંના વિશ્વાસીઓને મદદ પણ કરી. સંભવત: પાઉલ રોમ ખાતેના કેદખાનામાં હતો ત્યારે આ પત્ર લખ્યો હતો. <br><br>### \nએફેસીઓને પત્ર શેના વિષે છે?<br><br> પાઉલે આ પત્ર એફેસીમાંના ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વરના તેઓ માટેના પ્રેમને સમજાવવા લખ્યો હતો. ઈશ્વર જે આશીર્વાદો આપી રહ્યા હતા એ તેણે તેઓને વર્ણવ્યા કારણ કે તેઓ હવે ખ્રિસ્તમાં એક થયા હતા. તેણે સમજાવ્યું કે બધાં જ વિશ્વાસીઓને એક કરવામાં આવ્યા છે, પછી તે યહૂદી હોય કે બિનયહૂદી. પાઉલ એફેસસના વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે એવું જીવન જીવવા ઉત્તેજન આપવા પણ ઈચ્છતો હતો. <br><br>### આ પુસ્તકના મથાળાનો કેવી રીતે તરજૂમો થવો જોઈએ?<br><br> ભાષાંતરકર્તાઓ આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત નામ “એફેસીઓને પત્ર” કહેવાનું પસંદ કરી શકે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ મથાળું પસંદ કરી શકે, જેમ કે “એફેસસમાંની મંડળીને પાઉલનો પત્ર” અથવા “એફેસસમાંના ખ્રિસ્તીઓને પાઉલનો પત્ર” (જુઓ “ [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## \n ભાગ ૨: અગત્યના ધાર્મિક અને સાંકૃતિક ખ્યાલો<br><br>### એફેસીઓને પુસ્તકમાં “મર્મ” શો હતો?<br><br> ULTમાં જે શબ્દને “મર્મ” અથવા “ગુપ્ત” તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો આવ્યો છે તે છ વાર ઉદ્ભવ્યો છે. તેના વડે પાઉલ હંમેશા એવું કશુંક કહેવા માંગતો હતો જે ઈશ્વરે માણસને પ્રગટ કરવાનું છે કારણ કે માણસો પોતાની મેળે તે પ્રગટ કરી શકતા નથી. મર્મ હંમેશા, ઈશ્વરે માનવજાતને બચાવવા યોજના કેવી રીતે ઘડી, તે વિષે અનુલક્ષતો હતો. કેટલીકવાર તે ઈશ્વરની પોતાની અને માણસો વચ્ચે શાંતિ લાવવા વિષેની યોજના વિષે હતો. \n\nકેટલીકવાર તે યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને ખ્રિસ્ત મારફતે એક કરીને તેઓને બચાવવા વિષેની ઈશ્વરની યોજવા વિષે વધુ સ્પષ્ટ હતો. આ ગુપ્ત સત્ય એ હતું કે યહૂદીઓની જેમ હવે બિનયહૂદીઓ પણ ખ્રિસ્તના અભયવચનોમાંથી લાભ મેળવવાં સમર્થ છે. <br><br>###\nપાઉલે તારણ અને ન્યાયી જીવન જીવવા વિષે શું કહ્યું હતું?<br><br> પાઉલે આ પત્રમાં અને તેના બીજા પત્રોમાં તારણ અને ન્યાયી જીવન જીવવા વિષે ઘણું બધું કહ્યું છે. તેણે કહ્યું કે ઈશ્વરે ઘણાં માયાળુ બનીને ખ્રિસ્તીઓને બચાવ્યા છે કારણ કે તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે. એ માટે, ખ્રિસ્તીઓ બન્યા પછી તેઓએ પોતે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે તે બતાવવા ન્યાયી રીતે જીવવું જોઈએ (જુઓ :[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## ભાગ ૩ : ભાષાંતરની અગત્યની સમસ્યાઓ<br><br>### એકવચન અને બહુવચનમાં “તમે’<br><br> શબ્દ. આ પુસ્તકમાં “હું” શબ્દ પાઉલને અનુલક્ષે છે. \n‘તમે” શબ્દ એ હંમેશા બહુવચનમાં છે અને તે આ પત્રને વાંચી શકે એવા વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષીને છે. આના ત્રણ અપવાદો આ છે : ૫:૧૪, ૬:૨ અને ૬:૩ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### “નવું માણસપણું” કે “નવા માણસ” કહેવા દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો હતો?<br><br> જ્યારે પાઉલે “નવું માણસપણું” કે “નવા માણસ” વિષે કહ્યું ત્યારે તેનો અર્થ નવો સ્વભાવ હતો, જે સ્વભાવ વિશ્વાસી વ્યક્તિ પવિત્ર આત્મા પાસેથી મેળવે છે. \nઆ નવો સ્વભાવ ઈશ્વરની પ્રતિમામાં ઉત્પન્ન કરવામાં આવ્યો હતો (જુઓ ૪:૨૪). “નવો માણસ” વાક્યાંશ પણ ઈશ્વર યહૂદી અને બિનયહૂદીઓને શાંતિમાં લાવે છે તે માટે વપરાયો છે. ઈશ્વર તેઓને, લોકોના એવા એક જૂથ તરીકે સાથે લાવ્યા કે જે તેમના પોતાના લોકો હોય (જુઓ ૨:૧૫). <br><br>### ULT અનુવાદ અનુસાર એફેસીઓને લખેલા પત્રમાં “પવિત્ર” અને “પવિત્રીકરણ”ના વિચારો કેવી રીતે રજુ કરવામાં આવ્યા છે?<br><br> શાસ્ત્રવચન કેટલાક ખ્યાલોમાંના કોઈકને જણાવવા આવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, ઘણીવાર ભાષાંતરકર્તાઓ માટે તેમની આવૃત્તિઓમાં આ ખ્યાલોને રજુ કરવા એ અઘરું હોય છે. અંગ્રેજીમાં ભાષાંતર કરવામાં ULT અનુવાદ નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે.<br>*\n કેટલીકવાર આ ફકરામાં રહેલો અર્થ નૈતિક પવિત્રતાને જણાવે છે. ખાસ કરીને સુવાર્તાને સમજવા માટે “પવિત્ર” શબ્દનો ઉપયોગ અગત્યનો છે, જે એ હકીકત જણાવવા માટે છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને પાપરહિત તરીકે નિહાળે છે કારણ કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં એક થયા છે. \n“પવિત્ર” શબ્દનો અન્ય ઉપયોગ, ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે એ ખ્યાલ વ્યક્ત કરવા માટે છે. ત્રીજો ઉપયોગ એ ખ્યાલ વ્યક્ત કરવા માટે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ પોતપોતાના જીવનમાં દોષરહિત, ભૂલરહિત રીતે વર્તવાનું છે. \nઆ કિસ્સાઓમાં, ULT અનુવાદ “પવિત્ર,” “પવિત્ર ઈશ્વર,” “પવિત્રો,” કે “સંતો” જેવા શબ્દો વાપરે છે (જુઓ ૧:૧, ૪)<br>* કેટલીકવાર ખ્રિસ્તીઓએ ભજવેલ કોઈ ખાસ ભાગને સૂચિત કર્યા વિના ફકરામાંનો સંદેશ સાદી રીતે તેઓ સંદર્ભિત કરે છે. \n આ કિસ્સાઓમાં, ULT અનુવાદ “સંત” અથવા “સંતો” જેવા શબ્દો વાપરે છે.<br># કેટલીકવાર ફકરામાંનો અર્થ એવા કોઈક અથવા કશાક વિચારને સૂચિત કરે છે જે કેવળ ઈશ્વર માટે અલગ કરાયેલું છે. આ કિસ્સાઓમાં, ULT અનુવાદ “અલગ કરાયેલું,” “અર્પણ કરેલું,” અથવા “ને માટે રાખી મૂકેલું” જેવા શબ્દો વાપરે છે. (જુઓ ૩:૫)<br><br> ભાષાંતરકર્તાઓ તેમની પોતાની આવૃત્તિઓમાં આ વિચાર્યો કેવી રીતે રજુ કરવા તે વિષે વિચાર કરી રહ્યા છે ત્યારે ઘણીવાર UST અનુવાદ મદદરૂપ હોય છે.<br><br>### “ખ્રિસ્તમાં,” “પ્રભુમાં,” વિગેરે કહેવા દ્વારા પાઉલનો મતલબ શો હતો? \n<br><br>આ પ્રકારના શબ્દો ૧:૧-૩, ૪, ૬, ૭, ૯, ૧૦, ૧૧,૧૨,૧૩,૧૫,૨૦; ૨:૬,૭,૧૦,૧૩,૧૫,૧૬, ૧૮,૨૧,૨૨; ૩:૫,૬,૯,૧૧,૧૨,૨૧; ૪:૧,૧૭,૨૧, ૩૨; ૫:૮,૧૮,૧૯; ૬:૧,૧૦,૧૮,૨૧માં ઉદ્ભવે છે. પાઉલ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચેના એકદમ નજીકના મેળાપનો વિચાર વ્યકત કરવા માંગતો હતો. \nમહેરબાની કરીને આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિષે વધુ માહિતી મેળવવા રોમનના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.<br><br>### એફેસીઓને પત્રના લખાણમાં મુખ્ય સમસ્યાઓ કઈ છે?<br><br>* “એફેસસમાં” (૧:૧). પહેલાની હસ્તપ્રતિઓમાંની કેટલીકમાં આ વ્યક્યાંશ નથી.\nએવું બની શકે કે પાઉલે આ પત્ર બીજી ઘણી મંડળીઓ પર વંચાય એવો ઈરાદો રાખ્યો હોય જેમાં એફેસસ અને બીજા ઘણાં શહેરો પણ આવી જાય. એવું હોઈ શકે છે કે શરૂઆતમાં તેણે શહેરના નામ માટે ખાલી જગ્યા રાખી હોય અને જે લોકો તેની નકલ કરીને જુદા જુદા શહેરોએ લઈ જવાના હોય તેઓએ તે ખાલી જગ્યા ભરવાની હોય. \nપરંતુ શહેરનું નામ ધરાવતા મૂળ લખાણોમાં કેવળ “એફેસસ”નું જ નામ મળ્યું છે. માટે ULT, UST અને બીજી ઘણી આધુનિક આવૃત્તિઓ તેનો સમાવેશ કરે છે.<br>* “કારણ કે આપણે તેમના શરીરના અવયવો છીએ” (૫:૩૦). \nULT અને USTને સમાવતા મોટાભાગની આધુનિક આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે વાંચવા મળે છે. કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ આ પ્રમાણે જણાવે છે, “કારણ કે આપણે તેમના શરીરના અવયવો અને તેમના હાડકાં છીએ.” \nજો ભાષાંતરકર્તાઓના વિસ્તારોમાં તે પ્રમાણેનું હોય તો તેઓ બીજું લખાણ પસંદ કરવાનું નક્કી કરી શકે. જો ભાષાંતરકર્તાઓ બીજું લખાણ પસંદ કરે તો તેઓએ એ બતાવવા ચોરસ કૌંસની ([]) અંદર વધારાના શબ્દો મૂકવા જોઈએ કે સંભવત: તે શબ્દો મૂળ એફેસીઓને લખેલ પત્રના નથી.<br><br> (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3 EPH 1 intro fg42 0 # એફેસી ૧ની સામાન્ય નોંધ<br><br>## માળખું અને ગોઠવણી <br><br>### “હું પ્રાર્થના કરું છું’ <br><br> ઈશ્વરને સ્તુતિ કરતી પ્રાર્થનાની જેમ પાઉલ આ અધ્યાયના ભાગનું માળખું બનાવે છે. પરંતુ પાઉલ ઈશ્વર સાથે કેવળ વાત જ કરી રહ્યો નથી.\nતે એફેસસમાંની મંડળીને શીખવી રહ્યો છે. તે તેઓ માટે જે રીતે પ્રાર્થના કરી રહ્યો છે તે પણ તે એફેસીઓને કહે છે. <br><br>## આ અધ્યાયમાં ખાસ ખ્યાલો <br><br>###. પૂર્વનિર્માણ<br><br> ઘણાં અભ્યાસીઓ એવું માને છે કે આ અધ્યાય “પૂર્વનિર્માણ” તરીકે ઓળખાતા વિષય પર શિક્ષણ આપે છે. કલમ ૧:૫, ૧૧માં “પૂર્વનિર્માણ” શબ્દનો ઉપયોગ જુઓ. કેટલાક અભ્યાસીઓ આ બાબતને એ જણાવવા લે છે કે જગતનો પાયો નંખાયો ત્યારથી ઈશ્વરે કેટલાક લોકોને બચાવવા સારુ પસંદ કર્યા છે. \nબાઈબલ આ વિષય પર જે શીખવે છે તે પર ખ્રિસ્તીઓના વિચારો જુદા છે, માટે ભાષાંતરકર્તાઓએ આ અધ્યાયનું ભાષાંતર કરતી વેળાએ વિશેષ કાળજી રાખવાની જરૂર છે.
4 EPH 1 1 kx1g figs-you 0 General Information: પાઉલ પોતાને એફેસસમાંની (અને બીજી જગ્યાની) મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓને લખેલા આ પત્રના લેખક તરીકે જણાવે છે. આ પત્રમાં જ્યાં નોંધવામાં આવ્યું હોય તે સિવાય “તમે” અને “તમારું” શબ્દો એફેસસમાંના વિશ્વાસીઓને તેમ જ સર્વ વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે, અને માટે તે બહુવચન છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
5 EPH 1 1 ilf2 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ…τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν 1 Paul, an apostle of Christ Jesus … to the saints who are પત્રના લેખક અને સભાજનની ઓળખ આપવા તમારી ભાષા વિશેષ રીતની હોઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : હું પાઉલ, ઈસુ ખ્રિસ્તનો પ્રેરિત આ પત્ર તમને, ઈશ્વરના પવિત્ર લોકોને લખું છું”
6 EPH 1 1 u73p figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus “ખ્રિસ્ત ઈસુમાં” આ વાક્યાંશ અને તેના જેવા અન્ય વાક્યાંશ એ રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર ઉદ્ભવે છે. તેઓ ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેનો સૌથી મજબૂત પ્રકારનો સંબંધ વ્યક્ત કરે છે, અને વિશ્વાસીઓને ખ્રિસ્તની આસપાસ ઘેરાયેલા હોય એવું ચિત્ર આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ : “ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના નજદીકી સંબંધમાં” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7 EPH 1 2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you and peace આ એક સામાન્ય સલામ અને આશીર્વાદ છે જે પાઉલ ઘણીવાર તેના પત્રોની શરૂઆતમાં વાપરે છે. તમારી ભાષામાં લખાણના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સ્પષ્ટ કરે કે આ સલામ અને આશીર્વાદ છે.
8 EPH 1 3 lm67 figs-exclusive 0 General Information: આ પુસ્તકમાં અલગથી જણાવ્યું તે સિવાય “આપણે” અને “અમે” શબ્દો પાઉલને, એફેસીના વિશ્વાસીઓને અને સર્વ વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9 EPH 1 3 zdh3 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના પત્રની શરૂઆત વિશ્વાસીઓના સ્થાન અને ઈશ્વર આગળ તેમની સલામતી વિષે વાત કરીને કરે છે.
10 EPH 1 3 g6sj figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ : “આપણે ઈશ્વરની અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના પિતાની સ્તુતિ કરીએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11 EPH 1 3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 who has blessed us “કેમ કે ઈશ્વરે આપણને આશીર્વાદિત કર્યા છે”
12 EPH 1 3 m8qh πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ 1 every spiritual blessing “ઈશ્વરના આત્મા તરફથી મળતા દરેક આશીર્વાદ”
13 EPH 1 3 j2lk ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places “અલૌકિક જગતમાં.” “સ્વર્ગીય” શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં છે તે જગ્યાને અનુલક્ષે છે.
14 EPH 1 3 v9qz figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 in Christ અહીંયા, **ખ્રિસ્તમાં**નો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) આપણા ખ્રિસ્ત સાથેના નજીકના સંબંધને અનુલક્ષતું એક રૂપક. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્ત સાથે પોતાને જોડી દઈને” (૨) ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્ત મારફતે” અથવા “ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તે મારફતે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15 EPH 1 4 ibv6 figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 holy and blameless પાઉલ નૈતિક સારાપણા પર ભાર મૂકવા આ બે સમાન શબ્દો વાપરે છે. જો તમારી ભાષામાં બે સમાન શબ્દો નથી તો તમે જેમ USTમાં છે તેમ બંને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
16 EPH 1 4 ab01 figs-doublenegatives ἀμώμους 1 blameless **દોષરહિત** શબ્દમાં બે નકારાત્મક વિચારો રહેલા છે: “દોષ” અથવા “ભૂલ” અને “-રહિત” કે જેનો અર્થ છે “વિના.” જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે તો બે નકારાત્મક વિચારોની સામેનો હકારાત્મક વિચાર “સંપૂર્ણ” તે શબ્દોની જગ્યાએ મૂકી શકાય છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
17 EPH 1 5 fp7l 0 General Information: “તેમનું,” “તેઓ,” અને “તે” શબ્દો ઈશ્વરને અનુલક્ષે છે.
18 EPH 1 5 h7pn figs-exclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 he predestined us for adoption **આપણે** શબ્દ પાઉલને, એફેસસની મંડળીને અને ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર બહુ પહેલા આપણને દત્તક લેવાની યોજના ઘડી હતી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
19 EPH 1 5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 he predestined us “ઈશ્વરે આપણને સમયની પહેલા પસંદ કર્યા” અથવા “ઈશ્વરે આપણને બહુ પહેલા પસંદ કર્યા”
20 EPH 1 5 e6f6 figs-metaphor εἰς υἱοθεσίαν 1 for adoption અહીંયા “દત્તકપણું” રૂપક છે જે ઈશ્વરના કુટુંબનો ભાગ બનવાને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમના બાળકો બનવા સારુ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21 EPH 1 5 ciu3 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through Jesus Christ ઈસુ ખ્રિસ્તના કામ દ્વારા ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેમના કુટુંબમાં લાવ્યા.
22 EPH 1 6 s9qk ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ 1 he has freely given us in the Beloved One “તેમણે તેમના વહાલાં પુત્રના માધ્યમથી આપણને તે ઉદારતાથી આપી”
23 EPH 1 6 x7jp τῷ ἠγαπημένῳ 1 the Beloved One “ઈસુ ખ્રિસ્ત કે જેમને તેઓ પ્રેમ કરે છે” અથવા “તેમનો પુત્ર જેમને તેઓ પ્રેમ કરે છે”
24 EPH 1 7 abcb figs-metonymy διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ 1 through his blood ઈસુનું **રક્ત** એ તેમના મરણ માટે નજીકનો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તે મરણ પામ્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25 EPH 1 7 m9l4 figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 the riches of his grace ઈશ્વરની કૃપા જાણે ભૌતિક સંપત્તિ હોય તેમ પાઉલ તેને વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરની કૃપાની મહાનતા” અથવા “ઈશ્વરની કૃપાની પુષ્કળતા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26 EPH 1 8 pg6j ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς 1 which he caused to abound to us “જે તેમણે આપણને પુષ્કળતામાં આપી” અથવા “આપણા પ્રત્યે બહુ જ ભલા બનીને”
27 EPH 1 8 sw98 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 in all wisdom and understanding આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) કારણ કે તેમની પાસે સર્વ ડહાપણ અને સમજણ છે. (૨) કે જેથી આપણી પાસે પણ ઘણું ડહાપણ અને સમજણ હોય.
28 EPH 1 8 ab98 figs-doublet σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 wisdom and understanding અહીંયા, **ડહાપણ** અને **સમજણ**નો અર્થ એકદમ સમાન બાબતો છે. જો તમારી ભાષામાં બે સમાન શબ્દો નથી તો તમે બંને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
29 EPH 1 9 v71p κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ 1 according to his good pleasure આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) કારણ કે તેઓ આપણને તે જણાવવા માંગતા હતા. (૨) એ તેઓ ઇચ્છતા હતા.
30 EPH 1 9 c2uk ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 1 which he had planned in him “જેમ તેમણે આ સંકલ્પ ખ્રિસ્તમાં જણાવ્યો”
31 EPH 1 9 u53h ἐν αὐτῷ 1 in him “ખ્રિસ્ત વડે”
32 EPH 1 10 n2sl εἰς οἰκονομίαν 1 with a view to an administration અહીંયા નવું વાક્ય શરુ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમણે વ્યવસ્થાને ધ્યાનમાં રાખીને આ કર્યું” અથવા “તેમણે આ કારભારીપણા વિષે વિચારીએ કર્યું”
33 EPH 1 10 em7q τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν 1 of the fullness of time “સમય યોગ્ય હોય ત્યારે” અથવા “તેમણે જે સમય નક્કી કર્યો છે ત્યારે”
34 EPH 1 10 ab7q ἐν αὐτῷ 1 in him “તેમના રાજ હેઠળ” અથવા “તેમની સત્તા હેઠળ”
35 EPH 1 11 ww9s figs-exclusive καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες 1 we were also allotted as a possession. We were predestined આ કલમમાં બંને સર્વનામ **આપણે** અને *અમે* સમાવિષ્ટ છે. પાઉલ બધાં ખ્રિસ્તઓને સંદર્ભિત કરી રહ્યો છે, કે જેઓ ખ્રિસ્તના થવા સારુ પૂર્વનિર્મિત હતા. કલમ ૧૨ અને ૧૩માં તે આ જૂથને “આપણે” (એકમાત્ર) યહૂદી-ખ્રિસ્તીઓ અને “તમે” બિનયહૂદી-ખ્રિસ્તીઓમાં વિભાજીત કરશે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
36 EPH 1 11 t281 figs-activepassive καὶ ἐκληρώθημεν 1 we were also allotted as a possession તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) ઈશ્વરે આપણને પણ તેમની સંપત્તિ થવાને પસંદ કર્યા. (૨) ઈશ્વરે આપણને પણ તેમનો વારસો થવાને પસંદ કર્યા. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37 EPH 1 11 nkf8 figs-activepassive προορισθέντες 1 We were predestined તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે આપણને સમય અગાઉ પસંદ કર્યા” અથવા “ઈશ્વરે આપણે બહુ પહેલાં પસંદ કર્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38 EPH 1 12 gj44 figs-exclusive ἡμᾶς…τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ 1 we who were the first to have confident hope in Christ અહીંયા **આપણે** શબ્દ વિશિષ્ટ છે અને તે યહૂદી વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે કે જેઓએ સૌ પહેલા શુભ સમાચાર સાંભળ્યા હતા, તે એફેસસના વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષીને વાપર્યો નથી. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
39 EPH 1 12 zqm9 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so that we … would be for the praise of his glory “કે જેથી આપણે....તેમના મહીમાંર્થે તેમની સ્તુતિ કરવાને જીવીએ”
40 EPH 1 13 j1zc 0 General Information: પાઉલ અગાઉની બે કલમોમાં પોતાને વિષે અને બીજા યહૂદી વિશ્વાસીઓ વિષે વાત કરી રહ્યો છે, પરંતુ હવે તે એફેસસના વિશ્વાસીઓ વિષે વાત કરવાનું શરુ કરે છે.
41 EPH 1 13 ac1e τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) સત્ય વિષે સંદેશ. (૨) સાચો સંદેશ.
42 EPH 1 13 qgf9 figs-metaphor ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ 1 you were sealed with the promised Holy Spirit આ રૂપકમાં પાઉલના આત્માને મુદ્રા તરીકેનું ચિત્ર આપે છે, ઉપરાંત તેમને મીણ સાથે સરખાવે છે, જે પત્ર પર ચોંટાડવામાં આવતું હતું અને જે વ્યક્તિએ આ પત્ર લખ્યો તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરતા સંકેત સાથે તેની પર સિક્કો મારવામાં આવતો હતો. \nઆપણે ઈશ્વરના છીએ તેની ખાતરી આપવા ઈશ્વરે કેવી રીતે પવિત્ર આત્માનો ઉપયોગ કર્યો તે બતાવવા પાઉલ આ પ્રથાને ચિત્ર તરીકે વાપરે છે.\nવૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જાણે પવિત્ર આત્મા મુદ્રા હોય તેમ ઈશ્વરે તેમને તમારા પર મોકલ્યા છે, કે જેનું તેમણે વચન આપ્યું હતું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43 EPH 1 13 abcf figs-activepassive ἐσφραγίσθητε 1 you were sealed તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમને મુદ્રાંકિત કર્યા છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44 EPH 1 14 g6dw figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 a down payment of our inheritance ઈશ્વરે તેનું વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવું એ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકતનો કે સંપત્તિનો વારસો મેળવવાનો હોય એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે જેનું વચન આપ્યું છે તેમાંથી જે આપણે મેળવવાના છીએ તેનો શરૂઆતનો હિસ્સો” અથવા “ઈશ્વરે આપણને જે આપવાનું વચન આપ્યું છે તેની બાહેધરી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45 EPH 1 15 d9qy 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસીના વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે અને ખ્રિસ્ત મારફતે જે પરાક્રમ વિશ્વાસીઓ પાસે છે તે માટે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે.
46 EPH 1 15 abcc grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Because of this જોડતો વાક્યાંશ **આને કારણે** કારણ-પરિણામ સંબંધની ઓળખ કરાવે છે. કારણ એ છે કે એફેસીઓને સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કર્યો હતો અને પવિત્ર આત્મા દ્વારા મુદ્રાંકિત કરવામાં આવ્યા હતા. પરિણામ એ છે કે પાઉલ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે. તમારી ભાષામાં એવું વાક્યાંશ વાપરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
47 EPH 1 16 scy9 figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped giving thanks પાઉલ ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું જારી રાખે છે તે બાબત પર ભાર મૂકવા **બંધ કર્યું નથી** શબ્દો વાપરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હું ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું જારી રાખું છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
48 EPH 1 16 aby9 figs-hyperbole οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped giving thanks પોતે વારંવાર ઈશ્વરનો આભાર માને છે તેની પર ભાર મૂકવા પાઉલે આ અતિશયોક્તિભર્યું વિધાન વાપરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું જારી રાખું છું” અથવા “હું વારંવાર ઈશ્વરનો આભાર માનું છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
49 EPH 1 17 abcd grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **જેથી કરીને** કારણ-પરિણામ સંબંધની ઓળખ કરાવે છે. કારણ એ છે કે પાઉલ એફેસસના લોકો માટે પ્રાર્થના કરે છે. પરિણામ એ છે કે પાઉલે ખ્રિસ્ત મારફતે તેઓ માટે જે સર્વ કર્યું છે તે વિષે ઈશ્વર એફેસીઓને માહિતગાર કરે. તમારી ભાષામાં એવું વાક્યાંશ વાપરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
50 EPH 1 17 b7l1 πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ 1 a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him “તેમનું પ્રકટીકરણ સમજવા આત્મિક ડહાપણ”
51 EPH 1 18 gbl7 figs-metonymy πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened અહીંયા, **હૃદય** શબ્દ વ્યક્તિના મન કે વિચારને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી તમે સમજણ પ્રાપ્ત કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52 EPH 1 18 iv1h figs-activepassive πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened તમે આને સક્રિય-કાળમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે ઈશ્વર તમને સમજણ આપે” અથવા “કે ઈશ્વર તમારા મનોને પ્રકાશિત કરે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53 EPH 1 18 abcg figs-metaphor τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart “તમારા હૃદયની આંખો” આ વાક્યાંશ વ્યક્તિની સમજણ મેળવવાની આવડત માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે તમે સમજણ મેળવીને પ્રકાશિત થાઓ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54 EPH 1 18 m5j5 πεφωτισμένους 1 that … bay be enlightened “કે ....... જોઈ શકો એવા બનો”
55 EPH 1 18 abc4 τῆς κλήσεως αὐτοῦ 1 of his calling ઈશ્વરનું **તેડું** લોકો તેમના પર વિશ્વાસ કરે માટે તેમણે તેઓને પસંદ કર્યા તેને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે તમારી પાસે છે કારણ કે તેમણે તમને તેમના લોકો થવા પસંદ કર્યા છે”
56 EPH 1 18 h6ig figs-metaphor τῆς κληρονομίας αὐτοῦ 1 of his inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જેનું વચન આપ્યું છે તે જાણે કોઈ વ્યક્તિ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકત અને સંપત્તિનો વારસો મેળવતો હોય એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
57 EPH 1 18 lg8h τοῖς ἁγίοις 1 the saints “જેઓને તેમણે પોતાને માટે અલગ કર્યા છે” અથવા “જેઓ સંપૂર્ણપણે તેમના છે”
58 EPH 1 19 t7lx τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the incomparable greatness of his power “ઈશ્વરનું પરાક્રમ, જે બીજા સર્વ પરાક્રમથી ઘણું વધારે છે”
59 EPH 1 19 die1 εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας 1 toward us who believe “આપણે જેઓ વિશ્વાસ કરીએ છે તેઓ માટે”
60 EPH 1 19 e6g2 τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the working of the force of his strength “તેમનું મહાન પરાક્રમ જે આપણા માટે કામ કરે છે”
61 EPH 1 19 abce figs-doublet τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 of the force of his strength **શક્તિ** અને **સામર્થ્ય** શબ્દોના અર્થ સમાન છે અને તે જોડાયેલા હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમના મોટા સામર્થ્યના” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
62 EPH 1 20 dc4l ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 when he raised him from the dead “જ્યારે તેમણે તેમને ફરીથી જીવન કર્યા”
63 EPH 1 20 pu97 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead આ લખાણ અધ:સ્થાનમાંના સર્વ મરણ પામેલા લોકોને એક સાથે વર્ણવે છે. તેઓમાંથી પાછા આવવું એ ફરીથી જીવંત થવા વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેઓ મરણ પામ્યા છે તેઓમાંથી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
64 EPH 1 20 ekj4 figs-metonymy καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 seated him at his right hand in the heavenly places રાજાના **જમણે હાથે* જે વ્યક્તિ બેસે છે તે તેમની જમણી બાજુએ બેસીને, રાજાના જમણા હાથે કે જમણી બાજુએ બેઠેલ છે તેમના સર્વ અધિકારથી રાજ કરે છે. આ એક સ્થાનનો અલગ શબ્દ છે કે જે સ્થાન પરની વ્યક્તિના હાથમાં ભોગવટો હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સ્વર્ગમાંથી રાજ કરવા તેમણે સર્વ અધિકાર આપ્યો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
65 EPH 1 20 f3dh translate-symaction καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ 1 seated him at his right hand ઈશ્વરના **જમણા હાથે** બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મોટું માન અને અધિકાર મેળવવાની સાંકેતિક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પોતાની બાજુમાં માન અને અધિકારની જગ્યાએ તેમને બેસાડ્યા છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
66 EPH 1 20 jrv1 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places “અલૌકિક જગતમાં.” **સ્વર્ગીય** શબ્દ એ ઈશ્વર જ્યાં છે તે જગ્યાને અનુલક્ષે છે. તમે આનું કેવું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ [એફેસી ૧:૩] (../૦૧/૦૩.md).
67 EPH 1 21 k8k7 figs-doublet ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος 1 far above all rule and authority and power and dominion આ સર્વ શબ્દો અલૌકિક હસ્તીઓ, બંને દૂતો અને ભૂતોની પદવીઓ માટે છે. જો તમારી ભાષામાં શાસકો કે અધિકારીઓ માટે ચાર જુદા શબ્દો ન હોય તો તમે તેઓને એક શબ્દમાં સાંકળી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સર્વ પ્રકારની અલૌકિક હસ્તીઓ કરતા ઘણે ઊંચે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
68 EPH 1 21 ra11 figs-activepassive παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου 1 every name that is named તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. આનો અર્થ આ કોઈ શકે : (૧) દરેક નામ જે માણસ આપે છે. (૨) દરેક નામ જે ઈશ્વર આપે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69 EPH 1 21 x6qc ὀνόματος 1 name આ (૧) મથાળા (૨) સત્તાના હોદ્દાને અનુલક્ષી શકે છે.
70 EPH 1 21 pym8 ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 in this age “આ સમયે”
71 EPH 1 21 qw2x ἐν τῷ μέλλοντι 1 in the age to come “ભવિષ્યમાં”
72 EPH 1 22 jm9i figs-metonymy ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 under Christ’s feet અહીંયા, **પગ** ખ્રિસ્તનું સ્વામીત્વ, અધિકાર અને પરાક્રમ રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્તના પરાક્રમ હેઠળ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
73 EPH 1 22 pm4t figs-metaphor κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα 1 head over all things અહીંયા, **શિર** રૂપક છે, તે આગેવાન અથવા જે જવાબદારી પર છે તેને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “બધી જ બાબતો પર શાસક” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74 EPH 1 23 ge2c figs-metaphor τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 his body જેમ શિર (કલમ ૨૨) માનવી શરીરને લગતી સર્વ બાબતો પર રાજ કરે છે તેમ ખ્રિસ્ત મંડળીરૂપી શરીરના શિર છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75 EPH 1 23 w2kh τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου 1 the fullness of the one who fills all in all “કેમ કે જેમ ખ્રિસ્ત સર્વ બાબતોને જીવન આપે છે તેમ તેઓ મંડળીને પોતાના જીવન અને પરાક્રમથી ભરે છે”
76 EPH 1 23 x2kh τὸ πλήρωμα 1 the fullness આને : (૧) નિષ્ક્રિય રીત શકે છે, જેનો અર્થ ખ્રિસ્ત મંડળીને ભરે કે સંપૂર્ણ કરે છે એવો થાય. (૨) સક્રિય રીત શકે છે, જેનો અર્થ ખ્રિસ્ત મંડળીને સંપૂર્ણ કરે છે એવો થાય (જેમ શરીર શિરને સંપૂર્ણ કરે છે તેમ).
77 EPH 2 intro e7qn 0 # એફેસી ૨ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને ગોઠવણી<br><br> ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યા પહેલા ખ્રિસ્તી વ્યક્તિનું જે જીવન હતું તેની પર આ અધ્યાય ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. ત્યાર પછી પાઉલ આ માહિતીનો ઉપયોગ વ્યક્તિની પહેલાની જીવન જીવવાની રીત કેવી રીતે “ખ્રિસ્તમાં” તેની નવી ઓળખથી જુદી છે તે સમજાવવા કરે છે. (જુઓ : [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>##\n આ અધ્યાયમાંના ખાસ વિચારો <br><br>### એક શરીર<br><br> આ અધ્યાયમાં પાઉલ મંડળી વિષે શીખવે છે. મંડળી લોકોના બે જુદા જૂથો (યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ)ની બનેલી છે. હવે તેઓ એક જૂથ અથવા “શરીર” છે. મંડળી ખ્રિસ્તના શરીર તરીકે પણ ઓળખાય છે. યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને ખ્રિસ્તમાં એક કરવામાં આવ્યા છે.<br><br>##\n આ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### “ઉલ્લંઘનો અને પાપોમાં મરણ પામેલા”<br><br> પાઉલ શીખવે છે કે જેઓ વિશ્વાસીઓ નથી તેઓ તેમના પાપમાં “મરણ પામેલા” છે. પાપ તેઓને બાંધી દે છે અથવા ગુલામ બનાવી દે છે. આ બાબત તેઓને આત્મિક રીતે “મરણ પામેલા” બનાવે છે. પાઉલ લખે છે કે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને ખ્રિસ્તમાં જીવંત કરે છે. (જુઓ : [[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>###\n\nજગિક જીવનનું વર્ણન <br><br> અવિશ્વાસીઓ કેવી રીતે વર્તે છે તે વર્ણવા પાઉલ ઘણી અને જુદીજુદી રીતો વાપરે છે. તેઓ “જગતની રીત અનુસાર જીવ્યા” અને “વાયુના સત્તાના અધિકારી અનુસાર જીવે છે,” “આપણા પાપી સ્વભાવની દુષ્ટ ઈચ્છાઓ પરિપૂર્ણ કરે છે,” અને “શરીર અને મનની ઈચ્છાઓ પ્રમાણે ચાલે છે.”<br><br>###\nઆ અધ્યાયના ભાષાંતરમાં શક્ય એવી અન્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### “તે ઈશ્વરની ભેટ છે”<br><br> કેટલાક અભ્યાસીઓ એવું મને છે કે અહીંયા “તે” શબ્દ બચાવ પામવાને અનુલક્ષે છે. બીજા અભ્યાસીઓ માને છે કે એ વિશ્વાસ છે જે ઈશ્વરની ભેટ છે. ગ્રીક વ્યાકરણના કાળો જે રીતે સંમત થાય છે તે કારણે અહીંયા “તે” શબ્દ સંભવત: બંને બાબતને અનુલક્ષે છે : ભેટ એ કે આપણે વિશ્વાસ દ્વારા ઈશ્વરની કૃપા વડે બચાવ પામ્યા છીએ.<br><br>## # શરીર<br><br>”\n“દેહ” શબ્દ એ કેટલીકવાર વ્યક્તિના પાપી સ્વભાવ માટે રૂપક તરીકે વાપરવામાં આવ્યો છે. વાક્યાંશ “દેહમાંના બિનયહૂદીઓ” સૂચવે છે કે એક સમયે એફેસીઓ ઈશ્વર માટે કોઈ મતલબ વિના જીવતા હતા. પરંતુ આ કલમમાં “દેહ” શબ્દ ભૌતિક વ્યક્તિને અનુલક્ષવા પણ વપરાયો છે, એટલે “માણસના શરીરના ભાગ”ને બરાબર.
78 EPH 2 1 xf5s 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેમનો ભૂતકાળ અને હાલ જે રીતે તેઓ ઈશ્વર આગળ છે તે યાદ કરાવે છે.
79 EPH 2 1 dxx8 figs-metaphor ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you were dead in your trespasses and sins આ બાબત બતાવે છે કે કેવી રીતે પાપી વ્યક્તિની ઈશ્વરને આધીન થવાની અસમર્થતા એ મરણ પામેલ વ્યક્તિની શારીરિક રીતે પ્રતિસાદ આપવાની અસમર્થતાને બરાબર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે આત્મિક રીતે મરણ પામેલા હતા, અને પાપ સિવાય બીજું કશું પણ કરવાને અસમર્થ હતા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80 EPH 2 1 lp32 figs-doublet τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 in your trespasses and sins **ઉલ્લંઘનો** અને **પાપો** આ શબ્દોના અર્થ સરખા છે. લોકોના પાપની મોટાઈ પર ભાર મૂકવા પાઉલ તે બંનેનો સાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આને માટે એક જ શબ્દ છે તો આ બંને શબ્દોને એક કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા ઘણાં પાપો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
81 EPH 2 1 ab32 figs-abstractnouns τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 in your trespasses and sins **ઉલ્લંઘનો** અને **પાપો** આ શબ્દો એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જે ક્રિયાઓ રજુ કરે છે. જો આને માટે વિશેષણ કે ક્રિયાપદ વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તે વાપરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે પાપી બાબતો તમે કરી” અથવા “ઈશ્વરની વિરુદ્ધ હંમેશા પાપ કરનારા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
82 EPH 2 2 ab80 figs-metaphor ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε 1 in which you once walked અહીંયા, **ચાલો** શબ્દ એ વ્યક્તિ જે રીતે જીવે છે તે માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે પ્રમાણે તમે જીવતા હતા” અથવા “જે તમે આદતથી કર્યું હતું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83 EPH 2 2 i7d4 figs-metonymy κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου 1 according to the age of this world આ જગતમાં રહેતા લોકોના સ્વાર્થી વર્તન અને ભૂંડા મુલ્યોને અનુલક્ષવા પ્રેરિતોએ વારંવાર **જગત** શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જગતમાં રહેતા લોકોના મુલ્યો અનુસાર” અથવા “આ વર્તમાન જગતના સિદ્ધાંતોને અનુસરનારા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
84 EPH 2 2 n5d2 τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος 1 the ruler of the authorities of the air આ દુષ્ટ અથવા શેતાનને અનુલક્ષે છે.
85 EPH 2 2 bj9y τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος 1 the spirit that is now working “શેતાનનો આત્મા, જે હાલ કામ કરી રહ્યો છે”
86 EPH 2 2 ab9y figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας 1 the sons of disobedience “એવા લોકો જેઓ હંમેશા ઈશ્વરને અનાજ્ઞાંકિત થાય છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
87 EPH 2 3 d3wd figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 the desires of the body and of the mind **દેહ** અને **મન** શબ્દો સમગ્ર વ્યક્તિને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “લોકો જે સ્વાર્થી બાબતો કરવા માંગે છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
88 EPH 2 3 zd6v figs-idiom τέκνα…ὀργῆς 1 children of wrath “એવા લોકો જેના પર ઈશ્વર ક્રોધિત છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
89 EPH 2 4 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But જોડતો શબ્દ **પરંતુ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વરનો પ્રેમ અને દયા એ એફેસીઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કર્યો તે પહેલા જે દુષ્ટ રીતે જીવતા હતા તેથી એકદમ વિરોધાભાસી છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
90 EPH 2 4 chm6 figs-abstractnouns Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει 1 God is rich in mercy *દયા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર ભરપૂરીપણે દયાળુ છે” અથવા “ઈશ્વર આપણા પ્રત્યે ઘણાં માયાળુ છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
91 EPH 2 4 hrx9 figs-abstractnouns διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 because of his great love with which he loved us **પ્રેમ** શબ્દ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તેમણે આપણને ઘણો પ્રેમ કર્યો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
92 EPH 2 5 h6km figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમારે પ્રત્યે કૃપાળુ બનીને તમને બચાવ્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
93 EPH 2 5 abkm figs-abstractnouns χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved **કૃપા** શબ્દ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમારા પ્રત્યે ઘણાં જ માયાળુ બનીને તમને બચાવ્યા” અથવા “ઈશ્વરે તમને મફત ભેટની જેમ બચાવ્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
94 EPH 2 6 na2n figs-idiom συνήγειρεν 1 raised us up with him અહીંયા, “ઉઠાડ્યા” શબ્દ એ કોઈક મરણ પામેલાને ફરીથી જીવંત કરવા માટેનો રૂઢીપ્રયોગ છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
95 EPH 2 6 abch figs-pastforfuture συνήγειρεν 1 raised us up with him આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) કારણ કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા છે, માટે ઈશ્વરે પાઉલ અને એફેસસના વિશ્વાસીઓને નવું આત્મિક જીવન આપી જ દીધું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે આપણને નવું જીવન આપ્યું છે કારણ કે આપણે ખ્રિસ્તના છીએ” \n(૨) કારણ કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી સજીવન કર્યા છે, માટે એફેસસના વિશ્વાસી જાણી શકે છે કે પોતાના મરણ પછી તેઓ ખ્રિસ્ત સાથે જીવશે, અને જાણે વિશ્વાસીઓનું ફરી જીવવાનું થઈ ગયું હોય એમ પાઉલ તે વિષે કહી શકે છે.\nવૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે ખાતરીબદ્ધ બની શકીએ છીએ કે ઈશ્વરે જેવી રીતે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા તેમ તેઓ આપણને જીવન આપશે.” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
96 EPH 2 6 ab11 figs-pastforfuture συνεκάθισεν 1 seated us with him વિશ્વાસીઓ સ્વર્ગમાં ખ્રિસ્ત સાથે **બેસી ચુક્યા છે** એ રીતે પાઉલ વાત કરે છે, તે ભવિષ્યમાં થનાર કોઈ બાબત છે છતાંયે ભૂતકાળમાં ખ્રિસ્તે જે કર્યું તે કારણે તેની ખાતરી આપવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એ જાણે ઈશ્વરે આપણને ખ્રિસ્તની બાજુમાં બેસાડી જ દીધા છે એના જેવું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
97 EPH 2 6 b499 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places **સ્વર્ગીય સ્થાનો** વાક્યાંશ ઈશ્વર જ્યાં છે એ સ્થાનને અનુલક્ષે છે. [એફેસી ૧:૩]માં કેવી રીતે તેનું ભાષાંતર થયું છે તે જુઓ (../૦૧/૦૩..md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અલૌકિક જગતમાં”
98 EPH 2 6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** અને તે સમાન શબ્દો રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર આવે છે. આ શબ્દો ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચે શક્ય એટલા સૌથી મજબૂત પ્રકારના સંબંધ વ્યક્ત કરે છે.
99 EPH 2 7 abcp grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓને ઉઠાડીને તેઓને સ્વર્ગમાં ખ્રિસ્તની સાથે બેસાડવાનો ઈશ્વરનો ધ્યેય કે હેતુ એ ખ્રિસ્તમાં તેમની કૃપાની હદ બતાવવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
100 EPH 2 7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 in the ages that are coming “ભવિષ્યમાં”
101 EPH 2 8 abcq grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For જોડતો શબ્દ **કેમ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે એફેસીઓને તેમના પોતાના સારા કર્મો દ્વારા નહિ પરંતુ ઈશ્વર દ્વારા બચાવવામાં આવ્યા હતા. પરિણામ આ કે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં આપણા પરની ઈશ્વરની કૃપા લોકો દેખશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
102 EPH 2 8 t9pc figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 For by grace you have been saved through faith તમે આને સક્રિય રીતે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા તેમના પરના વિશ્વાસને કારણે ઈશ્વરે તમને કૃપા વડે બચાવ્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
103 EPH 2 8 abpc figs-abstractnouns τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 For by grace you have been saved **કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે મફત ભેટ તરીકે તમારો બચાવ કર્યો” અથવા “ઈશ્વરે તેમની તમારા પ્રત્યેની મોટી ભલાઈને કારણે તમને બચાવ્યા” તમે [એફેસી ૨:૫] (../૦૨/૦૫.md)માં કેવી રીતે આ વાક્યાંશનું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
104 EPH 2 8 r8u8 τοῦτο 1 this **આ** શબ્દ ફરીથી **કૃપાથી વિશ્વાસ દ્વારા તમને બચાવવામાં આવ્યા છે**ને અનુલક્ષે છે.
105 EPH 2 9 al4s οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται 1 not from works, so that no one may boast અહીંયા તમે નવું વાક્ય શરુ કરવાની ઈચ્છા રાખી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કર્મોથી તારણ આવતું નથી, માટે કોઈ અભિમાન કરે નહિ” અથવા “વ્યક્તિ જે કરે છે તે કારણે ઈશ્વર વ્યક્તિને બચાવતા નથી, તેથી કોઈ અભિમાન કરીને કહી શકતું નથી કે તે પોતાનું તારણ કમાયો છે.
106 EPH 2 9 abcr grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** હેતુ-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓના કર્મોને બદલે કૃપા વડે તેમને બચાવવાનો ઈશ્વરનો હેતુ કે ધ્યેય એ કે કોઈ વ્યક્તિ અભિમાન ન કરે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
107 EPH 2 10 abcs grammar-connect-logic-result γάρ 1 For જોડતો શબ્દ **માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે એ ઈશ્વર છે કે જેમણે આપણને, જે કોઈ પણ સારા કામો આપણે કરીએ છીએ તે કરવા આપણને ઉત્પન્ન કર્યા છે. પરિણામ આ કે લોકો અભિમાન કરી શકતા નથી. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
108 EPH 2 10 fa4l ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus વાક્યાંશ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** અને તે સમાન શબ્દો એ રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર ઉદ્ભવે છે. આ શબ્દો ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચે શક્ય એટલા સૌથી મજબૂત પ્રકારના સંબંધને વ્યક્ત કરે છે.
109 EPH 2 10 abd0 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વરનો આપણને ઉત્પન્ન કરવાનો ધ્યેય કે હેતુ એ કે આપણે સારા કામો કરીએ, અને આ કામો આપણે કરીએ એવો તેમણે આપણા પ્રત્યે ઈરાદો રાખ્યો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
110 EPH 2 10 lws4 figs-metaphor ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 we would walk in them માર્ગ પર **ચાલવું** એ વ્યક્તિ તેનું જીવન કેવી રીતે જીવે છે તે માટેનું રૂપક છે. અહીંયા, **તેઓમાં** શબ્દ “સારા કામો”ને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે તે સારા કૃત્યો હંમેશા અને નિરંતર કરતા રહીશું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111 EPH 2 11 abct grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે લોકોને વિશ્વાસ દ્વારા બચાવવામાં આવ્યા, તેઓએ પોતે જે કર્યું છે તે દ્વારા નહિ. પરિણામ આ કે એફેસીઓ યાદ રાખે કે તેઓ એક સમયે ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા હતા. તમારી ભાષામાં વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
112 EPH 2 11 diq1 0 Connecting Statement: પાઉલ આ વિશ્વાસીઓને યાદ કરાવે છે કે હવે ઈશ્વરે ખ્રિસ્ત તથા તેમના વધસ્તંભ મારફતે બિનયહૂદીઓ અને યહૂદીઓને એક શરીર કર્યા છે.
113 EPH 2 11 p7m2 figs-metaphor τὰ ἔθνη ἐν σαρκί 1 Gentiles in the flesh આ એ લોકોને અનુલક્ષે છે જેઓ યહૂદી તરીકે જન્મ્યા નથી. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
114 EPH 2 11 e76g figs-metonymy ἀκροβυστία 1 uncircumcised બિન-યહૂદી લોકોની બાળક તરીકે સુન્નત કરવામાં આવી નહોતી અને માટે યહૂદીઓએ તેઓને એવા લોકો ગણ્યા જેઓ ઈશ્વરના કોઈ નિયમો પાળતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : *બેસુન્નત અધર્મીઓ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
115 EPH 2 11 nlf2 figs-metonymy περιτομῆς 1 circumcised યહૂદી લોકો માટે આ બીજો અન્ય શબ્દ હતો કારણ કે સર્વ નર બાળકો **સુન્નત કરાયેલા** હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સુન્નતી લોકો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
116 EPH 2 11 tf9i figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 by those who are called તમે આનું સક્રિય સ્વરૂપમાં ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ લોકો કહે છે તે વડે” અથવા “એવાઓ દ્વારા જેઓને લોકો કહે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
117 EPH 2 11 fb4r τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου 1 those who are called “circumcised” in the flesh, performed by human hands આ બાબત આને અનુલક્ષી શકે છે : (૧) યહૂદીઓ, જેઓ માણસો વડે સુન્નત કરાયેલા હતા. (૨) યહૂદીઓ, જેઓ ભૌતિક શરીરની સુન્નત કરાવે છે.
118 EPH 2 12 abcz grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For જોડતો શબ્દ **માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે યહૂદીઓ, જેઓ સુન્નત કરાયેલા હતા તેમનો તેઓ ભાગ નહોતા. પરિણામ આ કે બિનયહૂદી એફેસીઓ ઈશ્વરથી વિખૂટાં હતા. તમારી ભાષામાં વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
119 EPH 2 12 u3vu χωρὶς Χριστοῦ 1 apart from Christ “અવિશ્વાસીઓ”
120 EPH 2 12 sti2 figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 strangers to the covenants of the promise પાઉલ બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓ સાથે જાણે તેઓ પરદેશીઓ હોય, અને ઈશ્વરના **કરારો** તથા **વચનો**ના દેશની બહાર રાખવામાં આવેલા હોય તેમ તેઓ સાથે વાત કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121 EPH 2 13 abcw grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But જોડતો શબ્દ **પરંતુ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસસના બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો તે પછીની તેઓની વર્તમાન સ્થિતિ આ કે તેઓ ઈશ્વરની નજીક છે. આ વર્તમાન સ્થિતિ એ તેઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો તે પહેલાની, એટલે ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા હતા તે સ્થિતિથી વિરોધાભાસી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
122 EPH 2 13 uf8m figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 you who once were far away have been brought near by the blood of Christ પાપને લીધે ઈશ્વરના ના હોવું એ જાણે ઈશ્વરથી ઘણાં દૂર હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. ખ્રિસ્તના રક્તને કારણે ઈશ્વરના હોવું એ જાણે ઈશ્વરની નજીક લાવવામાં આવ્યા હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે જેઓ એક સમયે ઈશ્વરના નહોતા, હાલ તમે ખ્રિસ્તના રક્તને કારણે ઈશ્વરના છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
123 EPH 2 13 tth1 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 by the blood of Christ અહીંયા **ખ્રિસ્તનું રક્ત** એ તેમના મરણ માટેનો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્તના મરણ વડે” અથવા “ખ્રિસ્ત આપણા માટે મરણ પામ્યા ત્યારે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124 EPH 2 14 abcv grammar-connect-logic-result γάρ 1 For સાંકળતા શબ્દો **કેમ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ખ્રિસ્તે પોતે તેઓને યહૂદી વિશ્વાસીઓ સાથે જોડ્યા છે. પરિણામ આ કે એફેસસના બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરની નજીક લાવવામાં આવ્યા હતા. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
125 EPH 2 14 ue4u αὐτὸς…ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 he himself is our peace “ઈસુ આપણને તેમની શાંતિ આપે છે”
126 EPH 2 14 ccy8 figs-exclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 our peace **આપણું** શબ્દ પાઉલ અને તેના વાચકોને અનુલક્ષે છે, અને એમ તે સમાવેશક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
127 EPH 2 14 t9zn ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν 1 who has made the two one “કે જેમણે યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને એક કર્યા છે”
128 EPH 2 14 t6rd figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 1 in his flesh આ વાક્યાંશ “તેમનો દેહ,” એટલે તેમનું ભૌતિક શરીર એ તેમના મરણ પામતા શરીર માટેનો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “વધસ્તંભ પર તેમના શરીરના મરણ વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
129 EPH 2 14 d7uf figs-metaphor τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ…τὴν ἔχθραν 1 the middle wall of partition, the hostility યહૂદીઓ અને બિન યહૂદીઓ વચ્ચેની **શત્રુતા**ને **દીવાલ** સાથે સરખાવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે શત્રુતા દીવાલ જેવી હતી કે જેણે તેઓને વિખુટા પાડ્યા હતા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
130 EPH 2 15 bn71 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας 1 He abolished the law of commandments in regulations ઈસુનું રક્ત મૂસાના નિયમને સંતોષે છે કે જેથી યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ ઈશ્વરમાં શાંતિથી રહી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “મૂસાના નિયમમાંની માંગણીઓ તેમણે દૂર કરી”
131 EPH 2 15 abcx grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** હેતુ-સંબંધને રજુ કરે છે. નિયમને દૂર કરવામાં ખ્રિસ્તનો ધ્યેય અથવા હેતુ યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને એક જૂથમાં જોડવાનો હતો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
132 EPH 2 15 sr2r figs-metaphor ἕνα καινὸν ἄνθρωπον 1 one new man યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ જાણે **એક** વ્યક્તિ બન્યા હોય તેમ પાઉલ તેઓની એકતા વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એક નવા લોકો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
133 EPH 2 15 b628 figs-metaphor ἐν αὑτῷ 1 in himself ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા હોવું એ યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ વચ્ચેનું સમાધાન શક્ય બનાવે છે. પાઉલ આ સંબંધને જાણે ખ્રિસ્ત આપણા સર્વની આસપાસ ઘેરાયેલા હોય એમ વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કેમ કે તેમણે તે શક્ય બનાવ્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134 EPH 2 16 zz8k ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους 1 so that he might reconcile both “કે જેથી ખ્રિસ્ત યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને શાંતિમાં સાથે લાવે”
135 EPH 2 16 abc0 figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 as one body ઘણીવાર મંડળીનું ચિત્રણ ખ્રિસ્તના **શરીર** તરીકે કરવામાં આવ્યું છે, અને ખ્રિસ્ત તેના શિર છે. અહીંયા મંડળી યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓની બનેલી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
136 EPH 2 16 bj8x figs-metonymy διὰ τοῦ σταυροῦ 1 through the cross અહીંયા, **વધસ્તંભ** ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મરણને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મરણ વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
137 EPH 2 16 lq3m figs-metaphor ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν 1 putting to death the hostility તેઓની **શત્રુતા*ને બંધ કરવી એ જાણે તેમણે તેમની શત્રુતાને મારી નાખી હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વધસ્તંભ પર મરણ પામીને ઈસુએ યહૂદી અને બિનયહૂદીઓનું એક બીજા પ્રત્યે શત્રુ બનવાનું કારણ દૂર કર્યું. હવે તેઓમાંથી કોઈએ મૂસાના નિયમ પ્રમાણે જીવવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેઓને એકબીજાની ધ્રુણા કરતા રોકીને” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
138 EPH 2 17 vhi8 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસીઓને કહે છે કે બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓ પણ હવે યહૂદી વિશ્વાસીઓ જેટલા જ ઈશ્વરના લોકોના ભાગ તરીકે છે. જેમ ખ્રિસ્ત, તેમ યહૂદી પ્રેરિતો અને પ્રબોધકો પણ તેઓના છે, અને તેઓ સર્વ આત્મામાં ઈશ્વર માટે મંદિર બનાવે છે.
139 EPH 2 17 g1hz εὐηγγελίσατο εἰρήνην 1 and proclaimed peace “અને શાંતિની સુવાર્તા જાહેર કરી” અથવા “શાંતિની સુવાર્તા જાહેર કરતા”
140 EPH 2 17 wdu8 figs-metaphor ὑμῖν τοῖς μακρὰν 1 you who were far away વિદેશીઓ (બિન-યહૂદીઓ), જેઓ ઈશ્વરના લોકોનો ભાગ નહોતા, પાઉલ તેઓનું ચિત્રણ જાણે ઈશ્વરથી ભૌતિક રીતે દૂર હતા તે રીતે કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
141 EPH 2 17 a58n figs-metaphor τοῖς ἐγγύς 1 to those who were near યહુદીઓ, જેઓ જન્મથી ઈશ્વરના લોકો હતા, પાઉલ તેઓનું ચિત્રણ જાણે ભૌતિક રીતે ઈશ્વરની નજીક હતા તે રીતે કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
142 EPH 2 18 qw56 figs-exclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 for through him we both have access અહીંયા, **આપણે બંને** શબ્દો પાઉલને, વિશ્વાસ કરતા યહૂદીઓને અને વિશ્વાસ કરતા બિન-યહૂદીઓને અનુલક્ષે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
143 EPH 2 18 abcu grammar-connect-logic-result ὅτι 1 for જોડતો શબ્દ **કેમ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ઈસુ પોતે છે જેમણે યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને પિતા પાસે આવવા સમર્થ કર્યા છે. કારણ એ કે ખ્રિસ્તે બંને યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને શાંતિ જાહેર કરી છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
144 EPH 2 18 kt1m ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 in one Spirit બધાં જ વિશ્વાસીઓને, બંને યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને સમાન પવિત્ર **આત્મા** દ્વારા ઈશ્વર પિતાની હાજરીમાં પ્રવેશ કરવા સમર્થ બનાવવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એક જ આત્માના માધ્યમથી”
145 EPH 2 19 abcy grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 So then જોડતો વાક્યાંશ **તો પછી** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્તે આત્મા મારફતે તેઓને ઈશ્વર પાસે પહોંચવાની વ્યવસ્થા કરી એ કારણ છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ હવે ઈશ્વરથી વિખુટા નથી એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
146 EPH 2 19 abd1 figs-doublet ξένοι καὶ πάροικοι 1 strangers and foreigners **પારકા** અને **પરદેશી** શબ્દોનો અર્થ સરખો છે અને તે એકસાથે પણ હોઇ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે લોકોનો ઈશ્વર સાથે કોઈ જ સંબંધ નહોતો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
147 EPH 2 19 abd2 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead જોડતો વાક્યાંશ **તેથી ઉલટું** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસીઓનું પહેલાનું ઈશ્વરથી વિખુટાપણું એ તેમના વર્તમાનના ઈશ્વરના રાજ્યના નાગરિકો અને તેમના ઘરના સભ્યો તરીકેના સ્થાનથી વિરોધાભાસી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
148 EPH 2 19 r11r figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 1 you are fellow citizens with the saints and members of the household of God જાણે પારકાઓ જુદા દેશના નાગરિકો બની રહ્યા છે તે વિષેની વાત પાઉલ કરતો હોય તેમ તે ફરીથી બિનયહૂદીઓની, તેઓ વિશ્વાસીઓ બન્યા પછીની આત્મિક સ્થિતિ વિષે કહી રહ્યો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149 EPH 2 20 r2je figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 You have been built on the foundation ઈશ્વરના લોકો જાણે ઈમારત હોય તેમ પાઉલ તેમના વિષે કહે છે. ખ્રિસ્ત એ ખૂણાનો પથ્થર છે, પ્રેરિતો **પાયો** છે, અને વિશ્વાસીઓ માળખું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે શિક્ષણ પર આધાર રાખો છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
150 EPH 2 20 fs7j figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 You have been built તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમને બાંધ્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151 EPH 2 21 g8ga figs-metaphor πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον 1 the whole building, being fit together, grows into a holy temple પાઉલ ખ્રિસ્તના કુટુંબ વિષે જાણે તે “ઈમારત” હોય તેમ વાત કરે છે. એવી જ રીતે જેમ બંધાનાર માણસ બાંધતી વખતે પથ્થરોને એકબીજાની સાથે ગોઠવે છે તેમ ખ્રિસ્ત આપણને એક બીજાની સાથે ગોઠવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે સાથે વૃદ્ધિ પામીએ છીએ ત્યારે આપણામાંના સર્વ ઈશ્વરની આરાધના કરે એવું પવિત્ર જૂથ બને છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
152 EPH 2 21 ljt5 figs-metaphor ἐν ᾧ…ἐν Κυρίῳ 1 In whom … in the Lord “ખ્રિસ્તમાં ........પ્રભુ ઈસુમાં.” આ પ્રકારના રૂપકો ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેના શક્ય એટલા મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
153 EPH 2 22 u55j figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in whom તમે આનું “ખ્રિસ્તમાં,” તરીકે ભાષાંતર કરી શકો, આ એક રૂપક છે જે ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેના શક્ય એટલા મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
154 EPH 2 22 b4c8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 1 you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit આ બાબત વર્ણવે છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને એવી **જગ્યા** બનવા એકસાથે મૂકવામાં આવ્યા છે કે જ્યાં **ઈશ્વર** પવિત્ર **આત્મા**ના પરાક્રમ મારફતે કાયમી ધોરણે વસવાટ કરશે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155 EPH 2 22 e52h figs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 you also are being built together તમે આને સક્રિય તરીકે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર તમને પણ તેમની સાથે બાંધી રહ્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
156 EPH 3 intro gha7 0 # એફેસી ૩ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને ગોઠવણી<br><br>### “હું પ્રાર્થના કરું છું”<br><br> પાઉલ આ અધ્યાયના ભાગને ઈશ્વરને પ્રાર્થના તરીકેનું માળખું આપે છે. પરંતુ પાઉલ કેવળ ઈશ્વર સાથે વાત કરી રહ્યો નથી. તે એફેસસમાંની મંડળી માટે બંને, પ્રાર્થના પણ કરી રહ્યો છે અને નિર્દેશ પણ આપી રહ્યો છે.\n આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો <br><br>## # મર્મ<br><br> પાઉલ મંડળીને : “મર્મ” તરીકે અનુલક્ષે છે. એક સમયે ઈશ્વરની યોજનાઓમાં મંડળીએ ભજવવાનો ભાગની ખબર નહોતી. પરંતુ હવે ઈશ્વરે તે પ્રગટ કર્યો છે. ઈશ્વરની યોજનાઓમાં બિનયહૂદીઓને યહૂદીઓ સાથે સમાન સ્થાન છે તે આ મર્મના ભાગમાં સામેલ છે.
157 EPH 3 1 w896 0 Connecting Statement: મંડળી વિષેનું ગુપ્ત સત્ય વિશ્વાસીઓને સ્પષ્ટ કરવા પાઉલ યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓની એકતાને પાછો સંદર્ભિત કરે છે અને જેમ પથ્થરો એક મંદિર રચે છે તેમ કેવી રીતે તે બંને જૂથો ઈશ્વરની આરાધના કરે એવા એક જૂથને રચે છે તેને પણ સંદર્ભિત કરે છે.
158 EPH 3 1 jb9u grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 For this reason વાક્યાંશ **આ કારણને લીધે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલે અધ્યાય-૨માં જેના વિષે વાત કરી તે કારણ છે, એટલે, યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ વચ્ચેના ભાગલા દૂર કરી તેઓને એક જૂથ બનાવવા દ્વારા ખ્રિસ્તે જે કૃપા દર્શાવી છે. પાઉલ બિનયહૂદીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે તે પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
159 EPH 3 1 abd6 figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason કારણ શું છે તે તમારે સુસ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરની કૃપા તમારા પર હતી તે કારણે” USTની જેમ તમારે અહીંયા પણ પરિણામ શું છે તે સુસ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે, કારણ કે ૩:૧૪ સુધી પાઉલ પરિણામ જણાવતો નથી કે તે તેઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
160 EPH 3 1 m9b6 ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 the prisoner of Christ Jesus “હું, જે બંદીખાનામાં છું, કારણ કે હું ખ્રિસ્ત ઈસુની સેવા કરું છું”
161 EPH 3 2 rx7t τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς 1 the stewardship of the grace of God that was given to me for you અહીંયા, **કૃપા**નો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ વિશ્વાસીઓને સુવાર્તા જે ભેટ લાવી રહ્યો છે તે, અને તમે તેને આ રીતે અનુવાદિત કરી શકો, “ઈશ્વરે મને તમારી પાસે કૃપા લાવવાની જે જવાબદારી આપી.”\n(૨) બિન યહૂદીઓ માટે સુવાર્તાના કારભારી હોવાનું પાઉલનું કૃપાદાન, અને તમે તેનું આ રીતે ભાષાંતર કરી શકો, “તમારા લાભ માટે ઈશ્વર મને જે જવાબદારી ઉદારતાએ આપી.”
162 EPH 3 3 dc7x figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι 1 according to the revelation made known to me તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે મને જે પ્રગટ કર્યું તે અનુસાર” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
163 EPH 3 3 qm6m καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ 1 about which I already wrote in brief પાઉલ અહીંયા બીજા પત્રને અનુલક્ષે છે જે તેણે આ લોકોને લખ્યો હતો.
164 EPH 3 5 srn9 figs-activepassive ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 which in other generations was not made known to the sons of men તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે ભૂતકાળમાં આ બાબત લોકોને જણાવી નહોતી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
165 EPH 3 5 eq5u figs-activepassive ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη…ἐν Πνεύματι 1 as it now has been revealed by the Spirit તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પરંતુ હવે આત્માએ તેને પ્રગટ કર્યું છે” અથવા “પરંતુ હવે આત્માએ તેને જણાવ્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
166 EPH 3 6 pqy3 εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα…διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 that the Gentiles are fellow heirs … through the gospel આ ગુપ્ત સત્ય છે કે જેને પાઉલે અગાઉની કલમમાં સમજાવવાની શરૂઆત કરી હતી. યહૂદી વિશ્વાસીઓ ઈશ્વર પાસેથી જે પ્રાપ્ત કરે છે તે *બિનયહૂદીઓ,** કે જેઓ ખ્રિસ્તનો અંગીકાર કરે છે તેઓ પણ તે બધું જ પ્રાપ્ત કરે છે.
