diff --git a/en_tn_53-1TH.tsv b/en_tn_53-1TH.tsv index 3bce9d6..532b4a7 100644 --- a/en_tn_53-1TH.tsv +++ b/en_tn_53-1TH.tsv @@ -268,19 +268,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 3 13 p12j figs-idiom ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 at the coming of our Lord Jesus "આ વાક્ય દેવની વ્યક્તિગત હાજરીમાં હોવાનો રૂઢિપ્રયોગ છે (જુઓ [3:9](../03/09.md)). જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પિતા દેવની હાજરીમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1TH 3 13 vnsi figs-explicit ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus "આ ઝખાર્યા ૧૪:૫નો સંદર્ભ છે (૨ થેસ્સાલોનિકી ૧:૭,૧૦; યહુદા ૧૪ પણ જુઓ). અહીં તે સૂચિત છે કે આ **સંતો** તે બધા છે જેઓ **પવિત્રતામાં દોષરહિત** છે અને જેઓ પહેલેથી જ મૃત્યુ પામ્યા છે (જુઓ [4:14](../04/14.md)). જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સમયે દેવ ઈસુ તેના તમામ પવિત્ર લોકો સાથે આવે છે જેઓ પહેલાથી જ મૃત્યુ પામ્યા છે"" અથવા ""જ્યારે દેવ ઈસુ તે બધા સ્વસ્થ લોકો સાથે બીજી વખત પાછા ફરે છે જેઓ તેમના સંબંધી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1TH 3 13 ytqg figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus "અહીં, **પ્રભુ ઈસુના આગમન સમયે** ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે ૧-૨થેસ્સાલોનિકીમાં જાણીતો રૂઢિપ્રયોગ છે (જુઓ [2:19; 4:15](../02/19.md)) અથવા ""**પ્રભુ*નો દિવસ"" [5:2](../05/02.md)). આ વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના બીજા આગમન સમયે આપણા પ્રભુ ઈસુની હાજરીમાં"" અથવા ""જ્યારે તે ફરીથી આવે ત્યારે આપણા પ્રભુ ઈસુની દૃષ્ટિમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1TH 4 intro b1z5 0 "# ૧ થેસ્સાલોનિકી ૪ સામાન્ય નોંધો\n\n# # ૧ થેસ્સાલોનિકીની રૂપરેખા ૪\n\n1. પવિત્રતા પર પ્રેરિતાય ઉપદેશો (૪:૧-૮)\n૨. ખ્રિસ્તી પ્રેમ પર પ્રેરિતાય શિક્ષણ (૪:૯-૧૨)\n* સ્મરણ (૪:૯-૧૦)\n* વ્યસ્ત રહો (૪:૧૧-૧૨)\n3. ખ્રિસ્તના બીજા આગમનની રીત પર પ્રેરિતાય ઉપદેશો (૪:૧૩-૧૮)\n\n# # “અમે” અને “તમે”\n\nઆ પત્રમાં, **અમે** અને **આપણા** શબ્દોનો સંદર્ભ આપે છે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. આખા પત્રમાં, **અમે** અને **આપણા** નો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે ત્રણેય પ્રેરિતો આ પત્ર સાથે સંમત છે.\n\n# # આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n# ## ખ્રિસ્તી પ્રેમ\n\nધ પ્રેરિતો ખ્રિસ્તી પ્રેમના વિષયને સંબોધિત કરો જેના વિશે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ અગાઉ પૂછ્યું હતું. પ્રેરિતોએ મંડળીને પ્રોત્સાહિત કર્યું કે તેઓ પહેલેથી જ સારી રીતે પ્રેમ કરી રહ્યા છે, અને તેઓએ આ પ્રથામાં વૃદ્ધિ કરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ. પ્રેરિતો એકબીજા સાથે સુમેળમાં રહેવા અને તેમના પોતાના વ્યવસાયને ધ્યાનમાં રાખીને ""ભાઈ-પ્રેમ"" ને પણ જોડે છે, જેથી તેઓ બિન-ખ્રિસ્તીઓ માટે સારું ઉદાહરણ બની શકે (જુઓ [4:11-12](../04/11.md)). તેઓ એ જાણવા માટે ઉત્સુક હતા કે જેઓ ખ્રિસ્ત પાછા ફર્યા તે પહેલાં મૃત્યુ પામ્યા હતા તેઓ દેવના રાજ્યનો ભાગ હશે કે નહીં. પાઉલ તે ચિંતાને [4:13-5:11](../04/13.md) માં સંબોધે છે.