diff --git a/Stage 3/gu_tn_41-MAT.tsv b/Stage 3/gu_tn_41-MAT.tsv new file mode 100644 index 0000000..9b9d32d --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_41-MAT.tsv @@ -0,0 +1,2833 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +MAT front intro sa9c 0 "# માથ્થીની સુવાર્તાની પ્રસ્તાવના
## વિભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના
### માથ્થીની સુવાર્તાની રૂપરેખા

1. ઈસુ ખ્રિસ્તનો જન્મ અને તેમના સેવાકાર્યની શરૂઆત (1:1-4:25)
1. ઈસુનો પહાડ પરનો ઉપદેશ (5:1-7:28)
1. ઈસુ સાજાપણાના કાર્યો મારફતે ઈશ્વરના રાજ્યનું ઉદાહરણ આપે છે (8:1-9:34)
1. સેવાકાર્ય અને રાજ્ય વિશે ઈસુનું શિક્ષણ (9:35-10:42)
1. ઈશ્વરના રાજ્યની સુવાર્તા વિશે ઈસુ શિક્ષણ આપે છે. ઈસુના વિરોધની શરૂઆત. (11:1-12:50)
1. ઈશ્વરના રાજ્ય વિશે ઈસુના દ્રષ્ટાંતો (13:1-52)
1. ઈસુનો વધુ વિરોધ અને ઈશ્વર રાજ્યની ગેરસમજ (13:53-17:57)
1. ઈશ્વરના રાજ્યમાં જીવન વિશે ઈસુનું શિક્ષણ (18:1-35)
1. યહૂદિયામાં ઈસુના સેવાકાર્યો (19:1-22:46)
1. અંતિમ ન્યાય અને તારણ વિશે ઈસુનું શિક્ષણ (23:1-25:46)
1. ઈસુનુ ક્રૂસારોહણ, તેમનું મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન (26:1-28:19)

### માથ્થીનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

માથ્થીની સુવાર્તા નવા કરારની સુવાર્તાઓમાંની એક સુવાર્તા છે જેમાં ઈસુ ખ્રિસ્તના પૃથ્વીય જીવનની કેટલીક ઘટનાઓનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. સુવાર્તાના લેખકોએ ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તેના વિવિધ પાસાઓ વિશે લખ્યું છે. માથ્થીએ બતાવ્યું કે ઈસુ મસીહ હતા, અને ઈશ્વર ઇઝરાએલને તેમના દ્વારા બચાવશે. માથ્થીએ ઘણી વાર સમજાવ્યું કે ઈસુએ મસીહ વિશે જૂના કરારની ભવિષ્યવાણીઓ પૂરી કરી. આ સૂચવે છે કે તેને તેના પ્રથમ વાચકો મોટેભાગે યહૂદીઓ હોવાની અપેક્ષા હતી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/christ]])

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક આપી શકે છે, ""માથ્થીની સુવાર્તા,"" અથવા ""માથ્થી રચિત સુવાર્તા."" અથવા તેઓ(અનુવાદકો) એવું શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જે વધુ સ્પષ્ટ હોય, જેમ કે, ""માથ્થી દ્વારા લખાયેલ ઈસુ વિશેની સુવાર્તા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

### માથ્થીની સુવાર્તા કોણે લખી?

આ પુસ્તક લેખકનું નામ આપતી નથી. જો કે, શરૂઆતના ખ્રિસ્તીઓના સમયથી, મોટાભાગના ખ્રિસ્તીઓ માને છે કે લેખક પ્રેરિત માથ્થી હતો.

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

###""આકાશનું રાજ્ય"" શું છે?

આકાશના રાજ્ય વિશે માથ્થીએ સમાન રીતે કહ્યું છે જે રીતે અન્ય સુવાર્તાના લેખકોએ ઈશ્વરના રાજ્યની વિશે કહ્યું છે. આકાશનું રાજ્ય સર્વ લોકો પર અને સર્વ સર્જન પર, સર્વત્ર ઈશ્વરનું શાસન દર્શાવે છે. ઈશ્વર જેઓને તેમના રાજ્યમાં સ્વીકારે છે તે આશીર્વાદિત થશે. તેઓ(ઈશ્વરના લોકો) સર્વકાળ માટે ઈશ્વર સાથે રહેશે.

### ઈસુની શિક્ષણ પદ્ધતિઓ શું હતી?

લોકો ઈસુને રાબ્બી માનતા હતા. રાબ્બી એ ઈશ્વરના નિયમશાસ્ત્રના શિક્ષક છે. ઇઝરાએલમાં અન્ય ધાર્મિક શિક્ષકોની જેમ જ ઈસુએ શીખવ્યું. તે જ્યાં પણ ગયા ત્યાં તેમને અનુસરનારા તેમના વિદ્યાર્થીઓ હતા. આ વિદ્યાર્થીઓ શિષ્યો કહેવાતા હતા. તેમણે વારંવાર દ્રષ્ટાંતો મારફતે શિક્ષણ આપ્યું હતું. દ્રષ્ટાંતો એ વાર્તાઓ છે જે નૈતિક પાઠ શીખવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/parable]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### સમાન સુવાર્તાઓ શું છે?

માથ્થી, માર્ક અને લૂકની સુવાર્તાઓને સમાન સુવાર્તાઓ કહેવામાં આવે છે કારણ કે તેઓ(સુવાર્તાઓ) સમાન ભાગોને દર્શાવે છે. ""સમાન"" શબ્દનો અર્થ છે ""એકસરખી રીતે જોવું.""

આ લખાણોને ""સમાંતર"" ગણવામાં આવે છે જ્યારે તેઓ સમાન હોય અથવા બે કે ત્રણ સુવાર્તામાં લગભગ એક સમાન હોય છે. સમાંતર લખાણોનું અનુવાદ કરતી વખતે, અનુવાદકે શક્ય એટલો સમાન શબ્દરચનાનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ અને તેમને શક્ય એટલું સમાન બનાવવું જોઈએ.

### શા માટે ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ ""માણસના દીકરા"" તરીકે કરે છે?

સુવાર્તાઓમાં, ઈસુ પોતાને ""માણસનો દીકરો"" કહે છે. આ ઉલ્લેખ દાનીયેલ 7:13-14ની સમાનતામાં છે. આ ભાગમાં એક વ્યક્તિ છે જેને ""માણસના દીકરા"" તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યો છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે વ્યક્તિ એ કોઈ મનુષ્ય જેવો દેખાતો હોય. ઈશ્વરે માણસના દીકરાને દેશો પર સર્વકાળ શાસન કરવા માટે અધિકાર આપ્યો. અને સર્વ લોકો સદાકાળ તેમની સ્તુતિ કરશે.

ઈસુના સમયના યહૂદીઓએ કોઈના માટે ""માણસનો દીકરો"" શીર્ષકનો ઉપયોગ કર્યો ન હતો. તેથી, ઈસુએ સ્વયંના માટે તે શીર્ષકનો ઉપયોગ કર્યો જેથી તે ખરેખર કોણ હતા તે યહૂદીઓ સમજી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

""માણસનો દીકરો"" શીર્ષકનું અનુવાદ ઘણી ભાષાઓમાં મુશ્કેલ બની શકે છે. વાચકો શાબ્દિક અનુવાદને ગેરસમજ કરી શકે છે. અનુવાદકો વૈકલ્પિક વિચાર કરી શકે છે, જેમ કે, “એક માનવ.” શીર્ષકને સમજાવવા માટે પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધનો સમાવેશ પણ મદદરૂપ થઈ શકે છે.

### માથ્થીના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે?

નીચેની કલમો બાઈબલના જૂના સંસ્કરણોમાં મળી આવે છે પરંતુ આધુનિક સંસ્કરણોમાં તેનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો નથી.

* ""જેઓ તમને શાપ આપે છે તેમને આશીર્વાદ આપો, જેઓ તમને ધિક્કારે છે તેઓનું સારું કરો"" (5:44)
* ""કેમ કે રાજ્ય તથા પરાક્રમ તથા મહિમા સર્વકાળ તમારા છે. આમેન” (6:13)
* ""પરંતુ પ્રાર્થના અને ઉપવાસ સિવાય આ પ્રકારની જાત નિકળતી નથી"" (17:21)
* ""કેમ કે માણસનો દીકરો ખોવાયેલું શોધવા આવ્યો છે."" (18:11)
* “તેડાયેલા ઘણા છે, પણ પસંદ કરાયેલા થોડા છે.” (20:16)
* ""શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ, તમને અફસોસ છે, ઢોંગીઓ! તમે વિધવાઓના ઘરોને ખાઈ જાઓ છો, જ્યારે તમે લાંબી પ્રાર્થનાઓનો દેખાડો કરો છો. તેથી તમને વધારે શિક્ષા મળશે."" (23:14)

અનુવાદકોને આ ફકરાઓનો સમાવેશ ન કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. તેમ છતાં, જો અનુવાદકોના પ્રદેશમાં, બાઈબલના જૂના સંસ્કરણોમાં આમાંથી એક અથવા વધુ ફકરાઓનો સમાવેશ થયેલો છે, તો અનુવાદકર્તાઓ તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેઓનો(ફકરાઓનો) સમાવેશ થાય, તો આ ફકરાઓ સંભવતઃ માથ્થીની સુવાર્તામાં મૂળભૂત રીતે હતા નહીં તે દર્શાવવા માટે તે ફકરાઓનો સમાવેશ ચોરસ કૌંસ ([]) માં સમાવેશ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])

" +MAT 1 intro y7kk 0 # માથ્થી 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતરમાં જૂના કરારમાંથી અવતરણને બાકીના લખાણની તુલનાએ પૃષ્ઠની જમણી તરફ ગોઠવવામાં આવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ 1:23 માંના અવતરણ માટે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### વંશાવળી

વંશાવળી એવી સૂચિ છે જે વ્યક્તિના પૂર્વજો અથવા વંશજોનો અહેવાલ દર્શાવે છે. યહૂદીઓએ રાજા નિયુક્ત કરવા માટે યોગ્ય માણસને પસંદ કરવા વંશાવળીનો ઉપયોગ કરતાં હતાં. તેઓ(યહૂદીઓ) આ પ્રમાણે વર્તતા કેમ કે રાજાનો દીકરો જ રાજા બની શકતો. મોટા ભાગના મહત્વપૂર્ણ લોકો પાસે તેમની વંશાવળીના અહેવાલો હતાં.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### નિષ્ક્રિય વાણી(કર્તાના સ્થાને કર્મની પ્રાથમિકતા સાથેનું વાક્ય)નો ઉપયોગ

માથ્થી આ અધ્યાયમાં ખૂબ હેતુપૂર્વક નિષ્ક્રિય વાણીનો ઉપયોગ કરાયો છે જે સૂચવે છે કે કોઈપણ સાથે મરિયમનો જાતીય સંબંધ હતો નહીં. પવિત્ર આત્માના પરાક્રમ દ્વારા તેણીએ ગર્ભ ધારણ કરી ઈસુને જન્મ આપ્યો હતો. ઘણી ભાષાઓમાં નિષ્ક્રિય વાણી હોતી નથી, તેથી તે ભાષાઓમાં અનુવાદકોએ સમાન સત્યો પ્રસ્તુત કરવાની અન્ય રીતો શોધવી જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MAT 1 1 ava1 0 General Information: ઈસુ રાજા દાઉદ અને ઇબ્રાહિમના વંશજ છે તે દર્શાવવા માટે લેખક, વંશાવળીથી શરૂઆત કરે છે. વંશાવળી [માથ્થી 1:17](../01/17.md) સુધી જારી રહે છે. +MAT 1 1 y31w βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The book of the genealogy of Jesus Christ તમે આને સપૂર્ણ વાક્ય રચના તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ ઈસુના પૂર્વજોની યાદી છે” +MAT 1 1 vpg1 Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ 1 Jesus Christ, son of David, son of Abraham ઈસુ, દાઉદ અને ઇબ્રાહિમની વચ્ચે ઘણી પેઢીઓ હતી. અહીં “પુત્ર” એટલે “વંશજ”. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ ખ્રિસ્ત, એ દાઉદના વંશજ હતા, જે ઇબ્રાહિમના વંશજ હતા” +MAT 1 1 tka3 υἱοῦ Δαυεὶδ 1 son of David ક્યારેક “દાઉદના પુત્ર” એ શબ્દસમૂહ શીર્ષક તરીકે ઉપયોગમાં લેવાયો છે, પરંતુ અહીં જાણે કે તેનો ઉપયોગ ફક્ત ઈસુના પૂર્વજોને જ દર્શાવવા માટે કરાયેલ છે. +MAT 1 2 ejp6 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ 1 Abraham became the father of Isaac "ઇબ્રાહિમ ઇસહાકનો પિતા બન્યો અથવા “ઇબ્રાહિમનો પુત્ર ઇસહાક હતો” અથવા “ઇબ્રાહિમને ઇસહાક નામનો એક પુત્ર હતો.” તમે આનો અનુવાદ વિવિધ રીતે કરી શકો છો. જે રીતે તમે અહીં અનુવાદ કરો તે જ રીતે અનુવાદ ઈસુની સમગ્ર વંશાવળી માટે કરતા રહેવું ઉત્તમ રહેશે. +MAT 1 2 mxm2 figs-ellipsis Ἰσαὰκ … ἐγέννησεν … Ἰακὼβ … ἐγέννησεν 1 Isaac became the father ... Jacob became the father અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઇસહાક પિતા હતો …. યાકૂબ પિતા હતો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 1 3 g8y6 translate-names Φαρὲς … Ζάρα … Ἑσρώμ … Ἀράμ 1 Perez ... Zerah ... Hezron ... Ram આ તે પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 1 3 t7jg figs-ellipsis Φαρὲς ... ἐγέννησεν … Ἑσρὼμ … ἐγέννησεν 1 Perez became the father ... Hezron became the father અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પેરેસ પિતા હતો ……. હેસ્રોન પિતા હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 1 4 fe3u figs-ellipsis Ἀμιναδὰβ ... ἐγέννησεν … Ναασσὼν … ἐγέννησεν 1 Amminadab became the father ... Nahshon became the father અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમિનાદાબ પિતા હતો ……. નાહશોન પિતા હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 1 5 yr52 Σαλμὼν ... ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ 1 Salmon became the father of Boaz by Rahab સલ્મોન બોઆઝનો પિતા હતો અને બોઆઝની મા રાહાબ અથવા “સલ્મોન અને રાહાબ, બોઆઝના માતા-પિતા હતા." +MAT 1 5 lj86 figs-ellipsis Βόες ... ἐγέννησεν … Ἰωβὴδ … ἐγέννησεν 1 Boaz became the father ... Obed became the father અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: બોઆઝ પિતા હતો…….. ઓબેદ પિતા હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 1 5 q5bd Βόες ... ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ 1 Boaz became the father of Obed by Ruth બોઆઝ ઓબેદનો પિતા હતો અને રૂથ ઓબેદની મા હતી. અથવા “બોઆઝ અને રૂથ ઓબેદના માતા-પિતા હતા.” +MAT 1 6 r84m figs-ellipsis Δαυεὶδ … ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου 1 David became the father of Solomon by the wife of Uriah અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. દાઉદ સુલેમાનનો પિતા હતો અને દાઉદ સાથે લગ્ન અગાઉ જે ઉરિયાની પત્ની હતી તે સુલેમાનની મા હતી. દાઉદ અને દાઉદ સાથે લગ્ન અગાઉ જે ઉરિયાની પત્ની હતી તે, સુલેમાનના માતા-પિતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 1 6 bp35 τῆς τοῦ Οὐρίου 1 the wife of Uriah "ઉરિયાની વિધવા. સુલેમાનનો જન્મ ઉરિયાના મૃત્યુ બાદ થયો હતો. +MAT 1 7 r881 figs-ellipsis Ῥοβοὰμ ... ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ ... ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ 1 Rehoboam became the father of Abijah, Abijah became the father of Asa શબ્દ “હતો”નો સંદર્ભ અહીં બંને વાક્યમાં સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “રહાબામ અબિયાનો પિતા અને અબિયા આસાનો પિતા હતો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 1 10 bh7r τὸν Ἀμώς 1 Amon ક્યારેક આનું અનુવાદ “આમોસ” તરીકે થાય છે." +MAT 1 11 dk1j Ἰωσίας ... ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν 1 Josiah became the father of Jechoniah “પૂર્વજો” શબ્દ માટે વધુ ચોક્કસ શબ્દનો ઉપયોગ પણ કરી શકાય, ખાસ કરીને જો “પૂર્વજ” શબ્દનો ઉપયોગ ફક્ત વ્યક્તિના દાદાઓ પહેલાંના વ્યકિતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આવે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: યોશિયા યખોન્યાના દાદા હતા.” +MAT 1 11 rj7p ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 at the time of the deportation to Babylon જ્યારે તેઓ બાબિલના બંદીવાસમાં ગયા અથવા “બાબિલના લોકોએ તેઓ પર વિજય પ્રાપ્ત કર્યો અને તેઓને બાબિલમાં રહેવાને મજબૂર કર્યા.” જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડે કે કોણ બાબિલમાં ગયું તો તમે તેમ કહી શકો કે, “ઇઝરાએલીઓ” અથવા “યહૂદામાં રહેતા હતા તે ઇઝરાએલીઓ.” +MAT 1 11 v2im Βαβυλῶνος 1 Babylon અહીં તેનો અર્થ બાબિલ દેશ છે, બાબિલ શહેર નહીં. +MAT 1 12 y7cx μετὰ ... τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος 1 After the deportation to Babylon [માથ્થી 1:11](../01/11.md)માં ઉપયોગ કરેલ સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરો. +MAT 1 12 tx6g Σαλαθιὴλ ... ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ 1 Shealtiel became the father of Zerubbabel શલથિયેલ ઝરુબ્બાબેલના દાદા હતા. +MAT 1 15 lqk9 0 Connecting Statement: માથ્થી [માથ્થી 1:1](../01/01.md) શરૂ થયેલી ઈસુની વંશાવળીને લેખક અહીં પૂર્ણ કરે છે. +MAT 1 16 b3bm figs-activepassive Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς 1 Mary, by whom Jesus was born આને સક્રિય સ્વરૂપ(કર્તાની પ્રાથમિકતા સાથેનું વાક્ય) વાક્યમાંમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મરિયમ જેણે ઈસુને જન્મ આપ્યો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 1 16 z2rg figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 who is called Christ આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેને લોકો ખ્રિસ્ત કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 1 17 jzq4 translate-numbers δεκατέσσαρες 1 fourteen "14 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 1 17 z5xw τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 the deportation to Babylon [માથ્થી 1:11](../01/11.md)માં ઉપયોગ કરેલ સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરો. +MAT 1 18 gnl6 0 General Information: અહીં માથ્થી તેની સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે જે ઈસુના જન્મ અંગેની ઘટનાઓનું વર્ણન કરે છે. +MAT 1 18 cqt1 figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ 1 His mother, Mary, was engaged to marry Joseph તેમની મા, મરિયમના લગ્ન યૂસફ સાથે થવાના હતા. સામાન્ય રીતે માતા-પિતાઓ બાળકોના લગ્ન નક્કી કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુની મા મરિયમના માતા-પિતા મરિયમનું લગ્ન યૂસફ સાથે કરાવવાના વચને બંધાયા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 1 18 e4ur figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας 1 His mother, Mary, was engaged એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જે સ્પષ્ટ કરે કે જ્યારે મરિયમ અને યૂસફની સગાઈ થઈ હતી ત્યારે ઈસુનો જન્મ થયો ન હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મરિયમ, જે ઈસુની મા બનવાની છે, તેની સગાઈ થઈ ગઈ હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 1 18 xvk1 figs-euphemism πρὶν ... συνελθεῖν αὐτοὺς 1 before they came together તેઓના લગ્ન પહેલાં. આ મરિયમ અને યૂસફનો જાતીય સબંધ થયો હતો નહીં, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓના જાતીય સબંધ અગાઉ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 1 18 in4a figs-activepassive εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 she was found to be pregnant આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓને અહેસાસ થયો કે તેણીને બાળક થવાનું છે"" અથવા ""એવું બન્યું કે તે ગર્ભવતી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 1 18 a71d ἐκ Πνεύματος Ἁγίου 1 by the Holy Spirit મરિયમ કોઈ પુરુષ સાથે શારીરિક સંભોગના સબંધમાં આવે તે પહેલાં પવિત્ર આત્માના સામર્થ્યએ મરિયમને એક બાળકને જન્મ આપવા સમર્થ કરી. +MAT 1 19 j8eb figs-explicit Ἰωσὴφ ... ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 Joseph, her husband યૂસફે હજુ સુધી મરિયમ સાથે લગ્ન કર્યા ન હતા, પરંતુ જ્યારે એક પુરુષ અને સ્ત્રીએ એકબીજા સાથે લગ્ન કરવાના વચને એકબીજા સાથે બંધાય ત્યારે, તેઓ સાથે ન રહેતાં હોય તો પણ યહૂદીઓ તેમને પતિ અને પત્ની ગણતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યૂસફ, જે મરિયમ સાથે લગ્ન કરવાનો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 1 19 pu3p ἀπολῦσαι αὐτήν 1 to divorce her લગ્ન કરવાની તેઓની યોજના રદ કરવી" +MAT 1 20 iip4 αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος 1 As he thought યૂસફે એવો વિચાર કર્યો +MAT 1 20 fb7e κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ 1 appeared to him in a dream જ્યારે યૂસફ સ્વપ્ન જોતો હતો ત્યારે તેની પાસે આવ્યો +MAT 1 20 lc8r υἱὸς Δαυείδ 1 son of David અહીં “પુત્ર” એટલે “વંશજ” +MAT 1 20 va5e figs-activepassive τὸ … ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου 1 the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્મા દ્વારા મરિયમે આ બાળકનો ગર્ભ ધર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 1 21 j38f τέξεται ... υἱὸν 1 She will give birth to a son કારણ કે ઈશ્વરે દૂતને મોકલ્યો હતો, દૂત જાણતો હતો કે તે બાળક નર સંતાન હતું. +MAT 1 21 glq8 καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 you will call his name "તમારે તેને નામ આપવું અથવા ""તમારે તેનું નામ આ રાખવું."" આ એક આદેશ છે. +MAT 1 21 bf5z αὐτὸς γὰρ σώσει 1 for he will save અનુવાદકર્તા એક પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધ મૂકી શકે છે જે કહે કે ""‘ઈસુના’ નામનો અર્થ 'પ્રભુ બચાવે છે’” થાય છે." +MAT 1 21 em9q τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 his people આ યહૂદીઓને ઉલ્લેખે છે. +MAT 1 22 p47i writing-background 0 General Information: લેખક પ્રબોધક યશાયાના પુસ્તકને તે બતાવવા માટે નોંધે છે કે ઈસુનો જન્મ શાસ્ત્ર પ્રમાણે હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 1 22 p9la τοῦτο ... ὅλον γέγονεν 1 All this happened હવે દૂત બોલી રહ્યો નથી. હવે માથ્થી સમજાવે છે કે દૂતે જે કહ્યું છે તેનું મહત્વ શું છે. +MAT 1 22 c1vw figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 what was spoken by the Lord through the prophet "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પ્રભુએ પ્રબોધકને ઘણા લાંબા સમય અગાઉ લખવાનું કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 1 22 p39k figs-explicit τοῦ προφήτου 1 the prophet "ત્યાં ઘણા પ્રબોધકો હતા. માથ્થી યશાયાની વાત કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યશાયા પ્રબોધક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 1 23 q19h ἰδοὺ ... Ἐμμανουήλ 1 Behold ... Immanuel અહીં માથ્થી યશાયા પ્રબોધકની વાતની નોંધ કરે છે. +MAT 1 23 dw7z ἰδοὺ, ἡ παρθένος 1 Behold, the virgin ધ્યાન આપો, કારણ કે હું તમને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તે સત્ય અને મહત્વપૂર્ણ બંને છે: કુમારિકા +MAT 1 23 sln1 translate-names Ἐμμανουήλ 1 Immanuel આ પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 1 23 lm6t "ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον,"" μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός" 1 "which means, ""God with us.""" "આ યશાયાના પુસ્તકમાં નથી. માથ્થી ""ઈમ્માનુએલ"" નામનો અર્થ સમજાવે છે. તમે તેને અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ નામનો અર્થ ‘ઈશ્વર આપણી સાથે’ થાય છે.""" +MAT 1 24 iue3 0 Connecting Statement: લેખક ઈસુના જન્મ સુધી દોરી જતી ઘટનાઓના વર્ણન સાથે સમાપન કરે છે. +MAT 1 24 iz4r ὡς προσέταξεν ... ὁ ἄγγελος Κυρίου 1 as the angel of the Lord commanded દૂતે યૂસફને કહ્યું હતું કે તેણે મરિયમને તેની પત્ની તરીકે સ્વીકારવા અને બાળકનું નામ ઈસુ રાખવું. +MAT 1 24 nr5e παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 he took her as his wife તેણે મરિયમ સાથે લગ્ન કર્યું. +MAT 1 25 i7p5 figs-euphemism οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν 1 he did not know her "આ એક સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે તેણીની સાથે જાતીય સંબંધ બાંધ્યો ન હતો"" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +MAT 1 25 dlm9 υἱόν 1 to a son "નર બાળક અથવા ""તેણીના પુત્રને."" નિશ્ચિત કરો કે તે સ્પષ્ટ છે કે ખરેખર પિતા તરીકે હજી સુધી યૂસફને રજૂ કરાયો નથી. +MAT 1 25 jtz8 καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν 1 Then he called his name Jesus યૂસફે બાળકનું નામ ઈસુ રાખ્યું." +MAT 2 intro dz1c 0 "# માથ્થી 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ શબ્દોને વાંચન માટે સરળ બનાવવા માટે કેટલાક ભાષાંતર કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને જમણી તરફ ગોઠવે છે. યુએલટી આવૃત્તિ આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ 6 અને 18 માં જે કવિતા છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાથી લેવામાં આવ્યા છે, તેના સંદર્ભમાં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""તેમનો તારો""

આ શબ્દો સંભવતઃ કોઈ તારાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તારાને વિદ્વાન માણસો ઇઝરાએલના નવા રાજાની નિશાની હોવાનું માને છે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sign]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""શિક્ષિત પુરુષો”

અંગ્રેજી અનુવાદ આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કરવા માટે ઘણા વિભિન્ન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દોમાં ""માગી"" અને ""જ્ઞાની પુરુષો"" શામેલ છે. આ પુરુષો કદાચ વૈજ્ઞાનિકો અથવા જ્યોતિષીઓ હોઈ શકે છે. જો તમે કરી શકો છો, તો સામાન્ય શબ્દમાં ""માગીઓ"" સાથે તેનો અનુવાદ કરવો.”
" +MAT 2 1 j9yn 0 General Information: માથ્થીની સુવાર્તાનો એક નવો વિભાગ અહીંથી શરૂ થઈને આધ્યાયના અંત ભાગ સુધી જારી રહે છે. યહૂદિઓના નવા રાજાને મારી નાખવાના હેરોદના પ્રયાસ વિશે માથ્થી કહે છે. +MAT 2 1 k518 Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 Bethlehem of Judea યહૂદીયા પ્રાંતમાંના બેથલેહેમનું નગર +MAT 2 1 id55 ἐν ... ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως 1 in the days of Herod the king જ્યારે હેરોદ ત્યાં રાજા હતો +MAT 2 1 kf5g Ἡρῴδου 1 Herod આ મહાન હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 2 1 p6gc μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν 1 learned men from the east પૂર્વના માણસો/માગીઓ જેઓએ તારાઓનો અભ્યાસ કર્યો હતો +MAT 2 1 ft22 ἀπὸ ἀνατολῶν 1 from the east પૂર્વી યહૂદીયાના દૂર દેશથી +MAT 2 2 v5t4 ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? 1 Where is he who was born King of the Jews? "તારાઓનો અભ્યાસ કરવાથી માગીઓ જાણતા હતા કે જે રાજા બનવાનો છે તેનો જન્મ થયો છે. તે રાજા ક્યાં હતો તે જાણવા માટે તેઓ પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક બાળક કે જે યહૂદીઓનો રાજા બનવાનો છે તેનો જન્મ થયો છે. તે ક્યાં છે?""" +MAT 2 2 zj7c αὐτοῦ τὸν ἀστέρα 1 his star "માગીઓ એમ કહેતા ન હતા કે તારાનો અધિકારયુક્ત માલિક તે બાળક હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારો જે તેના વિશે કહે છે"" અથવા ""તારો કે જે તેના જન્મ સાથે સંકળાયેલો છે""" +MAT 2 2 a7y9 ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 in the east "કારણ કે તે પૂર્વમાં આવ્યો હતો અથવા ""જ્યારે અમે અમારા દેશમાં હતા""" +MAT 2 2 v248 προσκυνῆσαι 1 to worship શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓ(માગીઓ) બાળકની આરાધના ઈશ્વરી રીતે કરવાના ઇરાદો રાખતા હતા, અથવા 2) તેઓ તેને માનવીય રાજા તરીકે માન આપવા માંગતા હતા. જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય કે જે ઉપરોકત બંને અર્થનો સમાવેશ કરતો હોય, તો તમારે અહીં તેનો ઉપયોગ કરવો. +MAT 2 3 p5rw ἐταράχθη 1 he was troubled "તે ચિંતિત હતો. હેરોદ ચિંતિત હતો કે આ બાળક મારા સ્થાને રાજા બની જશે. +MAT 2 3 qu3d figs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem અહીં ""યરૂશાલેમ"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અને, ""આખું""નો અર્થ ""ઘણા"" થાય છે. માથ્થી એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે કેટલા બધા લોકો ચિંતિત હતાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યરૂશાલેમમાંના ઘણા લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 2 4 ne4v 0 General Information: કલમ 6 માં, લોકોના મુખ્ય યાજકોએ અને શાસ્ત્રીઓએ પ્રબોધક મીખાહે જે કહ્યું હતું તેની નોંધ લીધી કે ખ્રિસ્તનો જન્મ બેથલેહેમમાં થશે. +MAT 2 5 w68n ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 In Bethlehem of Judea યહૂદીયાના પ્રાંતમાં બેથલેહેમના નગરમાં" +MAT 2 5 z2i4 figs-activepassive οὕτως … γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 this is what was written by the prophet "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ પ્રબોધકે જે ઘણા વર્ષો પહેલા લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 2 6 kmw7 figs-apostrophe σύ Βηθλέεμ … οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα 1 you, Bethlehem, ... are not the least among the leaders of Judah "બેથલેહેમના લોકો ત્યાં હતા નહીં પરંતુ મીખાહ તેઓ સાથે વાત એ રીતે કરી રહ્યો હતો જાણે કે તેઓ તેની સાથે હતા. ""સર્વથી નાનું નથી""નો અનુવાદ હકારાત્મક વાક્ય તરીકે પણ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે, બેથલેહેમના લોકો, ... યહૂદીયાના નગરોમાં તમારું નગર સૌથી મહત્વપૂર્ણ નગર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +MAT 2 6 tg5d figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 who will shepherd my people Israel "મીખાહ આ અધિપતિને ઘેટાંપાળક તરીકે દર્શાવે છે. આનો અર્થ એ છે કે “તે લોકોને દોરશે અને લોકોની સંભાળ રાખશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઘેટાંપાળક ઘેટાંને દોરે છે તેમ તે મારા લોક ઇઝરાઇલને દોરી જશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 2 7 b487 Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους 1 Herod secretly called the learned men આનો અર્થ એ થયો કે હેરોદે બીજા લોકોની જાણ બહાર આ જ્ઞાની પુરુષો/માગીઓ સાથે વાત કરી. +MAT 2 7 tax3 figs-quotations ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 to ask them exactly what time the star had appeared "આનો અનુવાદ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માગીઓ, અને તેણે તેઓ(માગીઓ)ને પૂછ્યું, 'ચોક્કસ કઈ વેળાએ તારો દેખાયો હતો?'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 2 7 vng3 figs-explicit τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 the exact time the star had appeare "તે એ બાબત સૂચવે છે કે તારો ક્યારે દેખાયો હતો તે તેને માગીઓએ કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કઈ વેળાએ તારો દેખાયો હતો. માગીઓએ તેને કહી બતાવ્યુ કે તારો પ્રથમ કયા સમયે દેખાયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 2 8 v7y2 τοῦ παιδίου 1 young child આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 2 8 t4u1 ἀπαγγείλατέ μοι 1 tell me "મને જણાવો અથવા ""મને કહો"" અથવા ""તપાસ કરી મને જાણ કરો""" +MAT 2 8 jtw7 προσκυνήσω αὐτῷ 1 worship him તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 2:2](../02/02.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. +MAT 2 9 h1zx οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 After they had heard ત્યાર બાદ માગીઓએ જે તારાને પૂર્વમાં જોયો હતો +MAT 2 9 wl4r εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 they had seen in the east "અથવા ""તેઓએ તેમના દેશમાં જોયો હતો""" +MAT 2 9 hy1i προῆγεν αὐτούς 1 went before them તેમને દોરવણી આપી અથવા “તેમને દોર્યા” +MAT 2 9 jp2j ἐστάθη ἐπάνω 1 stood still over આવીને થંભ્યો +MAT 2 9 w3v1 οὗ ἦν τὸ παιδίον 1 where the young child was નાનો બાળક હતો તે સ્થળ પર +MAT 2 11 pv3r 0 Connecting Statement: અહીં હવે દ્રશ્યનું કેન્દ્ર, જે ઘરમાં મરિયમ, યૂસફ અને બાળ ઈસુ હતાં તે ઘર બને છે. +MAT 2 11 tu5s ἐλθόντες 1 They went માગીઓ/જ્ઞાની પુરુષો ઘરમાં ગયા +MAT 2 11 d41d translate-symaction πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 They fell down and worshiped him "તેઓ તેમના ચહેરાને જમીન સુધી ટેકવીને ઘૂટણે પડ્યા. તેઓએ ઈસુને માન આપવા માટે આ કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 2 11 r452 figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 their treasures અહીં ""નજરાણું"" એ તેમના ખજાનાને લઈ જવા માટે ઉપયોગ થતી પેટીઓ અથવા થેલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાત્રો કે જેમાં તેમના ખજાનાને મૂકવામાં આવ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 2 12 zyq6 χρηματισθέντες 1 God warned them ત્યારબાદ, ઈશ્વરે તે માગીઓને ચેતવણી આપી. ઈશ્વર જાણતા હતા કે હેરોદ બાળકને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે. +MAT 2 12 dr1p figs-quotations κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην 1 in a dream not to return to Herod, so આનો અનુવાદ તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણ દ્વારા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વપ્નમાં દર્શન થયું કે, 'રાજા હેરોદ પાસે પાછા જવું નહીં,’ તેથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 2 13 brp5 0 General Information: કલમ 15 માં, પ્રબોધક હોશિયા દ્વારા જણાવેલ બાબતની નોંધ અહીં માથ્થી કરે છે કે ખ્રિસ્તે મિસરમાં સમય વિતાવવો. +MAT 2 13 iw8p ἀναχωρησάντων ... αὐτῶν 1 after they had departed માગીઓએ/જ્ઞાની પુરુષોએ વિદાય લીધી" +MAT 2 13 zwj5 φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ 1 appeared to Joseph in a dream પ્રભુના દૂતે સ્વપ્નમાં યૂસફને દર્શન આપીને કહ્યું +MAT 2 13 u4a4 figs-you ἐγερθεὶς, παράλαβε … φεῦγε … ἴσθι … σοι 1 Get up, take ... flee ... Remain ... you ઈશ્વર યૂસફ સાથે વાત કરે છે, તેથી આ વાક્યો એકવચનમાં હોવા જોઈએ. +MAT 2 13 v88f figs-explicit ἕως ἂν εἴπω σοι 1 until I tell you "આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી હું તમને ન કહું કે હવે સલામતી છે ત્યાં સુધી પાછા આવવું નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 2 13 g3t7 εἴπω σοι 1 I tell you અહીં “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરનો સંદેશ, દૂત રજૂ કરી રહ્યો છે. +MAT 2 15 ft3a figs-explicit ἦν 1 He was "તે જણાવે છે કે યૂસફ, મરિયમ અને ઈસુએ મિસરમાં રહ્યાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ રહ્યાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 2 15 d11g ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου 1 until the death of Herod ત્યાં સુધી [માથ્થી 2:19](../02/19.md) હેરોદનું મૃત્યુ થયું હતું નહીં. આ વાક્ય તેઓના મિસરમાંના વસવાટના સમયની લંબાઈને સ્પષ્ટ કરે છે અને આ વાક્ય તેમ જણાવતું નથી કે તે સમય દરમ્યાન હેરોદ મૃત્યુ પામ્યો હતો. +MAT 2 15 d5wl ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου 1 Out of Egypt I have called my son મેં મારા પુત્રને મિસરમાંથી બોલાવ્યો. +MAT 2 15 dr9b τὸν Υἱόν μου 1 my son હોશિયા અહીં ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. માથ્થી કહે છે કે આ ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર વિશેની વાત સાચી ઠરી. જે શબ્દ માત્ર એક પુત્ર કે પ્રથમ પુત્રનો ઉલ્લેખ કરતો હોય તે શબ્દ દ્વારા ‘પુત્ર’ શબ્દનો અનુવાદ કરો. +MAT 2 16 s2la figs-events 0 General Information: આ ઘટનાઓ હેરોદના મૃત્યુ પહેલાં બને છે, જેનો ઉલ્લેખ માથ્થી [માથ્થી 2:15] (../02/15.md) માં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 2 16 yq7p 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્યનું કેન્દ્ર ફરી પાછું હેરોદ તરફ ફરે છે અને કહે છે કે જ્યારે હેરોદને ખબર પડી કે માગીઓએ તેને છેતર્યો છે ત્યારે તેણે શું કર્યું. +MAT 2 16 g513 figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 he had been mocked by the learned men "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને ચાલાકીથી ફસાવીને માગીઓએ તેને શરમજનક સ્થિતિમાં મૂક્યો હતો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 2 16 d8d5 figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 he sent and killed all the male children "હેરોદે તેની જાતે બાળકોને મારી નાખ્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રત્યેક નર બાળકને મારી નાખવાનો આદેશ તેણે તેના સૈનિકોને આપ્યો"" અથવા ""પ્રત્યેક બાળકોને મારી નાખવા માટે તેણે સૈનિકો મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 2 16 nkr1 translate-numbers διετοῦς καὶ κατωτέρω 1 two years old and under "2 વર્ષ અને તેથી નાના (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 2 16 dr3r κατὰ τὸν χρόνον 1 according to the time સમય પર આધારિત" +MAT 2 17 q1y9 0 General Information: યર્મિયા પ્રબોધકના કહ્યા પ્રમાણે માથ્થી જણાવે છે કે બેથલેહેમના પ્રદેશમાંના તમામ નર બાળકોનું મૃત્યુ શાસ્ત્ર પ્રમાણે હતું. +MAT 2 17 l8g5 figs-activepassive τότε ἐπληρώθη 1 Then was fulfilled "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પૂર્ણ થયું"" અથવા ""હેરોદનું કાર્ય પૂર્ણ થયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 2 17 v6a1 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 what had been spoken through Jeremiah the prophet "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લાંબા સમય અગાઉ યર્મિયા પ્રબોધક મારફતે પ્રભુએ જે કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 2 18 p9gk φωνὴ ... ἠκούσθη … οὐκ εἰσίν 1 A voice was heard ... they were no more માથ્થી યર્મિયા પ્રબોધકની નોંધ કરે છે. +MAT 2 18 k91t figs-activepassive φωνὴ ... ἠκούσθη 1 A voice was heard "આને વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ વાણી સાંભળી"" અથવા ""ત્યાં મોટી વાણી સંભળવામાં આવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 2 18 zm17 Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς 1 Rachel weeping for her children આ સમય અગાઉ ઘણા વર્ષો પહેલાં રાહેલ જીવન જીવી ચૂકી હતી. આ ભવિષ્યવાણી રાહેલને દર્શાવે છે કે જે મૃત્યુ પામી હતી પણ તેના વંશજો માટે વિલાપ કરતી હતી. +MAT 2 18 rgg1 figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 she refused to be comforted "આને વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" કોઈપણ, તેને દિલાસો આપી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 2 18 p9ri figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 because they were no more "કારણ કે તેના બાળકો મૃત્યુ પામ્યા હતાં અને તેઓ હવે ક્યારેય પાછા આવવાના હતા નહીં. તેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે, તેમ હળવી રીતે કહેવા માટેના શબ્દો અહીં “હયાત નથી"" છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તેઓ હયાત નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 2 19 kt2i 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્યનું કેન્દ્ર ફરી એકવાર મિસર તરફ બદલાય છે, જ્યાં યૂસફ, મરિયમ અને બાળ ઈસુ રહે છે. +MAT 2 19 r4yu ἰδοὺ 1 behold અહીં આ વિસ્તૃત ઈતિહાસમાં બીજી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. તે અગાઉની ઘટનાઓ કરતા વિભિન્ન લોકોનો સમાવેશ કરી શકે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. +MAT 2 20 hz2m figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 those who sought the child's life અહીં ""બાળકનો જીવ લેવાની શોધ જેઓ કરતા હતા"" એ કહેવાનો અર્થ એ છે કે તેઓ બાળકને મારી નાખવા માંગતા હતાં. ""વૈકલ્પિક ભાષાંતર:"" જેઓ બાળકને મારી નાખવા માટે શોધતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 2 20 y6r6 οἱ ζητοῦντες 1 those who sought આ હેરોદ અને તેના સલાહકારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 2 22 kg7u 0 Connecting Statement: યહૂદીઓના નવા રાજાને મારી નાખવાના હેરોદના પ્રયત્નથી [માથ્થી 2:1] (../02/01.md) માં શરૂ થયેલ ઘટનાનો આ અંત ભાગ છે. +MAT 2 22 uq8p ἀκούσας δὲ 1 But when he heard પરંતુ જ્યારે યૂસફે સાંભળ્યું" +MAT 2 22 h4cq translate-names Ἀρχέλαος 1 Archelaus આ હેરોદના પુત્રનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 2 22 zk37 ἐφοβήθη 1 he was afraid યૂસફ ભયભીત થયો +MAT 2 23 dx5i figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 what had been spoken through the prophets "આને વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુએ પ્રબોધકો દ્વારા લાંબા સમય અગાઉ જે કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 2 23 hc8g translate-names Ναζωραῖος κληθήσεται 1 he would be called a Nazarene "અહીં ""તે"" ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુના જન્મ અગાઉના પ્રબોધકો ઈસુનો ઉલ્લેખ મસીહ અથવા ખ્રિસ્ત તરીકે કરતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કહેશે કે ખ્રિસ્ત નાઝારી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" +MAT 3 intro a6h3 0 "# માથ્થી 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતર જૂના કરારમાંથી લેવાયેલા અવતરણોને બાકીના લખાણથી અલગ પૃષ્ઠની જમણી તરફ ઉપર દર્શાવે છે. યુએલટી આવૃત્તિ આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ ૩ના સંદર્ભમાં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""પસ્તાવાને અનુરૂપ ફળ ઉપજાવો""

શાસ્ત્રમાં ફળ એક સામાન્ય રીતે ઉપયોગમાં લેવાતું ચિત્ર છે. લેખકો સારા કે ખરાબ વર્તનના પરિણામોને વર્ણવવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયમાં, સારા ફળ એ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ અનુસાર જીવવું થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fruit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""આકાશનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે""

જ્યારે યોહાન આકાશના રાજ્યની વાત કરે છે ત્યારે કોઈ પણ વ્યક્તિને તેની ખાતરી નથી કે તે રાજ્ય, હાલમાં છે કે પછી આવવાનું છે. અંગ્રેજી અનુવાદમાં વારંવાર "" હાથવગું"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃત્તિઓ ""પાસે આવે છે"" અને ""પાસે આવ્યું છે"" શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે.”
" +MAT 3 1 xp3z 0 General Information: અહીં માથ્થીની સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત થાય છે જ્યાં માથ્થી યોહાન બાપ્તિસ્તના સેવાકાર્યની વાત કરે છે. કલમ 3 માં, યશાયા પ્રબોધકમાંથી અવતરણના ઉપયોગ દ્વારા માથ્થી દર્શાવે છે કે ઈસુના સેવાકાર્યનો માર્ગ તૈયાર કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત ઈશ્વરના અભિષિક્ત સંદેશવાહક હતા. +MAT 3 1 d74m ἐν ... ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 In those days "“તે દિવસોમાં” ઉલ્લેખ, ઘણાં વર્ષો પછી યૂસફ અને તેનું પરિવાર મિસર છોડીને નાઝરેથ જાય છે તે વિશેનો છે. આ સંભવતઃ ઈસુએ તેમની સેવા શરૂ કરી તેની નજદીકનો સમય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""થોડા સમય પછી"" અથવા ""થોડા વર્ષો પછી""" +MAT 3 2 w7e9 figs-you μετανοεῖτε 1 Repent આ સ્વરૂપમાં બહુવચન છે. યોહાન લોકોના ટોળાને સંબોધી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 3 2 hvx8 figs-metonymy ἤγγικεν ... ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is near """આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે, ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ માત્ર માથ્થીની સુવાર્તામાં જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશના આપણાં ઈશ્વર ટૂંક સમયમાં પોતાને રાજા તરીકે જાહેર કરશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 3 3 fl4v figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે યશાયા પ્રબોધકે ભવિષ્યવાણી કરી ત્યારે તે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે જણાવી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 3 3 hxb6 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness "આને વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાનમાં પોકારનારની વાણી સાંભળવામાં આવી"" અથવા ""કોઈ રણમાંથી પોકારતું હોય તેવી વાણી તેઓએ સાંભળી""" +MAT 3 3 yhe7 figs-parallelism ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 3 3 y8b5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord "જ્યારે પ્રભુ આવે ત્યારે તેમનો સંદેશ સાંભળવા લોકોને તૈયાર કરવાનું પ્રતિનિધિત્વ ‘પ્રભુનો માર્ગ તૈયાર કરો’ વાક્ય કરે છે. પ્રભુના સંદેશ માટે લોકો પશ્ચાત્તાપ દ્વારા તૈયાર થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પ્રભુ આવે છે ત્યારે પ્રભુનો સંદેશ સાંભળવા માટે તૈયાર થાઓ"" અથવા ""પ્રભુ આવી રહ્યા છે માટે પસ્તાવો કરી તૈયાર થાઓ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 3 4 j647 writing-background δὲ … μέλι ἄγριον 1 Now ... wild honey અહીં “હવે” શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી, યોહાન બાપ્તિસ્તની પશ્વાદ્ ભૂમિકા વિશેની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 3 4 x7f3 translate-symaction εἶχεν τὸ ἔνδυμα ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ 1 wore clothing from camel's hair and a leather belt around his waist ઘણાં સમય અગાઉ થઇ ગયેલ પ્રબોધકો જેવો, ખાસ કરીને પ્રબોધક એલિયા જેવો જ પ્રબોધક યોહાન છે તેનું પ્રતિકાત્મક ચિત્ર આ વસ્ત્રો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 3 5 j8ke figs-metonymy τότε ... Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Then Jerusalem, all Judea, and all the region ""યરૂશાલેમ,"" ""યહૂદા,"" અને ""પ્રદેશ"" શબ્દો તે વિસ્તારોમાંના લોકો માટેના ઉપનામ છે. ‘ઘણા બધા લોકો બહાર ગયા’ તે તથ્ય પર ભાર મૂકવા “સર્વ” શબ્દરૂપ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: પછી યરૂશાલેમ, યહૂદીયા અને તે પ્રદેશના ઘણા લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 3 6 v5xn figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ... ὑπ’ αὐτοῦ 1 They were baptized by him આને સક્રિય રીતે ઉપયોગ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યોહાને તેમને બાપ્તિસ્મા આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 3 6 gi4r ἐβαπτίζοντο 1 They were baptized આ યરૂશાલેમ, યહૂદીયા અને યર્દન નદીની આસપાસના પ્રદેશથી આવતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. . +MAT 3 7 b2br 0 General Information: યોહાન બાપ્તિસ્ત, સદૂકીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 3 7 fjl3 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς 1 You offspring of vipers, who આ એક રૂપક છે. અહીં ""સંતાન""નો અર્થ ""ની લાક્ષણિકતાઓ હોવી” થાય છે. વાઈપર્સ, નાના ખતરનાક ઝેરી સર્પો છે જે દુષ્ટતાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. આને એક અલગ વાક્ય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ઓ દુષ્ટ ઝેરી સર્પો!” અથવા ""તમે ઓ ઝેરી સર્પ જેવા દુષ્ટ લોકો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 3 7 c4cl figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 who warned you to flee from the wrath that is coming? ઈશ્વર તેમને શિક્ષા કરે નહીં માટે ફરોશીઓ અને સદૂકીઓ બાપ્તિસ્મા પામવા ઈચ્છતા હતા પરંતુ તેઓ પાપને ત્યજી દેવા તૈયાર હતા નહીં તેથી યોહાન એક પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા તેઓને ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ રીતે તમે ઈશ્વરના કોપથી દૂર થઈ શકતા નથી."" અથવા ""હું તમને બાપ્તિસ્મા આપું છું તેથી તમે ઈશ્વરના કોપથી બચી જશો તેવું માનશો નહીં.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 3 7 h7ac figs-metonymy φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 flee from the wrath that is coming ""કોપ” શબ્દ એ ઈશ્વરની શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ થયો છે કારણ કે તેમનો કોપ સળગી ઉઠ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે શિક્ષા આવી રહી છે તેનાથી બચી જાવ"" અથવા ""ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરનાર છે તેનાથી બચી જાવ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 3 8 s8ac figs-metaphor ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 1 Therefore produce fruit worthy of repentance ""ફળ ઉપજાવવા"" શબ્દસમૂહ એ વ્યક્તિની કરણીઓનો ઉલ્લેખ કરનાર રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારી કરણીઓ દ્વારા દર્શાવો કે તમે ખરેખર પસ્તાવો કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 3 9 q7b1 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham for our father ઇબ્રાહીમ આપણા પૂર્વજ છે અથવા ""આપણે ઇબ્રાહિમના સંતાનો છીએ."" કારણ કે તેઓ ઇબ્રાહિમના સંતાનો હતા તેથી ઈશ્વર તેમને શિક્ષા કરશે નહીં તેવું યહૂદી આગેવાનો માનતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 3 9 r29p λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you હવે યોહાન જે કહેનાર છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 3 9 k843 ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham even out of these stones ઈશ્વર આ પથ્થરોમાંથી પણ સંતાનો પેદા કરીને ઇબ્રાહિમને આપી શકે છે." +MAT 3 10 ls7m 0 Connecting Statement: યોહાન, સદૂકીઓ અને ફરોશીઓને સતત ઠપકો આપવાનું જારી રાખે છે. +MAT 3 10 ke4s figs-metaphor ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 But already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire "આ રૂપકનો અર્થ છે, ઈશ્વર પાપીઓને સજા આપવા માટે તૈયાર છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમની કુહાડી દ્વારા કોઈ પણ વૃક્ષ જે સારા ફળ આપતું નથી તેને કાપી નાખવા તથા બાળી નાખવા તૈયાર છે"" અથવા ""જેમ કોઈ વ્યક્તિ તેની કુહાડી દ્વારાં નઠારા વૃક્ષને કાપી, તેને બાળી નાખવા તૈયાર છે તે જ રીતે તમને તમારા પાપો માટે શિક્ષા કરવા ઈશ્વર પણ તૈયાર છે""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 3 11 lx69 εἰς μετάνοιαν 1 for repentance તમે પસ્તાવો કર્યો છે તેમ દર્શાવવા +MAT 3 11 mc2r ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 But he who comes after me ઈસુ એ યોહાન પછી આવનાર વ્યક્તિ છે +MAT 3 11 c1xf ἰσχυρότερός μού ἐστιν 1 is mightier than I ઈસુ મારા કરતાં પણ મહત્વપૂર્ણ છે +MAT 3 11 gtm7 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire આ રૂપક, યોહાન દ્વારા પાણીથી બાપ્તિસ્માને ભવિષ્યમાંના અગ્નિ દ્વારા બાપ્તિસ્મા સાથે સરખાવે છે. આનો અર્થ છે કે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા લોકોને તેમના પાપોથી શુદ્ધ કરનાર પ્રતિક માત્ર છે. પવિત્ર આત્માનું બાપ્તિસ્મા અને અગ્નિ, ખરેખર લોકોને તેમના પાપોથી શુદ્ધ કરશે. જો શક્ય હોય તો, “બાપ્તિસ્મા” શબ્દને તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરો અને તેની સરખામણી યોહાનના બાપ્તિસ્મા સાથે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 3 12 gcq8 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand, both to thoroughly clear off his threshing floor "આ રૂપક સરખામણી દર્શાવે છે કે જેમ ઘઉંના દાણાઓને ફોતરાંથી જુદા પાડવામાં આવે છે તેમ ખ્રિસ્ત ન્યાયી લોકોને અન્યાયી લોકોથી જુદા પાડશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અહીં, હાથમાં ખળી સાફ કરવાનું સૂપડું લઇ તૈયાર માણસની ઉપમા ખ્રિસ્તને આપવામાં આવી છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 3 12 sq4p figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand "અહીં ""તેમના હાથમાં"" નો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ કાર્ય કરવા માટે તૈયાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે ખ્રિસ્ત તૈયાર છે તેથી તેમણે હાથમાં સૂપડું પકડી રાખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 3 12 b5m4 translate-unknown τὸ πτύον 1 winnowing fork ઘઉંના અનાજને ફોતરાંથી અલગ કરવા માટે ઘઉંને હવામાં ઉડાડવા માટેનું આ એક સાધન છે. ભારે અનાજનો દાણો પાછો નીચે પડે છે અને બિનજરૂરી ફોતરાં પવનમાં ઉડી જાય છે. તે સાધન પંજેટી આકારનું પરંતુ લાકડાના લાંબા દાંતાની બનેલું હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 3 12 yw29 διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor અહીં ખ્રિસ્ત એક માણસ સમાન છે જે ખળીને સાફ કરવા માટે સૂપડું લઈને તૈયાર છે. +MAT 3 12 r2ua τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 his threshing floor "તેમની જમીન અથવા ""જમીન જ્યાં તે અનાજને ફોતરાંથી અલગ કરે છે""" +MAT 3 12 av8l figs-metaphor συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην … τὸ ... ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 to gather his wheat into the storehouse ... he will burn up the chaff with fire that can never be put out આ એક રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વર ન્યાયી લોકોને દુષ્ટ લોકોથી અલગ કરશે. ખેડૂતના સંગ્રહસ્થાનમાં જેમ ઘઉં ભરાય છે તેમ ન્યાયીઓ સ્વર્ગમાં જશે, અને ઈશ્વર, ફોતરાં સમાન લોકોને કદી ના હોલવાનાર અગ્નિથી બાળી નાખશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 3 12 bdb7 figs-activepassive ἀσβέστῳ 1 can never be put out "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અગ્નિ જે કદી હોલવાશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 3 13 vl93 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય પછીના સમય પર કેન્દ્રિત થાય છે જ્યાં યોહાન બાપ્તિસ્ત ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપે છે. +MAT 3 13 zbj9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ’ 1 to be baptized by him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી યોહાન તેમને બાપ્તિસ્મા આપી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 3 14 cl7t figs-rquestion ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? 1 I need to be baptized by you, and yet you come to me? "યોહાન ઈસુની વિનંતીથી આશ્ચર્ય પામી પ્રશ્ન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મારા કરતાં વધુ મહત્વના છો. મારે તમને બાપ્તિસ્મા આપવાનું હોય નહીં. તમારે મને બાપ્તિસ્મા આપવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 3 15 h6ca figs-inclusive ἡμῖν 1 for us અહીં “આપણને” એ ઈસુને અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MAT 3 16 n8bk 0 Connecting Statement: આ યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશેની વાતના વિભાગનું સમાપન છે. ઈસુના બાપ્તિસ્મા પછી બનતી બિનાઓને આ વર્ણવે છે. +MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς δὲ 1 After he was baptized "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાને ઈસુનું બાપ્તિસ્મા કર્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 3 16 sf5w ἰδοὺ 1 behold "ઈસુના બાપ્તિસમા પછી જે આશ્ચર્યજનક બિના બને છે તે વિશેની માહિતી તરફ ""જુઓ"" શબ્દ આપણું ધ્યાન દોરે છે." +MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 the heavens were opened to him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ આકાશ ઉઘડેલું જોયું"" અથવા ""ઈશ્વરે ઈસુને માટે આકાશ ઉઘાડયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 3 16 e3na figs-simile καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν 1 coming down like a dove શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ એક નિવેદન માત્ર છે કે આત્મા કબૂતરના સ્વરૂપમાં હતા અથવા 2) આ એક સમાનતા ચિહ્ન છે કે કબૂતરની જેમ ધીરેથી આત્મા ઈસુ પર ઉતરી આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 3 17 m2wk figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 a voice came out of the heavens saying "ઈસુએ આકાશમાંથી વાણી સાંભળી. અહીં ""વાણી"" એ ઈશ્વર બોલે છે તે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આકાશમાથી બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 3 17 myz8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 4 Intro hgw2 0 # માથ્થી 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

વાંચનમાં સરળતા રહે તે માટે કેટલાક ભાષાંતર કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને અન્ય લખાણોથી અલગ જમણી બાજુએ ઉપર દર્શાવે છે. યુએલટી આવૃત્તિ આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ 6, 15 અને 16ના સંદર્ભમાં કરે છે, જેમાં જૂના કરારમાંથી લેવાયેલ શબ્દો છે.


કેટલાક ભાષાંતર જૂના કરારમાંથી લેવાયેલા અવતરણોને બાકીના લખાણથી અલગ પૃષ્ઠની જમણી તરફ ઉપર દર્શાવે છે. યુએલટી આવૃત્તિ આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ 10ના સંદર્ભમાં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""આકાશનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે""

જ્યારે ઈસુએ આ શબ્દો ઉચ્ચાર્યા ત્યારે આકાશનું રાજ્ય વર્તમાનમાં હતું કે હજી આવવાનું છે, તે વિશે ભાષાંતર માટે આપણી પાસે સ્પસ્ટતા નથી. અંગ્રેજી અનુવાદ વારંવાર ""પાસે આવ્યું છે"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવો અઘરું હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃત્તિઓ ""પાસે આવી રહ્યું છે"" અને ""પાસે આવ્યું છે"" શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે.

### ""જો તમે ઈશ્વરના દીકરા છો""

વાચકે કલમ 3 અને 6 પ્રમાણે એમ સમજવું ના જોઈએ કે શેતાનને ખબર હતી નહીં કે ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર હતાં. ઈશ્વરે પહેલેથી જ કહ્યું હતું કે ઈસુ તેમના પુત્ર હતા ([માથ્થી 3:17](../../mat/03/17.md)), તેથી ઈસુ કોણ હતા તે શેતાન જાણતો હતો. શેતાન એ પણ જાણતો હતો કે ઈસુ પથ્થરની રોટલી બનાવી શકે છે અને તેઓ(ઈસુ) પોતાને ઊંચા સ્થાનોથી ફેંકી દે તોપણ તેમને કોઈ ઈજા થશે નહીં. તે ઈસુને આ બાબતો કરાવવા માટે પ્રયત્ન કરતો હતો કે જેથી ઈસુ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું ઉલ્લંઘન કરે અને શેતાનનું કહ્યું પાલન કરે. આ શબ્દોનો અનુવાદ આ રીતે કરી શકાય કે “કારણ કે તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો"" અથવા ""તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો. મને બતાવો કે તમે શું કરી શકો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/satan]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])
+MAT 4 1 k51m 0 General Information: અહીં માથ્થી તેના દ્વારા લિખિત સુવાર્તામાં એક નવા ભાગને રજૂ કરે છે જેમાં ઈસુ અરણ્યમાં 40 દિવસો પસાર કરે છે, જ્યાં શેતાન તેમનું પરીક્ષણ કરે છે. કલમ 4 માં, ઈસુ પુનર્નિયમમાંથી કલમ ટાંકીને શેતાનને ઠપકો આપે છે. +MAT 4 1 aq3s figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη ... ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 Jesus was led up by the Spirit આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આત્માએ ઈસુને દોર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 1 wy4b figs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 to be tempted by the devil આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી શેતાન ઈસુનું પરીક્ષણ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 2 iw2i νηστεύσας … ἐπείνασεν 1 he had fasted ... he was hungry આ ઈસુના ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 4 2 cft7 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 forty days and forty nights 40 દિવસો અને 40 રાત્રિઓ. આ 24-કલાકના સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""40 દિવસો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 4 3 vl86 ὁ πειράζων 1 The tempter આ શબ્દોનો ઉલ્લેખ ""શેતાન"" સમાન અસ્તિત્વ માટે થાય છે (કલમ 1). તમારે બંનેનો અનુવાદ કરવા માટે સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરવો પડે. +MAT 4 3 l1lk εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ 1 If you are the Son of God, command ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે તેવું શેતાન જાણતો હતો તેમ ધારવું ઉત્તમ છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ પોતાના લાભ માટે આ ચમત્કારો કરે તે માટેનું આ પરીક્ષણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો, તેથી તમે આજ્ઞા આપી શકો છો"" અથવા 2) આ એક પડકાર અથવા આરોપ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આજ્ઞા આપીને સાબિત કરો કે તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો""" +MAT 4 3 c1ac guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς … τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ઈસુ માટે આ એક મહત્ત્વનું શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 4 3 m1va figs-quotations εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 command that these stones become bread. "તમે પ્રત્યક્ષ નોંધ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પથ્થરોને કહો, ‘તે રોટલી બની જાય.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 4 3 t3xm figs-synecdoche ἄρτοι 1 bread "અહીં ""રોટલી"" સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MAT 4 4 fd67 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાસ્ત્રમાં મૂસાએ આ ઘણાં લાંબા સમય અગાઉ લખ્યું હતું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 4 4 rld7 οὐκ‘ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man shall not live on bread alone આ તે બાબત દર્શાવે છે કે જીવનમાં ખોરાક કરતાં પણ કંઈક વધારે મહત્વપૂર્ણ છે. +MAT 4 4 jl6f figs-metonymy ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 but by every word that comes out of the mouth of God "અહીં ""શબ્દ"" અને ""મોં"" એ ઈશ્વર જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ ઈશ્વર જે સર્વ કહે છે તે સઘળું સાંભળવા દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 4 5 r4a5 0 General Information: કલમ 6 માં, શેતાન ઈસુનું પરીક્ષણ કરવા માટે ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણ લે છે. +MAT 4 6 fa8l εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω 1 If you are the Son of God, throw yourself down "ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે તેવું શેતાન જાણતો હતો તેમ ધારવું ઉત્તમ છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ પોતાના લાભ માટે આ ચમત્કારો કરે તે માટેનું આ પરીક્ષણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર છો, તેથી તમે પોતાને નીચે ફેંકી દો” અથવા 2) આ એક પડકાર અથવા તહોમત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાને નીચે ફેંકી દઈને સાબિત કરો કે તમે ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર છો""" +MAT 4 6 x2vg guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς … τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ઈસુની ઈશ્વર સાથેની સંગતનું વર્ણન કરવા આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 4 6 c5kr βάλε σεαυτὸν κάτω 1 throw yourself down પોતાને નીચે ફેંકી દો અથવા “નીચે છલાંગ લગાઓ” +MAT 4 6 a5h2 figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 for it is written "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે લેખકોએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" અથવા ""માટે શાસ્ત્રોમાં તે પ્રમાણે કહેવામા આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 4 6 ebc9 figs-quotations τοῖς ‘ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ’, καὶ 1 'He will command his angels to take care of you,' and "તમારી સંભાળ રાખવાની આજ્ઞા ઈશ્વર તેમના દૂતોને આપશે અને દૂતો તમારી સંભાળ લેશે, અને આનો અનુવાદ સરળ અવતરણ તરીકે પણ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વર તેમના દૂતોને કહેશે, ‘તેમની સંભાળ રાખજો,'” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 4 6 f1mm ἀροῦσίν σε 1 They will lift you up દૂતો તમને ધરી રાખશે" +MAT 4 7 j6cb 0 General Information: કલમ 7 માં, ઈસુ બીજી વખત પુનર્નિયમમાંથી અવતરણને ટાંકી શેતાનને ઠપકો આપે છે. +MAT 4 7 u5jp figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Again it is written "ઈસુ શાસ્ત્રના વચનનો ફરીથી ઉપયોગ કરે છે તે સમજી શકાય છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફરીથી, હું તને જણાવું છું કે મૂસાએ શાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 4 7 c7t5 οὐκ ‘ἐκπειράσεις 1 You must not test "અહીં ""તું"" કોઈ પણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ પરીક્ષણ કરવું જોઈએ નહીં"" અથવા ""કોઈ વ્યક્તિએ પરીક્ષણ કરવું જોઈએ નહીં""" +MAT 4 8 d12q πάλιν ... ὁ διάβολος 1 Again, the devil પછી, શેતાન +MAT 4 9 bq1u εἶπεν αὐτῷ 1 He said to him શેતાને ઈસુને કહ્યું +MAT 4 9 al72 ταῦτά σοι πάντα δώσω 1 All these things I will give you "હું તમને આ સઘળી વસ્તુઓ આપીશ. અહીં પરીક્ષણ કરનાર ભાર મૂકે છે કે તે અમુક જ વસ્તુઓ નહીં પરંતુ “આ સઘળી વસ્તુઓ” આપશે. +MAT 4 9 eas8 translate-symaction πεσὼν 1 fall down તારું મુખ ભૂમિ સુધી નમાવીને. વ્યક્તિ ભજન કરતો હતો તે દર્શાવવા માટેની આ એક સામાન્ય ક્રિયા હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 4 10 s91r 0 General Information: કલમ 10 માં, ઈસુ પુનર્નિયમમાંના બીજા વચનના ઉપયોગ દ્વારા શેતાનને ઠપકો આપે છે. +MAT 4 10 h8fd 0 Connecting Statement: શેતાને કેવી રીતે ઈસુનું પરીક્ષણ કર્યું તે વિશેના વૃતાંતનો આ અંત છે. +MAT 4 10 k49q figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂસાએ પણ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 10 rig8 figs-you προσκυνήσεις … λατρεύσεις 1 You will worship ... you will serve બંન્ને દાખલાઓમાં “તારા” એકવચન છે, જે દરેક સાંભળનાર માટે આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 4 11 s49z ἰδοὺ 1 behold હવે જે નવી મહત્વપૂર્ણ માહિતી આવનાર છે તેના પર ધ્યાન આપવાને અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને સાવધાન કરે છે. +MAT 4 12 v7p4 writing-background 0 General Information: માથ્થી દ્વારા લેખિત આ સુવાર્તામાં અહીં એક નવા ભાગની શરૂઆત છે જેમાં માથ્થી ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્યની શરૂઆતને વર્ણવે છે. આ કલમો જણાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુ ગાલીલમાં આવ્યા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 4 12 wib2 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી તેના દ્વારા લેખિત સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાની શરૂઆત કરે છે. +MAT 4 12 d1vi figs-activepassive Ἰωάννης παρεδόθη 1 John had been arrested આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજાએ યોહાનને બંદીવાન બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 13 hpm4 figs-explicit ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 1 in the territories of Zebulun and Naphtali વિદેશીઓએ ઇઝરાએલની ભૂમિ પર વિજય મેળવી અંકુશ જમાવ્યો તેના ઘણા વર્ષો અગાઉ આ પ્રદેશોમાં “ઝબુલોન અને નફતાલી"" નામના ઇઝરાયેલી કૂળો રહેતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 4 14 n85z 0 General Information: કલમ 15 અને 16 માં, યશાયા પ્રબોધકની વાતનો ઉલ્લેખ કરી માથ્થી જણાવે છે કે ગાલીલમાં ઈસુનું સેવાકાર્ય એ યશાયા પ્રબોધક દ્વારા કરાયેલ પ્રબોધવાણીની પરિપૂર્ણતા હતી. +MAT 4 14 jb4p ἵνα 1 This happened ઈસુ કફરનહૂમમાં રહે છે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. +MAT 4 14 tj7c figs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 what was spoken આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 15 egx6 γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ … Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 The land of Zebulun and the land of Naphtali ... Galilee of the Gentiles! આ પ્રદેશો સમાન વિસ્તારનું વર્ણન કરે છે. +MAT 4 15 bmz6 ὁδὸν θαλάσσης 1 toward the sea આ ગાલીલનો સમુદ્ર કિનારો છે. +MAT 4 16 e278 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος 1 The people who sat આ શબ્દોને ""ઝબુલોનની ભૂમિ"" થી શરૂ થતાં વાક્ય સાથે જોડી શકાય છે (કલમ 15). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઝબુલોન અને નફતાલીના પ્રદેશમાં ... જ્યાં ઘણા વિદેશીઓ રહેતા હતા, લોકો કે જેઓ ત્યાં વસતા હતા""" +MAT 4 16 h2xr figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα 1 The people who sat in darkness have seen a great light "ઈશ્વરના સત્યની જાણ હોવી નહીં તેના માટેનું રૂપક અહીં ""અંધકાર"" છે. અને ઈશ્વરનો સત્ય ઉપદેશ જે લોકોને તેમના પાપમાંથી બચાવે છે તેના માટેનું રૂપક અહીં ""પ્રકાશ"" છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 4 16 nn1r figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 to those who sat in the region and shadow of death, upon them has a light arisen "વાક્યના પ્રથમ ભાગની જેમ આનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન જ છે. અહીં ""જેઓ પ્રદેશ અને મૃત્યુની છાયામાં બેઠાં હતાં” એક રૂપક છે. આ રૂપક, જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી તેઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. આ લોકો મૃત્યુ અને હંમેશા ઈશ્વરથી અલગ થઈ જવાના જોખમમાં હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 4 17 dku3 figs-metonymy ἤγγικεν ... ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven has come near """આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે, ઈશ્વર એક રાજા તરીકે રાજ્ય કરી રહ્યા છે. આને શબ્દસમૂહ માત્ર માથ્થીની સુવાર્તામાં જ જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો ""આકાશ"" શબ્દનો તમારા અનુવાદમાં સમાવેશ કરો. તમે કેવી રીતે [માથ્થી 3: 2](../03/02.md)માં આનો અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર સ્વયંને જલ્દીથી રાજા તરીકે જાહેર કરશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 4 18 yrx7 0 General Information: આ ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્ય વિશેના વૃતાંતના ભાગરૂપે એક નવા દ્રશ્યની શરૂઆત કરે છે. અહીં ઈસુ તેમના શિષ્યો થવા માટે માણસોને પસંદ કરવાની શરૂઆત કરે છે. +MAT 4 18 yfh5 figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 casting a net into the sea "આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માછલી પકડવા માટે પાણીમાં જાળ નાખવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 4 19 y3zg δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come, follow after me "તેમની સાથે રહેવા તથા તેમનું અનુસરણ કરવા માટે ઈસુ, સિમોન અને આન્દ્રિયાને આમંત્રણ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા શિષ્યો બનો""" +MAT 4 19 n9h3 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you fishers of men "આ રૂપકનો અર્થ છે, સિમોન અને આન્દ્રિયા લોકોને ઈશ્વરના સત્ય સંદેશનું શિક્ષણ આપશે, જેથી અન્ય લોકો પણ ઈસુ પાછળ ચાલે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" જેમ તમે માછલી પકડો છો તેમ હું તમને માણસોને પકડનારા બનાવીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 4 21 pcg6 0 Connecting Statement: ઈસુએ વધુ પુરુષોને તેમના શિષ્ય થવા સારું બોલાવ્યા. +MAT 4 21 utn4 ἐκάλεσεν αὐτούς 1 He called them "ઈસુએ યોહાન અને યાકૂબને બોલાવ્યા. આ શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ તેમની સાથે રહેવા અને તેમનું અનુસરણ કરવા માટે તેઓને(યોહાન અને યાકૂબને) આમંત્રણ આપ્યું. +MAT 4 22 dlk3 οἱ … εὐθέως ἀφέντες 1 they immediately left તે જ સમયે તેઓ સઘળું મૂકીને ઈસુ પાછળ ચાલ્યા" +MAT 4 22 gr2i ἀφέντες τὸ πλοῖον … ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 left the boat ... and followed him તે સ્પષ્ટ હોવું જોઈએ કે આ તેમના જીવનનું પરિવર્તન છે. આ માણસો હવે માછીમાર રહેશે નહીં અને તેઓ તેમનો કૌટુંબિક વ્યવસાય ત્યજી દઈ તેમના બાકીના જીવનકાળ દરમ્યાન ઈસુને અનુસરશે. +MAT 4 23 y3qe writing-endofstory 0 Connecting Statement: ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્યની શરૂઆત વિશેના વૃતાંતનો અંત આ છે. આ કલમો સારાંશ રજૂ કરે છે કે ઈસુએ શું કર્યું અને તેમના પ્રત્યે લોકોનો પ્રત્યુત્તર કેવો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +MAT 4 23 ztr8 διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν 1 teaching in their synagogues "ગાલીલના સભાસ્થાનોમાં શિક્ષણ આપવું અથવા ""તે લોકોના સભાસ્થાનોમાં શિક્ષણ આપવું""" +MAT 4 23 jt3m figs-metonymy κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 preaching the gospel of the kingdom "અહીં ""રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તા પ્રગટ કરવી કે ઈશ્વર સ્વયંને રાજા તરીકે પ્રગટ થશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 4 23 nr8m πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every kind of disease and every sickness """રોગ"" અને ""માંદગી"" શબ્દો એકસમાન છે પણ જો શક્ય હોય તો બંન્નેનો અનુવાદ અલગ શબ્દો તરીકે કરો. “રોગ”ના કારણે વ્યક્તિ બીમાર રહે છે." +MAT 4 23 uc55 μαλακίαν 1 sickness એ શારીરિક નબળાઈ અથવા પીડા છે જે રોગ હોવાના પરિણામે થાય છે. +MAT 4 24 i296 figs-activepassive δαιμονιζομένους 1 those possessed by demons "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ અશુદ્ધ આત્માના નિયંત્રણ હેઠળ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 4 24 p3nf figs-genericnoun σεληνιαζομένους 1 the epileptic "આ ત્યાંના કોઈ પણ વ્યક્તિને સૂચવે છે જેને વાઈ છે, કોઈ વિશેષ પ્રકારની વાઈ નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમને ક્યારેક આંચકીનો હુમલો આવે છે"" અથવા ""જેઓ ક્યારેક બેભાન થઈ જાય છે અને અનિયંત્રિત રીતે હલચલ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +MAT 4 24 qk4c figs-genericnoun καὶ παραλυτικούς 1 and paralytic "આ એવા કોઈ પણનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને લકવા થયો હોય, પણ ખાસ પ્રકારે લકવાગ્રસ્ત નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને દરેક જેઓ લકવાથી પીડિત હતા"" અથવા ""અને જે લોકો ચાલી શકતા નહોતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +MAT 4 25 i9m7 translate-names Δεκαπόλεως 1 the Decapolis "આ નામનો અર્થ ""દશ નગરો"" થાય છે. આ નામ, ગાલીલના સમુદ્રની દક્ષિણ પૂર્વે આવેલા એક પ્રદેશનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" +MAT 5 intro awz8 0 "# માથ્થી 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઘણા લોકો માથ્થી 5-7 અધ્યાયને પહાડ પરના ઉપદેશ તરીકે ઓળખાવે છે. આ એક લાંબો પાઠ છે જે ઈસુએ શીખવ્યો હતો. બાઈબલ આ પાઠને ત્રણ અધ્યાયમાં વહેંચે છે, પરંતુ તે ક્યારેક વાચકને ગૂંચવણમાં મૂકી શકે છે. જો તમારું અનુવાદ લખાણને વિભાગોમાં વિભાજિત કરે છે, તો ખાતરી કરો કે વાચક સમજી શકે કે આ સંપૂર્ણ ઉપદેશ એક વિશાળ વિભાગ છે.

માથ્થી 5: 3-10, જે ધન્યતાઓ અથવા આશીર્વાદો તરીકે ઓળખાય છે તેઓને ઉપદેશમાં પ્રથમ ક્રમે નોંધી બાકીના ઉપદેશથી અલગ દર્શાવવામાં આવી છે અને તેના દરેક વાક્યમાં ""ધન્ય છે"" શબ્દો આવે છે. આ રીતે પૃષ્ઠ પર શબ્દોની ગોઠવણ, શિક્ષણના કાવ્યાત્મક સ્વરૂપ પર પ્રકાશ પાડે છે.

આ ઉપદેશમાં ઈસુ ઘણા જુદા જુદા વિષયો પર શિક્ષણ આપે છે. તેથી જ્યારે પણ ઈસુ તેમના શિક્ષણના વિષય બદલે ત્યારે તમારે તે જગ્યાએ એક ખાલી પંક્તિ રાખવી કે જેથી વાચકને વિષય પરિવર્તન સમજવામાં મદદ પ્રાપ્ત થાય.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""તેમના શિષ્યો""

જે કોઈ પણ ઈસુને અનુસરતા હતા તેઓનો સંભવતઃ અનુયાયી અથવા શિષ્ય તરીકે ઉલ્લેખ થઇ શકે છે. જેઓ ઈસુને અનુસરતા હતા તેઓમાંથી બારને ઈસુએ તેમના નિકટના શિષ્યો તરીકે પસંદ કર્યા, ""બાર શિષ્યો"" કે જેઓ પાછળથી પ્રેરિતો તરીકે જાણીતા બન્યા.
" +MAT 5 1 hz26 0 General Information: કલમ 3 માં ઈસુ આશીર્વાદિત વ્યક્તિની લાક્ષણિક્તાઓ જણાવે છે. +MAT 5 1 c5rq 0 Connecting Statement: અહીં માથ્થી તેના દ્વારા લિખિત સુવાર્તામાં એક નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે જ્યાં ઈસુ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. આ ભાગ, અધ્યાય 7 ના અંત સુધી ચાલે છે અને તેને ઘણી વાર પહાડ પરના ઉપદેશ તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. +MAT 5 2 q9mm figs-idiom ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 He opened his mouth આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુએ બોલવાનું શરૂ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 5 2 ji1p ἐδίδασκεν αὐτοὺς 1 taught them “તેમને” શબ્દ, શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 5 3 j7ct figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 the poor in spirit "આનો અર્થ થાય છે વ્યકિત કે જે નમ્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ જાણે છે કે તેઓને ઈશ્વરની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 5 3 wpi6 figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for theirs is the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે આકાશમાંના ઈશ્વર તેઓના રાજા થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 5 4 pgy8 οἱ πενθοῦντες 1 those who mourn તેઓ દુખી છે તેના સંભવિત કારણો 1) જગત/દુનિયાની દુષ્ટતા અથવા 2) તેમના પોતાના પાપો અથવા 3) કોઈનું મૃત્યુ. જ્યાં સુધી તમારી ભાષામાં આવશ્યકતા હોય નહીં ત્યાં સુધી શોક માટેના કારણનો ઉલ્લેખ કરશો નહીં. +MAT 5 4 lie5 figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 they will be comforted "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમને દિલાસો આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 5 mvb1 οἱ πραεῖς 1 the meek નમ્ર અથવા “જેઓ તેમની પોતાની શક્તિ પર આધાર રાખતા નથી તેવા લોકો” +MAT 5 5 iy1y αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν 1 they will inherit the earth ઈશ્વર તેમને સમગ્ર પૃથ્વી આપશે +MAT 5 6 bi1j figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 those who hunger and thirst for righteousness "આ રૂપક એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ જે સારું છે તે કરવા માટે સખત પ્રયત્ન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો ખોરાક અને પાણીની ઇચ્છા જેવી જ ઇચ્છા સારું જીવન જીવવા માટે પણ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 5 6 hlq2 figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 they will be filled આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેમને ભરપૂર કરશે” અથવા “ઈશ્વર તેમને સંતુષ્ટ કરશે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 8 s9gd figs-metonymy οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 the pure in heart "લોકો કે જેઓના હૃદયો શુદ્ધ છે. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક અસ્તિત્વ અથવા હેતુઓ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ માત્ર ઈશ્વરની સેવા કરવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 5 8 t6ni αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται 1 they will see God અહીં ""જુઓ""નો અર્થ છે કે તેઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં જીવી શકશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેઓને તેમની સાથે રહેવા પરવાનગી આપશે""" +MAT 5 9 p1ez οἱ εἰρηνοποιοί 1 the peacemakers ઘણા લોકો બીજાઓને મદદ કરે છે જેથી તેઓ સલાહ શાંતિમાં રહી શકે. +MAT 5 9 tv19 figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 for they will be called sons of God "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઈશ્વરના બાળકો કહેવાશે"" અથવા ""તેઓ ઈશ્વરનાં બાળકો થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 9 vcr2 υἱοὶ Θεοῦ 1 sons of God "તે જ શબ્દ સાથે ""દીકરાઓ"" શબ્દનો અનુવાદ કરવો ઉત્તમ છે, જેનો ઉલ્લેખ તમારી ભાષામાં સ્વભાવિકપણે ‘માનવ પુત્ર’ અથવા ‘બાળક’ થાય છે." +MAT 5 10 bqu7 figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 those who have been persecuted "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવા લોકો જેઓ સાથે બીજાઓ અન્યાયથી વર્તતા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 10 xnb6 ἕνεκεν δικαιοσύνης 1 for righteousness' sake કારણ કે ઈશ્વર જે કહે છે તે પ્રમાણે તેઓ કરે છે એટલે. +MAT 5 10 f3li figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 theirs is the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 5:3] (../05/03.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માટે આકાશમાંના ઈશ્વર તેઓના રાજા થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 5 11 jvm4 0 Connecting Statement: ઈસુ આશીર્વદિત માણસોની લાક્ષણિક્તાઓ વિશે વર્ણન કરતા સમાપન કરે છે. +MAT 5 11 t5kb figs-you μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you “તમે” શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 11 rk69 εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι 1 say all kinds of evil things against you falsely તમારા વિશે સર્વ પ્રકારનાં ભૂંડાઇની વાતો કરે અથવા “તમારા વિશે જે સત્ય નથી તેવી ખોટી વાતો કહે.” +MAT 5 11 eez3 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake કારણ કે તમે મને અનુસરો છો અથવા તમે મારા પર વિશ્વાસ કરો છો તે કારણે” +MAT 5 12 ssk9 figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Rejoice and be very glad "આનંદ કરો અને ""ખૂબ હરખાઓ"" બંને અર્થ લગભગ એકસમાન છે. ઈસુ ચાહે છે કે તેમના સાંભળનારા ફક્ત આનંદ જ નહી પણ શક્ય હોય તો વધારે હર્ષનાદ કે આનંદ કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 5 13 qp6l 0 Connecting Statement: કેવી રીતે તેમના શિષ્યો મીઠા અને અજવાળા જેવા છે, ઈસુ તે શિક્ષણની શરૂઆત કરે છે. +MAT 5 13 i3zp figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς 1 You are the salt of the earth શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જેમ મીઠું ખોરાકને સારૂ બનાવે છે તેવી રીતે ઈસુના શિષ્યો દુનિયાના લોકોને પ્રભાવિત કરે છે કે જેથી તેઓ સારા બને. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જગતના લોકો માટે મીઠા જેવા છો"" અથવા 2) જેમ મીઠું ખોરાકને સાચવે છે તેમ, ઈસુના શિષ્યો લોકોને સંપૂર્ણપણે ભ્રષ્ટ થતાં બચાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ મીઠું ખોરાક માટે છે, તમે તમે જગત માટે છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 13 jv56 figs-metaphor Ἐὰν … τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt has lost its taste શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે કરવાની શક્તિ મીઠું ધરાવે છે તે જો મીઠું ગુમાવી દે તો"" અથવા 2) ""જો મીઠું તેનો સ્વાદ ગુમાવી દે તો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 13 wp9g figs-rquestion ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 with what can it be made salty again? તો મીઠું ફરી કેવી રીતે ઉપયોગી બની શકે? ઈસુ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મીઠું ફરીથી ઉપયોગી બની શકવા સક્ષમ નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 13 e7cz figs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 except to be thrown out and trampled under people's feet આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો મીઠાને રસ્તા પર ફેંકી દે અને તેના પર ચાલે તે સિવાય તે બીજા કોઈ કામનું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 14 wgh5 figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 You are the light of the world આનો અર્થ એ થાય છે કે જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી તેવા લોકો પાસે ઈસુના અનુયાયીઓ ઈશ્વરના સત્ય જ્ઞાનને પહોંચાડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જગતના લોકો માટે અજવાળા સમાન છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 14 bn28 figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city set on a hill cannot be hidden રાત્રે જ્યારે અંધારું હોય ત્યારે લોકો શહેરના પ્રકાશને નિહાળી શકે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પહાડ પર ચમકતા પ્રકાશને રાત્રે કોઈ પણ છુપાવી શકતું નથી"" અથવા ""દરેક વ્યક્તિ પહાડ પરના શહેરના અજવાળાને જુએ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 15 s5sb οὐδὲ καίουσιν λύχνον 1 Neither do people light a lamp લોકો દીવાને એટલા માટે સળગાવતા નથી" +MAT 5 15 c8el τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον 1 put it under a basket "દીવાને તેઓ ટોપલી નીચે મૂકે. આ કહેવું મૂર્ખતા ભરેલું છે કે લોકો અજવાળું પામી શકે નહીં માટે લોકો દીવો સળગાવી તેને ઢાંકી દે છે. +MAT 5 16 qhp8 figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Let your light shine before people આનો અર્થ એ છે કે ઈસુના શિષ્યએ એવી રીતે જીવવું જોઈએ કે જેથી બીજાઓ ઈશ્વરના સત્ય વિશે શીખી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારૂ જીવન અજવાળા જેવુ લોકો સમક્ષ પ્રકાશવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 16 iiu8 τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your Father who is in heaven માનવીય પિતાના ઉલ્લેખ માટે તમારી ભાષા સ્વાભાવિકપણે જે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે જ શબ્દ દ્વારા “પિતા” શબ્દનો અનુવાદ કરવો ઉત્તમ રહેશે. +MAT 5 17 p63n 0 Connecting Statement: કેવી રીતે ઈસુ સ્વયં જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા માટે આવ્યા છે, તે વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત ઈસુ કરે છે. +MAT 5 17 gg3k figs-metonymy τοὺς προφήτας 1 the prophets પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રોમાં શું લખ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ, આ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 5 18 lky5 Ἀμὴν, … λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. આ શબ્દસમૂહ, ઈસુ આગળ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 5 18 cv3m figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 until heaven and earth pass away અહીં ""આકાશ"" અને ""પૃથ્વી"" સમગ્ર સૃષ્ટિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી સૃષ્ટિ રહે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 5 18 ylz6 figs-explicit ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ 1 one jot or one tittle will certainly not આ જૉટ હીબ્રુ ભાષાનો સૌથી નાનો અક્ષર હતો, અને શીર્ષક એક નાનું ચિહ્ન હતું જે બે હીબ્રુ અક્ષરો વચ્ચેના તફાવતને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સૌથી નાનો લેખિત અક્ષર અથવા કોઈ અક્ષરનો સૌથી નાનો ભાગ પણ નહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 18 m5pf figs-activepassive πάντα γένηται 1 all things have been accomplished આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ વસ્તુઓ થઈ છે"" અથવા ""ઈશ્વરે સર્વ બાબતોને અમલમાં આણે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 18 n77j figs-explicit πάντα 1 all things ""સર્વ બાબતો"" શબ્દનો અર્થ નિયમની સર્વ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમની દરેક બાબત"" અથવા ""સર્વ કે જે નિયમમાં લખેલું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 19 uxz2 ὃς ἐὰν ... λύσῃ 1 whoever breaks જે કોઈ અનાદર કરે છેઅથવા “જે કોઈ અવગણના કરે છે”" +MAT 5 19 k9th μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 the least one of these commandments આ આજ્ઞાઓમાંની કોઈ પણ, ઓછામાં ઓછી મહત્વની આજ્ઞા પણ +MAT 5 19 dv5c figs-activepassive ὃς ἐὰν … διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους … κληθήσεται 1 teaches others to do so will be called "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ ... બીજાઓને આમ કરવા શીખવે છે, ઈશ્વર તે વ્યક્તિને તેનો બદલો આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 19 bg2v figs-metonymy ἐλάχιστος ... ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 least in the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશના રાજ્યમાં ઓછું મહત્વપૂર્ણ"" અથવા "" આકાશમાં ઈશ્વર આપણાં રાજ કર્તાની સમક્ષ ઓછું મહત્વનું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 5 19 u5kp ποιήσῃ καὶ διδάξῃ 1 keeps them and teaches them સર્વ આજ્ઞાઓનું પાલન કરો અને અન્યોને પણ તેમ કરવાનું શીખવો +MAT 5 19 nk9n μέγας 1 great સૌથી મહત્વપૂર્ણ +MAT 5 20 jwm9 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 5 20 vsc5 figs-you ὑμῖν ... ὑμῶν 1 you ... your ... you will enter આ બહુવચનો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 20 l3lv figs-doublenegatives ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη … οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 that unless your righteousness overflows ... you will certainly not enter "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે પ્રવેશ મેળવવા માટે ફરોશીઓ કરતાં ... તમારું ન્યાયીપણું વધારે હોવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +MAT 5 21 x5vy figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને “તમને” એ ""હું તમને કહું છું""માં બહુવચન છે. ""હત્યા ન કર""માં છુપાયેલ સર્વનામ ""તું"" એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેને બહુવચન કરવું જરૂરી હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 5 21 us5a 0 Connecting Statement: ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશે શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં તે ખૂન અને ગુસ્સા વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. +MAT 5 21 t6k5 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to them in ancient times "આને સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લાંબા સમય અગાઉ જેઓ પૃથ્વી પર જીવિત હતા તે લોકોને ઈશ્વરે કહ્યું હતું"" અથવા ""ઘણા લાંબા સમય અગાઉ તમારા પૂર્વજોને મૂસાએ કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 21 mij2 figs-explicit ὃς ... ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 Whoever kills will be in danger of the judgment "અહીં ""ન્યાય"" સૂચવે છે કે ન્યાયાધીશ વ્યક્તિને મૃત્યુની શિક્ષા કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કોઈ વ્યક્તિ ખૂન કરે છે તે વ્યક્તિને ન્યાયાધીશ દોષિત ઠરાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 5 21 y44x φονεύσεις… φονεύσῃ 1 kill ... kills આ શબ્દ ખૂનનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખૂનના સર્વ સ્વરૂપોનો નહીં. +MAT 5 21 r2k4 figs-explicit ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 will be in danger of the judgment એવું લાગે છે કે ઈસુ કોઈ માનવ ન્યાયાધીશનો ઉલ્લેખ કરતા નથી પરંતુ તેના ભાઈ સાથે ગુસ્સે થયેલી વ્યક્તિને ઈશ્વર શિક્ષા કરે છે તે દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 22 e9gg ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો." +MAT 5 22 d5nl τῷ ἀδελφῷ 1 brother આ સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે, લોહીના સબંધથી ભાઈ અથવા પાડોશીનો નહીં. +MAT 5 22 w721 ῥακά … μωρέ 1 You worthless person ... You fool "જે લોકો યોગ્ય રીતે વિચારી શકતા નથી તેઓ માટે આ અપમાનજનક છે. ""નકામો વ્યક્તિ"" એ ""મગજ વગરના વ્યક્તિ""નો નજદીકી શબ્દસમૂહ છે, જ્યાં ""મૂર્ખ"" શબ્દ, ઈશ્વરની આજ્ઞાનો ભંગ કરવાના વિચારને ઉમેરે છે." +MAT 5 22 s89d Συνεδρίῳ 1 council આ સંભવતઃ કોઈ સ્થાનિક પરિષદ હતી, યરૂશાલેમમાંનું મુખ્ય ન્યાયલય નહીં. +MAT 5 23 msz4 figs-you προσφέρῃς 1 you are offering "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તારું"" અને ""તને"" શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોને બહુવચનમાં દર્શાવવાની જરૂર હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 5 23 r49y προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου 1 you are offering your gift તમારી ભેટ આપો અથવા “તમારી ભેટ લાવો” +MAT 5 23 chv4 figs-explicit ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 1 at the altar "તે સૂચિત છે કે યરૂશાલેમના મંદિરમાં ઈશ્વરની વેદી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંદિરમાં વેદી સમક્ષ ઈશ્વરને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 5 23 dz75 κἀκεῖ μνησθῇς 1 there remember જ્યારે તમે વેદી સમક્ષ ઊભા હોય ત્યારે તમને યાદ આવે +MAT 5 23 xvf5 ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ 1 your brother has something against you તમે કરેલા કોઈ કાર્યને લીધે અન્ય વ્યક્તિ તમારી સાથે ગુસ્સે છે +MAT 5 24 z9m5 figs-activepassive πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου 1 First be reconciled with your brother "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પહેલાં તે વ્યક્તિની સાથે સુલેહ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 25 x4ta figs-you ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 Agree with your accuser "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તું”, “તને” અને ""તારા"" શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોને બહુવચનમાં દર્શાવવાની જરૂર હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 5 25 sr9d τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 your accuser આ તે વ્યક્તિ છે જે કંઈક ખોટું કરવા માટે અન્ય કોઈને દોષિત ઠેરવે છે. તે ગુનેગારને ન્યાયાધીશ સમક્ષ દોષી ઠરાવવા માટે અદાલતમાં લઈ જાય છે. +MAT 5 25 x1tk figs-idiom σε παραδῷ ... τῷ κριτῇ 1 may hand you over to the judge "અહીં ""તને સોંપે"" એટલે કે તને કોઈ અન્ય વ્યક્તિના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયાધીશને તારી સાથે વ્યવહાર કરવા દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 5 25 pq6d figs-idiom ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ 1 the judge to the officer "અહીં ""તને સોંપે"" એટલે કે તને કોઈ અન્ય વ્યક્તિના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયાધીશ તને અધિકારીના હાથમાં સોંપશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 5 25 gcm5 τῷ ὑπηρέτῃ 1 to the officer એવો વ્યક્તિ કે જેની પાસે ન્યાયાધીશ તરીકે નિર્ણયો લેવાનો અધિકાર છે. +MAT 5 25 pzh4 figs-activepassive εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 you may be thrown into prison "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અધિકારી તને જેલમાં પૂરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 26 gec9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 5 26 eem5 ἐκεῖθεν 1 from there જેલમાંથી" +MAT 5 27 c8dn figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને “તમને” એ ""હું તમને કહું છું""માં બહુવચન છે. ""વ્યભિચાર ન કર""માં છુપાયેલ સર્વનામ ""તું"" એકવચન છે જે સમજી શકાય છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 5 27 mj3g 0 Connecting Statement: ઈસુ જૂના કરારના નિયમને કેવી રીતે પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશે શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં તે વ્યભિચાર અને વિષય વાસના વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. +MAT 5 27 jxg5 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે કહ્યું"" અથવા “મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં જણાવ્યા મુજબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 27 yn7m μοιχεύσεις 1 commit adultery આ શબ્દનો અર્થ થાય છે કે કૃત્ય કરવું અથવા કંઈક કરવું. +MAT 5 28 qfl6 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 5:22] (../05/22.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ." +MAT 5 28 glg9 figs-metaphor πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart જેમ કોઈ વ્યકિત ખરેખર વ્યભિચારનું કૃત્ય કરે તે જ પ્રમાણે આ રૂપક સૂચવે છે કે જે પુરુષ સ્ત્રી પ્રત્યે વાસના રાખે છે તે વ્યભિચારના પાપનો દોષી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 28 k7sc πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν 1 to lust after her અને તેણીની પ્રત્યે વાસના અથવા “અને તેણીની સાથે શારીરિક સબંધની ઇચ્છા” +MAT 5 28 eqs8 figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારોને પ્રગટ કરતું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના મનમાં"" અથવા ""તેના વિચારોમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 5 29 et3n figs-you εἰ ... σου 1 If your "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તારી"" અને ""તારા"" શબ્દોના સર્વ ઉદાહરણો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તે શબ્દોને બહુવચનમાં દર્શાવવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 5 29 ikp5 figs-metonymy εἰ ... ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 If your right eye causes you to stumble "અહીંયા ""આંખ"" વ્યક્તિ શું જુએ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. અને, “ઠોકર” એ ""પાપ"" માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તું જે જુએ છે તે તને ઠોકર ખવડાવે છે"" અથવા ""તું જે જુએ છે તેના કારણે જો તું પાપ કરવાનું ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 5 29 mb58 figs-idiom ὁ ὀφθαλμός … ὁ δεξιὸς 1 right eye "આનો અર્થ થાય છે ડાબી આંખથી વિરુદ્ધની સૌથી મહત્વપૂર્ણ આંખ. તમારે ""જમણી આંખ”નો અનુવાદ ""વધુ સારી આંખ"" અથવા ""વધુ તેજસ્વી આંખ"" તરીકે કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 5 29 v6jr figs-hyperbole ἔξελε αὐτὸν 1 pluck it out "વ્યક્તિએ પોતાને પાપ કરતા રોકવા માટે જે કાંઈ કરવું પડે તે કરવા માટેની આ એક અતિશયોક્તિપૂર્ણ આજ્ઞા છે. તેનો અર્થ છે ""બળપૂર્વક તેને દૂર કરો"" અથવા ""તેને નષ્ટ કરો."" જો જમણી આંખનો ઉલ્લેખ સ્પસ્ટપણે કરવામાં આવ્યો ન હોય તો ""તમારી આંખોને નષ્ટ કરો"" અનુવાદ કરવું. જો આંખોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો હોય તો તમારે ""તેઓનો નાશ કરવો"" અનુવાદ કરવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MAT 5 29 zg1v βάλε ἀπὸ σοῦ 1 throw it away from you તેનાથી છૂટકારો મેળવો +MAT 5 29 im6u ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου 1 one of your body parts should perish તમે તમારા શરીરનો એક અંગ ખોઈ બેસશો +MAT 5 29 v1cn figs-activepassive καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 so that your whole body should not be thrown into hell "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારા આખા શરીરને નરકમાં ફેંકી દે તે કરતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 30 zx8x figs-metonymy εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε 1 If your right hand causes you to stumble આ ઉપનામમાં, હાથ એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિની ક્રિયાઓને માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 5 30 hk9z figs-idiom ἡ δεξιά σου χεὶρ 1 your right hand "આનો અર્થ એ છે કે ડાબા હાથ સામેનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ હાથ. તમારે ""જમણા""નો અનુવાદ ""વધુ સારો"" અથવા ""શક્તિશાળી"" તરીકે કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 5 30 qs74 figs-hyperbole ἔκκοψον αὐτὴν 1 cut it off વ્યક્તિએ પોતાને પાપ કરતા રોકવા માટે જે કાંઈ કરવું પડે તે કરવા માટેની આ એક અતિશયોક્તિપૂર્ણ આજ્ઞા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 5 31 fdr8 0 Connecting Statement: ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશેનું શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં ઈસુ છૂટાછેડાના વિષય પર શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. +MAT 5 31 dh23 figs-activepassive ἐρρέθη δέ 1 It was also said "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે પણ કહ્યું"" અથવા ""મૂસાએ પણ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 31 quq9 figs-euphemism ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 sends his wife away છૂટાછેડા માટે આ એક સૌમ્યતા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 5 31 tp9l δότω 1 let him give તેણે આપવું જ જોઈએ +MAT 5 32 q6aq ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો. તમે આનો અનુવાદ[માથ્થી 5:22] (../05/22.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ." +MAT 5 32 j2aq ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι 1 makes her an adulteress "જે પુરુષ અયોગ્ય રીતે સ્ત્રીને છૂટાછેડા આપે છે, તે “તેને વ્યભિચાર કરવા માટે દોરે છે."" ઘણી સંસ્કૃતિઓમાં તે સ્ત્રીના માટે પુનઃલગ્ન કરવું સામાન્ય હશે, પરંતુ જો છૂટાછેડા અયોગ્ય રીતે છે, તો આવા પુનઃલગ્ન વ્યભિચાર છે." +MAT 5 32 zai7 figs-activepassive ἀπολελυμένην 1 her after she has been divorced "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણીના પતિએ તેણીને છૂટાછેડા આપ્યા બાદ તેણી"" અથવા ""છૂટાછેડા લીધેલ સ્ત્રી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 33 i5ak figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને ""હું તમને કહું છું"" બહુવચન છે. ""સમ ખાવા નહીં"" અને ""શપથને પરિપૂર્ણ કરો""માં “તમે"" અને ""તમને"" એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 5 33 dg2a 0 Connecting Statement: ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશે શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં ઈસુ સમ ખાવા વિશેના વિષય પર શિક્ષણ આપે છે. +MAT 5 33 vv1e πάλιν ἠκούσατε 1 Again, you have heard તમે પણ અથવા “તમે, અહીં બીજું ઉદાહરણ છે.” +MAT 5 33 fk86 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to those in ancient times "આને સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઘણા વર્ષો અગાઉ પૃથ્વી પર જીવિત હતા તેઓને ઈશ્વરે કહ્યું હતું"" અથવા ""વર્ષો અગાઉ તમારા પૂર્વજોને મૂસાએ કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 33 tk9y οὐκ‘ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου 1 Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord. તમે કંઈક કરશો તે પ્રમાણેના સમ ખાધા પછી તે પ્રમાણે તમે કરો નહીં, તેવા સમ ખાશો નહીં. તેને બદલે પ્રભુની આગળ તમે જે સમ ખાધા છે તે પ્રમાણે કરો +MAT 5 34 mpk1 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો. તમે આનો અનુવાદ[માથ્થી 5:22] (../05/22.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ." +MAT 5 34 m2n6 μὴ ὀμόσαι ὅλως 1 swear not at all કંઈ જ સમ ખાવા નહીં અથવા “કોઈપણ સોગંદ લેવા નહીં.” +MAT 5 34 u7su figs-metaphor θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ 1 it is the throne of God "કારણ કે ઈશ્વર આકાશમાંથી રાજ કરે છે માટે આકાશ વિશે વાત ઈસુ એ રીતે કરે છે જાણે કે આકાશ એક સિંહાસન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર અહીંથી જ શાસન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 5 35 c8lx 0 Connecting Statement: લોકોએ સમ ખાવા જોઈએ નહીં તે વિશેના કલમ 34ના શબ્દોને અહીં ઈસુ પૂર્ણ કરે છે. +MAT 5 35 v2hf μήτε ἐν τῇ γῇ … πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 nor by the earth ... it is the city of the great King અહીં ઈસુ કહેવા માંગે છે કે જ્યારે લોકો વચન આપે છે અથવા જ્યારે તેઓ કહે છે કે કંઈક સાચું છે, ત્યારે તેઓએ તે કોઈપણ બાબત વિશે સમ ખાવા નહીં. કેટલાક લોકો એવું શીખવતા હતા કે ઈશ્વરના સમ દ્વારા બંધાયેલ વ્યક્તિએ તેના સમ પ્રમાણે કરવું જ પડશે, પરંતુ બીજા કોઈ સમ જેમ કે આકાશ અને પૃથ્વીના સમ લીધા પછી વ્યક્તિ જો તે પ્રમાણે વર્તાતો નથી તો તે ઓછું હાનિકારક છે. ઈસુ કહે છે કે આકાશ, પૃથ્વી અને યરૂશાલેમના સોગંદ તે ઈશ્વરના સોગંદ જેટલી જ ગંભીર બાબત છે કારણ કે તે સર્વ ઈશ્વરની રચના છે. +MAT 5 35 e7z8 figs-metaphor ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 it is the footstool for his feet "આ રૂપકનો અર્થ છે કે પૃથ્વી પણ ઈશ્વરની છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે રાજાના પાયાસન જેવુ છે જ્યાં તે પોતાનો પગ મૂકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 5 35 e6zn ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 for it is the city of the great King માટે તે ઈશ્વરનું, મહાન રાજાનું નગર છે +MAT 5 36 kr2d 0 General Information: ઈસુએ તેમના સાંભળનારાઓને કહ્યું કે ઈશ્વરનું સિંહાસન, પાયાસન અને પૃથ્વીના સોગન લેવા નહીં. અહીં તેઓ(ઈસુ) કહે છે કે તેઓએ પોતાના માથાના સમ પણ લેવા નહીં. . +MAT 5 36 l9c8 figs-you σου 1 your ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. આ શબ્દોની ઘટનાઓ એકવચન છે, પરંતુ તમારે તેનો અનુવાદ કદાચ બહુવચન તરીકે કરવો પડે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 36 z5vu ὀμόσῃς 1 swear આ અર્થ સમ ન લેવા વિશે છે. તમે [માથ્થી 5:34] (../05/34.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. +MAT 5 37 tke6 ἔστω … ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ 1 let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' જો તમારો અર્થ ‘હા’ છે તો ‘હા’ કહો, અને જો તમારો અર્થ ‘ના’ છે તો ‘ના’ કહો. +MAT 5 38 quy6 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને “તમને” એ ""હું તમને કહું છું""માં બહુવચન છે. “તારા જમણા ગાલ પર તમાચો મારે”માં ""તારા"" અને “તેની તરફ બીજો ગાલ પણ ફેરવ”માં ""તું"" શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 5 38 s39u 0 Connecting Statement: ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે શીખવવાનું જારી રાખે છે. અહીં ઈસુ કોઈ શત્રુ સામે બદલો લેવા સબંધીના શિક્ષણની શરૂઆત કરે છે. +MAT 5 38 zar1 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે [માથ્થી 5:27](../5/27.md) માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જે કહ્યું"" અથવા “મૂસાએ જે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 38 w53l ὀφθαλμὸν‘ ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 1 eye for an eye, and a tooth for a tooth ઈજા પામનાર વ્યક્તિને મૂસાના નિયમ મુજબ છૂટ હતી કે તે તેને ઈજા કરનારને તેની ઈજાના પ્રમાણમાં હાની પહોચાડી શકે, પણ તેનાથી વધારે ઈજા પહોંચાડી શકે નહીં. +MAT 5 39 x2y9 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો." +MAT 5 39 qrx1 τῷ πονηρῷ 1 the evil person દુષ્ટ માણસ અથવા “કોઈ જે તમને નુકસાન પહોંચાડે છે” +MAT 5 39 ec5y ῥαπίζει … τὴν δεξιὰν σιαγόνα 1 strikes ... your right cheek માણસના ગાલ પર તમાચો મારવો તે ઈસુની સંસ્કૃતિમાં અપમાન ગણાતું હતું. આંખ અને હાથની જેમ, જમણો ગાલ વધારે મહત્વનો છે, અને તે ગાલ પર તમાચો મારવો તે ભયંકર અપમાન ગણાતું હતું. +MAT 5 39 d5xg ῥαπίζει 1 strikes ઉલટા હાથથી મારવું/ખુલ્લા હાથની પાછળની બાજુએથી મારવું +MAT 5 39 wz54 στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην 1 turn to him the other also તેને તમારા બીજા ગાલ પર પણ મારવા દે +MAT 5 40 gr2x figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તારો"" અને ""તારું"" શબ્દોની સાથે સાથે ""લેવા દે"", ""જાઓ"", ""આપો,"" અને ""પાછા ન હટવું"" સર્વ આજ્ઞાઓમાં છુપાયેલ “તું” દર્શાવતા બધા ઉલ્લેખ એકવચન છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોનું બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 5 40 t9f4 τὸν χιτῶνά … ἱμάτιον 1 coat ... cloak "ભારે શર્ટ કે સ્વેટર સમાન ""કોટ"" શરીર પર ચુસ્ત રીતે પહેરવામાં આવતો હતો. ""પહેરણ”, જે બંને વસ્ત્રોમાં વધુ મૂલ્યવાન હતું, તેને “કોટ” ઉપર હૂંફ માટે પહેરવામાં આવતું હતું અને રાત્રીના સમયે હૂંફ માટે પહેરણનો ઉપયોગ કામળા તરીકે પણ કરવામાં આવતો હતો." +MAT 5 40 p5m2 ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον 1 let that person also have તેને પણ તે વ્યક્તિને આપી દે +MAT 5 41 i867 figs-explicit ὅστις 1 Whoever "જે કોઈ. સંદર્ભ સૂચવે છે કે ઈસુ અહીં રોમન સૈનિક વિશે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 41 i86s μίλιον ἕν 1 one mile આ લગભગ પાંચ હજાર (5000) કદમનું અંતર છે, જે અંતર સુધી રોમન સૈનિક કોઈપણ વ્યક્તિને તેના માટે કોઈ વસ્તુ લઈ જવા માટે કાયદેસર દબાણ કરી શકતો હતો. જો ""માઇલ"" સમજવામાં મુશ્કેલી અનુભવાય તો તેને ""એક કિલોમીટર"" અથવા ""અંતર"" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે." +MAT 5 41 n8r4 μετ’ αὐτοῦ 1 with him તમને જવા માટે ફરજ પાડે છે, આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 5 41 zv6i ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο 1 go with him two "તે તમને જવા માટે દબાણ કરે તો એક માઇલ જાઓ, અને પછી બીજું એક માઇલ જાઓ. જો ""માઇલ"" સમજવામાં મુશ્કેલી ઊભી કરે તો તમે તેને ""બે કિલોમીટર"" અથવા ""તેનાથી બમણા અંતરે"" તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો." +MAT 5 42 pe6x μὴ ἀποστραφῇς 1 do not turn away "ઉછીનું આપવાનું નકાર કરવો નહીં. આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઉછીનું આપવું""" +MAT 5 43 cyz3 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને “તમને” એ ""હું તમને કહું છું""માં બહુવચન છે. પણ “તું” અને “તારા” એ “તું તારા પડોશીને પ્રેમ કર અને દુશ્મનને ધિક્કાર” એ એકવચન છે. પરંતુ +કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોનું બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. “તમે” અને “તમારા” શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 5 43 xf8l 0 Connecting Statement: ઈસુ જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશેનું શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં ઈસુ વૈરીઓ પર પ્રેમ કરવા વિશે કહેવાની શરૂઆત કરે છે. +MAT 5 43 fp6x figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે [માથ્થી 5:27](../05/27.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જે કહ્યું"" અથવા “મૂસાએ જે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 5 43 tqj3 figs-genericnoun τὸν πλησίον σου 1 your neighbor "અહીં ""પાડોશી"" શબ્દ ચોક્કસ પાડોશીનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પણ કોઈપણ સમાજના સભ્ય અથવા લોકોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ લોકો કે જેઓ સામાન્ય રીતે અન્ય સાથે કરુણાનું વર્તન ઇચ્છે છે અથવા કૃપાળુ રીતે વર્તવામાં માને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા દેશના લોકો"" અથવા ""જે લોકો તમારા સમાજના કે સમૂહના હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +MAT 5 44 f9lp ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 5:22] (../05/22.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ." +MAT 5 45 my3d γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 you may be sons of your Father "તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતે માનવીય પુત્રો અથવા બાળકો માટે ઉપયોગમાં લેવાતા શબ્દ દ્વારા ""દીકરાઓ"" શબ્દનો અનુવાદ કરવો શ્રેષ્ઠ છે." +MAT 5 45 jzu9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 5 46 g5t7 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 5 46 sf7k 0 Connecting Statement: ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમોને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશેના શિક્ષણનું સમાપન કરે છે. આ ભાગની શરૂઆત [માથ્થી5:17](../05/17.md)થી થઇ હતી. +MAT 5 46 se4k figs-rquestion τίνα μισθὸν ἔχετε? 1 what reward do you get? "ઈસુ આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા લોકોને શિક્ષણ આપવા માગે છે કે લોકો તેમને પ્રેમ કરનારાઓને પ્રેમ કરે તે કોઈ ખાસ બાબત નથી કે જેના માટે ઈશ્વર તેમને બદલો આપે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનના રૂપમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને કોઈ બદલો મળનાર નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 5 46 cb77 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the tax collectors do the same thing? "આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનના રૂપમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દાણીઓ પણ એમ જ કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 5 47 ba6e figs-rquestion τί περισσὸν ποιεῖτε? 1 what do you do more than others? "આ પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનના રૂપમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે અન્યોની સરખામણીમાં કંઈ વિશેષ કરતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 5 47 ben5 ἀσπάσησθε 1 you greet સાભળનારાની સુખાકારીની ઇચ્છા દર્શાવવા માટે આ એક સામાન્ય શબ્દ છે. +MAT 5 47 elw9 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the Gentiles do the same thing? "આ પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનના રૂપમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિદેશીઓ પણ એમ જ કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 5 48 l6pa guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 intro jrj2 0 # માથ્થી 06 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

“પહાડ પરના ઉપદેશ” તરીકે પ્રચલિત ઈસુના વિસ્તૃત શિક્ષણને માથ્થી 6 અધ્યાય જારી રાખે છે.

તમે 6:9-11 માંની પ્રાર્થનાને પૃષ્ઠની જમણી બાજુએ ઉપર નોંધીને તેને બાકીના લખાણ કરતાં અલગ દર્શાવી શકો છો..

આ ઉપદેશમાં ઈસુ વિવિધ વિષયો પર શિક્ષણ આપે છે, તેથી જ્યાં પણ ઈસુના શિક્ષણનો વિષય બદલાય ત્યાં તમે એક પંક્તિની જગ્યા રાખી વાચકને વિષય પરિવર્તન સમજવામાં સહાય કરી શકો છો.
+MAT 6 1 zvn1 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમને"" અને ""તમારા"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 6 1 at4q 0 Connecting Statement: [માથ્થી 5: 3](../05/03.md)થી શરુ થયેલ પહાડ પરનો ઉપદેશ જે ઈસુ તેમના શિષ્યો સમક્ષ રજૂ કરી રહ્યા છે તે અહીં જારી રહે છે. આ વિભાગમાં, ઈસુ દાન આપવાના, પ્રાર્થના, અને ઉપવાસના “ન્યાયીપણાના કાર્યો” ને સંબોધિત કરે છે. +MAT 6 1 bgc7 figs-explicit ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before people to be seen by them "તે સૂચિત છે કે જેઓ તે વ્યક્તિને જોશે તેઓ તે વ્યક્તિને માન આપશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો સમક્ષ તેઓ એવી રીતે કાર્ય કરે છે કે જેથી લોકો તેમને જુએ અને તેમણે જે કંઈ કર્યું છે તેને લીધે લોકો તેમને માન આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 6 1 juj5 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 2 d8kw figs-metaphor μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου 1 do not sound a trumpet before yourself "આ રૂપકનો અર્થ છે, કંઈક એવું કે જે કરવા દ્વારા હેતુપૂર્વક લોકોનું ધ્યાન ખેંચવાનો પ્રયત્ન કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કોઈ મોટી ભીડમાં મોટેથી રણશિંગડું વગાડે છે તેમ તમે તમારી તરફ લોકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા પ્રયત્ન કરશો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 6 2 dk6u ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 6 3 z4c1 figs-you 0 General Information: ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તું"" અને ""તારો"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે, સર્વ માણસોને લાગુકર્તા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 3 te4n 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને દાન વિશે શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. +MAT 6 3 vca2 figs-metaphor μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου 1 do not let your left hand know what your right hand is doing આ રૂપક, સંપૂર્ણ ગુપ્તતાને દર્શાવે છે. સામાન્ય રીતે જેમ બંને હાથ એકસાથે કાર્ય કરે છે અને દરેક સમયે એક હાથને બીજા હાથના કાર્યની ખબર હોય છે તેમ તમારા વિશે બધું જાણતા તમારા સૌથી નજદીકી લોકોને પણ તમારે જાણ થવા દેવી નહીં કે તમે ગરીબોને દાન ક્યારે આપો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 4 h4we figs-activepassive ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your gift may be given in secret આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે અન્ય લોકોની જાણ બહાર ગરીબ લોકોને દાન આપી શકો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 5 m54u figs-you 0 General Information: ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. કલમ 5 અને 7 માં ""તમે"", “તેઓ” અને ""તેમને"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે; કલમ 6 માં “તું”, “તારી” અને “તારા” શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોને બહુવચન કરવા જરૂરી થઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 5 a7z4 0 Connecting Statement: ઈસુ પ્રાર્થના વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. +MAT 6 5 e12v figs-explicit ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 1 so that they may be seen by people તે સૂચિત છે કે જેઓ તેમને જોશે તેઓ તેમને માન આપશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેથી લોકો તેમને જુએ અને તેમને માંન આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 5 z3h6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 6 6 dqv4 εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου 1 enter into your inner chamber, and having shut your door ગુપ્ત સ્થાને જાવ અથવા “જ્યાં તમે એકલા હોઈ શકો ત્યાં જાઓ”" +MAT 6 6 vdr7 τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your Father who is in secret "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરને કોઈપણ જોઈ શકતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા, જે અદ્રશ્ય છે"" અથવા 2) ગુપ્તમાં પ્રાર્થના કરનારની સાથે ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા, જે તમારી સાથે ગુપ્તમાં છે""" +MAT 6 6 kkn7 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 6 eb6r ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your Father who sees in secret અને ગુપ્તમાં તમે જે કરશો તે, તમને ગુપ્તમાં પણ જોનાર તમારા આકાશમાંના પિતા જોશે +MAT 6 7 d1t2 μὴ βατταλογήσητε 1 do not make useless repetitions "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શબ્દોનું વારંવાર ઉચ્ચારણ અર્થહીન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ બાબતને ફરીને ફરી વારંવાર કહેવાનું ચાલુ રાખશો નહીં"" અથવા 2) શબ્દો અથવા વાક્યો અર્થહીન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અર્થહીન શબ્દોનું પુનરાવર્તન કર્યા કરશો નહીં""" +MAT 6 7 a8ai figs-activepassive εἰσακουσθήσονται 1 they will be heard "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના ખોટા દેવો તેમનું સાંભળશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 6 8 fr1d figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ એક વ્યક્તિ તરીકે પ્રાર્થના કેવી રીતે કરવી જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દો પ્રથમ વાક્યમાં બહુવચન છે. પ્રાર્થનામાં, ""તમારું નામ, તમારું રાજ્ય"" અને “તમારી ઈચ્છા” શબ્દો એકવચન છે અને ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, ""આકાશમાંના અમારા પિતા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 6 8 nv9i guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 9 ad6l Πάτερ‘ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Our Father who is in heaven પ્રાર્થનાની શરૂઆતમાં લોકોએ ઈશ્વરને સંબોધન કેવી રીતે કરવું તે વિશે ઈસુ લોકોને શીખવે છે. +MAT 6 9 mq4x figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 may your name be honored as holy "અહીં ""તમારું નામ"" સ્વયં ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેકને તમારું સન્માન કરવા દોરો"" (તમારું નામ પવિત્ર મનાઓ) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 6 10 n67c figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 May your kingdom come "અહીં ""રાજ્ય"" એ રાજા તરીકે ઈશ્વરના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે દરેક વ્યક્તિ અને દરેક વસ્તુ પર સંપૂર્ણપણે શાસન કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 6 10 pdc5 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 1 May your will be done on earth as it is in heaven "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ આકાશમાં તેમ પૃથ્વી પર દરેક બાબતો તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 6 11 njr9 figs-exclusive 0 General Information: "આ પ્રાર્થનાનો એક ભાગ છે જે વિશે ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપી રહ્યા હતા. પ્રાર્થનામાં ""અમે,"" ""અમારુ,"" અને ""આપણું"" સર્વ ઘટનાઓ પ્રાર્થના કરનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરતાં નથી કે જેઓને સંબોધીને લોકો પ્રાર્થના કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +MAT 6 11 dft8 figs-synecdoche τὸν ἄρτον ... τὸν ἐπιούσιον 1 daily bread અહીં “રોટલી” એ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 6 12 yi9s figs-metaphor τὰ ὀφειλήματα 1 debts ઋણ એટલે એક વ્યક્તિનું બીજા વ્યક્તિ પ્રત્યે ઋણ ધરાવવું. આ પાપો માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 12 i8fq figs-metaphor τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 1 our debtors ઋણી એક એવી વ્યક્તિ છે જે અન્ય વ્યક્તિ પ્રત્યે ઋણ ધરાવે છે. જેમણે આપણી વિરુદ્ધ પાપ કર્યું હોય તે લોકો માટેનું આ એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 13 l8u6 figs-abstractnouns μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 Do not bring us into temptation "“પરીક્ષણ"" શબ્દ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે, જેને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ બાબતથી અમારું પરીક્ષણ થવા દેશો નહીં"" અથવા ""કશું પણ અમને પાપ કરવાની ઇચ્છા તરફ દોરી જાય તેવું થવા દેશો નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +MAT 6 14 ns3m figs-you 0 General Information: "શબ્દો ""તમે"", “તેઓ” અને ""તમને"" ઉદાહરણો બહુવચન છે. જો કે દરેક વ્યક્તિ જો બીજાને માફ ન કરે તો તેઓનું શું થશે, તે વિશે ઈસુ કહી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 6 14 z79a figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 their trespasses "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""અપરાધ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેઓ તમારી વિરુદ્ધ અપરાધ કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +MAT 6 14 v7ne guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 15 pi3z figs-abstractnouns τοῖς ἀνθρώποις … τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 their trespasses ... your trespasses """અપરાધો"" સંજ્ઞાનો અનુવાદ ક્રિયાપદ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેઓ તમારી વિરુદ્ધ અપરાધ કરે છે ... જ્યારે તમે ઈશ્વર વિરુદ્ધ અપરાધ કરો છો"" અથવા ""જ્યારે તેઓ તમને નુકસાનકારક બાબતો કરે છે ... જ્યારે તમે તમારા આકાશમાંના પિતાને ગુસ્સો ઉપજાવતી બાબતો કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +MAT 6 16 j7xg figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. કલમ 16 માં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. કલમ 17 અને 18 માં, જ્યારે તેઓ ઉપવાસ કરે ત્યારે તેઓએ કેવી રીતે વર્તવું તે વિશે ઈસુ તેમને શીખવે છે ત્યારે ""તું"", “તારા” અને ""તારું"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ એકવચન છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ સર્વ ઉલ્લેખોને બહુવચનમાં દર્શાવવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 6 16 q19r 0 Connecting Statement: ઈસુ ઉપવાસ વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. +MAT 6 16 xv6b ἀφανίζουσιν ... τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they disfigure their faces ઢોંગી લોકો તેમના મોં ધોશે નહીં અથવા તેમના વાળને કાંસકો કરશે નહીં. તેઓએ આ હેતુપૂર્વક બીજાઓનું ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે જેથી લોકો તેમને જુએ અને તેમના ઉપવાસ માટે તેમને માન આપે. +MAT 6 16 ix6h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 6 17 k283 ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν 1 anoint your head તમારા વાળમાં તેલ નાખો અથવા ""તમારા વાળને સજાવો"" અહીં માથા પર ""તેલ રેડવું” તે વ્યક્તિના વાળની સામાન્ય સંભાળ લેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ""ખ્રિસ્ત"" કે જેનો અર્થ ""અભિષિક્ત"" છે તે શબ્દ સાથે કોઇપણ રીતે સબંધિત નથી. ઈસુનો અર્થ એ છે કે લોકો ઉપવાસ કરે કે ના કરે પણ તેઓનો દેખાવ એકસમાન હોવો જોઈએ. +MAT 6 18 d27s τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 your Father who is in secret શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરને કોઈપણ જોઈ શકતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા, જે અદ્રશ્ય છે"" અથવા 2) ગુપ્તમાં ઉપવાસ કરનાર સાથે ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા, જે તમારી સાથે ગુપ્તમાં છે"" તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 6:6](../06/06.md) માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. +MAT 6 18 m56a guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 18 tby8 ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 who sees in secret તમે જે ગુપ્તમાં કરો છો તેને જોનાર ઈશ્વર. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 6:6](../06/06.md) માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. +MAT 6 19 afg9 figs-you 0 General Information: ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારું"" શબ્દોના ઉલ્લેખની બધી ઘટનાઓ બહુવચન છે, કલમ 21 સિવાય, જ્યાં “તમારું” શબ્દ એકવચન છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ""તમે"" અને ""તમારું"" શબ્દોની સર્વ ઘટનાઓને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 19 z3jx 0 Connecting Statement: ઈસુ સંપતિ અને ધન વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. +MAT 6 19 tqp1 θησαυροὺς 1 treasures સંપતિ, એવી વસ્તુ છે જેને લોકો વધારે મહત્વ આપે છે. +MAT 6 19 z9wd ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει 1 where moth and rust destroy જ્યાં કાટ અને કીડા ખજાનાનો નાશ કરે છે" +MAT 6 19 tqc9 σὴς 1 moth નાના, ઉડતા કીડા જે વસ્ત્રોઓનો નાશ કરે છે +MAT 6 19 enl6 βρῶσις 1 rust અને ભૂરો પદાર્થ જે ધાતુ પર રચાય છે +MAT 6 20 v5tn figs-metaphor θησαυρίζετε ... ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ 1 store up for yourselves treasures in heaven આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ કે પૃથ્વી પર સારી બાબતો કરો કે જેનો બદલો ઈશ્વર તમને આકાશમાં આપે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 21 b74q figs-metonymy ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου 1 there will your heart be also અહીં “હ્રદય” એટલે વ્યક્તિના વિચારો અને રુચિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 6 22 g215 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તારી"" અને ""તારા""ના ઉદાહરણો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 6 22 sbl1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός … φωτεινὸν ἔσται 1 The eye is the lamp of the body ... is filled with light "તંદુરસ્ત આંખો કે જે વ્યકિતને સારી રીતે જોવામાં મદદરૂપ છે તેની સરખામણી બીમાર આંખો સાથે કરે છે જે આંખો વ્યકિતને અંધાપા તરફ દોરી જાય છે. આ એક રૂપક છે જે આત્મિક તંદુરસ્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે. મોટાભાગે લોભને દર્શાવવા યહૂદી લોકો ""ખરાબ આંખ"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરતા હતા. અહીં અર્થ એ છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર પ્રત્યે સંપૂર્ણ રીતે સમર્પિત હોય અને ઈશ્વર જે કહે તે પ્રમાણે જો તે જુએ અથવા સમજે તો તે વ્યક્તિ જે સારું છે તે કરે છે. જો વ્યક્તિ વધુ પ્રાપ્ત કરવાનો લોભ ધરાવતો હોય, તો તે વ્યક્તિ જે દુષ્ટ છે તે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 6 22 r4d1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός 1 The eye is the lamp of the body "આ રૂપકનો અર્થ છે કે જેમ અંધારામાં દીવો વ્યક્તિને જોવા માટે મદદરૂપ છે તેમ આંખો વ્યક્તિને જોવાની પરવાનગી આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દીવાની જેમ, આંખ વસ્તુઓને સ્પષ્ટ રીતે નિહાળવાની મંજૂરી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 6 22 u47q ὀφθαλμός 1 eye તમારે આને બહુવચનમાં અનુવાદ કરવાનું થઈ શકે છે, “આંખો.” +MAT 6 23 dl86 figs-metaphor ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου … ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 But if your eye ... how great is that darkness "તંદુરસ્ત આંખો કે જે વ્યકિતને સારી રીતે જોવામાં મદદરૂપ છે તેની સરખામણી બીમાર આંખો સાથે કરે છે જે આંખો વ્યકિતને અંધાપા તરફ દોરી જાય છે. આ એક રૂપક છે જે આત્મિક તંદુરસ્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે. મોટાભાગે લોભને દર્શાવવા યહૂદી લોકો ""ખરાબ આંખ"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરતા હતા. અહીં અર્થ એ છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર પ્રત્યે સંપૂર્ણ રીતે સમર્પિત હોય અને ઈશ્વર જે કહે તે પ્રમાણે જો તે જુએ અથવા સમજે તો તે વ્યક્તિ જે સારું છે તે કરે છે. જો વ્યક્તિ વધુ પ્રાપ્ત કરવાનો લોભ ધરાવતો હોય, તો તે વ્યક્તિ જે દુષ્ટ છે તે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 6 23 p231 figs-metaphor ἐὰν … ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ 1 if your eye is bad આ જાદુનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. યહૂદી લોકો હંમેશા આ પ્રકારના રૂપકનો ઉપયોગ લોભીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 23 n42m εἰ … τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness! જે તમારા શરીરમાં પ્રકાશ આપવા માટે હોય પરંતુ જો તે અંધકાર ઉપજાવે તો તમારું શરીર સંપૂર્ણ અંધકારમાં છે. +MAT 6 24 ijn3 figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. તેઓ ભાર મૂકે છે કે એક વ્યક્તિ એક જ સમયે ઈશ્વર અને દ્રવ્ય બંનેને પ્રેમ કરી શકતો નથી અને સમર્પિત થઈ શકતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 6 24 zt2u οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ 1 You cannot serve God and wealth તમે એક જ સમયે ઈશ્વર અને દ્રવ્યને પ્રેમ કરી શકતા નથી. +MAT 6 25 s5uy figs-you 0 General Information: અહીં “તમને” અને “તમારા” ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 25 wcz4 λέγω ὑμῖν 1 I say to you આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 6 25 xdu1 ὑμῖν 1 to you ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. +MAT 6 25 nt96 figs-rquestion οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος? 1 is not life more than food, and the body more than clothes? "લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વાભાવિક છે કે તમે જે ખાઓ છો તે કરતાં જીવન વધારે છે, અને તમે જે પહેરો છો તે કરતાં શરીર વધારે છે."" અથવા ""સ્પષ્ટપણે જીવનમાં એવી બાબતો છે જે ખોરાક કરતાં વધુ મહત્વની છે અને શરીરને સબંધિત એવી બાબતો છે જે કપડાં કરતાં પણ વધુ મહત્વની છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 6 26 p11z ἀποθήκας 1 barns અનાજ સંગ્રહ કરવાનું સ્થાન +MAT 6 26 a9w6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 26 nbm5 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν? 1 Are you not more valuable than they are? "ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વાભાવિક રીતે તમે પક્ષીઓ કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 6 27 cm6a figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમારા"" બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 6 27 fr8g figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 But which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan? "ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. અહીં ""તેના આયુષ્યમાં એક ક્યુબિટ ઉમેરો” તે વ્યક્તિ કેટલો સમય જીવશે તે સમય ઉમેરવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચિંતા કર્યા કરવાથી, તમારામાંનો કોઈપણ તમારા જીવનમાં વર્ષો ઉમેરી શકતા નથી. તમે તમારા જીવનમાં એક મિનિટ પણ ઉમેરી શકતા નથી! તેથી તમારે તમારી જરૂરીયાતની વસ્તુઓ વિશે ચિંતા કરવી નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 6 27 kub4 translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 one cubit ક્યુબિટ એ અડધા મીટર કરતાં પણ ઓછું માપ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +MAT 6 28 erj8 figs-rquestion περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? 1 Why are you anxious about clothing? "ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે શું પહેરશો તેના વિશે તમારે ચિંતા કરવી નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 6 28 cs99 καταμάθετε 1 Think about ધ્યાનમાં લેવું +MAT 6 28 him2 figs-personification τὰ κρίνα … αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν 1 the lilies ... They do not work, and they do not spin cloth ઈસુ ખેતરનાં ફૂલઝાડો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કપડાં પહેરેલાં લોકો હોય. ખેતરનાં ફૂલઝાડોને કપડાં પહેરાવવા એ સુંદર અને રંગબેરંગી ફૂલો ધરાવતા છોડ માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 28 t16l translate-unknown κρίνα 1 lilies ખેતરનાં ફૂલઝાડ એક પ્રકારના જંગલી ફૂલનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 6 29 n75l figs-personification οὐδὲ Σολομὼν οὐδὲ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 not even Solomon ... was clothed like one of these ઈસુ ખેતરનાં ફૂલઝાડો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કપડાં પહેરેલાં લોકો હોય. ખેતરનાં ફૂલઝાડોને કપડાં પહેરાવવા એ સુંદર અને રંગબેરંગી ફૂલો ધરાવતા છોડવાઓ માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 29 np9e λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 6 29 sqg8 figs-activepassive περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 was clothed like one of these "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કપડાં પહેરતા નથી છતાં આ ખેતરનાં ફૂલઝાડોની જેમ સુંદર દેખાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 6 30 z5lh figs-personification τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ … οὕτως 1 so clothes the grass in the fields ઈસુ કમળ વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે કે જાણે કે તે કપડાં પહેરેલાં લોકો હોય. ખેતરનાં ફૂલઝાડોને કપડાં પહેરાવવા એ સુંદર અને રંગબેરંગી ફૂલો ધરાવતા છોડવાઓ માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 30 uf36 χόρτον 1 grass "જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય કે જે ""ઘાસ""નો અને અગાઉની કલમમાં તમે ઉપયોગ કરેલા શબ્દો ""ખેતરનાં ફૂલઝાડો""નો સમાવેશ કરતો હોય તો અહીં તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો." +MAT 6 30 m23l figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven "તે સમયે યહૂદીઓ તેમના ખોરાકને રાંધવા માટે આગમાં ઘાસનો ઉપયોગ કરતાં હતાં. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ તેને અગ્નિમાં નાખી દે છે"" અથવા ""કોઈ તેને સળગાવી દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 6 30 cd8w figs-rquestion ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι? 1 will he not clothe you much more, you of little faith? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે કે ઈશ્વર તેઓને જે જરૂરિયાત છે તે પૂરી પાડશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસ રાખો ... તે ચોક્કસ તમને કપડાં પહેરાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 6 30 ic18 ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith "તમે કે જેઓ અલ્પવિશ્વાસ ધરાવો છો. ઈસુ લોકોને આ રીતે સંબોધે છે કારણ કે તેઓ કપડાં વિશે ચિંતિત છે જે દર્શાવે છે કે ઈશ્વરમાં તેઓનો વિશ્વાસ ખૂબ ઓછો છે. +MAT 6 31 jps3 οὖν 1 Therefore આ સર્વને કારણે" +MAT 6 31 pd6x figs-synecdoche τί περιβαλώμεθα 1 What will we wear "આ વાક્યમાં, ""કપડાં"" ભૌતિક સંપત્તિ માટે એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારી પાસે શું સંપત્તિ હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MAT 6 32 j77y γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν 1 For the Gentiles seek all these things માટે વિદેશીઓ તેઓ શું ખાશે, પીશે અને પહેરશે તેના વિશે ચિંતા કરે છે +MAT 6 32 ecb9 οἶδεν ... ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων 1 your heavenly Father knows that you need all of them ઈસુ સૂચવે છે કે ઈશ્વર ચોક્કસાઈ રાખશે કે તેઓની પાયાની જરૂરિયાતો પૂરી પાડવામાં આવે. +MAT 6 32 unz1 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 33 ep2c figs-metonymy ζητεῖτε ... πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 1 seek first his kingdom and his righteousness "અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યશાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર, જે તમારા રાજા છે તેમની સેવા કરવામાં તમારું ધ્યાન લગાડો, અને જે યોગ્ય છે તે કરવાનું જારી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 6 33 ak39 figs-activepassive καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν 1 all these things will be given to you "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારા માટે આ સર્વ બાબતો પૂરી પાડશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 6 34 qm2a οὖν 1 Therefore આ સર્વને કારણે +MAT 6 34 xdg7 figs-personification ἡ ... αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 tomorrow will be anxious for itself "ઈસુ ""આવતીકાલ"" વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ચિંતા કરતો વ્યક્તિ હોય. ઈસુનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ પાસે બીજો દિવસ આવે ત્યારે તે દિવસે ચિંતા કરવા માટે પૂરતું હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +MAT 7 intro bz7e 0 "# માથ્થી 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઈસુએ તેમના ઉપદેશમાં ઘણા ભિન્ન વિષયો પર શિક્ષણ આપ્યું, જેથી જ્યારે પણ વિષય બદલી થાય ત્યારે તેને નવી પંક્તિમાં લખવો જેથી વાંચકને સમજવામાં મદદ મળી શકે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### માથ્થી 5-7

ઘણાં લોકો માથ્થી 5-7 અધ્યાયને પહાડ પરના ઉપદેશ તરીકે ઓળખાવે છે. આ એક લાંબો પાઠ છે જે ઈસુએ શીખવ્યો. બાઈબલ આ પાઠને/શિક્ષણને ત્રણ અધ્યાયોમાં વિભાજિત કરે છે, પરંતુ તે ક્યારેક વાચકને ગૂંચવણમાં મૂકી શકે છે. જો તમારી ભાષાની બાઈબલ આવૃત્તિ, આ શિક્ષણને વિભાગોમાં વિભાજિત કરે છે, તો ખાતરી કરો કે વાંચનાર સમજે કે આ સંપૂર્ણ ઉપદેશ એક લાંબુ શિક્ષણ છે.

### ""તેમના ફળ દ્વારા તમે તેમને જાણશો""

શાસ્ત્રમાં ફળ એ સામાન્યપણે ઉપયોગમાં લેવામાં આવતું ચિત્ર છે. તેનો ઉપયોગ સારી અથવા ખરાબ પ્રવૃત્તિઓના પરિણામનું વર્ણન કરવા માટે થાય છે. આ અધ્યાયમાં, સારા ફળ એ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ અનુસાર જીવવાનું ફળ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fruit]])
" +MAT 7 1 jav3 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને આજ્ઞાઓના ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 7 1 f4fe 0 Connecting Statement: પહાડ પરના આ ઉપદેશમાં, ઈસુ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે, જે [માથ્થી 5:3](../05/03.md) માં શરૂ થયું હતું. +MAT 7 1 xk6w figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Do not judge "અહીં સૂચિત છે કે ""ન્યાયાધીશ"" શબ્દ ""કઠોર શિક્ષા કરનાર"" અથવા ""દોષી જાહેર કરનાર""ના અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોને કઠોર રીતે દોષી ન ઠરાવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you will not be judged "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને કઠોરતાથી દોષી ઠરાવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 7 2 f9nb γὰρ 1 For ખાતરી કરો કે વાચક સમજે કે 7: 2 માંનું નિવેદન, ઈસુએ જે 7: 1 માં કહ્યું તેના પર આધારીત છે. +MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ ... κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 with the judgment you judge, you will be judged "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે તમે બીજાઓને દોષિત ઠરાવો છો તે જ રીતે ઈશ્વર તમને દોષિત ઠરાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 7 2 mt3d ᾧ μέτρῳ 1 the measure શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ આપવામાં આવેલ સજાનું પ્રમાણ છે અથવા 2) ન્યાયને માટે આ ધોરણ ઉપયોગમાં લેવામાં આવે છે. +MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તે પ્રમાણે તમને માપી આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 7 3 hzb4 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તારી"" અને ""તારા""ના સર્વ ઉદાહરણો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તે શબ્દોને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે." +MAT 7 3 em5r figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος ... τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look ... but you do not notice the log that is in your own eye? "લોકો પોતાનાં પાપોની અવગણના કરી બીજાઓનાં પાપો તરફ ધ્યાન આપતા હતા તેઓને ઠપકો આપવા ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જુઓ છો... તમારા ભાઈની આંખમાં, પરંતુ તમે તમારી પોતાની આંખમાં જે ભારોટિયો છે તેને જોતાં નથી."" અથવા ""પોતાનાં ભાઈની આંખમાં જોશો નહીં ... અને તમારી પોતાની આંખમાં રહેલા ભારોટિયાની અવગણના કરશો નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 7 3 ctb3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the tiny piece of straw that is in your brother's eye આ એક રૂપક છે જે સાથી વિશ્વાસીની ઓછી ગંભીર ભૂલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 3 r9jf κάρφος 1 tiny piece of straw "તણખલું અથવા ""નાનો ટુકડો"" અથવા ""થોડી ધૂળ"". વ્યક્તિની આંખોમાં પડતી સૌથી નાની વસ્તુ માટે વપરાતા સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. +MAT 7 3 d2qc τοῦ ἀδελφοῦ 1 brother 7:3-5 માં “ભાઈ”ની સર્વ ઘટનાઓ સગા ભાઈ અથવા પાડોશીનો નહીં પરંતુ સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 7 3 q1z4 figs-metaphor τὴν ... ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 the log that is in your own eye વ્યક્તિના સૌથી ગંભીર ભૂલો માટેનું આ એક રૂપક છે. એક ભારોટિયો વ્યક્તિની આંખમાં ખરેખર જઈ શકતો નથી. ઈસુ અતિશયોક્તિ દર્શાવી એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે વ્યક્તિએ અન્યની ઓછી ગંભીર ભૂલો સબંધી વ્યવહાર કરતાં પહેલાં પોતાની વધુ ગંભીર ભૂલો તરફ ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 7 3 cgc6 δοκὸν 1 log ભારોટિયો એટલે વૃક્ષનો સૌથી મોટો ભાગ કે જેને કોઈએ કાપી નાખ્યો છે. +MAT 7 4 k58h figs-rquestion ἢ πῶς ἐρεῖς ... τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? 1 How can you say ... your own eye? ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને પડકાર આપવા માટે કર્યો કે જેથી તેઓ બીજા વ્યક્તિના પાપો પર ધ્યાન આપવાને બદલે પોતાના પાપો પર ધ્યાન આપે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું તારા ભાઈને કેમ કહેશે કે ... પણ જો, તારી પોતાની જ આંખમાં તો ભારોટિયો છે!."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 7 6 av85 0 General Information: ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમને"" અને ""તમારાં"" શબ્દોના સર્વ ઉદાહરણો બહુવચન છે. +MAT 7 6 arm9 figs-metaphor τοῖς κυσίν ... τῶν χοίρων 1 dogs ... hogs યહૂદીઓ આ પ્રાણીઓને ગંદા માનતા હતા, અને ઈશ્વરે યહૂદીઓને તેમને ન ખાવા માટે કહ્યું હતું. દુષ્ટ લોકો કે જેઓ પવિત્ર બાબતોને મહત્વ આપતાં નથી તેઓના ઉલ્લેખ માટે રૂપક તરીકે આ પ્રાણીઓના નામનો ઉપયોગ કરાયો છે. આ શબ્દોનો અનુવાદ શાબ્દિક રૂપે કરવો ઉત્તમ રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 6 xy2e figs-metaphor τοὺς μαργαρίτας 1 pearls આ ગોળ, કિંમતી પથ્થરો અથવા મણકાઓ સમાન છે. તેઓ સામાન્ય રીતે ઈશ્વરના જ્ઞાન અથવા કિંમતી વસ્તુઓ દર્શાવવા માટેના રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 6 vt72 καταπατήσουσιν 1 they may trample ભૂંડો કદાચ કચડી નાંખે" +MAT 7 6 y5mm καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς 1 then turn and tear you to pieces કૂતરાઓ પાછા વળી ફાડી નાંખે +MAT 7 7 j1qa figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમને"" અને ""તમારે"" શબ્દોના સર્વ ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 7 7 ut6i figs-metaphor αἰτεῖτε ... ζητεῖτε ... κρούετε 1 Ask ... Seek ... Knock આ રૂપકો, ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરવા માટેના છે. ક્રિયાપદનું સ્વરૂપ બતાવે છે કે આપણને જવાબ મળે નહીં ત્યાં સુધી આપણે પ્રાર્થના કરવાનું જારી રાખવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં કંઈક કરવાનું જારી રાખવા માટેના સ્વરૂપ હોય, તો તેનો ઉપયોગ અહીં કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 7 fh57 αἰτεῖτε 1 Ask કોઈની પાસેથી વસ્તુઓની વિનંતી કરો, આ કિસ્સામાં ઈશ્વરને +MAT 7 7 tv49 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને જે જોઈએ છે તે આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 7 7 cs5b ζητεῖτε 1 Seek કોઈની તરફ જુઓ, આ કિસ્સામાં ઈશ્વરની તરફ જુઓ +MAT 7 7 rt8g κρούετε 1 Knock "દરવાજો ખટખટાવવો એ ઘરની અંદરની વ્યક્તિ અથવા ઓરડામાંની વ્યક્તિ દરવાજો ખોલે તે માટે વિનંતી કરવાની નમ્ર રીત હતી. જો તમારી ભાષામાં દરવાજો ખટખટાવવો એ અસભ્ય મનાતું હોય તો દરવાજો ઉઘાડવા માટે નમ્ર વિનંતી દર્શાવતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને કહો કે તમે ઈચ્છો છો કે ઈશ્વર દરવાજો ઉઘાડે""" +MAT 7 7 zxs3 figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમારા માટે દરવાજો ઉઘાડશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 9 mq14 figs-rquestion ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ... μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or what man is there among you ... but he will give him a stone? "ઈસુ લોકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાં એકપણ વ્યક્તિ એવો નથી ... જે પથ્થર આપશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 7 9 n5s1 figs-synecdoche ἄρτον 1 a loaf of bread સામાન્ય રીતે આ ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે, વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “થોડો ખોરાક” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 7 9 cq8h λίθον 1 stone આ નામનું ભાષાંતર શબ્દશઃ થવું જોઈએ. +MAT 7 10 ht1m ἰχθὺν ... ὄφι 1 fish ... snake આ નામોનું ભાષાંતર શબ્દશઃ થવું જોઈએ. +MAT 7 10 y9q5 figs-rquestion ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or he will also ask for a fish, but he will give him a snake? "ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે બીજો પ્રશ્ન કરે છે. તે સમજી શકાય છે કે ઈસુ હજીપણ એક માણસ અને તેના પુત્રના ઉદાહરણનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાં કોઈપણ વ્યક્તિ એવી નથી કે જેનો દીકરો માછલી માંગે તો તે તેને સાપ આપશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 7 11 h3k6 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"", ""તમારાં"", “તમારા” અને “તેઓ” શબ્દોના સર્વ ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 7 11 pk31 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ... αὐτόν? 1 how much more will your Father in heaven give ... him? "ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો પછી તમારા આકાશમાંના પિતા તેઓને ચોક્કસપણે આપશે ... તેને."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 7 11 z8zr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 7 12 wr93 ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 whatever you would want that people would do to yo જે જે તમે ચાહો છો કે બીજા માણસ તમારી પ્રત્યે કરે +MAT 7 12 b1x2 figs-metonymy οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 for this is the law and the prophets "અહીં ""નિયમ"" અને ""પ્રબોધકો"" એ મૂસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ છે જે વિશે મૂસા અને પ્રબોધકો શાસ્ત્રોમાં શીખવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 7 13 uhb3 0 General Information: વિનાશના પહોળા દરવાજાથી ચાલવાની છબી અથવા જીવનના સાંકડા દરવાજાથી ચાલવાની છબી, લોકોની જીવન જીવવાની રીતો અને તેના પરિણામોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જ્યારે તમે અનુવાદ કરો, ત્યારે બંને દરવાજાઓ અને તેના માર્ગો પર ભાર મૂકવા માટે “પહોળા” અને “વિશાળ” શબ્દો માટે યોગ્ય શબ્દોનો ઉપયોગ કરો જે “સાંકડા” શબ્દથી વધુમાં વધુ વિરોધાભાસ દર્શાવતા હોય. +MAT 7 13 dgr2 figs-metaphor εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης ... πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς 1 Enter through the narrow gate ... there are many people who go through it એક માર્ગ પર મુસાફરી કરી એક દરવાજા દ્વારા એક રાજ્યમાં પ્રવેશ કરતા લોકોનું આ એક ચિત્ર છે. એક રાજ્યમાં પ્રવેશ પામવો સરળ છે; પણ બીજા રાજ્યમાં પ્રવેશ પામવો મુશ્કેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 13 j8xn εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης 1 Enter through the narrow gate તમારે આને કલમ 14 ના અંત ભાગમાં ખસેડવાની જરૂર પડી શકે છે. “તેથી, સાંકડે માર્ગેથી અંદર પ્રવેશ કરો.” +MAT 7 13 y9ru τῆς ... πύλης ... ἡ ὁδὸς 1 the gate ... the way "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""માર્ગ"" એ રસ્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે એક રાજ્યના પ્રવેશદ્વાર તરફ દોરી જાય છે, અથવા 2) ""દરવાજો"" અને ""માર્ગ"" બંને રાજ્યના પ્રવેશદ્વારનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MAT 7 13 zv24 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἀπώλειαν 1 to destruction "આ અમૂર્ત સંજ્ઞાનો અનુવાદ ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સ્થળે જ્યાં લોકો મૃત્યુ પામે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +MAT 7 14 x8u9 0 Connecting Statement: એક માર્ગ અથવા તો બીજા માર્ગની પસંદગી કરવાના હોય તે રીતે જીવન જીવતા લોકો વિશે વાત કરવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. +MAT 7 14 wlr9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ζωήν 1 to life "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""જીવન"" શબ્દનો અનુવાદ ક્રિયાપદ ""જીવંત""ના ઉપયોગ દ્વારા કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સ્થળે કે જ્યાં લોકો જીવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +MAT 7 15 s91c προσέχετε ἀπὸ 1 Beware of તેની વિરુદ્ધ સાવધ રહો +MAT 7 15 lj5v figs-metaphor οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες 1 who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે ખોટા પ્રબોધકો ઢોંગ કરે છે કે તેઓ સારા છે અને લોકોને મદદ કરવા માંગે છે, પરંતુ તેઓ ખરેખર દુષ્ટ છે અને લોકોને નુકસાન પહોંચાડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 16 pul5 figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 By their fruits you will know them "આ રૂપક વ્યક્તિની ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમે તેના ઉપર ઉગેલા ફળ દ્વારા વૃક્ષને ઓળખો છો, તેમ તમે તેમના કાર્યો મારફતે જૂઠાં પ્રબોધકોને ઓળખશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 7 16 nve4 figs-rquestion μήτι συλλέγουσιν ... ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα? 1 People do not gather ... or figs from thistles, do they? "લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. લોકો જાણતા હતા કે આ પ્રશ્નનો જવાબ ‘ના’ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કાંટાના ઝાડ પરથી ... એકત્ર કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 7 17 a9tn figs-metaphor πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ 1 every good tree produces good fruit સારા કાર્યો અથવા સારા શબ્દો ઉપજાવનાર સારા પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ ફળના રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 17 f5l3 figs-metaphor τὸ ... σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ 1 the bad tree produces bad fruit દુષ્ટ કાર્યો ઉત્પન્ન કરનાર ખરાબ પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ ફળના રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 19 aeg4 figs-metaphor πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire જૂઠાં પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ ફળ ઉપજાવતા વૃક્ષોનો ઉપયોગ કરવાનું જારી રાખે છે. અહીં, ઈસુ જણાવે છે કે ખરાબ વૃક્ષોનું શું થશે. એ સૂચિત છે કે ખોટા પ્રબોધકો સાથે ખરાબ વૃક્ષોની જેમ જ થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 7 19 g7fs figs-activepassive ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 is cut down and thrown into the fire આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો કાપી નાંખશે અને સળગાવશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 20 x87m figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 you will recognize them by their fruits """તેમના"" શબ્દ કાં તો પ્રબોધકોનો અથવા વૃક્ષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ રૂપક સૂચવે છે કે વૃક્ષોનું ફળ અને પ્રબોધકોનાં કાર્યો બંને જાહેર કરે છે કે તેઓ સારા છે કે ખરાબ. જો શક્ય હોય, તો આનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે વૃક્ષો અને પ્રબોધકો બંનેનો ઉલ્લેખ શક્ય બને. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 7 21 rj2v figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 will enter into the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વર સ્વયંને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે ત્યારે આકાશમાં ઈશ્વર સાથે જીવીશું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 7 21 rq5h ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 those who do the will of my Father who is in heaven જેઓ મારા આકાશમાંના પિતાની ઇચ્છા પ્રમાણે કરે છે +MAT 7 21 c6yz guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 7 22 mp6e figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day """તે દિવસ"" શબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ કરવા દ્વારા ઈસુ જાણતા હતા કે તેમના સાંભળનારાઓ સમજશે કે ઈસુ ન્યાયના દિવસનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. જો તમારા વાચકો સમજી શકે તેમ ના હોય તો જ તમારે ""ન્યાયનો દિવસ"" શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરવો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 7 22 m9py figs-rquestion ἐπροφητεύσαμεν ... δαιμόνια ἐξεβάλομεν ... δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν? 1 did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds? "તેઓ આ પ્રમાણે વર્ત્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે લોકો આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે પ્રબોધવાણી કરી ... અમે ભૂતોને કાઢ્યા ... અમે ઘણા પરાક્રમી કાર્યો કર્યા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 7 22 t5j7 figs-exclusive ἐπροφητεύσαμεν 1 did we ... prophesy અહીં “અમે” શબ્દ ઈસુનો સમાવેશ કરતો નથી (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MAT 7 22 hg17 figs-metonymy τῷ σῷ ὀνόματι 1 in your name "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમાર અધિકાર દ્વારા"" અથવા ""તમારા પરાક્રમથી"" અથવા 2) ""કારણ કે તમે અમારી પાસે જે કરાવવા માંગતા હતા અમે તે કરી રહ્યા હતા"" અથવા 3) “કારણ કે તે કરવાને માટે અમે તમારી પાસે સામર્થ્ય માગ્યું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] )" +MAT 7 22 p67f δυνάμεις 1 mighty deeds ચમત્કારો +MAT 7 23 d4y5 figs-idiom οὐδέποτε‘ ἔγνων ὑμᾶς 1 I never knew you "તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈસુનો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મારા અનુયાયી નથી"" અથવા ""મારે તમારી સાથે કંઈ લાગભાગ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 7 24 fg9k οὖν 1 Therefore તે કારણ માટે +MAT 7 24 hbd7 figs-metonymy μου τοὺς λόγους τούτους 1 these words of mine ઈસુ જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ અહીં “શબ્દો” કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 7 24 qjh9 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 1 will be like a wise man who built his house upon a rock તેમના વચનોનું પાલન કરતા લોકોની સરખામણી ઈસુ એવા વ્યક્તિ સાથે કરે છે જે પોતાના ઘરનું નિર્માણ એવી જગ્યાએ કરે છે જ્યાં કંઈપણ નુકસાન પહોંચાડી શકે તેમ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 7 24 dy1f πέτραν 1 rock આ ભૂમિ ઉપરનો કોઈ મોટો પથ્થર કે શિલાખંડ નહીં પરંતુ જમીન અને માટીની નીચેનો આધારભૂત ખડક છે. +MAT 7 25 bv81 figs-activepassive τεθεμελίωτο 1 it was built આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે તે બાંધ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 26 asf4 0 Connecting Statement: અહીં ઈસુના પહાડ પરના ઉપદેશનો અંત આવે છે, જે [માથ્થી 5:3](../05/03.md)થી શરૂ થયો હતો. +MAT 7 26 nw97 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 1 will be like a foolish man who built his house upon the sand ઈસુ અગાઉની કલમની સમાનતામાં શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. ઈસુ તેમના વચનોનું પાલન ન કરનાર લોકોની સરખામણી મૂર્ખ મકાન બાંધનાર સાથે કરે છે. ફક્ત મૂર્ખ જ રેતી પર બાંધકામ કરે છે જેને વરસાદ, પૂર અને વાવાઝોડાના સપાટા પાડી નાંખી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 7 27 a7mj ἔπεσεν 1 it fell તમારી ભાષાના સર્વસામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે દર્શાવે કે જ્યારે ઘર પડી જાય ત્યારે શું થાય છે. +MAT 7 27 k4hi ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη 1 its destruction was complete વરસાદ, પૂર અને વાવાઝોડાએ ઘરનો સંપૂર્ણ નાશ કર્યો. +MAT 7 28 jrh7 writing-endofstory 0 General Information: ઈસુના પહાડ પરના ઉપદેશના શિક્ષણનો પ્રત્યુતર લોકોએ કેવી રીતે આપ્યો તેનું વર્ણન આ કલમો કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +MAT 7 28 hu6z καὶ ἐγένετο, ὅτε 1 It came about that when ઈસુના પહાડ પરના શિક્ષણ પછી માથ્થીની સુવાર્તામાં આગળ જે બનવાનું છે તે તરફના બદલાવનો સંકેત આ શબ્દસમૂહ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ત્યારે” અથવા “પછી” +MAT 7 28 b321 ἐξεπλήσσοντο ... ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 were astonished by his teaching "7:29 સ્પષ્ટ કરે છે કે ઈસુએ જે શીખવ્યું માત્ર તેનાથી જ નહીં પણ તેમણે જે રીતે તે શીખવ્યું તેથી પણ લોકો આશ્ચર્ય પામ્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ જે રીતે શીખવ્યું તેનાથી તેઓ આશ્ચર્ય પામ્યા""" +MAT 8 intro f33a 0 # માથ્થી 08 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં નવા વિભાગની શરૂઆત થાય છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ચમત્કારો

ચમત્કારો કરવા દ્વારા ઈસુએ દર્શાવ્યું કે પદાર્થો અને પરિબળો પર તેઓ(ઈસુ) જે નિયંત્રણ ધરાવે છે તેવું નિયંત્રણ અન્ય કોઈ ધરાવતું નથી. ઈસુએ એમ પણ દર્શાવ્યું કે તેમણે જે ચમત્કારો કર્યા તે સ્તુતિ કરવા યોગ્ય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/authority]])
+MAT 8 1 qb1d writing-newevent 0 General Information: આ માથ્થીની સુવાર્તામાં એક નવા ભાગની શરૂઆત છે જે ઈસુ દ્વારા લોકોને સાજા કરવાના ઘણાં વૃતાંતોનો સમાવેશ કરે છે. આ વિષય-વસ્તુ [માથ્થી 9:35](../09/35.md)થી જારી રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MAT 8 1 clf8 καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 Now when Jesus had come down from the hill, large crowds followed him "ઈસુ પહાડ પરથી નીચે ઉતર્યા પછી, મોટી ભીડ તેમની પાછળ ચાલી. જે લોકો પહાડ પર તેમની સાથે હતા અને જે લોકો ન હતા તેવા બંને પ્રકારના લોકોનો સમાવેશ ભીડમાં થતો હતો. +MAT 8 2 vas8 ἰδοὺ 1 Behold “જુઓ” શબ્દ માથ્થી રચીત સુવાર્તામાં નવા વ્યક્તિના પ્રવેશ વિશે જણાવે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. +MAT 8 2 q4x2 λεπρὸς 1 a leper જે માણસ કોઢી હતો અથવા “જે માણસને ચામડીનો રોગ હતો”" +MAT 8 2 n77q translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed before him ઈસુની સમક્ષ નમ્ર આદરની આ નિશાની છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 8 2 yc3f ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing "જો તમે ચાહતા હોય અથવા “જો તમારી ઇચ્છા હોય.” કોઢી જાણતો હતો કે ઈસુ પાસે સાજા કરવાનું સામર્થ્ય છે, પણ તે જાણતો ન હતો કે ઈસુ તેને સ્પર્શ કરશે. +MAT 8 2 yjn2 figs-idiom δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean અહીં ""શુદ્ધ"" શબ્દનો અર્થ સાજા થઈ ફરીથી સમાજમાં રહેવા માટે સક્ષમ થવાનો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને સાજો કરી શકો છો"" અથવા ""મહેરબાની કરીને મને સાજો કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 8 3 kg7e figs-imperative καθαρίσθητι 1 Be clean આ પ્રમાણે કહીને, ઈસુએ તે માણસને સાજો કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) +MAT 8 3 eht7 εὐθέως ἐκαθαρίσθη 1 Immediately he was cleansed જે સમયે તે શુદ્ધ થયો હતો" +MAT 8 3 lj1x figs-activepassive ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα 1 he was cleansed of his leprosy "ઈસુના ""શુદ્ધ થા"" કહેવાના પરિણામે તે માણસ સાજો થઈ ગયો. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સાજો હતો"" અથવા ""કોઢ તેને છોડી ગયો"" અથવા ""કોઢ સમાપ્ત થયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 8 4 gzy6 αὐτῷ 1 to him ઈસુએ હમણાં જ જે વ્યક્તિને સાજો કર્યો હતો તેનો આ ઉલ્લેખ છે. +MAT 8 4 gt5s ὅρα μηδενὶ εἴπῃς 1 See that you tell no one કોઈને કંઈપણ કહીશ નહીં અથવા “મે તને સાજો કર્યો છે તેવું કોઈને કહેતો નહીં” +MAT 8 4 zi3a figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest યહૂદી નિયમશાસ્ત્રમાં જરૂરી છે કે તે વ્યક્તિ તેની સાજાપણું પામેલી ત્વચા યાજકને બતાવે, ત્યારપછી યાજક તેને કે તેણીને સમાજમાં પાછા ફરવાની, અન્ય લોકો સાથે રહેવા માટે અનુમતિ આપતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 8 4 tq9l figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them મૂસાના નિયમ પ્રમાણે, કોઈ કોઢથી સાજો થાય તો તેને યાજકને આભારસ્તુતિનું અર્પણ આપવું જોઈએ. જ્યારે યાજક તેનું અર્પણ સ્વીકારે ત્યારે લોકો સમજી જતા હતા કે તે માણસ સંપૂર્ણપણે સાજો થઈ ગયો છે. કોઢમાંથી સાજાપણાંનું પ્રમાણ જ્યાં સુધી રજૂ કરવામાં આવે નહીં ત્યાં સુધી કોઢીએ સમાજ બહાર રહેવાનું હતું અને સમુદાયમાં રહેવા માટે તેના પર પ્રતિબંધિત રહેતો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 8 4 rj8u figs-pronouns αὐτοῖς 1 to them આ સંભવિત રીતે ઉલ્લેખ કરે છે: 1) યાજકોનો અથવા 2) સર્વ લોકોનો અથવા 3) ઈસુના ટીકાકારોનો. જો શક્ય હોય તો એવા સર્વનામનો ઉપયોગ કરો જે આ જૂથોમાંથી કોઈપણનો ઉલ્લેખ દર્શાવી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +MAT 8 5 sxz8 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય અલગ સમય અને સ્થાને સ્થાનાંતરિત થઇ જણાવે છે કે ઈસુ અન્ય વ્યક્તિને સાજાપણું આપે છે. +MAT 8 5 vzb9 προσῆλθεν αὐτῷ ... παρακαλῶν αὐτὸν 1 came to him and asked him અહીં “તેમની પાસે આવીને” ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 8 6 cr8h παραλυτικός 1 paralyzed બીમારીને કારણે અથવા આઘાતના કારણે હલનચલન કરી શકતો ન હતો +MAT 8 7 b9br λέγει αὐτῷ 1 Jesus said to him ઈસુએ સૂબેદારને કહ્યું +MAT 8 7 r3sx ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν 1 I will come and heal him હું તારા ઘરે આવીને તારા ચાકરને સાજો કરીશ +MAT 8 8 p7p4 figs-idiom μου ὑπὸ τὴν στέγην 1 under my roof આ રૂઢિપ્રયોગ ઘરની અંદરની વાત દર્શાવે છે . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા ઘરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 8 8 hig7 figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 say the word અહીં “શબ્દ” આજ્ઞા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આજ્ઞા આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 8 rk1z figs-activepassive ἰαθήσεται 1 will be healed આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સાજો થઈ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 9 ds2m figs-activepassive ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος 1 who is placed under authority આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે અન્ય કોઈની સત્તા હેઠળ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 9 da25 figs-idiom ὑπὸ ἐξουσίαν ... ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under authority ... under me કોઈની “હેઠળ” હોવાનો અર્થ છે કે ઓછા મહત્વના હોવું અને કોઈ વધુ મહત્વ ધરાવતી વ્યક્તિની આજ્ઞાઓનું પાલન કરવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 8 10 rc1h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. આ શબ્દસમૂહ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 8 10 c7y6 figs-explicit παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον 1 I have not found such great faith in anyone in Israel ઈસુના સાંભળનારાઓએ વિચાર્યું હશે કે ઇઝરાએલમાંના યહૂદીઓ, જેઓ ઈશ્વરના બાળકો હોવાનો દાવો કરે છે, તેઓનો વિશ્વાસ અન્ય કોઈપણની તુલનામાં વધારે હશે. ઈસુ કહે છે કે તેઓનું વિચારવું ખોટું હતું અને સૂબેદારનો વિશ્વાસ વધુ મહાન હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 8 11 xee4 figs-you ὑμῖν 1 you અહીં “તમને” બહુવચન છે “જેઓ તેમનું અનુસરણ કરે છે” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. [માથ્થી 8:10] (../08/10.md) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 8 11 mt2i figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 from the east and the west ""પૂર્વ"" અને ""પશ્ચિમ"" વિરોધાભાસનો ઉપયોગ ""દરેક જગ્યા/સર્વત્ર""નો ઉલ્લેખ કરવાની રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક જગ્યાએથી"" અથવા ""દૂર દૂર દરેક દિશાઓમાંથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 8 11 u4sj figs-metonymy ἀνακλιθήσονται 1 they will recline at table તે સંસ્કૃતિમાં લોકો જમતી વેળાએ એકબાજુએ મેજને અઢેલીને, આડા સૂઈ ગયા હોય તે મુદ્રામાં ભોજન આરોગતા હતા. આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે મેજ પરના સર્વ લોકો કુટુંબીજનો અને ગાઢ મિત્રો છે. લોકો મિજબાની કરી રહ્યા હોય તે રીતે ઈશ્વરના રાજ્યમાં આનંદ કરવા વિશે વારંવાર કહેવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કુટુંબ અને મિત્રો તરીકે રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 11 qmc7 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર સ્વયંને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે."" +MAT 8 12 ks3b figs-activepassive οἱ ... υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 the sons of the kingdom will be thrown આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર રાજ્યના દીકરાઓને ફેંકી દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 12 aug7 figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom ""ના દીકરાઓ"" શબ્દસમૂહ એક અલંકાર છે, જે યહૂદિયા રાજ્યના અવિશ્વાસુ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં આ કટાક્ષવચન છે કારણ કે એકબાજુ “દીકરાઓ”ને બહાર ફેંકી દેવામાં આવશે અને બીજી તરફ અજાણ્યા લોકો આવકાર પામશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓએ ઈશ્વરને તેમના પર શાસન કરવાની મંજૂરી આપી હોઈ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 12 liu4 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness અહીં ""બાહ્ય અંધકાર"", જે સ્થળે ઈશ્વર તેમને નકારી કાઢનારાઓને ફેંકી દે છે તે સ્થળ માટેનું અલંકારિક નામ છે. આ તે સ્થાન છે જે સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરથી સદાકાળ માટે અલગ કરાયેલું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરથી દૂર અંધકારમય સ્થળ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 8 12 gww4 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે અત્યંત ઉદાસીનતા અને પીડાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રડવું અને દાંત પીસવું તેઓની અત્યંત પીડાને દર્શાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 13 ki92 figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 so may it be done for you આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમ હું તારા માટે કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 8 13 sdn6 figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 the servant was healed આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુએ ચાકરને સાજો કર્યો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 13 ln7p ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ 1 at that very hour ઈસુએ જે સમયે કહ્યું હતું તે જ સમયે ચાકર સાજો થયો." +MAT 8 14 s6g4 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય અલગ સમય અને સ્થાને સ્થાનાંતરિત થઇ જણાવે છે કે ઈસુ અન્ય વ્યક્તિને સાજાપણું આપે છે. +MAT 8 14 ja31 ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς 1 When Jesus had come શિષ્યો કદાચ ઈસુ સાથે હતા, પરંતુ ઘટનાનું કેન્દ્ર ઈસુએ જે કહ્યું અને કર્યું તે છે, તેથી જો ખોટા અર્થ ટાળવાની જરૂર હોય તો જ શિષ્યોનો પરિચય આપો. +MAT 8 14 ynh8 τὴν πενθερὰν αὐτοῦ 1 Peter's mother-in-law પિતરની પત્નીના મા +MAT 8 15 w7nh figs-personification ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her "તાવ સ્વયં વિચાર અને કાર્ય કરી શકે છે તેવા અર્થનું વ્યક્તિત્વ જો તમારી ભાષામાં સમજી શકાય છે તો આનો અનુવાદ ""તેણી વધુ સારી થઈ"" અથવા ""ઈસુએ તેને સાજી કરી"" તરીકે કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +MAT 8 15 r9lt ἠγέρθη 1 she got up ખાટલા પરથી ઉઠી +MAT 8 16 bpx7 0 General Information: કલમ 17 માં, માથ્થીએ પ્રબોધક યશાયા એ કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરી બતાવ્યું કે ઈસુની સાજાપણાંની સેવા ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા હતી. +MAT 8 16 b7cx 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય મોડી સાંજના સમયે સ્થાનાંતરિત થઇ જણાવે છે કે ઈસુ ઘણાં લોકોને સાજા કરે છે અને ભૂતોને હાંકી કાઢે છે. +MAT 8 16 yv9y figs-explicit ὀψίας δὲ γενομένης 1 Now when evening had come "કારણ કે યહૂદીઓ સાબ્બાથના દિવસે કામ અથવા મૂસાફરી કરતા નહોતા, તેથી ""સાંજ"" કદાચ સાબ્બાથ પછીના સમયને સૂચવે છે. લોકોને ઈસુ પાસે લાવવા માટે તેઓએ સાંજ સુધી રાહ જોઈ. જ્યાં સુધી ગેરસમજ ટાળવાની જરૂરત હોય નહીં ત્યાં સુધી તમારે સાબ્બાથનો ઉલ્લેખ કરવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 8 16 pwr4 figs-activepassive δαιμονιζομένους πολλούς 1 many who were possessed by demons "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લોકો જેઓને ભૂતો વળગેલા હતા"" અથવા ""ઘણા લોકો જેઓને ભૂતોએ નિયંત્રિત કરેલા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 8 16 f1cv figs-metonymy ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ 1 He drove out the spirits with a word અહીં “વચન” એ આદેશ માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે ભૂતોને નિકળી જવા આદેશ કર્યો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 17 r3dc figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાયેલના લોકો સમક્ષ યશાયા પ્રબોધકે જે ભવિષ્યવાણી કરી હતી તેને ઈસુ પૂર્ણ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 8 17 eyu9 figs-parallelism τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 took our sickness and bore our diseases "માથ્થી યશાયા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ બાબત છે અને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઈસુએ આપણા તમામ રોગોને સાજા કર્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો બીમાર હતા તેઓને સાજા કર્યા અને તંદુરસ્ત બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +MAT 8 18 h8bx 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય સ્થાનાંતરીત થાય છે અને કેટલાક લોકોને જેઓ તેમને અનુસરવા માગે છે તેઓના પ્રત્યેના ઈસુના પ્રતિસાદ વિશે કહે છે. +MAT 8 18 dqh1 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી, તેના દ્વારા લેખિત સુવાર્તાના વૃતાંતમાં નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે. +MAT 8 18 a2pn ἐκέλευσεν 1 he gave instructions ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું +MAT 8 19 g4rh καὶ 1 Then આનો અર્થ છે કે ઈસુ હોડીમાં બેસે તે પહેલાં ઈસુએ “સૂચનાઓ આપી”. +MAT 8 19 e1b7 ὅπου ἐὰν 1 wherever કોઈ અન્ય સ્થળે +MAT 8 20 pqp6 writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Foxes have holes, and the birds of the sky have nests ઈસુ કહેવત દ્વારા જવાબ આપે છે. આનો અર્થ કે જંગલી પશુઓને પણ રહેવાને માટે સ્થાન હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 8 20 tp9s translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 Foxes શિયાળ, કૂતરા જેવું પ્રાણી છે. તેઓ માળામાં રહેતા પક્ષીઓ અને અન્ય નાના પ્રાણીઓને ખાય છે. જો તમારા વિસ્તારમાં શિયાળ વિશે જાણકારી ના હોય તો કૂતરા જેવા જીવો અથવા અન્ય રુવાંટીવાળા પ્રાણીઓ માટેના સર્વસામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 8 20 rrb5 φωλεοὺς 1 holes શિયાળ જમીનમાં રહેવા માટે દર બનાવે છે. જો તમે “શિયાળ”ના સ્થાને અન્ય પ્રાણીના નામનો ઉપયોગ કર્યો હોય તો તે પ્રાણીના રહેઠાણ માટે યોગ્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. +MAT 8 20 qvm5 figs-123person ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 8 20 yl4s figs-idiom οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 has no place to lay his head "આ સૂવાની જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાની સૂવાની જગ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 8 21 hlx9 ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου 1 allow me first to go and bury my father તે સ્પષ્ટ નથી કે માણસના પિતાનું અવસાન થયું છે અને હવે તે તેને તરત જ દફનાવશે, અથવા તો તેના પિતાનું મૃત્યુ થાય ત્યાં સુધી વ્યક્તિ તેના પિતા સાથે રહેવા માંગે છે કે જેથી તેના પિતાના મૃત્યું પછી તે તેને દફનાવી શકે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે તે માણસ ઈસુને અનુસરતા પહેલા કંઈક બીજું જ કરવા માંગે છે. +MAT 8 22 h7fb figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 leave the dead to bury their own dead "ઈસુનો અર્થ એ નથી કે ખરેખર મૃત્યું પામેલા લોકો અન્ય મૃત લોકોને દફનાવશે. ""મૃત વ્યક્તિ""ના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે: 1) જે લોકો ટૂંક સમયમાં મૃત્યુ પામશે તેઓ માટે આ એક રૂપક છે, અથવા 2) તે એવા લોકો માટે રૂપક છે જેઓ ઈસુને અનુસરતા નથી અને આત્મિક રીતે મૃત છે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે શિષ્યએ ઈસુને અનુસરવામાં વિલંબ કરવો જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 8 23 us1s 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય સ્થાનાંતરીત થઇ તે વૃતાંતનું વર્ણન કરે છે જેમાં, ઈસુ અને તેમના શિષ્યોની ગાલીલ સમુદ્રી મુસાફરી દરમ્યાન ઈસુ સમુદ્રી તોફાનને શાંત કરે છે. +MAT 8 23 e8k1 καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον 1 When he had entered into a boat નાવમાં બેસી ગયા +MAT 8 23 sl7v ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples followed him જેમ તમે માથ્થી [8:21-22](./21.md) માં “શિષ્ય” અને “અનુસરતા” માટે જે શબ્દોનો ઉપયોગ કર્યો તેનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો. +MAT 8 24 j55j ἰδοὺ 1 Behold "માથ્થીની સુવાર્તામાં મોટી ઘટનામાં આ એક બીજી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. આને દર્શાવવાની રીત તમારી ભાષામાં હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અચાનક"" અથવા ""ચેતવણી વિના""" +MAT 8 24 x7k1 figs-activepassive σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 there arose a great storm on the sea આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સમુદ્રમાં ભારે તોફાન આવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 24 m6w8 figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 so that the boat was covered with the waves આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મોજાંઓએ નાવને ઢાંકી દીધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 25 k2hd "ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, ""Κύριε, σῶσον" 1 "woke him up, saying, ""Save us, Lord" "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓએ પ્રથમ ઈસુને ઉંઘમાંથી ઉઠાડયા અને પછી તેઓએ તેમને કહ્યું, ""અમને બચાવો"" અથવા 2) જ્યારે તેઓ ઈસુને જગાડી રહ્યા હતા, ત્યારે તેઓ પોકારતા હતા કે ""અમને બચાવો.""" +MAT 8 25 b2wh figs-inclusive σῶσον... ἀπολλύμεθα 1 Save us ... we are about to die જો તમારે આ શબ્દને વ્યાપક કે વિશિષ્ટ રીતે અનુવાદ કરવું હોય તો કરી શકો છો જેમાં વ્યાપક શ્રેષ્ઠ છે. શિષ્યોનો અર્થ સંભવતઃ છે કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ પોતાને તથા શિષ્યોને ડૂબી જવાથી બચાવી લે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MAT 8 25 xf5d ἀπολλύμεθα 1 we are about to die અમે મરી રહ્યા છીએ +MAT 8 26 jmt8 αὐτοῖς 1 to them શિષ્યોને +MAT 8 26 g8p7 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Why are you afraid, you of little faith? "ઈસુ આ અલંકારિક પ્રશ્ન દ્વારા શિષ્યોને ઠપકો આપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે ડરવું ન જોઈએ ... વિશ્વાસ રાખો!"" અથવા ""તમારે ડરવાની કોઈ જરૂર નથી ... વિશ્વાસ રાખો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 8 26 r5ve ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith "તમે ઓ અલ્પવિશ્વાસીઓ. ઈસુ તેમના શિષ્યોને આ રીતે સંબોધે છે કેમ કે તોફાન વિશેની શિષ્યોની ચિંતા દર્શાવે છે કે ઈસુ તે તોફાન પર નિયંત્રણ કરી શકશે કે કેમ તે વિશે તેઓ(શિષ્યો)માં અલ્પવિશ્વાસ હતો. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 6:30](../06/30.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. +MAT 8 27 u2qh figs-rquestion ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him? પવન અને સમુદ્ર પણ એમનું માને છે! આ શી તરેહનું માણસ છે? આ અલંકારિક પ્રશ્ન બતાવે છે કે શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવા વ્યક્તિ આપણે ક્યારેય જોયા નથી! પવન અને તોફાન પણ એમનું માને છે! (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 8 27 k5mk figs-personification καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 even the winds and the sea obey him લોકો અથવા પ્રાણી માટે આજ્ઞાનું પાલન કરવું અથવા આજ્ઞાનો અનાદર કરવું એ આશ્ચર્યજનક નથી, પરંતુ પવન અને પાણી આજ્ઞા માને તે ખૂબ આશ્ચર્યજનક છે. આ વ્યક્તિત્વ કુદરતી તત્વોનું વર્ણન એ રીતે કરે છે જાણે કે તે તત્વો માણસની જેમ સાંભળવા અને જવાબ આપવા સક્ષમ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +MAT 8 28 g6mr 0 Connecting Statement: અહીં લેખક, ઈસુ લોકોને સાજાપણું આપે છે તે વિષય-વસ્તુ પર પરત ફરે છે. બે ભૂત વળગેલા માણસોને ઈસુ સાજા કરે છે તે વૃતાંતથી આ વાતની શરૂઆત થાય છે. +MAT 8 28 iy7a εἰς τὸ πέραν 1 to the other side ગાલીલના સમુદ્રને બીજા કિનારે" +MAT 8 28 yzi6 translate-names τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν 1 the country of the Gadarenes ગદરાની દેશનું નામ ગદરા પ્રદેશના નામથી પડ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 8 28 hz5n figs-activepassive δύο δαιμονιζόμενοι 1 two men who were possessed by demons "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બે માણસો જેઓને ભૂત વળગેલા હતા"" અથવા ""બે માણસો જેઓને અશુદ્ધ આત્માઓ નિયંત્રિત કરી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 8 28 ylu6 ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης 1 They were coming ... were very violent, so that no one could pass by on that road આ બે માણસોને નિયંત્રિત કરનારા અશુદ્ધ આત્મા એટલા ભયંકર હતા કે કોઈ પણ તે વિસ્તારમાંથી પસાર થઈ શકતો ન હતો. +MAT 8 29 v9mp ἰδοὺ 1 Behold આ વિસ્તૃત ઘટનામાં એક બીજી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. આ દર્શાવવાની રીત તમારી ભાષામાં હોઈ શકે છે. +MAT 8 29 gr2p figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? 1 What do we have to do with you, Son of God? "અશુદ્ધ આત્માઓ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે પરંતુ તેઓ ઈસુ તરફ પ્રતિકૂળ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના પુત્ર! અમને પરેશાન કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 8 29 jcq6 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુના માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે, જે ઈસુના ઈશ્વર સાથેના સબંધને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 8 29 u4jr figs-rquestion ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Have you come here to torment us before the set time? "ફરીથી, અશુદ્ધ આત્મા વિરોધાભાસમાં પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે અમારા માટે શિક્ષાનો સમય નિર્ધાર કર્યો છે અને તે સમય પહેલા અમને શિક્ષા કરીને ઈશ્વરની આજ્ઞાની અવગણના ન કરો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 8 30 v91c writing-background δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી ઈસુના આવ્યા પહેલાં ત્યાં ભૂંડનું ટોળું હતું તે વિશે પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 8 31 tf32 figs-explicit εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς 1 If you cast us out "તે સૂચવે છે કે અશુદ્ધ આત્માઓ જાણતા હતા કે ઈસુ તેમને બહાર ફેંકી દેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે અમને બહાર કાઢી મૂકવાના છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 8 31 cgf7 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us અશુદ્ધ આત્માઓ માટે, આ વિશિષ્ટ વાક્ય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MAT 8 32 h86e αὐτοῖς 1 to them આ માણસની અંદર અશુદ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 8 32 gtx2 οἱ ... ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους 1 the demons came out and went into the pigs અશુદ્ધ આત્માઓ મનુષ્યને છોડીને ચાલ્યા ગયા અને ભૂંડોમાં પેઠા. +MAT 8 32 qa1i ἰδοὺ 1 behold હવે પછીની આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે આ આપણને તૈયાર કરે છે. +MAT 8 32 lhn7 ὥρμησεν ... κατὰ τοῦ κρημνοῦ 1 rushed down the steep hill ઝડપથી દોડીને સીધા ઢાળ પરથી નીચે પડી ગયા +MAT 8 32 zk2p ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν 1 they died in the water તેઓ પાણીમાં પડ્યા અને ડૂબી ગયા. +MAT 8 33 qmc5 0 Connecting Statement: ઈસુ અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા બે માણસને સાજા કરે છે તે વૃતાંતનું આ સમાપન છે. +MAT 8 33 v39w οἱ ... βόσκοντες 1 those who had been tending the pigs ભૂંડોની કાળજી લેનારા +MAT 8 33 ev2w figs-activepassive τὰ τῶν δαιμονιζομένων 1 what had happened to the men who had been possessed by demons "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે માણસો પર અશુદ્ધ આત્માઓનો નિયંત્રણ હતો તેઓને મદદ કરવા ઈસુએ શું કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 8 34 b2hp ἰδοὺ 1 Behold આ વિસ્તૃત ઘટનાક્રમમાં એક બીજી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. તે અગાઉની ઘટનાઓ કરતા જુદા લોકોનો સમાવેશ કરી શકે છે. તમારી ભાષામાં એ દર્શાવવાની રીત હોઈ શકે છે. +MAT 8 34 j6sp figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city """શહેર"" શબ્દ શહેરના લોકો માટે રૂપક છે. ""સર્વ"" શબ્દ સંભવતઃ અતિશયોક્તિ છે જે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે ઘણા લોકો બહાર આવ્યા. અહીં એવું જરૂરી નથી કે શહેરમાંથી દરેક વ્યક્તિ બહાર આવી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MAT 8 34 bsf4 τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 their region તેઓનો વિસ્તાર +MAT 9 intro tg41 0 "# માથ્થી 09 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""પાપીઓ""

ઈસુના સમયના લોકો જ્યારે ""પાપીઓ"" વિશે વાત કરતા ત્યારે તેઓ મૂસાના નિયમનું પાલન ન કરનારા અને ચોરી અથવા વ્યભિચારના પાપ આચરતા લોકો વિશે વાત કરતા હતા. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓ(ઈસુ) ""પાપીઓને"" બોલાવવા આવ્યા છે, ત્યારે ઈસુના કહેવાનો અર્થ એ હતો કે જે લોકો પોતાને પાપી માને છે ફક્ત તેઓ જ ઈસુના અનુયાયીઓ બની શકે છે. જે લોકોને મોટાભાગના લોકો ""પાપી"" ગણતા નહોતા તેઓને માટે પણ ઉપરોક્ત સાચું છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### કર્મ વાક્ય/ નિષ્ક્રિય વાણી

આ અધ્યાયમાંના ઘણા વાક્યો, કોઈક વ્યક્તિ સાથે કંઈક બન્યું તેમ જણાવે છે પરંતુ તે વ્યક્તિ સાથે તેવું વર્તન કોણે કર્યું તે વિશે જણાવતા નથી. તમારે વાક્યનો અનુવાદ એ રીતે કરવો પડશે કે જેથી તે ક્રિયા કરનાર કોણ છે તેની જાણ વાચકને થાય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો

આ અધ્યાયમાં ઉપદેશકો પ્રશ્નો પૂછે છે કે જેના જવાબ તેમના સાંભળનારાઓ પહેલાથી જ જાણતા હતા. ઉપદેશકોએ તેઓને પ્રશ્નો પૂછવા દ્વારા કહ્યું કે તેઓ સાંભળનારાઓથી ખુશ નથી અથવા તેમને શીખવવા માટે અથવા તેમને વિચારતા કરવા સબંધી ઈચ્છુક નથી. આનું વર્ણન કરવાની બીજી રીત તમારી ભાષામાં હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### નીતિવચનો

નીતિવચનો ખૂબ ટૂંકા વાક્યો છે જે સર્વસામાન્ય સત્યને યાદ રાખવામાં સરળ એવા શબ્દો દ્વારા રજૂ કરાય છે. નીતિવચનોને સમજનાર લોકો સામાન્ય રીતે ઉપદેશકની ભાષા અને સંસ્કૃતિ વિશે ઘણું જાણતા હોય તે જરૂરી છે. જ્યારે તમે આ અધ્યાયમાં નીતિવચનોનો અનુવાદ કરો ત્યારે તમારે ઉપદેશકોએ ઉપયોગ કરેલા શબ્દો કરતા ઘણા વધારે શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જેથી કરીને તમે તે માહિતીનો ઉમેરો કરી શકો જે ઉપદેશકોના સાંભળનારાઓ જાણતા હતા પણ તમારા વાંચકો કદાચ જાણતા હોય નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])
" +MAT 9 1 nl8w 0 Connecting Statement: [માથ્થી 8:1](../08/ 01.md)માં ઈસુ લોકોને સાજાપણું આપે છે તે દ્વારા જે વિષયની શરૂઆત માથ્થીએ કરી હતી તે વિષય પર માથ્થી પરત ફરે છે. જેની શરૂઆત, ઈસુ એક લકવાગ્રસ્ત માણસને સાજો કરે છે તે વિશેના વૃતાંતથી થાય છે. +MAT 9 1 ly42 figs-activepassive ἐμβὰς εἰς πλοῖο 1 Jesus entered into a boat એ સૂચિત છે કે શિષ્યો ઈસુની સાથે હતા. +MAT 9 1 cs8l πλοῖον 1 a boat સંભવતઃ આ તે જ હોડી છે જેનો ઉલ્લેખ [માથ્થી 8:23](../08/23.md)માં છે. આની સ્પસ્ટતા તમારે ગૂંચવણને ટાળવાની જરૂરતના સંદર્ભમાં જ કરવી. +MAT 9 1 lje9 εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν 1 into his own city "ઈસુ જે શહેરમાં રહેતા હતા. આ કફરનહૂમનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 9 2 i6xp ἰδοὺ 1 Behold આ વિસ્તૃત ઘટનાક્રમમાં અન્ય એક ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. અગાઉની ઘટનાઓ કરતા આ ઘટના કદાચ જુદા લોકોનો પણ સમાવેશ કરે. આને દર્શાવવાની એક અલગ રીત તમારી ભાષામાં હોઈ શકે છે. +MAT 9 2 szd4 προσέφερον 1 they brought શહેરમાંથી થોડા માણસો" +MAT 9 2 k5eh τὴν πίστιν αὐτῶν 1 their faith આ ઉલ્લેખ, તે માણસોનો વિશ્વાસ અને કદાચ લકવાગ્રસ્ત માણસના વિશ્વાસનો પણ સમાવેશ કરે છે. +MAT 9 2 k9qq τέκνον 1 Child "તે માણસ ખરેખર ઈસુનો દીકરો હતો નહીં. ઈસુ તેની સાથે પ્રેમાળ રીતે વાત કરી રહ્યા હતાં. જો આ ગૂંચવણ ઉપજાવનાર લાગે તો તેનો અનુવાદ ""મારા મિત્ર” અથવા “જુવાન માણસ"" તરીકે કરો અથવા તેનો અનુવાદ કરવાનું ટાળી પણ શકાય છે." +MAT 9 2 iys2 figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins have been forgiven આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તને તારા પાપ માફ કરું છું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 3 a35d ἰδού 1 behold આ વિસ્તૃત ઘટનાક્રમમાં અન્ય એક ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. અગાઉની ઘટનાઓ કરતા આ ઘટના કદાચ જુદા લોકોનો સમાવેશ પણ કરે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. +MAT 9 3 f88r ἐν ἑαυτοῖς 1 among themselves શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) દરેક પોતાની રીતે વિચારી રહ્યા હતા, અથવા 2) તેઓ એકબીજા સાથે માંહોમાંહ વાત કરી રહ્યા હતાં. +MAT 9 3 mq8v βλασφημεῖ 1 is blaspheming ઈસુ એવી બાબતો કરી શકવાનો દાવો કરતા હતા જેના વિશે શાસ્ત્રીઓ માનતા હતા કે ફક્ત ઈશ્વર જ તે બાબતો કરી શકે છે. +MAT 9 4 u643 ἰδὼν ... τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν 1 knew their thoughts ઈસુ અલૌકિક રીતે અથવા તેઓને એકબીજા સાથે વાત કરતા જોઈને જાણતા હતા કે તેઓ કંઈક અલગ વિચારી રહ્યા હતા. +MAT 9 4 n4yl figs-rquestion ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 For what reason are you thinking evil in your hearts? ઈસુએ શાસ્ત્રીઓને ઠપકો આપવા આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. +MAT 9 4 qg52 πονηρὰ 1 evil આ અનૈતિક ભૂંડાઈ અથવા દુષ્ટતા છે, જે વાસ્તવમાં સામાન્ય ભૂલ નથી. +MAT 9 4 d499 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts અહીં “હૃદયો” તેઓના મન અને હ્રદયના વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 9 5 j716 figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει? 1 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી શાસ્ત્રીઓને વિચારતા કરે છે કે શું કરવા દ્વારા એમ સાબિત થાય કે ઈસુ ખરેખર પાપોની માફી આપી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં હમણાં જ કહ્યું કે 'તારા પાપ માફ થયા છે.' તમે વિચારશો કે 'ઊઠ અને ચાલ' કહેવું મુશ્કેલ છે, કારણ કે તે માણસ ઉઠીને ચાલશે કે નહીં તે દ્વારા હું તે માણસને સાજા કરી શકું છું કે નહીં તેની સાબિતી પ્રાપ્ત થશે” અથવા ""તમે વિચારશો કે “ઉઠીને ચાલ” તેમ કહેવા કરતાં “તારા પાપ માફ થયા છે” તેમ કહેવું સરળ છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 9 5 mk14 figs-quotations τί ... ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει? 1 which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? "અવતરણ ચિહ્નોનો અનુવાદ ભાવાર્થ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું સરળ છે, કોઈને એમ કહેવું કે તારા પાપ માફ કરવામાં આવ્યા છે અથવા તેને કહેવું કે ઉઠ અને ચાલ?” અથવા ""તમે વિચારશો કે ઉઠીને ચાલ એવું કોઈને કહેવા કરતાં તારા પાપ માફ થયા છે તેમ કહેવું સરળ છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 9 5 g88p figs-you ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven "અહીં ""તારાં"" એકવચન છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તારાં પાપ માફ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 9 6 gk68 figs-you ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know "હું તમને સાબિત કરીશ. આ કલમમાં “તમે” બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 9 6 n5sf figs-you σου τὴν κλίνην ... τὸν οἶκόν σου 1 your mat ... your house અહીંયાં “તમે” એકવચન છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 9 6 td1z ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 go to your house ઈસુ તે માણસને બીજે ક્યાય જવા મનાઈ કરતાં નથી. તે માણસને ઘરે જવાની તક પૂરી પાડે છે. +MAT 9 7 uwq4 0 Connecting Statement: ઈસુ એક લકવાગ્રસ્ત માણસને સાજો કરે છે તે વૃતાંતનું આ સમાપન છે. ત્યારબાદ ઈસુ એક દાણીને તેમના શિષ્ય થવા માટે તેડું આપે છે. +MAT 9 8 u8qu τὸν δόντα 1 who had given કારણ કે ઈશ્વરે ઈસુને તે આપ્યું હતું" +MAT 9 8 x71s ἐξουσίαν τοιαύτην 1 such authority આ ઉલ્લેખ, ઈસુ પાસે પાપ માફ કરવાના અધિકારનો છે. +MAT 9 9 fkr2 καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν 1 As Jesus passed by from there આ શબ્દસમૂહ ઘટનાક્રમમાં એક નવ ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. આ રજૂ કરવાની રીત જો તમારી ભાષામાં હોય તો તેનો ઉપયોગ તમે અહીં કરી શકો છો. +MAT 9 9 g4r4 παράγων 1 passed by ત્યાં થઇને જતાં અથવા “જઈ રહ્યા હતા” +MAT 9 9 jc18 Μαθθαῖον ... αὐτῷ ... αὐτῷ 1 Matthew ... him ... He "મંડળીની પરંપરા જણાવે છે કે અહીં ઉલ્લેખ કરાયેલ માથ્થી એટલે આ સુવાર્તાના લેખક માથ્થી, પરંતુ લખાણ ""તેને"" અને ""તું"" ને સ્થાને ""મને"" અને ""હું"" ના સર્વનામો બદલવાની કોઈ જરૂરત દર્શાવતું નથી." +MAT 9 9 t5ip λέγει αὐτῷ 1 He said to him ઈસુએ માથ્થીને કહ્યું +MAT 9 9 q438 ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 he got up and followed him "માથ્થી ઉઠીને તરત જ ઈસુની પાછળ ચાલ્યો. આનો અર્થ છે કે માથ્થી ઈસુનો શિષ્ય બન્યો. +MAT 9 10 h7u9 0 General Information: આ બીનાઓ માથ્થી દાણીના ઘરમાં બની હતી. +MAT 9 10 ksr5 τῇ οἰκίᾳ 1 the house આ સંભવતઃ માથ્થીનું ઘર છે, પરંતુ તે કદાચ ઈસુનું ઘર પણ હોઈ શકે છે. જો જરૂરી હોય તો જ મૂંઝવણ ટાળવા માટે સ્પષ્ટતા કરો. +MAT 9 10 c751 ἰδοὺ 1 behold આ વિસ્તૃત ઘટનાક્રમમાં અન્ય એક ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. અગાઉની ઘટનાઓ કરતા આ ઘટના કદાચ જુદા લોકોનો સમાવેશ પણ કરે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. +MAT 9 10 f9lh ἁμαρτωλοὶ 1 sinners આ લોકો મૂસાના નિયમને આધીન નહોતા પરંતુ બીજા લોકો જેને ખરાબ પાપો માનતા હતા તે પ્રમાણે નહીં કરવાને સમર્પિત હતા. +MAT 9 11 ge2u καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι 1 When the Pharisees saw it જ્યારે ફરોશીઓએ જોયું કે દાણીઓ અને પાપીઓની સાથે ઈસુ જમે છે" +MAT 9 11 z4h5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν? 1 Why does your teacher eat with tax collectors and sinners? ઈસુના આ કૃત્યની ટીકા કરવા માટે ફરોશીઓએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 9 12 xz13 0 General Information: આ બીનાઓ માથ્થી દાણીના ઘરમાં બને છે. +MAT 9 12 m7fm ὁ δὲ ἀκούσα 1 When Jesus heard this "અહીં ""આ"" એ વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે દાણીઓ અને પાપીઓની સાથે ઈસુ જમે છે તે વિશે ફરોશીઓએ પ્રશ્ન કર્યો." +MAT 9 12 tl42 writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician, but only those who are sick ઈસુ એક નીતિવચનથી જવાબ આપે છે. તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ આ પ્રકારના લોકો સાથે જમે છે કારણ કે પાપીઓને મદદ કરવા માટે ઈસુ આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 9 12 uhc5 οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ 1 People who are strong in body જે લોકો તંદુરસ્ત છે +MAT 9 12 h5pg ἰατροῦ 1 physician તબીબ +MAT 9 12 n33c figs-ellipsis οἱ κακῶς ἔχοντες 1 those who are sick "શબ્દસમૂહ ""એક તબીબની જરૂર છે"" સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો બીમાર છે તેઓને તબીબની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 9 13 fu2r πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν 1 But you should go and learn what this means "ઈસુ શાસ્ત્રમાંથી જવાબ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે શાસ્ત્રોમાં જે કહ્યું છે તેનો અર્થ તમારે સમજવો જોઈએ""" +MAT 9 13 is3t figs-you πορευθέντες 1 you should go અહીં “તમે” બહુવચન છે જે ફરોશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 9 13 tqr3 ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice શાસ્ત્રમાં હોશિયા પ્રબોધકે જે લખ્યું છે તે વચનનો ઉપયોગ ઈસુ કરે છે. અહીં, “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 9 13 djt7 οὐ γὰρ ἦλθον 1 For I did not come અહીં “હું” ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 9 13 a886 figs-irony δικαίους 1 the righteous "ઈસુ કટાક્ષવચનનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુને નથી લાગતું કે કોઈપણ ન્યાયી છે અને તે લોકોને પસ્તાવો કરવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ વિચારે છે કે તેઓ ન્યાયી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" +MAT 9 14 aa3c 0 Connecting Statement: ઈસુના શિષ્યો ઉપવાસ કરતા નથી તે હકીકતને લીધે યોહાન બાપ્તિસ્તના શિષ્યો પ્રશ્ન કરે છે. +MAT 9 14 k8vc οὐ νηστεύουσιν 1 do not fast નિયમિતપણે ખાવાનું ખાય છે +MAT 9 15 r8if figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them? યોહાનના શિષ્યોને જવાબ આપવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ સર્વ જાણતા હતા કે લગ્નના સમયમાં લોકો શોક અને ઉપવાસ કરતા નથી. આ નીતિવચનનો ઉપયોગ કરી ઈસુ જણાવે છે કે તેમના શિષ્યો શોક કરતાં નથી કેમ કે ઈસુ હજી તેમની સાથે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 9 15 iz9s ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν 1 But the days will come when ભવિષ્યમાંના કોઈ સમયનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે સમય આવશે” અથવા “કોઈ દિવસ” +MAT 9 15 p6hz figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વરરાજા હવે તેમની સાથે રહી શકશે નહીં"" અથવા ""કોઈ વરરાજાને તેમનાથી દૂર લઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 9 15 u8er ἀπαρθῇ 1 will be taken away ઈસુ સંભવતઃ તેમના પોતાના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ અહીં અનુવાદમાં તેને સ્પષ્ટ કરવું ના જોઈએ. લગ્નની છબીને જાળવી રાખવા માટે, ફક્ત તે કહેવું ઉત્તમ રહેશે કે વરરાજા હવે ત્યાં રહેશે નહીં. +MAT 9 16 v4a1 0 Connecting Statement: યોહાનના શિષ્યોએ પૂછેલા પ્રશ્નનો ઉત્તર આપવાનું જારી રાખતાં ઈસુ બે ઉદાહરણો આપે છે, જૂની અને નવી વસ્તુઓ કે જેને લોકો એકસાથે મૂકતા નથી. +MAT 9 16 yf98 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 No man puts a piece of new cloth on an old garment "કોઈપણ વ્યક્તિ નવા વસ્ત્રને જૂના વસ્ત્રનું થીંગડું મારતું નથી અથવા ""જૂના વસ્ત્રને થીગડું મારી સીવવા માટે લોકો નવા વસ્ત્રના ટુકડાને ઉપયોગ કરતા નથી""" +MAT 9 16 bk47 ἱματίῳ παλαιῷ ... τοῦ ἱματίου 1 an old garment ... the garment "જૂના કપડાં ... કપડાં ""- +MAT 9 16 x752 αἴρει ... τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου 1 the patch will tear away from the garment ટુકડો વસ્ત્રમાંથી ફાટીને અલગ થઇ જશે, જો કોઈ તે કપડાંને ધોશે તો નવા કપડાંનો ટુકડો સંકોચાશે પરંતુ જૂનું કપડું સંકોચાશે નહીં. આ પ્રક્રિયા વસ્ત્રમાંથી ટુકડાને અલગ કરી ફાડી નાંખશે અને મોટું છિદ્ર પાડશે. +MAT 9 16 rem6 τὸ πλήρωμα αὐτοῦ 1 the patch થીગડું નવા વસ્ત્રના ટુકડાનું થીગડું.” આ કાપડનો ટુકડો છે જે જૂના કાપડમાંના છિદ્રને ઢાંકવા માટે ઉપયોગમાં લેવાય છે. +MAT 9 16 t71t figs-activepassive χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 a worse tear will happen આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ છિદ્રને વધારે ખરાબ બનાવશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 17 q9wh 0 Connecting Statement: યોહાનના શિષ્યોએ જે પ્રશ્ન પૂછ્યો હતો તેનો જવાબ આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. +MAT 9 17 s13y οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς 1 Neither do people put new wine into old wineskins યોહાનના શિષ્યોને જવાબ આપવા માટે ઈસુ બીજા એક નીતિવચનનો ઉપયોગ કરે છે. આનો અર્થ [માથ્થી 9:16] (../9/16.md)માંની કહેવત જેવો જ છે. +MAT 9 17 fbl3 οὐδὲ βάλλουσιν 1 Neither do people put અથવા “લોકો ભરતા નથી”" +MAT 9 17 h26e translate-unknown οἶνον νέον 1 new wine "આ એ દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે જે હજુ સુધી અથાયો નથી. જો તમારા વિસ્તારમાં દ્રાક્ષમાંથી બનતા દ્રાક્ષારસ વિશે માહિતી ના હોય, તો ફળ માટેના સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દ્રાક્ષનો રસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" +MAT 9 17 dpv4 ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins આ દ્રાક્ષની મશકો નો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખેંચાઈ ગઈ છે અને સૂકાઈ ગઈ છે કારણ કે તેનો ઉપયોગ અગાઉથી દ્રાક્ષારસને આથવા માટે કર્યો હતો. +MAT 9 17 v4x2 ἀσκοὺς 1 wineskins "દ્રાક્ષારસની મશકો અથવા “ચામડાની થેલીઓ”. આ એ થેલીઓ હતી જે પ્રાણીઓની ચામડીમાંથી બનાવવામાં આવતી હતી. +MAT 9 17 hv8f figs-activepassive ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed આને સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને આ નવો દ્રાક્ષારસ જૂની મશકોને ફાડી નાંખીને વહી જશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 17 tg2k ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί 1 the wineskins will burst જ્યારે નવો દ્રાક્ષારસનો આથો થઈ જાય છે અને તે વિસ્તરે છે, ત્યારે તે મશકો ફાટી જાય છે કારણ કે તેઓ હવે વધુ ખેંચાઈ શકતી નથી નથી. +MAT 9 17 cid7 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins નવી મશકો અથવા “દ્રાક્ષારસની નવી થેલીઓ.” આ તે મશકોનો છે જેનો કોઈએ ઉપયોગ કર્યો નથી. +MAT 9 17 i8v4 figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 both will be preserved આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ મશકો અને દ્રાક્ષારસ બંનેને સુરક્ષિત રાખશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 18 a7ax 0 Connecting Statement: ઈસુ યહૂદી અધિકારીની દીકરીને તેના મૃત્યુ બાદ સજીવન કરે છે તે વૃતાંતની શરૂઆત અહીં થાય છે. +MAT 9 18 mj4x ταῦτα 1 these things ઈસુએ યોહાન બાપ્તિસ્તના શિષ્યોને ઉપવાસ વિશે જે જવાબ આપ્યો તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. +MAT 9 18 eqp1 ἰδοὺ 1 behold શબ્દ “જુઓ” એ ઘટનામાં એક નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. +MAT 9 18 n1i6 translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him યહૂદી સંસ્કૃતિમાં કોઈને માન આપવાની આ રીત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 9 18 in6t ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται 1 come and lay your hand on her, and she will live આ દર્શાવે છે કે યહૂદી અધિકારીને વિશ્વાસ હતો કે ઈસુમાં તેની દીકરીને ફરીથી જીવન આપવાનું સામર્થ્ય છે. +MAT 9 19 z99m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples ઈસુના શિષ્યો" +MAT 9 20 ai7a 0 Connecting Statement: યહૂદી અધિકારીના ઘરે જતાં ઈસુ કેવી રીતે બીજી સ્ત્રીને સાજાપણું આપે છે તેનું વર્ણન અહીં છે. +MAT 9 20 etd3 ἰδοὺ 1 Behold શબ્દ “જુઓ” એ ઘટનામાં એક નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. +MAT 9 20 gv15 figs-euphemism αἱμορροοῦσα 1 who suffered from a discharge of blood "જે રક્તસ્ત્રાવથી પીડિત હતી અથવા ""જેને સતત રક્તસ્ત્રાવ થતો હતો."" જ્યારે તે તેના માટે સામાન્ય સમય ન હોય ત્યારે પણ તેણીને કદાચ ગર્ભાશયમાંથી રક્તસ્રાવ થઈ રહ્યો હતો. કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં આ સ્થિતિનો દર્શાવવાની વધુ કાળજીપૂર્વકની રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 9 20 na37 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 twelve years 12 વર્ષો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 9 20 m9zq τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 his garment તેમનો ઝભ્ભો અથવા “તેમણે જે પહેર્યું હતું”" +MAT 9 21 eb6t figs-events "ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ,"" ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.""" 1 "For she had said to herself, ""If only I touch his clothes, I will be made well.""" તેણી ઈસુના વસ્ત્રને સ્પર્શ કરે તે પહેલા તેણીએ પોતાને આ પ્રમાણે કહ્યું. આ દર્શાવે છે કે શા માટે તેણીએ ઈસુના વસ્ત્રનો સ્પર્શ કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MAT 9 21 ukb8 figs-explicit ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 If only I touch his clothes યહૂદી નિયમ અનુસાર, તેણીને રક્તસ્રાવ થઈ રહ્યો હોવાથી તેણી કોઈને પણ સ્પર્શી શકે નહીં. તેણીએ ઈસુના વસ્ત્રોને સ્પર્શ કર્યો જેથી ઈસુના સામર્થ્યથી તેણી સાજાપણું પ્રાપ્ત કરે અને (તેણીએ એમ વિચાર્યું કે) ઈસુને જાણ થશે નહીં કે તેણીએ ઈસુના કપડાંને સ્પર્શ કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 9 22 vi84 ὁ δὲ Ἰησοῦς 1 But Jesus સ્ત્રી આશા રાખતી હતી કે તે ઈસુના કપડાંનો સ્પર્શ ઈસુની જાણ બહાર કરી લે પરંતુ ઈસુને તેની જાણ થઇ ગઈ, +MAT 9 22 x398 θύγατερ 1 Daughter "તે સ્ત્રી ખરેખર ઈસુની દીકરી હતી નહીં. ઈસુ તેની સાથે પ્રેમાળ રીતે વાત કરી રહ્યા હતાં. જો આ ગૂંચવણ ઉપજાવનાર લાગે તો તેનો અનુવાદ ""જુવાન સ્ત્રી"" તરીકે કરો અથવા તેનો અનુવાદ કરવાનું ટાળી પણ શકાય છે." +MAT 9 22 q6ca ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has made you well કારણ કે તેં મારા પર વિશ્વાસ કર્યો છે, માટે હું તને સાજાપણું આપીશ. +MAT 9 22 zv2n figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 the woman was healed from that hour આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુએ તેણીને તે જ પળે સાજી કરી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 23 tu2c 0 Connecting Statement: અહીં ઘટનાક્રમ ઈસુએ યહૂદી અધિકારીની દીકરીને જીવંત કર્યાના વૃતાંતમાં પરત ફરે છે. +MAT 9 23 jae1 τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 1 the flute players and the crowds making much noise મૃત્યુ પામનાર વ્યક્તિ માટે શોક કરવાની આ એક સામાન્ય રીત હતી. +MAT 9 23 gy7g τοὺς αὐλητὰς 1 the flute players જે લોકો વાંસળી વગાડે છે +MAT 9 24 v1st ἀναχωρεῖτε 1 Go away ઈસુ ઘણા લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, તેથી જો તમારી ભાષામાં બહુવચન આદેશ સ્વરૂપ હોય તો તેનો ઉપયોગ કરો. +MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ ... ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl is not dead, but she is asleep "ઈસુ અહીં વિવિધ અર્થ ધરાવતા શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુના દિવસોમાં મૃત્યુ પામેલ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""ઊંઘે છે"" એમ કહેવું સામાન્ય બાબત હતી. પરંતુ અહીં મૃત્યુ પામેલી છોકરી પાછી જીવનમાં આવશે, જાણે કે તે ફક્ત સૂઈ ગઈ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +MAT 9 25 iy6x 0 General Information: ઈસુ એક મૃત છોકરીને જીવનમાં પાછી લાવે છે તેની અસરને દર્શાવતું સારાંશ નિવેદન કલમ 26માં છે. +MAT 9 25 utu3 0 Connecting Statement: યહૂદી અધિકારીની મૃત દીકરીને ઈસુ જીવનમાં પાછી લાવે છે તે વિશેનો વૃતાંત અહીં પૂર્ણ થાય છે. +MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 When the crowd had been put outside "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ લોકોના ટોળાને બહાર મોકલ્યા પછી"" અથવા ""પરિવારે લોકોના ટોળાને બહાર મોકલ્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 9 25 mm3q ἠγέρθη 1 got up "પલંગ પરથી ઉભી થઈ. અહીં માથ્થી [8:15](../08/15.md)ની જેમ જ સમાન અર્થ છે. +MAT 9 26 rxs4 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 The news about this spread into all that region આખા પ્રદેશના લોકોએ તેના વિશે સાંભળ્યું અથવા ""જે લોકોએ જોયું કે છોકરી જીવિત થઇ છે તેઓએ સમગ્ર વિસ્તારમાં દરેકને તે વિશે કહેવાનું શરૂ કર્યું.”" +MAT 9 27 b1h6 0 Connecting Statement: બે અંધ માણસોને ઈસુ સાજા કરે છે તે વૃતાંતની શરૂઆત અહીં થાય છે. +MAT 9 27 a8nm καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ 1 As Jesus passed by from there ઈસુ તે પ્રદેશ છોડીને જઈ રહ્યા હતા ત્યારે +MAT 9 27 nwe9 παράγοντι 1 passed by ત્યાંથી જતાં હતા અથવા “જઈ રહ્યા હતા” +MAT 9 27 suc1 ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 followed him આનો અર્થ એ છે કે તેઓ ઈસુની પાછળ ચાલી રહ્યા હતા, તે જરૂરી નથી કે તેઓ ઈસુના શિષ્યો બન્યા હતા. +MAT 9 27 d8bu figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Have mercy on us તે સૂચિત છે કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ તેમને સાજા કરે. (જુઓ; [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 9 27 dh5d Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David "ઈસુ પ્રત્યક્ષપણે દાઉદના પુત્ર ન હતા, તેથી આનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે થઈ શકે છે. જો કે, મસીહા માટે ""દાઉદનો દીકરો"" પણ એક શીર્ષક છે, અને આ માણસો કદાચ આ શીર્ષક દ્વારા ઈસુને પોકારી રહ્યા હતા." +MAT 9 28 yr4h ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 When he had come into the house આ કદાચ ઈસુનું પોતાનું ઘર હશે અથવા તો [માથ્થી. 9:10](../09/10.md)માં ઉલ્લેખ કરાયેલ ઘર હશે. +MAT 9 28 e81f figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Yes, Lord "તેમના જવાબની સંપૂર્ણ માહિતી જણાવવામાં આવી નથી, પરંતુ તે સમજી શકાય તેમ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હા, પ્રભુ, અમે વિશ્વાસ કરીએ છીએ કે તમે અમને સાજાપણું આપી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 9 29 b3rl ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων 1 he touched their eyes, saying તે સ્પષ્ટ નથી કે કાં તો ઈસુ એક જ સમયે બંનેની આંખોને સ્પર્શ કરે છે અથવા વારાફરતી બંનેની આંખોને તેમના જમણા હાથથી સ્પર્શ કરે છે. કેમ કે રૂઢીગત રીતે ડાબા હાથનો ઉપયોગ અશુદ્ધ હેતુઓ માટે કરવામાં આવતો હતો, તેથી મહ્દઅંશે એમ શક્ય છે કે તેમની આંખોને સ્પર્શ કરવા માટે ઈસુએ માત્ર તેમના જમણા હાથનો જ ઉપયોગ કર્યો હોય. તે પણ સ્પષ્ટ નથી કે ઈસુ તેમની સાથે વાત તેમને સ્પર્શ કરતી વેળાએ કરે છે અથવા પ્રથમ તેમને સ્પર્શ કરે છે અને પછી તેઓની સાથે વાત કરે છે. +MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it be done to you according to your faith "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જેમ વિશ્વાસ કરો છો તે પ્રમાણે હું કરીશ"" અથવા ""કેમ કે તમે વિશ્વાસ કરો છો, હું તમને સાજાપણું આપીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened "આનો અર્થ એ છે કે તેઓ હવે જોઈ શકતા હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેઓની આંખોને સાજી કરી"" અથવા ""બે અંધ માણસો હવે જોઈ શકતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 9 30 t6p8 figs-idiom ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω 1 See that no one knows about this "અહીં ""જુઓ"" નો અર્થ ""ખાતરી કરો."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખાતરી કરો કે આ વિશે કોઈને પણ જાણ થાય નહીં"" અથવા "" મેં તમને સાજા કર્યા છે તેવું કોઈને પણ કહેશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 9 31 y574 οἱ δὲ 1 But they ઈસુએ તે બંનેને જે કહ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓએ કર્યું નહીં. તેઓએ +MAT 9 31 y4b2 διεφήμισαν 1 spread the news તેમની સાથે જે થયું હતું તે ઘણા લોકોને કહ્યું +MAT 9 32 tya1 0 Connecting Statement: અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા એક મૂંગા માણસને ઈસુએ સાજો કર્યો અને તે વિશે લોકોના પ્રતિસાદનો આ વૃતાંત છે. +MAT 9 32 v9tr ἰδοὺ 1 behold શબ્દ “જુઓ” એ ઘટનામાં એક નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. +MAT 9 32 kr24 figs-activepassive προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν 1 a mute man ... was brought to him આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ વ્યક્તિ એક મૂંગા માણસને ... ઈસુ પાસે લાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 32 sh32 κωφὸν 1 mute બોલી શકતો નથી +MAT 9 32 n6fs figs-activepassive δαιμονιζόμενον 1 possessed by a demon "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલો હતો"" અથવા ""જેને અશુદ્ધ આત્મા નિયંત્રિત કરતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 9 33 d6zs figs-activepassive καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου 1 When the demon had been driven out "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢી મૂક્યા બાદ"" અથવા ""ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને તેના શરીરમાંથી નીકળી જવાની આજ્ઞા કર્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 9 33 r8ce ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 the mute man spoke "મૂંગા માણસે બોલવાનું શરૂ કર્યું અથવા ""મૂંગો માણસ બોલ્યો"" અથવા ""તે માણસ બોલ્યો, તે હવે મૂંગો હતો નહીં""" +MAT 9 33 d1lf καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι 1 The crowds were astonished લોકો આશ્ચર્ય પામ્યા +MAT 9 33 y4l5 figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 This has never been seen before "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવું પહેલાં ક્યારેય બન્યું નથી"" અથવા ""કોઈએ પણ પહેલા આવું ક્યારેય કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 9 34 z2r7 ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 he drives out the demons તે અશુદ્ધ આત્માઓને નીકળી જવા ધમકાવે છે +MAT 9 34 q623 ἐκβάλλει 1 he drives out “તે” સર્વનામ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 9 35 z6ya 0 General Information: કલમ 36 માં માથ્થીની સુવાર્તાના ઘટનાક્રમના એક નવા વિભાગની શરુઆત થાય છે જ્યાં ઈસુ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપી, પોતાની જેમ જ ઉપદેશ આપવા અને સાજાપણું આપવા મોકલે છે. +MAT 9 35 xpp4 writing-endofstory 0 Connecting Statement: ગાલીલમાં ઈસુ દ્વારા સાજાપણાંની સેવાના ઘટનાક્રમની શરૂઆત, જે [માથ્થી 8:1](../08/01.md) માં થઈ હતી તેનું સમાપન કલમ 35 છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +MAT 9 35 x9ck figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 all the cities """સઘળાં/બધાં"" શબ્દ અતિશયોક્તિ છે જે દર્શાવે છે કે કેટલાં બધાં શહેરોમાં ઈસુ ગયા હતા. તે જરૂરી નથી કે ઈસુ તે વિસ્તારના દરેક શહેરમાં ગયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં શહેરોમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MAT 9 35 ehx5 πόλεις ... κώμας 1 cities ... villages મોટા ગામો ... નાના ગામો ... અથવા “મોટા નગરો ... નાના નગરો” +MAT 9 35 uz5e figs-abstractnouns τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 the gospel of the kingdom "અહીં ""રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 4:23](../04/23.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તા પ્રગટ કરતાં કે ઈશ્વર સ્વયંને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +MAT 9 35 e7at πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness "દરેક રોગ અને દરેક બીમારી. ""રોગ"" અને ""બીમારી"" શબ્દો નજીકથી સંબંધિત છે પરંતુ જો શક્ય હોય તો બંને શબ્દોનો અનુવાદ અલગ અલગ કરો. ""રોગ"" વ્યક્તિને બીમાર કરે છે. ""બિમારી"" એ રોગના લીધે થતી શારીરિક નબળાઇ અથવા પીડા છે. +MAT 9 36 t47i figs-simile ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 like sheep without a shepherd આ ઉપમાનો અર્થ એ છે કે લોકોની સંભાળ લેવા માટે લોકો પાસે કોઈ આગેવાન હતા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો પાસે કોઈ આગેવાન હતા નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 9 37 q95i 0 General Information: ફસલ વિશેના નીતિવચનનો ઉપયોગ કરવા દ્વારા ઈસુ પોતાના શિષ્યોને કહે છે કે અગાઉના વિભાગમાં ઉલ્લેખિત ભીડની જરૂરિયાતો પ્રત્યે શિષ્યોએ કેવી પ્રતિક્રિયા આપવી જોઈએ. +MAT 9 37 mur4 writing-proverbs ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few ઈસુ જે જોઈ રહ્યા છે તેના પ્રતિસાદમાં તેઓ(ઈસુ) એક નીતિવચનનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે ત્યાં ઘણા લોકો છે જેઓ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવા તૈયાર છે પરંતુ તેમને ઈશ્વરનું સત્ય શીખવવા માટે માત્ર થોડા જ લોકો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 9 37 m6ke ὁ μὲν θερισμὸς πολύς 1 The harvest is plentiful ત્યાં ફસલની કાપણી કરનારાઓ માટે ફસલ પુષ્કળ માત્રામાં તૈયાર છે." +MAT 9 37 h3a2 ἐργάται 1 laborers મજૂરો +MAT 9 38 vz8y δεήθητε ... τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 urgently pray to the Lord of the harvest ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરો, કારણ કે તે ફસલના પ્રભારી છે +MAT 10 intro m5iu 0 "# માથ્થી 10 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### બાર શિષ્યોને મોકલવા

આ અધ્યાયમાંની ઘણી કલમો વર્ણવે છે કે ઈસુએ કેવી રીતે બાર શિષ્યોને સેવા માટે બહાર મોકલ્યા. તેમણે તેઓ(શિષ્યો)ને આકાશના રાજ્ય વિશેનો તેમનો સંદેશ આપવા મોકલ્યા. શિષ્યોએ ફક્ત ઇઝરાએલમાં જ ઈસુનો સંદેશ જણાવવાનો હતો, વિદેશી પ્રાંતોમાં નહીં

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### બાર શિષ્યો

બાર શિષ્યોની સૂચિ નીચે પ્રમાણે છે:

માથ્થીમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ, ઝબદીનો દીકરો યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.

માર્ક લેખિત સુવાર્તામાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ અને ઝબદીનો દીકરો યોહાન (જેમની અટક તેમણે બને-રગેસ પાડી, એટલે કે ગર્જનાના દીકરા), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની, અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.

લૂક લેખિત સુવાર્તામાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, યાકૂબ, યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફી પુત્ર યાકૂબ, સિમોન (જે કનાની કહેવાતો હતો), યાકૂબના પુત્ર યહૂદા અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.

થદ્દી લગભગ, યાકૂબના પુત્ર યહૂદા બંને એક જ વ્યક્તિ હોઈ શકે છે.

### ""આકાશનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે""

જ્યારે યોહાન આકાશના રાજ્યની વાત કરે છે ત્યારે કોઈ પણ વ્યક્તિને તેની ખાતરી નથી કે તે રાજ્ય, હાલમાં છે કે પછી આવવાનું છે. અંગ્રેજી અનુવાદમાં વારંવાર "" હાથવગું"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃત્તિઓ ""પાસે આવે છે"" અને ""પાસે આવ્યું છે"" શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે.”
" +MAT 10 1 nhp2 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના બાર શિષ્યોને તેમનું કાર્ય કરવા માટે બહાર મોકલે છે તે વૃતાંત દ્વારા આ અધ્યાયની શરૂઆત થાય છે. +MAT 10 1 gjs9 translate-numbers καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ 1 Then he called his twelve disciples together "12 શિષ્યોને બોલાવ્યા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 10 1 x1er ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 gave them authority ખાતરી કરો કે લખાણ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવે છે કે આ અધિકાર 1) અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર કાઢવા અને 2) રોગ અને માંદગી સાજા કરવાનો હતો. +MAT 10 1 pq8k ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ 1 to drive them out અશુદ્ધ આત્માઓને હાંકી કાઢવા" +MAT 10 1 x29j πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness. "દરેક રોગ અને દરેક બીમારી. ""રોગ"" અને ""બીમારી"" શબ્દો નજીકથી સંબંધિત છે પરંતુ જો શક્ય હોય તો બંને શબ્દોનો અનુવાદ અલગ અલગ કરો. ""રોગ"" વ્યક્તિને બીમાર કરે છે. ""બિમારી"" એ રોગના લીધે થતી શારીરિક નબળાઇ અથવા પીડા છે. +MAT 10 2 yt7a 0 General Information: અહીં લેખક બાર પ્રેરીતોના નામ દ્વારા તેમની પૃષ્ઠભૂમિ વિશે માહિતી પૂરી પાડે છે. +MAT 10 2 t59v writing-background δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી બાર પ્રેરિતોની પૃષ્ઠભૂમિ વિશેની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 10 2 f1vu τῶν ... δώδεκα ἀποστόλων 1 the twelve apostles આ એજ “બાર શિષ્યો” નું સમૂહ છે જેનો ઉલ્લેખ [માથ્થી 10:1](../10/01.md)માં છે. +MAT 10 2 sc7b translate-ordinal πρῶτος 1 first આ તેઓના નામનો ક્રમ છે, હોદ્દાનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 10 3 g6eg Μαθθαῖος ὁ τελώνης 1 Matthew the tax collector માથ્થી જે એક દાણી (કર ઉઘરાવનાર) હતો" +MAT 10 4 n4st ὁ Καναναῖος 1 the Zealot "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કનાની"" એ એક શીર્ષક છે જે દર્શાવે છે કે તે એવા લોકોના સમૂહનો ભાગ હતો જે યહૂદી લોકોને રોમન શાસનમાંથી મુક્ત કરવા માંગતા હતાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેશભક્ત"" અથવા ""રાષ્ટ્રવાદી"" અથવા 2) ""કનાની"" એ એક વર્ણન છે જે દર્શાવે છે કે તે ઈશ્વરને મહિમા આપવા માટે ઉત્સાહી હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ઉત્સાહી"" અથવા ""એક જુસ્સાદાર""" +MAT 10 4 kmp2 ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 1 who would also betray him ઈસુને કોણ પરસ્વાધીન કરશે +MAT 10 5 sn9v figs-events 0 General Information: જો કે કલમ 5ની શરૂઆત, ઈસુએ બાર શિષ્યોને મોકલ્યા તે કહેવા દ્વારા થાય છે તેમ છતાં ઈસુએ આ સૂચનાઓ તેઓને મોકલ્યા પહેલાં આપી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 10 5 aw5h 0 Connecting Statement: શિષ્યો જયારે પ્રચાર કરવા જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું અને શી અપેક્ષા રાખવી તે વિશે સૂચનાઓ આપવાની શરૂઆત ઈસુ અહીં કરે છે. +MAT 10 5 c46d τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς 1 These twelve Jesus sent out ઈસુએ આ બાર માણસોને મોકલ્યા અથવા “આ એ બાર માણસો હતા જેઓને ઈસુએ મોકલ્યા હતા” +MAT 10 5 yix4 ἀπέστειλεν 1 sent out ઈસુએ તેઓને એક ખાસ હેતુને માટે મોકલ્યા હતા. +MAT 10 5 ryl4 παραγγείλας αὐτοῖς 1 He instructed them તેઓએ શું કરવું તે વિશે ઈસુએ તેઓને કહ્યું અથવા “તેમણે તેઓને આદેશ આપ્યો હતો” +MAT 10 6 q1pb figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 lost sheep of the house of Israel આ એક રૂપક છે જે આખા ઇઝરાએલ દેશની સરખામણી એવા ઘેટાં સાથે કરે છે જેઓ તેમના ઘેટાંપાળકથી ભટકી ગયેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 6 b6i2 figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 house of Israel આ ઇઝરાએલ દેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઇઝરાએલના લોકો” અથવા “ઇઝરાએલના વંશજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 7 uff2 figs-you πορευόμενοι 1 as you go અહીં “તમે” બહુવચન છે અને તે બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 7 w59i figs-metonymy ἤγγικεν‘ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven has come near """આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે, ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ માત્ર માથ્થીની સુવાર્તામાં જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરો. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 3:2](../03/02.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશના આપણાં ઈશ્વર ટૂંક સમયમાં પોતાને રાજા તરીકે જાહેર કરશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 10 8 e13x 0 Connecting Statement: શિષ્યો જ્યારે ઉપદેશ આપવા જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું તે વિશે તેમને આજ્ઞા આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. +MAT 10 8 v5sp figs-you θεραπεύετε ... ἐγείρετε ... καθαρίζετε ... ἐκβάλλετε ... ἐλάβετε ... δότε 1 Heal ... raise ... cleanse ... cast out ... you have received ... give આ ક્રિયાપદો અને સર્વનામો બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 8 bb4d figs-idiom νεκροὺς ἐγείρετε 1 raise the dead આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મૃત્યુ પામેલાઓને ફરીથી જીવનમાં લાવવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 10 8 ilj9 figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give "શિષ્યોને શું મળ્યું હતું અથવા તેઓ(શિષ્યો)એ શું આપવાનું હતું તેનો ઉલ્લેખ ઈસુએ કર્યો નથી. કેટલીક ભાષાઓમાં આ માહિતીને વાક્યમાં દર્શાવવાની જરૂર પડી શકે છે. અહીં ""મફત""નો અર્થ છે કે ત્યાં કોઈ ચુકવણીની જરૂરત નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આ બાબતો મફત પામ્યા છો, તે બીજાઓને મફત આપો"" અથવા ""તમે કિમંત આપ્યા વિના આ વસ્તુઓ પ્રાપ્ત કરી છે, તેથી લોકોને તે કિમંત લીધા વિના આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 10 8 ls6j figs-metaphor δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give "અહીં ""પામ્યા"" એ રૂપક છે કે જે કાર્યો કરવાને સમર્થ કરાયા હોવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે અને ""આપવું"" એ રૂપક છે કે જે બીજાઓ માટે કાર્યો કરવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આ બાબતો કરવાની ક્ષમતા મફત પામ્યા છો, તે બાબતો બીજાઓ માટે મફત કરો."" અથવા ""આ બાબતો કરવા માટેનું સામર્થ્ય મેં તમને મફતમાં આપ્યું છે, બીજાઓ માટે તમે તે મફતમાં કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 10 9 dw4i figs-you ὑμῶν 1 your આ બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે એટલે બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 9 a4xx figs-metonymy χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν 1 any gold, or silver, or copper "આ ધાતુઓ છે જેમાંથી સિક્કાઓ બનાવવામાં આવ્યા છે. આ યાદી નાણાં માટેનું ઉપનામ છે, તેથી જો આ ધાતુઓ તમારા વિસ્તારમાં જાણીતી ના હોય તો તેનો અનુવાદ ""નાણાં"" તરીકે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 10 9 b4m7 τὰς ζώνας 1 purses "તેનો અર્થ ""કમરબંધ"" અથવા ""નાણાંનો કમરબંધ” એમ થાય છે, પરંતુ તે નાણાં લઈ જવા માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલી કોઈપણ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. પટ્ટો એ કમરની આસપાસ પહેરવામાં આવતા કાપડ અથવા ચામડાના લાંબો પટ્ટો છે. પટ્ટો મહદઅંશે પૂરતા પ્રમાણમાં પહોળો અને વાળી શકાતો હતો, જેનો ઉપયોગ પૈસા લઈ જવા માટે કરવામાં આવતો હતો." +MAT 10 10 kia9 πήραν 1 traveling bag આ કદાચ મૂસાફરી દરમિયાન સાથે લઈ જવામાં આવતી થેલી અથવા કોઈક દ્વારા ખોરાક કે પૈસા મુકવા માટે વાપરવામાં આવતી થેલી હોઈ શકે છે. +MAT 10 10 i2ex δύο χιτῶνας 1 two tunics [માથ્થી 5:40](../05/40.md)માં “પહેરણ” માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરો. +MAT 10 10 ei4d ὁ ἐργάτης 1 the laborer મજૂર +MAT 10 10 m97h figs-synecdoche τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 his food અહીં “ખોરાક” એ વ્યક્તિની જરૂરિયાતનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેને શાની જરૂર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 10 11 dk1r 0 Connecting Statement: શિષ્યો જ્યારે ઉપદેશ આપવા જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું તે વિશે તેમને આજ્ઞા આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. +MAT 10 11 b7ig εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε 1 Whatever city or village you enter into જ્યારે તમે ગામ કે શહેરમાં પ્રવેશ કરો અથવા “જ્યારે તમે ગામ કે શહેરમાં પ્રવેશ કરો ત્યારે” +MAT 10 11 p4ln πόλιν ... κώμην 1 city ... village "મોટું ગામ…. નાનું ગામ અથવા “મોટું નગર … નાનું નગર.” જુઓ તમે [માથ્થી 9:35](../09/35.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 10 11 r7kj figs-you εἰσέλθητε 1 you enter આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 11 c3uf ἄξιός 1 worthy “યોગ્ય” વ્યક્તિ એવો વ્યક્તિ કે જે ઇચ્છાથી શિષ્યોનો આવકાર કરે. +MAT 10 11 a41d figs-explicit κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε 1 stay there until you leave આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી તમે નગર અથવા ગામ છોડો નહીં ત્યાં સુધી તે વ્યક્તિના ઘરમાં રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 10 12 n6cm figs-metonymy εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν 1 As you enter into the house, greet it શબ્દસમૂહ ""તે અભિવાદન"" નો અર્થ છે કે ઘરને અભિવાદન પાઠવો. તે દિવસોમાં આ એક સામાન્ય અભિવાદન હતું કે ""આ ઘરને શાંતિ થાઓ!"" અહીં ""ઘર"" એ ઘરમાં રહેતા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તમે ઘરમાં પ્રવેશ કરો, ત્યારે તેમાં રહેતા લોકોને અભિવાદન પાઠવો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 12 k1xk figs-you εἰσερχόμενοι 1 As you enter આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 13 qip2 figs-you ὑμῶν ... ὑμῶν 1 your ... your આ બહુવચનો છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 13 kc9m figs-metonymy μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ... μὴ ᾖ ἀξία 1 the house is worthy ... it is not worthy અહીં ""ઘર"" એવા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓ ઘરમાં રહે છે. ""યોગ્ય"" વ્યક્તિ એવો માણસ છે જે શિષ્યોનું સ્વાગત કરવાણી ઇચ્છા રાખે છે. ઈસુ આ વ્યક્તિની સરખામણી એવા વ્યક્તિ સાથે કરે છે, જે ""યોગ્ય નથી,"" જે શિષ્યોનું સ્વાગત કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઘરમાં રહેતા લોકો પણ તમારો આવકાર કરશે"" અથવા ""તે ઘરમાં રહેતા લોકો તમારી સારી રીતે સારવાર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 13 q75a figs-metonymy ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν 1 let your peace come upon it ""તે"" શબ્દનો અર્થ ઘરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઘરમાં રહેનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને તમારી શાંતિ પ્રાપ્ત કરવા દો"" અથવા ""જે અભિવાદન સાથે તમે તેમને તે શાંતિ પ્રાપ્ત કરવા દો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 13 ha8f figs-metonymy ἐὰν ... μὴ ᾖ ἀξία 1 if it is not worthy ""તે"" શબ્દનો અર્થ ઘર છે. અહીંયા ""ઘર"" એ ઘરમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તેઓ તમને સારી રીતે સ્વીકારતા નથી"" અથવા ""જો તેઓ તમારી સાથે સારી રીતે વર્તતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 13 my3y ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 let your peace come back to you શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જો તે ઘર લાયક નથી તો તે ઘરમાં ઈશ્વર તેમની શાંતિ અને આશીર્વાદ આવતા અટકાવશે અથવા 2) જો ઘર લાયક નથી, તો પછી પ્રેરિતોએ ઈશ્વરને વિંનતી કરવાની છે કે તે ઘરને શાંતિની અભિવાદન ન આપવી. જો તમારી ભાષામાં અભિવાદન અથવા તેની અસરો પાછી લેવાનો સમાન અર્થ છે, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરવો. +MAT 10 14 yn9k 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સુચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે કે જ્યારે તેઓ ઉપદેશ આપવા બહાર જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું. +MAT 10 14 m8e9 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ 1 As for those who do not receive you or listen to જો તે ઘરમાંના અથવા શહેરમાંના લોકો તમારો આવકાર ન કરે અથવા ન સાંભળે" +MAT 10 14 w5py figs-you ὑμᾶς ... ὑμῶν 1 you ... your આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 14 z826 figs-metonymy ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν 1 listen to your words “વચનો” અહીં પ્રેરીતો જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા ઉપદેશને સાંભળે” અથવા “તમે જે કહો છો તે સાંભળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 14 hi3i πόλεως 1 city તમે જે રીતે [માથ્થી 10:11](..10/11.md) માં અનુવાદ કર્યું છે તે સમાન રીતે આનો અનુવાદ કરો. +MAT 10 14 i5mc translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 shake off the dust from your feet "તમે ત્યાંથી નીકળતાં તમારા પગની ધૂળ ખંખેરી નાખો. આ એક નિશાની છે કે ઈશ્વરે તે ઘર અથવા શહેરના લોકોને નકારી કાઢ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 10 15 pk4f ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે આગળ શું કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે. +MAT 10 15 d6ib ἀνεκτότερον ἔσται 1 it shall be more tolerable પીડા ઓછી થશે" +MAT 10 15 sg3c figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 the land of Sodom and Gomorrah "આ સદોમ અને ગમોરામાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો સદોમ અને ગમોરા શહેરોમાં રહેતા હતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 10 15 zmm2 figs-metonymy τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 that city "આ તે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓએ પ્રેરિતોનો સ્વીકાર ન કર્યો અને તેમનો સંદેશ ન સાંભળ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શહેરના લોકો જેઓએ તમારો આવકાર કર્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 10 16 lf4i 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે. અહીં તે કહેવાનું શરૂ કરે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓને સતાવણી સહન કરવી પડશે. +MAT 10 16 ggp6 ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω 1 See, I send out "અહીં ""જુઓ"" શબ્દ જે આવનારી બાબતો છે તે પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જુઓ, હું મોકલું છું"" અથવા ""સાંભળો, મોકલું છું"" અથવા ""હું તમને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તેના પર ધ્યાન આપો. હું તમને મોકલું છું""" +MAT 10 16 c9bi ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς 1 I send you out ઈસુ તેઓને એક ખાસ હેતુ માટે બહાર મોકલે છે. +MAT 10 16 b262 figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 as sheep in the midst of wolves "વરુઓમાં ઘેટાંના જેવા હું તમને મોકલું છું. ઈસુ કહે છે કે લોકો શિષ્યોને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખતરનાક વરુના જેવા લોકો મધ્યે ઘેટાં જેવા"" અથવા “ખતરનાક પ્રાણીઓની જેમ વર્તનારા લોકોમાં ઘેટાં જેવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +MAT 10 16 s21a figs-simile γίνεσθε ... φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 be wise as the serpents and harmless as the doves "ઈસુ શિષ્યોને કહે છે કે લોકો મધ્યે તમે સાવધ અને નિર્દોષ રહેજો. જો શિષ્યોને સાપ અથવા કબૂતર સાથે સરખાવીએ તો તે ગૂંચવણભર્યું છે, એટલે તેનો સમન્વય યોગ્ય નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમજૂતી અને સાવચેતી સાથે કાર્ય કરો, સાથે સાથે નિર્દોષતા અને સદગુણ પણ હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +MAT 10 17 a55q writing-connectingwords προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς 1 Watch out for people! For they will deliver you up "આ બે નિવેદનો કેવી રીતે સંબંધિત છે તે દર્શાવવા તમે ""કારણ કે"" થી અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોથી સાવધ રહેજો કારણ કે તેઓ તે પ્રમાણે વર્તશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" +MAT 10 17 csc4 παραδώσουσιν ... ὑμᾶς εἰς 1 they will deliver you up to તેઓ(લોકો) તમને ન્યાયસભાના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકશે +MAT 10 17 fct4 συνέδρια 1 councils સ્થાનિક ધાર્મિક આગેવાનો અથવા જેઓ સાથે મળી સમાજમાં શાંતિ જાળવે છે. +MAT 10 17 gs2d μαστιγώσουσιν ὑμᾶς 1 they will whip you તમને ચાબુકથી મારશે +MAT 10 18 pe3d figs-activepassive ἀχθήσεσθε 1 you will be brought આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ તમને લાવશે” અથવા “તેઓ તમને ખેંચીને લઇ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 18 p74k ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake કારણ કે તમે મારા છો અથવા “તમે મને અનુસરો છો” +MAT 10 18 u5wc αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν 1 to them and to the Gentiles """તેઓને"" સર્વનામ એ ""ગવર્નર અને રાજાઓ"" અથવા “યહૂદી વિરોધ કરનારા” નો ઉલ્લેખ કરે છે." +MAT 10 19 ksi4 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓને સતાવણી સહન કરવી પડશે. +MAT 10 19 e5t6 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 When they deliver you up "જ્યારે લોકો તમને ન્યાયસભામાં લઈ જાય. અહીં એજ “લોકો” છે જે “લોકો” [માથ્થી 10:17](../10/17.md) માં છે. +MAT 10 19 qcs3 figs-you ὑμᾶς ... ὑμῖν 1 you ... you આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 19 qzd2 μὴ μεριμνήσητε 1 do not be anxious about ચિંતા કરશો નહીં" +MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you will speak "તમારે શું કહેવું અથવા શું બોલવું. આ બે વિચારોને જોડી શકાય છે: “તમારે શું બોલવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +MAT 10 19 l7rb figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ... τί λαλήσητε 1 for what to say will be given to you આને સક્રીય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માટે પવિત્ર આત્મા તમને શીખવશે કે તમારે શું બોલવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 19 cm7h figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour અહીં “ઘડી” નો અર્થ “તે સમય” છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સમયે” અથવા “તે જ ઘડીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 20 yuk1 figs-you ὑμεῖς ... ὑμῶν ... ὑμῖν 1 you ... your ... you આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 20 v9tm τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 the Spirit of your Father જો આવશ્યક હોય, તો તેને ""આકાશમાંના પિતાનો આત્મા"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે અથવા તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધ ઉમેરી શકાય છે કે આ ઈશ્વરના પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે અને પૃથ્વી પરના જૈવિક પિતાના આત્માનો નહીં. +MAT 10 20 k3xr guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 10 20 zxd8 ἐν ὑμῖν 1 in you તમારા દ્વારા" +MAT 10 21 i8q5 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે. +MAT 10 21 p9ms παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death "એક ભાઈ તેના ભાઈને મૃત્યુ સુધી પહોંચાડી દેશે અથવા ""ભાઈઓ તેમના ભાઈઓને મૃત્યુ સુધી પહોંચાડશે.” ઈસુ એવી કંઈક વાત કરે છે જે ઘણી વખત બનશે. +MAT 10 21 lh6z figs-abstractnouns παραδώσει ... ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 will deliver up brother to death અમૂર્ત નામ ""મૃત્યુ” ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈને અધિકારીઓને સોંપી દેશે જેઓ તેને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 10 21 p8w9 figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child આ શબ્દોનો સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા તેમનાં બાળકોને મૃત્યુની શિક્ષા આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 10 21 xja9 ἐπαναστήσονται ... ἐπὶ 1 rise up against બળવો કરવો અથવા “વિરુદ્ધ થવું”" +MAT 10 21 xf2d figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને મૃત્યુને શરણે લઈ જાય છે"" અથવા ""અધિકારીઓ તેમને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 10 22 sp6p figs-activepassive καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક તમને ધિક્કારશે"" અથવા ""સર્વ લોકો તમને ધિક્કારશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 10 22 va6i figs-you ἔσεσθε 1 You will be આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 22 n3xn figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name "અહીં ""નામ"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા કારણે"" અથવા ""કારણ કે તમે મારા પર વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 10 22 k5w9 ὁ ... ὑπομείνας 1 whoever endures જે વિશ્વાસુ રહે છે +MAT 10 22 j71i εἰς τέλος 1 to the end """અંત"" નો અર્થ સ્પષ્ટ થતો નથી એટલે કે જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ મરી જાય છે, જ્યારે સતાવણી સમાપ્ત થાય છે ત્યારે અથવા જ્યારે ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે જાહેર કરશે તે યુગ. મુખ્ય બાબત એ છે કે તેઓએ અંત સુધી સહન કરવાનું છે." +MAT 10 22 qn7j figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 that person will be saved આને સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તે વ્યક્તિને ઉગારશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 23 m42z ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city અહીં “આ” એ ચોક્કસ શહેરનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક શહેરમાં” +MAT 10 23 jjd4 φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν 1 flee to the next બીજા શહેરમાં ચાલ્યા જાઓ +MAT 10 23 gk1s ἀμὴν ... λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 10 23 dk4u figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 10 23 tm8z ἔλθῃ 1 comes પહોંચે છે" +MAT 10 24 uv9r 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે. +MAT 10 24 p8mr writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master ઈસુ પોતાના શિષ્યોને એક સામાન્ય સત્યનું શિક્ષણ આપવા નીતિવચનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. ઈસુ વર્ણવે છે કે શિષ્યોએ એવી અપેક્ષા ન રાખવી કે લોકો જેમ ઈસુ સાથે વ્યવહાર કરે છે તેનાથી વધુ સારી રીતે લોકો તેમની સાથે વ્યવહાર કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 10 24 syb2 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not greater than his teacher "શિષ્ય હંમેશા તેના શિક્ષક કરતાં ઓછું મહત્વ ધરાવે છે અથવા ""શિક્ષક હંમેશા તેના શિષ્ય કરતા વધારે મહત્વના છે""" +MAT 10 24 nc3e οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 nor a servant above his master "અને નોકર હંમેશા તેના માલિક કરતા ઓછું મહત્વનું ધરાવે છે અથવા ""માલિક હંમેશા નોકર કરતાં વધારે મહત્વનો છે""" +MAT 10 25 e2ae ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 It is enough for the disciple that he should be like his teacher શિષ્યને તેના શિક્ષકની જેમ બનવામાં સંતોષ અનુભવવો જોઈએ +MAT 10 25 t7jp figs-explicit γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 be like his teacher "જો આવશ્યક હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શિષ્ય કેવી રીતે શિક્ષકની જેવો બની શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના શિક્ષક જેટલું જાણે છે તેટલું જાણવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 10 25 e6z3 figs-explicit ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 the servant like his master "જો આવશ્યક હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે નોકર કેવી રીતે માલિક જેવો બની શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નોકરે તેના માલિક જેટલો જ મહત્વપૂર્ણ બનવામાં સંતોષ અનુભવવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 10 25 u355 εἰ ... ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 If they have called ... how much worse ... the members of his household ફરીથી ઈસુ જાણાવે છે કે જેમ લોકોએ તેમની સાથે દુર્વ્યવહાર કર્યો, તેમના શિષ્યોએ અપેક્ષા રાખવી જોઈએ કે લોકો તેમની સાથે સમાન કે તેથી વધારે દુર્વ્યવહાર કરી શકે છે. +MAT 10 25 bg2l πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 how much worse the members of his household "જે નામોથી તેઓ તેમના ઘરના સભ્યોને બોલાવશે તે ચોક્કસપણે વધુ ખરાબ થશે અથવા ""તેઓ તેમના ઘરના સભ્યોને વધુ ખરાબ નામોથી પોકારશે""" +MAT 10 25 cp96 εἰ ... ἐπεκάλεσαν 1 If they have called જ્યારથી લોકોએ તે નામ આપી ઓળખાવ્યા છે +MAT 10 25 pu5y figs-metaphor τὸν οἰκοδεσπότην 1 the master of the house ઈસુ પોતાને માટે આ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 25 y5md Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul "આ નામ કાં તો 1) ""બાલઝબૂલ"" તરીકે સીધું લખાણ લખેલું હોઈ શકે છે અથવા તો 2) “શેતાન” તરીકે મૂળ રૂપે તેના નામનો અર્થ થાય છે." +MAT 10 25 r5ll figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 the members of his household ઈસુના શિષ્યોને માટે આ એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 26 zb2j 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓને સતાવણી સહન કરવી પડશે. +MAT 10 26 twv2 μὴ ... φοβηθῆτε αὐτούς 1 do not fear them અહીં “તેમને” ઉપનામ, એ ઈસુના શિષ્યોની સાથે ગેરવર્તન કરતાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 10 26 xqs4 figs-metaphor οὐδὲν ... ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known "આ બંને નિવેદન એક સમાન બાબત છે. રહસ્યમય અથવા છુંપાવેલું રહસ્ય ગુપ્ત રાખવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને જાહેર કરવામાં આવે છે તે પ્રગટ થયેલું જણાય છે. ઈસુ જણાવે છે કે ઈશ્વર બધી વસ્તુઓના જાણકાર છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો જે બાબતો છુપાવે છે તેને ઈશ્વર જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 10 27 fa1s figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops "આ બંને નિવેદન એક સમાન બાબત છે. ઈસુએ ભારપૂર્વક કહે છે કે જે શિષ્યોને ખાનગીમાં કહેવામાં આવ્યું છે તે તેઓ(શિષ્યો)એ દરેકને જણાવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અંધારામાં મેં તમને લોકોને જે કહ્યું છે તે લોકોને અજવાળામાં જણાવો, અને તમે તમારા કાનમાં નરમાશથી જે સાંભળો છો તે ધાબાઓ પર જઈ જાહેર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +MAT 10 27 kw75 figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight "અહીં ""અંધકાર"" એ ""રાત"" માટેનું ઉપનામ છે જે ""ખાનગી"" માટેનું ઉપનામ છે. અહીં ""સવારનું અજવાળું"" એ ""સાર્વજનિક"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે હું તમને રાત્રે ખાનગીમાં જણાવું છું તે તમે જાહેરમાં જણાવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you hear softly in your ear ધીમેથી કાનમાં કહેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું જે તમને ધીમેથી કાનમાં કહું છું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 10 27 t9u9 figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 proclaim upon the housetops "ઈસુ જ્યાં રહેતા હતા ત્યાંના ઘરના ધાબા સપાટ હતા, અને લોકો દૂરથી અવાજથી બોલતા કોઈપણને સાંભળી શકતા હતા. અહીં ""ઘરના ધાબા"" એ કોઈ પણ સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાંથી સર્વ લોકો સાંભળી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ સાંભળે તે માટે જાહેર સ્થાનમાં મોટેથી બોલો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 10 28 s6wq 0 General Information: અહીં ઈસુ પણ કારણો આપવાનું શરૂ કરે છે કે શા માટે તેમના શિષ્યોને જે સતાવણીનો અનુભવ થાય તેનાથી શિષ્યોએ ડરવું જોઈએ નહીં. +MAT 10 28 p3fn 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે. +MAT 10 28 fb29 figs-distinguish καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι 1 Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul "આ એવા લોકો વચ્ચેનો તફાવત દર્શાવે છે કે જેઓ આત્માને મારી શકતા નથી અને જે લોકો આત્માને મારી શકે છે. કોઈ વ્યક્તિ આત્માને મારી નાંખી શકતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોથી ડરશો નહીં, તેઓ શરીરને મારી શકે છે, પરંતુ તેઓ આત્માને મારી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +MAT 10 28 lc56 τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα 1 those who kill the body "આનો અર્થ શારીરિક મૃત્યુ છે. જો આ શબ્દો અજાણ હોય, તો તેનો અનુવાદ ""તમને મારી નાખે"" અથવા ""અન્ય લોકોને મારી નાખે"" કરો." +MAT 10 28 ei7y τὸ σῶμα 1 the body વ્યકિતનો ભાગ સ્પર્શ કરી શકાય છે, અને તે આત્મા અને પ્રાણના વિરોધમાં +MAT 10 28 e4de τὴν ... ψυχὴν ... ἀποκτεῖναι 1 to kill the soul આનો અર્થ એ છે કે લોકો શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા પછી તેમને નુકસાન પહોંચાડશે. +MAT 10 28 e76n τὴν ... ψυχὴν 1 the soul વ્યકિતનો ભાગ સ્પર્શ કરી શકતા નથી અને શારીરિક શરીરના મૃત્યુ પછી જીવે છે. +MAT 10 28 pk7k writing-connectingwords φοβεῖσθε ... τὸν δυνάμενον 1 fear him who is able "લોકોએ શા માટે ઈશ્વરથી ડરવું જોઈએ તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તમે ""કેમ કે"" ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરનો ડર રાખો કારણ કે તે સમર્થ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" +MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Are not two sparrows sold for a small coin? "ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્ન તરીકે આ નીતિવચન કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચકલીઓ વિશે વિચાર કરો. તેમનું મૂલ્ય કેટલું ઓછું છે કે તમે તેમને એક નાના સિક્કાથી ખરીદી શકો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 sparrows તેઓ ખૂબ નાની છે, દાણા ખાનાર પક્ષીઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નાના પક્ષીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 10 29 i399 ἀσσαρίου 1 a small coin "આ ઘણીવાર તમારા દેશમાં ઉપલબ્ધ સૌથી ઓછા મૂલ્યવાન સિક્કા તરીકે અનુવાદિત થાય છે. તે એક કામદાર માટે દિવસના વેતનના લગભગ સોળમા ભાગના તાંબાના સિક્કાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂબ ઓછા નાણાં""" +MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 not one of them falls to the ground without your Father's knowledge "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે એક ચકલી ક્યારે મૃત્યુ પામે છે અને ભોય પર પડે છે તે વિશે પણ તમારા પિતા જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +MAT 10 29 fe8z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 10 30 cih3 figs-activepassive ὑμῶν ... καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 even the hairs of your head are all numbered આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા માથા પર કેટલા વાળ છે તે પણ ઈશ્વર જાણે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 30 nb7b ἠριθμημέναι 1 numbered ગણેલા છે +MAT 10 31 n2tz πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς 1 You are more valuable than many sparrows ઈશ્વરે તમને ઘણી ચકલીઓ કરતા મૂલ્યવાન ગણ્યા છે +MAT 10 32 jtw9 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે. +MAT 10 32 ntt9 πᾶς ... ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ... κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου 1 everyone who confesses me ... I will also confess him before my Father જે કોઈ મને કબૂલ કરે છે ... તેને પણ હું મારા પિતા સમક્ષ કબૂલ કરીશ અથવા “જે કોઈ મને કબૂલ કરે છે ... હું પણ તેને મારા પિતાની આગળ કબૂલ કરીશ.” +MAT 10 32 yj44 ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 confesses me before men બીજાને કહે છે કે તે મારો શિષ્ય છે અથવા “અન્ય લોકોની સમક્ષ સ્વીકાર કરે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે” +MAT 10 32 j4dh figs-ellipsis ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also confess him before my Father who is in heaven "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું આકાશમાંના મારા પિતા સમક્ષ પણ તે વ્યક્તિનો સ્વીકાર કરીશ કે તે મારો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 10 32 kdd2 τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 my Father who is in heaven મારા આકાશમાંના પિતા +MAT 10 32 n1nb guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 10 33 sx8g ὅστις ... ἂν ἀρνήσηταί με ... ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου 1 whoever denies me ... I will also deny him before my Father "જે કોઈ મારો નકાર કરે છે ... હું પણ મારા પિતા આગળ તેમનો નકાર કરીશ અથવા ""જે કોઈ મારો નકાર કરશે તેને હું મારા પિતા સમક્ષ પણ નકારીશ""" +MAT 10 33 d15s ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 denies me before men "અન્ય લોકો સમક્ષ નકારે છે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે અથવા ""તે મારો શિષ્ય છે તેવો સ્વીકાર કરવાનો ઇનકાર કરે છે""" +MAT 10 33 cnu3 figs-ellipsis ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also deny him before my Father who is in heaven "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું મારા પિતા કે જે આકાશમાં છે તેમની સમક્ષ તમારો નકાર કરીશ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 10 34 bx73 0 Connecting Statement: ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખ્યું કે શા માટે તેઓએ સતાવણીના અનુભવોથી ડરવાનું નથી. +MAT 10 34 rrp3 μὴ νομίσητε 1 Do not think તમે એમ નહીં અથવા “તમે એવું વિચારો નહીં” +MAT 10 34 l5ad figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 upon the earth "આ પૃથ્વી પર રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પૃથ્વી પરના લોકોને"" અથવા ""લોકોને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 10 34 jq6d figs-metonymy μάχαιραν 1 a sword આ લોકો મધ્યે વિભાજન, ઝઘડા અને ખૂનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 35 xx5m διχάσαι‘ ἄνθρωπον κατὰ 1 to set a man against વિરુદ્ધ ઝઘડો ... કારણ ને +MAT 10 35 k18y ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 a man against his father પુત્ર તેના પિતાની વિરુદ્ધ +MAT 10 36 lhc2 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου 1 A man's enemies વ્યક્તિના દુશ્મનો અથવા “વ્યક્તિના સૌથી ખરાબ દુશ્મનો” +MAT 10 36 g166 οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ 1 those of his own household તેના પોતાના ઘરના સભ્યો +MAT 10 37 ju1k 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે. +MAT 10 37 x1xg figs-gendernotations ὁ φιλῶν ... οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 1 He who loves ... is not worthy "અહીં ""તે"" એટલે સામાન્ય રીતે કોઈપણ વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો પ્રેમ કરે છે ... તેઓ લાયક નથી"" અથવા ""જો તમે પ્રેમ કરો છો ... તમે લાયક નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +MAT 10 37 az6t ὁ φιλῶν 1 He who loves "અહીં ""પ્રેમ"" શબ્દનો અર્થ ""ભાઈ પરનો પ્રેમ"" અથવા ""મિત્ર તરફથી પ્રેમ"" થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે સંભાળ રાખવી"" અથવા ""તેને સમર્પિત છે"" અથવા ""શોખીન છે""" +MAT 10 37 fb3p μου ἄξιος 1 worthy of me મને લાયક હોવું અથવા “મારો શિષ્ય બનવા લાયક હોવું” +MAT 10 38 ye95 figs-metonymy λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 pick up his cross and follow after me "મારો વધસ્તંભ ઉંચકો અને પાછળ ચાલો. વધસ્તંભ એ દુખ અને મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વધસ્તંભ ઊંચકીને ચાલવું એ મૃત્યુ અને દુખ સહન કરવાની ઇચ્છા વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુઃખ અને મૃત્યુ સુધી પણ મારુ પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 38 ai2r λαμβάνει 1 pick up ઉંચકો અથવા “પસંદ કરો અને ઊંચકવું”" +MAT 10 39 u4jh writing-proverbs ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας ... εὑρήσει αὐτήν 1 He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it "ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે. આ શક્ય તેટલા ઓછા શબ્દો સાથે અનુવાદિત થવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પોતાનો જીવ બચાવવા માંગે છે તે તેને ખોશે. અને જેઓ ગુમાવશે તે તેને પામશે” અથવા "" જે પોતાનો જીવ બચાવવા માંગે છે તે તેને ખોશે. અને જે તેને ગુમાવશે તે તેને પામશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])" +MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν 1 He who finds આ “બચાવવું” અથવા “રાખવું” માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “રાખવા પ્રયત્ન કરે છે” અથવા “બચાવવા પ્રયત્ન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 39 pbf3 figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it "તેનો અર્થ એ નથી કે વ્યક્તિ મૃત્યુ પામશે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથેના આત્મિક જીવનનો અનુભવ કરી શકશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખરું જીવન મેળવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 10 39 i3x4 figs-metaphor ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 he who loses his life "આ મૃત્યુ પામવાનો અર્થ નથી. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ પોતાના જીવન કરતાં ઈસુને વધુ મહત્વ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પોતાનો નકાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 10 39 hz7r ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake "કારણ કે તે મારા પર ભરોસો કરે છે અથવા “મારા લીધે” અથવા ""મારા કારણે"". [માથ્થી 10:18](../10/18.md) માં આ ""મારી ખાતર"" એ વિચાર છે. +MAT 10 39 g2c8 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથે આત્મિક જીવનનો અનુભવ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સત્ય જીવનને પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 40 u2wq 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે. +MAT 10 40 asg3 figs-gendernotations ὁ δεχόμενος 1 He who welcomes શબ્દ “તે” સામાન્ય રીતે કોઈપણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ” અથવા “કોઈપણ જે” અથવા “એક જે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MAT 10 40 c77e ὁ δεχόμενος 1 He who welcomes આનો અર્થ એ છે કે કોઈને મહેમાન તરીકે સ્વીકારવા. +MAT 10 40 ir49 figs-you ὑμᾶς 1 you આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને કે જેઓની સાથે ઈસુ વાત કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 40 pf1j ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται 1 He who welcomes you welcomes me ઈસુનો અર્થ એ છે કે જ્યારે કોઈ તમને આવકારે છે, ત્યારે તે ઈસુનો આવકાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ તમને આવકારે છે, તે મારો આવકાર કર્યા બરાબર છે"" અથવા ""જો કોઈ તમારો આવકાર કરે છે, તો તે જાણે કે મારો આવકાર કરે છે""" +MAT 10 40 y9ck ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με 1 he who welcomes me also welcomes him who sent me "આનો અર્થ એ થાય કે જ્યારે કોઈ ઈસુને આવકારે છે, તે તો જાણે ઈશ્વરનો આવકાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ મને આવકારે છે ત્યારે તે મને મોકલનાર પિતાને ઓળખે છે અને આવકાર કરે છે"" અથવા ""જો કોઈ મને આવકારે છે, તો તે જાણે મને મોકલનાર મારા પિતાનો આવકાર કરે છે""" +MAT 10 41 g43d εἰς ὄνομα προφήτου 1 because he is a prophet અહીં “તે” શબ્દ જે આવકાર કરી રહ્યો છે તેની વાત નથી પણ જેને આવકારી લીધો છે તેની વાત છે. +MAT 10 41 yj1q μισθὸν προφήτου 1 a prophet's reward ઈશ્વર પ્રબોધકને બદલો આપે છે તેનો આ ઉલ્લેખ છે, નહી કે પ્રબોધક બીજા વ્યક્તિને બદલો કે ઇનામ આપે છે. +MAT 10 41 gjf3 εἰς ὄνομα δικαίου 1 because he is a righteous man અહીં “તે” શબ્દ જે આવકાર કરી રહ્યો છે તેની વાત નથી પણ જેને આવકારી લીધો છે તેની વાત છે. +MAT 10 41 qfv7 μισθὸν δικαίου 1 a righteous man's reward ઈશ્વર ન્યાયી માણસને બદલો આપે છે તેનો આ ઉલ્લેખ છે, નહી કે ન્યાયી માણસ બીજા વ્યક્તિને બદલો કે ઇનામ આપે છે. +MAT 10 42 wx4a 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને માર્ગદર્શન આપવાનું પૂર્ણ કરે છે કે તેઓએ સુવાર્તા પ્રચાર દરમિયાન શું કરવું અને ધ્યાનમાં રાખવું. +MAT 10 42 v6jg καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ 1 Whoever gives to drink જે કોઈ આપે છે +MAT 10 42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 one of these little ones "આ નાનામાંના એકને અથવા ""આમાંથી ઓછામાં ઓછું મહત્વનું."" શબ્દસમૂહ ""આમાંના એક"" શબ્દનો અર્થ ઈસુના શિષ્યોમાંનો એકનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 10 42 lza6 εἰς ὄνομα μαθητοῦ 1 because he is a disciple કારણ કે તે મારો શિષ્ય છે. અહીં ""તે"" આપનારનું મહત્વ દર્શાવવા કરતાં તે એક ઓછા મહત્વપૂર્ણ દેખાતા વ્યક્તિને આપે છે તેનું મહત્વ દર્શાવે છે. +MAT 10 42 wx29 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ આગળ હવે શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 10 42 y1ie οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 he will certainly not lose his reward અહીં “તે” અને “તેનું” એ જે આપનાર છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 10 42 d61l οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he will certainly not lose ઈશ્વર તેનો નકાર કરશે નહીં. આ માલમિલકત લેવાની સાથે કોઈ લેવાદેવા નથી. તે હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને ચોક્કસપણે આપશે""" +MAT 11 intro puf4 0 "# માથ્થી 11 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતર જૂના કરારના નિવેદનોના પાઠને પૃષ્ઠ પર જમણી બાજૂએ બાકીના લખાણો તરીકે ગોઠવે છે. યુએલટી 11:10 માં અવતરણ કરેલ સામગ્રી સાથે ગોઠવે છે.

કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે [માથ્થી 11:20](../../mat/11/20.md) ખ્રિસ્ત તેમની સેવાકાર્યની નવી શરૂઆતનુ વર્ણન કરે છે કારણ કે ઇઝરાએલીઓએ તેમનો નકાર કર્યો.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### છુપાયેલ/અપ્રગટ પ્રકટીકરણ

પછી [માથ્થી 11:20](../../mat/11/20.md),માં ઈસુ પોતાની અને ઈશ્વર પિતાની યોજનાઓ વિશે માહિતી જાહેર કરે છે, જે માહિતીથી તેમણે તેમના નકારનારા લોકોને વંચિત રાખ્યા હતા. ([માથ્થી 11:25](../../mat/11/25.md)).