167 EPH 3 6 y88q σύνσωμα 1 fellow members of the body મંડળીને ઘણીવાર ખ્રિસ્તના **શરીર** તરીકે સંદર્ભિત કરવામાં આવી છે.
168 EPH 3 6 wxs4 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus વાક્યાંશ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** અને તે સમાન બીની અભિવ્યક્તિઓ એ રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર ઉદ્ભવે છે. આ શબ્દો ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેનો શક્ય એટલો મજબૂત પ્રકારનો સંબંધ વ્યક્ત કરે છે.
169 EPH 3 6 i4h7 διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 through the gospel આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) **સુવાર્તા**ને કારણે, બિનયહુદીઓ ઈશ્વરના વચનના સાથી-ભાગીદારો છે. (૨) **સુવાર્તા**ને કારણે બિનયહૂદીઓ સાથી-વારસદારો અને શરીરના અવયવો છે અને ઈશ્વરના વચનના સાથી ભાગીદારો છે.
170 EPH 3 8 y97f figs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 unsearchable જે દરેક બાબત ખ્રિસ્ત આપે છે તે જાણે ભૌતિક રીતે ઘણી જ મોટી હોય અને જેને પૂર્ણ રીતે કળી ન શકાય એવી કશીક તે બાબત હોય એ રીતે પાઉલ તેમની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પૂર્ણ રીતે જાણવાને અસમર્થ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171 EPH 3 8 e96z figs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 riches of Christ પાઉલ **ખ્રિસ્ત**ના સત્ય વિષે અને જે આશીર્વાદો ઈસુ જાણે ભૌતિક સંપત્તિ હોય એમ લાવે છે તે વિષે કહે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
172 EPH 3 9 f2zp figs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 1 of the mystery that was hidden from the ages in God who created all things તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમણે સર્વ બાબતો ઉત્પન્ન કરી, અને ભૂતકાળમાં યુગો સુધી આ યોજના ગુપ્ત રાખી, તે ઈશ્વરના” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
173 EPH 3 10 abd3 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલને મંડળીનો મર્મ પ્રગટ કરવા પાછળ ઈશ્વરનો ધ્યેય કે હેતુ એ સ્વર્ગીય સ્થાનોમાંના અધિકારીઓને ઈશ્વરનું ડહાપણ જોવા સમર્થ કરવાનો હતો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
174 EPH 3 10 q62l figs-activepassive γνωρισθῇ…ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις…ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the multifaceted wisdom of God might be made known to the rulers and to the authorities in the heavenly places તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેમનું મોટું ડહાપણ સ્વર્ગીય સ્થાનોમાંના અધિપતિઓ અને અધિકારીઓને પ્રગટ કરી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
175 EPH 3 10 elh2 figs-doublet ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις 1 to the rulers and to the authorities આ શબ્દો સમાન અર્થ આપે છે. પાઉલ આ શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ, દરેક આત્મિક હસ્તી ઈશ્વરનું ડહાપણ જાણશે તેની પર ભાર મૂકવા કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આને માટે બે શબ્દો નથી તો તમે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
176 EPH 3 10 z7vy ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places **સ્વર્ગીય જગ્યાઓ** વાક્યાંશ ઈશ્વર જ્યાં છે તે જગ્યાને અનુલક્ષે છે. [એફેસી ૧:૩] (../૦૧/૦૩.md)માં તેનું કેવી રીતે ભાષાંતર કરવામાં આવ્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “અલૌકિક જગતમાં”
177 EPH 3 10 ll77 figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the multifaceted wisdom of God ઈશ્વરનું **ડહાપણ,** જાણે તે ઘણી સપાટીઓ સાથેનો પદાર્થ હોય તેમ પાઉલ તેની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરનું જટિલ ડહાપણ” અથવા “ઈશ્વર કેટલા બધાં જ્ઞાની છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
178 EPH 3 11 aaz8 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων 1 according to the eternal purpose “અનંતકાળિક યોજનાને જાળવીને” અથવા “અનંતકાળિક યોજના સાથે સુમેળમાં”
179 EPH 3 12 qfn9 0 Connecting Statement: આ અધ્યાયના પછીના વિભાગમાં પાઉલ પોતાના દુ:ખના સમયમાં ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને એફેસસના આ વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે.
180 EPH 3 12 we6c ἔχομεν τὴν παρρησίαν 1 we have the boldness “આપણે ભય વિનાના છીએ” અથવા “આપણને હિંમત છે”
181 EPH 3 12 ab6c figs-hendiadys τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν 1 the boldness and access આ બંને શબ્દો એક વિચાર વ્યકત કરવા સાથે કામ કરે છે : “હિંમતથી પ્રવેશ” અથવા “પ્રવેશ કરવા હિંમત” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
182 EPH 3 12 zx5c figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 access with confidence **પ્રવેશ** ઈશ્વરની હાજરીમાં છે, એને સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ બની શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આત્મવિશ્વાસ સાથે ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશ” અથવા “આત્મવિશ્વાસ સાથે ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશ કરવાની આઝાદી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
183 EPH 3 12 kri2 πεποιθήσει 1 confidence “ચોક્કસતા” અથવા “ખાતરી”
184 EPH 3 13 abd4 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ એ કે વિશ્વાસીઓને આત્મવિશ્વાસથી ખ્રિસ્ત પાસે જવા પ્રવેશ છે. પરિણામ એ કે વિશ્વાસીઓ નાહિંમત નહિ થાય. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
185 EPH 3 13 ciu6 figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 for you, which is your glory અહીંયા, **તમારો મહિમા** એ, પાઉલ દ્વારા એફેસીઓને ખ્રિસ્ત વિષે કહેવાના કાર્યને કારણે જે તારણ અને અનંતજીવન તેઓને મળવાનું છે, તે માટેનો બીજો શબ્દ છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]). આ કહેવાના પરિણામ સ્વરૂપે પાઉલને બંદીખાનું સહન કરવું પડ્યું હતું. તમે આને નવા વાક્ય તરીકે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા માટે. તેઓ તમારી પાસે અદભુત લાભ લાવ્યા છે” અથવા “તમારા માટે. તેઓ તમારા તારણમાં પરિણમે છે”
186 EPH 3 14 abd5 grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 For this reason જોડતો વાક્યાંશ **આ કારણને લીધે** કારણ-પરિણામ સંબંધ રજુ કરે છે. કારણ આ કે પાઉલના દુઃખોએ વિશ્વાસીઓ માટે મહિમા ઉત્પન્ન કર્યો. પાઉલ પિતાને પ્રાર્થના કરે છે તે પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
187 EPH 3 14 v3gd figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason કારણ શું છે તે તમારે વધારે સુસ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે ઈશ્વરે તમારા માટે આ સર્વ કર્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
188 EPH 3 14 vju2 figs-synecdoche κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 1 I bend my knees to the Father વળેલા *ઘૂંટણો** એ પ્રાર્થનાના વલણમાં રહેલા આખા વ્યક્તિનું ચિત્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હું પિતા આગળ પ્રાર્થનામાં નમું છું” અથવા “હું નમ્રતાથી પિતાને પ્રાર્થના કરું છું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
189 EPH 3 15 c492 figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 from whom every family in heaven and on earth is named અહીંયા નામ આપવાનું કૃત્ય એ સંભાવત: સર્જન કરવાનું કૃત્ય પણ રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેમણે આકાશમાંના અને પૃથ્વી પરના દરેક કુટુંબને ઉત્પન્ન કરીને નામ આપ્યું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
190 EPH 3 16 abd7 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધ રજુ કરે છે. પાઉલની પ્રાર્થનાનો ધ્યેય કે હેતુ એફેસસના વિશ્વાસીઓને ઈશ્વર દ્વારા તેમના વિશ્વાસ અને પ્રેમમાં દ્રઢ કરવામાં આવે એ છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
191 EPH 3 16 z9q5 δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι 1 he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power “કારણ કે ઈશ્વર ઘણાં જ મહાન અને પરાક્રમી છે, તે તમને પોતાના પરાક્રમ વડે તમે બળવાન બનો એવું થવા દેશે”
192 EPH 3 16 rgf5 δῷ 1 he would grant “તેઓ આપશે”
193 EPH 3 17 n87p 0 Connecting Statement: [એફેસી ૩:૧૪] (../૦૩/૧૪.md)માં પાઉલે શરુ કરેલ પ્રાર્થના જારી રાખે છે.
194 EPH 3 17 wg1v κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that Christ may live in your hearts through faith, being rooted and grounded in love આ બીજી બાબત છે જેને માટે પાઉલ એવી પ્રાર્થના કરે છે કે ઈશ્વર “તેમના મહિમાની સંપત્ત અનુસાર એફેસીઓને તે “આપે.” પહેલું એ કે તેઓ “બળવાન” કરવામાં આવે ([એફેસી ૩:૧૬] (../૦૩/૧૬.md)).
195 EPH 3 17 q6yy figs-metaphor κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 that Christ may live in your hearts through faith અહીંયા, **હૃદયો** શબ્દ વ્યક્તિના અંદરના માણસને રજુ કરે છે અને તેની **મારફતે** એ માધ્યમો વ્યક્ત કરે છે જે વડે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીની અંદર રહે છે. ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓના હૃદયોમાં રહે છે કારણ કે તેઓ વિશ્વાસ રાખે એવું ઈશ્વર ઉદારતાથી થવા દે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે ખ્રિસ્ત તમારામાં રહે, કારણ કે તમે તેમના પર ભરોસો રાખો છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
196 EPH 3 17 g4g1 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 being rooted and grounded in love પાઉલ તેઓના વિશ્વાસ વિષે, જાણે તે ઊંડા મૂળ સાથેનું વૃક્ષ હોય અથવા મજબૂત પાયા પર બાંધેલું ઘર હોય એ રીતે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે ઊંડા મૂળ ધરવતા વૃક્ષ અને પથ્થર પર બાંધેલી ઈમારત જેવા હશો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
197 EPH 3 18 abd8 grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત તેમના હૃદયોમાં રહેશે તે કારણ છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરના પ્રેમને પૂર્ણ રીતે જાણશે અને ઈશ્વરના ભરપૂરીપણાથી ભરાશે એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
198 EPH 3 18 bkk6 καταλαβέσθαι 1 to comprehend આ ત્રીજી બાબત છે જેને માટે પાઉલ તેના ઘૂંટણો પર પડીને પ્રાર્થના કરે છે; પહેલું છે ઈશ્વર એવું થવા દે કે તેઓ બળવાન બને ([એફેસી ૩:૧૬] (../૦૩/૧૬.md)) અને બીજું એ કે વિશ્વાસ મારફતે ખ્રિસ્ત તેઓના હૃદયોમાં વસે ([એફેસી ૩:૧૭](../૦૩/૧૭.md)).
199 EPH 3 18 uu6l πᾶσιν τοῖς ἁγίοις 1 all the saints “ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓ”
200 EPH 3 18 ef4s figs-metaphor τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width and length and height and depth આ રૂપકમાં પાઉલ જે ભૌતિક કે માપ્ય નથી એવી કોઈક બાબતનું જાણે તે કશુંક ભૌતિક છે અને બધી જ દિશામાં વધે છે, અને એમ તે ઘણું મોટું છે, તે રીતનું ચિત્ર આપે છે. આ બાબત આને અનુલક્ષી શકે : (૧) આપણા માટેના ખ્રિસ્તના પ્રેમની તીવ્રતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્ત આપણને કેટલો બધો પ્રેમ કરે છે” (૨) ઈશ્વરના ડહાપણની વિશાળતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર કેટલા બધાં જ્ઞાની છે: (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
201 EPH 3 18 ef4t figs-explicit τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width and length and height and depth આ શબ્દો શેને અનુલક્ષે તે સ્પષ્ટપણે જણાવવું જરૂરી હોઈ શકે. જો એમ છે તો તમે આને પછીની કલમના વાક્યાંશ વડે જોડીને કહી શકો છો : “ખ્રિસ્તના પ્રેમની પહોળાઈ અને લંબાઈ અને ઉંચાઈ અને ઊંડાઈને સાચે જ જાણો” અથવા “ખ્રિસ્તના પ્રેમની પહોળાઈ અને લંબાઈ અને ઉંચાઈ અને ઊંડાઈ, અને સાચે જ તેને જાણો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
202 EPH 3 19 rev9 γνῶναί τε τὴν…ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ 1 and to know the love of Christ આ બાબત અગાઉની કલમમાંથી ઉદ્ભવતો વિચાર જારી રાખે છે. તેઓ બંને ખ્રિસ્તના પ્રેમની મોટાઈ જાણવાને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી તમે જાણી શકો કે આપણા માટેનો ખ્રિસ્તનો પ્રેમ કેટલો મોટો છે”
203 EPH 3 19 px4z ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 so that you may be filled with all the fullness of God આ ચોથી બાબત છે જેને માટે પાઉલ ઘૂંટણે પડીને પ્રાર્થના કરે છે ([એફેસી ૩:૧૪](../૦૩/૧૪.md)). પહેલું એ કે તેઓ “બળવાન કરવામાં આવે” ([એફેસી ૩:૧૬](../૦૩/૧૬.md)), બીજું એ કે “વિશ્વાસ દ્વારા ખ્રિસ્ત તેઓના હૃદયોમાં રહે” ([એફેસી ૩:૧૭](../૦૩/૧૭.md)), અને ત્રીજું એ કે તેઓ “ખ્રિસ્તના પ્રેમને સમજી શકે” ([એફેસી ૩:૧૮](../૦૩/૧૮.md)).
204 EPH 3 19 ab4z figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 so that you may be filled with all the fullness of God આ રૂપકમાં પાઉલ એફેસીઓના વિશ્વાસીઓને વાસણ તરીકે ચિત્રણ કરે છે, કે જેમાં **ઈશ્વર** પોતાને રેડી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી ઈશ્વર તમને જે બધું આપવાનું છે તે આપી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
205 EPH 3 19 cd4z figs-activepassive ἵνα πληρωθῆτε 1 so that you may be filled તમે આને સક્રિય રીતે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી ઈશ્વર તમને ભરે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
206 EPH 3 19 ef4z figs-abstractnouns εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 with all the fullness of God **ભરપૂરીપણું** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે દરેક બાબતથી ઈશ્વર ભરપૂર છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
207 EPH 3 19 abd9 grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના પ્રેમને જાણે એ કારણ છે. તેઓ ઈશ્વરના ભરપૂરીપણાથી ભરપૂર થશે એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
208 EPH 3 20 jk5c figs-exclusive 0 General Information: આ પુસ્તકમાં “અમે” અને “આપણને” શબ્દો પાઉલ અને સર્વ વિશ્વાસીઓને સમાવેશ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
209 EPH 3 20 m7gi 0 Connecting Statement: પાઉલ આ આશીર્વાદ વડે તેની પ્રાર્થનાનું સમાપન કરે છે.
210 EPH 3 20 zxj3 τῷ δὲ 1 And to him “હવે ઈશ્વરને, જેઓ”
211 EPH 3 20 zxt3 ποιῆσαι ὑπέρἐκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν 1 to do exceedingly abundantly above all that we ask or think “આપણે જે સર્વ માંગીએ કે વિચારીએ તે કરતાં ઘણું વધારે કરે છે” અથવા “જે બાબતો આપણે તેમની પાસે માંગીએ કે તેઓ વિષે વિચારીએ તે કરતા જે બાબતો કરે છે ઘણી મોટી છે”
212 EPH 3 21 ab12 figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 to him be the glory in the church **મહિમા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરના લોકો તેમને મહિમા આપે” અથવા “ઈશ્વર કેટલા બધાં મહાન છે તે માટે લોકો તેમની સ્તુતિ કરે” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
213 EPH 4 intro ang8 0 # એફેસી અધ્યાય ૪ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને ગોઠવણી<br><br> કેટલાક અનુવાદો, ગીતની દરેક રેખાને વાંચવા માટે સરળ બનાવવા ગીતના શેષ લખાણ/ફકરા કરતા જમણી બાજુએ દૂર ગોઠવે છે. કલમ ૮, જે જૂના કરારમાંથી ટાંકવામાં આવી છે તેની સાથે ULT અનુવાદ આવું કરે છે. \n<br><br># # આ અધ્યાયના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### આત્મિક કૃપાદાનો## આત્મિક કૃપાદાનો એ ખાસ અલૌકિક આવડતો છે જે પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે ત્યાર પછી આપે છે. આ આત્મિક કૃપાદાનો મંડળીને વિકસાવવા પાયાગત હતા. અહીંયા પાઉલ માત્ર થોડા કૃપાદાનોની યાદી આપે છે. (જુઓ :[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])\n<br><br>## # એકતા<br><br> મંડળી એક છે તે બાબતને પાઉલ અતિ અગત્યનું ગણે છે. ચોથા અધ્યાયનો આ મુખ્ય વિષય છે.<br><br># # અન્ય શક્ય ભાષાંતર : આ અધ્યાયમાંની મુશ્કેલીઓ<br><br>## # જુનું માણસપણું અને નવું માણસપણું<br><br> “જુનું માણસપણું” શબ્દો પાપી સ્વભાવને અનુલક્ષે છે કે જેના વડે વ્યક્તિ જન્મ્યો છે. “નવું માણસપણું” એ નવો સ્વભાવ કે નવું જીવન છે જે ઈશ્વર વ્યક્તિઓને, તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે ત્યાર પછી આપે છે.
214 EPH 4 1 sb64 0 Connecting Statement: કારણ કે પાઉલ એફેસીઓને જે લખી રહ્યો છે માટે તે તેઓને કહે છે કે વિશ્વાસીઓ તરીકે તેઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ અને ફરીથી ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓએ એકબીજા સાથે સંમત થવાનું છે.
215 EPH 4 1 abda grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore જોડતો શબ્દ **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. મંડળીમાં ઈશ્વરને અનેક પેઢીઓ સુધી મહિમા આપવામાં આવશે, એ કારણ છે. વિશ્વાસીઓએ પ્રભુને યોગ્ય હોય એવી રીતે ચાલુ જોઈએ, એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
216 EPH 4 1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 1 the prisoner for the Lord “એવો કોઈક જે બંદીખાનામાં છે કારણ કે તે પ્રભુની સેવા કરે છે”
217 EPH 4 1 zxr1 figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 to walk worthily of the calling **ચાલવું** શબ્દ એ વ્યક્તિના જીવન જીવવાના ખ્યાલને વ્યક્ત કરવાની સામાન્ય રીત છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
218 EPH 4 1 abc5 τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε 1 of the calling by which you were called અહીંયા, **તેડું** શબ્દ, ઈશ્વરે તેઓને તેમના લોકો બનવા પસંદ કર્યા છે, એ હકીકતને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે ઈશ્વરે તમને તેમના લોકો થવા પસંદ કર્યા છે”
219 EPH 4 2 zs6s figs-abstractnouns μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος 1 with all humility and gentleness, with patience **નમ્રતા**, **`દીનતા**, અને **સહનશીલતા** શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “નમ્ર, દિન અને સહનશીલ બનવાનું શીખવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
220 EPH 4 3 pi5c figs-metaphor τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace અહીંયા પાઉલ, **શાંતિ** જાણે તે, લોકોને એકસાથે બાંધી રાખે એવું **બંધન** હોય તેમ તેના વિષે વાત કરે છે. બીજા લોકો સાથે એક થયા હોવા માટેનું આ રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એકબીજા સાથે શાંતિએ રહેવા અને પવિત્ર આત્મા શક્ય બનાવ્યું તેમ એકત્રિત રહેવા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
221 EPH 4 3 ab5c figs-abstractnouns τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace **એકતા** અને **શાંતિ** શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એકબીજા સાથે શાંતિએ રહેવા અને પવિત્ર આત્મા શક્ય બનાવ્યું તેમ એકત્રિત રહેવા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
222 EPH 4 4 x5kv ἓν σῶμα 1 There is one body મંડળીને ઘણીવાર ખ્રિસ્તના **શરીર** તરીકે અનુલક્ષવામાં આવી છે.
223 EPH 4 4 y6ep ἓν Πνεῦμα 1 one Spirit “માત્ર એક પવિત્ર આત્મા”
224 EPH 4 4 b9mr figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 you were called in one certain hope of your calling તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તમને તમારા તેડામાં એક આશા રાખવા તેડ્યા છે” અથવા “એક બાબત રહેલી છે કે ઈશ્વરે તમને પણ તેમના પર વિશ્વાસ રાખવા અને તેઓ એમ કરે એવી તેમના પ્રત્યે અપેક્ષા રાખવા પસંદ કર્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
225 EPH 4 6 bz5i Πατὴρ πάντων…ἐπὶ πάντων…διὰ πάντων…ἐν πᾶσιν 1 Father of all … over all … through all … in all અહીંયા **સર્વ** શબ્દનો અર્થ છે “બધું જ.”
226 EPH 4 7 pp9t 0 General Information: અહીંયા જે લખાણ છે તે દાઉદે લખેલ ગીતમાંથી ટાંકવામાં આવ્યું છે.
227 EPH 4 7 i4za 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને એ કૃપાદાનો વિષે યાદ કરાવે છે જે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓને મંડળીમાં વાપરવા માટે આપે છે, અને આ મંડળી એ વિશ્વાસીઓનું આખું શરીર છે.
228 EPH 4 7 u2bw figs-activepassive ἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 to each one of us grace has been given તમે આને સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે આપણામાંના દરેકને કૃપા આપી છે” અથવા “ઈશ્વરે દરેક વિશ્વાસીને કૃપાદાન આપ્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
229 EPH 4 7 abbw figs-abstractnouns ἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 to each one of us grace has been given **કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જે અહીંયા ઈશ્વર તરફના કૃપાદાનને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે દરેક વિશ્વાસીને કૃપાદાન આપ્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
230 EPH 4 8 abdb grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore જોડતો વાક્યાંશ **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. દરેક વિશ્વાસીને આત્મિક કૃપાદાન આપવામાં આવ્યું છે, એ કારણ છે. શાસ્ત્રવચન કહે છે કે ઈસુએ માણસોને દાનો આપ્યા, આ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
231 EPH 4 8 wj8t ἀναβὰς εἰς ὕψος 1 When he ascended to the heights “જ્યારે ખ્રિસ્ત સ્વર્ગમાં ગયા”
232 EPH 4 9 e5at ἀνέβη 1 He ascended “ખ્રિસ્ત ગયા”
233 EPH 4 9 zu81 καὶ κατέβη 1 he also descended “ખ્રિસ્ત નીચે પણ આવ્યા”
234 EPH 4 9 eq56 εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς 1 into the lower regions of the earth આ બાબત આને અનુલક્ષી શકે છે : (૧) **પૃથ્વી**ના ભાગ તરીકે **નીચેના પ્રદેશો**. (૨) **પૃથ્વી**ને અનુલક્ષવા બીજી રીત તરીકે **નીચેના પ્રદેશો**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “નીચેના પ્રદેશોમાં, પૃથ્વીમાં.
235 EPH 4 10 w6t5 ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα 1 so that he might fill all things “કે જેથી તેઓ દરેક જગ્યાએ પરાક્રમસભર રીતે કામ કરી રહેલા હોય”
236 EPH 4 10 b5ig πληρώσῃ 1 he might fill “તેઓ પૂર્ણ કરી શકે” અથવા “તેઓ સંતોષ પમાડી શકે”
237 EPH 4 12 jx12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων 1 for the equipping of the saints “જે લોકોને તેમણે અલગ કર્યા છે તેઓને તૈયાર કરવા” અથવા “વિશ્વાસીઓને જે જરૂર છે તે પૂરું પાડવા”
238 EPH 4 12 y9gd εἰς ἔργον διακονίας 1 for the work of serving “કે જેથી તેઓ બીજાઓની સેવા કરી શકે”
239 EPH 4 12 n33m figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 for the building up of the body of Christ પાઉલ આત્મિક રીતે જેઓ વૃદ્ધિ પામે છે તેવા લોકો વિષે એવી રીતે કહી રહ્યો છે કે જાણે તેઓ પોતાના ભૌતિક શરીરનું બળ વધારવા કસરત કરી રહ્યા હોય. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
240 EPH 4 12 pdh4 οἰκοδομὴν 1 the building up “સુધારો”
241 EPH 4 12 x5gd τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 of the body of Christ **ખ્રિસ્તનું શરીર** ખ્રિસ્તની મંડળીના સર્વ સભ્યોને અનુલક્ષે છે.
242 EPH 4 13 w1ik καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 we all reach to the unity of the faith and the knowledge of the Son of God જો વિશ્વાસીઓએ વિશ્વાસમાં એક થવું છે અને વિશ્વાસીઓ તરીકે પરિપક્વ બનવું છે તો તેઓએ ઈસુને ઈશ્વરપુત્ર તરીકે ઓળખવાની જરૂર છે.
243 EPH 4 13 er6a figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 we all reach to the unity of the faith **એકતા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે સર્વ સમાન રીતે વિશ્વાસમાં દ્રઢ બનીએ” અથવા “આપણે સર્વ વિશ્વાસમાં સાથે મળીને એક થઈએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
244 EPH 4 13 ab6a figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 we all reach to the unity of the faith **વિશ્વાસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “વિશ્વાસીઓ તરીકે સાથે મળીને એક થઈએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
245 EPH 4 13 cd6a figs-abstractnouns τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 the knowledge of the Son of God *જ્ઞાન** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “બધાં ઈશ્વરપુત્રને સારી રીતે જાણે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
246 EPH 4 13 x7k3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 of the Son of God ઈસુ માટે આ અગત્યનું શીર્ષક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
247 EPH 4 13 m3rt εἰς ἄνδρα τέλειον 1 to a mature man “પરિપક્વ વિશ્વાસીને”
248 EPH 4 13 gv6m τέλειον 1 mature “પૂર્ણ વિકસિત” અથવા “વૃદ્ધિ પામેલા” અથવા “સંપૂર્ણ”
249 EPH 4 14 abdc grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. મંડળીમાં કૃપાદાન ધરવતા લોકોનો ધ્યેય કે હેતુ એ સર્વ વિશ્વાસીઓને આત્મિક પરિપક્વતાએ લાવવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
250 EPH 4 14 xgi4 figs-metaphor μηκέτι ὦμεν νήπιοι 1 we may no longer be children આત્મિક રીતે વૃદ્ધિ પામ્યા નથી એવા વિશ્વાસીઓને પાઉલ જાણે તેઓ **બાળકો** હોય, કે જેઓ પાસે જીવનનો બહુ જ થોડો અનુભવ હોય, એ રીતે અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે બાળકોના જેવા રહીએ નહિ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251 EPH 4 14 ndj2 figs-metaphor κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 tossed back and forth by the waves and carried away by every wind of teaching એવો વિશ્વાસી જે પરિપક્વ બન્યો નથી અને તે વિવિધ ખોટા શિક્ષણને અનુસરે છે તેને વિષે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે વિશ્વાસી માણસ હોડી હોય અને ખોટું શિક્ષણ જાણે **પવન** તથા **મોજાં** હોય. આ પવન અને મોજાં પાણી પર હોડીને જુદી દિશામાં લઈ જાય છે. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
252 EPH 4 14 r3bj figs-abstractnouns ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης 1 through the trickery of people in cleverness for deceitful scheming **ઠગાઈ**, **ચતુરાઈ**, અને **યુક્તિ** શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ધૂર્ત લોકો, જેઓ વિશ્વાસીઓને ચતુર જુઠ્ઠાણાથી છેતરે છે, તેઓ વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
253 EPH 4 15 abdd grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Instead જોડતો શબ્દ **ઉલટું** વિરોધાભાસી-સંબંધને રજુ કરે છે. દરેક બદલાતા શિક્ષણને અનુસરવું એ ખ્રિસ્તમાં પરિપક્વ બનવામાં અને તેમનું શરીર બાંધવામાં વિરોધાભાસી છે. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે વિરોધાભાસને ચીંધે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
254 EPH 4 15 ab88 figs-abstractnouns ἀληθεύοντες 1 speaking the truth **સત્ય** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સત્યતાથી બોલવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
255 EPH 4 15 i2ff figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 in love **પ્રેમ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “અવયવો તરીકે એકબીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
256 EPH 4 15 zw32 figs-metaphor εἰς αὐτὸν…ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 into him who is the head જેમ શરીરનું **શિર** તંદુરસ્ત રીતે વૃદ્ધિ પામવા શરીરના ભાગોને એકઠા મળીને કામ કરતા કરે છે તેમ ખ્રિસ્ત કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને એકઠા મળીને સુમેળમાં કામ કરતા કરે છે તે વર્ણવવા પાઉલ માનવી શરીરના રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. UST અનુવાદને જુઓ. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
257 EPH 4 16 ll7f figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα…τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται 1 from whom the whole body … causes the growth of the body જેમ શરીરનું શિર શરીરના ભાગોને તંદુરસ્ત રીતે વૃદ્ધિ પામવા એકઠા મળીને કામ કરતા કરે છે તેમ કેવી રીતે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓને એકઠા મળીને સુમેળમાં કરતા કરે છે તે વર્ણવવા પાઉલ **શરીર** તરીકે વિશ્વાસીઓના રૂપકને અને તેના શિર તરીકે ખ્રિસ્તના રૂપકને જારી રાખે છે. UST અનુવાદને જુઓ. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
258 EPH 4 16 ab7f grammar-connect-logic-goal εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ 1 for building up itself in love **માટે** શબ્દ હેતુસભર વાક્યને ચીંધે છે. જેમ માનવી શરીરના ભાગો એકઠા મળીને સુમેળમાં કામ કરે છે તેમ સર્વ વિશ્વાસીઓ એકઠા મળીને સુમેળમાં કામ કરે તેનો હેતુ એ કે સર્વ વિશ્વાસીઓ આપણી ક્ષમતામાં એકબીજાને તથા ઈશ્વરને પ્રેમ કરવા વૃદ્ધિ પામે. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે આને હેતુસભર વાક્ય તરીકે જણાવે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
259 EPH 4 16 abff figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 in love **પ્રેમ** શબ્દ એ અમૂત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ અવયવો એકબીજાને પ્રેમ કરે છે” અથવા “એકબીજાને વધુ પ્રેમ કરવા સમર્થ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
260 EPH 4 16 l5r6 figs-metaphor διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας 1 by every supporting ligament પાઉલ વિશ્વાસીઓને માનવી શરીર સાથે સરખાવાના રૂપકને જારી રાખે છે. **સાંધો** એક મજબૂત બંધન છે જે હાડકાંને જોડે છે અથવા અંગોને શરીરમાંની જગ્યામાં જકડી રાખે છે. જેમ મજબૂત સાંધાઓ વડે શરીરને સાથે જકડી રાખવામાં આવે છે તેમ વિશ્વાસીઓને પ્રેમ વડે જકડી રાખવામાં આવ્યા છે, અને જેમ શરીરના ભાગો સાથે મળીને વધે અને કામ કરે છે તેમ આ પ્રેમ પણ મજબૂત થતો જાય છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
261 EPH 4 17 n5cy 0 Connecting Statement: પાઉલ તેઓને તેઓએ શું કરવું ન જોઈએ તે કહે છે કેમ કે હવે ઈશ્વરના પવિત્ર આત્મા દ્વારા તેઓને વિશ્વાસીઓ તરીકે મુદ્રાંકિત કરવામાં આવ્યા છે .
262 EPH 4 17 abde grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore જોડતો શબ્દ **માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. તેનું કારણ એ કે ખ્રિસ્ત ઈચ્છે છે કે દરેક વિશ્વાસી આત્મિક રીતે પરિપક્વ બનીને બીજા વિશ્વાસીઓની સેવા કરે. તેનું પરિણામ એ કે એફેસસના વિશ્વાસીઓએ બિનયહૂદીઓ વર્તે છે તેમ વર્તવું ન જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
263 EPH 4 17 ksr8 τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι 1 Therefore, I say this and strongly urge “મેં હમણાં જે કહ્યું તે કારણે હવે હું વધુ ઉત્તેજન આપવાના હેતુસર કશુંક વધારે કહીશ”
264 EPH 4 17 abr8 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord આ બાબત હોઈ શકે : (૧) પ્રભુના અધિકારને અનુલક્ષવો (૨) આપણે સર્વ પ્રભુના છીએ તે જણાવવું.
265 EPH 4 17 wcx2 figs-metaphor μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν 1 you … to walk no longer as the Gentiles also walk, in futility of their minds સામાન્ય રીતે પાઉલ આ રૂપક વાપરે છે, કે જે વ્યક્તિના જીવનને ચાલવા સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે ..... નકામા વિચારો ધરવતા બિનયહૂદીઓની જેમ જીવવાનું બંધ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
266 EPH 4 18 lab7 figs-metaphor ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They have been darkened in their understanding આ રૂપક ખોટા વિચાર કરવાને અંધકાર સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેઓ સ્પષ્ટતાથી વિચારી કે તર્ક કરી શકતા નથી” અથવા “તેઓ સમજવાને સમર્થ નથી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
267 EPH 4 18 abci figs-activepassive ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They have been darkened in their understanding તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓની વિચારવાની રીત અંધકારમય બની છે” અથવા “તેઓ સમજવાને સમર્થ નથી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
268 EPH 4 18 w69u figs-activepassive ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς 1 alienated from the life of God because of the ignorance that is in them તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે તેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી, માટે જેવું ઈશ્વર ઈચ્છે કે પોતાના લોકો જીવે તે તેઓ જીવી શકતા નથી” અથવા “પોતાની અજ્ઞાનતામાં તેઓએ પોતાને ઈશ્વરના જીવનથી દૂર કર્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
269 EPH 4 18 w235 ἀπηλλοτριωμένοι 1 alienated “દૂર કર્યા” અથવા “વિખુટા કર્યા”
270 EPH 4 18 s1uz ἄγνοιαν 1 ignorance “જ્ઞાનનો અભાવ” અથવા “જાણકારીનો અભાવ”
271 EPH 4 18 k8qv figs-metaphor διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 because of the hardness of their hearts **તેમના હૃદયની કઠણતા** આ વાક્યાંશ રૂપક છે જેનો અર્થ “હઠીલાપણું” છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તેઓ હઠીલા છે” અથવા “કારણ કે તેઓ ઈશ્વરને સાંભળવાનું નકારે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
272 EPH 4 18 abdf grammar-connect-logic-result διὰ 1 because of જોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ–સંબંધને રજુ કરે છે. પહેલું કારણ એ તેઓ ઈશ્વરથી અજાણ્યા છે, તે છે. તેનું પરિણામ એ કે બિનયહૂદીઓ ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
273 EPH 4 18 abdg grammar-connect-logic-result διὰ 2 because of જોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ–સંબંધને રજુ કરે છે. બીજું કારણ એ કે તેઓના હૃદયો કઠણ થયેલા છે. તેનું પરિણામ એ કે બિનયહૂદીઓ ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
274 EPH 4 19 ldy8 figs-metaphor ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ 1 have handed themselves over to sensuality પાઉલ આ લોકો વિષે, જાણે તેઓ પદાર્થો હતા, કે જેઓ પોતપોતાને બીજાને સોંપી દીધા દેતા હતા, એ રીતે કહે છે, અને પાઉલ એ રીત વિષે પણ કહે છે કે તેઓ શારીરિક ઇચ્છાઓ સંતોષવા માંગે છે અને એ શારીરિક ઇચ્છાઓ જાણે વ્યક્તિ હોય તેમ તેઓ પોતપોતાને તેઓને સોંપી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “દરેક શારીરિક વાસનાઓના આદતી” અથવા “માત્ર પોતાની શારીરિક વાસનાઓ સંતોષવા માંગે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
275 EPH 4 20 e5vk ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν 1 But you did not thus learn Christ જેમ [એફેસી ૪:૧૭-૧૯](../૦૪/૧૭.md)માં વર્ણવ્યું છે તેમ **આમ** શબ્દ, બિનયહૂદીઓ જે રીતે જીવે છે, તેને અનુલક્ષે છે. આ બાબત ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત પાસેથી જે શીખ્યા તે તેથી વિરુદ્ધની હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પરંતુ તમે ખ્રિસ્તના જે માર્ગો વિષે શીખ્યા તેઓ તેવા નહોતા”
276 EPH 4 20 abdh grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But જોડતો શબ્દ **પણ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. બિનયહૂદીઓ જે પાપી રીતથી જીવે છે તે, પાઉલે એફેસીઓને ખ્રિસ્તના સત્ય અનુસાર જીવવાનું જે શીખવ્યું તેથી વિરોધાભાસી છે. તમારી ભાષામાં એવો જોડતો શબ્દ વાપરો જે અહીંયા વિરોધભાસ બનાવે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
277 EPH 4 21 hy7r figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 if indeed you have heard about him and were taught in him પાઉલ જાણે છે કે જે લોકોને તે લખી રહ્યો છે તેઓએ આ બાબતો *સાંભળી** છે અને તેઓને **શીખવવામાં** આવી છે. તે ઠપકાના સ્વરૂપ તરીકે કટાક્ષનો ઉપયોગ કરે છે, એટલે તેઓ ખ્રિસ્તના માર્ગથી વિરોધાભાસી બાબતો કરી રહ્યા હતા કે કેમ, તેઓ તે કરતા વધારે સારું જાણે છે કે કેમ અને તેઓએ થોભવાની જરૂર છે કે કેમ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
278 EPH 4 21 b3pn figs-activepassive ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 were taught in him તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) તેઓએ ઈસુની ઇચ્છાનુસાર નિર્દેશો મેળવ્યા. (૨) ઈસુના લોકોએ તેમને શીખવ્યું છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
279 EPH 4 21 gdz6 καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ 1 as the truth is in Jesus “જેમ ઈસુ આપણને જીવવા માટે સાચી રીત શીખવે છે” અથવા “જેમ ખ્રિસ્ત વિષે બધું જ સાચું છે.”
280 EPH 4 22 h1ha figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν 1 You are to put aside what belongs to your former manner of life પાઉલ નૈતિક ગુણો વિષે, જાણે તેઓ વસ્ત્રના ટુકડાઓ હોય તેમ કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારે તમારી પૂર્વની રીત અનુસાર જીવન જીવવાનું બંધ કરવું જ રહ્યું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
281 EPH 4 22 j7n7 figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 You are to put aside what belongs to your former manner of life, the old man પાઉલ જીવવાની રીત વિષે, જાણે તે એક વ્યક્તિ હોય, એમ કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારું જૂનું માણસપણું જે બાબતો કરતી હતી તેઓ તમારે બંધ કરવી જ રહી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
282 EPH 4 22 d3j6 figs-metaphor τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 the old man **જૂનું માણસપણું** એ **જૂના સ્વભાવ**ને અથવા **પહેલાની જાત”ને અનુલક્ષે છે, એટલે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસી બની તે પહેલા જે રીતની વ્યક્તિ હતી, તેને અનુલક્ષે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
283 EPH 4 22 qw3d figs-metaphor τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 1 that is corrupt because of its deceitful desires પાપી જીવન જીવવું એ જાણે માણસ હોય એમ પાઉલ તેને વિષે કહેવાનું જારી રાખે છે. આવો માણસ દુષ્ટ બાબતો કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જ્યારે તમે પોતાને જે પણ દુષ્ટ બાબત તમે કરવા માંગતા હતા, તે સારી હતી એવું વિચારની પોતાને મુર્ખ બનાવ્યા” UST અનુવાદ જુઓ. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
284 EPH 4 23 jy7h figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι…τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 to be renewed in the spirit of your minds આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદિત થઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર, તમારા વલણો અને વિચારોને બદલે, એવું ઈશ્વરને કરવા દેવું” અથવા “ઈશ્વર તમને નવા વલણો અને વિચારો આપે એ ઈશ્વરને કરવા દેવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
285 EPH 4 24 x41y figs-abstractnouns ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 in righteousness and holiness of the truth **ન્યાયીપણું**, **પવિત્રતા** અને **સત્ય**, આ શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાચે જ ન્યાયી અને પવિત્ર” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
286 EPH 4 24 abc7 figs-metaphor ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον 1 to put on the new man પાપી જીવન જીવવું એ જાણે માણસ હોય અને જાણે વસ્ત્રો હોય એમ પાઉલ તેને વિષે કહેવાનું જારી રાખે છે કે જેથી વ્યક્તિ **નવા માણસ**ને ઝભ્ભા તરીકે **પહેરી શકે**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “નવા માણસ બનો” અથવા “નવી રીતે જીવવાનું શરુ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
287 EPH 4 25 abdi grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore વાક્યાંશ **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને નવા, પવિત્ર લોકો તરીકે સર્જ્યા છે. તેનું પરિણામ આ કે જેમ અગાઉ તેઓ ભ્રષ્ટ રીતે વર્તતા હતા તે હવે તેઓ બંધ કરી દેશે. તમારી ભાષામાં એવું વાક્યાંશ વાપરો જે કારણને પરિણામ સાથે સાંકળે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
288 EPH 4 25 abn8 figs-metaphor ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 1 putting aside lying જુઠ્ઠું બોલવું એ જાણે પદાર્થો હોય એમ પાઉલ તેના વિષે કહે છે, આ એવા પદાર્થો છે જેને વિશ્વાસીઓ બાજુમાં મૂકી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હવેથી જુઠ્ઠું બોલતાં નથી” અથવા “જુઠ્ઠું બોલવાને બદલે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
289 EPH 4 25 ab23 figs-abstractnouns λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος 1 let each of you speak truth **સત્ય** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારામાંનો દરેક સત્યતાથી બોલે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
290 EPH 4 25 abdj grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because જોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના શરીરના અવયવો છે, એ કારણ છે. વિશ્વાસીઓએ એકબીજા સાથે સાચું બોલવું જોઈએ, એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
291 EPH 4 25 zh2g figs-metaphor ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη 1 we are members of one another અહીંયા પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિષે, જાણે તેઓ દરેક એક શરીરના ભાગ હોય તેમ તેઓના એકબીજા સાથેના નજીકના જોડાણની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે એકબીજાના છીએ” અથવા “આપણે સર્વ ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્યો છીએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
292 EPH 4 26 w8rw ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε 1 Be angry and do not sin “તમે ગુસ્સે થઇ શકો, પરંતુ પાપ ન કરો” અથવા “જો તમે ગુસ્સે થાઓ, તો પાપ ન કરો”
293 EPH 4 26 ki7p figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 1 Do not let the sun go down on your indignation **નીચે** જતો **સૂર્ય** એ રાત પડવાને અથવા દિવસના અંતને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “રાત આવે તે પહેલા તમારે ગુસ્સે થવાનું બંધ કરવું જ રહ્યું” અથવા “દિવસનો અંત થયા પહેલા તમારા ગુસ્સાને જતો રહેવા દો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
294 EPH 4 27 w71s μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ 1 nor give an opportunity to the devil “અને તમને પાપમાં દોરી લઈ જવાની શેતાનને તક ના આપો”
295 EPH 4 28 abdk grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 But rather જોડતો વાક્યાંશ **પરંતુ તેથી ઉલટું** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ભૂતપૂર્વ ચોરે મહેતનથી કામ કરવું કે તેની પાસે બીજા સાથે વહેંચવા કશુંક હોય, આ બાબત તે પોતાને માટે પહેલા જે રીતે ચોરી કરતો હતો, તેથી વિરોધાભાસી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
296 EPH 4 28 abdl grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પોતાના હાથે ભારે મહેનતથી કામ કરવાનો ધ્યેય કે હેતુ એ બીજાઓની જરૂરિયાતોને પૂરી પાડવા સક્ષમ બનવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
297 EPH 4 29 f6yk λόγος σαπρὸς 1 corrupt talk આ એવી ઉક્તિને અનુલક્ષે છે તે ક્રૂર કે કઠોર છે.
298 EPH 4 29 abdm grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે ભૂડું છે તેને બોલવું એ સારી બાબતો બોલવાની વિરુદ્ધમાં છે. આ બોલેલી સારી બાબતો બીજાઓને બાંધે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
299 EPH 4 29 p9wc πρὸς οἰκοδομὴν 1 for building up “ઉત્તેજન આપવા માટે” અથવા “બળ આપવા માટે”
300 EPH 4 29 abdn grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી**ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. બીજાઓને બાંધે એવી બાબતો બોલવાનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ આ શબ્દો સાંભળે છે તેઓને કૃપા આપવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
301 EPH 4 29 bv8a τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 the one in need, so that it might give grace to the hearers “જરૂરીયાતમંદ. આ રીતે તમે જેઓ તમને સાંભળે છે તેઓને મદદ કરશો”
302 EPH 4 29 ab8a figs-abstractnouns ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 so that it might give grace to the hearers **કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી જેઓ તમને સાંભળે તેઓ આત્મિક રીતે ઉત્તેજન પામી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
303 EPH 4 30 air6 μὴ λυπεῖτε 1 do not grieve “ખેદિત ન કરો” અથવા “ઉદાસ ન કરો”
304 EPH 4 30 pgk9 figs-metaphor ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 by whom you were sealed for the day of redemption પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને ખાતરી આપે છે કે ઈશ્વર તેઓનો ઉદ્ધાર કરશે. પાઉલ પવિત્ર આત્માને જાણે તેઓ વિશ્વાસીઓ પર લગાડવાનું ચિન્હ હોય, એમ કહે છે. આ એવું ચિન્હ જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓ પર મૂકે છે કે જેથી તેઓ વિશ્વાસીઓને બતાવે કે તેઓ તેમના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કેમ કે તેઓ મુદ્દ્રા છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે” અથવા “કેમ કે તેઓ એક છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
305 EPH 4 30 abck figs-activepassive ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 by whom you were sealed for the day of redemption તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કેમ કે તેઓએ તમને ઉદ્ધારના દિવસ માટે મુદ્રાંકિત કર્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
306 EPH 4 31 b72p 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓએ શું ના કરવું તે કહીને પાઉલ તેની સુચનાઓ પૂરી કરે છે અને તેઓએ શું કરવું જ રહ્યું તે કહીને તેને સમાપ્ત કરે છે.
307 EPH 4 31 v576 figs-metaphor ἀρθήτω 1 Let … be removed વલણો અને વર્તનો, જાણે તેઓ હટાવી શકાય એવા ભૌતિક પદાર્થો હોય એમ પાઉલ તેઓ વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારે તમારા જીવનનો ભાગ બનવા ...... મંજુરી ન જ આપવી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
308 EPH 4 31 t1gj figs-abstractnouns πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ 1 bitterness, and rage, and anger આ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે જે વિશેષણો તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કડવા હોવું, અને ભારે માત્રામાં ક્રોધિત હોવું, અને ગુસ્સે હોવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
309 EPH 4 31 abgj figs-abstractnouns κακίᾳ 1 malice **ખુન્નસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે, જે વિશેષણ તરીકે વાપરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખુન્નસવાળા હોવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
310 EPH 4 32 abdo grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Instead જોડતો શબ્દ **ઉલટું** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ગુસ્સાભરી અને ખેદકારક બાબતો બોલવી એ એકબીજા પ્રત્યે ભલી અને કરુણામય બાબતો બોલવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
311 EPH 4 32 w7tk εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted “બીજાઓ પ્રત્યે માયાળુ અને કરુણાળું”
312 EPH 5 intro tdd2 0 # એફેસી ૫ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને ગોઠવણી<br><br> કેટલાક અનુવાદો ગીતની દરેક રેખાને વાંચવા માટે સરળ બનાવવા ગીતના શેષ લખાણ/ફકરા કરતા જમણી બાજુએ દૂર ગોઠવે છે. ULT અનુવાદ કલમ ૧૪ સાથે આવું કરે છે.<br><br>##\nઆ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### ખ્રિસ્તના રાજ્યનો વારસો<br><br> કેટલાક અભ્યાસીઓ માને છે કે જે લોકો કલમ ૫:૫માં વર્ણવેલ બાબતો આચરણમાં મૂકવાનું જારી રાખે છે તેઓ અનંતજીવનનો વારસો પામશે નહિ. પરંતુ ઈશ્વર આ કલમમાં વર્ણવેલા બધાં જ પાપ માફ કરી શકે છે. અનૈતિક, અશુદ્ધ અથવા લોભી લોકો પ્રાયશ્ચિત્ત કરીને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે તો તેઓ હજુયે અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરી શકે છે. ઈશ્વર આ બાબતને નક્કી કરશે. (જુઓ : [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/forgive]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/life]])<br><br>##\nઆ અધ્યાયમાં નડી શકતી ભાષાંતરની અન્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### પત્નીઓ, તમારા પતિઓને આધીન રહો<br><br> આ ફકરાને ઐતિહાસિક અને સાંકૃતિક સંદર્ભમાં કઈ રીતે સમજવો એની પર અભ્યાસીઓ વિભાજીત થયેલા છે. \nકેટલાક અભ્યાસીઓ એવું માને છે કે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ સર્વ બાબતોમાં સંપૂર્ણપણે સરખા છે. બીજા અભ્યાસીઓ એવું માને છે કે ઈશ્વરે પુરુષો અને સ્ત્રી લગ્ન અને મંડળીમાં વિવિધ રીતે જુદાજુદા ભાગોમાં સેવા કરવા માટે સર્જ્યા છે. આ અભ્યાસીઓ જે રીતે આ બાબતનું અર્થઘટન કરે છે તેની અસર, ભાષાંતરકારો કેવી રીતે આ ફકરાનું ભાષાંતર કરે છે તે પર ન થાય તેની તેઓએ કાળજી રાખવાની છે.
313 EPH 5 1 wus5 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહેવાનું જારી રાખે છે કે ઈશ્વરના બાળકો તરીકે તેઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ અને ન જીવવું જોઈએ.
314 EPH 5 1 jx2q γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ 1 Therefore, be imitators of God **અનુકરણ કરનારાઓ** આ શબ્દો ક્રિયાપદની સંજ્ઞા છે, અને તેનું ક્રિયાપદ તરીકે ભાષાંતર થઈ શકે છે. “એ માટે, ઈશ્વરનું અનુકરણ કરો” અથવા “એ માટે ઈશ્વર જે કરે છે તે તમારે કરવું જોઈએ.”
315 EPH 5 1 abdp grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વર આપણને ખ્રિસ્ત મારફતે માફ કર્યા છે એ કારણ છે ([એફેસી ૪:૩૨] (../૦૪/૩૨.mdમાં જણાવ્યું છે)). વિશ્વાસીઓએ ઈશ્વર જેવા છે તેનું અનુકરણ કરવું જોઈએ એ પરિણામ (અહીંયા જણાવ્યું) છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
316 EPH 5 1 zen5 figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 as beloved children ઈશ્વરના આપણે આત્મિક બાળકો છીએ માટે તેઓ ઈચ્છા રાખે છે કે આપણે તેમનું અનુકરણ કરીએ અથવા અનુસરીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ વહાલાં બાળકો પોતાના પિતાઓનું અનુકરણ કરે છે” અથવા “કારણ કે તમે તેમના બાળકો છો અને તેઓ તમને ઘણો પ્રેમ કરે છે માટે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
317 EPH 5 2 ta41 figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 walk in love **ચાલવું** એ વ્યક્તિના જીવન જીવવાનો ખ્યાલ વ્યક્ત કરવાની સામાન્ય રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રેમનું જીવન જીવો” અથવા “હંમેશા એકબીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
318 EPH 5 2 bak1 figs-metaphor προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 an offering and sacrifice to God for a fragrant aroma આ રૂપક, ખ્રિસ્ત આપણા પાપો માટે વધસ્તંભ પર મરણ પામી રહ્યા છે તે બાબતને જૂના કરારના પાપ માટેના **બલિદાન** સાથે સરખાવે છે, આ બલિદાનોને અગ્નિમાં શેકવામાં આવતા ત્યારે તેઓ સુગંધ આપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરને સુવાસિત અર્પણ અને બલિદાનની જેમ” અથવા “ઈશ્વરને એવું અર્પણ તથા બલિદાન જેણે ઈશ્વરને ખૂબ પ્રસન્ન કર્યા” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
319 EPH 5 3 le5f figs-activepassive πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 1 But sexual immorality and every impurity or greed must not even be named among you તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો : “એવું કશું ન કરો કે કોઈક એવો વિચાર કરે કે તમે જાતીય ભ્રષ્ટતાના અથવા કોઈપણ પ્રકારની અશુદ્ધતા અથવા લોભના દોષિત છો.” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
320 EPH 5 3 abdq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વરને સુગંધીદાર અર્પણ તથા બલિદાન એ પાપી કૃત્યો તથા વિચારો, જે સંતોને બંધબેસતા નથી તેઓની વિરુદ્ધમાં છે. તમારી ભાષામાં એવા જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે તમારી ભાષામાં વિરોધાભાસને ચીંધે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
321 EPH 5 3 xat9 ἀκαθαρσία πᾶσα 1 every impurity “કોઈપણ નૈતિક અશુદ્ધતા”
322 EPH 5 4 utm5 ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία 1 but instead, thanksgiving **આભારપ્રગટ** શબ્દ એ ક્રિયાપદની સંજ્ઞા છે, અને તેને ક્રિયાપદ વડે અનુવાદિત કરી શકાય : “તે બાબતોને બદલે તમારે ઈશ્વરનો આભાર માનવો જોઈએ”
323 EPH 5 4 abdr grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ μᾶλλον 1 but instead જોડતો વાક્યાંશ **પરંતુ એથી ઉલટું** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. પાપી કૃત્યો અને વિચારો એ ઈશ્વરનો આભાર માનવાની વિરુદ્ધમાં છે. તમારી ભાષામાં એવા જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે તમારી વિરોધાભાસી ભાષાને ચીંધે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
324 EPH 5 5 abc6 figs-metaphor ἀκάθαρτος 1 unclean અહીંયા **અશુદ્ધ** (ગંદા) હોવું એ પાપી હોવા માટેનું રૂપક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
325 EPH 5 5 vb16 figs-metaphor οὐκ ἔχει κληρονομίαν 1 has no inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે આપવાનું વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવું એ જાણે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી વારસામાં મિલકત અને સંપત્તિ લેવાની હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કશું પ્રાપ્ત કરશે નહિ” અથવા “કોઈ ભાગ નથી” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
326 EPH 5 6 px7p κενοῖς λόγοις 1 with empty words “જેમાં સત્ય નથી એવા શબ્દો વડે” અથવા “સાચા નથી એવા શબ્દો બોલવા વડે”
327 EPH 5 6 abds grammar-connect-logic-result γὰρ 1 for જોડતા શબ્દો **કેમ કે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. પરિણામ પહેલા જણાવ્યું છે : કે તેમને કોઈ નિરર્થક વાતોથી છેતરે એવું એફેસસના વિશ્વાસીઓએ થવા ન દેવું જોઈએ. પછી કારણ જણાવ્યું છે : કે ઈશ્વરનો કોપ એવી બાબતોનો ન્યાય કરશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે, અને તમારી ભાષામાં બહુ જ સ્વાભાવિક છે એવા ક્રમમાં તેને ગોઠવે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
328 EPH 5 6 ab16 figs-abstractnouns ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ 1 the wrath of God is coming upon **કોપ** શબ્દ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર ચોક્કસપણે શિક્ષા કરશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
329 EPH 5 6 ab73 figs-idiom τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας 1 the sons of disobedience આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ, “જે લોકો આદતપૂર્વક અનાજ્ઞાંકિત થાય છે” અથવા “જે લોકોની લાક્ષણિકતા અનાજ્ઞાંકિતપણું છે” એ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેઓ ઈશ્વરને અનાજ્ઞાંકિત થાય છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
330 EPH 5 7 abdt grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ એ કે જે લોકો ઈશ્વરના કોપ હેઠળ છે તેઓનો ન્યાય ઈશ્વર કરશે. પરિણામ એ કે એફેસસના વિશ્વાસીઓએ દુષ્ટ માણસો સાથે ભાગીદાર થવું જોઈએ નહિ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
331 EPH 5 8 wy9d figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 because formerly you were darkness જેમ કોઈ માણસ અંધકારમાં જોઈ શકતું નથી તેમ જે લોકો પાપને પ્રેમ કરે છે તેઓ ઈશ્વરની બાબતોને જોઈ કે સમજી શકતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે અગાઉ તમે ઈશ્વર વિષે કશું જ સમજતા નહોતા” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
332 EPH 5 8 abdw grammar-connect-logic-result γάρ 1 because જોડતા શબ્દો “કારણ કે” એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ પહેલા જણાવ્યું છે (ક.૭) : કે એફેસસના વિશ્વાસીઓએ દુષ્ટ માણસો સાથે ભાગીદાર થવું જોઈએ નહિ. બીજું પરિણામ જણાવ્યું છે (ક. ૮) : એફેસસના વિશ્વાસીઓ અંધકાર રહ્યા નથી, પરંતુ હવે તેઓ પ્રકાશ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે એવા ક્રમનો ઉપયોગ કરીને જોડે છે જે તમારી ભાષામાં સૌથી સ્વાભાવિક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
333 EPH 5 8 iw4q figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 but now are light in the Lord જેમ કોઈ માણસ **પ્રકાશ**માં જોઈ શકે છે, તેમ જે લોકોને ઈશ્વરે બચાવ્યા છે તેઓ ઈશ્વરને કેવી રીતે પ્રસન્ન કરવા તે સમજે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પરંતુ હવે તમે ઈશ્વરને ઓળખો છો અને તેમને માટે જીવી શકો છો” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
334 EPH 5 8 abdu grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but જોડતા શબ્દો “પરંતુ” એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ અગાઉ અંધકારમાં હતા એ વાસ્તવિકતા હવે તેઓ પ્રકાશ છે તેની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
335 EPH 5 8 l6ki figs-metaphor ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 1 Walk as children of light માર્ગ પર **ચાલવું** એ વ્યક્તિ તેનું જીવન જે રીતે જીવે છે તે માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે લોકો, ઈશ્વર તેઓ પાસે શું કરાવવા માંગે છે એ સમજે છે, તેઓના જેવું જીવો: (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
336 EPH 5 8 abc9 figs-simile ὡς τέκνα φωτὸς 1 as children of light ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે આપણે તેમનું અનુકરણ કરીએ અથવા અનુસરીએ કેમ કે આપણે તેમના આત્મિક **બાળકો** છીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરના બાળકો, જેઓ સત્ય જાણે છે તેઓની જેમ” અથવા “કારણ કે તમે ઈશ્વરના બાળકો છો અને સત્યને જુઓ છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
337 EPH 5 9 q194 figs-metaphor ὁ…καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ 1 the fruit of the light consists in all goodness and righteousness and truth અહીંયા, **ફળ** એ “”પરિણામ** અથવા **અંજામ** માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સારા કામ, ન્યાયી જીવન અને સત્યતાભર્યું વર્તન એ પ્રકાશમાં જીવવાનું પરિણામ છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
338 EPH 5 9 abdv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 for જોડતો શબ્દ **કેમ કે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધનું કારણ રજુ કરે છે. કારણ આ કે પ્રકાશનું ફળ એ ભલાઈ અને ન્યાયીપણું અને સત્ય છે. પરિણામ આ કે એફેસસના વિશ્વાસીઓએ પ્રકાશના બાળકો તરીકે ચાલવું જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
339 EPH 5 11 zdu1 figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 do not take part in the unfruitful works of darkness પાઉલ એવી નિરર્થક, પાપી બાબતોની વાત કરે છે જાણે તેઓ દુષ્ટ કૃત્યો છે, કે જેમને લોકો અંધરાંમાં કરે છે કે જેથી કોઈ જુએ નહિ, અને આ બાબતો અવિશ્વાસીઓ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “અવિશ્વાસીઓ સાથે નિરર્થક, પાપી બાબતો ન કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
340 EPH 5 11 v4d1 figs-metaphor τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 in the unfruitful works of darkness અહીંયા પાઉલ દુષ્ટ ક્રિયાઓને બીમાર વૃક્ષ, જે કશું જ ઉપજાવતું નથી, તેની સાથે સરખાવી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એવી ક્રિયાઓ જેઓ કશું સારું, ઉપયોગી કરતી નથી, અથવા ફાયદાકારક નથી, અને જેઓ અંધકારથી ઉદ્ભવેલી છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
341 EPH 5 11 abc8 figs-metaphor τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 in the unfruitful works of darkness ઘણીવાર **અંધકાર** શબ્દ પાપને રજુ કરવા વપરાયો છે. આ દાખલામાં, આ કામો પાપી ઈરાદાઓમાંથી ઉપજે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એવા કામો વ્યર્થ છે કારણ કે તેઓ પાપી ઈરાદાઓથી કરવામાં આવ્યા હતા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
342 EPH 5 11 abdx grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 but rather જોડતો વાક્યાંશ **પરંતુ એથી ઉલટું** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. અંધકારના કામોમાં ભાગ લેવો એ તેઓને ખુલ્લા પાડવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
343 EPH 5 11 hpl2 figs-metaphor ἐλέγχετε 1 expose them અંધકારના કામોની વિરુદ્ધ બોલવું એ જાણે તેઓને પ્રકાશમાં લાવવાના હોય, કે જેથી લોકો જોઈ શકે, એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેઓને પ્રકાશમાં કાઢી લાવો” અથવા “તેઓને ખુલ્લા પાડો” અથવા “લોકોને બતાવીને કહો કે આ કૃત્યો કેટલા ખોટા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
344 EPH 5 12 cd23 writing-pronouns αὐτῶν 1 them અહીંયા, **તેઓને** શબ્દ એ ૫:૬મ જણાવેલ “આજ્ઞાભંગ કરનારના દીકરાઓ”ને અનુલક્ષે છે. અને તેઓને ૫:૭માં પણ “તેઓ” તરીકે અનુલક્ષવામાં આવ્યા છે. જો એ અસ્પષ્ટ હોય કે બંને જગ્યાએ “તેઓને” કોને અનુલક્ષે છે તો “જેઓ ઈશ્વરને અનાજ્ઞાંકિત થાય છે” આવો વાક્યાંશ અથવા તેના જેવો વાક્યાંશ વાપરો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
345 EPH 5 13 sp1z 0 General Information: એ અજાણ્યું છે કે આ ઉતારો એ યશાયા પ્રબોધકમાંના ઉતારાઓનું મિશ્રણ છે કે વિશ્વાસીઓએ ગાયેલા સ્તોત્રનો ઉતારો છે.
346 EPH 5 13 abdy grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. હાલ શરમજનક કામોને છુપાવવા એ પછીથી તેઓને પ્રકાશમાં ખુલ્લા પાડવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
347 EPH 5 13 vqi7 figs-metaphor πᾶν…τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 everything that is revealed is light ઈશ્વરનું વચન, લોકોની ક્રિયાઓ સારી કે ખરાબ છે એ બતાવે છે અને તે જણાવવાના હેતુસર પાઉલ આ સામાન્ય વિધાન કરે છે. બાઈબલ વારંવાર ઈશ્વરના સત્ય વિષે, જાણે તે **પ્રકાશ** હોય, જે કશાકનું ચરિત્ર પ્રગટ કરી શકે છે, તેમ વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર જે કહે છે તેની સાથે જો તમે બધું જ સરખાવો તો તમે જાણી શકો કે તે સારું છે કે ખરાબ” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
348 EPH 5 14 abdz grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે પ્રકાશ વડે તેઓના પાપ ખુલ્લા કરવામાં આવશે. પરિણામ આ કે પાપીઓએ એવું થવા દેવું જોઈએ કે ખ્રિસ્ત તેઓ પર પ્રકાશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
349 EPH 5 14 z4ar figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Awake, O sleeper, and arise from the dead આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ વિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે અને મરણને તેમની આત્મિક નિર્બળતાઓના ક્ષેત્રો તરીકે વાપરી રહ્યો છે, આ નિર્બળતાઓ તેઓને જાણવાની અને નકારવાની જરૂર છે. (૨) પાઉલ અવિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે જેઓએ આત્મિક રીતે મરણ પામેલા હોવામાંથી ઊઠવાનું જરૂર છે, જેવી રીતે મરણ પામેલા વ્યક્તિએ પ્રત્યુત્તર આપવા જીવંત થવું જ રહ્યું તેમ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
350 EPH 5 14 abcl figs-apostrophe ὁ καθεύδων 1 O sleeper આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ આ ટીપ્પણી પ્રત્યક્ષ રીતે વિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે, કે જેઓ આ પત્ર વાંચી કે સાંભળી રહ્યા છે. (૨) પાઉલ આ ટીપ્પણી પ્રત્યક્ષ રીતે અવિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે કે જેઓ આ પત્ર વાંચી કે સાંભળી રહ્યા નથી. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
351 EPH 5 14 e873 figs-metaphor ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead આ અભિવ્યક્તિ બધાં જ *મરણ પામેલા** લોકોને એક સાથે નીચેના જગતમાં વર્ણવે છે. તેઓમાંથી પાછા ઉઠવું એ ફરીથી જીવવા વિષે કહે છે અને તે આત્મિક રીતે જીવંત બનવા માટે અને ઈશ્વરને માટે જીવવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેઓ સર્વ મરણ પામ્યા છે તેઓમાંથી” અથવા “જેઓ સર્વ આત્મિક રીતે મરણ પામ્યા છે તેઓમાંથી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
352 EPH 5 14 ma8w figs-you ἐπιφαύσει σοι 1 will shine on you અહીંયા, “તમે** શબ્દ “ઊંઘનાર”ને સંબોધે છે અને તે એકવચન છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
353 EPH 5 14 ym6b figs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 Christ will shine on you જેમ પ્રકાશ, અંધકારે જે ઢાંક્યું હતું તે ખરેખર શું છે તે બતાવે છે, તેમ **ખ્રિસ્ત** અવિશ્વાસી વ્યક્તિને દુષ્ટ કૃત્યો કેવા છે અને કેવી રીતે તેને માફ કરીને તેને નવું જીવન આપશે તે સમજવા સમર્થ કરશે. આ બાબત એવી કોઇપણ બાબતને લાગુ પડે છે જેને વિશ્વાસી વ્યક્તિએ પાપ તરીકે ઓળખી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “શું ખરું છે તે ખ્રિસ્ત તમને બતાવશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
354 EPH 5 15 du5n βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 1 Watch carefully, therefore, how you walk—not as unwise but as wise જે લોકો **નિર્બુદ્ધ** છે તેઓ પોતાને પાપની સામે સંભાળતા નથી. જો કે, ડાહ્યા માણસો પાપને ઓળખીને તેનાથી નાસી જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એ માટે, તમારે મુર્ખ વ્યક્તિને બદલે ડાહ્યા વ્યક્તિની જેમ જીવવા કાળજી રાખવી જ રહી”
355 EPH 5 15 abe0 grammar-connect-logic-result οὖν 1 therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ખ્રિસ્તે તેના પર પ્રકાશ રેડયો છે. પરિણામ આ કે પાપી વ્યક્તિ પ્રકાશમાં કાળજીપૂર્વક ચાલશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
356 EPH 5 15 abe1 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. મુર્ખ હોવું એ ડાહ્યા હોવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
357 EPH 5 15 abe2 figs-ellipsis ὡς σοφοί 1 as wise **ચાલવું** આ ક્રિયાપદ બાકી રહી ગયું છે. તમે આને સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ડાહ્યાની જેમ ચાલો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
358 EPH 5 16 h8b1 figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 redeeming the time સમયનો ડહાપણભર્યો ઉપયોગ કરવો એ જાણે **સમયનો સદુપયોગ કરો**ની જેમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા સમય વડે કરી શકો એવી શ્રેષ્ઠ બાબતો કરવી” અથવા “ડહાપણથી સમયનો ઉપયોગ કરવો” અથવા “સમયને તેના શ્રેષ્ઠ ઉપયોગમાં વાપરવો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
359 EPH 5 16 lrb6 figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 because the days are evil લોકો તે દિવસો દરમિયાન જે કરે છે તેને માટે **દિવસો** અન્ય શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તમારી આસપાસના લોકો નિરંતર સર્વ પ્રકારની દુષ્ટ બાબતો કરે છે અને તમારી પાસે સારું કરવાની જે તકો છે તેઓ થોડી થઈ શકે છે માટે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
360 EPH 5 16 abe3 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because જોડતા શબ્દો **કારણ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધનું કારણ રજુ કરે છે. કારણ આ કે દિવસો ભૂંડા છે. પરિણામ આ કે વિશ્વાસીઓ સમયનો સદુપયોગ કરવો જ રહ્યો. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
361 EPH 5 17 abe4 grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Because of this જોડતો વાક્યાંશ **આને કારણે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. કારણ આ કે દિવસો ભૂંડા છે. પરિણામ આ કે વિશ્વાસીઓ મૂર્ખા નહિ રહે, પરંતુ ઈશ્વરની ઈચ્છા સમજશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
362 EPH 5 17 abe5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. મુર્ખ હોવું એ ઈશ્વરની ઈચ્છા સમજવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
363 EPH 5 18 tz9e 0 Connecting Statement: પાઉલ, કેવી રીતે સર્વ વિશ્વાસીઓએ જીવવું જોઈએ તે પરના નિર્દેશોનું સમાપન કરે છે.
364 EPH 5 18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 And do not get drunk with wine “તમારે મદ્યપાન કરીને મસ્ત થવું જોઈએ નહિ”
365 EPH 5 18 cd33 figs-abstractnouns ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία 1 in which is recklessness **બેદરકારી** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે બેદરકાર વર્તન તરફ દોરે છે” અથવા “કારણ કે એ તમારો નાશ કરશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
366 EPH 5 18 lgw3 ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι 1 Instead, be filled with the Spirit “ઉલટું, તમે પવિત્ર આત્માથી નિયંત્રિત થવા જોઈએ”
367 EPH 5 18 abe6 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead જોડતો શબ્દ **અલબત્ત** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. પીધેલા હોવું એ પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હોવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
368 EPH 5 19 egk6 figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 psalms and hymns and spiritual songs આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ આ શબ્દોને “ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા બધાં જ પ્રકારના ગીતો” માટે શબ્દાલંકાર તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે (૨) પાઉલ ખાસ પ્રકારના સંગીતની યાદી બનાવે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
369 EPH 5 19 n5jj ψαλμοῖς 1 psalms સંભવત: આ જૂના કરારના પુસ્તક ગીતશાસ્ત્રના ગીતો છે જે ખ્રિસ્તીઓ ગાય છે.
370 EPH 5 19 g5ss ὕμνοις 1 hymns આ સ્તુતિ તથા આરાધનાના ગીતો છે જે ખ્રિસ્તીઓને ગાવા માટે લખાયા હોઇ શકે.
371 EPH 5 19 v9ay figs-doublet ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 spiritual songs આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) આ એવા ગીતો છે જે પવિત્ર આત્મા વ્યક્તિને એ જ ક્ષણે ગાવા પ્રેરે છે (૨) **આત્મિક ગીતો** અને “સ્તોત્રો” શબ્દોની જોળ રચે છે. મૂળભૂત રીતે તેઓ અર્થ સમાન હોય છે, અને તમે આને માટે બે શબ્દોને બદલે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
372 EPH 5 19 v3ql figs-metonymy τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 in your heart અહીંયા, **હૃદય** એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા આંતરિક મનુષ્યત્વ માટેનો શબ્દ છે. આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) તેઓએ સાચા ઈરાદા અને પ્રામાણિકતાથી આ કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા અંતરમાં ઊંડેથી” (૨) તેઓએ આ ઉત્સાહથી કરવું જોઈએ: વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા પુરા અંતરથી” અથવા “ઉત્સાહપૂર્વક” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
373 EPH 5 20 e6w5 figs-metaphor ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ અહીંયા, **નામ** આને અનુલક્ષી શકે : (૧) ઈસુ પોતે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તમે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના છો” (૨) ઈસુનો અધિકાર. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના અધિકાર વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
374 EPH 5 20 abw5 τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 to God, even the Father “ઈશ્વરને, જેઓ આપણા પિતા છે”
375 EPH 5 22 isd7 0 Connecting Statement: પાઉલ, ખ્રિસ્તઓએ કેવી રીતે એકબીજાને આધીન થવાનું છે, તે સમજવાની શરૂઆત કરે છે ([એફેસીઓને ૫:૨૧](../૦૫/૨૧.md)). પત્નીઓ અને પતિઓએ કેવી રીતે એકબીજા પ્રત્યે વર્તવાનું છે તેના નિર્દેશો વડે તે શરૂઆત કરે છે.