\n\n# ## ખ્રિસ્તના બીજા આગમનની રીત\n\nIn [૪:૧૩-૧૮](. ./૦૪/૧૩.md), પ્રેરિતો ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સાથે સંબંધિત ઘટનાઓ વિશે શીખવે છે (જેને [૫:૨](../૦૫/૦૨.md) માં ""પ્રભુનો દિવસ"" કહેવાય છે). આ એટલા માટે છે કે થેસ્સાલોનિકીઓ ""આ શબ્દોથી એકબીજાને દિલાસો આપી શકે"" (જુઓ [૪:૧૮](../૦૪/૧૮.md)).\n\n# # આ પ્રકરણમાં અનુવાદના મહત્વના મુદ્દા\n\n# ## જાતીય અનૈતિકતા\n\nવિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં જાતીય નૈતિકતાના વિવિધ ધોરણો છે. આ વિવિધ સાંસ્કૃતિક ધોરણો આ ફ઼કરાનું ભાષાંતર કરવાનું મુશ્કેલ બનાવી શકે છે. અનુવાદકોએ આ સંવેદનશીલ મુદ્દાઓ પર વાતચીત કરવાની સૌથી યોગ્ય રીતને ધ્યાનમાં લેવી પડશે.\n\n# ## ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન અને પ્રભુનો દિવસ\n\nબધા ખ્રિસ્તીઓ માને છે કે ઈસુ પૃથ્વી પર પાછા ફરશે અને બધા લોકોનો ન્યાય કરશે અને હંમેશ માટે શાસન કરશે. . જેમ કે નિસેન ક્રિડ (૩૮૧ એ.ડી.) કહે છે: ""હું મૃતકોના પુનરુત્થાનની અને આવનારા યુગના જીવનની રાહ જોઉં છું."" ખ્રિસ્ત અવતારી દેવ તરીકે એકવાર આવ્યો હતો અને પુનરુત્થાન કરાયેલ ન્યાયાધીશ તરીકે એકવાર પાછો આવશે.જો કે, ખ્રિસ્તીઓ [૪:૧૩-૫:૧૧](../૦૪/૧૩.md) માં સમજાવ્યા મુજબ ""પ્રભુનું આગમન"" અને [૫] માં ""પ્રભુનો દિવસ"" સમજવાની વિવિધ રીતો છે. [૫:૨](../૦૫/૦૨.md). કેટલાક માને છે કે તે એક અને સમાન ઘટના છે, પરંતુ અન્ય માને છે કે તે બે અલગ ઘટનાઓ છે. તમારા અનુવાદમાં કોઈ ચોક્કસ અર્થઘટનને પ્રોત્સાહન આપ્યા વિના ફક્ત આ પંક્તિઓમાં જે સ્પષ્ટ છે તે સ્પષ્ટપણે જણાવવું જોઈએ." +1TH 4 intro b1z5 0 "# ૧ થેસ્સાલોનિકી ૪ સામાન્ય નોંધો\n\n# # ૧ થેસ્સાલોનિકીની રૂપરેખા ૪\n\n1. પવિત્રતા પર પ્રેરિતાય ઉપદેશો (૪:૧-૮)\n૨. ખ્રિસ્તી પ્રેમ પર પ્રેરિતાય શિક્ષણ (૪:૯-૧૨)\n* સ્મરણ (૪:૯-૧૦)\n* વ્યસ્ત રહો (૪:૧૧-૧૨)\n3. ખ્રિસ્તના બીજા આગમનની રીત પર પ્રેરિતાય ઉપદેશો (૪:૧૩-૧૮)\n\n# # “અમે” અને “તમે”\n\nઆ પત્રમાં, **અમે** અને **આપણા** શબ્દોનો સંદર્ભ આપે છે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. આખા પત્રમાં, **અમે** અને **આપણા** નો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે ત્રણેય પ્રેરિતો આ પત્ર સાથે સંમત છે.\n\n# # આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n# ## ખ્રિસ્તી પ્રેમ\n\nધ પ્રેરિતો ખ્રિસ્તી પ્રેમના વિષયને સંબોધિત કરો જેના વિશે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ અગાઉ પૂછ્યું હતું. પ્રેરિતોએ મંડળીને પ્રોત્સાહિત કર્યું કે તેઓ પહેલેથી જ સારી રીતે પ્રેમ કરી રહ્યા છે, અને તેઓએ આ પ્રથામાં વૃદ્ધિ કરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ. પ્રેરિતો એકબીજા સાથે સુમેળમાં રહેવા અને તેમના પોતાના વ્યવસાયને ધ્યાનમાં રાખીને ""ભાઈ-પ્રેમ"" ને પણ જોડે છે, જેથી તેઓ બિન-ખ્રિસ્તીઓ માટે સારું ઉદાહરણ બની શકે (જુઓ [4:11-12](../04/11.md)). તેઓ એ જાણવા માટે ઉત્સુક હતા કે જેઓ ખ્રિસ્ત પાછા ફર્યા તે પહેલાં મૃત્યુ પામ્યા હતા તેઓ દેવના રાજ્યનો ભાગ હશે કે નહીં. પાઉલ તે ચિંતાને [4:13-5:11](../04/13.md) માં સંબોધે છે.\n\n# ## ખ્રિસ્તના બીજા આગમનની રીત\n\nIn [4:13-18](../04/13.md), પ્રેરિતો ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સાથે સંબંધિત ઘટનાઓ વિશે શીખવે છે (જેને [5:2](../05/02.md)) માં ""પ્રભુનો દિવસ"" કહેવાય છે). આ એટલા માટે છે કે થેસ્સાલોનિકીઓ ""આ શબ્દોથી એકબીજાને દિલાસો આપી શકે"" (જુઓ [4:18](../04/18.md).