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""આકાશનું રાજ્ય પાસે છે""

કોઈપણ જાણતું નથી કે ""આકાશનું રાજ્ય"" હાજર હતું કે જ્યારે યોહાન બાપ્તિસ્ત આ વાત કહે છે ત્યારે હજી આવી રહ્યું છે. અંગ્રેજી અનુવાદમાં વારંવાર ""હાથમાં"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ આ શબ્દનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃતિઓ ""નજીક આવે છે"" અને ""નજીક આવ્યુ છે"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે" +MAT 11 1 z2y7 writing-newevent 0 General Information: આ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જ્યાં યોહાન બાપ્તિસ્તના શિષ્યોને ઈસુએ કેવી રીતે જવાબ આપ્યો તે વિશે માથ્થી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MAT 11 1 dr3u καὶ ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when "આ શબ્દ માથ્થીની સુવાર્તામાં ઈસુના શિક્ષણ પછી જે બન્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે પછી"" અથવા ""પછી""" +MAT 11 1 ki7f ἐτέλεσεν ... διατάσσων 1 had finished instructing શિક્ષણ આપવાનું પૂરું કર્યું અથવા “આજ્ઞા આપવાનું પૂર્ણ કર્યું” +MAT 11 1 m6h5 translate-numbers τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ 1 his twelve disciples આ ઈસુના બાર પસંદ કરેલા પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 11 1 ju1q ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν 1 in their cities અહિયા “તેઓના” એ સામાન્ય સર્વ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે +MAT 11 2 n2dc δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાની શરૂઆત કરે છે. +MAT 11 2 f3j7 ὁ ... Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 1 when John heard in the prison about "જ્યારે યોહાન, જેલમાં હતો, ત્યારે તેણે તે વિશે સાંભળ્યું હતું અથવા ""જ્યારે કોઈએ યોહાનને તે વિશે કહ્યું, જ્યારે તે જેલમાં હતો,."" માથ્થીએ હજી સુધી વાચકોને કહ્યું નથી કે રાજા હેરોદે યોહાન બાપ્તિસ્તને જેલમાં મૂક્યો હતો, મૂળ પ્રેક્ષકો વાર્તા સાથે પરિચિત હતા અને અહીં અસ્પષ્ટ માહિતીને સમજી શક્યા હતા. અહીં માથ્થી, યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વધુ માહિતી આપશે, તેથી સંભવતઃ તે અહીં સ્પષ્ટ કરવું ઉત્તમ છે. +MAT 11 2 xre1 πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 he sent a message by his disciples યોહાન બાપ્તિસ્તે તેના શિષ્યોને ઈસુ પાસે સંદેશ લઈ મોકલ્યા +MAT 11 3 w2im εἶπεν αὐτῷ 1 said to him “તેને” સર્વનામ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 11 3 q89t σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος 1 Are you the one who is coming અમે જેની અપેક્ષા રાખી રહ્યા છે તે શું તમે જ છો. આ મસીહ અથવા ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવાની બીજી રીત છે. +MAT 11 3 hrk5 ἕτερον προσδοκῶμεν? 1 should we look for another? કે પછી અમે કોઈ બીજાની રાહ જોઈએ. સર્વનામ “અમે” એ સર્વ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે નહીં કે માત્ર યોહાનના શિષ્યોનો +MAT 11 4 a66r ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 report to John યોહાનને કહો" +MAT 11 5 sd6c figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are being cleansed આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું કોઢીઓને સાજા કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 5 v274 figs-activepassive νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are being raised back to life "જેઓ મૃત્યુ પામેલા છે તેઓને ફરીથી જીવિત કરવા માટેનો રૂઢીપ્રયોગ અહીં ‘ઉઠાડવું’ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓને ફરીથી જીવન પ્રાપ્ત થાય છે"" અથવા ""હું ફરીથી મૃત્યુ પામેલાઓને જીવન આપું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 11 5 g3k4 figs-activepassive πτωχοὶ‘ εὐαγγελίζονται 1 the gospel is being preached to the poor આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું દરિદ્રીઓને સુવાર્તા પ્રચાર કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 5 l443 figs-nominaladj πτωχοὶ 1 the poor આ નામાંકિત વિશેષણનું નામ સંજ્ઞાના શબ્દસમૂહ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરિદ્રી લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 11 7 g2q8 0 Connecting Statement: ઈસુ યોહાન બપ્તિસ્ત વિશે ટોળાની સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 11 7 ysq6 figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out in the desert to see—a reed being shaken by the wind? "લોકો યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વિચારે કે તે કયા પ્રકારનાં વ્યક્તિ છે તે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે તમે અરણ્યમાં શું જોવાને નીકળ્યા હતાં… પવનથી હાલતા બરુંને!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 11 7 pc6c figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 a reed being shaken by the wind "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ યર્દન નદીના નાના છોડને દર્શાવે છે અથવા 2) ઈસુ આ રીતે એક પ્રકારના વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માણસ જે સરળતાથી તેના મનના વિચારોમાં ફેરફાર કરે છે તે પવનથી આગળ ધસી રહેલા બરુના જેવો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 11 7 w269 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 being shaken by the wind આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પવનથી હાલવું” અથવા “પવનથી ઉડવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 8 n5hx figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing? "લોકો યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વિચારે કે તે કયા પ્રકારનાં વ્યક્તિ છે તે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને, ચોક્કસપણે તમે અરણ્યમાં કોઈ માણસને જોવા ગયા ન હતાં… કપડાં પહેરેલા!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 11 8 y24r ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothing "કિંમતી વસ્ત્રો પહેરેલા. ઘનવાન લોકો આ પ્રકારના વસ્ત્રો પહેરતા હતા. +MAT 11 8 tmb9 ἰδοὺ 1 Really આ શબ્દ આગળની બાબતો પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરેખર”" +MAT 11 8 v9k2 τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων 1 kings' houses રાજાના મહેલો +MAT 11 9 cgm4 0 General Information: કલમ 10 માં, ઈસુ પ્રબોધક માલાખીની વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્તનું જીવન અને સેવા ભવિષ્યવાણી પરિપૂર્ણ કરે છે. +MAT 11 9 w9su 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરવાનું જારી રાખે છે. +MAT 11 9 gm97 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 But what did you go out to see—a prophet? "લોકો યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વિચારે કે તે કયા પ્રકારનાં વ્યક્તિ છે તે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ ચોક્કસપણે તમે અરણ્યમાં પ્રબોધક જોવાને નીકળ્યા હતા!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 11 9 nkd4 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you હું તમને સત્ય કહું છું, +MAT 11 9 fb75 figs-ellipsis περισσότερον προφήτου 1 much more than a prophet "આ સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સામાન્ય પ્રબોધક નથી"" અથવા ""તે સામાન્ય પ્રબોધક કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 11 10 de17 figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he of whom it was written "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માલાખી પ્રબોધકે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે આ બાબતો ઘણા સમય પહેલાં લખી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 11 10 ql5h ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου 1 I am sending my messenger “હું” અને “મારું” સર્વનામ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર જે કહે છે માલાખી તે ટાંકે છે. +MAT 11 10 fi5e figs-you πρὸ προσώπου σου 1 before your face અહીં “તમારું” એ એકવચન છે કારણ કે મસીહ આને અવતરણમાં કહે છે. અને “ચહેરો” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારી સમક્ષ” અથવા “તમારી પહેલા જવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 10 kva7 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 will prepare your way before you આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે સંદેશવાહક મસીહનો સંદેશ પ્રાપ્ત કરવા લોકોને તૈયાર કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 11 11 c7pp 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +MAT 11 11 j7gw ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. હવે ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તે પર ભાર મૂકે છે. +MAT 11 11 z5yq figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women જો કે આદમનો જન્મ કોઈ સ્ત્રીથી થયો ન હતો, પણ આ સર્વ મનુષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવાની રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ક્યારેય જીવી ગયા હોય તે સર્વ લોકોમાંથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 11 11 q2kp μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 no one is greater than John the Baptist આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાન બાપ્તિસ્ત સૌથી મહાન છે"" અથવા ""યોહાન બાપ્તિસ્ત સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે""" +MAT 11 11 cag4 figs-metonymy ὁ ... μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the least important person in the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" આકાશમાં આપણા ઈશ્વરના રાજ હેઠળ ઓછામાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 11 11 p5ir μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 is greater than he is યોહાન કરતા પણ વધુ મહત્વપૂર્ણ +MAT 11 12 mb4v ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 From the days of John the Baptist "યોહાને જે સમય તેનો સંદેશ પ્રચાર કરવાનું શરૂ કર્યું. શબ્દ ""દિવસો"" કદાચ અહીં મહિનાઓ અથવા વર્ષો સુધીનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 11 12 inr2 ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force આ કલમના વિવિધ સંભવિત અર્થઘટનો આ પ્રમાણે છે. યુએસટી માને છે કે તેનો અર્થ એ છે કે કેટલાક લોકો તેમના પોતાના સ્વાર્થી હેતુ માટે ઈશ્વરના રાજ્યનો ઉપયોગ કરવા માંગે છે, અને તે પ્રાપ્ત કરવા માટે તેઓ અન્ય લોકોનો ઉપયોગ કરે છે. અન્ય આવૃતિઓ હકારાત્મક અર્થઘટનની ધારણા કરે છે, કે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવાનું તેડું તાકીદનું બની ગયુ છે કે, લોકોએ આ તેડાનો જવાબ આપવા માટે અને પાપનો નકાર કરવા અત્યંત આકરી રીતે કાર્ય કરવું જોઈએ. ત્રીજુ અર્થઘટન એ છે કે હિંસક લોકો ઈશ્વરના લોકોને નુકસાન પહોંચાડે છે અને એ પ્રમાણે તેઓ ઈશ્વરને રાજ કરતા અટકાવાનો પ્રયત્ન કરે છે. +MAT 11 13 v3el 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +MAT 11 13 g1i6 figs-metonymy πάντες ... οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 all the prophets and the law have been prophesying until John અહીં ""પ્રબોધકો અને નિયમશાસ્ત્ર"" પ્રબોધકોએ અને મૂસા, એ શાસ્ત્રમાં લખેલી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ માટે જ પ્રબોધકોએ અને મૂસાએ યોહાન બાપ્તિસ્તના આવતા સુધી શાસ્ત્ર દ્વારા આ વિશેની ભવિષ્યવાણીઓ કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 14 yg2f figs-you εἰ θέλετε 1 if you are willing અહિયા “તમે” એ બહુવચન છે અને તે ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 14 e68u αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι 1 he is Elijah who was going to come ""તે"" શબ્દ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ એ નથી કે યોહાન બાપ્તિસ્ત શબ્દશઃ એલીયા છે. ઈસુનો અર્થ છે કે યોહાન બાપ્તિસ્ત ""એલીયા, જે આવનાર છે"" અથવા બીજા એલીયા તરીકેની ભવિષ્યવાણીને પરિપૂર્ણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પ્રબોધક માલાખીએ કહ્યું હતું કે એલીયા પાછો આવશે, ત્યારે તે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે બોલી રહ્યો હતો""" +MAT 11 15 z97x figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 He who has ears to hear, let him hear "ઈસુએ ભારપૂર્વક જણાવ્યું હતું કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા માટે અને લાગુકરણ કરવા માટેનું છે. અહીં શબ્દસમૂહ ""સાંભળવા માટે કાન"" સમજવું અને તેનું પાલન કરવા વિશેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તેને સમજવા દો અને તેને તેનું પાલન કરવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 11 15 w4cc figs-123person ὁ ἔχων ... ἀκουέτω 1 He who has ... let him hear "કેમ કે ઈસુ સીધા તેમના પ્રેક્ષકો સાથે વાત કરે છે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજી શકો છો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +MAT 11 16 q1s5 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +MAT 11 16 mp8g figs-rquestion τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? 1 To what should I compare this generation? "ઈસુ તે દિવસના લોકો અને બજારમાંના બાળકોના કહેવા વચ્ચેની સરખામણી રજૂ કરવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પેઢી તેના જેવી લાગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 11 16 yat1 τὴν γενεὰν ταύτην 1 this generation જે લોકો હાલમાં જીવિત છે અથવા “આ લોકો” અથવા “આ પેઢીના તમે લોકો” +MAT 11 16 l7km ταῖς ἀγοραῖς 1 the marketplace મોટું, હવાવાળો ખુલ્લો વિસ્તાર જ્યાં લોકો વસ્તુઓ ખરીદે અને વેચે +MAT 11 17 wn37 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત સાથે શરૂઆત કરે છે અને કલમ 16 માં કહે છે કે “તેના જેવું”. +MAT 11 17 ai4e figs-parables λέγουσιν ... καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 and say ... and you did not weep તે સમયના લોકોનું વર્ણન કરવા માટે ઈસુ એક દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. તે લોકોને ઈસુ બાળકોના સમૂહ સાથે સરખાવે છે કે જે બીજા બાળકોને તેમની સાથે રમે તેવો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે. જો કે તેઓ ગમે તે રીતે પ્રયત્ન કરે તેમ છતાં પણ અન્ય બાળકો તેમની સાથે રમતમાં જોડાશે નહીં. ઈસુનો અર્થ એ છે કે આ લોકો માટે કશું જ મહત્વનું નથી જેમ કે ઈશ્વર યોહાન બાપ્તિસ્ત જેવા રણમાં રહી ઉપવાસ કરનાર વ્યક્તિને તેમની પાસે મોકલે અથવા ઈસુ કે જેઓ પાપીઓની સાથે ખાયપીયે છે અને ઉપવાસ કરતા નથી, તેમને તેઓ પાસે મોકલે. લોકો, ખાસ કરીને ફરોશીઓ અને ધાર્મિક આગેવાનો હઠીલા જ રહે છે અને ઈશ્વરના સત્યને સ્વીકારવાનો નકાર કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 11 17 d916 figs-you ηὐλήσαμεν‘ ὑμῖν 1 We played a flute for you "‘અમે’ બજાર વિસ્તારમાં બેસી રહેલા બાળકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""તમે"" એ બહુવચન છે અને તે અન્ય બાળકોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 17 j5jd καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 and you did not dance પરંતુ તમે આનંદિત સંગીત પર નૃત્ય કર્યું નહીં" +MAT 11 17 t723 figs-explicit ἐθρηνήσαμεν 1 We mourned આનો અર્થ એ છે કે સ્મશાન યાત્રામાં સ્ત્રીઓ જેવા ગાય છે તેવા દુખિત ગીતો તેઓએ ગાયા. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 11 17 f87l καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 and you did not weep પણ તમે અમારી સાથે રડ્યા નહીં +MAT 11 18 svc9 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાની સાથે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશેની વાત પૂર્ણ કરે છે. +MAT 11 18 qe7y figs-synecdoche μήτε ἐσθίων μήτε πίνων 1 not eating or drinking "અહીં ""રોટલી"" ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ એ નથી કે યોહાને ક્યારેય ખાધું નથી. તેનો અર્થ એ છે કે તે વારંવાર ઉપવાસ કરે છે, અને જ્યારે તે ખાય છે ત્યારે તેણે સારો, કીમતી ખોરાક ખાધો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વારંવાર ઉપવાસ અને મદ્યપાન કરતા નથી "" અથવા "" તરંગી ખોરાક ખાતા નથી અને મદ્યપાન કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 11 18 p4ql figs-quotations λέγουσιν, δαιμόνιον‘ ἔχει.’ 1 they say, 'He has a demon.' "આને પરોક્ષ ભાવ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કહે છે કે તેને ભૂત વળગેલ છે"" અથવા ""તેઓ તેને ભૂત વળગેલ હોવાનો આક્ષેપ લગાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 11 18 kd4q λέγουσιν 1 they say """તેઓ"" ના સર્વ ઉલ્લેખ, પેઢીઓના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ખાસ કરીને ફરોશીઓ અને ધાર્મિક આગેવાનોને ઉલ્લેખ કરે છે." +MAT 11 19 iwk8 figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man came ઈસુ પોતાને સંબોધે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું, માણસનો દીકરો, આવ્યો છું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 11 19 gs6z ἦλθεν ... ἐσθίων καὶ πίνων 1 came eating and drinking આ યોહાનના વર્તન વિરુદ્ધનું કાર્ય છે. આનો અર્થ ફક્ત સામાન્ય ખોરાક અને પીણું જ લેવાની વાત છે. તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ અન્ય સામાન્ય લોકોની જેમ જ સારા ખોરાક અને પીણાનો આનંદ માણ્યો. +MAT 11 19 x4ec figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ‘, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης ... ἁμαρτωλῶν!’ 1 they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' "આનો અનુવાદ પ્રત્યક્ષ પરોક્ષ ભાવ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કહે છે કે તે એક ખાઉધરો માણસ છે અને દારૂબાજ છે ... પાપીઓનો મિત્ર છે."" અથવા ""તેઓ તેને પાપીઓ સાથે ખાવાપીવાનો આરોપ લગાવે છે."" જો તમે ""માણસનો દીકરા""નો અનુવાદ ""હું, માણસનો દીકરો"" તરીકે કર્યો હોય તો આનો અનુવાદ પરોક્ષ રીતે એકવચનમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કહે છે કે હું એક ખાઉધરો અને દરુબાજ માણસ છે.... પાપીઓ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +MAT 11 19 d6gu ἄνθρωπος, φάγος 1 he is a gluttonous man તે ખાઉધરો માણસ છે અથવા “તે સતત ખૂબ જ ખોરાક ખાયા કરે છે” +MAT 11 19 pv4n οἰνοπότης 1 a drunkard પીધેલો અથવા “તે સતત ખૂબ જ દારુ પીધા કરે છે” +MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 But wisdom is justified by her children આ એક કહેવત છે જેને ઈસુ આ પરિસ્થિતિને લાગુ પાડે છે, કારણ કે જે લોકોએ ઈસુ અને યોહાનનો નકાર કર્યો હતો તેઓ ડહાપણભરી રીતે વર્તી રહ્યા નહોતા. ઈસુ અને યોહાન બાપ્તિસ્ત બંને જ્ઞાની વ્યક્તિઓ છે, અને તેમના કાર્યોના પરિણામો તે સાબિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 11 19 dz3c figs-personification ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by her children "અહીં ""શાણપણ"" એ એવી સ્ત્રીનું વર્ણન છે કે તેણી જે કરે છે તેનાથી સત્ય સાબિત થાય છે. ઈસુ કહે છે કે જ્ઞાની વ્યક્તિના કાર્યો તેના સબંધી સાચા ઠરે છે કે તે ખરેખર બુદ્ધિશાળી છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્ઞાની વ્યક્તિના કાર્યો જ તેના જ્ઞાની હોવાનું સાબિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 11 20 bwq8 0 General Information: ઈસુએ જ્યાં પહેલા ચમત્કારો કર્યા હતા તે શહેરોના લોકોને ઠપકો આપવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 11 20 w4g8 figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 to rebuke the cities અહીં “શહેરો” તેમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શહેરના લોકોને ઠપકો આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 20 fxs4 πόλεις 1 cities નગરો +MAT 11 20 t51a figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 in which most of his mighty deeds were done "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમાં તેણે મહાન અદભુત કાર્યો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 11 20 wh1g αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 mighty deeds શક્તિશાળી કાર્યો અથવા “સામર્થ્યના કાર્યો” અથવા “ચમત્કારો” +MAT 11 21 xxb3 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! ઈસુ ખોરાઝીન અને બેથસૈદા શહેરોના લોકોને સંબોધીને કહે છે કે જાણે કે તેઓ તેમનું સાંભળતા હોય, પરંતુ તેઓ સાંભળતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MAT 11 21 tv81 figs-you οὐαί σοι 1 Woe to you "તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર હશે. અહીં ""તમે"" શબ્દ એકવચન છે અને તે શહેરનો નિર્દેશ કરે છે. જો શહેરની જગ્યાએ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવો વધુ સ્વાભાવિક હોય, તેથી તમે તેને બહુવચન ""તમે"" તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 21 y9d3 figs-metonymy Χοραζείν ... Βηθσαϊδάν ... Τύρῳ ... Σιδῶνι 1 Chorazin ... Bethsaida ... Tyre ... Sidon આ શહેરમાં રહેતા લોકો માટે આ શહેરનું નામ એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 11 21 lh46 figs-hypo εἰ ... αἱ δυνάμεις ... ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ 1 If the mighty deeds ... in sackcloth and ashes ઈસુ ભૂતકાળમાં બની શકી હોત તેવી કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યાં છે, પરંતુ તે બની નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MAT 11 21 tm59 figs-activepassive εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પરાક્રમી કાર્યો મેં તમારી મધ્યે કર્યા છે તે જો મેં તૂર અને સિદોનના લોકો મધ્યે કર્યા હોત તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 21 k3in figs-you αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 which were done in you અહીં ""તમે"" બહુવચન છે અને ખોરાઝીન અને બેથસૈદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષા માટે વધુ પ્રાકૃતિક છે, તો તમે શહેરોના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બે શહેરોને બહુવચનના રૂપમાં ""તમે"" તરીકે ઉલ્લેખી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 21 bqi8 πάλαι ... μετενόησαν 1 they would have repented long ago સર્વનામ “તેઓ” એ તૂર અને સિદોનના લોકોને ઉલ્લેખે છે. +MAT 11 21 qx9m μετενόησαν 1 would have repented બતાવ્યુ હોત કે તેઓ તેમના પાપો માટે દિલગીર છે." +MAT 11 22 mr18 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you "અહીં ""તૂર અને સિદોન"" ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે તૂર અને સિદોનના લોકો પર તમારા કરતા વધારે દયા બતાવશે,"" અથવા ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે તૂર અને સિદોનના લોકો કરતાં તમને વધારે ભારે શિક્ષા કરશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] )" +MAT 11 22 ab14 figs-you ἢ ὑμῖν 1 than for you "અહીં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે જે ખોરાઝીન અને બેથસૈદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષા માટે વધુ પ્રાકૃતિક રીત છે, તો તમે શહેરોના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બે શહેરો અથવા બહુવચન ""તમે"" શબ્દનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. એટલું જ નહીં ""તમે મને ચમત્કારો કરતા જોયો તેમ છતાં તમે પસ્તાવો કર્યો નહીં અને મારામાં વિશ્વાસ કર્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 11 23 udw1 0 Connecting Statement: ઈસુએ તે શહેરોના લોકોને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખ્યું જ્યાં તેમણે પહેલાં ચમત્કારો કર્યા હતા. +MAT 11 23 vpz6 figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 You, Capernaum "ઈસુ હવે કફરનહૂમ શહેરના લોકો સાથે વાત કરે છે કે જાણે કે તેઓ તેમની વાતો સાંભળતા હોય, પણ તેઓ સાંભળતા ન હતા. સર્વનામ ""તમે"" એકવચન છે અને આ બે કલમોમાં કફરનહૂમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" +MAT 11 23 h8av figs-you σύ 1 You """તમે"" શબ્દની બધી ઘટનાઓ એકવચન છે. જો તે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ સ્વાભાવિક રીતે દર્શાવે છે, તો તમે બહુવચન ""તમે"" શબ્દથી અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 11 23 fj7d figs-metonymy Καφαρναούμ ... Σοδόμοις 1 Capernaum ... Sodom આ શહેરોનાં નામ કફરનહૂમ અને સદોમમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 23 aa7t figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? "શું તમે વિચારો છો કે તમને આકાશ સુધી ઊંચા કરવામાં આવશે? કફરનહૂમના લોકોને તેમના ગર્વ માટે ઠપકો આપવા માટે ઈસુએ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. તે વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે: વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પોતાને આકાશ સુધી ઉઠાવી શકતા નથી!"" અથવા ""અન્ય લોકોની પ્રસંશા તમને આકાશ સુધી ઊંચા ઉઠાવી શકશે નહીં!"" અથવા ""તમે જેમ વિચારો છો તેમ ઈશ્વર તમને આકાશ સુધી ઊંચા ઉઠાવશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 23 d54d figs-activepassive ἕως ᾍδου καταβήσῃ 1 you will be brought down to Hades આને સક્રિય રૂસ્વપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને નીચે હાદેસ સુધી ફેંકી દેશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 23 vk57 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ... ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 For if in Sodom ... it would have remained until today ઈસુ ભૂતકાળમાં બની હોય તેવી કાલ્પનિક પરિસ્થિતીનું વર્ણન કરી રહ્યા છે, પરંતુ તેમ બન્યું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MAT 11 23 z279 figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી મધ્યે જે પરાક્રમી કાર્યો મેં કર્યા તે જો મેં સદોમના લોકો મધ્યે કર્યા હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 23 e2t7 δυνάμεις 1 mighty deeds પરાક્રમી કાર્યો અથવા “સામર્થ્યના કાર્યો” અથવા “ચમત્કારો”" +MAT 11 23 yih1 ἔμεινεν 1 it would have remained સર્વનામ “તે” સદોમ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે . +MAT 11 24 y1e3 λέγω ὑμῖν 1 I say to you આ શબ્દસમૂહ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તે પર ભાર મૂકે છે. +MAT 11 24 e3pa figs-metonymy γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί 1 it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you "અહીં ""સદોમની ભૂમિ"" એ ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે તમારા કરતા સદોમના લોકો પર વધુ દયા બતાવશે"" અથવા ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે સદોમના લોકો કરતાં તમને વધારે શિક્ષા કરશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 11 24 yk3z figs-explicit ἢ σοί 1 than for you "અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને ચમત્કારો કરતા જોયો હોવા છતાં તમે પસ્તાવો કર્યો નથી અને મારા પર વિશ્વાસ કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 11 25 f57a 0 General Information: કલમ 25 અને 26 માં, ઈસુ ટોળાની પ્રત્યક્ષ હાજરીમાં આકાશમાંના પિતાને પ્રાર્થના કરે છે. કલમ 27 માં, ઈસુ ફરીથી લોકોને સંબોધન કરવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 11 25 h5x4 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 11 25 u9cy figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth "ઈશ્વર જે આકાશ અને પૃથ્વી પર રાજ કરે છે. શબ્દસમૂહ ""આકાશ અને પૃથ્વી"" બ્રહ્માંડમાં જે છે તે સર્વ લોકો અને વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર જે સમગ્ર સૃષ્ટિ પર શાસન કરે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 11 25 p1gl ἔκρυψας ταῦτα ... καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 you concealed these things ... and revealed them ""આ વસ્તુઓ"" નો અર્થ શું છે તે સ્પષ્ટ નથી. જો તમારી ભાષામાં તે વસ્તુઓનો અર્થ નિર્ધારિત કરવાની જરૂર હોય તો, બીજું અનુવાદ શ્રેષ્ઠ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સત્યો છુપાવી દીધા ... અને સત્યોને જાહેર કર્યા""" +MAT 11 25 lk8f ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ 1 you concealed these things from તમે તેઓથી આ વસ્તુઓ છુપાવી છે અથવા “તમે આ વસ્તુઓને જાહેર કરી નથી. “આ ક્રિયાપદ પ્રગટ કરાયેલનું વિરુદ્ધાર્થી છે.” +MAT 11 25 qw5c figs-nominaladj ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν 1 from the wise and understanding "આ નજીવા વિશેષણને વિશેષણો તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો જેઓ બુદ્ધિશાળી અને સમજદાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MAT 11 25 las9 figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and understanding "ઈસુ દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. આ લોકો ખરેખર સમજદાર છે તેવું ઈસુ માનતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કે જેઓ વિચારે છે કે તેઓ બુદ્ધિશાળી અને સમજદાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" +MAT 11 25 uwu5 ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 revealed them "તેમને પ્રગટ કર્યા. સર્વનામ “તેમને” અગાઉની કલમમાં “આ વસ્તુઓ” નો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 11 25 b6w5 figs-metaphor νηπίοις 1 to little children ઈસુ અજાણ્યા લોકોને નાના બાળકો સાથે સરખાવે છે. ઈસુએ એ બાબત પર ભાર મૂક્યો છે કે તેનામાંના ઘણા માને છે કે તેઓ સારા શિક્ષિત નથી અથવા પોતાને જ્ઞાની સમજતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 11 26 qp7t figs-metonymy ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for so it was well-pleasing in your sight ""તમારી દૃષ્ટિમાં"" શબ્દસમૂહ વ્યક્તિ સ્વયંને જે સમજે છે તે વિશેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એ પ્રમાણે કરવા માટે યોગ્ય ગણ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 27 yk5w figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પિતાએ મને સઘળો અધિકાર આપ્યો છે"" અથવા ""મારા પિતાએ મને સઘળું સોંપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 27 gd67 πάντα 1 All things શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર પિતાએ ઈસુને તેમના રાજ્ય અને પોતા વિશે સર્વ જાહેર કર્યું છે અથવા 2) ઈશ્વર પિતાએ સર્વ અધિકાર ઈસુને આપ્યા છે. +MAT 11 27 j3vk guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 11 27 s1as οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows the Son except the Father ફક્ત પિતા જ દીકરાને જાણે છે" +MAT 11 27 rt5b οὐδεὶς ἐπιγινώσκει 1 no one knows "અહીં ""જાણવું"" શબ્દનો અર્થ ફક્ત કોઈની સાથે પરિચિત હોવા કરતાં વધુ છે. તેનો અર્થ એ છે કે કોઈને પણ આત્મીયતાથી જાણવું અને તેણી સાથે ખાસ સંબંધ રાખવો." +MAT 11 27 esp4 figs-123person τὸν Υἱὸν 1 the Son અહીં ઈસુ પોતાને ત્રીજો પુરુષ એકવચનમાં દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 11 27 l8xe guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 the Son ઈશ્વરનો પુત્ર, એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 11 27 w6yq οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 no one knows the Father except the Son ફક્ત પુત્ર જ પિતાને જાણે છે +MAT 11 28 q9x1 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાની સાથે વાત કરવાનું સમાપન કરે છે. +MAT 11 28 x978 figs-you πάντες 1 all you “તમે” નો ઉલ્લેખ દર્શાવતી સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 28 t2jj figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 who labor and are heavy burdened "નિયમનું પાલન કરવામાં નિષ્ફળ ગયેલા લોકો નિયમને એક ભારે બોજ સમાન ગણે છે અને તેનો ભાર સહન કરે છે, તેઓની સાથે ઈસુ વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સખત મહેનત કર્યા પછી પણ નિરાશ કોણ છે"" અથવા ""નિયમનું સખત સંપૂર્ણપણે પાલન કરવાના પ્રયત્નો કર્યાથી નિરાશ કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 11 28 f1w4 κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 I will give you rest હું તમને તમારી મજૂરી અને બોજથી આરામ કરવાની મંજૂરી આપીશ +MAT 11 29 q1ya figs-metaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Take my yoke on you ઈસુ રૂપક આપવાનું જારી રાખે છે. ઈસુ લોકોને શિષ્યો બનવા અને તેમનું અનુસરણ કરવા માટે આહવાન આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 11 29 t1rh figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 I am meek and lowly in heart "અહીં ""નમ્ર"" અને ""નમ્ર હૃદય"" નો મૂળ અર્થ એક જ છે. ઈસુ તે બંને શબ્દોનો સમન્વય કરી ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ધાર્મિક આગેવાનો કરતા ઈસુ વધુ દયાળુ રીતે વર્તશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું મનમાં નમ્ર અને રાંકડો છું"" અથવા ""હું ખૂબ જ રાંકડો/નમ્ર છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +MAT 11 29 i3qs figs-metonymy ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 lowly in heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક વ્યક્તિત્વ માટેનું ઉપનામ છે. ""નમ્ર હૃદય"" એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""નમ્ર"" થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નમ્ર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 11 29 i3ls figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 you will find rest for your souls "અહીં ""આત્મા"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તમારા માટે આરામ મેળવશો"" અથવા ""તમે વિશ્રામ કરી શકશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MAT 11 30 ynf1 figs-parallelism ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 For my yoke is easy and my burden is light "આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન જ થાય છે. ઈસુ ભારપૂર્વક કહે છે કે યહૂદી નિયમનું પાલન કરવા કરતા તેમને અનુસરવું સરળ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમારા પર જે મૂકું છું, તે તમે ઉઠાવી લઈ જઈ શકશો કારણ કે તે હલકું છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +MAT 11 30 tc2g τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 my burden is light અહીં “હલકું” શબ્દ ભારેનું વિરોધી છે, અંધકારનું વિરોધી નહીં. +MAT 12 intro y7z6 0 "# માથ્થી 12 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતરકારોએ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને જમણી તરફ જમણી બાજુએ બાકીના લખાણથી અલગ ગોઠવેલી છે. યુએલટી આ કવિતા, જે જૂના કરારના શબ્દો છે તેને 12: 18-21 માં આ રીતે ગોઠવે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### સાબ્બાથ

ઈશ્વરના લોકોએ સાબ્બાથના નિયમનું પાલન કેવી રીતે કરવું જોઈએ, તે વિશે આ અધ્યાય ઘણું શીખવે છે. ઈસુએ કહ્યું કે સાબ્બાથ પાળવા સબંધી ઈશ્વરની ઈચ્છા પ્રમાણે આધીન થવામાં લોકોને ફરોશીઓએ બનાવેલા નિયમો મદદ કરી શક્યા નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

### ""આત્મા વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ""

કોઈ પણ વ્યક્તિ ચોક્કસપણે એ જાણતો નથી કે લોકો જ્યારે આ પાપ કરે છે ત્યારે તેઓ કેવા કાર્યો કરે છે અથવા શું કહે છે. જો કે, તેઓ કદાચ પવિત્ર આત્મા અને તેના કાર્યનું અપમાન કરે છે. પવિત્ર આત્માના કાર્યનો એક ભાગ એ છે કે લોકોને સમજાવવું કે તેઓ પાપી છે અને તેઓએ ઈશ્વર પાસેથી ક્ષમા પ્રાપ્ત કરવી જોઈએ. તેથી, જે કોઈ પાપ કરવાનું બંધ કરવાનો પ્રયત્ન કરતો નથી તે કદાચ આત્માની વિરુદ્ધ દુર્ભાષણનું કાર્ય કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ભાઈઓ અને બહેનો

મોટાભાગના લોકો જેમને સમાન માતાપિતા છે તેઓ એકમેકને ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" તરીકે ઓળખે છે અને તેમને તેમના જીવનના સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો તરીકે માને છે. જેઓના દાદા-દાદી સમાન હોય તેવા ઘણાં લોકો પણ એકમેકને ઉપરોક્ત રીતે “ભાઈ” અને ""બહેન"" માને છે. આ અધ્યાયમાં ઈસુ કહે છે કે તેમના માટે સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો એ છે કે જેઓ તેમના આકાશમાંના પિતાની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/brother]])
" +MAT 12 1 u1f2 0 General Information: માથ્થીની સુવાર્તામાં અહીં એક નવા ભાગની શરૂઆત થાય છે જ્યાં ઈસુના સેવાકાર્યમાં વધતાં વિરોધ વિશે માથ્થી જણાવે છે. અહીં, ફરોશીઓએ ઈસુના શિષ્યોને સાબ્બાથ વારે ખેતરમાંથી દાણાઓ વીણી ખાવા સબંધી ટીકા કરે છે. +MAT 12 1 m2n1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 At that time સુવાર્તાના નવા ભાગને આ ચિહ્નિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “થોડા સમય પછી” +MAT 12 1 tvt9 translate-unknown τῶν σπορίμων 1 the grainfields "અનાજ રોપણી માટે એક સ્થળ. જો ઘઉં અજાણ્યું હોય અને ""અનાજ"" ખૂબ જ સામાન્ય હોય, તો તમે ""જેમાંથી રોટલી બનાવી તે છોડની ડાળી"" નો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" +MAT 12 1 yrf8 τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and eat them બીજાના ખેતરમાંથી અનાજના દાણા તોડવા અને ખાવા તેને ચોરી ગણવામાં આવતી ન હતી. પ્રશ્ન એ હતો કે શું સાબ્બાથ પર કોઈ અન્યથા નિયમ મુજબ પ્રવૃત્તિ કરી શકે કે કેમ? +MAT 12 1 zz4r τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and eat them ઘઉંના થોડા દાણા તોડવા અને ખાવા અથવા “અનાજનાં થોડા દાણા તોડવા અને ખાવા” +MAT 12 1 y5vr στάχυας 1 heads of grain આ ઘઉંના છોડનો સૌથી ઉપરનો ભાગ છે. તે છોડના પાકેલા દાણા અથવા બીજને પકડી રાખે છે. +MAT 12 2 swl7 ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ 1 do what is unlawful to do on the Sabbath બીજાના ખેતરમાંથી અનાજના દાણા તોડવા અને ખાવા તેને ચોરી ગણવામાં આવતી ન હતી. પ્રશ્ન એ હતો કે શું સાબ્બાથ પર કોઈ અન્યથા નિયમ મુજબ પ્રવૃત્તિ કરી શકે કે કેમ? +MAT 12 2 mch7 οἱ ... Φαρισαῖοι 1 the Pharisees આનો અર્થ સર્વ ફરોશીઓ નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમુક ફરોશીઓ” +MAT 12 2 nh12 ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου 1 See, your disciples "જુઓ, તમારા શિષ્યો. આ શબ્દનો ઉપયોગ શિષ્યો જે કરતાં હતા તે તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ફરોશીઓ કરે છે. +MAT 12 3 mzn1 0 Connecting Statement: ફરોશીઓની ટીકાઓનો પ્રત્યુત્તર ઈસુએ આપ્યો. +MAT 12 3 et11 αὐτοῖς 1 to them ફરોશીઓને" +MAT 12 3 d712 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ... μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read ... with him? "ફરોશીઓની ટીકાનો જવાબ આપવા માટે ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. ઈસુએ ફરોશીઓને પ્રશ્ન કરી પડકાર આપ્યો કે તેમણે જે શાસ્ત્ર વાંચ્યું તેનો અર્થ ફરોશીઓ સમજાવે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જાણું છું કે તમે તેના વિશે વાંચ્યું છે ...તેની સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 12 4 blm5 τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God "દાઉદના સમય દરમિયાન કોઈ પ્રાર્થનાઘર બન્યું ન હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મુલાકાત મંડપ"" અથવા ""ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટેનું સ્થળ""" +MAT 12 4 ue7l figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence "આ પવિત્ર રોટલી છે જે યાજકો મુલાકાત મંડપમાં ઈશ્વર સમક્ષ મૂકી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રોટલી જે યાજક ઈશ્વર સમક્ષ મૂકે છે” અથવા ""પવિત્ર રોટલી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 12 4 c6a8 τοῖς μετ’ αὐτοῦ 1 those who were with him જે માણસો દાઉદની સાથે હતા +MAT 12 4 lkx9 εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις 1 but only for the priests પણ, નિયમ પ્રમાણે, ફક્ત યાજક જ અર્પેલી રોટલી ખાઈ શકે +MAT 12 5 tjh3 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું જારી રાખે છે. +MAT 12 5 f79q figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι ... ἀναίτιοί εἰσιν? 1 have you not read in the law that ... but are guiltless? "ફરોશીઓની ટીકાનો પ્રત્યુત્તર આપવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. શાસ્ત્રવચનોમાં તેઓએ જે વાંચ્યું છે તેનો અર્થ સમજાવવા માટે ઈસુ ફરોશીઓને પડકાર આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસ તમે મૂસાના નિયમમાં વાંચ્યું છે ... પરંતુ નિર્દોષ છે."" અથવા ""તમારે જાણવું જોઈએ કે નિયમ તે શીખવે છે ... પરંતુ નિર્દોષ છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 12 5 dqe9 τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν 1 profane the Sabbath સાબ્બાથ પર કરશે કે જે તેઓ અન્ય દિવસે કરશે +MAT 12 5 i6y9 ἀναίτιοί εἰσιν 1 are guiltless ઈશ્વર તેઓને શિક્ષા કરશે નહીં અથવા “ઈશ્વર તેઓને દોષિત ઠેરવશે નહીં” +MAT 12 6 ji7a λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you ઈસુ આગળ હવે શું કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 12 6 k4mn figs-123person τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν 1 one greater than the temple is "કોઈ છે જે પ્રાર્થનાઘર કરતા પણ વધુ મહત્વના છે. ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરતાં સ્વયંને પ્રાર્થનાઘર કરતાં પણ વધુ મહત્વના દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 7 rh53 0 General Information: કલમ 7 માં, હોશિયા પ્રબોધકની વાતને ટાંકીને ઈસુ ફરોશીઓને ઠપકો આપે છે. +MAT 12 7 vye2 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓને પત્યુત્તર આપવાનું જારી રાખે છે. +MAT 12 7 ypj7 figs-explicit εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν’, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless અહીં ઈસુ શાસ્ત્રનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હોશિયા પ્રબોધકે વર્ષો પહેલા આ લખ્યું હતું: 'યજ્ઞ કરતા હું દયા ચાહું છું.' જો તમે આનો અર્થ સમજી શક્યા હોત, તો તમે નિર્દોષને દોષિત ઠરાવત નહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 7 e1ju ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice મૂસાના નિયમમાં, ઇઝરાએલીઓને બલિદાન ચઢાવવાની આજ્ઞા ઈશ્વરે આપી હતી. આનો અર્થ એ કે ઈશ્વર યજ્ઞ કરતા દયાને વધારે મહત્વની ગણે છે. +MAT 12 7 jw57 θέλω 1 I desire સર્વનામ “હું” એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે +MAT 12 7 s23l figs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 the guiltless આ વિશેષણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ દોષી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 12 8 l7g3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 8 jx98 Κύριος ... ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath સાબ્બાથના નિયમો અથવા “સાબ્બાથને દિવસે લોકો શું કરી શકે તેના નિયમો બનાવવા”" +MAT 12 9 i489 0 General Information: અહીં સુવાર્તામાં દ્રશ્ય બદલાય છે જેમાં જ્યારે ઈસુ સાબ્બાથે એક માણસને સાજો કરે છે ત્યારે ફરોશીઓ ઈસુની ટીકા કરે છે +MAT 12 9 hns8 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν 1 Then Jesus left from there ઈસુએ ઘઉંના ખેતરમાંથી નીકળી ગયા અથવા “પછી ઈસુ ત્યાંથી નીકળી ગયા” +MAT 12 9 y4me τὴν συναγωγὴν αὐτῶν 1 their synagogue "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શબ્દ ""તેમના"" તે શહેરના યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સભાસ્થાન” અથવા 2) ""તેમના"" શબ્દ ફરોશીઓને સંબોધે છે જેની સાથે ઈસુએ વાત કરી અને આ એ સભાસ્થાન હતું જ્યાં તેઓ અને યહૂદીઓ હાજર રહ્યા હતા. ""તેમના"" શબ્દનો અર્થ એ નથી કે ફરોશીઓ સભાસ્થાનના માલિક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે સભાસ્થાનમાં હાજરી આપી હતી તે સભાસ્થાન""" +MAT 12 10 kjf6 ἰδοὺ 1 Behold """જુઓ"" શબ્દ આ સુવાર્તામાં નવા વ્યક્તિ વિશે જણાવે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે." +MAT 12 10 xb13 ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 a man who had a withered hand જે માણસનો હાથ સુકાઈ ગયેલો હતો અથવા “લકવાગ્રસ્ત માણસનો હાથ” +MAT 12 10 t948 "καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, ""εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν?"" ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ" 1 "The Pharisees asked Jesus, saying, ""Is it lawful to heal on the Sabbath?"" so that they might accuse him of sinning" ફરોશીઓ ઈસુને એ પાપના દોષિત ઠેરવવા માગતા હતા, તેથી તેઓએ તેમને પૂછ્યું, 'શું વિશ્રામવારને સાજા કરવું વાજબી છે?' +MAT 12 10 gdj6 εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath મૂસાના નિયમ અનુસાર, શું એક વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિને સાબ્બાથ દિવસે સાજા કરી શકે છે +MAT 12 10 c1cc figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him of sinning ફરોશીઓ ફક્ત ઈસુને લોકોની સમક્ષ દોષિત ઠેરવવા જ માંગતા નહોતા. પરંતુ તેઓ તો ઈચ્છતા હતા કે ઈસુ જવાબ આપે જે જવાબ મૂસાના નિયમની વિરુદ્ધમાં જણાય, જેથી તેઓ ઈસુને ન્યાયાધીશ સમક્ષ લઈ જઈ શકે અને નિયમ ભંગ કરવાના બદલે ઈસુને શિક્ષા અપાવી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 11 g98l 0 Connecting Statement: ફરોશીની ટીકાનો પ્રત્યુત્તર ઈસુ આપે છે. +MAT 12 11 ng4j figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν ... οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? 1 What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and lift it out? "ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ સભામાં કયા પ્રકારનું કાર્ય કરે છે તે વિચારવા માટે તે પ્રશ્ન પડકારરૂપ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાંનો દરેક, જો તમારી પાસે ફક્ત એક જ ઘેટું હોય ... જો તે પડી જાય તો તેને ઉઠાવશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 12 12 s2tu πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 How much more valuable, then, is a man than a sheep! "શબ્દસમૂહ ""કેટલું બધુ વધારે"" નિવેદનમાં ભાર ઉમેરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેખીતી રીતે, માણસ ઘેટાંના કરતાં કેટલું ઉત્તમ છે!"" અથવા ""વિચાર કરો કે માણસ ઘેટાં કરતાં કેટલો વધારે મહત્વનો છે""" +MAT 12 12 a9ld ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν 1 it is lawful to do good on the Sabbath જેઓ સાબ્બાથને દિવસે સારું કરે છે તેઓ નિયમનું પાલન કરે છે. +MAT 12 13 be8u figs-quotations "τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ""ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.""" 1 "Then Jesus said to the man, ""Stretch out your hand.""" "આ પરોક્ષ રીતે ભાવમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી ઈસુએ તે માણસને તેનો હાથ લાંબો કરવાની આજ્ઞા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 12 13 ljl6 τῷ ἀνθρώπῳ 1 to the man સુકાઈ ગયલા હાથવાળા માણસને અથવા “જે માણસનો હાથ સુકાઈ ગયો છે તેને” +MAT 12 13 fm9r ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα 1 Stretch out your hand તારો હાથ પકડ અથવા “તારો હાથ લાંબો કર” +MAT 12 13 s5ep ἐξέτεινεν 1 He stretched it out તે માણસે તેનો હાથ લાંબો કર્યો +MAT 12 13 jry3 figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 it was restored to health "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ફરીથી સ્વસ્થ થયો"" અથવા ""તે ફરીથી સાજો થઈ ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 12 14 w4zl συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ 1 plotted against him ઈસુને નુકસાન પહોંચાડવાનો ઈરાદો +MAT 12 14 jdn2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 as to how they might put him to death ઈસુને કેવી રીતે મારી નાખવા તે વિશે ચર્ચા વિચારણા કરી રહ્યા છે +MAT 12 15 d4lk 0 General Information: આ અહેવાલ બતાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુના કાર્યોએ યશાયાની ભવિષ્યવાણીઓને પૂર્ણ કરી. +MAT 12 15 d5l9 ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν 1 As Jesus perceived this, he withdrew ફરોશીઓ શી યોજના બનાવી રહ્યા છે તે ઈસુ જાણતા હતા, તેથી તે +MAT 12 15 hw22 ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν 1 he withdrew from there ત્યાંથી ચાલ્યા ગયા અથવા “નીકળી ગયા” +MAT 12 16 bk1n μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν 1 they not make him known કોઈને પણ તે સબંધી જણાવવું નહીં +MAT 12 17 dc7z ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν 1 that it might come true, what had been said "શબ્દસમૂહ ""તે સાચું પડી શકે છે"" ને નવા વાક્યની શરૂઆત તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પરિપૂર્ણ કરવાનું હતું""" +MAT 12 17 mcd7 τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through Isaiah the prophet, saying "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રબોધક યશાયા દ્વારા ઈશ્વરે વર્ષો પહેલાં શું કહ્યું હતું""" +MAT 12 18 zkt7 0 Connecting Statement: અહીં માથ્થી દર્શાવે છે કે ઈસુના સેવાકાર્ય, યશાયા પ્રબોધકની ભવિષ્યવાણી વિશેના શાસ્ત્રને પૂર્ણ કરે છે. +MAT 12 18 f5kz ἰδοὺ 1 See જુઓ અથવા “સાંભળો” અથવા “હું તમને જે કહું છું તે પર ધ્યાન આપો.” +MAT 12 18 fjw6 μου ... ᾑρέτισα ... θήσω 1 my ... I have chosen ... I will put શબ્દોના સર્વજ ભાવાર્થો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરે યશાયાને જે કહ્યું હતું તેનું વર્ણન છે. +MAT 12 18 yv4f ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 my beloved one, in whom my soul is well pleased તે મારા પ્રિય પુત્ર છે, અને હું તેમના પર અતિ પ્રસન્ન છું +MAT 12 18 s6a4 figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 in whom my soul is well pleased "અહીં ""આત્મા"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમનાથી હું ખૂબ ખુશ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MAT 12 18 jh8p figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will proclaim justice to the Gentiles "ઈશ્વરનો સેવક વિદેશીઓને કહેશે કે ન્યાય થશે. તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે કે ઈશ્વર જ ન્યાય કરનાર છે, અને અમૂર્ત નામ ""ન્યાય"" અને ""જે સાચું છે તે"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે રાષ્ટ્રોને જાહેર કરશે કે ઈશ્વર તેમના માટે જે સારું છે તે જ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +MAT 12 19 me7p 0 Connecting Statement: માથ્થી યશાયા પ્રબોધકની વાતનો ઉલ્લેખ ચાલુ રાખે છે. +MAT 12 19 hb2m figs-metonymy οὐδὲ ἀκούσει τις ... τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 neither will anyone hear his voice "અહીં ‘લોકો તેમની વાણી સાંભળતા નથી’ તેનું પ્રતિનિધિત્વ ‘તેઓ મોટા અવાજે બોલતા નથી’, કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:""તેઓ મોટેથી બોલાશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 12 19 gj1p οὐκ ἐρίσει ... αὐτοῦ 1 He will not strive ... his આ શબ્દોની સર્વ ઘટનાઓ ઈશ્વરના પસંદ કરેલા સેવકને સંબોધે છે. +MAT 12 19 jr87 figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 in the streets "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""જાહેરમાં"" એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શહેરો અને નગરોમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 12 20 ii4c οὐ κατεάξει 1 He will not break “તે” ની સર્વ ઘટનાઓ ઈશ્વરના પસંદ કરેલા સેવકનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 12 20 cdk2 figs-parallelism άλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break a bruised reed; he will not quench a smoking flax "આ બંને નિવેદનો એક જ વસ્તુ છે. તેઓ રૂપકો પર ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરનો સેવક નમ્ર અને દયાળુ રહેશે. બંને ""છૂંદેલું બરું"" અને ""ધુમાડાવાળું શણ"" નબળા અને નુકસાન પહોંચાડનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો રૂપક ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તો તમે શાબ્દિક અર્થનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે નબળા લોકો માટે દયાળુ રહેશે, અને જેઓ દુઃખ અનુભવે છે તેઓ માટે તેઓ નમ્ર રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 12 20 m4uz κάλαμον συντετριμμένον 1 bruised reed ક્ષતિગ્રસ્ત છોડ +MAT 12 20 y8mn λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 he will not quench a smoking flax "તે કોઈ પણ ધુમાડાવાળા શણને બહાર મૂકશે નહીં અથવા ""તે કોઈ પણ ધુમાડાવાળા બળતણને ઓલવી નાખશે નહીં""" +MAT 12 20 bjg2 λίνον τυφόμενον 1 a smoking flax આ એક દીવાની વાટનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને જ્યારે સળગાવામાં આવે છે ત્યારે તેમાંથી માત્ર ધુમાડો નીકળે છે. +MAT 12 20 rer7 λίνον ... ἕως 1 flax, until આને નવા વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકાય છે: “શણ. આ તે ત્યાં સુધી કરશે.” +MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 he leads justice to victory "કોઈ પણ વ્યક્તિને વિજયમાં દોરી જવું તે, તેમને વિજયી બનવા માટેના કારણનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. ન્યાયને વિજયી બનવા માટેનું પ્રતિનિધિત્વ ખોટી બાબતોને સાચી બાબતોમાં ફેરવવાનું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે બધું જ યોગ્ય બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name અહીં “નામ” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેનામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 12 22 nba2 0 General Information: અહીં સુવાર્તામાં દ્રશ્ય હવે પાછળના સમયમાં પાછુ ફરે છે જ્યારે ફરોશીઓએ ઈસુ પર શેતાનની શક્તિ દ્વારા માણસને સાજો કરવાના આરોપ મૂક્યા હતા. +MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός 1 Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી કોઈ વ્યક્તિ ઈસુ પાસે એક માણસને લાવ્યો જે અંધ અને મૂંગો હતો કારણ કે દુષ્ટાત્મા તેને નિયંત્રિત કરી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 12 22 k2vt προσηνέχθη ... τυφλὸς καὶ κωφός 1 someone blind and mute કશું જોઈ શકે નહીં અને વાત કરી શકે નહીં એવો વ્યક્તિ +MAT 12 23 gy5z καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι 1 All the crowds were amazed જે સર્વ લોકોએ ઈસુને આ વ્યક્તિને સાજો કરતા જોયા તેઓ મોટું આશ્ચર્ય પામ્યા +MAT 12 23 ink7 ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 the Son of David ખ્રિસ્ત અથવા મસીહ માટે આ શીર્ષક છે. +MAT 12 23 h8kf υἱὸς 1 Son અહીં તેનો અર્થ “ના વંશજ” +MAT 12 24 m2jr 0 General Information: કલમ 25 માં, ફરોશીઓના આક્ષેપોનો જવાબ આપવાનું શરૂ કરતા ઈસુ કહે છે કે શેતાનની શક્તિ દ્વારા તેણે આ માણસને સાજો કર્યો તેવું ફરોશીઓ કહે છે. +MAT 12 24 wmi1 ἀκούσαντες 1 heard of this અહીં તે અંધ, મૂંગા અને અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત માણસને સાજાપણું આપવાના ચમત્કારનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 This man does not cast out demons except by Beelzebul "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""આ માણસ માત્ર અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢી શકે છે કારણ કે તે બાલઝબૂલનો મિત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +MAT 12 24 wj1y οὗτος 1 This man ફરોશીઓ ઈસુનો નકાર કરે છે તે બતાવવા તેમને નામથી બોલાવવાનું ટાળે છે. +MAT 12 24 cii4 ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 the prince of the demons અશુદ્ધ આત્માઓનો સરદાર +MAT 12 25 i1sd writing-proverbs πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand ઈસુએ ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે નીતિવચનનો ઉપયોગ કરે છે. આ બંને નિવેદનો એક જ બાબત છે. ઈસુ એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે અન્ય અશુદ્ધ આત્માઓ સાથે લડવા માટે બાલઝબૂલ પોતાના સામર્થ્યનો ઉપયોગ કરે તે વાતનો કોઈ અર્થ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 12 25 g9ec figs-metonymy πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate "અહીં ""રાજ્ય"" એ રાજ્યમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક સામ્રાજ્ય ટકશે નહીં જ્યારે તેના લોકો એકબીજાની વચ્ચે લડાઈ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 12 25 kn8c figs-metonymy πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 every city or house divided against itself will not stand "અહીં ""શહેર"" ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""ઘર"" એ કુટુંબને નિર્દેશ કરે છે. ""પોતાનાથી વિભાજિત"" થવાથી તેના લોકો એકબીજા સાથે લડતા હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે લોકો એકબીજા સાથે લડાઈ કરે છે ત્યારે તે શહેર અથવા પરિવારનો નાશ થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 12 26 gm6j 0 Connecting Statement: ફરોશીઓએ ઈસુ પર શેતાનની શક્તિ દ્વારા માણસને સાજો કરવાના આરોપ મૂક્યા હતા તેનો પ્રત્યુતર આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. +MAT 12 26 i42r figs-metonymy καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει 1 If Satan drives out Satan "શેતાન નામનો બીજો ઉપયોગ શેતાનની સેવા કરતા અશુદ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો શેતાન તેના પોતાના અશુદ્ધ આત્માઓ વિરુદ્ધ કાર્ય કરે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 12 26 ah7t figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 How then will his kingdom stand? "ફરોશીઓ જે કહે છે તે તર્કહિન છે તેવું તેઓને બતાવવા માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો શેતાન પોતાનામાં વિભાજિત છે તો, તેનું રાજ્ય સ્થિર રહી શકશે નહીં!"" અથવા ""જો શેતાન પોતાનાની સાથે લડાઈ કરે તો તેનું રાજ્ય ટકશે નહીં!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 12 27 nvv9 Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul આ નામ એ જ સમાન વ્યક્તિનો “શેતાન” તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે (કલમ 26). +MAT 12 27 gee9 figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 by whom do your sons drive them out? "ફરોશીઓને પડકારવા માટે ઈસુએ બીજા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી તમારે કહેવું જોઈએ કે તમારા અનુયાયીઓ પણ બાલઝબૂલની મદદથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે. પરંતુ, તમે જાણો છો કે આ સત્ય નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 12 27 x9je figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons "ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમારા પુત્રો"" શબ્દ તેમના અનુયાયીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. શિક્ષકો અથવા આગેવાનોને અનુસરતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક સામાન્ય રીત હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા અનુયાયીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 12 27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 For this reason they will be your judges તમારા અનુયાયીઓ ઈશ્વરની મદદથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે, તેઓ બતાવે છે કે તમે મારા પ્રત્યે ખોટા છો. +MAT 12 28 f3n7 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું જારી રાખે છે. +MAT 12 28 zb4d εἰ δὲ ... ἐγὼ 1 But if I "અહીં ""જો"" નો અર્થ એ નથી કે ઈસુ પ્રશ્ન કરે છે કે શેતાનને કેવી રીતે હાંકી કાઢવો. અહીં ઈસુ સાચું નિવેદન દાખલ કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જો કે હું""" +MAT 12 28 r5dg figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come upon you "તો પછી ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારામાં આવી ચૂક્યું છે. અહીં ""રાજ્ય"" એ રાજા તરીકે ઈશ્વરના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તમારામાં તેનું રાજ્ય સ્થાપિત કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 28 f1wj figs-you ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς 1 come upon you અહીં “તમે” બહુવચન છે અને ઇઝરાએલના લોકોને સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 12 29 t4vu figs-parables πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν ... τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 1 how can anyone enter into the house ... he will steal his belongings from his house ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે ઈસુ દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો કહેવાનો અર્થ એ છે કે તેઓ(ઈસુ) સ્વયં, શેતાનથી વધારે શક્તિશાળી છે તેથી તેઓ(ઈસુ) અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર કાઢી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 12 29 w54c figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν ... ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 how can anyone enter ... without tying up the strong man first? ફરોશીઓ અને ટોળાને શીખવવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બળવાન વ્યક્તિને બાંધ્યા વિના કોઈ પણ તે ઘરમાં પ્રવેશી શકશે નહીં."" અથવા ""જો કોઈ વ્યક્તિ પ્રવેશ કરવા માંગે છે ... તો તેણે પ્રથમ બળવાન માણસને બાંધવો પડે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 29 jb6x ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 without tying up the strong man first પ્રથમ બળવાન માણસ પર નિયંત્રણ લીધા વિના" +MAT 12 29 u6vu τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 Then he will steal his belongings પછી તે ચોરી કરી શકે છે અથવા “પછી તે ચોરી કરવા સમર્થ બની શકે છે” +MAT 12 30 ivp9 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The one who is not with me જે મને સમર્થન આપતો નથી અથવા “જે મારી સાથે કાર્ય કરતો નથી” +MAT 12 30 gyk8 κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me મારો વિરોધ કરે છે અથવા “મારી વિરુદ્ધ કાર્ય કરે છે” +MAT 12 30 ek1h figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters ઈસુ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે કે કોઈ વ્યક્તિ ઘેટાંના ટોળાને ઘેટાંપાળક પાસે ભેગા કરે છે અથવા તેમને ઘેટાંપાળકથી દૂર લઈ જાય છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ કાં તો લોકોને ઈસુના શિષ્ય બનવામાં મદદ કરે છે અથવા તે લોકોને ઈસુનો નકાર કરવા કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 31 qwg4 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું ચાલુ રાખે છે. +MAT 12 31 iy8l λέγω ὑμῖν 1 I say to you હવે ઈસુ જે આગળ કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 12 31 q5hk figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you અહીં “તમે” બહુવચન છે. ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે પણ તે ટોળાને શિક્ષણ આપતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 12 31 hy38 figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 every sin and blasphemy will be forgiven men "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો જે પાપ કરે છે અને લોકો જે કહે છે તે પ્રત્યેક દુષ્ટ બાબતને ઈશ્વર માફ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર દરેક દુષ્ટતા અને પાપોને ક્ષમા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 12 31 ezx8 figs-activepassive ἡ ... τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 the blasphemy against the Spirit will not be forgiven "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધ કરેલ દરેક પાપ અને દુર્ભાષણને ઈશ્વર માફ કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 12 32 gwx2 figs-metonymy καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Whoever speaks a word against the Son of Man "અહીં ""શબ્દ"" નો અર્થ છે કોઈ શું કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ વ્યક્તિ માણસના દીકરા વિશે દુર્ભાષણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 12 32 h79z figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 32 z3ma figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 that will be forgiven him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તે વ્યક્તિને માફ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 12 32 hfs4 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 that will not be forgiven him આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધનું પાપ માફ કરશે નહીં. +MAT 12 32 lw5j figs-metonymy οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 neither in this age, nor in the one that is coming "અહીંયા ""જગત"" અને ""તે જે આવવાનું છે"" તે વર્તમાન યુગ અને આવનાર યુગને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ યુગમાં અથવા આવનાર યુગમાં"" અથવા ""સદા અને સર્વકાળ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 12 33 d73d 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું ચાલુ રાખે છે. +MAT 12 33 bi8z ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Either make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જો ઝાડ સારું હશે તો તેનું ફળ સારું મળશે, અને જો વૃક્ષ ખરાબ હશે તો તેનું ફળ ખરાબ મળશે"" અથવા 2) ""જો તમે ઝાડને સારું ગણો તો તેનું ફળ સારું છે, અને જો તમે તે ઝાડને ખરાબ માનતા હો, તો તેનું ફળ ખરાબ રહેશે."" આ એક કહેવત હતી. કોઈ વ્યક્તિ સારી કે ખરાબ છે તે કેમ જાણી શકાય તેના માટે આ સત્યને લાગુ પાડવું." +MAT 12 33 kl16 καλὸν ... σαπρὸν 1 good ... bad તંદુરસ્ત… રોગગ્રસ્ત +MAT 12 33 kz12 figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 for the tree is recognized by its fruit "અહીં ફળ વ્યક્તિ શું કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઝાડ ફળથી ઓળખાય છે કે તે સારું છે કે ખરાબ છે"" અથવા ""લોકો વ્યક્તિના વર્તન અને પ્રવૃત્તિઓના પરિણામો જોઈને કહે છે કે તે વ્યક્તિ સારો છે કે ખરાબ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 34 r1uv figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers અહીં ""સંતાન"" નો અર્થ છે કે ""ની લાક્ષણિકતાઓ હોવી."" એક પ્રકારના ઝેરી સાપો છે જે જોખમી છે અને દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. તમે [માથ્થી 3: 7](../03/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 34 pl4g figs-you γεννήματα ... λαλεῖν ... ὄντες 1 You offspring ... you say ... you are આ બહુવચન છે જે ફરોશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 12 34 e7x3 figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν 1 how can you say good things? ઈસુ ફરોશીઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સારી વાતો કહી શકો નહીં."" અથવા ""તમે માત્ર દુષ્ટ વાતો જ કહી શકો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 34 e9bg figs-metonymy ἐκ ... τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 out of the abundance of the heart his mouth speaks અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મનમાં વિચારો માટેનું નામ છે. અહીં ""મુખ"" એ જે સંપૂર્ણ રૂપે વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ જે મુખથી બોલે છે તે તેના મનમાં શું ચાલે છે તે પ્રગટ કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 12 35 r3uw figs-metaphor ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά 1 The good man from the good treasure of his heart produces good things, and the evil man from the evil treasure of his heart produces evil things ઈસુ ""હૃદય"" વિશે બોલે છે કે તે જાણે એક પાત્ર છે કે જે વ્યક્તિ સારી કે ખરાબ વાતોથી ભરપૂર છે. આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ શું કહે છે તે બતાવે છે કે વ્યક્તિ ખરેખર શું છે. જો તમારે આ કાલ્પનિક રાખવું હોય તો તમે યુએસટી તપાસો. તમે શાબ્દિક અનુવાદ પણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે માણસ ખરેખર સારૂ છે તે સારી વાત કરશે, અને ખરેખર જે દુષ્ટ છે તે ખરાબ વાતો બોલશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 36 jvg6 0 Connecting Statement: ઈસુએ અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસને સાજો કર્યો તેવા ફરોશીઓના આરોપ વિશેના પ્રત્યુત્તર આપવાનું સમાપન ઈસુ કરે છે. +MAT 12 36 era6 λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you આ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 12 36 t2pj οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ 1 people will give an account of ઈશ્વર તેઓને પૂછશે અથવા “લોકોએ ઈશ્વરને સમજાવવું પડશે”" +MAT 12 36 f1wh figs-metonymy πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν 1 every idle word they will speak "અહીં ""શબ્દ"" કોઈક કંઈક કહે છે તે બતાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક હાનિકારક વસ્તુ જે તેઓએ કહી હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 12 37 qw5e figs-activepassive δικαιωθήσῃ ... καταδικασθήσῃ 1 you will be justified ... you will be condemned આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવે શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને ન્યાયી ઠેરવશે અને ,,, ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 38 x4le 0 General Information: કલમ 39 માં, ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 12 38 mec3 0 Connecting Statement: શેતાનની શક્તિ દ્વારા ઈસુએ માણસને સાજો કર્યો છે તેવા ફરોશીઓના આક્ષેપનો જવાબ ઈસુએ આપ્યા પછીની કલમોમાં જ આ સંવાદ થાય છે. +MAT 12 38 aiu6 θέλομεν 1 we wish અમને જોઈએ +MAT 12 38 ikg2 figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 to see a sign from you "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તેઓ શા માટે નિશાની માગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા તરફથી નિશાની મળશે તે જ સાબિત કરશે કે તમે જે કહો છો તે સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 12 39 d8b9 figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ ... δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it "ઈસુ હાલની વર્તમાન પેઢી સાથે વાત કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એક દુષ્ટ અને વ્યભિચારી પેઢી છો જે નિશાની માગે છે.."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +MAT 12 39 a5di figs-metaphor γενεὰ ... μοιχαλὶς 1 adulterous generation "અહીં ""વ્યભિચારી"" એવા લોકો માટે એક રૂપક છે કે જે ઈશ્વરને વફાદાર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અવિશ્વસનીય પેઢી"" અથવા ""દુષ્ટ પેઢી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 12 39 c6hy figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it "ઈસુએ તેઓને નિશાની આપી ન હતી કારણ કે, તેમણે ઘણા ચમત્કારો કર્યા હોવા છતા તેઓએ તેના પર વિશ્વાસ કર્યો નહીં. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેમને નિશાની આપીશ નહીં"" અથવા ""ઈશ્વર તમને કોઈ નિશાની આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 12 39 j21p εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 except the sign of Jonah the prophet યૂના પ્રબોધક વિના કોઈ નિશાની અપાશે નહીં. +MAT 12 40 vh9i figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 three days and three nights અહીં “દિવસ” અને “રાત” એ 24 કલાકના દિવસનો સમય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંપૂર્ણ ત્રણ દિવસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 12 40 iuv8 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાન વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 40 gg65 figs-idiom ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς 1 in the heart of the earth આનો અર્થ ભૌતિક કબરની અંદર થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 12 41 k3q6 0 Connecting Statement: ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે. +MAT 12 41 gnh1 ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh નિનવેહના નાગરિકો +MAT 12 41 b94i ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment ન્યાયના દિવસે અથવા “જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરશે” +MAT 12 41 x8gm τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation ઈસુના સુવાર્તા પ્રચારના સમયમાં જેઓ હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 12 41 duz2 figs-metonymy καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν 1 and will condemn it "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""શિક્ષા"" એ આરોપ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને લોકોની આ પેઢીનો દોષ કાઢશે"" અથવા 2) ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને શિક્ષા કરશે કારણ કે તેઓએ નિનેવેહના લોકોની જેમ પસ્તાવો કર્યો નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 12 41 qg29 καὶ ἰδοὺ 1 and see "અને જુઓ. આ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 12 41 dbs3 πλεῖον 1 someone greater કોઈ વધુ મહત્વપૂર્ણ" +MAT 12 41 zb6a figs-123person πλεῖον 1 someone greater ઈસુ પોતાના વિશે કહી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 41 a5p8 figs-explicit Ἰωνᾶ ὧδε 1 than Jonah is here "તમે ઈસુના નિવેદનનો સ્પષ્ટ અર્થ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યૂના કરતાં પણ મહાન અહીં છે, છતાં પણ તમે પસ્તાવો કર્યો નથી, તેથી જ ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 12 42 q8tb 0 Connecting Statement: ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે. +MAT 12 42 zwv7 translate-names βασίλισσα νότου 1 Queen of the South આ શેબાની રાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. શેબા ઇઝરાએલની દક્ષિણમાં આવેલી એક ભૂમિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 12 42 kku7 ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 1 will rise up at the judgment ન્યાયના દિવસે ઉભા રહેવું પડશે +MAT 12 42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment "ન્યાયના દિવસે અથવા ""જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરે છે."" જુઓ તમે [માથ્થી 12:41](../12/41.md) માં તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. +MAT 12 42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation ઈસુના સુવાર્તા પ્રચારના સમય દરમિયાન જેઓ રહેતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે +MAT 12 42 k4ls figs-metonymy καὶ κατακρινεῖ αὐτήν 1 and condemn them તમે [માથ્થી 12:41](../12/41.md) માં સમાન નિવેદનનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""શિક્ષા"" અહીં આરોપ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને લોકોની આ પેઢીનો દોષ કાઢશે"" અથવા 2) ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને શિક્ષા કરશે કારણ કે તેઓએ દક્ષિણની રાણીની જેમ જ્ઞાનની વાત સાંભળી નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 42 q8q8 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 She came from the ends of the earth અહીં “પૃથ્વીનો છેડો” એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “ખૂબ દુર”. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે રાણી પૃથ્વીના અંત ભાગથી મળવાને આવી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 12 42 t521 writing-connectingwords ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon આ નિવેદન સમજાવે છે કે શા માટે ઈસુના સમયની આ પેઢીના લોકોને દક્ષિણની રાણી દોષિત ઠરાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે આવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +MAT 12 42 n99z καὶ ἰδοὺ 1 and see અને જુઓ. આ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MAT 12 42 aj1x πλεῖον 1 someone greater કોઈ વધુ મહત્વપૂર્ણ" +MAT 12 42 uf5k figs-123person πλεῖον 1 someone greater ઈસુ પોતાના વિશે કહી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 42 yra5 figs-explicit Σολομῶνος ὧδε 1 than Solomon is here "તમે ઈસુના નિવેદનના અસ્પષ્ટ અર્થને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુલેમાન કરતાં અહીં એક મોટો છે, છતાં તમે તેનું સાંભળતા નથી. તેથી જ ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 12 43 ve5x 0 Connecting Statement: ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે. તે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 12 43 f5jr ἀνύδρων τόπων 1 waterless places સુકી જગ્યા અથવા “એવી જગ્યા જ્યાં લોકો રહેતા નથી” +MAT 12 43 x2ur οὐχ εὑρίσκει 1 does not find it અહીં “તે” વિશ્રામનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 12 44 gey7 τότε λέγει, εἰς‘ τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον.’ 1 Then it says, 'I will return to my house from which I came.' "આને અવતરણના સ્થાને નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી, અશુદ્ધ આત્મા જે ઘરમાંથી તે નીકળ્યો હતો ત્યાં પાછો આવશે.""" +MAT 12 44 ty9b figs-metaphor εἰς‘ τὸν οἶκόν μου ... ὅθεν ἐξῆλθον 1 to my house from which I came જે વ્યક્તિમાં અશુદ્ધ આત્મા છે તેના માટે આ રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું જ્યાંથી નીકળ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 44 cd4f figs-activepassive εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it empty and swept out and put in order "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્મા એવા ઘરને શોધે છે કે જે કોઈએ સાફ કર્યું હોય અને જે વસ્તુ જ્યાં શોભે છે ત્યાં દરેક વસ્તુ વ્યવસ્થિત ગોઠવેલી હોય."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 12 44 s6jf figs-metaphor σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 empty and swept out and put in order "ફરી, ""ઘર"" એવા વ્યક્તિ માટે રૂપક છે કે જેમાં અશુદ્ધ આત્મા રહે છે. અહીં, ""બહાર નીકળવું અને ગોઠવવું"" સૂચવે છે કે કોઈ પણ ઘરમાં રહેતું નથી. ઈસુ કહે છે કે જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા કોઈ વ્યક્તિને છોડે છે ત્યારે વ્યક્તિએ પવિત્ર આત્માને તેનામાં રહેવા માટે આમંત્રણ આપવું જોઈએ નહીં તો અશુદ્ધ આત્મા પાછો આવી તે વ્યક્તિમાં ફરીથી વાસ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 12 45 nh6q 0 Connecting Statement: “જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા” શબ્દોથી કલમ 43 માં શરુ કરેલ દ્રષ્ટાંતને ઈસુ અહીં પૂર્ણ કરે છે. +MAT 12 45 bhb4 figs-parables τότε πορεύεται ... καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 Then it goes ... with this evil generation also લોકોને વિશ્વાસ ન કરવાના જોખમથી ચેતવણી આપવા માટે ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 12 45 jw1h οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 It will be just like that with this evil generation also આનો અર્થ એ થાય કે જો ઈસુના સમયના લોકો કે પેઢીએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો નથી અને તેમના શિષ્યો બન્યા નથી તો ઈસુના આવ્યા પહેલાં તેઓ જે સ્થિતિમાં હતા તેનાથી પણ વધુ ખરાબ સ્થિતિમાં તેઓ આવી પડશે. +MAT 12 46 qj8w 0 General Information: ઈસુની માતા અને ભાઈઓનું આગમન તેમના આત્મિક કુટુંબનું વર્ણન કરવાની તક બની જાય છે. +MAT 12 46 ahx7 ἰδοὺ 1 behold શબ્દ “જુઓ” એ વાર્તામાંના વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. +MAT 12 46 mh5f ἡ μήτηρ 1 his mother આ મરિયમ, ઈસુની માનવ માતા છે. +MAT 12 46 dq8m οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers "અહીં મરિયમ દ્વારા જન્મેલા અન્ય બાળકો હોઈ શકે છે, પરંતુ શક્ય છે કે અહીં ""ભાઈઓ"" શબ્દનો અર્થ ઈસુના પિતરાઈ ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MAT 12 46 z97j ζητοῦντες ... λαλῆσαι 1 seeking to speak બોલવાની ઇચ્છા +MAT 12 47 qd32 figs-quotations "εἶπεν δέ τις αὐτῷ,"" ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.""" 1 "Someone said to him, ""Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.""" "આને પરોક્ષ ભાવમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ ઈસુને કહ્યું કે તેમની માતા અને ભાઈઓ બહાર તેમને મળવાને આવ્યા છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 12 48 q1cd 0 Connecting Statement: [માથ્થી 12: 1](../12/01.md) માં શરૂ થયેલ વૃતાંત, જ્યાં માથ્થી જણાવે છે કે ઈસુના સેવાકાર્યમાં વિરોધ વધવા લાગ્યા છે, તેનો અહીં અંત આવે છે. +MAT 12 48 jm1y figs-ellipsis τῷ λέγοντι αὐτῷ 1 the one who told him "જે વ્યક્તિએ ઈસુને કહ્યું તે સંદેશની વિગતો સમજી શકાય છે અને પુનરાવર્તનની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેણે ઈસુને કહ્યું કે તેમની માતા અને ભાઈઓ તેમની સાથે વાત કરવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 12 48 e535 figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who is my mother and who are my brothers? "ઈસુ લોકોને શીખવવા માટે આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી માતા અને ભાઈઓ કોણ છે તે હું તમને જણાવીશ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 12 49 gk62 ἰδοὺ 1 See જુઓ અથવા “સંભાળવું” અથવા “હું તમને જે કહેવા માગું છે તે પર ધ્યાન આપો” +MAT 12 49 rxe8 figs-metaphor ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 here are my mother and my brothers આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે ઈસુના શિષ્યો ઈસુના આત્મિક કુટુંબના સભ્યો છે. તેમના શારીરિક પરિવારની તુલનામાં આ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 50 e25c ὅστις ... ἂν ποιήσῃ 1 whoever does જે કોઈ આ પ્રમાણે કરે છે +MAT 12 50 mq9r guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 12 50 gn31 figs-metaphor αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે કોઈ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તે ઈસુના આત્મિક કુટુંબના છે. તેના શારીરિક પરિવારની તુલનામાં આ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 intro s3lu 0 "# માથ્થી 13 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને બાકીના લખાણથી જમણી તરફ જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 13: 14-15 ની કવિતાને ગોઠવે છે, જેના શબ્દો જૂના કરારના છે.

આ અધ્યાય સુવાર્તામાં નવા વિભાગની શરૂઆત કરે છે. તે ઈશ્વરના રાજ્યના કેટલાક દ્રષ્ટાંતોનો સમાવેશ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### ઉપનામ

ઈસુ ઘણીવાર “આકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેથી તેમના સાંભળનારાઓ ઈશ્વર જે આકાશમાં રહે છે તેમના વિશે વિચાર કરે ([માથ્થી 13:11] (../../mat/13/11.md)).

### સ્પષ્ટ માહિતી

ઉપદેશક સામાન્ય રીતે એવી વાતો કહેતા નથી કે જે તેમના સાંભળનારાઓને પહેલેથી સમજતા હોય. જ્યારે માથ્થીએ લખ્યું કે ઈસુ ""સમુદ્ર કિનારે બેઠા હતા"" ([માથ્થી 13: 1] (../../mat/13/01.md)), સંભવતઃ ઈસુ અપેક્ષા રાખી રહ્યા હતા કે તેમના સાંભળનારાઓ જાણે કે ઈસુ હવે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરવાના છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

### રૂપક

ઉપદેશકો મહદઅંશે વસ્તુઓ માટે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે કે જે સ્પર્શ કરી શકાતા હોય અને સ્પર્શ કરી શકાતા ના પણ હોય. શેતાન લોકોને ઈસુના સંદેશને સમજતા અટકાવે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે ઈસુ બીજ ખાતા પક્ષીની વાત કરે છે ([માથ્થી 13:19] (../../mat/13/19.md)).

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### નિષ્ક્રિય વાણી

આ અધ્યાયમાં ઘણા વાક્યો જણાવે છે કે વ્યક્તિને કંઈક થયું છે પણ કોઈ જાણતું નથી કે તેને શું થયું છે અને એ બનવાનું કારણ કોણ છે. ઉદાહરણ તરીકે, ""તેઓ સળગતા હતા"" ([માથ્થી 13: 6] (../../mat/13/06.md)). તમારે આને વાક્યમાં એ રીતે અનુવાદ કરવું જોઈએ કે જે ક્રિયા દર્શાવે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### દ્રષ્ટાંતો

દ્રષ્ટાંતો ટૂંકી વાર્તાઓ છે કે જે ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપતા હતા તે સહેલાઈથી સમજી શકે. તેમણે વાર્તાઓ પણ કહી હતી જેથી જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરવા માંગતા ન હતા તેઓ સત્યને સમજી શકે નહીં. ([માથ્થી 13:11-13](./11.md)).
" +MAT 13 1 r4xv 0 General Information: આ સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જ્યાં ઈસુએ આકાશના રાજ્ય વિશેનું શિક્ષણ આપવા માટે દૃષ્ટાંતોનો ઉપયોગ કરીને ભીડને શીખવવાનું શરૂ કર્યું. +MAT 13 1 vx5y ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 On that day આ ઘટનાઓ પહેલાના પ્રકરણની જેમ જ સમાન દિવસે બની હતી. +MAT 13 1 cy1t ἐξελθὼν ... τῆς οἰκίας 1 went out of the house ઈસુ કોના ઘરે રહી રહ્યા છે તેનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું નથી. +MAT 13 1 zjb3 figs-explicit ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 sat beside the sea એ સ્પષ્ટ છે કે ઈસુએ નીચે બેસીને શિક્ષણ આપ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 2 d16z figs-explicit ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα 1 so he got into a boat તે ગર્ભિત છે કે ઈસુ નાવમાં બેસી ગયા કારણ કે તે લોકોને શીખવવું સરળ બનાવી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 2 jge7 translate-unknown πλοῖον 1 a boat આ કદાચ એક ખુલ્લી, લાકડાની માછલી પકડવાની નાવ હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 13 3 e99p 0 Connecting Statement: બીજ વાવનાર વ્યક્તિનું દ્રષ્ટાંત કહીને ઈસુ આકાશના રાજ્યનું શિક્ષણ આપે છે. +MAT 13 3 f5mv καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς 1 Then he spoke many things to them in parables ઈસુએ દ્રષ્ટાંતોમાં ઘણી બધી વાતો કહી. +MAT 13 3 w5p3 αὐτοῖς 1 to them ટોળામાં ઉભેલા લોકોને +MAT 13 3 m97r ἰδοὺ 1 Behold "જુઓ અથવા ""સાંભળો."" હવે આગળ શું કહેવાનું છે તે તરફ ધ્યાન દોરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને જે કહેવાનું છું તેના પર ધ્યાન આપો""" +MAT 13 3 ur64 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν 1 a farmer went out to sow seed ખેડૂત ખેતરમાં બીજ વાવવાને માટે જાય છે +MAT 13 4 c6g6 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν 1 As he sowed જે રીતે ખેડૂત બીજ વેરે છે +MAT 13 4 v7r8 παρὰ τὴν ὁδόν 1 beside the road આ “માર્ગ”નો નિર્દેશ કરે છે જે ખેતરની બાજુમાં છે. લોકો તે પરથી ચાલે છે એટલે માર્ગ કઠીન હોઈ શકે છે. +MAT 13 4 qr2d κατέφαγεν αὐτά 1 devoured them સર્વ જ બીજ ખાઈ ગયા +MAT 13 5 l2g6 τὰ πετρώδη 1 the rocky ground કાંકરાથી ભરેલી જમીન જેમાં માટીવાડી જમીનનું સ્તર ઓછું અને પથ્થર વધારે છે. +MAT 13 5 ql87 καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 Immediately they sprang up આ બીજ જલ્દી વધીને ઉગી નીકળ્યા +MAT 13 6 qq5x figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 they were scorched "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સૂર્યના તાપથી છોડ ચીમળાઈ ગયા અને ખૂબ તાપ પડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 13 6 az8l ἐξηράνθη 1 they withered away છોડ સુકાઈને નાશ પામ્યો +MAT 13 7 dnm8 0 Connecting Statement: બીજ વાવનારનું દ્રષ્ટાંત અહીં ઈસુ પૂર્ણ કરે છે. +MAT 13 7 ugc9 ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας 1 fell among the thorn plants છોડની સાથે કાંટા અને ઝાંખરા ઉગી નીકળ્યા +MAT 13 7 vt8z ἀπέπνιξαν αὐτά 1 choked them "નવું ઝાડ ઉગ્યું. ઝાડને વિકસતા અટકાવવા અન્ય બિનજરૂરી વનસ્પતિ પણ સહેલાઈથી ઉગી નીકળી. +MAT 13 8 iwv2 ἐδίδου καρπόν 1 produced a crop વધારે ઝાડ ઉગ્યા અથવા “ફળ આપ્યું”" +MAT 13 8 e91e figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some one hundred times as much, some sixty, and some thirty "અગાઉના શબ્દોમાંથી ""બીજ"", ""ઉત્પાદન,"" અને ""પાક"" શબ્દો સમજી શકાય છે. આ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક બીજે સો ગણો પાક ઉત્પન્ન કર્યુ, કેટલાક બીજે સાંઢ ગણું પાક ઉત્પન્ન કર્યુ, અને કેટલાક બીજે ત્રીસ ગણું પાક ઉપ્તન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 13 8 ph2p translate-numbers ἑκατὸν ... ἑξήκοντα ... τριάκοντα 1 one hundred ... sixty ... thirty "100 ... 60 ... 30 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 13 9 q2e2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear ઈસુએ ભારપૂર્વક જણાવ્યું હતું કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને અનુકરણ કરી શકાય છે. અહીં ""કાન હોય"" શબ્દનો અર્થ સમજવા અને તેનું પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું રૂપ છે. જુઓ કે તમે [માથ્થી 11:15] (../11/15md) માં સમાન શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જેને સમજવું છે તે સમજે અને તેની આજ્ઞાનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 9 gkv1 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear કેમ કે ઈસુ સીધા તેમને સાંભળનારની સાથે વાત કરે છે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિના રૂપમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જુઓ કે તમે [માથ્થી 11:15] (../11/15md) માં સમાન શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમને સાંભળવાને કાન છે તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજી શકો છો, તો સમજો અને તેની આજ્ઞાનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 10 p8yc 0 General Information: ઈસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તેની સમજ તે શિષ્યોને આપે છે. +MAT 13 11 fc5n figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે અને પ્રત્યક્ષ માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તમને આકાશના રાજ્યના રહસ્યને સમજવાનો વિશેષાધિકાર આપ્યો છે પરંતુ ઈશ્વરે આ લોકોને તે હક આપ્યા નથી"" અથવા ""ઈશ્વર તમને આકાશના રાજ્યના રહસ્યો સમજવામાં સમર્થ બનાવે છે, પરંતુ તે આ લોકો સમજી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 11 rcd3 figs-you ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 To you has been given to understand શબ્દ “તમે” અહીં બહુવચન છે અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 13 11 ah6u figs-metonymy τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the mysteries of the kingdom of heaven અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશમાંના આપણા ઈશ્વરના રહસ્યો અને તેમની સત્તા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 12 j3rl ὅστις ... ἔχει 1 whoever has જે કોઈને સમજશક્તિ હોય અથવા “હું જે શિક્ષણ આપું છું તે જે કોઈ સમજે છે”" +MAT 13 12 v61y figs-activepassive δοθήσεται 1 will be given more આને સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“ઈશ્વર તેને વધારે સમજશક્તિ આપશે. +MAT 13 12 xsr5 ὅστις ... οὐκ ἔχει 1 whoever does not have જે કોઈને સમજશક્તિ નથી અથવા “હું જે શિક્ષણ આપું છું તે જો કોઈ પ્રાપ્ત કરતુ નથી તો” +MAT 13 12 bl5s figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 even what he has will be taken away from him આને સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“તેની પાસે જે છે તે પણ લઈ લેવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 13 wc3u 0 General Information: 14 મી કલમમાં, ઈસુ યશાયા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરી દર્શાવે છે કે ઈસુનો ઉપદેશ અને તેમના વિશેની ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા સમજવામાં લોકો નિષ્ફળ ગયા. +MAT 13 13 hm4t 0 Connecting Statement: ઈસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તેની સમજ તે શિષ્યોને આપે છે. +MAT 13 13 v6pb αὐτοῖς ... βλέπουσιν 1 to them ... they see “તેઓને” અને “તેઓ” શબ્દો લોકોના ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 13 13 uk7j figs-parallelism 1 Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand. ઈસુએ શિષ્યોને કહેવા અને ઉલ્લેખ કરવા આ સમાંતરણનો ઉપયોગ કર્યો છે કે લોકોનું ટોળું ઈશ્વરના સત્યને સમજી શક્યું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 13 13 ae8k βλέποντες 1 Though they are seeing "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આનો અર્થ એ થાય છે કે ઈસુ શું કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે કરું તે તેઓ જુએ છે તેમ છતાં"" અથવા 2) તેમની જોવાની ક્ષમતાને નિર્દેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જોઈ શકે છે તેમ છતાં""" +MAT 13 13 nbi3 figs-metaphor οὐ βλέπουσιν 1 they do not see અહીં “જોવું” એ સમજશક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ સમજતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 13 j4bg ἀκούοντες 1 though they are hearing "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ જે શીખવે છે તે સાંભળે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે કહું છું તે તેઓ સાંભળે છે તેમ છતાં"" અથવા 2) તે સાંભળવાની તેમની ક્ષમતાને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ સાંભળી શકે છે તેમ છતાં""" +MAT 13 13 gq65 figs-metaphor οὐκ ἀκούουσιν 1 they do not hear "અહીં ""સાંભળો"" સારી રીતે સાંભળવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ સારી રીતે સાંભળતા નથી"" અથવા ""તેઓ ધ્યાન આપતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 13 14 jz9n καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ વિશે ઘણાં સમય પહેલાં ઈશ્વરે યશાયા પ્રબોધક દ્વારા જે કહ્યું હતું તેની પરિપૂર્ણતા તેઓ કરી રહ્યા છે”" +MAT 13 14 z2es figs-parallelism ἀκοῇ‘ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 You will indeed hear, but you will certainly not understand; you will indeed see, but you will certainly not perceive. યશાયાના દિવસના અવિશ્વસનીય લોકો વિશે યશાયા પ્રબોધકનો ભાવાર્થ છે. જે ટોળું ઈસુને સાંભળી રહ્યા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુએ આ ભાવાર્થનો ઉપયોગ કર્યો છે. આ નિવેદનો ફરી એક સરખું છે અને જણાવે છે કે લોકો ઈશ્વરના સત્યને સમજવાનો નકાર કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 13 14 a1im figs-explicit ἀκοῇ‘ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε 1 You will indeed hear, but you will certainly not understand "તમે સાંભળશો પણ તમે તેને સમજી શકશો નહીં. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે લોકો શું સાંભળશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રબોધક દ્વારા ઈશ્વર શું કહે છે તે તમે સાંભળો છો, પરંતુ તમે તેના સાચા અર્થને સમજી શકશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 14 emu1 figs-explicit βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 you will indeed see, but you will certainly not perceive તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે લોકો શું જુએ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જોશો કે ઈશ્વર પ્રબોધકો દ્વારા શું કરે છે, પરંતુ તમે તેને સમજી શકશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 15 e8r5 0 Connecting Statement: ઈસુ યશાયા પ્રબોધકની વાતને પૂર્ણ કરે છે. +MAT 13 15 lu8u figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου ... ἰάσομαι αὐτούς 1 For this people's heart has become dull ... I would heal them 13:15 માં ઈશ્વર ઇઝરાએલ લોકોનું વર્ણન એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ શારીરિક રોગોથી પીડિત છે, જે રોગો તેમને જોવા અને સાંભળવા દ્વારા કંઈક શીખવાથી અટકાવરૂપ બને છે. ઈશ્વર તેમની પાસે આવવા માંગે છે કે જેથી ઈશ્વર તેમને સાજા કરે. આ લોકોની આત્મિક પરીસ્થિતિનું વર્ણન કરનાર એક રૂપક છે. તેનો અર્થ એ છે કે લોકો હઠીલા છે અને ઈશ્વરના સત્યને સ્વીકારવા અને સમજવાનો તેઓ નકાર કરે છે. જો તેઓ ઇચ્છે તો, અને જો તેઓ પસ્તાવો કરે તો ઈશ્વર તેઓને માફ કરશે અને ઈશ્વરના લોકોમાં તેમનો આવકાર કરશે. જો અર્થ સ્પષ્ટ છે, તો તમારા અનુવાદમાં રૂપક રાખો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 15 fy7m figs-metonymy ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 this people's heart has become dull અહીં ""હૃદય"" એ મનને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ લોકોના મન શીખવામાં ધીમા છે"" અથવા ""આ લોકો હવે શીખી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 15 q87m figs-metonymy τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν 1 they are hard of hearing તેઓ શારીરિક રીતે બહેરા નથી. અહીં ""સાંભળવામાં કઠણ"" એટલે કે તેઓ ઈશ્વરના સત્યને શીખવા કે સાંભળવા માટે નકાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ સાંભળવા માટે તેમના કાનનો ઉપયોગ કરવાનો નકાર કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 15 y7t7 figs-metonymy τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 they have closed their eyes તેઓએ ભારદર્શક રીતે આંખો બંધ કરી નથી. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ સમજવાનો નકાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેમની આંખથી જોવાનો નકાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 15 fl93 μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν 1 so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understand with their hearts, so they would turn again જેથી તેઓ પોતાની આંખે જોઈ શકતા નથી, કાનથી સાંભળી શકતા નથી અને મનથી સમજી શકતા નથી અને પરિણામે પાછા ફર્યા છે" +MAT 13 15 sr25 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 understand with their hearts "અહીં ""હૃદય"" શબ્દ લોકોના અંતઃકરણ રૂપ માટેનું નામ છે. તમારે લોકોની વિચારસરણી અને લાગણીઓના સ્ત્રોત માટે તમારી ભાષામાં શબ્દનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. તે તરફ: ""તેઓ તેમના મનથી સમજે"" (જુઓ:: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 13 15 ps56 ἐπιστρέψωσιν 1 they would turn again મારી પાસે પાછા ફરો અને “પસ્તાવો કરો” +MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I would heal them "મને તેઓને સાજા કરવા દો. આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તેઓને આત્મિક રીતે સાજા કરશે, તેઓના પાપોને ક્ષમા કરશે અને ઈશ્વરના લોકોમાં તેઓનો ફરી આવકાર કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને તેઓને આવકારવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 16 dc9t 0 Connecting Statement: ઈસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તે વિશે શિષ્યોને સમજાવવાનું ઈસુ પૂર્ણ કરે છે. +MAT 13 16 yhe4 figs-parallelism ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear આ બંને નિવેદનો એક જ બાબત છે. ઈસુએ ભાર મૂક્યો છે કે તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે કારણ કે તેઓએ જે કહ્યું છે અને કર્યું છે તેના પર તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 13 16 glp8 figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see અહીં ""આંખો"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આશીર્વાદિત છો કારણ કે તમે જોઈ શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 13 16 rlt3 figs-you ὑμῶν ... ὑμῶν 1 your ... your આ સર્વ શબ્દો બહુવચન છે અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 13 16 jp32 figs-synecdoche τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear અહીં ""કાન"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે માહિતીને સમજી સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આશીર્વાદિત છો કારણ કે તમે સાંભળી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 13 17 mg58 ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. હવે ઈસુ જે કહેવાના છે તે બાબત પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 13 17 bsj7 figs-you ὑμῖν 1 you આ સર્વ શબ્દો બહુવચન છે અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 13 17 e6ci figs-explicit ἃ βλέπετε 1 the things that you see તેઓએ જે જોયું છે તે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે મને જે કરતા જોયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 17 q14w figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things that you hear તેઓએ જોયું છે તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે મને જે કહેતા સાંભળ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 18 w35t 0 Connecting Statement: અહીં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને બીજ વાવનાર વ્યક્તિ વિશેનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું શરૂ કર્યું, જેની શરૂઆત તેમણે [માથ્થી 13: 3] (../13 / 03.md)માં કરી હતી. +MAT 13 19 v2d7 τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 the word of the kingdom ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે તે સંદેશ છે" +MAT 13 19 a8nu figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart "વ્યક્તિએ જે સાંભળ્યું છે તેને ભૂલાવવા માટેનું કારણ શેતાન બને છે તે રીતે શેતાનની વાત કરતા ઈસુ કહે છે કે શેતાન જાણે કે પક્ષી બનીને જમીન પરથી બીજને લઈ જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ પક્ષી ભૂમિ પરથી બીજ લઇ જાય છે તેમ સાંભળેલ સંદેશને વ્યક્તિ ભૂલી જાય તે માટે દૃષ્ટ તે વ્યક્તિ પર અસર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 13 19 sb7u figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 the evil one આ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 19 pt4d ἁρπάζει 1 snatches away એવા શબ્દનો ઉપાયોગ કરો જે દર્શાવે કે જે કોઈક ખરેખર માલિક/શેઠ છે તેના હાથમાંથી કંઇક ઝૂંટવી લીધું હોય. +MAT 13 19 r9u6 figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 what has been sown in his heart આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય: વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સંદેશ ઈશ્વરે તેના મનમાં મુક્યો છે” અથવા “જે સંદેશ તેણે સાંભળ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 19 xi8f figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart અહીં “હૃદય” એ સાંભળનારના મનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 19 wfd3 οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς 1 This is the seed that was sown beside the road જે બીજ રસ્તાની બાજુએ રોપવામાં આવ્યુ હતું અથવા “જે માણસે રસ્તાની બાજુએ બીજ વાવ્યું હતું તે આવો માણસ છે +MAT 13 19 xgz5 παρὰ τὴν ὁδὸν 1 beside the road જુઓ માથ્થી 13:1] (../13/04.md) માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો હતો. +MAT 13 20 q3fp 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને બીજ વાવનાર માણસનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું જારી રાખે છે. +MAT 13 20 l5iv figs-explicit ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς 1 That which was sown on rocky ground શબ્દસમૂહ “જે વાવવામાં આવ્યું છે” તે પડેલા બીજને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે બીજ પથ્થરવાળી જમીનમાં પડ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 20 w4f9 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν 1 That which was sown on rocky ground, this is જે બીજ પથ્થર વાળી જમીનમાં પડ્યા તે પ્રતિનિધિત્વ કરે છે અથવા “જે રસ્તે પથ્થરવાળી જમીનમાં બીજ પડ્યા તે પ્રતિનિધિત્વ કરે છે” +MAT 13 20 e3hm ὁ τὸν λόγον ἀκούων 1 the person who hears the word દ્રષ્ટાંતમાં, બીજ ઈશ્વરના વચનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 13 20 cl6g figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word આ ઈશ્વરના સંદેશનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંદેશ” અથવા “ઈશ્વરનું શિક્ષણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 20 z76f figs-metaphor μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 receives it with joy વચન સાંભળી હર્ષથી તેને માની લે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હર્ષથી સ્વીકારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 21 zg9q figs-metaphor οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 But he has no root in himself, so he only endures a short time "તેમ છતાં તેની પાસે છીછરું મૂળ છે અને તે થોડા સમય માટે જ તે ટકે છે. ઈશ્વરના સંદેશમાં વિશ્વાસ કરવાનું વ્યક્તિ જારી રાખે તે બાબતનું પ્રતિનિધિત્વ, ‘જડ’ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જે છોડ ઊંડા મૂળ ધરાવતું નથી તેની જેમ તે વ્યક્તિ ફક્ત થોડા સમય માટે જ ટકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 21 lim9 figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 he soon falls away અહીં ""દૂર પડે છે"" એટલે કે વિશ્વાસ કરતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તરત જ તે પડી જાય છે"" અથવા ""તે ઝડપથી સંદેશા પર વિશ્વાસ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 22 sis7 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને બીજ વાવનાર માણસનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું જારી રાખે છે. +MAT 13 22 d4h5 figs-explicit ὁ ... σπαρείς 1 That which was sown જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે અથવા પડ્યું છે, આ તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે” અથવા “જે બીજ પડ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 22 rcj8 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς 1 That which was sown among the thorn plants કાંટા ઝાંખરામાં જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે" +MAT 13 22 anm5 οὗτός ἐστιν ὁ 1 this is the person આ વ્યક્તિનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે +MAT 13 22 a3u1 τὸν λόγον 1 the word સંદેશ અથવા “ઈશ્વરનું શિક્ષણ” +MAT 13 22 q2nh figs-metaphor ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον 1 the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word "ઈસુ કહે છે કે, જગતની ચિંતાઓ અને દ્રવ્યની માયા છે જે, વ્યક્તિને વચનનું પાલન કરવાથી ભ્રમિત કરે છે, એ રીતે જેમ કે છોડની આજુબાજુ કડવા દાણાઓના છોડો વીંટળાઈ તે છોડને વૃદ્ધિ પામવાથી અટકાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કડવા દાણા સારા છોડને વધતા રોકે છે તેમ જગતની ચિંતા અને દ્રવ્યની માયા વ્યક્તિને ઈશ્વરના વચન સાંભળવામાં અટકાવરૂપ બને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 13 22 xa8r μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου 1 cares of this age લોકો જગતમાં જે બાબત વિશે ચિંતા કરે છે +MAT 13 22 wwf5 figs-personification ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches "ઈસુ ""દ્રવ્ય""નું વર્ણન એ રીતે કરે છે જાણે કે દ્રવ્ય કોઈ વ્યક્તિ છે જે કોઈને છેતરી શકે છે. આનો અર્થ એ છે કે લોકો માને છે કે તેઓના વધુ પૈસા તેઓને વધુ ખુશી પૂરી પાડશે, પરંતુ તેમ થતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દ્રવ્ય પ્રેમી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +MAT 13 22 gn6z figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful "વ્યક્તિ જાણે કે એક છોડ હોય તે રીતે તેના વિશે વાત કરવામાં આવી છે. બિનફળદ્રુપતા એ બિનઉત્પાદકતાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે બિનઉત્પાદક બની જાય છે"" અથવા ""ઈશ્વર જે ઈચ્છે છે તે પ્રમાણે તે વર્તતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 13 23 xw4b ὁ ... ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς 1 That which was sown on the good soil સારી ભોયમાં પડેલા બીજ +MAT 13 23 ptb8 figs-metaphor δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ 1 He indeed bears fruit, some yielding "વ્યક્તિ જાણે કે છોડ હોય તે રીતે વાત કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વ્યક્તિ, સારું ઝાડ કે જે ઘણાં ફળ આપે છે તેના જેવો ઉત્પાદક છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 13 23 wm3p figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much "આ દરેક અંકોનું અનુસરણ કરતા “જેટલું વાવેતર કરવામાં આવ્યું હતું તેટલું"" શબ્દસમૂહને સમજી શકાય છે. જુઓ કે તમે [માથ્થી 13: 8](../13/8.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક લોકો વાવેતર કરતાં 100 ગણું વધારે ઉત્પન કરે છે, કેટલાક 60 ગણું અને કેટલાક 30 ગણું વધારે ઉત્પન્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" +MAT 13 24 l5yx figs-parables 0 Connecting Statement: કડવા અને સારા દાણાનું દ્રષ્ટાંત કહીને ઈસુ અહીં આકાશના રાજ્યનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 24 k8pu figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ 1 The kingdom of heaven is like a man આકાશનું રાજ્ય વ્યક્તિ સમાન છે તેમ નહીં પરંતુ આકાશનું રાજ્ય દ્રષ્ટાંતમાં દર્શાવાયેલ પરિસ્થિતિ સમાન છે તે પ્રમાણે ભાષાંતર અહીં થવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 24 f8j5 figs-metonymy ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વર આકાશમાં પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે, તેના જેવું તે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 13 24 u21k figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 good seed "સારા ફળ અથવા “સારા બીજ.” સાંભળનારાઓ કદાચ એવું સમજ્યા કે ઈસુ ઘઉં વિશે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 25 zn8v ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς 1 his enemy came તેનો વૈરી ખેતરમાં આવ્યો" +MAT 13 25 q4tv ζιζάνια 1 weeds "આ કડવા દાણા જ્યારે તાઝા હોય ત્યારે તે દાણા, ખાદ્ય ખોરાક જેવા લાગે છે, પરંતુ તે દાણા ઝેર જેવા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખરાબ બીજ"" અથવા ""કડવા બીજ""" +MAT 13 26 lea1 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος 1 When the blades sprouted જ્યારે ઘઉના દાણા ફૂટ્યા અથવા “જ્યારે બીજને કણ ફૂટ્યા” +MAT 13 26 jgv9 καρπὸν ἐποίησεν 1 produced a crop દાણા દેખાવા લાગ્યા અથવા “ઘઉંના દાણા પાક્યા” +MAT 13 26 tu4q τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια 1 then the weeds appeared also ત્યારે લોકોએ જોયું કે ખેતરમાં કડવા દાણા પણ છે +MAT 13 27 hz3q 0 Connecting Statement: ઈસુ સતત દ્રષ્ટાંતમાં ખેતર અને સારા દાણા અને કડવા દાણાની વાત કરે છે +MAT 13 27 h51x τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner આ એ જ વ્યક્તિ છે જેણે ખેતરમાં સારા દાણા વાવ્યા હતા. +MAT 13 27 gr7d figs-rquestion οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? 1 did you not sow good seed in your field? "ચાકરોએ તેમના આશ્ચર્ય પર ભાર મૂકવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તમારા ખેતરમાં સારા બીજ વાવ્યા હતા!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 13 27 fb86 figs-metonymy οὐχὶ ... ἔσπειρας 1 did you not sow "ખેતરના માલિકે તેના ચાકારોને બીજ રોપવાનું કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શું અમે તે વાવ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 13 28 r83z ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς 1 He said to them ખેતરના માલિકે ચાકરોને કહ્યું +MAT 13 28 num8 θέλεις‘ οὖν ἀπελθόντες 1 So do you want us શબ્દ “આપણને” એ ચાકારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 13 29 shs3 0 Connecting Statement: ખેતર અને બીજનું દ્રષ્ટાંત કે જે ઘઉં અને કડવા દાણાનું એકસાથે ઊગવું દર્શાવે છે તેનું સમાપન ઈસુ અહીં કરે છે. +MAT 13 29 c9jc ὁ δέ φησιν 1 But he said ખેતરના માલિકે ચાકારોને કહ્યું +MAT 13 30 z36a figs-quotations "ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, ""συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.""" 1 "I will say to the reapers, ""First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.""" "તમે આને પરોક્ષ અવતરણ (AT) તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો: ""હું વાવાનારોને કહીશ કે તમે પહેલા કડવા દાણા વીણી લો અને તેને અગ્નિમાં નાખી દો અને ઘઉં મારી વખારમાં ભરો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 13 30 ll14 τὴν ἀποθήκην 1 barn ખેતરમાંનું મકાન એ અનાજ સંગ્રહ કરવાનું સ્થળ હોઈ શકે છે. +MAT 13 31 tdf4 figs-parables 0 Connecting Statement: એક ખૂબ જ નાનું બી જે વૃદ્ધિ પામી એક મોટા વૃક્ષમાં આકાર પામે છે તેનું દ્રષ્ટાંત કહેવા દ્વારા ઈસુ આકાશના રાજ્યને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 31 jw7u figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 13:24](../13/24.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે, તેના જેવું તે હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 13 31 qby8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 mustard seed એક ખૂબ નાનો દાણો વૃદ્ધિ પામી મોટું ઝાડ બને છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 13 32 gyi1 figs-explicit ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτω 1 It is indeed the smallest of all seeds સાંભળનારાઓની સમજ મુજબ રાઈના દાણા નાનામાં નાના દાણા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 32 x65d ὅταν δὲ αὐξηθῇ 1 But when it has grown પરંતુ જયારે તે વૃક્ષ વૃદ્ધિ પામે છે +MAT 13 32 um9k μεῖζον ... ἐστὶν 1 it is greater than તે અન્ય વૃક્ષો કરતાં વિશાળ થાય છે +MAT 13 32 g6v8 γίνεται δένδρον 1 It becomes a tree રાઈનું ઝાડ 2 થી 4 મીટર ઊંચું વધે છે. +MAT 13 32 c9te τὰ‘ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 birds of the air પક્ષીઓ +MAT 13 33 a1th figs-parables 0 Connecting Statement: લોટ પર જે અસર ખમીરની થાય છે તેનું દ્રષ્ટાંત કહેવા દ્વારા ઈસુ, આકાશના રાજ્યને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 33 z94k figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 The kingdom of heaven is like yeast રાજ્ય ખમીરના જેવું નથી, પણ રાજ્યનો ફેલાવો એ ખમીરના ફેલાવા જેવો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 33 w8sb figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 13:24] (../13/24.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે, તેના જેવું તે હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 13 33 r88g translate-bvolume ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour “લોટનો વિશાળ જથ્થો” અથવા તમારી ભાષામાં લોટના વિશાળ જથ્થાને માપવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા પાત્રનો ઉલ્લેખ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +MAT 13 33 c35r figs-explicit ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 until all the dough had risen અહીં સૂચિત માહિતી એ છે કે ખમીર અને ત્રણ માપનો લોટ, ખમીરવાળા લોટમાં રૂપાંતરીત થઇ ગયો હતો. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 34 f9gl 0 General Information: અહીં લેખક ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણ ટાંકી દર્શાવે છે કે ઈસુનું દ્રષ્ટાંતોમાં શીખવવું એ ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા છે. +MAT 13 34 nt7u figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 All these things Jesus spoke to the crowds in parables; and he spoke nothing to them without a parable બંને વાક્યો સમાન અર્થ સૂચવે છે. તેઓ બંને એક જ બાબત સૂચવે છે કે ઈસુ ટોળાને દ્રષ્ટાંતમાં કહેતા અને શિક્ષણ આપતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 13 34 n54e ταῦτα πάντα 1 All these things ઈસુએ શરૂઆતમાં જે શિક્ષણ આપ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે [માથ્થી 13:1](../13/01.md) +MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 he spoke nothing to them without a parable "ઈસુએ તેઓને દ્રષ્ટાંતમાં જ શીખવ્યું. બેવડા નકારાત્મકને હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ લોકોને દ્રષ્ટાંતમાં જ શિક્ષણ આપ્યું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 13 35 ybq5 figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through the prophet might come true, when he said આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે પ્રબોધકને જે વર્ષો પહેલા લખવાનું કહ્યું હતું તે હવે પૂર્ણ થઈ રહ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 35 p3tb λέγοντος 1 when he said જ્યારે પ્રબોધકે કહ્યું" +MAT 13 35 n1pa figs-idiom ἀνοίξω ... τὸ στόμα μου 1 I will open my mouth આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ બોલવું થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું બોલીશ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 13 35 yx6y figs-activepassive κεκρυμμένα 1 things that were hidden આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જે બાબતો ગુપ્ત રાખી છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 35 th8t ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world જગતનો પાયો નખાયો તે સમયથી અથવા “ઈશ્વરે જગત ઉત્પન કર્યા ત્યારથી” +MAT 13 36 pq2h 0 Connecting Statement: અહીંયા ઈસુ અને તેમના શિષ્યોએ જ્યાં રોકાણ કર્યું હતું તે સ્થાન તરફ સુવાર્તાનું દ્રશ્ય ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. ઈસુએ તેઓને ખેતરના દ્રષ્ટાંતથી[માથ્થી 13:24](../13/24.md) સમજાવવાનું શરૂ કર્યું જે ખેતરમાં ઘઉં અને કડવા દાણા બંને એકસાથે હતા. +MAT 13 36 x5w7 ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 went into the house અંદર ગયા અથવા “તેઓ(ઈસુ) જ્યાં રહેતા હતા ત્યાં ઘરમાં અંદર ગયા” +MAT 13 37 aj8f ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα 1 He who sows the good seed જે સારા બીજ વાવે છે અથવા “જે સારા બીજનું વાવેતર કરે છે +MAT 13 37 xj4s figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 38 h9iz figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom "જેઓ, કોઈક વ્યક્તિ અથવા વસ્તુની લાક્ષણિકતા સમાન હોય અથવા સબંધિત હોય તેવા વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ, ""પુત્રો"" રૂઢીપ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો ઈશ્વરના રાજ્યના છે"" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 13 38 eni3 figs-metonymy τῆς βασιλείας 1 of the kingdom અહીં “રાજ્ય” ઈશ્વરને રાજા તરીકે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરનું” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 38 edu7 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ 1 the sons of the evil one "જેઓ, કોઈક વ્યક્તિ અથવા વસ્તુની લાક્ષણિકતા સમાન હોય અથવા સબંધિત હોય તેવા વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ, ""પુત્રો"" રૂઢીપ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો દુષ્ટતાના છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 13 39 sgx2 ὁ ... ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά 1 the enemy who sowed them જે વૈરીએ કડવા દાણા વાવ્યા હતા +MAT 13 40 ei3v 0 Connecting Statement: શિષ્યોને સારા અને કડવા બીજ ધરાવતા ખેતર વિશેનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું ઈસુ પૂર્ણ કરે છે +MAT 13 40 rn64 figs-activepassive ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται 1 Therefore, as the weeds are gathered up and burned with fire "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી, જેમ લોકો કડવા દાણા ભેગા કરે છે અને તેમને અગ્નિમાં બાળી નાખે છે"" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 13 41 fiy4 figs-123person ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 The Son of Man will send out his angels અહીં ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ઈશ્વરનો દીકરો, મારા દૂતોને મોકલીશ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 41 ptw9 τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 1 those who commit iniquity જેઓ નિયમવિહીન છે અથવા “દુષ્ટ લોકો” +MAT 13 42 d9md figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 the furnace of fire "આ નર્કની આગ માટે રૂપક છે. જો ""ભઠ્ઠી"" શબ્દ જાણીતો નથી, તો ""પકાવવાની નાની ભઠ્ઠી"" નો ઉપયોગ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બળતી ભઠ્ઠી"" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 13 42 zu3j translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth "અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક કાર્ય છે, જે અત્યંત ઉદાસી અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12] (../ 08 / 12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રડવું એ તેઓની અત્યંત પીડા દર્શાવે છે"" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 13 43 u6sm figs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 shine like the sun જો આ સમાનતા તમારી ભાષામાં સમજી શકાતી ના હોય તો તમે “સૂર્યના પ્રકાશની જેમ” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કઈ શકો છો. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 43 sea2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 13 43 zxh2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને અનુકરણ કરવા કેટલાક પ્રયત્નો જરૂરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" શબ્દસમૂહ, સમજવા અને તેનું પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેના રૂપક તરીકે છે. જુઓ કે તમે [માથ્થી 11:15] (../11/15md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સાંભળવા તૈયાર છે તે સાંભળો"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તેને સમજવા અને પાલન કરવા દો"" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 43 sak5 figs-123person ὁ ... ἀκουέτω 1 He who ... let him કેમ કે ઈસુ સીધા તેમના પ્રેક્ષકો સાથે વાત કરે છે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. જુઓ કે તમે [માથ્થી 11:15] (../11/15md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજી શકો છો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 44 n7nz figs-simile 0 General Information: આ બે દ્રષ્ટાંતમાં, ઈસુ બે પ્રકારની સમાનતાનો ઉપયોગ કરીને શિષ્યોને આકાશના રાજ્ય વિશે શિક્ષણ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 44 fjm1 figs-parables 0 Connecting Statement: કાંઈક અતિ મૂલ્યવાન ખરીદવા માટે તેમની સંપત્તિ વેચી દેનારા બે વ્યક્તિઓ વિશેના બે દ્રષ્ટાંત કહીને, ઈસુ આકાશના રાજ્યને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 44 e9cv figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે [માથ્થી 13:24] (../13/24.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે, તેના જેવું તે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 44 u9jq figs-activepassive ὁμοία ἐστὶν ... θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 like a treasure hidden in a field આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દ્રવ્ય કે જેને કોઈએ ખેતરમાં સંતાડ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 44 k9rh θησαυρῷ 1 a treasure મહત્વની અને મુલ્યાવાન વસ્તુ અથવા વસ્તુઓનો સંગ્રહ +MAT 13 44 hu7f ἔκρυψεν 1 hid it તેને ઢાંકી દીધું" +MAT 13 44 jtv2 figs-explicit πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον 1 sells everything that he possesses, and buys that field આ સ્પષ્ટ માહિતી છે કે ખેતરમાં સંતાડેલા દ્રવ્યને પ્રાપ્ત કરવા માટે વ્યક્તિ તે ખેતર ખરીદે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 45 c633 figs-simile ὁμοία ... ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 like a man who is a merchant looking for valuable pearls આ સ્પષ્ટ માહિતી દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ મૂલ્યવાન હીરાની તપાસમાં છે કે જેને તે ખરીદી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 45 khy6 ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ 1 a man who is a merchant વેપારી અથવા જથ્થાબંધ વેપારી જે હંમેશા દુર સ્થાનેથી વેપાર કરે છે +MAT 13 45 b88q translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 valuable pearls """મોતી"" એ સમુદ્રના પેટાળની અંદર બનેલા એક સરળ, સખત, ચળકતા, સફેદ અથવા પ્રકાશના રંગીન મણકા છે અને તે એક મણિ તરીકે મૂલ્યવાન છે અથવા તેના ઉપયોગથી મૂલ્યવાન દાગીના પણ બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુંદર મોતી"" અથવા ""અતિ સુંદર મોતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" +MAT 13 47 vw24 figs-parables 0 Connecting Statement: માછલા પકડવા માટે મોટી જાળનો ઉપયોગ કરનાર માછીમારો વિશે વાત કહીને ઈસુ આકાશના રાજ્યને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 47 g79n figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ 1 the kingdom of heaven is like a net રાજ્ય જાળના જેવું નથી, પરંતુ જેમ જાળ તમામ પ્રકારની માછલીઓને પકડે છે તેમ રાજ્ય તમામ પ્રકારના લોકોને ખેંચી લાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 47 rjm4 figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is like "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 13:24] (../13/24.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે ઈશ્વર આકાશમાં પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે તેના જેવું તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 13 47 vrp4 figs-activepassive ὁμοία ... σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 like a net that was cast into the sea "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માછીમારો જે જાળ સમુદ્રમાં ફેંકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 13 47 kbz2 βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 was cast into the sea સમુદ્રમાં નાખે છે +MAT 13 47 t9v6 ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 1 gathered fish of every kind હરેક પ્રકારની માછલીઓ પકડે છે +MAT 13 48 kf47 ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν 1 drew it up on the beach કિનારા સુધી ખેંચી લાવે છે અથવા “કિનારા સુધી જાળ ખેંચી લાવે છે” +MAT 13 48 cnp7 τὰ καλὰ 1 the good fish સારી સારી માછલીઓ +MAT 13 48 qi2z τὰ ... σαπρὰ 1 the worthless things ખરાબ માછલીઓ અથવા “ખાવાને યોગ્ય નહીં એવી માછલીઓ” +MAT 13 48 aqu2 ἔβαλον 1 threw away રાખવામાં આવતી નથી +MAT 13 49 nql6 0 Connecting Statement: ઈસુ માછીમાર વિશેનું દ્રષ્ટાંત સમજાવતા કહે છે કે માછલીઓ પકડવા મોટી જાળની જરૂર પડે છે +MAT 13 49 q1ms ἐξελεύσονται 1 will come આવી જશે અથવા “બહાર જશે” અથવા “આકાશથી આવશે” +MAT 13 49 ah2k figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 the wicked from among the righteous "આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણો તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુષ્ટ લોકોને ન્યાયી લોકોથી અલગ કરવામાં આવશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MAT 13 50 hwv1 βαλοῦσιν αὐτοὺς 1 They will throw them દૂતો દુષ્ટ લોકોને ફેંકી દેશે +MAT 13 50 j8nf figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 furnace of fire "આ નર્કની આગ માટે રૂપક છે. જો ""ભઠ્ઠી"" શબ્દ જાણીતો નથી, તો ""બળતી ભઠ્ઠી""નો ઉપયોગ કરી શકાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 13:42](../13/42.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બળતી ભઠ્ઠી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 13 50 mc8t translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth "અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે અત્યંત ઉદાસી અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12](../08/12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: રડવું એ તેમની ભારે પીડાને વ્યક્ત કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 13 51 d3wg 0 Connecting Statement: આકાશના રાજ્યનું વર્ણન કરવા માટે ઈસુ, એક પરિવારનો વહીવટ કરનાર વ્યક્તિનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. આ દ્રષ્ટાંતની સાથે ઈસુ દ્વારા લોકોને દ્રષ્ટાંતોના ઉપયોગ થકી આકાશના રાજ્યનું શિક્ષણ આપવાનો વિભાગ પૂર્ણ થાય છે. +MAT 13 51 p5ej figs-quotations συνήκατε ταῦτα πάντα?"" λέγουσιν αὐτῷ, ""ναί.1 Have you understood all these things?"" The disciples said to him, ""Yes."" If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: ""Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand."" (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) જો જરૂરી હોય, તો બંને પ્રત્યક્ષ અવતરણનો અનુવાદ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ તેઓને પૂછ્યું કે શું તેઓ આ બધું સમજી ગયા છે, અને તેઓએ કહ્યું કે તેઓ સમજી ગયા છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 13 52 g4dd figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 who has become a disciple to the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશમાંના આપણા પિતા જેઓ રાજા છે તેમના વિશે સત્ય શીખ્યા છે"" અથવા ""પોતાને ઈશ્વરના રાજ્યને આધીન કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 13 52 gr36 figs-parables ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά 1 is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure ઈસુ અહીં આખરી દ્રષ્ટાંત જણાવે છે. શાસ્ત્રીઓ કે જેઓ મૂસા અને પ્રબોધકોએ લખેલા શાસ્ત્રોને સારી રીતે જાણે છે, અને જેઓ હવે ઈસુના ઉપદેશોને સ્વીકારે છે તેઓની તુલના ઈસુ ઘરમાંથી જૂની અને નવી વસ્તુઓ કાઢનાર માલિકની સાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 52 g59c τοῦ θησαυροῦαὐτῦ 1 treasure "ખજાનો એ ખૂબ કીમતી અને મૂલ્યવાન વસ્તુ અથવા વસ્તુઓનો સંગ્રહ છે. અહીં તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે કે જ્યાં આ વસ્તુઓનો સંગ્રહ થાય છે, ""ભંડાર"" અથવા ""સંગ્રહસ્થાન.""" +MAT 13 53 jwv2 καὶ ἐγένετο ὅτε 1 Then it came about that when ઈસુના શિક્ષણ પછી જે બન્યું તે તરફ અહીં સુવાર્તાની વાત હવે આગળ વધે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે” અથવા “પછી” +MAT 13 54 qnh9 0 General Information: આ સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જે [માથ્થી 17:27] (../17/27.md)સુધી જારી રહે છે, જ્યાં માથ્થી ઈસુના સેવાકાર્યને નડતા સતત વિરોધ અને આકાશના રાજ્ય સબંધીના શિક્ષણ વિશે જણાવે છે. અહીં, ઈસુના વતનના લોકો ઈસુને નકારે છે. +MAT 13 54 q3ml figs-explicit τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his own region "તેમના પોતાના વતનમાં. આ નાઝરેથ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ઈસુ મોટા થયા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 54 j6vb ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν 1 in their synagogue સર્વનામ “તેઓને” એ તે પ્રદેશમાં રહેતા લોકોને દર્શાવે છે. +MAT 13 54 it1f ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς 1 they were astonished તેઓ અચરત પામ્યા" +MAT 13 54 b3d2 figs-explicit πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 Where does this man get this wisdom and these miraculous powers? "લોકો માનતા હતા કે ઈસુ ફક્ત એક સામાન્ય માણસ હતો. ઈસુ ખૂબ બુદ્ધિશાળી હતા અને ચમત્કાર કરવા સક્ષમ હતા તે વિશેની પોતાની આશ્ચર્યકારકતાને વ્યક્ત કરવા માટે લોકો આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આના જેવો સામાન્ય માણસ કેવી રીતે આટલો બુદ્ધિશાળી છે અને તે કેવી રીતે આવા મહાન ચમત્કારો કરી શકે છે?"" અથવા ""આ તો વિચિત્ર બાબત છે કે તે આ પ્રકારની બુદ્ધિ સાથે વાત કરી શકે છે અને આ ચમત્કારો કરી શકે છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 13 55 rk5e figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας? 1 Is not this man the son of the carpenter? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? "તેઓ જાણે છે કે ઈસુ કોણ છે અને તે માત્ર એક સામાન્ય માણસ છે, તેવી ઈસુ વિશેની તેમની માન્યતા વ્યક્ત કરવા માટે ભીડ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક સુથારનો દીકરો માત્ર છે. અમે તેની માતા મરિયમ અને તેના ભાઈઓ યાકૂબ, યૂસફ, સિમોન અને યહૂદાને ઓળખીએ છીએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 13 55 rpj9 ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 the son of the carpenter સુથાર એ એવી વ્યક્તિ છે જે લાકડામાંથી કંઈક બનાવે છે. જો “સુથાર” શબ્દ જાણીતો નથી તો, બનાવનાર શબ્દનો ઉપયોગ કરો.’ +MAT 13 56 m9pn figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? 1 Are not all his sisters with us? "તેઓ જાણે છે કે ઈસુ કોણ છે અને તે માત્ર એક સામાન્ય માણસ છે, તેવી ઈસુ વિશેની તેમની માન્યતા વ્યક્ત કરવા માટે ભીડ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેની બધી બહેનો પણ અમારી સાથે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 13 56 bnv1 figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 Where did he get all these things? "ઈસુએ તેમની આ ક્ષમતાઓ ક્યાંકથી પ્રાપ્ત કરી હશે તે વિશેની તેમની સમજણ દર્શાવવા માટે ભીડ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ કદાચ શંકા વ્યક્ત કરી રહ્યા હતા કે ઈસુએ આ ક્ષમતાઓને ઈશ્વર પાસેથી પ્રાપ્ત કરી હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બાબતો કરવાની તેની ક્ષમતા તેણે ક્યાંકથી મેળવી લીધી હશે!"" અથવા ""તેને આ ક્ષમતાઓ ક્યાંથી મળી છે, તે અમે જાણતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 13 56 pqf1 ταῦτα πάντα 1 all these things આ ઈસુના જ્ઞાન અને ચમત્કારો કરવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે +MAT 13 57 f5md figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 They were offended by him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુના વતનના લોકોએ ઈસુ સબંધી ઠોકર ખાધી"" અથવા ""લોકોએ ઈસુને નકારી કાઢ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 13 57 azn4 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રબોધક સર્વત્ર માન મેળવે છે"" અથવા ""લોકો સર્વત્ર પ્રબોધકને માન આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +MAT 13 57 sq8j τῇ πατρίδι 1 his own country તેના પોતાના દેશ અથવા “તેના પોતાના પ્રદેશ” +MAT 13 57 w4x8 ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his own family પોતાનું ઘર/વતન +MAT 13 58 e2cp οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς 1 He did not do many miracles there ઈસુએ પોતાના વતનમાં ઘણાં ચમત્કારો કર્યા નહીં. +MAT 14 intro g5mc 0 # માથ્થી 14 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કલમ 1 અને 2 અધ્યાય 13થી શરુ થયેલ વૃતાંતને જારી રાખે છે. 3-12 કલમ તે વૃતાંતને અટકાવીને અગાઉ જે બાબતો બની હતી તે વિશે વાત કરે છે, સંભવતઃ આ બાબતો ઈસુનું પરીક્ષણ શેતાને કર્યા પછીની છે (જુઓ [માથ્થી 4:12](../../mat/04/12.md)). કલમ 2 નો વૃતાંત હવે કલમ 13 જારી રાખે છે. કલમ 3-12 માં એવા શબ્દો હોવાની ખાતરી કરો કે જે વાંચકને જણાવે કે આગળ વાત જારી કરતા પહેલાં માથ્થીએ તેના વૃતાંતને નવી માહિતી આપવાથી અટકાવી દીધો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### નિષ્ક્રિય વાણી

આ અધ્યાયમાં ઘણા વાક્યો એમ દર્શાવે છે કે કોઈક વ્યક્તિ સાથે કોઈક ઘટના બની હતી પરંતુ તે વાક્યો ઘટનાંનું કારણ અને ઘટના વિશે જણાવતા નથી. ઉદાહરણ તરીકે, લેખક એ જણાવતા નથી કે યોહાન બાપ્તિસ્તનું માથું હેરોદિયાની પુત્રી પાસે કોણ લાવ્યું ([માથ્થી 14:11](../../mat/14/11.md)). તમારે આ વાક્યનું અનુવાદ કરવું જોઈએ કે જેથી તે વાચકોને કહે કે આ કાર્ય કરનાર કોણ છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MAT 14 1 zl7x figs-events 0 General Information: આ કલમ વર્ણન કરે છે કે ઈસુ વિશે સાંભળીને હેરોદ પર કેવી અસર પડે છે. વૃતાંતમાં જે ઘટનાઓનું નિરૂપણ કરવામાં આવ્યું છે તે ઘટનાઓ પછી સુવાર્તામાં આ ઘટના આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 14 1 q8h5 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 About that time તે દિવસોમાં અથવા “જ્યારે ઈસુ ગાલીલમાં સેવાકાર્ય કરતા હતા ત્યારે’ +MAT 14 1 l9ur ἤκουσεν ... τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ 1 heard the news about Jesus ઈસુના કાર્યનો અહેવાલ મેળવ્યો અથવા “ઈસુની કીર્તિ વિશે સાંભળ્યું” +MAT 14 2 pd1b εἶπεν 1 He said હેરોદે કહ્યું +MAT 14 2 nx7x ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 has risen from the dead "શબ્દ ""મૃત્યુમાંથી"" સર્વ મૃત્યુ પામેલા લોકો વિશે કહે છે. મૃત્યુમાંથી ઊભા થવું એટલે કે ફરી જીવંત થવું." +MAT 14 2 vve7 διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ 1 Therefore these powers are at work in him તે સમયે કેટલાક યહૂદીઓ માનતા હતા કે જો કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુમાંથી પાછો આવ્યો હોય તો તેની પાસે શકિતશાળી કાર્યો કરવાની શક્તિ હશે. +MAT 14 3 y57m 0 General Information: ઈસુ વિશે હેરોદે સાંભળ્યા પછી હેરોદે આપેલ પ્રતિક્રિયાના કારણને દર્શાવવા માટે માથ્થી યોહાન બાપ્તિસ્તના મૃત્યુને ઘટનાને વિગતવાર વર્ણવે છે. +MAT 14 3 zgp9 figs-events 0 Connecting Statement: અહીં લેખક વર્ણન કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્તનો વધ હેરોદે કેવી રીતે કર્યો હતો. આ ઘટના અગાઉની કલમોમાં પણ જોવા મળે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 14 3 h466 figs-metonymy ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 Herod had arrested John, bound him, and put him in prison "તે કહે છે કે હેરોદે આ બધી બાબતો કરી હતી કારણ કે તેણે તેના માટે બીજાઓને તે પ્રમાણે કરવાનું કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હેરોદે તેના સૈનિકોને યોહાન બાપ્તિસ્તની ધરપકડ કરી બાંધીને લાવવા અને તેને જેલમાં મૂકવા આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 14 3 lr92 translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 Philip's wife ફીલીપ હેરોદનો ભાઈ હતો. હેરોદે તેના ભાઈ ફીલીપની પત્નીને પોતાની કરી લીધી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 14 4 d3gp figs-events ἔλεγεν γὰρ ... ὁ Ἰωάννης ... ἔχειν αὐτήν 1 For John has said ... to have her જો આવશ્યકતા હોય, તો 14: 3-4 માં થયેલ ઘટનાઓને તેના ક્રમમાં, જેમ યુ.એસ.ટી.માં છે તેમ, રજૂ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 14 4 n1t6 figs-quotations "ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, ""οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.""" 1 "For John had said to him, ""It is not lawful for you to have her.""" "જો આવશ્યક હોય, તો આને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાને હેરોદને કહ્યું હતું કે હેરોદિયાને તેની પત્ની તરીકે રાખવી હેરોદ માટે યોગ્ય નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 14 4 r8lh ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 For John had said to him યોહાને હેરોદ વિશે કહેવાનું ચાલુ રાખ્યું +MAT 14 4 nb2j figs-explicit οὐκ ἔξεστίν 1 It is not lawful જ્યારે હેરોદે હેરોદીયાં સાથે લગ્ન કર્યા ત્યારે ફીલીપ જીવિત હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 14 5 hg9f ἐφοβήθη 1 he feared હેરોદ ગભરાયો +MAT 14 5 w7uv αὐτὸν εἶχον 1 they regarded him તેઓ યોહાન વિશે માનતા હતા +MAT 14 6 fvs5 figs-explicit ἐν τῷ μέσῳ 1 in their midst "તમે અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જન્મદિવસની ઉજવણીમાં મહેમાનોની હજુરાતમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 14 8 rhk5 figs-activepassive ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς 1 After being instructed by her mother "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની માતાએ તેને સૂચના આપી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 14 8 wi8s ἡ δὲ προβιβασθεῖσα 1 After being instructed સંબોધવું અથવા કહેવું +MAT 14 8 ya5z φησίν 1 she said હેરોદીયાની દીકરીએ હેરોદને કહ્યું +MAT 14 8 ruy4 πίνακι 1 a platter એક મોટી થાળીમાં +MAT 14 9 s8zp figs-activepassive καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς 1 The king was very upset "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણીની વિનંતી રાજાને ખૂબ જ નિરાશ બનાવી દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 14 9 a1er ὁ βασιλεὺς 1 The king હેરોદ રાજા +MAT 14 9 j6nu figs-activepassive ἐκέλευσεν δοθῆναι 1 he ordered that it be granted to her "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણીએ જે કહ્યું તે પ્રમાણે કરવા માટે તેણે તેના માણસોને આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 14 10 nes5 0 Connecting Statement: હેરોદે યોહાન બાપ્તિસ્તને કેવી રીતે મારી નંખાવ્યો તે માહિતીનો અહીં અંત આવે છે. +MAT 14 11 nd5r figs-activepassive ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ 1 his head was brought on a platter and given to the girl "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ તેનું માથું થાળીમાં લાવી છોકરીને આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 14 11 pba6 πίνακι 1 a platter મોટી થાળી +MAT 14 11 lqb6 τῷ κορασίῳ 1 the girl અપરણિત તરુણી માટેનો શબ્દ વાપરવો +MAT 14 12 fl47 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples યોહાનના શિષ્યો +MAT 14 12 ni1q τὸ πτῶμα 1 the corpse મૃત દેહ +MAT 14 12 mq89 figs-explicit ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ 1 they went and told Jesus "આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાનના શિષ્યોએ ઈસુને જઈને યોહાન બાપ્તિસ્તનું શું થયું હતું તેની જાણ કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 14 13 id97 writing-background 0 General Information: આ કલમો ઈસુ પાંચ હજાર લોકોને ખોરાક આપે છે તે ચમત્કારની માહિતી રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 14 13 ql1f 0 Connecting Statement: આ કલમો એ બાબત વર્ણવે છે કે હેરોદે યોહાન બાપ્તિસ્તને મારી નંખાવ્યો તે વાત સાંભળીને ઈસુએ કેવી પ્રતિક્રિયા આપી. +MAT 14 13 ds5w δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે. +MAT 14 13 dvq4 ἀκούσας 1 heard this યોહાનને શું થયું હતું તે જાણ્યું અથવા “યોહાન વિશેની માહિતી પ્રાપ્ત કરી” +MAT 14 13 ia39 figs-explicit ἀνεχώρησεν 1 he withdrew "ઈસુ ગયા અથવા ""ટોળાથી દૂર ઈસુ ઉજ્જડ ઠેકાણે ગયા."" તે સૂચિત છે કે ઈસુના શિષ્યો તેમની સાથે ગયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ અને તેમના શિષ્યો બીજે ઠેકાણે ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 14 13 zlh8 ἐκεῖθεν 1 from there તે પ્રદેશથી" +MAT 14 13 i7uu καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι 1 When the crowds heard of it જ્યારે ટોળાએ સાંભળ્યું કે ઈસુ ગયા છે અથવા “જ્યારે ટોળાએ જાણ્યું કે ઈસુ બીજે ઠેકાણે ગયા છે” +MAT 14 13 u6nr οἱ ὄχλοι 1 the crowds લોકોનું ટોળું અથવા “લોકોનું મોટું ટોળું” અથવા “લોકો” +MAT 14 13 ipm9 figs-idiom πεζῇ 1 on foot આનો અર્થ એ છે કે લોકો ચાલતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 14 14 d8n3 καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 Then Jesus came before them and saw the large crowd જ્યારે ઈસુ કિનારે આવ્યા, ત્યારે તેમણે મોટું ટોળું નિહાળ્યું +MAT 14 15 gcu9 0 Connecting Statement: ઈસુ ત્યારે ફક્ત પાંચ નાની રોટલી અને બે નાની માછલીઓ મારફતે પાંચ હજાર લોકોને ખોરાક પૂરો પાડે છે તે ઘટનાની વાત અહીં શરૂ થાય છે. +MAT 14 15 xa7n προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 1 the disciples came to him ઈસુના શિષ્યો તેમની પાસે આવ્યા +MAT 14 16 qwk1 οὐ χρείαν ἔχουσιν 1 They have no need લોકોના ટોળાની બીજી કોઈ જરૂરીયાત નથી +MAT 14 16 r5gd figs-you δότε αὐτοῖς ὑμεῖς 1 You give them something શબ્દ “તમે” બહુવચન છે જે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 14 17 tm5t οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him શિષ્યોએ ઈસુને કહ્યું +MAT 14 17 ih48 πέντε ἄρτους 1 five loaves of bread પાંચ નાની શેકેલી રોટલીઓ છે +MAT 14 18 szx6 φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς 1 Bring them here to me ઈસુએ કહ્યું તે રોટલી અને માછલી મારી પાસે લાવો +MAT 14 19 yne5 0 Connecting Statement: ઈસુએ પાંચ હજારને જમાડ્યા તે ઘટનાનું વૃતાંત અહીં પૂર્ણ થાય છે. +MAT 14 19 vp7r ἀνακλιθῆναι 1 to sit down "નીચે બેસવું. તમારી સંસ્કૃતિમાં લોકો જે રીતે જમવા બેસતા હોય તે સ્થિતિને દર્શાવતા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરો. +MAT 14 19 u613 figs-idiom λαβὼν 1 He took તેમણે હાથમાં રોટલીઓ લીધી. તેમની પાસેથી રોટલીઓ છીનવી લીધી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 14 19 i34u κλάσας ... τοὺς ἄρτους 1 broke the loaves રોટલીઓ ભાંગી" +MAT 14 19 bf1a τοὺς ἄρτους 1 the loaves રોટલીના ટુકડા અથવા “બધી રોટલીઓ” +MAT 14 19 t7ei ἀναβλέψας 1 Looking up શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “ઉપર જોતાં જોતા” અથવા 2) “ઉપર જોયા પછી.” +MAT 14 20 l2h8 figs-activepassive καὶ ἐχορτάσθησαν 1 and were filled "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી તેઓ ધરાયા નહીં"" અથવા ""જ્યાં સુધી તેઓની ભૂખ તૃપ્ત થઇ નહીં ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 14 20 p73g ἦραν 1 they took up શિષ્યોએ ટોપલીઓ ભરી અથવા “કેટલાક લોકોએ ટોપલીઓ ભરી” +MAT 14 20 czj4 translate-numbers δώδεκα κοφίνους πλήρεις 1 twelve baskets full "12 ટોપલીઓ ભરી (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 14 21 wv59 οἱ δὲ ἐσθίοντες 1 Those who ate જેઓએ રોટલી અને માછલી ખાધી તેઓ" +MAT 14 21 als7 translate-numbers ἄνδρες ... πεντακισχίλιοι 1 five thousand men "5000 લોકો હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 14 22 yp8l 0 General Information: અહીં આ કલમો ઈસુ પાણી પર ચાલે છે તે ચમત્કારનું વર્ણન કરે છે. +MAT 14 22 eaa8 0 Connecting Statement: આ ઘટના ઈસુએ પાંચ હજારને જમાડ્યા ત્યાર પછી તરત જ બને છે. +MAT 14 22 wt1t καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν 1 Immediately he made ઈસુ પાંચ હજારને જમાડ્યા પછી તરત જ ઈસુ" +MAT 14 23 d27u ὀψίας δὲ γενομένης 1 When evening came મોડી રાત્રે અથવા “અંધકાર થયો ત્યારે” +MAT 14 24 vzd1 βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 being tossed about by the waves અને સામે પવન હોવાને લીધે શિષ્યો નાવને કાબુ ન કરી શક્યા +MAT 14 25 pmw8 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς 1 In the fourth watch of the night "ચોથા પહોરનો સમય એટલે કે સવારના 3 વાગ્યાથી સૂર્યોદય થાય તે વચ્ચેનો સમય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વહેલી સવારે""" +MAT 14 25 t1vp περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 walking on the sea ઈસુ પાણી પર ચાલે છે +MAT 14 26 q9qs ἐταράχθησαν 1 they were terrified તેઓ ભયભીત થયા +MAT 14 26 h7df φάντασμά 1 a ghost એક આત્મા જેણે મૃત્યુ પામેલા વ્યક્તિના શરીરનો ત્યાગ કર્યો છે +MAT 14 28 w2pl ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος 1 Peter answered him પિતરે ઈસુને ઉત્તર આપ્યો +MAT 14 30 sk3j figs-idiom βλέπων ... τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν 1 when Peter saw the strong wind "અહીંયા ""પવન જોઈને"" એટલે કે તે પવન વિશે સભાન થયો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પિતરે જોયું કે પવન મોજાંઓને આગળ-પાછળ ફંગોળી રહ્યો હતો"" અથવા ""પવન કેટલો ભારે હતો એ તેને સમજાયું ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 14 31 bd2v ὀλιγόπιστε, εἰς τί 1 You of little faith, why "ઓ અલ્પવિશ્વાસી. ઈસુએ પિતરને કહ્યું કારણ કે પિતર ભયભીત થઈ ગયો હતો. આને ઉદ્ગાગાર વાક્ય તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું અલ્પવિશ્વાશી કેમ છે! કેમ?""" +MAT 14 31 cr9i figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας 1 why did you doubt? "ઈસુ પ્રશ્ન મારફતે પિતરને કહે છે કે તને સંદેહ હોવો જોઈએ નહીં. પિતરને સંદેહ હોવો જોઈએ નહીં તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" હું તને ડૂબવાથી બચાવી શકું છું તે વિશે તારે સંદેહ રાખવો જોઈએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 14 33 u8pu guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 Son of God ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 14 34 r5lm 0 Connecting Statement: આ કલમો, ઈસુ પાણી પર ચાલ્યા પછી શું થયું તેનું વર્ણન કરે છે. લોકો ઈસુની સેવાનો જવાબ કેવી રીતે આપી રહ્યા હતા તેનો સારાંશ આ કલમો આપે છે. +MAT 14 34 cv3f καὶ διαπεράσαντες 1 When they had crossed over જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો સમુદ્રની બીજી બાજુ પહોંચ્યા. +MAT 14 34 x9nu translate-names Γεννησαρέτ 1 Gennesaret ગાલીલના સમુદ્રના ઉત્તર-પશ્ચિમ કિનારા તરફનું આ એક નાનું શહેર હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 14 35 xd7c ἀπέστειλαν 1 they sent messages ત્યાના લોકોએ સંદેશા મોકલાવ્યા +MAT 14 36 ql3y καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 1 They begged him બીમાર લોકોએ તેને વિનંતી કરી +MAT 14 36 x8jv τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 his garment તેમનો ઝભ્ભો અથવા “તેમણે જે પહેર્યું હતું તેને” +MAT 14 36 mw8n figs-activepassive διεσώθησαν 1 were healed આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો સાજા થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 intro i9a5 0 "# માથ્થી 15 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતરો, વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુ ગોઠવે છે. કલમ 15: 8 -9 માંની કવિતા કે જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યા છે, તેના સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

###""વડીલોની પરંપરા""

""વડીલોની પરંપરા"" એટલે યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોએ વિકસાવેલા મૌખિક નિયમો, જેના દ્વારા લોકો મૂસાના નિયમનું પાલન કરે તે સબંધી ખાતરીબદ્ધ થવા તેઓ ઈચ્છતા હતા. જો કે, તેઓ મૂસાના નિયમો કરતાં આ મૌખિક નિયમોને અનુસરવા માટે વધારે પ્રયત્ન કરતા હતા. ઈસુએ આ કારણે ધાર્મિક આગેવાનોને ઠપકો આપ્યો, અને તેના પરિણામે તે ધાર્મિક આગેવાનો ગુસ્સે થયા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ

ઈસુના સમયના યહૂદીઓ એવું વિચારતા હતા કે ફક્ત યહૂદીઓ જ તેમની જીવનશૈલી મારફતે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરી શકે છે. યહૂદીઓ અને વિદેશીઓને એમ બંનેને તેમના લોકો તરીકે ઈસુ સ્વીકારશે તે તેમના અનુયાયીઓને બતાવવા માટે ઈસુએ કનાની વિદેશી સ્ત્રીની પુત્રીને સાજી કરી.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ઘેટું

બાઈબલ ઘણીવાર લોકોનો ઉલ્લેખ ઘેટાં તરીકે કરે છે કારણ કે ઘેટાંને તેમની સંભાળ લેવા માટે કોઈની જરૂર પડે છે. આ એટલા માટે છે કારણ કે તેઓ સારી રીતે જોઈ શકતા નથી અને તેઓ ઘણીવાર ત્યાં જાય છે જ્યાં જંગલી પ્રાણીઓ તેમને મારી નાખી શકતા હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
" +MAT 15 1 q6af writing-newevent 0 General Information: અગાઉના અધ્યાયની ઘટનાઓના થોડા સમય પછી જે ઘટનાઓ બની તે તરફ આ દ્રશ્ય ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. અહીં ઈસુ ફરોશીઓની ટીકાઓનો જવાબ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MAT 15 2 j1b8 figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 Why do your disciples violate the traditions of the elders? "અહીં ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ ઈસુ અને તેના શિષ્યોને પ્રશ્ન કરીને ટીકા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારા શિષ્યો આપણા વડીલોના સાંપ્રદાયનું ઉલ્લંઘન કેમ કરે છે અને નિયમોનું પાલન કેમ કરતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 15 2 yn6l τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 the traditions of the elders મૂસાના નિયમની જેમ આ નિયમો નથી. મૂસા પછીના ધાર્મિક આગેવાનો દ્વારા નિયમશાસ્ત્રના અર્થઘટન અને શિક્ષણનો આ ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 15 2 gfn6 figs-explicit οὐ ... νίπτονται τὰς χεῖρας 1 they do not wash their hands "હાથ ધોવા એ માત્ર હાથ સાફ કરવાની વાત નથી. આ વડીલોની સાંપ્રદાયની પ્રાસંગિક હાથ ધોવાની વાત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેમના હાથ યોગ્ય રીતે ધોતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 15 3 ia1e figs-rquestion διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν? 1 Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions? "ધાર્મિક આગેવાનોની ટીકા કરવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો જવાબ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને હું જોઉં છું કે તમે ઈશ્વરના નિયમોનું પાલન કરવાનો નકાર કરો છો અને તમારા પૂર્વજોએ તમને જે શીખવ્યું તે અનુસરો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 15 4 srz6 0 General Information: કલમ 4, ઈસુએ નિર્ગમનના પુસ્તકમાંથી બે વખત જણાવ્યું કે ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે લોકો તેમના પિતાનું સન્માન કરે. +MAT 15 4 cz1q 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું જારી રાખે છે. +MAT 15 4 qmm7 θανάτῳ τελευτάτω 1 will surely die લોકો તેને ચોક્કસપણે મારી નાંખશે +MAT 15 5 ql75 figs-you ὑμεῖς δὲ λέγετε 1 But you say અહીં “તમે” એ બહુવચન છે અને ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 15 6 b81c 0 Connecting Statement: ઈસુ સતત ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું જારી રાખે છે. +MAT 15 6 vr6y figs-quotesinquotes οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 he does not need to honor his father """પણ તમે કહો છો"" (કલમ 5) થી શરૂ થતા શબ્દોમાં અવતરણમાં અવતરણ છે. જો શક્ય હોય તો તમે તેને ગૌણ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. ""પરંતુ તમે શીખવો છો કે કોઈ વ્યક્તિ જો તેના માતા-પિતાને કહે કે તમને લાભદાયી વાનાં, જે મારે તમને આપવાના થાય તે મેં ભેટ તરીકે ઈશ્વરને અપર્ણ કરી દીધાં છે તો ત્યારબાદ તે વ્યક્તિએ તેના માતા-પિતાનું સન્માન કરવાની જરૂર નથી.."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 15 6 q3kt figs-explicit οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 he does not need to honor his father "તે સૂચિત છે કે ""તેના પિતા"" એટલે ""તેના માતા-પિતા"" થાય છે. આનો અર્થ એ થયો કે ધાર્મિક આગેવાનો શીખવે છે કે કોઈ વ્યક્તિએ માતા-પિતા પ્રત્યે માન બતાવવાની જરૂર નથી અને સંભાળ લેવાની જરુર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 15 6 znt9 ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 you have made void the word of God "અહીં ""ઈશ્વરનું વચન"" ખાસ કરીને તેના નિયમોનો ઉલ્લેખ કરે છે. AT: ""તમે ઈશ્વરના વચનને નહીં સમાન ગણ્યું છે"" અથવા ""તમે ઈશ્વરના નિયમોની અવગણના કરી છે""" +MAT 15 6 yq5a διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν 1 for the sake of your traditions કારણ કે તમારે તમારા સંપ્રદાયો ચલાવવા છે +MAT 15 7 t4fq 0 General Information: કલમ 8 અને 9માં, ઈસુ યશાયા પ્રબોધકની વાત રજુ કરી ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને ઠપકો આપે છે. +MAT 15 7 tn3b 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ સાથેનો વાર્તાલાપ પૂર્ણ કરે છે. +MAT 15 7 wv77 καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας 1 Well did Isaiah prophesy about you યશાયાએ તમારા વિશે ઠીક જ કહ્યું છે +MAT 15 7 n4ti figs-explicit λέγων 1 saying એ દર્શાવે છે કે, ઈશ્વરે તેને જે કહ્યું તે યશાયાએ જણાવ્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તેને જે કહ્યું તે તેણે જણાવ્યું ત્યારે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 15 8 qw69 figs-metonymy ὁ‘ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ 1 This people honors me with their lips "અહીં ""હોઠ"" એ બોલવાની ક્રિયા રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ લોકો મારા વિશે સારું સારું બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 15 8 bz91 με 1 me આ શબ્દની સર્વ ઘટનાઓ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે +MAT 15 8 wuw3 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me "અહીંયા ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દ રજુ કરે છે કે લોકો ખરેખર ઈશ્વરને સમર્પિત નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તેઓ ખરેખર મને પ્રેમ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 15 9 jf93 μάτην δὲ σέβονταί με 1 They worship me in vain તેઓ ફોકટ મારી ભક્તિ કરે છે અથવા “તેઓ ભક્તિનો ઢોંગ કરે છે” +MAT 15 9 vvb9 ἐντάλματα ἀνθρώπων 1 the commandments of people માણસોની આજ્ઞાઓ શીખવે છે +MAT 15 10 ti4w 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાને અને તેમના શિષ્યોને શીખવે છે કે કઈ બાબત વ્યક્તિને અશુદ્ધ કરે છે અને શા માટે ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ તેની ટીકા કરવા સબંધી ખોટા હતા. +MAT 15 11 s28y figs-metonymy εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα ... ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος 1 enters into the mouth ... comes out of the mouth વ્યક્તિ શું ખાય છે અને વ્યક્તિ શું કહે છે તે વચ્ચેના તફાવતને ઈસુ દર્શાવે છે. ઈસુનો અર્થ છે કે વ્યક્તિ જે ખાય છે તેના કરતાં વ્યક્તિ જે કહે છે તે ઈશ્વર માટે વધુ મહત્વનું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 15 12 l2uj figs-activepassive οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν 1 the Pharisees were offended when they heard this statement "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ નિવેદન ફરોશીઓને ક્રોધિત કરે છે"" અથવા ""આ નિવેદન ફરોશીઓને નાખુશ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 15 13 n5ij figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up આ એક રૂપક છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે ફરોશીઓ ખરેખર ઈશ્વરના નથી, તેથી ઈશ્વર તેમને દૂર કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 13 j49e guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 15 13 hs4t figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 will be rooted up "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પિતા તેને ઉખેડી કાઢશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેને જમીનદોસ્ત કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેઓનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 15 14 r167 ἄφετε αὐτούς 1 Let them alone શબ્દ “તેઓને” એ ફરોશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 15 14 ai9x figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί ... ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 they are blind guides ... both will fall into a pit ફરોશીઓનું વર્ણન કરવા ઈસુ બીજા એક રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો કહેવાનો અર્થ એ છે કે ફરોશીઓ ઈશ્વરના નિયમો અને તેમને કેવી રીતે પ્રસન્ન કરવા તે સમજતા નથી. તેથી, તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા વિશે તેઓ બીજાઓને પણ શીખવી શકે નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 15 cje4 0 Connecting Statement: [માથ્થી. 15:13-14](./13.md) મા ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહ્યું તેનો મર્મ સમજાવા માટે પિતર ઈસુને કહે છે. +MAT 15 15 shg6 ἡμῖν 1 to us તમો શિષ્યોને +MAT 15 16 xr78 0 Connecting Statement: [માથ્થી. 15:13-14](./13.md) માં ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહ્યું હતું તેનો અર્થ ઈસુ સમજાવે છે. +MAT 15 16 al9z figs-rquestion ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? દ્રષ્ટાંતનો અર્થ ના સમજવાના લીધે ઈસુ પ્રશ્ન પૂછવા દ્વારા શિષ્યોને ઠપકો આપે છે. વધુમાં “તમે” પર ભાર મૂકવામાં આવ્યો છે. ઈસુને એ બાબત સ્વીકાર્ય જ નથી કે તેમના શિષ્યો દ્રષ્ટાંત સમજ્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું દિલગીર છું મારા શિષ્યો કારણ કે તમે હજીપણ હું જે શીખવું છું તે સમજતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 15 17 l5nt figs-rquestion οὔπω νοεῖτε ... εἰς ἀφεδρῶνα 1 Do you not yet see ... into the latrine? "ઈસુ શિષ્યોને ઠપકો આપે છે કારણ કે તેઓ દ્રષ્ટાંત સમજ્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે તમે સમજો છો ... કે સંડાસમાં નીકળી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 15 17 s833 εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ 1 passes into the stomach જે પેટમાં જાય છે +MAT 15 17 s9z6 ἀφεδρῶνα 1 latrine શરીરના કચરાને જમીનમાં દાટી દેવાના સ્થાન વિશેનો આ હળવો શબ્દ છે. +MAT 15 18 e7mu 0 Connecting Statement: [માથ્થી. 15:13-14](./13.md) માં ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહ્યું હતું તેનો અર્થ સમજાવવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. +MAT 15 18 ca1w figs-metonymy τὰ ... ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος 1 the things that come out of the mouth "વ્યક્તિ શું કહે છે તેનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ જે વાત કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 15 18 x14k figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας 1 from the heart "અહીંયા ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા અંતઃકરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિની અંદરથી"" અથવા ""વ્યક્તિના હૃદયમાંથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 15 19 rg59 φόνοι 1 murder નિર્દોષ લોકોનું ખૂન કરવાનું કૃત્ય +MAT 15 20 bme7 ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν 1 to eat with unwashed hands "આનો ઉલ્લેખ વડીલોના સંપ્રદાય પ્રમાણે હાથ ધોયા વિના ખાવું તે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાના હાથ ધોયા વિના ખાવું""" +MAT 15 21 e5gv 0 General Information: ઈસુ કનાની સ્ત્રીની દીકરીને સાજી કરે છે તેનું આ વર્ણન છે. +MAT 15 21 t81u figs-explicit ἐξελθὼν ... ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus went away "તે સૂચિત છે કે શિષ્યો ઈસુ સાથે ગયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ અને તેના શિષ્યો બહાર ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 15 22 x1wm ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία ... ἐξελθοῦσα 1 Behold, a Canaanite woman came out """જુઓ"" શબ્દ આપણને વૃતાંતમા નવા વ્યક્તિના આગમન વિશે સાવધ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક કનાની સ્ત્રી હતી જે આવી""" +MAT 15 22 jt94 γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα 1 a Canaanite woman came out from that region "તે પ્રદેશમાંથી આવેલી સ્ત્રી કે જે કનાની લોકોના સમૂહની છે તેને કનાની કહેવામાં આવતી હતી. આ સમયે કનાન દેશ અસ્તિત્વમાં હતો નહીં. તે સ્ત્રી, તૂર અને સિદોનના શહેરો નજીક રહેતા લોકોના સમૂહનો એક ભાગ હતી. +MAT 15 22 f4k2 figs-explicit ἐλέησόν με 1 Have mercy on me આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે તે સ્ત્રી વિનંતી કરે છે કે ઈસુ તેની દીકરીને સાજી કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દયા કરો અને મારી દીકરીને સાજી કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 15 22 xs64 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David ઈસુ દાઉદના પ્રત્યક્ષ પુત્ર ન હતા તેથી આનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે કરવો જોઈએ. જો કે, ""દાઉદનો દીકરો"" મસીહ માટે પણ ઉપનામ છે, અને સ્ત્રી કદાચ આ શિર્ષકથી ઈસુને સંબોધી રહી હતી. +MAT 15 22 j6rt figs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται 1 My daughter is severely demon-possessed આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્મા મારી દીકરીને ભયંકર રીતે સતાવે છે"" અથવા ""અશુદ્ધ આત્મા મારી દીકરીને ભયંકર રીતે સતાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 23 hd2i figs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 did not answer her a word અહીં “વચન” એ વ્યક્તિ શું કહે છે તે રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કઈ પણ કહ્યું નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 15 24 t9ga figs-activepassive οὐκ ἀπεστάλην 1 I was not sent to anyone આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે મને બીજા કોઈના માટે મોકલ્યો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 24 u9t4 figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 to the lost sheep of the house of Israel આ ઇઝરાએલની સમગ્ર રાષ્ટ્રની તુલના ઘેટાં સાથે કરે છે કે જે તેમના ઘેટાંપાળકથી દૂર ચાલ્યા ગયા છે. જુઓ કે તમે [માથ્થી 10: 6] (..//6/md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 25 ch7c ἡ ... ἐλθοῦσα 1 she came કનાની સ્ત્રી આવી" +MAT 15 25 u3jj translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down before him ઈસુ સમક્ષ તે સ્ત્રીએ પોતાને નમ્ર કરી તેને આ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 15 26 ihz4 writing-proverbs οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις 1 It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs ઈસુ કહેવતથી સ્ત્રીને જવાબ આપે છે. તેનો સર્વસામાન્ય અર્થ એ છે કે યહૂદીઓ એવું માને છે કે જે યહૂદીઓનું છે તે બિન-યહૂદીઓને આપવું યોગ્ય નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 15 26 a5bc figs-synecdoche τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 1 the children's bread "અહીંયા ""રોટલી"" એ ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાળકોનો ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MAT 15 26 fe7n τοῖς κυναρίοις 1 the little dogs યહૂદીઓ કુતરાને અશુદ્ધ પ્રાણી માને છે. અહીં કુતરા શબ્દનો ઉપયોગ બિન યહૂદીઓને દર્શાવવા માટે છે. +MAT 15 27 yvw1 figs-metaphor καὶ ... τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν 1 even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables ઈસુ જે રીતે કહેવતમાં બોલે છે તે જ રીતે તે સ્ત્રી પણ ઈસુને ઉત્તર આપે છે. તેનો અર્થ એ છે કે યહૂદીઓ જે વસ્તુઓ ફેંકી દે છે તેમની કંઈક બિન-યહૂદીઓને પ્રાપ્ત થવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 27 i5tt τὰ κυνάρια 1 the little dogs લોકો કૂતરાઓને ઘરેલું પ્રાણી તરીકે રાખે છે તે શબ્દનો અહીં ઉપયોગ કરો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 15:26] (../15 / 26.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 15 28 tea2 figs-activepassive γενηθήτω 1 let it be done આને સક્રીય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તે પ્રમાણે કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 28 n229 figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 Her daughter was healed "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ તેની દીકરીને સાજી કરી"" અથવા ""તેણીની દીકરી સાજી થઈ ગઈ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 15 28 wwq3 figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બરાબર તે જ સમયે"" અથવા ""તરત જ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 15 29 np6e writing-background 0 General Information: ચાર હજાર લોકોને જમાડવા વિશેનો ચમત્કાર ટૂંક સમયમાં ઈસુ કરવાના છે તે વિશેની પૂર્વભૂમિકા આ કલમોમાં દર્શાવાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 15 30 c8td χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς 1 lame, blind, crippled, and mute people જેઓ ચાલી ન શકે, જેઓ જોઈ ન શકે, જેઓ વાત ન કરી શકે અને જેઓના હાથ અને પગ કામ કરતા નહોય +MAT 15 30 yf7i ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 They presented them at his feet "દેખીતી રીતે આમાંના કેટલાક બીમાર અથવા અપંગ લોકો હતા જેઓ ઉભા થવામાં અસમર્થ હતા, તેથી જ્યારે તેમના મિત્રો તેમને ઈસુ પાસે લાવ્યા અને તેઓએ તેમને ઈસુની આગળ મૂક્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોની ભીડ બીમાર લોકોને ઈસુની સમક્ષ લાવીને મુકે છે""" +MAT 15 31 pi52 figs-activepassive κυλλοὺς ὑγιεῖς 1 the crippled made well આને સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પગથી અપંગ માણસ સાજો થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 31 be52 figs-nominaladj κυλλοὺς ... χωλοὺς ... τυφλοὺς 1 the crippled ... the lame ... the blind "આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણ તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અપંગ લોકો ... ચાલી ના શકે તેવા અપંગ લોકો ... અંધ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MAT 15 32 z28i 0 Connecting Statement: અહીં ઈસુ સાત રોટલી અને થોડી માછલીઓ મારફતે ચાર હજાર લોકોને ખોરાક પૂરો પાડે છે તેનું વર્ણન છે. +MAT 15 32 efc2 νήστεις ... μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ 1 without eating, or they may faint on the way ખોરાક વિના કદાચને તેઓ માર્ગમાં નિર્ગત થઈ જાય. +MAT 15 33 uhi3 figs-rquestion πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? 1 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd? "શિષ્યો પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી જણાવે છે કે ભીડ માટે ખોરાક મેળવવાનું સ્થળ ક્યાંય નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં કોઈ એવું સ્થળ નજીક નથી કે અમે આ મોટી મેદની/ભીડ માટે પૂરતો ખોરાક મેળવી શકીએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 15 34 k86l figs-ellipsis ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια 1 Seven, and a few small fish "સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાત રોટલી અને થોડી માછલીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 15 35 x13q ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν 1 to sit down on the ground તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરો કે જ્યારે જમવા માટે મેજ ન હોય ત્યારે કેવી રીતે બેસીને ભોજન કરવું. +MAT 15 36 x7kc ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας 1 He took the seven loaves and the fish ઈસુએ સાત રોટલી અને થોડી માછલીઓ હાથમાં લીધી +MAT 15 36 dcr4 ἔκλασεν 1 he broke the loaves રોટલી ભાંગી +MAT 15 36 a9s4 ἐδίδου 1 gave them અને રોટલી અને માછલી વહેંચી +MAT 15 37 fc8g ἦραν 1 they gathered up શિષ્યોએ ભેગુ કર્યું’ અથવા “અમુક લોકોએ ભેગું કર્યું” +MAT 15 38 udk7 οἱ ... ἐσθίοντες 1 Those who ate જે લોકોએ ખાધું +MAT 15 38 z66m translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 four thousand men "તેઓ 4,000 પુરુષો હતા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 15 39 be43 τὰ ὅρια 1 the region તે પ્રદેશ" +MAT 15 39 m8dp translate-names Μαγαδάν 1 Magadan તે વિસ્તારને લોકો “મગદલા” તરીકે ઓળખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 16 intro za2k 0 "# માથ્થી 16 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ખમીર

લોકો ઈશ્વર વિશે જે રીતે વિચારતા હતા તે રીત વિશે વાત કરતા ઈસુ કહે છે જાણે કે તે રીત એક રોટલી હોય, અને લોકોને ઈશ્વર વિશે જે શિક્ષણ આપવામાં આવતું હતું તે વિશે વાત કરતા ઈસુ કહે છે જાણે કે તે શિક્ષણ થોડું ખમીર હોય જે રોટલીના લોયને મોટો બનાવે છે અને શેકેલી રોટલીને વધુ સ્વાદિષ્ટ બનાવે છે. ઈસુ નથી ઇચ્છતા કે તેમના અનુયાયીઓ ફરોશીઓ અને સદૂકીઓ જે શીખવે છે તે સાંભળે. આ તે કારણથી છે કે જો તેઓ સાંભળે, તો તેઓ સમજી શકશે નહીં કે ઈશ્વર કોણ છે અને ઈશ્વરના લોકો કેવી રીતે જીવન જીવે તે સબંધી ઈશ્વરની ઈચ્છાને પણ તેઓ સમજી શકશે નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપક

ઈસુએ તેમના લોકોને તેમના આદેશોનું પાલન કરવા કહ્યું. અને તેમણે તેઓને ""અનુસરણ"" કરવા કહ્યું. એ જાણે કે ઈસુ આગળ ચાલે અને લોકો પાછળ એવી વાત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી

માથ્થી આ અધ્યાયમાં 15:1-20 માંથી લખાણ જારી રાખે છે. આ વર્ણન કલમ 21 માં અટકે છે કે જેથી માથ્થી તેના વાચકોને કહી શકે કે ઈસુ વારંવાર તેમના શિષ્યોને જણાવવા લાગ્યા હતા કે યરૂશાલેમ પહોંચ્યા પછી લોકો ઈસુને મારી નાખશે. ત્યારબાદ તે વર્ણન 22-27 કલમોમાં જારી રહે છે અને જણાવે છે કે જ્યારે ઈસુએ પ્રથમવાર તેમના શિષ્યોને પોતાના મૃત્યુ વિશે વાત કરી ત્યારે શું બન્યું.

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરવા માટે છે. જ્યારે ઈસુ વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરીને કહે છે કે, ""જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવવા ચાહે છે તે તેને ગુમાવશે, અને જે કોઈ મારા માટે પોતાનો જીવ ખોશે તે તેને મેળવશે."" ([માથ્થી 16:25] (../../mat/16/25.md)).
" +MAT 16 1 t249 0 General Information: અહીં ઈસુ, સદૂકીઓ અને ફરોશીઓના વાર્તાલાપનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 16 1 t7p5 πειράζοντες 1 tested him "અહીં ""પરીક્ષા કરવી” એ નકારાત્મક અર્થમાં છે તેથી ગુજરાતી બાઈબલ અનુવાદમાં “પરીક્ષણ"" શબ્દનો જ ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને પડકાર આપ્યો"" અથવા ""તેમને ફસાવવા માંગતા હતા""" +MAT 16 4 jl3e figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ ... δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it "ઈસુ તેમની વર્તમાન પેઢી સાથે વાત કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે દુષ્ટ અને વ્યભિચારી પેઢી છો જે મારી પાસે નિશાની માંગે છે ... તે નિશાની તમને આપવામાં આવી છે"" જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 12:39] (../12/39.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +MAT 16 4 fhx6 figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation "અહીં ""વ્યભિચારી"" એવા લોકો માટે એક રૂપક છે જે ઈશ્વરને વિશ્વાસુ નથી. જુઓ [માથ્થી 12:39] (../12/39.md) માં તમે આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક અવિશ્વાસી પેઢી"" અથવા ""ઈશ્વર વિહોણા લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 16 4 d9eq figs-activepassive σημεῖον ... οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 a sign will not be given to it "ઈસુએ તેઓને નિશાની આપી ન હતી કારણ કે, તેમણે પહેલેથી જ ઘણા ચમત્કારો કર્યા હોવા છતાં, તેઓએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો નહીં. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. જુઓ [માથ્થી 12:39] (../12/39.md) માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેઓને કોઈ નિશાની આપીશ નહીં"" અથવા ""ઈશ્વર તેમને કોઈ નિશાની આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 16 4 dep2 εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 except the sign of Jonah "યૂના સિવાય કોઈ નિશાની આપવામાં આવશે નહીં. જુઓ તમે [માથ્થી 12:39] (../12/39.md) માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 16 5 ii6j 0 Connecting Statement: અહીં ઘટના પાછળના સમય તરફ ફરે છે. સદૂકીઓ અને ફરોશીઓ વિશે શિષ્યોને ચેતવવા માટે ઈસુ એક તકનો ઉપયોગ કરે છે. +MAT 16 5 si9k figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કિનારાની બીજી બાજુ"" અથવા ""ગાલીલ સમુદ્રના બીજે કિનારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 16 6 hfz2 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees અહીં ""ખમીર"" રૂપક છે જે દુષ્ટ વિચારો અને ખોટા ઉપદેશોને સૂચવે છે. અહીં ""ખમીર"" તરીકે અનુવાદ કરો અને તમારા અનુવાદમાં તેનો અર્થ સમજાવશો નહીં. તેનો અર્થ 16:12 માં સ્પષ્ટ કરવામાં આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 7 huw7 διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς 1 reasoned among themselves આ વિશે એકબીજાની સાથે વાતચીત કરો અથવા “આ વિશે વિચાર કરો""" +MAT 16 8 mg8s ὀλιγόπιστοι 1 You of little faith "તમે અલ્પવિશ્વાસીઓ. ઈસુ તેમના શિષ્યોને આ રીતે સંબોધે છે કારણ કે રોટલી લાવવાની તેમની ચિંતા બતાવે છે કે ઈસુમાં તેઓના વિશ્વાસની કમી જાહેર થાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 6:30] (../06/30.md) માં કેવી રીત કર્યો છે. +MAT 16 8 zz4i figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ... ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 why do you reason ... you have no bread? ઈસુએ હમણાં જ જે કહ્યું તે શિષ્યો સમજ્યા નથી તેથી તેમને ઠપકો આપવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિરાશ છું કે તમે એવું વિચારો છો કે, તમે રોટલી લાવવાનું ભૂલી ગયા તે કારણથી મેં તમને ફરોશીઓ અને સદૂકીઓના ખમીર વિશે સાવધ રહેવાનું કહ્યું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 9 k8lk 0 Connecting Statement: ઈસુ સતત તેમના શિષ્યોને સદૂકીઓ અને ફરોશીઓ વિશે સાવધ કરે છે. +MAT 16 9 h5bg figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε ... ἐλάβετε? 1 Do you not yet perceive or remember ... you gathered up? ઈસુ શિષ્યોને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સ્મરણ કરો ... તમે કેટલી ટોપલીઓ ભેગી કરી હતી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 9 ux51 translate-numbers τῶν πεντακισχιλίων 1 the five thousand 5,000 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 16 10 b11x translate-numbers τῶν τετρακισχιλίων 1 the four thousand 4,000 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 16 10 ejm5 figs-rquestion οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους ... ἐλάβετε? 1 Or the seven loaves ... you took up? શું તમને સાત રોટલીઓનું પણ સ્મરણ નથી? ઈસુ તેમના શિષ્યોને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને સાત રોટલીઓનું સ્મરણ નથી .... કે તમે કેટલી ટોપલીઓ ઉઠાવી હતી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 11 f42k 0 Connecting Statement: ઈસુ સતત શિષ્યોને સદૂકીઓ અને ફરોશીઓ વિશે ચેતવે છે. +MAT 16 11 mb2z figs-rquestion πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? 1 How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? ઈસુ શિષ્યોને ઠપકો આપવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કેમ સમજતા નથી કે હું રોટલી વિશે કહેતો નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 11 i7x6 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees અહીં ""ખમીર"" દુષ્ટ વિચારો અને ખોટા ઉપદેશને રજૂ કરે છે. ""ખમીર"" તરીકે અનુવાદ કરો અને તમારા અનુવાદનો અર્થ સમજાવશો નહીં. 16:12 માં શિષ્યો સમક્ષ આ અર્થ સ્પસ્ટ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 12 f73l συνῆκαν 1 they understood આ શિષ્યોનું વર્ણન કરે છે. +MAT 16 13 e5cm 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય હવે પછીના સમય તરફ ફરે છે. ઈસુ તેમના શિષ્યોને પુછે છે કે ઈસુ કોણ છે તે વિશે લોકો શું માને છે? +MAT 16 13 pye3 δὲ 1 Now સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા અથવા નવા વ્યક્તિને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. અહીં માથ્થી વૃતાંતના નવા ભાગને રજુ કરે છે. +MAT 16 13 e1jh figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 16 16 n5wi guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the Son of the living God ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 16 16 r1h7 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God અહીં ""જીવંત"" શબ્દ ઇઝરાએલના ઈશ્વર અને લોકો જેમને ભજે છે તેવા જુઠા દેવો અને મુર્તીઓ વચ્ચેનો ભેદ દર્શાવે છે. માત્ર ઇઝરાએલના ઈશ્વર જ જીવંત છે અને તેમની પાસે કાર્ય કરવાનું સામર્થ્ય છે. +MAT 16 17 le6a translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 Simon Bar Jonah સિમોન યૂના પુત્ર (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 16 17 dfw5 figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 flesh and blood have not revealed અહીં “માસ અને રક્ત” એ માનવ દેહનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મનુષ્યએ પ્રગટ કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 16 17 wix3 σοι 1 to you અહીંયા ""આ"" શબ્દ એ પિતરનું નિવેદન કે, ઈસુ ખ્રિસ્ત છે અને જીવતા ઈશ્વરના દીકરા છે, તેનું વર્ણન કરે છે. +MAT 16 17 v5lw figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 but my Father who is in heaven સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશમાંના મારા બાપે તને એ જણાવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 16 17 gi3l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 16 18 z897 κἀγὼ ... σοι λέγω 1 I also say to you હવે ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 16 18 th3d figs-explicit σὺ εἶ Πέτρος 1 you are Peter પિતરના નામનો આર્થ “પથ્થર” થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 16 18 x43d figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 upon this rock I will build my church જે લોકો સમુદાય તરીકે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓમાં એકતા માટેનું એક રૂપક અહીં ""મારી મંડળી બાંધવી"" છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""પથ્થર"" પિતરને દર્શાવે છે, અથવા 2) ""ખડક"" એ સત્યને રજૂ કરે છે જે પિતરે હમણાં જ [માથ્થી 16:16] (../16/16md) માં કહ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 18 vu9u figs-metaphor πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 The gates of Hades will not prevail against it અહીં ""હાદેસ"" શબ્દ એવા શહેર માટે વપરાય છે કે જે દિવાલોથી ઘેરાયેલ મોટા દરવાજા છે જેમાં મૃત્યુ પામેલા લોકો અંદર અને બીજા લોકો બહાર રહે છે. અહીં “હાદેસ"" મૃત્યુને દર્શાવે છે, અને તેના ""દરવાજા"" તેનું સામર્થ્ય પ્રગટ કરે છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “મારી મંડળી વિરુદ્ધ મૃત્યુની સત્તાઓનું જોર ચાલશે નહીં"" અથવા 2) ""જેમ સૈન્ય શહેરને તોડી પાડે છે તેમ મારી મંડળી મૃત્યુની સત્તાને તોડી નાખશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 16 19 ysk8 figs-you δώσω σοι 1 I will give to you અહીં “તું” એકવચન છે અને તે પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 16 19 pp5d figs-metaphor τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the keys of the kingdom of heaven ચાવીઓ પદાર્થો છે જેઓનો ઉપયોગ તાળા ખોલવા અને બંધ કરવા થાય છે. અહીં તે અધિકારનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 19 kc3k figs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 16 19 ef9c figs-metaphor ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven અહીં ""બાધવું"" એ રૂપક છે જે કંઈક પ્રતિબંધિત કરે છે, અને ""છૂટક"" એ રૂપક છે જેનો અર્થ કંઈક કરવાની મંજૂરી છે. પણ, ""આકાશમાં"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પૃથ્વી પર જે બાંધશો અને છોડશો તે સર્વને ઈશ્વર આકાશમાં મંજૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 16 21 wl33 0 Connecting Statement: ઈસુ પ્રથમ વાર શિષ્યોને કહે છે કે ઈસુ ટૂંક સમયમાં મૃત્યુ પામશે. +MAT 16 21 xql7 figs-metonymy πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 suffer many things at the hand of the elders and chief priests and scribes અહીં ""હાથ"" એ સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં વડીલો, મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ તેમને પીડા આપશે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 16 21 es1l figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, be killed, and be raised back to life on the third day અહીં ‘ફરી જીવંત કરવું’ એ રૂઢીપ્રયોગ છે કે જેનો ઉપયોગ મૃત્યું પામેલા મનુષ્યને ફરી જીવંત કરવાના અર્થમાં છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વડીલો અને મુખ્ય યાજકો ઈસુ પર આરોપ મૂકશે અને અન્ય લોકો ઈસુને મારી નાખશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાસ્ત્રીઓ. ત્યારબાદ લોકો તેમને મારી નાખશે, અને ઈશ્વર ત્રીજા દિવસે તેમને ફરીથી જીવંત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 16 21 jjx5 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day “ત્રીજું એ ત્રણનું રૂપ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 16 22 jie2 writing-background καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 Then Peter took him aside ઈસુએ તેઓને પ્રથમવાર કહ્યું કે ઈસુ ટૂંક સમયમાં મૃત્યુ પામશે (કલમ 21). તેમણે પહેલીવાર આમ કહ્યા પછી આ બાબત શિષ્યોને ઘણીવાર કહી. અહીં પ્રથમવાર પિતર ઈસુને એક બાજુએ લઈ જાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 16 22 q31h προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 Peter took him aside કોઈ સાંભળે નહીં તે રીતે પિતરે ઈસુને કહ્યું." +MAT 16 22 guz8 figs-idiom ἵλεώς σοι 1 May this be far from you "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે ""એવું તમને કદી ન થાઓ."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ના"" અથવા ""કદી નહીં"" અથવા ""ઈશ્વર એમ થવા ન દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 16 23 f28i figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ 1 Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me "ઈસુનો અર્થ એ છે કે પિતર શેતાનની જેમ વર્તન કરી રહ્યો છે કારણ કે જે હેતુ માટે ઈશ્વરે તેમને મોકલ્યા છે તે પૂર્ણ કરવાથી ઈસુને અટકાવવા માટે પિતર પ્રયત્ન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી પાછવાડે જા, શેતાન! તું મને ઠોકર રૂપ છે"" અથવા "" શેતાન મારી પછવાડે જા! હું તને શેતાન કહું છું કારણ કે તું મને ઠોકરરૂપ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 16 23 ax7x ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Get behind me મારાથી દુર જા +MAT 16 24 ck1a figs-metaphor ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 to follow me તેમની પાછળ ચાલવું એટલે કે તેમના એક શિષ્ય થવાને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા શિષ્ય બનો” અથવા “મારા શિષ્ય થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 24 pg9h ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 must deny himself પોતાની ઇચ્છા પ્રમાણે ચાલવું નહીં અથવા “પોતાની ઈચ્છાઓનો નકાર કરવો” +MAT 16 24 h7ug figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me "તેનો વધસ્તંભ ઉચકી મારી પાછળ ચાલવું. વધસ્તંભ પીડા અને મૃત્યુ દર્શાવે છે. વધસ્તંભ ઉચકવો તે દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ પીડા અને મૃત્યુ સહન કરવા તૈયાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુઃખ અને મૃત્યુની સીમા સુધી મારી પાછળ ચાલો” અથવા ""પીડા અને મૃત્યુ સુધી પણ મને અનુસરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 24 x13v figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 and follow me ઈસુની પાછળ ચાલવું એટલે કે તેમનું અનુકરણ કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારી પાછળ ચાલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 25 pk8h ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants જે કોઈ મારી પાછળ આવવા ચાહે છે" +MAT 16 25 y9kc figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it આનો અર્થ એ નથી કે વ્યક્તિ આવશ્યકપણે મૃત્યુ પામશે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ પોતાના કરતા ઈસુને તેના જીવનમાં વધારે મહત્ત્વ આપવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 25 ie7t ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake કારણ કે તે મારા પર વિશ્વાસ રાખે છે અથવા “મારા માટે” અથવા “મારે લીધે” +MAT 16 25 xz98 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથે આત્મિક અનુભવમાં આવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સત્ય જીવન પ્રાપ્ત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 26 eqe8 figs-rquestion τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ... τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 For what does it profit a person ... his life? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વ્યક્તિને ... તેના જીવનને લાભ નથી કરતું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 16 26 q7x1 figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 if he gains the whole world """આખું જગત"" શબ્દ એ અદ્યતન સંપત્તિ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે તે ઇચ્છે છે તે બધું પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MAT 16 26 b34q τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ 1 but forfeits his life પણ તે તેનો જીવ ખોશે +MAT 16 26 eck5 figs-rquestion ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 What can a person give in exchange for his life? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફરી જીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે વ્યક્તિ પાસે એવું કશું જ નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 16 27 iyu1 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ ... τότε‘ ἀποδώσει 1 the Son of Man ... his Father ... Then he will reward "અહીં ઈસુ પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, માણસનો દીકરો ... મારા પિતા ... અને હું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +MAT 16 27 ie16 μέλλει ... ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 is going to come in the glory of his Father પિતાના માહિમમાં પાછા આવશે +MAT 16 27 k4q4 figs-123person μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ 1 with his angels "અને દૂતો તેમની સાથે હશે. જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ઈસુ બોલતા હોય તે રીતે વાક્યના પ્રથમ ભાગનો અનુવાદ કરેલ છે તો તમે આ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો ""અને મારા પિતાન દૂતો મારી સાથે હશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 16 27 vk5y guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને માનવ પુત્ર ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 16 27 i7rs κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ 1 according to his actions દરેક વ્યક્તિને તેના કામ પ્રમાણે બદલો મળશે" +MAT 16 28 ytr3 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે શું કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે. +MAT 16 28 k2d1 figs-you ὑμῖν 1 to you જગતની બધી જ બાબતો બહુવચનમાં છે અને તે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 16 28 wq13 figs-idiom οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 will certainly not taste death અહીંયા ""સ્વાદ"" એટલે કે અનુભવ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૃત્યુનો અનુભવ થશે નહીં"" અથવા ""મૃત્યુ પામશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 16 28 b2pb figs-metonymy ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ 1 until they see the Son of Man coming in his kingdom અહીંયા ""તેમનું રાજ્ય"" તેમને રાજા તરીકે રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી તેઓ માણસના દીકરાને રાજા તરીકે આવતો જુએ નહીં"" અથવા ""માણસનો દીકરો રાજા છે તે લોકો જ્યાં સુધી જુએ નહીં ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 17 intro yb4k 0 # માથ્થી 17 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### એલિયા

જૂના કરારમાં માલાખી પ્રબોધક ઈસુના જન્મના ઘણા વર્ષો પહેલા જીવતા હતા. માલાખીએ કહ્યું હતું કે મસીહ આવે તે પહેલાં એલીયા પ્રબોધક આવશે. ઈસુએ સમજાવ્યું કે માલાખી યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરી રહ્યો હતો. ઈસુએ આ કહ્યું કારણ કે જે માલાખીએ કહ્યું હતું કે એલીયા કરશે તે યોહાન બાપ્તિસ્તે કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/christ]])

### ""રૂપાંતર""

શાસ્ત્ર ઘણીવાર ઈશ્વરના મહિમાની વાત કરે છે જેમ કે મહાન, તેજસ્વી પ્રકાશ હોય. જ્યારે લોકો આ પ્રકાશ જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરે છે. માથ્થી આ અધ્યાયમાં કહે છે કે ઈસુનું શરીર ભવ્ય પ્રકાશથી ભરેલું પ્રકાશમાન થયું હતું જેથી તેમના અનુયાયીઓ જોઈ શકે કે ઈસુ ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર હતાં. તે જ સમયે, ઈશ્વરે તેમને કહ્યું કે ઈસુ તેમના પુત્ર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/glory]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/fear]])
+MAT 17 1 u6dw 0 General Information: અહીં ઈસુના રૂપાંતર વિશેની વાત કરવામાં આવી છે. +MAT 17 1 nva7 τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Peter, James, and John his brother પિતર, યાકૂબ અને યાકૂબનો ભાઈ યોહાન" +MAT 17 2 xx8e μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 He was transfigured before them જયારે તેઓએ તેમને જોયા, ત્યાર તેમનો પ્રભાવ એક્દમ અલગ જ પ્રકારના તેજથી ભરેલો હતો. +MAT 17 2 kq4l figs-activepassive μετεμορφώθη 1 He was transfigured "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમનું રૂપાંતર થયું હતું"" અથવા ""તેમનું ઉમદા રૂપાંતર થયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 17 2 uxg3 ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them તેઓની સામે જ અથવા “તેથી તેઓ તેમને જોઈ શકે” +MAT 17 2 i1mp figs-simile ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς 1 His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light આ સમાનતા રજુ કરે છે કે ઈસુનું મુખ કેટલું પ્રકાશિત હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 17 2 te1s τὰ ... ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments તેમણે જે પહેરણ પહેર્યું હતું +MAT 17 3 axr5 ἰδοὺ 1 Behold આ શબ્દ તેમના વિશેની આશ્ચર્ય પમાડનાર માહિતી તરફ આપણું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. +MAT 17 3 n63y αὐτοῖς 1 to them આ બાબત પિતર, યાકૂબ અને યોહાનને વર્ણવે છે +MAT 17 3 sde3 μετ’ αὐτοῦ 1 with him ઈસુની સાથે +MAT 17 4 r41c ἀποκριθεὶς ... εἶπεν 1 answered and said "કહ્યું. પિતર પ્રશ્નનો પ્રત્યુત્તર આપતો નથી. +MAT 17 4 d231 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here ""અમને"" શબ્દ પિતર, યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે તે સ્પષ્ટ નથી અથવા તે ત્યાં ઉપસ્થિત સર્વ એટલે કે ઈસુ, એલીયા અને મૂસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમે અનુવાદ કરી શકો છો તો બંને વિકલ્પો શક્ય હોય તેમ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MAT 17 5 cek4 ἰδοὺ 1 behold આ તેમના વાચકોનું ધ્યાન હવે પછી આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પ્રત્યે દોરે છે. +MAT 17 5 an8j ἐπεσκίασεν αὐτούς 1 overshadowed them તેમના પર આવ્યું" +MAT 17 5 kc8t figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 there was a voice out of the cloud અહીં “વાણી” એ ઈશ્વર બોલે છે તે રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે વાદળમાંથી તેઓની સાથે વાત કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 17 6 wd76 καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ 1 When the disciples heard it શિષ્યોએ ઈશ્વરની વાણી સાંભળી +MAT 17 6 a87e figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 1 they fell on their face """તેમના ચહેરા પર પડી"" તે અહીંયા રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેમના મુખને જમીન સુધી વાળી ઉંધા મુખે પડ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 17 9 w4w9 0 Connecting Statement: ત્રણ શિષ્યોએ ઈસુનું રૂપાંતર જોયું અને સાક્ષીરૂપ બન્યા તે ઘટના પછી તરત જ આ બીના બને છે. +MAT 17 9 jz51 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν 1 As they were coming down ઈસુ અને તેમના શિષ્યો +MAT 17 9 y9rq figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ તેમના સ્વયં વિશે આ કહે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 17 10 nwt5 figs-explicit τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why then do the scribes say that Elijah must come first? મસીહ આવે તે પહેલાં એલીયા જીવંત થઇ ઇઝરાએલના લોકો પાસે પાછો આવશે, તે માન્યતાનો ઉલ્લેખ શિષ્યો કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 17 11 xbs2 ἀποκαταστήσει πάντα 1 restore all things યથાસ્થિત કરવું અથવા “લોકોને મસીહનો આવકાર કરવા માટે તૈયાર કરવા” +MAT 17 12 whp9 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I tell you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 17 12 a4h7 ἐποίησαν ... αὐτῶν 1 they did ... them આ સર્વ શબ્દોનો અર્થ કદાચ 1) યહૂદી આગેવાનો અથવા 2)સર્વ યહૂદીઓ હોઈ શકે છે. +MAT 17 12 tyw4 figs-metonymy καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν 1 the Son of Man will also suffer by them "અહીંયા ""હાથો"" સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ માનવ પુત્રને દુઃખ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 17 12 i74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે આ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 17 14 t687 0 Connecting Statement: ઈસુ અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા એક છોકરાને સાજો કરે છે તે ઘટનાના વૃતાંતની આ શરૂઆત છે. ઈસુ અને તેમના શિષ્યો પર્વત પરથી ઉતર્યા પછી તરત જ આ ઘટનાઓ બને છે. +MAT 17 15 ufb4 figs-explicit ἐλέησόν μου τὸν υἱόν 1 have mercy on my son "તે સૂચવે છે કે તે માણસ ઈચ્છે છે કે ઈસુ તેના પુત્રને સાજો કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પુત્ર પર દયા કરો અને તેને સાજો કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 17 15 hs55 σεληνιάζεται 1 he is epileptic "આનો અર્થ એ થાય છે કે કેટલીકવાર તેને આંચકીનો હુમલો/ખેંચ આવે છે. તે બેભાન થઈ જાય છે અને અસંયમી રીતે હલે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને આંચકીના હુમલા આવે છે""" +MAT 17 17 lyu5 γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε 1 Unbelieving and corrupt generation, how long આ પેઢી ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરતી નથી અને સારું નરસું પણ જાણતી નથી. કેવી રીતે +MAT 17 17 su3r figs-rquestion ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I have to stay with you? How long must I bear with you? "આ પ્રશ્નો બતાવે છે કે ઈસુ લોકોથી નાખુશ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમારી સાથે રહીને થાકી ગયો છું! હું તમારા અવિશ્વાસ અને ભ્રષ્ટાચારથી કંટાળી ગયો છું!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 17 18 i8kd figs-activepassive ἐθεραπεύθη ὁ παῖς 1 the boy was healed આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે દીકરો સાજો થઈ ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 17 18 h2gc figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તરત જ” અથવા “તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 17 19 pz9f figs-exclusive ἡμεῖς 1 we અહીં “અમે” એ બોલનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે નહીં કે સાંભળનારાઓનો અને તેથી તે ઉલ્લેખ વિશિષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MAT 17 19 r9j7 διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό? 1 Why could we not cast it out? અમે તે છોકરામાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢી કેમ શક્યા નહીં? +MAT 17 20 u5ll ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For I truly say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તે પર આ ભાર દર્શાવે છે. +MAT 17 20 uy78 figs-simile ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 if you have faith even as small as a grain of mustard seed ઈસુ કહે છે કે જો તમારામાં રાઈના દાણા જેટલો વિશ્વાસ હોત તો એ ચમત્કાર થાત. રાઈનો દાણો નાનો છે, પણ તે મોટા ઝાડના રૂપમાં વૃદ્ધિ પામે છે. ઈસુ તેઓને કહે છે કે ચમત્કાર કરવા માટે રાઈના દાણા જેટલો જ વિશ્વાસ જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 17 20 x48i figs-litotes οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν 1 nothing will be impossible for you આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમેં કશું પણ કરી શકવાને સક્ષમ હશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MAT 17 22 r2cu 0 Connecting Statement: અહીં થોડી ક્ષણો માટે દ્રશ્ય ભવિષ્યવાણી તરફ ફરે છે અને ઈસુ તેમના મૃત્યુ અને પુનારુત્થાન વિશે બીજી વાર આગાહી કરે છે. +MAT 17 22 n2xs συστρεφομένων ... αὐτῶν 1 While they stayed ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ત્યાં રહ્યા" +MAT 17 22 ff8x figs-activepassive μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι 1 The Son of Man is about to be delivered "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈક માનવપુત્રને પરસ્વાધીન કરશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 17 22 mmk2 figs-metonymy παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 to be delivered into the hands of people "લોકો હાથોથી કસરત કરી પ્રાપ્ત કરતા સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ અહીં ""હાથો"" શબ્દ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોની સત્તા હેઠળ તેમને સોંપવામાં આવશે"" અથવા ""તેમના પર નિયંત્રણ અજમાવવા માટે તેમને લોકોના હાથમાં સમર્પિત કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 17 22 i5rb figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ વાક્યના ત્રીજા પુરુષ સર્વનામ તરીકે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 17 22 jne3 figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of people "અહીં ""હાથો"" એ સામર્થ્ય અથવા સંયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોના નિયંત્રણમાં"" અથવા ""લોકોને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 17 23 hl6j figs-123person αὐτόν ... ἐγερθήσεται 1 him ... he will be raised up ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ વાક્યના ત્રીજા પુરુષ સર્વનામ તરીકે કરે છે. [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 17 23 b6g3 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day "ત્રીજા એ ત્રણનું સામાન્ય રૂપ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 17 23 fni4 figs-activepassive ἐγερθήσεται 1 he will be raised up જેઓ મૃત્યુ પામેલા છે તેઓને ફરીથી જીવિત કરવા માટેનો રૂઢીપ્રયોગ અહીં ‘ઉઠાડવું’ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમને ઉઠાડશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમને ફરીથી જીવંત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 17 24 jli6 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય ફરીથી પછીની ઘટના તરફ ફરે છે જ્યાં ઈસુ પિતરને મંદિરમાં કર ભરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે. +MAT 17 24 t8qt ἐλθόντων ... αὐτῶν 1 When they had come જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો" +MAT 17 24 b953 translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax "યરૂશાલેમના મંદિરને મદદ કરવા માટે યહૂદી માણસો નાણાં આપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંદિરના નાણાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 17 25 y26n τὴν οἰκίαν 1 the house જ્યાં ઈસુ રહેતા હતા +MAT 17 25 yp5h figs-rquestion τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων? 1 What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others? "ઈસુ પોતાને માટે માહિતી મેળવવા માટે નહીં પરંતુ સિમોનને શીખવવા માટે પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિમોન સાંભળ. આપણે જાણીએ છીએ કે રાજા નાણાં એકત્ર કરે છે, એવા લોકો પાસેથી કે જેઓ તેમના પોતાના પરિવારના સભ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 17 26 fb1c 0 General Information: [માથ્થી 13:54] (../13/54.md) માં શરૂ થયેલ વૃતાંતનો અહીં અંત આવે છે, જેમાં માથ્થી, ઈસુની સેવાઓ વિરુદ્ધ સતત વિરોધ અને આકાશના રાજ્યના શિક્ષણ વિશે વાત કરે છે. +MAT 17 26 j3g4 0 Connecting Statement: ઈસુ પિતરને મંદિરમાં નાણા ભરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે. +MAT 17 26 w75w figs-quotations "εἰπόντος δέ, ""ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων"", ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς" 1 "When he said, ""From others,"" Jesus said to him" "જો તમે [માથ્થી 17:25] (../17/25.md) માં ઈસુના નિવેદનને પ્રશ્નમાં અનુવાદ કર્યું છે, તો અહીં તમારે તેનો પ્રત્યુત્તર આપવો. તમે તેને ઔપચારિક રીતે પણ દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પિતરે કહ્યું, 'હા, તે સાચું છે. રાજાઓ વિદેશીઓ પાસેથી કર એકત્રિત કરે છે,' ઈસુએ કહ્યું કે અથવા ""ઈસુ સાથે પિતર સહમત થયા પછી, ઈસુએ કહ્યું ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 17 26 uh6y ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων 1 From others આધુનિક સમયમાં, આગેવાનો સામાન્ય રીતે તેમના પોતાના નાગરિકો પાસેથી કરવેરા લે છે. પરંતુ, પ્રાચીન સમયમાં, આગેવાનોએ તેમના પોતાના નાગરિકોને બદલે જીતી લીધેલા લોકો પાસેથી કર લેતા હતા +MAT 17 26 u6xx οἱ υἱοί 1 the sons જે લોકો પર રાજા અથવા અધિકારીઓ રાજ કરતા હતા +MAT 17 27 mwa6 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς 1 But so that we do not cause them to sin, go પણ આપણે તેઓને ઠોકર ખવડાવીયે નહીં તેથી જા +MAT 17 27 uhk5 figs-explicit βάλε ἄγκιστρον 1 throw in a hook માછીમારો ગલના છેલ્લા ભાગે જાળને બાંધતા અને પછી માછલી પકડવા માટે પાણીમાં ગલ નાખતા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 17 27 ebj4 τὸ στόμα αὐτοῦ 1 its mouth માછલીના મુખમાં +MAT 17 27 t9t8 translate-bmoney στατῆρα 1 a shekel ચાંદીનો સિક્કો મળશે જે ચાર દિવસની મજુરી બરાબર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 17 27 ej3l ἐκεῖνον λαβὼν 1 Take it શેકેલ લેવા +MAT 17 27 km3v figs-you ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ 1 for me and you "અહીંયા ""તમે"" એકવચન છે અને તે પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. દરેક માણસને અડધા શેકેલ કર ચૂકવવો પડતો હતો. તેથી, ઈસુ અને પિતર માટે એક શેકેલ કર ચૂકવવા માટે પૂરતો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 18 intro m4y6 0 # માથ્થી 18 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### જ્યારે અન્ય અનુયાયીઓ ઈસુના અનુયાયીઓ વિરુદ્ધ પાપ કરે ત્યારે તેઓએ શું કરવું?

ઈસુએ શિષ્યોને શીખવ્યું હતું કે તેઓએ એકબીજા સાથે સારી રીતે વર્તવું અને એકબીજા પ્રત્યે ગુસ્સે ન થવું. જેઓ તેમના પાપ માટે દિલગીર છે તે દરેકને તેમણે માફ કરી દેવા જોઈએ, જો તેણે તે પાપ અગાઉ કર્યું હોય તો પણ. જો તે તેના પાપ માટે દિલગીર ન હોય, તો ઈસુના અનુયાયીઓએ તેની સાથે એકલા અથવા નાના સમૂહમાં મળીને વાત કરવી જોઈએ. જો તે પછી પણ તે દિલગીર ન હોય, તો પછી ઈસુના અનુયાયીઓએ તેને દોષી ગણવો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])
+MAT 18 1 f7zv 0 General Information: સુવાર્તામાં આ નવા ભાગની શરૂઆત છે જે [માથ્થી 18:35] (../18/35.md) માં જોવા મળે છે, જ્યાં ઈસુ આકાશના રાજ્યના જીવન વિશે શિક્ષણ આપે છે. અહીં, ઈસુ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવા માટે નાના બાળકનો ઉપયોગ કરે છે. +MAT 18 1 iri5 τίς ἄρα μείζων ἐστὶν 1 Who then is greatest કોણ મહત્વનું છે અથવા “આપણામાં કોણ મહત્વનું છે” +MAT 18 1 pp31 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં"" અથવા ""આપણા આકાશમાંના પિતા તેમનું રાજ્ય પૃથ્વી પર સ્થાપિત કરશે ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 18 3 qb44 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે જે કહેવાના છે તે પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 18 3 fs1e figs-doublenegatives ἐὰν μὴ στραφῆτε ... τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 unless you turn ... little children, you will certainly not enter આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમે બાળકના જેવા થાઓ…જો તમારે રાજ્યમાં પ્રવેશવું છે તો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 18 3 ewj5 figs-simile γένησθε ὡς τὰ παιδία 1 become like little children ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓ માટે સૌથી મહત્વપૂર્ણ શું છે તેની ચિંતા ન કરવી જોઈએ. પણ તેઓએ બાળક જેવા નમ્ર બનવા વિશે ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 18 3 ch9p figs-metonymy εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 enter into the kingdom of heaven ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં દાખલ થાઓ"" અથવા ""જ્યારે ઈશ્વર તેમનું રાજ્ય પૃથ્વી પર સ્થાપે ત્યારે ઈશ્વરના બનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 4 ta7z figs-simile 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યોને સતત શિક્ષણ આપી રહ્યા છે કે તેઓએ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ પામવા માટે વધારે ન વધારે બાળકના જેવા નમ્ર બનવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 18 4 f9t5 ἐστιν ὁ μείζων 1 is the greatest શું મહત્વનું છે અથવા “તે વધારે મહત્વનું છે”" +MAT 18 4 gf8l figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven """આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં"" અથવા ""જ્યારે ઈશ્વર તેમનું રાજ્ય પૃથ્વી પર સ્થાપે ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 18 5 dz1i figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name અહીં “મારું નામ” એ સમગ્ર વ્યક્તિને વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા નામે” અથવા “તે મારો શિષ્ય છે માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 5 ik3r καὶ ὃς ἐὰν ... ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 Whoever ... in my name receives me "ઈસુનો અર્થ એ છે કે તેને આવકારવામાં આવે છે તેના જેવું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ... મારા નામને લીધે તમારો આવકાર કરે તો તે મારો આવકાર કરે છે"" અથવા ""જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ... મારા નામમાં આવકારે છે, તો તે મને આવકારે છે""" +MAT 18 6 ghp3 figs-activepassive κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης 1 a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તેના કોટે ઘંટીનું પડ બાંધીને તેને ઊંડા સમુદ્રમાં ફેંકી દે તે તેના માટે સારું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 18 6 w3uz μύλος 1 millstone "આ ઘઉંના દાણાને અનાજમાં એટલે કે લોટ પિલવા માટે વપરાતો મોટો, ભારે, ગોળાકાર પથ્થર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભારે પથ્થર""" +MAT 18 7 cl5i 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે નાના બાળકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે અને બાળકોને પાપ કરવા પ્રેરવાના ભયંકર પરિણામો વિશે ચેતવણી આપે છે. +MAT 18 7 ees6 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 to the world અહીં “જગત” લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જગતના લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 7 y7vh figs-metaphor τῶν σκανδάλων ... ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα ... τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται 1 the stumbling blocks ... those stumbling blocks come ... the person through whom those stumbling blocks come "અહીં ""ઠોકર ખવડાવવું"" પાપ માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાબતો જે લોકોને પાપ કરવા પ્રેરે છે ... જે બાબતો લોકોને પાપ કરવા પ્રેરે છે ... કોઈ વ્યક્તિ બીજાને પાપ કરવા પ્રેરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 18 8 vad7 figs-hyperbole εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σο 1 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you ઈસુ અહીં ભારપૂર્વક જણાવે છે કે લોકોએ તેમના જીવનમાંથી પાપને દૂર કરવા માટે જે કંઇ જરૂરી છે તે કરવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 18 8 gqi3 figs-you σου ... σε 1 your ... you "આ શબ્દોની બધી ઘટનાઓ એકવચન છે. ઈસુ સામાન્ય રીતે સર્વ લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા માટે બહુવચન ""તમે"" સાથે અનુવાદ કરવું વધુ સ્વાભાવિક હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 18 8 pc4d εἰς τὴν ζωὴν 1 into life અનંતજીવન તરફ +MAT 18 8 lhk9 figs-activepassive ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 1 than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તને બંને હાથ અને પગ સાથે અનંત અગ્નિમાં ફેંકી દે તેના કરતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 18 9 xad4 figs-hyperbole καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you આંખનો નાશ કરવાનો આદેશ, સંભવીતઃ રીતે આંખ એ શરીરનું સૌથી અગત્યનું અંગ છે, સંભવતઃ તેના સાંભળનારાઓ માટે આ અતીશીયોક્તીરૂપ સુચના છે કે તેમના જીવન જે કંઇપણ બાબત પાપ કરાવે તે સર્વને તેઓએ દુર કરવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 18 9 q7tw figs-metaphor σκανδαλίζει σε 1 causes you to stumble અહીં “ઠોકર” એ પાપ માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે તમને પાપ કરાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 18 9 eii2 figs-you σου ... σοῦ 1 your ... you "આ શબ્દોની બધી ઘટનાઓ એકવચન છે. ઈસુ સામાન્ય રીતે સર્વ લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા માટે બહુવચન ""તમે"" સાથે અનુવાદ કરવું વધુ સ્વાભાવિક હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 18 9 m8as εἰς τὴν ζωὴν 1 into life અનંત જીવન તરફ +MAT 18 9 r1ie figs-activepassive ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός 1 than to be thrown into fiery hell having two eyes "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તને બંને આંખો સાથે અનંત અગ્નિમાં ફેંકી દે તેના કરતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 18 10 qnc6 ὁρᾶτε 1 See that સાવધ રહો અથવા “સચેત રહો” +MAT 18 10 e9uf μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων 1 you do not despise any of these little ones "તમે આ નાના બાળકોને ઓછા મહત્વના ના સમજો. આને હકારાત્મક રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આ નાનાઓનો પ્રત્યે આદર દર્શાવો""" +MAT 18 10 j4l5 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ઈસુ હવે શું કહેવાના છે તેના પર આ ભાર દર્શાવે છે. +MAT 18 10 xdl9 figs-explicit ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven યહૂદી શિક્ષકોએ શીખવ્યું હતું કે ફક્ત મહત્વના દૂતો જ ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશી શકે છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે સૌથી મહત્વના દૂતો આ નાનાઓના વિશે ઈશ્વર સાથે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 10 y6n9 figs-idiom διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου 1 always look on the face of my Father "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓ ઈશ્વરની સમક્ષતામાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ હંમેશા મારા પિતાના મુખને જુએ છે"" અથવા ""તેઓ હંમેશા મારા પિતાની સમક્ષતામાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 18 10 iq8j guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 18 12 xhq2 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક નાના બાળકનો ઉપયોગ કરે છે અને ઈશ્વર લોકોની કાળજી કે છે તે સમજાવવા માટે દ્રષ્ટાંત કહે છે. +MAT 18 12 idl5 figs-rquestion τί ὑμῖν δοκεῖ? 1 What do you think? "લોકોનું ધ્યાન મેળવવા માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કેવી રીતે વર્તે છે તેનો વિચાર કરો."" અથવા ""આ વિશે વિચાર કરો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 18 12 dm8u figs-you ὑμῖν 1 you આ શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 12 cv92 translate-numbers ἑκατὸν ... ἐνενήκοντα ἐννέα 1 a hundred ... ninety-nine "100 ... 99 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 12 t5h4 figs-rquestion οὐχὶ ἀφείς ... τὸ πλανώμενον? 1 does he not leave ... the one that went astray? ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શું તે હંમેશા છોડી દેશે ... ભટકેલાને."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 18 13 j5d8 figs-parables καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό ... τοῖς μὴ πεπλανημένοις 1 If he finds it ... that did not go astray કલમ 12 “જે કોઈ” શબ્દોથી શરુ થયેલ દ્રષ્ટાંતનો અહીં અંત આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 13 at4s figs-you αὐτό λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 14 kcy2 οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων 1 it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish આકાશમાંના તમારા પિતા ઇચ્છતા નથી કે આ નાનામાંથી કોઈનો પણ નાશ થાય અથવા ""આ નાનાઓમાંના એકનો પણ નાશ થાય તેવું તમારા આકાશમાંના પિતા ઈચ્છતા નથી""" +MAT 18 14 usa4 figs-you ὑμῶν 1 your શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 14 fmm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 18 15 k6t7 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને માફી અને સમાધાન વિશે શીખવે છે. +MAT 18 15 kpe2 ὁ ἀδελφός σου 1 your brother "અહીં ઈશ્વરમાં વિશ્વાસી ભાઈની વાત છે શારીરિક ભાઈની વાત નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા સાથી વિશ્વાસી ભાઈ""" +MAT 18 15 yh3t ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου 1 you will have gained your brother તમે તમારા ભાઈ સાથે ફરી સારી સંગત કેળવી છે +MAT 18 16 i25x figs-metonymy ἵνα ἐπὶ‘ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified "અહીં ""મુખ"" અને ""શબ્દ"" એ વ્યક્તિ શું કહે છે તે રજુ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તમારા ભાઈ વિશે જે કહો છો તે સત્ય છે તેમ બે અથવા ત્રણ સાક્ષીઓથી પ્રમાણિત થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 18 17 g3aj ἐὰν ... παρακούσῃ αὐτῶν 1 if he refuses to listen to them જો તમારો સાથી વિશ્વાસી ભાઈ તમારી સાથે આવેલા સાક્ષીઓનું સાંભળવાનો ઇનકાર કરે +MAT 18 17 kx28 τῆς ἐκκλησίας 1 to the church તો તમારે વિશ્વાસીઓના સંપૂર્ણ સમુદાયનો સંપર્ક કરવો +MAT 18 17 xf1a figs-explicit ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 let him be to you as a Gentile and a tax collector "તમારે તેની સાથે વિદેશી અથવા દાણીના જેવો વ્યવહાર કરવો. આનો અર્થ એ છે કે તેમે તેને વિશ્વાસીઓની મંડળીમાંથી નાબુદ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 18 u2kl ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 18 18 qzq7 figs-you ὑμῖν 1 you અહીં સર્વ શબ્દો બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 18 bu6i figs-metaphor ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 whatever things you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven અહીંયા ""બાંધવું"" રૂપક છે જેનો અર્થ પ્રતિબંધિત કરવાનો છે, અને ""છોડવું"" એ કોઈ વસ્તુને મંજૂરી આપવા માટેનો અર્થ છે. પણ, ""આકાશમાં"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે [માથ્થી 16:19] (../16/19.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે કંઈ પણ પૃથ્વી બાંધશો કે છોડશો તેને આકાશમાં ઈશ્વર મંજૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 18 l7na λέγω ὑμῖν 1 I say to you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 18 19 cal4 figs-explicit ἐὰν δύο ... ἐξ ὑμῶν 1 if two of you ઈસુનો કહેવાનો અર્થ સૂચવે છે કે ""જો તમે ઓછામાં ઓછા બે"" અથવા ""જો તમારામાંથી બે અથવા વધુ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 19 c3lf ἐὰν αἰτήσωνται ... αὐτοῖς\ 1 they might ask ... them “બે કે તેથી વધુ” નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે.. તમે”" +MAT 18 19 gs8w guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 18 20 kv9z figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 two or three "ઈસુનો કહેવાનો અર્થ સૂચવે છે કે ""જો તમે ઓછામાં ઓછા બે"" અથવા ""જો તમારામાંથી બે અથવા વધુ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 18 20 s5rx συνηγμένοι 1 gathered together મળવું +MAT 18 20 l7vu figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 in my name "અહીં ""નામ"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો નિર્દેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા કારણે"" અથવા ""કારણ કે તેઓ મારા શિષ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 18 21 cys4 translate-numbers ἑπτάκις 1 seven times "7 વખત (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 22 b19x translate-numbers ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 1 seventy times seven શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે છે 1) ""70 ગુણ્યા 7"" અથવા 2) ""77 વખત."" જો કોઈ નંબરનો ઉપયોગ કરવો ગૂંચવણભર્યું હશે, તો તમે તેને ""તમે ગણી શકો તેના કરતાં પણ વધારે વખત"" અથવા ""તમારે હંમેશા તેને માફ કરવો જોઈએ"" એ તરીકે અનુવાદ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 23 n44s 0 Connecting Statement: ઈસુ માફી અને સમાધાન વિશે દ્રષ્ટાંતમાં શિક્ષણ આપે છે. +MAT 18 23 rqp1 figs-parables ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is similar આ એક દ્રષ્ટાંત રજૂ કરે છે. જુઓ [માથ્થી 13:24] (../13/24.md) માં સમાન દ્રષ્ટાંતની માહિતી કેવી રીતે અનુવાદ કરી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 23 bp72 συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 1 to settle accounts with his servants તેના સેવકોએ તેને જે ચૂકવવાનું થતું હતું તે તેઓ ચૂકવે" +MAT 18 24 d6ne figs-activepassive προσηνέχθη εἷς αὐτῷ 1 one servant was brought "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ રાજાના એક સેવકને લઇ આવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 18 24 w3nr translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 ten thousand talents "10,000 તાલંત અથવા ""વધારે નાણું જે તે નોકર ક્યારેય પણ ચૂકવી શકે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 25 nmz8 figs-activepassive ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι ... καὶ ἀποδοθῆναι 1 his master commanded him to be sold ... and payment to be made આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજાએ તેના નોકરોને માણસ પાસે જે હતું તે સર્વ વેચવા માટે આદેશ આપ્યો ... અને તે વેચાણમાંથી તેનું દેવું ચૂકવવાનું કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 26 thl3 translate-symaction πεσὼν οὖν ... προσεκύνει 1 fell down, bowed down before આ બતાવે છે કે નોકરે રાજાને સંપૂર્ણ વીનમ્રભાવે રજૂઆત કરી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 18 26 cx5z προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down before him રાજાની સમક્ષ" +MAT 18 27 j5vp σπλαγχνισθεὶς 1 he was moved with compassion તેને તેના નોકર પર દયા આવી +MAT 18 27 vn7l ἀπέλυσεν αὐτόν 1 released him તેણે તેને જવા દીધો +MAT 18 28 d2tb figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યોને દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 28 a7jb translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 one hundred denarii "100 દીનાર અથવા “સો દિવસનું મહેનતાણું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 28 uy32 κρατήσας αὐτὸν 1 He grasped him પહેલા ચાકરે તેના સાથી ચાકરને પકડ્યો" +MAT 18 28 b7u9 κρατήσας 1 grasped પકડ્યો અથવા “ગરદન પકડી” +MAT 18 29 i21c translate-symaction πεσὼν 1 fell down આ બતાવે છે કે સાથી સેવકે વીનમ્રભાવે પ્રથમ સેવકનો સંપર્ક કર્યો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 18:26] (../18/26.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 18 29 iv8y παρεκάλει αὐτὸν 1 and implored him તેને વિનંતી કરી +MAT 18 30 fn3t figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યોને દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 30 t8wb ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν 1 he went and threw him into prison પહેલા ચાકરે તેના સાથી ચાકરને પકડીને કેદખાનામાં નાખ્યો +MAT 18 31 w9n2 οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ 1 his fellow servants બીજા ચાકરોએ +MAT 18 31 nx9k διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν 1 told their master રાજાને કહ્યું +MAT 18 32 pfc2 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યોને દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 32 txr7 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ 1 Then his master called him રાજાએ પહેલા ચાકરને બોલાવ્યો +MAT 18 32 wgs1 παρεκάλεσάς με 1 you implored me તે મને વિનંતી કરી +MAT 18 33 jw37 figs-rquestion οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι ... σὲ ἠλέησα?’ 1 Should you not also have had mercy ... had mercy you? "રાજાએ પ્રથમ ચાકરને ઠપકો આપવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારે પણ એ પ્રમાણે વર્તવું જોઈતું હતું ... તારે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 18 34 l7ks 0 General Information: [માથ્થી 18: 1] (../18/01.md) માં શરૂ થયેલ દ્રષ્ટાંતનો આ અંત છે, જ્યાં ઈસુ આકાશના રાજ્યમાં નવા જીવન વિશે શિક્ષણ આપે છે. +MAT 18 34 mkm7 0 Connecting Statement: ઈસુ માફી અને સમાધાનનું દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ કરે છે. +MAT 18 34 big9 ὁ κύριος αὐτοῦ 1 His master રાજાએ +MAT 18 34 e95u figs-explicit παρέδωκεν αὐτὸν 1 handed him over "તેને પીડા આપનારને આપ્યો. પહેલાં તો રાજાએ પ્રથમ ચાકરને પીડા આપનારને સોપ્યો નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે તેના સેવકોને તેને પીડા આપનારને આપવાનો આદેશ કર્યો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 34 j7s3 τοῖς βασανισταῖς 1 to the torturers કે જેઓ તેને પીડા આપશે" +MAT 18 34 e14m figs-activepassive τὸ ὀφειλόμενον 1 that was owed "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પ્રથમ સેવકે રાજાને જે દેવું વાળવાનું હતું તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 18 35 pm1d guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 18 35 q8p9 figs-you ὑμῖν ... ὑμῶν 1 to you ... your આ શબ્દોની બધી ઘટનાઓ બહુવચન છે. ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા છે, પરંતુ આ દ્રષ્ટાંત એક સામાન્ય સત્ય શીખવે છે જે સર્વને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 35 c4fw figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart "અહીંયા ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક સ્વભાવનું નામ છે. ""તમારા હૃદયથી"" શબ્દ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ પ્રમાણિક થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રામાણિકપણે"" અથવા ""સંપૂર્ણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 19 intro ewl5 0 # માથ્થી 19 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### છૂટાછેડા

ઈસુ છૂટાછેડા વિશે શિક્ષણ આપે છે કારણ કે ફરોશીઓ ઈચ્છતા હતા કે લોકો વિચારે કે છૂટાછેડા વિશે ઈસુનું શિક્ષણ ખોટુ છે ([માથ્થી 19:3-12](./03.md)). ઈશ્વરે જ્યારે લગ્નનું સર્જન કર્યું ત્યારે સૌપ્રથમ તેમણે શું કહ્યું તેના વિશે ઈસુ વાત કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### ઉપનામ

ઈસુ ઘણીવાર “આકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે ત્યારે ઈસુ ઈચ્છતા હતા કે તેમના સાંભળનારાઓ આકાશમાં રહેતા ઈશ્વર વિશે વિચાર કરે ([માથ્થી 1:12](../../mat/01/12.md)).
+MAT 19 1 nj6t writing-background 0 General Information: આ ઘટના નવા દ્રષ્ટાંતની શરૂઆત છે જે [માથ્થી 22:46](../22/46.md) માં શરુ થઈ છે, જે ઈસુની યહૂદીયામાંની સેવા વિશે કહે છે. આ કલમો ઈસુ કેવી રીતે યહૂદીયામાં આવ્યા તેની પૃષ્ઠભૂમિ વિશે માહિતી પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 19 1 ap4g ἐγένετο, ὅτε 1 It came about that when "આ શબ્દસમૂહ સુવાર્તાના નિરૂપણમાં ઈસુના શિક્ષણ પછી આગળ શું બન્યું તેને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ક્યારે"" અથવા ""પછી""" +MAT 19 1 c5j9 figs-metonymy ἐτέλεσεν ... τοὺς λόγους τούτους 1 had finished these words "અહીં ""શબ્દો"" એ ઈસુએ શરૂઆતમાં જે શીખવ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે [માથ્થી 18: 1](../18/01.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બાબતો શીખવવાનું પૂર્ણ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 19 1 d83m ἀπὸ 1 departed from ત્યાંથી ચાલી નીકળે છે અથવા “નીકળી જવું” +MAT 19 3 kg12 0 Connecting Statement: ઈસુ લગ્ન અને છૂટાછેડા વિશે શિક્ષણ આપે છે. +MAT 19 3 gl85 προσῆλθον αὐτῷ 1 came to him ઈસુની પાસે આવ્યા +MAT 19 3 s8jq πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες 1 testing him and saying "અહીં ""પરીક્ષા કરવી” એ નકારાત્મક અર્થમાં છે તેથી ગુજરાતી બાઈબલ અનુવાદમાં “પરીક્ષણ"" શબ્દનો જ ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેમને પૂછીને તેમને પડકાર આપ્યો"" અથવા ""તેમને પૂછીને તેમને ફસાવવા માંગતા હતા""" +MAT 19 4 ncb6 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν‘ καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς’? 1 Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? "ઈસુએ આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા ફરોશીઓને યાદ અપાવવા ઈચ્છતા હતા કે પુરુષો, સ્ત્રીઓ અને લગ્ન વિશે શાસ્ત્ર શું કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સાચે જ વાંચ્યું છે કે શરૂઆતમાં જ્યારે ઈશ્વરે સર્જન કર્યું ત્યારે તેમણે તેમને પુરુષ અને સ્ત્રી બનાવ્યાં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 19 5 n8zn 0 General Information: કલમ 5માં, ઈસુ ઉત્પતિમાંથી જણાવે છે કે પતિ અને પત્ની છૂટાછેડા ન આપે. +MAT 19 5 q71w figs-explicit καὶ εἶπεν, ἕνεκα‘ τούτου ... εἰς σάρκα μίαν’? 1 He also said, 'For this reason ... one flesh.' "ફરોશીઓને શાસ્ત્રોમાંથી એ બાબત સમજે તેની અપેક્ષા ઈસુ રાખતા હતા. પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તમે જાણો છો કે ઈશ્વરે પણ એ કારણે ખરેખર કહ્યું હતું કે ..... બંને એક દેહ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 19 5 phz3 ἕνεκα‘ τούτου 1 For this reason આ આદમ અને હવા વિશે ઉત્પત્તિની વાર્તાના અવતરણનો એક ભાગ છે. તે સંદર્ભમાં માણસ તેના પિતા અને માતાને છોડી દેશે અને કારણ કે ઈશ્વરે સ્ત્રીનું સર્જન પુરુષની સંગીની તરીકે કર્યું છે. +MAT 19 5 af1r κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 join to his wife તેની પત્ની સાથે રહેશે અથવા “તેની પત્ની સાથે જીવશે” +MAT 19 5 m83j figs-metaphor ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 the two will become one flesh "આ એક રૂપક છે કે જે પતિ અને પત્નીની એકતાનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ એક દેહ બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 19 6 m4b7 figs-metaphor ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία 1 So they are no longer two, but one flesh "આ એક રૂપક છે કે જે પતિ અને પત્નીની એકતાનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી હવે પતિ અને પત્ની બે વ્યક્તિઓ નથી, પરંતુ તેઓ એક દેહ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 19 7 jxs2 λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him ફરોશીઓએ ઈસુને કહ્યું +MAT 19 7 ugf4 ἐνετείλατο 1 command us યહૂદીઓએ આજ્ઞા આપી હતી +MAT 19 7 xml9 βιβλίον ἀποστασίου 1 certificate of divorce આ એક દસ્તાવેજી નિયમ છે કે જે કાયદાકીય રીતે લગ્નનો અંત આણે છે. +MAT 19 8 zu87 figs-metaphor πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 For your hardness of heart "શબ્દ ""હૃદયની કઠોરતા"" રૂપક છે જેનો અર્થ ""હઠીલાપણું"" છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી કઠણતાને કારણે” અથવા ""તમે હઠીલા છો તેથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 19 8 ve9e figs-you τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ... ἐπέτρεψεν ὑμῖν ... τὰς γυναῖκας ὑμῶν 1 your hardness of heart ... allowed you ... your wives "અહીંયા ""તેઓ"" “તમને” અને ""તમારી"" બહુવચન છે. ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે, પરંતુ મૂસાએ આ આજ્ઞા ઘણા વર્ષો પહેલા તેમના પૂર્વજોને આપી હતી. મૂસાની આજ્ઞા સામાન્ય રીતે સર્વ યહૂદી પુરુષોને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 19 8 mgx9 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς δὲ 1 from the beginning અહીં “શરૂઆત” એ ઈશ્વરે જયારે પ્રથમ સ્ત્રી અને પુરુષનું સર્જન કર્યું તેનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 9 eq8z λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 19 9 yl3x figs-ellipsis γαμήσῃ ἄλλην 1 marries another "સમજાયેલી માહિતીને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજી સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 19 9 ps45 translate-textvariants καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται 1 and the man who marries a woman who is divorced commits adultery ઘણી જૂની આવૃતિઓમાં આ શબ્દોનો સમાવેશ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +MAT 19 11 h3a3 figs-activepassive δέδοται 1 to whom it is given "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર જેને મંજૂરી આપે છે"" અથવા ""જેને ઈશ્વર સક્ષમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 19 12 yvb8 figs-explicit εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως 1 For there are eunuchs who were that way from their mother's womb "તમે અસ્પષ્ટ માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પુરૂષો લગ્ન કરતા નથી તેના કારણો ભિન્ન ભિન્ન છે. ઉદાહરણ તરીકે, ઘણા માણસો ખોજા તરીકે જન્મ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 19 12 m1r9 figs-activepassive εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 there are eunuchs who were made eunuchs by men "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં માણસોએ બીજાઓને ખોજા બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 19 12 g4bw figs-metaphor εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς 1 eunuchs who made themselves eunuchs "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઘણાં માણસો કે જેમણે પોતાના અંગત અંગોને દૂર કરીને પોતાને ખોજા બનાવ્યા છે"" અથવા 2) ""જે પુરુષોએ અવિવાહિત અને શારીરિક રીતે શુદ્ધ રહેવાનું પસંદ કરેલ છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 19 12 r78n figs-metonymy διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 for the sake of the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી તેઓ આકાશમાં આપણા ઈશ્વરની ઉત્તમ રીતે સેવા કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 19 12 hqu1 χωρεῖν, χωρείτω 1 to receive this teaching, let him receive it આ શિક્ષણ સ્વીકાર કરો…. સ્વીકાર કરો +MAT 19 13 wjb5 0 Connecting Statement: ઈસુ નાના બાળકોને આશીર્વાદ આપે છે. +MAT 19 13 wu52 figs-activepassive προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία 1 some little children were brought to him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક લોકો નાના બાળકોને ઈસુ પાસે લાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 19 14 t6cm ἄφετε 1 Permit આવવા દીધા +MAT 19 14 m219 μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με 1 do not forbid them to come to me તેઓને મારી પાસે આવવાથી રોકો નહીં +MAT 19 14 l1bq figs-metonymy τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for the kingdom of heaven is to such ones "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પૃથ્વી પર પોતાનું રાજ્ય સ્થાપશે, ત્યારે તેઓ આવા સઘળાંઓ પર રાજા હશે"" અથવા ""ઈશ્વર આવા સઘળાંઓને તેમના રાજ્યમાં પ્રવેશ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 19 14 za2g figs-simile τῶν ... τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 is to such ones "જેઓ બાળકોના જેવા છે. આ એક ઉદાહરણ છે કે જેનો અર્થ એ છે કે જેઓ બાળકો જેવા નમ્ર છે તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ પામશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 19 16 g9us 0 Connecting Statement: ઈસુ અહીં એક ધનવાન વ્યક્તિને તેમનું અનુસણ કરવા માટેની કિંમત સમજાવે છે. +MAT 19 16 vj7t ἰδοὺ 1 Behold ""જુઓ"" શબ્દ સુવાર્તામાં નવા વ્યક્તિને સૂચવે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. +MAT 19 16 bw9n ἀγαθὸν 1 good thing આનો અર્થ ઈશ્વરને પસંદ પડતું શું છે તે કરવું. +MAT 19 17 sce3 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? 1 Why do you ask me about what is good? ઈસુ અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછીને તે જુવાનને સારું શું છે તેના કારણો વિશે વિચાર કરવા માટે પ્રોત્સાહન પૂરું પાડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શું સારું છે તે વિશે તું મને પૂછે છે"" અથવા ""વિચાર કે સારું શું છે તે વિશે તું મને કેમ પૂછે છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 19 17 d4sh εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός 1 Only one is good ઈશ્વર એકલા જ સારા છે" +MAT 19 17 d7fd εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν 1 to enter into life અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે +MAT 19 19 zv5n ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου 1 love your neighbor યહૂદી લોકો માનતા હતા કે તેમના પડોશીઓ ફક્ત અન્ય યહૂદીઓ હતા. ઈસુ સર્વ લોકોનો સમાવેશ કરવા માટે વ્યાખ્યાનો ઉપયોગ કરે છે. +MAT 19 21 m57c εἰ θέλεις 1 If you wish જો તમે ઈચ્છો +MAT 19 21 zic9 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor "આ નામાંકિત વિશિષ્ટતાને વિશેષણ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ગરીબ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MAT 19 21 e4vs figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς 1 you will have treasure in heaven """આકાશમાં ઘન” શબ્દ રૂપક છે જે ઈશ્વર તરફથી પુરસ્કાર/બદલો દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને આકાશમાં બદલો આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 19 23 ass2 0 Connecting Statement: ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને સંપતિ, ભૌતિક વાનાં ત્યજી દેવાનો અને ઈશ્વર સાથે સબંધમાં રહેવાનો બદલો સમજાવે છે. +MAT 19 23 r93j ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે. +MAT 19 23 ean2 figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 to enter in to the kingdom of heaven અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ આકાશમાંના ઈશ્વરને તેમના રાજા તરીકે સ્વીકારવા"" અથવા ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ પામવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 24 c8l5 figs-hyperbole ὐκοπώτερόν ἐστιν ... τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 it is easier ... the kingdom of God ધનવાન લોકોને ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવું કેટલું અઘરું છે તે સમજાવવા માટે ઈસુ દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 19 24 dip3 τρήματος ῥαφίδος 1 the eye of a needle સોયના નાકામાંથી, જે સોયની બીજી દિશાએ હોય છે જ્યાંથી દોરી પરોવાય છે. +MAT 19 25 sl38 figs-explicit ἐξεπλήσσοντο 1 they were very astonished શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યા હતા. તે સૂચિત છે કે તેઓ આશ્ચર્ય પામ્યા કારણ કે તેઓ માનતા હતા કે ધનવાન હોવું એ સાબિત કરે છે કે ઈશ્વર કોઈકને મંજૂરી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 19 25 d389 figs-rquestion τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then can be saved? શિષ્યો તેમના આશ્ચર્યને રજુ કરવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો પછી એવું કોઈ નથી કે જેને ઈશ્વર બચાવશે!"" અથવા ""તો પછી એવું કોઈ નથી જે અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરી શકશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 19 27 yp3h ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα 1 we have left everything અમે સર્વ સંપતિ મુકીને આવ્યા છીએ અથવા “અમે અમારી સર્વ સંપતિ ત્યજી દીધી છે.”" +MAT 19 27 sp61 τί ἄρα ἔσται ἡμῖν? 1 What then will there be for us? ઈશ્વર કઈ સારી વસ્તુ અમને આપશે? +MAT 19 28 pm6v ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે. +MAT 19 28 j89c figs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 in the new age નવા સમયમાં. ઈશ્વર સર્વસ્વનું પુનઃનિર્માણ કરશે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સમયે જ્યારે ઈશ્વર બધી વસ્તુઓ નવી બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 28 gey2 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 19 28 sx2j figs-metonymy καθίσῃ ... ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 sits on his glorious throne રાજ્યાસન પર બેસવું એ રાજા તરીકે રાજ કરવું સૂચવે છે. તેમના સિંહાસનનું ભવ્ય હોવું એ તેમના શાસનની ભવ્યતાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજા તરીકે તેમના મહિમાવંત સિંહાસન પર બેસવું"" અથવા ""રાજા તરીકે મહિમાવંત રીતે રાજ કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 28 rx2u figs-metonymy καθήσεσθε ... ἐπὶ δώδεκα θρόνους 1 will sit upon twelve thrones અહીં રાજ્યાસન પર બેસવું એ રાજાઓ તરીકે રાજ કરવાને સૂચવે છે. ઈસુ જયારે તેમના સિંહાસન પર બેસશે ત્યારે શિષ્યો ઈસુની સમાનતામાં હશે નહીં. તેઓ તેના તરફથી અધિકાર પ્રાપ્ત કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""12 રાજ્યાસનો પર રાજા તરીકે બેસસે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 28 ci3t figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ 1 the twelve tribes of Israel અહીં ""કુળો"" એ તે જાતિના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલના 12 કુળોના લોક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 29 gq8p figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός 1 for my name's sake અહીંયા ""નામ"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો નિર્દેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા નામને લીધે"" અથવા ""કારણ કે તે મારામાં વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 29 bzt3 translate-numbers ἑκατονταπλασίονα λήμψεται 1 will receive one hundred times as much તેઓએ જે છોડ્યું હશે તેના બદલામાં ઈશ્વર તેઓને 100 ગણું પાછું આપશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 19 29 z8wb figs-idiom ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει 1 will inherit eternal life આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ""ઈશ્વર તેમને અનંતજીવનનો આશીર્વાદ આપશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેઓને સદાકાળ માટે જીવતા રાખશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 19 30 u8p3 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 But many who are first will be last, and the last will be first અહીંયા ""પ્રથમ"" અને ""છેલ્લું"" લોકોની સ્થિતિ અથવા મહત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકોની વર્તમાન સ્થિતિ અને તેઓની આકાશમાંના રાજ્યની સ્થિતિ વચ્ચેના વિરોધાભાસને, ઈસુ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જેઓ હમણાં મહત્વપૂર્ણ લાગે છે તેઓ ઘણાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ થશે અને જેઓ હમણાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ લાગે છે તેઓ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ થશે.""" +MAT 20 intro z39h 0 # માથ્થી 20 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઘરધણી અને તેની દ્રાક્ષાવાડીનું દ્રષ્ટાંત

ઈસુ આ દ્રષ્ટાંત ([માથ્થી 20:1-16](./01.md)) તેમના શિષ્યોને શીખવવા કહે છે કે લોકો જેને સત્ય કહે છે તેનાથી ભિન્ન ઈશ્વરનું સત્ય છે.
+MAT 20 1 k7sw 0 Connecting Statement: ઘરધણી જે મજૂરોને કામે રાખે છે, તે વિશેનું દ્રષ્ટાંત ઈસુ કહે છે, તે સમજાવવા માટે કે જેઓ આકાશના રાજ્યના છે તેઓને ઈશ્વર બદલો કેવી રીતે આપશે. +MAT 20 1 q9qc figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 For the kingdom of heaven is like આ દ્રષ્ટાંતની શરૂઆત છે. જુઓ [માથ્થી 13:24](../13/24.md) માં તમે આ પ્રસ્તાવનાનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 2 wd43 συμφωνήσας 1 After he had agreed ઘરધણી સહમત થયા બાદ +MAT 20 2 iwk5 translate-bmoney δηναρίου 1 a denarius તે સમયે આ દૈનિક મજુરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક દિવસનું મહેનતાણું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 20 2 w9hq ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ 1 he sent them into his vineyard દ્રાક્ષાવાડીમાં કામ કરવાને તેઓને મોકલ્યા +MAT 20 3 w9m2 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 3 s8ha καὶ ἐξελθὼν 1 He went out again ઘરધણી કામથી બહાર ગયો +MAT 20 3 bki1 translate-ordinal τρίτην ὥραν 1 the third hour સવારના પહોરે આશરે નવ વાગે સવારે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 20 3 xk4i ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς 1 standing idle in the marketplace "બજારના ચોકમાં નવરા ઊભા રહેલાઓને અથવા ""બજારમાં કામ વગર ઊભા રહેવું""" +MAT 20 3 q3b7 τῇ ἀγορᾷ 1 the marketplace મોટી, ખુલ્લી જગ્યા જ્યાં લોકો ખોરાક અને અન્ય જરૂરી સાધન સામગ્રી ખરીદે +MAT 20 5 g1s7 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 5 j3zh πάλιν ἐξελθὼν 1 Again he went out ઘરધણી ફરી બહાર ગયો +MAT 20 5 pip4 translate-ordinal περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν 1 about the sixth hour and again the ninth hour છઠ્ઠો કલાક બપોરેનો સમય. નવમી હોરા આશરે બપોરે ત્રણ કલાકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 20 5 y513 ἐποίησεν ὡσαύτως 1 did the same એટલે કે ઘરધણીએ બજારમાં જઈને બીજા અન્ય કામદારોને કામે રાખ્યા +MAT 20 6 t8uu translate-ordinal τὴν ἑνδεκάτην 1 the eleventh hour આશરે સાંજના પાંચ કલાકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 20 6 up1w ἑστῶτας 1 standing idle કોઈ કામ વિનાના અથવા “કામ વિહોણા” +MAT 20 8 hg2p figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 8 x6iv ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 beginning from the last to the first "સમજાયેલી માહિતીને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કામદારોએ છેલ્લે કામ કરવાનું શરૂ કર્યું હતું તેઓથી શરુ કરી, તેમનાથી પહેલા જેમણે કામ શરુ કર્યું હતું તેઓ, અને અંતે કામદારો જેમણે પહેલા કામ શરૂ કર્યું હતું તેઓ"", અથવા જેઓને છેલ્લે કામે રાખવામાં આવ્યા હતા તેમને પ્રથમ મહેનતાણું આપ્યું, પછી દિવસે જેઓને કામે રાક્યા હતા તેઓને અને અંતે જેઓને પ્રથમ કામે રાખ્યા હતા તે કામદારોને મહેનતાણું આપ્યું""" +MAT 20 9 p7q1 figs-activepassive οἱ 1 those who had been hired "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને ઘરધણીએ કામે રાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 20 10 d2bn translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius "તે સમયે તે દૈનિક વેતન હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક દિવસની મજુરી/વેતન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])" +MAT 20 11 z2h5 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 11 z9sz λαβόντες 1 When they received their wages જે કામદારે લાંબો સમય કામ કર્યું હતું તેને વેતન પ્રાપ્ત થયું ત્યારે +MAT 20 11 d6sy τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner દ્રાક્ષાવાડીનો ઘરધણી +MAT 20 12 qpz4 ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας 1 you have made them equal to us જેમ તે અમને વેતન આપ્યું તેમ જ તેઓને પણ આપ્યું છે +MAT 20 12 vy87 figs-idiom τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 we who have borne the burden of the day and the scorching heat "શબ્દ ""દિવસની મજૂરીને લાયક"" એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""આખા દિવસ સુધી કામ કરવું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે આખો દિવસ ખૂબ ગરમીના સમયમાં પણ કામ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 20 13 w17c figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 13 r9f3 ἑνὶ αὐτῶν 1 to one of them કામદારો પૈકીનો એક કામદાર કે જેણે આખો દિવસ કામ કર્યું છે +MAT 20 13 f5mb ἑταῖρε 1 Friend એક શબ્દનો ઉપયોગ કરો જેનો ઉપયોગ એક માણસ બીજા માણસને સંબોધન કરવા માટે કરશે જેને તે હળવી રીતે ઠપકો આપી રહ્યો છે. +MAT 20 13 qbu1 figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 Did you not agree with me for one denarius? "ઘરધણી ફરિયાદ કરનારા કાર્યકરને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે પહેલેથી જ સહમત થયા છીએ કે હું તમને એક દીનારનું વેતન આપીશ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 20 13 qxn3 translate-bmoney δηναρίου 1 a denarius "તે સમયે તે દૈનિક વેતન હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક દિવસના કામનું વેતન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])" +MAT 20 15 g5ii figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ, ઘરધણી જે કામદારોને કામે રાખે છે તે દ્રષ્ટાંતનું સમાપન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 15 h3uh figs-rquestion ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? 1 Do I not have the right to do as I want with what belongs to me? "ઘરધણી ફરિયાદ કરનાર કામદારોને સુધારવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું મારી પોતાની સંપત્તિ સબંધી જે ઈચ્છું તે કરી શકું છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 20 15 dus3 figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 Or are you envious because I am generous? "ફરિયાદ કરનારા કર્મચારીઓને ઠપકો આપવા માટે ઘરધણી પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે હું અન્ય લોકો માટે ઉદાર છું ત્યારે તમે ઈર્ષ્યા ન કરો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 20 16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 So the last will be first, and the first last "અહીંયા ""પ્રથમ"" અને ""છેલ્લું"" લોકોની સ્થિતિ અથવા મહત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકોની વર્તમાન સ્થિતિ અને તેઓની આકાશમાંના રાજ્યની સ્થિતિ વચ્ચેના વિરોધાભાસને, ઈસુ દર્શાવે છે. જુઓ તમે આના સમાન વાક્યનું ભાષાંતર [માથ્થી 19:30](../19/30.md)માં કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જેઓ હમણાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ લાગે છે તેઓ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ થશે, અને જેઓ હમણાં ખૂબ મહત્વપૂર્ણ લાગે છે તેઓ ઘણાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ થશે.""" +MAT 20 16 bhr5 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι 1 So the last will be first "અહીંયા દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ થાય છે અને ઈસુ હજી બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી ઈસુએ કહ્યું, 'તેથી છેલ્લા તે પહેલા થશે'""" +MAT 20 17 iu9d 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેમના શિષ્યો યરૂશાલેમ તરફ મૂસાફરી કરી રહ્યા હતા ત્યારે ત્રીજી વાર ઈસુએ તેમના મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન વિશે ભવિષ્યવાણી કરી. +MAT 20 17 b6ia ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to JerusalemAs Jesus was going up to Jerusalem યરૂશાલેમ એક પહાડ ઉપર હતું, તેથી લોકોને ત્યાં ઉપર જવા માટે મૂસાફરી કરવી પડતી હોય છે. +MAT 20 18 d3ig ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν 1 See, we are going up "હવે પછી તેઓ જે કહેવાના છે તે પ્રત્યે શિષ્યોએ ફરજીયાતપણે ધ્યાન આપવાની જરૂર છે તે સૂચવવા માટે ઈસુ ""જુઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે." +MAT 20 18 nf34 figs-inclusive ἀναβαίνομεν 1 we are going up અહીં “આપણે” એ ઈસુ અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MAT 20 18 b2f2 figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈક માણસના દીકરાને પરસ્વાધીન કરશે.."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 20 18 rbl4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... αὐτὸν 1 Son of Man ... him ઈસુ સ્વયંનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં કરે છે. જો જરૂરી હોય, તો તમે આનો અનુવાદ પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 20 18 s8uh κατακρινοῦσιν 1 They will condemn મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ ઈસુને શિક્ષા કરશે. +MAT 20 19 rjq7 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι 1 and will deliver him to the Gentiles for them to mock યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ ઈસુને વિદેશીઓને સોપશે અને વિદેશીઓ તેમની ઠઠ્ઠા મશ્કરી કરશે. +MAT 20 19 a9k5 μαστιγῶσαι 1 to flog તેમને કોરડા મારશે અથવા “કોરડાનો માર મારશે” +MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τρτῇ τρίτῃίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day "ત્રીજા એ ત્રણ નું સ્વરૂપ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 20 19 c6q1 figs-123person αὐτὸν ... σταυρῶσαι ... ἀναστήσεται 1 him ... to crucify him ... he will be raised up ઈસુ સ્વયંનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં કરે છે. જો જરૂરી હોય, તો તમે આનો અનુવાદ પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 20 19 kr7a figs-activepassive ἀναστήσεται 1 he will be raised up ""ઉઠાડવામાં આવશે"" તે શબ્દો ""જીવંત બનાવવામાં આવશે"" તેના રૂઢીપ્રયોગ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમને ઉઠાડશે"" અથવા ""ઈશ્વર ફરીથી તેમને જીવંત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 20 20 u67i 0 Connecting Statement: જે પ્રશ્ન બે શિષ્યોની માતાએ પૂછ્યો તેના પ્રત્યુતરમાં, ઈસુ તેમના શિષ્યોને આકાશના રાજ્યમાં અધિકાર અને અન્યોની સેવા કરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે. +MAT 20 20 sx75 τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 the sons of Zebedee આ યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 20 21 b8xs figs-metonymy ἐκ δεξιῶν ... ἐξ εὐωνύμων σου 1 at your right hand ... at your left hand આ સત્તાના હોદ્દાઓ, અધિકાર અને માન મહિમા હોવા વિશેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 20 21 i9n6 figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 in your kingdom અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈસુ રાજા તરીકે રાજ કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તમે રાજા હશો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 20 22 gx17 figs-you οὐκ οἴδατε 1 You do not know અહીં “તમે” બહુવચન છે જે બે શિષ્યો અને તેમના માંનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 20 22 i8nx figs-you δύνασθε 1 Are you able અહીં “તમે” બહુવચન છે પણ ઈસુ બે શિષ્યો વિશે જ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 20 22 f9cy figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 to drink the cup that I am about to drink ""પ્યાલો પીવો"" અથવા ""પ્યાલામાંથી પીવું"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે એટલે કે દુઃખ સહન કરવાનો અનુભવ કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે દુઃખ સહન કરું છું તે શું તમે સહન કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 20 22 d4rf λέγουσιν 1 They said ઝબદીના દીકરાઓએ કહ્યું અથવા “યાકૂબ અને યોહાને કહ્યું”" +MAT 20 23 m4d2 figs-idiom τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε 1 My cup you will indeed drink """પ્યાલો પીવો"" અથવા ""પ્યાલામાંથી પીવું"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે એટલે કે દુઃખ સહન કરવાનો અનુભવ કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ હું દુઃખ સહન કરું છું તેમ તમે પણ દુઃખ સહન કરશો ખરા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 20 23 aq1v figs-metonymy δεξιῶν ... εὐωνύμων 1 right hand ... left hand આ સત્તાના હોદ્દાઓ, અધિકાર અને માન મહિમા હોવાનો ઉલ્લેખ છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 20:21] (../20 / 21.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 20 23 sj51 figs-activepassive οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 it is for those for whom it has been prepared by my Father "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સ્થાનો મારા પિતાએ તૈયાર કરેલા છે, અને મારા પિતા જેઓને પસંદ કરશે તેઓને જ તે સ્થાનો આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 20 23 x5f4 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધને રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 20 24 qxl4 ἀκούσαντες 1 When ... heard this યાકૂબ અને યોહાને ઈસુ પાસે જે માંગ્યું તે વિશે અન્ય શિષ્યોએ સાંભળ્યું. +MAT 20 24 la38 figs-explicit ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν 1 they were very angry with the two brothers "જો જરૂરી હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શા માટે દસ શિષ્યો ગુસ્સે થયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ બંને ભાઈઓ સાથે ખૂબ જ ગુસ્સે હતા કારણ કે તેઓમાંના દરેક ઈસુની આગળ મહિમાના સ્થાને બેસવા ઈચ્છતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 20 25 uu67 0 Connecting Statement: ઈસુ અધિકાર અને એકબીજાની સેવા કરવા વિશેના શિક્ષણનું સમાપન કરે છે. +MAT 20 25 v2xq προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 called them to himself બાર શિષ્યોને બોલાવ્યા +MAT 20 25 x2ul οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν 1 the rulers of the Gentiles subjugate them વિદેશીઓના રાજાઓ તેઓના પર ધણીપણું કરે છે. +MAT 20 25 gu83 οἱ μεγάλοι 1 their important men વિદેશીઓમાં મુખ્ય માણસો +MAT 20 25 nb3r κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν 1 exercise authority over them લોકો પર ધણીપણું કરે છે +MAT 20 26 y4qw ὃς ἐὰν θέλῃ 1 whoever wishes જે કોઈ ચાહે અથવા જે કોઈ ઇચ્છા રાખે છે” +MAT 20 27 j3ms εἶναι πρῶτος 1 to be first મહત્વનું થવા માટે +MAT 20 28 m27d figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 the Son of Man ... his life ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાની જાત વિશે વાત કરે છે. જો જરૂરી હોય, તો તમે અહીં પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 20 28 iz71 figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 did not come to be served "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજાઓ તેમની સેવા કરે તે માટે તેઓ(ઈસુ) આવ્યા નથી” અથવા ""એ માટે આવ્યા નથી કે જેથી બીજા લોકો તેમની સેવા કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 20 28 c7r9 figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 but to serve "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ લોકોની સેવા કરવા માટે આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 20 28 zh3k figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 to give his life as a ransom for many "ઈસુનું જીવન ""ખંડણી"" એટલે કે લોકોને તેમના પોતાના પાપરૂપી શિક્ષાથી મુક્ત કરી બચાવવા આવ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લોકો માટે પોતાનો જીવ આપવા"" અથવા ""ઘણા લોકોના પાપોને માટે પોતાનો જીવ આપવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 20 28 zv1p figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 to give his life "કોઈના માટે પોતાનો જીવ આપવો એ રૂઢીપ્રયોગ છે એટલે કે સ્વેચ્છાએ બીજાને માટે મૃત્યુ પામવું, સામાન્ય રીતે એ પ્રમાણે બીજાઓની મદદ કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૃત્યુ પામવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 20 28 hgv7 figs-ellipsis ἀντὶ πολλῶν 1 for many "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લોકો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 20 29 u6ad 0 Connecting Statement: ઈસુ બે અંધ માણસોને સાજા કરે છે તેનો વૃતાંત. +MAT 20 29 ev2t ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 As they went out આ ઈસુ અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે +MAT 20 29 b4tr ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 followed him ઈસુની પાછળ ચાલ્યા +MAT 20 30 zz5f ἀκούσαντες 1 When they heard જ્યારે બે અંધ માણસોએ સાંભળ્યું +MAT 20 30 stz8 παράγει 1 was passing by ઈસુ ત્યાંથી પસાર થઈ રહ્યા છે +MAT 20 30 t577 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David "ઈસુ દાઉદના પ્રત્યક્ષ પુત્ર ન હતા, તેથી તેનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે થઈ શકે છે. જો કે, ""દાઉદનો દીકરો"" મસીહ માટે શીર્ષક છે, અને લોકો કદાચ ઈસુને આ શીર્ષકથી બોલાવતા હતા." +MAT 20 32 f5mw ἐφώνησεν αὐτοὺς 1 called to them અંધોને બોલાવ્યા +MAT 20 32 fd9x τί θέλετε 1 What do you wish તમારી શી ઇચ્છા છે +MAT 20 33 yb39 figs-metaphor ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 that our eyes may be opened "તેઓની આંખો ખુલ્લી થવાથી તેઓ જોઈ શકતા હતા તે પ્રમાણે આ માણસો વાત કરે છે. ઈસુના અગાઉના પ્રશ્નને કારણે, આપણે સમજીએ છીએ કે તેઓ તેમની ઇચ્છા વ્યક્ત કરી રહ્યાં હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે ઇચ્છા રાખીએ છીએ કે તમે અમારી આંખો ઉઘાડો"" અથવા ""અમે જોવા માંગીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 20 34 q9iq σπλαγχνισθεὶς 1 being moved with compassion કરુણા આવી અથવા “તેઓના પર દયા આવી” +MAT 21 intro ni1x 0 "# માથ્થી 21 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતર વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણથી અલગ જમણી તરફ ગોઠવે છે. યુએલટી આ 21: 5,16 અને 42 માંની કવિતાના સંદર્ભમાં કરે છે, કે જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યા છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ગધેડું અને ગધેડીનું બચ્ચું

. ઈસુ યરૂશાલેમમાં પ્રાણી પર સવારી કરીને આવે છે. આ રીતે તે એક રાજા જેવા હતા કે જે એક મહત્વપૂર્ણ યુદ્ધ જીત્યા પછી શહેરમાં આવ્યા હતા. વળી, જૂના કરારમાં ઇઝરાએલના રાજાઓ ગધેડાઓ પર સવારી કરતા હતાં. અન્ય રાજાઓ ઘોડાઓ પર સવારી કરતા હતાં. તેથી ઈસુ દર્શાવવા માંગતા હતા કે તે ઇઝરાએલના રાજા છે અને તે અન્ય રાજાઓના જેવા ન હતાં.

માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન સર્વ આ ઘટના વિશે લખે છે. માથ્થી અને માર્ક લખે છે કે શિષ્યો ઈસુને માટે ગધેડું લાવ્યા. યોહાન લખે છે કે ઈસુને ગધેડું મળ્યું. લૂક લખે છે કે તેઓ તેમને માટે એક ગધેડીનું બચ્ચું લાવ્યા. ફક્ત માથ્થીએ લખ્યું છે કે એક ગધેડા પાસે ગધેડીનું બચ્ચું હતું. કોઈ ચોક્કસપણે જાણતું નથી કે ઈસુએ ગધેડા પર કે ગધેડીના બચ્ચા પર સવારી કરી. આ દરેક સુવાર્તાના વૃતાંત ચોક્કસપણે એકસમાન વાત કહે તેમ દર્શાવવાનો પ્રયત્ન કરવા કરતાં આ દરેક વૃતાંતો જેમ યુએલટીમાં દ્રશ્યમાન થાય છે તે રીતે જ તેમનું ભાષાંતર કરવું યોગ્ય છે. (જુઓ: [માથ્થી 21:1-7](../../mat/21/01.md) અને [માર્ક 11:1-7](../../mrk/11/01.md) અને [લૂક 19:29-36](../../luk/19/29.md) અને [યોહાન 12:14-15](../../jhn/12/14.md))

### હોસાન્ના

લોકોએ ઈસુને યરૂશાલેમમાં આવકારવા માટે આ પ્રમાણે પોકાર કર્યો. આ શબ્દનો અર્થ ""અમને બચાવો"" થાય છે, પરંતુ લોકોએ તેનો ઉપયોગ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટે કર્યો.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી પાસેથી લઈ લેવામાં આવશે""

ચોક્કસપણે કોઈપણ જાણતું નથી કે આ શબ્દસમૂહનો અર્થ શું છે. કોઈ જાણતું નથી કે ઈસુનો કહેવાનો અર્થ એ હતો કે કોઈક દિવસ ઈશ્વર આકાશનું રાજ્ય પાછું આપશે કે નહીં.
" +MAT 21 1 f8fs 0 Connecting Statement: યરૂશાલેમમાં ઈસુના પ્રવેશની ઘટનાના વૃતાંતની આ શરૂઆત છે. અહીં ઈસુ, તેમના શિષ્યોએ શું કરવું તે વિશેની સૂચનાઓ આપે છે. +MAT 21 1 p3g6 translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage આ યરૂશાલેમ નજીકનું એક ગામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 21 2 wen2 figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 a donkey tied up there "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ગધેડું જેને કોઈકે બાંધેલું હશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 21 2 pq2e figs-explicit δεδεμένην 1 tied up there "ગધેડું બાંધેલું છે તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં કોઈ જગ્યાએ બાંધેલું હશે"" અથવા "" ત્યાં એક વૃક્ષે બાંધેલું હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 21 2 ure7 πῶλον 1 a colt જુવાન નર ગધેડું +MAT 21 4 lk67 0 General Information: અહીં લેખક ઝખાર્યા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરી દર્શાવે છે કે યરુશાલેમમાં ગધેડા પર સવારી કરી પ્રવેશ કરવાની ભવિષ્યવાણીને ઈસુ પૂર્ણ કરે છે. +MAT 21 4 irw1 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સમજાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુના કામો શાસ્ત્રની વાતો પૂર્ણ કરે છે. +MAT 21 4 n979 figs-activepassive τοῦτο ... γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ એ માટે થયું કે જેથી ઈશ્વરે ઘણા વર્ષો અગાઉ પ્રબોધકો મારફતે જે કહ્યું હતું તે પૂર્ણ થાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 21 4 x3up figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 through the prophet "ત્યાં ઘણા પ્રબોધકો હતા. માથ્થી ઝખાર્યાની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઝખાર્યા પ્રબોધક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 21 5 whn7 τῇ θυγατρὶ Σιών 1 the daughter of Zion "શહેરની ""દીકરી"" એટલે શહેરના લોકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિયોનના લોકો"" અથવા ""સિયોનમાં રહેનારા લોકો""" +MAT 21 5 jzz6 Σιών 1 Zion યરૂશાલેમ માટે આ એક બીજું નામ છે. +MAT 21 5 fx3v ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου 1 on a donkey—on a colt, the foal of a donkey "શબ્દસમૂહ ""ગધેડા પર, હા ગધેડીના વછેરા પર” એ સમજાવે છે કે તે ગધેડું એક યુવાન ગધેડું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક યુવાન ગધેડા પર સવાર થઈને આવે છે""" +MAT 21 7 y6en τὰ ἱμάτια 1 cloaks બહારનું પહેરણ એટલે કે લાંબા ઝભ્ભા કે વસ્ત્રો +MAT 21 8 t29s figs-explicit ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road ઈસુ યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ કરે છે ત્યારે તેમના પ્રત્યે સન્માન દર્શાવવાની આ રીતો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 21 9 ky4c ὡσαννὰ 1 Hosanna આનો અર્થ “અમને બચાવો” અને “ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ!” +MAT 21 9 ysb9 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 the son of David "ઈસુ દાઉદના પ્રત્યક્ષ પુત્ર ન હતા, તેથી તેનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે થઈ શકે છે. જો કે, ""દાઉદનો દીકરો"" મસીહ માટે શીર્ષક છે, અને લોકોનું ટોળું ઈસુને કદાચ આ શીર્ષકથી સંબોધી રહ્યું હતું." +MAT 21 9 q52t figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord "અહીં ""તે નામમાં"" એટલે ""સામર્થ્યમાં"" અથવા ""પ્રતિનિધિ તરીકે."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના સામર્થ્યમાં"" અથવા ""ઈશ્વરના પ્રતિનિધિ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 21 9 g73z figs-metonymy ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest "અહીં ""પરમ ઊંચામાં"" એ આકાશમાંથી રાજ કરતા ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની સ્તુતિ હો જે પરમ ઊંચામાં છે"" અથવા ""ઈશ્વરની સ્તુતિ હો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 21 10 cb4h figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city was stirred "અહીં ""શહેર"" એ ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમગ્ર શહેરભરના ઘણા લોકો ખળભળી ઉઠ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 21 10 nqb2 ἐσείσθη 1 stirred લોકો આશ્ચર્યચકિત થયા +MAT 21 12 q41c 0 General Information: કલમ 13 માં, ઈસુએ યશાયા પ્રબોધકની વાતનો ઉલ્લેખ કરી નાણાંવટીઓને અને વેપારીઓને ઠપકો આપ્યો. +MAT 21 12 mc5v 0 Connecting Statement: ઈસુ પ્રાર્થનાઘરમાં પ્રવેશ કરે છે, આ તેનો ઉલ્લેખ છે. +MAT 21 12 y9j4 figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν 1 Jesus entered into the temple ઈસુ ખરેખર રીતે મંદિરમાં પ્રવેશ્યા ન હતા. તેઓએ મંદિરના આસપાસના આંગણામાં પ્રવેશ કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 12 w7ac τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας 1 those who bought and sold મંદિરમાં યોગ્ય અર્પણ ચડાવવા માટે મુસાફરોએ ખરીદવા પડે તેવા પ્રાણીઓ અને અન્ય વસ્તુઓનું વેચાણ વેપારીઓ કરતા હતા. +MAT 21 13 guy7 λέγει αὐτοῖς 1 He said to them ઈસુએ તે સર્વ નાણાંવટીઓને અને વેપારીઓને કહ્યું. +MAT 21 13 m1jl figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રબોધકોએ અગાઉ લખ્યું હતું"" અથવા ""ઈશ્વરે પહેલા કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 21 13 z8gr figs-activepassive ὁ‘ οἶκός μου ... κληθήσεται 1 My house will be called આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારું ઘર પ્રાર્થનાનું ઘર કહેવાશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 13 n9v8 ὁ‘ οἶκός μου 1 My house અહીં “મારું” એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે અને “ઘર” એ મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 21 13 bd8x figs-idiom οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સ્થાન જ્યાં લોકો પ્રાર્થના કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 21 13 c7l3 figs-metaphor σπήλαιον‘ λῃστῶν 1 a den of robbers "એક રૂપકના ઉપયોગ દ્વારા મંદિરમાં વસ્તુઓ ખરીદતા અને વેચતા લોકોને ઈસુ ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લૂંટારાઓના કોતર જેવું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 21 14 rpp3 figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 the blind and the lame "આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણો તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ આંખે અંધ અને પગે અપંગ હતા તેઓને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MAT 21 14 aku3 χωλοὶ 1 lame જે લોકોને પગમાં ચાલવા માટે તકલીફ હોય અને ઈજા પામેલા હોય એવા લોકો. +MAT 21 15 p7x2 0 General Information: 16 મી કલમમાં, ઈસુ લોકોને સમજાવવા માટે અને યોગ્ય જવાબ આપવા માટે ગીતશાસ્ત્રમાંથી કલમ ટાંકે છે. +MAT 21 15 hft8 τὰ θαυμάσια 1 the marvelous things "અદભુત વસ્તુઓ અથવા ""ચમત્કારો."" આંખે અંધ અને પગે અપંગ લોકોને ઈસુ સાજા કરે છે, આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે [માથ્થી 21:14] (../21/14 md). +MAT 21 15 fqr9 ὡσαννὰ 1 Hosanna ""અમને બચાવો"" આ શબ્દનો અર્થ છે અને “ઈશ્વરની સ્તુતિ કરો!"" તેમ પણ અર્થ થાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 21: 9] (../21 / 09.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 21 15 c6k8 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 the Son of David ઈસુ દાઉદના પ્રત્યક્ષ પુત્ર ન હતા, તેથી તેનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે થઈ શકે છે. જો કે, ""દાઉદનો દીકરો"" મસીહ માટે શીર્ષક છે, અને બાળકો ઈસુને કદાચ આ શીર્ષકથી સંબોધી રહ્યા હતા. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 21: 9] (../21 / 09.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 21 15 r3bs figs-explicit ἠγανάκτησαν 1 they became very angry તે સૂચવે છે કે તેઓ ગુસ્સે થયા હતા કારણ કે તેઓ માનતા નહોતા કે ઈસુ જ ખ્રિસ્ત છે અને તેઓ ઇચ્છતા નથી કે અન્ય લોકો તેમની સ્તુતિ કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ખૂબ ગુસ્સે થયા કારણ કે લોકો ઈસુની સ્તુતિ કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 16 zx4a figs-rquestion ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν? 1 Do you hear what they are saying? મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ઈસુને ઠપકો આપવા માટે કર્યો કારણ કે તેઓ તેમના પર ગુસ્સે થયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે તેઓને તમારા વિશે આ રીતે પોકારવાની પરવાનગી આપવી જોઈએ નહીં!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 16 luy1 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε ... αἶνον’? 1 But have you never read ... praise'? આ પ્રશ્ન મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓને કરી ઈસુ તેઓને યાદ કરાવવા માંગે છે કે શાસ્ત્રોમાંથી તેઓ શું શીખ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હા, હું તેમને સાંભળું છું, પરંતુ શું તમે શાસ્ત્રમાં વાંચ્યું નથી કે ..... ઈશ્વરે સ્તુતિ પૂર્ણ કરાવી છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 16 qa9u figs-metonymy ἐκ‘ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise ""મુખથી"" શબ્દ, બોલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાળકો તથા ધાવણઓના મોંથી ઈશ્વરે સ્તુતિ સંપૂર્ણ કરાવી છે તે શું તમે કદી વાંચ્યું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 17 kag5 καταλιπὼν αὐτοὺς 1 Then he left them ઈસુ મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓને મુકીને ચાલ્યા જાય છે." +MAT 21 18 l3bi 0 Connecting Statement: ઈસુ અંજીરીના ઝાડનો ઉપયોગ કરી શિષ્યોને પ્રાર્થના અને વિશ્વાસનું શિક્ષણ આપે છે. +MAT 21 18 q488 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સમજાવે છે કે ઈસુ ભૂખ્યા છે અને એટલા માટે તે અંજીરના ઝાડ પાસે આવી થંભે છે. +MAT 21 19 h2la ἐξηράνθη 1 withered તે સુકું હતું અને મરેલું ઝાડ હતું +MAT 21 20 q81g figs-rquestion πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ? 1 How did the fig tree immediately wither away? "કેટલીહદે શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યા હતા તે દર્શાવવા શિષ્યો પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે આશ્ચર્યચકિત છીએ કે અંજીરનું ઝાડ તરત જ સૂકાઈ ગયું!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 21 20 sk1g ἐξηράνθη 1 wither away સુકું થઈ ગયું અને મરેલું થયું +MAT 21 21 nd3y ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 21 21 mwl5 figs-doublet ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε 1 if you have faith and do not doubt વિશ્વાસ ફરજીયાતપણે યથાર્થ હોવો જોઈએ તે સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઈસુ આ વિચારને હકારાત્મક અને નકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે ખરેખર વિશ્વાસ કરો છો તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 21 21 jf9h figs-quotations κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι‘ καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' તમે આ પ્રત્યક્ષ અવતરણનો અનુવાદ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કરી શકો છો. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આ પહાડને પણ કહી શકશો કે તે ઉખેડાઇને પોતાને સમુદ્રમાં નાંખે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 21 nxi3 figs-activepassive γενήσεται 1 it will be done આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો તેમ થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 23 yi7j 0 Connecting Statement: ધાર્મિક આગેવાનો ઈસુને તેમના અધિકાર વિશે પ્રશ્ન કરે છે તે વિશેના વૃતાંતની આ શરુઆત છે. +MAT 21 23 uge9 figs-explicit ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν 1 When he had come into the temple તે સૂચિત છે કે ઈસુએ ખરેખર મંદિરમાં પ્રવેશ કર્યો નથી. તેમણે મંદિરની આસપાસના આંગણામાં પ્રવેશ કર્યો હતો.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 23 s1w6 ταῦτα 1 these things ઈસુ મંદિરમાં શિક્ષણ અને સાજાપણું આપે છે તે સબંધી તેમના અધિકારનો તથા અગાઉના દિવસે ખરીદદારો અને વેચાણકર્તાઓને ઈસુએ બહાર કાઢ્યા હતા તેનો પણ સંભવતઃ અહીં ઉલ્લેખ છે. +MAT 21 25 dau4 0 Connecting Statement: ધાર્મિક આગેવાનોને પ્રત્યુત્તર આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. +MAT 21 25 k1a7 πόθεν ἦν? 1 from where did it come? આમ કરવાનો અધિકાર તેણે ક્યાંથી પ્રાપ્ત કર્યો?" +MAT 21 25 vvt5 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ’, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ‘ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him? "આમાં અવતરણની અંદર અવતરણ છે. તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો આપણે એમ માનીએ છીએ કે યોહાનને આકાશમાંથી અધિકાર પ્રાપ્ત થયો, તો પછી ઈસુ આપણને પૂછશે કે તમે યોહાન પર કેમ વિશ્વાસ કર્યો નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 21 25 xx3b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven અહીં “આકાશ” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આકાશમાંથી ઈશ્વરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 25 jmg7 figs-rquestion διὰ‘ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 Why then did you not believe him? "ધાર્મિક આગેવાનો જાણે છે કે ઈસુ આ અલંકારિક પ્રશ્ન મારફતે તેમને ઠપકો આપી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો પછી તમે યોહાન બાપ્તિસ્ત પર વિશ્વાસ કેમ કર્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 21 26 zxn4 figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων’, 1 But if we say, 'From men,' "અહીં અવતરણની અંદર અવતરણ છે. તમે આ અવતરણને પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જો આપણે કહીએ કે અમે માનીએ છીએ કે યોહાનને લોકો તરફથી અધિકાર પ્રાપ્ત થયો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 21 26 vn6j φοβούμεθα τὸν ὄχλον 1 we fear the crowd ટોળું આપણા વિશે શું વિચારશે અથવા ટોળું આપણને શું કરશે, તેવી બીક આપણે અનુભવીએ છીએ. +MAT 21 26 q1r1 πάντες ... ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην 1 they all regard John as a prophet કારણ કે તેઓ યોહાનને પ્રબોધક માનતા હતા. +MAT 21 28 u56n figs-parables 0 Connecting Statement: ધાર્મિક આગેવાનોને ઠપકો આપવા અને તેમના અવિશ્વાસને સચિત્ર સમજાવવા માટે ઈસુ બે પુત્રો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 21 28 iem2 figs-rquestion τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ 1 But what do you think? "ધાર્મિક આગેવાનોને પડકાર આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે જેથી તેઓ દ્રષ્ટાંત વિશે ઊંડાણથી વિચાર કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને કહો કે હું તમને જે કહેવાનો છું તે વિશે તમે શું વિચારો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 21 29 b96z figs-metaphor μεταμεληθεὶς 1 he changed his mind આનો અર્થ એ છે કે પુત્ર તેના વિચારો પર ફરીથી ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે અને તેણે જે કહ્યું છે તેનાથી અલગ વર્તન કરવાનું નક્કી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 31 hl72 λέγουσιν 1 They said મુખ્ય યાજકો અને વડીલોએ કહ્યું +MAT 21 31 au13 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them ઈસુએ મુખ્ય યાજકોને અને વડીલોને કહ્યું +MAT 21 31 er5s ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે. +MAT 21 31 ec9f figs-metonymy οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 the tax collectors and the prostitutes will enter into the kingdom of God before you અહીંયા ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વર પૃથ્વી પર તેમના રાજ્યને સ્થાપિત કરશે, ત્યારે તમારી અગાઉ દાણીઓ અને કસબણોને મૂકીને તેઓને પ્રથમ આશીર્વાદ આપવા માટે ઈશ્વર સમંત હશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 31 pd34 προάγουσιν ὑμᾶς 1 will enter ... before you શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનો કરતા ઈશ્વર પહેલાં દાણીઓને અને કસબણોનો રાજ્યમાં સ્વીકાર કરશે અથવા 2) યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોને બદલે ઈશ્વર દાણીઓને અને કસબણોનો સ્વીકાર કરશે. +MAT 21 32 a8z8 figs-you ἦλθεν ... Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς 1 John came to you અહીં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને ફક્ત ધાર્મિક આગેવાનોને જ નહીં પરંતુ સર્વ ઇઝરાએલના લોકોનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાન ઇઝરાએલના લોકો પાસે આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 21 32 n2ve figs-idiom ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης 1 in the way of righteousness આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે યોહાને લોકોને જીવનનો સાચો માર્ગ બતાવ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વર ઈચ્છે છે તેમ જીવન જીવવા યોહાને તમને જણાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 21 32 c5t4 figs-you οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 you did not believe him અહિયા “તમે” બહુવચન છે જે ધાર્મિક આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 21 33 nn9y figs-parables 0 Connecting Statement: ધાર્મિક આગેવાનોને ઠપકો આપવા અને તેમના અવિશ્વાસને સચિત્ર સમજાવવા માટે ઈસુ એક બળવાખોર સેવકનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 21 33 sx2y οἰκοδεσπότης 1 a landowner એક માણસ જે એક જમીનનો માલિક હતો" +MAT 21 33 v39u φραγμὸν 1 a hedge દીવાલ અથવા “વાડ બાંધી” +MAT 21 33 lg79 ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν 1 dug a winepress in it દ્રાક્ષાવાડીમાં ખોદાણ કરાવ્યું અને તેમાં દ્રાક્ષા રોપી +MAT 21 33 eu7x ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it out to vine growers માલિક હજુ પણ દ્રાક્ષાવાડીનું માલિકીપણું ધરાવતો હતો, પણ તેણે દ્રાક્ષ ઉગવનારાઓને તે વાડી સંભાળ માટે આપી. જ્યારે વાડીની દ્રાક્ષ પાકીને તૈયાર થઇ જાય ત્યારે આ દ્રાક્ષ ઉગવનારાઓએ અમુક દ્રાક્ષ માલિકને આપી બીજી દ્રાક્ષ પોતાના માટે રાખવાની હતી. +MAT 21 33 vp8k γεωργοῖς 1 vine growers આ એ લોકો છે કે જેઓ દ્રાક્ષાવાડીની સંભાળ લે છે અને તેની કાળજી રાખે છે. +MAT 21 35 hn3c figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 21 35 n1cq τοὺς δούλους αὐτοῦ 1 his servants ઘરધણીના ચાકરો +MAT 21 38 a55y figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 21 40 x1ll οὖν 1 Now """અત્યારે"" શબ્દનો અર્થ ""આ ક્ષણે"" નથી, પરંતુ અગત્યની માહિતી પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા તેનો ઉપયોગ થયો છે." +MAT 21 41 ss2m λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him "માથ્થી સ્પષ્ટ નથી કરતો કે ઈસુને જવાબ કોણે આપ્યો. જો તમારે જવાબ આપનારને દર્શાવવા હોય તો તમે ""લોકોએ ઈસુને કહ્યું"" એ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો." +MAT 21 42 z9tm 0 General Information: ઈસુ યશાયા પ્રબોધકની વાતમાંથી બતાવે છે કે જેને ધાર્મિક આગેવાનોએ નકારી કાઢ્યો છે તેને ઈશ્વર સન્માન આપશે. +MAT 21 42 x8zh 0 Connecting Statement: અહીં ઈસુ બળવાખોર ચાકરનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું શરુ કરે છે. +MAT 21 42 kk7e λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them હવે પછીનો પ્રશ્ન ઈસુ કોને પૂછે છે તે અસ્પષ્ટ છે. ઈસુ જેઓને પ્રશ્ન પૂછે છે તેઓને દર્શાવવાની જરૂર જો હોય તો તમે જેમ [માથ્થી 21:41] (../21/41.md)માં દર્શાવ્યું તે પ્રમાણે દર્શાવો. +MAT 21 42 me7g figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε ... ὀφθαλμοῖς ἡμῶν’? 1 Did you never read ... our eyes'? "આ શાસ્ત્રનો અર્થ વિશે તેમના સાંભળનારાઓ ગહન રીતે વિચારે તે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે વાંચ્યું છે તે વિશે વિચાર કરો ... આંખો.’"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 21 42 mcm8 figs-metaphor λίθον‘ ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone which the builders rejected has been made the cornerstone ઈસુ ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણ ટાંકે છે. આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે ધાર્મિક આગેવાનો, બાંધનારાઓની જેમ, ઈસુનો નકાર કરશે, પણ ઈશ્વર તેમને તેમના રાજ્યમાં સૌથી મહત્વના બનાવશે, ઈમારતમાં ખુણાના મુખ્ય પથ્થરના જેવા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 42 uid2 figs-activepassive ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has become the cornerstone "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર બની ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 21 42 b1sr παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord ઈશ્વરે આ મહાન બદલાવ આણ્યો છે. +MAT 21 42 el83 figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes "અહીંયા ""આપણી આંખોમાં"" જોવું દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જોવું તે અદભુત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 21 43 s93a λέγω ὑμῖν 1 I say to you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 21 43 c7pb figs-you ὑμῖν 1 to you "અહીંયા ""તમે"" બહુવચન છે. ઈસુ ધાર્મિક આગેવાનોની સાથે વાત કરી રહ્યા છે જેઓએ તેમનો નકાર કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 21 43 v89z figs-metonymy ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation "અહીં ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે તેમ સૂચવે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારી પાસેથી રાજ્ય લઈ લેશે અને તે અન્ય પ્રજાને આપશે” અથવા ""ઈશ્વર તમારો નકાર કરશે અને તે અન્ય દેશોના લોકો પર રાજા તરીકે રાજ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 21 43 cm2i figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 that produces its fruits "અહીંયા ફળ એ ""પરિણામો"" અથવા પરિણામ માટે રૂપક છે. ""વૈકલ્પિક ભાષાંતર:""જે સારા પરિણામો આપે છે""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 44 r7up figs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 Whoever falls on this stone will be broken to pieces અહીંયા, ""આ પથ્થર"" એ જ પથ્થર છે જેનો ઉલ્લેખ[માથ્થી 21:42] (../21/42.md)માં છે. આ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે લોકો ખ્રિસ્તની વિરૂદ્ધ પડશે તેઓનો નાશ ઈશ્વર કરશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કોઈ આ પથ્થર પર પડશે તેના ટુકડેટુકડા થઈ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 44 ghz2 figs-parallelism ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 But anyone on whom it falls, it will crush him. આનો અર્થ પાછલા વાક્યની જેમ જ સમાન છે. તે રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ખ્રિસ્ત અંતિમ ન્યાય કરશે અને જેઓ તેમની વિરુદ્ધ બળવો કરશે તે દરેકનો તેઓ નાશ કરશે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 45 gh8w 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહ્યું તે પ્રત્યે ધાર્મિક આગેવાનોએ પ્રત્યુત્તર આપ્યો. +MAT 21 45 qpy9 τὰς παραβολὰς αὐτοῦ 1 his parables ઈસુના દ્રષ્ટાંતો" +MAT 22 intro k5ze 0 "# માથ્થી 22 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણથી જમણી તરફ ગોઠવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે કલમ 44 માંની કવિતા સબંધી કરે છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યા છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### લગ્ન જમણ

લગ્ન જમણના દ્રષ્ટાંતમાં ([માથ્થી 22:1-14](./01.md)), ઈસુએ શીખવ્યું કે જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિને બચવાની તક આપે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિએ તે તકનો સ્વીકાર કરવો જોઈએ. ઈસુએ ઈશ્વર સાથે જીવનની વાત કરી હતી, જેમાં એક રાજા તેના પુત્ર માટે મિજબાનીનું આયોજન કરે છે, જેનું હમણાં જ લગ્ન થયું છે. વધુમાં, ઈસુ એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરે જેઓને મિજબાનીમાં આમંત્રણ આપ્યું છે તેઓમાંના દરેક યોગ્ય રીતે તૈયાર થઇ મિજબાનીમાં આવશે તેવું બનશે નહીં. અને મિજબાનીમાં અયોગ્ય રીતે તૈયાર થઇને આવેલાઓને ઈશ્વર બહાર ફેંકી દેશે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### સ્પષ્ટ માહિતી

ઉપદેશક સામાન્ય રીતે એવી બાબતો કહેતા નથી કે જે તેઓ માને છે કે તેમના સાંભળનારાઓ પહેલેથી જ સમજતા હોય. જ્યારે દ્રષ્ટાંતમાં રાજાએ કહ્યું, ""મારા બળદો અને પુષ્ટ વાછરડાઓને કાપવામાં આવ્યાં છે"" ([માથ્થી 22:4](../../mat/22/04.md)), તે ધારી લે છે કે ત્યારે સાંભળનારાઓએ સમજી લીધું કે જેમણે પ્રાણીઓને કાપ્યા છે તેઓએ તેમને રાંધ્યા પણ છે.