376 EPH 5 23 abe7 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For જોડતો શબ્દો **કેમકે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના કારણને રજુ કરે છે. કારણ આ કે જેમ ખ્રિસ્ત મંડળીનું શિર છે તેમ પતિ પત્નીનું શિર છે. પરિણામ આ કે પત્નીઓએ તેમના પતિઓને આધીન થવું જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
377 EPH 5 23 x637 figs-metaphor κεφαλὴ τῆς γυναικὸς…κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 the head of the wife … the head of the church અહીંયા **શિર** શબ્દ આગેવાનને રજુ કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
378 EPH 5 23 abc1 τοῦ σώματος 1 of the body મંડળીને ઘણીવાર ખ્રિસ્તના **શરીર* સાથે અનુલક્ષવામાં આવી છે.
379 EPH 5 25 sx8d 0 General Information: અહીંયા **પોતે** અને **તેઓ** શબ્દો ખ્રિસ્તને અનુલક્ષે છે. **તેની** શબ્દ મંડળીને અનુલક્ષે છે.
380 EPH 5 25 sm9e ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας 1 love your wives અહીંયા, **પ્રેમ**નો અર્થ, પતિ પોતાની પત્ની માટે જે શ્રેષ્ઠ છે તે નિસ્વાર્થભાવે કરે છે, નિસ્વાર્થપણે પત્નીની સેવા કરે છે અથવા તેને આપે છે, તે છે.
381 EPH 5 25 i24y ἑαυτὸν παρέδωκεν 1 gave himself up “લોકો પોતાની હત્યા કરે એવું થવા દીધું”
382 EPH 5 25 kp8k figs-metaphor ὑπὲρ αὐτῆς 1 for her પાઉલ વિશ્વાસીઓની સભાને જાણે તે સ્ત્રી હોય અને ઈસુ તેને પરણવાના હોય એમ તેને વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણા માટે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
383 EPH 5 26 abe9 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત પોતાને મરણ સુધી સોંપી દે છે તેનો ધ્યેય અથવા હેતુ મંડળીને પવિત્ર કરવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
384 EPH 5 26 h6vx figs-metaphor αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας 1 he might sanctify her, having cleansed her પાઉલ વિશ્વાસીઓની સભાને જાણે તે સ્ત્રી હોય અને ઈસુ તેને પરણવાના હોય એમ તેને વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તે આપણને શુદ્ધ કરીને આપણને પવિત્ર બનાવી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
385 EPH 5 26 a9p5 figs-metaphor καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι 1 having cleansed her by the washing of water with the word આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ ઈશ્વરને અનુલક્ષી રહ્યો છે, આ ઈશ્વર સુવાર્તાના સંદેશમાંના પોતાના **વચન** ના ઉપદેશ તથા સ્વીકાર વડે અને ખ્રિસ્તમાં **પાણી**ના બાપ્તિસ્મા મારફતે ખ્રિસ્તના લોકોને શુદ્ધ બનાવી રહ્યા છે. (૨) પાઉલ, ઈશ્વર આપણા શરીરોને જાણે **પાણી** વડે શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય એમ ઈશ્વર સંદેશ વડે આપણને આત્મિક રીતે આપણા પાપોથી શુદ્ધ કરે છે તે વિષે કહી રહ્યો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
386 EPH 5 27 abea grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત મંડળીને તેના વચન વડે શુદ્ધ કરે છે તેનો હેતુ કે ધ્યેય એ મંડળીને મહિમાવંતી કન્યા તરીકે પોતાને રજુ કરે એ છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
387 EPH 5 27 d1sm figs-metaphor μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 not having stain or wrinkle પાઉલ મંડળીને જાણે તે સ્વચ્છ અને સંપૂર્ણ સ્થિતિમાંનું વસ્ત્ર હોય, એમ કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કોઈપણ ખામી ન ધરાવતી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
388 EPH 5 27 abcm figs-doublet μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 not having stain or wrinkle અહીંયા, **ડાઘ** અને **કરચલી** એ મંડળીની શુધ્ધતા પર ભાર મૂકવા બે રીતની ખામીના સરખા વિચારને રજુ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં બે જુદા શબ્દો ન હોય તો તમે આને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
389 EPH 5 27 abeb grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે મંડળીને પાપના ડાઘ અને કરચલીઓ છે એ પવિત્ર અને નિર્દોષ મંડળીની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
390 EPH 5 27 abec grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 so that જોડતો વાક્યાંશ “કે જેથી” એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત મંડળીને શુદ્ધ કરે છે તેનો ધ્યેય કે હેતુ એ મંડળીને પવિત્ર તથા નિર્દોષ બનાવવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
391 EPH 5 27 jvi4 figs-doublet ἁγία καὶ ἄμωμος 1 holy and blameless અહીંયા, **નિર્દોષ**નો અર્થ છે મૂળભૂત રીતે **પવિત્ર** વસ્તુ હોય એના જેવો જ છે. મંડળીની શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા પાઉલ બંન્ને શબ્દોને સાથે વાપરે છે. જો તમારી ભાષામાં બે શબ્દો નથી તો તમે આને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
392 EPH 5 28 wp8b figs-explicit ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα 1 as their own bodies લોકો **તેમના પોતાના શરીરો**ને પ્રેમ કરે છે એ તમે સુસ્પષ્ટપણે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ પતિઓ તેમના પોતાના શરીરોને પ્રેમ કરે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
393 EPH 5 29 h5aa ἀλλὰ ἐκτρέφει 1 but he nourishes “પરંતુ તે પોષણ કરે છે”
394 EPH 5 29 abed grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી-સંબંધને રજુ કરે છે. પોતાના શરીરનો દ્વેષ કરવો એ તેની કાળજી રાખવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
395 EPH 5 30 abee grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because જોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના કારણને રજુ કરે છે. કારણ આ કે મંડળી એ ખ્રિસ્તનું શરીર છે. પરિણામ આ કે ખ્રિસ્ત મંડળીની કાળજી રાખે છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
396 EPH 5 30 h44f figs-metaphor μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 we are members of his body અહીંયા પાઉલ, વિશ્વાસીઓ જાણે ખ્રિસ્તના પોતાના **શરીર**ના ભાગ હોય તેમ તેમની સાથેના તેમના નજીકના જોડાણની વાત કરે છે, અને એને માટે તે સ્વાભાવિકપણે કાળજી લેશે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
397 EPH 5 31 yp23 0 General Information: મુસાના નવા કરારમાંના લખાણમાંથી આ ઉતારો છે.
398 EPH 5 31 yp24 0 General Information: **પોતાની** અને **પોતે** શબ્દો નર વિશ્વાસીને અનુલક્ષે છે જે લગ્ન કરે છે.
399 EPH 5 31 abef grammar-connect-logic-result ἀντὶ τούτου 1 For this reason જોડતો વાક્યાંશ “આ કારણને લીધે” એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. આ કિસ્સામાં, આ વાક્યાંશ એ ઉત્પત્તિ ૨:૨૪માંથી ઉતારો છે અને માટે અહીંયા કારણ જણાવ્યું નથી, પરંતુ ઉત્પત્તિ ૨:૨૩માં તે જણાવ્યું છે કે પુરુષમાંથી સ્ત્રી સર્જવામાં આવી હતી. પરિણામ આ કે પુરુષ પોતાના માતપિતાને મૂકીને તેની સ્ત્રી સાથે જોડાશે. જો કારણને ન જણાવવું મૂંઝવણભર્યું છે તો તમે પાદ-નોંધ ઉમેરી શકો જે કહે છે, “કારણ એ કે પુરુષમાંથી સ્ત્રી સર્જવામાં આવી હતી. જુઓ ઉત્પત્તિ ૨:૨૩” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
400 EPH 6 intro r7c3 0 # એફેસી ૬ સામાન્ય નોંધો<br><br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>## # ગુલામી<br><br> ગુલામગીરી સારી છે કે ખરાબ તે વિષે પાઉલ આ અધ્યાયમાં લખતો નથી. પાઉલ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા કામ કરવું તે વિષે લખે છે પછી તે ગુલામ તરીકે કામ હોય કે માલિક તરીકે. અહીંયા પાઉલ ગુલામગીરી વિષે જે શીખવે છે તે આશ્ચર્ય પમાડી રહ્યું છે. તેના સમયમાં માલિકો પ્રત્યે એવી અપેક્ષા રાખવામાં આવતી નથી કે તેઓ તેમના ગુલામો સાથે માનભર્યો વ્યવહાર કરે અથવા તેઓને ધમકી ન આપે.<br><br>##\nઆ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>## # ઈશ્વરના હથિયાર<br><br> આત્મિક હુમલો થાય ત્યારે કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓ પોતાનું રક્ષણ કરી શકે તે આ રૂપક વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
401 EPH 6 1 wq46 figs-you 0 General Information: કલમ એકમાંની આજ્ઞા એ બહુવચન છે. પછી બે અને ત્રણ કલમોમાં પાઉલ મૂસાના નિયમમાંથી ટાંકે છે. મૂસા ઇઝરાયલના લોકો સાથે, જાણે તેઓ એક વ્યક્તિ હોય એમ વાત કરી રહ્યો હતો, માટે ત્યાં **તમારા** અને **તમે** શબ્દો એકવચન છે. જો તેનો કશો અર્થ નીકળતો નથી તો તમારે તે શબ્દોને બહુવચન તરીકે ભાષાંતર કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
402 EPH 6 1 jf17 0 Connecting Statement: કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓએ એકબીજાને આધીન રહેવાનું છે તે સમજાવાનું પાઉલ ચાલુ રાખે છે. તે બાળકોને, પિતાઓને, કર્મચારીઓને અને માલિકોને નિર્દેશો આપે છે.
403 EPH 6 1 ev8m ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord “કારણ કે તમે પ્રભુના છો” અથવા “પ્રભુના અનુયાયીઓ તરીકે”
404 EPH 6 1 abeg grammar-connect-logic-result γάρ 1 for જોડતો શબ્દ **કેમકે** કારણ-પરિણામ સંબંધના કારણને રજુ કરે છે. કારણ આ કે બાળકોએ જે ખરું છે તે કરવું જોઈએ. પરિણામ આ કે બાળકોએ તેમના માતપિતાને આધીન થવું જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
405 EPH 6 3 abeh grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. તમારા માતપિતાને આધીન થવાનો ધ્યેય કે હેતુ એ પૃથ્વી પર સારું અને લાંબુ જીવન જીવવું એ છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
406 EPH 6 4 bb7g μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children to anger “તમારા બાળકોને ગુસ્સે ન કરો” અથવા “તમારા બાળકો ગુસ્સો કરે એવું ન કરો”
407 EPH 6 4 abei grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead જોડતો શબ્દ **અલબત્ત** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે પિતાઓ પોતાના બાળકોને ગુસ્સે થવા ઉશ્કેરે છે એ પોતાના બાળકોને શિસ્ત અને શિક્ષણમાં ઉછેરવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
408 EPH 6 4 ytg5 figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 raise them in the discipline and instruction of the Lord **શિસ્ત** અને **શિક્ષણ** અમૂર્ત સંજ્ઞાઓને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રભુ બાળકો પાસે જે કરાવવા ઈચ્છે છે તે તેઓ જાણે છે અને કરે છે તેની ખાતરી રાખવા વડે તેઓને પુખ્ત થવાનું શીખવો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
409 EPH 6 5 s1pq figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 fear and trembling પોતાના માલિકોને માન આપવાના મહત્વ પર ભાર મૂકવા **ભય અને કંપારી** વાક્યાંશ બે સમાન ખ્યાલોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઊંડા માનસહીત” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
410 EPH 6 5 z6xx figs-hyperbole καὶ τρόμου 1 and trembling ગુલામો તેમના માલિકોને આધીન થાય એ કેટલું અગત્યનું છે તેની પર ભાર મૂકવા અહીંયા, **કંપારી** શબ્દ જે અતિશયોક્તિભર્યો છે તે વાપરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઊંડા માન સાથે” અથવા “જાણે તમે ભયથી ધ્રુજતા હોય એમ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
411 EPH 6 5 pd6z figs-metonymy ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 in honesty of your heart અહીંયા, **હૃદય** એ વ્યક્તિના મન અથવા ઈરાદાઓ માટે બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રામાણિકતાથી” અથવા “નિષ્ઠાથી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
412 EPH 6 5 ab6z figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι 1 in honesty **પ્રામાણિક** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈમાનદારીથી” અથવા “નિષ્ઠાથી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
413 EPH 6 5 cd6z figs-explicit ὡς τῷ Χριστῷ 1 as to Christ આને સ્પષ્ટ કરવા અહીંયા તમને ક્રિયાપદ ઉમેરવાની ઈચ્છા થઈ શકે : “જેમ તમે ખ્રિસ્તને આધીન થાઓ છો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
414 EPH 6 6 abej grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. માણસોને ખુશ કરનારાની જેમ આપણા માલિકોને આધીન થવું એ આપણે ખ્રિસ્તના ચાકરો છીએ તે કારણે તેઓને આધીન થવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
415 EPH 6 6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 as slaves of Christ “જાણે તમારા પૃથ્વી પરના માલિક ખ્રિસ્ત પોતે જ છે”
416 EPH 6 6 u5fn figs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 from the soul અહીંયા, **જીવ** શબ્દ એ **વલણો** અથવા **ઈરાદાઓ** માટેનો બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પૂરા હૃદયથી” અથવા “ઉત્સાહપૂર્વક” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
417 EPH 6 9 i85s figs-explicit τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 1 do the same to them અહીંયા, **એમ જ** શબ્દો પાછળ ([એફેસી ૬:૮] (..૦૬/૦૮.md))માંથી **જો તે કશુંક સારું કરે”ને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારે તમારા ગુલામો સાથે સારી રીતે વ્યવહાર કરવો જ રહ્યો” અથવા “જેમ ગુલામોમાં તેના માલિકોનું સારું કરવું જ રહ્યું તેમ તમારે પણ તમારા ગુલામોનું સારું કરવું જ રહ્યું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
418 EPH 6 9 wii4 εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς 1 You know that the Master, both theirs and yours, is in heaven “તમે જાણો છો કે ખ્રિસ્ત બંને ગુલામો અને તેમના માલિકોના સ્વામી છે, અને તેઓ સ્વર્ગમાં છે”
419 EPH 6 9 r9ue προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ 1 there is no favoritism with him “તેઓ દરેકનો સરખી રીતે ન્યાય કરે છે”
420 EPH 6 10 t5th 0 Connecting Statement: આપણે ઈશ્વર માટે આ જે લડાઈમાં છીએ તેમાં વિશ્વાસીઓને દ્રઢ કરવા પાઉલ તેઓને નિર્દેશો આપે છે.
421 EPH 6 10 e4mg figs-doublet τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the force of his strength આ બે શબ્દો તેમના અર્થમાં સમાન છે. સાથે મળીને તેઓ એકબીજાને બળવત્તર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમનું મહાન સામર્થ્ય” [એફેસી ૧:૧૯](../૦૧/૧૯.md)ના અંતની નજીક તમે આ વાક્યાંશનું કેવું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
422 EPH 6 11 n8x8 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 Put on the whole armor of God, to enable you to stand against the scheming of the devil આ રૂપકમાં પાઉલ, ઈશ્વર સર્વ ખ્રિસ્તીઓને જે આત્મિક સંસાધનો આપે છે તેઓનું ચિત્રણ સૈનિકના **હથિયાર** સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ સૈનિક શત્રુના હુમલાથી પોતાનું રક્ષણ કરવા હથિયાર પહેરે છે તેમ શેતાનની વિરુદ્ધ દ્રઢતાથી ઊભા રહેવા ઈશ્વરના સંસાધનોમાંના સર્વનો ઉપયોગ કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
423 EPH 6 11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 the scheming “કુયુક્તિઓ”
424 EPH 6 12 abek grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For જોડતો શબ્દ **કેમ કે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. કારણ આ કે આપણે અંધકારના આત્મિક પરિબળોની વિરુદ્ધ સંઘર્ષમાં છીએ. પરિણામ આ કે આપણે ઈશ્વરના બધાં જ હથિયાર પહેરવા જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
425 EPH 6 12 d7be figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 blood and flesh આ અભિવ્યક્તિ લોકોને અનુલક્ષે છે, જે આત્માઓ પાસે માનવી શરીર હોતા નથી તેઓને અનુલક્ષતી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “માનવજાતો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
426 EPH 6 12 abel grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે લોકો માંસ અને રક્તના બનેલા છે તેઓ આત્મિક પરિબળોની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
427 EPH 6 12 ftu4 figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας 1 against the world-controllers અહીંયા એ સુચિતાર્થ છે કે **જગતનું નિયંત્રણ કરનારાઓ** એ પરાક્રમી આત્મિક હસ્તીઓને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “લોકો પર રાજ કરે છે તે પરાક્રમી આત્મિક હસ્તીઓની વિરુદ્ધ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
428 EPH 6 12 abcn figs-metaphor τοῦ σκότους τούτου 1 of this darkness અહીંયા, **અંધકાર** દુષ્ટ બાબતો માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હાલના આ દુષ્ટ સમય દરમિયાન” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
429 EPH 6 13 jrn9 figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 Because of this, put on the whole armor of God જે પ્રમાણે કોઈ સૈનિક તેના શત્રુઓથી પોતાનું રક્ષણ કરવા **હથિયાર** પહેરે છે તેમ ઈશ્વર જે રક્ષણાત્મક સંસાધનો ખ્રિસ્તીઓને આપે છે તેમનો ઉપયોગ તેઓએ શેતાનની સામે લડવા કરવો જોઈએ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
430 EPH 6 13 abem grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Because of this જોડતો વાક્યાંશ “આ કારણે” એ કારણ-પરિણામ સંબંધનું પરિણામ રજુ કરે છે. કારણ આ કે આપણે દુષ્ટ આત્મિક પરિબળો વિરુદ્ધ લડાઈમાં છીએ. પરિણામ આ કે આપણે ઈશ્વરના સર્વ હથિયાર પહેરવાના છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
431 EPH 6 13 cy9h figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 so that you may be able to withstand in the evil day **ટકી રહો** શબ્દોનો અર્થ છે કશાકનો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી દુષ્ટ તમારી પર હુમલો કરે ત્યારે તમે પ્રતિકાર કરવા સમર્થ હોવ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
432 EPH 6 13 ab9h figs-explicit ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι 1 so that you may be able to withstand વિશ્વાસીઓએ શેની સામે ઊભા રહેવાનું છે તે વધારે સ્પષ્ટ જણાવવું મદદરૂપ બની શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી દુષ્ટના હુમલો સામે તમે ટકી રહેવા સમર્થ હોવ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
433 EPH 6 13 aben grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વરના સર્વ હથિયાર પહેરવાનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ અંધકારના આત્મિક પરિબળોના હુમલાઓ સામે ટકી રહેવા સમર્થ બનવાનો છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
434 EPH 6 14 r5m7 figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Stand, therefore અહીંયા **ઊભા** શબ્દ એ જે ખરું અને સાચું ત્યાં સ્થાન લેવાને રજુ કરે છે, તેમજ વિશ્વાસીને તે સ્થાન સાથે સમાધાન કરવા જે પરિબળો પ્રયત્ન કરે છે તેઓનો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર કરવાને પણ રજુ કરે છે. તમે [એફેસી ૬:૧૩] (../૦૬/૧૩.md)માં “દ્રઢ ઊભા રહો”નું કેવું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ. “માટે દુષ્ટનો પ્રતિકાર કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
435 EPH 6 14 abex grammar-connect-logic-result οὖν 1 therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. કારણ આ કે આપણે વિશ્વાસીઓએ આત્મિક હથિયાર પહેરવાના છે. પરિણામ આ કે આપણે દુષ્ટ આત્મિક પરિબળોની સામે ઊભા રહીને પ્રતિકાર કરીશું. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
436 EPH 6 14 lbd4 figs-metaphor περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 having girded up your loins with the truth આ રૂપકમાં, **સત્ય**ને સૈનિકના કમરબંધ સાથે સરખાવામાં આવ્યું છે. જેમ કમરબંધ સૈનિકના વસ્ત્રોને એક સાથે જકડી રાખે છે તેમ સત્ય વિશ્વાસીઓ માટે દરેક બાબતને એક સાથે જકડી રાખે છે. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
437 EPH 6 14 abq4 figs-abstractnouns ἀληθείᾳ 1 the truth **સત્ય** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે સાચું છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
438 EPH 6 14 abca figs-metaphor ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 having put on the breastplate of righteousness આ રૂપકમાં, **ન્યાયીપણા**ને સૈનિકના બખ્તર સાથે સરખાવામાં આવ્યું છે. જેવી રીતે સૈનિકો શત્રુના હુમલાઓથી પોતપોતાનું રક્ષણ કરવા બખ્તર પહેરે છે તેમ વિશ્વાસીઓએ આત્મિક હુમલાઓથી પોતપોતાનું રક્ષણ કરવા ન્યાયીપણાની રુએ વર્તવું જોઈએ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
439 EPH 6 14 cdca figs-abstractnouns δικαιοσύνης 1 of righteousness **ન્યાયીપણું** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જીવવાની સાચી રીત” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
440 EPH 6 15 f6w1 figs-metaphor ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 having shod your feet with the readiness of the gospel of peace આ રૂપકમાં, **શાંતિની સુવાર્તા**ને સૈનિકના જોડાં સાથે સરખાવામાં આવી છે. જેવી રીતે સૈનિક પગમાં ભારે પકડ રાખીને લાંબા અંતર સુધી કુચ કરવા માટે પોતાને સક્ષમ કરવા મજબૂત જોડાં પહેરે છે તેમ વિશ્વાસી માણસ પાસે શાંતિની સુવાર્તાનું પૂરું જ્ઞાન હોવું જ રહ્યું અને તે પ્રભુ તેને તે સુવાર્તા પોકારવા ગમે ત્યાં મોકલે ત્યાં જવા તે તૈયાર હોવો જ જોઈએ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441 EPH 6 15 abw1 figs-abstractnouns εἰρήνης 1 of peace **શાંતિ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “લોકો અને ઈશ્વર વચ્ચે જે બધું જ સારું કરે છે તે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
442 EPH 6 16 n65c figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 In everything take up the shield of the faith આ રૂપકમાં વિશ્વાસને સૈનિકની **ઢાલ** સાથે સરખાવવામાં આવ્યો છે. જેમ કોઈ સૈનિક દુશ્મનના હુમલાઓથી પોતાનું રક્ષણ કરવા ઢાલને વાપરે છે તેમ વિશ્વાસીએ, શેતાન હુમલો કરે ત્યારે પોતાનું રક્ષણ કરવા ઈશ્વર જે **વિશ્વાસ** આપે છે તેનો ઉપયોગ કરવો જ રહ્યો (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
443 EPH 6 16 ab5d figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 of the faith **વિશ્વાસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ તરીકે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે પ્રભુમાં કેટલો ભરોસો રાખો છો તે તે રજુ કરે છે” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
444 EPH 6 16 djl5 figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 the flaming arrows of the evil one વિશ્વાસી વિરુદ્ધના શેતાનના હુમલાઓ એ **બળતા ભાલાઓ** જેવા છે, જે શત્રુ દ્વારા સૈનિક તરફ ફેંકવામાં આવ્યા હોય છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
445 EPH 6 17 g2kw figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 Take the helmet of salvation જેમ **ટોપ** સૈનિકના મસ્તકનું રક્ષણ કરે છે તેમ ઈશ્વર જે **તારણ** આપે છે તે વિશ્વાસીના મનનું રક્ષણ કરે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
446 EPH 6 17 abkw figs-abstractnouns τοῦ σωτηρίου 1 of salvation **તારણ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ તરીકે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમને બચાવ્યા છે એ હકીકત જે રજુ કરે છે તે” UST અનુવાદને જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
447 EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God આ રૂપકમાં, ઈશ્વરના સંદેશાને સૈનિકની **તરવાર** સાથે સરખાવામાં આવ્યો છે. જેવી રીતે સૈનિકો પોતાના શત્રુ સામે લડવા અને તેને હરાવવા તરવાર વાપરે છે, તેમ શેતાનની સામે લડવા વિશ્વાસી વ્યક્તિ બાઈબલમાંના ઈશ્વરના સંદેશાનો ઉપયોગ કરી શકે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
448 EPH 6 18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 With every prayer and request, pray at all times in the Spirit “પ્રાર્થના કરીને ખાસ વિનંતીઓ રજુ કરો ત્યારે સર્વ સમયે આત્મામાં પ્રાર્થના કરો”
449 EPH 6 18 g1i7 grammar-connect-logic-goal εἰς αὐτὸ 1 to this end જોડતો વાક્યાંશ “તેને અર્થે” એ ધ્યેય અથવા હેતુ સંબંધને જણાવે છે. હમણાં જ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો તે ધ્યેય છે : સર્વ સમયે આત્મામાં પ્રાર્થના કરવી. એ કરવા માટે વિશ્વાસીઓએ સર્વ સંતો માટે આગ્રહથી વિનંતીઓ કરવા જાગૃત રહેવું જ રહ્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આ કારણને લીધે” અથવા “એ કરવા માટે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
450 EPH 6 18 i5hm figs-abstractnouns ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 be watchful with all perseverance and requests for all the saints શબ્દ **આગ્રહ** એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે, જેનું ક્રિયાપદ વડે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાવધ રહીને આગ્રહથી, ઈશ્વરના સર્વ પવિત્ર લોકો માટે પ્રાર્થના કરો” અથવા “સર્વ વિશ્વાસીઓ માટે નિરંતર જાગૃત રહીને પ્રાર્થના કરો” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
451 EPH 6 19 rm1h 0 Connecting Statement: આ પત્રના સમાપનમાં, પાઉલ કેદખાનામાં છે તેને સુવાર્તા કહેવામાં હિંમત મળે માટે પ્રાર્થના કરવા તે તેના વાચકોને કહે છે, વળી તેઓને દિલાસો આપવા તે તુખિકસને મોકલી રહ્યો છે એવું પણ કહે છે.
452 EPH 6 19 j135 figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 so that a message might be given to me તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે ઈશ્વર મને વચન આપે” અથવા “ઈશ્વર મને સંદેશો આપે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
453 EPH 6 19 abeo grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરે એનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ પાઉલને હિંમતથી સુવાર્તા પ્રચાર કરવા સમર્થ કરવાનો છે (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
454 EPH 6 19 gu1n figs-metonymy ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 I open my mouth બોલવા માટેનો આ બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હું બોલું છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
455 EPH 6 20 wx9k figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 for which I am an ambassador in chains **સાંકળોમાં** શબ્દ એ કેદખાનામાં હોવા માટેનો બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “”જેને કારણે હું હાલ કેદખાનામાં છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
456 EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak “પ્રાર્થના” શબ્દ એ કલમ ૧૮માંથી સમજવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રાર્થના કરો કે જ્યારે પણ હું સુવાર્તા પ્રગટ કરું ત્યારે મારે જેમ હિંમતથી બોલવું જોઈએ તેમ બોલું”
457 EPH 6 20 abep grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરે તેનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ પાઉલ જો કે સાંકળોમાં છે તો પણ તેને હિંમતથી સુવાર્તા પ્રચાર કરવા સમર્થ કરવાનો છે (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
458 EPH 6 20 cdep figs-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in it અહીંયા, **તે** શબ્દ પાછળની કલમ ૧૯માંના “સંદેશ”ને અનુલક્ષે છે જે પાઉલ કહેવા માંગે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે તો તમે અહીંયા **સંદેશ** શબ્દને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “મારા સંદેશામાં” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])
459 EPH 6 21 aber grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ “કે જેથી” એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલ તુખિકસને એફેસસ મોકલી રહ્યો છે તેનો હેતુ અથવા ધ્યેય એ એફેસસના વિશ્વાસીઓને પાઉલને જે થઈ રહ્યું હતું તે કહેવાનો હતો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
460 EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus જે કેટલાક માણસોએ પાઉલ સાથે સેવા કરી તેમાંનો તુખિકસ એક હતો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
461 EPH 6 21 abc2 figs-metaphor ἀδελφὸς 1 brother તુખિકસ જાણે બીજા વિશ્વાસીઓ કે જેઓ ઈશ્વરના આત્મિક કુટુંબમાં હતા તેઓને **ભાઈ** હોય તેમ પાઉલ તેને વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાથી વિશ્વાસી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
462 EPH 6 22 nv5m figs-metonymy παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 your hearts may be encouraged અહીંયા, **હૃદયો** એ લોકોના આંતરિક મન માટેનો બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તે તમને ઉત્તેજન આપે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
463 EPH 6 22 abes grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ “કે જેથી” એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલ તુખિકસને એફેસસ મોકલે છે તેનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ એફેસસના વિશ્વાસીઓના હૃદયોને ઉત્તેજન આપવાનો અને પાઉલ તથા તેના સાથીઓને જે થઈ રહ્યું છે તે તેઓ જાણે એ છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
464 EPH 6 23 j395 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસસના વિશ્વાસીઓને લખેલ પત્રને, ત્યાંના સર્વ વિશ્વાસીઓ જેઓ ઈસુને પ્રેમ કરે છે તેઓ પર શાંતિ અને કૃપાના આશીર્વાદ વડે સમાપ્ત કરે છે.
465 EPH 6 23 ab33 figs-abstractnouns εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς 1 Peace to the brothers **શાંતિ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ભાઈઓ પાસે શાંતિની ભાવના હોય એવું થાઓ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
466 EPH 6 23 abc3 figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 to the brothers બીજા વિશ્વાસીઓ, જાણે અન્ય સર્વ વિશ્વાસીઓ કે જેઓ ઈશ્વરના આત્મિક કુટુંબમાં હતા તેઓને **ભાઈઓ** હોય તેમ પાઉલ આ બીજા વિશ્વાસીઓ વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાથી વિશ્વાસીઓને” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
467 EPH 6 23 ab44 figs-abstractnouns ἀγάπη 1 love **પ્રેમ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે એકબીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
468 EPH 6 23 ab55 figs-abstractnouns μετὰ πίστεως 1 with faith **વિશ્વાસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ વડે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરો છો ત્યારે” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
469 EPH 6 24 cd55 figs-abstractnouns ἡ χάρις μετὰ 1 Grace be with **કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ વડે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર તમારા પર કૃપા રાખો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
470 EPH 6 24 ef55 figs-abstractnouns ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 with incorruptability **નિષ્કપટ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કોઈ ભ્રષ્ટ કરી ન શકે એ રીતે” અથવા “એટલું વધારે કે કોઈ તેમને પ્રેમ કરતા તમને રોકી શકે નહિ” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

567
gu_tn_55-1TI.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,567 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1TI front intro wy83 0 "# ૧ તિમોથીનો પરિચય<br><br><br>## ભાગ ૧:સામાન્ય પરિચય<br><br>### ની રૂપરેખા૧ તિમોથીનું પુસ્તક<br><br> આ પત્રમાં, પાઉલ તિમોથીને વ્યક્તિગત આદેશો વચ્ચે વૈકલ્પિક પ્રતિનિધિ અને તેની સત્તા સાથે, તેને તેના તરીકે કાર્ય કરવા માટે અને કેવી રીતે ઈસુના અનુયાયીઓ માટે ચેતવણી અને સમુદાયમાં રહેવું જોઈએ તે માટેસશક્તકરેછે..<br><br>૧. શુભેચ્છાઓ (૧:૧-૨)<br>૨. પાઉલ તીમોથીને લોકોને જૂઠા શિક્ષણ ન શીખવવાનો આદેશ કરે છે (૧:૩-૨૦) <br>૩. પાઉલ તે વિશે સૂચનાઓ આપે છે કે કેવી રીતે મંડળીમાં વ્યવસ્થા અને શિષ્ટાચાર પુનઃસ્થાપિત કરવા (૨:૧-૧૫)<br>૪. પાઉલ સૂચનાઓ આપે છે કે કેવી રીતે ખાતરી કરવી કે તે વડીલો અને અધ્યક્ષ યોગ્ય રીતે લાયક છે (૩:૧-૧૩)<br>૫. પાઉલ તિમોથીને તેના પોતાના અંગત વર્તન સંબંધમાં આદેશ આપે છે
(૩:૧૪-૫:૨)<br>૬. પાઉલ સુનિશ્ચિત કરે છે અને સૂચનાઓ આપે છે કે મંડળી લાયક વિધવાઓ
૫:૩-૧૬ અને વડીલો ને સહાય કરે
( ૫:૧૭-૨૦)<br>૭. પાઉલ તિમોથીને આદેશ આપે છે કે તેણે નિષ્પક્ષ રહેવું જોઈએ (૫:૨૧-૨૫) <br>૮. પાઉલ ધણી-ચાકરના સંબંધોમાં સુવ્યવસ્થિતતા સુનિશ્ચિત કરવા સૂચનાઓ આપે છે (૬:૧-૨a)<br>૯. પાઉલ તીમોથીને આજ્ઞા કરે છે તેણે કેવી રીતે શીખવવું અને તેનું પોતાનું આચરણ રાખવું જોઈએ (૬:૨બ-૧૬)<br>૧૦. પાઉલ સૂચનાઓ આપે છે જે લોકો શ્રીમંત છે તેમણે કેવી રીતે જીવવું જોઈએ (૬:૧૭-૧૯)<br>૧૧. પાઉલ તિમોથીને આદેશ આપે છે જે સત્ય તને સોંપવામાં આવ્યું છે તે સંભાળી
રાખ (૬:૨૦-૨૧ અ)<br>૧૨. સમગ્ર મંડળીને અંતિમ આશિર્વાદ (૬:૨૧બ)<br><br>### ૧તિમોથીનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?<br><br> પાઉલ નામનાં એક માણસે ૧તિમોથીનું પુસ્તક લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરમાંથી હતા. શરૂઆતના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતા હતા. પાઉલ એક ખ્રિસ્તી બન્યાં પહેલાં, પાઉલ એક ફરોશી હતા. તેણે ખ્રિસ્તીઓ પર સતાવણી કરી. તે એક ખ્રિસ્તી બન્યાં પછી,
સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં ઘણી વખત પ્રવાસ કર્યો અને ઈસુ વિશે લોકોને સુવાર્તા આપતો.<br><br>પાઉલે બીજા ઘણાં પત્રો તિમોથીને લખ્યાહોઈ શકે છે, પણ આ સૌથી પહેલો પત્ર છે જે આપણી પાસે હજુ પણ છે. એટલા માટે જ
તે ૧તિમોથી અથવા પ્રથમ તિમોથી તરીકે ઓળખાય છે. તિમોથી પાઉલના શિષ્ય અને
નજીકના મિત્ર હતા. પાઉલે આ પુસ્તક કદાચ તેમના જીવનના અંત નજીક લખ્યું છે. <br><br>### ૧તિમોથીનું પુસ્તક શાના વિષે છે?<br><br>પાઉલે તિમોથીને એફેસસ શહેરમાં ત્યાંનાવિશ્વાસીઓને
મદદ કરવા માટે છોડી દીધો. પાઉલે તિમોથીને વિવિધ બાબતો વિશે ચેતવણી આપવા માટે આ પત્ર લખ્યો હતો. તેમણે સંબોધિત કરેલા વિષયોમાં મંડળીની ભજનસેવા, મંડળીના આગેવાનો માટે લાયકાત, અને જૂઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ ચેતવણી નો સમાવેશ થાય છે. આપત્ર બતાવે છે કે પાઉલે તિમોથીને મંડળીઓ મધ્યે આગેવાન થવા કેવી તાલીમ આપી રહ્યો હતો જ્યારે તિમોથી પોતે અન્ય આગેવાનોને તાલીમ આપી હતી.
<br><br>### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઇએ?<br><br>અનુવાદકોએ આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક દ્વારા કેહવાનું પસંદ કરી શકે છે, ""૧તિમોથી"" અથવા ""પ્રથમ તિમોથી.” અથવા તેઓ અલગ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “પાઉલનો તિમોથીને પ્રથમ પત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો<br><br>### શિષ્યત્વ શું છે?<br><br>શિષ્યત્વ
લોકોને ખ્રિસ્તના શિષ્ય બનાવવાની પ્રક્રિયા
છે. શિષ્યત્વનું લક્ષ્ય અન્ય ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્ત જેવા બનવા પ્રોત્સાહિત કરવાની પ્રક્રિયા છે.
આ પત્રમાં ઘણી ચેતવણી આપવામાં આવી છે કે
કેવી રીતે આગેવાનોએ ઓછા પરિપક્વ ખ્રિસ્તીઓને તાલીમ આપવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## ભાગ ૩: મહત્વના અનુવાદમુદ્દાઓ
<br><br>### પાઉલનો અર્થ “ખ્રિસ્તમાં""શુછે?<br><br>પાઉલનો અર્થ એ વિચાર વ્યક્ત કરવાનો હતો કે ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ જ ગાઢ જોડાણ.
કૃપા કરીને આ પ્રકારના અભિવ્યક્તિના વધુ વિગતો માટે રોમનોનું પુસ્તક નો પરિચય જુઓ.<br><br>### ૧તિમોથીનું પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય શાબ્દિકમુદ્દાઓકયાછે?<br><br>[૬:૫]
(../૦૬/૦૫.md), સૌથી જૂની ગ્રીક હસ્તપ્રતો પછીના ગ્રીક હસ્તપ્રતોથી અલગ છે. આધુનિક અનુવાદો ગ્રીકહસ્તપ્રતના આધારે અલગ થઈ શકે છે જેનો તેઓ અનુવાદ કરે છે. આ
ULT લખાણ સૌથી જૂની ગ્રીક હસ્તપ્રતોમાંથી ભાષાંતર કરે છે અને પછીની હસ્તપ્રતોની ફૂટનોટમાં તફાવત મૂકે છેજો સામાન્ય પ્રદેશમાં બાઈબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં છે, તો
અનુવાદકોએ તેમાં નિર્ણય નો વિચાર અનુસરવો જોઈએ. જો નહીં, તો અનુવાદકોને સલાહ
આપવામાં આવે છે કેસૌથી જૂની ગ્રીક હસ્તપ્રતોને અનુસરે જેULT લખાણમાં પ્રકાશિત થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
1TI 1 intro a4v2 0 "# ૧ તિમોથી ૧સામાન્ય નોંધો<br><br>##
બંધારણ અને બાહ્ય રચના <br><br>પાઉલ ઔપચારિક રીતે કલમ ૧-૨ માં આ પત્રનો પરિચય આપે છે.
પૂર્વ નજીક પ્રાચીન લેખકો ઘણીવાર આ રીતે પત્રો લખવાનું શરૂ કરે છે.<br><br>## આ પ્રકરણમાં વિશેષ વિચારો<br><br>### આધ્યાત્મિકબાળકો<br><br>આ પ્રકરણમાં, પાઉલ તિમોથીને એક ""પુત્ર"" અને તેનું ""બાળક કહે છે."" પાઉલે તિમોથી નેએક ખ્રિસ્તી અને મંડળીના આગેવાનની શિષ્યતા આપી . પાઉલ તેને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવામાં પણ તેને દોરી ગયો હશે. તેથી, પાઉલ
તિમોથીને તેનો “વિશ્વાસમાં પુત્ર” કહે છે (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]]અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### રૂપક<br><br>આ
પ્રકરણમાં પાઉલ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જેઓ તેમનો વિશ્વાસનો હેતુ પૂરો નથી કરી રહ્યા
જાણે કે તેઓ ""ચિહ્ન ચૂકી ગયા"" કે
તેઓ ધ્યેય રાખતા હતા, જાણે કે તેઓ
દૂર ખોટા માર્ગે ""વળી ગયા"" હતા, અને જાણે કે તેઓનું ""જહાજ તૂટી પડ્યું હતું."" તે રૂપકાત્મક રીતે ઈસુને વિશ્વાસપૂર્વક અનુસરવાનું""સારી લડાઈ લડવી"" કહે છે."
1TI 1 1 i3zz Παῦλος 1 Paul "આ સમયની સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો
પ્રથમ તેમના પોતાના નામ આપેછે. તમારા પત્રના લેખકનો પરિચય
ભાષાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, અને જો તે
તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે
તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છે. પછી તરત જ
લેખકનો પરિચય કર્યાં પછી , તમે દર્શાવવા
માંગો છો કે પત્ર કોને લખવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, પાઉલ, તને આ પત્ર લખનાર, તિમોથી."""
1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 by the command of God "વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવની સત્તા દ્વારા"""
1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ, જે આપણને બચાવે છે"""
1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 the Lord Jesus Christ our hope "અહીં, *આપણી આશા* અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છેજે વ્યક્તિમાં આપણને આશા છે.
વૈકલ્પિક અનુવાદો: “ખ્રિસ્ત ઈસુ, એકજ જેનામાં આપણને ભરોસો છે” અથવા ""ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેના પર આપણે વિશ્વાસ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son "પાઉલ તિમોથી સાથે તેના ગાઢ સંબંધ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પિતા અને પુત્ર છે. આ પાઉલનો તિમોથી પરનો નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને સંમતિ દર્શાવે છે. તેવી પણ શક્યતા છે
પાઉલ વ્યક્તિગત રીતે તીમોથીને ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવા દોરી ગયા.
તે બીજું કારણ છે કે કેમ પાઉલ તેને પોતાના બાળક જેવો જ માનતો હતો, જ્યારથી પાઉલના કારણે તિમોથીએ ઈસુ ના અનુયાયી બની ને તેના નવા જીવનમાં પ્રવેશ કર્યો.
વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ખરેખર મારા પુત્ર ના જેવો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, peace "આ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો પ્રથમ પ્રાપ્તકર્તા માટે શુભેચ્છા રજૂ કરે છે એ પહેલા કે તેઓ પત્રના મુખ્ય મુદ્દા પરિચય કરે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને આશા છે કે તમેદેવની દયા, કૃપા અને શાંતિનો અનુભવ કરી રહ્યાં છો
"""
1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father "અહીં, દેવ માટે *પિતા* એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવ, જે આપણા પિતા
છે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord "વૈકલ્પિક અનુવાદ:“ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેઆપણા પ્રભુ છે"""
1TI 1 3 k4tm καθὼς παρεκάλεσά σε 1 As I urged you """જેમ મેં તમને કહ્યું હતું"""
1TI 1 3 k35a figs-yousingular σε 1 you "આ પત્રમાં, એક અપવાદ સાથે, *તમે, *તમારા* અને *તમે પોતે** શબ્દો તિમોથી ને સંદર્ભે છે અને તેથી એકવચન છે. એ નોંધ માં એક અપવાદની ચર્ચા કરશે
[૬:૨૧](../૦૬/૨૧.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 remain in Ephesus “ત્યાં એફેસસ શહેરમાં મારી રાહ જુઓ”
1TI 1 3 t112 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ephesus આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1TI 1 3 t113 τισὶν 1 certain ones "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસ લોકો"""
1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 teach differently "તાત્પર્ય એ છે કે આ લોકો અલગ રીતે શીખવતા નથી, પરંતુ પાઉલ અને તિમોથી એ શીખવ્યું તેના કરતાં અલગ વસ્તુઓ શીખવે છે. જો તે તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ:
“આપણે જે શીખવીએ છીએ તેનાથી એક અલગ ઉપદેશ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 1 4 pw2h μύθοις 1 fables "આ અમુક પ્રકારની કાલ્પનિક વાર્તાઓ હતી,
કદાચ ના માનવામાં આવતા વિવિધ આધ્યાત્મિક માણસોના શોષણ વિશે. પરંતુ અમને લાંબા સમય સુધી આ વાર્તાઓ શું છે તે બરાબર ખબર ન હતી, તેમના માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરવો કદાચ શ્રેષ્ઠ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બનાવેલી - વાર્તાઓ"""
1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies "પાઉલ **અંતહીન** શબ્દનો ઉપયો અતિશયોક્તિ તરીકે કરે છે કે તે ખૂબ લાંબા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નામોની સૂચિ જે એવું લાગે છે કે તેઓ ક્યારેય સમાપ્ત થશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 genealogies "સામાન્ય રીતે, આ શબ્દ વ્યક્તિના પૂર્વજો. ના નોંધનો સંદર્ભ આપે છે. જો કે, આ કિસ્સામાં તે આધ્યાત્મિક વ્યક્તિના પૂર્વજો માનવામાં આવેલ નોંધનો અર્થ પણ થઈ શકે છે આધ્યાત્મિક માણસોના પૂર્વજો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નામોની યાદીઓ"""
1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 which promote arguments "લોકો આ વાર્તાઓ અને નામોની સૂચિ વિશે વાદવિવાદ કરતા હતા.પરંતુ તેઓ સાચા હતા કે કેમ તે કોઈ પણ ચોક્કસ કરી શક્યું નહીં.
વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ લોકોને ગુસ્સાથી અસંમત બનાવે છે."""
1TI 1 4 eu9f figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 the stewardship of God "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
અમૂર્ત સંજ્ઞા પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો વાસ્તવિક સંજ્ઞા *કારભારી* સાથે જેમ કે ""યોજના"" અથવા ""કાર્ય."" વૈકલ્પિક
અનુવાદો: ""આપણને દેવની બચાવવાની યોજના સમજવામાં મદદ કરે છે"" અથવા ""દેવનું કાર્ય કરવા આપણને મદદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 1 4 p2sr figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 which is by faith "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર ""વિશ્વાસ"" અથવા ""વિશ્વાસ"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""જે આપણે દેવમાં વિશ્વાસ રાખીને શીખીએ છીએ"" અથવા ""જે આપણે ભગવાનમાં વિશ્વાસ રાખીને કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now પાઉલ આ શબ્દનો પરિચય પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપવા માટે ઉપયોગ કરે છે જે તિમોથીને પાઉલના આદેશ આપવાના હેતુને સમજવા મદદ કરશે.તમે તેનો અનુવાદ તમારી ભાષામાં શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો જે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતીનો પરિચય આપે છે.
1TI 1 5 iwnk grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Now the goal of this command is "અહીં પાઉલ તિમોથીને *ધ્યેય* અથવા પરિણામ વ્યક્ત કરી રહ્યો છે જે તેના આપેલા આદેશથી તે ઈચ્છે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું
પરિણામ મેળવવા માટે આ વસ્તુઓનો આદેશ આપું છું""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
1TI 1 5 l7un παραγγελίας 1 command "આ પાઉલ તિમોથીને આપેલી ચેતવણીઓનો સંદર્ભ આપે છે જે[૧:૩](../૦૧/૦૩.md)
અને [૧:૪](../૦૧/૦૪.md) છે."
1TI 1 5 i9rs figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 is love "દેવના લોકો **પ્રેમ** બતાવશે એ આદેશનું લક્ષ્ય છે. જો ""પ્રેમ"" ની વસ્તુ શામેલ કરવી જરૂરી હોય, તો તમે ""એકબીજા"" અથવા ""અન્ય"" કહી શકો છો. આમાં દેવ માટેનો પ્રેમ પણ સામેલ હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું છે કે દેવના લોકો અન્યને પ્રેમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 1 5 t123 figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart "અહીં *હૃદય* વ્યક્તિના વિચારો અને વલણ. અલંકારિક રીતે રજૂ કરે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""
જે સારું છે તેની ઇચ્છાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart "અહીં, *શુદ્ધ* અલંકારિક રીતે વ્યક્તિને માત્ર સારી વસ્તુઓ જોઈએ છે તે દર્શાવે છે અનેતે પણ મિશ્ર હેતુઓ ધરાવતું નથી કેટલાક ખરાબનો પણ સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિકઅનુવાદ: “જે સારું છે તેની ઇચ્છાથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 a good conscience "તમારા અનુવાદે તે સ્પષ્ટ કરવું જોઈએ પ્રેમ એ આદેશનું એક લક્ષ્ય છે અને ત્રણ વસ્તુઓ દ્વારા અનુસરવામાં આવે છે જે આ પ્રેમ તરફ દોરી જાય છે.“એક શુદ્ધ હૃદય"" પછી આ બીજી બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને એમાંથી અંતઃકરણ કે જે વ્યક્તિને ખોટાને બદલે સાચુ""પસંદ કરવા તરફ દોરી જાય છે."
1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith "આ ત્રીજી વસ્તુ છે જે પ્રેમ તરફ દોરી જાય છે, જે આદેશનું એક લક્ષ્ય છે. તે આદેશનો ત્રીજો ધ્યેય નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""અને વિશ્વાસથી જે વાસ્તવિક છે"" અથવા ""અને વિશ્વાસથી જે દંભ વિનાની છે"""
1TI 1 5 zziu figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર "" ભરોસો"" અથવા ""વિશ્વાસ"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. અહીં, *વિશ્વાસ* નો સંદર્ભ થાય છે:
(૧) દેવમાં ભરોસો. (૨) દેવ વિશે સાચા શિક્ષણમાં વિશ્વાસ. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “મક્કમપણે
દેવમાં ભારોસો રાખવો"" અથવા ""નિષ્ઠાપૂર્વક દેવ વિશે સાચા સંદેશ માં દેવપર વિશ્વાસ કરવો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 some, having missed the mark "પાઉલ અલંકારિક રીતે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસની વાત કરે છે જાણે કે તે એક લક્ષ્ય હતું કે જેને લોકોએ લક્ષ્ય રાખવું જોઈએ. પાઉલનો અર્થ એ છે કે કેટલાક લોકો તેમના વિશ્વાસના હેતુને પૂર્ણ કરતા નથી, જે પ્રેમ કરવાનો છે, જેમ કે તેણે હમણાં જ સમજાવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકો, જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસનો હેતુ પૂરો કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 have turned away to અહીં, *દૂર થવું* અલંકારિક અર્થ એ છે કે આ લોકોએ દેવે જે આદેશ આપ્યો છે તે કરવાનું બંધ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:દેવ જે આદેશ આપે છે તે હવે કરતા નથી.તેના બદલે, તેઓ ફક્ત વ્યસ્ત રહે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law "અહીં, *કાયદો* ખાસ કરીને મૂસાના કાયદાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકો માટે ઉપયોગી થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો, જેમ કે
યુએસટી માં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 1 7 kz8x grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 not understanding "જો તમારી ભાષામાં આ લોકો શું બનવા માંગે છે (કાયદાના શિક્ષકો)ને તે કરવાની તેમની ક્ષમતા વચ્ચે નો તફાવત સ્પષ્ટ નથી તો તમે આ તફાવત નોંધ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “પરંતુ. સમજતા નથી"" અથવા ""અને છતાં તેઓ સમજતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ…μήτε…μήτε 1 not … either … or "પાઉલ અહીંયા ગ્રીકમાં ભાર મૂકવા ત્રિવિધ નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે, ""નહીં ... ન તો ... કે નહીં.""આમાંના કોઈપણ નકારાત્મક એકબીજાને સકારાત્મક અર્થ બનાવવા માટે રદ કરતા નથી. તેના બદલે, નકારાત્મક અર્થ સમગ્ર જાળવી રાખવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા બેવડો નકારાત્મક ભાર આપવા ઉપયોગ કરે છે જે એકબીજાને રદ ન કરે, તો તે રચનાનો અહીં ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે.
(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
1TI 1 7 t132 figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they are saying or about which they make confident affirmations "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે.
પાઉલ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. તમેતમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દસમૂહો મૂકવાની જરૂર નથી જો તે તમારા વાચકોને ગૂંચવણમાં મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વસ્તુઓ જે તેઓ ખૂબ વિશ્વાસપૂર્વક કહે છે સાચીછે.""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good "વૈકલ્પિક અનુવાદો: “અમે સમજીએ છીએ
કે કાયદો ઉપયોગી છે"" અથવા ""અમે સમજીએ છીએ કે કાયદો ફાયદાકારક છે"""
1TI 1 8 t134 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know આ પત્રમાં પાઉલ *અમે*, *અમને,* અને *અમારા* શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. તે બંનેમાંથી એકનો તિમોથી અને પોતે, અથવા અન્ય બધા વિશ્વાસીઓ માટે, જેમાં તે બન્ને નો સમાવેશ થાય છે ને સંધર્ભે છે. તેથી સામાન્ય રીતે, આ શબ્દોમાં પ્રેષ્યનો સમાવેશ થાય છે. નોંધમાં એક સંભવિત અપવાદની ચર્ચા કરવામાં આવશે[૪:૧૦](../૦૪/૧૦.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 if one uses it lawfully "વૈકલ્પિક અનુવાદો: “જો કોઈ વ્યક્તિ તેનો યોગ્ય રીતે ઉપયોગ કરે છે"" અથવા ""જો કોઈ વ્યક્તિ દેવના ઈરાદા પ્રમાણે ઉપયોગ કરે છે"""
1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 knowing this "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે પણ જાણીએ છીએ"""
1TI 1 9 fq4i figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 the law is not made for the righteous "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકે છે, અને તમે
કોણે કર્યું તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક
અનુવાદ: “દેવે જે લોકો ન્યાયી છે તેની માટે કાયદો બનાવ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 1 9 dl5l figs-nominaladj δικαίῳ 1 the righteous પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે, જે તે વર્ણવે છે તેવા લોકોના વર્ગનો સંદર્ભ આપવા માટે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ન્યાયી છે તેમના માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 1 9 t139 figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 the lawless and the rebellious, the ungodly and the sinful, the godless and the profane "પાઉલ પણ આ વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે લોકોના વર્ગોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કે તેઓ
વર્ણન કરે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ દરેક વિશેષણો સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક
અનુવાદ: ""લોકો જેઓ કાયદો તોડે છે, લોકો જેઓ સત્તાને અવગણે છે, જે લોકો દેવનું સન્માન નથી કરતા, જે લોકો પાપ કરે છે, જે લોકો એમ જીવે છે કે દેવ કંઈ જ નથી, જે લોકો એવું જીવે છે જાણે કંઈ પવિત્રતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 1 9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 father-killers and mother-killers, man-slayers "આ સૂચિમાં પાઉલ પણ આ વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે તેના અર્થને સંક્ષિપ્તમાં અને આબેહૂબ રીતે વ્યક્ત કરવા માટે ઘણા સંયોજન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. દરેક કિસ્સામાં સંયોજનમાં પ્રથમ પદ, એક સંજ્ઞા, સંયોજનમાં બીજા પદનો હેતુ છે, ક્રિયાપદ. આમાંના ત્રણ સંયોજન શબ્દો આ કલમ માં છે, અને વધુ બે આગામી કલમમાં છે જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને એક જ શબ્દો સાથે અથવા શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "" પિતૃહત્યા અને માતૃહત્યા, હત્યાઓ"" અથવા ""જે લોકો અન્ય લોકોને મારી નાખે છે, તેમના પોતાના પિતા અને માતા પણ"""
1TI 1 9 t142 figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 man-slayers "પાઉલ અહી *માણસ* શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં સામાન્ય સમજ કે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""ખુનીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1TI 1 10 y5dx figs-nominaladj πόρνοις 1 the immoral "પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો લગ્નની બહાર જાતીય સંબંધો ધરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 1 10 v1gh figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 male-liers "આ યાદી પરનો ચોથો સંયોજન શબ્દ છે. અલંકારિક રીતે ""સૂવું"" શબ્દનો અર્થ જાતીય સંબંધો રાખવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પુરુષો અન્ય પુરુષો સાથે જાતીય સંબંધો ધરાવે ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 1 10 bzw4 figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 man-stealers "આ યાદી પરનો પાંચમો અને છેલ્લો સંયોજન શબ્દ છે. પાઉલ અહીં સામાન્ય અર્થમાં માણસ* શબ્દ વાપરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો અન્ય લોકોનું અપહરણ તેમને ગુલામ તરીકે વેચવા કરે છે"".
(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1TI 1 10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 and if anything else is contrary to healthy teaching "અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડે છે, જે ઘણી ભાષાઓમાં, એક વાક્ય પૂર્ણ હોવું જરૂરી છે. તેનો અર્થ એ છે કે જો બીજું કંઈપણ તંદુરસ્ત શિક્ષણની વિરુદ્ધ છે તો પછી કાયદો તેવા લોકો માટે બનાવવામાં આવે છે જે તેઓ પણકરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તે લોકો માટે કે જેઓ સંપૂર્ણ શિક્ષણ ની વિરૂદ્ધબીજું કંઈપણ કરે છે."""
1TI 1 10 t147 figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 healthy teaching "આ કહેવાની અલંકારિક રીત છે કે શિક્ષણ દરેક રીતે સારું અને વિશ્વસનીય છે અને તેમાં કોઈ ખામી કે ભ્રષ્ટાચાર નથી. એક વ્યક્તિ જે સ્વસ્થ મન વાળો છે તે આ શિક્ષણને સાચું તરીકે ઓળખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાચું શિક્ષણ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 to the gospel of glory of the blessed God "આનો અર્થ બેમાંથી એક વસ્તુ થઈ શકે છે.
વૈકલ્પિક અનુવાદો: “મહિમા વિશેની સુવાર્તા
જે આશીર્વાદિત દેવની છે"" અથવા “મહિમાવાન સુવાર્તા તે આશીર્વાદિત દેવ વિશે છે."""