\n\n# # આ પ્રકરણમાં અનુવાદના મહત્વના મુદ્દા\n\n# ## જાતીય અનૈતિકતા\n\nવિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં જાતીય નૈતિકતાના વિવિધ ધોરણો છે. આ વિવિધ સાંસ્કૃતિક ધોરણો આ ફ઼કરાનું ભાષાંતર કરવાનું મુશ્કેલ બનાવી શકે છે. અનુવાદકોએ આ સંવેદનશીલ મુદ્દાઓ પર વાતચીત કરવાની સૌથી યોગ્ય રીતને ધ્યાનમાં લેવી પડશે.\n\n# ## ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન અને પ્રભુનો દિવસ\n\nબધા ખ્રિસ્તીઓ માને છે કે ઈસુ પૃથ્વી પર પાછા ફરશે અને બધા લોકોનો ન્યાય કરશે અને હંમેશ માટે શાસન કરશે. . જેમ કે નિસેન ક્રિડ (૩૮૧ એ.ડી.) કહે છે: ""હું મૃતકોના પુનરુત્થાનની અને આવનારા યુગના જીવનની રાહ જોઉં છું."" ખ્રિસ્ત અવતારી દેવ તરીકે એકવાર આવ્યો હતો અને પુનરુત્થાન કરાયેલ ન્યાયાધીશ તરીકે એકવાર પાછો આવશે.જો કે, ખ્રિસ્તીઓ [4:13-5:11](../04/13.md) માં સમજાવ્યા મુજબ ""પ્રભુનું આગમન"" અને [૫] માં ""પ્રભુનો દિવસ"" સમજવાની વિવિધ રીતો છે. [5:2](../05/02.md). કેટલાક માને છે કે તે એક અને સમાન ઘટના છે, પરંતુ અન્ય માને છે કે તે બે અલગ ઘટનાઓ છે. તમારા અનુવાદમાં કોઈ ચોક્કસ અર્થઘટનને પ્રોત્સાહન આપ્યા વિના ફક્ત આ પંક્તિઓમાં જે સ્પષ્ટ છે તે સ્પષ્ટપણે જણાવવું જોઈએ." 1TH 4 1 vtas grammar-connect-words-phrases λοιπὸν οὖν 1 brothers "અહીં, **તેથી છેલ્લે** નો સંદર્ભ લઈ શકાય છે: (૧) પ્રેરિતોનાં ઉપદેશોનો સારાંશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, સારાંશમાં,"" (૨) સંબોધવા માટેની બાકીની બાબતો. ""તો પછી, અહીં આપણે જે વિશે વાત કરવાનું બાકી છે તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 1TH 4 1 u2lw figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 we beg and exhort you આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ થેસ્સાલોનિકી મંડળી તેમના ઉપદેશોને અનુસરવા માટે પ્રેરિતો કેટલી ગંભીરતાથી ઇચ્છે છે તે ભાર આપવા માટે વપરાય છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તમને વિનંતી અને અપીલ કરીએ છીએ” અથવા “અમે તમને ભારપૂર્વક વિનંતી કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1TH 4 1 foeh figs-metaphor ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 we beg and exhort you "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે પ્રેરિતો **પ્રભુ ઈસુ**ની અંદર જગ્યા રોકી રહ્યા હોય. અહીં, રૂપક એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે પ્રેરિતો રાજાની સત્તા ધરાવતા રાજદૂતોની જેમ ઈસુનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **પ્રભુમાં** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુ તરફથી અમારા અધિકાર સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TH 4 1 p4db figs-metaphor τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 it is necessary for you to walk "અહીં, **ચાલવું** એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે ""જીવવું"" અથવા ""આજ્ઞાપાલન કરવું"" (જુઓ [૨:૧૨](../૦૨/૧૨.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ચાલવા**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે વિશે"" અથવા ""તમે કેવી રીતે પાલન કરવા માટે બંધાયેલા છો તે વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 4 1 p4db figs-metaphor τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 it is necessary for you to walk "અહીં, **ચાલવું** એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે ""જીવવું"" અથવા ""આજ્ઞાપાલન કરવું"" (જુઓ [2:12](../02/12.