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરવા ઉપયોગમાં આવે છે. યહૂદીઓ માટે, તેમના પૂર્વજો, વંશજોના માલિકો હતા, પરંતુ એક ગીતમાં દાઉદ તેના વંશજોમાંથી એકને ""પ્રભુ"" તરીકે સંબોધે છે. ઈસુ યહૂદી આગેવાનોને કહે છે કે આ વિરોધાભાસ છે, એમ કહીને, ""જો દાઉદ ખ્રિસ્તને 'પ્રભુ' કહે છે તો ખ્રિસ્ત દાઉદનો દીકરો કેવી રીતે છે? ([માથ્થી 22:45] (../../mat/22/45.md)).
" +MAT 22 1 z8vz figs-parables 0 Connecting Statement: ધાર્મિક આગેવાનોને ઠપકો આપવા અને તેમના અવિશ્વાસને સચિત્ર સમજાવવા માટે ઈસુ લગ્ન જમણનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 22 1 bc6y αὐτοῖς 1 to them લોકોને +MAT 22 2 xps3 ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like અહિયાં દ્રષ્ટાંતની શરૂઆત થાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ[માથ્થી 13:24](../13/24.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 22 3 wur1 figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who had been invited "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજાએ જે લોકોને આમંત્રણ આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 22 4 l896 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 22 4 c7x4 figs-quotations δούλους λέγων, εἴπατε‘ τοῖς κεκλημένοις 1 servants, saying, 'Tell them who are invited આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓને તેમણે આમંત્રણ આપ્યું છે તેઓને બોલાવવા માટે ચાકરો તમને આદેશ આપવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 4 iq6y ἰδοὺ 1 See જુઓ અથવા “સાંભળો” અથવા “હું જે કહેવાને જઈ રહ્યો છું તે પર ધ્યાન આપો.” +MAT 22 4 xu4t figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 My oxen and fattened calves have been killed "તે સૂચિત છે કે જાનવરોને કાપીને રાંધવામાં આવ્યા છે અને જમણ તૈયાર છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા ચાકરોએ બળદો અને પુષ્ટ વાછરડાઓ કાપ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 22 4 c48a οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ 1 My oxen and fattened calves જમણ માટે મારા ઉત્તમ બળદો અને પુષ્ટ વાછરડાઓ +MAT 22 5 e4fl figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 22 5 zu4c οἱ δὲ ἀμελήσαντες 1 But they paid no attention પણ રાજાએ જેઓને નોતર્યા હતા તેઓએ આમંત્રણને નકારી કાઢ્યું. +MAT 22 7 la7s figs-explicit ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους 1 killed those murderers તે સૂચિત છે કે રાજાના સૈનિકોએ તે ખુનીઓનો નાશ કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 22 8 u2ax figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 22 8 k98u figs-activepassive οἱ ... κεκλημένοι 1 those who were invited "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને મેં આમંત્રિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 22 9 p48s τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν 1 the highway crossings "જ્યાં શહેરના મુખ્ય રસ્તાઓ એકબીજા વચ્ચેથી પસાર થાય છે. જ્યાં વધારે લોકો મળી શકે તેવી સંભાવના છે તેવા સ્થળે રાજા તેના સેવકોને મોકલી રહ્યા છે. +MAT 22 10 uva7 πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς 1 both bad and good ભલા લોકો અને ભૂંડા લોકો એમ બંને" +MAT 22 10 c6ph figs-activepassive καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων 1 So the wedding hall was filled with guests "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી મહેમાનોથી લગ્ન રૂમ ભરાઈ ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 22 10 fy3a ὁ γάμος 1 the wedding hall મોટી રૂમ +MAT 22 11 s8ga figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 22 12 c7iy figs-rquestion πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? 1 how did you come in here without wedding clothes? "રાજા પ્રશ્ન મારફતે એક મહેમાનને ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે લગ્નનો પોષક પહેર્યા વિના આવ્યા છો. અને તમે અહીં હોવા જોઈએ નહીં."" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 22 12 w7vb ὁ ... ἐφιμώθη 1 the man was speechless તે વ્યક્તિ કાંઈ બોલી શક્યો નહીં +MAT 22 13 wt88 0 Connecting Statement: ઈસુ લગ્ન જમણનું દ્રષ્ટાંતનું સમાપન કરે છે. +MAT 22 13 jmp4 διακόνοις, δήσαντες‘ αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας 1 Bind this man hand and foot તેના હાથ પગ બાંધીને તેને બહાર ફેંકી દો. +MAT 22 13 rpy8 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness "અહીં ""બાહ્ય અંધકાર"" એ રૂપક છે કે ઈશ્વર જેને નકારે છે તેઓએ તે સ્થાને મોકલવામાં આવશે. આ તે સ્થાન છે કે જે ઈશ્વરથી સંપૂર્ણપણે સદાકાળ માટે અલગ થઈ ગયેલું છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ[માથ્થી 8:12] (../ 08 / 12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરથી સદાકાળ દુર એક અંધકારનું સ્થળ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 22 13 s9ge translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and the grinding of teeth "દાંત પીસવું એ પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે અત્યંત ઉદાસીનતા અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ[માથ્થી 8:12] (../ 08 / 12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં તેમના અસહ્ય દુઃખને રડવા દ્વારા વ્યક્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 22 14 hy3a figs-activepassive πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί 1 For many people are called, but few are chosen આ વાકય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈશ્વર આમંત્રણ ઘણાં લોકોને આપે છે, પરંતુ પસંદ ફક્ત થોડાઓને જ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 14 yz5f γάρ 1 For આ એક સંક્રમણ ચિહ્ન છે. ઈસુએ દ્રષ્ટાંત સમાપન કર્યું છે અને હવે દ્રષ્ટાંતનો અર્થ સમજાવે છે. +MAT 22 15 y826 0 Connecting Statement: આથી કેટલાક અઘરા પ્રશ્નોથી ઈસુને ફસાવવા માટે ધાર્મિક આગેવાનો ષડયંત્ર રચે છે. અહીં ફરોશીઓ તેને કાઈસારને કર ચૂકવવા વિશે પૂછે છે. +MAT 22 15 u2mj ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ 1 how they might entrap him in his own words કેવી રીતે તેઓ ઈસુને કંઈક ખોટું બોલવાને મજબૂર કરે જેથી તેઓ ઈસુની ધરપકડ કરી શકે" +MAT 22 16 eae4 figs-explicit τοὺς μαθητὰς αὐτῶν ... τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 their disciples ... the Herodians ફક્ત યહૂદી અધિકારીઓને જ કર ચૂકવવાની તરફેણ ફરોશીઓના શિષ્યો કરતા હતા. રોમન અધિકારીઓને કર ચૂકવવાની તરફેણ હેરોદીઓ કરતા હતા. તેથી અહીં સૂચિત છે કે ફરોશીઓએ ધાર્યું કે ઈસુ કોઈપણ જવાબ આપે, તે જવાબ ઉપરોક્ત બંનેમાંથી એક જૂથની વિરુદ્ધ હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 22 16 rf66 translate-names Ἡρῳδιανῶν 1 Herodians આ યહૂદી રાજા હેરોદના અધિકારીઓ અને અનુયાયીઓ હતા. અને હેરોદ રોમન અધિકારીઓનો મિત્ર હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 22 16 t2qa οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 for you do not look at the appearance of people "તમે કોઈ પ્રત્યે ભેદભાવયુક્ત વિશેષ સન્માન દર્શાવતા નથી અથવા “તમે કોઈ એકને બીજા અન્યો કરતાં વધારે માનપાત્ર માનતા નથી""" +MAT 22 17 a9by figs-explicit δοῦναι κῆνσον Καίσαρι 1 to pay taxes to Caesar "લોકો પ્રત્યક્ષપણે કાઈસારને નહીં પરંતુ કાઈસાર દ્વારા નિયુક્ત એક કર ઉઘરાવનારને કર ચૂકવતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કાઈસારનું છે તે કાઈસારને આપો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 22 18 a2ti figs-rquestion τί με πειράζετε, ὑποκριταί? 1 Why are you testing me, you hypocrites? "જે લોકો તેમને ફસાવવા માંગતા હતા તેઓને ઈસુ પ્રશ્નથી ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઢોંગીઓ તમે મારું પરીક્ષણ કેમ કરો છો!"" અથવા ""હું જાણું છું કે તમે ઢોંગીઓ મારું પરીક્ષણ કરવા ચાહો છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 22 19 cie7 translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius આ રોમન નાણાંનો એક સિક્કો હતો જે એક દિવસની મજુરી બરાબર હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 22 20 ue7j αὐτοῖς 1 to them અહીં “તેઓને” એ હેરોદીઓને અને ફરોશીઓના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 22 20 dr3d figs-rquestion τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? 1 Whose image and name are these? "ઈસુ જે કહી રહ્યા છે તે વિશે તેમના સાંભળનારાઓ ગહન રીતે વિચારે તે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને કહો કે સિક્કા પર ચિત્ર તથા લખાણ કોના છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 22 21 yd84 figs-ellipsis Καίσαρος 1 Caesar's "તમે તેમની પ્રતિક્રિયામાં સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિક્કામાં કાઈસારનું ચિત્ર અને નામ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 22 21 i6g5 τὰ Καίσαρος 1 the things that are Caesar's જે કાઈસારનું છે તે કાઈસારને +MAT 22 21 l3dh τὰ τοῦ Θεοῦ 1 the things that are God's જે ઈશ્વરનું છે તે ઈશ્વરને +MAT 22 23 wqg2 0 Connecting Statement: લગ્ન અને પુનરુત્થાન વિશે અઘરો પ્રશ્ન કરીને સદૂકીઓ ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે. +MAT 22 24 xl5f figs-quotesinquotes Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν‘ τις ἀποθάνῃ 1 Teacher, Moses said, 'If someone dies "ધાર્મિક આગેવાનો ઈસુને શાસ્ત્રમાં મૂસાએ શું લખ્યું છે તે વિશે પ્રશ્ન કરે છે. જો તમારી ભાષા અવતરણચિહ્નની અંતર્ગત અવતરણની મંજૂરી આપતી નથી, તો તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઉપદેશક, મૂસાએ કહ્યું કે જો કોઈ માણસ મરી જાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 22 24 u7dm τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ... τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ... τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 his brother ... his wife ... to is brother અહીં તેને” એ મૃત્યુ પામેલ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ છે. +MAT 22 25 kjf5 0 Connecting Statement: સદૂકીઓ ઈસુને પ્રશ્ન કરે છે. +MAT 22 25 ag5z translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 The first "સૌથી મોટો ભાઈ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 22 26 r6bq translate-ordinal ὁ δεύτερος ... ὁ τρίτος ... τῶν ἑπτά 1 the second ... the third ... the seventh પછી તેનાથી નાનો ... તેનાથી નાનો ... સૌથી નાનો અથવા ""તેનો સૌથી નાનો ભાઈ ... તે ભાઈનો સૌથી નાનો ભાઈ ... સૌથી નાનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 22 27 t7md ὕστερον ... πάντων 1 After them all દરેક ભાઈ મૃત્યુ પામ્યા પછી" +MAT 22 28 wbd1 οὖν 1 Now અહીં સદૂકીઓ સાત ભાઈઓ વિશેની વાર્તામાંથી તેમના ભારદર્શક પ્રશ્ન તરફ આવે છે. +MAT 22 28 s743 ἐν τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection જ્યારે મૃત્યુ પામેલ લોકો ફરી જીવંત થાય છે +MAT 22 29 p1ae figs-explicit πλανᾶσθε 1 You are mistaken "એ સૂચિત છે કે ઈસુ કહેવા માંગે છે કે સદૂકી લોકો પુનરુત્થાન વિશે જે વિચારે છે તે ભૂલભરેલું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પુનરુત્થાન વિશે ભૂલ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 22 29 dax6 τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God ઈશ્વર શું કરવા સમર્થ છે +MAT 22 30 ygr1 ἐν ... τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection જ્યારે મુએલાઓને ફરી જીવન મળે છે +MAT 22 30 uaj9 οὔτε γαμοῦσιν 1 they neither marry પુનરુત્થાનમાં પરણતા નથી કે પરણાવતા નથી +MAT 22 30 qkv1 figs-activepassive οὔτε γαμίζονται 1 nor are given in marriage "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" ત્યાં લોકો પરણતા નથી કે પરણાવતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 22 31 nx66 0 Connecting Statement: ઈસુ પ્રશ્ન પૂછવાનું શરૂ કરે છે કે જે લોકો મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ ફરી જીવીત થશે. +MAT 22 31 b9sy figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ... τοῦ Θεοῦ λέγοντος 1 have you not read ... God, saying, "ઈસુએ સદૂકીઓને એક પ્રશ્ન પૂછીને ઠપકો આપ્યો. ઈસુ તે પ્રશ્નનો જવાબ શોધી રહ્યા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને ખબર છે કે તમે વાંચ્યું છે...ઈશ્વર. તમે જાણો છો કે ઈશ્વરે શું કહ્યું છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 22 31 ljj7 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 what was spoken to you by God "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને શું કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 22 32 zb7a 0 Connecting Statement: 31મી કલમમાં ઈસુએ જે પ્રશ્નની શરૂઆત કરી હતી તેનું અહીં ઈસુ સમાપન કરે છે. +MAT 22 32 qcq3 figs-quotations ἐγώ‘ εἰμι ὁ Θεὸς ... Ἰακώβ’? 1 'I am the God ... Jacob'? "“શું તમે વાંચ્યું નથી” આ પ્રશ્નનો અંત છે જે 31 થી કલમમાં તે શબ્દોથી શરૂ થયો હતો. ઈસુ આ પ્રશ્ન પૂછીને ધાર્મિક આગેવાનોને એ યાદ કરાવવા માગે છે કે શાસ્ત્રોમાં શું લખ્યું છે. ""હું જાણું છું કે તમે વાંચ્યું છે, પરંતુ તમે સમજી શકતા નથી કે ...હું યાકૂબનો ઈશ્વર છું."" તમે આ પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. ""ઈશ્વર, જેમણે મૂસાને કહ્યું કે તે ઇબ્રાહિમનો ઈશ્વર, ઈસ્હાકનો ઈશ્વર અને યાકૂબનો ઈશ્વર છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 22 32 t7lv figs-nominaladj νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 of the dead, but of the living "આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણો તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મુએલાંઓના ઈશ્વર નથી પણ જીવંત લોકોના ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MAT 22 34 jnd7 0 Connecting Statement: એક ફરોશી જે નિયમનો નિષ્ણાત હતો તેણે ઈસુને સૌથી મોટી આજ્ઞા કઈ છે તે વિશે મુશ્કેલ પ્રશ્ન પૂછી તેમને ફસાવાનો પ્રયન્ત કરે છે. +MAT 22 35 ud5r νομικὸς 1 a lawyer "નિયમના નિષ્ણાત. આ એક ફરોશી છે, જે મૂસાના નિયમ વિશે કુશળતાથી સમજણ ધરાવે છે. +MAT 22 37 vng8 0 General Information: ઈસુ પુર્નનિયમમાંથી એક કલમનો ઉલ્લેખ સૌથી મોટી આજ્ઞા તરીકે કરે છે. +MAT 22 37 xl3e figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, with all your soul, and with all your mind ""સંપૂર્ણપણે"" અથવા ""ખંતપૂર્વક"" અર્થ દર્શાવવા માટે આ ત્રણેય શબ્દસમૂહોને ઉપયોગ એકસાથે કરવામાં આવ્યો છે. અહીં ""હૃદય"" અને ""આત્મા"" વ્યક્તિના આંતરિકત્વના ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 22 38 q8j3 figs-doublet ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή 1 the great and first commandment અહીં ""મહાન"" અને ""પ્રથમ"" સમાન જ છે. તે શબ્દો વર્ણવે છે કે આ સૌથી મહત્વપૂર્ણ આજ્ઞા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 22 39 xk1k 0 General Information: ઈસુ લેવીઓના પુસ્તકમાંથી બીજી મોટી આજ્ઞા જણાવે છે. +MAT 22 39 yx7v τὸν πλησίον σου 1 your neighbor અહીંયા ""પાડોશી"" એટલે કે નજીકના લોકો કરતા વધુ વિશેષ. ઈસુ કહે છે કે વ્યક્તિએ સર્વ લોકોને પ્રેમ કરવો. +MAT 22 40 wpr8 figs-metonymy ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται 1 On these two commandments depend the whole law and the prophets અહીંયા શબ્દસમૂહ ""સંપૂર્ણ નિયમ અને પ્રબોધકો"" સઘળા શાસ્ત્રવચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાસ્ત્રમાં જે બધું લખવામાં આવ્યું છે અને મૂસા તથા પ્રબોધકોએ જે લખ્યું છે તે સર્વનો પાયો આ બે આજ્ઞાઓ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 22 41 r9ca 0 Connecting Statement: ઈસુને ફસાવવાના પ્રયત્નોથી ફરોશીઓને અટકાવવા માટે ઈસુ ફરોશીઓને એક જટિલ પ્રશ્ન પૂછે છે. +MAT 22 41 pj4a δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. ઈસુ જ્યારે ધાર્મિક આગેવાનોને પ્રશ્ન પૂછે છે ત્યારે અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને શરૂ કરે છે. +MAT 22 42 xlf8 υἱός ... τοῦ Δαυείδ 1 son ... the son of David અહીં બંનેમાં “પુત્ર”નો અર્થ “વંશજ”" +MAT 22 43 dpp5 0 General Information: "ઈસુએ ગીતશાસ્ત્રમાંથી ટાંક્યું છે કે ખ્રિસ્ત ""દાઉદના દીકરા"" હોવા સાથે દાઉદના દિકરાથી પણ અતિ વિશેષ છે." +MAT 22 43 cu3h figs-rquestion πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν 1 How then does David in the Spirit call him Lord "જે ગીતશાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ ઈસુ હવે કરવાના છે તે વિશે ધાર્મિક આગેવાનો ગહન રીતે વિચારે તે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો મને કહો કે આત્મા વડે દાઉદ તેમને પ્રભુ કેમ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 22 43 yu5m Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι 1 David in the Spirit "દાઉદ, જેને પવિત્ર આત્મા પ્રેરણા આપે છે. આનો અર્થ એ છે કે પવિત્ર આત્મા જે પ્રેરણા આપે છે તે દાઉદ બોલે છે. +MAT 22 43 dn9y καλεῖ ... αὐτὸν 1 call him અહીં “તેને/તેમને” તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે કે તેઓ(ઈસુ) પણ દાઉદના વંશજ છે. +MAT 22 44 wy85 εἶπεν‘ Κύριος 1 The Lord said અહીં “પ્રભુ” એ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ છે. +MAT 22 44 k3f7 τῷ Κυρίῳ μου 1 to my Lord અહીં ""ઈશ્વર"" ખ્રિસ્તને નિર્દેશ કરે છે. પણ, ""મારું"" દાઉદનો ઉલ્લેખ કરે છે. આનો અર્થ છે કે ખ્રિસ્ત દાઉદથી શ્રેષ્ઠ છે. +MAT 22 44 dz2a translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand ""ઈશ્વરના જમણા હાથ"" પર બેસવું તે ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સન્માનના સ્થાને મારી પાસે બેસો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 22 44 e59n figs-idiom ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I put your enemies under your footstool આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારા શત્રુઓ પર હું વિજય ન પામું ત્યાં સુધી"" અથવા "" તારા શત્રુઓને તારી સમક્ષ હું નમાવી દઉં નહીં ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 22 45 l962 0 General Information: [માથ્થી 19: 1] (../19 / 01.md)માં શરૂ થયેલ વૃતાંતનો આ અંત છે, જે ઈસુની યહૂદીયામાંની સેવાઓ વિશે જણાવે છે. +MAT 22 45 e2wd 0 Connecting Statement: ઘણા મુશ્કેલ પ્રશ્નો સાથે ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરતા ધાર્મિક આગેવાનો વિશેના વૃતાંતનું આ સમાપન છે. +MAT 22 45 d8gl figs-rquestion εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον‘’, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son? ઈસુએ જે કહી રહ્યા છે તેના વિશે ધાર્મિક આગેવાનો ગહન રીતે વિચારે તે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દાઉદ તેમને 'પ્રભુ' કહે છે, તેથી ખ્રિસ્ત ફક્ત દાઉદના વંશજ કરતા પણ વિશેષ હોવા જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 45 x9uh εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον‘’, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 If David then calls the Christ દાઉદ ઈસુને ""પ્રભુ"" તરીકે ઓળખાવે છે, કેમ કે ઈસુ માત્ર દાઉદના વંશજ જ ન હતા, પરંતુ દાઉદ કરતાં પણ તેઓ(ઈસુ) સર્વોચ્ચ હતા. +MAT 22 46 n3hw figs-metonymy ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 to answer him a word અહીંયા ""શબ્દ"" એ લોકો શું કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને કોઈ જવાબ આપવા"" અથવા ""તેમને જવાબ આપવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 22 46 c1f2 figs-explicit ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι 1 to question him any longer તે સૂચિત છે કે ત્યારબાદ કોઈએ પણ ઈસુને એવા કોઈ પ્રશ્નો પૂછવાની હિંમત કરી નહીં, જેનો હેતુ એમ હોય કે ઈસુ તે પ્રશ્નોનો જવાબ ખોટો આપે અને ધાર્મિક આગેવાનો તેમની ધરપકડ કરી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 23 intro m99i 0 # માથ્થી 23 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઢોંગીઓ

# ઈસુ ફરોશીઓને ઘણીવાર ઢોંગીઓ કહે છે ([માથ્થી 23:13](../../mat/23/13.md)) અને તેમ કરવા દ્વારા તેનો અર્થ શું છે તે ભારપૂર્વક કહે છે. ફરોશીઓએ એવા નિયમો બનાવ્યા હતા કે વાસ્તવમાં કોઈપણ વ્યક્તિ તેનું પાલન કરી શકે નહીં, અને ત્યારપછી તે નિયમોનું પાલન કરવામાં અસમર્થ સામાન્ય લોકોને તેઓ દોષિત ઠરાવતા હતા. વધુમાં, મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાંની ઈશ્વરની મૂળ આજ્ઞાઓના પાલનના બદલે ફરોશીઓ પોતે બનાવેલા નિયમોનું પાલન કરવામાં માનતા હતા.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### નામથી બોલાવવું

મોટા ભાગની સંસ્કૃતિઓમાં, લોકોનું અપમાન કરવું ખોટી બાબત છે. આ અધ્યાયમાંના ઘણા શબ્દો ફરોશીઓ માટે અપમાનજનક શબ્દો છે. ઈસુએ તેમને ""ઢોંગીઓ,"" ""અંધ માર્ગદર્શકો,"" ""મૂર્ખો,"" અને ""સર્પો"" કહે છે ([માથ્થી 23:16-17](./16 md)). ઈસુ આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરવા દ્વારા કહે છે કે ઈશ્વર ચોક્કસપણે ફરોશીઓને શિક્ષા કરશે કારણ કે તેઓ ખોટું કરી રહ્યા હતા.

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરે છે. જ્યારે ઈસુ કહે છે કે ""જે તમારામાં સૌથી મહાન છે તે તમારો સેવક થાય"" ત્યારે ઈસુ વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરે છે. ([માથ્થી 23:11-12] (./ 11.md)).
+MAT 23 1 skq4 0 General Information: આ સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જે [માથ્થી 25:46](../25/46.md) સુધી જારી રહે છે, જ્યાં ઈસુ ઉદ્ધાર અને ન્યાયના દિવસ વિશે શિક્ષણ આપે છે. અહીં ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ વિશે લોકોને ચેતવણી આપવાનું શરુ કરે છે. +MAT 23 2 dnu3 figs-metonymy ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν 1 sit in Moses' seat અહીં ""બેસવું"" એ નિર્ણય કરવા માટે અધિકાર રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂસાની જેમ અધિકાર હોવો"" અથવા ""મૂસાના નિયમો શું કહે છે તે કહેવાનો અધિકાર હોવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 3 q336 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν ... ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε 1 Therefore whatever ... do and observe these things બધી બાબતો ... કરો તથા તેને પાળો અથવા ""સર્વ ... કરો અને તેનું પાલન કરો""" +MAT 23 4 xce6 figs-metaphor δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 They tie up heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry themThey tie up loads that are heavy and difficult to carry, and they put them on people's shoulders. But they themselves are not willing to lift their finger to move them "અહીં ""ભારે બોજો બાંધીને ... તે બોજાને લોકોના ખભા પર મૂકવો"" એક રૂપક છે ધાર્મિક આગેવાનો માટે જેઓ ઘણા મુશ્કેલ નિયમો બનાવી લોકોને તે નિયમો પાલન કરવાનું કહે છે. અને ""તેઓ પોતે એક આંગળી પણ લગાડતા નથી"" તે એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ધાર્મિક આગેવાનો લોકોની મદદ કરતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તમને ઘણા અઘરા નિયમોનું પાલન કરવા કહે છે. પરંતુ લોકો નિયમોનું પાલન કરે તે માટે તેઓ લોકોને બિલકુલ સહાય કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 23 5 nw4y figs-activepassive πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις 1 They do all their deeds to be seen by people "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેમના કાર્યો એ રીતે કરે છે કે લોકો તેઓને જુએ કે તેઓ શું કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 23 5 ln6j figs-explicit πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments ફરોશીઓ દ્વારા કરવામાં આવતી આ બંને બાબતો એ મુજબનું ચિત્ર ઉભું કરે છે જાણે કે તેઓ અન્ય લોકો કરતાં ઈશ્વરને વધુ માન આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 23 5 gcv7 φυλακτήρια 1 phylacteries ચામડાની નાની પેટીઓ જેના પર શાસ્ત્રની કલમો લખેલ કાગળ હોય +MAT 23 5 h2qj μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 they enlarge the edges of their garments ઈશ્વર પ્રત્યે તેમનો ભકિતભાવ દર્શાવવા માટે ફરોશીઓ તેમના વસ્ત્રોની કોર વિશેષ કરીને તળિયા સુધી લાંબી રાખતા હતા. +MAT 23 6 i6ec 0 Connecting Statement: ઈસુએ ફરોશીઓ વિશે ટોળા અને શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું. +MAT 23 6 arf1 τὴν πρωτοκλισίαν ... τὰς πρωτοκαθεδρίας 1 the chief places ... the chief seats આ બંને સ્થાનો છે જ્યાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો બેસે છે. +MAT 23 7 cp2m ταῖς ἀγοραῖς 1 the marketplaces મોટું, ખુલ્લુ વિશાળ સ્થાન જ્યાં લોકો વસ્તુઓ વેચે અને ખરીદે છે. +MAT 23 7 cbe8 figs-activepassive καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί 1 to be called 'Rabbi' by people. "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ચાહે છે કે લોકો તેમને 'રાબ્બી' કહે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 23 8 uk5v figs-activepassive ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε 1 But you must not be called "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તમે કોઈને રાબ્બી ન કહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 23 8 ru2b figs-you ὑμεῖς 1 you “તમે” શબ્દના સર્વ ઉલ્લેખ અહીં બહુવચન છે અને તે ઈસુ અને તેમના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 23 8 s5du ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε 1 you are brothers અહીં “ભાઈઓ” એટલે કે “વિશ્વાસી ભાઈઓ” +MAT 23 9 l33f figs-hyperbole Πατέρα‘’ μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς 1 do not call any of you on the earth 'father,' "ઈસુ અતિરેકનો ઉપયોગ કરીને પણ તેમના સાંભળનારાઓને કહી રહ્યા છે કે તેઓએ અતિ મહત્વના લોકોને પણ તેમના જીવનમાં ઈશ્વર કરતાં મહત્વના બનવા દેવા જોઈએ જ નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પૃથ્વી પર કોઈપણ માણસને તમારા પિતા ન કહો"" અથવા ""પૃથ્વી પર તમારા કોઈ પિતા છે તેવું તમે કહેશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MAT 23 9 any8 guidelines-sonofgodprinciples εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ 1 For you have only one Father "અહીં “પિતા” શીર્ષક ઈશ્વર માટે મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 23 10 b8ua figs-activepassive μηδὲ κληθῆτε 1 Do not be called આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વળી, કોઈને તમને સ્વામી કહેવા ના દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 10 lp5f figs-123person ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός 1 for your one teacher is the Christ જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે ""ખ્રિસ્ત"" ત્યારે તેઓ(ઈસુ) ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાને વિશે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, ખ્રિસ્ત, હું જ તમારો એકમાત્ર શિક્ષક/સ્વામી છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 23 11 d62b ὁ ... μείζων ὑμῶν 1 he who is greatest among you તમારામાંનો જે વ્યક્તિ સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે" +MAT 23 11 d9xw figs-you ὑμῶν 1 among you "અહીં ""તમે"" બહુવચન છે અને ઈસુના અનુયાયીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 23 12 x187 ὑψώσει ἑαυτὸν 1 exalts himself પોતાને મહત્વપૂર્ણ બનાવે છે +MAT 23 12 e81r figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર નમ્ર બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 23 12 uz88 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર મહત્વના બનાવશે"" અથવા ""ઈશ્વર માન આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 23 13 ts6z figs-metaphor 0 General Information: "ઈસુ આકાશના રાજ્ય વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ઘર હોય, જેનો દરવાજો ફરોશીઓ બહારથી બંધ કર્યો છે કે જેથી તેઓ અથવા બીજા કોઈપણ તે ઘરમાં પ્રવેશી શકે નહીં. જો તમે ઘરના રૂપકનો ઉપયોગ કરો નહીં, તો ""બંધ"" અને ""પ્રવેશ"" ના સર્વ શબ્દોને બદલવાનું ભૂલશો નહીં. ઉપરાંત, ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ જે આકાશમાં રહેતા ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં જ દ્રશ્યમાન થાય છે. ""આકાશ” માટે તમારી ભાષાના શબ્દનો ઉપયોગ તમારા અનુવાદમાં કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 23 13 aw49 0 Connecting Statement: ઈસુ ધાર્મિક આગેવાનોના તેમના પાખંડના કારણે ઠપકો આપે છે. +MAT 23 13 i9dq οὐαὶ δὲ ὑμῖν 1 But woe to you "તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર હશે! જુઓ આનો અનુવાદ તમે [માથ્થી 11:21](../11/21.md) માં કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 23 13 j4sd figs-metaphor κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 You shut the kingdom of heaven against people. For you do not enter it yourselves, and neither do you allow those about to enter to enter ઈશ્વરનું શાશન તેમના લોકો પર એટલે આકાશના રાજ્ય, જેના વિશે ઈસુ વાત એ રીતે કરી રહ્યા છે જાણે કે તે એક ઘર હોય, જેનો દરવાજો ફરોશીઓ બહારથી બંધ કર્યો છે કે જેથી તેઓ અથવા બીજા કોઈપણ તે ઘરમાં પ્રવેશી શકે નહીં. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં જ આ દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” માટે તમારી ભાષાના શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે લોકોને આકાશના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવાનું અશક્ય બનાવો છો... તમે તેમાં પ્રવેશતા નથી ... જેઓ તેમાં પ્રવેશ પામવા ઈચ્છતા હોય તેઓને તમે પ્રવેશ પામવા દેતા નથી"" અથવા ""તમે લોકોને ઈશ્વરનો સ્વીકાર કરતા અટકાવો છો, જે ઈશ્વર આકાશમાં રહે છે, સ્વર્ગમાં એક રાજા તરીકે ...તમે તે ઈશ્વરનો રાજા તરીકે સ્વીકાર કરતા નથી ...અને જેઓ તે ઈશ્વરને રાજા તરીકે સ્વીકારવા તૈયાર હોય તેઓ માટે તેમ કરવું તમે અશક્ય બનાવો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 15 e4a8 figs-idiom περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 you go over sea and land આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓ દૂરના સ્થળોએ જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે લાંબા અંતરની મુસાફરી કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 23 15 iyl7 ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον 1 to make one convert એક વ્યક્તિને તમારો ધર્મ સ્વીકાર કરાવવા માટે" +MAT 23 15 bq91 figs-idiom υἱὸν Γεέννης 1 a son of hell "અહીં ""તેઓના પુત્રો"" એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""એક જે તેને યોગ્ય છે."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ કે જેનું સ્થાન નરક છે"" અથવા ""વ્યક્તિ કે જેણે નરકમાં જવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 23 16 r5k3 figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοὶ 1 blind guides "યહૂદી આગેવાનો આત્મિક રીતે અંધ હતા. પોતાને શિક્ષકો તરીકે માનતા હોવા છતાં, તેઓ ઈશ્વરના સત્યને સમજવામાં અસમર્થ હતા. તમે ""અંધ માર્ગદર્શકો""નો અનુવાદ [માથ્થી 15:14](../15/14.md) માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 23 16 qgh8 ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν 1 by the temple, it is nothing મંદિર દ્વારા જો કોઈ તેના સમ પૂરા કરવા માંગતો હોય નહીં +MAT 23 16 lni3 figs-metaphor ὀφείλει 1 is bound to his oath "પણ જે સમ લે છે તે તો તેના સમથી બંધાયેલો છે. ""તેના સમથી બંધાયેલ"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે તેણે જે કરવાના સમ લીધા છે તે પ્રમાણે કરવું તેના માટે જરૂરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે જે કરવાનું વચન આપ્યું છે તે તેણે ફરજીયાતપણે કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 17 s7a8 figs-metaphor μωροὶ καὶ τυφλοί! 1 You fools and blind men! યહૂદી આગેવાનો આત્મિક રીતે અંધ હતા. પોતાને શિક્ષકો તરીકે માનતા હોવા છતાં, તેઓ ઈશ્વરના સત્યને સમજવામાં અસમર્થ હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 17 f9zd figs-rquestion τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν? 1 For which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ફરોશીઓને ઠપકો આપવા માટે કરે છે કારણ કે તેઓ સોનાને મંદિર કરતા વધારે મહત્વનું માનતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મંદિરમાં ઈશ્વરને સોનું સમર્પિત કરવામાં આવ્યું છે તે મંદિર, તેમાં મૂકવામાં આવેલા સોના કરતાં વધુ મહત્વનું છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 23 17 j6d5 ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν 1 the temple that makes the gold holy મંદિર કે જે ઈશ્વરને જ સોનું સમર્પિત કરે છે" +MAT 23 18 lr61 figs-ellipsis καί 1 And "સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તમે પણ કહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 23 18 d331 οὐδέν ἐστιν 1 it is nothing "તેણે જે કરવાના સમ લીધા છે તે તેણે કરવાની જરૂર નથી અથવા ""તેણે તેના સમ પૂરા કરવાની જરૂર નથી""" +MAT 23 18 ngd2 τῷ δώρῳ 1 the gift અહીં પ્રાણી અથવા અનાજ છે જે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરની વેદી પર મૂકીને અર્પણ કરે છે. +MAT 23 18 zg72 figs-metaphor ὀφείλει 1 is bound to his oath "તે સમથી બંધાયેલો છે. વ્યક્તિએ જે કહ્યું છે તે કરવા માટે તે બંધાયેલો છે અને સમ લઈને તેણે જે કહ્યું છે તે કરવા માટે તે બંધાયેલો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે જે કરવાનું વચન આપ્યું છે તે તેણે કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 19 y6hk figs-metaphor τυφλοί 1 blind men યહૂદી આગેવાનો આત્મિક રીતે અંધ હતા. પોતાને શિક્ષકો તરીકે માનતા હોવા છતાં, તેઓ ઈશ્વરના સત્યને સમજવામાં અસમર્થ હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 19 g7qr figs-rquestion τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον? 1 For which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? ઈસુએ ફ્રોશીઓને ઠપકો આપવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો કારણ કે તેઓ અર્પણને વેદી કરતાં વધારે મહત્વ આપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અર્પણને પવિત્ર કરનાર વેદી, તે અર્પણ કરતાં વધુ મહત્વની છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 23 19 gt4d τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον 1 the altar that makes the gift holy વેદી અર્પણને ઈશ્વરને માટે મહત્વનું બનાવે છે" +MAT 23 20 x4q4 ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ 1 by everything on it સર્વ અર્પણો જે વેદી સમક્ષ મુકવામાં આવ્યા છે તે સર્વના +MAT 23 21 m21b τῷ κατοικοῦντι αὐτόν 1 the one who lives in it ઈશ્વર પિતા +MAT 23 22 ejw9 τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ 1 him who sits on it ઈશ્વર પિતા +MAT 23 23 lg3r οὐαὶ ὑμῖν ... ὑποκριταί! 1 Woe to you ... hypocrites! "ઢોંગીઓ…તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર હશે! જુઓ [માથ્થી +11:21](../11/21.md)માં આનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 23 23 n94y translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον 1 mint and dill and cumin આ વિવિધ પાંદડા અને બીજ છે જેનો ઉપયોગ ખોરાકને સ્વાદિષ્ટ બનાવવા માટે થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 23 23 hga6 ἀφήκατε 1 you have left undone તમે તેનું પાલન કર્યું નથી" +MAT 23 23 c8bb τὰ βαρύτερα 1 the weightier matters સૌથી મહત્વની બાબતો +MAT 23 23 m32j ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι 1 But these you ought to have done તમારે આ મહત્વના નિયમો પાળવાની જરૂર હતી +MAT 23 23 nn6q figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι 1 and not to have left the other undone "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઓછા મહત્વપૂર્ણ નિયમોને પાળવાની સાથે સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +MAT 23 24 y84y figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοί! 1 You blind guides ફરોશીઓનું વર્ણન કરવા ઈસુ આ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો કહેવાનો અર્થ છે કે ફરોશીઓ ઈશ્વરના નિયમો અને તેમને કેવી રીતે પ્રસન્ન કરવા તે સમજ્યા નહોતા. તેથી, તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા વિશે તેઓ બીજાઓને પણ શીખવી શકે નહીં. જુઓ [માથ્થી 15:14](../15/14 md)માં આ રૂપકનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 24 l7fh figs-metaphor οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 you who strain out a gnat but swallow a camel! "ઓછા મહત્વના નિયમોનું પાલન કરવું અને તેથી વધુ મહત્વના નિયમોની અવગણના કરવી તે વિશે સાવધ રહેવું જરૂરી છે કારણ કે તે મૂર્ખતા છે, કેમ કે તે નાના અશુદ્ધ પ્રાણીને ના ખાવું અને મોટા અશુદ્ધ પ્રાણીના માંસને ખાવા જેવી બાબત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એવા વ્યક્તિ જેટલા મૂર્ખ છો કે જે પીવાના પાણીમાંથી મચ્છરને કાઢી નાખો છો પણ ઉંટને ગળી જાઓ છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MAT 23 24 sn3z οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα 1 strain out a gnat આનો અર્થ એ છે કે પાણીને રૂમાલ વડે ગાળવું જેથી પાણીમાંથી મચ્છરને કાઢી નાંખી શકાય. +MAT 23 24 whk2 κώνωπα 1 gnat નાનું ઉડતું જંતુ +MAT 23 25 ns27 οὐαὶ ὑμῖν ... ὑποκριταί! 1 Woe to you ... hypocrites! "ઢોંગીઓ…તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર હશે! જુઓ [માથ્થી 11:21](../11/21.md) માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 23 25 ru45 figs-metaphor ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે અન્ય લોકો સમક્ષ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ બહારથી શુદ્ધ દેખાય છે, પરંતુ અંદરથી તેઓ દુષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 25 tz8h γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 they are full of greed and self-indulgence બીજાઓ પાસે જે છે તે મેળવવાની લાલચ તેઓ રાખે છે અને પોતાના લાભ માટે કાર્ય કરે છે." +MAT 23 26 lb5j figs-metaphor Φαρισαῖε τυφλέ! 1 You blind Pharisee! ફરોશીઓ આત્મિક રીતે અંધ હતા. તેઓ પોતાને શિક્ષકો તરીકે માનતા હોવા છતાં તેઓ ઈશ્વરના સત્યને સમજવાને અસમર્થ હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 26 f9p8 figs-metaphor καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς ... καθαρόν 1 Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જો તેઓ આંતરિક રીતે શુદ્ધ બને, તો પરિણામે તેઓ બાહ્ય રીતે પણ શુદ્ધ રહી શકશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 27 kry1 figs-simile παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις ... ἀκαθαρσίας 1 you are like whitewashed tombs ... unclean આ એક સમાનતા છે જેનો અર્થ છે કે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ બહારથી શુદ્ધ દેખાય છે, પરંતુ અંદરથી તેઓ દુષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 23 27 ta1f figs-explicit τάφοις κεκονιαμένοις 1 whitewashed tombs "કબરો કે જે સફેદ ધોળવામાં આવે છે. યહૂદીઓ કબરોને સફેદ રંગથી ધોળશે કે જેથી લોકો સહેલાઈથી તે કબરોને જુએ અને સ્પર્શ કરતા અટકે. એક કબરનો સ્પર્શ વ્યક્તિને વિધિવત અશુદ્ધ બનાવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 23 29 tse6 figs-nominaladj τῶν δικαίων 1 of the righteous આ નામાંકિત વિશેષણને વિશેષણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી લોકોના"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 23 30 kkf2 ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν 1 in the days of our fathers આપણા પૂર્વજોના સમયમાં" +MAT 23 30 nq82 οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν 1 we would not have been participants with them અમે તેમની સાથે જોડાયા ન હોત +MAT 23 30 x99m figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τῶν 1 in shedding the blood "અહીં ""રક્ત"" જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. રક્ત વહેવડાવવાનો અર્થ છે ખૂન કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હત્યા કરવી"" અથવા ""ખૂન કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 23 31 l7rl υἱοί ἐστε 1 you are sons અહીં “પુત્રો” એટલે કે “વંશજો” +MAT 23 32 bpz8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 1 You also fill up the measure of your fathers "ઈસુ અહીં આનો ઉપયોગ એક રૂપક તરીકે કરે છે, જેનો અર્થ છે કે ફરોશીઓના પૂર્વજોએ પ્રબોધકોને મારી નાંખવા દ્વારા શરુ કરેલ દુષ્ટ વર્તનની પરિપૂર્ણતા ફરોશીઓ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પૂર્વજોએ શરૂ કરેલા પાપોને પણ તમે પૂર્ણ કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 23 33 va5c figs-doublet ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You serpents, you offspring of vipers "સર્પો એ સાપો છે, અને વાઇપર્સ એ ઝેરી સાપો છે. તેઓ ખતરનાક અને ઘણી વખત દુષ્ટતાનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ઝેરી સર્પ જેવા દુષ્ટ છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 23 33 blv6 γεννήματα ἐχιδνῶν 1 offspring of vipers "અહીં ""સંતાન""નો અર્થ ""ની લાક્ષણિકતાઓ હોવી” થાય છે. તમે [માથ્થી 3:7](../03/07.md) માં સમાન શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ." +MAT 23 33 vi6c figs-rquestion πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης? 1 how will you escape the judgment of hell? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ઠપકો આપવા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નર્કના દંડથી બચવાને તમારી પાસે કોઈ માર્ગ નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 23 34 an97 0 Connecting Statement: ધાર્મિક આગેવાનોને તેઓના ઢોંગને લીધે ઠપકો આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. +MAT 23 34 rq8c ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς 1 I am sending to you prophets and wise men and scribes "કેટલીકવાર વર્તમાનકાળનો ઉપયોગ એ બતાવવા માટે થાય છે કે કોઈક તરત જ કંઈક કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પ્રબોધકોને, જ્ઞાની પુરુષોને અને શાસ્ત્રીઓને તમારી પાસે મોકલીશ""" +MAT 23 35 l7ya figs-idiom ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς 1 upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth "શબ્દ ""તમારી ઉપર આવશે"" એ શિક્ષા પ્રાપ્ત કરવાનો રૂઢીપ્રયોગ છે. રક્ત વહેવડાવવું એ લોકોને મારી નાખવું થાય છે, તેથી ""પૃથ્વી પર ન્યાયીનું જે રક્ત વહેવડાવ્યું છે"" જે ન્યાયી લોકોનું ખૂન થયું છે તેનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમ સર્વને ન્યાયી લોકોની હત્યા માટે શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 23 35 b3a7 figs-metonymy ἀπὸ τοῦ αἵματος ... ἕως τοῦ αἵματος 1 from the blood ... to the blood "અહીં ""રક્ત"" શબ્દ એક વ્યક્તિનું ખૂન દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હત્યા થી ... ખૂન કરવા સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 23 35 z95g figs-merism Ἂβελ ... Ζαχαρίου 1 Abel ... Zechariah પ્રથમ ન્યાયી હત્યાનો ભોગ હાબેલ બન્યો હતો અને ઝખાર્યાની હત્યા પણ મંદિરમાં યહૂદીઓએ કરી હતી, તે સંભવીત રીતે અંતિમ માનવામાં આવે છે. આ બે માણસોની હત્યા સર્વ ન્યાયી લોકોની હત્યાને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 23 35 cbq9 Ζαχαρίου 1 Zechariah અહીં આ ઝખાર્યા યોહાન બાપ્તિસ્તનો પિતા નહતો. +MAT 23 35 s11l ὃν ἐφονεύσατε 1 whom you killed ઈસુનો અર્થ એ નથી કે જે લોકો સાથે તે વાત કરે છે તે લોકોએ ખરેખર ઝખાર્યાને મારી નાખ્યો હતો. તેનો અર્થ એ થયો કે તેમના પૂર્વજોએ તે કર્યું હતું. +MAT 23 36 ut4l ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 23 37 w23t 0 Connecting Statement: ઈસુ યરૂશાલેમના લોકો માટે ખેદ કરે છે કારણ કે તેઓએ ઈશ્વર તરફથી મોકલવામાં આવેલા પ્રત્યેક સંદેશવાહકનો નકાર કર્યો હતો. +MAT 23 37 vne9 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem ઈસુ યરૂશાલેમના લોકોને કહે છે જાણે કે તેઓ યરૂશાલેમ શહેર હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MAT 23 37 tz4r figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who are sent to you આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને ઈશ્વરે તમારી પાસે મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 37 t9y7 figs-metaphor τὰ τέκνα σου 1 your children ઈસુ યરૂશાલેમ સાથે વાત કરે છે જાને કે તે સ્ત્રી છે અને ત્યાં રહેતા લોકો તેના બાળકો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા છોકરા"" અથવા ""તમારા રહેવાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 37 xv4t figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγα 1 just as a hen gathers her chicks under her wings આ એક સમાન બાબત છે કે જે લોકો પ્રત્યે ઈસુનો પ્રેમ અને ઈસુ કેવી રીતે તેઓની કેવી કાળજી લેવા માંગતા હતા તેને પ્રગટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 37 as8p translate-unknown ὄρνις 1 a hen મરઘી. તમે એવા કોઈ પક્ષીનું નામ રાખી શકો છો કે જે પોતાની પંખો તળે બચ્ચાને સાચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 23 38 r6ss ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος 1 your house is left to you desolate તમારા ઘરથી ઈશ્વર દુર જશે અને તમારું ઘર ઉજ્જડ થશે." +MAT 23 38 ck2z figs-metonymy ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ”યરૂશાલેમ શહેર” અથવા 2) “મંદિર/આરાધનાલય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 39 i14n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 23 39 ig61 figs-metonymy εὐλογημένος‘ ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! 1 Blessed is he who comes in the name of the Lord! "અહીં ""તે નામમાં"" એટલે ""સામર્થ્યમાં"" અથવા ""પ્રતિનિધિ તરીકે."" જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 21: 9](../21/09.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુને નામે જે આવે છે તે આશીર્વાદિત છે"" અથવા ""પ્રભુને નામે જે આવે છે તે આશીર્વાદિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 24 intro h2a2 0 "# માથ્થી 24 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં, જ્યાં સુધી તેઓ(ઈસુ) સ્વયં રાજા તરીકે પાછા ન ફરે તે ભવિષ્યના સમયની ભવિષ્યવાણી કરવાની શરૂઆત ખ્રિસ્ત ઈસુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""યુગનો અંત""

આ અધ્યાયમાં, જ્યારે ઈસુના શિષ્યો ઈસુને પૂછે છે કે ઈસુના પાછા આવવા વિશેના સમયની જાણ તેઓને કેવી રીતે થશે ત્યારે ઈસુ તેમના શિષ્યોને જવાબ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### નૂહનું ઉદાહરણ

નૂહના સમયમાં, ઈશ્વરે લોકોના પાપોની શિક્ષા માટે જળપ્રલય મોકલ્યો હતો. તેમણે આ આવનાર જળપ્રલય વિશે લોકોને ઘણી વખત ચેતવણી આપી હતી, પરંતુ ખરેખર તે અચાનક જ બન્યું હતું. આ અધ્યાયમાં, ઈસુ જળપ્રલય અને અંતિમ દિવસો વચ્ચેના સમયની સરખામણી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""તેમ વર્તવું""

યુએલટી આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ ઈસુના કેટલાક આદેશોની શરૂઆત તરીકે કરે છે, જેમ કે ""જેઓ યહૂદીયામાં છે તેઓએ પહાડોમાં નાસી જવું"" (24:16), “જે ઘરના ધાબા પર છે તે ઘરમાંથી કંઇ લેવા માટે નીચે ન આવે"" (24:17), અને “જે કોઈ ખેતરમાં છે તે તેના વસ્ત્રો લેવા પાછો ન આવે"" (24:18). આદેશ દર્શાવવાની ઘણી જુદી જુદી રીતો હોય છે. અનુવાદકોએ તેમની પોતાની ભાષામાં સૌથી વધુ પ્રાકૃતિક રીતને પસંદ કરી તેનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ.
" +MAT 24 1 dh7u 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરીથી આવનાર છે તે પહેલાં જે ઘટનાઓ બનશે તેનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત ઈસુ કરે છે. +MAT 24 1 ke79 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ 1 from the temple તે સૂચવે છે કે ઈસુ મંદિરમાં ગયા ન હતા. તે મંદિરની આસપાસના આંગણામાં હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 24 2 mh5y figs-rquestion οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα? 1 Do you not see all these things? "ઈસુ શિષ્યોને હવે જે કહેવાના છે તે વિશે શિષ્યો ગહન વિચાર કરે તે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બધી ઇમારતો વિશે મને તમને કંઈક કહેવા દો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 24 2 fnv8 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 24 2 l45q figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 certainly one stone will not be left on another here, that will not be torn down તે સૂચવે છે કે દુશ્મનના સૈનિકો પત્થરો તોડી નાખશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે દુશ્મન સૈનિકો આવશે, ત્યારે તેઓ આ ઇમારતોમાંના દરેક પથ્થરને તોડી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 3 e1is figs-explicit τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος? 1 What will be the sign of your coming and of the end of the age? અહીં ""તમારું આવવું"" એનો અર્થ છે કે જ્યારે ઈસુ સામર્થ્યમાં પાછા આવશે અને પૃથ્વી પર તેમના રાજ્યની સ્થાપના કરશે અને આ યુગનો અંત આણશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી આવવાની નિશાની કઈ છે અને જગતના અંતની નિશાની કઈ છે તે અમને કહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 24 4 s64s figs-metaphor βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ 1 Be careful that no one leads you astray અહીં ""તમને ગેરમાર્ગે દોરે છે"" એ એક એવું રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરાવવા માટે કોઈકની પાછળ પડી જવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાવચેત રહો કે તમને કોઈ ભુલાવે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 5 lq71 figs-metonymy πολλοὶ ... ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 many will come in my name અહીં ""નામ"" એ ""અધિકાર"" અથવા ""કોઈના પ્રતિનિધિ તરીકે"" રજુ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં લોકો દાવો કરશે કે હું તે છું."" અથવા ""ઘણા લોકો મારે નામેં આવશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 5 twh8 figs-metaphor πολλοὺς πλανήσουσιν 1 will lead many astray અહીં ""તમને ભુલાવશે"" એ એક એવું રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરાવવા માટે કોઈકની પાછળ પડી જવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઘણાને ભુલાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 6 hdz3 figs-activepassive ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε 1 See that you are not troubled આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બીનાઓથી તમે ગભરાશો નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 7 ygf2 figs-parallelism ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom આ બંનેનો અર્થ એ જ છે. ઈસુ ભાર મૂકે છે કે દરેક જગ્યાએ લોકો એકબીજા સાથે લડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 8 q4gl figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων 1 the beginning of birth pains બાળકને જન્મ આપતા પહેલા મહિલાને જે દુખાવો થાય છે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે યુદ્ધ, દુકાળ અને ધરતીકંપો જેવી ઘટનાઓ શરૂઆત માત્ર છે જે આ યુગને અંત તરફ દોરી લઈ જશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 9 u5e6 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς 1 they will deliver you up to tribulation and kill you લોકો તમને અધિકારીઓના હવાલે કરશે, જેઓ તમને પીડા આપશે અને તમને મારી નાખશે." +MAT 24 9 uw1i figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 You will be hated by all the nations "અહીં ""રાષ્ટ્રો"" એ ઉપનામ છે, જે દેશના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક દેશના લોકો તમને ધિક્કારશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 24 9 u2bd figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 for my name's sake "અહીં ""નામ"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો છો""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 24 11 mi2e figs-idiom ἐγερθήσονται 1 will rise up "ઉભા થવું એ અહીં રૂઢીપ્રયોગ છે જે “સ્થાપિત થવાને” દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 24 11 tjb3 figs-metaphor καὶ πλανήσουσιν πολλούς 1 and lead many astray અહીં ""ભુલામણમાં ... નાખશે” એવું કોઈ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરાવવા માટે કોઈકની પાછળ પડી જવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઘણા લોકોને છેતરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 12 w4af figs-abstractnouns τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν 1 lawlessness will increase અમૂર્ત સંજ્ઞા ""નિયમ વિનાનું"" શબ્દનો અનુવાદ ""નિયમની અવગણના કરવી"" શબ્દ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમની અવગણનામાં વધારો થશે"" અથવા ""લોકો ઈશ્વરના નિયમનો વધુને વધુ અનાદર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 24 12 bu9b figs-idiom ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν 1 the love of many will grow cold શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આ કારણે ઘણા લોકોનો પ્રેમ ઠંડો થઈ જશે"" અથવા 2) ""ઘણા લોકોનો ઈશ્વર પ્રત્યેનો પ્રેમ ઠંડો થઈ જશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 24 13 v3ex figs-activepassive ὁ ... ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, he will be saved આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેનું જ તારણ કરશે જે અંત સુધી ટકશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 13 l1pp ὁ δὲ ὑπομείνας 1 the ... who endures જે વ્યક્તિ વિશ્વાસુ રહે છે." +MAT 24 13 ht34 εἰς τέλος 1 to the end શબ્દ “અંત”ના ઉલ્લેખનો અર્થ સ્પસ્ટ નથી. શું કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુ પામે ત્યારે અંત? અથવા શું સતાવણી સમાપ્ત થાય ત્યારે અંત? અથવા શું ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે અને તે યુગ સમાપ્ત થાય ત્યારે અંત? મુખ્ય બાબત એ છે કે જ્યાં સુધી જરૂરી છે ત્યાં સુધી તેઓએ દુઃખ સહન કરવું. +MAT 24 13 lra5 τέλος 1 the end "જગતનો અંત અથવા ""યુગનો અંત""" +MAT 24 14 x3e6 figs-metonymy κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 This good news of the kingdom will be preached "અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો સુવાર્તા પ્રગટ કરશે કે ઈશ્વર રાજ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 24 14 y65s figs-metonymy πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 all the nations "અહીં, ""પ્રજાઓ/રાષ્ટ્રો"" લોકો માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ સ્થળોના સર્વ લોકોને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 24 15 mf1b figs-activepassive τὸ‘ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως’, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου 1 the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમંગળપણાની નિશાની જે ઈશ્વરની વસ્તુઓને અશુદ્ધ કરે છે, જેના વિશે દાનિયેલ પ્રબોધકે લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 24 15 lz9p ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand આ વાક્ય ઈસુ બોલતા નથી. આ વાક્યનો ઉમેરો કરી માથ્થી વાંચકોને ચેતવણી આપે છે કે ઈસુ જે શબ્દો બોલી રહ્યા હતા તેના વિશે તેઓ વિચારે અને અર્થઘટન કરે. +MAT 24 17 iv2j ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος 1 let him who is on the housetop ઈસુએ જ્યાં જીવન ગુજાર્યું તે વિસ્તારોના ધાબાં, લોકો તેના પર ઉભા રહી શકે તેવા સપાટ હતા. +MAT 24 19 kq12 figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 those who are with child આ વીનમ્રપણે કહેવાની રીતે છે “ગર્ભવતી સ્ત્રીઓ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 24 19 f533 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days તે સમયે +MAT 24 20 u4jb ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν 1 that your flight will not occur તમારું નાસવું ન થાય અથવા “તમારે નાસવાનું ન થાય” +MAT 24 20 m6mx χειμῶνος 1 the winter શિયાળાની ઋતુમાં +MAT 24 22 vd3z figs-doublenegatives εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 Unless those days are shortened, no flesh would be saved "આને હકારાત્મક અને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો ઈશ્વરે દુઃખના દિવસો ઓછા ન કર્યા હોત તો સર્વનો નાશ થાત.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +MAT 24 22 r9qw figs-synecdoche σάρξ 1 flesh "લોકો. અહીં “દેહ” એ સર્વ લોકોને કાવ્યત્મક રીતે રજૂ કરવાની રીત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 24 22 p6m8 figs-activepassive κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι 1 those days will be shortened આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે પીડાના દિવસો ટૂંકા કર્યા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 23 avv5 0 Connecting Statement: શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. +MAT 24 23 avm2 μὴ πιστεύσητε 1 do not believe it તેઓએ તમને જે જુઠી વાતો કહી છે તે પર વિશ્વાસ ન કરતા" +MAT 24 24 n744 ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to lead astray, if possible, even the elect "અહીં ""જુદા માર્ગે દોરી જવા/ભુલાવવા"" એવું એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરાવવા માટે કોઈકની પાછળ પડી જવું. આનો અનુવાદ બે વાક્યો તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શક્ય હોય તો તેઓ પસંદ કરેલાને પણ ભુલાવશે"" અથવા ""તેથી શક્ય હશે તો તેઓ પસંદ કરેલાઓને પણ ભુલાવશે અને છેતરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 24 26 fmx1 figs-quotations ἐὰν ... εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ‘, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν’, μὴ 1 if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do not "આ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ તમને કહે કે ખ્રિસ્ત રાનમાં છે તો જતા નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 24 26 zxg2 figs-quotations ἰδοὺ‘, ἐν τοῖς ταμείοις 1 Or, 'See, he is in the inner rooms,' "આ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા, જો કોઈ તમને કહે કે ખ્રિસ્ત ઓરડામાં છે તો માનતા નહીં,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 24 26 n2pt ἐν τοῖς ταμείοις 1 in the inner rooms અંગત ઓરડામાં અથવા “ગુપ્ત સ્થાનમાં” +MAT 24 27 j1w1 figs-simile ὥσπερ ... ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ... οὕτως ἔσται ἡ παρουσία 1 as the lightning shines out ... so will be the coming આનો અર્થ એ થાય કે માણસનો દીકરો ખૂબ ઝડપથી આવશે અને તે નિહાળવાનું સરળ બનશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 24 27 za8b figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 28 mu35 writing-proverbs ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 Wherever a dead animal is, there the vultures will gather આ કદાચ એક કહેવત છે કે ઈસુના સમયના લોકો સમજી ગયા. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જ્યારે માણસનો દીકરો આવશે, ત્યારે દરેક વ્યક્તિ જાણશે અને જોશે કે તે આવ્યો છે, અથવા 2) જ્યાં આત્મિક રીતે મૃત્યુ પામેલા લોકો છે ત્યાં જુઠા પ્રબોધકો પણ હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 24 28 ivl8 οἱ ἀετοί 1 the vultures ગીધો આવીને તેઓના મુડદા ખાશે +MAT 24 29 zmm6 εὐθέως ... μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ‘ ἥλιος 1 immediately after the tribulation of those days the sun તે દહાડાઓની વીપત્તી પછી સુરજ અંધકારરૂપ થઈ જશે +MAT 24 29 l15m τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων 1 the tribulation of those days દુ:ખના સમયો +MAT 24 29 zuk4 figs-activepassive ὁ‘ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સૂર્યને અંધકારરૂપ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 24 29 w1bi figs-activepassive αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આકાશ અને આકાશના ઉપરના પરાક્રમોને હલાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 24 30 yc2x figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 30 tld8 figs-metonymy πᾶσαι αἱ φυλαὶ 1 all the tribes "અહીં ""કુળો"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ કુળના લોકો"" અથવા ""સર્વ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 24 31 fl54 ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος‘ μεγάλης 1 He will send his angels with a great sound of a trumpet "તેમના હાથમાંના એક રણશિંગડાનો મોટો અવાજ સંભળાશે અને તેઓ તેમના દૂતોને મોકલશે અથવા ""રણશિંગડાના મોટા અવાજ સહીત તેઓ(ઈસુ) પોતાના દૂતોને મોકલશે """ +MAT 24 31 rlb4 figs-123person ἀποστελεῖ ... αὐτοῦ 1 He will send ... his ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 31 wi28 ἐπισυνάξουσιν 1 they will gather together તેમના દૂતો એકઠા કરશે +MAT 24 31 iq8c τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 his elect આ એ લોકો છે જેઓને માણસના દીકરાએ પસંદ કર્યા છે +MAT 24 31 ibw7 figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν 1 from the four winds, from one end of the sky to the other end of it "આ બંનેનો અર્થ એ જ છે. આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે ""દરેક જગ્યાએથી"". વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમગ્ર વિશ્વમાંથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 24 33 cu5a figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 he is near ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારો આવવાનો સમય પાસે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 33 cfz8 figs-metaphor ἐπὶ θύραις 1 at the very gates "દરવાજા પાસે જ છું. રાજા અથવા મુખ્ય અધિકારીનું દરવાજા પાસે આવવું અથવા દિવાલવાળા શહેરના દરવાજાઓ પાસે આવવાની આ કાલ્પનિક છબીનો ઉપયોગ ઈસુ કરે છે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ થયો કે ઈસુના આવવાનો સમય પાસે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 34 j8np ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 24 34 gld5 figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation will certainly not pass away અહીં ""પસાર થવું"" એ ""મૃત્યુ પામવું"" કહેવાની નમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પેઢી મૃત્યુ પામશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 24 34 y73t ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આજે જીવિત સર્વ લોકો"", જ્યારે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા ત્યારે જીવિત સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ આ કરે છે, અથવા 2) ""મેં આ બધી બાબતો તમને કહી છે તે જ્યારે બનશે ત્યારે જીવિત સર્વ લોકો."" એ રીતે અનુવાદ કરવાનો પ્રયાસ કરો કે જેથી બંને અર્થઘટન શક્ય બને. +MAT 24 34 fb4k ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται 1 until all of these things will have happened જ્યાં સુધી ઈશ્વર આ બાબતોને પૂર્ણ કરે" +MAT 24 34 r6sk παρέλθῃ 1 will ... pass away અદ્રશ્ય અથવા “દિવસો પુરા નહીં થાય ત્યાં સુધી” +MAT 24 35 i8vv figs-synecdoche ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται 1 Heaven and the earth will pass away """આકાશ"" અને ""પૃથ્વી"" શબ્દો એ બંને શબ્દો એકસાથે છે જેમાં ઈશ્વર દ્વારા બનાવેલી દરેક વસ્તુઓ શામેલ છે, ખાસ કરીને તે વસ્તુઓ જે કાયમી લાગે છે. ઈસુ કહે છે કે આ વસ્તુઓથી વિપરીત તેમના વચનો કાયમ રહેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વર્ગ અને પૃથ્વી પણ જતા રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MAT 24 35 e6bf figs-metonymy οἱ ... λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν 1 my words will never pass away "અહીંયા ""શબ્દો"" ઈસુએ જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે કહું છું તે હંમેશા સાચું રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 24 36 q4pj figs-metonymy τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας 1 that day and hour "અહીં ""દિવસ"" અને ""કલાક"" એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જયારે માણસનો દીકરો પાછો આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 24 36 wq5r οὐδὲ ὁ Υἱός 1 nor the Son દીકરો પણ જાણતો નથી +MAT 24 36 p5vu guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 Son ઈશ્વરનો પુત્ર, શીર્ષક ઈસુ માટે મહત્વનું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 24 36 f4s2 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ શીર્ષક મહત્વનું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 24 37 hf51 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 For as the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man જે સમયે માણસનો દીકરો આવશે ત્યારે નૂહના સમયમાં જે થયું હતું તેવું થશે. +MAT 24 37 cpn8 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 39 ffa6 καὶ οὐκ ἔγνωσαν 1 and they knew nothing "આ અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઘટના થઈ રહી તે વિશે લોકોને ખબર જ ન પડી કે શું થઈ રહ્યું છે""" +MAT 24 39 ah5v ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 took them all away—so will be the coming of the Son of Man "આ અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૂર. જ્યારે માણસનો દીકરો આવે ત્યારે આવું જ થશે""" +MAT 24 40 ksk6 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને તેમના પાછા આવવા વિશે અને તૈયાર રહેવા કહે છે. +MAT 24 40 hth3 τότε 1 Then આ ત્યારે થશે જ્યારે માણસનો દીકરો આવશે. +MAT 24 40 gt4l figs-activepassive εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται 1 one will be taken, and one will be left શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) માણસનો દીકરો એકને આકાશમાં લઈ જશે અને બીજાને શિક્ષા ભોગવવા માટે પૃથ્વી પર રહેવા દેશે અથવા 2) દૂતો શિક્ષા માટે એકને દૂર કરશે અને બીજાને આશીર્વાદ માટે છોડી દેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 42 j83i οὖν 1 Therefore કારણ કે મેં જે કહ્યું છે તે સત્ય છે +MAT 24 42 s6ir γρηγορεῖτε 1 be on your guard તે પર ધ્યાન આપો +MAT 24 43 ak6a figs-parables ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης, ... διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 that if the master of the house ... his house to be broken into ઈસુ તેમના શિષ્યોને, જયારે તેઓ(ઈસુ) પાછા આવશે તે માટે તૈયાર રહેવાનું સમજાવવા માટે એક ઘરધણી અને ચાકરનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 24 43 ki5s figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 the thief તમે ધારતા નથી તે ઘડીએ માણસનો દીકરો આવશે, જેમ ચોર આવે છે તેમ તેનું આવવું થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 43 zs23 ἐγρηγόρησεν ἂν 1 he would have been on guard તે તેના ઘરમાં ચોરી થવા ન દેત. +MAT 24 43 lg7i figs-activepassive οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 would not have allowed his house to be broken into "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ પણ વ્યક્તિને તેના ઘરમાં ચોરી કરવા માટે મંજૂરી ન મળત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 24 44 gd17 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 45 jua3 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને, જયારે તેઓ(ઈસુ) પાછા આવશે તે માટે તૈયાર રહેવાનું સમજાવવા માટે એક ઘરધણી અને ચાકરનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: @) +MAT 24 45 f92d figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν ... ἐν καιρῷ? 1 So who is the faithful and wise servant whom ... at the right time? "તેમના શિષ્યોને વિચારતા કરવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસુ અને બુદ્ધિમાન ચાકર કોણ છે? તે એક છે જેને તેના માલિકે ... વખતસરનો કારભારી ઠરાવ્યો છે."" અથવા ""વિશ્વાસુ અને બુદ્ધિમાન નોકર જેવા બનો, જેને તેના માલિકે કારભારી ઠરાવ્યો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 24 45 lf8d τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν 1 to give them their food તેના માલિકના ઘરમાંના લોકોને ભોજન આપવા +MAT 24 47 lin7 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 24 48 ek9x writing-proverbs 0 Connecting Statement: જયારે તેઓ(ઈસુ) પાછા આવશે ત્યારે તેમના શિષ્યોએ તૈયાર રહેવું તેમ સમજાવવા ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત, ઘરધણી અને ચાકરનું, શરુ કર્યું હતું તેનું તેઓ(ઈસુ) સમાપન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 24 48 f9ft figs-metonymy εἴπῃ ... ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart અહીં “હૃદય” એ મન નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેના મનમાં વિચારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 48 per6 figs-activepassive χρονίζει‘ μου ὁ κύριος 1 My master has been delayed આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા માલિકને આવતા વાર લાગે છે"" અથવા ""મારા માલિકને આવતા વાર લાગશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 50 bz5k figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 on a day that the servant does not expect and at an hour that he does not know આ બંને નિવેદનો એક જ બાબત રજુ કરે છે. તેઓ જણાવે છે કે જ્યારે નોકરે અપેક્ષા રાખી નહીં હોય તેવે સમયે તેનો માલિક આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 24 51 jj2z figs-idiom διχοτομήσει αὐτὸν 1 He will cut him in pieces આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે વ્યક્તિ ભયંકર પીડા ભોગવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 24 51 pm18 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσε 1 assign his place with the hypocrites તેને એ ઢોંગીઓની સાથે નાખી દો અથવા “જ્યાં દંભીઓને નાખવામાં આવ્યા છે ત્યાં તેઓને નાખો.”" +MAT 24 51 rwd5 translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 there will be weeping and grinding of teeth "અહીંયા દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે ભારે પીડાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12] (../ 08 / 12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો પોતાની થતી વેદનાને લીધે રડશે અને દાંત પીસસે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 25 intro qe8a 0 # માથ્થી 25 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં અગાઉના અધ્યાયનું શિક્ષણ ચાલુ છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### દસ કુમારિકાઓનું દ્રષ્ટાંત

તેમના અનુયાયીઓ તેમના પાછા આવવાના સમયે તૈયાર રહે તે માટે ઈસુ દસ કુમારિકાઓનું દ્રષ્ટાંત ([માથ્થી 25: 1-13](./01.md))માં કહે છે. તેમના સાંભળનારાઓ યહૂદી લગ્ન રિવાજોને જાણતા હતા તેથી તેઓ આ દ્રષ્ટાંતને સમજી શક્યા.

જ્યારે યહૂદીઓ લગ્ન નક્કી કરે ત્યારે, તેઓ લગ્નની યોજના કરશે લગ્ન અઠવાડિયા કે મહિનાઓ પછી આયોજિત થશે. યોગ્ય સમયે, યુવા પુરુષ તેની કન્યાના ઘરે જશે, જ્યાં તેણી તેની રાહ જોતી હશે. લગ્ન સમારંભ યોજાશે, અને પછી વર તેની કન્યા સાથે પોતાના ઘરે જશે, જ્યાં મિજબાની હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

+MAT 25 1 em28 figs-parables 0 Connecting Statement: તેમના બીજા આગમન વિશે તેમના શિષ્યોએ તૈયાર રહેવું જ જોઈએ તે સચિત્ર રીતે દર્શાવવા બુદ્ધિમાન અને મૂર્ખ કુમારિકાઓ વિશેનું દ્રષ્ટાંત ઈસુ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 25 1 pg5i figs-metonymy ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven will be like અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 13:24](../13/24.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે તેના જેવું તે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 25 1 uhj1 λαμπάδας 1 lamps આ કદાચ 1) દીવાઓ અથવા 2) લાકડીના અંતે આજુબાજુ કાપડ મૂકીને કાપડને તેલથી ભીના કરીને બનાવેલ મશાલો, હોઈ શકે છે. +MAT 25 2 c8nf πέντε ... ἐξ αὐτῶν 1 Five of them પાંચ કુમારિકાઓ" +MAT 25 3 b37a οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον 1 did not take any oil with them તેમની પાસે જ તેમની મશાલોમાં તેલ હતું +MAT 25 5 r458 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં ઈસુ નવી વાત કહેવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 25 5 pvh4 figs-activepassive χρονίζοντος ... τοῦ νυμφίου 1 while the bridegroom was delayed "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જયારે વરરાજાને આવતા વાર લાગી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 25 5 qf4b ἐνύσταξαν πᾶσαι 1 they all got sleepy સર્વ દશ કુમારિકાઓને ઊંઘ આવી ગઈ +MAT 25 6 ufp2 κραυγὴ γέγονεν 1 there was a cry કોઈએ પોકાર કર્યો +MAT 25 7 a3mz figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 25 7 ni6u ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν 1 trimmed their lamps તેઓએ પોતાની મશાલોઓ તૈયાર કરી કે મશાલો સારી રીતે અજવાળું આપે +MAT 25 8 tsh4 figs-nominaladj αἱ ... μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον 1 The foolish said to the wise "આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણો તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂર્ખ કુમારિકાઓએ બુદ્ધિમાન કુમારિકાઓને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MAT 25 8 i1r7 figs-idiom αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται 1 our lamps are going out આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમારી મશાલો હોલવાઈ જઈ રહી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 25 10 q6q9 figs-parables 0 Connecting Statement: દસ કુમારિકાઓના દ્રષ્ટાંતનું સમાપન ઈસુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 25 10 rfh6 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν 1 While they went away પાંચ મુર્ખ કુમારિકાઓ બહાર નીકળી +MAT 25 10 jej8 figs-ellipsis ἀγοράσαι 1 to buy સમજાયેલ માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વધુ તેલ ખરીદવાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 10 t229 αἱ ἕτοιμοι 1 those who were ready આ એ કુમારિકાઓ છે જેઓની પાસે વધારાનું તેલ હતું. +MAT 25 10 g29i figs-activepassive ἐκλείσθη ἡ θύρα 1 the door was shut આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ચાકરોએ દરવાજો બંધ કરી દીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 11 e5pz figs-explicit ἄνοιξον ἡμῖν 1 open for us "આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારા માટે દરવાજો ખોલો જેથી અમે અંદર આવી શકીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 25 12 z5u1 ἀμὴν‘, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે શું કહેવાના છે તે રજુ કરે છે. +MAT 25 12 h4a8 οὐκ οἶδα ὑμᾶς 1 I do not know you તમે કોણ છો તે હું જાણતો નથી. આહિયા દ્રષ્ટાંતનો અંત છે. +MAT 25 13 hn7w figs-metonymy οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 you do not know the day or the hour અહીંયા ""દિવસ"" અને ""ઘડી"" ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માણસનો દીકરો ક્યારે પાછો આવશે તે વિશેનો ચોક્કસ સમય તમે જાણતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 25 14 cn21 figs-parables 0 Connecting Statement: તેમની ગેરહાજરીમાં તેમના શિષ્યોએ વિશ્વાસુ રહી તેમના આગમન માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ તે બાબતને સચિત્ર સમજાવવા માટે, વિશ્વાસુ અને અવિશ્વાસુ ચાકરોનું દ્રષ્ટાંત ઈસુ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 25 14 zqi2 ὥσπερ 1 it is like અહીંયા ""તે"" શબ્દ આકાશના રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે ([માથ્થી 13:24] (../13/24.md)). +MAT 25 14 wv71 ἀποδημῶν 1 going on a journey જવાને તૈયાર અથવા “જલ્દી જવાને તૈયાર”" +MAT 25 14 vhw1 παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 gave them his wealth તેને સઘળો કારભાર ઠરાવો. +MAT 25 14 fmb3 τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his wealth તેની સર્વ સંપતિનો +MAT 25 15 i81u translate-bmoney πέντε τάλαντα 1 five talents "પાંચ તાલંત સોનું. આધુનિક નાણાંમાં આનો અનુવાદ કરવાનું ટાળવું. સોનાનું ""તાલંત"" વીસ વર્ષના વેતન સમાન હતું. પાંચ, બે અને એકની સંબંધિત કિમંત સાથે દ્રષ્ટાંતમાં દર્શાવેલ કિમંત વિરોધાભાસ દર્શાવે છે, સાથે સાથે અહીં ખૂબ વિપુલ સંપત્તિનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સોનાથી ભરેલ પાંચ બેગ"" અથવા ""સોનાની પાંચ બેગ, દરેકમાં 20 વર્ષની મજુરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 15 vyj2 figs-ellipsis ᾧ δὲ δύο ... ἕν 1 to another he gave two ... he gave one talent શબ્દ ""તાલંતો"" અગાઉના શબ્દ દ્વારા સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજાને તેણે બે તાલંત સોનું આપ્યુ ... અને એક તાલંત સોનું આપ્યું"" અથવા ""બીજાને તેણે સોનાની બે બેગ આપી ... અને સોનાની એક થેલી આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 15 d87u figs-explicit κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν 1 according to his own ability ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેકને પોતાપોતાની શક્તિ પ્રમાણે આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 25 16 qkr2 ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα 1 made another five talents જેને પાંચ તાલંત મળ્યા હતા તે વેપાર કરીને બીજા પાંચ કમાયો" +MAT 25 17 m2l8 figs-parables 0 Connecting Statement: ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 17 u4vs ἐκέρδησεν ἄλλα δύο 1 gained another two બીજા બે તાલંત કમાયો +MAT 25 19 ik5q figs-parables 0 Connecting Statement: ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 19 vc9p δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા ઈસુ સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 25 20 adz4 πέντε τάλαντα ἐκέρδησα 1 I have made five talents more હું બીજા પાંચ કમાયો છું +MAT 25 20 ttf7 translate-bmoney τάλαντα 1 talents "એક ""તાલંત"" વીસ વર્ષનાં વેતનની કિંમત બરાબર હતું. આ નાણાંનો અનુવાદ આધુનિક નાણાંમાં કરવાનું ટાળો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 25:15] (../25 / 15.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])" +MAT 25 21 l5mg εὖ 1 Well done "તેં ઘણું સારું કર્યું છે અથવા ""તેં સારું કર્યું છે."" તમારી સંસ્કૃતિમાં એવી અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ માલિક (અથવા અધિકારમાં જે હોય તે) કરે એમ દર્શાવવા કે તેના સેવકે (અથવા તેના તાબેના કોઈ વ્યક્તિએ) જે કર્યું છે તેને તે મંજૂર કરે છે. +MAT 25 21 d2s9 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master શબ્દસમૂહ ""આનંદમાં પ્રવેશ કર"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વધુમાં, માલિક અહીં પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવ અને મારી સાથે આનંદિત થા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 22 yhi1 figs-parables 0 Connecting Statement: ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 22 n2xc δύο τάλαντα ἐκέρδησα 1 I have made two more talents હું બીજા બે તાલંત કમાયો છું" +MAT 25 23 hsb6 εὖ 1 Well done "તેં ઘણું સારું કર્યું છે અથવા ""તેં સારું કર્યું છે."" તમારી સંસ્કૃતિમાં એવી અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ માલિક (અથવા અધિકારમાં જે હોય તે) કરે એમ દર્શાવવા કે તેના સેવકે (અથવા તેના તાબેના કોઈ વ્યક્તિએ) જે કર્યું છે તેને તે મંજૂર કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી25:21](../25/21.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 25 23 plv7 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master શબ્દસમૂહ ""આનંદમાં પ્રવેશ કર"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વધુમાં, માલિક અહીં પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવ અને મારી સાથે આનંદિત થા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) જુઓ તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી25:21](../25/21.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 25 24 ial6 figs-parables 0 Connecting Statement: ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 24 m8an figs-parallelism θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter ""જ્યાં તમે વાવ્યું નથી ત્યાંથી તમે કાપો છો"" અને ""જ્યાં તમે નથી વેર્યું ત્યાંથી તમે એકઠું કરો છો"" શબ્દસમૂહોનો અર્થ એક જ છે. આ શબ્દસમૂહો એવા ખેડૂતનો ઉલ્લેખ કરે છે જેણે અન્ય લોકોની કાપણીને એકઠી કરી છે. નોકર આ રૂપકનો ઉપયોગ કરી તેના માલિક પર આરોપ મૂકે છે કે બીજાઓની ન્યાયપૂર્વકની કમાણી તેના માલિક છીનવી લે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 25 24 au9f διεσκόρπισας 1 scatter વેરાયેલા દાણા. મુઠ્ઠીભર દાણાઓને હળવાશથી જમીન પર વેરવા કે ફેંકવા તેમ, આ વાવણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 25 25 wl5c ἴδε, ἔχεις τὸ σόν 1 See, you have here what belongs to you જો, જે તારું હતું તે આ છે." +MAT 25 26 hj83 figs-parables 0 Connecting Statement: ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને @) +MAT 25 26 l3jz πονηρὲ‘ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις 1 You wicked and lazy servant, you knew તું ભૂંડો તથા આળસુ ચાકર છે જે કામ કરવાની ઇચ્છા ધરાવતો નથી. તું જાણતો હતો કે +MAT 25 26 he3h figs-parallelism θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered """જ્યાં તમે વાવ્યું નથી ત્યાંથી તમે કાપો છો"" અને ""જ્યાં તમે નથી વેર્યું ત્યાંથી તમે એકઠું કરો છો"" શબ્દસમૂહોનો અર્થ એક જ છે. આ શબ્દસમૂહો એવા ખેડૂતનો ઉલ્લેખ કરે છે જેણે અન્ય લોકોની કાપણીને એકઠી કરી છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 25:24] (../25/24.md)માં કેવી રીત કર્યો છે, જ્યાં ચાકર તેના માલિક પર આરોપ મૂકવા માટે આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. વાચકોએ સમજવું જોઈએ કે ખેડૂત સ્વીકારે છે કે તે ખરેખર બીજાંઓએ જે વાવેતર કર્યું છે તેને ભેગું કરે છે પણ તે કહે છે કે તેને એ પ્રમાણે કરવાનો અધિકાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 25 27 rhg9 figs-ellipsis ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν 1 would have received back my money સમજાયેલ માહિતીને સ્પસ્ટ રીતે રજૂ કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારું નાણું મને પાછું મળત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 27 n7jd τόκῳ 1 interest શાહુકારો તરફથી, જેઓએ માલિકના નાણાંનો ઉપયોગ થોડા સમય માટે કર્યો હોત. +MAT 25 28 qm6x figs-parables 0 Connecting Statement: ચાકરો અને તાલંતોના દ્રષ્ટાંતનું સમાપન ઈસુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 28 paw8 ἄρατε οὖν ... τὸ τάλαντον 1 take away the talent માલિક બીજા ચાકરો સાથે વાત કરે છે. +MAT 25 28 b1ge translate-bmoney τὸ τάλαντον 1 the talent "એક ""તાલંત"" વીસ વર્ષનાં વેતનની કિંમત બરાબર હતું. આ નાણાંનો અનુવાદ આધુનિક નાણાંમાં કરવાનું ટાળો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 25:15] (../25 / 15.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])" +MAT 25 29 e5py figs-explicit τῷ ... ἔχοντι 1 to everyone who possesses "તે સૂચવે છે કે તે વ્યક્તિ તેની પાસે જે કંઈક છે તેનો પણ તે કુશળતાપૂર્વક ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની પાસે જે છે તેનો તે સારી રીતે ઉપયોગ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 25 29 r7lv καὶ περισσευθήσεται 1 even more abundantly તે કરતા પણ વધારે +MAT 25 29 pcr5 figs-explicit τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος 1 from anyone who does not possess anything "તે સૂચવે છે કે તે વ્યક્તિ તેની પાસે જે કંઈક છે તેનો પણ તે કુશળતાપૂર્વક ઉપયોગ કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની પાસે જે છે તેનો તે સારી રીતે ઉપયોગ કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 25 29 mdc1 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સર્વ લઈ લેશે"" અથવા ""હું તે લઈ લઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 25 30 c2vb figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness "અહીં ""બાહ્ય અંધકાર"" એટલે ઈશ્વર જેઓનો નકાર કરી તેઓને ત્યાં મોકલે છે તેનું રૂપક છે. આ તે સ્થાન છે જેને સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરથી સદાકાળ માટે અલગ કરવામાં આવ્યું છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12] (../ 08 / 12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની હાજરીથી દૂર અંધકારમય સ્થળ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 25 30 zy3k translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth "અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે અત્યંત ઉદાસીનતા અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12] (../ 08 / 12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રડવું અને દાંત પીસવું તેઓની અત્યંત પીડાને દર્શાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 25 31 qtg6 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના શિષ્યોને કહે છે કે જ્યારે અંતનો સમય આવે છે ત્યારે તેઓ(ઈસુ) લોકોનો ન્યાય કેવી રીતે કરશે. +MAT 25 31 e7um figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 32 f2w9 figs-activepassive καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη 1 Before him will be gathered all the nations આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમની સમક્ષ સર્વ દેશજાતીઓને એકઠી કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 32 kd14 ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 Before him તેમની સમક્ષ/ઈસુની સમક્ષ" +MAT 25 32 ndf5 figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations "અહીં ""દેશજાતી” લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક દેશમાંથી સર્વ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 25 32 nk18 figs-simile ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων 1 as a shepherd separates the sheep from the goats ઈસુ સમાનતાનો ઉપયોગ કરી વર્ણન કરે છે કે તેઓ(ઈસુ) કેવી રીતે લોકોને જુદા પાડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 25 33 pbq9 figs-metaphor καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων 1 He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે માણસનો પુત્ર સર્વ લોકોને અલગ કરશે. તેઓ(ઈસુ) ન્યાયી લોકોને તેમની જમણી બાજુ પર મૂકશે, અને તેઓ(ઈસુ) પાપીઓને તેમની ડાબી તરફ મુકશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 25 34 t8pp figs-123person ὁ Βασιλεὺς ... δεξιῶν αὐτοῦ 1 the King ... his right hand "અહીંયા, ""રાજા"" એ માણસના દીકરા માટે બીજું શીર્ષક છે. ઈસુ પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, રાજા, ... મારા જમણા હાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +MAT 25 34 ze81 figs-activepassive δεῦτε‘ οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου 1 Come, you who have been blessed by my Father "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવો, મારા પિતાના આશીર્વાદીતો આવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 25 34 h2k9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધને રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 25 34 b57r figs-activepassive κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આકાશના રાજ્યમાં તમારા માટે તૈયાર કરેલો વરસો પ્રાપ્ત કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 25 34 yj1p figs-metonymy κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you "અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના રાજ્યના આશીર્વાદો પ્રાપ્ત કરો કે જેને તેમણે તમને આપવા સારું આયોજિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 25 34 cdi8 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world જગતના મંડાણ અગાઉ +MAT 25 37 yh3p figs-nominaladj οἱ δίκαιοι 1 the righteous "આ એક વિશેષણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MAT 25 37 cs5d figs-ellipsis ἢ διψῶντα 1 Or thirsty "સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા ક્યારે અમે તને તરસ્યો જોયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 25 38 h52x figs-ellipsis ἢ γυμνὸν 1 Or naked "અહીં પ્રશ્નોની શ્રુંખલા પૂર્ણ થાય છે જે કલમ 37 થી શરુ થઈ હતી. સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા અમે ક્યારે તને નિવસ્ત્ર જોયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 25 40 m6mi figs-123person ὁ Βασιλεὺς 1 the King માણસના દીકરા માટે આ એક બીજું શીર્ષક છે. ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 40 i2aq ἐρεῖ αὐτοῖς 1 say to them તેમની જમણી તરફ બેઠેલાઓને કહેશે +MAT 25 40 mhe2 ἀμὴν‘, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે જે કહેવાના છે તે પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 25 40 acs3 ἑνὶ ... τῶν ἐλαχίστων 1 one of the least નાનાંઓમાંના એકને/ઓછા મહત્વપૂર્ણઓમાંના એકને" +MAT 25 40 nh4y figs-gendernotations τούτων τῶν ἀδελφῶν μου 1 these brothers of mine "અહીં ""ભાઈઓ"" એ કોઈપણ પુરુષ અથવા સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે રાજાને આધીન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અહીં મારા ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""જેઓ મારા ભાઈઓ અને બહેનો જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +MAT 25 40 k4hb ἐμοὶ ἐποιήσατε 1 you did it for me તે મને કર્યા બરાબર છે તેમ હું માનીશ +MAT 25 41 z1nh figs-123person τότε ἐρεῖ 1 Then he will say "પછી રાજા કહેશે. ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 41 pr8n κατηραμένοι 1 you cursed તમે કે જેઓને ઈશ્વરે શાપિત કર્યા છે" +MAT 25 41 hqf5 figs-activepassive τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον 1 the eternal fire that has been prepared "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વકાલિક અગ્નિ જે ઈશ્વરે તૈયાર કરેલી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 25 41 g51u τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ 1 his angels તેના સહાયકારીઓ +MAT 25 43 g6ec figs-ellipsis γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με 1 naked, but you did not clothe me "“નિવસ્ત્ર” શબ્દ પહેલાંના શબ્દો ""હું હતો"" સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિવસ્ત્ર હતો, પણ તમે મને વસ્ત્ર પહેરાવ્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 25 43 tq4x figs-ellipsis ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ 1 sick and in prison "“બીમાર” શબ્દ પહેલાંના શબ્દો ""હું હતો"" સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું બીમાર હતો અને જેલમાં હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 25 44 f3dc 0 General Information: [માથ્થી 23: 1] (../23/01.md) માં શરૂ થયેલ વૃતાંતનું અહીં સમાપન છે, જ્યાં ઈસુ ઉદ્ધાર અને આખરી ન્યાયકાળ વિશે શિક્ષણ આપે છે. +MAT 25 44 zyc5 0 Connecting Statement: અંતના સમયે ઈસુ જ્યારે પાછા આવશે ત્યારે તેઓ(ઈસુ) કેવી રીતે લોકોનો ન્યાય કરશે તે વિશે પોતાના શિષ્યોને કહેવાનું ઈસુ પૂર્ણ કરે છે. +MAT 25 44 hiy6 ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ 1 they will also answer તેમની ડાબી તરફના લોકો પણ ઉત્તર દેશે +MAT 25 45 nm2e ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 for one of the least of these મારા નાનાંઓમાંના એકને તમે કર્યું એટલે તે મને કર્યા બરાબર છે +MAT 25 45 whu5 οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 1 you did not do for me "હું માનું છું કે તમે મારા માટે તે કર્યું નથી અથવા ""હું તે જ હતો જેને તમે મદદ કરી ન હતી""" +MAT 25 46 m6me καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον 1 These will go away into eternal punishment રાજા તેઓને એવા સ્થળે મોકલશે જ્યાં તેઓને શિક્ષા થશે અને તે શિક્ષાનો અંત ક્યારેય આવશે નહીં +MAT 25 46 nj72 figs-ellipsis οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν 1 but the righteous into eternal life "સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ રાજા ન્યાયીને તે સ્થળે મોકલશે જ્યાં તેઓ સર્વકાલિક જીવનમાં ઈશ્વર સાથે રહેશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 25 46 kq5b figs-nominaladj οἱ ... δίκαιοι 1 the righteous "આ નામાંકિત વિશિષ્ટતાને વિશેષણો તરીકે વર્ણવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MAT 26 intro mtq8 0 "# માથ્થી 26 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતર વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને આવૃત્તિના અન્ય લખાણથી અલગ જમણી તરફ ગોઠવે છે. 26:31 માંની કવિતાની ગોઠવણ યુએલટી આ પ્રમાણે કરે છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથી લેવાયેલા છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઘેટાં
ઘેટાં શાસ્ત્રમાં વપરાયેલી એક સામાન્ય છબી છે જેનો ઉલ્લેખ ઇઝરાએલના લોકો માટે થયો છે. [માથ્થી 26:31](../../mat/26/31.md), જો કે, ઈસુએ તેમના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""ઘેટાં"" શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો અને કહ્યું કે જ્યારે તેમની ધરપકડ થશે ત્યારે તેમના શિષ્યો ભાગી જશે.

### પાસ્ખા પર્વ

જ્યારે ઈશ્વરે મિસરીઓના પ્રથમ જન્મેલા નર બાળકોનો નાશ કર્યો પરંતુ ઇઝરાએલીઓ “પરથી પસાર” થઈ તેઓના પ્રથમજનિતોને જીવંત રાખ્યા તે દિવસ યાદમાં પાસ્ખા પર્વના તહેવારની ઉજવણી કરાય છે.

### શરીર અને રક્તને ખાવા
[માથ્થી 26:26-28](./26.md) ઈસુના તેમના અનુયાયીઓ સાથેના છેલ્લા ભોજનનું વર્ણન કરે છે. આ સમયે, ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ(શિષ્યો) જે ખાતા અને પીતા હતા તે તેમનું શરીર અને તેમનું રક્ત હતું. લગભગ સર્વ ખ્રિસ્તી મંડળીઓ ""છેલ્લું ભોજન,"" ""ધાર્મિક સંસ્કાર,"" અથવા ""પવિત્ર મેજની સંગત"" ની ઉજવણી કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ઈસુ માટે યહૂદાનું ચુંબન
[માથ્થી 26:49](../../mat/26/49.md) વર્ણવે છે કે યહૂદાએ ઈસુને ચુંબન કર્યું કે જેથી સૈનિકો જાણી શકે કે તેઓએ કોની ધરપકડ કરવાની છે. યહૂદીઓ એકબીજાને અભિવાદન કરતી વખતે એકબીજાને ચુંબન કરે છે.

### ""હું ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાનનો/મંદિરનો નાશ કરવા સમર્થ છું""
બે માણસોએ ઈસુ પર આરોપ મૂક્યો કે યરૂશાલેમના મંદિરનો નાશ કરી પછી તેને ત્રણ દિવસમાં ફરીથી ઉભું કરવાનો દાવો ઈસુ કરતા હતા"" ([માથ્થી 26:61](../../mat/26/61.md)). તેઓએ તેમના પર ઈશ્વરનું અપમાન કરવાનો આરોપ મૂકી કહ્યું કે ઈસુ કહે છે કે ઈશ્વરે ઈસુને મંદિરનો નાશ કરવાનો અને ફરીથી તેને બાંધવાનું સામર્થ્ય અને અધિકાર આપ્યો છે. ઈસુએ જે ખરેખર કહ્યું તે એ હતું કે જો યહૂદી અધિકારીઓ આ મંદિરનો નાશ કરવા માંગતા હોય, તો તેઓ(ઈસુ) ચોક્કસપણે તેને ત્રણ દિવસમાં ઊભું કરશે ([યોહાન 2:19] (../../jhn/02/19.md))
" +MAT 26 1 t5mz 0 General Information: અહીં સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત થાય છે, જે ઈસુના વધસ્તંભ, મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન વિશે જણાવે છે. ઈસુ તેમના શિષ્યોને કહે છે કે ઈસુ કેવી રીતે દુઃખ સહેશે અને મૃત્યુ પામશે. +MAT 26 1 i35c καὶ ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when "પછી અથવા “પછી, ત્યારપછી."" આ શબ્દસમૂહ ઈસુના શિક્ષણ પછી જે બન્યું તે તરફ વૃતાંતને આગળ લઈ જાય છે. +MAT 26 1 xiv4 πάντας τοὺς λόγους τούτους 1 all these words આ ઈસુએ [માથ્થી 24:3](../24/03.md) માં શરૂ કરેલી સર્વ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 26 2 g4lh figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man will be delivered up to be crucified આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક માણસો માણસના દીકરાને વધસ્તંભે ચડાવવા માટે અન્ય લોકો પાસે લઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 2 r9px figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 26 3 wew3 writing-background 0 Connecting Statement: યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુની ધરપકડ કરવા અને તેમને મારવા માટે જે યુક્તિઓ રચી હતી તેની પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી આ કલમો આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 26 3 eps8 figs-activepassive συνήχθησαν 1 were gathered together આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એકસાથે આવ્યા"" અથવા ""એકસાથે મળ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 4 hi4x τὸν Ἰησοῦν δόλῳ 1 Jesus stealthily ઈસુએ ગુપ્તમાં" +MAT 26 5 u4fh figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the feast "આ તહેવાર દરમિયાન આગેવાનો શું કરવા માંગતા ન હતા તે સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તહેવાર દરમિયાન ઈસુને મારી નાખવો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 26 5 s9p7 ἐν τῇ ἑορτῇ 1 the feast આ વાર્ષિક પાસ્ખા પર્વનો તહેવાર છે. +MAT 26 6 v2up 0 Connecting Statement: હવે ઈસુના મૃત્યુ પહેલા એક સ્ત્રી અતિ મૂલ્યવાન અત્તર લઈને ઈસુ ઉપર રેડે છે તેનો વૃત્તાંત શરુ થાય છે. +MAT 26 6 zq3j δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 26 6 hg3s figs-explicit Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper આ સૂચિત છે કે આ એ માણસ છે જેનો કોઢ ઈસુએ મટાડ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 7 ukb9 ἀνακειμένου 1 he was reclining at table "ઈસુ તેમની જગ્યાએ બેઠા હતા. લોકો જયારે જમવા બેઠા હોય ત્યારે તેઓની શારીરિક મુદ્રા માટેના તમારી ભાષાના શબ્દનો ઉપયોગ તમે કરી શકો છો. +MAT 26 7 yxf8 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ 1 a woman came to him તે સ્ત્રી ઈસુ પાસે આવી" +MAT 26 7 bhs8 translate-unknown ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar આ એક મૂલ્યવાન અત્તર છે જેનો સંગ્રહ વર્ષો સુધી કરાયોછે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 26 7 yu67 μύρου 1 ointment તેલ કે જેની સુંગધ પ્રશંસનીય છે +MAT 26 7 ea5e κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 she poured it upon his head સ્ત્રી ઈસુને માન આપવા માટે આ કરે છે. +MAT 26 8 vit4 figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη? 1 What is the reason for this waste? "સ્ત્રીના કૃત્યો પ્રત્યે તેમનો ગુસ્સો વ્યક્ત કરવા માટે શિષ્યો આ પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ મૂલ્યવાન અત્તરનો બગાડ કરી આ સ્ત્રીએ દુષ્ટ કામ કર્યું છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 26 9 y83e figs-activepassive ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι 1 This could have been sold for a large amount and given "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ અત્તરને મોટી કિંમતે વેચી તેણી તેના નાણાં ગરીબોને આપી શકી હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 26 9 f76h figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor "અહીંયા ""ગરીબ"" વિશેષણ તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગરીબ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MAT 26 10 pfv1 figs-rquestion τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? 1 Why are you causing trouble for this woman? "ઈસુ શિષ્યોને ઠપકો આપવા પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમેં આ સ્ત્રીને કેમ પરેશાન કરો છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 26 10 fg3v figs-you παρέχετε 1 are you causing “તમે”ના સર્વ શબ્દો બહુવચન છે જે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 26 11 wsp9 figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor "આને એક વિશેષણ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગરીબ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MAT 26 12 vk5w τὸ μύρον 1 ointment આ તેલ છે જેની સુંગધ પ્રશંસનીય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 26: 7] (../26/07.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 26 13 xs1w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 26 13 g45l figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο 1 wherever this good news is preached આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કોઈ સ્થળે લોકો આ સુવાર્તા પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 13 s12m figs-activepassive λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς 1 what this woman has done will also be spoken of in memory of her આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સ્ત્રીએ જે કર્યું છે તેને યાદ કરીને તેઓ અન્યોને તેણી વિશે જણાવશે"" અથવા ""આ મહિલાએ જે કર્યું છે તે લોકો યાદ કરશે અને તેના વિશે અન્ય લોકોને જણાવશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 14 i3dy 0 Connecting Statement: યહૂદી આગેવાનો સાથે ઈસુને મારી નાખવા માટે યહૂદા ઈશ્કારીયોત સહમત થાય છે. +MAT 26 15 es4b κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν 1 if I betray him to you ઈસુને તમારી પાસે લાવું" +MAT 26 15 x7zx τριάκοντα ἀργύρια 1 thirty pieces of silver જેમ જૂના કરારની ભવિષ્યવાણીમાં છે તેમ જ આ શબ્દો છે, તેથી આ રૂપને આધુનિક નાણાંમાં બદલવાને બદલે તેનું તે જ રાખો. +MAT 26 15 lyl7 translate-numbers τριάκοντα ἀργύρια 1 thirty pieces of silver "30 નંગ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 26 16 w1e4 ἵνα αὐτὸν παραδῷ 1 to betray him ઈસુને તેઓને હવાલે કરવા માટે" +MAT 26 17 e7wc 0 Connecting Statement: ઈસુના તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા પર્વ ઉજવે છે તે ઘટનાના વૃતાંતની શરુઆત અહીં થાય છે. +MAT 26 17 f3s2 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 26 18 hc78 figs-quotesinquotes "ὁ δὲ εἶπεν, ""ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ‘ διδάσκαλος λέγει, ""ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.""’""" 1 "He said, ""Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, ""My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.""'""" "અહીં અવતરણમાં અવતરણ છે. તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણોને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે નિર્દેશિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે તેમના શિષ્યોને શહેરમાં કોઈ ચોક્કસ માણસ પાસે જવા કહ્યું અને કહ્યું કે શિક્ષક કહે છે કે, 'મારો સમય પાસે આવ્યો છે. હું મારા શિષ્યો સાથે તમારા ઘરે પાસ્ખાપર્વ પાળવાનો છું.'"" અથવા "" તેમણે તેમના શિષ્યોને શહેરમાં ચોક્કસ માણસ પાસે જવા કહ્યું અને કહ્યું કે શિક્ષકનો સમય નજીક છે અને તેઓ(ઈસુ) તેમના શિષ્યો સાથે તે માણસના ઘરે પાસ્ખાપર્વ પાળશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 26 18 r4tg ὁ καιρός μου 1 My time "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મેં તમને જે સમય આપ્યો હતો તે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરે જે સમય મારા માટે ગોઠવ્યો છે તે.""" +MAT 26 18 a4i5 figs-idiom ἐγγύς ἐστιν 1 is near શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “સમય પાસે છે” અથવા 2) “સમય આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 18 j9pz ποιῶ τὸ Πάσχα 1 I will keep the Passover "પાસ્ખાપર્વ ભોજન ખાય અથવા ""વિશિષ્ઠ ભોજન લઈને પાસ્ખા પર્વ ઉજવો""" +MAT 26 20 bga4 ἀνέκειτο 1 he reclined to eat તમારી સંસ્કૃતિમાં લોકો જે રીતે જમવા બેસતા હોય તે સ્થિતિ માટેના શબ્દનો ઉપયોગ કરો. +MAT 26 21 ehx6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 26 22 n12r figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε? 1 Surely not I, Lord? ચોક્કસપણે હું તે નથી, શું પ્રભુ હું તે છું? શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ અલંકારિક પ્રશ્ન છે કારણ કે પ્રેરિતોને ખાતરી છે કે તેઓ ઈસુને દગો દેશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ, હું ક્યારેય તમને દગો દઈશ નહીં!"" અથવા 2) આ એક પ્રમાણિક પ્રશ્ન હતો કારણ કે ઈસુના નિવેદનથી તેઓ તકલીફ અનુભવતા હતા અને ગુંચવાયા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 24 n7dw figs-123person ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 26 24 x2n9 figs-euphemism ὑπάγει 1 will go અહીંયા ""જવું"" એ મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એક વિનમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના મૃત્યુ તરફ જશે"" અથવા ""મૃત્યું પામશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 26 24 vix3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 just as it is written about him આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ શાસ્ત્રમાં પ્રબોધકોએ તેમના વિશે લખ્યું છે તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 24 hai5 figs-activepassive τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 that man by whom the Son of Man is betrayed આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ જે માણસના દીકરાને પરસ્વાધીન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 25 vpq1 figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? 1 Surely it is not I, Rabbi? રાબ્બી, શું હું તે છું જે તને દગો દેશે? યહૂદા એ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને પૂછે છે કે શું તે પોતે છે કે જે ઈસુને દગો દેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાબ્બી, નિશ્ચિતપણે હું તને દગો દેનાર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 25 y9lk figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુ જે કહી રહ્યા છે તે સબંધી સંપૂર્ણપણે સ્પસ્ટતા યહૂદાને દર્શાવ્યા વિના “હા” કહી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું તે કહી રહ્યો છે"" અથવા ""તું તેનો સ્વીકાર કરી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 26 qh16 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા પર્વ ઉજવે છે ત્યારે પ્રભુ ભોજનની વિધિની સ્થાપના કરે છે. +MAT 26 26 mr5u λαβὼν ... εὐλογήσας ἔκλασεν 1 took ... blessed ... broke જુઓ કે તમે આ શબ્દોનો અનુવાદ [માથ્થી 14:19] (../14 / 19.md)માં કેવી રીતે કર્યો. +MAT 26 27 jd53 καὶ λαβὼν 1 He took [માથ્થી 14:19] (../14 / 19.md)માં જેમ અનુવાદ કર્યો તેમ અહીં અનુવાદ કરો. ""તેમણે હાથમાં પ્યાલો લીધો"". +MAT 26 27 tn39 figs-metonymy ποτήριον 1 a cup અહીં ""પ્યાલો"" એ પ્યાલા અને પ્યાલામાંના દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 26 27 zb1i ἔδωκεν αὐτοῖς 1 gave it to them શિષ્યોને આપ્યું" +MAT 26 27 a9me πίετε ἐξ αὐτοῦ 1 Drink from it આ પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ પીવો +MAT 26 28 l55a τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 For this is my blood કેમ કે આ દ્રાક્ષારસ એ મારું રક્ત છે +MAT 26 28 ct81 τὸ αἷμά ... τῆς διαθήκης 1 blood of the covenant "રક્ત દર્શાવે છે કે કરાર અસરકારક છે અથવા ""રક્ત જે કરારને શક્ય બનાવે છે""" +MAT 26 28 bms3 figs-activepassive ἐκχυννόμενον 1 is poured out "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા શરીરમાંથી વહી જશે"" અથવા ""જ્યારે હું મૃત્યુ પામીશ ત્યારે મારા ઘામાંથી બહાર વહી જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 26 29 l556 λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 26 29 h85b figs-idiom τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 the fruit of the vine આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દ્રાક્ષારસ”. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 29 q8zs figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου 1 in my Father's kingdom "અહીંયા ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મારા પિતા પૃથ્વી પર તેમના રાજ્યની સ્થાપના કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 26 29 m9vq guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father's ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 26 30 nzy2 0 General Information: 31 મી કલમમાં, ઈસુ ઝખાર્યા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરી દર્શાવે છે કે ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતાના સંદર્ભમાં તેમના સર્વ શિષ્યો તેમને છોડી દેશે. +MAT 26 30 nkw2 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેમના શિષ્યો જ્યારે જૈતુન પર્વત તરફ જાય છે ત્યારે પણ ઈસુ તેઓને શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. +MAT 26 30 ed5k καὶ ὑμνήσαντες 1 When they had sung a hymn ઈશ્વરની સ્તુતિનું એક ગીત +MAT 26 31 v8yl σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away મને ત્યજી દેશો +MAT 26 31 iap6 figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 for it is written "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઝખાર્યા પ્રબોધકે વર્ષો પહેલા શાસ્ત્રમાં લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 26 31 u1t5 figs-explicit πατάξω 1 I will strike અહીં “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સૂચિત છે કે ઈશ્વર લોકોને કારણ બનાવશે અથવા લોકોને સમંતિ આપશે કે તેઓ ઈસુને નુકસાન પહોંચાડી તેમને મારી નાંખે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 31 mc1e figs-metaphor τὸν ποιμένα ... τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the shepherd ... the sheep of the flock આ રૂપકો છે જે ઈસુ અને શિષ્યોનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 31 rvk1 figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the sheep of the flock will be scattered "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઘેટાંના ટોળાને વિખેરી નાંખશે"" અથવા ""ઘેટાંના ટોળાઓ બીજી દિશામાં વિખેરાઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 26 32 pj2u figs-activepassive μετὰ ... τὸ ἐγερθῆναί, με 1 after I am raised up "જેઓ મૃત્યુ પામેલા છે તેઓને ફરીથી જીવિત કરવા માટેનો રૂઢીપ્રયોગ અહીં ‘ઉઠાડવું’ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર મને પાછો ઉઠાડશે તે પછી"" અથવા ""ઈશ્વર મને જીવનમાં પાછા લાવશે તે પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 26 33 m2un σκανδαλισθήσονται 1 fall away જુઓ કે તમે [માથ્થી 26:31] (../26/31md)માં આનો અનુવાદ કેવો કર્યો છે. +MAT 26 34 sf9x ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. +MAT 26 34 ui4y figs-metonymy πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 before the rooster crows સવારના સમયે સૂર્ય ઉગવાના સમયે જ મરઘો બોલે છે તેથી સાંભળનારાઓ આ શબ્દોને સૂર્યોદય માટેના એક રૂપક તરીકે સમજી શકે. જો કે, પાછળથી વૃતાંતમાં ખરેખર મરઘાનું બોલવું ભારદર્શક રીતે એક મહત્વપૂર્ણ ભાગ બને છે, તેથી અનુવાદમાં ""મરઘો"" શબ્દ રાખો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 26 34 lx5i ἀλέκτορα 1 rooster નર મરઘો, જે પક્ષી સૂર્યોદય સમયે ઊંચા અવાજે પોકારે છે +MAT 26 34 h66w φωνῆσαι 1 crows અગ્રેજીનો આ એક સામાન્ય શબ્દ છે જે દર્શાવે છે કે પોતાનો અવાજ ઉંચો કરવા માટે મરઘો શું કરે છે. +MAT 26 34 b2rh τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 you will deny me three times મરઘો બોલ્યા અગાઉ તું મારો ત્રણ વાર નકાર કરીશ" +MAT 26 36 lm3n 0 Connecting Statement: ઈસુની ગેથસેમાનેની વાડીમાં પ્રાર્થના કરે છે, તે વૃતાંતની આ શરૂઆત છે +MAT 26 37 ny4m ἤρξατο λυπεῖσθαι 1 began to become sorrowful ઈસુ ખૂબ ઉદાસ થયા +MAT 26 38 gf7k figs-synecdoche περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is deeply sorrowful "અહીંયા ""આત્મા"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું શોકાતુર થયો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MAT 26 38 c43t figs-idiom ἕως θανάτου 1 even to death આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારો જીવ મરવા જેવો શોકાતુર થયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 39 kcz4 figs-idiom ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ 1 fell on his face ઈસુ હેતુપૂર્વક જમીન સુધી મુખ નમાવીને પ્રાર્થના કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 39 nuv7 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 26 39 f254 figs-metaphor παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο 1 let this cup pass from me "ઈસુએ જે કામ કરવાનું જ છે, વધસ્તંભ પરના મરણના સમાવેશ સાથે, તે વિશે ઈસુ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક કડવું પ્રવાહી હોય જેને પ્યાલામાંથી પીવા માટે ઈસુને ઈશ્વરે આજ્ઞા કરી હોય. નવા કરારમાં ""પ્યાલો"" શબ્દ મહત્વનો શબ્દ છે, તેથી તમારા અનુવાદમાં તેના માટે સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયાસ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 26 39 i7rr figs-metonymy τὸ ποτήριον τοῦτο 1 this cup "અહીંયા ""પ્યાલો"" એ ઉપનામ છે જે પ્યાલો અને તેમાં રહેલા પદાર્થ માટે વપરાયો છે. પ્યાલો એ ઈસુએ જે દુઃખ સહન કરવાનું છે તેના રૂપક તરીકે દર્શાવાયો છે. ઈસુ પિતાને પૂછી રહ્યા છે કે જો શક્ય છે તો આ પ્યાલો કે જેમાં મૃત્યુ અને વેદના છે, જે ટૂંક સમયમાં બનનાર છે તેનો અનુભવ ઈસુએ કરવો પડે નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 26 39 k5in figs-ellipsis πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ 1 Yet, not as I will, but as you will "આ સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ મારી ઇચ્છા અહીં પરંતુ તમારી ઇચ્છા પૂર્ણ થાઓ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 26 40 ev7s figs-you "λέγει τῷ Πέτρῳ, ""οὕτως οὐκ ἰσχύσατε ... γρηγορῆσαι" 1 "he said to Peter, ""So, could you not watch" "ઈસુ પિતર સાથે વાત કરી રહ્યા છે, પરંતુ ""તમે"" સર્વનામ બહુવચન છે, જે પિતર, યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 26 40 c11a figs-rquestion οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ? 1 So, could you not watch with me for one hour? "પિતર, યાકૂબ અને યોહાનને ઠપકો આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિરાશ છું કે તમે એક ઘડીભર પણ મારી સાથે જાગતા રહી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 26 41 buv4 figs-abstractnouns μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 you do not enter into temptation "અહીં અમૂર્ત નામ ""પરીક્ષણ""ને ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ તમને પાપ કરવા માટે પરીક્ષણમાં ન લાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +MAT 26 41 ny5w figs-metonymy τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak "અહીંયા ""આત્મા"" એ એક ઉપનામ છે જે વ્યક્તિની સારી ઇચ્છાઓ માટે વપરાય છે. ""શરીર"" વ્યક્તિના શરીરની જરૂરિયાતો અને ઇચ્છાઓ માટે વપરાય છે. ઈસુનો અર્થ એ કે શિષ્યો પાસે ઈશ્વરની ઇચ્છા પ્રમાણે કરવા માટેની ઇચ્છા હોઈ શકે છે, પણ શરીર અબળ છે તેથી ઘણી વાર તેઓ નિષ્ફળ જાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MAT 26 42 pz9l ἀπελθὼν 1 He went away ઈસુ દૂર ગયા +MAT 26 42 tqp8 translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time [માથ્થી 26:39](./39.md)માં આનું વર્ણન પ્રથમ વખત થયું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 26 42 ch7t guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 26 42 b6cn figs-metaphor εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 if this cannot pass away unless I drink it "હું આ પ્યાલો પીઉં તો જ તે પ્યાલો દૂર થાય તેમ એકમાત્ર માર્ગ હોય તો. ઈસુએ જે કામ કરવાનું છે તેના વિશે ઈસુ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક કડવું પીણું હોય જેને પીવાની આજ્ઞા ઈશ્વરે તેમને આપી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 42 td6g figs-metaphor εἰ ... τοῦτο 1 if this અહીંયા ""આ"" તે પ્યાલા અને તેમાંના પદાર્થનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે વેદના માટે એક રૂપક છે, જેમ કે [માથ્થી 26:39] (../26/39.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 42 i135 figs-metaphor ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 unless I drink it હું તેમાંથી પીવું તે સિવાય અથવા ""જ્યાં સુધી હું આ વેદનાનો પ્યાલો પીવું નહીં."" અહીંયા ""તે"" પ્યાલો અને તેમાંના પદાર્થનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પીડા માટે એક રૂપક છે, જેમ કે [માથ્થી 26:39] (../26/39.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 42 xsk1 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου 1 your will be done આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે ઈચ્છો છો તે પ્રમાણે થાઓ"" અથવા ""તમારી ઇચ્છા પૂર્ણ થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 43 lts9 figs-idiom ἦσαν ... αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι 1 their eyes were heavy આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ ભર નિદ્રામાં હતા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 44 v3i9 translate-ordinal ἐκ τρίτου 1 a third time આનું વર્ણન [માથ્થી 26:39](./39.md)માં પ્રથમ વખત થયું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 26 45 vvp9 figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε? 1 Are you still sleeping and taking your rest? ઈસુ શિષ્યોને ઊંઘતા જોઇને પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને તેઓને ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિરાશ છું કારણ કે તમે હજી ઊંઘો છો અને આરામ કરો છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 45 rw3r figs-idiom ἤγγικεν ἡ ὥρα 1 the hour is approaching આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સમય આવી પહોંચ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 45 g9hi figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈક માણસના દીકરાને પરસ્વાધીન કરી રહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 45 ell4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 26 45 g9eb figs-metonymy παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν 1 is being betrayed into the hands of sinners અહીંયા ""હાથો"" એ સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપીઓના હાથમાં પરસ્વાધીન કરાય છે"" અથવા ""પરસ્વાધીન કરાય છે જેથી પાપીઓ તેના પર અધિકાર ચલાવી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 26 45 yx8v ἰδοὺ 1 Look હું તમને જે કહેવાને જઈ રહ્યો છું તે પર ધ્યાન આપો." +MAT 26 47 hsv7 0 Connecting Statement: અહીં યહૂદા ઇશ્કારીયોત ઈસુને પરસ્વાધીન કરે છે અને ધાર્મિક આગેવાનોએ તેમની ધરપકડ કરી તેનું વર્ણન છે. +MAT 26 47 rlp9 καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was still speaking ઈસુ હજી વાત કરી રહ્યા છે તે દરમિયાન +MAT 26 47 e26h ξύλων 1 clubs યહૂદા અને વડીલો મારવાને માટે લાકડીઓ લઈને આવ્યા +MAT 26 48 qb4y writing-background δὲ ... κρατήσατε αὐτόν 1 Now ... Seize him અહીં “હવે” શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી યહૂદા અને તેણે ઈસુને દગો દેવા માટે નક્કી કરેલ ચિહ્નની પૂર્વભૂમિકા વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 26 48 gw8m figs-quotations "λέγων, ""ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.""" 1 "saying, ""Whomever I kiss, he is the one. Seize him.""" "આ પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે કહ્યું કે હું જેને ચુંબન કરીશ તે જ તે છે તેને પકડી લેજો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 26 48 m23z ὃν ἂν φιλήσω 1 Whomever I kiss હું જેને ચુંબન કરું અથવા “જે માણસને હું ચુંબન કરું” +MAT 26 48 nr34 φιλήσω 1 I kiss રાબ્બીને આ રીતે શુભેછા પાઠવવાની આ એક સન્માનિત રીત છે +MAT 26 49 uig8 προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ 1 he came up to Jesus યહૂદા ઈસુ પાસે આવ્યો +MAT 26 49 cyb7 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him "તેણે ઈસુને ચુંબન કર્યું. સારા મિત્રો એકબીજાના ગાલ પર ચુંબન કરશે, પરંતુ શિષ્ય શિક્ષકને આદર આપવા માટે તેમના હાથ પર ચુંબન કરશે. કોઈપણ જાણતું નથી કે યહૂદાએ ઈસુને ચુંબન કેવી રીતે કર્યુ. +MAT 26 50 w3d6 τότε προσελθόντες 1 Then they came અહીંયા ""તેઓ"" યહૂદા અને ધાર્મિક આગેવાનો સાથે ભાલા અને તલવારો લઈને આવ્યા તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 26 50 vmd1 ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on Jesus, and seized him ઈસુ પર હાથ નાખીને પકડી લીધા" +MAT 26 51 vm6s καὶ ἰδοὺ 1 Behold "અહીંયા ""જુઓ"" શબ્દ એ આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવા ચેતવણી આપે છે." +MAT 26 52 tj6n figs-metonymy οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 those who take up the sword "શબ્દ “તલવાર” એ કોઈને તલવારથી મારી નાખવો એનું રૂપક છે. અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજાને મારી નાખવા માટે જે કોઈ તલવાર ઉઠાવે છે"" અથવા ""જે બીજા વ્યક્તિઓને મારી નાંખવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 26 52 w357 μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται 1 the sword will perish by the sword "જેટલા તલવાર પકડે છે એટલા તલવારથી નાશ પામશે અથવા ""તલવાર--કોઈક તેમને તલવારથી જ મારી નાંખશે""" +MAT 26 53 kgx8 figs-rquestion ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι ... ἀγγέλων 1 Or do you think that I could not call upon ... angels? "તલવાર ઉઠાવેલ વ્યક્તિને ઈસુ પ્રશ્ન દ્વારા યાદ કરાવવા માંગે છે કે જેઓ તેમની ધરપકડ કરી રહ્યા છે તેઓને ઈસુ અટકાવી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે તમે જાણો છો કે ,,,, હું દૂતોની ફોજ બોલાવી શકું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 26 53 eb7i figs-you δοκεῖς 1 do you think "અહીંયા ""તમે"" એકવચન છે અને તે તલવારવાળા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 26 53 g3zq guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 my Father ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 26 53 tfw8 translate-numbers πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων 1 more than twelve legions of angels """ફોજ"" લશ્કરી શબ્દ છે જે આશરે 6,000 સૈનિકોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુ કહે છે કે તેમને ધરપકડ કરનારાઓને રોકવા માટે ઈશ્વર દૂતોની ફોજ મોકલી શકે છે. દૂતોની ચોક્કસ સંખ્યા મહત્વપૂર્ણ નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""12 કરતાં વધારે દૂતોની ફોજ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" +MAT 26 54 teq5 figs-rquestion πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? "ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી વર્ણન કરે છે કે શા માટે તેઓ(ઈસુ) આ લોકોને તેમની ધરપકડ કરવા દે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જો હું તે કરું, તો શાસ્ત્રમાં ઈશ્વરે જે થવા સબંધી કહ્યું છે તે હું પૂર્ણ કરી શકીશ નહીં.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 26 55 yf4p figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Have you come out with swords and clubs to seize me, as against a robber? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમની ધરપકડ કરનારાઓના ખોટા કૃત્યોને દર્શાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જાણો છો કે હું ચોર નથી, તેથી મને પકડવા માટે તલવારો અને ભાલાઓ લઈને આવવું ખોટું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 26 55 q9vq ξύλων 1 clubs લોકોને મારવા માટે લાકડીના જાડા અને લાંબા ટુકડાઓ +MAT 26 55 e8dq figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple તે સૂચવે છે કે ઈસુ ખરેખર મંદિરમાં ન હતા. તે મંદિરની આસપાસના આંગણામાં હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 56 ygn7 figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν 1 the writings of the prophets might be fulfilled "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાસ્ત્રમાં પ્રબોધકોએ જે જે લખ્યું છે તે બધું હું પૂર્ણ કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 26 56 i2jp ἀφέντες αὐτὸν 1 left him જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય કે જેનો અર્થ થાય કે, જ્યારે તેઓએ તેમની સાથે રહેવું જોઈતું હતું ત્યારે તેઓએ તેમને છોડી દીધા, તો તે શબ્દનો ઉપયોગ અહીં કરો. +MAT 26 57 f6nj 0 Connecting Statement: અહીં યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનો અને ન્યાયસભાની સમક્ષ ઈસુના પરીક્ષણની ઘટના શરુ થાય છે. +MAT 26 58 jui3 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ 1 But Peter followed him પિતર ઈસુની પાછળ ગયો +MAT 26 58 isd4 τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως 1 the courtyard of the high priest પ્રમુખ યાજકના ઘરની બહાર ખુલ્લી જગ્યાએ +MAT 26 58 v8th καὶ εἰσελθὼν ἔσω 1 He went inside પિતર ત્યાં અંદર ગયો +MAT 26 59 i8jw δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી ઘટનાના નવા ભાગને રજુ કરે છે. +MAT 26 59 jwz5 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 they might put him to death અહીં “તેઓ” તે મુખ્ય યાજકો અને સભાનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 26 59 u6v9 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 they might put him to death કદાચ તેમને મારી નાખવાનું કારણ મળી શકે +MAT 26 60 m6n5 προσελθόντες δύο 1 two came forward બે માણસો આવ્યા અથવા “બે શાહેદીઓ આગળ આવ્યા” +MAT 26 61 a8lf writing-quotations "εἶπον, ""οὗτος ἔφη, δύναμαι‘ καταλῦσαι ... διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.’""" 1 This man said, 'I am able to destroy ... rebuild it in three days.' "જો તમારી ભાષા અવતરણચિહ્નોમાં અવતરણની મંજૂરી આપતી નથી, તો તમે તેને એક અવતરણ તરીકે ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ માણસે કહ્યું કે હું મંદિરને તોડી પાડી તેને .... દિવસોમાં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 26 61 i5n4 οὗτος ἔφη 1 This man said આ માણસ, ઈસુએ કહ્યું +MAT 26 61 mbq1 διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days "ત્રણ દિવસની અંદર, સૂર્ય ત્રણ વખત અસ્ત થાય તે પહેલા, નહીં કે ""ત્રણ દિવસ પછી"", સૂર્ય ત્રીજી વખત અસ્ત થાય પછી. +MAT 26 62 v6j9 τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 What is it that they are testifying against you? સાક્ષીઓએ જે માહિતી આપી છે તે વિશે મુખ્ય યાજક ઈસુને પૂછતા નથી. સાક્ષીઓએ જે કહ્યું તે ખોટું છે તે સાબિત કરવા યાજક ઈસુને પૂછે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે શાહેદીઓ તારી વિરુદ્ધ આરોપ મુકે છે ત્યારે તારો પ્રતિસાદ શું છે?" +MAT 26 63 mm28 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 26 63 lry9 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God "અહીં ""જીવંત"" શબ્દ ઇઝરાએલના ઈશ્વર અને લોકો જેમને ભજે છે તેવા જુઠા દેવો અને મુર્તીઓ વચ્ચેનો ભેદ દર્શાવે છે. માત્ર ઇઝરાએલના ઈશ્વર જ જીવંત છે અને તેમની પાસે કાર્ય કરવાનું સામર્થ્ય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 16:16](../16/16 md)માં કેવી રીતે કર્યો છે." +MAT 26 64 gi6v figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુ સંપૂર્ણ સ્પષ્ટતા કાર્ય વિના ""હા"" નો જવાબ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું તે કહે છે"" અથવા ""તેં પોતે જ તે કબૂલ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 26 64 zu47 figs-you πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε 1 But I tell you, from now on you will see "અહીં ""તમે"" બહુવચન છે. ઈસુ પ્રમુખ યાજક અને બીજા અન્ય લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 26 64 ll8r ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 from now on you will see the Son of Man "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""હવે પછી"" શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે માણસના દીકરાને તેના પરાક્રમમાં ભવિષ્યના કોઈક સમયે તેઓ જોશે અથવા 2) ""હવેથી"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે ઈસુના પરીક્ષણના સમય અને ત્યારપછીથી, ઈસુ પોતાને સામર્થ્યવાન અને વિજયવંત મસીહ તરીકે રજૂ કરશે." +MAT 26 64 b6cb figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 26 64 p5px figs-metonymy καθήμενον‘ ἐκ δεξιῶν’ τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of the Power "અહીં ""સામર્થ્ય"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરને રજૂ કરે છે. ""ઈશ્વરના જમણા હાથ"" પર બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વશક્તિમાન ઈશ્વરની બાજુમાં સન્માનના સ્થાને બેસવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" +MAT 26 64 urp9 ἐρχόμενον‘ ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 coming on the clouds of heaven આકાશમાં મેઘ પર આવતો જોશો +MAT 26 65 srg6 translate-symaction ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 the high priest tore his clothes વસ્ત્રો ફાડવા એ ક્રોધ અને ઉદાસીનતાની નિશાની હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 26 65 qq51 figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 He has spoken blasphemy મુખ્ય યાજકોએ ઈસુના નિવેદનને દુર્ભાષણ ગણ્યું કારણ કે તેઓએ કદાચ ઈસુના શબ્દોને [માથ્થી 26:64] (../26/64.md) પ્રમાણે ઈશ્વર સમાન દાવો કરનાર તરીકે સમજ્યા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 65 t68t figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Why do we still need witnesses? "પ્રમુખ યાજક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે અને કહે છે કે હવે આપણે બીજા કોઈ વધુ સાક્ષીઓ સાંભળવાની જરૂર રહેતી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે હવે કોઈ વધુ સાક્ષીઓ સાંભળવાની જરૂર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 26 65 wh4h figs-you νῦν ἠκούσατε 1 now you have heard અહીં “તમે” શબ્દ બહુવચન છે જે સભાના સભ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 26 67 adc2 τότε ἐνέπτυσαν 1 Then they spit શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “પછી કેટલાક માણસો” અથવા 2) “પછી સૈનિકો”. +MAT 26 67 g1c2 ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 they spit in his face આ અપમાન કરવા માટે કરવામાં આવ્યું હતું. +MAT 26 68 f2bj προφήτευσον ἡμῖν 1 Prophesy to us "અહીં ""તે આપણાને કહી સંભળાવશે"" નો અર્થ કહેવું એટલે ઈશ્વરના સામર્થ્ય દ્વારા જણાવવું. અહીં ભવિષ્યમાં શું થશે તેમ કહેવાનો અર્થ નથી." +MAT 26 68 b5xe figs-irony Χριστέ 1 Christ જે લોકો ઈસુને મુક્કીઓ મારતા હતા તેઓ ખરેખર માનતા નહોતા કે ઈસુ તે ખ્રિસ્ત છે. તેઓ તેમના ઠઠ્ઠા અને મશ્કરી કરવા માટે તેમને આ રીતે બોલાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 26 69 bsb3 0 General Information: આ ઘટનાઓ તે જ સમયે બને છે જ્યારે ધાર્મિક આગેવાનો સમક્ષ ઈસુ પર કાર્યવાહી ચાલી રહી હતી. +MAT 26 69 h5ts 0 Connecting Statement: જેમ ઈસુએ કહ્યું હતું કે પિતર તેમનો નકાર કરશે, તે જ રીતે પિતર ઈસુનો ત્રણ વખત નકાર કરે છે, તે વૃતાંતની અહીં શરૂઆત થાય છે. +MAT 26 69 y21l δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 26 70 sp1t οὐκ οἶδα τί λέγεις 1 I do not know what you are talking about દાસી જે કહી રહી હતી તેને પિતર સમજતો હતો. તેણે આ શબ્દો દ્વારા તે ઈસુ સાથે હતો તે વાતનો નકાર કર્યો. +MAT 26 71 ief5 ἐξελθόντα δὲ 1 When he went out જ્યારે પિતર બહાર ગયો. +MAT 26 71 gyw8 τὸν πυλῶνα 1 the gateway જ્યારે તે પરસાળમાં બહાર ગયો +MAT 26 71 s7c4 λέγει τοῖς ἐκεῖ 1 said to those there ત્યાં બેઠેલા લોકોને કહ્યું +MAT 26 72 e5xl "καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι ""οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.""" 1 "He again denied it with an oath, ""I do not know the man!""" તેણે ફરીથી સમ ખાઈને નકાર કર્યો, 'હું તે માણસને ઓળખતો નથી!' +MAT 26 73 hde3 ἐξ αὐτῶν 1 one of them તું પણ તેઓમાંનો એક છે +MAT 26 73 w8ww γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ 1 for your speech gives you away "આનો અનુવાદ નવા વાક્ય તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું પણ ગાલીલથી છે તે અમે કહી શકીએ છીએ કારણ કે તું ગાલીલના લોકોની જેમ વાત કરે છે""" +MAT 26 74 edd8 καταθεματίζειν 1 to curse તે પોતાના પર શાપ લાવવા લાગ્યો +MAT 26 74 w87b ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 a rooster crowed મરઘો એક પક્ષી છે જે સૂર્યોદયના સમયે ઊંચા અવાજથી પોકારે છે. મરઘો જે અવાજ કરે છે તેને “કુકડેકુક” કહેવાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 26:34] (../26/34.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 26 75 nx3j figs-quotations "καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι ""πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με""" 1 "Then Peter remembered the words that Jesus had said, ""Before the rooster crows you will deny me three times.""" "આ પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતરને યાદ આવે છે કે ઈસુએ તેને કહ્યું હતું કે મરઘો બોલ્યા અગાઉ તું મારો નકાર ત્રણ વાર કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 27 intro deu4 0 "# માથ્થી 27 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""તેમને પિલાત હાકેમને સોંપવામાં આવ્યા""

યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુને મારી નાખતા પહેલા રોમના હાકેમ પોન્તિયસ પિલાત પાસેથી પરવાનગી મેળવવી જરૂરી હતી. કેમ કે રોમનો કાયદો તેઓને ઈસુને મારી નાખવાની પરવાનગી આપતો ન હતો. પિલાત ઈસુને મુક્ત કરવા માંગતા હતા, પરંતુ તેઓ ખૂબ જ દુષ્ટ કેદી બરબ્બાસને મુક્ત કરાવવાની ઈચ્છા રાખતા હતા.

### કબર

જે કબરમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતાં ([માથ્થી 27:60](../../mat/27/60.md)) તે કબર એ પ્રકારની કબર હતી જેમાં ધનવાન યહૂદી પરિવારો તેમના મૃતકોને દફનાવતા હતાં. તે ખડકમાં કોતરેલો એક ઓરડો હતો. તેલ અને સુગંધી પદાર્થ લગાડયા પછી મૃત શરીરને વસ્ત્રોમાં લપેટીને મૂકી શકે તે માટે તેમાં એક બાજુએ એક સપાટ જગ્યા હતી. ત્યારપછી તે કબરની આગળ એક મોટો ગોળ પથ્થર ગબડાવી દેતા જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહીં કે પ્રવેશ કરી શકે નહીં.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### કટાક્ષ

સૈનિકો, ""જય હો, યહૂદીઓના રાજાને!""([માથ્થી 27:29] (../../mat/27/29.md)) ઈસુની મજાક કરવા માટે કહે છે. તેઓ માનતા નહોતા કે ઈસુ ખરેખર યહૂદીઓના રાજા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
" +MAT 27 1 hvr4 0 Connecting Statement: પિલાતની સમક્ષ ઈસુ પર અદાલતી કાર્યવાહીના વૃતાંતની શરૂઆત અહીં થાય છે. +MAT 27 1 qe1s δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 27 1 cm46 figs-explicit συμβούλιον ἔλαβον ... κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν 1 plotted against Jesus to put him to death યહૂદી આગેવાનો રોમન અધિકારીઓને ઈસુની હત્યા કરવા માટે સમજાવી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 3 vzf9 figs-events 0 General Information: આ ઘટના યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોની સભા સમક્ષ ઈસુ પરની કાર્યવાહી પછી થાય છે, પરંતુ આપણે જાણતા નથી કે આ ઘટના પિલાત સમક્ષ ઈસુનું પરીક્ષણ થયા પહેલાં બની કે કેમ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 27 3 bk8i 0 Connecting Statement: ઈસુ પર અદાલતી કાર્યવાહીના વૃતાંતને લેખક અટકાવે છે જેથી યહૂદાએ પોતાને મારી નાખ્યો તેના વૃતાંતનું વર્ણન લેખક કરી શકે. +MAT 27 3 qm12 τότε ἰδὼν Ἰούδας 1 Then when Judas saw કોઈ નવી વાર્તાની શરૂઆત કરવાની રીત જો તમારી ભાષામાં છે તો તેનો ઉપયોગમાં તમે અહીં કરી શકો છો. +MAT 27 3 v9vj figs-activepassive ὅτι κατεκρίθη 1 that Jesus had been condemned "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુને દોષી ઠેરવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 3 pe4n τὰ τριάκοντα ἀργύρια 1 the thirty pieces of silver મુખ્ય યાજકોએ ઈસુને પરસ્વાધીન કરવા યહૂદાને પૈસા આપ્યા હતા. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 26:15](../26/15.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. +MAT 27 4 f6u8 figs-idiom αἷμα ἀθῷον 1 innocent blood "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જે નિર્દોષ વ્યક્તિના મૃત્યુનો નિર્દેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે વ્યક્તિ મૃત્યુને યોગ્ય ન હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 27 4 mf6b figs-rquestion τί πρὸς ἡμᾶς? 1 What is that to us? "આ પ્રશ્ન દ્વારા યહૂદી આગેવાનો એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે યહૂદાએ જે કહ્યું તેની તેઓને પરવાહ હતી નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે અમારી સમસ્યા નથી!"" અથવા ""તે તારી સમસ્યા છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 27 5 tuh4 ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν 1 he threw down the pieces of silver in the temple શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે મંદિરના આંગણામાં ચાંદીના સિક્કાઓ નાખીને ચાલ્યો ગયો અથવા 2) તે મંદિરના આંગણામાં ઊભો હતો, અને તેણે ચાંદીના સિક્કાઓ મંદિરમાં ફેંકી દીધા. +MAT 27 6 r5r9 οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ 1 It is not lawful to put this આપણો નિયમ આને ભંડારમાં મૂકવાની રજા આપતો નથી +MAT 27 6 ce2x βαλεῖν αὐτὰ 1 to put this ચાંદીના સિક્કાઓને મૂકવાની +MAT 27 6 gtp3 figs-explicit τὸν κορβανᾶν 1 the treasury આ સ્થળે તેઓ નાણાં મૂકતા હતા જે નાણાંમાંથી તેઓ મંદિર અને યાજકો માટે જરૂરી વસ્તુઓ ખરીદતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 6 j2l8 figs-idiom τιμὴ αἵματός 1 the price of blood "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એવો થાય છે કે કોઈ વ્યક્તિની હત્યા કરવા પૈસા ચૂકવવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિનું ખૂન કરવા માટે આપવામાં આવેલા પૈસા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 27 7 mtg6 τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως 1 the potter's field આ એ ખેતર હતું જ્યાં યરૂશાલેમમાં મરણ પામેલા અજાણ્યા લોકોના મૃતદેહોને દફનાવામાં આવતા હતા. +MAT 27 8 nts8 figs-activepassive ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος 1 that field has been called "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તે ખેતરને રક્તનું ખેતર કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 8 ag2n ἕως τῆς σήμερον 1 to this day આનો અર્થ એ છે કે તે સમય જ્યારે માથ્થી આ પુસ્તક લખે છે. +MAT 27 9 g1gc 0 General Information: લેખક જૂના કરારની ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા દર્શાવવા માટે જૂના કરારના શાસ્ત્ર વચનને ટાંકે છે. +MAT 27 9 rj3u figs-activepassive τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ યમિર્યા પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે પૂરું થયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 9 t1dj figs-activepassive "τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο"" ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ" 1 the price set on him by the sons of Israel "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલીઓએ તેનું મૂલ્ય ઠરાવી આપ્યું છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 9 d7l7 figs-metonymy υἱῶν Ἰσραήλ 1 the sons of Israel "આ ઇઝરાએલના એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ ઈસુને મારી નાખવા માટે ચુકવણી કરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલના કેટલાક લોકો"" અથવા ""ઇઝરાએલના આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 27 10 c2ch συνέταξέν μοι 1 had directed me અહીં “મને” યર્મિયા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરે છે +MAT 27 11 pjc5 0 Connecting Statement: પિલાતની સમક્ષ ઈસુ પરની કાયદાકીય કાર્યવાહીનો વૃતાંત, જે [માથ્થી 27: 2](../27/02.md)માં શરૂ થયો હતો તેને અહીંથી આગળ ધપાવવામાં આવે છે. +MAT 27 11 we3a δὲ 1 Now જો તમારી ભાષામાં મુખ્ય વાર્તામાં તફાવત દર્શાવવા વિરામ ચિહ્ન લગાવી પછી વાત જારી રાખવાની રીત હોય તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. +MAT 27 11 a2e7 τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor પિલાત +MAT 27 11 a6cm figs-explicit αὐτῷ σὺ λέγεις 1 It is as you say "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આમ કહેવા દ્વારા, ઈસુએ સૂચિત કર્યું કે તેઓ યહૂદીઓના રાજા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હા, તું જેમ કહે છે તેમ હું છું"" અથવા ""હા, જેમ તે કહ્યું તેમ છે"" અથવા 2) આમ કહેવા દ્વારા, ઈસુ કહી રહ્યા હતા કે તેઓ સ્વયં નહીં પરંતુ પિલાત જ ઈસુને યહૂદીઓના રાજા કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પોતે જ તે કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 27 12 vl3a figs-activepassive καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 But when he was accused by the chief priests and elders "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જ્યારે મુખ્ય યાજકોએ અને વડીલોએ તેમના પર આરોપ મૂક્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 13 wn2r figs-rquestion οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Do you not hear all the charges against you? "પિલાતે આ પ્રશ્ન પૂછ્યો કારણ કે તે આશ્ચર્ય પામે છે કે ઈસુ કેમ શાંત રહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને આશ્ચર્ય થયું છે કે તમે આ લોકોનો જવાબ આપતા નથી કે જે તમારા પર જુઠા આરોપ લગાવે છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MAT 27 14 hbm8 οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν 1 did not answer him even one charge, so that the governor was greatly amazed "એક શબ્દ પણ ના બોલ્યા; હાકેમ ખૂબ આશ્ચર્ય પામ્યા. આ કહેવાનો અર્થ એ છે કે ઈસુ સંપૂર્ણપણે શાંત રહ્યા. +MAT 27 15 jjp8 writing-background δὲ 1 Now અહીં જે શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે તે મુખ્ય સુવાર્તામાં વિભાગ પાડવા ચિહ્નનો ઉપયોગ કરે છે તેથી માથ્થી વાંચકને શરુઆતની માહિતી સમજવા માટે મદદ કરે છે [માથ્થી 27:17](../27/17.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 27 15 p1ha ἑορτὴν 1 the feast આ પાસ્ખા પર્વનો ઉત્સવ છે. +MAT 27 15 pfk6 figs-activepassive ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον 1 to the crowd one prisoner whom they chose આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બંદીવાનને જેને લોકો પસંદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 16 q2iu εἶχον ... δέσμιον ἐπίσημον 1 they had a notorious prisoner ત્યાં એક નામચીન બંદીવાન હતો" +MAT 27 16 svr2 ἐπίσημον 1 notorious કંઈક દુષ્ટતા કરવામાં જાણીતો હતો +MAT 27 17 d8hv figs-activepassive συνηγμένων ... αὐτῶν 1 when they were gathered together "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ટોળું ભેગુ થયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 17 wrl3 figs-activepassive Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 Jesus who is called Christ આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેને કેટલાક લોકો ખ્રિસ્ત કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 18 jq3c παρέδωκαν αὐτόν 1 they had handed Jesus over to him "યહૂદી આગેવાનો ઈસુને પિલાતની પાસે લાવ્યા હતા. તેઓએ આમ કર્યુ હતું જેથી પિલાત ઈસુનો ન્યાય કરે. +MAT 27 19 t3mx καθημένου δὲ αὐτοῦ 1 But while he was sitting પિલાત બેઠો હતો ત્યારે" +MAT 27 19 s5pc καθημένου ... ἐπὶ τοῦ βήματος 1 was sitting on the judgment seat "ન્યાયાધીશની બેઠક પર બેઠો હતો. આ તે બેઠક છે જ્યાં બેસીને ન્યાયાધીશ નિર્ણય કરે છે. +MAT 27 19 w4i8 ἀπέστειλεν 1 sent word સંદેશો મોકલ્યો" +MAT 27 19 an95 πολλὰ ... ἔπαθον σήμερον 1 I have suffered much today મને આજે તેને લીધે ઘણું દુઃખ થયું +MAT 27 20 ax1i writing-background δὲ ... τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 Now ... but have Jesus killed અહીંયા “હવે” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને મુખ્ય સુવાર્તામાં વિભાગ કરીને ચિહ્ન કરવામાં આવે છે. માથ્થી પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપી જણાવે છે કે લોકોએ કેમ બરબ્બાસને પસંદ કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 27 20 et2m figs-activepassive τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 but have Jesus killed "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રોમન સિપાઈઓ દ્વારા ઈસુને મારી નંખાવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 21 x6vf εἶπεν αὐτοῖς 1 said to them લોકોના ટોળાને પૂછ્યું +MAT 27 22 zl85 figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 who is called Christ "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ જે ખ્રિસ્ત કહેવાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 23 m5jm ἐποίησεν 1 has he done ઈસુએ શું કર્યુ છે +MAT 27 23 nb7p οἱ ... ἔκραζον 1 they cried out લોકોના ટોળાએ બુમ પાડી +MAT 27 24 yj8t translate-symaction ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου 1 washed his hands in front of the crowd પિલાતે કહ્યું કે આ ન્યાયી ઈસુના રક્ત માટે હું જવાબદાર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 27 24 u1fe figs-metonymy τοῦ αἵματος 1 the blood અહિયા “રક્ત” વ્યક્તિના મૃત્યુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મૃત્યુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 27 24 de8w ὑμεῖς ὄψεσθε 1 See to it yourselves એ તમારી જવાબદારી છે +MAT 27 25 n5k1 figs-metonymy τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν 1 May his blood be on us and our children "અહીંયા ""રક્ત"" એ વ્યક્તિના મૃત્યુ માટે ઉપનામ છે. વાક્ય ""અમને અને અમારા બાળકોના માથે"" એ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે જે થઈ રહ્યું છે તેની જવાબદારી તેઓ સ્વીકારે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હા! તેનું રક્ત અમારા માથે અને અમારા વંશજોને માથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 27 26 yb5y τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν 1 Then he released Barabbas to them પિલાત લોકોને માટે બરબ્બાસને છોડી દે છે +MAT 27 26 m63d figs-explicit τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ 1 but he scourged Jesus and handed him over to be crucified "તે સૂચવે છે કે ઈસુને વધસ્તંભે જડાવા માટે પિલાતે તેમને સિપાઈઓને સોંપ્યા. ઈસુને વધસ્તંભે જડવા સોંપી દેવા તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે ઈસુને વધસ્તંભે જડી દેવા માટે તેના સિપાઈઓને હુકમ કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે તેના સિપાઈઓને ઈસુને વધસ્તંભે જડવા સારું આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MAT 27 26 y3kf τὸν ... Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 he scourged Jesus ઈસુને કોરડાથી મારે છે અથવા “ઈસુને કોરડા માર્યા” +MAT 27 27 zz45 0 Connecting Statement: આ માહિતી ઈસુનું વધસ્તંભ જડાવું અને તેમના મૃત્યુના વૃતાંતની શરૂઆત કરે છે. +MAT 27 27 bn22 τὴν σπεῖραν 1 the company of soldiers સિપાઈઓનું ટોળું +MAT 27 28 nx81 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 They stripped him તેમના વસ્ત્રો ઉતારીને +MAT 27 28 qsz5 κοκκίνην 1 scarlet લાલ રંગનો ઝભ્ભો પહેરાવ્યો +MAT 27 29 yw94 στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 a crown of thorns "કાંટાવાળી ડાળીઓથી બનાવેલો કાંટાનો તાજ અથવા ""એક મુગટ જેને કાંટાની ડાળીઓથી બનાવેલો હોય છે""" +MAT 27 29 dlz7 κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 a staff in his right hand રાજા જે રાજદંડ હાથમાં ધારણ કરે છે તેના પ્રતિનિધિત્વ રૂપે તેઓએ ઈસુને જમણા હાથમાં સોટી આપી. તેઓએ ઈસુની મજાક કરવા આમ કર્યું. +MAT 27 29 qf8j figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews "તેઓ ઈસુની મજાક કરવા આમ કહેતા હતા. તેઓ ઈસુને ""યહૂદીઓનો રાજા"" કહેતા હતા, પરંતુ તેઓ ખરેખર માનતા નહોતા કે ઈસુ રાજા છે. અને તેમ છતાં તેઓ જે કહેતા હતા તે સાચું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" +MAT 27 29 gf6a χαῖρε 1 Hail અમે તમને માન આપીએ છીએ અથવા “તમે લાંબા સમય જીવિત રહો” +MAT 27 30 ib5q καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν 1 They spat on him તેમના થૂંકનો ઉપયોગ કરીને, સિપાઈઓ ઈસુ પર થૂંકયા +MAT 27 32 j5wq figs-explicit ἐξερχόμενοι 1 As they came out "આનો અર્થ ઈસુ અને સૈનિકો શહેરમાંથી બહાર આવ્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ યરૂશાલેમથી બહાર આવ્યા ત્યારે""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 27 32 ies4 εὗρον ἄνθρωπον 1 they found a man સિપાઈઓએ એક માણસને જોયો +MAT 27 32 sfj2 τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 whom they forced to go with them so that he might carry his cross સૈનિકોએ તેની સાથે બળજબરી પૂર્વક ઈસુનો વધસ્તંભ ઉચકાવ્યો +MAT 27 33 j6hb figs-activepassive τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ 1 a place called Golgotha "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્થળ જેને લોકો ગલગથા કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 34 f11j figs-activepassive αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον 1 him wine to drink mixed with gall "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પીવાને સરકો, તેમણે પિત્ત સાથે મિશ્ર કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 34 e2uk χολῆς 1 gall કડવો, પીળો પ્રવાહી જે શરીરમાં પાચન માટે વપરાય છે +MAT 27 35 a1y1 figs-explicit τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments આ એ વસ્ત્રો છે જે ઈસુએ પહેર્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 37 j4s4 τὴν αἰτίαν αὐτοῦ 1 the charge against him તેમને કેમ વધસ્તંભ પર જડી દેવામાં આવ્યા હતા તેનું લેખિત સ્પસ્ટીકરણ +MAT 27 38 zq4b figs-activepassive τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί 1 Then two robbers were crucified with him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિપાઈઓએ ઈસુ સાથે બે ચોરોને વધસ્તંભે જડ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 39 d4fm translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads ઈસુની મશ્કરી કરવા તેઓએ આમ કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 27 40 t23i figs-explicit εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ 1 If you are the Son of God, come down from the cross "તેઓ માનતા ન હતા કે ઈસુ ઈશ્વરના દીકરા છે, તેથી તેઓ ઇચ્છે છે કે જો તે છે તો તેમ સાબિત કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે ઈશ્વરનો દીકરા છો, તો તમે વધસ્તંભથી નીચે ઉતરી આવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 27 40 b5lw guidelines-sonofgodprinciples υἱὸς ... τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ખ્રિસ્ત માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 27 42 ff4d figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι 1 He saved others, but he cannot save himself શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) યહૂદી આગેવાનો માનતા નહોતા કે ઈસુએ બીજાઓને બચાવ્યા હતા અથવા હવે તેઓ(ઈસુ) પોતાને બચાવી શકે છે, અથવા 2) તેઓ ઈસુ પર હસે છે કેમ કે તેઓ માને છે કે ઈસુએ બીજાઓને બચાવ્યા પરંતુ હવે તેઓ પોતાને બચાવી શકતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 27 42 j6l7 figs-irony Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, 1 He is the King of Israel! "આગેવાનો ઈસુની મશ્કરી કરે છે. તેઓ તેમને ""ઇઝરાએલનો રાજા"" કહે છે, પરંતુ તેઓ ખરેખર માનતા નથી કે ઈસુ રાજા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ કહે છે કે તેઓ(ઈસુ) સ્વયં ઇઝરાએલના રાજા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" +MAT 27 43 w46n 0 Connecting Statement: યહૂદી આગેવાનો ઈસુની મશ્કરી કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +MAT 27 43 cl97 figs-quotesinquotes εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ‘ εἰμι Υἱός.’ 1 For he said, 'I am the Son of God.' "અહીં અવતરણની અંદર અવતરણ છે. તેને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે સ્વયં ઈસુએ કહ્યું કે તેઓ(ઈસુ) પોતે ઈશ્વરના દીકરા છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 27 43 uw85 guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ ... Υἱός 1 the Son of God ઈસુને માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેનો તેમનો સબંધ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 27 44 e26y figs-activepassive οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ 1 the robbers who were crucified with him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોરો કે જેઓને સિપાઈઓએ ઈસુ સાથે વધસ્તંભ પર જડ્યા હતા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 45 e7z4 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહે છે. +MAT 27 45 s2l7 ἀπὸ ... ἕκτης ὥρας ... ἕως ὥρας ἐνάτης 1 from the sixth hour ... until the ninth hour "લગભગ બપોર પછી ... ત્રણ કલાક અથવા ""બપોરે લગભગ બાર વાગ્યાથી ... લગભગ બપોરના ત્રણ વાગ્યા સુધી""" +MAT 27 45 pi8e figs-abstractnouns σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land """અંધકાર"" શબ્દ એ અમૂર્ત નામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સમગ્ર પ્રદેશ પર અંધકાર છવાઈ ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +MAT 27 46 qyp7 ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus cried out ઈસુએ મોટેથી બુમ પાડી અથવા “ઈસુએ બુમ પાડી” +MAT 27 46 xub2 translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eli, Eli, lama sabachthani ઈસુએ પોતાની ભાષામાં બૂમ પાડી તેના આ શબ્દો છે. અનુવાદકો સામાન્ય રીતે આ શબ્દોને તેના મૂળસ્વરૂપમાં છોડી દે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MAT 27 48 jm37 εἷς ἐξ αὐτῶν 1 one of them શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સિપાઈઓમાંના એક અથવા 2) તેઓમાંનો એક જે ત્યાં ઊભો હતો અને જોતો હતો. +MAT 27 48 bsy1 σπόγγον 1 a sponge આ એક સમુદ્રી પ્રાણી છે જેનો ઉછેર કરવામાં આવે છે અને જેનો ઉપયોગ પ્રવાહીને સમાવવા અને જાળવી રાખવા માટે થાય છે. પાછળથી પ્રવાહીને નીચોવી નાંખી બહાર કાઢી મૂકાય છે. +MAT 27 48 ny3e ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him to drink ઈસુને આપ્યું +MAT 27 50 fj1v figs-euphemism ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα 1 gave up his spirit "જે વ્યક્તિને જીવન આપે છે તેનો ઉલ્લેખ અહીં ""આત્મા"" કરે છે. ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા તેમ આ શબ્દસમૂહ દ્વારા કહેવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ તેમનો આત્મા ઈશ્વરના હાથ સોપી દીધો અને પ્રાણ છોડ્યો"" અથવા ""તેમણે અંતિમ શ્વાસ લીધો""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +MAT 27 51 w1wq 0 Connecting Statement: આ ઈસુના મરણ પછી બનતી ઘટનાઓનું વૃતાંત શરૂ કરે છે. +MAT 27 51 a92g ἰδοὺ 1 Behold "અહીં ""જોવું"" શબ્દ એ આવનારી આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવા માટે ચેતવણી આપે છે." +MAT 27 51 m1ic figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 the curtain of the temple was split in two "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંદિરનો પડદો ફાટીને બે ભાગ થઈ ગયા"" અથવા ""ઈશ્વરે મંદિરના પડદાને બે ભાગમાં ફાડી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 52 a1cu figs-activepassive καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે કબરો ખોલી નાખી અને મૃત્યુ પામેલા ઘણા ઈશ્વરપરાયણ લોકોના મૃતદેહોને જીવંત કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 52 kj3r figs-idiom σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 the bodies of the saints who had fallen asleep were raised "અહીંયા ઉઠાડવું એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે કોઈક જે મૃત્યુ પામ્યું છે તે ફરી જીવંત થાય છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઊંઘી ગયેલા ઘણા ધર્મી લોકોના મૃતદેહોમાં ઈશ્વર પાછું જીવન મૂકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MAT 27 52 hgn1 figs-euphemism κεκοιμημένων 1 who had fallen asleep "મૃત્યુ વિશે કહેવાની આ એક વિનમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૃત્યુ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +MAT 27 53 q2x5 καὶ ἐξελθόντες ἐκ ... ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς 1 They came out ... appeared to many "ઘટનાનો ક્રમ જેનું વર્ણન માથ્થી કરે છે (કલમ 52 માં ""કબરો ઉઘડી ગઈ” શબ્દોથી શરૂઆત કરીને) જે અસ્પષ્ટ છે. ઈસુના મૃત્યુ પછી ભૂકંપ થયો અને કબરો ઉઘડી ગઈ. 1) પવિત્ર લોકો જીવનમાં પાછા આવ્યા, અને ઈસુના જીવિત થયા પછી આ પવિત્ર લોકો યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ્યા, જ્યાં ઘણા લોકોએ તેમને જોયા, અથવા 2) ઈસુ પાછા સજીવન થયા, અને પછી પવિત્ર લોકો જીવનમાં પાછા આવ્યા અને શહેરમાં પ્રવેશ્યા, જ્યાં ઘણા લોકોએ તેમને જોયા." +MAT 27 54 f6rz δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 27 54 vv2g figs-explicit οἱ ... τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 those who were watching Jesus "જે લોકો ઈસુની સંભાળ રાખતા હતા. આ બીજા સિપાઈઓ છે જેઓ સુબેદાર સાથે ઈસુની કબર આગળ ચોકીપહેરો ભરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની સાથેના બીજા સિપાઈઓ જેઓ ઈસુની સંભાળ રાખી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 54 gw6n guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 the Son of God ઈસુ માટે આ એક મહત્ત્વનું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 27 56 ud33 ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 the mother of the sons of Zebedee યાકૂબ અને યોહાનની મા અથવા “ઝબદીની પત્ની”" +MAT 27 57 wm5z 0 Connecting Statement: ઈસુના દફનના વૃતાંતની અહીં શરૂઆત થાય છે. +MAT 27 57 sy9y translate-names Ἁριμαθαίας 1 Arimathea આ ઇઝરાએલમાંના એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 27 58 c69n figs-activepassive τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι 1 Then Pilate ordered it to be given to him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી પિલાતે સિપાઈઓને ઈસુના શબને યૂસફને આપવાનો આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 59 kj7u σινδόνι 1 a linen cloth શણના, કિંમતી વસ્ત્ર +MAT 27 60 hvs8 figs-explicit ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ 1 that he had cut into the rock તે સૂચવે છે કે યૂસફ પાસે એવા કામદારો હતા કે જેઓ પથ્થરમાંથી કબરો બનાવતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 60 lt4k figs-explicit καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν 1 Then he rolled a large stone મોટા ભાગે યૂસફ પાસે ત્યાં પથ્થરને ખસેડવા માટે અન્ય લોકો હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 61 ihr8 ἀπέναντι τοῦ τάφου 1 opposite the tomb કબરમાંથી બીજી બાજુ +MAT 27 62 qj59 τὴν παρασκευήν 1 the Preparation આ તે દિવસ છે કે લોકોએ સાબ્બાથને માટે બધી તૈયારી કરી હોય +MAT 27 62 j57n συνήχθησαν ... πρὸς Πειλᾶτον 1 were gathered together with Pilate પિલાતને મળ્યો +MAT 27 63 sc6y ἐκεῖνος ὁ πλάνος ... ἔτι ζῶν 1 when that deceiver was alive જ્યારે ઈસુ, તે છેતરનાર, જીવિત હતા +MAT 27 63 ri5s figs-quotesinquotes εἶπεν ... μετὰ‘ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.’ 1 he said, 'After three days will I rise again.' "આ અવતરણમાં અવતરણ છે. તે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે કહ્યું હતું કે ત્રણ દિવસ પછી તેઓ(ઈસુ) ફરી પાછા ઊઠશે."" અથવા ""તેમણે કહ્યું હતું કે ત્રણ દિવસ પછી તેઓ(ઈસુ) ફરી પાછા ઊઠશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 27 64 b8n2 figs-activepassive κέλευσον ... ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον 1 command that the tomb be made secure "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા સિપાઈઓને કબરનો ચોકીપહેરો કરવા માટે આદેશ આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 27 64 hbh8 translate-ordinal τῆς τρίτης ἡμέρας 1 the third day (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 27 64 pwc8 ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν 1 his disciples may come and steal him તેમના શિષ્યો કદાચ આવે અને તેમના દેહને ચોરી જાય +MAT 27 64 t78s figs-quotesinquotes ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ... εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη‘ ἀπὸ τῶν νεκρῶν’; καὶ 1 his disciples may come ... say to the people, 'He has risen from the dead,' and "આ અવતરણની અંદર અવતરણ છે. તે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના શિષ્યો કદાચ... લોકોને કહે કે ઈસુ મૂએલામાંથી ઉઠ્યા છે, અને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 27 64 c7bf ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 from the dead જેઓ સર્વ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત્યુ પામેલા લોકો જેઓ અધોલોકમાં છે તેઓને વર્ણવે છે. તેઓમાંથી ઉઠવું એટલે ફરીથી જીવિત થવું. +MAT 27 64 u5tg figs-ellipsis καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης 1 and the last deception will be worse than the first "સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જો તેઓ લોકોને એમ કહીને છેતરે તો તે છેતરામણી અગાઉના કરતાં ભૂંડી હશે જ્યારે તેમણે એમ કહીને લોકોને છેતર્યા હતા કે તેઓ(ઈસુ) ખ્રિસ્ત છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 27 65 dkq9 κουστωδίαν 1 a guard આ ચાર થી સોળ રોમના સિપાઈઓનો સમાવેશ કરે છે. +MAT 27 66 pk1q σφραγίσαντες τὸν λίθον 1 sealing the stone શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓએ કબરના મુખ પ્રદેશ તરફ એટલે કે પ્રવેશદ્વારની બંને બાજુએ પથ્થરની દિવાલ જોડી છે અથવા 2) તેઓએ પથ્થર અને દિવાલ વચ્ચે મહોર મારી છે. +MAT 27 66 e8uf μετὰ τῆς κουστωδίας 1 placing the guard સિપાઈઓને ત્યાં ઊભા રહેવાનુ કહ્યું કે જ્યાંથી લોકોને કબર સાથે ચેડાં કરતાં અટકાવી શકાય. +MAT 28 intro psw9 0 "# માથ્થી 28 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### કબર

જે કબરમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતાં ([માથ્થી 28: 1](../../mat/28/01.md)) તે કબર એ પ્રકારની કબર હતી જેમાં ધનવાન યહૂદી પરિવારો તેમના મૃતકોને દફનાવતા હતાં. તે ખડકમાં કોતરેલો એક ઓરડો હતો. તેલ અને સુગંધી પદાર્થ લગાડયા પછી મૃત શરીરને વસ્ત્રોમાં લપેટીને મૂકી શકે તે માટે તેમાં એક બાજુએ એક સપાટ જગ્યા હતી. ત્યારપછી તે કબરની આગળ એક મોટો ગોળ પથ્થર ગબડાવી દેતા જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહીં કે પ્રવેશ કરી શકે નહીં.

### ""શિષ્યો બનાવો""

છેલ્લી બે કલમો ([માથ્થી 28: 19-20](./19. md)) સામાન્ય રીતે ""મહાન આદેશ"" તરીકે ઓળખાય છે કારણ કે તે સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવતો ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ આદેશ છે. ખ્રિસ્તીઓએ સુવાર્તા પ્રચાર કરીને “શિષ્યો બનાવવાના” છે અને લોકો સાથે સુવાર્તા પ્રચારીને તેમને ખ્રિસ્તી તરીકે જીવન જીવવા માટે તાલીમ આપવી.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### પ્રભુનો દૂત

માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન સર્વએ ઈસુના કબર આગળ સ્ત્રીઓ સાથે સફેદ વસ્ત્રોમાં દૂતો પ્રગટ થયા તે વિશે લખ્યું છે. બે લેખકો તેઓને માણસો કહે છે, કારણ કે તે દૂતો મનુષ્ય જેવા લાગતાં હતાં. પરંતુ અન્ય બે લેખકોએ તે બે દૂતોમાંથી ફક્ત એકના જ વિશે લખ્યું છે. બધા ફકરાઓ એકસમાન વાત કહે છે તેમ કહેવાનો પ્રયત્ન કરવા કરતાં આ સર્વ ભાગોનો અનુવાદ યુએલટી અનુસાર કરવો ઉત્તમ છે. (જુઓ: [માથ્થી 28:1-2](../../mat/28/01.md) અને [માર્ક 16:5](../../mrk/16/05.md) અને [લૂક 24:4](../../luk/24/04.md) અને [યોહાન 20:12](../../jhn/20/12.md))
" +MAT 28 1 anr1 0 Connecting Statement: ઈસુના મૂએલામાંથી પુનરુત્થાન થવાના વૃતાંતની આ શરૂઆત છે. +MAT 28 1 qkn8 ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων 1 Now late on the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week સાબ્બાથ પૂરો થયા પછી, જેમ રવિવારની સવારે સૂર્ય ઉપર આવ્યો +MAT 28 1 gs43 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા વિભાગનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. +MAT 28 1 zu2b ἡ ἄλλη Μαρία 1 the other Mary "મરિયમ નામની બીજી સ્ત્રી. આ મરિયમ યાકૂબ અને યૂસફની મા છે ([માથ્થી 27:56](../27/56.md)). +MAT 28 2 j25i ἰδοὺ 1 Behold અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવા ચેતવણી આપે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. +MAT 28 2 l4s2 σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ... ἀπεκύλισε τὸν λίθον 1 there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended ... rolled away the stone શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ધરતીકંપ થયો કારણ કે દૂતે નીચે આવીને પથ્થરને ગબડાવ્યો અથવા 2) આ સર્વ ઘટનાઓ એક જ સમયે થાય છે. +MAT 28 2 s43v σεισμὸς 1 earthquake અચાનક અને ખૂબ ધ્રુજારી સાથે જમીન કાંપી ગઈ +MAT 28 3 vfh4 ἡ εἰδέα αὐτοῦ 1 His appearance દૂતનો દેખાવ" +MAT 28 3 p12y figs-simile ἦν ... ὡς ἀστραπὴ 1 was like lightning "આ એક સમાનતા છે જે દૂતના દેખાતા તેજસ્વી પ્રકાશ પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વીજળી જેવો તેજસ્વી હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +MAT 28 3 i4hp figs-simile τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών 1 his clothing as white as snow "આ એક સમાનતા છે જે દૂતના વસ્ત્રો કેવા તેજસ્વી અને શ્વેત હતા તેના ઉપર ભાર મૂકે છે. અગાઉના વાક્યમાંથી ""હતો"" ક્રિયાપદ પુનરાવર્તિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના વસ્ત્રો ખૂબ તેજસ્વી બરફના જેવા શ્વેત હતા,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MAT 28 4 b1ic figs-simile ἐγενήθησαν ὡς νεκροί 1 became like dead men "આ એક સમાનતા છે જેનો અર્થ એ છે કે સિપાઈઓ પડી ગયા અને ઉભા થઈ શક્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ધ્રુજી ગયા અને મરણતોલ થઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +MAT 28 5 q8dd ταῖς γυναιξίν 1 the women માગ્દલાની મરિયમ અને મરિયમ નામની અન્ય સ્ત્રી +MAT 28 5 tbd8 figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 who has been crucified "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમને લોકોએ અને સિપાઈઓએ વધસ્તંભે જડ્યા હતા"" અથવા ""જેઓને તેઓએ વધસ્તંભ પર જડ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 28 7 sp2a figs-quotesinquotes εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε 1 tell his disciples, 'He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.' "આ અવતરણની અંદર અવતરણ છે. તે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના શિષ્યોને કહો કે તેઓ(ઈસુ) મૂએલામાંથી ઉઠ્યા છે અને તે ઈસુ તમારી આગળ ગાલીલ ગયા છે જ્યાં તમે તેમને જોશો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MAT 28 7 r5cw ἠγέρθη 1 He has risen તે ફરીથી જીવિત થયા છે +MAT 28 7 a1ir ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 from the dead જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ સર્વમાંથી. મૃત્યું પામેલા સર્વ લોકો જેઓ અધોલોકમાં છે તેઓનું વર્ણન આ અભિવ્યક્ત કરે છે. તેઓમાંથી ઉઠવું એટલે ફરીથી જીવંત થવું. +MAT 28 7 ljb2 figs-you προάγει ὑμᾶς ... αὐτὸν ὄψεσθε 1 going ahead of you ... you will see him "અહીંયા ""તમે"" બહુવચન છે. તે સ્ત્રીઓ અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 28 7 hf9i figs-you εἶπον ὑμῖν 1 I have told you "અહીંયા ""તમે"" બહુવચન છે અને સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MAT 28 8 j2sv καὶ ἀπελθοῦσαι 1 They left મરિયમ માગ્દાલાની અને મરિયમ નામની અન્ય સ્ત્રી +MAT 28 9 s393 ἰδοὺ 1 Behold "અહીંયા ""જુઓ"" શબ્દ આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવા ચેતવણી આપે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે." +MAT 28 9 n5sz χαίρετε 1 Greetings "આ એક સામાન્ય અભિવાદન છે, જે અંગ્રેજીમાં ""હેલો"" જેવું છે." +MAT 28 9 nmg1 ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας 1 took hold of his feet તેઓએ તેમના પગે પડીને તેમનું ભજન કર્યું +MAT 28 10 etk6 τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 my brothers આ ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે +MAT 28 11 u1ae 0 Connecting Statement: ઈસુના પુનરુત્થાન વિશે યહૂદી આગેવાનોએ જ્યારે સાંભળ્યું ત્યારે તેઓનો પ્રતિસાદ વિશેના વૃતાંતની આ શરુઆત છે. +MAT 28 11 ktu5 δὲ 1 Now અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. +MAT 28 11 mu4l αὐτῶν 1 They અહીંયા મરિયમ માગ્દાલાની અને અન્ય મરિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 28 11 rnr3 ἰδού 1 behold અહીં સુવાર્તામાં મોટી ઘટનામાં/વિસ્તૃત વૃતાંતમાં બીજી નાની ઘટનાની/વૃતાંતની શરૂઆત છે. તેમાં કદાચને અગાઉની ઘટના કરતા ભિન્ન લોકોનો સમાવેશ હોઈ શકે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. +MAT 28 12 ht82 συμβούλιόν τε λαβόντες 1 discussed the matter with them "તેઓની મધ્યે યોજના નક્કી થઈ. યાજકો અને વડીલોએ સિપાઈઓને પૈસા આપવાનું નક્કી કર્યું. +MAT 28 13 kn8i writing-quotations εἴπατε ὅτι, οἱ‘ μαθηταὶ αὐτοῦ ... ἐλθόντες ... ἡμῶν κοιμωμένων.’ 1 Say, 'His disciples came ... while we were sleeping.' જો તમારી ભાષા અવતરણચિહ્નોમાં અવતરણની મંજૂરી આપતી નથી, તો તમે આને એક જ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોને કહો કે અમે જ્યારે ઉંઘતા હતા ત્યારે ... ઈસુના શિષ્યો આવીને તેનું શબ લઈ ગયા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 28 14 n8xy καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος 1 If this report reaches the governor જ્યારે અમે ઊંઘતા હતા ત્યારે ઈસુના શિષ્યો આવીને તેનું શબ લઈ ગયા તે વિશે જો હાકેમને જાણ થાય" +MAT 28 14 u13q τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor "પિલાત ([માથ્થી 27:2](../27/02.md)) +MAT 28 14 x57k ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν 1 we will persuade him and keep you out of trouble તેની ચિંતા કરશો નહીં. અમે હાકેમ સાથે વાત કરીશું જેથી તે તમને શિક્ષા કરશે નહીં." +MAT 28 15 yu3c figs-activepassive ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν 1 did as they had been instructed "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યાજકોએ તેમને જે કરવા કહ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓએ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 28 15 cp7r ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 This report spread widely among the Jews and continues even today ઘણા યહૂદીઓએ આ વાત સાંભળી અને બીજાઓને કહી અને આજદિન સુધી આજ વાત તેઓમાં ચાલી રહી છે. +MAT 28 15 vp3a μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 even until today આ પુસ્તક માથ્થીએ કયા સમયે લખ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 28 16 h1ln 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના પુનરુત્થાન પછી તેમના શિષ્યોને પ્રગટ થયા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MAT 28 17 pze9 προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 they worshiped him, but some doubted શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓ સર્વએ ઈસુની સ્તુતિ કરી, તેમ છતાં તેમાંના કેટલાકે સંદેહ કર્યો, અથવા 2) તેમનામાંના કેટલાકે ઈસુની સ્તુતિ કરી, પણ બીજાઓએ તેમની સ્તુતિ કરી નહીં કારણ કે તેઓ સંદેહ રાખતા હતા. +MAT 28 17 xgr5 figs-explicit οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 but some doubted "શિષ્યોએ કયો સંદેહ રાખ્યો તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાકને સંદેહ હતો કે તેઓ(ઈસુ) ખરેખર ઈસુ હતા અને તેઓ(ઈસુ) ફરીથી જીવંત થયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MAT 28 18 v37p figs-activepassive ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία 1 All authority has been given to me "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પિતાએ મને બધો અધિકાર આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MAT 28 18 sm35 figs-merism ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 in heaven and on earth "અહીં ""આકાશ"" અને ""પૃથ્વી"" નો ઉપયોગ એ આકાશ અને પૃથ્વી પરના દરેક અને દરેક વસ્તુ દર્શાવવા માટે થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" +MAT 28 19 yz6q figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 of all the nations "અહીં ""દેશો” લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક દેશના સર્વ લોકોને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 28 19 l5b5 figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα 1 into the name "અહીં ""નામ"" એ અધિકારને ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અધિકાર દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MAT 28 19 kwa3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ... τοῦ Υἱοῦ 1 the Father ... the Son આ મહત્વપૂર્ણ શિર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 28 20 mz6f ἰδοὺ 1 See "જુઓ અથવા ""સાંભળો"" અથવા ""હું તમને જે કહેવાનું છું તેના પર ધ્યાન આપો""" +MAT 28 20 si8z ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος 1 even to the end of the age "આ યુગના અંત સુધી અથવા ""જગતના અંત સુધી""" diff --git a/Stage 3/gu_tn_42-MRK.tsv b/Stage 3/gu_tn_42-MRK.tsv new file mode 100644 index 0000000..e033b4a --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_42-MRK.tsv @@ -0,0 +1,1429 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +MRK front intro r2f2 0 "# માર્કની સુવાર્તાની પ્રસ્તાવના
## ભાગ1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### માર્કનાપુસ્તકની રૂપરેખા

1. પ્રસ્તાવના (1:1-13)
1. ગાલીલમાં ઈસુનું સેવાકાર્ય
- શરૂઆતની સેવા (1:14-3:6)
- લોકોની મધ્યે ઈસુ ખૂબ લોકપ્રિયથાય છે (3:7-5:43)
- ગાલીલમાંથી દૂર જવું અને પછીપાછા ફરવું (6:1-8.26)
1. યરૂશાલેમ તરફ પ્રયાણ કરતા,વારંવાર ઈસુએ પોતાના મરણની આગાહી કરી; ત્યારે શિષ્યોને ગેરસમજ થઈ, અને તેમને અનુસરવું કેટલું મુશ્કેલ થશે તે ઈસુ તેઓને શીખવે છે (8:27-10:52)
1. સેવાકાર્યના અંતિમ દિવસો અને યરૂશાલેમમાં અંતિમ સંઘર્ષ માટે તૈયારી(11:1-13:37)
1. ખ્રિસ્તનું મરણ અને ખાલી કબર (14:1-16:8)

### માર્કનું પુસ્તક શેના વિષે છે?

માર્કની લખેલી સુવાર્તા નવા કરારની ચાર સુવાર્તામાંનીએક છે જે ઈસુ ખ્રિસ્તના જીવન વિશે થોડુવર્ણન કરે છે.સુવાર્તાના લેખકોએ ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તેના વિવિધ પાસાઓ વિષે લખ્યું છે. ઈસુએ વધસ્તંભ પર કેવી રીતે સહન કર્યું અને મરણ પામ્યા તે વિષે માર્કે ઘણું લખ્યું છે. તેના વાચકો જેઓને સતાવવામાં આવ્યા હતા તેઓને ઉત્તેજન મળે માટે તેણે આ કર્યું. માર્કે કેટલાક યહૂદી રિવાજો અને કેટલાક અરામિક શબ્દો સમજાવ્યા છે. આ દર્શાવે છે માર્ક એવી અપેક્ષા રાખતો હતો કે તેના મોટાભાગના વાચકો વિદેશીઓ હશે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક પ્રમાણે કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે, ""માર્કની સુવાર્તા,"" અથવા ""માર્ક પ્રમાણેની સુવાર્તા."" તેઓ કદાચ એવું શીર્ષક પણ પસંદ કરી શકે જે વધુ સ્પષ્ટ હોય, જેમ કે, ""ઈસુ વિષેનો સારો સંદેશ જે માર્કે લખ્યો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

### માર્કનુંપુસ્તક કોણેલખ્યું?

આ પુસ્તક લેખકનું નામ આપતું નથી. જો કે, શરૂઆતના ખ્રિસ્તી સમયથી, મોટા ભાગના ખ્રિસ્તીઓ વિચારતા હતા કે લેખક માર્ક હતો.માર્કએ યોહાન માર્ક તરીકે પણ ઓળખાતો હતો. તે પિતરનો ઘનિષ્ઠ મિત્ર હતો. માર્ક કદાચ ઈસુએ જે કહ્યું અને કર્યું તેનો સાક્ષી ન હોય. પરંતુ ઘણા વિદ્વાનો એવું માને છે કે પિતરે ઈસુના વિષે જે કહ્યું તે માર્કે તેની સુવાર્તામાં લખ્યું.

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### ઈસુની શીખવવાની પધ્ધતિઓ કઈ હતી?

લોકો ઈસુને રાબ્બી ગણતાહતાં.રાબ્બી એ ઈશ્વરના નિયમના શિક્ષક છે.ઇઝરાએલમાં બીજા ધાર્મિક શિક્ષકો જે રીતે શીખવતા હતા તે જ રીતે ઈસુ શીખવતા હતા. તેઓજ્યાં ગયા ત્યાં તેમને અનુસરનાર વિદ્યાર્થીઓ હતા.આ વિદ્યાર્થીઓને શિષ્યો તરીકે ઓળખવામાં આવતા હતા. તેઓ ઘણીવાર દ્રષ્ટાંતો કહેતા હતા. દ્રષ્ટાંતો એ એવીવાર્તાઓ છે જે નૈતિક પાઠો શીખવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/parable]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### સામ્યતાયુક્ત સુવાર્તાઓ શું છે?

માથ્થી, માર્ક અને લૂકની સુવાર્તાઓસામ્યતાયુક્ત સુવાર્તાઓ કહેવાય છે કારણ કે તેઓમાં ઘણા ફકરાઓ એક સમાન છે. ""સીનોપ્ટીક""શબ્દનો અર્થ ""એકસાથે જોવું.""એમ થાય છે.

જ્યારે લખાણ સરખા હોય અથવા બે કે ત્રણ સુવાર્તાઓ વચ્ચે લગભગ સમાન હોય ત્યારે તેને ""સમાંતર""ગણવામાં આવે છે. જ્યારે સમાંતર ફકરાઓનું અનુવાદ કરવામાં આવે ત્યારે, અનુવાદકોએ સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ અને જેટલું શક્ય બને એટલું સમાન બનાવવું જોઈએ.

### શા માટે ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા""તરીકે ઉલ્લેખે છે?

સુવાર્તાઓમાં, ઈસુ પોતાને ""માણસનો દીકરો""કહે છે. તે દાનિયેલનો સંદર્ભ આપે છે,દાનિયેલ 7:13-14. આ ફકરામાં એક વ્યક્તિનું ""માણસના દીકરા""તરીકે વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે.જેનો અર્થ એમ થાયકે વ્યક્તિ એવું કોઈક છે જે માણસ જેવું લાગે છે.ઈશ્વરે માણસના દીકરાને સદાને માટે પ્રજાઓપર રાજ કરવાનો અધિકાર આપ્યો. અને સર્વ લોકો સદાને માટે તેમનું ભજન કરશે.

ઈસુના સમયના યહૂદીઓ ""માણસના દીકરા"" નો ઉપયોગ કોઈના શીર્ષક તરીકે કરતાં ન હતા.તેથી,ઈસુએ પોતાને માટે તેનો ઉપયોગ કર્યો કે જેથી તેઓ સમજી શકે કે ઇસુ ખરેખર કૉણ હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

ઘણી ભાષાઓમા ""માણસનો દીકરો""શીર્ષકનું અનુવાદ કરવુંમુશ્કેલ બની શકે છે. શાબ્દિક અનુવાદવાચકોમાં ગેરસમજ પેદા કરી શકે છે.અનુવાદકો વિક્લ્પોનેધ્યાનમાં લઈ શકે છે, જેમ કે“માનવીય.""શીર્ષકને સમજાવવા પાનાની નીચે ટૂંકી નોંધનો સમાવેશ કરવો મદદરૂપ બની શકે છે.

### શામાટેમાર્ક ટૂંકા સમયગાળાને સૂચવતા શબ્દોનો વારંવાર ઉપયોગ કરે છે?

માર્કની સુવાર્તા ""તરત જ""શબ્દ બેત્તાળીસ વખત વાપરે છે. માર્ક પ્રસંગોને વધુ ઉત્તેજક અને આબેહૂબબનાવવા આમ કરે છે. તે વાચકને ખૂબ જલ્દીથી એક પ્રસંગમાંથી બીજા પ્રસંગમાં લઈ જાય છે.

### માર્કનાપુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

નીચે આપેલ કલમો બાઈબલની જૂની આવૃત્તિઓમાં જોવા મળે છે પરંતુ તેનો સૌથી આધુનિક આવૃત્તિઓમાં સમાવેશ કરવામાં આવ્યો નથી. અનુવાદકોને સલાહ આપવામાં આવે છે કે આ કલમોનો સમાવેશ ન કરે. છતાંપણ, જૉ અનુવાદકના ક્ષેત્રમાં, બાઈબલની જૂની આવૃત્તિઓમાં આવી એક કે વધુ ક્લમોહોયતો અનુવાદક તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો છે, તો તેને એ દર્શાવવા ચોરસ કૌંસમાં મુકવું જોઈએ ([]) કે તે કલમો કદાચ મૂળ માર્કની સુવાર્તા પ્રમાણે નથી.

* ""જો કોઈને સાંભળવાને કાન હોય તો તે સાંભળે."" (7:16)
* ""જ્યાં તેઓનો કીડો ક્યારેય મરતો નથી,અને અગ્નિ હોલવાતો નથી"" (9:44)
* ""જ્યાં તેઓનો કીડો મરતો નથી,અને અગ્નિ હોલવાતો નથી"" (9:46)
* ""તે અપરાધીઓમાં ગણાયો, એવું જે શાસ્ત્રવચન તે પૂરું થયું"" (15:28)

નીચે પ્રમાણેના ફકરો પ્રથમના હસ્તપ્રતમાં જોવા મળતો નથી. મોટાં ભાગના બાઈબલો તેનો સમાવેશ કરે છે, પરંતુ આધુનિક બાઈબલો તેને કૌંસમાં મૂકે છે ([]) અથવા કોઈક રીતે સૂચિત કરે છે કે આ ફકરો મૂળ માર્કની સુવાર્તામાં નથી. આધુનિક બાઈબલની આવૃત્તિ પ્રમાણે કરવા અનુવાદકોને સલાહ આપવામાં આવે છે.

* ""પોતેસજીવન થયા પછી,અઠવાડિયાના પ્રથમ દિવસે, તેઓ પ્રથમ મગ્દલાની મરિયમ કે જેનામાંથી તેમણે સાત અશુદ્ધ આત્માઓ કાઢ્યા હતા તેને દેખાયા.જેઓ તેની સાથે હતા કે જે શોક અને રૂદન કરતાં હતા તેઓની પાસે જઇને તેણે આકહ્યું. તેઓએ સંભાળ્યું કે તે જીવંત છે અને તેણીના જોવામાં તે આવ્યા છે,પરંતુ તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો નહીં.તે પછી તેઓમાંના બે જણચાલતા ગામડે જતા હતા,એટલામાં તે બીજા રૂપમાં તેઓને દેખાયા.તેઓએ જઈને બાકી રહેલા શિષ્યોને કહ્યું, પરંતુ તેઓએ તેમનું માન્યું નહીં. પછી અગિયાર [શિષ્યો]જમવા બેઠા હતા, ત્યારે તેતેઓને દેખાયા, અને તેઓના અવિશ્વાસ તથા હદયની કઠણતાને લીધે તેમણે તેઓને ઠપકો આપ્યો, કેમકે તેમના સજીવન થયાપછી જેઓએ તેમને જોયા હતા, તેમનું તેઓએ માન્યું ન હતું. તેમણે તેઓને કહ્યું, 'આખા જગતમાં જાઓ, અને આખી સૃષ્ટિને સુવાર્તા પ્રગટ કરો.' ‘જે કોઈ વિશ્વાસ કરે અને બાપ્તિસ્મા લે તે તારણ પામશે, અને જે વિશ્વાસ ન કરે તે અપરાધી ઠરશે. જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓ આ પ્રમાણે ચમત્કારો કરશે: મારા નામે તેઓ ભૂતો કાઢશે. તેઓ નવી બોલીઓ બોલશે. તેઓ હાથમાં સર્પોને ઉપાડી લેશે, અને જો તેઓ કંઈ પ્રાણઘાતક વસ્તુ પીએ,તો તેઓને કંઈ પણ ઈજા થશે નહીં. તેઓ માંદાઓ પર હાથ મૂકશે, અને તેઓ સાજા થશે.' પ્રભુ તેઓ સાથે બોલી રહ્યા પછી, તેમને સ્વર્ગમાં લઈ લેવાયા અને ઈશ્વરને જમણે હાથે તેઓ બેઠા. શિષ્યોએ ત્યાંથી જઈને બધે ઠેકાણે સુવાર્તા પ્રગટ કરી, પ્રભુ તેઓના કામમાં તેઓની સહાય કરતાં અને તેઓને હાથે થયેલા ચમત્કારોથી સુવાર્તાની સત્યતા સાબિત કરતા."" (16:9-20)

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])

" +MRK 1 intro c6ep 0 "# માર્ક01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ ગોઠવે છેજેથી તેને વાંચવું સરળ બને.1:2-3માં આપેલ કવિતા સાથે યુએલટી આમ કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટખ્યાલો

### ""તમે મને શુદ્ધ કરી શકો છો""
રક્તપિત્ત ચામડીનો રોગ હતો જે વ્યક્તિને અશુદ્ધ અને ઈશ્વરનું ભજન યોગ્ય રીતેકરવા અસમર્થ બનાવતો હતો.લોકોને શારીરિક રીતે ""શુદ્ધ""અથવા તંદુરસ્ત કરવા ઈસુ સમર્થ હતા અથવા આત્મિક રીતે પણ લોકોને ""શુદ્ધ""અથવા ઈશ્વર સાથે યોગ્ય બનાવવા માટે પણ ઈસુ સમર્થ હતા. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/clean]])

### ""ઈશ્વરનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે""

વિદ્વાનો વાદવિવાદ કરતા હતા કે ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" એ સમયે હાજર હતું અથવા કંઈક જે આવી રહ્યું હતું. અંગ્રેજી અનુવાદ વારંવાર ""હાથ પર""એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે પરંતુ તે અનુવાદકો માટે મુશ્કેલી ઉભી કરી શકે છે. બીજી આવૃત્તિઓ ""આવી રહ્યું છે"" અને ""નજીક આવ્યું છે""એ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે.
" +MRK 1 1 s8qp 0 General Information: યોહાન બાપ્તિસ્ત કે જેણે ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપ્યું, તેના આગમન વિશે યશાયા પ્રબોધકે જે ભવિષ્યવાણી કરી હતીતેનાથી માર્કનું લખેલું પુસ્તક શરૂ થાય છે.લેખક માર્ક છે, જે યોહાન માર્ક તરીકે પણ ઓળખાય છે, જે મરિયમ નામની અનેક સ્ત્રીઓ જેનો ઉલ્લેખ સુવાર્તાઓમાં થયો છે તેઓમાંની એકનો દીકરો છે. તે બાર્નાબાસનો ભત્રીજો પણ છે. +MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""તારી આગળ"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 1 2 s28q figs-you προσώπου σου ... τὴν ὁδόν σου 1 your face ... your way "અહીંયા ""તમારી""શબ્દઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચનમાં છે. જ્યારે તમે એનું અનુવાદ કરો,ત્યારે ""તમારી""સર્વનામનો ઉપયોગ કરો કેમ કે આ પ્રબોધકોનુંએક અવતરણ છે, અને તેણે ઈસુના નામનો ઉપયોગ કર્યો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +MRK 1 2 wry5 ὃς 1 the one who આ સંદેશવાહકનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 1 2 kl12 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 will prepare your way "આમ કરવું એ પ્રભુના આગમન માટે લોકોને તૈયાર કરવા એમ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા આગમન માટે લોકોને તૈયાર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 1 3 lkm3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness "આને વાક્ય તરીકે અભિવ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""રાનમાં પોકારનારની વાણી સંભળાય છે"" અથવા ""તેઓએ રાનમાં કોઈક પોકારનારનો અવાજ સાંભળ્યો""" +MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight આ બંને શબ્દસમૂહનો સમાન અર્થ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord "પ્રભુનો માર્ગ તૈયાર કરો. આમ કરવું એ દર્શાવે છે કે જ્યારે પ્રભુનું આગમન થશે ત્યારે તેમની વાણી સાંભળવા તૈયાર રહેવું.લોકો તેમના પાપોનો પસ્તાવો કરવા દ્વારા આમ કરે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે પ્રભુનું આગમન થશે ત્યારે તેમનો સંદેશસાંભળવા તૈયાર થાઓ"" અથવા ""પસ્તાવો કરો અને પ્રભુના આગમનને માટે તૈયાર રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 4 j798 0 General Information: આ કલમોમાં ""તે,"" ""તેને,"" અને ""તેનું"" શબ્દો યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 1 4 yg66 ἐγένετο Ἰωάννης 1 John came એ ધ્યાનમાં રાખો કે તમારા વાચકો સમજે કે યોહાન સંદેશવાહક હતો જેના વિષે અગાઉની કલમમાં પ્રબોધક યશાયા દ્વારા કહેવામા આવ્યું હતું. +MRK 1 5 u9yg figs-metaphor πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 The whole country of Judea and all the people of Jerusalem ""સમગ્ર દેશ"" શબ્દો એવા લોકોનું રૂપક છે જેઓ દેશમાં રહે છે અને સામાન્યરીતે મોટી સંખ્યામાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, દરેક વ્યક્તિનો નહીં. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકો યહૂદિયા અને યરૂશાલેમમાંથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 5 h8h7 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins તે જ સમયે તેઓએ આ બાબતો કરી. લોકોએ પોતાના પાપોનો પસ્તાવો કર્યો તેને કારણે તેઓ બાપ્તિસ્મા પામ્યા. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓએ પોતાના પાપોનો પસ્તાવો કર્યો, ત્યારે યોહાને તેઓને યર્દન નદીમાં બાપ્તિસ્મા આપ્યું "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 1 7 l7jd ἐκήρυσσεν 1 He proclaimed યોહાને પ્રગટ કર્યું" +MRK 1 7 g8fw figs-metaphor οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie "ઈસુ કેટલા મહાન છે એ બતાવવા યોહાન પોતાને દાસ સાથે સરખાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તેમના પગરખાં કાઢવાનુંતુચ્છકાર્ય કરવા માટે પણ લાયક નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 1 7 q5m4 τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals જ્યારે ઈસુ પૃથ્વી પર હતા, ત્યારે લોકો ઘણીવાર ચંપલ પહેરતા હતા જે ચામડાનીબનેલી હતી અને ચામડાનીપટ્ટીઓતેમના પગે બાંધતા હતા. +MRK 1 7 iz8v κύψας 1 stoop down વાંકા વળવું +MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit "આ રૂપક યોહાનના પાણીના બાપ્તિસ્માને ભવિષ્યના પવિત્ર આત્માના બાપ્તિસ્મા સાથે સરખાવે છે. તેનો અર્થ એમ કે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા લોકોના પાપ પ્રતિકાત્મક રીતે શુદ્ધ કરે છે. પવિત્ર આત્માનું બાપ્તિસ્મા ખરી રીતે લોકોને પોતાના પાપથી શુદ્ધ કરશે.જો શક્ય હોય તો, એજ શબ્દ ""બાપ્તિસ્મા"" માટે અહીં વાપરો જે તમે યોહાન બાપ્તિસ્મા માટે વાપર્યો કે જેથી બંને વચ્ચે સરખામણી થઈ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 1 9 u65k writing-newevent ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 It happened in those days વાર્તાની પંક્તિમાં આ એક નવી ઘટનાની શરૂઆતની નિશાની દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη ... ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John "આસક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""યોહાને તેમનું બાપ્તિસ્મા કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) આ એક સમાનતા છે, અને આકાશમાંથી જમીન ઉપર ઉતરતાં પક્ષીની જેમ આત્મા ઈસુ ઉપર ઉતર્યો અથવા 2)આત્મા ઈસુ પર ઉતરી આવ્યો ત્યારે તે ખરેખરકબૂતર જેવો જ લાગતો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 1 11 e6ke figs-metonymy φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 A voice came out of the heavens "તે એવું રજૂ કરે છે કે ઈશ્વર બોલે છે. કેટલીકવાર લોકો ઈશ્વરનો આદર કરતા હોવાથી સીધા જ તેમનોઉલ્લેખ કરવાનું ટાળે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર આકાશમાંથી બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός ... ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son "આ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. પિતાનો ઈસુ માટે જે અનંત પ્રેમ હતો તેને કારણે તેમને""વ્હાલો દીકરો""કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +MRK 1 12 yv6v 0 Connecting Statement: ઈસુના બાપ્તિસ્મા પછી, તે40 દિવસ સુધી રાનમાં હતા અને પછી ઉપદેશ આપવા અને તેમના શિષ્યોને તેડવા ગાલીલ જાય છે. +MRK 1 12 gp1e αὐτὸν ἐκβάλλει 1 compelled him to go out ઈસુને બહાર જવા દબાણ કર્યું +MRK 1 13 w3ct ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 He was in the wilderness તેઓ રાનમાં રહ્યા +MRK 1 13 k45w translate-numbers τεσσεράκοντα ἡμέρας 1 forty days "40 દિવસો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 1 13 siu3 ἦν μετὰ 1 He was with તેઓ મધ્યે હતા" +MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ ... τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 after John was arrested "યોહાનને કેદખાનામાં નાંખવામાં આવ્યો પછી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ યોહાનને ધરપકડ કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 1 14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 proclaiming the gospel ઘણા લોકોને સુવાર્તા વિષે કહેતા" +MRK 1 15 i9a9 πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 The time is fulfilled હવે તે સમય છે +MRK 1 15 bs8j ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near ઈશ્વર તેમના લોકો પર રાજ કરવાનું શરૂ કરે હવે એ સમય આવી જ ગયો છે +MRK 1 16 wl35 εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν 1 he saw Simon and Andrew ઈસુએ સિમોન અને આન્દ્રિયાને જોયા +MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 casting a net in the sea "આ વાક્યનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""માછલી પકડવા જાળને પાણીમાં ફેંકવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 1 17 zui3 δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come, follow me "મને અનુસરો અથવા ""મારી સાથે આવો""" +MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you to become fishers of men "આ રૂપકનો એવો અર્થ થાય કે સિમોન અને આન્દ્રિયા લોકોને ઈશ્વરનો સત્ય સંદેશ શીખવશે, કે જેથી બીજા લોકો પણ ઈસુની પાછળ ચાલે. બીજું અનુવાદ: ""જેવી રીતે તમે માછલી પકડો છો તે જ રીતે હું તમને માણસોને પકડતા શીખવીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 1 19 g41w figs-explicit ἐν τῷ πλοίῳ 1 in the boat "એવું માનવામાં આવે છે કે તે હોડી યાકૂબ અને યોહાનની હશે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓની હોડીમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 1 19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 mending the nets જાળીનું સમારકામ કરતાં +MRK 1 20 zjz5 figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 called them "શા માટે ઈસુએ યાકૂબ અને યોહાનને તેડ્યા એ સ્પષ્ટપણે દર્શાવવુંમદદરૂપ બનશે. બીજું અનુવાદ: ""તેમની સાથે આવવા તેઓને તેડ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 1 20 jd8i τῶν μισθωτῶν 1 the hired servants નોકરો કે જેઓ તેઓ માટે કાર્ય કરતાં હતા +MRK 1 20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 they followed him યાકૂબ અને યોહાન ઈસુ સાથે ગયા +MRK 1 21 ee4j 0 Connecting Statement: વિશ્રામવારે ઈસુ કફરનહૂમ શહેરના સભાસ્થાનમાં બોધ કરતાં હતા. માણસમાંથી અશુદ્ધ આત્મા કાઢીને તેમણે ગાલીલ વિસ્તારના આસપાસના લોકોને આશ્ચર્યમાં મૂકી દીધા. +MRK 1 21 d4mr εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ 1 came into Capernaum કફરનહૂમ પહોંચ્યા +MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes "જ્યારે ""કોઈકની પાસે અધિકાર છે""અને ""શાસ્ત્રીઓ""વિષે વાત કરતાં હોય ત્યારે ""બોધ"" કરવાનો વિચાર સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે તે શાસ્ત્રીઓ જેમનહીં પરંતુ જેની પાસે અધિકાર હોય તે રીતે તેઓને શીખવી રહ્યા હતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? "અશુદ્ધ આત્માઓ આ અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછે છે એનો અર્થ એ કે તેઓની સાથે દખલ કરવા માટે ઈસુ પાસે કોઈ કારણ નથી અને તેઓ ઈચ્છે છે કે તે તેમને છોડીને ચાલ્યા જાય. બીજું અનુવાદ: ""નાઝરેથના ઈસુ, અમને એકલા મૂકી દો! અમારી સાથે દખલ કરવાનું તમારી પાસે કોઈ કારણ નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you come to destroy us? "અશુદ્ધ આત્માઓ ઈસુ તેમને નુકસાન ન પહોંચાડેતે વિનંતી કરતાંઆ અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમારો નાશ ન કરો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 1 26 ar6h σπαράξαν αὐτὸν 1 threw him down "અહીંયા ""તેને"" શબ્દ અશુદ્ધ આત્માગ્રસ્ત વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 1 26 u7rn φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ 1 while crying out with a loud voice તે અશુદ્ધ આત્મા છે જે મોટેથી બૂમ પાડે છે, માણસ નહીં. +MRK 1 27 lqm1 figs-rquestion συνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, “τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν! ... ὑπακούουσιν αὐτῷ!” 1 "they asked each other, ""What is this? A new teaching with authority! ... and they obey him!""" "લોકો કેટલા આશ્ચર્યચકિત હતા એ દર્શાવવા બે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કર્યો. પ્રશ્નો ઉદ્દગારવાચક તરીકે વ્યક્ત થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ એકબીજાને કહ્યું, 'આ અદ્દભુત છે! તેનવું શિક્ષણ આપે છે, અને તેઅધિકાર સાથે બોલે છે! ... અને તેઓ તેમને આધીન થાય છે!'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 1 27 nfv2 ἐπιτάσσει 1 He commands """તે"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 1 29 ybs7 0 Connecting Statement: અશુદ્ધ આત્મા વળગેલ માણસને સાજો કર્યા પછી, ઈસુએ સિમોનની સાસુ અને અન્યઘણા લોકોને સાજા કર્યા. +MRK 1 30 ng3t writing-participants ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever """હવે"" શબ્દ વાર્તા સાથે સિમોનની સાસુનો પરિચય કરાવે છે અને તેણીના વિષે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" +MRK 1 31 qtw2 ἤγειρεν αὐτὴν 1 raised her up "તેને કારણે તે ઊભી થઈ અથવા ""બિછાના પરથી ઉઠવા સક્ષમ બનાવી""" +MRK 1 31 sff6 figs-explicit ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her "તેણીને કોણે સાજી કરી તે તમે સ્પષ્ટ કરવું ઇચ્છી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ તેણીનો તાવ મટાડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 she started serving them "તમે સ્પષ્ટ કરવું ઇચ્છી શકો છો કે તેણીએખોરાક પીરસ્યો. બીજું અનુવાદ: ""તેણીએતેમને ખોરાક અને પાણી પૂરા પાડ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 1 32 b8sl 0 General Information: "અહીંયા ""તેને"" અને ""તે"" શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all who were sick or possessed by demons """સર્વ"" શબ્દ જે ઘણી સંખ્યામાં લોકો આવ્યા તેની અતિશયોક્તિ પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા જેઓ બિમાર અથવા અશુદ્ધ આત્માઓ વળગેલા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 The whole city gathered together at the door """શહેર"" શબ્દ જે લોકો શહેરમાં રહેતા હોય તેમના માટેનું ઉપનામ છે. અહીંયા ""આખું"" શબ્દ મોટા ભાગના લોકો શહેરમાંથી ભેગા થયા હતા તેના સામાન્યીકરણ પર કદાચ ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""શહેરમાંથી ઘણા લોકો દરવાજાની બહાર એકત્ર થયા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 1 35 zi68 0 General Information: "અહીંયા ""તે"" અને ""તેને"" શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 1 35 z4kt 0 Connecting Statement: લોકોને સાજા કરવાના સમય મધ્યે ઈસુ પ્રાર્થના કરવા માટે સમય કાઢે છે. તેઓ પછી આખા ગાલીલમાં ફરીને બોધ કરે છે, સાજાપણું આપે છે અને અશુદ્ધ આત્માઓ કાઢે છે. +MRK 1 35 rbb9 ἔρημον τόπον 1 a solitary place એવી જગ્યા જ્યાં તેઓ એકલા રહી શકે +MRK 1 36 eia3 Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 Simon and those who were with him "અહીંયા ""તેની"" એ સિમોન માટે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જેઓ તેની સાથે હતા તેઓમાં આન્દ્રિયા,યાકૂબ, યોહાન, અને કદાચ બીજા લોકોનો સમાવેશ કરે છે." +MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is looking for you """દરેક"" શબ્દ ઘણા લોકો જેઓ ઈસુની શોધ કરતાં હતા તેની અતિશયોક્તિ પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકો તમને શોધે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 1 38 ve8a 0 General Information: "અહીંયા ""તે"" અને ""હું"" શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 1 38 plm9 ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 Let us go elsewhere "આપણે કેટલીક બીજી જગ્યાઓએ પણ જવાની જરૂર છે. અહીંયા ઈસુ ""આપણે""શબ્દ પોતાનો, સિમોન, આન્દ્રિયા,યાકૂબ અને યોહાન સાથે ઉલ્લેખ કરવા વાપરે છે. +MRK 1 39 zs4i figs-hyperbole ἦλθεν ... εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 He went throughout all of Galilee ""સર્વ દરમિયાન"" શબ્દો ઈસુ તેમના સેવાકાર્ય દરમિયાન ઘણા સ્થળોએ ગયા તે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરવા ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ ગાલીલમાં ઘણી જગ્યાઓએ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 40 i2af ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ 1 a leper came to him, begging him and kneeling down and saying to him એક કોઢિયો ઈસુ પાસે આવ્યો. તેણે ઘૂંટણ નમાવીઅને ઈસુને વિનંતી કરતાં કહે છે કે" +MRK 1 40 m4j7 figs-ellipsis ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 If you are willing, you can make me clean "પ્રથમ શબ્દસમૂહમાં, ""મને શુદ્ધ કર""શબ્દો બીજા શબ્દસમૂહને કારણે સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે મને શુદ્ધ કરવા ચાહો, તો તમે મને શુદ્ધ કરી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 1 40 u9ew θέλῃς 1 you are willing "ચાહવું અથવા ""ઇચ્છા""" +MRK 1 40 e5am figs-metaphor δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean "બાઈબલના સમયમાં, વ્યક્તિ જેને કોઈપણ પ્રકારની ચોક્કસ ચામડીનો રોગ થયો હોય તો તે વ્યક્તિને જ્યાં સુધી સંપૂર્ણ સાજો ન થાય કે હવે તે ચેપી રહ્યો નથી ત્યાં સુધી અશુદ્ધ ગણવામાં આવતો. બીજું અનુવાદ: ""તમે મને સાજો કરી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 Moved with compassion "અહીંયા ""દયા આવી"" શબ્દ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ બીજાની જરૂરિયાત પ્રત્યે લાગણી અનુભવવી એમ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના માટેદયા આવી, ઈસુ"" અથવા ""ઈસુએ તે માણસ પ્રત્યે દયાઅનુભવી, તેથી તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 1 41 qjz4 figs-ellipsis θέλω 1 I am willing "ઈસુ શું કરવા ચાહે છે એ દર્શાવવું મદદરૂપ બનશે. બીજું અનુવાદ: ""હું તને સાજો કરવા ચાહું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 1 43 iw7t 0 General Information: "અહીંયા વપરાયેલ ""તેને"" શબ્દ જે કોઢિયાને ઈસુએ સાજો કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 1 44 a7hs ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς 1 Be sure to say nothing to anyone કોઈને કંઈ ન કહેવાની ખાતરી કરો +MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest ઈસુએ આ માણસને કહ્યું કે તે પોતાને યાજકને દેખાડે કે જેથી યાજક તેની ચામડીને જોઈ શકે કે તેનો કોઢ ખરેખર ગયો છે કે નહી. મૂસાના નિયમ મુજ્બ જે લોકો અશુદ્ધ હતા અને હવે અશુદ્ધ રહ્યા નથી તે બતાવવા તેઓ પોતાને યાજકને બતાવે તે જરુરી હતુ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 show yourself "અહીંયા ""પોતાને"" શબ્દ કોઢિયાની ચામડીને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તારી ચામડી દેખાડ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MRK 1 44 ish7 μαρτύριον αὐτοῖς 1 a testimony to them "જો શક્ય હોય તો તમારી ભાષામાં,""તેમને""સર્વનામ વાપરવું શ્રેષ્ઠ છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""યાજકો સમક્ષ સાક્ષી તરીકે"" અથવા 2) ""લોકો સમક્ષ સાક્ષી તરીકે.""" +MRK 1 45 m63p ὁ δὲ ἐξελθὼν 1 But he went out """તે"" શબ્દ અહીંયા જે માણસને ઈસુએ સાજો કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο ... διαφημίζειν τὸν λόγον 1 began to spread the news widely "અહીંયા ""વાત વ્યાપકપણે ફેલાઈ ગઈ"" એ શું બન્યું તે ઘણી જગ્યાએ લોકોને કહેવા માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ શું કર્યું તે વિષે ઘણી જગ્યાએ લોકોને કહેવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 1 45 bn6r ὥστε 1 so much that એ માણસ વાત એટલી બધી ફેલાવા લાગ્યો કે +MRK 1 45 l9es figs-explicit ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν 1 that Jesus could no longer enter a town openly "એ માણસ વાત એટલી બધી ફેલાવા લાગ્યો તેનું આ પરિણામ હતું. અહીંયા ""ખુલ્લી રીતે"" એ""જાહેરમાં""નું રૂપક છે. ઘણા લોકો ઈસુની આસપાસ ટોળે વળ્યા હતા તે કારણે તેઓ શહેરમાં પ્રવેશી શક્યા નહીં. બીજું અનુવાદ: ""કે જાહેરમાં ઈસુ ફરીથી શહેરમાં પ્રવેશી ન શક્યા "" અથવા ""ઘણા લોકો તેમને જુએ તે રીતે ઈસુ ફરીથી શહેરમાં પ્રવેશી ન શક્યા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 1 45 d5lw ἐρήμοις τόποις 1 remote places "એકાંત જગ્યાઓઅથવા ""એવી જગ્યાઓ જ્યાં કોઈ રહેતું ન હોય""" +MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 from everywhere "“ સર્વત્ર"" શબ્દ અતિશયોક્તિને દર્શાવે છે, જે કેટલી બધી જગ્યાએથી લોકો આવ્યા હતાતેની પર ભારમૂક્વા વપરાયેલ છે. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ પ્રદેશમાંથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 2 intro zhb5 0 "# માર્કની સુવાર્તા 02 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટખ્યાલો

### ""પાપીઓ""

ઈસુના સમયના લોકો જ્યારે ""પાપીઓ"" વિષે બોલતા, ત્યારે તેઓ એવા લોકો વિષે બોલતા કે જેઓ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રને આધીન થતાં ન હતા અને તેને બદલે ચોરી કે જાતિયપાપો જેવા પાપ કરતાં હતાં. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓ ""પાપીઓ""ને તેડવા આવ્યા છે, ત્યારે તેનો અર્થ એ હતો કે કેવળ એ લોકો કે જેઓ વિશ્વાસ કરે કે તેઓ પોતે પાપી છે તેઓ જ તેમના અનુયાયીઓ બની શકે. મોટા ભાગના લોકો ""પાપીઓ"" માટે જે વિચારે છે એમ ન હોય તોપણઆ તો ખરું જ છે.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ઉપવાસ અને ઉજવણી

જ્યારે લોકો ઉદાસ હોય અથવા તેઓ પોતાના પાપ માટે દિલગીર છે એમ ઈશ્વરને દેખાડવા માંગતા હોય ત્યારે તેઓ ઉપવાસ કરે, લાંબા સમય સુધી ખોરાક ન લે. જ્યારે તેઓ ખુશ હોય જેમ કે લગ્નોમાં ત્યારે તેઓ ઉજાણી અથવા ભોજન રાખતા જ્યાં તેઓ ખોરાક ખાતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fast]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો

ઈસુએ જે કહ્યું કે કર્યું તેના લીધેયહૂદી આગેવાનો ગુસ્સે હતા અને તેઓ ઈશ્વરના દીકરા છે એમ વિશ્વાસ કરતા ન હતા તે દર્શાવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કર્યો ([માર્ક 2:7](../../mrk/02/07.md)). યહૂદી આગેવાનો ગર્વિષ્ઠ છે તે દર્શાવવા ઈસુએ તેનો ઉપયોગ કર્યો (માર્ક 2:25-26](./25.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
" +MRK 2 1 se22 0 Connecting Statement: સમગ્ર ગાલીલમાં બોધ કરીને તથા લોકોને સાજા કરીને, ઈસુ કફરનહૂમમાં પરત ફર્યા જ્યાં તેઓ પક્ષઘાતી માણસને સાજો કરે છે તથા તેના પાપ માફ કરે છે. +MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 it was heard that he was at home "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""ત્યાનાં લોકોએ સાંભળ્યુ કે તે તેમના ઘરે રહેતા હતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 2 2 d3iy figs-explicit καὶ συνήχθησαν πολλοὶ 1 So many gathered there """ત્યાં"" શબ્દ ઈસુ કફરનહૂમમાં જે ઘરમાં રહેતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકો ત્યાં ભેગા થયા હતા"" અથવા ""ઘણા લોકો ઘરે આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 2 2 e7d4 figs-explicit μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ 1 there was no more space "આબાબત ઘરની અંદર જગ્યા ન હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ:“ત્યાં અંદર તેઓને માટે વધુ જગ્યા ન હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 2 2 dps4 ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 Jesus spoke the word to them ઈસુએ પોતાનો સંદેશ તેમને કહ્યો +MRK 2 3 n643 αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων 1 he was carried by four men "તેઓમાંના ચારે તેને ઊંચક્યો હતો. એ સંભવ છે કે સમૂહની અંદર ચાર કરતાં વધુ લોકો ત્યાં હતા કે જેઓ તે માણસને ઈસુ પાસે લાવ્યા. +MRK 2 3 c1vr φέροντες ... παραλυτικὸν 1 bringing a paralyzed man તેઓ જે માણસને લાવી રહ્યા હતા તે ચાલવા અથવા હાથનો ઉપયોગ કરવા આસમર્થ હતો" +MRK 2 4 h3yn μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ 1 could not get near him જ્યાં ઈસુ હતા ત્યાં નજીક આવી શક્યા નહીં +MRK 2 4 v6ma ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ... χαλῶσι 1 they removed the roof ... they lowered "ઈસુ જ્યાંરહેતા હતા તે ઘરોમાં માટીની બનેલી સપાટ છત હતી અને નળિયાથી ઢાંકી દેવામાં આવતીહતી. છતમાં છિદ્ર બનાવવાની પ્રક્રિયાને વધુ સ્પષ્ટ રીતે સમજાવી શકાય છે અથવા વધુ સામાન્ય બનાવી શકાય છે જેથી તે તમારી ભાષામાં સમજી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાંથી ઉપરના છતનાં ભાગમાંથી નળિયાકાઢ્યાં. અને જ્યારે તેઓએ માટીની છતનેખુલ્લી કરી દીધી, ત્યારે તેઓ નીચે ઉતર્યા"" અથવા ""તેઓએ ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં છત પર એક છિદ્ર બનાવ્યું, અને પછી તેઓએ નીચે ઉતાર્યો""" +MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν ... τὴν πίστιν αὐτῶν 1 Seeing their faith "માણસોનો વિશ્વાસ જોઈને. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) કે જે માણસો પક્ષઘાતી વ્યક્તિને લઈને આવ્યા તેઓને જ વિશ્વાસ હતો અથવા 2) કે પક્ષઘાતી વ્યક્તિ અને જે માણસો તેને ઊંચકીને લાવ્યા તેઓ સર્વને વિશ્વાસ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 5 hzg6 figs-metaphor τέκνον 1 Child અહીંયા ""દીકરો"" શબ્દ જેમ એક પિતા પોતાના દીકરાની કાળજી લે છે એ જ પ્રમાણે ઈસુ તે પક્ષઘાતીની કાળજી લે છે એમ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા દીકરા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 2 5 vd3i ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven જો શક્ય હોય તો તેને એ રીતે અનુવાદ કરો કે ઈસુ સ્પષ્ટ રીતે જણાવતા નથી કે તે માણસના પાપ કોણ માફ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તારા પાપોદૂર કરવામાં આવ્યા છે"" અથવા ""તારા પાપો માટે તારે કંઈ ચૂકવવાનું રહેતું નથી"" અથવા ""તારા પાપો તારી વિરુદ્ધ ગણવામાં આવશે નહીં""" +MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoned in their hearts "અહીંયા ""તેઓના હૃદયો"" લોકોના વિચારો માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""મનમાં વિચારી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? 1 How can this man speak this way? "ઈસુએ જે કહ્યું હતું કે ""તારા પાપો માફ થયા છે""તેની વિરુદ્ધમાં ગુસ્સો કરતાં શાસ્ત્રીઓએ આ પ્રશ્ન કર્યો.બીજું અનુવાદ: ""આ માણસે આવી રીતે ન બોલવું જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Who can forgive sins but God alone? "શાસ્ત્રીઓએ આ પ્રશ્ન એટલામાટે કર્યો હતો કે કેવળ, ઈશ્વર જ પાપો માફ કરી શકે છે, તો પછી ઈસુએ એમ ન કહેવું જોઈએ કે ""તારા પાપો માફ થયા છે."" બીજું અનુવાદ: ""કેવળ ઈશ્વર જ પાપો માફ કરી શકે છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 2 8 niy6 τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit "મનમાં અથવા ""પોતાનામાં""" +MRK 2 8 t87i διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς 1 they were thinking within themselves દરેક શાસ્ત્રી પોતે વિચારી રહ્યા હતા; તેઓ એકબીજાની સાથે વાતો નહોતા કરી રહ્યાં. +MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking these things in your hearts? "ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ શાસ્ત્રીઓને એ કહેવા માટે કર્યો કે તેઓ જે વિચારી રહ્યા છે તે ખોટું છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જે વિચારો છો તે ખોટું છે."" અથવા ""એવું ન વિચારશો કે હું દુર્ભાષણ કરું છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα ... ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 these things in your hearts """હૃદયો"" શબ્દ તેમના આંતરિક વિચારો અને ઇચ્છાઓનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""આ તમારી અંદર છે"" અથવા ""આ બાબતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ... ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει’? 1 What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'? "ઈસુ પાપો માફ કરી શકે છે કે નહીં તે ખરેખર કોણ સાબિત કરી શકે તે વિષે શાસ્ત્રીઓ વિચારે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""મેં કેવળ પક્ષઘાતી માણસને એટલુ જ કહ્યું,'તારા પાપો માફ થયા છે.' તમે એવું વિચારો છો કે આ કહેવું અઘરું છે કે'ઊઠ,તારું બિછાનું ઊંચક અને ચાલતો થા,' કેમ કે હું તેને સાજો કરી શકું કે નહીં તેની સાબિતી તે ઊભો થાય અને ચાલતો થાય તે ઉપર આધારિત છે."" અથવા ""તમે એવું માનો છો કે પક્ષઘાતી વ્યક્તિને 'ઊઠ,તારું બિછાનું ઊંચકીને ચાલતો થા એમ કહેવા કરતાં “તારા પાપો માફ થયા છે” એમ કહેવું સરળ છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 2 10 g4jn ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know "પરંતુ તેથી તમે જાણો. ""તમે"" શબ્દ શાસ્ત્રીઓ અને ટોળાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 2 10 jw9z figs-123person ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man has authority ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા""તરીકે ઓળખાવે છે.બીજું અનુવાદ: ""કે હું માણસનો દીકરો છું અને મને અધિકાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 2 12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 in front of everyone જ્યારે સર્વ લોકો ત્યાં જોઈ રહ્યા હતા ત્યારે" +MRK 2 13 ma6f 0 Connecting Statement: ગાલીલના દરિયા કિનારે ઈસુ ટોળાંને શીખવી રહ્યા હતા, અને તેમણે લેવીને પોતાની પાછળ આવવા કહ્યું. +MRK 2 13 t2sc τὴν θάλασσαν 1 the sea આ ગાલીલનો સમુદ્ર છે, જે ગન્નેસરેતના સરોવરતરીકે પણ ઓળખાય છે. +MRK 2 13 iw43 ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 the crowd came to him લોકો ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં ગયા +MRK 2 14 sc4g translate-names Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου 1 Levi son of Alphaeus અલ્ફી એ લેવીનો પિતા હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 2 15 udb2 0 Connecting Statement: તે દિવસે મોડેથી એમ થયું કેઈસુ લેવીના ઘરે જમવા ગયાહતાં. +MRK 2 15 if3i τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Levi's house લેવીનું ઘર +MRK 2 15 qf38 ἁμαρτωλοὶ 1 sinners એવા લોકો કે જેઓએ મૂસાના નિયમનું પાલન કર્યું ન હતું પરંતુબીજાની નજરમાં જે ખરાબ પાપો હતા તે કર્યા હતા. +MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 for there were many and they followed him "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""કેમ કે ત્યાં ઘણા દાણીઓ અને પાપી લોકો હતા કે જેઓ ઈસુને અનુસરતા હતા"" અથવા 2) ""કેમ કે ઈસુને ઘણા શિષ્યો હતા અને તેઓ તેમને અનુસરતા હતા.""" +MRK 2 16 b1bi figs-rquestion μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why does he eat with tax collectors and sinners? "શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ ઈસુનાઆતિથ્યને નકારે છે તે બતાવવા તેઓએ આ પ્રશ્ન પૂછ્યો. આ શબ્દોને નિવેદન તરીકે રજૂ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ:""તેમણે પાપીઓ અને દાણીઓ સાથે ખાવું ન જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 2 17 ba3n 0 Connecting Statement: દાણીઓ અને પાપી લોકો સાથે ખાવાને લીધે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓએ તેમના શિષ્યોને જે કહ્યું હતું તેનો પ્રત્યુત્તર ઈસુએ આપ્યો. +MRK 2 17 q8r6 λέγει αὐτοῖς 1 he said to them તેમણે શાસ્ત્રીઓને કહ્યું +MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one ઈસુએ બીમાર લોકો અને વૈદો વિષે આ નીતિવચનનો ઉપયોગ તેમને એ શીખવવા માટે કર્યો કે જેઓ જાણે છે કે પોતે પાપી છે તેઓને ખબર છે કે તેઓને ઈસુની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MRK 2 17 mk6x ἰσχύοντες 1 healthy તંદુરસ્ત +MRK 2 17 ca8h figs-irony οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 I did not come to call righteous people, but sinners "ઈસુ અપેક્ષા રાખે છે કે તેમના સાંભળનારા સમજે કે જેઓને મદદની જરૂર છે તેઓ માટે ઈસુ આવ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ સમજે છે કે તેઓ પાપી છે તેઓને માટે હું આવ્યો છું, એવા લોકો માટે નહીં કે જેઓ સમજે છે કે તેઓ ન્યાયીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" +MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners """હું બોલાવવા આવ્યો છું"" શબ્દો તેના પહેલાના શબ્દસમૂહ થકી સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પણ હું પાપીઓને બોલાવવા આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 2 18 zkz9 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ એ દર્શાવવા દ્રષ્ટાંત કહે છે કે શા માટે તેમના શિષ્યોએ ઉપવાસ ન કરવો જોઈએજ્યારે તેઓ પોતે તેમની સાથે છે(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 2 18 f1ds οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες ... οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων 1 the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees "આ બંને શબ્દસમૂહ સમાન સમૂહના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ બીજો શબ્દસમૂહ ખૂબ સ્પષ્ટ છે. બંને ફરોશી સંપ્રદાયના અનુયાયીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તેઓ ફરોશીઓના આગેવાનો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરતાં નથી. બીજું અનુવાદ: ""ફરોશીઓના શિષ્યો ઉપવાસ કરતાં હતાં ... ફરોશીઓના શિષ્યો""" +MRK 2 18 z394 ἔρχονται 1 they came "થોડા માણસો. આ પુરુષો કોણ છે તે સ્પષ્ટ કર્યા વિના આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. જો તમારી ભાષામાં તમે સ્પષ્ટ થવા માગો છો, શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે1) આ માણસો યોહાનના શિષ્યોમાંના અથવાફરોશીઓના શિષ્યોમાંનાન હતાઅથવા 2) આ માણસો યોહાનના શિષ્યોમાંના હતા. +MRK 2 18 vl3z ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ 1 they came and said to him આવ્યા અને ઈસુને કહ્યું" +MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 0 The wedding attendants cannot fast while the bridegroom is still with them, can they? "લોકો અગાઉથી જે જાણતા હતા તે યાદ કરાવવા અનેતેમને તથા તેમના શિષ્યોને લાગુ પાડવા તેઓને ઉત્તેજન આપવા ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે વરરાજા તેમની સાથે હોય ત્યારે જાનૈયા ઉપવાસ કરતાં નથી. તેના કરતાં તેઓ ઉજવણી અને મિજબાની કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ ... ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""વરરાજા જતો રહેશે""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 2 20 c7ik ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ... νηστεύσουσιν 1 taken away from them ... they will fast """તેમને"" અને ""તેઓ"" શબ્દ જાનૈયાનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a piece of new cloth on an old garment જૂનાવસ્ત્ર પર નવા વસ્ત્રનો ટુકડો સીવવાથી જો નવા કાપડનો ટુકડો હજી સંકોચાયો ન હોય તો જૂના વસ્ત્ર પર છિદ્ર વધુ ખરાબ થઈ જશે. નવા વસ્ત્ર અને જૂના વસ્ત્રબંનેનાશ પામશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 22 dw15 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુએ બીજુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કર્યું. આ એક નવો દ્રાક્ષારસ નવી મશકોમાં નાખવાને બદલે જૂની મશકોમાં નાખવા વિષે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 2 22 y7rw οἶνον νέον 1 new wine "દ્રાક્ષનો રસ. આ તે દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનેહજુ સુધી આથૉ આવ્યો નથી. જો તમારા વિસ્તારમાં દ્રાક્ષ અજાણ છે, તો ફળોના રસ માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. +MRK 2 22 n7ha ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins આ એવીમશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનો ઘણી વખત ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. +MRK 2 22 fk15 ἀσκοὺς 1 wineskins આ પ્રાણીઓની ચામડીમાંથી બનાવવામાં આવેલી થેલીઓ હતી. તેઓને ""દ્રાક્ષારસની થેલીઓ"" અથવા ""ચામડાની થેલીઓ"" પણ કહી શકાયછે." +MRK 2 22 w35r ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς 1 the wine will burst the skins નવો દ્રાક્ષારસ જેમ જેમ જૂનો થાય છે તેમ વિસ્તૃત થતો જાય છે, તેથી જૂની, બરડ મશકોફાટી જશે. +MRK 2 22 bef2 ἀπόλλυται 1 will be destroyed નાશ પામશે. +MRK 2 22 c9z6 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins "નવી મશકોઅથવા ""નવી દ્રાક્ષારસ મશકો"" આ એવી મશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનો ઉપયોગ ક્યારેય થયો નથી. +MRK 2 23 t8ni 0 Connecting Statement: શા માટે શિષ્યો વિશ્રામવારના દિવસે કણસલાં તોડતા હતા તે ખોટું નહોતુ તે બતાવવા ઈસુએ ફરોશીઓને શાસ્ત્રમાંથી એક ઉદાહરણ આપ્યું. +MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 picking heads of grain બીજાના ખેતરમાં કણસલાં તોડવા અને તેને ખાવા ચોરી કરવાનું માનવામાં આવતું નથી. પ્રશ્ન એ હતો કે શું વિશ્રામવારના દિવસે આ કરવું ઉચિતછે કે કેમ? શિષ્યોએ તેમાં કણસલાં,અથવા તેમાંના બીજ ખાવા માટે અનાજના દાણા લીધા. સંપૂર્ણ અર્થ બતાવવા માટે આને શબ્દમાં મૂકી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""અનાજનાં કણસલાં તોડો અને બીખાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 23 k3pa τοὺς στάχυας 1 the heads of grain ""કણસલાં"" એ ઘઉંના છોડનો ટોચનો ભાગ છે, જે એક પ્રકારનું ઉપરનું ઘાસ છે. કણસલાં પાકેલા અનાજ અથવા દાણાને પકડી રાખે છે. +MRK 2 24 ng1d 0 Connecting Statement: શિષ્યો શું કરી રહ્યા હતાં તે વિશે ફરોશીઓએ પ્રશ્ન પૂછ્યો(કલમ 23). +MRK 2 24 x5ll ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 doing something that is not lawful on the Sabbath day બીજાના ખેતરોમાંથી અનાજ તોડવું અને ખાવું એ ચોરી કરવી એમ ગણવામાં આવતું ન હતું (કલમ 23). પ્રશ્ન એ હતો કે શું વિશ્રામવારના દિવસે આ કરવું ઉચિત છે કે કેમ? +MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day? ફરોશીઓ ઈસુને દોષી ઠરાવવામાટે એક પ્રશ્ન પૂછે છે. આનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે.બીજું અનુવાદ: ""જુઓ! તેઓ વિશ્રામવાર વિષે યહૂદી નિયમને તોડી રહ્યા છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 24 bf8w ἴδε 1 Look આ તરફ જુઓ અથવા ""સાંભળો."" કોઈકને કંઈક બતાવવા માટે તેનું ધ્યાન દોરવા આ એક શબ્દ છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ ક્શાની તરફ કોઈનું ધ્યાન દોરવા માટે કરવામાં આવે છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. +MRK 2 25 dd1z 0 Connecting Statement: ઈસુએ ફરોશીઓને પ્રશ્ન પૂછવા દ્વારા તેમને ઠપકો આપવાનું શરુ કરે છે. +MRK 2 25 g1xw λέγει αὐτοῖς 1 He said to them ઈસુએ ફરોશીઓને કહ્યું" +MRK 2 25 d236 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ... οἱ μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read what David ... the men who were with him દાઉદે વિશ્રામવારનાજે દિવસે કર્યું તે યાદ અપાવવા ઈસુ શાસ્ત્રીઓને અને ફરોશીઓને આ પ્રશ્ન પૂછે છે. પ્રશ્ન ખૂબ લાંબો છે, તેથી તેને બે વાક્યોમાં વહેંચી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ... αὐτὸς 1 Have you never read what David did ... him "આ આજ્ઞા તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""દાઉદે જે કર્યું તેના વિષે તમે જે વાંચ્યું તે યાદ રાખો ... તે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 2 25 r14d figs-explicit ἀνέγνωτε τί ... Δαυεὶδ 1 read what David "ઈસુ જૂના કરારમાં દાઉદવિષે વાંચવાનોઉલ્લેખ કરે છે. આને ગર્ભિત માહિતી બતાવીને અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્રોમાં વાંચોકે દાઉદ કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 2 26 x3bb 0 Connecting Statement: ઈસુએ કલમ 25માં જે પ્રશ્ન પૂછવાનું શરુ કરેલ તેને પૂર્ણ કરે છે. +MRK 2 26 zmd3 figs-rquestion πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ... τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν? 1 how he went into the house of God ... to those who were with him? "આનેકલમ 25 થી અલગ નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે ઈશ્વરના ઘરે ગયો ... જેઓ તેમની સાથે હતા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 2 26 al82 πῶς εἰσῆλθεν 1 how he went “તે” શબ્દ દાઉદનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 2 26 y57j τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence જૂના કરારના સમયદરમિયાન ઈશ્વરને બલિદાન તરીકે મુલાકાત મંડપઅથવા મંદિરનાં મકાનમાં સોનાનીમેજ પર બાર રોટલી મૂકવામાં આવતી હતી તેને દર્શાવે છે. +MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for mankind "ઈસુએ સ્પષ્ટ કર્યું કે શા માટે ઈશ્વરે વિશ્રામવારની સ્થાપના કરી. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે માનવજાત માટે વિશ્રામવાર બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 mankind "માણસ અથવા ""લોકો"" અથવા ""લોકોની જરૂરિયાતો."" અહીં આ શબ્દ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not mankind for the Sabbath ""સર્જન કર્યા હતા"" શબ્દો આગળના વાક્યથી સમજી શકાય છે. તેઓનું અહીં પુનરાવર્તન કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""વિશ્રામવાર માટે માનવજાતનું સર્જન કરવામાં આવ્યું નથી"" અથવા ""ઈશ્વરે માનવજાતને વિશ્રામવાર માટે બનાવી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 3 intro x969 0 # માર્ક03 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટખ્યાલો

### વિશ્રામવાર
વિશ્રામવારના દિવસે કાર્ય કરવું તે મૂસાના નિયમની વિરુદ્ધ હતું. ફરોશીઓ માનતા હતા કે વિશ્રામવારના દિવસે કોઈ બીમાર વ્યક્તિને સાજો કરવો તે ""કાર્ય"" હતું, તેથી જ્યારે ઈસુએ એક વ્યક્તિને વિશ્રામવારના દિવસે સાજો કર્યો ત્યારે તેઓએ કહ્યું કે તેમણે ખોટું કર્યુંછે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### ""પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ""

લોકો આ પાપ કરે છે ત્યારે તેઓશુંકરે છે અથવા કયા શબ્દો બોલે છે તે વિશે કોઈપણ ખાતરીપૂર્વક જાણતું નથી. જો કે, તેઓ કદાચ પવિત્ર આત્મા અને તેમના કાર્યનું અપમાન કરે છે. લોકોને સમજાવવા કે તેઓ પાપી છે અને માફી પ્રાપ્ત કરવા તેમને ઈશ્વર જરૂર છે, તે પવિત્ર આત્માના કાર્યનો એક ભાગ છે. તેથી, જે કોઈ પાપ કરવાનું બંધ કરવાનો પ્રયાસ કરતો નથી તે ઘણું કરીને આત્માની વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### બાર શિષ્યો

નીચે બાર શિષ્યોની સૂચિ આપેલી છે:

માથ્થીમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા,ઝબદીનો પુત્ર યાકૂબ, ઝબદીનો પુત્ર યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદાઇશ્કારિયોત.

માર્કમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો પુત્ર યાકૂબઅને ઝબદીનો પુત્ર યોહાન (તેઓની અટક તેણે બને-રગેસ પાડી, એટલે કે ગર્જનાના દીકરા), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદાઇશ્કારિયોત.

લૂકમાં

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, યાકૂબ અને યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, સિમોન (જે ઝેલોતસ કહેવાયો) અને યાકૂબનો દીકરો યહૂદા અને યહૂદાઇશ્કારિયોત.

થદ્દીકદાચ યાકૂબનો દીકરો યહૂદા,એ સમાન જ વ્યક્તિ છે.

