From 33b2b7752f10fd680010440820fb4897bfadb093 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: NimitPatel Date: Wed, 27 Jul 2022 16:20:57 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 3457745..f77020f 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -83,8 +83,8 @@ COL 1 16 c3lm δι’ αὐτοῦ…ἔκτισται 1 વાક્ય **ત COL 1 16 nmr1 grammar-connect-logic-goal καὶ εἰς αὐτὸν 1 અહીં, **તેના માટે** તમામ સર્જનના હેતુ અથવા ધ્યેય તરીકે પુત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **તેના માટે**નો અર્થ ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે સૃષ્ટિનો હેતુ પુત્રનું સન્માન અને મહિમા કરવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને બધું જ તેને મહિમા આપવા માટે અસ્તિત્વમાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) COL 1 17 wk9y grammar-connect-time-sequential αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων 1 he is before all things **પહેલાં** અનુવાદિત શબ્દ સમયનો સંદર્ભ આપે છે, સ્થાનનો નહીં. તેનો અર્થ એ છે કે જ્યારે ઈશ્વરને બધું બનાવ્યું ત્યારે પુત્ર અસ્તિત્વમાં આવ્યો ન હતો પરંતુ કંઈપણ બનાવતા પહેલા ઈશ્વર તરીકે અસ્તિત્વમાં હતો. જો તમારી ભાષામાં **પહેલા**નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના સમયનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે કંઈપણ બનાવ્યું તે પહેલાં, પુત્ર ઈશ્વર તરીકે અસ્તિત્વમાં હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) COL 1 17 m4lp figs-metaphor τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν 1 in him all things hold together પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જાણે બધી જ બાબતો **એકસાથે પકડી રાખે* કારણ કે તે પુત્રની અંદર છે. આ રીતે બોલવાથી, પાઉલનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે બનાવેલી દરેક બાબત અસ્તિત્વમાં છે કારણ કે પુત્ર સક્રિયપણે દરેક બાબતને બચાવવા માટે કાર્ય કરે છે. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દરેક બાબતને નિયંત્રિત કરે છે જેથી તે જે રીતે કાર્ય કરે તે રીતે કાર્ય કરે” અથવા “તે તે છે જે ખાતરી કરે છે કે દરેક બાબત તેની યોગ્ય જગ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 18 q8i3 figs-metaphor αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας 1 he is the head of the body, the church "**શરૂઆત** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ (૧) અહીં મંડળીની કોઈ બાબતની ઉત્પત્તિનો સંદર્ભ લઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંડળીની ઉત્પત્તિ"" અથવા ""જેણે મંડળીની શરૂઆત કરી"" (૨) સત્તા અથવા સત્તાની સ્થિતિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસક” અથવા “સત્તા ધરાવનાર”" -COL 1 18 j6uq ἡ ἀρχή 1 the beginning પાઉલ ઈસુના પુનરુત્થાનને **મૃતકોમાંથી** વર્ણવે છે જાણે કોઈએ તેને તેના પ્રથમ બાળક તરીકે જન્મ આપ્યો હોય. આ આંકડો આપણને એ જોવામાં મદદ કરે છે કે આ નવું જીવન તેના જૂના જીવન જેવું ન હતું, કારણ કે તે ફરી ક્યારેય મરી શકશે નહીં. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવા જીવનમાં પાછા આવનાર પ્રથમ વ્યક્તિ” અથવા “મૃત્યુમાંથી કાયમી ધોરણે સજીવન થનાર પ્રથમ વ્યક્તિ” (જુઓ: @) +COL 1 18 q8i3 figs-metaphor αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας 1 he is the head of the body, the church પાઉલ **મંડળી** પર ઈસુના સ્થાન વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે માનવ **શરીર** પર **શિર** હોય. જેમ શિર શરીરનું નિયમન કરે છે અને તેનું નિર્દેશન કરે છે, તેવી જ રીતે ઈસુ મંડળીનું શાસન અને નિર્દેશન કરે છે. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ હશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ઉપમા સાથે અથવા બિન-આકૃતિત્મક ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મંડળી પર શાસન કરે છે અને તેનું નિર્દેશન કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 18 j6uq ἡ ἀρχή 1 the beginning પાઉલ ઈસુના પુનરુત્થાનને **મૃતકોમાંથી** વર્ણવે છે જાણે કોઈએ તેને તેના પ્રથમ બાળક તરીકે જન્મ આપ્યો હોય. આ આંકડો આપણને એ જોવામાં મદદ કરે છે કે આ નવું જીવન તેના જૂના જીવન જેવું ન હતું, કારણ કે તે ફરી ક્યારેય મરી શકશે નહીં. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવા જીવનમાં પાછા આવનાર પ્રથમ વ્યક્તિ” અથવા “મૃત્યુમાંથી કાયમી ધોરણે સજીવન થનાર પ્રથમ વ્યક્તિ” ( @) COL 1 18 s12x figs-metaphor πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν 1 the firstborn from among the dead લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **મૃત** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૃત લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 18 ybqn figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 આ કલમ સાથે, પાઉલ પ્રદાન કરે છે (૧) ઈસુએ મંડળીની શરૂઆત કરી અને મૃત્યુમાંથી પાછા આવવાનું પરિણામ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિણામ સાથે કે તે બધી બાબતોમાં પ્રથમ છે” (૨) મંડળી શરૂ કરવા અને મૃત્યુમાંથી પાછા આવવાનો ઇસુનો હેતુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી તે બધી બાબતોમાં પ્રથમ બની શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) COL 1 18 uqrv grammar-connect-logic-result ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων 1 પાઉલ અહીં ઈસુનું એવું વર્ણન કરે છે કે જાણે તે કંઈક કરવા અથવા બનવા માટે **પ્રથમ** હતા. આ સમય અથવા ક્રમનો સંદર્ભ આપતો નથી પરંતુ મહત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **પ્રથમ** નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પોતે જ સમગ્ર સર્જનમાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ બની શકે છે” અથવા “તે પોતે જ દરેક બાબત અને અન્ય કોઈપણ કરતાં મહાન હોઈ શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])