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ચાલવા**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે વિશે"" અથવા ""તમે કેવી રીતે પાલન કરવા માટે બંધાયેલા છો તે વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 4 1 ckii figs-hendiadys τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε) 1 it is necessary for you to walk "અહીં, **ચાલવું અને ખુશ કરવું** એ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **કૃપા કરીને** શબ્દ થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ કેવી રીતે **ચાલવું** જોઈએ તેનું વર્ણન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે **અને** નો ઉપયોગ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દેવને ખુશ કરવા માટે કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે વિશે (બરાબર તમે અત્યારે જીવો છો)"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 1TH 4 1 q937 grammar-connect-logic-goal ἵνα περισσεύητε μᾶλλον 1 it is necessary for you to walk "આ વાક્ય એક હેતુ કલમ છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે કે જેના માટે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળીને ભીખ માંગે છે અને પ્રોત્સાહન આપે છે. હેતુનો વાકય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે વધુ ને વધુ ઉત્કૃષ્ટ થઈ શકો"" અથવા ""તમે હજી વધુ વિકાસ પામો તે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 1TH 4 2 oyu3 grammar-connect-time-background 0 through the Lord Jesus પાઉલ તેમની અગાઉની મુલાકાત દરમિયાન પ્રેરિતોનાં ઉપદેશો વિશે આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે જેથી વાચકોને આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ મળે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -1TH 4 2 dg4p grammar-connect-logic-result οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus "આ કલમ વ્યક્ત કરે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ જ કરવું જોઈએ જે પ્રેરિતો તેમને અગાઉ શીખવ્યું હતું (જુઓ [૪:૧](../૦૪/૦૧.md)), કારણ કે આ ઉપદેશો વાસ્તવમાં **પ્રભુ ઇસુ* તરફથી આદેશો છે. પોતે. પરિણામનું વાક્ય વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને વિનંતી અને પ્રોત્સાહન આપીએ છીએ તેનું કારણ એ છે કે તમે સમજો છો કે જ્યારે અમે આજ્ઞાઓ આપી હતી, ત્યારે તે ખરેખર પ્રભુ ઈસુ હતા જેમણે તમને શીખવ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 4 2 dg4p grammar-connect-logic-result οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus "આ કલમ વ્યક્ત કરે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ જ કરવું જોઈએ જે પ્રેરિતો તેમને અગાઉ શીખવ્યું હતું (જુઓ [4:1](../04/01.md)), કારણ કે આ ઉપદેશો વાસ્તવમાં **પ્રભુ ઇસુ* તરફથી આદેશો છે. પોતે. પરિણામનું વાક્ય વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને વિનંતી અને પ્રોત્સાહન આપીએ છીએ તેનું કારણ એ છે કે તમે સમજો છો કે જ્યારે અમે આજ્ઞાઓ આપી હતી, ત્યારે તે ખરેખર પ્રભુ ઈસુ હતા જેમણે તમને શીખવ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1TH 4 2 ebjm grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 through the Lord Jesus