### ભાઈઓ અને બહેનો

મોટાભાગના લોકો તેમને જ “ભાઈ” અને “બહેન” કહે છે જેમના માતા પિતા એક જ હોય અને તેઓને તેમના જીવનોમાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો માને છે. ઘણા લોકો જેઓના દાદા દાદી એક જ હોય તેમને “ભાઈ” અને “બહેન” કહે છે. આ અધ્યાયમાં ઈસુ કહે છે કે જેઓ ઈશ્વરને આધીન થાય છે તેઓ તેમના માટે સૌથી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/brother]])
+MRK 3 1 cp3e 0 Connecting Statement: ઈસુ સભાસ્થાનમાં એક માણસને વિશ્રામવારના દિવસે સાજો કરે છે અને ફરોશીઓએ વિશ્રામવારના નિયમ સાથે જે કર્યું હતું તેના વિષે તેમને કેવું લાગે છે તે બતાવે છે. ફરોશીઓ અને હેરોદીઓએ ઈસુને મારી નાખવાની યોજના કરવાનું શરૂ કર્યું. +MRK 3 1 y5l9 ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 a man with a withered hand અપંગ હાથવાળો એક વ્યક્તિ" +MRK 3 2 v2yj παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν 1 Some people watched him closely to see if he would heal him કેટલાક લોકો ઈસુને નજીકથી નિહાળતાહતાં કે શું તે સુકાઈ ગયેલા હાથવાળા માણસને સાજો કરશે કે નહીં +MRK 3 2 n5iz παρετήρουν αὐτὸν 1 Some people watched him closely "કેટલાક ફરોશીઓ. પાછળથી, [માર્ક 3:6](../03/06.md) માં, આ લોકો ફરોશીઓ તરીકે ઓળખાય છે. +MRK 3 2 vr25 figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they could accuse him જો ઈસુ તે દિવસે તે માણસને સાજો કરવાના હોત, તો ફરોશીઓ તેમના પર આરોપ મૂક્યો હોત કે વિશ્રામવારના દિવસે કામ કરીને નિયમનો ભંગ કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તેઓ તેના પર અનુચિત કામનું તહોમત મૂકી શકે"" અથવા ""જેથી તેઓ તેના પર નિયમ તોડવાનુંતહોમત મૂકી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 3 3 nm6w εἰς τὸ μέσον 1 in our midst આ ભીડની મધ્યે" +MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ... ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill? ઈસુએ તેમને પડકારઆપવા આ કહ્યું. ઇસુ એવું ઇચ્છ્તા હતા કે તેઓ સ્વીકારેકે વિશ્રામવારના દિવસે લોકોને સાજા કરવા નિયમસર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 3 4 i71v figs-parallelism τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to do good on the Sabbath day or to do harm ... to save a life or to kill આ બે શબ્દસમૂહો અર્થમાં સમાન છે, સિવાય કે બીજો વધુ પડતો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life or to kill """શું તે નિયમસર છે"" તેમ ફરીથી પૂછવું તે મદદરુપ છે, કેમ કે આ જ પ્રશ્ન ઈસુ ફરીથી બીજી રીતે પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: ""શું જીવબચાવવો કેમારી નાખવો કાયદેસરછે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life "આ શારીરિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યક્તિ માટેનુંઉપનામછે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ વ્યક્તિનેમરતા"" અથવા ""કોઈવ્યક્તિનું જીવન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 3 4 w683 οἱ δὲ ἐσιώπων 1 But they were silent પણ તેઓએ તેમને પ્રત્યુતર આપવાનો ઇનકાર કર્યો +MRK 3 5 vr8q περιβλεψάμενος 1 He looked around ઈસુએ ચોતરફ જોયું +MRK 3 5 nkk8 συνλυπούμενος 1 grieved ભારે દુ:ખિત હતા. +MRK 3 5 xwp9 figs-metaphor ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 by the hardness of their heart "આ રૂપક વર્ણવે છે કે કેવી રીતે ફરોશીઓ સુકાઈ ગયેલા હાથવાળા માણસ પર કરુણા રાખવા તૈયાર ન હતા. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓ માણસ પર કરુણા રાખવા તૈયાર ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 3 5 e7fz ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου 1 Stretch out your hand તારો હાથ લાંબો કર +MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored "આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ:""ઈસુએ તેના હાથને સાજો કર્યો"" અથવા ""ઈસુએ તેનો હાથ પહેલાંજેવો હતો તેવો કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 3 6 dy5j συμβούλιον ἐποίουν 1 began to plot યોજના બનાવવાનું શરૂ કર્યું +MRK 3 6 nvk1 τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians આ એક અનૌપચારિક રાજકીય પક્ષનું નામ છે જેણે હેરોદ અંતિપાસને ટેકો આપ્યો હતો. +MRK 3 6 gjw2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 as to how they might kill him તેઓ કેવીરીતે ઈસુને મારી શકે +MRK 3 7 c13n 0 Connecting Statement: લોકોની મોટી ભીડ ઈસુની પાછળ ગઈ,અને તેમણે ઘણા લોકોને સાજા કર્યા. +MRK 3 7 h2v6 τὴν θάλασσαν 1 the sea આ ગાલીલના સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 3 8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 Idumea આ તે ક્ષેત્ર છે, જે અગાઉ અદોમતરીકે ઓળખાતું હતું, જેયહૂદાપ્રાંતના દક્ષિણ ભાગને આવરી લેતું હતું. +MRK 3 8 mm5v ὅσα ἐποίει 1 the things he was doing "આ ઈસુએ કરેલા ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મહાન ચમત્કારો જે ઈસુકરી રહ્યા હતાં""" +MRK 3 8 gra8 ἦλθον πρὸς αὐτόν 1 came to him જ્યાં ઈસુ હતા ત્યાં આવ્યા +MRK 3 9 q65h figs-events 0 General Information: ઇસુની આસપાસ લોકોની મોટી ભીડ હતી તેને લીધે તેમણેપોતાનાશિષ્યોને શું કરવાનું કહ્યું તેવિશેકલમ ૯કહે છે.કલમ ૧૦ કહે છે શા માટે આટલી મોટી ભીડ ઈસુની આસપાસ હતી. યુએસટીમુજ્બ, આ કલમોની માહિતી ઘટનાઓ જે ક્રમમાં થઈ તે ક્રમમાં રજૂ કરવા માટે ફરીથી નોંધી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) +MRK 3 9 zu5e εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον ... μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 he told his disciples to have a small boat ... not press against him મોટી સંખ્યામાં લોકો ઈસુ તરફ આગળ આવી રહ્યા હતા, ત્યારે તેમને તેઓના દ્વારા કચડાઈજવાનો ભય હતો.તેઓ તેને ઇરાદાપૂર્વક કચડી નાખતા નહીં. તે એટલું જ હતું કે ત્યાં ઘણા લોકો હતાં. +MRK 3 10 e86s writing-connectingwords πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ... ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that everyone ... to touch him "આ જણાવે છે કે શા માટે ઘણા લોકો ઈસુની આસપાસ ઉમટી રહ્યા હતા કે જેથી તેમને એવું લાગ્યુંકે તેઓ તેમને કચડી નાખશે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે ઈસુએ ઘણા લોકોને, દરેકને ... તેથીતેમને સ્પર્શ કરવા માટે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" +MRK 3 10 ei4n figs-ellipsis πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν 1 For he healed many """ઘણા"" શબ્દ મોટી સંખ્યામાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓનેઈસુએ અગાઉ સાજાપણું આપ્યું હતું. બીજું અનુવાદ:""કારણ કે તેણે ઘણા લોકોને સાજા કર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him "તેઓએ આ કર્યું કારણ કે તેઓ વિશ્વાસ કર્યો કે ઈસુનો સ્પર્શ કરવાથી તેઓ સાજા થઈ શકશે. આ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ માંદા લોકો આતૂરતાથી તેને સ્પર્શ કરવાનો પ્રયત્ન કરતા આગળ આવવા લાગ્યા જેથી તેઓ સાજા થાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 3 11 g1r5 αὐτὸν ἐθεώρουν 1 saw him ઈસુને જોયા +MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 they fell down before him and cried out and said "અહીં ""તેઓ"" અશુદ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ તેઓ જ છે,જે લોકોને વળગ્યા હતા તેઓને કામો કરાવતા હતા.આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકોને તેઓ વળગ્યા હતા તેઓતેમની આગળ તેઓને બૂમ પડાવતા હતા અને પાડી નાખતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 3 11 mcr9 προσέπιπτον αὐτῷ 1 they fell down before him અશુદ્ધ આત્માઓ ઈસુનેપ્રેમ કરતા હતા અથવા તેમની સ્તુતિ કરવા માંગતા હતા તેથી તેઓનાપગે પડ્યા નહીં. ઇસુથી ડરી ગયા તેથી તેઓ તેની આગળ નમી ગયા. +MRK 3 11 xjy4 σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 You are the Son of God "ઈસુની પાસે અશુદ્ધ આત્માઓ ઉપર અધિકાર છે કારણ કે તે ""ઈશ્વરનો પુત્ર"" છે." +MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God આ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે.(જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 3 12 ay6j πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς 1 he sternly rebuked them ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માઓને સખત આજ્ઞા આપી +MRK 3 12 npi9 μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν 1 they would not make him known તે કોણ હતા તે પ્રગટ કરવું નહીં +MRK 3 13 ue15 0 General Information: ઈસુ જેનેપોતાના પ્રેરિતો બનાવવા ઇચ્છતા તેમાણસોને પસંદ કર્યા +MRK 3 14 xc5r ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 1 so that they might be with him and so that he might send them to preach જેથી તેઓ તેમની સાથે રહે અને તે તેમને સંદેશ પ્રગટ કરવા મોકલે +MRK 3 16 i7tf ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 Simon, to whom he added the name Peter લેખક બાર પ્રેરિતોનીયાદી બનાવવાનું શરૂ કરે છે. યાદીમાં પ્રથમ માણસ સિમોન છે. +MRK 3 17 cj3v ἐπέθηκεν αὐτοῖς 1 to whom he added """ તેઓની"" આ વાક્ય ઝબદીનો પુત્ર યાકૂબઅને તેના ભાઈ યોહાનબંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 3 17 n4gy translate-names "ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν"" υἱοὶ βροντῆς" 1 the name Boanerges, that is, sons of thunder "ઈસુએ તેમને આ કહ્યું કારણ કે તેઓ ગર્જના જેવા હતા. બીજું અનુવાદ: ""બને-રગેસ, જેનો અર્થ ગર્જના જેવા પુરુષો "" અથવા "" બને-રગેસ, જેનો અર્થ થાય છે ગર્જના કરનાર માણસો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" +MRK 3 18 mq9b translate-names Θαδδαῖον 1 Thaddaeus આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 3 19 r3zs ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 who also betrayed him "કોણ ઈસુને દગો કરશે ""કોણ"" શબ્દયહૂદાઇશ્કારિયોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 3 20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 Then he entered into a house પછી ઈસુ તે ઘરેગયા જ્યાં તે રહેતા હતાં." +MRK 3 20 rq6k figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 they could not even eat bread """રોટલી"" શબ્દ ખોરાકને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ અને તેના શિષ્યો કંઈપણ ખાઈ શક્યા નહીં"" અથવા ""તેઓ કંઈપણ ખાઈ શક્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MRK 3 21 bk6g ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν 1 they went out to seize him તેના પરિવારના સભ્યો ઘરે ગયા, જેથી તેઓ તેને પકડી શકે અને તેમની સાથે ઘરે જવા દબાણ કરી શકે. +MRK 3 21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 for they said """તેઓ"" શબ્દના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) તેના સંબંધીઓ અથવા 2) ભીડના કેટલાક લોકો." +MRK 3 21 mf5q figs-idiom ἐξέστη 1 out of his mind "તે જે વર્તન કરે છે તેના વિશેતેઓકેવું વિચારે છે તેનું વર્ણન કરવા ઈસુનો પરિવાર આ રૂઢીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘેલો"" અથવા ""પાગલ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 3 22 yxd9 ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 By the ruler of the demons he drives out demons બાલઝબૂલની શક્તિ દ્વારા, જે ભૂતોનો સરદાર છે, ઈસુભૂતોને કાઢે છે +MRK 3 23 ji69 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ શેતાન દ્વારા નિયંત્રિત છે તેમ વિચારવું કેમ લોકો માટે મૂર્ખતાભર્યુ છે તે ઈસુએ એક દ્રષ્ટાંત સાથે સમજાવ્યું(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 3 23 gcy5 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 Jesus called them to himself ઈસુએ લોકોને પોતાની પાસે બોલાવ્યા. +MRK 3 23 q8f3 figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 How can Satan cast out Satan? "શાસ્ત્રીઓને જવાબમાં ઈસુએ આ અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછ્યો કે તેણે બાલઝબૂલ દ્વારા ભૂતોને કાઢી મૂક્યા. આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શેતાન શેતાનને કાઢી શકતો નથી!"" અથવા ""શેતાન તેના પોતાના દુષ્ટ આત્માની વિરુધ્ધ નથી જતો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 3 24 b4z4 figs-metonymy ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 If a kingdom is divided against itself """રાજ્ય"" શબ્દ જે લોકો રાજ્યમાં રહે છે તેમના માટેનુંઉપનામ છે.બીજું અનુવાદ: ""જો રાજ્યમાં રહેનારા લોકો એકબીજાની વિરુદ્ધ વિભાજિત થાય તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 3 24 k3bz figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 cannot stand "આ વાક્ય એક ઉપનામ છે જેનો અર્થ થાય છે કે લોકો હવે એક થશે નહીં અને તેઓ પડી જશે. બીજું અનુવાદ: ""સહન કરી શકતા નથી"" અથવા ""પડી જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +MRK 3 25 zcr1 figs-metonymy οἰκία 1 house "ઘરમાં રહેતા લોકો માટે આ એક ઉપનામછે. બીજું અનુવાદ: ""કુટુંબ"" અથવા ""પરિવાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 3 26 w7na figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 If Satan has risen up against himself and is divided """પોતે"" શબ્દ એક સ્વવાચક સર્વનામ છે જે શેતાનનો પાછો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તે તેના દુષ્ટ આત્માઓ માટેનું એક ઉપનામપણ છે. બીજું અનુવાદ: ""જો શેતાન અને તેના દુષ્ટ આત્માઓ એકબીજા સામે લડતા હતા"" અથવા ""જો શેતાન અને તેના દુષ્ટ આત્માઓ એકબીજાની વિરુદ્ધ ઊભા થયા છે અને વિભાજિત થયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 3 26 df2f figs-metaphor ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι 1 he is not able to stand "આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે તે પડી જશે અને સહન કરી શકશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""એક થવાનું બંધ થશે"" અથવા ""સહન કરી શકશે નહીં અને સમાપ્ત થઈ જશે"" અથવા ""પતન થશે અને સમાપ્ત થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 3 27 mvr6 he will διαρπάσει 1 plunder વ્યક્તિની કિંમતી વસ્તુઓ અને સંપત્તિ ચોરી કરવી +MRK 3 28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે પછીનુંજે નિવેદન છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. +MRK 3 28 p6sz τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 the sons of men "જેનોજન્મ માણસદ્વારા થયો છે. આ અભિવ્યક્તિ લોકોની માનવતા પર ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે. બીજું અનુવાદ:""લોકો""" +MRK 3 28 rf7r βλασφημήσωσιν 1 they may speak બોલવું +MRK 3 30 cm47 ἔλεγον 1 they were saying લોકો કહેતા હતાં +MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 He has an unclean spirit "આ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છે કે અશુદ્ધ આત્માનાક્બ્જામાં હોવું. બીજું અનુવાદ: ""અશુદ્ધ આત્માનાક્બ્જામાં છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 3 31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Then his mother and his brothers came પછી ઈસુના મા અને ભાઈઓ આવ્યા +MRK 3 31 h5zr ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν 1 They sent for him, summoning him તેઓએ કોઈને અંદર કહેવા મોકલ્યો કે તેઓ બહાર છે અને તે તેમની પાસે બહાર આવે +MRK 3 32 wms6 ζητοῦσίν σε 1 looking for you તમારા માટે પૂછે છે +MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who are my mother and my brothers? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને શીખવવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને જણાવીશ કે ખરેખર મારી માઅને ભાઈઓ કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 3 35 dr45 ὃς ... ἂν ποιήσῃ ... οὗτος ... ἐστίν 1 whoever does ... that person is જેઓ કરે છે ... તેઓ છે +MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother "આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુના શિષ્યો ઈસુના આત્મિક કુટુંબના છે. તેમના શારીરિક કુટુંબ સાથે જેઓજોડાયેલા છે તેના કરતા આ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. બીજું અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ મારા માટે ભાઈ, બહેન અથવા મા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 4 intro f5ua 0 # માર્ક04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

માર્ક 4:3-10 એક દ્રષ્ટાંત રચે છે. આ દ્રષ્ટાંત 4:14-23 માં સમજાવવામાં આવ્યું છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ ગોઠવે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બનેછે. યુએલટી4:12 ની કવિતાઓ સાથે આવું કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટખ્યાલો

## દ્રષ્ટાંતો

આ દ્રષ્ટાંતો એ ટૂંકી વાર્તાઓ હતી જે ઈસુએ કહી કે જેથી તેઑજે બોધ લોકોને શીખવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા તે સરળતાથી સમજી શકે.તેમણે વાર્તાઓ પણ કહી હતી જેથી જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરવા માંગતા ન હતા તેઓ સત્યને સમજી શકેનહીં.
+MRK 4 1 a6pk figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુએ સમુદ્રના કિનારે એક હોડીમાંથી શીખવ્યું, તેમણે તેઓને જમીનનું દ્રષ્ટાંત કહ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 4 1 i95e τὴν θάλασσαν 1 the sea આ ગાલીલનો સમુદ્ર છે. +MRK 4 3 vqh3 ἀκούετε! ἰδοὺ ... ὁ σπείρων 1 Listen! Behold, the farmer ધ્યાન આપો! એક ખેડૂત +MRK 4 3 dr34 σπεῖραι 1 to sow his seed "ખેડૂતે વાવેલા સર્વ બીજ અહીંયા જાણે કે એક બીજહોય તેમ કહેવામા આવે છે. ""તેના બીજ""" +MRK 4 4 si37 ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 As he sowed, some seed fell on the road "જેમ તેણે જમીન ઉપર બીજ ફેંક્યા. વિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં લોકો બીજ અલગ રીતે વાવે છે. આ દ્રષ્ટાંતમાં બીજ ઉગાડવા માટે તૈયાર થયેલ જમીન ઉપર બીજ ફેંકીનેવાવવામાં આવ્યા હતાં. +MRK 4 4 s95n ὃ μὲν ... κατέφαγεν αὐτό 1 some seed ... devoured it ખેડૂતે વાવેલા સર્વ બીજ અહીંયા જાણે કે એક બીજ છે. ""કેટલાક બીજ ... તેમને ખાઈ ગયા""" +MRK 4 5 w853 ἄλλο ... οὐκ εἶχεν ... ἐξανέτειλεν ... τὸ μὴ ἔχειν 1 Other seed ... it did not have ... it sprang ... it did not have "ખેડૂતે વાવેલા સર્વ બીજ અહીંયા જાણે કે એક બીજ હોય તેમ કહેવામાં આવે છે. ""અન્ય બીજ ... તેમની પાસે નથી ... તેઓ ફૂટી નીકળ્યા ... તેમની પાસે નથી""" +MRK 4 5 px9w ἐξανέτειλεν 1 it sprang up પથ્થરવાળી જમીન પર પડેલા બીજઝડપથી ઉગવા લાગ્યા +MRK 4 5 le2a γῆν 1 soil આ તે જમીન પરની માટીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં તમે બીજવાવી શકો છો. +MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 the plants were scorched "આ નાનાછોડનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""તે કુમળા છોડ સુકાઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 4 6 hht3 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη 1 because they had no root, they dried up કારણ કે કુમળા છોડને કોઈ મૂળ હોતા નથી, તેઓ સુકાઈ ગયા +MRK 4 7 bw62 ἄλλο ... συνέπνιξαν αὐτό ... οὐκ ἔδωκεν 1 Other seed ... choked it ... it did not produce "ખેડૂતે વાવેલા સર્વ બીજ અહીંયા જાણે કે એક બીજ હોય તેમ કહેવામાં આવે છે. તમે [માર્ક 4:3](../04/03.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. ""અન્ય બીજ ... તેમને દાબી દીધા ... તેઓએકઈ ઉત્પન્ન કર્યું નહી""" +MRK 4 8 v3sr figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 increasing thirty, sixty, and even a hundred times "દરેક છોડ દ્વારા ઉત્પાદિત અનાજની માત્રા એક એવા બીજ સાથે સરખાવવામાં આવી રહી છે જેમાંથી તે ઉગ્યાછે. અનુક્ત શબ્દનો ઉપયોગ અહીં શબ્દસમૂહોને ટૂંકા કરવા માટે થાય છે પરંતુ તે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક છોડ જે ખેડુતે વાવેલા હતાં તેનાથી ત્રીસ ગણો વધારો થયો, કેટલાકે અનાજથી સાઠ ગણો ઉત્પન્ન કર્યું, અને કેટલાકે અનાજના સો ગણા ઉત્પાદન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα ... ἑξήκοντα ... ἑκατόν 1 thirty ... sixty ... a hundred "30 ... 60 ... 100.આ અંકો તરીકે લખી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 4 9 p2us figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા તેમજમાટે અમલમા મૂકવા થોડો પ્રયત્ન કરવો પડશે.. અહીં ""કાન છે"" વાક્ય સમજવા અને પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જેસાંભળવાતૈયાર છે, એ સાંભળે” અથવા ""જે કોઇસમજવા તૈયાર છે, તે સમજે અને પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 4 9 qxy4 figs-123person ὃς ἔχει ... ἀκουέτω 1 Whoever has ... let him ઈસુ સીધા જ તેના શ્રોતાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જેને કાન હોય તે સાંભળે"" અથવા ""જેસમજવા તૈયાર છે, તે સમજે અને પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 4 10 u2nj ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 When Jesus was alone આનો અર્થ એ નથી કે ઈસુ સંપૂર્ણપણે એકલા હતાં; તેના બદલેકે,ટોળું ચાલ્યું ગયું અને ઈસુ ફક્ત તેમના બાર શિષ્યો અને કેટલાક નજીકના અનુયાયીઓ સાથે હતા. +MRK 4 11 t9ee figs-activepassive ὑμῖν ... δέδοται 1 To you is given આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. ""ઈશ્વરે તમને આપ્યુ છે"" અથવા ""મેં તમને આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 4 11 q2az ἐκείνοις ... τοῖς ἔξω 1 to those who are outside પરંતુ જેઓ તમારી મધ્યે નથી. આ તે સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ બાર શિષ્યોમાં અથવા ઈસુના નજીકના અનુયાયીઓમાં ન હતાં. +MRK 4 11 daw3 figs-ellipsis ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται 1 everything is in parables ઈસુ લોકોને દ્રષ્ટાંતો કહે છે એમ કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં દ્રષ્ટાંતોમાં દરેક વાત કરીછે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 4 12 aj7t figs-explicit βλέποντες ... ἀκούοντες 1 when they look ... when they hear ઇસુ લોકોને જે દેખાડતા હતા તે તેઓ જોતા હતા અને જે કહેતા હતા તે સાંભળતા હતા તે વિશે ઇસુ જણાવે છેએવું માનવામાં આવે છે.બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ જુએકે હું શું કરી રહ્યો છું ... જ્યારે તેઓ સાંભળે કે હું શું કહી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 4 12 p4fv figs-metaphor βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 they look, but do not see ઈસુ લોકોની સમજણની વાત કરે છે કે તેઓ જે જુએ છે તે ફ્ક્તજોઈ જ રહ્યા છે.બીજું અનુવાદ: ""તેઓ જુએ છે અને સમજતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 12 p9yr figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 they would turn ઈશ્વર તરફ ફરો. અહીં ""ફરવું"" એ ""પસ્તાવાનું"" રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ પસ્તાવો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 13 xc29 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના અનુયાયીઓને જમીનનુંદ્રષ્ટાંત સમજાવે છે અને પછી દીવાનો ઉપયોગ કરવા જણાવે છે જેથી સંતાડેલીબાબતો જાણી શકાય. +MRK 4 13 qzt4 καὶ λέγει αὐτοῖς 1 Then he said to them તે પછી ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને કહ્યું" +MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables? "ઈસુએ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ એમ બતાવવા માટે કર્યો કે તે કેટલાદુઃખી હતા કે તેમના શિષ્યો તેમના દ્રષ્ટાંતો સમજી શક્યા નહીં. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે આ દ્રષ્ટાંતસમજી શકતા નથી, તો બાકીના સર્વ દ્રષ્ટાંતો સમજવા તમારા માટે કેટલા મુશ્કેલ હશે તે વિષે વિચાર કરો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 4 14 zu7y ὁ σπείρων 1 The farmer જે ખેડૂત પોતાનું બીજ વાવે છે તે રજૂ કરેછે +MRK 4 14 rp6h figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word """વચન""ઈશ્વરનો સંદેશ રજૂ કરે છે. સંદેશની વાવણી કરવી તે શીખવવાને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોને ઈશ્વરનો સંદેશ શીખવનાર વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 4 15 cy3i οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 These are the ones that fall beside the road "કેટલાક લોકો, રસ્તાની કોરે પડેલ બી જેવા અથવા ""કેટલાક લોકો, માર્ગ જેવા હોય છે જ્યાં કેટલાક બીજ પડ્યા હતા""" +MRK 4 15 yf39 τὴν ὁδὸν 1 the road રસ્તો +MRK 4 15 q5th ὅταν ἀκούσωσιν 1 when they hear it "અહીં ""તે,"" ""વચન""અથવા ""ઈશ્વરનો સંદેશ""નો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 4 16 ty3q figs-metaphor οὗτοί εἰσιν ... οἱ 1 These are the ones "અને કેટલાક લોકો બીજ જેવા હોય છે. ઈસુએ સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે કેટલાક લોકો કેવી રીતે પથ્થરવાળી જમીન પર પડેલા બીજ જેવા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves આ તે કુમળા છોડ સાથે તુલના છે જેને ખૂબ જ છીછરામૂળ હોય છે. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે શરુઆતમાં લોકોએ જ્યારે વચન પ્રાપ્ત કર્યું ત્યારે તેઓ ઉત્સાહિત થયા, પરંતુ તેઓ તેનેપૂરેપુરા સમર્પિત ન હતા.બીજું અનુવાદ: ""અને તે કુમળા છોડ જેવા છે જેને મૂળ હોતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ ... ῥίζαν 1 no root મૂળ કેવી રીતે છીછરા હતા તેના પર ભાર મૂકવાની અતિશયોક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 4 17 l8xa figs-explicit γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 tribulation or persecution comes because of the word લોકોએ ઈશ્વરના વચન પર વિશ્વાસ કર્યો તેથી સતાવણી થાય છે તે સમજાવવા માટે મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: "" તેઓએઈશ્વરના વચન પર વિશ્વાસ કર્યો તેથી વિપત્તિ અથવા સતાવણી થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 4 17 t21w figs-metaphor σκανδαλίζονται 1 they stumble આ દ્રષ્ટાંતમાં, ""ઠોકર"" નો અર્થ છે કે ""ઈશ્વરના સંદેશપર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 Others are the ones that were sown among the thorns કઇ રીતે કેટલાક લોકો કાંટા વચ્ચે પડેલા બીજ જેવા છે તે સમજાવવાનું ઈસુએ શરૂ કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""અને બીજા લોકો કાંટાની વચ્ચે વાવેલા બીજ જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 the cares of this age આ જીવનમાંની ચિંતાઓ અથવા ""આ વર્તમાન જીવન વિષેની ચિંતાઓ""" +MRK 4 19 jm32 ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches સંપત્તિ માટેની ઇચ્છાઓ +MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 enter in and choke the word "ઈસુ કાંટાઓ વચ્ચે પડેલા બીજ જેવા લોકો વિષે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે, તેમ તે સમજાવે છે કે ઇચ્છાઓ અને ચિંતાઓ તેમના જીવનમાં વચનસાથે શું કરે છે. બીજું અનુવાદ: "" જેમ કાંટાઓ કુમળા છોડને દબાવી દે છે તેમઅંદર દાખલ થાય છે અને તેમના જીવનમાં ઈશ્વરનો સંદેશ દબાવી દે છે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 4 19 f4ip ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful વચન તેમનામાં પાક ઉત્પન્ન કરતું નથી +MRK 4 20 axh1 figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 these are the ones that were sown in the good soil "ઈસુએ સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે કેટલાક લોકો બીજની જેમ કેવી રીતે સારી જમીનમાં વાવેલા છે. બીજું અનુવાદ: ""સારી જમીનમાં વાવેલા બીજની જેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 yields sixty, and another yields a hundred times "આ છોડથી ઉત્પન્નથતાં અનાજનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાકે ત્રીસદાણાઉત્પન્ન કર્યા, કેટલાકે સાઠદાણા ઉત્પન્ન કર્યા, અને કેટલાકે એક સોદાણા ઉત્પન્ન કર્યા"" અથવા ""કેટલાક વાવેલા અનાજનું 30 ગણું ઉત્પાદન કરે છે, કેટલાક વાવેલા અનાજનું60 ગણું ઉત્પાદન કરે છે અને કેટલાક વાવેલા અનાજનું 100 ગણુંઉત્પાદન કરે છે""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અથવા [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" +MRK 4 21 zzw7 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He also said to them ઈસુએ ટોળાંને કહ્યું +MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 The lamp is not brought in order to put it under a basket, or under the bed, is it? "આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ખરેખર, ટોપલીનીચે અથવા ખાટલા નીચે મૂકવા માટે ઘરની અંદર દીવો લાવતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ ... ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 For nothing is hidden except so that it will be revealed ... come to light "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""જે સર્વછુપાયેલુંછે તે પ્રગટ કરવામાં આવશે, અને જે સર્વગુપ્ત છે તેને જાહેર કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ ... ἐστιν κρυπτὸν ... οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον 1 nothing is hidden ... nothing has happened in secret "એવું કંઈ જ નથી જે છુપાયેલું છે ... એવું કંઈ નથી જે ગુપ્ત છે બંને વાક્યનો સમાન અર્થ છે. ઈસુ ભાર મૂકે છે કે જે સર્વ ગુપ્ત છે તે પ્રગટ કરવામાં આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 4 23 k1a8 figs-metonymy εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા તેમજમાટે અમલમા મૂકવાથોડો પ્રયત્ન કરવો પડશે. અહીં ""કાન સાંભળવા માટે"" વાક્ય સમજવા અને પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક રૂપક છે. [માર્ક 4:9]](../04/09.md) માં તમે સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈ સાંભળવા માંગે છે,તો તે સાંભળે"" અથવા ""જો કોઈ સમજવા તૈયાર છે, તો તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 4 23 izg1 figs-123person εἴ τις ... ἀκουέτω 1 If anyone ... let him hear કેમ કે ઈસુ સીધા જ તેમના શ્રોતાઓ સાથે વાત કરી રહ્યાંછે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. [માર્ક 4:9]](../04/09.md) માં તમે સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવા માંગો છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા માંગતા હો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 4 24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them ઈસુએ ટોળાંને કહ્યું" +MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε 1 for with that measure you use "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ઈસુ શાબ્દિક માપ અને બીજાઓને ઉદારતાથી દાન આપવાવિષે વાત કરી રહ્યાં છેઅથવા 2) આ એક રૂપક છે જેમાં ઈસુ ""સમજવા"" ની વાત કરે છે જાણે કે ""માપવું""હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured to you, and more will be added to you. "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરતે માપથી તમને માપી આપશેઅને તે તમને ઉમેરી આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ ... καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 to him will be given more ... even that which he has will be taken from him "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને વધુ આપશે ... તેની પાસેથી ઈશ્વરલઈ લેશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેને વધુ આપશે ... ઈશ્વર તેની પાસેથી લઈ લેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 4 26 n1mq figs-parables 0 Connecting Statement: પછી ઈસુ લોકોને ઈશ્વરના રાજ્યને સમજાવવા માટે દ્રષ્ટાંતકહે છે કે, જે તેમણે પછીથી તેમના શિષ્યોને સમજાવ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 4 26 r5n7 figs-simile οὕτως ... ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον 1 like a man who sows his seed "ઈસુએ ઈશ્વરના રાજ્યને એક ખેડૂત સાથે સરખાવ્યું છે જે પોતાના બીજ વાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમકે ખેડૂત કે જે બીજ વાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +MRK 4 27 y5m5 καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν 1 He sleeps and gets up, night and day "આ એવું કંઈક છે જે માણસ ટેવપૂર્વક કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે દર રાત્રે સૂઈ જાય છે અને દરરોજ ઉઠે છે"" અથવા ""તે દર રાત્રે સૂઈ જાય છે અને બીજે દિવસે ઉઠે છે""." +MRK 4 27 c6jv ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός 1 though he does not know how જો કે માણસ જાણતો નથી કે બીજ કેવી રીતે ઉગે છે અને વધે છે +MRK 4 28 diz5 χόρτον 1 the blade અંકુર અથવા કણસલાં +MRK 4 28 cew8 στάχυν 1 the ear દાંડી પરનું અંકુર અથવા છોડનોએ ભાગ કે જે ફળને પકડી રાખે છે +MRK 4 29 ah9d figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 he immediately sends in the sickle "અહીં ""દાતરડું"" એક ઉપનામછે જે ખેડૂત અથવા તે લોકો માટે વપરાય છે જેઓને ખેડૂત અનાજની કાપણીમાટે મોકલે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે અનાજની કાપણી કરવા માટે તરત જ દાતરડા સાથે ખેતરમાં જાય છે"" અથવા ""તે તરત જ લોકોને દાતરડા લઈને અનાજની કાપણી માટે ખેતરમાં મોકલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 4 29 yd1d δρέπανον 1 sickle અનાજ કાપવા માટે વપરાતું એક વળેલું પાનું અથવા તીક્ષ્ણ આંકડો કે જેનો ઉપયોગ અનાજ લણવા માટે થાય છે +MRK 4 29 hx6v figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 because the harvest has come "અહીં ""આવ્યાં છે"" શબ્દસમૂહ એ કાપણી માટે અનાજ પાકી ગયું છે તે માટેનો એક રૂઢીપ્રયોગછે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે અનાજ કાપણી માટે તૈયાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? "ઈસુએ આ પ્રશ્ન તેના સાંભળનારાઓનેઈશ્વરનું રાજ્ય શું છે તે વિષે વિચારતા કરવા પૂછ્યું. બીજું અનુવાદ: ""આ દ્રષ્ટાંતની મદદથી હું સમજાવી શકું કે ઈશ્વરનું રાજ્ય કોના જેવું છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 4 31 w4l5 ὅταν σπαρῇ 1 when it is sown "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તેને વાવે છે"" અથવા ""જ્યારે કોઈ તેને વાવે છે""" +MRK 4 32 x1xh figs-personification ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 it forms large branches "રાઈના વૃક્ષનું વર્ણન એ રીતે કરવામાં આવ્યું છે કે તેની ડાળીઓ મોટી હોય છે. બીજું અનુવાદ: ""મોટી ડાળીઓ સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +MRK 4 33 v2rp figs-synecdoche ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 he spoke the word to them "અહીં વચનએ “ઈશ્વરનો સંદેશ”માટેનું અલંકાર છે. ""તેમને"" શબ્દ ટોળાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે ઈશ્વરનોસંદેશોતેમને શીખવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 4 33 vhe5 καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 as they were able to hear અને જો તેઓ થોડુંસમજી શક્યા હોત, તો તેમણે તેમને વધુ કહેવાનું ચાલુ રાખ્યું હોત" +MRK 4 34 q2ht κατ’ ἰδίαν 1 when he was alone આનો અર્થ એ છે કે તે ટોળાંથી દૂર હતાં, પરંતુ તેમના શિષ્યો હજી પણ તેમની સાથે હતા. +MRK 4 34 gp99 figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 he explained everything "અહીં ""દરેક વસ્તુ"" એક અતિશયોક્તિ છે. તેમણે તેમના સર્વ દ્રષ્ટાંતો સમજાવ્યા. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે તેમના સર્વદ્રષ્ટાંતો સમજાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 4 35 qua2 0 Connecting Statement: જેમ ઈસુ અને તેમના શિષ્યો હોડી લઈને લોકોના ટોળાંથી બચવા માટે દૂર જતા હતા, ત્યારે એક મોટું તોફાન ઊઠે છે. તેમના શિષ્યો ભયભીત થાય છે જ્યારે તેઓ જુએ છે કે પવન અને સમુદ્ર પણ ઈસુનું માને છે. +MRK 4 35 hc5b λέγει αὐτοῖς 1 he said to them ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું +MRK 4 35 biy2 τὸ πέραν 1 the other side "ગાલીલના સમુદ્રની બીજી બાજુએ અથવા ""સમુદ્રની બીજી બાજુએ""" +MRK 4 37 sqj5 figs-idiom γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου 1 a violent windstorm arose "અહીં ""ઊભું થવું"" એ ""શરૂ કર્યું"" માટેનો રૂઢીપ્રયોગ`છે. બીજું અનુવાદ:“પવનનું એક મોટું તોફાન શરૂ થયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 4 37 at6u figs-ellipsis ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον 1 the boat was almost full of water "એ કહેવું મદદરૂપ થઈ શકે કે હોડીપાણીથી ભરાઈ રહીહતી. બીજું અનુવાદ: ""હોડીમાં પાણી ભરાઈ જવાનું જોખમ હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 4 38 qy5l τῇ πρύμνῃ 1 the stern "આ હોડીની છેક પાછળની બાજુએ છે. ""હોડીની છેક પાછળના ભાગે""" +MRK 4 38 xdm6 ἐγείρουσιν αὐτὸν 1 they woke him up """તેઓ"" શબ્દ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આગળની કલમ 39માં સમાન વિચારની તુલના કરો, ""તેમણે ઊઠીને."" “તેમણે"" ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? 1 do you not care that we are perishing? "શિષ્યોએ તેમના ડરને અભિવ્યક્ત કરવા આ પ્રશ્ન પૂછ્યો. આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" જે બની રહ્યું છે તેના પર તમારે ધ્યાન આપવાની જરૂર છે; આપણે સર્વમૃત્યુ પામવાનાં છીએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 4 38 qtb3 figs-inclusive ἀπολλύμεθα 1 we are perishing """અમે"" શબ્દમાં શિષ્યો અને ઈસુનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 Silence! Be still! આ બે શબ્દસમૂહો સમાન છે અને ઈસુ પવન તેમજસમુદ્રને શું કરવા માગે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 4 39 ag41 γαλήνη μεγάλη 1 a great calm "સમુદ્ર પર મહા શાંતિ થઈ અથવા ""સમુદ્ર પર મહા શાંતિ છવાઇ ગઈ""" +MRK 4 40 h7n3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 Then he said to them અને ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું +MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 Why are you afraid? Do you still not have faith? "ઈસુ તેમના શિષ્યોને ધ્યાનમાં લેવા પૂછે છે કે જ્યારે તેઓ તેમની સાથે છેત્યારે તેઓ કેમ ડરે છે. આ પ્રશ્નો નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે ડરવું જોઈએ નહીં. તમારે વધુ વિશ્વાસ રાખવાની જરૂર છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ? 1 Who then is this, because even the wind and the sea obey him? "શિષ્યો ઈસુએ જે કર્યું તેનાથી આશ્ચર્ય પામીને આ પ્રશ્ન પૂછે છે. આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ માણસ સામાન્ય માણસો જેવા નથી; પવન અને સમુદ્ર પણ તેમનું માનેછે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 5 intro lh25 0 "# માર્ક05 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""ટલિથા, કૂમ""

""ટલિથા, કૂમ"" શબ્દો ([માર્ક 5:41](../../mrk/05/41.md)) એ અરામિક ભાષામાંથી છે. માર્ક તેના ઉચ્ચાર પ્રમાણે તેમને લખે છે અને પછી તેમનું અનુવાદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])
" +MRK 5 1 fix1 0 Connecting Statement: ઈસુએ ભારે તોફાનને શાંત કર્યા પછી, તે અશુદ્ધ આત્માઓ વળગેલા એક માણસને સાજો કરે છે, પરંતુ ગેરાસાના સ્થાનિક લોકો તેના સાજાપણાંથી ખુશ નહોતા, અને તેઓ ઈસુને ચાલ્યા જવા વિનંતી કરે છે. +MRK 5 1 gt8a ἦλθον 1 They came """તેઓ"" શબ્દનો અર્થ ઈસુ અને તેના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 5 1 ahx8 τῆς θαλάσσης 1 the sea આ ગાલીલના સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 5 1 vsc7 translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 the Gerasenes આ નામ ગેરાસામાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 5 2 pf16 figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 with an unclean spirit "આ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ એ છે કે માણસ અશુદ્ધ આત્મા ""ના ક્બ્જામાં""અથવા ""વળગેલ"" છે. બીજું અનુવાદ: ""અશુદ્ધ આત્મા દ્વારા નિયંત્રિત"" અથવા ""જેને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις ... δεδέσθαι 1 He had been bound many times "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોએ તેને ઘણી વાર બાંધ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 5 4 nep6 figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 his shackles were shattered "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે તેની બેડીઓ તોડી નાખી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 5 4 fk7t πέδαις 1 shackles ધાતુના ટુકડાઓ કે જે લોકો કેદીઓના હાથ અને પગનેવીટવામં આવે છે અને સાંકળોને કશાની સાથે જોડી દેવામાં આવે છે જેથી તે ખસતો નથી અને તેથી કેદીઓ પણ ખસી શકતા નથી +MRK 5 4 tu2d figs-explicit οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 No one had the strength to subdue him "તે માણસ એટલો મજબુત હતો કે કોઈ તેને વશ કરી શક્તું નહોતુ. બીજું અનુવાદ: ""તે એટલો સશક્ત હતો કે કોઈ પણ તેને વશ કરવા માટે તાકાતવાન નહોતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 5 4 gp74 αὐτὸν δαμάσαι 1 subdue him તેને નિયંત્રિત કરો +MRK 5 5 z9ah κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις 1 cut himself with sharp stones ઘણી વખત જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ અશુદ્ધ આત્માના કબજામાં હોય છે, ત્યારે અશુદ્ધ આત્મા વ્યક્તિને પોતાને નુકશાન કરવા પ્રેરે છે જેમકે પોતાને કાપી નાખવુ. +MRK 5 6 y6c2 figs-explicit καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν 1 When he saw Jesus from a distance જયારે તે માણસે ઈસુને પ્રથમ જોયા, ત્યારેઈસુ હોડીમાંથી બહાર નીકળી રહ્યાંહતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 6 pw4y προσεκύνησεν 1 bowed down આનો અર્થ એ છે કે તે ઈસુની આગળમાનસન્માનને લીધે ઘૂંટણેપડ્યો,ભક્તિભાવથી નહીં. +MRK 5 7 ux6u figs-events 0 General Information: યુએસટી મુજબ, આ બંને કલમોની માહિતી, ઘટનાઓજે રીતે બની છે તે ક્રમમાં રજૂ કરવા નૉંધી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) +MRK 5 7 tt7a κράξας 1 he cried out અશુદ્ધ આત્માએપોકાર કર્યો +MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? "અશુદ્ધ આત્માભયથી આ પ્રશ્ન પૂછે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ, પરાત્પર ઈશ્વરના દીકરા, મને એકલો છોડી દો! તમારેમને દખલ કરવાનું કોઈ કારણ નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 5 7 q8c8 Ἰησοῦ ... μή με βασανίσῃς 1 Jesus ... do not torment me ઈસુની પાસે અશુદ્ધ આત્માઓનેયાતના આપવાનો અધિકાર છે. +MRK 5 7 kd19 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 5 7 p768 ὁρκίζω σε τὸν Θεόν 1 I beg you by God himself "અહીં ઈસુને વિનંતી કરતી વખતે અશુદ્ધ આત્મા ઈશ્વરના સમ ખાય છે. તમારી ભાષામાં આ પ્રકારની વિનંતી કેવી રીતે કરવામાં આવે છે તે ધ્યાનમાં લો. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને ઈશ્વર સમક્ષ વિનંતી કરું છું"" અથવા ""હું પોતે ઈશ્વરના સમ ખાઈને વિનંતી કરું છું.""" +MRK 5 9 p6ye ἐπηρώτα αὐτόν 1 He asked him અને ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને પૂછ્યું +MRK 5 9 h6ch figs-metaphor "λέγει αὐτῷ, ""Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.""" 1 "He answered him, ""My name is Legion, for we are many.""" "અહી એક આત્મા ઘણા માટે વાત કરી રહ્યો હતો. તે તેમના વિષે એવું બોલ્યો જાણે કે તેઓ એક ફોજહોય, રોમન સૈન્યના લગભગ 6,000 સૈનિકોના જેટલી. બીજું અનુવાદ: ""અને આત્માએ તેમને કહ્યું, 'અમને સેના કહીને બોલાવો,કેમ કે અમે ઘણાબધા આ માણસની અંદર છીએ.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 5 12 uk54 παρεκάλεσαν αὐτὸν 1 they begged him અશુદ્ધ આત્માઓએ ઈસુને વિનંતી કરી +MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 he allowed them "ઈસુએ તેઓને જે કરવા દીધુંતે સ્પષ્ટપણે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકેછે.બીજું અનુવાદ: "" અશુદ્ધ આત્માઓએ જે કરવાની મંજૂરી માંગી છે તે કરવાની ઈસુએ મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 5 13 g3xx εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea "તમે આ એક અલગ વાક્ય બનાવી શકો છો: ""સમુદ્રમાં. ત્યાં લગભગ બે હજાર ભૂંડો હતા, અને તેઓ સમુદ્રમાં ડૂબી ગયા""" +MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 about two thousand pigs "લગભગ 2,000 ભૂંડો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 5 14 lt8x figs-ellipsis εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય કે પુરુષોએ પોતાનો અહેવાલ શહેર અને દેશભરનાલોકોને આપ્યો. બીજું અનુવાદ: ""શહેરમાંના અને દેશભરનાલોકોને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 5 15 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 the Legion આ માણસમાં રહેલા ઘણા ભૂતોનું નામહતું. તમે [માર્ક 5:9](../05/09.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +MRK 5 15 fb4b figs-idiom σωφρονοῦντα 1 in his right mind આ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છે કે તે સ્પષ્ટ રીતે વિચારી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""સામાન્ય મનનું"" અથવા ""સ્પષ્ટ રીતે વિચારવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 5 15 yv69 ἐφοβήθησαν 1 they were afraid ""તેઓ"" શબ્દ એ લોકોના જૂથનોઉલ્લેખ કરે છે કે જે બન્યું હતું તે જોવા માટે બહાર ગયા હતા. +MRK 5 16 t4ez οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο 1 Those who had seen what happened જે બન્યું હતું તેની સાક્ષી આપી તે લોકો" +MRK 5 18 mwg9 ὁ δαιμονισθεὶς 1 the demon-possessed man "તેમ છતાં તે માણસ હવે અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત નહોતો, તેમ છતાં તેનું વર્ણન આ રીતે કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે માણસ અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત હતો""" +MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 But Jesus did not permit him "ઈસુએ માણસને જે કરવા ન દીધું, તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેમણે તે માણસને તેમની સાથે આવવા દીધો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 the Decapolis આ તે એક પ્રદેશનું નામ છે જેનો અર્થ છે દસ નગરો થાય છે. તે ગાલીલના સમુદ્રની દક્ષિણપૂર્વમાં સ્થિત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 everyone was amazed "લોકો શા માટે આશ્ચર્યચકિત થયા તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકેછે. બીજું અનુવાદ: ""આ માણસે જે કહ્યું તે સાંભળનારા સર્વ લોકો આશ્ચર્યચકિત થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 5 21 wyl3 0 Connecting Statement: ગેરાસાનાપ્રદેશમાં અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત માણસને સાજો કર્યા પછી, ઈસુ અને તેમના શિષ્યો સરોવરને પેલે પારકફરનહૂમ પાછા ફર્યા, જ્યાં સભાસ્થાનના એક અધિકારીએ ઈસુને તેની દીકરીને સાજી કરવા કહ્યું. +MRK 5 21 t3dc figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side "આ શબ્દસમૂહમાં માહિતી ઉમેરવા માટે તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""સમુદ્રની બીજી બાજુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 5 21 lyt8 παρὰ τὴν θάλασσαν 1 beside the sea "સમુદ્ર કિનારે અથવા ""કાંઠે""" +MRK 5 21 p4p7 τὴν θάλασσαν 1 the sea આ ગાલીલનો સમુદ્ર છે. +MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Jairus આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 5 23 jd27 ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 lay your hands "હાથ મૂકવાનો અર્થ એ છે કે કોઈ પ્રબોધક અથવા શિક્ષકે કોઈના પર હાથ મૂક્યો અને સાજાપણું અથવા આશીર્વાદ આપ્યો. આ કિસ્સામાં, યાઈર ઈસુને તેની દીકરીને સાજી કરવા કહે છે. +MRK 5 23 kzz8 figs-activepassive ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ 1 that she may be made well and live આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ:""અને તેસાજીથઇને જીવિત થાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 5 24 d7zg figs-explicit καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ 1 So he went with him તેથી ઈસુ યાઈર સાથે ગયા. ઈસુના શિષ્યો પણ તેની સાથે ગયા. બીજું અનુવાદ: ""તેથી ઈસુ અને શિષ્યો યાઈર સાથે ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 24 jgg5 συνέθλιβον αὐτόν 1 pressed close around him આનો અર્થ એ કે તેઓએ ઈસુની આસપાસ ભીડ કરી અને પોતે ઈસુની નિકટ આવવા ધક્કામુક્કીકરવા લાગ્યા. +MRK 5 25 rn7h 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ તે માણસની 12 વર્ષની નાનીદીકરીને સાજી કરવા જઈ રહ્યા હતા, ત્યારે એક સ્ત્રી કે જે 12 વર્ષથી બીમાર હતી,તે ઈસુને સ્પર્શ કરીને સાજી થવા ચાહે છે. +MRK 5 25 e2cz writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 Now a woman was there હવે સૂચવે છે કે આ સ્ત્રીને વાર્તામાં રજૂ કરવામાં આવી રહી છે. તમારી ભાષામાં વાર્તામાં નવા લોકોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવે છે તે ધ્યાનમાં લો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +MRK 5 25 h58w figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 with a flow of blood for twelve years સ્ત્રીને કોઈ ખુલ્લો ઘા ન હતો; તેના બદલે,તેનેરક્તનો માસિક પ્રવાહ બંધ થતો નહોતો. આ સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરવાની તમારી ભાષામાં નમ્ર રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 5 25 idh9 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 for twelve years 12વર્ષોથી (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 5 26 vgh2 εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα 1 she became worse તેની માંદગી વધુ ખરાબ થઈ ગઈ અથવા ""તેનો રક્તસ્રાવ વધી ગયો""" +MRK 5 27 z2hg figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 the reports about Jesus "ઈસુએ લોકોને કેવી રીતે સાજા કર્યા તે વિષે તેણીએ અહેવાલો સાંભળ્યા હતાં. બીજું અનુવાદ: ""કે ઈસુએ લોકોને સાજા કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 5 27 v7h8 τοῦ ἱματίου 1 cloak બાહ્ય વસ્ત્રો અથવા કોટ +MRK 5 28 wge2 figs-activepassive σωθήσομαι 1 I will be healed "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""તે મને સાજી કરશે"" અથવા ""તેમનું પરાક્રમ મને સાજી કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 5 29 c1vz figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 she was healed from her affliction "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""માંદગી તેને છોડી ગઈ હતી"" અથવા ""તેણીની હવે બીમાર નહોતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 5 30 ma2b τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 that power had gone out from him "જ્યારે સ્ત્રીએ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો, ત્યારે ઈસુએ અનુભવ્યું કે તેમનું સામર્થ્ય તેણીને સાજી કરી રહ્યું છે. ઈસુએ તેણીનેસાજી કરી ત્યારે તેમણે પોતાનું કોઈ પણ સામર્થ્ય ગુમાવ્યું નહોતું. બીજું અનુવાદ: ""કે તેમના સાજાપણાનાં પરાક્રમે તે સ્ત્રી સાજી થઈ""" +MRK 5 31 hb58 τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε 1 this crowd pressed in on you આનોઅર્થ એ કે તેઓએ ઈસુની આસપાસ ભીડ કરી અને પોતે ઈસુની નિકટ આવવા ધક્કામુક્કી કરવા લાગ્યા.. તમે [માર્ક 5:24](../05/24.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +MRK 5 33 yn9g προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him "તેમની આગળ ઘૂંટણે પડી જવું. તેણીની સન્માન અને આધીનતાના કૃત્ય તરીકે ઈસુ સમક્ષ ઘૂંટણેપડી. +MRK 5 33 b6kz figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 told him the whole truth ""સંપૂર્ણ સત્ય"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે તેણીએકેવી રીતે તેમનો સ્પર્શ કર્યો અને સાજી થઈ. બીજું અનુવાદ: ""તેણીએ કેવી રીતે તેમનો સ્પર્શ કર્યો તે વિશે સંપૂર્ણ સત્ય કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 5 34 gbk8 θυγάτηρ 1 Daughter ઈસુ આ શબ્દ અલંકારિક રૂપે તે સ્ત્રીને વિશ્વાસીતરીકે ઉલ્લેખ કરવા માટે વાપરી રહ્યાં હતાં. +MRK 5 34 a5qw ἡ πίστις σου 1 your faith મારામાં તારોવિશ્વાસ" +MRK 5 35 kmm7 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was speaking જ્યારે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા +MRK 5 35 ld5e ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 some people came from the synagogue leader's house શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) આ લોકો યાઈરના ઘરેથી આવ્યા હતા અથવા 2) યાઈરે અગાઉથી આ લોકોને ઈસુને મળવાનો આદેશ આપ્યો હતો અથવા 3) આ લોકોને યાઈરની ગેરહાજરીમાં સભાસ્થાનના આગેવાન દ્વારા મોકલવામાં આવ્યા હતા. +MRK 5 35 akl8 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 the synagogue leader's house """સભાસ્થાનનો આગેવાન"" યાઈર છે." +MRK 5 35 ip1p λέγοντες 1 saying સભાસ્થાન,યાઈરને કહી રહ્યું છે +MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 Why trouble the teacher any longer? "આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શિક્ષકને લાંબા સમય સુધી પરેશાન કરવું યોગ્ય નથી."" અથવા ""હવે શિક્ષકને લાંબા સમય સુધી પરેશાન કરવાની જરૂર નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 5 35 c5c1 τὸν διδάσκαλον 1 the teacher આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 5 36 zei3 figs-events 0 General Information: યુએસટીમુજ્બ,કલમ 37 અને 38માંની ઘટનાઓને ક્રમમાં રજૂ કરવા માટે નોંધવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 5 36 ge2r μόνον πίστευε 1 Just believe "જો જરૂરી હોય તો, તમે જણાવી શકો છો કે ઈસુ યાઈરને શું વિશ્વાસ કરવાની આજ્ઞા કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""માત્ર વિશ્વાસ રાખ હું તારી દીકરીને જીવિત કરી શકું છું""" +MRK 5 37 y884 οὐκ ἀφῆκεν 1 He did not permit ઈસુએ પરવાનગી આપી ન હતી +MRK 5 37 ed49 figs-explicit μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι 1 to accompany him "તેમની સાથે આવવા માટે. તેઓ ક્યાં જતા હતા તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""તેમની સાથે યાઈરના ઘરે જવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 38 t154 θεωρεῖ 1 he saw ઈસુએ જોયું +MRK 5 39 m7pu λέγει αὐτοῖς 1 he said to them જે લોકો રડી રહ્યા હતાં તેઓનેઈસુએ કહ્યું" +MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? 1 Why are you upset and why do you weep? "ઈસુએ આ પ્રશ્ન તેઓને તેમના વિશ્વાસની કમીજોવા માટે મદદ કરતાપૂછ્યો. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ ઉદાસથવાનો અને રડવાનો સમય નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 5 39 g83c τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The child is not dead but sleeps ઈસુ ઊંઘ માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, અને તેથી અનુવાદ પણ કરવો જોઈએ. +MRK 5 40 jm38 κατεγέλων αὐτοῦ 1 They laughed at him ઈસુએ ઊંઘ માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો (કલમ 39).વાચકે સમજી લેવું જોઈએ કે જે લોકોએ ઈસુને સાંભળ્યા છે તે તેમના પર હસે છે કારણ કે તેઓ ખરેખર મરણ પામેલી વ્યક્તિ અને ઊંઘી રહેલા વ્યક્તિ વચ્ચેનો તફાવત જાણે છે અને તેઓ વિચારે છે કે તે જાણતાં નથી. +MRK 5 40 tkl7 ἐκβαλὼν πάντας 1 put them all outside બીજા સર્વ લોકોને ઘરની બહાર મોકલ્યા +MRK 5 40 mi3u τοὺς μετ’ αὐτοῦ 1 those who were with him આ પિતર, યાકૂબ, અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 5 40 wca3 figs-explicit εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον 1 went in where the child was "દીકરી ક્યાં છે તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""દીકરી જ્યાં હતી તે ઓરડામાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Talitha, koum! આ એક અરામિક વાક્ય છે,જેમાં ઈસુએ નાની છોકરી સાથે તેની ભાષામાં વાત કરી હતી. આ શબ્દો તમારા મૂળાક્ષરોથી લખો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν ... ἐτῶν δώδεκα 1 she was twelve years of age "તે 12 વર્ષની હતી (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 5 43 i5ja figs-quotations διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ 1 He strictly ordered them that no one should know about this. He also આ સીધા અવતરણ તરીકે કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: "" પછી તેમણે તેઓને તાકીદ કરી, 'આ વિષે કોઈન જાણે!' """" અથવા "" પછી તેમણે તેઓને તાકીદ કરી, 'મેં જે કર્યું છે તેનાવિષે કોઈને કહેવું નહી!'""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 5 43 ij1k διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ 1 He strictly ordered them તેમણે ભારપૂર્વક તેમને આજ્ઞા આપી" +MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 He also told them to give her something to eat "આ સીધાઅવતરણ તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અને તેમણે તેઓને કહ્યું, 'તેને કંઈક ખાવા માટે આપો.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MRK 6 intro kl7n 0 "# માર્ક06 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટખ્યાલો

### ""તેલથી અભિષેક""

પ્રાચીન પૂર્વનીનજીકમાં, લોકો માંદાઓનેજૈતુનનું તેલ લગાવીને સાજા કરવાનો પ્રયાસ કરતાં હતાં.
" +MRK 6 1 mi7z 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના વતન પાછા ફર્યા, જ્યાં તેમને સ્વીકારવામાં આવ્યા નહીં. +MRK 6 1 mjr1 τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his hometown આ નાઝરેથ નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જ્યાં ઈસુ મોટા થયા અને જ્યાં તેમનું પરિવાર રહેતું હતું. આનો અર્થ એ નથી કે તેમની પાસે જમીન હતી. +MRK 6 2 y4xj τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 What is this wisdom that has been given to him? "આ પ્રશ્ન, જેમાં નિષ્ક્રિય નિર્માણ શામેલ છે, સક્રિય સ્વરૂપમાં પૂછી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ જ્ઞાન જે તેમણે મેળવ્યું છે તે શું છે?""" +MRK 6 2 s1xy διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι 1 that are being done by his hands "આ વાક્ય ભાર મૂકે છે કે ઈસુ પોતે ચમત્કારો કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે પોતે કાર્યો કરે છે""" +MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us? "આ પ્રશ્નો નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે માત્ર એક સામાન્ય સુથાર છે! અમે તેમને અને તેમના પરિવારને ઓળખીએ છીએ. અમે તેમની માતા મરિયમને ઓળખીએ છીએ. અમે તેમના નાના ભાઈઓ યાકૂબ, યોસે, યહૂદાઅને સિમોનને ઓળખીએ છીએ. અને તેમની નાની બહેનો પણ અહીં અમારી સાથે રહે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" +MRK 6 4 ni6w αὐτοῖς 1 to them ટોળાં માટે +MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 A prophet is not without honor, except "હકારાત્મક સમાનતા પર ભાર રાખવા માટે આ વાક્ય વધારે નકારાત્મકતાનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ:""પ્રબોધક હંમેશાં સન્માન પામેલો છે, સિવાય કે"" અથવા ""એક જ એવું સ્થળજ્યાં પ્રબોધકનું સન્માન કરવામાં આવતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +MRK 6 5 k9gh ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας 1 to lay his hands on a few sick people પ્રબોધકો અને શિક્ષકો લોકોને સાજાપણું અથવા આશીર્વાદ આપવા માટે તેમના હાથ મૂકતા. આ કિસ્સામાં, ઈસુ લોકોને સાજા કરતાં હતાં. +MRK 6 7 w7qq translate-versebridge 0 General Information: યુએસટી મુજ્બ,તેમણે શિષ્યોને જે કરવાનું કહ્યું હતું અને જેની મનાઈ કરી હતી તેને અલગ તારવવા માટે કલમ 8 અને 9માં ઈસુની સૂચનાઓ નોંધી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 6 7 g5um 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને ઉપદેશ આપવા અને સાજાપણું આપવા માટે બે-બે ની જોડીમાંમોકલે છે. +MRK 6 7 pmq4 προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα 1 he called the twelve "અહીં ""તેડ્યા"" શબ્દનો અર્થ છે કે તેમણે બારને તેમની પાસે આવવા બોલાવ્યા." +MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 two by two "બે-બે ની સાથેઅથવા ""જોડીઓમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 8 t9a2 figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 no bread અહીં ""રોટલી"" એ સામાન્ય રીતે ખોરાક માટેનો સમાનાર્થી છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ ખોરાક નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 6 10 wv9h ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them ઈસુએ બારને કહ્યું" +MRK 6 10 h31d figs-metonymy μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν 1 remain until you go away from there "અહીં ""રહેવું"", દરરોજ તે ઘરે પાછા જમવા અને સૂવા જવાનું રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી તમે તે સ્થળ છોડોનહીં ત્યાં સુધી તે ઘરમાં ખાઓ અને રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 6 11 b2kb figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them "તેમની સામે સાક્ષી તરીકે. આ કાર્ય તેમની માટે સાક્ષીરુપ હતુતે સમજાવવા માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે. ""તેમના માટે સાક્ષી તરીકે. તેમ કરીને, તમે સાક્ષી આપશો કે તેઓએ તમારો સ્વીકાર કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 12 sqt2 figs-ellipsis ἐξελθόντες 1 They went out ""તેઓ"" શબ્દ બારશિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેમાં ઈસુનો સમાવેશ થતો નથી. તેઓ વિવિધ નગરોમાં ગયાતે જણાવવામાં પણ તે મદદરૂપ થઈ શકે છે કે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ વિવિધ નગરોમાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 6 12 ld7a figs-metaphor μετανοῶσιν 1 people should repent અહીં "" પાછા ફરો"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ કંઈક કરવાનું બંધ કરવું. બીજું અનુવાદ: ""પાપ કરવાનું બંધ કરો"" અથવા ""તમારાં પાપોનો પસ્તાવો કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 6 13 i7eq figs-ellipsis δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον 1 They cast out many demons તેઓએ લોકોમાંથીભૂતોને બહાર કાઢ્યા તેવું જણાવવામાં સહાયતા થઈ શકે.બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ લોકોમાંથી ઘણા ભૂતો કાઢ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 6 14 y69r 0 Connecting Statement: જ્યારે હેરોદ ઈસુના ચમત્કારો વિષે સાંભળે છે, ત્યારે તે ચિંતા કરે છે, કે કોઈએ યોહાન બાપ્તિસ્તને મરણમાંથી સજીવન કર્યો છે. (હેરોદ યોહાન બાપ્તિસ્તને મારી નાખવાનું કારણહતો) +MRK 6 14 f9um ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης 1 King Herod heard this ""આ"" શબ્દ એ દરેક બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુ અને તેના શિષ્યો વિવિધ નગરોમાં કરી રહ્યા હતા, જેમાં ભૂતોને કાઢયા અને લોકોને સાજા કર્યા તે સામેલ છે. +MRK 6 14 sc6s figs-explicit ἔλεγον, ὅτι""Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 Some were saying, ""John the Baptist has been raised કેટલાક લોકો કહેતા હતા કે ઈસુ યોહાન બાપ્તિસ્તછે. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક કહેતા હતા, 'તે યોહાન બાપ્તિસ્ત છેજે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 14 cb7p figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 John the Baptist has been raised અહીં ઊઠ્યો છે શબ્દ ""ફરી જીવતો થયો છે"" માટેનો રૂઢીપ્રયોગછે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""યોહાન બાપ્તિસ્ત ફરીથી સજીવન થયો"" અથવા ""ઈશ્વરે યોહાન બાપ્તિસ્તને ફરીથી સજીવન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 6 15 fgy3 figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι ""Ἠλείας ἐστίν 1 But some others said, ""He is Elijah."" It may be helpful to state why some people thought he was Elijah. Alternate translation: ""Some others said, 'He is Elijah, whom God promised to send back again.'"" (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) કેટલાક લોકોને કેમ લાગ્યુંકે તે એલિયા હતોતે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે.બીજું અનુવાદ: ""બીજાઓએકહ્યું કે, 'તે એલિયા છે, જેને ઈશ્વરે ફરીથી પાછા મોકલવાનું વચન આપ્યું હતું.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 6 16 bg3k writing-background 0 General Information: કલમ 17માં લેખક હેરોદ વિષે અને તેણેયોહાન બાપ્તિસ્તનું માથું કેમ કપાવી નાખ્યું તેની પૂર્વભૂમિકાનીમાહિતી આપવાની શરુઆતકરેછે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 whom I beheaded "અહીં હેરોદ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""હું"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. ""હું"" શબ્દ હેરોદના સૈનિકો માટે એક સંવાદ છે. બીજું અનુવાદ:""જેનો મેં મારા સૈનિકોને શિરચ્છેદ કરવાની આજ્ઞા આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""ફરી સજીવન થયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 6 17 vpr7 figs-activepassive ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""હેરોદે યોહાનને પકડવા માટે તેના સૈનિકોને મોકલ્યા અને તેને કેદખાનામાં બંદીવાન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 6 17 i7bw ἀποστείλας 1 sent to have પકડાવ્યો હતો +MRK 6 17 a5du διὰ Ἡρῳδιάδα 1 on account of Herodias હેરોદિયાને કારણે +MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 his brother Philip's wife "તેના ભાઈ ફિલિપની પત્ની. હેરોદનો ભાઈ ફિલિપ તે એ જ ફિલિપ નથી જે પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં સુવાર્તિક હતો અથવા ફિલિપ કે જે ઈસુના બાર શિષ્યોમાંનો એક હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 17 yn6x ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν 1 because he had married her કારણ કે હેરોદે તેની સાથે લગ્ન કર્યાં હતાં" +MRK 6 19 x35v figs-metonymy ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 1 wanted to kill him, but she could not "હેરોદિયા આ શબ્દસમૂહનો વિષય છે અને ""તે"" એક ઉપનામછે કારણ કે તે ઇચ્છતી હતી કે કોઈ બીજું યોહાનની હત્યા કરે. બીજું અનુવાદ: ""તે ઇચ્છતી હતી કે કોઈ તેને મારી નાખે, પરંતુ તેતેને મારી નાખી શકી નહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 6 20 k8wa writing-connectingwords ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς 1 for Herod feared John; he knew "હેરોદને યોહાનથી કેમ ડર હતો તે વધુ સ્પષ્ટ રીતે બતાવવા આ બંને કલમોને અલગ રીતે જોડી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હેરોદને યોહાનનો ડર હતો કારણ કે તે જાણતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" +MRK 6 20 fj95 εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον 1 he knew that he was a righteous man હેરોદ જાણતો હતો કે યોહાન ન્યાયી માણસ હતો +MRK 6 20 i5de ἀκούσας αὐτοῦ 1 Listening to him યોહાનનેસાંભળે છે. +MRK 6 21 xi2t writing-background 0 Connecting Statement: લેખક હેરોદ અને યોહાન બાપ્તિસ્તનું શિરચ્છેદ કરવા વિષેની પૂર્વભૂમિકાનીમાહિતી આપવાનું ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 6 21 m54q δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ ... τῆς Γαλιλαίας 1 he made a dinner for his officials ... of Galilee "અહીં ""તે"" શબ્દ હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે તેના સેવક માટે એક ઉપનામછે જેને તેણે ભોજન તૈયાર કરવાનીઆજ્ઞા આપી હતી. બીજું અનુવાદ: ""તેણે તેના ગાલીલના…અધિકારીઓમાટે રાત્રિ ભોજન તૈયાર કર્યું હતું અથવા “તેણે તેના ગાલીલના ... અધિકારીઓનેભોજન કરવા અને ઉજવણી કરવા માટેઆમંત્રણ આપ્યુંહતું”" +MRK 6 21 h5x9 δεῖπνον 1 a dinner મિજબાની અથવા ભોજન સમારંભ +MRK 6 22 a1d7 figs-rpronouns αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 Herodias herself """તે જ""શબ્દએ એક પ્રતિબિંબીત સર્વનામ છે, જે ભારપૂર્વક એવું દર્શાવવા વપરાયુ છે કે તે હેરોદિયાની પોતાની દીકરી હતી કે જેણે મિજબાનીના દિવસે નૃત્ય કર્યું અને તે નોંધપાત્ર હતું.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +MRK 6 22 nir8 εἰσελθούσης 1 came in ઓરડાની અંદર આવી +MRK 6 23 qr1w ἐάν με αἰτήσῃς ... τῆς βασιλείας μου 1 Whatever you ask of me ... my kingdom જો તું તે માગે, તો મારી પાસે જે છે તેનો અડધો ભાગ અને રાજ્યસુધીહું તને આપીશ +MRK 6 24 jky3 ἐξελθοῦσα 1 she went out ઓરડાની બહાર ગઇ +MRK 6 25 ap2w πίνακι 1 on a platter "પાટિયા પરઅથવા ""મોટી લાકડાની થાળી પર""" +MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of the oath he had made and because of his dinner guests "સમની માહિતીઅને સમ તેમજમિજબાનીમા આવેલ મહેમાનો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેનીમિજબાની પર આવેલ મહેમાનોએ તેને સમ ખાતા સાંભળ્યો હતો કે તુજે માગશે તે હું તને આપીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 6 28 k51v ἐπὶ πίνακι 1 on a platter કથરોટમાં +MRK 6 29 f3xg ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 When his disciples heard of this જ્યારે યોહાનના શિષ્યો +MRK 6 30 gm4a 0 Connecting Statement: શિષ્યો ઉપદેશ અને ચમત્કારો કરીને પાછા આવ્યા ત્યારબાદતેઓ એકલા રહેવા માટે ક્યાંક જાય છે, પરંતુ ઘણા લોકો ઈસુનું શિક્ષણસાંભળવા આવે છે. જ્યારે મોડુ થાય છે, ત્યારે તે લોકોને ખોરાક પૂરો પાડેછે અને પછી સર્વને વિદાય કરીને એકલા પ્રાર્થના કરે છે. +MRK 6 31 wu9z ἔρημον τόπον 1 a deserted place એવી જગ્યા જ્યાં કોઈ લોકો ન હોય (માનવ વસ્તીથી દૂર) +MRK 6 31 p1c9 ἦσαν ... οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί 1 many were coming and going આનો અર્થ એ છે કે લોકો સતત પ્રેરિતો પાસે આવતા અને પછીથી તેમની પાસેથી જતા રહેતા. +MRK 6 31 a8q1 οὐδὲ ... εὐκαίρουν 1 they did not even have time """તેઓ"" શબ્દ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 6 32 dp4l καὶ ἀπῆλθον 1 So they went away "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ પ્રેરિતો અને ઈસુ બંનેનો સમાવેશ કરે છે." +MRK 6 33 x5un εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας 1 they saw them leaving લોકોએ ઈસુ અને પ્રેરિતોને જતા જોયા +MRK 6 33 r1jh πεζῇ 1 on foot લોકો જમીન પર પગપાળા જઈ રહ્યા છેતે,કેવી રીતે શિષ્યો હોડી દ્વારા ગયા તેનાથી વિરુદ્ધ છે. +MRK 6 34 b7zp εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 he saw a great crowd ઈસુએ એક મોટું ટોળું જોયું +MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 they were like sheep without a shepherd ઈસુ લોકોની સરખામણી ઘેટાં સાથે કરે છે જે ગૂંચવણમાં હોય છે જ્યારે તેમને દોરવા માટે તેમના ઘેટાંપાળક હોતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 6 35 sei9 figs-idiom καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 When the hour was already late "આનો અર્થ એ થયો કે સમય ઘણો વીતી ગયો હતો. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે મોડું થતું હતું"" અથવા "" બપોરે મોડેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 6 35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 This place is deserted, આ તે જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં કોઈ લોકો નથી. તમે [માર્ક 6:31](../06/31.md) માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. +MRK 6 37 am7m ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 But he answered and said to them પણ ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને જવાબ આપીને કહ્યું +MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν? 1 Should we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat? "આ ભીડ માટે પૂરતા પ્રમાણમાં ખોરાક ખરીદવા માટે તેઓ પાસે કોઈ રસ્તો નથી તે કહેવા માટે શિષ્યો આ પ્રશ્ન પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: ""ભલે આપણીપાસે બસો દીનાર હોય તોપણ આપણે આ જનમેદનીને ખવડાવવા માટે પૂરતી રોટલી ખરીદી શકીએ નહીં!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 6 37 hs21 translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 two hundred denarii "200 દીનાર. ""દીનાર"" શબ્દનું એકવચન રૂપ “દીનારીઅસ” છે. એક દીનાર એ રોમનચાંદીનો સિક્કો હતો જે એક દિવસના વેતનબરાબર હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 38 h61r ἄρτους 1 of bread ગૂંદેલા લોટનો લોંદો કે જેને આકાર આપીને શેકવામાં આવે છે +MRK 6 39 xgb6 τῷ χλωρῷ χόρτῳ 1 the green grass લીલા ઘાસ માટે તમારી ભાષામાં વપરાતા રંગનો ઉપયોગ કરીને ઘાસનું વર્ણન કરો, તેનો રંગ લીલો હોઈ શકે છે અથવા ના પણ હોય. +MRK 6 40 e4cb translate-numbers πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 groups of hundreds and fifties આ દરેક જૂથોના લોકોની સંખ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાકસમૂહોમાં લગભગ પચાસલોકો અને અન્ય સમૂહોમાં આશરે એક સોલોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 41 l8q3 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking up to heaven આનો અર્થ છે કે તેમણે આકાશ તરફ જોયુંકે જે ઈશ્વરના નિવાસસ્થાન સાથે સંકળાયેલું છે. +MRK 6 41 gr6v εὐλόγησεν 1 he blessed તેમણે આશીર્વાદ માંગ્યો અથવા ""તેમણેઆભાર માન્યો""" +MRK 6 41 r49p καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν 1 He also divided the two fish among them all તેમણે બે માછલીને વહેંચી કે જેથી દરેકને કંઈક મળે +MRK 6 43 rq7a ἦραν 1 They took up "શક્યઅર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""શિષ્યોએ લીધી"" અથવા 2) ""લોકોએ લીધી.""" +MRK 6 43 sk2v κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 twelve baskets full of broken pieces રોટલીના તૂટેલા ટુકડાઓથી બાર ટોપલીઓ ભરાઈ +MRK 6 43 xk9h translate-numbers δώδεκα κοφίνων 1 twelve baskets "12 ટોપલીઓ (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 44 v4m3 translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 five thousand men 5,000 પુરુષો(જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 44 u413 figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 There were five thousand men who ate the loaves સ્ત્રીઓ અને બાળકોની સંખ્યા ગણવામાં આવી નહોતી. સ્ત્રીઓ અને બાળકો હાજર હતા તે જો ગણતરીમાં લીધુ ન હોતતોસ્પષ્ટ કરી શકેત. બીજું અનુવાદ: ""અને ત્યાં પાંચ હજાર પુરુષો હતા જેમણે રોટલી ખાધી. તેઓએ સ્ત્રીઓ અને બાળકોની ગણતરી કરી નહોતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 45 bc6z figs-ellipsis εἰς τὸ πέραν 1 to the other side આ ગાલીલના સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""ગાલીલ સમુદ્રની બીજી તરફ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 6 45 y3ve translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida આ ગાલીલ સમુદ્રના ઉત્તરી કાંઠે આવેલું એક નગર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 46 l6az ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 When they were gone જ્યારે લોકો ચાલ્યા ગયા હતા" +MRK 6 48 rvu4 0 Connecting Statement: જ્યારે શિષ્યો સમુદ્ધને પાર કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા ત્યારે એક તોફાન ઉઠ્યું. ઈસુને પાણી પર ચાલતા જોઈને તેઓ ભયભીત થાય છે. તેઓ સમજી શકતા નથી કે ઈસુ કેવી રીતે તોફાનને શાંત કરી શકે છે. +MRK 6 48 g7ka translate-ordinal τετάρτην φυλακὴν 1 fourth watch આ સમય સવારના 3 વાગ્યાઅને સૂર્યોદયની વચ્ચેનો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 6 49 s8cd φάντασμά 1 a ghost મરણ પામેલ વ્યક્તિનો આત્મા અથવા કોઈ અન્ય પ્રકારનો આત્મા +MRK 6 50 et5c figs-parallelism θαρσεῖτε ... μὴ φοβεῖσθε 1 Take courage! ... Do not fear! "આ બે વાક્યો અર્થમાં સમાન છે અને તેમના શિષ્યોનેભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓએ ડરવાની જરૂર નથી. જો જરૂરી હોય તો તેમને એક કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મારાથી ગભરાશો નહીં!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +MRK 6 51 u2u6 figs-explicit λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο 1 They were completely amazed "જો તમારે વધુ સ્પષ્ટ થવાની જરૂર હોય, તો તેઓ શેનાદ્વારા આશ્ચર્ય પામ્યાતે જણાવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે કરેલા કાર્યોથી તેઓ સંપૂર્ણપણે આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 6 52 m53m figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 about the loaves "અહીં ""રોટલીઓ"" શબ્દસમૂહ, ઈસુએ રોટલીની સંખ્યામાં વધારો કર્યો તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: "" જ્યારેઈસુએરોટલીની સંખ્યામાં વધારો કર્યોત્યારે તેનો અર્થ શો થાય"" અથવા ""જ્યારે ઈસુએ થોડી રોટલીને ઘણી બનાવી ત્યારે તેનો અર્થ શું હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 their hearts were hardened "કઠણ હૃદય રાખવું એ મનને ખૂબજ ક્ઠોર કરવું તેને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓના મન ખૂબજ કઠણહતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 6 53 rc3z 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો તેમની હોડીમાં ગન્નેસરેત પહોંચે છે, ત્યારે લોકો તેમને જુએ છે અને લોકોને સાજા કરવા માટે તેમની પાસે લાવે છે. તેઓ જાય ત્યાં આવું થાય છે. +MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 Gennesaret આ ગાલીલ સમુદ્રની ઉત્તર પશ્ચિમતરફના પ્રદેશનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 55 e7fh figs-explicit περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν 1 they ran throughout the whole region "તેઓ શા માટે આખા પ્રદેશમાં દોડી ગયા તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ ત્યાં છે તે બીજાને કહેવા માટે તેઓ આખા પ્રદેશમાં દોડી ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον ... ἤκουον 1 they ran throughout ... they heard """તેઓ"" શબ્દ એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે ઈસુને ઓળખ્યા,શિષ્યોને નહીં." +MRK 6 55 wr7f figs-nominaladj τοὺς κακῶς ἔχοντας 1 those who were sick "આ શબ્દસમૂહ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""બીમાર લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MRK 6 56 bjv5 ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο 1 wherever he entered ઈસુએ જ્યાં જ્યાં પ્રવેશ કર્યો +MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 they were putting "અહીં ""તેઓ"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી." +MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick "આ વાક્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""બીમાર લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MRK 6 56 a3i3 παρεκάλουν αὐτὸν 1 were begged him "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""બીમારેતેમનેવિનંતી કરી"" અથવા 2) ""લોકોએ તેમને વિનંતી કરી.""" +MRK 6 56 m366 ἅψωνται 1 touch """તેમને"" શબ્દ બીમારવ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 6 56 wd2u τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 the edge of his garment "તેમના ઝભ્ભાની કોર અથવા ""તેમના કપડાની કોર""" +MRK 6 56 ugr3 ὅσοι ἂν 1 as many as તેઓસર્વ જે +MRK 7 intro vq1j 0 "# માર્ક07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ ગોઠવે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને.. 7:6-7માં જેકવિતાઓ છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથીછે તેની સાથે યુએલટી આમ કરે છે .

## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટખ્યાલો

### હાથ ધોવા

ફરોશીઓઘણી વસ્તુઓ જે ગંદી નહોતી તે ધોતા હતા કારણ કે એમ કરવા દ્વારા તેઓ સારા છે એમ ઈશ્વર વિચારે તેવો પ્રયત્ન કરતા હતા.તેમના હાથ ગંદા ન હોય તોપણ તેઓ જમતા પહેલા તેમના હાથ ધોતા હતા, અને તેમ છતાં મૂસાનો નિયમ એમ કહેતો ન હતો કે તેઓએ તેમ કરવુ. ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ ખોટા હતા અને લોકો યોગ્ય કાર્યો વિચારીને અને કરીને ઈશ્વરને પ્રસન્નકરે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/clean]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""એફફથા""

આએક અરામિક શબ્દ છે. માર્કે ગ્રીક અક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને તેના ઉચ્ચાર પ્રમાણેલખ્યો છે અને પછી તેનો અર્થ સમજાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])
" +MRK 7 1 hu3f 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને ઠપકો આપે છે +MRK 7 1 b9ul συνάγονται πρὸς αὐτὸν 1 gathered around him ઈસુની આસપાસ એકત્ર થયા +MRK 7 2 b8qw writing-background 0 General Information: કલમ 3 અને 4માં, ઈસુના શિષ્યો જમતા પહેલા કેમ હાથ ધોતા ન હતા તેનાથી ફરોશીઓ શા માટે હેરાન થતાં હતા તે બતાવવા માટે લેખકે ફરોશીઓની ધોવાની પરંપરાઓ વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપી છે.યુએસટી મુજ્બ આ માહિતી સરળતાથી સમજવામાટે નોંધી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 7 2 a2qf ἰδόντες 1 They saw ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓએ જોયું +MRK 7 2 eea5 figs-activepassive τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις 1 that is, unwashed """ધોયા વગર"" શબ્દ સમજાવે છે કે શા માટે શિષ્યોના હાથ અશુદ્ધ થયા હતાં. તે સક્રિય સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એટલે કે, તે હાથો કે જેને તેઓએ ધોયા નથી"" અથવા ""એટલે કે, તેઓએ તેમના હાથ ધોયા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 7 3 mj6u τῶν πρεσβυτέρων 1 the elders યહૂદી વડીલો તેમના સમુદાયોમાં આગેવાનો હતા અને લોકોનાન્યાયાધીશો પણ હતાં. +MRK 7 4 wsb8 χαλκίων 1 copper vessels "તાંબાના વાસણોઅથવા ""ધાતુના પાત્રો""" +MRK 7 5 hts4 figs-rquestion διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον? 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands? "અહીં ચાલવું એ ""આધિનતા"" માટે એક રૂપક છે. ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓએ ઈસુના અધિકારને પડકારવા આ પ્રશ્ન પૂછ્યો. આ બે નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા શિષ્યો અમારા વડીલોની પરંપરાઓનો અનાદર કરે છે! તેઓએ અમારી ધાર્મિક વિધિઓ મુજબ તેમના હાથ ધોવા જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 7 5 j7ht figs-synecdoche ἄρτον 1 bread આ એક અલંકાર છે, જે સામાન્ય રીતે ખોરાકનેરજૂકરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 7 6 t7px 0 General Information: અહીં ઈસુ યશાયાપ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કર્યો છે, જેમણે ઘણા વર્ષો પહેલાં શાસ્ત્ર લખ્યુ હતું. +MRK 7 6 ep7u figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 with their lips અહીં ""હોઠો"" બોલવામાટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ જે બોલે છે તે દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 7 6 zgt9 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અને ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ કહેવાની એક રીત છે કે લોકો ખરેખર ઈશ્વરને સમર્પિત નથી. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓ ખરેખર મને પ્રેમ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 7 7 f8q5 μάτην δὲ σέβονταί με 1 They worship me in vain તેઓ મને વ્યર્થ ભજે છે અથવા ""તેઓ નિરર્થક મારૂ ભજન કરે છે""" +MRK 7 8 yqj3 0 Connecting Statement: ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે. +MRK 7 8 xz71 ἀφέντες 1 abandon આધિન થવાની ના પાડવી +MRK 7 8 hnw4 κρατεῖτε 1 hold fast to "નેમજબૂત રીતે પકડો અથવા ""રાખો""" +MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ... τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject the commandment ... keep your tradition "ઈસુ આ માર્મિકનિવેદનનો ઉપયોગ તેમના સાંભળનારાઓને ઈશ્વરની આજ્ઞાનોત્યાગ કરવા બદલ ઠપકો આપવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને લાગે છે કે તમે ઈશ્વરની આજ્ઞા નકારીને સારું કર્યું છે તો તમે તમારી પોતાની પરંપરાઓ રાખો, પરંતુ તમે જે કર્યું તે બિલકુલ સારુ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" +MRK 7 9 r5li καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ... τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject તમે કેટલી કુશળતાથી નકાર કરો છો +MRK 7 10 d4sd ὁ‘ κακολογῶν πατέρα 1 He who speaks evil જે નિંદા કરે છે +MRK 7 10 ayl3 θανάτῳ τελευτάτω 1 will surely die મૃત્યુદંડ જ કરવો જોઈએ +MRK 7 10 dv6e figs-activepassive ὁ‘ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 He who speaks evil of his father or mother will surely die "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""અધિકારીઓએ એવી વ્યક્તિને મૃત્યુદંડ આપવો જ જોઈએ જે પોતાના માતા-પિતાવિષે ભૂંડુ બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 7 11 q76i "κορβᾶν""’, ( ὅ ἐστιν ""δῶρον""), ""ὃ‘ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς" 1 Whatever help you would have received from me is Corban શાસ્ત્રીઓની પરંપરામાં કહેવામાં આવ્યું છે કે એકવારમદિરમાં નાણાંઅથવા અન્ય વસ્તુઓનું વચન આપવામાં આવ્યું હોય, તો તેને અન્ય કોઈ હેતુ માટે ઉપયોગમાં લઈ શકાય નહિ. +MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban "અહીં કુરબાનએ હિબ્રૂ શબ્દ છે,જે એવી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને લોકો ઈશ્વરને આપવાનું વચન આપે છે. જેભાષામાંભાષાંતર કરવાનુ ધ્યેય હોય તેના મૂળાક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદકો સામાન્ય રીતે એકભાષામાંથી બીજી ભાષામાં લખે છે.કેટલાક અનુવાદકો તેનો અર્થ અનુવાદ કરે છે, અને પછીથીઅર્થ વિશેની માર્કની સમજૂતી છોડી દે છે.બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને ભેટ છે"" અથવા ""ઈશ્વરનું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 7 11 ev2r figs-activepassive δῶρον 1 Given to God આ શબ્દસમૂહ હિબ્રૂ શબ્દ "" કુરબાન"" નો અર્થ સમજાવે છે. તે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. માર્કે અર્થ સમજાવ્યો કે જેથી તેના બિન-યહૂદી વાચકો સમજી શકે કે ઈસુએ શું કહ્યું. બીજું અનુવાદ: ""મેં તે ઈશ્વરને આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 7 12 g18b translate-versebridge 0 General Information: 11 અને 12મી કલમોમાં, ઈસુ બતાવે છે કે ફરોશીઓ લોકોને કેવી રીતે શીખવે છે કે તેઓએ તેમના માતાપિતાને માન આપવા ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાની જરૂર નથી. કલમ 11 માં ઈસુ કહે છે કે ફરોશીઓ લોકોને તેમની સંપત્તિ વિષે શું કહેવાની રજા આપે છે, અને કલમ 12 માં તે જણાવે છે કે જેલોકો તેમના માતાપિતાને મદદ કરતા હતા તેઓ પ્રત્યે ફરોશીઓનું વર્તન હતુ. સૌપ્રથમ જેલોકો તેમના માતાપિતાને મદદ કરતા હતા તેઓ પ્રત્યેનુ ફરોશીઓનુવલણકહેવામાટે અને ત્યારબાદ ફરોશીઓ લોકોને તેમની સંપત્તિ વિષે જે કહેવાની રજા આપે છે તે વલણ કેવી રીતે દર્શાવ્યું છે તે માટેઆ માહિતીને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 7 12 cb8c figs-explicit οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί 1 then you no longer permit him to do anything for his father or his mother આમ કરીનેફરોશીઓ લોકોને તેમના માતાપિતાની જરૂરિયાતો પૂરી નહીં કરવાની મંજૂરી આપે છે, માતાપિતાને જે આપવાનું હતુ તે જો તેઓ ઈશ્વરને આપવાનું વચન આપે છે તો. કલમ 11માં ""જે કંઇ મદદ""થી શરૂ થતા શબ્દો પહેલાં તમે આ શબ્દોને ગોઠવી શકો છો:'તમને મારી પાસેથી જે કંઇમદદ મળી હોત તે કુરબાન છે એમ તે કહે પછી""તમે કોઈ વ્યક્તિને તેના પિતા અથવા તેની માતા માટે કંઈપણ કરવાની મંજૂરી આપતા નથી,. '(કુરબાનએટલે 'ઈશ્વરને અ‍ર્પિત.') ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 13 df13 ἀκυροῦντες 1 You are making ... void રદ અથવાદૂર કરો છો +MRK 7 13 ena5 παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε 1 many similar things you do એવા ઘણાં કામો તમે કરો છો" +MRK 7 14 wp7p figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને શું કહી રહ્યા છે તે ટોળાંને સમજવા મદદરૂપ થાય તે માટે તેઓને એક દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 7 14 ts15 προσκαλεσάμενος 1 he called ઈસુએ બોલાવ્યા +MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 Listen to me, all of you, and understand """સાંભળો"" અને ""સમજો"" શબ્દો સંબંધિત છે. ઈસુએ તેઓનો એક સાથે ઉપયોગ કરીને એ વાત પર ભાર મૂક્યો કે તેના સાંભળનારાઓએ તે શું કહે છે તેના પર ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +MRK 7 14 yni7 figs-ellipsis σύνετε 1 understand "ઈસુ તેઓને જે સમજવા માટે કહે છે તે જણાવવામાં મદદરૂપ થશે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને જે કહેવાનો છું તે સમજવાનો પ્રયત્ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν ... ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside the man "વ્યક્તિ જે ખાય છે તે વિષેઈસુ કહેછે. આ ""માણસમાંથી જે નીકળે છે""તેનું વિરોધાભાસી છે. બીજું અનુવાદ: ""બહારથી વ્યક્તિમાં પેસીને તેને વટાળી શકે એવું કંઇ નથી "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 7 15 ms5c figs-explicit τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 the things that come out of the man "આબાબતવ્યક્તિ જે કરે છે અથવા કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ""બહારથી માણસમાં જે પ્રવેશે છે તે તેને વટાળેછે"" તેનું વિરોધાભાસીછે. બીજું અનુવાદ: ""વ્યક્તિમાંથી જે નીક્ળે છે એટલેકે તે જે કહે છે અથવા કરે છે તે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 7 17 m42w 0 Connecting Statement: શિષ્યો હજી પણ સમજી શક્યા નહિ કે ઈસુએ હમણાં જ શાસ્ત્રીઓ, ફરોશીઓ અને ટોળાંને શું કહ્યું. ઈસુએ તેમનો અર્થ તેમને વધુ સારી રીતે સમજાવ્યો. +MRK 7 17 l7d7 καὶ 1 Now અહીં આશબ્દનો ઉપયોગ મુખ્ય વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ દર્શાવવા થયો છે. ઈસુ હવે ભીડથી દૂર તેમના શિષ્યોની સાથેએક ઘરમાંછે. +MRK 7 18 f5sf 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને એક પ્રશ્ન પૂછીને શીખવવાનું શરૂ કર્યું. +MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? "તેઓ સમજતા નથી તેથીઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ પોતાની નિરાશા વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. આ નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અંતેમેં જે સર્વ કહ્યું અને કર્યું તે પછી, હું અપેક્ષા રાખું છું કે તમે સમજો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 7 19 wyw4 0 Connecting Statement: ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે જે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો હતો તે પૂર્ણ કર્યો. +MRK 7 19 wi6y figs-rquestion ὅτι ... εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? 1 because ... passes our into the latrine? "આ પ્રશ્નનો અંત છે જે કલમ 18 માં ""તમે જોતા નથી"" શબ્દોથી શરૂ થાય છે. ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમના શિષ્યોને કંઈક શીખવવા માટે કરે છે કે જેની તેમને અગાઉથી જાણ હોવી જોઈએ. તે નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. ""તમારે પહેલાથી જ સમજી લેવું જોઈએ કે બહારથી વ્યક્તિમાં જે કંઈપણ પ્રવેશ કરે છે તે તેને અશુદ્ધ કરી શકતું નથી, કારણ કે તે તેના હૃદયમાં જઈ શકતું નથી, પરંતુ તે તેના પેટમાં જાય છે અને પછી શૌચાલયમાં બહાર નીકળી જાય છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 it does not go into his heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વઅથવા મન માટેનું એક ઉપનામછે. અહીં ઈસુનો અર્થ એ છે કે ખોરાક વ્યક્તિના ચરિત્ર પર અસર કરતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""તે તેના આંતરિક મનુષ્યત્વમાં જઈ શકતું નથી"" અથવા ""તે તેનાહૃદયમાં જઈ શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 7 19 he68 οὐκ εἰσπορεύεται 1 it does not go "અહીં ""તે"" વ્યક્તિના પેટમાં જે જાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે; એટલે કે, વ્યક્તિ શું ખાય છે તે." +MRK 7 19 hm98 figs-explicit (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 all foods clean "આ વાક્યનો અર્થ શું છે તે સ્પષ્ટ રીતે સમજાવવા માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ ખોરાક શુદ્ધ છે, મતલબ કે ઇશ્વર ખાનાર ને અશુદ્ધ માનશે તે ધ્યાનમાં લીધા વગર લોકોકંઈપણ ખોરાક ખાઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 7 20 r12p ἔλεγεν 1 he said ઈસુએ કહ્યું +MRK 7 20 eq3a τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 1 That which comes out of the man, that defiles the man વ્યક્તિને જે અશુદ્ધ કરે છે તે એ છે કે જે તેની અંદરથી આવેછે +MRK 7 21 lm51 figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας ... οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 out of the heart, proceed evil thoughts "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વઅથવા મન માટેનું એક ઉપનામછે. બીજું અનુવાદ: ""હૃદયમાંથી દુષ્ટ વિચારો આવે છે"" અથવા ""મનમાંથી,દુષ્ટ વિચારો આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 7 22 y3md ἀσέλγεια 1 sensuality પોતાની વાસનાયુક્ત ઇચ્છાઓને નિયંત્રિત ન કરવી +MRK 7 23 h9ta figs-ellipsis ἔσωθεν ἐκπορεύεται 1 come from within "અહીં ""માંથી"" શબ્દ વ્યક્તિના હૃદયનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""વ્યક્તિના હૃદયમાંથી આવે છે"" અથવા ""વ્યક્તિના વિચારોમાંથી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 7 24 k9bl 0 Connecting Statement: ઈસુ તૂર જાય છેત્યારે તે એક વિદેશી સ્ત્રીની પુત્રીને સાજી કરે છે, જેનો વિશ્વાસ અસાધારણ હોય છે. +MRK 7 25 j2k9 figs-idiom εἶχεν ... πνεῦμα ἀκάθαρτον 1 had an unclean spirit "આ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છે કે તે અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત હતી. બીજું અનુવાદ: ""અશુદ્ધ આત્માનોકબજો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 7 25 q47q προσέπεσεν 1 fell down "ઘૂંટણે પડવું. આ એક આદર અને આધીનતાનું કૃત્ય છે. +MRK 7 26 aik7 writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent ""હવે"" શબ્દ મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિમાં વિરામ દર્શાવેછે, કારણ કે આ વાક્ય આપણનેસ્ત્રી વિષેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 7 26 e39y translate-names Συροφοινίκισσα 1 Syrophoenician આ સ્ત્રીની નાગરિકતાને દર્શાવે છે. તેનો જન્મ સિરિયાના ફિનીકિયા પ્રાંતમાં થયો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 7 27 gsj7 figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν ... τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Let the children first be fed. For it is not right ... throw it to the dogs અહીં ઈસુ યહૂદીઓ વિષે બોલે છે કે જાણે તેઓ બાળકો હોય અને વિદેશીઓ જાણે તેઓ કૂતરા જેવા હોય. બીજું અનુવાદ: ""પહેલા ઇઝરાએલના સંતાનોને ખવડાવવા દો. કારણ કે સંતાનોનીરોટલી લઈને વિદેશીઓ કે જેઓ કૂતરા જેવા છેતેનેફેંકવી યોગ્ય નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 7 27 r898 figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 Let the children first be fed આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે પહેલા ઇઝરાએલના સંતાનોને જખવડાવવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 7 27 k2wb figs-synecdoche ἄρτον 1 bread આ બાબત સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 7 27 yn61 τοῖς κυναρίοις 1 the dogs આ બાબત,પાલતુ પ્રાણી તરીકે રાખવામાં આવેલા નાના કૂતરાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 7 29 sa9t figs-explicit ὕπαγε 1 go ઈસુએ સૂચવ્યું હતું કે તેણીએ હવે તેની પુત્રીની મદદ માટે રોકાવાની કે પૂછવાની જરૂર નથી. તે તેમ કરશે. બીજું અનુવાદ: ""તમે હવે જઈ શકો છો"" અથવા ""તમે શાંતિથી ઘરે જઈ શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 29 pa3u figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 The demon has gone out of your daughter ઈસુએ સ્ત્રીની પુત્રીને અશુદ્ધ આત્માથી મુક્ત કરી. આ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં તારી દીકરીને દુષ્ટ આત્માથી મુક્ત કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 31 g44h 0 Connecting Statement: તૂરમાં લોકોને સાજા કર્યા પછી,ઈસુ ગાલીલના સમુદ્રની પાસે આવ્યા. ત્યાં તેમણે એક બહેરા માણસને સાજો કર્યો, જેના લીધે લોકો આશ્ચર્ય પામ્યા. +MRK 7 31 k9gy πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου 1 went out again from the region of Tyre તૂરનો પ્રાંતછોડી દીધો" +MRK 7 31 paz4 ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων 1 up into the region "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે છે 1) ""પ્રાંતમાં"" જેમ કે ઈસુ દશનગરપ્રાંતમાંના સમુદ્રમાં છે અથવા 2) ""પ્રાંત દ્વારા"" જ્યારે ઈસુદશનગરના પ્રદેશમાં થઇને સમુદ્ર પાસેગયા." +MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 Decapolis આ એક પ્રાંતનું નામ છે જેનો અર્થ છે દસ નગર. તે ગાલીલ સમુદ્રની દક્ષિણપૂર્વમાં આવેલું છે. તમે [માર્ક 5:20](../05/20.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 7 32 bnq6 φέρουσιν 1 They brought અને લોકો લાવ્યા +MRK 7 32 i5gy κωφὸν 1 someone who was deaf જે સાંભળી શકતો ન હતો +MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 they begged him to lay his hand on him "પ્રબોધકો અને શિક્ષકો લોકોનેસાજા કરવા અથવા આશીર્વાદ આપવા માટે પર તેમના હાથ મૂકતા. આ પ્રસંગમાં, લોકો ઈસુને માણસને સાજો કરવા વિનંતી કરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ તે માણસ પર હાથ મૂકીને સાજા કરવા માટે ઈસુને વિનંતી કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 7 33 p3aa ἀπολαβόμενος αὐτὸν 1 taking him aside ઈસુ તેને લઈ ગયા +MRK 7 33 zb1w ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ 1 he put his fingers into his ears ઈસુ માણસના કાનમાં પોતાની આંગળીઓ મૂકી +MRK 7 33 jwi8 πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 after spitting, he touched his tongue ઈસુ થૂંકે છે અને પછી માણસની જીભને સ્પર્શે છે. +MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 after spitting "ઈસુ તેમની આંગળીઓ પર થૂક્યાં તે કહેવું મદદરૂપ થશે.બીજું અનુવાદ: ""તેની આંગળીઓ પર થૂંક્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 7 34 vfn4 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looked up to heaven આનો અર્થ છે કે તેમણે આકાશ તરફ જોયું, જ્યાં ઈશ્વરરહે છે તે સ્થળ સાથે સંકળાયેલું છે. +MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha અહીં લેખક એ અરામિક શબ્દ દ્વારા કોઈ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારા મૂળાક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને તમારી ભાષામાં આ શબ્દની નકલ કરવી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 7 34 qiy7 ἐστέναξεν 1 sighed deeply આનો અર્થ એ કે તેણે નિસાસો નાખ્યો અથવા કે તેણે સાંભળી શકાય તેવો લાંબો ઊંડો શ્વાસ બહાર કાઢ્યો. તે કદાચ માણસ માટે ઈસુની સહાનુભૂતિ બતાવે છે. +MRK 7 34 m4a8 λέγει αὐτῷ 1 said to him માણસને કહ્યું +MRK 7 35 yg15 ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 his ears were opened "આનો અર્થ છે કે તે સાંભળતોથયો. બીજું અનુવાદ: ""તેના કાન ખુલી ગયા અને તે સાંભળી શક્યો"" અથવા ""તે સાંભળી શક્યો""" +MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 the band of his tongue was released "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેને કારણે તે બોલી શક્તો નહોતો તે ઇસુએ દૂર કર્યુ"" અથવા ""ઈસુએ તેની જીભ છૂટી કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον ... αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 the more he ordered them "આનોઅર્થ એ છે કે તેણે તેઓને જે કર્યું તેના વિષે કોઈને ન કહેવા તાકીદ કરી.બીજું અનુવાદ: "" તેમણે તેઓને વધુ તાકીદ કરી કે કોઈને કહેવું નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 7 36 zce7 μᾶλλον περισσότερον 1 the more abundantly "વધારે પ્રગટ થયું અથવા ""વધારે""" +MRK 7 37 iy76 ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 They were extremely astonished "સંપૂર્ણ રીતે આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા હતા અથવા ""ખૂબ જ આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા હતા"" અથવા ""બેહ્દ અચંબો પામ્યા""" +MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς ... ἀλάλους 1 the deaf ... the mute "આ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""બહેરા લોકો ... મૂંગા લોકો"" અથવા ""એવા લોકો કે જે સાંભળી શકતા નથી ... જે લોકો બોલી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 8 intro ry56 0 "# માર્ક08 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટખ્યાલો

### રોટલી
જ્યારે ઈસુએ ચમત્કાર કર્યો અને લોકોનામોટા ટોળાને રોટલી પૂરી પાડી, ત્યારેતેઓએ સંભવતઃ વિચાર્યુકે જ્યારેઇઝરાએલના લોકો અરણ્યમાં હતાં ત્યારે ઈશ્વરે ચમત્કારિક રીતેખોરાકપૂરો પાડ્યો હતો.

ખમીર તે ઘટક છે જેનાથી રોટલી શેકાયા પહેલા ફૂલે છે. આ અધ્યાયમાં, ઈસુ ખમીરનો ઉપયોગ વસ્તુઓના રૂપક તરીકે કરે છે જે લોકોની વિચારવાની, બોલવાની અને કાર્ય કરવાની રીતને બદલી નાખે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### ""વ્યભિચારી પેઢી""

જ્યારે ઈસુએ લોકોને ""વ્યભિચારી પેઢી"" કહ્યાં, ત્યારે તેકહી રહ્યાં હતાં કે તેઓ ઈશ્વર પ્રત્યે વિશ્વાસુ નહતાં. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faithful]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો

ઈસુએ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ બંને રીતે એટ્લેકે શિષ્યોને શીખવવાની રીત તરીકે ([માર્ક 8: 17-21](./17.md)) અને લોકોને ઠપકો આપવા માટે કર્યો([માર્ક 8:12](../../mrk/08/12.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરે છે. ઈસુ એક વિરોધાભાસનો ઉપયોગકરે છે જ્યારે તે કહે છે, ""જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવવા ચાહે તે તેને ખોશે, અને જે મારે લીધે પોતાનો જીવ ગુમાવે છે તેને મળશે"" ([માર્ક 8:3537](./35.md)).
" +MRK 8 1 sgv6 0 Connecting Statement: ઈસુ સાથે ભૂખ્યા લોકોની મોટુ ટોળુ છે. ઈસુ અને તેના શિષ્યો બીજી જગ્યાએ જવા માટે હોડીમાં બેસે તે પહેલાં તેમણે ફક્ત સાત રોટલી અને થોડી માછલીઓથી તેમને ભોજન પૂરું પાડ્યું. +MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days આ વાક્યનો ઉપયોગ વાર્તામાં નવી ઘટનાને રજૂ કરવા માટે થાયછે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 8 2 h8v8 ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν 1 they continue to be with me already for three days and have nothing to eat આજે ત્રણ દિવસથીઆ લોકો મારી સાથે છે, અને તેમની પાસે ખાવા માટે કંઈ નથી +MRK 8 3 u3mu figs-hyperbole ἐκλυθήσονται 1 they may faint "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) શાબ્દિક, ""તેઓ બેભાન થઇ જાય અથવા 2) વધુ પડતી અતિશયોક્તિ, ""તેઓ બીમાર પડીજાય."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 8 4 jdk2 figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people? "શિષ્યો આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરી રહ્યા છે કા,કે ઈસુએવી અપેક્ષા રાખતા હતા કે તેઓ પૂરતા પ્રમાણમાં ખોરાક શોધી કાઢશે. બીજું અનુવાદ: ""આ સ્થળ ખૂબજદૂર છે તેથીઆ લોકોને તૃપ્ત કરવા માટે પૂરતી રોટલી મળે તેવી કોઈ જગ્યા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 8 4 b7tn ἄρτων 1 bread ગૂંદેલા લૉટનો રોટલો કે જેને આકાર આપી અને શેકવામાં આવ્યોહોય. +MRK 8 5 m56c ἠρώτα αὐτούς 1 He asked them ઈસુએ તેમના શિષ્યોને પૂછ્યું +MRK 8 6 x2jr figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 he commanded the crowd to recline on the ground "આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે લખી શકાય છે. ""ઈસુએ ટોળાંને જમીન પર બેસી જવાની આજ્ઞા આપી,'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MRK 8 6 x144 ἀναπεσεῖν 1 to recline જ્યારે કોઈ મેજ ન હોય ત્યારે લોકો સામાન્ય રીતે કેવી રીતે ખાય છે તે માટે તમારી ભાષાના શબ્દનો ઉપયોગ કરો, બેસીનેઅથવા સૂઈ જઈને. +MRK 8 7 pzy6 καὶ εἶχαν 1 They also had અહીં “તેઓ” શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુ અને તેમના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થાય છે. +MRK 8 7 mb6v εὐλογήσας αὐτὰ 1 after he gave thanks for them ઈસુએ માછલી માટે આભાર માન્યો +MRK 8 8 m9k6 ἔφαγον 1 They ate લોકોએ ખાધું +MRK 8 8 mxn1 ἦραν 1 they picked up શિષ્યો ઉઠાવવા ગયા +MRK 8 8 v5zi figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 seven baskets of the remaining broken pieces "આ બાબત માછલી અને રોટલીના વધેલા ટુકડાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે કેજે લોકોએ ખાધા પછી બાકી રહ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""રોટલી અને માછલીના બાકીના વધેલા ટુકડાઓ, જેનાથી સાત મોટી ટોપલીઓ ભરાઈ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 9 m81z figs-explicit καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς 1 Then he sent them away "જ્યારે તેમણે તેઓને મોકલી દીધા ત્યારે તે સ્પષ્ટ કરવા માટે મદદરૂપ થઈ શકેછે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ ખાઈ લીધા પછી, ઈસુએ તેઓને વિદાય આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 10 y8u3 figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 they went into the region of Dalmanutha "તેઓ દલ્મનુથા કેવી રીતે પહોંચ્યા તે સ્પષ્ટ કરવામાં મદદરૂપ થઈ શકેછે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ ગાલીલના સમુદ્રની આસપાસ દલ્મનૂથાની સીમમાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 Dalmanutha આ ગાલીલ સમુદ્રના ઉત્તર પશ્ચિમ કિનારા પરના એક સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 8 11 cqy5 0 Connecting Statement: દલ્મનૂથામાં, ઈસુઅને તેમના શિષ્યો હોડીમાં બેસીને જાય તે પહેલાંફરોશીઓને ચિહ્ન આપવાનો તેમણે ઇનકાર કર્યો. +MRK 8 11 f9y8 ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ 1 They sought from him તેઓએ તેમને તેના વિશેપૂછ્યું +MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven "તેઓ એક નિશાની ઇચ્છતા હતા કે જે સાબિત કરે કે ઈસુની પાસે જે પરાક્રમ અને અધિકાર છે તે ઈશ્વર તરફથી છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""સ્વર્ગ"" શબ્દ ઈશ્વર માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી નિશાની"" અથવા 2) ""સ્વર્ગ"" શબ્દ આકાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આકાશમાંથી નિશાની"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 8 11 cl3q figs-explicit πειράζοντες αὐτόν 1 to test him "ફરોશીઓએ ઈસુની કસોટી કરવાનો પ્રયાસ કર્યો કે તે સાબિત કરે કે તે ઈશ્વર તરફથી છે. કેટલીક માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને મોકલ્યા હતા તે સાબિત કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 He sighed deeply in his spirit આનો અર્થ એ કે તેણે નિસાસો નાખ્યો અથવા તેણે સાંભળી શકાય તેવો લાંબો ઊંડો શ્વાસ બહાર કાઢ્યો. તે કદાચ ઈસુનો ઊંડો નિસાસો બતાવે છે કે ફરોશીઓએ તેના પર વિશ્વાસ કરવાનો ઇનકાર કર્યો. તમે [માર્ક 7:34](../07/34.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +MRK 8 12 s8xl τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit પોતાનામાં +MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? "ઈસુ તેમને ઠપકો આપી રહ્યા છે. આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ પેઢીએ કોઈ નિશાની માંગવી જોઈએ નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 8 12 l335 figs-explicit ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation "ઈસુ ""આ પેઢી"" ની વાત કરે છે, ત્યારે તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા જેઓ તે સમયે રહેતા હતા. ત્યાં ફરોશીઓનો આ જૂથમાં સમાવેશ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે અને આ પેઢીના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται ... σημεῖον 1 no sign will be given "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""હું નિશાની આપીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 8 13 i2se figs-explicit ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 he left them, got into a boat again "ઈસુના શિષ્યો તેમની સાથે ગયા. કેટલીક માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે તેઓને છોડીને, ફરીથી તેના શિષ્યો સાથે હોડીમાં બેસી ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 13 u1qk figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 to the other side "આ ગાલીલ સમુદ્રનું વર્ણન કરે છે, જે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સમુદ્રની બીજી તરફ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 14 fl8d 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો હોડીમાં હતા, ત્યારે તેઓએ ફરોશીઓ અને હેરોદ વચ્ચે સમજણના અભાવ વિષે ચર્ચા કરી હતી, જોકે તેઓએ ઘણા ચિહ્નો જોયા હતા. +MRK 8 14 m74g writing-background καὶ 1 Now આ વાર્તાનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ દર્શાવવા માટે થાય છે. અહીં લેખક શિષ્યો રોટલી લાવવાનું ભૂલી જતા હોવાની પ્રૂષ્ઠભૂમિની માહિતી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 8 14 gtg6 figs-litotes εἰ μὴ ἕνα ἄρτον 0 except for one loaf "તેમની પાસે કેટલી ઓછી રોટલી હતી તેના પર ભાર મૂકવા માટે ""વધુ નહીં"" નકારાત્મક વાક્યનો ઉપયોગ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ફક્ત એક રોટલી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +MRK 8 15 bd2x figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 Keep watch and be on guard "આ બે શબ્દોનો સામાન્ય અર્થ છે અને ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે અહીં પુનરાવર્તન કરવામાં આવે છે. તેમને જોડી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સાવધાન રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +MRK 8 15 ya88 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod અહીં ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે એક રૂપકમાં બોલી રહ્યા છે જેનીસમજતેઓને નથી. ઈસુ ફરોશીઓ અને હેરોદના શિક્ષણને ખમીર સાથે સરખાવી રહ્યા છે, પરંતુ જ્યારે તમે તેનો અનુવાદ કરો ત્યારે તમારે આ સમજાવવું જોઈએ નહીં કારણ કે શિષ્યો પોતે જ તેને સમજી શક્યા ન હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 16 xs4p figs-explicit ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 It is because we do not have bread "આ વાક્યમાં, એમ જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકશે કે ""તે"" ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ:""આપણી પાસે રોટલી નથી માટેજ તેમણે કહ્યું હશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 16 zfw3 figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 we do not have bread """નથી"" શબ્દ અતિશયોક્તિ છે. શિષ્યો પાસે એક રોટલી હતી ([માર્ક 8:14](../08/14. md))), પરંતુ તે રોટલી તદ્દન નહોય તેના કરતાં બહુ અલગ નહોતી.બીજું અનુવાદ: ""ખૂબ ઓછી રોટલી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 Why are you reasoning about not having bread? "અહીં ઈસુ પોતાના શિષ્યોને હળવેથીઠપકો આપી રહ્યા છે કારણ કે તેઓ સમજી શક્યા હોત કે તે શેના વિષે કહી રહ્યા છે. આ વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે એમ વિચારવું ન જોઈએ કે હું વાસ્તવિક રોટલીવિષે વાત કરું છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? 1 Do you not yet perceive, nor understand? "આ પ્રશ્નોનો સમાન અર્થ છે અને તે સમજી શકતા નથી તેની પર ભાર મૂકવા માટે એક સાથે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. આ એક પ્રશ્ન અથવા એકવાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે હજી સુધી સમજી શક્યા નથી?"" અથવા ""હું જે કહું છું અને કરું છું તે અત્યારસુધી તમારે જાણવું અને સમજવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? "અહીં ""હૃદયો"" એ કોઈ વ્યક્તિના મનનું ઉપનામ છે. ""હૃદય ખૂબ કઠણ થયાંછે"" એ શબ્દસમૂહ ,કંઈક સમજવા માટે અસક્ષમ અથવા અનિચ્છા દર્શાવવા માટેનું એક રૂપક છે. ઈસુ શિષ્યોને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે મંદબુધ્ધિના થયા છો !"" અથવા ""મારો અર્થ શું છે તે સમજવામાં તમે બહુજ મંદ છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 8 18 u1gh figs-rquestion ὀφθαλμοὺς‘ ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε?’ καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember? "ઈસુએ તેમના શિષ્યોને હળવેથીઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખ્યું. આ પ્રશ્નો વાક્યો તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને આંખો છે, પરંતુ તમે જે જુઓ છો તે સમજી શકતા નથી. તમને કાન છે, પરંતુ તમે જે સાંભળો છો તે સમજી શકતા નથી. તમારે યાદ રાખવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 8 19 e37p figs-metonymy τοὺς πεντακισχιλίους 1 the five thousand "આ બાબત ઈસુએ 5,000 લોકોનેભોજન પૂરું પાડયું હતુ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""5,000 લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" +MRK 8 19 e4zq figs-explicit πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε? 1 how many baskets full of broken pieces of bread did you take up "જ્યારે તેઓએ ટુકડાઓની ટોપલીઓ એકઠી કરી તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""દરેકજ્ણ જમી રહ્યા પછી તમે રોટલીના તૂટેલા ટુકડાથી ભરેલી કેટલી ટોપલીઓ એકત્રિત કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 20 b5bm figs-metonymy τοὺς τετρακισχιλίους 1 the four thousand "આ બાબત 4,000 લોકોને ઈસુએ ખવડાવ્યું હતું તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""4,000 લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" +MRK 8 20 ggl1 figs-explicit πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε? 1 how many basketfuls of broken pieces did you take up? "જ્યારે તેઓએ આ એકત્રિત કર્યું,તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ:""દરેકજ્ણ જમી રહ્યા પછી તમે રોટલીના તૂટેલા ટુકડાથી ભરેલી કેટલી ટોપલીઓ એકત્રિત કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 21 kh42 figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 How do you not yet understand? "તેઓસમજયા નહિ તેથી ઈસુતેમના શિષ્યોને હળવેથી ઠપકો આપે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ:""હું જે કહું છું અને કરું છું તે અત્યારસુધી તમારે જાણવું અને સમજવું જોઈએ(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 8 22 c92c 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેમના શિષ્યો બેથસૈદામાં તેમની હોડીમાંથી ઊતર્યાત્યારે ઈસુ એક અંધવ્યક્તિને સાજો કરે છે. +MRK 8 22 mul4 translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida આ ગાલીલ સમુદ્રના ઉત્તર કિનારે આવેલું એક શહેર છે. તમે આ શહેરનું નામ [માર્ક 6:45](../06/45.md)માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યુંછે તેજુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 8 22 mx9q figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 he would touch him "ઈસુ તે માણસને સ્પર્શ કરે એમ તેઓ શા માટે ઇચ્છતા હતા તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકેછે. બીજું અનુવાદ: ""તેને સ્પર્શ કરીને સાજાપણું આપવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 23 t5ud πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ ... ἐπηρώτα αὐτόν 1 When he had spit on his eyes ... asking him જ્યારે ઈસુતે માણસની આંખો પર થૂંકયા ... ઈસુએ તે માણસને પૂછ્યું +MRK 8 24 jcv8 ἀναβλέψας 1 He looked up માણસે ઉપર જોયું +MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 I see men who look like walking trees "તે માણસેલોકોને ફરતા જોયા, છતાં તેઓ તેને સ્પષ્ટ દેખાતા નહોતા, તેથી તે તેમની સરખામણી વૃક્ષો સાથે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હા, હું લોકોને જોઉં છું! તેઓ આસપાસ ચાલે છે, પરંતુ હું તેમને સ્પષ્ટ જોઈ શકતો નથી. તેઓ વૃક્ષો જેવા લાગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +MRK 8 25 png5 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν 1 Then he again laid પછી ઈસુ ફરીથી +MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 and the man looked intently and was restored """તે દેખતો થયો"" શબ્દસમૂહ સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""માણસની દૃષ્ટિ પુનઃસ્થાપિત કરી, અને પછી તે માણસે પોતાની આંખો ખોલી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 8 27 e4l3 0 Connecting Statement: ઈસુ કોણ છે અને તેમનું શું થશે તે વિષે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો કૈસરિયા ફિલિપ્પીના ગામો તરફ જતા વાત કરતાં હતાં. +MRK 8 28 bh7h οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες 1 They answered him, saying એમ કહીનેતેઓએ તેમને ઉત્તર આપ્યો, +MRK 8 28 ac8h figs-explicit Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist "ઇસુ કોણ હતા તે વિશે કેટલાકે જે કહ્યું તે શિષ્યોએ જવાબ આપ્યો. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે બતાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક લોકો કહે છે કે તમે યોહાન બાપ્તિસ્ત છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι ... ἄλλοι 1 Others say ... others """કોઇ"" શબ્દ અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ બાબત ઈસુના પ્રશ્ન અંગેના તેમના જવાબોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "" કોઇ કહે છે કે તમે ... કોઇ કહે છે કે તમે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 8 29 v4h4 αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς 1 He asked them ઈસુએ તેમના શિષ્યોને પૂછ્યું +MRK 8 30 fk1z figs-explicit ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 Jesus warned them not to tell anyone about him "ઈસુ ઇચ્છતા ન હતા કે તેઓ કોઈને કહે કે તે ખ્રિસ્ત છે. આને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વળી, આ સીધા અવતરણ તરીકે પણ લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ તેઓને ચેતવણી આપી કે તેઓ ખ્રિસ્ત છે તેવું કોઈને કહેવું નહી"" અથવા “ઈસુએ તેઓને ચેતવણી આપી, 'હું ખ્રિસ્ત છું એમ કોઈને કહેશો નહિ ’”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MRK 8 31 d4dc guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man ઈસુ માટે આ એક અગત્યનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων ... καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 would be rejected by the elders ... and after three days rise up "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""વડીલો અને મુખ્ય યાજકો તથા શાસ્ત્રીઓ તેમને નકારી કાઢશે અને માણસો તેમને મારી નાખશે, અને ત્રણ દિવસ પછી તે પાછા સજીવન થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 8 32 hl4a παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει 1 He spoke this message clearly તેમણે આ વાત સમજી શકાય તેમ સરળતાથી કરી +MRK 8 32 te4z figs-explicit ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ 1 began to rebuke him "માણસના દીકરાને એમ થશે એવુંઈસુએકહ્યું તેથીપિતરે તેમનેઠપકો આપ્યો. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ વાતો કહેતા તેને ઠપકો આપવા લાગ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 33 ev5s 0 Connecting Statement: ઈસુ મરણ પામેઅને સજીવન થાય એમપિતર ઇચ્છતો નહતો તેના કારણે ઠપકો આપ્યા પછી, ઈસુએ તેના બન્ને શિષ્યોઅને ટોળાંને કેવી રીતે તેનું અનુસરણ કરવું તે કહ્યું. +MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς 0 Get behind me, Satan! For you are not setting your mind "ઈસુ એમ કહેવા માગે છે કે પિતરશેતાનની જેમ વર્તે છે કારણકે ઈશ્વરે ઈસુને જે હેતુ માટે મોકલ્યા છે તેને અટકાવવાનો પ્રયાસ પિતર કરી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""મારી પછવાડે જા, કારણ કે તું શેતાનની જેમ વર્તી રહ્યો છે! તારું ચિત્ત અહી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 8 33 r9gy ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Get behind me મારી પાસેથી દૂર જાઓ +MRK 8 34 m732 figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 to follow after me "અહીં ઈસુને અનુસરવું તેનો અર્થ એમ થાય કે તેના શિષ્યોમાંનું એક થવું. બીજું અનુવાદ: ""મારા શિષ્ય બનો"" અથવા ""મારા શિષ્યોમાંના એક થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 8 34 skl2 ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 must deny himself "પોતાની ઇચ્છાઓને આધીન ન થવું જોઈએ અથવા ""પોતાની ઇચ્છાઓ ત્યજી દેવી જોઈએ""" +MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me "પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકીઅને મારી પાછળ ચાલવું. વધસ્તંભ દુઃખ અને મૃત્યુને રજૂ કરે છે. વધસ્તંભ ઊંચકવો એ સહન કરવાની અને મરણ પામવાની સ્વેચ્છા બતાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""દુઃખ અને મરણ પામતા સુધી પણ મને આધીન થવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 34 zs3l figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me અહીં ઈસુને અનુસરવું એટલે તેમનેઆધીન થવું છે. બીજું અનુવાદ: ""મનેઆધીનથાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 35 d5rj ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants માટે જે કોઈ પણ ઇચ્છે" +MRK 8 35 a6g3 τὴν ψυχὴν 1 soul આ બાબત,બંન, શારીરિક જીવન અને આત્મિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 8 35 mpq6 figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου 1 for my sake and for the gospel "મારા લીધે અને સુવાર્તાને લીધે. ઈસુ એવા લોકો વિષે વાત કરી રહ્યા છે જેઓ ઈસુ અને સુવાર્તાને માટે પોતાનો જીવ ગુમાવે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તે મારી પાછળ ચાલે છે અને બીજા લોકોને સુવાર્તા કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 36 ua46 figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? 1 What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his soul? આને નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પણ કોઈ વ્યક્તિ આખુજગત મેળવે, પરંતુ જો તે પોતાનો જીવ ગુમાવે તો તેને કોઈ લાભ થશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 36 w7gm κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 to gain the whole world and then forfeit his soul આને શરત તરીકે દર્શાવી શકાય છે જેની શરૂઆત “જો”શબ્દથી થાય છે.બીજું અનુવાદ: ""જો તે આખુંજગત મેળવે અને પછી પોતાનો જીવ ગુમાવે""" +MRK 8 36 jde6 figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 to gain the whole world """આખુજગત"" શબ્દો અગાધ સંપતિમાટેની અતિશયોક્તિ છે. બીજું અનુવાદ: "" તેણે જે જે ચાહ્યું તે બધું પ્રાપ્ત કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 8 36 bu77 ζημιωθῆναι 1 to forfeit કંઈક ખોવાઇ જવુએનો અર્થ થાય ગુમાવવું અથવા અન્ય વ્યક્તિ તેને લઈ જાય છે. +MRK 8 37 wua4 figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 What can a person give in exchange for his soul? "આને નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એવું કંઈ નથી જે વ્યક્તિ તેના જીવનના બદલામાં આપી શકે."" અથવા ""કોઈ પણ તેના જીવનના બદલામાં કંઈ આપી શકતું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 8 37 zw4j τί ... δοῖ ἄνθρωπος 1 What can a person give "જો તમારી ભાષામાં ""આપવા"" માટે કોઈએ સ્વીકારવાની જરૂરપડતી હોય,તો ""ઈશ્વર"" પ્રાપ્ત કરનાર તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""વ્યક્તિ ઈશ્વરને શું આપી શકે""" +MRK 8 38 rvi6 ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 is ashamed of me and my words મારે લીધે અનેમારા સંદેશને લીધે શરમાશે +MRK 8 38 c53y figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 in this adulterous and sinful generation "ઈસુ આ પેઢીને ""વ્યભિચારી"" કહે છે, એટલે કે તેઓ ઈશ્વર સાથેના સંબંધમાં અવિશ્વાસુ છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોની આ પેઢીમાં જેમણે ઈશ્વરની વિરુદ્ધ વ્યભિચાર કર્યો છે અને વધારે પાપી છે"" અથવા ""લોકોની આ પેઢીમાં જે ઈશ્વર પ્રત્યે અવિશ્વાસુ છે અનેવધારે પાપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 8 38 s5tm guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 8 38 xd58 ὅταν ἔλθῃ 1 when he comes જ્યારે તે પાછા આવશે +MRK 8 38 vl69 ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 in the glory of his Father જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે ત્યારે તેમનોમહિમા પિતાના જેવોજહશે. +MRK 8 38 vqk3 μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων 1 with the holy angels પવિત્ર દૂતો સાથે +MRK 9 intro n92j 0 "# માર્ક09 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""રૂપાંતરિત""

શાસ્ત્ર ઘણીવાર ઈશ્વરના મહિમાની વાત મહા,તેજસ્વી પ્રકાશની જેમકરે છે. જ્યારે લોકો આ પ્રકાશને જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરે છે. માર્ક આ અધ્યાયમાંકહે છે કે ઈસુના વસ્ત્રો આ તેજસ્વી પ્રકાશથી ચમક્યાં જેથી તેના અનુયાયીઓ જોઈ શકે કે ઈસુ ખરેખર ઈશ્વર પુત્ર છે. તે જ સમયે, ઈશ્વરે તેઓને કહ્યું કે ઈસુ તેમનો પુત્ર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/glory]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/fear]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અત્યુક્તિ

ઈસુએ એવી વાતો કહી કે જે તેમના અનુયાયીઓ શાબ્દિક રીતે સમજશે તેની તેમણે અપેક્ષા કરી નહોતી. જ્યારે તેમણે કહ્યું, ""જો તમારો હાથ તમને ઠોકર ખવડાવે, તો તેને કાપી નાખો"" ([માર્ક 9:43](../../mrk/09/43.md)), તે અતિશયોક્તિ કરી રહ્યા હતા કે જેથી તેઓને જાણ થાય કે તેઓએ પાપ થઈ શકે તેવી કોઈ પણ બાબતથી દૂર રહેવું જોઈએ, પછી ભલે તે તેમને ગમતું હોય અથવા જરૂરીહોય એમ વિચારતા હોય.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### એલિયા અને મૂસા

એલિયા અને મૂસા અચાનક ઈસુ,યાકૂબ, યોહાન અને પિતરને દેખાય છે, અને પછી તેઓ અદૃશ્ય થઈ ગયા. આ ચારેય લોકોએ એલિયા અને મૂસાને જોયા, અને એલિયા અને મૂસાએ ઈસુ સાથે વાત કરીતે તેથીવાચકે સમજવું જોઈએ કે એલિયા અને મૂસા શારીરિક રૂપે દેખાયા.

### ""માણસનો પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરેછે ([માર્ક 9:31](../../mrk/09/31.md)). જાણે કે તેઓ અ‍ન્ય કોઇ વિશે વાત કરતા હોય તેમ તમારી ભાષા લોકોને તેમના વિશે બોલવાની મંજૂરી કદાચ ન આપે.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. ઈસુ કહે છે ત્યારે તે એક વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરે છે, ""જો કોઈ પણ પ્રથમ થવા ચાહે, તો તે સર્વથી છેલ્લો તથા સર્વનો સેવક થાય"" ([માર્ક 9:35](../../mrk/09/35.md))).
" +MRK 9 1 mt8p 0 Connecting Statement: હમણાં ઈસુ લોકો અને તેના શિષ્યોનેપોતાનીપાછળ આવવાની વાત કરી રહ્યા છે. છ દિવસ પછી, ઈસુ તેમના ત્રણ શિષ્યો સાથે એક પર્વત પર જાય છે જ્યાં થોડા સમય માટે તેમનો દેખાવ બદલાઇને તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યમાં જેવાદેખાશે તેવો થઇ જાય છે +MRK 9 1 q4b6 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને કહ્યું +MRK 9 1 yjf6 figs-metonymy τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 the kingdom of God come with power "ઈશ્વરનું રાજ્ય આવે છે તે,ઈશ્વર, પોતાને રાજા તરીકે રજૂ કરે છે તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે મહાન સામર્થ્યવાન બતાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 9 2 uf5f figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 alone by themselves "તેઓ અહીં એકલા હતા અને ફક્ત ઈસુ,પિતર, યાકૂબ અને યોહાન પર્વત ઉપર ગયા તે પર ભાર મૂકવા માટે લેખક અહીં સ્વવાચક સર્વનામ "" તેઓ "" નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +MRK 9 2 krt6 μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured before them જ્યારે તેઓએ તેની તરફ જોયું, ત્યારે તેનો દેખાવ એક્દમ બદલાઇ ગયો. +MRK 9 2 b3bb figs-activepassive μετεμορφώθη 1 he was transfigured "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેમનો દેખાવ બદલાઈ ગયો "" અથવા ""તે ખૂબ જ અલગ દેખાયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 9 2 i9vm ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them "તેમની સામે અથવા ""જેથી તેઓ તેને સ્પષ્ટ રીતે જોઇશકે""" +MRK 9 3 id6l στίλβοντα 1 radiantly brilliant "ઊજળા અથવા ""સફેદ."" ઈસુના વસ્ત્રો એટલા શ્વેત હતા કે તેઓ ચમકતા હતા. +MRK 9 3 s2qf λείαν 1 extremely જેટલુશક્ય હોય એટલુઅથવા શક્ય કરતા વધુ +MRK 9 3 gp48 οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 as no bleacher on earth could bleach them બ્લીચ અથવા એમોનિયા જેવા રસાયણોનો ઉપયોગ કરીને કુદરતી સફેદઊનને વધુ સફેદ બનાવવાની પ્રક્રિયાનેબ્લીચિંગ કહે છે. બીજું અનુવાદ:""પૃથ્વી પરની કોઈપણ વ્યક્તિ તેમને સફેદ કરી શકે તે કરતા વધુ સફેદ""" +MRK 9 4 f2d6 figs-explicit ὤφθη ... Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 Elijah with Moses appeared "આ માણસો કોણ છે તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: "" એલિયા અને મૂસા,બે પ્રબોધકો કે જે ઘણા સમય પહેલા જીવતા હતા તેઓ દેખાયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 4 pj3i ἦσαν συνλαλοῦντες 1 they were talking """તેઓ"" શબ્દએલિયા અને મૂસાનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 9 5 w6vs ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 Peter answered and said to Jesus "પિતરે ઈસુને કહ્યું. અહીં ""જવાબ આપ્યો"" શબ્દ પિતરને વાતચીતમાં દાખલ કરવા માટે વપરાયો છે. પિતરપ્રશ્નનો જવાબ આપી રહ્યો ન હતો. +MRK 9 5 iqc9 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here ""આપણે"" શબ્દફક્ત પિતર, યાકૂબઅને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ત્યાં હાજર દરેકનો જેવાકે ઈસુ, એલિયા અને મૂસાનો.તો બંને વિકલ્પો શક્ય છે,જો તમે અનુવાદ કરી શકો છોતો કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MRK 9 5 k3y1 σκηνάς 1 shelters સરળ, કામચલાઉ સ્થાનો જેમાં બેસવું અથવા સૂવું +MRK 9 6 r3bn writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 For he did not know what to say, for they were terrified આ પ્રશંસાપાત્ર વાક્ય પિતર, યાકૂબઅને યોહાન વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 9 6 f8hn ἔκφοβοι ... ἐγένοντο 1 they were terrified તેઓ ખૂબ ગભરાઈ ગયા હતા અથવા ""તેઓ ખૂબ ડરી ગયા હતા""" +MRK 9 7 e3id ἐγένετο ... ἐπισκιάζουσα 1 came and overshadowed દેખાયા અને છાયા કરી +MRK 9 7 x4mv figs-metonymy καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 and a voice came out of the cloud "અહીં ""અવાજ આવ્યો"" તે કોઈ બોલતું હોયતેનીમાટે રૂપક છે. કોણ બોલ્યું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પછી વાદળમાંથી એવી વાણી થઈ"" અથવા ""પછી ઈશ્વર વાદળમાંથી બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 7 hn9m οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ 1 This is my beloved Son. Listen to him "ઈશ્વર પિતા તેમના ""પ્રિય પુત્ર,"" ઈશ્વરપુત્ર પ્રત્યેનો પ્રેમ વ્યક્ત કરે છે." +MRK 9 7 ybu6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός ... ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son ઈશ્વરપુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 9 8 hq73 περιβλεψάμενοι 1 when they looked around "અહીં ""તેઓ"" પિતર, યાકૂબઅને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 9 9 dv4d figs-explicit διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ... εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 he commanded them to tell no one ... until the Son of Man had risen આ સૂચવે છે કે તે મરણમાંથી સજીવન થાય પછી જ લોકોએ જે જોયું હતું તે અન્યોને કહેવાની મંજૂરી આપી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 9 w98g figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 had risen from the dead "મૂએલામાંથી સજીવન. આ ફરીથી જીવંત બનવાની વાત કરે છે. ""મૂએલા"" શબ્દ ""મરણ પામેલા લોકો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે મરણ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""મૃત્યુમાંથી સજીવન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 10 wfu9 figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 had risen from the dead મૂએલામાંથીસજીવન થવું. આ ફરીથી જીવંત બનવાની વાત કરે છે. ""મરણ"" શબ્દ ""મરણ પામેલા લોકો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે મરણ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""મૃત્યુમાંથી સજીવન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 10 b8y9 figs-idiom καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 So they kept the matter to themselves અહીં ""તેઓએવાતમનમાં રાખી"" એ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ જે જોયું હતું તે વિષે તેઓએ કોઈને કહ્યું નહીં. બીજું અનુવાદ: ""તેથી તેઓએ જે જોયું તેના વિષે કોઈને કહ્યું નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 9 11 pck1 0 Connecting Statement: “મૂએલામાંથી માંથી સજીવન થવું” એમ કહેવા પાછળ ઈસુનો અર્થ શું હતો તે વિશેજોકે, પિતર, યાકૂબઅને યોહાનને આશ્ચર્ય થયું હતું, તેને બદલે તેઓએ એલિયાના આવવા વિષે પૂછ્યું. +MRK 9 11 s9zn ἐπηρώτων αὐτὸν 1 they asked him ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ પિતર, યાકૂબઅને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 9 11 h45a figs-explicit λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why do the scribes say that Elijah must come first? અગાઉભવિષ્યવાણી કરી હતી કે એલિયા ફરીથી સ્વર્ગમાંથી આવશે. પછી મસિહા, જે માણસનો પુત્ર છે, તે શાસન અને રાજ કરવા આવશે. શિષ્યો મૂંઝવણમાં છે કે કેવી રીતે માણસનો દીકરો મરણ પામે અને ફરીથી સજીવન થાય. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્રીઓ કેમ કહે છે કે મસિહા આવે તે પહેલાં એલિયા આવવો જ જોઈએ?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 12 x5ep Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα 1 Elijah does come first to restore all things આ કહીને, એલિયા પ્રથમ આવશે તે વાતને ઈસુએ સમર્થન આપ્યું +MRK 9 12 s3q3 figs-rquestion πῶς γέγραπται ... ἐξουδενηθῇ? 1 Why then is it written ... be despised? ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના શિષ્યોને યાદ કરાવવા માટે કર્યો કે શાસ્ત્ર પણ શીખવે છે કે માણસના દીકરાએદુઃખ સહન કરવું જોઈએ અને તુચ્છકાર પામવોજોઈએ. આ નિવેદન તરીકે વ્યક્ત થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ હું પણ ઈચ્છું છું કે તમે માણસના દીકરા વિષે જે લખ્યું છે તે ધ્યાનમાં લેજો. શાસ્ત્ર કહે છે કે તે ઘણી બાબતો વિષે સહન કરશે અને તિરસ્કાર પામશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 9 12 i3j7 figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 be despised આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લોકો તેનો દ્વેષ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 13 k3kj figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 they did whatever they wanted to him લોકોએ એલિયા સાથે શું કર્યું તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""અમારા આગેવાનોએ તેમની સાથે ખૂબ જ વ્યવહાર કર્યો,, જેમ તેઓ કરવા માંગતા હતા તેમ જ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 14 qn7d 0 Connecting Statement: જ્યારે પિતર, યાકૂબ, યોહાન અને ઈસુ પર્વત પરથી નીચે આવ્યા, ત્યારે તેઓએ શાસ્ત્રીઓને બીજા શિષ્યો સાથે દલીલ કરતા જોયા. +MRK 9 14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 When they came to the disciples બીજા શિષ્યો જેઓ તેઓની સાથે પર્વત ઉપર ગયા ન હતા તેઓની પાસેઈસુ, પિતર, યાકૂબ અને યોહાન પાછા ફર્યા +MRK 9 14 cs1f εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς 1 they saw a great crowd around them ઈસુ અને તે ત્રણ શિષ્યોએ બીજા શિષ્યોની આજુબાજુ એક મોટી ભીડ જોઈ" +MRK 9 14 wp9z γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς 1 scribes were arguing with them શાસ્ત્રીઓ ઈસુ સાથે ન ગયા હોય તેવા શિષ્યો સાથે દલીલ કરી રહ્યા હતા. +MRK 9 15 lch5 figs-explicit ἐξεθαμβήθησαν 1 they were amazed "તેઓ શા માટે આશ્ચર્યચકિત થયા તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""આશ્ચર્ય પામ્યા કે ઈસુ આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 17 b7v8 0 Connecting Statement: શાસ્ત્રીઓ અને અન્ય શિષ્યો શેના વિશે દલીલો કરી રહ્યા હતા તે સમજાવવા માટે, અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસના પિતાએ ઈસુને કહ્યું કે તેણે શિષ્યોને તેના પુત્રની અંદરના ભૂતને કાઢવા કહ્યું, પરંતુ તેઓકાઢી શક્યા નહીં.પછી ઈસુએ છોકરામાંથી અશુદ્ધ આત્મા કાઢ્યો. પછીથી શિષ્યોએ પૂછ્યુંકે શા માટે અમે તે અશુદ્ધ આત્માને કાઢી શક્યા નહી. +MRK 9 17 zqw9 figs-idiom ἔχοντα πνεῦμα 1 He has a spirit "આનો અર્થ એ છે કે છોકરાને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો છે. ""તેની પાસે અશુદ્ધ આત્મા છે"" અથવા ""તેને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 9 18 zhc9 ἀφρίζει 1 he foams at the mouth "ખેંચ, અથવા તાણ આવવાથી, વ્યક્તિને શ્વાસ લેવામાં અથવા ગળવામાં તકલીફ થાય છે. આના લીધેમોંમાંથી સફેદ ફીણ નીકળેછે. જો તમારી ભાષામાં તેનું વર્ણન કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તેના મોંમાંથી પરપોટા નીકળે છે""" +MRK 9 18 h98h ξηραίνεται 1 he becomes rigid "તે અક્ક્ડ થતો જાય છે અથવા ""તેનું શરીર કઠોર બને છે""" +MRK 9 18 zre6 figs-ellipsis οὐκ ἴσχυσαν 1 they could not "આ બાબત શિષ્યો છોકરામાંથી અશુદ્ધ આત્મા બહાર કાઢી ન શક્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ તેને તેમાંથી બહાર કાઢી શક્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 9 19 tb67 figs-explicit ὁ ... ἀποκριθεὶς αὐτοῖς 1 he answered them "જોકે તે છોકરાના પિતાએ જ ઈસુને વિનંતી કરી હતી, અને ઈસુએ આખી ભીડને જવાબ આપ્યો. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ ટોળાને જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 19 azc9 ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 You unbelieving generation "ઓ અવિશ્વાસી પેઢી. ઈસુએ ટોળાંને જવાબ આપવાનું શરૂ કરતાં આ પ્રમાણે સંબોધ્યા. +MRK 9 19 n4dq figs-rquestion ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ... ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I have to stay with you? ... bear with you? ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ પોતાની હતાશા વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. બંને પ્રશ્નોનો અર્થ એક સરખો જછે. તે નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમારા અવિશ્વાસથી કંટાળી ગયો છું!"" અથવા ""તમારો અવિશ્વાસ મને થકવે છે! મને આશ્ચર્ય છે કે મારે ક્યાં સુધી તમારું સહન કરવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 9 19 b7u5 ἀνέξομαι ὑμῶν 1 bear with you તમારુંસહન કરુ અથવા ""તમારું ખમીશ""" +MRK 9 19 b7ee φέρετε αὐτὸν πρός με 1 Bring him to me છોકરાને મારી પાસે લાવો +MRK 9 20 bw3l τὸ πνεῦμα 1 the spirit આ અશુદ્ધ આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [માર્ક 9:17] માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ (../09/17.md). +MRK 9 20 l4r5 συνεσπάραξεν αὐτόν 1 it threw him into a convulsion આ એવી સ્થિતિ છે જ્યાં વ્યક્તિને પોતાના શરીર ઉપર કોઈ નિયંત્રણ હોતું નથી અને તે મરડાઇ જાયછે. +MRK 9 21 f5zm figs-ellipsis ἐκ παιδιόθεν 1 Since childhood "તે નાનો બાળક હોવાથી. આને સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે જણાવવુંમદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે નાનો બાળક હતો ત્યારથી જ આવોહતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 9 22 f5yu σπλαγχνισθεὶς 1 have compassion કરુણા કર" +MRK 9 23 vh6c figs-ellipsis εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? "માણસે ઈસુને જે કહ્યું તે તેમણેફરીથી કહ્યું. બીજું અનુવાદ: ""શુ તું મને એમ કહે છે 'જો તમે સક્ષમ છો?"" અથવા “શામાટે તું મને એમ કહે છે 'જો તમે સક્ષમ છો?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 9 23 g3nd figs-rquestion εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? "ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ માણસની શંકાને ઠપકો આપવા માટે કર્યો. તે નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ:તમારે મને એમકહેવું ન જોઈએ કે""જો તમે સક્ષમ છો.'"" અથવા ""તમે મને પૂછો કે હું સક્ષમ છું કે નહીં. ચોક્કસ હું સક્ષમ છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 9 23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 All things are possible for the one who believes ઈશ્વર તેમનામાં વિશ્વાસ કરતા લોકો માટે કંઈ પણ કરી શકે છે +MRK 9 23 f3uj τῷ πιστεύοντι 1 for the one who believes "વ્યક્તિ માટે અથવા ""કોઈપણ માટે""" +MRK 9 23 e5kk τῷ πιστεύοντι 1 for the one who believes "આ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે""" +MRK 9 24 h4y6 βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 Help my unbelief "તે માણસ ઈસુને તેના અવિશ્વાસને દૂર કરીને તેનો વિશ્વાસ વધારવા મદદ કરવા કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે હું વિશ્વાસ ન કરું ત્યારે મને મદદ કરો"" અથવા ""વધુ વિશ્વાસ કરવામાં મદદ કરો""" +MRK 9 25 qaw4 ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 the crowd was running to them આનો અર્થ એ કે ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં વધુ લોકો દોડી રહ્યા હતા અને ત્યાંની ભીડ વધી રહી હતી. +MRK 9 25 ul8k τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 You mute and deaf spirit """મૂંગા"" અને ""બહેરા"" શબ્દો સમજાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હે અશુદ્ધ આત્મા, તું જેછોકરાને બોલવામાં અને સાંભળવામાં અસમર્થ બનાવે છે""." +MRK 9 26 adb6 κράξας 1 It cried out અશુદ્ધ આત્માએચીસ પાડી +MRK 9 26 i8dz πολλὰ σπαράξας, αὐτόν 1 convulsed the boy greatly છોકરાને મરડ્યો +MRK 9 26 ry3l figs-explicit ἐξῆλθεν 1 came out "તે ગર્ભિત છે કે અશુધ્ધઆત્મા છોકરામાંથી બહાર આવ્યો. બીજું અનુવાદ: ""છોકરાની બહાર આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 26 n7h8 figs-simile ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 The boy became like a dead person "છોકરાના દેખાવની તુલના મરણ પામેલી વ્યક્તિની સાથે કરવામાં આવી છે. બીજું અનુવાદ: ""છોકરો મરણ પામેલો દેખાયો"" અથવા ""છોકરો મરણ પામેલા વ્યક્તિ જેવો લાગ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +MRK 9 26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς 1 so that many જેથી ઘણા લોકો +MRK 9 27 g2lt figs-idiom κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 took him by his hand "આનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ તેના પોતાના હાથથી છોકરાનો હાથ પકડ્યો. બીજું અનુવાદ: ""છોકરાને હાથથી પકડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 9 27 r9zn ἤγειρεν αὐτόν 1 lifted him up ઊભા થવામાં તેને મદદ કરી +MRK 9 28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 privately આનો અર્થ એમ કે તેઓ એકલા હતા. +MRK 9 28 x1ej figs-ellipsis ἐκβαλεῖν αὐτό 1 cast it out "અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢો. આ બાબતઆત્માનેછોકરાની બહાર કાઢવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""છોકરામાંથી અશુદ્ધ આત્મા કાઢો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 9 29 pdk2 figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία 1 This kind cannot be cast out except by prayer ""ન કરી શક્યા"" અને ""સિવાય""આબંને શબ્દો નકારાત્મક શબ્દો છે. કેટલીક ભાષાઓમાં હકારાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજું અનુવાદ: ""આ પ્રકારની જાતપ્રાર્થના દ્વારા જ કાઢી શકાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 9 29 v2s7 figs-ellipsis τοῦτο τὸ γένος 1 This kind આ અશુદ્ધ આત્માઓનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ પ્રકારના અશુદ્ધ આત્મા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 9 30 q4iu 0 Connecting Statement: તેમણેઅશુદ્ધ આત્માવાળા છોકરાને સાજોકર્યો પછી, ઈસુ અને તેના શિષ્યો જ્યાં રહેતા હતા તે ઘર છૉડીને ગયા. તે એકલા પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે સમય લે છે. +MRK 9 30 pp6z κἀκεῖθεν ἐξελθόντες 1 They went out from there ઈસુ અને તેના શિષ્યો તે વિસ્તાર છોડી ગયા" +MRK 9 30 f12g παρεπορεύοντο διὰ 1 passed through "થઇને ગયા અથવા ""પસાર થયા""" +MRK 9 31 ywi8 figs-explicit ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 for he was teaching his disciples "ઈસુ ભીડથી દૂર પોતાના શિષ્યોને એકાંતમાં શીખવતા હતા. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે તે પોતાના શિષ્યોને એકાંતમાંશીખવતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man will be delivered "આનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઇ માણસના દીકરાને પરસ્વાધીન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 9 31 y5cw guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man "અહીં ઈસુ પોતાને માણસનો પુત્ર કહે છે. ઈસુ માટે આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. ""હું, માણસનો પુત્ર,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men "અહીં ""હાથ"" એ નિયંત્રણ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""માણસોના નિયંત્રણમાં"" અથવા "" કે જેથી માણસ તેને નિયંત્રિત કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 9 31 s1n2 figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 When he has been killed, after three days he will rise again "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ તેને મારી નાખ્યા પછી ત્રણ દિવસ પસાર થયા બાદ,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 9 32 vtx1 figs-ellipsis ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι 1 they were afraid to ask him "તેઓ ઈસુને પૂછવાથી ડરતા હતા કે તેમના નિવેદનનો શું અર્થ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ તેમનેતેનો અર્થ પૂછવાથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 9 33 xv94 writing-newevent 0 Connecting Statement: જ્યારે તેઓ કફરનહૂમ આવે છે, ત્યારે ઈસુ પોતાના શિષ્યોને નમ્ર સેવકો બનવા વિષે શીખવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 9 33 swa7 ἦλθον εἰς 1 they came to "તેઓ આવ્યા. ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ ઈસુ અને તેના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 9 33 t717 διελογίζεσθε 1 were you discussing શુંતમે એકબીજા સાથે વિવાદ કરી રહ્યા હતા" +MRK 9 34 sq3c figs-explicit οἱ ... ἐσιώπων 1 they were silent "તેઓ મૌનહતા કારણ કે તેઓ જેની ચર્ચા કરી રહ્યા છે તે વિશે ઈસુને કહેવામાં શરમ અનુભવતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ શાંત હતા કારણ કે તેઓ શરમ અનુભવતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 about who was the greatest "અહીં ""મુખ્ય"" એટલે “શિષ્યોમાં મુખ્ય"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમનામાંમુખ્ય કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 If anyone wants to be first, he must be last of all "અહીં ""પ્રથમ"" અને ""છેલ્લા"" શબ્દો એકબીજાના વિરોધી છે. ઈસુ ""પ્રથમ"" હોવાને લીધે ""સૌથી મહત્વપૂર્ણ"" છેઅને ""છેલ્લા"" તરીકે ""ઓછામાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ"" હોવા વિષે બોલે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈ ઈચ્છે છે કે ઈશ્વર તેને સર્વ કરતા મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ ગણે, તો તેણે પોતાને સર્વ કરતા નીચોગણવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 9 35 t526 πάντων 1 of all સહુનો ... સહુનો +MRK 9 36 gmb1 ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in their midst "તેઓનીમધ્યે. ""તેઓ"" શબ્દ ભીડનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 9 36 idb8 ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ 1 He took him in his arms આનો અર્થ એ થયો કે તેણે બાળકને ગળે લગાડ્યો અથવા તેને ઊંચકીને પોતાનાખોળામાં બેસાડ્યો. +MRK 9 37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 one of these little children આ બાળક જેવા" +MRK 9 37 ul12 figs-idiom ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "આનો અર્થ,ઈસુ પ્રત્યેના પ્રેમને કારણે કંઈક કરવું તે થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તે મને પ્રેમ કરે છે"" અથવા ""મારા લીધે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 9 37 y24n figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me "આ બાબતઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમણે તેમને પૃથ્વી પર મોકલ્યા છેબીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર, જેમણે મને મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 38 idn7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 John said to him યોહાને ઈસુને કહ્યું +MRK 9 38 tn6s figs-explicit ἐκβάλλοντα δαιμόνια 1 driving out demons "અશુદ્ધ આત્માને દૂર કરવા લાગ્યા. આ બાબત લોકોમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 38 dxq5 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name અહીં ""નામ"" ઈસુના અધિકાર અને સામર્થ્ય સાથે સંકળાયેલું છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા નામના અધિકાર દ્વારા"" અથવા ""તમારા નામના સામર્થ્ય દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 38 k2i2 figs-idiom οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 he does not follow us આનો અર્થ એ છે કે તે તેમના શિષ્યોના જૂથમાં નથી. બીજું અનુવાદ: ""તે આપણામાંનો એક નથી"" અથવા ""તે અમારી સાથે ચાલતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 9 40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 is not against us આપણી વિરુદ્ધ નથી" +MRK 9 40 j8gq ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν 1 is for us "તેનો અર્થ શું છે તે સ્પષ્ટ રીતે સમજાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે જે લક્ષ્યો પ્રાપ્ત કરવા માંગીએ છીએ તેને જ હાંસલ કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે""" +MRK 9 41 lz5d figs-metaphor ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 gives you a cup of water to drink because you are in the name of Christ કે એક વ્યક્તિ બીજાને કેવી રીતે મદદ કરી શકે તેનાઉદાહરણરુપે ઈસુ કોઈને એક પ્યાલો પાણી આપવા વિષે બોલે છે.કોઈપણ રીતે કોઈની મદદ કરવા માટેનું આ એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 9 41 bgq1 figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he will not lose "આ નકારાત્મક વાક્ય હકારાત્મક અર્થ પર ભાર મૂકે છે. કેટલીક ભાષાઓમાં, હકારાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસ પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +MRK 9 42 z6k5 μύλος 1 millstone વિશાળ, ગોળાકાર પથ્થર જે અનાજ દળીને લોટ તૈયાર કરવા વપરાય છે +MRK 9 43 g8dv figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 If your hand causes you to stumble "અહીં ""હાથ"" એ કોઇપાપ કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક રૂપક છે જે તમે તમારા હાથથી કરો છો. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે તમારા હાથ વડે પાપ કરવા માંગતા હો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 9 43 iku4 κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life maimed "ઠૂંઠો થાય અને પછી જીવનમાં પ્રવેશ કરે અથવા ""જીવનમાં પ્રવેશતા પહેલા ઠૂંઠો થાય """ +MRK 9 43 g6ww figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life "મરણ પામે છે અને પછી સનાતન જીવન જીવવાનું શરુ કરે છે તેઅનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરવા વિશે વાત કરેલ છે.બીજું અનુવાદ: ""અનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરવો"" અથવા ""મૃત્યુ પામવું અને સદાકાળ રહેવાનું શરૂ કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 9 43 qjm9 κυλλὸν 1 maimed "શરીરના ભાગને કાઢી નાખવાથી અથવા ઘાયલ થવાના પરિણામે તે ગુમ થયેલ છે. અહીં તે હાથ ગુમાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હાથ વગર"" અથવા ""હાથ નથી """ +MRK 9 43 ttl7 εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 1 into the unquenchable fire જ્યાં આગ ક્દી હોલવાતી નથી +MRK 9 45 lx2b figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 If your foot causes you to stumble "અહીં ""પગ"" શબ્દ રૂપક છે એ કોઇપાપ કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક રૂપક છે જે તમે તમારા પગથી કરો છો, જેમ કે ન જવાની જ્ગ્યાએ જવું. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે તમારાપગથી કોઇ પાપ કરવા માંગો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 9 45 vj49 εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 to enter into life lame "લંગડો થઈને જીવનમાં પ્રવેશ કરવો અથવા ""જીવનમાં પ્રવેશતા પહેલા લંગડા થવું""" +MRK 9 45 r1dy figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life "મરણ પામે છે અને પછી સનાતન જીવન જીવવાનું શરુ કરે છે તેઅનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરવા વિશે વાત કરેલ છે.. બીજું અનુવાદ: ""અનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરવો"" અથવા “મૃત્યુ પામવું અને સદાકાળ રહેવાનું શરૂ કરવું"""" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 9 45 c2vw χωλὸν 1 lame "સરળતાથી ચાલવા અસમર્થ. અહીં તે એક પગ ન હોવાને કારણે સારી રીતે ચાલી શકતો નથી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""પગ વગર"" અથવા ""પગ નથી""" +MRK 9 45 tmd6 figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 be thrown into hell "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કે ઈશ્વર તમને નર્કમાં ફેંકી દે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 9 47 n5tw figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 If your eye causes you to stumble, tear it out "અહીં ""આંખ"" શબ્દ 1)કંઈક જોઈને પાપ કરવાની ઇચ્છા કરવી તે માટેનું એક રૂપક છે.બીજું અનુવાદ: ""જો તમે કશાની તરફ જોઇને પાપ કરવા માંગતા હો, તો તમારી આંખ કાઢી નાખો"" અથવા 2) તમે જે જોયું છે તેના કારણે પાપ કરવાની ઇચ્છા થાય છે.બીજું અનુવાદ: ""તમે જે જુઓ છો તેના કારણે જો તમે કોઈ પાપકરવા માંગો છો, તો તમારી આંખ કાઢી નાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 9 47 e52s figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα 1 to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes "આ બાબત જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુ પામે છે ત્યારે તેના શારીરિક શરીરની સ્થિતિને દર્શાવે છે. કોઈ વ્યક્તિ પોતાનુ શારીરિક શરીર લઈને અનંતકાળમાં જતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""પૃથ્વી પર બે આંખો સાથે જીવ્યા કરતાં ફક્ત એક આંખ સાથે જીવ્યા પછી ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવું""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 to be thrown into hell "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" કે ઈશ્વર તમને નર્કમાં ફેંકી દે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])""" +MRK 9 48 uh4p figs-explicit ὅπου ὁ‘ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ 1 where their worm does not die "આ વિધાનનો અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ:""જ્યાં લોકોને ખાતા કીડા મરી જતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶς ... πυρὶ ἁλισθήσεται 1 everyone will be salted with fire "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર દરેકને અગ્નિથી સલૂણું કરશે"" અથવા ""જેમ કે મીઠું યજ્ઞને સલૂણુંકરે છે, તેમ ઈશ્વર દરેકને સહન કરવા દઈને શુદ્ધ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 9 49 ma3s figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 will be salted with fire "અહીં ""અગ્નિ"" દુઃખ માટેનું રૂપક છે, અને લોકો પર મીઠું નાખવું એ લોકોનુંશુદ્ધિકરણ કરવા માટેનું એક રૂપક છે. તેથી ""અગ્નિથીસલૂણું કરવું"" એ દુઃખ દ્વારા શુદ્ધ થવાનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""દુઃખના અગ્નિમાં શુદ્ધ બનાવવામાં આવશે"" અથવા ""બલિદાન તરીકે શુધ્ધ થવા માટે સહન કરશે એ મીઠાથી શુદ્ધ થયેલ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 9 50 rb7r ἄναλον γένηται 1 becomes unsalty મીઠું તો સારું છે +MRK 9 50 fqb8 figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε? 1 with what will you season it? "આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તેને ફરીથી ખારું બનાવી ન શકો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 9 50 t76n ἀρτύσετε 1 season it ફરીથી સ્વાદવાળુ કરી શકાય નહી +MRK 9 50 f34y figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 Have salt in yourselves "ઈસુ એકબીજાનું ભલુ કરવાનું કહે છે, જાણે કે ભલાં કામો એ મીઠા સમાન છે જે લોકો કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ મીઠું ખોરાકમાં સ્વાદને વધારે છે તેમ એકબીજાનું ભલુ કરો, "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 10 intro bq25 0 "# માર્ક10 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારના અવતરણોને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવાનું સરળ બને. યુએલટી10:7-8 માં અવતરણ કરેલી સામગ્રી સાથેઆવુ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટખ્યાલો

### ઈસુએછૂટાછેડા વિષેઆપેલું શિક્ષણ

મૂસાના નિયમનો ભંગ કરવો સારુ છે એવું ઇસુ કહે તે માટે ફરોશીઓ ઈસુનો લાગ શોધતા હતા તેથી તેઓએ તેમને છૂટાછેડા વિષે પૂછ્યું. ઈસુએ જણાવ્યું કે ઈશ્વરે મૂળ રીતે લગ્નની રચના કેવી રીતે કરી તે બતાવવા માટે ફરોશીઓએ છૂટાછેડા વિષે ખોટું શીખવ્યુંહતું.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપક

રૂપકો દૃશ્યમાન પદાર્થોના ચિત્રો છે કે જેનો ઉપયોગ વક્તાઓ અદૃશ્ય સત્યોને સમજાવવા માટે કરે છે. જ્યારે ઈસુએ કહ્યુંકે ""જે પ્યાલો હું પીવાનો છું"" ત્યારે તે વધસ્તંભ પર દુઃખ સહન કરશે તે જાણે કે પ્યાલામાં કડવું, ઝેરી પ્રવાહી જેવું હશે તેની વાત કરી રહ્યા હતા.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યતાનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. ઈસુએ એક વિરોધાભાસનો ઉપયોગ ત્યારે કર્યો જ્યારે તે કહે છે, ""તમારી મધ્યેજે મુખ્ય બનવાની ઇચ્છા રાખે છે તે તમારો સેવક થાય"" ([માર્ક 10:43](../../mrk/10/43.md)).
" +MRK 10 1 vf86 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેના શિષ્યો કફરનહૂમછોડીને ગયા પછી, ઈસુએ ફરોશીઓને તેમજ તેના શિષ્યોને યાદ અપાવ્યુંકે લગ્ન અને છૂટાછેડામાં ઈશ્વર ખરેખર શું અપેક્ષા રાખે છે. +MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς 1 Jesus left that place "ઈસુના શિષ્યો તેની સાથે મૂસાફરી કરી રહ્યા હતા. તેઓ કફરનહૂમછોડી રહ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ અને તેના શિષ્યોએ કફરનહૂમછોડ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 10 1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 and to the area beyond the Jordan River "અને યર્દન નદી પેલે પાર જમીન પર અથવા ""અને યર્દન નદીની પૂર્વ દિશામાં""" +MRK 10 1 qyp5 πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς 1 He was teaching them again """તેઓ"" શબ્દ ઘણા લોકનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 he was accustomed to do "તેનો રિવાજ પ્રમાણેઅથવા ""તે સામાન્ય રીતે કરતો હતો""" +MRK 10 3 p9nu τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς? 1 What did Moses command you "મૂસાએ તેમના પૂર્વજોને નિયમ આપ્યો, જેનુંતેઓએ હવે પાલન પણ કરવું જોઇએ.બીજું અનુવાદ: ""મૂસાએ તમારા પૂર્વજોને આનાવિશેશુંઆજ્ઞા આપી હતી""" +MRK 10 4 qu28 βιβλίον‘ ἀποστασίου 1 a certificate of divorce આ એક કાગળ હતો જેમાં કહેવામાં આવ્યું હતું કે તે સ્ત્રી હવે તેની પત્ની નથી. +MRK 10 5 djt9 writing-quotations ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ... ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 But Jesus said to them ... this commandment ... your hardness of heart "કેટલીક ભાષાઓમાં બોલનાર કોણ બોલે છે તે કહેવા માટેઅવતરણમાં વિક્ષેપ પાડતા નથી. તેના બદલે તેઓ સંપૂર્ણ અવતરણની શરૂઆતમાં અથવા અંતમાં કોણ બોલે છેતેકહે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ તેઓને કહ્યું, 'કારણ કે ... આ નિયમ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])" +MRK 10 5 jzb2 πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 because of your hard hearts that he wrote you this law "ઘણા સમય પહેલા, મૂસાએ યહૂદીઓ અને તેમના વંશજો માટે આ નિયમ લખ્યો હતો કારણ કે તેઓના હૃદય કઠણ હતા. ઈસુના સમયના યહૂદીઓ પણ કઠણ હૃદયના હતા, તેથી ઈસુએ ""તમારા"" અને ""તમે"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તેમને શામેલ કર્યા. બીજું અનુવાદ: ""તમારા પૂર્વજો અને તમારાકઠણ હૃદયને કારણે તેણે આ નિયમ લખ્યો હતો""" +MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hardness of heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્ય અથવા મન માટેનું એક રૂપક છે. ""કઠણ હૃદય"" આ વાક્ય ""જીદ્દીપણા"" માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારી જીદ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 10 6 m6lj ἐποίησεν αὐτούς 1 God made them ઈશ્વરે લોકોને બનાવ્યા +MRK 10 7 k39e 0 Connecting Statement: ઈસુએ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં જે કહ્યું તે ટાંકવાનું ચાલુ રાખે છે. +MRK 10 7 xr7h ἕνεκεν‘ τούτου 1 For this reason "તેથી અથવા ""આને કારણે""" +MRK 10 8 rd63 οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 and the two ... one flesh ઈસુએ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં જે કહ્યું તે ટાંકીને સમાપ્ત કર્યું. +MRK 10 8 p7yc figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 they are no longer two, but one flesh "પતિ અને પત્ની તરીકેની તેમનીગાઢ ઐક્યતાનેસમજાવવા માટેનું આ એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""બંને જણ એક છે"" અથવા ""તેઓ હવે બે નહીં, પરંતુ બંને સાથે મળીને એક શરીર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 10 9 ty4e figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Therefore what God has joined together, let man not separate """ઈશ્વરે જેને જોડ્યું છે"" તે વાક્ય કોઈપણ પરિણીત યુગલમાટે ઉલ્લેખ કરેલછે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી ઈશ્વરે પતિ-પત્નીને સાથે જોડ્યા હોવાથી, કોઈએ તેમને જુદા પાડવા નહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 10 10 ufw6 καὶ εἰς 1 When they were in જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો હતા +MRK 10 10 c2ya figs-explicit εἰς τὴν οἰκίαν 1 they were in the house "ઈસુના શિષ્યો તેમની સાથે એકાંતમાં વાત કરતા હતા. બીજું અનુવાદ: ઘરમાં એકલા હતા ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 10 10 l8fu περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 asked him again about this """આ"" શબ્દ ઈસુએ છૂટાછેડા વિષે ફરોશીઓ સાથે જે વાતચીત કરી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 10 11 i5kp ὃς ἂν 1 Whoever જે કોઇ +MRK 10 11 vt25 μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν 1 commits adultery against her "અહીં ""તેની"" શબ્દ જે સ્ત્રી સાથે તેણે પહેલાં લગ્ન કર્યુ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 10 12 sn1m figs-explicit μοιχᾶται 1 she commits adultery "આ સ્થિતિમાં તે ફરીથી તેના અગાઉના પતિની વિરુધ્ધ વ્યભિચાર કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""તેતેની વિરુધ્ધવ્યભિચાર કરે છે"" અથવા ""તે પ્રથમ પતિવિરુધ્ધવ્યભિચાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 10 13 j3t9 0 Connecting Statement: જ્યારે શિષ્યો લોકોને તેમના નાના બાળકોને ઈસુ પાસે લાવવા માટે લોકોને ધમકાવતા હોય છે, ત્યારે તે બાળકોને આશીર્વાદ આપે છે અને શિષ્યોને યાદ કરાવે છે કે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા માટે લોકોએબાળકની જેમ નમ્ર થવુ. +MRK 10 13 zx1f writing-newevent καὶ προσέφερον 1 Then they brought "હવે લોકો લાવતા હતા. વાર્તાની આ આગામી ઘટના છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 10 13 pk8a figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 he might touch them આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ તેમને તેમના હાથથી સ્પર્શ કરશે અને તેમને આશીર્વાદ આપશે. બીજું અનુવાદ: ""તે તેમને તેમના હાથથી સ્પર્શ કરશે અને તેમને આશીર્વાદ આપશે"" અથવા ""તેઓ તેમના પર તેમના હાથ મૂકશે અને તેમને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 13 w5lm ἐπετίμησαν αὐτοῖς 1 rebuked them લોકોને ધમકાવ્યા" +MRK 10 14 lsq4 ἰδὼν ... ὁ Ἰησοῦς 1 when Jesus noticed it """તે"" શબ્દ જે લોકો ઈસુ પાસે બાળકો લાવતા હતા તેમને શિષ્યોઠપકો આપે છે તે બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 10 14 rv7x ἠγανάκτησεν 1 he was very displeased નાખુશ થયા +MRK 10 14 yi5m figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them "આ બંને કલમો સમાન અર્થો ધરાવે છે, ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે પુનરાવર્તિત કરેલ છે. કેટલીક ભાષાઓમાં બીજી કોઇરીતે આની પર ભાર મૂકવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજું અનુવાદ: ""નાના બાળકોને મારી પાસે આવવા દો તેઓને વારો મા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +MRK 10 14 qj7i figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 do not forbid "આ બમણું નકારાત્મક છે. કેટલીક ભાષાઓમાં હકારાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજું અનુવાદ:""આવવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +MRK 10 14 je6w figs-metaphor τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for the kingdom of God belongs to those who are like them "રાજ્ય લોકોનીસાથે જોડાયેલું છે અને તે જ લોકોનો રાજ્યમાં સમાવેશ થયો હોય નેરજૂ કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં એ લોકો સામેલ છે જેઓ એવાંઓના જેવા છે"" અથવા ""કારણ કે તેમના જેવા લોકો જ ફકત ઈશ્વરના રાજ્યના સભ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 10 15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται ... παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever will not receive ... child will definitely not enter it જે કોઈ બાળક..... સ્વીકારશે નહી, તે ચોક્કસપણે તેમાં પ્રવેશ કરશે નહીં +MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 as a little child "ઈસુ સરખામણી કરી રહ્યા છે કે કેવી રીતે નાના બાળકોએ ઈશ્વરનું રાજ્ય પ્રાપ્ત કર્યુ અને કેવી રીતે લોકોએ તેને પ્રાપ્ત કરવું જોઈએ. બીજું અનુવાદ: ""બાળકની માફક જ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +MRK 10 15 h8pt μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not receive the kingdom of God ઈશ્વરનેતેમના રાજા તરીકે સ્વીકારશે નહીં +MRK 10 15 q3ck οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 definitely not enter into it """તે"" શબ્દ ઈશ્વરના રાજ્યને સૂચવે છે." +MRK 10 16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 he took the children into his arms તેણે બાળકોને બાથમાં લીધા +MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 to inherit eternal life "અહીં તે માણસ ""પામવા""નીવાત જાણે ""વારસો પ્રાપ્ત"" કરવાની હોય તેમ કરે છે.પ્રાપ્ત કરવાનીમહત્વતા પર ભાર મૂકવા માટે આ રૂપક વપરાય છે. વળી, અહીં ""વારસો પામવો"" એનો અર્થ એમ નથી કે કોઈએ પહેલા મરણ પામવું પડે. બીજું અનુવાદ:અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? 1 Why do you call me good? "ઇશ્વરસિવાય કોઇ ઉત્તમ નથી તે યાદ કરાવવા ઈસુ આ પ્રશ્ન તે માણસને પૂછે છે બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે મને ઉત્તમ કહો છો ત્યારે તમે શું કહો છો તે તમે સમજતાનથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 10 18 b5wg ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 is good except God alone ઉત્તમ. ફક્ત ઈશ્વર જ ઉત્તમ છે +MRK 10 19 hj3v μὴ ... ψευδομαρτυρήσῃς 1 do not testify falsely "કોઈની વિરુદ્ધ ખોટી શાહેદી પૂરવી નહીં અથવા ""અદાલતમાં કોઈના વિષે જૂઠું ન બોલવુ """ +MRK 10 21 syq1 figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 One thing you lack "એક વસ્તુ છે તેતમે ગુમાવી રહ્યાં છો. અહીં કંઇક કરવાની જરૂરિયાત માટે ""અધૂરો"" એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તારેએક બાબત કરવાની જરૂર છે"" અથવા ""એક બાબતછે જે તેં હજી સુધી કરી નથી"" અથવા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 21 rd85 figs-metonymy ὸς τοῖς πτωχοῖς 1 give it to the poor અહીં ""તે"" શબ્દનો અર્થ તે જેવસ્તુઓ વેચે છે તેને દર્શાવે છે અને તેને વેચવા દ્વારા મળતા નાણા માટે તે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""દરીદ્રીઓને નાણાં આપી દે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 10 21 ux1l figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 the poor આ ગરીબ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજુ અનુવાદ: ""ગરીબ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 10 21 iij4 θησαυρὸν 1 treasure સંપત્તિ, કિંમતી વસ્તુઓ +MRK 10 22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 one who had many possessions ઘણી સંપતનો માલિક" +MRK 10 23 k5nk πῶς δυσκόλως 1 How difficult it is તે ખૂબ જ મુશ્કેલ છે +MRK 10 24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 But Jesus answered and said to them again ઈસુએ ફરીથી તેના શિષ્યોને કહ્યું +MRK 10 24 fh1q figs-metaphor τέκνα, πῶς 1 Children, how "મારા બાળકો, કેવી રીતે. પિતા જેમ પોતાના બાળકોને શીખવાડે છે તેમ ઈસુ તેમને શિખવાડે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા મિત્રો, કેવી રીતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 24 jf83 πῶς δύσκολόν ἐστιν 1 how hard it is તે ખૂબ જ મુશ્કેલ છે" +MRK 10 25 f15k figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν ... εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 It is easier ... to enter into the kingdom of God શ્રીમંત લોકો માટે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવું કેટલું મુશ્કેલ છે તેના પર ભાર મૂકવા ઈસુ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 10 25 hl4s figs-hypo εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον 1 It is easier for a camel "આ એક અશક્ય પરિસ્થિતિની વાત કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ રીતે જણાવી શકતા નથી, તો તેને કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઊંટ માટે તે સરળ બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" +MRK 10 25 t4y8 τρυμαλιᾶς ῥαφίδος 1 the eye of a needle "સોયનું નાકું. આ સીવવા માટેની સોયનાઅંતમાં નાના નાકાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાંથી દોરો પસાર થાય છે. +MRK 10 26 ly6b οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 They were greatly astonished શિષ્યો હતા" +MRK 10 26 q8b7 figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Then who can be saved? "આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો એમહોયતો પછી કોઈ બચશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 10 27 a7bi figs-ellipsis παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ 1 With people it is impossible, but not with God "સમજાયેલી માહિતી પૂરી પાડવામાં આવી શકે છે. બીજું અનુવાદ:""તેઓનેબચાવવાનું કામ માણસો માટે અશક્ય છે, પરંતુ ઈશ્વર તેમને બચાવી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 10 28 hcv3 ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι 1 Look, we have left everything and have followed you "અહીં ""જો"" શબ્દનો ઉપયોગ હવે પછી આવતા શબ્દો તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કરવામાં આવે છે. સમાન ભાર અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ:""અમે બધું છોડી દઇનેતમારી પાછળ આવ્યા છે""" +MRK 10 28 cj3f ἀφήκαμεν πάντα 1 have left everything બધું પાછળ છોડી દીધું છે +MRK 10 29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 or lands "અથવા ખેતરો અથવા ""અથવા તેની માલિકીની જમીન""" +MRK 10 29 hr9y ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake "મારા કારણે અથવા ""મારા માટે""" +MRK 10 29 pf2g τοῦ εὐαγγελίου 1 for the gospel સુવાર્તા પ્રગટ કરવા +MRK 10 30 zhx5 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 who will not receive "“જે કૉઈએ મૂકી દીધા નહી હૉય” શબ્દોથી વાક્ય શરુ થાય છે અને તે જ શબ્દોથી ઈસુ વાક્ય સમાપ્ત કરે છે(કલમ 29). સંપૂર્ણ વાક્ય હકારાત્મક રીતે કહી શકાય. ""જે કોઈએ મારે લીધે અને સુવાર્તાને લીધે પોતાના ઘરને કે, ભાઈઓને, અથવા બહેનોને, અથવા માતાને, અથવા પિતાને, અથવા બાળકોને, અથવા ખેતરોને, મૂકી દીધા હશે તે સર્વને પ્રાપ્ત થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +MRK 10 30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 in this time "આ જીવન અથવા ""આ વર્તમાન યુગ""" +MRK 10 30 jev2 ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα 1 brothers, and sisters, and mothers, and children "29મી કલમની સૂચિની જેમ, આ સામાન્ય રીતે પરિવારનું વર્ણન કરે છે. ""પિતાઓ"" શબ્દકલમ 30માં આપવામાં આવેલ નથી, પરંતુ તેનાથી અર્થમાં કોઇનોંધપાત્ર ફેરફાર થતોનથી." +MRK 10 30 ae92 figs-abstractnouns μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 with persecutions, and in the age to come, eternal life "આ શબ્દોને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે કે જેથી અમૂર્ત સંજ્ઞા ""સતાવણી"" માંના વિચારો ""સતાવણી"" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત થાય. કારણ કે વાક્ય લાંબુ અને જટિલ છે, તેથી ""પ્રાપ્ત કરશે"" શબ્દને પુનરાવર્તિત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અને તેમ છતાં લોકો તેમની સતાવણી કરશે, તોઆવતા કાળમાં તેઓને અનંતજીવન પ્રાપ્ત થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +MRK 10 30 v8nr ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 in the age to come "આવતા કાળમાં અથવા ""ભવિષ્યમાં +MRK 10 31 ym7t figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 who are first will be last, and the last first અહીં ""પ્રથમ"" અને ""છેલ્લા"" શબ્દો એકબીજાના વિરોધી છે. ઈસુ બોલે છે કે""પ્રથમ"" તે ""મહત્વપૂર્ણ"" અને ""છેલ્લા"" તે ""બિનમહત્વપૂર્ણ"". બીજું અનુવાદ: ""જેઓ મહત્વપૂર્ણ છે તે બિનમહત્વપૂર્ણ થશેઅને જેઓબિનમહત્વપૂર્ણ છે તે મહત્વપૂર્ણ થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 31 xcj1 figs-nominaladj ἔσχατοι πρῶτοι 1 the last first ""છેલ્લા"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે જેઓ ""છેલ્લા"" છે. ઉપરાંત, આ કલમમાં સમજાયેલ ક્રિયાપદ પુરું પાડવામાં આવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ છેલ્લા છે તેઓ પ્રથમ થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 10 32 zc62 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ... ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 They were on the road ... and Jesus was going ahead of them ઈસુ અને તેમના શિષ્યો રસ્તા પર ચાલતા હતા ... અને ઈસુ તેમના શિષ્યોની સામે હતા." +MRK 10 32 hq7y οἱ ... ἀκολουθοῦντες 1 those who were following behind "જેઓ તેમને અનુસરતા હતા તેઓપાછળ હતા. કેટલાક લોકો ઈસુ અને તેના શિષ્યોની પાછળ ચાલતા હતા. +MRK 10 33 pv4w ἰδοὺ 1 See જુઓ અથવા ""સાંભળો"" અથવા ""હું તમને જે કહું છું તેના પર ધ્યાન આપો""" +MRK 10 33 s1hp figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered "ઈસુ પોતાના વિષે બોલી રહ્યા છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""હું, માણસનો પુત્ર,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 10 33 ha2g figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς 1 the Son of Man will be delivered to the "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ માણસના પુત્રને સોંપશે"" અથવા ""તેઓ માણસના પુત્રને સોંપી દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 10 33 zhf1 κατακρινοῦσιν 1 They will condemn """તેઓ"" શબ્દ મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 10 33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 deliver him to the Gentiles "તેને વિદેશીઓના નિયંત્રણમાં મૂકો. +માર્ક +MRK 10 34 ccd3 ἐμπαίξουσιν 1 They will mock તેઓ મજાક ઉડાવશે લોકો મજાક ઉડાવશે""" +MRK 10 34 xa5b ἀποκτενοῦσιν 1 kill him તેને મારી નાખો +MRK 10 34 xv2g figs-explicit ἀναστήσεται 1 he will rise "આ બાબત મરણમાંથી સજીવન થવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે મરણમાંથી સજીવન થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν ... αἰτήσωμέν ... ἡμῖν 1 we desire ... we ask ... for us આ શબ્દો ફક્ત યાકૂબઅને યોહાનનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 10 37 bb98 figs-metonymy ἐν τῇ δόξῃ σου 1 in your glory "જ્યારે તમારો મહિમા થાય છે. ""તમારા મહિમામાં""શબ્દસમૂહ જ્યારે ઈસુ મહિમાવંત થશે અને તેના રાજ્ય પર શાસન કરશે તેના માટેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે તમારા રાજ્યમાં શાસન કરો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 10 38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 You do not know તમે સમજતા નથી" +MRK 10 38 yvu8 figs-metaphor πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 drink the cup which I will drink "અહીં ""પ્યાલો"" એઈસુએ જે સહન કરવાનું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. સહન કરવું એ ઘણીવાર પ્યાલામાંથી પીવા તરીકે દર્શાવવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું જે દુ;ખનો પ્યાલો પીવાનો છું તે પીઓ"" અથવા ""હુંજે દુઃખના પ્યાલામાંથી પીવાનો છું તેમાંથી પીઓ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 10 38 pd7l figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 to be baptized with the baptism with which I will be baptized "અહીં ""બાપ્તિસ્મા"" અને બાપ્તિસ્મા લેવું એદુઃખને રજૂ કરે છે. જેમ બાપ્તિસ્મા દરમિયાન પાણી વ્યક્તિને આવરી લે છે, તેમ દુઃખ ઈસુને ગરકાવ કરશે. બીજું અનુવાદ:""દુઃખના બાપ્તિસ્મામાં ચાલુ રહો જેહું સહન કરવાનો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 10 39 r3pm figs-ellipsis δυνάμεθα 1 We are able તેઓ આ રીતે પ્રત્યુતર આપે છે, એનો અર્થ એ કે તેઓ તેના જેવો પ્યાલો પીવા માટે સક્ષમ છે અને તે જ બાપ્તિસ્મા સહન કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 10 39 hc1g πίεσθε 1 you will drink તમે પણ પીશો +MRK 10 40 ig8f τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ... οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι 1 But who is to sit at my right hand ... is not mine to give પરંતુ હું કોઇનેમારા જમણે કે ડાબે બેસવાની પરવાનગી આપતો નથી +MRK 10 40 pdc1 ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 but it is for those for whom it has been prepared "પરંતુ તે સ્થાનો તેઓ માટે છે જેમના માટે તેને તૈયાર કરવામાં આવ્યા છે. ""તે"" શબ્દ તેમની જમણી અને ડાબી બાજુનાસ્થાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 10 40 eu9v figs-activepassive ἡτοίμασται 1 it has been prepared આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તે તૈયાર કર્યું છે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમને તૈયાર કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 10 41 ad19 ἀκούσαντες, 1 When heard about this ""આ"" શબ્દ યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુને જમણે અને ડાબે હાથે બેસવાનું પૂછે છે +MRK 10 42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus called them to himself ઈસુએ તેના શિષ્યોને બોલાવ્યા" +MRK 10 42 sfs9 figs-activepassive οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν 1 those who are considered rulers of the Gentiles "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) સામાન્ય અર્થમાં લોકો આ લોકોને વિદેશીના અધિકારીઓગણે છે. બીજું અનુવાદ: "" એવા લોકોકે જેઓના વિશે લોકો એમ માને છે કે તેઓ વિદેશીઓના અધિકારીઓ થશે"" અથવા 2) વિદેશીઓ આ લોકોને તેમના અધિકારીઓ ગણે છે.. બીજું અનુવાદ: ""એવા લોકો કે જેઓના વિશેવિદેશીઓ એમ વિચારે છે કે તેઓ તેમના અધિકારીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 10 42 hme7 κατακυριεύουσιν 1 dominate ની પર નિયંત્રણ છેઅથવા સત્તા છે +MRK 10 42 zfr3 κατεξουσιάζουσιν 1 exercise authority over "ધણીપણું કરે છે. આનો અર્થ એ કે ઘમંડી રીતે તેઓ તેમના અધિકારને બતાવે છે અથવા તેનો ઉપયોગ કરે છે. +MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it shall not be this way among you આ ફરીથી વિદેશીશાસકો વિષેની પાછલી કલમને દર્શાવે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓના જેવા ન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 become great ખૂબજ માનવંત થવા ચાહે" +MRK 10 44 e7sn figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 to be first "સૌથી મોટૉ થવા માટે આ એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""સૌથી મોટા થવુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 10 45 a3fr figs-activepassive γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 For the Son of Man did not come to be served "આનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""માણસનો પુત્ર લોકોની પાસેસેવા કરાવવાને આવ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 10 45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 to be served, but to serve સેવા કરાવવાને નહિ, પરંતુ લોકોની સેવા કરવા માટે +MRK 10 45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 for many ઘણા લોકોને માટે +MRK 10 46 n4i3 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેના શિષ્યો યરૂશાલેમ તરફ ચાલતા જતા હતા ત્યારેઈસુ આંધળા બાર્તિમાયને સાજો કરે છે, જે પછીથીતેમની સાથે જાયછે. +MRK 10 46 bq3j translate-names ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης 1 the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar "તિમાયનો દીકરો બાર્તિમાયનામનો એક આંધળો ભિખારી. બાર્તિમાય એક માણસનું નામ છે. તિમાય તેના પિતાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 10 47 ynr7 figs-ellipsis ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ... ἐστιν 1 When he heard that it was Jesus બર્તિમાયે લોકોને એમ કહેતા સાંભળ્યા કે તે હતા. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેણે લોકોને એવું કહેતા સાંભળ્યા કે તે ઈસુ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 10 47 vwz9 figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 Son of David ઈસુને દાઉદનો પુત્ર કહેવામાં આવે છે કારણ કે તે રાજા દાઉદના વંશનો છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જે મસીહા છો તે રાજા દાઉદના વંશજ છો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 48 ca5u ἐπετίμων ... πολλοὶ 1 Many rebuked ઘણા લોકોએ ધમકાવ્યો" +MRK 10 48 m32u πολλῷ μᾶλλον 1 much more વધારે પડતી +MRK 10 49 t5ch figs-activepassive "εἶπεν,"" φωνήσατε αὐτόν" 1 commanded him to be called "આનેસક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા સીધા અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" બીજાઓને આજ્ઞા કરી કે તેને બોલાવો"" અથવા ""તેઓનેઆજ્ઞા કરી, 'તેને અહીં બોલાવો."" ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MRK 10 49 ac7h φωνοῦσι 1 They called """તેઓ"" શબ્દ ભીડનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 10 49 jvr1 θάρσει 1 Take courage! "હિંમત રાખો અથવા ""ડરશો નહીં""" +MRK 10 49 gnb9 φωνεῖ σε 1 He is calling you ઈસુ તને બોલાવે છે +MRK 10 50 z6ec ἀναπηδήσας 1 sprang up કૂદીને ઊઠ્યો +MRK 10 51 i5an ἀποκριθεὶς αὐτῷ 1 answered him આંધળા માણસને જવાબ આપ્યો +MRK 10 51 dap1 ἀναβλέψω 1 to receive my sight હું દેખતો થાઉં +MRK 10 52 s5d2 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you "માણસના વિશ્વાસ પર ભાર મૂકવા માટે આ વાક્ય આ રીતે લખેલું છે. ઈસુ માણસને સાજા કરે છે કારણ કે તે વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુ તેને સાજો કરી શકે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેં મારામાં વિશ્વાસ કર્યો તેથીહું તને સાજો કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 10 52 ub7w ἠκολούθει αὐτῷ 1 he followed him તે ઈસુની પાછળ ગયો +MRK 11 intro xg3t 0 # માર્ક11સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને. યુએલટી11:9-10,17ની કવિતા સાથે આમ કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયના વિશિષ્ટખ્યાલો

### ગધેડો અને વછેરો. ઈસુ પ્રાણી પર સવારી કરીને યરૂશાલેમમાં ગયા. આ રીતે તે એક રાજા જેવો હતો જે એક અગત્યનું યુદ્ધ જીત્યા પછી એક શહેરમાં આવ્યો. જૂના કરારમાં પણ ઇઝરાએલના રાજાઓ ગધેડા પર સવારીકરતાંહતાં. અન્ય રાજાઓ ઘોડાઓ પર સવારી કરતા હતા. તેથી ઈસુ બતાવી રહ્યા હતા કે તે ઇઝરાએલનારાજા છે અને તે અન્યરાજાઓ જેવા નથી.

માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન સર્વએ આ ઘટના વિષે લખ્યુંછે. માથ્થી અને માર્કે લખ્યું કે શિષ્યો ઈસુને માટે એક ગધેડો લાવ્યા. યોહાને લખ્યું કે ઈસુને એક ગધેડો મળ્યો. લૂકે લખ્યું કે તેઓ તેની પાસે એક વછેરો લાવ્યા. ફક્ત માથ્થીએ લખ્યું છે કે ત્યાં ગધેડું અને વછેરું બંને હતાં. ઈસુગધેડા પર કે વછેરા પર સવાર થયા હતા તે વિશે કોઈને ચોક્ક્સ ખબર નથી.સર્વ એક જ બાબત કહે છે તેવું કહેવાનો પ્રયાસ કર્યા વિના યુએલટીમાં દ્રશ્યમાન થાય છે તેમ આ દરેક પાસાંઓનું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે,. (જુઓ: [માથ્થી 21:1-7](../../mat/21/01.md)) અને [માર્ક 11:1-7](../../mrk/11/01.md) અને [લૂક19:29-36](../../luk/19/29.md) અને [યોહાન12:14-15](../../jhn/12/14.md))
+MRK 11 1 ch4j καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 Now as they came to Jerusalem ... Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives "જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો યરૂશાલેમની નજીક,જૈતુન પહાડ આગળ બેથફગે તથા બેથનિયા પાસેઆવ્યા. તેઓ યરૂશાલેમની નજીકમાં બેથફગે અને બેથનિયા આવ્યા. +MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage આ એક ગામનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 11 2 bi22 τὴν κατέναντι ὑμῶν 1 opposite us અમારી આગળ" +MRK 11 2 r41g πῶλον 1 a colt આ એક ગધેડાના વછેરાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે માણસનું વજન ઊંચકી શકે એવો મોટો છે. +MRK 11 2 yw78 figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 on which no one has yet sat "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેના પર કદી કોઈએ સવારીકરીનથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 11 3 xw55 figs-explicit τί‘ ποιεῖτε τοῦτο? 1 Why are you doing this """આ"" શબ્દનો ઉલ્લેખ શેની માટે કરવામાં આવ્યો છેતે સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે કે. બીજું અનુવાદ: ""શા માટે તમે વછેરાનેછોડીને લઈ જાવ છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 11 3 k7fd αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 has need of it તેની જરૂર છે +MRK 11 3 yj5y figs-explicit εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 they will immediately send it back here "જ્યારે ઈસુ તેનો ઉપયોગ કરી લેશે ત્યારે તરત જ તેને પાછો મોકલી આપશે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેમને જરૂર નહી હોય ત્યારે તરત જ તેને પાછો મોકલી આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 11 4 y381 ἀπῆλθον 1 They went away બંને શિષ્યો ગયા +MRK 11 4 i2ml πῶλον 1 a colt આ એક ગધેડાના વછેરાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે માણસનું વજન ઊંચકી શકે એવો મોટો છે. [માર્ક 11:2](../11/02.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. +MRK 11 6 j39z οἱ ... εἶπον 1 They spoke તેઓએ જવાબ આપ્યો +MRK 11 6 ij7y καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 as Jesus had told them "ઈસુએ તેમને જવાબ આપવા કહ્યું હતું તેમ.વછેરો લેતી વખતે લોકોના પ્રશ્નોનો કેવી રીતે જવાબ આપવો તે વિશે ઈસુએ તેઓને જે કહ્યું હતુ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 11 6 m8pm figs-idiom ἀφῆκαν αὐτούς 1 they gave them permission આનો અર્થ એ કે તેઓએ તેમને જે કરી રહ્યા હતા તે કરવા દીધું. બીજું અનુવાદ: ""તેઓનેગધેડાને તેમની સાથે લઈ જવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 11 7 ice6 ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν 1 threw their cloaks on it, and Jesus sat on it તેમના કપડા તેની પીઠ પર મૂક્યા જેથી ઈસુ તેના પર સવારી કરી શકે. જ્યારે કોઈ ધાબળો અથવા તેના જેવું કશું તેની પીઠ પર હોય ત્યારે વછેરા અથવા ઘોડા પર સવારી કરવી સહેલી છે. આ પ્રસંગમાં, શિષ્યોએ તેના પર પોતાનાં વસ્ત્રો નાખ્યા. +MRK 11 7 k9g7 τὰ ἱμάτια 1 cloaks કોટ અથવા ""ઝભ્ભાઓ""" +MRK 11 8 t8hy figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν 1 Many people spread their garments on the road "મહત્વના લોકોનું સન્માન કરવા માટે રસ્તા પર કપડા પાથરવાની પરંપરા હતી. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકોએ તેમનું સન્માન કરવા માટે પોતાનાવસ્ત્રો રસ્તા પર ફેલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 11 8 nx3n figs-explicit ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 and others spread branches they had cut from the fields "મહત્વના લોકોનું સન્માન કરવા માટે માટે રસ્તા પર ખજૂરની ડાળીઓ પાથરવાની પરંપરા હતી. બીજું અનુવાદ: ""અન્યોએ ખેતરોમાંથી જે ડાળીઓ કાપી હતી તે રસ્તાઓ પર પાથરી,તેમનું સન્માન કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 11 9 ye41 οἱ ... ἀκολουθοῦντες 1 those who followed પાછળ ચાલનારાઓ +MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 Hosanna "આ શબ્દનો અર્થ છે ""અમને બચાવો"", પરંતુ લોકો ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માંગતા હતા ત્યારે તેઓ પણ આનંદથી બૂમો પાડતા હતા. તેનો ઉપયોગ કેવી રીતે થયો તે મુજબ તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાંમુજ્બ શબ્દની જોડણીનો ઉપયોગ કરીને તમે ""હોસાન્ના"" લખી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])" +MRK 11 9 x1bz figs-explicit εὐλογημένος‘ ὁ ἐρχόμενος 1 Blessed is the one who comes "આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""તે આશીર્વાદિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord "પ્રભુના અધિકારમાટે આ એક ઉપનામછે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુનો અધિકાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 11 9 el81 εὐλογημένος 1 Blessed is તેને ધન્ય +MRK 11 10 a6b4 figs-explicit εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David "આપણા પિતા દાઉદનું રાજ્ય જે આવે છે તે ધન્ય છે. આ ઈસુના આગમન અને રાજા તરીકે શાસન કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""આશીર્વાદિત"" શબ્દનો સક્રિય ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા રાજ્યનું આગમન આશીર્વાદિતથાય"" અથવા ""તમે તમારા રાજ્ય પર શાસન કરો ત્યારે ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 11 10 diq8 figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 of our father David અહીં દાઉદનો વંશજ જે શાસન કરશે તે દાઉદનેદર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમારા પિતા દાઉદના સૌથી મહાનવંશજમાંથી"" અથવા ""દાઉદનો સૌથી મહાન વંશજ શાસન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 11 10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""સ્વર્ગમાં જે છે તે ઈશ્વરની સ્તુતિથાઓ"" અથવા 2) ""સ્વર્ગમાં જે છે તેઓ'હોસાન્ના' પોકારો.""" +MRK 11 10 vqm2 figs-metaphor τοῖς ὑψίστοις 1 the highest "અહીં સ્વર્ગને ""સર્વોચ્ચ"" તરીકે બોલાવવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સર્વોચ્ચ સ્વર્ગ"" અથવા ""સ્વર્ગ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 11 11 mz8r ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας 1 The hour was already late કારણ કે તે સાંજનો સમય હતો +MRK 11 11 t5nv ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα 1 he went out to Bethany with the twelve તે અને તેમના બાર શિષ્યો યરૂશાલેમ છોડીને બેથનિયા ગયા +MRK 11 12 zr8n ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 when they returned from Bethany જ્યારે તેઓ બેથનિયાથી પાછા યરૂશાલેમ જઈ રહ્યા હતા +MRK 11 13 y447 0 Connecting Statement: જયારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો યરૂશાલેમ તરફ જઇ રહ્યાહતા ત્યારે આ બન્યું. +MRK 11 13 yg5n εἰ ... τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ 1 if he could find any fruit on it જો તેના પર કોઈ ફળ હોત તો +MRK 11 13 j6cq figs-explicit οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 he found nothing but leaves "આનો અર્થ એ થયો કે તેમને એકપણ અંજીર મળ્યુ નહી. બીજું અનુવાદ: ""તેમને ઝાડ પર ફક્ત પાંદડા મળ્યા અને અંજીર મળ્યાં નહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +MRK 11 13 g76z ὁ ... καιρὸς 1 the season ઋતુ +MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe "εἶπεν αὐτῇ, ""μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι" 1 "spoke to it, ""No one will ever eat fruit from you again" ઈસુ અંજીરના ઝાડ સાથે બોલે છે અને શાપ આપે છે. તે તેની સાથે બોલે છે જેથી તેમના શિષ્યો તેમને સાંભળેછે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MRK 11 14 b362 εἶπεν αὐτῇ 1 spoke to it તેમણે ઝાડ સાથે વાત કરી +MRK 11 14 ij5h ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples heard it """તે"" શબ્દનો અર્થ ઈસુ અંજીરના ઝાડ સાથે બોલે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 11 15 hj7z ἔρχονται 1 They came ઈસુ અને તેમના શિષ્યો આવ્યા +MRK 11 15 md5l figs-explicit ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ 1 began to cast out those who were selling and those who were buying in the temple "ઈસુ આ લોકોને મંદિરની બહાર કાઢી રહ્યા છે. આ સ્પષ્ટ લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""વેચનારાઓને અને ખરીદનારોને મંદિરનીબહાર કાઢવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 11 15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 those who were selling and those who were buying ખરીદનારાઓ અને વેચનારાઓ +MRK 11 17 ve56 0 General Information: ઈશ્વરેયશાયા પ્રબોધક દ્વારા અગાઉ કહ્યું હતું કે મારું ઘર સર્વ દેશનાઓને સારું પ્રાર્થનાનું ઘર કહેવાશે. +MRK 11 17 xrz2 figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ‘ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν’? 1 Is it not written, 'My house will be called ... the nations'? "ઈસુએ સભાસ્થાનના દુરૂપયોગ માટે યહૂદી આગેવાનોને ઠપકો આપ્યો. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાં એવું લખ્યું છે કે ઈશ્વરે કહ્યું, 'હું ઇચ્છું છું કે મારા ઘરને એવું ઘર કહેવામાં આવે, જ્યાં તમામ દેશોના લોકો પ્રાર્થના કરી શકે.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον‘ λῃστῶν’ 1 But you have made it a den of robbers "ઈસુ લોકોને લૂંટારાઓ અને મંદિરનેલૂંટારાઓનું કોતર સાથે સરખાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તમે લૂંટારા જેવા છો જેમણે મારું ઘર લૂંટારાઓનું કોતરબનાવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 11 17 qc6k σπήλαιον‘ λῃστῶν’ 1 a den of robbers એક ગુફા જ્યાં લૂંટારાઓ છુપાય છે +MRK 11 18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 they looked for a way તેઓ કોઈ રસ્તો શોધી રહ્યા હતા +MRK 11 19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 When evening came સાંજે +MRK 11 19 y7la ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως 1 they departed from the city ઈસુ અને તેમના શિષ્યો શહેર છોડીને ગયા +MRK 11 20 m27r 0 Connecting Statement: ઈસુએ અંજીરના ઝાડના ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરીને શિષ્યોને ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ રાખવાની યાદ અપાવી. +MRK 11 20 b56h παραπορευόμενοι 1 As they walked by રસ્તાની કોરે ચાલતા હતા +MRK 11 20 s8ki figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 the fig tree withered away to its roots "આ નિવેદનનો અનુવાદ કરીને સ્પષ્ટ કરો કે ઝાડ મરી ગયું. બીજું અનુવાદ: ""અંજીરનું ઝાડ તેના મૂળિયા સુધી સુકાઈ ગયું અને મરી ગયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 11 20 a83v ἐξηραμμένην 1 withered away સુકાઈ ગઇ +MRK 11 21 jt3h figs-explicit ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος 1 Peter remembered "પિતરને જે યાદ આવ્યું તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ અંજીરના છોડને જે કહ્યું હતું તે પિતરને યાદ આવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 11 22 ry5v ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς 1 Jesus answered and said to them ઈસુએ તેમના શિષ્યોને જવાબ આપ્યો +MRK 11 23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. આ શબ્દસમૂહ ઈસુ આગળ શું કહે છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +MRK 11 23 c3cj ὃς ἂν εἴπῃ 1 whoever says જો કોઈ કહે" +MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 does not doubt in his heart but believes "અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક મનુષ્ય માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તે ખરેખર તેના હૃદયમાં વિશ્વાસ કરે છે"" અથવા ""જો તે સંદેહ ન લાવતા વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 11 23 fzp5 ἔσται ὑμῖν 1 it will be done ઈશ્વર તેકરશે +MRK 11 24 pn9x writing-connectingwords διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Therefore I say to you "તેથી હું તમને કહું છું (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours તે સમજી શકાય છે કે આવું થશે કારણ કે તમે જે માંગશો તે ઈશ્વરઆપશે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને તે આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 25 m7xi ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 When you stand and pray ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરતી વખતે ઉભા રહેવું એ હિબ્રૂ સંસ્કૃતિમાં સામાન્ય છે.. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો""" +MRK 11 25 f6ex εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 whatever you have against anyone "કોઈની પણ વિરુદ્ધ તમને કંઇ દ્વેષભાવ છે. અહીં "" કંઈપણ"" શબ્દ તમારી વિરુધ્ધમાં પાપ કરવા માટે કોઇની પણ વિરુદ્ધમાંતમે દ્વેષભાવ રાખો છો અથવા કોઇની પણ વિરુદ્ધતમનેગુસ્સો છે તેને દર્શાવે છે. +MRK 11 27 n3ei 0 Connecting Statement: બીજા દિવસે જ્યારે ઈસુ મંદિરમાં આવે છે, ત્યારે તે મંદિરમાંથી નાણાંવટીઓને કાઢી નાખવા અંગે મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોએ જે પ્રશ્ન કર્યો હતો તેના ઉત્તરમાં બીજો પ્રશ્ન પૂછે છે, જેનો જવાબ તેઓ આપવા તૈયાર ન હતા. +MRK 11 27 s2ac ἔρχονται ... εἰς 1 they came to ઈસુ અને તેમના શિષ્યો આવ્યા" +MRK 11 27 alh5 ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 Jesus was walking in the temple આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ મંદિરમાં બહારના ભાગમાં ફરતા હતા; તે મંદિરમાં ફરતા ચાલતા ન હતા +MRK 11 28 r3ik ἔλεγον αὐτῷ 1 They said to him """તેઓ"" શબ્દ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς? 1 By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them? "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે: 1) આ બંને પ્રશ્નોનો સમાન અર્થ છે અને ઈસુના અધિકાર વિશે ભારપૂર્વક પ્રશ્ન કરવા માટે એકસાથે પૂછવામાં આવે છે અને તેથી સંયુક્ત થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""તમને આ કામો કરવાનો અધિકાર કોણે આપ્યો?"" 2) તે બે અલગ પ્રશ્નો છે, પ્રથમ અધિકારના પ્રકાર વિષે પૂછવાનું અને બીજું તેને કોણે અધિકાર આપ્યો તે વિષે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +MRK 11 28 p5u3 figs-explicit ταῦτα ποιεῖς 1 you do these things """આ કામો"" શબ્દો ઈસુએ સભાસ્થાનમાં વેપારીઓના બાજઠ ઊંધાં વાળ્યા તેને તેમજ મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓના શિક્ષણ વિરુદ્ધ બોલે છે તેનેદર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ:""ગઈકાલે તમે અહીં જે કામો કર્યા તેવા”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 11 29 v7q9 ἀποκρίθητέ μοι 1 Answer me મને જવાબ આપો +MRK 11 30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 The baptism of John યોહાન દ્વારા કરવામાં આવેલ બાપ્તિસ્મા +MRK 11 30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men તે આકાશથી અધિકૃત હતી કે માણસોથી +MRK 11 30 sh7b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven "અહીં ""આકાશ"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 11 30 i5is ἐξ ἀνθρώπων 1 from men લોકો તરફથી +MRK 11 31 s9vv figs-ellipsis ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ 1 If we say, 'From heaven,' "આ યોહાન બાપ્તિસ્માના સ્રોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો આપણે કહીએ કે,'તે આકાશથી હતું,'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 11 31 nu1m figs-metonymy ἐξ‘ οὐρανοῦ 1 From heaven "અહીં ""આકાશ"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [માર્ક 11:30](../ 11 /30.md)માં આ અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 11 31 t9er οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 you did not believe him """તેના"" શબ્દનો અર્થ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 11 32 aus1 figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων 1 But if we say, 'From men,' "આ યોહાન બાપ્તિસ્તના સ્રોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ જો આપણે કહીએ કે, 'તે માણસોથી હતુ,'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 11 32 v2gs ἐξ‘ ἀνθρώπων 1 From men લોકો તરફથી +MRK 11 32 b5qb figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων ... ἦν. 1 But if we say, 'From men,' ... . "ધાર્મિક આગેવાનો સૂચિત કરે છે કે જો તેઓ કહે કે માણસોથી તો લોકો તેઓને મારશે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ જો આપણે કહીએ કે, 'માણસો તરફથી', તો તે સારું નહીં હોય."" અથવા ""પરંતુ અમે એવું કહેવા માંગતા નથી કે તે માણસો તરફથી હતુ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 11 32 z998 figs-explicit ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 They were afraid of the people "લેખક, માર્ક સમજાવે છે કે ધાર્મિક આગેવાનો કેમ કહેવા માંગતા ન હતા કે યોહાનનુ બાપ્તિસ્મા માણસો તરફથી હતું. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. ""તેઓએ આ વાત એકબીજાને કહી કારણ કે તેઓ લોકોથી ડરતા હતા"" અથવા ""તેઓ કહેવા માંગતા ન હતા કે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા માણસોથી હતું કારણ કે તેઓ લોકોથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 11 33 us4a figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 We do not know "આ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સમજેલી માહિતી પૂરી પાડવામાં આવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે જાણતા નથી કે યોહાનનુ બાપ્તિસ્મા ક્યાંથી આવ્યુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 12 intro ne55 0 # માર્ક12સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવાનું સરળ બને. 12:10-11, 36માં કવિતાઓ સાથે યુએલટી આવું કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ

કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ એવી પરિસ્થિતિઓ છે કે જે ખરેખર બની નથી. લોકો આ પરિસ્થિતિઓનું વર્ણન કરે છે જેથી તેઓ શીખે છે કે તેમના સાંભળનારાઓ શું સારું અને ખરાબ અથવા યોગ્ય અને અયોગ્ય છે તે વિચારે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
+MRK 12 1 w2hb figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ આ દ્રષ્ટાંત મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોની વિરુદ્ધ બોલે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 12 1 qa93 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 Then Jesus began to speak to them in parables "અહીંના ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલો છે કે જેની સાથે ઈસુએ અગાઉના અધ્યાયમાં વાત કરી." +MRK 12 1 qap8 περιέθηκεν φραγμὸ 1 put a hedge around it તેણે દ્રાક્ષાવાડીની આજુબાજુ એક વાડ કરી. તે સળંગ ઝાડી , વાડ અથવા પથ્થરની દિવાલ હોઈ શકે છે. +MRK 12 1 ns9e figs-explicit ὤρυξεν‘ ὑπολήνιον 1 dug a pit for a winepress "આનો અર્થ એ છે કે તેણે ખડક પર એક ખાડો કર્યો, જે દબાવીને કાઢવામાં આવતા દ્રાક્ષના રસ માટે વપરાતા યંત્રના તળિયાનો ભાગ હતો. બીજું અનુવાદ: ""દ્રાક્ષારસ કાઢવાના યંત્ર માટે પથ્થરમાં એક ખાડો કર્યો"" અથવા ""તેણે દ્રાક્ષારસ કાઢવાના યંત્રમાંથી રસ એકત્રિત કરવા માટેએક ટાંકી બનાવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 1 l2i2 ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 leased the vineyard to vine growers માલિક હજી પણ દ્રાક્ષાવાડીની માલિકી ધરાવતા હતા, પરંતુ તેમણે દ્રાક્ષાઓ ઉગાડનારાઓને તેની સંભાળ લેવાનુ કહ્યુ. જ્યારે દ્રાક્ષો પાકી ગઈ, ત્યારે તેઓએ તેમાંથી કેટલોક ભાગ માલિકને આપવાનો હતો અને બાકીનો પોતે રાખવાનો હતો. +MRK 12 2 s83v figs-explicit τῷ καιρῷ 1 At the harvest time "આ કાપણીનો સમયનો દર્શાવે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે દ્રાક્ષની કાપણી કરવાનો સમય આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 3 vz7k καὶ λαβόντες αὐτὸν 1 But they took him પરંતુ દ્રાક્ષા ઉગાડનારાઓએ ચાકરને પકડ્યો +MRK 12 3 c321 figs-explicit κενόν 1 with nothing "આનો અર્થ છે કે તેઓએ તેને લઇ જવા સારુ કોઈ દ્રાક્ષ આપી નહીં. બીજું અનુવાદ: ""કોઈપણ દ્રાક્ષ વિના"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 4 f3f4 ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς 1 he sent to them દ્રાક્ષવાડીના માલિકે દ્રાક્ષવેલા ઉગાડનારાઓ પાસે મોકલ્યો +MRK 12 4 w1ge figs-explicit κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν 1 they wounded him in the head "આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ તેનું માથુ ફોડી નાખ્યું અને તેઓએ તેને ખૂબજ ઇજા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 5 l1yw figs-ellipsis ἄλλον ... πολλοὺς ἄλλους 1 yet another ... many others "આ શબ્દસમૂહો અન્ય ચાકરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હજી બીજો ચાકર ... બીજા ઘણા ચાકરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 12 6 z5hz figs-explicit υἱὸν ἀγαπητόν 1 a beloved son "તે સૂચિત કરે છે કે આ માલિકનો પુત્ર છે. બીજું અનુવાદ: ""તેનો પ્રિય પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 7 m63e figs-explicit ὁ κληρονόμος 1 the heir "આ માલિકનો વારસ છે, જે તેના પિતાના મૃત્યુ પછી દ્રાક્ષાવાડીનો વારસો મેળવશે. બીજું અનુવાદ: ""માલિકનો વારસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 7 s5dc figs-synecdoche ἡ κληρονομία 1 the inheritance "ભાડૂતો દ્રાક્ષવાડીને ""વારસો"" તરીકે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ દ્રાક્ષાવાડી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MRK 12 8 gx6l λαβόντες 1 they seized him દ્રાક્ષાવેલા ઉગાડનારાઓએ પુત્રને પકડ્યો +MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Therefore, what will the owner of the vineyard do? "ઈસુ એક પ્રશ્ન પૂછે છે અને પછી લોકોને શીખવવા માટે જવાબ આપે છે. પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી હું તમને કહીશ કે દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક શું કરશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 12 9 rde6 writing-connectingwords οὖν 1 Therefore ઈસુએ આ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું સમાપ્ત કર્યું છે અને હવે લોકોને પૂછે છે કે આગળ શું થશે તે વિષે તેઓ શું વિચારે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +MRK 12 9 g4ce ἀπολέσει 1 destroy મારી નાખો +MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others """બીજાઓને"" શબ્દ અન્ય ઉગાડનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દ્રાક્ષાવાળીની સંભાળ રાખશે. બીજું અનુવાદ: ""તે દ્રાક્ષાવાડીની સંભાળ રાખવા માટે દ્રાક્ષા ઉગાડનારાઓને સોંપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 10 v6ta 0 General Information: આ લેખ ઈશ્વરના વચનમાં ઘણા વર્ષો પહેલા લખવામાં આવ્યુ હતું. +MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε? 1 Have you not read this scripture? "ઈસુએ લોકોને શાસ્ત્રભાગની યાદ અપાવી. તે તેમને ઠપકો આપવા માટે અહીં એક અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસ તમે આ શાસ્ત્ર વાચ્યું છે."" અથવા ""તમારે આ શાસ્ત્ર યાદ રાખવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 12 10 jpa3 ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has become the cornerstone "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુએ ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર બનાવ્યો""" +MRK 12 11 r8z8 παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord પ્રભુએ આ કર્યું છે +MRK 12 11 k5w6 figs-metaphor ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes "અહીં ""અમારી આંખોમાં"" શબ્દો જોવા માટે વપરાયેલ છે, જે લોકોના અભિપ્રાય માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે તે જોયું છે અને તે આશ્ચર્યકારક છે"" અથવા ""અમને લાગે છે કે તે અદ્દભુત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 12 12 b1vz ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι 1 they sought to arrest Jesus "તેઓ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ જૂથને ""યહૂદી આગેવાનો"" તરીકે ઉલ્લેખ કરી શકાય છે." +MRK 12 12 sl74 ἐζήτουν 1 sought ઇચ્છતા +MRK 12 12 lx62 figs-explicit καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 but they feared the crowd "તેઓ ભયભીત હતા કે જો ઈસુની ધરપકડ કરવામાં આવે તો લોકોની ભીડ તેઓનું શું કરશે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓને ડર હતો કે જો તેઓએ તેમની ધરપકડ કરી તો લોકોની ભીડ શું કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 12 v9wb πρὸς αὐτοὺς 1 against them તેમના પર દોષમૂકવા +MRK 12 13 s1hb 0 Connecting Statement: ઈસુને ફસાવવાના પ્રયાસમાં, કેટલાક ફરોશીઓ અને હેરોદીઓ અને પછી સદૂકીઓ, ઈસુ પાસે પ્રશ્નો લઈને આવ્યા. +MRK 12 13 z2sf καὶ ἀποστέλλουσιν 1 Then they sent પછીથી યહૂદી આગેવાનોએ મોકલ્યો +MRK 12 13 pj3c τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians આ એક અનૌપચારિક રાજકીય પક્ષનું નામ હતું કે જેણે હેરોદ એન્તિપાસને ટેકો આપ્યો. +MRK 12 13 kuy5 figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 in order to trap him "અહીં લેખક ઈસુને વાતમાં સપડાવવા એટ્લે""તેને ફસાવવું""નું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને વાતમાં સપડાવવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 12 14 dh3d ἐλθόντες, λέγουσιν 1 When they came, they said "અહીં ""તેઓ"" ફરોશીઓ અને હેરોદીઓમાંથી મોકલવામાં આવેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 12 14 cp3x figs-litotes οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 do not defer to anyone "આનો અર્થ એ થયો કે ઈસુ ચિંતિત નથી. તેના બદલે નકાર ક્રિયાપદને સુધારી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે લોકોના અભિપ્રાયોની કાળજી લેતા નથી"" અથવા ""તમે લોકોને તરફેણમાં લેવાની ચિંતા કરતાં નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +MRK 12 15 g48w figs-explicit ὁ ... εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν 1 Jesus knew their hypocrisy "તેઓ દંભી વર્તન કરી રહ્યા હતા. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે સમજાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ ખરેખર તે જાણવા માગતા નથી કે ઈશ્વર તેઓની પાસેથી શું ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε? 1 Why do you test me? "ઈસુએ યહૂદી આગેવાનોને ઠપકો આપ્યો કારણ કે તેઓ તેને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું જાણું છું કે તમે મને ફસાવવા માંગો છો કે જેથી તમે મારા પર આરોપ મૂકી શકો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 12 15 wl34 translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius આ સિક્કો એક દિવસના વેતન બરાબર હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MRK 12 16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 So they brought one ફરોશીઓ અને હેરોદીઓનો એક દીનાર લાવ્યા +MRK 12 16 wd1n ἡ εἰκὼν ... καὶ ἡ ἐπιγραφή 1 likeness and inscription ચિત્ર અને નામ +MRK 12 16 gi96 figs-ellipsis "οἱ ... εἶπαν αὐτῷ, ""Καίσαρος.""" 1 "They said to him, ""Caesar's.""" "અહીં ""કૈસર'નો અર્થ તેની સમાનતા અને શિલાલેખનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ કહ્યું, 'તેઓ કૈસરની સમાનતા અને શિલાલેખ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 12 17 fl4l figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 Give to Caesar the things that are Caesar's "ઈસુ શીખવી રહ્યા છે કે તેના લોકોએ કર ભરીને સરકારનું સન્માન કરવું જોઈએ. કૈસરને રોમન સરકારમાં બદલીને શબ્દાઅલંકાર સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" જે રોમન સરકારનું છે તે રોમન સરકારને આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 12 17 la16 figs-ellipsis καὶ ... τῷ Θεῷ 1 and to God "સમજાયેલુ ક્રિયાપદ પૂરૂ પાડવામાં આવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""અને ઈશ્વરને આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 12 17 pw4r figs-explicit ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ 1 They marveled at him "ઈસુએ જે કહ્યું તેનાથી તેઓ દંગ રહી ગયા. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે જે કહ્યું તેથી તેઓ આશ્ચર્યચકિત થઇને જોઇ રહ્યા "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 who say there is no resurrection "આ વાક્ય સમજાવે છે કે સદૂકીઓ કોણ હતા. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ કહે છે કે મરણ પછી પુનરુત્થાન નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 19 e8x2 figs-quotations Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος‘ ἀδελφὸς ἀποθάνῃ 1 Moses wrote for us, 'If a man's brother dies "મૂસાએ નિયમ પ્રમાણે જે લખ્યું હતું તેનો ઉપયોગસદૂકીઓ કરે છે. મૂસાના અવતરણ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મૂસાએ અમારા માટે લખ્યું છે કે જો કોઈ માણસનો ભાઈ મરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MRK 12 19 m8fh ἔγραψεν ἡμῖν 1 wrote for us "અમારા યહૂદીઓ માટે લખ્યુંછે. સદૂકીઓ એ યહૂદીઓનું એક જૂથ હતું. અહીં તેઓ પોતાને અને સર્વ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""અમારા"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. +MRK 12 19 g49e λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 he should take his brother's wife તે માણસે તેના ભાઈની પત્ની સાથે લગ્ન કરવા જોઈએ" +MRK 12 19 m2um figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 raise up offspring for his brother "તેના ભાઈ માટે એક સંતાન ઉપજાવે. માણસનો પ્રથમ પુત્ર મરણ પામેલા ભાઈનો પુત્ર ગણાશે, અને પુત્રના વંશજ મરણ પામેલા ભાઈના વંશજ ગણાશે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" સંતાન ઉપજાવે, જે મરણ પામેલા ભાઈનો પુત્ર ગણાશે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 20 wz27 figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν 1 There were seven brothers સદૂકીઓ એવી પરિસ્થિતિ વિષે વાત કરે છે કે જે ખરેખર બની નહોતી તેથી તેઓ ઇચ્છ્તા હતા કે ઈસુ તેમને કહે કે શું સાચું અને શું ખોટું છે.. બીજું અનુવાદ: ""ધારો કે ત્યાં સાત ભાઈઓ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MRK 12 20 pj71 ὁ πρῶτος 1 the first પ્રથમ ભાઈ +MRK 12 20 af1t ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα 1 the first took a wife પ્રથમ સ્ત્રી સાથે લગ્ન કર્યા. અહીં સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરવું તેને ""લીધી"" હોવાનું કહેવામાં આવે છે. +MRK 12 21 d61g figs-ellipsis ὁ δεύτερος ... ὁ τρίτος 1 the second ... the third આ સંખ્યાઓ દરેક ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેવું વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""બીજો ભાઈ ... ત્રીજો ભાઈ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 21 na6s ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν 1 the second took her બીજાએ તેની સાથે લગ્ન કર્યાં. અહીં સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરવું તેને ""લીધી"" હોવાનું કહેવામાં આવે છે. +MRK 12 21 l1ds figs-explicit ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 the third likewise ""એ જ પ્રમાણે"" નો શું થાય છે તે સમજાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: "" તેના અન્ય ભાઈઓની જેમ ત્રીજા ભાઈએ તેની સાથે લગ્ન કરી લીધા, અને સંતાન થયા વિના તે પણ મરણ પામ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 22 wjq8 figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 The seven આ સર્વ ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સાત ભાઈઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 22 l3dg figs-explicit οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα 1 The seven did not leave offspring દરેક ભાઈએ તે સ્ત્રી સાથે લગ્ન કર્યા અને પછી તેઓ સંતાન વગર મરણ પામ્યા. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""છેવટે તમામ સાત ભાઈઓએ તે સ્ત્રી સાથે એક પછી એક લગ્ન કર્યા, પરંતુ કોઇને પણ તે સ્ત્રી દ્વારા સંતાન થયું નહિ, અને એક પછી એક તેઓ મરણ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 23 w4wu figs-rquestion ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή 1 In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? સદૂકીઓ ઈસુને આ પ્રશ્ન પૂછીને તેમનું પરીક્ષણ કરતા હતા. જો તમારા વાચકો આને ફક્ત માહિતીની વિનંતી તરીકે સમજી શકે છે, આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હવે અમને કહો કે, તેઓ સર્વ ફરીથી ઉઠશે ત્યારે પુનરુત્થાનમાં તે તેઓમાંના કોની પત્ની થશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 24 zp2p figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε ... τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 Is this not the reason you are mistaken ... power of God? ઈસુએ સદૂકીઓને ઠપકો આપ્યો કારણ કે તેઓ ઈશ્વરના નિયમ વિષે ભૂલ કરતા હતા. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ભૂલ કરો છો કારણ કે ... ઈશ્વરનું સામર્થ્ય."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 24 li2y μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς 1 you do not know the scriptures આનો અર્થ એ કે તેઓ જૂના કરારના શાસ્ત્રોમાં જે લખ્યું છે તે તેઓ સમજતા નથી. +MRK 12 24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God ઈશ્વર કેટલા પરાક્રમી છે" +MRK 12 25 nvh6 ὅταν γὰρ ... ἀναστῶσιν 1 For when they rise "અહીં ""તેઓ"" શબ્દના ઉદાહરણમાં ભાઈઓ અને સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કર્યો છે." +MRK 12 25 y8vz figs-metaphor ἀναστῶσιν 1 they rise ઊંઘમાંથી જાગવું અને ઊઠવું એ મરણ પામ્યા પછી સજીવન થવાનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 25 vh7r ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ ભૂગર્ભમાં રહેલા સર્વ મરણ પામેલા લોકોનું એકસાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી ઊઠવું એ ફરીથી જીવંત બનવાની વાત કરે છે. +MRK 12 25 p5ak οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 they neither marry nor are given in marriage તેઓ લગ્ન કરતા નથી,અને તેઓને લગ્નમાં આપવામાં આવતા નથી +MRK 12 25 h7ii figs-activepassive γαμίζονται 1 are given in marriage "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""અને પરણતાં પરણાંવતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 12 25 pi8l τοῖς οὐρανοῖς 1 heaven આ તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ઈશ્વર રહે છે. +MRK 12 26 z36n figs-activepassive ὅτι ἐγείρονται 1 that are raised "આને સક્રિય ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે ઊઠે છે"" અથવા ""જેઓ જીવવા માટે ઊઠે છે"" [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 12 26 jc5a τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 the book of Moses મૂસાએ લખેલું પુસ્તક +MRK 12 26 w2lj figs-explicit τοῦ βάτου 1 the account about the bush "આ મૂસાના પુસ્તકના તે ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે જે જણાવે છે કે ઈશ્વરે જ્યારે બળતા ઝાડવામાંથી મૂસા સાથે વાત કરી હતી ત્યારે તે બળતું હતું પણ ભસ્મ થતું નહોતું. બીજું અનુવાદ: ""બળતા ઝાડવા વિષેનો ફકરો"" અથવા ""સળગતા ઝાડવા વિષેનાં વચનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 26 si2b τοῦ βάτου 1 the bush આ ઝાડવા, લાકડાવાળા છોડનો ઉલ્લેખ કરે છે જે એક ઝાડ કરતા નાનું છે. +MRK 12 26 y35v πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς 1 how God spoke to him જ્યારે ઈશ્વર મૂસા સાથે વાત કરી તે વિષે +MRK 12 26 re82 ἐγὼ‘ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ ... Ἰσαὰκ ... Ἰακώβ 1 I am the God of Abraham ... Isaac ... Jacob આનો અર્થ એ છે કે ઈબ્રાહિમ, ઈસહાક અને યાકૂબ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે. આ લોકો શારિરીક રીતે મરણ પામ્યા છે, પરંતુ આત્મિક રીતે તેઓ હજી પણ જીવંત છે અને હજી સુધી ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે. +MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj οὐκ ... Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 not the God of the dead, but of the living "અહીં ""મરણ"" એ મરણ પામેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""જીવતા"" એ જીવંત છે તેવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, બીજા વાક્યમાં ""ઈશ્વર"" શબ્દો સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: ""તે મરણ પામેલાઓનો ઈશ્વર નથી, પણ જીવતાંઓનો ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 12 27 l22e ζώντων 1 the living આમાં એવા લોકોનો સમાવેશ થાય છે જેઓ શારીરિક અને આત્મિક રીતે જીવંત છે. +MRK 12 27 wmz2 figs-explicit πολὺ πλανᾶσθε 1 You are quite mistaken "તેઓ જેના વિશે ભૂલ કરે છે તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે કહો છો કે મરણ પામેલા લોકો ફરીથી ઊઠતા થતા નથી, ત્યારે તમે મોટી ભૂલ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 27 sp7x πολὺ πλανᾶσθε 1 You are quite mistaken "મોટી ભૂલ અથવા ""તદ્દન અયોગ્ય""" +MRK 12 28 q1u5 ἐπηρώτησεν αὐτόν 1 He asked him શાસ્ત્રીએ ઈસુને પૂછ્યું +MRK 12 29 n74y figs-nominaladj πρώτη ἐστίν 1 The first is "સૌથી અગત્યનીએ સૌથી પ્રથમ આજ્ઞાને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સૌથી પહેલી આજ્ઞા "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 12 29 mq92 ἄκουε‘, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν 1 Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one ઓ ઇઝરાએલ, સાંભળ! પ્રભુ આપણો ઈશ્વર તે એક જ પ્રભુ છે" +MRK 12 30 q49v figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength "અહીં ""હૃદય"" અને ""આત્મા"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્ય માટેનું ઉપનામછે. આ ચાર શબ્દસમૂહો એકસાથે ""સંપૂર્ણ રીતે"" અથવા ""નિષ્ઠાપૂર્વક"" અર્થ માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +MRK 12 31 tp6p figs-simile ἀγαπήσεις‘ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You must love your neighbor as yourself "લોકો કેવી રીતે પોતાના જેવો પ્રેમ એકબીજાને કરે છે તેની સમાનતા બતાવવા માટે ઈસુ આ ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ તું પોતા પર પ્રીતિ કરે છે તેમ તારા પડોશી પર પ્રીતિ કર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +MRK 12 31 pyc1 τούτων 1 than these "અહીં ""એ ઓ"" શબ્દ એ બે આજ્ઞાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વિષે ઈસુએ લોકોને કહ્યું હતું." +MRK 12 32 qqm4 καλῶς, Διδάσκαλε 1 Good, Teacher "શિક્ષક તમે સારો જવાબ આપ્યો, અથવા ""તમે સાચું કહ્યું, શિક્ષક""" +MRK 12 32 awe3 figs-idiom εἷς‘ ἐστιν 1 God is one "આનો અર્થ એ કે ઈશ્વર માત્ર એક જ છે. બીજું અનુવાદ: ""માત્ર એક જ ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 12 32 as2j figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 that there is no other "પાછલા વાક્યથી ""ઈશ્વર"" શબ્દ સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""બીજો કોઈ ઈશ્વર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 12 33 xnq9 figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ... ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως ... ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος’ 1 with all the heart ... all the understanding ... all the strength "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો, લાગણીઓ અથવા આંતરિક મનુષ્ય માટેનું એક ઉપનામ છે. આ ત્રણે શબ્દસમૂહો એકસાથે ""સંપૂર્ણ રીતે"" અથવા ""નિષ્ઠાપૂર્વક"" અર્થ માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 12 33 tw15 figs-simile τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 to love one's neighbor as oneself "આ સમાનતા તુલના કરે છે કે લોકોએ એકબીજાને એવો પ્રેમ કરવો જોઇએ કે જેવો પ્રેમ તેઓ પોતાને કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પોતા પર તેવી પોતાના પડોશી પર પ્રીતિ કર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +MRK 12 33 ll9t figs-idiom περισσότερόν ἐστιν 1 is even more than "આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે અના કરતાં બીજુ કંઈક મહત્વપૂર્ણ છે. આ સ્થિતિમાં, સકળ દહનાર્પણ અને યજ્ઞ કરતા આ બંને આજ્ઞાઓથી ઈશ્વર વધારે પ્રસન્ન થાય છે. આ સ્પષ્ટ લખવામાં આવી શકે છે. બીજુ અનુવાદ: ""(તેના) કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છે"" અથવા"" (તેના) કરતાં ઈશ્વરને વધારે પ્રસન્ન કરનારું છે""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 12 34 b144 figs-litotes οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. અહીં ઈસુ એવા માણસ વિષે વાત કરે છે કે જે ખરેખર ઈશ્વરના રાજ્યની નજીક છે, જાણે કે કોઇ વાસ્તવિક સ્થળની નજીક હોય તેમ અને ઈશ્વરને રાજા તરીકે આધીન થવા તૈયાર છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ઈશ્વરને રાજા તરીકે આધીન થવાની નજીક છો(તમે દેવના રાજ્યની નજીક છો)” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 12 34 rgh8 figs-litotes οὐδεὶς ... ἐτόλμα 1 no one dared "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ ગભરાતી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +MRK 12 35 ptc8 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ 1 While Jesus was teaching in the temple courts, he asked and said "થોડો સમય પસાર પછી ઈસુ હવે મંદિરમાં છે. આ પાછલી વાતચીતનો ભાગ નથી. બીજું અનુવાદ: ""પછીથી, જ્યારે ઈસુ મંદિરમાં બોધ કરતા હતા, ત્યારે તેમણે લોકોને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 35 q6e4 figs-rquestion πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 How is it that the scribes say the Christ is the son of David? "ગીતશાસ્ત્રના જે ભાગ વિશે ઈસુ કહેવાના છે તે વિશે લોકો ઊંડાણપૂર્વક વિચારે માટે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્રીઓ કેમ કહે છે કે ખ્રિસ્ત દાઉદનો દીકરો છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 12 35 i6a4 υἱὸς Δαυείδ 1 the son of David દાઉદના વંશજો +MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 David himself """પોતે"" શબ્દ દાઉદનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેનો ઉપયોગ તેના પર તેમજ તેણે જે કહ્યું તેની પર ભાર મૂકવા માટે થયો છે. બીજું અનુવાદ: ""તે દાઉદ હતો જેણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +MRK 12 36 ejy2 figs-idiom ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 in the Holy Spirit "આનો અર્થ એ છે કે તે પવિત્ર આત્મા દ્વારા પ્રેરણા પામીને. એટલેકે દાઉદએ જે કહ્યું તેમાં પવિત્ર આત્માએ તેને દોરવણી આપી. બીજુ અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા દ્વારા પ્રેરણા પામીને "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 12 36 dv7b figs-explicit εἶπεν ... εἶπεν‘ ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 said, 'The Lord said to my Lord "અહીં દાઉદ ઈશ્વરને “પ્રભુ” કહે છે અને ખ્રિસ્તને ""મારા પ્રભુ"" કહે છે. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત વિષે કહ્યું, 'પ્રભુએ મારા પ્રભુને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 36 v53p translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand "ઈસુ એક ગીતશાસ્ત્ર ટાંકે છે. અહીં ઈશ્વર ખ્રિસ્ત સાથે વાત કરી રહ્યા છે. ""ઈશ્વરના જમણા હાથ પર બેસવું"" એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. બીજું અનુવાદ: ""મારી બાજુમાં મહિમાવંત જગ્યાએ બેસો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" +MRK 12 36 mml8 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool "આ અવતરણમાં, ઈશ્વર શત્રુઓને પરાજિત કરવાની વાત કરે છે જેમ કે તેઓને પાયાસન બનાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું તારા શત્રુઓને સંપૂર્ણ રીતે હરાવીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 12 37 ka5u λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 calls him 'Lord,' "અહીં ""તેને"" શબ્દ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 12 37 rh2t figs-rquestion καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? 1 so how can the Christ be David's son? "આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી ખ્રિસ્ત દાઉદના વંશજ કેવી રીતે હોઈ શકે છે તે ધ્યાનમાં લો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 12 38 k31m figs-abstractnouns ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 1 greetings in the marketplaces """સલામો"" નામ ""સલામ"" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. આ સલામો બતાવે છે કે લોકો શાસ્ત્રીઓને માન આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ચૌટાઓમાં માનપૂર્વક સલામ પાઠવવી"" અથવા ""લોકો ચૌટાઓમાં તેમને માનપૂર્વક સલામો પાઠવે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 40 jtw4 figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour widows' houses "અહી ઈસુ શાસ્ત્રીઓ વિશે કહે છે કે તેઓ વિધવાઓની છેતરપીંડી કરે છે અને તેઓના ઘર પડાવી લે છે જાણે કે તેઓના ઘરો ગળી જાય છે. બીજું અનુવાદ: "" તેઓ વિધવાઓના ઘરો પડાવી લેવા તેઓની સાથે છેતરપીંડી કરે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 12 40 j27b figs-synecdoche τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 widows' houses """વિધવાઓ"" અને ""ઘરો"" શબ્દો અનુક્રમે નિરાધાર લોકો અને વ્યક્તિની તમામ મહત્વપૂર્ણ સંપત્તિ માટેનો અલંકાર છે. બીજુઅનુવાદ: "" નિરાધાર લોકો પાસેથી બધું જ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MRK 12 40 qm52 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These men will receive greater condemnation "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજુ અનુવાદ: ""ઈશ્વર ચોક્કસપણે તેઓને વિશેષ સજા કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર ચોક્કસ તેમને ગંભીર સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 12 40 h36x figs-explicit λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 will receive greater condemnation """ વિશેષ "" શબ્દ તુલના સૂચવે છે. અહીં સરખામણી અન્ય લોકો સાથે છે જેમને સજા આપવામાં આવે છે. બીજુ અનુવાદ: ""બીજા લોકો કરતા વધારે સજા ભોગવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 41 r69x 0 Connecting Statement: ઈસુ હજી પણ મંદિરમાં છે અને વિધવાના દાનાર્પણની કિંમત વિશે વાત કરે છે. +MRK 12 41 p2kp τοῦ γαζοφυλακίου 1 the temple offering box આ ખજાનો, જેનો દરેક લોકો મંદિરમાં દાન નાખવા માટે કરે છે. +MRK 12 42 g6ry translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites "બે દમડી(નાના તાંબાના સિક્ક), એટલે અધેલો. આ સૌથી ઓછા મૂલ્યના સિક્કા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MRK 12 42 n29e ἐστιν κοδράντης 1 worth a penny ખૂબ ઓછી કિંમતની. એક પૈસો બહુ ઓછો છે. "" ` જો તમારી પાસે ખૂબ ઓછી કિંમતનો નાનો સિક્કો છે તેનો અનુવાદ “પૈસા"" સાથે તમારી ભાષામાં કરો. +MRK 12 43 ipl1 translate-versebridge 0 General Information: કલમ 43માં ઈસુ કહે છે કે વિધવાએ ભંડારમાં શ્રીમંત લોકો કરતાં વધારે પૈસા નાખ્યા, અને કલમ 44માં તે કહેવા પાછળનું પોતાનું કારણ આપે છે. આ માહિતીને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે જેથી ઈસુએ પોતાનું કારણ પહેલાં કહ્યું અને પછી કહ્યું કે વિધવાએ વધારે નાખ્યું છે, જેમ યુએસટીમાં છે તેમ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 12 43 n7su προσκαλεσάμενος 1 He called ઈસુએ બોલાવ્યા" +MRK 12 43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે આના પછીનું નિવેદન ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28] (../ 03 /28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +MRK 12 43 n8z5 πάντων ... τῶν βαλλόντων εἰς 1 all of them who contributed to બીજા સર્વ લોકો કે જેમણે પૈસા નાખ્યા +MRK 12 44 ui9a τοῦ περισσεύοντος 1 abundance ઘણી સંપત્તિ, ઘણી કિંમતી વસ્તુઓ +MRK 12 44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 her poverty "અછત અથવા "" જે થોડું તેની પાસે હતું""" +MRK 12 44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 she had to live on ઉપજીવિકા +MRK 13 intro ti7d 0 # માર્ક13સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવાનું સરળ બને. 13:24-25ની કવિતાઓ સાથે યુએલટી આમ કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટખ્યાલો

### ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન

ઈસુએતેમના બીજા આગમન પહેલા શું થશે તે વિષે ઘણું કહ્યું ([માર્ક 13:6-37](./06. md)). તેમણે તેમના અનુયાયીઓને કહ્યું કે તેમના આવ્યા અગાઉ જગતમાં ભૂંડી બાબતો થશે અને તેમને ભૂંડી બાબતો થશે,પરંતુ તેઓએ તેમના બીજા આગમન માટે કોઈપણ સમયે તૈયાર રહેવાની જરૂર છે.
+MRK 13 1 rrv1 0 General Information: તેઓ મંદિર છોડતા હતા ત્યારે, ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે, વિશાળ મંદિર જેને મહાન હેરોદે બાંધ્યુ છે તેનું ભવિષ્યમાં શું થશે. +MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 What wonderful stones and wonderful buildings """પથ્થર"" એ પથ્થરનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે બાંધકામો બાંધવામાં આવ્યા હતા. બીજુ અનુવાદ: ""મોટા બાંધકામો અને પથ્થર કે જે તેઓએ બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ ... λίθος 1 Do you see these great buildings? Not one stone "આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ બાંધકામો તરફ ધ્યાન આપવા માટે થાય છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: ""આ ભવ્ય બાંધકામો તરફ જુઓ! એક પથ્થર પણ નહી” અથવા “ હમણાં તમે આ ભવ્ય બાંધકામો જુઓ છો પરંતુ એક પથ્થર પણ નહી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 13 2 zu46 figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Not one stone will be left on another which will not be torn down "તે સૂચિત છે કે દુશ્મન સૈનિકો પથ્થર તોડી નાખશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજુ અનુવાદ: ""પાડી નહી નંખાય એવો એક પણ પથ્થર બીજા પર અહી રહેવા દેવાશે નહી, કારણ કે દુશ્મન સૈનિકો આવીને આ બાંધકામોનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 13 3 e913 0 Connecting Statement: મંદિરના વિનાશ અને શું બનવાનું હતું તે વિષે શિષ્યોના પ્રશ્નોના જવાબમાં, ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે ભવિષ્યમાં શું બનશે. +MRK 13 3 izt8 figs-explicit καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ... Πέτρος 1 Now as he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter "તે સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે કે ઈસુ અને તેના શિષ્યો જૈતુન પહાડ પર ચાલ્યા ગયા હતા. બીજુઅનુવાદ: "" મંદિરની સામે આવેલા જૈતુન પહાડ પર પહોંચ્યા પછી, ઈસુ બેસી ગયા. પછી પિતર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 privately જયારે તેઓ એકલા હતા +MRK 13 4 uf37 figs-explicit ταῦτα ἔσται ... μέλλῃ ... συντελεῖσθαι 1 these things will be ... are about to be fulfilled "આ એનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે વિશે ઈસુએ હમણાં જ કહ્યું અને તે પ્રમાણે જ મંદિરના પથ્થરોનું થશે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: ""આ બાબતો મંદિરના બાંધકામોને થશે ... મંદિરના બાંધકામોને થવાની તૈયારી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 4 lw1n ὅταν ... ταῦτα ... πάντα 1 when all these things આ બધી બાબતો +MRK 13 5 fe42 λέγειν αὐτοῖς 1 to them તેમના શિષ્યોને +MRK 13 5 u79c ὑμᾶς πλανήσῃ 1 leads you astray "અહીં ""ભુલાવે નહી""એ કોઈ વ્યક્તિને અસત્ય માનવા માટે સમજાવવાનું એક રૂપક છે. બીજુઅનુવાદ: ""તમને છેતરે નહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 13 6 wv12 πολλοὺς πλανήσουσιν 1 they will lead many astray "અહીં ""ભુલાવે નહી""એ કોઈ વ્યક્તિને અસત્ય માનવા માટે સમજાવવાનું એક રૂપક છે. બીજુઅનુવાદ: ""તેઓ ઘણા લોકોને છેતરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""મારા અધિકારનો દાવો કરવો"" અથવા 2) ""દાવો કરે છે કે ઈશ્વરે તેમને મોકલ્યા છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 13 6 l7f9 ἐγώ‘ εἰμι’ 1 I am he હું ખ્રિસ્ત છું +MRK 13 7 fl5h ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 hear of wars and rumors of wars "લડાઈઓ અને લડાઈની અફવા વિષે સાંભળો. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""નજીકમાં લડાઈના અવાજો અને દૂરની લડાઈના સમાચારો સાંભળો"" અથવા 2) "" જે લડાઈઓ શરૂ થઈ છે અને જે લડાઈની અફ્વાઓ શરૂ થવા જઇ રહી છે તેના વિષે સાંભળો.""" +MRK 13 7 d1k9 ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet "પરંતુ તે હજી અંત નથી અથવા ""પણ તેટલેથી અંત નહી થાય"" અથવા ""પરંતુ પછીથી અંત થશે""" +MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end કદાચ આ જગતના અંતનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται ... ἐπ’ 1 will rise against "આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ એકબીજાની સામે લડવાનો છે. બીજુઅનુવાદ: ""સામે લડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom """ઊઠશે"" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. બીજુઅનુવાદ: ""રાજ્ય રાજ્યની વિરુદ્ધ ઊઠશે"" અથવા ""પ્રજા પ્રજાની વિરુદ્ધ ઊઠશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains "ઈસુ આ આપત્તિને જન્મ સમયની પીડાની શરૂઆત તરીકે બોલે છે કારણ કે તેના પછી મહાદુઃખની બાબતો બનશે. બીજુઅનુવાદ: ""આ ઘટના સ્ત્રી બાળકને જન્મ આપતી વખતે પ્રથમ પીડા સહન કરે છે તેના જેવી હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 13 9 c2cl βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτού 1 You must watch out for yourselves લોકો તમને જે કરશે તેના વિષે સાવધાન રહો +MRK 13 9 xsy1 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια 1 They will deliver you up to councils તમને પકડી જશે અને ન્યાયસભાઓને સોંપશે +MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive δαρήσεσθε 1 you will be beaten "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજુ અનુવાદ: ""લોકો તમને મારશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 13 9 gbb4 figs-idiom ἐπὶ ... σταθήσεσθε 1 You will stand before "આનો અર્થ એ છે કે અદાલતી કાર્યવાહી થવી અને ન્યાય થવો. બીજું અનુવાદ: ""પહેલા તમારી અદાલતી કાર્યવાહી કરવામાં આવશે"" અથવા ""તમારી અદાલતી કાર્યવાહી કરવામાં આવશે અને તેના દ્વારા ન્યાય કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 13 9 j5n2 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 because of me "મારા કારણે અથવા ""મારી જગ્યાએ""" +MRK 13 9 y6p6 figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them "આનો અર્થ એ કે તેઓ ઈસુ વિષે સાક્ષી આપશે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અને મારા વિષે તેઓને સાક્ષી આપો"" અથવા ""અને તમે તેઓને મારા વિષે કહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 10 ruk9 figs-explicit καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 But the gospel must first be proclaimed to all the nations "ઈસુ હજીપણ એ બાબતો વિષે વાત કરી રહ્યા છે જે અંત પહેલાં થવી જોઈએ. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: ""પરંતુ અંત આવે તે પહેલાં સર્વ દેશોમાં સુવાર્તા પ્રગટ થવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 hand you over "અહીં આનો અર્થ એ છે કે લોકોને અધિકારીઓની હેઠળ લાવવા. બીજું અનુવાદ: ""તમને અધિકારીઓને સોંપી દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 but the Holy Spirit """બોલીએ"" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ પવિત્ર આત્મા તમારા દ્વારા બોલશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 13 12 py9u παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death "એક ભાઈ બીજા ભાઈને મરણદંડને સારુ અન્ય લોકોને સોંપશે અથવા ""ભાઈઓ પોતાના ભાઈઓને મરણદંડને સારુ અન્ય લોકોને સોંપશે."" આવું ઘણા જુદા જુદા લોકોને ઘણી વાર થશે. ઈસુ ફક્ત એક જ વ્યક્તિ અને તેના ભાઈ વિષે બોલતા નથી. +MRK 13 12 g3jv figs-gendernotations ἀδελφὸς ἀδελφὸν\ 1 Brother ... brother આ બંનેનો એટલેકે ભાઈઓ અને બહેનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો ... તેમના ભાઈ-બહેન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 13 12 b9ux figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child ""મરણદંડને સારુ સોંપશે "" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. આનો અર્થ એ છે કે કેટલાક પિતા તેમના બાળકોની સામે ઊઠશે, અને તેમને મારી નંખાવશે. બીજું અનુવાદ: ""પિતા તેમના બાળકોને પરસ્વાધીન કરશે"" અથવા ""પિતા તેમના બાળકોની સામે ઊઠશે, તેમને મારી નંખાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 12 r66s figs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 Children will rise up against their parents આનો અર્થ એ છે કે છોકરાં પોતાના માતાપિતાની સામે ઊઠશે અને તેઓને મારી નંખાવશે. બીજુઅનુવાદ: ""છોકરાં પોતાના માતાપિતાની સામે ઊઠશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 12 si65 figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death આનો અર્થ એ છે કે અધિકારીઓ માતાપિતાને મરણદંડને સારુ પરસ્વાધીન કરશે.આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" માતપિતાને મરણદંડને થાય માટે અધિકારીઓને કાર્યરત કરશે"" અથવા ""અધિકારીઓ માતાપિતાને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""દરેક જણ તમારો દ્વ્રેષ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે રૂપક તરીકે ""મારા નામ"" નો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા કારણે"" અથવા ""કારણ કે તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ ... ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, that person will be saved આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જે અંત સુધી ટકશે તે જ તારણ પામશે"" અથવા "" જે અંત સુધી ટકી રહે છે તેને ઈશ્વર બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ ... ὑπομείνας εἰς τέλος 1 the one who endures to the end અહીં ""ટકી રહેવું""એ સતાવણીમાં પણ ઈશ્વરપ્રત્યે વિશ્વાસુ રહેવાનું રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે કોઇ દુઃખ સહન કરે છે અને અંત સુધી ઈશ્વર પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 13 vcz4 εἰς τέλος 1 to the end શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""તેના જીવનના અંત સુધી"" અથવા 2) ""મુશ્કેલીના સમયના અંત સુધી""" +MRK 13 14 d4nw figs-metaphor τὸ‘ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation "આ શબ્દસમૂહ દાનિયેલના પુસ્તકનું છે. આ ફકરા અને મંદિરમાં પ્રવેશ વખતે તિરસ્કાર અને અશુદ્ધ કરવા વિષેની ભવિષ્યવાણીથી તેના પ્રેક્ષકો પરિચિત હોવા જોઇએ. બીજું અનુવાદ:""અમંગળ વસ્તુઓ જે ઈશ્વરની વસ્તુઓને વટાળેછે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be "ઈસુના પ્રેક્ષકો જાણતા હશે કે આ મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મંદિરમાં ઊભો હોય તેણે ત્યાં ઊભા ન રહેવું,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 14 ck7a figs-explicit ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand "ઈસુ આ બોલતા નથી. માથ્થીએ આનો ઉમેરો કરીને વાચકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કર્યું, કે જેથી તેઓ આ ચેતવણી સાંભળે. બીજું અનુવાદ: ""જે વાંચે છે તે દરેક આ ચેતવણી પર ધ્યાન આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 15 m1hq ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop ઈસુ જ્યાં રહેતા હતા તે ઘરના ધાબાઓ સપાટ હતા અને લોકો તેમના પર ઉભા રહી શક્તા હતા. +MRK 13 16 y1e9 figs-ellipsis μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let not go back "આ બાબત પોતાના ઘરે પાછા ફરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પોતાના ઘરે પાછો ન જાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 13 16 hv49 ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ 1 to get his cloak તેના કપડા લેવાને માટે +MRK 13 17 bi8n figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 to those who are pregnant "કોઈ ગર્ભવતી છે એમ કહેવાની આ નમ્ર રીત છે. બીજુંઅનુવાદ: ""ગર્ભવતીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +MRK 13 18 w47v προσεύχεσθε ... ἵνα 1 Pray that "પ્રાર્થના કરો કે આ સમયો અથવા ""પ્રાર્થના કરો કે આ વસ્તુઓ""" +MRK 13 18 w91r χειμῶνος 1 in winter "શિયાળૉ અથવા ""ઠંડી, વરસાદની ઋતુ."" આ બાબત વર્ષના તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે વાતાવરણ ઠંડુ અને પ્રતિકૂળ હોય તેમજ મુસાફરી કરવી મુશ્કેલ હોય છે. +MRK 13 19 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 such as has not been હજી સુધી થઇ નથી તેવી. આ વર્ણવે છે કે મોટી અને ભારે વિપત્તિ હશે. તેના જેવી ભયાનક વિપત્તિ ક્યારેય નહી થઈ હોય. +MRK 13 19 c5sz οὐ μὴ γένηται 1 that will never be again અને તેના કરતા મોટી કદી થશે નહિ અથવા ""અને તે વિપત્તિ પછી, તેના જેવી વિપત્તિ ફરી કદી થશે નહીં.""" +MRK 13 20 y7g6 figs-explicit ἐκολόβωσεν ... τὰς ἡμέρας 1 had shortened the days "એ દહાડાઓ ઓછા કર્યા છે. કયા ""દિવસો"" નો ઉલ્લેખ કર્યો છે તે સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થશે. બીજું અનુવાદ: "" વિપત્તિના દહાડાઓને ઓછા કર્યા છે"" અથવા "" વિપત્તિના દહાડાઓને ટૂંકાવી દીધા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 20 kda6 figs-synecdoche οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 no flesh would be saved ""માંસ"" શબ્દ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""બચાવેલા"" શારીરિક તારણનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ બચશે નહીં"" અથવા ""દરેક જણ મરણ પામશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 13 20 q8hm διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 for the sake of the elect પસંદ કરેલાઓને મદદ કરવા" +MRK 13 20 er43 figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 the elect whom he chose """જેમને તેણે પસંદ કર્યા છે"" તે શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે ""ચૂંટાયેલા"" સાથે મળીને, તેઓ ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર આ લોકોને પસંદ કર્યા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +MRK 13 21 d9gr translate-versebridge 0 General Information: 21મી કલમમાં ઈસુ આજ્ઞા આપે છે, અને 22માં તે આજ્ઞાનું કારણ કહે છે. યુએસટીની જેમ, આને પહેલા, કારણ સાથે અને ત્યારબાદ આજ્ઞાને નોંધી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 13 22 n81i ψευδόχριστοι 1 false Christs જે લોકો દાવો કરે છે કે તેઓ ખ્રિસ્ત છે +MRK 13 22 yw81 πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν 1 so as to deceive "છેતરવા માટે અથવા ""છેતરવાની આશા રાખે છે"" અથવા ""છેતરવાનો પ્રયાસ કરવો""" +MRK 13 22 j198 figs-ellipsis πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to deceive, if possible, even the elect """પણ પસંદ કરાયેલાઓ"" આ શબ્દ સમૂહ સૂચવે છે કે જૂઠા ખ્રિસ્તો અને જૂઠા પ્રબોધકો કેટલાક લોકોને છેતરવાની અપેક્ષા રાખશે, પરંતુ તેઓ જાણતા નહિ હોય કે તેઓ પસંદ કરાયેલાઓને છેતરી શકશે કે નહીં. બીજું અનુવાદ: "" લોકોને છેતરવા સારુ, અને પસંદ કરાયેલા લોકોને પણ છેતરવા, જો તે શક્ય હોય તો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 13 22 eq7b τοὺς ἐκλεκτούς 1 the elect ઈશ્વરે જેને પસંદ કર્યા છે તે લોકો +MRK 13 23 jq8p ὑμεῖς δὲ βλέπετε 1 You must watch out "સાવધાન રહો અથવા "" તકેદારી રાખો""" +MRK 13 23 va6h figs-explicit προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 I have told you ev "ઈસુએ તેઓને ચેતવણી આપવા આ બાબતો જણાવી. બીજું અનુવાદ: ""મેં તમને ચેતવણી આપવા માટે આ બધી બાબતો તમને સમય પહેલાં કહી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 24 zy2f figs-activepassive ὁ‘ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સૂરજ અંધકારરૂપ થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 13 24 a3qv figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 the moon will not give its light "અહીં ચંદ્ર વિષે એવું બોલવામાં આવે છે કે જાણે તે જીવંત છે અને કોઈ બીજાને કંઇક આપવા સક્ષમ છે. બીજુંઅનુવાદ: ""ચંદ્ર પોતાનું અજવાળું નહિ આપે"" અથવા ""ચંદ્ર અંધકારરૂપ થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +MRK 13 25 z1sh figs-explicit οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες’ 1 the stars will be falling from the sky "આનો અર્થ એ નથી કે તેઓ પૃથ્વી પર પડી જશે પણ તેઓ હમણાં જ્યાં છે ત્યાંથી પડી જશે. બીજું અનુવાદ: ""આકાશના તારાઓ ખરવા લાગશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 25 au6l figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 the powers that are in the heavens will be shaken "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આકાશના પરાક્રમો હલાવશે"" અથવા ""ઈશ્વર આકાશમાં રહેલા પરાક્રમોને હલાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 13 25 hge7 αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 the powers that are in the heavens "આકાશમાંની પરાક્રમી વસ્તુઓ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) આ સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) આ પરાક્રમી આત્મિક માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે +MRK 13 25 h5k1 ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 in the heavens આકાશમાં" +MRK 13 26 kl95 τότε ὄψονται 1 Then they will see પછી લોકો જોશે +MRK 13 26 h4z1 μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 with great power and glory પરાક્રમ અને મહિમાસહિત +MRK 13 27 a1z2 figs-metonymy ἐπισυνάξει 1 he will gather together """તે"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેના દૂતો માટે રૂપક છે, કેમ કે તેઓ જ પસંદ કરાયેલાઓને એકઠા કરશે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ એકઠા કરશે"" અથવા ""તેના દૂતો એકઠા કરશે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 13 27 vpb6 figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 the four winds "આખી પૃથ્વીને ""ચાર વાયુ"" તરીકે કહેવામાં આવી છે, જે ચાર દિશાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે: ઉત્તર, દક્ષિણ, પૂર્વ અને પશ્ચિમ. બીજું અનુવાદ: ""ઉત્તર, દક્ષિણ, પૂર્વ અને પશ્ચિમ"" અથવા ""પૃથ્વીની ચારેય દિશા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 13 27 u1vp figs-merism ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 from the ends of the earth to the ends of the sky "પસંદ કરાયેલા લોકો આખી પૃથ્વીમાંથી એકઠા કરવામાં આવશે તેની પર ભાર મૂકવા માટે આ બંને ચરમસીમાઓ આપવામાં આવી છે. બીજું અનુવાદ: ""પૃથ્વીની ચારેય દિશાઓથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" +MRK 13 28 c99s figs-parables 0 Connecting Statement: તે જે બાબતો સમજાવી રહ્યા છે તે ક્યારે થશે તે વિશે લોકો જાગૃત રહે તે યાદ અપાવવા માટે ઈસુ અહીં બે ટૂંકા દ્રષ્ટાંત આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 13 28 c8r7 ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 its branch becomes tender and puts out its leaves "શબ્દ સમૂહ ""ડાળી"" એ અંજીરીની ડાળીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેની ડાળીઓ કુમળી હોય છે અને તેને પાંદડા ફૂટવા લાગે છે""" +MRK 13 28 u8ha ἁπαλὸς 1 tender લીલાં અને નરમ +MRK 13 28 q6yc figs-personification ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 puts out its leaves "અહીં અંજીરી વિષે એવું કહેવામાં આવે છેકે જાણે તે જીવંત હોય અને સ્વેચ્છાએ તેના પાંદડા આવે તે માટે સક્ષમ હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેના પાંદડા ફૂટવા માંડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +MRK 13 28 z417 τὸ θέρος 1 summer ઉનાળાનો સમય અથવા વધતી મોસમ +MRK 13 29 q53b figs-explicit ταῦτα 1 these things "આ દુ:ખના દિવસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ બાબતો મેં હમણાં જ વર્ણવેલ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 29 aul8 ἐγγύς ἐστιν 1 he is near માણસના દીકરાનું આવવું નજીક છે +MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 right at the doors "આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ છે કે તે એકદમ નજીક છે અને લગભગ આવી પહોંચ્યો છે, જાણેકે એક મુસાફર શહેરના પ્રવેશદ્વારે પહોંચવાની તૈયારીમાં હોય તેમ. બીજું અનુવાદ: ""અને તે પાસે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 13 30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે જે નિવેદન આવે છે તે ખાસ કરીને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28] (../ 03 /28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +MRK 13 30 h72r figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will not pass away "કોઈના મરણ વિષે વાત કરવાની આ એક નમ્ર રીત છે. બીજું અનુવાદ: ""મરણ પામશે નહીં"" અથવા ""અંત થશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +MRK 13 30 t66q μέχρις οὗ ταῦτα πάντα 1 until all of these things "શબ્દ સમૂહ ""આ બધાં"" વિપત્તિના દિવસોનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 13 31 k4zb figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 Heaven and earth "સૂર્ય, ચંદ્ર, તારાઓ, અને ગ્રહો અને પૃથ્વી સહિતના આખા આકાશમાંના ઉલ્લેખ માટે આ બે આત્યંતિક બાબતો આપવામાં આવી છે. બીજું અનુવાદ: ""આકાશ, પૃથ્વી અને તેમાંની સર્વ બાબતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" +MRK 13 31 bjr8 παρελεύσονται 1 will pass away "અસ્તિત્વ જતું રહેશે. અહીં આ શબ્દસમૂહ વિશ્વના અંતનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 13 31 ah6w figs-metaphor οἱ ... λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away ઈસુ શબ્દો કે જે કદી સામર્થ્ય ગુમાવશે નહિ તે વિશે કહે છે, જાણે કે તે કંઈક છે, જે ક્યારેય શારિરીક રીતે મરણ પામશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""મારી વાતો જતી રહેશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 32 km5z figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 that day or that hour આ તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે માણસના પુત્રનું ફરીથી આગમન થશે. બીજું અનુવાદ: ""તે દિવસ અથવા તે ઘડી જે સમયે માણસના પુત્રનું આગમન થશે"" અથવા ""તે દિવસ અથવા તે ઘડી જ્યારે હું આવીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 32 btq5 figs-ellipsis οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father આ શબ્દો કેટલાક લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ જાણતા નથી કે માણસનો દીકરો ક્યારે આવશે, જે પિતાથી અલગ છે કે જેને ખબર છે કે તે ક્યારે આવશે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ જાણતું નથી –આકાશમાંના દૂતો કે દીકરો પણ નહી - પણ પિતા"" અથવા ""આકાશમાંના દૂતો કે દીકરો પણ નહી; પિતા સિવાય કોઈ જાણતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 32 z3q9 οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 the angels in heaven અહીં ""આકાશ"" તે જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ઈશ્વર છે. +MRK 13 32 gwh2 figs-ellipsis εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 but only the Father તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે કોઈ માનવીય પિતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જે શબ્દ વપરાય તે જ શબ્દ સાથે ""પિતા"" નું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. વળી, આ એક અનુક્ત શબ્દ છે, જે જણાવે છે કે પિતા જાણે છે કે પુત્ર ક્યારે પાછો આવશે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ ફક્ત પિતા જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 33 i43k figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 what time it is અહીં ""સમય"" શેનો ઉલ્લેખ કરે છેતે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે આ સર્વ ઘટનાઓ બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 34 a8ku ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ 1 each one over his work દરેકને કહેવું કે તેણે શું કરવું જોઈએ" +MRK 13 35 z7wi ἢ ὀψὲ 1 whether in the evening તે સાંજે પાછા આવી શકે છે +MRK 13 35 s8j9 ἀλεκτοροφωνίας 1 when the rooster crows મરઘો એક પક્ષી છે કે જે વહેલી સવારે મોટેથી “બોલે”છે. +MRK 13 36 mh8t figs-metaphor εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας 1 he might find you sleeping "અહીં ઈસુ ""ઊંઘતા રહેવુ"" ને તૈયાર ન રહેવું કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તેમના પાછા આવવા વિષે તૈયાર નથી તે જુએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 14 intro uk36 0 "# માર્ક14સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવાનું સરળ બને. 14:27, 62માં દર્શાવેલ કવિતા સાથે યુએલટી આ મુજ્બ કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટખ્યાલો

### શરીર અને રક્ત ખાવું

[માર્ક 14:22-25](./22.md) ઈસુના તેમના અનુયાયીઓ સાથેના છેલ્લા ભોજનનું વર્ણન કરે છે. આ સમયે, ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તમે જે ખાઓ છો અને પીઓ છો તે મારું શરીર અને મારું રક્ત છે. આ ભોજનને યાદ રાખવા માટે લગભગ તમામ ખ્રિસ્તી મંડળીમાં ""પ્રભુ ભોજન,"" ""ધાર્મિક સંસ્કાર"" અથવા ""પવિત્ર પ્રભુ ભોજન"" ની ઉજવણી કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અબ્બા, પિતા

“અબ્બા” એક અરામિક શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ યહૂદીઓ તેમના પિતાને બોલાવવા માટે કરે છે. જે રીતે સાંભળવા મળે છે તે રીતે માર્ક લખે છે અને તેનું અનુવાદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])

### ""માણસનો પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([માર્ક 14:20](../../mrk/14/20.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિશે જાણે કે તેઓ કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય તેમ બોલવાની મંજૂરી ન આપે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" +MRK 14 1 hwb4 0 Connecting Statement: પાસ્ખાપર્વના માત્ર બે દિવસ પહેલા, મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ ગુપ્ત રીતે ઈસુને મારી નાખવાનું કાવતરું કરતા હતા. +MRK 14 1 gd33 ἐν δόλῳ 1 by stealth લોકોને ધ્યાનમાં લીધા વિના +MRK 14 2 em4q ἔλεγον γάρ 1 For they were saying """તેઓ"" શબ્દ મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 14 2 fk19 figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the feast "આ બાબત પર્વ દરમિયાન ઈસુની ધરપકડ ન કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે તે પર્વમાં નહીં જ કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 14 3 m95w 0 Connecting Statement: જોકે કેટલાક નારાજ હતા કારણ કે અત્તરનો ઉપયોગ ઈસુને અભિષેક કરવા માટે કરવામાં આવ્યો હતો, ઈસુ કહે છે કે મારા મરણ અગાઉ આ સ્ત્રીએ દફનને સારુ મારા શરીરનો અભિષેક કર્યો છે. +MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper આ માણસને અગાઉ રક્તપિત્ત હતો, પરંતુ હવે તે બીમાર ન હતો. આ માણસ, સિમોન પિતર અને સિમોન કનાની કરતા જુદો માણસ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 14 3 sh4s κατακειμένου αὐτοῦ 1 he was reclining at the table ઈસુની સંસ્કૃતિમાં, જ્યારે લોકો જમવા માટે એકત્ર થાય, ત્યારે તેઓ નીચા મેજની બાજુમાં ઓશિકા પર ટેકો લઇને એકબીજાની પડખે અઢેલીને બેસતા. +MRK 14 3 hk2p translate-unknown ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar "આ સંગેમરમરમાંથી બનાવેલ ડબ્બી છે. સંગેમરમર ખૂબ કિંમતી પીળો-સફેદ પથ્થર હતો. બીજું અનુવાદ: ""સુંદર સફેદ પથ્થરની ડબ્બી "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" +MRK 14 3 fqa9 translate-unknown ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 of very costly anointing-oil, which was pure nard "જેમાં ખર્ચાળ, સુગંધિત અત્તર હોય છે જેને જટામાંસી કહેવામાં આવે છે. જટામાંસીએ ખૂબજ કિંમતી, મધુર-સુગંધિત તેલ હતું, જે અત્તર બનાવવા માટે વપરાતું હતુ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 3 tk9r αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς 1 on his head ઈસુના માથા પર" +MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? 1 Why has this waste of the anointing-oil happened? "તેઓ ઈસુ પર અત્તર રેડતી સ્ત્રીનો નકાર કરે છે તે દર્શાવવા સારુ તેઓએ આ પ્રશ્ન પૂછ્યો. આ પ્રશ્ન કે આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" તે અત્તરનો તેણે બગાડ કર્યો જે અતિશય ખરાબ કૃત્ય છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο ... τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 This perfume could have been sold "માર્ક તેના વાચકોને બતાવવા માંગે છે કે હાજર રહેલા લોકો નાણાંની વધારે ચિંતા કરતા હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""અમે આ અત્તર વેચી શક્યા હોત"" અથવા ""તેણીની આ અત્તર વેચી શકી હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 three hundred denarii "300 દીનાર. દીનાર એ રોમન ચાંદીના સિક્કાઓ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 14 5 h62k figs-ellipsis δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor ""ગરીબ"" શબ્દ અર્થ ગરીબ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે અત્તરને વેચીને તે નાણાં ગરીબોને આપી શક્યા હોત. બીજું અનુવાદ: ""ગરીબ લોકોને નાણાં અપાત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 14 6 r9wt figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? 1 Why are you troubling her? ઈસુએ આ સ્ત્રીના કૃત્ય અંગે પ્રશ્ન કરવા માટે લોકોને ઠપકો આપ્યો. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે તેણીને હેરાન ન કરવી જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 7 tc3j figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor આ ગરીબ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ગરીબ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 14 9 vr3w ἀμὴν ... λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે જે નિવેદન અનુસરે છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28](../03/28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદકર્યું છે તે જુઓ. +MRK 14 9 ysc5 figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 wherever the gospel is preached આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાંકહી મારા અનુયાયીઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 9 ljh1 ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 what this woman has done will be spoken of આ સ્ત્રીએ જે કર્યું છે તે પણ કહેવામા આવશે" +MRK 14 10 pdm5 0 Connecting Statement: સ્ત્રીએ ઈસુને અત્તરથી અભિષેક કર્યા પછી, યહૂદા ઈસુને મુખ્ય યાજકોને સોંપવાનું વચન આપે છે. +MRK 14 10 z71f figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 so that he might deliver him over to them "યહૂદાએ હજી સુધી ઈસુને પકડાવ્યા નહતા, તેના બદલે તે તેમને પકડાવવાને માટે તૈયારી કરવા ગયો. બીજું અનુવાદ: "" ઇસુને પકડાવી દેવા માટે તેમની સાથે તૈયારી કરવા ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 10 dq6r αὐτὸν παραδοῖ 1 deliver him over ઈસુને તેમની પાસે લાવો જેથી તેઓ તેને પકડી શકે +MRK 14 11 kzk1 figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 When the chief priests heard it "મુખ્ય યાજકોએ જે સાંભળ્યું છે તે સ્પષ્ટપણે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે મુખ્ય યાજકોએ સાંભળ્યું કે તેઓ તેમના માટે શું કરવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 12 bn76 0 Connecting Statement: ઈસુએ પોતાના શિષ્યોમાંના બે ને પાસ્ખાપર્વનું ભોજન તૈયાર કરવા મોકલ્યા +MRK 14 12 wpe7 figs-explicit ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον 1 when they sacrificed the Passover lamb "બેખમીર રોટલીના પર્વને પહેલે દહાડે, એક હલવાનનું બલિદાન આપવાની પરંપરાહતી. બીજું અનુવાદ: ""પાસ્ખાપર્વના હલવાનનું બલિદાન આપવાની પરંપરા હતી ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 eat the Passover "અહીં ""પાસ્ખાપર્વ"" એ પાસ્ખાપર્વના ભોજનનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પાસ્ખાપર્વનું ભોજન ખાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 14 13 a7xg κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 bearing a pitcher of water પાણીથી ભરેલી મોટી ગાગર +MRK 14 14 i344 figs-quotations "ὁ‘ διδάσκαλος λέγει, ""ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ... μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?""" 1 "The Teacher says, ""Where is my guest room ... with my disciples?""" "આ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે લખી શકાય છે. આનો અનુવાદ કરો જેથી તે નમ્ર વિનંતી હોય. બીજું અનુવાદ: ""અમારા ઉપદેશક જાણવા માગે છે કે મહેમાનને ઉતરવાની ઓરડી ક્યાં છે, કે જ્યાં તે તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા ખાઈ શકે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MRK 14 14 q3pn τὸ κατάλυμά 1 guest room મુલાકાતીઓ માટે એક ઓરડો +MRK 14 15 x3zk figs-explicit ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν 1 Make the preparations for us there "તેઓએ ઈસુ અને તેના શિષ્યોને માટે પાસ્ખા તૈયાર કરવાનું હતું. બીજું અનુવાદ: ""અમારા માટે ત્યાં પાસ્ખા તૈયાર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 The disciples left બંને શિષ્યો ત્યાંથી ચાલ્યા ગયા +MRK 14 16 m339 καθὼς εἶπεν 1 just as he had said ઈસુએ કહ્યું હતું તેમ +MRK 14 17 n7z4 0 Connecting Statement: તે દિવસે સાંજે ઈસુ અને શિષ્યો પાસ્ખાપર્વ ખાતા હતા ત્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તમારામાંથી એક મારી સાથે દગો કરશે. +MRK 14 17 i1q1 figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 he came with the twelve "તેઓ ક્યાં આવ્યા તે જણાવવું મદદરૂપ થશે. બીજું અનુવાદ: ""તે બાર સાથે ઘરે આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 18 cwl8 ἀνακειμένων 1 reclining at the table ઈસુની સંસ્કૃતિમાં, જ્યારે લોકો જમવા માટે એકત્ર થતા, ત્યારે તેઓ એકબીજનો ટેકો લઈને,નીચા મેજની બાજુમાં ઓશિકા પર બેસતા. +MRK 14 18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે હવે પછીનું નિવેદન છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28](../03/28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +MRK 14 19 v3a1 εἷς κατὰ εἷς 1 one by one "આનો અર્થ એ થાય છે કે ""એક સમયે એક"" એમ દરેક શિષ્યએ તેમને પૂછ્યું." +MRK 14 19 f13p figs-rquestion μήτι ἐγώ? 1 Surely not I? "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) આ એક એવો પ્રશ્ન હતો જેના માટે શિષ્યોએ “હું તે વ્યક્તિ નથી” તેવા જવાબની અપેક્ષા કરી હતી અથવા 2) આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન હતો જેને પ્રત્યુત્તરની જરૂર નહોતી. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસ હું તે નથી કે જે તમને દગો કરશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 20 b25j εἷς τῶν δώδεκα 1 It is one of the twelve, the one now તે બારમાંનો એક છે, એક જે અત્યારે છે +MRK 14 20 htn4 ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 dipping bread with me in the bowl ઈસુની સંસ્કૃતિમાં, ચટણી અથવા ઔષધ મિશ્રિત તેલના વાટકામાં લોકો વારંવાર રોટલી બોળીને ખાતા. +MRK 14 21 q5l3 ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 For the Son of Man will go the way that the scripture says about him "અહીં ઈસુએ તેમના મરણ વિષે ભવિષ્યવાણી કરતા શાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કર્યો. જો તમારી ભાષામાં મરણ વિષે વાત કરવાની નમ્ર રીત છે, તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરો. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્ર કહે છે તે રીતે માણસનો પુત્ર મરણ પામશે""" +MRK 14 21 ct78 figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 through whom the Son of Man is betrayed "આને વધારે પ્રત્યક્ષ કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""જે માણસના પુત્રને પરસ્વાધીન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 22 y8j7 ἄρτον 1 bread આ બેખમીર રોટલીનો એક સપાટ ટુકડો હતો, જે પાસ્ખાપર્વ ભોજનના ભાગ રૂપે ખાવામાં આવતો હતો. +MRK 14 22 ula2 figs-explicit ἔκλασεν 1 broke it "આનો અર્થ એ થયો કે તેણે લોકોને ખાવા માટે રોટલીને ભાંગી. બીજું અનુવાદ: ""તેના ભાગ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 22 adb2 writing-symlanguage λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 Take this. This is my body "આ રોટલી લો. તે મારું શરીર છે. જો કે મોટા ભાગના એવું સમજે છે કે રોટલી એ ઈસુના શરીરનું પ્રતીક છે અને તે વાસ્તવિક માંસ નથી, આ નિવેદનની શાબ્દિક અનુવાદકરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +MRK 14 23 u6rc figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 He took a cup અહીં ""પ્યાલો"" એ દ્રાક્ષારસ માટેનું ઉપનામછે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો લીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 14 24 q5hn figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many કરાર તો પાપોની માફી માટે છે. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ મારું રક્ત છે જે કરારની પુષ્ટિ કરે છે, ઘણાંઓ પાપોની ક્ષમા પ્રાપ્ત કરે તે માટે આ રક્ત વહેવડાવવામાં આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 24 hs24 writing-symlanguage τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 This is my blood આ દ્રાક્ષારસ મારું રક્ત છે. જો કે મોટા ભાગના એવું સમજે છે કે દ્રાક્ષારસ ઈસુના રક્તનું પ્રતીક છે અને તે વાસ્તવિક રક્ત નથી, તેથી આ નિવેદનનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +MRK 14 25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે હવે પછીનું નિવેદન છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28](../03/28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદકર્યું છે તે જુઓ. +MRK 14 25 t7ai τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 the fruit of the vine દ્રાક્ષારસ. દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક વર્ણનાત્મક રીત છે. +MRK 14 25 y1pf καινὸν 1 new શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""ફરીથી"" અથવા 2) ""નવી રીતે""" +MRK 14 26 l996 ὑμνήσαντες 1 When they had sung a hymn ભજનએ એક પ્રકારનું ગીત છે. જૂના કરારના ગીત ગાવાની તેમની પરંપરા હતી. +MRK 14 27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું +MRK 14 27 lty4 figs-idiom σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away "આ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છોડવું થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મને છોડી જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 14 27 lze6 πατάξω 1 I will strike "મારી નાખવું. અહીં ""હું"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 14 27 w2az figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 the sheep will be scattered આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""હું ઘેટાંને વેરવિખેર કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 28 lv2u 0 Connecting Statement: ઈસુ પિતરને સ્પષ્ટ કહે છે કે તું મારો નકાર કરશે. પિતર અને સર્વ શિષ્યો ચોક્કસ છે કે તેઓ ઈસુનો નકાર કરશે નહીં. +MRK 14 28 dm1q figs-idiom ἐγερθῆναί με 1 I am raised up આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ છે કે ઈસુના મરણ પછી ઈશ્વર તેમને પુન:સજીવન કરશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર મને મરણમાંથી ઉઠાડે છે"" અથવા ""ઈશ્વર મને ફરીથી જીવંત બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 28 nwg8 προάξω ὑμᾶς 1 I will go ahead of you હું તમારી અગાઉ જઈશ" +MRK 14 29 div5 figs-ellipsis εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ\ 1 Even if all fall away, yet I will not "હું તેમ નહિ કરુંને સંપૂર્ણ રીતે ""હું પડી જઈશ નહીં"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. ""પડીશ નહીં"" એ શબ્દસમૂહ બમણું નકારાત્મક છે અને હકારાત્મક અર્થ વહન કરે છે. જો જરૂરી હોય તો આ હકારાત્મકમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો કે દરેક તમને છોડી જશે, તોપણ હું તમારી સાથે રહીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 14 30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you આ સૂચવે છે કે હવે પછીનું નિવેદન છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28](../03/28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદકર્યું છે તે જુઓ. +MRK 14 30 i4g3 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 the rooster crows મરઘોએ એક પક્ષી છે જે વહેલી સવારે બોલે છે. તે મોટેથી અવાજ કરે છે તે ""બોલે"" છે." +MRK 14 30 e8sh ἢ δὶς 1 twice બે વાર +MRK 14 30 um1m σὺ ... με ἀπαρνήσῃ 1 you will deny me તું કહીશ કે તું મને જાણતો નથી +MRK 14 31 y9el ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν 1 If I must die જો મારે મરવું પડેતો પણ +MRK 14 31 z9le ὡσαύτως ... καὶ πάντες ἔλεγον 1 they all also spoke in the same manner આનો અર્થ એ છે કે સર્વ શિષ્યોએ પણ પિતરે જે કહ્યું તે જ કહ્યું. +MRK 14 32 ni66 0 Connecting Statement: તેઓ જૈતુન પહાડ પર ગેથશેમામાં ગયા અને ત્યાં ઇસુ પ્રાર્થના કરવા ગયા ત્યારે તેમણે તેમના ત્રણ શિષ્યોને જાગતા રહેવાનું પ્રોત્સાહન આપ્યું. તેણે તેમને બે વાર જાગતા રહેવા કહ્યું અને ત્રીજી વખત તેઓએ તેમને ઊંઘમાંથી જગાડયા કારણકે પરસ્વાધીન થવાની ઘડી આવી પહોંચી છે. +MRK 14 32 deg7 ἔρχονται εἰς χωρίον 1 They came to the place """તેઓ"" શબ્દનો અર્થ ઈસુ અને તેના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 14 33 ps7u ἐκθαμβεῖσθαι 1 distressed ઉદાસ થવા લાગ્યો +MRK 14 33 n279 figs-metaphor ἀδημονεῖν 1 deeply troubled """બહુ"" શબ્દ ઈસુને તેમના આત્મામાં ભારે ઉદાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખૂબ જ ઉદાસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is "ઈસુ પોતાની જાતને ""જીવ"" તરીકે સંબોધે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death ઈસુ અતિશયોક્તિ કરી રહ્યાં છે કારણ કે તેમનો જીવ અકળાવા તથા ઉદાસ થવા લાગ્યો જેથી તેઓએ મરણ જેવો અનુભવ કરવા લાગ્યા, જો કે તે જાણતા હતા કે સૂર્ય ઉગે ત્યાં સુધી તે મરણ પામશે નહી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 14 34 a54k γρηγορεῖτε 1 stay alert ઈસુએ પ્રાર્થના કરતા હતા ત્યારે શિષ્યોએ જાગૃત રહેવાનું હતું. આનો અર્થ એ નથી કે તેઓએ ઈસુને પ્રાર્થના કરતા જોવાના હતા. +MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 if it were possible "આનો અર્થ એ છે કે જો ઈશ્વર એવું થવા દે. બીજું અનુવાદ: ""જો ઈશ્વર એમ થવાની અનુમતિ આપે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 35 wc6d figs-explicit παρέλθῃ ... ἡ ὥρα 1 the hour might pass "અહીં ""આ સમય"" એ ઈસુના દુઃખસહનના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે, હમણાં વાડીમાં અને ત્યારપછી પણ એમ બંને સમય. બીજું અનુવાદ: ""તેમને આ દુઃખસહનમાંથી પસાર થવું ન પડે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 Abba "યહૂદી બાળકો દ્વારા તેમના પિતાને સંબોધવા માટે વપરાતો એક શબ્દ. કેમકે તે શબ્દની પાછળ ""પિતા"" લાગે છે તેથી આ શબ્દને લિવ્યંતરણ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])" +MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 Father ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 14 36 jk6a figs-metonymy παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 Remove this cup from me ઈસુ દુઃખ વિષે બોલે છે કે તેમણે તે સહન કરવું જ રહ્યું જાણેકે તે પ્યાલો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 36 ha77 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ 1 But not what I will, but what you will "ઈસુ ઈશ્વરને કહે છે કે મારી ઇચ્છા પ્રમાણે નહી, પણ તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે થાઓ. બીજું અનુવાદ: ""તોપણ મારી ઇચ્છા પ્રમાણે નહીં, પણ તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 14 37 ja6d εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping """તેઓ"" શબ્દ પિતર, યાકૂબઅને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 14 37 kp33 figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? "ઈસુ સિમોન પિતરને ઊંઘવા બદલ ઠપકો આપે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સિમોન, મેં તને જાગતા રહેવાનું કહ્યું છતાં પણ શું તું ઊંઘે છે. શું તું એક ઘડી પણ જાગતો રહી શકતો નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 14 38 zrp4 figs-metaphor ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you do not enter into temptation "ઈસુ કોઈ ભૌતિક જગ્યામાં પ્રવેશી રહ્યા હોય તેમ પરીક્ષણ થવાની વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કે તમે પરીક્ષણમાં ન પડો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 14 38 xk5y τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak "ઈસુએ સિમોન પિતરને ચેતવણી આપી કે તે પોતાના સામર્થ્યમાં જે કરવા માંગે છે તે કરવા માટે એટલો મજબૂત નથી. બીજું અનુવાદ: ""આત્મા તત્પર છે ખરો, પણ દેહ અબળ છે"" અથવા ""હું જે કહું છું તે તું કરવા માંગે છે, પરંતુ તું નિર્બળ છે""" +MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ ... πνεῦμα ... ἡ ... σὰρξ 1 The spirit ... the flesh "આ બાબત પિતરના બે જુદા જુદા પાસાંઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""આત્મા"" તેની આંતરિક ઇચ્છાઓ છે. ""માંસ"" એ તેની માનવીય ક્ષમતા અને શક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 saying the same thing ફરી તેણે જઈને એ જ પ્રમાણે પ્રાર્થના કરી +MRK 14 40 v49m εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping """તેઓ"" શબ્દ પિતર, યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." +MRK 14 40 ht2p figs-metaphor ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were heavy "અહીં લેખક ઊંઘતા વ્યક્તિની વાત કરે છે, જે ""ભારે આંખો"" હોવાને કારણે આંખો ખુલ્લી રાખવામાં મુશ્કેલી અનુભવે હતો. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓની આંખો ઊંઘથી ભરાયેલી હતી, તેથી તેઓ તેને કશો જવાબ આપી શક્યા નહી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 14 41 x7qd figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 He came the third time "ઈસુ ગયા અને ફરી પ્રાર્થના કરી. પછી તે ત્રીજી વખત તેમની પાસે પાછા ફર્યા. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પછી તે ફરી ગયા અને ફરી પ્રાર્થના કરી. તે ત્રીજી વાર પાછા ફર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Are you still sleeping and taking your rest? "ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને ઠપકો આપ્યો કારણકે તેઓ ઊંઘતા હતા અને પ્રાર્થના કરતા નહોતા. જો જરુર હોય તો આ અલંકારિક પ્રશ્નનો નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરો. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજુંઅનુવાદ: "" હજી પણ તમે ઊંઘો છો અને આરામ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 14 41 ae53 ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come ઈસુના દુઃખનો અને પરસ્વાધીન કરવાનો સમય શરૂ થવાનો છે. +MRK 14 41 msb2 ἰδοὺ 1 Look! સાંભળો! +MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man is being betrayed "ઈસુએ તેના શિષ્યોને ચેતવણી આપી છે કે મને પરસ્વાધીન કરનાર આપણી પાસે આવ્યો છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજુંઅનુવાદ: ""હું, જે માણસનો પુત્ર છું તેને પરસ્વાધીન કરવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: કલમ 44, યહૂદાએ કેવી રીતે યહૂદી આગેવાનો સાથે મળીને ઈસુને પરસ્વાધીન કરવા માટેની તૈયારી કરી હતી તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 14 43 nz4t 0 Connecting Statement: યહૂદાએ ઈસુને ચુંબન કરીને પરસ્વાધીન કર્યો, અને સર્વ શિષ્યો છોડીણે જતા રહ્યા. +MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 Now the one betraying him આ યહૂદાનો ઉલ્લેખ કરે છે +MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he is the one "અહીં""એક"" એ તે માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને યહૂદા ઓળખવાનો હતો. બીજું અનુવાદ: ""તમે જેને શોધો છો તે જ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 45 tpd4 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him યહૂદાએ તેમને ચુંબન કર્યું +MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him "આ બંને શબ્દસમૂહો પર ભાર મૂકવાનો સમાન અર્થ છે કે તેઓએ ઈસુને પકડ્યો. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ પર હાથ નાખ્યો અને તેમને પકડી લીધા"" અથવા ""તેમને પકડ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 those who stood by જે પાસે ઉભો હતો +MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 Jesus answered and said to them ઈસુએ ટોળાંને કહ્યું +MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me? "ઈસુ ટોળાંને ઠપકો આપી રહ્યા છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ લૂટારાની સામે આવતા હોય તેમ,તરવારો અને લાકડીઓ લઈને મને પકડવાને આવ્યા છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 But this happened so that પરંતુ આ થયું કે જેથી +MRK 14 50 gqz8 they all left him 1 they all left him આ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 a linen garment શણના રેસામાંથી બનાવેલું કાપડ +MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 they seized him જ્યારે માણસોએ તે વ્યક્તિને પકડ્યો +MRK 14 52 eud7 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα 1 but he left the linen garment તે માણસ ભાગવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો હતો, ત્યારે અન્ય લોકોએ તેને અટકાવવાનો પ્રયાસ કરી તેના કપડાં પકડ્યા હોત. +MRK 14 53 qu33 0 Connecting Statement: મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોની ભીડ ઈસુને પ્રમુખ યાજક પાસે લઈ જાય છે પછી પિતર પાસે આવીને જોવે છે ત્યારે કેટલાક ઈસુ વિરુદ્ધ જુઠી સાક્ષી આપવા માટે ઊભા હતા. +MRK 14 53 s7t1 συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖ 1 all the chief priests, the elders, and the scribes gathered together "આને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે જેથી તે સમજવું વધુ સરળ છે. ""સર્વ મુખ્ય યાજકો, વડીલો અને શાસ્ત્રીઓ ત્યાં એકત્ર થયા હતાં""" +MRK 14 54 bzg7 καὶ 1 Now આ શબ્દ અહીં વાર્તાની પંક્તિને ખસેડવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે કેમકે લેખક પિતર વિષે કહેવાનું શરુ કરે છે. +MRK 14 54 l5gl figs-explicit ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως 1 as far as the courtyard of the high priest "પિતર ઈસુની પાછળ જતો હતો ત્યારે તે પ્રમુખ યાજકના ચોકની અંદર આવ્યો. આ સ્પષ્ટ લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અને તે ગયો એટલે કે પ્રમુખ યાજકના ચોક સુધી ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 54 x2g5 figs-explicit ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν 1 He was sitting among the guards "પિતર ચોકમાં કાર્ય કરતા ચોકીદારો સાથે બેઠો. બીજું અનુવાદ: ""તે ચોકીદારોની મધ્યે ચોકમાં બેઠો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 55 w23n δὲ 1 Now આ શબ્દ અહીં વાર્તાની પંક્તિમાં જે બદલાવ આવે છે તે દર્શાવવા માટે ઉપયોગ થયો છે કેમકે લેખક ઈસુ પરના મુકદમા વિષે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. +MRK 14 55 fu1l figs-metonymy εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 to put him to death "તેઓ ઈસુને મૃત્યુ દંડ આપી શકે તેમ નહોતા; તેના બદલે, તેઓએ બીજા કોઈને તે કરવા આદેશ આપવો પડે તેમ હતુ.. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુને મૃત્યુડંદંડ કર્યો હોત"" અથવા ""ઈસુને મૃત્યુદંડ આપવા સારુ તેઓને કોઈકની જરુર હતી "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 14 55 d9gn figs-explicit οὐχ ηὕρισκον 1 But they did not find any "તેઓને ઈસુ વિરુદ્ધ સાક્ષી મળી ન હતી કે જેનાથી તેઓ તેને દોષિત ઠરાવી શકે અને તેને મારી નંખાવે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ ઈસુને મારી નંખાવવા સારુ તેની વિરુદ્ધ સાક્ષી શોધી પણ મળી નહી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 56 cew3 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him "અહીં જૂઠી સાક્ષી બોલવાનું વર્ણન એ રીતે કરવામાં આવ્યું છે જાણે કે કોઈ ઊંચકી લઇ જઇ શકે એવો શારીરિક પદાર્થ હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેની વિરુદ્ધ જૂઠી સાક્ષી પૂરીને તેના પર આરોપ મૂક્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 14 56 jpc7 ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 their testimony did not agree "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. ""પરંતુ તેમની સાક્ષી એકબીજાથી વિરોધાભાસી હતી""" +MRK 14 57 pr71 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him "અહીં જૂઠી સાક્ષી બોલવાનું વર્ણન એ રીતે કરવામાં આવ્યું છે જાણે કે કોઈ ઊંચકી લઇ જઇ શકે એવો શારીરિક પદાર્થ હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેની વિરુદ્ધ જૂઠી સાક્ષી પૂરીને તેના પર આરોપ મૂક્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 14 58 f82e figs-exclusive ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος 1 We heard him say "અમે ઈસુને કહેતા સાંભળ્યા. ""અમે"" શબ્દનો અર્થ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુની વિરુદ્ધ જૂઠા સાક્ષી લાવ્યા હતા અને જેમની સાથે તેઓ વાત કરી રહ્યા હતા તે લોકો તેમાં સામેલ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 14 58 e94y figs-synecdoche τὸν χειροποίητον 1 made with hands અહીં ""હાથો"" માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""માણસો દ્વારા બનાવેલ ... માણસની સહાય વિના"" ""અથવા"" માણસો દ્વારા બનાવેલ ... માણસની સહાય વિના ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 14 58 k1vs διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days ત્રણ દિવસની અંદર. આનો અર્થ એ છે કે મંદિર ત્રણ દિવસના સમયગાળામાં બનાવવામાં આવશે. +MRK 14 58 hm5e figs-ellipsis ἄλλον ... οἰκοδομήσω 1 will build another "" મંદિર "" શબ્દસમૂહ પહેલાના વાક્યથી સમજાય છે. તે પુનરાવર્તિત થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""બીજું મંદિર બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 14 59 x6hk οὐδὲ ... ἴση ἦν 1 was not in agreement એકબીજા સાથે વિરોધાભાસી. આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. +MRK 14 60 d7i8 0 Connecting Statement: ઈસુ જવાબ આપે છે કે તે ખ્રિસ્ત છે, ત્યારે પ્રમુખ યાજક અને ત્યાંના સર્વ આગેવાનોએ તેમને મરણદંડને યોગ્ય ઠરાવ્યા. +MRK 14 60 q2u1 figs-explicit ἀναστὰς ... εἰς μέσον 1 stood up among them ગુસ્સે ભરાયેલા લોકોની વચ્ચે ઈસુ તેમની સાથે બોલવા માટે ઊભા થયા. જ્યારે ઈસુ બોલવા ઊભા થયા ત્યારે કોણ હાજર હતા તે બતાવવા આનું અનુવાદ કરો. બીજું અનુવાદ: ""મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોની વચ્ચે ઊભા થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 60 af5e figs-explicit οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Do you not answer? What is it they testify against you? મુખ્ય યાજકો ઈસુને સાક્ષીઓએ શું કહ્યું તે વિષેનિ માહિતી પૂછતા નથી. તે ઈસુને પૂછી રહ્યો છે કે સાક્ષીઓએ જે કહ્યું તે ખોટું છે તે સાબિત કર. બીજું અનુવાદ: ""તું કંઈ ઉત્તર આપતો નથી? તેઓ તારી વિરુદ્ધ આ કેવી સાક્ષી પૂરે છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 61 x6ey figs-nominaladj ὁ ... Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed One અહીં ઈશ્વરને ""ધન્યવાદ"" આપવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે કોઈ માનવ પિતાના ""પુત્ર"" નો ઉલ્લેખ કરવા માટે જે શબ્દ વપરાય છે તે જ શબ્દ ""પુત્ર"" નો અનુવાદ કરવા માટે ઉત્તમ છે. બીજું અનુવાદ: ""સ્તુતિમાનનો દીકરો"" અથવા ""ઈશ્વરનો પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 14 62 z5rv ἐγώ εἰμι 1 I am આના સંભવિત બે અર્થ છે: 1) પ્રમુખ યાજકના પ્રશ્નનો જવાબ આપવો અને 2) પોતાને ""હું છું"" કહેવું, કે જે ઈશ્વર પોતાને જૂના કરારમાં કહે છે. +MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ‘ δεξιῶν καθήμενον’ τῆς δυνάμεως 1 he sits at the right hand of power અહીં ""પરાક્રમ"" એ એક ઉપનામ છે જે ઈશ્વરને પ્રગટ કરે છે. ""ઈશ્વરના જમણા હાથ પર બેસવું"" ઈશ્વરતરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. બીજું અનુવાદ: ""તે સર્વશક્તિમાન ઈશ્વરની જમણી બાજુએ બેસે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 14 62 z55c figs-metaphor ἐρχόμενον‘ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 comes with the clouds of heaven અહી વાદળોને ઈસુના સાથીદાર તરીકે દર્શાવ્યા છે જ્યારે તે પાછા આવશે ત્યારે. બીજું અનુવાદ: ""જયારે તે આકાશના વાદળોસહિત આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 63 jz48 διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 tore his garments ઈસુએ જે કહ્યું છે તેના પર તેનો આક્રોશ અને ભય બતાવવા હેતુપૂર્વક પ્રમુખયાજકે પોતાના કપડાં ફાડી નાખ્યા. બીજું અનુવાદ: ""આક્રોશમાં પોતાના કપડા ફાડી નાખ્યા""" +MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 What need do we still have for witnesses? "આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" ખરેખર હવે અમને કોઈ વધુ લોકોની જરૂર નથી જે આ માણસ વિરુદ્ધ સાક્ષી આપે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 You have heard the blasphemy "આ બાબત ઈસુએ જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને પ્રમુખ યાજક દુર્ભાષણ કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે કહેલું આ દુર્ભાષણ તમે સાંભળ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 64 fu4g οἱ ... πάντες 1 They all ઓરડામાંનાસર્વ લોકો +MRK 14 65 y1s4 ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν 1 some began ઓરડામાંના કેટલાક લોકો +MRK 14 65 bj5e figs-explicit περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 to cover his face "તેઓએ તેનું મોં ઢાંકવા લાગ્યા અથવા તેની આંખ પાટાથી ઢાંકી દીધી, જેથી તે જોઈ શક્યો નહીં. બીજું અનુવાદ: ""તેનું મોં ઢાંકવા લાગ્યા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 65 gvq3 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy "તેઓએ તેમની મશ્કરી કરી, અને તેમને મુક્કીઓ મારી અ‍ને કોણે માર્યું તે પ્રબોધવાણી કરવા કહ્યું. બીજું અનુવાદ: "" તને કોણે માર્યું તે તું પ્રબોધક હોયતો જણાવ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 65 y68i οἱ ὑπηρέται 1 the officers રાજ્યપાલના ઘરની રક્ષા કરનારા માણસો +MRK 14 66 fj8d 0 Connecting Statement: ઈસુએ અગાઉથી કહ્યું હતુ તે પ્રમાણે મરઘો બોલ્યા અગાઉ ત્રણ વાર પિતરે ઇસુનો નકાર કર્યો. +MRK 14 66 m8g8 κάτω ἐν τῇ αὐλῇ 1 below in the courtyard ચોકમાં બહારની બાજુ +MRK 14 66 t2mx figs-explicit μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως 1 one of the servant girls of the high priest "પ્રમુખ યાજક માટે કામ કરનારી દાસીઓ. બીજું અનુવાદ: ""દાસીઓમાંની એક જે પ્રમુખ યાજકને માટે કામ કરતી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 68 l5i1 ἠρνήσατο 1 denied it આનો અર્થ એ છે કે કંઈક સાચું નથી તેવો દાવો કરવો. આ બાબતમાં, પિતર કહી રહ્યો હતો કે દાસીએ તેના વિષે જે કહ્યું તે સાચું નથી. +MRK 14 68 d3ch figs-doublet οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 I neither know nor understand what you are saying """જાણવું"" અને ""સમજવું"" બંનેનો અહીં સમાન અર્થ છે. પિતર જે કહે છે તેના પર ભાર ઉમેરવા માટેનો અર્થ પુનરાવર્તિત કરેલ છે. બીજું અનુવાદ: ""તું શું કહે છે તે હું જાણતો નથી તેમ સમજતો પણ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +MRK 14 69 l137 ἡ παιδίσκη 1 the servant girl આ તે જ દાસી છે જેણે પિતરને અગાઉ ઓળખ્યો હતો. +MRK 14 69 v5kr figs-explicit ἐξ αὐτῶν 1 one of them "લોકો પિતરને ઈસુના એક શિષ્ય તરીકે ઓળખતા હતા. આ વધુ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુના શિષ્યોમાંથી એક"" અથવા ""જેની ધરપકડ તેઓએ કરેલ છે તેની સાથે રહેલો એક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 71 ce6r figs-idiom ἀναθεματίζειν 1 to curse "આ ઈશ્વરને દર્શાવે છે કે તમારી ભાષામાં જે શાપ આપવા વિષે દર્શાવે છે તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના નામે શાપ દેવા લાગ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 14 72 i7u2 εὐθὺς ... ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 rooster immediately crowed "મરઘો એક પક્ષી છે જે વહેલી સવારે બોલે છે. તે મોટેથી અવાજ કરે છે ""કૂકડેકૂક """ +MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time "બીજું અહીં એક ક્રમ વાચક નંબર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 14 72 zr4p figs-idiom ἐπιβαλὼν 1 he broke down આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ છે કે તે ખૂબજ દુ:ખી થઇને તેની ભાવનાઓ પર નિયંત્રણ ગુમાવી બેઠો હતો. બીજું અનુવાદ: ""તે ખૂબજ દુ:ખી થઇ ગયો"" અથવા "" મન લગાડીને રડ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 15 Intro d823 0 # માર્ક15સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટખ્યાલો

### ""મંદિરનો પડદો ફાટીને બે ટુકડા થઇ ગયા""

મંદિરનો પડદો એક મહત્વપૂર્ણ પ્રતીક હતો જે બતાવતો હતો કે લોકોને ઈશ્વર સાથે વાત કરવા માટે કોઈની જરૂર હતી. તેઓ ઈશ્વરસાથે સીધા વાત કરી શકતા નહીં કારણ કે સર્વ લોકો પાપી છે અને ઈશ્વર પાપને ધિક્કારે છે. ઈસુએ લોકોના પાપો માટે કિંમત ચૂકવી હોવાના કારણે ઈસુના લોકો હવે ઈશ્વર સાથે સીધા જ વાત કરી શકે છે તે બતાવવા ઈશ્વરે પડદાના બે ભાગ કર્યા.

