Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2023-12-14 15:27:22 +00:00
parent c0f8c75904
commit 4205e3f9c1
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -36,10 +36,10 @@ front:intro jrz8 0 # ઓબાદ્યાનો પરિચય\n\n## ભા
1:4 fyco rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 જો તમારી ભાષા **કહે છે** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે ભાવાવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને મૌખિક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "યહોવાહ તમને આ જાહેર કરે છે." (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5 w86v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન છે. તેઓનો એક વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ ન હોય, તો આ મહત્વપૂર્ણ છે અથવા જેમ USTમાં છે તેમ તમે તેને જોડી શકો છો તે બતાવવાની બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:5 b93f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 તમે ક્રિયાપદના કર્તરીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હુમલાખોરો તમારો કેવો નાશ કરશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:5 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 અદોમની સજા આઘાતજનક છે તે વ્યક્ત કરવા માટે યહોવાહ બીજા વાક્યની મધ્યમાં આ શબ્દસમૂહ ઉમેરે છે. ચોર અને દ્રાક્ષ વિણનારાઓથી વિપરીત, જેઓ અદોમ પર હુમલો કરે છે તેઓ કંઈપણ રહેવા દેશે નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થશે, તો તમે વાક્યને કલમના અંત ભાગમાં ખસેડી શકો છો અને તેને અલગથી વાક્ય બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ હુમલાખોરો તમારો સંપૂર્ણ નાશ કરશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:5 q1pg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:5 k12c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would certainly leave some grapes behind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:6 gpm5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 Here, **How** introduces an exclamation to express amazement that the pillaging of Edom is so extreme. Use a natural way in your language to express this. Alternate translation: “In an extreme way” or “Completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:5 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 અદોમની સજા આઘાતજનક છે તે વ્યક્ત કરવા માટે યહોવાહ બીજા વાક્યની મધ્યમાં આ શબ્દસમૂહ ઉમેરે છે. ચોર અને દ્રાક્ષ વિણનારાઓથી વિપરીત, જેઓ અદોમ પર હુમલો કરે છે તેઓ કંઈપણ રહેવા દેશે નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વાક્યને કલમના અંત ભાગમાં ખસેડી શકો છો અને તેને અલગથી વાક્ય બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ હુમલાખોરો તમારો સંપૂર્ણ નાશ કરશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:5 q1pg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 આ એક અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ છે. પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ મુદ્દાને મજબૂત બનાવવા માટે થાય છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ રીતે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે અહીં નિવેદનનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ જે ઇચ્છે છે તે જ ચોરી કરશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:5 k12c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 આ એક અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ છે. પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ મુદ્દાને મજબૂત બનાવવા માટે થાય છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ રીતે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે અહીં નિવેદનનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ ચોક્કસપણે કેટલીક દ્રાક્ષ પાછળ છોડી દેશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:6 gpm5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 અહીં, **કેવી** શબ્દ આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરવા માટે એક ઉદગારનો પરિચય આપે છે કે અદોમની લૂંટ ખૂબ જ આકરી છે. આને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એક કઠોર રીતે" અથવા "સંપૂર્ણપણે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:6 zsf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 If it would be helpful in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “How the attackers will ransack the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:6 m9p3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Here, the name **Esau** refers to the people of Edom. They were the descendants of Esau, who was also known as Edom. All the people of Edom are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. If this is confusing in your language, you can refer to the people instead, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 Here, **ransacked** means that the enemies have searched through the peoples things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1857.