અહીં, **માટે** સૂચવે છે કે નીચેની બાબતો કંઈક બીજું મહત્વનું છે જેના પર થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ ધ્યાન આપવું જોઈએ. આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં” અથવા “ચોક્કસપણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus "પાઉલ એ **આજ્ઞાઓ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જે પ્રેરિતોએ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને આપી હતી, જાણે કે **ઈસુ**એ પ્રેરિતોને અંગત રીતે કહ્યું હોય. પાઉલનો અર્થ એ છે કે **ઈસુ**એ પ્રેરિતોને તેમના સંદેશવાહક બનાવ્યા, એવું નથી કે **ઈસુ** પ્રેરિતોના સંદેશવાહક છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **દેવ ઈસુ દ્વારા** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુના સંદેશ દ્વારા"" અથવા ""પ્રભુ ઈસુના આદેશથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 4 3 ycsw figs-abstractnouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, 1 for you to keep from sexual immorality જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **ઇચ્છા** અને **પવિત્રતા** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમની પાછળના વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરેખર, દેવ ઈચ્છે છે કે તમે તેમના જેવા લોકો જેવા જીવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TH 4 3 lit4 grammar-connect-words-phrases τοῦτο γάρ ἐστιν 1 for you to keep from sexual immorality અહીં, **આ માટે** સૂચવે છે કે આ [૪:૨](../૦૪/૦૨.md) માં પ્રભુ ઈસુના આદેશોની સામગ્રી વિશેના વિભાગની શરૂઆત છે. નવા વિષયની શરૂઆત સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે, આ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 3 lit4 grammar-connect-words-phrases τοῦτο γάρ ἐστιν 1 for you to keep from sexual immorality અહીં, **આ માટે** સૂચવે છે કે આ [4:2](../04/02.md) માં પ્રભુ ઈસુના આદેશોની સામગ્રી વિશેના વિભાગની શરૂઆત છે. નવા વિષયની શરૂઆત સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે, આ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 4 3 vnp0 grammar-collectivenouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 for you to keep from sexual immorality "અહીં, **આ** એક એકવચન સર્વનામ છે જે **દેવની ઈચ્છા** શું છે તેના પર ભાર મૂકે છે. આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે, આ જ વસ્તુ દેવની ઇચ્છા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" 1TH 4 3 mw4j τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ , ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν 1 For this is the will of God, your sanctification અહીં [૪:૩-૮](../૦૪/૦૩.md) સુધી ફેલાયેલી સૂચિ શરૂ થાય છે જે સમજાવે છે કે આ સંદર્ભમાં **પવિત્રતા**નો અર્થ શું છે. વિષયની શરૂઆત સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. 1TH 4 3 lgac figs-distinguish ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 1 for you to keep from sexual immorality આ વાક્ય અમને **પવિત્રીકરણ** નો અર્થ શું છે તે વિશે વધુ માહિતી આપે છે. પાઉલ **પવિત્રતા**ને વ્યાખ્યાયિત કરી રહ્યો છે **લૈંગિક અનૈતિકતા**ને પ્રતિબંધિત કરીને દેવ તેના લોકો માટે ઇચ્છે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])