### કબર

કબર કે જેમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતા ([માર્ક 15:46](../../mrk/15/46.md)) એક પ્રકારની કબર હતી જેમાં શ્રીમંત યહૂદી પરિવારો તેઓના મૃતકોને દફનાવતા હતાં. તે ખરેખર એક ઓરડો હતો જેને ખડકમાંથી કોતરવામાં આવ્યો હતો.તેની એક તરફ સપાટ જગ્યા હતી જેમાં તેઓ દેહને તેલ અને સુગંધી દ્રવ્યો લગાડીને કપડાંમાં લપેટીને રાખતા હતાં. પછી તેઓ કબરની સામે એક મોટો પથ્થર ગબડાવી દેતા જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહી કે પ્રવેશી શકે નહી.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### કટાક્ષ

બંને ઈસુની ભક્તિ કરવાનો ઢોંગ કરીને ([માર્ક 15:19](../../mrk/15/19.md)) અને રાજા સાથે વાત કરવાનો ઢોંગ કરીને ([માર્ક 15:18](../../mrk/15/18.md)), સૈનિકો અને યહૂદીઓએ બતાવ્યું કે તેઓ ઈસુને ધિક્કારતા હતા અને તેઓ વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે તે ઈશ્વરના પુત્ર હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/mock]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### એલોઈ, એલોઈ, લમા શબકથની?
આ અરામિકનો એક શબ્દસમૂહ છે. માર્ક ગ્રીક અક્ષરોની મદદથી તેના અવાજો લખીને લખાણને અનુવાદિત કરેછે. તે પછી તેનો અર્થ સમજાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+MRK 15 1 mps2 0 Connecting Statement: જ્યારે મુખ્ય યાજકો, વડીલો, શાસ્ત્રીઓ અને ન્યાય સભાએ ઈસુને પિલાતને સોંપી દીધો, ત્યારે તેઓએ ઈસુ પર ઘણા ખોટા કામો કરવાનો આરોપ લગાવ્યો. જ્યારે પિલાતે પૂછ્યું કે શું તેઓએ કહ્યું તે સાચું છે, ત્યારે ઈસુએ તેનો જવાબ આપ્યો નહીં. +MRK 15 1 xz7c figs-metonymy δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 bound Jesus and led him away તેઓએ ઈસુને બાંધવા કહ્યું, પરંતુ એ તો રક્ષકો હતા જેઓ તેમને ખરેખર બાંધીને દૂર લઈ ગયા હતા. બીજુ અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુને બાંધવા કહ્યું અને પછી તેમને દૂર લઈ ગયા"" અથવા ""તેઓએ સૈનિકોને ઈસુને બાંધીને લઈ જવા કહ્યું અને પછી તેઓ તેમને દૂર લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 15 1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 They handed him over to Pilate તેઓ ઈસુને પિલાત પાસે લઈ જઇને સોંપી દીધા. +MRK 15 2 dh6n figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) આમ કહીને, ઈસુ કહેતા હતા કે હું નહીં પણ પિલાત તેમને યહૂદીઓનો રાજા કહેતા હતા. બીજુ અનુવાદ: ""તેં પોતે જ કહ્યું છે"" અથવા 2) એમ કહીને ઈસુએ સૂચવ્યું કે તે યહૂદીઓનો રાજા છે. બીજુ અનુવાદ: ""હા, જેમ તેં કહ્યું તેમ, હું છું"" અથવા ""હા, જેમ તેં કહ્યું તેમ જ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ ... πολλά 1 were accusing him of many things ઈસુ પર ઘણી બાબતોનો આરોપ લગાવી રહ્યા હતા અથવા ""એવું કહેતા હતા કે ઈસુએ ઘણા ગુનાઓ કર્યા છે""" +MRK 15 4 c9uc ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν 1 So Pilate again asked him પિલાતે ફરીથી ઈસુને પૂછ્યું +MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 Do you not answer at all? "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજુ અનુવાદ: ""શું તારી પાસે કોઈ ઉત્તર છે""" +MRK 15 4 pm6k ἴδε 1 See "જો અથવા ""સાંભળ"" અથવા ""હું તને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તેના પર ધ્યાન આપ""" +MRK 15 5 way9 ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον 1 so that Pilate was amazed પિલાતને આશ્ચર્ય થયું કે ઈસુએ જવાબ આપ્યો નહીં અને પોતાનો બચાવ કર્યો નહીં. +MRK 15 6 ul5e 0 Connecting Statement: ભીડ ઈસુને પસંદ કરશે, તેવી આશા રાખીને પિલાતે એક બંદીવાનને છોડવા માટેની રજૂઆત કરી, પરંતુ લોકોના ટૉળાએ તેમના બદલે બરબ્બાસને છોડવા માંગ કરી. +MRK 15 6 ul19 writing-background δὲ 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિના વિરામ માટે કરવામાં આવ્યો છે કારણકે લેખક પર્વમાં બંદીવાનને છોડવાની પરંપરા પિલાતની વાત વિષે અને બરબ્બાસ વિષે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી કહેવાનું ચાલુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 7 fa7t ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος 1 A man who was named Barabbas was in prison with the rebels તે સમયે બરબ્બાસ નામનો એક માણસ હતો, જે બીજા કેટલાક માણસો સાથે કેદમાં હતો. તેઓએ રોમન સરકાર સામે બળવો કર્યો હતો ત્યારે તેઓએ ખૂન કર્યું હતું +MRK 15 8 a4xb figs-explicit αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς 1 to ask him to do what he usually did for them "પર્વમાં પિલાત કેદીને મુક્ત કરે છે તેનો આ ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" જેમ તે ભૂતકાળમાં તેઓને સારુ કેદીને મુક્ત કરતો હતો તેમ તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 15 10 i4ib writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 For he knew that the chief priests had handed Jesus over to him because of envy આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે કે શા માટે ઈસુ પિલાતને સોંપવામાં આવ્યા હતાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον ... οἱ ἀρχιερεῖς 1 the chief priests ... because of envy "તેઓને ઈસુની અદેખાઈ આવી, કદાચ એટલા માટે કે તેમને ઘણાં લોકો તેમની પાછળ જતા અને તેમના શિષ્યો થતા. બીજું અનુવાદ: ""મુખ્ય યાજકો ઈસુની અદેખાઈ કરતા હતા. તેથી જ તેઓ"" અથવા ""મુખ્ય યાજકો ઈસુની લોકો મધ્યે જે લોકપ્રિયતા હતી તેની અદેખાઈ કરતા હતા. આ જ કારણથી તેઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd "લેખક મુખ્ય યાજકોને ભીડને ઉશ્કેરવા અથવા વિનંતી કરવા વિષે બોલે છે કે જાણે કે ભીડ કોઈ એક વાટકી હોય જેને તેઓ હલાવી રહ્યાં હતા. બીજું અનુવાદ: ""ભીડને ઉશ્કેર્યા"" અથવા ""ભીડને વિનંતી કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 15 11 pvu6 figs-ellipsis μᾶλλον ... ἀπολύσῃ 1 he would release ... instead "તેઓએ ઈસુને બદલે બરબ્બાસને છોડવા વિનંતી કરી. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુને બદલે છોડવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 15 12 keq2 0 Connecting Statement: લોકો ઈસુના મૃત્યુ માટે પૂછે છે, તેથી પિલાત તેમને સૈનિકોને સોંપે છે, જેઓ તેમની મશ્કરી કરે છે, કાંટાનો મુગટ પહેરાવે છે, તેમને કોરડા મારે છે, અને તેમને વધસ્તંભે જડવા સારું લઈ જાય છે. +MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 What then should I do with the King of the Jews? "પિલાત પૂછે છે કે જો તે બરબ્બાસને તેઓને સારુ છોડી દે તો તેણે ઈસુનું શું કરવું? આ સ્પષ્ટ લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો હું બરબ્બાસને છોડું તો યહૂદીઓના રાજા સાથે મારે શું કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 15 14 e55i ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς 1 So Pilate said to them પિલાતે ટોળાંને કહ્યું +MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 to do what would satisfy the crowd તેઓ તેની પાસે જે કરાવવા ચાહતા હતા તે કરીને ટોળાંને રાજી કર્યા. +MRK 15 15 fwg6 τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 He scourged Jesus ખરેખર પિલાતે ઈસુને કોરડા માર્યા ન હતા પરંતુ તેના સૈનિકોએ માર્યા હતા. +MRK 15 15 yzn5 φραγελλώσας 1 scourged "ફટકા મારવા. ""કોરડા મારવા"" એટલે મારવું, ખાસ કરીને પીડા આપે તેવી ચાબુક વડે મારવું. +MRK 15 15 r9id figs-activepassive καὶ παρέδωκεν ... ἵνα σταυρωθῇ 1 then handed him over to be crucified પિલાતે તેના સૈનિકોને કહ્યું કે ઈસુને વધસ્તભે જડવા લઈ જાઓ. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના સૈનિકોને કહ્યું કે તેને લઈ જાઓ અને વધસ્તંભે જડો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 16 eg6x τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the palace (that is, the Praetorium) આ તે જગ્યા હતી જ્યાં યરૂશાલેમમાં રોમન સૈનિકો રહેતા હતા અને જ્યારે રાજ્યપાલ યરૂશાલેમમાં હોય ત્યારે રોકાણ કરતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""સૈનિક ટુકડીના નિવાસનું આંગણું"" અથવા ""રાજ્યપાલના નિવાસનું આંગણું""" +MRK 15 16 b5gs ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole cohort of soldiers સૈનિકોની આખી ટુકડી +MRK 15 17 tn33 ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν 1 They put a purple robe on him જાંબુડી રંગ(ના વસ્ત્રો) રાજવંશી લોકો પહેરતા હતા. સૈનિકો વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે ઈસુ રાજા હતાં. તેમની મજાક ઉડાડવા માટે તેઓએ તેમને આ રીત વસ્ત્રો પહેરાવ્યા કારણ કે અન્યોએ કહ્યું હતું કે તે યહૂદીઓના રાજા છે. +MRK 15 17 xfk8 ἀκάνθινον στέφανον 1 a crown of thorns કાંટાળી ડાળીઓથી ગૂંથેલો મુગટ +MRK 15 18 ft1j figs-irony Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews "ઊંચો હાથ કરીને ""જય"" શુભેચ્છાનો ઉપયોગ ફક્ત રોમન સમ્રાટને વધાવવા માટે જ થતો હતો. ઈસુ યહૂદીઓના રાજા છે એવો વિશ્વાસ સૈનિકોએ કર્યો નહોતો. પરંતુ તેઓએ તેમની મશ્કરી કરતા આ કહ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" +MRK 15 19 gz3b καλάμῳ 1 a reed "એક લાકડી અથવા ""એક સોટી""" +MRK 15 19 a8a9 figs-metaphor τιθέντες τὰ γόνατα 1 They knelt down "જે વ્યક્તિ ઘૂંટણે પડે છે, તે ઘૂંટણ ટેકવે છે તેથી જેઓ ઘૂંટણે પડે છે તેઓને કેટલીકવાર ""ઘૂંટણ ટેકવવાનું"" કહેવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ:""ઘૂંટણે"" અથવા ""ઘૂંટણ ટેકવવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν ... ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 they forced him to carry his cross રોમન નિયમ મુજબ, સૈનિકો રસ્તે જતા કોઈ માણસને ભાર ઊંચકવા દબાણ કરી શકે છે. આ બનાવમાં, તેઓએ સિમોનને ઈસુનો વધસ્તંભ ઊંચકવા ફરજ પાડી. +MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 from the country શહેરની બહારની બાજુથી +MRK 15 21 cyn6 writing-background καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά ... τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 A certain man, ... Rufus), and આ તે માણસ વિષેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે જેને સૈનિકોએ ઈસુનો વધસ્તંભ ઊંચકવાની ફરજ પાડી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα ...,Ἀλεξάνδρου ... Ῥούφου 1 Simon ... Alexander ... Rufus આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 21 py16 translate-names Κυρηναῖον 1 Cyrene આ એક સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 22 w6c7 0 Connecting Statement: સૈનિકો ઈસુને ગુલગુથા લાવે છે, જ્યાં તેઓએ તેને બે બીજા લોકો સાથે વધસ્તંભે ચઢાવ્યો. ઘણા લોકોએ તેની મશ્કરી કરી. +MRK 15 22 e49p translate-names Κρανίου Τόπος 1 Place of a Skull "ખોપરીની જ્ગ્યા અથવા ""ખોપરીનું સ્થળ."" આ એક સ્થળનું નામ છે. તેનો અર્થ એ નથી કે ત્યાં ઘણી બધી ખોપરીઓ હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 22 m1dd Κρανίου 1 Skull ખોપરી એ માથાના હાડકાં અથવા માંસ વિનાનું માથું છે. +MRK 15 23 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine mixed with myrrh બોળ ભેળેલો દ્રાક્ષારસ એ પીડાને દૂર કરનારી દવા છે તે સમજાવવું મદદરૂપ થશે. બીજું અનુવાદ: "" દવાની સાથે દ્રાક્ષારસ ભેળવવામાં આવે છે તેને બોળ કહે છે"" અથવા "" પીડા દૂર કરનારી દવા સાથે દ્રાક્ષારસ ભેળવવામાં આવે છે તેને બોળ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 25 q1ze translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 the third hour ત્રીજું અહીં એક ક્રમવાચક નંબર છે. આનો અર્થ સવારે નવના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સવારે નવ વાગે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 15 26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ 1 the charge against him જે ગુનો કર્યાનો આરોપ તેઓ તેના પર મૂકતા હતા" +MRK 15 27 mgf3 figs-explicit ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 one on the right of him and one on his left "આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એક તેમની જમણી બાજુના વધસ્તંભ પર અને એક તેની ડાબી બાજુના વધસ્તંભ પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 15 29 v8nu κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads આ એક ક્રિયા છે જે દ્વારા લોકો દર્શાવે છે કે તેઓએ ઈસુનો નકાર કર્યો. +MRK 15 29 a7ft figs-exclamations οὐὰ 1 Aha! આ મશ્કરી માટેનું ઉદ્ગારવાચક છે. તમારી ભાષામાં યોગ્ય ઉદ્ગારવાચકનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +MRK 15 29 hy37 figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 You who would destroy the temple and rebuild it in three days "ઈસુએ અગાઉ જે બાબત કરવા વિશે ભવિષ્યવાણી કરી હતી તેનો ઉલ્લેખ લોકો તેમની આગળ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેં જે એમ કહેતો હતો કે હું મંદિરને પાડી નાખીશ અને ત્રણ દિવસમાં પાછું બાંધીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 15 31 n13x ὁμοίως 1 In the same way આ બાબત ઇસુ પાસેથી પસાર થતા લોકો જે રીતે તેમની મશ્કરી કરતા હતા તે દર્શાવે છે. +MRK 15 31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 were mocking him with each other માંહોંમાહે ઈસુની ઠઠ્ઠા મશ્કરી કરી રહ્યા હતા +MRK 15 32 t1vm figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 Let the Christ, the King of Israel, come down "આગેવાનો વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે, ઈસુ એ ખ્રિસ્ત, ઇઝરાએલના રાજા છે, બીજું અનુવાદ: ""તે પોતાને ખ્રિસ્ત અને ઇઝરાએલનો રાજા કહે છે. તો તે નીચે ઊતરી આવે"" અથવા ""જો તે ખરેખર ખ્રિસ્ત અને ઇઝરાએલનો રાજા છે, તો તે નીચે ઊતરી આવે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" +MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 believe "ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનો અર્થ. બીજું અનુવાદ: ""તેનામાં વિશ્વાસ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 15 32 dcb9 ὠνείδιζον 1 taunted ઠઠ્ઠા કર્યા , અપમાન કર્યુ +MRK 15 33 zc37 0 Connecting Statement: બપોરના ત્રણ કલાકે આખા દેશમાં અંધકાર છવાઈ ગયો ત્યારે ઈસુએ મોટે ઘાંટે બૂમ પાડી અને પોતાનો પ્રાણ છોડ્યો. ઈસુએ પોતાનો પ્રાણ છોડ્યો ત્યારે મંદિરનો પડદો ઉપરથી તે નીચે સુધી ફાટીને તેના બે ભાગ થઈ ગયા. +MRK 15 33 q1gh ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour આ બપોરનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા બપોરના 12વાગ્યે. +MRK 15 33 jl1i figs-metaphor σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land "અહીં લેખકે વર્ણન કર્યુ છે કે બહાર અંધકાર છવાઇ ગયો જાણે કે અંધકાર એ એક લહેર છે અને ભૂમિ પર ફરી વળી છે. બીજું અનુવાદ: ""આખી ભૂમિ પર અંધકાર છવાઈ ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 15 34 r6tj τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 At the ninth hour "આ બપોરના ત્રણ વાગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""બપોરના ત્રણ વાગ્યે"" અથવા ""ભરબપોર""" +MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani આ અરામિક શબ્દો છે જેની નકલ સાથે તમારી ભાષામાં છે એવી જ રીતે કરવી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 15 34 qw71 ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 is translated અર્થો +MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 When some of those standing by heard him, they said "તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય કે ઈસુએ જે કહ્યું તે તેઓ સમજી શક્યા નહિ. બીજું અનુવાદ: "" ત્યાં ઊભા રહેલાં કેટલાક લોકોએ તેના શબ્દો સાંભળ્યા ત્યારે તેઓને ગેરસમજ ઉભી થઈ અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 15 36 a8qx ὄξους 1 sour wine સરકો +MRK 15 36 un73 καλάμῳ 1 a reed "લાકડી. આ એક બરુંમાંથી બનાવેલ લાકડી હતી. +MRK 15 36 yb55 figs-explicit ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him to drink તે ઈસુને આપ્યો. તે વ્યક્તિએ લાકડી ઊંચી કરી જેથી ઈસુ વાદળીમાંથી સરકો પી શકે. બીજું અનુવાદ: ""તેને ઈસુ તરફ ઊંચી કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 38 ni8j figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 The curtain of the temple was torn in two માર્ક બતાવે છે કે ઈશ્વરે પોતે મંદિરના પડદાના બે ભાગ કર્યા. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મંદિરના પડદાને બે ભાગમાં ફાડી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 39 lg4u ὁ κεντυρίων 1 the centurion આ સૂબેદાર છે જે ઈસુને વધસ્તંભ પર જડાવનાર સૈનિકોની દેખરેખ રાખતો હતો. +MRK 15 39 y4wn figs-idiom ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 1 who stood in front of Jesus અહીં ""સામે"" એ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છે કે કોઈની તરફ જોવું. બીજું અનુવાદ: ""જે ઈસુની સામે ઊભો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 15 39 t828 ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν 1 that he had breathed his last in this way કેવી રીતે ઈસુ મરણ પામ્યા અથવા ""જે રીતે ઈસુ મરણ પામ્યા""" +MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 the Son of God ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 15 40 i1ee ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι 1 who looked on from a distance દૂરથી જોયું +MRK 15 40 zc9b ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 (the mother of James ... and of Joses) "યાકૂબ... અને યોસેની મા કોણ હતી. આને કૌંસ વિના લખી શકાય છે. +MRK 15 40 p9xk Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 James the younger નાનો યાકૂબ. આ માણસને ""નાનો"" તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો હતો, જેથી તેને યાકૂબ નામના બીજા માણસથી અલગ કરી શકાય. +MRK 15 40 izn7 translate-names Ἰωσῆ 1 Joses આ યોસે તે જ વ્યક્તિ ન હતો જે ઈસુનો નાનો ભાઈ હતો. [માર્ક 6:3](../06/03.md) માં તમે આજ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 40 tw5s translate-names Σαλώμη 1 Salome સલોમી એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 41 j15z writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ ... αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem ઈસુ ગાલીલમાં હતા ત્યારે આ સ્ત્રીઓ તેની પાછળ આવી હતી ... તેની સાથે યરૂશાલેમ ગયા. આ તે સ્ત્રીઓ વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે કે જેમણે દૂરથી ક્રૂસારોહણ જોયુ હતુ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 41 a3qk συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 came up with him to Jerusalem યરૂશાલેમ ઇઝરાએલમાં લગભગ અન્ય કૉઈ જગ્યા કરતાં ઊંચું હતું, અને તેથી ઉપર યરુશાલેમમાં જવાની અને ત્યાંથી નીચે જવાની વાત લોકોમાં સામાન્ય હતી. +MRK 15 42 lxm5 0 Connecting Statement: અરિમથાઈના યુસફે પિલાત પાસે ઈસુની લાસ માંગી અને તેને શણના કપડામાં વીંટાળીને કબરમાં મૂકી. +MRK 15 42 ug97 figs-metaphor ὀψίας γενομένης 1 evening had come અહીં સાંજે એવી રીતે બોલવામાં આવે છે જાણે કે તે કંઇક છે, જે એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ ""જવા"" સક્ષમ છે. બીજું અનુવાદ: ""સાંજ પડી ગઈ હતી"" અથવા ""તે સાંજ થઇ હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 15 43 xn8t writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων 1 Joseph of Arimathea, a respected ... came ""ત્યાં આવ્યો"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે યુસફ પિલાત પાસે આવ્યો, જે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપ્યા પછી પણ દર્શાવેલ છે, પરંતુ તેના આવવાની વાત ભાર મૂકવા માટે અને વાર્તામાં તેને રજૂ કરવામાં મદદ કરવા સારુ અગાઉ ઉલ્લેખ કરેલ છે. તમારી ભાષામાં આ કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""અરિમથાઈનો યુસફ માનવંતો વ્યક્તિ હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +MRK 15 43 wgz8 translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea અરિમથાઈનો યુસફ. યુસફ એક માણસનું નામ છે, અને અરિમથાઈ તે જયાંનો છે તે સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 43 u7ll writing-background εὐσχήμων βουλευτής ... τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 a respected member of the council ... for the kingdom of God યુસફ વિષેની આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 43 zm1u εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 went in to Pilate પિલાત પાસે ગયો અથવા ""પિલાતની પાસે માંહે ગયો""" +MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 asked for the body of Jesus "તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય કે તે શબ માંગતો હતો જેથી તે તેને દફનાવી શકે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુના શબને દફનાવવા માટે પરવાનગીની માંગી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 15 44 z3gl figs-explicit ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα 1 Pilate was amazed that Jesus was already dead, so he called the centurion "પિલાતે લોકોને એમ કહેતા સાંભળ્યા કે ઈસુ મરણ પામ્યા છે. આથી તે આશ્ચર્ય પામ્યો, તેથી તેણે સૈનિકને પૂછ્યું કે શું તે સાચું છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" ઈસુ મરી ગયા છે એમ સાંભળીને પિલાત ચકિત થઈ ગયો, તેથી તેણે સૂબેદારને બોલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 15 45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 he gave the body to Joseph તેણે યુસફને ઈસુનું શબ લઇ જવા મંજૂરી આપી +MRK 15 46 g4c9 σινδόνα 1 linen cloth શણ એક કપડું છે, જે શણના રેસામાંથી બનાવેલું હોય છે. જુઓ [માર્ક 14:51](../14/51.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. +MRK 15 46 eb9h figs-metonymy καθελὼν αὐτὸν ... καὶ προσεκύλισεν λίθον 1 took him down from the cross ... Then he rolled a stone "તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે મહ્દ અંશે તેણે ઈસુના શબને વધસ્તંભ પરથી નીચે ઉતારવા , તેને તૈયાર કરી કબરમાં મૂકવા, અને કબરને બંધ કરવા અન્ય લોકોની મદદ લીધી હશે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે અને અન્ય લોકોએ તેને નીચે ઊતાર્યો... પછી તેઓએ પથ્થરથી ઢાંકી દીધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 15 46 g9hf figs-activepassive μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας 1 a tomb that had been cut out of a rock "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""પહેલેથી કોઇએ ખડકમાં ખોદેલી કબર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 15 46 bw4k λίθον ἐπὶ 1 a stone against તેની સામે એક વિશાળ સપાટ પથ્થર +MRK 15 47 m782 translate-names Ἰωσῆτος 1 Joses આ યોસે તે ઈસુનો નાનો ભાઈ ન હતો. [માર્ક 6:3](../06/03.md) માં તમે આજ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 47 v3wu figs-activepassive ἐθεώρουν ποῦ τέθειται 1 the place where Jesus was buried "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે જગ્યા જ્યાં યુસફ અને અન્ય લોકોએ ઈસુના શબને દફન કર્યુ હતુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 16 intro j5yz 0 # માર્ક 16સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### કબર

કબર કે જેમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતા ([માર્ક 15:46](../../mrk/15/46.md)) એક પ્રકારની કબર હતી જેમાં શ્રીમંત યહૂદી પરિવારો તેઓના મૃતકોને દફનાવતા હતાં. તે ખરેખર એક ઓરડો હતો જેને ખડકમાંથી કોતરવામાં આવ્યો હતો. તેની એક તરફ સપાટ જગ્યા હતી જ્યાં તેઓ દેહને તેલ અને સુગંધી દ્રવ્યો લગાડીને કપડાંમાં લપેટીને મૂકી રાખતા. પછી તેઓ કબરની સામે એક મોટો પથ્થર ગબડાવી દેતા જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહી કે પ્રવેશી શકે નહી.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### સફેદ ઝભ્ભો પહેરેલો એક યુવાન

માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન સર્વએ ઈસુની કબર પરની સ્ત્રીઓ સાથે સફેદ કપડાંમાં દૂતો વિષે લખ્યું. બે લેખકોએ તેમને પુરુષો કહ્યા, પરંતુ તે એટલા જ માટે કે દૂતો માનવ સ્વરૂપમાં હતા. બે લેખકોએ બે દૂતો વિષે લખ્યું, પરંતુ અન્ય બે લેખકોએ તેમાંથી ફક્ત એક જ વિષે લખ્યું. દરેક ફકરાઓ એકસરખી વાત કહે છે તેવો અનુવાદ કર્યા વગર યુએલટી મુજ્બ આ ફકરાઓ જેમ છે તેમ અનુવાદ કરવા શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [માથ્થી 28:1-2](../../mat/28/01.md)) અને [માર્ક 16:5](../../mrk/16/05.md) અને [લૂક24:4] (../../luk/24/04.md) અને [યોહાન 20:12] (../../jhn/20/12.md))
+MRK 16 1 cw1b 0 Connecting Statement: અઠવાડિયાના પહેલા દિવસે, સ્ત્રીઓ વહેલા આવે છે કારણ કે તેઓ ઈસુના શરીરને અભિષેક કરવા માટે સુગંધી દ્રવ્યોનો ઉપયોગ કરવાની અપેક્ષા રાખે છે. તેઓ એક જુવાનને જોઈને આશ્ચર્યચકિત થાય છે જે તેમને કહે છે કે ઈસુ જીવિતછે, પરંતુ તેઓ ભયભીત થાય છે અને કોઈને કહેતા નથી. +MRK 16 1 p61n καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 When the Sabbath day was over એટલે કે, વિશ્રામવાર પછી, અઠવાડિયાનો સાતમો દિવસ, સમાપ્ત થઈ ગયો અને અઠવાડિયાનો પહેલો દિવસ શરૂ થયો હતો. +MRK 16 4 kld9 figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 the stone had been rolled away "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજુઅનુવાદ: ""કોઈએ પથ્થરને ગબડાવી દીધો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 16 6 x9m8 figs-activepassive ἠγέρθη 1 He is risen! "દૂત ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઈસુ મરણમાંથી ઊઠ્યા છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: ""તે ઊઠ્યા છે!"" અથવા ""ઈશ્વરે તેમને મરણમાંથી ઊઠાડ્યાછે!"" અથવા ""તેમણે પોતાને મરણમાંથી ઊઠાડ્યા!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_48-2CO.tsv b/Stage 3/gu_tn_48-2CO.tsv index 896a81a..954c3cd 100644 --- a/Stage 3/gu_tn_48-2CO.tsv +++ b/Stage 3/gu_tn_48-2CO.tsv @@ -1,551 +1,550 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2CO front intro ur4j 0 # ૨ કરિંથીઓનો પરિચય
## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય

### ૨ કરિંથીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા

૧. પાઉલ કરિંથના ખ્રિસ્તીઓ માટે ઈશ્વરનો આભાર માને છે. (૧:૧-૧૧)
૧. પાઉલ તેનો વ્યવહાર અને તેનું સેવાકાર્ય સમજાવે છે (૧:૧૨-૭:૧૬)
૧. પાઉલ યરુશાલેમની મંડળી માટે નાણાંકીય ફાળો આપવા વિશે વાત કરે છે (૮:૧-૯:૧૫)
૧. પાઉલ પ્રેરિત તરીકેના તેના અધિકારનો બચાવ કરે છે (૧૦:૧-૧૩:૧૦)
૧. પાઉલ અંતિમ અભિવાદન અને પ્રોત્સાહન આપે છે (૧૩:૧૧-૧૪)

### ૨ કરિંથીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

પાઉલ લેખક હતો. તે તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તે તેના અગાઉના જીવનમાં શાઉલ નામથી જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તેણે ઘણીવાર રોમન સામ્રાજ્યમાં પ્રવાસ કરીને લોકોને ઈસુ વિશે કહ્યું હતું.

કરિંથમાં પાઉલે મંડળી શરૂ કરી હતી. જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે એફેસસ શહેરમાં રહેતો હતો.

### ૨ કરિંથીઓનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

૨ કરિંથીઓમાં, પાઉલે કરિંથ શહેરમાંના ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેની તકરાર વિશે લખવાનું ચાલું રાખ્યું. આ પત્રમાં તે સ્પષ્ટ કરે છે કે કરિંથીઓએ તેની અગાઉની સૂચનાઓનું પાલન કર્યું હતું. ૨ કરિંથીઓમાં,પાઉલે તેમને એ રીતે જીવન જીવવાનું પ્રોત્સાહન આપ્યું કે જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે.

પાઉલે તેમને ખાતરી આપવા માટે પણ લખ્યું કે ઈસુ ખ્રિસ્તે તેને પ્રેરિત તરીકે સુવાર્તા પ્રગટ કરવા મોકલ્યો છે. પાઉલ ચાહતો હતો કે તેઓ આ સમજે, કારણ કે યહૂદી ખ્રિસ્તીઓના સમૂહે તે જે કરી રહ્યો હતો તેનો વિરોધ કર્યો હતો. તેઓએ દાવો કર્યો હતો કે પાઉલને ઈશ્વરે મોકલ્યો નથી અને તે ખોટો સંદેશ શીખવી રહ્યો છે. આ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓનું જૂથ ઇચ્છતું હતું કે વિદેશી ખ્રિસ્તીઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે થવો જોઈએ?

અનુવાદકારો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક દ્વારા, “બીજો કરિંથીઓ” બોલાવવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “કરિંથમાંની મંડળીને પાઉલનો બીજો પત્ર.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### કરિંથ શહેર કેવું લાગતું હતું?

કરિંથ પ્રાચીન ગ્રીસમાં આવેલું એક મોટું શહેર હતું. તે ભૂમધ્ય સમુદ્રની પાસે હોવાને કારણે, ઘણા મુસાફરો અને વેપારીઓ ત્યાં સામાન ખરીદવા અને વેચવા આવતા હતાં. તેના પરિણામે શહેરમાં ઘણી વિવિધ સંસ્કૃતિઓના લોકો હતાં. અનૈતિક રીતોથી જીવનારા લોકોને કારણે આ શહેર પ્રખ્યાત હતું. લોકો ત્યાં ગ્રીકની પ્રેમની દેવી એફ્રાદિતની ઉપાસના કરતાં હતાં. એફ્રાદિતને સન્માનિત કરવાના સમારોહના ભાગ રૂપે, તેણીના ઉપાસકો ભક્તિસ્થાનની ગણિકાઓ સાથે જાતિય સંબંધ બાંધતા હતાં.

### “ખોટા પ્રેરિતો” દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો (૧૧:૩૩)?

ત્યાં યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ હતાં. તેઓએ શીખવ્યું હતું કે ખ્રિસ્તને અનુસરવા માટે વિદેશી ખ્રિસ્તીઓએ મૂસાના નિયમનું પાલન કરવું જોઈએ. ખ્રિસ્તી આગેવાનો યરૂશાલેમમાં મળ્યા હતાં અને આ અંગે નિર્ણય કર્યો હતો (જુઓ: પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૫). તેમ છતાં, તે સ્પષ્ટ છે કે ત્યાં કેટલાક સમૂહો હતાં જેઓ યરૂશાલેમમાં આગેવાનોએ જે નિર્ણય લીધો હતો તેની સાથે અસંમત હતાં.

## ભાગ ૩: અનુવાદનાં મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન “તમે”

આ પુસ્તકમાં, “હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. વળી, “તમે” શબ્દ લગભગ હંમેશા બહુવચનમાં છે અને તે કરિંથના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ માટે બે અપવાદો છે જે ૬:૨ અને ૧૨:૯. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### ULTમાં ૨ કરિંથીઓમાં “પવિત્ર” અને “પવિત્રિકરણ” ના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે?

વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈ એક વિચારને દર્શાવવા માટે શાસ્ત્રો આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણે, અનુવાદકારો માટે ઘણી વાર તેમના સંસ્કરણોમાં તેમને સારી રીતે રજૂ કરવું મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરતી વખતે, ULT નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:

*કેટલીક વાર કોઈ ભાગનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતા દર્શાવે છે. વિશેષ કરીને સુવાર્તાને સમજવા માટે એ મહત્વપૂર્ણ છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓ પાપહીન બને તેવું માને છે કારણ કે તેઓ ઈસુ ખ્રિસ્તની સાથે એક થયા છે. બીજું સંબંધિત સત્ય છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે. ત્રીજું સત્ય છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેમના જીવનમાં આરોપરહિત, દોષરહિત રીતે વર્તન કરવું જોઈએ. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “પવિત્ર,” “પવિત્ર ઈશ્વર,” “પવિત્ર પ્રજા,” અથવા “પવિત્ર લોકો” નો ઉપયોગ કરે છે.

* ૨ કરિંથીઓમાં મોટાભાગના ફકરાઓનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા કોઈ વિશેષ ભૂમિકા સૂચિત કર્યા વિનાનો એક સરળ સંદર્ભ છે. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “વિશ્વાસી” અથવા “વિશ્વાસીઓ”નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: ૧:૧; ૮:૪; ૯:૧, ૧૨; ૧૩:૧૩)

* કેટલીક વાર ફકરાનો અર્થ કોઈકનો અથવા કોઈ વસ્તુનો વિચાર જે માત્ર ઈશ્વર એકલા માટે જ અલગ રાખેલ છે તેનું સૂચન કરે છે. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “અલગ કરાયેલ,” “ને સમર્પિત,” “ને માટે અનામત,” અથવા “પવિત્ર કરાયેલ”નો ઉપયોગ કરે છે.

જ્યારે અનુવાદકારો વિચારે કે આ વિચારોને તેમના પોતાના સંસ્કરણોમાં કેવી રીતે રજૂ કરવા ત્યારે UST ઘણીવાર મદદરૂપ થશે.

### “ખ્રિસ્તમાં” અને “પ્રભુમાં” જેવી અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો હતો?

આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ ૧:૧૯, ૨૦; ૨:૧૨, ૧૭; ૩:૧૪; ૫:૧૭, ૧૯, ૨૧; ૧૦:૧૭; ૧૨:૨, ૧૯; અને ૧૩:૪ મા થાય છે. પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ જ નિકટની એકતા વ્યક્ત કરવાનો હતો. એ જ સમયે, તેનો હેતુ અન્ય અર્થોને વ્યક્ત કરવાનો પણ હતો. જુઓ, ઉદાહરણ તરીકે, “પ્રભુમાં મારા માટે એક દરવાજો ખોલવામાં આવ્યો હતો,” (૨:૧૨) જ્યાં પાઉલનો ખાસ અર્થ હતો કે પાઉલ માટે પ્રભુ દ્વારા દરવાજો ખોલવામાં આવ્યો હતો.

આ પ્રકારની વધુ માહિતીની અભિવ્યક્તિ માટે મહેરબાની કરીને રોમનોના પુસ્તકનો પરિચય જુઓ.

### ખ્રિસ્તમાં “નવી સૃષ્ટિ” બનવું તેનો અર્થ શો છે (૫:૧૭)?

પાઉલનો સંદેશ હતો કે જ્યારે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને “નવી દુનિયા”નો ભાગ બનાવે છે. ઈશ્વર નવી દુનિયાની પવિત્રતા, શાંતિ અને આનંદ આપે છે. આ નવી દુનિયામાં, વિશ્વાસીઓને નવો સ્વભાવ મળે છે કે જે તેમને પવિત્ર આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે. અનુવાદકારોએ આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે પ્રયત્ન કરવો જોઈએ.

### ૨ કરિંથીઓના પુસ્તકમાંના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

* “અને અમારા માટે તમારા પ્રેમમાં” (૮:૭). ઘણા સંસ્કરણો, ULT અને UST સહિત, આ પ્રકારે વાંચે છે. તેમ છતાં, ઘણા બીજા સંસ્કરણો વાંચે છે, “અને તમારા માટે અમારા પ્રેમમાં.” ત્યાં મજબૂત પૂરાવો છે કે દરેક વાંચન અસલ છે. અનુવાદકારોએ તેમના ક્ષેત્રમાં અન્ય સંસ્કરણો દ્વારા પસંદ કરેલા વાંચનનું અનુસરણ કરવું જોઈએ.

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-2CO 1 intro tsh3 0 # ૨ કરિંથીઓ ૦૧ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં પત્ર શરૂ કરવાની રીત પ્રથમ ફકરામાં પ્રતિબિંબિત થાય છે.

## વિશેષ વિચારો

### પાઉલની પ્રામાણિકતા
લોકો પાઉલની ટીકા કરી રહ્યા હતાં અને કહી રહ્યા હતાં કે તે નિષ્ઠાવાન નથી. તે જે કરી રહ્યો હતો તેના હેતુઓ તેમને સમજાવીને પાઉલ તેના વિરુદ્ધની ટીકાઓને નકારી કાઢે છે.

### દિલાસો
દિલાસો આ અધ્યાયનો મુખ્ય મુદ્રાલેખ છે. પવિત્ર આત્મા ખ્રિસ્તીઓને દિલાસો આપે છે. કરિંથીઓ સંભવતઃ પીડિત હતા અને તેમને દિલાસાની જરૂર હતી.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### અલંકારિક પ્રશ્ન

પાઉલ નિષ્ઠાવાન ન હોવાના આરોપો સામે પોતાનો બચાવ કરવા માટે બે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અમે
પાઉલ “અમે” સર્વનામનો ઉપયોગ કરે છે. આ સંભવિત રીતે ઓછામા ઓછા તિમોથી અને તેને પોતાને રજૂ કરે છે.

### ખાતરી

પાઉલ કહે છે કે પવિત્ર આત્મા ખાતરી છે, જેનો અર્થ ખ્રિસ્તીના અનંત જીવનની પ્રતિજ્ઞા અથવા પ્રથમ ચૂકવણી. ખ્રિસ્તીઓને સુરક્ષિત રીતે/મુન્દ્રાંકિત કરીને બચાવવામા આવ્યા છે. પરંતુ જ્યાં સુધી તેઓ મૃત્યુ પામે નહીં ત્યાં સુધી ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવેલ સર્વ વચનોનો અનુભવ કરશે નહીં. આમ થશે જ તેની વ્યક્તિગત ખાતરી પવિત્ર આત્મા છે. આ વિચાર વ્યાપાર શબ્દમાંથી આવે છે. કોઈ એક વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિને “ખાતરી” તરીકે થોડી મૂલ્યવાન વસ્તુ આપે છે જેનો અર્થ છે કે તે નાણાં પરત ચૂકવશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+2CO front intro ur4j 0 # ૨ કરિંથીઓનો પરિચય
## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય

### ૨ કરિંથીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા

૧. પાઉલ કરિંથના ખ્રિસ્તીઓ માટે ઈશ્વરનો આભાર માને છે. (૧:૧-૧૧)
૧. પાઉલ તેનો વ્યવહાર અને તેનું સેવાકાર્ય સમજાવે છે (૧:૧૨-૭:૧૬)
૧. પાઉલ યરુશાલેમની મંડળી માટે નાણાંકીય ફાળો આપવા વિશે વાત કરે છે (૮:૧-૯:૧૫)
૧. પાઉલ પ્રેરિત તરીકેના તેના અધિકારનો બચાવ કરે છે (૧૦:૧-૧૩:૧૦)
૧. પાઉલ અંતિમ અભિવાદન અને પ્રોત્સાહન આપે છે (૧૩:૧૧-૧૪)

### ૨ કરિંથીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

પાઉલ લેખક હતો. તે તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તે તેના અગાઉના જીવનમાં શાઉલ નામથી જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તેણે ઘણીવાર રોમન સામ્રાજ્યમાં પ્રવાસ કરીને લોકોને ઈસુ વિશે કહ્યું હતું.

કરિંથમાં પાઉલે મંડળી શરૂ કરી હતી. જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે એફેસસ શહેરમાં રહેતો હતો.

### ૨ કરિંથીઓનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

૨ કરિંથીઓમાં, પાઉલે કરિંથ શહેરમાંના ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેની તકરાર વિશે લખવાનું ચાલું રાખ્યું. આ પત્રમાં તે સ્પષ્ટ કરે છે કે કરિંથીઓએ તેની અગાઉની સૂચનાઓનું પાલન કર્યું હતું. ૨ કરિંથીઓમાં,પાઉલે તેમને એ રીતે જીવન જીવવાનું પ્રોત્સાહન આપ્યું કે જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે.

પાઉલે તેમને ખાતરી આપવા માટે પણ લખ્યું કે ઈસુ ખ્રિસ્તે તેને પ્રેરિત તરીકે સુવાર્તા પ્રગટ કરવા મોકલ્યો છે. પાઉલ ચાહતો હતો કે તેઓ આ સમજે, કારણ કે યહૂદી ખ્રિસ્તીઓના સમૂહે તે જે કરી રહ્યો હતો તેનો વિરોધ કર્યો હતો. તેઓએ દાવો કર્યો હતો કે પાઉલને ઈશ્વરે મોકલ્યો નથી અને તે ખોટો સંદેશ શીખવી રહ્યો છે. આ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓનું જૂથ ઇચ્છતું હતું કે વિદેશી ખ્રિસ્તીઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે થવો જોઈએ?

અનુવાદકારો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક દ્વારા, “બીજો કરિંથીઓ” બોલાવવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “કરિંથમાંની મંડળીને પાઉલનો બીજો પત્ર.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### કરિંથ શહેર કેવું લાગતું હતું?

કરિંથ પ્રાચીન ગ્રીસમાં આવેલું એક મોટું શહેર હતું. તે ભૂમધ્ય સમુદ્રની પાસે હોવાને કારણે, ઘણા મુસાફરો અને વેપારીઓ ત્યાં સામાન ખરીદવા અને વેચવા આવતા હતાં. તેના પરિણામે શહેરમાં ઘણી વિવિધ સંસ્કૃતિઓના લોકો હતાં. અનૈતિક રીતોથી જીવનારા લોકોને કારણે આ શહેર પ્રખ્યાત હતું. લોકો ત્યાં ગ્રીકની પ્રેમની દેવી એફ્રાદિતની ઉપાસના કરતાં હતાં. એફ્રાદિતને સન્માનિત કરવાના સમારોહના ભાગ રૂપે, તેણીના ઉપાસકો ભક્તિસ્થાનની ગણિકાઓ સાથે જાતિય સંબંધ બાંધતા હતાં.

### “ખોટા પ્રેરિતો” દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો (૧૧:૩૩)?

ત્યાં યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ હતાં. તેઓએ શીખવ્યું હતું કે ખ્રિસ્તને અનુસરવા માટે વિદેશી ખ્રિસ્તીઓએ મૂસાના નિયમનું પાલન કરવું જોઈએ. ખ્રિસ્તી આગેવાનો યરૂશાલેમમાં મળ્યા હતાં અને આ અંગે નિર્ણય કર્યો હતો (જુઓ: પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૫). તેમ છતાં, તે સ્પષ્ટ છે કે ત્યાં કેટલાક સમૂહો હતાં જેઓ યરૂશાલેમમાં આગેવાનોએ જે નિર્ણય લીધો હતો તેની સાથે અસંમત હતાં.

## ભાગ ૩: અનુવાદનાં મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન “તમે”

આ પુસ્તકમાં, “હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. વળી, “તમે” શબ્દ લગભગ હંમેશા બહુવચનમાં છે અને તે કરિંથના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ માટે બે અપવાદો છે જે ૬:૨ અને ૧૨:૯. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

### ULTમાં ૨ કરિંથીઓમાં “પવિત્ર” અને “પવિત્રિકરણ” ના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે?

વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈ એક વિચારને દર્શાવવા માટે શાસ્ત્રો આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણે, અનુવાદકારો માટે ઘણી વાર તેમના સંસ્કરણોમાં તેમને સારી રીતે રજૂ કરવું મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરતી વખતે, ULT નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:

*કેટલીક વાર કોઈ ભાગનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતા દર્શાવે છે. વિશેષ કરીને સુવાર્તાને સમજવા માટે એ મહત્વપૂર્ણ છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓ પાપહીન બને તેવું માને છે કારણ કે તેઓ ઈસુ ખ્રિસ્તની સાથે એક થયા છે. બીજું સંબંધિત સત્ય છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે. ત્રીજું સત્ય છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેમના જીવનમાં આરોપરહિત, દોષરહિત રીતે વર્તન કરવું જોઈએ. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “પવિત્ર,” “પવિત્ર ઈશ્વર,” “પવિત્ર પ્રજા,” અથવા “પવિત્ર લોકો” નો ઉપયોગ કરે છે.

* ૨ કરિંથીઓમાં મોટાભાગના ફકરાઓનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા કોઈ વિશેષ ભૂમિકા સૂચિત કર્યા વિનાનો એક સરળ સંદર્ભ છે. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “વિશ્વાસી” અથવા “વિશ્વાસીઓ”નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: ૧:૧; ૮:૪; ૯:૧, ૧૨; ૧૩:૧૩)

* કેટલીક વાર ફકરાનો અર્થ કોઈકનો અથવા કોઈ વસ્તુનો વિચાર જે માત્ર ઈશ્વર એકલા માટે જ અલગ રાખેલ છે તેનું સૂચન કરે છે. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “અલગ કરાયેલ,” “ને સમર્પિત,” “ને માટે અનામત,” અથવા “પવિત્ર કરાયેલ”નો ઉપયોગ કરે છે.

જ્યારે અનુવાદકારો વિચારે કે આ વિચારોને તેમના પોતાના સંસ્કરણોમાં કેવી રીતે રજૂ કરવા ત્યારે UST ઘણીવાર મદદરૂપ થશે.

### “ખ્રિસ્તમાં” અને “પ્રભુમાં” જેવી અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો હતો?

આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ ૧:૧૯, ૨૦; ૨:૧૨, ૧૭; ૩:૧૪; ૫:૧૭, ૧૯, ૨૧; ૧૦:૧૭; ૧૨:૨, ૧૯; અને ૧૩:૪ મા થાય છે. પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ જ નિકટની એકતા વ્યક્ત કરવાનો હતો. એ જ સમયે, તેનો હેતુ અન્ય અર્થોને વ્યક્ત કરવાનો પણ હતો. જુઓ, ઉદાહરણ તરીકે, “પ્રભુમાં મારા માટે એક દરવાજો ખોલવામાં આવ્યો હતો,” (૨:૧૨) જ્યાં પાઉલનો ખાસ અર્થ હતો કે પાઉલ માટે પ્રભુ દ્વારા દરવાજો ખોલવામાં આવ્યો હતો.

આ પ્રકારની વધુ માહિતીની અભિવ્યક્તિ માટે મહેરબાની કરીને રોમનોના પુસ્તકનો પરિચય જુઓ.

### ખ્રિસ્તમાં “નવી સૃષ્ટિ” બનવું તેનો અર્થ શો છે (૫:૧૭)?

પાઉલનો સંદેશ હતો કે જ્યારે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને “નવી દુનિયા”નો ભાગ બનાવે છે. ઈશ્વર નવી દુનિયાની પવિત્રતા, શાંતિ અને આનંદ આપે છે. આ નવી દુનિયામાં, વિશ્વાસીઓને નવો સ્વભાવ મળે છે કે જે તેમને પવિત્ર આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે. અનુવાદકારોએ આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે પ્રયત્ન કરવો જોઈએ.

### ૨ કરિંથીઓના પુસ્તકમાંના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

* “અને અમારા માટે તમારા પ્રેમમાં” (૮:૭). ઘણા સંસ્કરણો, ULT અને UST સહિત, આ પ્રકારે વાંચે છે. તેમ છતાં, ઘણા બીજા સંસ્કરણો વાંચે છે, “અને તમારા માટે અમારા પ્રેમમાં.” ત્યાં મજબૂત પૂરાવો છે કે દરેક વાંચન અસલ છે. અનુવાદકારોએ તેમના ક્ષેત્રમાં અન્ય સંસ્કરણો દ્વારા પસંદ કરેલા વાંચનનું અનુસરણ કરવું જોઈએ.

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+2CO 1 intro tsh3 0 # ૨ કરિંથીઓ ૦૧ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં પત્ર શરૂ કરવાની રીત પ્રથમ ફકરામાં પ્રતિબિંબિત થાય છે.

## વિશેષ વિચારો

### પાઉલની પ્રામાણિકતા
લોકો પાઉલની ટીકા કરી રહ્યા હતાં અને કહી રહ્યા હતાં કે તે નિષ્ઠાવાન નથી. તે જે કરી રહ્યો હતો તેના હેતુઓ તેમને સમજાવીને પાઉલ તેના વિરુદ્ધની ટીકાઓને નકારી કાઢે છે.

### દિલાસો
દિલાસો આ અધ્યાયનો મુખ્ય મુદ્રાલેખ છે. પવિત્ર આત્મા ખ્રિસ્તીઓને દિલાસો આપે છે. કરિંથીઓ સંભવતઃ પીડિત હતા અને તેમને દિલાસાની જરૂર હતી.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### અલંકારિક પ્રશ્ન

પાઉલ નિષ્ઠાવાન ન હોવાના આરોપો સામે પોતાનો બચાવ કરવા માટે બે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અમે
પાઉલ “અમે” સર્વનામનો ઉપયોગ કરે છે. આ સંભવિત રીતે ઓછામા ઓછા તિમોથી અને તેને પોતાને રજૂ કરે છે.

### ખાતરી

પાઉલ કહે છે કે પવિત્ર આત્મા ખાતરી છે, જેનો અર્થ ખ્રિસ્તીના અનંત જીવનની પ્રતિજ્ઞા અથવા પ્રથમ ચૂકવણી. ખ્રિસ્તીઓને સુરક્ષિત રીતે/મુન્દ્રાંકિત કરીને બચાવવામા આવ્યા છે. પરંતુ જ્યાં સુધી તેઓ મૃત્યુ પામે નહીં ત્યાં સુધી ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવેલ સર્વ વચનોનો અનુભવ કરશે નહીં. આમ થશે જ તેની વ્યક્તિગત ખાતરી પવિત્ર આત્મા છે. આ વિચાર વ્યાપાર શબ્દમાંથી આવે છે. કોઈ એક વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિને “ખાતરી” તરીકે થોડી મૂલ્યવાન વસ્તુ આપે છે જેનો અર્થ છે કે તે નાણાં પરત ચૂકવશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])
2CO 1 1 epd2 0 General Information: કરિંથમાંની મંડળીને અભિવાદન પછી પાઉલ, ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા દુ:ખ અને દિલાસા વિશે લખે છે. તિમોથી પણ તેની સાથે છે. આ સમગ્ર પત્રમાં “તમે” શબ્દ કરિંથની મંડળીના લોકો અને કરીંથમાંના બીજા વિસ્તારના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ જે કહે છે તેને સંભવિત રીતે તિમોથી ચર્મપત્ર પર લખે છે. 2CO 1 1 mel3 0 Paul ... to the church of God that is in Corinth તમારી ભાષામાં આ પત્રના લેખકનો અને તેના લક્ષિત પ્રેક્ષકોનો પરિચય આપવા માટે કોઈ વિશેષ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરની મંડળી જે કરીંથમાં છે તેને, હું, પાઉલ ... તમને આ પત્ર લખું છું” 2CO 1 1 f59u Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 Timothy our brother આ દર્શાવે છે કે પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને તિમોથીને જાણતા હતાં અને તેને તેમનો આત્મિક ભાઈ માનતા હતાં. -2CO 1 1 mhg5 translate-names Ἀχαΐᾳ 1 Achaia આ આજના સમયના રોમ પ્રાંતમાંના દક્ષિણ ભાગના ગ્રીસનું નામ છે.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CO 1 1 mhg5 translate-names Ἀχαΐᾳ 1 Achaia આ આજના સમયના રોમ પ્રાંતમાંના દક્ષિણ ભાગના ગ્રીસનું નામ છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 2CO 1 2 f6k1 0 May grace be to you and peace આ એક સામાન્ય અભિવાદન છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ તેના પત્રોમાં કરે છે. -2CO 1 3 px2q figs-activepassive 0 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે ઈશ્વર અને આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના પિતાની સ્તુતિ હંમેશા કરીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 3 px2q figs-activepassive 0 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે ઈશ્વર અને આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના પિતાની સ્તુતિ હંમેશા કરીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 1 3 k7dl ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 the God and Father ઈશ્વર, જે પિતા છે -2CO 1 3 pg4a figs-parallelism 0 the Father of mercies and the God of all comfort આ બંને ભાગો સમાન વિચારને બે ભિન્ન રીતે વ્યક્ત કરે છે. બંને ભાગો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 1 3 pg4a figs-parallelism 0 the Father of mercies and the God of all comfort આ બંને ભાગો સમાન વિચારને બે ભિન્ન રીતે વ્યક્ત કરે છે. બંને ભાગો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2CO 1 3 blv4 0 the Father of mercies and the God of all comfort શક્ય અર્થો છે કે ૧) કે “કરુણા” અને “સર્વ દિલાસો” એ શબ્દો “પિતા” અને “ઈશ્વર”ના ચરિત્રનું વર્ણન કરે છે અથવા ૨) કે “પિતા” અને “ઈશ્વર” શબ્દો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે “કરુણા” અને સર્વ દિલાસા”ના સ્રોત છે. -2CO 1 4 n2lc figs-inclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 comforts us in all our affliction અહીં “અમે” અને “આપણા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2CO 1 5 nn5a figs-metaphor 0 For just as the sufferings of Christ abound for our sake પાઉલ ખ્રિસ્તના દુખો વિશે કહે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થો હોય જેની વૃદ્ધિ સંખ્યામાં કરી શકાતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માટે જેમ ખ્રિસ્તે આપણા માટે મોટા પ્રમાણમાં દુ:ખ સહન કર્યું તે જ રીતે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 4 n2lc figs-inclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 comforts us in all our affliction અહીં “અમે” અને “આપણા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2CO 1 5 nn5a figs-metaphor 0 For just as the sufferings of Christ abound for our sake પાઉલ ખ્રિસ્તના દુખો વિશે કહે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થો હોય જેની વૃદ્ધિ સંખ્યામાં કરી શકાતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માટે જેમ ખ્રિસ્તે આપણા માટે મોટા પ્રમાણમાં દુ:ખ સહન કર્યું તે જ રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 1 5 i254 τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ 1 the sufferings of Christ શક્ય અર્થો છે કે ૧) આ પાઉલ અને તિમોથીના દુ:ખનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેઓએ ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ પ્રચાર કરવાને કારણે અનુભવ્યા હતા અથવા ૨) આ તે દુ:ખનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે ખ્રિસ્તે તેમના બદલે અનુભવ્યા હતા. -2CO 1 5 tg9w figs-metaphor περισσεύει ἡ παράκλησις ἡμῶν 1 our comfort abounds પાઉલ દિલાસાની વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થ હોય જે કદમાં વધી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 6 y9bi figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 But if we are afflicted અહીં “અમે” શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ કરિંથીઓનો નહીં. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ જો લોકો અમને દુઃખ આપે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 6 wyj4 figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 if we are comforted આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો ઈશ્વર અમને દિલાસો આપે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 5 tg9w figs-metaphor περισσεύει ἡ παράκλησις ἡμῶν 1 our comfort abounds પાઉલ દિલાસાની વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થ હોય જે કદમાં વધી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 6 y9bi figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 But if we are afflicted અહીં “અમે” શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ કરિંથીઓનો નહીં. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ જો લોકો અમને દુઃખ આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 6 wyj4 figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 if we are comforted આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો ઈશ્વર અમને દિલાસો આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 1 6 cfq7 0 Your comfort is working effectively તો તે તમારા અસરકારક દિલાસાના અનુભવને અર્થે છે. -2CO 1 8 jqn8 figs-litotes οὐ θέλομεν θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 we do not want you to be uninformed આને સકારાત્મક શબ્દોમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે ઈચ્છીએ છીએ કે તમે જાણો”(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 1 8 pr8a figs-metaphor 0 We were so completely crushed beyond our strength જાણે કે ખૂબ ભારે વજન તેઓએ ઉઠાવવાનું હોય તે રીતે તેમની નિરાશાની લાગણીઓનો ઉલ્લેખ પાઉલ અને તિમોથી કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 8 gu5b figs-activepassive 0 We were so completely crushed “કચડી નંખાયેલ” શબ્દ નિરાશાની લાગણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે વિપત્તિઓનો અનુભવ અમે કર્યો તેણે અમને સંપૂર્ણપણે કચડી નાંખ્યા” અથવા “અમે સંપૂર્ણ નિરાશામાં હતાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 9 lks3 figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 we had the sentence of death on us પાઉલ અને તિમોથી તેમની નિરાશાની લાગણીની સરખામણી કોઈ વ્યક્તિ સાથે કરે છે જે વ્યક્તિને મૃત્યુની સજા ફરમાવવામાં આવી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેને મૃત્યુંની સજા ફરમાવવામાં આવી હોય તેવા વ્યક્તિની જેમ અમે નિરાશામાં હતા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 9 i7up figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 but instead in God “અમારો વિશ્વાસ મૂકીએ/રાખીએ” શબ્દો આ શબ્દસમૂહમાંથી બહાર મૂકવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ તેને બદલે, અમારો ભરોસો ઈશ્વરમાં મૂકીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 1 9 bu2y figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 who raises the dead અહીં ઉઠાડવું એ કોઈ વ્યક્તિ કે જે મૃત્યુ પામ્યો હોય તેને ફરીથી જીવીત કરવા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે મૃત્યુ પામેલાને ફરીથી જીવીત કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 1 10 x4kh figs-metaphor θανάτου 1 a deadly peril તેઓએ જીવલેણ જોખમ અથવા અતિશય ભયનો સામનો કરવો પડ્યો તેના પરિણામ સ્વરૂપે પાઉલ તેની નિરાશાની લાગણીની સરખામણી કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નિરાશા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 8 jqn8 figs-litotes οὐ θέλομεν θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 we do not want you to be uninformed આને સકારાત્મક શબ્દોમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે ઈચ્છીએ છીએ કે તમે જાણો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 1 8 pr8a figs-metaphor 0 We were so completely crushed beyond our strength જાણે કે ખૂબ ભારે વજન તેઓએ ઉઠાવવાનું હોય તે રીતે તેમની નિરાશાની લાગણીઓનો ઉલ્લેખ પાઉલ અને તિમોથી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 8 gu5b figs-activepassive 0 We were so completely crushed “કચડી નંખાયેલ” શબ્દ નિરાશાની લાગણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે વિપત્તિઓનો અનુભવ અમે કર્યો તેણે અમને સંપૂર્ણપણે કચડી નાંખ્યા” અથવા “અમે સંપૂર્ણ નિરાશામાં હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 9 lks3 figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 we had the sentence of death on us પાઉલ અને તિમોથી તેમની નિરાશાની લાગણીની સરખામણી કોઈ વ્યક્તિ સાથે કરે છે જે વ્યક્તિને મૃત્યુની સજા ફરમાવવામાં આવી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેને મૃત્યુંની સજા ફરમાવવામાં આવી હોય તેવા વ્યક્તિની જેમ અમે નિરાશામાં હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 9 i7up figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 but instead in God “અમારો વિશ્વાસ મૂકીએ/રાખીએ” શબ્દો આ શબ્દસમૂહમાંથી બહાર મૂકવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ તેને બદલે, અમારો ભરોસો ઈશ્વરમાં મૂકીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 1 9 bu2y figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 who raises the dead અહીં ઉઠાડવું એ કોઈ વ્યક્તિ કે જે મૃત્યુ પામ્યો હોય તેને ફરીથી જીવીત કરવા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે મૃત્યુ પામેલાને ફરીથી જીવીત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 1 10 x4kh figs-metaphor θανάτου 1 a deadly peril તેઓએ જીવલેણ જોખમ અથવા અતિશય ભયનો સામનો કરવો પડ્યો તેના પરિણામ સ્વરૂપે પાઉલ તેની નિરાશાની લાગણીની સરખામણી કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નિરાશા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 1 10 mwn9 0 he will continue to deliver us ઈશ્વર આપણો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખશે 2CO 1 11 q17d 0 He will do this as you also help us ઈશ્વર અમારો જોખમમાંથી છૂટકારો કરશે જેમ તમે, કરિંથની મંડળીના લોકો પણ અમને સહાય કરો છો તેમ -2CO 1 11 k1fl figs-activepassive 0 the gracious favor given to us આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જે દયાળુ કૃપાદાન અમને આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 12 kqv3 figs-exclusive 0 General Information: આ કલમોમાં પાઉલ “અમે,” “અમારી,” “અમે જાતે” અને “અમને” શબ્દોનો ઉપયોગ તેના પોતાને માટે અને તિમોથી તથા સંભવતઃ તેમની સાથે જેઓએ સેવા કરી તે અન્યોને માટે કરે છે. આ શબ્દો જે લોકોને તે આ પત્ર લખે છે તેઓનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 1 11 k1fl figs-activepassive 0 the gracious favor given to us આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જે દયાળુ કૃપાદાન અમને આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 12 kqv3 figs-exclusive 0 General Information: આ કલમોમાં પાઉલ “અમે,” “અમારી,” “અમે જાતે” અને “અમને” શબ્દોનો ઉપયોગ તેના પોતાને માટે અને તિમોથી તથા સંભવતઃ તેમની સાથે જેઓએ સેવા કરી તે અન્યોને માટે કરે છે. આ શબ્દો જે લોકોને તે આ પત્ર લખે છે તેઓનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2CO 1 12 r9p8 0 We are proud of this અહીં “અભિમાન” શબ્દનો ઉપયોગ મોટા સંતોષની લાગણીના સકારાત્મક સ્વરૂપ અને કોઈ વસ્તુમાં આનંદ માટે કરવામાં આવ્યો છે. -2CO 1 12 c7mu figs-personification 0 Our conscience testifies પાઉલ દોષીત ન હોવાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેનું અંતઃકરણ એક વ્યક્તિ હોય કે જે બોલી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે અમારા અંતઃકરણ દ્વારા જાણીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -2CO 1 12 c1bd figs-metonymy 0 not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. અહીં “દૈહિક” શબ્દ માનવીનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે માનવીય ડહાપણ પર નહીં પરંતુ ઈશ્વરની કૃપા પર આધાર રાખીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 1 13 h21j figs-doublenegatives 0 We write to you nothing that you cannot read and understand આને સકારાત્મક શબ્દોમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે જે કંઈ તમને લખીએ છીએ તે સઘળું તમે વાંચી અને સમજી શકો છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 1 12 c7mu figs-personification 0 Our conscience testifies પાઉલ દોષીત ન હોવાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેનું અંતઃકરણ એક વ્યક્તિ હોય કે જે બોલી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે અમારા અંતઃકરણ દ્વારા જાણીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CO 1 12 c1bd figs-metonymy 0 not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. અહીં “દૈહિક” શબ્દ માનવીનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે માનવીય ડહાપણ પર નહીં પરંતુ ઈશ્વરની કૃપા પર આધાર રાખીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 1 13 h21j figs-doublenegatives 0 We write to you nothing that you cannot read and understand આને સકારાત્મક શબ્દોમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે જે કંઈ તમને લખીએ છીએ તે સઘળું તમે વાંચી અને સમજી શકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2CO 1 14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 your reason for boasting અહીં “બડાઈ મારવી” શબ્દ મોટા સંતોષની લાગણી અને કોઈ વસ્તુમાં આનંદના સકારાત્મક અભિગમ માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. 2CO 1 15 nhq8 0 General Information: પાઉલે કરિંથીઓને ઓછામાં ઓછા ૩ પત્રો લખ્યા. બાઈબલમાં કરિંથનાં માત્ર ૨ જ પત્રો નોંધવામાં આવ્યા છે. 2CO 1 15 k1u9 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના પ્રથમ પત્ર પછી કરિંથનાં વિશ્વાસીઓને જોવા માટેના શુદ્ધ હેતુઓ સાથે તેની નિષ્ઠાપૂર્ણ અપેક્ષાને સમજાવે છે. 2CO 1 15 n5ex 0 Because I was confident about this “આ” શબ્દ પાઉલની કરિંથીઓ વિશેની પાછલી ટિપ્પણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. 2CO 1 15 y432 0 you might receive the benefit of two visits હું તમારી મુલાકાત બે વખત લઉં તેથી કદાચ તમને ફાયદો થાય 2CO 1 16 mp6u 0 send me on my way to Judea મારા યહૂદીયા જવાના માર્ગ માટે મને સહાય કરજો -2CO 1 17 zms7 figs-rquestion 0 was I hesitating? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે કરિંથીઓની મુલાકાત લેવા માટેનો તેનો નિર્ણય ખાતરીપૂર્વકનો હતો. આ પ્રશ્નનો અપેક્ષિત ઉત્તર ના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ખચકાતો ન હતો.” અથવા “મને મારા નિર્ણય પર ભરોસો હતો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 1 17 chy9 figs-rquestion 0 Do I plan things according to human standards ... at the same time? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે કરિંથીઓની મુલાકાત લેવા માટેની તેની યોજનાઓ પ્રમાણિક હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રવૃત્તિઓનું આયોજન હું માનવ ધોરણો અનુસાર કરતો નથી ... તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 1 17 y41z figs-explicit 0 "Do I plan things ... so that I say ""Yes, yes"" and ""No, no"" at the same time?" આનો અર્થ એ છે કે પાઉલે એક જ સમયે તે બંને બાબતો નથી કહેતો કે તે મુલાકાત લેશે અને તે મુલાકાત લેશે નહીં. “હા” અને “ના” શબ્દો ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તિત થયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું પ્રવૃતિઓનું આયોજન કરતો નથી ... જેથી એક જ સમયે હું કહું કે ‘હા, હું ચોક્કસ મુલાકાત લઈશ’ અને તે જ સમયે હું કહું કે ‘ના, હું ચોક્કસ મુલાકાત લઈશ નહીં!’” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 1 19 z4he figs-explicit 0 "For the Son of God ... is not ""Yes"" and ""No."" Instead, he is always ""Yes.""" ઈસુ ઈશ્વરના વચનો સંબંધિત “હા” કહે છે, જેનો અર્થ છે કે તે ખાતરી આપે છે કે તેઓ સાચા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કેમ કે ઈશ્વર પુત્ર ... ઈશ્વરના વચનો સંબંધિત ‘હા’ અને ‘ના’ કહેતા નથી. તેને બદલે, તેઓ તો હંમેશા ‘હા’ જ કહે છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Θεοῦ Υἱὸς 1 the Son of God આ ઈસુ માટે ઉલ્લેખાયેલ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -2CO 1 20 h2xc figs-explicit 0 "all the promises of God are ""Yes"" in him" આનો અર્થ છે કે ઈસુ ઈશ્વરના સર્વ વચનોની ખાતરી આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરના સર્વ વચનોની ખાતરી ઈસુ ખ્રિસ્તમાં આપવામાં આવી છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 1 20 h4uv 0 "Yes"" in him ... through him we say The word ""him"" refers to Jesus Christ. -2CO 1 21 d3s3 ὁ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν Θεός 1 God who confirms us with you Possible meanings are 1) ""God who confirms our relationship with each other because we are in Christ"" or 2) ""God who confirms both our and your relationship with Christ." "“તેમને” શબ્દ ઈસુ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 1 21 d3s3 ὁ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν Θεός 1 God who confirms us with you શક્ય અર્થો છે કે ૧) “આપણે ખ્રિસ્તમાં છીએ તે કારણથી ઈશ્વર, ખ્રિસ્તમાં એકબીજા સાથેના આપણા સ્થિર સંબંધની પુષ્ટિ કરે છે” અથવા ૨) “ઈશ્વર કે જે ખ્રિસ્ત સાથે અમારા અને તમારા બંનેના સંબંધની પુષ્ટિ કરે છે.”" +2CO 1 17 zms7 figs-rquestion 0 was I hesitating? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે કરિંથીઓની મુલાકાત લેવા માટેનો તેનો નિર્ણય ખાતરીપૂર્વકનો હતો. આ પ્રશ્નનો અપેક્ષિત ઉત્તર ના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ખચકાતો ન હતો.” અથવા “મને મારા નિર્ણય પર ભરોસો હતો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 1 17 chy9 figs-rquestion 0 Do I plan things according to human standards ... at the same time? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે કરિંથીઓની મુલાકાત લેવા માટેની તેની યોજનાઓ પ્રમાણિક હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રવૃત્તિઓનું આયોજન હું માનવ ધોરણો અનુસાર કરતો નથી ... તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 1 17 y41z figs-explicit 0 "Do I plan things ... so that I say ""Yes, yes"" and ""No, no"" at the same time?" આનો અર્થ એ છે કે પાઉલે એક જ સમયે તે બંને બાબતો નથી કહેતો કે તે મુલાકાત લેશે અને તે મુલાકાત લેશે નહીં. “હા” અને “ના” શબ્દો ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તિત થયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું પ્રવૃતિઓનું આયોજન કરતો નથી ... જેથી એક જ સમયે હું કહું કે ‘હા, હું ચોક્કસ મુલાકાત લઈશ’ અને તે જ સમયે હું કહું કે ‘ના, હું ચોક્કસ મુલાકાત લઈશ નહીં!’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 1 19 z4he figs-explicit 0 "For the Son of God ... is not ""Yes"" and ""No."" Instead, he is always ""Yes.""" ઈસુ ઈશ્વરના વચનો સંબંધિત “હા” કહે છે, જેનો અર્થ છે કે તે ખાતરી આપે છે કે તેઓ સાચા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કેમ કે ઈશ્વર પુત્ર ... ઈશ્વરના વચનો સંબંધિત ‘હા’ અને ‘ના’ કહેતા નથી. તેને બદલે, તેઓ તો હંમેશા ‘હા’ જ કહે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Θεοῦ Υἱὸς 1 the Son of God આ ઈસુ માટે ઉલ્લેખાયેલ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2CO 1 20 h2xc figs-explicit 0 "all the promises of God are ""Yes"" in him" આનો અર્થ છે કે ઈસુ ઈશ્વરના સર્વ વચનોની ખાતરી આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરના સર્વ વચનોની ખાતરી ઈસુ ખ્રિસ્તમાં આપવામાં આવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 1 20 h4uv 0 "“તેમને” શબ્દ ઈસુ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. +2CO 1 21 d3s3 ὁ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν Θεός 1 God who confirms us with you શક્ય અર્થો છે કે ૧) “આપણે ખ્રિસ્તમાં છીએ તે કારણથી ઈશ્વર, ખ્રિસ્તમાં એકબીજા સાથેના આપણા સ્થિર સંબંધની પુષ્ટિ કરે છે” અથવા ૨) “ઈશ્વર કે જે ખ્રિસ્ત સાથે અમારા અને તમારા બંનેના સંબંધની પુષ્ટિ કરે છે.”" 2CO 1 21 tjc6 0 he anointed us શક્ય અર્થો છે કે ૧) “તેમણે અમને સુવાર્તા પ્રચાર કરવા મોકલ્યા” અથવા ૨) “તેમણે અમને તેમના લોકો થવાને પસંદ કર્યા.” -2CO 1 22 z43l figs-metaphor 0 he set his seal on us પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વર બતાવે છે કે અમે તેમના છીએ જેમ કે ઈશ્વરે અમારા પર કોઈ નિશાની જેવુ ચિહ્ન કર્યું હોય કે અમે તેમના છીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે તેમના માલિકીપણાની નિશાની અમારા પર કરી છે” અથવા “તેમણે બતાવ્યું છે કે અમે તેમના છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 22 xe98 figs-metonymy 0 gave us the Spirit in our hearts અહીં “હ્રદયો” શબ્દ વ્યક્તિના આંતરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમ પ્રત્યેકમાં રહેવા સારું તેમણે તેમનો આત્મા અમને આપ્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 1 22 jcv7 figs-metaphor 0 the Spirit ... as a guarantee આત્માની વાત તે રીતે કહેવામા આવે છે જાણે કે તે અનંત જીવન તરફ આંશિક પ્રથમ ચૂકવણી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 22 z43l figs-metaphor 0 he set his seal on us પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વર બતાવે છે કે અમે તેમના છીએ જેમ કે ઈશ્વરે અમારા પર કોઈ નિશાની જેવુ ચિહ્ન કર્યું હોય કે અમે તેમના છીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે તેમના માલિકીપણાની નિશાની અમારા પર કરી છે” અથવા “તેમણે બતાવ્યું છે કે અમે તેમના છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 22 xe98 figs-metonymy 0 gave us the Spirit in our hearts અહીં “હ્રદયો” શબ્દ વ્યક્તિના આંતરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમ પ્રત્યેકમાં રહેવા સારું તેમણે તેમનો આત્મા અમને આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 1 22 jcv7 figs-metaphor 0 the Spirit ... as a guarantee આત્માની વાત તે રીતે કહેવામા આવે છે જાણે કે તે અનંત જીવન તરફ આંશિક પ્રથમ ચૂકવણી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 1 23 j8lc 0 I call God to bear witness for me “સાક્ષી બનો” શબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ, દલીલનું સમાધાન કરવા માટે વ્યક્તિએ જે જોયું અથવા સાંભળ્યુ હોય તે કહેવા માટે થયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ઈશ્વરને કહું છું કે તેઓ બતાવે કે જે હું કહું છું તે સત્ય છે” 2CO 1 23 j15t 0 so that I might spare you જેથી હું તમારા વધુ દુ:ખનું કારણ ન બનું 2CO 1 24 cyu4 0 we are working with you for your joy અમે તમારી સાથે કાર્ય કરી રહ્યા છીએ કે જેથી તમને આનંદ થાય -2CO 1 24 cih8 figs-idiom 0 stand in your faith “ઊભા રહેવું” શબ્દ, કોઈ એવી વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે જે બદલાતી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા વિશ્વાસમાં અડગ રહો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 2 intro hy3h 0 # ૨ કરિંથીઓ ૦૨ સામાન્ય નોંધો
## વિશેષ વિચારો

### કઠોર લેખન
આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તે પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેણે કરિંથીઓને અગાઉ લખ્યો હતો. તે પત્રમાં કઠોર અને સુધારાત્મક સ્વર હતો. પાઉલે લગભગ તે લખ્યો ત્યાર પછી અને આ પત્ર અગાઉ, તે પત્ર પ્રથમ કરિંથીઓ તરીકે જાણીતો થયો. પાઉલ સૂચવે છે કે મંડળીએ ભૂલ કરનાર સભ્યને ઠપકો આપવો જોઈએ. હવે તે વ્યક્તિ પ્રત્યે કૃપાળુ બનવા માટે પાઉલ તેઓને ઉત્સાહિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### સુવાસ
એક મીઠી સુવાસ એ એક આનંદદાયક સુગંધ છે. શાસ્ત્ર ઘણીવાર એવી બાબતોનું વર્ણન કરે છે જે ઈશ્વરને આનંદદાયક સુવાસ આપે છે.
+2CO 1 24 cih8 figs-idiom 0 stand in your faith “ઊભા રહેવું” શબ્દ, કોઈ એવી વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે જે બદલાતી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા વિશ્વાસમાં અડગ રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 2 intro hy3h 0 # ૨ કરિંથીઓ ૦૨ સામાન્ય નોંધો
## વિશેષ વિચારો

### કઠોર લેખન
આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તે પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેણે કરિંથીઓને અગાઉ લખ્યો હતો. તે પત્રમાં કઠોર અને સુધારાત્મક સ્વર હતો. પાઉલે લગભગ તે લખ્યો ત્યાર પછી અને આ પત્ર અગાઉ, તે પત્ર પ્રથમ કરિંથીઓ તરીકે જાણીતો થયો. પાઉલ સૂચવે છે કે મંડળીએ ભૂલ કરનાર સભ્યને ઠપકો આપવો જોઈએ. હવે તે વ્યક્તિ પ્રત્યે કૃપાળુ બનવા માટે પાઉલ તેઓને ઉત્સાહિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/grace]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### સુવાસ
એક મીઠી સુવાસ એ એક આનંદદાયક સુગંધ છે. શાસ્ત્ર ઘણીવાર એવી બાબતોનું વર્ણન કરે છે જે ઈશ્વરને આનંદદાયક સુવાસ આપે છે.
2CO 2 1 wh9c 0 Connecting Statement: તેઓના માટે તેના વધુ પ્રેમને કારણે, પાઉલ તે સ્પષ્ટ કરે છે કે તેના પ્રથમ પત્રમાં તેણે તેઓને આપેલ ઠપકો, (અનૈતિકતાના પાપનો તેઓ સ્વીકાર કરે તે માટેનો ઠપકો) તેના માટે સાથે સાથે કરિંથમાંની મંડળીના લોકો તથા અનૈતિક માણસ માટે પીડાનું કારણ બન્યો. 2CO 2 1 x9s5 0 I decided for my own part મેં નિર્ણય લીધો 2CO 2 1 ij73 0 in painful circumstances તમારા માટે પીડાનું કારણ બની શકે તેવા સંજોગો વિશે -2CO 2 2 nb6x figs-rquestion 0 If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તે પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે જો તેનું આગમન તેમની પીડાનું કારણ બનતું હોય તો તેને કે તેઓને કોઈ લાભ થશે નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો હું તમને પીડા પહોંચાડુ, તો મેં તે જ લોકોને દુ:ખ પહોચાડ્યું છે કે જેઓ મને પ્રોત્સાહિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 2 2 x2vr figs-activepassive 0 the very one who was hurt by me આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે જ વ્યક્તિ જેને મે દુ:ખ પહોચાડ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 3 kxu2 figs-explicit 0 I wrote as I did આ અન્ય પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે પાઉલે કરિંથીઓના ખ્રિસ્તીઓને લખ્યો હતો કે જે હવે અસ્તિત્વમાં નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ મેં મારા અગાઉના પત્રમાં લખ્યું હતું તેમ જ લખ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 2 3 v87i figs-activepassive 0 I might not be hurt by those who should have made me rejoice પાઉલ કોઈ ચોક્કસ કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓના વ્યવહાર વિશે વાત કહી રહ્યો છે કે જેઓએ તેને ભાવનાત્મક પીડા આપી. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓએ મને આનંદ પમાડવો જોઈએ તેમણે મને દુ:ખ પહોચાડવું નહિ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 2 nb6x figs-rquestion 0 If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તે પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે જો તેનું આગમન તેમની પીડાનું કારણ બનતું હોય તો તેને કે તેઓને કોઈ લાભ થશે નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો હું તમને પીડા પહોંચાડુ, તો મેં તે જ લોકોને દુ:ખ પહોચાડ્યું છે કે જેઓ મને પ્રોત્સાહિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 2 2 x2vr figs-activepassive 0 the very one who was hurt by me આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે જ વ્યક્તિ જેને મે દુ:ખ પહોચાડ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 3 kxu2 figs-explicit 0 I wrote as I did આ અન્ય પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે પાઉલે કરિંથીઓના ખ્રિસ્તીઓને લખ્યો હતો કે જે હવે અસ્તિત્વમાં નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ મેં મારા અગાઉના પત્રમાં લખ્યું હતું તેમ જ લખ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 3 v87i figs-activepassive 0 I might not be hurt by those who should have made me rejoice પાઉલ કોઈ ચોક્કસ કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓના વ્યવહાર વિશે વાત કહી રહ્યો છે કે જેઓએ તેને ભાવનાત્મક પીડા આપી. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓએ મને આનંદ પમાડવો જોઈએ તેમણે મને દુ:ખ પહોચાડવું નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 2 3 i5r6 0 my joy is the same joy you all have મને જે આનંદ આપે છે કે જે તમને પણ આનંદ આપે છે 2CO 2 4 uch7 ἐκ πολλῆς θλίψεως 1 from great affliction અહીં “દુ:ખ” શબ્દ ભાવનાત્મક પીડાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 2 4 vs7m figs-metonymy 0 with anguish of heart અહીં “હ્રદય” શબ્દ ભાવનાઓના સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અતિશય શોક સાથે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 2 4 vs7m figs-metonymy 0 with anguish of heart અહીં “હ્રદય” શબ્દ ભાવનાઓના સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અતિશય શોક સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 2 4 d5vf 0 with many tears ઘણાં આંસુઓ સાથે -2CO 2 6 iy4r figs-activepassive 0 This punishment of that person by the majority is enough આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. “સજા” શબ્દનો અનુવાદ ક્રિયાપદના ઉપયોગથી થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એવા માણસને બહુમતીથી શિક્ષા કરવામાં આવી છે તે બસ છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 2 6 iy4r figs-activepassive 0 This punishment of that person by the majority is enough આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. “સજા” શબ્દનો અનુવાદ ક્રિયાપદના ઉપયોગથી થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એવા માણસને બહુમતીથી શિક્ષા કરવામાં આવી છે તે બસ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 2 6 a7c4 0 is enough પર્યાપ્ત છે -2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ καταποθῇ 1 he is not overwhelmed by too much sorrow આનો અર્થ છે કે તીવ્ર શોકના લીધે અતિ ભાવનાત્મક પ્રતીભાવ. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અતિશય શોક તેને હકારાત્મક રીતે પ્રભાવિત કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ καταποθῇ 1 he is not overwhelmed by too much sorrow આનો અર્થ છે કે તીવ્ર શોકના લીધે અતિ ભાવનાત્મક પ્રતીભાવ. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અતિશય શોક તેને હકારાત્મક રીતે પ્રભાવિત કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 2 8 r916 0 Connecting Statement: પાઉલ કરિંથની મંડળીને તેઓએ જે વ્યક્તિને સજા કરી હોય તેના પ્રત્યે પ્રેમ બતાવવા અને ક્ષમા કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. તે લખે છે કે, તેણે પણ તેને ક્ષમા કરી દીધું છે. 2CO 2 8 yi2z 0 publicly affirm your love for him આનો અર્થ છે કે તેઓ સર્વ વિશ્વાસીઓની હાજરીમાં આ માણસ માટે તેમના પ્રેમની પુષ્ટિ કરે. -2CO 2 9 xw5t figs-explicit εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε 1 you are obedient in everything શક્ય અર્થો છે કે ૧) “તમે દરેક બાબતમાં ઈશ્વરને આજ્ઞાકારી છો” અથવા ૨) “મેં તમને જે શીખવ્યું છે તે દરેક બાબતોમાં તમે આજ્ઞાકારી છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 2 10 lzp6 figs-activepassive 0 it is forgiven for your sake આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે મેં તમારા લીધે માફ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 9 xw5t figs-explicit εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε 1 you are obedient in everything શક્ય અર્થો છે કે ૧) “તમે દરેક બાબતમાં ઈશ્વરને આજ્ઞાકારી છો” અથવા ૨) “મેં તમને જે શીખવ્યું છે તે દરેક બાબતોમાં તમે આજ્ઞાકારી છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 10 lzp6 figs-activepassive 0 it is forgiven for your sake આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે મેં તમારા લીધે માફ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 2 10 cbm6 0 forgiven for your sake શક્ય અર્થો છે કે ૧) તમારા માટે મારા પ્રેમને કારણે ક્ષમા આપી છે” અથવા ૨) “તમારા લાભને માટે ક્ષમા આપી છે.” -2CO 2 11 m46t figs-litotes οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν ἀγνοοῦμεν 1 For we are not ignorant of his plans પાઉલ વિરોધી પર ભાર મૂકવા માટે નકારાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માટે આપણે તેની યોજનાઓ સારી રીતે જાણીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 2 11 m46t figs-litotes οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν ἀγνοοῦμεν 1 For we are not ignorant of his plans પાઉલ વિરોધી પર ભાર મૂકવા માટે નકારાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માટે આપણે તેની યોજનાઓ સારી રીતે જાણીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) 2CO 2 12 l6vd 0 Connecting Statement: પાઉલને ત્રોઆસ અને મકદોનિયામાં સુવાર્તા પ્રચાર કરવાની જે તકો મળી હતી તે કહેવા દ્વારા કરિંથના વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહિત કરે છે. -2CO 2 12 a1ti figs-metaphor 0 A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospel પાઉલ સુવાર્તા પ્રચાર કરવાની તેની તકની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ દરવાજો હોય જેમાંથી પસાર થવાની તેને મંજૂરી મળી હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રભુએ મારા માટે દરવાજો ખોલ્યો ... સુવાર્તા પ્રચાર કરવા માટે” અથવા “પ્રભુએ મને તક આપી ... સુવાર્તા પ્રચાર કરવા માટે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 12 a1ti figs-metaphor 0 A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospel પાઉલ સુવાર્તા પ્રચાર કરવાની તેની તકની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ દરવાજો હોય જેમાંથી પસાર થવાની તેને મંજૂરી મળી હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રભુએ મારા માટે દરવાજો ખોલ્યો ... સુવાર્તા પ્રચાર કરવા માટે” અથવા “પ્રભુએ મને તક આપી ... સુવાર્તા પ્રચાર કરવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 2 13 rjy9 0 I had no relief in my spirit મારું મન અસ્વસ્થ હતું અથવા “હું ચિંતિત હતો” 2CO 2 13 xd5h Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 my brother Titus પાઉલ તિતસને તેના આત્મિક ભાઈ તરીકે સંબોધે છે. 2CO 2 13 wq6j 0 So I left them તેથી મે ત્રોઆસના લોકોને છોડી દીધા -2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor Θεῷ, τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 1 God, who in Christ always leads us in triumph ઈશ્વર વિશેની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ વિજયી કવાયત તરફ દોરી જનાર એક સેનાપતિ હોય અને પાઉલ તેની તથા તેના સહકર્મીઓની વાત તે કવાયતમાં ભાગ લેનારાઓ તરીકે કરે છે. શક્ય અર્થો છે કે ૧) “ઈશ્વર, જે ખ્રિસ્તમાં તેમના વિજયમાં હંમેશા અમને ભાગ લેવાનું કારણ બનાવે છે” અથવા ૨) “ઈશ્વર, જે ખ્રિસ્તમાં હંમેશા અમને જેના પર તેમણે વિજય મેળવ્યો છે તે વિજય પર દોરી જાય છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 2 14 l1nr figs-metaphor 0 Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere પાઉલ ખ્રિસ્તના જ્ઞાનની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ધૂપ હોય જેનામાં આનંદદાયક સુગંધ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ આપણને સાંભળે છે તેઓ દરેક સુધી ખ્રિસ્તનું જ્ઞાન પ્રસરે તે પ્રકારે તેઓ અસર ઉપજાવે છે, જેમ કે બળતા ધૂપની સુગંધ નજીકના દરેક વ્યક્તિ સુધી ફેલાય જાય છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor Θεῷ, τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 1 God, who in Christ always leads us in triumph ઈશ્વર વિશેની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ વિજયી કવાયત તરફ દોરી જનાર એક સેનાપતિ હોય અને પાઉલ તેની તથા તેના સહકર્મીઓની વાત તે કવાયતમાં ભાગ લેનારાઓ તરીકે કરે છે. શક્ય અર્થો છે કે ૧) “ઈશ્વર, જે ખ્રિસ્તમાં તેમના વિજયમાં હંમેશા અમને ભાગ લેવાનું કારણ બનાવે છે” અથવા ૨) “ઈશ્વર, જે ખ્રિસ્તમાં હંમેશા અમને જેના પર તેમણે વિજય મેળવ્યો છે તે વિજય પર દોરી જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 14 l1nr figs-metaphor 0 Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere પાઉલ ખ્રિસ્તના જ્ઞાનની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ધૂપ હોય જેનામાં આનંદદાયક સુગંધ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ આપણને સાંભળે છે તેઓ દરેક સુધી ખ્રિસ્તનું જ્ઞાન પ્રસરે તે પ્રકારે તેઓ અસર ઉપજાવે છે, જેમ કે બળતા ધૂપની સુગંધ નજીકના દરેક વ્યક્તિ સુધી ફેલાય જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 2 14 eq21 0 he spreads ... everywhere તે ફેલાય છે ... જ્યાં કહી આપણે જઈએ -2CO 2 15 x6nn figs-metaphor 0 we are to God the sweet aroma of Christ પાઉલ તેની સેવાની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ દહનીયાર્પણ હોય કે જેને કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરને અર્પણ કરતું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 15 x6nn figs-metaphor 0 we are to God the sweet aroma of Christ પાઉલ તેની સેવાની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ દહનીયાર્પણ હોય કે જેને કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરને અર્પણ કરતું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 2 15 b1k1 0 the sweet aroma of Christ શક્ય અર્થો છે કે ૧) “મીઠી સુગંધ જે ખ્રિસ્તનું જ્ઞાન છે” અથવા ૨) “મીઠી સુગંધ જે ખ્રિસ્ત આપે છે.” -2CO 2 15 itc8 figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 those who are saved આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમને ઈશ્વરે બચાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 16 dwk6 figs-metaphor 0 it is an aroma "ખ્રિસ્તનું જ્ઞાન એક સુગંધ છે. આ [૨ કરિંથીઓ ૨:૧૪]( ../02/14.md) તરફ પાછા દોરી જાય છે, જ્યાં પાઉલ ખ્રિસ્તના જ્ઞાનની વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે તે કોઈ ધૂપ હોય જેમાં આનંદદાયક સુગંધ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 2 16 ud2ufigs-doublet 0 an aroma from death to death શક્ય અર્થો છે કે ૧) “મૃત્યુ” શબ્દ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરવામાં આવેલ છે અને તે ભાગનો અર્થ છે “સુગંધ જે મૃત્યુનું કારણ છે” અથવા ૨) “મૃત્યુની સુગંધ જે લોકોના મૃત્યુનું કારણ બને છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 2 16 v2n3figs-activepassive 0 the ones being saved આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો કે જેઓને ઈશ્વર બચાવી રહ્યાં છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 16 cdr3figs-doublet ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 aroma from life to life શક્ય અર્થો છે કે ૧) “જીવન” શબ્દ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરવામાં આવેલ છે અને તે ભાગનો અર્થ છે “સુગંધ જે જીવન આપે છે” અથવા ૨) “જીવનની સુગંધ જે લોકોને જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 2 16 be6xfigs-rquestion 0 Who is worthy of these things? પાઉલ આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરે તેમને જે માટે તેડ્યા છે તે સેવાકાર્ય કરવા કોઈ પણ વ્યક્તિ લાયક નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ બાબતોને માટે કોઈ પણ લાયક નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 2 17 a5safigs-metonymy 0 who sell the word of God શબ્દ અહીં “સંદેશ” માટેનું સર્વનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે ઈશ્વરનો સંદેશ પ્રગટ કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 2 17 x86y εἰλικρινείας 1 purity of motives શુદ્ધ હેતુઓ" +2CO 2 15 itc8 figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 those who are saved આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમને ઈશ્વરે બચાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 16 dwk6 figs-metaphor 0 it is an aroma "ખ્રિસ્તનું જ્ઞાન એક સુગંધ છે. આ [૨ કરિંથીઓ ૨:૧૪]( ../02/14.md) તરફ પાછા દોરી જાય છે, જ્યાં પાઉલ ખ્રિસ્તના જ્ઞાનની વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે તે કોઈ ધૂપ હોય જેમાં આનંદદાયક સુગંધ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 16 ud2u figs-doublet 0 an aroma from death to death શક્ય અર્થો છે કે ૧) “મૃત્યુ” શબ્દ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરવામાં આવેલ છે અને તે ભાગનો અર્થ છે “સુગંધ જે મૃત્યુનું કારણ છે” અથવા ૨) “મૃત્યુની સુગંધ જે લોકોના મૃત્યુનું કારણ બને છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 2 16 v2n3 figs-activepassive 0 the ones being saved આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો કે જેઓને ઈશ્વર બચાવી રહ્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 16 cdr3 figs-doublet ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 aroma from life to life શક્ય અર્થો છે કે ૧) “જીવન” શબ્દ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરવામાં આવેલ છે અને તે ભાગનો અર્થ છે “સુગંધ જે જીવન આપે છે” અથવા ૨) “જીવનની સુગંધ જે લોકોને જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 2 16 be6x figs-rquestion 0 Who is worthy of these things? પાઉલ આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરે તેમને જે માટે તેડ્યા છે તે સેવાકાર્ય કરવા કોઈ પણ વ્યક્તિ લાયક નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ બાબતોને માટે કોઈ પણ લાયક નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 2 17 a5sa figs-metonymy 0 who sell the word of God શબ્દ અહીં “સંદેશ” માટેનું સર્વનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે ઈશ્વરનો સંદેશ પ્રગટ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 2 17 x86y εἰλικρινείας 1 purity of motives શુદ્ધ હેતુઓ" 2CO 2 17 u2zb ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν 1 we speak in Christ અમે એ લોકોની જેમ બોલીએ છીએ કે જેઓ ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલા છે અથવા “અમે ખ્રિસ્તના અધિકારથી બોલીએ છીએ” -2CO 2 17 yg3k figs-activepassive 0 as we are sent from God આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જેને મોકલ્યા છે તે લોકો તરીકે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 17 q4dc figs-ellipsis κατέναντι Θεοῦ 1 in the sight of God પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ ઈશ્વર તેમને જોઈ રહ્યાં છે તે સભાનતા સાથે સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે ઈશ્વરની સમક્ષ બોલતા હોઈએ તેમ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 3 intro f7rh 0 "# ૨કરિંથીઓ 0૩ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ પોતાનો બચાવ ચાલુ રાખે છે. પાઉલ કરિંથી ખ્રિસ્તીઓને તેના સેવાકાર્યના પુરાવા તરીકે જુએ છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો### મૂસા દ્વારા નિયમશાસ્ત્ર
પાઉલ પથ્થરની શિલાપાટો પર દસ આજ્ઞાઓ આપતા ઈશ્વરનો સંકેત આપે છે. આ મૂસા દ્વારા અપાયેલ નિયમશાસ્ત્રનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. નિયમ સારો હતો કારણ કે તે ઈશ્વર તરફથી આવ્યો છે. પરંતુ ઈશ્વરે ઈઝરાએલીઓને સજા કરી કારણ કે તેઓએ તેમનો અનાદર કર્યો. જો હજી સુધી જૂના કરારનું અનુવાદ ના થયું હોત તો આ અધ્યાયને સમજવો અનુવાદકારો માટે મુશ્કેલ હોત.(જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### રૂપકો
જટિલ આત્મિક સત્યોને સમજાવવા માટે પાઉલ આ અધ્યાયોમાં ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. આ પાઉલના શિક્ષણને સરળ બનાવે છે અથવા સમજવામાં વધુ મુશ્કેલ બનાવે છે તે સ્પષ્ટ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""આ કરાર લખાણનો નહીં પણ આત્માનો કરાર છે.""
ઈશ્વરે તેમના લોક સાથે કરેલ જૂના કરાર અને આપણી સાથે કરેલ નવા કરારની તુલના પાઉલ કરે છે. નવો કરાર એ નીતિ નિયમોની પદ્ધતિ નથી. અહીં ""આત્મા"" સંભવત પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે નવા કરારને, પ્રકૃતિમાં ""આત્મિક"" હોવાનો ઉલ્લેખ પણ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
" +2CO 2 17 yg3k figs-activepassive 0 as we are sent from God આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જેને મોકલ્યા છે તે લોકો તરીકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 17 q4dc figs-ellipsis κατέναντι Θεοῦ 1 in the sight of God પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ ઈશ્વર તેમને જોઈ રહ્યાં છે તે સભાનતા સાથે સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે ઈશ્વરની સમક્ષ બોલતા હોઈએ તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 3 intro f7rh 0 "# ૨કરિંથીઓ 0૩ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ પોતાનો બચાવ ચાલુ રાખે છે. પાઉલ કરિંથી ખ્રિસ્તીઓને તેના સેવાકાર્યના પુરાવા તરીકે જુએ છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો### મૂસા દ્વારા નિયમશાસ્ત્ર
પાઉલ પથ્થરની શિલાપાટો પર દસ આજ્ઞાઓ આપતા ઈશ્વરનો સંકેત આપે છે. આ મૂસા દ્વારા અપાયેલ નિયમશાસ્ત્રનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. નિયમ સારો હતો કારણ કે તે ઈશ્વર તરફથી આવ્યો છે. પરંતુ ઈશ્વરે ઈઝરાએલીઓને સજા કરી કારણ કે તેઓએ તેમનો અનાદર કર્યો. જો હજી સુધી જૂના કરારનું અનુવાદ ના થયું હોત તો આ અધ્યાયને સમજવો અનુવાદકારો માટે મુશ્કેલ હોત.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### રૂપકો
જટિલ આત્મિક સત્યોને સમજાવવા માટે પાઉલ આ અધ્યાયોમાં ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. આ પાઉલના શિક્ષણને સરળ બનાવે છે અથવા સમજવામાં વધુ મુશ્કેલ બનાવે છે તે સ્પષ્ટ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""આ કરાર લખાણનો નહીં પણ આત્માનો કરાર છે.""
ઈશ્વરે તેમના લોક સાથે કરેલ જૂના કરાર અને આપણી સાથે કરેલ નવા કરારની તુલના પાઉલ કરે છે. નવો કરાર એ નીતિ નિયમોની પદ્ધતિ નથી. અહીં ""આત્મા"" સંભવત પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે નવા કરારને, પ્રકૃતિમાં ""આત્મિક"" હોવાનો ઉલ્લેખ પણ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]])
" 2CO 3 1 m1k8 0 Connecting Statement: પાઉલે તેઓને યાદ અપાવ્યું કે ખ્રિસ્તના માધ્યમથી તેણે જે કંઈ કર્યું છે તે તેઓને કહે છે ત્યારે તે બડાઈ મારતો નથી. -2CO 3 1 um8x figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 Are we beginning to praise ourselves again? તેઓ પોતાના વિષે બડાઈ મારી શકતા નથી તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમારાં વખાણ કરવાની શરૂઆત અમે ફરીથી કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 3 1 y8yc figs-rquestion 0 We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? "કરિંથીઓ પહેલેથી જ પાઉલ અને તિમોથીની સારી પ્રતિષ્ઠા વિશે જાણે છે તેમ દર્શાવવા માટે પાઉલ આમ કહે છે. આ પ્રશ્ન નકારાત્મક જવાબને ઉપજાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કેટલાક લોકો કરે છે તેમ, તમારા માટે અથવા તમારા તરફથી ભલામણનાં પત્રોની જરૂર અમને ચોક્કસપણે નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 3 1 um8x figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 Are we beginning to praise ourselves again? તેઓ પોતાના વિષે બડાઈ મારી શકતા નથી તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમારાં વખાણ કરવાની શરૂઆત અમે ફરીથી કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 3 1 y8yc figs-rquestion 0 We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? "કરિંથીઓ પહેલેથી જ પાઉલ અને તિમોથીની સારી પ્રતિષ્ઠા વિશે જાણે છે તેમ દર્શાવવા માટે પાઉલ આમ કહે છે. આ પ્રશ્ન નકારાત્મક જવાબને ઉપજાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કેટલાક લોકો કરે છે તેમ, તમારા માટે અથવા તમારા તરફથી ભલામણનાં પત્રોની જરૂર અમને ચોક્કસપણે નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2CO 3 1 ad1u συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 letters of recommendation આ એક પત્ર છે કે જે કોઈ અન્યને માટે તેઓની પ્રસ્તાવના તથા તેઓની મંજૂરી જાહેર કરવા માટે વ્યક્તિ લખે છે. -2CO 3 2 ty59 figs-metaphor 0 You yourselves are our letter of recommendation "પાઉલ કરિંથીઓની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ ભલામણ પત્ર હોય. તેઓ વિશ્વાસી બન્યા છે કે તે હકીકત અન્ય લોકો સમક્ષ પાઉલના સેવાકાર્યને સમર્થન આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સ્વયં અમારા ભલામણ પત્ર જેવા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 3 2 v2e7 figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts "અહીં ""હૃદયો"" શબ્દ તેમના વિચારો અને ભાવનાઓને દર્શાવે છે. શક્ય અર્થો છે કે ૧) પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોને ખાતરી છે કે કરિંથીઓ તેમનો ભલામણ પત્ર છે અથવા ૨) પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો કરિંથીઓની ખૂબ જ કાળજી લે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 3 2 bu1u figs-activepassive ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts "આ સૂચિત વિષય તરીકે ""ખ્રિસ્ત"" સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે આપણા હૃદયો પર ખ્રિસ્તે લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 3 2 dr5k figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 known and read by all people "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી સર્વ માણસોના જાણવામાં અને વાંચવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 3 3 s717 figs-metaphor ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 you are a letter from Christ "પાઉલે સ્પષ્ટતા કરી કે ખ્રિસ્ત એ જ છે જેણે પત્ર લખ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખ્રિસ્ત દ્વારા લખાયેલ એક પત્ર છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 3 2 ty59 figs-metaphor 0 You yourselves are our letter of recommendation "પાઉલ કરિંથીઓની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ ભલામણ પત્ર હોય. તેઓ વિશ્વાસી બન્યા છે કે તે હકીકત અન્ય લોકો સમક્ષ પાઉલના સેવાકાર્યને સમર્થન આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સ્વયં અમારા ભલામણ પત્ર જેવા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 3 2 v2e7 figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts "અહીં ""હૃદયો"" શબ્દ તેમના વિચારો અને ભાવનાઓને દર્શાવે છે. શક્ય અર્થો છે કે ૧) પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોને ખાતરી છે કે કરિંથીઓ તેમનો ભલામણ પત્ર છે અથવા ૨) પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો કરિંથીઓની ખૂબ જ કાળજી લે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 3 2 bu1u figs-activepassive ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts "આ સૂચિત વિષય તરીકે ""ખ્રિસ્ત"" સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે આપણા હૃદયો પર ખ્રિસ્તે લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 3 2 dr5k figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 known and read by all people "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી સર્વ માણસોના જાણવામાં અને વાંચવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 3 3 s717 figs-metaphor ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 you are a letter from Christ "પાઉલે સ્પષ્ટતા કરી કે ખ્રિસ્ત એ જ છે જેણે પત્ર લખ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખ્રિસ્ત દ્વારા લખાયેલ એક પત્ર છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2CO 3 3 wrk4 0 delivered by us અમારા દ્વારા લાવ્યા 2CO 3 3 q96q 0 It was written not with ink ... on tablets of human hearts પાઉલે સ્પષ્ટતા કરે છે કે કરિંથીઓ એક આત્મિક પત્ર જેવા છે, એક એવા પત્ર જેવા નહીં કે જેને મનુષ્ય ભૌતિક પદાર્થોથી લખે છે. -2CO 3 3 qt5g figs-activepassive 0 It was written not with ink but by the Spirit of the living God "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શાહીથી લખેલો પત્ર નથી પરંતુ જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી લખેલો પત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -2CO 3 3 t5ah figs-activepassive 0 It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પથ્થરની શિલાપાટો પર લોકોએ કોતરેલો પત્ર નથી પરંતુ જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી માનવ હૃદયપટ પર લખેલો એક પત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -2CO 3 3 u959 figs-metaphor πλαξὶν καρδίαις καρδίαις σαρκίναις 1 tablets of human hearts પાઉલ તેમના હૃદયોની વાત કરે છે જાણે કે તે પથ્થર અથવા માટીના સપાટ ટુકડાઓ છે જેના પર લોકો અક્ષરો કોતરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 3 qt5g figs-activepassive 0 It was written not with ink but by the Spirit of the living God "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શાહીથી લખેલો પત્ર નથી પરંતુ જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી લખેલો પત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2CO 3 3 t5ah figs-activepassive 0 It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પથ્થરની શિલાપાટો પર લોકોએ કોતરેલો પત્ર નથી પરંતુ જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી માનવ હૃદયપટ પર લખેલો એક પત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2CO 3 3 u959 figs-metaphor πλαξὶν καρδίαις καρδίαις σαρκίναις 1 tablets of human hearts પાઉલ તેમના હૃદયોની વાત કરે છે જાણે કે તે પથ્થર અથવા માટીના સપાટ ટુકડાઓ છે જેના પર લોકો અક્ષરો કોતરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 3 4 z7qx 0 this is the confidence પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું તેનો આ ઉલ્લેખ છે. તેનો વિશ્વાસ એ હકીકત જાણવા દ્વારા આવે છે કે કરિંથીઓ ઈશ્વર સમક્ષ તેની સેવાની માન્યતા છે. 2CO 3 5 qye9 ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί 1 competent in ourselves "પોતાનામાં યોગ્ય અથવા ""પોતાનામાં પર્યાપ્ત""" -2CO 3 5 e5e7 figs-explicit 0 to claim anything as coming from us "અહીં ""કંઈ પણ"" શબ્દનો અર્થ એ છે કે પાઉલની પ્રેરિત સેવાકાર્યને લગતી કોઈપણ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એવો દાવો કરવો કે અમે સેવાકાર્યમાં જે કંઈપણ કર્યું છે તે આપણા પોતાના પ્રયત્નોથી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 3 5 e5e7 figs-explicit 0 to claim anything as coming from us "અહીં ""કંઈ પણ"" શબ્દનો અર્થ એ છે કે પાઉલની પ્રેરિત સેવાકાર્યને લગતી કોઈપણ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એવો દાવો કરવો કે અમે સેવાકાર્યમાં જે કંઈપણ કર્યું છે તે આપણા પોતાના પ્રયત્નોથી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2CO 3 5 wi1t 0 our competence is from God ઈશ્વર આપણને આપણી પર્યાપ્તતા આપે છે -2CO 3 6 dp6i figs-synecdoche 0 a covenant not of the letter "અહીં ""અક્ષર"" શબ્દનો અર્થ મૂળાક્ષરોના ઉપયોગ દ્વારા લખાયેલ પત્રો છે અને લોકો લખાણ માટે જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે તેનો તે ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો લખે છે. આ શબ્દસમૂહ જૂના કરારના નિયમ તરફ સંકેત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક એવો કરાર જે લોકોએ લખેલ આદેશો પર આધારિત નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 3 6 tc4u figs-ellipsis 0 but of the Spirit "પવિત્ર આત્મા તે છે જે લોકો સાથે ઈશ્વરનો કરાર સ્થાપિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ એક એવો કરાર જે આત્માના કાર્યો પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -2CO 3 6 q4at figs-personification τὸ γράμμα ἀποκτέννει 1 the letter kills "પાઉલ જૂના કરારના નિયમની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે એક એવો વ્યક્તિ જે હત્યા કરે છે. એ નિયમનું પાલન આત્મિક મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લેખિત નિયમ/અક્ષર મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે/મૃત્યકારક છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 3 6 dp6i figs-synecdoche 0 a covenant not of the letter "અહીં ""અક્ષર"" શબ્દનો અર્થ મૂળાક્ષરોના ઉપયોગ દ્વારા લખાયેલ પત્રો છે અને લોકો લખાણ માટે જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે તેનો તે ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો લખે છે. આ શબ્દસમૂહ જૂના કરારના નિયમ તરફ સંકેત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક એવો કરાર જે લોકોએ લખેલ આદેશો પર આધારિત નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 3 6 tc4u figs-ellipsis 0 but of the Spirit "પવિત્ર આત્મા તે છે જે લોકો સાથે ઈશ્વરનો કરાર સ્થાપિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ એક એવો કરાર જે આત્માના કાર્યો પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2CO 3 6 q4at figs-personification τὸ γράμμα ἀποκτέννει 1 the letter kills "પાઉલ જૂના કરારના નિયમની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે એક એવો વ્યક્તિ જે હત્યા કરે છે. એ નિયમનું પાલન આત્મિક મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લેખિત નિયમ/અક્ષર મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે/મૃત્યકારક છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2CO 3 7 lyf7 0 Connecting Statement: પાઉલ નવા કરારની શ્રેષ્ઠતા અને સ્વતંત્રતા સાથે જૂના કરારના વિલીન ગૌરવનો વિરોધાભાસ કરે છે. વર્તમાન પ્રકટીકરણની સ્પસ્ટતા સાથે મૂસાએ તેના મુખ પર જે ઘૂંઘટ નાખ્યો હતો તેની તુલના પાઉલ કરે છે. મૂસાના સમયે, હવે જે પ્રગટ કરાયેલ છે તે વિશેનું ચિત્ર આછું અને અસ્પસ્ટ હતું. -2CO 3 7 ut6r figs-irony 0 Now the service that produced death ... came in such glory પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે નિયમ મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે, તેમ છતાં તે ખૂબ જ ગૌરવવાળું હતુ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 3 7 du65 figs-explicit 0 the service that produced "મૃત્યુનું સેવાકાર્ય. આ જૂના કરારના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરે મૂસા દ્વારા આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવાકાર્ય જે મૃત્યુનું કારણ બને છે કારણ કે તે નિયમ પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 7 j1hpfigs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 engraved in letters on stones અક્ષરો દ્વારા પથ્થરો પર કોતરાયેલ નિયમ. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વરે અક્ષરો દ્વારા પથ્થરમાં કોતર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 7 r5p5 0 in such glory ખૂબ મહિમામાં" +2CO 3 7 ut6r figs-irony 0 Now the service that produced death ... came in such glory પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે નિયમ મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે, તેમ છતાં તે ખૂબ જ ગૌરવવાળું હતુ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 3 7 du65 figs-explicit 0 the service that produced "મૃત્યુનું સેવાકાર્ય. આ જૂના કરારના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરે મૂસા દ્વારા આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવાકાર્ય જે મૃત્યુનું કારણ બને છે કારણ કે તે નિયમ પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 7 j1hp figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 engraved in letters on stones અક્ષરો દ્વારા પથ્થરો પર કોતરાયેલ નિયમ. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વરે અક્ષરો દ્વારા પથ્થરમાં કોતર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 7 r5p5 0 in such glory ખૂબ મહિમામાં" 2CO 3 7 y11c 0 This is because તેઓ જોઈ શક્યા નહીં કારણ કે -2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion 0 How much more glorious will be the service that the Spirit does? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે ""સેવા કે જે આત્મા કરે છે"" તે ""ઉત્પન્ન કરેલી સેવા"" કરતાં વધુ ગૌરવપૂર્ણ હોવી જ જોઈએ કારણ કે તે જીવન તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી આત્મા જે કરે છે તે સેવા વધુ ગૌરવપૂર્ણ હોવી જ જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 3 8 wq1v figs-explicit 0 the service that the Spirit does "આત્માનું સેવાકાર્ય. આ નવા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો એક સેવક પાઉલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવાકાર્ય જે જીવન આપે છે કારણ કે તે આત્મા પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 9 k779figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 the service of condemnation દંડાજ્ઞાનું સેવાકાર્ય. આ જૂના કરારના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવાકાર્ય જે લોકોને દંડ કરે છે કારણ કે તે નિયમ પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 9 if33figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ! 1 how much more does the service of righteousness abound in glory! અહીં ""કેવી રીતે"" શબ્દ આ ભાગને એક પ્રશ્ન તરીકે નહીં, ઉદ્દગારવાચક તરીકે ચિહ્નિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો પછી ન્યાયીપણાની સેવા ખૂબ મહિમામાં વિસ્તૃત હોવી જ જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -2CO 3 9 e5zzfigs-metaphor περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 the service of righteousness abound in glory પાઉલ ""ન્યાયીપણાની સેવા"" વિશે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હતો જે બીજા પદાર્થને ઉત્પન્ન અથવા બીજા પદાર્થમાં વધારો કરી શકતો હતો. તેનો અર્થ એ છે કે નિયમ કે જે ગૌરવી હતો તેના કરતાં “ન્યાયીપણાની સેવા"" અતિ ઘણાં અંશે વિશેષ ગૌરવપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 9 ufq6figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 the service of righteousness ન્યાયીપણાનું સેવાકાર્ય. આ નવા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો એક સેવક પાઉલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવાકાર્ય જે લોકોને ન્યાયી બનાવે છે કારણ કે તે આત્મા પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 10 n4pe 0 that which was once made glorious is no longer glorious ... because of the glory that exceeds it નવો કરાર કે જે અતિ ઘણો ગૌરવપૂર્ણ છે તેની સાથે જ્યારે જૂના કરારને સરખાવવામાં આવે ત્યારે હવે જૂનો કરાર ગૌરવપૂર્ણ દ્રશ્યમાન થતો નથી. -2CO 3 10 t2dqfigs-activepassive 0 that which was once made glorious આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. AT ""નિયમ કે જે ઈશ્વરે એક વખત ગૌરવવંત બનાવ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 10 d7k5 ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 in this respect આ રીતે" -2CO 3 11 zwb2 figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 that which was passing away "આ “દંડાજ્ઞાની સેવા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે, કે જે પાઉલ બોલે છે જાણે કે તે પદાર્થ અદૃશ્ય થઈ શકે તેવો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જે નકામું બની રહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion 0 How much more glorious will be the service that the Spirit does? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે ""સેવા કે જે આત્મા કરે છે"" તે ""ઉત્પન્ન કરેલી સેવા"" કરતાં વધુ ગૌરવપૂર્ણ હોવી જ જોઈએ કારણ કે તે જીવન તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી આત્મા જે કરે છે તે સેવા વધુ ગૌરવપૂર્ણ હોવી જ જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 3 8 wq1v figs-explicit 0 the service that the Spirit does "આત્માનું સેવાકાર્ય. આ નવા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો એક સેવક પાઉલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવાકાર્ય જે જીવન આપે છે કારણ કે તે આત્મા પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 9 k779 figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 the service of condemnation દંડાજ્ઞાનું સેવાકાર્ય. આ જૂના કરારના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવાકાર્ય જે લોકોને દંડ કરે છે કારણ કે તે નિયમ પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 9 if33 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ! 1 how much more does the service of righteousness abound in glory! અહીં ""કેવી રીતે"" શબ્દ આ ભાગને એક પ્રશ્ન તરીકે નહીં, ઉદ્દગારવાચક તરીકે ચિહ્નિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો પછી ન્યાયીપણાની સેવા ખૂબ મહિમામાં વિસ્તૃત હોવી જ જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2CO 3 9 e5zz figs-metaphor περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 the service of righteousness abound in glory પાઉલ ""ન્યાયીપણાની સેવા"" વિશે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હતો જે બીજા પદાર્થને ઉત્પન્ન અથવા બીજા પદાર્થમાં વધારો કરી શકતો હતો. તેનો અર્થ એ છે કે નિયમ કે જે ગૌરવી હતો તેના કરતાં “ન્યાયીપણાની સેવા"" અતિ ઘણાં અંશે વિશેષ ગૌરવપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 9 ufq6 figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 the service of righteousness ન્યાયીપણાનું સેવાકાર્ય. આ નવા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો એક સેવક પાઉલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવાકાર્ય જે લોકોને ન્યાયી બનાવે છે કારણ કે તે આત્મા પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 10 n4pe 0 that which was once made glorious is no longer glorious ... because of the glory that exceeds it નવો કરાર કે જે અતિ ઘણો ગૌરવપૂર્ણ છે તેની સાથે જ્યારે જૂના કરારને સરખાવવામાં આવે ત્યારે હવે જૂનો કરાર ગૌરવપૂર્ણ દ્રશ્યમાન થતો નથી. +2CO 3 10 t2dq figs-activepassive 0 that which was once made glorious આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. AT ""નિયમ કે જે ઈશ્વરે એક વખત ગૌરવવંત બનાવ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 10 d7k5 ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 in this respect આ રીતે" +2CO 3 11 zwb2 figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 that which was passing away "આ “દંડાજ્ઞાની સેવા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે, કે જે પાઉલ બોલે છે જાણે કે તે પદાર્થ અદૃશ્ય થઈ શકે તેવો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જે નકામું બની રહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2CO 3 12 tnc1 0 Since we have such a hope પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. તેની આશા એ સત્ય જાણવા દ્વારા આવે છે કે નવા કરારમાં અનંતકાળીક મહિમા છે. 2CO 3 12 u5qa τοιαύτην ἐλπίδα 1 such a hope આવો વિશ્વાસ -2CO 3 13 p5u2 figs-explicit 0 the ending of a glory that was passing away "મૂસાના મુખ પર ચમકતા મહિમાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મૂસાના મુખ પરનો મહિમા સંપૂર્ણપણે ટળી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 3 14 zvf5 figs-metaphor 0 But their minds were closed "પણ તેઓના મન કઠણ થઈ ગયા હતા. પાઉલ ઈઝરાએલી લોકોના મનની વાતો તે પદાર્થો તરીકે બોલે છે જે બંધ અથવા સખત થઈ શકે છે. આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે તેઓએ જે જોયું તે સમજી શક્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ ઈઝરાએલીઓ જે જોયું તે તેઓ સ્વયં સમજી શક્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 14 zm7j γὰρ τῆς ἡμέρας 1 For to this day તે સમયે પાઉલ કરિંથીઓને લખતો હતો -2CO 3 14 w68pfigs-metaphor 0 when they read the old covenant, that same veil remains જેમ ઈઝરાએલીઓ મૂસાના મુખ પરનો મહિમા જોઈ શકતા ન હતા કારણ કે તેણે પોતાનું મુખ પડદાથી ઢાંકી દીધુ હતુ, ત્યાં એક આત્મિક પડદો છે જે લોકોને જૂના કરારને વાંચતા હોય ત્યારે સમજતા રોકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 14 gg2d 0 when they read the old covenant જ્યારે તેઓ સાંભળે છે કે કોઈ જૂનો કરાર વાંચે છે" -2CO 3 14 gl8l figs-activepassive 0 It has not been removed, because only in Christ is it taken away "અહીં ""તે"" શબ્દની બંને ઘટનાઓ ""સમાન પડદા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ પણ પડદો દૂર કરતું નથી, કારણ કે ફક્ત ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વર જ તેને દૂર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 3 13 p5u2 figs-explicit 0 the ending of a glory that was passing away "મૂસાના મુખ પર ચમકતા મહિમાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મૂસાના મુખ પરનો મહિમા સંપૂર્ણપણે ટળી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 3 14 zvf5 figs-metaphor 0 But their minds were closed "પણ તેઓના મન કઠણ થઈ ગયા હતા. પાઉલ ઈઝરાએલી લોકોના મનની વાતો તે પદાર્થો તરીકે બોલે છે જે બંધ અથવા સખત થઈ શકે છે. આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે તેઓએ જે જોયું તે સમજી શક્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ ઈઝરાએલીઓ જે જોયું તે તેઓ સ્વયં સમજી શક્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 14 zm7j γὰρ τῆς ἡμέρας 1 For to this day તે સમયે પાઉલ કરિંથીઓને લખતો હતો +2CO 3 14 w68p figs-metaphor 0 when they read the old covenant, that same veil remains જેમ ઈઝરાએલીઓ મૂસાના મુખ પરનો મહિમા જોઈ શકતા ન હતા કારણ કે તેણે પોતાનું મુખ પડદાથી ઢાંકી દીધુ હતુ, ત્યાં એક આત્મિક પડદો છે જે લોકોને જૂના કરારને વાંચતા હોય ત્યારે સમજતા રોકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 14 gg2d 0 when they read the old covenant જ્યારે તેઓ સાંભળે છે કે કોઈ જૂનો કરાર વાંચે છે" +2CO 3 14 gl8l figs-activepassive 0 It has not been removed, because only in Christ is it taken away "અહીં ""તે"" શબ્દની બંને ઘટનાઓ ""સમાન પડદા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ પણ પડદો દૂર કરતું નથી, કારણ કે ફક્ત ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વર જ તેને દૂર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2CO 3 15 rjh5 0 But even today આ વાક્ય એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે કે પાઉલ કરિંથીઓને લખતો હતો. -2CO 3 15 t3dl figs-metonymy ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 whenever Moses is read "અહીં શબ્દ ""મૂસા"" જૂના કરારના નિયમને દર્શાવે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પણ કોઈ મૂસાનો નિયમ વાંચે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 3 15 gwp9 figs-metonymy 0 a veil covers their hearts "અહીં ""હૃદયો"" શબ્દ લોકોના વિચારોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને લોકો જૂના કરારને સમજવામાં અસમર્થ હોવાને એ રીતે રજૂ કરાયું છે જેમ કે એક ભૌતિક પડદો તેમની આંખોને ઢાંકી શકે છે તેમ તેમની પાસેનો એક પડદો તેઓના હ્રદયોને ઢાંકી દે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે સાંભળી રહ્યા છે તે સમજી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 3 16 k2dr figs-metaphor 0 when a person turns to the Lord "અહીં ""તરફ ફરશે"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે કોઈની સાથે વફાદાર રહેવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવાનું શરૂ કરે છે"" અથવા ""જ્યારે વ્યક્તિ ઈશ્વરમાં ભરોસો મૂકવાનું શરૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 3 16 w1y2 figs-activepassive Κύριον περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 the veil is taken away "ઈશ્વર તેમને સમજવાની ક્ષમતા આપે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પડદો દૂર કરે છે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમને સમજવાની ક્ષમતા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 3 18 r6rx figs-inclusive 0 Now all of us "અહીં ""આપણે"" શબ્દ બધા વિશ્વાસીઓને ઉલ્લેખે છે, જેમાં પાઉલ અને કરિંથીઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -2CO 3 18 l3xw figs-metaphor 0 with unveiled faces, see the glory of the Lord કારણ કે મૂસાએ પોતાનાં મુખને પડદાથી ઢાંકી દીધુ હતું તેથી ઈઝરાયેલીઓ મૂસાના મુખ પર ઈશ્વરના મહિમાના પ્રતિબિંબિને જોઈ ન શક્યા, તેઓથી વિપરીત વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરનો મહિમા જોવામાં અને સમજતા અટકાવનાર કંઈ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 18 rc9x figs-activepassive 0 We are being transformed into the same glorious likeness "આત્મા તેમના જેવા મહિમાવાન બનવા માટે વિશ્વાસીઓને બદલી રહ્યા છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર આપણને તેમના સમાન મહિમામાં પરિવર્તિત કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 3 15 t3dl figs-metonymy ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 whenever Moses is read "અહીં શબ્દ ""મૂસા"" જૂના કરારના નિયમને દર્શાવે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પણ કોઈ મૂસાનો નિયમ વાંચે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 3 15 gwp9 figs-metonymy 0 a veil covers their hearts "અહીં ""હૃદયો"" શબ્દ લોકોના વિચારોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને લોકો જૂના કરારને સમજવામાં અસમર્થ હોવાને એ રીતે રજૂ કરાયું છે જેમ કે એક ભૌતિક પડદો તેમની આંખોને ઢાંકી શકે છે તેમ તેમની પાસેનો એક પડદો તેઓના હ્રદયોને ઢાંકી દે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે સાંભળી રહ્યા છે તે સમજી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 3 16 k2dr figs-metaphor 0 when a person turns to the Lord "અહીં ""તરફ ફરશે"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે કોઈની સાથે વફાદાર રહેવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવાનું શરૂ કરે છે"" અથવા ""જ્યારે વ્યક્તિ ઈશ્વરમાં ભરોસો મૂકવાનું શરૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 3 16 w1y2 figs-activepassive Κύριον περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 the veil is taken away "ઈશ્વર તેમને સમજવાની ક્ષમતા આપે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પડદો દૂર કરે છે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમને સમજવાની ક્ષમતા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 3 18 r6rx figs-inclusive 0 Now all of us "અહીં ""આપણે"" શબ્દ બધા વિશ્વાસીઓને ઉલ્લેખે છે, જેમાં પાઉલ અને કરિંથીઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +2CO 3 18 l3xw figs-metaphor 0 with unveiled faces, see the glory of the Lord કારણ કે મૂસાએ પોતાનાં મુખને પડદાથી ઢાંકી દીધુ હતું તેથી ઈઝરાયેલીઓ મૂસાના મુખ પર ઈશ્વરના મહિમાના પ્રતિબિંબિને જોઈ ન શક્યા, તેઓથી વિપરીત વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરનો મહિમા જોવામાં અને સમજતા અટકાવનાર કંઈ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 18 rc9x figs-activepassive 0 We are being transformed into the same glorious likeness "આત્મા તેમના જેવા મહિમાવાન બનવા માટે વિશ્વાસીઓને બદલી રહ્યા છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર આપણને તેમના સમાન મહિમામાં પરિવર્તિત કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2CO 3 18 bx5b 0 from one degree of glory into another "એક માત્રાના મહિમાથી બીજા મહિમા માટે. આનો અર્થ એ છે કે આત્મા વિશ્વાસીઓની ગૌરવમાં સતત વધારો કરે છે. -2CO 3 18 mw3v καθάπερ ἀπὸ Κυρίου 1 just as from the Lord જેમ આ ઈશ્વર તરફથી આવે છે" -2CO 4 intro rx1c 0 "# ૨ કરિંથીઓ 0૪ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા
આ અધ્યાય ""તેથી"" શબ્દથી શરૂ થાય છે. આ તેને પાછલા અધ્યાયમાં જે શીખવે છે તેની સાથે જોડે છે. આ અધ્યાયો કેવી રીતે વહેંચવામાં આવ્યા છે તે વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### સેવાકાર્ય

પાઉલ લોકોને ખ્રિસ્ત વિશે જણાવીને સેવા આપે છે. તે લોકોને વિશ્વાસમાં લાવવા તેઓ પર યુક્તિ અજમાવતો નથી. કેમ કે જો તેઓ સુવાર્તા સમજી શકતા નથી, તો તે સમસ્યા છેવટે આત્મિક છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### પ્રકાશ અને અંધકાર

બાઈબલ ઘણીવાર વાત કરે છે અન્યાયી લોકોની, જેઓ ઈશ્વરને પસંદ બાબતો કરતા નથી, જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ફરતા હોય. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે અન્યાયી લોકોને ન્યાયી બનવા, તેઓ જે ખોટું કરી રહ્યા છે તે સમજવા અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરૂઆત કરવા, સક્ષમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### જીવન અને મૃત્યુ
પાઉલ અહીં શારીરિક જીવન અને મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જીવન એટલે ખિસ્તી વ્યક્તિને ઈસુમાં નવું જીવન. ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા અગાઉના વ્યક્તિના જૂના જીવનની રીતનું પ્રતિનિધિત્વ મૃત્યું કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### આશા
પાઉલ હેતુપૂર્ણ રીતે પુનરાવર્તિત રચનાનો ઉપયોગ કરે છે. તે નિવેદન આપે છે. પછી તે મોટે ભાગે વિરોધી અથવા વિરોધાભાસી નિવેદનને નકારે છે અથવા અપવાદ આપે છે. આ સાથે મળીને મુશ્કેલ સંજોગોમાં વાચકને આશા આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]])
" +2CO 3 18 mw3v καθάπερ ἀπὸ Κυρίου 1 just as from the Lord જેમ આ ઈશ્વર તરફથી આવે છે" +2CO 4 intro rx1c 0 "# ૨ કરિંથીઓ 0૪ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા
આ અધ્યાય ""તેથી"" શબ્દથી શરૂ થાય છે. આ તેને પાછલા અધ્યાયમાં જે શીખવે છે તેની સાથે જોડે છે. આ અધ્યાયો કેવી રીતે વહેંચવામાં આવ્યા છે તે વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### સેવાકાર્ય

પાઉલ લોકોને ખ્રિસ્ત વિશે જણાવીને સેવા આપે છે. તે લોકોને વિશ્વાસમાં લાવવા તેઓ પર યુક્તિ અજમાવતો નથી. કેમ કે જો તેઓ સુવાર્તા સમજી શકતા નથી, તો તે સમસ્યા છેવટે આત્મિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### પ્રકાશ અને અંધકાર

બાઈબલ ઘણીવાર વાત કરે છે અન્યાયી લોકોની, જેઓ ઈશ્વરને પસંદ બાબતો કરતા નથી, જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ફરતા હોય. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે અન્યાયી લોકોને ન્યાયી બનવા, તેઓ જે ખોટું કરી રહ્યા છે તે સમજવા અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરૂઆત કરવા, સક્ષમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### જીવન અને મૃત્યુ
પાઉલ અહીં શારીરિક જીવન અને મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જીવન એટલે ખિસ્તી વ્યક્તિને ઈસુમાં નવું જીવન. ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા અગાઉના વ્યક્તિના જૂના જીવનની રીતનું પ્રતિનિધિત્વ મૃત્યું કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/life]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### આશા
પાઉલ હેતુપૂર્ણ રીતે પુનરાવર્તિત રચનાનો ઉપયોગ કરે છે. તે નિવેદન આપે છે. પછી તે મોટે ભાગે વિરોધી અથવા વિરોધાભાસી નિવેદનને નકારે છે અથવા અપવાદ આપે છે. આ સાથે મળીને મુશ્કેલ સંજોગોમાં વાચકને આશા આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/hope]])
" 2CO 4 1 lyi4 0 Connecting Statement: પાઉલે લખે છે કે પોતાની પ્રશંસા કરીને નહી પરંતુ ખ્રિસ્તનો સંદેશ પ્રગટ કરવા દ્વારા તે પોતાના સેવાકાર્યમાં પ્રામાણિક છે. તે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુના મૃત્યુ અને જીવનમાં તે જીવે છે જેથી તે જીવન કરિંથી વિશ્વાસીઓમાં અસરકારક સાબિત થઇ શકે. -2CO 4 1 ix7n figs-exclusive 0 we have this ministry "અહીં ""અમે"" શબ્દ પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ કરિંથીઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -2CO 4 1 h1ud figs-explicit 0 and just as we have received mercy "આ વાક્ય સમજાવે છે કે કેવી રીતે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો ""આ ધર્મસેવા ધરાવે છે."" જે એક દાન છે જે ઈશ્વરે તેમની દયા દ્વારા તેમને આપ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે ઈશ્વરે આપણા પર દયા બતાવી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 4 1 ix7n figs-exclusive 0 we have this ministry "અહીં ""અમે"" શબ્દ પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ કરિંથીઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +2CO 4 1 h1ud figs-explicit 0 and just as we have received mercy "આ વાક્ય સમજાવે છે કે કેવી રીતે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો ""આ ધર્મસેવા ધરાવે છે."" જે એક દાન છે જે ઈશ્વરે તેમની દયા દ્વારા તેમને આપ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે ઈશ્વરે આપણા પર દયા બતાવી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2CO 4 2 yp4g 0 we have rejected secret and shameful ways "આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોએ ""ગુપ્ત અને શરમજનક"" બાબતો કરવાનું નકાર્યું. તેનો અર્થ એ નથી કે ભૂતકાળમાં તેઓએ આ બાબતો કરી હતી." -2CO 4 2 z4c2 figs-hendiadys 0 secret and shameful ways """ગુપ્ત"" શબ્દ એ વસ્તુઓનું વર્ણન કરે છે જે લોકો ગુપ્ત રીતે કરે છે. શરમજનક બાબતોને લીધે તે લોકો શરમ અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે બાબતો શરમજનક છે તેથી લોકો તે ગુપ્ત રીતે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +2CO 4 2 z4c2 figs-hendiadys 0 secret and shameful ways """ગુપ્ત"" શબ્દ એ વસ્તુઓનું વર્ણન કરે છે જે લોકો ગુપ્ત રીતે કરે છે. શરમજનક બાબતોને લીધે તે લોકો શરમ અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે બાબતો શરમજનક છે તેથી લોકો તે ગુપ્ત રીતે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 2CO 4 2 ey75 περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ 1 live by craftiness છેતરપીંડી દ્વારા જીવે છે -2CO 4 2 gp3g figs-doublenegatives 0 we do not mishandle the word of God "ઈશ્વરનો શબ્દ અહીં ઈશ્વરના સંદેશા માટે એક સંવાદ છે. આ શબ્દસમૂહ હકારાત્મક વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે બે નકારાત્મક વિચારોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે ઈશ્વરના સંદેશાનો ઉપયોગ અયોગ્ય રીતે કરતા નથી"" અથવા ""આપણે ઈશ્વરના વચનનો ઉપયોગ યોગ્ય રીતે કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 4 2 aj24 0 we recommend ourselves to everyone's conscience આનો અર્થ એ છે કે જે તેમને સાંભળે છે તે દરેક વ્યક્તિને સાચા કે ખોટાનો નિર્ણય લેવા માટે તેઓ પૂરતા પુરાવા પૂરા પાડે છે. -2CO 4 2 f6n1figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God આ ઈશ્વરની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સમજ અને પાઉલની સત્યતાને મંજૂરીની રજૂઆત ઈશ્વર તેમને જોવાને સમર્થ છે તે રીતે કરાઈ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની સમક્ષ"" અથવા ""ઈશ્વર સાક્ષી તરીકે અમારી સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 3 mti5figs-metaphor 0 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing [૨ કરિંથીઓને 3:૧૪](../03/14.md) માં શરૂ થતાં પાઉલે જે કહ્યું તે આનો ઉલ્લેખ કરે છે. ત્યાં પાઉલે સમજાવ્યું કે એક આત્મિક પડદો છે જે લોકોને જૂના કરાર વાંચે ત્યારે તેમને સમજતા રોકે છે. તે જ રીતે, લોકો સુવાર્તાને સમજી શકતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 3 hz2ffigs-activepassive εἰ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 if our gospel is veiled, it is veiled આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો પડદો આપણી સુવાર્તાને ઢાંકી દે છે, તો તે પડદો તેને (જૂના કરારને) ઢાંકી દે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 3 e5yu τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν 1 our gospel સુવાર્તા જેનો અમે ઉપદેશ કરીએ છે" -2CO 4 4 r6pz figs-metaphor 0 the god of this world has blinded their unbelieving minds "પાઉલ તેમના મનની વાત કરે છે જાણે કે તેની પાસે આંખો છે, અને જેમ તેમનું મન જોવા માટે અસમર્થ છે તેમ તેઓ સમજવામાં અસમર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ જગતના દેવે અવિશ્વાસીઓને સમજવાથી અટકાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 4 2 gp3g figs-doublenegatives 0 we do not mishandle the word of God "ઈશ્વરનો શબ્દ અહીં ઈશ્વરના સંદેશા માટે એક સંવાદ છે. આ શબ્દસમૂહ હકારાત્મક વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે બે નકારાત્મક વિચારોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે ઈશ્વરના સંદેશાનો ઉપયોગ અયોગ્ય રીતે કરતા નથી"" અથવા ""આપણે ઈશ્વરના વચનનો ઉપયોગ યોગ્ય રીતે કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 4 2 aj24 0 we recommend ourselves to everyone's conscience આનો અર્થ એ છે કે જે તેમને સાંભળે છે તે દરેક વ્યક્તિને સાચા કે ખોટાનો નિર્ણય લેવા માટે તેઓ પૂરતા પુરાવા પૂરા પાડે છે. +2CO 4 2 f6n1 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God આ ઈશ્વરની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સમજ અને પાઉલની સત્યતાને મંજૂરીની રજૂઆત ઈશ્વર તેમને જોવાને સમર્થ છે તે રીતે કરાઈ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની સમક્ષ"" અથવા ""ઈશ્વર સાક્ષી તરીકે અમારી સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 3 mti5 figs-metaphor 0 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing [૨ કરિંથીઓને 3:૧૪](../03/14.md) માં શરૂ થતાં પાઉલે જે કહ્યું તે આનો ઉલ્લેખ કરે છે. ત્યાં પાઉલે સમજાવ્યું કે એક આત્મિક પડદો છે જે લોકોને જૂના કરાર વાંચે ત્યારે તેમને સમજતા રોકે છે. તે જ રીતે, લોકો સુવાર્તાને સમજી શકતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 3 hz2f figs-activepassive εἰ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 if our gospel is veiled, it is veiled આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો પડદો આપણી સુવાર્તાને ઢાંકી દે છે, તો તે પડદો તેને (જૂના કરારને) ઢાંકી દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 3 e5yu τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν 1 our gospel સુવાર્તા જેનો અમે ઉપદેશ કરીએ છે" +2CO 4 4 r6pz figs-metaphor 0 the god of this world has blinded their unbelieving minds "પાઉલ તેમના મનની વાત કરે છે જાણે કે તેની પાસે આંખો છે, અને જેમ તેમનું મન જોવા માટે અસમર્થ છે તેમ તેઓ સમજવામાં અસમર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ જગતના દેવે અવિશ્વાસીઓને સમજવાથી અટકાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2CO 4 4 tx9h ὁ θεὸς τοῦ τοῦ αἰῶνος αἰῶνος τούτου 1 the god of this world "દેવ જે આ જગત પર રાજ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 4 4 z4ypfigs-metaphor 0 they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ ઈઝરાએલીઓ મૂસાના મુખ પર ચમકતો ઈશ્વરનો મહિમા જોઈ શક્યા નહીં કારણ કે તેણે તેને પડદાથી ઢાંકી દીધું હતું ([૨ કરિંથીઓ :૧૩:૧](../03/13.md)), અવિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તનો મહિમા જોઈ શકતા નથી કે જે સુવાર્તામાં પ્રકાશમાન છે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ ""ખ્રિસ્તના મહિમાની સુવાર્તા"" સમજવામાં અસમર્થ છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 4 j1vz τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου 1 the light of the gospel સુવાર્તા દ્વારા આવતો પ્રકાશ" +2CO 4 4 z4yp figs-metaphor 0 they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ ઈઝરાએલીઓ મૂસાના મુખ પર ચમકતો ઈશ્વરનો મહિમા જોઈ શક્યા નહીં કારણ કે તેણે તેને પડદાથી ઢાંકી દીધું હતું ([૨ કરિંથીઓ :૧૩:૧](../03/13.md)), અવિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તનો મહિમા જોઈ શકતા નથી કે જે સુવાર્તામાં પ્રકાશમાન છે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ ""ખ્રિસ્તના મહિમાની સુવાર્તા"" સમજવામાં અસમર્થ છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 4 j1vz τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου 1 the light of the gospel સુવાર્તા દ્વારા આવતો પ્રકાશ" 2CO 4 4 rdj3 τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 the gospel of the glory of Christ ખ્રિસ્તના મહિમા વિશે સુવાર્તા -2CO 4 5 ddw1 figs-ellipsis 0 but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants "તમે આ વાક્યો માટે ક્રિયાપદ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ અમે ખ્રિસ્ત ઈસુને પ્રભુ તરીકે જાહેર કરીએ છીએ, અને અમે પોતાને તમારા દાસો તરીકે જાહેર કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2CO 4 5 ddw1 figs-ellipsis 0 but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants "તમે આ વાક્યો માટે ક્રિયાપદ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ અમે ખ્રિસ્ત ઈસુને પ્રભુ તરીકે જાહેર કરીએ છીએ, અને અમે પોતાને તમારા દાસો તરીકે જાહેર કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 2CO 4 5 t8du 0 for Jesus' sake ઈસુને લીધે 2CO 4 6 rw5z ἐκ σκότους φῶς λάμψει 1 Light will shine out of darkness આ વાક્ય સાથે, પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે કે ઈશ્વરે અજવાળું બનાવ્યું, જેમ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં વર્ણવવામાં આવ્યું છે તેમ. -2CO 4 6 d5x7 figs-metaphor 0 He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of God "અહીં ""અજવાળું"" શબ્દ સમજવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરે પ્રકાશ બનાવ્યો તે જ રીતે, તેઓ વિશ્વાસીઓને માટે સમજશક્તિ પણ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પ્રકાશ પ્રસર્યો છે ... ઈશ્વરનો મહિમા આપણે સમજીએ માટે આપણાને સક્ષમ કરવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 4 6 bj1j figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 in our hearts "અહીં ""હૃદયો"" શબ્દ મન અને વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા મનોમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 4 6 d5x7 figs-metaphor 0 He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of God "અહીં ""અજવાળું"" શબ્દ સમજવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરે પ્રકાશ બનાવ્યો તે જ રીતે, તેઓ વિશ્વાસીઓને માટે સમજશક્તિ પણ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પ્રકાશ પ્રસર્યો છે ... ઈશ્વરનો મહિમા આપણે સમજીએ માટે આપણાને સક્ષમ કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 4 6 bj1j figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 in our hearts "અહીં ""હૃદયો"" શબ્દ મન અને વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા મનોમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2CO 4 6 mpg9 0 the light of the knowledge of the glory of God અજવાળું, જે ઈશ્વરના મહિમાનું જ્ઞાન છે -2CO 4 6 p736 figs-metaphor 0 the glory of God in the presence of Jesus Christ "ઈસુ ખ્રિસ્તના મોં પર ઈશ્વરનો મહિમા. જેમ ઈશ્વરનો મહિમા મૂસાના મુખ પર પ્રકાશમાન હતો ([૨ કરિંથીઓ ૩:૭](../03/07.md)), તે જ રીતે તે ઈસુના મુખ પર પણ પ્રકાશમાન છે. આનો અર્થ એ છે કે જ્યારે પાઉલ સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપે છે, ત્યારે લોકો ઈશ્વરના મહિમા વિશેના સંદેશને જોવા અને સમજવામાં સમર્થ બને છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 7 xe5ifigs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 But we have અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પણ કરિંથીઓને નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 4 7 xx2cfigs-metaphor ἔχομεν τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 we have this treasure in jars of clay પાઉલ સુવાર્તાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ખજાનો હોય અને તેમનુ શરીર જાણે કે માટીમાંથી બનેલા તૂટેલા પાત્રો હોય. આ ભાર મૂકે છે કે તેઓ જે સુવાર્તાનો ઉપદેશ કરે છે તે સુવાર્તાની સરખામણીમાં તેઓ તુચ્છ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 7 t225 0 so that it is clear જેથી કે તે લોકો માટે સ્પષ્ટ હોય અથવા ""જેથી લોકો સ્પષ્ટ રીતે જાણે""" -2CO 4 8 ga9z figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 We are afflicted in every way "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો અમને દરેક રીતે દબાણમાં લાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 4 9 bz8m figs-activepassive 0 We are persecuted but not forsaken "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો અમને સતાવે છે પણ ઈશ્વર અમને ત્યજી દેતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 4 9 uvq1 figs-activepassive 0 We are struck down but not destroyed "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો અમને નીચે પટકે છે પણ અમારો નાશ કરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 4 6 p736 figs-metaphor 0 the glory of God in the presence of Jesus Christ "ઈસુ ખ્રિસ્તના મોં પર ઈશ્વરનો મહિમા. જેમ ઈશ્વરનો મહિમા મૂસાના મુખ પર પ્રકાશમાન હતો ([૨ કરિંથીઓ ૩:૭](../03/07.md)), તે જ રીતે તે ઈસુના મુખ પર પણ પ્રકાશમાન છે. આનો અર્થ એ છે કે જ્યારે પાઉલ સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપે છે, ત્યારે લોકો ઈશ્વરના મહિમા વિશેના સંદેશને જોવા અને સમજવામાં સમર્થ બને છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 7 xe5i figs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 But we have અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પણ કરિંથીઓને નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 4 7 xx2c figs-metaphor ἔχομεν τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 we have this treasure in jars of clay પાઉલ સુવાર્તાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ખજાનો હોય અને તેમનુ શરીર જાણે કે માટીમાંથી બનેલા તૂટેલા પાત્રો હોય. આ ભાર મૂકે છે કે તેઓ જે સુવાર્તાનો ઉપદેશ કરે છે તે સુવાર્તાની સરખામણીમાં તેઓ તુચ્છ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 7 t225 0 so that it is clear જેથી કે તે લોકો માટે સ્પષ્ટ હોય અથવા ""જેથી લોકો સ્પષ્ટ રીતે જાણે""" +2CO 4 8 ga9z figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 We are afflicted in every way "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો અમને દરેક રીતે દબાણમાં લાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 4 9 bz8m figs-activepassive 0 We are persecuted but not forsaken "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો અમને સતાવે છે પણ ઈશ્વર અમને ત્યજી દેતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 4 9 uvq1 figs-activepassive 0 We are struck down but not destroyed "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો અમને નીચે પટકે છે પણ અમારો નાશ કરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2CO 4 9 z8np 0 We are struck down અમને ખરાબ રીતે દુઃખ પહોંચાડાયું છે -2CO 4 10 zt4b figs-metaphor 0 We always carry in our body the death of Jesus "પાઉલ તેના દુઃખો વિશે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ઈસુના મૃત્યુનો અનુભવ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેમ ઈસુ મૃત્યું પામ્યા હતા તેમ અમે હંમેશાં મૃત્યુંના જોખમમાં હોઈએ છીએ"" અથવા ""અમે ઈસુના મૃત્યુનો અનુભવ કરતા હોય તે રીતે અમે હંમેશા પીડા સહન કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 4 10 zt4b figs-metaphor 0 We always carry in our body the death of Jesus "પાઉલ તેના દુઃખો વિશે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ઈસુના મૃત્યુનો અનુભવ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેમ ઈસુ મૃત્યું પામ્યા હતા તેમ અમે હંમેશાં મૃત્યુંના જોખમમાં હોઈએ છીએ"" અથવા ""અમે ઈસુના મૃત્યુનો અનુભવ કરતા હોય તે રીતે અમે હંમેશા પીડા સહન કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2CO 4 10 l6f6 0 the life of Jesus also may be shown in our bodies "શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""આપણું શરીર ફરીથી જીવશે, કેમ કે ઈસુ જીવીત છે"" અથવા ૨) ""ઈસુ જે આત્મિક જીવન આપે છે તે આપણા શરીરમાં બતાવી શકાય છે.""" -2CO 4 10 w3jc figs-activepassive 0 the life of Jesus also may be shown in our bodies "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અન્ય લોકો આપણા શરીરમાં ઈસુના જીવનને જોઈ શકશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 4 11 ht74 figs-metaphor 0 We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesus "ઈસુના મૃત્યુંને વહન કરવું તે ઈસુને વફાદાર હોવાને કારણે મૃત્યુનું જોખમ હોવાનું સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે અમે જેઓ જીવિત છીએ, ઈશ્વર હંમેશાં અમને મૃત્યુનો સામનો કરવા દોરી જાય છે કારણ કે અમે ઈસુ સાથે જોડાયા છીએ"" અથવા ""અમે જેઓ જીવિત છીએ તેઓને લોકો હંમેશાં મૃત્યુંના જોખમમાં મૂકશે કારણ કે અમે ઈસુમાં જોડાયેલ છીએ"". (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 4 10 w3jc figs-activepassive 0 the life of Jesus also may be shown in our bodies "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અન્ય લોકો આપણા શરીરમાં ઈસુના જીવનને જોઈ શકશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 4 11 ht74 figs-metaphor 0 We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesus "ઈસુના મૃત્યુંને વહન કરવું તે ઈસુને વફાદાર હોવાને કારણે મૃત્યુનું જોખમ હોવાનું સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે અમે જેઓ જીવિત છીએ, ઈશ્વર હંમેશાં અમને મૃત્યુનો સામનો કરવા દોરી જાય છે કારણ કે અમે ઈસુ સાથે જોડાયા છીએ"" અથવા ""અમે જેઓ જીવિત છીએ તેઓને લોકો હંમેશાં મૃત્યુંના જોખમમાં મૂકશે કારણ કે અમે ઈસુમાં જોડાયેલ છીએ"". (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2CO 4 11 d1wm ἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body "ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે ઈસુનું જીવન આપણામાં બતાવવામાં આવે. શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""આપણા શરીર ફરીથી જીવશે, કેમ કે ઈસુ જીવીત છે"" અથવા ૨) ""ઈસુ જે આત્મિક જીવન આપે છે તે આપણા શરીરમાં બતાવી શકાય છે."" જુઓ કે તમે [૨ કરિંથીઓ ૪:૧૦](../04/10.md) માં આ શબ્દસમૂહનુ ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યુ છે." -2CO 4 11 ww5r figs-activepassive ἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. જુઓ કે તમે [૨ કરિંથીઓ ૪:૧0](../04/10.md)માં આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી અન્ય લોકો આપણા શરીરમાં ઈસુના જીવનને જોઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 4 12 q3il figs-personification 0 death is at work in us, but life is at work in you પાઉલ મૃત્યુ અને જીવનની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે કાર્યક્ષમ વ્યક્તિઓ છે. આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોનું જીવન હંમેશા શારીરિક મૃત્યુના જોખમમાં હતું જેથી કરિંથીઓને આત્મિક જીવન મળી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CO 4 11 ww5r figs-activepassive ἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. જુઓ કે તમે [૨ કરિંથીઓ ૪:૧0](../04/10.md)માં આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી અન્ય લોકો આપણા શરીરમાં ઈસુના જીવનને જોઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 4 12 q3il figs-personification 0 death is at work in us, but life is at work in you પાઉલ મૃત્યુ અને જીવનની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે કાર્યક્ષમ વ્યક્તિઓ છે. આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોનું જીવન હંમેશા શારીરિક મૃત્યુના જોખમમાં હતું જેથી કરિંથીઓને આત્મિક જીવન મળી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) 2CO 4 13 ret6 τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 the same spirit of faith "વિશ્વાસ સમાન વલણ. અહીં ""આત્મા"" શબ્દ વ્યક્તિના વલણ અને સ્વભાવને દર્શાવે છે. -2CO 4 13 gzf4figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 according to that which was written આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેણે આ શબ્દો લખ્યા છે તેની જેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 13 il5h ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα 1 I believed, and so I spoke આ ગીતશાસ્ત્રમાંથી એક અવતરણ છે. -2CO 4 14 t2i8figs-idiom 0 that the one who raised the Lord Jesus will અહીં ઉઠાડવું એ કોઈ મૃતકને ફરીથી જીવીત કરવાનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેમણે પ્રભુ ઈસુને ફરીથી જીવીત કર્યા તેઓ અમને પણ જીવિત કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર, જેમણે પ્રભુ ઈસુને ઉઠાડ્યા, તેઓ અમને પણ ઉઠાડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 4 15 v7sj 0 Everything is for your sake અહીં ""સઘળું"" શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમોમાં વર્ણવેલ તે તમામ વેદનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 4 15 l1mufigs-activepassive 0 as grace is spread to many people આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઈશ્વર ઘણા લોકો પર તેમની કૃપા પ્રસારે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 15 u8ppfigs-metaphor 0 thanksgiving may increase પાઉલ આભારસ્તુતિની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ છે જે સ્વયં વૃદ્ધિ પામી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધુને વધુ લોકો આભાર માનશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 16 u6e5 0 Connecting Statement: પાઉલે લખ્યું કે કરિંથીઓની મુશ્કેલીઓ નજીવી છે અને અદ્રશ્ય અનંતકાળિક બાબતોની તુલનામાં લાબું ટકી શકશે નહીં. -2CO 4 16 cb92figs-doublenegatives διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν ἐνκακοῦμεν 1 So we do not become discouraged આને સકારાત્મક રીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી અમે વિશ્વાસુ રહીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 4 16 hhv6figs-explicit 0 outwardly we are wasting away આ તેમના ક્ષીણ થઈ રહેલા અને મરી જનારા શારીરિક દેહનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારા શારીરિક શરીરો નિર્બળ પડી રહ્યા છે અને મરી રહયા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 4 16 s9b2figs-explicit 0 inwardly we are being renewed day by day આ તેમના આંતરિક, આત્મિક જીવનને મજબૂત બનાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારું આત્મિક મનુષ્યત્વ દિવસે ને દિવસે મજબુત થાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 4 16 zct5figs-activepassive 0 inwardly we are being renewed day by day આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર દરરોજ અમારા આંતરિક મનુષ્યત્વને નવું કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 17 pd63figs-metaphor 0 this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory પાઉલ તેમની વિપત્તિઓ અને જે મહિમા ઈશ્વર તેમને આપશે તે વિશે એ રીતે બોલે છે જાણે કે તે ભારે પદાર્થો હોઈ જેનું વજન કરી શકાય. મહિમા વિપત્તિને ઘણાં મોટા અંશે પરાજિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 17 na9yfigs-metaphor 0 that exceeds all measurement પાઉલ જે મહિમાનો અનુભવ કરશે તે એટલું ભારે છે કે કોઈ તેને માપી શકતું નથી. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને કોઈ માપી શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 18 t2fpfigs-activepassive 0 things that are seen ... things that are unseen આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વસ્તુઓ જે આપણે જોઈ શકીએ છીએ ... વસ્તુઓ જે આપણે જોઈ શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 18 f97xfigs-ellipsis 0 but for things that are unseen તમે આ શબ્દસમૂહ માટે ક્રિયાપદ આપી શકો છો. AT ""પણ અમે જે અદ્રશ્ય વસ્તુઓ છે તેને જોઈ રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 5 intro s14p 0 # ૨ કરિંથીઓને 0૫ સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### સ્વર્ગમાં નવા શરીરો
પાઉલ જાણે છે કે જ્યારે તે મરી જશે, ત્યારે તે વધુ સારું શરીર પ્રાપ્ત કરશે. આને કારણે, તે સુવાર્તાના ઉપદેશ માટે માર્યા જવાથી ડરતો નથી. તેથી તે બીજાઓને કહે છે કે તેઓ પણ ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરી શકે છે. ખ્રિસ્ત તેમના પાપને દૂર કરશે અને તેમને તેમનું ન્યાયીપણું આપશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### નવી ઉત્પત્તિ

જૂની અને નવી ઉત્પત્તિ સંભવત પાઉલ જૂના અને નવા વ્યક્તિત્વને ઉદાહરણના રૂપમાં કેવી રીતે સમજાવે છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ખ્યાલો પણ જૂના અને નવા માણસ જેવા જ છે. ""જૂનું"" શબ્દ સંભવત તે પાપી સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરતો નથી જેની સાથે વ્યક્તિ જન્મે છે. તે જીવનની જૂની રીત અથવા ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ વ્યક્તિ પાપ દ્વારા જકડાયેલ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""નવું સર્જન"" એ એક નવો સ્વભાવ અથવા નવું જીવન છે જે ઈશ્વર ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી વ્યક્તિને આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### ઘર
ખ્રિસ્તી વ્યક્તિનું ઘર હવે જગતમાં નથી. એક ખ્રિસ્તીનું વાસ્તવિક ઘર સ્વર્ગમાં છે. આ રૂપકનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ ભાર મૂકે છે કે આ જગતમાં ખ્રિસ્તીઓની પરિસ્થિતિઓ ક્ષણિક છે. તે દુ:ખ ભોગવી રહેલા લોકોને આશા આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""સમાધાનનો સંદેશ""
આ સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકો જેઓ ઈશ્વર પ્રત્યે પ્રતિકૂળ છે તેઓને પસ્તાવો કરી ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરવા માટેનું આહવાન પાઉલ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]])
-2CO 5 1 p7b7 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓના શારીરિક શરીરની વિપરીત ઈશ્વર તેઓને સ્વર્ગીય શરીરો આપશે તે વિરોધાભાસ સાથે પાઉલ આગળ ધપે છે. -2CO 5 1 z4vsfigs-metaphor 0 if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God અહીં એક ક્ષણિક ""પૃથ્વીનું નિવાસસ્થાન"" એ વ્યક્તિના શારીરિક શરીરનું રૂપક છે. અહીં કાયમી ""ઈશ્વર દ્વારા ઘર"" એ નવા શરીર માટે એક રૂપક છે કે જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેઓના મરણ પછી આપશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 1 zy2kfigs-activepassive 0 if the earthly dwelling that we live in is destroyed આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો લોકો અમારા પૃથ્વીના નિવાસસ્થાનને નષ્ટ કરે છે"" અથવા ""જો લોકો અમારા શરીરોને મારી નાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 1 bqi5figs-activepassive 0 It is a house not made by human hands અહીં ""ઘર"" નો અર્થ ""ઈશ્વર પાસેથી મકાન"" જેવી જ વસ્તુ છે. અહીં ""હાથ"" એ અલંકાર છે જે માણસને સંપૂર્ણરૂપે રજૂ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક એવું ઘર છે જે માણસોએ બનાવ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2CO 5 2 tc2j 0 in this tent we groan અહીં ""આ માંડવા"" નો અર્થ એ જ છે કે “પૃથ્વીનું નિવાસસ્થાન જ્યાં આપણે રહીએ છીએ"". કર્કશ શબ્દનો અર્થ છે કે જયારે વ્યક્તિ કંઈક સારું પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા આતુરતાથી રાખતો હોય ત્યારે તે જે અવાજ કરે છે તે કર્કશ છે. -2CO 5 2 ss6gfigs-metaphor 0 longing to be clothed with our heavenly dwelling ""અમારું સ્વર્ગીય નિસ્થાનવાસ"" શબ્દોનો અર્થ ""ઈશ્વર પાસેથી મકાન"" જેવો જ છે. વિશ્વાસીઓ મૃત્યું પામ્યા પછી જે નવા શરીરો મેળવશે તે વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એક ઘર અને કપડાંનો ટુકડો છે જે બંનેની જરૂર વ્યક્તિને હોય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 3 i4es 0 by putting it on અમારા સ્વર્ગીય નિવાસસ્થાન પર મૂકીને" -2CO 5 3 ap7v figs-activepassive 0 we will not be found to be naked "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે નગ્ન હોઇશું નહીં” અથવા ""ઈશ્વર સમક્ષ અમે નગ્ન દેખાઈશું નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 5 4 bz6k figs-metaphor 0 while we are in this tent "પાઉલ શારીરિક દેહની વાત કરે છે જાણે કે તે એક ""માંડવો” હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 4 13 gzf4 figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 according to that which was written આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેણે આ શબ્દો લખ્યા છે તેની જેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 13 il5h ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα 1 I believed, and so I spoke આ ગીતશાસ્ત્રમાંથી એક અવતરણ છે. +2CO 4 14 t2i8 figs-idiom 0 that the one who raised the Lord Jesus will અહીં ઉઠાડવું એ કોઈ મૃતકને ફરીથી જીવીત કરવાનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેમણે પ્રભુ ઈસુને ફરીથી જીવીત કર્યા તેઓ અમને પણ જીવિત કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર, જેમણે પ્રભુ ઈસુને ઉઠાડ્યા, તેઓ અમને પણ ઉઠાડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 4 15 v7sj 0 Everything is for your sake અહીં ""સઘળું"" શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમોમાં વર્ણવેલ તે તમામ વેદનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. +2CO 4 15 l1mu figs-activepassive 0 as grace is spread to many people આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઈશ્વર ઘણા લોકો પર તેમની કૃપા પ્રસારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 15 u8pp figs-metaphor 0 thanksgiving may increase પાઉલ આભારસ્તુતિની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ છે જે સ્વયં વૃદ્ધિ પામી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધુને વધુ લોકો આભાર માનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 16 u6e5 0 Connecting Statement: પાઉલે લખ્યું કે કરિંથીઓની મુશ્કેલીઓ નજીવી છે અને અદ્રશ્ય અનંતકાળિક બાબતોની તુલનામાં લાબું ટકી શકશે નહીં. +2CO 4 16 cb92 figs-doublenegatives διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν ἐνκακοῦμεν 1 So we do not become discouraged આને સકારાત્મક રીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી અમે વિશ્વાસુ રહીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 4 16 hhv6 figs-explicit 0 outwardly we are wasting away આ તેમના ક્ષીણ થઈ રહેલા અને મરી જનારા શારીરિક દેહનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારા શારીરિક શરીરો નિર્બળ પડી રહ્યા છે અને મરી રહયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 16 s9b2 figs-explicit 0 inwardly we are being renewed day by day આ તેમના આંતરિક, આત્મિક જીવનને મજબૂત બનાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારું આત્મિક મનુષ્યત્વ દિવસે ને દિવસે મજબુત થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 16 zct5 figs-activepassive 0 inwardly we are being renewed day by day આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર દરરોજ અમારા આંતરિક મનુષ્યત્વને નવું કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 17 pd63 figs-metaphor 0 this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory પાઉલ તેમની વિપત્તિઓ અને જે મહિમા ઈશ્વર તેમને આપશે તે વિશે એ રીતે બોલે છે જાણે કે તે ભારે પદાર્થો હોઈ જેનું વજન કરી શકાય. મહિમા વિપત્તિને ઘણાં મોટા અંશે પરાજિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 17 na9y figs-metaphor 0 that exceeds all measurement પાઉલ જે મહિમાનો અનુભવ કરશે તે એટલું ભારે છે કે કોઈ તેને માપી શકતું નથી. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને કોઈ માપી શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 18 t2fp figs-activepassive 0 things that are seen ... things that are unseen આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વસ્તુઓ જે આપણે જોઈ શકીએ છીએ ... વસ્તુઓ જે આપણે જોઈ શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 18 f97x figs-ellipsis 0 but for things that are unseen તમે આ શબ્દસમૂહ માટે ક્રિયાપદ આપી શકો છો. AT ""પણ અમે જે અદ્રશ્ય વસ્તુઓ છે તેને જોઈ રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 5 intro s14p 0 # ૨ કરિંથીઓને 0૫ સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### સ્વર્ગમાં નવા શરીરો
પાઉલ જાણે છે કે જ્યારે તે મરી જશે, ત્યારે તે વધુ સારું શરીર પ્રાપ્ત કરશે. આને કારણે, તે સુવાર્તાના ઉપદેશ માટે માર્યા જવાથી ડરતો નથી. તેથી તે બીજાઓને કહે છે કે તેઓ પણ ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરી શકે છે. ખ્રિસ્ત તેમના પાપને દૂર કરશે અને તેમને તેમનું ન્યાયીપણું આપશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/reconcile]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### નવી ઉત્પત્તિ

જૂની અને નવી ઉત્પત્તિ સંભવત પાઉલ જૂના અને નવા વ્યક્તિત્વને ઉદાહરણના રૂપમાં કેવી રીતે સમજાવે છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ખ્યાલો પણ જૂના અને નવા માણસ જેવા જ છે. ""જૂનું"" શબ્દ સંભવત તે પાપી સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરતો નથી જેની સાથે વ્યક્તિ જન્મે છે. તે જીવનની જૂની રીત અથવા ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ વ્યક્તિ પાપ દ્વારા જકડાયેલ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""નવું સર્જન"" એ એક નવો સ્વભાવ અથવા નવું જીવન છે જે ઈશ્વર ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી વ્યક્તિને આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### ઘર
ખ્રિસ્તી વ્યક્તિનું ઘર હવે જગતમાં નથી. એક ખ્રિસ્તીનું વાસ્તવિક ઘર સ્વર્ગમાં છે. આ રૂપકનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ ભાર મૂકે છે કે આ જગતમાં ખ્રિસ્તીઓની પરિસ્થિતિઓ ક્ષણિક છે. તે દુ:ખ ભોગવી રહેલા લોકોને આશા આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/hope]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""સમાધાનનો સંદેશ""
આ સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકો જેઓ ઈશ્વર પ્રત્યે પ્રતિકૂળ છે તેઓને પસ્તાવો કરી ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરવા માટેનું આહવાન પાઉલ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/reconcile]])
+2CO 5 1 p7b7 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓના શારીરિક શરીરની વિપરીત ઈશ્વર તેઓને સ્વર્ગીય શરીરો આપશે તે વિરોધાભાસ સાથે પાઉલ આગળ ધપે છે. +2CO 5 1 z4vs figs-metaphor 0 if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God અહીં એક ક્ષણિક ""પૃથ્વીનું નિવાસસ્થાન"" એ વ્યક્તિના શારીરિક શરીરનું રૂપક છે. અહીં કાયમી ""ઈશ્વર દ્વારા ઘર"" એ નવા શરીર માટે એક રૂપક છે કે જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેઓના મરણ પછી આપશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 1 zy2k figs-activepassive 0 if the earthly dwelling that we live in is destroyed આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો લોકો અમારા પૃથ્વીના નિવાસસ્થાનને નષ્ટ કરે છે"" અથવા ""જો લોકો અમારા શરીરોને મારી નાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 1 bqi5 figs-activepassive 0 It is a house not made by human hands અહીં ""ઘર"" નો અર્થ ""ઈશ્વર પાસેથી મકાન"" જેવી જ વસ્તુ છે. અહીં ""હાથ"" એ અલંકાર છે જે માણસને સંપૂર્ણરૂપે રજૂ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક એવું ઘર છે જે માણસોએ બનાવ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CO 5 2 tc2j 0 in this tent we groan અહીં ""આ માંડવા"" નો અર્થ એ જ છે કે “પૃથ્વીનું નિવાસસ્થાન જ્યાં આપણે રહીએ છીએ"". કર્કશ શબ્દનો અર્થ છે કે જયારે વ્યક્તિ કંઈક સારું પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા આતુરતાથી રાખતો હોય ત્યારે તે જે અવાજ કરે છે તે કર્કશ છે. +2CO 5 2 ss6g figs-metaphor 0 longing to be clothed with our heavenly dwelling ""અમારું સ્વર્ગીય નિસ્થાનવાસ"" શબ્દોનો અર્થ ""ઈશ્વર પાસેથી મકાન"" જેવો જ છે. વિશ્વાસીઓ મૃત્યું પામ્યા પછી જે નવા શરીરો મેળવશે તે વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એક ઘર અને કપડાંનો ટુકડો છે જે બંનેની જરૂર વ્યક્તિને હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 3 i4es 0 by putting it on અમારા સ્વર્ગીય નિવાસસ્થાન પર મૂકીને" +2CO 5 3 ap7v figs-activepassive 0 we will not be found to be naked "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે નગ્ન હોઇશું નહીં” અથવા ""ઈશ્વર સમક્ષ અમે નગ્ન દેખાઈશું નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 5 4 bz6k figs-metaphor 0 while we are in this tent "પાઉલ શારીરિક દેહની વાત કરે છે જાણે કે તે એક ""માંડવો” હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2CO 5 4 e34b 0 in this tent, we groan """માંડવા"" શબ્દનો અર્થ ""આપણે જેમાં રહીએ છીએ તે પૃથ્વીનું નિવાસ"" છે. કર્કશ શબ્દનો અર્થ છે કે જયારે વ્યક્તિ કંઈક સારું પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા આતુરતાથી રાખતો હોય ત્યારે તે જે અવાજ કરે તે કર્કશ છે. તમે [૨ કરિંથી ૫:૨](../0૫/0૨.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ." -2CO 5 4 cjt4 figs-metaphor βαρούμενοι 1 being burdened પાઉલ શારીરિક શરીરે અનુભવેલી મુશ્કેલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે વહન કરવામાં મુશ્કેલી પડે તેવા ભારે પદાર્થો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 4 f8rb figs-metaphor 0 We do not want to be unclothed ... we want to be clothed "પાઉલ દેહ વિષે કહે છે જાણે કે તે કપડાં હોય. અહીં ""કપડાં વિના હોવું"" એ શારીરિક દેહના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે; ""કપડાંમાં હોવું"" એ ઈશ્વર જે પુનરુત્થાનવાળું શરીર આપશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 5 4 cjt4 figs-metaphor βαρούμενοι 1 being burdened પાઉલ શારીરિક શરીરે અનુભવેલી મુશ્કેલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે વહન કરવામાં મુશ્કેલી પડે તેવા ભારે પદાર્થો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 4 f8rb figs-metaphor 0 We do not want to be unclothed ... we want to be clothed "પાઉલ દેહ વિષે કહે છે જાણે કે તે કપડાં હોય. અહીં ""કપડાં વિના હોવું"" એ શારીરિક દેહના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે; ""કપડાંમાં હોવું"" એ ઈશ્વર જે પુનરુત્થાનવાળું શરીર આપશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2CO 5 4 n78p ἐκδύσασθαι 1 to be unclothed "કપડાં વિના હોવું અથવા ""નગ્ન હોવું""" -2CO 5 4 de2b figs-metaphor 0 so that what is mortal may be swallowed up by life "પાઉલ જીવનની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પ્રાણી છે કે જે ""મરણાધીન છે” તેનો ભક્ષ કરે છે. ભૌતિક શરીર જે મરી જશે તેનું સ્થાન પુનરુત્થાન પામનાર શરીર લેશે કે જે સદાકાળને સારું જીવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 5 4 e5zi figs-activepassive 0 so that what is mortal may be swallowed up by life "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી જીવન, જે મરણાધીન છે તેને ગળી જાય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 5 5 g7yj figs-metaphor 0 who gave us the Spirit as a guarantee of what is to come આત્માની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ અનંત જીવન તરફની એક આંશિક ચુકવણી હતા. [૨ કરિંથીઓ ૧:૨૨](../0૧/૨૨.md)માં તમે સમાન શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 4 de2b figs-metaphor 0 so that what is mortal may be swallowed up by life "પાઉલ જીવનની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પ્રાણી છે કે જે ""મરણાધીન છે” તેનો ભક્ષ કરે છે. ભૌતિક શરીર જે મરી જશે તેનું સ્થાન પુનરુત્થાન પામનાર શરીર લેશે કે જે સદાકાળને સારું જીવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 5 4 e5zi figs-activepassive 0 so that what is mortal may be swallowed up by life "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી જીવન, જે મરણાધીન છે તેને ગળી જાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 5 5 g7yj figs-metaphor 0 who gave us the Spirit as a guarantee of what is to come આત્માની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ અનંત જીવન તરફની એક આંશિક ચુકવણી હતા. [૨ કરિંથીઓ ૧:૨૨](../0૧/૨૨.md)માં તમે સમાન શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 5 6 clh5 0 Connecting Statement: કારણ કે વિશ્વાસીઓનું નવું શરીર હશે અને બાંયધરી તરીકે પવિત્ર આત્મા હશે, પાઉલ તેમને વિશ્વાસ દ્વારા જીવવાનું યાદ અપાવે છે કે જેથી તેઓ ઈશ્વરને ખુશ કરી શકે. તેણે બીજાઓને સમજાવવા માટે તેઓને યાદ અપાવવાનું ચાલુ રાખ્યું કારણ કે ૧) વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના ન્યાયાસન આગળ હાજર થશે અને ૨) ખ્રિસ્ત પ્રત્યેના પ્રેમને લીધે જે વિશ્વાસીઓ માટે મૃત્યું પામ્યા. -2CO 5 6 xv3m figs-metaphor 0 while we are at home in the body "પાઉલ શારીરિક શરીરની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે સ્થળ હોય જેમાં વ્યક્તિ નિવાસ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આપણે આ પૃથ્વીના શરીરમાં જીવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 5 6 xv3m figs-metaphor 0 while we are at home in the body "પાઉલ શારીરિક શરીરની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે સ્થળ હોય જેમાં વ્યક્તિ નિવાસ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આપણે આ પૃથ્વીના શરીરમાં જીવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2CO 5 6 ebl4 ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου 1 we are away from the Lord "અમે પ્રભુ સાથેના ઘરે નથી અથવા ""અમે પ્રભુ સાથે સ્વર્ગમાં નથી""" -2CO 5 7 rfn4 figs-metaphor διὰ πίστεως περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους 1 we walk by faith, not by sight "અહીં ""ચાલવું"" એ ""જીવીત"" અથવા ""વર્તન"" માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે વિશ્વાસ પ્રમાણે જીવીએ છીએ, આપણે જે જોઈએ છીએ તેના પ્રમાણે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 5 7 rfn4 figs-metaphor διὰ πίστεως περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους 1 we walk by faith, not by sight "અહીં ""ચાલવું"" એ ""જીવીત"" અથવા ""વર્તન"" માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે વિશ્વાસ પ્રમાણે જીવીએ છીએ, આપણે જે જોઈએ છીએ તેના પ્રમાણે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2CO 5 8 a6au 0 We would rather be away from the body "અહીં ""દેહ"" શબ્દનો અર્થ શારીરિક દેહ છે." 2CO 5 8 i3m3 0 at home with the Lord સ્વર્ગમાં પ્રભુની સાથે ઘરે -2CO 5 9 ml5j figs-ellipsis 0 whether we are at home or away "પાછલી કલમોમાંથી ""પ્રભુ"" શબ્દ પૂરો પાડવામાં આવ્યો હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભલે આપણે પ્રભુ સાથે ઘરે હોઈએ કે પ્રભુથી દૂર હોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2CO 5 9 ml5j figs-ellipsis 0 whether we are at home or away "પાછલી કલમોમાંથી ""પ્રભુ"" શબ્દ પૂરો પાડવામાં આવ્યો હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભલે આપણે પ્રભુ સાથે ઘરે હોઈએ કે પ્રભુથી દૂર હોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 2CO 5 9 j1sl 0 to please him પ્રભુને પ્રસન્ન કરવા માટે 2CO 5 10 kdf2 ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 1 before the judgment seat of Christ ખ્રિસ્ત ન્યાય કરે તે પહેલાં 2CO 5 10 c499 0 each one may receive what is due દરેક વ્યક્તિ જેને લાયક છે તેને તે પ્રાપ્ત કરે. -2CO 5 10 v8sl figs-activepassive 0 the things done in the body "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક દેહમાં તેણે કરેલા કાર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 5 10 v8sl figs-activepassive 0 the things done in the body "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક દેહમાં તેણે કરેલા કાર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2CO 5 10 lsh8 0 whether for good or for bad કાં તો તે કાર્યો સારાં હતા અથવા ખરાબ 2CO 5 11 dzh5 εἰδότες τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 knowing the fear of the Lord તે જાણીને કે પ્રભુનો ભય રાખવાનો અર્થ શું છે -2CO 5 11 qm34 figs-explicit 0 we persuade people "શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""સુવાર્તાના સત્યના લોકોને અમે સમજાવીએ છીએ"" અથવા ૨) ""અમે લોકોને સમજાવીએ છીએ કે અમે અધિકારયુક્ત પ્રેરિતો છીએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 5 11 v11v figs-activepassive 0 What we are is clearly seen by God "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સ્પષ્ટ રીતે જુએ છે કે આપણે કયા પ્રકારનાં લોકો છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 5 11 qm34 figs-explicit 0 we persuade people "શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""સુવાર્તાના સત્યના લોકોને અમે સમજાવીએ છીએ"" અથવા ૨) ""અમે લોકોને સમજાવીએ છીએ કે અમે અધિકારયુક્ત પ્રેરિતો છીએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 5 11 v11v figs-activepassive 0 What we are is clearly seen by God "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સ્પષ્ટ રીતે જુએ છે કે આપણે કયા પ્રકારનાં લોકો છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2CO 5 11 y5l1 0 that it is also clear to your conscience તેની તમને પણ ખાતરી છે 2CO 5 12 mza1 0 so you may have an answer જેથી તમારી પાસે કંઈક કહેવાનું હોય -2CO 5 12 it2r figs-metonymy 0 those who boast about appearances but not about what is in the heart "અહીં શબ્દ ""દેખાવ"" એ ક્ષમતા અને સ્થિતિ જેવી વસ્તુઓના બાહ્ય અભિવ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""હૃદય"" શબ્દ એ વ્યક્તિના આંતરિક ચરિત્રને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તેમના પોતાનાં કાર્યોની પ્રસંશા કરે છે, પરંતુ તેઓ ખરેખર તેમના આંતરિક અસ્તિત્વમાં કેવા છે તે વિષે ધ્યાન આપતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 5 13 cy57 figs-idiom 0 if we are out of our minds ... if we are in our right minds "પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો વિષે બીજાઓ જે રીતે વિચારે છે તે વિશે પાઉલ વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો લોકોને લાગે કે અમે ઘેલા છીએ ... જો લોકોને લાગે કે અમે સમજદાર છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2CO 5 12 it2r figs-metonymy 0 those who boast about appearances but not about what is in the heart "અહીં શબ્દ ""દેખાવ"" એ ક્ષમતા અને સ્થિતિ જેવી વસ્તુઓના બાહ્ય અભિવ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""હૃદય"" શબ્દ એ વ્યક્તિના આંતરિક ચરિત્રને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તેમના પોતાનાં કાર્યોની પ્રસંશા કરે છે, પરંતુ તેઓ ખરેખર તેમના આંતરિક અસ્તિત્વમાં કેવા છે તે વિષે ધ્યાન આપતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 5 13 cy57 figs-idiom 0 if we are out of our minds ... if we are in our right minds "પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો વિષે બીજાઓ જે રીતે વિચારે છે તે વિશે પાઉલ વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો લોકોને લાગે કે અમે ઘેલા છીએ ... જો લોકોને લાગે કે અમે સમજદાર છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2CO 5 14 azi9 ἡ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 the love of Christ "શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""ખ્રિસ્ત માટેનો અમારો પ્રેમ"" અથવા ૨) ""ખ્રિસ્તનો અમારા માટેનો પ્રેમ.""" 2CO 5 14 nd9g ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν 1 died for all સર્વ લોકોને માટે મૃત્યુ પામ્યા 2CO 5 15 h831 0 him who for their sake died and was raised "જેમણે તેમના ખાતર મૃત્યુ સહ્યું અને જેમને ઈશ્વરે ફરીથી જીવંત કર્યા અથવા ""ખ્રિસ્ત, જેઓ તેમના માટે મરણ પામ્યા અને જેમને ઈશ્વરે ઉઠાડ્યા""" 2CO 5 15 ri6f 0 for their sake "શક્ય અર્થો છે કે ૧) આ શબ્દો ફક્ત ""મૃત્યુ પામેલા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા ૨) આ શબ્દો ""મૃત્યુ પામેલા"" અને ""પુનરુત્થાન પામેલાઓ""નો ઉલ્લેખ કરે છે." 2CO 5 16 f2ww 0 Connecting Statement: ખ્રિસ્તના પ્રેમ અને મૃત્યુને લીધે, આપણે માનવ ધોરણો પ્રમાણે ન્યાય કરવો જોઈએ નહીં. ખ્રિસ્તના મૃત્યુ દ્વારા ઈશ્વર સાથે એકતાપૂર્વક રહેવું અને શાંતિ પ્રાપ્ત કરવી તથા ખ્રિસ્ત દ્વારા ઈશ્વરનું ન્યાયીપણા પ્રાપ્ત કરવું, તે બીજાઓને શીખવવા માટે અમને નિયુક્ત કરવામાં આવ્યા છે. 2CO 5 16 ic21 0 For this reason પાઉલે હમણાં જ પોતાના બદલે ખ્રિસ્ત માટે જીવવા વિશે જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 5 17 tl3h figs-metaphor 0 he is a new creation "ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનાર વ્યક્તિ વિશે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે ઈશ્વરે કોઈ નવી વ્યક્તિ બનાવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક નવી વ્યક્તિ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 5 17 tl3h figs-metaphor 0 he is a new creation "ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનાર વ્યક્તિ વિશે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે ઈશ્વરે કોઈ નવી વ્યક્તિ બનાવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક નવી વ્યક્તિ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2CO 5 17 ue8f τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν 1 The old things have passed away "અહીં ""જૂની બાબતો"" એ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા પહેલા વ્યક્તિની લાક્ષણિકતાઓ તરીકે વ્યક્તિઓમાં હતી." 2CO 5 17 vpe3 ἰδοὺ 1 See "અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને આશ્ચર્યજનક માહિતી કે જે હવે પછી આવનાર છે તે પર ધ્યાન આપવાનું સૂચન કરે છે." 2CO 5 18 jyf7 0 All these things "ઈશ્વરે આ સર્વ બાબતો કરી છે. નવી બાબતો જૂની બાબતોનું સ્થાન લે છે તે વિશે પાઉલે અગાઉની કલમમાં જે કહ્યું છે, આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 5 18 lj2hfigs-abstractnouns τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 the ministry of reconciliation આને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોનું તેમની સાથે સમાધાન કરાવવાની સેવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 5 19 gvl2 0 That is આનો અર્થ એ છે" -2CO 5 19 w1d1 figs-metonymy 0 in Christ God is reconciling the world to himself "અહીં ""જગત"" શબ્દ જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તમાં, ઈશ્વર પોતાની સાથે જગતનું સમાધાન કરાવી રહ્યાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 5 18 lj2h figs-abstractnouns τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 the ministry of reconciliation આને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોનું તેમની સાથે સમાધાન કરાવવાની સેવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 5 19 gvl2 0 That is આનો અર્થ એ છે" +2CO 5 19 w1d1 figs-metonymy 0 in Christ God is reconciling the world to himself "અહીં ""જગત"" શબ્દ જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તમાં, ઈશ્વર પોતાની સાથે જગતનું સમાધાન કરાવી રહ્યાં છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2CO 5 19 b62q 0 He is entrusting to us the message of reconciliation ઈશ્વરે પાઉલને એ સંદેશ ફેલાવવાની જવાબદારી આપી છે કે ઈશ્વર લોકોનું પોતાની સાથે સમાધાન કરાવી રહ્યા છે. 2CO 5 19 ix97 0 the message of reconciliation સમાધાન વિશે સંદેશ -2CO 5 20 wg8f figs-activepassive 0 we are appointed as representatives of Christ "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે અમને ખ્રિસ્તના પ્રતિનિધિઓ તરીકે નિયુક્ત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 5 20 wg8f figs-activepassive 0 we are appointed as representatives of Christ "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે અમને ખ્રિસ્તના પ્રતિનિધિઓ તરીકે નિયુક્ત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2CO 5 20 q9u9 Χριστοῦ πρεσβεύομεν 1 representatives of Christ જેઓ ખ્રિસ્ત માટે બોલે છે -2CO 5 20 a6fx figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 Be reconciled to God "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને પોતાની સાથે તમારું સમાધાન કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 5 20 a6fx figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 Be reconciled to God "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને પોતાની સાથે તમારું સમાધાન કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2CO 5 21 jp2a 0 He made Christ become the sacrifice for our sin ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને આપણા પાપ માટે બલિદાન બનાવ્યા -2CO 5 21 hz6z figs-inclusive 0 our sin ... we might become "અહીં ""અમારા"" અને ""અમે"" શબ્દો વ્યાપક અર્થમાં છે અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +2CO 5 21 hz6z figs-inclusive 0 our sin ... we might become "અહીં ""અમારા"" અને ""અમે"" શબ્દો વ્યાપક અર્થમાં છે અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 2CO 5 21 ebz2 0 He is the one who never sinned ખ્રિસ્ત તે એક છે જેમણે ક્યારેય પાપ કર્યું નથી 2CO 5 21 zm9e 0 He did this ... the righteousness of God in him ઈશ્વરે આ કર્યું ... ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું -2CO 5 21 kmt9 figs-explicit 0 so that we might become the righteousness of God in him """ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું"" શબ્દસમૂહ ઈશ્વરની આવશ્યકતા અને જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે તે ન્યાયીપણાને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી ખ્રિસ્ત દ્વારા આપણામાં ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું રહે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 6 intro f5qu 0 "# ૨ કરિંથીઓનો 0૬ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક પંક્તિ બાકીના લખાણ કરતાં તેને વધુ સરળ વાંચવા માટે સુયોજિત કરી છે. ULT આ પ્રમાણે કલમો ૨ અને ૧૬-૧૮ સાથે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### સેવકો
પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને ઈશ્વરના સેવકો તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને સર્વ પરિસ્થિતિઓમાં તેમની સેવા કરવા બોલાવે છે. પાઉલે કેટલીક મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનું વર્ણન કર્યું જેમાં તેણે અને તેના સાથીઓએ ઈશ્વરની સેવા કરી હતી.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### વિરોધાભાસ

પાઉલ ચાર વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરે છે: ન્યાયીપણાની વિરુદ્ધ અધર્મીપણું, અંધકાર સામે પ્રકાશ, ખ્રિસ્ત વિરુદ્ધ શેતાન, અને ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાન વિરુદ્ધ મૂર્તિઓ. આ વિરોધાભાસો ખ્રિસ્તીઓ અને બિન-ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેનો તફાવત દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]])

### પ્રકાશ અને અંધકાર

બાઈબલ ઘણીવાર અધર્મી લોકો વિશે વાત કરે છે, લોકો કે જે ઈશ્વરને પસંદ છે તેવું કરતા નથી અને પસંદ નથી તેવું કરે છે, જેમ કે તે લોકો અંધકારની આસપાસ ચાલતા હોય. તે પ્રકાશની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે પ્રકાશ તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા, તેઓ જે ખોટું કરે છે તે સમજવા અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરૂઆત કરવા સક્ષમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ તેમના વાચકોને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. આ બધા પ્રશ્નો અનિવાર્યપણે એક જ મુદ્દો બનાવે છે: જેઓ પાપમાં જીવે છે તેમની સાથે ખ્રિસ્તીઓએ અઘટિત સબંધ ન રાખવા. પાઉલ ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્નોનું પુનરાવર્તન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અમે

પાઉલ સંભવિત ""અમે"" સર્વનામનો ઉપયોગ ઓછામાં ઓછું તિમોથી અને પોતાને રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેમાં અન્ય લોકોનો પણ સમાવેશ થઈ શકે છે..
" +2CO 5 21 kmt9 figs-explicit 0 so that we might become the righteousness of God in him """ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું"" શબ્દસમૂહ ઈશ્વરની આવશ્યકતા અને જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે તે ન્યાયીપણાને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી ખ્રિસ્ત દ્વારા આપણામાં ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું રહે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 6 intro f5qu 0 "# ૨ કરિંથીઓનો 0૬ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક પંક્તિ બાકીના લખાણ કરતાં તેને વધુ સરળ વાંચવા માટે સુયોજિત કરી છે. ULT આ પ્રમાણે કલમો ૨ અને ૧૬-૧૮ સાથે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### સેવકો
પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને ઈશ્વરના સેવકો તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને સર્વ પરિસ્થિતિઓમાં તેમની સેવા કરવા બોલાવે છે. પાઉલે કેટલીક મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનું વર્ણન કર્યું જેમાં તેણે અને તેના સાથીઓએ ઈશ્વરની સેવા કરી હતી.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### વિરોધાભાસ

પાઉલ ચાર વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરે છે: ન્યાયીપણાની વિરુદ્ધ અધર્મીપણું, અંધકાર સામે પ્રકાશ, ખ્રિસ્ત વિરુદ્ધ શેતાન, અને ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાન વિરુદ્ધ મૂર્તિઓ. આ વિરોધાભાસો ખ્રિસ્તીઓ અને બિન-ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેનો તફાવત દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/light]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/darkness]])

### પ્રકાશ અને અંધકાર

બાઈબલ ઘણીવાર અધર્મી લોકો વિશે વાત કરે છે, લોકો કે જે ઈશ્વરને પસંદ છે તેવું કરતા નથી અને પસંદ નથી તેવું કરે છે, જેમ કે તે લોકો અંધકારની આસપાસ ચાલતા હોય. તે પ્રકાશની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે પ્રકાશ તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા, તેઓ જે ખોટું કરે છે તે સમજવા અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરૂઆત કરવા સક્ષમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ તેમના વાચકોને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. આ બધા પ્રશ્નો અનિવાર્યપણે એક જ મુદ્દો બનાવે છે: જેઓ પાપમાં જીવે છે તેમની સાથે ખ્રિસ્તીઓએ અઘટિત સબંધ ન રાખવા. પાઉલ ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્નોનું પુનરાવર્તન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અમે

પાઉલ સંભવિત ""અમે"" સર્વનામનો ઉપયોગ ઓછામાં ઓછું તિમોથી અને પોતાને રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેમાં અન્ય લોકોનો પણ સમાવેશ થઈ શકે છે..
" 2CO 6 1 in53 0 General Information: કલમ ૨ માં, પાઉલે પ્રબોધક યશાયાના પુસ્તકમાંથી એક અવતરણનો ઉલ્લેખ કર્યો છે. 2CO 6 1 kf1d 0 Connecting Statement: ઈશ્વર માટે સાથે મળીને કામ કરવું તે કેવું હોવું જોઈએ તેનો સારાંશ પાઉલ આપે છે. -2CO 6 1 tbr6 figs-explicit συνεργοῦντες 1 Working together "પાઉલ સૂચવે છે કે તે અને તિમોથી ઈશ્વર સાથે કામ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સાથે મળીને કામ કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 6 1 s8db figs-doublenegatives καὶ παρακαλοῦμεν παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 we also urge you not to receive the grace of God in vain "પાઉલે તેમને વિનવે છે કે તેઓ ઈશ્વરની કૃપાને તેમના જીવનોમાં અસરકારક રહેવા માટે છૂટ આપે. આ સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તરફથી મળેલી કૃપાનો ઉપયોગ તમે કરો તે માટે અમે તમને આજીજી કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -2CO 6 2 u9kc figs-explicit λέγει γάρ 1 For he says "માટે ઈશ્વર કહે છે. આ પ્રબોધક યશાયાના પુસ્તકમાંથી એક અવતરણનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે ઈશ્વર શાસ્ત્રમાં કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 6 2 sa94 0 Look અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવાનું સૂચન કરે છે. -2CO 6 3 v3wcfigs-metaphor 0 We do not place a stumbling block in front of anyone એવી કોઈ પણ બાબત કે જે વ્યક્તિને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા અટકાવે છે તે વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ભૌતિક પદાર્થ હોય જે સાથે વ્યક્તિ અથડાય અને પડી જાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે એવું કંઈ પણ કરવા માંગતા નથી જે લોકોને અમારા સંદેશ પર વિશ્વાસ કરતા અટકાવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 3 he3cfigs-activepassive 0 we do not wish our ministry to be discredited ""બદનામ"" શબ્દનો ઉલ્લેખ તે લોકો માટે થાય છે જેઓ પાઉલની સેવા વિશે ખરાબ બોલે છે, અને જે સંદેશ તેણે પ્રગટ કર્યો છે તેની વિરુદ્ધ કામ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે નથી ઈચ્છતા કે કોઈ પણ અમારી સેવા વિશે ખરાબ બોલે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 4 xd9lfigs-exclusive 0 General Information: જ્યારે પાઉલ અહીં ""અમે"" નો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે પોતાનો અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 6 4 p9up 0 we prove ourselves by all our actions, that we are God's servants અમે જે સર્વ કરીએ છીએ તે દ્વારા અમે સાબિત કરીએ છીએ કે અમે ઈશ્વરના સેવકો છીએ" +2CO 6 1 tbr6 figs-explicit συνεργοῦντες 1 Working together "પાઉલ સૂચવે છે કે તે અને તિમોથી ઈશ્વર સાથે કામ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સાથે મળીને કામ કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 6 1 s8db figs-doublenegatives καὶ παρακαλοῦμεν παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 we also urge you not to receive the grace of God in vain "પાઉલે તેમને વિનવે છે કે તેઓ ઈશ્વરની કૃપાને તેમના જીવનોમાં અસરકારક રહેવા માટે છૂટ આપે. આ સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તરફથી મળેલી કૃપાનો ઉપયોગ તમે કરો તે માટે અમે તમને આજીજી કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +2CO 6 2 u9kc figs-explicit λέγει γάρ 1 For he says "માટે ઈશ્વર કહે છે. આ પ્રબોધક યશાયાના પુસ્તકમાંથી એક અવતરણનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે ઈશ્વર શાસ્ત્રમાં કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 2 sa94 0 Look અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવાનું સૂચન કરે છે. +2CO 6 3 v3wc figs-metaphor 0 We do not place a stumbling block in front of anyone એવી કોઈ પણ બાબત કે જે વ્યક્તિને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા અટકાવે છે તે વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ભૌતિક પદાર્થ હોય જે સાથે વ્યક્તિ અથડાય અને પડી જાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે એવું કંઈ પણ કરવા માંગતા નથી જે લોકોને અમારા સંદેશ પર વિશ્વાસ કરતા અટકાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 3 he3c figs-activepassive 0 we do not wish our ministry to be discredited ""બદનામ"" શબ્દનો ઉલ્લેખ તે લોકો માટે થાય છે જેઓ પાઉલની સેવા વિશે ખરાબ બોલે છે, અને જે સંદેશ તેણે પ્રગટ કર્યો છે તેની વિરુદ્ધ કામ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે નથી ઈચ્છતા કે કોઈ પણ અમારી સેવા વિશે ખરાબ બોલે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 4 xd9l figs-exclusive 0 General Information: જ્યારે પાઉલ અહીં ""અમે"" નો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે પોતાનો અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 6 4 p9up 0 we prove ourselves by all our actions, that we are God's servants અમે જે સર્વ કરીએ છીએ તે દ્વારા અમે સાબિત કરીએ છીએ કે અમે ઈશ્વરના સેવકો છીએ" 2CO 6 4 xyf9 0 We are his servants in much endurance, affliction, distress, hardship પાઉલે વિવિધ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં તેઓએ સાબિત કર્યું કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે. 2CO 6 5 it8g 0 beatings, imprisonments, riots, in hard work, in sleepless nights, in hunger પાઉલે વિવિધ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનો ઉલ્લેખ કરવાનું ચાલુ રાખ્યું જેમાં તેઓએ સાબિત કર્યું કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે. 2CO 6 6 w84c 0 in purity ... in genuine love પાઉલે કેટલીક નૈતિક લાક્ષણીકતાઓને સૂચવે છે જેનું અમલીકરણ તેઓએ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓમાં પણ કર્યું, જેનાથી સાબિત થયું કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે. 2CO 6 7 b6am 0 We are his servants in the word of truth, in the power of God ઈશ્વરના પરાક્રમથી સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવા માટેનું તેમનું સમર્પણ સાબિત કરે છે કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે. 2CO 6 7 dui6 0 in the word of truth "સત્ય વિશે ઈશ્વરનો સંદેશ કહીને અથવા ""ઈશ્વરનો સાચો સંદેશ કહીને""" 2CO 6 7 p5l5 0 in the power of God લોકોને ઈશ્વરનું પરાક્રમ બતાવીને -2CO 6 7 ven8 figs-metaphor 0 We have the armor of righteousness for the right hand and for the left પાઉલ તેમના ન્યાયીપણાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે હથિયારો છે જેનો ઉપયોગ તેઓ આત્મિક લડાઈઓ લડવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 7 ven8 figs-metaphor 0 We have the armor of righteousness for the right hand and for the left પાઉલ તેમના ન્યાયીપણાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે હથિયારો છે જેનો ઉપયોગ તેઓ આત્મિક લડાઈઓ લડવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 6 7 ef5b 0 the armor of righteousness "ન્યાયીપણું આપણા બખ્તર તરીકે અથવા "" ન્યાયીપણું આપણા હથિયારો તરીકે""" 2CO 6 7 ijr2 0 for the right hand and for the left શક્ય અર્થો છે કે ૧) કે એક હાથમાં એક હથિયાર છે અને બીજામાં ઢાલ છે અથવા ૨) કે તેઓ યુદ્ધ માટે સંપૂર્ણપણે સજ્જ છે, કોઈપણ દિશામાંથી હુમલાઓ અટકાવવા માટે સક્ષમ છે. -2CO 6 8 zi7d figs-merism 0 General Information: તેના અને તેની સેવા વિશે, લોકોના કેટલાક અત્યાંતિક/ અતિરેક વિચારોની યાદી પાઉલ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -2CO 6 8 e4pf figs-activepassive 0 We are accused of being deceitful "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો અમારા પર ઠગ હોવાનો આરોપ લગાવતા હોય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 6 9 fcb5 figs-activepassive 0 as if we were unknown and we are still well known "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણે કે લોકો અમને ઓળખતા નથી અને તેમ છતાં લોકો અમને સારી રીતે ઓળખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 6 9 r1d9 figs-activepassive 0 We work as being punished for our actions but not as condemned to death "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે કાર્ય કરીએ છીએ એવી રીતે જાણે કે લોકો અમારા કાર્યો બદલ અમને શિક્ષા આપી રહ્યા હોય પરંતુ એટલી હદે નહીં જાણે કે તેઓએ અમને મૃત્યુની શિક્ષા આપી હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 6 8 zi7d figs-merism 0 General Information: તેના અને તેની સેવા વિશે, લોકોના કેટલાક અત્યાંતિક/ અતિરેક વિચારોની યાદી પાઉલ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) +2CO 6 8 e4pf figs-activepassive 0 We are accused of being deceitful "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો અમારા પર ઠગ હોવાનો આરોપ લગાવતા હોય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 6 9 fcb5 figs-activepassive 0 as if we were unknown and we are still well known "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણે કે લોકો અમને ઓળખતા નથી અને તેમ છતાં લોકો અમને સારી રીતે ઓળખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 6 9 r1d9 figs-activepassive 0 We work as being punished for our actions but not as condemned to death "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે કાર્ય કરીએ છીએ એવી રીતે જાણે કે લોકો અમારા કાર્યો બદલ અમને શિક્ષા આપી રહ્યા હોય પરંતુ એટલી હદે નહીં જાણે કે તેઓએ અમને મૃત્યુની શિક્ષા આપી હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2CO 6 11 vh9v 0 Connecting Statement: પાઉલે કરિંથના વિશ્વાસીઓને મૂર્તિઓથી અલગ રહેવા અને ઈશ્વર માટે ચોખ્ખું જીવન જીવવા પ્રોત્સાહિત કર્યા. 2CO 6 11 v74j 0 spoken the whole truth to you તમારી સાથે પ્રામાણિકપણે વાત કરી -2CO 6 11 mv85 figs-metaphor 0 our heart is wide open "કરિંથીઓ પ્રત્યેના તેના વિશેષ પ્રેમ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેનું હ્રદય તેમના માટે ખુલ્લું છે. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને ખૂબ જ પ્રેમ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 6 12 xv9t figs-metaphor 0 You are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts "કરિંથીઓના તેના માટેના પ્રેમના અભાવની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેમના હૃદયો તંગ જગામાં નીચોવી કાઢવામાં આવ્યા હોય. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓનું એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 6 12 u4fz figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν 1 You are not restrained by us "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને રોક્યા નથી"" અથવા ""અમને પ્રેમ કરતા અટકવા માટેનું કોઈ કારણ અમે તમને આપ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 6 12 ecn4 figs-activepassive 0 you are restrained in your own hearts "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પોતાના હૃદયો તમને રોકે છે"" અથવા ""તમે તમારા પોતાના કારણોસર અમને પ્રેમ કરવાનું બંધ કરી દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 6 13 c6vp figs-metaphor 0 open yourselves wide also "પાઉલ કરિંથીઓને વિનંતી કરે છે કે જેમ તેણે તેઓ પર પ્રેમ કર્યો છે તેમ તેઓ તેના પર પ્રેમ કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમને પાછા પ્રેમ કરો"" અથવા ""અમે તમને જેટલો પ્રેમ કર્યો છે તેટલો અમને પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 6 11 mv85 figs-metaphor 0 our heart is wide open "કરિંથીઓ પ્રત્યેના તેના વિશેષ પ્રેમ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેનું હ્રદય તેમના માટે ખુલ્લું છે. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને ખૂબ જ પ્રેમ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 6 12 xv9t figs-metaphor 0 You are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts "કરિંથીઓના તેના માટેના પ્રેમના અભાવની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેમના હૃદયો તંગ જગામાં નીચોવી કાઢવામાં આવ્યા હોય. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓનું એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 6 12 u4fz figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν 1 You are not restrained by us "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને રોક્યા નથી"" અથવા ""અમને પ્રેમ કરતા અટકવા માટેનું કોઈ કારણ અમે તમને આપ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 6 12 ecn4 figs-activepassive 0 you are restrained in your own hearts "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પોતાના હૃદયો તમને રોકે છે"" અથવા ""તમે તમારા પોતાના કારણોસર અમને પ્રેમ કરવાનું બંધ કરી દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 6 13 c6vp figs-metaphor 0 open yourselves wide also "પાઉલ કરિંથીઓને વિનંતી કરે છે કે જેમ તેણે તેઓ પર પ્રેમ કર્યો છે તેમ તેઓ તેના પર પ્રેમ કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમને પાછા પ્રેમ કરો"" અથવા ""અમે તમને જેટલો પ્રેમ કર્યો છે તેટલો અમને પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2CO 6 14 wj41 0 General Information: કલમ ૧૬ માં, પાઉલે કેટલાક જૂના કરારના પ્રબોધકોના પુસ્તકોના ભાગોને સંક્ષિપ્તમાં રજૂ કરે છે: મૂસા, ઝખાર્યા, આમોસ અને સંભવતઃઅન્યો. -2CO 6 14 v7kk figs-doublenegatives 0 Do not be tied together with unbelievers "આને સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફક્ત વિશ્વાસીઓ સાથે બંધાયેલા રહેવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -2CO 6 14 qd33 figs-metaphor 0 be tied together with "પાઉલ એક સામાન્ય હેતુ માટે સાથે મળીને કામ કરવાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે હળ અથવા ગાડી ખેંચવા માટે સાથે જોડાયેલા બે પ્રાણી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથે જોડાઓ"" અથવા ""સાથે ગાઢસંબંધ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 6 14 v7pw figs-rquestion 0 For what association does righteousness have with lawlessness? "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ન્યાયીપણાનું અન્યાયીપણા સાથે કોઈ જોડાણ હોઈ શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 6 14 xr52 figs-rquestion 0 For what fellowship does light have with darkness? "પાઉલ આ પ્રશ્ન પર ભાર મૂકવા માટે પૂછે છે કે પ્રકાશ અંધકારને દૂર કરે છે તેથી પ્રકાશ અને અંધકાર એક સાથે રહી શકતા નથી. ""પ્રકાશ"" અને ""અંધકાર"" શબ્દો વિશ્વાસીઓ અને અવિશ્વાસીઓના નૈતિક અને આત્મિક ગુણોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અંધકાર સાથે પ્રકાશની કોઈ સોબત ન હોઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 6 15 r1vq figs-rquestion 0 What agreement can Christ have with Beliar? "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત અને બલિયાલ વચ્ચે કોઈ સમજૂતી નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 6 15 rm3r translate-names Βελιάρ 1 Beliar આ શેતાનનું બીજું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2CO 6 15 z9iv figs-rquestion 0 Or what share does a believer have together with an unbeliever? "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક વિશ્વાસીને અવિશ્વાસી સાથે કંઈપણ સામ્યતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 6 16 y99x figs-rquestion 0 And what agreement is there between the temple of God and idols? "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાન અને મૂર્તિઓ વચ્ચે કોઈ કરાર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 6 16 s3l8 figs-metaphor 0 we are the temple of the living God "સર્વ ખ્રિસ્તીઓ જાણે કે ઈશ્વરનું નિવાસસ્થાન બનતા હોય, તે પ્રકારનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે એવા ભક્તિસ્થાન જેવા છીએ જ્યાં જીવીત ઈશ્વર નિવાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -2CO 6 16 u5g3 figs-parallelism 0 I will dwell among them and walk among them. "આ એક જૂના કરારનું અવતરણ છે જે બે અલગ અલગ રીતે લોકો મધ્યે ઈશ્વરના અસ્તિત્વ વિશે કહે છે. શબ્દો ""મધ્યે રહેવું"" અન્યોની મધ્યે રહેવાની વાત કરે છે, જ્યારે ""મધ્યે ચાલવું"" શબ્દો તેઓ તેમના જીવનમાં જેમ આગળ ધપે તેમ તેમની સાથે રહેવા વિશે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેમની સાથે રહીશ અને તેમને મદદ કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 6 14 v7kk figs-doublenegatives 0 Do not be tied together with unbelievers "આને સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફક્ત વિશ્વાસીઓ સાથે બંધાયેલા રહેવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +2CO 6 14 qd33 figs-metaphor 0 be tied together with "પાઉલ એક સામાન્ય હેતુ માટે સાથે મળીને કામ કરવાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે હળ અથવા ગાડી ખેંચવા માટે સાથે જોડાયેલા બે પ્રાણી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથે જોડાઓ"" અથવા ""સાથે ગાઢસંબંધ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 6 14 v7pw figs-rquestion 0 For what association does righteousness have with lawlessness? "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ન્યાયીપણાનું અન્યાયીપણા સાથે કોઈ જોડાણ હોઈ શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 6 14 xr52 figs-rquestion 0 For what fellowship does light have with darkness? "પાઉલ આ પ્રશ્ન પર ભાર મૂકવા માટે પૂછે છે કે પ્રકાશ અંધકારને દૂર કરે છે તેથી પ્રકાશ અને અંધકાર એક સાથે રહી શકતા નથી. ""પ્રકાશ"" અને ""અંધકાર"" શબ્દો વિશ્વાસીઓ અને અવિશ્વાસીઓના નૈતિક અને આત્મિક ગુણોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અંધકાર સાથે પ્રકાશની કોઈ સોબત ન હોઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 6 15 r1vq figs-rquestion 0 What agreement can Christ have with Beliar? "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત અને બલિયાલ વચ્ચે કોઈ સમજૂતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 6 15 rm3r translate-names Βελιάρ 1 Beliar આ શેતાનનું બીજું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +2CO 6 15 z9iv figs-rquestion 0 Or what share does a believer have together with an unbeliever? "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક વિશ્વાસીને અવિશ્વાસી સાથે કંઈપણ સામ્યતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 6 16 y99x figs-rquestion 0 And what agreement is there between the temple of God and idols? "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાન અને મૂર્તિઓ વચ્ચે કોઈ કરાર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 6 16 s3l8 figs-metaphor 0 we are the temple of the living God "સર્વ ખ્રિસ્તીઓ જાણે કે ઈશ્વરનું નિવાસસ્થાન બનતા હોય, તે પ્રકારનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે એવા ભક્તિસ્થાન જેવા છીએ જ્યાં જીવીત ઈશ્વર નિવાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +2CO 6 16 u5g3 figs-parallelism 0 I will dwell among them and walk among them. "આ એક જૂના કરારનું અવતરણ છે જે બે અલગ અલગ રીતે લોકો મધ્યે ઈશ્વરના અસ્તિત્વ વિશે કહે છે. શબ્દો ""મધ્યે રહેવું"" અન્યોની મધ્યે રહેવાની વાત કરે છે, જ્યારે ""મધ્યે ચાલવું"" શબ્દો તેઓ તેમના જીવનમાં જેમ આગળ ધપે તેમ તેમની સાથે રહેવા વિશે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેમની સાથે રહીશ અને તેમને મદદ કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2CO 6 17 fe1z 0 General Information: પાઉલે જૂના કરારના પ્રબોધકો, યશાયા અને હઝકિયેલના પુસ્તકના ભાગોનો ઉપયોગ કર્યો છે. -2CO 6 17 z5ld figs-activepassive ἀφορίσθητε 1 be set apart "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પોતે અલગ થાઓ"" અથવા ""મને તમને અલગ કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 6 17 c8jq figs-doublenegatives 0 Touch no unclean thing "આને સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફક્ત શુદ્ધ વસ્તુઓને જ સ્પર્શ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -2CO 7 intro hg36 0 "# ૨ કરિંથીઓ 0૭ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કલમો ૨-૪ માં, પાઉલ પોતાનો બચાવ પૂરો કરે છે. તે પછી તે તિતસના પાછા ફરવા અને તેના દ્વારા પ્રાપ્ત દિલાસા વિશે લખે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### શુદ્ધ અને અશુદ્ધ

ખ્રિસ્તીઓ ""શુદ્ધ"" છે એ અર્થમાં કે ઈશ્વરે તેમને પાપથી શુદ્ધ કર્યા છે. તેઓએ હવે મૂસાના નિયમ પ્રમાણે શુદ્ધ હોવા અંગે ચિંતા કરવાની જરૂર નથી. અધર્મીપણે જીવવું કોઈપણ ખ્રિસ્તીને અશુદ્ધ બનાવી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### ઉદાસી અને ખેદ
આ અધ્યાયમાં ""ઉદાસી"" અને ""ખેદ"" શબ્દો દર્શાવે છે કે કરિંથીઓ પસ્તાવો કરવા સુધી નારાજ હતા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અમે

પાઉલ સંભવિત ""અમે"" સર્વનામનો ઉપયોગ ઓછામાં ઓછું તિમોથી અને પોતાને રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેમાં અન્ય લોકોનો સમાવેશ પણ થઈ શકે છે.

### મૂળ પરિસ્થિતિ

આ અધ્યાયમાં પાછલી પરિસ્થિતિની વિગતવાર ચર્ચા કરવામાં આવી છે. આ અધ્યાયની માહિતીમાંથી આપણે આ પરિસ્થિતિના કેટલાક પાસાઓ શોધી શકીએ છીએ. પણ અનુવાદમાં આ પ્રકારની ગર્ભિત માહિતી શામેલ ન કરવી તે શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
" +2CO 6 17 z5ld figs-activepassive ἀφορίσθητε 1 be set apart "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પોતે અલગ થાઓ"" અથવા ""મને તમને અલગ કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 6 17 c8jq figs-doublenegatives 0 Touch no unclean thing "આને સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફક્ત શુદ્ધ વસ્તુઓને જ સ્પર્શ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +2CO 7 intro hg36 0 "# ૨ કરિંથીઓ 0૭ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કલમો ૨-૪ માં, પાઉલ પોતાનો બચાવ પૂરો કરે છે. તે પછી તે તિતસના પાછા ફરવા અને તેના દ્વારા પ્રાપ્ત દિલાસા વિશે લખે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### શુદ્ધ અને અશુદ્ધ

ખ્રિસ્તીઓ ""શુદ્ધ"" છે એ અર્થમાં કે ઈશ્વરે તેમને પાપથી શુદ્ધ કર્યા છે. તેઓએ હવે મૂસાના નિયમ પ્રમાણે શુદ્ધ હોવા અંગે ચિંતા કરવાની જરૂર નથી. અધર્મીપણે જીવવું કોઈપણ ખ્રિસ્તીને અશુદ્ધ બનાવી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/clean]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### ઉદાસી અને ખેદ
આ અધ્યાયમાં ""ઉદાસી"" અને ""ખેદ"" શબ્દો દર્શાવે છે કે કરિંથીઓ પસ્તાવો કરવા સુધી નારાજ હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અમે

પાઉલ સંભવિત ""અમે"" સર્વનામનો ઉપયોગ ઓછામાં ઓછું તિમોથી અને પોતાને રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેમાં અન્ય લોકોનો સમાવેશ પણ થઈ શકે છે.

### મૂળ પરિસ્થિતિ

આ અધ્યાયમાં પાછલી પરિસ્થિતિની વિગતવાર ચર્ચા કરવામાં આવી છે. આ અધ્યાયની માહિતીમાંથી આપણે આ પરિસ્થિતિના કેટલાક પાસાઓ શોધી શકીએ છીએ. પણ અનુવાદમાં આ પ્રકારની ગર્ભિત માહિતી શામેલ ન કરવી તે શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
" 2CO 7 1 e7t9 0 Connecting Statement: પાઉલ તેઓને પાપથી અલગ થવાનું અને હેતુપૂર્વક પવિત્રતાની શોધ કરવાની યાદ અપાવે છે. 2CO 7 1 h5xv ἀγαπητοί 1 Loved ones "તમે જેમને હું પ્રેમ કરું છું અથવા ""પ્રિય મિત્રો""" 2CO 7 1 fv49 0 let us cleanse ourselves પાઉલ અહીં વ્યક્તિના ઈશ્વર સાથેના સંબંધને અસર કરે તેવા કોઈપણ પ્રકારના પાપથી દૂર રહેવાનું કહે છે. 2CO 7 1 c2xf 0 Let us pursue holiness ચાલો આપણે પવિત્ર બનવાનો પ્રયત્ન કરીએ 2CO 7 1 pt41 0 in the fear of God ઈશ્વર પ્રત્યે ઊંડા આદરભાવથી 2CO 7 2 v4nu 0 Connecting Statement: અન્ય આગેવાનો કે જેઓ પહેલેથી જ કરિંથના લોકો તેમને અનુસરે માટે પ્રયત્નશીલ હતા તેઓ વિશે ચેતવણી આપ્યા બાદ પાઉલ કરિંથીના લોકોને તેમના વિશેની તેની લાગણીઓ વિશે યાદ અપાવે છે. -2CO 7 2 x3lg figs-metaphor 0 Make room for us "તેઓ તેમના હૃદયોને પાઉલ માટે ખુલ્લા કરે તે વિશે [૨ કરિંથીઓ૬:૧૧](../0૬/૧૧.md) શરૂઆતમાં કરેલી વાતનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા હૃદયોમાં અમારા માટે જગ્યા બનાવો"" અથવા ""અમને પ્રેમ કરો અને અમારો સ્વીકાર કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 7 2 x3lg figs-metaphor 0 Make room for us "તેઓ તેમના હૃદયોને પાઉલ માટે ખુલ્લા કરે તે વિશે [૨ કરિંથીઓ૬:૧૧](../0૬/૧૧.md) શરૂઆતમાં કરેલી વાતનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા હૃદયોમાં અમારા માટે જગ્યા બનાવો"" અથવા ""અમને પ્રેમ કરો અને અમારો સ્વીકાર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2CO 7 3 bhb7 0 It is not to condemn you that I say this "હું તમને ખોટું કર્યું હોવાનો આરોપ મૂકવા માટે આ કહેતો નથી. શબ્દ ""આ"" માત્ર એટલો જ ઉલ્લેખ કરે છે કે પાઉલે કોઈની સાથે અન્યાય કર્યો નહોતો. -2CO 7 3 fay3figs-metaphor ἐν καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 you are in our hearts પાઉલ કરિંથીઓ પ્રત્યે તેના અને તેના સાથીઓના વિશાળ પ્રેમની વાત કરે છે જાણે કે તેઓએ તેમને તેઓના હૃદયમાં રાખ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે અમને ખૂબ પ્રિય છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 7 3 xzg3figs-idiom 0 for us to die together and to live together આનો અર્થ એ છે કે કંઈપણ થાય પરંતુ પાઉલ અને તેના સાથીઓ કરિંથીઓને પ્રેમ કરતા રહેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે જીવીએ કે અમે મરીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 7 3 jt6bfigs-inclusive 0 for us to die ‘આપણે’ કરિંથી વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2CO 7 4 mh12figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 I am filled with comfort આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને દિલાસાથી ભરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 4 mx9bfigs-metaphor 0 I overflow with joy પાઉલ આનંદની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રવાહી છે જે ઊભરાઈ જાય ત્યાં સુધી તેને ભરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ખૂબ જ આનંદમય છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 7 4 mr75 0 even in all our afflictions અમારી સર્વ વિપત્તિઓ છતાં" -2CO 7 5 f3c5 figs-exclusive 0 When we came to Macedonia "અહીં ""અમે"" શબ્દનો પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ કરિંથીઓ અથવા તિતસનો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche 0 our bodies had no rest "અહીં ""શરીરો"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમને આરામ નથી"" અથવા ""અમે ખૂબ થાકી ગયા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -2CO 7 5 h3cv figs-activepassive 0 we were troubled in every way "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે દરેક રીતે વિપત્તિનો અનુભવ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 7 5 i4wr figs-explicit 0 by conflicts on the outside and fears on the inside """બહાર""ના શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""આપણા શરીરની બહાર"" અથવા ૨) ""મંડળીની બહાર."" ""અંદર"" શબ્દ તેમની અંદરની લાગણીઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અન્ય લોકો સાથેની લડાઈઓ દ્વારા અને અમારી અંદરની બીક દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 7 7 w7td figs-explicit 0 by the comfort that Titus had received from you "પાઉલે એ જાણીને દિલાસો મેળવ્યો કે કરિંથીઓએ તિતસને દિલાસો આપ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તિતસને તમારી પાસેથી જે દિલાસો મળ્યો છે તે વિશે જાણીને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 7 3 fay3 figs-metaphor ἐν καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 you are in our hearts પાઉલ કરિંથીઓ પ્રત્યે તેના અને તેના સાથીઓના વિશાળ પ્રેમની વાત કરે છે જાણે કે તેઓએ તેમને તેઓના હૃદયમાં રાખ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે અમને ખૂબ પ્રિય છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 7 3 xzg3 figs-idiom 0 for us to die together and to live together આનો અર્થ એ છે કે કંઈપણ થાય પરંતુ પાઉલ અને તેના સાથીઓ કરિંથીઓને પ્રેમ કરતા રહેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે જીવીએ કે અમે મરીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 7 3 jt6b figs-inclusive 0 for us to die ‘આપણે’ કરિંથી વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2CO 7 4 mh12 figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 I am filled with comfort આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને દિલાસાથી ભરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 4 mx9b figs-metaphor 0 I overflow with joy પાઉલ આનંદની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રવાહી છે જે ઊભરાઈ જાય ત્યાં સુધી તેને ભરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ખૂબ જ આનંદમય છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 7 4 mr75 0 even in all our afflictions અમારી સર્વ વિપત્તિઓ છતાં" +2CO 7 5 f3c5 figs-exclusive 0 When we came to Macedonia "અહીં ""અમે"" શબ્દનો પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ કરિંથીઓ અથવા તિતસનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche 0 our bodies had no rest "અહીં ""શરીરો"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમને આરામ નથી"" અથવા ""અમે ખૂબ થાકી ગયા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +2CO 7 5 h3cv figs-activepassive 0 we were troubled in every way "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે દરેક રીતે વિપત્તિનો અનુભવ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 7 5 i4wr figs-explicit 0 by conflicts on the outside and fears on the inside """બહાર""ના શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""આપણા શરીરની બહાર"" અથવા ૨) ""મંડળીની બહાર."" ""અંદર"" શબ્દ તેમની અંદરની લાગણીઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અન્ય લોકો સાથેની લડાઈઓ દ્વારા અને અમારી અંદરની બીક દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 7 7 w7td figs-explicit 0 by the comfort that Titus had received from you "પાઉલે એ જાણીને દિલાસો મેળવ્યો કે કરિંથીઓએ તિતસને દિલાસો આપ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તિતસને તમારી પાસેથી જે દિલાસો મળ્યો છે તે વિશે જાણીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2CO 7 8 b2xj 0 General Information: આ કરિંથના વિશ્વાસીઓને પાઉલે લખેલા અગાઉના પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં તેણે વિશ્વાસીઓને ઠપકો આપ્યો હતો કેમ મેં તેઓએ એક વિશ્વાસીના તેના પિતાની પત્ની સાથેના જાતિય અનૈતિક સબંધને સ્વીકૃતિ આપી હતી. 2CO 7 8 jic5 0 Connecting Statement: પાઉલ તેમના ઈશ્વરીય ખેદ, તેમનું યોગ્ય કામ કરવાની ઝંખના અને તેને તથા તિતસને મળેલા આનંદ માટે તેમની પ્રશંસા કરે છે. 2CO 7 8 vk7m 0 when I saw that my letter જ્યારે મેં જાણ્યું કે મારો પત્ર -2CO 7 9 kn5q figs-activepassive 0 not because you were distressed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એટલા માટે નહીં કે મેં મારા પત્રમાં જે કહ્યું તેનાથી તમને ખેદ થયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 7 9 l6d2 figs-idiom 0 you suffered no loss because of us "તમે કોઈ ખોટ સહન કરી ન હતી કારણ કે અમે તમને ઠપકો આપ્યો હતો. આનો અર્થ એ છે કે જો કે પત્રથી તેમને ખેદ થયો, તેમ છતાં, તેમને છેવટે પત્રનો ફાયદો થયો કારણ કે તેણે તેમને પસ્તાવા તરફ દોર્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી અમે તમને કોઈપણ રીતે નુકસાન પહોંચાડ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 7 10 dtm3figs-ellipsis 0 For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation ""પસ્તાવા"" પહેલાનો સમય અને પછીનો સમય સ્પસ્ટ કરવા માટે પસ્તાવો શબ્દનું પુનરાવર્તન થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે ઈશ્વરીય ખેદ પસ્તાવો ઉત્પન્ન કરે છે, અને પસ્તાવો તારણ તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 7 10 lc4m ἀμεταμέλητον 1 without regret શક્ય અર્થો છે કે ૧) પાઉલને આ વાતનો કોઈ શોક નથી કે તેણે તેઓને ખેદિત કર્યા કારણ કે તે ખેદ તેમને પસ્તાવો અને તારણ તરફ દોરી ગયું છે અથવા ૨) કરિંથીઓને ખેદનો અનુભવ કરવામાં શોક થશે નહીં કારણ કે તે તેમને પસ્તાવા અને તારણ તરફ દોરી ગયું છે. -2CO 7 10 lc1sfigs-explicit 0 Worldly sorrow, however, brings about death આ પ્રકારનો ખેદ છે જે તારણને બદલે મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે કારણ કે તે પસ્તાવો ઉત્પન્ન કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંસારિક ખેદ, જો કે, આત્મિક મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 7 11 l24s 0 See what great determination તમારા માટે શું મહાન નિશ્ચય છે તે તરફ નજર કરો અને જુઓ" -2CO 7 11 gpp2 figs-exclamations 0 How great was the determination in you to prove you were innocent. "અહીં ""કેવી રીતે"" શબ્દ આ નિવેદનને ઉદ્દગારવાચક બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે નિર્દોષ છો તે સાબિત કરવાનો તમારો નિશ્ચય ખૂબ મહાન હતો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +2CO 7 9 kn5q figs-activepassive 0 not because you were distressed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એટલા માટે નહીં કે મેં મારા પત્રમાં જે કહ્યું તેનાથી તમને ખેદ થયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 7 9 l6d2 figs-idiom 0 you suffered no loss because of us "તમે કોઈ ખોટ સહન કરી ન હતી કારણ કે અમે તમને ઠપકો આપ્યો હતો. આનો અર્થ એ છે કે જો કે પત્રથી તેમને ખેદ થયો, તેમ છતાં, તેમને છેવટે પત્રનો ફાયદો થયો કારણ કે તેણે તેમને પસ્તાવા તરફ દોર્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી અમે તમને કોઈપણ રીતે નુકસાન પહોંચાડ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 7 10 dtm3 figs-ellipsis 0 For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation ""પસ્તાવા"" પહેલાનો સમય અને પછીનો સમય સ્પસ્ટ કરવા માટે પસ્તાવો શબ્દનું પુનરાવર્તન થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે ઈશ્વરીય ખેદ પસ્તાવો ઉત્પન્ન કરે છે, અને પસ્તાવો તારણ તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 7 10 lc4m ἀμεταμέλητον 1 without regret શક્ય અર્થો છે કે ૧) પાઉલને આ વાતનો કોઈ શોક નથી કે તેણે તેઓને ખેદિત કર્યા કારણ કે તે ખેદ તેમને પસ્તાવો અને તારણ તરફ દોરી ગયું છે અથવા ૨) કરિંથીઓને ખેદનો અનુભવ કરવામાં શોક થશે નહીં કારણ કે તે તેમને પસ્તાવા અને તારણ તરફ દોરી ગયું છે. +2CO 7 10 lc1s figs-explicit 0 Worldly sorrow, however, brings about death આ પ્રકારનો ખેદ છે જે તારણને બદલે મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે કારણ કે તે પસ્તાવો ઉત્પન્ન કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંસારિક ખેદ, જો કે, આત્મિક મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 11 l24s 0 See what great determination તમારા માટે શું મહાન નિશ્ચય છે તે તરફ નજર કરો અને જુઓ" +2CO 7 11 gpp2 figs-exclamations 0 How great was the determination in you to prove you were innocent. "અહીં ""કેવી રીતે"" શબ્દ આ નિવેદનને ઉદ્દગારવાચક બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે નિર્દોષ છો તે સાબિત કરવાનો તમારો નિશ્ચય ખૂબ મહાન હતો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])" 2CO 7 11 xt2r 0 your indignation તમારો ક્રોધ -2CO 7 11 h6jc figs-activepassive 0 that justice should be done "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે કોઈએ ન્યાય કરવો જોઈતો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 7 11 h6jc figs-activepassive 0 that justice should be done "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે કોઈએ ન્યાય કરવો જોઈતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2CO 7 12 w6ls ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος 1 the wrongdoer જેણે ખોટું કર્યું -2CO 7 12 i6sn figs-activepassive 0 your good will toward us should be made known to you in the sight of God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે જાણો કે અમારી પ્રત્યેની તમારી સારી ઇચ્છા નિષ્ઠાવાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 7 12 ycy7 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God "આ ઈશ્વરની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સમજ અને પાઉલની સત્યતાને મંજૂરીની રજૂઆત ઈશ્વર તેમને જોવાને સમર્થ છે તે રીતે કરાઈ છે. તમે [૨ કરિંથીઓ ૪:૨](../0૪/0૨.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સમક્ષ"" અથવા ""ઈશ્વર સાથે સાક્ષી તરીકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 7 13 kn2q figs-activepassive 0 It is by this that we are encouraged "જેમ પાઉલે અગાઉની કલમમાં વર્ણવ્યું છે તેમ અહીં ""આ"" શબ્દનો અર્થ, કરિંથીઓએ પાઉલના પાછલા પત્રનો જે રીતે પ્રત્યુત્તર આપ્યો તે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ એ જ છે જે અમને પ્રોત્સાહિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 his spirit was refreshed by all of you "અહીં ""આત્મા"" શબ્દ વ્યક્તિના સ્વભાવ અને પ્રકૃતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સર્વએ તેના આત્માને તાજો કર્યો"" અથવા ""તમે સર્વએ તેને ચિંતા કરવાનું બંધ કરાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 7 12 i6sn figs-activepassive 0 your good will toward us should be made known to you in the sight of God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે જાણો કે અમારી પ્રત્યેની તમારી સારી ઇચ્છા નિષ્ઠાવાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 7 12 ycy7 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God "આ ઈશ્વરની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સમજ અને પાઉલની સત્યતાને મંજૂરીની રજૂઆત ઈશ્વર તેમને જોવાને સમર્થ છે તે રીતે કરાઈ છે. તમે [૨ કરિંથીઓ ૪:૨](../0૪/0૨.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સમક્ષ"" અથવા ""ઈશ્વર સાથે સાક્ષી તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 7 13 kn2q figs-activepassive 0 It is by this that we are encouraged "જેમ પાઉલે અગાઉની કલમમાં વર્ણવ્યું છે તેમ અહીં ""આ"" શબ્દનો અર્થ, કરિંથીઓએ પાઉલના પાછલા પત્રનો જે રીતે પ્રત્યુત્તર આપ્યો તે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ એ જ છે જે અમને પ્રોત્સાહિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 his spirit was refreshed by all of you "અહીં ""આત્મા"" શબ્દ વ્યક્તિના સ્વભાવ અને પ્રકૃતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સર્વએ તેના આત્માને તાજો કર્યો"" અથવા ""તમે સર્વએ તેને ચિંતા કરવાનું બંધ કરાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2CO 7 14 b4uq ὅτι εἴ αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι 1 For if I boasted to him about you માટે જો કે મેં તેની સામે તમારા વિષે બડાઈ કરી છે 2CO 7 14 m22c 0 I was not embarrassed તમે મને નિરાશ ન કર્યો 2CO 7 14 q5hg 0 our boasting about you to Titus proved to be true અમે તિતસને તમારા વિશે અભિમાનપૂર્વક જે કહ્યું હતું તે સાચું હતું તેવું સાબિત તમે કર્યું છે -2CO 7 15 d87j figs-abstractnouns 0 the obedience of all of you "આ “આજ્ઞાપાલન"" નામને ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે, “પાલન કરો."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સર્વએ કેવી રીતે આધીનતા દર્શાવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2CO 7 15 g9bz figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν 1 you welcomed him with fear and trembling "અહીં ""ભય"" અને ""ધ્રુજારી""નો સમાન અર્થ થાય છે અને ભયની તીવ્રતા પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેનું ખૂબ જ આદરથી સ્વાગત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +2CO 7 15 d87j figs-abstractnouns 0 the obedience of all of you "આ “આજ્ઞાપાલન"" નામને ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે, “પાલન કરો."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સર્વએ કેવી રીતે આધીનતા દર્શાવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2CO 7 15 g9bz figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν 1 you welcomed him with fear and trembling "અહીં ""ભય"" અને ""ધ્રુજારી""નો સમાન અર્થ થાય છે અને ભયની તીવ્રતા પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેનું ખૂબ જ આદરથી સ્વાગત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" 2CO 7 15 q47h μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling "શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""ઈશ્વર માટે ખૂબ આદર સાથે"" અથવા ૨) ""તિતસ માટે ખૂબ આદર સાથે.""" 2CO 8 intro kl7m 0 # ૨ કરિંથીઓનો પત્ર ૦૮ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

અધ્યાય ૮ અને ૯માં નવો વિભાગ શરુ થાય છે. પાઉલ લખે છે કે કેવી રીતે ગ્રીસની મંડળીઓએ યરુશાલેમમાંના જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓને સહાય કરી.

કેટલાક અનુવાદો જુના કરારમાંના અવતરણોને બાકીના લખાણો કરતા જમણી બાજુએ દર્શાવે છે. આ પ્રમાણે કલમ ૧૫ના અવતરણ શબ્દોને ULT દર્શાવે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### યરુશાલેમમાંની મંડળીને ભેટ

કરિંથની મંડળીએ યરુશાલેમમાંના દરિદ્ર વિશ્વાસીઓને નાણાં આપવાની તૈયારી શરુ કરી. મકાદોનીયાની મંડળીઓએ પણ ઉદારતાથી આપ્યું હતું. પાઉલે તિતસ અને અન્ય બે વિશ્વાસીઓને કરિંથ મોકલ્યા કે જેથી તેઓ કરિંથના વિશ્વાસીઓને ઉદારતાથી આપવા પ્રોત્સાહિત કરે. પાઉલ અને અન્યો તે નાણાં યરુશાલેમમાં લઈ જશે. તેઓ લોકોને જણાવવા માગે છે કે તે કાર્ય પ્રામાણિકપણે કરાયું છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અમે

પાઉલ સંભવિત રીતે “અમે” સર્વનામનો ઉપયોગ તિમોથી અને પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. આ સર્વનામ અન્ય લોકોનો પણ સમાવેશ કરી શકે છે.

### વિરોધાભાસ

“વિરોધાભાસ” એક સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય વસ્તુનું વર્ણન દર્શાવવા માટે થાય છે. કલમ ૨ માં આ શબ્દો વિરોધાભાસ છે. તેઓનો ભરપુર આનંદ અને અત્યંત દરિદ્રતાએ ઉદારતાની મહાન સંપત્તિ ઉત્પન્ન કરી છે. કલમ ૩ માં પાઉલ સમજાવે છે કે કેવી રીતે તેઓની દરિદ્રતાએ સંપત્તિ ઉત્પન્ન કરી છે. પાઉલ સંપત્તિ અને દરિદ્રતાના અન્ય વિરોધાભાસનો પણ ઉપયોગ કરે છે. ([૨ કરિંથીઓ ૮:૨](./૦૨.md))
2CO 8 1 mm8g 0 Connecting Statement: તેની બદલાયેલી યોજનાઓ અને તેના સેવાકાર્યની દિશા સમજાવ્યા પછી, પાઉલ દાન આપવા વિશે વાત કરે છે. -2CO 8 1 d1mj figs-activepassive τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας 1 the grace of God that has been given to the churches of Macedonia આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરની કૃપા જે મકાદોનીયાની મંડળીઓને આપવામાં આવી છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 2 fsq8 figs-personification 0 the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity પાઉલ “આનંદ” અને “દરિદ્રતા” વિશે એ રીતે કહે છે જાણે કે તેઓ જીવંત વસ્તુઓ હોય કે જે ઉદારતા ઉત્પન્ન કરતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકોના મહાન આનંદ અને અત્યંત દરિદ્રતાને કારણે, તેઓ વધુ ઉદારતા બન્યા હતાં.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -2CO 8 2 b7k5 figs-metaphor ἡ περισσεία τῆς τῆς χαρᾶς χαρᾶς αὐτῶν 1 the abundance of their joy પાઉલ આનંદ વિશે એ રીતે કહે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હોય કે જે કદ અને જથ્થામાં વધી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 1 d1mj figs-activepassive τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας 1 the grace of God that has been given to the churches of Macedonia આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરની કૃપા જે મકાદોનીયાની મંડળીઓને આપવામાં આવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 8 2 fsq8 figs-personification 0 the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity પાઉલ “આનંદ” અને “દરિદ્રતા” વિશે એ રીતે કહે છે જાણે કે તેઓ જીવંત વસ્તુઓ હોય કે જે ઉદારતા ઉત્પન્ન કરતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકોના મહાન આનંદ અને અત્યંત દરિદ્રતાને કારણે, તેઓ વધુ ઉદારતા બન્યા હતાં.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CO 8 2 b7k5 figs-metaphor ἡ περισσεία τῆς τῆς χαρᾶς χαρᾶς αὐτῶν 1 the abundance of their joy પાઉલ આનંદ વિશે એ રીતે કહે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હોય કે જે કદ અને જથ્થામાં વધી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 8 2 pr8c 0 extremity of their poverty ... riches of generosity મકાદોનીયાની મંડળીઓએ પીડા અને દરિદ્રતા સહન કરી હોવા છતાં, ઈશ્વરની કૃપાથી, તેઓ યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્રિત કરવામાં સક્ષમ બન્યા હતાં. 2CO 8 2 z6mt 0 great riches of generosity "ખૂબ જ મહાન ઉદારતા. ""મહાન સમૃદ્ધિ"" શબ્દો તેમની ઉદારતાની મહાનતા પર ભાર મૂકે છે. -2CO 8 3 uad6 0 they gave આ મકાદોનીયાની મંડળીઓનો ઉલ્લેખ છે. -2CO 8 3 e6ub 0 of their own free will સ્વેચ્છાએ" -2CO 8 4 nmw8 figs-explicit 0 this ministry to the believers "પાઉલ યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓને નાણાં પૂરા પાડવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓ માટે પૂરું પાડવાની આ સેવા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 8 6 z42y figs-explicit 0 who had already begun this task "પાઉલ યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓ માટે કરિંથીઓ પાસેથી નાણાં એકત્રિત કરવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેણે તમને આપવા માટે પ્રથમ પ્રોત્સાહન આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 8 6 vn4u figs-explicit 0 to complete among you this act of grace "તિતસે કરિંથીઓને નાણાં એકત્ર કરવાનું કામ પૂર્ણ કરવામાં મદદ કરવાની હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને ઉદાર ભેટ એકત્રિત કરવા અને આપવાનું કાર્ય પૂર્ણ કરવા પ્રોત્સાહન આપે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 8 7 fpe1 figs-metaphor 0 make sure that you excel in this act of grace "પાઉલ કરિંથના વિશ્વાસીઓને કહે છે જેમ કે તેઓએ ભૌતિક સામાન ઉત્પન્ન કરવાનો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓને દાન આપવામાં તમે સારું કરો તેની તમે ખાતરી કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 8 8 wn2k figs-explicit 0 by comparing it to the eagerness of other people પાઉલ કરિંથીઓના લોકોને જેમ મકાદોનીયાની મંડળીઓ ઉદારતાથી આપે છે તેમની સરખામણી દ્વારા ઉદારતાથી આપવા વિશે ઉત્તેજન આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 3 uad6 0 they gave આ મકાદોનીયાની મંડળીઓનો ઉલ્લેખ છે. +2CO 8 3 e6ub 0 of their own free will સ્વેચ્છાએ" +2CO 8 4 nmw8 figs-explicit 0 this ministry to the believers "પાઉલ યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓને નાણાં પૂરા પાડવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓ માટે પૂરું પાડવાની આ સેવા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 8 6 z42y figs-explicit 0 who had already begun this task "પાઉલ યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓ માટે કરિંથીઓ પાસેથી નાણાં એકત્રિત કરવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેણે તમને આપવા માટે પ્રથમ પ્રોત્સાહન આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 8 6 vn4u figs-explicit 0 to complete among you this act of grace "તિતસે કરિંથીઓને નાણાં એકત્ર કરવાનું કામ પૂર્ણ કરવામાં મદદ કરવાની હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને ઉદાર ભેટ એકત્રિત કરવા અને આપવાનું કાર્ય પૂર્ણ કરવા પ્રોત્સાહન આપે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 8 7 fpe1 figs-metaphor 0 make sure that you excel in this act of grace "પાઉલ કરિંથના વિશ્વાસીઓને કહે છે જેમ કે તેઓએ ભૌતિક સામાન ઉત્પન્ન કરવાનો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓને દાન આપવામાં તમે સારું કરો તેની તમે ખાતરી કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 8 8 wn2k figs-explicit 0 by comparing it to the eagerness of other people પાઉલ કરિંથીઓના લોકોને જેમ મકાદોનીયાની મંડળીઓ ઉદારતાથી આપે છે તેમની સરખામણી દ્વારા ઉદારતાથી આપવા વિશે ઉત્તેજન આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 8 9 c1ch τὴν χάριν τοῦ τοῦ Κυρίου Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord "આ સંદર્ભમાં, ""કૃપા"" શબ્દ એ ઉદારતા પર ભાર મૂકે છે જે દ્વારા ઈસુએ કરિંથીઓને આશીર્વાદ આપ્યા હતા." -2CO 8 9 iz6z figs-metaphor 0 Even though he was rich, for your sakes he became poor ઈસુ તેમના માનવ અવતાર અગાઉ સમૃદ્ધ હતા અને માનવદેહમાં આવ્યા પછી દરિદ્રી બન્યા વિશેની વાત પાઉલ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 8 9 j5ym figs-metaphor 0 through his poverty you might become rich ઈસુ માનવ રૂપ ધરીને આવ્યા તેના પરિણામ સ્વરૂપે કરિંથીઓ આત્મિક રીતે સમૃદ્ધ બન્યાનું પાઉલ કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 8 10 b7ht figs-explicit 0 In this matter "આ તેઓના નાણાં એકત્રિત કરીને યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓને આપવા વિશેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એકત્રિત કરવા સંદર્ભે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 8 11 fc27 figs-abstractnouns 0 there was an eagerness and desire to do it "આને મૌખિક શબ્દસમૂહ દ્વારા કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તે કરવા આતુર અને ઇચ્છુક હતાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2CO 8 9 iz6z figs-metaphor 0 Even though he was rich, for your sakes he became poor ઈસુ તેમના માનવ અવતાર અગાઉ સમૃદ્ધ હતા અને માનવદેહમાં આવ્યા પછી દરિદ્રી બન્યા વિશેની વાત પાઉલ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 9 j5ym figs-metaphor 0 through his poverty you might become rich ઈસુ માનવ રૂપ ધરીને આવ્યા તેના પરિણામ સ્વરૂપે કરિંથીઓ આત્મિક રીતે સમૃદ્ધ બન્યાનું પાઉલ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 10 b7ht figs-explicit 0 In this matter "આ તેઓના નાણાં એકત્રિત કરીને યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓને આપવા વિશેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એકત્રિત કરવા સંદર્ભે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 8 11 fc27 figs-abstractnouns 0 there was an eagerness and desire to do it "આને મૌખિક શબ્દસમૂહ દ્વારા કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તે કરવા આતુર અને ઇચ્છુક હતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2CO 8 11 d6ly 0 bring it to completion તે સંપૂર્ણ કરો અથવા “તે પૂર્ણ કરો” -2CO 8 12 in3v figs-doublet 0 a good and acceptable thing "અહીં ""સારા"" અને ""સ્વીકાર્ય"" શબ્દો સમાન અર્થો દર્શાવે છે અને વસ્તુના સારાપણાં પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એ ખૂબ સારી બાબત છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +2CO 8 12 in3v figs-doublet 0 a good and acceptable thing "અહીં ""સારા"" અને ""સ્વીકાર્ય"" શબ્દો સમાન અર્થો દર્શાવે છે અને વસ્તુના સારાપણાં પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એ ખૂબ સારી બાબત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" 2CO 8 12 k9wh 0 It must be based on what a person has આપવું એ વ્યક્તિ પાસે શું છે તેના પર આધારિત હોવું જોઈએ -2CO 8 13 mp6k figs-explicit 0 For this task "આ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્રિત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નાણાં એકત્રિત કરવાના આ કાર્યને માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 8 13 smk2 figs-activepassive 0 that others may be relieved and you may be burdened "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે અન્ય લોકોને રાહત આપી શકો અને પોતાના પર બોજો લો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 8 13 mp6k figs-explicit 0 For this task "આ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્રિત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નાણાં એકત્રિત કરવાના આ કાર્યને માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 8 13 smk2 figs-activepassive 0 that others may be relieved and you may be burdened "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે અન્ય લોકોને રાહત આપી શકો અને પોતાના પર બોજો લો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2CO 8 13 ktd1 0 there should be fairness ત્યાં સમાનતા હોવી જોઈએ 2CO 8 14 v7aj 0 This is also so that their abundance may supply your need "જ્યારે કરિંથીઓ વર્તમાન સમયમાં કાર્યો કરી રહ્યા છે, તે સૂચિત કરે છે કે યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ પણ ભવિષ્યમાં તેમને કોઈ સમયે મદદ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પણ એટલા માટે છે કે ભવિષ્યમાં તેમની અધિકતા પ્રમાણે તમારી જરૂરિયાત પૂરી કરે""" -2CO 8 15 ue8w figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written "પાઉલ નિર્ગમનના પુસ્તકમાંથી વાત કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ મૂસાએ લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 8 15 u28y figs-doublenegatives 0 did not have any lack આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેને જેની જરૂર હતી તે સર્વ તેની પાસે હતું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 8 16 cr18 figs-synecdoche 0 who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you "અહીં ""હૃદય"" શબ્દ ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે લોકોને પ્રેમ કરવા માટે ઈશ્વરે તિતસને દોર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમણે તિતસને હું જેટલી સંભાળ રાખું છું તેટલી જ સંભાળ રાખનાર બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +2CO 8 15 ue8w figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written "પાઉલ નિર્ગમનના પુસ્તકમાંથી વાત કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ મૂસાએ લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 8 15 u28y figs-doublenegatives 0 did not have any lack આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેને જેની જરૂર હતી તે સર્વ તેની પાસે હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 8 16 cr18 figs-synecdoche 0 who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you "અહીં ""હૃદય"" શબ્દ ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે લોકોને પ્રેમ કરવા માટે ઈશ્વરે તિતસને દોર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમણે તિતસને હું જેટલી સંભાળ રાખું છું તેટલી જ સંભાળ રાખનાર બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 2CO 8 16 vsm3 0 same earnest care તે જ ઉત્સાહ અથવા “તે જ ઊંડાણપૂર્વકની ચિંતા” -2CO 8 17 e4xn figs-explicit 0 For he not only accepted our appeal "તિતસને કરિંથ પાછો આવવા અને સહાય પૂર્ણ કરવા માટે પાઉલ કહે છે તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તે માત્ર અમારી વિનંતી સાથે સહમત થયો એટલું જ નહિ પણ નાણાં એકત્ર કરવામાં મદદ કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 8 17 e4xn figs-explicit 0 For he not only accepted our appeal "તિતસને કરિંથ પાછો આવવા અને સહાય પૂર્ણ કરવા માટે પાઉલ કહે છે તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તે માત્ર અમારી વિનંતી સાથે સહમત થયો એટલું જ નહિ પણ નાણાં એકત્ર કરવામાં મદદ કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2CO 8 18 rje2 μετ’ αὐτοῦ 1 with him તિતસ સાથે -2CO 8 18 jll9 figs-activepassive 0 the brother who is praised among all of the churches "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈ કે જેની સર્વ મંડળીઓમાંના વિશ્વાસીઓ પ્રશંસા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 8 18 jll9 figs-activepassive 0 the brother who is praised among all of the churches "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈ કે જેની સર્વ મંડળીઓમાંના વિશ્વાસીઓ પ્રશંસા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2CO 8 19 j9rk 0 Not only this નહીં કે ફક્ત મંડળીઓમાંના વિશ્વાસીઓ જ તેની પ્રશંસા કરે છે -2CO 8 19 c667 figs-activepassive 0 he also was selected by the churches "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંડળીઓએ પણ તેને પસંદ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 8 19 c667 figs-activepassive 0 he also was selected by the churches "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંડળીઓએ પણ તેને પસંદ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2CO 8 19 k7dy 0 in our carrying out this act of grace "ઉદારતાનું આ કાર્ય હાથ ધરવા માટે. આ યરૂશાલેમમાં દાન લઈ જવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 8 19 v22x 0 for our eagerness to help મદદ કરવા માટે અમારી ઉત્સુકતા દર્શાવે છે" -2CO 8 20 a3ps figs-abstractnouns 0 concerning this generosity that we are carrying out "આ યરૂશાલેમમાં દાન લઈ જવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અમૂર્ત સંજ્ઞા ""ઉદારતા"" નો વિશેષણ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે આ ઉદાર ભેટનો વહીવટ જે રીતે કરી રહ્યા છીએ તે અંગે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2CO 8 19 v22x 0 for our eagerness to help મદદ કરવા માટે અમારી ઉત્સુકતા દર્શાવે છે" +2CO 8 20 a3ps figs-abstractnouns 0 concerning this generosity that we are carrying out "આ યરૂશાલેમમાં દાન લઈ જવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અમૂર્ત સંજ્ઞા ""ઉદારતા"" નો વિશેષણ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે આ ઉદાર ભેટનો વહીવટ જે રીતે કરી રહ્યા છીએ તે અંગે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2CO 8 21 n4x1 0 We take care to do what is honorable આ ભેટનો માનનીય રીતે વહીવટ કરવા અમે ખૂબ કાળજી રાખીએ છીએ 2CO 8 21 ey5n 0 before the Lord ... before people પ્રભુના મત પ્રમાણે ... લોકોના મત પ્રમાણે 2CO 8 22 d3yj αὐτοῖς 1 with them """તેમને"" શબ્દ તિતસ અને અગાઉ જણાવેલ ભાઈનો ઉલ્લેખ છે." 2CO 8 23 mmi2 0 he is my partner and fellow worker for you તે મારો સાથી છે જે મને મદદ કરવા માટે મારી સાથે કાર્ય કરે છે 2CO 8 23 lat3 0 As for our brothers આ બીજા બે માણસોનો ઉલ્લેખ છે જેઓ તિતસની સાથે જોડાશે. -2CO 8 23 u8lx figs-activepassive 0 they are sent by the churches "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંડળીઓએ તેમને મોકલ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 8 23 a8v2 figs-abstractnouns 0 They are an honor to Christ "આને મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો ખ્રિસ્તનું સન્માન કરે તે માટેનું કારણ તેઓ બનશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2CO 9 intro lt8d 0 # ૨ કરિંથીઓ ૦૯ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ સરળ રીતે વાંચવા માટે જમણી બાજુ દર્શાવે છે. ULT કલમ ૯ ને આ પ્રમાણે દર્શાવે છે, જેનું અવતરણ જુના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યું છે.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### રૂપકો

પાઉલ ત્રણ કૃષિ વિષયક રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. તેણે તેમનો ઉપયોગ જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓને દાન આપવાના શિક્ષણ આપવા માટે કર્યો છે. રૂપકો પાઉલને સમજાવવામાં મદદ કરે છે કે જેઓ ઉદારતાથી આપે છે તેમને ઈશ્વર ઈનામ આપશે. પાઉલે એમ નથી કહેતો કે ઈશ્વર કેવી રીતે અને ક્યારે ઈનામ આપશે.(જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])
-2CO 9 1 rd2g translate-names 0 General Information: જ્યારે પાઉલે અખાયાનો ઉલ્લેખ કરે છે, ત્યારે તે દક્ષિણ ગ્રીસમાં સ્થિત રોમન પ્રાંતનો કે જ્યાં કરિંથ સ્થિત છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CO 8 23 u8lx figs-activepassive 0 they are sent by the churches "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંડળીઓએ તેમને મોકલ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 8 23 a8v2 figs-abstractnouns 0 They are an honor to Christ "આને મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો ખ્રિસ્તનું સન્માન કરે તે માટેનું કારણ તેઓ બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2CO 9 intro lt8d 0 # ૨ કરિંથીઓ ૦૯ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ સરળ રીતે વાંચવા માટે જમણી બાજુ દર્શાવે છે. ULT કલમ ૯ ને આ પ્રમાણે દર્શાવે છે, જેનું અવતરણ જુના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યું છે.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### રૂપકો

પાઉલ ત્રણ કૃષિ વિષયક રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. તેણે તેમનો ઉપયોગ જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓને દાન આપવાના શિક્ષણ આપવા માટે કર્યો છે. રૂપકો પાઉલને સમજાવવામાં મદદ કરે છે કે જેઓ ઉદારતાથી આપે છે તેમને ઈશ્વર ઈનામ આપશે. પાઉલે એમ નથી કહેતો કે ઈશ્વર કેવી રીતે અને ક્યારે ઈનામ આપશે.(જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/reward]])
+2CO 9 1 rd2g translate-names 0 General Information: જ્યારે પાઉલે અખાયાનો ઉલ્લેખ કરે છે, ત્યારે તે દક્ષિણ ગ્રીસમાં સ્થિત રોમન પ્રાંતનો કે જ્યાં કરિંથ સ્થિત છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 2CO 9 1 wc5l 0 Connecting Statement: પાઉલ આપવાના વિષય પર વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. તે ખાતરી કરવા માંગે છે કે તેના આવ્યા પહેલાં યરૂશાલેમના જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓ માટે તેમના દાનનો સંગ્રહ થાય કે જેથી લાગે નહીં કે તે તેમનો લાભ ઉઠાવી રહ્યો છે. આપવું તે કેવી રીતે આપનારને આશીર્વાદ આપે છે અને ઈશ્વરનો મહિમા કરે છે તે વિષે તે કહે છે. -2CO 9 1 fxs3 figs-explicit τῆς διακονίας εἰς τοὺς ἁγίους 1 the ministry for the believers "આ યરુશાલેમ વિશ્વાસીઓને આપવા માટે એકત્ર કરેલ નાણાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓ માટેની સેવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 9 2 i529 figs-metonymy 0 Achaia has been getting ready "અહીં ""અખાયા"" શબ્દ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ આ પ્રાંતમાં રહે છે, અને વિશેષ કરીને કરિંથની મંડળીમાંના લોકોને માટે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અખાયાના લોકો તૈયારી કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 9 1 fxs3 figs-explicit τῆς διακονίας εἰς τοὺς ἁγίους 1 the ministry for the believers "આ યરુશાલેમ વિશ્વાસીઓને આપવા માટે એકત્ર કરેલ નાણાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓ માટેની સેવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 9 2 i529 figs-metonymy 0 Achaia has been getting ready "અહીં ""અખાયા"" શબ્દ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ આ પ્રાંતમાં રહે છે, અને વિશેષ કરીને કરિંથની મંડળીમાંના લોકોને માટે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અખાયાના લોકો તૈયારી કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2CO 9 3 r5pp τοὺς ἀδελφούς 1 the brothers આ તિતસ અને તેની સાથેના બે માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. 2CO 9 3 k1er 0 our boasting about you may not be futile પાઉલ એવું ઈચ્છતો નથી કે બીજાઓ એવું વિચારે કે તેણે કરિંથીઓની જે બાબતો વિશે અભિમાન કર્યું હતું તે ખોટી હતી. 2CO 9 4 j8ey 0 find you unprepared તમે આપવા માટે તૈયારી વિના માલુમ પડ્યા છો -2CO 9 5 q1up figs-go 0 the brothers to come to you "પાઉલના દૃષ્ટિકોણથી, ભાઈઓ જઈ રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ તમારી પાસે આવવા નીકળ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -2CO 9 5 nm2n figs-activepassive 0 not as something extorted "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું કંઈ નથી કે અમે તમને આપવા માટે દબાણ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 9 6 mm9w figs-metaphor 0 the one who sows ... reap a blessing પાઉલ આપવાના પરિણામોનું વર્ણન કરવા માટે બીજ વાવનાર ખેડૂતની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. જેમ ખેડૂતની લણણી તે કેટલું વાવે છે તેના પર આધારિત છે, તે જ રીતે કરિંથીઓ કેટલી ઉદારતાથી આપે છે તેના આધારે ઓછા કે વધુ ઈશ્વરના આશીર્વાદો પ્રાપ્ત થશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 7 tzt4 figs-metonymy 0 give as he has planned in his heart "અહીં ""હૃદય"" શબ્દ વિચારો અને ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે જે ઠરાવ્યું છે તે પ્રમાણે આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 9 7 whg6 figs-abstractnouns 0 not reluctantly or under compulsion "આને મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ દોષની લાગણી અનુભવીને નહીં અથવા કોઈ તેને દબાણ કરે છે તે કારણે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2CO 9 5 q1up figs-go 0 the brothers to come to you "પાઉલના દૃષ્ટિકોણથી, ભાઈઓ જઈ રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ તમારી પાસે આવવા નીકળ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])" +2CO 9 5 nm2n figs-activepassive 0 not as something extorted "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું કંઈ નથી કે અમે તમને આપવા માટે દબાણ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 9 6 mm9w figs-metaphor 0 the one who sows ... reap a blessing પાઉલ આપવાના પરિણામોનું વર્ણન કરવા માટે બીજ વાવનાર ખેડૂતની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. જેમ ખેડૂતની લણણી તે કેટલું વાવે છે તેના પર આધારિત છે, તે જ રીતે કરિંથીઓ કેટલી ઉદારતાથી આપે છે તેના આધારે ઓછા કે વધુ ઈશ્વરના આશીર્વાદો પ્રાપ્ત થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 9 7 tzt4 figs-metonymy 0 give as he has planned in his heart "અહીં ""હૃદય"" શબ્દ વિચારો અને ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે જે ઠરાવ્યું છે તે પ્રમાણે આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 9 7 whg6 figs-abstractnouns 0 not reluctantly or under compulsion "આને મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ દોષની લાગણી અનુભવીને નહીં અથવા કોઈ તેને દબાણ કરે છે તે કારણે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2CO 9 7 t26d ἱλαρὸν γὰρ δότην δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός 1 for God loves a cheerful giver ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે લોકોએ સાથી વિશ્વાસીઓને પૂરું પાડવા માટે ખુશીથી મદદ આપવી જોઈએ. -2CO 9 8 cz9b figs-metaphor 0 God is able to make all grace overflow for you "કૃપા વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈ ભૌતિક પદાર્થ હોય જેની માત્રા કોઈ વ્યક્તિ પાસે, ઉપયોગ કરી શકે તે કરતા પણ વધારે હોય. જેમ કોઈ વ્યક્તિ અન્ય વિશ્વાસીઓને આર્થિક મદદ આપે છે, તેમ ઈશ્વર આપનારને જરૂરી બધું જ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને તમારી જરૂરિયાત કરતાં વધારે આપવા સક્ષમ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 9 8 cz9b figs-metaphor 0 God is able to make all grace overflow for you "કૃપા વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈ ભૌતિક પદાર્થ હોય જેની માત્રા કોઈ વ્યક્તિ પાસે, ઉપયોગ કરી શકે તે કરતા પણ વધારે હોય. જેમ કોઈ વ્યક્તિ અન્ય વિશ્વાસીઓને આર્થિક મદદ આપે છે, તેમ ઈશ્વર આપનારને જરૂરી બધું જ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને તમારી જરૂરિયાત કરતાં વધારે આપવા સક્ષમ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2CO 9 8 zxz9 χάριν 1 grace કોઈ ખ્રિસ્તીને જરૂરી ભૌતિક વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ આ કરે છે, નહીં કે તેણે તેના પાપમાંથી બચાવવા માટે ઈશ્વરની જરૂરત વિશે. 2CO 9 8 u8w6 0 so that you may multiply every good deed જેથી તમે વધારે ને વધારે સારા કાર્યો કરવા સક્ષમ થાઓ -2CO 9 9 mma1 figs-activepassive 0 It is as it is written "આ લખ્યું છે તેવું જ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લેખકે જે લખ્યું છે આ તેવું જ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 9 10 p3fl ἐπιχορηγῶν 1 He who supplies ઈશ્વર જે પૂરું પાડે છે" -2CO 9 10 b1xe figs-metonymy ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 bread for food "અહીં ""રોટલી"" શબ્દ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખાવા માટેનો ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 9 10 uts1 figs-metaphor 0 will also supply and multiply your seed for sowing "પાઉલ કરિંથીઓની સંપત્તિ વિષે એ રીતે કહે છે તે જાણે કે તેઓ બીજ હોય અને બીજાઓને આપવા દ્વારા તેઓ બીજ વાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તમારી સંપત્તિનો પુરવઠો કરશે અને વધારશે જેથી તમે તેમને અન્ય લોકોને આપીને વાવણી કરી શકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 9 10 ci67 figs-metaphor 0 He will increase the harvest of your righteousness "કરિંથીઓને તેમની ઉદારતામાંથી પ્રાપ્ત કરેલા લાભોની સરખામણી પાઉલ ફસલ સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારા ન્યાયીપણા માટે તમને વધુ આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 9 9 mma1 figs-activepassive 0 It is as it is written "આ લખ્યું છે તેવું જ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લેખકે જે લખ્યું છે આ તેવું જ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 9 10 p3fl ἐπιχορηγῶν 1 He who supplies ઈશ્વર જે પૂરું પાડે છે" +2CO 9 10 b1xe figs-metonymy ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 bread for food "અહીં ""રોટલી"" શબ્દ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખાવા માટેનો ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 9 10 uts1 figs-metaphor 0 will also supply and multiply your seed for sowing "પાઉલ કરિંથીઓની સંપત્તિ વિષે એ રીતે કહે છે તે જાણે કે તેઓ બીજ હોય અને બીજાઓને આપવા દ્વારા તેઓ બીજ વાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તમારી સંપત્તિનો પુરવઠો કરશે અને વધારશે જેથી તમે તેમને અન્ય લોકોને આપીને વાવણી કરી શકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 9 10 ci67 figs-metaphor 0 He will increase the harvest of your righteousness "કરિંથીઓને તેમની ઉદારતામાંથી પ્રાપ્ત કરેલા લાભોની સરખામણી પાઉલ ફસલ સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારા ન્યાયીપણા માટે તમને વધુ આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2CO 9 10 yv67 0 the harvest of your righteousness "ફસલ જે તમારા ન્યાયી કૃત્યોથી આવે છે. અહીં ""ન્યાયીપણું” શબ્દ કરિંથીઓના ન્યાયી કૃત્યો જે યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓને તેમની સાધન સામગ્રીઓ આપીને પૂરી પાડી છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 9 11 eey1figs-activepassive 0 You will be enriched આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને સમૃદ્ધ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 9 11 b3e5figs-explicit 0 This will bring about thanksgiving to God through us આ શબ્દ કરિંથીઓની ઉદારતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી ઉદારતાને કારણે, જે ભેટો અમે તેઓની પાસે લઇ જઈશું તેઓ ઈશ્વરનો આભાર માનશે” અથવા ""અને જ્યારે અમે તમારી ભેટો જરૂરીયાતમંદ લોકોને આપીએ છીએ ત્યારે, તેઓ ઈશ્વરનો આભાર માને છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 9 12 l7kqfigs-explicit 0 For carrying out this service અહીં ""સેવા"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તેના સાથીઓ કે જેઓ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે મદદ લાવ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ અમારી સેવા યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓને માટે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 9 12 esk7figs-metaphor 0 but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God પાઉલ કરિંથીઓને વિશ્વાસીઓની સેવાના કાર્યની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રવાહી હોય જે તેના પાત્ર કરતાં વધુ માત્રામાં હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઘણા કાર્યોનું કારણ પણ બને છે જેના માટે લોકો ઈશ્વરનો આભાર માને છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 13 plj4figs-activepassive 0 Because of your being tested and proved by this service આ વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે આ સેવાઓએ તમારી કસોટી થઈ છે અને તમને સાબિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 9 13 ze14 0 you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your gift to them and to everyone પાઉલે કહ્યું કે કરિંથીઓ ઈસુ પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહીને અને જરૂરિયાતવાળા અન્ય વિશ્વાસીઓને ઉદારતાથી આપીને, એમ બે રીતથી ઈશ્વરનો મહિમા પ્રગટ કરશે. -2CO 9 15 es8c ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 for his inexpressible gift તેમની ભેટ માટે, જે શબ્દો વર્ણવી શકતા નથી. શક્ય અર્થો છે કે ૧) આ ભેટ “ખૂબ મહાન કૃપા” કે જે ઈશ્વરે કરિંથીઓને આપેલી છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે તેમને ખૂબ ઉદાર બનવા માટેનું કારણ બન્યું છે અથવા ૨) આ દાન ઈસુ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને ઈશ્વરે સર્વ વિશ્વાસીઓને આપ્યા છે. -2CO 10 intro abcd 0 # ૨ કરિંથીઓ ૧૦ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદમાં બાકીના લખાણની તુલનામાં જુના કરારમાંથી જમણી તરફ અવતરણો દર્શાવવામાં આવ્યા છે. ULT આ કલમ ૧૭ ટાંકેલા શબ્દો સાથે દર્શાવાયેલ છે.

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તેના અધિકારનો બચાવ કરવા તરફ પાછો ફરે છે. તે જે રીતે બોલે છે અને લખે છે તેની તુલના પણ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### અભિમાન કરવું
""અભિમાન કરવું"" ઘણીવાર બડાઈ મારવી માનવામાં આવે છે, જે સારું નથી. પરંતુ આ પત્રમાં ""અભિમાન કરવું"" એટલે કે વિશ્વાસપૂર્વક આનંદ અથવા હર્ષ કરવો થાય છે.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### રૂપક

કલમ ૩-૬માં, પાઉલ યુદ્ધમાંથી ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. ખ્રિસ્તીઓ આત્મિક યુદ્ધમાં છે તે વિષે મોટા રૂપકના ભાગરૂપે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### દેહ

""દેહ"" એ વ્યક્તિના પાપી સ્વભાવ માટેનું સંભવિત રૂપક છે. પાઉલ શીખવે છે કે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તીઓ જીવંત છે (“દેહમાં”), ત્યાં સુધી આપણે પાપ કર્યા કરીશું. પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ આપણા જૂના સ્વભાવ સામે લડતો રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])
-2CO 10 1 yc1g 0 Connecting Statement: પાઉલ હવે દાન આપવાના વિષય તરફથી શિક્ષણ આપવાના તેના અધિકારની પુષ્ટિ તરફ ફરે છે. -2CO 10 1 gq7jfigs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 by the humility and gentleness of Christ શબ્દ ""નમ્રતા"" અને ""સૌમ્યતા"" અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે, અને તે બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે રીતે છું તે રીતે હું નમ્ર અને સૌમ્ય છું, કારણ કે ખ્રિસ્તે મને તે રીતે બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 10 2 i6hh 0 who assume that જેઓ વિચારે છે કે" -2CO 10 2 ik1p figs-metonymy 0 we are living according to the flesh """દેહ"" શબ્દ પાપી માનવ સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. ""આપણે માનવીય ઉદ્દેશોથી કાર્ય કરી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 10 3 cvd6 figs-metonymy 0 we walk in the flesh "અહીં ""ચાલવું"" એ ""જીવંત"" માટેનું રૂપક છે અને ""દેહ"" એ શારીરિક જીવન માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે શારીરિક દેહમાં જીવન જીવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 10 3 k7h8 figs-metaphor 0 we do not wage war પાઉલ જાણે કે શારીરિક યુદ્ધ લડી હોય તે રીતે કરિંથીઓને સમજાવવા પ્રયત્ન કરે છે કે તેઓએ તેના પર વિશ્વાસ કરવો અને ખોટા શિક્ષકો પર વિશ્વાસ કરવો નહીં. આ શબ્દોનું શાબ્દિક રીતે અનુવાદ થવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 3 gpd3 figs-metonymy 0 wage war according to the flesh "શકય અર્થો છે કે ૧) ""દેહ"" શબ્દ એ શારીરિક જીવન માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક શસ્ત્રોનો ઉપયોગ કરીને આપણા દુશ્મનો સામે લડવું"" અથવા ૨) ""દેહ"" શબ્દ પાપી માનવ સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપી રીતોમાં યુદ્ધ જાહેર કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 10 4 uf5s figs-metaphor 0 the weapons we fight with ... bring to nothing misleading arguments "પાઉલ માનવીય ડહાપણને ખોટું હોવાનું બતાવતા ઈશ્વરીય ડહાપણની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ શસ્ત્ર હોય જેનાથી તે દુશ્મનના કિલ્લાનો નાશ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે શસ્ત્રો સાથે અમે લડીએ છીએ ... લોકોને બતાવોકે આપણા દુશ્મનો જે કહે છે તે સંપૂર્ણપણે ખોટું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 10 4 xv6q figs-metaphor 0 we fight પાઉલ જાણે કે શારીરિક યુદ્ધ લડી હોય તે રીતે કરિંથીઓને સમજાવવા પ્રયત્ન કરે છે કે તેઓએ તેના પર વિશ્વાસ કરવો અને ખોટા શિક્ષકો પર વિશ્વાસ કરવો નહીં. આ શબ્દોનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 4 d1gj figs-metonymy 0 are not fleshly "શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""દૈહિક"" શબ્દ માત્ર શારીરિક હોવા માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક નથી"" અથવા ૨) “દૈહિક” શબ્દ પાપી માનવ સ્વભાવ માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપી નથી"" અથવા ""અમને ખોટું કરવા માટે પ્રેરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 9 11 eey1 figs-activepassive 0 You will be enriched આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને સમૃદ્ધ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 9 11 b3e5 figs-explicit 0 This will bring about thanksgiving to God through us આ શબ્દ કરિંથીઓની ઉદારતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી ઉદારતાને કારણે, જે ભેટો અમે તેઓની પાસે લઇ જઈશું તેઓ ઈશ્વરનો આભાર માનશે” અથવા ""અને જ્યારે અમે તમારી ભેટો જરૂરીયાતમંદ લોકોને આપીએ છીએ ત્યારે, તેઓ ઈશ્વરનો આભાર માને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 12 l7kq figs-explicit 0 For carrying out this service અહીં ""સેવા"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તેના સાથીઓ કે જેઓ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે મદદ લાવ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ અમારી સેવા યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓને માટે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 12 esk7 figs-metaphor 0 but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God પાઉલ કરિંથીઓને વિશ્વાસીઓની સેવાના કાર્યની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રવાહી હોય જે તેના પાત્ર કરતાં વધુ માત્રામાં હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઘણા કાર્યોનું કારણ પણ બને છે જેના માટે લોકો ઈશ્વરનો આભાર માને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 9 13 plj4 figs-activepassive 0 Because of your being tested and proved by this service આ વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે આ સેવાઓએ તમારી કસોટી થઈ છે અને તમને સાબિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 9 13 ze14 0 you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your gift to them and to everyone પાઉલે કહ્યું કે કરિંથીઓ ઈસુ પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહીને અને જરૂરિયાતવાળા અન્ય વિશ્વાસીઓને ઉદારતાથી આપીને, એમ બે રીતથી ઈશ્વરનો મહિમા પ્રગટ કરશે. +2CO 9 15 es8c ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 for his inexpressible gift તેમની ભેટ માટે, જે શબ્દો વર્ણવી શકતા નથી. શક્ય અર્થો છે કે ૧) આ ભેટ “ખૂબ મહાન કૃપા” કે જે ઈશ્વરે કરિંથીઓને આપેલી છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે તેમને ખૂબ ઉદાર બનવા માટેનું કારણ બન્યું છે અથવા ૨) આ દાન ઈસુ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને ઈશ્વરે સર્વ વિશ્વાસીઓને આપ્યા છે. +2CO 10 intro abcd 0 # ૨ કરિંથીઓ ૧૦ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

કેટલાક અનુવાદમાં બાકીના લખાણની તુલનામાં જુના કરારમાંથી જમણી તરફ અવતરણો દર્શાવવામાં આવ્યા છે. ULT આ કલમ ૧૭ ટાંકેલા શબ્દો સાથે દર્શાવાયેલ છે.