1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકે છે, અને તમે
કોણે કર્યું તે કહી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેના માટે દેવે મને જવાબદાર બનાવ્યો છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 1 12 t150 χάριν ἔχω 1 I have gratitude to "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આભાર માનું છું"""
1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 he considered me trustworthy "વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને વિશ્વાસ હતો કે તે
મારા પર ભરોસો કરી શકે છે"""
1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 placing me into service "પાઉલ કહે છે કે દેવની સેવા કરવાનું કાર્ય તે એક સ્થાન છે કે જ્યાં એકને મૂકી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “તેણે મને તેની સેવા કરવા માટે સોંપ્યો છે "" અથવા ""તેણે મને તેના ચાકર તરીકે નિયુક્ત કર્યો છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 1 13 q75p figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 being a blasphemer "પાઉલ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યાં પહેલાંના તેના ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. તે કદાચ ઉલ્લેખ કરે છે તે કેવી રીતે કહેતો હતો કે ઈસુ ખ્રિસ્ત નથી
અને લોકોએ તેના પર વિશ્વાસ ના કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું એક એવી વ્યક્તિ હતી જેણે ઈસુ વિશે ખોટી વાતો કહી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 1 13 gbd4 figs-explicit διώκτην 1 a persecutor પાઉલ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યાં પહેલાંના તેના ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ વ્યક્તી જેણે ઈસુ પર વિશ્વાસ કરનાર લોકો પર અત્યાચાર ગુજાર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 13 k85c figs-explicit ὑβριστήν 1 an aggressor "પાઉલ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યાં પહેલાંના તેના ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “એક
હિંસક વ્યક્તિ"" અથવા ""એક વ્યક્તિ જેણે ઈસુ પર વિશ્વાસ કરનાર લોકો પર હિંસા કરી હતી.""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 1 13 rq2m grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 I was shown mercy because not knowing, I acted in unfaithfulness "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
આ શબ્દસમૂહોનો ક્રમ બદલી શકો છો બીજા વાક્યથી, ""જાણ્યું નથી,"" ક્રિયા માટે કારણ આપે છે કે પ્રથમ વાક્ય, ""મને દયા બતાવવામાં આવી હતી,"" વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે દેવે મારા પર કાર્ય માટે ભરોસો રાખ્યો હશે તે રીતે મે કાર્ય કર્યું નથી, પરંતુ તે એટલા માટે હતું કારણ કે મને ખબર ન હતી કે હું શું કરી રહ્યો હતો, અને તેથી ઈસુએ મારા પર દયા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકો છે, અને તમે કોણે કર્યું તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ મારા પર દયા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 1 14 t158 δὲ 1 Indeed "પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુના માર્ગનું વિસ્તૃત વર્ણન રજૂ કરવા માટે કરે છે
ઈસુના અનુયાયીઓ પર સતાવણી કરી તેમ છતાં તેની સાથે દયાળુ વર્તન કર્યું. આ વર્ણન તિમોથી અને એફેસસમાં અન્ય વિશ્વાસીઓને ઈસુની દયા કેટલી મહાન છે. સમજવા માટે મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હકીકતમાં"""
1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed "પાઉલ ઈસુની કૃપાની વાત જાણે તેમ કરે છે
એક પ્રવાહી જે પાત્રને ત્યાં સુધી ભરે છે જ્યાં સુધી તે ઉપર સુધી વહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:
""ઈસુએ મારા પર અમર્યાદિત કૃપા બતાવી"" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus "આનો સંદર્ભ: (૧) વિશ્વાસ અને પ્રેમ હોય શકે છે જે તેણે ઈસુ પાસેથી મેળવ્યો જ્યારે તે ઈસુ *માં*, બન્યો જેનો અર્થ અલંકારિક રીતે તેની સાથે ""સંબંધમાં"" થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને મને તેના પર વિશ્વાસ કરવા અને પ્રેમ કરવા સક્ષમ બનાવ્યો” (૨) વિશ્વાસ અને પ્રેમ ઈસુ પોતે ધરાવે છે અને કહે છે કે આ આધારે ઈસુએ તેના પર દયા દર્શાવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તેણે મારામાં વિશ્વાસ કર્યો અને મને પ્રેમ કર્યો""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy "આ સંદર્ભમાં, *શબ્દ* શબ્દ એક સંપૂર્ણ નિવેદન આપે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ:
""આ નિવેદન વિશ્વસનીય છે"""
1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
આ ક્રિયા કોણ કરે છે તે કહી શકશો. વૈકલ્પિક
અનુવાદો: ""અને આપણે તેના પર કોઈપણ શંકા વિના વિશ્વાસ કરવો જોઈએ"" અથવા ""અને આપણે તેના પર પૂરો આત્મ વિશ્વાસ રાખવો જોઈએ"""
1TI 1 15 t163 figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 Christ Jesus came into the world to save sinners "પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ સીધા અવતરણ તરીકે કરે છે. તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે જો તમે શબ્દોને ગોઠવણ કરીને આ સૂચવે છે કે અનુસરો, “ઈસુ ખ્રિસ્ત જગતમાં પાપીઓને બચાવવા આવ્યા હતા,"" અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો સાથે અથવા
સંમેલન જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા ઉપયોગ કરી શકે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])"
1TI 1 15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 of whom I am the first "અહીં *પ્રથમ* શબ્દનો અર્થ વર્ગનું શ્રેષ્ઠ ઉદાહરણ છે, આ કિસ્સામાં નકારાત્મક વર્ગ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હું બધામાં સૌથી ખરાબ છું"""
1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy "જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ છે, તો તમે
સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકો છે, અને તમે
કોણે કર્યું તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક
અનુવાદ: ""ઈસુએ મારા પર દયા કરી"" (જુઓ:
[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 so that in me, the first "વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી મારા દ્વારા,
બધામાં સૌથી ખરાબ પાપી"""
1TI 1 17 k9sc δὲ 1 Now "પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ તે જે લખે છે તેમાં પરિવર્તનનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. તે તિમોથીને શીખવતો હતો તેના પરિણામે, તે હવે પોતાથી અને દેવથી આશીર્વાદ લખે છે. માટે
તમારી ભાષામાં આ ફેરફાર સૂચવવા એક શબ્દ વાપરો , જેમ કે ""તેથી"" અથવા ""માં"" તરીકે"
1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 be honor and glory "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ *સન્માન* અને *ગૌરવ* પાછળના વિચારો ક્રિયાપદો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો સન્માન અને મહિમા આપે શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 This command I am placing before you "પાઉલ તેની ચેતવણીઓ બોલે છે જાણે કે તે શારીરિક રીતે તિમોથીની સામે મૂકી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “હું તને આ આદેશ સોંપી રહ્યા છું” અથવા ""આ હું તને આજ્ઞા કરું છું"" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 child "પાઉલ તિમોથી સાથે તેના ગાઢ સંબંધ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પિતા અને પુત્ર હોય. અને આ પાઉલનો નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને તિમોથી નું સમર્પણ દર્શાવે છે. તેવી પણ શક્યતા છે પાઉલ વ્યક્તિગત રીતે તીમોથીને ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવા દોરી ગયો ખ્રિસ્ત, અને તે અન્ય કારણ હશે
શા માટે પાઉલ તેને તેના પોતાના બાળક જેવો માનતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે મારા પોતાના બાળક જેવા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the earlier prophecies about you "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
આ ક્રિયા કોણે કરી તે કહી શકાય. વૈકલ્પિક
અનુવાદ: ""બીજા વિશ્વાસીઓએ તમારા વિશે ભવિષ્યવાણી કરી હતી તે સહમતી માં"""
1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight "પાઉલ તિમોથી વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે કે
દેવ માટે પોતાનું સર્વશ્રેષ્ઠ કરવું જાણે કે તે યુદ્ધમાં લડતો સૈનિક હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ વતી તમારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસ કરવાનું ચાલુ રાખો
"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 1 19 jj6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 holding faith "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર એવા શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરે છે જેમ કે "" ભરોસો "" અથવા ""વિશ્વાસ કરો."" અહીં, **વિશ્વાસ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) ઈસુ સાથેનો સંબંધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુમાં વિશ્વાસ ચાલુ રાખો"" (૨) ઈસુ વિશેના સંદેશામાં વિશ્વાસ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચા શિક્ષણમાં વિશ્વાસ રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience "જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે
[૧:૫](../૦૧/૦૫.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ:
""જે ખોટું છે તેના બદલે જે સાચું છે તે પસંદ કરવાનું ચાલુ રાખવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith "પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે
જાણેકે તેઓ એક વહાણ હતા જે ડૂબી ગયું હતું. તેનો અર્થ એ કે આ લોકો હવે ઈસુમાં માનતા નથી અને હવે તેના અનુયાયીઓ તરીકે જીવતા નથી. જો તમારા વાચકો આ અર્થ સમજે તો તમે આ સમાન આકૃતિનો અથવા સમાન તમારી સંસ્કૃતિમાંથી ઉપયોગ કરી શકો છો. નહિંતર, તમે વૈકલ્પીક અનુવાદ, "" હવે ઈસુ નો નથી"" તરીકે કહી શકો છો
(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 1 19 dyr6 figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 regarding the faith "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે
અમૂર્ત સંજ્ઞા *વિશ્વાસ.પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છે અહીં, *વિશ્વાસ** નો સંદર્ભ : (૧) ઈસુ (અથવા દેવ) સાથેનો સંબંધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ સાથે તેમનો સંબંધ” (૨) ઈસુ વિશેના ઉપદેશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ વિશે સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus … Alexander આ બે માણસોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I have given over to Satan "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તે શારીરિક રીતે આ માણસોને પકડીને
શેતાનને સોંપ્યા . જો આ તમારી ભાષામાં કોઈ અર્થ નથી થતો, તો તમે તેને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં શેતાનને તેમને આદેશ આપવાની મંજૂરી આપી છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 1 20 az10 figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 "આનો અર્થ કદાચ એ થયો કે પાઉલે તેમને વિશ્વાસીઓના સમુદાયમાંથી હાંકી કાઢ્યો કારણ કે તેઓ હવે સમુદાયનો ભાગ નથી, શેતાન તેમની પહોંચ ધરાવે છે અને તેમને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે. જો તે તમારા વાચકો ને મદદરૂપ છે, તો તમે ફૂટનોટમાં આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં શેતાનને તેઓને પીડા આપવાની છૂટ આપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 so that they may be taught "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકો છે, અને તમે
ક્રિયા કોણ કરશે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી દેવ તેમને શીખવી શકે કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 2 intro c6rf 0 "પ્રસ્તાવના # ૧ તિમોથી ૨ સામાન્ય નોંધ<br><br>##
આ પ્રકરણમાં વિશેષ વિચારો<br><br>###શાંતિ<br><br> પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને દરેક માટે.પ્રાર્થના કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. તેઓએ શાસકો માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ જેથી ખ્રિસ્તીઓ શાંતિથી ઈશ્વરીય અને પ્રતિષ્ઠિત માર્ગમાં જીવી શકે.<br><br>### મંડળીમાં મહિલાઓ <br><br> વિદ્વાનો આ ફકરાને ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક સંદર્ભ કેવી રીતે સમજે તે માટે વિભાજિત થયેલ છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે દેવે માણસો અને મહિલાઓને બનાવ્યા છે અને તેઓને અલગ અલગ રીતે લગ્ન અને મંડળીમાં સેવા કરવાની ભૂમિકા આપી છે આપે છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે દેવે ઇચ્છે છે કે જે વરદાન સ્ત્રીઓને પુરુષોની સાથે આપેલ છે તેનો ઉપયોગ કરે. અનુવાદકોએ સાવચેત રહેવું જોઈએ કે તેઓ આ મુદ્દાને કેવી રીતે સમજે છે તેની અસર તેઓ કેવી રીતે કરે છે અને તેઓ ફકરાનો અનુવાદ કેવી રીતે કરે છે."
1TI 2 1 yk2z figs-idiom πρῶτον πάντων 1 first of all "જેમ [૧:૧૫](../૦૧/૧૫.md), શબ્દ
**પ્રથમ**અલંકારિક અર્થ છે સર્વોત્તમ વર્ગનું ઉદાહરણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""સૌથી મહત્વપૂર્ણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge "વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પ્રોત્સાહિત કરું છું” અથવા “હું
બોધ આપું છું"""
1TI 2 1 ql7a figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 for requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to be made જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે ક્રિયા કોણ કરશે અને ક્રિયા પ્રાપ્ત કોણ કરશે કહી શકો છો,. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બધા વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરું છું કે વિનંતીઓ, પ્રાર્થનાઓ, મધ્યસ્થી અને દેવનો આભાર માનવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 1 t183 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men "પાઉલ અહી *પુરુષ* શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કે જેમાંસામાન્ય સમજ પુરુષો અને મહિલાઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો""
(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life "*શાંતિપૂર્ણ* અને *શાંત* શબ્દો નો અર્થ એ જ વસ્તુ છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. તે ઇચ્છે છે કે તમામ વિશ્વાસીઓ સત્તાવાળાઓ સાથે કોઈપણ મુશ્કેલી વિના જીવન જીવવા યોગ્ય બની શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક અવ્યવસ્થિત જીવન""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity "જો તે તમારા વાચકો માટે ઉપયોગી હોઈ શકે તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ""ઈશ્વરભક્તિ"" અને ""ગૌરવ"" પાછળના વિચારને શબ્દસમૂહો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે ""સન્માન"" અને ""આદર"" જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દેવનું સન્માન કરે છે અને અન્ય લોકો આદર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ 1 good and acceptable before God """સારા"" અને ""સ્વીકાર્ય"" શબ્દનો અર્થ સમાન વસ્તુ છે. પાઉલ ભાર આપવા તેમનો એક સાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમે વિચારો છો કે તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દો તમારા વાચકો માટે ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તમે તેમને ભેગા કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""દેવને ખૂબ જ આનંદદાયક છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 who desires all men to be saved "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોણ દરેકને બચાવવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 2 4 t188 figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 all men "પાઉલ અહી *પુરુષ* શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે
સામાન્ય સમજ કે જેમાં પુરુષો અને મહિલાઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth પાઉલ દેવ વિશે સત્ય શીખવાની વાત કરે છે જાણે તે એક એવી જગ્યા હોય જ્યાં લોકો આવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચું શું છે તે જાણવું અને સ્વીકારવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 2 5 t666 translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 and one mediator of God and of men "*મધ્યસ્થી* એક એવી વ્યક્તિ છે જે બે પક્ષો જે એકબીજા સાથે અસંમત છે તેઓની
વચ્ચે શાંતિપૂર્ણ સમાધાન માટે વાટાઘાટો કરીને મદદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને એક વ્યક્તિ જે દેવ અને લોકોનું સમાધાન કરવા સક્ષમ છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1TI 2 5 t191 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 of men "પાઉલ અહી *પુરુષ* શબ્દનો ઉપયોગ
સામાન્ય સમજ કે જેમાં પુરુષો અને મહિલાઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1TI 2 5 t192 figs-gendernotations ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς 1 the man Christ Jesus "પાઉલ સંભવતઃ ઈસુની માનવતાનો સંદર્ભ આપવા માટે સામાન્ય અર્થમાં ""માણસ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઈસુ,
જે મનુષ્ય પણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 gave himself "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""પોતાનું બલિદાન આપ્યું""
અથવા ""સ્વેચ્છાએ મૃત્યુ પામ્યા"""
1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων 1 as a ransom for all "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક માટે સ્વતંત્રતા ની કિંમત તરીકે"""
1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 the testimony "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે
તે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ ખાસ કરીને દર્શાવ્યું છે કે દેવ બધા લોકોને બચાવવા માટે ઇચ્છે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ:"" દેવ બધા લોકોને બચાવવા માંગે છે તે સાબિતી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 2 6 fq7r figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times આ એક રૂઢિપ્રયોગ વૈકલ્પિક અનુવાદ છે: “દેવે પસંદ કરેલ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 for which "આ આગામી કલમમાં દેવ વિશેની સાક્ષીનો સંદર્ભ આપે છે.
વૈકલ્પિકઅનુવાદ: ""આ સાક્ષી"""
1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 I was made a herald and an apostle "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકો છો, અને તમે કોણે કર્યું તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ મને, પાઉલ, તેમના માટે ઉપદેશક અને પ્રતિનિધિ બનાવ્યો છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 2 7 cbn6 translate-unknown κῆρυξ 1 a herald "એ *પોકારનાર* એવી વ્યક્તિ છે જેને એક સંદેશ જાહેર કરવા બહાર મોકલવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષામાં સમાન શબ્દ નથી અને તમારા વાચકો જાણતા નથી કે પોકારનાર શું છે, તો તમે
આ માટે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો.વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""એક ઉદ્ઘોષક"" અથવા ""એક સંદેશવાહક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1TI 2 7 qa8d figs-metaphor κῆρυξ 1 a herald "પાઉલ પોતાની સરખામણી *પોકારનાર* સાથે કરે છે કારણ કે દેવે તેને જાહેર સુવાર્તા જાહેર કરવા મોકલ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""એક ઉપદેશક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 2 7 hb97 ἐν Χριστῷ 1 “ખ્રિસ્તના અનુયાયી તરીકે”
1TI 2 7 yllf ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I am speaking the truth in Christ, I am not lying "તે જે કહે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે, પાઉલ એ જ વાત બે વાર કહે છે, પ્રથમ હકારાત્મક અને પછી નકારાત્મક. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું છે, તમે આ એકવાર કહી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ખ્રિસ્તના
અનુયાયી તરીકે તમને સત્ય કહું છું"""
1TI 2 7 h18q διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth "અહીં, *વિશ્વાસ અને સત્ય* નો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) પાઉલ જે શીખવે છે તેનો હેતુ. વૈકલ્પિક
અનુવાદ:“હું વિદેશીઓને વિશ્વાસ અને સત્યના સંદેશ વિશે શીખવું છું” (૨) પાઉલનું શિક્ષક તરીકેનું ચરિત્ર. વૈકલ્પિક
અનુવાદ: “વિદેશીઓના સાચા અને વિશ્વાસુ શિક્ષક તરીકે"""
1TI 2 7 t201 figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth "જો આ વાક્યનો બીજો અર્થ છે જે અગાઉની નોંધ ચર્ચા કરે છે, પાઉલ હોઈ શકે છે *વિશ્વાસ* અને *સત્ય* બે શબ્દોનો એક સાથે ઉપયોગ એક વિચાર વ્યક્ત કરવા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું વિદેશીઓને
સાચા વિશ્વાસ વિશે શીખવું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
1TI 2 7 t202 ἐθνῶν 1 the nations "આ શબ્દ અન્ય સભ્યોનો સંદર્ભ આપે છે જે યહૂદી લોકોના જૂથો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “વિદેશીઓ” અથવા ""બિન યહુદી લોકોના જૂથો"""
1TI 2 8 a841 figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 the men in every place "અહીં *પુરુષ* શબ્દ ખાસ કરીને પુરુષોનો સંદર્ભ આપે છે. આ શબ્દ સામાન્ય નથી, ત્યાર પછી પાઉલ આગળ મહિલાઓને સંબોધે છે. વૈકલ્પિક
અનુવાદો: ""બધી જગ્યાએ પુરુષો"" અથવા""પુરુષો દરેક જગ્યાએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1TI 2 8 unw6 translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands "આ સંસ્કૃતિમાં પ્રાર્થના કરતી વખતે હાથ ઊંચો કરવાનો રિવાજ હતો. તમે આનો અનુવાદ જે રીતે તે સ્પષ્ટ થાય તેમ કરી શકો છો વૈકલ્પિક
અનુવાદ: “આદરપૂર્વક પરંપરાગત રીતે તેમના
હાથ ઊંચા કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands "પાઉલ વ્યક્તિના ' *હાથ*, ના એક ભાગને પવિત્ર વર્ણવે છે જે દર્શાવે છે કે સમગ્ર વ્યક્તિ પવિત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રાર્થના કરવા માટે પવિત્રતામાં તેમના હાથ ઉંચા કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 without anger and argument "અહીં પાઉલ ""અને"" સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનો એક વિચાર વ્યક્ત કરે છે. ""ગુસ્સો"" શબ્દ જણાવે છે કે પુરુષોએ કઈ પ્રકારની ""દલીલ"" ટાળવી જોઈએ. તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ થશે, તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગુસ્સા વગરની દલીલો"" (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
1TI 2 9 t207 figs-ellipsis ὡσαύτως 1 likewise "અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડે છે જે વાક્યના પૂર્ણ થવાના ક્રમ માટે સામાન્ય રીતે જરૂર પડશે
વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જ રીતે, હું પણ ઇચ્છું છું"""
1TI 2 9 sw21 translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braided hair "આ સમય દરમિયાન, ઘણી રોમન સ્ત્રીઓ પોતાને આકર્ષક બનાવવાનો પ્રયાસ કરવા માટે તેમના વાળને ભવ્ય રીતે ગૂંથતી હતી. જો તમારા વાચકો વાળ બાંધવાની પ્રથાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સામાન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તેમની પાસે ફેન્સી હેરસ્ટાઇલ ન હોવી જોઈએ"" અથવા ""તેમની પાસે ધ્યાન આકર્ષિત કરતી વિસ્તૃત હેરસ્ટાઇલ ન હોવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1TI 2 9 t210 figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braids "પાઉલ ** ગુંથેલા ** અને સોનાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે સ્ત્રી તેના વાળ પર અયોગ્ય ધ્યાન આપી શકે છે. તે સમયે, સ્ત્રીઓ વિસ્તૃત ગુંથેલા હેરસ્ટાઇલ બનાવતી, ઘણીવાર સોનાની સાંકળો વણાટ કરતી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""ફેન્સી હેરસ્ટાઇલ સાથે નહીં"" અથવા ""વિસ્તૃત હેરસ્ટાઇલના માધ્યમથી નહીં જે ધ્યાન આકર્ષિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls "આ સુંદર અને મૂલ્યવાન ખનિજ દડા છે કે જે લોકો ઘરેણાં તરીકે ઉપયોગ કરે છે. જે નાના પ્રાણીના શેલની અંદર રચાય છે જે સમુદ્રમાં રહે છે. જો તમારા વાચકો મોતીથી પરિચિત નથી
તમે આ વિચારને વધુ સામાન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સજાવટ મૂલ્યવાન સામગ્રીમાંથી બનાવેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 professing godliness through good works "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" જે તેઓ કરે છે તે સારી વસ્તુઓ દ્વારા દેવને માન આપવા માંગે છે"""
1TI 2 11 gb7a figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 in quietness "પાઉલ કદાચ કહેતા હશે કે તે ઈચ્છે છે કે સ્ત્રીઓ બોલવાને બદલે સાંભળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાંભળીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 in all submission "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને શિક્ષકની સત્તાને આધિન કરો"""
1TI 2 12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 to be in quietness "જેમ [૨:૧૧](../૦૨/૧૧.md), પૌલ કદાચ એમ કહેતા હશે કે તે ઈચ્છે છે કે સ્ત્રીઓ બોલવાને બદલે સાંભળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ શાંતિથી સાંભળવું જોઈએ"""
1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવે આદમને પ્રથમ બનાવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve અહીં પોલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જેની સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પછી દેવે હવાને બનાવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આદમ તે ન હતો જેને સાપે છેતર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman, having been deceived, came into transgression "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તે સ્ત્રી હતી જેણે દેવેની આજ્ઞા તોડી જ્યારે સાપે તેને છેતર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 came into transgression "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા અપરાધ પાછળના વિચારોને મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""પાપ કરવાનું શરૂ કર્યું"" અથવા ""દેવનો અનાદર કરવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 આ વાક્ય પાછલા વાક્યથી વિપરીત છે તે દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 she will be saved "પાઉલઅહીં, તેણી સંભવતઃ આગલી કલમમાં ઉલ્લેખિત હવાનો સંદર્ભ આપે છે અને જેને પાઊલે “સ્ત્રી” તરીકે વર્ણવ્યું છે. ""તેઓ,"" પાછળથી વાક્યમાં, સામાન્ય રીતે સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ કેવી રીતે હવા, એક પ્રતિનિધિ સ્ત્રી, બધી સ્ત્રીઓ માટે વિષયને સ્થાનાંતરિત કરે છે તે બતાવવા માટે, તે શબ્દનો અહીં ""સ્ત્રીઓ"" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે."
1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through childbearing "આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) લોકો માનતા હતા કે
હવાના પાપને કારણે સ્ત્રીઓની નિંદા કરવામાં આવશે અને બાળજન્મની પીડા કરતાં પણ વધુ સજા કરવામાં આવશે(જુઓ ઉત્પત્તિ ૩:૧૬),અથવા
તેઓએ વિચાર્યું હશે કે જે સ્ત્રી ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતી હતી તે હવે ઈશ્વરે ઉત્પત્તિ ૩:૧૬ માં આપેલી સજા હેઠળ નથી. ** દ્વારા** ભાષાંતર કરાયેલા ગ્રીક શબ્દનો અર્થ ""સાથે"" અથવા ""જ્યારે"" પણ થઈ શકે છે, પાઉલ અહીં કહી શકે છે કે સ્ત્રીઓને બાળજન્મમાં પીડાની સજા ચાલુ રહે છે, પરંતુ જ્યાં સુધી તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ ધરાવે છે ત્યાં સુધી વધારાની સજામાંથી બચી જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવ સ્ત્રીઓને બચાવશે, જો કે તેઓએ બાળજન્મ સહન કરવું પડશે"" (૨) એફેસસમાં મંડળીની સ્ત્રીઓને ખોટા શિક્ષકો દ્વારા ઈસુમાં વિશ્વાસથી દૂર લઈ જવામાં આવી રહી હતી (જુઓ ૨ ટીમોથી ૩: ૬), તેથી પાઉલ ભલામણ કરવામાં આવે છે કે તેઓ ""મૂર્ખની વાતો"" (૧: ૬) સાંભળવા (અથવા તેમાં ભાગ લેવા)ને બદલે તેમના પરિવારોને ઉછેરવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મહિલાઓને તેઓ તેમના પરિવારોમાં હાજરી આપશે ત્યારે દેવ બચાવશે"" (3) તારણહાર બનવા માટે માનવ બાળક તરીકે ઈસુના જન્મનો સંદર્ભ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવ ઈસુ દ્વારા સ્ત્રીઓને બચાવશે, જે બાળક તરીકે જન્મ્યા હતા"""
1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 "જો અગાઉની નોંધમાંથી વિકલ્પ નંબર ૨ સાચો હોય, તો પાઉલતેના શરૂઆતના ભાગનો ઉલ્લેખ કરીને માતૃત્વના તમામ પાસાઓનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે: બાળજન્મ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તેઓ તેમના પરિવારોમાં હાજરી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવ સ્ત્રીઓને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they remain "અહીં, **તેઓ** સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પોલ એકવચનમાંથી બહુવચનમાં સ્વિચ કરે છે કારણ કે તે સામાન્ય રીતે સ્ત્રીઓ માટે સ્ત્રીઓના પ્રતિનિધિ તરીકે હવા વિશે વાત કરવાનું બંધ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો સ્ત્રીઓ જીવતી રહે તો"""
1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and holiness "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **વિશ્વાસ**, **પ્રેમ**અને**પવિત્રતા** પાછળના વિચારો ક્રિયાપદો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવો, બીજાઓને પ્રેમ કરવો અને પવિત્ર રીતે જીવવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with self-control આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) સારા નિર્ણય સાથે. (2) નમ્રતા સાથે. (3) સ્પષ્ટ વિચાર સાથે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 3 intro d9db 0 "# ૧ તિમોથી 3 સામાન્ય નોંધો<br><br>## બંધારણ અને રચના<br><br>[૩:૧૬](../0 ૩/ ૧૬.md) કદાચ ગીત, કવિતા અથવા પંથ હતું જે પ્રારંભિક મંડળી
તેને જે સમજે છે તે વ્યક્ત કરવા માટે વપરાતું હતું. ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તેનો અર્થ.<br><br>### નિરીક્ષકો અને કારભારીઓ
<br><br> મંડળીએ મંડળીના નેતાઓ માટે અલગ અલગ શીર્ષકોનો ઉપયોગ કર્યો છે. કેટલાક શીર્ષકોમાં વડીલ, પાદરી અને અધ્ય્ક્ષનો સમાવેશ થાય છે. શબ્દ ""નિરીક્ષક"" ક્લમ ૧- ૨માં ગ્રીક શબ્દને પ્રતિબિંબિત કરે છે, જેનો શાબ્દિક અર્થ થાય છે ""નિરીક્ષક."" ""ધર્માધ્યક્ષ"" શબ્દ સીધો આ ગ્રીક શબ્દના અક્ષરો પરથી આવ્યો છે. પાઉલ બીજા પ્રકારના મંડળીના નેતા વિશે લખે છે, ""કારભારી"" ક્લમ ૮ અને ૧૨ માં.<br><br>### ચારિત્ર્યના ગુણો<br><br>આ પ્રકરણ મંડળીમાં નિરીક્ષક અથવા કારભારી પાસે હોવા જોઈએ એવા ઘણા ગુણોની યાદી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 3 1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy "[૧:૧૫](../ ૦૧/૧૫.md),આ સંદર્ભમાં **શબ્દ**નો અર્થ ""નિવેદન"" અથવા ""સંદેશ"" જેવો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ નિવેદન ભરોસાપાત્ર છે"""
1TI 3 1 t228 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy પાઉલ સીધો અવતરણ રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે જો તમે અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા તમારી ભાષા જે પણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનોનો ઉપયોગ અવતરણ સૂચવવા માટે કરી શકે તેવા શબ્દો સાથેના બાકીના ક્લમમાં અનુસરતા શબ્દોને ગોઠવીને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 3 1 t229 translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 overseer આ શબ્દ પ્રારંભિક ખ્રિસ્તી મંડળીના અગ્રણીનું વર્ણન કરે છે જેનું કાર્ય વિશ્વાસીઓની આધ્યાત્મિક જરૂરિયાતોની કાળજી લેવાનું હતું અને ખાતરી કરે કે તેઓને બાઈબલના સચોટ શિક્ષણ મળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આધ્યાત્મિક અગ્રણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""એક માનનીય કાર્ય"" અથવા ""માનનીય ભૂમિકા"""
1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 a husband of one wife "મતલબ કે તેની એક જ પત્ની છે, એટલે કે તેની બીજી કોઈ પત્નીઓ કે ઉપપત્ની નથી. આનો અર્થ એવો પણ થાય છે કે તે વ્યભિચાર કરતો નથી અને તેનો અર્થ એવો પણ થઈ શકે છે કે તેણે અગાઉની પત્નીને છૂટાછેડા આપ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""એક પુરુષ કે જેની પાસે માત્ર એક જ સ્ત્રી છે"" અથવા ""એક પુરુષ જે તેની પત્નીને વફાદાર છે"""
1TI 3 2 qnq9 δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 must be … sober, self-controlled, orderly, hospitable "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે ... વધુ પડતું કંઈ ન કરવું જોઈએ, તેણે વાજબી અને સારું વર્તન કરવું જોઈએ, અને તેણે અજાણ્યાઓનું સ્વાગત કરવું જોઈએ"""
1TI 3 3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 not a drunkard, not a brawler, but gentle, peaceful "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે વધુ પડતો દારૂ પીવો જોઈએ નહીં, અને તેણે લડવું અને દલીલ કરવી જોઈએ નહીં, પરંતુ તેના બદલે, તેણે નમ્ર અને શાંતિપૂર્ણ હોવું જોઈએ"""
1TI 3 3 pc2g figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 not money-loving "જો **પ્રેમાળ** પૈસાની અભિવ્યક્તિ તમારી ભાષામાં કંઈક અયોગ્ય હોવાનો વિચાર વ્યક્ત ન કરતી હોય, તો ""લોભ"" ના વિચારને વ્યક્ત કરતા શબ્દનો ઉપયોગ કરવો મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૈસા માટે લોભી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 1 managing "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તેણે નેતૃત્વ કરવું જોઈએ"" અથવા ""તેણે કાળજી લેવી જોઈએ"""
1TI 3 4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 in obedience with all honor "આનો અર્થ એ થઈ શકે: (૧)અધ્ય્ક્ષના બાળકોએ તેમના પિતાનું પાલન કરવું જોઈએ અને તેમને માન આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ સંપૂર્ણપણે આદરપૂર્વક તેનું પાલન કરે છે"" (૨) અધ્ય્ક્ષના બાળકોએ દરેકને આદર બતાવવો જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ તેમની આજ્ઞા પાળે છે અને દરેકને આદર બતાવે છે” અથવા (3) અધ્યક્ષે તેમના ઘરના સભ્યોને આદર બતાવવો જોઈએ કારણ કે તે તેઓનું નેતૃત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તેમની સાથે આદર સાથે વર્તે છે તેમ તેમનું પાલન કરે છે"""
1TI 3 5 n5lt figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 for if someone does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? "પાઉલ એક નિવેદન કરી રહ્યો છે, વાસ્તવમાં કોઈ પ્રશ્ન પૂછતો નથી.પાઉલ એક નિવેદન કરી રહ્યો છે, વાસ્તવમાં કોઈ પ્રશ્ન પૂછતો નથી. તે અપેક્ષા રાખતો નથી કે તિમોથી સમજાવે કે જે માણસ પોતાના ઘરનું સંચાલન કરી શકતો નથી તે દેવની મંડળીની સંભાળ કેવી રીતે લઈ શકે બદલે તેના મંડળીમાં નેતૃત્વની ભૂમિકા ગ્રહણ કરતા પહેલા નિરીક્ષક માટે તેના અંગત જીવનમાં વફાદારી દર્શાવવી કેટલું મહત્વપૂર્ણ છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું આ કહું છું કારણ કે જે માણસ પોતાના ઘરનું સંચાલન કરવા માટે સક્ષમ નથી તે ચોક્કસપણે દેવની મંડળીની સંભાળ રાખવા માટે સમર્થ હશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 the church of God "અહીં **મંડળી** શબ્દ દેવના લોકોના સ્થાનિક જૂથનો સંદર્ભ આપે છે, મકાનનો નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""દેવના લોકોનો સમૂહ"" અથવા ""વિશ્વાસીઓનો સ્થાનિક મેળાવડો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 not a new convert "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તેણે હજી પણ ફક્ત વિશ્વાસ શીખવો જોઈએ નહીં"" અથવા ""તેણે વિશ્વાસમાં લાંબા, સ્થિર વૃદ્ધિથી પરિપક્વ હોવો જોઈએ"""
1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 puffed up "પાઉલ ચેતવણી આપે છે કે નવા ધર્માંતરણને જો તેને તરત જ મહત્વપૂર્ણ નેતૃત્વ પદ આપવામાં આવે તો તે વધુ પડતો ગર્વ અનુભવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાના પર ગર્વ મેળવવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 3 6 t241 figs-metaphor τυφωθεὶς 1 puffed up "પાઉલ અભિમાનનું અલંકારિક રીતે વર્ણન કરે છે કે જાણે તે વ્યક્તિના કદમાં ફૂલી જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિચારીને કે તે અન્ય કરતા વધુ સારા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 so that he may not fall … into the judgment of the devil "પાઉલ ખોટામાં પડવા જેવું ખોટું કામ કરવા બદલ નિંદા થવાના અનુભવનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને દેવ તેની નિંદા કરો ... જેમ તેણે શેતાનની નિંદા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside "પાઉલ મંડળી વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય અને અવિશ્વાસીઓ શારીરિક રીતે તેની બહાર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ વિશ્વાસીઓ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 so that he may not fall into disgrace "પાઉલ અલંકારિક રીતે બદનામ વિશે વાત કરે છે જાણે તે એક છિદ્ર હોય જેમાં વ્યક્તિ પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તે એવું કંઈ ન કરે જેનાથી તેને શરમ આવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 the trap of the devil "પાઉલ શેતાન વિશે વાત કરે છે જે કોઈને પાપ કરવા માટે લલચાવે છે, જાણે કે તે એક જાળ છે જે વ્યક્તિને પકડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી શેતાન તેને પાપ કરવા માટે લલચાવી ન શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 3 8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Likewise deacons "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારભારી, નિરીક્ષકોની જેમ"""
1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor μὴ διλόγους 1 not double-talkers પાઉલ અમુક લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ એક સાથે બે વાત કહી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ એક વાત ન કહેવી જોઈએ પરંતુ તેનો અર્થ કંઈક બીજો હોવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 8 g5qi figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે તેને હકારાત્મક રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જે કહે છે તેમાં પ્રમાણિક બનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας 1 holding "પાઉલ દેવ વિશેના સાચા શિક્ષણની વાત કરે છે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ તેને પકડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ માનવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 the mystery "પાઉલ અમૂર્ત સંજ્ઞા **મર્મો
** નો ઉપયોગ એવા સત્યનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે અમુક સમય માટે અસ્તિત્વમાં હતું પરંતુ તે ક્ષણે દેવ પ્રગટ કરી રહ્યા હતા. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દ પાછળનો વિચાર
""પ્રગટ ""પ્રદર્શિત કરો"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવે હવે જે જાહેર કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 the mystery of the faith "અહીં, **વિશ્વાસ** એ ** મર્મો ** ની સામગ્રીનો સંદર્ભ આપે છે, એટલે કે, દેવે જાહેર કરેલી વિશિષ્ટ બાબતો અને ઈસુના અનુયાયીઓએ વિશ્વાસ કરવો જ જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" દેવે આપણને પ્રગટ કરેલા ઉપદેશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience "પાઉલ સાચા અને ખોટાની વ્યક્તિની ** શુદ્ધતા **ની ભાવના વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે, જેનો અર્થ છે કે તે વ્યક્તિને ખાતરી આપે છે કે તેણે કંઈ ખોટું કર્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ જાણીને કે તેઓ કંઈ ખોટું નથી કરી રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 3 10 hl1p figs-activepassive καὶ οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them also be tested first "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે કોણ ક્રિયા કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદો:
"" આગેવાનોએ પહેલા તેમનું અવલોકન કરવું જોઈએ અને તેમને મંજૂરી આપવી જોઈએ"" અથવા ""તેઓએ પહેલા પોતાને સાબિત કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας 1 the women આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1)કારભારીની પત્નીઓ. (2) સ્ત્રી કારભારી.
1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 dignified "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""જે લોકો યોગ્ય રીતે વર્તે છે"" અથવા ""લોકો જેઓ આદરને પાત્ર છે"
1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 not slanderers "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ અન્ય લોકો વિશે દૂષિત વાતો ન કરવી જોઈએ"""
1TI 3 11 akm5 νηφαλίους 1 sober "તમે [૩: ૨](../ ૨ / ૦૨.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અતિશય કંઈપણ ન કરવું."""
1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife "તમે [૩: ૨](../ ૦૩/ ૨.md)
માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. જો તે મદદરૂપ થશે તો ત્યાં નોંધની સમીક્ષા કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""એક કરતાં વધુ સ્ત્રી સાથે લગ્ન કર્યા નથી"" અથવા ""તેમની પત્નીઓને વિશ્વાસુ"""
1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 managing their own children and households well "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના બાળકો અને તેમની અંગત બાબતોની યોગ્ય કાળજી લેવી"""
1TI 3 13 rfq2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For "પાઉલઆ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કે જો તેણે હમણાં જ વર્ણવેલ લાયકાત ધરાવતા લોકોને મંડળીના આગેવાનો તરીકે પસંદ કરવામાં આવે તો પરિણામો શું આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1TI 3 13 t259 οἱ…καλῶς διακονήσαντες 1 those having served well "આ કાં તો કારભારીનો સંદર્ભ લઈ શકે છે, જેમની પાઉલે હમણાં જ ચર્ચા કરી છે, અથવા નિરીક્ષકોને પણ, પાઉલની મંડળીના આગેવાનોની સમગ્ર ચર્ચાના નિષ્કર્ષ તરીકે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""કારભારી જે સારી સેવા આપે છે"" અથવા "" મંડળીના આગેવાનો જેઓ સારી સેવા આપે છે"""
1TI 3 13 cv34 βαθμὸν…καλὸν 1 a good standing આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) એક માનનીય પદ. (૨) એક સારી પ્રતિષ્ઠા.
1TI 3 13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 much confidence in the faith that is in Christ Jesus આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા વિશે અન્ય લોકો સાથે વધુ વિશ્વાસપૂર્વક વાત કરશે. (૨) તેઓ વધુ વિશ્વાસ સાથે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરશે.
1TI 3 14 t262 figs-idiom ἐν τάχει 1 in quickness "આ અભિવ્યક્તિ પાઉલની ઉતાવળ અને તાકીદનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કરી શકું એટલી જલ્દી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 3 14 zzzu figs-go ἐλθεῖν 1 to come "કેટલીક ભાષાઓમાં **આવો**ને બદલે અહીં ""જાઓ"" કહેવું વધુ સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])"
1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 but if I delay "આનો અર્થ એ નથી કે પાઉલ ઉતાવળ કરવાને બદલે પોતાનો સમય કાઢવાનું પસંદ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""પરંતુ જો હું ત્યાં જલ્દી પહોંચી શકતો નથી"" અથવા ""જો કંઈક મને ત્યાં જલ્દી પહોંચતા અટકાવે છે"""
1TI 3 15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how one ought to behave in the household of God "પાઉલ એક કુટુંબ તરીકે વિશ્વાસીઓના જૂથની વાત કરે છે કારણ કે દેવ દરેક વિશ્વાસીને ખ્રિસ્ત દ્વારા પુત્ર અથવા પુત્રી તરીકે અપનાવે છે. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે બધા જાણી શકો કે દેવના કુટુંબના સભ્યો તરીકે કેવી રીતે વર્તન કરવું"" (૨) મંડળીમાં તિમોથીનું વર્તન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે જાણી શકો કે દેવના કુટુંબના સભ્ય તરીકે તમારી જાતને કેવી રીતે વર્તવું"""
1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 the household of God, which is the church of the living God "આ વાક્ય આપણને **દેવના પરિવાર વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તે દેવનો પરિવાર જે મંડળી છે અને જે મંડળી નથી તે વચ્ચે કોઈ ભેદ પાડતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવનો પરિવાર, જેના દ્વારા મારો અર્થ એવા લોકોનો સમુદાય છે જેઓ જીવંત દેવમાં વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 a pillar and support of the truth "પાઉલ સત્ય વિશે વાત કરે છે જાણે તે એક મકાન હોય અને વિશ્વાસીઓના સમુદાયની જેમ તેઓ તે મકાનને પકડી રાખવામાં મદદ કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે દેવના સત્યને જાહેર કરવામાં મદદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support "**સ્તંભ** અને ** ટેકો** શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. તે સ્થાપત્ય લક્ષણો છે જે ઇમારતોના ભાગોને પકડી રાખે છે. પાઉલ ભાર માટે એકસાથે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સમકક્ષ શબ્દસમૂહમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પ્રમોટ બઢતી કરવામાં મદદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તે દેવ જે ખરેખર જીવંત છે"" અથવા ""સાચા દેવ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness "જ્યારે આ મોટા ભાગના પત્રમાં પાઉલ ઈશ્વરીય જીવનનું વર્ણન કરવા માટે **ભકિતભાવ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, આ ઉદાહરણમાં આ શબ્દ તેના બદલે ઈશ્વર પ્રત્યેના આદરનું વર્ણન કરે છે જે વ્યક્તિને યોગ્ય જીવન જીવવા તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જે સત્ય જાહેર કર્યું છે, જે આપણને તેમની ઉપાસના કરવા દોરી જાય છે, તે મહાન છે"""
1TI 3 16 t271 figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness "પાઉલ ઈસુના જીવન વિશેના સ્તોત્ર અથવા કવિતાને ટાંકીને આ વિધાનને અનુસરે છે, તેનો અર્થ એ છે કે તે ઈસુને લોકો માટે સૌથી સાચી રીતે દેવની ઉપાસના કરવાનું શક્ય બનાવ્યું છે તે રીતે જુએ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે શા માટે ઈસુની આરાધાના કરીએ છીએ તે વિશે દેવે
જે સત્ય જાહેર કર્યું છે તે મહાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Who was revealed in flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in the world, was taken up in glory. આ મોટે ભાગે ગીત અથવા કવિતા છે જે પાઉલ ટાંકે છે. જો તમારી ભાષામાં સૂચવવાની કોઈ રીત છે કે આ કવિતા છે, જેમ કે લાઇન-બાય-લાઇન ફોર્મેટિંગ દ્વારા, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-poetry]])
1TI 3 16 m4xi figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Who was revealed in flesh "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. (તમારા અનુવાદમાં એવું સૂચવવાનું સુનિશ્ચિત ન કરો કે ઈસુ ફક્ત માનવ તરીકે જ દેખાતા હતા અથવા દેખાયા હતા.) વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તેણે પોતાને એક મનુષ્ય તરીકે જાહેર કર્યો"" અથવા ""તે મનુષ્ય તરીકે પૃથ્વી પર આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in flesh "પાઉલ અહીં **માંસ** શબ્દનો અલંકારિક અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ ""માનવ શરીરમાં"" થાય છે. તે માનવ શરીરને તેની સાથે સંકળાયેલી કોઈ વસ્તુના સંદર્ભ દ્વારા વર્ણવે છે, માંસ જે તેને આવરી લે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાચા માનવ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was justified in the Spirit "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ પુષ્ટિ કરી કે તે તે છે જે તેણે કહ્યું હતું કે તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતોએ તેને જોયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among the nations "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા દેશોના લોકોએ તેમના વિશે અન્ય લોકોને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed in the world "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમગ્ર વિશ્વના લોકોએ તેમનામાં વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory "જો જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવ પિતા તેને મહિમામાં લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 3 16 mr3a figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory "અમૂર્ત સંજ્ઞા **મહિમા** એ જે રીતે ઈસુને દેવ પિતા પાસેથી શક્તિ મળી અને તે સન્માનને લાયક છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દ પાછળના વિચારને ""શક્તિશાળી"" જેવા વિશેષણ અને ""પ્રશંસક"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેવ પિતા તેને સ્વર્ગમાં લઈ ગયા, તેમને શક્તિશાળી બનાવ્યા અને દરેકે તેમની પ્રશંસા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 4 intro b39h 0 "# ૧ તિમોથી ૪ સામાન્ય નોંધો<br><br>## આ પ્રકરણમાં ખાસ વિચારો
<br><br>પાઉલ ભવિષ્યવાણીના [૪:૧૪](../૦૪/ ૧૪.md) માં બોલે છે. ""ભવિષ્યવાણી"" એ એક સંદેશ છે જે દેવ એવા વ્યક્તિ દ્વારા લોકો સુધી પહોંચાડે છે જેમને તેમણે આ સંદેશાઓ સાંભળવાની અને પહોંચાડવાની વિશેષ ભેટ આપી છે. પાઉલ વર્ણવે છે તે ચોક્કસ ભવિષ્યવાણી દર્શાવે છે કે કેવી રીતે તિમોથી મંડળીના હોશિયાર આગેવાન બનશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ<br><br>### સાંસ્કૃતિક પ્રથા<br><br> ક્લમ ૧૪ માં પાઉલ મંડળીના આગેવાન તિમોથી પર હાથ મૂકે છે તે વિશે વાત કરે છે. તે સાર્વજનિક રીતે સૂચવવાની એક રીત હતી કે કોઈ વ્યક્તિને મંડળીમાં નેતૃત્વની સ્થિતિમાં મૂકવામાં આવી રહી છે.<br><br>### નામોમાં ભિન્નતા<br><br>આ પ્રકરણમાં પાઉલ મંડળીના આગેવાનો વિશે બોલે છે જેને ""વડીલો"" કહેવાય છે. તેઓ તે જ પ્રકારના આગેવાનો લાગે છે જેને તે પ્રકરણ ૩ માં ""નિરીક્ષકો"" કહે છે."
1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે જે તિમોથી અને એફેસસના વિશ્વાસીઓને તેમના પત્રના આગળના ભાગને સમજવામાં મદદ કરશે. તિમોથીએ જે ખોટા ઉપદેશોનો વિરોધ કરવો જોઈએ તે કંઈક છે જેની આત્માએ પહેલેથી જ આગાહી કરી છે. તમે તમારી ભાષામાં શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો જે અર્થ અને મહત્વમાં સૌથી સમાન છે.
1TI 4 1 b739 figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times "આ અભિવ્યક્તિ એવા સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઇતિહાસમાં દેવના હેતુઓ તેમની પરાકાષ્ઠાએ પહોંચી રહ્યા છે અને તેથી તેમની સામે દુષ્ટ વિરોધ વધે છે. પાઉલ કદાચ ઈસુના પુનરુત્થાન અને તેમના બીજા આગમન વચ્ચેના સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ દિવસોમાં જેમ જેમ દેવના હેતુઓ આગળ વધે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith "પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેમણે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કર્યું જાણે તેઓ શારીરિક રીતે કોઈ સ્થાન છોડી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 4 1 hw98 figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith "અહીં, **વિશ્વાસ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) ઈસુ વિશેના ઉપદેશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકો ઈસુ વિશેના ઉપદેશો પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરશે"" (2) ઈસુમાં વિશ્વાસ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 attending to "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""અને તેમનું ધ્યાન તેના તરફ ફેરવો"" અથવા ""કારણ કે તેઓ ધ્યાન આપી રહ્યા છે"""
1TI 4 1 ae5w figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceiving spirits and teachings of demons "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરી શકે છે. જો તમને લાગે કે તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દસમૂહો તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યા હોઈ શકે છે, તો તમે તેમને એક જ અભિવ્યક્તિમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટ આત્માઓ લોકોને છેતરવા માટે કહે છે તે વસ્તુઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in false-speaking hypocrisy "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં એક અલગ વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો આ વસ્તુઓ શીખવે છે તેઓ દંભી છે, અને તેઓ જૂઠું બોલે છે"""
1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared "પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે કોઈએ ગરમ લોખંડથી સળગાવી હોય તેવી ચામડીની જેમ તેઓની સાચી અને ખોટી સમજણ બરબાદ થઈ ગઈ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને હવે સાચા અને ખોટાની કોઈ સમજણ રહેશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 4 2 t288 figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ એવા લોકો હશે જેમણે તેમની સાચી અને ખોટી સમજણનો નાશ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 4 3 t289 κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો શીખવે છે કે લગ્ન કરવું ખોટું છે"""
1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry "તાત્પર્ય એ છે કે આ ખોટા શિક્ષકો વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવાની મનાઈ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવાની મનાઈ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 4 3 t291 figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods "અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જેની સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી હોય છે. તેનો અર્થ એ નથી કે આ ખોટા શિક્ષકો વિશ્વાસીઓને અમુક ખોરાકથી દૂર રહેવાની મનાઈ કરશે, પરંતુ ખોટા શિક્ષકો તેમને અમુક ખોરાકથી દૂર રહેવાની જરૂર પાડશે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, **પ્રતિબંધિત**નો અર્થ અગાઉના કલમથી આગળ વધતો નથી; તેના બદલે, ""જરૂરી"" નો અર્થ પૂરો પાડવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ વિશ્વાસીઓને અમુક ખોરાકથી દૂર રહેવાની જરૂર પાડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods "તાત્પર્ય એ છે કે આ ખોટા શિક્ષકો માત્ર અમુક ખોરાક પર પ્રતિબંધ મૂકશે અને તેઓ વિશ્વાસીઓ પર આ પ્રતિબંધ લાદશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ વિશ્વાસીઓને અમુક ખોરાક ખાવાની મનાઈ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 4 3 t293 figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the faithful and the ones knowing the truth "આ બે અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ સમાન છે. પાઉલ
ભાર આપવા માટે તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાચા વિશ્વાસીઓ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1TI 4 3 t294 figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 the faithful "પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા લોકો દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 4 3 t295 figs-nominaladj ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the ones knowing the truth "પાઉલ આ કૃદંત, નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગને સંદર્ભિત કરવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો ઈસુ વિશે સત્ય સમજે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 4 4 pppf grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For "આ શબ્દ સંદેશાવ્યવહાર કરે છે કે પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું તેનું કારણ નીચે મુજબ છે. કારણ આપવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સાચું છે કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1TI 4 4 dv4s figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 every creature of God is good "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે **દેવની રચના**ની અભિવ્યક્તિ પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેવ દ્વારા બનાવેલ દરેક વસ્તુ સારી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 nothing being received with thanksgiving is vile "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે કંઈપણ ખાવા માટે સ્વતંત્ર છીએ જેના માટે આપણે દેવનો આભાર માની શકીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 4 5 gwcs grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "આ શબ્દ સંદેશાવ્યવહાર કરે છે કે પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું છે તેના છેલ્લા ભાગનું કારણ નીચે મુજબ છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તે કારણ છે કે ""આભાર સાથે કંઈપણ પ્રાપ્ત ન થાય તે અધમ નથી."" કારણ આપવા માટે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તે પવિત્ર બને છે"" અથવા ""તે ખાવા માટે યોગ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 by the word of God "આ સંદર્ભમાં, **શબ્દ** શબ્દનો ચોક્કસ અર્થ છે. તે દેવને તેમના શબ્દમાં કરેલી ઘોષણાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે તેણે બનાવેલી દરેક વસ્તુ સારી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના વિશે દેવે જે કહ્યું તેના કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 4 5 t300 figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 and prayer "સંદર્ભમાં, સૂચિતાર્થ એ છે કે આ ખોરાક માટે દેવ ને આભાર માનવાની પ્રાર્થનાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને લોકો પ્રાર્થનામાં તેના માટે દેવેને આપેલા આભારને કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Placing these things before the brothers "પાઉલ તેમની સૂચનાઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એવી વસ્તુઓ હોય કે જે અન્ય વિશ્વાસીઓની સામે ભૌતિક રીતે મૂકી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે વિશ્વાસીઓને આ બાબતો યાદ રાખવામાં મદદ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 these things આ [૩:૧૬](../ ૦૩ /૧૬.md) માં શરૂ થયેલા શિક્ષણનો સંદર્ભ આપે છે.
1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 before the brothers પાઉલ **ભાઈઓ** શબ્દનો સામાન્ય અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 4 6 uyeb figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers "આ શબ્દનો અર્થ અલંકારિક રીતે ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસી થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા શું કરી રહી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે જે માનીએ છીએ તેના નિવેદનો, યોગ્ય શિક્ષણમાં વ્યક્ત, તમને ખ્રિસ્તમાં વધુ મજબૂત વિશ્વાસ કરવા માટે પ્રેરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed "પાઉલ આ નિવેદનો અને ઉપદેશો વિશે બોલે છે જાણે કે તેઓ તિમોથીને શારીરિક રીતે ખવડાવી શકે અને તેને મજબૂત બનાવી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે જે માનીએ છીએ તેના નિવેદનો, યોગ્ય શિક્ષણમાં વ્યક્ત થાય છે, જે તમને ખ્રિસ્તમાં વધુ મજબૂત વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 by the words of the faith and of the good teaching "પાઉલ **શબ્દો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે માન્યતાના નિવેદનો અને ઉપદેશો કે જે તેમને સમજાવે છે, બંને શબ્દોમાં વ્યક્ત થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે જે માનીએ છીએ તેના નિવેદનો, યોગ્ય શિક્ષણમાં વ્યક્ત કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 4 7 th4i τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 the profane and old-womanish myths "તમે [૧:૪](../ ૦૧/ ૦૪.md) ** માં પૌરાણિક કથાઓ**અને **અપવિત્ર** [૧:૯](../ ૦૧ /૦૯.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂર્ખ, બનાવેલી વાર્તાઓ જેમાં કંઈપણ પવિત્ર નથી"""
1TI 4 7 elk7 figs-idiom γραώδεις μύθους 1 old-womanish myths "**વૃદ્ધ-સ્ત્રી** શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""મૂર્ખ ગાંડી "" અથવા ""મૂર્ખ."" પાઉલ તિમોથીને [૫:૨](../ ૦૫ / ૦૨.md) માં કહે છે કે તેણે વૃદ્ધ મહિલાઓને માતા તરીકે આદર આપવો જોઈએ, તેથી અહીં પાઉલની અભિવ્યક્તિ અનાદરને બદલે રૂઢિપ્રયોગિક તરીકે ઓળખવી જોઈએ. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જૂની પત્નીઓની વાર્તાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself for godliness "પાઉલ તિમોથીને અલંકારિક રીતે ઈશ્વરી પાત્ર વિકસાવવા માટે કામ કરવા કહે છે જાણે કે તે કોઈ રમતવીર હોય અને તેની શારીરિક સ્થિતિ સુધારી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" દેવ ને પ્રસન્ન થાય તે રીતે કાર્ય કરવાનો ખંતપૂર્વક અભ્યાસ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ 1 for આ શબ્દ પછી જે આવે છે તે એક કહેવતનું સીધું અવતરણ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ શિક્ષણ માટે કરે છે. તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે જો તમે અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા તમારી ભાષા જે પણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનોનો ઉપયોગ અવતરણ સૂચવવા માટે કરી શકે તેવા શબ્દો સાથેના બાકીની ક્લમમાં અનુસરતા શબ્દોને ગોઠવીને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 4 8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શારીરિક કસરત"""
1TI 4 8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 is valuable for a little આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (૧) તેની કેટલીક નાની કિંમત છે. (૨) તે થોડા સમય માટે મૂલ્ય ધરાવે છે. (૩) તેનું બહુ મૂલ્ય નથી.
1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 having promise for "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લાભ લાવશે"""
1TI 4 9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 That word is trustworthy "જેમ [૧:૧૫](../ ૦૧ / ૧૫.md) અને [૩:૧](../૦૩ / ૦૧.md), આ સંદર્ભમાં, શબ્દ **શબ્દ** નો અર્થ ""નિવેદન"" અથવા ""કહેવું."" (પાઉલ આખી કહેવતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે તેણે અગાઉની ક્લમ માં ટાંક્યો હતો.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ નિવેદન ભરોસાપાત્ર છે"""
1TI 4 9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance "તમે[૧:૧૫ ](../ ૦૧ / ૧૫.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""અને આપણે તેમાં કોઈ શંકા વિના વિશ્વાસ કરવો જોઈએ"" અથવા ""અને આપણને તેનામાં સંપૂર્ણ વિશ્વાસ હોવો જોઈએ"""
1TI 4 10 l2yl grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 for unto this "**આ** શબ્દ ""દેવભક્તિ"" નો સંદર્ભ આપે છે, જેનો ઉલ્લેખ પાઉલે પાછલી બે કલમોમાં કર્યો છે. પાઉલ એક કારણ આપી રહ્યા છે કે શા માટે તીમોથીએ ઈશ્વરભક્તિના મૂલ્ય વિશેની કહેવત પર વિશ્વાસ કરવો જોઈએ. તે અને તેના અન્ય સાથી કાર્યકરો ઈશ્વરભક્ત બનવા માટે ખૂબ જ સખત મહેનત કરી રહ્યા છે, તેથી તે મૂલ્યવાન હોવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""છેવટે, તે ઈશ્વરભક્તિ માટે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle "**મહેનત** અને **સંઘર્ષ**નો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ છે. તે અને તેના સાથી કાર્યકરો જે તીવ્રતા સાથે દેવની સેવા કરી રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે ખૂબ મહેનત કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1TI 4 10 t320 figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle આ એક એવું સ્થાન હોઈ શકે છે જ્યાં **અમે** પ્રેષ્ય ને સમાવતા નથી. પાઉલે તિમોથીને માત્ર શારીરિક વ્યાયામ કરતાં ઈશ્વરભક્તિને તેની પ્રાથમિકતા બનાવવાનું કહ્યું છે, અને તે તિમોથીને અનુસરવા માટે તેના ઉદાહરણ તરીકે પોતાને અને તેના અન્ય સાથી કાર્યકરોને ઓફર કરી શકે છે. તેથી જો તમારી ભાષા તે તફાવત બનાવે છે, તો તમે આ શબ્દસમૂહમાં વિશિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવા માંગો છો. જો કે, **અમે** આગળના વાક્યમાં તિમોથીનો સમાવેશ કરીશું, કારણ કે પાઉલ તિમોથીને તેની સાથે જોડાવા પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યો છે અને તેના સાથી કાર્યકરોને ઈશ્વરભક્તિને તેની પ્રાથમિકતા બનાવવા માટે પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યો છે, જેમણે તેમના જેવા, જીવંત દેવમાં આશા રાખી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TI 4 10 qmj6 figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 the living God "તમે [૩:૧૫](../ ૦૩ / ૧૫.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તે દેવ જે ખરેખર જીવંત છે"" અથવા ""સાચા દેવ છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 4 10 t322 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth "અહીં **ધિક્કાર** શબ્દનો અર્થ "" નફરત
"" નથી, પરંતુ ""થોડું વિચારવું"" અથવા ""નિંદા"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે યુવાન છો એટલા માટે કોઈને તમારો અનાદર ન થવા દો"""
1TI 4 12 t325 ἐν λόγῳ 1 in word "આ સંદર્ભમાં, **શબ્દ** નો અર્થ થાય છે ""તમે શું કહો છો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા ભાષણમાં"""
1TI 4 13 t326 figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 to the reading, to the exhortation, to the teaching "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે તિમોથીએ શું વાંચવું અને કોને વાંચવું અને કોને સમજાવવું અને શીખવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં મંડળી માં લોકોને શાસ્ત્ર વાંચવાનું ચાલુ રાખો, તેમને પ્રોત્સાહન આપો અને તેમને શીખવતા રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, to the teaching "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **વાંચન**, **ઉપદેશ**, અને **શિક્ષણ**નો મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં તમારી સભામાં લોકોને શાસ્ત્ર વાંચવાનું ચાલુ રાખો, તેમને ઉપદેશ આપો અને શીખવતા રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 4 14 i1ka figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 "જો તમારી ભાષા માટે તે વધુ સ્વાભાવિક હોય તો તમે આને હકારાત્મક રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખો"" અથવા ""તમે વિકાસ કરો છો તેની ખાતરી કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
1TI 4 14 t22x figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you "પાઉલ તિમોથી વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર છે જે દેવના વરદાનને પકડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવે તમને આપેલી ક્ષમતાની અવગણના કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 4 14 hdd9 figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you "તાત્પર્ય એ છે કે આ **વરદાન** એ ક્ષમતા છે જે દેવે તિમોથીને સેવાકાર્ય માટે આપી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવે તમને આપેલી ક્ષમતાની અવગણના કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે તમને પ્રાપ્ત થયું જ્યારે મંડળીના આગેવાનોએ તમારા વિશે ભવિષ્યવાણી કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 4 14 rr8f translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 with the imposition of the hands of the elders "પાઉલ એક સમારંભની વાત કરી રહ્યો છે જે દરમિયાન મંડળીના આગેવાનોએ તિમોથી પર હાથ મૂક્યો અને પ્રાર્થના કરી કે દેવ તેને જે કાર્ય કરવા માટે આજ્ઞા આપી હતી તે કરવા સક્ષમ બનાવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે વડીલો બધાએ તમારા પર હાથ મૂક્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
1TI 4 15 sbcg figs-explicit ταῦτα 1 these things "જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તો તમે **આ વસ્તુઓ** શું છે તે સ્પષ્ટ કરવા માગી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ વસ્તુઓ જે હું તમને કહું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 4 15 m65m figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 Study these things, be in them "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે કે જાણે તિમોથી શારીરિક રીતે તેણે હમણાં જ તેને આપેલી સૂચનાઓની અંદર હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેમને સતત અનુસરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 4 15 merc figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 your progress "જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તો તમે તિમોથીએ કઈ રીતે **પ્રગતિ** કરવી તે અંગે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ ઈચ્છે છે તે રીતે જીવવાની તમારી ક્ષમતા વધી રહી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Pay attention to yourself and to the teaching "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેવી રીતે જીવો છો અને તમે શું શીખવો છો તેના પર ધ્યાન આપો"""
1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Continue in these things "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ વસ્તુઓ કરવાનું ચાલુ રાખો"""
1TI 4 16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 you will save both yourself and your listeners "આનો અર્થ એ થઈ શકે: (1) તિમોથી પોતાને અને જેઓ તેને દેવના ચુકાદાથી સાંભળે છે તેઓને બચાવશે (2) તિમોથી પોતાને અને જેઓ તેને સાંભળે છે તેઓને ખોટા શિક્ષકોના પ્રભાવથી બચાવશે. કદાચ પાઉલનો અર્થ બંને બાબતો છે કારણ કે, જો તિમોથી એફેસસમાં મંડળી ના લોકોને ખોટા શિક્ષકોની વાત ન સાંભળવા સમજાવી શકે, તો તે તેઓને દેવના ચુકાદાથી પણ બચાવશે, જો તેઓએ તે શિક્ષકોનું સાંભળ્યું હોત તો તેઓએ કરેલા ખોટા કાર્યો માટે. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તમારી જાતને અને તમારા શ્રોતાઓને માનતા અને ખોટી વસ્તુઓ કરવાથી બચાવશો"""
1TI 5 intro jx4e 0 "# ૧તિમોથી ૫ સામાન્ય નોંધો<br><br>## આ પ્રકરણમાં વિશેષ વિચારો <br><br>### સન્માન અને આદર<br><br> પાઉલ જુવાન ખ્રિસ્તીઓને વૃદ્ધ ખ્રિસ્તીઓનું આદર અને સન્માન કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. સંસ્કૃતિઓ મોટી ઉંમરના લોકોને અલગ-અલગ રીતે માન આપે છે અને આદર આપે છે.<br><br>### વિધવાઓ<br><br>પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં, વિધવાઓનું ધ્યાન રાખવું અગત્યનું હતું કારણ કે તેઓ પોતાની જાતને પુરી પાડી શકતા ન હતા.<br><br>### નામોમાં ભિન્નતા<br><br>In આ પ્રકરણ, જેમ કે પ્રકરણ ૪માં, પાઉલ મંડળી ના આગેવાનો વિશે વાત કરે છે જેને ""વડીલો"" કહેવામાં આવે છે. અહીં, તેમજ, તેઓ તે જ પ્રકારના આગેવાનો લાગે છે જેને તે પ્રકરણ ૩માં ""નિરીક્ષકો"" કહે છે."
1TI 5 1 wt5y figs-you 0 General Information: "પાઉલ આ આજ્ઞાઓ એક વ્યક્તિ, તિમોથીને આપી રહ્યા હતા. જે ભાષાઓમાં ""તમે"" ના વિવિધ સ્વરૂપો અથવા આદેશો માટે વિવિધ સ્વરૂપો હોય તે અહીં એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
1TI 5 1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Do not rebuke an older man "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વૃદ્ધ માણસને ઠપકો આપશો નહીં""
વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના બદલે, તેને પ્રોત્સાહિત કરો"""
1TI 5 1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 but exhort him "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના બદલે, તેને પ્રોત્સાહિત કરો"""
1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς 1 as a father, younger men as brothers "પાઉલ તિમોથીને કહેવા માટે આ ઉપમાનો ઉપયોગ કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે તે જ નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ જે તે કુટુંબના સભ્યોને બતાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાણે કે તે તમારા પોતાના પિતા હોય, અને યુવાન પુરુષોને પ્રોત્સાહિત કરો જાણે કે તેઓ તમારા પોતાના ભાઈઓ હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])"
1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς 1 as mothers, younger women as sisters "પાઉલ તિમોથીને કહેવા માટે આ ઉપમાનો ઉપયોગ કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ, જેમ તે કુટુંબના સભ્યો સાથે વર્તે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમાંના દરેકને પ્રોત્સાહિત કરો જાણે તેઓ તમારી પોતાની માતા હોય, અને યુવાન સ્ત્રીઓને પ્રોત્સાહિત કરો જાણે કે તેઓ તમારી પોતાની બહેનો હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])"
1TI 5 2 ivl7 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 in all purity "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **શુદ્ધતા** પાછળના વિચારનો ""શુદ્ધ"" જેવા વિશેષણ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા વિચારો અને કાર્યો શુદ્ધ છે તેની ખાતરી કરવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 5 3 smp5 figs-idiom χήρας τίμα 1 Honor widows "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિધવાઓ માટે પ્રદાન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 real widows "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિધવાઓ જેમની પાસે તેમના માટે બીજું કોઈ નથી"""
1TI 5 4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 children or grandchildren અહીં આ **બાળકો** અને **પૌત્રો** એવા પુખ્ત વયના લોકો છે જેઓ અન્યની સંભાળ રાખવામાં સક્ષમ છે, નાના બાળકોની નહીં.
1TI 5 4 w38h πρῶτον 1 first "આનો અર્થ બે વસ્તુઓમાંથી એક અથવા સંભવતઃ બંને હોઈ શકે છે: (૧) તેમની તમામ ધાર્મિક ફરજોમાં, તેમના કુટુંબની કાળજી લેવી એ સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે અને એક કે જે તેઓએ બીજું કંઈ કરતા પહેલા કરવાનું શીખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" દેવના લોકો સાથે જોડાયેલા સૌથી મૂળભૂત ભાગ તરીકે"" (૨) આ બાળકો અને પૌત્રોએ મંડળના બાકીના સભ્યો પહેલાં, તેમના કુટુંબના સભ્યોની સંભાળ રાખનાર પ્રથમ વ્યક્તિ હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંડળી કોઈપણ સમર્થન આપે તે પહેલાં"""
1TI 5 4 fnab μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν 1 let them learn to honor "અહીં, **શિખવું** એટલે પ્રેક્ટિસ કરવી, એટલે કે કરીને શીખવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને સન્માન કરવામાં નિપુણ બનવા દો"""
1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears "આ બે શબ્દસમૂહો હોઈ શકે છે: (૧) સમાન વસ્તુઓનો અર્થ થાય છે અને જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને જોડી શકો છો. જો **સન્માન** એ પહેલાના કલમની જેમ, અહીં ""પ્રદાન "" માટે રૂઢિપ્રયોગ છે, તો પાઉલ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે
છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને તેમની વિધવા માતા અથવા દાદીની લાયક અને જરૂરી છે તે સહાય પૂરી પાડવા દો"" (૨) અર્થમાં થોડો તફાવત છે, અને તમે તમારા અનુવાદમાં તે લાવવાનું પણ પસંદ કરી શકો છો. પાઉલ વાસ્તવમાં બે કારણો આપી શકે છે કે શા માટે લોકોએ તેમની વિધવા માતા અથવા દાદીને ટેકો આપવો જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિધવા પરિવારના સભ્યો માટે આ એક આદરણીય બાબત છે, અને તે તેમના બાળકો અને પૌત્ર-પૌત્રીઓને જેમ જેમ તેઓ મોટા થઈ રહ્યા હતા તેમને ટેકો આપવા બદલ તેઓને વળતર મળશે"""
1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 their own household "પાઉલ આ વાક્યનો અલંકારિક રીતે કુટુંબના સભ્યોનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે, જે રીતે તેઓ એક જ ઘરમાં રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તેમના પોતાના પરિવારના સભ્યો"" અથવા ""તેમના ઘરમાં રહેતા લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 make repayment to their forebears "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના માતા-પિતા અને દાદા દાદીએ તેમને આપેલી સારી વસ્તુઓના બદલામાં તેઓને તેમની માતા અથવા દાદીનું સારું કરવા દો"""
1TI 5 4 t347 grammar-connect-logic-result γάρ 1 for પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ કુટુંબના સભ્યોએ તેમની વિધવા માતાઓ અથવા દાદીમાઓને કેમ ટેકો આપવો જોઈએ તે વધારાનું કારણ રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 this is pleasing before God "પાઉલ ** દેવની આગળ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જેનો અર્થ થાય છે "" દેવની સામે"", ""જ્યાં દેવ જોઈ શકે છે."" વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""આ દેવની દૃષ્ટિએ આનંદદાયક છે"" અથવા ""આ દેવને ખુશ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 the genuine and left-alone widow "બે શબ્દો ** વાસ્તવિક** અને ** એકલા છોડી દીધેલા** એક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરવા માટે એકસાથે કામ કરે છે, અને જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તે સંયોજિત થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક વિધવા જે ખરેખર એકલી છે"" અથવા એવું બની શકે કે ** એકલા છોડી દીધેલા** વધુ વ્યાખ્યાયિત કરે છે ** વાસ્તવિક**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક વાસ્તવિક વિધવા, એટલે કે, જેની પાસે કોઈ કુટુંબ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
1TI 5 5 ggk0 ἡ…χήρα 1 the … widow અહીં, **… વિધવા** એ કોઈ ચોક્કસ વિધવાનો ઉલ્લેખ નથી, પરંતુ આ વર્ણનને પૂર્ણ કરતી તમામ વિધવાઓનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “કોઈપણ … વિધવા” અથવા “બધી … વિધવા”
1TI 5 5 u1lj figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 continues in requests and prayers "પાઉલ અહીં એક ક્રિયાપદને અસ્પષ્ટ છોડે છે જે તમારી ભાષાને વ્યક્ત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""વિનંતી અને પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખે છે"" અથવા ""વિનંતી કરવાનું અને પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 in requests and prayers "**વિનંતી અને પ્રાર્થના** વાક્ય **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **વિનંતી** શબ્દ જણાવે છે કે પાઉલ અહીં કયા પ્રકારની **પ્રાર્થનાઓ** વિશે વાત કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમકક્ષ વાક્ય વડે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""પ્રાર્થનામાં દેવને વિનંતી કરવી"" અથવા ""તેને જે જોઈએ છે તે માટે દેવને પ્રાર્થના કરવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])."
