From 49e6bcd4c4108d80b9496faf3096fe09ae47d57f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: NimitPatel Date: Wed, 3 Aug 2022 16:31:13 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index f21c4ad..a3ba440 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -499,11 +499,11 @@ COL 4 4 x8bf grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 in order that I may make it cl COL 4 4 hm5w φανερώσω αὐτὸ 1 in order that I may make it clear વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેને જાહેર કરી શકું છું” અથવા “હું તેને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકું છું” COL 4 4 rkal grammar-connect-logic-result ὡς 1 in order that I may make it clear અહીં, ** તરીકે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એ કારણને રજૂ કરવા માટે કાર્ય કરે છે કે શા માટે પાઉલે તેનો સંદેશ સ્પષ્ટ રીતે જણાવવો જોઈએ. જો તમારા વાચકો **તરીકે** નો અર્થ ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ક્રિયા માટેનું કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે આ રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 4 4 ofin figs-explicit δεῖ με λαλῆσαι 1 in order that I may make it clear જો તમારી ભાષા જણાવે છે કે પાઉલને આ રીતે બોલવાની જરૂર છે, તો તમે તે ભૂમિકા તરીકે “ઈશ્વર “ નો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મને બોલવાની આજ્ઞા આપી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 4 5 z3ax figs-metaphor περιπατεῖτε πρὸς 1 Walk in wisdom toward those outside જો તમારી ભાષા **શાણપણ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “સમજદારીપૂર્વક”જેવા ક્રિયાવિશેષણ અથવા “બુદ્ધિમાન” જેવા વિશેષણ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજદાર રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 4 5 u3j7 figs-abstractnouns ἐν σοφίᾳ 1 Walk in wisdom toward those outside **જે બહારના** શબ્દોનું ભાષાંતર કરવામાં આવ્યું છે તે એવા લોકોને ઓળખવાની રીત છે કે જેઓ કોઈના જૂથના નથી. અહીં, **બહારના લોકો** એવા કોઈ પણ વ્યક્તિ હશે જે ઈસુમાં માનતા નથી. જો **બહારના લોકો**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે એવા લોકો માટે તુલનાત્મક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેઓ તેમના જૂથમાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહારના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 4 5 ww8p figs-idiom τοὺς ἔξω 1 Walk in wisdom toward those outside "**છુટકારો** અનુવાદિત શબ્દ “બહારના લોકો તરફ શાણપણથી કેવી રીતે ચાલવું” તેનું ઉદાહરણ રજૂ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ જોડાણને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે એ દર્શાવવા માટે એક રૂઢિગત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે ** છુટકારો ** તે જ સમયે થાય છે જ્યારે ""શાણપણમાં ચાલવું"" અને તે કેવું દેખાય છે તેનું ઉદાહરણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં છુટકારો નો સમાવેશ થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -COL 4 5 nvqu grammar-connect-time-simultaneous ἐξαγοραζόμενοι 1 Walk in wisdom toward those outside અહીં, પાઉલ **સમય** વિશે વાત કરે છે જે એક એવી બાબત છે જે **મુક્ત કરી શકાય છે**. ચિત્ર કોઈ વ્યક્તિ પાસેથી **સમય** ખરીદે છે. પાઉલ આ ચિત્રનો ઉપયોગ વ્યક્તિની તકો (**સમય**) નો મહત્તમ ઉપયોગ કરવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને મળેલી દરેક તકનો મહત્તમ ઉપયોગ કરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -COL 4 5 b525 figs-metaphor τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι 1 redeeming the time આ કલમ એક માર્ગ પૂરો પાડે છે જેમાં પાઉલ ઇચ્છે છે કે કલોસ્સીના લોકો “બહારના લોકો તરફ શાણપણથી ચાલે” ([૪:૫](../૦૪/૦૫.md)). તેઓએ એવા શબ્દો સાથે બોલવાનું છે કે જે અનિવાર્ય હોય અને