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તેના અધિકારનો બચાવ કરવા તરફ પાછો ફરે છે. તે જે રીતે બોલે છે અને લખે છે તેની તુલના પણ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### અભિમાન કરવું
""અભિમાન કરવું"" ઘણીવાર બડાઈ મારવી માનવામાં આવે છે, જે સારું નથી. પરંતુ આ પત્રમાં ""અભિમાન કરવું"" એટલે કે વિશ્વાસપૂર્વક આનંદ અથવા હર્ષ કરવો થાય છે.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### રૂપક

કલમ ૩-૬માં, પાઉલ યુદ્ધમાંથી ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. ખ્રિસ્તીઓ આત્મિક યુદ્ધમાં છે તે વિષે મોટા રૂપકના ભાગરૂપે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### દેહ

""દેહ"" એ વ્યક્તિના પાપી સ્વભાવ માટેનું સંભવિત રૂપક છે. પાઉલ શીખવે છે કે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તીઓ જીવંત છે (“દેહમાં”), ત્યાં સુધી આપણે પાપ કર્યા કરીશું. પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ આપણા જૂના સ્વભાવ સામે લડતો રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]])
+2CO 10 1 yc1g 0 Connecting Statement: પાઉલ હવે દાન આપવાના વિષય તરફથી શિક્ષણ આપવાના તેના અધિકારની પુષ્ટિ તરફ ફરે છે. +2CO 10 1 gq7j figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 by the humility and gentleness of Christ શબ્દ ""નમ્રતા"" અને ""સૌમ્યતા"" અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે, અને તે બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે રીતે છું તે રીતે હું નમ્ર અને સૌમ્ય છું, કારણ કે ખ્રિસ્તે મને તે રીતે બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 10 2 i6hh 0 who assume that જેઓ વિચારે છે કે" +2CO 10 2 ik1p figs-metonymy 0 we are living according to the flesh """દેહ"" શબ્દ પાપી માનવ સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. ""આપણે માનવીય ઉદ્દેશોથી કાર્ય કરી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 10 3 cvd6 figs-metonymy 0 we walk in the flesh "અહીં ""ચાલવું"" એ ""જીવંત"" માટેનું રૂપક છે અને ""દેહ"" એ શારીરિક જીવન માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે શારીરિક દેહમાં જીવન જીવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 10 3 k7h8 figs-metaphor 0 we do not wage war પાઉલ જાણે કે શારીરિક યુદ્ધ લડી હોય તે રીતે કરિંથીઓને સમજાવવા પ્રયત્ન કરે છે કે તેઓએ તેના પર વિશ્વાસ કરવો અને ખોટા શિક્ષકો પર વિશ્વાસ કરવો નહીં. આ શબ્દોનું શાબ્દિક રીતે અનુવાદ થવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 3 gpd3 figs-metonymy 0 wage war according to the flesh "શકય અર્થો છે કે ૧) ""દેહ"" શબ્દ એ શારીરિક જીવન માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક શસ્ત્રોનો ઉપયોગ કરીને આપણા દુશ્મનો સામે લડવું"" અથવા ૨) ""દેહ"" શબ્દ પાપી માનવ સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપી રીતોમાં યુદ્ધ જાહેર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 10 4 uf5s figs-metaphor 0 the weapons we fight with ... bring to nothing misleading arguments "પાઉલ માનવીય ડહાપણને ખોટું હોવાનું બતાવતા ઈશ્વરીય ડહાપણની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ શસ્ત્ર હોય જેનાથી તે દુશ્મનના કિલ્લાનો નાશ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે શસ્ત્રો સાથે અમે લડીએ છીએ ... લોકોને બતાવોકે આપણા દુશ્મનો જે કહે છે તે સંપૂર્ણપણે ખોટું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 10 4 xv6q figs-metaphor 0 we fight પાઉલ જાણે કે શારીરિક યુદ્ધ લડી હોય તે રીતે કરિંથીઓને સમજાવવા પ્રયત્ન કરે છે કે તેઓએ તેના પર વિશ્વાસ કરવો અને ખોટા શિક્ષકો પર વિશ્વાસ કરવો નહીં. આ શબ્દોનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 4 d1gj figs-metonymy 0 are not fleshly "શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""દૈહિક"" શબ્દ માત્ર શારીરિક હોવા માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક નથી"" અથવા ૨) “દૈહિક” શબ્દ પાપી માનવ સ્વભાવ માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપી નથી"" અથવા ""અમને ખોટું કરવા માટે પ્રેરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2CO 10 5 xuz9 0 every high thing that rises up "પાઉલ હજી યુદ્ધના રૂપક સાથે એ રીતે બોલી રહ્યો છે, જાણે કે ""ઈશ્વરનું જ્ઞાન"" એક સૈન્ય હોય અને ""દરેક ઊંચી બાબત"" એ દિવાલ હતી જે લોકોએ સૈન્યને બહાર રાખવા માટે બનાવી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અભિમાની લોકો પોતાનું રક્ષણ કરવા માટે જે દરેક જુઠી દલીલો વિચારે છે તે""" 2CO 10 5 b74d πᾶν ὕψωμα 1 every high thing સર્વ બાબતો જે અભિમાની લોકો કરે છે -2CO 10 5 vm1a figs-metaphor 0 rises up against the knowledge of God "પાઉલ દલીલોની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ સૈન્યની સામે એક ઉંચી દીવાલ હોય. ""ઉભા થવું"" શબ્દોનો અર્થ ""સ્થિર ઊભા રહેવું” છે, નહીં કે હવામાં તરતી ""ઊંચી વસ્તુ"". વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો દલીલોનો ઉપયોગ કરે છે જેથી ઈશ્વર કોણ છે તે જાણવાની જરૂર તેઓને રહે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 10 5 r2yz figs-metaphor 0 We take every thought captive into obedience to Christ "પાઉલ લોકોના વિચારોની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ દુશ્મન સૈનિકો છે જેમને તેણે યુદ્ધમાં પકડ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે બતાવીએ છીએ કે લોકોના ખોટા વિચારો કેવી રીતે અનુચિત છે અને લોકોને ખ્રિસ્તનું પાલન કરવાનું શીખવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 10 6 m4ds figs-metonymy 0 punish every act of disobedience "આ કાર્યો કરનારા લોકો માટે ""આજ્ઞાભંગનું કાર્ય"" શબ્દો એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ અમારી આજ્ઞાઓનો અનાદર કરે છે તે દરેકને સજા કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 10 7 y2yb figs-rquestion 0 Look at what is clearly in front of you. "શક્ય અર્થો છે કે ૧) આ આદેશ છે અથવા ૨) આ એક નિવેદન છે, ""તમે ફક્ત તમારી આંખોથી જે જોઈ શકો છો તે જ જોઈ રહ્યા છો."" કેટલાક માને છે કે આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જેને નિવેદન તરીકે પણ લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શું તમે જોઈ રહ્યા છો જે તમારી સામે સ્પષ્ટરૂપે દેખાય છે?"" અથવા ""તમારી સામે જે સ્પષ્ટરૂપે દેખાય છે તે તમે જોઈ શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 10 5 vm1a figs-metaphor 0 rises up against the knowledge of God "પાઉલ દલીલોની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ સૈન્યની સામે એક ઉંચી દીવાલ હોય. ""ઉભા થવું"" શબ્દોનો અર્થ ""સ્થિર ઊભા રહેવું” છે, નહીં કે હવામાં તરતી ""ઊંચી વસ્તુ"". વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો દલીલોનો ઉપયોગ કરે છે જેથી ઈશ્વર કોણ છે તે જાણવાની જરૂર તેઓને રહે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 10 5 r2yz figs-metaphor 0 We take every thought captive into obedience to Christ "પાઉલ લોકોના વિચારોની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ દુશ્મન સૈનિકો છે જેમને તેણે યુદ્ધમાં પકડ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે બતાવીએ છીએ કે લોકોના ખોટા વિચારો કેવી રીતે અનુચિત છે અને લોકોને ખ્રિસ્તનું પાલન કરવાનું શીખવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 10 6 m4ds figs-metonymy 0 punish every act of disobedience "આ કાર્યો કરનારા લોકો માટે ""આજ્ઞાભંગનું કાર્ય"" શબ્દો એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ અમારી આજ્ઞાઓનો અનાદર કરે છે તે દરેકને સજા કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 10 7 y2yb figs-rquestion 0 Look at what is clearly in front of you. "શક્ય અર્થો છે કે ૧) આ આદેશ છે અથવા ૨) આ એક નિવેદન છે, ""તમે ફક્ત તમારી આંખોથી જે જોઈ શકો છો તે જ જોઈ રહ્યા છો."" કેટલાક માને છે કે આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જેને નિવેદન તરીકે પણ લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શું તમે જોઈ રહ્યા છો જે તમારી સામે સ્પષ્ટરૂપે દેખાય છે?"" અથવા ""તમારી સામે જે સ્પષ્ટરૂપે દેખાય છે તે તમે જોઈ શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2CO 10 7 z1t5 λογιζέσθω ἑαυτοῦ 1 let him remind himself તેને તે યાદ રાખવાની જરુર છે 2CO 10 7 f3i9 0 that just as he is Christ's, so also are we કે જેમ તે ખ્રિસ્તનો છે તેમ આપણે પણ ખ્રિસ્તના છીએ -2CO 10 8 d4zu figs-metaphor 0 to build you up and not to destroy you "પાઉલ કરિંથીઓને ખ્રિસ્તને વધુ સારી રીતે ઓળખવામાં મદદ કરવા વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ મકાન બનાવી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને ખ્રિસ્તના વધુ સારા અનુયાયીઓ બનવામાં મદદ કરવા અને તમને નિરાશ ન કરવા કે જેથી તમે તેનું (કલમ ૭ માં ઉલ્લેખાયેલ વ્યક્તિનું) અનુસરણ કરવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 10 8 d4zu figs-metaphor 0 to build you up and not to destroy you "પાઉલ કરિંથીઓને ખ્રિસ્તને વધુ સારી રીતે ઓળખવામાં મદદ કરવા વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ મકાન બનાવી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને ખ્રિસ્તના વધુ સારા અનુયાયીઓ બનવામાં મદદ કરવા અને તમને નિરાશ ન કરવા કે જેથી તમે તેનું (કલમ ૭ માં ઉલ્લેખાયેલ વ્યક્તિનું) અનુસરણ કરવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2CO 10 9 nw6e 0 I am terrifying you હું તમને ડરાવવાનો પ્રયત્ન કરું છું 2CO 10 10 mt6h 0 serious and powerful અપેક્ષાયુક્ત (માંગ કરનાર) અને પ્રબળ 2CO 10 11 m6m6 0 Let such people be aware હું એવા લોકોને સાવધ કરવા માગું છું 2CO 10 11 g58z 0 what we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are there જ્યારે ત્યાં અમે તમારી સાથે હોઈશું ત્યારે અમે તેજ પ્રમાણે કરીશું જે વિશે અમે અમારા પત્રોમાં લખ્યું છે જ્યારે અમે તમારાથી દુર હતા -2CO 10 11 kb55 figs-exclusive 0 we ... our આ સર્વ શબ્દોના દાખલાઓ પાઉલના સેવાકાર્ય જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ કરિંથીઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 10 11 kb55 figs-exclusive 0 we ... our આ સર્વ શબ્દોના દાખલાઓ પાઉલના સેવાકાર્ય જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ કરિંથીઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2CO 10 12 k94z 0 to group ourselves or compare કહેવા માટે કે અમે એટલા સારા છીએ -2CO 10 12 i85y figs-parallelism 0 they measure themselves by one another and compare themselves with each other પાઉલ ઘણી બધી બાબત બે વાર કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2CO 10 12 n8sx figs-metaphor 0 they measure themselves by one another "પાઉલ ભલાઈની વાત એ રીતે કરી રહ્યો છે જાણે કે કોઈ વસ્તુ હોય જેની લંબાઈ લોકો માપી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ એકબીજા સામે જુએ છે અને શોધવાનો પ્રયત્ન કરે છે કે કોણ વધુ સારું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 10 12 i85y figs-parallelism 0 they measure themselves by one another and compare themselves with each other પાઉલ ઘણી બધી બાબત બે વાર કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 10 12 n8sx figs-metaphor 0 they measure themselves by one another "પાઉલ ભલાઈની વાત એ રીતે કરી રહ્યો છે જાણે કે કોઈ વસ્તુ હોય જેની લંબાઈ લોકો માપી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ એકબીજા સામે જુએ છે અને શોધવાનો પ્રયત્ન કરે છે કે કોણ વધુ સારું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2CO 10 12 zwl5 0 have no insight દરેકને એવું બતાવો કે તેઓ કંઈ પણ જાણતા નથી -2CO 10 13 x79x figs-metaphor 0 General Information: "પાઉલ જે અધિકાર તેની પાસે છે તેની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ભૂમિ હોય જેના પર તે શાસન કરે છે, તે બાબતો જેની પર તેનો અધિકાર હોય અથવા તેની ભૂમિની ""હદ"" અને જે બાબતો તેના અધિકારમાં નથી કારણ કે તે ""હદ"" બહાર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 10 13 a4ud figs-idiom 0 will not boast beyond limits "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેની પર આપણો અધિકાર નથી તે બાબતો વિશે અભિમાન કરવું નહીં"" અથવા ""ફક્ત જે બાબતો પર અમારો અધિકાર છે તેના પર અભિમાન કરીશું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2CO 10 13 x79x figs-metaphor 0 General Information: "પાઉલ જે અધિકાર તેની પાસે છે તેની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ભૂમિ હોય જેના પર તે શાસન કરે છે, તે બાબતો જેની પર તેનો અધિકાર હોય અથવા તેની ભૂમિની ""હદ"" અને જે બાબતો તેના અધિકારમાં નથી કારણ કે તે ""હદ"" બહાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 10 13 a4ud figs-idiom 0 will not boast beyond limits "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેની પર આપણો અધિકાર નથી તે બાબતો વિશે અભિમાન કરવું નહીં"" અથવા ""ફક્ત જે બાબતો પર અમારો અધિકાર છે તેના પર અભિમાન કરીશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2CO 10 13 u84l 0 within the limits of what God ઈશ્વરના અધિકાર હેઠળની બાબતો વિશે -2CO 10 13 fx2b figs-metaphor 0 limits that reach as far as you "પાઉલ તેના અધિકારની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ પ્રદેશ છે જે પર તે શાસન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તમે અમારા અધિકારની હદમાં છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 10 13 fx2b figs-metaphor 0 limits that reach as far as you "પાઉલ તેના અધિકારની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ પ્રદેશ છે જે પર તે શાસન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તમે અમારા અધિકારની હદમાં છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2CO 10 14 ay6h οὐ ὑπερεκτείνομεν ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς 1 did not overextend ourselves અમારી હદ બહાર ગયા નહીં -2CO 10 15 hu9l figs-idiom 0 have not boasted beyond limits "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. જુઓ [૨ કરિંથીઓ ૧૦:૧૩](../૧૦/૧૩.md)માં આ સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે બાબતો પર અમારો અધિકાર નથી તેના વિશે અભિમાન કર્યું નથી” અથવા “ફક્ત જે બાબતો અમારા અધિકારમાં નથી તે પર અમે અભિમાન કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2CO 10 15 hu9l figs-idiom 0 have not boasted beyond limits "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. જુઓ [૨ કરિંથીઓ ૧૦:૧૩](../૧૦/૧૩.md)માં આ સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે બાબતો પર અમારો અધિકાર નથી તેના વિશે અભિમાન કર્યું નથી” અથવા “ફક્ત જે બાબતો અમારા અધિકારમાં નથી તે પર અમે અભિમાન કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2CO 10 16 raq7 0 another's area એક વિસ્તાર કે જે ઈશ્વરે બીજાને આપ્યો છે 2CO 10 17 q8cc 0 boast in the Lord પ્રભુએ જે કર્યું છે તેમાં અભિમાન કરો 2CO 10 18 h81t ἑαυτὸν συνιστάνων 1 recommends himself આનો અર્થ એ છે કે તે સાચો છે કે ખોટો તે નક્કી કરવા તે તેને સાંભળનાર દરેક વ્યક્તિને પૂરતા પુરાવા પૂરા પાડે છે. જુઓ “પોતાની ભલામણ” નું અનુવાદ [૨કરિંથીઓ૪:૨] (../૦૪/૦૨.md)માં કેવી રીતે કર્યું છે. -2CO 10 18 n5v6 figs-activepassive 0 who is approved "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને પ્રભુ સ્વીકારે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis 0 it is the one whom the Lord recommends "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક જેની ભલામણ પ્રભુ કરે છે તેને જ પ્રભુ સ્વીકારે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -2CO 11 intro abce 0 "# ૨ કરિંથીઓ ૧૧ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાયમાં,પાઉલ તેના અધિકારનો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### જુઠું શિક્ષણ
કરિંથીઓ જુઠા શિક્ષકોને બહુ જલ્દીથી સ્વીકારી લેતા હતા. તેઓને ઈસુ અને સુવાર્તા વિશે ભિન્ન શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું જે સાચું નહોતું. આ ખોટા શિક્ષકોથી વિપરીત, પાઉલે બલિદાનયુક્ત કરિંથીઓની સેવા કરી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

### પ્રકાશ
પ્રકાશ સામાન્ય રીતે રૂપક તરીકે નવા કરારમાં વપરાયો છે. પાઉલ અહીં ઈશ્વર અને તેમના ન્યાયીપણાને પ્રગટ કરવા પ્રકાશ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. અંધકાર પાપનું વર્ણન કરે છે. પાપ ઈશ્વરથી છુપાયેલું રહેવા માંગે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### રૂપક

પાઉલ આ અધ્યાયની શરૂઆત વિસ્તૃત રૂપકથી કરે છે. તે પોતાની તુલના એક કન્યાના પિતા સાથે કરે છે જે તેના વરરાજાને શુદ્ધ, કુંવારી કન્યા આપી રહ્યો છે. સાંસ્કૃતિક રીતે કે આધારે લગ્નની પ્રથાઓ બદલાય છે. પરંતુ કોઈને પુખ્ત અને પવિત્ર બાળક તરીકે રજૂ કરવામાં મદદ કરવાનો વિચાર આ વિભાગમાં સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### કટાક્ષવચન

આ અધ્યાય કટાક્ષવચનોથી ભરેલું છે. પાઉલ કરિંથીના વિશ્વાસીઓને તેના કટાક્ષવચનોથી શરમમાં મૂકવાની આશા રાખે છે.

""તમે આ બાબતોને સારી રીતે સહન કરો છો!"" પાઉલ વિચારે છે કે જે રીતે જુઠા પ્રેરિતોએ કરિંથીઓ સાથે વ્યવહાર કર્યો તેને કરિંથીઓએ સહન કરવો જોઈએ નહીં. પાઉલ માને છે તેઓ તો સાચા પ્રેરિતો છે જ નહીં.

આ વાક્ય, ""માટે તમે રાજીખુશીથી મૂર્ખોને સાથ આપ્યો છે. તમે પોતે જ જ્ઞાની છો!"" મતલબ કે કરિંથીઓ માને છે કે જૂઠા પ્રેરિતો ખૂબ બુદ્ધિશાળી હતા પણ પાઉલ તેમની સાથે સંમત નથી.

""જાણે કે અમે નિર્બળ હોઈએ, એમ પોતાને વખોડનાર તરીકે હું આ બોલું છું."" જેને ટાળવું તે ખૂબ ખોટું કાર્ય છે તેવા વર્તન વિશે પાઉલ વાત કરી રહ્યો છે. પાઉલ એમ માને છે કે તે પ્રમાણે નહીં વર્તવાથી તે ખોટું કરી રહ્યો છે. તે અલંકારિક પ્રશ્નનો કટાક્ષ તરીકે પણ ઉપયોગ કરે છે. ""તમને ઊંચા કરવા માટે મેં પોતાને નીચો કર્યો, એમાં શું મેં પાપ કર્યું?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો

ઉત્તમ હોવાના દાવા સાથે ખોટા પ્રેરિતોને નકારી કાઢતા, પાઉલ શ્રેણીબદ્ધ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. દરેક પ્રશ્ન તેના જવાબ સાથે જોડાયેલ છે: ""શું તેઓ હિબ્રુ છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ઈઝરાએલી છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ઈબ્રાહીમના વંશજો છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે? (હું કોઈએક ઘેલા માણસની જેમ બોલું છું.) હું તેઓના કરતાં વિશેષ છું.""

તે તેના દ્વારા ખ્રિસ્તમાં બદલાણ પામેલાઓ સાથે ભારપૂર્વક વાત કરવા માટે શ્રેણીબદ્ધ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે:""કોને અશક્ત જોઈને હું અશક્ત નથી થતો? કોને ઠોકર ખવડાવવામાં આવે છે, અને મારું હ્રદય બળતું નથી?”

###""શું તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે?""
આ કટાક્ષ છે, એક વિશિષ્ટ પ્રકારનો કટાક્ષ, જેનો ઉપયોગ મશ્કરી કરવા અથવા તો અપમાન કરવા થાય છે. આ ખોટા શિક્ષકો ખરેખર ખ્રિસ્તની સેવા કરે છે તેમ પાઉલ માનતો નથી પણ તે માને છે કે તેઓ ફક્ત ડોળ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

""વિરોધાભાસ"" એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યને વર્ણન કરવા દર્શાવાય છે. કલમ ૩૦માં આ વાક્ય એક વિરોધાભાસ છે: ""જો અભિમાન કરવાની જરૂર પડે, તો જે બાબતોમાં હું નિર્બળ છું તેનું હું અભિમાન કરીશ."" ૨ કરિંથીઓ ૧૨:૯ સુધી પાઉલ ખુલાસો કરતો નથી કે તે શા માટે તેની નબળાઈઓમાં અભિમાન કરશે. ([૨કરિંથીઓ૧૧:૩૦](./૩૦.md))
" +2CO 10 18 n5v6 figs-activepassive 0 who is approved "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને પ્રભુ સ્વીકારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis 0 it is the one whom the Lord recommends "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક જેની ભલામણ પ્રભુ કરે છે તેને જ પ્રભુ સ્વીકારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2CO 11 intro abce 0 "# ૨ કરિંથીઓ ૧૧ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાયમાં,પાઉલ તેના અધિકારનો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### જુઠું શિક્ષણ
કરિંથીઓ જુઠા શિક્ષકોને બહુ જલ્દીથી સ્વીકારી લેતા હતા. તેઓને ઈસુ અને સુવાર્તા વિશે ભિન્ન શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું જે સાચું નહોતું. આ ખોટા શિક્ષકોથી વિપરીત, પાઉલે બલિદાનયુક્ત કરિંથીઓની સેવા કરી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

### પ્રકાશ
પ્રકાશ સામાન્ય રીતે રૂપક તરીકે નવા કરારમાં વપરાયો છે. પાઉલ અહીં ઈશ્વર અને તેમના ન્યાયીપણાને પ્રગટ કરવા પ્રકાશ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. અંધકાર પાપનું વર્ણન કરે છે. પાપ ઈશ્વરથી છુપાયેલું રહેવા માંગે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/darkness]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### રૂપક

પાઉલ આ અધ્યાયની શરૂઆત વિસ્તૃત રૂપકથી કરે છે. તે પોતાની તુલના એક કન્યાના પિતા સાથે કરે છે જે તેના વરરાજાને શુદ્ધ, કુંવારી કન્યા આપી રહ્યો છે. સાંસ્કૃતિક રીતે કે આધારે લગ્નની પ્રથાઓ બદલાય છે. પરંતુ કોઈને પુખ્ત અને પવિત્ર બાળક તરીકે રજૂ કરવામાં મદદ કરવાનો વિચાર આ વિભાગમાં સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

### કટાક્ષવચન

આ અધ્યાય કટાક્ષવચનોથી ભરેલું છે. પાઉલ કરિંથીના વિશ્વાસીઓને તેના કટાક્ષવચનોથી શરમમાં મૂકવાની આશા રાખે છે.

""તમે આ બાબતોને સારી રીતે સહન કરો છો!"" પાઉલ વિચારે છે કે જે રીતે જુઠા પ્રેરિતોએ કરિંથીઓ સાથે વ્યવહાર કર્યો તેને કરિંથીઓએ સહન કરવો જોઈએ નહીં. પાઉલ માને છે તેઓ તો સાચા પ્રેરિતો છે જ નહીં.

આ વાક્ય, ""માટે તમે રાજીખુશીથી મૂર્ખોને સાથ આપ્યો છે. તમે પોતે જ જ્ઞાની છો!"" મતલબ કે કરિંથીઓ માને છે કે જૂઠા પ્રેરિતો ખૂબ બુદ્ધિશાળી હતા પણ પાઉલ તેમની સાથે સંમત નથી.

""જાણે કે અમે નિર્બળ હોઈએ, એમ પોતાને વખોડનાર તરીકે હું આ બોલું છું."" જેને ટાળવું તે ખૂબ ખોટું કાર્ય છે તેવા વર્તન વિશે પાઉલ વાત કરી રહ્યો છે. પાઉલ એમ માને છે કે તે પ્રમાણે નહીં વર્તવાથી તે ખોટું કરી રહ્યો છે. તે અલંકારિક પ્રશ્નનો કટાક્ષ તરીકે પણ ઉપયોગ કરે છે. ""તમને ઊંચા કરવા માટે મેં પોતાને નીચો કર્યો, એમાં શું મેં પાપ કર્યું?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/apostle]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો

ઉત્તમ હોવાના દાવા સાથે ખોટા પ્રેરિતોને નકારી કાઢતા, પાઉલ શ્રેણીબદ્ધ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. દરેક પ્રશ્ન તેના જવાબ સાથે જોડાયેલ છે: ""શું તેઓ હિબ્રુ છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ઈઝરાએલી છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ઈબ્રાહીમના વંશજો છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે? (હું કોઈએક ઘેલા માણસની જેમ બોલું છું.) હું તેઓના કરતાં વિશેષ છું.""

તે તેના દ્વારા ખ્રિસ્તમાં બદલાણ પામેલાઓ સાથે ભારપૂર્વક વાત કરવા માટે શ્રેણીબદ્ધ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે:""કોને અશક્ત જોઈને હું અશક્ત નથી થતો? કોને ઠોકર ખવડાવવામાં આવે છે, અને મારું હ્રદય બળતું નથી?”

###""શું તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે?""
આ કટાક્ષ છે, એક વિશિષ્ટ પ્રકારનો કટાક્ષ, જેનો ઉપયોગ મશ્કરી કરવા અથવા તો અપમાન કરવા થાય છે. આ ખોટા શિક્ષકો ખરેખર ખ્રિસ્તની સેવા કરે છે તેમ પાઉલ માનતો નથી પણ તે માને છે કે તેઓ ફક્ત ડોળ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

""વિરોધાભાસ"" એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યને વર્ણન કરવા દર્શાવાય છે. કલમ ૩૦માં આ વાક્ય એક વિરોધાભાસ છે: ""જો અભિમાન કરવાની જરૂર પડે, તો જે બાબતોમાં હું નિર્બળ છું તેનું હું અભિમાન કરીશ."" ૨ કરિંથીઓ ૧૨:૯ સુધી પાઉલ ખુલાસો કરતો નથી કે તે શા માટે તેની નબળાઈઓમાં અભિમાન કરશે. ([૨કરિંથીઓ૧૧:૩૦](./૩૦.md))
" 2CO 11 1 t7ks 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના પ્રેરિતપદની પુષ્ટિ કરે છે. 2CO 11 1 r4q6 0 put up with me in some foolishness મારા થોડાઘણા મૂર્ખપણાનું સહન કરો 2CO 11 2 m6vl 0 jealous ... jealousy આ શબ્દો એક સારી વાત અને પ્રબળ ઇચ્છા પ્રગટ કરે છે કે કરિંથીઓ ખ્રિસ્ત પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહે, અને તેમને ખ્રિસ્તને છોડી દેવાનું સમજાવવામાં કોઈ સફળ થાય નહીં. -2CO 11 2 ee9i figs-metaphor 0 I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ "પાઉલ કરિંથીના વિશ્વાસીઓ માટેની તેની સંભાળ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેણે બીજા વ્યક્તિને વચન આપ્યું હતું કે તે તેની પુત્રીને તેના લગ્ન માટે તૈયાર કરશે અને તે માણસ પ્રત્યે પોતાનું વચન પાળવામાં સમર્થ હોવા વિશે તે ખૂબ જ ચિંતિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેણે પોતાની દીકરીને તેના પતિને સોંપવા માટે વચન આપ્યું હોય તેવા પિતા સમાન હું છું. તમને એક પવિત્ર કુમારિકા જેવા ખ્રિસ્તને સોંપવા માટે હું વચનબદ્ધ છું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 11 2 ee9i figs-metaphor 0 I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ "પાઉલ કરિંથીના વિશ્વાસીઓ માટેની તેની સંભાળ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેણે બીજા વ્યક્તિને વચન આપ્યું હતું કે તે તેની પુત્રીને તેના લગ્ન માટે તૈયાર કરશે અને તે માણસ પ્રત્યે પોતાનું વચન પાળવામાં સમર્થ હોવા વિશે તે ખૂબ જ ચિંતિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેણે પોતાની દીકરીને તેના પતિને સોંપવા માટે વચન આપ્યું હોય તેવા પિતા સમાન હું છું. તમને એક પવિત્ર કુમારિકા જેવા ખ્રિસ્તને સોંપવા માટે હું વચનબદ્ધ છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2CO 11 3 l2hr 0 But I am afraid that somehow ... pure devotion to Christ પરંતુ જેમ સર્પે ચાલાકીથી હવાને છેતરી હતી તેમ તમારા વિચારો ખ્રિસ્ત પ્રત્યેની નિષ્ઠા અને શુદ્ધ ભક્તિભાવથી ભટકી જશે તેવો મને ડર છે. -2CO 11 3 m5zn figs-metaphor 0 your thoughts might be led astray away "પાઉલ વિચારોની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રાણીઓ છે જેને લોકો ખોટા માર્ગે દોરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ તમને ખોટી બાબતો પર વિશ્વાસ કરવા ભરમાવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 11 3 m5zn figs-metaphor 0 your thoughts might be led astray away "પાઉલ વિચારોની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રાણીઓ છે જેને લોકો ખોટા માર્ગે દોરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ તમને ખોટી બાબતો પર વિશ્વાસ કરવા ભરમાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2CO 11 4 wq57 0 For suppose that someone comes and જ્યારે કોઈ આવે છે અને 2CO 11 4 l7m8 0 a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received પવિત્ર આત્મા કરતા જુદો આત્મા, અથવા અમારી પાસેથી પ્રાપ્ત કરેલી સુવાર્તા કરતા ભિન્ન સુવાર્તા રજૂ કરે છે ત્યારે 2CO 11 4 fs5z 0 put up with these things "તમને ગેરમાર્ગે દોરવા પ્રયન્ત કરે છે. [૨કરિંથી૧૧:૧] (../૧૧/૦૧.md)માં આ શબ્દોનો અનુવાદ કેવી રીતે થયો છે તે જુઓ. -2CO 11 5 eet1figs-irony 0 those so-called super-apostles પાઉલ અહીં કટાક્ષનો ઉપયોગ કરતા દર્શાવે છે કે કરિંથીઓ માને છે તે કરતા તે શિક્ષકો ઓછા મહત્વના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શિક્ષકો વિશે કેટલાક માને છે કે તેઓ અન્ય કરતા વધારે સારાં છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 11 6 f8d1figs-litotes 0 I am not untrained in knowledge આ નકારાત્મક વાક્ય તે હકારાત્મક સત્ય પર ભાર મૂકે છે કે પાઉલ જ્ઞાનમાં તાલીમબદ્ધ છે. અમૂર્ત સંજ્ઞા ""જ્ઞાન"" નો અનુવાદ શાબ્દિક રીતે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિશ્ચિતરૂપે જ્ઞાનમાં તાલીમ પામેલ છું"" અથવા ""તેઓ જે જાણે છે તે જાણવાને હું તાલીમ પામેલ છું.”(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 11 7 un9vfigs-rquestion 0 Did I sin by humbling myself so you might be exalted? પાઉલ દાવો કરે છે કે તેણે કરિંથીઓ સાથે સારો વ્યવહાર કર્યો છે. જો જરૂરી હોય તો, આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને  ઊંચા કરવા માટે મેં પોતાને નીચો કર્યો, એમાં મેં પાપ કર્યું નથી તે વિશે હું માનું છું કે આપણે સમંતિ ધરાવીએ છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 11 7 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 freely preached the gospel of God to you તમારી પાસેથી કંઇ મેળવવાની અપેક્ષાને બદલે તમને ઈશ્વરની સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો" -2CO 11 8 k6ds figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 I robbed other churches "આ એક અતિશયોક્તિ છે જે એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે જે મંડળીઓએ પાઉલને નાણાં આપવા ફરજિયાત હતા નહીં તેઓ પાસેથી તેને નાણાં મળ્યાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં અન્ય મંડળીઓ પાસેથી નાણાં સ્વીકાર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -2CO 11 8 a416 figs-explicit 0 I could serve you "આનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું કોઈ પણ કિંમત વિના તમારી સેવા કરી શકું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 11 9 fc6l figs-explicit 0 In everything I have kept myself from being a burden to you "હું ક્યારેય પણ કોઈ પણ રીતે તમારા માટે આર્થિક બોજ બન્યો નથી. પાઉલ કોઈ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જેના માટે કોઈ બીજાએ નાણાં ખર્ચ કરવાના હોય જેમ કે લોકો ભારે વસ્તુઓ હોય જેને બીજા લોકોએ ઊંચકીને લઈ જવાની હોય. આનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમારી સાથે રહી શકું તે માટે મારાથી શક્ય એટલું બધું જ મેં કર્યું છે જેથી તમારે નાણાં ખર્ચવા પડે નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 9 a23k οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες 1 the brothers who came આ “ભાઈઓ” શબ્દ, કદાચ સર્વ પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2CO 11 9 b35r 0 I will continue to do that હું ક્યારેય પણ તમને બોજરૂપ થઈશ નહીં" +2CO 11 5 eet1 figs-irony 0 those so-called super-apostles પાઉલ અહીં કટાક્ષનો ઉપયોગ કરતા દર્શાવે છે કે કરિંથીઓ માને છે તે કરતા તે શિક્ષકો ઓછા મહત્વના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શિક્ષકો વિશે કેટલાક માને છે કે તેઓ અન્ય કરતા વધારે સારાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 11 6 f8d1 figs-litotes 0 I am not untrained in knowledge આ નકારાત્મક વાક્ય તે હકારાત્મક સત્ય પર ભાર મૂકે છે કે પાઉલ જ્ઞાનમાં તાલીમબદ્ધ છે. અમૂર્ત સંજ્ઞા ""જ્ઞાન"" નો અનુવાદ શાબ્દિક રીતે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિશ્ચિતરૂપે જ્ઞાનમાં તાલીમ પામેલ છું"" અથવા ""તેઓ જે જાણે છે તે જાણવાને હું તાલીમ પામેલ છું.”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 7 un9v figs-rquestion 0 Did I sin by humbling myself so you might be exalted? પાઉલ દાવો કરે છે કે તેણે કરિંથીઓ સાથે સારો વ્યવહાર કર્યો છે. જો જરૂરી હોય તો, આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને  ઊંચા કરવા માટે મેં પોતાને નીચો કર્યો, એમાં મેં પાપ કર્યું નથી તે વિશે હું માનું છું કે આપણે સમંતિ ધરાવીએ છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 7 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 freely preached the gospel of God to you તમારી પાસેથી કંઇ મેળવવાની અપેક્ષાને બદલે તમને ઈશ્વરની સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો" +2CO 11 8 k6ds figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 I robbed other churches "આ એક અતિશયોક્તિ છે જે એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે જે મંડળીઓએ પાઉલને નાણાં આપવા ફરજિયાત હતા નહીં તેઓ પાસેથી તેને નાણાં મળ્યાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં અન્ય મંડળીઓ પાસેથી નાણાં સ્વીકાર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +2CO 11 8 a416 figs-explicit 0 I could serve you "આનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું કોઈ પણ કિંમત વિના તમારી સેવા કરી શકું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 11 9 fc6l figs-explicit 0 In everything I have kept myself from being a burden to you "હું ક્યારેય પણ કોઈ પણ રીતે તમારા માટે આર્થિક બોજ બન્યો નથી. પાઉલ કોઈ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જેના માટે કોઈ બીજાએ નાણાં ખર્ચ કરવાના હોય જેમ કે લોકો ભારે વસ્તુઓ હોય જેને બીજા લોકોએ ઊંચકીને લઈ જવાની હોય. આનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમારી સાથે રહી શકું તે માટે મારાથી શક્ય એટલું બધું જ મેં કર્યું છે જેથી તમારે નાણાં ખર્ચવા પડે નહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 9 a23k οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες 1 the brothers who came આ “ભાઈઓ” શબ્દ, કદાચ સર્વ પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +2CO 11 9 b35r 0 I will continue to do that હું ક્યારેય પણ તમને બોજરૂપ થઈશ નહીં" 2CO 11 10 si2r 0 As the truth of Christ is in me, this "પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યો છે જેથી તેના વાચકો જાણે કે તે ખ્રિસ્ત વિશેનું સત્ય પ્રગટ કરી રહ્યો છે, અહીં તે સત્ય જણાવી રહ્યો છે. ""જેમ તમે ખરેખર જાણો છો તેમ હું ખ્રિસ્તનું સત્ય જણાવી રહ્યો છું અને જાહેર કરી રહ્યો છું, જેથી તમે જાણી શકો કે હું આ જે કહું છું તે સત્ય છે.”" -2CO 11 10 nae3 figs-activepassive 0 this boasting of mine will not be silenced "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ પણ મને અભિમાન કરતા અને શાંત રહેવા અટકાવી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 11 10 nae3 figs-activepassive 0 this boasting of mine will not be silenced "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ પણ મને અભિમાન કરતા અને શાંત રહેવા અટકાવી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2CO 11 10 ua2i 0 this boasting of mine પાઉલે શરૂઆત કરતાં જે વિશે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે ([૨ કરિંથીઓ ૧૧:૭](../૧૧/૦૭.md)). 2CO 11 10 ry9c 0 parts of Achaia "અખાયાનો પ્રાંત.""ભાગો"" શબ્દ રાજકીય વિભાગોનો નહીં પણ ભૂમિના ક્ષેત્રોની વાત કરે છે. -2CO 11 11 zqu5figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 Why? Because I do not love you? પાઉલ કરિંથીઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ પ્રગટ કરવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રશ્નોને જોડી શકાય છે અથવા નિવેદનમાં બદલી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમારા માટે બોજ બનવા નથી માંગતો તે શું એટલા માટે કે હું તમને પ્રેમ નથી કરતો?"" અથવા ""હું તમને મારી જરૂરિયાતો માટે ચૂકવણી કરતાં અટકાવીશ કારણ કે આ બીજાઓને દર્શાવે છે કે હું તમને પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 11 11 rj6ffigs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 God knows તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર જાણે છે કે હું તમને પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 11 12 si5d 0 Connecting Statement: જેમ પાઉલ તેનું પ્રેરિતપદની સતત પુષ્ટિ કરે છે, તેમ તે જુઠા પ્રેરિતો વિશે કહે છે. -2CO 11 12 d9slfigs-metaphor 0 in order that I may take away the claim જે જુઠા દાવાની વાત તેના દુશ્મનો કરે છે તે વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કશું હોય જેને તે પહોંચી વળે તેમ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી હું તેને અશક્ય બનાવી શકું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 12 t4jsfigs-activepassive 0 they are found to be doing the same work that we are doing આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે લોકો વિચારશે કે તેઓ અમારા જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 11 13 ml66 0 For such people હું જે કરું છું તે કરું છું કારણ કે લોકોને તે પસંદ છે" +2CO 11 11 zqu5 figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 Why? Because I do not love you? પાઉલ કરિંથીઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ પ્રગટ કરવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રશ્નોને જોડી શકાય છે અથવા નિવેદનમાં બદલી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમારા માટે બોજ બનવા નથી માંગતો તે શું એટલા માટે કે હું તમને પ્રેમ નથી કરતો?"" અથવા ""હું તમને મારી જરૂરિયાતો માટે ચૂકવણી કરતાં અટકાવીશ કારણ કે આ બીજાઓને દર્શાવે છે કે હું તમને પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 11 rj6f figs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 God knows તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર જાણે છે કે હું તમને પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 11 12 si5d 0 Connecting Statement: જેમ પાઉલ તેનું પ્રેરિતપદની સતત પુષ્ટિ કરે છે, તેમ તે જુઠા પ્રેરિતો વિશે કહે છે. +2CO 11 12 d9sl figs-metaphor 0 in order that I may take away the claim જે જુઠા દાવાની વાત તેના દુશ્મનો કરે છે તે વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કશું હોય જેને તે પહોંચી વળે તેમ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી હું તેને અશક્ય બનાવી શકું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 12 t4js figs-activepassive 0 they are found to be doing the same work that we are doing આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે લોકો વિચારશે કે તેઓ અમારા જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 13 ml66 0 For such people હું જે કરું છું તે કરું છું કારણ કે લોકોને તે પસંદ છે" 2CO 11 13 nq3t ἐργάται δόλιοι 1 deceitful workers અપ્રમાણિક કાર્યકરો 2CO 11 13 y896 0 disguise themselves as apostles તેઓ પ્રેરિતો નથી, પરંતુ તેઓ પોતાને પ્રેરિતો જેવા દેખાડવાનો પ્રયત્ન કરે છે -2CO 11 14 v9z4 figs-litotes 0 this is no surprise "આને નકારાત્મક સ્વરૂપમાં જણાવીને પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવવા માંગે છે કે બીજા ઘણાં “જુઠા પ્રેરીતો” ભવિષ્યમાં કરિંથીઓ પાસે આવે તેવી અપેક્ષા કરિંથીઓ રાખી શકે છે ([૨ કરિંથીઓ ૧૧:૧૩](../૧૧/૧૩.md)) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેવું બને શકે છે અને આપણે તેના માટે તૈયાર હોવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" +2CO 11 14 v9z4 figs-litotes 0 this is no surprise "આને નકારાત્મક સ્વરૂપમાં જણાવીને પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવવા માંગે છે કે બીજા ઘણાં “જુઠા પ્રેરીતો” ભવિષ્યમાં કરિંથીઓ પાસે આવે તેવી અપેક્ષા કરિંથીઓ રાખી શકે છે ([૨ કરિંથીઓ ૧૧:૧૩](../૧૧/૧૩.md)) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેવું બને શકે છે અને આપણે તેના માટે તૈયાર હોવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" 2CO 11 14 ss7s ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 Satan disguises himself as an angel of light શેતાન પ્રકાશનો દૂત નથી, પણ તે પોતે એવો દેખાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે જાણે કે તે પ્રકાશનો દૂત હોય -2CO 11 14 mld4 figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 an angel of light "અહીં ""પ્રકાશ"" એ ન્યાયીપણા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયીપણાનો દૂત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 11 15 fvx7 figs-litotes 0 It is no great surprise if "આને નકારાત્મક સ્વરૂપમાં જણાવીને પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવવા માંગે છે કે ઘણા ""જુઠા પ્રેરિતો"" કરિંથીઓ પાસે આવી શકે છે જે માટે કરિંથીઓએ તૈયાર રહેવું જોઈએ ([૨ કરિંથીઓ ૧૧:૧૩](../૧૧/૧૩.md)) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે નિશ્ચે તે માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" +2CO 11 14 mld4 figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 an angel of light "અહીં ""પ્રકાશ"" એ ન્યાયીપણા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયીપણાનો દૂત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 11 15 fvx7 figs-litotes 0 It is no great surprise if "આને નકારાત્મક સ્વરૂપમાં જણાવીને પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવવા માંગે છે કે ઘણા ""જુઠા પ્રેરિતો"" કરિંથીઓ પાસે આવી શકે છે જે માટે કરિંથીઓએ તૈયાર રહેવું જોઈએ ([૨ કરિંથીઓ ૧૧:૧૩](../૧૧/૧૩.md)) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે નિશ્ચે તે માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" 2CO 11 15 sb58 καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 his servants also disguise themselves as servants of righteousness તેના સેવકો ન્યાયીપણાના સેવકો નથી, પરંતુ તેઓ પોતાને ન્યાયીપણાના સેવકો બતાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે 2CO 11 16 s962 0 receive me as a fool so I may boast a little જેમ તમે મૂર્ખને સ્વીકારો છો તેમ મને સ્વીકારો: મને કહેવા દો, અને મારા અભિમાનને મૂર્ખના શબ્દો તરીકે માનો -2CO 11 18 t4ic figs-metonymy 0 according to the flesh "અહીં રૂપક ""દેહ"" તે માણસને તેના પાપી સ્વભાવમાં અને તે સ્વભાવમાં તેની સિદ્ધિઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની પોતાની માનવ સિદ્ધિઓમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 11 18 t4ic figs-metonymy 0 according to the flesh "અહીં રૂપક ""દેહ"" તે માણસને તેના પાપી સ્વભાવમાં અને તે સ્વભાવમાં તેની સિદ્ધિઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની પોતાની માનવ સિદ્ધિઓમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2CO 11 19 u8f3 0 put up with fools "જ્યારે હું એક મૂર્ખ તરીકે વર્તુ ત્યારે તમે મારો અંગીકાર કરો. [૨કરિંથી૧૧:૧](../ ૧૧/૦૧.md)માં સમાન શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર કેવી રીતે થયું છે તે જુઓ. -2CO 11 19 si6lfigs-irony 0 You are wise yourselves! પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરીને કરિંથીઓને શરમમાં મુકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે વિચારો છો કે તમે જ્ઞાની છો પણ તમે નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 11 20 lu7dfigs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 enslaves you પાઉલ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે જ્યારે તે કેટલાક લોકો વિશે કહે છે કે તેઓ નિયમોનું પાલન કરવા માટે બીજાને દબાણ કરે છે, જાણે કે તેઓ તેમને ગુલામ બનાવતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ જે નિયમો વિશે વિચાર્યું છે તેના પાલન માટે તમને ફરજ પાડે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2CO 11 20 sr4nfigs-metaphor 0 he consumes you ઉત્તમ-પ્રેરિતો તરીકે દેખાડો કરતા લોકો વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેવા પ્રેરિતો જાતે જ લોકોને ખાઈ જતાં હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તમારી સર્વ સંપત્તિ લઈ લે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 20 yn5t 0 takes advantage of you વ્યક્તિ જે બાબતો વિશે અજાણ હોય તેનો ફાયદો ઉઠાવીને બીજો વ્યક્તિ પોતાની જાણકારીઓ ઉપયોગ સ્વયંને લાભ અને બીજી વ્યક્તિને નુકસાન પહોંચાડવા કરે છે. -2CO 11 21 n8s9figs-irony 0 I will say to our shame that we were too weak to do that હું શરમ સાથે કબૂલ કરું છું કે તમારી સાથે આવું વર્તન કરવા માટે અમે એટલા હિમંતવાન નહોતા. પાઉલ કરિંથીઓને કટાક્ષમાં કહે છે કે તેઓ સાથે તેનો સારો વ્યવહાર તેની નિર્બળતાને લીધે નહોતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને નુકસાન પહોંચાડવાની શક્તિ હોવા છતાં અમે તમારી સાથે સારો વ્યવહાર કર્યો તે કહેવામાં હું શરમ અનુભવતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 11 21 v8a3 0 Yet if anyone boasts ... I too will boast કોઈ પણ જેના વિષે અભિમાન કરે ... તો હું પણ તેમાં અભિમાન કરવાની હિંમત કરીશ" +2CO 11 19 si6l figs-irony 0 You are wise yourselves! પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરીને કરિંથીઓને શરમમાં મુકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે વિચારો છો કે તમે જ્ઞાની છો પણ તમે નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 11 20 lu7d figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 enslaves you પાઉલ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે જ્યારે તે કેટલાક લોકો વિશે કહે છે કે તેઓ નિયમોનું પાલન કરવા માટે બીજાને દબાણ કરે છે, જાણે કે તેઓ તેમને ગુલામ બનાવતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ જે નિયમો વિશે વિચાર્યું છે તેના પાલન માટે તમને ફરજ પાડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CO 11 20 sr4n figs-metaphor 0 he consumes you ઉત્તમ-પ્રેરિતો તરીકે દેખાડો કરતા લોકો વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેવા પ્રેરિતો જાતે જ લોકોને ખાઈ જતાં હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તમારી સર્વ સંપત્તિ લઈ લે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 20 yn5t 0 takes advantage of you વ્યક્તિ જે બાબતો વિશે અજાણ હોય તેનો ફાયદો ઉઠાવીને બીજો વ્યક્તિ પોતાની જાણકારીઓ ઉપયોગ સ્વયંને લાભ અને બીજી વ્યક્તિને નુકસાન પહોંચાડવા કરે છે. +2CO 11 21 n8s9 figs-irony 0 I will say to our shame that we were too weak to do that હું શરમ સાથે કબૂલ કરું છું કે તમારી સાથે આવું વર્તન કરવા માટે અમે એટલા હિમંતવાન નહોતા. પાઉલ કરિંથીઓને કટાક્ષમાં કહે છે કે તેઓ સાથે તેનો સારો વ્યવહાર તેની નિર્બળતાને લીધે નહોતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને નુકસાન પહોંચાડવાની શક્તિ હોવા છતાં અમે તમારી સાથે સારો વ્યવહાર કર્યો તે કહેવામાં હું શરમ અનુભવતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 11 21 v8a3 0 Yet if anyone boasts ... I too will boast કોઈ પણ જેના વિષે અભિમાન કરે ... તો હું પણ તેમાં અભિમાન કરવાની હિંમત કરીશ" 2CO 11 22 qi8w 0 Connecting Statement: પાઉલ જેમ પોતાના પ્રેરિતપદની પુષ્ટિ કરતો જાય છે તેમ તે એવી વિશિષ્ટ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેના વિશ્વાસી બન્યા પછી તેની સાથે બની હતી. -2CO 11 22 jdq8 figs-rquestion 0 Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham? "જે રીતે કદાચ કરિંથીઓ પ્રશ્નો પૂછે તે રીતે પાઉલ પ્રશ્નો પૂછીને તે પ્રશ્નોનો જવાબ આપી રહ્યો છે એ બાબત પર ભાર મૂકવા કે પોતાને ઉત્તમ-પ્રેરિતો કહેનારા જેટલા અંશે યહૂદી છે તેટલાં જ અંશે પાઉલ પણ યહૂદી છે. જો શક્ય હોય તો તમારે પ્રશ્ન-જવાબ પત્ર તૈયાર કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઇચ્છે છે કે તમે વિચારો કે તેઓ મહત્વપૂર્ણ છે અને તેઓ જે કહે છે તે પર વિશ્વાસ કરો કારણ કે તેઓ હિબ્રુઓ, ઇઝરાએલીઓ અને ઈબ્રાહીમના વંશજો છે. વારુ, હું પણ છું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 11 23 a4tz figs-rquestion 0 Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more "જે રીતે કદાચ કરિંથીઓ પ્રશ્નો પૂછે તે રીતે પાઉલ પ્રશ્નો પૂછીને તે પ્રશ્નોનો જવાબ આપી રહ્યો છે એ બાબત પર ભાર મૂકવા કે પોતાને ઉત્તમ-પ્રેરિતો કહેનારા જેટલા અંશે યહૂદી છે તેટલાં જ અંશે પાઉલ પણ યહૂદી છે. જો શક્ય હોય તો તમારે પ્રશ્ન-જવાબ પત્ર તૈયાર કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કહે છે કે તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે — હું જાણે ઘેલો હોઉં તેમ વાત કરી રહ્યો છું - પણ હું તેઓના કરતા વિશેષ છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 11 22 jdq8 figs-rquestion 0 Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham? "જે રીતે કદાચ કરિંથીઓ પ્રશ્નો પૂછે તે રીતે પાઉલ પ્રશ્નો પૂછીને તે પ્રશ્નોનો જવાબ આપી રહ્યો છે એ બાબત પર ભાર મૂકવા કે પોતાને ઉત્તમ-પ્રેરિતો કહેનારા જેટલા અંશે યહૂદી છે તેટલાં જ અંશે પાઉલ પણ યહૂદી છે. જો શક્ય હોય તો તમારે પ્રશ્ન-જવાબ પત્ર તૈયાર કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઇચ્છે છે કે તમે વિચારો કે તેઓ મહત્વપૂર્ણ છે અને તેઓ જે કહે છે તે પર વિશ્વાસ કરો કારણ કે તેઓ હિબ્રુઓ, ઇઝરાએલીઓ અને ઈબ્રાહીમના વંશજો છે. વારુ, હું પણ છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 11 23 a4tz figs-rquestion 0 Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more "જે રીતે કદાચ કરિંથીઓ પ્રશ્નો પૂછે તે રીતે પાઉલ પ્રશ્નો પૂછીને તે પ્રશ્નોનો જવાબ આપી રહ્યો છે એ બાબત પર ભાર મૂકવા કે પોતાને ઉત્તમ-પ્રેરિતો કહેનારા જેટલા અંશે યહૂદી છે તેટલાં જ અંશે પાઉલ પણ યહૂદી છે. જો શક્ય હોય તો તમારે પ્રશ્ન-જવાબ પત્ર તૈયાર કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કહે છે કે તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે — હું જાણે ઘેલો હોઉં તેમ વાત કરી રહ્યો છું - પણ હું તેઓના કરતા વિશેષ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2CO 11 23 bq23 0 as though I were out of my mind જો કે હું સારું વિચારવા અસમર્થ હતો -2CO 11 23 vy54 figs-ellipsis 0 I am more "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેઓ કરતા વિશેષ ખ્રિસ્તનો સેવક છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2CO 11 23 vy54 figs-ellipsis 0 I am more "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેઓ કરતા વિશેષ ખ્રિસ્તનો સેવક છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 2CO 11 23 s8wq ἐν κόποις περισσοτέρως 1 in even more hard work મેં વધારે મહેનત કરી છે 2CO 11 23 dr6x 0 in far more prisons હું વધુ વખત કેદખાનામાં ગયો છું -2CO 11 23 cs3f figs-idiom ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 in beatings beyond measure "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે, અને તે ભારપૂર્વક કહે છે કે તેને વાંરવાર માર મારવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને ઘણી વાર મારવામાં આવ્યો હતો"" અથવા ""ગણતરી કરવાનું પણ અર્થહીન લાગે તેટલી વધારે વાર મને માર મારવામાં આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +2CO 11 23 cs3f figs-idiom ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 in beatings beyond measure "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે, અને તે ભારપૂર્વક કહે છે કે તેને વાંરવાર માર મારવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને ઘણી વાર મારવામાં આવ્યો હતો"" અથવા ""ગણતરી કરવાનું પણ અર્થહીન લાગે તેટલી વધારે વાર મને માર મારવામાં આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 2CO 11 23 r6jv 0 in facing many dangers of death અને હું ઘણી વાર લગભગ મોતના પંજામાં આવ્યો છું 2CO 11 24 ttz2 0 forty lashes minus one ૩૯ વખત ચાબુકનો માર ખાવો આ એક સામાન્ય અભિવ્યક્તિ હતી. યહૂદી નિયમમાં સૌથી વધુ તેઓને એક સમયે ચાળીસ ફટકા મારવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. તેથી તેઓએ સામાન્ય રીતે એક વ્યક્તિને ૩૯ વખત ચાબુક મારતા હતા જેથી આકસ્મિક રીતે ખોટી ગણતરીના લીધે પણ તેઓ કોઈને વધારે ચાબુક મારવાના પાપમાં ના આવે. -2CO 11 25 u9xc figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 I was beaten with rods "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ મને લાકડાના દંડાઓથી માર માર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 11 25 xk9w figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 I was stoned "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું મરણ પામ્યો છું એવું લાગ્યું નહીં ત્યાં સુધી લોકોએ મને પથ્થરો માર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 11 25 u9xc figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 I was beaten with rods "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ મને લાકડાના દંડાઓથી માર માર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 11 25 xk9w figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 I was stoned "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું મરણ પામ્યો છું એવું લાગ્યું નહીં ત્યાં સુધી લોકોએ મને પથ્થરો માર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2CO 11 25 b4kz 0 I have spent a night and a day on the open sea જે વહાણમાં તે હતો તેના ડૂબ્યા પછી પાણીમાં તરતા રહ્યા હોવાનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો હતો. -2CO 11 26 b3j9 figs-explicit 0 in danger from false brothers "આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ખ્રિસ્તમાં ભાઈઓ હોવાનો દાવો કરનારા લોકો જેઓએ અમને દગો કર્યો તેઓથી જોખમ વેઠ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 11 27 ds5h figs-hyperbole γυμνότητι 1 nakedness "અહીં પાઉલ પોતાની કપડાંની જરૂરિયાત બતાવવા માટે અતિશયોક્તિ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા શરીરને હૂંફાળું રાખવા માટેના જરૂરી કપડાં વિના"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -2CO 11 28 n1q5 figs-metaphor 0 there is the daily pressure on me of my anxiety "પાઉલ જાણે છે કે મંડળી કેટલી સારી રીતે ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે અને જ્ઞાનની વાતો કહે છે તે માટે ઈશ્વર તેને જવાબદાર ઠેરવશે, જાણે કે એક ભારે પદાર્થ પાઉલને તેની નીચે દબાવી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જાણું છું કે ઈશ્વર મને સર્વ મંડળીઓની આત્મિક વૃદ્ધિ માટે જવાબદાર ઠેરવશે, અને તેથી મને હંમેશા લાગે છે કે કોઈ ભારે પદાર્થ મને તેની નીચે દબાવી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 11 29 fvz6 figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? "આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદન તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ નિર્બળ હોય ત્યારે હું પણ નિર્બળતાની લાગણી અનુભવું છું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 11 29 hhb2 figs-metaphor τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? """નિર્બળ"" શબ્દ એ એક આત્મિક સ્થિતિ માટે કદાચ રૂપક છે, પરંતુ કોઈને જાણ નથી કે પાઉલ શા વિશે બોલી રહ્યો છે, તેથી અહીં તે જ શબ્દનો ઉપયોગ કરવો શ્રેષ્ઠ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ નિર્બળ હોય ત્યારે હું પણ નિર્બળ છું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 11 29 g5am figs-rquestion 0 Who has been caused to stumble, and I do not burn? "જ્યારે કોઈ સાથી વિશ્વાસીને પાપ કરવા માટે દોરવામાં આવ્યો હોય તેવા સંજોગોમાં પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેનો ગુસ્સો વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. અહીં તેનો ગુસ્સો તેની અંદર સળગી રહ્યો છે તે રીતે વાત કરવામાં આવી છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ભાઈને પાપ કરવાનું કારણ આપે છે, ત્યારે હું ગુસ્સે થાઉં છું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 11 29 xu57 figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 has been caused to stumble "પાઉલ પાપ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ ઉપર ભરાઈ રહ્યું હોય અને પછી નીચે પડતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપ તરફ દોરી ગયું છે"" અથવા ""એવું વિચાર્યું છે કે કોઈકે કરેલા કામને કારણે ઈશ્વર તેને પાપ કરવાની મંજૂરી આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 11 29 jb4v figs-metaphor 0 I do not burn "પાઉલ પાપ વિશે ગુસ્સે થયાની વાત કરે છે જાણે કે તેના શરીરની અંદર અગ્નિ ભરેલો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેના વિશે ગુસ્સે નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 11 26 b3j9 figs-explicit 0 in danger from false brothers "આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ખ્રિસ્તમાં ભાઈઓ હોવાનો દાવો કરનારા લોકો જેઓએ અમને દગો કર્યો તેઓથી જોખમ વેઠ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 11 27 ds5h figs-hyperbole γυμνότητι 1 nakedness "અહીં પાઉલ પોતાની કપડાંની જરૂરિયાત બતાવવા માટે અતિશયોક્તિ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા શરીરને હૂંફાળું રાખવા માટેના જરૂરી કપડાં વિના"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +2CO 11 28 n1q5 figs-metaphor 0 there is the daily pressure on me of my anxiety "પાઉલ જાણે છે કે મંડળી કેટલી સારી રીતે ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે અને જ્ઞાનની વાતો કહે છે તે માટે ઈશ્વર તેને જવાબદાર ઠેરવશે, જાણે કે એક ભારે પદાર્થ પાઉલને તેની નીચે દબાવી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જાણું છું કે ઈશ્વર મને સર્વ મંડળીઓની આત્મિક વૃદ્ધિ માટે જવાબદાર ઠેરવશે, અને તેથી મને હંમેશા લાગે છે કે કોઈ ભારે પદાર્થ મને તેની નીચે દબાવી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 11 29 fvz6 figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? "આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદન તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ નિર્બળ હોય ત્યારે હું પણ નિર્બળતાની લાગણી અનુભવું છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 11 29 hhb2 figs-metaphor τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? """નિર્બળ"" શબ્દ એ એક આત્મિક સ્થિતિ માટે કદાચ રૂપક છે, પરંતુ કોઈને જાણ નથી કે પાઉલ શા વિશે બોલી રહ્યો છે, તેથી અહીં તે જ શબ્દનો ઉપયોગ કરવો શ્રેષ્ઠ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ નિર્બળ હોય ત્યારે હું પણ નિર્બળ છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 11 29 g5am figs-rquestion 0 Who has been caused to stumble, and I do not burn? "જ્યારે કોઈ સાથી વિશ્વાસીને પાપ કરવા માટે દોરવામાં આવ્યો હોય તેવા સંજોગોમાં પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેનો ગુસ્સો વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. અહીં તેનો ગુસ્સો તેની અંદર સળગી રહ્યો છે તે રીતે વાત કરવામાં આવી છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ભાઈને પાપ કરવાનું કારણ આપે છે, ત્યારે હું ગુસ્સે થાઉં છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 11 29 xu57 figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 has been caused to stumble "પાઉલ પાપ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ ઉપર ભરાઈ રહ્યું હોય અને પછી નીચે પડતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપ તરફ દોરી ગયું છે"" અથવા ""એવું વિચાર્યું છે કે કોઈકે કરેલા કામને કારણે ઈશ્વર તેને પાપ કરવાની મંજૂરી આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 11 29 jb4v figs-metaphor 0 I do not burn "પાઉલ પાપ વિશે ગુસ્સે થયાની વાત કરે છે જાણે કે તેના શરીરની અંદર અગ્નિ ભરેલો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેના વિશે ગુસ્સે નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2CO 11 30 gxe6 0 what shows my weaknesses જે બતાવે છે કે હું કેટલો નિર્બળ છું -2CO 11 31 yx8z figs-litotes οὐ ψεύδομαι ψεύδομαι 1 I am not lying "તે સાચું બોલી રહ્યો છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું સંપૂર્ણપણે સત્ય કહું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" +2CO 11 31 yx8z figs-litotes οὐ ψεύδομαι ψεύδομαι 1 I am not lying "તે સાચું બોલી રહ્યો છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું સંપૂર્ણપણે સત્ય કહું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" 2CO 11 32 n383 ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν 1 the governor under King Aretas was guarding the city રાજ્યપાલ કે જેને રાજા અરિતાસે નિયુક્ત કર્યા હતા, તેણે માણસોને શહેરની રક્ષા કરવાનું કહ્યું હતું 2CO 11 32 j7de πιάσαι με 1 to arrest me તેથી તેઓ મને પકડે અને બંદી બનાવે -2CO 11 33 i8xa figs-activepassive ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην 1 I was lowered in a basket "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક લોકોએ મને ટોપલીમાં મૂક્યો અને નીચે જમીન પર ઉતારી દીધો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 11 33 aw7d figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 from his hands "પાઉલ રાજ્યપાલના હાથનો ઉપયોગ રાજ્યપાલ માટે રૂપક તરીકે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજ્યપાલ તરફથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2CO 12 intro abcf 0 "# ૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ આ અધ્યાયમાં તેના અધિકારનો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખે છે.

જ્યારે પાઉલ કરિંથીઓ સાથે હતો, ત્યારે તેણે અસરકારક સેવાકાર્યોથી પોતાને પ્રેરિત સાબિત કર્યો હતો. તેણે તેમની પાસેથી ક્યારેય કશું લીધું ન હતું. હવે જ્યારે તે ત્રીજી વખત આવે છે, તોપણ તે કંઈપણ લેશે નહીં. તે આશા રાખે છે કે જ્યારે તે મુલાકાત લેશે, ત્યારે તેમની સાથે કડક રીતે વર્તવાની જરૂર રહેશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### પાઉલનું દર્શન.

પાઉલ હવે સ્વર્ગના અદ્દભુત દર્શન વિશે કહીને તેના અધિકારનો બચાવ કરે છે. જો કે કલમ ૨-૫ માં, પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિ તરીકે વાત કરે છે પરંતુ કલમ ૭ સૂચવે છે કે તે દર્શનનો અનુભવ કરનાર વ્યક્તિ પાઉલ પોતે જ હતો. તે દર્શન ખૂબ મહાન હતું, તેથી પાઉલને નમ્ર રહેવા માટે ઈશ્વરે તેને દેહમાં કાંટો આપ્યો. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### ત્રીજુ આકાશ
ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે ""ત્રીજુ"" આકાશ ઈશ્વરનું નિવાસસ્થાન છે. કારણ કે શાસ્ત્ર પણ ""આકાશ"" ને (""પ્રથમ"" આકાશ) અને બ્રહ્માંડને(""બીજું"" આકાશ)તરીકે ઉલ્લેખ કરવા માટે ""આકાશ"" નો ઉપયોગ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### અલંકારિક પ્રશ્નો

પાઉલ ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેના પર આરોપો લગાવનાર શત્રુઓ સામે તે પોતાનો બચાવ કરી રહ્યો હતો. ""કેમ કે હું તમને ભારરૂપ થયો નહિ, એ સિવાય તમે બીજી મંડળીઓ કરતાં કઈ બાબતમાં ઊતરતા હતા?"" ""શું તિતસે તમારી પાસેથી કંઈ સ્વાર્થ સાધ્યો? શું એક જ આત્મા [ની પ્રેરણા] પ્રમાણે અમે ચાલ્યા નથી? શું એક જ પગલામાં અમે ચાલ્યા નથી?"" અને ""આ બધો વખત તમે ધારતા હશો કે અમે તમારી આગળ અમને પોતાને નિર્દોષ ઠરાવવાને પ્રયત્ન કરીએ છીએ.?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### કટાક્ષ

પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરે છે, એક વિશિષ્ટ પ્રકારે કટાક્ષ, જ્યારે તે તેમને યાદ અપાવે છે કે તેણે તેમની પાસેથી કંઈપણ સહાય લીધા વિના તેઓને મદદ કરી હતી. તે કહે છે, ""મારો એટલો અપરાધ માફ કરો!"" તે સતત કટાક્ષનો ઉપયોગ કરતાં કહે છે કે: ""પણ ચતુર હોવાથી મેં તમને કપટથી ફસાવ્યા"" પોતાની વિરુદ્ધના હુમલા સામે પોતાનો બચાવ કરતાં, પાઉલ તેના દર્શન વિશે જણાવે છે જેને સત્ય માનવું ઘણું અઘરું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

એ ""વિરોધાભાસ"" એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરે છે. કલમ ૫માં આ વાક્ય એક વિરોધાભાસ છે: ""હું મારી નિર્બળતા સિવાય કશામાં અભિમાન નહી કરું."" મોટાભાગના લોકો નિર્બળતામાં અભિમાન કરતા નથી. કલમ ૧૦માં આ વાક્ય પણ એક વિરોધાભાસ છે: ""માટે જ્યારે હું નિર્બળ છું, ત્યારે હું બળવાન છું."" કલમ ૯માં, આ બંને નિવેદનો કેમ સાચા છે તે પાઉલ સમજાવે છે. ([૨કરિંથીઓને પત્ર ૧૨: ૫] (./૦૫.md))
" +2CO 11 33 i8xa figs-activepassive ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην 1 I was lowered in a basket "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક લોકોએ મને ટોપલીમાં મૂક્યો અને નીચે જમીન પર ઉતારી દીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 11 33 aw7d figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 from his hands "પાઉલ રાજ્યપાલના હાથનો ઉપયોગ રાજ્યપાલ માટે રૂપક તરીકે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજ્યપાલ તરફથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2CO 12 intro abcf 0 "# ૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ આ અધ્યાયમાં તેના અધિકારનો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખે છે.

જ્યારે પાઉલ કરિંથીઓ સાથે હતો, ત્યારે તેણે અસરકારક સેવાકાર્યોથી પોતાને પ્રેરિત સાબિત કર્યો હતો. તેણે તેમની પાસેથી ક્યારેય કશું લીધું ન હતું. હવે જ્યારે તે ત્રીજી વખત આવે છે, તોપણ તે કંઈપણ લેશે નહીં. તે આશા રાખે છે કે જ્યારે તે મુલાકાત લેશે, ત્યારે તેમની સાથે કડક રીતે વર્તવાની જરૂર રહેશે નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/apostle]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### પાઉલનું દર્શન.

પાઉલ હવે સ્વર્ગના અદ્દભુત દર્શન વિશે કહીને તેના અધિકારનો બચાવ કરે છે. જો કે કલમ ૨-૫ માં, પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિ તરીકે વાત કરે છે પરંતુ કલમ ૭ સૂચવે છે કે તે દર્શનનો અનુભવ કરનાર વ્યક્તિ પાઉલ પોતે જ હતો. તે દર્શન ખૂબ મહાન હતું, તેથી પાઉલને નમ્ર રહેવા માટે ઈશ્વરે તેને દેહમાં કાંટો આપ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### ત્રીજુ આકાશ
ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે ""ત્રીજુ"" આકાશ ઈશ્વરનું નિવાસસ્થાન છે. કારણ કે શાસ્ત્ર પણ ""આકાશ"" ને (""પ્રથમ"" આકાશ) અને બ્રહ્માંડને(""બીજું"" આકાશ)તરીકે ઉલ્લેખ કરવા માટે ""આકાશ"" નો ઉપયોગ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો

### અલંકારિક પ્રશ્નો

પાઉલ ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેના પર આરોપો લગાવનાર શત્રુઓ સામે તે પોતાનો બચાવ કરી રહ્યો હતો. ""કેમ કે હું તમને ભારરૂપ થયો નહિ, એ સિવાય તમે બીજી મંડળીઓ કરતાં કઈ બાબતમાં ઊતરતા હતા?"" ""શું તિતસે તમારી પાસેથી કંઈ સ્વાર્થ સાધ્યો? શું એક જ આત્મા [ની પ્રેરણા] પ્રમાણે અમે ચાલ્યા નથી? શું એક જ પગલામાં અમે ચાલ્યા નથી?"" અને ""આ બધો વખત તમે ધારતા હશો કે અમે તમારી આગળ અમને પોતાને નિર્દોષ ઠરાવવાને પ્રયત્ન કરીએ છીએ.?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### કટાક્ષ

પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરે છે, એક વિશિષ્ટ પ્રકારે કટાક્ષ, જ્યારે તે તેમને યાદ અપાવે છે કે તેણે તેમની પાસેથી કંઈપણ સહાય લીધા વિના તેઓને મદદ કરી હતી. તે કહે છે, ""મારો એટલો અપરાધ માફ કરો!"" તે સતત કટાક્ષનો ઉપયોગ કરતાં કહે છે કે: ""પણ ચતુર હોવાથી મેં તમને કપટથી ફસાવ્યા"" પોતાની વિરુદ્ધના હુમલા સામે પોતાનો બચાવ કરતાં, પાઉલ તેના દર્શન વિશે જણાવે છે જેને સત્ય માનવું ઘણું અઘરું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

એ ""વિરોધાભાસ"" એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરે છે. કલમ ૫માં આ વાક્ય એક વિરોધાભાસ છે: ""હું મારી નિર્બળતા સિવાય કશામાં અભિમાન નહી કરું."" મોટાભાગના લોકો નિર્બળતામાં અભિમાન કરતા નથી. કલમ ૧૦માં આ વાક્ય પણ એક વિરોધાભાસ છે: ""માટે જ્યારે હું નિર્બળ છું, ત્યારે હું બળવાન છું."" કલમ ૯માં, આ બંને નિવેદનો કેમ સાચા છે તે પાઉલ સમજાવે છે. ([૨કરિંથીઓને પત્ર ૧૨: ૫] (./૦૫.md))
" 2CO 12 1 iwn3 0 Connecting Statement: ઈશ્વર તરફથી તેના પ્રેરિતપદનો બચાવ કરતા, પાઉલે વિશ્વાસી બન્યો ત્યારથી તેની સાથે બનતી ખાસ બાબતો જણાવી રહ્યા છે. 2CO 12 1 iur3 0 I will go on to પરંતુ હવે તે વિષે હું વાત કરવાનું ચાલુ રાખીશ -2CO 12 1 rb42 figs-hendiadys ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 visions and revelations from the Lord "શક્ય અર્થો છે કે ૧) પાઉલ ""દર્શનો"" તથા ""પ્રકટીકરણો"" શબ્દોનો ઉપયોગ “દેહમાં કાંટો” શબ્દો સાથેના સમાન અર્થને દર્શાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુએ ફક્ત મને તે જોવાની મંજૂરી આપી છે"" અથવા ૨) પાઉલ બે અલગ અલગ બાબતો વિશે કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગુપ્ત બાબતો કે જે ઈશ્વર મને મારી આંખોથી મને જોવા દીધી છે અને બીજી ગુપ્ત બાબતો જેના વિશે તેમણે મને કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +2CO 12 1 rb42 figs-hendiadys ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 visions and revelations from the Lord "શક્ય અર્થો છે કે ૧) પાઉલ ""દર્શનો"" તથા ""પ્રકટીકરણો"" શબ્દોનો ઉપયોગ “દેહમાં કાંટો” શબ્દો સાથેના સમાન અર્થને દર્શાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુએ ફક્ત મને તે જોવાની મંજૂરી આપી છે"" અથવા ૨) પાઉલ બે અલગ અલગ બાબતો વિશે કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગુપ્ત બાબતો કે જે ઈશ્વર મને મારી આંખોથી મને જોવા દીધી છે અને બીજી ગુપ્ત બાબતો જેના વિશે તેમણે મને કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 2CO 12 2 cz7u 0 I know a man in Christ પાઉલ ખરેખર પોતાના વિશે એ રીતે બોલી રહ્યો છે જાણે કે તે કોઈ બીજા વિશે બોલતો હોય, પરંતુ જો શક્ય હોય તો આનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું જોઈએ. 2CO 12 2 fth2 0 whether in the body or out of the body, I do not know "જાણે કે કોઈ બીજા વ્યક્તિ સાથે આવું થયું હોય તે રીતે પાઉલ પોતાના દર્શન વિશેનું વર્ણન ચાલુ રાખે છે. ""તે માણસ તેના શારીરિક શરીરમાં હતો કે તેના આત્મિક શરીરમાં હતો તે પણ હું જાણતો નથી""" 2CO 12 2 k4aw 0 the third heaven આ આકાશ અથવા બાહ્ય અવકાશ (ગ્રહો, તારાઓ અને પૃથ્વી)ને બદલે ઈશ્વરના નિવાસસ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. @@ -559,15 +558,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2CO 12 6 p8fm 0 no one will think more of me than what he sees in me or hears from me કોઈ પણ માણસ મને જેવો જુએ છે અથવા મારું સાંભળે છે તે કરતા મને કોઈ રીતે મોટો ન ધારે 2CO 12 7 v5s7 0 General Information: આ કલમ જણાવે છે કે [૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨:૨](../૧૨ /૦૨.md)માં પાઉલ પોતાના વિશે વાત કરતો હતો. 2CO 12 7 xxi2 0 because of the surpassing greatness of the revelations કારણ કે કોઈએ કશુંપણ ક્યારેય જોયું હોય તેના કરતા સવિશેષ અને મહાન તે પ્રકટીકરણો હતા. -2CO 12 7 hu8g figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh was given to me "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મને દેહમાં કાંટો આપ્યો"" અથવા અથવા “મને દેહમાં કાંટો આપવાની મંજૂરી ઈશ્વરે આપી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 12 7 q5e7 figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh "અહીં પાઉલની શારીરિક સમસ્યાઓની તુલના તેના દેહમાં ભોંકતા કાંટા સાથે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પીડા"" અથવા ""શારીરિક સમસ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 12 7 hu8g figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh was given to me "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મને દેહમાં કાંટો આપ્યો"" અથવા અથવા “મને દેહમાં કાંટો આપવાની મંજૂરી ઈશ્વરે આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 12 7 q5e7 figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh "અહીં પાઉલની શારીરિક સમસ્યાઓની તુલના તેના દેહમાં ભોંકતા કાંટા સાથે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પીડા"" અથવા ""શારીરિક સમસ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2CO 12 7 q7lz ἄγγελος Σατανᾶ 1 a messenger from Satan શેતાનના દૂત 2CO 12 7 ehp9 ὑπεραίρωμαι 2 overly proud અતિશય ગર્વ 2CO 12 8 n76p τρὶς 1 Three times આ શબ્દોનો ઉપયોગ વાક્યની શરૂઆતમાં કરવા દ્વારા પાઉલ એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે “દેહમાંના કાંટા” વિશે તેણે ઘણીવાર પ્રાર્થના કરી છે. ([૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨:૭] (../ ૧૨ /૦૭.md)). 2CO 12 8 wc7r ὑπὲρ τούτου Κύριον 1 Lord about this "દેહના આ કાંટા વિશે પ્રભુ, અથવા ""પ્રભુ આ પીડા વિષે""" 2CO 12 9 nr2j ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου 1 My grace is enough for you હું તારે માટે દયાળુ બનીશ, અને તેની જ તારે જરૂરત છે 2CO 12 9 cs63 σοι γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 for power is made perfect in weakness કેમ કે મારું સામર્થ્ય નિર્બળતામાં સંપૂર્ણ થાય છે -2CO 12 9 g8mi figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 the power of Christ might reside on me "પાઉલ ખ્રિસ્તના સામર્થ્ય વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે તેની ઉપર બનાવેલ તંબુ હોય. શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""લોકો કદાચ જોશે કે મારી પાસે ખ્રિસ્તનું સામર્થ્ય છે"" અથવા ૨) ""મારા પર ખરેખર ખ્રિસ્તનું સામર્થ્ય છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 12 9 g8mi figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 the power of Christ might reside on me "પાઉલ ખ્રિસ્તના સામર્થ્ય વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે તેની ઉપર બનાવેલ તંબુ હોય. શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""લોકો કદાચ જોશે કે મારી પાસે ખ્રિસ્તનું સામર્થ્ય છે"" અથવા ૨) ""મારા પર ખરેખર ખ્રિસ્તનું સામર્થ્ય છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2CO 12 10 pxf1 0 I am content for Christ's sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations "શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""એ માટે જો નિર્બળતામાં, અપમાન સહન કરવા, તંગીમાં, સતાવણીમાં અને સંકટમય પરિસ્થિતીઓ આવે તો પણ હું આનંદ માનું છું કારણ કે હું ખ્રિસ્તનો છું"" અથવા ૨)“જો આ બાબતો વધુ લોકોને ખ્રિસ્તને જાણવાનું કારણ બને છે ... તો હું નિર્બળતામાં આનંદિત છું.""" 2CO 12 10 s5sx ἐν ἀσθενείαις 1 in weaknesses જયારે હું નિર્બળ છું 2CO 12 10 xl8q ἐν ὕβρεσιν 1 in insults હું ખરાબ વ્યક્તિ છું એમ કહીને જ્યારે લોકો મને ગુસ્સે કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે @@ -577,52 +576,52 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2CO 12 11 uph4 0 Connecting Statement: કરિંથીના વિશ્વાસીઓને મજબૂત કરવા એક પ્રેરીતના સાચા ચિહ્નો તથા તેઓ સમક્ષની તેની નમ્રતા વિશે પાઉલ તેઓને યાદ અપાવે છે. 2CO 12 11 a1ym 0 I have become a fool હું મૂર્ખની જેમ વર્તી રહ્યો છું 2CO 12 11 pzw1 0 You forced me to this તમે મને આ રીતે વાત કરવા દબાણ કર્યું -2CO 12 11 v2lr figs-activepassive 0 I should have been praised by you "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે મારા વખાણ કરવા જોઈતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 12 11 v2lr figs-activepassive 0 I should have been praised by you "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે મારા વખાણ કરવા જોઈતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2CO 12 11 f644 0 praised "શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) ""વખાણ"" ([૨કરિંથીઓને પત્ર ૩:૧] (../ ૦૩/ ૦૧. md)) અથવા ૨) ""ભલામણ કરવી"" ([૨ કરિંથીઓને પત્ર ૪: ૨] (../ ૦૪/ ૦૨.md ))." -2CO 12 11 h4d5 figs-litotes 0 For I was not at all inferior to "નકારાત્મક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ ભારપૂર્વક કહી રહ્યો છે કે જે કરિંથીઓ વિચારે છે કે પાઉલ કંઈપણ ગણતરીમાં નથી તેઓ ખોટા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે હું પણ એટલો જ સારો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -2CO 12 11 s82x figs-irony 0 super-apostles "લોકો માને છે તે કરતાં તે જુઠા શિક્ષકો ઓછા મહત્વના છે તે દર્શાવવા પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરે છે. [૨કરિંથીઓને પત્ર ૧૧: ૫] (../ ૧૧/ ૦૫.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત કરાયું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક માને છે કે તે શિક્ષકો બીજા કોઇપણ કરતાં સારા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -2CO 12 12 kp5l figs-activepassive 0 The true signs of an apostle were performed "“ચિહ્નો"" પર ભાર મૂકતા, આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રેરિત તરીકેના જે ચિહ્નો મેં દર્શાવ્યા છે તે સાચા પ્રેરિતના ચિહ્નો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 12 11 h4d5 figs-litotes 0 For I was not at all inferior to "નકારાત્મક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ ભારપૂર્વક કહી રહ્યો છે કે જે કરિંથીઓ વિચારે છે કે પાઉલ કંઈપણ ગણતરીમાં નથી તેઓ ખોટા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે હું પણ એટલો જ સારો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +2CO 12 11 s82x figs-irony 0 super-apostles "લોકો માને છે તે કરતાં તે જુઠા શિક્ષકો ઓછા મહત્વના છે તે દર્શાવવા પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરે છે. [૨કરિંથીઓને પત્ર ૧૧: ૫] (../ ૧૧/ ૦૫.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત કરાયું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક માને છે કે તે શિક્ષકો બીજા કોઇપણ કરતાં સારા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" +2CO 12 12 kp5l figs-activepassive 0 The true signs of an apostle were performed "“ચિહ્નો"" પર ભાર મૂકતા, આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રેરિત તરીકેના જે ચિહ્નો મેં દર્શાવ્યા છે તે સાચા પ્રેરિતના ચિહ્નો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2CO 12 12 mka5 0 signs ... signs બંને સમયે એક જ શબ્દ ઉપયોગ કરો. 2CO 12 12 d4um σημείοις καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν 1 signs and wonders and mighty deeds "આ ""એક પ્રેરિતના સાચા ચિહ્નો"" છે કે જે પાઉલે ""સંપૂર્ણ ધીરજ સાથે"" દર્શાવ્યા હતા." -2CO 12 13 z35e figs-rquestion 0 how were you less important than the rest of the churches, except that ... you? "પાઉલ કરિંથીઓને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે તેવો તેઓનો આરોપ ખોટો છે તે બાબત પર પાઉલ ભાર મૂકે છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે હું અન્ય મંડળીઓ સાથે વર્ત્યો તે જ રીતે હું તમારી સાથે વર્ત્યો છું, તે સિવાય ... તમે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 12 13 z35e figs-rquestion 0 how were you less important than the rest of the churches, except that ... you? "પાઉલ કરિંથીઓને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે તેવો તેઓનો આરોપ ખોટો છે તે બાબત પર પાઉલ ભાર મૂકે છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે હું અન્ય મંડળીઓ સાથે વર્ત્યો તે જ રીતે હું તમારી સાથે વર્ત્યો છું, તે સિવાય ... તમે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2CO 12 13 d426 ἐγὼ οὐ κατενάρκησα κατενάρκησα ὑμῶν 1 I was not a burden to you તમારું દ્રવ્ય અથવા મારી જરૂરીયાતની બીજી વસ્તુઓ મેં તમારી પાસેથી માંગી નથી. -2CO 12 13 sy7v figs-irony 0 Forgive me for this wrong! કરિંથીઓને શરમાવવા સારું પાઉલ કટાક્ષ કરી રહ્યો છે. તે અને તેઓ બંને જાણે છે કે તેણે તેઓનું કંઈ ખોટું કર્યું નથી, પરંતુ તેઓ તેની સાથે એવું વર્તન કરે છે જાણે કે તેણે તેમની સાથે અન્યાય કર્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 12 13 sy7v figs-irony 0 Forgive me for this wrong! કરિંથીઓને શરમાવવા સારું પાઉલ કટાક્ષ કરી રહ્યો છે. તે અને તેઓ બંને જાણે છે કે તેણે તેઓનું કંઈ ખોટું કર્યું નથી, પરંતુ તેઓ તેની સાથે એવું વર્તન કરે છે જાણે કે તેણે તેમની સાથે અન્યાય કર્યો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) 2CO 12 13 u1w9 τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 this wrong તેમની પાસે દ્રવ્ય કે બીજી વસ્તુઓની માંગ કરી નથી -2CO 12 14 ugk1 figs-explicit 0 I want you "આ વાક્યનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારે જે જોઈએ છે તે એ છે કે તમે મને પ્રેમ કરો અને મારો સ્વીકાર કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2CO 12 14 ugk1 figs-explicit 0 I want you "આ વાક્યનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારે જે જોઈએ છે તે એ છે કે તમે મને પ્રેમ કરો અને મારો સ્વીકાર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2CO 12 14 wd97 τέκνοις 1 children should not save up for the parents તેમના સ્વસ્થ માતાપિતા માટે નાણાં બચાવવા અથવા તેઓને અન્ય વસ્તુઓ આપવા માટે નાનાં બાળકો જવાબદાર નથી. -2CO 12 15 vj2m figs-metaphor 0 I will most gladly spend and be spent "પાઉલ તેમના કામ અને તેના શારિરીક જીવનની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે નાણાં હોય કે જે પાઉલ અથવા ઈશ્વર ખર્ચ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું રાજીખુશીથી કોઈપણ કાર્ય કરીશ અને તેમના નામ માટે શહાદત વહોરવા જો ઈશ્વર મને મારી નાંખવાને લોકોને મંજૂરી આપે તો પણ હું આનંદિત હોઈશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 12 15 nk8v figs-metonymy ὑπὲρ ψυχῶν ὑμῶν 1 for your souls શબ્દ “આત્માઓ” એ લોકો માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા માટે” અથવા “જેથી તમે સારી રીતે જીવો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 12 15 t3na figs-rquestion 0 If I love you more, am I to be loved less? "આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદન તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો હું તમને ખૂબ પ્રેમ કરું, તો તમારે મને થોડો પ્રેમ પણ ન કરવો જોઈએ."" અથવા ""જો ... ઘણું હોય, તમે કરો છો તે કરતા તમારે મને વધુ પ્રેમ કરવો જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 12 15 vj2m figs-metaphor 0 I will most gladly spend and be spent "પાઉલ તેમના કામ અને તેના શારિરીક જીવનની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે નાણાં હોય કે જે પાઉલ અથવા ઈશ્વર ખર્ચ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું રાજીખુશીથી કોઈપણ કાર્ય કરીશ અને તેમના નામ માટે શહાદત વહોરવા જો ઈશ્વર મને મારી નાંખવાને લોકોને મંજૂરી આપે તો પણ હું આનંદિત હોઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 12 15 nk8v figs-metonymy ὑπὲρ ψυχῶν ὑμῶν 1 for your souls શબ્દ “આત્માઓ” એ લોકો માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા માટે” અથવા “જેથી તમે સારી રીતે જીવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 12 15 t3na figs-rquestion 0 If I love you more, am I to be loved less? "આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદન તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો હું તમને ખૂબ પ્રેમ કરું, તો તમારે મને થોડો પ્રેમ પણ ન કરવો જોઈએ."" અથવા ""જો ... ઘણું હોય, તમે કરો છો તે કરતા તમારે મને વધુ પ્રેમ કરવો જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2CO 12 15 j887 περισσοτέρως 1 more "પાઉલનો પ્રેમ તે કરતાં “વિશેષ” છે તે શું છે તે સ્પસ્ટ નથી. ""પુષ્કળ"" અથવા ""ખૂબ જ "" નો ઉપયોગ કરવો એ શ્રેષ્ઠ છે કે જેની તુલના પછીના વાક્યમાં ""ખૂબ ઓછા"" સાથે કરી શકાય છે." -2CO 12 16 ur5x figs-irony 0 But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit "કરિંથીઓને શરમાવવા માટે પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરતા કહે છે કે તેણે તેમની પાસે નાણાં માંગ્યા ન હોવા છતાં પણ તેઓની સાથે તે જૂઠું બોલ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ અન્ય લોકો માને છે કે મેં તમને ચતુરાઈથી છેતર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -2CO 12 17 vb7q figs-rquestion 0 Did I take advantage of you by anyone I sent to you? "પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને જાણે છે કે જવાબ ના છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં મોકલેલા કોઈ પણ વ્યક્તિએ તમારો લાભ ઉઠાવ્યો નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion ἐπλεονέκτησεν ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 Did Titus take advantage of you? "પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને જાણે છે આનો જવાબ ‘ના’ છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તિતસે તમારો લાભ લીધો ન હતો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 12 18 acg6 figs-rquestion 0 Did we not walk in the same way? "જીવન જીવવા વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે માર્ગ પર ચાલવા જેવુ હોય. પાઉલ અને કરિંથીઓ બંનેને ખબર છે કે આ પ્રશ્નનો જવાબ ‘હા’ છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા બધાનું વલણ સમાન છે અને આપણે એકસરખી રીતે જીવીએ છીએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 12 18 k6b3 figs-rquestion περιεπατήσαμεν περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Did we not walk in the same steps? "જીવન જીવવા વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે માર્ગ પર ચાલવા જેવુ હોય. પાઉલ અને કરિંથીઓ બંનેને ખબર છે કે આ પ્રશ્નનો જવાબ ‘હા’ છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે બધા એકસરખી રીતે વર્તીએ છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 12 19 g1iw figs-rquestion 0 Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? "લોકો આવું કાંઈક વિચારી રહ્યા હશે તેની સ્વીકૃતિ સ્વરૂપે પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આમ કરવા દ્વારા પાઉલ તેઓને ખાતરી આપે છે કે આ સાચું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કદાચ તમે વિચારો છો કે આ સઘળો સમય અમે તમારી સમક્ષ અમારી જાતનો બચાવ કરી રહ્યા છીએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -2CO 12 19 ih3e figs-metaphor 0 In the sight of God "પાઉલ જે કાંઈ કરે છે તે દરેક વાત ઈશ્વર જાણે છે તે બાબત પાઉલ એ રીતે રજૂ કરે છે જાણે કે ઈશ્વર શારીરિક રીતે હાજર હતા અને તેમણે પાઉલના શબ્દો અને કાર્યોનું અવલોકન કર્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સમક્ષ"" અથવા ""ઈશ્વર સાથે સાક્ષી તરીકે"" અથવા ""ઈશ્વરની હાજરીમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 for your strengthening "તમારી ઉન્નતિને સારું. કેવી રીતે ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવું અને આજ્ઞાપાલનની ઈચ્છા રાખવી, તે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે શારીરિક વૃદ્ધિની વાત હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે ઈશ્વરને વધુ જાણો અને તેમનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 20 cu6s οὐχ οἵους θέλω εὕρω εὕρω ὑμᾶς 1 I may not find you as I wish મારી જાણમાં જે આવે તે કદાચ મને પસંદ ન પડે અથવા “તમે જે કરો છો તે જોવું મને પસંદ ન પડે”" +2CO 12 16 ur5x figs-irony 0 But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit "કરિંથીઓને શરમાવવા માટે પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરતા કહે છે કે તેણે તેમની પાસે નાણાં માંગ્યા ન હોવા છતાં પણ તેઓની સાથે તે જૂઠું બોલ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ અન્ય લોકો માને છે કે મેં તમને ચતુરાઈથી છેતર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" +2CO 12 17 vb7q figs-rquestion 0 Did I take advantage of you by anyone I sent to you? "પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને જાણે છે કે જવાબ ના છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં મોકલેલા કોઈ પણ વ્યક્તિએ તમારો લાભ ઉઠાવ્યો નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion ἐπλεονέκτησεν ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 Did Titus take advantage of you? "પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને જાણે છે આનો જવાબ ‘ના’ છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તિતસે તમારો લાભ લીધો ન હતો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 12 18 acg6 figs-rquestion 0 Did we not walk in the same way? "જીવન જીવવા વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે માર્ગ પર ચાલવા જેવુ હોય. પાઉલ અને કરિંથીઓ બંનેને ખબર છે કે આ પ્રશ્નનો જવાબ ‘હા’ છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા બધાનું વલણ સમાન છે અને આપણે એકસરખી રીતે જીવીએ છીએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 12 18 k6b3 figs-rquestion περιεπατήσαμεν περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Did we not walk in the same steps? "જીવન જીવવા વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે માર્ગ પર ચાલવા જેવુ હોય. પાઉલ અને કરિંથીઓ બંનેને ખબર છે કે આ પ્રશ્નનો જવાબ ‘હા’ છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે બધા એકસરખી રીતે વર્તીએ છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 12 19 g1iw figs-rquestion 0 Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? "લોકો આવું કાંઈક વિચારી રહ્યા હશે તેની સ્વીકૃતિ સ્વરૂપે પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આમ કરવા દ્વારા પાઉલ તેઓને ખાતરી આપે છે કે આ સાચું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કદાચ તમે વિચારો છો કે આ સઘળો સમય અમે તમારી સમક્ષ અમારી જાતનો બચાવ કરી રહ્યા છીએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2CO 12 19 ih3e figs-metaphor 0 In the sight of God "પાઉલ જે કાંઈ કરે છે તે દરેક વાત ઈશ્વર જાણે છે તે બાબત પાઉલ એ રીતે રજૂ કરે છે જાણે કે ઈશ્વર શારીરિક રીતે હાજર હતા અને તેમણે પાઉલના શબ્દો અને કાર્યોનું અવલોકન કર્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સમક્ષ"" અથવા ""ઈશ્વર સાથે સાક્ષી તરીકે"" અથવા ""ઈશ્વરની હાજરીમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 for your strengthening "તમારી ઉન્નતિને સારું. કેવી રીતે ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવું અને આજ્ઞાપાલનની ઈચ્છા રાખવી, તે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે શારીરિક વૃદ્ધિની વાત હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે ઈશ્વરને વધુ જાણો અને તેમનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 20 cu6s οὐχ οἵους θέλω εὕρω εὕρω ὑμᾶς 1 I may not find you as I wish મારી જાણમાં જે આવે તે કદાચ મને પસંદ ન પડે અથવા “તમે જે કરો છો તે જોવું મને પસંદ ન પડે”" 2CO 12 20 zy6g 0 you might not find me as you wish તમે મારામાં જે જુઓ એ કદાચ તમને પસંદ ન આવે -2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns 0 there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder "ક્રિયાપદની મદદથી ""ઝઘડા, ઈર્ષ્યા, ક્રોધ, હરીફાઇ, નિંદા, ગપસપ, ઘમંડી અને અવ્યવસ્થા"" અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો અનુવાદ કરી શકાય છે. શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) ""તમારામાંના કેટલાક અમારી સાથે દલીલ કરશે, અમારી ઈર્ષ્યા કરશે, અચાનક અમારા પર ખૂબ ગુસ્સે થઈ જશે, આગેવાનો તરીકેના અમારા સ્થાનો લઈ લેવાનો પ્રયત્ન કરશે, અમારા વિશે જુઠી વાતો કરશે, અમારા અંગત જીવન વિશે વાતો કરશે, ગર્વ કરશે, અને તમને દોરવાણી આપવાના અમારા પ્રયત્નનો વિરોધ કરશે.""અથવા ૨)""તમારામાંથી કેટલાક એકબીજા સાથે દલીલ કરશે, એકબીજાની ઈર્ષ્યા કરશે, અચાનક એકબીજાથી ખૂબ ગુસ્સે થશે, આગેવાન કોણ બનશે તે અંગે એકબીજા સાથે ઝઘડો કરશે, એકબીજાની જુઠી વાત કરશે, એકબીજાની અંગત જીવન વિશે વાતો કરશે, ગર્વ કરશે, અને તમારામાંથી આગેવાની આપવાને ઈશ્વરે જેઓને પસંદ કર્યા છે તેમનો વિરોધ કરશે""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns 0 there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder "ક્રિયાપદની મદદથી ""ઝઘડા, ઈર્ષ્યા, ક્રોધ, હરીફાઇ, નિંદા, ગપસપ, ઘમંડી અને અવ્યવસ્થા"" અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો અનુવાદ કરી શકાય છે. શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) ""તમારામાંના કેટલાક અમારી સાથે દલીલ કરશે, અમારી ઈર્ષ્યા કરશે, અચાનક અમારા પર ખૂબ ગુસ્સે થઈ જશે, આગેવાનો તરીકેના અમારા સ્થાનો લઈ લેવાનો પ્રયત્ન કરશે, અમારા વિશે જુઠી વાતો કરશે, અમારા અંગત જીવન વિશે વાતો કરશે, ગર્વ કરશે, અને તમને દોરવાણી આપવાના અમારા પ્રયત્નનો વિરોધ કરશે.""અથવા ૨)""તમારામાંથી કેટલાક એકબીજા સાથે દલીલ કરશે, એકબીજાની ઈર્ષ્યા કરશે, અચાનક એકબીજાથી ખૂબ ગુસ્સે થશે, આગેવાન કોણ બનશે તે અંગે એકબીજા સાથે ઝઘડો કરશે, એકબીજાની જુઠી વાત કરશે, એકબીજાની અંગત જીવન વિશે વાતો કરશે, ગર્વ કરશે, અને તમારામાંથી આગેવાની આપવાને ઈશ્વરે જેઓને પસંદ કર્યા છે તેમનો વિરોધ કરશે""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2CO 12 21 ddw3 0 I might be grieved by many of those who have sinned before now તમારામાંના કેટલાકે તેઓના જુના પાપ વિશે પસ્તાવો કર્યો નથી, તેઓને માટે હું શોકિત હોઈશ. -2CO 12 21 hq1e figs-parallelism 0 did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence "શક્ય અર્થોએ છે કે ૧) પાઉલ ભાર મુકવા માટે એક જ વાત લગભગ ત્રણ વખત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે જાતીયતાનું પાપ કરતાં હતા તે કરવાનું બંધ કર્યું નથી"" અથવા ૨) પાઉલ ત્રણ જુદા જુદા પાપોની વાત કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 of the impurity "અમૂર્ત સંજ્ઞા અશુદ્ધતાનો અનુવાદ ""એવી વસ્તુઓ જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી નથી"" તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને પ્રસન્ન ન કરે તેવી બાબતો વિશે ગુપ્ત રીતે વિચારવું અને ઇચ્છા કરવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns 0 of the ... sexual immorality "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""અનૈતિકતા"" નો અનુવાદ ""અનૈતિક કાર્યો"" તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અનૈતિકતાના કાર્યો કરવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns 0 of the ... lustful indulgence "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""ઉપભોગ"" નો અનુવાદ ક્રિયાપદ શબ્દસમૂહ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ની ... અનૈતિક જાતીયતા ઇચ્છાને સંતોષતી બાબતો કરવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -2CO 13 intro abcg 0 "# ૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૩સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તેના અધિકારનો બચાવ કરવાનું સમાપ્ત કરે છે. પછી તે પત્રને અભિવાદન અને આશીર્વાદ સાથે સમાપ્ત કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### તૈયારી
પાઉલ જેમ કરિંથીઓની મુલાકાત લેવાની તૈયારી કરે છે તેમ તેમને સૂચનાઓ આપે છે. તે આશા રાખે છે કે મંડળીમાં કોઈને શિસ્તમાં રાખવાની જરૂર ન પડે જેથી તે આનંદથી તેમની મુલાકાત લઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ
### સામર્થ્ય અને નબળાઈ
પાઉલ વારંવાર આ અધ્યાયમાં ""સામર્થ્ય"" અને ""નબળાઈ"" વિરોધાભાસી શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. અનુવાદકે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ કે જે એકબીજાના વિરોધી હોવાનું સમજી શકાય.

### ""તમે વિશ્વાસમાં છો કે નહીં તેની પરીક્ષા તમે પોતે કરો. તમારી પોતાની પરીક્ષા કરો.""
આ વાક્યોનો અર્થ શું થાય છે તેના પર વિદ્વાનો વિભાજિત થાય છે. કેટલાક વિદ્વાનો કહે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેઓની ક્રિયાઓ તેમની ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ સાથે સુસંગત છે કે કેમ તે જોવા માટે પોતાની પરીક્ષા કરવી જોઈએ. સંદર્ભ આ સમજની તરફેણ કરે છે. અન્ય લોકો કહે છે કે આ વાક્યોનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેમની ક્રિયાઓ જોવી જોઈએ અને પ્રશ્ન કરવો જોઈએ કે શું તેઓને ખરેખર બચાવવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
" +2CO 12 21 hq1e figs-parallelism 0 did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence "શક્ય અર્થોએ છે કે ૧) પાઉલ ભાર મુકવા માટે એક જ વાત લગભગ ત્રણ વખત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે જાતીયતાનું પાપ કરતાં હતા તે કરવાનું બંધ કર્યું નથી"" અથવા ૨) પાઉલ ત્રણ જુદા જુદા પાપોની વાત કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 of the impurity "અમૂર્ત સંજ્ઞા અશુદ્ધતાનો અનુવાદ ""એવી વસ્તુઓ જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી નથી"" તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને પ્રસન્ન ન કરે તેવી બાબતો વિશે ગુપ્ત રીતે વિચારવું અને ઇચ્છા કરવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns 0 of the ... sexual immorality "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""અનૈતિકતા"" નો અનુવાદ ""અનૈતિક કાર્યો"" તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અનૈતિકતાના કાર્યો કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns 0 of the ... lustful indulgence "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""ઉપભોગ"" નો અનુવાદ ક્રિયાપદ શબ્દસમૂહ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ની ... અનૈતિક જાતીયતા ઇચ્છાને સંતોષતી બાબતો કરવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2CO 13 intro abcg 0 "# ૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૩સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તેના અધિકારનો બચાવ કરવાનું સમાપ્ત કરે છે. પછી તે પત્રને અભિવાદન અને આશીર્વાદ સાથે સમાપ્ત કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો

### તૈયારી
પાઉલ જેમ કરિંથીઓની મુલાકાત લેવાની તૈયારી કરે છે તેમ તેમને સૂચનાઓ આપે છે. તે આશા રાખે છે કે મંડળીમાં કોઈને શિસ્તમાં રાખવાની જરૂર ન પડે જેથી તે આનંદથી તેમની મુલાકાત લઈ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ
### સામર્થ્ય અને નબળાઈ
પાઉલ વારંવાર આ અધ્યાયમાં ""સામર્થ્ય"" અને ""નબળાઈ"" વિરોધાભાસી શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. અનુવાદકે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ કે જે એકબીજાના વિરોધી હોવાનું સમજી શકાય.

### ""તમે વિશ્વાસમાં છો કે નહીં તેની પરીક્ષા તમે પોતે કરો. તમારી પોતાની પરીક્ષા કરો.""
આ વાક્યોનો અર્થ શું થાય છે તેના પર વિદ્વાનો વિભાજિત થાય છે. કેટલાક વિદ્વાનો કહે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેઓની ક્રિયાઓ તેમની ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ સાથે સુસંગત છે કે કેમ તે જોવા માટે પોતાની પરીક્ષા કરવી જોઈએ. સંદર્ભ આ સમજની તરફેણ કરે છે. અન્ય લોકો કહે છે કે આ વાક્યોનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેમની ક્રિયાઓ જોવી જોઈએ અને પ્રશ્ન કરવો જોઈએ કે શું તેઓને ખરેખર બચાવવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])
" 2CO 13 1 y8fz 0 Connecting Statement: પાઉલે સ્થાપિત કર્યું કે ખ્રિસ્ત તેના દ્વારા બોલી રહ્યા છે અને પાઉલ કરિંથીઓને પુનઃસ્થાપિત કરવા, પ્રોત્સાહિત કરવા અને એકરૂપ કરવા માગે છે. -2CO 13 1 slj1 figs-activepassive 0 Every accusation must be established by the evidence of two or three witnesses "આને સક્રિય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનો કે ફક્ત બે અથવા ત્રણ લોકોએ સમાન બાબત કહ્યાં પછી કોઈએ કંઇક ખોટું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 13 1 slj1 figs-activepassive 0 Every accusation must be established by the evidence of two or three witnesses "આને સક્રિય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનો કે ફક્ત બે અથવા ત્રણ લોકોએ સમાન બાબત કહ્યાં પછી કોઈએ કંઇક ખોટું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2CO 13 2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 all the rest તમે સર્વ અન્ય લોકો -2CO 13 4 a1bf figs-activepassive ἐσταυρώθη 1 he was crucified "આને સક્રિય બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ તેને વધસ્તંભે જડ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2CO 13 4 a1bf figs-activepassive ἐσταυρώθη 1 he was crucified "આને સક્રિય બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ તેને વધસ્તંભે જડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2CO 13 4 zeh1 0 but we will live with him by the power of God ઈશ્વર આપણને તેમની સાથે અને તેમનામાં જીવન જીવવાનું સામર્થ્ય અને ક્ષમતા આપે છે. 2CO 13 5 sbx4 ἐν ὑμῖν 1 in you "શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) દરેક વ્યક્તિની અંદર રહેવું અથવા ૨) ""તમારી મધ્યે,"" જૂથનો એક ભાગ અને અતિ મહત્વપૂર્ણ સભ્ય." -2CO 13 7 u75e figs-litotes 0 that you may not do any wrong "કે તમે બિલકુલ પાપ કરો નહીં અથવા ""જ્યારે અમે તમને સુધારીએ ત્યારે તમે અમારું સાંભળવાનો ઇનકાર કરશો નહીં."" પાઉલ તેના નિવેદન સાથે વિરુદ્ધ ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે તમે સત્કર્મ કર્યા કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 13 7 gt2e 0 to have passed the test મહાન શિક્ષકો બનો અને સત્ય જીવો" +2CO 13 7 u75e figs-litotes 0 that you may not do any wrong "કે તમે બિલકુલ પાપ કરો નહીં અથવા ""જ્યારે અમે તમને સુધારીએ ત્યારે તમે અમારું સાંભળવાનો ઇનકાર કરશો નહીં."" પાઉલ તેના નિવેદન સાથે વિરુદ્ધ ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે તમે સત્કર્મ કર્યા કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 13 7 gt2e 0 to have passed the test મહાન શિક્ષકો બનો અને સત્ય જીવો" 2CO 13 8 a3l7 οὐ δυνάμεθά δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας 1 we are not able to do anything against the truth અમે લોકોને સત્ય શીખતા અટકાવવા સક્ષમ નથી 2CO 13 8 bt3c ἀληθείας 2 truth, but only for the truth સત્ય; અમે જે કંઈ પણ કરીએ છીએ તે લોકોને સત્ય શીખવા માટે સક્ષમ બનાવશે 2CO 13 9 vt7b 0 may be made complete આત્મિક રીતે પરિપક્વ થઈ શકે છે -2CO 13 10 rlm8 figs-metaphor 0 so that I may build you up, and not tear you down "પાઉલ કરિંથીઓને ખ્રિસ્તને વધુ સારી રીતે ઓળખવામાં મદદ કરવા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ઈમારત બનાવી રહ્યો છે. [૨કરિંથીઓને પત્ર ૧૦: ૮] (../ ૧૦/૦૮.md)માં તમે સમાન વાક્યનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને ખ્રિસ્તના સારા અનુયાયીઓ બનવામાં મદદ કરવા અને તમને નિરાશ ના કરવા કે જેથી તમે ખ્રિસ્તનું અનુસરણ કરવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2CO 13 10 rlm8 figs-metaphor 0 so that I may build you up, and not tear you down "પાઉલ કરિંથીઓને ખ્રિસ્તને વધુ સારી રીતે ઓળખવામાં મદદ કરવા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ઈમારત બનાવી રહ્યો છે. [૨કરિંથીઓને પત્ર ૧૦: ૮] (../ ૧૦/૦૮.md)માં તમે સમાન વાક્યનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને ખ્રિસ્તના સારા અનુયાયીઓ બનવામાં મદદ કરવા અને તમને નિરાશ ના કરવા કે જેથી તમે ખ્રિસ્તનું અનુસરણ કરવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2CO 13 11 uk1p 0 Connecting Statement: પાઉલ કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓને પોતાનો આ પત્ર સમાપ્ત કરે છે. 2CO 13 11 fm8m 0 Work for restoration પરિપક્વતા માટે કાર્ય કરો 2CO 13 11 diw1 0 agree with one another એકબીજા સાથે સુમેળમાં રહો diff --git a/Stage 3/gu_tn_49-GAL.tsv b/Stage 3/gu_tn_49-GAL.tsv index d68b2d9..db087ef 100644 --- a/Stage 3/gu_tn_49-GAL.tsv +++ b/Stage 3/gu_tn_49-GAL.tsv @@ -1,25 +1,25 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -GAL front intro i6u9 0 "# ગલાતીઓના પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય

### ગલાતીઓના પત્રની રૂપરેખા

૧. પાઉલે ઈસુ ખ્રિસ્તના પ્રેરિત તરીકે પોતાનો અધિકાર જાહેર કર્યો; તે કહે છે કે તે જુઠા ઉપદેશથી આશ્ચર્ય પામ્યો છે જેને ગલાતીઓના ખ્રિસ્તીઓએ બીજા લોકો પાસેથી સ્વીકાર્યો છે. (૧:૧-૧૦).
૧. પાઉલ કહે છે કે માત્ર ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા જ લોકો ઉદ્ધાર/તારણ પ્રાપ્ત કરે છે, નિયમશાસ્ત્રનું પાલન જરૂરી નથી. (૧:૧૧-૨:૨૧).
૧. જ્યારે લોકો ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે જ ઈશ્વર લોકોને પોતાની સાથેના સબંધમાં સાચા ઠેરવે છે; ઈબ્રાહીમનું ઉદાહરણ; નિયમ જે શ્રાપ લાવે છે (અને તારણ માટેનું માધ્યમ નથી); હાગાર અને સારાહના દ્રષ્ટાંત દ્વારા ગુલામી અને સ્વતંત્રતાની સરખામણી કરવામાં આવી છે (૩:૧-૪:૩૧),
૧. જ્યારે લોકો ખ્રિસ્ત સાથે જોડાય છે, ત્યારે તેઓ મૂસાના નિયમ પાલનથી મુક્ત થાય છે. પવિત્ર આત્મા તેઓને દોરે તે રીતે જીવવા માટે પણ તેઓ સ્વતંત્રતા પામે છે. તેઓ પાપની માંગણીઓને નકારવા માટે સ્વતંત્ર કરાય છે. તેઓ એકબીજાના બોજને ઉચકવા સ્વતંત્ર કરાય છે (૫:૧-૬:૧૦).
૧. પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને ચેતવણી આપે છે કે તેઓએ ફરજીયાત સુન્નત અને મૂસા દ્વારા અપાયેલ નિયમશાસ્ત્રના પાલનમાં વિશ્વાસ રાખવો નહીં. તેના બદલે, તેઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખવો જોઈએ (૬:૧૧-૧૮).

### ગલાતીઓનો પત્ર કોણે લખ્યો?

તાર્સસ શહેરનો પાઉલ લેખક હતો. તે તેના પ્રારંભિક જીવનમાં શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા હતા. ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસથી જીવનની શરૂઆત કર્યા પછી, તેણે ઘણી વખત આખા રોમન સામ્રાજ્યની મુસાફરી કરી લોકોને ઈસુ વિશે લોકોને જણાવ્યું હતું.

પાઉલે આ પત્ર ક્યારે અને ક્યાંથી લખ્યો તે વિશે કોઈ ચોક્કસ માહિતી ઉપલબ્ધ નથી. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે એફેસસમાં લોકોને ઈસુ વિશે જણાવવા માટેની તેની બીજી મુસાફરી દરમ્યાન (પ્રે.કૃ.૧૯:૧) આ પત્ર પાઉલે લખ્યો. બીજા વિદ્વાનો માને છે કે તેની પ્રથમ સુવાર્તિક મુસાફરી પછી તુરંત જ પાઉલે આ પત્ર સિરિયાના અંત્યોખ શહેરથી (પ્રે.કૃ.૧૪;૨૬, ૧૫:૩૫) લખ્યો.

### ગલાતીઓના પત્રનું પ્રયોજન/હેતુ શું છે?

પાઉલે આ પત્ર ગલાતીઆ પ્રાંતના બંને ખ્રિસ્તીઓ, યહૂદી અને બિનયહૂદી ખ્રિસ્તીઓને ઉદ્દેશીને લખ્યો. જૂઠા શિક્ષકો જેઓએ કહ્યું હતું કે ખ્રિસ્તીઓએ મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાની જરૂર છે તેઓની વિરુદ્ધ પાઉલ લખવા માંગતો હતો. સુવાર્તાનો બચાવ કરતા પાઉલે કહ્યું કે કોઈ પણ વ્યક્તિ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા તારણ પામે છે. લોકો ઈશ્વરની કૃપાના પરિણામ સ્વરૂપે તારણ પામે છે; સારા કૃત્યોના પરિણામ સ્વરૂપે નહીં. કોઈ પણ વ્યક્તિ સંપૂર્ણપણે નિયમનું પાલન કરી શકતી નથી. મૂસાના નિયમનું પાલન કરીને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાનો કોઈ પણ પ્રયાસ ગલાતીઓ પર ઈશ્વરનો તિરસ્કાર લાવશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])

### આ પત્રના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ?

અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""ગલાતીઓ"" તરીકે ઓળખવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""ગલાતીઓને પાઉલ પ્રેરિતનો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક મહત્વપૂર્ણ વિચારો

### ""યહૂદીઓની જેમ જીવવા""નો અર્થ શો છે?(૨;૧૪)?

""યહૂદીઓની જેમ જીવવા""નો અર્થ એ છે કે, ઉદ્ધારને/તારણને અર્થે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ હોવા છતાં/ઉપરાંત મૂસાના નિયમને પાળવાનો આગ્રહ રાખવો. આ પ્રકારના શિક્ષણનો પ્રસાર કરનારા શરૂઆતના ખ્રિસ્તીઓને ""જ્યુડાઈઝર્સ"" તરીકે ઓળખવામાં આવતા હતાં.

## ભાગ ૩: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદ મુદ્દાઓ

### પાઉલે આ પત્રમાં ""નિયમ"" અને ""કૃપા"" શબ્દનો ઉપયોગ કેવી રીતે કર્યો છે?

આ શબ્દોનો ઉપયોગ ગલાતીઓમાં ખાસ રીતે કરવામાં આવ્યો છે. ખ્રિસ્તી જીવન વિશે ગલાતીઓના પત્રમાં મહત્વપૂર્ણ શિક્ષણ છે. મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે ન્યાયી અથવા પવિત્ર જીવન જીવવા માટે વ્યક્તિએ નિયમો અને નિયમોના સમૂહનું પાલન કરવાની જરૂર હતી. પરંતુ હવે ખ્રિસ્તીઓ તરીકે પવિત્ર જીવન “ઈશ્વરની કૃપા” દ્વારા પ્રેરિત છે. એટલે કે ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતા ધરાવે છે અને તેથી તેઓએ નિયમોના વિશિષ્ટ સમૂહનું પાલન કરવાની જરૂરત નથી. તેના બદલે, ખ્રિસ્તીઓ પવિત્ર જીવન ઈશ્વર પ્રત્યે આભારીપણા સાથે જીવે કારણ કે ઈશ્વર તેઓ પ્રત્યે પુષ્કળ દયાવાન રહ્યા છે. આને ""ખ્રિસ્તનો નિયમ"" કહેવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])

### ""ખ્રિસ્તમાં"", ""પ્રભુમાં"", વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલ શું અર્થ સૂચવે છે?

આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ ૧:૨૨, ૨:૪, ૧૭; ૩:૧૪, ૨૬, ૨૮; ૫:૬, ૧૦માં દ્રશ્યમાન થાય છે. આ દ્વારા પાઉલનો હેતુ “ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓના ખૂબ નજદીકી રીતે એક હોવાના” વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. સાથે સાથે તે જ સમયે અન્ય વિચારો સૂચવવાનો ઈરાદો પણ પાઉલ રાખતો હતો. ઉદાહરણ તરીકે, જુઓ (૨:૧૭) ""ઈશ્વર આપણને ખ્રિસ્તમાં ન્યાયી ઠરાવે તેવી ઇચ્છા આપણે રાખીએ છીએ"", જ્યાં પાઉલે ખ્રિસ્તના માધ્યમ દ્વારા ન્યાયી હોવાનું કહ્યું છે.

આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિની વધુ માહિતી માટે કૃપા કરીને રોમનોને પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### ગલાતીઓના પત્રમાં મુખ્ય પ્રશ્નો ક્યા છે?

* ""મૂર્ખ ગલાતીઓ, કોની દુષ્ટતા તમને ભરમાવી ગઈ? શું તમારી આગળ સાક્ષાત વધસ્તંભે જડાયેલા ખ્રિસ્ત ઈસુને પ્રગટ કરવામાં આવ્યા ન હતા""(૩:૧)? યુએલટી, યુએસટી અને અન્ય આધુનિક આવૃતિઓમાં આ પ્રમાણે વાંચન છે. જો કે, બાઇબલની જૂની આવૃતિઓ ઉમેરે છે કે, ""[જેથી] તમે સત્યનું પાલન ન કરો."" અનુવાદકોને આ અભિવ્યક્તિ સામેલ ન કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. જો કે, અનુવાદકોના ભૌગોલિક વિસ્તારમાં જૂની બાઇબલની આવૃતિઓ ઉપલબ્ધ હોય જેમાં ઉપરોક્ત મુજબનો ઉમેરો હોય તો અનુવાદકો તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેનો અનુવાદ થાય છે તો તે કદાચ ગલાતીઓના પત્ર પ્રમાણે અસલ નથી તે સૂચવવા માટે તેને ચોરસ કૌંસ ([])માં મૂકવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -GAL 1 intro f3n5 0 "# ગલાતી ૦૧ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલે તેના બીજા પત્રો કરતા આ પત્રને અલગ રીતે લખવાની શરૂઆત કરે છે. તે ઉમેરે છે કે “હું પાઉલ પ્રેરિત, જે માણસોથી કે માણસથી નહીં પણ ઈસુ ખ્રિસ્તથી તથા ઈશ્વર પિતા જેમણે તેમને મૂએલાંમાંથી ઉઠાડયા તેથી નિમાયેલો.” અહીં પાઉલ દ્વારા આ સત્ય દર્શાવવાનું કારણ કદાચ એ હતું કે જૂઠા શિક્ષકો તેનો વિરોધ કરતા હતા અને તેના અધિકારને નબળો પાડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા.

## આ પત્રમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### વિરુદ્ધ મત
બાઈબલની સત્ય સુવાર્તા દ્વારા ઈશ્વર સદાકાળને માટે લોકોને બચાવે છે. સુવાર્તાના આ સંસ્કરણ સિવાય સુવાર્તાના અન્ય સંસ્કરણોને ઈશ્વર ખોટા ઠેરવે છે. જેઓ ખોટી સુવાર્તા શીખવે છે તેઓ ઈશ્વર દ્વારા શાપિત થાય તેવી માંગણી પાઉલ કરે છે. તેઓ તારણ પામેલા નથી. તેઓ બિન-ખ્રિસ્તીઓ છે તેમ માની તેઓ સાથે વર્તવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])

### પાઉલની લાયકાત

શરૂઆતની મંડળીના કેટલાક લોકો એવું શીખવતા હતા કે વિદેશીઓને મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાની જરૂર છે. આ શિક્ષણનું ખંડન કરવા માટે, કલમ ૧૩-૧૬ માં પાઉલ સમજાવે છે કે કેવી રીતે તે અગાઉ ઝનૂની યહૂદી હતો. પરંતુ તેમ છતાં સત્ય સુવાર્તા દ્વારા ઈશ્વરે તેને બચાવવો જરૂરી હતો અને તેને સત્ય સુવાર્તા જણાવવી જરૂરી હતી. યહૂદી તરીકે, અને વિદેશી લોકો માટેના પ્રેરિત તરીકે આ પ્રશ્નોને સંબોધવા માટે પાઉલ વિશિષ્ટ રીતે યોગ્ય હતો. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયમાં બીજા શક્ય અનુવાદોની મુશ્કેલીઓ

###""તમે એટલા બધા વહેલા જુદી સુવાર્તા તરફ ફરી રહ્યા છો”
શાસ્ત્રમાં ગલાતીઓનો પત્ર પાઉલના શરૂઆતના પત્રોમાંનો એક પત્ર છે. તે દર્શાવે છે કે શરૂઆતની મંડળીમાં પણ જુઠ્ઠા શિક્ષણની મુશ્કેલીઓ હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
" -GAL 1 1 m4ss figs-you 0 General Information: "પાઉલ પ્રેરિત, ગલાતીઆના વિસ્તારમાંની મંડળીને આ પત્ર લખે છે. જો બીજી રીતે ઉલ્લેખ કરાયો ના હોય તો, આ પત્રમાં ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સઘળી ઘટનાઓ ગલાતીઆના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +GAL front intro i6u9 0 "# ગલાતીઓના પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય

### ગલાતીઓના પત્રની રૂપરેખા

૧. પાઉલે ઈસુ ખ્રિસ્તના પ્રેરિત તરીકે પોતાનો અધિકાર જાહેર કર્યો; તે કહે છે કે તે જુઠા ઉપદેશથી આશ્ચર્ય પામ્યો છે જેને ગલાતીઓના ખ્રિસ્તીઓએ બીજા લોકો પાસેથી સ્વીકાર્યો છે. (૧:૧-૧૦).
૧. પાઉલ કહે છે કે માત્ર ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા જ લોકો ઉદ્ધાર/તારણ પ્રાપ્ત કરે છે, નિયમશાસ્ત્રનું પાલન જરૂરી નથી. (૧:૧૧-૨:૨૧).
૧. જ્યારે લોકો ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે જ ઈશ્વર લોકોને પોતાની સાથેના સબંધમાં સાચા ઠેરવે છે; ઈબ્રાહીમનું ઉદાહરણ; નિયમ જે શ્રાપ લાવે છે (અને તારણ માટેનું માધ્યમ નથી); હાગાર અને સારાહના દ્રષ્ટાંત દ્વારા ગુલામી અને સ્વતંત્રતાની સરખામણી કરવામાં આવી છે (૩:૧-૪:૩૧),
૧. જ્યારે લોકો ખ્રિસ્ત સાથે જોડાય છે, ત્યારે તેઓ મૂસાના નિયમ પાલનથી મુક્ત થાય છે. પવિત્ર આત્મા તેઓને દોરે તે રીતે જીવવા માટે પણ તેઓ સ્વતંત્રતા પામે છે. તેઓ પાપની માંગણીઓને નકારવા માટે સ્વતંત્ર કરાય છે. તેઓ એકબીજાના બોજને ઉચકવા સ્વતંત્ર કરાય છે (૫:૧-૬:૧૦).
૧. પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને ચેતવણી આપે છે કે તેઓએ ફરજીયાત સુન્નત અને મૂસા દ્વારા અપાયેલ નિયમશાસ્ત્રના પાલનમાં વિશ્વાસ રાખવો નહીં. તેના બદલે, તેઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખવો જોઈએ (૬:૧૧-૧૮).

### ગલાતીઓનો પત્ર કોણે લખ્યો?

તાર્સસ શહેરનો પાઉલ લેખક હતો. તે તેના પ્રારંભિક જીવનમાં શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા હતા. ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસથી જીવનની શરૂઆત કર્યા પછી, તેણે ઘણી વખત આખા રોમન સામ્રાજ્યની મુસાફરી કરી લોકોને ઈસુ વિશે લોકોને જણાવ્યું હતું.

પાઉલે આ પત્ર ક્યારે અને ક્યાંથી લખ્યો તે વિશે કોઈ ચોક્કસ માહિતી ઉપલબ્ધ નથી. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે એફેસસમાં લોકોને ઈસુ વિશે જણાવવા માટેની તેની બીજી મુસાફરી દરમ્યાન (પ્રે.કૃ.૧૯:૧) આ પત્ર પાઉલે લખ્યો. બીજા વિદ્વાનો માને છે કે તેની પ્રથમ સુવાર્તિક મુસાફરી પછી તુરંત જ પાઉલે આ પત્ર સિરિયાના અંત્યોખ શહેરથી (પ્રે.કૃ.૧૪;૨૬, ૧૫:૩૫) લખ્યો.

### ગલાતીઓના પત્રનું પ્રયોજન/હેતુ શું છે?

પાઉલે આ પત્ર ગલાતીઆ પ્રાંતના બંને ખ્રિસ્તીઓ, યહૂદી અને બિનયહૂદી ખ્રિસ્તીઓને ઉદ્દેશીને લખ્યો. જૂઠા શિક્ષકો જેઓએ કહ્યું હતું કે ખ્રિસ્તીઓએ મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાની જરૂર છે તેઓની વિરુદ્ધ પાઉલ લખવા માંગતો હતો. સુવાર્તાનો બચાવ કરતા પાઉલે કહ્યું કે કોઈ પણ વ્યક્તિ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા તારણ પામે છે. લોકો ઈશ્વરની કૃપાના પરિણામ સ્વરૂપે તારણ પામે છે; સારા કૃત્યોના પરિણામ સ્વરૂપે નહીં. કોઈ પણ વ્યક્તિ સંપૂર્ણપણે નિયમનું પાલન કરી શકતી નથી. મૂસાના નિયમનું પાલન કરીને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાનો કોઈ પણ પ્રયાસ ગલાતીઓ પર ઈશ્વરનો તિરસ્કાર લાવશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/works]])

### આ પત્રના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ?

અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""ગલાતીઓ"" તરીકે ઓળખવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""ગલાતીઓને પાઉલ પ્રેરિતનો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક મહત્વપૂર્ણ વિચારો

### ""યહૂદીઓની જેમ જીવવા""નો અર્થ શો છે?(૨;૧૪)?

""યહૂદીઓની જેમ જીવવા""નો અર્થ એ છે કે, ઉદ્ધારને/તારણને અર્થે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ હોવા છતાં/ઉપરાંત મૂસાના નિયમને પાળવાનો આગ્રહ રાખવો. આ પ્રકારના શિક્ષણનો પ્રસાર કરનારા શરૂઆતના ખ્રિસ્તીઓને ""જ્યુડાઈઝર્સ"" તરીકે ઓળખવામાં આવતા હતાં.

## ભાગ ૩: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદ મુદ્દાઓ

### પાઉલે આ પત્રમાં ""નિયમ"" અને ""કૃપા"" શબ્દનો ઉપયોગ કેવી રીતે કર્યો છે?

આ શબ્દોનો ઉપયોગ ગલાતીઓમાં ખાસ રીતે કરવામાં આવ્યો છે. ખ્રિસ્તી જીવન વિશે ગલાતીઓના પત્રમાં મહત્વપૂર્ણ શિક્ષણ છે. મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે ન્યાયી અથવા પવિત્ર જીવન જીવવા માટે વ્યક્તિએ નિયમો અને નિયમોના સમૂહનું પાલન કરવાની જરૂર હતી. પરંતુ હવે ખ્રિસ્તીઓ તરીકે પવિત્ર જીવન “ઈશ્વરની કૃપા” દ્વારા પ્રેરિત છે. એટલે કે ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતા ધરાવે છે અને તેથી તેઓએ નિયમોના વિશિષ્ટ સમૂહનું પાલન કરવાની જરૂરત નથી. તેના બદલે, ખ્રિસ્તીઓ પવિત્ર જીવન ઈશ્વર પ્રત્યે આભારીપણા સાથે જીવે કારણ કે ઈશ્વર તેઓ પ્રત્યે પુષ્કળ દયાવાન રહ્યા છે. આને ""ખ્રિસ્તનો નિયમ"" કહેવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holy]])

### ""ખ્રિસ્તમાં"", ""પ્રભુમાં"", વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલ શું અર્થ સૂચવે છે?

આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ ૧:૨૨, ૨:૪, ૧૭; ૩:૧૪, ૨૬, ૨૮; ૫:૬, ૧૦માં દ્રશ્યમાન થાય છે. આ દ્વારા પાઉલનો હેતુ “ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓના ખૂબ નજદીકી રીતે એક હોવાના” વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. સાથે સાથે તે જ સમયે અન્ય વિચારો સૂચવવાનો ઈરાદો પણ પાઉલ રાખતો હતો. ઉદાહરણ તરીકે, જુઓ (૨:૧૭) ""ઈશ્વર આપણને ખ્રિસ્તમાં ન્યાયી ઠરાવે તેવી ઇચ્છા આપણે રાખીએ છીએ"", જ્યાં પાઉલે ખ્રિસ્તના માધ્યમ દ્વારા ન્યાયી હોવાનું કહ્યું છે.

આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિની વધુ માહિતી માટે કૃપા કરીને રોમનોને પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### ગલાતીઓના પત્રમાં મુખ્ય પ્રશ્નો ક્યા છે?

* ""મૂર્ખ ગલાતીઓ, કોની દુષ્ટતા તમને ભરમાવી ગઈ? શું તમારી આગળ સાક્ષાત વધસ્તંભે જડાયેલા ખ્રિસ્ત ઈસુને પ્રગટ કરવામાં આવ્યા ન હતા""(૩:૧)? યુએલટી, યુએસટી અને અન્ય આધુનિક આવૃતિઓમાં આ પ્રમાણે વાંચન છે. જો કે, બાઇબલની જૂની આવૃતિઓ ઉમેરે છે કે, ""[જેથી] તમે સત્યનું પાલન ન કરો."" અનુવાદકોને આ અભિવ્યક્તિ સામેલ ન કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. જો કે, અનુવાદકોના ભૌગોલિક વિસ્તારમાં જૂની બાઇબલની આવૃતિઓ ઉપલબ્ધ હોય જેમાં ઉપરોક્ત મુજબનો ઉમેરો હોય તો અનુવાદકો તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેનો અનુવાદ થાય છે તો તે કદાચ ગલાતીઓના પત્ર પ્રમાણે અસલ નથી તે સૂચવવા માટે તેને ચોરસ કૌંસ ([])માં મૂકવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +GAL 1 intro f3n5 0 "# ગલાતી ૦૧ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલે તેના બીજા પત્રો કરતા આ પત્રને અલગ રીતે લખવાની શરૂઆત કરે છે. તે ઉમેરે છે કે “હું પાઉલ પ્રેરિત, જે માણસોથી કે માણસથી નહીં પણ ઈસુ ખ્રિસ્તથી તથા ઈશ્વર પિતા જેમણે તેમને મૂએલાંમાંથી ઉઠાડયા તેથી નિમાયેલો.” અહીં પાઉલ દ્વારા આ સત્ય દર્શાવવાનું કારણ કદાચ એ હતું કે જૂઠા શિક્ષકો તેનો વિરોધ કરતા હતા અને તેના અધિકારને નબળો પાડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા.

## આ પત્રમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### વિરુદ્ધ મત
બાઈબલની સત્ય સુવાર્તા દ્વારા ઈશ્વર સદાકાળને માટે લોકોને બચાવે છે. સુવાર્તાના આ સંસ્કરણ સિવાય સુવાર્તાના અન્ય સંસ્કરણોને ઈશ્વર ખોટા ઠેરવે છે. જેઓ ખોટી સુવાર્તા શીખવે છે તેઓ ઈશ્વર દ્વારા શાપિત થાય તેવી માંગણી પાઉલ કરે છે. તેઓ તારણ પામેલા નથી. તેઓ બિન-ખ્રિસ્તીઓ છે તેમ માની તેઓ સાથે વર્તવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/goodnews]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/condemn]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/curse]])

### પાઉલની લાયકાત

શરૂઆતની મંડળીના કેટલાક લોકો એવું શીખવતા હતા કે વિદેશીઓને મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાની જરૂર છે. આ શિક્ષણનું ખંડન કરવા માટે, કલમ ૧૩-૧૬ માં પાઉલ સમજાવે છે કે કેવી રીતે તે અગાઉ ઝનૂની યહૂદી હતો. પરંતુ તેમ છતાં સત્ય સુવાર્તા દ્વારા ઈશ્વરે તેને બચાવવો જરૂરી હતો અને તેને સત્ય સુવાર્તા જણાવવી જરૂરી હતી. યહૂદી તરીકે, અને વિદેશી લોકો માટેના પ્રેરિત તરીકે આ પ્રશ્નોને સંબોધવા માટે પાઉલ વિશિષ્ટ રીતે યોગ્ય હતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયમાં બીજા શક્ય અનુવાદોની મુશ્કેલીઓ

###""તમે એટલા બધા વહેલા જુદી સુવાર્તા તરફ ફરી રહ્યા છો”
શાસ્ત્રમાં ગલાતીઓનો પત્ર પાઉલના શરૂઆતના પત્રોમાંનો એક પત્ર છે. તે દર્શાવે છે કે શરૂઆતની મંડળીમાં પણ જુઠ્ઠા શિક્ષણની મુશ્કેલીઓ હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
" +GAL 1 1 m4ss figs-you 0 General Information: "પાઉલ પ્રેરિત, ગલાતીઆના વિસ્તારમાંની મંડળીને આ પત્ર લખે છે. જો બીજી રીતે ઉલ્લેખ કરાયો ના હોય તો, આ પત્રમાં ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સઘળી ઘટનાઓ ગલાતીઆના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" GAL 1 1 d1kd τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν 1 who raised him જેમણે તેમને ફરી જીવન (પુનરુત્થાન) આપ્યું -GAL 1 2 d737 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં આનો અર્થ થાય છે, સાથી ખ્રિસ્તીઓ, બંને પુરુષો અને સ્ત્રીઓ. કેમ કે ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓ એક આત્મિક કુટુંબના સભ્યો છે જેમના સ્વર્ગીય પિતા ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -GAL 1 4 yk9g figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins "પાપો એ પાપ માટેની સજાનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા પાપોને કારણે આપણે જે સજાને લાયક આપણે હતા તે સજા તેમણે ભોગવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 1 4 f6d5figs-metonymy ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 that he might deliver us from this present evil age અહીં ""હાલનું ... જગત"" એ જગતમાં કાર્યરત સામર્થ્યને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે તેઓ આપણને હાલના જગતમાં કાર્યરત દુષ્ટ સામર્થ્યથી સુરક્ષિત સ્થાન પર લાવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 1 4 lbb2 τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 our God and Father આ “ઈશ્વર આપણા પિતા”ને દર્શાવે છે. તે આપણા ઈશ્વર અને પિતા છે. -GAL 1 6 lf1w 0 Connecting Statement: આ પત્ર લખવા માટેનું કારણ પાઉલ જણાવે છે: સુવાર્તાને સતત સમજતા રહેવા માટે તે તેઓને યાદ અપાવે છે. -GAL 1 6 f74p θαυμάζω 1 I am amazed મને નવાઈ લાગે છે અથવા “હું અચરત થયો.” પાઉલ નિરાશ થયો કે તેઓ આમ વર્તી રહ્યા હતા. -GAL 1 6 v438figs-metaphor οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος 1 you are turning away so quickly from him અહીં ""તેમનાથી દૂર થઈ જવું..."" એ એક રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ નથી અથવા ઈશ્વર પર શંકા કરવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એટલા બધા વહેલા તેમના પર શંકા કરવાનું શરૂ કરી રહ્યા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 1 6 x7we τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 him who called you ઈશ્વર, જેમણે તમને બોલાવ્યા" +GAL 1 2 d737 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં આનો અર્થ થાય છે, સાથી ખ્રિસ્તીઓ, બંને પુરુષો અને સ્ત્રીઓ. કેમ કે ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓ એક આત્મિક કુટુંબના સભ્યો છે જેમના સ્વર્ગીય પિતા ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +GAL 1 4 yk9g figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins "પાપો એ પાપ માટેની સજાનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા પાપોને કારણે આપણે જે સજાને લાયક આપણે હતા તે સજા તેમણે ભોગવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +GAL 1 4 f6d5 figs-metonymy ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 that he might deliver us from this present evil age "અહીં ""હાલનું ... જગત"" એ જગતમાં કાર્યરત સામર્થ્યને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે તેઓ આપણને હાલના જગતમાં કાર્યરત દુષ્ટ સામર્થ્યથી સુરક્ષિત સ્થાન પર લાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +GAL 1 4 lbb2 τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 our God and Father આ “ઈશ્વર આપણા પિતા”ને દર્શાવે છે. તે આપણા ઈશ્વર અને પિતા છે. +GAL 1 6 lf1w 0 Connecting Statement: આ પત્ર લખવા માટેનું કારણ પાઉલ જણાવે છે: સુવાર્તાને સતત સમજતા રહેવા માટે તે તેઓને યાદ અપાવે છે. +GAL 1 6 f74p θαυμάζω 1 I am amazed મને નવાઈ લાગે છે અથવા “હું અચરત થયો.” પાઉલ નિરાશ થયો કે તેઓ આમ વર્તી રહ્યા હતા. +GAL 1 6 v438 figs-metaphor οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος 1 you are turning away so quickly from him "અહીં ""તેમનાથી દૂર થઈ જવું..."" એ એક રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ નથી અથવા ઈશ્વર પર શંકા કરવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એટલા બધા વહેલા તેમના પર શંકા કરવાનું શરૂ કરી રહ્યા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 1 6 x7we τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 him who called you ઈશ્વર, જેમણે તમને બોલાવ્યા GAL 1 6 fd7a τοῦ καλέσαντος 1 called અહીં આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે પોતાના પસંદ કરાયેલા લોકોને તેમના બાળકો થવા, તેમની સેવા કરવા અને ઈસુ દ્વારા તારણના સંદેશની જાહેરાત કરવા માટે નિમ્યા છે. GAL 1 6 cfr2 ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 by the grace of Christ કારણ કે ખ્રિસ્તની કૃપા અથવા “ખ્રિસ્તના કૃપાવંત બલિદાનના કારણે” -GAL 1 6 n1rd figs-metaphor μετατίθεσθε ... εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον 1 you are turning to a different gospel "અહીં ""પાછા ફરવું"" એક રૂપક છે જેનો અર્થ, બીજી કોઈ બાબતમાં વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેના બદલે એક અલગ સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરવાનો પ્રારંભ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 1 6 n1rd figs-metaphor μετατίθεσθε ... εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον 1 you are turning to a different gospel "અહીં ""પાછા ફરવું"" એક રૂપક છે જેનો અર્થ, બીજી કોઈ બાબતમાં વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેના બદલે એક અલગ સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરવાનો પ્રારંભ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" GAL 1 7 gy1i οἱ ταράσσοντες 1 some men કેટલાક લોકો -GAL 1 8 i82d figs-hypo εὐαγγελίζηται 1 should proclaim "જે થયું નથી અને થવું જોઈએ નહીં તેવી બાબતનું વર્ણન આ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજી સુવાર્તા પ્રગટ કરે"" અથવા ""બીજી સુવાર્તા પ્રગટ કરવા માંગતા હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" +GAL 1 8 i82d figs-hypo εὐαγγελίζηται 1 should proclaim "જે થયું નથી અને થવું જોઈએ નહીં તેવી બાબતનું વર્ણન આ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજી સુવાર્તા પ્રગટ કરે"" અથવા ""બીજી સુવાર્તા પ્રગટ કરવા માંગતા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" GAL 1 8 s5uq παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 other than the one સુવાર્તાથી અલગ અથવા “ઉપદેશથી અલગ” -GAL 1 8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 let him be cursed "ઈશ્વર દ્વારા તે વ્યક્તિ સદાકાળને માટે શાપિત થાય. જો તમારી ભાષામાં કોઈને શાપ આપવાનો સામાન્ય પ્રયોગ છે, તો તમારે તેનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. -GAL 1 10 b2vcfigs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? આ અલંકારિક પ્રશ્નોના જવાબ ""ના""ની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માણસોની મંજૂરી પ્રાપ્ત કરવાને બદલે હું ઈશ્વરની મંજૂરી પ્રાપ્ત કરવા યત્ન કરું છું. હું માણસોને ખુશ કરવા માંગતો નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 1 10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ ""જો"" અને ""પછી"" બંને શબ્દ જો હકીકતની વિરુદ્ધ છે. ""હું ખ્રિસ્તનો સેવક છું; હું માણસોને ખુશ કરવાનો પ્રયાસ કરતો નથી.” અથવા અથવા ""જો હું હજીપણ માણસોને ખુશ કરવાનો પ્રયત્ન કરું છું, તો હું ખ્રિસ્તનો સેવક નથી""" +GAL 1 8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 let him be cursed ઈશ્વર દ્વારા તે વ્યક્તિ સદાકાળને માટે શાપિત થાય. જો તમારી ભાષામાં કોઈને શાપ આપવાનો સામાન્ય પ્રયોગ છે, તો તમારે તેનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. +GAL 1 10 b2vc figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? "આ અલંકારિક પ્રશ્નોના જવાબ ""ના""ની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માણસોની મંજૂરી પ્રાપ્ત કરવાને બદલે હું ઈશ્વરની મંજૂરી પ્રાપ્ત કરવા યત્ન કરું છું. હું માણસોને ખુશ કરવા માંગતો નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +GAL 1 10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ """જો"" અને ""પછી"" બંને શબ્દ જો હકીકતની વિરુદ્ધ છે. ""હું ખ્રિસ્તનો સેવક છું; હું માણસોને ખુશ કરવાનો પ્રયાસ કરતો નથી.” અથવા અથવા ""જો હું હજીપણ માણસોને ખુશ કરવાનો પ્રયત્ન કરું છું, તો હું ખ્રિસ્તનો સેવક નથી""" GAL 1 11 llg6 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજાવે છે કે તે બીજાઓ પાસેથી નહીં પરંતુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પાસેથી સુવાર્તા શીખ્યો છે. GAL 1 11 g1qg ἀδελφοί 1 brothers જુઓ કે [ગલાતી ૧:૨](..\૦૧\૦૨.md) આનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે. GAL 1 11 k33s ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 not man's gospel આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ કહેતો નથી કે ઈસુ ખ્રિસ્ત પોતે માનવ નથી. કારણ કે ખ્રિસ્ત માણસ અને ઈશ્વર બંને છે, તેમ છતાં, તે પાપી માણસ નથી. પાઉલ સુવાર્તા વિશે લખી રહ્યો છે કે તે ક્યાંથી આવી; કે તે બીજા પાપી મનુષ્યોમાંથી આવી નથી, પરંતુ તે ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી આવી છે. @@ -30,156 +30,156 @@ GAL 1 14 s81t συνηλικιώτας 1 those who were my own age મારી GAL 1 14 f1z8 τῶν πατρικῶν μου 1 my fathers મારા પૂર્વજો GAL 1 15 wd26 καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 who called me through his grace "શક્ય અર્થ એ છે કે ૧) ""ઈશ્વરે મને તેમની સેવા કરવાનું તેડું આપ્યું કારણ કે તેઓ દયાળુ છે"" અથવા ૨) ""તેમણે મને તેમની કૃપા દ્વારા સેવાકાર્યનું તેડું આપ્યું.""" GAL 1 16 l97h ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ 1 to reveal his Son in me "શક્ય અર્થ એ છે કે ૧) ""મને તેમના પુત્રને ઓળખવા માટે દોર્યો"" અથવા ૨) ""મારા દ્વારા દુનિયાને બતાવવા કે ઈસુ ઈશ્વરપુત્ર છે.""" -GAL 1 16 l5bb guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son ઈશ્વરપુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +GAL 1 16 l5bb guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son ઈશ્વરપુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) GAL 1 16 xx4c εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν 1 preach him તેઓ ઈશ્વરપુત્ર છે તેમ પ્રગટ કરો અથવા “ઈશ્વરના પુત્ર વિશે સુવાર્તા પ્રચાર કરો” -GAL 1 16 qme5 figs-idiom προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 1 consult with flesh and blood "આ એક અભિવ્યક્તિ છે જેનો અર્થ છે કે અન્ય લોકો સાથે વાત કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંદેશને સમજવામાં લોકોની મદદ/સલાહ લેવામાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +GAL 1 16 qme5 figs-idiom προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 1 consult with flesh and blood "આ એક અભિવ્યક્તિ છે જેનો અર્થ છે કે અન્ય લોકો સાથે વાત કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંદેશને સમજવામાં લોકોની મદદ/સલાહ લેવામાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" GAL 1 17 qh88 ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 go up to Jerusalem "યરૂશાલેમ જાઓ. યરૂશાલેમ ઊંચી ટેકરીઓના પ્રદેશમાં હતું, ત્યાં જવા માટે ઘણી ટેકરીઓ ચઢીને જવું જરૂરી હતું, અને તેથી યરૂશાલેમની મુસાફરીને ""ઉપર યરૂશાલેમમાં જવું"" તેમ કહેવું સાહજિક હતું." -GAL 1 19 av43 figs-doublenegatives ἕτερον ... τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον 1 I saw none of the other apostles except James "આ બમણો નકારાત્મક ભાર સૂચવે છે કે અન્ય પ્રેરીતોમાંથી માત્ર યાકુબ એકલાને જ પાઉલ મળ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ પ્રભુના ભાઈ યાકૂબ સિવાય પ્રેરિતોમાંના બીજા કોઈને હું મળ્યો નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +GAL 1 19 av43 figs-doublenegatives ἕτερον ... τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον 1 I saw none of the other apostles except James "આ બમણો નકારાત્મક ભાર સૂચવે છે કે અન્ય પ્રેરીતોમાંથી માત્ર યાકુબ એકલાને જ પાઉલ મળ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ પ્રભુના ભાઈ યાકૂબ સિવાય પ્રેરિતોમાંના બીજા કોઈને હું મળ્યો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" GAL 1 20 lh36 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God પાઉલ ઇચ્છે છે કે ગલાતીઓ સમજે કે પાઉલ સંપૂર્ણપણે ગંભીર છે અને તે જાણે છે કે તે જે કહે છે તે ઈશ્વર સાંભળે છે અને જો તે સત્ય કહેશે નહીં તો ઈશ્વર તેને શિક્ષા કરશે. -GAL 1 20 h3cb figs-litotes ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι 1 In what I write to you, I assure you before God, that I am not lying "પાઉલ સત્યને જણાવે છે તે હકીકત પર ભાર મૂકવા તે સાહિત્યિક રીતનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને જે સંદેશાઓ લખું છું તેમાં હું તમારી સાથે જુઠું બોલતો નથી"" અથવા ""જે બાબતો હું તમને લખું છું તેમાં હું તમને સત્ય કહું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" +GAL 1 20 h3cb figs-litotes ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι 1 In what I write to you, I assure you before God, that I am not lying "પાઉલ સત્યને જણાવે છે તે હકીકત પર ભાર મૂકવા તે સાહિત્યિક રીતનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને જે સંદેશાઓ લખું છું તેમાં હું તમારી સાથે જુઠું બોલતો નથી"" અથવા ""જે બાબતો હું તમને લખું છું તેમાં હું તમને સત્ય કહું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" GAL 1 21 m25a κλίματα τῆς Συρίας 1 regions of વિશ્વના ભાગ જે નામે ઓળખાય છે GAL 1 22 y6l4 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 I was still not personally known to the churches of Judea that are in Christ યહુદિયાની મંડળીમાંના જેઓ ખ્રિસ્તમાં છે તેઓમાંના ઘણાંની સાથે મારી મુલાકાત થઈ નથી GAL 1 23 z8qt μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν 1 They only heard it being said પણ તેઓ બીજાઓ પાસેથી મારા વિશે સાંભળેલું જ જાણે છે -GAL 2 intro xe28 0 "# ગલાતીઓનો પત્ર ૦૨ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ સાચી સુવાર્તાનો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આની શરૂઆત [ગલાતી ૧:૧૧] (../../ Gal/01/ 11.md).

## આ પત્રના વિશિષ્ટ વિચારો/ખ્યાલો

### સ્વતંત્રતા અને ગુલામી

આખા પત્ર દરમ્યાન, પાઉલ સ્વતંત્રતા અને ગુલામીના વિરોધાભાસને દર્શાવે છે. ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્તમાં ઘણી વિવિધ વસ્તુઓ કરવા માટે સ્વતંત્ર છે. પરંતુ જે ખ્રિસ્તીઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે તેઓએ તે નિયમને સંપૂર્ણપણે અનુસરવાની જરૂર છે. પાઉલ દર્શાવે છે કે નિયમનું પાલન કરવું એક પ્રકારની ગુલામી છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""હું ઈશ્વરની કૃપાને નકારતો નથી""

પાઉલ શીખવે છે કે, જો કોઈ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ મૂસાના નિયમને અનુસરવાનો પ્રયત્ન કરે છે, તો ઈશ્વરે તેના પર દર્શાવેલ કૃપાને તે સમજી શકતો નથી. આ એક મૂળભૂત ભૂલ છે. પરંતુ પાઉલ કાલ્પનિક ઘટનાઓના પ્રકાર તરીકે ""હું ઈશ્વરની કૃપાનો નકાર કરતો નથી"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ નિવેદનનો હેતુ એવી રીતે જોવા મળે છે કે, ""જો તમે નિયમના પાલન દ્વારા ઉદ્ધાર પામવા યત્ન કરશો, તો તે ઈશ્વરની કૃપાને નકારી કાઢશે."" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
" +GAL 2 intro xe28 0 "# ગલાતીઓનો પત્ર ૦૨ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ સાચી સુવાર્તાનો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આની શરૂઆત [ગલાતી ૧:૧૧] (../../ Gal/01/ 11.md).

## આ પત્રના વિશિષ્ટ વિચારો/ખ્યાલો

### સ્વતંત્રતા અને ગુલામી

આખા પત્ર દરમ્યાન, પાઉલ સ્વતંત્રતા અને ગુલામીના વિરોધાભાસને દર્શાવે છે. ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્તમાં ઘણી વિવિધ વસ્તુઓ કરવા માટે સ્વતંત્ર છે. પરંતુ જે ખ્રિસ્તીઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે તેઓએ તે નિયમને સંપૂર્ણપણે અનુસરવાની જરૂર છે. પાઉલ દર્શાવે છે કે નિયમનું પાલન કરવું એક પ્રકારની ગુલામી છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""હું ઈશ્વરની કૃપાને નકારતો નથી""

પાઉલ શીખવે છે કે, જો કોઈ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ મૂસાના નિયમને અનુસરવાનો પ્રયત્ન કરે છે, તો ઈશ્વરે તેના પર દર્શાવેલ કૃપાને તે સમજી શકતો નથી. આ એક મૂળભૂત ભૂલ છે. પરંતુ પાઉલ કાલ્પનિક ઘટનાઓના પ્રકાર તરીકે ""હું ઈશ્વરની કૃપાનો નકાર કરતો નથી"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ નિવેદનનો હેતુ એવી રીતે જોવા મળે છે કે, ""જો તમે નિયમના પાલન દ્વારા ઉદ્ધાર પામવા યત્ન કરશો, તો તે ઈશ્વરની કૃપાને નકારી કાઢશે."" (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/grace]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
" GAL 2 1 zt61 0 Connecting Statement: પાઉલ કેવી રીતે સુવાર્તા, ઈશ્વર દ્વારા શીખ્યો અને પ્રેરીતો દ્વારા નહીં, તેનો ઈતિહાસ કહેવાનું ચાલુ રાખે છે, -GAL 2 1 zth5 ἀνέβην 1 went up "મુસાફરી કરી. યરૂશાલેમ પર્વતીય પ્રદેશમાં સ્થિત છે. યરૂશાલેમને સ્વર્ગની સૌથી નજીકના પૃથ્વી પરના સ્થાન તરીકે યહૂદીઓ જુએ છે, તેથી કદાચ પાઉલ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે, અથવા એમ હોઈ શકે કે યરૂશાલેમ જવા માટેની મુશ્કેલ, ઉંચા ચઢાણવાળી મુસાફરીને તે પ્રતિબિમ્બિત કરે છે. -GAL 2 2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 those who seemed to be important વિશ્વાસીઓ મધ્યે ખૂબ મહત્વના આગેવાનો" -GAL 2 2 ejb8 figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 I was not running—or had not run—in vain "પાઉલ સેવાના રૂપક તરીકે દોડનો ઉપયોગ કરે છે, અને બમણા નકારાત્મક ભારના ઉપયોગ દ્વારા તે દર્શાવે છે કે તેણે કરેલુ સેવાકાર્ય લાભકારક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં લાભકારક સેવા કરી છે અથવા કાર્ય કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 2 1 zth5 ἀνέβην 1 went up મુસાફરી કરી. યરૂશાલેમ પર્વતીય પ્રદેશમાં સ્થિત છે. યરૂશાલેમને સ્વર્ગની સૌથી નજીકના પૃથ્વી પરના સ્થાન તરીકે યહૂદીઓ જુએ છે, તેથી કદાચ પાઉલ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે, અથવા એમ હોઈ શકે કે યરૂશાલેમ જવા માટેની મુશ્કેલ, ઉંચા ચઢાણવાળી મુસાફરીને તે પ્રતિબિમ્બિત કરે છે. +GAL 2 2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 those who seemed to be important વિશ્વાસીઓ મધ્યે ખૂબ મહત્વના આગેવાનો +GAL 2 2 ejb8 figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 I was not running—or had not run—in vain "પાઉલ સેવાના રૂપક તરીકે દોડનો ઉપયોગ કરે છે, અને બમણા નકારાત્મક ભારના ઉપયોગ દ્વારા તે દર્શાવે છે કે તેણે કરેલુ સેવાકાર્ય લાભકારક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં લાભકારક સેવા કરી છે અથવા કાર્ય કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" GAL 2 2 t6we εἰς κενὸν 1 in vain કોઈ લાભ માટે નહી અથવા “ફાયદા માટે નહી” -GAL 2 3 xs8k figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 to be circumcised "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને સુન્નત કરવાની ફરજ પાડવા માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +GAL 2 3 xs8k figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 to be circumcised "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને સુન્નત કરવાની ફરજ પાડવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" GAL 2 4 j5ka τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 1 The false brothers came in secretly "જે લોકો ખ્રિસ્તી હોવાનો ઢોંગ કરતા હતા તેઓ મંડળીમાં આવ્યા, અથવા ""ખ્રિસ્તીઓ હોવાનો ડોળ કરતા લોકો અમારી મધ્યે આવ્યા.""" GAL 2 4 x1mx κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν 1 spy on the liberty આપણી જે સ્વતંત્રતા છે તેની બાતમી કાઢવા તેઓ ગુપ્ત રીતે આવ્યા. GAL 2 4 m1al τὴν ἐλευθερίαν 1 liberty સ્વતંત્રતા -GAL 2 4 l7n7 figs-explicit ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 to make us slaves "આપણને નિયમના ગુલામ બનાવવા માટે. યહુદી નિયમ જે વિધિઓને અનુસરવાની ફરજ પાડે છે તે વાત પાઉલ જણાવે છે. આ ગુલામી વિશેની વાત કરે છે. સૌથી મહત્વની વિધિ સુન્નત હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમનું પાલન કરવાની અમને ફરજ પાડવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 2 5 bba7 εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 yield in submission સમર્પિત કરવું અથવા “સાંભળવું”" -GAL 2 6 afy6 figs-metonymy ἐμοὶ ... οὐδὲν προσανέθεντο 1 added nothing to me "અહીં ""મેં"" શબ્દ પાઉલ જે શિક્ષણ આપે છે તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં જે શીખવ્યું છે તેમાં કંઈ ઉમેર્યું નથી"" અથવા ""મેં જે શીખવ્યું છે તેમાં કંઈપણ ઉમેરવા માટે મને કહ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +GAL 2 4 l7n7 figs-explicit ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 to make us slaves "આપણને નિયમના ગુલામ બનાવવા માટે. યહુદી નિયમ જે વિધિઓને અનુસરવાની ફરજ પાડે છે તે વાત પાઉલ જણાવે છે. આ ગુલામી વિશેની વાત કરે છે. સૌથી મહત્વની વિધિ સુન્નત હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમનું પાલન કરવાની અમને ફરજ પાડવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 2 5 bba7 εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 yield in submission સમર્પિત કરવું અથવા “સાંભળવું” +GAL 2 6 afy6 figs-metonymy ἐμοὶ ... οὐδὲν προσανέθεντο 1 added nothing to me "અહીં ""મેં"" શબ્દ પાઉલ જે શિક્ષણ આપે છે તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં જે શીખવ્યું છે તેમાં કંઈ ઉમેર્યું નથી"" અથવા ""મેં જે શીખવ્યું છે તેમાં કંઈપણ ઉમેરવા માટે મને કહ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" GAL 2 7 cps6 ἀλλὰ τοὐναντίον 1 On the contrary તેના બદલે અથવા “તેના સિવાય” GAL 2 7 spa9 figs-activepassive πεπίστευμαι 1 I had been entrusted આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે મારા પર ભરોસો મૂક્યો” -GAL 2 9 he6q figs-metaphor δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 built up the church તેઓ એવા માણસો હતા કે જેમણે લોકોને ઈસુ વિશે શીખવ્યું હતું અને લોકોને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું સમજાવ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 2 9 ie72 figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 understood the grace that had been given to me "અમૂર્ત નામ ""કૃપા""ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે ""દયાળુ બનો."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમજી ગયો કે ઈશ્વર મારા પ્રત્યે દયાળુ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -GAL 2 9 kz2m figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 the grace that had been given to me "આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કૃપા ઈશ્વરે મને આપી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 2 9 e5rm translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν ... κοινωνίας 1 gave ... the right hand of fellowship "સંગતના પ્રતિક તરીકે હસ્તધૂન કરવાનો ઉલ્લેખ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સત્કાર કર્યો ... સાથી સેવકો તરીકે"" અથવા ""આદરભાવથી સત્કાર કર્યો..."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" +GAL 2 9 he6q figs-metaphor δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 built up the church તેઓ એવા માણસો હતા કે જેમણે લોકોને ઈસુ વિશે શીખવ્યું હતું અને લોકોને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું સમજાવ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 2 9 ie72 figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 understood the grace that had been given to me "અમૂર્ત નામ ""કૃપા""ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે ""દયાળુ બનો."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમજી ગયો કે ઈશ્વર મારા પ્રત્યે દયાળુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +GAL 2 9 kz2m figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 the grace that had been given to me "આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કૃપા ઈશ્વરે મને આપી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +GAL 2 9 e5rm translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν ... κοινωνίας 1 gave ... the right hand of fellowship "સંગતના પ્રતિક તરીકે હસ્તધૂન કરવાનો ઉલ્લેખ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સત્કાર કર્યો ... સાથી સેવકો તરીકે"" અથવા ""આદરભાવથી સત્કાર કર્યો..."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" GAL 2 9 gi7g δεξιὰς 1 the right hand તેઓનો જમણો હાથ -GAL 2 10 kqq6 figs-explicit τῶν πτωχῶν ... μνημονεύωμεν 1 remember the poor "તેણે ગરીબો વિશે શું યાદ રાખવાનું હતું તે કદાચ તમારે સ્પસ્ટ કરવું પડે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગરીબોની જરૂરિયાતોની કાળજી રાખવાનું યાદ રાખો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -GAL 2 11 c9h4 figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 I opposed him to his face """જ્યાં તે મને જોઈ શકશે અને સાંભળી શકશે"" તેના રૂપક તરીકે “તેના ચહેરા પર” શબ્દોનો ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તેને મોંઢા મોઢ પડકાર્યો હતો"" અથવા “મેં તેના કાર્યોને મોંઢા મોઢ પડકાર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +GAL 2 10 kqq6 figs-explicit τῶν πτωχῶν ... μνημονεύωμεν 1 remember the poor "તેણે ગરીબો વિશે શું યાદ રાખવાનું હતું તે કદાચ તમારે સ્પસ્ટ કરવું પડે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગરીબોની જરૂરિયાતોની કાળજી રાખવાનું યાદ રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +GAL 2 11 c9h4 figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 I opposed him to his face """જ્યાં તે મને જોઈ શકશે અને સાંભળી શકશે"" તેના રૂપક તરીકે “તેના ચહેરા પર” શબ્દોનો ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તેને મોંઢા મોઢ પડકાર્યો હતો"" અથવા “મેં તેના કાર્યોને મોંઢા મોઢ પડકાર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" GAL 2 12 xym6 πρὸ 1 Before સમયના સંદર્ભમાં GAL 2 12 s18y ὑπέστελλεν 1 he stopped તેણે તેમની સાથે જમવાનું બંધ કર્યું -GAL 2 12 z1kg figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 He was afraid of those who were demanding circumcision ક્યા કારણસર કેફા ભયભીત થયો હતો તે સ્પષ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે બીતો હતો કારણ કે તેને લાગ્યું કે જેઓ સુન્નત કરાવવાના આગ્રહી હતા તેઓ તેનો ન્યાય કરશે કે તે કાંઈક ખોટું કરી રહ્યો હતો” અથવા “તે બીતો હતો કારણ કે તેને લાગ્યું કે જેઓ સુન્નત કરાવવાના આગ્રહી હતા તેઓ તેના પર આરોપ મુકશે કે તે કાંઈક ખોટું કરી રહ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 2 12 z1kg figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 He was afraid of those who were demanding circumcision ક્યા કારણસર કેફા ભયભીત થયો હતો તે સ્પષ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે બીતો હતો કારણ કે તેને લાગ્યું કે જેઓ સુન્નત કરાવવાના આગ્રહી હતા તેઓ તેનો ન્યાય કરશે કે તે કાંઈક ખોટું કરી રહ્યો હતો” અથવા “તે બીતો હતો કારણ કે તેને લાગ્યું કે જેઓ સુન્નત કરાવવાના આગ્રહી હતા તેઓ તેના પર આરોપ મુકશે કે તે કાંઈક ખોટું કરી રહ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) GAL 2 12 fy79 τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 those who were demanding circumcision યહુદીઓ જેઓ ખ્રિસ્તી બન્યા હતા, પરંતુ તેઓએ એવી માંગણી કરી કે જે લોકો ખ્રિસ્તમાં માને છે તેઓ યહુદી રિવાજો અનુસાર જીવે GAL 2 12 a6gv ἀφώριζεν ἑαυτόν 1 kept away from તેઓથી દૂર રહ્યા અથવા “નકાર્યા” GAL 2 14 sg53 οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 not following the truth of the gospel "સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરનારાઓ જેવું જીવન તેઓ જીવી રહ્યા નહોતા અથવા ""સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરતા ના હોય તેવું જીવન તેઓ જીવી રહ્યા હતા""" -GAL 2 14 z4fp figs-rquestion πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 how can you force the Gentiles to live like Jews? "આ અલંકારિક પ્રશ્ન એ એક ઠપકો છે અને તેનો અનુવાદ નિવેદન તરીકે કરી શકાય છે. ""તું"" શબ્દ એકવચન છે અને તે પિત્તરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિદેશીઓને યહુદીઓની જેમ જીવન જીવવા માટેની ફરજ પાડવામાં તું ખોટો છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +GAL 2 14 z4fp figs-rquestion πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 how can you force the Gentiles to live like Jews? "આ અલંકારિક પ્રશ્ન એ એક ઠપકો છે અને તેનો અનુવાદ નિવેદન તરીકે કરી શકાય છે. ""તું"" શબ્દ એકવચન છે અને તે પિત્તરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિદેશીઓને યહુદીઓની જેમ જીવન જીવવા માટેની ફરજ પાડવામાં તું ખોટો છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" GAL 2 14 y1zw ἀναγκάζεις 1 force શક્ય અર્થ છે કે ૧)શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ફરજ પાડવી અથવા ૨)સમજાવવું. GAL 2 15 p3x8 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે યહુદીઓ કે જેઓ નિયમશાસ્ત્ર જાણે છે, તેમજ બિનયહૂદીઓ કે જેઓ નિયમશાસ્ત્રને જાણતા નથી, તેઓને નિયમશાસ્ત્ર અનુસરવાથી નહીં પરંતુ ફક્ત ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા જ ઉદ્ધાર/તારણ આપવામાં આવે છે. GAL 2 15 tz45 οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 not Gentile sinners તેઓને નહીં કે જેઓને યહુદીઓ બિનયહુદી પાપીઓ કહે છે GAL 2 16 zy8p καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν 1 We also came to faith in Christ Jesus અમે ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો -GAL 2 16 j6l1 figs-exclusive εἰδότες 1 we આ કદાચ પાઉલ અને અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ ગલાતીઆના લોકો માટે નહીં, જેઓ મુખ્યત્વે બિનયહૂદી હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -GAL 2 16 j7g5 figs-synecdoche οὐ ... σάρξ 1 no flesh """દેહ"" શબ્દ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે એક અલંકાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ માણસ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +GAL 2 16 j6l1 figs-exclusive εἰδότες 1 we આ કદાચ પાઉલ અને અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ ગલાતીઆના લોકો માટે નહીં, જેઓ મુખ્યત્વે બિનયહૂદી હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +GAL 2 16 j7g5 figs-synecdoche οὐ ... σάρξ 1 no flesh """દેહ"" શબ્દ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે એક અલંકાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ માણસ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" GAL 2 17 vnp6 ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 while we seek to be justified in Christ """ખ્રિસ્તમાં ન્યાયી"" શબ્દસમૂહનો અર્થ ન્યાયી થાય છે કેમ કે આપણને ખ્રિસ્તમાં એક કરવામાં આવ્યા છે અને ખ્રિસ્ત દ્વારા ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા છે." -GAL 2 17 sge2 figs-idiom εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 we too, were found to be sinners "“માલૂમ પડીએ છે” શબ્દો એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે “અમે ચોક્કસપણે પાપીઓ છીએ” તે હકીકત પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે જાણીએ છીએ કે અમે ચોક્કસપણે પાપીઓ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -GAL 2 17 yy9s figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 Absolutely not! "ખરેખર, તે સાચું નથી! અગાઉના અલંકારિક પ્રશ્નનો સંભવિત ભારી નકારાત્મક જવાબ આ અભિવ્યક્તિ આપે છે “શું ખ્રિસ્ત પાપના પોષક છે?” તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે જેનો ઉપયોગ તમે અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 2 20 bb2xguidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ માટેનું આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -GAL 2 21 tj6lfigs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 I do not set aside પાઉલે હકારાત્મકતા પર ભાર મૂકવા માટે નકારાત્મક વાક્ય કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મહત્વનું છે તેની ખાતરી હું કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -GAL 2 21 yl3cfigs-hypo εἰ ... διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing પાઉલ એવી સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે કે જે કદી સંભવિત નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -GAL 2 21 k6bg εἰ ... διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 if righteousness could be gained through the law જો નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાથી લોકો ન્યાયી બનતા હોય" +GAL 2 17 sge2 figs-idiom εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 we too, were found to be sinners "“માલૂમ પડીએ છે” શબ્દો એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે “અમે ચોક્કસપણે પાપીઓ છીએ” તે હકીકત પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે જાણીએ છીએ કે અમે ચોક્કસપણે પાપીઓ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +GAL 2 17 yy9s figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 Absolutely not! ખરેખર, તે સાચું નથી! અગાઉના અલંકારિક પ્રશ્નનો સંભવિત ભારી નકારાત્મક જવાબ આ અભિવ્યક્તિ આપે છે “શું ખ્રિસ્ત પાપના પોષક છે?” તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે જેનો ઉપયોગ તમે અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 2 20 bb2x guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ માટેનું આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +GAL 2 21 tj6l figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 I do not set aside "પાઉલે હકારાત્મકતા પર ભાર મૂકવા માટે નકારાત્મક વાક્ય કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મહત્વનું છે તેની ખાતરી હું કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +GAL 2 21 yl3c figs-hypo εἰ ... διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing પાઉલ એવી સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે કે જે કદી સંભવિત નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GAL 2 21 k6bg εἰ ... διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 if righteousness could be gained through the law જો નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાથી લોકો ન્યાયી બનતા હોય GAL 2 21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 then Christ died for nothing તો ખ્રિસ્તે મૃત્યું પામવા દ્વારા કશું જ પરિપૂર્ણ કર્યું હોત નહીં -GAL 3 intro xd92 0 "# ગલાતી ૦૩ સામાન્ય નોંધો# ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### ખ્રિસ્તમાં સમાનતા
ખ્રિસ્તમાં બધા ખ્રિસ્તીઓ એકસમાન રીતે જોડાયેલ છે. વંશ, લિંગ અને સામાજિક દરજજાથી કોઈ ફર્ક પડતો નથી. બધા એકબીજા સાથે સમાન છે. બધા ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં સમાન છે.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો

### અલંકારિક પ્રશ્નો
આ અધ્યાયમાં પાઉલ ઘણાં જુદા જુદા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ તેણે ગલાતીઓને તેમના પાપ વિશે પાકી ખાતરી કરાવવા માટે કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ પત્રમાં અન્ય શક્ય એવા મુશ્કેલ અનુવાદો

### દેહ
આ એક જટિલ મુદ્દો છે. “દેહ” સંભવતઃ આપણા પાપી સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. પાઉલ એવું શીખવતો નથી કે માણસનો શારીરિક ભાગ પાપી છે. આ અધ્યાયમાં આધ્યાત્મિકતાના વિપરીત શબ્દ તરીકે “દેહ”નો ઉપયોગ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])

### ""વિશ્વાસના લોકો ઈબ્રાહમનાં સંતાનો છે""
આનો અર્થ શું થાય છે તે વિશે વિદ્વાનોમાં મતભેદ છે. કેટલાક માને છે કે ઈશ્વરે જે વચનો ઈબ્રાહીમને આપ્યા તેનો વારસો હવે ખ્રિસ્તીઓ ધરાવે છે અને તેમ તેઓ ઇઝરાયેલના શારીરિક વંશજોનું સ્થાન લે છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે ખ્રિસ્તીઓ આધ્યાત્મિક રીતે ઈબ્રાહીમને અનુસરે છે પરંતુ ઈશ્વરે જે વચનો ઈબ્રાહીમને આપ્યા તેનો વારસો તેઓ ધરાવતા નથી. પાઉલના અન્ય ઉપદેશોના પ્રકાશમાં અને અહીંના સંદર્ભને ધ્યાનમાં રાખીને, પાઉલ કદાચ યહૂદી અને વિદેશી ખ્રિસ્તીઓ વિશે લખે છે કે તેઓ ઈબ્રાહીમની જેમ સમાન વિશ્વાસ ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
" +GAL 3 intro xd92 0 "# ગલાતી ૦૩ સામાન્ય નોંધો# ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### ખ્રિસ્તમાં સમાનતા
ખ્રિસ્તમાં બધા ખ્રિસ્તીઓ એકસમાન રીતે જોડાયેલ છે. વંશ, લિંગ અને સામાજિક દરજજાથી કોઈ ફર્ક પડતો નથી. બધા એકબીજા સાથે સમાન છે. બધા ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં સમાન છે.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો

### અલંકારિક પ્રશ્નો
આ અધ્યાયમાં પાઉલ ઘણાં જુદા જુદા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ તેણે ગલાતીઓને તેમના પાપ વિશે પાકી ખાતરી કરાવવા માટે કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ પત્રમાં અન્ય શક્ય એવા મુશ્કેલ અનુવાદો

### દેહ
આ એક જટિલ મુદ્દો છે. “દેહ” સંભવતઃ આપણા પાપી સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. પાઉલ એવું શીખવતો નથી કે માણસનો શારીરિક ભાગ પાપી છે. આ અધ્યાયમાં આધ્યાત્મિકતાના વિપરીત શબ્દ તરીકે “દેહ”નો ઉપયોગ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]])

### ""વિશ્વાસના લોકો ઈબ્રાહમનાં સંતાનો છે""
આનો અર્થ શું થાય છે તે વિશે વિદ્વાનોમાં મતભેદ છે. કેટલાક માને છે કે ઈશ્વરે જે વચનો ઈબ્રાહીમને આપ્યા તેનો વારસો હવે ખ્રિસ્તીઓ ધરાવે છે અને તેમ તેઓ ઇઝરાયેલના શારીરિક વંશજોનું સ્થાન લે છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે ખ્રિસ્તીઓ આધ્યાત્મિક રીતે ઈબ્રાહીમને અનુસરે છે પરંતુ ઈશ્વરે જે વચનો ઈબ્રાહીમને આપ્યા તેનો વારસો તેઓ ધરાવતા નથી. પાઉલના અન્ય ઉપદેશોના પ્રકાશમાં અને અહીંના સંદર્ભને ધ્યાનમાં રાખીને, પાઉલ કદાચ યહૂદી અને વિદેશી ખ્રિસ્તીઓ વિશે લખે છે કે તેઓ ઈબ્રાહીમની જેમ સમાન વિશ્વાસ ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
" GAL 3 1 p7uw 0 General Information: પાઉલ એક અલંકારિક પ્રશ્ન દ્વારા ગલાતીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. GAL 3 1 x4gd 0 Connecting Statement: ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને પાઉલ યાદ અપાવે છે કે તેઓએ ઈશ્વર દ્વારા અપાયેલ નિયમશાત્રનું પાલન કરવા યત્ન કર્યો તેથી નહીં પરંતુ તેઓએ સુવાર્તાના સંદેશ પર વિશ્વાસ કર્યો તેથી ઈશ્વરે તેમને ઈશ્વરનો આત્મા આપ્યો. -GAL 3 1 ryu7 figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 Who has put a spell on you? "પાઉલ કટાક્ષ અને અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને કહે છે કે કોઈએ ગલાતીઓને ભરમાવ્યા હોય તેમ તેઓ વર્તે છે. કોઈએ તેમને ભરમાવ્યા હોય તેવું તે ખરેખર માનતો ન હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એવું વર્તન કરો છો જાણે કે કોઈએ તમને ભરમાવ્યા હોય.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +GAL 3 1 ryu7 figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 Who has put a spell on you? "પાઉલ કટાક્ષ અને અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને કહે છે કે કોઈએ ગલાતીઓને ભરમાવ્યા હોય તેમ તેઓ વર્તે છે. કોઈએ તેમને ભરમાવ્યા હોય તેવું તે ખરેખર માનતો ન હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એવું વર્તન કરો છો જાણે કે કોઈએ તમને ભરમાવ્યા હોય.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" GAL 3 1 dc2j ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 put a spell on you તમારા પર જાદુક્રિયા કરવામાં આવી છે અથવા “તમારા પર મેલીવિદ્યા કરવામાં આવી છે” -GAL 3 1 gwv2 figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified વધસ્તંભે જડાયેલ ખ્રિસ્ત વિશેના તેના સ્પસ્ટ શિક્ષણ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે વધસ્તંભે જડાયેલ ખ્રિસ્ત વિશેનું એક ચિત્ર તેણે જાહેરમાં મૂક્યું હોય. અને ગલાતીઓએ તે ચિત્ર જોયું હોય તે રીતે વાત કરતાં પાઉલ દર્શાવે છે કે તેના શિક્ષણને ગલાતીઓએ સાંભળ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વધસ્તંભે જડાયેલ ખ્રિસ્ત વિશેનું શિક્ષણ તમે પોતે સાંભળ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 3 2 m1zd figs-irony τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν 1 This is the only thing I want to learn from you આ કલમ ૧ના કટાક્ષને આગળ ધપાવે છે. જે અલંકારિક પ્રશ્નો તે હવે પૂછવાનો છે તેના જવાબો પાઉલ જાણે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -GAL 3 2 wq9g figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? જો તમે કરી શકો તો આ અલંકારિક પ્રશ્નનો એક પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદ કરો કેમ કે વાચક અહીં એક પ્રશ્નની અપેક્ષા રાખશે. સાથે સાથે ખાતરી કરો કે વાચક આ પ્રશ્નનો જવાબ જાણે છે કે “નિયમશાત્ર જે કહે છે તે કરવા દ્વારા નહીં” પરંતુ “તમે જે સાંભળ્યું તે પર વિશ્વાસ કરવા દ્વારા.” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નિયમ જે કહે છે તે કરવા દ્વારા નહીં પરંતુ તમે જે સાંભળ્યું છે તે પર વિશ્વાસ કરવા દ્વારા તમે પવિત્ર આત્મા પામ્યા છો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 3 3 f96u figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 Are you so foolish? "આ અલંકારિક પ્રશ્ન બતાવે છે કે ગલાતીઓની મૂર્ખતાને લીધે પાઉલ આશ્ચર્ય સાથે ગુસ્સો પણ અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખૂબ અણસમજુ છો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -GAL 3 3 xu4d figs-metonymy σαρκὶ 1 by the flesh "શબ્દ ""દેહ"" પ્રયત્નો માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પોતાના પ્રયત્નો દ્વારા"" અથવા ""તમારા પોતાના કાર્ય દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -GAL 3 4 iyj1 figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing ... ? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ગલાતીઓને યાદ કરાવવા માટે કરે છે કે જ્યારે તેઓ દુઃખ સહન કરી રહ્યા હતા ત્યારે તેઓ જાણતા હતા કે તેઓને કેટલોક લાભ થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે તમે એવું માનતા નહોતા કે ઘણી બધી રીતે તમારું દુઃખ સહન કરવું વૃથા હતુ...!"" અથવા ""ચોક્કસપણે તમે જાણતા હતા કે ઘણી બધી રીતે તમારા દુઃખ સહન કરવા પાછળ કેટલાક સારા હેતુ હતા...!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -GAL 3 4 qn1a figs-explicit τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing એમ સ્પસ્ટપણે કહી શકાય કે તેઓનું આ દુઃખો સહન કરવાનું કારણ ખ્રિસ્ત પરનો તેમનો વિશ્વાસ હતો, જેના લીધે લોકોએ તેમનો વિરોધ કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત પરના તમારા વિશ્વાસને લીધે જેઓએ તમારો વિરોધ કર્યો, તે ઘણું બધું શું તમે વૃથા સહન કર્યું?” અથવા “તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો અને જેઓ ખ્રિસ્તનો વિરોધ કરે છે તેઓ દ્વારા તમે ઘણું દુઃખ સહન કર્યું. શું તમારી માન્યતા અને દુઃખો વૃથા હતા?” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 3 1 gwv2 figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified વધસ્તંભે જડાયેલ ખ્રિસ્ત વિશેના તેના સ્પસ્ટ શિક્ષણ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે વધસ્તંભે જડાયેલ ખ્રિસ્ત વિશેનું એક ચિત્ર તેણે જાહેરમાં મૂક્યું હોય. અને ગલાતીઓએ તે ચિત્ર જોયું હોય તે રીતે વાત કરતાં પાઉલ દર્શાવે છે કે તેના શિક્ષણને ગલાતીઓએ સાંભળ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વધસ્તંભે જડાયેલ ખ્રિસ્ત વિશેનું શિક્ષણ તમે પોતે સાંભળ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 3 2 m1zd figs-irony τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν 1 This is the only thing I want to learn from you આ કલમ ૧ના કટાક્ષને આગળ ધપાવે છે. જે અલંકારિક પ્રશ્નો તે હવે પૂછવાનો છે તેના જવાબો પાઉલ જાણે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) +GAL 3 2 wq9g figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? જો તમે કરી શકો તો આ અલંકારિક પ્રશ્નનો એક પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદ કરો કેમ કે વાચક અહીં એક પ્રશ્નની અપેક્ષા રાખશે. સાથે સાથે ખાતરી કરો કે વાચક આ પ્રશ્નનો જવાબ જાણે છે કે “નિયમશાત્ર જે કહે છે તે કરવા દ્વારા નહીં” પરંતુ “તમે જે સાંભળ્યું તે પર વિશ્વાસ કરવા દ્વારા.” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નિયમ જે કહે છે તે કરવા દ્વારા નહીં પરંતુ તમે જે સાંભળ્યું છે તે પર વિશ્વાસ કરવા દ્વારા તમે પવિત્ર આત્મા પામ્યા છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 3 3 f96u figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 Are you so foolish? "આ અલંકારિક પ્રશ્ન બતાવે છે કે ગલાતીઓની મૂર્ખતાને લીધે પાઉલ આશ્ચર્ય સાથે ગુસ્સો પણ અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખૂબ અણસમજુ છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +GAL 3 3 xu4d figs-metonymy σαρκὶ 1 by the flesh "શબ્દ ""દેહ"" પ્રયત્નો માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પોતાના પ્રયત્નો દ્વારા"" અથવા ""તમારા પોતાના કાર્ય દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +GAL 3 4 iyj1 figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing ... ? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ગલાતીઓને યાદ કરાવવા માટે કરે છે કે જ્યારે તેઓ દુઃખ સહન કરી રહ્યા હતા ત્યારે તેઓ જાણતા હતા કે તેઓને કેટલોક લાભ થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે તમે એવું માનતા નહોતા કે ઘણી બધી રીતે તમારું દુઃખ સહન કરવું વૃથા હતુ...!"" અથવા ""ચોક્કસપણે તમે જાણતા હતા કે ઘણી બધી રીતે તમારા દુઃખ સહન કરવા પાછળ કેટલાક સારા હેતુ હતા...!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +GAL 3 4 qn1a figs-explicit τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing એમ સ્પસ્ટપણે કહી શકાય કે તેઓનું આ દુઃખો સહન કરવાનું કારણ ખ્રિસ્ત પરનો તેમનો વિશ્વાસ હતો, જેના લીધે લોકોએ તેમનો વિરોધ કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત પરના તમારા વિશ્વાસને લીધે જેઓએ તમારો વિરોધ કર્યો, તે ઘણું બધું શું તમે વૃથા સહન કર્યું?” અથવા “તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો અને જેઓ ખ્રિસ્તનો વિરોધ કરે છે તેઓ દ્વારા તમે ઘણું દુઃખ સહન કર્યું. શું તમારી માન્યતા અને દુઃખો વૃથા હતા?” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) GAL 3 4 nq68 εἰκῇ 1 for nothing બીન ઉપયોગી અથવા “કંઈક સારું પ્રાપ્ત કરવાની આશા વિહોણાં” -GAL 3 4 xl9l figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 if indeed it was for nothing? "શક્ય અર્થ છે કે ૧) પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી તેઓને ચેતવે છે કે તેઓ પોતે અનુભવેલા સંકટોને વૃથા સાબિત થવા ના દે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને વૃથા સાબિત થવા દો!"" અથવા ""ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ ન કરો અને તમારૂ સંકટને વૃથા સાબિત થવા ના દો."" અથવા ૨) પાઉલે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમને ખાતરી આપવા માટે કર્યો કે તેમનું દુઃખ સહન કરવું વૃથા નહોતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ચોક્કસપણે વૃથા નહોતું!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -GAL 3 5 s3bc figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Does he ... do so by the works of the law, or by hearing with faith? "લોકો પવિત્ર આત્મા કેવી રીતે પ્રાપ્ત કરે છે તે વિશે પાઉલ ગલાતીઆના લોકોને યાદ કરાવવા માટે બીજો અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ... નિયમશાસ્ત્ર અનુસારની કરણીઓ દ્વારા નહીં; પરંતુ તેઓ વિશ્વાસથી સુવાર્તા સાંભળવા દ્વારા પવિત્ર આત્મા આપે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +GAL 3 4 xl9l figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 if indeed it was for nothing? "શક્ય અર્થ છે કે ૧) પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી તેઓને ચેતવે છે કે તેઓ પોતે અનુભવેલા સંકટોને વૃથા સાબિત થવા ના દે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને વૃથા સાબિત થવા દો!"" અથવા ""ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ ન કરો અને તમારૂ સંકટને વૃથા સાબિત થવા ના દો."" અથવા ૨) પાઉલે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમને ખાતરી આપવા માટે કર્યો કે તેમનું દુઃખ સહન કરવું વૃથા નહોતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ચોક્કસપણે વૃથા નહોતું!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +GAL 3 5 s3bc figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Does he ... do so by the works of the law, or by hearing with faith? "લોકો પવિત્ર આત્મા કેવી રીતે પ્રાપ્ત કરે છે તે વિશે પાઉલ ગલાતીઆના લોકોને યાદ કરાવવા માટે બીજો અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ... નિયમશાસ્ત્ર અનુસારની કરણીઓ દ્વારા નહીં; પરંતુ તેઓ વિશ્વાસથી સુવાર્તા સાંભળવા દ્વારા પવિત્ર આત્મા આપે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" GAL 3 5 j4vz ἐξ ἔργων νόμου 1 by the works of the law "આ નિયમશાસ્ત્ર દ્વારા જરૂરી કરણીઓ કરતા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે જે કરવાનું નિયમ સૂચવે છે તે તમે કરો છો""" -GAL 3 5 e17q figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 by hearing with faith "તમારી ભાષામાં, લોકોએ શું સાંભળ્યું અને કોના પર તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો તે બંને બાબતોને સ્પસ્ટ રીતે દર્શાવવાની જરૂરત કદાચ ઉદભવે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે સંદેશ સાંભળવાથી તમે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો"" અથવા ""કારણ કે તમે સંદેશ સાંભળ્યો અને ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +GAL 3 5 e17q figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 by hearing with faith "તમારી ભાષામાં, લોકોએ શું સાંભળ્યું અને કોના પર તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો તે બંને બાબતોને સ્પસ્ટ રીતે દર્શાવવાની જરૂરત કદાચ ઉદભવે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે સંદેશ સાંભળવાથી તમે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો"" અથવા ""કારણ કે તમે સંદેશ સાંભળ્યો અને ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" GAL 3 6 ahy9 0 Connecting Statement: પાઉલ ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ઈબ્રાહીમે વિશ્વાસથી ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કર્યું હતું અને નિયમ દ્વારા નહીં. GAL 3 6 f7sv ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was credited to him as righteousness ઈશ્વર પરના ઈબ્રાહીમના વિશ્વાસને ઈશ્વરે જોયો, અને તેથી ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમને ન્યાયી ગણ્યો. -GAL 3 7 i9x4 figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 those of faith "જેઓ વિશ્વાસ ધરાવે છે. ""વિશ્વાસ""ના નામનો અર્થ ""માનવું"" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ માને છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -GAL 3 7 kq1hfigs-metaphor υἱοί ... Ἀβραὰμ 1 children of Abraham આ એ લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓને ઈશ્વર ઈબ્રાહીમની જેમ ન્યાયી તરીકે જુએ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈબ્રાહિમની જેમ જ ન્યાયી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 3 8 vs1mfigs-personification προϊδοῦσα δὲ 1 foreseeing કારણ કે ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમને વચન આપ્યું અને ખ્રિસ્ત દ્વારા વચન આવ્યું તે પહેલાં તેઓએ તે વચન લખ્યું હતું તેથી શાસ્ત્ર એક એવા વ્યક્તિ સમાન છે જે ભવિષ્યમાં થનારી ઘટના વિશે અગાઉથી જાણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આગાહી કરી"" અથવા ""તે થયા અગાઉ તેને જોયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -GAL 3 8 k9tpfigs-you ἐν σοὶ 1 In you કારણ કે તેં જે કર્યુ છે અથવા ""કારણ કે મેં તને આશીર્વાદ આપ્યો છે."" ""તારી મારફતે"" શબ્દો ઈબ્રાહીમનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 3 8 j83j πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations વિશ્વના તમામ લોકો-જૂથો. ઈશ્વર ભાર મૂકતા હતા કે તેઓ માત્ર યહૂદી લોકો, તેમના પસંદ કરેલા જૂથની જ તરફેણ કરતા ન હતા. ઉદ્ધાર માટેની તેમની યોજના યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ બંને માટે હતી. -GAL 3 10 jhr2figs-metaphor ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμουεἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 All who rely on ... the law are under a curse શ્રાપ હેઠળ હોવું, શાપિત હોવાને રજૂ કરે છે. અહીં તે સર્વકાલીન દંડ પામવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""જે લોકો નિયમ પર આધાર રાખે છે તેઓ શાપિત છે"" અથવા ""જેઓ નિયમ પર આધાર રાખે છે તેઓને ઈશ્વર સર્વકાલીન સજા કરશે ..."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 3 10 mxe7 ἔργων νόμου 1 the works of the law નિયમ આપણને જે કહે છે તે આપણે કરવું જોઈએ" -GAL 3 11 sn9h figs-explicit δὲ ... δῆλον 1 Now it is clear "જે દેખીતું છે તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવું. AT ""શાસ્ત્રો સ્પષ્ટ છે"" અથવા ""શાસ્ત્રો સ્પષ્ટ રીતે શીખવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +GAL 3 7 i9x4 figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 those of faith "જેઓ વિશ્વાસ ધરાવે છે. ""વિશ્વાસ""ના નામનો અર્થ ""માનવું"" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ માને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +GAL 3 7 kq1h figs-metaphor υἱοί ... Ἀβραὰμ 1 children of Abraham "આ એ લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓને ઈશ્વર ઈબ્રાહીમની જેમ ન્યાયી તરીકે જુએ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈબ્રાહિમની જેમ જ ન્યાયી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 3 8 vs1m figs-personification προϊδοῦσα δὲ 1 foreseeing "કારણ કે ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમને વચન આપ્યું અને ખ્રિસ્ત દ્વારા વચન આવ્યું તે પહેલાં તેઓએ તે વચન લખ્યું હતું તેથી શાસ્ત્ર એક એવા વ્યક્તિ સમાન છે જે ભવિષ્યમાં થનારી ઘટના વિશે અગાઉથી જાણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આગાહી કરી"" અથવા ""તે થયા અગાઉ તેને જોયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +GAL 3 8 k9tp figs-you ἐν σοὶ 1 In you "કારણ કે તેં જે કર્યુ છે અથવા ""કારણ કે મેં તને આશીર્વાદ આપ્યો છે."" ""તારી મારફતે"" શબ્દો ઈબ્રાહીમનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +GAL 3 8 j83j πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations વિશ્વના તમામ લોકો-જૂથો. ઈશ્વર ભાર મૂકતા હતા કે તેઓ માત્ર યહૂદી લોકો, તેમના પસંદ કરેલા જૂથની જ તરફેણ કરતા ન હતા. ઉદ્ધાર માટેની તેમની યોજના યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ બંને માટે હતી. +GAL 3 10 jhr2 figs-metaphor ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμουεἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 All who rely on ... the law are under a curse "શ્રાપ હેઠળ હોવું, શાપિત હોવાને રજૂ કરે છે. અહીં તે સર્વકાલીન દંડ પામવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""જે લોકો નિયમ પર આધાર રાખે છે તેઓ શાપિત છે"" અથવા ""જેઓ નિયમ પર આધાર રાખે છે તેઓને ઈશ્વર સર્વકાલીન સજા કરશે ..."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +GAL 3 10 mxe7 ἔργων νόμου 1 the works of the law નિયમ આપણને જે કહે છે તે આપણે કરવું જોઈએ +GAL 3 11 sn9h figs-explicit δὲ ... δῆλον 1 Now it is clear "જે દેખીતું છે તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવું. AT ""શાસ્ત્રો સ્પષ્ટ છે"" અથવા ""શાસ્ત્રો સ્પષ્ટ રીતે શીખવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" GAL 3 11 k6k5 ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 no one is justified before God by the law "આને સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર નિયમ દ્વારા કોઈને ન્યાયી ઠેરવતા નથી""" -GAL 3 11 k1pq figs-explicit ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 no one is justified before God by the law "જો તેઓ નિયમનું પાલન કરશે તો ઈશ્વર તેમને ન્યાયી ઠરાવશે તેવી તેઓની માન્યતાને પાઉલ સુધારે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમનું પાલન કરીને ઈશ્વર સમક્ષ કોઈ પણ ન્યાયી ઠરતું નથી"" અથવા ""નિયમ પ્રત્યેની આધીનતાને લીધે ઈશ્વર કોઈને પણ ન્યાયી ઠરાવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -GAL 3 11 i537 figs-nominaladj ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 the righteous will live by faith "નામાંકિત વિશેષણ ""ન્યાયી"" ન્યાયી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી વિશ્વાસથી જીવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +GAL 3 11 k1pq figs-explicit ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 no one is justified before God by the law "જો તેઓ નિયમનું પાલન કરશે તો ઈશ્વર તેમને ન્યાયી ઠરાવશે તેવી તેઓની માન્યતાને પાઉલ સુધારે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમનું પાલન કરીને ઈશ્વર સમક્ષ કોઈ પણ ન્યાયી ઠરતું નથી"" અથવા ""નિયમ પ્રત્યેની આધીનતાને લીધે ઈશ્વર કોઈને પણ ન્યાયી ઠરાવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +GAL 3 11 i537 figs-nominaladj ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 the righteous will live by faith "નામાંકિત વિશેષણ ""ન્યાયી"" ન્યાયી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી વિશ્વાસથી જીવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" GAL 3 12 rep5 ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 must live by them "શક્ય અર્થ છે કે ૧) ""સમગ્ર નિયમનું પાલન કરવું જ પડે"" અથવા ૨) ""નિયમ જે માંગણીઓ કરે છે તે અનુસાર કરવાની તેની ક્ષમતા દ્વારા તેનો ન્યાય કરવામાં આવશે.”" GAL 3 13 x2lc 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને ફરીવાર યાદ અપાવતા કહે છે કે નિયમને પાળવાવી વ્યક્તિનો ઉદ્ધાર થતો નથી અને ઈબ્રાહીમને વિશ્વાસથી આપવામાં આવેલા વચનમાં નિયમશાસ્ત્રએ કોઈ નવી શરત ઉમેરી નથી. GAL 3 13 ml63 ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου 1 from the curse of the law "નામ ""શાપ"" ક્રિયાપદ ""શાપ"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમના કારણે શાપિત હોવાથી"" અથવા ""નિયમનું પાલન નહીં કરવાને લીધે શાપિત હોવાથી""" -GAL 3 13 mp4p figs-metonymy ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα ... ἐπικατάρατος πᾶς 1 from the curse of the law ... becoming a curse for us ... Cursed is everyone "અહીં ""શાપ"" શબ્દ એ ઉપનામ છે જેને ઈશ્વરે શાપ આપ્યો છે તેને ઈશ્વર દોષિત ઠરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે આપણે નિયમનું પાલન કર્યું નહીં તેથી આપણ સર્વ ઈશ્વર સમક્ષ દોષિત છીએ... ઈશ્વરે સર્વને દોષિત ઠેરવવાને બદલે... આપણા બદલે ઈશ્વર તેમને (ઈસુને) દોષિત ઠેરવ્યા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +GAL 3 13 mp4p figs-metonymy ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα ... ἐπικατάρατος πᾶς 1 from the curse of the law ... becoming a curse for us ... Cursed is everyone "અહીં ""શાપ"" શબ્દ એ ઉપનામ છે જેને ઈશ્વરે શાપ આપ્યો છે તેને ઈશ્વર દોષિત ઠરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે આપણે નિયમનું પાલન કર્યું નહીં તેથી આપણ સર્વ ઈશ્વર સમક્ષ દોષિત છીએ... ઈશ્વરે સર્વને દોષિત ઠેરવવાને બદલે... આપણા બદલે ઈશ્વર તેમને (ઈસુને) દોષિત ઠેરવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" GAL 3 13 mt6z ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 hangs on a tree પાઉલે અપેક્ષા રાખી હતી કે તેના વાચકો સમજે કે તે વધસ્તંભ પર જડાયેલ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો. GAL 3 14 brf7 ἵνα ... ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται 1 so that the blessing of Abraham might come કારણકે ખ્રિસ્ત આપણે માટે શાપિત બન્યા, ઈબ્રાહિમનો આશીર્વાદ આવશે GAL 3 14 fa98 ἵνα ... λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως 1 so that by faith we might receive કેમ કે ખ્રિસ્ત આપણા માટે શાપિત બન્યા, માટે આપણે વિશ્વાસ દ્વારા પ્રાપ્ત કરીશું -GAL 3 14 h46q figs-inclusive λάβωμεν 1 we આ શબ્દ “આપણે” પત્રના વાચકોનો સમાવેશ કરે છે અને તેથી તે શબ્દ અહીં વ્યાપક અર્થમાં છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +GAL 3 14 h46q figs-inclusive λάβωμεν 1 we આ શબ્દ “આપણે” પત્રના વાચકોનો સમાવેશ કરે છે અને તેથી તે શબ્દ અહીં વ્યાપક અર્થમાં છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) GAL 3 15 al9b ἀδελφοί 1 Brothers જુઓ કે [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી)માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. GAL 3 15 c3gs κατὰ ἄνθρωπον 1 in human terms એક વ્યક્તિ તરીકે અથવા “જેને મોટા ભાગના લોકો સમજે તેવી વસ્તુઓ તરીકે” GAL 3 16 f1xu δὲ 1 Now આ શબ્દ બતાવે છે કે પાઉલે સામાન્ય સિદ્ધાંતને રજૂ કર્યો છે અને હવે તે વિશિષ્ટ બાબતનો પરિચય રજૂ કરી રહ્યો છે. GAL 3 16 w3wl ὡς ἐπὶ πολλῶν 1 referring to many ઘણા વંશજોનો ઉલ્લેખ કરે છે -GAL 3 16 t25e figs-you τῷ ... σπέρματί σου 1 to your descendant """તારા"" શબ્દ એકવચન છે અને તે ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઈબ્રાહીમનો ખાસ વંશજ છે (અને તે વંશજને ""ખ્રિસ્ત"" તરીકે ઓળખવામાં આવે છે). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -GAL 3 17 h36m translate-numbers ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη 1 430 years "ચારસો ત્રીસ વર્ષ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -GAL 3 18 ujg2figs-hypo εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας 1 For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise વારસો ફક્ત વચનના માધ્યમ દ્વારા આવ્યો તે હકીકત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ એક એવી એક સ્થિતિની વાત કરે છે જે સંભવિત નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" કારણ કે આપણે ઈશ્વરના નિયમની માંગણીઓને પરિપૂર્ણ કરી શકતા નથી, તેથી વારસો આપણી પાસે વચનના માધ્યમ દ્વારા આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -GAL 3 18 c8fufigs-metaphor κληρονομία 1 inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને અનંતકાળિક આશીર્વાદો અને ઉદ્ધારનું જે વચન આપ્યું છે તેના સ્વીકાર અંગે એ પ્રમાણે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પરિવારના સભ્ય તરફથી આપવામાં આવેલ મિલ્કત અને સંપતિના વારસાનો સ્વીકાર હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 3 19 fr5t 0 Connecting Statement: પાઉલ ગલાતીના વિશ્વાસીઓને કહે છે કે ઈશ્વરે નિયમ શા માટે આપ્યો. -GAL 3 19 kx2efigs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 What, then, was the purpose of the law? પાઉલ બીજા વિષય પર ચર્ચા કરવા માંગતો હતો માટે તે આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અનુવાદ નિવેદન તરીકે પણ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને જણાવીશ કે નિયમનો હેતુ શું છે."" અથવા ""હું તમને કહું છું કે ઈશ્વરે શા માટે નિયમ આપ્યો હતો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 3 19 uk9mfigs-activepassive προσετέθη 1 It was added આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેને ઉમેર્યો"" અથવા ""ઈશ્વરે નિયમને ઉમેર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 3 19 cf66figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 The law was put into force through angels by a mediator આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે નિયમ દૂતોની મદદથી જારી કર્યો અને એક મધ્યસ્થ દ્વારા તેને અમલમાં મૂક્યો હતો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 3 19 bgi6 χειρὶ μεσίτου 1 a mediator એક પ્રતિનિધિ" +GAL 3 16 t25e figs-you τῷ ... σπέρματί σου 1 to your descendant """તારા"" શબ્દ એકવચન છે અને તે ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઈબ્રાહીમનો ખાસ વંશજ છે (અને તે વંશજને ""ખ્રિસ્ત"" તરીકે ઓળખવામાં આવે છે). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +GAL 3 17 h36m translate-numbers ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη 1 430 years ચારસો ત્રીસ વર્ષ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GAL 3 18 ujg2 figs-hypo εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας 1 For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise "વારસો ફક્ત વચનના માધ્યમ દ્વારા આવ્યો તે હકીકત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ એક એવી એક સ્થિતિની વાત કરે છે જે સંભવિત નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" કારણ કે આપણે ઈશ્વરના નિયમની માંગણીઓને પરિપૂર્ણ કરી શકતા નથી, તેથી વારસો આપણી પાસે વચનના માધ્યમ દ્વારા આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" +GAL 3 18 c8fu figs-metaphor κληρονομία 1 inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને અનંતકાળિક આશીર્વાદો અને ઉદ્ધારનું જે વચન આપ્યું છે તેના સ્વીકાર અંગે એ પ્રમાણે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પરિવારના સભ્ય તરફથી આપવામાં આવેલ મિલ્કત અને સંપતિના વારસાનો સ્વીકાર હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 3 19 fr5t 0 Connecting Statement: પાઉલ ગલાતીના વિશ્વાસીઓને કહે છે કે ઈશ્વરે નિયમ શા માટે આપ્યો. +GAL 3 19 kx2e figs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 What, then, was the purpose of the law? "પાઉલ બીજા વિષય પર ચર્ચા કરવા માંગતો હતો માટે તે આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અનુવાદ નિવેદન તરીકે પણ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને જણાવીશ કે નિયમનો હેતુ શું છે."" અથવા ""હું તમને કહું છું કે ઈશ્વરે શા માટે નિયમ આપ્યો હતો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +GAL 3 19 uk9m figs-activepassive προσετέθη 1 It was added "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેને ઉમેર્યો"" અથવા ""ઈશ્વરે નિયમને ઉમેર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +GAL 3 19 cf66 figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 The law was put into force through angels by a mediator આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે નિયમ દૂતોની મદદથી જારી કર્યો અને એક મધ્યસ્થ દ્વારા તેને અમલમાં મૂક્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 3 19 bgi6 χειρὶ μεσίτου 1 a mediator એક પ્રતિનિધિ GAL 3 20 x9l1 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν 1 Now a mediator implies more than one person, but God is one ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમને તેમનું વચન એક મધ્યસ્થ વિના આપ્યું, પરંતુ મૂસાનો નિયમ તેમણે એક મધ્યસ્થ દ્વારા આપ્યો. પરિણામ સ્વરૂપ પાઉલના વાચકોએ કદાચ એવું વિચાર્યું હોય કે કોઈક રીતે નિયમે વચનને બિનઅસરકકારક બનાવી દીધું. અહીં તેના વાચકોએ શું વિચાર્યું હશે તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે અને હવે પછીની કલમોમાં તે તેઓને પ્રત્યુતર આપશે. -GAL 3 21 wes3 figs-inclusive 0 General Information: “આપણે” શબ્દ આ ભાગમાં બધા ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +GAL 3 21 wes3 figs-inclusive 0 General Information: “આપણે” શબ્દ આ ભાગમાં બધા ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) GAL 3 21 e43u κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 against the promises વચનોની વિરુદ્ધ અથવા “વચનો સાથે વિરોધાભાસમાં” -GAL 3 21 b8xx figs-activepassive εἰ ... ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι 1 if a law had been given that could give life "આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે, અને અમૂર્ત સંજ્ઞા ""જીવન""ને ક્રિયાપદ ""જીવંત"" સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જો ઈશ્વરે એક એવો નિયમ આપ્યો હોત કે જેણે તેના પાળનારાઓને જીવંત રહેવા માટે સક્ષમ કર્યા હોત (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +GAL 3 21 b8xx figs-activepassive εἰ ... ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι 1 if a law had been given that could give life "આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે, અને અમૂર્ત સંજ્ઞા ""જીવન""ને ક્રિયાપદ ""જીવંત"" સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જો ઈશ્વરે એક એવો નિયમ આપ્યો હોત કે જેણે તેના પાળનારાઓને જીવંત રહેવા માટે સક્ષમ કર્યા હોત (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" GAL 3 21 iyg9 ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη 1 righteousness would certainly have come by the law નિયમનું પાલન કરવાથી આપણે ન્યાયી ઠરી શકતા હોત GAL 3 22 n5js συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 scripture imprisoned everything under sin. God did this so that the promise to save us by faith in Jesus Christ might be given to those who believe "અન્ય શક્ય અર્થ છે કે ૧) ""કારણ કે આપણે બધા પાપ કરીએ છીએ માટે તે સર્વ બાબતોને જાણે કે જેલમાં મૂકતા હોય તેમ, ઈશ્વરે તેમને નિયમશાસ્ત્રના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકી, જેથી ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓને આપેલ ખાતરીદાયક વચન મુજબ ઈશ્વર તેઓને તેમના વિશ્વાસને લીધે આપે"" અથવા ૨) ""કારણ કે આપણે બધા પાપ કરીએ છીએ માટે તે સર્વ બાબતોને જાણે કે જેલમાં મૂકતા હોય તેમ, ઈશ્વરે તેમને નિયમશાસ્ત્રના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકી. કેમ કે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓને આપેલ ખાતરીદાયક વચન પ્રમાણે તેઓને આપવાની ઇચ્છા ઈશ્વર ધરાવે છે.”" -GAL 3 22 jbn7 figs-personification Γραφὴ 1 scripture "શાસ્ત્ર સબંધી પાઉલ એ રીતે વ્યવહાર કરે છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હતું અને તેને લખનાર ઈશ્વર તરફથી તે વાત કરતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +GAL 3 22 jbn7 figs-personification Γραφὴ 1 scripture "શાસ્ત્ર સબંધી પાઉલ એ રીતે વ્યવહાર કરે છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હતું અને તેને લખનાર ઈશ્વર તરફથી તે વાત કરતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" GAL 3 23 rch2 0 Connecting Statement: પાઉલે ગલાતીઆના લોકોને યાદ અપાવ્યું કે વિશ્વાસીઓ નિયમ હેઠળ ગુલામીમાં નથી પરંતુ ઈશ્વરના કુટુંબમાં સ્વતંત્ર છે,. -GAL 3 23 su16 figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned "આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમે અમને સાંકળોમાં બાંધ્યા હતા અને અમે બંદીખાનામાં હતા"" અથવા ""નિયમે અમને બંદીખાનામાં બંદીવાન બનાવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 3 23 bs6i figs-metaphor ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned "નિયમ કેવી રીતે અમને નિયંત્રિત કરે છે તે એ રીતે કહેવાયું છે જાણે કે અમને બંદીવાન બનાવી રાખનાર નિયમ એક બંદીખાનાનો સિપાઈ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમે અમને બંદીખાનાના સિપાઈની જેમ અંકુશમાં રાખ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 3 23 t32j figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 until faith should be revealed "આને સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે, અને વિશ્વાસ કોના ઉપર અથવા વિશ્વાસ કોનામાં તે સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર જાહેર કરશે કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓને ન્યાયી ઠરાવે છે"" અથવા ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર જાહેર કરશે કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ ધરાવનારાઓને ન્યાયી ઠરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +GAL 3 23 su16 figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned "આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમે અમને સાંકળોમાં બાંધ્યા હતા અને અમે બંદીખાનામાં હતા"" અથવા ""નિયમે અમને બંદીખાનામાં બંદીવાન બનાવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +GAL 3 23 bs6i figs-metaphor ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned "નિયમ કેવી રીતે અમને નિયંત્રિત કરે છે તે એ રીતે કહેવાયું છે જાણે કે અમને બંદીવાન બનાવી રાખનાર નિયમ એક બંદીખાનાનો સિપાઈ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમે અમને બંદીખાનાના સિપાઈની જેમ અંકુશમાં રાખ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 3 23 t32j figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 until faith should be revealed "આને સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે, અને વિશ્વાસ કોના ઉપર અથવા વિશ્વાસ કોનામાં તે સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર જાહેર કરશે કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓને ન્યાયી ઠરાવે છે"" અથવા ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર જાહેર કરશે કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ ધરાવનારાઓને ન્યાયી ઠરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" GAL 3 24 ln1s παιδαγωγὸς 1 guardian "સામાન્યથી પણ વધુ સામાન્ય રીતે ""બાળકની દેખરેખ રાખનાર વ્યક્તિ"" બાળશિક્ષક સામાન્યપણે એક ગુલામ હતો જે બાળકના માતાપિતા દ્વારા અપાયેલ નિયમો અને વર્તનને લાગુ કરવા તથા તે સબંધી માતાપિતાને અહેવાલ આપવા જવાબદાર હતો." GAL 3 24 m7jy εἰς Χριστόν 1 until Christ came જ્યારે ખ્રિસ્ત આવ્યા તે સમય સુધી -GAL 3 24 s8g5 figs-activepassive ἵνα ... δικαιωθῶμεν 1 so that we might be justified "ખ્રિસ્ત આવ્યા તે પહેલાં, ઈશ્વરે આપણને ન્યાયી ઠરાવવાનું આયોજન કર્યું હતું. જ્યારે ખ્રિસ્ત આવ્યા ત્યારે તેમણે અમને ન્યાયી ઠરાવવાની યોજના હાથ ધરી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી ઈશ્વર આપણને ન્યાયી જાહેર કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +GAL 3 24 s8g5 figs-activepassive ἵνα ... δικαιωθῶμεν 1 so that we might be justified "ખ્રિસ્ત આવ્યા તે પહેલાં, ઈશ્વરે આપણને ન્યાયી ઠરાવવાનું આયોજન કર્યું હતું. જ્યારે ખ્રિસ્ત આવ્યા ત્યારે તેમણે અમને ન્યાયી ઠરાવવાની યોજના હાથ ધરી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી ઈશ્વર આપણને ન્યાયી જાહેર કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" GAL 3 27 v6n1 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 For as many of you who were baptized into Christ તમે સર્વ જે ખ્રિસ્તમાં બાપ્તિસમાં પામ્યા. -GAL 3 27 di9v figs-metaphor Χριστὸν ... ἐνεδύσασθε 1 have clothed yourselves with Christ "શક્ય અર્થ છે કે ૧) આ એક રૂપક છે કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં એક થયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છો."" અથવા ""ખ્રિસ્તના છો"" અથવા ૨) આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે તેઓ ખ્રિસ્ત જેવા બન્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત જેવા બન્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 3 27 di9v figs-metaphor Χριστὸν ... ἐνεδύσασθε 1 have clothed yourselves with Christ "શક્ય અર્થ છે કે ૧) આ એક રૂપક છે કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં એક થયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છો."" અથવા ""ખ્રિસ્તના છો"" અથવા ૨) આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે તેઓ ખ્રિસ્ત જેવા બન્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત જેવા બન્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" GAL 3 28 tyb8 οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ 1 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female ઈશ્વર યહૂદી અને ગ્રીક, દાસ અને સ્વતંત્ર, પુરુષ અને સ્ત્રીમાં કોઈ તફાવત જોતા નથી. -GAL 3 29 qp4z figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs ઈશ્વરે જે લોકોને વચનો આપ્યા છે તેઓ વિશે એ રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તેઓ એક પારિવારિક સભ્ય તરફથી મિલ્કત અને સંપત્તિનો વારસો પામવાના હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 intro h6gw 0 "# ગલાતી ૦૪ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

વાંચન સરળ બને તે હેતુથી કેટલાક ભાષાંતરોમાં કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને બાકીના લખાણથી અલગ જમણી તરફ ગોઠવી છે. યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ ૨૭ માટે કરે છે, જે અવતરણ જુના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યું છે.

## આ આધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### પુત્રપણું
પુત્રપણું એક અઘરો મુદ્દો છે. ઇઝરાયેલના પુત્રપણાં વિશે વિદ્વાનો પાસે ઘણા મંતવ્યો છે. પુત્રપણાંનો ઉલ્લેખ કરી પાઉલ શીખવે છે કે જેઓ નિયમ તળે છે તેઓ કેવી રીતે જેઓ ખ્રિસ્તમાં છે તેમનાથી અલગ છે. ઈબ્રાહીમના બધા જ શારીરિક વંશજો ઈશ્વર દ્વારા ઈબ્રાહીમને આપેલા વચનોનો વારસો પામ્યા નહીં. ફક્ત ઈસહાક અને યાકુબ દ્વારા તેના વંશજોએ વચનોનો વારસો પ્રાપ્ત કર્યો. એમ જેઓ વિશ્વાસથી ઈબ્રાહિમને આત્મિકતામાં અનુસરે છે તેઓને જ ઈશ્વર પોતાના પરિવારમાં સ્વીકારે છે. તેઓ વારસાથી ઈશ્વરના સંતાનો છે. પાઉલ તેઓને ""વચનના સંતાન"" કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અબ્બા, પિતા
""અબ્બા"" એ અરામિક શબ્દ છે. પ્રાચીન ઇઝરાયલમાં, લોકો આ શબ્દનો અનૌપચારિક ઉપયોગ પોતાના પિતાઓને સંબોધન કરવા માટે કરતા હતા. પાઉલ આ શબ્દને ગ્રીક અક્ષરોમાં લખીને તેના અવાજનું ""લિવ્યંતર કરે છે (એક લિપિ કે ભાષામાંનું લખાણ બીજી લિપિમાં લખવું)."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])" +GAL 3 29 qp4z figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs ઈશ્વરે જે લોકોને વચનો આપ્યા છે તેઓ વિશે એ રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તેઓ એક પારિવારિક સભ્ય તરફથી મિલ્કત અને સંપત્તિનો વારસો પામવાના હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 4 intro h6gw 0 "# ગલાતી ૦૪ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

વાંચન સરળ બને તે હેતુથી કેટલાક ભાષાંતરોમાં કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને બાકીના લખાણથી અલગ જમણી તરફ ગોઠવી છે. યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ ૨૭ માટે કરે છે, જે અવતરણ જુના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યું છે.

## આ આધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો

### પુત્રપણું
પુત્રપણું એક અઘરો મુદ્દો છે. ઇઝરાયેલના પુત્રપણાં વિશે વિદ્વાનો પાસે ઘણા મંતવ્યો છે. પુત્રપણાંનો ઉલ્લેખ કરી પાઉલ શીખવે છે કે જેઓ નિયમ તળે છે તેઓ કેવી રીતે જેઓ ખ્રિસ્તમાં છે તેમનાથી અલગ છે. ઈબ્રાહીમના બધા જ શારીરિક વંશજો ઈશ્વર દ્વારા ઈબ્રાહીમને આપેલા વચનોનો વારસો પામ્યા નહીં. ફક્ત ઈસહાક અને યાકુબ દ્વારા તેના વંશજોએ વચનોનો વારસો પ્રાપ્ત કર્યો. એમ જેઓ વિશ્વાસથી ઈબ્રાહિમને આત્મિકતામાં અનુસરે છે તેઓને જ ઈશ્વર પોતાના પરિવારમાં સ્વીકારે છે. તેઓ વારસાથી ઈશ્વરના સંતાનો છે. પાઉલ તેઓને ""વચનના સંતાન"" કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/adoption]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અબ્બા, પિતા
""અબ્બા"" એ અરામિક શબ્દ છે. પ્રાચીન ઇઝરાયલમાં, લોકો આ શબ્દનો અનૌપચારિક ઉપયોગ પોતાના પિતાઓને સંબોધન કરવા માટે કરતા હતા. પાઉલ આ શબ્દને ગ્રીક અક્ષરોમાં લખીને તેના અવાજનું ""લિવ્યંતર કરે છે (એક લિપિ કે ભાષામાંનું લખાણ બીજી લિપિમાં લખવું)."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])" GAL 4 1 fr5u 0 Connecting Statement: પાઉલ ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને યાદ દેવડાવવાનું ચાલુ રાખતા કહે છે કે જેઓ નિયમને આધીન હતા તેઓને છોડાવવાને ખ્રિસ્ત આવ્યા, અને તેમણે તેઓને હવે ગુલામ નહીં પરંતુ પુત્ર બનાવ્યા છે. GAL 4 1 n5yb οὐδὲν διαφέρει 1 no different from જેમ કે GAL 4 2 bd5a ἐπιτρόπους 1 guardians બાળકો સબંધી કાનૂની જવાબદારી ધરાવતા લોકો GAL 4 2 v5g9 οἰκονόμους 1 trustees લોકો કે જેઓની પાસે બીજા લોકો તેમની કિમંતી વસ્તુઓ મુકવામાં સલામતી અનુભવે છે -GAL 4 3 d6v9 figs-inclusive 0 General Information: અહીં “આપણે” શબ્દ પાઉલના વાચકોના સમાવેશ સાથે અન્ય સઘળા ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -GAL 4 3 n21q figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 when we were children "અહીં ""બાળકો"" આત્મિક રીતે અપરિપક્વ હોવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જ્યારે બાળકો જેવા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 4 3 cd2w figs-metaphor ἡμεῖς ... ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 we were enslaved to the elemental principles of the world "અહીં ""ગુલામી"" સ્વયંને કંઈક કરવાથી રોકી નહીં શકવા માટેનું એક રૂપક છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જગતના તત્વોએ આપણને અંકુશમાં રાખ્યા હતા"" અથવા ""જાણે કે ગુલામ હોઈએ તેમ આપણે જગતના તત્વોને આધીન થવું પડતું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +GAL 4 3 d6v9 figs-inclusive 0 General Information: અહીં “આપણે” શબ્દ પાઉલના વાચકોના સમાવેશ સાથે અન્ય સઘળા ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +GAL 4 3 n21q figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 when we were children "અહીં ""બાળકો"" આત્મિક રીતે અપરિપક્વ હોવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જ્યારે બાળકો જેવા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 4 3 cd2w figs-metaphor ἡμεῖς ... ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 we were enslaved to the elemental principles of the world "અહીં ""ગુલામી"" સ્વયંને કંઈક કરવાથી રોકી નહીં શકવા માટેનું એક રૂપક છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જગતના તત્વોએ આપણને અંકુશમાં રાખ્યા હતા"" અથવા ""જાણે કે ગુલામ હોઈએ તેમ આપણે જગતના તત્વોને આધીન થવું પડતું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" GAL 4 3 u462 τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 the elemental principles of the world શક્ય અર્થ છે કે ૧) આનો અર્થ જગતના નિયમો અને નૈતિક સિદ્ધાંતો, અથવા ૨) આ પૃથ્વી પર થતી બાબતોનું નિયંત્રણ કરતી આત્મિક શકિતઓનો ઉલ્લેખ કરે છે તેમ કેટલાક લોકો માને છે. -GAL 4 4 l5tf guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son ઈશ્વરપુત્ર એ ઈસુને માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -GAL 4 5 v5cb figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 redeem વધસ્તંભ પરના મરણ દ્વારા ઈસુ તેમના લોકોના પાપો માટે કિમંત ચૂકવે છે તે સત્યને ચિત્રિત કરવા પાઉલ બે રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે: વ્યક્તિ તેની ગુમાવેલી મિલ્કત પાછી ખરીદે છે અથવા ગુલામની સ્વતંત્રતા ખરીદે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 4 4 l5tf guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son ઈશ્વરપુત્ર એ ઈસુને માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +GAL 4 5 v5cb figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 redeem વધસ્તંભ પરના મરણ દ્વારા ઈસુ તેમના લોકોના પાપો માટે કિમંત ચૂકવે છે તે સત્યને ચિત્રિત કરવા પાઉલ બે રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે: વ્યક્તિ તેની ગુમાવેલી મિલ્કત પાછી ખરીદે છે અથવા ગુલામની સ્વતંત્રતા ખરીદે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 4 6 a274 ἐστε υἱοί 1 you are sons પાઉલ પુરુષ બાળકનો ઉલ્લેખ કરે છે કેમ કે અહીં વિષય વારસા વિશેનો છે. તેની અને તેના વાચકોની સંસ્કૃતિમાં, જો કે હમેંશા નહીં તો પણ બહુ જ સામાન્યપણે, વારસો પુરુષ બાળકને પ્રાપ્ત થતો હતો. અહીં જો કે વારસામાંથી સ્ત્રી બાળકોને બાકાત રાખવા વિશે પાઉલ સૂચવતો પણ નથી. GAL 4 6 eqx5 ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 "God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, ""Abba, Father.""" """અબ્બા, પિતા"" તરીકે ઈશ્વરને પોકારવા દ્વારા આત્મા આપણને ખાતરી આપે છે કે આપણે ઈશ્વરનાં બાળકો છીએ અને તેઓ આપણને પ્રેમ કરે છે." -GAL 4 6 nei3 figs-metonymy ἐξαπέστειλεν ... τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν 1 sent the Spirit of his Son into our hearts મનુષ્યના શરીરનો જે ભાગ વિચારે તથા અનુભવે છે તેનું રૂપક ‘હ્રદય’ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કેવી રીતે વિચારવું અને વર્તવું, તે શીખવવા માટે તેમના પુત્રના આત્માને મોકલી આપ્યા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 4 6 xhe6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son ઈશ્વરપુત્ર એ ઈસુ માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +GAL 4 6 nei3 figs-metonymy ἐξαπέστειλεν ... τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν 1 sent the Spirit of his Son into our hearts મનુષ્યના શરીરનો જે ભાગ વિચારે તથા અનુભવે છે તેનું રૂપક ‘હ્રદય’ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કેવી રીતે વિચારવું અને વર્તવું, તે શીખવવા માટે તેમના પુત્રના આત્માને મોકલી આપ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 4 6 xhe6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son ઈશ્વરપુત્ર એ ઈસુ માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) GAL 4 6 s54r κρᾶζον 1 who calls આત્મા છે જે હાંક મારે છે GAL 4 6 mlg1 Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 Abba, Father પાઉલની સ્થાનિક ભાષામાં આ રીતે નાનાં બાળક તેમના પિતાને સંબોધન કરતા હતા પરંતુ ગલાતીઆના વાચકોની ભાષામાં નહીં. વિદેશી ભાષામાં અર્થને જાળવી રાખતા જેનો અવાજ “અબ્બા” જેવો ઉદભવે તેવા શબ્દથી આનો અનુવાદ કરો. GAL 4 7 e7tc οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός 1 you are no longer a slave, but a son પાઉલ પુરુષ બાળકનો ઉલ્લેખ કરે છે કેમ કે અહીં વિષય વારસા વિશેનો છે. તેની અને તેના વાચકોની સંસ્કૃતિમાં, જો કે હમેંશા નહીં તો પણ બહુ જ સામાન્યપણે, વારસો પુરુષ બાળકને પ્રાપ્ત થતો હતો. અહીં જો કે વારસામાંથી સ્ત્રી બાળકોને બાકાત રાખવા વિશે પાઉલ સૂચવતો પણ નથી. -GAL 4 7 akb8 figs-you οὐκέτι εἶ δοῦλος ... καὶ κληρονόμος 1 you are no longer a slave ... you are also an heir તેના વાચકો જાણે કે એક વ્યક્તિ હોય તે રીતે પાઉલ તેઓને સંબોધન કરે છે, તેથી “તું” અહીં એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 4 7 d5hu figs-metaphor κληρονόμος 1 heir ઈશ્વરે જે લોકોને વચન આપ્યું છે તેઓ વિશે એ રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તેઓ પરિવારના એક સભ્ય પાસેથી મિલ્કત અને સંપત્તિનો વારસો પ્રાપ્ત કરવાના હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 4 7 akb8 figs-you οὐκέτι εἶ δοῦλος ... καὶ κληρονόμος 1 you are no longer a slave ... you are also an heir તેના વાચકો જાણે કે એક વ્યક્તિ હોય તે રીતે પાઉલ તેઓને સંબોધન કરે છે, તેથી “તું” અહીં એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 4 7 d5hu figs-metaphor κληρονόμος 1 heir ઈશ્વરે જે લોકોને વચન આપ્યું છે તેઓ વિશે એ રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તેઓ પરિવારના એક સભ્ય પાસેથી મિલ્કત અને સંપત્તિનો વારસો પ્રાપ્ત કરવાના હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 4 8 s4ic 0 General Information: તે ગલાતીઓને અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછીને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે. GAL 4 8 ukf5 0 Connecting Statement: પાઉલે ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓ વિશ્વાસ દ્વારા જીવવાને બદલે ફરીથી ઈશ્વરના નિયમ હેઠળ જીવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છે. GAL 4 8 cj5i τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 those who are તે બાબતો આ છે અથવા “તે આત્માઓ આ છે” -GAL 4 9 ghx1 figs-activepassive γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ 1 you are known by God આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને ઓળખે છે”(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 4 9 b8ue figs-metaphor πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 how is it that you are turning back to ... principles? "ફરીથી કોઈક બાબત પરત્વે ધ્યાન આપવાની શરૂઆત કરવાના વર્તનનો ઉલ્લેખ અહીં “તે તરફ પાછા ફરવું” રૂપક દ્વારા કરાયો છે. બે અલંકારિક પ્રશ્નોમાંનો આ પ્રથમ પ્રશ્ન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે નબળા અને નિર્માલ્ય તત્વજ્ઞાનના સિદ્ધાંતો પર ધ્યાન આપવાનું શરૂ કરવું જોઈએ નહીં."" અથવા ""તમારે નબળા અને નિર્માલ્ય તત્વજ્ઞાનના સિદ્ધાંતો સબંધી ચિંતા કરવી જોઈએ નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +GAL 4 9 ghx1 figs-activepassive γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ 1 you are known by God આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને ઓળખે છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 4 9 b8ue figs-metaphor πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 how is it that you are turning back to ... principles? "ફરીથી કોઈક બાબત પરત્વે ધ્યાન આપવાની શરૂઆત કરવાના વર્તનનો ઉલ્લેખ અહીં “તે તરફ પાછા ફરવું” રૂપક દ્વારા કરાયો છે. બે અલંકારિક પ્રશ્નોમાંનો આ પ્રથમ પ્રશ્ન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે નબળા અને નિર્માલ્ય તત્વજ્ઞાનના સિદ્ધાંતો પર ધ્યાન આપવાનું શરૂ કરવું જોઈએ નહીં."" અથવા ""તમારે નબળા અને નિર્માલ્ય તત્વજ્ઞાનના સિદ્ધાંતો સબંધી ચિંતા કરવી જોઈએ નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" GAL 4 9 n5ie τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 elemental principles જુઓ તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ[ગલાતી ૪:૩](../૦૪/૦૩.એમડી)માં કેવી રીતે કર્યો છે. -GAL 4 9 w28k figs-rquestion οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Do you want to be enslaved all over again? "તેઓને ગુલામ બનાવે તે પ્રકારના તેઓના વર્તન માટે પાઉલ તેઓને આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું લાગે છે કે તમે ફરીથી ગુલામ બનવા માંગો છો."" અથવા ""તમે એવું વર્તન કરો છો કે તમે ફરીથી ગુલામો જેવા બનવા ઇચ્છતા હતા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -GAL 4 9 s77e figs-metaphor οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Do you want to be enslaved all over again? "ચોક્કસ નિયમો અને પ્રણાલિકાઓનું પાલન કરવા માટે બંધાયેલ હોવાના વર્તન માટે અહીં “ગુલામ હોવું” રૂપકનો ઉપયોગ થયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ગુલામે તેના માલિકને આધીન થવું પડે છે તેમ તમે શું ફરીથી નિયમોનું પાલન કરવા માંગો છો?” અથવા ""એવું લાગે છે કે તમે ફરીથી સંપૂર્ણપણે દાસત્વમાં જવા માંગો છો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 4 9 w28k figs-rquestion οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Do you want to be enslaved all over again? "તેઓને ગુલામ બનાવે તે પ્રકારના તેઓના વર્તન માટે પાઉલ તેઓને આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું લાગે છે કે તમે ફરીથી ગુલામ બનવા માંગો છો."" અથવા ""તમે એવું વર્તન કરો છો કે તમે ફરીથી ગુલામો જેવા બનવા ઇચ્છતા હતા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +GAL 4 9 s77e figs-metaphor οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Do you want to be enslaved all over again? "ચોક્કસ નિયમો અને પ્રણાલિકાઓનું પાલન કરવા માટે બંધાયેલ હોવાના વર્તન માટે અહીં “ગુલામ હોવું” રૂપકનો ઉપયોગ થયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ગુલામે તેના માલિકને આધીન થવું પડે છે તેમ તમે શું ફરીથી નિયમોનું પાલન કરવા માંગો છો?” અથવા ""એવું લાગે છે કે તમે ફરીથી સંપૂર્ણપણે દાસત્વમાં જવા માંગો છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" GAL 4 10 w7d5 ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς 1 You observe days and new moons and seasons and years "ચોક્કસ સમયે ઉજવણીઓ કરવા સબંધીની તેઓની સાવધાની વિશે પાઉલ વાત કરે છે કેમ કે તેઓ માનતા હતા કે તે ઉજવણીઓ તેમને ઈશ્વર આગળ ન્યાયી ઠેરવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કાળજીપૂર્વક દિવસો અને નવા ચંદ્ર પર્વો અને ઋતુઓ અને વર્ષો ઉજવો છો""" GAL 4 11 bsv1 εἰκῇ 1 may have been for nothing એ બિનઉપયોગી થઇ જાય અથવા “તેની કોઈ અસર રહે નહીં” GAL 4 12 ql14 0 Connecting Statement: પાઉલે ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવ્યું કે જયારે તે તેઓની સાથે હતો ત્યારે તેઓએ તેની સાથે કેટલો પ્રેમાળ વ્યવહાર કર્યો હતો, અને હવે જ્યારે તે તેઓની સાથે નથી ત્યારે પણ તેઓ વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખે તે માટે તે તેઓને પ્રોત્સાહિત કરે છે. @@ -192,84 +192,84 @@ GAL 4 17 t1ft ζηλοῦσιν ὑμᾶς 1 to win you over તેઓની GAL 4 17 s9kn ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς 1 to shut you out "તમને અમારાથી અલગ કરવા અથવા ""અમારા પ્રત્યે તમને વફાદાર રહેવાથી અટકાવવા""" GAL 4 17 iv1d αὐτοὺς ζηλοῦτε 1 zealous for them તેઓએ તમને જે કહ્યું છે તે કરવા માટે તમે ઝનૂની થાઓ માટે GAL 4 19 zhv9 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે કૃપા અને નિયમ એકસાથે કાર્ય કરી શકતા નથી. -GAL 4 19 u3eb figs-metaphor τέκνα μου 1 My little children "આ ‘શિષ્યો’ અથવા ‘અનુસરણ કરનારાઓ’ માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મારા દ્વારા શિષ્યો બન્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 4 19 yf9e figs-metaphor οὓς ... ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you પાઉલે ગલાતીઆના લોકોની ચિંતા વિશેના રૂપક તરીકે બાળજન્મનો ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બાળકને જન્મ આપનાર સ્ત્રીની જેમ હું પ્રસૂતાની વેદના સહન કરું છું, અને જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તનું રાજ્ય ખરેખર સંપૂર્ણપણે તમારામાં સ્થાપિત થાય નહીં ત્યાં સુધી હું આ વેદના સહન કરીશ.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 4 19 u3eb figs-metaphor τέκνα μου 1 My little children "આ ‘શિષ્યો’ અથવા ‘અનુસરણ કરનારાઓ’ માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મારા દ્વારા શિષ્યો બન્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 4 19 yf9e figs-metaphor οὓς ... ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you પાઉલે ગલાતીઆના લોકોની ચિંતા વિશેના રૂપક તરીકે બાળજન્મનો ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બાળકને જન્મ આપનાર સ્ત્રીની જેમ હું પ્રસૂતાની વેદના સહન કરું છું, અને જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તનું રાજ્ય ખરેખર સંપૂર્ણપણે તમારામાં સ્થાપિત થાય નહીં ત્યાં સુધી હું આ વેદના સહન કરીશ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 4 21 z1um λέγετέ μοι 1 Tell me મારે તમને એક પ્રશ્ન પૂછવો છે અથવા “મારે તમને કંઈક કહેવું છે” -GAL 4 21 u6fs figs-rquestion τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 do you not listen to the law? "હવે પછી તે શું કહેવાનો છે તેની પ્રસ્તાવના, પાઉલ રજુ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમ ખરેખર શું કહે છે તે શીખવાની તમારે જરૂર છે."" અથવા ""નિયમ ખરેખર શું કહે છે તે મને તમને જણાવવા દો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +GAL 4 21 u6fs figs-rquestion τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 do you not listen to the law? "હવે પછી તે શું કહેવાનો છે તેની પ્રસ્તાવના, પાઉલ રજુ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમ ખરેખર શું કહે છે તે શીખવાની તમારે જરૂર છે."" અથવા ""નિયમ ખરેખર શું કહે છે તે મને તમને જણાવવા દો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" GAL 4 24 iit5 0 Connecting Statement: નિયમ અને કૃપા એક સાથે રહી શકતા નથી, તે સત્યને દ્રષ્ટાંત દ્વારા રજૂ કરવા માટે પાઉલ એક વાત કહેવાની શરૂઆત કરે છે. GAL 4 24 bu23 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα 1 These things may be interpreted as an allegory બે સંતાનોની વાત તો, હવે તમને જે હું કહેવાનો છું તેના ચિત્ર જેવી છે. GAL 4 24 k5qu ἀλληγορούμενα 1 as an allegory """દૃષ્ટાંત રૂપક"" એ એક વાત છે જે વાતમાં ઉલ્લેખ કરાયેલ લોકો અને વસ્તુઓ, અન્ય વસ્તુઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. પાઉલના દૃષ્ટાંત રૂપકમાં, બે સ્ત્રીઓ [ગલાતી4:22] (../ 04 / 22.એમડી)માં ઉલ્લેખિત છે, તેઓ બે કરારને દર્શાવે છે." GAL 4 24 ruw4 αὗται ... εἰσιν 1 women represent સ્ત્રીઓ બે કરારનું ચિત્ર છે -GAL 4 24 u4hr figs-synecdoche Ὄρους Σινά 1 Mount Sinai "અહીં સિનાઇ પર્વત એ નિયમ માટે અલંકાર છે જે નિયમ મૂસાએ ઇઝરાયેલીઓને સિનાઇ પર્વત આગળ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિનાઈ પર્વત, જ્યાં મૂસાએ ઇઝરાયલને નિયમ આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -GAL 4 24 u3u9figs-metaphor δουλείαν γεννῶσα 1 she gives birth to children who are slaves પાઉલ નિયમ વિશે વ્યવહાર એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ કરાર હેઠળના લોકો ગુલામો જેવા છે જેમણે નિયમનું પાલન કરવું પડે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -GAL 4 25 u1cc συνστοιχεῖ 1 she represents તેણી તે પહાડના એક ચિત્ર સમાન છે" -GAL 4 25 ck7v figs-metaphor δουλεύει ... μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 she is in slavery with her children "હાગાર એક ગુલામ છે અને તેના બાળકો તેની સાથે ગુલામો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યરૂશાલેમ, હાગારની જેમ, એક ગુલામ છે, અને તેના બાળકો તેની સાથે ગુલામ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 4 24 u4hr figs-synecdoche Ὄρους Σινά 1 Mount Sinai "અહીં સિનાઇ પર્વત એ નિયમ માટે અલંકાર છે જે નિયમ મૂસાએ ઇઝરાયેલીઓને સિનાઇ પર્વત આગળ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિનાઈ પર્વત, જ્યાં મૂસાએ ઇઝરાયલને નિયમ આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +GAL 4 24 u3u9 figs-metaphor δουλείαν γεννῶσα 1 she gives birth to children who are slaves "પાઉલ નિયમ વિશે વ્યવહાર એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ કરાર હેઠળના લોકો ગુલામો જેવા છે જેમણે નિયમનું પાલન કરવું પડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +GAL 4 25 u1cc συνστοιχεῖ 1 she represents તેણી તે પહાડના એક ચિત્ર સમાન છે +GAL 4 25 ck7v figs-metaphor δουλεύει ... μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 she is in slavery with her children "હાગાર એક ગુલામ છે અને તેના બાળકો તેની સાથે ગુલામો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યરૂશાલેમ, હાગારની જેમ, એક ગુલામ છે, અને તેના બાળકો તેની સાથે ગુલામ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" GAL 4 26 wa1u ἐλευθέρα ἐστίν 1 is free બંધાયેલ નથી અથવા “ગુલામ નથી” GAL 4 27 jql2 εὐφράνθητι 1 Rejoice આનંદિત રહો -GAL 4 27 ih2f figs-you στεῖρα ... ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 you barren one ... you who are not suffering અહિયાં “તું” એકવચન છે અને તે નિસંતાન સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 4 27 ih2f figs-you στεῖρα ... ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 you barren one ... you who are not suffering અહિયાં “તું” એકવચન છે અને તે નિસંતાન સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) GAL 4 28 ad75 ἀδελφοί 1 brothers જુઓ તમે આનો અનુવાદ [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડીમાં કેવી રીતે કર્યો છે. GAL 4 28 ct63 ἐπαγγελίας τέκνα 1 children of promise શક્ય અર્થ એ છે કે ગલાતીઓ ઈશ્વરના સંતાનો બન્યા છે ૧) ઈશ્વરના વચન પર વિશ્વાસ દ્વારા અથવા ૨) કારણ કે ઈશ્વરે ઈબ્રાહીમને આપેલા તેમના વચનો પરિપૂર્ણ કરવા ચમત્કારિક કાર્યો કર્યા, પ્રથમ ઈબ્રાહીમને પુત્ર આપીને અને પછી ગલાતીઓને ઈબ્રાહિમના બાળકો બનાવીને અને તેમ તેઓને ઈશ્વરના પુત્રો બનાવીને. -GAL 4 29 c9lf figs-metaphor κατὰ σάρκα 1 according to the flesh "આ બાબત ઈબ્રાહીમે હાગારને પત્ની તરીકે લઈને ઈશ્માએલના પિતા બનવાનું સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવ ક્રિયાના માધ્યમ દ્વારા"" અથવા ""લોકોએ જે કર્યું છે તેના કારણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 4 29 c9lf figs-metaphor κατὰ σάρκα 1 according to the flesh "આ બાબત ઈબ્રાહીમે હાગારને પત્ની તરીકે લઈને ઈશ્માએલના પિતા બનવાનું સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવ ક્રિયાના માધ્યમ દ્વારા"" અથવા ""લોકોએ જે કર્યું છે તેના કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" GAL 4 29 gt1e κατὰ Πνεῦμα 1 according to the Spirit આત્માએ કંઈક કર્યું તે કારણે GAL 4 31 sy8u ἀδελφοί 1 brothers જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડીમાં કેવી રીતે કર્યો છે. -GAL 4 31 y3c2 figs-ellipsis ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας 1 but of the free woman """આપણે સંતાનો છીએ"" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. આ અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બદલે, અમે સ્વતંત્ર સ્ત્રીનાં સંતાનો છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -GAL 5 intro bcg3 0 "# ગલાતી ૦૫ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ મૂસાના નિયમ વિશે લખવાનું એ રીતે જારી રાખે છે જાણે કે નિયમ વ્યક્તિને ફાંદામાં ફસાવે છે અથવા ગુલામ બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયના વિશિષ્ટ વિચારો/ખ્યાલો

### આત્માના ફળ
""આત્માના ફળ"" શબ્દસમૂહ બહુવચન નથી, તેમ છતાં તે કેટલીક બાબતોની યાદી શરૂ કરે છે. શક્ય હોય તો અનુવાદકોએ એકવચન સ્વરૂપ રાખવું. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])

## આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રયોગ

### ઉદાહરણો/દ્રષ્ટાંતો
આ અધ્યાયમાં પાઉલ તેના મુદ્દાઓ અને જટિલ પ્રશ્નોને સમજાવવા માટે કેટલાક રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અન્ય અનુવાદની શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""તમે જેઓ નિયમ[શાસ્ત્રના પાલન]થી ન્યાયી ઠરવા ચાહો છો તેઓ તમે ખ્રિસ્તથી અલગ થયા છો; તમે કૃપાથી વિમુખ થયા છો."" કેટલાક વિદ્વાનોને લાગે છે કે પાઉલ શીખવે છે કે સુન્નત કરાવવી તે વ્યક્તિઓને તેમનું તારણ ગુમાવવાનું કારણ બને છે. બીજા વિદ્વાનો માને છે કે પાઉલનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર સાથે ન્યાયી ઠરવા માટે નિયમશાસ્ત્રના પાલનનો પ્રયાસ વ્યક્તિને કૃપા દ્વારા તારણ/ઉદ્ધાર પામવાથી વિમુખ રાખશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])
" +GAL 4 31 y3c2 figs-ellipsis ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας 1 but of the free woman """આપણે સંતાનો છીએ"" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. આ અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બદલે, અમે સ્વતંત્ર સ્ત્રીનાં સંતાનો છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +GAL 5 intro bcg3 0 "# ગલાતી ૦૫ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ મૂસાના નિયમ વિશે લખવાનું એ રીતે જારી રાખે છે જાણે કે નિયમ વ્યક્તિને ફાંદામાં ફસાવે છે અથવા ગુલામ બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયના વિશિષ્ટ વિચારો/ખ્યાલો

### આત્માના ફળ
""આત્માના ફળ"" શબ્દસમૂહ બહુવચન નથી, તેમ છતાં તે કેટલીક બાબતોની યાદી શરૂ કરે છે. શક્ય હોય તો અનુવાદકોએ એકવચન સ્વરૂપ રાખવું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fruit]])

## આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રયોગ

### ઉદાહરણો/દ્રષ્ટાંતો
આ અધ્યાયમાં પાઉલ તેના મુદ્દાઓ અને જટિલ પ્રશ્નોને સમજાવવા માટે કેટલાક રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અન્ય અનુવાદની શક્ય મુશ્કેલીઓ

### ""તમે જેઓ નિયમ[શાસ્ત્રના પાલન]થી ન્યાયી ઠરવા ચાહો છો તેઓ તમે ખ્રિસ્તથી અલગ થયા છો; તમે કૃપાથી વિમુખ થયા છો."" કેટલાક વિદ્વાનોને લાગે છે કે પાઉલ શીખવે છે કે સુન્નત કરાવવી તે વ્યક્તિઓને તેમનું તારણ ગુમાવવાનું કારણ બને છે. બીજા વિદ્વાનો માને છે કે પાઉલનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર સાથે ન્યાયી ઠરવા માટે નિયમશાસ્ત્રના પાલનનો પ્રયાસ વ્યક્તિને કૃપા દ્વારા તારણ/ઉદ્ધાર પામવાથી વિમુખ રાખશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/grace]])
" GAL 5 1 up16 0 Connecting Statement: પાઉલ આ દૃષ્ટાંત રૂપકનો ઉપયોગ કરીને વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓએ ખ્રિસ્તની સ્વતંત્રતામાં દ્રઢ રહેવું કારણ કે જેમ પોતા પર તેમ પોતાના પડોશી પર પ્રીત કરવામાં સમગ્ર નિયમશાસ્ત્રનો સમાવેશ થાય છે. -GAL 5 1 kuu9 figs-explicit τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν 1 For freedom Christ has set us free "ખ્રિસ્તે આપણને સ્વતંત્ર કર્યા છે તેથી આપણે સ્વતંત્ર છીએ. તે સૂચવે છે કે ખ્રિસ્તે વિશ્વાસીઓને જૂના કરારથી (મૂસા દ્વારા અપાયેલ નિયમશાસ્ત્રના રીતીરીવાજો, પર્વો, યજ્ઞો, પ્રણાલિકાઓથી) સ્વતંત્ર કર્યા છે. અહીં ‘જૂના કરારથી સ્વતંત્રતા’ એ એક રૂપક છે કે જેનો અર્થ છે કે નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવા માટે બંધાયેલ નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે આપણને જૂના કરારથી સ્વતંત્ર કર્યા છે કે જેથી આપણે સ્વતંત્ર થઈ શકીએ"" અથવા ""ખ્રિસ્તે આપણને સ્વતંત્ર કર્યા છે કે જેથી આપણે સ્વતંત્ર લોકો તરીકે જીવી શકીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 1 j679figs-metaphor στήκετε 1 Stand firm અહીં ‘દ્રઢ રહેવું’ સૂચવે છે કે ફરી ના જવા માટે મક્કમ રહેવું. તેઓ કેવી રીતે ફરી નહીં જાય, તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો કંઇક અલગ શીખવે છે તેમની દલીલોથી ભરમાવું નહીં"" અથવા ""સ્વતંત્ર રહેવા માટે દ્રઢ રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 1 usl9figs-metaphor μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1 do not again be put under the control of a yoke of slavery અહીં દાસત્વની ઝૂંસરીના નિયંત્રણ હેઠળ હોવાને નિયમનું પાલન કરવા માટે જવાબદાર હોવા તરીકે દર્શાવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ નિયમના દાસત્વની ઝૂંસરી હેઠળ જીવે છે તેમ તમે જીવશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 2 bg6bfigs-metonymy ἐὰν περιτέμνησθε 1 if you let yourselves be circumcised પાઉલ યહૂદી ધર્મના રૂપક તરીકે સુન્નતનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે યહૂદી ધર્મ તરફ પાછા ફરશો તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 5 3 h4q5 μαρτύρομαι δὲ 1 I testify હું પ્રગટ કરું છું અથવા “હું સાક્ષી તરીકે સેવા આપું છું”" -GAL 5 3 s1af figs-metonymy παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ 1 to every man who lets himself be circumcised "પાઉલ યહૂદી હોવાના રૂપક તરીકે સુન્નતનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે દરેક વ્યક્તિને કે જે યહૂદી બની ગયો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +GAL 5 1 kuu9 figs-explicit τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν 1 For freedom Christ has set us free "ખ્રિસ્તે આપણને સ્વતંત્ર કર્યા છે તેથી આપણે સ્વતંત્ર છીએ. તે સૂચવે છે કે ખ્રિસ્તે વિશ્વાસીઓને જૂના કરારથી (મૂસા દ્વારા અપાયેલ નિયમશાસ્ત્રના રીતીરીવાજો, પર્વો, યજ્ઞો, પ્રણાલિકાઓથી) સ્વતંત્ર કર્યા છે. અહીં ‘જૂના કરારથી સ્વતંત્રતા’ એ એક રૂપક છે કે જેનો અર્થ છે કે નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવા માટે બંધાયેલ નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે આપણને જૂના કરારથી સ્વતંત્ર કર્યા છે કે જેથી આપણે સ્વતંત્ર થઈ શકીએ"" અથવા ""ખ્રિસ્તે આપણને સ્વતંત્ર કર્યા છે કે જેથી આપણે સ્વતંત્ર લોકો તરીકે જીવી શકીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 5 1 j679 figs-metaphor στήκετε 1 Stand firm "અહીં ‘દ્રઢ રહેવું’ સૂચવે છે કે ફરી ના જવા માટે મક્કમ રહેવું. તેઓ કેવી રીતે ફરી નહીં જાય, તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો કંઇક અલગ શીખવે છે તેમની દલીલોથી ભરમાવું નહીં"" અથવા ""સ્વતંત્ર રહેવા માટે દ્રઢ રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +GAL 5 1 usl9 figs-metaphor μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1 do not again be put under the control of a yoke of slavery "અહીં દાસત્વની ઝૂંસરીના નિયંત્રણ હેઠળ હોવાને નિયમનું પાલન કરવા માટે જવાબદાર હોવા તરીકે દર્શાવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ નિયમના દાસત્વની ઝૂંસરી હેઠળ જીવે છે તેમ તમે જીવશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +GAL 5 2 bg6b figs-metonymy ἐὰν περιτέμνησθε 1 if you let yourselves be circumcised "પાઉલ યહૂદી ધર્મના રૂપક તરીકે સુન્નતનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે યહૂદી ધર્મ તરફ પાછા ફરશો તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +GAL 5 3 h4q5 μαρτύρομαι δὲ 1 I testify હું પ્રગટ કરું છું અથવા “હું સાક્ષી તરીકે સેવા આપું છું” +GAL 5 3 s1af figs-metonymy παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ 1 to every man who lets himself be circumcised "પાઉલ યહૂદી હોવાના રૂપક તરીકે સુન્નતનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે દરેક વ્યક્તિને કે જે યહૂદી બની ગયો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" GAL 5 3 j88p ὀφειλέτης ἐστὶν ... ποιῆσαι 1 he is obligated to obey તેણે આધીન રહેવું જોઈએ -GAL 5 4 h4yu figs-metaphor κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ 1 You are cut off from Christ "અહીં ""અલગ થયા છો"" એ ખ્રિસ્તથી અલગ થવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખ્રિસ્ત સાથેના તમારા સંબંધને સમાપ્ત કર્યો છે"" અથવા ""તમે હવે ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 5 4 ipf7 figs-irony οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 you who would be justified by the law "પાઉલ અહીં કટાક્ષમાં બોલે છે. તે ખરેખર શીખવે છે કે નિયમ દ્વારા જરૂરી કાર્યો કરવાના પ્રયાસથી કોઈ પણ વ્યક્તિ ન્યાયી ઠરી શકતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સર્વ જેઓ વિચારો છો કે નિયમ દ્વારા આવશ્યક કાર્યો કરીને તમે ન્યાયી ઠરી શકો છો"" અથવા ""તમે જે નિયમ દ્વારા ન્યાયી ઠરવા ઈચ્છો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -GAL 5 4 k6xe figs-explicit τῆς χάριτος ἐξεπέσατε 1 you no longer experience grace જેમના તરફથી કૃપા આવે છે તેમનો ઉલ્લેખ સ્પષ્ટપણે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે કૃપા દાખવશે નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 5 pdm1 figs-inclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દ પાઉલ અને તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તીઓની સુન્નતનો વિરોધ કરે છે. તે કદાચ ગલાતીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +GAL 5 4 h4yu figs-metaphor κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ 1 You are cut off from Christ "અહીં ""અલગ થયા છો"" એ ખ્રિસ્તથી અલગ થવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખ્રિસ્ત સાથેના તમારા સંબંધને સમાપ્ત કર્યો છે"" અથવા ""તમે હવે ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 5 4 ipf7 figs-irony οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 you who would be justified by the law "પાઉલ અહીં કટાક્ષમાં બોલે છે. તે ખરેખર શીખવે છે કે નિયમ દ્વારા જરૂરી કાર્યો કરવાના પ્રયાસથી કોઈ પણ વ્યક્તિ ન્યાયી ઠરી શકતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સર્વ જેઓ વિચારો છો કે નિયમ દ્વારા આવશ્યક કાર્યો કરીને તમે ન્યાયી ઠરી શકો છો"" અથવા ""તમે જે નિયમ દ્વારા ન્યાયી ઠરવા ઈચ્છો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" +GAL 5 4 k6xe figs-explicit τῆς χάριτος ἐξεπέσατε 1 you no longer experience grace જેમના તરફથી કૃપા આવે છે તેમનો ઉલ્લેખ સ્પષ્ટપણે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે કૃપા દાખવશે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 5 5 pdm1 figs-inclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દ પાઉલ અને તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તીઓની સુન્નતનો વિરોધ કરે છે. તે કદાચ ગલાતીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" GAL 5 5 vvk6 γὰρ Πνεύματι 1 For through the Spirit કારણ કે તે આત્મા દ્વારા છે GAL 5 5 qg9m ἡμεῖς ... ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness "શક્ય અર્થ છે કે ૧) ""અમે ન્યાયીપણાની આશા માટે વિશ્વાસથી રાહ જોઈ રહ્યા છીએ"" અથવા ૨) ""અમે ન્યાયીપણાની આશા માટે રાહ જોઈએ છે જે વિશ્વાસથી છે.""" GAL 5 5 z3ga ἡμεῖς ... ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 we eagerly wait for the hope of righteousness અમે ધીરજપૂર્વક અને ઉત્સાહથી રાહ જોઈએ છે કે ઈશ્વર અમને હંમેશના માટે પોતાની સાથે ન્યાયીપણાંમાં સ્થાપિત કરે, અને ઈશ્વર તેમ કરે તેવી અપેક્ષા અમે રાખીએ છીએ. -GAL 5 6 y2ww figs-metonymy οὔτε περιτομή ... οὔτε ἀκροβυστία 1 neither circumcision nor uncircumcision "યહૂદી અથવા બિન-યહૂદી હોવા માટે આ રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યહુદી હોવાથી કે યહૂદી નહીં હોવાથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +GAL 5 6 y2ww figs-metonymy οὔτε περιτομή ... οὔτε ἀκροβυστία 1 neither circumcision nor uncircumcision "યહૂદી અથવા બિન-યહૂદી હોવા માટે આ રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યહુદી હોવાથી કે યહૂદી નહીં હોવાથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" GAL 5 6 n1hc ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη 1 but only faith working through love તેના બદલે, ઈશ્વર તેમના પોતાનામાં આપણા વિશ્વાસ વિશે વિચારે છે, જેને આપણે બીજાઓને પ્રેમ કરવા દ્વારા દર્શાવી શકીએ છે. GAL 5 6 qp6b τι ἰσχύει 1 means anything યોગ્ય છે GAL 5 7 jj48 ἐτρέχετε 1 You were running ઈસુએ જે શીખવ્યું છે તે તમે અમલમાં મૂકતા હતા GAL 5 8 ct7g ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 This persuasion does not come from him who calls you એક કે જે તમને એમ કરવાને પ્રેરે છે, જે તમને બોલાવે છે તે શું ઈશ્વર નથી. -GAL 5 8 j7f8 figs-explicit τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 him who calls you "તેઓ તેમને જે માટે બોલાવે છે તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તમને તેમના લોક તરીકે બોલાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +GAL 5 8 j7f8 figs-explicit τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 him who calls you "તેઓ તેમને જે માટે બોલાવે છે તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તમને તેમના લોક તરીકે બોલાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" GAL 5 8 sx6u πεισμονὴ 1 persuasion વ્યક્તિ જે માન્યતા ધરાવતો હોય તેને બદલવા દ્વારા તેને અલગ રીતે વર્તવા દોરવો એટલે તે વ્યક્તિને સમજાવવો/મનાવવો. GAL 5 10 enp1 οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε 1 you will take no other view હું જે તમને કહું છું તેનાથી વિપરીત બીજા મતમાં તમે વિશ્વાસ કરશો નહીં GAL 5 10 rb76 ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα 1 The one who is troubling you will pay the penalty જે તમને ગૂંચવણમાં નાખે છે તેને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે GAL 5 10 jc72 ταράσσων ὑμᾶς 1 is troubling you જે સત્ય છે તે વિશે અચોક્કસ થવાને તે તમને દોરે છે અથવા “તમારી મધ્યે ગૂંચવણ ઉત્પન્ન કરે છે” GAL 5 10 llh5 ὅστις ἐὰν ᾖ 1 whoever he is "શક્ય અર્થ છે કે ૧) જે લોકો ગલતિઆના વિશ્વાસીઓને કહે છે કે તેઓએ મૂસાનો નિયમ પાળવાની જરૂર છે તેઓના નામ પાઉલ જાણતો નથી અથવા ૨) તેમને ""ગૂંચવનાર"" ધનવાન છે કે દરિદ્રી અથવા મહાન છે કે સામાન્ય અથવા ધાર્મિક છે કે અધાર્મિક, તેની ચિંતા ગલાતીઓ કરે, તેમ પાઉલ ઈચ્છતો નથી." -GAL 5 11 d4mm figs-rquestion ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι 1 Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? "પાઉલ એક સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે જે અચૂકપણે એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે લોકોએ યહૂદી બનવું જોઈએ તેવો પ્રચાર પાઉલ કરતો ના હોવાથી તેની સતામણી થાય છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ, જુઓ હું હજી પણ સુન્નતની હિમાયત કરતો નથી અને તેથી યહૂદીઓ મારી સતાવણી કરે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" +GAL 5 11 d4mm figs-rquestion ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι 1 Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? "પાઉલ એક સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે જે અચૂકપણે એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે લોકોએ યહૂદી બનવું જોઈએ તેવો પ્રચાર પાઉલ કરતો ના હોવાથી તેની સતામણી થાય છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ, જુઓ હું હજી પણ સુન્નતની હિમાયત કરતો નથી અને તેથી યહૂદીઓ મારી સતાવણી કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" GAL 5 11 nv5x ἀδελφοί 1 Brothers જુઓ તમે [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી)નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. -GAL 5 11 znh3 figs-hypo ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 In that case the stumbling block of the cross has been removed પાઉલ એક સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે જે તે હકીકત ભાર મૂકવાનું ચૂકતી નથી કે લોકો તેની સતામણી એ કારણથી કરે છે કે તે ઈસુના વધસ્તંભ પરના કાર્ય થકી ઈશ્વર દ્વારા લોકોને માફીના સંદેશને પ્રગટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GAL 5 11 znh3 figs-hypo ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 In that case the stumbling block of the cross has been removed પાઉલ એક સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે જે તે હકીકત ભાર મૂકવાનું ચૂકતી નથી કે લોકો તેની સતામણી એ કારણથી કરે છે કે તે ઈસુના વધસ્તંભ પરના કાર્ય થકી ઈશ્વર દ્વારા લોકોને માફીના સંદેશને પ્રગટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) GAL 5 11 dtv9 ἄρα 1 In that case જો હું હજી પણ લોકોને કહેતો હોત કે તેઓએ યહૂદીઓ બનવાની જરૂર છે -GAL 5 11 y3ug figs-activepassive κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધસ્તંભ વિશેના શિક્ષણમાં ઠોકરનું કોઈ કારણ નથી"" અથવા ""વધસ્તંભના શિક્ષણમાં એવું કંઇ નથી કે જે લોકોને ઠોકર માટેનું કારણ બને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 5 11 arj5 figs-metaphor κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed "ઠોકર ખાવી ‘પાપ કરવાના’ કૃત્યને દર્શાવે છે, અને ઠોકર સમાન પથ્થર લોકોને પાપમાં દોરવાના કૃત્યનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. આ કિસ્સામાં પાપ એ સત્ય શિક્ષણનો નકાર છે જે જણાવે છે કે ઈશ્વર દ્વારા ન્યાયી ગણાવા માટે લોકોએ આપણા પાપો માટે વધસ્તંભ પર મૃત્યું પામેલા ઈસુ પર વિશ્વાસ માત્ર કરવાની જરૂર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધસ્તંભ વિશેના શિક્ષણમાં લોકોને સત્યનો નકાર કરવા દોરતા કારણને હઠાવી દેવામાં આવ્યું છે” અથવા ""ઈસુના વધસ્તંભ પરના મરણ વિશેના શિક્ષણમાં એવું કશું જ નથી જે લોકોને તે શિક્ષણનો નકાર કરવા દોરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -GAL 5 12 sfl2 figs-metaphor ἀποκόψονται 1 castrate themselves શક્ય અર્થ છે કે ૧) અક્ષરશ, તેઓ ખોજા બની જાય તે માટે તેઓના પુરૂષ અંગોને કાપી નાખવા અથવા ૨) અલંકારિક રીતે, સંપૂર્ણપણે ખ્રિસ્તી સમુદાયથી દૂર થઈ જાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 5 11 y3ug figs-activepassive κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધસ્તંભ વિશેના શિક્ષણમાં ઠોકરનું કોઈ કારણ નથી"" અથવા ""વધસ્તંભના શિક્ષણમાં એવું કંઇ નથી કે જે લોકોને ઠોકર માટેનું કારણ બને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +GAL 5 11 arj5 figs-metaphor κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed "ઠોકર ખાવી ‘પાપ કરવાના’ કૃત્યને દર્શાવે છે, અને ઠોકર સમાન પથ્થર લોકોને પાપમાં દોરવાના કૃત્યનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. આ કિસ્સામાં પાપ એ સત્ય શિક્ષણનો નકાર છે જે જણાવે છે કે ઈશ્વર દ્વારા ન્યાયી ગણાવા માટે લોકોએ આપણા પાપો માટે વધસ્તંભ પર મૃત્યું પામેલા ઈસુ પર વિશ્વાસ માત્ર કરવાની જરૂર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધસ્તંભ વિશેના શિક્ષણમાં લોકોને સત્યનો નકાર કરવા દોરતા કારણને હઠાવી દેવામાં આવ્યું છે” અથવા ""ઈસુના વધસ્તંભ પરના મરણ વિશેના શિક્ષણમાં એવું કશું જ નથી જે લોકોને તે શિક્ષણનો નકાર કરવા દોરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +GAL 5 12 sfl2 figs-metaphor ἀποκόψονται 1 castrate themselves શક્ય અર્થ છે કે ૧) અક્ષરશ, તેઓ ખોજા બની જાય તે માટે તેઓના પુરૂષ અંગોને કાપી નાખવા અથવા ૨) અલંકારિક રીતે, સંપૂર્ણપણે ખ્રિસ્તી સમુદાયથી દૂર થઈ જાય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 5 13 y1g7 γὰρ 1 For પાઉલ [ગલાતી ૫:૧૨](../૦૫/૧૨.એમડી)માં પોતાના શબ્દો માટેનું કારણ આપે છે. -GAL 5 13 v6vs figs-activepassive ὑμεῖς ... ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 you were called to freedom "આને સક્રિય રૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે તમને સ્વતંત્રતા માટે બોલાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 5 13 ekb2 figs-metaphor ὑμεῖς ... ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 you were called to freedom "તે સૂચવે છે કે ખ્રિસ્તે જૂના કરારમાંથી વિશ્વાસીઓને સ્વતંત્ર કર્યા છે. અહીં જૂના કરારથી સ્વતંત્રતા એ રૂપક છે જેનો અર્થ છે નિયમ પ્રમાણેની આજ્ઞા પાળવા માટે બંધાયેલા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને જૂના કરારથી સ્વતંત્રતા માટે બોલાવામાં આવ્યા હતા"" અથવા ""ખ્રિસ્તે તમને એ માટે પસંદ નથી કર્યા કે તમે જૂના કરારનું પાલન કરવા બંધાયેલા રહો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 5 13 v6vs figs-activepassive ὑμεῖς ... ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 you were called to freedom "આને સક્રિય રૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે તમને સ્વતંત્રતા માટે બોલાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +GAL 5 13 ekb2 figs-metaphor ὑμεῖς ... ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 you were called to freedom "તે સૂચવે છે કે ખ્રિસ્તે જૂના કરારમાંથી વિશ્વાસીઓને સ્વતંત્ર કર્યા છે. અહીં જૂના કરારથી સ્વતંત્રતા એ રૂપક છે જેનો અર્થ છે નિયમ પ્રમાણેની આજ્ઞા પાળવા માટે બંધાયેલા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને જૂના કરારથી સ્વતંત્રતા માટે બોલાવામાં આવ્યા હતા"" અથવા ""ખ્રિસ્તે તમને એ માટે પસંદ નથી કર્યા કે તમે જૂના કરારનું પાલન કરવા બંધાયેલા રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" GAL 5 13 yp6r ἀδελφοί 1 brothers જુઓ તમે [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી)નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. -GAL 5 13 viv6 figs-explicit ἀφορμὴν τῇ σαρκί 1 an opportunity for the sinful nature "તક અને પાપી સ્વભાવ વચ્ચેનો સંબંધ વધુ સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા માટે તમારા પાપી સ્વભાવ પ્રમાણે વર્તવાની તક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +GAL 5 13 viv6 figs-explicit ἀφορμὴν τῇ σαρκί 1 an opportunity for the sinful nature "તક અને પાપી સ્વભાવ વચ્ચેનો સંબંધ વધુ સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા માટે તમારા પાપી સ્વભાવ પ્રમાણે વર્તવાની તક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" GAL 5 14 ct8i ὁ ... πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται 1 the whole law is fulfilled in one command "શક્ય અર્થ છે કે ૧) ""તમે આખા નિયમને માત્ર એક આજ્ઞામાં કહી શકો છો, જે આ છે"" અથવા ૨) “એક આજ્ઞાના પાલન દ્વારા તમે બધી આજ્ઞાઓનું પાલન કરી શકો છો, અને તે એક આજ્ઞા આ છે.”" -GAL 5 14 qt9c figs-you ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You must love your neighbor as yourself “તું,” “તારા,” અને “તમારું” આ બધા શબ્દો એકવચન છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 5 14 qt9c figs-you ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You must love your neighbor as yourself “તું,” “તારા,” અને “તમારું” આ બધા શબ્દો એકવચન છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) GAL 5 16 q8wk 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજુતી આપે છે કે કેવી રીતે આત્મા આપણને પાપ ઉપર નિયંત્રણ આપે છે. -GAL 5 16 yb58 figs-metaphor Πνεύματι περιπατεῖτε 1 walk by the Spirit "ચાલવું એ જીવવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્માના સામર્થ્યમાં તમારું જીવન વ્યતિત કરો"" અથવા ""પવિત્ર આત્મા પર નિર્ભર રહીને તમારું જીવન જીવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 5 16 dyj7 figs-idiom ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε 1 you will not carry out the desires of the sinful nature "શબ્દસમૂહ ""કોઈની ઇચ્છાઓનો અમલ કરે છે"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""કોઈ જે ઇચ્છા રાખે તે પ્રમાણે કરવું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારો પાપી સ્વભાવ જે ઇચ્છાઓ ધરાવે છે તે પ્રમાણે તમે કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -GAL 5 16 rl5s figs-personification ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 the desires of the sinful nature "પાપી સ્વભાવની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે અને પાપ કરવા ઈચ્છે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પાપી સ્વભાવના કારણે તમે જે કરવા માંગો છો તે"" અથવા ""કારણ કે તમે પાપી છો માટે જે બાબતો તમે કરવા માંગો છો તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +GAL 5 16 yb58 figs-metaphor Πνεύματι περιπατεῖτε 1 walk by the Spirit "ચાલવું એ જીવવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્માના સામર્થ્યમાં તમારું જીવન વ્યતિત કરો"" અથવા ""પવિત્ર આત્મા પર નિર્ભર રહીને તમારું જીવન જીવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 5 16 dyj7 figs-idiom ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε 1 you will not carry out the desires of the sinful nature "શબ્દસમૂહ ""કોઈની ઇચ્છાઓનો અમલ કરે છે"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""કોઈ જે ઇચ્છા રાખે તે પ્રમાણે કરવું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારો પાપી સ્વભાવ જે ઇચ્છાઓ ધરાવે છે તે પ્રમાણે તમે કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +GAL 5 16 rl5s figs-personification ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 the desires of the sinful nature "પાપી સ્વભાવની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે અને પાપ કરવા ઈચ્છે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પાપી સ્વભાવના કારણે તમે જે કરવા માંગો છો તે"" અથવા ""કારણ કે તમે પાપી છો માટે જે બાબતો તમે કરવા માંગો છો તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" GAL 5 18 san8 οὐκ ... ὑπὸ νόμον 1 not under the law મૂસાના નિયમનું પાલન કરવા માટે બંધાયેલ નથી. GAL 5 19 yf2a τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 the works of the sinful nature "અમૂર્ત નામ ""કાર્યો""નો અનુવાદ ક્રિયાપદ ""કાર્ય કરે છે"" સાથે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપી સ્વભાવ જે કરે છે તે""" -GAL 5 19 u2pu figs-personification τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 the works of the sinful nature "પાપી સ્વભાવ વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે જે કાર્યો કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તેમના પાપી સ્વભાવને કારણે શું કરે છે"" અથવા ""લોકો પાપી છે માટે તેઓ તેવા કાર્યો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -GAL 5 21 rs9b figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 inherit ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક કુટુંબના સભ્ય પાસેથી પ્રાપ્ત મિલકત અને સંપત્તિનો વારસો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 22 hez3 figs-metaphor ὁ ... καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη ... πίστις 1 the fruit of the Spirit is love ... faith "અહીં ""ફળ"" તે ""પરિણામ"" અથવા ""પ્રતિફળ"" માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આત્મા જે ઉત્પન્ન કરે છે તે પ્રેમ... વિશ્વાસ છે"" અથવા ""આત્મા ઈશ્વરના લોકોમાં પ્રેમ... વિશ્વાસ ઉત્પન્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 5 23 ss5k figs-metaphor πραΰτης ... ἐνκράτεια 1 gentleness ... self-control """આત્માના ફળ""ની યાદી જે ""પ્રેમ, આનંદ અને શાંતિ"" શબ્દોથી શરૂ થાય છે તે અહીં સમાપ્ત થાય છે. અહીં ""ફળ"" તે ""પરિણામ"" અથવા "" પ્રતિફળ"" માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આત્મા જે ઉત્પન્ન કરે છે તે પ્રેમ, આનંદ, શાંતિ ... ભલાઈ ...સંયમ"" અથવા ""આત્મા ઈશ્વરના લોકોમાં પ્રેમ, આનંદ, શાંતિ ... ભલાઈ ... સંયમ ઉત્પન્ન કરે છે.""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 5 24 l6ux figs-personification τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 have crucified the sinful nature with its passions and desires "ખ્રિસ્તીઓ જેઓએ પોતાના પાપી સ્વભાવ પ્રમાણે જીવવાનો ઇન્કાર કર્યો હોય તેઓના વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે (પાપી સ્વભાવ) એક વ્યક્તિ હોય જેને તેઓએ વધસ્તંભ પર જડી દીધો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપી સ્વભાવની ઇચ્છાઓ અને વિષયો પ્રમાણે જીવન જીવવાનો ઇન્કાર કર્યો છે જેમ કે તેઓએ તેને વધસ્તંભ પર જડી દીધો હોય."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -GAL 5 24 m3nm figs-personification τὴν σάρκα ... σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 the sinful nature with its passions and desires "પાપી સ્વભાવ વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય જે ઇચ્છાઓ અને વિષયો ધરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમનો પાપી સ્વભાવ, અને તેના લીધે જે બાબતો તેઓ આવેશથી કરવા માંગે છે તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" +GAL 5 19 u2pu figs-personification τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 the works of the sinful nature "પાપી સ્વભાવ વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે જે કાર્યો કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તેમના પાપી સ્વભાવને કારણે શું કરે છે"" અથવા ""લોકો પાપી છે માટે તેઓ તેવા કાર્યો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +GAL 5 21 rs9b figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 inherit ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક કુટુંબના સભ્ય પાસેથી પ્રાપ્ત મિલકત અને સંપત્તિનો વારસો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 5 22 hez3 figs-metaphor ὁ ... καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη ... πίστις 1 the fruit of the Spirit is love ... faith "અહીં ""ફળ"" તે ""પરિણામ"" અથવા ""પ્રતિફળ"" માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આત્મા જે ઉત્પન્ન કરે છે તે પ્રેમ... વિશ્વાસ છે"" અથવા ""આત્મા ઈશ્વરના લોકોમાં પ્રેમ... વિશ્વાસ ઉત્પન્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 5 23 ss5k figs-metaphor πραΰτης ... ἐνκράτεια 1 gentleness ... self-control """આત્માના ફળ""ની યાદી જે ""પ્રેમ, આનંદ અને શાંતિ"" શબ્દોથી શરૂ થાય છે તે અહીં સમાપ્ત થાય છે. અહીં ""ફળ"" તે ""પરિણામ"" અથવા "" પ્રતિફળ"" માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આત્મા જે ઉત્પન્ન કરે છે તે પ્રેમ, આનંદ, શાંતિ ... ભલાઈ ...સંયમ"" અથવા ""આત્મા ઈશ્વરના લોકોમાં પ્રેમ, આનંદ, શાંતિ ... ભલાઈ ... સંયમ ઉત્પન્ન કરે છે.""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 5 24 l6ux figs-personification τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 have crucified the sinful nature with its passions and desires "ખ્રિસ્તીઓ જેઓએ પોતાના પાપી સ્વભાવ પ્રમાણે જીવવાનો ઇન્કાર કર્યો હોય તેઓના વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે (પાપી સ્વભાવ) એક વ્યક્તિ હોય જેને તેઓએ વધસ્તંભ પર જડી દીધો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપી સ્વભાવની ઇચ્છાઓ અને વિષયો પ્રમાણે જીવન જીવવાનો ઇન્કાર કર્યો છે જેમ કે તેઓએ તેને વધસ્તંભ પર જડી દીધો હોય."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 5 24 m3nm figs-personification τὴν σάρκα ... σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 the sinful nature with its passions and desires "પાપી સ્વભાવ વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય જે ઇચ્છાઓ અને વિષયો ધરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમનો પાપી સ્વભાવ, અને તેના લીધે જે બાબતો તેઓ આવેશથી કરવા માંગે છે તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" GAL 5 25 h9hd εἰ ζῶμεν Πνεύματι 1 If we live by the Spirit કેમ કે ઈશ્વરના આત્માએ આપણને જીવંતતા આપી છે -GAL 5 25 sq7b figs-metaphor Πνεύματι ... στοιχῶμεν 1 walk by the Spirit "અહીં ‘ચાલવું’ એ ‘દરરોજ જીવવા’ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્મા આપણને દોરવણી આપે તે સ્વીકારવું જેથી ઈશ્વરને પ્રસન્ન અને મહિમા આપે તેવી બાબતો આપણે કરી શકીએ.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 26 a9x9 γινώμεθα 1 Let us આપણે તે પ્રમાણે કરવું જોઈએ" -GAL 6 intro bv8h 0 "# ગલાતી ૦૬ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાય પાઉલના પત્રને સમાપ્ત કરે છે. તેના અંતિમ શબ્દો કેટલાક મુદ્દાઓને સંબોધે છે જે પત્રના તેના બાકીના લખાણ સાથે સબંધિત ના હોય તેવું લાગે છે.