1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day **રાત** અને **દિવસ** શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ થાય છે તેનો અર્થ એ થાય છે કે તે દેવને વારંવાર પ્રાર્થના કરે છે, પછી ભલે તે ગમે તેટલો હોય. તેનો અર્થ એ નથી કે તે આખી રાત અને આખો દિવસ ક્યારેય રોકાયા વિના પ્રાર્થના કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
1TI 5 6 t353 figs-nominaladj ἡ…σπαταλῶσα 1 the one cavorting "પાઉલ આ પા કૃદંતનો ઉપયોગ કરે છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, ચોક્કસ પ્રકારની વિધવાને વર્ણવવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે. તે કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ વિધવા જે અનિચ્છનીય અને ઉડાઉ જીવન જીવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 5 6 qy5h figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 living, has died "પાઉલ એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા હોય તેમ દેવને ખુશ કરવા માંગતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના આત્મામાં મૃત્યુ પામ્યા છે, તેમ છતાં તે હજુ પણ શારીરિક રીતે જીવંત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 5 7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 Also command these things, so that they may be irreproachable "આ કથન [૪:૧૧](../ ૦૪ / ૧૧.md), “આ વસ્તુઓની આજ્ઞા કરો અને શીખવો,” જે પાઉલે તિમોથીને [૪:૬](../ ૦૪ / ૦૬.md) ""આ વસ્તુઓને ભાઈઓ સમક્ષ મૂકવા."" તેથી **તેઓ** આ પરિસ્થિતિમાં વિધવાઓ, તેમના પરિવારો અને સ્થાનિક મંડળી કે જેઓ વિધવાઓની સૂચિ ગોઠવવા અને વિધવાઓની સારી રીતે સંભાળ રાખવામાં આવે છે તેની ખાતરી કરવા માટે માનવામાં આવે છે તે સહિત આ પરિસ્થિતિમાં તમામ વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસીઓને પણ આ સૂચનાઓ આપો, જેથી કોઈ તેમના પર કંઈપણ ખોટું કર્યું હોવાનો આરોપ લગાવી ન શકે"""
1TI 5 8 p7h2 figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 someone does not provide for his own, and especially for household members "અહીં, **પોતાનો** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""તેના પોતાના સંબંધીઓ."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ તેના સંબંધીઓ અને ખાસ કરીને તેના ઘરમાં રહેતા પરિવારના સભ્યોની જરૂરિયાતોમાં મદદ કરતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 5 8 y645 figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith "અહીં, **વિશ્વાસ** એ ઇસુમાં વિશ્વાસ અને તેમની આજ્ઞા પાળવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ સમજાવે છે કે આ ક્રિયા આ બધાને નકારવા સમાન હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તે કરવાથી, તે નકારે છે કે તે ઈસુનો છે"" અથવા ""તેમણે બતાવ્યું છે કે તે મસીહને અનુસરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 5 8 evm7 figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever "તાત્પર્ય એ છે કે આ વ્યક્તિ અવિશ્વાસી કરતાં પણ ખરાબ છે કારણ કે અવિશ્વાસીઓ પણ તેમના પોતાના સંબંધીઓની સંભાળ રાખે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈસુમાં માનતા નથી તેમના કરતાં વધુ ખરાબ છે, કારણ કે તેઓ તેમના સંબંધીઓની સંભાળ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 5 9 s8ql figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Let a widow be enrolled "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંડળીએ વિધવાનીનોંધ રાખવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 5 9 khe1 figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 "એવી વિધવાઓની યાદી હોવાનું જણાય છે કે જેમની પાસે મદદ કરવા માટે કોઈ કુટુંબ ન હતું. મંડળીના સભ્યોએ આ મહિલાઓની ખોરાક, કપડાં અને આશ્રયની જરૂરિયાતો પૂરી કરી અને આ મહિલાઓએ પછી ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરવા માટે તેમનું જીવન સમર્પિત કર્યું. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" મંડળીએ એવી વિધવાઓની યાદીમાં એક મહિલાને મૂકવી જેને ખરેખર મદદની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 5 9 i27x figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 being not less than sixty years old "પાઉલ અહીં શબ્દાલંકારનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેણી ઓછામાં ઓછી સાઠ વર્ષની હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
1TI 5 9 q9dj figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband "[૩:૨](../ ૦૩/ ૦૨.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિની જેમ, આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) તેણીનો એક જ પતિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે હંમેશા તેના પતિ પ્રત્યે વફાદાર હતી"" (૨) તેણીએ માત્ર એક જ વાર લગ્ન કર્યા હતા. જો તેનો અર્થ આ બીજી શક્યતા છે, તો તે સ્પષ્ટ નથી કે પાઉલનો અર્થ એવી સ્ત્રીઓને બાકાત રાખવાનો છે કે જેમણે એક કરતા વધુ વખત લગ્ન કર્યા હતા અને દરેક વખતે વિધવા થઈ હતી, અથવા વધુ ખાસ કરીને સ્ત્રીઓ કે જેમણે તેમના પતિઓને છૂટાછેડા લીધા હતા અને અન્ય પુરુષો સાથે લગ્ન કર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીનો એક પતિ હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 attested in good works "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તેના સારા કાર્યોને પ્રમાણિત કરવા સક્ષમ હોવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has received strangers "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તેના ઘરમાં અજાણ્યાનું સ્વાગત કર્યું છે"" અથવા ""આતિથ્યનો અભ્યાસ કર્યો છે"""
1TI 5 10 ygl3 translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints "આ સંસ્કૃતિમાં, લોકો ધૂળવાળા અથવા કાદવવાળા રસ્તાઓ પર ખુલ્લા પગે અથવા સેન્ડલ પહેરીને ચાલતા હતા, તેથી જ્યારે તેઓ ઘરમાં પ્રવેશ કરે ત્યારે તેમના પગ ધોવા એ તેમને આરામદાયક અને સ્વચ્છ રહેવામાં મદદ કરવાનો એક માર્ગ હતો. જો તમારી સંસ્કૃતિના લોકો આ પ્રથાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેના બદલે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની મુલાકાત લેનારા વિશ્વાસીઓની કાળજી લીધી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
1TI 5 10 t366 figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints "સામાન્ય રીતે નમ્ર સેવાને રજૂ કરવા માટે પાઉલ એક પ્રકારની નમ્ર સેવાનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા માટે નમ્ર કાર્યો કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
1TI 5 10 bw4h figs-idiom ἁγίων 1 the saints "આ અભિવ્યક્તિ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દેવ માટે ""પવિત્ર"" અથવા ""અલગ"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “વિશ્વાસી ” અથવા “દેવના પવિત્ર લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 she has relieved the afflicted "પાઉલ વિશેષણ **પીડિત** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પીડિત લોકોને મદદ કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 she has pursued every good work "પાઉલ અહીં **દરેક** શબ્દનો ઉપયોગ ભાર આપવા માટે સામાન્યીકરણ તરીકે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ ઘણા સારા કાર્યો કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But refuse younger widows "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ વિધવાઓની યાદીમાં ૬૦વર્ષથી નાની વયની વિધવાઓના નામ ઉમેરશો નહીં"""
1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 when they become wanton against Christ "તાત્પર્ય એ છે કે જ્યારે વિધવાએ રજિસ્ટરમાં સ્થાન સ્વીકાર્યું, ત્યારે તેણીએ અપરિણીત રહેવાનું અને અન્ય વિશ્વાસીઓની સેવામાં પોતાને સમર્પિત કરવાનું વચન આપ્યું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ શારીરિક ઈચ્છાઓ અનુભવે છે જે તેમની પવિત્રતાની પ્રતિજ્ઞાની વિરુદ્ધ હોય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 5 12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 having judgment "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેથી તેઓ દેવનો ચુકાદો ભોગવે છે"""
1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 they have broken their first pledge "અહીં **પ્રતિજ્ઞા** શબ્દ એ પ્રતિબદ્ધતાનો સંદર્ભ આપે છે જે વિધવાઓએ આપેલી છેલ્લી નોંધ તરીકે [૫:૧૧](../ ૦૫/ ૧૧.md) સમજાવે છે કે તેઓ બાકીના સમય માટે ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરશે જો સમુદાય તેમની જરૂરિયાતો પૂરી પાડશે તો તેમનું જીવન અને પુનર્લગ્ન નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તેઓએ તેમની અગાઉની પ્રતિબદ્ધતા રાખી નથી"" અથવા ""તેઓએ અગાઉ જે કરવાનું વચન આપ્યું હતું તે તેઓએ કર્યું નથી"""
1TI 5 13 t4iv ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 they learn to be lazy ones "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કંઈ ન કરવાની આદતમાં પડી જાય છે"""
1TI 5 13 t375 figs-nominaladj ἀργαὶ 1 lazy "પાઉલ વિશેષણ **આળસુ** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો આળસુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 5 13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 going around houses "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘરે ઘરે જવું"""
1TI 5 13 nll4 figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 babblers and busybodies, saying what they should not "આ ત્રણ શબ્દસમૂહો સમાન પ્રવૃત્તિ વિશે બોલવાની રીતો હોઈ શકે છે. પાઉલ કદાચ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ મહિલાઓએ લોકોના ખાનગી જીવનમાં તપાસ ન કરવી જોઈએ અને તેમના વિશે અન્ય લોકોને જણાવવું જોઈએ કે જેઓ આ ગપસપ સાંભળ્યા પછી વધુ સારું નહીં હોય. જો તમને લાગે કે તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો અન્ય લોકોના વ્યવસાયમાં ખુલ્લેઆમ હસ્તક્ષેપ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) (એક વ્યુત્પત્તિમાં બે કરતાં વધુ શબ્દો હોઈ શકે છે.)"
1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 babblers "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જે બકવાસ વાતો કરે છે"""
1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the one opposing "આ અભિવ્યક્તિ સૂચિતાર્થ દ્વારા સંદર્ભિત કરી શકે છે: (૧) આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) શેતાન. આ યુએસટીનું વાંચન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન"" (૨) અવિશ્વાસીઓ જેઓ ઈસુના અનુયાયીઓનો વિરોધ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અવિશ્વાસીઓ જેઓ તમારો વિરોધ કરે છે"""
1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 having … turned aside after Satan "પાઉલ ખ્રિસ્ત પ્રત્યે વફાદારીથી જીવવાની વાત કરે છે જાણે કે તે એક માર્ગ છે જેને અનુસરી શકે છે અથવા તેનાથી દૂર થઈ શકે છે. તેનો અર્થ એ છે કે કેટલીક જુવાન વિધવાઓએ ઈસુની આજ્ઞા પાળવાનું બંધ કરી દીધું છે અને તેના બદલે શેતાન જે ઈચ્છે છે તે કરવાનું શરૂ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુની આજ્ઞામાં જીવવાનું બંધ કરી દીધું છે અને શેતાનનું પાલન કરવાનું નક્કી કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 5 16 g8k5 figs-nominaladj τις πιστὴ 1 any believing woman "પાઉલ આ કૃદંતનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગને સંદર્ભિત કરવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ સ્ત્રી જે ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 5 16 mf4s figs-explicit ἔχει χήρας 1 has widows "તેનો અર્થ એ છે કે તેણીના વિસ્તૃત પરિવારમાં વિધવાઓ છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિધવાઓ હોય તેવા સંબંધીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે કે સમુદાયને મદદ કરવા માટે સક્ષમ કરતાં વધુ લોકોને મદદ કરવી પડે છે જાણે કે તે તેની પીઠ પર ખૂબ વજન વહન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""જેથી મંડળી પાસે તે કરી શકે તે કરતાં વધુ કામ ન કરે"" અથવા ""જેથી ખ્રિસ્તી સમુદાયે વિધવાઓને ટેકો ન આપવો પડે જેમના પરિવારો તેમના માટે પ્રદાન કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""જેથી મંડળી પાસે તે કરી શકે તે કરતાં વધુ કામ ન કરે"" અથવા ""જેથી ખ્રિસ્તી સમુદાયે વિધવાઓને ટેકો ન આપવો પડે જેમના પરિવારો તેમના માટે પ્રદાન કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 genuine widows "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિધવાઓ જેમની પાસે તેમના માટે બીજું કોઈ નથી"""
1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 The elders having ruled well, let them be considered worthy "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધા વિશ્વાસીઓએ વડીલોને લાયક ગણવા જોઈએ કે જેઓ સારા આગેવાનો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 5 17 wp9d figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 of double honor "અહીં, **બેવડા સન્માન**નો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) મંડળે વડીલોનું બે રીતે સન્માન કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના કાર્ય માટે આદર અને ચૂકવણી બંને માટે"" (૨) તેઓએ તેમને અન્ય લોકો કરતા બમણું સન્માન આપવું જોઈએ. પાઉલ આગામી કલમમાં બે શાસ્ત્રો ટાંકે છે જે મંડળીના આગેવાનોને તેમના કામ માટે ચૂકવણી કરવામાં આવે છે તે વિચારને સમર્થન આપે છે, પ્રથમ શક્યતા વધુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય લોકો મેળવે છે તેના કરતાં વધુ આદર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 5 17 r8ew figs-nominaladj οἱ κοπιῶντες 1 the ones toiling "પાઉલ **મહેનત**નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે વર્ણવે છે તે લોકોના વર્ગના સભ્યોનો સંદર્ભ આપવા માટે સંજ્ઞા તરીકે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વડીલો જેઓ ખંતથી કામ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 in the word and in teaching "આ વાક્ય **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દસમૂહો (જે વાસ્તવમાં ગ્રીકમાં માત્ર બે શબ્દો છે)નો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરી શકે છે. **શબ્દમાં** વાક્ય **શિક્ષણ** ની સામગ્રીને ઓળખતો હશે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાંથી શીખવવા પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 the word "પાઉલ શાસ્ત્રવચનોનું વર્ણન કરવા માટે અહીં **શબ્દ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે, જે દેવે
લોકોને શબ્દોમાં મૂકવાની પ્રેરણા આપી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the Scripture says "પાઉલ શાસ્ત્રવચનને અલંકારિક રીતે વર્ણવે છે જાણે તે પોતાના માટે બોલી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""કારણ કે તે શાસ્ત્રોમાં લખાયેલ છે"" અથવા ""કેમ કે આપણે શાસ્ત્રોમાં વાંચીએ છીએ તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
1TI 5 18 t392 figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox "અહીં શાસ્ત્રવચનનો ઉપયોગ આદેશ આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પારે ફ઼રતા બળના મોં પર તું જાળી ન બાંધ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])"
1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox પાઉલ આ પેસેજને અલંકારિક રીતે ટાંકે છે. તે તેનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરી રહ્યો છે કે, જેમ દેવ ઇચ્છતા હતા કે બળદ તે અનાજમાંથી થોડુંક ખાઈ શકે જે તેઓ તેની ભૂસીમાંથી અલગ કરવા માટે કામ કરી રહ્યા હતા, તેમ મંડળીના આગેવાનો ખ્રિસ્તી સમુદાય પાસેથી ચૂકવણી મેળવવાને પાત્ર છે જે તેઓ સેવા આપી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 18 g985 translate-unknown οὐ φιμώσεις 1 you will not muzzle "** જાળી ** એ એક બાંય છે જે પ્રાણીના જડબાં ખોલવાથી અને જ્યારે તે કામ કરી રહ્યું હોય ત્યારે તેને ખાવાથી અટકાવવા માટે તેના થૂંક ઉપર જાય છે. જો તમારા વાચકો આ વસ્તુથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેના બદલે વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""બળદનું મોં બંધ રાખશો નહીં"" અથવા ""તમારે બળદને ખાવાથી રોકવું જોઈએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1TI 5 18 t6kp translate-unknown βοῦν ἀλοῶντα 1 a threshing ox "આ સંસ્કૃતિમાં બળદ તેના પર ચાલીને અનાજને **ઝૂડવે ** છે અથવા તેના પર કોઈ ભારે વસ્તુ ખેંચીને દાણાને ભૂસીથી અલગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક બળદ જે અનાજને ભૂસીથી અલગ કરી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1TI 5 18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 The worthy is worthy of his wages "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""કામદારને ચૂકવણી કરવાનો અધિકાર છે"" અથવા ""કામદારને તેનું વેતન મળવું જોઈએ"""
1TI 5 19 af68 grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 do not receive an accusation, except if "જો, તમારી ભાષામાં, એવું લાગતું હોય કે પાઉલ કોઈ નિવેદન આપી રહ્યો હતો અને પછી તેનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યો હતો, તો તમે અપવાદ કલમનો ઉપયોગ કરવાનું ટાળવા માટે આ નિવેદનને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માત્ર માનો કે આરોપ સાચો છે જો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
1TI 5 19 t399 figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 on two or three witnesses "અહીં, ** પર** એ ""પર આધાર રાખવો"" ના ખ્યાલ માટે વપરાય છે. તમારે તમારી ભાષામાં વધુ સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તમે બે અથવા ત્રણ લોકોની જુબાની પર આધાર રાખો છો"" અથવા ""ઓછામાં ઓછા બે લોકો તેના માટે પુરાવા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""ઓછામાં ઓછા બે"" અથવા ""બે અથવા વધુ"""
1TI 5 20 m4uh figs-nominaladj τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 the ones sinning "પાઉલ આ કૃદંત નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગને સંદર્ભિત કરવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) કોઈપણ વિશ્વાસીઓ કે જેઓ પાપ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપ કરનારા વિશ્વાસીઓ"" (૨) વડીલો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વડીલો જેઓ ખોટું કામ કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιον…πάντων 1 before all પાઉલ **પહેલાં** શબ્દનો અર્થ “સામે” કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “જ્યાં દરેક જોઈ શકે” અથવા “સાર્વજનિક રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 20 ql4m figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest also may have fear "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે કહી શકો કે, સૂચિતાર્થ દ્વારા, લોકો શું કરવાથી ડરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી અન્ય લોકો પોતાને પાપ કરવા માટે ડરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 5 20 t404 figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 may have fear "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""ડરલાગશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 5 21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 I adjure you, before God and Christ Jesus and the chosen angels "પાઉલ જે કહે છે તેના સાક્ષી તરીકે ** દેવ અને ખ્રિસ્ત ઈસુ અને પસંદ કરેલા દૂતો**ને બોલાવીને, પાઉલ તિમોથીને તે કહે છે તે કરવા માટે દેવને જવાબદાર બનાવે છે. જો આ સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમારી ભાષા શપથ માટે ઉપયોગ કરે છે તે સ્વરૂપ માં તેને મૂકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે દેવ અને ખ્રિસ્ત ઈસુ અને પસંદ કરેલા દેવદૂતો મારા સાક્ષી છે, હું તમને શપથ હેઠળ રાખું છું"""
1TI 5 21 t405 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 before God and Christ Jesus "પાઉલ **પહેલાં** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જેનો અર્થ થાય છે “આગળ” એ દર્શાવવા માટે કે તેઓ “ક્યાં જોઈ શકે છે.” જોવું, બદલામાં, અલંકારિક અર્થ છે ધ્યાન અને નિર્ણય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ દેવઅને ખ્રિસ્ત ઈસુ અને પસંદ કરેલા દૂતો જોઈ રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 5 21 t7jq figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 the chosen angels "આનો અર્થ એ છે કે દેવદૂતો જેમને દેવે તેમની સેવા કરવા માટે ખાસ પસંદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એન્જલ્સ જેઓ દેવના ખાસ સેવકો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 5 21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 keep these things "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ સૂચનાઓનું પાલન કરો"""
1TI 5 21 t409 ταῦτα 1 these things "વ્યાકરણની દૃષ્ટિએ, આ કાં તો પાઉલ તિમોથીને વડીલો વિશે હમણાં જ આપેલી સૂચનાઓનો સંદર્ભ આપી શકે છે અથવા તે તિમોથીને તેના પોતાના અંગત વર્તન વિશે જે સૂચનાઓ આપવા જઈ રહ્યો છે તેનો સંદર્ભ આપી શકે છે. પરંતુ, પાઉલ તિમોથીને એક વ્યક્તિ પર બીજાની તરફેણ કર્યા વિના આ સૂચનાઓનું પાલન કરવાનું કહેતો હોવાથી, મોટે ભાગે આ વડીલો વિશેની સૂચનાઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ વસ્તુઓ જે મેં તમને હમણાં જ કહી છે"""
1TI 5 21 t408 figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 without partiality, doing nothing out of favoritism "**પક્ષપદતા** અને **પક્ષીપણું** શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. તિમોથીએ પ્રામાણિકપણે ન્યાય કરવો જોઈએ અને દરેક સાથે ન્યાયી બનવું જોઈએ તે ભાર આપવા માટે પાઉલ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક માટે સંપૂર્ણ ન્યાયી બનવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1TI 5 22 qb71 translate-symaction χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands hastily on no one "**હાથ મૂકવો** એ એક ધાર્મિક ક્રિયા હતી
જેમાં એક અથવા વધુ મંડળી ના આગેવાનો લોકો પર તેમના હાથ મૂકે અને પ્રાર્થના કરશે કે દેવ તેઓને મંડળી ની સેવા કરવા સક્ષમ બનાવે જેથી દેવ ને આનંદ થાય. તિમોથીએ ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરવા માટે સત્તાવાર રીતે અને જાહેરમાં તે વ્યક્તિને આ રીતે અલગ કરવા પહેલાં લાંબા સમય સુધી કોઈ વ્યક્તિ સારું પાત્ર બતાવે ત્યાં સુધી રાહ જોવાની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિને મંડળીના નેતૃત્વ માટે નિયુક્ત કરતા પહેલા વ્યક્તિ સતત સારા ચરિત્રની સાબિતી કરે ત્યાં સુધી રાહ જુઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
1TI 5 22 t411 figs-litotes χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands hastily on no one "પાઉલ અહીં શબ્દાલંકાર નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિને મંડળીના નેતૃત્વ માટે નિયુક્ત કરતા પહેલા વ્યક્તિ સતત સારા ચરિત્ર નું પ્રદર્શન કરે ત્યાં સુધી રાહ જુઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
1TI 5 22 pyl8 figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 nor share in the sins of others "સંદર્ભમાં તાત્પર્ય એ હોઈ શકે છે કે જો તિમોથી કોઈ વ્યક્તિ તૈયાર થાય તે પહેલાં અથવા તેનું પાત્ર અનુકરણીય છે તેની ખાતરી કર્યા વિના નેતૃત્વ માટે નિમણૂક કરે છે, તો તિમોથી તે વ્યક્તિની એક નેતા તરીકેની અંતિમ નિષ્ફળતા માટે થોડી જવાબદારી ઉઠાવશે, અથવા તેણે તેને મંજૂરી આપી હોવાનું જણાય છે. વ્યક્તિના પાપો, એકવાર તેઓ ખુલ્લા થઈ જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે અન્ય લોકોની નૈતિક અને નેતૃત્વ નિષ્ફળતાઓ માટે જવાબદાર ન બનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 5 23 xl32 figs-explicit οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ 1 use a little wine "પાઉલ તિમોથીને ખાસ દવા તરીકે દ્રાક્ષારસનો ઉપયોગ કરવાનું કહે છે. તે વિસ્તારનું પાણી અશુદ્ધ હતું અને ઘણીવાર બીમારીઓનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધુમાં, તમારે દવા તરીકે સમય સમય પર થોડો દ્રાક્ષારસ પીવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 5 24 uk56 figs-gendernotations τινῶν ἀνθρώπων 1 of some men "પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોનું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1TI 5 24 ug1z figs-personification πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 are evident, going ahead into judgment "પાઉલ પાપો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાની રીતે એક વ્યક્તિની આગળ તે સ્થાને જઈ શકે છે જ્યાં તે વ્યક્તિનો તેમને આચરણ કરવા બદલ ન્યાય કરવામાં આવશે. અહીં, **ચુકાદો** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) ચુકાદો જ્યારે પાપી છેલ્લા દિવસે દેવ સમક્ષ ઊભો રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એટલા સ્પષ્ટ છે કે દરેક વ્યક્તિ જાણે છે કે દેવ તેમને દોષિત જાહેર કરે તે પહેલાં તેઓ દોષિત છે"" (૨) મંડળી સમક્ષ ચુકાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેકને સ્પષ્ટ છે, મંડળીના આગેવાનો તેમનો સામનો કરે તે પહેલાં પણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
1TI 5 24 i1c6 figs-personification τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 but they also follow after some "પાઉલ ફરી એકવાર પાપોની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાની રીતે આગળ વધી શકે. અગાઉના કલમની જેમ, આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) દેવ દ્વારા ચુકાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ અન્ય લોકોના પાપો જ્યાં સુધી દેવ તેમનો ન્યાય ન કરે ત્યાં સુધી સ્પષ્ટ થતા નથી"" (2) મંડળી દ્વારા ચુકાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કેટલાક લોકોના પાપો લાંબા સમય સુધી છુપાયેલા રહે છે"" આ પછીનો વિકલ્પ એ શક્યતાને પણ મંજૂરી આપે છે કે પાઉલ દેવ દ્વારા ચુકાદાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
1TI 5 25 pd8v figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 good works are also evident "સ્પષ્ટપણે, અહીં પાઉલનો અર્થ બધા સારા કાર્યો નથી, કારણ કે બાકીના વાક્યમાં તે કેટલાક સારા કાર્યોની વાત કરે છે જે સ્પષ્ટ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટા ભાગના સારા કાર્યો પણ સ્પષ્ટ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 5 25 qlu5 figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 good works "તાત્પર્ય એ છે કે આ કાર્યોને **સારા** ગણવામાં આવે છે કારણ કે તે દેવના ચરિત્ર, હેતુઓ અને ઈચ્છા સાથે સુસંગત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ મંજૂર કરે તેવી ક્રિયાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden "પાઉલ સારા કાર્યો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે વસ્તુઓ હોય જેને કોઈ છુપાવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને લોકો પછીથી તે સારા કાર્યો વિશે પણ જાણશે જે સ્પષ્ટ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 5 25 t420 figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જે લોકો ગુપ્ત રીતે સારા કાર્યો કરે છે તેઓ તેમને કાયમ માટે છુપાવી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 5 25 bb2t figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે આને હકારાત્મક રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો પછીથી શીખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
1TI 6 intro rks4 0 # ૧તિમોથી૬ સામાન્ય નોંધો<br><br>## આપ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો<br><br>### ગુલામી<br><br>આ પ્રકરણમાં પાઉલ ગુલામોને તેમના માલિકોનું સન્માન, આદર અને ખંતપૂર્વક સેવા કરવા વિશે શીખવે છે. આનો અર્થ એ નથી કે તે ગુલામીને સારી વસ્તુ તરીકે અથવા દેવને મંજૂર હોય તેવી વસ્તુ તરીકે સમર્થન આપે છે. તેના બદલે, પાઉલ વિશ્વાસીઓને દરેક પરિસ્થિતિમાં ઈશ્વરીય અને સંતોષી રહેવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે. આનો અર્થ એ નથી કે તેઓ તે પરિસ્થિતિઓને બદલવા માટે પણ કામ કરી શકતા નથી.
1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 As many slaves as are under the yoke "પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ ગુલામો તરીકે કામ કરે છે જાણે કે તેઓ બળદ ખેડતા હોય અથવા તેમની ગરદનની ઝૂંસરીથી ખેંચતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગુલામો તરીકે કામ કરતા લોકો વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 as many … as are "સંદર્ભમાં સૂચિતાર્થ એ છે કે પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે બોલે છે જેઓ ગુલામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગુલામો તરીકે કામ કરતા વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 6 1 he2n figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 so that the name of God and the teaching may not be blasphemed "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી અવિશ્વાસીઓ દેવના પાત્રનું અથવા આપણે જે માનીએ છીએ અને શીખવીએ છીએ તેનું અપમાન ન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 6 1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને હકારાત્મક રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી અવિશ્વાસીઓ હંમેશા દેવના ચરિત્ર વિશે અને આપણે જે શીખવીએ છીએ તે વિશે આદરપૂર્વક બોલે"""
1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God "અહીં, **નામ** એ વ્યક્તિની ખ્યાતિ અથવા પ્રતિષ્ઠાનો ઉલ્લેખ કરવાની અલંકારિક રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "" દેવના ચરિત્ર "" અથવા "" દેવની પ્રતિષ્ઠા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 6 1 f5pc figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 the teaching "સ્પષ્ટપણે પાઉલનો અર્થ ઈસુ વિશે અને તેમના અનુયાયીઓ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે વિશેનું શિક્ષણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આસ્થાવાનોએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે વિશેનું અમારું શિક્ષણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 6 2 fvv7 figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers "અહીં, **ભાઈઓ** નો અર્થ અલંકારિક રીતે ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસીઓ છે, પછી ભલે તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ સાથી વિશ્વાસીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1TI 6 2 nmh9 καὶ ἀγαπητοὶ 1 beloved "આનો અર્થ બંને હોઈ શકે છે: (૧) દેવ આ લોકોને પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવ જેમને પ્રેમ કરે છે"" (૨) અન્ય વિશ્વાસીઓ આ લોકોને પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેથી તેમના વિશ્વાસુ ગુલામોએ તેમને પ્રેમ કરવો જોઈએ"""
1TI 6 3 t430 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words "જુઓ કે તમે [૧:૧૦ ](../ ૦૧ / ૧૦.md) માં ** સ્વસ્થ ** શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. અહીં, એ પણ કહેવાની અલંકારિક રીત છે કે શિક્ષણ દરેક રીતે સારું અને ભરોસાપાત્ર છે અને તેમાં કોઈ ખામી કે ભ્રષ્ટાચાર નથી. સ્વસ્થ મન ધરાવનાર વ્યક્તિ આ ઉપદેશને સાચી માની લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""સાચા શબ્દો માટે"" અથવા ""આપણા વિશ્વાસની સાચી અભિવ્યક્તિ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 6 3 t431 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words "ઈસુના અનુયાયીઓ ખરેખર શું માને છે તેની મૌખિક અભિવ્યક્તિનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **શબ્દો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા વિશ્વાસની સાચી અભિવ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 6 3 sshf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) પ્રભુ ઈસુ વિશેનો સંદેશ. (૨) પ્રભુ ઈસુ દ્વારા બોલાયેલા શબ્દો.
1TI 6 4 pn8n figs-metaphor τετύφωται 1 he is puffed up "પાઉલ અલંકારિક રીતે એવી વ્યક્તિ વિશે વાત કરે છે જે અતિશય ગર્વ અનુભવે છે જાણે કે તેઓ હવાથી ફૂલી ગયા હોય. તમે [૩:૬](../ ૦૩ / ૦૬.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ અતિશય ગર્વ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 4 t433 figs-activepassive τετύφωται 1 he is puffed up "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ અતિશય ગર્વ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 6 4 t434 figs-gendernotations τετύφωται 1 he is puffed up "અહીં, **તે** સામાન્ય રીતે એવી કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સાચું નથી તે શીખવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ અતિશય ગર્વ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1TI 6 4 z2rb figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understanding nothing "પાઉલ અહીં **કંઈ નથી** શબ્દનો ઉપયોગ ભાર આપવા માટે સામાન્યીકરણ તરીકે કરે છે. તે ખાસ કરીને દેવ નો સાચો સંદેશ છે જે વ્યક્તિ સમજી શકતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે દેવ ના સત્ય વિશે કશું જ સમજતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 ailing about controversies and word-battles "પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ બીમાર હોય તેમ નકામી દલીલો કરવા માટે ફરજ પાડે છે. આવા લોકો દલીલ કરવાની ખૂબ ઇચ્છા રાખે છે, અને તેઓ ખરેખર સંમત થવાનો માર્ગ શોધવા માંગતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" બિમારીથી
થી દલીલો ઝંખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 4 i3lk figs-doublet ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 controversies and word-battles આ બે શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે, જો કે બીજો શબ્દ શબ્દોના અર્થ વિશેની દલીલો માટે વધુ વિશિષ્ટ રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ આ શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ અલગ વિચારો નથી, તો તમે તેમને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દલીલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 word-battles "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શબ્દોના અર્થ વિશે લડત"""
1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 blasphemies "જ્યારે આ શબ્દ ઘણીવાર અસત્ય અથવા અપમાનજનક વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો દેવ વિશે કહે છે, આ સંદર્ભમાં તે એકબીજા વિશે ખોટી રીતે ખરાબ વાતો કરતા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અપમાન"""
1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 evil suspicions "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો ખોટું વિચારે છે કે અન્ય લોકો તેમને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે"""
1TI 6 5 x93f figs-metaphor διαπαρατριβαὶ 1 friction "અહીં, **ઘર્ષણ** એ સૂચિની છેલ્લી બાબત છે જે અગાઉના કલમમાં શરૂ થઈ હતી, જે ""વિવાદો અને શબ્દ-યુદ્ધો"" માંથી પરિણમે છે તે ખરાબ વસ્તુઓની લીટની છે. આ એક રૂપક છે. તે બે પરિણામોની તુલના કરે છે: ગરમી અને નુકસાન જે બે વસ્તુઓ એકસાથે ઘસવામાં આવે છે અને જ્યારે લોકો ખરાબ રીતે સંપર્ક કરે છે ત્યારે બળતરા અને ગુસ્સો આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને સતત સંઘર્ષ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 5 z2d8 figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકોના મન ભ્રષ્ટ છે અને જેઓ હવે સત્યમાં વિશ્વાસ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 6 5 tyf7 figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન પાતળા છે; પાઉલ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો હવે સત્યને ઓળખી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
1TI 6 5 t443 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 between men "પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો વચ્ચે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1TI 6 6 q5sq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ ખોટા શિક્ષકો ઈશ્વરભક્તિ વિશે શું માને છે અને ઈશ્વરભક્તિ વિશે ખરેખર શું છે તે વચ્ચેનો વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બદલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ ** ઈશ્વરભક્તિ
** અને **સંતોષ** પાછળના વિચારોને મૌખિક શબ્દસમૂહો વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ પાસે જે છે તેનાથી સંતુષ્ટ રહેવાની સાથે ઈશ્વરીય રીતે કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας 1 is great gain "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** લાભ** પાછળનો વિચાર મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વ્યક્તિને ખૂબ સારી બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 6 7 t446 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પાછલા વાક્યમાં તેણે જે કહ્યું તેનું કારણ રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 we brought nothing into the world "તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ વ્યક્તિનો જન્મ ક્યારે થાય છે તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આપણે જન્મ્યા ત્યારે દુનિયામાં કંઈ લાવ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 6 7 t448 figs-ellipsis ὅτι 1 that "અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જેની સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેથી તે પણ સ્પષ્ટ છે કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1TI 6 7 jlv8 figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 neither are we able to take anything out "તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ જ્યારે વ્યક્તિ મૃત્યુ પામે છે ત્યારે તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આપણે મરીએ છીએ ત્યારે આપણે વિશ્વમાંથી કંઈ લઈ શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied "અહીં પાઉલ નૈતિક આવશ્યકતા વ્યક્ત કરવા માટે એક નિવેદનનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે આપણા માટે પૂરતું હોવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])"
1TI 6 8 t451 figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે આપણા માટે પૂરતું હોવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે એવા લોકોના વિષય પર પાછા ફરે છે જેઓ વિચારે છે કે ઈશ્વરભક્ત હોવાને કારણે તેઓ ધનિક બનશે. તમે તમારી ભાષામાં શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો જે અર્થ અને મહત્વમાં સૌથી સમાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 6 9 t453 figs-nominaladj οἱ…βουλόμενοι 1 the ones wanting "પાઉલ આ કૃદંતનો ઉપયોગ કરે છે, જે વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે સંજ્ઞા તરીકે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જે ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 fall into temptation and a trap "પાઉલ એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જેઓ પૈસાની લાલચને કારણે તેઓને પાપ કરવા દે છે જાણે કે તેઓ એવા પ્રાણીઓ હોય કે જે ખાડામાં પડે છે જેનો શિકારી જાળ તરીકે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પ્રતિકાર કરી શકે તેના કરતાં વધુ લાલચનો સામનો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 and many foolish and harmful desires "આ વાક્ય પાછલા શબ્દસમૂહમાંથી શબ્દાલંકાર ચાલુ રાખે છે. પાઉલ આ ઇચ્છાઓ વિશે બોલે છે જો તેઓ પણ એક છિદ્ર હતા જેનો શિકારી છટકું તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેઓ દૂર કરી શકતા નથી તેના કરતાં વિનાશક આવેગનો અનુભવ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires અહીં પાઉલ **અને.** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **મૂર્ખ** શબ્દ જણાવે છે કે આ ઈચ્છાઓ શા માટે **હાનિકારક** છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિનાશક આવેગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 whatever plunges men into ruin and destruction "આ વાક્ય પ્રલોભનો અને આવેગના પાત્રનો સારાંશ આપે છે જે પાઉલે હમણાં જ વર્ણવ્યું છે. તે તેમના વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ લોકોને ઊંડા પાણીમાં ડુબાડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો આવી વસ્તુઓમાંથી છટકી શકતા નથી અને તેઓ તેનો નાશ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 9 t458 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 9 t459 figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 ruin and destruction "આ બે શબ્દોનો અર્થ ઘણી સમાન વસ્તુઓ છે. પાઉલ તે બંનેનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ ખૂબ જ ખરાબ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક શબ્દનો ઉપયોગ એવા શબ્દ સાથે કરી શકો છો જે ભાર ઉમેરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""સંપૂર્ણ વિનાશ"" અથવા ""સંપૂર્ણ પતન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1TI 6 10 t460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For "પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પાછલા વાક્યમાં જણાવવામાં આવેલા કારણોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ છે કારણ કે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 a root of all evils is the love of money "પાઉલ અલંકારિક રીતે દુષ્ટતા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે છોડ હોય, અને પૈસાના પ્રેમ વિશે જાણે કે તે મૂળ છે જેમાંથી તે છોડ ઉગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પૈસાને પ્રેમ કરવાથી વ્યક્તિને તમામ પ્રકારની ખોટી વસ્તુઓ કરવા તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 10 t462 figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 of all evils "પાઉલ અહીં ભાર આપવા માટે સામાન્યીકરણ તરીકે **બધા** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા પ્રકારની ખોટી વસ્તુઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1TI 6 10 j5z9 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 which, some desiring "અહીં સંદર્ભ પૈસાની ઈચ્છા ધરાવતા લોકોનો છે, ખરાબ નહીં. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તો તમે અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો ધનિક બનવા માંગે છે"""
1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith "પાઉલ પૈસાની ઈચ્છા વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે કોઈ દુષ્ટ માર્ગદર્શક હોય જે ઈરાદાપૂર્વક લોકોને ખોટા માર્ગે લઈ જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૈસાની લાલસાને કારણે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરી દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 10 t465 figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""જે કેટલાક લોકોને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાથી દૂર લઈ જાય છે"" અથવા ""પૈસા પ્રત્યેના આ પ્રેમને કારણે કેટલાક લોકો ઈસુને અનુસરવાનું બંધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with many sorrows "પાઉલ દુઃખ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક તલવાર હોય જેનો ઉપયોગ લોકો પોતાને મારવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના જીવનમાં મહાન દુ:ખનો અનુભવ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 O man of God "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તમે દેવના સેવક"" અથવા ""તમે દેવના છો તે વ્યક્તિ"""
1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee these things "પાઉલ આ લાલચ અને પાપો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુઓ હોય જેનાથી વ્યક્તિ શારીરિક રીતે ભાગી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખાતરી કરો કે તમે આ વસ્તુઓ ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 these things આ વાક્યનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પત્રના આ વિભાગમાં પાઉલ જે કંઈપણ વિશે વાત કરી રહ્યો છે (ખોટી ઉપદેશો, અભિમાન, દલીલો અને પૈસાનો પ્રેમ). (૨) પાઉલ તાજેતરમાં (પૈસાનો પ્રેમ) વિશે શું વાત કરી રહ્યો છે. જો શક્ય હોય તો, તેને સામાન્ય સંદર્ભ તરીકે છોડવું શ્રેષ્ઠ છે..
1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε 1 pursue "પાઉલ ન્યાયીપણા અને અન્ય સારા ગુણોની વાત કરે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુઓ હોય કે જેની પાછળ દોડીને વ્યક્તિ પકડી શકે. આ રૂપક ""માંથી ભાગી જાઓ"" ની વિરુદ્ધ છે. તેનો અર્થ છે કંઈક મેળવવા માટે તમારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રાપ્ત  કરવા માટે શોધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of the faith "અહીં, પાઉલ અલંકારિક રીતે એક વ્યક્તિ વિશે વાત કરે છે જે ઈસુને અનુસરવામાં સતત પ્રયત્ન કરે છે જાણે કે તે તેના શ્રેષ્ઠમાં લડતો યોદ્ધા હોય, અથવા રમતવીર કોઈ પ્રસંગમાં જીતવા માટે શ્રેષ્ઠ પ્રયાસ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુનું પાલન કરવા માટે તમારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસો કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 grasp eternal life "પાઉલ અલંકારિક રીતે એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ અનંત જીવનની એટલી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ તેને પોતાના હાથમાં પકડી રાખે છે. તે કદાચ એવા રમતવીરના રૂપકને ચાલુ રાખશે જેણે પ્રસંગમાં જીતવા માટે સખત મહેનત કરી અને હવે તેના હાથમાં ટ્રોફી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""દેવ સાથે હંમેશ માટે જીવવાની આતુરતાપૂર્વક ઈચ્છા"" અથવા ""દેવ સાથે હંમેશ માટે જીવન જીવવા માટે જે જરૂરી હોય તે કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેના માટે દેવ તમને બોલાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 you confessed the good confession "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જાહેરમાં ઈસુમાં તમારો વિશ્વાસ દર્શાવ્યો છે"""
1TI 6 12 vm6q figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses "તાત્પર્ય એ છે કે તિમોથીનું તેના વિશ્વાસનું નિવેદન બંધનકર્તા હતું કારણ કે આ સાક્ષીઓ હાજર હતા અને તે સાક્ષી આપી શકે છે કે તેણે તે બનાવ્યું છે. તમારા અનુવાદમાં, તમે જાહેર, કાનૂની પ્રતિબદ્ધતા માટે તમારી સંસ્કૃતિમાં વપરાયેલ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઘણા લોકો જોઈ રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 6 13 t476 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God "તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ દેવને તેના સાક્ષી બનવા માટે પૂછે છે કે તેણે તિમોથીને આ આદેશ આપ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા સાક્ષી તરીકે દેવ સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 6 13 ts65 τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 the one enlivening all "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે દરેક વસ્તુને જીવંત બનાવે છે"""
1TI 6 13 t477 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 and Christ Jesus "તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ પણ ઈસુને તેના સાક્ષી બનવા માટે કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે ... મારા સાક્ષી તરીકે પણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 6 13 amy1 figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 the one having testified the good confession before Pontius Pilate "પાઉલ ઈસુને તિમોથીને એવા વ્યક્તિના ઉદાહરણ તરીકે ઓફર કરે છે કે જેમણે જાહેરમાં દેવ પ્રત્યેની તેમની આજ્ઞાપાલનને સમર્થન આપ્યું હતું ત્યારે પણ જ્યારે અન્ય લોકો પ્રતિકૂળ અને ધમકી આપતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમણે પોંતિયસ પિલાતે તેને સુનાવણી પર મૂક્યો ત્યારે દેવે પોતે સ્વીકાર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 6 14 p9n9 figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 spotless, irreproachable "**નિષ્કલંક** અને **નિંદનીય** શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો અને અન્ય રીતે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંપૂર્ણપણે દોષરહિત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1TI 6 14 t480 figs-metaphor ἄσπιλον 1 spotless ** ડાઘ ** નો અર્થ અલંકારિક રીતે નૈતિક દોષ થાય છે. આનો અર્થ એ થઈ શકે: (૧) તિમોથીએ એવી રીતે જીવવું જોઈએ કે ઈસુમાં કોઈ દોષ ન લાગે કે ખોટું કામ કરવા બદલ તેને દોષ ન લાગે. (૨) તીમોથીએ એવી રીતે જીવવું જોઈએ કે બીજા લોકો તેમનામાં દોષ ન શોધે કે ખોટું કામ કરવા બદલ તેમને દોષ ન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિષ્કલંક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પાછા ન આવે ત્યાં સુધી"""
1TI 6 15 t482 figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times "તમે [૨:૬](../૦૨/૦૬.md) માં આ અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ પસંદ કરશે તે સમયે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 6 15 ac6y figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign "આ અભિવ્યક્તિ સંપૂર્ણ રીતે દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવ, જેની આપણે સ્તુતિ કરીએ છીએ, જે એકલા વિશ્વ પર શાસન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માત્ર એક જે હંમેશા અસ્તિત્વમાં છે"""
1TI 6 16 t485 figs-nominaladj ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone "પાઉલ ** જે છે** કૃદંત નો ઉપયોગ કરે છે, જે વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, સંજ્ઞા તરીકે, દેવને એક સભ્ય તરીકે દર્શાવવા માટે, જો કે તે જે વર્ગનું વર્ણન કરે છે તેના એકમાત્ર સભ્ય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકમાત્ર જે હંમેશા અસ્તિત્વમાં છે અને હંમેશા અસ્તિત્વમાં રહેશે""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 occupying unapproachable ligh "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે એટલા તેજસ્વી પ્રકાશમાં રહે છે કે કોઈ તેની નજીક ન આવી શકે"""
1TI 6 16 t487 figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 none of men "પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ માનવ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 the rich "પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જેઓ અમીર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 6 17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age "**હાલનો યુગ** એ સમયગાળો છે જેમાં આપણે જીવીએ છીએ, ઈસુ પાછા ફરે અને બધા લોકો પર ઈશ્વરનું શાસન સ્થાપિત કરે તે પહેલાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સમયે"""
1TI 6 17 drj6 figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 in the uncertainty of riches "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **અનિશ્ચિતતા** પાછળનો વિચાર મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""સંપત્તિમાં, જે ખૂબ અનિશ્ચિત છે"" અથવા ""સંપત્તિમાં, જે વ્યક્તિ સરળતાથી ગુમાવી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 6 17 iq61 figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 all things richly unto enjoyment "**બધા** દ્વારા, પાઉલ એ બધી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે કોઈની પાસે ખરેખર છે, તેની પાસે શક્ય હોય તેવી દરેક વસ્તુનો નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણી પાસે છે તે બધી વસ્તુઓ જેથી આપણે તેનો આનંદ માણી શકીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 to be rich in good works "પાઉલ ધનાઢ્ય બનવાના માર્ગ તરીકે અન્યને મદદ કરવા માટે વસ્તુઓ કરવાની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે, પરંતુ તે પૈસા સિવાયના કંઈકમાં માપવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્યને ઘણી રીતે સેવા આપવા અને મદદ કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming "પાઉલ આશીર્વાદો વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે કે જેઓએ તેમની વફાદારીથી સેવા કરી છે તેઓને દેવ જે આશીર્વાદો આપશે, જાણે કે તેઓ એવી સંપત્તિ હોય કે જે કોઈ વ્યક્તિ સુરક્ષિત જગ્યાએ સંગ્રહ કરી રહી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવની હાજરીમાં તેમના ભાવિ જીવન માટે હવે સારી શરૂઆત સુરક્ષિત કરવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 19 t493 figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming "પાઉલ એ પણ અલંકારિક રીતે કહે છે કે દેવ જે આશીર્વાદો આપશે, જાણે કે તેઓ કોઈ મકાનનો પાયો હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ દેવની હાજરીમાં વ્યક્તિને તેમના નવા જીવનની સારી શરૂઆત આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવની હાજરીમાં તેમના ભાવિ જીવન માટે હવે સારી શરૂઆત સુરક્ષિત કરવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 19 t494 figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 for what is coming "નવા કરારમાં, આ અભિવ્યક્તિ જુદી જુદી વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપી શકે છે, પરંતુ આ કિસ્સામાં તે નવા જીવનનો સંદર્ભ આપે છે જે વિશ્વાસીઓ ને મૃત્યુ પછી અને ઇતિહાસના અંત પછી દેવની હાજરીમાં મળશે. તે [૪:૮](../ ૦૪/ ૦૮.md) માં ""આવતું જીવન"" અભિવ્યક્તિની સમકક્ષ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવમાં તેમનું ભાવિ જીવન(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 so that they may grasp genuine life "[૬:૧૨](../ ૦૬/ ૧૨.md) માં **અનંત જીવનને સમજો** વાક્યમાં પાઉલ સમાન છબીનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તે એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે કે જેઓ અનંત જીવનની એટલી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ તેને પોતાના હાથમાં પકડી રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓ ખરેખર દેવ સાથે કાયમ જીવી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 20 u9wd figs-activepassive τὴν παραθήκην 1 guard the entrustment "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ તમારી સંભાળમાં શું રાખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 6 20 dd1v figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 guard the entrustment "તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુએ તિમોથીને તેમના વિશે જાહેર કરવાનો સંદેશો સોંપ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ વિશેના સંદેશને સુરક્ષિત કરો જે તેણે તમારી સંભાળમાં મૂક્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 6 20 vgr8 figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 avoiding the profane chatter "**અપવિત્ર બકબક** ટાળવા માટે, તિમોથીએ એવા લોકોથી દૂર રહેવું જોઈએ જેઓ બકબક કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમના માટે કંઈ પવિત્ર નથી તેમની વાતો પર ધ્યાન ન આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 6 20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 and contradictions "આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (૧) ખોટા શિક્ષકો એવી વસ્તુઓ કહે છે જે સાચી ખ્રિસ્તી માન્યતાની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""અને ઉપદેશો જે આપણને વિરોધાભાસ આપે છે"" અથવા ""અને વિરોધી નિવેદનો"" (૨) ખોટા શિક્ષકો એવી વસ્તુઓ કહે છે જે એક જ સમયે સાચી ન હોઈ શકે."
1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of miscalled knowledge "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને કેટલાક લોકો ખોટી રીતે જ્ઞાન કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 6 21 e6rb figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 have missed the mark regarding the faith "તમે [૧:૬](../ ૦૧/ ૦૬.md) માં આ અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. પાઉલ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક લક્ષ્ય હતું કે જેને લોકોએ લક્ષ્ય રાખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુમાં વિશ્વાસનો હેતુ પૂરો કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 21 t501 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે કહી શકો છો કે પાઉલ કોને વિચારી રહ્યો છે કે આ બનશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવ તમારા બધા પર કૃપા આપો"""
1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you "**તમે** શબ્દ બહુવચન છે અને તે તિમોથી અને એફેસસ ખાતેના તમામ વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવ તમારા બધા પર કૃપા આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 1TI front intro wy83 0 # ૧ તિમોથીનો પરિચય<br><br><br>## ભાગ ૧:સામાન્ય પરિચય<br><br>### ની રૂપરેખા૧ તિમોથીનું પુસ્તક<br><br> આ પત્રમાં, પાઉલ તિમોથીને વ્યક્તિગત આદેશો વચ્ચે વૈકલ્પિક પ્રતિનિધિ અને તેની સત્તા સાથે, તેને તેના તરીકે કાર્ય કરવા માટે અને કેવી રીતે ઈસુના અનુયાયીઓ માટે ચેતવણી અને સમુદાયમાં રહેવું જોઈએ તે માટેસશક્તકરેછે..<br><br>૧. શુભેચ્છાઓ (૧:૧-૨)<br>૨. પાઉલ તીમોથીને લોકોને જૂઠા શિક્ષણ ન શીખવવાનો આદેશ કરે છે (૧:૩-૨૦) <br>૩. પાઉલ તે વિશે સૂચનાઓ આપે છે કે કેવી રીતે મંડળીમાં વ્યવસ્થા અને શિષ્ટાચાર પુનઃસ્થાપિત કરવા (૨:૧-૧૫)<br>૪. પાઉલ સૂચનાઓ આપે છે કે કેવી રીતે ખાતરી કરવી કે તે વડીલો અને અધ્યક્ષ યોગ્ય રીતે લાયક છે (૩:૧-૧૩)<br>૫. પાઉલ તિમોથીને તેના પોતાના અંગત વર્તન સંબંધમાં આદેશ આપે છે (૩:૧૪-૫:૨)<br>૬. પાઉલ સુનિશ્ચિત કરે છે અને સૂચનાઓ આપે છે કે મંડળી લાયક વિધવાઓ ૫:૩-૧૬ અને વડીલો ને સહાય કરે ( ૫:૧૭-૨૦)<br>૭. પાઉલ તિમોથીને આદેશ આપે છે કે તેણે નિષ્પક્ષ રહેવું જોઈએ (૫:૨૧-૨૫) <br>૮. પાઉલ ધણી-ચાકરના સંબંધોમાં સુવ્યવસ્થિતતા સુનિશ્ચિત કરવા સૂચનાઓ આપે છે (૬:૧-૨a)<br>૯. પાઉલ તીમોથીને આજ્ઞા કરે છે તેણે કેવી રીતે શીખવવું અને તેનું પોતાનું આચરણ રાખવું જોઈએ (૬:૨બ-૧૬)<br>૧૦. પાઉલ સૂચનાઓ આપે છે જે લોકો શ્રીમંત છે તેમણે કેવી રીતે જીવવું જોઈએ (૬:૧૭-૧૯)<br>૧૧. પાઉલ તિમોથીને આદેશ આપે છે જે સત્ય તને સોંપવામાં આવ્યું છે તે સંભાળી રાખ (૬:૨૦-૨૧ અ)<br>૧૨. સમગ્ર મંડળીને અંતિમ આશિર્વાદ (૬:૨૧બ)<br><br>### ૧તિમોથીનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?<br><br> પાઉલ નામનાં એક માણસે ૧તિમોથીનું પુસ્તક લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરમાંથી હતા. શરૂઆતના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતા હતા. પાઉલ એક ખ્રિસ્તી બન્યાં પહેલાં, પાઉલ એક ફરોશી હતા. તેણે ખ્રિસ્તીઓ પર સતાવણી કરી. તે એક ખ્રિસ્તી બન્યાં પછી, સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં ઘણી વખત પ્રવાસ કર્યો અને ઈસુ વિશે લોકોને સુવાર્તા આપતો.<br><br>પાઉલે બીજા ઘણાં પત્રો તિમોથીને લખ્યાહોઈ શકે છે, પણ આ સૌથી પહેલો પત્ર છે જે આપણી પાસે હજુ પણ છે. એટલા માટે જ તે ૧તિમોથી અથવા પ્રથમ તિમોથી તરીકે ઓળખાય છે. તિમોથી પાઉલના શિષ્ય અને નજીકના મિત્ર હતા. પાઉલે આ પુસ્તક કદાચ તેમના જીવનના અંત નજીક લખ્યું છે. <br><br>### ૧તિમોથીનું પુસ્તક શાના વિષે છે?<br><br>પાઉલે તિમોથીને એફેસસ શહેરમાં ત્યાંનાવિશ્વાસીઓને મદદ કરવા માટે છોડી દીધો. પાઉલે તિમોથીને વિવિધ બાબતો વિશે ચેતવણી આપવા માટે આ પત્ર લખ્યો હતો. તેમણે સંબોધિત કરેલા વિષયોમાં મંડળીની ભજનસેવા, મંડળીના આગેવાનો માટે લાયકાત, અને જૂઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ ચેતવણી નો સમાવેશ થાય છે. આપત્ર બતાવે છે કે પાઉલે તિમોથીને મંડળીઓ મધ્યે આગેવાન થવા કેવી તાલીમ આપી રહ્યો હતો જ્યારે તિમોથી પોતે અન્ય આગેવાનોને તાલીમ આપી હતી. <br><br>### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઇએ?<br><br>અનુવાદકોએ આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક દ્વારા કેહવાનું પસંદ કરી શકે છે, "૧તિમોથી" અથવા "પ્રથમ તિમોથી.” અથવા તેઓ અલગ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “પાઉલનો તિમોથીને પ્રથમ પત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો<br><br>### શિષ્યત્વ શું છે?<br><br>શિષ્યત્વ લોકોને ખ્રિસ્તના શિષ્ય બનાવવાની પ્રક્રિયા છે. શિષ્યત્વનું લક્ષ્ય અન્ય ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્ત જેવા બનવા પ્રોત્સાહિત કરવાની પ્રક્રિયા છે. આ પત્રમાં ઘણી ચેતવણી આપવામાં આવી છે કે કેવી રીતે આગેવાનોએ ઓછા પરિપક્વ ખ્રિસ્તીઓને તાલીમ આપવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## ભાગ ૩: મહત્વના અનુવાદમુદ્દાઓ <br><br>### પાઉલનો અર્થ “ખ્રિસ્તમાં"શુછે?<br><br>પાઉલનો અર્થ એ વિચાર વ્યક્ત કરવાનો હતો કે ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ જ ગાઢ જોડાણ. કૃપા કરીને આ પ્રકારના અભિવ્યક્તિના વધુ વિગતો માટે રોમનોનું પુસ્તક નો પરિચય જુઓ.<br><br>### ૧તિમોથીનું પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય શાબ્દિકમુદ્દાઓકયાછે?<br><br>[૬:૫] (../૦૬/૦૫.md), સૌથી જૂની ગ્રીક હસ્તપ્રતો પછીના ગ્રીક હસ્તપ્રતોથી અલગ છે. આધુનિક અનુવાદો ગ્રીકહસ્તપ્રતના આધારે અલગ થઈ શકે છે જેનો તેઓ અનુવાદ કરે છે. આ ULT લખાણ સૌથી જૂની ગ્રીક હસ્તપ્રતોમાંથી ભાષાંતર કરે છે અને પછીની હસ્તપ્રતોની ફૂટનોટમાં તફાવત મૂકે છેજો સામાન્ય પ્રદેશમાં બાઈબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં છે, તો અનુવાદકોએ તેમાં નિર્ણય નો વિચાર અનુસરવો જોઈએ. જો નહીં, તો અનુવાદકોને સલાહ આપવામાં આવે છે કેસૌથી જૂની ગ્રીક હસ્તપ્રતોને અનુસરે જેULT લખાણમાં પ્રકાશિત થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3 1TI 1 intro a4v2 0 # ૧ તિમોથી ૧સામાન્ય નોંધો<br><br>## બંધારણ અને બાહ્ય રચના <br><br>પાઉલ ઔપચારિક રીતે કલમ ૧-૨ માં આ પત્રનો પરિચય આપે છે. પૂર્વ નજીક પ્રાચીન લેખકો ઘણીવાર આ રીતે પત્રો લખવાનું શરૂ કરે છે.<br><br>## આ પ્રકરણમાં વિશેષ વિચારો<br><br>### આધ્યાત્મિકબાળકો<br><br>આ પ્રકરણમાં, પાઉલ તિમોથીને એક "પુત્ર" અને તેનું "બાળક કહે છે." પાઉલે તિમોથી નેએક ખ્રિસ્તી અને મંડળીના આગેવાનની શિષ્યતા આપી . પાઉલ તેને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવામાં પણ તેને દોરી ગયો હશે. તેથી, પાઉલ તિમોથીને તેનો “વિશ્વાસમાં પુત્ર” કહે છે (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]]અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### રૂપક<br><br>આ પ્રકરણમાં પાઉલ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જેઓ તેમનો વિશ્વાસનો હેતુ પૂરો નથી કરી રહ્યા જાણે કે તેઓ "ચિહ્ન ચૂકી ગયા" કે તેઓ ધ્યેય રાખતા હતા, જાણે કે તેઓ દૂર ખોટા માર્ગે "વળી ગયા" હતા, અને જાણે કે તેઓનું "જહાજ તૂટી પડ્યું હતું." તે રૂપકાત્મક રીતે ઈસુને વિશ્વાસપૂર્વક અનુસરવાનું"સારી લડાઈ લડવી" કહે છે.
4 1TI 1 1 i3zz Παῦλος 1 Paul આ સમયની સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો પ્રથમ તેમના પોતાના નામ આપેછે. તમારા પત્રના લેખકનો પરિચય ભાષાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, અને જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છે. પછી તરત જ લેખકનો પરિચય કર્યાં પછી , તમે દર્શાવવા માંગો છો કે પત્ર કોને લખવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, પાઉલ, તને આ પત્ર લખનાર, તિમોથી."
5 1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 by the command of God વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવની સત્તા દ્વારા"
6 1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવ, જે આપણને બચાવે છે"
7 1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 the Lord Jesus Christ our hope અહીં, *આપણી આશા* અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છેજે વ્યક્તિમાં આપણને આશા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “ખ્રિસ્ત ઈસુ, એકજ જેનામાં આપણને ભરોસો છે” અથવા "ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેના પર આપણે વિશ્વાસ કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8 1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son પાઉલ તિમોથી સાથે તેના ગાઢ સંબંધ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પિતા અને પુત્ર છે. આ પાઉલનો તિમોથી પરનો નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને સંમતિ દર્શાવે છે. તેવી પણ શક્યતા છે પાઉલ વ્યક્તિગત રીતે તીમોથીને ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવા દોરી ગયા. તે બીજું કારણ છે કે કેમ પાઉલ તેને પોતાના બાળક જેવો જ માનતો હતો, જ્યારથી પાઉલના કારણે તિમોથીએ ઈસુ ના અનુયાયી બની ને તેના નવા જીવનમાં પ્રવેશ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ખરેખર મારા પુત્ર ના જેવો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9 1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, peace આ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો પ્રથમ પ્રાપ્તકર્તા માટે શુભેચ્છા રજૂ કરે છે એ પહેલા કે તેઓ પત્રના મુખ્ય મુદ્દા પરિચય કરે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને આશા છે કે તમેદેવની દયા, કૃપા અને શાંતિનો અનુભવ કરી રહ્યાં છો "
10 1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father અહીં, દેવ માટે *પિતા* એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવ, જે આપણા પિતા છે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11 1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord વૈકલ્પિક અનુવાદ:“ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેઆપણા પ્રભુ છે"
12 1TI 1 3 k4tm καθὼς παρεκάλεσά σε 1 As I urged you "જેમ મેં તમને કહ્યું હતું"
13 1TI 1 3 k35a figs-yousingular σε 1 you આ પત્રમાં, એક અપવાદ સાથે, *તમે, *તમારા* અને *તમે પોતે** શબ્દો તિમોથી ને સંદર્ભે છે અને તેથી એકવચન છે. એ નોંધ માં એક અપવાદની ચર્ચા કરશે [૬:૨૧](../૦૬/૨૧.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
14 1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 remain in Ephesus “ત્યાં એફેસસ શહેરમાં મારી રાહ જુઓ”
15 1TI 1 3 t112 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ephesus આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
16 1TI 1 3 t113 τισὶν 1 certain ones વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ચોક્કસ લોકો"
17 1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 teach differently તાત્પર્ય એ છે કે આ લોકો અલગ રીતે શીખવતા નથી, પરંતુ પાઉલ અને તિમોથી એ શીખવ્યું તેના કરતાં અલગ વસ્તુઓ શીખવે છે. જો તે તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જે શીખવીએ છીએ તેનાથી એક અલગ ઉપદેશ"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
18 1TI 1 4 pw2h μύθοις 1 fables આ અમુક પ્રકારની કાલ્પનિક વાર્તાઓ હતી, કદાચ ના માનવામાં આવતા વિવિધ આધ્યાત્મિક માણસોના શોષણ વિશે. પરંતુ અમને લાંબા સમય સુધી આ વાર્તાઓ શું છે તે બરાબર ખબર ન હતી, તેમના માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરવો કદાચ શ્રેષ્ઠ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બનાવેલી - વાર્તાઓ"
19 1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies પાઉલ **અંતહીન** શબ્દનો ઉપયો અતિશયોક્તિ તરીકે કરે છે કે તે ખૂબ લાંબા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "નામોની સૂચિ જે એવું લાગે છે કે તેઓ ક્યારેય સમાપ્ત થશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
20 1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 genealogies સામાન્ય રીતે, આ શબ્દ વ્યક્તિના પૂર્વજો. ના નોંધનો સંદર્ભ આપે છે. જો કે, આ કિસ્સામાં તે આધ્યાત્મિક વ્યક્તિના પૂર્વજો માનવામાં આવેલ નોંધનો અર્થ પણ થઈ શકે છે આધ્યાત્મિક માણસોના પૂર્વજો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "નામોની યાદીઓ"
21 1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 which promote arguments લોકો આ વાર્તાઓ અને નામોની સૂચિ વિશે વાદવિવાદ કરતા હતા.પરંતુ તેઓ સાચા હતા કે કેમ તે કોઈ પણ ચોક્કસ કરી શક્યું નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ લોકોને ગુસ્સાથી અસંમત બનાવે છે."
22 1TI 1 4 eu9f figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 the stewardship of God જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો વાસ્તવિક સંજ્ઞા *કારભારી* સાથે જેમ કે "યોજના" અથવા "કાર્ય." વૈકલ્પિક અનુવાદો: "આપણને દેવની બચાવવાની યોજના સમજવામાં મદદ કરે છે" અથવા "દેવનું કાર્ય કરવા આપણને મદદ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23 1TI 1 4 p2sr figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 which is by faith જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર "વિશ્વાસ" અથવા "વિશ્વાસ" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "જે આપણે દેવમાં વિશ્વાસ રાખીને શીખીએ છીએ" અથવા "જે આપણે ભગવાનમાં વિશ્વાસ રાખીને કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24 1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now પાઉલ આ શબ્દનો પરિચય પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપવા માટે ઉપયોગ કરે છે જે તિમોથીને પાઉલના આદેશ આપવાના હેતુને સમજવા મદદ કરશે.તમે તેનો અનુવાદ તમારી ભાષામાં શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો જે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતીનો પરિચય આપે છે.
25 1TI 1 5 iwnk grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Now the goal of this command is અહીં પાઉલ તિમોથીને *ધ્યેય* અથવા પરિણામ વ્યક્ત કરી રહ્યો છે જે તેના આપેલા આદેશથી તે ઈચ્છે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પરિણામ મેળવવા માટે આ વસ્તુઓનો આદેશ આપું છું"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
26 1TI 1 5 l7un παραγγελίας 1 command આ પાઉલ તિમોથીને આપેલી ચેતવણીઓનો સંદર્ભ આપે છે જે[૧:૩](../૦૧/૦૩.md) અને [૧:૪](../૦૧/૦૪.md) છે.