પરિસ્થિતિને અનુકૂળ થવા માટે કાળજીપૂર્વક પસંદ કરવામાં આવે. +COL 4 5 z3ax figs-metaphor περιπατεῖτε πρὸς 1 Walk in wisdom toward those outside અહીં, પાઉલ **ચાલવું** શબ્દનો ઉપયોગ સાતત્યપૂર્ણ, રીઢો વર્તન (જેમ કે એક પગ બીજાની સામે મૂકવો) માટે કરે છે. આ ચિત્રમાં, કોઈની ** તરફ** ચાલવું એ વ્યક્તિ સાથેના સંબંધમાં સુસંગત વર્તનનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથે કાર્ય કરો”\n(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 5 u3j7 figs-abstractnouns ἐν σοφίᾳ 1 Walk in wisdom toward those outside જો તમારી ભાષા **શાણપણ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “સમજદારીપૂર્વક”જેવા ક્રિયાવિશેષણ અથવા “બુદ્ધિમાન” જેવા વિશેષણ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજદાર રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 5 ww8p figs-idiom τοὺς ἔξω 1 Walk in wisdom toward those outside **જે બહારના** શબ્દોનું ભાષાંતર કરવામાં આવ્યું છે તે એવા લોકોને ઓળખવાની રીત છે કે જેઓ કોઈના જૂથના નથી. અહીં, **બહારના લોકો** એવા કોઈ પણ વ્યક્તિ હશે જે ઈસુમાં માનતા નથી. જો **બહારના લોકો**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે એવા લોકો માટે તુલનાત્મક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેઓ તેમના જૂથમાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહારના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +COL 4 5 nvqu grammar-connect-time-simultaneous ἐξαγοραζόμενοι 1 Walk in wisdom toward those outside "**છુટકારો** અનુવાદિત શબ્દ “બહારના લોકો તરફ શાણપણથી કેવી રીતે ચાલવું” તેનું ઉદાહરણ રજૂ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ જોડાણને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે એ દર્શાવવા માટે એક રૂઢિગત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે ** છુટકારો ** તે જ સમયે થાય છે જ્યારે ""શાણપણમાં ચાલવું"" અને તે કેવું દેખાય છે તેનું ઉદાહરણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં છુટકારો નો સમાવેશ થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 4 5 b525 figs-metaphor τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι 1 redeeming the time અહીં, પાઉલ **સમય** વિશે વાત કરે છે જે એક એવી બાબત છે જે **મુક્ત કરી શકાય છે**. ચિત્ર કોઈ વ્યક્તિ પાસેથી **સમય** ખરીદે છે. પાઉલ આ ચિત્રનો ઉપયોગ વ્યક્તિની તકો (**સમય**) નો મહત્તમ ઉપયોગ કરવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને મળેલી દરેક તકનો મહત્તમ ઉપયોગ કરવો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 4 6 bza7 0 your words always with grace, seasoned with salt પાઉલે આ વાક્યમાં “બોલવું” માટે ક્રિયાપદનો સમાવેશ કર્યો નથી કારણ કે તેની ભાષામાં તે જરૂરી ન હતું. જો તમારી ભાષાને અહીં બોલવાની ક્રિયાપદની જરૂર હોય, તો તમે તેનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા શબ્દો હંમેશા કૃપા સાથે બોલવા” અથવા “તમારા શબ્દો હંમેશા કૃપાથી બોલાય છે”(જુઓ: @) COL 4 6 v14n figs-ellipsis ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι 1 your words always with grace, seasoned with salt જો તમારી ભાષા **કૃપા ** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપાળુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) COL 4 6 u9mh figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 your words always with grace, seasoned with salt પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, જ્યારે ખોરાકને **મીઠું યુક્ત** કરવામાં આવતું હતું, ત્યારે તેનો સ્વાદ સારો અને પૌષ્ટિક હશે. પાઉલ આમ કોઈના “શબ્દો” ને **મીઠું સાથે* મસાલેદાર બનાવવાની વાત કરે છે કે શબ્દો રસપ્રદ હોવા જોઈએ (જેમ કે ખાવાનો સ્વાદ સારો હોય) અને મદદરૂપ (જેમ કે પોષક ખોરાક). જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અસરકારક અને મદદરૂપ બંને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])