### ભાઈઓ
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ખ્રિસ્તીઓ માટેના શબ્દો લખે છે. તે તેમને ""ભાઈઓ"" કહે છે. આ પાઉલના ખ્રિસ્તી ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેના યહૂદી ભાઈઓનો નહીં.

## આ અધ્યાયના ખાસ ખ્યાલો

### નવી ઉત્પતિ

જે લોકો નવો જન્મ/તારણ પામે છે તેઓ ખ્રિસ્તમાં નવી ઉત્પતિ છે. ખ્રિસ્તમાં ખ્રિસ્તીઓને નવું જીવન આપવામાં આવ્યું છે. ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી તેઓ પોતામાં નવો સ્વભાવ પામે છે. આ પાઉલ માટે વ્યક્તિની વંશાવળી કરતાં વધુ અગત્યનું છે (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાં બીજા કેટલાક શક્ય એવા મુશ્કેલ અનુવાદ

### દેહ

આ એક જટિલ પ્રશ્ન છે. ""દેહ"" એ ""આત્મા"" સાથે વિરોધાભાસ છે. આ અધ્યાયમાં, શારીરિક શરીરને દર્શાવવા પણ દેહ શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
" +GAL 5 25 sq7b figs-metaphor Πνεύματι ... στοιχῶμεν 1 walk by the Spirit "અહીં ‘ચાલવું’ એ ‘દરરોજ જીવવા’ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્મા આપણને દોરવણી આપે તે સ્વીકારવું જેથી ઈશ્વરને પ્રસન્ન અને મહિમા આપે તેવી બાબતો આપણે કરી શકીએ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 5 26 a9x9 γινώμεθα 1 Let us આપણે તે પ્રમાણે કરવું જોઈએ +GAL 6 intro bv8h 0 "# ગલાતી ૦૬ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

આ અધ્યાય પાઉલના પત્રને સમાપ્ત કરે છે. તેના અંતિમ શબ્દો કેટલાક મુદ્દાઓને સંબોધે છે જે પત્રના તેના બાકીના લખાણ સાથે સબંધિત ના હોય તેવું લાગે છે.

### ભાઈઓ
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ખ્રિસ્તીઓ માટેના શબ્દો લખે છે. તે તેમને ""ભાઈઓ"" કહે છે. આ પાઉલના ખ્રિસ્તી ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેના યહૂદી ભાઈઓનો નહીં.

## આ અધ્યાયના ખાસ ખ્યાલો

### નવી ઉત્પતિ

જે લોકો નવો જન્મ/તારણ પામે છે તેઓ ખ્રિસ્તમાં નવી ઉત્પતિ છે. ખ્રિસ્તમાં ખ્રિસ્તીઓને નવું જીવન આપવામાં આવ્યું છે. ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી તેઓ પોતામાં નવો સ્વભાવ પામે છે. આ પાઉલ માટે વ્યક્તિની વંશાવળી કરતાં વધુ અગત્યનું છે (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/bornagain]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાં બીજા કેટલાક શક્ય એવા મુશ્કેલ અનુવાદ

### દેહ

આ એક જટિલ પ્રશ્ન છે. ""દેહ"" એ ""આત્મા"" સાથે વિરોધાભાસ છે. આ અધ્યાયમાં, શારીરિક શરીરને દર્શાવવા પણ દેહ શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]])
" GAL 6 1 x8zg 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓએ બીજા વિશ્વાસીઓ સાથે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ અને ઈશ્વર કેવી રીતે બદલો આપે છે, તે વિશે પાઉલ શિક્ષણ આપે છે. GAL 6 1 ss7l ἀδελφοί 1 Brothers જુઓ કે તમે [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. GAL 6 1 vm8f ἐὰν ... ἄνθρωπος 1 if someone તમારી મધ્યે જો કોઈ હોય @@ -277,22 +277,22 @@ GAL 6 1 vts8 ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τι GAL 6 1 t4rm ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ 1 you who are spiritual "તમારામાંના જેઓ આત્મા દ્વારા દોરવાયેલા છે અથવા ""તમે જેઓ આત્માની દોરવણીથી જીવો છો""" GAL 6 1 hdj8 καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον 1 restore him "જે વ્યક્તિએ પાપ કર્યું છે તેને સુધારો અથવા ""પાપ કરનારા વ્યક્તિને ઈશ્વર સાથેના સાચા સંબંધમાં પાછા ફરવા માટે પ્રોત્સાહન આપો""" GAL 6 1 tr5r ἐν πνεύματι πραΰτητος 1 in a spirit of gentleness "શક્ય અર્થ છે કે ૧) જે વ્યક્તિ સુધારા માટે મદદ કરે છે તે આત્માથી દોરવાયેલ છે અથવા ૨) ""ભલમનસાઈથી વર્તન"" અથવા ""દયાળું રીતે.""" -GAL 6 1 rrg9 figs-you σκοπῶν σεαυτόν 1 Be concerned about yourself "ગલાતીઓમાંના દરેકની સાથે પાઉલ વાત કરી રહ્યો છે તે હકીકત પર ભાર મૂકવા માટે આ શબ્દો, સઘળા ગલાતીઓને એક વ્યક્તિની જેમ ઉદ્દેશે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પોતા વિશે સાવધ રહો"" અથવા ""હું તમારામાંના દરેકને કહું છું, 'તમારી પોતાની સંભાળ રાખો''(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -GAL 6 1 ljx6 figs-activepassive μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς 1 so you also may not be tempted "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી કશું પણ તમને પાપ કરવા લલચાવે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 6 3 v6ts εἰ γὰρ 1 For if "કારણ કે તેમ થાય છે તો. નીચે પ્રમાણેના શબ્દો જણાવે છે કે ગલાતીઓએ શા માટે ૧) ""એકબીજાનો બોજ ઉઠાવવો જોઈએ"" ([ગલાતી6: 2] (../ 06 / 02.એમડી)) અથવા ૨) ધ્યાન રાખો કે તેઓ પોતાને ભુલાવે નહીં ([ગલાતી6: 1] (../ 06 / 01.એમડી)) અથવા ૩) ""અભિમાની બનશો નહીં"" ([ગલાતી5:26] (../ 05 / 26.એમડી)). -GAL 6 3 m4wk εἶναί τι 1 he is something તે કોઈક મહત્વપૂર્ણ છે અથવા “તે બીજા કરતા વધારે સારો છે”" +GAL 6 1 rrg9 figs-you σκοπῶν σεαυτόν 1 Be concerned about yourself "ગલાતીઓમાંના દરેકની સાથે પાઉલ વાત કરી રહ્યો છે તે હકીકત પર ભાર મૂકવા માટે આ શબ્દો, સઘળા ગલાતીઓને એક વ્યક્તિની જેમ ઉદ્દેશે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પોતા વિશે સાવધ રહો"" અથવા ""હું તમારામાંના દરેકને કહું છું, 'તમારી પોતાની સંભાળ રાખો''(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +GAL 6 1 ljx6 figs-activepassive μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς 1 so you also may not be tempted "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી કશું પણ તમને પાપ કરવા લલચાવે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +GAL 6 3 v6ts εἰ γὰρ 1 For if "કારણ કે તેમ થાય છે તો. નીચે પ્રમાણેના શબ્દો જણાવે છે કે ગલાતીઓએ શા માટે ૧) ""એકબીજાનો બોજ ઉઠાવવો જોઈએ"" ([ગલાતી6: 2] (../ 06 / 02.એમડી)) અથવા ૨) ધ્યાન રાખો કે તેઓ પોતાને ભુલાવે નહીં ([ગલાતી6: 1] (../ 06 / 01.એમડી)) અથવા ૩) ""અભિમાની બનશો નહીં"" ([ગલાતી5:26] (../ 05 / 26.એમડી))." +GAL 6 3 m4wk εἶναί τι 1 he is something તે કોઈક મહત્વપૂર્ણ છે અથવા “તે બીજા કરતા વધારે સારો છે” GAL 6 3 zz1g μηδὲν ὤν 1 he is nothing તે કોઈક મહત્વપૂર્ણ નથી અથવા “તે બીજા કરતા વધારે સારો નથી” GAL 6 4 ra85 δοκιμαζέτω ἕκαστος 1 Each one should દરેક વ્યક્તિ ખાસ છે GAL 6 5 ee8v ἕκαστος ... τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 each one will carry his own load "દરેક વ્યક્તિનો ન્યાય તેના પોતાના કાર્યો પ્રમાણે કરવામાં આવશે અથવા ""પ્રત્યેક વ્યક્તિ તેના પોતાના કાર્ય માટે જ જવાબદાર રહેશે""" GAL 6 5 vej6 ἕκαστος ... βαστάσει 1 each one will દરેક વ્યક્તિએ GAL 6 6 k1n5 ὁ κατηχούμενος 1 The one જે વ્યક્તિ તેને શીખવે છે તેની સાથે -GAL 6 6 l4vp τὸν λόγον 1 the word "સંદેશ, દરેક બાબતો જે ઈશ્વરે કહી છે અથવા આજ્ઞા કરી છે -GAL 6 7 x5pifigs-metaphor ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 for whatever a man plants, that he will also gather in રોપણી કરવાનું કાર્ય એવી કરણીઓને સૂચવે છે જે કોઈ પણ પ્રકારનાં પરિણામો ઉપજાવે, અને કોઈકે જે કર્યું છે તેના પરિણામોનો અનુભવ કરવાની બાબત લણવા દ્વારા સૂચવવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે ખેડૂત જે પ્રકારના બીજ વાવે છે તે પ્રમાણે ફળ તે લણે છે, તે જ રીતે દરેક જે કરે છે તે પ્રકારનો અનુભવ તે મેળવે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 6 7 gii9figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 whatever a man plants પાઉલ અહીં પુરુષનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ જે કાંઈ વાવે છે"" અથવા ""કોઈક જે કાંઈ વાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -GAL 6 8 lzz8figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 plants seed to his own sinful nature જે કાર્યોના પરિણામો પાછળથી ભોગવવા પડે તે માટેનું રૂપક બીજ વાવવું છે. અહીં આ કિસ્સામાં, વ્યક્તિ તેના પાપી સ્વભાવને લીધે પાપી કૃત્યો કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના પાપી સ્વભાવને લીધે તે જે ઈચ્છે છે તેના આધારે તે બીજ વાવેતર કરે છે"" અથવા ""તેના પાપી સ્વભાવને લીધે તે જે કરવા માંગે છે તે પ્રમાણે તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 6 8 dge9figs-metaphor θερίσει φθοράν 1 will gather in destruction વ્યક્તિ પાકની લણણી કરી રહ્યો હોય, તે ઉદાહરણ દ્વારા ઈશ્વર વ્યક્તિને સજા કરી રહ્યા હોય તેમ દર્શાવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે જે કર્યું છે તેના માટે તે સજા પામશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 6 8 aqz2figs-metaphor σπείρων εἰς ... τὸ Πνεῦμα 1 plants seed to the Spirit જે કાર્યોના પરિણામો પાછળથી ભોગવવા પડે તે માટેનું રૂપક બીજ વાવવું છે. આ કિસ્સામાં, વ્યક્તિ સારા કાર્યો કરી રહ્યો છે કારણ કે તે ઈશ્વરના આત્માને સાંભળી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના આત્માને પસંદ બાબતો તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 6 8 k1p7 ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον 1 will gather in eternal life from the Spirit ઈશ્વરના આત્મા તરફથી આપણે અનંતજીવનનો બદલો પામીશું" +GAL 6 6 l4vp τὸν λόγον 1 the word સંદેશ, દરેક બાબતો જે ઈશ્વરે કહી છે અથવા આજ્ઞા કરી છે +GAL 6 7 x5pi figs-metaphor ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 for whatever a man plants, that he will also gather in "રોપણી કરવાનું કાર્ય એવી કરણીઓને સૂચવે છે જે કોઈ પણ પ્રકારનાં પરિણામો ઉપજાવે, અને કોઈકે જે કર્યું છે તેના પરિણામોનો અનુભવ કરવાની બાબત લણવા દ્વારા સૂચવવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે ખેડૂત જે પ્રકારના બીજ વાવે છે તે પ્રમાણે ફળ તે લણે છે, તે જ રીતે દરેક જે કરે છે તે પ્રકારનો અનુભવ તે મેળવે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 6 7 gii9 figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 whatever a man plants "પાઉલ અહીં પુરુષનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ જે કાંઈ વાવે છે"" અથવા ""કોઈક જે કાંઈ વાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +GAL 6 8 lzz8 figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 plants seed to his own sinful nature "જે કાર્યોના પરિણામો પાછળથી ભોગવવા પડે તે માટેનું રૂપક બીજ વાવવું છે. અહીં આ કિસ્સામાં, વ્યક્તિ તેના પાપી સ્વભાવને લીધે પાપી કૃત્યો કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના પાપી સ્વભાવને લીધે તે જે ઈચ્છે છે તેના આધારે તે બીજ વાવેતર કરે છે"" અથવા ""તેના પાપી સ્વભાવને લીધે તે જે કરવા માંગે છે તે પ્રમાણે તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 6 8 dge9 figs-metaphor θερίσει φθοράν 1 will gather in destruction "વ્યક્તિ પાકની લણણી કરી રહ્યો હોય, તે ઉદાહરણ દ્વારા ઈશ્વર વ્યક્તિને સજા કરી રહ્યા હોય તેમ દર્શાવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે જે કર્યું છે તેના માટે તે સજા પામશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 6 8 aqz2 figs-metaphor σπείρων εἰς ... τὸ Πνεῦμα 1 plants seed to the Spirit "જે કાર્યોના પરિણામો પાછળથી ભોગવવા પડે તે માટેનું રૂપક બીજ વાવવું છે. આ કિસ્સામાં, વ્યક્તિ સારા કાર્યો કરી રહ્યો છે કારણ કે તે ઈશ્વરના આત્માને સાંભળી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના આત્માને પસંદ બાબતો તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +GAL 6 8 k1p7 ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον 1 will gather in eternal life from the Spirit ઈશ્વરના આત્મા તરફથી આપણે અનંતજીવનનો બદલો પામીશું GAL 6 9 pnq1 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν 1 Let us not become weary in doing good આપણે સારું કરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ GAL 6 9 a4n4 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες 1 doing good બીજાઓના ભલા માટે તેઓનું સારું જ કરવું GAL 6 9 u77c καιρῷ γὰρ ἰδίῳ 1 for at the right time યોગ્ય સમયે અથવા “કારણ કે ઈશ્વરે પસંદ કરેલા સમયે” @@ -306,12 +306,12 @@ GAL 6 12 kmd7 εὐπροσωπῆσαι 1 make a good impression બીજા GAL 6 12 r5p1 ἐν σαρκί 1 in the flesh દ્રશ્યમાન પુરાવા સાથે અથવા “તેમના પોતાના પ્રયત્નો દ્વારા” GAL 6 12 jk57 οὗτοι ἀναγκάζουσιν 1 to compel દબાણ કરવા અથવા “ભારપૂર્વક પ્રભાવ” GAL 6 12 hl1r μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται 1 only to avoid being persecuted for the cross of Christ કે જેથી માત્ર ખ્રિસ્તના વધસ્તંભની સુવાર્તા દ્વારા જ લોકોનો ઉદ્ધાર છે તેવા દાવા માટે યહૂદીઓ તેઓની સતામણી કરશે નહીં -GAL 6 12 jd4x figs-metonymy τῷ σταυρῷ 1 the cross "ખ્રિસ્તે વધસ્તંભ પરના મરણ દ્વારા આપણા માટે જે કર્યું તેનું પ્રતિનિધિત્વ અહીં વધસ્તંભ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ વધસ્તંભ પર કરેલું કાર્ય"" અથવા"" ઈસુનું મરણ અને પુનરુત્થાન""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +GAL 6 12 jd4x figs-metonymy τῷ σταυρῷ 1 the cross "ખ્રિસ્તે વધસ્તંભ પરના મરણ દ્વારા આપણા માટે જે કર્યું તેનું પ્રતિનિધિત્વ અહીં વધસ્તંભ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ વધસ્તંભ પર કરેલું કાર્ય"" અથવા"" ઈસુનું મરણ અને પુનરુત્થાન""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" GAL 6 13 zqf5 θέλουσιν 1 they want સુન્નત કરાવવા વિશે જેઓ તમને આગ્રહ કરે છે તેઓ ઈચ્છે છે GAL 6 13 bb5a ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται 1 so that they may boast about your flesh કે જેથી તેઓ ગર્વ અનુભવી શકે કે તેઓએ તમને એવા લોકોમાં ઉમેર્યા છે કે જેઓ નિયમનું પાલન કરવાનો પ્રયાસ કરે છે GAL 6 14 g7hh ἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ 1 But may I never boast except in the cross "હું ક્યારેય વધસ્તંભ સિવાય કશામાં અભિમાન કરવા માંગતો નથી અથવા ""હું ફક્ત વધસ્તંભમાં અભિમાન કરું છું""" -GAL 6 14 s6ic figs-activepassive ἐμοὶ ... κόσμος ἐσταύρωται 1 the world has been crucified to me "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને લાગે છે કે આ જગત પહેલેથી જ મૃતપાય છે"" અથવા ""મારા સબંધી જગત વધસ્તંભે જડાયેલું છે તે રીતે હું આ જગત સાથે વ્યવહાર કરુ છું "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 6 14 v2qs figs-ellipsis κἀγὼ κόσμῳ 1 I to the world """વધસ્તંભે જડાયેલું છે"" શબ્દોને તેની અગાઉના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને હું આ જગત સબંધી મૂએલો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +GAL 6 14 s6ic figs-activepassive ἐμοὶ ... κόσμος ἐσταύρωται 1 the world has been crucified to me "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને લાગે છે કે આ જગત પહેલેથી જ મૃતપાય છે"" અથવા ""મારા સબંધી જગત વધસ્તંભે જડાયેલું છે તે રીતે હું આ જગત સાથે વ્યવહાર કરુ છું "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +GAL 6 14 v2qs figs-ellipsis κἀγὼ κόσμῳ 1 I to the world """વધસ્તંભે જડાયેલું છે"" શબ્દોને તેની અગાઉના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને હું આ જગત સબંધી મૂએલો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" GAL 6 14 m45b κἀγὼ κόσμῳ 1 I to the world "શક્ય અર્થ છે કે ૧) ""જગત હવે મને મૃતપાય માને છે"" અથવા ૨) ""જગત મારી સાથે અપરાધી જેવો વ્યવહાર કરે છે જેને ઈશ્વરે વધસ્તંભ પર મારી નાખ્યો છે”" GAL 6 14 s9lx κόσμος 1 the world શક્ય અર્થ છે કે ૧) દુનિયાના લોકો, જેઓ ઈશ્વરને ગણકારતા નથી અથવા ૨) જે લોકો ઈશ્વરને ગણકારતા નથી તેઓ જે બાબતોને મહત્વપૂર્ણ ગણે છે. GAL 6 15 exj8 τὶ ἐστιν 1 counts for anything તે ઈશ્વરને માટે મહત્વપૂર્ણ છે diff --git a/Stage 3/gu_tn_50-EPH.tsv b/Stage 3/gu_tn_50-EPH.tsv index b93c672..ac74795 100644 --- a/Stage 3/gu_tn_50-EPH.tsv +++ b/Stage 3/gu_tn_50-EPH.tsv @@ -1,26 +1,26 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -EPH front intro e3di 0 "# એફેસીઓની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### એફેસીઓની રૂપરેખા

1. અભિવાદન અને ખ્રિસ્તમાં આધ્યાત્મિક આશીર્વાદો માટેની પ્રાર્થના (1: 1-23)
1. પાપ અને ઉદ્ધાર (2: 1-10)
1. એકતા અને શાંતિ (2: 11-22)
1. તમારામાં ખ્રિસ્તના પ્રગટ કરાયેલ મર્મો (3: 1-13)
1. ઈશ્વરના મહિમાની સંપત તેઓને સામર્થ્યવાન કરે તે માટે પ્રાર્થના (3: 14-21)
1. આત્માની ઐક્યતા, ખ્રિસ્તના શરીરનું નિર્માણ (4: 1-16)
1. નવું જીવન (4: 17-32)
1. ઈશ્વરનું અનુસરણ કરનારા થાઓ (5: 1-21)
1. પત્નીઓ અને પતિઓ; બાળકો અને માતા-પિતા; દાસો અને માલિકો (5: 22-6: 9)
1. ઈશ્વરના હથિયાર (6: 10-20)
1. અંતિમ અભિવાદન (6: 21-24)

### એફેસીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

પાઉલે એફેસીઓને પત્ર લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી હતી.

પ્રેરિત પાઉલે તેની એક મુસાફરી દરમિયાન એફેસસમાં, મંડળીની શરૂઆત કરવામાં મદદ કરી હતી. તે દોઢ વર્ષ સુધી એફેસસમાં રહ્યો હતો અને તેણે ત્યાંના વિશ્વાસીઓને મદદ કરી હતી. જ્યારે તે રોમની જેલમાં હતો ત્યારે કદાચ આ પત્ર પાઉલે લખ્યો હતો.

### એફેસીઓનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

આ પત્ર દ્વારા પાઉલે એફેસસના ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્ત ઈસુમાં તેમના માટે ઈશ્વરના પ્રેમને સમજાવ્યો. તેઓ હવે ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા હતા તેથી જે આશીર્વાદો ઈશ્વર તેઓને આપી રહ્યા હતા તેનું વર્ણન પાઉલ કરે છે. તેણે સમજાવ્યું કે સર્વ વિશ્વાસીઓ, યહૂદી કે વિદેશી, બધા એકબીજા સાથે ઐક્યતામાં જોડાયેલા છે. પાઉલ તેમને પ્રોત્સાહન પણ આપવા માંગતો હતો કે તેઓ ઈશ્વરને પસંદ તેવું જીવન જીવે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે થવો જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક આપી શકે છે, ""એફેસીઓ"" અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""એફેસસમાંની મંડળીને પાઉલનો પત્ર"" અથવા ""એફેસસમાંના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### એફેસીઓના પત્રમાં ""અપ્રગટ સત્ય"" શું હતા?

યુએલટીમાં અનુવાદિત અભિવ્યક્તિ ""અપ્રગટ સત્ય"" અથવા ""છુપાવાયેલ"" છ વખત દ્રશ્યમાન થાય છે. આ અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ હંમેશા કંઈક એવો હતો કે મનુષ્યો પોતાના પ્રયાસ દ્વારા તે અપ્રગટ સત્યને જાણી શકતા ના હોવાથી તેઓ માટે ઈશ્વરે તે સત્યને પ્રગટ કરવું પડે. એ સત્ય હમેંશા ઈશ્વર દ્વારા માનવજાતના ઉદ્ધારની યોજનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલીકવાર તે યોજનાનો ઉલ્લેખ ઈશ્વર અને માનવજાત વચ્ચે શાંતિ સ્થાપવા વિશેનો તો કેટલીકવાર તે યોજનાનો ઉલ્લેખ ખ્રિસ્ત દ્વારા યહૂદીઓ અને વિદેશીઓને એક કરવાનો છે. હવે યહૂદીઓની સાથે સાથે સમાન રીતે વિદેશીઓ પણ ખ્રિસ્તના વચનોમાંથી લાભ પામવા યોગ્ય છે.

### ઉદ્ધાર અને ન્યાયી જીવન જીવવા વિશે પાઉલ શું કહે છે?

પાઉલે આ પત્ર અને તેના બીજા પત્રોમાં ઉદ્ધાર અને ન્યાયીપણાના જીવન વિશે ઘણું બધું કહ્યું છે. તેણે કહ્યું કે ઈશ્વર ખૂબ દયાળુ છે અને તેમણે ખ્રિસ્તીઓને ઈસુ પરના તેમના વિશ્વાસને લીધે બચાવ્યા છે. તેથી, તેઓએ ખ્રિસ્તી બન્યા પછી ન્યાયી જીવન જીવવા દ્વારા દર્શાવવું જોઈએ કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન ""તમે""

આ પુસ્તકમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તમે"" શબ્દ લગભગ હંમેશા બહુવચન છે અને આ પત્ર વાંચનારા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આમાં ત્રણ અપવાદો છે: 5:14, 6: 2, અને 6: 3. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### ""નવું માણસપણું"" અથવા ""નવા મનુષ્ય"" શબ્દો દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગે છે?

""નવું માણસપણું"" અથવા ""નવા મનુષ્ય""ના ઉલ્લેખ દ્વારા પાઉલ વિશ્વાસીઓને પવિત્ર આત્મા દ્વારા મળતા નવા સ્વભાવ વિશે વાત કરે છે. આ નવા સ્વભાવનું સર્જન ઈશ્વરની પ્રતિકૃતિમાં કરાયું છે. (જુઓ: 4:24). યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ વચ્ચે જે સમાધાન ઈશ્વર આણે છે તે દર્શાવવા માટે પણ ""નવા મનુષ્ય"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરાયો છે. ઈશ્વર સાથે જોડાયેલા લોકોને ઈશ્વર, એક પ્રજા તરીકે એકસાથે દર્શાવે છે (જુઓ: 2:15).

### એફેસીઓના પત્રની યુએલટી આવૃત્તિમાં ""પવિત્ર"" અને ""શુદ્ધ કરવું""ના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરાયા છે?

બાઈબલ કલમો આવા શબ્દોનો ઉપયોગ વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈપણ એક વિચારને સૂચવવા માટે કરે છે. આ કારણસર, અનુવાદકો માટે તેમની સ્થાનિક ભાષાકિય આવૃત્તિમાં તેને સારી રીતે રજૂ કરવું મહદઅંશે મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરવા યુએલટી નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:

*કેટલીકવાર એક ફકરામાંનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતાને સૂચવે છે. સુવાર્તાને સમજવા ""પવિત્ર"" શબ્દનો ઉપયોગ જે હકીકતને રજૂ કરે છે તે સમજવાની અગત્યતા છે કે ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્તમાં એક થયા હોવાથી ઈશ્વર તેમને પાપરહિત તરીકે જુએ છે. ""પવિત્ર"" શબ્દનો બીજો ઉપયોગ એ વિચાર વ્યક્ત કરવાનો છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને પવિત્ર છે. ત્રીજો ઉપયોગ એ વિચાર વ્યક્ત કરવાનો છે કે ખ્રિસ્તીઓએ જીવનમાં દોષ રહિત, નિર્દોષ રીતે વર્તવું જોઈએ. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી આવૃત્તિ ""પવિત્ર,"" ""પવિત્ર ઈશ્વર,"" ""પવિત્ર વ્યક્તિઓ,"" અથવા ""પવિત્ર લોકો"" શબ્દો/ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 1: 1, 4)
*કેટલીકવાર કોઈ ફકરામાંનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા ભજવાયેલ કોઈ વિશેષ ભૂમિકાના સંદર્ભ વિના ખ્રિસ્તીઓ પ્રત્યેનો કોઈ સરળ સંદર્ભ સૂચવે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી આવૃત્તિ ""વિશ્વાસી"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે.
* કેટલીકવાર કોઈ ફકરામાંનો અર્થ કોઈ એક વ્યક્તિને અથવા કોઈક વસ્તુને ફક્ત ઈશ્વર માટે જ અલાયદી કરવામાં આવી હોવાનું સૂચવે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી આવૃત્તિ ""અલગ કરાયેલ,"" ""ને સમર્પિત,"" અથવા ""માટે અનામત"" શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 3: 5)

આ વિચારોને તેમની પોતાની ભાષાકિય આવૃત્તિઓમાં રજૂ કરવા માટે ઘણીવાર યુએસટી આવૃત્તિ અનુવાદકોને મદદરૂપ થશે.

### ""ખ્રિસ્તમાં,"" ""પ્રભુમાં"" વગેરે અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગે છે?

આપ્રકારનીઅભિવ્યક્તિ 1: 1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2: 6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3: 5, 6, 9, 11, 12, 21; 4: 1, 17, 21, 32; 5: 8, 18, 19; 6: 1, 10, 18, 21માં રજૂ થાય છે. પાઉલનો હેતુ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચેના ગાઢ સંબંધના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિશે વધુ માહિતી માટે મહેરબાની કરીને રોમનોના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### એફેસીઓના પુસ્તકના લખાણના મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે?


*”એફેસસમાં""(1: 1). કેટલીક પ્રારંભિક હસ્તપ્રતોમાં આ અભિવ્યક્તિનો સમાવેશ નથી, પરંતુ તે કદાચ મૂળપત્રમાં છે. યુએલટી, યુએસટી અને ઘણી આધુનિક આવૃત્તિઓ તેનો સમાવેશ કરે છે.
* ""કારણ કે આપણે તેમના શરીરના અવયવો છીએ"" (5:30). યુએલટી અને યુએસટી સહિતની મોટાભાગની આધુનિક આવૃત્તિઓ, ઉપરોક્ત લખાણ ધરાવે છે. કેટલીક જૂની આવૃતિઓ નીમ્નલેખિત લખાણ ધરાવે છે, ""કારણ કે આપણે તેમના શરીર અને તેમના હાડકાંના અવયવો છીએ."" જો અનુવાદકોના ભૌગોલિક વિસ્તારના અન્ય લખાણોમાં બીજા લખાણ પ્રમાણેનું લખાણ સ્વીકૃત હોય તો અનુવાદકો જૂની આવૃતિઓ પ્રમાણેના બીજા લખાણને પસંદ કરી શકે છે. જો અનુવાદકો જૂની આવૃતિઓ પ્રમાણેના લખાણને પસંદ કરે, તો તેઓએ વધારાના શબ્દોને ચોરસ કૌંસ([])ની અંદર મુકવા જોઈએ એમ દર્શાવવા કે સંભવતઃ તે શબ્દો એફેસીઓના પત્રની મૂળ પ્રત પ્રમાણે નથી.

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -EPH 1 intro fg42 0 "# એફેસીઓ 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

### ""હું પ્રાર્થના કરું છું""

પાઉલ અધ્યાયના આ ભાગને ઈશ્વર સ્તુતિની પ્રાર્થના કરવા માટે આલેખે છે. પરંતુ અહીં પાઉલ ફક્ત ઈશ્વર સાથે જ વાત કરી રહ્યો નથી. તે એફેસસમાંની મંડળીને શીખવે છે. તે એફેસીઓને એમ પણ કહે છે કે તે તેમના માટે પ્રાર્થના કેવી રીતે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પૂર્વનિર્ધારણ/અગાઉથી નિર્મિત
ઘણા વિદ્વાનો વિશ્વાસ કરે છે કે આ અધ્યાય ""પૂર્વનિર્ધારણ/અગાઉથી નિર્મિત"" તરીકે ઓળખાતા વિષય વિશે શિક્ષણ આપે છે. આ બાઈબલના ""પૂર્વનિર્ધારિત/અગાઉથી નિર્મિત"" ખ્યાલ સાથે સંબંધિત છે. આનો ઉપયોગ કેટલાક વિદ્વાનો એમ સૂચવવા કરે છે કે ઈશ્વરે જગતના મંડાણની શરૂઆત કરી તે પહેલાંથી તેમણે, કેટલાક લોકોને અનંતકાળીક ઉદ્ધારને માટે પસંદ કર્યા છે. આ વિષય પર બાઈબલના શિક્ષણ વિશે ખ્રિસ્તીઓ અલગ અલગ વિચારો ધરાવે છે. તેથી આ અધ્યાયનો અનુવાદ કરતી વખતે અનુવાદકોએ સવિશેષ કાળજી લેવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]])
" -EPH 1 1 kx1g figs-you 0 General Information: "એફેસસમાંની મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓને લખાયેલ આ પત્રના લેખક તરીકે પાઉલ, પોતાનું નામ દર્શાવે છે. જ્યાં નોંધવામાં આવ્યું છે તે સિવાય ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દો, એફેસસના વિશ્વાસીઓ તેમજ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તે શબ્દો બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +EPH front intro e3di 0 "# એફેસીઓની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### એફેસીઓની રૂપરેખા

1. અભિવાદન અને ખ્રિસ્તમાં આધ્યાત્મિક આશીર્વાદો માટેની પ્રાર્થના (1: 1-23)
1. પાપ અને ઉદ્ધાર (2: 1-10)
1. એકતા અને શાંતિ (2: 11-22)
1. તમારામાં ખ્રિસ્તના પ્રગટ કરાયેલ મર્મો (3: 1-13)
1. ઈશ્વરના મહિમાની સંપત તેઓને સામર્થ્યવાન કરે તે માટે પ્રાર્થના (3: 14-21)
1. આત્માની ઐક્યતા, ખ્રિસ્તના શરીરનું નિર્માણ (4: 1-16)
1. નવું જીવન (4: 17-32)
1. ઈશ્વરનું અનુસરણ કરનારા થાઓ (5: 1-21)
1. પત્નીઓ અને પતિઓ; બાળકો અને માતા-પિતા; દાસો અને માલિકો (5: 22-6: 9)
1. ઈશ્વરના હથિયાર (6: 10-20)
1. અંતિમ અભિવાદન (6: 21-24)

### એફેસીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

પાઉલે એફેસીઓને પત્ર લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી હતી.

પ્રેરિત પાઉલે તેની એક મુસાફરી દરમિયાન એફેસસમાં, મંડળીની શરૂઆત કરવામાં મદદ કરી હતી. તે દોઢ વર્ષ સુધી એફેસસમાં રહ્યો હતો અને તેણે ત્યાંના વિશ્વાસીઓને મદદ કરી હતી. જ્યારે તે રોમની જેલમાં હતો ત્યારે કદાચ આ પત્ર પાઉલે લખ્યો હતો.

### એફેસીઓનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

આ પત્ર દ્વારા પાઉલે એફેસસના ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્ત ઈસુમાં તેમના માટે ઈશ્વરના પ્રેમને સમજાવ્યો. તેઓ હવે ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા હતા તેથી જે આશીર્વાદો ઈશ્વર તેઓને આપી રહ્યા હતા તેનું વર્ણન પાઉલ કરે છે. તેણે સમજાવ્યું કે સર્વ વિશ્વાસીઓ, યહૂદી કે વિદેશી, બધા એકબીજા સાથે ઐક્યતામાં જોડાયેલા છે. પાઉલ તેમને પ્રોત્સાહન પણ આપવા માંગતો હતો કે તેઓ ઈશ્વરને પસંદ તેવું જીવન જીવે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે થવો જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક આપી શકે છે, ""એફેસીઓ"" અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""એફેસસમાંની મંડળીને પાઉલનો પત્ર"" અથવા ""એફેસસમાંના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### એફેસીઓના પત્રમાં ""અપ્રગટ સત્ય"" શું હતા?

યુએલટીમાં અનુવાદિત અભિવ્યક્તિ ""અપ્રગટ સત્ય"" અથવા ""છુપાવાયેલ"" છ વખત દ્રશ્યમાન થાય છે. આ અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ હંમેશા કંઈક એવો હતો કે મનુષ્યો પોતાના પ્રયાસ દ્વારા તે અપ્રગટ સત્યને જાણી શકતા ના હોવાથી તેઓ માટે ઈશ્વરે તે સત્યને પ્રગટ કરવું પડે. એ સત્ય હમેંશા ઈશ્વર દ્વારા માનવજાતના ઉદ્ધારની યોજનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલીકવાર તે યોજનાનો ઉલ્લેખ ઈશ્વર અને માનવજાત વચ્ચે શાંતિ સ્થાપવા વિશેનો તો કેટલીકવાર તે યોજનાનો ઉલ્લેખ ખ્રિસ્ત દ્વારા યહૂદીઓ અને વિદેશીઓને એક કરવાનો છે. હવે યહૂદીઓની સાથે સાથે સમાન રીતે વિદેશીઓ પણ ખ્રિસ્તના વચનોમાંથી લાભ પામવા યોગ્ય છે.

### ઉદ્ધાર અને ન્યાયી જીવન જીવવા વિશે પાઉલ શું કહે છે?

પાઉલે આ પત્ર અને તેના બીજા પત્રોમાં ઉદ્ધાર અને ન્યાયીપણાના જીવન વિશે ઘણું બધું કહ્યું છે. તેણે કહ્યું કે ઈશ્વર ખૂબ દયાળુ છે અને તેમણે ખ્રિસ્તીઓને ઈસુ પરના તેમના વિશ્વાસને લીધે બચાવ્યા છે. તેથી, તેઓએ ખ્રિસ્તી બન્યા પછી ન્યાયી જીવન જીવવા દ્વારા દર્શાવવું જોઈએ કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન ""તમે""

આ પુસ્તકમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તમે"" શબ્દ લગભગ હંમેશા બહુવચન છે અને આ પત્ર વાંચનારા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આમાં ત્રણ અપવાદો છે: 5:14, 6: 2, અને 6: 3. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

### ""નવું માણસપણું"" અથવા ""નવા મનુષ્ય"" શબ્દો દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગે છે?

""નવું માણસપણું"" અથવા ""નવા મનુષ્ય""ના ઉલ્લેખ દ્વારા પાઉલ વિશ્વાસીઓને પવિત્ર આત્મા દ્વારા મળતા નવા સ્વભાવ વિશે વાત કરે છે. આ નવા સ્વભાવનું સર્જન ઈશ્વરની પ્રતિકૃતિમાં કરાયું છે. (જુઓ: 4:24). યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ વચ્ચે જે સમાધાન ઈશ્વર આણે છે તે દર્શાવવા માટે પણ ""નવા મનુષ્ય"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરાયો છે. ઈશ્વર સાથે જોડાયેલા લોકોને ઈશ્વર, એક પ્રજા તરીકે એકસાથે દર્શાવે છે (જુઓ: 2:15).

### એફેસીઓના પત્રની યુએલટી આવૃત્તિમાં ""પવિત્ર"" અને ""શુદ્ધ કરવું""ના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરાયા છે?

બાઈબલ કલમો આવા શબ્દોનો ઉપયોગ વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈપણ એક વિચારને સૂચવવા માટે કરે છે. આ કારણસર, અનુવાદકો માટે તેમની સ્થાનિક ભાષાકિય આવૃત્તિમાં તેને સારી રીતે રજૂ કરવું મહદઅંશે મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરવા યુએલટી નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:

*કેટલીકવાર એક ફકરામાંનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતાને સૂચવે છે. સુવાર્તાને સમજવા ""પવિત્ર"" શબ્દનો ઉપયોગ જે હકીકતને રજૂ કરે છે તે સમજવાની અગત્યતા છે કે ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્તમાં એક થયા હોવાથી ઈશ્વર તેમને પાપરહિત તરીકે જુએ છે. ""પવિત્ર"" શબ્દનો બીજો ઉપયોગ એ વિચાર વ્યક્ત કરવાનો છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને પવિત્ર છે. ત્રીજો ઉપયોગ એ વિચાર વ્યક્ત કરવાનો છે કે ખ્રિસ્તીઓએ જીવનમાં દોષ રહિત, નિર્દોષ રીતે વર્તવું જોઈએ. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી આવૃત્તિ ""પવિત્ર,"" ""પવિત્ર ઈશ્વર,"" ""પવિત્ર વ્યક્તિઓ,"" અથવા ""પવિત્ર લોકો"" શબ્દો/ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 1: 1, 4)
*કેટલીકવાર કોઈ ફકરામાંનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા ભજવાયેલ કોઈ વિશેષ ભૂમિકાના સંદર્ભ વિના ખ્રિસ્તીઓ પ્રત્યેનો કોઈ સરળ સંદર્ભ સૂચવે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી આવૃત્તિ ""વિશ્વાસી"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે.
* કેટલીકવાર કોઈ ફકરામાંનો અર્થ કોઈ એક વ્યક્તિને અથવા કોઈક વસ્તુને ફક્ત ઈશ્વર માટે જ અલાયદી કરવામાં આવી હોવાનું સૂચવે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી આવૃત્તિ ""અલગ કરાયેલ,"" ""ને સમર્પિત,"" અથવા ""માટે અનામત"" શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 3: 5)

આ વિચારોને તેમની પોતાની ભાષાકિય આવૃત્તિઓમાં રજૂ કરવા માટે ઘણીવાર યુએસટી આવૃત્તિ અનુવાદકોને મદદરૂપ થશે.

### ""ખ્રિસ્તમાં,"" ""પ્રભુમાં"" વગેરે અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગે છે?

આપ્રકારનીઅભિવ્યક્તિ 1: 1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2: 6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3: 5, 6, 9, 11, 12, 21; 4: 1, 17, 21, 32; 5: 8, 18, 19; 6: 1, 10, 18, 21માં રજૂ થાય છે. પાઉલનો હેતુ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચેના ગાઢ સંબંધના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિશે વધુ માહિતી માટે મહેરબાની કરીને રોમનોના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### એફેસીઓના પુસ્તકના લખાણના મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે?


*”એફેસસમાં""(1: 1). કેટલીક પ્રારંભિક હસ્તપ્રતોમાં આ અભિવ્યક્તિનો સમાવેશ નથી, પરંતુ તે કદાચ મૂળપત્રમાં છે. યુએલટી, યુએસટી અને ઘણી આધુનિક આવૃત્તિઓ તેનો સમાવેશ કરે છે.
* ""કારણ કે આપણે તેમના શરીરના અવયવો છીએ"" (5:30). યુએલટી અને યુએસટી સહિતની મોટાભાગની આધુનિક આવૃત્તિઓ, ઉપરોક્ત લખાણ ધરાવે છે. કેટલીક જૂની આવૃતિઓ નીમ્નલેખિત લખાણ ધરાવે છે, ""કારણ કે આપણે તેમના શરીર અને તેમના હાડકાંના અવયવો છીએ."" જો અનુવાદકોના ભૌગોલિક વિસ્તારના અન્ય લખાણોમાં બીજા લખાણ પ્રમાણેનું લખાણ સ્વીકૃત હોય તો અનુવાદકો જૂની આવૃતિઓ પ્રમાણેના બીજા લખાણને પસંદ કરી શકે છે. જો અનુવાદકો જૂની આવૃતિઓ પ્રમાણેના લખાણને પસંદ કરે, તો તેઓએ વધારાના શબ્દોને ચોરસ કૌંસ([])ની અંદર મુકવા જોઈએ એમ દર્શાવવા કે સંભવતઃ તે શબ્દો એફેસીઓના પત્રની મૂળ પ્રત પ્રમાણે નથી.

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +EPH 1 intro fg42 0 "# એફેસીઓ 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

### ""હું પ્રાર્થના કરું છું""

પાઉલ અધ્યાયના આ ભાગને ઈશ્વર સ્તુતિની પ્રાર્થના કરવા માટે આલેખે છે. પરંતુ અહીં પાઉલ ફક્ત ઈશ્વર સાથે જ વાત કરી રહ્યો નથી. તે એફેસસમાંની મંડળીને શીખવે છે. તે એફેસીઓને એમ પણ કહે છે કે તે તેમના માટે પ્રાર્થના કેવી રીતે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પૂર્વનિર્ધારણ/અગાઉથી નિર્મિત
ઘણા વિદ્વાનો વિશ્વાસ કરે છે કે આ અધ્યાય ""પૂર્વનિર્ધારણ/અગાઉથી નિર્મિત"" તરીકે ઓળખાતા વિષય વિશે શિક્ષણ આપે છે. આ બાઈબલના ""પૂર્વનિર્ધારિત/અગાઉથી નિર્મિત"" ખ્યાલ સાથે સંબંધિત છે. આનો ઉપયોગ કેટલાક વિદ્વાનો એમ સૂચવવા કરે છે કે ઈશ્વરે જગતના મંડાણની શરૂઆત કરી તે પહેલાંથી તેમણે, કેટલાક લોકોને અનંતકાળીક ઉદ્ધારને માટે પસંદ કર્યા છે. આ વિષય પર બાઈબલના શિક્ષણ વિશે ખ્રિસ્તીઓ અલગ અલગ વિચારો ધરાવે છે. તેથી આ અધ્યાયનો અનુવાદ કરતી વખતે અનુવાદકોએ સવિશેષ કાળજી લેવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/predestine]])
" +EPH 1 1 kx1g figs-you 0 General Information: "એફેસસમાંની મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓને લખાયેલ આ પત્રના લેખક તરીકે પાઉલ, પોતાનું નામ દર્શાવે છે. જ્યાં નોંધવામાં આવ્યું છે તે સિવાય ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દો, એફેસસના વિશ્વાસીઓ તેમજ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તે શબ્દો બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" EPH 1 1 ilf2 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul, an apostle ... to God's holy people in Ephesus "પત્રના લેખક અને તેના વાચકોની ઓળખ આપવાની કોઈ ચોક્કસ રીત તમારી ભાષામાં હોઈ પણ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, પાઉલ પ્રેરિત ... આ પત્ર તમને, એફેસસમાં રહેતા ઈશ્વરના પવિત્ર લોકોને લખું છું""" -EPH 1 1 u73p figs-metaphor τοῖς οὖσιν καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 who are faithful in Christ Jesus "ખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને તેને સમાન રૂપકો નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર દ્રશ્યમાન થતા જોવા મળે છે. તે રૂપકો ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંભવિત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you and peace આ સામાન્ય અભિવાદન અને આશીર્વાદ છે કે જેનો ઉપયોગ પાઉલ તેના પત્રમાં વારંવાર કરે છે. -EPH 1 3 lm67figs-inclusive 0 General Information: અન્યથા ઉલ્લેખ હોય તે સિવાય, આ પુસ્તકમાં, ""આપણને"" અને ""આપણે"" શબ્દ પાઉલ, એફેસસના વિશ્વાસીઓ તેમજ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -EPH 1 3 zdh3 0 Connecting Statement: ઈશ્વરની સમક્ષ વિશ્વાસીઓના સ્થાન અને સલામતી વિશે વાત કરીને પાઉલ તેના પત્રની શરૂઆત કરે છે. -EPH 1 3 g6sjfigs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવો આપણે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના ઈશ્વર અને પિતાની સ્તુતિ કરીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 who has blessed us ઈશ્વરે આપણને અશીર્વાદિત કર્યા છે માટે" +EPH 1 1 u73p figs-metaphor τοῖς οὖσιν καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 who are faithful in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને તેને સમાન રૂપકો નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર દ્રશ્યમાન થતા જોવા મળે છે. તે રૂપકો ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંભવિત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you and peace આ સામાન્ય અભિવાદન અને આશીર્વાદ છે કે જેનો ઉપયોગ પાઉલ તેના પત્રમાં વારંવાર કરે છે. +EPH 1 3 lm67 figs-inclusive 0 General Information: "અન્યથા ઉલ્લેખ હોય તે સિવાય, આ પુસ્તકમાં, ""આપણને"" અને ""આપણે"" શબ્દ પાઉલ, એફેસસના વિશ્વાસીઓ તેમજ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +EPH 1 3 zdh3 0 Connecting Statement: ઈશ્વરની સમક્ષ વિશ્વાસીઓના સ્થાન અને સલામતી વિશે વાત કરીને પાઉલ તેના પત્રની શરૂઆત કરે છે. +EPH 1 3 g6sj figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવો આપણે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના ઈશ્વર અને પિતાની સ્તુતિ કરીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 1 3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 who has blessed us ઈશ્વરે આપણને અશીર્વાદિત કર્યા છે માટે EPH 1 3 m8qh πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ 1 every spiritual blessing ઈશ્વરના આત્મા તરફથી આવતા દરેક આશીર્વાદ દ્વારા -EPH 1 3 j2lk ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places "સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં. ""સ્વર્ગીય"" શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં રહે છે તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. -EPH 1 3 v9qzfigs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 in Christ શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ખ્રિસ્તમાં"" શબ્દસમૂહ, ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત દ્વારા"" અથવા ""ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તેના દ્વારા"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્તમાં"" એ એક રૂપક છે જે ખ્રિસ્ત સાથેના આપણા ગાઢ સંબંધને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત સાથે અમને એક કરીને"" અથવા ""કારણ કે આપણને ખ્રિસ્ત સાથે એક કરાયા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 4 ibv6figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 holy and blameless નૈતિક ભલાઈ પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ બે સમાનઅર્થી શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 1 5 fp7l 0 General Information: “તેમના,” “તેમણે,” અને “તે” શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. -EPH 1 5 h7pnfigs-inclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 God chose us beforehand for adoption પાઉલ, એફેસસની મંડળી અને ખ્રિસ્તમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ ""આપણને"" શબ્દ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે અગાઉથી જ આપણને પોતાના પુત્રો તરીકે સ્વીકારવાની યોજનાનું આયોજન કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -EPH 1 5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 God chose us beforehand ઈશ્વરે આપણને સમયથી પૂર્વે પસંદ કર્યા અથવા “ઈશ્વરે આપણને ખૂબ પહેલેથી જ પસંદ કર્યા”" -EPH 1 5 e6f6 figs-gendernotations εἰς υἱοθεσίαν 1 for adoption as sons "અહીં ""દત્તક લેવા""નો અર્થ ઈશ્વરના પરિવારનો ભાગ બનવું છે. અહીં ""પુત્રો"" શબ્દ પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના બાળકો તરીકે સ્વીકારવાને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +EPH 1 3 j2lk ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places "સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં. ""સ્વર્ગીય"" શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં રહે છે તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." +EPH 1 3 v9qz figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 in Christ "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ખ્રિસ્તમાં"" શબ્દસમૂહ, ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત દ્વારા"" અથવા ""ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તેના દ્વારા"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્તમાં"" એ એક રૂપક છે જે ખ્રિસ્ત સાથેના આપણા ગાઢ સંબંધને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત સાથે અમને એક કરીને"" અથવા ""કારણ કે આપણને ખ્રિસ્ત સાથે એક કરાયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 1 4 ibv6 figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 holy and blameless નૈતિક ભલાઈ પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ બે સમાનઅર્થી શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 1 5 fp7l 0 General Information: “તેમના,” “તેમણે,” અને “તે” શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. +EPH 1 5 h7pn figs-inclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 God chose us beforehand for adoption "પાઉલ, એફેસસની મંડળી અને ખ્રિસ્તમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ ""આપણને"" શબ્દ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે અગાઉથી જ આપણને પોતાના પુત્રો તરીકે સ્વીકારવાની યોજનાનું આયોજન કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +EPH 1 5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 God chose us beforehand ઈશ્વરે આપણને સમયથી પૂર્વે પસંદ કર્યા અથવા “ઈશ્વરે આપણને ખૂબ પહેલેથી જ પસંદ કર્યા” +EPH 1 5 e6f6 figs-gendernotations εἰς υἱοθεσίαν 1 for adoption as sons "અહીં ""દત્તક લેવા""નો અર્થ ઈશ્વરના પરિવારનો ભાગ બનવું છે. અહીં ""પુત્રો"" શબ્દ પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના બાળકો તરીકે સ્વીકારવાને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" EPH 1 5 ciu3 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through Jesus Christ ઈસુ ખ્રિસ્તના કાર્ય દ્વારા ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને પોતાના પરિવારના સભ્યો બનાવ્યા. EPH 1 6 s9qk ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ 1 he has freely given us in the One he loves. તેમના વ્હાલા પુત્ર દ્વારા ઈશ્વરે આપણ પર કૃપા દર્શાવી છે EPH 1 6 x7jp τῷ ἠγαπημένῳ 1 the One he loves ઈસુ ખ્રિસ્ત, જેમને ઈશ્વર પ્રેમ કરે છે અથવા “તેમના પુત્ર, કે જેમને ઈશ્વર પ્રેમ કરે છે” -EPH 1 7 m9l4 figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 riches of his grace "પાઉલ ઈશ્વરની કૃપા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક સંપત્તિ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની કૃપાની મહાનતા"" અથવા ""ઈશ્વરની કૃપાની પુષ્કળતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 1 7 m9l4 figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 riches of his grace "પાઉલ ઈશ્વરની કૃપા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક સંપત્તિ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની કૃપાની મહાનતા"" અથવા ""ઈશ્વરની કૃપાની પુષ્કળતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" EPH 1 8 pg6j ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς 1 He lavished this grace upon us તેમણે આપણા પર આ પુષ્કળ કૃપા દાખવી અથવા “ઈશ્વર આપણા પ્રત્યે ખૂબ દયાળુ છે” EPH 1 8 sw98 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 with all wisdom and understanding "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કારણ કે તેમની પાસે સર્વ પ્રકારનું જ્ઞાન અને ડહાપણ છે"" 2) ""જેથી આપણે પુષ્કળ ડહાપણ અને સમજણ મેળવી શકીએ""" EPH 1 9 v71p κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ 1 according to what pleased him "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કારણ કે ઈશ્વર આપણને તે જણાવવા ઈચ્છતા હતા"" અથવા 2) ""તે કે જે ઈશ્વર ઈચ્છતા હતા.""" @@ -28,157 +28,157 @@ EPH 1 9 c2uk ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 1 which he demonstrated in EPH 1 9 u53h ἐν αὐτῷ 1 in Christ ખ્રિસ્તના માધ્યમ દ્વારા EPH 1 10 n2sl εἰς οἰκονομίαν 1 with a view to a plan "અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે એક યોજના અનુસાર આ પ્રમાણે કર્યું"" અથવા ""તેમણે એક યોજનાની વિચારણા હેઠળ આમ કર્યું""" EPH 1 10 em7q τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν 1 for the fullness of time "તેથી યોગ્ય સમયે અથવા ""તેથી તેમણે નિયુક્ત કરેલા સમયે""" -EPH 1 11 t281 figs-activepassive ἐκληρώθημεν 1 we were appointed as heirs "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણને વારસ થવા માટે પસંદ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 1 11 nkf8 figs-activepassive προορισθέντες 1 We were decided on beforehand "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણને સમય અગાઉ પસંદ કર્યા"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણને ખૂબ પહેલા પસંદ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 1 11 ww9s figs-exclusive ἐκληρώθημεν προορισθέντες 1 we were appointed as heirs ... We were decided on beforehand "એફેસીઓના વિશ્વાસીઓ અગાઉ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરનાર યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ અને પોતાનો ઉલ્લેખ પાઉલ ""આપણે"" સર્વનામ દ્વારા કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -EPH 1 12 gj44 figs-exclusive εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς 1 so that we might be the first """અમે"" શબ્દ યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ સુવાર્તા એફેસસના વિશ્વાસીઓ અગાઉ સાંભળી હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +EPH 1 11 t281 figs-activepassive ἐκληρώθημεν 1 we were appointed as heirs "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણને વારસ થવા માટે પસંદ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 1 11 nkf8 figs-activepassive προορισθέντες 1 We were decided on beforehand "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણને સમય અગાઉ પસંદ કર્યા"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણને ખૂબ પહેલા પસંદ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 1 11 ww9s figs-exclusive ἐκληρώθημεν προορισθέντες 1 we were appointed as heirs ... We were decided on beforehand "એફેસીઓના વિશ્વાસીઓ અગાઉ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરનાર યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ અને પોતાનો ઉલ્લેખ પાઉલ ""આપણે"" સર્વનામ દ્વારા કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +EPH 1 12 gj44 figs-exclusive εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς 1 so that we might be the first """અમે"" શબ્દ યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ સુવાર્તા એફેસસના વિશ્વાસીઓ અગાઉ સાંભળી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" EPH 1 12 zqm9 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so we would be for the praise of his glory કે જેથી આપણે તેમના મહિમા અર્થે સ્તુતિયોગ્ય જીવન જીવીએ -EPH 1 12 jm4j figs-exclusive εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so that we might be the first ... so we would be for the praise "ફરી, ""અમે"" સર્વનામ એફેસસના વિશ્વાસીઓનો નહીં પરંતુ પાઉલ અને અન્ય યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +EPH 1 12 jm4j figs-exclusive εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so that we might be the first ... so we would be for the praise "ફરી, ""અમે"" સર્વનામ એફેસસના વિશ્વાસીઓનો નહીં પરંતુ પાઉલ અને અન્ય યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" EPH 1 13 j1zc 0 General Information: કલમ 11-12 માં પાઉલ પોતાના વિશે તથા અન્ય યહૂદી વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરી રહ્યો હતો, પરંતુ હવે તે એફેસીઓના વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. EPH 1 13 ac1e τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""સત્ય વિશેનો સંદેશ"" અથવા 2) ""સાચો સંદેશ.""" -EPH 1 13 qgf9 figs-metaphor ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ 1 were sealed with the promised Holy Spirit "જે વ્યક્તિ પત્ર લખતો હતો તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા પત્ર પર મીણ મૂકીને પ્રતિક મહોર મારવામાં આવતી હતી. આ રીવાજને એક ચિત્ર તરીકે દર્શાવી, પાઉલ આપણને જણાવે છે કે કેવી રીતે પવિત્ર આત્માના ઉપયોગ દ્વારા ઈશ્વર આપણને ખાતરી આપે છે કે આપણે તેમના છીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પવિત્ર આત્માનું વચન ઈશ્વરે આપ્યું હતું તેમના દ્વારા ઈશ્વરે આપણને મુદ્રાંકિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 1 14 g6dw figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 the guarantee of our inheritance "ઈશ્વરે આપેલ વચનને પ્રાપ્ત કરવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે વ્યક્તિ તેના પરિવારના સભ્ય તરફથી વારસાગત મિલકત અથવા સંપત્તિ મેળવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપેલા વચન અનુસાર અમે પામીશું તેની બાહેંધરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 1 13 qgf9 figs-metaphor ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ 1 were sealed with the promised Holy Spirit "જે વ્યક્તિ પત્ર લખતો હતો તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા પત્ર પર મીણ મૂકીને પ્રતિક મહોર મારવામાં આવતી હતી. આ રીવાજને એક ચિત્ર તરીકે દર્શાવી, પાઉલ આપણને જણાવે છે કે કેવી રીતે પવિત્ર આત્માના ઉપયોગ દ્વારા ઈશ્વર આપણને ખાતરી આપે છે કે આપણે તેમના છીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પવિત્ર આત્માનું વચન ઈશ્વરે આપ્યું હતું તેમના દ્વારા ઈશ્વરે આપણને મુદ્રાંકિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 1 14 g6dw figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 the guarantee of our inheritance "ઈશ્વરે આપેલ વચનને પ્રાપ્ત કરવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે વ્યક્તિ તેના પરિવારના સભ્ય તરફથી વારસાગત મિલકત અથવા સંપત્તિ મેળવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપેલા વચન અનુસાર અમે પામીશું તેની બાહેંધરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" EPH 1 15 d9qy 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસીઓના વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે અને ખ્રિસ્ત દ્વારા વિશ્વાસીઓએ પ્રાપ્ત કરેલ ઈશ્વરના સામર્થ્ય માટે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે. -EPH 1 16 scy9 figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped thanking God "“ચૂકતો નથી” શબ્દસમૂહના ઉપયોગ દ્વારા પાઉલ ભાર મૂકે છે કે તે સતત ઈશ્વરનો આભાર માને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું સતત ઈશ્વરનો આભાર માનું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" +EPH 1 16 scy9 figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped thanking God "“ચૂકતો નથી” શબ્દસમૂહના ઉપયોગ દ્વારા પાઉલ ભાર મૂકે છે કે તે સતત ઈશ્વરનો આભાર માને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું સતત ઈશ્વરનો આભાર માનું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" EPH 1 17 b7l1 πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ 1 a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him બુદ્ધિનો આત્મા, ઈશ્વરના પ્રકટીકરણને સમજવા માટે છે -EPH 1 18 gbl7 figs-metonymy πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened "અહીં ""હૃદય"" વ્યક્તિના મન માટેનું ઉપનામ છે. ""તમારા હૃદય ચક્ષુઓ"" શબ્દસમૂહ એ વ્યક્તિની સમજણ પ્રાપ્ત કરવાની ક્ષમતા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે સમજણ પ્રાપ્ત કરો અને પ્રકાશિત થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 1 18 iv1h figs-activepassive πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened "આને સક્રિય કાળમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કે ઈશ્વર તમારા હૃદયને પ્રકાશિત કરે"" અથવા ""કે ઈશ્વર તમારી સમજણને પ્રકાશિત કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 1 18 gbl7 figs-metonymy πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened "અહીં ""હૃદય"" વ્યક્તિના મન માટેનું ઉપનામ છે. ""તમારા હૃદય ચક્ષુઓ"" શબ્દસમૂહ એ વ્યક્તિની સમજણ પ્રાપ્ત કરવાની ક્ષમતા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે સમજણ પ્રાપ્ત કરો અને પ્રકાશિત થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 1 18 iv1h figs-activepassive πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened "આને સક્રિય કાળમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કે ઈશ્વર તમારા હૃદયને પ્રકાશિત કરે"" અથવા ""કે ઈશ્વર તમારી સમજણને પ્રકાશિત કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" EPH 1 18 m5j5 πεφωτισμένους 1 enlightened જોવા માટે સક્ષમ કર્યા -EPH 1 18 h6ig figs-metaphor τῆς κληρονομίας 1 inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આપેલ વચનને પ્રાપ્ત કરવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે વ્યક્તિ તેના પરિવારના સભ્ય તરફથી વારસાગત મિલકત અથવા સંપત્તિ મેળવી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 18 h6ig figs-metaphor τῆς κληρονομίας 1 inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આપેલ વચનને પ્રાપ્ત કરવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે વ્યક્તિ તેના પરિવારના સભ્ય તરફથી વારસાગત મિલકત અથવા સંપત્તિ મેળવી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 18 lg8h ἐν τοῖς ἁγίοις 1 all God's holy people "તેઓ સર્વ જેઓને ઈશ્વરે પોતાના માટે અલાયદા કર્યા છે અથવા ""તેઓ સર્વ જેઓ સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરના છે""" EPH 1 19 t7lx τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the incomparable greatness of his power બીજા સર્વ સામર્થ્ય કરતા ઈશ્વરનું સામર્થ્ય મહાન છે. EPH 1 19 die1 εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας 1 toward us who believe આપણે કે જેઓ વિશ્વાસ કરીએ છીએ તેમના માટે EPH 1 19 e6g2 τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the working of his great strength તેમનું મહાન સામર્થ્ય જે આપણા માટે કાર્ય કરે છે EPH 1 20 dc4l ἐγείρας αὐτὸν 1 raised him તેમને ફરીથી સજીવન કર્યા EPH 1 20 pu97 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead જેઓ સર્વ મૃત્યુ પામ્યા હતા તેઓ સર્વમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મરણ પામેલાઓને, જેઓ અધોલોકમાં છે તે સર્વને વર્ણવે છે. તેઓમાંથી પાછા આવવાને, ફરીથી જીવંત થવું કહે છે. -EPH 1 20 ekj4 figs-metonymy καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 seated him at his right hand in the heavenly places "જે વ્યક્તિ રાજાના “જમણા હાથે” બેસે છે તે રાજાની જમણી બાજુએ બેસે છે અને રાજાના જમણા હાથે કે જમણી બાજુએ બેસનાર વ્યક્તિ રાજાના સર્વ અધિકાર સાથે શાસન કરે છે. સ્થાન માટેનું આ એક ઉપનામ છે જે સ્થાન ધરાવનાર વ્યક્તિના અધિકારનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને સ્વર્ગમાંથી શાસન કરવાની સર્વ સત્તા આપી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 1 20 f3dh translate-symaction καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ 1 seated him at his right hand """ઈશ્વરના જમણા હાથે"" બેસવું તે ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને સત્તા પ્રાપ્ત કરવાની સાંકેતિક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની બાજુમાં સન્માન તથા સત્તા સ્થાને તેમને બેસાડ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate:-translate-symaction]])" -EPH 1 20 jrv1 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places "સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં. ""સ્વર્ગીય"" શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં રહે છે તે સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે [એફેસી 1: 3](../ 01 / 03.md) આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. -EPH 1 21 k8k7 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος 1 far above all rule and authority and power and dominion દેવદૂત અને શેતાની બંને શબ્દો, અલૌકિક જીવોના હોદ્દાઓ માટેના વિવિધ શબ્દો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ પ્રકારના અલૌકિક જીવોથી પણ ખૂબ ઉંચે/ઉપર""" -EPH 1 21 ra11 figs-activepassive παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου 1 every name that is named "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""દરેક નામ જે માણસ આપે છે"" અથવા 2) ""દરેક નામ જે ઈશ્વર આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 1 21 x6qc figs-metonymy ὀνόματος 1 name શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) ખિતાબ/શીર્ષક અથવા ૨) અધિકારનું સ્થાન/સત્તા સ્થાન. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 1 20 ekj4 figs-metonymy καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 seated him at his right hand in the heavenly places "જે વ્યક્તિ રાજાના “જમણા હાથે” બેસે છે તે રાજાની જમણી બાજુએ બેસે છે અને રાજાના જમણા હાથે કે જમણી બાજુએ બેસનાર વ્યક્તિ રાજાના સર્વ અધિકાર સાથે શાસન કરે છે. સ્થાન માટેનું આ એક ઉપનામ છે જે સ્થાન ધરાવનાર વ્યક્તિના અધિકારનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને સ્વર્ગમાંથી શાસન કરવાની સર્વ સત્તા આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 1 20 f3dh translate-symaction καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ 1 seated him at his right hand """ઈશ્વરના જમણા હાથે"" બેસવું તે ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને સત્તા પ્રાપ્ત કરવાની સાંકેતિક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની બાજુમાં સન્માન તથા સત્તા સ્થાને તેમને બેસાડ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate:-translate-symaction]])" +EPH 1 20 jrv1 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places "સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં. ""સ્વર્ગીય"" શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં રહે છે તે સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે [એફેસી 1: 3](../ 01 / 03.md) આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે." +EPH 1 21 k8k7 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος 1 far above all rule and authority and power and dominion "દેવદૂત અને શેતાની બંને શબ્દો, અલૌકિક જીવોના હોદ્દાઓ માટેના વિવિધ શબ્દો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ પ્રકારના અલૌકિક જીવોથી પણ ખૂબ ઉંચે/ઉપર""" +EPH 1 21 ra11 figs-activepassive παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου 1 every name that is named "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""દરેક નામ જે માણસ આપે છે"" અથવા 2) ""દરેક નામ જે ઈશ્વર આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 1 21 x6qc figs-metonymy ὀνόματος 1 name શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) ખિતાબ/શીર્ષક અથવા ૨) અધિકારનું સ્થાન/સત્તા સ્થાન. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 1 21 pym8 ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 in this age આ સમયે EPH 1 21 qw2x ἐν τῷ μέλλοντι 1 in the age to come ભવિષ્યમાં -EPH 1 22 jm9i figs-metonymy πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 all things under Christ's feet "અહીં ""પગ"" ખ્રિસ્તના પ્રભુત્વ, સત્તા અને સામર્થ્યને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક બાબત ખ્રિસ્તના સામર્થ્ય હેઠળ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 1 22 pm4t figs-metaphor κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα 1 head over all things "અહીં ""શિર"" આગેવાનનો અથવા જે અધિકાર ધરાવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ બાબતો પર શાસક/અધિકાર ધરાવનાર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 1 23 ge2c figs-metaphor τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 his body જેમ શિર માનવ શરીરની ઉપર છે તેમ (કલમ 22) અને જેમ શિર શરીરને લગતી સર્વ બાબતો પર શાસન કરે છે, તે જ રીતે ખ્રિસ્ત મંડળીના શરીરનું શિર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 22 jm9i figs-metonymy πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 all things under Christ's feet "અહીં ""પગ"" ખ્રિસ્તના પ્રભુત્વ, સત્તા અને સામર્થ્યને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક બાબત ખ્રિસ્તના સામર્થ્ય હેઠળ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 1 22 pm4t figs-metaphor κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα 1 head over all things "અહીં ""શિર"" આગેવાનનો અથવા જે અધિકાર ધરાવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ બાબતો પર શાસક/અધિકાર ધરાવનાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 1 23 ge2c figs-metaphor τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 his body જેમ શિર માનવ શરીરની ઉપર છે તેમ (કલમ 22) અને જેમ શિર શરીરને લગતી સર્વ બાબતો પર શાસન કરે છે, તે જ રીતે ખ્રિસ્ત મંડળીના શરીરનું શિર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 23 w2kh τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου 1 the fullness of him who fills all in all ખ્રિસ્ત જેમ સર્વ વસ્તુઓને જીવન આપે છે તેમ ખ્રિસ્ત તેમના જીવન અને સામર્થ્ય વડે મંડળીને ભરપૂર કરે છે -EPH 2 intro e7qn 0 "# એફેસીઓ 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાય ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા અગાઉના ખ્રિસ્તી જીવન પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. પાછળથી પાઉલ આ માહિતીનો ઉપયોગ કરી સમજાવે છે કે કેવી રીતે વ્યક્તિનું ખ્રિસ્ત અગાઉનું જીવન તેની “ખ્રિસ્તમાં” નવી ઓળખના જીવનથી સર્વથા ભિન્ન છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### એક શરીર
આ અધ્યાયમાં પાઉલ મંડળી વિશે શીખવે છે. મંડળીમાં બે વિવિધ જૂથના લોકો (યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ) હતા. તેઓ હવે એક જૂથ અથવા એક ""શરીર"" છે. મંડળીને ખ્રિસ્તના શરીર તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. હવે યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ ખ્રિસ્તમાં એક છે.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### ""અપરાધો અને પાપોમાં મૂએલા""
પાઉલ શીખવે છે કે જેઓ ખ્રિસ્તીઓ નથી તેઓ તેમના પાપોમાં ""મૂએલા"" છે. પાપ તેમને બંધનમાં બાંધે છે અથવા દાસ બનાવે છે અને તેઓને આત્મિક રીતે ""મૃત"" બનાવે છે. પાઉલ લખે છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્તમાં જીવંત બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### જગિક જીવનનું વર્ણન
બિન-ખ્રિસ્તીઓ કેવી રીતે જીવન જીવે છે તેનું વર્ણન પાઉલ વિવિધ રીતે કરે છે. તેઓ ""આ દુનિયાના માર્ગો પ્રમાણે જીવન જીવે છે"" અને તેઓ ""વાયુની સત્તાઓના શાસક અનુસાર જીવન જીવે છે,"" ""મનુષ્ય પાપી સ્વભાવની દુષ્ટ ઇચ્છાઓને પરિપૂર્ણ કરે છે"" અને ""શરીર તથા મનની ઇચ્છાઓને અમલમાં આણે છે.""

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

###""તે ઈશ્વર તરફથી ભેટ છે""
કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે ""તે"" શબ્દ અહીં તારણ/ઉદ્ધાર પામવાની ક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે “તે” શબ્દ અહીં વિશ્વાસ જે ઈશ્વરની ભેટ છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વિશે ગ્રીક ભાષામાં વિવિધ કાળોની સમાનતાને લીધે “તે” શબ્દ અહીં વિશ્વાસ દ્વારા ઈશ્વરની કૃપાથી તારણ પામેલા સર્વનો ઉલ્લેખ કરતો હોય તેની સંભાવના વધુ છે.

### દેહ

આ એક જટિલ મુદ્દો છે. ""દેહ"" શબ્દ સંભવતઃ વ્યક્તિના પાપી સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. ""દેહમાં વિદેશીઓ"" શબ્દોનો અર્થ એ થાય છે કે એક સમયે એફેસીઓ ઈશ્વરના ભય વગર જીવન જીવતા હતા. આ કલમમાં માણસના શારીરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ ""દેહ"" શબ્દનો ઉલ્લેખ થયો છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])
" +EPH 2 intro e7qn 0 "# એફેસીઓ 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાય ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા અગાઉના ખ્રિસ્તી જીવન પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. પાછળથી પાઉલ આ માહિતીનો ઉપયોગ કરી સમજાવે છે કે કેવી રીતે વ્યક્તિનું ખ્રિસ્ત અગાઉનું જીવન તેની “ખ્રિસ્તમાં” નવી ઓળખના જીવનથી સર્વથા ભિન્ન છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### એક શરીર
આ અધ્યાયમાં પાઉલ મંડળી વિશે શીખવે છે. મંડળીમાં બે વિવિધ જૂથના લોકો (યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ) હતા. તેઓ હવે એક જૂથ અથવા એક ""શરીર"" છે. મંડળીને ખ્રિસ્તના શરીર તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. હવે યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ ખ્રિસ્તમાં એક છે.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### ""અપરાધો અને પાપોમાં મૂએલા""
પાઉલ શીખવે છે કે જેઓ ખ્રિસ્તીઓ નથી તેઓ તેમના પાપોમાં ""મૂએલા"" છે. પાપ તેમને બંધનમાં બાંધે છે અથવા દાસ બનાવે છે અને તેઓને આત્મિક રીતે ""મૃત"" બનાવે છે. પાઉલ લખે છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્તમાં જીવંત બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### જગિક જીવનનું વર્ણન
બિન-ખ્રિસ્તીઓ કેવી રીતે જીવન જીવે છે તેનું વર્ણન પાઉલ વિવિધ રીતે કરે છે. તેઓ ""આ દુનિયાના માર્ગો પ્રમાણે જીવન જીવે છે"" અને તેઓ ""વાયુની સત્તાઓના શાસક અનુસાર જીવન જીવે છે,"" ""મનુષ્ય પાપી સ્વભાવની દુષ્ટ ઇચ્છાઓને પરિપૂર્ણ કરે છે"" અને ""શરીર તથા મનની ઇચ્છાઓને અમલમાં આણે છે.""

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

###""તે ઈશ્વર તરફથી ભેટ છે""
કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે ""તે"" શબ્દ અહીં તારણ/ઉદ્ધાર પામવાની ક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે “તે” શબ્દ અહીં વિશ્વાસ જે ઈશ્વરની ભેટ છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વિશે ગ્રીક ભાષામાં વિવિધ કાળોની સમાનતાને લીધે “તે” શબ્દ અહીં વિશ્વાસ દ્વારા ઈશ્વરની કૃપાથી તારણ પામેલા સર્વનો ઉલ્લેખ કરતો હોય તેની સંભાવના વધુ છે.

### દેહ

આ એક જટિલ મુદ્દો છે. ""દેહ"" શબ્દ સંભવતઃ વ્યક્તિના પાપી સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. ""દેહમાં વિદેશીઓ"" શબ્દોનો અર્થ એ થાય છે કે એક સમયે એફેસીઓ ઈશ્વરના ભય વગર જીવન જીવતા હતા. આ કલમમાં માણસના શારીરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ ""દેહ"" શબ્દનો ઉલ્લેખ થયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]])
" EPH 2 1 xf5s 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેમના ભૂતકાળની અને હવે તેઓ જે રીતે ઈશ્વરની સમક્ષ છે તેની યાદ અપાવે છે. -EPH 2 1 dxx8 figs-metaphor ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you were dead in your trespasses and sins આ દર્શાવે છે કે જેવી રીતે મરણ પામેલ વ્યક્તિ શારીરિક રીતે જવાબ આપવા માટે અસમર્થ હોય છે તે જ રીતે પાપી લોકો ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવા અસમર્થ હોય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 1 lp32 figs-doublet τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your trespasses and sins """અપરાધો"" અને ""પાપો,"" આ શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે જેનો એકસાથે પ્રયોગ કરવા દ્વારા પાઉલ લોકોના પાપની તીવ્રતા પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -EPH 2 2 i7d4 figs-metonymy κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου 1 according to the ways of this world "આ જગતમાં રહેતા લોકોના સ્વાર્થી વર્તન અને ભ્રષ્ટ મૂલ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રેરિતોએ પણ ""જગત” શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જગતમાં રહેતા લોકોના ધારાધોરણો અનુસાર"" અથવા ""આ વર્તમાન જગતના સિદ્ધાંતોને અનુસરતાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 2 1 dxx8 figs-metaphor ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you were dead in your trespasses and sins આ દર્શાવે છે કે જેવી રીતે મરણ પામેલ વ્યક્તિ શારીરિક રીતે જવાબ આપવા માટે અસમર્થ હોય છે તે જ રીતે પાપી લોકો ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવા અસમર્થ હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 1 lp32 figs-doublet τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your trespasses and sins """અપરાધો"" અને ""પાપો,"" આ શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે જેનો એકસાથે પ્રયોગ કરવા દ્વારા પાઉલ લોકોના પાપની તીવ્રતા પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +EPH 2 2 i7d4 figs-metonymy κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου 1 according to the ways of this world "આ જગતમાં રહેતા લોકોના સ્વાર્થી વર્તન અને ભ્રષ્ટ મૂલ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રેરિતોએ પણ ""જગત” શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જગતમાં રહેતા લોકોના ધારાધોરણો અનુસાર"" અથવા ""આ વર્તમાન જગતના સિદ્ધાંતોને અનુસરતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" EPH 2 2 n5d2 τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος 1 the ruler of the authorities of the air આ અશુદ્ધ આત્મા અથવા શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. EPH 2 2 bj9y τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος 1 the spirit that is working શેતાનનો આત્મા, જે કાર્યરત છે -EPH 2 3 d3wd figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 the desires of the body and of the mind """દેહ"" અને ""મન"" શબ્દો સમગ્ર વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 2 3 zd6v figs-metaphor τέκνα ... ὀργῆς 1 children of wrath એવા લોકો કે જેઓના પ્રત્યે ઈશ્વર ક્રોધિત છે (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 3 d3wd figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 the desires of the body and of the mind """દેહ"" અને ""મન"" શબ્દો સમગ્ર વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 2 3 zd6v figs-metaphor τέκνα ... ὀργῆς 1 children of wrath એવા લોકો કે જેઓના પ્રત્યે ઈશ્વર ક્રોધિત છે (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 4 chm6 Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει 1 God is rich in mercy ઈશ્વર જે કરુણાથી ભરપૂર છે અથવા “ઈશ્વર આપણા પ્રત્યે ખૂબ દયાળુ છે” EPH 2 4 hrx9 διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 because of his great love with which he loved us "આપણા માટેના તેમના મહાન પ્રેમને કારણે અથવા ""કારણ કે ઈશ્વર આપણને ખૂબ પ્રેમ કરે છે""" -EPH 2 5 h6km figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા પ્રત્યેની તેમની મહાન કૃપાને લીધે ઈશ્વરે આપણને તારણ આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 2 6 na2n figs-pastforfuture συνήγειρεν 1 God raised us up together with Christ "અહીં ‘ઉઠાડવું’ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ મૃત્યુ પામેલી વ્યક્તિને જીવંત કરવાના સંદર્ભમાં કરાયો છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કારણ કે ઈશ્વર, ખ્રિસ્તને જીવનમાં ફરીથી લાવ્યા હોવાથી તેમણે પાઉલ અને એફેસસના વિશ્વાસીઓને નવું આત્મિક જીવન આપી દીધું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે આપણે ખ્રિસ્તના છીએ તેથી ઈશ્વરે આપણને નવું જીવન આપ્યું છે"" અથવા 2) કારણ કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવનમાં લાવ્યા છે તેથી એફેસસના વિશ્વાસીઓએ માનવું કે તેઓ મૃત્યુ પછી ખ્રિસ્ત સાથે જીવશે, અને જાણે કે એફેસસના વિશ્વાસીઓનું પુનરુત્થાન થઇ ચૂક્યું છે તે રીતે પાઉલ તેઓના ફરીથી જીવવા સબંધી વાત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઈશ્વર ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવનમાં લાવ્યા તેમ ઈશ્વર અમને પણ જીવન આપશે તેવી ખાતરી અમે ધરાવી શકીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -EPH 2 6 b499 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places "સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં. ""સ્વર્ગીય"" શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં રહે છે તે સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે આનો અનુવાદ[એફેસીઓ1: 3](../ 01 / 03.md)માં તમે કેવી રીતે કર્યો છે. -EPH 2 6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને તેને સમાન અભિવ્યક્તિઓ એવા રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર જોવા મળે છે. તે અભિવ્યક્તિઓ ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. -EPH 2 7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 in the ages to come ભવિષ્યમાં" -EPH 2 8 t9pc figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 For by grace you have been saved through faith "જો આપણે માત્ર ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીએ તો, આપણને ઈશ્વરના ન્યાયમાંથી બચાવવા માટે ઈશ્વરની દયાને ખ્રિસ્ત, આપણા માટે કારણ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત પરના તમારા વિશ્વાસને કારણે ઈશ્વરે કૃપાથી તમારો ઉદ્ધાર કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 2 5 h6km figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા પ્રત્યેની તેમની મહાન કૃપાને લીધે ઈશ્વરે આપણને તારણ આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 2 6 na2n figs-pastforfuture συνήγειρεν 1 God raised us up together with Christ "અહીં ‘ઉઠાડવું’ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ મૃત્યુ પામેલી વ્યક્તિને જીવંત કરવાના સંદર્ભમાં કરાયો છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કારણ કે ઈશ્વર, ખ્રિસ્તને જીવનમાં ફરીથી લાવ્યા હોવાથી તેમણે પાઉલ અને એફેસસના વિશ્વાસીઓને નવું આત્મિક જીવન આપી દીધું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે આપણે ખ્રિસ્તના છીએ તેથી ઈશ્વરે આપણને નવું જીવન આપ્યું છે"" અથવા 2) કારણ કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવનમાં લાવ્યા છે તેથી એફેસસના વિશ્વાસીઓએ માનવું કે તેઓ મૃત્યુ પછી ખ્રિસ્ત સાથે જીવશે, અને જાણે કે એફેસસના વિશ્વાસીઓનું પુનરુત્થાન થઇ ચૂક્યું છે તે રીતે પાઉલ તેઓના ફરીથી જીવવા સબંધી વાત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઈશ્વર ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવનમાં લાવ્યા તેમ ઈશ્વર અમને પણ જીવન આપશે તેવી ખાતરી અમે ધરાવી શકીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +EPH 2 6 b499 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places "સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં. ""સ્વર્ગીય"" શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં રહે છે તે સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે આનો અનુવાદ[એફેસીઓ1: 3](../ 01 / 03.md)માં તમે કેવી રીતે કર્યો છે." +EPH 2 6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને તેને સમાન અભિવ્યક્તિઓ એવા રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર જોવા મળે છે. તે અભિવ્યક્તિઓ ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. +EPH 2 7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 in the ages to come ભવિષ્યમાં +EPH 2 8 t9pc figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 For by grace you have been saved through faith "જો આપણે માત્ર ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીએ તો, આપણને ઈશ્વરના ન્યાયમાંથી બચાવવા માટે ઈશ્વરની દયાને ખ્રિસ્ત, આપણા માટે કારણ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત પરના તમારા વિશ્વાસને કારણે ઈશ્વરે કૃપાથી તમારો ઉદ્ધાર કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" EPH 2 8 r8u8 τοῦτο οὐκ 1 this did not “આ” શબ્દ “તમે કૃપા દ્વારા વિશ્વાસથી તારણ પામ્યા છો”નો સંદર્ભ સૂચવે છે. EPH 2 9 al4s οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται 1 not from works, so that no one may boast "અહીં તમે એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારણ કરણીઓ દ્વારા શક્ય નથી, તેથી કોઈ અભિમાન કરી શકતું નથી"" અથવા "" ઈશ્વર વ્યક્તિનો ઉદ્ધાર વ્યક્તિએ કરેલી કરણીઓ થકી કરતા નથી, તેથી વ્યક્તિએ તેના સ્વબળે ઉદ્ધાર પ્રાપ્ત કર્યો છે તેવું કોઈપણ અભિમાન કરી શકે નહીં કે કહી શકે નહીં”" -EPH 2 10 fa4l ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus "ખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને તેને સમાન અભિવ્યક્તિઓ એવા રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર જોવા મળે છે. તે અભિવ્યક્તિઓ ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. -EPH 2 10 lws4 ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 we would walk in them અહીં ‘માર્ગ પર ચાલવું’ રૂપક ‘વ્યક્તિની જીવન જીવવાની રીત”ને દર્શાવે છે. અહીં ""તેમનામાં"" એ ""સારી કરણીઓ""નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સારી કરણીઓ અમે હંમેશા અને નિયમિતપણે કરીશું""" +EPH 2 10 fa4l ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને તેને સમાન અભિવ્યક્તિઓ એવા રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર જોવા મળે છે. તે અભિવ્યક્તિઓ ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. +EPH 2 10 lws4 ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 we would walk in them "અહીં ‘માર્ગ પર ચાલવું’ રૂપક ‘વ્યક્તિની જીવન જીવવાની રીત”ને દર્શાવે છે. અહીં ""તેમનામાં"" એ ""સારી કરણીઓ""નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સારી કરણીઓ અમે હંમેશા અને નિયમિતપણે કરીશું""" EPH 2 11 diq1 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને એ યાદ દેવડાવે છે કે ઈશ્વરે હવે ખ્રિસ્ત અને તેમના વધસ્તંભ દ્વારા વિદેશીઓ અને યહૂદીઓને એક શરીરમાં જોડ્યા છે. -EPH 2 11 p7m2 figs-metaphor τὰ ἔθνη ἐν σαρκί 1 Gentiles in the flesh જેઓ યહૂદીઓ તરીકે જન્મ પામ્યા નહોતા, તેઓનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 11 e76g figs-metonymy ἀκροβυστία 1 uncircumcision "યહૂદી લોકોની જેમ બિન-યહૂદી લોકોએ બાલ્યાવસ્થામાં સુન્નત કરાઈ ના હોવાથી યહૂદીઓ તેમને ‘ઈશ્વરના કોઈપણ નિયમને ના અનુસરનાર લોકો’ ગણતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" મૂર્તિપૂજક બેસુન્નતીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 2 11 nlf2 figs-metonymy περιτομῆς 1 circumcision "યહૂદી લોકો માટેનો આ એક અન્ય શબ્દ હતો કારણ કે સર્વ નર શિશુઓની સુન્નત કરાઈ હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુન્નત કરાયેલા લોકો/સુન્નતીઓ"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 2 11 p7m2 figs-metaphor τὰ ἔθνη ἐν σαρκί 1 Gentiles in the flesh જેઓ યહૂદીઓ તરીકે જન્મ પામ્યા નહોતા, તેઓનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 11 e76g figs-metonymy ἀκροβυστία 1 uncircumcision "યહૂદી લોકોની જેમ બિન-યહૂદી લોકોએ બાલ્યાવસ્થામાં સુન્નત કરાઈ ના હોવાથી યહૂદીઓ તેમને ‘ઈશ્વરના કોઈપણ નિયમને ના અનુસરનાર લોકો’ ગણતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" મૂર્તિપૂજક બેસુન્નતીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 2 11 nlf2 figs-metonymy περιτομῆς 1 circumcision "યહૂદી લોકો માટેનો આ એક અન્ય શબ્દ હતો કારણ કે સર્વ નર શિશુઓની સુન્નત કરાઈ હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુન્નત કરાયેલા લોકો/સુન્નતીઓ"" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" EPH 2 11 fb4r τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου 1 "what is called the ""circumcision"" in the flesh made by human hands" "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""યહૂદીઓ, જેમની સુન્નત માણસો દ્વારા કરવામાં આવે છે"" અથવા 2) ""યહૂદીઓ, જેઓ શારીરિક શરીરની સુન્નત કરે છે.""" -EPH 2 11 tf9i figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 by what is called "આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તમને જે રીતે સંબોધતા હતા"" અથવા ""તેઓના દ્વારા તમને જે સંબોધન કરાતું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 2 11 tf9i figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 by what is called "આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તમને જે રીતે સંબોધતા હતા"" અથવા ""તેઓના દ્વારા તમને જે સંબોધન કરાતું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" EPH 2 12 u3vu χωρὶς Χριστοῦ 1 separated from Christ અવિશ્વાસીઓ -EPH 2 12 sti2 figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 strangers to the covenants of the promise પાઉલ બિન-યહૂદી વિશ્વાસીઓ સાથે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ઈશ્વરના કરાર અને વચનના દેશથી દૂર રાખવામાં આવેલ વિદેશીઓ હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 12 sti2 figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 strangers to the covenants of the promise પાઉલ બિન-યહૂદી વિશ્વાસીઓ સાથે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ઈશ્વરના કરાર અને વચનના દેશથી દૂર રાખવામાં આવેલ વિદેશીઓ હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 13 quq4 νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 But now in Christ Jesus ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પહેલાના એફેસીઓ અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછીના એફેસીઓ વચ્ચેના વિરોધાભાસને પાઉલ ચિહ્નિત કરે છે. -EPH 2 13 uf8m figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 you who once were far away from God have been brought near by the blood of Christ "પાપને લીધે ઈશ્વર સાથેના સંબંધમાં ના હોવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે ઈશ્વરથી દૂર હોવું. ખ્રિસ્તના લોહી દ્વારા ઈશ્વરના સંબંધમાં હોવાની વાત એ રીતે કરવમાં આવી છે જાણે કે ઈશ્વરની નજદીક લાવવામાં આવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે એક વખત ઈશ્વરથી દૂર હતા તેઓ હવે ખ્રિસ્તના લોહીને લીધે ઈશ્વરની નજદીક છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 2 13 tth1 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 by the blood of Christ "ખ્રિસ્તનું રક્ત ખ્રિસ્તના મૃત્યુ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તના મૃત્યુ દ્વારા"" અથવા ""જ્યારે ખ્રિસ્ત આપણા માટે મરણ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 2 13 uf8m figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 you who once were far away from God have been brought near by the blood of Christ "પાપને લીધે ઈશ્વર સાથેના સંબંધમાં ના હોવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે ઈશ્વરથી દૂર હોવું. ખ્રિસ્તના લોહી દ્વારા ઈશ્વરના સંબંધમાં હોવાની વાત એ રીતે કરવમાં આવી છે જાણે કે ઈશ્વરની નજદીક લાવવામાં આવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે એક વખત ઈશ્વરથી દૂર હતા તેઓ હવે ખ્રિસ્તના લોહીને લીધે ઈશ્વરની નજદીક છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 2 13 tth1 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 by the blood of Christ "ખ્રિસ્તનું રક્ત ખ્રિસ્તના મૃત્યુ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તના મૃત્યુ દ્વારા"" અથવા ""જ્યારે ખ્રિસ્ત આપણા માટે મરણ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" EPH 2 14 ue4u αὐτὸς … ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 he is our peace ઈસુ તેમની શાંતિ આપણને આપે છે -EPH 2 14 ccy8 figs-inclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 our peace """અમારું"" શબ્દ પાઉલ અને તેના વાચકોને સૂચવે છે અને તેમ તે શબ્દ વ્યાપક અર્થમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +EPH 2 14 ccy8 figs-inclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 our peace """અમારું"" શબ્દ પાઉલ અને તેના વાચકોને સૂચવે છે અને તેમ તે શબ્દ વ્યાપક અર્થમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" EPH 2 14 t9zn ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν 1 He made the two one ઈસુએ યહૂદી અને વિદેશીઓને એક કર્યા -EPH 2 14 t6rd figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 1 By his flesh """તેમનો દેહ"", તેમનું શારીરિક શરીર, આ શબ્દો તેમના મૃત્યું પામેલા શરીરના રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધસ્તંભ પર તેમના શરીરના મૃત્યુ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 2 14 t6rd figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 1 By his flesh """તેમનો દેહ"", તેમનું શારીરિક શરીર, આ શબ્દો તેમના મૃત્યું પામેલા શરીરના રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધસ્તંભ પર તેમના શરીરના મૃત્યુ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" EPH 2 14 d7uf τὸ μεσότοιχον ... τὴν ἔχθραν 1 the wall of hostility તિરસ્કારની દીવાલ અથવા “કુઈચ્છાની દીવાલ” EPH 2 15 bn71 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας 1 he abolished the law of commandments and regulations ઈસુનું લોહી મૂસાના નિયમશાસ્ત્રને પરિપૂર્ણ કરે છે જેથી યહૂદી અને વિદેશીઓ બંને હવે ઈશ્વરમાં સુલેહશાંતિથી જીવી શકે છે. -EPH 2 15 sr2r figs-metaphor ἕνα καινὸν ἄνθρωπον 1 one new man કોઈપણ નવા એક લોક, ઉદ્ધાર કરાયેલ માનવસમાજના લોકો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 15 sr2r figs-metaphor ἕνα καινὸν ἄνθρωπον 1 one new man કોઈપણ નવા એક લોક, ઉદ્ધાર કરાયેલ માનવસમાજના લોકો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 15 b628 ἐν αὑτῷ 1 in himself ખ્રિસ્ત સાથેની ઐક્યતા યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ વચ્ચે સમાધાન શક્ય બનાવે છે. EPH 2 16 zz8k ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους 1 Christ reconciles both peoples ખ્રિસ્ત યહૂદીઓને અને વિદેશીઓને એકસાથે સુલેહશાંતિમાં લાવે છે -EPH 2 16 bj8x figs-metonymy διὰ τοῦ σταυροῦ 1 through the cross "અહીં વધસ્તંભ એ ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મરણને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મરણ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 2 16 lq3m figs-metaphor ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν 1 putting to death the hostility "યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ વચ્ચેના વૈરને અટકાવવાની બાબતની વાત એ રીતે કરવમાં આવી છે જાણે કે ઈસુએ તે વૈરને મારી નાખ્યું છે. વધસ્તંભ પરના મૃત્યુ દ્વારા ઈસુએ યહૂદી અને બિન-યહૂદીઓના વચ્ચેના વેરના કારણને ખત્મ કરી નાખ્યું. હવે મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર મુજબ જીવન જીવવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને એકબીજાનો ધિક્કાર કરતા અટકાવવાથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 2 16 bj8x figs-metonymy διὰ τοῦ σταυροῦ 1 through the cross "અહીં વધસ્તંભ એ ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મરણને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મરણ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 2 16 lq3m figs-metaphor ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν 1 putting to death the hostility "યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ વચ્ચેના વૈરને અટકાવવાની બાબતની વાત એ રીતે કરવમાં આવી છે જાણે કે ઈસુએ તે વૈરને મારી નાખ્યું છે. વધસ્તંભ પરના મૃત્યુ દ્વારા ઈસુએ યહૂદી અને બિન-યહૂદીઓના વચ્ચેના વેરના કારણને ખત્મ કરી નાખ્યું. હવે મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર મુજબ જીવન જીવવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને એકબીજાનો ધિક્કાર કરતા અટકાવવાથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" EPH 2 17 vhi8 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસસના વિશ્વાસીઓને કહે છે કે વર્તમાનના વિદેશી વિશ્વાસીઓ પણ હવે યહૂદી પ્રેરિતો અને પ્રબોધકો સાથે એક કરાયા છે; તેઓ આત્મામાં ઈશ્વરનું મંદિર છે. EPH 2 17 g1hz "εὐηγγελίσατο ""εἰρήνην" 1 proclaimed peace "શાંતિની સુવાર્તાને પ્રગટ કરી અથવા ""શાંતિની સુવાર્તા રજૂ કરી""" EPH 2 17 wdu8 ὑμῖν τοῖς μακρὰν 1 you who were far away આ વિદેશીઓનો અને બિન-યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. EPH 2 17 a58n τοῖς ἐγγύς 1 those who were near આ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -EPH 2 18 qw56 figs-inclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 For through Jesus we both have access "અહીં ""આપણ બંને"" પાઉલ, વિશ્વાસી યહૂદીઓ અને વિશ્વાસી બિન-યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +EPH 2 18 qw56 figs-inclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 For through Jesus we both have access "અહીં ""આપણ બંને"" પાઉલ, વિશ્વાસી યહૂદીઓ અને વિશ્વાસી બિન-યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" EPH 2 18 kt1m ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 in one Spirit સર્વ વિશ્વાસીઓ, યહૂદી અને વિદેશીઓ બંનેને, એક પવિત્ર આત્મા દ્વારા પિતાની હજૂરમાં આવવાનો અધિકાર આપવામાં આવ્યો છે. -EPH 2 19 r11r figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 1 you Gentiles ... God's household ફરીથી પાઉલ વિશ્વાસીઓ બન્યા પછીની વિદેશીઓની આત્મિક સ્થિતિ વિશે વાત એ રીતે કરી રહ્યો છે જાણે કે વિદેશીઓ હવે એક અન્ય દેશના નાગરિકો બની ચૂક્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 20 r2je figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 You have been built on the foundation પાઉલ ઈશ્વરના લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક ઈમારત હોય. ખ્રિસ્ત તે ઈમારતના પાયારૂપ પથ્થર છે, પ્રેરિતો પાયો છે, અને વિશ્વાસીઓ માળખું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 20 fs7j figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 You have been built "આને સક્રિય કાળમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તમને બાંધ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 2 21 g8ga figs-metaphor πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν 1 the whole building fits together and grows as a temple પાઉલ ખ્રિસ્તના કુટુંબ વિશે કહેવાનું ચાલુ એ રીતે રાખે છે જાણે કે તે એક ઈમારત હોય. જે રીતે ઈમારત બાંધનાર ઈમારત બાંધે છે ત્યારે પથ્થરોને એકસરખા ગોઠવે છે, તેમ ખ્રિસ્ત આપણને એકબીજા સાથે જોડે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 21 ljt5 figs-metaphor ἐν ᾧ ... ἐν Κυρίῳ 1 In him ... in the Lord "ખ્રિસ્તમાં ... પ્રભુ ઈસુમાં, આ રૂપકો ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 u55jfigs-metaphor ἐν ᾧ 1 in him ખ્રિસ્તમાં, આ રૂપક ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 b4c8figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 1 you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit આ વર્ણવે છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને એકબીજા સાથે જોડીને એક સ્થળ તરીકે બાંધવામાં આવ્યા છે જેમાં ઈશ્વર પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય દ્વારા સદાકાળ રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 e52hfigs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 you also are being built together આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પણ તમને એકસાથે જોડી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 intro gha7 0 # એફેસીઓ 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

### ""હું પ્રાર્થના કરું છું""

અધ્યાયના આ ભાગની સરંચના પાઉલ, ‘ઈશ્વરને અર્પણ પ્રાર્થના’ તરીકે કરે છે. પરંતુ પાઉલ ફક્ત ઈશ્વર સાથે વાત કરી રહ્યો નથી. તે એફેસસની મંડળી માટે પ્રાર્થના અને એફેસસની મંડળીને સૂચના પણ આપે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મર્મ
પાઉલ મંડળીનો ઉલ્લેખ “મર્મ"" તરીકે કરે છે. એક સમયે ઈશ્વરની યોજનામાં મંડળીની ભૂમિકા અપ્રગટ હતી. પરંતુ ઈશ્વરે હવે તે ભૂમિકાને જાહેર કરી છે. આ મર્મનો ભાગ ઈશ્વરની યોજનાઓમાં યહૂદીઓ સાથે વિદેશીઓના એકસમાન સ્થાનનો સમાવેશ કરે છે.
-EPH 3 1 w896 0 Connecting Statement: મંડળી વિશેના અપ્રગટ માર્મિક સત્યને વિશ્વાસીઓ સમક્ષ સ્પષ્ટ કરવા માટે, યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓની ઐક્યતા તથા વિશ્વાસીઓ જેના એક ભાગ છે તે મંદિરના તથ્ય તરફ પાઉલ પાછો ફરે છે. -EPH 3 1 jb9u τούτου χάριν 1 Because of this ઈશ્વરની કૃપા તમારે સારું છે તે કારણે" +EPH 2 19 r11r figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 1 you Gentiles ... God's household ફરીથી પાઉલ વિશ્વાસીઓ બન્યા પછીની વિદેશીઓની આત્મિક સ્થિતિ વિશે વાત એ રીતે કરી રહ્યો છે જાણે કે વિદેશીઓ હવે એક અન્ય દેશના નાગરિકો બની ચૂક્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 20 r2je figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 You have been built on the foundation પાઉલ ઈશ્વરના લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક ઈમારત હોય. ખ્રિસ્ત તે ઈમારતના પાયારૂપ પથ્થર છે, પ્રેરિતો પાયો છે, અને વિશ્વાસીઓ માળખું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 20 fs7j figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 You have been built "આને સક્રિય કાળમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તમને બાંધ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 2 21 g8ga figs-metaphor πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν 1 the whole building fits together and grows as a temple પાઉલ ખ્રિસ્તના કુટુંબ વિશે કહેવાનું ચાલુ એ રીતે રાખે છે જાણે કે તે એક ઈમારત હોય. જે રીતે ઈમારત બાંધનાર ઈમારત બાંધે છે ત્યારે પથ્થરોને એકસરખા ગોઠવે છે, તેમ ખ્રિસ્ત આપણને એકબીજા સાથે જોડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 21 ljt5 figs-metaphor ἐν ᾧ ... ἐν Κυρίῳ 1 In him ... in the Lord ખ્રિસ્તમાં ... પ્રભુ ઈસુમાં, આ રૂપકો ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 22 u55j figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in him ખ્રિસ્તમાં, આ રૂપક ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 22 b4c8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 1 you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit આ વર્ણવે છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને એકબીજા સાથે જોડીને એક સ્થળ તરીકે બાંધવામાં આવ્યા છે જેમાં ઈશ્વર પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય દ્વારા સદાકાળ રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 22 e52h figs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 you also are being built together "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પણ તમને એકસાથે જોડી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 3 intro gha7 0 "# એફેસીઓ 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

### ""હું પ્રાર્થના કરું છું""

અધ્યાયના આ ભાગની સરંચના પાઉલ, ‘ઈશ્વરને અર્પણ પ્રાર્થના’ તરીકે કરે છે. પરંતુ પાઉલ ફક્ત ઈશ્વર સાથે વાત કરી રહ્યો નથી. તે એફેસસની મંડળી માટે પ્રાર્થના અને એફેસસની મંડળીને સૂચના પણ આપે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મર્મ
પાઉલ મંડળીનો ઉલ્લેખ “મર્મ"" તરીકે કરે છે. એક સમયે ઈશ્વરની યોજનામાં મંડળીની ભૂમિકા અપ્રગટ હતી. પરંતુ ઈશ્વરે હવે તે ભૂમિકાને જાહેર કરી છે. આ મર્મનો ભાગ ઈશ્વરની યોજનાઓમાં યહૂદીઓ સાથે વિદેશીઓના એકસમાન સ્થાનનો સમાવેશ કરે છે.
" +EPH 3 1 w896 0 Connecting Statement: મંડળી વિશેના અપ્રગટ માર્મિક સત્યને વિશ્વાસીઓ સમક્ષ સ્પષ્ટ કરવા માટે, યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓની ઐક્યતા તથા વિશ્વાસીઓ જેના એક ભાગ છે તે મંદિરના તથ્ય તરફ પાઉલ પાછો ફરે છે. +EPH 3 1 jb9u τούτου χάριν 1 Because of this ઈશ્વરની કૃપા તમારે સારું છે તે કારણે EPH 3 1 m9b6 ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 the prisoner of Christ Jesus જેને ખ્રિસ્ત ઈસુએ તમારે સારું બંદીવાસ સહન કરવા તેડયો EPH 3 2 rx7t τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς 1 the stewardship of the grace of God that was given to me for you ઈશ્વરીય કૃપા તમારી પાસે લાવવાની જવાબદારી ઈશ્વરે મને સોંપી -EPH 3 3 dc7x figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι 1 according to the revelation made known to me "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મને જે પ્રગટ કર્યું તે મુજબ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 3 3 dc7x figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι 1 according to the revelation made known to me "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મને જે પ્રગટ કર્યું તે મુજબ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" EPH 3 3 qm6m καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ 1 about which I briefly wrote to you એફેસીઓને લખેલો એક બીજો પત્રનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે. -EPH 3 5 srn9 figs-activepassive ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 In other generations this truth was not made known to the sons of men "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" આ બાબતોને, ભૂતકાળમાં ઈશ્વરે લોકોને જણાવી નહોતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 3 5 eq5u figs-activepassive ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη ... ἐν Πνεύματι 1 But now it has been revealed by the Spirit "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ હવે આત્માએ તે બાબતો પ્રગટ કરી છે"" અથવા ""પરંતુ હવે આત્માએ તે બાબતોને જણાવી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 3 5 srn9 figs-activepassive ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 In other generations this truth was not made known to the sons of men "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" આ બાબતોને, ભૂતકાળમાં ઈશ્વરે લોકોને જણાવી નહોતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 3 5 eq5u figs-activepassive ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη ... ἐν Πνεύματι 1 But now it has been revealed by the Spirit "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ હવે આત્માએ તે બાબતો પ્રગટ કરી છે"" અથવા ""પરંતુ હવે આત્માએ તે બાબતોને જણાવી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" EPH 3 5 iux3 τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις 1 his apostles and prophets who were set apart for this work પ્રેરીતો અને પ્રબોધકો કે જેઓને ઈશ્વરે આ કાર્ય કરવા માટે અલગ કર્યા છે EPH 3 6 pqy3 εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα ... διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 the Gentiles are fellow heirs ... through the gospel આ અપ્રગટ સત્ય છે જેને સમજાવવાની શરૂઆત પાઉલ અગાઉની કલમમાં કરી હતી. ખ્રિસ્તનો સ્વીકાર કરનારા વિદેશીઓ, યહૂદી વિશ્વાસીઓની જેમ જ સઘળા આશીર્વાદો પ્રાપ્ત કરે છે. -EPH 3 6 y88q figs-metaphor σύνσωμα 1 fellow members of the body મંડળીનો ઉલ્લેખ વારંવાર ખ્રિસ્તના શરીર તરીકે કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 6 wxs4 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus "ખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને તેને સમાન અભિવ્યક્તિઓ એવા રૂપકો છે કે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર દ્રશ્યમાન થાય છે. તે રૂપકો, ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સંભવિત સૌથી ગાઢ સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. -EPH 3 6 i4h7 διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 through the gospel શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સુવાર્તાને લીધે વિદેશીઓ વચનના સહભાગીદાર છે અથવા 2) સુવાર્તાના કારણે વિદેશીઓ વચનના સાથી વારસ અને શરીરના સભ્યો અને સાથી ભાગીદારો છે. -EPH 3 8 y97ffigs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 unsearchable સંપૂર્ણપણે જાણી શકવા માટે અસમર્થ (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 8 e96zfigs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 riches of Christ ખ્રિસ્ત વિશેના સત્ય તથા જે આશીર્વાદો ખ્રિસ્ત લાવે છે તે વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક સંપત્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 9 f2zpfigs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 1 the mystery hidden for ages in God who created all things આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""ઈશ્વર, જેમણે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કર્યું, તેઓએ ભૂતકાળમાં આ યોજનાને લાંબા યુગો સુધી મર્મ તરીકે છુપાવી રાખી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 10 q62l γνωρισθῇ ... ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις … ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the rulers and authorities in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the wisdom of God ઈશ્વર તેમની મંડળી દ્વારા તેમના મહાન જ્ઞાનને, સ્વર્ગીય સ્થાનોમાંની સત્તાઓ અને અધિકારોને જણાવશે" -EPH 3 10 elh2 figs-doublet ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις 1 rulers and authorities આ શબ્દો સમાન અર્થો ધરાવે છે. આ શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરવા દ્વારા પાઉલ એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરના જ્ઞાન વિશે દરેક આત્મિક વ્યક્તિ જાણશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 3 10 z7vy ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places "સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં. “સ્વર્ગીય” શબ્દ, ઈશ્વર જ્યાં રહે છે તે સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે [એફેસીઓ1: 3](../ 01 / 03.md)માં આનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે. -EPH 3 10 ll77figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the many-sided nature of the wisdom of God ઈશ્વરનું જ્ઞાન ગહન છે (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 11 aaz8 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων 1 according to the eternal plan ""શાશ્વત યોજના સાથે સુસંગત"" અથવા શાશ્વત યોજના સાથે જાળવી રાખતાં" +EPH 3 6 y88q figs-metaphor σύνσωμα 1 fellow members of the body મંડળીનો ઉલ્લેખ વારંવાર ખ્રિસ્તના શરીર તરીકે કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 6 wxs4 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને તેને સમાન અભિવ્યક્તિઓ એવા રૂપકો છે કે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર દ્રશ્યમાન થાય છે. તે રૂપકો, ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સંભવિત સૌથી ગાઢ સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. +EPH 3 6 i4h7 διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 through the gospel શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સુવાર્તાને લીધે વિદેશીઓ વચનના સહભાગીદાર છે અથવા 2) સુવાર્તાના કારણે વિદેશીઓ વચનના સાથી વારસ અને શરીરના સભ્યો અને સાથી ભાગીદારો છે. +EPH 3 8 y97f figs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 unsearchable સંપૂર્ણપણે જાણી શકવા માટે અસમર્થ (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 8 e96z figs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 riches of Christ ખ્રિસ્ત વિશેના સત્ય તથા જે આશીર્વાદો ખ્રિસ્ત લાવે છે તે વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક સંપત્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 9 f2zp figs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 1 the mystery hidden for ages in God who created all things "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""ઈશ્વર, જેમણે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કર્યું, તેઓએ ભૂતકાળમાં આ યોજનાને લાંબા યુગો સુધી મર્મ તરીકે છુપાવી રાખી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 3 10 q62l γνωρισθῇ ... ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις … ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the rulers and authorities in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the wisdom of God ઈશ્વર તેમની મંડળી દ્વારા તેમના મહાન જ્ઞાનને, સ્વર્ગીય સ્થાનોમાંની સત્તાઓ અને અધિકારોને જણાવશે +EPH 3 10 elh2 figs-doublet ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις 1 rulers and authorities આ શબ્દો સમાન અર્થો ધરાવે છે. આ શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરવા દ્વારા પાઉલ એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરના જ્ઞાન વિશે દરેક આત્મિક વ્યક્તિ જાણશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 3 10 z7vy ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં. “સ્વર્ગીય” શબ્દ, ઈશ્વર જ્યાં રહે છે તે સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે [એફેસીઓ1: 3](../ 01 / 03.md)માં આનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે. +EPH 3 10 ll77 figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the many-sided nature of the wisdom of God ઈશ્વરનું જ્ઞાન ગહન છે (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 11 aaz8 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων 1 according to the eternal plan """શાશ્વત યોજના સાથે સુસંગત"" અથવા શાશ્વત યોજના સાથે જાળવી રાખતાં" EPH 3 12 qfn9 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના દુઃખમાં ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને એફેસસના વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે. EPH 3 12 we6c ἔχομεν τὴν παρρησίαν 1 we have boldness આપણે નિર્ભયી છીએ અથવા “આપણને હિંમત છે” -EPH 3 12 zx5c figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 access with confidence "આ પ્રવેશ ઈશ્વરની હાજરીમાં છે તેવું સ્પસ્ટપણે દર્શાવવું મદદરૂપ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની હાજરીમાં હિમંતભેર પ્રવેશ"" અથવા “ઈશ્વરની હાજરીમાં હિમંતભેર પ્રવેશ કરવાની સ્વતંત્રતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +EPH 3 12 zx5c figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 access with confidence "આ પ્રવેશ ઈશ્વરની હાજરીમાં છે તેવું સ્પસ્ટપણે દર્શાવવું મદદરૂપ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની હાજરીમાં હિમંતભેર પ્રવેશ"" અથવા “ઈશ્વરની હાજરીમાં હિમંતભેર પ્રવેશ કરવાની સ્વતંત્રતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" EPH 3 12 kri2 πεποιθήσει 1 confidence નિશ્ચિતતા અથવા “બાયંધરી” -EPH 3 13 ciu6 figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 for you, which is your glory "ભવિષ્યના રાજ્યકાળ વિશે તેઓ જે ગૌરવ અનુભવવા જોઈએ અથવા અનુભવશે, તે માટેનું ઉપનામ ""તમારો મહિમા"" છે. પાઉલ જેલમાં જે દુઃખ સહન કરી રહ્યો છે તે વિશે એફેસસના ખ્રિસ્તીઓએ અભિમાન કરવું જોઈએ. આને નવા વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા માટે. આ તમારા ફાયદા માટે છે"" અથવા ""તમારા માટે. આના વિશે તમારે ગૌરવ અનુભવવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 3 14 v3gd figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason "જે કારણ છે તેને તમારે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે આ સઘળું ઈશ્વરે તમારા માટે કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EPH 3 14 vju2 figs-synecdoche κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 1 I bend my knees to the Father "વાળેલાં ઘૂંટણો એ વ્યક્તિના સંપૂર્ણપણે પ્રાર્થના પ્રાર્થનામાં હોવાના વલણનું ચિત્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પ્રાર્થનામાં પિતાની આગળ ઘૂંટણે નમું છું"" અથવા ""હું નમ્રતાપૂર્વક પિતાને પ્રાર્થના કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -EPH 3 15 c492 figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 from whom every family in heaven and on earth is named "અહીં નામકરણનું કાર્ય સંભવતઃ સર્જન કાર્યનું પ્રતિનિધિત્વ પણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વર્ગ અને પૃથ્વી પરના દરેક કુટુંબને જેમણે બનાવ્યા છે અને નામ આપ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 3 13 ciu6 figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 for you, which is your glory "ભવિષ્યના રાજ્યકાળ વિશે તેઓ જે ગૌરવ અનુભવવા જોઈએ અથવા અનુભવશે, તે માટેનું ઉપનામ ""તમારો મહિમા"" છે. પાઉલ જેલમાં જે દુઃખ સહન કરી રહ્યો છે તે વિશે એફેસસના ખ્રિસ્તીઓએ અભિમાન કરવું જોઈએ. આને નવા વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા માટે. આ તમારા ફાયદા માટે છે"" અથવા ""તમારા માટે. આના વિશે તમારે ગૌરવ અનુભવવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 3 14 v3gd figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason "જે કારણ છે તેને તમારે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે આ સઘળું ઈશ્વરે તમારા માટે કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +EPH 3 14 vju2 figs-synecdoche κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 1 I bend my knees to the Father "વાળેલાં ઘૂંટણો એ વ્યક્તિના સંપૂર્ણપણે પ્રાર્થના પ્રાર્થનામાં હોવાના વલણનું ચિત્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પ્રાર્થનામાં પિતાની આગળ ઘૂંટણે નમું છું"" અથવા ""હું નમ્રતાપૂર્વક પિતાને પ્રાર્થના કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +EPH 3 15 c492 figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 from whom every family in heaven and on earth is named "અહીં નામકરણનું કાર્ય સંભવતઃ સર્જન કાર્યનું પ્રતિનિધિત્વ પણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વર્ગ અને પૃથ્વી પરના દરેક કુટુંબને જેમણે બનાવ્યા છે અને નામ આપ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" EPH 3 16 z9q5 δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι 1 he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power ઈશ્વર, કારણ કે તેઓ એટલા મહાન અને શક્તિશાળી છે, માટે તેઓ તેમના સામર્થ્યથી તમને બળવાન થવા સહાય EPH 3 16 rgf5 δῷ 1 would grant કરશે EPH 3 17 n87p 0 Connecting Statement: [એફેસીઓને પત્ર 3:14](../૦3/14.md)માં શરુ કરેલી પ્રાર્થનાને પાઉલ જારી રાખે છે. EPH 3 17 wg1v κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that Christ may live in your hearts through faith, that you will be rooted and grounded in his love "આ બીજી વિનંતી છે જે સબંધી પાઉલ પ્રાર્થના કરે છે કે ઈશ્વર એફેસીઓને ""તેમના મહિમાની સંપત્ત પ્રમાણે” ""અનુદાન કરે/આપે”. પ્રથમ વિનંતી છે કે એફેસીઓને ""સામર્થ્યવાન કરવામાં આવે"" ([એફેસીઓ3:16](../3/16 md))." -EPH 3 17 q6yy figs-metonymy κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 that Christ may live in your hearts through faith "અહીં ""હૃદય"" વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વને રજૂ કરે છે, અને ""તેમના દ્વારા"" તે માધ્યમને રજૂ કરે છે જેના દ્વારા ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓમાં રહે છે. ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓના હૃદયમાં રહે છે કારણ કે ઈશ્વર તેમની કૃપાથી વિશ્વાસીઓને વિશ્વાસ કરવામાં સહાય કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરો છો તેથી ખ્રિસ્ત તમારામાં જીવે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 3 17 g4g1 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that you will be rooted and grounded in his love "પાઉલ તેમના વિશ્વાસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ઊંડા મૂળ ધરાવતું વૃક્ષ હોય અથવા મજબૂત પાયા પર બાંધવામાં આવેલું એક ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે ઊંડા મૂળ ધરાવતા વૃક્ષ સમાન અને ખડક પર બાંધેલા ઘર સમાન બનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 3 17 q6yy figs-metonymy κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 that Christ may live in your hearts through faith "અહીં ""હૃદય"" વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વને રજૂ કરે છે, અને ""તેમના દ્વારા"" તે માધ્યમને રજૂ કરે છે જેના દ્વારા ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓમાં રહે છે. ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓના હૃદયમાં રહે છે કારણ કે ઈશ્વર તેમની કૃપાથી વિશ્વાસીઓને વિશ્વાસ કરવામાં સહાય કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરો છો તેથી ખ્રિસ્ત તમારામાં જીવે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 3 17 g4g1 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that you will be rooted and grounded in his love "પાઉલ તેમના વિશ્વાસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ઊંડા મૂળ ધરાવતું વૃક્ષ હોય અથવા મજબૂત પાયા પર બાંધવામાં આવેલું એક ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે ઊંડા મૂળ ધરાવતા વૃક્ષ સમાન અને ખડક પર બાંધેલા ઘર સમાન બનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" EPH 3 18 cja8 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι 1 May you have strength so you can understand "આ શબ્દોને કલમ 17 ના શબ્દો “વિશ્વાસ, કે તમે ખ્રિસ્તના પ્રેમમાં સ્થપાયેલ અને મજબૂત થશો” સાથે બે રીતે જોડી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""વિશ્વાસથી, હું પ્રાર્થના કરું છું કે તમે ખ્રિસ્તના પ્રેમમાં ગરકાવ રહો અને બન્યા રહો જેથી તમને સામર્થ્ય પ્રાપ્ત થાય અને તમે સમજી શકો"" અથવા 2) ""વિશ્વાસ કે જે દ્વારા તમે ખ્રિસ્તના પ્રેમમાં ગરકાવ રહો અને બન્યા રહો. તમે સમજી શકો માટે તમને સામર્થ્ય પ્રાપ્ત થાય તેવી પ્રાર્થના પણ હું કરું છું""" EPH 3 18 bkk6 καταλαβέσθαι 1 so you can understand "આ બીજી વિનંતી છે જેના માટે પાઉલ ઘૂંટણે પડીને પ્રાર્થના કરે છે; પ્રથમ વિનંતી એ છે કે ઈશ્વર તેમને સામર્થ્યવાન થવામાં સહાયરૂપ થશે ([એફેસી 3:16] (../ 03/16 md)) અને વિશ્વાસ દ્વારા ખ્રિસ્ત તેમના હૃદયમાં રહે ([એફેસી 3:17](../ 03 / 17.md)). અને ""સમજશક્તિ"" તે પ્રથમ બાબત છે જે વિશે પાઉલ પ્રાર્થના કરે છે કે ઈશ્વર દ્વારા સામર્થ્ય પામ્યાથી એફેસીઓ સ્વયં સમજી શકે." EPH 3 18 uu6l πᾶσιν τοῖς ἁγίοις 1 all the believers ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓ અથવા “સર્વ સંતો” -EPH 3 18 ef4t figs-metaphor τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width, the length, the height, and the depth "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ શબ્દો ઈશ્વરના જ્ઞાનની મહાનતા વર્ણવે છે, વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર કેટલા વિશેષ બુદ્ધિવાન છે"" અથવા 2) આ શબ્દો આપણા માટે ખ્રિસ્તના પ્રેમની તીવ્રતાનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત આપણને કેટલો વિશેષ પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 3 18 ef4t figs-metaphor τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width, the length, the height, and the depth "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ શબ્દો ઈશ્વરના જ્ઞાનની મહાનતા વર્ણવે છે, વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર કેટલા વિશેષ બુદ્ધિવાન છે"" અથવા 2) આ શબ્દો આપણા માટે ખ્રિસ્તના પ્રેમની તીવ્રતાનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત આપણને કેટલો વિશેષ પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" EPH 3 19 rev9 γνῶναί ... ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ 1 that you may know the love of Christ "એફેસીઓ સમર્થ બને તે પ્રકારની આ બીજી પ્રાર્થના વિનંતી પાઉલ કરે છે; પ્રથમ વિનંતી એ છે કે એફેસીઓ ""સમજે."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે તમે જાણી શકો કે આપણા માટે ખ્રિસ્તનો પ્રેમ કેટલો મહાન છે""" EPH 3 19 px4z ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 that you may be filled with all the fullness of God "આ ત્રીજી પ્રાર્થના વિનંતી છે કે જેના માટે પાઉલ ઘૂંટણો ટેકવીને પ્રાર્થના કરે છે. ([એફેસીઓ3:14](../ 03/14 md)). પ્રથમ છે કે એફેસીઓને ""સામર્થ્યવાન કરવામાં આવે"" ([એફેસીઓ3:16](../3/16 md)), અને બીજું છે કે તેઓ ""સમજી શકે"" ([એફેસીઓ3:18](../ 03 / 18. md))." -EPH 3 20 jk5c figs-inclusive 0 General Information: "આ પત્રમાં ""આપણે"" અને ""આપણામાં"" શબ્દો, પાઉલ અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +EPH 3 20 jk5c figs-inclusive 0 General Information: "આ પત્રમાં ""આપણે"" અને ""આપણામાં"" શબ્દો, પાઉલ અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" EPH 3 20 m7gi 0 Connecting Statement: પાઉલે તેની પ્રાર્થનાને આશીર્વાદ સાથે પૂર્ણ કરે છે. EPH 3 20 zxj3 τῷ δὲ 1 Now to him who હવે ઈશ્વર, કે જેઓ EPH 3 20 zxt3 ποιῆσαι ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν 1 to do far beyond all that we ask or think "આપણે સઘળું માંગીએ અથવા કલ્પીએ તે કરતાં પણ વિશેષ કરવાને સમર્થ છે અથવા ""આપણે જે સર્વ માંગીએ અથવા કલ્પીએ તેનાથી પણ વધુ મહાન બાબતો કરવાને સમર્થ છે""" -EPH 4 intro ang8 0 "# એફેસી 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદકો કવિતાની પ્રત્યેક કડીને બાકીના લખાણથી અલગ જમણી બાજુએ દર્શાવે છે જેથી બાકીનું લખાણ વાંચવામાં સરળતા રહે. આ પ્રકારે ગોઠવણ, યુએલટી આવૃત્તિ કલમ 8 ના સંદર્ભમાં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### આત્મિક કૃપાદાનો
આત્મિક કૃપાદાનો એ વિશેષ અલૌકિક ક્ષમતાઓ છે જેને ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી પવિત્ર આત્મા ખ્રિસ્તીઓને આપે છે.આ આત્મિક કૃપાદાનો મંડળીના વિકાસ માટે પાયારૂપ હતાં. પાઉલ અહીં ફક્ત થોડા આત્મિક કૃપાદાનોની યાદી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### એકતા
મંડળીની એકતાને પાઉલ ખૂબ જ અગત્યની ગણે છે. આ અધ્યાયનો આ મુખ્ય વિષય છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### જૂનું માણસપણું અને નવું માણસપણું
""જૂનું માણસપણું"" શબ્દ સંભવતઃ પાપી સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે વ્યક્તિ જન્મે છે. ""નવું માણસપણું"" એ નવા સ્વભાવ અથવા નવજીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી વ્યક્તિને ઈશ્વર આપે છે.
" +EPH 4 intro ang8 0 "# એફેસી 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદકો કવિતાની પ્રત્યેક કડીને બાકીના લખાણથી અલગ જમણી બાજુએ દર્શાવે છે જેથી બાકીનું લખાણ વાંચવામાં સરળતા રહે. આ પ્રકારે ગોઠવણ, યુએલટી આવૃત્તિ કલમ 8 ના સંદર્ભમાં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### આત્મિક કૃપાદાનો
આત્મિક કૃપાદાનો એ વિશેષ અલૌકિક ક્ષમતાઓ છે જેને ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી પવિત્ર આત્મા ખ્રિસ્તીઓને આપે છે.આ આત્મિક કૃપાદાનો મંડળીના વિકાસ માટે પાયારૂપ હતાં. પાઉલ અહીં ફક્ત થોડા આત્મિક કૃપાદાનોની યાદી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

### એકતા
મંડળીની એકતાને પાઉલ ખૂબ જ અગત્યની ગણે છે. આ અધ્યાયનો આ મુખ્ય વિષય છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### જૂનું માણસપણું અને નવું માણસપણું
""જૂનું માણસપણું"" શબ્દ સંભવતઃ પાપી સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે વ્યક્તિ જન્મે છે. ""નવું માણસપણું"" એ નવા સ્વભાવ અથવા નવજીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી વ્યક્તિને ઈશ્વર આપે છે.
" EPH 4 1 sb64 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસીઓને જે લખી રહ્યો હતો તેના કારણે તે તેમને કહે છે કે વિશ્વાસી તરીકે તેઓએ કેવું જીવન જીવવું જોઈએ અને તે ફરીથી ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓએ એકમનના થવું જોઈએ. EPH 4 1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 1 as the prisoner for the Lord ઈશ્વરની સેવા કરવાની પસંદગી કરવાને લીધે બંદીખાનામાં પૂરાયેલ વ્યક્તિની જેમ. -EPH 4 1 zxr1 figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 walk worthily of the calling ‘ચાલવું’ એ સર્વ સામાન્ય બાબત છે જે જીવન જીવવાના વિચારને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 1 zxr1 figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 walk worthily of the calling ‘ચાલવું’ એ સર્વ સામાન્ય બાબત છે જે જીવન જીવવાના વિચારને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 2 zs6s μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος 1 to live with great humility and gentleness and patience નમ્રતા, દીનતા અને ધીરજ રાખવાનું શીખો -EPH 4 3 pi5c τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace "અહીં પાઉલ ""શાંતિ"" વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક બંધન છે જે લોકોને એકસાથે જોડે છે.અન્ય લોકો સાથે શાંતિપૂર્ણ જીવન જીવવા દ્વારા તેઓની સાથેની ઐક્યતાનું આ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એકબીજા સાથે શાંતિથી રહેવું અને આત્માએ શક્ય બનાવ્યું છે તેમ એકબીજા સાથે ઐક્યતામાં રહેવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 4 4 x5kv figs-metaphor ἓν σῶμα 1 one body મંડળી એ ખ્રિસ્તનું શરીર છે એવો ઉલ્લેખ વારંવાર કરવામાં આવે છે.(જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 3 pi5c τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace "અહીં પાઉલ ""શાંતિ"" વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક બંધન છે જે લોકોને એકસાથે જોડે છે.અન્ય લોકો સાથે શાંતિપૂર્ણ જીવન જીવવા દ્વારા તેઓની સાથેની ઐક્યતાનું આ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એકબીજા સાથે શાંતિથી રહેવું અને આત્માએ શક્ય બનાવ્યું છે તેમ એકબીજા સાથે ઐક્યતામાં રહેવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 4 4 x5kv figs-metaphor ἓν σῶμα 1 one body મંડળી એ ખ્રિસ્તનું શરીર છે એવો ઉલ્લેખ વારંવાર કરવામાં આવે છે.(જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 4 y6ep ἓν Πνεῦμα 1 one Spirit ફક્ત એક જ પવિત્ર આત્મા -EPH 4 4 b9mr figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 you were called in one certain hope of your calling "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા તેડાંમાં તમને એક વિશ્વાસપૂર્ણ આશા રહે માટે ઈશ્વરે તમને તેડ્યા છે"" અથવા ""એક એવી બાબત છે જે વિશે તમે ખાતરીબદ્ધ રહો અને ઈશ્વર તે પ્રમાણે કરે તેવી આશા તમે રાખો તે માટે પણ ઈશ્વરે તમને પસંદ કર્યા છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 4 4 b9mr figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 you were called in one certain hope of your calling "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા તેડાંમાં તમને એક વિશ્વાસપૂર્ણ આશા રહે માટે ઈશ્વરે તમને તેડ્યા છે"" અથવા ""એક એવી બાબત છે જે વિશે તમે ખાતરીબદ્ધ રહો અને ઈશ્વર તે પ્રમાણે કરે તેવી આશા તમે રાખો તે માટે પણ ઈશ્વરે તમને પસંદ કર્યા છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" EPH 4 6 bz5i Πατὴρ πάντων ... ἐπὶ πάντων … διὰ πάντων … ἐν πᾶσιν 1 Father of all ... over all ... through all ... and in all અહી “સર્વ” શબ્દ એટલે “દરેક બાબતમાં.” EPH 4 7 pp9t 0 General Information: અહીં દાઉદ રાજા દ્વારા લખાયેલા ગીતમાંથી એક અવતરણ લેવાયેલ છે. EPH 4 7 i4za 0 Connecting Statement: મંડળી એટલે સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમુદાય, મંડળીમાં ઉપયોગ કરવા માટે ખ્રિસ્ત દ્વારા વિશ્વાસીઓને આપવામાં આવતા કૃપાદાનોની યાદ પાઉલ વિશ્વાસીઓને અપાવે છે. -EPH 4 7 u2bw figs-activepassive ἑνὶ ... κάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 To each one of us grace has been given "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણ દરેકને કૃપા આપી છે"" અથવા ""ઈશ્વરે દરેક વિશ્વાસીને કૃપાદાન આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 4 7 u2bw figs-activepassive ἑνὶ ... κάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 To each one of us grace has been given "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણ દરેકને કૃપા આપી છે"" અથવા ""ઈશ્વરે દરેક વિશ્વાસીને કૃપાદાન આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" EPH 4 8 wj8t ἀναβὰς εἰς ὕψος 1 When he ascended to the heights જયારે ખ્રિસ્ત સ્વર્ગમાં ગયા EPH 4 9 e5at ἀνέβη 1 He ascended ખ્રિસ્ત ઉપર ગયા EPH 4 9 zu81 καὶ κατέβη 1 he also descended ખ્રિસ્ત નીચે પણ આવ્યા @@ -187,149 +187,149 @@ EPH 4 10 w6t5 ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα 1 that he might fill all EPH 4 10 b5ig πληρώσῃ 1 fill સંપૂર્ણ અથવા “સંતોષકારક” EPH 4 12 jx12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων 1 to equip the saints "તેમણે તેમના અલાયદા કરેલ લોકોને તૈયાર કરવા અથવા ""વિશ્વાસીઓની જરૂરિયાત મુજબ વિશ્વાસીઓને પૂરું પાડવા""" EPH 4 12 y9gd εἰς ἔργον διακονίας 1 for the work of service કે જેથી તેઓ બીજાની સેવા કરી શકે -EPH 4 12 n33m figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 for the building up of the body of Christ આત્મિક રીતે વૃદ્ધિ પામેલા લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ તેમના શારીરિક શરીરોને વિકસાવવા માટે કસરત કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EPH 4 12 n33m figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 for the building up of the body of Christ આત્મિક રીતે વૃદ્ધિ પામેલા લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ તેમના શારીરિક શરીરોને વિકસાવવા માટે કસરત કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) EPH 4 12 pdh4 οἰκοδομὴν 1 building up ઉન્નતિ EPH 4 12 x5gd σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 body of Christ """ખ્રિસ્તનું શરીર"" ખ્રિસ્તની મંડળીના સર્વ વ્યક્તિગત સભ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે." EPH 4 13 w1ik καταντήσωμεν ... εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 reach the unity of faith and knowledge of the Son of God વિશ્વાસમાં એક થવા અને આત્મિક પરિપક્વતા માટે વિશ્વાસીઓએ એ જાણવું જરૂરી છે કે ખ્રિસ્ત ઈશ્વર પુત્ર છે. EPH 4 13 er6a καταντήσωμεν ... εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 reach the unity of faith "એ જ રીતે વિશ્વાસમાં પણ દ્રઢ થાઓ અથવા ""વિશ્વાસમાં ઐક્યતા સાધો""" -EPH 4 13 x7k3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God આ શીર્ષક, ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે.(જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +EPH 4 13 x7k3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God આ શીર્ષક, ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે.(જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) EPH 4 13 m3rt εἰς ἄνδρα τέλειον 1 become mature પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ બનો EPH 4 13 gv6m τέλειον 1 mature સંપૂર્ણ રીતે વિકાસ પામેલ અથવા “વૃદ્ધિ પામો” અથવા “સંપૂર્ણ બનો” -EPH 4 14 xgi4 figs-metaphor ὦμεν νήπιοι 1 be children "આત્મિક રીતે વિકાસ નહીં પામેલા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ બાળકો છે જેમને જીવનનો બહુ ઓછો અનુભવ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાળકો જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 4 14 ndj2 figs-metaphor περιφερόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 tossed back and forth ... carried away by every wind of teaching એક વિશ્વાસી કે જે પરિપકવ નથી અને ખોટા શિક્ષણને અનુસરે છે તેના વિશે વાત અહીં એવી રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે વિશ્વાસી પાણીમાં તરતી એક હોડી હોય જે પવન ફૂંકાવાના કારણે અલગ દિશાઓમાં ધકેલાઈ રહી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 14 xgi4 figs-metaphor ὦμεν νήπιοι 1 be children "આત્મિક રીતે વિકાસ નહીં પામેલા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ બાળકો છે જેમને જીવનનો બહુ ઓછો અનુભવ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાળકો જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 4 14 ndj2 figs-metaphor περιφερόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 tossed back and forth ... carried away by every wind of teaching એક વિશ્વાસી કે જે પરિપકવ નથી અને ખોટા શિક્ષણને અનુસરે છે તેના વિશે વાત અહીં એવી રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે વિશ્વાસી પાણીમાં તરતી એક હોડી હોય જે પવન ફૂંકાવાના કારણે અલગ દિશાઓમાં ધકેલાઈ રહી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 14 r3bj ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης 1 by the trickery of people in their deceitful schemes ધૂર્ત લોકો દ્વારા, જેઓ ચાલાકીભર્યા જૂઠાણાંઓથી વિશ્વાસીઓને ભરમાવે છે -EPH 4 15 zw32 figs-metaphor εἰς αὐτὸν ... ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 into him who is the head તંદુરસ્તી માટે શરીરના અવયવોને એકસાથે કાર્ય કરવા દોરતા શરીરના શિરના ઉદાહરણ દ્વારા પાઉલ વર્ણવે છે કે કેવી રીતે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓને ઐક્યતામાં કાર્ય કરવા દોરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 15 zw32 figs-metaphor εἰς αὐτὸν ... ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 into him who is the head તંદુરસ્તી માટે શરીરના અવયવોને એકસાથે કાર્ય કરવા દોરતા શરીરના શિરના ઉદાહરણ દ્વારા પાઉલ વર્ણવે છે કે કેવી રીતે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓને ઐક્યતામાં કાર્ય કરવા દોરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 15 i2ff ἐν ἀγάπῃ 1 in love અવયવો તરીકે એકબીજાને પ્રેમ કરો -EPH 4 16 ll7f figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα … τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ 1 Christ builds the whole body ... makes the body grow so that it builds itself up in love શરીરની સ્વસ્થતા માટે શરીરનું શિર જેમ શરીરના અવયવોને એકસાથે કાર્ય કરવા દોરે છે તેમ માનવીય શરીરના ઉદાહરણ દ્વારા પાઉલ વર્ણવે છે કે ખ્રિસ્ત કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને ઐક્યતામાં કાર્ય કરવા દોરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 16 ll7f figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα … τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ 1 Christ builds the whole body ... makes the body grow so that it builds itself up in love શરીરની સ્વસ્થતા માટે શરીરનું શિર જેમ શરીરના અવયવોને એકસાથે કાર્ય કરવા દોરે છે તેમ માનવીય શરીરના ઉદાહરણ દ્વારા પાઉલ વર્ણવે છે કે ખ્રિસ્ત કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને ઐક્યતામાં કાર્ય કરવા દોરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 16 l5r6 διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας 1 by every supporting ligament “સાંધા” એક મજબુત બંધન છે જે શરીરના હાંડકાઓ અથવા અવયવોને શરીરમાંના તેમના સ્થાને જોડે છે. EPH 4 17 n5cy 0 Connecting Statement: હવે એફેસીઓ જ્યારે વિશ્વાસીઓ તરીકે ઈશ્વરના પવિત્ર આત્મા દ્વારા મુન્દ્રાંકિત કરાયેલ છે ત્યારે તેઓએ કેવા પ્રકારનું વર્તન કરવું નહીં, તે વિશે પાઉલે તેઓને જણાવે છે, EPH 4 17 ksr8 τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ 1 Therefore, I say and insist on this in the Lord કારણ કે મેં જેમ હમણાં જ કહ્યું છે તેમ, અને તેથી વિશેષ પણ કહીને હું તમને ભારપૂર્વક પ્રોત્સાહિત કરીશ કારણ કે આપણે ઈશ્વરના છીએ. EPH 4 17 wcx2 μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν 1 that you must no longer live as the Gentiles live, in the futility of their minds વિદેશીઓની જેમ નકામા વિચારોમાં જીવવાનું બંધ કરો -EPH 4 18 lab7 figs-metaphor ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They are darkened in their understanding "વિદેશીઓ સ્પષ્ટપણે તર્ક કરતા નથી અથવા વિચારતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ તેમના વિચારોને અંધકારમય કર્યા છે"" અથવા ""તેઓ સમજી શકવાને સમર્થ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 4 18 w69u figs-activepassive ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς 1 alienated from the life of God because of the ignorance that is in them "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઈશ્વર તેમના લોકો માટે ઈચ્છે તેમ વિદેશીઓ જીવી શકતા નથી કારણ કે તેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી "" અથવા ""તેઓએ પોતાની અજ્ઞાનતાથી પોતાને ઈશ્વરીય જીવનથી દૂર કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 4 18 lab7 figs-metaphor ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They are darkened in their understanding "વિદેશીઓ સ્પષ્ટપણે તર્ક કરતા નથી અથવા વિચારતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ તેમના વિચારોને અંધકારમય કર્યા છે"" અથવા ""તેઓ સમજી શકવાને સમર્થ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 4 18 w69u figs-activepassive ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς 1 alienated from the life of God because of the ignorance that is in them "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઈશ્વર તેમના લોકો માટે ઈચ્છે તેમ વિદેશીઓ જીવી શકતા નથી કારણ કે તેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી "" અથવા ""તેઓએ પોતાની અજ્ઞાનતાથી પોતાને ઈશ્વરીય જીવનથી દૂર કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" EPH 4 18 w235 ἀπηλλοτριωμένοι 1 alienated કાપી નાખવું અથવા “જુદું કરવું” EPH 4 18 s1uz ἄγνοιαν 1 ignorance જ્ઞાનનો અભાવ અથવા “માહિતીનો અભાવ” -EPH 4 18 k8qv figs-metonymy διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 because of the hardness of their hearts "અહીં ""હૃદયો"" લોકોના મનોનું ઉપનામ છે. ""તેમના હૃદયની કઠોરતા"" શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે ""હઠીલા હોવું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તેઓ હઠીલા છે"" અથવા ""કારણ કે તેઓ ઈશ્વરનું સાંભળવાનો ઇનકાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 4 19 ldy8 figs-metaphor ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ 1 have handed themselves over to sensuality "પાઉલ આ લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હતા જે પોતાને અન્ય લોકોને સોંપતા હતા, અને જે રીતે તેઓ પોતાની શારીરિક ઇચ્છાઓને સંતોષવા ઈચ્છતા હતા તે વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાને એક વ્યક્તિને સોંપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ફક્ત તેમની શારીરિક ઇચ્છાઓને સંતોષવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 4 18 k8qv figs-metonymy διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 because of the hardness of their hearts "અહીં ""હૃદયો"" લોકોના મનોનું ઉપનામ છે. ""તેમના હૃદયની કઠોરતા"" શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે ""હઠીલા હોવું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તેઓ હઠીલા છે"" અથવા ""કારણ કે તેઓ ઈશ્વરનું સાંભળવાનો ઇનકાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 4 19 ldy8 figs-metaphor ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ 1 have handed themselves over to sensuality "પાઉલ આ લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હતા જે પોતાને અન્ય લોકોને સોંપતા હતા, અને જે રીતે તેઓ પોતાની શારીરિક ઇચ્છાઓને સંતોષવા ઈચ્છતા હતા તે વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાને એક વ્યક્તિને સોંપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ફક્ત તેમની શારીરિક ઇચ્છાઓને સંતોષવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" EPH 4 20 e5vk ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν 1 But that is not how you learned about Christ "[એફેસીઓ4: 17-19](./ 17. md)માં વર્ણવ્યા પ્રમાણે, ""એ પ્રમાણે"" શબ્દોનો ઉલ્લેખ વિદેશી લોકોની જીવનશૈલીને વર્ણવા માટે કરાયો છે. આ શબ્દો ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત વિશે જે શીખ્યા છે તે આ જીવનશૈલીથી વિપરીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તમે એ પ્રમાણે ખ્રિસ્ત વિશે શીખ્યા નથી""" -EPH 4 21 hy7r figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 I assume that you have heard ... and that you were taught પાઉલ જાણતો હતો કે એફેસીના લોકોએ સાંભળ્યું છે અને એફેસીઓને શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું છે.(જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -EPH 4 21 b3pn figs-activepassive ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 you were taught in him "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુના લોકોએ તમને તે શીખવ્યું છે"" અથવા 2) ""કોઈએ તમને તેમ શીખવ્યું છે કારણ કે તમે ઈસુના લોકો છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 4 21 hy7r figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 I assume that you have heard ... and that you were taught પાઉલ જાણતો હતો કે એફેસીના લોકોએ સાંભળ્યું છે અને એફેસીઓને શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું છે.(જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) +EPH 4 21 b3pn figs-activepassive ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 you were taught in him "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુના લોકોએ તમને તે શીખવ્યું છે"" અથવા 2) ""કોઈએ તમને તેમ શીખવ્યું છે કારણ કે તમે ઈસુના લોકો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" EPH 4 21 gdz6 καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ 1 as the truth is in Jesus જે રીતે ઈસુ વિશેનું સઘળું સત્ય છે -EPH 4 22 h1ha figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν 1 to put off what belongs to your former manner of life "પાઉલ નૈતિક લક્ષણો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કપડાંના ટુકડા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી અગાઉની જીવન પ્રણાલિકાઓ પ્રમાણે જીવવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 4 22 j7n7 figs-metaphor ἀποθέσθαι … τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 to put off the old man "પાઉલ નૈતિક લક્ષણો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કપડાંના ટુકડા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા જૂના માણસપણાં મુજબ જીવવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 4 22 h1ha figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν 1 to put off what belongs to your former manner of life "પાઉલ નૈતિક લક્ષણો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કપડાંના ટુકડા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી અગાઉની જીવન પ્રણાલિકાઓ પ્રમાણે જીવવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 4 22 j7n7 figs-metaphor ἀποθέσθαι … τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 to put off the old man "પાઉલ નૈતિક લક્ષણો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કપડાંના ટુકડા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા જૂના માણસપણાં મુજબ જીવવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" EPH 4 22 d3j6 τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 old man “જૂનો માણસ” એ “જૂના સ્વભાવ”નો અથવા “અગાઉના માનવ સ્વભાવ”નો ઉલ્લેખ કરે છે. -EPH 4 22 qw3d figs-metaphor τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 1 that is corrupt because of its deceitful desires પાઉલ પાપી માનવ સ્વભાવ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક મૃત શરીર હોય જે કબરમાં વેરવિખેર થઇ રહ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 23 jy7h figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι ... τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 to be renewed in the spirit of your minds "આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને તમારા વલણો અને વિચારોને બદલવા દો"" અથવા ""ઈશ્વરને તમને નવા વલણો અને વિચારો આપવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 4 22 qw3d figs-metaphor τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 1 that is corrupt because of its deceitful desires પાઉલ પાપી માનવ સ્વભાવ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક મૃત શરીર હોય જે કબરમાં વેરવિખેર થઇ રહ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 23 jy7h figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι ... τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 to be renewed in the spirit of your minds "આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને તમારા વલણો અને વિચારોને બદલવા દો"" અથવા ""ઈશ્વરને તમને નવા વલણો અને વિચારો આપવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" EPH 4 24 x41y ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 in true righteousness and holiness ખરેખર ન્યાયી અને પવિત્ર EPH 4 25 abn8 ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 1 get rid of lies જૂઠું બોલવાનું બંધ કરો EPH 4 25 zh2g ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη 1 we are members of one another "આપણે એકબીજાના છીએ અથવા ""આપણે ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્યો છીએ""" EPH 4 26 w8rw ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε 1 Be angry and do not sin તમે ગુસ્સે થાવ, પણ પાપ ના કરો અથવા “જો તમે ગુસ્સે થયા હોય, તો પાપ ના કરો” -EPH 4 26 ki7p figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 1 Do not let the sun go down on your anger "સૂર્યનું આથમવું, રાત થવી અથવા દિવસ પૂરો થવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાત થાય તે પહેલાં તમારે તમારા ગુસ્સાને શાંત કરવો"" અથવા ""દિવસ પૂરો થતાં પહેલાં તમારે તમારા ગુસ્સાને ત્યજી દેવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 4 26 ki7p figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 1 Do not let the sun go down on your anger "સૂર્યનું આથમવું, રાત થવી અથવા દિવસ પૂરો થવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાત થાય તે પહેલાં તમારે તમારા ગુસ્સાને શાંત કરવો"" અથવા ""દિવસ પૂરો થતાં પહેલાં તમારે તમારા ગુસ્સાને ત્યજી દેવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" EPH 4 27 w71s μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ 1 Do not give an opportunity to the devil શેતાન તમને પાપમાં દોરે તેવી તક શેતાનને તમે આપશો નહીં EPH 4 29 f6yk λόγος σαπρὸς 1 filthy talk અહીં એવી વાણીનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે કે જે વાણી મલીન અને ઉદ્ધતાઈભરી છે EPH 4 29 p9wc πρὸς οἰκοδομὴν 1 for building others up "બીજાને પ્રોત્સાહિત કરવા અથવા ""બીજાને મજબુત બનાવવા માટે""" EPH 4 29 bv8a τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 their needs, that your words would be helpful to those who hear you તેઓની જરૂરિયાતો. આ રીતે જેઓ તમને સાંભળે છે તેઓને તમે મદદરૂપ થશો. EPH 4 30 air6 μὴ λυπεῖτε 1 do not grieve દુઃખી ના કરો અથવા “ખિન્ન ના કરો” -EPH 4 30 pgk9 figs-metaphor ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 for it is by him that you were sealed for the day of redemption "પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને ખાતરી આપે છે કે ઈશ્વર તેઓનો ઉદ્ધાર કરશે. પાઉલ પવિત્ર આત્મા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે પવિત્ર આત્મા એક મહોર છે જેને ઈશ્વર વિશ્વાસીઓ ઉપર લગાવે છે એ દર્શાવવા કે વિશ્વાસીઓના માલિક, ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્મા એક મહોર છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે"" અથવા ""એ પવિત્ર આત્મા છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે” અથવા (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 4 30 pgk9 figs-metaphor ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 for it is by him that you were sealed for the day of redemption "પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને ખાતરી આપે છે કે ઈશ્વર તેઓનો ઉદ્ધાર કરશે. પાઉલ પવિત્ર આત્મા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે પવિત્ર આત્મા એક મહોર છે જેને ઈશ્વર વિશ્વાસીઓ ઉપર લગાવે છે એ દર્શાવવા કે વિશ્વાસીઓના માલિક, ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્મા એક મહોર છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે"" અથવા ""એ પવિત્ર આત્મા છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે” અથવા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" EPH 4 31 b72p 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓએ શું ના કરવું અને શું કરવું જ જોઈએ તે વિશે કહીને પાઉલ તેની સૂચનાઓને સમાપ્ત કરે છે. -EPH 4 31 v576 figs-metaphor πᾶσα πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ ... ἀρθήτω 1 Put away all bitterness, rage, anger "અહીં ‘દૂર કરો’ તે એક રૂપક છે જે સૂચવે છે કે અમુક ચોક્કસ પ્રકારના વલણો અથવા વર્તન જારી રાખવા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" કડવાશ, કોપ, ક્રોધ: તમારે આ વલણોને તમારા જીવનના ભાગ બનવા દેવા જોઈએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 31 t1gj θυμὸς 1 rage સર્વ પ્રકારની ખુન્નસ -EPH 4 32 ygw4 γίνεσθε … χρηστοί 1 Be kind તેનાથી વિપરીત, દયાળુ બનો" +EPH 4 31 v576 figs-metaphor πᾶσα πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ ... ἀρθήτω 1 Put away all bitterness, rage, anger "અહીં ‘દૂર કરો’ તે એક રૂપક છે જે સૂચવે છે કે અમુક ચોક્કસ પ્રકારના વલણો અથવા વર્તન જારી રાખવા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" કડવાશ, કોપ, ક્રોધ: તમારે આ વલણોને તમારા જીવનના ભાગ બનવા દેવા જોઈએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 4 31 t1gj θυμὸς 1 rage સર્વ પ્રકારની ખુન્નસ +EPH 4 32 ygw4 γίνεσθε … χρηστοί 1 Be kind તેનાથી વિપરીત, દયાળુ બનો EPH 4 32 w7tk εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted એકબીજા પ્રત્યે માયાળુ અને કરુણાળુ થાઓ -EPH 5 intro tdd2 0 "# એફેસીઓ 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદકો કવિતાની પ્રત્યેક કડીને બાકીના લખાણથી અલગ જમણી બાજુએ દર્શાવે છે જેથી બાકીનું લખાણ વાંચવામાં સરળતા રહે. આ પ્રકારે ગોઠવણ, યુએલટી આવૃત્તિ કલમ 14 ના સંદર્ભમાં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ખ્રિસ્તના રાજ્યનો વારસો
આ સમજવું અઘરું છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે જેઓ પાપરૂપી વર્તન જારી રાખે છે તેઓ અનંતકાળનું જીવન પ્રાપ્ત કરશે નહીં. પરંતુ અહીં ઉલ્લેખ કરાયેલ સર્વ પાપોની માફી ઈશ્વર આપી શકે છે. તેથી, અનૈતિક, અશુધ્ધ અથવા લોભી માણસો જો પાપનો પસ્તાવો કરી ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે તો તેઓ અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરી શકે છે. વધુ સ્વાભાવિક વાંચન એ છે કે ""કોઈપણ વ્યક્તિ જે જાતીય રીતે અનૈતિક છે અથવા અશ્લીલ છે અથવા લોભી છે (કેમ કે આ મૂર્તિઓની પૂજા સમાન છે) તે ખ્રિસ્ત જેઓ પર રાજ કરે છે તેવા ઈશ્વરના લોકોમાં હશે નહીં."" (યુએસટી) (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### પત્નીઓ, તમારા પતિઓને આધીન થાઓ
આ અધ્યાયને તેના ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક સંદર્ભમાં કેવી રીતે સમજવો તે વિશે વિદ્વાનોમાં મતભેદ છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે સર્વ બાબતોમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એકસમાન છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે ઈશ્વરે પુરુષો અને સ્ત્રીઓની અલગ અલગ ભૂમિકા લગ્ન અને મંડળીમાં નક્કી કરી છે. અનુવાદકો આ મુદ્દાને કેવી રીતે સમજે છે તેની અસર અનુવાદ પર થાય નહીં તેની કાળજી તેઓએ રાખવી જોઈએ.
" +EPH 5 intro tdd2 0 "# એફેસીઓ 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદકો કવિતાની પ્રત્યેક કડીને બાકીના લખાણથી અલગ જમણી બાજુએ દર્શાવે છે જેથી બાકીનું લખાણ વાંચવામાં સરળતા રહે. આ પ્રકારે ગોઠવણ, યુએલટી આવૃત્તિ કલમ 14 ના સંદર્ભમાં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ખ્રિસ્તના રાજ્યનો વારસો
આ સમજવું અઘરું છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે જેઓ પાપરૂપી વર્તન જારી રાખે છે તેઓ અનંતકાળનું જીવન પ્રાપ્ત કરશે નહીં. પરંતુ અહીં ઉલ્લેખ કરાયેલ સર્વ પાપોની માફી ઈશ્વર આપી શકે છે. તેથી, અનૈતિક, અશુધ્ધ અથવા લોભી માણસો જો પાપનો પસ્તાવો કરી ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે તો તેઓ અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરી શકે છે. વધુ સ્વાભાવિક વાંચન એ છે કે ""કોઈપણ વ્યક્તિ જે જાતીય રીતે અનૈતિક છે અથવા અશ્લીલ છે અથવા લોભી છે (કેમ કે આ મૂર્તિઓની પૂજા સમાન છે) તે ખ્રિસ્ત જેઓ પર રાજ કરે છે તેવા ઈશ્વરના લોકોમાં હશે નહીં."" (યુએસટી) (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/life]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/inherit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### પત્નીઓ, તમારા પતિઓને આધીન થાઓ
આ અધ્યાયને તેના ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક સંદર્ભમાં કેવી રીતે સમજવો તે વિશે વિદ્વાનોમાં મતભેદ છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે સર્વ બાબતોમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એકસમાન છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે ઈશ્વરે પુરુષો અને સ્ત્રીઓની અલગ અલગ ભૂમિકા લગ્ન અને મંડળીમાં નક્કી કરી છે. અનુવાદકો આ મુદ્દાને કેવી રીતે સમજે છે તેની અસર અનુવાદ પર થાય નહીં તેની કાળજી તેઓએ રાખવી જોઈએ.
" EPH 5 1 wus5 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે ઈશ્વરના બાળકોની જેમ તેઓએ કેવી રીતે જીવવું અને કેવી બાબતોથી દૂર રહેવું. -EPH 5 1 jx2q γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ 1 Therefore be imitators of God "તેથી ઈશ્વરે જેમ કરે છે તેમ જ તમારે કરવું જોઈએ. આ ફરીથી [એફેસીઓ4:32](../ 04 / 32.md)નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે જણાવે છે કે શા માટે વિશ્વાસીઓએ ઈશ્વરનું અનુકરણ કરવું જોઈએ, કારણ કે ખ્રિસ્તે વિશ્વાસીઓને માફ કર્યા છે. -EPH 5 1 zen5figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 as dearly loved children ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે આપણે તેમનું અનુકરણ કરીએ અથવા તેમની પાછળ ચાલીએ કેમ કે આપણે તેમના બાળકો છીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ વ્હાલા પ્રિય બાળકો તેમના પિતાઓનું અનુસરણ કરે તેમ"" અથવા ""કારણ કે તમે તેમના બાળકો છો અને તેઓ તમને ખૂબ પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -EPH 5 2 ta41figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 walk in love ‘ચાલવું’ એ જીવન જીવવાના વિચારને વ્યક્ત કરવાની એક સામાન્ય રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રેમનું જીવન જીવો"" અથવા ""હંમેશાં એકબીજાને પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 2 bak1 προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 a fragrant offering and sacrifice to God સુગંધીદાર અર્પણ અને ઈશ્વરને માટે બલિદાનની જેમ" +EPH 5 1 jx2q γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ 1 Therefore be imitators of God તેથી ઈશ્વરે જેમ કરે છે તેમ જ તમારે કરવું જોઈએ. આ ફરીથી [એફેસીઓ4:32](../ 04 / 32.md)નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે જણાવે છે કે શા માટે વિશ્વાસીઓએ ઈશ્વરનું અનુકરણ કરવું જોઈએ, કારણ કે ખ્રિસ્તે વિશ્વાસીઓને માફ કર્યા છે. +EPH 5 1 zen5 figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 as dearly loved children "ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે આપણે તેમનું અનુકરણ કરીએ અથવા તેમની પાછળ ચાલીએ કેમ કે આપણે તેમના બાળકો છીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ વ્હાલા પ્રિય બાળકો તેમના પિતાઓનું અનુસરણ કરે તેમ"" અથવા ""કારણ કે તમે તેમના બાળકો છો અને તેઓ તમને ખૂબ પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +EPH 5 2 ta41 figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 walk in love "‘ચાલવું’ એ જીવન જીવવાના વિચારને વ્યક્ત કરવાની એક સામાન્ય રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રેમનું જીવન જીવો"" અથવા ""હંમેશાં એકબીજાને પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 5 2 bak1 προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 a fragrant offering and sacrifice to God સુગંધીદાર અર્પણ અને ઈશ્વરને માટે બલિદાનની જેમ EPH 5 3 le5f πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 1 But there must not be even a suggestion among you of sexual immorality or any kind of impurity or of greed એવું કોઈપણ વર્તન ના કરો જેથી કોઈપણને એવું લાગે કે તમે જાતીય અનૈતિકતા અથવા કોઈપણ પ્રકારની અશુદ્ધતા અથવા લોભના દોષી છો EPH 5 3 xat9 ἀκαθαρσία πᾶσα 1 any kind of impurity કોઈપણ અનૈતિક અશુદ્ધતા EPH 5 4 utm5 ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία 1 Instead there should be thanksgiving તેના બદલે તમારે ઈશ્વરની આભારસ્તુતિ કરવી -EPH 5 5 vb16 figs-metaphor κληρονομίαν 1 inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તેને પ્રાપ્ત કરવા વિશેની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી વારસા તરીકે મિલકત અને સંપત્તિ પ્રાપ્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 5 vb16 figs-metaphor κληρονομίαν 1 inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તેને પ્રાપ્ત કરવા વિશેની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી વારસા તરીકે મિલકત અને સંપત્તિ પ્રાપ્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 6 px7p κενοῖς λόγοις 1 empty words એવા શબ્દો કે જેમાં કોઈ સત્ય ન હોય -EPH 5 8 wy9d figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 For you were once darkness જેમ કોઈ અંધારામાં જોઈ શકતો નથી તેમ પાપ કરવામાં આનંદ માણતા લોકોમાં આત્મિક સમજનો અભાવ હોય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 8 iw4q figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 but now you are light in the Lord જેમ કોઈ પ્રકાશમાં જોઈ શકે છે, તેમ જેઓને ઈશ્વરે બચાવ્યા છે તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા વિશે જાણે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 8 l6ki figs-metaphor ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 1 Walk as children of light "‘માર્ગ પર ચાલવું’ એ વ્યક્તિની જીવન જીવવાની રીતને વ્યક્ત કરતું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેઓ પાસે જે અપેક્ષા રાખે છે તેની સમજણ ધરાવતા લોકો તરીકેનું જીવન જીવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 5 9 q194 figs-metaphor ὁ ... καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ 1 the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth "અહીં ફળ ""પરિણામ"" અથવા ""પ્રતિફળ"" માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રકાશમાં રહેવાનું ફળ છે સારું કાર્ય, યોગ્ય જીવનશૈલી, અને સચ્ચાઈપૂર્વકનું વર્તન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 11 zdu1figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 Do not associate with the unfruitful works of darkness અવિશ્વાસીઓ જે નકામી, પાપી વર્તણૂકો કરે છે તે વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે દુષ્ટ કાર્યો છે જેને લોકો અંધારામાં કરે છે જેથી કોઈ તેમને જોઈ શકે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અવિશ્વાસીઓ સાથે નકામી, પાપરૂપી વર્તણૂકોના ભાગીદાર ના થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 11 v4d1figs-metaphor ἔργοις τοῖς ἀκάρποις 1 unfruitful works એવા કાર્યો કે જે કોઈપણ રીતે સારા, ઉપયોગી અથવા લાભદાયી નથી. પાઉલ દુષ્ટ કાર્યોને એક નાદુરસ્ત વૃક્ષ સાથે સરખાવી રહ્યો છે જે કંઈ સારું ઉત્પન્ન કરતુ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 11 hpl2figs-metaphor ἐλέγχετε 1 expose them અંધકારના કાર્યોની વિરુદ્ધ બોલવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જેમ કે અંધાકારના તે કાર્યોને પ્રકાશમાં લાવવામાં આવે છે જેથી લોકો તે કાર્યો વિશે ચેતવણી પામી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને બહાર પ્રકાશમાં લાવો"" અથવા ""તેમને ખુલ્લા પાડો"" અથવા ""લોકોને જણાવો અને બતાવો કે આ કાર્યો કેટલાં ખોટા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 13 sp1z 0 General Information: આ અવતરણ એ પ્રબોધક યશાયામાંથી લેવાયેલા અવતરણનું મિશ્રણ છે કે વિશ્વાસીઓ દ્વારા ગવાયેલા સ્તોત્રનું મિશ્રણ છે તે હકીકત વિશે સ્પસ્ટતા નથી. -EPH 5 14 vqi7figs-metaphor πᾶν ... τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 anything that becomes visible is light પ્રકાશમાં આવતી દરેક વસ્તુને લોકો સ્પષ્ટ રીતે જોઈ શકે છે. પાઉલ આ સામાન્ય નિવેદન દ્વારા સૂચવે છે કે લોકોનાં કાર્યો સારાં કે ખરાબ, તે કાર્યોને ઈશ્વરના શબ્દ ખુલ્લાં પાડે છે. બાઈબલ ઘણીવાર ઈશ્વરની સત્યતા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ પાત્રના સ્વભાવને પ્રગટ કરતો પ્રકાશ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 14 z4arfigs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Awake, you sleeper, and arise from the dead શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જેમ પ્રતિક્રિયા આપવા એક મૃત વ્યક્તિએ જીવનમાં પાછા આવવું આવશ્યક છે તે જ રીતે આધ્યાત્મિક રીતે મૃત અવસ્થામાંથી જીવંત થવું અવિશ્વાસીઓ માટે આવશ્યક છે તેવું સંબોધન પાઉલ અવિશ્વાસીઓને કરે છે, અથવા 2) પાઉલ એફેસીઓના વિશ્વાસીઓને સંબોધન કરે છે અને તેઓની આત્મિક નબળાઈ માટેના રૂપક તરીકે મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 14 e873 ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ સર્વમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત્યું પામેલા લોકો, જેઓ અધોલોકમાં છે તેઓને વર્ણવે છે. તેઓમાંથી પાછા ઉઠવું તે ફરીથી જીવન પ્રાપ્ત કરવા વિશેની વાત કરે છે. -EPH 5 14 ma8wfigs-you ὁ καθεύδων ... ἐπιφαύσει σοι 1 you sleeper ... shine on you ""તારા"" શબ્દના ઉલ્લેખના આ ઉદાહરણો ""ઊંઘનાર""નો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -EPH 5 14 ym6bfigs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 Christ will shine on you જેમ અજવાળું અંધકારમાં છુપાયેલ બાબતોને જાહેર કરે છે તેમ અવિશ્વાસીના કાર્યો કેટલાં દુષ્ટ છે અને કેવી રીતે -ખ્રિસ્ત તેને માફ કરી નવું જીવન આપશે, તેની સમજ પામવા માટે ખ્રિસ્ત તેને સમર્થ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 15 du5nfigs-doublenegatives βλέπετε ... ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 1 Look carefully how you live—not as unwise but as wise નિબુદ્ધ લોકો પાપ સામે પોતાનું રક્ષણ કરતા નથી. સમજદાર લોકો જો કે, પાપને ઓળખી, તેનાથી દૂર ભાગી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી તમારે નિબુદ્ધની જેમ નહીં પરંતુ ડાહ્યા માણસની જેમ જીવવાને કાળજી રાખવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -EPH 5 16 h8b1figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 Redeem the time સમયના સદુપયોગની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે સમયને છોડાવી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા સમયના ઉપયોગ દ્વારા ઉત્તમ બાબતો કરો"" અથવા ""સમયનો ઉપયોગ કુશળતાપૂર્વક કરો"" અથવા ""સમયને તેના શ્રેષ્ઠ ઉપયોગ દ્વારા વિતાવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 16 lrb6figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 because the days are evil લોકો દિવસો દરમિયાન જે કરે છે તેના માટેનું ઉપનામ ""દિવસો"" છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમારી આસપાસના લોકો બધી પ્રકારની દુષ્ટ બાબતો કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 5 18 tz9e 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવન જીવવું જોઈએ તે કહીને પાઉલ આ સૂચનાઓનું સમાપન કરે છે. -EPH 5 18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 And do not get drunk with wine તમારે મધપાન કરીને મસ્ત થવું ના જોઈએ" +EPH 5 8 wy9d figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 For you were once darkness જેમ કોઈ અંધારામાં જોઈ શકતો નથી તેમ પાપ કરવામાં આનંદ માણતા લોકોમાં આત્મિક સમજનો અભાવ હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 8 iw4q figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 but now you are light in the Lord જેમ કોઈ પ્રકાશમાં જોઈ શકે છે, તેમ જેઓને ઈશ્વરે બચાવ્યા છે તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા વિશે જાણે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 8 l6ki figs-metaphor ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 1 Walk as children of light "‘માર્ગ પર ચાલવું’ એ વ્યક્તિની જીવન જીવવાની રીતને વ્યક્ત કરતું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેઓ પાસે જે અપેક્ષા રાખે છે તેની સમજણ ધરાવતા લોકો તરીકેનું જીવન જીવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 5 9 q194 figs-metaphor ὁ ... καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ 1 the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth "અહીં ફળ ""પરિણામ"" અથવા ""પ્રતિફળ"" માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રકાશમાં રહેવાનું ફળ છે સારું કાર્ય, યોગ્ય જીવનશૈલી, અને સચ્ચાઈપૂર્વકનું વર્તન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 5 11 zdu1 figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 Do not associate with the unfruitful works of darkness "અવિશ્વાસીઓ જે નકામી, પાપી વર્તણૂકો કરે છે તે વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે દુષ્ટ કાર્યો છે જેને લોકો અંધારામાં કરે છે જેથી કોઈ તેમને જોઈ શકે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અવિશ્વાસીઓ સાથે નકામી, પાપરૂપી વર્તણૂકોના ભાગીદાર ના થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 5 11 v4d1 figs-metaphor ἔργοις τοῖς ἀκάρποις 1 unfruitful works એવા કાર્યો કે જે કોઈપણ રીતે સારા, ઉપયોગી અથવા લાભદાયી નથી. પાઉલ દુષ્ટ કાર્યોને એક નાદુરસ્ત વૃક્ષ સાથે સરખાવી રહ્યો છે જે કંઈ સારું ઉત્પન્ન કરતુ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 11 hpl2 figs-metaphor ἐλέγχετε 1 expose them "અંધકારના કાર્યોની વિરુદ્ધ બોલવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જેમ કે અંધાકારના તે કાર્યોને પ્રકાશમાં લાવવામાં આવે છે જેથી લોકો તે કાર્યો વિશે ચેતવણી પામી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને બહાર પ્રકાશમાં લાવો"" અથવા ""તેમને ખુલ્લા પાડો"" અથવા ""લોકોને જણાવો અને બતાવો કે આ કાર્યો કેટલાં ખોટા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 5 13 sp1z 0 General Information: આ અવતરણ એ પ્રબોધક યશાયામાંથી લેવાયેલા અવતરણનું મિશ્રણ છે કે વિશ્વાસીઓ દ્વારા ગવાયેલા સ્તોત્રનું મિશ્રણ છે તે હકીકત વિશે સ્પસ્ટતા નથી. +EPH 5 14 vqi7 figs-metaphor πᾶν ... τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 anything that becomes visible is light પ્રકાશમાં આવતી દરેક વસ્તુને લોકો સ્પષ્ટ રીતે જોઈ શકે છે. પાઉલ આ સામાન્ય નિવેદન દ્વારા સૂચવે છે કે લોકોનાં કાર્યો સારાં કે ખરાબ, તે કાર્યોને ઈશ્વરના શબ્દ ખુલ્લાં પાડે છે. બાઈબલ ઘણીવાર ઈશ્વરની સત્યતા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ પાત્રના સ્વભાવને પ્રગટ કરતો પ્રકાશ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 14 z4ar figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Awake, you sleeper, and arise from the dead શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જેમ પ્રતિક્રિયા આપવા એક મૃત વ્યક્તિએ જીવનમાં પાછા આવવું આવશ્યક છે તે જ રીતે આધ્યાત્મિક રીતે મૃત અવસ્થામાંથી જીવંત થવું અવિશ્વાસીઓ માટે આવશ્યક છે તેવું સંબોધન પાઉલ અવિશ્વાસીઓને કરે છે, અથવા 2) પાઉલ એફેસીઓના વિશ્વાસીઓને સંબોધન કરે છે અને તેઓની આત્મિક નબળાઈ માટેના રૂપક તરીકે મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 14 e873 ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ સર્વમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત્યું પામેલા લોકો, જેઓ અધોલોકમાં છે તેઓને વર્ણવે છે. તેઓમાંથી પાછા ઉઠવું તે ફરીથી જીવન પ્રાપ્ત કરવા વિશેની વાત કરે છે. +EPH 5 14 ma8w figs-you ὁ καθεύδων ... ἐπιφαύσει σοι 1 you sleeper ... shine on you """તારા"" શબ્દના ઉલ્લેખના આ ઉદાહરણો ""ઊંઘનાર""નો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +EPH 5 14 ym6b figs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 Christ will shine on you "જેમ અજવાળું અંધકારમાં છુપાયેલ બાબતોને જાહેર કરે છે તેમ અવિશ્વાસીના કાર્યો કેટલાં દુષ્ટ છે અને કેવી રીતે +ખ્રિસ્ત તેને માફ કરી નવું જીવન આપશે, તેની સમજ પામવા માટે ખ્રિસ્ત તેને સમર્થ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 5 15 du5n figs-doublenegatives βλέπετε ... ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 1 Look carefully how you live—not as unwise but as wise "નિબુદ્ધ લોકો પાપ સામે પોતાનું રક્ષણ કરતા નથી. સમજદાર લોકો જો કે, પાપને ઓળખી, તેનાથી દૂર ભાગી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી તમારે નિબુદ્ધની જેમ નહીં પરંતુ ડાહ્યા માણસની જેમ જીવવાને કાળજી રાખવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +EPH 5 16 h8b1 figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 Redeem the time "સમયના સદુપયોગની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે સમયને છોડાવી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા સમયના ઉપયોગ દ્વારા ઉત્તમ બાબતો કરો"" અથવા ""સમયનો ઉપયોગ કુશળતાપૂર્વક કરો"" અથવા ""સમયને તેના શ્રેષ્ઠ ઉપયોગ દ્વારા વિતાવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 5 16 lrb6 figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 because the days are evil "લોકો દિવસો દરમિયાન જે કરે છે તેના માટેનું ઉપનામ ""દિવસો"" છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમારી આસપાસના લોકો બધી પ્રકારની દુષ્ટ બાબતો કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 5 18 tz9e 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવન જીવવું જોઈએ તે કહીને પાઉલ આ સૂચનાઓનું સમાપન કરે છે. +EPH 5 18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 And do not get drunk with wine તમારે મધપાન કરીને મસ્ત થવું ના જોઈએ EPH 5 18 lgw3 ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι 1 Instead, be filled with the Holy Spirit તેના બદલે, તમારે પવિત્ર આત્મા દ્વારા નિયંત્રણમાં રહેવું. -EPH 5 19 egk6 figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 psalms and hymns and spiritual songs "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ આ શબ્દોનો ઉપયોગ ""ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટેના સર્વ પ્રકારના ગીતો""ના એક જોડાણ તરીકે કરી રહ્યો છે અથવા 2) પાઉલ સંગીતના વિશિષ્ટ સ્વરૂપોની યાદી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" +EPH 5 19 egk6 figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 psalms and hymns and spiritual songs "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ આ શબ્દોનો ઉપયોગ ""ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટેના સર્વ પ્રકારના ગીતો""ના એક જોડાણ તરીકે કરી રહ્યો છે અથવા 2) પાઉલ સંગીતના વિશિષ્ટ સ્વરૂપોની યાદી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" EPH 5 19 n5jj ψαλμοῖς 1 psalms આ ગીતો સંભવતઃ જુના કરારના ગીતશાસત્રના પુસ્તકમાંના છે કે જેને ખ્રિસ્તીઓ ગાય છે EPH 5 19 g5ss ὕμνοις 1 hymns આ ગીતો સ્તુતિ અને આરાધનાના ગીતો છે જે ખાસ કરીને ખ્રિસ્તીઓના ગાવા માટે લખાયા છે. -EPH 5 19 v9ay figs-doublet ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 spiritual songs "શક્ય અર્થોઆ પ્રમાણે છે 1) આ ગીતો છે કે જેને તે યોગ્ય ક્ષણે ગાવા માટે પવિત્ર આત્મા વ્યક્તિને પ્રેરણા આપે છે અથવા 2) ""આત્મિક ગીતો"" અને ""સ્તોત્રો"" જોડકાં છે અને તેનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એકસમાન થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -EPH 5 19 v3ql figs-metonymy τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 with all your heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા આંતરિક મનુષ્યત્વનું એક ઉપનામ છે. ""તમારા પુરા હૃદયથી"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે ઉત્સાહપૂર્વક કંઈક કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પૂરા મનુષ્યત્વથી"" અથવા ""ઉત્સાહપૂર્વક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 5 19 v9ay figs-doublet ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 spiritual songs "શક્ય અર્થોઆ પ્રમાણે છે 1) આ ગીતો છે કે જેને તે યોગ્ય ક્ષણે ગાવા માટે પવિત્ર આત્મા વ્યક્તિને પ્રેરણા આપે છે અથવા 2) ""આત્મિક ગીતો"" અને ""સ્તોત્રો"" જોડકાં છે અને તેનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એકસમાન થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +EPH 5 19 v3ql figs-metonymy τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 with all your heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા આંતરિક મનુષ્યત્વનું એક ઉપનામ છે. ""તમારા પુરા હૃદયથી"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે ઉત્સાહપૂર્વક કંઈક કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પૂરા મનુષ્યત્વથી"" અથવા ""ઉત્સાહપૂર્વક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" EPH 5 20 e6w5 ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ "કારણ કે તમે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના છો અથવા ""લોકો કે જેઓ આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના છે""" EPH 5 22 isd7 0 Connecting Statement: પાઉલે સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓએ પોતે એકબીજાને આધીન થવું ([એફેસીઓ5:21](../ 05 / 21.md)).પત્નીઓ અને પતિઓએ એકબીજા પ્રત્યે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ તે કહીને પાઉલ સૂચનાઓનો પ્રારંભ કરે છે. -EPH 5 23 x637 figs-metaphor κεφαλὴ τῆς γυναικὸς … κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 the head of the wife ... the head of the church “શિર” શબ્દ આગેવાનને રજૂ કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 23 x637 figs-metaphor κεφαλὴ τῆς γυναικὸς … κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 the head of the wife ... the head of the church “શિર” શબ્દ આગેવાનને રજૂ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 25 sx8d 0 General Information: "અહીં ""પોતાનું"" અને ""ખ્રિસ્ત"" શબ્દો ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેની ખાતર"" શબ્દો મંડળીનો ઉલ્લેખ કરે છે." EPH 5 25 sm9e ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας 1 love your wives અહિયાં “પ્રેમ” નિઃસ્વાર્થ સેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા પત્નીઓ સાથે પ્રેમપૂર્વક વ્યવહારનો ઉલ્લેખ કરે છે. EPH 5 25 i24y ἑαυτὸν παρέδωκεν 1 gave himself up લોકો ખ્રિસ્તને મારી નાંખે તેવું ખ્રિસ્તે થવા દીધું. -EPH 5 25 kp8k figs-metaphor ὑπὲρ αὐτῆς 1 for her "વિશ્વાસીઓના સમુદાય વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્ત્રી હોય જેની સાથે ઈસુ લગ્ન કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની ખાતર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 5 26 a9p5 figs-metaphor καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι 1 having cleansed her by the washing of water with the word શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખ્રિસ્તના લોકોને ઈશ્વર તેમના વચન અને બાપ્તિસમાના પાણી દ્વારા શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે અથવા 2) પાઉલ ઈશ્વર વિશે કહે છે કે ઈશ્વર તેમના સંદેશ દ્વારા આપણને આપણા પાપોમાંથી આત્મિક રીતે શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય જેમ કે પાણી દ્વારા ધોઈને ઈશ્વર આપણા શરીરોને શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 26 h6vx figs-metaphor αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας 1 make her holy ... cleansed her "વિશ્વાસીઓના સમુદાય વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્ત્રી હોય જેની સાથે ઈસુ લગ્ન કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમને પવિત્ર કરે છે ... અમને શુદ્ધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 5 27 d1sm figs-metaphor μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 without stain or wrinkle પાઉલ મંડળીની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક વસ્ત્ર છે જે સ્વચ્છ અને સારી સ્થિતિમાં છે. મંડળીની શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ એકસમાન વિચારનો ઉપયોગ બે રીતે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 5 27 jvi4 figs-doublet ἁγία καὶ ἄμωμος 1 holy and without fault """દોષરહિત"" શબ્દનો અર્થ મૂળભૂતપણે ""પવિત્ર"" શબ્દ જેવો જ થાય છે. પાઉલ મંડળીની શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા માટે આ બંને શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -EPH 5 28 wp8b figs-explicit ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα 1 as their own bodies "લોકો પોતાના શરીરને પ્રેમ કરે છે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ પતિઓ પોતાના શરીર પર પ્રેમ કરે છે તેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +EPH 5 25 kp8k figs-metaphor ὑπὲρ αὐτῆς 1 for her "વિશ્વાસીઓના સમુદાય વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્ત્રી હોય જેની સાથે ઈસુ લગ્ન કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની ખાતર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 5 26 a9p5 figs-metaphor καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι 1 having cleansed her by the washing of water with the word શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખ્રિસ્તના લોકોને ઈશ્વર તેમના વચન અને બાપ્તિસમાના પાણી દ્વારા શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે અથવા 2) પાઉલ ઈશ્વર વિશે કહે છે કે ઈશ્વર તેમના સંદેશ દ્વારા આપણને આપણા પાપોમાંથી આત્મિક રીતે શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય જેમ કે પાણી દ્વારા ધોઈને ઈશ્વર આપણા શરીરોને શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 26 h6vx figs-metaphor αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας 1 make her holy ... cleansed her "વિશ્વાસીઓના સમુદાય વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્ત્રી હોય જેની સાથે ઈસુ લગ્ન કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમને પવિત્ર કરે છે ... અમને શુદ્ધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 5 27 d1sm figs-metaphor μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 without stain or wrinkle પાઉલ મંડળીની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક વસ્ત્ર છે જે સ્વચ્છ અને સારી સ્થિતિમાં છે. મંડળીની શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ એકસમાન વિચારનો ઉપયોગ બે રીતે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 5 27 jvi4 figs-doublet ἁγία καὶ ἄμωμος 1 holy and without fault """દોષરહિત"" શબ્દનો અર્થ મૂળભૂતપણે ""પવિત્ર"" શબ્દ જેવો જ થાય છે. પાઉલ મંડળીની શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા માટે આ બંને શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +EPH 5 28 wp8b figs-explicit ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα 1 as their own bodies "લોકો પોતાના શરીરને પ્રેમ કરે છે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ પતિઓ પોતાના શરીર પર પ્રેમ કરે છે તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" EPH 5 29 h5aa ἀλλὰ ἐκτρέφει 1 but nourishes પણ પોષણ આપે છે -EPH 5 30 h44f figs-metaphor μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 we are members of his body અહીં પાઉલ ખ્રિસ્ત સાથેના વિશ્વાસીઓના ગાઢસંબંધ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ તેમના પોતાના શરીરના ભાગો છે, જેની કાળજી તેઓ સ્વાભાવિક રીતે લેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 30 h44f figs-metaphor μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 we are members of his body અહીં પાઉલ ખ્રિસ્ત સાથેના વિશ્વાસીઓના ગાઢસંબંધ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ તેમના પોતાના શરીરના ભાગો છે, જેની કાળજી તેઓ સ્વાભાવિક રીતે લેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 31 yp23 0 General Information: આ અવતરણ જૂના કરારના મૂસાના લખાણોમાંથી લેવામાં આવ્યું છે. EPH 5 31 yp23 0 General Information: “પોતાનાં” અને “પોતાની” શબ્દો એક પરણિત પુરુષ વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. -EPH 6 intro r7c3 0 # એફેસીઓ 06 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### દાસત્વ
ગુલામી પ્રથા સારી છે કે ખરાબ તે વિશે આ અધ્યાયમાં પાઉલે લખ્યું નથી. પાઉલ શીખવે છે કે વ્યક્તિ દાસ હોય કે માલિક પરંતુ તેણે ઈશ્વરને પસંદ પડે તે રીતે કાર્ય કરવું. ગુલામી વિશે પાઉલ અહીં જે શીખવે છે તે આશ્ચર્યજનક બનશે. પાઉલના સમય દરમિયાન, માલિકો તેમના દાસ સાથે સન્માનથી વર્તે અને તેમને ધમકાવે નહીં તેવા પ્રકારનું વર્તનની માલિકો પાસે અનપેક્ષિત હતું.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### ઈશ્વરના હથિયાર
આ વિસ્તૃત રૂપક વર્ણવે છે કે જ્યારે આત્મિક હુમલો થાય ત્યારે ખ્રિસ્તીઓ કેવી રીતે પોતાને સુરક્ષિત રાખી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EPH 6 1 wq46 figs-you 0 General Information: "પ્રથમ શબ્દ ""તમારાં"" બહુવચન છે. ત્યાર પછી પાઉલ મૂસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. મૂસા ઈઝરાએલના લોકો સાથે વાત એ રીતે કરી રહ્યો હતો જાણે કે તેઓ એક વ્યક્તિ હતા, તેથી ""તમારાં"" અને ""તમે"" શબ્દો એકવચન છે. તમારે તેમનો અનુવાદ કદાચ બહુવચનની જેમ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +EPH 6 intro r7c3 0 # એફેસીઓ 06 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### દાસત્વ
ગુલામી પ્રથા સારી છે કે ખરાબ તે વિશે આ અધ્યાયમાં પાઉલે લખ્યું નથી. પાઉલ શીખવે છે કે વ્યક્તિ દાસ હોય કે માલિક પરંતુ તેણે ઈશ્વરને પસંદ પડે તે રીતે કાર્ય કરવું. ગુલામી વિશે પાઉલ અહીં જે શીખવે છે તે આશ્ચર્યજનક બનશે. પાઉલના સમય દરમિયાન, માલિકો તેમના દાસ સાથે સન્માનથી વર્તે અને તેમને ધમકાવે નહીં તેવા પ્રકારનું વર્તનની માલિકો પાસે અનપેક્ષિત હતું.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### ઈશ્વરના હથિયાર
આ વિસ્તૃત રૂપક વર્ણવે છે કે જ્યારે આત્મિક હુમલો થાય ત્યારે ખ્રિસ્તીઓ કેવી રીતે પોતાને સુરક્ષિત રાખી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EPH 6 1 wq46 figs-you 0 General Information: "પ્રથમ શબ્દ ""તમારાં"" બહુવચન છે. ત્યાર પછી પાઉલ મૂસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. મૂસા ઈઝરાએલના લોકો સાથે વાત એ રીતે કરી રહ્યો હતો જાણે કે તેઓ એક વ્યક્તિ હતા, તેથી ""તમારાં"" અને ""તમે"" શબ્દો એકવચન છે. તમારે તેમનો અનુવાદ કદાચ બહુવચનની જેમ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" EPH 6 1 jf17 0 Connecting Statement: કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓએ પોતાને એકબીજાને આધીન કરવા તે વિશે સમજાવવાનું પાઉલ જારી રાખે છે. તે બાળકો, પિતાઓ, કામદારો અને માલિકોને સૂચનાઓ આપે છે. EPH 6 1 ev8m τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ 1 Children, obey your parents in the Lord પાઉલ બાળકોને યાદ કરાવે છે કે તેઓએ પોતાના શારીરિક માતા-પિતાને આધીન રહેવું. EPH 6 4 bb7g μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children to anger તમારા બાળકોને ચીડવશો નહીં અથવા “તમારા બાળકોને ગુસ્સે થવા ઉશ્કેરશો નહીં” -EPH 6 4 ytg5 figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 raise them in the discipline and instruction of the Lord "અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ ""શિસ્ત"" અને ""સૂચના""ને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ તેઓ પાસે કેવા જીવનની ઈચ્છા રાખે છે તે તેઓ જાણે અને તે મુજબ જીવન જીવે તેની ખાતરી કરવા દ્વારા તેઓને પરિપક્વ થવાનું શીખવ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -EPH 6 5 r29d ὑπακούετε 1 be obedient to "આધીન થાઓ. આ એક આજ્ઞા છે. -EPH 6 5 s1pqfigs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 deep respect and trembling ""ઊંડા આદર અને કંપારીસહિત"" શબ્દસમૂહ બે સમાન વિચારોના ઉપયોગ દ્વારા તેમના માલિકોને મહત્વ આપવા અને સન્માન આપવા પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EPH 6 5 z6xxfigs-hyperbole καὶ τρόμου 1 and trembling દાસો તેમના માલિકોને આધીન રહે તે કેટલું અગત્યનું છે, તે તથ્ય પર ભાર મૂકવા અહીં "" કંપારીસહિત"" અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ભયસહિત"" અથવા ""જેમ કે તમે બીકથી ધ્રૂજતા હો તેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -EPH 6 5 pd6zfigs-metonymy ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 in the honesty of your heart અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા ઇરાદાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રામાણિકતા સાથે"" અથવા ""નિખાલસ હૃદયથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 as slaves of Christ જાણે કે ખ્રિસ્ત પોતે તમારા પૃથ્વી પરના માલિક હોય તેવી રીતે પૃથ્વી પરના તમારા માલિકની સેવા કરો. -EPH 6 6 u5fnfigs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 from your heart અહીં ""હ્રદય"" એ ""વિચારો"" અથવા ""ઈરાદાઓ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિખાલસ હૃદયથી"" અથવા ""ઉત્સાહપૂર્વક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 7 h45yfigs-metonymy μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες 1 Serve with all your heart અહીં ""હૃદય"" એ ""વિચારો"" અથવા ""આંતરિક મનુષ્યત્વ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમાર પુરા મનથી સેવા કરો"" અથવા ""સંપૂર્ણ સમર્પણ સાથે સેવા કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 9 i85s τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 1 treat your slaves in the same way માલિકો, તમારે પણ તમારા દાસો સાથે સારી રીતે વર્તવું જોઈએ અથવા ""જેમ દાસોએ તેમના માલિકો જોડે સારી રીતે વ્યવહાર કરવો જોઈએ તેમ માલિકો, તમારે પણ તમારા દાસો સાથે સારી રીતે વ્યવહાર કરવો જોઈએ"" ([એફેસીઓ6: 5](../ 06 / 05.md)) -EPH 6 9 wii4 εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς 1 You know that he who is both their Master and yours is in heaven તમે જાણો છો કે ખ્રિસ્ત બંનેના, દાસો અને તેમના માલિકોના માલિક છે, અને તે સ્વર્ગમાં છે" +EPH 6 4 ytg5 figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 raise them in the discipline and instruction of the Lord "અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ ""શિસ્ત"" અને ""સૂચના""ને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ તેઓ પાસે કેવા જીવનની ઈચ્છા રાખે છે તે તેઓ જાણે અને તે મુજબ જીવન જીવે તેની ખાતરી કરવા દ્વારા તેઓને પરિપક્વ થવાનું શીખવ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +EPH 6 5 r29d ὑπακούετε 1 be obedient to આધીન થાઓ. આ એક આજ્ઞા છે. +EPH 6 5 s1pq figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 deep respect and trembling """ઊંડા આદર અને કંપારીસહિત"" શબ્દસમૂહ બે સમાન વિચારોના ઉપયોગ દ્વારા તેમના માલિકોને મહત્વ આપવા અને સન્માન આપવા પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +EPH 6 5 z6xx figs-hyperbole καὶ τρόμου 1 and trembling "દાસો તેમના માલિકોને આધીન રહે તે કેટલું અગત્યનું છે, તે તથ્ય પર ભાર મૂકવા અહીં "" કંપારીસહિત"" અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ભયસહિત"" અથવા ""જેમ કે તમે બીકથી ધ્રૂજતા હો તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +EPH 6 5 pd6z figs-metonymy ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 in the honesty of your heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા ઇરાદાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રામાણિકતા સાથે"" અથવા ""નિખાલસ હૃદયથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 6 6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 as slaves of Christ જાણે કે ખ્રિસ્ત પોતે તમારા પૃથ્વી પરના માલિક હોય તેવી રીતે પૃથ્વી પરના તમારા માલિકની સેવા કરો. +EPH 6 6 u5fn figs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 from your heart "અહીં ""હ્રદય"" એ ""વિચારો"" અથવા ""ઈરાદાઓ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિખાલસ હૃદયથી"" અથવા ""ઉત્સાહપૂર્વક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 6 7 h45y figs-metonymy μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες 1 Serve with all your heart "અહીં ""હૃદય"" એ ""વિચારો"" અથવા ""આંતરિક મનુષ્યત્વ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમાર પુરા મનથી સેવા કરો"" અથવા ""સંપૂર્ણ સમર્પણ સાથે સેવા કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 6 9 i85s τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 1 treat your slaves in the same way "માલિકો, તમારે પણ તમારા દાસો સાથે સારી રીતે વર્તવું જોઈએ અથવા ""જેમ દાસોએ તેમના માલિકો જોડે સારી રીતે વ્યવહાર કરવો જોઈએ તેમ માલિકો, તમારે પણ તમારા દાસો સાથે સારી રીતે વ્યવહાર કરવો જોઈએ"" ([એફેસીઓ6: 5](../ 06 / 05.md))" +EPH 6 9 wii4 εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς 1 You know that he who is both their Master and yours is in heaven તમે જાણો છો કે ખ્રિસ્ત બંનેના, દાસો અને તેમના માલિકોના માલિક છે, અને તે સ્વર્ગમાં છે EPH 6 9 r9ue προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ 1 there is no favoritism with him તે સર્વનો ન્યાય એકસરખી રીતે કરે છે EPH 6 10 t5th 0 Connecting Statement: ઈશ્વર માટેના આપણા જીવનના આ યુદ્ધમાં વિશ્વાસીઓને મજબૂત કરવા માટે પાઉલ સૂચનાઓ આપે છે. -EPH 6 10 e4mg τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the strength of his might "તેમના મહાન સામર્થ્યના બળમાં. જુઓ [એફેસીઓ1:21](../ 01 / 21.md)ના અંતમાં ""તેમના સામર્થ્યના બળમાં""નો અનુવાદ કેવી રીતે કરાયો છે. -EPH 6 11 n8x8figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the scheming plans of the devil જેમ દુશ્મન હુમલાઓથી પોતાને બચાવવા માટે સૈનિક બખ્તર ધારણ કરે છે તેમ શેતાનની વિરુદ્ધ દ્રઢતાથી ઊભા રહેવા માટે ખ્રિસ્તીઓએ ઈશ્વર દ્વારા ઉપલબ્ધ કરાયેલ સર્વ સાધનોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 the scheming plans કપટી કુયુક્તિઓ" -EPH 6 12 d7be figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 flesh and blood આત્માઓનો કે જેઓ માનવ શરીર ધરાવતા નથી તેઓનો નહીં પરંતુ આ અભિવ્યક્તિ માનવીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે,. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -EPH 6 12 ftu4 figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου 1 against the powers over this present darkness "અહીં ""સત્તા"" શબ્દ સામર્થ્યશાળી આત્મિક હસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""અંધકાર"" શબ્દ દુષ્ટ બાબતો માટેના રૂપક તરીકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હાલના દુષ્ટ સમય દરમ્યાન લોકો પર શાસન કરનાર સામર્થ્યશાળી આત્મિક હસ્તીઓ સામે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 6 13 jrn9 figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 Therefore put on the whole armor of God જેમ દુશ્મન હુમલાઓ વિરુદ્ધ પોતાના રક્ષણ માટે સૈનિક બખ્તર ધારણ કરે છે તેમ શેતાનની વિરુદ્ધ લડવા માટે ખ્રિસ્તીઓએ ઈશ્વર દ્વારા ઉપલબ્ધ કરાયેલ સર્વ રક્ષણાત્મક સાધનોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 13 cy9h figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 so that you may be able to stand in this time of evil """સ્થિરતાપૂર્વક ટકી રહો"" શબ્દો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર અથવા લડાઈ લડવાની બાબતને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે દુષ્ટતાનો પ્રતિકાર કરી શકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 6 14 r5m7 figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Stand, therefore """ટકી રહો"" શબ્દો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર અથવા લડાઈ લડવાની બાબતને રજૂ કરે છે. જુઓ [એફેસીઓ6:13] (../06/13.md)માં તમે ""સ્થિરતાપૂર્વક ટકી રહો""નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. ""તેથી શેતાનની સામા થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EPH 6 14 lbd4 figs-metaphor τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 the belt of truth જેમ કમરબંધ સૈનિકના કપડાંને એકસાથે બાંધી રાખે છે તેમ સત્ય, એક વિશ્વાસી માટેની સઘળી બાબતોને એકસાથે ધરી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 10 e4mg τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the strength of his might "તેમના મહાન સામર્થ્યના બળમાં. જુઓ [એફેસીઓ1:21](../ 01 / 21.md)ના અંતમાં ""તેમના સામર્થ્યના બળમાં""નો અનુવાદ કેવી રીતે કરાયો છે." +EPH 6 11 n8x8 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the scheming plans of the devil જેમ દુશ્મન હુમલાઓથી પોતાને બચાવવા માટે સૈનિક બખ્તર ધારણ કરે છે તેમ શેતાનની વિરુદ્ધ દ્રઢતાથી ઊભા રહેવા માટે ખ્રિસ્તીઓએ ઈશ્વર દ્વારા ઉપલબ્ધ કરાયેલ સર્વ સાધનોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 the scheming plans કપટી કુયુક્તિઓ +EPH 6 12 d7be figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 flesh and blood આત્માઓનો કે જેઓ માનવ શરીર ધરાવતા નથી તેઓનો નહીં પરંતુ આ અભિવ્યક્તિ માનવીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે,. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EPH 6 12 ftu4 figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου 1 against the powers over this present darkness "અહીં ""સત્તા"" શબ્દ સામર્થ્યશાળી આત્મિક હસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""અંધકાર"" શબ્દ દુષ્ટ બાબતો માટેના રૂપક તરીકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હાલના દુષ્ટ સમય દરમ્યાન લોકો પર શાસન કરનાર સામર્થ્યશાળી આત્મિક હસ્તીઓ સામે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 6 13 jrn9 figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 Therefore put on the whole armor of God જેમ દુશ્મન હુમલાઓ વિરુદ્ધ પોતાના રક્ષણ માટે સૈનિક બખ્તર ધારણ કરે છે તેમ શેતાનની વિરુદ્ધ લડવા માટે ખ્રિસ્તીઓએ ઈશ્વર દ્વારા ઉપલબ્ધ કરાયેલ સર્વ રક્ષણાત્મક સાધનોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 13 cy9h figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 so that you may be able to stand in this time of evil """સ્થિરતાપૂર્વક ટકી રહો"" શબ્દો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર અથવા લડાઈ લડવાની બાબતને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે દુષ્ટતાનો પ્રતિકાર કરી શકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 6 14 r5m7 figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Stand, therefore """ટકી રહો"" શબ્દો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર અથવા લડાઈ લડવાની બાબતને રજૂ કરે છે. જુઓ [એફેસીઓ6:13] (../06/13.md)માં તમે ""સ્થિરતાપૂર્વક ટકી રહો""નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. ""તેથી શેતાનની સામા થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +EPH 6 14 lbd4 figs-metaphor τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 the belt of truth જેમ કમરબંધ સૈનિકના કપડાંને એકસાથે બાંધી રાખે છે તેમ સત્ય, એક વિશ્વાસી માટેની સઘળી બાબતોને એકસાથે ધરી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 6 14 zt21 ἀληθείᾳ ... δικαιοσύνης 1 truth ... righteousness આપણે સત્યને જાણવું જોઈએ અને ઈશ્વરને પસંદ પડે તે રીતે વર્તવું જોઈએ. -EPH 6 14 ij1q figs-metaphor τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 the breastplate of righteousness શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જેમ બખ્તર સૈનિકની છાતીને સુરક્ષિત રાખે છે તેમ ન્યાયીપણાની ભેટ, વિશ્વાસીના હૃદયનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) જેમ બખ્તર સૈનિકની છાતીને સુરક્ષિત રાખે છે તેમ ઈશ્વરીય ઈચ્છા મુજબનું જીવન આપણને શુદ્ધ અંતઃકરણ આપે છે જે આપણા હૃદયોનું રક્ષણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 15 f6w1 figs-metaphor καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peace જેમ પગને મજબુત રાખવા માટે સૈનિક જોડાં પહેરે છે તેમ, સુવાર્તા પ્રગટ કરવાની તૈયારી તરીકે વિશ્વાસીઓ પાસે શાંતિની સુવાર્તાનું પૂરતું જ્ઞાન હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 16 n65c figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 In all circumstances take up the shield of faith જેમ દુશ્મન હુમલાથી રક્ષણ મેળવવા માટે સૈનિક ઢાલનો ઉપયોગ કરે છે તેમ શેતાનના હુમલાઓ સામે પોતાના રક્ષણ માટે વિશ્વાસીઓએ, ઈશ્વરે આપેલા વિશ્વાસનો ઉપયોગ કરવો જ જોઈએ, (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 16 djl5 figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 the flaming arrows of the evil one એક વિશ્વાસી સામે શેતાનના હુમલાઓ, દુશ્મન દ્વારા સૈનિક પર ફેંકાયેલ બળતા ભાલાઓ જેવા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 17 g2kw figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 take the helmet of salvation જેમ શિર-છત્ર/ટોપ સૈનિકના શિરનું રક્ષણ કરે છે તેમ ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવેલ ઉદ્ધાર વિશ્વાસીના મનનું રક્ષણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν ... μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God ઈશ્વરના લોકોને માટે ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ વિશે વાત લેખક એ રીતે કરે છે જાણે કે તે આજ્ઞાઓ એક તલવાર હોય જેનો ઉપયોગ શત્રુ સામેની લડાઈમાં ઈશ્વરના લોકો કરી શકે, (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 14 ij1q figs-metaphor τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 the breastplate of righteousness શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જેમ બખ્તર સૈનિકની છાતીને સુરક્ષિત રાખે છે તેમ ન્યાયીપણાની ભેટ, વિશ્વાસીના હૃદયનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) જેમ બખ્તર સૈનિકની છાતીને સુરક્ષિત રાખે છે તેમ ઈશ્વરીય ઈચ્છા મુજબનું જીવન આપણને શુદ્ધ અંતઃકરણ આપે છે જે આપણા હૃદયોનું રક્ષણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 15 f6w1 figs-metaphor καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peace જેમ પગને મજબુત રાખવા માટે સૈનિક જોડાં પહેરે છે તેમ, સુવાર્તા પ્રગટ કરવાની તૈયારી તરીકે વિશ્વાસીઓ પાસે શાંતિની સુવાર્તાનું પૂરતું જ્ઞાન હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 16 n65c figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 In all circumstances take up the shield of faith જેમ દુશ્મન હુમલાથી રક્ષણ મેળવવા માટે સૈનિક ઢાલનો ઉપયોગ કરે છે તેમ શેતાનના હુમલાઓ સામે પોતાના રક્ષણ માટે વિશ્વાસીઓએ, ઈશ્વરે આપેલા વિશ્વાસનો ઉપયોગ કરવો જ જોઈએ, (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 16 djl5 figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 the flaming arrows of the evil one એક વિશ્વાસી સામે શેતાનના હુમલાઓ, દુશ્મન દ્વારા સૈનિક પર ફેંકાયેલ બળતા ભાલાઓ જેવા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 17 g2kw figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 take the helmet of salvation જેમ શિર-છત્ર/ટોપ સૈનિકના શિરનું રક્ષણ કરે છે તેમ ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવેલ ઉદ્ધાર વિશ્વાસીના મનનું રક્ષણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν ... μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God ઈશ્વરના લોકોને માટે ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ વિશે વાત લેખક એ રીતે કરે છે જાણે કે તે આજ્ઞાઓ એક તલવાર હોય જેનો ઉપયોગ શત્રુ સામેની લડાઈમાં ઈશ્વરના લોકો કરી શકે, (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 6 18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 With every prayer and request, pray at all times in the Spirit જેમ તમે ખાસ વિનંતીઓ સાથે પ્રાર્થના કરો તેમ આત્મામાં સર્વ સમયે પ્રાર્થના કરો -EPH 6 18 g1i7 εἰς αὐτὸ 1 To this end "આ કારણસર અથવા ""આને ધ્યાનમાં રાખીને."" આ ઈશ્વરના બખ્તરને ધારણ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. -EPH 6 18 i5hm ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 be watching with all perseverance, as you offer prayers for all the saints સાવધ રહેવામાં જારી રહો, અને ઈશ્વરના સર્વ પવિત્ર લોકો માટે પ્રાર્થના કરો અથવા ""સર્વ વિશ્વાસીઓ માટે સતત સાવધતાથી આગ્રહપૂર્વક પ્રાર્થના કરો""" +EPH 6 18 g1i7 εἰς αὐτὸ 1 To this end "આ કારણસર અથવા ""આને ધ્યાનમાં રાખીને."" આ ઈશ્વરના બખ્તરને ધારણ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે." +EPH 6 18 i5hm ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 be watching with all perseverance, as you offer prayers for all the saints "સાવધ રહેવામાં જારી રહો, અને ઈશ્વરના સર્વ પવિત્ર લોકો માટે પ્રાર્થના કરો અથવા ""સર્વ વિશ્વાસીઓ માટે સતત સાવધતાથી આગ્રહપૂર્વક પ્રાર્થના કરો""" EPH 6 19 rm1h 0 Connecting Statement: અહીં સમાપન કરતાં પાઉલ તેઓને તેના માટે પ્રાર્થના કરવાનું કહે છે જેથી તે જેલવાસ દરમ્યાન હિમ્મતપૂર્વક સુવાર્તા કહી શકે. અને તેઓની પાસે તુખિક્સને મોકલવાની વાત પણ પાઉલ તેઓને જણાવે છે. -EPH 6 19 j135 figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 that a message might be given to me "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર મને શબ્દ આપે"" અથવા ""ઈશ્વર મને સંદેશ આપે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +EPH 6 19 j135 figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 that a message might be given to me "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર મને શબ્દ આપે"" અથવા ""ઈશ્વર મને સંદેશ આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" EPH 6 19 jv6j ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι 1 when I open my mouth. Pray that I might make known with boldness જયારે હું બોલું. પ્રાર્થના કરો કે હું હિંમતપૂર્વક બોલી શકું. -EPH 6 19 gu1n figs-idiom ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 open my mouth "બોલવા માટે આ એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બોલું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -EPH 6 20 wx9k figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains """સાંકળોમાં"" શબ્દ જેલમાં હોવા વિશેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તાના પ્રતિનિધિ હોવાને કારણે હવે હું જેલમાં છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 so that I may declare it boldly, as I ought to speak "કલમ 19 દ્વારા ""પ્રાર્થના"" શબ્દને સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી પ્રાર્થના કરો કે જ્યારે હું સુવાર્તા પ્રગટ કરું ત્યારે જેમ બોલવું ઘટારત છે તેમ હિંમતથી હું બોલી શકું” અથવા “પ્રાર્થના કરો કે જેમ બોલવું ઘટારત છે તેમ હિંમતથી બોલી હું સુવાર્તા પ્રગટ કરી શકું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus પાઉલ સાથે સેવા કરનારા ઘણાં માણસો પૈકીનો એક તુખિકસ હતો. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -EPH 6 22 nv5m figs-metonymy ἵνα ... παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 so that he may encourage your hearts "અહીં ""હૃદયો"" લોકોના આંતરિક મનુષ્યત્વ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તે તમને પ્રોત્સાહિત કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 6 19 gu1n figs-idiom ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 open my mouth "બોલવા માટે આ એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બોલું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +EPH 6 20 wx9k figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains """સાંકળોમાં"" શબ્દ જેલમાં હોવા વિશેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તાના પ્રતિનિધિ હોવાને કારણે હવે હું જેલમાં છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 so that I may declare it boldly, as I ought to speak "કલમ 19 દ્વારા ""પ્રાર્થના"" શબ્દને સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી પ્રાર્થના કરો કે જ્યારે હું સુવાર્તા પ્રગટ કરું ત્યારે જેમ બોલવું ઘટારત છે તેમ હિંમતથી હું બોલી શકું” અથવા “પ્રાર્થના કરો કે જેમ બોલવું ઘટારત છે તેમ હિંમતથી બોલી હું સુવાર્તા પ્રગટ કરી શકું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus પાઉલ સાથે સેવા કરનારા ઘણાં માણસો પૈકીનો એક તુખિકસ હતો. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +EPH 6 22 nv5m figs-metonymy ἵνα ... παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 so that he may encourage your hearts "અહીં ""હૃદયો"" લોકોના આંતરિક મનુષ્યત્વ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તે તમને પ્રોત્સાહિત કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" EPH 6 23 j395 0 Connecting Statement: એફેસીઓના વિશ્વાસીઓ પરના તેના પત્રનું સમાપન પાઉલ ખ્રિસ્તને પ્રેમ કરનારા સર્વ વિશ્વાસીઓ પર શાંતિ અને કૃપાના આશીર્વાદ સાથે કરે છે. diff --git a/Stage 3/gu_tn_51-PHP.tsv b/Stage 3/gu_tn_51-PHP.tsv index 26322d3..e9fe048 100644 --- a/Stage 3/gu_tn_51-PHP.tsv +++ b/Stage 3/gu_tn_51-PHP.tsv @@ -1,222 +1,222 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -PHP front intro pv9j 0 # ફિલિપ્પીઓની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### ફિલિપ્પીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. અભિવાદન, આભારસ્તુતિ અને પ્રાર્થના (1:1-11)
1. પાઉલનો તેના સેવાકાર્ય વિશેનો અહેવાલ (1:12-26)
1.સૂચનાઓ
- અડગ બનવું (1:27-30)
-એક થવું (2:1-2)
- નમ્ર બનવું (2:3-11)
- ઈશ્વર જે તમારામાં કાર્યરત છે તેમની સાથે આપણા તારણને સાધી લેવું (2:12-13)
- નિર્દોષ અને પ્રકાશમય બનવું (2:14-18)
1. તિમોથી અને એપાફ્રદિતસ (2:19-30)
1. જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી (3:1-4:1)
1. વ્યક્તિગત સૂચના (4:2-5)
1. આનંદ કરો અને ચિંતા કરશો નહીં (4:4-6)
1. અંતિમ વિશેષ નોંધ
-મૂલ્યો (4:8-9)
- સંતોષ (4:10-20)
- અંતિમ અભિવાદન(4:21-23)

### ફિલિપ્પીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

ફિલિપ્પીઓનું પુસ્તક પાઉલે લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ બન્યા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી.

પાઉલે તેના રોમના કારાવાસ દરમિયાન આ પત્ર લખ્યો હતો.

### ફિલિપ્પીઓનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

પાઉલે આ પત્ર મકદોનિયાના એક શહેર, ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓ માટે લખ્યો. ફિલિપ્પીઓએ જે ભેટ તેને મોકલી હતી તેના માટે તેઓનો આભાર માનવા આ પત્ર લખ્યો. તેના કારાવાસ વિશે જણાવવા ઉપરાંત તેઓ તેમના દુઃખોમાં પણ આનંદ કરે, તેવું પ્રોત્સાહન તે તેઓને આપવા માંગતો હતો. તેણે એપાફ્રદિતસ નામના વ્યક્તિ વિશે પણ તેમને લખ્યું. એપાફ્રદિતસ પાઉલ માટે ભેટ લઇને આવ્યો હતો. પાઉલની મુલાકાત લેતી વખતે, એપાફ્રદિતસ બીમાર પડ્યો. તેથી, પાઉલે તેને ફિલિપ્પી પરત મોકલવાનો નિર્ણય કર્યો. પાઉલે ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપ્યું કે જયારે એપાફ્રદિતસ તેઓ પાસે પરત ફરે ત્યારે તેઓ તેનું સ્વાગત કરે તથા તેની પ્રત્યે માયાળુ રહે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે થવો જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષક, “ફિલિપ્પીઓ” દ્વારા ઓળખવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “ફિલિપ્પીમાંની મંડળીને પાઉલનો પત્ર,” અથવા “ફિલિપ્પીમાંના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### ફિલિપ્પી શહેર કેવું હતું?

ફિલિપ્પીની સ્થાપના, મહાન સમ્રાટ સિકંદરના પિતાએ મકદોનિયાના પ્રદેશમાં કરી હતી. આનો અર્થ એ થયો કે ફિલિપ્પીના નાગરિકો રોમના નાગરિકો પણ ગણાતા હતા. ફિલિપ્પીના લોકોને રોમના નાગરિકો હોવાનો ગર્વ હતો. પરંતુ પાઉલે વિશ્વાસીઓને કહ્યું કે તેઓ સ્વર્ગના નાગરિકો છે (3:20).

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન “તમે”

આ પુસ્તકમાં, “હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. “તમે” શબ્દ લગભગ હંમેશા બહુવચન છે અને તે ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પરંતુ માત્ર 4:3 આનો અપવાદ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### આ પત્રમાં “ખ્રિસ્તના વધસ્તંભના શત્રુઓ” કોણ હતાં? (3:18)

“ખ્રિસ્તના વધસ્તંભના શત્રુઓ” સંભવત: એ લોકો હતા જેઓ પોતાને વિશ્વાસીઓ તરીકે ઓળખાવતા હતા પરંતુ તેઓ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું પાલન કરતા ન હતા. તેઓ એમ માનતા હતા કે ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતાનો અર્થ એ છે કે તેઓ જેમ ઇચ્છે તેમ વર્તી શકે છે અને ઈશ્વર તેમને સજા કરશે નહીં(3:19).

### આ પત્રમાં “હર્ષ” અને “આનંદ” શબ્દોનો ઉપયોગ વારંવાર કેમ કરાયો હતો?

પાઉલ જયારે જેલમાં હતો ત્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો હતો(1:7). જો કે તે દુખ ભર્યા સમયોમાંથી પસાર થઇ રહ્યો હતો તો પણ પાઉલે ઘણી વખત કહ્યું કે તે આનંદીત હતો કારણ કે ઈશ્વર ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા તેના પ્રત્યે માયાળુ હતાં. તે તેના વાચકોને પ્રોત્સાહિત કરવા માગે છે કે તેઓ પણ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં તેના જેવો સમાન વિશ્વાસ રાખે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

### “ખ્રિસ્તમાં,” “પ્રભુમાં” વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો છે?

આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિનો ઉલ્લેખ 1:1,8,13,14,26,27; 2:1,5,19,24,29; 3:1,3,9,14; 4:1,2,4,7,10,13,19,21માં છે. પાઉલનો હેતુ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ જ નજીકના જોડાણના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો છે. આ પ્રકારની વધુ અભિવ્યક્તિ માટે રોમનોના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### ફિલિપ્પીઓના પુસ્તકના લખાણના મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે?

* કેટલાક સંસ્કરણોમા પત્રની છેલ્લી કલમના અંતે “આમેન” છે (4:23). ULT, UST અને અન્ય ઘણા આધુનિક સંસ્કરણોમાં નથી. જો “આમેન”નો સમાવેશ કરવામાં આવે, તો તેને કૌંસની અંદર મૂકવું જોઈએ ([]) તે દર્શાવવા માટે કે લગભગ તે ફિલિપ્પીઓની મૂળ પ્રત મુજબ નથી.

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-PHP 1 intro kd3g 0 # ફિલિપ્પીઓ 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ પત્રની શરૂઆતમાં પાઉલ પ્રાર્થનાનો સમાવેશ કરે છે. તે સમયે, ધાર્મિક આગેવાનો ક્યારેક પ્રાર્થના સાથે અનૌપચારિક પત્રોની શરૂઆત કરતા હતા.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ખ્રિસ્તનો દિવસ
આ સંભવતઃ ખ્રિસ્તના બીજા આગમનના દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલે વારંવાર ખ્રિસ્તના બીજા આગમનને ઈશ્વરમય જીવન જીવવા માટેના પ્રોત્સાહન સાથે જોડ્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

એક વિરોધાભાસ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરવા માટે દર્શાવવામાં આવેલ છે. કલમ 21માં આ નિવેદન એક વિરોધાભાસ છે: “મરવું એ લાભ છે.” કલમ 23માં પાઉલ સમજાવે છે કે શા માટે આ સાચું છે.([ફિલિપ્પીઓ1:21] (../../php/01/21.md))
-PHP 1 1 c255 figs-you 0 General Information: પાઉલ અને તિમોથીએ ફિલિપ્પીની મંડળીને આ પત્ર લખ્યો. કારણ કે આ પત્રના લેખક પાઉલે આ પત્રમાં પાછળથી “હું,”નો ઉલ્લેખ પોતાના માટે કર્યો છે તેમ સામાન્યત: માનવામાં આવે છે અને તિમોથી, જે તેની સાથે હતો અને તેણે પાઉલના બોલ્યા મુજબ શબ્દો લખ્યા હતા. પત્રમાં “તમે” અને ‘તમારા” ના સર્વ ઉલ્લેખ ફિલિપ્પી મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે બહુવચન છે. “આપણા” શબ્દ સંભવતઃ ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં પાઉલ, તિમોથી અને ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +PHP front intro pv9j 0 # ફિલિપ્પીઓની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### ફિલિપ્પીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. અભિવાદન, આભારસ્તુતિ અને પ્રાર્થના (1:1-11)
1. પાઉલનો તેના સેવાકાર્ય વિશેનો અહેવાલ (1:12-26)
1.સૂચનાઓ
- અડગ બનવું (1:27-30)
-એક થવું (2:1-2)
- નમ્ર બનવું (2:3-11)
- ઈશ્વર જે તમારામાં કાર્યરત છે તેમની સાથે આપણા તારણને સાધી લેવું (2:12-13)
- નિર્દોષ અને પ્રકાશમય બનવું (2:14-18)
1. તિમોથી અને એપાફ્રદિતસ (2:19-30)
1. જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી (3:1-4:1)
1. વ્યક્તિગત સૂચના (4:2-5)
1. આનંદ કરો અને ચિંતા કરશો નહીં (4:4-6)
1. અંતિમ વિશેષ નોંધ
-મૂલ્યો (4:8-9)
- સંતોષ (4:10-20)
- અંતિમ અભિવાદન(4:21-23)

### ફિલિપ્પીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

ફિલિપ્પીઓનું પુસ્તક પાઉલે લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ બન્યા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી.

પાઉલે તેના રોમના કારાવાસ દરમિયાન આ પત્ર લખ્યો હતો.

### ફિલિપ્પીઓનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

પાઉલે આ પત્ર મકદોનિયાના એક શહેર, ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓ માટે લખ્યો. ફિલિપ્પીઓએ જે ભેટ તેને મોકલી હતી તેના માટે તેઓનો આભાર માનવા આ પત્ર લખ્યો. તેના કારાવાસ વિશે જણાવવા ઉપરાંત તેઓ તેમના દુઃખોમાં પણ આનંદ કરે, તેવું પ્રોત્સાહન તે તેઓને આપવા માંગતો હતો. તેણે એપાફ્રદિતસ નામના વ્યક્તિ વિશે પણ તેમને લખ્યું. એપાફ્રદિતસ પાઉલ માટે ભેટ લઇને આવ્યો હતો. પાઉલની મુલાકાત લેતી વખતે, એપાફ્રદિતસ બીમાર પડ્યો. તેથી, પાઉલે તેને ફિલિપ્પી પરત મોકલવાનો નિર્ણય કર્યો. પાઉલે ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપ્યું કે જયારે એપાફ્રદિતસ તેઓ પાસે પરત ફરે ત્યારે તેઓ તેનું સ્વાગત કરે તથા તેની પ્રત્યે માયાળુ રહે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે થવો જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષક, “ફિલિપ્પીઓ” દ્વારા ઓળખવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “ફિલિપ્પીમાંની મંડળીને પાઉલનો પત્ર,” અથવા “ફિલિપ્પીમાંના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### ફિલિપ્પી શહેર કેવું હતું?

ફિલિપ્પીની સ્થાપના, મહાન સમ્રાટ સિકંદરના પિતાએ મકદોનિયાના પ્રદેશમાં કરી હતી. આનો અર્થ એ થયો કે ફિલિપ્પીના નાગરિકો રોમના નાગરિકો પણ ગણાતા હતા. ફિલિપ્પીના લોકોને રોમના નાગરિકો હોવાનો ગર્વ હતો. પરંતુ પાઉલે વિશ્વાસીઓને કહ્યું કે તેઓ સ્વર્ગના નાગરિકો છે (3:20).

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન “તમે”

આ પુસ્તકમાં, “હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. “તમે” શબ્દ લગભગ હંમેશા બહુવચન છે અને તે ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પરંતુ માત્ર 4:3 આનો અપવાદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

### આ પત્રમાં “ખ્રિસ્તના વધસ્તંભના શત્રુઓ” કોણ હતાં? (3:18)

“ખ્રિસ્તના વધસ્તંભના શત્રુઓ” સંભવત: એ લોકો હતા જેઓ પોતાને વિશ્વાસીઓ તરીકે ઓળખાવતા હતા પરંતુ તેઓ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું પાલન કરતા ન હતા. તેઓ એમ માનતા હતા કે ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતાનો અર્થ એ છે કે તેઓ જેમ ઇચ્છે તેમ વર્તી શકે છે અને ઈશ્વર તેમને સજા કરશે નહીં(3:19).

### આ પત્રમાં “હર્ષ” અને “આનંદ” શબ્દોનો ઉપયોગ વારંવાર કેમ કરાયો હતો?

પાઉલ જયારે જેલમાં હતો ત્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો હતો(1:7). જો કે તે દુખ ભર્યા સમયોમાંથી પસાર થઇ રહ્યો હતો તો પણ પાઉલે ઘણી વખત કહ્યું કે તે આનંદીત હતો કારણ કે ઈશ્વર ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા તેના પ્રત્યે માયાળુ હતાં. તે તેના વાચકોને પ્રોત્સાહિત કરવા માગે છે કે તેઓ પણ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં તેના જેવો સમાન વિશ્વાસ રાખે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

### “ખ્રિસ્તમાં,” “પ્રભુમાં” વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો છે?

આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિનો ઉલ્લેખ 1:1,8,13,14,26,27; 2:1,5,19,24,29; 3:1,3,9,14; 4:1,2,4,7,10,13,19,21માં છે. પાઉલનો હેતુ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ જ નજીકના જોડાણના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો છે. આ પ્રકારની વધુ અભિવ્યક્તિ માટે રોમનોના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### ફિલિપ્પીઓના પુસ્તકના લખાણના મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે?

* કેટલાક સંસ્કરણોમા પત્રની છેલ્લી કલમના અંતે “આમેન” છે (4:23). ULT, UST અને અન્ય ઘણા આધુનિક સંસ્કરણોમાં નથી. જો “આમેન”નો સમાવેશ કરવામાં આવે, તો તેને કૌંસની અંદર મૂકવું જોઈએ ([]) તે દર્શાવવા માટે કે લગભગ તે ફિલિપ્પીઓની મૂળ પ્રત મુજબ નથી.

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+PHP 1 intro kd3g 0 # ફિલિપ્પીઓ 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ પત્રની શરૂઆતમાં પાઉલ પ્રાર્થનાનો સમાવેશ કરે છે. તે સમયે, ધાર્મિક આગેવાનો ક્યારેક પ્રાર્થના સાથે અનૌપચારિક પત્રોની શરૂઆત કરતા હતા.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ખ્રિસ્તનો દિવસ
આ સંભવતઃ ખ્રિસ્તના બીજા આગમનના દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલે વારંવાર ખ્રિસ્તના બીજા આગમનને ઈશ્વરમય જીવન જીવવા માટેના પ્રોત્સાહન સાથે જોડ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

એક વિરોધાભાસ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરવા માટે દર્શાવવામાં આવેલ છે. કલમ 21માં આ નિવેદન એક વિરોધાભાસ છે: “મરવું એ લાભ છે.” કલમ 23માં પાઉલ સમજાવે છે કે શા માટે આ સાચું છે.([ફિલિપ્પીઓ1:21] (../../php/01/21.md))
+PHP 1 1 c255 figs-you 0 General Information: પાઉલ અને તિમોથીએ ફિલિપ્પીની મંડળીને આ પત્ર લખ્યો. કારણ કે આ પત્રના લેખક પાઉલે આ પત્રમાં પાછળથી “હું,”નો ઉલ્લેખ પોતાના માટે કર્યો છે તેમ સામાન્યત: માનવામાં આવે છે અને તિમોથી, જે તેની સાથે હતો અને તેણે પાઉલના બોલ્યા મુજબ શબ્દો લખ્યા હતા. પત્રમાં “તમે” અને ‘તમારા” ના સર્વ ઉલ્લેખ ફિલિપ્પી મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે બહુવચન છે. “આપણા” શબ્દ સંભવતઃ ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં પાઉલ, તિમોથી અને ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) PHP 1 1 kze2 Παῦλος καὶ Τιμόθεος ... καὶ διακόνοις 1 Paul and Timothy ... and deacons જો તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકોનો પરિચય આપવાની કોઈ વિશેષ રીત હોય, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. PHP 1 1 kx8h Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus અને તિમોથી, જે ખ્રિસ્ત ઈસુના સેવકો છે PHP 1 1 na5j πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 all those set apart in Christ Jesus "આ તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકોને ખ્રિસ્તમાં એક કરવા દ્વારા ઈશ્વરે પોતાના થવા માટે પસંદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત ઈસુમાં ઈશ્વરનાં સર્વ લોકો” અથવા “જેસર્વ ઈશ્વરના છે કારણ કે તેઓ ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છે""" PHP 1 1 im6v ἐπισκόποις καὶ διακόνοις 1 the overseers and deacons મંડળીના આગેવાનો PHP 1 3 ntp5 ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν 1 every time I remember you અહીં “તમને યાદ કરું છું” નો અર્થ છે કે જ્યારે પાઉલ પ્રાર્થના કરતો હોય છે ત્યારે તે ફિલિપ્પીઓને પ્રાર્થનામાં ધરી રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક વખતે પ્રાર્થનામાં હું તમારું સ્મરણ કરું છું” -PHP 1 5 yi9l figs-metonymy ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 because of your partnership in the gospel લોકોને સુવાર્તાનું શિક્ષણ આપવા માટે પાઉલ સાથે ફિલિપ્પીઓ જોડાયા હોવાથી પાઉલ ઈશ્વરનો આભાર વ્યક્ત કરી રહ્યો છે. તે કદાચ તેઓને જણાવી રહ્યો હોય કે તેઓ તેના માટે પ્રાર્થના કરે તથા તેને જરૂરી નાણાં મોકલી આપે, જેથી તે મુસાફરી કરી બીજાઓને સુવાર્તા પ્રગટ કરી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે તમે મને સુવાર્તા પ્રગટ કરવામાં મદદ કરી રહ્યાં છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 1 5 yi9l figs-metonymy ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 because of your partnership in the gospel લોકોને સુવાર્તાનું શિક્ષણ આપવા માટે પાઉલ સાથે ફિલિપ્પીઓ જોડાયા હોવાથી પાઉલ ઈશ્વરનો આભાર વ્યક્ત કરી રહ્યો છે. તે કદાચ તેઓને જણાવી રહ્યો હોય કે તેઓ તેના માટે પ્રાર્થના કરે તથા તેને જરૂરી નાણાં મોકલી આપે, જેથી તે મુસાફરી કરી બીજાઓને સુવાર્તા પ્રગટ કરી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે તમે મને સુવાર્તા પ્રગટ કરવામાં મદદ કરી રહ્યાં છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 1 6 s1l8 πεποιθὼς 1 I am confident હું ચોકકસ છુ PHP 1 6 jf4x ὁ ἐναρξάμενος 1 he who began ઈશ્વર, જેમણે શરૂઆત કરી PHP 1 7 v7yu ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ 1 It is right for me "તે મારા માટે યોગ્ય છે અથવા ""તે મારા માટે સારું છે""" -PHP 1 7 fmc6 figs-metonymy τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 I have you in my heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓનું એક ઉપનામ છે. આ રૂઢિપ્રયોગ મજબૂત સ્નેહને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને ખૂબ પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +PHP 1 7 fmc6 figs-metonymy τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 I have you in my heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓનું એક ઉપનામ છે. આ રૂઢિપ્રયોગ મજબૂત સ્નેહને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને ખૂબ પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" PHP 1 7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος ... ὄντας 1 have been my partners in grace "મારી સાથે કૃપાના સહભાગી થયા છે અથવા ""મારી સાથે કૃપામાં ભાગીદાર થયા છે""" PHP 1 8 sf3a μάρτυς ... μου ὁ Θεός 1 God is my witness ઈશ્વર જાણે છે અથવા “ઈશ્વર સમજે છે” -PHP 1 8 xun1 figs-abstractnouns ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 with the compassion of Christ Jesus અમૂર્ત સંજ્ઞા “કરુણા”ને ક્રિયાપદ “પ્રેમ” સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને જેમ ખ્રિસ્ત ઈસુ આપણ સર્વને ખૂબ પ્રેમ કરે છે તેમ હું તમને પ્રેમ કરું છું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 8 xun1 figs-abstractnouns ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 with the compassion of Christ Jesus અમૂર્ત સંજ્ઞા “કરુણા”ને ક્રિયાપદ “પ્રેમ” સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને જેમ ખ્રિસ્ત ઈસુ આપણ સર્વને ખૂબ પ્રેમ કરે છે તેમ હું તમને પ્રેમ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 1 9 v2rw 0 Connecting Statement: પાઉલ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને માટે પ્રાર્થના કરે છે અને પ્રભુ માટે દુઃખ ઉઠાવવામાં જે આનંદ છે તેની વાતો કરે છે. -PHP 1 9 l2jl figs-metaphor ἔτι ... περισσεύῃ 1 may abound પાઉલ પ્રેમની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને લોકો વધુ પ્રાપ્ત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વધી શકે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 9 l1cy figs-explicit ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 in knowledge and all understanding અહીં “સમજણ” એ ઈશ્વર વિશેની સમજણનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી બાબતો વિશે જેમ તમે વધુ જાણો અને સમજો તેમ” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 9 l2jl figs-metaphor ἔτι ... περισσεύῃ 1 may abound પાઉલ પ્રેમની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને લોકો વધુ પ્રાપ્ત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વધી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 9 l1cy figs-explicit ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 in knowledge and all understanding અહીં “સમજણ” એ ઈશ્વર વિશેની સમજણનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી બાબતો વિશે જેમ તમે વધુ જાણો અને સમજો તેમ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 1 10 e17g δοκιμάζειν 1 approve વસ્તુઓને તપાસવા અને ફક્ત સારી બાબતોને પસંદ કરવાનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પારખ કરો અને પસંદ કરો” PHP 1 10 s4ec τὰ διαφέροντα 1 what is excellent શું છે જે ઈશ્વરને સૌથી વધુ પ્રસન્ન કરે છે? -PHP 1 10 siv8 figs-doublet εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι 1 sincere and blameless “પ્રમાણિક” અને “અપરાધ વિનાનો” શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન થાય છે. પાઉલ નૈતિક શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા માટે તેમને જોડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંપૂર્ણપણે દોષરહિત” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -PHP 1 11 lu5n figs-metaphor πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ કોઈક બાબતથી ભરપૂર હોવું તે એક રૂપક છે જે તેના દ્વારા લાક્ષણિક બનવાને અથવા આદત કેળવવાના વર્તનને દર્શાવે છે. “ન્યાયીપણાનું ફળ”ના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે એક રૂપક છે જે ન્યાયી વર્તન રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે ઈસુ ખ્રિસ્ત તમને સક્ષમ કરે છે તેથી જે ન્યાયીપણું છે તેની આદત કેળવી તેને અમલમાં આણવું” અથવા 2) તે એક રૂપક છે જે ન્યાયી હોવાના પરિણામ સ્વરૂપે સારી કરણીઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે ઈસુ તમને ન્યાયી બનાવે છે માટે તમારે તે અનુસાર સારા કાર્યો કરવા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 10 siv8 figs-doublet εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι 1 sincere and blameless “પ્રમાણિક” અને “અપરાધ વિનાનો” શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન થાય છે. પાઉલ નૈતિક શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા માટે તેમને જોડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંપૂર્ણપણે દોષરહિત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 1 11 lu5n figs-metaphor πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ કોઈક બાબતથી ભરપૂર હોવું તે એક રૂપક છે જે તેના દ્વારા લાક્ષણિક બનવાને અથવા આદત કેળવવાના વર્તનને દર્શાવે છે. “ન્યાયીપણાનું ફળ”ના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે એક રૂપક છે જે ન્યાયી વર્તન રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે ઈસુ ખ્રિસ્ત તમને સક્ષમ કરે છે તેથી જે ન્યાયીપણું છે તેની આદત કેળવી તેને અમલમાં આણવું” અથવા 2) તે એક રૂપક છે જે ન્યાયી હોવાના પરિણામ સ્વરૂપે સારી કરણીઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે ઈસુ તમને ન્યાયી બનાવે છે માટે તમારે તે અનુસાર સારા કાર્યો કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 1 11 hwg1 εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 to the glory and praise of God શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “ઈશ્વરનું સન્માન તમે જે રીતે કરો છો તે અન્ય લોકો જોશે” અથવા 2) “તમે જે સારી વર્તણૂક કરો છો તે લોકો જોશે અને પછી તેઓ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરશે અને ઈશ્વરને સન્માન આપશે.” આ વૈકલ્પિક ભાષાંતરોને નવા વાક્યની જરૂર પડશે. PHP 1 12 uyc6 0 General Information: પાઉલ કહે છે કે “સુવાર્તાની પ્રગતિ” ને કારણે બે બાબતો બની છે: તેના જેલમાં હોવાના કારણ વિશે રાજ્યદરબારની અંદર અને બહાર ઘણા લોકોએ જાણ્યું છે, અને અન્ય ખ્રિસ્તીઓ હવે સુવાર્તા પ્રગટ કરવાથી ડરતા નથી. PHP 1 12 yrp2 δὲ ... βούλομαι 1 Now I want અહીં “હમણાં” શબ્દ પત્રના નવા ભાગને ચિહ્નિત કરવા માટે વપરાયેલ છે. PHP 1 12 tu2t ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંને સહિત, સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે કારણ કે ખ્રિસ્તમાંના બધા વિશ્વાસીઓ એક આત્મિક કુટુંબના સભ્યો છે, અને ઈશ્વર તેમના સ્વર્ગીય પિતા તરીકે છે. -PHP 1 12 zy4g figs-explicit ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ 1 that what has happened to me પાઉલ તેના જેલમાંના સમય વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે બાબતો મારે સહન કરવી પડી કેમ કે ઈસુ વિશે ઉપદેશ કરવાને કારણે મને જેલમાં નાખવામાં આવ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 12 zy4g figs-explicit ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ 1 that what has happened to me પાઉલ તેના જેલમાંના સમય વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે બાબતો મારે સહન કરવી પડી કેમ કે ઈસુ વિશે ઉપદેશ કરવાને કારણે મને જેલમાં નાખવામાં આવ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 1 12 q288 μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 has really served to advance the gospel તે વધુ લોકોને સુવાર્તા સાંભળવાનું કારણ બન્યો -PHP 1 13 h1ly figs-metaphor τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ came to light "અહીં ખ્રિસ્તમાં સાંકળો તે ખ્રિસ્તની ખાતર જેલમાં હોવાનું એક ઉપનામ છે. “પ્રકાશમાં આવ્યું” એ “પ્રસિદ્ધ થવા” માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તની ખાતર હું જેલમાં છું તે પ્રસિદ્ધ થયું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 13 wi6nfigs-activepassive τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ ... τῷ πραιτωρίῳ ... τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 my chains in Christ came to light ... guard ... everyone else આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તની ખાતર હું સાંકળોમાં છું તે મહેલના રક્ષકો અને રોમમાંના અન્ય ઘણાં લોકો પણ જાણે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -PHP 1 13 f8az τοὺς δεσμούς μου ... ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ અહીં પાઉલ “ની ખાતર” અર્થ માટે શબ્દયોગી અવ્યય “માં” નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તની ખાતર મારી સાંકળો” અથવા “કારણ કે હું લોકોને ખ્રિસ્ત વિશે શીખવું છું તેથી મારી સાંકળો”" -PHP 1 13 i46j figs-metonymy τοὺς δεσμούς μου 1 my chains અહીં શબ્દ “સાંકળો” તે જેલવાસ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારો જેલવાસ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 1 13 h1ly figs-metaphor τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ came to light અહીં ખ્રિસ્તમાં સાંકળો તે ખ્રિસ્તની ખાતર જેલમાં હોવાનું એક ઉપનામ છે. “પ્રકાશમાં આવ્યું” એ “પ્રસિદ્ધ થવા” માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તની ખાતર હું જેલમાં છું તે પ્રસિદ્ધ થયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 13 wi6n figs-activepassive τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ ... τῷ πραιτωρίῳ ... τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 my chains in Christ came to light ... guard ... everyone else આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તની ખાતર હું સાંકળોમાં છું તે મહેલના રક્ષકો અને રોમમાંના અન્ય ઘણાં લોકો પણ જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 1 13 f8az τοὺς δεσμούς μου ... ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ અહીં પાઉલ “ની ખાતર” અર્થ માટે શબ્દયોગી અવ્યય “માં” નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તની ખાતર મારી સાંકળો” અથવા “કારણ કે હું લોકોને ખ્રિસ્ત વિશે શીખવું છું તેથી મારી સાંકળો” +PHP 1 13 i46j figs-metonymy τοὺς δεσμούς μου 1 my chains અહીં શબ્દ “સાંકળો” તે જેલવાસ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારો જેલવાસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 1 13 dm1m πραιτωρίῳ 1 palace guard આ સૈનિકોનું એક જૂથ છે જે રોમન સમ્રાટને સુરક્ષિત રાખવાની જવાબદારી નિભાવે છે. PHP 1 14 gy47 ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν 1 fearlessly speak the word નિર્ભયપણે ઈશ્વરનો સંદેશ બોલો PHP 1 15 vw1s τινὲς μὲν καὶ ... τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 Some indeed even proclaim Christ કેટલાક લોકો ખ્રિસ્ત વિશે સુવાર્તાપ્રચાર કરે છે PHP 1 15 f32h διὰ φθόνον καὶ ἔριν 1 out of envy and strife કારણ કે તેઓ ઈચ્છતા નથી કે લોકો મને સાંભળે, અને તેઓ મુશ્કેલી ઉભી કરવા માગે છે PHP 1 15 v1sb τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν 1 and also others out of good will પરંતુ અન્ય લોકો તે કરે છે કારણ કે તેઓ દયાળુ છે અને તેઓ મદદ કરવા માગે છે PHP 1 16 qf4p οἱ 1 The latter જેઓ સારી ઇચ્છાથી ખ્રિસ્તની ઘોષણા કરે છે -PHP 1 16 ttr2 figs-activepassive εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 I am put here for the defense of the gospel આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “ઈશ્વરે સુવાર્તા સબંધી પ્રત્યુતર આપવાને મને પસંદ કર્યો છે” અથવા 2) “હું જેલમાં છું કારણ કે હું સુવાર્તા સબંધી પ્રત્યુતર આપું છું.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 1 16 ttr2 figs-activepassive εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 I am put here for the defense of the gospel આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “ઈશ્વરે સુવાર્તા સબંધી પ્રત્યુતર આપવાને મને પસંદ કર્યો છે” અથવા 2) “હું જેલમાં છું કારણ કે હું સુવાર્તા સબંધી પ્રત્યુતર આપું છું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHP 1 16 st7k εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 for the defense of the gospel દરેકને શીખવવા માટે કે ઈસુનો સંદેશ સાચો છે PHP 1 17 eq7s οἱ δὲ 1 But the former પરંતુ બીજા કેટલાક છે જેઓ અથવા “પરંતુ બીજા કેટલાક છે જેઓ ખ્રિસ્તને ઈર્ષા તથા વિરોધથી પ્રગટ કરે છે” -PHP 1 17 z8ty figs-metonymy τοῖς δεσμοῖς μου 1 while I am in chains અહીં શબ્દ “બંધનોમાં/સાંકળોમાં” જેલવાસ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે હું કેદખાનામાં છું” અથવા “જ્યારે હું જેલમાં છું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 1 18 z5ia figs-rquestion τί γάρ 1 What then? જે સ્થિતિ વિશે [ફિલિપ્પીઓને 15-17] (./15.md)માં પાઉલે લખ્યું છે તે વિશેની તેની અનુભૂતિ જણાવવા માટે પાઉલ આ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે “તેનાથી મને કંઈ ફેર પડતો નથી.” અથવા 2) “શું મારે આ વિશે વિચારવું જોઈએ” શબ્દો આ પ્રશ્નના ભાગ રૂપે સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તો પછી આ વિશે હું શું વિચારીશ?” અથવા “તેના વિશે હું આ માનું છું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 1 17 z8ty figs-metonymy τοῖς δεσμοῖς μου 1 while I am in chains અહીં શબ્દ “બંધનોમાં/સાંકળોમાં” જેલવાસ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે હું કેદખાનામાં છું” અથવા “જ્યારે હું જેલમાં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 1 18 z5ia figs-rquestion τί γάρ 1 What then? જે સ્થિતિ વિશે [ફિલિપ્પીઓને 15-17] (./15.md)માં પાઉલે લખ્યું છે તે વિશેની તેની અનુભૂતિ જણાવવા માટે પાઉલ આ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે “તેનાથી મને કંઈ ફેર પડતો નથી.” અથવા 2) “શું મારે આ વિશે વિચારવું જોઈએ” શબ્દો આ પ્રશ્નના ભાગ રૂપે સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તો પછી આ વિશે હું શું વિચારીશ?” અથવા “તેના વિશે હું આ માનું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 1 18 ah9v πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται 1 Only that in every way—whether from false motives or from true—Christ is proclaimed જ્યાં સુધી લોકો ખ્રિસ્ત વિશે ઉપદેશ આપે છે, ત્યાં સુધી કોઈ ફરક નથી પડતો કે તેઓ તે સારા કારણોસર અથવા ખરાબ કારણોસર કરે છે PHP 1 18 c8tr ἐν τούτῳ χαίρω 1 in this I rejoice હું ખુશ છું કારણ કે લોકો ઈસુ વિશે ઉપદેશ આપે છે PHP 1 18 cf58 χαρήσομαι 1 I will rejoice હું ઉજવણી કરીશ અથવા “મને આનંદ થશે” PHP 1 19 qp81 τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν 1 this will result in my deliverance કારણ કે લોકો ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરે છે. ઈશ્વર મારો છૂટકારો કરશે -PHP 1 19 h9hf figs-abstractnouns μοι ... εἰς σωτηρίαν 1 in my deliverance "અહીં છૂટકારો એ એક અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જે સૂચવે છે કે એક વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિને સલામત સ્થળે લાવે છે. તમારે સ્પસ્ટ કરવું જોઈએ કે ઈશ્વર પાઉલનો છૂટકારો કરે તેમ પાઉલ ઈચ્છે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને સલામત સ્થળે લાવવામાં આવી રહ્યો છે” અથવા “ઈશ્વર મને સલામત સ્થળે લાવી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 1 19 x3fs διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ કારણ કે તમે પ્રાર્થના કરી રહ્યા છો અને ઈસુ ખ્રિસ્તનો આત્મા મને મદદ કરી રહ્યો છે" +PHP 1 19 h9hf figs-abstractnouns μοι ... εἰς σωτηρίαν 1 in my deliverance અહીં છૂટકારો એ એક અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જે સૂચવે છે કે એક વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિને સલામત સ્થળે લાવે છે. તમારે સ્પસ્ટ કરવું જોઈએ કે ઈશ્વર પાઉલનો છૂટકારો કરે તેમ પાઉલ ઈચ્છે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને સલામત સ્થળે લાવવામાં આવી રહ્યો છે” અથવા “ઈશ્વર મને સલામત સ્થળે લાવી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 19 x3fs διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ કારણ કે તમે પ્રાર્થના કરી રહ્યા છો અને ઈસુ ખ્રિસ્તનો આત્મા મને મદદ કરી રહ્યો છે PHP 1 19 c48j Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Spirit of Jesus Christ પવિત્ર આત્મા -PHP 1 20 fh48 figs-doublet κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 1 It is my eager expectation and certain hope "અહીં શબ્દ “અપેક્ષા"" અને શબ્દસમૂહ “ચોક્કસ આશા”નો મૂળભૂત અર્થ એકસરખો છે. તેની અપેક્ષા કેટલી પ્રબળ છે, તે હકીકત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ ઉપરોક્ત શબ્દો “અપેક્ષા” અને “ચોક્કસ આશા”નો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું આતુરતા તથા વિશ્વાસપૂર્વક આશા રાખું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +PHP 1 20 fh48 figs-doublet κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 1 It is my eager expectation and certain hope "અહીં શબ્દ “અપેક્ષા"" અને શબ્દસમૂહ “ચોક્કસ આશા”નો મૂળભૂત અર્થ એકસરખો છે. તેની અપેક્ષા કેટલી પ્રબળ છે, તે હકીકત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ ઉપરોક્ત શબ્દો “અપેક્ષા” અને “ચોક્કસ આશા”નો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું આતુરતા તથા વિશ્વાસપૂર્વક આશા રાખું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" PHP 1 20 tk7l ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 1 but that I will have complete boldness આ પાઉલની અપેક્ષા અને આશાનો એક ભાગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ તેથી હું વધુ નીડર થઈશ” -PHP 1 20 jz1z figs-metonymy μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου 1 Christ will be exalted in my body પાઉલ તેના શરીર દ્વારા જે કરે છે તે માટેનું ઉપનામ “મારું શરીર” શબ્દસમૂહ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “હું જે કરું છું તેના દ્વારા હું ખ્રિસ્તનો મહિમા કરીશ” અથવા 2) “હું જે કરું છું તેના લીધે લોકો ખ્રિસ્તનો મહિમા કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 1 20 jz1z figs-metonymy μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου 1 Christ will be exalted in my body પાઉલ તેના શરીર દ્વારા જે કરે છે તે માટેનું ઉપનામ “મારું શરીર” શબ્દસમૂહ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “હું જે કરું છું તેના દ્વારા હું ખ્રિસ્તનો મહિમા કરીશ” અથવા 2) “હું જે કરું છું તેના લીધે લોકો ખ્રિસ્તનો મહિમા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHP 1 20 y78k εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου 1 whether by life or by death મારા જીવવા કે મરવા દ્વારા અથવા “જો હું જીવંત રહીશ અથવા જો હું મૃત્યુ પામીશ” PHP 1 21 p9b7 ἐμοὶ γὰρ 1 For to me આ શબ્દો ભારદર્શક છે. જે સૂચવે છે કે પાઉલનો આ વ્યક્તિગત અનુભવ છે. -PHP 1 21 sxt5 figs-metaphor τὸ ζῆν Χριστὸς 1 to live is Christ અહીં ખ્રિસ્તને પ્રસન્ન કરવા અને ખ્રિસ્તની સેવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે પાઉલના જીવનનો એક માત્ર હેતુ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જીવંત રહેવું એ ખ્રિસ્તને પ્રસન્ન કરવાની એક તક છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 21 n3jd figs-metaphor τὸ ἀποθανεῖν κέρδος 1 to die is gain અહીં મૃત્યુનો ઉલ્લેખ “લાભ” તરીકે કરવામાં આવ્યો છે. “લાભ” માટેના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલનું મૃત્યુ સુવાર્તાનો સંદેશનો પ્રસાર કરવામાં મદદરૂપ થશે અથવા 2) પાઉલ વધુ સારી સ્થિતિમાં હશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 22 a21c figs-metonymy εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί 1 But if I am to live in the flesh અહીં “દેહ” શબ્દ શરીર માટેનું એક ઉપનામ છે, અને “દેહમાં જીવવું” એ જીવંત રહેવા માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ જો મારે મારા શરીરમાં જીવંત રહેવાનું હોય તો” અથવા “પરંતુ જો હું જીવંત રહું છું તો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 1 21 sxt5 figs-metaphor τὸ ζῆν Χριστὸς 1 to live is Christ અહીં ખ્રિસ્તને પ્રસન્ન કરવા અને ખ્રિસ્તની સેવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે પાઉલના જીવનનો એક માત્ર હેતુ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જીવંત રહેવું એ ખ્રિસ્તને પ્રસન્ન કરવાની એક તક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 21 n3jd figs-metaphor τὸ ἀποθανεῖν κέρδος 1 to die is gain અહીં મૃત્યુનો ઉલ્લેખ “લાભ” તરીકે કરવામાં આવ્યો છે. “લાભ” માટેના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલનું મૃત્યુ સુવાર્તાનો સંદેશનો પ્રસાર કરવામાં મદદરૂપ થશે અથવા 2) પાઉલ વધુ સારી સ્થિતિમાં હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 22 a21c figs-metonymy εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί 1 But if I am to live in the flesh અહીં “દેહ” શબ્દ શરીર માટેનું એક ઉપનામ છે, અને “દેહમાં જીવવું” એ જીવંત રહેવા માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ જો મારે મારા શરીરમાં જીવંત રહેવાનું હોય તો” અથવા “પરંતુ જો હું જીવંત રહું છું તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 1 22 y9fv καὶ τί αἱρήσομαι 1 Yet which to choose? પરંતુ મારે શું પસંદ કરવું જોઈએ? -PHP 1 22 mwl6 figs-metaphor τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 that means fruitful labor for me અહીં “ફળ” શબ્દ પાઉલના કાર્યના સારા પરિણામોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેનો અર્થ એ છે કે હું કાર્ય કરવા સમર્થ થઈશ અને મારું કાર્ય સારા પરિણામો ઉપજાવશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 1 23 tq29 figs-metaphor συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο 1 For I am hard pressed between the two જીવવું અને મરવું, આ બે વચ્ચેની પસંદગી પાઉલ માટે કેટલી અઘરી છે તે વિશેનો ઉલ્લેખ પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે એક જ સમયે ખડકો અથવા લાકડાના થડ જેવા બે ભારે પદાર્થો એકસાથે પાઉલ ઉપર વિરોધી દિશામાંથી દબાણ લાવી રહ્યા હોય. તમારી ભાષામાં કદાચ પદાર્થ દ્વારા દબાણને સ્થાને પદાર્થ દ્વારા ખેંચાણનો ઉલ્લેખ વધુ અર્થસભર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ગુંચવણમાં છું કે મારે શું પસંદ કરવું જોઈએ? જીવવું કે મરવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 23 f7qg figs-euphemism τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι 1 My desire is to depart and be with Christ પાઉલ અહીં એક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ તે દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે મૃત્યુથી ડરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું મૃત્યું ઈચ્છું છું કેમ કે હું ખ્રિસ્ત સાથે રહેવા માટે જઈશ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PHP 1 22 mwl6 figs-metaphor τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 that means fruitful labor for me અહીં “ફળ” શબ્દ પાઉલના કાર્યના સારા પરિણામોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેનો અર્થ એ છે કે હું કાર્ય કરવા સમર્થ થઈશ અને મારું કાર્ય સારા પરિણામો ઉપજાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 23 tq29 figs-metaphor συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο 1 For I am hard pressed between the two જીવવું અને મરવું, આ બે વચ્ચેની પસંદગી પાઉલ માટે કેટલી અઘરી છે તે વિશેનો ઉલ્લેખ પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે એક જ સમયે ખડકો અથવા લાકડાના થડ જેવા બે ભારે પદાર્થો એકસાથે પાઉલ ઉપર વિરોધી દિશામાંથી દબાણ લાવી રહ્યા હોય. તમારી ભાષામાં કદાચ પદાર્થ દ્વારા દબાણને સ્થાને પદાર્થ દ્વારા ખેંચાણનો ઉલ્લેખ વધુ અર્થસભર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ગુંચવણમાં છું કે મારે શું પસંદ કરવું જોઈએ? જીવવું કે મરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 23 f7qg figs-euphemism τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι 1 My desire is to depart and be with Christ પાઉલ અહીં એક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ તે દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે મૃત્યુથી ડરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું મૃત્યું ઈચ્છું છું કેમ કે હું ખ્રિસ્ત સાથે રહેવા માટે જઈશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) PHP 1 25 bu8d τοῦτο πεποιθὼς 1 Being convinced of this કેમ કે મને ખાતરી છે કે મારું જીવવું તમારા માટે વધુ સારું છે PHP 1 25 kmp4 οἶδα ὅτι μενῶ 1 I know that I will remain હું જાણું છું કે હું જીવતો રહીશ અથવા “ હું જાણું છુ કે હું જીવતો રહીશ” PHP 1 26 i9cl ἵνα ... ἐν ἐμοὶ 1 so that in me જેથી કે મારા કારણે અથવા “જેથી હું જે કરું છું તેના કારણે” -PHP 1 27 cd3b figs-parallelism ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel શબ્દસમૂહો “એક આત્મામાં સ્થિર રહેવું” તથા “એક મનના થઇ એકસાથે પ્રયાસ કરવો” સમાન અર્થો ધરાવે છે અને એકતાના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -PHP 1 27 jey6 figs-metaphor μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες 1 with one mind striving together "એક મનના થઇ એકસાથે પ્રયાસ કરીએ. એકબીજા સાથે સંમત હોવાને એક મનના હોવા તરીકે ઉલ્લેખાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એકબીજા સાથે સંમત થવું અને એક મનના થઇ એકસાથે પ્રયાસ કરવો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 27 ej2s συναθλοῦντες 1 striving together એકસાથે સખત મહેનત કરવી" +PHP 1 27 cd3b figs-parallelism ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel શબ્દસમૂહો “એક આત્મામાં સ્થિર રહેવું” તથા “એક મનના થઇ એકસાથે પ્રયાસ કરવો” સમાન અર્થો ધરાવે છે અને એકતાના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PHP 1 27 jey6 figs-metaphor μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες 1 with one mind striving together એક મનના થઇ એકસાથે પ્રયાસ કરીએ. એકબીજા સાથે સંમત હોવાને એક મનના હોવા તરીકે ઉલ્લેખાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એકબીજા સાથે સંમત થવું અને એક મનના થઇ એકસાથે પ્રયાસ કરવો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 27 ej2s συναθλοῦντες 1 striving together એકસાથે સખત મહેનત કરવી PHP 1 27 ya3h τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 for the faith of the gospel શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “સુવાર્તા પર આધારિત વિશ્વાસ ફેલાવવા માટે” અથવા 2) “જેમ સુવાર્તા શીખવે છે તે મુજબ વિશ્વાસ કરવો અને જીવવું” -PHP 1 28 i9yt figs-you μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ 1 Do not be frightened in any respect આ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને માટે એક આજ્ઞા છે. જો તમારી ભાષામાં આજ્ઞાનું બહુવચન સ્વરૂપ હોય, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +PHP 1 28 i9yt figs-you μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ 1 Do not be frightened in any respect આ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને માટે એક આજ્ઞા છે. જો તમારી ભાષામાં આજ્ઞાનું બહુવચન સ્વરૂપ હોય, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) PHP 1 28 l495 ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God તમારી હિંમત તેમને બતાવશે કે ઈશ્વર તેમનો નાશ કરશે. તે તમને એ પણ બતાવશે કે ઈશ્વર તારું તારણ કરશે. -PHP 1 28 nb4b καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 and this from God "અને આ ઈશ્વર તરફથી છે. “આ” શબ્દ સંભવિત અર્થોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે 1) વિશ્વાસીઓની હિંમત અથવા 2) ચિહ્ન અથવા 3) વિનાશ અને તારણ. -PHP 1 30 x4z3 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί 1 having the same conflict which you saw in me, and now you hear in me તમે મને જે રીતે દુ:ખમાં જોયો હતો તે જ રીતે દુ:ખમાં, અને તમે જેમ સાંભળ્યુ છે તેમ હું હજીપણ દુ:ખમાં છું" +PHP 1 28 nb4b καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 and this from God અને આ ઈશ્વર તરફથી છે. “આ” શબ્દ સંભવિત અર્થોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે 1) વિશ્વાસીઓની હિંમત અથવા 2) ચિહ્ન અથવા 3) વિનાશ અને તારણ. +PHP 1 30 x4z3 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί 1 having the same conflict which you saw in me, and now you hear in me તમે મને જે રીતે દુ:ખમાં જોયો હતો તે જ રીતે દુ:ખમાં, અને તમે જેમ સાંભળ્યુ છે તેમ હું હજીપણ દુ:ખમાં છું PHP 2 intro ixw8 0 # ફિલિપ્પીઓ 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલીક અનુવાદ આવૃત્તિઓ, જેવી કે ULT, 6-11 કલમોની પંક્તિઓને જુદી પાડે છે. આ કલમો ખ્રિસ્તના ઉદાહરણનું વર્ણન કરે છે. તેઓ ઈસુના વ્યક્તિત્વ વિશે મહત્વપૂર્ણ સત્યો શીખવે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### વ્યવહારિક સૂચનાઓ
આ અધ્યાયમાં પાઉલ ફિલિપ્પીની મંડળીને ઘણી વ્યવહારિક સૂચનાઓ આપે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### “જો કંઈ હોય તો”
આ એક કાલ્પનિક પ્રકારનું નિવેદન હોવાનું જણાય છે. જો કે, તે કાલ્પનિક નિવેદન નથી, કારણ કે તે જે કંઈ સત્ય છે તેને અભિવ્યક્ત કરે છે. અનુવાદકર્તા આ ભાગનું અનુવાદ “ત્યારથી છે” તરીકે પણ કરી શકે છે.
PHP 2 1 xye5 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને એકતા અને નમ્રતા રાખવાની સલાહ આપે છે અને તેમને ખ્રિસ્તના ઉદાહરણની યાદ અપાવે છે. PHP 2 1 b1q7 εἴ τις ... παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 If there is any encouragement in Christ જો ખ્રિસ્તે તમને પ્રોત્સાહન આપ્યું છે અથવા “જો તમે ખ્રિસ્તને કારણે પ્રોત્સાહન પામ્યા છો” PHP 2 1 k1b2 εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 if there is any comfort provided by love “પ્રેમ દ્વારા” શબ્દસમૂહ એ ઘણું કરીને ફિલિપ્પીઓ માટે ખ્રિસ્તના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો તેમના પ્રેમે તમને કંઈ દિલાસો આપ્યો હોય” અથવા “જો તમારા માટેના તેમના પ્રેમથી કોઈપણ રીતે તમને દિલાસો મળ્યો હોય” PHP 2 1 m84k εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 if there is any fellowship in the Spirit જો તમારે આત્માની સાથે સંગત હોય PHP 2 1 l2px εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 if there are any tender mercies and compassions જો તમે ઈશ્વરની કોમળ દયા અને કરુણાના કૃત્યોનો અનુભવ કર્યો હોય -PHP 2 2 jxq2 figs-metaphor πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν 1 make my joy full પાઉલ અહીં આનંદની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય જેને ભરી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને આનંદથી ભરપૂર કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 2 jxq2 figs-metaphor πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν 1 make my joy full પાઉલ અહીં આનંદની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય જેને ભરી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને આનંદથી ભરપૂર કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 3 y1le μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν 1 Do nothing out of selfishness or empty conceit તમારી પોતાની સેવા ન કરો અથવા પોતાને બીજા કરતાં વધુ સારા ન માનો PHP 2 4 ezk6 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι 1 Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others તમારે જેની જરૂર હોય માત્ર તેની જ નહીં, પરંતુ બીજાઓને જરૂરીયાતની પણ ચિંતા કરો PHP 2 5 rh98 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Have this mind in yourselves which also was in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુનું જે વલણ હતું તેવું જ વલણ રાખો અથવા “ખ્રિસ્ત ઈસુએ જે રીતે લોકો વિશે વિચાર્યું તે જ રીતે એકબીજા વિશે વિચાર કરો” PHP 2 6 hs4q ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 he existed in the form of God ઈશ્વર વિશે જે સઘળું સત્ય છે તે સઘળું, તેમના માટે સત્ય હતું -PHP 2 6 els2 figs-metaphor οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ 1 did not consider his equality with God as something to hold on to અહીં “સમાનતા” એ “સમાન દરજ્જા” અથવા “સમાન સન્માન”નો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર સાથે સમાનતાને પકડી રાખવી એ જેમ ઈશ્વરનું સન્માન કરવામાં આવે છે તે રીતે સતત તેમનું પણ સન્માન કરવામાં આવે તે માંગને રજૂ કરે છે. તેમણે તેમના ઈશ્વરીય અસ્તિત્વને ત્યજી દીધું નહીં પરંતુ તેમણે ઈશ્વર તરીકે સમાન સન્માન પામવાની ઇચ્છા ત્યજી દીધી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમનો દરજ્જો ઈશ્વર સમાન જ હોવો જોઈએ તેવું તેમણે વિચાર્યું નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 7 yu25 figs-metaphor ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 he emptied himself પાઉલ ખ્રિસ્ત વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ પાત્ર હોય જેથી એમ કહી શકાય કે ખ્રિસ્તે તેમની પૃથ્વી પરની સેવા દરમિયાન તેમના દૈવીય સામર્થ્યો સાથે કાર્ય કરવાનો ઇન્કાર કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 6 els2 figs-metaphor οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ 1 did not consider his equality with God as something to hold on to અહીં “સમાનતા” એ “સમાન દરજ્જા” અથવા “સમાન સન્માન”નો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર સાથે સમાનતાને પકડી રાખવી એ જેમ ઈશ્વરનું સન્માન કરવામાં આવે છે તે રીતે સતત તેમનું પણ સન્માન કરવામાં આવે તે માંગને રજૂ કરે છે. તેમણે તેમના ઈશ્વરીય અસ્તિત્વને ત્યજી દીધું નહીં પરંતુ તેમણે ઈશ્વર તરીકે સમાન સન્માન પામવાની ઇચ્છા ત્યજી દીધી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમનો દરજ્જો ઈશ્વર સમાન જ હોવો જોઈએ તેવું તેમણે વિચાર્યું નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 7 yu25 figs-metaphor ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 he emptied himself પાઉલ ખ્રિસ્ત વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ પાત્ર હોય જેથી એમ કહી શકાય કે ખ્રિસ્તે તેમની પૃથ્વી પરની સેવા દરમિયાન તેમના દૈવીય સામર્થ્યો સાથે કાર્ય કરવાનો ઇન્કાર કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 7 tc8n ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος 1 he was born in the likeness of men તેમનો જન્મ માનવી તરીકે થયો હતો અથવા “તે માનવી બન્યા” -PHP 2 8 t8a6 figs-metaphor γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 became obedient to the point of death અહીં પાઉલ મૃત્યુ વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે. “મૃત્યુના મુકામ સુધી” શબ્દસમૂહને અનુવાદકર્તા સ્થાનના રૂપક તરીકે (ખ્રિસ્ત છેક મૃત્યુ સુધી ગયા) અથવા સમયના રૂપક તરીકે (ખ્રિસ્ત તેમના મૃત્યુપર્યંત આજ્ઞાધીન હતા) સમજી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 8 t8a6 figs-metaphor γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 became obedient to the point of death અહીં પાઉલ મૃત્યુ વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે. “મૃત્યુના મુકામ સુધી” શબ્દસમૂહને અનુવાદકર્તા સ્થાનના રૂપક તરીકે (ખ્રિસ્ત છેક મૃત્યુ સુધી ગયા) અથવા સમયના રૂપક તરીકે (ખ્રિસ્ત તેમના મૃત્યુપર્યંત આજ્ઞાધીન હતા) સમજી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 8 hi57 θανάτου δὲ σταυροῦ 1 even death of a cross વધસ્તંભ પરના મૃત્યુ સુધી -PHP 2 9 mvb7 figs-metonymy τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 the name that is above every name અહીં “નામ” એ એક ઉપનામ છે જે દરજ્જા અથવા સન્માનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“દરજ્જો જે અન્ય દરજ્જાઓથી વિશેષ છે” અથવા “સન્માન કે જે બીજા અન્ય સન્માન કરતાં ઉચ્ચ છે”(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 2 9 qsy9 figs-metaphor ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 above every name નામ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ છે, જે અન્ય કોઈપણ નામ કરતાં વધુ સ્તુતિયોગ્ય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 10 tk45 figs-synecdoche ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 in the name of Jesus every knee should bend અહીં “ઘૂંટણ” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનું રૂઢિપ્રયોગ છે, અને ઘૂંટણને વાળીને જમીન પર ટેકવવા એ આરાધના માટેનું ઉપનામ છે. “ના નામમાં” એ વ્યક્તિ માટેનું ઉપનામ છે, જે દર્શાવે છે કે તેઓ કોની આરાધના કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: દરેક વ્યક્તિ ઈસુની આરાધના કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 2 9 mvb7 figs-metonymy τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 the name that is above every name અહીં “નામ” એ એક ઉપનામ છે જે દરજ્જા અથવા સન્માનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“દરજ્જો જે અન્ય દરજ્જાઓથી વિશેષ છે” અથવા “સન્માન કે જે બીજા અન્ય સન્માન કરતાં ઉચ્ચ છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 2 9 qsy9 figs-metaphor ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 above every name નામ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ છે, જે અન્ય કોઈપણ નામ કરતાં વધુ સ્તુતિયોગ્ય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 10 tk45 figs-synecdoche ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 in the name of Jesus every knee should bend અહીં “ઘૂંટણ” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનું રૂઢિપ્રયોગ છે, અને ઘૂંટણને વાળીને જમીન પર ટેકવવા એ આરાધના માટેનું ઉપનામ છે. “ના નામમાં” એ વ્યક્તિ માટેનું ઉપનામ છે, જે દર્શાવે છે કે તેઓ કોની આરાધના કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: દરેક વ્યક્તિ ઈસુની આરાધના કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 2 10 kfb4 καταχθονίων 1 under the earth શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જયારે લોકો મૃત્યું પામે ત્યારે જે સ્થળે તેઓ જાય છે તે સ્થળ અથવા 2) તે સ્થળ કે જ્યાં દુષ્ટાત્માઓ વાસ કરે છે. -PHP 2 11 xy4f figs-synecdoche πᾶσα γλῶσσα 1 every tongue અહીં “જીભ” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક વ્યક્તિ” અથવા “દરેક સજીવ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -PHP 2 11 mr2i figs-metaphor εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father અહીં “સાથે” શબ્દ પરિણામ રજૂ કરે છે: “ઈશ્વર પિતાની સ્તુતિ કરવાના પરિણામ સાથે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 11 xy4f figs-synecdoche πᾶσα γλῶσσα 1 every tongue અહીં “જીભ” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક વ્યક્તિ” અથવા “દરેક સજીવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PHP 2 11 mr2i figs-metaphor εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father અહીં “સાથે” શબ્દ પરિણામ રજૂ કરે છે: “ઈશ્વર પિતાની સ્તુતિ કરવાના પરિણામ સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 12 jnp3 0 Connecting Statement: ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને ઉત્તેજન આપતાં પાઉલ તેઓને તેના ઉદાહરણની યાદ અપાવી કહે છે કે તેઓએ કેવી રીતે અન્યોની સામે ખ્રિસ્તી જીવન જીવવું. PHP 2 12 e359 ἀγαπητοί μου 1 my beloved મારા પ્રિય સાથી વિશ્વાસીઓ PHP 2 12 c1ix ἐν τῇ παρουσίᾳ μου 1 in my presence જ્યારે હું તમારી સાથે ત્યાં છું PHP 2 12 u5ng ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου 1 in my absence જ્યારે હું તમારી સાથે ત્યાં નથી -PHP 2 12 j897 figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε 1 work out your own salvation with fear and trembling ઈશ્વર લોકોને બચાવે છે તે શબ્દસમૂહ દ્વારા અમૂર્ત નામ “તારણ”ને રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જેઓને તારે છે તેઓને ઉચિત તેવા વર્તન માટે તેઓએ ભય અને કંપારી સાથે સખત મહેનત કરવાનું ચાલુ રાખવું” અથવા “ઈશ્વરે તમારું તારણ કર્યું છે તે તારણને અનુરૂપ જીવનશૈલી જીવવા માટે ઈશ્વર પ્રત્યે આદર અને સન્માન સાથે સખત યત્ન કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 2 12 cm1s figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling ઈશ્વર પ્રત્યે આદર દર્શાવતું જે વલણ લોકોમાં હોવું જોઈએ તે દર્શાવવા માટે પાઉલે “ભય” અને “કંપારી” શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભય તથા કંપારીસહિત” અથવા “અત્યંત આદર સાથે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 2 12 j897 figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε 1 work out your own salvation with fear and trembling ઈશ્વર લોકોને બચાવે છે તે શબ્દસમૂહ દ્વારા અમૂર્ત નામ “તારણ”ને રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જેઓને તારે છે તેઓને ઉચિત તેવા વર્તન માટે તેઓએ ભય અને કંપારી સાથે સખત મહેનત કરવાનું ચાલુ રાખવું” અથવા “ઈશ્વરે તમારું તારણ કર્યું છે તે તારણને અનુરૂપ જીવનશૈલી જીવવા માટે ઈશ્વર પ્રત્યે આદર અને સન્માન સાથે સખત યત્ન કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 12 cm1s figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling ઈશ્વર પ્રત્યે આદર દર્શાવતું જે વલણ લોકોમાં હોવું જોઈએ તે દર્શાવવા માટે પાઉલે “ભય” અને “કંપારી” શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભય તથા કંપારીસહિત” અથવા “અત્યંત આદર સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) PHP 2 13 m6b8 καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας 1 both to will and to work for his good pleasure જેથી તેમને જે પ્રસન્ન કરે છે તે કરવાનું તમે ઇચ્છશો અને તેમને જે પ્રસન્ન કરે છે તે કરવા તમે સક્ષમ બનશો -PHP 2 15 z2lz figs-doublet ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι 1 blameless and pure “દોષરહિત” અને “શુદ્ધ” શબ્દો અર્થમાં ખૂબ સમાન છે અને વિચારને મજબૂત કરવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંપૂર્ણપણે નિર્દોષ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -PHP 2 15 p71u figs-metaphor φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 you may shine as lights in the world ‘પ્રકાશ’ ભલાઈ અને સત્યને રજૂ કરે છે. ‘આ જગતમાં પ્રકાશની જેમ ચમકવું’, સારી અને ન્યાયી રીતે જીવન જીવવાને રજૂ કરે છે જેથી જગતના લોકો જોઈ શકે કે ઈશ્વર ભલા અને સત્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેથી તમે આ જગતમાં પ્રકાશ જેવા બનો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 15 jb7y figs-doublet μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης ... ἐν κόσμῳ 1 in the world, in the middle of a crooked and depraved generation અહીં “જગત” શબ્દ જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકો ખૂબ પાપી છે તે પર ભાર મૂકવા માટે “કુટિલ” અને “આડી પ્રજા” શબ્દોનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જગતમાં, લોકો જેઓ ખૂબ જ પાપી છે તેઓ મધ્યે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -PHP 2 16 u3qb figs-metaphor λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 Hold on to the word of life "પકડી રાખવું નિશ્ચિતપણે ‘દ્રઢ વિશ્વાસ’ને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જીવનના વચન પર નિશ્ચિતપણે વિશ્વાસ કરવાનું જારી રાખો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 16 eq86 λόγον ζωῆς 1 the word of life સંદેશ કે જે જીવન લાવે છે અથવા “સંદેશ કે જે દર્શાવે છે કે ઈશ્વર ઈચ્છે છે તે પ્રકારે જીવન કેવી રીતે જીવવું”" +PHP 2 15 z2lz figs-doublet ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι 1 blameless and pure “દોષરહિત” અને “શુદ્ધ” શબ્દો અર્થમાં ખૂબ સમાન છે અને વિચારને મજબૂત કરવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંપૂર્ણપણે નિર્દોષ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 2 15 p71u figs-metaphor φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 you may shine as lights in the world ‘પ્રકાશ’ ભલાઈ અને સત્યને રજૂ કરે છે. ‘આ જગતમાં પ્રકાશની જેમ ચમકવું’, સારી અને ન્યાયી રીતે જીવન જીવવાને રજૂ કરે છે જેથી જગતના લોકો જોઈ શકે કે ઈશ્વર ભલા અને સત્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેથી તમે આ જગતમાં પ્રકાશ જેવા બનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 15 jb7y figs-doublet μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης ... ἐν κόσμῳ 1 in the world, in the middle of a crooked and depraved generation અહીં “જગત” શબ્દ જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકો ખૂબ પાપી છે તે પર ભાર મૂકવા માટે “કુટિલ” અને “આડી પ્રજા” શબ્દોનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જગતમાં, લોકો જેઓ ખૂબ જ પાપી છે તેઓ મધ્યે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 2 16 u3qb figs-metaphor λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 Hold on to the word of life પકડી રાખવું નિશ્ચિતપણે ‘દ્રઢ વિશ્વાસ’ને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જીવનના વચન પર નિશ્ચિતપણે વિશ્વાસ કરવાનું જારી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 16 eq86 λόγον ζωῆς 1 the word of life સંદેશ કે જે જીવન લાવે છે અથવા “સંદેશ કે જે દર્શાવે છે કે ઈશ્વર ઈચ્છે છે તે પ્રકારે જીવન કેવી રીતે જીવવું” PHP 2 16 q7y8 εἰς ἡμέραν Χριστοῦ 1 on the day of Christ જ્યારે ઈસુ પૃથ્વી પર પોતાનું રાજ્ય સ્થાપવા અને શાસન કરવા પાછા આવશે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે ખ્રિસ્ત પાછા આવશે” -PHP 2 16 m5aq figs-parallelism οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 I did not run in vain or labor in vain “વ્યર્થતામાં દોડવું” અને “નિરર્થક શ્રમ” શબ્દસમૂહોનો અર્થ અહીં એકસમાન જ છે. પાઉલ તેમનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે જેથી તે ભાર મૂકી શકે કે લોકો ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે તે માટે તેઓને મદદ કરવા તેણે કેટલી સખત મહેનત કરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“મે આટલી બધી મહેનત નિરર્થક કરી નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -PHP 2 16 m1z7 figs-metaphor ἔδραμον 1 run વ્યક્તિના જીવન વ્યવહારને દર્શાવવા માટે ઈશ્વરના વચનો ઘણીવાર ચાલવાની છબીને રજૂ કરે છે. દોડવું એ સઘન જીવન જીવવા જેવું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 17 bky1 figs-metaphor ἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 But even if I am being poured out as an offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all પાઉલ તેના મૃત્યુ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પેયાર્પણ છે કે જે પ્રાણીના બલિદાન પર, ઈશ્વરને માન આપવા માટે રેડવામાં આવે છે. પાઉલનો અર્થ એ છે કે ફિલિપ્પીઓને માટે તે ખુશીથી મૃત્યુ પામશે જો તેનાથી તેઓ ઈશ્વરને વધુ પ્રસન્ન કરતું જીવન જીવે તો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો રોમનો મને મારી નાંખે અને મારું રક્ત જો બલિદાનની જેમ રેડાય પરંતુ મારા મરણ દ્વારા તમારો વિશ્વાસ અને આજ્ઞાપાલન ઈશ્વરને વધુ પ્રસન્ન કરનાર થાય તો હું ખુશ થઈશ અને તમારા સર્વની સાથે આનંદ કરીશ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 16 m5aq figs-parallelism οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 I did not run in vain or labor in vain “વ્યર્થતામાં દોડવું” અને “નિરર્થક શ્રમ” શબ્દસમૂહોનો અર્થ અહીં એકસમાન જ છે. પાઉલ તેમનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે જેથી તે ભાર મૂકી શકે કે લોકો ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે તે માટે તેઓને મદદ કરવા તેણે કેટલી સખત મહેનત કરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“મે આટલી બધી મહેનત નિરર્થક કરી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PHP 2 16 m1z7 figs-metaphor ἔδραμον 1 run વ્યક્તિના જીવન વ્યવહારને દર્શાવવા માટે ઈશ્વરના વચનો ઘણીવાર ચાલવાની છબીને રજૂ કરે છે. દોડવું એ સઘન જીવન જીવવા જેવું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 17 bky1 figs-metaphor ἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 But even if I am being poured out as an offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all પાઉલ તેના મૃત્યુ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પેયાર્પણ છે કે જે પ્રાણીના બલિદાન પર, ઈશ્વરને માન આપવા માટે રેડવામાં આવે છે. પાઉલનો અર્થ એ છે કે ફિલિપ્પીઓને માટે તે ખુશીથી મૃત્યુ પામશે જો તેનાથી તેઓ ઈશ્વરને વધુ પ્રસન્ન કરતું જીવન જીવે તો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો રોમનો મને મારી નાંખે અને મારું રક્ત જો બલિદાનની જેમ રેડાય પરંતુ મારા મરણ દ્વારા તમારો વિશ્વાસ અને આજ્ઞાપાલન ઈશ્વરને વધુ પ્રસન્ન કરનાર થાય તો હું ખુશ થઈશ અને તમારા સર્વની સાથે આનંદ કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 19 dr9c 0 Connecting Statement: તિમોથીને ફિલિપ્પી જલ્દી મોકલવા વિશેની તેની યોજના વિશે પાઉલ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને કહે છે અને એમ પણ કહે છે કે તેઓએ એપાફ્રદિતસને વિશેષ ગણવો. PHP 2 19 gml9 ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 But I have hope in the Lord Jesus પરંતુ પ્રભુ ઈસુ મને મંજૂરી આપે તેની અપેક્ષા હું વિશ્વાસપૂર્વક રાખું છું PHP 2 20 d9mw οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον 1 For I have no one else with his same attitude જેટલો પ્રેમ તિમોથી તમને કરે છે તેટલો પ્રેમ કરનાર અહીં બીજો કોઈ નથી PHP 2 21 b922 οἱ πάντες γὰρ 1 For they all અહીં “તેઓ” શબ્દ લોકોના એ સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને ફિલિપ્પી મોકલવા માટે પાઉલ તેઓ પર ભરોસો કરી શકે તેમ નથી. આ સમૂહના લોકોએ ફિલિપ્પી જવા સક્ષમ હોવું જોઈતું હતું પરંતુ સેવાકાર્યને પરિપૂર્ણ કરવા સબંધી પાઉલ તેઓ પર વિશ્વાસ કરતો નથી તથા તેઓ પ્રત્યે તેની નારાજગી પણ વ્યક્ત કરે છે. -PHP 2 22 gm8i figs-simile ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν 1 as a son with his father, so he served with me પિતાઓ અને પુત્રો એકબીજાને પ્રેમ કરે અને એકસાથે કાર્ય કરે. તિમોથી ખરેખર પાઉલનો પુત્ર ન હતો, પરંતુ જેમ પુત્ર પિતા સાથે કાર્ય કરે તેમ તેણે પાઉલની સાથે કાર્ય કર્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -PHP 2 22 xdn5 figs-metonymy εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 in the gospel અહીં “સુવાર્તા”નો અર્થ છે લોકોને ઈસુ વિશે કહેવાની પ્રવૃત્તિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સુવાર્તા વિશે લોકોને જણાવવામાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 2 22 gm8i figs-simile ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν 1 as a son with his father, so he served with me પિતાઓ અને પુત્રો એકબીજાને પ્રેમ કરે અને એકસાથે કાર્ય કરે. તિમોથી ખરેખર પાઉલનો પુત્ર ન હતો, પરંતુ જેમ પુત્ર પિતા સાથે કાર્ય કરે તેમ તેણે પાઉલની સાથે કાર્ય કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +PHP 2 22 xdn5 figs-metonymy εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 in the gospel અહીં “સુવાર્તા”નો અર્થ છે લોકોને ઈસુ વિશે કહેવાની પ્રવૃત્તિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સુવાર્તા વિશે લોકોને જણાવવામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 2 24 yn62 πέποιθα ... ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 I am confident in the Lord that I myself will also come soon મને ખાતરી છે કે, જો તે પ્રભુની ઇચ્છા છે તો હું પણ જલ્દી આવીશ -PHP 2 25 k4wz translate-names Ἐπαφρόδιτον 1 Epaphroditus આ એક વ્યક્તિનું નામ છે જેને ફિલિપ્પીની મંડળી દ્વારા જેલમાં પાઉલની સેવા કરવા માટે મોકલવામાં આવ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -PHP 2 25 c3ce figs-metaphor συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην 1 fellow worker and fellow soldier અહીં પાઉલ એપાફ્રદિતસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સૈનિક હોય. તેનો મતલબ એ છે કે એપાફ્રદિતસ તાલીમ પામેલો અને ગમે તેવી મોટી મુશ્કેલીઓમાં પણ ઈશ્વરની સેવાને સમર્પિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સાથી વિશ્વાસુ જે આપણી સાથે કાર્ય અને સંઘર્ષ કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 25 k4wz translate-names Ἐπαφρόδιτον 1 Epaphroditus આ એક વ્યક્તિનું નામ છે જેને ફિલિપ્પીની મંડળી દ્વારા જેલમાં પાઉલની સેવા કરવા માટે મોકલવામાં આવ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +PHP 2 25 c3ce figs-metaphor συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην 1 fellow worker and fellow soldier અહીં પાઉલ એપાફ્રદિતસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સૈનિક હોય. તેનો મતલબ એ છે કે એપાફ્રદિતસ તાલીમ પામેલો અને ગમે તેવી મોટી મુશ્કેલીઓમાં પણ ઈશ્વરની સેવાને સમર્પિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સાથી વિશ્વાસુ જે આપણી સાથે કાર્ય અને સંઘર્ષ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 25 qsd6 ὑμῶν ... ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου 1 your messenger and servant for my needs જે તમારા સંદેશાઓ મારી પાસે લાવે છે અને જ્યારે હું જરૂરતમાં હોઉ ત્યારે મને મદદ કરે છે PHP 2 26 gxn9 ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν 1 he was very distressed, and he longed to be with you all તે ખૂબ જ ચિંતિત હતો અને તમારા સર્વની સાથે રહેવા ઇચ્છતો હતો -PHP 2 27 itx2 figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 sorrow upon sorrow દુ:ખનું કારણ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા જેલમાં હોવાના દુ:ખમાં તેને ગુમાવવાના દુઃખનો ઉમેરો થયો”(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 27 itx2 figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 sorrow upon sorrow દુ:ખનું કારણ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા જેલમાં હોવાના દુ:ખમાં તેને ગુમાવવાના દુઃખનો ઉમેરો થયો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 2 28 y5gc κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 I can be free from anxiety હું ઓછો બેચેન રહીશ અથવા “હું જેટલી ચિંતા કરતો હતો તેટલી ચિંતા હું કરીશ નહીં” PHP 2 29 y95x Προσδέχεσθε ... αὐτὸν 1 Welcome Epaphroditus ખુશીથી એપાફ્રદિતસને સ્વીકારો PHP 2 29 qx14 ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς 1 in the Lord with all joy પ્રભુમાં સાથી વિશ્વાસીની જેમ સર્વ આનંદ સાથે અથવા “પ્રભુ ઈસુ આપણને પ્રેમ કરે છે તે કારણે આપણને જે મહાન આનંદ છે” -PHP 2 30 ns1y figs-metaphor μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 he came near death પાઉલ અહીં મૃત્યુ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે તે કોઈ સ્થળ હોય કે જ્યાં કોઈ જઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 30 g98z figs-metaphor ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 fill up what you could not do in service to me પાઉલ તેની જરૂરતો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક પાત્ર હોય કે જે એપાફ્રદિતસે પાઉલ માટે સારી બાબતોથી ભરેલું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 intro btx3 0 "# ફિલિપ્પીઓને પત્ર 03 સામાન્યનોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કલમ4-8માં, એક ન્યાયી યહૂદી તરીકે તેની યોગ્યતા માટે પાઉલ કેટલાક મુદ્દાઓની યાદી આપે છે. દરેક બાબતમાં, પાઉલ એક ઉદાહરણરૂપ યહૂદી હતો. પરંતુ તેનો વિરોધ તે ઈસુને જાણવાની મહાનતા દ્વારા કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### કૂતરાઓ
પ્રાચીન પૂર્વ નજીકના લોકો નકારાત્મક રીતે લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કૂતરાની છબીનો ઉપયોગ કરતા હતાં. બધી સંસ્કૃતિઓમાં આ રીતે ""કૂતરાઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો નથી.