27 1TI 1 5 i9rs figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 is love દેવના લોકો **પ્રેમ** બતાવશે એ આદેશનું લક્ષ્ય છે. જો "પ્રેમ" ની વસ્તુ શામેલ કરવી જરૂરી હોય, તો તમે "એકબીજા" અથવા "અન્ય" કહી શકો છો. આમાં દેવ માટેનો પ્રેમ પણ સામેલ હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એવું છે કે દેવના લોકો અન્યને પ્રેમ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
28 1TI 1 5 t123 figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart અહીં *હૃદય* વ્યક્તિના વિચારો અને વલણ. અલંકારિક રીતે રજૂ કરે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: " જે સારું છે તેની ઇચ્છાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29 1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart અહીં, *શુદ્ધ* અલંકારિક રીતે વ્યક્તિને માત્ર સારી વસ્તુઓ જોઈએ છે તે દર્શાવે છે અનેતે પણ મિશ્ર હેતુઓ ધરાવતું નથી કેટલાક ખરાબનો પણ સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિકઅનુવાદ: “જે સારું છે તેની ઇચ્છાથી." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30 1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 a good conscience તમારા અનુવાદે તે સ્પષ્ટ કરવું જોઈએ પ્રેમ એ આદેશનું એક લક્ષ્ય છે અને ત્રણ વસ્તુઓ દ્વારા અનુસરવામાં આવે છે જે આ પ્રેમ તરફ દોરી જાય છે.“એક શુદ્ધ હૃદય" પછી આ બીજી બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને એમાંથી અંતઃકરણ કે જે વ્યક્તિને ખોટાને બદલે સાચુ"પસંદ કરવા તરફ દોરી જાય છે.
31 1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith આ ત્રીજી વસ્તુ છે જે પ્રેમ તરફ દોરી જાય છે, જે આદેશનું એક લક્ષ્ય છે. તે આદેશનો ત્રીજો ધ્યેય નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "અને વિશ્વાસથી જે વાસ્તવિક છે" અથવા "અને વિશ્વાસથી જે દંભ વિનાની છે"
32 1TI 1 5 zziu figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર " ભરોસો" અથવા "વિશ્વાસ" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. અહીં, *વિશ્વાસ* નો સંદર્ભ થાય છે: (૧) દેવમાં ભરોસો. (૨) દેવ વિશે સાચા શિક્ષણમાં વિશ્વાસ. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “મક્કમપણે દેવમાં ભારોસો રાખવો" અથવા "નિષ્ઠાપૂર્વક દેવ વિશે સાચા સંદેશ માં દેવપર વિશ્વાસ કરવો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33 1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 some, having missed the mark પાઉલ અલંકારિક રીતે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસની વાત કરે છે જાણે કે તે એક લક્ષ્ય હતું કે જેને લોકોએ લક્ષ્ય રાખવું જોઈએ. પાઉલનો અર્થ એ છે કે કેટલાક લોકો તેમના વિશ્વાસના હેતુને પૂર્ણ કરતા નથી, જે પ્રેમ કરવાનો છે, જેમ કે તેણે હમણાં જ સમજાવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેટલાક લોકો, જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસનો હેતુ પૂરો કરતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34 1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 have turned away to અહીં, *દૂર થવું* અલંકારિક અર્થ એ છે કે આ લોકોએ દેવે જે આદેશ આપ્યો છે તે કરવાનું બંધ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:દેવ જે આદેશ આપે છે તે હવે કરતા નથી.તેના બદલે, તેઓ ફક્ત વ્યસ્ત રહે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35 1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law અહીં, *કાયદો* ખાસ કરીને મૂસાના કાયદાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકો માટે ઉપયોગી થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો, જેમ કે યુએસટી માં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
36 1TI 1 7 kz8x grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 not understanding જો તમારી ભાષામાં આ લોકો શું બનવા માંગે છે (કાયદાના શિક્ષકો)ને તે કરવાની તેમની ક્ષમતા વચ્ચે નો તફાવત સ્પષ્ટ નથી તો તમે આ તફાવત નોંધ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “પરંતુ. સમજતા નથી" અથવા "અને છતાં તેઓ સમજતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
37 1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ…μήτε…μήτε 1 not … either … or પાઉલ અહીંયા ગ્રીકમાં ભાર મૂકવા ત્રિવિધ નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે, "નહીં ... ન તો ... કે નહીં."આમાંના કોઈપણ નકારાત્મક એકબીજાને સકારાત્મક અર્થ બનાવવા માટે રદ કરતા નથી. તેના બદલે, નકારાત્મક અર્થ સમગ્ર જાળવી રાખવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા બેવડો નકારાત્મક ભાર આપવા ઉપયોગ કરે છે જે એકબીજાને રદ ન કરે, તો તે રચનાનો અહીં ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
38 1TI 1 7 t132 figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they are saying or about which they make confident affirmations આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. તમેતમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દસમૂહો મૂકવાની જરૂર નથી જો તે તમારા વાચકોને ગૂંચવણમાં મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વસ્તુઓ જે તેઓ ખૂબ વિશ્વાસપૂર્વક કહે છે સાચીછે."(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
39 1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good વૈકલ્પિક અનુવાદો: “અમે સમજીએ છીએ કે કાયદો ઉપયોગી છે" અથવા "અમે સમજીએ છીએ કે કાયદો ફાયદાકારક છે"
40 1TI 1 8 t134 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know આ પત્રમાં પાઉલ *અમે*, *અમને,* અને *અમારા* શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. તે બંનેમાંથી એકનો તિમોથી અને પોતે, અથવા અન્ય બધા વિશ્વાસીઓ માટે, જેમાં તે બન્ને નો સમાવેશ થાય છે ને સંધર્ભે છે. તેથી સામાન્ય રીતે, આ શબ્દોમાં પ્રેષ્યનો સમાવેશ થાય છે. નોંધમાં એક સંભવિત અપવાદની ચર્ચા કરવામાં આવશે[૪:૧૦](../૦૪/૧૦.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
41 1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 if one uses it lawfully વૈકલ્પિક અનુવાદો: “જો કોઈ વ્યક્તિ તેનો યોગ્ય રીતે ઉપયોગ કરે છે" અથવા "જો કોઈ વ્યક્તિ દેવના ઈરાદા પ્રમાણે ઉપયોગ કરે છે"
42 1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 knowing this વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણે પણ જાણીએ છીએ"
43 1TI 1 9 fq4i figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 the law is not made for the righteous જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકે છે, અને તમે કોણે કર્યું તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવે જે લોકો ન્યાયી છે તેની માટે કાયદો બનાવ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44 1TI 1 9 dl5l figs-nominaladj δικαίῳ 1 the righteous પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે, જે તે વર્ણવે છે તેવા લોકોના વર્ગનો સંદર્ભ આપવા માટે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ન્યાયી છે તેમના માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
45 1TI 1 9 t139 figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 the lawless and the rebellious, the ungodly and the sinful, the godless and the profane પાઉલ પણ આ વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે લોકોના વર્ગોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કે તેઓ વર્ણન કરે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ દરેક વિશેષણો સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો જેઓ કાયદો તોડે છે, લોકો જેઓ સત્તાને અવગણે છે, જે લોકો દેવનું સન્માન નથી કરતા, જે લોકો પાપ કરે છે, જે લોકો એમ જીવે છે કે દેવ કંઈ જ નથી, જે લોકો એવું જીવે છે જાણે કંઈ પવિત્રતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
46 1TI 1 9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 father-killers and mother-killers, man-slayers આ સૂચિમાં પાઉલ પણ આ વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે તેના અર્થને સંક્ષિપ્તમાં અને આબેહૂબ રીતે વ્યક્ત કરવા માટે ઘણા સંયોજન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. દરેક કિસ્સામાં સંયોજનમાં પ્રથમ પદ, એક સંજ્ઞા, સંયોજનમાં બીજા પદનો હેતુ છે, ક્રિયાપદ. આમાંના ત્રણ સંયોજન શબ્દો આ કલમ માં છે, અને વધુ બે આગામી કલમમાં છે જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને એક જ શબ્દો સાથે અથવા શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: " પિતૃહત્યા અને માતૃહત્યા, હત્યાઓ" અથવા "જે લોકો અન્ય લોકોને મારી નાખે છે, તેમના પોતાના પિતા અને માતા પણ"
47 1TI 1 9 t142 figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 man-slayers પાઉલ અહી *માણસ* શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં સામાન્ય સમજ કે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"ખુનીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
48 1TI 1 10 y5dx figs-nominaladj πόρνοις 1 the immoral પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો લગ્નની બહાર જાતીય સંબંધો ધરાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
49 1TI 1 10 v1gh figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 male-liers આ યાદી પરનો ચોથો સંયોજન શબ્દ છે. અલંકારિક રીતે "સૂવું" શબ્દનો અર્થ જાતીય સંબંધો રાખવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે પુરુષો અન્ય પુરુષો સાથે જાતીય સંબંધો ધરાવે ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
50 1TI 1 10 bzw4 figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 man-stealers આ યાદી પરનો પાંચમો અને છેલ્લો સંયોજન શબ્દ છે. પાઉલ અહીં સામાન્ય અર્થમાં માણસ* શબ્દ વાપરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો અન્ય લોકોનું અપહરણ તેમને ગુલામ તરીકે વેચવા કરે છે". (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
51 1TI 1 10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 and if anything else is contrary to healthy teaching અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડે છે, જે ઘણી ભાષાઓમાં, એક વાક્ય પૂર્ણ હોવું જરૂરી છે. તેનો અર્થ એ છે કે જો બીજું કંઈપણ તંદુરસ્ત શિક્ષણની વિરુદ્ધ છે તો પછી કાયદો તેવા લોકો માટે બનાવવામાં આવે છે જે તેઓ પણકરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તે લોકો માટે કે જેઓ સંપૂર્ણ શિક્ષણ ની વિરૂદ્ધબીજું કંઈપણ કરે છે."
52 1TI 1 10 t147 figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 healthy teaching આ કહેવાની અલંકારિક રીત છે કે શિક્ષણ દરેક રીતે સારું અને વિશ્વસનીય છે અને તેમાં કોઈ ખામી કે ભ્રષ્ટાચાર નથી. એક વ્યક્તિ જે સ્વસ્થ મન વાળો છે તે આ શિક્ષણને સાચું તરીકે ઓળખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સાચું શિક્ષણ"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
53 1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 to the gospel of glory of the blessed God આનો અર્થ બેમાંથી એક વસ્તુ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “મહિમા વિશેની સુવાર્તા જે આશીર્વાદિત દેવની છે" અથવા “મહિમાવાન સુવાર્તા તે આશીર્વાદિત દેવ વિશે છે."
54 1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકે છે, અને તમે કોણે કર્યું તે કહી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેના માટે દેવે મને જવાબદાર બનાવ્યો છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
55 1TI 1 12 t150 χάριν ἔχω 1 I have gratitude to વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું આભાર માનું છું"
56 1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 he considered me trustworthy વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને વિશ્વાસ હતો કે તે મારા પર ભરોસો કરી શકે છે"
57 1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 placing me into service પાઉલ કહે છે કે દેવની સેવા કરવાનું કાર્ય તે એક સ્થાન છે કે જ્યાં એકને મૂકી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “તેણે મને તેની સેવા કરવા માટે સોંપ્યો છે " અથવા "તેણે મને તેના ચાકર તરીકે નિયુક્ત કર્યો છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58 1TI 1 13 q75p figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 being a blasphemer પાઉલ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યાં પહેલાંના તેના ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. તે કદાચ ઉલ્લેખ કરે છે તે કેવી રીતે કહેતો હતો કે ઈસુ ખ્રિસ્ત નથી અને લોકોએ તેના પર વિશ્વાસ ના કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું એક એવી વ્યક્તિ હતી જેણે ઈસુ વિશે ખોટી વાતો કહી હતી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
59 1TI 1 13 gbd4 figs-explicit διώκτην 1 a persecutor પાઉલ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યાં પહેલાંના તેના ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ વ્યક્તી જેણે ઈસુ પર વિશ્વાસ કરનાર લોકો પર અત્યાચાર ગુજાર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
60 1TI 1 13 k85c figs-explicit ὑβριστήν 1 an aggressor પાઉલ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યાં પહેલાંના તેના ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “એક હિંસક વ્યક્તિ" અથવા "એક વ્યક્તિ જેણે ઈસુ પર વિશ્વાસ કરનાર લોકો પર હિંસા કરી હતી."(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
61 1TI 1 13 rq2m grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 I was shown mercy because not knowing, I acted in unfaithfulness જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોનો ક્રમ બદલી શકો છો બીજા વાક્યથી, "જાણ્યું નથી," ક્રિયા માટે કારણ આપે છે કે પ્રથમ વાક્ય, "મને દયા બતાવવામાં આવી હતી," વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે દેવે મારા પર કાર્ય માટે ભરોસો રાખ્યો હશે તે રીતે મે કાર્ય કર્યું નથી, પરંતુ તે એટલા માટે હતું કારણ કે મને ખબર ન હતી કે હું શું કરી રહ્યો હતો, અને તેથી ઈસુએ મારા પર દયા કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
62 1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકો છે, અને તમે કોણે કર્યું તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુએ મારા પર દયા કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
63 1TI 1 14 t158 δὲ 1 Indeed પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુના માર્ગનું વિસ્તૃત વર્ણન રજૂ કરવા માટે કરે છે ઈસુના અનુયાયીઓ પર સતાવણી કરી તેમ છતાં તેની સાથે દયાળુ વર્તન કર્યું. આ વર્ણન તિમોથી અને એફેસસમાં અન્ય વિશ્વાસીઓને ઈસુની દયા કેટલી મહાન છે. સમજવા માટે મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હકીકતમાં"
64 1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed પાઉલ ઈસુની કૃપાની વાત જાણે તેમ કરે છે એક પ્રવાહી જે પાત્રને ત્યાં સુધી ભરે છે જ્યાં સુધી તે ઉપર સુધી વહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુએ મારા પર અમર્યાદિત કૃપા બતાવી" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65 1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus આનો સંદર્ભ: (૧) વિશ્વાસ અને પ્રેમ હોય શકે છે જે તેણે ઈસુ પાસેથી મેળવ્યો જ્યારે તે ઈસુ *માં*, બન્યો જેનો અર્થ અલંકારિક રીતે તેની સાથે "સંબંધમાં" થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને મને તેના પર વિશ્વાસ કરવા અને પ્રેમ કરવા સક્ષમ બનાવ્યો” (૨) વિશ્વાસ અને પ્રેમ ઈસુ પોતે ધરાવે છે અને કહે છે કે આ આધારે ઈસુએ તેના પર દયા દર્શાવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તેણે મારામાં વિશ્વાસ કર્યો અને મને પ્રેમ કર્યો"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
66 1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy આ સંદર્ભમાં, *શબ્દ* શબ્દ એક સંપૂર્ણ નિવેદન આપે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ નિવેદન વિશ્વસનીય છે"
67 1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ ક્રિયા કોણ કરે છે તે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "અને આપણે તેના પર કોઈપણ શંકા વિના વિશ્વાસ કરવો જોઈએ" અથવા "અને આપણે તેના પર પૂરો આત્મ વિશ્વાસ રાખવો જોઈએ"
68 1TI 1 15 t163 figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 Christ Jesus came into the world to save sinners પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ સીધા અવતરણ તરીકે કરે છે. તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે જો તમે શબ્દોને ગોઠવણ કરીને આ સૂચવે છે કે અનુસરો, “ઈસુ ખ્રિસ્ત જગતમાં પાપીઓને બચાવવા આવ્યા હતા," અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો સાથે અથવા સંમેલન જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા ઉપયોગ કરી શકે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
69 1TI 1 15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 of whom I am the first અહીં *પ્રથમ* શબ્દનો અર્થ વર્ગનું શ્રેષ્ઠ ઉદાહરણ છે, આ કિસ્સામાં નકારાત્મક વર્ગ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને હું બધામાં સૌથી ખરાબ છું"
70 1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ છે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકો છે, અને તમે કોણે કર્યું તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુએ મારા પર દયા કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
71 1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 so that in me, the first વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી મારા દ્વારા, બધામાં સૌથી ખરાબ પાપી"
72 1TI 1 17 k9sc δὲ 1 Now પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ તે જે લખે છે તેમાં પરિવર્તનનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. તે તિમોથીને શીખવતો હતો તેના પરિણામે, તે હવે પોતાથી અને દેવથી આશીર્વાદ લખે છે. માટે તમારી ભાષામાં આ ફેરફાર સૂચવવા એક શબ્દ વાપરો , જેમ કે "તેથી" અથવા "માં" તરીકે
73 1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 be honor and glory જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ *સન્માન* અને *ગૌરવ* પાછળના વિચારો ક્રિયાપદો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો સન્માન અને મહિમા આપે શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
74 1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 This command I am placing before you પાઉલ તેની ચેતવણીઓ બોલે છે જાણે કે તે શારીરિક રીતે તિમોથીની સામે મૂકી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “હું તને આ આદેશ સોંપી રહ્યા છું” અથવા "આ હું તને આજ્ઞા કરું છું" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75 1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 child પાઉલ તિમોથી સાથે તેના ગાઢ સંબંધ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પિતા અને પુત્ર હોય. અને આ પાઉલનો નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને તિમોથી નું સમર્પણ દર્શાવે છે. તેવી પણ શક્યતા છે પાઉલ વ્યક્તિગત રીતે તીમોથીને ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવા દોરી ગયો ખ્રિસ્ત, અને તે અન્ય કારણ હશે શા માટે પાઉલ તેને તેના પોતાના બાળક જેવો માનતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે મારા પોતાના બાળક જેવા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76 1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the earlier prophecies about you જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ ક્રિયા કોણે કરી તે કહી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બીજા વિશ્વાસીઓએ તમારા વિશે ભવિષ્યવાણી કરી હતી તે સહમતી માં"
77 1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight પાઉલ તિમોથી વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે કે દેવ માટે પોતાનું સર્વશ્રેષ્ઠ કરવું જાણે કે તે યુદ્ધમાં લડતો સૈનિક હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવ વતી તમારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસ કરવાનું ચાલુ રાખો " (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78 1TI 1 19 jj6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 holding faith જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર એવા શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરે છે જેમ કે " ભરોસો " અથવા "વિશ્વાસ કરો." અહીં, **વિશ્વાસ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) ઈસુ સાથેનો સંબંધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુમાં વિશ્વાસ ચાલુ રાખો" (૨) ઈસુ વિશેના સંદેશામાં વિશ્વાસ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચા શિક્ષણમાં વિશ્વાસ રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
79 1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે [૧:૫](../૦૧/૦૫.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે ખોટું છે તેના બદલે જે સાચું છે તે પસંદ કરવાનું ચાલુ રાખવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
80 1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણેકે તેઓ એક વહાણ હતા જે ડૂબી ગયું હતું. તેનો અર્થ એ કે આ લોકો હવે ઈસુમાં માનતા નથી અને હવે તેના અનુયાયીઓ તરીકે જીવતા નથી. જો તમારા વાચકો આ અર્થ સમજે તો તમે આ સમાન આકૃતિનો અથવા સમાન તમારી સંસ્કૃતિમાંથી ઉપયોગ કરી શકો છો. નહિંતર, તમે વૈકલ્પીક અનુવાદ, " હવે ઈસુ નો નથી" તરીકે કહી શકો છો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81 1TI 1 19 dyr6 figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 regarding the faith જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા *વિશ્વાસ.પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છે અહીં, *વિશ્વાસ** નો સંદર્ભ : (૧) ઈસુ (અથવા દેવ) સાથેનો સંબંધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ સાથે તેમનો સંબંધ” (૨) ઈસુ વિશેના ઉપદેશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુ વિશે સંદેશ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
82 1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus … Alexander આ બે માણસોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
83 1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I have given over to Satan પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તે શારીરિક રીતે આ માણસોને પકડીને શેતાનને સોંપ્યા . જો આ તમારી ભાષામાં કોઈ અર્થ નથી થતો, તો તમે તેને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં શેતાનને તેમને આદેશ આપવાની મંજૂરી આપી છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84 1TI 1 20 az10 figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 આનો અર્થ કદાચ એ થયો કે પાઉલે તેમને વિશ્વાસીઓના સમુદાયમાંથી હાંકી કાઢ્યો કારણ કે તેઓ હવે સમુદાયનો ભાગ નથી, શેતાન તેમની પહોંચ ધરાવે છે અને તેમને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે. જો તે તમારા વાચકો ને મદદરૂપ છે, તો તમે ફૂટનોટમાં આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં શેતાનને તેઓને પીડા આપવાની છૂટ આપી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
85 1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 so that they may be taught જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકો છે, અને તમે ક્રિયા કોણ કરશે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી દેવ તેમને શીખવી શકે કરી શકે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
86 1TI 2 intro c6rf 0 પ્રસ્તાવના # ૧ તિમોથી ૨ સામાન્ય નોંધ<br><br>## આ પ્રકરણમાં વિશેષ વિચારો<br><br>###શાંતિ<br><br> પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને દરેક માટે.પ્રાર્થના કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. તેઓએ શાસકો માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ જેથી ખ્રિસ્તીઓ શાંતિથી ઈશ્વરીય અને પ્રતિષ્ઠિત માર્ગમાં જીવી શકે.<br><br>### મંડળીમાં મહિલાઓ <br><br> વિદ્વાનો આ ફકરાને ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક સંદર્ભ કેવી રીતે સમજે તે માટે વિભાજિત થયેલ છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે દેવે માણસો અને મહિલાઓને બનાવ્યા છે અને તેઓને અલગ અલગ રીતે લગ્ન અને મંડળીમાં સેવા કરવાની ભૂમિકા આપી છે આપે છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે દેવે ઇચ્છે છે કે જે વરદાન સ્ત્રીઓને પુરુષોની સાથે આપેલ છે તેનો ઉપયોગ કરે. અનુવાદકોએ સાવચેત રહેવું જોઈએ કે તેઓ આ મુદ્દાને કેવી રીતે સમજે છે તેની અસર તેઓ કેવી રીતે કરે છે અને તેઓ ફકરાનો અનુવાદ કેવી રીતે કરે છે.
87 1TI 2 1 yk2z figs-idiom πρῶτον πάντων 1 first of all જેમ [૧:૧૫](../૦૧/૧૫.md), શબ્દ **પ્રથમ**અલંકારિક અર્થ છે સર્વોત્તમ વર્ગનું ઉદાહરણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"સૌથી મહત્વપૂર્ણ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
88 1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પ્રોત્સાહિત કરું છું” અથવા “હું બોધ આપું છું"
89 1TI 2 1 ql7a figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 for requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to be made જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે ક્રિયા કોણ કરશે અને ક્રિયા પ્રાપ્ત કોણ કરશે કહી શકો છો,. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બધા વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરું છું કે વિનંતીઓ, પ્રાર્થનાઓ, મધ્યસ્થી અને દેવનો આભાર માનવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
90 1TI 2 1 t183 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men પાઉલ અહી *પુરુષ* શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કે જેમાંસામાન્ય સમજ પુરુષો અને મહિલાઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
91 1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life *શાંતિપૂર્ણ* અને *શાંત* શબ્દો નો અર્થ એ જ વસ્તુ છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. તે ઇચ્છે છે કે તમામ વિશ્વાસીઓ સત્તાવાળાઓ સાથે કોઈપણ મુશ્કેલી વિના જીવન જીવવા યોગ્ય બની શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એક અવ્યવસ્થિત જીવન"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
92 1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity જો તે તમારા વાચકો માટે ઉપયોગી હોઈ શકે તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા "ઈશ્વરભક્તિ" અને "ગૌરવ" પાછળના વિચારને શબ્દસમૂહો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે "સન્માન" અને "આદર" જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દેવનું સન્માન કરે છે અને અન્ય લોકો આદર કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
93 1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ 1 good and acceptable before God "સારા" અને "સ્વીકાર્ય" શબ્દનો અર્થ સમાન વસ્તુ છે. પાઉલ ભાર આપવા તેમનો એક સાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમે વિચારો છો કે તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દો તમારા વાચકો માટે ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તમે તેમને ભેગા કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"દેવને ખૂબ જ આનંદદાયક છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
94 1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 who desires all men to be saved જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોણ દરેકને બચાવવા માંગે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
95 1TI 2 4 t188 figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 all men પાઉલ અહી *પુરુષ* શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે સામાન્ય સમજ કે જેમાં પુરુષો અને મહિલાઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દરેક"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
96 1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth પાઉલ દેવ વિશે સત્ય શીખવાની વાત કરે છે જાણે તે એક એવી જગ્યા હોય જ્યાં લોકો આવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચું શું છે તે જાણવું અને સ્વીકારવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97 1TI 2 5 t666 translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 and one mediator of God and of men *મધ્યસ્થી* એક એવી વ્યક્તિ છે જે બે પક્ષો જે એકબીજા સાથે અસંમત છે તેઓની વચ્ચે શાંતિપૂર્ણ સમાધાન માટે વાટાઘાટો કરીને મદદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને એક વ્યક્તિ જે દેવ અને લોકોનું સમાધાન કરવા સક્ષમ છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
98 1TI 2 5 t191 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 of men પાઉલ અહી *પુરુષ* શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય સમજ કે જેમાં પુરુષો અને મહિલાઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
99 1TI 2 5 t192 figs-gendernotations ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς 1 the man Christ Jesus પાઉલ સંભવતઃ ઈસુની માનવતાનો સંદર્ભ આપવા માટે સામાન્ય અર્થમાં "માણસ" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઈસુ, જે મનુષ્ય પણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
100 1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 gave himself વૈકલ્પિક અનુવાદો: "પોતાનું બલિદાન આપ્યું" અથવા "સ્વેચ્છાએ મૃત્યુ પામ્યા"
101 1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων 1 as a ransom for all વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દરેક માટે સ્વતંત્રતા ની કિંમત તરીકે"
102 1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 the testimony જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ ખાસ કરીને દર્શાવ્યું છે કે દેવ બધા લોકોને બચાવવા માટે ઇચ્છે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ:" દેવ બધા લોકોને બચાવવા માંગે છે તે સાબિતી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
103 1TI 2 6 fq7r figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times આ એક રૂઢિપ્રયોગ વૈકલ્પિક અનુવાદ છે: “દેવે પસંદ કરેલ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
104 1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 for which આ આગામી કલમમાં દેવ વિશેની સાક્ષીનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિકઅનુવાદ: "આ સાક્ષી"
105 1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 I was made a herald and an apostle જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકો છો, અને તમે કોણે કર્યું તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુએ મને, પાઉલ, તેમના માટે ઉપદેશક અને પ્રતિનિધિ બનાવ્યો છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
106 1TI 2 7 cbn6 translate-unknown κῆρυξ 1 a herald એ *પોકારનાર* એવી વ્યક્તિ છે જેને એક સંદેશ જાહેર કરવા બહાર મોકલવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષામાં સમાન શબ્દ નથી અને તમારા વાચકો જાણતા નથી કે પોકારનાર શું છે, તો તમે આ માટે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો.વૈકલ્પિક અનુવાદો: "એક ઉદ્ઘોષક" અથવા "એક સંદેશવાહક" ​​(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
107 1TI 2 7 qa8d figs-metaphor κῆρυξ 1 a herald પાઉલ પોતાની સરખામણી *પોકારનાર* સાથે કરે છે કારણ કે દેવે તેને જાહેર સુવાર્તા જાહેર કરવા મોકલ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"એક ઉપદેશક" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108 1TI 2 7 hb97 ἐν Χριστῷ 1 “ખ્રિસ્તના અનુયાયી તરીકે”
109 1TI 2 7 yllf ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I am speaking the truth in Christ, I am not lying તે જે કહે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે, પાઉલ એ જ વાત બે વાર કહે છે, પ્રથમ હકારાત્મક અને પછી નકારાત્મક. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું છે, તમે આ એકવાર કહી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ખ્રિસ્તના અનુયાયી તરીકે તમને સત્ય કહું છું"
110 1TI 2 7 h18q διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth અહીં, *વિશ્વાસ અને સત્ય* નો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) પાઉલ જે શીખવે છે તેનો હેતુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ:“હું વિદેશીઓને વિશ્વાસ અને સત્યના સંદેશ વિશે શીખવું છું” (૨) પાઉલનું શિક્ષક તરીકેનું ચરિત્ર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિદેશીઓના સાચા અને વિશ્વાસુ શિક્ષક તરીકે"
111 1TI 2 7 t201 figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth જો આ વાક્યનો બીજો અર્થ છે જે અગાઉની નોંધ ચર્ચા કરે છે, પાઉલ હોઈ શકે છે *વિશ્વાસ* અને *સત્ય* બે શબ્દોનો એક સાથે ઉપયોગ એક વિચાર વ્યક્ત કરવા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું વિદેશીઓને સાચા વિશ્વાસ વિશે શીખવું છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
112 1TI 2 7 t202 ἐθνῶν 1 the nations આ શબ્દ અન્ય સભ્યોનો સંદર્ભ આપે છે જે યહૂદી લોકોના જૂથો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “વિદેશીઓ” અથવા "બિન યહુદી લોકોના જૂથો"
113 1TI 2 8 a841 figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 the men in every place અહીં *પુરુષ* શબ્દ ખાસ કરીને પુરુષોનો સંદર્ભ આપે છે. આ શબ્દ સામાન્ય નથી, ત્યાર પછી પાઉલ આગળ મહિલાઓને સંબોધે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "બધી જગ્યાએ પુરુષો" અથવા"પુરુષો દરેક જગ્યાએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
114 1TI 2 8 unw6 translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands આ સંસ્કૃતિમાં પ્રાર્થના કરતી વખતે હાથ ઊંચો કરવાનો રિવાજ હતો. તમે આનો અનુવાદ જે રીતે તે સ્પષ્ટ થાય તેમ કરી શકો છો વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આદરપૂર્વક પરંપરાગત રીતે તેમના હાથ ઊંચા કરવા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
115 1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands પાઉલ વ્યક્તિના ' *હાથ*, ના એક ભાગને પવિત્ર વર્ણવે છે જે દર્શાવે છે કે સમગ્ર વ્યક્તિ પવિત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રાર્થના કરવા માટે પવિત્રતામાં તેમના હાથ ઉંચા કરવા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
116 1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 without anger and argument અહીં પાઉલ "અને" સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનો એક વિચાર વ્યક્ત કરે છે. "ગુસ્સો" શબ્દ જણાવે છે કે પુરુષોએ કઈ પ્રકારની "દલીલ" ટાળવી જોઈએ. તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ થશે, તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ગુસ્સા વગરની દલીલો" (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
117 1TI 2 9 t207 figs-ellipsis ὡσαύτως 1 likewise અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડે છે જે વાક્યના પૂર્ણ થવાના ક્રમ માટે સામાન્ય રીતે જરૂર પડશે વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે જ રીતે, હું પણ ઇચ્છું છું"
118 1TI 2 9 sw21 translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braided hair આ સમય દરમિયાન, ઘણી રોમન સ્ત્રીઓ પોતાને આકર્ષક બનાવવાનો પ્રયાસ કરવા માટે તેમના વાળને ભવ્ય રીતે ગૂંથતી હતી. જો તમારા વાચકો વાળ બાંધવાની પ્રથાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સામાન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તેમની પાસે ફેન્સી હેરસ્ટાઇલ ન હોવી જોઈએ" અથવા "તેમની પાસે ધ્યાન આકર્ષિત કરતી વિસ્તૃત હેરસ્ટાઇલ ન હોવી જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
119 1TI 2 9 t210 figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braids પાઉલ ** ગુંથેલા ** અને સોનાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે સ્ત્રી તેના વાળ પર અયોગ્ય ધ્યાન આપી શકે છે. તે સમયે, સ્ત્રીઓ વિસ્તૃત ગુંથેલા હેરસ્ટાઇલ બનાવતી, ઘણીવાર સોનાની સાંકળો વણાટ કરતી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "ફેન્સી હેરસ્ટાઇલ સાથે નહીં" અથવા "વિસ્તૃત હેરસ્ટાઇલના માધ્યમથી નહીં જે ધ્યાન આકર્ષિત કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
120 1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls આ સુંદર અને મૂલ્યવાન ખનિજ દડા છે કે જે લોકો ઘરેણાં તરીકે ઉપયોગ કરે છે. જે નાના પ્રાણીના શેલની અંદર રચાય છે જે સમુદ્રમાં રહે છે. જો તમારા વાચકો મોતીથી પરિચિત નથી તમે આ વિચારને વધુ સામાન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સજાવટ મૂલ્યવાન સામગ્રીમાંથી બનાવેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
121 1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 professing godliness through good works વૈકલ્પિક ભાષાંતર: " જે તેઓ કરે છે તે સારી વસ્તુઓ દ્વારા દેવને માન આપવા માંગે છે"
122 1TI 2 11 gb7a figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 in quietness પાઉલ કદાચ કહેતા હશે કે તે ઈચ્છે છે કે સ્ત્રીઓ બોલવાને બદલે સાંભળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સાંભળીને" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
123 1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 in all submission વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને શિક્ષકની સત્તાને આધિન કરો"
124 1TI 2 12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 to be in quietness જેમ [૨:૧૧](../૦૨/૧૧.md), પૌલ કદાચ એમ કહેતા હશે કે તે ઈચ્છે છે કે સ્ત્રીઓ બોલવાને બદલે સાંભળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેણીએ શાંતિથી સાંભળવું જોઈએ"
125 1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવે આદમને પ્રથમ બનાવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
126 1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve અહીં પોલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જેની સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પછી દેવે હવાને બનાવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
127 1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આદમ તે ન હતો જેને સાપે છેતર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
128 1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman, having been deceived, came into transgression જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ તે સ્ત્રી હતી જેણે દેવેની આજ્ઞા તોડી જ્યારે સાપે તેને છેતર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
129 1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 came into transgression જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા અપરાધ પાછળના વિચારોને મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "પાપ કરવાનું શરૂ કર્યું" અથવા "દેવનો અનાદર કરવાનું શરૂ કર્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
130 1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 આ વાક્ય પાછલા વાક્યથી વિપરીત છે તે દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
131 1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 she will be saved પાઉલઅહીં, તેણી સંભવતઃ આગલી કલમમાં ઉલ્લેખિત હવાનો સંદર્ભ આપે છે અને જેને પાઊલે “સ્ત્રી” તરીકે વર્ણવ્યું છે. "તેઓ," પાછળથી વાક્યમાં, સામાન્ય રીતે સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ કેવી રીતે હવા, એક પ્રતિનિધિ સ્ત્રી, બધી સ્ત્રીઓ માટે વિષયને સ્થાનાંતરિત કરે છે તે બતાવવા માટે, તે શબ્દનો અહીં "સ્ત્રીઓ" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે.
132 1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through childbearing આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) લોકો માનતા હતા કે હવાના પાપને કારણે સ્ત્રીઓની નિંદા કરવામાં આવશે અને બાળજન્મની પીડા કરતાં પણ વધુ સજા કરવામાં આવશે(જુઓ ઉત્પત્તિ ૩:૧૬),અથવા તેઓએ વિચાર્યું હશે કે જે સ્ત્રી ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતી હતી તે હવે ઈશ્વરે ઉત્પત્તિ ૩:૧૬ માં આપેલી સજા હેઠળ નથી. ** દ્વારા** ભાષાંતર કરાયેલા ગ્રીક શબ્દનો અર્થ "સાથે" અથવા "જ્યારે" પણ થઈ શકે છે, પાઉલ અહીં કહી શકે છે કે સ્ત્રીઓને બાળજન્મમાં પીડાની સજા ચાલુ રહે છે, પરંતુ જ્યાં સુધી તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ ધરાવે છે ત્યાં સુધી વધારાની સજામાંથી બચી જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ સ્ત્રીઓને બચાવશે, જો કે તેઓએ બાળજન્મ સહન કરવું પડશે" (૨) એફેસસમાં મંડળીની સ્ત્રીઓને ખોટા શિક્ષકો દ્વારા ઈસુમાં વિશ્વાસથી દૂર લઈ જવામાં આવી રહી હતી (જુઓ ૨ ટીમોથી ૩: ૬), તેથી પાઉલ ભલામણ કરવામાં આવે છે કે તેઓ "મૂર્ખની વાતો" (૧: ૬) સાંભળવા (અથવા તેમાં ભાગ લેવા)ને બદલે તેમના પરિવારોને ઉછેરવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મહિલાઓને તેઓ તેમના પરિવારોમાં હાજરી આપશે ત્યારે દેવ બચાવશે" (3) તારણહાર બનવા માટે માનવ બાળક તરીકે ઈસુના જન્મનો સંદર્ભ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ ઈસુ દ્વારા સ્ત્રીઓને બચાવશે, જે બાળક તરીકે જન્મ્યા હતા"
133 1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 જો અગાઉની નોંધમાંથી વિકલ્પ નંબર ૨ સાચો હોય, તો પાઉલતેના શરૂઆતના ભાગનો ઉલ્લેખ કરીને માતૃત્વના તમામ પાસાઓનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે: બાળજન્મ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમ તેઓ તેમના પરિવારોમાં હાજરી આપે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
134 1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ સ્ત્રીઓને બચાવશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
135 1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they remain અહીં, **તેઓ** સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પોલ એકવચનમાંથી બહુવચનમાં સ્વિચ કરે છે કારણ કે તે સામાન્ય રીતે સ્ત્રીઓ માટે સ્ત્રીઓના પ્રતિનિધિ તરીકે હવા વિશે વાત કરવાનું બંધ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો સ્ત્રીઓ જીવતી રહે તો"
136 1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and holiness જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **વિશ્વાસ**, **પ્રેમ**અને**પવિત્રતા** પાછળના વિચારો ક્રિયાપદો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવો, બીજાઓને પ્રેમ કરવો અને પવિત્ર રીતે જીવવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
137 1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with self-control આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) સારા નિર્ણય સાથે. (2) નમ્રતા સાથે. (3) સ્પષ્ટ વિચાર સાથે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
138 1TI 3 intro d9db 0 # ૧ તિમોથી 3 સામાન્ય નોંધો<br><br>## બંધારણ અને રચના<br><br>[૩:૧૬](../0 ૩/ ૧૬.md) કદાચ ગીત, કવિતા અથવા પંથ હતું જે પ્રારંભિક મંડળી તેને જે સમજે છે તે વ્યક્ત કરવા માટે વપરાતું હતું. ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તેનો અર્થ.<br><br>### નિરીક્ષકો અને કારભારીઓ <br><br> મંડળીએ મંડળીના નેતાઓ માટે અલગ અલગ શીર્ષકોનો ઉપયોગ કર્યો છે. કેટલાક શીર્ષકોમાં વડીલ, પાદરી અને અધ્ય્ક્ષનો સમાવેશ થાય છે. શબ્દ "નિરીક્ષક" ક્લમ ૧- ૨માં ગ્રીક શબ્દને પ્રતિબિંબિત કરે છે, જેનો શાબ્દિક અર્થ થાય છે "નિરીક્ષક." "ધર્માધ્યક્ષ" શબ્દ સીધો આ ગ્રીક શબ્દના અક્ષરો પરથી આવ્યો છે. પાઉલ બીજા પ્રકારના મંડળીના નેતા વિશે લખે છે, "કારભારી" ક્લમ ૮ અને ૧૨ માં.<br><br>### ચારિત્ર્યના ગુણો<br><br>આ પ્રકરણ મંડળીમાં નિરીક્ષક અથવા કારભારી પાસે હોવા જોઈએ એવા ઘણા ગુણોની યાદી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
139 1TI 3 1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy [૧:૧૫](../ ૦૧/૧૫.md),આ સંદર્ભમાં **શબ્દ**નો અર્થ "નિવેદન" અથવા "સંદેશ" જેવો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ નિવેદન ભરોસાપાત્ર છે"
140 1TI 3 1 t228 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy પાઉલ સીધો અવતરણ રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે જો તમે અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા તમારી ભાષા જે પણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનોનો ઉપયોગ અવતરણ સૂચવવા માટે કરી શકે તેવા શબ્દો સાથેના બાકીના ક્લમમાં અનુસરતા શબ્દોને ગોઠવીને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
141 1TI 3 1 t229 translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 overseer આ શબ્દ પ્રારંભિક ખ્રિસ્તી મંડળીના અગ્રણીનું વર્ણન કરે છે જેનું કાર્ય વિશ્વાસીઓની આધ્યાત્મિક જરૂરિયાતોની કાળજી લેવાનું હતું અને ખાતરી કરે કે તેઓને બાઈબલના સચોટ શિક્ષણ મળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આધ્યાત્મિક અગ્રણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
142 1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work વૈકલ્પિક અનુવાદો: "એક માનનીય કાર્ય" અથવા "માનનીય ભૂમિકા"
143 1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 a husband of one wife મતલબ કે તેની એક જ પત્ની છે, એટલે કે તેની બીજી કોઈ પત્નીઓ કે ઉપપત્ની નથી. આનો અર્થ એવો પણ થાય છે કે તે વ્યભિચાર કરતો નથી અને તેનો અર્થ એવો પણ થઈ શકે છે કે તેણે અગાઉની પત્નીને છૂટાછેડા આપ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "એક પુરુષ કે જેની પાસે માત્ર એક જ સ્ત્રી છે" અથવા "એક પુરુષ જે તેની પત્નીને વફાદાર છે"
144 1TI 3 2 qnq9 δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 must be … sober, self-controlled, orderly, hospitable વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેણે ... વધુ પડતું કંઈ ન કરવું જોઈએ, તેણે વાજબી અને સારું વર્તન કરવું જોઈએ, અને તેણે અજાણ્યાઓનું સ્વાગત કરવું જોઈએ"
145 1TI 3 3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 not a drunkard, not a brawler, but gentle, peaceful વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેણે વધુ પડતો દારૂ પીવો જોઈએ નહીં, અને તેણે લડવું અને દલીલ કરવી જોઈએ નહીં, પરંતુ તેના બદલે, તેણે નમ્ર અને શાંતિપૂર્ણ હોવું જોઈએ"
146 1TI 3 3 pc2g figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 not money-loving જો **પ્રેમાળ** પૈસાની અભિવ્યક્તિ તમારી ભાષામાં કંઈક અયોગ્ય હોવાનો વિચાર વ્યક્ત ન કરતી હોય, તો "લોભ" ના વિચારને વ્યક્ત કરતા શબ્દનો ઉપયોગ કરવો મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પૈસા માટે લોભી નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147 1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 1 managing વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તેણે નેતૃત્વ કરવું જોઈએ" અથવા "તેણે કાળજી લેવી જોઈએ"
148 1TI 3 4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 in obedience with all honor આનો અર્થ એ થઈ શકે: (૧)અધ્ય્ક્ષના બાળકોએ તેમના પિતાનું પાલન કરવું જોઈએ અને તેમને માન આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ સંપૂર્ણપણે આદરપૂર્વક તેનું પાલન કરે છે" (૨) અધ્ય્ક્ષના બાળકોએ દરેકને આદર બતાવવો જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ તેમની આજ્ઞા પાળે છે અને દરેકને આદર બતાવે છે” અથવા (3) અધ્યક્ષે તેમના ઘરના સભ્યોને આદર બતાવવો જોઈએ કારણ કે તે તેઓનું નેતૃત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ તેમની સાથે આદર સાથે વર્તે છે તેમ તેમનું પાલન કરે છે"
149 1TI 3 5 n5lt figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 for if someone does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? પાઉલ એક નિવેદન કરી રહ્યો છે, વાસ્તવમાં કોઈ પ્રશ્ન પૂછતો નથી.પાઉલ એક નિવેદન કરી રહ્યો છે, વાસ્તવમાં કોઈ પ્રશ્ન પૂછતો નથી. તે અપેક્ષા રાખતો નથી કે તિમોથી સમજાવે કે જે માણસ પોતાના ઘરનું સંચાલન કરી શકતો નથી તે દેવની મંડળીની સંભાળ કેવી રીતે લઈ શકે બદલે તેના મંડળીમાં નેતૃત્વની ભૂમિકા ગ્રહણ કરતા પહેલા નિરીક્ષક માટે તેના અંગત જીવનમાં વફાદારી દર્શાવવી કેટલું મહત્વપૂર્ણ છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હું આ કહું છું કારણ કે જે માણસ પોતાના ઘરનું સંચાલન કરવા માટે સક્ષમ નથી તે ચોક્કસપણે દેવની મંડળીની સંભાળ રાખવા માટે સમર્થ હશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
150 1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 the church of God અહીં **મંડળી** શબ્દ દેવના લોકોના સ્થાનિક જૂથનો સંદર્ભ આપે છે, મકાનનો નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "દેવના લોકોનો સમૂહ" અથવા "વિશ્વાસીઓનો સ્થાનિક મેળાવડો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
151 1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 not a new convert વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તેણે હજી પણ ફક્ત વિશ્વાસ શીખવો જોઈએ નહીં" અથવા "તેણે વિશ્વાસમાં લાંબા, સ્થિર વૃદ્ધિથી પરિપક્વ હોવો જોઈએ"
152 1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 puffed up પાઉલ ચેતવણી આપે છે કે નવા ધર્માંતરણને જો તેને તરત જ મહત્વપૂર્ણ નેતૃત્વ પદ આપવામાં આવે તો તે વધુ પડતો ગર્વ અનુભવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પોતાના પર ગર્વ મેળવવો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
153 1TI 3 6 t241 figs-metaphor τυφωθεὶς 1 puffed up પાઉલ અભિમાનનું અલંકારિક રીતે વર્ણન કરે છે કે જાણે તે વ્યક્તિના કદમાં ફૂલી જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વિચારીને કે તે અન્ય કરતા વધુ સારા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
154 1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 so that he may not fall … into the judgment of the devil પાઉલ ખોટામાં પડવા જેવું ખોટું કામ કરવા બદલ નિંદા થવાના અનુભવનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને દેવ તેની નિંદા કરો ... જેમ તેણે શેતાનની નિંદા કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155 1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside પાઉલ મંડળી વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય અને અવિશ્વાસીઓ શારીરિક રીતે તેની બહાર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ વિશ્વાસીઓ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
156 1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 so that he may not fall into disgrace પાઉલ અલંકારિક રીતે બદનામ વિશે વાત કરે છે જાણે તે એક છિદ્ર હોય જેમાં વ્યક્તિ પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તે એવું કંઈ ન કરે જેનાથી તેને શરમ આવે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157 1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 the trap of the devil પાઉલ શેતાન વિશે વાત કરે છે જે કોઈને પાપ કરવા માટે લલચાવે છે, જાણે કે તે એક જાળ છે જે વ્યક્તિને પકડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી શેતાન તેને પાપ કરવા માટે લલચાવી ન શકે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158 1TI 3 8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Likewise deacons વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કારભારી, નિરીક્ષકોની જેમ"
159 1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor μὴ διλόγους 1 not double-talkers પાઉલ અમુક લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ એક સાથે બે વાત કહી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ એક વાત ન કહેવી જોઈએ પરંતુ તેનો અર્થ કંઈક બીજો હોવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
160 1TI 3 8 g5qi figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે તેને હકારાત્મક રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ જે કહે છે તેમાં પ્રમાણિક બનો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
161 1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας 1 holding પાઉલ દેવ વિશેના સાચા શિક્ષણની વાત કરે છે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ તેને પકડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓએ માનવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162 1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 the mystery પાઉલ અમૂર્ત સંજ્ઞા **મર્મો ** નો ઉપયોગ એવા સત્યનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે અમુક સમય માટે અસ્તિત્વમાં હતું પરંતુ તે ક્ષણે દેવ પ્રગટ કરી રહ્યા હતા. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દ પાછળનો વિચાર "પ્રગટ "પ્રદર્શિત કરો" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવે હવે જે જાહેર કર્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
163 1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 the mystery of the faith અહીં, **વિશ્વાસ** એ ** મર્મો ** ની સામગ્રીનો સંદર્ભ આપે છે, એટલે કે, દેવે જાહેર કરેલી વિશિષ્ટ બાબતો અને ઈસુના અનુયાયીઓએ વિશ્વાસ કરવો જ જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: " દેવે આપણને પ્રગટ કરેલા ઉપદેશો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
164 1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience પાઉલ સાચા અને ખોટાની વ્યક્તિની ** શુદ્ધતા **ની ભાવના વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે, જેનો અર્થ છે કે તે વ્યક્તિને ખાતરી આપે છે કે તેણે કંઈ ખોટું કર્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એ જાણીને કે તેઓ કંઈ ખોટું નથી કરી રહ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
165 1TI 3 10 hl1p figs-activepassive καὶ οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them also be tested first જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે કોણ ક્રિયા કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: " આગેવાનોએ પહેલા તેમનું અવલોકન કરવું જોઈએ અને તેમને મંજૂરી આપવી જોઈએ" અથવા "તેઓએ પહેલા પોતાને સાબિત કરવું જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
166 1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας 1 the women આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1)કારભારીની પત્નીઓ. (2) સ્ત્રી કારભારી.
167 1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 dignified વૈકલ્પિક અનુવાદો: "જે લોકો યોગ્ય રીતે વર્તે છે" અથવા "લોકો જેઓ આદરને પાત્ર છે
168 1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 not slanderers વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓએ અન્ય લોકો વિશે દૂષિત વાતો ન કરવી જોઈએ"
169 1TI 3 11 akm5 νηφαλίους 1 sober તમે [૩: ૨](../૦ ૨ / ૦૨.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અતિશય કંઈપણ ન કરવું."
170 1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife તમે [૩: ૨](../ ૦૩/ ૦ ૨.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. જો તે મદદરૂપ થશે તો ત્યાં નોંધની સમીક્ષા કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "એક કરતાં વધુ સ્ત્રી સાથે લગ્ન કર્યા નથી" અથવા "તેમની પત્નીઓને વિશ્વાસુ"
171 1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 managing their own children and households well વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમના બાળકો અને તેમની અંગત બાબતોની યોગ્ય કાળજી લેવી"
172 1TI 3 13 rfq2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For પાઉલઆ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કે જો તેણે હમણાં જ વર્ણવેલ લાયકાત ધરાવતા લોકોને મંડળીના આગેવાનો તરીકે પસંદ કરવામાં આવે તો પરિણામો શું આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અંતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
173 1TI 3 13 t259 οἱ…καλῶς διακονήσαντες 1 those having served well આ કાં તો કારભારીનો સંદર્ભ લઈ શકે છે, જેમની પાઉલે હમણાં જ ચર્ચા કરી છે, અથવા નિરીક્ષકોને પણ, પાઉલની મંડળીના આગેવાનોની સમગ્ર ચર્ચાના નિષ્કર્ષ તરીકે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "કારભારી જે સારી સેવા આપે છે" અથવા " મંડળીના આગેવાનો જેઓ સારી સેવા આપે છે"
174 1TI 3 13 cv34 βαθμὸν…καλὸν 1 a good standing આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) એક માનનીય પદ. (૨) એક સારી પ્રતિષ્ઠા.
175 1TI 3 13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 much confidence in the faith that is in Christ Jesus આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા વિશે અન્ય લોકો સાથે વધુ વિશ્વાસપૂર્વક વાત કરશે. (૨) તેઓ વધુ વિશ્વાસ સાથે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરશે.
176 1TI 3 14 t262 figs-idiom ἐν τάχει 1 in quickness આ અભિવ્યક્તિ પાઉલની ઉતાવળ અને તાકીદનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું કરી શકું એટલી જલ્દી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
177 1TI 3 14 zzzu figs-go ἐλθεῖν 1 to come કેટલીક ભાષાઓમાં **આવો**ને બદલે અહીં "જાઓ" કહેવું વધુ સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])
178 1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 but if I delay આનો અર્થ એ નથી કે પાઉલ ઉતાવળ કરવાને બદલે પોતાનો સમય કાઢવાનું પસંદ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "પરંતુ જો હું ત્યાં જલ્દી પહોંચી શકતો નથી" અથવા "જો કંઈક મને ત્યાં જલ્દી પહોંચતા અટકાવે છે"
179 1TI 3 15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how one ought to behave in the household of God પાઉલ એક કુટુંબ તરીકે વિશ્વાસીઓના જૂથની વાત કરે છે કારણ કે દેવ દરેક વિશ્વાસીને ખ્રિસ્ત દ્વારા પુત્ર અથવા પુત્રી તરીકે અપનાવે છે. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તમે બધા જાણી શકો કે દેવના કુટુંબના સભ્યો તરીકે કેવી રીતે વર્તન કરવું" (૨) મંડળીમાં તિમોથીનું વર્તન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તમે જાણી શકો કે દેવના કુટુંબના સભ્ય તરીકે તમારી જાતને કેવી રીતે વર્તવું"
180 1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 the household of God, which is the church of the living God આ વાક્ય આપણને **દેવના પરિવાર વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તે દેવનો પરિવાર જે મંડળી છે અને જે મંડળી નથી તે વચ્ચે કોઈ ભેદ પાડતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવનો પરિવાર, જેના દ્વારા મારો અર્થ એવા લોકોનો સમુદાય છે જેઓ જીવંત દેવમાં વિશ્વાસ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
181 1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 a pillar and support of the truth પાઉલ સત્ય વિશે વાત કરે છે જાણે તે એક મકાન હોય અને વિશ્વાસીઓના સમુદાયની જેમ તેઓ તે મકાનને પકડી રાખવામાં મદદ કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે દેવના સત્યને જાહેર કરવામાં મદદ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
182 1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support **સ્તંભ** અને ** ટેકો** શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. તે સ્થાપત્ય લક્ષણો છે જે ઇમારતોના ભાગોને પકડી રાખે છે. પાઉલ ભાર માટે એકસાથે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સમકક્ષ શબ્દસમૂહમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે પ્રમોટ બઢતી કરવામાં મદદ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
183 1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તે દેવ જે ખરેખર જીવંત છે" અથવા "સાચા દેવ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
184 1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness જ્યારે આ મોટા ભાગના પત્રમાં પાઉલ ઈશ્વરીય જીવનનું વર્ણન કરવા માટે **ભકિતભાવ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, આ ઉદાહરણમાં આ શબ્દ તેના બદલે ઈશ્વર પ્રત્યેના આદરનું વર્ણન કરે છે જે વ્યક્તિને યોગ્ય જીવન જીવવા તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરે જે સત્ય જાહેર કર્યું છે, જે આપણને તેમની ઉપાસના કરવા દોરી જાય છે, તે મહાન છે"
185 1TI 3 16 t271 figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness પાઉલ ઈસુના જીવન વિશેના સ્તોત્ર અથવા કવિતાને ટાંકીને આ વિધાનને અનુસરે છે, તેનો અર્થ એ છે કે તે ઈસુને લોકો માટે સૌથી સાચી રીતે દેવની ઉપાસના કરવાનું શક્ય બનાવ્યું છે તે રીતે જુએ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણે શા માટે ઈસુની આરાધાના કરીએ છીએ તે વિશે દેવે જે સત્ય જાહેર કર્યું છે તે મહાન છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
186 1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Who was revealed in flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in the world, was taken up in glory. આ મોટે ભાગે ગીત અથવા કવિતા છે જે પાઉલ ટાંકે છે. જો તમારી ભાષામાં સૂચવવાની કોઈ રીત છે કે આ કવિતા છે, જેમ કે લાઇન-બાય-લાઇન ફોર્મેટિંગ દ્વારા, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-poetry]])
187 1TI 3 16 m4xi figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Who was revealed in flesh જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. (તમારા અનુવાદમાં એવું સૂચવવાનું સુનિશ્ચિત ન કરો કે ઈસુ ફક્ત માનવ તરીકે જ દેખાતા હતા અથવા દેખાયા હતા.) વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તેણે પોતાને એક મનુષ્ય તરીકે જાહેર કર્યો" અથવા "તે મનુષ્ય તરીકે પૃથ્વી પર આવ્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
188 1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in flesh પાઉલ અહીં **માંસ** શબ્દનો અલંકારિક અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ "માનવ શરીરમાં" થાય છે. તે માનવ શરીરને તેની સાથે સંકળાયેલી કોઈ વસ્તુના સંદર્ભ દ્વારા વર્ણવે છે, માંસ જે તેને આવરી લે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સાચા માનવ તરીકે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
189 1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was justified in the Spirit જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પવિત્ર આત્માએ પુષ્ટિ કરી કે તે તે છે જે તેણે કહ્યું હતું કે તે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
190 1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દૂતોએ તેને જોયો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
191 1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among the nations જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઘણા દેશોના લોકોએ તેમના વિશે અન્ય લોકોને કહ્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
192 1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed in the world જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સમગ્ર વિશ્વના લોકોએ તેમનામાં વિશ્વાસ કર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
193 1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory જો જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ પિતા તેને મહિમામાં લઈ ગયા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
194 1TI 3 16 mr3a figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory અમૂર્ત સંજ્ઞા **મહિમા** એ જે રીતે ઈસુને દેવ પિતા પાસેથી શક્તિ મળી અને તે સન્માનને લાયક છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દ પાછળના વિચારને "શક્તિશાળી" જેવા વિશેષણ અને "પ્રશંસક" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દેવ પિતા તેને સ્વર્ગમાં લઈ ગયા, તેમને શક્તિશાળી બનાવ્યા અને દરેકે તેમની પ્રશંસા કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
195 1TI 4 intro b39h 0 # ૧ તિમોથી ૪ સામાન્ય નોંધો<br><br>## આ પ્રકરણમાં ખાસ વિચારો <br><br>પાઉલ ભવિષ્યવાણીના [૪:૧૪](../૦૪/ ૧૪.md) માં બોલે છે. "ભવિષ્યવાણી" એ એક સંદેશ છે જે દેવ એવા વ્યક્તિ દ્વારા લોકો સુધી પહોંચાડે છે જેમને તેમણે આ સંદેશાઓ સાંભળવાની અને પહોંચાડવાની વિશેષ ભેટ આપી છે. પાઉલ વર્ણવે છે તે ચોક્કસ ભવિષ્યવાણી દર્શાવે છે કે કેવી રીતે તિમોથી મંડળીના હોશિયાર આગેવાન બનશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ<br><br>### સાંસ્કૃતિક પ્રથા<br><br> ક્લમ ૧૪ માં પાઉલ મંડળીના આગેવાન તિમોથી પર હાથ મૂકે છે તે વિશે વાત કરે છે. તે સાર્વજનિક રીતે સૂચવવાની એક રીત હતી કે કોઈ વ્યક્તિને મંડળીમાં નેતૃત્વની સ્થિતિમાં મૂકવામાં આવી રહી છે.<br><br>### નામોમાં ભિન્નતા<br><br>આ પ્રકરણમાં પાઉલ મંડળીના આગેવાનો વિશે બોલે છે જેને "વડીલો" કહેવાય છે. તેઓ તે જ પ્રકારના આગેવાનો લાગે છે જેને તે પ્રકરણ ૩ માં "નિરીક્ષકો" કહે છે.
196 1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે જે તિમોથી અને એફેસસના વિશ્વાસીઓને તેમના પત્રના આગળના ભાગને સમજવામાં મદદ કરશે. તિમોથીએ જે ખોટા ઉપદેશોનો વિરોધ કરવો જોઈએ તે કંઈક છે જેની આત્માએ પહેલેથી જ આગાહી કરી છે. તમે તમારી ભાષામાં શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો જે અર્થ અને મહત્વમાં સૌથી સમાન છે.
197 1TI 4 1 b739 figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times આ અભિવ્યક્તિ એવા સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઇતિહાસમાં દેવના હેતુઓ તેમની પરાકાષ્ઠાએ પહોંચી રહ્યા છે અને તેથી તેમની સામે દુષ્ટ વિરોધ વધે છે. પાઉલ કદાચ ઈસુના પુનરુત્થાન અને તેમના બીજા આગમન વચ્ચેના સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ દિવસોમાં જેમ જેમ દેવના હેતુઓ આગળ વધે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
198 1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેમણે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કર્યું જાણે તેઓ શારીરિક રીતે કોઈ સ્થાન છોડી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેટલાક લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
199 1TI 4 1 hw98 figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith અહીં, **વિશ્વાસ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) ઈસુ વિશેના ઉપદેશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેટલાક લોકો ઈસુ વિશેના ઉપદેશો પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરશે" (2) ઈસુમાં વિશ્વાસ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેટલાક લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
200 1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 attending to વૈકલ્પિક અનુવાદો: "અને તેમનું ધ્યાન તેના તરફ ફેરવો" અથવા "કારણ કે તેઓ ધ્યાન આપી રહ્યા છે"
201 1TI 4 1 ae5w figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceiving spirits and teachings of demons આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરી શકે છે. જો તમને લાગે કે તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દસમૂહો તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યા હોઈ શકે છે, તો તમે તેમને એક જ અભિવ્યક્તિમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દુષ્ટ આત્માઓ લોકોને છેતરવા માટે કહે છે તે વસ્તુઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
202 1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in false-speaking hypocrisy જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં એક અલગ વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો આ વસ્તુઓ શીખવે છે તેઓ દંભી છે, અને તેઓ જૂઠું બોલે છે"
203 1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે કોઈએ ગરમ લોખંડથી સળગાવી હોય તેવી ચામડીની જેમ તેઓની સાચી અને ખોટી સમજણ બરબાદ થઈ ગઈ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમને હવે સાચા અને ખોટાની કોઈ સમજણ રહેશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
204 1TI 4 2 t288 figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ એવા લોકો હશે જેમણે તેમની સાચી અને ખોટી સમજણનો નાશ કર્યો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
205 1TI 4 3 t289 κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ લોકો શીખવે છે કે લગ્ન કરવું ખોટું છે"
206 1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry તાત્પર્ય એ છે કે આ ખોટા શિક્ષકો વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવાની મનાઈ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ લોકો વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવાની મનાઈ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
207 1TI 4 3 t291 figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જેની સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી હોય છે. તેનો અર્થ એ નથી કે આ ખોટા શિક્ષકો વિશ્વાસીઓને અમુક ખોરાકથી દૂર રહેવાની મનાઈ કરશે, પરંતુ ખોટા શિક્ષકો તેમને અમુક ખોરાકથી દૂર રહેવાની જરૂર પાડશે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, **પ્રતિબંધિત**નો અર્થ અગાઉના કલમથી આગળ વધતો નથી; તેના બદલે, "જરૂરી" નો અર્થ પૂરો પાડવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ વિશ્વાસીઓને અમુક ખોરાકથી દૂર રહેવાની જરૂર પાડશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
208 1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods તાત્પર્ય એ છે કે આ ખોટા શિક્ષકો માત્ર અમુક ખોરાક પર પ્રતિબંધ મૂકશે અને તેઓ વિશ્વાસીઓ પર આ પ્રતિબંધ લાદશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ વિશ્વાસીઓને અમુક ખોરાક ખાવાની મનાઈ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
209 1TI 4 3 t293 figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the faithful and the ones knowing the truth આ બે અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ સમાન છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સાચા વિશ્વાસીઓ દ્વારા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
210 1TI 4 3 t294 figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 the faithful પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા લોકો દ્વારા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
211 1TI 4 3 t295 figs-nominaladj ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the ones knowing the truth પાઉલ આ કૃદંત, નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગને સંદર્ભિત કરવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો ઈસુ વિશે સત્ય સમજે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
212 1TI 4 4 pppf grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For આ શબ્દ સંદેશાવ્યવહાર કરે છે કે પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું તેનું કારણ નીચે મુજબ છે. કારણ આપવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે સાચું છે કારણ કે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
213 1TI 4 4 dv4s figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 every creature of God is good જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે **દેવની રચના**ની અભિવ્યક્તિ પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દેવ દ્વારા બનાવેલ દરેક વસ્તુ સારી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
214 1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 nothing being received with thanksgiving is vile જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે કંઈપણ ખાવા માટે સ્વતંત્ર છીએ જેના માટે આપણે દેવનો આભાર માની શકીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
215 1TI 4 5 gwcs grammar-connect-logic-result γὰρ 1 આ શબ્દ સંદેશાવ્યવહાર કરે છે કે પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું છે તેના છેલ્લા ભાગનું કારણ નીચે મુજબ છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તે કારણ છે કે "આભાર સાથે કંઈપણ પ્રાપ્ત ન થાય તે અધમ નથી." કારણ આપવા માટે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
216 1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તે પવિત્ર બને છે" અથવા "તે ખાવા માટે યોગ્ય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
217 1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 by the word of God આ સંદર્ભમાં, **શબ્દ** શબ્દનો ચોક્કસ અર્થ છે. તે દેવને તેમના શબ્દમાં કરેલી ઘોષણાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે તેણે બનાવેલી દરેક વસ્તુ સારી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના વિશે દેવે જે કહ્યું તેના કારણે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
218 1TI 4 5 t300 figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 and prayer સંદર્ભમાં, સૂચિતાર્થ એ છે કે આ ખોરાક માટે દેવ ને આભાર માનવાની પ્રાર્થનાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને લોકો પ્રાર્થનામાં તેના માટે દેવેને આપેલા આભારને કારણે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
219 1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Placing these things before the brothers પાઉલ તેમની સૂચનાઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એવી વસ્તુઓ હોય કે જે અન્ય વિશ્વાસીઓની સામે ભૌતિક રીતે મૂકી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો તમે વિશ્વાસીઓને આ બાબતો યાદ રાખવામાં મદદ કરો છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
220 1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 these things આ [૩:૧૬](../ ૦૩ /૧૬.md) માં શરૂ થયેલા શિક્ષણનો સંદર્ભ આપે છે.
221 1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 before the brothers પાઉલ **ભાઈઓ** શબ્દનો સામાન્ય અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
222 1TI 4 6 uyeb figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers આ શબ્દનો અર્થ અલંકારિક રીતે ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસી થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા સાથી વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
223 1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા શું કરી રહી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અમે જે માનીએ છીએ તેના નિવેદનો, યોગ્ય શિક્ષણમાં વ્યક્ત, તમને ખ્રિસ્તમાં વધુ મજબૂત વિશ્વાસ કરવા માટે પ્રેરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
224 1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed પાઉલ આ નિવેદનો અને ઉપદેશો વિશે બોલે છે જાણે કે તેઓ તિમોથીને શારીરિક રીતે ખવડાવી શકે અને તેને મજબૂત બનાવી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અમે જે માનીએ છીએ તેના નિવેદનો, યોગ્ય શિક્ષણમાં વ્યક્ત થાય છે, જે તમને ખ્રિસ્તમાં વધુ મજબૂત વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
225 1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 by the words of the faith and of the good teaching પાઉલ **શબ્દો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે માન્યતાના નિવેદનો અને ઉપદેશો કે જે તેમને સમજાવે છે, બંને શબ્દોમાં વ્યક્ત થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે જે માનીએ છીએ તેના નિવેદનો, યોગ્ય શિક્ષણમાં વ્યક્ત કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
226 1TI 4 7 th4i τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 the profane and old-womanish myths તમે [૧:૪](../ ૦૧/ ૦૪.md) ** માં પૌરાણિક કથાઓ**અને **અપવિત્ર** [૧:૯](../ ૦૧ /૦૯.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મૂર્ખ, બનાવેલી વાર્તાઓ જેમાં કંઈપણ પવિત્ર નથી"
227 1TI 4 7 elk7 figs-idiom γραώδεις μύθους 1 old-womanish myths **વૃદ્ધ-સ્ત્રી** શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે "મૂર્ખ ગાંડી " અથવા "મૂર્ખ." પાઉલ તિમોથીને [૫:૨](../ ૦૫ / ૦૨.md) માં કહે છે કે તેણે વૃદ્ધ મહિલાઓને માતા તરીકે આદર આપવો જોઈએ, તેથી અહીં પાઉલની અભિવ્યક્તિ અનાદરને બદલે રૂઢિપ્રયોગિક તરીકે ઓળખવી જોઈએ. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જૂની પત્નીઓની વાર્તાઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
228 1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself for godliness પાઉલ તિમોથીને અલંકારિક રીતે ઈશ્વરી પાત્ર વિકસાવવા માટે કામ કરવા કહે છે જાણે કે તે કોઈ રમતવીર હોય અને તેની શારીરિક સ્થિતિ સુધારી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: " દેવ ને પ્રસન્ન થાય તે રીતે કાર્ય કરવાનો ખંતપૂર્વક અભ્યાસ કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
229 1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ 1 for આ શબ્દ પછી જે આવે છે તે એક કહેવતનું સીધું અવતરણ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ શિક્ષણ માટે કરે છે. તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે જો તમે અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા તમારી ભાષા જે પણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનોનો ઉપયોગ અવતરણ સૂચવવા માટે કરી શકે તેવા શબ્દો સાથેના બાકીની ક્લમમાં અનુસરતા શબ્દોને ગોઠવીને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
230 1TI 4 8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શારીરિક કસરત"
231 1TI 4 8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 is valuable for a little આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (૧) તેની કેટલીક નાની કિંમત છે. (૨) તે થોડા સમય માટે મૂલ્ય ધરાવે છે. (૩) તેનું બહુ મૂલ્ય નથી.
232 1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 having promise for વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લાભ લાવશે"
233 1TI 4 9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 That word is trustworthy જેમ [૧:૧૫](../ ૦૧ / ૧૫.md) અને [૩:૧](../૦૩ / ૦૧.md), આ સંદર્ભમાં, શબ્દ **શબ્દ** નો અર્થ "નિવેદન" અથવા "કહેવું." (પાઉલ આખી કહેવતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે તેણે અગાઉની ક્લમ માં ટાંક્યો હતો.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ નિવેદન ભરોસાપાત્ર છે"
234 1TI 4 9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance તમે[૧:૧૫ ](../ ૦૧ / ૧૫.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "અને આપણે તેમાં કોઈ શંકા વિના વિશ્વાસ કરવો જોઈએ" અથવા "અને આપણને તેનામાં સંપૂર્ણ વિશ્વાસ હોવો જોઈએ"
235 1TI 4 10 l2yl grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 for unto this **આ** શબ્દ "દેવભક્તિ" નો સંદર્ભ આપે છે, જેનો ઉલ્લેખ પાઉલે પાછલી બે કલમોમાં કર્યો છે. પાઉલ એક કારણ આપી રહ્યા છે કે શા માટે તીમોથીએ ઈશ્વરભક્તિના મૂલ્ય વિશેની કહેવત પર વિશ્વાસ કરવો જોઈએ. તે અને તેના અન્ય સાથી કાર્યકરો ઈશ્વરભક્ત બનવા માટે ખૂબ જ સખત મહેનત કરી રહ્યા છે, તેથી તે મૂલ્યવાન હોવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "છેવટે, તે ઈશ્વરભક્તિ માટે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
236 1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle **મહેનત** અને **સંઘર્ષ**નો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ છે. તે અને તેના સાથી કાર્યકરો જે તીવ્રતા સાથે દેવની સેવા કરી રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે ખૂબ મહેનત કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
237 1TI 4 10 t320 figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle આ એક એવું સ્થાન હોઈ શકે છે જ્યાં **અમે** પ્રેષ્ય ને સમાવતા નથી. પાઉલે તિમોથીને માત્ર શારીરિક વ્યાયામ કરતાં ઈશ્વરભક્તિને તેની પ્રાથમિકતા બનાવવાનું કહ્યું છે, અને તે તિમોથીને અનુસરવા માટે તેના ઉદાહરણ તરીકે પોતાને અને તેના અન્ય સાથી કાર્યકરોને ઓફર કરી શકે છે. તેથી જો તમારી ભાષા તે તફાવત બનાવે છે, તો તમે આ શબ્દસમૂહમાં વિશિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવા માંગો છો. જો કે, **અમે** આગળના વાક્યમાં તિમોથીનો સમાવેશ કરીશું, કારણ કે પાઉલ તિમોથીને તેની સાથે જોડાવા પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યો છે અને તેના સાથી કાર્યકરોને ઈશ્વરભક્તિને તેની પ્રાથમિકતા બનાવવા માટે પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યો છે, જેમણે તેમના જેવા, જીવંત દેવમાં આશા રાખી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
238 1TI 4 10 qmj6 figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 the living God તમે [૩:૧૫](../ ૦૩ / ૧૫.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તે દેવ જે ખરેખર જીવંત છે" અથવા "સાચા દેવ છે " (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
239 1TI 4 10 t322 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
240 1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth અહીં **ધિક્કાર** શબ્દનો અર્થ " નફરત " નથી, પરંતુ "થોડું વિચારવું" અથવા "નિંદા" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે યુવાન છો એટલા માટે કોઈને તમારો અનાદર ન થવા દો"
241 1TI 4 12 t325 ἐν λόγῳ 1 in word આ સંદર્ભમાં, **શબ્દ** નો અર્થ થાય છે "તમે શું કહો છો." વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા ભાષણમાં"
242 1TI 4 13 t326 figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 to the reading, to the exhortation, to the teaching જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે તિમોથીએ શું વાંચવું અને કોને વાંચવું અને કોને સમજાવવું અને શીખવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ત્યાં મંડળી માં લોકોને શાસ્ત્ર વાંચવાનું ચાલુ રાખો, તેમને પ્રોત્સાહન આપો અને તેમને શીખવતા રહો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
243 1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, to the teaching જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **વાંચન**, **ઉપદેશ**, અને **શિક્ષણ**નો મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ત્યાં તમારી સભામાં લોકોને શાસ્ત્ર વાંચવાનું ચાલુ રાખો, તેમને ઉપદેશ આપો અને શીખવતા રહો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
244 1TI 4 14 i1ka figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 જો તમારી ભાષા માટે તે વધુ સ્વાભાવિક હોય તો તમે આને હકારાત્મક રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખો" અથવા "તમે વિકાસ કરો છો તેની ખાતરી કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
245 1TI 4 14 t22x figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you પાઉલ તિમોથી વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર છે જે દેવના વરદાનને પકડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવે તમને આપેલી ક્ષમતાની અવગણના કરશો નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
246 1TI 4 14 hdd9 figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you તાત્પર્ય એ છે કે આ **વરદાન** એ ક્ષમતા છે જે દેવે તિમોથીને સેવાકાર્ય માટે આપી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવે તમને આપેલી ક્ષમતાની અવગણના કરશો નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
247 1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે તમને પ્રાપ્ત થયું જ્યારે મંડળીના આગેવાનોએ તમારા વિશે ભવિષ્યવાણી કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
248 1TI 4 14 rr8f translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 with the imposition of the hands of the elders પાઉલ એક સમારંભની વાત કરી રહ્યો છે જે દરમિયાન મંડળીના આગેવાનોએ તિમોથી પર હાથ મૂક્યો અને પ્રાર્થના કરી કે દેવ તેને જે કાર્ય કરવા માટે આજ્ઞા આપી હતી તે કરવા સક્ષમ બનાવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે વડીલો બધાએ તમારા પર હાથ મૂક્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
249 1TI 4 15 sbcg figs-explicit ταῦτα 1 these things જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તો તમે **આ વસ્તુઓ** શું છે તે સ્પષ્ટ કરવા માગી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ વસ્તુઓ જે હું તમને કહું છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
250 1TI 4 15 m65m figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 Study these things, be in them પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે કે જાણે તિમોથી શારીરિક રીતે તેણે હમણાં જ તેને આપેલી સૂચનાઓની અંદર હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તેમને સતત અનુસરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251 1TI 4 15 merc figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 your progress જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તો તમે તિમોથીએ કઈ રીતે **પ્રગતિ** કરવી તે અંગે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુ ઈચ્છે છે તે રીતે જીવવાની તમારી ક્ષમતા વધી રહી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
252 1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Pay attention to yourself and to the teaching વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે કેવી રીતે જીવો છો અને તમે શું શીખવો છો તેના પર ધ્યાન આપો"
253 1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Continue in these things વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ વસ્તુઓ કરવાનું ચાલુ રાખો"
254 1TI 4 16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 you will save both yourself and your listeners આનો અર્થ એ થઈ શકે: (1) તિમોથી પોતાને અને જેઓ તેને દેવના ચુકાદાથી સાંભળે છે તેઓને બચાવશે (2) તિમોથી પોતાને અને જેઓ તેને સાંભળે છે તેઓને ખોટા શિક્ષકોના પ્રભાવથી બચાવશે. કદાચ પાઉલનો અર્થ બંને બાબતો છે કારણ કે, જો તિમોથી એફેસસમાં મંડળી ના લોકોને ખોટા શિક્ષકોની વાત ન સાંભળવા સમજાવી શકે, તો તે તેઓને દેવના ચુકાદાથી પણ બચાવશે, જો તેઓએ તે શિક્ષકોનું સાંભળ્યું હોત તો તેઓએ કરેલા ખોટા કાર્યો માટે. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે તમારી જાતને અને તમારા શ્રોતાઓને માનતા અને ખોટી વસ્તુઓ કરવાથી બચાવશો"
255 1TI 5 intro jx4e 0 # ૧તિમોથી ૫ સામાન્ય નોંધો<br><br>## આ પ્રકરણમાં વિશેષ વિચારો <br><br>### સન્માન અને આદર<br><br> પાઉલ જુવાન ખ્રિસ્તીઓને વૃદ્ધ ખ્રિસ્તીઓનું આદર અને સન્માન કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. સંસ્કૃતિઓ મોટી ઉંમરના લોકોને અલગ-અલગ રીતે માન આપે છે અને આદર આપે છે.<br><br>### વિધવાઓ<br><br>પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં, વિધવાઓનું ધ્યાન રાખવું અગત્યનું હતું કારણ કે તેઓ પોતાની જાતને પુરી પાડી શકતા ન હતા.<br><br>### નામોમાં ભિન્નતા<br><br>In આ પ્રકરણ, જેમ કે પ્રકરણ ૪માં, પાઉલ મંડળી ના આગેવાનો વિશે વાત કરે છે જેને "વડીલો" કહેવામાં આવે છે. અહીં, તેમજ, તેઓ તે જ પ્રકારના આગેવાનો લાગે છે જેને તે પ્રકરણ ૩માં "નિરીક્ષકો" કહે છે.
256 1TI 5 1 wt5y figs-you 0 General Information: પાઉલ આ આજ્ઞાઓ એક વ્યક્તિ, તિમોથીને આપી રહ્યા હતા. જે ભાષાઓમાં "તમે" ના વિવિધ સ્વરૂપો અથવા આદેશો માટે વિવિધ સ્વરૂપો હોય તે અહીં એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
257 1TI 5 1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Do not rebuke an older man વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વૃદ્ધ માણસને ઠપકો આપશો નહીં" વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના બદલે, તેને પ્રોત્સાહિત કરો"
258 1TI 5 1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 but exhort him વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના બદલે, તેને પ્રોત્સાહિત કરો"
259 1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς 1 as a father, younger men as brothers પાઉલ તિમોથીને કહેવા માટે આ ઉપમાનો ઉપયોગ કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે તે જ નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ જે તે કુટુંબના સભ્યોને બતાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જાણે કે તે તમારા પોતાના પિતા હોય, અને યુવાન પુરુષોને પ્રોત્સાહિત કરો જાણે કે તેઓ તમારા પોતાના ભાઈઓ હોય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
260 1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς 1 as mothers, younger women as sisters પાઉલ તિમોથીને કહેવા માટે આ ઉપમાનો ઉપયોગ કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ, જેમ તે કુટુંબના સભ્યો સાથે વર્તે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમાંના દરેકને પ્રોત્સાહિત કરો જાણે તેઓ તમારી પોતાની માતા હોય, અને યુવાન સ્ત્રીઓને પ્રોત્સાહિત કરો જાણે કે તેઓ તમારી પોતાની બહેનો હોય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
261 1TI 5 2 ivl7 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 in all purity જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **શુદ્ધતા** પાછળના વિચારનો "શુદ્ધ" જેવા વિશેષણ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા વિચારો અને કાર્યો શુદ્ધ છે તેની ખાતરી કરવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
262 1TI 5 3 smp5 figs-idiom χήρας τίμα 1 Honor widows આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વિધવાઓ માટે પ્રદાન કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
263 1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 real widows વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વિધવાઓ જેમની પાસે તેમના માટે બીજું કોઈ નથી"
264 1TI 5 4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 children or grandchildren અહીં આ **બાળકો** અને **પૌત્રો** એવા પુખ્ત વયના લોકો છે જેઓ અન્યની સંભાળ રાખવામાં સક્ષમ છે, નાના બાળકોની નહીં.
265 1TI 5 4 w38h πρῶτον 1 first આનો અર્થ બે વસ્તુઓમાંથી એક અથવા સંભવતઃ બંને હોઈ શકે છે: (૧) તેમની તમામ ધાર્મિક ફરજોમાં, તેમના કુટુંબની કાળજી લેવી એ સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે અને એક કે જે તેઓએ બીજું કંઈ કરતા પહેલા કરવાનું શીખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: " દેવના લોકો સાથે જોડાયેલા સૌથી મૂળભૂત ભાગ તરીકે" (૨) આ બાળકો અને પૌત્રોએ મંડળના બાકીના સભ્યો પહેલાં, તેમના કુટુંબના સભ્યોની સંભાળ રાખનાર પ્રથમ વ્યક્તિ હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મંડળી કોઈપણ સમર્થન આપે તે પહેલાં"
266 1TI 5 4 fnab μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν 1 let them learn to honor અહીં, **શિખવું** એટલે પ્રેક્ટિસ કરવી, એટલે કે કરીને શીખવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમને સન્માન કરવામાં નિપુણ બનવા દો"
267 1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears આ બે શબ્દસમૂહો હોઈ શકે છે: (૧) સમાન વસ્તુઓનો અર્થ થાય છે અને જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને જોડી શકો છો. જો **સન્માન** એ પહેલાના કલમની જેમ, અહીં "પ્રદાન " માટે રૂઢિપ્રયોગ છે, તો પાઉલ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમને તેમની વિધવા માતા અથવા દાદીની લાયક અને જરૂરી છે તે સહાય પૂરી પાડવા દો" (૨) અર્થમાં થોડો તફાવત છે, અને તમે તમારા અનુવાદમાં તે લાવવાનું પણ પસંદ કરી શકો છો. પાઉલ વાસ્તવમાં બે કારણો આપી શકે છે કે શા માટે લોકોએ તેમની વિધવા માતા અથવા દાદીને ટેકો આપવો જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વિધવા પરિવારના સભ્યો માટે આ એક આદરણીય બાબત છે, અને તે તેમના બાળકો અને પૌત્ર-પૌત્રીઓને જેમ જેમ તેઓ મોટા થઈ રહ્યા હતા તેમને ટેકો આપવા બદલ તેઓને વળતર મળશે"
268 1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 their own household પાઉલ આ વાક્યનો અલંકારિક રીતે કુટુંબના સભ્યોનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે, જે રીતે તેઓ એક જ ઘરમાં રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તેમના પોતાના પરિવારના સભ્યો" અથવા "તેમના ઘરમાં રહેતા લોકો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
269 1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 make repayment to their forebears વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમના માતા-પિતા અને દાદા દાદીએ તેમને આપેલી સારી વસ્તુઓના બદલામાં તેઓને તેમની માતા અથવા દાદીનું સારું કરવા દો"
270 1TI 5 4 t347 grammar-connect-logic-result γάρ 1 for પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ કુટુંબના સભ્યોએ તેમની વિધવા માતાઓ અથવા દાદીમાઓને કેમ ટેકો આપવો જોઈએ તે વધારાનું કારણ રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
271 1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 this is pleasing before God પાઉલ ** દેવની આગળ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જેનો અર્થ થાય છે " દેવની સામે", "જ્યાં દેવ જોઈ શકે છે." વૈકલ્પિક અનુવાદો: "આ દેવની દૃષ્ટિએ આનંદદાયક છે" અથવા "આ દેવને ખુશ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
272 1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 the genuine and left-alone widow બે શબ્દો ** વાસ્તવિક** અને ** એકલા છોડી દીધેલા** એક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરવા માટે એકસાથે કામ કરે છે, અને જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તે સંયોજિત થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એક વિધવા જે ખરેખર એકલી છે" અથવા એવું બની શકે કે ** એકલા છોડી દીધેલા** વધુ વ્યાખ્યાયિત કરે છે ** વાસ્તવિક**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એક વાસ્તવિક વિધવા, એટલે કે, જેની પાસે કોઈ કુટુંબ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
273 1TI 5 5 ggk0 ἡ…χήρα 1 the … widow અહીં, **… વિધવા** એ કોઈ ચોક્કસ વિધવાનો ઉલ્લેખ નથી, પરંતુ આ વર્ણનને પૂર્ણ કરતી તમામ વિધવાઓનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “કોઈપણ … વિધવા” અથવા “બધી … વિધવા”
274 1TI 5 5 u1lj figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 continues in requests and prayers પાઉલ અહીં એક ક્રિયાપદને અસ્પષ્ટ છોડે છે જે તમારી ભાષાને વ્યક્ત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "વિનંતી અને પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખે છે" અથવા "વિનંતી કરવાનું અને પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
275 1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 in requests and prayers **વિનંતી અને પ્રાર્થના** વાક્ય **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **વિનંતી** શબ્દ જણાવે છે કે પાઉલ અહીં કયા પ્રકારની **પ્રાર્થનાઓ** વિશે વાત કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમકક્ષ વાક્ય વડે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "પ્રાર્થનામાં દેવને વિનંતી કરવી" અથવા "તેને જે જોઈએ છે તે માટે દેવને પ્રાર્થના કરવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
276 1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day **રાત** અને **દિવસ** શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ થાય છે તેનો અર્થ એ થાય છે કે તે દેવને વારંવાર પ્રાર્થના કરે છે, પછી ભલે તે ગમે તેટલો હોય. તેનો અર્થ એ નથી કે તે આખી રાત અને આખો દિવસ ક્યારેય રોકાયા વિના પ્રાર્થના કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
277 1TI 5 6 t353 figs-nominaladj ἡ…σπαταλῶσα 1 the one cavorting પાઉલ આ પા કૃદંતનો ઉપયોગ કરે છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, ચોક્કસ પ્રકારની વિધવાને વર્ણવવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે. તે કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કોઈપણ વિધવા જે અનિચ્છનીય અને ઉડાઉ જીવન જીવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
278 1TI 5 6 qy5h figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 living, has died પાઉલ એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા હોય તેમ દેવને ખુશ કરવા માંગતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના આત્મામાં મૃત્યુ પામ્યા છે, તેમ છતાં તે હજુ પણ શારીરિક રીતે જીવંત છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
279 1TI 5 7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 Also command these things, so that they may be irreproachable આ કથન [૪:૧૧](../ ૦૪ / ૧૧.md), “આ વસ્તુઓની આજ્ઞા કરો અને શીખવો,” જે પાઉલે તિમોથીને [૪:૬](../ ૦૪ / ૦૬.md) "આ વસ્તુઓને ભાઈઓ સમક્ષ મૂકવા." તેથી **તેઓ** આ પરિસ્થિતિમાં વિધવાઓ, તેમના પરિવારો અને સ્થાનિક મંડળી કે જેઓ વિધવાઓની સૂચિ ગોઠવવા અને વિધવાઓની સારી રીતે સંભાળ રાખવામાં આવે છે તેની ખાતરી કરવા માટે માનવામાં આવે છે તે સહિત આ પરિસ્થિતિમાં તમામ વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વિશ્વાસીઓને પણ આ સૂચનાઓ આપો, જેથી કોઈ તેમના પર કંઈપણ ખોટું કર્યું હોવાનો આરોપ લગાવી ન શકે"
280 1TI 5 8 p7h2 figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 someone does not provide for his own, and especially for household members અહીં, **પોતાનો** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે "તેના પોતાના સંબંધીઓ." વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વ્યક્તિ તેના સંબંધીઓ અને ખાસ કરીને તેના ઘરમાં રહેતા પરિવારના સભ્યોની જરૂરિયાતોમાં મદદ કરતી નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
281 1TI 5 8 y645 figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith અહીં, **વિશ્વાસ** એ ઇસુમાં વિશ્વાસ અને તેમની આજ્ઞા પાળવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ સમજાવે છે કે આ ક્રિયા આ બધાને નકારવા સમાન હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તે કરવાથી, તે નકારે છે કે તે ઈસુનો છે" અથવા "તેમણે બતાવ્યું છે કે તે મસીહને અનુસરતો નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
282 1TI 5 8 evm7 figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever તાત્પર્ય એ છે કે આ વ્યક્તિ અવિશ્વાસી કરતાં પણ ખરાબ છે કારણ કે અવિશ્વાસીઓ પણ તેમના પોતાના સંબંધીઓની સંભાળ રાખે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ ઈસુમાં માનતા નથી તેમના કરતાં વધુ ખરાબ છે, કારણ કે તેઓ તેમના સંબંધીઓની સંભાળ રાખે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
283 1TI 5 9 s8ql figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Let a widow be enrolled જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મંડળીએ વિધવાનીનોંધ રાખવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
284 1TI 5 9 khe1 figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 એવી વિધવાઓની યાદી હોવાનું જણાય છે કે જેમની પાસે મદદ કરવા માટે કોઈ કુટુંબ ન હતું. મંડળીના સભ્યોએ આ મહિલાઓની ખોરાક, કપડાં અને આશ્રયની જરૂરિયાતો પૂરી કરી અને આ મહિલાઓએ પછી ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરવા માટે તેમનું જીવન સમર્પિત કર્યું. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: " મંડળીએ એવી વિધવાઓની યાદીમાં એક મહિલાને મૂકવી જેને ખરેખર મદદની જરૂર છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
285 1TI 5 9 i27x figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 being not less than sixty years old પાઉલ અહીં શબ્દાલંકારનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો તેણી ઓછામાં ઓછી સાઠ વર્ષની હોય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
286 1TI 5 9 q9dj figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband [૩:૨](../ ૦૩/ ૦૨.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિની જેમ, આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) તેણીનો એક જ પતિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે હંમેશા તેના પતિ પ્રત્યે વફાદાર હતી" (૨) તેણીએ માત્ર એક જ વાર લગ્ન કર્યા હતા. જો તેનો અર્થ આ બીજી શક્યતા છે, તો તે સ્પષ્ટ નથી કે પાઉલનો અર્થ એવી સ્ત્રીઓને બાકાત રાખવાનો છે કે જેમણે એક કરતા વધુ વખત લગ્ન કર્યા હતા અને દરેક વખતે વિધવા થઈ હતી, અથવા વધુ ખાસ કરીને સ્ત્રીઓ કે જેમણે તેમના પતિઓને છૂટાછેડા લીધા હતા અને અન્ય પુરુષો સાથે લગ્ન કર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેણીનો એક પતિ હતો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
287 1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 attested in good works જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો તેના સારા કાર્યોને પ્રમાણિત કરવા સક્ષમ હોવા જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
288 1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has received strangers વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તેના ઘરમાં અજાણ્યાનું સ્વાગત કર્યું છે" અથવા "આતિથ્યનો અભ્યાસ કર્યો છે"
289 1TI 5 10 ygl3 translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints આ સંસ્કૃતિમાં, લોકો ધૂળવાળા અથવા કાદવવાળા રસ્તાઓ પર ખુલ્લા પગે અથવા સેન્ડલ પહેરીને ચાલતા હતા, તેથી જ્યારે તેઓ ઘરમાં પ્રવેશ કરે ત્યારે તેમના પગ ધોવા એ તેમને આરામદાયક અને સ્વચ્છ રહેવામાં મદદ કરવાનો એક માર્ગ હતો. જો તમારી સંસ્કૃતિના લોકો આ પ્રથાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેના બદલે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેની મુલાકાત લેનારા વિશ્વાસીઓની કાળજી લીધી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
290 1TI 5 10 t366 figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints સામાન્ય રીતે નમ્ર સેવાને રજૂ કરવા માટે પાઉલ એક પ્રકારની નમ્ર સેવાનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અન્ય વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા માટે નમ્ર કાર્યો કર્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
291 1TI 5 10 bw4h figs-idiom ἁγίων 1 the saints આ અભિવ્યક્તિ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દેવ માટે "પવિત્ર" અથવા "અલગ" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “વિશ્વાસી ” અથવા “દેવના પવિત્ર લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
292 1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 she has relieved the afflicted પાઉલ વિશેષણ **પીડિત** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પીડિત લોકોને મદદ કરી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
293 1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 she has pursued every good work પાઉલ અહીં **દરેક** શબ્દનો ઉપયોગ ભાર આપવા માટે સામાન્યીકરણ તરીકે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેણીએ ઘણા સારા કાર્યો કર્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
294 1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But refuse younger widows વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ વિધવાઓની યાદીમાં ૬૦વર્ષથી નાની વયની વિધવાઓના નામ ઉમેરશો નહીં"
295 1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 when they become wanton against Christ તાત્પર્ય એ છે કે જ્યારે વિધવાએ રજિસ્ટરમાં સ્થાન સ્વીકાર્યું, ત્યારે તેણીએ અપરિણીત રહેવાનું અને અન્ય વિશ્વાસીઓની સેવામાં પોતાને સમર્પિત કરવાનું વચન આપ્યું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે તેઓ શારીરિક ઈચ્છાઓ અનુભવે છે જે તેમની પવિત્રતાની પ્રતિજ્ઞાની વિરુદ્ધ હોય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
296 1TI 5 12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 having judgment વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તેથી તેઓ દેવનો ચુકાદો ભોગવે છે"
297 1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 they have broken their first pledge અહીં **પ્રતિજ્ઞા** શબ્દ એ પ્રતિબદ્ધતાનો સંદર્ભ આપે છે જે વિધવાઓએ આપેલી છેલ્લી નોંધ તરીકે [૫:૧૧](../ ૦૫/ ૧૧.md) સમજાવે છે કે તેઓ બાકીના સમય માટે ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરશે જો સમુદાય તેમની જરૂરિયાતો પૂરી પાડશે તો તેમનું જીવન અને પુનર્લગ્ન નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તેઓએ તેમની અગાઉની પ્રતિબદ્ધતા રાખી નથી" અથવા "તેઓએ અગાઉ જે કરવાનું વચન આપ્યું હતું તે તેઓએ કર્યું નથી"
298 1TI 5 13 t4iv ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 they learn to be lazy ones વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ કંઈ ન કરવાની આદતમાં પડી જાય છે"
299 1TI 5 13 t375 figs-nominaladj ἀργαὶ 1 lazy પાઉલ વિશેષણ **આળસુ** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો આળસુ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
300 1TI 5 13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 going around houses વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઘરે ઘરે જવું"
301 1TI 5 13 nll4 figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 babblers and busybodies, saying what they should not આ ત્રણ શબ્દસમૂહો સમાન પ્રવૃત્તિ વિશે બોલવાની રીતો હોઈ શકે છે. પાઉલ કદાચ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ મહિલાઓએ લોકોના ખાનગી જીવનમાં તપાસ ન કરવી જોઈએ અને તેમના વિશે અન્ય લોકોને જણાવવું જોઈએ કે જેઓ આ ગપસપ સાંભળ્યા પછી વધુ સારું નહીં હોય. જો તમને લાગે કે તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો અન્ય લોકોના વ્યવસાયમાં ખુલ્લેઆમ હસ્તક્ષેપ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) (એક વ્યુત્પત્તિમાં બે કરતાં વધુ શબ્દો હોઈ શકે છે.)
302 1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 babblers વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો જે બકવાસ વાતો કરે છે"
303 1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the one opposing આ અભિવ્યક્તિ સૂચિતાર્થ દ્વારા સંદર્ભિત કરી શકે છે: (૧) આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) શેતાન. આ યુએસટીનું વાંચન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શેતાન" (૨) અવિશ્વાસીઓ જેઓ ઈસુના અનુયાયીઓનો વિરોધ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અવિશ્વાસીઓ જેઓ તમારો વિરોધ કરે છે"
304 1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 having … turned aside after Satan પાઉલ ખ્રિસ્ત પ્રત્યે વફાદારીથી જીવવાની વાત કરે છે જાણે કે તે એક માર્ગ છે જેને અનુસરી શકે છે અથવા તેનાથી દૂર થઈ શકે છે. તેનો અર્થ એ છે કે કેટલીક જુવાન વિધવાઓએ ઈસુની આજ્ઞા પાળવાનું બંધ કરી દીધું છે અને તેના બદલે શેતાન જે ઈચ્છે છે તે કરવાનું શરૂ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુની આજ્ઞામાં જીવવાનું બંધ કરી દીધું છે અને શેતાનનું પાલન કરવાનું નક્કી કર્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
305 1TI 5 16 g8k5 figs-nominaladj τις πιστὴ 1 any believing woman પાઉલ આ કૃદંતનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગને સંદર્ભિત કરવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કોઈપણ સ્ત્રી જે ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
306 1TI 5 16 mf4s figs-explicit ἔχει χήρας 1 has widows તેનો અર્થ એ છે કે તેણીના વિસ્તૃત પરિવારમાં વિધવાઓ છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વિધવાઓ હોય તેવા સંબંધીઓ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
307 1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે કે સમુદાયને મદદ કરવા માટે સક્ષમ કરતાં વધુ લોકોને મદદ કરવી પડે છે જાણે કે તે તેની પીઠ પર ખૂબ વજન વહન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "જેથી મંડળી પાસે તે કરી શકે તે કરતાં વધુ કામ ન કરે" અથવા "જેથી ખ્રિસ્તી સમુદાયે વિધવાઓને ટેકો ન આપવો પડે જેમના પરિવારો તેમના માટે પ્રદાન કરી શકે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
308 1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "જેથી મંડળી પાસે તે કરી શકે તે કરતાં વધુ કામ ન કરે" અથવા "જેથી ખ્રિસ્તી સમુદાયે વિધવાઓને ટેકો ન આપવો પડે જેમના પરિવારો તેમના માટે પ્રદાન કરી શકે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
309 1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 genuine widows વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વિધવાઓ જેમની પાસે તેમના માટે બીજું કોઈ નથી"
310 1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 The elders having ruled well, let them be considered worthy જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બધા વિશ્વાસીઓએ વડીલોને લાયક ગણવા જોઈએ કે જેઓ સારા આગેવાનો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
311 1TI 5 17 wp9d figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 of double honor અહીં, **બેવડા સન્માન**નો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) મંડળે વડીલોનું બે રીતે સન્માન કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમના કાર્ય માટે આદર અને ચૂકવણી બંને માટે" (૨) તેઓએ તેમને અન્ય લોકો કરતા બમણું સન્માન આપવું જોઈએ. પાઉલ આગામી કલમમાં બે શાસ્ત્રો ટાંકે છે જે મંડળીના આગેવાનોને તેમના કામ માટે ચૂકવણી કરવામાં આવે છે તે વિચારને સમર્થન આપે છે, પ્રથમ શક્યતા વધુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અન્ય લોકો મેળવે છે તેના કરતાં વધુ આદર" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
312 1TI 5 17 r8ew figs-nominaladj οἱ κοπιῶντες 1 the ones toiling પાઉલ **મહેનત**નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે વર્ણવે છે તે લોકોના વર્ગના સભ્યોનો સંદર્ભ આપવા માટે સંજ્ઞા તરીકે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વડીલો જેઓ ખંતથી કામ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
313 1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 in the word and in teaching આ વાક્ય **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દસમૂહો (જે વાસ્તવમાં ગ્રીકમાં માત્ર બે શબ્દો છે)નો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરી શકે છે. **શબ્દમાં** વાક્ય **શિક્ષણ** ની સામગ્રીને ઓળખતો હશે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શાસ્ત્રમાંથી શીખવવા પર" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
314 1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 the word પાઉલ શાસ્ત્રવચનોનું વર્ણન કરવા માટે અહીં **શબ્દ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે, જે દેવે લોકોને શબ્દોમાં મૂકવાની પ્રેરણા આપી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
315 1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the Scripture says પાઉલ શાસ્ત્રવચનને અલંકારિક રીતે વર્ણવે છે જાણે તે પોતાના માટે બોલી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "કારણ કે તે શાસ્ત્રોમાં લખાયેલ છે" અથવા "કેમ કે આપણે શાસ્ત્રોમાં વાંચીએ છીએ તે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
316 1TI 5 18 t392 figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox અહીં શાસ્ત્રવચનનો ઉપયોગ આદેશ આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પારે ફ઼રતા બળના મોં પર તું જાળી ન બાંધ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
317 1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox પાઉલ આ પેસેજને અલંકારિક રીતે ટાંકે છે. તે તેનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરી રહ્યો છે કે, જેમ દેવ ઇચ્છતા હતા કે બળદ તે અનાજમાંથી થોડુંક ખાઈ શકે જે તેઓ તેની ભૂસીમાંથી અલગ કરવા માટે કામ કરી રહ્યા હતા, તેમ મંડળીના આગેવાનો ખ્રિસ્તી સમુદાય પાસેથી ચૂકવણી મેળવવાને પાત્ર છે જે તેઓ સેવા આપી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
318 1TI 5 18 g985 translate-unknown οὐ φιμώσεις 1 you will not muzzle ** જાળી ** એ એક બાંય છે જે પ્રાણીના જડબાં ખોલવાથી અને જ્યારે તે કામ કરી રહ્યું હોય ત્યારે તેને ખાવાથી અટકાવવા માટે તેના થૂંક ઉપર જાય છે. જો તમારા વાચકો આ વસ્તુથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેના બદલે વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "બળદનું મોં બંધ રાખશો નહીં" અથવા "તમારે બળદને ખાવાથી રોકવું જોઈએ નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
319 1TI 5 18 t6kp translate-unknown βοῦν ἀλοῶντα 1 a threshing ox આ સંસ્કૃતિમાં બળદ તેના પર ચાલીને અનાજને **ઝૂડવે ** છે અથવા તેના પર કોઈ ભારે વસ્તુ ખેંચીને દાણાને ભૂસીથી અલગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "એક બળદ જે અનાજને ભૂસીથી અલગ કરી રહ્યો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
320 1TI 5 18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 The worthy is worthy of his wages વૈકલ્પિક અનુવાદો: "કામદારને ચૂકવણી કરવાનો અધિકાર છે" અથવા "કામદારને તેનું વેતન મળવું જોઈએ"
321 1TI 5 19 af68 grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 do not receive an accusation, except if જો, તમારી ભાષામાં, એવું લાગતું હોય કે પાઉલ કોઈ નિવેદન આપી રહ્યો હતો અને પછી તેનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યો હતો, તો તમે અપવાદ કલમનો ઉપયોગ કરવાનું ટાળવા માટે આ નિવેદનને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "માત્ર માનો કે આરોપ સાચો છે જો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
322 1TI 5 19 t399 figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 on two or three witnesses અહીં, ** પર** એ "પર આધાર રાખવો" ના ખ્યાલ માટે વપરાય છે. તમારે તમારી ભાષામાં વધુ સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તમે બે અથવા ત્રણ લોકોની જુબાની પર આધાર રાખો છો" અથવા "ઓછામાં ઓછા બે લોકો તેના માટે પુરાવા આપે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
323 1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three વૈકલ્પિક અનુવાદો: "ઓછામાં ઓછા બે" અથવા "બે અથવા વધુ"
324 1TI 5 20 m4uh figs-nominaladj τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 the ones sinning પાઉલ આ કૃદંત નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગને સંદર્ભિત કરવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) કોઈપણ વિશ્વાસીઓ કે જેઓ પાપ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પાપ કરનારા વિશ્વાસીઓ" (૨) વડીલો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વડીલો જેઓ ખોટું કામ કરી રહ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
325 1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιον…πάντων 1 before all પાઉલ **પહેલાં** શબ્દનો અર્થ “સામે” કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “જ્યાં દરેક જોઈ શકે” અથવા “સાર્વજનિક રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
326 1TI 5 20 ql4m figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest also may have fear જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે કહી શકો કે, સૂચિતાર્થ દ્વારા, લોકો શું કરવાથી ડરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી અન્ય લોકો પોતાને પાપ કરવા માટે ડરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
327 1TI 5 20 t404 figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 may have fear આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"ડરલાગશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
328 1TI 5 21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 I adjure you, before God and Christ Jesus and the chosen angels પાઉલ જે કહે છે તેના સાક્ષી તરીકે ** દેવ અને ખ્રિસ્ત ઈસુ અને પસંદ કરેલા દૂતો**ને બોલાવીને, પાઉલ તિમોથીને તે કહે છે તે કરવા માટે દેવને જવાબદાર બનાવે છે. જો આ સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમારી ભાષા શપથ માટે ઉપયોગ કરે છે તે સ્વરૂપ માં તેને મૂકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ કે દેવ અને ખ્રિસ્ત ઈસુ અને પસંદ કરેલા દેવદૂતો મારા સાક્ષી છે, હું તમને શપથ હેઠળ રાખું છું"
329 1TI 5 21 t405 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 before God and Christ Jesus પાઉલ **પહેલાં** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જેનો અર્થ થાય છે “આગળ” એ દર્શાવવા માટે કે તેઓ “ક્યાં જોઈ શકે છે.” જોવું, બદલામાં, અલંકારિક અર્થ છે ધ્યાન અને નિર્ણય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ દેવઅને ખ્રિસ્ત ઈસુ અને પસંદ કરેલા દૂતો જોઈ રહ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
330 1TI 5 21 t7jq figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 the chosen angels આનો અર્થ એ છે કે દેવદૂતો જેમને દેવે તેમની સેવા કરવા માટે ખાસ પસંદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એન્જલ્સ જેઓ દેવના ખાસ સેવકો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
331 1TI 5 21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 keep these things વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે આ સૂચનાઓનું પાલન કરો"
332 1TI 5 21 t409 ταῦτα 1 these things વ્યાકરણની દૃષ્ટિએ, આ કાં તો પાઉલ તિમોથીને વડીલો વિશે હમણાં જ આપેલી સૂચનાઓનો સંદર્ભ આપી શકે છે અથવા તે તિમોથીને તેના પોતાના અંગત વર્તન વિશે જે સૂચનાઓ આપવા જઈ રહ્યો છે તેનો સંદર્ભ આપી શકે છે. પરંતુ, પાઉલ તિમોથીને એક વ્યક્તિ પર બીજાની તરફેણ કર્યા વિના આ સૂચનાઓનું પાલન કરવાનું કહેતો હોવાથી, મોટે ભાગે આ વડીલો વિશેની સૂચનાઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ વસ્તુઓ જે મેં તમને હમણાં જ કહી છે"
333 1TI 5 21 t408 figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 without partiality, doing nothing out of favoritism **પક્ષપદતા** અને **પક્ષીપણું** શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. તિમોથીએ પ્રામાણિકપણે ન્યાય કરવો જોઈએ અને દરેક સાથે ન્યાયી બનવું જોઈએ તે ભાર આપવા માટે પાઉલ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દરેક માટે સંપૂર્ણ ન્યાયી બનવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
334 1TI 5 22 qb71 translate-symaction χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands hastily on no one **હાથ મૂકવો** એ એક ધાર્મિક ક્રિયા હતી જેમાં એક અથવા વધુ મંડળી ના આગેવાનો લોકો પર તેમના હાથ મૂકે અને પ્રાર્થના કરશે કે દેવ તેઓને મંડળી ની સેવા કરવા સક્ષમ બનાવે જેથી દેવ ને આનંદ થાય. તિમોથીએ ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરવા માટે સત્તાવાર રીતે અને જાહેરમાં તે વ્યક્તિને આ રીતે અલગ કરવા પહેલાં લાંબા સમય સુધી કોઈ વ્યક્તિ સારું પાત્ર બતાવે ત્યાં સુધી રાહ જોવાની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે વ્યક્તિને મંડળીના નેતૃત્વ માટે નિયુક્ત કરતા પહેલા વ્યક્તિ સતત સારા ચરિત્રની સાબિતી કરે ત્યાં સુધી રાહ જુઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
335 1TI 5 22 t411 figs-litotes χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands hastily on no one પાઉલ અહીં શબ્દાલંકાર નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે વ્યક્તિને મંડળીના નેતૃત્વ માટે નિયુક્ત કરતા પહેલા વ્યક્તિ સતત સારા ચરિત્ર નું પ્રદર્શન કરે ત્યાં સુધી રાહ જુઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
336 1TI 5 22 pyl8 figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 nor share in the sins of others સંદર્ભમાં તાત્પર્ય એ હોઈ શકે છે કે જો તિમોથી કોઈ વ્યક્તિ તૈયાર થાય તે પહેલાં અથવા તેનું પાત્ર અનુકરણીય છે તેની ખાતરી કર્યા વિના નેતૃત્વ માટે નિમણૂક કરે છે, તો તિમોથી તે વ્યક્તિની એક નેતા તરીકેની અંતિમ નિષ્ફળતા માટે થોડી જવાબદારી ઉઠાવશે, અથવા તેણે તેને મંજૂરી આપી હોવાનું જણાય છે. વ્યક્તિના પાપો, એકવાર તેઓ ખુલ્લા થઈ જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તમે અન્ય લોકોની નૈતિક અને નેતૃત્વ નિષ્ફળતાઓ માટે જવાબદાર ન બનો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
337 1TI 5 23 xl32 figs-explicit οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ 1 use a little wine પાઉલ તિમોથીને ખાસ દવા તરીકે દ્રાક્ષારસનો ઉપયોગ કરવાનું કહે છે. તે વિસ્તારનું પાણી અશુદ્ધ હતું અને ઘણીવાર બીમારીઓનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વધુમાં, તમારે દવા તરીકે સમય સમય પર થોડો દ્રાક્ષારસ પીવો જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
338 1TI 5 24 uk56 figs-gendernotations τινῶν ἀνθρώπων 1 of some men પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેટલાક લોકોનું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
339 1TI 5 24 ug1z figs-personification πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 are evident, going ahead into judgment પાઉલ પાપો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાની રીતે એક વ્યક્તિની આગળ તે સ્થાને જઈ શકે છે જ્યાં તે વ્યક્તિનો તેમને આચરણ કરવા બદલ ન્યાય કરવામાં આવશે. અહીં, **ચુકાદો** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) ચુકાદો જ્યારે પાપી છેલ્લા દિવસે દેવ સમક્ષ ઊભો રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એટલા સ્પષ્ટ છે કે દરેક વ્યક્તિ જાણે છે કે દેવ તેમને દોષિત જાહેર કરે તે પહેલાં તેઓ દોષિત છે" (૨) મંડળી સમક્ષ ચુકાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દરેકને સ્પષ્ટ છે, મંડળીના આગેવાનો તેમનો સામનો કરે તે પહેલાં પણ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
340 1TI 5 24 i1c6 figs-personification τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 but they also follow after some પાઉલ ફરી એકવાર પાપોની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાની રીતે આગળ વધી શકે. અગાઉના કલમની જેમ, આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) દેવ દ્વારા ચુકાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ અન્ય લોકોના પાપો જ્યાં સુધી દેવ તેમનો ન્યાય ન કરે ત્યાં સુધી સ્પષ્ટ થતા નથી" (2) મંડળી દ્વારા ચુકાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ કેટલાક લોકોના પાપો લાંબા સમય સુધી છુપાયેલા રહે છે" આ પછીનો વિકલ્પ એ શક્યતાને પણ મંજૂરી આપે છે કે પાઉલ દેવ દ્વારા ચુકાદાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
341 1TI 5 25 pd8v figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 good works are also evident સ્પષ્ટપણે, અહીં પાઉલનો અર્થ બધા સારા કાર્યો નથી, કારણ કે બાકીના વાક્યમાં તે કેટલાક સારા કાર્યોની વાત કરે છે જે સ્પષ્ટ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મોટા ભાગના સારા કાર્યો પણ સ્પષ્ટ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
342 1TI 5 25 qlu5 figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 good works તાત્પર્ય એ છે કે આ કાર્યોને **સારા** ગણવામાં આવે છે કારણ કે તે દેવના ચરિત્ર, હેતુઓ અને ઈચ્છા સાથે સુસંગત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવ મંજૂર કરે તેવી ક્રિયાઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
343 1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden પાઉલ સારા કાર્યો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે વસ્તુઓ હોય જેને કોઈ છુપાવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને લોકો પછીથી તે સારા કાર્યો વિશે પણ જાણશે જે સ્પષ્ટ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
344 1TI 5 25 t420 figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને જે લોકો ગુપ્ત રીતે સારા કાર્યો કરે છે તેઓ તેમને કાયમ માટે છુપાવી શકશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
345 1TI 5 25 bb2t figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે આને હકારાત્મક રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો પછીથી શીખશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
346 1TI 6 intro rks4 0 # ૧તિમોથી૬ સામાન્ય નોંધો<br><br>## આપ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો<br><br>### ગુલામી<br><br>આ પ્રકરણમાં પાઉલ ગુલામોને તેમના માલિકોનું સન્માન, આદર અને ખંતપૂર્વક સેવા કરવા વિશે શીખવે છે. આનો અર્થ એ નથી કે તે ગુલામીને સારી વસ્તુ તરીકે અથવા દેવને મંજૂર હોય તેવી વસ્તુ તરીકે સમર્થન આપે છે. તેના બદલે, પાઉલ વિશ્વાસીઓને દરેક પરિસ્થિતિમાં ઈશ્વરીય અને સંતોષી રહેવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે. આનો અર્થ એ નથી કે તેઓ તે પરિસ્થિતિઓને બદલવા માટે પણ કામ કરી શકતા નથી.
347 1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 As many slaves as are under the yoke પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ ગુલામો તરીકે કામ કરે છે જાણે કે તેઓ બળદ ખેડતા હોય અથવા તેમની ગરદનની ઝૂંસરીથી ખેંચતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ગુલામો તરીકે કામ કરતા લોકો વિશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
348 1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 as many … as are સંદર્ભમાં સૂચિતાર્થ એ છે કે પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે બોલે છે જેઓ ગુલામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ગુલામો તરીકે કામ કરતા વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
349 1TI 6 1 he2n figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 so that the name of God and the teaching may not be blasphemed જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી અવિશ્વાસીઓ દેવના પાત્રનું અથવા આપણે જે માનીએ છીએ અને શીખવીએ છીએ તેનું અપમાન ન કરે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
350 1TI 6 1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને હકારાત્મક રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી અવિશ્વાસીઓ હંમેશા દેવના ચરિત્ર વિશે અને આપણે જે શીખવીએ છીએ તે વિશે આદરપૂર્વક બોલે"
351 1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God અહીં, **નામ** એ વ્યક્તિની ખ્યાતિ અથવા પ્રતિષ્ઠાનો ઉલ્લેખ કરવાની અલંકારિક રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: " દેવના ચરિત્ર " અથવા " દેવની પ્રતિષ્ઠા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
352 1TI 6 1 f5pc figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 the teaching સ્પષ્ટપણે પાઉલનો અર્થ ઈસુ વિશે અને તેમના અનુયાયીઓ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે વિશેનું શિક્ષણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આસ્થાવાનોએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે વિશેનું અમારું શિક્ષણ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
353 1TI 6 2 fvv7 figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers અહીં, **ભાઈઓ** નો અર્થ અલંકારિક રીતે ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસીઓ છે, પછી ભલે તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ સાથી વિશ્વાસીઓ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
354 1TI 6 2 nmh9 καὶ ἀγαπητοὶ 1 beloved આનો અર્થ બંને હોઈ શકે છે: (૧) દેવ આ લોકોને પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ જેમને પ્રેમ કરે છે" (૨) અન્ય વિશ્વાસીઓ આ લોકોને પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તેથી તેમના વિશ્વાસુ ગુલામોએ તેમને પ્રેમ કરવો જોઈએ"
355 1TI 6 3 t430 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words જુઓ કે તમે [૧:૧૦ ](../ ૦૧ / ૧૦.md) માં ** સ્વસ્થ ** શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. અહીં, એ પણ કહેવાની અલંકારિક રીત છે કે શિક્ષણ દરેક રીતે સારું અને ભરોસાપાત્ર છે અને તેમાં કોઈ ખામી કે ભ્રષ્ટાચાર નથી. સ્વસ્થ મન ધરાવનાર વ્યક્તિ આ ઉપદેશને સાચી માની લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "સાચા શબ્દો માટે" અથવા "આપણા વિશ્વાસની સાચી અભિવ્યક્તિ માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
356 1TI 6 3 t431 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words ઈસુના અનુયાયીઓ ખરેખર શું માને છે તેની મૌખિક અભિવ્યક્તિનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **શબ્દો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણા વિશ્વાસની સાચી અભિવ્યક્તિ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
357 1TI 6 3 sshf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) પ્રભુ ઈસુ વિશેનો સંદેશ. (૨) પ્રભુ ઈસુ દ્વારા બોલાયેલા શબ્દો.
358 1TI 6 4 pn8n figs-metaphor τετύφωται 1 he is puffed up પાઉલ અલંકારિક રીતે એવી વ્યક્તિ વિશે વાત કરે છે જે અતિશય ગર્વ અનુભવે છે જાણે કે તેઓ હવાથી ફૂલી ગયા હોય. તમે [૩:૬](../ ૦૩ / ૦૬.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે વ્યક્તિ અતિશય ગર્વ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
359 1TI 6 4 t433 figs-activepassive τετύφωται 1 he is puffed up જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે વ્યક્તિ અતિશય ગર્વ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
360 1TI 6 4 t434 figs-gendernotations τετύφωται 1 he is puffed up અહીં, **તે** સામાન્ય રીતે એવી કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સાચું નથી તે શીખવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે વ્યક્તિ અતિશય ગર્વ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
361 1TI 6 4 z2rb figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understanding nothing પાઉલ અહીં **કંઈ નથી** શબ્દનો ઉપયોગ ભાર આપવા માટે સામાન્યીકરણ તરીકે કરે છે. તે ખાસ કરીને દેવ નો સાચો સંદેશ છે જે વ્યક્તિ સમજી શકતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે દેવ ના સત્ય વિશે કશું જ સમજતો નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
362 1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 ailing about controversies and word-battles પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ બીમાર હોય તેમ નકામી દલીલો કરવા માટે ફરજ પાડે છે. આવા લોકો દલીલ કરવાની ખૂબ ઇચ્છા રાખે છે, અને તેઓ ખરેખર સંમત થવાનો માર્ગ શોધવા માંગતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " બિમારીથી થી દલીલો ઝંખે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
363 1TI 6 4 i3lk figs-doublet ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 controversies and word-battles આ બે શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે, જો કે બીજો શબ્દ શબ્દોના અર્થ વિશેની દલીલો માટે વધુ વિશિષ્ટ રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ આ શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ અલગ વિચારો નથી, તો તમે તેમને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દલીલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
364 1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 word-battles વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શબ્દોના અર્થ વિશે લડત"
365 1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 blasphemies જ્યારે આ શબ્દ ઘણીવાર અસત્ય અથવા અપમાનજનક વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો દેવ વિશે કહે છે, આ સંદર્ભમાં તે એકબીજા વિશે ખોટી રીતે ખરાબ વાતો કરતા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અપમાન"
366 1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 evil suspicions વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો ખોટું વિચારે છે કે અન્ય લોકો તેમને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે"
367 1TI 6 5 x93f figs-metaphor διαπαρατριβαὶ 1 friction અહીં, **ઘર્ષણ** એ સૂચિની છેલ્લી બાબત છે જે અગાઉના કલમમાં શરૂ થઈ હતી, જે "વિવાદો અને શબ્દ-યુદ્ધો" માંથી પરિણમે છે તે ખરાબ વસ્તુઓની લીટની છે. આ એક રૂપક છે. તે બે પરિણામોની તુલના કરે છે: ગરમી અને નુકસાન જે બે વસ્તુઓ એકસાથે ઘસવામાં આવે છે અને જ્યારે લોકો ખરાબ રીતે સંપર્ક કરે છે ત્યારે બળતરા અને ગુસ્સો આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને સતત સંઘર્ષ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
368 1TI 6 5 z2d8 figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકોના મન ભ્રષ્ટ છે અને જેઓ હવે સત્યમાં વિશ્વાસ કરતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
369 1TI 6 5 tyf7 figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન પાતળા છે; પાઉલ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો હવે સત્યને ઓળખી શકતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
370 1TI 6 5 t443 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 between men પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો વચ્ચે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
371 1TI 6 6 q5sq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ ખોટા શિક્ષકો ઈશ્વરભક્તિ વિશે શું માને છે અને ઈશ્વરભક્તિ વિશે ખરેખર શું છે તે વચ્ચેનો વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બદલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
372 1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ ** ઈશ્વરભક્તિ ** અને **સંતોષ** પાછળના વિચારોને મૌખિક શબ્દસમૂહો વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વ્યક્તિ પાસે જે છે તેનાથી સંતુષ્ટ રહેવાની સાથે ઈશ્વરીય રીતે કરવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
373 1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας 1 is great gain જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** લાભ** પાછળનો વિચાર મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વ્યક્તિને ખૂબ સારી બનાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
374 1TI 6 7 t446 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પાછલા વાક્યમાં તેણે જે કહ્યું તેનું કારણ રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
375 1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 we brought nothing into the world તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ વ્યક્તિનો જન્મ ક્યારે થાય છે તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે આપણે જન્મ્યા ત્યારે દુનિયામાં કંઈ લાવ્યા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
376 1TI 6 7 t448 figs-ellipsis ὅτι 1 that અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જેની સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તેથી તે પણ સ્પષ્ટ છે કે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
377 1TI 6 7 jlv8 figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 neither are we able to take anything out તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ જ્યારે વ્યક્તિ મૃત્યુ પામે છે ત્યારે તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે આપણે મરીએ છીએ ત્યારે આપણે વિશ્વમાંથી કંઈ લઈ શકતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
378 1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied અહીં પાઉલ નૈતિક આવશ્યકતા વ્યક્ત કરવા માટે એક નિવેદનનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે આપણા માટે પૂરતું હોવું જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
379 1TI 6 8 t451 figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે આપણા માટે પૂરતું હોવું જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
380 1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે એવા લોકોના વિષય પર પાછા ફરે છે જેઓ વિચારે છે કે ઈશ્વરભક્ત હોવાને કારણે તેઓ ધનિક બનશે. તમે તમારી ભાષામાં શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો જે અર્થ અને મહત્વમાં સૌથી સમાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
381 1TI 6 9 t453 figs-nominaladj οἱ…βουλόμενοι 1 the ones wanting પાઉલ આ કૃદંતનો ઉપયોગ કરે છે, જે વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે સંજ્ઞા તરીકે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો જે ઇચ્છે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
382 1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 fall into temptation and a trap પાઉલ એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જેઓ પૈસાની લાલચને કારણે તેઓને પાપ કરવા દે છે જાણે કે તેઓ એવા પ્રાણીઓ હોય કે જે ખાડામાં પડે છે જેનો શિકારી જાળ તરીકે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ પ્રતિકાર કરી શકે તેના કરતાં વધુ લાલચનો સામનો કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
383 1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 and many foolish and harmful desires આ વાક્ય પાછલા શબ્દસમૂહમાંથી શબ્દાલંકાર ચાલુ રાખે છે. પાઉલ આ ઇચ્છાઓ વિશે બોલે છે જો તેઓ પણ એક છિદ્ર હતા જેનો શિકારી છટકું તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને તેઓ દૂર કરી શકતા નથી તેના કરતાં વિનાશક આવેગનો અનુભવ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
384 1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires અહીં પાઉલ **અને.** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **મૂર્ખ** શબ્દ જણાવે છે કે આ ઈચ્છાઓ શા માટે **હાનિકારક** છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિનાશક આવેગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
385 1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 whatever plunges men into ruin and destruction આ વાક્ય પ્રલોભનો અને આવેગના પાત્રનો સારાંશ આપે છે જે પાઉલે હમણાં જ વર્ણવ્યું છે. તે તેમના વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ લોકોને ઊંડા પાણીમાં ડુબાડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો આવી વસ્તુઓમાંથી છટકી શકતા નથી અને તેઓ તેનો નાશ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
386 1TI 6 9 t458 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
387 1TI 6 9 t459 figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 ruin and destruction આ બે શબ્દોનો અર્થ ઘણી સમાન વસ્તુઓ છે. પાઉલ તે બંનેનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ ખૂબ જ ખરાબ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક શબ્દનો ઉપયોગ એવા શબ્દ સાથે કરી શકો છો જે ભાર ઉમેરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "સંપૂર્ણ વિનાશ" અથવા "સંપૂર્ણ પતન" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
388 1TI 6 10 t460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પાછલા વાક્યમાં જણાવવામાં આવેલા કારણોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ છે કારણ કે " (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
389 1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 a root of all evils is the love of money પાઉલ અલંકારિક રીતે દુષ્ટતા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે છોડ હોય, અને પૈસાના પ્રેમ વિશે જાણે કે તે મૂળ છે જેમાંથી તે છોડ ઉગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પૈસાને પ્રેમ કરવાથી વ્યક્તિને તમામ પ્રકારની ખોટી વસ્તુઓ કરવા તરફ દોરી જાય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
390 1TI 6 10 t462 figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 of all evils પાઉલ અહીં ભાર આપવા માટે સામાન્યીકરણ તરીકે **બધા** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઘણા પ્રકારની ખોટી વસ્તુઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
391 1TI 6 10 j5z9 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 which, some desiring અહીં સંદર્ભ પૈસાની ઈચ્છા ધરાવતા લોકોનો છે, ખરાબ નહીં. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તો તમે અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો ધનિક બનવા માંગે છે"
392 1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith પાઉલ પૈસાની ઈચ્છા વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે કોઈ દુષ્ટ માર્ગદર્શક હોય જે ઈરાદાપૂર્વક લોકોને ખોટા માર્ગે લઈ જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પૈસાની લાલસાને કારણે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરી દીધું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
393 1TI 6 10 t465 figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "જે કેટલાક લોકોને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાથી દૂર લઈ જાય છે" અથવા "પૈસા પ્રત્યેના આ પ્રેમને કારણે કેટલાક લોકો ઈસુને અનુસરવાનું બંધ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
394 1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with many sorrows પાઉલ દુઃખ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક તલવાર હોય જેનો ઉપયોગ લોકો પોતાને મારવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમના જીવનમાં મહાન દુ:ખનો અનુભવ કર્યો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
395 1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 O man of God વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તમે દેવના સેવક" અથવા "તમે દેવના છો તે વ્યક્તિ"
396 1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee these things પાઉલ આ લાલચ અને પાપો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુઓ હોય જેનાથી વ્યક્તિ શારીરિક રીતે ભાગી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખાતરી કરો કે તમે આ વસ્તુઓ ન કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
397 1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 these things આ વાક્યનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પત્રના આ વિભાગમાં પાઉલ જે કંઈપણ વિશે વાત કરી રહ્યો છે (ખોટી ઉપદેશો, અભિમાન, દલીલો અને પૈસાનો પ્રેમ). (૨) પાઉલ તાજેતરમાં (પૈસાનો પ્રેમ) વિશે શું વાત કરી રહ્યો છે. જો શક્ય હોય તો, તેને સામાન્ય સંદર્ભ તરીકે છોડવું શ્રેષ્ઠ છે..
398 1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε 1 pursue પાઉલ ન્યાયીપણા અને અન્ય સારા ગુણોની વાત કરે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુઓ હોય કે જેની પાછળ દોડીને વ્યક્તિ પકડી શકે. આ રૂપક "માંથી ભાગી જાઓ" ની વિરુદ્ધ છે. તેનો અર્થ છે કંઈક મેળવવા માટે તમારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રાપ્ત  કરવા માટે શોધો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
399 1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of the faith અહીં, પાઉલ અલંકારિક રીતે એક વ્યક્તિ વિશે વાત કરે છે જે ઈસુને અનુસરવામાં સતત પ્રયત્ન કરે છે જાણે કે તે તેના શ્રેષ્ઠમાં લડતો યોદ્ધા હોય, અથવા રમતવીર કોઈ પ્રસંગમાં જીતવા માટે શ્રેષ્ઠ પ્રયાસ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુનું પાલન કરવા માટે તમારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસો કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
400 1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 grasp eternal life પાઉલ અલંકારિક રીતે એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ અનંત જીવનની એટલી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ તેને પોતાના હાથમાં પકડી રાખે છે. તે કદાચ એવા રમતવીરના રૂપકને ચાલુ રાખશે જેણે પ્રસંગમાં જીતવા માટે સખત મહેનત કરી અને હવે તેના હાથમાં ટ્રોફી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "દેવ સાથે હંમેશ માટે જીવવાની આતુરતાપૂર્વક ઈચ્છા" અથવા "દેવ સાથે હંમેશ માટે જીવન જીવવા માટે જે જરૂરી હોય તે કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
401 1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેના માટે દેવ તમને બોલાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
402 1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 you confessed the good confession વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે જાહેરમાં ઈસુમાં તમારો વિશ્વાસ દર્શાવ્યો છે"
403 1TI 6 12 vm6q figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses તાત્પર્ય એ છે કે તિમોથીનું તેના વિશ્વાસનું નિવેદન બંધનકર્તા હતું કારણ કે આ સાક્ષીઓ હાજર હતા અને તે સાક્ષી આપી શકે છે કે તેણે તે બનાવ્યું છે. તમારા અનુવાદમાં, તમે જાહેર, કાનૂની પ્રતિબદ્ધતા માટે તમારી સંસ્કૃતિમાં વપરાયેલ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે ઘણા લોકો જોઈ રહ્યા હતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
404 1TI 6 13 t476 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ દેવને તેના સાક્ષી બનવા માટે પૂછે છે કે તેણે તિમોથીને આ આદેશ આપ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મારા સાક્ષી તરીકે દેવ સાથે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
405 1TI 6 13 ts65 τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 the one enlivening all વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે દરેક વસ્તુને જીવંત બનાવે છે"
406 1TI 6 13 t477 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 and Christ Jesus તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ પણ ઈસુને તેના સાક્ષી બનવા માટે કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે ... મારા સાક્ષી તરીકે પણ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
407 1TI 6 13 amy1 figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 the one having testified the good confession before Pontius Pilate પાઉલ ઈસુને તિમોથીને એવા વ્યક્તિના ઉદાહરણ તરીકે ઓફર કરે છે કે જેમણે જાહેરમાં દેવ પ્રત્યેની તેમની આજ્ઞાપાલનને સમર્થન આપ્યું હતું ત્યારે પણ જ્યારે અન્ય લોકો પ્રતિકૂળ અને ધમકી આપતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમણે પોંતિયસ પિલાતે તેને સુનાવણી પર મૂક્યો ત્યારે દેવે પોતે સ્વીકાર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
408 1TI 6 14 p9n9 figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 spotless, irreproachable **નિષ્કલંક** અને **નિંદનીય** શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો અને અન્ય રીતે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સંપૂર્ણપણે દોષરહિત" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
409 1TI 6 14 t480 figs-metaphor ἄσπιλον 1 spotless ** ડાઘ ** નો અર્થ અલંકારિક રીતે નૈતિક દોષ થાય છે. આનો અર્થ એ થઈ શકે: (૧) તિમોથીએ એવી રીતે જીવવું જોઈએ કે ઈસુમાં કોઈ દોષ ન લાગે કે ખોટું કામ કરવા બદલ તેને દોષ ન લાગે. (૨) તીમોથીએ એવી રીતે જીવવું જોઈએ કે બીજા લોકો તેમનામાં દોષ ન શોધે કે ખોટું કામ કરવા બદલ તેમને દોષ ન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિષ્કલંક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
410 1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યાં સુધી આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પાછા ન આવે ત્યાં સુધી"
411 1TI 6 15 t482 figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times તમે [૨:૬](../૦૨/૦૬.md) માં આ અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવ પસંદ કરશે તે સમયે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
412 1TI 6 15 ac6y figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign આ અભિવ્યક્તિ સંપૂર્ણ રીતે દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ, જેની આપણે સ્તુતિ કરીએ છીએ, જે એકલા વિશ્વ પર શાસન કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
413 1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone વૈકલ્પિક અનુવાદ: "માત્ર એક જે હંમેશા અસ્તિત્વમાં છે"
414 1TI 6 16 t485 figs-nominaladj ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone પાઉલ ** જે છે** કૃદંત નો ઉપયોગ કરે છે, જે વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, સંજ્ઞા તરીકે, દેવને એક સભ્ય તરીકે દર્શાવવા માટે, જો કે તે જે વર્ગનું વર્ણન કરે છે તેના એકમાત્ર સભ્ય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એકમાત્ર જે હંમેશા અસ્તિત્વમાં છે અને હંમેશા અસ્તિત્વમાં રહેશે"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
415 1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 occupying unapproachable ligh વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે એટલા તેજસ્વી પ્રકાશમાં રહે છે કે કોઈ તેની નજીક ન આવી શકે"
416 1TI 6 16 t487 figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 none of men પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કોઈ માનવ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
417 1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 the rich પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો જેઓ અમીર છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
418 1TI 6 17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age **હાલનો યુગ** એ સમયગાળો છે જેમાં આપણે જીવીએ છીએ, ઈસુ પાછા ફરે અને બધા લોકો પર ઈશ્વરનું શાસન સ્થાપિત કરે તે પહેલાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ સમયે"
419 1TI 6 17 drj6 figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 in the uncertainty of riches જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **અનિશ્ચિતતા** પાછળનો વિચાર મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "સંપત્તિમાં, જે ખૂબ અનિશ્ચિત છે" અથવા "સંપત્તિમાં, જે વ્યક્તિ સરળતાથી ગુમાવી શકે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
420 1TI 6 17 iq61 figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 all things richly unto enjoyment **બધા** દ્વારા, પાઉલ એ બધી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે કોઈની પાસે ખરેખર છે, તેની પાસે શક્ય હોય તેવી દરેક વસ્તુનો નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આપણી પાસે છે તે બધી વસ્તુઓ જેથી આપણે તેનો આનંદ માણી શકીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
421 1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 to be rich in good works પાઉલ ધનાઢ્ય બનવાના માર્ગ તરીકે અન્યને મદદ કરવા માટે વસ્તુઓ કરવાની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે, પરંતુ તે પૈસા સિવાયના કંઈકમાં માપવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અન્યને ઘણી રીતે સેવા આપવા અને મદદ કરવા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
422 1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming પાઉલ આશીર્વાદો વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે કે જેઓએ તેમની વફાદારીથી સેવા કરી છે તેઓને દેવ જે આશીર્વાદો આપશે, જાણે કે તેઓ એવી સંપત્તિ હોય કે જે કોઈ વ્યક્તિ સુરક્ષિત જગ્યાએ સંગ્રહ કરી રહી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવની હાજરીમાં તેમના ભાવિ જીવન માટે હવે સારી શરૂઆત સુરક્ષિત કરવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
423 1TI 6 19 t493 figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming પાઉલ એ પણ અલંકારિક રીતે કહે છે કે દેવ જે આશીર્વાદો આપશે, જાણે કે તેઓ કોઈ મકાનનો પાયો હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ દેવની હાજરીમાં વ્યક્તિને તેમના નવા જીવનની સારી શરૂઆત આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવની હાજરીમાં તેમના ભાવિ જીવન માટે હવે સારી શરૂઆત સુરક્ષિત કરવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
424 1TI 6 19 t494 figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 for what is coming નવા કરારમાં, આ અભિવ્યક્તિ જુદી જુદી વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપી શકે છે, પરંતુ આ કિસ્સામાં તે નવા જીવનનો સંદર્ભ આપે છે જે વિશ્વાસીઓ ને મૃત્યુ પછી અને ઇતિહાસના અંત પછી દેવની હાજરીમાં મળશે. તે [૪:૮](../ ૦૪/ ૦૮.md) માં "આવતું જીવન" અભિવ્યક્તિની સમકક્ષ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવમાં તેમનું ભાવિ જીવન(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
425 1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 so that they may grasp genuine life [૬:૧૨](../ ૦૬/ ૧૨.md) માં **અનંત જીવનને સમજો** વાક્યમાં પાઉલ સમાન છબીનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તે એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે કે જેઓ અનંત જીવનની એટલી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ તેને પોતાના હાથમાં પકડી રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તેઓ ખરેખર દેવ સાથે કાયમ જીવી શકે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
426 1TI 6 20 u9wd figs-activepassive τὴν παραθήκην 1 guard the entrustment જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુએ તમારી સંભાળમાં શું રાખ્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
427 1TI 6 20 dd1v figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 guard the entrustment તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુએ તિમોથીને તેમના વિશે જાહેર કરવાનો સંદેશો સોંપ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈસુ વિશેના સંદેશને સુરક્ષિત કરો જે તેણે તમારી સંભાળમાં મૂક્યો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
428 1TI 6 20 vgr8 figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 avoiding the profane chatter **અપવિત્ર બકબક** ટાળવા માટે, તિમોથીએ એવા લોકોથી દૂર રહેવું જોઈએ જેઓ બકબક કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમના માટે કંઈ પવિત્ર નથી તેમની વાતો પર ધ્યાન ન આપો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
429 1TI 6 20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 and contradictions આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (૧) ખોટા શિક્ષકો એવી વસ્તુઓ કહે છે જે સાચી ખ્રિસ્તી માન્યતાની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "અને ઉપદેશો જે આપણને વિરોધાભાસ આપે છે" અથવા "અને વિરોધી નિવેદનો" (૨) ખોટા શિક્ષકો એવી વસ્તુઓ કહે છે જે એક જ સમયે સાચી ન હોઈ શકે.
430 1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of miscalled knowledge જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેને કેટલાક લોકો ખોટી રીતે જ્ઞાન કહે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
431 1TI 6 21 e6rb figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 have missed the mark regarding the faith તમે [૧:૬](../ ૦૧/ ૦૬.md) માં આ અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. પાઉલ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક લક્ષ્ય હતું કે જેને લોકોએ લક્ષ્ય રાખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુમાં વિશ્વાસનો હેતુ પૂરો કર્યો નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
432 1TI 6 21 t501 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે કહી શકો છો કે પાઉલ કોને વિચારી રહ્યો છે કે આ બનશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ તમારા બધા પર કૃપા આપો"
433 1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you **તમે** શબ્દ બહુવચન છે અને તે તિમોથી અને એફેસસ ખાતેના તમામ વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ તમારા બધા પર કૃપા આપો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

367
gu_tn_56-2TI.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

647
gu_tn_60-JAS.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

613
gu_tn_63-1JN.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

72
gu_tn_64-2JN.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,72 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2JN front intro vpa9 0 "# 2 યોહાનનો પરિચય<br><br><br>## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય<br><br>### 2 યોહાન <br><br>1 ના પુસ્તકની રૂપરેખા. પત્રની શરૂઆત (1:1-3)<br>2. પ્રોત્સાહન અને એકબીજાને પ્રેમ કરવાની આજ્ઞા (1:4-6)<br>3. ખોટા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી (1:7-11)<br>4. પત્રની સમાપ્તિ (1:12 13)<br><br>### 2 યોહાનનું પુસ્તક કોણે લખ્યું? <br><br> આ પત્રના લેખક પોતાને ફક્ત ""વડીલ"" તરીકે ઓળખાવે છે. જો કે, 2 યોહાનના પત્રનુ લખાણ યોહાનની સુવાર્તાના લખાણ જેવુ જ છે. આ સૂચવે છે કે પ્રેરિત યોહાને આ પત્ર લખ્યો હતો, અને તેણે તેના જીવનના અંતની નજીક આવું કર્યું હશે.<br><br>### 2 યોહાનનું પુસ્તક કોને લખવામાં આવ્યું હતું? <br><br> લેખક આ પત્ર કોઈને સંબોધે છે જેને તે કહે છે "" પસંદ કરેલી સ્ત્રી"" અને ""તેના બાળકો"" (1:1). જો કે આ કોઈ ચોક્કસ સ્ત્રી અને તેના બાળકોનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે, તે અર્થઘટન અસંભવિત છે. સંભવતઃ, ચોક્કસ મંડળ અને તેના સભ્યોનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક અલંકારિક રીત છે. આ અર્થઘટનને તે રીતે સમર્થન મળે છે કે યોહાન કલમ 13 માં ""તમારી પસંદ કરેલી બહેનના બાળકો"" તરીકે તેની સાથેના મંડળનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ફરીથી સમજી શકાય તેવું હશે, કારણ કે ગ્રીકમાં ""મંઙળી"" માટેનો શબ્દ સ્ત્રીની સંજ્ઞા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### 2 યોહાન
નું પુસ્તક શેના વિશે છે? <br><br> એવું લાગે છે કે યોહાને આ પત્ર \n વિશ્વાસીઓના ચોક્કસ મંડળને સંબોધ્યો હતો. તેઓને આ પત્ર લખવાનો યોહાનનો હેતુ તેમના શ્રોતાઓને ખોટા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી આપવાનો હતો. યોહાન ઇચ્છતો ન હતો કે વિશ્વાસીઓ ખોટા શિક્ષકોને મદદ કરે અથવા પૈસા આપે.<br><br>તે કદાચ આ સંદેશ સામાન્ય રીતે બધા વિશ્વાસીઓ સુધી પહોંચાડવાનો ઇરાદો રાખતો હતો.<br><br>### આ પુસ્તકનું શીર્ષક કેવી રીતે અનુવાદિત કરવું જોઈએ?<br><br> અનુવાદકો પસંદ કરી શકે છે. આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""2 યોહાન"" અથવા ""બીજા યોહાન"" દ્વારા બોલાવવા. અથવા તેઓ કોઈ અલગ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""યોહાનનો બીજો પત્ર"" અથવા ""યોહાને લખેલો બીજો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો<br><br>### આતિથ્ય શું છે? <br><br>આતિથ્ય એ પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં એક મહત્વપૂર્ણ ખ્યાલ હતો. વિદેશીઓ અથવા બહારના લોકો પ્રત્યે મૈત્રીપૂર્ણ બનવું અને જો તેઓને જરૂર હોય તો તેમને મદદ કરવી મહત્વપૂર્ણ હતી. યોહાન ઇચ્છતા હતા કે વિશ્વાસીઓ મહેમાનોને આતિથ્ય આપે. જો કે, તે ઇચ્છતો ન હતો કે વિશ્વાસીઓ ખોટા શિક્ષકોને આતિથ્ય આપે. <br><br>### યોહાન કોની વિરુદ્ધ બોલ્યા તે લોકો હતા? <br><br> યોહાન જે લોકો વિરુદ્ધ બોલ્યા તે કદાચ તેઓ હતા જેઓ પછીથી નોસ્ટિક્સ તરીકે ઓળખાયા. આ લોકો માનતા હતા કે ભૌતિક વિશ્વ દુષ્ટ છે. ભૌતિક શરીર દુષ્ટ તરીકે જોવામાં આવતું હોવાથી, તેઓએ વિચાર્યું ન હતું કે ઈશ્વર માનવ બની શકે છે. તેથી, તેઓ માનતા હતા કે ઇસુ દૈવી છે પરંતુ તે માનવ છે તે નકારે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## ભાગ 3: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદના મુદ્દાઓ<br><br>### 2 યોહાન ના પુસ્તકના લખાણ માં મુખ્ય શાબ્દિક મુદ્દાઓ શું છે? <br><br>In [1:12](../01/ 12.md), બાઇબલના મોટાભાગના આધુનિક સંસ્કરણો ""અમારો આનંદ"" વાંચે છે. ત્યાં બીજું પરંપરાગત વાંચન છે જે કહે છે \n ""તમારો આનંદ."" જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું સંસ્કરણ પહેલેથી અસ્તિત્વમાં છે, તો તમારે તમારા અનુવાદમાં તે સંસ્કરણના વાંચનનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારવું જોઈએ. જો નહિ, તો તમે એ વાંચનને અનુસરવા ઈચ્છો છો જેને મોટાભાગના બાઇબલ વિદ્વાનો અધિકૃત માને છે અને કહે છે કે “અમારો આનંદ” આ કિસ્સામાં, ""અમારા"" માં યોહાન અને પત્ર પ્રાપ્તકર્તા બંનેનો સમાવેશ થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
2JN 1 1 uspy figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 The elder "આ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો ત્રીજા પુરુષ તરિકે પોતાને સંદર્ભિત કરીને, પ્રથમ તેમના પોતાના નામ આપશે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે અહીં પ્રથમ પુરુષ તરિકે ઉપયોગ કરી શકો છો. અથવા જો તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય કરાવવાની કોઈ ચોક્કસ રીત હોય,
અને જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, વડીલ, આ પત્ર લખી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder "**વડીલ** નો અર્થ સંભવતઃ યોહાન, ઈસુના પ્રેરિત અને શિષ્ય. તે પોતાની જાતને **વડીલ** તરીકે ઓળખાવે છે કાં તો તેની વૃદ્ધાવસ્થાને કારણે, અથવા કારણ કે તે મંડળીમાં આગેવાન છે, અથવા બંને. જો તમારી પાસે વૃદ્ધ, આદરણીય આગેવાન માટે શબ્દ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, યોહાન, આ પત્ર લખી રહ્યો છું"" અથવા વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, યોહાન વડીલ, આ પત્ર લખી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2JN 1 1 y7hw figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children "આ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો આગળ જણાવી
ને નામ આપશે, તેમને ત્રીજા પુરુષ તરિકે ઉલ્લેખ કરશે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે અહીં બીજા પુરુષ તરિકે ઉપયોગ કરી શકો છો. અથવા જો તમારી ભાષામાં પત્ર મેળવનાર વ્યક્તિનો પરિચય કરાવવાની ચોક્કસ રીત હોય, અને જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને, પસંદ કરેલી સ્ત્રી અને તમારા બાળકો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
2JN 1 1 a9w3 figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady "પહેલા, **પસંદ કરેલ મહિલા** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) યોહાન એક મંડળીને લખી રહ્યો છે અને અલંકારિક રીતે વિશ્વાસીઓના જૂથને **સ્ત્રી** તરીકે વર્ણવે છે. (ગ્રીકમાં, ""મંડળી"" માટેનો શબ્દ સ્ત્રીવાચક છે.) (2) યોહાન ચોક્કસ સ્ત્રીને લખે છે અને તેણીનો આદરપૂર્વક **સ્ત્રી** તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પસંદ કરેલ મંડળી માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2JN 1 1 ueev figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady "આ સંદર્ભમાં, **પસંદ કરેલ** શબ્દ એક વ્યક્તિ અથવા લોકોના સમૂહને સૂચવે છે જેમને ઈશ્વરે મુક્તિ મેળવવા માટે પસંદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે બચાવેલ મંડળ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2JN 1 1 axty figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 and her children "અહીં, **તેના બાળકો** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) જેમ ""પસંદ કરેલ મહિલા"" અલંકારિક રીતે મંડળીનો ઉલ્લેખ કરે છે, **તેના બાળકો** એ મંડળીનો ભાગ હોય તેવા લોકોનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તે જૂથના વિશ્વાસીઓને"" (2) જો આ પત્ર વાસ્તવિક સ્ત્રીને સંબોધવામાં આવ્યો હોય, તો તે તેના જૈવિક બાળકોનો સંદર્ભ લઈ શકે છે. (3) તે અલંકારિક રીતે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમને સ્ત્રીએ તેના આધ્યાત્મિક બાળકો તરીકે વિશ્વાસ તરફ દોરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2JN 1 1 src4 figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 love in the truth "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવાચક સંજ્ઞા **સત્ય** પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. **સત્ય** વાક્ય: (1) યોહાન કેવી રીતે પ્રેમ કરે છે તેનો સંદર્ભ આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સાચો પ્રેમ"" (2) યોહાનના પ્રેમનું કારણ પ્રદાન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રેમ, કારણ કે આપણે બંને સત્ય જાણીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2JN 1 1 a50f figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 all who have known the truth "યોહાન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે જેઓ સત્યને જાણતા હોય છે ** એવા વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપવા માટે કે જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેના સાચા સંદેશને જાણે છે અને સ્વીકારે છે. યોહાન સંભવતઃ **બધા** શબ્દનો સામુહિક તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે તેનો અર્થ તે બધા વિશ્વાસીઓ જે તેની સાથે છે અને \nજેઓ આ મંડળીના લોકોને જાણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ મારી સાથે છે અને જેઓ સત્ય જાણે છે અને સ્વીકારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
2JN 1 2 spdg figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 the truth ખ્રિસ્તીઓ માને છે તે સાચા સંદેશનો સંદર્ભ આપવા માટે નામવાચક સંજ્ઞા **સત્ય** નો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દ પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 2 et6b figs-exclusive ἡμῖν…ἡμῶν 1 us … us "તમારી ભાષા આ તફાવતને ચિહ્નિત કરે છે, સર્વનામ **આપણને** અહીં અને સમગ્ર પત્રમાં સમાવિષ્ટ હશે, કારણ કે યોહાન હંમેશા તેનો ઉપયોગ પોતાને અને પત્રના પ્રાપ્તકર્તાઓ બંને માટે કરે છે. સર્વનામ ""અમે"" પણ તે જ કારણોસર સમાવિષ્ટ હશે, જેમ કે સર્વનામ ""અમારું,"" જો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
2JN 1 2 a7rm figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2JN 1 3 gad9 figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવાચક સંજ્ઞાઓ *કૃપા**, **દયા** અને **શાંતિ** પાછળના વિચારને મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે, **ઈશ્વર પિતા** અને **ઈસુ ખ્રિસ્ત** વિષય તરીકે સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરપિતા અને ઈસુ ખ્રિસ્ત આપણા પર દયાળુ રહેશે, આપણા પર દયાળુ બનો અને અમને શાંતિપૂર્ણ બનવા સક્ષમ બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2JN 1 3 zfgr ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace will be with us આ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો સામાન્ય રીતે પત્રનો મુખ્ય વ્યવસાય રજૂ કરતા પહેલા પ્રાપ્તકર્તાઓ માટે શુભકામના અથવા આશીર્વાદ આપે છે. પરંતુ અહીં આશીર્વાદને બદલે, યોહાન એક ઘોષણાત્મક નિવેદન કરે છે. આ કદાચ તેમનો ભરોસો વ્યક્ત કરે છે કે ઈશ્વર તેમના વચન પ્રમાણે કરશે. ખાતરી કરો કે તમારો અનુવાદ પણ આ વિશ્વાસ વ્યક્ત કરે છે.
2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ 1 the Father … Son "પિતા** અને **પુત્ર** એ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે
જે ઈશ્વર અને ઈસુ ખ્રિસ્ત વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. તેમને સચોટ અને સતત ભાષાંતર કરવાની ખાતરી કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
2JN 1 3 w6tr figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવાચક સંજ્ઞાઓ **સત્ય** અને **પ્રેમ** પાછળના વિચારોને વિશેષણો અથવા ક્રિયાપદો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. અહીં, આ નામવાચક સંજ્ઞાઓ નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) ઈશ્વર પિતા અને ઈસુ ખ્રિસ્તના ગુણો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોણ સત્યવાદી અને પ્રેમાળ છે"" (2) વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ, અને આ રીતે એવી પરિસ્થિતિઓ છે કે જેના હેઠળ વિશ્વાસીઓને ઈશ્વર તરફથી ""કૃપા, દયા અને શાંતિ"" પ્રાપ્ત થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ આપણે સાચું છે તેને પકડી રાખીએ છીએ અને એકબીજાને પ્રેમ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2JN 1 4 ir6v figs-you σου 1 your "**તમારો** શબ્દ અહીં એકવચન છે, કારણ કે યોહાન મંડળી ને અલંકારિક રીતે ""સ્ત્રી"" તરીકે સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
2JN 1 4 ajlf grammar-connect-logic-result ἐχάρην λείαν 1 જો તમારી ભાષામાં પહેલા કારણ જણાવવું અને પછી પરિણામ જણાવવું વધુ સ્વાભાવિક છે, તો તમે યુએસટીની જેમ “મે તમારા કેટલાક બાળકો સત્યમાં ચાલતા જોયા” પછી મૂકી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2JN 1 4 a3vs figs-metaphor τῶν τέκνων σου 1 your children "જુઓ કે તમે [1:1](../01/1.md) માં **બાળકો** શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) લોકો જેઓ ચોક્કસ મંડળનો ભાગ છે. (2) જો આ પત્ર વાસ્તવિક સ્ત્રીને સંબોધવામાં આવ્યો હોય, તો તેનો અર્થ તેના જૈવિક બાળકો અથવા (3) તેના આધ્યાત્મિક બાળકો હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા જૂથના વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2JN 1 4 w2b6 figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 walking in the truth "યોહાન **ચાલવું** અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્તિનું જીવન જીવવા માટે અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સત્ય અનુસાર જીવવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2JN 1 4 ddnx figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 "જો તમારી ભાષા આ માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિશેષણ સાથે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. \nવૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવી રીતે કે જે ઈશ્વરના સાચા સંદેશ સાથે સંમત થાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 just as we have received a commandment from the Father "અભિવ્યક્તિ **એક આદેશ પ્રાપ્ત થયો** એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને કંઈક કરવાની આજ્ઞા આપી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે **પિતા**ને ક્રિયાપદ ""આજ્ઞા"" સાથે વાક્યનો વિષય બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ પિતાએ અમને આદેશ આપ્યો છે"""
2JN 1 4 w7f1 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 the Father **પિતા** એ ભગવાન માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. તેનો સચોટ અને સતત અનુવાદ કરવામાં સાવચેત રહો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2JN 1 5 r4hx καὶ νῦν 1 આ શબ્દો એ સંકેત આપે છે કે જે અનુસરે છે તે પત્ર નો મુખ્ય મુદ્દો છે, અથવા ઓછામાં ઓછો પ્રથમ મુખ્ય મુદ્દો છે. તમારી ભાષામાં મુખ્ય મુદ્દાને રજૂ કરવા માટે કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો.
2JN 1 5 c9xi figs-you σε,…σοι 1 you … to you "**તમે** ના આ ઉદાહરણો એકવચન છે કારણ કે યોહાન ફરી એકવાર મંડળીને "" સ્ત્રી"" તરીકે અલંકારિક રીતે સંબોધિત કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
2JN 1 5 xjsu figs-metaphor κυρία 1 lady તમે [શ્લોક 1](../01/01.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 5 u38f figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as writing a new commandment to you "યોહાન પોતાને સ્પષ્ટપણે લખનાર વ્યક્તિ તરીકે ઓળખ આપતો નથી. જો તમારી ભાષામાં તમારે ક્રિયાપદનો વિષય જણાવવાની જરૂર હોય, તો તમે અહીં સર્વનામ ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને નવી આજ્ઞા લખી રહ્યો છું એવું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning "વાક્ય **શરૂઆતથી** એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે યોહાન અને તેના પ્રેક્ષકોએ પ્રથમ વખત ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે પ્રથમ વખત વિશ્વાસ કર્યો ત્યારથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 the beginning—that we should love one another "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શરૂઆત. તેણે આજ્ઞા આપી કે આપણે એકબીજાને પ્રેમ કરીએ”"
2JN 1 6 nw4g figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ…ἐν…περιπατῆτε 1 we should walk according to … you should walk in "આ કિસ્સાઓમાં **ચાલવું** અભિવ્યક્તિનો અર્થ ""આજ્ઞાપાલન"" થાય છે.
વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે આજ્ઞા પાળવી જોઈએ … તમારે તેનું પાલન કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2JN 1 6 cl95 figs-you ἠκούσατε…περιπατῆτε 1 you heard … you should walk "આ કલમમાં **તમે** શબ્દ બહુવચન છે,
કારણ કે યોહાન વિશ્વાસીઓના મંડળને સંબોધે છે. 13 કલમ સિવાય, બાકીના આખા પત્રમાં આ પ્રમાણે છે, કારણ કે ત્યાં યોહાન મંડળીને સ્ત્રી તરીકે અને તેના સભ્યોને તેના બાળકો તરીકે ઉલ્લેખ કરવાના તેના રૂપક પર પાછો ફરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
2JN 1 7 u749 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For અહીં, **માટે** એ કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે યોહાન પાછલી કલમોમાં ઈશ્વરને પ્રેમ કરવાની અને તેનું પાલન કરવાની આજ્ઞા વિશે લખ્યું હતું- કારણ કે એવા ઘણા લોકો છે જેઓ વિશ્વાસીઓ હોવાનો ઢોંગ કરે છે પરંતુ તેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરતા નથી અથવા તેનું પાલન કરતા નથી. તમારી ભાષામાં આ કારણ રજૂ કરવા માટે કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2JN 1 7 w25m figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 For many deceivers have gone out into the world "યોહાન [કલમ 10-11](../01/10.md) માં જેની ચર્ચા કરે છે તે ખોટા શિક્ષકોનો આ ગર્ભિત સંદર્ભ લાગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઘણા છેતરનારાઓ જગ્યાએ જગ્યાએ ફરતા હોય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Jesus Christ coming in flesh "**દેહમાં આવવું** અભિવ્યક્તિ એ વાસ્તવિક, ભૌતિક વ્યક્તિ હોવાનો અર્થ છે અને માત્ર આધ્યાત્મિક વ્યક્તિ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈસુ ખ્રિસ્ત એક વાસ્તવિક માનવ તરીકે આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2JN 1 7 vqnb figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 This is the deceiver and the antichrist "અહીં, **આ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) અન્યને છેતરવાની પ્રવૃત્તિ અથવા આ લોકો જે પ્રકારનું શિક્ષણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ છેતરનાર, ખ્રિસ્તવિરોધીનું કામ છે” અથવા “આ પ્રકારનું શિક્ષણ જે છેતરનાર અને ખ્રિસ્તવિરોધી છે તેના તરફથી આવે છે” (2) છેતરનારાઓના જૂથના કોઈપણ સભ્ય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આવી કોઈપણ વ્યક્તિ છેતરનાર અને ખ્રિસ્તવિરોધી છે"" જો તે મદદરૂપ થશે, \nતો તમે આમાંથી કોઈ એક અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2JN 1 7 vfdn ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 the deceiver and the antichrist તમારા અનુવાદમાં, તે સ્પષ્ટ કરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે કે **છેતરનાર** અને **ખ્રિસ્ત વિરોધી** એક વ્યક્તિ છે, બે નહીં.
2JN 1 8 it9t figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 Watch yourselves "તાત્પર્ય એ છે કે વિશ્વાસીઓએ પોતાની જાતને **જૂઓ**, એટલે કે સાવચેત રહો, જેથી તેઓ છેતરનારાઓ અને ખ્રિસ્તવિરોધીઓ દ્વારા છેતરાઈ ન જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""છેતરનારાઓ અને ખ્રિસ્તવિરોધીઓ તમને પ્રભાવિત ન થવા દે તેની કાળજી રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2JN 1 8 i8n6 figs-explicit ἃ 1 what "આગળના શબ્દસમૂહમાં **શું** શબ્દ વધુ સંપૂર્ણ રીતે ""પુરસ્કાર"" તરીકે વર્ણન થયેલ છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં પણ ""પુરસ્કાર"" કહી શકો છો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2JN 1 8 r9ky figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 we have worked for અહીં **અમે** શબ્દ સમાવિષ્ટ છે. યોહાન, તેના પ્રેક્ષકો અને અન્ય બધાએ વિશ્વાસીઓનો વિશ્વાસ વધારવા માટે કામ કર્યું છે જેમને યોહાન લખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2JN 1 9 mn3v figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ "યોહાન **ખ્રિસ્તના શિક્ષણનો** પ્રતીકાત્મક રીતે એક સ્થળ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં વફાદાર વિશ્વાસીઓ **બની રહે છે** અને તે સ્થાન તરીકે પણ કે જે ખોટા શિક્ષકો **આઞળ** જતાં જતા છોડી દે છે. અભિવ્યક્તિ ** આગળ વધે છે ** એ નવી અને ખોટી વસ્તુઓ શીખવવાનો સંદર્ભ આપે છે જે ઈસુએ શીખવ્યું ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ જે શીખવે છે જે ઈસુએ શીખવ્યું ન હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2JN 1 9 x3ae figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ એકજ છે, એક સકારાત્મક રીતે જણાવવામાં આવે છે (**આગળ વધે છે**) અને બીજા નકારાત્મક રીતે કહેવામાં આવે છે (**ટકી રહેતું નથી**). જો તમારી ભાષામાં તે ખૂબ જ સામાન્ય છે, તો તમે યુએસટીની જેમ આનો ક્રમ ઉલટાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2JN 1 9 xty9 figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God "**ઈશ્વર સાથે હોવાનો** અર્થ છે કે ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા તારણહાર તરીકે ઈશ્વર સાથે સંબંધ બાંધવો. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, \nતો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો.
વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સાથે સંબંધ નથી"" અથવા ""ઈશ્વર સાથે યોગ્ય સંબંધ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son """જે કોઈ ખ્રિસ્તના શિક્ષણને અનુસરે છે તે પિતા અને પુત્ર બંનેનો છે"""
2JN 1 9 xwoe grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 The one who remains in the teaching આ શબ્દસમૂહ અગાઉના વાક્યથી વિપરીત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના વિપરીત અર્થ માટે શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2JN 1 9 vg19 figs-nominaladj οὗτος 1 this one "યોહાન એક પ્રકારની વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપવા માટે નિદર્શન વિશેષણ **આ** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. ULT આને **એક** શબ્દ ઉમેરીને સૂચવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આવી વ્યક્તિ"" અથવા ""તે પ્રકારની વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 the Father and the Son આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ ખ્રિસ્ત વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. આ શીર્ષકો સતત અને સચોટ રીતે વ્યક્ત કરવાની ખાતરી કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2JN 1 10 x7pw figs-explicit εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 If anyone comes to you and does not bring this teaching "અહીં **કોઈપણ વ્યક્તિ** શબ્દનો અર્થ ""કોઈપણ શિક્ષક અથવા ઉપદેશક"" થાય છે. યોહાન ઇચ્છતો નથી કે વિશ્વાસીઓ એવા કોઈપણ શિક્ષકને આવકારે જે ઈસુએ જે શીખવ્યું તે શીખવતા નથી, અને ખાસ કરીને કે ઈસુ માનવ તરીકે આવ્યા હતા (જુઓ [કલમ 7](../01/07.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ તમારી પાસે આવે, શિક્ષક હોવાનો દાવો કરે, પણ તે આના કરતાં અલગ રીતે શીખવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2JN 1 10 xafi figs-metaphor ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 does not bring this teaching "યોહાન **શિક્ષણ** અથવા સંદેશ વિશે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જેને કોઈ **લાવી શકે**. જો તમે તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના રૂપકનો ઉપયોગ ન કરો તો, તમે સમાન અર્થ ધરાવતા રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: \n""આ સમાન સંદેશ શીખવતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2JN 1 10 ls1c figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 do not receive him into your house "યોહાન ઇચ્છતા નથી કે વિશ્વાસીઓ તેમના ઘરમાં ખોટા શિક્ષકને સ્વીકારે અને પરિણામે, તેને માન બતાવીને અને તેની જરૂરિયાતો પૂરી પાડીને તેના ખોટા શિક્ષણને સમર્થન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ટેકો આપશો નહીં અથવા તેને તમારા ઘરમાં આવકારીને પ્રોત્સાહિત કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2JN 1 10 lbct figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 do not say to him, “Greetings” યોહાન વિશ્વાસીઓને ચેતવણી આપે છે કે જાહેરમાં ખોટા શિક્ષકનું સન્માનપૂર્વક સ્વાગત ન કરે. તાત્પર્ય એ છે કે તેઓ એવું કંઈપણ કરવા માંગતા નથી કે જે તેઓ ખોટા શિક્ષકને સમર્થન આપતા હોય અથવા ખોટા શિક્ષકને અન્યની નજરમાં સારી સ્થિતિ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને આદરપૂર્વક જાહેર અભિવાદન ન આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 11 uhea ὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν 1 the one who says to him, “Greetings” """કોઈપણ વ્યક્તિ જે તેને આદરપૂર્વક જાહેર અભિવાદન આપે છે"""
2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 shares in his evil deeds "ક્રિયાપદ **ભાઞીદાર થવુ ** એ ખોટા શિક્ષકની પ્રવૃત્તિને આગળ વધારવામાં મદદ અને મદદ કરવાની વિભાવના વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના દુષ્ટ કાર્યોમાં ભાગ લે છે"" અથવા ""તેના દુષ્ટ કાર્યોમાં તેને મદદ કરે છે"""
2JN 1 12 gq26 figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 I did not want with paper and ink "અહીં યોહાન એવા કેટલાક શબ્દો લખે છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આ વસ્તુઓ કાગળ અને શાહીથી લખવા માંગતો ન હતો"" (જુઓ: એલિપ્સિસ)(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2JN 1 12 nx77 figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 with paper and ink "યોહાન એવું નથી કહેતા કે તે આ વસ્તુઓને **કાગળ અને શાહી** સિવાય અન્ય કોઈ વસ્તુથી લખશે. તેના બદલે, તે સામાન્ય રીતે લેખનનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે તે લેખન સામગ્રી વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે વિશ્વાસીઓને વ્યક્તિગત રીતે મળવા માંગે છે અને તેમની સાથે સીધો સંપર્ક ચાલુ રાખવા માંગે છે. \n વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાબતોને લેખિતમાં દર્શાવવી "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 to speak mouth to mouth "**મોઢામોઢ ** અભિવ્યક્તિ એક રૂઢિપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ થાય છે તેમની હાજરીમાં બોલવું. આ જ અર્થ સાથે તમારી ભાષામાં રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરો, અથવા ફક્ત અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રૂબરૂ બોલવા"" અથવા ""તમારી સાથે રૂબરૂ વાત કરવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2JN 1 12 auwq figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય ક્રિયાપદ સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી આ તમારો આનંદ પૂર્ણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2JN 1 12 hwtk figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવચક સંજ્ઞા **આનંદ** પાછળનો વિચાર ""આનંદપૂર્ણ"" જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી આ તમને સંપૂર્ણપણે આનંદિત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2JN 1 12 lt77 translate-textvariants ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 your joy might be made complete "2 યોહાનની સામાન્ય પરિચયના ભાગ 3 માંની નોંધ અહીં લખાણની સમસ્યા વિશે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારો આનંદ પૂર્ણ થઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
2JN 1 12 k9yt figs-exclusive ὑμῶν 1 your "જો તમે **તમારા**ને બદલે અહીં ""અમારા"" નો ઉપયોગ કરો છો, તો તેમાં યોહાન અને પત્ર પ્રાપ્તકર્તા બંનેનો સમાવેશ થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister "આ: (1) એક રૂપક હોઈ શકે છે. જેમ યોહાન વિશ્વાસીઓના જૂથ માટે અલંકારિક અભિવ્યક્તિ તરીકે ""પસંદ કરેલ મહિલા"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેમને તે [કલમ 1](../01/01.md) માં લખે છે અને તેના સભ્યો માટે ""તેના બાળકો"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે જૂથ, અહીં પણ યોહાન તેના પોતાના વિશ્વાસીઓના જૂથને તે જૂથની **પસંદ કરેલી બહેન** તરીકે અને તેના જૂથના સભ્યોને આ બહેનના **બાળકો** તરીકે વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અહીં પસંદ કરેલા વિશ્વાસીઓના જૂથના સભ્યો"" જો તમે લખાણમાં રૂપક રાખવાનું પસંદ કરો છો, \n તો તમે ફૂટનોટમાં અર્થની સમજૂતી શામેલ કરવા માગી શકો છો. (2) ચોક્કસ સ્ત્રીના જૈવિક બાળકોનો સંદર્ભ લો કે જેઓ અન્ય વિશિષ્ટ સ્ત્રીની જૈવિક બહેન છે જેને યોહાન લખે છે. (3) યોહાન **બહેન** અને **બાળકો** શબ્દોનો આધ્યાત્મિક અર્થમાં અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી શકે છે, પરંતુ એક વ્યક્તિગત સ્ત્રી અને અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કે તેણીએ ઈસુમાં વિશ્વાસ તરફ દોરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2JN 1 13 aonw figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister "આ સંદર્ભમાં, **પસંદ કરેલ** શબ્દ એવા વ્યક્તિને સૂચવે છે જેને ઈશ્વરે મુક્તિ મેળવવા માટે પસંદ કરેલ છે.
યોહાનના રૂપકના સંદર્ભમાં, આ મંડળી અથવા લોકોના જૂથને સૂચવે છે જેમને ઈશ્વરે મુક્તિ મેળવવા માટે પસંદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુમાં આ વિશ્વાસીઓના જૂથના સભ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2JN 1 13 a4rc ἀσπάζεταί σε 1 greet you "આ સંસ્કૃતિમાં રૂઢિગત હતી તેમ, યોહાન તેમની સાથેના લોકો તરફથી શુભેચ્છા પાઠવીને પત્રનો અંત લાવે છે અને જેઓને તે લખે છે તેઓને જાણે છે. તમારી ભાષામાં પત્રમાં શુભેચ્છાઓ કહેવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે તે માળખાનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને તેમની શુભેચ્છાઓ મોકલુ"" અથવા ""તમને યાદ રાખવા માટે પુછુ""."
2JN 1 13 qjdz figs-you σε…σου 1 your … you સર્વનામ **તમે** અને **તમારું** અહીં એકવચન છે, યોહાન ના રૂપકને ધ્યાનમાં રાખીને મંડળને લખવામાં આવે છે જાણે કે તે સ્ત્રી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 2JN front intro vpa9 0 # 2 યોહાનનો પરિચય<br><br><br>## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય<br><br>### 2 યોહાન <br><br>1 ના પુસ્તકની રૂપરેખા. પત્રની શરૂઆત (1:1-3)<br>2. પ્રોત્સાહન અને એકબીજાને પ્રેમ કરવાની આજ્ઞા (1:4-6)<br>3. ખોટા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી (1:7-11)<br>4. પત્રની સમાપ્તિ (1:12 13)<br><br>### 2 યોહાનનું પુસ્તક કોણે લખ્યું? <br><br> આ પત્રના લેખક પોતાને ફક્ત "વડીલ" તરીકે ઓળખાવે છે. જો કે, 2 યોહાનના પત્રનુ લખાણ યોહાનની સુવાર્તાના લખાણ જેવુ જ છે. આ સૂચવે છે કે પ્રેરિત યોહાને આ પત્ર લખ્યો હતો, અને તેણે તેના જીવનના અંતની નજીક આવું કર્યું હશે.<br><br>### 2 યોહાનનું પુસ્તક કોને લખવામાં આવ્યું હતું? <br><br> લેખક આ પત્ર કોઈને સંબોધે છે જેને તે કહે છે " પસંદ કરેલી સ્ત્રી" અને "તેના બાળકો" (1:1). જો કે આ કોઈ ચોક્કસ સ્ત્રી અને તેના બાળકોનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે, તે અર્થઘટન અસંભવિત છે. સંભવતઃ, ચોક્કસ મંડળ અને તેના સભ્યોનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક અલંકારિક રીત છે. આ અર્થઘટનને તે રીતે સમર્થન મળે છે કે યોહાન કલમ 13 માં "તમારી પસંદ કરેલી બહેનના બાળકો" તરીકે તેની સાથેના મંડળનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ફરીથી સમજી શકાય તેવું હશે, કારણ કે ગ્રીકમાં "મંઙળી" માટેનો શબ્દ સ્ત્રીની સંજ્ઞા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### 2 યોહાન નું પુસ્તક શેના વિશે છે? <br><br> એવું લાગે છે કે યોહાને આ પત્ર \n વિશ્વાસીઓના ચોક્કસ મંડળને સંબોધ્યો હતો. તેઓને આ પત્ર લખવાનો યોહાનનો હેતુ તેમના શ્રોતાઓને ખોટા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી આપવાનો હતો. યોહાન ઇચ્છતો ન હતો કે વિશ્વાસીઓ ખોટા શિક્ષકોને મદદ કરે અથવા પૈસા આપે.<br><br>તે કદાચ આ સંદેશ સામાન્ય રીતે બધા વિશ્વાસીઓ સુધી પહોંચાડવાનો ઇરાદો રાખતો હતો.<br><br>### આ પુસ્તકનું શીર્ષક કેવી રીતે અનુવાદિત કરવું જોઈએ?<br><br> અનુવાદકો પસંદ કરી શકે છે. આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, "2 યોહાન" અથવા "બીજા યોહાન" દ્વારા બોલાવવા. અથવા તેઓ કોઈ અલગ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે "યોહાનનો બીજો પત્ર" અથવા "યોહાને લખેલો બીજો પત્ર." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો<br><br>### આતિથ્ય શું છે? <br><br>આતિથ્ય એ પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં એક મહત્વપૂર્ણ ખ્યાલ હતો. વિદેશીઓ અથવા બહારના લોકો પ્રત્યે મૈત્રીપૂર્ણ બનવું અને જો તેઓને જરૂર હોય તો તેમને મદદ કરવી મહત્વપૂર્ણ હતી. યોહાન ઇચ્છતા હતા કે વિશ્વાસીઓ મહેમાનોને આતિથ્ય આપે. જો કે, તે ઇચ્છતો ન હતો કે વિશ્વાસીઓ ખોટા શિક્ષકોને આતિથ્ય આપે. <br><br>### યોહાન કોની વિરુદ્ધ બોલ્યા તે લોકો હતા? <br><br> યોહાન જે લોકો વિરુદ્ધ બોલ્યા તે કદાચ તેઓ હતા જેઓ પછીથી નોસ્ટિક્સ તરીકે ઓળખાયા. આ લોકો માનતા હતા કે ભૌતિક વિશ્વ દુષ્ટ છે. ભૌતિક શરીર દુષ્ટ તરીકે જોવામાં આવતું હોવાથી, તેઓએ વિચાર્યું ન હતું કે ઈશ્વર માનવ બની શકે છે. તેથી, તેઓ માનતા હતા કે ઇસુ દૈવી છે પરંતુ તે માનવ છે તે નકારે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## ભાગ 3: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદના મુદ્દાઓ<br><br>### 2 યોહાન ના પુસ્તકના લખાણ માં મુખ્ય શાબ્દિક મુદ્દાઓ શું છે? <br><br>In [1:12](../01/ 12.md), બાઇબલના મોટાભાગના આધુનિક સંસ્કરણો "અમારો આનંદ" વાંચે છે. ત્યાં બીજું પરંપરાગત વાંચન છે જે કહે છે \n "તમારો આનંદ." જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું સંસ્કરણ પહેલેથી અસ્તિત્વમાં છે, તો તમારે તમારા અનુવાદમાં તે સંસ્કરણના વાંચનનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારવું જોઈએ. જો નહિ, તો તમે એ વાંચનને અનુસરવા ઈચ્છો છો જેને મોટાભાગના બાઇબલ વિદ્વાનો અધિકૃત માને છે અને કહે છે કે “અમારો આનંદ” આ કિસ્સામાં, "અમારા" માં યોહાન અને પત્ર પ્રાપ્તકર્તા બંનેનો સમાવેશ થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3 2JN 1 1 uspy figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 The elder આ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો ત્રીજા પુરુષ તરિકે પોતાને સંદર્ભિત કરીને, પ્રથમ તેમના પોતાના નામ આપશે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે અહીં પ્રથમ પુરુષ તરિકે ઉપયોગ કરી શકો છો. અથવા જો તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય કરાવવાની કોઈ ચોક્કસ રીત હોય, અને જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું, વડીલ, આ પત્ર લખી રહ્યો છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
4 2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder **વડીલ** નો અર્થ સંભવતઃ યોહાન, ઈસુના પ્રેરિત અને શિષ્ય. તે પોતાની જાતને **વડીલ** તરીકે ઓળખાવે છે કાં તો તેની વૃદ્ધાવસ્થાને કારણે, અથવા કારણ કે તે મંડળીમાં આગેવાન છે, અથવા બંને. જો તમારી પાસે વૃદ્ધ, આદરણીય આગેવાન માટે શબ્દ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું, યોહાન, આ પત્ર લખી રહ્યો છું" અથવા વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું, યોહાન વડીલ, આ પત્ર લખી રહ્યો છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
5 2JN 1 1 y7hw figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children આ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો આગળ જણાવી ને નામ આપશે, તેમને ત્રીજા પુરુષ તરિકે ઉલ્લેખ કરશે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે અહીં બીજા પુરુષ તરિકે ઉપયોગ કરી શકો છો. અથવા જો તમારી ભાષામાં પત્ર મેળવનાર વ્યક્તિનો પરિચય કરાવવાની ચોક્કસ રીત હોય, અને જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમને, પસંદ કરેલી સ્ત્રી અને તમારા બાળકો માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
6 2JN 1 1 a9w3 figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady પહેલા, **પસંદ કરેલ મહિલા** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) યોહાન એક મંડળીને લખી રહ્યો છે અને અલંકારિક રીતે વિશ્વાસીઓના જૂથને **સ્ત્રી** તરીકે વર્ણવે છે. (ગ્રીકમાં, "મંડળી" માટેનો શબ્દ સ્ત્રીવાચક છે.) (2) યોહાન ચોક્કસ સ્ત્રીને લખે છે અને તેણીનો આદરપૂર્વક **સ્ત્રી** તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પસંદ કરેલ મંડળી માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7 2JN 1 1 ueev figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady આ સંદર્ભમાં, **પસંદ કરેલ** શબ્દ એક વ્યક્તિ અથવા લોકોના સમૂહને સૂચવે છે જેમને ઈશ્વરે મુક્તિ મેળવવા માટે પસંદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે બચાવેલ મંડળ માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
8 2JN 1 1 axty figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 and her children અહીં, **તેના બાળકો** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) જેમ "પસંદ કરેલ મહિલા" અલંકારિક રીતે મંડળીનો ઉલ્લેખ કરે છે, **તેના બાળકો** એ મંડળીનો ભાગ હોય તેવા લોકોનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને તે જૂથના વિશ્વાસીઓને" (2) જો આ પત્ર વાસ્તવિક સ્ત્રીને સંબોધવામાં આવ્યો હોય, તો તે તેના જૈવિક બાળકોનો સંદર્ભ લઈ શકે છે. (3) તે અલંકારિક રીતે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમને સ્ત્રીએ તેના આધ્યાત્મિક બાળકો તરીકે વિશ્વાસ તરફ દોરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9 2JN 1 1 src4 figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 love in the truth જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવાચક સંજ્ઞા **સત્ય** પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. **સત્ય** વાક્ય: (1) યોહાન કેવી રીતે પ્રેમ કરે છે તેનો સંદર્ભ આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સાચો પ્રેમ" (2) યોહાનના પ્રેમનું કારણ પ્રદાન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રેમ, કારણ કે આપણે બંને સત્ય જાણીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10 2JN 1 1 a50f figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 all who have known the truth યોહાન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે જેઓ સત્યને જાણતા હોય છે ** એવા વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપવા માટે કે જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેના સાચા સંદેશને જાણે છે અને સ્વીકારે છે. યોહાન સંભવતઃ **બધા** શબ્દનો સામુહિક તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે તેનો અર્થ તે બધા વિશ્વાસીઓ જે તેની સાથે છે અને \nજેઓ આ મંડળીના લોકોને જાણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ મારી સાથે છે અને જેઓ સત્ય જાણે છે અને સ્વીકારે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11 2JN 1 2 spdg figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 the truth ખ્રિસ્તીઓ માને છે તે સાચા સંદેશનો સંદર્ભ આપવા માટે નામવાચક સંજ્ઞા **સત્ય** નો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દ પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12 2JN 1 2 et6b figs-exclusive ἡμῖν…ἡμῶν 1 us … us તમારી ભાષા આ તફાવતને ચિહ્નિત કરે છે, સર્વનામ **આપણને** અહીં અને સમગ્ર પત્રમાં સમાવિષ્ટ હશે, કારણ કે યોહાન હંમેશા તેનો ઉપયોગ પોતાને અને પત્રના પ્રાપ્તકર્તાઓ બંને માટે કરે છે. સર્વનામ "અમે" પણ તે જ કારણોસર સમાવિષ્ટ હશે, જેમ કે સર્વનામ "અમારું," જો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13 2JN 1 2 a7rm figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
14 2JN 1 3 gad9 figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવાચક સંજ્ઞાઓ *કૃપા**, **દયા** અને **શાંતિ** પાછળના વિચારને મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે, **ઈશ્વર પિતા** અને **ઈસુ ખ્રિસ્ત** વિષય તરીકે સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરપિતા અને ઈસુ ખ્રિસ્ત આપણા પર દયાળુ રહેશે, આપણા પર દયાળુ બનો અને અમને શાંતિપૂર્ણ બનવા સક્ષમ બનાવશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15 2JN 1 3 zfgr ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace will be with us આ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો સામાન્ય રીતે પત્રનો મુખ્ય વ્યવસાય રજૂ કરતા પહેલા પ્રાપ્તકર્તાઓ માટે શુભકામના અથવા આશીર્વાદ આપે છે. પરંતુ અહીં આશીર્વાદને બદલે, યોહાન એક ઘોષણાત્મક નિવેદન કરે છે. આ કદાચ તેમનો ભરોસો વ્યક્ત કરે છે કે ઈશ્વર તેમના વચન પ્રમાણે કરશે. ખાતરી કરો કે તમારો અનુવાદ પણ આ વિશ્વાસ વ્યક્ત કરે છે.
16 2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ 1 the Father … Son પિતા** અને **પુત્ર** એ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ ખ્રિસ્ત વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. તેમને સચોટ અને સતત ભાષાંતર કરવાની ખાતરી કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17 2JN 1 3 w6tr figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવાચક સંજ્ઞાઓ **સત્ય** અને **પ્રેમ** પાછળના વિચારોને વિશેષણો અથવા ક્રિયાપદો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. અહીં, આ નામવાચક સંજ્ઞાઓ નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) ઈશ્વર પિતા અને ઈસુ ખ્રિસ્તના ગુણો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કોણ સત્યવાદી અને પ્રેમાળ છે" (2) વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ, અને આ રીતે એવી પરિસ્થિતિઓ છે કે જેના હેઠળ વિશ્વાસીઓને ઈશ્વર તરફથી "કૃપા, દયા અને શાંતિ" પ્રાપ્ત થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ આપણે સાચું છે તેને પકડી રાખીએ છીએ અને એકબીજાને પ્રેમ કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18 2JN 1 4 ir6v figs-you σου 1 your **તમારો** શબ્દ અહીં એકવચન છે, કારણ કે યોહાન મંડળી ને અલંકારિક રીતે "સ્ત્રી" તરીકે સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
19 2JN 1 4 ajlf grammar-connect-logic-result ἐχάρην λείαν 1 જો તમારી ભાષામાં પહેલા કારણ જણાવવું અને પછી પરિણામ જણાવવું વધુ સ્વાભાવિક છે, તો તમે યુએસટીની જેમ “મે તમારા કેટલાક બાળકો સત્યમાં ચાલતા જોયા” પછી મૂકી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
20 2JN 1 4 a3vs figs-metaphor τῶν τέκνων σου 1 your children જુઓ કે તમે [1:1](../01/1.md) માં **બાળકો** શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) લોકો જેઓ ચોક્કસ મંડળનો ભાગ છે. (2) જો આ પત્ર વાસ્તવિક સ્ત્રીને સંબોધવામાં આવ્યો હોય, તો તેનો અર્થ તેના જૈવિક બાળકો અથવા (3) તેના આધ્યાત્મિક બાળકો હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા જૂથના વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21 2JN 1 4 w2b6 figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 walking in the truth યોહાન **ચાલવું** અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્તિનું જીવન જીવવા માટે અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સત્ય અનુસાર જીવવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22 2JN 1 4 ddnx figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 જો તમારી ભાષા આ માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિશેષણ સાથે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. \nવૈકલ્પિક અનુવાદ: "એવી રીતે કે જે ઈશ્વરના સાચા સંદેશ સાથે સંમત થાય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23 2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 just as we have received a commandment from the Father અભિવ્યક્તિ **એક આદેશ પ્રાપ્ત થયો** એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને કંઈક કરવાની આજ્ઞા આપી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે **પિતા**ને ક્રિયાપદ "આજ્ઞા" સાથે વાક્યનો વિષય બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ પિતાએ અમને આદેશ આપ્યો છે"
24 2JN 1 4 w7f1 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 the Father **પિતા** એ ભગવાન માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. તેનો સચોટ અને સતત અનુવાદ કરવામાં સાવચેત રહો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
25 2JN 1 5 r4hx καὶ νῦν 1 આ શબ્દો એ સંકેત આપે છે કે જે અનુસરે છે તે પત્ર નો મુખ્ય મુદ્દો છે, અથવા ઓછામાં ઓછો પ્રથમ મુખ્ય મુદ્દો છે. તમારી ભાષામાં મુખ્ય મુદ્દાને રજૂ કરવા માટે કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો.
26 2JN 1 5 c9xi figs-you σε,…σοι 1 you … to you **તમે** ના આ ઉદાહરણો એકવચન છે કારણ કે યોહાન ફરી એકવાર મંડળીને " સ્ત્રી" તરીકે અલંકારિક રીતે સંબોધિત કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
27 2JN 1 5 xjsu figs-metaphor κυρία 1 lady તમે [શ્લોક 1](../01/01.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28 2JN 1 5 u38f figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as writing a new commandment to you યોહાન પોતાને સ્પષ્ટપણે લખનાર વ્યક્તિ તરીકે ઓળખ આપતો નથી. જો તમારી ભાષામાં તમારે ક્રિયાપદનો વિષય જણાવવાની જરૂર હોય, તો તમે અહીં સર્વનામ ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું તમને નવી આજ્ઞા લખી રહ્યો છું એવું નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
29 2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning વાક્ય **શરૂઆતથી** એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે યોહાન અને તેના પ્રેક્ષકોએ પ્રથમ વખત ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે પ્રથમ વખત વિશ્વાસ કર્યો ત્યારથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
30 2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 the beginning—that we should love one another જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શરૂઆત. તેણે આજ્ઞા આપી કે આપણે એકબીજાને પ્રેમ કરીએ”
31 2JN 1 6 nw4g figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ…ἐν…περιπατῆτε 1 we should walk according to … you should walk in આ કિસ્સાઓમાં **ચાલવું** અભિવ્યક્તિનો અર્થ "આજ્ઞાપાલન" થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે આજ્ઞા પાળવી જોઈએ … તમારે તેનું પાલન કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32 2JN 1 6 cl95 figs-you ἠκούσατε…περιπατῆτε 1 you heard … you should walk આ કલમમાં **તમે** શબ્દ બહુવચન છે, કારણ કે યોહાન વિશ્વાસીઓના મંડળને સંબોધે છે. 13 કલમ સિવાય, બાકીના આખા પત્રમાં આ પ્રમાણે છે, કારણ કે ત્યાં યોહાન મંડળીને સ્ત્રી તરીકે અને તેના સભ્યોને તેના બાળકો તરીકે ઉલ્લેખ કરવાના તેના રૂપક પર પાછો ફરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
33 2JN 1 7 u749 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For અહીં, **માટે** એ કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે યોહાન પાછલી કલમોમાં ઈશ્વરને પ્રેમ કરવાની અને તેનું પાલન કરવાની આજ્ઞા વિશે લખ્યું હતું- કારણ કે એવા ઘણા લોકો છે જેઓ વિશ્વાસીઓ હોવાનો ઢોંગ કરે છે પરંતુ તેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરતા નથી અથવા તેનું પાલન કરતા નથી. તમારી ભાષામાં આ કારણ રજૂ કરવા માટે કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
34 2JN 1 7 w25m figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 For many deceivers have gone out into the world યોહાન [કલમ 10-11](../01/10.md) માં જેની ચર્ચા કરે છે તે ખોટા શિક્ષકોનો આ ગર્ભિત સંદર્ભ લાગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કેમ કે ઘણા છેતરનારાઓ જગ્યાએ જગ્યાએ ફરતા હોય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
35 2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Jesus Christ coming in flesh **દેહમાં આવવું** અભિવ્યક્તિ એ વાસ્તવિક, ભૌતિક વ્યક્તિ હોવાનો અર્થ છે અને માત્ર આધ્યાત્મિક વ્યક્તિ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કે ઈસુ ખ્રિસ્ત એક વાસ્તવિક માનવ તરીકે આવ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36 2JN 1 7 vqnb figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 This is the deceiver and the antichrist અહીં, **આ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) અન્યને છેતરવાની પ્રવૃત્તિ અથવા આ લોકો જે પ્રકારનું શિક્ષણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ છેતરનાર, ખ્રિસ્તવિરોધીનું કામ છે” અથવા “આ પ્રકારનું શિક્ષણ જે છેતરનાર અને ખ્રિસ્તવિરોધી છે તેના તરફથી આવે છે” (2) છેતરનારાઓના જૂથના કોઈપણ સભ્ય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આવી કોઈપણ વ્યક્તિ છેતરનાર અને ખ્રિસ્તવિરોધી છે" જો તે મદદરૂપ થશે, \nતો તમે આમાંથી કોઈ એક અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
37 2JN 1 7 vfdn ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 the deceiver and the antichrist તમારા અનુવાદમાં, તે સ્પષ્ટ કરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે કે **છેતરનાર** અને **ખ્રિસ્ત વિરોધી** એક વ્યક્તિ છે, બે નહીં.
38 2JN 1 8 it9t figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 Watch yourselves તાત્પર્ય એ છે કે વિશ્વાસીઓએ પોતાની જાતને **જૂઓ**, એટલે કે સાવચેત રહો, જેથી તેઓ છેતરનારાઓ અને ખ્રિસ્તવિરોધીઓ દ્વારા છેતરાઈ ન જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "છેતરનારાઓ અને ખ્રિસ્તવિરોધીઓ તમને પ્રભાવિત ન થવા દે તેની કાળજી રાખો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
39 2JN 1 8 i8n6 figs-explicit 1 what આગળના શબ્દસમૂહમાં **શું** શબ્દ વધુ સંપૂર્ણ રીતે "પુરસ્કાર" તરીકે વર્ણન થયેલ છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં પણ "પુરસ્કાર" કહી શકો છો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
40 2JN 1 8 r9ky figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 we have worked for અહીં **અમે** શબ્દ સમાવિષ્ટ છે. યોહાન, તેના પ્રેક્ષકો અને અન્ય બધાએ વિશ્વાસીઓનો વિશ્વાસ વધારવા માટે કામ કર્યું છે જેમને યોહાન લખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
41 2JN 1 9 mn3v figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ યોહાન **ખ્રિસ્તના શિક્ષણનો** પ્રતીકાત્મક રીતે એક સ્થળ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં વફાદાર વિશ્વાસીઓ **બની રહે છે** અને તે સ્થાન તરીકે પણ કે જે ખોટા શિક્ષકો **આઞળ** જતાં જતા છોડી દે છે. અભિવ્યક્તિ ** આગળ વધે છે ** એ નવી અને ખોટી વસ્તુઓ શીખવવાનો સંદર્ભ આપે છે જે ઈસુએ શીખવ્યું ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દરેક વ્યક્તિ જે શીખવે છે જે ઈસુએ શીખવ્યું ન હતું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42 2JN 1 9 x3ae figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ એકજ છે, એક સકારાત્મક રીતે જણાવવામાં આવે છે (**આગળ વધે છે**) અને બીજા નકારાત્મક રીતે કહેવામાં આવે છે (**ટકી રહેતું નથી**). જો તમારી ભાષામાં તે ખૂબ જ સામાન્ય છે, તો તમે યુએસટીની જેમ આનો ક્રમ ઉલટાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])
43 2JN 1 9 xty9 figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God **ઈશ્વર સાથે હોવાનો** અર્થ છે કે ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા તારણહાર તરીકે ઈશ્વર સાથે સંબંધ બાંધવો. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, \nતો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વર સાથે સંબંધ નથી" અથવા "ઈશ્વર સાથે યોગ્ય સંબંધ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
44 2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son "જે કોઈ ખ્રિસ્તના શિક્ષણને અનુસરે છે તે પિતા અને પુત્ર બંનેનો છે"
45 2JN 1 9 xwoe grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 The one who remains in the teaching આ શબ્દસમૂહ અગાઉના વાક્યથી વિપરીત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના વિપરીત અર્થ માટે શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
46 2JN 1 9 vg19 figs-nominaladj οὗτος 1 this one યોહાન એક પ્રકારની વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપવા માટે નિદર્શન વિશેષણ **આ** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. ULT આને **એક** શબ્દ ઉમેરીને સૂચવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આવી વ્યક્તિ" અથવા "તે પ્રકારની વ્યક્તિ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
47 2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 the Father and the Son આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ ખ્રિસ્ત વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. આ શીર્ષકો સતત અને સચોટ રીતે વ્યક્ત કરવાની ખાતરી કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
48 2JN 1 10 x7pw figs-explicit εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 If anyone comes to you and does not bring this teaching અહીં **કોઈપણ વ્યક્તિ** શબ્દનો અર્થ "કોઈપણ શિક્ષક અથવા ઉપદેશક" થાય છે. યોહાન ઇચ્છતો નથી કે વિશ્વાસીઓ એવા કોઈપણ શિક્ષકને આવકારે જે ઈસુએ જે શીખવ્યું તે શીખવતા નથી, અને ખાસ કરીને કે ઈસુ માનવ તરીકે આવ્યા હતા (જુઓ [કલમ 7](../01/07.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો કોઈ તમારી પાસે આવે, શિક્ષક હોવાનો દાવો કરે, પણ તે આના કરતાં અલગ રીતે શીખવે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
49 2JN 1 10 xafi figs-metaphor ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 does not bring this teaching યોહાન **શિક્ષણ** અથવા સંદેશ વિશે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જેને કોઈ **લાવી શકે**. જો તમે તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના રૂપકનો ઉપયોગ ન કરો તો, તમે સમાન અર્થ ધરાવતા રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: \n"આ સમાન સંદેશ શીખવતો નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50 2JN 1 10 ls1c figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 do not receive him into your house યોહાન ઇચ્છતા નથી કે વિશ્વાસીઓ તેમના ઘરમાં ખોટા શિક્ષકને સ્વીકારે અને પરિણામે, તેને માન બતાવીને અને તેની જરૂરિયાતો પૂરી પાડીને તેના ખોટા શિક્ષણને સમર્થન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેને ટેકો આપશો નહીં અથવા તેને તમારા ઘરમાં આવકારીને પ્રોત્સાહિત કરશો નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 2JN 1 10 lbct figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 do not say to him, “Greetings” યોહાન વિશ્વાસીઓને ચેતવણી આપે છે કે જાહેરમાં ખોટા શિક્ષકનું સન્માનપૂર્વક સ્વાગત ન કરે. તાત્પર્ય એ છે કે તેઓ એવું કંઈપણ કરવા માંગતા નથી કે જે તેઓ ખોટા શિક્ષકને સમર્થન આપતા હોય અથવા ખોટા શિક્ષકને અન્યની નજરમાં સારી સ્થિતિ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને આદરપૂર્વક જાહેર અભિવાદન ન આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
52 2JN 1 11 uhea ὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν 1 the one who says to him, “Greetings” "કોઈપણ વ્યક્તિ જે તેને આદરપૂર્વક જાહેર અભિવાદન આપે છે"
53 2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 shares in his evil deeds ક્રિયાપદ **ભાઞીદાર થવુ ** એ ખોટા શિક્ષકની પ્રવૃત્તિને આગળ વધારવામાં મદદ અને મદદ કરવાની વિભાવના વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના દુષ્ટ કાર્યોમાં ભાગ લે છે" અથવા "તેના દુષ્ટ કાર્યોમાં તેને મદદ કરે છે"
54 2JN 1 12 gq26 figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 I did not want with paper and ink અહીં યોહાન એવા કેટલાક શબ્દો લખે છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું આ વસ્તુઓ કાગળ અને શાહીથી લખવા માંગતો ન હતો" (જુઓ: એલિપ્સિસ)(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
55 2JN 1 12 nx77 figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 with paper and ink યોહાન એવું નથી કહેતા કે તે આ વસ્તુઓને **કાગળ અને શાહી** સિવાય અન્ય કોઈ વસ્તુથી લખશે. તેના બદલે, તે સામાન્ય રીતે લેખનનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે તે લેખન સામગ્રી વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે વિશ્વાસીઓને વ્યક્તિગત રીતે મળવા માંગે છે અને તેમની સાથે સીધો સંપર્ક ચાલુ રાખવા માંગે છે. \n વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ બાબતોને લેખિતમાં દર્શાવવી " (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
56 2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 to speak mouth to mouth **મોઢામોઢ ** અભિવ્યક્તિ એક રૂઢિપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ થાય છે તેમની હાજરીમાં બોલવું. આ જ અર્થ સાથે તમારી ભાષામાં રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરો, અથવા ફક્ત અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "રૂબરૂ બોલવા" અથવા "તમારી સાથે રૂબરૂ વાત કરવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
57 2JN 1 12 auwq figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય ક્રિયાપદ સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી આ તમારો આનંદ પૂર્ણ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
58 2JN 1 12 hwtk figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવચક સંજ્ઞા **આનંદ** પાછળનો વિચાર "આનંદપૂર્ણ" જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી આ તમને સંપૂર્ણપણે આનંદિત કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
59 2JN 1 12 lt77 translate-textvariants ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 your joy might be made complete 2 યોહાનની સામાન્ય પરિચયના ભાગ 3 માંની નોંધ અહીં લખાણની સમસ્યા વિશે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમારો આનંદ પૂર્ણ થઈ શકે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
60 2JN 1 12 k9yt figs-exclusive ὑμῶν 1 your જો તમે **તમારા**ને બદલે અહીં "અમારા" નો ઉપયોગ કરો છો, તો તેમાં યોહાન અને પત્ર પ્રાપ્તકર્તા બંનેનો સમાવેશ થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
61 2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister આ: (1) એક રૂપક હોઈ શકે છે. જેમ યોહાન વિશ્વાસીઓના જૂથ માટે અલંકારિક અભિવ્યક્તિ તરીકે "પસંદ કરેલ મહિલા" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેમને તે [કલમ 1](../01/01.md) માં લખે છે અને તેના સભ્યો માટે "તેના બાળકો" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે જૂથ, અહીં પણ યોહાન તેના પોતાના વિશ્વાસીઓના જૂથને તે જૂથની **પસંદ કરેલી બહેન** તરીકે અને તેના જૂથના સભ્યોને આ બહેનના **બાળકો** તરીકે વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અહીં પસંદ કરેલા વિશ્વાસીઓના જૂથના સભ્યો" જો તમે લખાણમાં રૂપક રાખવાનું પસંદ કરો છો, \n તો તમે ફૂટનોટમાં અર્થની સમજૂતી શામેલ કરવા માગી શકો છો. (2) ચોક્કસ સ્ત્રીના જૈવિક બાળકોનો સંદર્ભ લો કે જેઓ અન્ય વિશિષ્ટ સ્ત્રીની જૈવિક બહેન છે જેને યોહાન લખે છે. (3) યોહાન **બહેન** અને **બાળકો** શબ્દોનો આધ્યાત્મિક અર્થમાં અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી શકે છે, પરંતુ એક વ્યક્તિગત સ્ત્રી અને અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કે તેણીએ ઈસુમાં વિશ્વાસ તરફ દોરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62 2JN 1 13 aonw figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister આ સંદર્ભમાં, **પસંદ કરેલ** શબ્દ એવા વ્યક્તિને સૂચવે છે જેને ઈશ્વરે મુક્તિ મેળવવા માટે પસંદ કરેલ છે. યોહાનના રૂપકના સંદર્ભમાં, આ મંડળી અથવા લોકોના જૂથને સૂચવે છે જેમને ઈશ્વરે મુક્તિ મેળવવા માટે પસંદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુમાં આ વિશ્વાસીઓના જૂથના સભ્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
63 2JN 1 13 a4rc ἀσπάζεταί σε 1 greet you આ સંસ્કૃતિમાં રૂઢિગત હતી તેમ, યોહાન તેમની સાથેના લોકો તરફથી શુભેચ્છા પાઠવીને પત્રનો અંત લાવે છે અને જેઓને તે લખે છે તેઓને જાણે છે. તમારી ભાષામાં પત્રમાં શુભેચ્છાઓ કહેવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે તે માળખાનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમને તેમની શુભેચ્છાઓ મોકલુ" અથવા "તમને યાદ રાખવા માટે પુછુ".
64 2JN 1 13 qjdz figs-you σε…σου 1 your … you સર્વનામ **તમે** અને **તમારું** અહીં એકવચન છે, યોહાન ના રૂપકને ધ્યાનમાં રાખીને મંડળને લખવામાં આવે છે જાણે કે તે સ્ત્રી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])