### શરીરોનું પુનરુત્થાન
સ્વર્ગમાં લોકો કેવા હશે તેના વિશે આપણને બહુ જ ઓછી ખબર છે. પાઉલ અહીં શીખવે છે કે ખ્રિસ્તીઓ પાસે કોઈ વિશેષ પ્રકારનું મહિમાવંત શરીર હશે અને તે પાપથી મુક્ત હશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### ઈનામ
ખ્રિસ્તી જીવનને વર્ણવવા પાઉલ વિસ્તૃત ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરે છે. ખ્રિસ્તી જીવનનું લક્ષ્ય છે કે વ્યક્તિ તેના મરણ સુધી ખ્રિસ્ત જેવા બનવામાં વૃદ્ધિ પામે. આપણે આ લક્ષ્યને ક્યારેય સંપૂર્ણ રીતે પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી, પરંતુ આપણે તેના માટે પ્રયત્નશીલ રહેવું જોઈએ.
" +PHP 2 30 ns1y figs-metaphor μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 he came near death પાઉલ અહીં મૃત્યુ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે તે કોઈ સ્થળ હોય કે જ્યાં કોઈ જઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 30 g98z figs-metaphor ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 fill up what you could not do in service to me પાઉલ તેની જરૂરતો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક પાત્ર હોય કે જે એપાફ્રદિતસે પાઉલ માટે સારી બાબતોથી ભરેલું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 intro btx3 0 "# ફિલિપ્પીઓને પત્ર 03 સામાન્યનોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કલમ4-8માં, એક ન્યાયી યહૂદી તરીકે તેની યોગ્યતા માટે પાઉલ કેટલાક મુદ્દાઓની યાદી આપે છે. દરેક બાબતમાં, પાઉલ એક ઉદાહરણરૂપ યહૂદી હતો. પરંતુ તેનો વિરોધ તે ઈસુને જાણવાની મહાનતા દ્વારા કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### કૂતરાઓ
પ્રાચીન પૂર્વ નજીકના લોકો નકારાત્મક રીતે લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કૂતરાની છબીનો ઉપયોગ કરતા હતાં. બધી સંસ્કૃતિઓમાં આ રીતે ""કૂતરાઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો નથી.

### શરીરોનું પુનરુત્થાન
સ્વર્ગમાં લોકો કેવા હશે તેના વિશે આપણને બહુ જ ઓછી ખબર છે. પાઉલ અહીં શીખવે છે કે ખ્રિસ્તીઓ પાસે કોઈ વિશેષ પ્રકારનું મહિમાવંત શરીર હશે અને તે પાપથી મુક્ત હશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### ઈનામ
ખ્રિસ્તી જીવનને વર્ણવવા પાઉલ વિસ્તૃત ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરે છે. ખ્રિસ્તી જીવનનું લક્ષ્ય છે કે વ્યક્તિ તેના મરણ સુધી ખ્રિસ્ત જેવા બનવામાં વૃદ્ધિ પામે. આપણે આ લક્ષ્યને ક્યારેય સંપૂર્ણ રીતે પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી, પરંતુ આપણે તેના માટે પ્રયત્નશીલ રહેવું જોઈએ.
" PHP 3 1 e79h 0 Connecting Statement: જૂના નિયમોનું પાલન કરાવવા પ્રયત્ન કરનાર યહૂદીઓ વિશે તેના સાથી વિશ્વાસીઓને ચેતવણી આપવા માટે પાઉલે પોતે વિશ્વાસીઓની જે સતામણી કરી હતી તેની સાક્ષી તે તેઓને આપે છે. PHP 3 1 s3bx τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου 1 Finally, my brothers "હવે આગળ વધતા, મારા ભાઈઓ અથવા ""મારા ભાઈઓ, અન્ય બાબતો સબંધી""" PHP 3 1 zu9l ἀδελφοί 1 brothers તમે [ફિલિપ્પીઓ1:12] માં આનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ (../01/12.md). PHP 3 1 ymm2 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord પ્રભુએ કરેલા કાર્યોને કારણે આનંદ કરો PHP 3 1 q4pt τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν 1 For me to write these same things again to you is no trouble for me આ બાબતો તમને ફરીથી લખવામાં મને કોઈ આપત્તિ નથી -PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and it keeps you safe "અહીં ""આ બાબતો"" પાઉલના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે બીજા અનુવાદના પાછલા વાક્યના અંતમાં આનો ઉમેરો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે જેઓ તમને સત્ય શીખવતા નથી તેવા શિક્ષણથી આ શિક્ષણ તમારું રક્ષણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and it keeps you safe "અહીં ""આ બાબતો"" પાઉલના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે બીજા અનુવાદના પાછલા વાક્યના અંતમાં આનો ઉમેરો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે જેઓ તમને સત્ય શીખવતા નથી તેવા શિક્ષણથી આ શિક્ષણ તમારું રક્ષણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" PHP 3 2 ny6y βλέπετε 1 Watch out for સાવધાન રહો અથવા “સાવધ રહો” PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας ... τοὺς κακοὺς ἐργάτας ... τὴν κατατομήν 1 the dogs ... those evil workers ... those who mutilate the flesh જુઠ્ઠા શિક્ષકોના એક જ જૂથનું વર્ણન કરવાની આ ત્રણ જુદી જુદી રીતો છે. પાઉલ આ યહૂદી ખ્રિસ્તી શિક્ષકો વિશેની પોતાની ભાવના વ્યક્ત કરવા માટે તીવ્ર અભિવ્યક્તિઓનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. -PHP 3 2 yr9n figs-metaphor τοὺς κύνας 1 dogs "બિનયહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યહૂદીઓ દ્વારા ""કૂતરાઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો. બિનયહૂદીઓને અશુદ્ધ માનવામાં આવતા હતાં. જુઠ્ઠા શિક્ષકોનું અપમાન કરવા માટે પાઉલ તેઓ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કૂતરા હોય. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં કોઈ અલગ પ્રાણી છે જેને અશુદ્ધ માનવામાં આવે છે અથવા જેના નામનો ઉપયોગ અપમાન કરવા માટે થાય છે, તો તમે કૂતરા શબ્દને સ્થાને તે પ્રાણીના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -PHP 3 2 cka6 figs-hyperbole τὴν κατατομήν 1 mutilate જુઠ્ઠા શિક્ષકોનું અપમાન કરવા પાઉલ સુન્નતના કૃત્ય વિશે અતિશયોક્તિ દર્શાવી રહ્યો છે. જુઠ્ઠા શિક્ષકોએ કહ્યું કે ઈશ્વર ફક્ત સુન્નત કરાયેલ વ્યક્તિ કે જેની અગ્રચર્મ કપાયેલ છે તેને જ બચાવશે. મૂસાના નિયમ પ્રમાણે સર્વ ઈઝરાએલી પુરુષો માટે આ ક્રિયા કરવી જરૂરી હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 3 3 y8yt figs-inclusive ἡμεῖς γάρ ἐσμεν 1 For it is we who are "પાઉલ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓ સહિત, ખ્રિસ્તમાં પોતાનો તથા સર્વ સાચા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""અમે"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +PHP 3 2 yr9n figs-metaphor τοὺς κύνας 1 dogs "બિનયહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યહૂદીઓ દ્વારા ""કૂતરાઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો. બિનયહૂદીઓને અશુદ્ધ માનવામાં આવતા હતાં. જુઠ્ઠા શિક્ષકોનું અપમાન કરવા માટે પાઉલ તેઓ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કૂતરા હોય. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં કોઈ અલગ પ્રાણી છે જેને અશુદ્ધ માનવામાં આવે છે અથવા જેના નામનો ઉપયોગ અપમાન કરવા માટે થાય છે, તો તમે કૂતરા શબ્દને સ્થાને તે પ્રાણીના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" +PHP 3 2 cka6 figs-hyperbole τὴν κατατομήν 1 mutilate જુઠ્ઠા શિક્ષકોનું અપમાન કરવા પાઉલ સુન્નતના કૃત્ય વિશે અતિશયોક્તિ દર્શાવી રહ્યો છે. જુઠ્ઠા શિક્ષકોએ કહ્યું કે ઈશ્વર ફક્ત સુન્નત કરાયેલ વ્યક્તિ કે જેની અગ્રચર્મ કપાયેલ છે તેને જ બચાવશે. મૂસાના નિયમ પ્રમાણે સર્વ ઈઝરાએલી પુરુષો માટે આ ક્રિયા કરવી જરૂરી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 3 y8yt figs-inclusive ἡμεῖς γάρ ἐσμεν 1 For it is we who are "પાઉલ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓ સહિત, ખ્રિસ્તમાં પોતાનો તથા સર્વ સાચા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""અમે"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" PHP 3 3 xt5r ἡ περιτομή 1 the circumcision "આ વાક્યનો ઉપયોગ પાઉલ ખ્રિસ્તમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જેઓની શારીરિક રીતે સુન્નત કરાઈ નથી પરંતુ આત્મિક સુન્નત કરવામાં આવી છે, જેનો અર્થ છે કે તેઓને વિશ્વાસ દ્વારા પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત થયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખરી સુન્નત કરાયેલા"" અથવા ""ખરેખર ઈશ્વરના લોકો""" PHP 3 3 k8ph οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 have no confidence in the flesh ફક્ત અગ્રચર્મ કપાવવાથી (સુન્નત કરવાથી) ઈશ્વર પ્રસન્ન થશે તેવો વિશ્વાસ કરશો નહીં -PHP 3 4 e346 figs-hypo καίπερ 1 Even so "તેમ છતાં જો હું ઇચ્છું તો, પાઉલ અહીં એવી કાલ્પનિક પરિસ્થિતિની પ્રસ્તાવના કરી રહ્યો છે જે સંભવતઃ અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -PHP 3 4 upw5figs-hypo ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον 1 I myself could have confidence in the flesh. If anyone thinks he has confidence in the flesh, I could have even more આ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ પર પાઉલને વિશ્વાસ નથી, તે સંપૂર્ણપણે શક્ય છે. પાઉલ કહે છે કે લોકોનો ઉદ્ધાર જો તેઓના કાર્યોના આધારે શક્ય હોત તો ઈશ્વરે ચોક્કસપણે પાઉલનો ઉદ્ધાર તે પ્રમાણે કર્યો હોત. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" કોઈપણ વ્યક્તિ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા માટે પૂરતાં કાર્યો કરી શકતો નથી, પરંતુ જો કોઈ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા માટે પૂરતા કાર્યો કરી શકે તેમ હોય તો બીજા કોઈપણ કરતાં હું વધુ સારાં કાર્યો કરી ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરી શકું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -PHP 3 4 u4f1figs-rpronouns ἐγὼ 1 I myself અહીં ભાર મૂકવા માટે પાઉલ ""મને"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે મને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -PHP 3 5 yq98figs-activepassive περιτομῇ 1 I was circumcised આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક યાજક દ્વારા સુન્નત કરાયેલો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -PHP 3 5 am85 ὀκταήμερος 1 the eighth day મારા જન્મના સાત દિવસ પછી" +PHP 3 4 e346 figs-hypo καίπερ 1 Even so તેમ છતાં જો હું ઇચ્છું તો, પાઉલ અહીં એવી કાલ્પનિક પરિસ્થિતિની પ્રસ્તાવના કરી રહ્યો છે જે સંભવતઃ અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) +PHP 3 4 upw5 figs-hypo ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον 1 I myself could have confidence in the flesh. If anyone thinks he has confidence in the flesh, I could have even more "આ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ પર પાઉલને વિશ્વાસ નથી, તે સંપૂર્ણપણે શક્ય છે. પાઉલ કહે છે કે લોકોનો ઉદ્ધાર જો તેઓના કાર્યોના આધારે શક્ય હોત તો ઈશ્વરે ચોક્કસપણે પાઉલનો ઉદ્ધાર તે પ્રમાણે કર્યો હોત. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" કોઈપણ વ્યક્તિ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા માટે પૂરતાં કાર્યો કરી શકતો નથી, પરંતુ જો કોઈ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા માટે પૂરતા કાર્યો કરી શકે તેમ હોય તો બીજા કોઈપણ કરતાં હું વધુ સારાં કાર્યો કરી ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરી શકું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" +PHP 3 4 u4f1 figs-rpronouns ἐγὼ 1 I myself "અહીં ભાર મૂકવા માટે પાઉલ ""મને"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે મને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +PHP 3 5 yq98 figs-activepassive περιτομῇ 1 I was circumcised "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક યાજક દ્વારા સુન્નત કરાયેલો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +PHP 3 5 am85 ὀκταήμερος 1 the eighth day મારા જન્મના સાત દિવસ પછી PHP 3 5 p4ik Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων 1 a Hebrew of Hebrews "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""હિબ્રૂ માતાપિતા સાથે હિબ્રૂ પુત્ર"" અથવા 2) ""અતિ શુદ્ધ હિબ્રૂ.""" PHP 3 5 we4t κατὰ νόμον Φαρισαῖος 1 with regard to the law, a Pharisee "ફરોશીઓ નિયમશાસ્ત્રનું સંપૂર્ણપણે પાલન કરવા પ્રતિબદ્ધ હતા. એક ફરોશી હોવું તે દર્શાવે છે કે પાઉલ નિયમશાસ્ત્રનુ સંપૂર્ણપણે પાલન કરવા પ્રતિબદ્ધ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ફરોશી તરીકે, હું નિયમશાસ્ત્રનું સંપૂર્ણપણે પાલન કરવા પ્રતિબદ્ધ હતો""" PHP 3 6 ksr3 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 As for zeal, I persecuted the church "પાઉલનો ઉત્સાહ ઈશ્વરનું સન્માન કરવા માટેનો હતો. તે માનતો હતો કે મંડળીની સતાવણી કરીને તેણે સાબિત કર્યું હતું કે ઈશ્વર માટે તે અતિ ઉત્સાહી હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ઈશ્વર માટે અતિ ઉત્સાહી હતો તેથી મેં મંડળીની સતાવણી કરી હતી"" અથવા "" હું ઈશ્વરનું સન્માન વધુ કરવા ઇચ્છતો હતો તે કારણથી, મેં મંડળીની સતાવણી કરી હતી""" PHP 3 6 n51b διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 I persecuted the church મેં ખ્રિસ્તીઓ પર હુમલો કર્યો PHP 3 6 hln8 κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος 1 as for righteousness under the law, I was blameless "નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ ન્યાયી થવું એ નિયમશાસ્ત્રના પાલન દ્વારા ન્યાયી થવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલે નિયમશાસ્ત્રનું પાલન એટલું કાળજીપૂર્વક કર્યું હતું કે તે માનતો હતો કે નિયમશાસ્ત્ર સબંધીની તેની આધીનતા વિશે કોઈપણ વ્યક્તિ તેની ખામી કાઢી શકે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમશાસ્ત્રના પાલન સબંધી હું એટલો સવિશેષ ન્યાયી હતો કે તે વિશે હું દોષરહિત હતો""" -PHP 3 7 n4lg figs-metaphor ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 whatever things were a profit for me "અહીં એક ઉત્સુક ફરોશી તરીકે તેણે પ્રાપ્ત કરેલ પ્રશંસાનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો છે. આ પ્રશંસાની વાત તે એ રીતે કરે છે જાણે કે ભૂતકાળમાં તે પ્રશંસા તેણે કોઈ ઉદ્યોગપતિના નફા તરીકે જોઈ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કંઇ મારી પ્રશંસા બીજા યહૂદીઓએ કરી તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHP 3 7 n4lg figs-metaphor ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 whatever things were a profit for me "અહીં એક ઉત્સુક ફરોશી તરીકે તેણે પ્રાપ્ત કરેલ પ્રશંસાનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો છે. આ પ્રશંસાની વાત તે એ રીતે કરે છે જાણે કે ભૂતકાળમાં તે પ્રશંસા તેણે કોઈ ઉદ્યોગપતિના નફા તરીકે જોઈ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કંઇ મારી પ્રશંસા બીજા યહૂદીઓએ કરી તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" PHP 3 7 lb8f Κέρδη ... ζημίαν 1 profit ... loss "આ સામાન્ય વ્યાવસાયિક શરતો છે. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં ઘણા લોકો ઔપચારિક વ્યાવસાયિક શરતોને સમજી શકતા ના હોય, તો તમે આ શરતોને ""બાબતો જેણે મારા જીવનને વધુ સારું બનાવ્યું"" અને ""બાબતો જેણે મારા જીવનને વધુ ખરાબ બનાવ્યું"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો." -PHP 3 7 y1sg figs-metaphor ταῦτα ἥγημαι ... ζημίαν 1 I have considered them as loss તે પ્રસંશાની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે હવે તે તેને નફાને બદલે વ્યવસાયિક ખોટ તરીકે જોઈ રહ્યો હોય. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલ કહે છે કે તેના બધા જ ધાર્મિક ન્યાયી કાર્યો ખ્રિસ્ત સમક્ષ નકામા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 7 y1sg figs-metaphor ταῦτα ἥγημαι ... ζημίαν 1 I have considered them as loss તે પ્રસંશાની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે હવે તે તેને નફાને બદલે વ્યવસાયિક ખોટ તરીકે જોઈ રહ્યો હોય. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલ કહે છે કે તેના બધા જ ધાર્મિક ન્યાયી કાર્યો ખ્રિસ્ત સમક્ષ નકામા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 3 8 zi6f μενοῦνγε 1 In fact ખરેખર અથવા “સાચે જ” -PHP 3 8 qdh7 figs-explicit καὶ ἡγοῦμαι 1 now I count "જ્યારથી તેણે ફરોશી હોવાનું ત્યજી દીધું અને તે ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસી બન્યો ત્યારથી તે કેવો બદલાઈ ગયો છે તે પર ભાર પાઉલ ""હવે"" શબ્દ દ્વારા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે જ્યારે મેં ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો, ત્યારથી હું ગણું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -PHP 3 8 e1fp figs-metaphor ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι 1 I count all things to be loss "પાઉલ [ફિલિપ્પીઓ3:7] (../03/07.md)ના વ્યવસાયનું રૂપક જારી રાખતા કહે છે કે ખ્રિસ્ત સિવાય અન્ય કોઈપણ બાબત પર વિશ્વાસ કરવો વ્યર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું દરેક બાબતને નકામી ગણું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHP 3 8 qdh7 figs-explicit καὶ ἡγοῦμαι 1 now I count "જ્યારથી તેણે ફરોશી હોવાનું ત્યજી દીધું અને તે ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસી બન્યો ત્યારથી તે કેવો બદલાઈ ગયો છે તે પર ભાર પાઉલ ""હવે"" શબ્દ દ્વારા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે જ્યારે મેં ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો, ત્યારથી હું ગણું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +PHP 3 8 e1fp figs-metaphor ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι 1 I count all things to be loss "પાઉલ [ફિલિપ્પીઓ3:7] (../03/07.md)ના વ્યવસાયનું રૂપક જારી રાખતા કહે છે કે ખ્રિસ્ત સિવાય અન્ય કોઈપણ બાબત પર વિશ્વાસ કરવો વ્યર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું દરેક બાબતને નકામી ગણું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" PHP 3 8 cv55 διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord કારણ કે મારા પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઈસુને ઓળખવા તે અતિ મૂલ્યવાન છે PHP 3 8 afs4 ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 so that I may gain Christ કે જેથી હું માત્ર ખ્રિસ્તને પ્રાપ્ત કરું -PHP 3 9 iy4k figs-idiom εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ 1 be found in him """પ્રાપ્ત થવું"" શબ્દસમૂહ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે ""હોવું""ના વિચાર પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત સાથે સાચા અર્થમાં એક હોવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +PHP 3 9 iy4k figs-idiom εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ 1 be found in him """પ્રાપ્ત થવું"" શબ્દસમૂહ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે ""હોવું""ના વિચાર પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત સાથે સાચા અર્થમાં એક હોવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" PHP 3 9 g9a9 μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 not having a righteousness of my own from the law પાઉલ જાણે છે કે નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને તે ન્યાયી બની શકતો નથી. PHP 3 9 qw6g ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 but that which is through faith in Christ """તે"" શબ્દ ન્યાયીનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ જાણે છે કે તે ફક્ત ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયી બની શકે છે. AT: ""પરંતુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા જે ન્યાયીપણું છે તે હોવું""" PHP 3 10 vj4s τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ 1 the power of his resurrection તેમનું સામર્થ્ય જે જીવન આપે છે PHP 3 10 xm68 κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 the fellowship of his sufferings "જેમ તેમણે દુઃખ સહન કર્યું તેમ દુઃખ સહન કરવાનો અર્થ શું છે અથવા ""તેમની સાથે દુઃખમાં ભાગીદાર થવું તે શું છે""" -PHP 3 10 xw42 figs-activepassive συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 becoming like him in his death શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જેમ ખ્રિસ્ત મૃત્યું પામ્યા તે રીતે પાઉલ મરણનું દુઃખ સહન કરવા માંગે છે અથવા 2) પાઉલ ઈચ્છે છે કે જેમ ઈસુ પુનરુત્થાન પામ્યા પહેલાં મૃત્યું પામ્યા હતા તે પ્રમાણે તેની પાપ કરવાની ઇચ્છા મૃત્યું પામે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 10 xw42 figs-activepassive συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 becoming like him in his death શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જેમ ખ્રિસ્ત મૃત્યું પામ્યા તે રીતે પાઉલ મરણનું દુઃખ સહન કરવા માંગે છે અથવા 2) પાઉલ ઈચ્છે છે કે જેમ ઈસુ પુનરુત્થાન પામ્યા પહેલાં મૃત્યું પામ્યા હતા તે પ્રમાણે તેની પાપ કરવાની ઇચ્છા મૃત્યું પામે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 3 11 l4rm εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν 1 so somehow I may experience the resurrection from the dead """કોઈ પણ રીતે"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે પાઉલ જાણતો નથી કે આ જીવનમાં તેની સાથે શું થવાનું છે, પરંતુ તે જાણે છે કે જે કંઈ બનશે, તેનું પરિણામ અનંતજીવનમાં પરિણમશે. ""જેથી, ભલે હવે મારી સાથે હવે કાંઈ પણ થાય, મરણ પછી હું પુનરુત્થાન દ્વારા ફરી જીવન પ્રાપ્ત કરીશ""" PHP 3 12 xk5q 0 Connecting Statement: કારણ કે સ્વર્ગ અને નવા આત્મિક શરીરો જે વિશ્વાસીઓ માટે રાહ જોઈ રહ્યાં છે તેથી પાઉલ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરે છે તેઓએ તેનું હાલનું ઉદાહરણ અનુસરવું. પાઉલ જાણે કે એક દોડવીર હોય અને તેની દોડ પૂર્ણ કરવા તરફ તે ધસી રહ્યો હોય તેમ વાત કરતાં તે કહે છે કે ઈશ્વર તેને સદાકાળ માટે સ્વર્ગમાં રહેવાની મંજૂરી આપશે તે જાણવાથી તે ખ્રિસ્ત જેવા બનવા માટે સખત મહેનત કરે છે, PHP 3 12 ms3v ἔλαβον 1 received these things આ ખ્રિસ્તને જાણવા, તેના પુનરુત્થાનના સામર્થ્યને જાણવા, ખ્રિસ્તના દુઃખમાં સહભાગી થવા, અને ખ્રિસ્તના મરણ તથા પુનરુત્થાનમાં એક થવાને સામેલ કરે છે ([ફિલિપ્પીઓ 3:8 -11](./0.md)). PHP 3 12 h8p7 ἢ ... τετελείωμαι 1 or that I have become complete "તેથી હું હજી સંપૂર્ણ નથી અથવા ""તેથી હું હજી સંપૂર્ણપણે પરિપક્વ નથી""" PHP 3 12 i5ld διώκω δὲ 1 But I press on પરંતુ હું પ્રયત્ન જારી રાખું છું -PHP 3 12 m52v figs-metaphor καταλάβω, ἐφ’ ᾧ ... κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 I may grasp that for which I was grasped by Christ Jesus "ખ્રિસ્ત પાસેથી આત્મિક વાનાં પ્રાપ્ત કરવા વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે પાઉલ તે વાનાંઓને તેના હાથથી પકડી શકતો હોય. અને, ઈસુએ પાઉલને પોતાના માટે પસંદ કર્યો તે વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે ઈસુએ પોતાના હાથોથી પાઉલને પકડ્યો હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે હું આ બાબતો પ્રાપ્ત કરી શકું માટે ખ્રિસ્તે મને તેમના પોતાના તરીકે સ્વીકાર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +PHP 3 12 m52v figs-metaphor καταλάβω, ἐφ’ ᾧ ... κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 I may grasp that for which I was grasped by Christ Jesus "ખ્રિસ્ત પાસેથી આત્મિક વાનાં પ્રાપ્ત કરવા વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે પાઉલ તે વાનાંઓને તેના હાથથી પકડી શકતો હોય. અને, ઈસુએ પાઉલને પોતાના માટે પસંદ કર્યો તે વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે ઈસુએ પોતાના હાથોથી પાઉલને પકડ્યો હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે હું આ બાબતો પ્રાપ્ત કરી શકું માટે ખ્રિસ્તે મને તેમના પોતાના તરીકે સ્વીકાર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" PHP 3 13 tzg8 ἀδελφοί 1 Brothers તમે [ફિલિપ્પીઓ 1:12](../ 01 / 12.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. -PHP 3 13 kqk7 figs-metaphor ἐμαυτὸν ... κατειληφέναι 1 I myself have yet grasped it "ખ્રિસ્ત પાસેથી આત્મીક વાનાં પ્રાપ્ત કરવા વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે પાઉલ તે વાનાંઓને તેના હાથોથી પકડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સર્વ વાનાં હજી મેં પડકી લીધાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 3 13 ia2b figs-metaphor τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος 1 I forget what is behind and strain for what is ahead "હરીફાઈમાં દોડતા દોડવીરને જેમ પૂર્ણ થયેલ હરીફાઈના ભાગની ચિંતા રહેતી નથી પરંતુ તે ફક્ત આગળ બાકી રહેલ હરીફાઈ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે તેમ પાઉલ પોતાનાં ધાર્મિક ન્યાયી કૃત્યોને બાજુએ રાખી ફક્ત ખ્રિસ્તે તેની સમક્ષ જે દોડ પૂર્ણ કરવાને રાખી છે તે પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભૂતકાળમાં મેં જે કર્યું છે તે મારા માટે મહત્વનું નથી; હું ફક્ત જે આગળ છે તેના માટે સખત મહેનત કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 3 14 z39s figs-metaphor κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 I press on toward the goal to win the prize of the upward calling of God in Christ Jesus "જેમ હરીફાઈ જીતવા માટે દોડવીર આગળ ધપે છે, તેમ પાઉલ ખ્રિસ્તની સેવા કરવા અને આજ્ઞાપાલનમાં જીવવા માટે આગળ ધપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ દોડવીર અંતિમ રેખા પાર કરવા માટે આગળ ધપે છે તેમ ખ્રિસ્તના જેવા બનવા માટે શક્ય સર્વ, જે કાંઈ હું કરી શકું તે સર્વ હું કરું છું, જેથી હું તેમની સાથે જોડાયેલ રહું અને મૃત્યું પછી ઈશ્વર મારો સ્વીકાર તેમના આમંત્રણ અનુસાર કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 3 14 lmr6 figs-metaphor τῆς ἄνω κλήσεως 1 the upward calling શક્ય અર્થો આ છે કે પાઉલ ઈશ્વર સાથે સદાકાળનું જીવન જીવવાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે ઈશ્વર પાઉલને સ્વર્ગારોહણ માટે તેડું આપવાના હોય 1) જેમ ઈસુ સ્વર્ગમાં ગયા તેમ અથવા 2) ઈશ્વરને રૂબરૂ મળી અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરવાના રૂપક તરીકે ઈનામ મેળવવા મંચ પર જતા વિજેતાના રૂપકનો ઉપયોગ કરાયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 13 kqk7 figs-metaphor ἐμαυτὸν ... κατειληφέναι 1 I myself have yet grasped it "ખ્રિસ્ત પાસેથી આત્મીક વાનાં પ્રાપ્ત કરવા વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે પાઉલ તે વાનાંઓને તેના હાથોથી પકડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સર્વ વાનાં હજી મેં પડકી લીધાં છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHP 3 13 ia2b figs-metaphor τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος 1 I forget what is behind and strain for what is ahead "હરીફાઈમાં દોડતા દોડવીરને જેમ પૂર્ણ થયેલ હરીફાઈના ભાગની ચિંતા રહેતી નથી પરંતુ તે ફક્ત આગળ બાકી રહેલ હરીફાઈ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે તેમ પાઉલ પોતાનાં ધાર્મિક ન્યાયી કૃત્યોને બાજુએ રાખી ફક્ત ખ્રિસ્તે તેની સમક્ષ જે દોડ પૂર્ણ કરવાને રાખી છે તે પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભૂતકાળમાં મેં જે કર્યું છે તે મારા માટે મહત્વનું નથી; હું ફક્ત જે આગળ છે તેના માટે સખત મહેનત કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHP 3 14 z39s figs-metaphor κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 I press on toward the goal to win the prize of the upward calling of God in Christ Jesus "જેમ હરીફાઈ જીતવા માટે દોડવીર આગળ ધપે છે, તેમ પાઉલ ખ્રિસ્તની સેવા કરવા અને આજ્ઞાપાલનમાં જીવવા માટે આગળ ધપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ દોડવીર અંતિમ રેખા પાર કરવા માટે આગળ ધપે છે તેમ ખ્રિસ્તના જેવા બનવા માટે શક્ય સર્વ, જે કાંઈ હું કરી શકું તે સર્વ હું કરું છું, જેથી હું તેમની સાથે જોડાયેલ રહું અને મૃત્યું પછી ઈશ્વર મારો સ્વીકાર તેમના આમંત્રણ અનુસાર કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHP 3 14 lmr6 figs-metaphor τῆς ἄνω κλήσεως 1 the upward calling શક્ય અર્થો આ છે કે પાઉલ ઈશ્વર સાથે સદાકાળનું જીવન જીવવાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે ઈશ્વર પાઉલને સ્વર્ગારોહણ માટે તેડું આપવાના હોય 1) જેમ ઈસુ સ્વર્ગમાં ગયા તેમ અથવા 2) ઈશ્વરને રૂબરૂ મળી અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરવાના રૂપક તરીકે ઈનામ મેળવવા મંચ પર જતા વિજેતાના રૂપકનો ઉપયોગ કરાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 3 15 de4y ὅσοι ... τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν 1 All of us who are mature, let us think this way "પાઉલ ઈચ્છે છે કે [ફિલિપ્પી 3:8-11](./08.md)માં તેણે જે ઇચ્છાઓની યાદી નોંધ કરી છે તે અનુસાર ઇચ્છાઓ, તેના સાથી વિશ્વાસીઓ ધરાવે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પ્રોત્સાહન આપું છું કે વિશ્વાસમાં મજબૂત એવા આપણ સર્વ વિશ્વાસીઓ એકસમાન રીતે વિચારીએ.""" PHP 3 15 yy22 καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει 1 God will also reveal that to you "ઈશ્વર તમને તે પણ સ્પષ્ટ કરશે અથવા ""તમે તે જાણો તેની ખાતરી ઈશ્વર કરશે""" -PHP 3 16 pxn9 figs-inclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 whatever we have reached, let us hold on to it "ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરવા પાઉલ ""અમે""નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવો આપણ સર્વ આપણને અગાઉથી પ્રાપ્ત થયેલ સત્યને આધીન રહીએ "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +PHP 3 16 pxn9 figs-inclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 whatever we have reached, let us hold on to it "ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરવા પાઉલ ""અમે""નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવો આપણ સર્વ આપણને અગાઉથી પ્રાપ્ત થયેલ સત્યને આધીન રહીએ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" PHP 3 17 jed4 συνμιμηταί μου γίνεσθε 1 Be imitators of me "હું જેમ વર્તુ છું તેમ તમે વર્તો અથવા ""હું જેમ જીવું છું તેમ તમે જીવો""" PHP 3 17 uxc5 ἀδελφοί 1 brothers તમે [ફિલિપ્પીઓ1:12](../01/12.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. PHP 3 17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς 1 those who are walking by the example that you have in us "જેમ હું જીવું છું તેમ જેઓ જીવે છે અથવા ""જેઓ અગાઉથી જ હું જે કરું છું તે કરે છે""" PHP 3 18 ab61 πολλοὶ ... περιπατοῦσιν ... τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 Many are walking ... as enemies of the cross of Christ આ કલમો માટે આ શબ્દો પાઉલના મુખ્ય વિચાર છે. -PHP 3 18 kr19 figs-metaphor πολλοὶ ... περιπατοῦσιν 1 Many are walking "વ્યક્તિની વર્તણૂક વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે રસ્તે ચાલતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લોકો જીવન જીવે છે"" અથવા ""ઘણા લોકો પોતાના જીવનનું સંચાલન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHP 3 18 kr19 figs-metaphor πολλοὶ ... περιπατοῦσιν 1 Many are walking "વ્યક્તિની વર્તણૂક વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે રસ્તે ચાલતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લોકો જીવન જીવે છે"" અથવા ""ઘણા લોકો પોતાના જીવનનું સંચાલન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" PHP 3 18 x2lu οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων, λέγω 1 those about whom I have often told you, and now I am telling you with tears "પાઉલ તેના મુખ્ય વિચારને આ શબ્દોથી અવરોધે છે જે ""ઘણા લોકો""ને વર્ણવે છે. જો તમને જરૂર હોય તો તમે તે શબ્દોને કલમની શરૂઆતમાં અથવા અંતમાં મૂકી શકો છો." PHP 3 18 zwp3 πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν 1 I have often told you મેં તમને ઘણીવાર કહ્યું છે PHP 3 18 h6pc κλαίων, λέγω 1 am telling you with tears તમને આ હું ઘણી ઉદાસીનતા સાથે કહું છું -PHP 3 18 n8q2 figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 as enemies of the cross of Christ "અહીં ""ખ્રિસ્તનો વધસ્તંભ"" ખ્રિસ્તના દુઃખ અને મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનો દાવો કરે છે પરંતુ ખ્રિસ્તની જેમ દુઃખ અને મરણ સહન કરવા તૈયાર નથી તેવા લોકો શત્રુઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક રીતે દર્શાવે છે કે તેઓ ખરેખર ઈસુની વિરુદ્ધમાં છે, જે તેમના માટે દુઃખ સહન કરવા તથા વધસ્તંભ પર મરણ પામવા તૈયાર હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -PHP 3 19 v8gv ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 Their end is destruction "તેવા લોકોનો નાશ ઈશ્વર કોઈક એક દિવસે કરશે. તેમની સાથે અંતમાં જે બનવાનું છે તે એ છે કે ઈશ્વર તેમનો નાશ કરશે. -PHP 3 19 hn9ifigs-metaphor ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία 1 their god is their stomach અહીં ""ઉદર"" વ્યક્તિની શારીરિક વિષય વાસનારૂપ ઇચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને તેમનો દેવ કહેવાનો અર્થ એ છે કે તેઓ ઈશ્વરને આધીન રહેવા કરતા, શારીરિક વિષય વાસનાની ઇચ્છા વધુ રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઈશ્વરને આધીન રહેવાની ઇચ્છા કરતાં અન્ન અને બીજી શારીરિક વિષય વાસનાઓની ઇચ્છા વધુ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 19 u9clfigs-metonymy ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their pride is in their shame અહીં ""શરમ"" શબ્દ એ ક્રિયાઓને દર્શાવે છે કે જે વિશે લોકોએ શરમિંદા હોવું જોઈએ પણ તેઓ હોતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કરણીઓ તેમને શરમિંદગી મહેસૂસ કરાવવી જોઈએ તેવી કરણીઓ વિશે તેઓ ગર્વિષ્ઠ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 3 19 sv5zfigs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 They think about earthly things અહીં ""સાંસારિક"" તે દરેક બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શારીરિક આનંદ આપે છે અને ઈશ્વરનું સન્માન કરતી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે કાંઈ વિચારે છે તે ઈશ્વરને શું પ્રસન્ન કરશે તેમ વિચારવા કરતાં તેઓ તેમના શારીરિક વિષય વાસના વિશે વિચારે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 3 20 q1ccfigs-inclusive 0 General Information: પાઉલે અહીં ""અમારા"" અને ""અમે"" શબ્દોમાં, પોતાનો તથા ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -PHP 3 20 n2lh ἡμῶν ... τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει 1 our citizenship is in heaven શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આપણે સ્વર્ગના નાગરિકો છીએ"" અથવા 2) ""આપણું મૂળ વતન સ્વર્ગ છે"" અથવા 3) ""આપણું સાચું ઘર સ્વર્ગ છે.""" +PHP 3 18 n8q2 figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 as enemies of the cross of Christ "અહીં ""ખ્રિસ્તનો વધસ્તંભ"" ખ્રિસ્તના દુઃખ અને મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનો દાવો કરે છે પરંતુ ખ્રિસ્તની જેમ દુઃખ અને મરણ સહન કરવા તૈયાર નથી તેવા લોકો શત્રુઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક રીતે દર્શાવે છે કે તેઓ ખરેખર ઈસુની વિરુદ્ધમાં છે, જે તેમના માટે દુઃખ સહન કરવા તથા વધસ્તંભ પર મરણ પામવા તૈયાર હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +PHP 3 19 v8gv ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 Their end is destruction તેવા લોકોનો નાશ ઈશ્વર કોઈક એક દિવસે કરશે. તેમની સાથે અંતમાં જે બનવાનું છે તે એ છે કે ઈશ્વર તેમનો નાશ કરશે. +PHP 3 19 hn9i figs-metaphor ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία 1 their god is their stomach "અહીં ""ઉદર"" વ્યક્તિની શારીરિક વિષય વાસનારૂપ ઇચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને તેમનો દેવ કહેવાનો અર્થ એ છે કે તેઓ ઈશ્વરને આધીન રહેવા કરતા, શારીરિક વિષય વાસનાની ઇચ્છા વધુ રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઈશ્વરને આધીન રહેવાની ઇચ્છા કરતાં અન્ન અને બીજી શારીરિક વિષય વાસનાઓની ઇચ્છા વધુ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHP 3 19 u9cl figs-metonymy ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their pride is in their shame "અહીં ""શરમ"" શબ્દ એ ક્રિયાઓને દર્શાવે છે કે જે વિશે લોકોએ શરમિંદા હોવું જોઈએ પણ તેઓ હોતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કરણીઓ તેમને શરમિંદગી મહેસૂસ કરાવવી જોઈએ તેવી કરણીઓ વિશે તેઓ ગર્વિષ્ઠ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +PHP 3 19 sv5z figs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 They think about earthly things "અહીં ""સાંસારિક"" તે દરેક બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શારીરિક આનંદ આપે છે અને ઈશ્વરનું સન્માન કરતી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે કાંઈ વિચારે છે તે ઈશ્વરને શું પ્રસન્ન કરશે તેમ વિચારવા કરતાં તેઓ તેમના શારીરિક વિષય વાસના વિશે વિચારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +PHP 3 20 q1cc figs-inclusive 0 General Information: "પાઉલે અહીં ""અમારા"" અને ""અમે"" શબ્દોમાં, પોતાનો તથા ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +PHP 3 20 n2lh ἡμῶν ... τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει 1 our citizenship is in heaven "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આપણે સ્વર્ગના નાગરિકો છીએ"" અથવા 2) ""આપણું મૂળ વતન સ્વર્ગ છે"" અથવા 3) ""આપણું સાચું ઘર સ્વર્ગ છે.""" PHP 3 21 eye2 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν 1 He will transform our lowly bodies તેઓ આપણા નબળા, પૃથ્વીય શરીરને બદલી નાખશે PHP 3 21 b2bc σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 into bodies formed like his glorious body તેમના મહિમાવંત શરીરના જેવા શરીરોમાં -PHP 3 21 qz6p figs-activepassive τῷ σώματι ... κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν, καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα 1 body, formed by the might of his power to subject all things to himself "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શરીર. તે આપણા શરીરને તે જ સામર્થ્યથી બદલશે જે સામર્થ્યનો ઉપયોગ તે સર્વ બાબતો પર નિયંત્રણ રાખવા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -PHP 4 intro rp5c 0 "# ફિલિપ્પીઓ 04 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""મારો આનંદ અને મારો મુગટ""
પાઉલે ફિલિપ્પીઓને આત્મિક રીતે પરિપક્વ બનવામાં મદદ કરી હતી. પરિણામે, ઈશ્વરે તેનું તથા તેના કાર્યનું સન્માન કર્યું અને પાઉલે આનંદિત થયો. ખ્રિસ્તી જીવન માટે અગત્યની બાબત તરીકે બીજા ખ્રિસ્તીઓને શિષ્યપણામાં દોરવાનું અને આત્મિક રીતે પરિપક્વ બનવા તેઓને પ્રોત્સાહન આપવાનું તેણે નક્કી કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### યુવદિયા અને સુન્તુખે
દેખીતી રીતે, આ બંને સ્ત્રીઓ એકબીજા સાથે અસંમત છે. પાઉલ તેમને સંમત થવા માટે પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
" -PHP 4 1 zk6q figs-you 0 General Information: "જ્યારે પાઉલ કહે છે, ""મારા ખરા જોડીદાર,"" (ગુજરાતી બાઈબલ મુજબ કલમ ૩) ત્યારે ""તું"" શબ્દ એકવચન છે. અહીં પાઉલ તે વ્યક્તિનું નામ કહેતો નથી. પરંતુ તે તેનો ઉલ્લેખ એ દર્શાવવા કરે છે કે સુવાર્તાના ફેલાવા માટે તેણે પાઉલ સાથે કામ કર્યું હતું.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +PHP 3 21 qz6p figs-activepassive τῷ σώματι ... κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν, καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα 1 body, formed by the might of his power to subject all things to himself "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શરીર. તે આપણા શરીરને તે જ સામર્થ્યથી બદલશે જે સામર્થ્યનો ઉપયોગ તે સર્વ બાબતો પર નિયંત્રણ રાખવા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +PHP 4 intro rp5c 0 "# ફિલિપ્પીઓ 04 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""મારો આનંદ અને મારો મુગટ""
પાઉલે ફિલિપ્પીઓને આત્મિક રીતે પરિપક્વ બનવામાં મદદ કરી હતી. પરિણામે, ઈશ્વરે તેનું તથા તેના કાર્યનું સન્માન કર્યું અને પાઉલે આનંદિત થયો. ખ્રિસ્તી જીવન માટે અગત્યની બાબત તરીકે બીજા ખ્રિસ્તીઓને શિષ્યપણામાં દોરવાનું અને આત્મિક રીતે પરિપક્વ બનવા તેઓને પ્રોત્સાહન આપવાનું તેણે નક્કી કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### યુવદિયા અને સુન્તુખે
દેખીતી રીતે, આ બંને સ્ત્રીઓ એકબીજા સાથે અસંમત છે. પાઉલ તેમને સંમત થવા માટે પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
" +PHP 4 1 zk6q figs-you 0 General Information: "જ્યારે પાઉલ કહે છે, ""મારા ખરા જોડીદાર,"" (ગુજરાતી બાઈબલ મુજબ કલમ ૩) ત્યારે ""તું"" શબ્દ એકવચન છે. અહીં પાઉલ તે વ્યક્તિનું નામ કહેતો નથી. પરંતુ તે તેનો ઉલ્લેખ એ દર્શાવવા કરે છે કે સુવાર્તાના ફેલાવા માટે તેણે પાઉલ સાથે કામ કર્યું હતું.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" PHP 4 1 xmc4 0 Connecting Statement: ઐક્યતાના વિષય પર પાઉલ ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓને કેટલીક વિશિષ્ટ સૂચનાઓ આપવાનું જારી રાખે છે અને ત્યારબાદ પ્રભુ માટે જીવન જીવવા સબંધી સૂચનો આપે છે. PHP 4 1 fe2y ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι 1 Therefore, my beloved brothers whom I long for મારા સાથી વિશ્વાસીઓ, હું તમને પ્રેમ કરું છું અને હું તમને જોવાની ખૂબ જ ઇચ્છા રાખું છું PHP 4 1 ngs7 ἀδελφοί 1 brothers તમે [ફિલિપ્પી 1:12](../01/12.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. -PHP 4 1 wx5w figs-metonymy χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown "પાઉલ ""આનંદ"" શબ્દના અર્થનો ઉપયોગ એટલા માટે કરે છે કે ફિલિપ્પીની મંડળી તેના આનંદનું કારણ છે. પાંદડામાંથી બનાવવામાં આવેલ ""મુગટ"", જેને મહત્વની રમત જીત્યા પછી વિજેતા વ્યક્તિને સન્માન ચિહ્ન તરીકે તેના માથા પર પહેરાવવામાં આવતો હતો. અહીં ""મુગટ"" શબ્દનો અર્થ છે કે ઈશ્વર સમક્ષ ફિલિપ્પીની મંડળીએ પાઉલ માટે સન્માન ઉપજાવ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને આનંદ આપો છો કારણ કે તમે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો છે, અને તમે મારા કાર્ય માટે મારું ઈનામ અને સન્માન છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +PHP 4 1 wx5w figs-metonymy χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown "પાઉલ ""આનંદ"" શબ્દના અર્થનો ઉપયોગ એટલા માટે કરે છે કે ફિલિપ્પીની મંડળી તેના આનંદનું કારણ છે. પાંદડામાંથી બનાવવામાં આવેલ ""મુગટ"", જેને મહત્વની રમત જીત્યા પછી વિજેતા વ્યક્તિને સન્માન ચિહ્ન તરીકે તેના માથા પર પહેરાવવામાં આવતો હતો. અહીં ""મુગટ"" શબ્દનો અર્થ છે કે ઈશ્વર સમક્ષ ફિલિપ્પીની મંડળીએ પાઉલ માટે સન્માન ઉપજાવ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને આનંદ આપો છો કારણ કે તમે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો છે, અને તમે મારા કાર્ય માટે મારું ઈનામ અને સન્માન છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" PHP 4 1 dz44 οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved friends તેથી પ્રિય મિત્રો, મેં તમને જે રીતે શીખવ્યું છે તે રીતે પ્રભુ માટે જીવવાનું જારી રાખો -PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ 1 I am pleading with Euodia, and I am pleading with Syntyche "આ તે સ્ત્રીઓ છે જેઓ ફિલિપ્પીની મંડળીમાં વિશ્વાસીઓ હતી અને તેઓએ પાઉલને મદદ કરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું યુવદિયાને વિનંતી કરું છું, અને હું સુન્તુખેને વિનંતી કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -PHP 4 2 iyq7 figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ 1 be of the same mind in the Lord """એક ચિત્તના થાઓ"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એકસમાન વલણ અથવા અભિપ્રાય ધરાવવાનો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે બંને એક જ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરો છો માટે તમે એકબીજા સાથે સંમત થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -PHP 4 3 yb3f figs-you ναὶ, ἐρωτῶ ... σέ, γνήσιε σύνζυγε 1 Yes, I ask you, my true companion "અહીં ""તું"" એ ""સાચા સાથી સહકર્મી""નો ઉલ્લેખ કરે છે અને એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -PHP 4 3 hdz7 figs-metaphor γνήσιε σύνζυγε 1 true companion "આ રૂપક ખેતીકાર્યમાંથી લેવાયેલ છે, જ્યાં બે પ્રાણીઓ એક જ ઝૂંસરી દ્વારા બંધાયેલા હોવાથી તેઓ એકસાથે કાર્ય કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી સહકર્મી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 4 3 cm3u translate-names μετὰ ... Κλήμεντος 1 along with Clement ક્લેમેન્ત એક એવો વિશ્વાસી વ્યક્તિ હતો જે ફિલિપ્પીમાંની મંડળી મુકામે કાર્યકર હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ 1 I am pleading with Euodia, and I am pleading with Syntyche "આ તે સ્ત્રીઓ છે જેઓ ફિલિપ્પીની મંડળીમાં વિશ્વાસીઓ હતી અને તેઓએ પાઉલને મદદ કરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું યુવદિયાને વિનંતી કરું છું, અને હું સુન્તુખેને વિનંતી કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" +PHP 4 2 iyq7 figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ 1 be of the same mind in the Lord """એક ચિત્તના થાઓ"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એકસમાન વલણ અથવા અભિપ્રાય ધરાવવાનો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે બંને એક જ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરો છો માટે તમે એકબીજા સાથે સંમત થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +PHP 4 3 yb3f figs-you ναὶ, ἐρωτῶ ... σέ, γνήσιε σύνζυγε 1 Yes, I ask you, my true companion "અહીં ""તું"" એ ""સાચા સાથી સહકર્મી""નો ઉલ્લેખ કરે છે અને એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +PHP 4 3 hdz7 figs-metaphor γνήσιε σύνζυγε 1 true companion "આ રૂપક ખેતીકાર્યમાંથી લેવાયેલ છે, જ્યાં બે પ્રાણીઓ એક જ ઝૂંસરી દ્વારા બંધાયેલા હોવાથી તેઓ એકસાથે કાર્ય કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી સહકર્મી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHP 4 3 cm3u translate-names μετὰ ... Κλήμεντος 1 along with Clement ક્લેમેન્ત એક એવો વિશ્વાસી વ્યક્તિ હતો જે ફિલિપ્પીમાંની મંડળી મુકામે કાર્યકર હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) PHP 4 3 s9h9 ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς 1 whose names are in the Book of Life જેઓના નામ ઈશ્વરે જીવનના પુસ્તકમાં લખ્યા છે -PHP 4 4 elt7 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 Rejoice in the Lord "પ્રભુએ જે સર્વ કર્યું છે તેના કારણે આનંદ કરો. [ફિલિપ્પી 3:1](../03/01.md) માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. -PHP 4 5 snk5 ὁ Κύριος ἐγγύς 1 The Lord is near શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પ્રભુ ઈસુ આત્મામાં વિશ્વાસીઓની પાસે છે અથવા 2) પ્રભુ ઈસુનો પૃથ્વી પરના પુનરાગમનનો દિવસ નજીક છે. -PHP 4 6 h63g ἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God તમારી સાથે જે કંઈ પણ થાય, પ્રાર્થના અને આભારસ્તુતિ સાથે તમને જે સઘળાની જરૂર છે તે માટે ઈશ્વરને વિનંતી કરો" +PHP 4 4 elt7 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 Rejoice in the Lord પ્રભુએ જે સર્વ કર્યું છે તેના કારણે આનંદ કરો. [ફિલિપ્પી 3:1](../03/01.md) માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. +PHP 4 5 snk5 ὁ Κύριος ἐγγύς 1 The Lord is near શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પ્રભુ ઈસુ આત્મામાં વિશ્વાસીઓની પાસે છે અથવા 2) પ્રભુ ઈસુનો પૃથ્વી પરના પુનરાગમનનો દિવસ નજીક છે. +PHP 4 6 h63g ἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God તમારી સાથે જે કંઈ પણ થાય, પ્રાર્થના અને આભારસ્તુતિ સાથે તમને જે સઘળાની જરૂર છે તે માટે ઈશ્વરને વિનંતી કરો PHP 4 7 u1sz ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ 1 the peace of God શાંતિ કે જે ઈશ્વર આપે છે PHP 4 7 zr4x ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 which surpasses all understanding જે આપણે સમજી શકીએ તેના કરતા વધારે છે -PHP 4 7 sb6s figs-personification φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ 1 will guard your hearts and your thoughts in Christ "ઈશ્વરની શાંતિને આ એક સૈનિક તરીકે રજૂ કરે છે જે આપણા હૃદયો અને વિચારોને ચિંતા વિરુદ્ધ રક્ષણ આપે છે. અહીં વ્યક્તિની ભાવનાઓને દર્શાવતું રૂપક ""હૃદયો"" છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સૈનિકની જેમ હશે અને ખ્રિસ્તમાં તમારી ભાવનાઓ અને વિચારોનું રક્ષણ કરશે"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં તમારું રક્ષણ કરશે અને તમને આ જીવનની મુશ્કેલીઓ વિશે ચિંતા કરતા અટકાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +PHP 4 7 sb6s figs-personification φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ 1 will guard your hearts and your thoughts in Christ "ઈશ્વરની શાંતિને આ એક સૈનિક તરીકે રજૂ કરે છે જે આપણા હૃદયો અને વિચારોને ચિંતા વિરુદ્ધ રક્ષણ આપે છે. અહીં વ્યક્તિની ભાવનાઓને દર્શાવતું રૂપક ""હૃદયો"" છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સૈનિકની જેમ હશે અને ખ્રિસ્તમાં તમારી ભાવનાઓ અને વિચારોનું રક્ષણ કરશે"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં તમારું રક્ષણ કરશે અને તમને આ જીવનની મુશ્કેલીઓ વિશે ચિંતા કરતા અટકાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" PHP 4 8 b8ig τὸ λοιπόν 1 Finally જેમ પાઉલ આ પત્રનું સમાપન કરે છે તેમ તે સારાંશમાં લખે છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓએ ઈશ્વર સાથે સમાધાનમાં જીવવું. PHP 4 8 fxn5 ἀδελφοί 1 brothers તમે [ફિલિપ્પી 1:12](../01/12.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. PHP 4 8 r275 ὅσα προσφιλῆ 1 whatever things are lovely જે કાંઈ પ્રશંસાપાત્ર હોય @@ -227,20 +227,20 @@ PHP 4 9 m145 καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠ PHP 4 10 pwh9 0 Connecting Statement: ફિલિપ્પીઓ મોકલેલ ભેટ માટે પાઉલ તેઓનો આભાર માનવાનું શરૂ કરે છે. તે કલમ 11માં સમજાવવાની શરૂઆત કરતા કહે છે કે તેઓ પાસેથી કંઈ વધુ પ્રાપ્ત કરવાની આશાથી નહીં પરંતુ ભેટ માટે તેઓનો આભારી હોવાથી તે તેઓનો આભાર માને છે. PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content સંતોષી રહો અથવા “આનંદિત રહો” PHP 4 11 ew5e ἐν οἷς εἰμι 1 in all circumstances હું કોઇપણ પ્રકારની સ્થિતિમાં હોઉં -PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι ... περισσεύειν 1 I know what it is to be poor ... to have plenty સંપત્તિ ઘણી હોય અથવા સંપત્તિ ના હોય પરંતુ તેવી દરેક સ્થિતિમાં ખુશીથી રહેવાનું પાઉલ જાણે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 4 12 i9vp figs-parallelism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 how to be well-fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need આ બે શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત અર્થ એક જ છે. પાઉલ તે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ એ હકીકત પર ભાર મૂકવા કરે છે કે કોઈપણ પરિસ્થિતિમાં સંતોષી રહેવાનું તે શીખ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι ... περισσεύειν 1 I know what it is to be poor ... to have plenty સંપત્તિ ઘણી હોય અથવા સંપત્તિ ના હોય પરંતુ તેવી દરેક સ્થિતિમાં ખુશીથી રહેવાનું પાઉલ જાણે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 12 i9vp figs-parallelism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 how to be well-fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need આ બે શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત અર્થ એક જ છે. પાઉલ તે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ એ હકીકત પર ભાર મૂકવા કરે છે કે કોઈપણ પરિસ્થિતિમાં સંતોષી રહેવાનું તે શીખ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) PHP 4 13 z1pb πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things through him who strengthens me ખ્રિસ્ત મને સામર્થ્ય આપે છે જેઓની સહાયથી હું બધું કરી શકું છું PHP 4 14 bs72 0 Connecting Statement: પાઉલ ફિલિપ્પીઓને સમજાવવાનું જારી રાખતા કહે છે કે તેઓ પાસેથી કંઈ વધુ પ્રાપ્ત કરવાની આશાથી નહીં પરંતુ ભેટ માટે તેઓનો આભારી હોવાથી તે તેઓનો આભાર માને છે. (જુઓ [ફિલિપ્પી 3:11](../03 /11.md.)). -PHP 4 14 fe2z figs-metaphor μου τῇ θλίψει 1 in my difficulties "પાઉલ તેની મુશ્કેલીઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક સ્થાન હોય જેમાં પાઉલ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મુશ્કેલ બિનાઓ બને છે ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 4 15 w23w figs-metonymy ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel તે સુવાર્તાને પ્રગટ કરતો હોય તે રીતે પાઉલ અહીં સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone "આને હકારાત્મક રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એકમાત્ર મંડળી હતા જેમણે મને નાણાં મોકલ્યા હતા અથવા સહાય કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +PHP 4 14 fe2z figs-metaphor μου τῇ θλίψει 1 in my difficulties "પાઉલ તેની મુશ્કેલીઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક સ્થાન હોય જેમાં પાઉલ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મુશ્કેલ બિનાઓ બને છે ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHP 4 15 w23w figs-metonymy ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel તે સુવાર્તાને પ્રગટ કરતો હોય તે રીતે પાઉલ અહીં સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone "આને હકારાત્મક રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એકમાત્ર મંડળી હતા જેમણે મને નાણાં મોકલ્યા હતા અથવા સહાય કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" PHP 4 17 e9g9 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα 1 It is not that I seek the gift "પાઉલ દાન વિશેના તેના લખાણ વિશે સમજાવી રહ્યો છે કે તેઓ તેને વધુ દાન આપે તે ઈચ્છાથી તે તેઓને દાન વિશે લખી રહ્યો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ લખવાનું મારું કારણ એ નથી કે તમે મને વધુ દાન આપો""" -PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your credit "પાઉલ દાન વિશેના તેના લખાણનું કારણ સમજાવે છે. અહીં ""તમારા લાભમાં ઘણું ફળ થાય"" શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે 1) ફિલિપ્પીઓના માટે નોંધી શકાય તેવા વધુ સારા કાર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બદલે હું ઇચ્છું છું કે ઈશ્વર તમારા વૃદ્ધિ પામતા સારા કાર્યો માટે તમારી નોંધ લે"" અથવા 2) જે સારા કાર્યો ફિલિપ્પીઓ કરે છે તે માટે તેઓને વધુ આશીર્વાદો પ્રાપ્ત થાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બદલે હું ઇચ્છું છું કે તમે કરેલા સારા કાર્યોને કારણે ઈશ્વર તમને વધુ આશીર્વાદ આપે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your credit "પાઉલ દાન વિશેના તેના લખાણનું કારણ સમજાવે છે. અહીં ""તમારા લાભમાં ઘણું ફળ થાય"" શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે 1) ફિલિપ્પીઓના માટે નોંધી શકાય તેવા વધુ સારા કાર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બદલે હું ઇચ્છું છું કે ઈશ્વર તમારા વૃદ્ધિ પામતા સારા કાર્યો માટે તમારી નોંધ લે"" અથવા 2) જે સારા કાર્યો ફિલિપ્પીઓ કરે છે તે માટે તેઓને વધુ આશીર્વાદો પ્રાપ્ત થાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બદલે હું ઇચ્છું છું કે તમે કરેલા સારા કાર્યોને કારણે ઈશ્વર તમને વધુ આશીર્વાદ આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" PHP 4 18 p6y1 0 Connecting Statement: પાઉલ ફિલિપ્પીઓના દાનો માટે તેઓનો આભાર માનવાનું પૂર્ણ કરે છે ([ફિલિપ્પીઓ3: 11](../03/11.md)) અને તેઓને ખાતરી આપે છે કે ઈશ્વર તેઓની સંભાળ લેશે. PHP 4 18 fs44 ἀπέχω ... πάντα 1 I have received everything in full શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ફિલિપ્પીઓએ મોકલેલ સઘળું પાઉલે પ્રાપ્ત કર્યું છે અથવા 2) [ફિલિપ્પી 3: 8](../ 03 / 08.md)માંથી વ્યવસાયના રૂપકને જારી રાખવા પાઉલ રમૂજવૃત્તિનો પ્રયોગ કરી કહે છે કે એપાફ્રદિતસે જે ઉપયોગી ભેટો તેને પહોંચાડી તેની રસીદ તરીકે, પત્રનો આ ભાગ છે. -PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 even more તેના માટે જરૂરી ઘણી બધી બાબતોનો અર્થમાં પાઉલ અહીં કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 They are a sweet-smelling aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God "ફિલિપ્પીની મંડળી તરફથી ભેટની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભેટ વેદી પર ઈશ્વરને અર્પણ કરાયેલ અર્પણ હોય. પાઉલ સૂચવે છે કે યાજકોએ અર્પેલ બલિદાન કે જેની સુગંધ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી હતી, તેના સમાન મંડળીના દાનો ઈશ્વરને ખૂબ જ પ્રસન્ન કરનારા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને ખાતરી આપું છું કે એક સ્વીકૃત અર્પણની જેમ આ દાનો ઈશ્વરને ખૂબ જ પ્રસન્ન કરનારા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -PHP 4 19 r96p figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 will meet all your needs "કલમ 18માં ""સારી રીતે પૂરું પાડવામાં આવ્યું છે"" તરીકે કરાયેલ અનુવાદ મુજબનો આ સમાનાર્થી શબ્દ છે. તે એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે ""તમારી જરૂરિયાત મુજબ ઈશ્વર તમને સઘળું પૂરું પાડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 even more તેના માટે જરૂરી ઘણી બધી બાબતોનો અર્થમાં પાઉલ અહીં કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 They are a sweet-smelling aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God "ફિલિપ્પીની મંડળી તરફથી ભેટની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભેટ વેદી પર ઈશ્વરને અર્પણ કરાયેલ અર્પણ હોય. પાઉલ સૂચવે છે કે યાજકોએ અર્પેલ બલિદાન કે જેની સુગંધ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી હતી, તેના સમાન મંડળીના દાનો ઈશ્વરને ખૂબ જ પ્રસન્ન કરનારા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને ખાતરી આપું છું કે એક સ્વીકૃત અર્પણની જેમ આ દાનો ઈશ્વરને ખૂબ જ પ્રસન્ન કરનારા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHP 4 19 r96p figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 will meet all your needs "કલમ 18માં ""સારી રીતે પૂરું પાડવામાં આવ્યું છે"" તરીકે કરાયેલ અનુવાદ મુજબનો આ સમાનાર્થી શબ્દ છે. તે એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે ""તમારી જરૂરિયાત મુજબ ઈશ્વર તમને સઘળું પૂરું પાડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" PHP 4 19 xmk2 κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 according to his riches in glory in Christ Jesus તેમની મહિમાવંત સંપતિ જેને તેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુ દ્વારા આપે છે PHP 4 20 fba5 τῷ δὲ Θεῷ ... ἡμῶν 1 Now to our God """હવે"" શબ્દ અંતિમ પ્રાર્થના અને પત્રના આ વિભાગના અંતને ચિહ્નિત કરે છે." PHP 4 21 h2jr οἱ ... ἀδελφοί 1 The brothers આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ પાઉલની સાથે હતા અથવા પાઉલની સાથે સેવા કરી રહ્યા હતા. @@ -248,4 +248,4 @@ PHP 4 21 z65a ἀδελφοί 1 brothers તમે [ફિલિપ્પીઓ PHP 4 21 lq4e πάντα ἅγιον 1 every believer "કેટલીક આવૃતિઓ આનો અનુવાદ ""દરેક પવિત્ર વ્યક્તિ"" તરીકે કરે છે." PHP 4 22 bi8m πάντες οἱ ἅγιοι 1 All the believers "કેટલીક આવૃતિઓ આનો અનુવાદ ""સર્વ પવિત્ર લોકો"" તરીકે કરે છે." PHP 4 22 rg96 μάλιστα ... οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 especially those of Caesar's household "આ કૈસરના મહેલમાં કાર્યરત સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""ખાસ કરીને સાથી વિશ્વાસીઓ કે જેઓ કૈસરના મહેલમાં કાર્યરત છે""" -PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 with your spirit "પાઉલે ""આત્મા"" શબ્દના ઉપયોગ દ્વારા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કર્યો છે, જે આત્મા મનુષ્યને ઈશ્વર સાથે સંબંધ બાંધવા સક્ષમ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 with your spirit "પાઉલે ""આત્મા"" શબ્દના ઉપયોગ દ્વારા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કર્યો છે, જે આત્મા મનુષ્યને ઈશ્વર સાથે સંબંધ બાંધવા સક્ષમ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_52-COL.tsv b/Stage 3/gu_tn_52-COL.tsv index c721a91..38f8d21 100644 --- a/Stage 3/gu_tn_52-COL.tsv +++ b/Stage 3/gu_tn_52-COL.tsv @@ -1,187 +1,187 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -COL front intro d9hy 0 "# કલોસ્સીઓનો પરિચય
## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય

#### કલોસ્સીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા

૧. અભિવાદન, આભારસ્તુતિ, અને પ્રાર્થના (૧:૧-૧૨)
૧. ખ્રિસ્ત એક વ્યક્તિ અને તેમનું કાર્ય
- ઉદ્ધાર/મુક્તિ અને છૂટકારો (૧:૧૩-૧૪)
- ખ્રિસ્ત: અદ્રશ્ય ઈશ્વરની છબી, અને એક કે જેઓના હાથ તળે સમગ્ર સર્જન/સૃષ્ટ્રિ છે તે (૧:૧૫-૧૭)
- ખ્રિસ્ત મંડળીનું શિર છે, અને મંડળી ખ્રિસ્ત દ્વારા છે તથા મંડળી ખ્રિસ્ત પર આધારિત છે (૧:૧૮-૨૭)
૧. વિશ્વાસુપણાની કસોટી
- જુઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ ચેતવણી (૨:૮-૧૯)
- કઠોર નિયમો અને અક્ક્ડ પરંપરાઓ સાચી ઈશ્વરપરાયણતાના માપદંડ નથી (૨:૨૦-૨૩)
૧. શિક્ષણ અને જીવન
- ખ્રિસ્તમાં જીવન (૩:૧-૪)
- જૂનું અને નવું જીવન (૩:૫-૧૭)
-ખ્રિસ્તી પરિવાર (૩:૧૮-૪:૧)
૧. ખ્રિસ્તી વર્તણુક (૪:૨-૬)
૧. સમાપન અને અભિવાદન
- પાઉલ તુખિકસ અને ઓનેસિમસનો આભાર માને છે (૪:૭-૯)
- પાઉલ તેના સહયોગીઓ તરફથી પણ અભિવાદન મોકલે છે (૪:૧૦-૧૪)
- પાઉલ આર્ખિપસ અને લાવદિકિયાના ખ્રિસ્તીઓને માર્ગદર્શન આપે છે (૪:૧૫-૧૭)
- પાઉલનું વ્યક્તિગત અભિવાદન (૪:૧૮)

#### કલોસ્સીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું??

પાઉલે કલોસ્સીઓને પુસ્તક લખ્યું. પાઉલ તાર્સિસ શહેરનો હતો. તેના પ્રારંભિક જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ, પાઉલ ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા હતાં. ખ્રિસ્તી બન્યા પછી લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા કહેતા, રોમન સામ્રાજ્યનો પ્રવાસ પાઉલે ઘણી વખત કર્યો હતો.

પાઉલ જ્યારે રોમની જેલમાં હતો ત્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો હતો.

#### કલોસ્સીનું પુસ્તક એ શેના વિશે છે?

પાઉલે આ પત્ર મધ્ય એશિયાના કલોસ્સી શહેરના વિશ્વાસીઓ માટે લખ્યો હતો. આ પત્રનો મુખ્ય ઉદ્દેશ સુવાર્તા વિરુદ્ધ જુઠા શિક્ષકોના હુમલાઓ સામે પ્રતિકાર કરવાનો હતો. તેણે તે કાર્ય, ઈસુની સ્તુતિ આરાધના ઈશ્વરની પ્રતિકૃતિ, સર્વના પાલનહાર અને મંડળીના શિર તરીકે કરવા દ્વારા કર્યું. પાઉલ ઈચ્છતો હતો કે તેઓ સમજે કે ઈશ્વર તેઓનો સ્વીકાર કરે તે માટે તેઓને એકમાત્ર ખ્રિસ્તની જ જરૂર હતી..

#### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું જોઈએ?

ભાષાંતરકારો કદાચ આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક ""કલોસ્સીઓ"" દ્વારા ઓળખવાનું પસંદ કરે અથવા તેઓ થોડું વધારે સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરે, જેમ કે ""કલોસ્સીમાંની મંડળીને પાઉલનો પત્ર,"" અથવા ""કલોસ્સીમાંના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર."" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

#### કયાં ધાર્મિક મુદ્દાઓ સંબંધી કલોસ્સીમાંની મંડળી સંઘર્ષ કરી રહી હતી?

કલોસ્સીમાંની મંડળીમાં જુઠા શિક્ષકો હતાં. તેમના ચોક્કસ શિક્ષણ વિષેની માહિતી આપણી પાસે ઉપલબ્ધ નથી. પરંતુ તેઓ કદાચ તેમના અનુયાયીઓને સ્વર્ગદૂતોની આરાધના કરવાનું તથા ધાર્મિક વિધિઓના કડક નિયમોને આધીન થવાનું શીખવતા હતા. તેઓ કદાચ એમ પણ શીખવતા હતા કે વ્યક્તિની સુન્નત થવી જ જોઈએ અને તે ફક્ત અમુક જ પ્રકારનો ખોરાક ખાઈ શકે. પાઉલે કહ્યું કે આ ખોટું શિક્ષણ માણસોના મનોમાંથી આવે છે અને ઈશ્વર તરફથી નહિ.

#### પાઉલે સ્વર્ગ અને પૃથ્વીની કલ્પનાનો ઉપયોગ કેવી રીતે કર્યો?

આ પત્રમાં, પાઉલે સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ વારંવાર ""ઉપર/ઉપરની વાત"" તરીકે કર્યો છે. પૃથ્વી ""નીચે"" છે તેવું શાસ્ત્ર કહે છે તે પૃથ્વીથી તેણે સ્વર્ગને અલગ પાડ્યું. આ કાલ્પનિક ચિત્ર રજૂ કરવાનો હેતુ ખ્રિસ્તીઓને એવી -રીતે જીવન જીવવાનું શીખવવાનો હતો કે જેનાથી ઉપર સ્વર્ગમાં રહેનાર ઈશ્વરને આદર મળે. પાઉલ એવું નથી શીખવતો કે પૃથ્વી કે શારીરિક દુનિયા દુષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

## ભાગ ૩: ભાષાંતરના મહત્વના મુદ્દાઓ

#### ULT માં કલોસ્સીઓમાં “પવિત્ર” અને “શુદ્ધિકરણ” ના ખ્યાલોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે?

વિવિધ ખ્યાલો પૈકીના એક ખ્યાલને સૂચવવા માટે આવા શબ્દોનો ઉપયોગ શાસ્ત્રભાગો કરે છે. આ કારણોસર, ભાષાંતરકારો માટે તેમની ભાષાના ભાષાંતરોમાં આ ખ્યાલોની રજૂઆત સારી રીતે કરવી ઘણીવાર મુશ્કેલ બને છે. કલોસ્સીઓમાં, આ શબ્દો સામાન્ય રીતે ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા ભજવાયેલ કોઈ વિશેષ ભૂમિકાને સૂચિત કર્યા વિનાનો સરળ સંદર્ભ સૂચવે છે. તેથી ULT માં કલોસ્સીઓ “વિશ્વાસીઓ” અથવા “તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારાઓ” શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: ૧:૨, ૧૨, ૨૬)

#### શું ઈસુ ઉત્પન્ન કરાયેલ છે કે તેઓ અનાદિ છે?

ઈસુ કોઈ ઉત્પન્ન કરાયેલ કૃતિ નહિ પરંતુ હંમેશા અસ્તિત્વ ધરાવનાર ઈશ્વર છે. જો કે ઈસુ માનવી પણ બન્યા. કલોસ્સીઓ ૧:૧૫ માં સંભવિત ગૂંચવણની સંભાવના છે જ્યાં ઈસુ “સમગ્ર સૃષ્ટિના પ્રથમજનિત છે” તેવું વિધાન છે. આ વિધાનનો અર્થ એમ નથી કે ઈશ્વરે સર્વપ્રથમ તેમને બનાવ્યા પરંતુ આ વિધાનનો અર્થ છે કે ઈસુ સમગ્ર સૃષ્ટિ પર પ્રભુત્વ ધરાવે છે. ભાષાંતરનો સૂચિતાર્થ ‘ઈસુ ઉત્પન્ન કરાયેલ છે’ તેમ ના થાય તે માટે ભાષાંતરકારોએ સાવચેતી રાખવી.

#### “ખ્રિસ્તમાં,” “પ્રભુમાં,” વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગે છે?

પાઉલનો હેતુ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથેનો ગાઢ સંબંધ વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ પ્રકારના વર્ણન માટે રોમનોના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના જુઓ.

#### કલોસ્સીઓના લખાણમાં કયા મુખ્ય મુદ્દાઓ છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઈબલના થોડા આધુનિક સંસ્કરણો જૂના સંસ્કરણોથી અલગ પડે છે. ULT લખાણમાં આધુનિક વાંચન છે અને જૂના વાંચનને નીચે નોંધમાં મૂકે છે. જો બાઈબલનું અનુવાદ સામાન્ય ક્ષેત્રમાં અસ્તિત્વમાં આવતું હોય, તો અનુવાદકારોએ આ સંસ્કરણોમાં જે વાંચન મળે છે તેના ઉપર ધ્યાન આપવું જોઈએ. જો તેમ ન હોય, તો અનુવાદકારોને આધુનિક વાંચનને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે.

* “ઈશ્વર આપણા પિતા તરફથી તમને કૃપા અને શાંતિ થાઓ” (૧:૨). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં લાંબુ વાંચન છે: “ઈશ્વર પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી તમને કૃપા અને શાંતિ થાઓ.”
* “એપાફ્રાસ, અમારા પ્રિય સાથી સેવક, જે અમારા વતી ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસુ સેવક છે” (૧:૭). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં “તમારા માટે” વાંચવામાં આવે છે: “એપાફ્રાસ, અમારો પ્રિય સાથી સેવક, તમારા માટે ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસુ સેવક.”
* “પિતા, જેમણે તમને પ્રકાશમાંના સંતોના વારસાના ભાગીદાર થવાને સક્ષમ કર્યા છે” (૧:૧૨). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે “પિતા, જેમણે આપણને પ્રકાશમાંના સંતોના વારસાના ભાગીદાર થવાને લાયક બનાવ્યા છે.”
* “તેમના પુત્રમાં આપણું તારણ છે” (૧:૧૪). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે, “તેમના પુત્રમાં તેમના રક્ત દ્વારા આપણું તારણ છે.”
* “અને અમને અમારા સર્વ અપરાધો માફ કરી દીધા છે” (૨:૧૩). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે: “અને તમારા સર્વ અપરાધો માફ કર્યા.”
* “જ્યારે ખ્રિસ્ત દેખાશે, કે જે તમારું જીવન છે”
* (૩:૪). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે, “જ્યારે ખ્રિસ્ત દેખાશે, કે જે આપણું જીવન છે.”
* “આ બાબતોને માટે ઈશ્વરનો ક્રોધ આજ્ઞાભંગના પુત્રો આવે છે” (૩:૬), આ રીતે ULT, UST અને ઘણા અન્ય આધુનિક સંસ્કરણો વાંચે છે. જો કે, કેટલાક આધુનિક અને જૂના સંસ્કરણો આ રીતે વાંચે છે, “આ બાબતોને લીધે ઈશ્વરનો ક્રોધ આવે છે.”
* “મેં તેને આ માટે તમારી પાસે મોકલ્યો, કે જેથી તમે અમારા વિશેની બાબતો જાણી શકો” (૪:૮). કેટલાક જૂના સંસ્કરણો વાંચે છે, “મેં તેને આ માટે તમારી પાસે મોકલ્યો, કે જેથી તે તમારાની વિશે બાબતો જાણી શકે.”

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -COL 1 intro gtm3 0 # કલોસસીઓ ૦૧ સામાન્ય નોંધો
#### રચના અને બંધારણ

એક સામાન્ય પત્રની જેમ, પાઉલ ૧-૨ કલમોમાં કલોસ્સીમાંના ખ્રિસ્તીઓને તિમોથી અને પોતાનો પરિચય આપતા પત્રની શરૂઆત કરે છે.

પાઉલ આ અધ્યાય બે વિષયો: ખ્રિસ્ત કોણ છે અને ખ્રિસ્તે ખ્રિસ્તીઓ માટે શું કર્યું છે તેના વિશે લખે છે

##### આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચારો/ખ્યાલો

##### ગૂઢ/છૂપા સત્ય

પાઉલ આ અધ્યાયમાં એક “ગૂઢ/છૂપા સત્ય” નો ઉલ્લેખ કરે છે. એક સમયે ઈશ્વરની યોજનાઓમાં મંડળીની ભૂમિકા અપરિચિત અથવા છુપાયેલ હતી. પરંતુ હવે ઈશ્વરે તેને પ્રગટ કરી છે. આ પ્રકટીકરણનો એક ભાગ ઈશ્વરની યોજનાઓમાં વિદેશીઓનો યહૂદીઓની સાથે સમાન ધોરણે સમાવેશ કરવાનો છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

#### આ અધ્યાયમાં મહત્વપૂર્ણ રૂઢિપ્રયોગો

##### ખ્રિસ્તી જીવનની છબીઓ
પાઉલ ખ્રિસ્તી જીવનનું વર્ણન કરવા માટે વિવિધ છબીઓનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયમાં, તે “ચાલવું” અને “ફળ આપવા” જેવી છબીઓનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])

#### આ અધ્યાયમાં અન્ય સંભવિત ભાષાંતર સમસ્યાઓ

##### અસંગત વાત

અસંગત વાત એ એક સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય હોય તેનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. ૨૪ મી કલમ એ અસંગત વાત છે: “હવે હું મારા દુ:ખોમાં તમારા માટે આનંદ કરું છુ.” સામાન્ય રીતે જ્યારે દુ:ખ આવે ત્યારે લોકો આનંદ કરતાં નથી. પરંતુ ૨૫-૨૯ કલમોમાં પાઉલ સમજાવે છે કે શા માટે તેનું દુ:ખ સારું છે. ([કલોસ્સીઓ ૧:૨૪](../../col/01/24.md))
-COL 1 1 h5gl figs-inclusive 0 General Information: જો કે કલોસ્સીઓના વિશ્વાસીઓ માટે આ પત્ર પાઉલ અને તિમોથી તરફથી છે, પરંતુ પછીથી પાઉલ સ્પષ્ટ કરે છે કે આ પત્રનો લેખક તે પોતે છે. મોટે ભાગે તિમોથી તેની સાથે હતો અને પાઉલ જે બોલ્યો તે શબ્દો તેણે લખ્યા. સિવાય કે જો અલગ નોંધવામાં આવ્યું હોય તે સિવાય આ પત્રમાં “અમે,” “આપણે,” અને “આપણા” શબ્દો કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરે છે. “તમે,” “તમારા,” અને “તમારું” કલોસ્સીઓના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તે બહુવચન છે સિવાય કે જો અલગ નોંધવામાં આવ્યું હોય તો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +COL front intro d9hy 0 "# કલોસ્સીઓનો પરિચય
## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય

#### કલોસ્સીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા

૧. અભિવાદન, આભારસ્તુતિ, અને પ્રાર્થના (૧:૧-૧૨)
૧. ખ્રિસ્ત એક વ્યક્તિ અને તેમનું કાર્ય
- ઉદ્ધાર/મુક્તિ અને છૂટકારો (૧:૧૩-૧૪)
- ખ્રિસ્ત: અદ્રશ્ય ઈશ્વરની છબી, અને એક કે જેઓના હાથ તળે સમગ્ર સર્જન/સૃષ્ટ્રિ છે તે (૧:૧૫-૧૭)
- ખ્રિસ્ત મંડળીનું શિર છે, અને મંડળી ખ્રિસ્ત દ્વારા છે તથા મંડળી ખ્રિસ્ત પર આધારિત છે (૧:૧૮-૨૭)
૧. વિશ્વાસુપણાની કસોટી
- જુઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ ચેતવણી (૨:૮-૧૯)
- કઠોર નિયમો અને અક્ક્ડ પરંપરાઓ સાચી ઈશ્વરપરાયણતાના માપદંડ નથી (૨:૨૦-૨૩)
૧. શિક્ષણ અને જીવન
- ખ્રિસ્તમાં જીવન (૩:૧-૪)
- જૂનું અને નવું જીવન (૩:૫-૧૭)
-ખ્રિસ્તી પરિવાર (૩:૧૮-૪:૧)
૧. ખ્રિસ્તી વર્તણુક (૪:૨-૬)
૧. સમાપન અને અભિવાદન
- પાઉલ તુખિકસ અને ઓનેસિમસનો આભાર માને છે (૪:૭-૯)
- પાઉલ તેના સહયોગીઓ તરફથી પણ અભિવાદન મોકલે છે (૪:૧૦-૧૪)
- પાઉલ આર્ખિપસ અને લાવદિકિયાના ખ્રિસ્તીઓને માર્ગદર્શન આપે છે (૪:૧૫-૧૭)
- પાઉલનું વ્યક્તિગત અભિવાદન (૪:૧૮)

#### કલોસ્સીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું??

પાઉલે કલોસ્સીઓને પુસ્તક લખ્યું. પાઉલ તાર્સિસ શહેરનો હતો. તેના પ્રારંભિક જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ, પાઉલ ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા હતાં. ખ્રિસ્તી બન્યા પછી લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા કહેતા, રોમન સામ્રાજ્યનો પ્રવાસ પાઉલે ઘણી વખત કર્યો હતો.

પાઉલ જ્યારે રોમની જેલમાં હતો ત્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો હતો.

#### કલોસ્સીનું પુસ્તક એ શેના વિશે છે?

પાઉલે આ પત્ર મધ્ય એશિયાના કલોસ્સી શહેરના વિશ્વાસીઓ માટે લખ્યો હતો. આ પત્રનો મુખ્ય ઉદ્દેશ સુવાર્તા વિરુદ્ધ જુઠા શિક્ષકોના હુમલાઓ સામે પ્રતિકાર કરવાનો હતો. તેણે તે કાર્ય, ઈસુની સ્તુતિ આરાધના ઈશ્વરની પ્રતિકૃતિ, સર્વના પાલનહાર અને મંડળીના શિર તરીકે કરવા દ્વારા કર્યું. પાઉલ ઈચ્છતો હતો કે તેઓ સમજે કે ઈશ્વર તેઓનો સ્વીકાર કરે તે માટે તેઓને એકમાત્ર ખ્રિસ્તની જ જરૂર હતી..

#### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું જોઈએ?

ભાષાંતરકારો કદાચ આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક ""કલોસ્સીઓ"" દ્વારા ઓળખવાનું પસંદ કરે અથવા તેઓ થોડું વધારે સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરે, જેમ કે ""કલોસ્સીમાંની મંડળીને પાઉલનો પત્ર,"" અથવા ""કલોસ્સીમાંના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર."" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

#### કયાં ધાર્મિક મુદ્દાઓ સંબંધી કલોસ્સીમાંની મંડળી સંઘર્ષ કરી રહી હતી?

કલોસ્સીમાંની મંડળીમાં જુઠા શિક્ષકો હતાં. તેમના ચોક્કસ શિક્ષણ વિષેની માહિતી આપણી પાસે ઉપલબ્ધ નથી. પરંતુ તેઓ કદાચ તેમના અનુયાયીઓને સ્વર્ગદૂતોની આરાધના કરવાનું તથા ધાર્મિક વિધિઓના કડક નિયમોને આધીન થવાનું શીખવતા હતા. તેઓ કદાચ એમ પણ શીખવતા હતા કે વ્યક્તિની સુન્નત થવી જ જોઈએ અને તે ફક્ત અમુક જ પ્રકારનો ખોરાક ખાઈ શકે. પાઉલે કહ્યું કે આ ખોટું શિક્ષણ માણસોના મનોમાંથી આવે છે અને ઈશ્વર તરફથી નહિ.

#### પાઉલે સ્વર્ગ અને પૃથ્વીની કલ્પનાનો ઉપયોગ કેવી રીતે કર્યો?

આ પત્રમાં, પાઉલે સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ વારંવાર ""ઉપર/ઉપરની વાત"" તરીકે કર્યો છે. પૃથ્વી ""નીચે"" છે તેવું શાસ્ત્ર કહે છે તે પૃથ્વીથી તેણે સ્વર્ગને અલગ પાડ્યું. આ કાલ્પનિક ચિત્ર રજૂ કરવાનો હેતુ ખ્રિસ્તીઓને એવી +રીતે જીવન જીવવાનું શીખવવાનો હતો કે જેનાથી ઉપર સ્વર્ગમાં રહેનાર ઈશ્વરને આદર મળે. પાઉલ એવું નથી શીખવતો કે પૃથ્વી કે શારીરિક દુનિયા દુષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]])

## ભાગ ૩: ભાષાંતરના મહત્વના મુદ્દાઓ

#### ULT માં કલોસ્સીઓમાં “પવિત્ર” અને “શુદ્ધિકરણ” ના ખ્યાલોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે?

વિવિધ ખ્યાલો પૈકીના એક ખ્યાલને સૂચવવા માટે આવા શબ્દોનો ઉપયોગ શાસ્ત્રભાગો કરે છે. આ કારણોસર, ભાષાંતરકારો માટે તેમની ભાષાના ભાષાંતરોમાં આ ખ્યાલોની રજૂઆત સારી રીતે કરવી ઘણીવાર મુશ્કેલ બને છે. કલોસ્સીઓમાં, આ શબ્દો સામાન્ય રીતે ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા ભજવાયેલ કોઈ વિશેષ ભૂમિકાને સૂચિત કર્યા વિનાનો સરળ સંદર્ભ સૂચવે છે. તેથી ULT માં કલોસ્સીઓ “વિશ્વાસીઓ” અથવા “તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારાઓ” શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: ૧:૨, ૧૨, ૨૬)

#### શું ઈસુ ઉત્પન્ન કરાયેલ છે કે તેઓ અનાદિ છે?

ઈસુ કોઈ ઉત્પન્ન કરાયેલ કૃતિ નહિ પરંતુ હંમેશા અસ્તિત્વ ધરાવનાર ઈશ્વર છે. જો કે ઈસુ માનવી પણ બન્યા. કલોસ્સીઓ ૧:૧૫ માં સંભવિત ગૂંચવણની સંભાવના છે જ્યાં ઈસુ “સમગ્ર સૃષ્ટિના પ્રથમજનિત છે” તેવું વિધાન છે. આ વિધાનનો અર્થ એમ નથી કે ઈશ્વરે સર્વપ્રથમ તેમને બનાવ્યા પરંતુ આ વિધાનનો અર્થ છે કે ઈસુ સમગ્ર સૃષ્ટિ પર પ્રભુત્વ ધરાવે છે. ભાષાંતરનો સૂચિતાર્થ ‘ઈસુ ઉત્પન્ન કરાયેલ છે’ તેમ ના થાય તે માટે ભાષાંતરકારોએ સાવચેતી રાખવી.

#### “ખ્રિસ્તમાં,” “પ્રભુમાં,” વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગે છે?

પાઉલનો હેતુ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથેનો ગાઢ સંબંધ વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ પ્રકારના વર્ણન માટે રોમનોના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના જુઓ.

#### કલોસ્સીઓના લખાણમાં કયા મુખ્ય મુદ્દાઓ છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઈબલના થોડા આધુનિક સંસ્કરણો જૂના સંસ્કરણોથી અલગ પડે છે. ULT લખાણમાં આધુનિક વાંચન છે અને જૂના વાંચનને નીચે નોંધમાં મૂકે છે. જો બાઈબલનું અનુવાદ સામાન્ય ક્ષેત્રમાં અસ્તિત્વમાં આવતું હોય, તો અનુવાદકારોએ આ સંસ્કરણોમાં જે વાંચન મળે છે તેના ઉપર ધ્યાન આપવું જોઈએ. જો તેમ ન હોય, તો અનુવાદકારોને આધુનિક વાંચનને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે.

* “ઈશ્વર આપણા પિતા તરફથી તમને કૃપા અને શાંતિ થાઓ” (૧:૨). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં લાંબુ વાંચન છે: “ઈશ્વર પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી તમને કૃપા અને શાંતિ થાઓ.”
* “એપાફ્રાસ, અમારા પ્રિય સાથી સેવક, જે અમારા વતી ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસુ સેવક છે” (૧:૭). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં “તમારા માટે” વાંચવામાં આવે છે: “એપાફ્રાસ, અમારો પ્રિય સાથી સેવક, તમારા માટે ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસુ સેવક.”
* “પિતા, જેમણે તમને પ્રકાશમાંના સંતોના વારસાના ભાગીદાર થવાને સક્ષમ કર્યા છે” (૧:૧૨). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે “પિતા, જેમણે આપણને પ્રકાશમાંના સંતોના વારસાના ભાગીદાર થવાને લાયક બનાવ્યા છે.”
* “તેમના પુત્રમાં આપણું તારણ છે” (૧:૧૪). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે, “તેમના પુત્રમાં તેમના રક્ત દ્વારા આપણું તારણ છે.”
* “અને અમને અમારા સર્વ અપરાધો માફ કરી દીધા છે” (૨:૧૩). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે: “અને તમારા સર્વ અપરાધો માફ કર્યા.”
* “જ્યારે ખ્રિસ્ત દેખાશે, કે જે તમારું જીવન છે”
* (૩:૪). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે, “જ્યારે ખ્રિસ્ત દેખાશે, કે જે આપણું જીવન છે.”
* “આ બાબતોને માટે ઈશ્વરનો ક્રોધ આજ્ઞાભંગના પુત્રો આવે છે” (૩:૬), આ રીતે ULT, UST અને ઘણા અન્ય આધુનિક સંસ્કરણો વાંચે છે. જો કે, કેટલાક આધુનિક અને જૂના સંસ્કરણો આ રીતે વાંચે છે, “આ બાબતોને લીધે ઈશ્વરનો ક્રોધ આવે છે.”
* “મેં તેને આ માટે તમારી પાસે મોકલ્યો, કે જેથી તમે અમારા વિશેની બાબતો જાણી શકો” (૪:૮). કેટલાક જૂના સંસ્કરણો વાંચે છે, “મેં તેને આ માટે તમારી પાસે મોકલ્યો, કે જેથી તે તમારાની વિશે બાબતો જાણી શકે.”

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +COL 1 intro gtm3 0 # કલોસસીઓ ૦૧ સામાન્ય નોંધો
#### રચના અને બંધારણ

એક સામાન્ય પત્રની જેમ, પાઉલ ૧-૨ કલમોમાં કલોસ્સીમાંના ખ્રિસ્તીઓને તિમોથી અને પોતાનો પરિચય આપતા પત્રની શરૂઆત કરે છે.

પાઉલ આ અધ્યાય બે વિષયો: ખ્રિસ્ત કોણ છે અને ખ્રિસ્તે ખ્રિસ્તીઓ માટે શું કર્યું છે તેના વિશે લખે છે

##### આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચારો/ખ્યાલો

##### ગૂઢ/છૂપા સત્ય

પાઉલ આ અધ્યાયમાં એક “ગૂઢ/છૂપા સત્ય” નો ઉલ્લેખ કરે છે. એક સમયે ઈશ્વરની યોજનાઓમાં મંડળીની ભૂમિકા અપરિચિત અથવા છુપાયેલ હતી. પરંતુ હવે ઈશ્વરે તેને પ્રગટ કરી છે. આ પ્રકટીકરણનો એક ભાગ ઈશ્વરની યોજનાઓમાં વિદેશીઓનો યહૂદીઓની સાથે સમાન ધોરણે સમાવેશ કરવાનો છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/reveal]])

#### આ અધ્યાયમાં મહત્વપૂર્ણ રૂઢિપ્રયોગો

##### ખ્રિસ્તી જીવનની છબીઓ
પાઉલ ખ્રિસ્તી જીવનનું વર્ણન કરવા માટે વિવિધ છબીઓનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયમાં, તે “ચાલવું” અને “ફળ આપવા” જેવી છબીઓનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fruit]])

#### આ અધ્યાયમાં અન્ય સંભવિત ભાષાંતર સમસ્યાઓ

##### અસંગત વાત

અસંગત વાત એ એક સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય હોય તેનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. ૨૪ મી કલમ એ અસંગત વાત છે: “હવે હું મારા દુ:ખોમાં તમારા માટે આનંદ કરું છુ.” સામાન્ય રીતે જ્યારે દુ:ખ આવે ત્યારે લોકો આનંદ કરતાં નથી. પરંતુ ૨૫-૨૯ કલમોમાં પાઉલ સમજાવે છે કે શા માટે તેનું દુ:ખ સારું છે. ([કલોસ્સીઓ ૧:૨૪](../../col/01/24.md))
+COL 1 1 h5gl figs-inclusive 0 General Information: જો કે કલોસ્સીઓના વિશ્વાસીઓ માટે આ પત્ર પાઉલ અને તિમોથી તરફથી છે, પરંતુ પછીથી પાઉલ સ્પષ્ટ કરે છે કે આ પત્રનો લેખક તે પોતે છે. મોટે ભાગે તિમોથી તેની સાથે હતો અને પાઉલ જે બોલ્યો તે શબ્દો તેણે લખ્યા. સિવાય કે જો અલગ નોંધવામાં આવ્યું હોય તે સિવાય આ પત્રમાં “અમે,” “આપણે,” અને “આપણા” શબ્દો કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરે છે. “તમે,” “તમારા,” અને “તમારું” કલોસ્સીઓના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તે બહુવચન છે સિવાય કે જો અલગ નોંધવામાં આવ્યું હોય તો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) COL 1 1 fny3 ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ 1 an apostle of Christ Jesus through the will of God જેને ઈશ્વરે ખ્રિસ્ત ઈસુના પ્રેરિત થવા માટે પસંદ કર્યો. -COL 1 3 q1su figs-exclusive εὐχαριστοῦμεν ... τοῦ Κυρίου ἡμῶν ... πάντοτε 1 We give ... our Lord ... we always આ શબ્દો કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 1 4 km8w figs-exclusive ἀκούσαντες 1 We have heard પાઉલ તેના શ્રોતાઓને બાકાત રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 3 q1su figs-exclusive εὐχαριστοῦμεν ... τοῦ Κυρίου ἡμῶν ... πάντοτε 1 We give ... our Lord ... we always આ શબ્દો કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 4 km8w figs-exclusive ἀκούσαντες 1 We have heard પાઉલ તેના શ્રોતાઓને બાકાત રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) COL 1 4 z6eb τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 your faith in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુમાં તમારો વિશ્વાસ -COL 1 5 n1qz figs-metonymy διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 because of the certain hope reserved for you in heaven "અહીં ""નિશ્ચિત આશા"" એ છે કે જે વિશ્વાસી આગ્રહપૂર્વક અપેક્ષા રાખી શકે છે, એટલે કે, ઈશ્વરે સર્વ વિશ્વાસીઓને માટે જે કરવાનું વચન આપ્યું છે તે. આ વસ્તુઓ વિશે એવી રીતે બોલવામાં આવ્યું છે જેમ કે તે કોઈ ભૌતિક પદાર્થો હોય જે ઈશ્વરે સ્વર્ગમાં વિશ્વાસીઓને માટે પછીથી પ્રાપ્ત કરવા માટે રાખી મૂક્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કારણ કે તમે નિશ્ચિત છો કે ઈશ્વર, જે સ્વર્ગમાં છે, તેમણે તમને જે વચન આપ્યું છે તે અનુસાર ઘણાં સારા કાર્યો કરશે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +COL 1 5 n1qz figs-metonymy διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 because of the certain hope reserved for you in heaven "અહીં ""નિશ્ચિત આશા"" એ છે કે જે વિશ્વાસી આગ્રહપૂર્વક અપેક્ષા રાખી શકે છે, એટલે કે, ઈશ્વરે સર્વ વિશ્વાસીઓને માટે જે કરવાનું વચન આપ્યું છે તે. આ વસ્તુઓ વિશે એવી રીતે બોલવામાં આવ્યું છે જેમ કે તે કોઈ ભૌતિક પદાર્થો હોય જે ઈશ્વરે સ્વર્ગમાં વિશ્વાસીઓને માટે પછીથી પ્રાપ્ત કરવા માટે રાખી મૂક્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કારણ કે તમે નિશ્ચિત છો કે ઈશ્વર, જે સ્વર્ગમાં છે, તેમણે તમને જે વચન આપ્યું છે તે અનુસાર ઘણાં સારા કાર્યો કરશે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" COL 1 5 xn8s τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, τοῦ εὐαγγελίου 1 the word of truth, the gospel "સંભવિત અર્થો છે ૧) ""સત્ય વિશેનો સંદેશો, સુવાર્તા"" અથવા ૨) સાચો સંદેશ, સુવાર્તા.""" -COL 1 6 wk21 figs-metaphor ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον 1 This gospel is bearing fruit and is growing "અહીં ફળ એ ""પરિણામ"" અથવા ""અસર"" માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સુવાર્તાનાં પરિણામો વધુને વધુ સારા આવી રહ્યાં છે"" અથવા ""આ સુવાર્તાનાં પરિણામો વૃદ્ધિ દર્શાવતા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 6 z3g5figs-hyperbole ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ 1 in all the world તેઓ વિશ્વના જે ભાગને જાણતા હતાં તેનો ઉલ્લેખ કરતું આ એક સામાન્યકરણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમગ્ર વિશ્વમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -COL 1 6 ait7 τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ 1 the grace of God in truth ઈશ્વરની સાચી કૃપા" -COL 1 7 f8t1 figs-exclusive ἡμῶν ... ἡμῶν 1 our beloved ... our behalf """આપણા"" શબ્દ, કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +COL 1 6 wk21 figs-metaphor ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον 1 This gospel is bearing fruit and is growing "અહીં ફળ એ ""પરિણામ"" અથવા ""અસર"" માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સુવાર્તાનાં પરિણામો વધુને વધુ સારા આવી રહ્યાં છે"" અથવા ""આ સુવાર્તાનાં પરિણામો વૃદ્ધિ દર્શાવતા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 6 z3g5 figs-hyperbole ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ 1 in all the world તેઓ વિશ્વના જે ભાગને જાણતા હતાં તેનો ઉલ્લેખ કરતું આ એક સામાન્યકરણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમગ્ર વિશ્વમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +COL 1 6 ait7 τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ 1 the grace of God in truth ઈશ્વરની સાચી કૃપા" +COL 1 7 f8t1 figs-exclusive ἡμῶν ... ἡμῶν 1 our beloved ... our behalf """આપણા"" શબ્દ, કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" COL 1 7 mjv5 ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς 1 gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who "સુવાર્તા. જે તમે ચોક્કસ રીતે એપાફ્રાસ પાસેથી શીખ્યા તે બરાબર છે, એપાફ્રાસ અમારો પ્રિય સાથી સેવક છે. અહીં ""સુવાર્તા” કોની પાસેથી અથવા કોણે? એપાફ્રાસ, અમારા પ્રિય સાથી સેવકે, તમને જે શીખવ્યું તે." COL 1 7 q8gt Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ 1 Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf "અહીં ""આપણા વતી"" નો અર્થ એ છે કે એપાફ્રાસ ખ્રિસ્ત માટે જે કાર્ય કરતો હતો તે પાઉલે પોતે પણ કર્યું હોત, જો તે બંદીખાનામાં ન હોત તો." -COL 1 7 pz3h translate-names Ἐπαφρᾶ 1 Epaphras કલોસ્સીમાં સુવાર્તાનો પ્રચાર કરનાર વ્યક્તિ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -COL 1 8 k2k9 figs-exclusive ἡμῖν 1 to us """અમે"" શબ્દ, કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -COL 1 8 e7ez figs-metaphor τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι 1 your love in the Spirit "પાઉલ પવિત્ર આત્માની વાત એ રીતે કરે છે કે જેમ કે તેઓ કોઈ સ્થળ હોય કે જ્યાં વિશ્વાસીઓ સ્થિત હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્માએ તમને કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 1 7 pz3h translate-names Ἐπαφρᾶ 1 Epaphras કલોસ્સીમાં સુવાર્તાનો પ્રચાર કરનાર વ્યક્તિ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 1 8 k2k9 figs-exclusive ἡμῖν 1 to us """અમે"" શબ્દ, કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +COL 1 8 e7ez figs-metaphor τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι 1 your love in the Spirit "પાઉલ પવિત્ર આત્માની વાત એ રીતે કરે છે કે જેમ કે તેઓ કોઈ સ્થળ હોય કે જ્યાં વિશ્વાસીઓ સ્થિત હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્માએ તમને કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" COL 1 9 iyq4 0 Connecting Statement: કારણ કે પવિત્ર આત્માએ તેઓને અન્યોને પ્રેમ કરવા સક્ષમ બનાવ્યા છે, પાઉલ તેઓને માટે પ્રાર્થના કરે છે અને તેઓને કહે છે કે તે તેઓને માટે પ્રાર્થના કેવી રીતે કરે છે. COL 1 9 s83e διὰ τοῦτο 1 Because of this love કારણ કે પવિત્ર આત્માએ તમને અન્ય વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે. -COL 1 9 f2xd figs-exclusive ἡμεῖς ... ἠκούσαμεν ... καὶ αἰτούμενοι 1 we heard ... we have not stopped ... We have been asking """આપણે"" શબ્દ, કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +COL 1 9 f2xd figs-exclusive ἡμεῖς ... ἠκούσαμεν ... καὶ αἰτούμενοι 1 we heard ... we have not stopped ... We have been asking """આપણે"" શબ્દ, કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" COL 1 9 u7zh ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν 1 from the day we heard this આ વાતો અમને એપાફ્રાસે જણાવી તે દિવસથી -COL 1 9 w2a7 figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 that you will be filled with the knowledge of his will "કલોસ્સીઓનાં વિશ્વાસીઓ કોઈ પાત્રો હોય તેવી રીતે રીતે પાઉલ તેઓની સાથે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે તમને જે જાણવાની જરૂર છે તેનાથી ઈશ્વર તમને ભરશે જેથી તમે તેમની ઈચ્છા જાણી શકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 1 9 w2a7 figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 that you will be filled with the knowledge of his will "કલોસ્સીઓનાં વિશ્વાસીઓ કોઈ પાત્રો હોય તેવી રીતે રીતે પાઉલ તેઓની સાથે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે તમને જે જાણવાની જરૂર છે તેનાથી ઈશ્વર તમને ભરશે જેથી તમે તેમની ઈચ્છા જાણી શકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" COL 1 9 mzz8 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 in all wisdom and spiritual understanding , જેથી પવિત્ર આત્મા તમને સમજદાર અને ઈશ્વર જે ચાહે છે તે તમે કરો તેમ સમજવા સક્ષમ બનાવશે. -COL 1 10 cz4a figs-exclusive περιπατῆσαι 1 We have been praying """આપણે"" શબ્દ, કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -COL 1 10 m4hf figs-metaphor περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου 1 that you will walk worthily of the Lord "અહીં ચાલવું એ જીવનની વર્તણૂંક સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે પ્રાર્થના કરી રહ્યાં છીએ કે ઈશ્વર જે રીતે અપેક્ષા રાખે છે તે રીતે તમે જીવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 1 10 cz4a figs-exclusive περιπατῆσαι 1 We have been praying """આપણે"" શબ્દ, કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +COL 1 10 m4hf figs-metaphor περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου 1 that you will walk worthily of the Lord "અહીં ચાલવું એ જીવનની વર્તણૂંક સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે પ્રાર્થના કરી રહ્યાં છીએ કે ઈશ્વર જે રીતે અપેક્ષા રાખે છે તે રીતે તમે જીવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" COL 1 10 vv4g εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν 1 in pleasing ways એ રીતે કે જે પ્રભુને પસંદ છે -COL 1 10 vfp3 figs-metaphor καρποφοροῦντες 1 will bear fruit પાઉલ કલોસ્સીઓનાં વિશ્વાસીઓની વાત એ રીતે કરે છે કે જેમ તેઓ વૃક્ષો અથવા છોડવાઓ હોય. જેમ છોડ વૃધ્ધિ પામે છે અને ફળ આપે છે, તેમ વિશ્વાસીઓએ પણ ઈશ્વરને સારી રીતે ઓળખવાનું અને સારા કાર્યો કરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 11 gxv6 figs-exclusive δυναμούμενοι 1 We pray """અમે"" શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ કલોસ્સીઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -COL 1 11 mzf2 figs-metaphor εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 into all perseverance and patience પાઉલ કલોસ્સીઓ વિશે એ રીતે વાત કરે છે કે જાણે કે, ઈશ્વર તેમને દ્રઢતા અને ધીરજના સ્થાને ખસેડશે. હકીકતમાં, તે પ્રાર્થના કરે છે કે તેઓ ક્યારેય પણ ઈશ્વરમાં ભરોસો રાખવાનું પડતું ના મૂકે અને જ્યારે તેઓ તેમને આદર આપે છે ત્યારે તેઓ સંપૂર્ણ રીતે ધીરજ રાખે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 10 vfp3 figs-metaphor καρποφοροῦντες 1 will bear fruit પાઉલ કલોસ્સીઓનાં વિશ્વાસીઓની વાત એ રીતે કરે છે કે જેમ તેઓ વૃક્ષો અથવા છોડવાઓ હોય. જેમ છોડ વૃધ્ધિ પામે છે અને ફળ આપે છે, તેમ વિશ્વાસીઓએ પણ ઈશ્વરને સારી રીતે ઓળખવાનું અને સારા કાર્યો કરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 11 gxv6 figs-exclusive δυναμούμενοι 1 We pray """અમે"" શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ કલોસ્સીઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +COL 1 11 mzf2 figs-metaphor εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 into all perseverance and patience પાઉલ કલોસ્સીઓ વિશે એ રીતે વાત કરે છે કે જાણે કે, ઈશ્વર તેમને દ્રઢતા અને ધીરજના સ્થાને ખસેડશે. હકીકતમાં, તે પ્રાર્થના કરે છે કે તેઓ ક્યારેય પણ ઈશ્વરમાં ભરોસો રાખવાનું પડતું ના મૂકે અને જ્યારે તેઓ તેમને આદર આપે છે ત્યારે તેઓ સંપૂર્ણ રીતે ધીરજ રાખે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 12 t5lw ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα 1 has made you able to have a share તમને વહેંચવાની મંજૂરી આપે છે COL 1 12 lt2q ἱκανώσαντι ὑμᾶς 1 has made you able અહીં પાઉલ ઈશ્વરના આશીર્વાદોના પ્રાપ્તકર્તા તરીકે તેના વાચકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. પરંતુ તેનો મતલબ એ નથી કે તે આશીર્વાદોમાં તેનો કોઈ ભાગ નથી. -COL 1 12 r2zw figs-metaphor τοῦ κλήρου 1 inheritance ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એવી રીતે વાત કરવામાં આવે છે કે જાણે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકત અને સંપત્તિ વારસામાં મેળવતાં હોય.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 12 hkf5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτί 1 in light "આ વિચાર આગામી કલમમાં અંધકારના આધિપત્યના વિચારની વિરુધ્ધ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની હાજરીના મહિમામાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 1 12 r2zw figs-metaphor τοῦ κλήρου 1 inheritance ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એવી રીતે વાત કરવામાં આવે છે કે જાણે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકત અને સંપત્તિ વારસામાં મેળવતાં હોય.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 12 hkf5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτί 1 in light "આ વિચાર આગામી કલમમાં અંધકારના આધિપત્યના વિચારની વિરુધ્ધ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની હાજરીના મહિમામાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" COL 1 13 g9d3 0 Connecting Statement: ખ્રિસ્તની ઉત્તમતાના માર્ગો વિશે પાઉલ વાત કરે છે. COL 1 13 mv87 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς 1 He has rescued us ઈશ્વરે આપણને બચાવ્યા છે -COL 1 13 dw5k figs-metaphor τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 the dominion of darkness "અહીં અંધકાર એ દુષ્ટતાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુષ્ટતાની શક્તિઓ જેણે આપણને નિયંત્રિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 13 zav6guidelines-sonofgodprinciples τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 his beloved Son પુત્ર એ ઈસુ માટેનું મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે, ઈશ્વર પુત્ર. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -COL 1 14 wh6qfigs-metaphor ἐν ᾧ 1 in whom પાઉલ ઘણીવાર એવું કહે છે કે વિશ્વાસીઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત ""માં"" અથવા ઈશ્વર ""માં"" હતા. આ નવા વાક્યની શરૂઆતમાં ભાષાંતરીત થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોના દ્વારા"" અથવા ""તેમના પુત્ર દ્વારા"" અથવા ""તેમના પુત્રને કારણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 14 v5d8 ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 we have redemption, the forgiveness of sins ""છૂટકારો"" અને ""ક્ષમા"" નામોને ક્રિયાપદો તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણને છોડાવવામાં આવેલ છે; આપણાં પાપોની ક્ષમા આપવામાં આવી છે"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણને છોડાવ્યા; તે આપણાં પાપોને ક્ષમા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]) -COL 1 15 j5u9figs-metaphor ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 He is the image of the invisible God તેમનો પુત્ર અદ્રશ્ય ઈશ્વરની છબી છે. અહીં ""છબી"" નો અર્થ એ નથી કે કશુંક જે દ્રશ્યમાન છે. તેને બદલે, અહીં ""છબી"" નો અર્થ છે કે પુત્રને જાણવા દ્વારા, આપણે શીખી શકીએ છીએ કે ઈશ્વર પિતા કેવા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 15 h945figs-metaphor πρωτότοκος πάσης κτίσεως 1 the firstborn of all creation ""પ્રથમ જન્મેલા"" અભિવ્યક્તિ ઈસુના જન્મના સમયનો ઉલ્લેખ નથી. તેને બદલે, તે અભિવ્યક્તિ ઈશ્વર પિતાના સનાતન પુત્ર તરીકે ઈસુની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અર્થમાં, "" પ્રથમ જન્મેલા"" એ ""સૌથી મહત્વપૂર્ણ"" માટેનું એક રૂપક છે. ઈસુ, ઈશ્વરના અતિ મહત્વપૂર્ણ અને અનન્ય પુત્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના પુત્ર, સઘળા સર્જનથી પર એવા એક સૌથી મહત્વપૂર્ણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 15 af6bfigs-abstractnouns πάσης κτίσεως 1 all creation ""સર્જન"" નામને ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સર્વ જે ઈશ્વરે સર્જન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 1 16 kru3figs-activepassive ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 For by him all things were created આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના દ્વારા ઈશ્વરે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કર્યું"" અથવા ""ઈશ્વરે પુત્રને સર્વ વસ્તુઓ સર્જન કરવાનું કારણ બનાવ્યા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 1 16 zl7jfigs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 all things were created by him and for him આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ઈશ્વરે પુત્રને પુત્રના મહિમા માટે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કરવાના કારણ બનાવ્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના દ્વારા અને તેમના માટે ઈશ્વરે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કર્યું"" અથવા “ઈશ્વરે તેમને તેમના પોતાના માટે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કરવાના કારણ બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 1 17 wk9y αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων 1 He himself is before all things તે એ જ છે જે સર્વ બાબતો અગાઉ અસ્તિત્વમાં હતાં." -COL 1 17 m4lp figs-activepassive τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν 1 in him all things hold together "પાઉલ અહીં સઘળી બાબતોને નિયંત્રિત કરતાં પુત્રની વાત કરી રહ્યો છે જેમ કે તે શારીરિક રૂપે તેમને એકસાથે પકડી રાખતા હોય. ""સર્વ એકસાથે તેમના નિયંત્રણમાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 1 13 dw5k figs-metaphor τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 the dominion of darkness "અહીં અંધકાર એ દુષ્ટતાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુષ્ટતાની શક્તિઓ જેણે આપણને નિયંત્રિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 13 zav6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 his beloved Son પુત્ર એ ઈસુ માટેનું મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે, ઈશ્વર પુત્ર. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +COL 1 14 wh6q figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in whom પાઉલ ઘણીવાર એવું કહે છે કે વિશ્વાસીઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત ""માં"" અથવા ઈશ્વર ""માં"" હતા. આ નવા વાક્યની શરૂઆતમાં ભાષાંતરીત થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોના દ્વારા"" અથવા ""તેમના પુત્ર દ્વારા"" અથવા ""તેમના પુત્રને કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 14 v5d8 ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 we have redemption, the forgiveness of sins ""છૂટકારો"" અને ""ક્ષમા"" નામોને ક્રિયાપદો તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણને છોડાવવામાં આવેલ છે; આપણાં પાપોની ક્ષમા આપવામાં આવી છે"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણને છોડાવ્યા; તે આપણાં પાપોને ક્ષમા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]) +COL 1 15 j5u9 figs-metaphor ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 He is the image of the invisible God તેમનો પુત્ર અદ્રશ્ય ઈશ્વરની છબી છે. અહીં ""છબી"" નો અર્થ એ નથી કે કશુંક જે દ્રશ્યમાન છે. તેને બદલે, અહીં ""છબી"" નો અર્થ છે કે પુત્રને જાણવા દ્વારા, આપણે શીખી શકીએ છીએ કે ઈશ્વર પિતા કેવા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 15 h945 figs-metaphor πρωτότοκος πάσης κτίσεως 1 the firstborn of all creation ""પ્રથમ જન્મેલા"" અભિવ્યક્તિ ઈસુના જન્મના સમયનો ઉલ્લેખ નથી. તેને બદલે, તે અભિવ્યક્તિ ઈશ્વર પિતાના સનાતન પુત્ર તરીકે ઈસુની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અર્થમાં, "" પ્રથમ જન્મેલા"" એ ""સૌથી મહત્વપૂર્ણ"" માટેનું એક રૂપક છે. ઈસુ, ઈશ્વરના અતિ મહત્વપૂર્ણ અને અનન્ય પુત્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના પુત્ર, સઘળા સર્જનથી પર એવા એક સૌથી મહત્વપૂર્ણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 15 af6b figs-abstractnouns πάσης κτίσεως 1 all creation ""સર્જન"" નામને ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સર્વ જે ઈશ્વરે સર્જન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 16 kru3 figs-activepassive ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 For by him all things were created આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના દ્વારા ઈશ્વરે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કર્યું"" અથવા ""ઈશ્વરે પુત્રને સર્વ વસ્તુઓ સર્જન કરવાનું કારણ બનાવ્યા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 16 zl7j figs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 all things were created by him and for him આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ઈશ્વરે પુત્રને પુત્રના મહિમા માટે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કરવાના કારણ બનાવ્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના દ્વારા અને તેમના માટે ઈશ્વરે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કર્યું"" અથવા “ઈશ્વરે તેમને તેમના પોતાના માટે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કરવાના કારણ બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 17 wk9y αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων 1 He himself is before all things તે એ જ છે જે સર્વ બાબતો અગાઉ અસ્તિત્વમાં હતાં." +COL 1 17 m4lp figs-activepassive τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν 1 in him all things hold together "પાઉલ અહીં સઘળી બાબતોને નિયંત્રિત કરતાં પુત્રની વાત કરી રહ્યો છે જેમ કે તે શારીરિક રૂપે તેમને એકસાથે પકડી રાખતા હોય. ""સર્વ એકસાથે તેમના નિયંત્રણમાં છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" COL 1 18 qsf3 αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ 1 He is the head ઈસુ ખ્રિસ્ત, ઈશ્વર પુત્ર, તે શિર છે -COL 1 18 q8i3 figs-metaphor αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας 1 He is the head of the body, the church પાઉલ મંડળી ઉપર ઈસુના સ્થાન વિશે બોલે છે જેમ કે તે માનવ શરીરનું શિર હોય. જેમ શિર શરીર ઉપર શાસન કરે છે, તેમ ઈસુ મંડળી ઉપર શાસન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 18 q8i3 figs-metaphor αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας 1 He is the head of the body, the church પાઉલ મંડળી ઉપર ઈસુના સ્થાન વિશે બોલે છે જેમ કે તે માનવ શરીરનું શિર હોય. જેમ શિર શરીર ઉપર શાસન કરે છે, તેમ ઈસુ મંડળી ઉપર શાસન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 18 j6uq ἡ ἀρχή 1 the beginning "મૂળભૂત સત્તા, તે સર્વ પ્રથમ મુખ્ય અથવા સ્થાપક છે. -COL 1 18 s12x πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν 1 firstborn from among the dead ઈસુ તે પ્રથમ વ્યક્તિ છે જે મરણ પામે છે અને ફરી ક્યારેય મૃત્યુ ન પામવા માટે પુનઃ જીવીત થાય છે. -COL 1 20 as3p διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 through the blood of his cross ઈસુએ જે રક્ત વધસ્તંભ પર રેડ્યું તે દ્વારા" -COL 1 20 x5av figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 the blood of his cross "અહીં ""રક્ત"" એ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તનાં મૃત્યુ માટે વપરાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +COL 1 18 s12x πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν 1 firstborn from among the dead ઈસુ તે પ્રથમ વ્યક્તિ છે જે મરણ પામે છે અને ફરી ક્યારેય મૃત્યુ ન પામવા માટે પુનઃ જીવીત થાય છે. +COL 1 20 as3p διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 through the blood of his cross ઈસુએ જે રક્ત વધસ્તંભ પર રેડ્યું તે દ્વારા" +COL 1 20 x5av figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 the blood of his cross "અહીં ""રક્ત"" એ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તનાં મૃત્યુ માટે વપરાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" COL 1 21 kv5u 0 Connecting Statement: પાઉલ સ્પષ્ટ કરે છે કે ઈશ્વરે હવે પ્રગટ કર્યું છે કે ખ્રિસ્ત તેમની પવિત્રતાથી વિદેશી વિશ્વાસીઓના પાપો સાથે અદલાબદલી કરે છે. COL 1 21 imq1 καὶ ὑμᾶς ποτε 1 At one time, you also એક સમય હતો જ્યારે તમે કલોસ્સીઓના વિશ્વાસીઓ પણ COL 1 21 wp3t ἀπηλλοτριωμένους 1 were strangers to God "એવા લોકો જેવા હતા જેઓ ઈશ્વરને જાણતા નહોતા અથવા ""ઈશ્વરને દૂર ધકેલી દીધા હતાં""" -COL 1 22 ejt4 figs-metaphor παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ 1 to present you holy, blameless, and above reproach before him પાઉલ કલોસ્સીના લોકોનું વર્ણન એ રીતે કરી રહ્યો છે કે ઈસુએ તેઓને શારીરિક રીતે શુધ્ધ કર્યા હોય, તેઓને સ્વચ્છ વસ્ત્રો પહેરાવ્યા હોય, અને તેઓને ઈશ્વર પિતા સમક્ષ ઊભા રહેવા માટે લાવ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 22 u94j figs-parallelism ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless, and above reproach "પાઉલ બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ સમાન થાય છે જે સંપૂર્ણતાના વિચાર પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંપૂર્ણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -COL 1 22 lf5a figs-metaphor κατενώπιον αὐτοῦ 1 before him "આ સ્થાનની અભિવ્યક્તિ ""ઈશ્વરના મત પ્રમાણે"" અથવા ""ઈશ્વરના મનમાં"" માટે થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 1 23 d9kg figs-activepassive τοῦ κηρυχθέντος 1 that was proclaimed જે વિશ્વાસીઓએ પ્રગટ કર્યું (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 22 ejt4 figs-metaphor παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ 1 to present you holy, blameless, and above reproach before him પાઉલ કલોસ્સીના લોકોનું વર્ણન એ રીતે કરી રહ્યો છે કે ઈસુએ તેઓને શારીરિક રીતે શુધ્ધ કર્યા હોય, તેઓને સ્વચ્છ વસ્ત્રો પહેરાવ્યા હોય, અને તેઓને ઈશ્વર પિતા સમક્ષ ઊભા રહેવા માટે લાવ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 22 u94j figs-parallelism ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless, and above reproach "પાઉલ બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ સમાન થાય છે જે સંપૂર્ણતાના વિચાર પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંપૂર્ણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +COL 1 22 lf5a figs-metaphor κατενώπιον αὐτοῦ 1 before him "આ સ્થાનની અભિવ્યક્તિ ""ઈશ્વરના મત પ્રમાણે"" અથવા ""ઈશ્વરના મનમાં"" માટે થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 1 23 d9kg figs-activepassive τοῦ κηρυχθέντος 1 that was proclaimed જે વિશ્વાસીઓએ પ્રગટ કર્યું (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 1 23 q21b ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 to every person created under heaven વિશ્વના દરેક વ્યક્તિને -COL 1 23 g8iq figs-metonymy οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος 1 the gospel of which I, Paul, became a servant "પાઉલ ખરેખર ઈશ્વરનો સેવક હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તા કે જે હું, પાઉલ, પ્રગટ કરવા દ્વારા ઈશ્વરની સેવા કરું છુ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +COL 1 23 g8iq figs-metonymy οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος 1 the gospel of which I, Paul, became a servant "પાઉલ ખરેખર ઈશ્વરનો સેવક હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તા કે જે હું, પાઉલ, પ્રગટ કરવા દ્વારા ઈશ્વરની સેવા કરું છુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" COL 1 24 rcw3 ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ પાઉલ એવા દુઃખો વિશે કહે છે જેનો તે સતત અનુભવ કરે છે. તે અહીં સ્વીકાર કરે છે કે ખ્રિસ્ત ફરીથી આવે તે પહેલાં તેણે અને બીજા બધા ખ્રિસ્તીઓએ ઘણું સહન કરવું પડશે, તથા આત્મિક અર્થમાં ખ્રિસ્ત આ મુશ્કેલીઓનો સામનો કરવા તેમની સાથે જોડાય છે. ચોક્કસપણે પાઉલનો અર્થ એ નથી કે ખ્રિસ્તના દુઃખો માત્ર વિશ્વાસીઓના તારણને માટે પૂરતાં નથી. -COL 1 24 fm9y figs-metaphor ἀνταναπληρῶ ... ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh પાઉલ તેના શરીર વિશે કહે છે જેમ કે તે દુઃખો સહન કરવા માટેનું કોઈ પાત્ર હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 24 mge9 figs-metaphor ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία 1 for the sake of his body, which is the church પાઉલ ઘણીવાર મંડળી વિશે કહે છે, ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓના સમૂહ વિશે, જેમ કે તે ખ્રિસ્તનું શરીર હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 25 t6ud figs-metaphor πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God "આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરની સુવાર્તા સંદેશનો હેતુ શોધવો, એટલે કે તેનો ઉપદેશ કરવામાં અને વિશ્વાસ કરવામાં આવે. અહીં ""ઈશ્વરનું વચન"" એ ઈશ્વર તરફથી સંદેશનું એક નામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જે સૂચના આપી છે તેને આધીન થવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -COL 1 26 f3mt figs-activepassive τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον 1 This is the secret truth that was hidden "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ એક ગૂઢ/અપ્રગટ સત્ય કે જે ઈશ્વરે પ્રગટ કર્યું હતું નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +COL 1 24 fm9y figs-metaphor ἀνταναπληρῶ ... ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh પાઉલ તેના શરીર વિશે કહે છે જેમ કે તે દુઃખો સહન કરવા માટેનું કોઈ પાત્ર હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 24 mge9 figs-metaphor ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία 1 for the sake of his body, which is the church પાઉલ ઘણીવાર મંડળી વિશે કહે છે, ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓના સમૂહ વિશે, જેમ કે તે ખ્રિસ્તનું શરીર હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 25 t6ud figs-metaphor πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God "આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરની સુવાર્તા સંદેશનો હેતુ શોધવો, એટલે કે તેનો ઉપદેશ કરવામાં અને વિશ્વાસ કરવામાં આવે. અહીં ""ઈશ્વરનું વચન"" એ ઈશ્વર તરફથી સંદેશનું એક નામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જે સૂચના આપી છે તેને આધીન થવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +COL 1 26 f3mt figs-activepassive τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον 1 This is the secret truth that was hidden "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ એક ગૂઢ/અપ્રગટ સત્ય કે જે ઈશ્વરે પ્રગટ કર્યું હતું નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" COL 1 26 z8gv ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 for ages and for generations """યુગો"" અને ""પેઢીઓ"" શબ્દો વિશ્વના સર્જનથી લઈને જ્યારે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવામાં આવ્યો ત્યાં સુધીના સમયકાળનો ઉલ્લેખ કરે છે." -COL 1 26 a9kw figs-activepassive νῦν ... ἐφανερώθη 1 now it has been revealed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે ઈશ્વરે તે પ્રગટ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -COL 1 27 c8yb figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 the riches of the glory of this secret truth "પાઉલ ઈશ્વર વિશેના આ ગૂઢ/અપ્રગટ સત્યના મૂલ્યની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ ભૌતિક સંપત્તિનો ખજાનો હોય. ""સંપત્તિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 1 27 c7ln figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Christ in you પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરે છે જેમ કે તેઓ ખરેખર કોઈ પાત્ર હોય કે જેમાં ખ્રિસ્ત હાજર હોય. ખ્રિસ્ત સાથે વિશ્વાસીઓને જોડાણને વ્યક્ત કરવાની આ તેની એક રીત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 26 a9kw figs-activepassive νῦν ... ἐφανερώθη 1 now it has been revealed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે ઈશ્વરે તે પ્રગટ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +COL 1 27 c8yb figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 the riches of the glory of this secret truth "પાઉલ ઈશ્વર વિશેના આ ગૂઢ/અપ્રગટ સત્યના મૂલ્યની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ ભૌતિક સંપત્તિનો ખજાનો હોય. ""સંપત્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 1 27 c7ln figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Christ in you પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરે છે જેમ કે તેઓ ખરેખર કોઈ પાત્ર હોય કે જેમાં ખ્રિસ્ત હાજર હોય. ખ્રિસ્ત સાથે વિશ્વાસીઓને જોડાણને વ્યક્ત કરવાની આ તેની એક રીત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 27 mr83 ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory જેથી તમે ઈશ્વરના મહિમામાં વિશ્વાસપૂર્વક ભાગ લેવાની અપેક્ષા રાખી શકો -COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες ... διδάσκοντες ... παραστήσωμεν 1 we proclaim ... We admonish ... we teach ... we may present આ શબ્દો કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες ... διδάσκοντες ... παραστήσωμεν 1 we proclaim ... We admonish ... we teach ... we may present આ શબ્દો કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) COL 1 28 na8w νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον 1 We admonish every person અમે દરેકને ચેતવણી આપીએ છીએ. -COL 1 28 lyz1 figs-explicit ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον 1 so that we may present every person "તમારે તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે કોની સમક્ષ તેઓ દરેક વ્યક્તિને રજૂ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી અમે દરેક વ્યક્તિને ઈશ્વર સમક્ષ રજૂ કરી શકીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -COL 1 28 uk2i figs-metaphor τέλειον 1 complete "સંપૂર્ણ થવું એ આત્મિક પરિપક્વતાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આત્મિક પરિપક્વતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 2 intro p3uc 0 "# કલોસ્સીઓ ૦૨ સામાન્ય નોંધો
#### આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો

##### સુન્નત અને બાપ્તિસ્મા
૧૧ અને ૧૨ કલમોમાં પાઉલ ખ્રિસ્તીઓ કેવી રીતે ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલા છે અને પાપમાંથી મુક્ત કરવામાં આવેલ છે તે બતાવવા માટે જૂના કરારનું સુન્નતનું ચિહ્ન અને નવા કરારનું બાપ્તિસ્માનું ચિહ્ન એમ બંનેનો ઉપયોગ કરે છે.

#### આ અધ્યાયમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ સમસ્યાઓ

##### દેહ

આ એક જટિલ મુદ્દો છે. ""દેહ"" એ સંભવતઃ આપણા પાપી સ્વભાવ માટે એક રૂપક છે. પાઉલ એ નથી શીખવતો કે મનુષ્યનો શારીરિક ભાગ એ પાપી છે. પાઉલ એવું શીખવતા દેખાય છે કે જ્યારે આપણે ખ્રિસ્તીઓ જીવંત (""દેહમાં”) છીએ, ત્યારે જો કે આપણે પાપ કરીશું પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ તે જૂના સ્વભાવ સાથે લડતો રહેશે. પાઉલ આ અધ્યાયમાં ""દેહ"" નો ઉપયોગ શારીરિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ કરે છે.

##### ગર્ભિત માહિતી
પાઉલ આ અધ્યાયમાં કેટલાક મુદ્દાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કલોસ્સીમાંની મંડળીના સંદર્ભ વિશેની માહિતી સૂચિત કરે છે. તે સૂચિત માહિતીની વાસ્તવિક વિગતો પરત્વે શાસ્ત્રભાગ ધ્યાન ના આપે તે અભિગમ શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
" +COL 1 28 lyz1 figs-explicit ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον 1 so that we may present every person "તમારે તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે કોની સમક્ષ તેઓ દરેક વ્યક્તિને રજૂ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી અમે દરેક વ્યક્તિને ઈશ્વર સમક્ષ રજૂ કરી શકીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +COL 1 28 uk2i figs-metaphor τέλειον 1 complete "સંપૂર્ણ થવું એ આત્મિક પરિપક્વતાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આત્મિક પરિપક્વતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 2 intro p3uc 0 "# કલોસ્સીઓ ૦૨ સામાન્ય નોંધો
#### આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો

##### સુન્નત અને બાપ્તિસ્મા
૧૧ અને ૧૨ કલમોમાં પાઉલ ખ્રિસ્તીઓ કેવી રીતે ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલા છે અને પાપમાંથી મુક્ત કરવામાં આવેલ છે તે બતાવવા માટે જૂના કરારનું સુન્નતનું ચિહ્ન અને નવા કરારનું બાપ્તિસ્માનું ચિહ્ન એમ બંનેનો ઉપયોગ કરે છે.

#### આ અધ્યાયમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ સમસ્યાઓ

##### દેહ

આ એક જટિલ મુદ્દો છે. ""દેહ"" એ સંભવતઃ આપણા પાપી સ્વભાવ માટે એક રૂપક છે. પાઉલ એ નથી શીખવતો કે મનુષ્યનો શારીરિક ભાગ એ પાપી છે. પાઉલ એવું શીખવતા દેખાય છે કે જ્યારે આપણે ખ્રિસ્તીઓ જીવંત (""દેહમાં”) છીએ, ત્યારે જો કે આપણે પાપ કરીશું પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ તે જૂના સ્વભાવ સાથે લડતો રહેશે. પાઉલ આ અધ્યાયમાં ""દેહ"" નો ઉપયોગ શારીરિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ કરે છે.

##### ગર્ભિત માહિતી
પાઉલ આ અધ્યાયમાં કેટલાક મુદ્દાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કલોસ્સીમાંની મંડળીના સંદર્ભ વિશેની માહિતી સૂચિત કરે છે. તે સૂચિત માહિતીની વાસ્તવિક વિગતો પરત્વે શાસ્ત્રભાગ ધ્યાન ના આપે તે અભિગમ શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
" COL 2 1 tt6v 0 Connecting Statement: પાઉલ કલોસ્સી અને લાવદિકિયાના વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપવાનું ચાલું રાખે છે કે જેથી તેઓ સમજી શકે કે ઈસુ તે ઈશ્વર છે અને તે વિશ્વાસીઓમાં રહે છે, તેથી તેઓએ જે રીતે તેમનો અંગીકાર કર્યો હોય તે જ રીતે તેઓએ જીવવું જોઈએ. COL 2 1 dqg5 ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν 1 how great a struggle I have had for you પાઉલે શુદ્ધતા અને સુવાર્તા વિશે તેઓની સમજણ વિકસાવવા માટે ખૂબ જ પ્રયત્નો કર્યા. COL 2 1 fn4z τῶν ἐν Λαοδικίᾳ 1 those at Laodicea આ કલોસ્સીની ખૂબ નજીકનું શહેર હતું જ્યાં એક મંડળી પણ હતી જેના માટે પાઉલ પ્રાર્થના કરી રહ્યો હતો. -COL 2 1 rj7d figs-synecdoche ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 as many as have not seen my face in the flesh "અહીં ""દેહમાં ચહેરો"" તે વ્યક્તિને સંપૂર્ણપણે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સર્વ લોકો કે જેઓએ મને વ્યક્તિગત રીતે ક્યારેય જોયો નથી"" અથવા ""તે સર્વ લોકો જેમને હું ક્યારેય મોઢામોઢ મળ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -COL 2 2 ge1w figs-pronouns Ἵνα ... αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 so that their hearts "પાઉલ ભિન્ન સર્વનામનો ઉપયોગ કરવા છતાંય ગલાતીઓનો સમાવેશ કરી લે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી તેમના હ્રદયો અને તમારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])" +COL 2 1 rj7d figs-synecdoche ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 as many as have not seen my face in the flesh "અહીં ""દેહમાં ચહેરો"" તે વ્યક્તિને સંપૂર્ણપણે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સર્વ લોકો કે જેઓએ મને વ્યક્તિગત રીતે ક્યારેય જોયો નથી"" અથવા ""તે સર્વ લોકો જેમને હું ક્યારેય મોઢામોઢ મળ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +COL 2 2 ge1w figs-pronouns Ἵνα ... αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 so that their hearts "પાઉલ ભિન્ન સર્વનામનો ઉપયોગ કરવા છતાંય ગલાતીઓનો સમાવેશ કરી લે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી તેમના હ્રદયો અને તમારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])" COL 2 2 a4px συμβιβασθέντες 1 brought together આનો અર્થ થાય છે કે ઘનિષ્ઠ સંબંધમાં સાથે લાવવા. -COL 2 2 kdg8 figs-metaphor πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως 1 all the riches of full assurance of understanding પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે જોકે શારીરિક બાબતોથી સમૃદ્ધ હતો પરંતુ સુવાર્તાની સત્યતા વિષે સંપૂર્ણપણે ખાતરીબદ્ધ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 2 kdg8 figs-metaphor πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως 1 all the riches of full assurance of understanding પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે જોકે શારીરિક બાબતોથી સમૃદ્ધ હતો પરંતુ સુવાર્તાની સત્યતા વિષે સંપૂર્ણપણે ખાતરીબદ્ધ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 2 qgi2 τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 the secret truth of God આ જ્ઞાન માત્ર ઈશ્વર દ્વારા જ પ્રગટ થઈ શકે છે. COL 2 2 v13e Χριστοῦ 1 that is, Christ ઈસુ ખ્રિસ્ત ઈશ્વર દ્વારા પ્રગટ કરાયેલ ગૂઢ સત્ય છે. -COL 2 3 w74d figs-activepassive ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι 1 In him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden "માત્ર ખ્રિસ્ત જ ઈશ્વરનું સાચું ડહાપણ અને જ્ઞાન પ્રગટ કરી શકે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે ડહાપણ અને જ્ઞાનના સર્વ ખજાનાઓને ખ્રિસ્તમાં છુપાવેલા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -COL 2 3 w4mr figs-metaphor οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 the treasures of wisdom and knowledge "પાઉલ ઈશ્વરના ડહાપણ અને જ્ઞાન વિશે એ રીતે કહે છે કે જેમ તેઓ કોઈ ભૌતિક સંપત્તિ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂબ જ કિંમતી ડહાપણ અને જ્ઞાન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 2 3 vd98 figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 wisdom and knowledge આ શબ્દોનો મૂળ અર્થ અહીં એકસમાન છે. પાઉલ તે શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરીને તે સત્ય પર ભાર મૂકે છે કે બધી જ આત્મિક સમજ ખ્રિસ્ત તરફથી આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 2 3 w74d figs-activepassive ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι 1 In him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden "માત્ર ખ્રિસ્ત જ ઈશ્વરનું સાચું ડહાપણ અને જ્ઞાન પ્રગટ કરી શકે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે ડહાપણ અને જ્ઞાનના સર્વ ખજાનાઓને ખ્રિસ્તમાં છુપાવેલા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +COL 2 3 w4mr figs-metaphor οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 the treasures of wisdom and knowledge "પાઉલ ઈશ્વરના ડહાપણ અને જ્ઞાન વિશે એ રીતે કહે છે કે જેમ તેઓ કોઈ ભૌતિક સંપત્તિ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂબ જ કિંમતી ડહાપણ અને જ્ઞાન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 2 3 vd98 figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 wisdom and knowledge આ શબ્દોનો મૂળ અર્થ અહીં એકસમાન છે. પાઉલ તે શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરીને તે સત્ય પર ભાર મૂકે છે કે બધી જ આત્મિક સમજ ખ્રિસ્ત તરફથી આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 2 4 j8di παραλογίζηται 1 trick “મનોહર વાતો” આ શબ્દોનો અર્થ છે કે કોઈને કોઈ વસ્તુ પર વિશ્વાસ મૂકાવવો કે જે સાચું નથી, જેથી તે એ માન્યતા પર કાર્ય કરે, અને પરિણામે નુકસાન સહન કરે. COL 2 4 y4r3 πιθανολογίᾳ 1 persuasive speech વાણી કે જે વ્યક્તિને જુદાં-જુદાં વિચાર કરતાં કરે છે. -COL 2 5 g1rp figs-metonymy τῇ σαρκὶ ἄπειμι 1 not with you in the flesh "વ્યક્તિનું દેહ, અથવા શારીરિક શરીર, એ વ્યક્તિને માટે ઉપનામ જેવુ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક રીતે તમારી સાથે હાજર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -COL 2 5 bz56 figs-idiom τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι 1 I am with you in spirit "મનથી કોઈની સાથે હોવું તે વ્યક્તિ વિશે સતત વિચાર કરતાં રહેવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું સતત તમારા વિશે વિચારું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +COL 2 5 g1rp figs-metonymy τῇ σαρκὶ ἄπειμι 1 not with you in the flesh "વ્યક્તિનું દેહ, અથવા શારીરિક શરીર, એ વ્યક્તિને માટે ઉપનામ જેવુ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક રીતે તમારી સાથે હાજર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +COL 2 5 bz56 figs-idiom τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι 1 I am with you in spirit "મનથી કોઈની સાથે હોવું તે વ્યક્તિ વિશે સતત વિચાર કરતાં રહેવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું સતત તમારા વિશે વિચારું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" COL 2 5 ev9p τὴν τάξιν 1 good order વસ્તુઓ યોગ્ય રીતે કરવી COL 2 5 hth1 τὸ στερέωμα ... πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith કેવી રીતે કંઈ અને કોઈ પણ તમને વિશ્વાસ કરતાં રોકી શકે નહીં -COL 2 6 m3f1 figs-metaphor ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε 1 walk in him "માર્ગમા ચાલવું તે વ્યક્તિ પોતાનું જીવન કેવી રીતે જીવી રહ્યો છે તેનું રૂપક છે. ""તેમનામાં"" શબ્દો ખ્રિસ્ત સાથે ઘનિષ્ઠ સંબંધમાં હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તેમને જે પસંદ છે તે કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારું જીવન તે ઈચ્છે છે તે રીતે જીવો"" અથવા ""જીવો કે જેથી લોકો જોઈ શકે કે તમે તેમના છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 2 7 e2x6 figs-idiom ἐρριζωμένοι ... ἐποικοδομούμενοι ... βεβαιούμενοι ... περισσεύοντες 1 Be rooted ... be built ... be established ... abound """તેમનામાં ચાલવું"" આ શબ્દો સમજાવે છે કે તેનો અર્થ શું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοι ... ἐν αὐτῷ 1 Be rooted in him પાઉલ ખ્રિસ્તમાં સાચા વિશ્વાસવાળી વ્યક્તિની વાત કરે છે જેમ કે તે કઠણ જમીનમાં ઊંડા મૂળવાળું વૃક્ષ હોય જે વધી રહ્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 7 tb5m figs-metaphor ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ 1 be built on him પાઉલ ખ્રિસ્તમાં સાચા વિશ્વાસવાળી વ્યક્તિની વાત કરે છે જેમ કે તે મજબૂત પાયાવાળી કોઈ ઈમારત હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 6 m3f1 figs-metaphor ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε 1 walk in him "માર્ગમા ચાલવું તે વ્યક્તિ પોતાનું જીવન કેવી રીતે જીવી રહ્યો છે તેનું રૂપક છે. ""તેમનામાં"" શબ્દો ખ્રિસ્ત સાથે ઘનિષ્ઠ સંબંધમાં હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તેમને જે પસંદ છે તે કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારું જીવન તે ઈચ્છે છે તે રીતે જીવો"" અથવા ""જીવો કે જેથી લોકો જોઈ શકે કે તમે તેમના છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 2 7 e2x6 figs-idiom ἐρριζωμένοι ... ἐποικοδομούμενοι ... βεβαιούμενοι ... περισσεύοντες 1 Be rooted ... be built ... be established ... abound """તેમનામાં ચાલવું"" આ શબ્દો સમજાવે છે કે તેનો અર્થ શું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοι ... ἐν αὐτῷ 1 Be rooted in him પાઉલ ખ્રિસ્તમાં સાચા વિશ્વાસવાળી વ્યક્તિની વાત કરે છે જેમ કે તે કઠણ જમીનમાં ઊંડા મૂળવાળું વૃક્ષ હોય જે વધી રહ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 7 tb5m figs-metaphor ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ 1 be built on him પાઉલ ખ્રિસ્તમાં સાચા વિશ્વાસવાળી વ્યક્તિની વાત કરે છે જેમ કે તે મજબૂત પાયાવાળી કોઈ ઈમારત હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 7 yh83 βεβαιούμενοι τῇ πίστει 1 be established in faith દરેક બાબત માટે ઈસુ પર ભરોસો રાખો. COL 2 7 l1is καθὼς ἐδιδάχθητε 1 just as you were taught "એપાફ્રાસ કે જે શિક્ષક હતો તેનું નામ આપ્યા વિના અથવા તેના તરફ ધ્યાન દોર્યા વિના શ્રેષ્ઠ રીતે કહેવામા આવ્યું છે, ([કલોસ્સી ૧:૭](../૦૧/૦૭.md)). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમે શીખ્યા"" અથવા ""જેમ તેઓએ તમને શીખવ્યું"" અથવા ""જેમ તેણે તમને શીખવ્યું""" -COL 2 7 j47d figs-metaphor περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 abound in thanksgiving "પાઉલ આભારસ્તુતિ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ વસ્તુઓ હોય જેને વ્યક્તિ વધુ મેળવી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરના ખૂબ આભારી બનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 2 7 j47d figs-metaphor περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 abound in thanksgiving "પાઉલ આભારસ્તુતિ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ વસ્તુઓ હોય જેને વ્યક્તિ વધુ મેળવી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરના ખૂબ આભારી બનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" COL 2 8 cbw5 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને સાવચેત રહેવા વિનંતી કરે છે કે તેઓ બીજાના વચનો અને નિયમો તરફ વળે નહીં કારણ કે જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસીઓને મળેલ છે તે ઈશ્વરની પૂર્ણતામાં કંઈ ઉમેરી શકાતું નથી. COL 2 8 lm1v βλέπετε 1 See that તેની ખાતરી કરી લો -COL 2 8 ga9l figs-metaphor ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν 1 captures you વ્યક્તિ કઈ રીતે ખોટા શિક્ષણ પર વિશ્વાસ કરે છે તેના વિશે પાઉલ બોલે છે (કારણ કે તેઓ ખોટી વસ્તુઓ પર વિશ્વાસ કરે છે અથવા ખોટી વસ્તુઓને પ્રેમ કરે છે) જેમ કે તે વ્યક્તિને કોઈએ બળજબરીથી શારીરિક રીતે પકડી રાખ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 8 ga9l figs-metaphor ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν 1 captures you વ્યક્તિ કઈ રીતે ખોટા શિક્ષણ પર વિશ્વાસ કરે છે તેના વિશે પાઉલ બોલે છે (કારણ કે તેઓ ખોટી વસ્તુઓ પર વિશ્વાસ કરે છે અથવા ખોટી વસ્તુઓને પ્રેમ કરે છે) જેમ કે તે વ્યક્તિને કોઈએ બળજબરીથી શારીરિક રીતે પકડી રાખ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 8 p3vx τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy ધાર્મિક સિદ્ધાંતો અને માન્યતાઓ ઈશ્વરના વચનમાંથી નથી પરંતુ તે ઈશ્વર તથા જીવન વિશે મનુષ્યના વિચારો પર આધારિત છે. -COL 2 8 t8xx figs-metaphor κενῆς ἀπάτης 1 empty deceit પાઉલ ખોટા વિચારોની વાત કરે છે જે કંઈ પણ ઉત્પન્ન કરતાં નથી અને મૂલ્ય વિનાનાં છે જેમ કે તેઓ પાત્રો હોય જેની અંદર કંઈ ન હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 8 t8xx figs-metaphor κενῆς ἀπάτης 1 empty deceit પાઉલ ખોટા વિચારોની વાત કરે છે જે કંઈ પણ ઉત્પન્ન કરતાં નથી અને મૂલ્ય વિનાનાં છે જેમ કે તેઓ પાત્રો હોય જેની અંદર કંઈ ન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 8 l9jt τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων ... τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 the tradition of men ... the elements of the world "યહૂદી પરંપરાઓ અને મૂર્તિપૂજક (વિદેશી) માન્યતા પ્રણાલીઓ, બન્ને મૂલ્યહીન છે. "" જગતનાં તત્વો"" કદાચ દુષ્ટાત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેમણે વિશ્વ પર શાસન કરવાનો દાવો કર્યો હતો અને જેને લોકો દ્વારા પ્રસન્ન કરવામાં આવ્યા હતા. પરંતુ કેટલાંક અનુવાદકારો વિશ્વ વિશેનાં લોકોનાં મૂળભૂત શિક્ષણ તરીકે "" જગતનાં તત્વો"" જુએ છે." COL 2 9 ahq5 ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς 1 in him all the fullness of God lives in bodily form ઈશ્વરનો સંપૂર્ણ સ્વભાવ ખ્રિસ્તનાં શારીરિક સ્વરૂપમાં નિવાસ કરે છે. -COL 2 10 lbk7 figs-metaphor ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι 1 You have been filled in him "પાઉલ લોકોની એવી રીતે વાત કરે છે કે જેમ તેઓ પાત્રો હોય કે જેમાં ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને મૂક્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને ખ્રિસ્તમાં સંપૂર્ણ કરવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 2 10 je36 figs-metaphor ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 who is the head over every power and authority ખ્રિસ્ત અન્ય દરેક શાસકો પર શાસક છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 11 xeq7 figs-metaphor ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 In him you were also circumcised "પાઉલ જે લોકો ખ્રિસ્તનાં છે તેઓની વાત કરે છે જેમ કે તેઓ ખ્રિસ્તનાં શરીરમાં હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જ્યારે તમે બાપ્તિસ્માથી મંડળીમાં જોડાયા, ત્યારે ઈશ્વરે તમારી સુન્નત કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -COL 2 11 ii43 figs-metaphor περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ 1 a circumcision not done by humans આ રૂપક સાથે, પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓને પોતાના માટે એ રીતે સ્વીકાર્ય બનાવ્યા છે કે જે તેમને સુન્નતની યાદ અપાવે છે, જે સંસ્કાર દ્વારા હિબ્રુ નર બાળકોને ઈઝરાયેલ સમુદાયમાં ઉમેરવામાં આવતા હતાં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 12 ln8e figs-metaphor συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ 1 You were buried with him in baptism પાઉલ બાપ્તિસ્મા પામવા વિશે અને વિશ્વાસીઓની સભામાં જોડાવા વિશે વાત કરે છે જેમ કે તે ખ્રિસ્તની સાથે દફન કરવામાં આવેલ હોય. આ સક્રિય બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે તમે બાપ્તિસ્મા દ્વારા મંડળીમાં જોડાયા ત્યારે ઈશ્વરે તમને ખ્રિસ્ત સાથે દફનાવ્યા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 12 g1rq figs-metaphor ἐν ᾧ ... συνηγέρθητε 1 in him you were raised up આ રૂપક સાથે, પાઉલ વિશ્વાસીઓના નવા આત્મિક જીવનની વાત કરે છે જેને ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને પુનઃજીવિત કરીને શક્ય બનાવ્યું છે. આ સક્રિય બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કારણ કે તમે તમારી જાતને ખ્રિસ્તની સાથે જોડ્યા છે, ઈશ્વરે તમને ઉઠાડ્યા છે” અથવા “તેમનામાં ઈશ્વરે તમને ફરીથી જીવવાનું કારણ આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 12 rec6 figs-activepassive συνηγέρθητε 1 you were raised up અહી ઉઠાડવા એ કોઈની જેમ મૃત્યુ પામનારને ફરીથી જીવંત કરવા એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તમને ઉઠાડ્યા છે” અથવા ઈશ્વરે તમને ફરીથી જીવવાનું કારણ આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 2 13 v6vi figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας 1 When you were dead પાઉલ ઈશ્વર પ્રત્યે પ્રતિભાવવિહીનતાની વાત કરે છે જેમ કે તે મૃત્યુ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે તમે કલોસ્સીના વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરને પ્રતિભાવ આપવામાં અસમર્થ હતાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 13 f9ms figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ... συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 you were dead ... he made you alive આ રૂપક સાથે પાઉલ નવા આત્મિક જીવનમાં આવવાની વાત કરે છે જેમ કે તે શારીરિક રીતે જીવનમાં પાછા આવી રહ્યાં હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 10 lbk7 figs-metaphor ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι 1 You have been filled in him "પાઉલ લોકોની એવી રીતે વાત કરે છે કે જેમ તેઓ પાત્રો હોય કે જેમાં ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને મૂક્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને ખ્રિસ્તમાં સંપૂર્ણ કરવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 2 10 je36 figs-metaphor ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 who is the head over every power and authority ખ્રિસ્ત અન્ય દરેક શાસકો પર શાસક છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 11 xeq7 figs-metaphor ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 In him you were also circumcised "પાઉલ જે લોકો ખ્રિસ્તનાં છે તેઓની વાત કરે છે જેમ કે તેઓ ખ્રિસ્તનાં શરીરમાં હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જ્યારે તમે બાપ્તિસ્માથી મંડળીમાં જોડાયા, ત્યારે ઈશ્વરે તમારી સુન્નત કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +COL 2 11 ii43 figs-metaphor περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ 1 a circumcision not done by humans આ રૂપક સાથે, પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓને પોતાના માટે એ રીતે સ્વીકાર્ય બનાવ્યા છે કે જે તેમને સુન્નતની યાદ અપાવે છે, જે સંસ્કાર દ્વારા હિબ્રુ નર બાળકોને ઈઝરાયેલ સમુદાયમાં ઉમેરવામાં આવતા હતાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 12 ln8e figs-metaphor συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ 1 You were buried with him in baptism પાઉલ બાપ્તિસ્મા પામવા વિશે અને વિશ્વાસીઓની સભામાં જોડાવા વિશે વાત કરે છે જેમ કે તે ખ્રિસ્તની સાથે દફન કરવામાં આવેલ હોય. આ સક્રિય બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે તમે બાપ્તિસ્મા દ્વારા મંડળીમાં જોડાયા ત્યારે ઈશ્વરે તમને ખ્રિસ્ત સાથે દફનાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 12 g1rq figs-metaphor ἐν ᾧ ... συνηγέρθητε 1 in him you were raised up આ રૂપક સાથે, પાઉલ વિશ્વાસીઓના નવા આત્મિક જીવનની વાત કરે છે જેને ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને પુનઃજીવિત કરીને શક્ય બનાવ્યું છે. આ સક્રિય બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કારણ કે તમે તમારી જાતને ખ્રિસ્તની સાથે જોડ્યા છે, ઈશ્વરે તમને ઉઠાડ્યા છે” અથવા “તેમનામાં ઈશ્વરે તમને ફરીથી જીવવાનું કારણ આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 12 rec6 figs-activepassive συνηγέρθητε 1 you were raised up અહી ઉઠાડવા એ કોઈની જેમ મૃત્યુ પામનારને ફરીથી જીવંત કરવા એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તમને ઉઠાડ્યા છે” અથવા ઈશ્વરે તમને ફરીથી જીવવાનું કારણ આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 13 v6vi figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας 1 When you were dead પાઉલ ઈશ્વર પ્રત્યે પ્રતિભાવવિહીનતાની વાત કરે છે જેમ કે તે મૃત્યુ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે તમે કલોસ્સીના વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરને પ્રતિભાવ આપવામાં અસમર્થ હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 13 f9ms figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ... συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 you were dead ... he made you alive આ રૂપક સાથે પાઉલ નવા આત્મિક જીવનમાં આવવાની વાત કરે છે જેમ કે તે શારીરિક રીતે જીવનમાં પાછા આવી રહ્યાં હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 13 wh4z νεκροὺς ... ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 dead in your trespasses and in the uncircumcision of your flesh તમે મૃત્યુ પામ્યા હતાં તેના બે વૃતાંત છે: ૧) તમે આત્મિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા હતાં, ખ્રિસ્તની વિરુદ્ધ પાપમાં જીવન જીવી રહ્યા હતાં અને ૨) મૂસાના નિયમ પ્રમાણે તમારી સુન્નત કરવામાં આવી નહોતી. COL 2 13 k2hw χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα 1 forgave us all of our trespasses તેમણે આપણાં બંનેને, એટલે અમો યહૂદીઓ અને તમે વિદેશીઓને સર્વ ગુનાઓથી ક્ષમા આપી -COL 2 14 w22z figs-metaphor ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 He canceled the written record of debts that stood against us પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વર આપણા પાપોની ક્ષમા કરે છે જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ આ પ્રમાણે કરે કે: જે ઘણાં લોકોના નાણાં અથવા સામાનનું દેવું બાકી હોય તે દેવાની વિગતોનો નાશ તે વ્યક્તિ કરે કે જેથી તેના દેવાદારોએ તેને કશું પાછું ચૂકવવું ના પડે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ 1 made a public spectacle of them રોમન સમયમાં, જ્યારે રોમન સેનાઓ પાછી ફરે ત્યારે તેઓએ વિજયી કવાયતમાં ભાગ લેવો તે સામાન્ય પ્રથા હતી, જેમાં તેઓએ કબજે કરેલા તમામ કેદીઓ અને તેઓએ જે સામાન મેળવ્યો હતો તે દર્શવાતો. ઈશ્વર દુષ્ટ શક્તિઓ અને અધિકારીઓ પર વિજયી હતાં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 15 cg37 figs-metonymy ἐν αὐτῷ 1 by the cross અહીં, “વધસ્તંભ” એ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મૃત્યુ માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 14 w22z figs-metaphor ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 He canceled the written record of debts that stood against us પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વર આપણા પાપોની ક્ષમા કરે છે જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ આ પ્રમાણે કરે કે: જે ઘણાં લોકોના નાણાં અથવા સામાનનું દેવું બાકી હોય તે દેવાની વિગતોનો નાશ તે વ્યક્તિ કરે કે જેથી તેના દેવાદારોએ તેને કશું પાછું ચૂકવવું ના પડે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ 1 made a public spectacle of them રોમન સમયમાં, જ્યારે રોમન સેનાઓ પાછી ફરે ત્યારે તેઓએ વિજયી કવાયતમાં ભાગ લેવો તે સામાન્ય પ્રથા હતી, જેમાં તેઓએ કબજે કરેલા તમામ કેદીઓ અને તેઓએ જે સામાન મેળવ્યો હતો તે દર્શવાતો. ઈશ્વર દુષ્ટ શક્તિઓ અને અધિકારીઓ પર વિજયી હતાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 15 cg37 figs-metonymy ἐν αὐτῷ 1 by the cross અહીં, “વધસ્તંભ” એ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મૃત્યુ માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 2 16 cii9 ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει 1 in eating or in drinking મૂસાના નિયમમાં કોઈ શું ખાઈ અને પી શકે તેનો સમાવેશ થતો હતો. “એ માટે જે તમે ખાઓ અથવા જે તમે પીવો” COL 2 16 b4kd ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων 1 about a feast day or a new moon, or about Sabbath days મૂસાના નિયમ પ્રમાણે ઉજવણીના, આરાધના અને બલિદાન અર્પણ કરવાના દિવસો નિર્ધારિત હતા. “તમે જે રીતે તહેવારના દિવસોની ઉજવણી કરો અથવા નવો ચંદ્ર અથવા સાબાથ્થ” -COL 2 17 ip3a figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 These are a shadow of the things to come, but the substance is Christ એક પડછાયો પદાર્થનો આકાર બતાવે છે, પરંતુ તે પદાર્થ જાતે નથી. તે જ રીતે, તહેવારો, ઉજવણીઓ અને સાબાથ્થ આપણને કઈંક બતાવે છે કે ઈશ્વર લોકોને કેવી રીતે બચાવે છે, પરંતુ તે વસ્તુઓ લોકોને બચાવી શકતી નથી. ખ્રિસ્ત તારણહાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ જે બનવાનું છે તે પડછાયા જેવુ છે, પરંતુ વાસ્તવિકતા ખ્રિસ્ત છે” અથવા “આ આવનાર તારણહારના પડછાયા જેવુ છે, પરંતુ ખ્રિસ્ત તારણહાર છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 18 zv2t figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Let no one ... judge you out of your prize "અહીં પાઉલ ખોટા શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરતા કહે છે કે તેઓ મેદાની રમતોમાં ઇનામો જીતવાને લાયક વિશ્વાસીઓને અન્યાયથી ગેરલાયક ઠેરવતા ભ્રષ્ટ નિર્ણાયકો સમાન છે, અને ખ્રિસ્ત વિશે તે કહે છે ખ્રિસ્ત, વ્યક્તિને બચાવનાર છે જેમ કે ખ્રિસ્ત આવી સ્પર્ધાના વિજેતાને ઇનામ આપી રહ્યા હોય.  વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ… તમને ઇનામ જીતવા માટે ગેરલાયક ઠેરવે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 2 18 b5ce figs-metonymy θέλων ... ταπεινοφροσύνῃ 1 who wants humility “વિનમ્રતા” શબ્દ એ ક્રિયાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે જે ક્રિયાઓ વ્યક્તિ એટલા માટે કરે છે કે જેથી બીજાઓ વિચારે કે તે નમ્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે નમ્ર છો તે બતાવવા માટે તમે કંઈ કરો તેવું કોણ ઈચ્છે છે?” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 2 18 kn5d figs-metaphor ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων 1 enters into the things he has seen અહીં પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે કે જેઓ ઈશ્વર તરફથી સ્વપ્નો તથા દર્શનો મળ્યાનો દાવો કરે છે અને તેના વિશે તેઓ ગર્વથી બોલે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 18 p7q4 figs-activepassive φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 becomes puffed up by his fleshly thinking અહીં પાઉલ કહે છે કે પાપી વિચારશક્તિ વ્યક્તિને ઘમંડી બનાવી દે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પોતાની શારીરિક વિચારસરણી દ્વારા તે પોતાના જાતવખાણ કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 18 wp42 figs-metaphor φυσιούμενος 1 puffed up અહીં જે વ્યક્તિ બડાઈ કરે છે તેના વિશે કહેવામા આવ્યું છે કે જેમ કે તે કોઈ એવી વસ્તુ છે જેમાં કોઈએ હવા ભરીને તેને હોવી જોઈએ તે કરતા મોટી બનાવી દીધી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 18 if94 figs-metaphor τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 his fleshly thinking અહીં દેહના વિચારનો મતલબ પાપી માનવ સ્વભાવ છે. “જે પાપી વિચારો તે સ્વાભાવિક રીતે વિચારે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 19 m2dz figs-metaphor οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν 1 He does not hold on to the head જે વ્યક્તિ ખ્રિસ્ત પર ભરોસો નથી રાખતો તેના વિશે કહેવામા આવ્યું છે જેમ કે તેઓ સ્થિર રીતે શિરને પકડી નથી રાખતા. ખ્રિસ્ત વિશે કહેવામા આવ્યું છે જેમ કે તે શરીરનું શિર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સ્થિરતાથી ખ્રિસ્તને પકડી રાખતો નથી, કે જે શરીરનાં શિર સમાન છે” અથવા “તે ખ્રિસ્તને વળગી રહેતો નથી, કે જે શરીરનાં શિર સમાન છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 19 r4ca figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συνβιβαζόμενον 1 It is from the head that the whole body throughout its joints and ligaments is supplied and held together પાઉલ મંડળી વિશે વાત કરે છે, કે જેનું શાસન અને સશક્તિકરણ ખ્રિસ્ત દ્વારા થાય છે, જેમ કે તે કોઈ માનવ શરીર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શિર દ્વારા ઈશ્વર આખા શરીરને તેના સાંધા અને અસ્થિબંધનને જોડે છે અને તેને એક સાથે રાખે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 20 yg7h figs-metaphor εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 If you died together with Christ to the elements of the world આ રૂપક સાથે, પાઉલે એક વ્યક્તિ તરીકે વિશ્વાસીની વાત કરી કે જે આત્મિક રીતે ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલ છે: જેમ ખ્રિસ્ત મૃત્યુ પામ્યા, તેમ જ વિશ્વાસી આત્મિક રીતે મૃત્યુ પામે છે; જેમ ખ્રિસ્ત પુનઃજીવિત થયા, તેમ જ વિશ્વાસી પણ પુનઃ આત્મિક જીવન પામે છે, એટલે કે, ઈશ્વરને પ્રતિભાવ આપવા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 17 ip3a figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 These are a shadow of the things to come, but the substance is Christ એક પડછાયો પદાર્થનો આકાર બતાવે છે, પરંતુ તે પદાર્થ જાતે નથી. તે જ રીતે, તહેવારો, ઉજવણીઓ અને સાબાથ્થ આપણને કઈંક બતાવે છે કે ઈશ્વર લોકોને કેવી રીતે બચાવે છે, પરંતુ તે વસ્તુઓ લોકોને બચાવી શકતી નથી. ખ્રિસ્ત તારણહાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ જે બનવાનું છે તે પડછાયા જેવુ છે, પરંતુ વાસ્તવિકતા ખ્રિસ્ત છે” અથવા “આ આવનાર તારણહારના પડછાયા જેવુ છે, પરંતુ ખ્રિસ્ત તારણહાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 18 zv2t figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Let no one ... judge you out of your prize "અહીં પાઉલ ખોટા શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરતા કહે છે કે તેઓ મેદાની રમતોમાં ઇનામો જીતવાને લાયક વિશ્વાસીઓને અન્યાયથી ગેરલાયક ઠેરવતા ભ્રષ્ટ નિર્ણાયકો સમાન છે, અને ખ્રિસ્ત વિશે તે કહે છે ખ્રિસ્ત, વ્યક્તિને બચાવનાર છે જેમ કે ખ્રિસ્ત આવી સ્પર્ધાના વિજેતાને ઇનામ આપી રહ્યા હોય.  વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ… તમને ઇનામ જીતવા માટે ગેરલાયક ઠેરવે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +COL 2 18 b5ce figs-metonymy θέλων ... ταπεινοφροσύνῃ 1 who wants humility “વિનમ્રતા” શબ્દ એ ક્રિયાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે જે ક્રિયાઓ વ્યક્તિ એટલા માટે કરે છે કે જેથી બીજાઓ વિચારે કે તે નમ્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે નમ્ર છો તે બતાવવા માટે તમે કંઈ કરો તેવું કોણ ઈચ્છે છે?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 18 kn5d figs-metaphor ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων 1 enters into the things he has seen અહીં પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે કે જેઓ ઈશ્વર તરફથી સ્વપ્નો તથા દર્શનો મળ્યાનો દાવો કરે છે અને તેના વિશે તેઓ ગર્વથી બોલે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 18 p7q4 figs-activepassive φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 becomes puffed up by his fleshly thinking અહીં પાઉલ કહે છે કે પાપી વિચારશક્તિ વ્યક્તિને ઘમંડી બનાવી દે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પોતાની શારીરિક વિચારસરણી દ્વારા તે પોતાના જાતવખાણ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 18 wp42 figs-metaphor φυσιούμενος 1 puffed up અહીં જે વ્યક્તિ બડાઈ કરે છે તેના વિશે કહેવામા આવ્યું છે કે જેમ કે તે કોઈ એવી વસ્તુ છે જેમાં કોઈએ હવા ભરીને તેને હોવી જોઈએ તે કરતા મોટી બનાવી દીધી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 18 if94 figs-metaphor τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 his fleshly thinking અહીં દેહના વિચારનો મતલબ પાપી માનવ સ્વભાવ છે. “જે પાપી વિચારો તે સ્વાભાવિક રીતે વિચારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 19 m2dz figs-metaphor οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν 1 He does not hold on to the head જે વ્યક્તિ ખ્રિસ્ત પર ભરોસો નથી રાખતો તેના વિશે કહેવામા આવ્યું છે જેમ કે તેઓ સ્થિર રીતે શિરને પકડી નથી રાખતા. ખ્રિસ્ત વિશે કહેવામા આવ્યું છે જેમ કે તે શરીરનું શિર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સ્થિરતાથી ખ્રિસ્તને પકડી રાખતો નથી, કે જે શરીરનાં શિર સમાન છે” અથવા “તે ખ્રિસ્તને વળગી રહેતો નથી, કે જે શરીરનાં શિર સમાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 19 r4ca figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συνβιβαζόμενον 1 It is from the head that the whole body throughout its joints and ligaments is supplied and held together પાઉલ મંડળી વિશે વાત કરે છે, કે જેનું શાસન અને સશક્તિકરણ ખ્રિસ્ત દ્વારા થાય છે, જેમ કે તે કોઈ માનવ શરીર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શિર દ્વારા ઈશ્વર આખા શરીરને તેના સાંધા અને અસ્થિબંધનને જોડે છે અને તેને એક સાથે રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 20 yg7h figs-metaphor εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 If you died together with Christ to the elements of the world આ રૂપક સાથે, પાઉલે એક વ્યક્તિ તરીકે વિશ્વાસીની વાત કરી કે જે આત્મિક રીતે ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલ છે: જેમ ખ્રિસ્ત મૃત્યુ પામ્યા, તેમ જ વિશ્વાસી આત્મિક રીતે મૃત્યુ પામે છે; જેમ ખ્રિસ્ત પુનઃજીવિત થયા, તેમ જ વિશ્વાસી પણ પુનઃ આત્મિક જીવન પામે છે, એટલે કે, ઈશ્વરને પ્રતિભાવ આપવા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 20 uu77 ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 1 live as obligated to the world વિચારો કે તમારે જગતની ઈચ્છાઓનું પાલન કરવું જ જોઈએ, -COL 2 20 fe1k figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world જગતનાં પાપી બહુમતીવાળા લોકોનાં વિચારો, ઈચ્છાઓ અને ધારણાઓનું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 20 fe1k figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world જગતનાં પાપી બહુમતીવાળા લોકોનાં વિચારો, ઈચ્છાઓ અને ધારણાઓનું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 2 21 v9e7 0 Connecting Statement: અલંકારિક પ્રશ્ન “તમે કેમ જગત માટે જવાબદાર તરીકે જીવો છો” તે શબ્દોથી શરુ થતી ૨૦ મી કલમ અહીં પૂર્ણ થાય છે. -COL 2 21 b392 μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς 1 "Do not handle, nor taste, nor touch""? Paul is quoting what other people have been telling the Colossians. ""why do you believe them when they say, 'Do not handle, nor taste, nor touch'?"" or ""you should not obey them when they say, 'Do not handle, nor taste, nor touch'" બીજા લોકો જે કલોસ્સીઓને કહેતા હતાં તેને ટાંકીને પાઉલ કહે છે. “તેઓ જ્યારે કહે છે કે, ‘હાથમાં લેવું નહિ કે ચાખવું નહિ કે અડકવું નહિ’ ત્યારે તમે કેમ તેમના પર વિશ્વાસ કરો છો?” અથવા “જ્યારે તેઓ કહે કે, ‘હાથમાં લેવું નહિ કે ચાખવું નહિ કે અડકવું નહિ’ ત્યારે તમારે તેઓનું પાલન કરવું નહીં’” +COL 2 21 b392 μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς 1 બીજા લોકો જે કલોસ્સીઓને કહેતા હતાં તેને ટાંકીને પાઉલ કહે છે. “તેઓ જ્યારે કહે છે કે, ‘હાથમાં લેવું નહિ કે ચાખવું નહિ કે અડકવું નહિ’ ત્યારે તમે કેમ તેમના પર વિશ્વાસ કરો છો?” અથવા “જ્યારે તેઓ કહે કે, ‘હાથમાં લેવું નહિ કે ચાખવું નહિ કે અડકવું નહિ’ ત્યારે તમારે તેઓનું પાલન કરવું નહીં’” COL 2 23 y2dc ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 These rules have the wisdom of self-made religion and humility and severity of the body આ નિયમો અવિશ્વાસી લોકોને ડહાપણભર્યા લાગે છે કારણ કે આ નિયમોનું અનુસરણ તેઓને નમ્ર દેખાવા દે છે કારણ કે તેઓ તેમના પોતાના શરીરને નુકસાન પહોંચાડે છે, COL 2 23 e7p5 οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 have no value against the indulgence of the flesh તમારી માનવવીય ઈચ્છાઓના અનુસરણને અટકાવવામાં મદદરૂપ નથી. -COL 3 intro qtl2 0 # કલોસ્સીઓ ૦૩ સામાન્ય નોંધો
#### રચના અને બંધારણ

આ અધ્યાયનો બીજો ભાગ તે એફેસી ૫ અને ૬નો સમાંતર છે.

#### આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો

##### જૂનું અને નવું માણસપણું
જૂનું અને નવું માણસપણું એટલે કે જૂનો અને નવો વ્યક્તિ. “જૂનું માણસપણું” સંભવતઃ પાપી સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે તે જન્મે છે. “નવું માણસપણું” એ નવો સ્વભાવ અથવા નવું જીવન જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી ઈશ્વર તેઓને આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

#### આ અધ્યાયમાં અનુવાદ માટે અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

##### ચરિત્ર
પાઉલ તેના વાચકોને ઘણી બાબતોમાં આગળ વધવા અથવા તેને ટાળવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે તે બાબતો કાર્ય નથી પરંતુ ચરિત્રના ગુણો છે. આ કારણે, તેઓનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ બને છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

##### “ઉપરની બાબતો”

જ્યાં ઈશ્વર વસે છે તેનું ચિત્રણ ઘણીવાર “ઉપર” સ્થિત હોય તે રીતે કરવામાં આવે છે. પાઉલ કહે છે કે “ઉપરની બાબતો શોધો” અને “ઉપરની બાબતો પર વિચાર કરો.” તે સૂચવે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ સ્વર્ગીય અને ઈશ્વરીય બાબતો શોધવી અને વિચારવી જોઈએ.
+COL 3 intro qtl2 0 # કલોસ્સીઓ ૦૩ સામાન્ય નોંધો
#### રચના અને બંધારણ

આ અધ્યાયનો બીજો ભાગ તે એફેસી ૫ અને ૬નો સમાંતર છે.

#### આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો

##### જૂનું અને નવું માણસપણું
જૂનું અને નવું માણસપણું એટલે કે જૂનો અને નવો વ્યક્તિ. “જૂનું માણસપણું” સંભવતઃ પાપી સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે તે જન્મે છે. “નવું માણસપણું” એ નવો સ્વભાવ અથવા નવું જીવન જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી ઈશ્વર તેઓને આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

#### આ અધ્યાયમાં અનુવાદ માટે અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

##### ચરિત્ર
પાઉલ તેના વાચકોને ઘણી બાબતોમાં આગળ વધવા અથવા તેને ટાળવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે તે બાબતો કાર્ય નથી પરંતુ ચરિત્રના ગુણો છે. આ કારણે, તેઓનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ બને છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

##### “ઉપરની બાબતો”

જ્યાં ઈશ્વર વસે છે તેનું ચિત્રણ ઘણીવાર “ઉપર” સ્થિત હોય તે રીતે કરવામાં આવે છે. પાઉલ કહે છે કે “ઉપરની બાબતો શોધો” અને “ઉપરની બાબતો પર વિચાર કરો.” તે સૂચવે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ સ્વર્ગીય અને ઈશ્વરીય બાબતો શોધવી અને વિચારવી જોઈએ.
COL 3 1 ya97 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને ચેતવણી આપે છે કે તેઓ ખ્રિસ્તની સાથે એક હોવાને કારણે, તેઓએ અમુક વસ્તુઓ ન કરવી. -COL 3 1 r5yh figs-idiom εἰ οὖν 1 If then આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “કારણ કે” થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 1 t1jv figs-pastforfuture συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 God has raised you with Christ અહીં ઉઠાડવું એ કોઈ મૃત્યુ પામનારને ફરીથી જીવિત કરવાના એક કારણની જેમ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. સંભવિત અર્થો ૧) કારણ કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા છે, ઈશ્વરે કલોસ્સીના વિશ્વાસીઓને નવું આત્મિક જીવન આપી જ દીધું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તમને નવું જીવન આપ્યું છે કારણ કે તમે ખ્રિસ્તના છો” અથવા ૨) કારણ કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા છે, કલોસ્સીના વિશ્વાસીઓ જાણી શકે છે કે તેઓ મૃત્યુ પામે પછી તેઓ ખ્રિસ્તની સાથે જીવશે, અને વિશ્વાસીઓ ફરીથી જીવશે તે વિશે પાઉલ કહે છે જેમ કે તે પહેલેથી જ થઈ ચૂક્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા તેમ તેઓ તમને જીવન આપશે તેવી ખાતરી તમે ખાતરી રાખી શકો છો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 1 r5yh figs-idiom εἰ οὖν 1 If then આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “કારણ કે” થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 1 t1jv figs-pastforfuture συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 God has raised you with Christ અહીં ઉઠાડવું એ કોઈ મૃત્યુ પામનારને ફરીથી જીવિત કરવાના એક કારણની જેમ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. સંભવિત અર્થો ૧) કારણ કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા છે, ઈશ્વરે કલોસ્સીના વિશ્વાસીઓને નવું આત્મિક જીવન આપી જ દીધું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તમને નવું જીવન આપ્યું છે કારણ કે તમે ખ્રિસ્તના છો” અથવા ૨) કારણ કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા છે, કલોસ્સીના વિશ્વાસીઓ જાણી શકે છે કે તેઓ મૃત્યુ પામે પછી તેઓ ખ્રિસ્તની સાથે જીવશે, અને વિશ્વાસીઓ ફરીથી જીવશે તે વિશે પાઉલ કહે છે જેમ કે તે પહેલેથી જ થઈ ચૂક્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા તેમ તેઓ તમને જીવન આપશે તેવી ખાતરી તમે ખાતરી રાખી શકો છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 1 p3fw τὰ ἄνω 1 things above આકાશમાંની વસ્તુઓ -COL 3 3 l9yk figs-metaphor ἀπεθάνετε γάρ 1 For you have died જેમ ખ્રિસ્ત ખરેખર મૃત્યુ પામ્યા, તેમ જ વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામ્યા તેમ ઈશ્વર ગણે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 3 gkz6 figs-activepassive ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life is hidden with Christ in God પાઉલ લોકોના જીવનો વિશે વાત કરે છે જેમ કે તે જીવનો કોઈ પદાર્થો હોય જેને પાત્રોમાં ઢાંકવામાં આવ્યા હોય અને ઈશ્વર વિશે વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ પાત્ર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: સંભવિત અર્થો ૧) “તે એ પ્રમાણે છે કે ઈશ્વરે તમારું જીવન લીધું છે અને ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિમાં ખ્રિસ્તની સાથે સંતાડ્યું છે” અથવા ૨) “ફક્ત ઈશ્વર જાણે છે કે તમારું સાચું જીવન ખરેખર શું છે, અને તે ત્યારે પ્રગટ કરશે જ્યારે તે ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 4 n4nj figs-metonymy ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 who is your life ખ્રિસ્ત એ એક જ છે જે વિશ્વાસીને આત્મિક જીવન આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 3 l9yk figs-metaphor ἀπεθάνετε γάρ 1 For you have died જેમ ખ્રિસ્ત ખરેખર મૃત્યુ પામ્યા, તેમ જ વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામ્યા તેમ ઈશ્વર ગણે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 3 gkz6 figs-activepassive ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life is hidden with Christ in God પાઉલ લોકોના જીવનો વિશે વાત કરે છે જેમ કે તે જીવનો કોઈ પદાર્થો હોય જેને પાત્રોમાં ઢાંકવામાં આવ્યા હોય અને ઈશ્વર વિશે વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ પાત્ર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: સંભવિત અર્થો ૧) “તે એ પ્રમાણે છે કે ઈશ્વરે તમારું જીવન લીધું છે અને ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિમાં ખ્રિસ્તની સાથે સંતાડ્યું છે” અથવા ૨) “ફક્ત ઈશ્વર જાણે છે કે તમારું સાચું જીવન ખરેખર શું છે, અને તે ત્યારે પ્રગટ કરશે જ્યારે તે ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 4 n4nj figs-metonymy ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 who is your life ખ્રિસ્ત એ એક જ છે જે વિશ્વાસીને આત્મિક જીવન આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 3 5 p9w9 ἀκαθαρσίαν 1 uncleanness અશુદ્ધ વર્તન COL 3 5 e65k πάθος 1 passion મજબૂત, લંપટ ઈચ્છા COL 3 5 h5v4 τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία 1 greed, which is idolatry લોભ, જે મૂર્તિપૂજા જેવી જ બાબત છે અથવા “લોભી ન થાઓ કારણ કે તે મૂર્તિપૂજા કરવા સમાન છે” COL 3 6 s9lm ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ 1 wrath of God દુષ્ટતા કરનારાઓની વિરુધ્ધ ઈશ્વર તેઓને સજા કરવા માટે જે કરે છે તે ઈશ્વરના ક્રોધને દર્શાવે છે. -COL 3 7 p4q8 figs-metaphor ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ 1 It is in these things that you also once walked જે રીતે વ્યક્તિ વર્તન કરે છે તે વિષે પાઉલ કહે છે કે જેમ તે કોઈ રસ્તો કે માર્ગ હોય જેના પર તે વ્યક્તિ ચાલે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ એ બાબતો છે જે તમે કરતાં હતાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 7 s824 figs-metaphor ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις 1 when you lived in them સંભવિત અર્થો છે ૧) “જ્યારે તમે આ બાબતો કરતાં હતાં” અથવા ૨) જ્યારે તમે ઈશ્વરની આજ્ઞા ન પાળનારા લોકોની મધ્યે રહેતા હતાં તથા તેઓની જેમ વર્તતા હતા.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 7 p4q8 figs-metaphor ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ 1 It is in these things that you also once walked જે રીતે વ્યક્તિ વર્તન કરે છે તે વિષે પાઉલ કહે છે કે જેમ તે કોઈ રસ્તો કે માર્ગ હોય જેના પર તે વ્યક્તિ ચાલે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ એ બાબતો છે જે તમે કરતાં હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 7 s824 figs-metaphor ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις 1 when you lived in them સંભવિત અર્થો છે ૧) “જ્યારે તમે આ બાબતો કરતાં હતાં” અથવા ૨) જ્યારે તમે ઈશ્વરની આજ્ઞા ન પાળનારા લોકોની મધ્યે રહેતા હતાં તથા તેઓની જેમ વર્તતા હતા.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 8 d3wr κακίαν 1 evil intentions દુષ્ટ કાર્યો કરવાની ઈચ્છા COL 3 8 lgz1 βλασφημίαν 1 insults અન્યોને નુકસાન પહોંચાડતી વાણી COL 3 8 f59z αἰσχρολογίαν 1 obscene speech વિવેકી વાતચીતમાં ન જોડાયેલા શબ્દો -COL 3 8 n23c figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 from your mouth અહીં “મોં” તે “તમારી વાતમાં” માટેનું ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 8 n23c figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 from your mouth અહીં “મોં” તે “તમારી વાતમાં” માટેનું ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 3 9 c6tk 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે અને તેમને યાદ અપાવે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ દરેક વ્યક્તિ સાથે સમાન ધોરણ અનુસાર વર્તવું જોઈએ. -COL 3 9 vsd8 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 you have taken off the old man with its practices અહીં પાઉલ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે તેનું જૂનું પાપી જીવન નકારી કાઢવાની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ જૂનું વસ્ત્ર હોય જેને તે ઉતારીને નવું વસ્ત્ર પહેરે છે. પાઉલ જેવા ઈઝરાયેલી વ્યક્તિ માટે નૈતિક ગુણોની વાત કરવી તે ખૂબ જ સામાન્ય હતી જાણે કે તેઓ વસ્ત્રના ટુકડા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 10 brx6 figs-metaphor καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον 1 and you have put on the new man અહીં પાઉલ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે તેનું જૂનું પાપી જીવન નકારી કાઢવાની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ જૂનું વસ્ત્ર હોય જેને તે ઉતારીને (કલમ ૯) નવું વસ્ત્ર પહેરે છે. પાઉલ જેવા ઈઝરાયેલી લોકો માટે નૈતિક ગુણોની વાત કરવી તે ખૂબ જ સામાન્ય હતી જાણે કે તેઓ વસ્ત્રના ટુકડા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 10 d15v figs-metonymy εἰκόνα 1 the image આ ઈસુ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 11 t2w2 figs-metonymy οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman આ શબ્દો એ લોકોનાં વર્ગનાં ઉદાહરણો છે કે જે વિષે પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વર માટે તે જરૂરી નથી. ઈશ્વર દરેક વ્યક્તિને એક સરખી રીતે જુએ છે, જાતિ, ધર્મ, રાષ્ટ્રીયતા અથવા સામાજિક દરજ્જા પ્રમાણે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જાતિ, ધર્મ, સંસ્કૃતિ અને સામાજિક દરજ્જો જરૂરી નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 9 vsd8 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 you have taken off the old man with its practices અહીં પાઉલ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે તેનું જૂનું પાપી જીવન નકારી કાઢવાની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ જૂનું વસ્ત્ર હોય જેને તે ઉતારીને નવું વસ્ત્ર પહેરે છે. પાઉલ જેવા ઈઝરાયેલી વ્યક્તિ માટે નૈતિક ગુણોની વાત કરવી તે ખૂબ જ સામાન્ય હતી જાણે કે તેઓ વસ્ત્રના ટુકડા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 10 brx6 figs-metaphor καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον 1 and you have put on the new man અહીં પાઉલ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે તેનું જૂનું પાપી જીવન નકારી કાઢવાની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ જૂનું વસ્ત્ર હોય જેને તે ઉતારીને (કલમ ૯) નવું વસ્ત્ર પહેરે છે. પાઉલ જેવા ઈઝરાયેલી લોકો માટે નૈતિક ગુણોની વાત કરવી તે ખૂબ જ સામાન્ય હતી જાણે કે તેઓ વસ્ત્રના ટુકડા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 10 d15v figs-metonymy εἰκόνα 1 the image આ ઈસુ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 11 t2w2 figs-metonymy οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman આ શબ્દો એ લોકોનાં વર્ગનાં ઉદાહરણો છે કે જે વિષે પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વર માટે તે જરૂરી નથી. ઈશ્વર દરેક વ્યક્તિને એક સરખી રીતે જુએ છે, જાતિ, ધર્મ, રાષ્ટ્રીયતા અથવા સામાજિક દરજ્જા પ્રમાણે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જાતિ, ધર્મ, સંસ્કૃતિ અને સામાજિક દરજ્જો જરૂરી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 3 11 vt4t βάρβαρος 1 barbarian વિદેશી જે સ્થાનિક રીતરિવાજો જાણતા નથી COL 3 11 n7by Σκύθης 1 Scythian આ સિથિયન દેશમાંથી કોઈ છે, જે રોમન સામ્રાજ્યની બહાર હતું. ગ્રીક અને રોમનો આ શબ્દ એવા લોકો માટે વાપરે છે જે એવી જગ્યાએ ઉછરેલો હોય જ્યાં દરેક વ્યક્તિ દરેક સમયે દુષ્ટ કાર્યો કરતાં હોય. -COL 3 11 i964 figs-explicit ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός 1 Christ is all, and is in all ખ્રિસ્તનાં શાસનમાંથી કંઈ પણ બાકાત અથવા બાકી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત સર્વ રીતે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેમના સર્વ લોકોમાં તે જીવે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 3 12 b5ti figs-activepassive ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι 1 as God's chosen ones, holy and beloved આ સક્રિય બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેમને ઈશ્વરે તેમના પોતાને માટે પસંદ કર્યા છે, જેમને તે પોતાની ઈચ્છા પ્રમાણે જીવતા જોવા માંગે છે, અને જેમને તે પ્રેમ કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 3 12 d217 figs-metaphor ἐνδύσασθε ... σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν 1 put on a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience “હ્રદય” એ લાગણીઓ અને વલણ માટેનું રૂપક છે. અહીં તેના વિશે કહેવામા આવે છે જેમ કે તેને ચોક્કસ લાગણીઓ અને વલણ છે, અને જેમ તે પહેરવા માટેનું વસ્ત્ર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કૃપાળુ, દયાળુ, નમ્ર, સૌમ્ય અને ધીરજવાન હ્રદય રાખો” અથવા “કૃપાળુ, દયાળુ, નમ્ર, સૌમ્ય અને ધીરજવાન બનો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 11 i964 figs-explicit ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός 1 Christ is all, and is in all ખ્રિસ્તનાં શાસનમાંથી કંઈ પણ બાકાત અથવા બાકી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત સર્વ રીતે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેમના સર્વ લોકોમાં તે જીવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 12 b5ti figs-activepassive ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι 1 as God's chosen ones, holy and beloved આ સક્રિય બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેમને ઈશ્વરે તેમના પોતાને માટે પસંદ કર્યા છે, જેમને તે પોતાની ઈચ્છા પ્રમાણે જીવતા જોવા માંગે છે, અને જેમને તે પ્રેમ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 12 d217 figs-metaphor ἐνδύσασθε ... σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν 1 put on a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience “હ્રદય” એ લાગણીઓ અને વલણ માટેનું રૂપક છે. અહીં તેના વિશે કહેવામા આવે છે જેમ કે તેને ચોક્કસ લાગણીઓ અને વલણ છે, અને જેમ તે પહેરવા માટેનું વસ્ત્ર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કૃપાળુ, દયાળુ, નમ્ર, સૌમ્ય અને ધીરજવાન હ્રદય રાખો” અથવા “કૃપાળુ, દયાળુ, નમ્ર, સૌમ્ય અને ધીરજવાન બનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 13 r8iy ἀνεχόμενοι ἀλλήλων 1 Bear with one another એક બીજા સાથે ધીરજ રાખો અથવા “જ્યારે તમે એક બીજાને નિરાશ કરો ત્યારે પણ એક બીજાનો સ્વીકાર કરો” COL 3 13 rts1 χαριζόμενοι ἑαυτοῖς 1 Be gracious to each other તમારે તેઓની સાથે એ રીતે વ્યવહાર કરવો જોઈએ કે તેઓ લાયક હોય તેનાથી પણ વધુ સારી રીતે એકબીજા પ્રત્યે વર્તો -COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρός ... ἔχῃ μομφήν 1 has a complaint against અમૂર્ત નામ “ફરિયાદ” ને “ફરિયાદ કરવી” તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેની વિરુદ્ધ ફરિયાદ કરવાનું કારણ છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 14 x5g8 figs-metaphor τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 have love, which is the bond of perfection અહીં “પૂર્ણતાનું બંધન” એ કંઈક માટે એક રૂપક છે જે લોકોમાં સંપૂર્ણ એકતાનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: એકબીજાને પ્રેમ કરો કારણ કે તે તમને સંપૂર્ણ રીતે એક કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 15 hdg5 figs-metonymy ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Let the peace of Christ rule in your hearts ખ્રિસ્ત જે શાંતિ આપે છે પાઉલ તેના વિશે કહે છે જેમ કે તે કોઈ શાસક હોય. સંભવિત અર્થો ૧) “સઘળું કરો જેથી તમે એકબીજા સાથે શાંતિપૂર્ણ સંબંધો બનાવી શકો” અથવા ૨) ઈશ્વરને તમારા હ્રદયમાં શાંતિ આપવા દો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 15 i9hg figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts અહીં “હ્રદય” એ લોકોનાં મન અથવા આંતરિક જીવન માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા મનોમાં” અથવા “તમારી અંદર” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 16 w9dv figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν 1 Let the word of Christ live in you પાઉલ ખ્રિસ્તનાં શબ્દ વિશે કહે છે જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ બીજા કોઈ વ્યક્તિની અંદર રહેવા માટે સક્ષમ હોય. “ખ્રિસ્તનું વચન” અહીં ખ્રિસ્તનાં શિક્ષણ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તની સૂચનાઓનું પાલન કરો” અથવા “ખ્રિસ્તનાં વચનો પર હંમેશા ભરોસો કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρός ... ἔχῃ μομφήν 1 has a complaint against અમૂર્ત નામ “ફરિયાદ” ને “ફરિયાદ કરવી” તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેની વિરુદ્ધ ફરિયાદ કરવાનું કારણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 14 x5g8 figs-metaphor τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 have love, which is the bond of perfection અહીં “પૂર્ણતાનું બંધન” એ કંઈક માટે એક રૂપક છે જે લોકોમાં સંપૂર્ણ એકતાનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: એકબીજાને પ્રેમ કરો કારણ કે તે તમને સંપૂર્ણ રીતે એક કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 15 hdg5 figs-metonymy ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Let the peace of Christ rule in your hearts ખ્રિસ્ત જે શાંતિ આપે છે પાઉલ તેના વિશે કહે છે જેમ કે તે કોઈ શાસક હોય. સંભવિત અર્થો ૧) “સઘળું કરો જેથી તમે એકબીજા સાથે શાંતિપૂર્ણ સંબંધો બનાવી શકો” અથવા ૨) ઈશ્વરને તમારા હ્રદયમાં શાંતિ આપવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 15 i9hg figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts અહીં “હ્રદય” એ લોકોનાં મન અથવા આંતરિક જીવન માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા મનોમાં” અથવા “તમારી અંદર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 16 w9dv figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν 1 Let the word of Christ live in you પાઉલ ખ્રિસ્તનાં શબ્દ વિશે કહે છે જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ બીજા કોઈ વ્યક્તિની અંદર રહેવા માટે સક્ષમ હોય. “ખ્રિસ્તનું વચન” અહીં ખ્રિસ્તનાં શિક્ષણ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તની સૂચનાઓનું પાલન કરો” અથવા “ખ્રિસ્તનાં વચનો પર હંમેશા ભરોસો કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 3 16 h5k9 νουθετοῦντες ἑαυτοὺς 1 admonish one another સાવધાની અને એકબીજાને પ્રોત્સાહિત કરો COL 3 16 ubi5 ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms and hymns and spiritual songs ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટે સર્વ પ્રકારના ગીતો સાથે -COL 3 16 cnj1 figs-metonymy ἐν τῇ χάριτι, ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Sing with thankfulness in your hearts અહીં “હ્રદયો” એ લોકોનાં મનો અથવા આંતરિક જીવન માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા મનોમાં આભારસ્તુતિ સાથે ગાઓ” અથવા “ગાઓ અને આભારી બનો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 16 cnj1 figs-metonymy ἐν τῇ χάριτι, ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Sing with thankfulness in your hearts અહીં “હ્રદયો” એ લોકોનાં મનો અથવા આંતરિક જીવન માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા મનોમાં આભારસ્તુતિ સાથે ગાઓ” અથવા “ગાઓ અને આભારી બનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 3 17 g8p8 ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ 1 in word or in deed બોલવામાં અથવા વર્તનમાં -COL 3 17 uix9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus અહીં કોઈ વ્યક્તિનાં નામે વર્તન કરવું એ અન્ય લોકોને મદદ કરનાર વર્તન કે જેનાથી લોકો તે વ્યક્તિ માટે સારું વિચારે તેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રભુ ઈસુને માન આપવું” અથવા “તેથી બીજા લોકો જાણે કે તમે પ્રભુ ખ્રિસ્તનાં છો અને તેના વિશે સારું વિચારે” અથવા “જેમ કે પ્રભુ ઈસુ પોતે તે કરતાં હોય” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 17 bv84 figs-metaphor δι’ αὐτοῦ 1 through him સંભવિત અર્થો ૧) કારણ કે તેમણે મહાન કાર્યો કર્યા છે અથવા ૨) કારણ કે તેમણે લોકોને ઈશ્વર સાથે વાત કરવાનું શક્ય બનાવ્યું અને તેથી તેમનો આભાર માનો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 17 uix9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus અહીં કોઈ વ્યક્તિનાં નામે વર્તન કરવું એ અન્ય લોકોને મદદ કરનાર વર્તન કે જેનાથી લોકો તે વ્યક્તિ માટે સારું વિચારે તેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રભુ ઈસુને માન આપવું” અથવા “તેથી બીજા લોકો જાણે કે તમે પ્રભુ ખ્રિસ્તનાં છો અને તેના વિશે સારું વિચારે” અથવા “જેમ કે પ્રભુ ઈસુ પોતે તે કરતાં હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 17 bv84 figs-metaphor δι’ αὐτοῦ 1 through him સંભવિત અર્થો ૧) કારણ કે તેમણે મહાન કાર્યો કર્યા છે અથવા ૨) કારણ કે તેમણે લોકોને ઈશ્વર સાથે વાત કરવાનું શક્ય બનાવ્યું અને તેથી તેમનો આભાર માનો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 18 flu9 0 Connecting Statement: પછી પાઉલ કેટલીક વિશેષ સૂચનાઓ પત્નીઓ, પતિઓ, બાળકો, પિતાઓ, દાસો અને માલિકોને આપે છે. COL 3 18 tt9u αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς 1 Wives, submit to પત્નીઓ, આધીન થાઓ COL 3 18 b2y3 ἀνῆκεν 1 it is appropriate તે ઉચિત છે અથવા “તે યોગ્ય છે” @@ -189,42 +189,42 @@ COL 3 19 lc4a μὴ πικραίνεσθε πρὸς 1 do not be bitter against COL 3 21 bvi3 μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children તમારા બાળકોને બિનજરૂરી ગુસ્સો કરાવશો નહીં COL 3 22 cx6a ὑπακούετε ... τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh તમારા માનવ માલિકોની આજ્ઞા પાળો COL 3 22 iy1n πάντα ... μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 things, not with eyeservice as people pleasers બાબતો. જ્યારે તમારા માલિક જોઈ રહ્યાં હોય ત્યારે જ આજ્ઞા પાલન ન કરો, જેમ કે તમારે લોકોને ખુશ કરવાની જરૂર હોય -COL 3 22 r22m figs-metonymy ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with a sincere heart "અહીં હ્રદય એ વ્યક્તિનાં વિચારો અથવા ઈરાદાઓ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સર્વ પ્રામાણિક ઈરાદાઓ સાથે” અથવા “નિષ્ઠાપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 23 arw4 ὡς τῷ Κυρίῳ 1 as to the Lord જેમ તમે પ્રભુ માટે કાર્ય કરો" +COL 3 22 r22m figs-metonymy ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with a sincere heart "અહીં હ્રદય એ વ્યક્તિનાં વિચારો અથવા ઈરાદાઓ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સર્વ પ્રામાણિક ઈરાદાઓ સાથે” અથવા “નિષ્ઠાપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 23 arw4 ὡς τῷ Κυρίῳ 1 as to the Lord જેમ તમે પ્રભુ માટે કાર્ય કરો" COL 3 24 f3ed τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance તમારા ઈનામ તરીકે વારસો -COL 3 24 p3pw figs-metaphor κληρονομίας 1 inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે કહેવામા આવ્યું છે જેમ કે તે કોઈ વારસાગત મિલકત હોય અને પરિવારનાં સભ્યો પાસેથી સંપત્તિ મળે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 24 p3pw figs-metaphor κληρονομίας 1 inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે કહેવામા આવ્યું છે જેમ કે તે કોઈ વારસાગત મિલકત હોય અને પરિવારનાં સભ્યો પાસેથી સંપત્તિ મળે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 25 u5lx ὁ ... ἀδικῶν, κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν 1 anyone who does unrighteousness will receive the penalty “દંડ સ્વીકાર કરો” એ વાક્યનો અર્થ સજા કરવાનો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ પણ અન્યાય કરે તેને સજા કરવામાં આવશે” અથવા “જે કોઈ અન્યાય કરે છે ઈશ્વર તેમને સજા કરશે” COL 3 25 ak8j ἀδικῶν 1 who does unrighteousness જે સક્રિય રીતે કોઈ પણ પ્રકારનું ખોટું કરે છે -COL 3 25 c9fx figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν προσωπολημψία 1 there is no favoritism અમૂર્ત નામ “પક્ષપાત” ને ક્રિયાપદ “તરફેણ” તરીકે અભિવ્યક્ત કરી શકાય છે. કેટલાક લોકોની તરફેણ કરવી એટલે કે તે વ્યક્તિઓને પરિણામ સારું મળે તે માટે તેમના જેવા સમાન કાર્યો કરતા વ્યક્તિઓની સરખામણીએ તેઓનો ન્યાય અલગ ધોરણથી કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર કોઈની તરફેણ કરતાં નથી” અથવા “ઈશ્વર દરેક વ્યક્તિને સમાન ધોરણથી ન્યાય કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 4 intro nm3y 0 # કલોસ્સીઓ ૦૪ સામાન્ય નોંધો
#### રચના અને બંધારણ

[કલોસ્સીઓ ૪:૧] (../../col/04/01.md) અધ્યાય ૪ ને બદલે અધ્યાય ૩ નાં મુદ્દાઓ સાથે સંકળાયેલું લાગે છે.

#### આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો

##### “મારા પોતાના હાથમાં”
પુરાતનકાળમાં પૂર્વ દિશાના સ્થાનોમાં એ વાત સામાન્ય હતી કે લેખક બોલે અને બીજું કોઈ તે શબ્દોને લખે. નવા કરારનાં ઘણા પત્રો આ રીતે લખવામાં આવેલા છે. પાઉલ છેલ્લું અભિવાદન પોતાની જાતે લખતો.

#### આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

##### ગૂઢ/અપ્રગટ સત્ય

પાઉલ આ અધ્યાયમાં “ગૂઢ/અપ્રગટ સત્ય” નો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની યોજનાઓમાં મંડળીની ભૂમિકા એક સમયે અજાણ હતી. પરંતુ ઈશ્વરે હવે તે પ્રગટ કરી છે. ઈશ્વરની યોજનાઓમાંનો થોડો ભાગ વિદેશીઓને યહૂદીઓની સાથે સમાન ધોરણ મળતું હોવાનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
+COL 3 25 c9fx figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν προσωπολημψία 1 there is no favoritism અમૂર્ત નામ “પક્ષપાત” ને ક્રિયાપદ “તરફેણ” તરીકે અભિવ્યક્ત કરી શકાય છે. કેટલાક લોકોની તરફેણ કરવી એટલે કે તે વ્યક્તિઓને પરિણામ સારું મળે તે માટે તેમના જેવા સમાન કાર્યો કરતા વ્યક્તિઓની સરખામણીએ તેઓનો ન્યાય અલગ ધોરણથી કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર કોઈની તરફેણ કરતાં નથી” અથવા “ઈશ્વર દરેક વ્યક્તિને સમાન ધોરણથી ન્યાય કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 intro nm3y 0 # કલોસ્સીઓ ૦૪ સામાન્ય નોંધો
#### રચના અને બંધારણ

[કલોસ્સીઓ ૪:૧] (../../col/04/01.md) અધ્યાય ૪ ને બદલે અધ્યાય ૩ નાં મુદ્દાઓ સાથે સંકળાયેલું લાગે છે.

#### આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો

##### “મારા પોતાના હાથમાં”
પુરાતનકાળમાં પૂર્વ દિશાના સ્થાનોમાં એ વાત સામાન્ય હતી કે લેખક બોલે અને બીજું કોઈ તે શબ્દોને લખે. નવા કરારનાં ઘણા પત્રો આ રીતે લખવામાં આવેલા છે. પાઉલ છેલ્લું અભિવાદન પોતાની જાતે લખતો.

#### આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

##### ગૂઢ/અપ્રગટ સત્ય

પાઉલ આ અધ્યાયમાં “ગૂઢ/અપ્રગટ સત્ય” નો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની યોજનાઓમાં મંડળીની ભૂમિકા એક સમયે અજાણ હતી. પરંતુ ઈશ્વરે હવે તે પ્રગટ કરી છે. ઈશ્વરની યોજનાઓમાંનો થોડો ભાગ વિદેશીઓને યહૂદીઓની સાથે સમાન ધોરણ મળતું હોવાનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/reveal]])
COL 4 1 qhd2 0 Connecting Statement: માલિકોને કહ્યા પછી, પાઉલ કલોસ્સીની મંડળીમાંનાં વિવિધ પ્રકારનાં વિશ્વાસીઓને વિશેષ સૂચનાઓ આપીને અંત કરે છે. -COL 4 1 ae3y figs-doublet τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα 1 right and fair આ શબ્દોનો અર્થ લગભગ સમાન જ થાય છે અને તે નૈતિક રીતે યોગ્ય છે તે બાબતો પર ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 4 1 ae3y figs-doublet τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα 1 right and fair આ શબ્દોનો અર્થ લગભગ સમાન જ થાય છે અને તે નૈતિક રીતે યોગ્ય છે તે બાબતો પર ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 4 1 t9wy καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ 1 you also have a master in heaven ઈશ્વર ચાહે છે કે પૃથ્વી પરના માલિક અને તેમના દાસ વચ્ચેનો સંબંધ પ્રેમાળ હોય જે રીતે ઈશ્વર, સ્વર્ગીય માલિક, તેમના પૃથ્વીનાં સેવકોને તથા પૃથ્વી પરના દાસોનાં માલિકોને પ્રેમ કરે છે તેમ. -COL 4 2 sct4 figs-exclusive 0 General Information: અહીં “અમે” શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ કલોસ્સીઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 4 2 sct4 figs-exclusive 0 General Information: અહીં “અમે” શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ કલોસ્સીઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) COL 4 2 wx86 0 Connecting Statement: પાઉલ કેવી રીતે જીવવું અને બોલવું તે વિશે વિશ્વાસીઓને સૂચનાઓ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. COL 4 2 pp1c τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε 1 Continue steadfastly in prayer વિશ્વાસપૂર્વક પ્રાર્થના કરતાં રહો અથવા “સતત પ્રાર્થના કરતાં રહો” -COL 4 3 ub1i figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ... θύραν 1 God would open a door કોઈના માટે દરવાજો ખોલવો એ વ્યક્તિને કંઈ કરવા માટે તક આપવી તેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તકો પૂરી પાડે છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 3 ub1i figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ... θύραν 1 God would open a door કોઈના માટે દરવાજો ખોલવો એ વ્યક્તિને કંઈ કરવા માટે તક આપવી તેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તકો પૂરી પાડે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 4 3 lj4f ἀνοίξῃ ... θύραν τοῦ λόγου 1 open a door for the word તેમના સંદેશનો ઉપદેશ આપવા માટે અમારા માટે તક ઊભી કરો COL 4 3 ce37 τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ 1 the secret truth of Christ આ ઈસુ ખ્રિસ્તની સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ખ્રિસ્ત આવ્યા અગાઉ સમજી શકાયું નહોતું. -COL 4 3 q4jx figs-metonymy δι’ ὃ ... δέδεμαι 1 Because of this, I am chained up અહીં “સાંકળ” એ જેલમાં હોવા માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ ખ્રિસ્તનો સંદેશ પ્રચાર કરવાને કારણે અત્યારે હું જેલમાં છુ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 4 3 q4jx figs-metonymy δι’ ὃ ... δέδεμαι 1 Because of this, I am chained up અહીં “સાંકળ” એ જેલમાં હોવા માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ ખ્રિસ્તનો સંદેશ પ્રચાર કરવાને કારણે અત્યારે હું જેલમાં છુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 4 4 hm5w ἵνα φανερώσω αὐτὸ 1 Pray that I may make it clear પ્રાર્થના કરો કે હું ઈસુ ખ્રિસ્તનો સંદેશ સ્પષ્ટ રીતે બોલવા માટે સક્ષમ બની શકું. -COL 4 5 z3ax figs-metaphor ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω 1 Walk in wisdom toward those outside ચાલવાનો વિચાર એ ઘણીવાર કોઈનું જીવન ચલાવવાના વિચાર માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એવી રીતે જીવો કે જેઓ વિશ્વાસી નથી તેઓ જુએ કે તમે જ્ઞાની છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 4 5 b525 figs-metaphor τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι 1 redeem the time કંઈક “છોડાવવા” નો અર્થ એવો થાય છે કે તે તેના હકદાર માલિકને પાછું આપવું. અહીં સમય વિશે એવું કંઈક કહેવામા આવ્યું છે કે તેને પુનઃસ્થાપિત કરી શકાય અને ઈશ્વરની સેવા માટે વપરાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા સમય સાથે જે શ્રેષ્ઠ કરી શકો છો તે કરો” અથવા “સમયનો શ્રેષ્ઠ ઉપયોગ કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 4 6 fuv5 figs-metaphor ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος 1 Let your words always be with grace. Let them be seasoned with salt મીઠાં સાથે ખોરાક એ શબ્દો માટેનું રૂપક છે જે બીજાઓને શીખવે છે અને બીજાઓને તે સાંભળવામાં આનંદ આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમારી વાતચીત હંમેશા કૃપાયુકત અને આકર્ષક હોય” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 5 z3ax figs-metaphor ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω 1 Walk in wisdom toward those outside ચાલવાનો વિચાર એ ઘણીવાર કોઈનું જીવન ચલાવવાના વિચાર માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એવી રીતે જીવો કે જેઓ વિશ્વાસી નથી તેઓ જુએ કે તમે જ્ઞાની છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 5 b525 figs-metaphor τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι 1 redeem the time કંઈક “છોડાવવા” નો અર્થ એવો થાય છે કે તે તેના હકદાર માલિકને પાછું આપવું. અહીં સમય વિશે એવું કંઈક કહેવામા આવ્યું છે કે તેને પુનઃસ્થાપિત કરી શકાય અને ઈશ્વરની સેવા માટે વપરાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા સમય સાથે જે શ્રેષ્ઠ કરી શકો છો તે કરો” અથવા “સમયનો શ્રેષ્ઠ ઉપયોગ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 6 fuv5 figs-metaphor ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος 1 Let your words always be with grace. Let them be seasoned with salt મીઠાં સાથે ખોરાક એ શબ્દો માટેનું રૂપક છે જે બીજાઓને શીખવે છે અને બીજાઓને તે સાંભળવામાં આનંદ આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમારી વાતચીત હંમેશા કૃપાયુકત અને આકર્ષક હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 4 6 c1w4 εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ... ἀποκρίνεσθαι 1 so that you may know how you should answer જેથી તમે જાણો કે ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેના કોઈના પણ પ્રશ્નોના જવાબ કેવી રીતે આપવા તથા “જેથી તમે દરેક વ્યક્તિ સાથે સારી રીતે વર્તી શકો” COL 4 7 vtb1 0 General Information: કલોસ્સીમાં ઓનેસિમસ ફિલેમોનનો દાસ હતો. તેણે ફિલેમોન પાસેથી નાણાં ચોરી કર્યા હતાં અને રોમ ભાગી ગયો હતો જ્યાં તે પાઉલની સેવા દ્વારા ખ્રિસ્તી બન્યો. હવે તુખિકસ અને ઓનેસિમસ એ કલોસ્સીને માટે પાઉલનો પત્ર લાવનાર છે. COL 4 7 ut91 0 Connecting Statement: પાઉલ ચોક્કસ લોકો વિશેની વિશેષ સૂચનાઓ તેમજ વ્યક્તિગત વિશ્વાસીઓને તથા વિશ્વાસીઓ તરફથી અભિવાદન આપતા સમાપ્ત કરે છે. COL 4 7 xzz4 τὰ κατ’ ἐμὲ 1 the things concerning me મારી સાથે જે બનતું રહ્યું છે તે સર્વ COL 4 7 p7c1 σύνδουλος 1 fellow slave "સાથી સેવક. જો કે પાઉલ એક સ્વતંત્ર માણસ હતો, તે પોતાની જાતને ખ્રિસ્તના સેવક તરીકે જુએ છે અને તુખિકસને સાથી સેવક તરીકે જુએ છે. -COL 4 8 vyq5figs-exclusive τὰ περὶ ἡμῶν 1 about us આ શબ્દો કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 4 8 fr1zfigs-metaphor παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 may encourage your hearts હ્રદયને ઘણી લાગણીઓનું કેન્દ્ર માનવમાં આવતું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમને પ્રોત્સાહિત કરે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 4 9 yqh9 τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ 1 the faithful and beloved brother પાઉલ ઓનેસિમસને સાથી ખ્રિસ્તી અને ખ્રિસ્તનો સેવક કહે છે. -COL 4 9 n15d γνωρίσουσιν 1 They will tell તુખિકસ અને ઓનેસિમસ કહેશે" +COL 4 8 vyq5 figs-exclusive τὰ περὶ ἡμῶν 1 about us આ શબ્દો કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 4 8 fr1z figs-metaphor παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 may encourage your hearts હ્રદયને ઘણી લાગણીઓનું કેન્દ્ર માનવમાં આવતું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમને પ્રોત્સાહિત કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 9 yqh9 τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ 1 the faithful and beloved brother પાઉલ ઓનેસિમસને સાથી ખ્રિસ્તી અને ખ્રિસ્તનો સેવક કહે છે. +COL 4 9 n15d γνωρίσουσιν 1 They will tell તુખિકસ અને ઓનેસિમસ કહેશે" COL 4 9 vb7j πάντα ... τὰ ὧδε 1 everything that has happened here પાઉલ હાલ જ્યાં રહે છે ત્યાં શું બની રહ્યું છે તે તેઓ કલોસ્સીઓના વિશ્વાસીઓને કહેશે. પરંપરા અનુસાર પાઉલ આ સમયે રોમનાં એક ઘરમાં કેદ હતો અથવા જેલમાં હતો. COL 4 10 wmf4 Ἀρίσταρχος 1 Aristarchus જ્યારે પાઉલે કલોસ્સીઓને આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે પાઉલની સાથે એફેસસની જેલમાં હતો. COL 4 10 cg3a ἐὰν ἔλθῃ 1 if he comes જો માર્ક આવે COL 4 11 bm6s Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus આ તે માણસ હતો જેણે પણ પાઉલની સાથે કાર્ય કર્યું હતું. -COL 4 11 ci74 figs-metonymy οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 These alone of the circumcision are my fellow workers for the kingdom of God પાઉલ અહીં યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે “સુન્નત” નો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે, જૂના કરારના નિયમ અનુસાર, દરેક યહૂદી પુરુષે સુન્નત કરવી પડતી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ ત્રણ માણસો જ માત્ર યહૂદી વિશ્વાસીઓ છે જે મારી સાથે ખ્રિસ્ત ઈસુ દ્વારા ઈશ્વર રાજા છે તે પ્રચાર કરવા કાર્ય કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 4 11 ci74 figs-metonymy οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 These alone of the circumcision are my fellow workers for the kingdom of God પાઉલ અહીં યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે “સુન્નત” નો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે, જૂના કરારના નિયમ અનુસાર, દરેક યહૂદી પુરુષે સુન્નત કરવી પડતી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ ત્રણ માણસો જ માત્ર યહૂદી વિશ્વાસીઓ છે જે મારી સાથે ખ્રિસ્ત ઈસુ દ્વારા ઈશ્વર રાજા છે તે પ્રચાર કરવા કાર્ય કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 4 11 p8e9 ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι 1 These alone of the circumcision આ માણસો – અરિસ્તાર્ખસ, માર્ક અને યુસ્તસ – જ સુન્નત કરેલાઓ હતા. COL 4 12 et2g 0 General Information: લાવદિકિયા અને હિયરાપુલિસ કલોસ્સીના નજીકના નગરો હતાં. COL 4 12 gg86 Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras એપાફ્રાસ તે માણસ હતો કે જેણે કલોસ્સીમાં સુવાર્તાનો ઉપદેશ કર્યો હતો. ([કલોસ્સી ૧:૭](../01/07.md)). @@ -237,7 +237,7 @@ COL 4 14 hq1k Δημᾶς 1 Demas આ પાઉલ સાથેનો બીજ COL 4 15 sc5g τοὺς ... ἀδελφοὺς 1 brothers અહીં તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. COL 4 15 zkp3 ἐν Λαοδικίᾳ 1 in Laodicea કલોસ્સીની ખૂબ નજીકનું એક શહેર કે ત્યાં પણ એક મંડળી હતી COL 4 15 wyk3 Νύμφαν, καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν 1 Nympha, and the church that is in her house એક સ્ત્રી જેનું નામ નુમ્ફા હતું જે તેના ઘરમાં મંડળીની યજમાની કરતી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નુમ્ફા અને વિશ્વાસીઓનો સમૂહ જે તેણીના ઘરમાં મળે છે” -COL 4 17 d39x figs-you βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς 1 Say to Archippus, "એક સ્ત્રી જેનું નામ નુમ્ફા હતું જે તેના ઘરમાં મંડળીની યજમાની કરતી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નુમ્ફા અને વિશ્વાસીઓનો સમૂહ જે તેણીના ઘરમાં મળે છે” -COL 4 18 an7s 0 Connecting Statement: પાઉલ તેનો પત્ર તેના પોતાના હાથથી અભિવાદન લખીને બંધ કરે છે. -COL 4 18 h3kxfigs-metonymy μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν 1 Remember my chains પાઉલ જ્યારે સાંકળોની વાત કરે છે ત્યારે તેનો અર્થ તેનો બંદીવાસ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે હું જેલમાં છું ત્યારે મને યાદ કરજો અને મારા માટે પ્રાર્થના કરજો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -COL 4 18 w2vmfigs-metonymy ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you અહીં “કૃપા” નો અર્થ ઈશ્વર થાય છે, કે જે કૃપા દર્શાવે છે અથવા વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે દયાથી વર્તે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું પ્રાર્થના કરું છું કે આપણાં પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા સર્વ પ્રત્યે કૃપાળુ રીતે વર્તવાનું ચાલુ રાખે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +COL 4 17 d39x figs-you βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς 1 "એક સ્ત્રી જેનું નામ નુમ્ફા હતું જે તેના ઘરમાં મંડળીની યજમાની કરતી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નુમ્ફા અને વિશ્વાસીઓનો સમૂહ જે તેણીના ઘરમાં મળે છે” +COL 4 18 an7s 0 Connecting Statement: પાઉલ તેનો પત્ર તેના પોતાના હાથથી અભિવાદન લખીને બંધ કરે છે. +COL 4 18 h3kx figs-metonymy μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν 1 Remember my chains પાઉલ જ્યારે સાંકળોની વાત કરે છે ત્યારે તેનો અર્થ તેનો બંદીવાસ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે હું જેલમાં છું ત્યારે મને યાદ કરજો અને મારા માટે પ્રાર્થના કરજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +COL 4 18 w2vm figs-metonymy ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you અહીં “કૃપા” નો અર્થ ઈશ્વર થાય છે, કે જે કૃપા દર્શાવે છે અથવા વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે દયાથી વર્તે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું પ્રાર્થના કરું છું કે આપણાં પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા સર્વ પ્રત્યે કૃપાળુ રીતે વર્તવાનું ચાલુ રાખે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_53-1TH.tsv b/Stage 3/gu_tn_53-1TH.tsv new file mode 100644 index 0000000..b340cba --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_53-1TH.tsv @@ -0,0 +1,208 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +1TH front intro jp2y 0 "# થેસ્સાલોનિકીઓને 1 લા પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### થેસ્સાલોનિકીઓને 1 લા પત્રની રૂપરેખા

1. અભિવાદન (1:1)
1. થેસ્સાલોનિકીના ખ્રિસ્તીઓ માટે આભારસ્તુતિની પ્રાર્થના (1:2-10)
1. થેસ્સાલોનિકામાં પાઉલનું સેવાકાર્ય (2:1-16)
1. તેઓની આત્મિક વૃદ્ધિ માટે પાઉલની ચિંતાઓ
- માતાની જેમ (2:7)
- પિતાની જેમ (2:11)
1. પાઉલ તિમોથીને થેસ્સાલોનિકીઓ પાસે મોકલે છે અને તિમોથી પાઉલને અહેવાલ આપે છે (3:1-13)
1. વ્યવહારું સૂચનાઓ
- ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા જીવવું (4:1-12)
- જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ અંગે દિલાસો (4:12-18)
- ખ્રિસ્તનું પાછા આવવું એ ઈશ્વરીય રીતે જીવવાનો હેતુ છે (5:1-11)
1. અંતમાં આશીર્વાદો, આભાર, અને પ્રાર્થનાઓ (5:12-28)

### થેસ્સાલોનિકીઓને 1 લો પત્ર કોણે લખ્યો?

થેસ્સાલોનિકીઓને 1 લો પત્ર પાઉલે લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ બન્યા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી હતી.

પાઉલે આ પત્ર જ્યારે તે કરિંથ શહેરમાં હતો ત્યારે લખ્યો હતો. ઘણા નિષ્ણાતો માને છે કે બાઈબલમાં પાઉલના જેટલા પત્રો છે તે સર્વ પત્રોમાંથી થેસ્સાલોનિકીઓનો 1 લો પત્ર પાઉલે સૌપ્રથમ લખ્યો હતો.

### થેસ્સાલોનિકીઓનો 1 લો પત્ર શેના વિશે છે?

પાઉલે આ પત્ર થેસ્સાલોનિકાના શહેરના વિશ્વાસીઓને લખ્યો હતો. તે શહેરના યહૂદીઓએ પાઉલને તે શહેર છોડવા બળજબરી કરી તે બાદ તેણે આ પત્ર લખ્યો. આ પત્રમાં તેણે કહ્યું કે તેને તે શહેર છોડવા કહેવામાં આવ્યું હોવા છતાં તે તેઓ સાથેની તેની મુલાકાતને સફળ ગણે છે.

થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ વિશેના તિમોથીના સમાચારનો પાઉલે પ્રતિભાવ આપ્યો. ત્યાંના વિશ્વાસીઓની સતાવણી કરવામાં આવી રહી હતી. તેણે તેઓને એવી રીતે જીવન જીવવા માટે પ્રોત્સાહન આપ્યું કે જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે. જેઓ ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા મરણ પામે છે તેઓનું શું થાય છે એ સમજાવવા દ્વારા તેણે તેઓને દિલાસો પણ આપ્યો.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક દ્વારા બોલાવી શકે છે, ""1 થેસ્સાલોનિકીઓ"" અથવા ""પ્રથમ થેસ્સાલોનિકીઓ."" તેઓ તેને બદલે સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""થેસ્સાલોનિકીઓની મંડળીને પાઉલનો પ્રથમ પત્ર,"" અથવા ""થેસ્સાલોનિકીઓના ખ્રિસ્તીઓને પહેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### ઈસુનું ""બીજું આગમન"" શું છે?

પાઉલે આ પત્રમાં ઈસુના પૃથ્વી પર અંતિમ વખત પાછા આવવા વિશે ઘણું લખ્યું છે. જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે, ત્યારે તેઓ સમગ્ર માનવજાતનો ન્યાય કરશે. તેઓ સર્વ સૃષ્ટિ પર રાજ પણ કરશે, અને સર્વત્ર શાંતિ થશે.

### ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા જેઓ મૃત્યુ પામ્યા હશે તેઓનું શું થશે?

પાઉલે સ્પષ્ટ કરે છે કે જેઓ ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા મૃત્યુ પામ્યા હશે તેઓ ફરીથી જીવન પામશે અને ઈસુ સાથે રહેશે. તેઓ સદાને માટે મૃત રહેશે નહીં. પાઉલે થેસ્સાલોનિકીઓને ઉત્તેજન આપવા માટે આ લખ્યું હતું. કેમ કે તેઓમાંના કેટલાક લોકો ચિંતિત હતા કે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ ઈસુના પુનરાગમનના મહાન દિવસને ચૂકી જશે.

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### ""ખ્રિસ્તમાં"" અને ""પ્રભુમાં"" જેવી અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો છે?

પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત તથા વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ નિકટ જોડાણના વિચારની અભિવ્યક્તિને રજૂ કરવાનો હતો. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિઓ વિશે વધુ માહિતી મેળવવા કૃપા કરીને રોમનોના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### થેસ્સાલોનિકીઓના 1 લા પત્રના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

નીચે આપેલ કલમો માટે, આધુનિક આવૃત્તિવાળું બાઈબલ જૂની આવૃત્તિવાળા બાઈબલ કરતાં અલગ છે. યુએલટી લખાણ આધુનિક આવૃત્તિ ધરાવે છે અને જૂની આવૃત્તિના લખાણને પાનાંની નીચે આપેલ ટૂંક નોંધમાં મૂકે છે. જો વાચકોના ભૌગોલીક પ્રદેશમાં બાઈબલનું અનુવાદ સામાન્ય રીતે ઉપલબ્ધ હોય, તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિઓના લખાણનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો નથી, તો અનુવાદકોને આધુનિક લખાણનો ઉપયોગ કરવા સલાહ આપવામાં આવે છે.

* ""કૃપા અને શાંતિ તમારા પર થાઓ"" (1:1). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે આપવામાં આવ્યું છે: ""ઈશ્વર આપણાં પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી તમારા પર કૃપા તથા શાંતિ થાઓ.""
* ""તેને બદલે, જેમ માતા પોતાના બાળકોનું જતન કરે છે, તેમ અમે તમારી સાથે વિનમ્રતાથી વર્ત્યા."" (2:7) બીજી આધુનિક અને જૂની આવૃત્તિઓમાં, ""તેને બદલે, જેમ ધાવ માતા પોતાના બાળકોનું જતન કરે છે, તેમ અમે તમારી મધ્યે બાળકો સમાન હતા.""
* ""તિમોથી, ઈશ્વરમાં આપણો ભાઈ અને સાથી કામદાર"" (3:2). કેટલીક અન્ય આવૃત્તિ આ પ્રમાણે જણાવે છે: ""તિમોથી, આપણો ભાઈ અને ઈશ્વરનો સેવક.""

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +1TH 1 intro y8c5 0 # થેસ્સાલોનિકીઓના 1 લા પત્રની સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઔપચારિક રીતે કલમ 1 આ પત્રનો પરિચય આપે છે. પ્રાચીન સમયમાં પૂર્વ દિશા નજીકના વિસ્તારના પત્રો સામાન્ય રીતે આ પ્રકારની પ્રસ્તાવનાઓ ધરાવતા હતા.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### તંગી
થેસ્સાલોનિકામાં અન્ય લોકોએ ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી. પરંતુ ત્યાંના ખ્રિસ્તીઓએ તેને સારી રીતે સંભાળી લીધું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1TH 1 1 dp37 0 General Information: પાઉલ પોતાને આ પત્રના લેખક તરીકે ઓળખાવે છે અને થેસ્સાલોનિકાની મંડળીને સલામ પાઠવે છે. +1TH 1 1 ms5e figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Paul, Silvanus, and Timothy to the church યુએસટી સ્પષ્ટ કરે છે કે તે પાઉલ જ છે જેણે આ પત્ર લખ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 1 1 luw5 figs-metonymy χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace and peace be to you "લોકો પ્રત્યે દયાળુ અને શાંતિપૂર્વક રીતે વર્તનાર વ્યક્તિ માટે ""કૃપા"" અને ""શાંતિ"" ઉપનામો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે દયાળુ રહો અને તમને શાંતિ આપો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 1 1 nn67 figs-you εἰρήνη 1 peace be to you """તમે"" શબ્દ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +1TH 1 2 y98w figs-exclusive 0 General Information: "આ પત્રમાં જો નોંધ આપવામાં ન આવી હોય ત્યાં સુધી તો ""અમે"" અને ""આપણે"" શબ્દો પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને તે થેસ્સાલોનિકીઓની મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +1TH 1 2 xud4 εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We always give thanks to God "અહીંયા ""હંમેશા"" સૂચવે છે કે જ્યારે પાઉલ ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરે છે ત્યારે તેની પ્રાર્થનાઓમાં ઈશ્વર સમક્ષ પાઉલ થેસ્સાલોનિકીની મંડળીને સતત રજૂ કરે છે." +1TH 1 2 r3yd μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1 we mention you continually in our prayers અમે તમારા માટે સતત પ્રાર્થના કરીએ છીએ +1TH 1 3 bl7l τοῦ ἔργου τῆς πίστεως 1 work of faith ઈશ્વર પર ભરોસો હોવાને કારણે કાર્યો થયા +1TH 1 4 xky4 0 Connecting Statement: થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ માટે પાઉલ આભાર માનવાનું ચાલુ રાખે છે અને ઈશ્વર પર તેમના વિશ્વાસને લીધે તેમની પ્રશંસા કરે છે. +1TH 1 4 erb6 ἀδελφοὶ 1 Brothers અહીંયા તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ, જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરે છે. +1TH 1 4 u5er figs-exclusive εἰδότες 1 we know """અમે"" શબ્દ પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1TH 1 5 ude4 οὐκ ... ἐν λόγῳ μόνον 1 not in word only અમે જે કહ્યું કેવળ તેમાં જ નહીં +1TH 1 5 h675 ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but also in power, in the Holy Spirit શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) સામર્થ્યવાન રીતે સુવાર્તાને પ્રગટ કરવા માટે પવિત્ર આત્માએ પાઉલ તથા તેના સાથીઓને ક્ષમતા આપી હતી અથવા 2) થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ મધ્યે પવિત્ર આત્માએ સુવાર્તાના બોધની સામર્થ્યવાન અસર ઊભી કરી હતી અથવા 3) પવિત્ર આત્માએ સુવાર્તાના સત્યને ચમત્કારો, નિશાનીઓ અને આશ્ચર્યજનક કાર્યો દ્વારા દર્શાવી હતું. +1TH 1 5 t1w3 figs-abstractnouns καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 in much assurance "અમૂર્ત નામ ""ખાતરી"" ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદીત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સાચું હતું તે વિશે ઈશ્વરે તમને સુનિશ્ચિત કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TH 1 5 e889 οἷοι 1 what kind of men કેવી રીતે અમે પોતાને દોર્યા જ્યારે +1TH 1 6 cs49 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ... ἐγενήθητε 1 You became imitators """અનુકરણ"" એટલે બીજાના વર્તન પ્રમાણે કરવું અથવા નકલ કરવી." +1TH 1 6 cl6r δεξάμενοι τὸν λόγον 1 received the word "સંદેશને આવકાર્યો અથવા ""અમે જે કહ્યું તે સ્વીકાર્યું""" +1TH 1 6 q4gm ἐν θλίψει πολλῇ 1 in much hardship "ખૂબ વિપત્તિઓ દરમિયાન અથવા ""ખૂબ સતાવણીમાં""" +1TH 1 7 ml7u translate-names ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 Achaia આ એક પ્રાચીન જિલ્લો છે કે જે આજના દિવસનું ગ્રીસ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +1TH 1 8 qyk6 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord "અહીં શબ્દ ""સંદેશ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુનું શિક્ષણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 1 8 sht4 figs-metaphor ἐξήχηται 1 has rung out થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ દ્વારા જે ખ્રિસ્તી સાક્ષી ઊભી કરવામાં આવી તે માટે પાઉલ અહીંયા એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે ઘંટ હોય જે અવાજ કરતો હોય અથવા સંગીતનું કોઈ સાધન હોય જેને વગાડવામાં આવ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 1 9 rd2b αὐτοὶ γὰρ 1 For they themselves પાઉલ એ મંડળીઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે અગાઉથી જ તે આસપાસના પ્રદેશોમાં અસ્તિત્વ ધરાવતી હતી, અને જેઓએ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ વિશે સાંભળ્યુ હતું. +1TH 1 9 amc1 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 they themselves "જેઓએ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ વિશે સાંભળ્યુ હતું તે લોકો પર ભાર મૂકવા માટે અહીંયા ""પોતાને"" શબ્દ ઉપયોગમાં લેવાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +1TH 1 9 v145 figs-metonymy ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had among you "અમૂર્ત નામ ""સ્વાગત"" ને ક્રિયાપદ તરીકે ""મેળવવું"" અથવા ""આવકાર"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેવી ઉષ્માભરી રીતે તમે અમને સ્વીકાર્યા"" અથવા ""કેવી ઉષ્માભરી રીતે તમે અમારું સ્વાગત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 1 9 u1um figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God "અહીંયા ""થી ... ભણી ફર્યા"" એ રૂપક છે જેનો અર્થ એક વ્યક્તિને વફાદાર બનવાનું શરૂ કરવું અને બીજી કોઈ વ્યક્તિને વફાદાર બનવાનું મૂકી દેવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મૂર્તિપૂજા કરવાનું મૂકી દીધું અને જીવંત તથા ખરા ઈશ્વરની સેવા કરવાનું શરૂ કર્યું "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 1 10 dg6a guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 his Son આ ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1TH 1 10 pmi8 ὃν ἤγειρεν 1 whom he raised જેમને ઈશ્વરે ફરીથી જીવવાનું કારણ બનાવ્યું +1TH 1 10 wba8 ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead જેથી હવે તે મૃત રહે નહીં. આ અભિવ્યક્તિ અધોલોકના સર્વ મૃત લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેઓમાંથી પાછા આવવા વિશે ‘ફરીથી જીવીત થવું’ તેમ કહેવાયું છે. +1TH 1 10 pt1s figs-inclusive τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 who frees us અહીં પાઉલ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1TH 2 intro kt5l 0 "# થેસ્સાલોનિકીઓને 1 લો પત્ર અધ્યાય 02 ની સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ખ્રિસ્તી સાક્ષી
પાઉલ તેની ""ખ્રિસ્તી સાક્ષી"" ને પુરાવા તરીકે મૂલ્યવાન ગણે છે કે સુવાર્તા સત્ય છે. પાઉલ જણાવે છે કે ઈશ્વર પરાયણ હોવું કે પવિત્ર હોવું એ વિદેશીઓ સમક્ષ સાક્ષી ઊભી કરે છે. પાઉલ તેના ચારિત્ર્યનું રક્ષણ કરે છે, જેથી તેની સાક્ષીને અસર ન પહોંચે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/testimony]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holy]])
" +1TH 2 1 pt75 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓની સેવા અને બદલાની વ્યાખ્યા આપે છે. +1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 you yourselves """તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દો થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +1TH 2 1 tdl3 ἀδελφοί 1 brothers અહીંયા તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ એમ થાય છે, જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. +1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν 1 our coming """અમારો"" શબ્દ પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1TH 2 1 w584 figs-doublenegatives οὐ κενὴ γέγονεν 1 was not useless "આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણું સાર્થક હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +1TH 2 2 x6ez προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 previously suffered and were shamefully treated દુર્વ્યવહાર અને અપમાન કરવામાં આવ્યો હતો +1TH 2 2 v4dg ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 in much struggling જ્યારે મોટા વિરોધ હેઠળ સહન કરી રહ્યા હતા ત્યારે +1TH 2 3 t7ty οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 was not from error, nor from impurity, nor from deceit સાચા, શુદ્ધ, અને પ્રમાણિક હતા +1TH 2 4 is1a δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι 1 approved by God to be trusted પાઉલની પરીક્ષા કરવામાં આવી અને તે ઈશ્વર દ્વારા વિશ્વાસપાત્ર પૂરવાર થયો હતો. +1TH 2 4 qqj2 figs-explicit λαλοῦμεν 1 we speak સુવાર્તાના સંદેશને પ્રગટ કરવાનો પાઉલ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 2 4 k1m9 figs-metonymy τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν 1 who examines our hearts """હ્રદયો"" શબ્દ વ્યક્તિની ઇચ્છાઓ અને વિચારો માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે આપણી ઇચ્છાઓ અને વિચારો જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 2 5 xcy6 0 General Information: પાઉલ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓને કહી રહ્યો છે કે તેનું વર્તન ખુશામત, લોભ, કે સ્વ-મહિમા પર આધારિત ન હતું. +1TH 2 5 i8cr οὔτε ... ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 we never came with words of flattery અમે તમારી સાથે કદી ખોટી પ્રશંસા સાથે બોલ્યા નથી +1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as a mother comforting her own children જે રીતે મા પોતાના બાળકનું સાલસાઈથી જતન કરે છે, તેમ પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથી થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ સાથે બોલ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 2 8 r8b4 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 In this way we had affection for you આ પ્રમાણે અમે તમારા પ્રત્યેનો અમારો સ્નેહ દર્શાવ્યો +1TH 2 8 g73f ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 we had affection for you અમે તમારા પર પ્રેમ રાખ્યો +1TH 2 8 q86v figs-metaphor εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives "પાઉલ સુવાર્તાના સંદેશ અને તેના જીવન તથા તેની સાથે જેઓ હતા તેઓના જીવન વિશે એવી રીતે કહે છે જાણે તેઓ ભૌતિક પદાર્થ હોય જેને બીજાઓ સાથે વહેંચી શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને કેવળ ઈશ્વરની સુવાર્તા જ કહેવા માટે નહીં પણ તમારી સાથે સમય વિતાવવા તથા તમને મદદ કરવા માટે પણ અમે રાજી હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 2 8 p4e4 ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε 1 you had become very dear to us અમે ઊંડાણપૂર્વક તમારી ચિંતા રાખી +1TH 2 9 j9lu ἀδελφοί 1 brothers અહીંયા તેનો અર્થ સાથી વિશ્વાસીઓ થાય છે, જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરે છે. +1TH 2 9 tc98 figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 our labor and toil """શ્રમ"" અને ""કષ્ટ"" શબ્દોનો અર્થ મૂળ રીતે સમાન જ થાય છે. પાઉલ તેઓનો ઉપયોગ તેઓએ કેટલો ભારે પરિશ્રમ કર્યો છે તે પર ભાર મૂકવા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે કેટલો ભારે શ્રમ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1TH 2 9 b16f νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 Night and day we were working so that we might not weigh down any of you તમારે અમને સહાય કરવાની જરૂર ન પડે માટે અમે પોતે ભારે શ્રમ કર્યો +1TH 2 10 il3e ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως 1 holy, righteous, and blameless થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ પ્રત્યેના તેમના સારા વ્યવહારનું વર્ણન કરવા પાઉલ ત્રણ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. +1TH 2 11 i58m figs-metaphor ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 as a father with his own children જેમ એક પિતા પોતાના બાળકોને કેવી રીતે વર્તવું એ સાલસાઈથી શીખવે છે તેમ પાઉલે થેસ્સાલોનિકીઓને કેવી રીતે ઉત્તેજન આપ્યું એ સાથે તે પોતાને સરખાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 12 m91e figs-doublet παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι ... ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and urging you "કેવી રીતે પાઉલના જૂથે જુસ્સા વડે થેસ્સાલોનિકીઓને ઉત્તેજન આપ્યું તે વ્યક્ત કરવા ""પ્રોત્સાહન આપવું,"" ""ઉત્તેજન આપવું,"" અને ""અરજ કરવી"" શબ્દોનો એકસાથે પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને પ્રબળ રીતે ઉત્તેજન આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1TH 2 12 n8dr figs-hendiadys εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 into his own kingdom and glory """મહિમા"" શબ્દ ""રાજ્ય"" શબ્દનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના પોતાના મહિમાવંત રાજ્યમા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +1TH 2 12 qmc3 figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 to walk in a manner that is worthy of God "ચાલવું એ અહીંયા ""જીવવા"" માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીવો કે જેથી લોકો ઈશ્વર માટે સારું વિચારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 2 13 au3b 0 General Information: "પાઉલ પોતાનો અને તેની મુસાફરીના સાથીદારોનો ઉલ્લેખ કરવા ""અમે"" શબ્દપ્રયોગ અને થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવા ""તમે"" શબ્દપ્રયોગ કરવાનું જારી રાખે છે." +1TH 2 13 z53w καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 we also thank God constantly તેણે તેઓને વહેંચેલ સુવાર્તાના સંદેશને તેઓએ સ્વીકાર્યો તે બદલ પાઉલ, ઈશ્વરનો વારંવાર આભાર માને છે. +1TH 2 13 zj5f figs-synecdoche οὐ λόγον ἀνθρώπων 1 not as the word of man "અહીંયા માણસનું વચન એ ""સંદેશો કે જે સરળ રીતે માણસ પાસેથી આવે છે"" તે માટેનો ઉપલક્ષણ અલંકાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""(તે છે) માણસ દ્વારા ઊભો કરવામાં આવેલ સંદેશો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1TH 2 13 rpb1 figs-metonymy ἐδέξασθε ... καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον Θεοῦ 1 you accepted it ... as it truly is, the word of God "શબ્દ અહીંયા એ ""સંદેશ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેને સ્વીકાર્યું ... જેમ તે ખરેખર, ઈશ્વર પાસેથી આવેલ સંદેશ હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also at work in you who believe "ઈશ્વરના સુવાર્તાના સંદેશ વિશે પાઉલ એવી રીતે કહે છે જાણે તે વ્યક્તિ હોય જે કામ કરી રહ્યું હોય. ""વચન"" એ ""સંદેશ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાના જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓ સાંભળી રહ્યા છે અને આધીન થવાનું શરૂ કરી રહ્યા છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 2 14 s2mp ἀδελφοί 1 brothers અહીંયા તેનો અર્થ સાથી વિશ્વાસીઓ થાય છે, જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. +1TH 2 14 mh8n μιμηταὶ ἐγενήθητε ... τῶν ἐκκλησιῶν 1 became imitators of the churches "થેસ્સાલોનિકીઓના વિશ્વાસીઓએ યહૂદી વિશ્વાસીઓની સમાન જ સતાવણીઓ સહન કરી હતી. ""મંડળીઓ સમાન બન્યા""" +1TH 2 14 cxm3 ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν 1 from your own countrymen બીજા થેસ્સાલોનિકીઓ તરફથી +1TH 2 16 rw7e κωλυόντων ἡμᾶς ... λαλῆσαι 1 They forbid us to speak તેઓ અમે બોલવાનું બંધ કરીએ તેવો પ્રયત્ન કરે છે +1TH 2 16 n2ue figs-metaphor τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 they always fill up their own sins પાઉલ એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે કોઈ પાત્રને પાણી વડે ભરી શકતો હોય, અને તેમ તેઓ પાત્રને તેમના પાપો વડે ભરી શકતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 16 fq9m ἔφθασεν ... ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος 1 wrath will overtake them in the end ઈશ્વર છેલ્લે લોકોના પાપો માટે તેઓનો ન્યાય કરશે અને તેઓને શિક્ષા કરશે, આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +1TH 2 17 edb1 ἀδελφοί 1 brothers અહીંયા તેનો અર્થ સાથી વિશ્વાસીઓ થાય છે, જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. +1TH 2 17 vr7v figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 in person not in heart "અહીંયા ""હ્રદય"" એ વિચારો અને લાગણીઓને રજૂ કરે છે. જોકે પાઉલ અને તેની સાથે મુસાફરી કરનારા ભૌતિક રીતે થેસ્સાલોનિકામા હાજર નથી, તોપણ તેઓ ત્યાંના વિશ્વાસીઓ વિશે ચિંતા કરવાનું અને વિચાર કરવાનું જારી રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિગત રૂપે, પણ અમે તમારા વિશે વિચારવાનું જારી રાખ્યું "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 2 17 t5d5 figs-synecdoche τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν 1 to see your face "અહીંયા ""તમારું મુખ"" નો અર્થ સમગ્ર વ્યક્તિ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને જોવા"" અથવા ""તમારી સાથે આવવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1TH 2 19 j7j5 figs-rquestion τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ? 1 For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you? "થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓને જોવા આવવા માટેના કારણો પર ભાર મૂકવા પાઉલ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ભવિષ્યને માટે અમારા પ્રભુ ઈસુ જે આવનાર છે તેઓની આગળ તમે અમારો આત્મવિશ્વાસ, આનંદ અને ગર્વના મુગટ છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1TH 2 19 mj9n figs-metonymy ἡμῶν ἐλπὶς ... ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 1 our hope ... Is it not you """આશા"" દ્વારા પાઉલનો અર્થ છે, તેના કામને માટે ઈશ્વર તેને ઈનામ આપશે તેની ખાતરી. થેસ્સાલોનિકીઆના ખ્રિસ્તીઓ તેની આશા માટેનું કારણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 2 19 ty78 figs-metonymy ἢ χαρὰ 1 or joy થેસ્સાલોનિકીઆના ખ્રિસ્તીઓ તેના આનંદ માટેનું કારણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of pride "અહીંયા ""મુગટ"" વિજયી રમતવીરને વૃક્ષની માળા એનાયત કરવામાં આવતી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""ગર્વનો મુગટ"" અભિવ્યક્તિનો અર્થ વિજય માટે ઈનામ, અથવા સારું કરવું એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 3 intro j379 0 "# થેસ્સાલોનિકીઓને 1 લો પત્ર 03 જા અધ્યાયની સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઊભા રહેવું
આ અધ્યાયમાં, અડગ રહેવાને સમજાવવા માટે પાઉલ ""સ્થિર ઊભા રહેવા"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. અડગ કે વિશ્વાસુ રહેવાનું વર્ણન કરવાની આ એક સામાન્ય રીત છે. પાઉલ ""હચમચી જવા""ને અડગ હોવાના વિરુદ્ધાર્થી તરીકે ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faithful]])
" +1TH 3 1 nal1 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે તેણે તિમોથીને તેઓના વિશ્વાસમાં મજબૂત કરવા મોકલ્યો છે. +1TH 3 1 fqe3 μηκέτι στέγοντες 1 we could no longer bear it અમે હવે તમારા વિશે ચિંતા કરવાનું સહન કરી શક્યા નહીં +1TH 3 1 t3vt ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 good to be left behind at Athens alone આથેન્સમાં એકલા રહેવાનુ મારા અને સિલ્વાનુસ માટે સારું હતું +1TH 3 1 qhj4 ηὐδοκήσαμεν 1 it was good "તે યોગ્ય હતું અથવા ""તે વાજબી હતું""" +1TH 3 1 laf9 translate-names Ἀθήναις 1 Athens આ અખાયા પ્રાંતનું શહેર હતું, જે આજના આધુનિક જમાનાનું ગ્રીસ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +1TH 3 2 d8yy τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον 1 our brother and fellow worker આ બંને અભિવ્યક્તિઓ તિમોથીનું વર્ણન કરે છે. +1TH 3 3 y74m figs-idiom μηδένα σαίνεσθαι 1 no one would be shaken """ડગવું"" એ ભયભીત થવા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવાથી ડરી ન જાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 3 3 rkx9 figs-explicit κείμεθα 1 we have been appointed "પાઉલ ધારે છે કે દરેક જાણે છે કે એ તો ઈશ્વર હતા જેમણે તેઓને નિયુક્ત કર્યા હતા. આને સ્પષ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે અમને નિયુક્ત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 3 4 nm1l θλίβεσθαι 1 to suffer affliction બીજાઓ દ્વારા દુર્વ્યવહાર કરવામાં આવ્યો +1TH 3 5 st3d figs-idiom κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 I could no longer stand it "પાઉલ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરીને પોતાની લાગણીઓનું વર્ણન કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધારે ધીરજ હવે હું રાખી શક્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 3 5 zn36 figs-explicit ἔπεμψα 1 I sent "પાઉલે તિમોથીને મોકલ્યો એ સૂચિત છે. આને સ્પષ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તિમોથીને મોકલ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 3 5 g92s ὁ κόπος ἡμῶν 1 our labor "તમારી મધ્યેનો અમારો સખત પરિશ્રમ અથવા ""તમારી મધ્યે અમારું શિક્ષણ""" +1TH 3 5 ne5x εἰς κενὸν 1 in vain બિનઉપયોગી +1TH 3 6 r4pa 0 Connecting Statement: જ્યારે તિમોથી તેઓની મુલાકાત કરીને પરત ફર્યો તે અંગેનો અહેવાલ ત્યાર પછી પાઉલ તેના વાચકોને જણાવે છે. +1TH 3 6 gci4 figs-exclusive ἐλθόντος ... πρὸς ἡμᾶς 1 came to us """અમને"" શબ્દ પાઉલ અને સિલ્વાનુસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1TH 3 6 tu8d figs-explicit εὐαγγελισαμένου ... τὴν πίστιν ... ὑμῶν 1 the good news of your faith "તે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે એવું માનવામાં આવે છે. આને સ્પષ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા વિશ્વાસનો સારો અહેવાલ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 3 6 e6kx ἔχετε μνείαν ... ἀγαθὴν πάντοτε 1 you always have good memories જ્યારે તેઓ પાઉલ વિશે વિચારે છે, ત્યારે તેઓ પાસે તેની માટેના હંમેશા સારા વિચારો હોય છે. +1TH 3 6 tx4h ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν 1 you long to see us તમે અમને જોવાની ઇચ્છા રાખો છો +1TH 3 7 mqy5 ἀδελφοί 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." +1TH 3 7 k54j figs-explicit διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως 1 because of your faith "તે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સ્પષ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત પર તમારા વિશ્વાસને કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 3 7 csz7 figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction """સંકટ"" શબ્દ તેઓ શા માટે ""દુ:ખ"" માં છે તે સમજાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારા સંકટો દ્વારા ઉદ્દભવેલા અમારા સર્વ દુ:ખોમાં "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1TH 3 8 x5xt figs-idiom ζῶμεν 1 we live "તે એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સંતોષી જીવન જીવવાને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે ખૂબ ઉત્તેજન પામ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 3 8 x4zn figs-idiom ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord """સ્થિર ઊભા રહેવું"" એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ વિશ્વાસુ બની રહેવું થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે પ્રભુ પર ભરોસો કરવાનું જારી રાખો તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 3 9 pzq7 figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 For what thanks can we give to God for you, for all the joy that we have before our God over you? "આ અલંકારિક પ્રશ્નને એક વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તમારા માટે જે કર્યું તે માટે અમે ઈશ્વરનો પૂરો આભાર માની શકીએ એમ નથી! જ્યારે અમે અમારા ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરીએ છીએ ત્યારે અમે તમારા માટે ખૂબ આનંદ કરીએ છીએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1TH 3 9 p5ka figs-metaphor ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે અને તેના સાથીદારો શારીરિક રીતે ઈશ્વરની હાજરીમાં હોય. તે કદાચ પ્રાર્થનાની પ્રવૃત્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 3 10 k71n ὑπέρ ἐκ περισσοῦ 1 very hard ઉત્સાહથી +1TH 3 10 eb26 figs-synecdoche τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 see your face """મુખ"" શબ્દ તેમના સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી મુલાકાત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1TH 3 11 tet9 0 General Information: "આ કલમોમાં, ""આપણો"" શબ્દ હંમેશા સમાન જૂથના લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. કૃપા કરીને ચોક્કસતા માટે અનુવાદની નોંધો જુઓ." +1TH 3 11 bql9 figs-inclusive ὁ Θεὸς ... Πατὴρ ἡμῶν 1 May our God ... our Lord Jesus પાઉલ પોતાના સેવાકાર્યના જૂથ સાથે થેસ્સાલોનિકીઓના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1TH 3 11 mc2m ὁ Θεὸς ... ἡμῶν 1 May our God અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે આપણાં ઈશ્વર +1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 direct our way to you પાઉલ એવી રીતે બોલે છે જાણે તે ચાહતો હોય કે ઈશ્વર તેને અને તેના સાથીદારોને થેસ્સાલોનિકાના ખ્રિસ્તીઓની મુલાકાત કરવા માટેનો રસ્તો દેખાડે. તેનો અર્થ એ છે કે તે ચાહે છે કે ઈશ્વર તેઓને માટે તે શક્ય બનાવે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 3 11 efl5 figs-exclusive κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 direct our way to you """અમારો"" શબ્દ પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ થેસ્સાલોનિકીઓના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1TH 3 11 mp6s figs-rpronouns αὐτὸς ... Πατὴρ 1 Father himself "અહીંયા ""પોતે"" એ ""પિતા"" પર ભાર મૂકવા માટે ફરીથી ઉલ્લેખવામાં આવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +1TH 3 12 f5z3 figs-metaphor πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ 1 increase and abound in love પાઉલ પ્રેમ વિશે એક પદાર્થ તરીકે વાત કરે છે જેને કોઈક વધારે મેળવી શકતું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 3 13 ly21 figs-metonymy τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους 1 strengthen your hearts, so that they will be "અહીંયા ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિની માન્યતાઓ અને દ્રઢ પ્રતીતિઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને દ્રઢ કરે, કે જેથી તમે દ્રઢ થશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 3 13 xsd3 ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus જ્યારે ઈસુ પૃથ્વી પર પાછા આવશે +1TH 3 13 jlc5 μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ 1 with all his saints જેઓ તેમના છે તે સર્વની સાથે +1TH 4 intro b1z5 0 "# થેસ્સાલોનિકીઓને 1 લા પત્રના 04 થા અધ્યાયની સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### જાતીય અનૈતિકતા
વિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં જાતીય નૈતિકતાના વિવિધ ધોરણો હોય છે. આ વિવિધ સંસ્કૃતિના ધોરણો આ શાસ્ત્રપાઠનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ બનાવી શકે છે. અનુવાદકો સાંસ્કૃતિક નિષેધ અંગે પણ જાગૃત હોવા જોઈએ એ જરૂરી છે. આ ચર્ચા કરવા માટે અયોગ્ય માનવામાં આવતા વિષયો છે.

### ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા મરણ પામવું
શરૂઆતની મંડળીમાં, દેખીતી રીતે લોકો જો વિશ્વાસી ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા મરણ પામે તો શું થાય છે તે અંગે આશ્ચર્ય પામતા હતા. તેઓને ચિંતા થઈ હશે કે ખ્રિસ્ત પાછા આવે તે પહેલાં મૃત્યુ પામેલા લોકો ઈશ્વરના રાજ્યનો ભાગ હશે કે કેમ? પાઉલ તે ચિંતાનો જવાબ આપે છે.

### ""ગગનમાં પ્રભુને મળવાને માટે વાદળાંમાં તણાઈ જવું""
આ ભાગ એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈસુ પોતાની પાસે જેઓએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓને બોલાવશે. આ ખ્રિસ્તનું અંતિમ મહિમાવંત પાછા આવવું હશે કે નહીં તે અંગે નિષ્ણાંતોમાં મતમતાંતર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])
" +1TH 4 1 wk39 ἀδελφοί 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." +1TH 4 1 u2lw figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 we encourage and exhort you "કેવી પ્રબળ રીતે તેઓ વિશ્વાસીઓને ઉત્તેજન આપે છે તે પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ ""ઉત્તેજન"" અને ""પ્રોત્સાહન"" નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને પ્રબળ રીતે ઉત્તેજન આપીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1TH 4 1 iij6 figs-activepassive παρελάβετε παρ’ ἡμῶν 1 you received instructions from us "તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને શીખવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TH 4 1 p4db figs-metaphor δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 you must walk "અહીંયા ""ચાલવું"" એ જે રીતે વ્યક્તિએ જીવવું જોઈએ તે માટેની એક અભિવ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે આ પ્રમાણે જીવવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus પાઉલ તેની સૂચનાઓ વિશે એવી રીતે કહે છે જાણે કે તે પોતે ઈસુ દ્વારા આપવામાં આવી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 3 mw4j ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ... τῆς πορνείας 1 you avoid sexual immorality તમે જાતીયતાના અનૈતિક કાર્યોથી દૂર રહો +1TH 4 4 f4ux εἰδέναι ... τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 know how to possess his own vessel "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""તેણે પોતાની પત્ની સાથે કેવી રીતે જીવવું જોઈએ એ જાણવું"" અથવા 2) ""તેણે પોતાના શરીરને કેવી રીતે કાબૂમાં રાખવું એ જાણવું""" +1TH 4 5 x2t7 ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust ગેરવાજબી જાતીય ઇચ્છાઓ વડે +1TH 4 6 gn9i figs-gendernotations τὸ μὴ 1 no man "અહીંયા ""માણસ"" એ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""કોઈ નહીં"" અથવા ""કોઈ વ્યક્તિ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +1TH 4 6 a9st figs-doublet ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong "ખ્યાલને વધુ મજબૂત બનાવવા એકસમાન વિચારને બે અલગ અલગ રીતે દર્શાવવા તે સંપૂર્ણ સામ્ય ધરાવનારો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખોટી બાબતો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1TH 4 6 q7bf figs-explicit ἔκδικος Κύριος 1 the Lord is an avenger "આને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઉલ્લંઘન કરે છે તેને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે અને જેની વિરુદ્ધ અન્યાય કરવામાં આવ્યો છે તેને તે બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 4 6 d1ip προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 forewarned you and testified તમને અગાઉથી કહ્યું હતું અને તે વિરુદ્ધ પ્રબળ ચેતવણી આપી હતી +1TH 4 7 v3np figs-doublenegatives οὐ ... ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us to uncleanness, but to holiness "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણને શુદ્ધતા અને પવિત્રતાને માટે તેડ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +1TH 4 7 q4tj figs-inclusive οὐ ... ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς 1 God did not call us """અમને"" શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +1TH 4 8 mn5y ὁ ἀθετῶν 1 he who rejects this "જે કોઈ આ શિક્ષણની અવગણના કરે છે અથવા ""જે કોઈ આ શિક્ષણની ઉપેક્ષા કરે છે""" +1TH 4 8 su51 ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν 1 rejects not people, but God પાઉલ ભાર આપે છે કે આ શિક્ષણ માણસ તરફથી નથી, પણ ઈશ્વર તરફથી છે. +1TH 4 9 uxn8 τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love સાથી વિશ્વાસીઓ માટેનો પ્રેમ +1TH 4 10 dec9 ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 you do this for all the brothers who are in all Macedonia સમગ્ર મકદોનિયાના વિશ્વાસીઓ પર તમે પ્રેમ દર્શાવ્યો +1TH 4 10 jcg3 ἀδελφοὺς 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." +1TH 4 11 d2fg φιλοτιμεῖσθαι 1 to aspire પ્રયત્ન કરો +1TH 4 11 j4c7 figs-metaphor ἡσυχάζειν 1 live quietly "પાઉલ ""શાંતિપૂર્વક"" શબ્દનો પ્રયોગ સમુદાયમાં શાંતિમાં રહેવા તથા તકરાર ઉત્પન્ન ન કરવાનું વર્ણન કરવા માટેના રૂપક તરીકે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાંતિપૂર્વક અને વ્યવસ્થિત રીતે જીવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 4 11 jmt9 figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 take care of your own responsibilities "તમારું પોતાનું કાર્ય કરો અથવા ""જે બાબતો કરવા તમે જવાબદાર છો તે કરવાની કાળજી રાખો."" તે એમ પણ સૂચવતું હોઈ શકે કે આપણે કૂથલી કરવી જોઈએ નહીં અને લોકોની બાબતોમાં દખલ કરવી જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 4 11 bz8s figs-metaphor ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 work with your hands "ફળદ્રુપ જીવન જીવવા માટેનું આ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીવવા માટે તમને જેની જરૂર હોય તે મેળવવા પોતે કામ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 4 12 hp6g figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 walk properly "અહીંયા ""ચાલવું"" એ ""જીવવા"" અથવા ""વર્તવું"" માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોગ્ય રીતે વર્તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 4 12 yl36 εὐσχημόνως 1 properly એવી રીતે કે જે બીજાઓ પ્રત્યે આદર દર્શાવે અને તેમનો આદર મેળવી શકે +1TH 4 12 k59r figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 before outsiders "જેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરતાં નથી તેઓ વિશે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ વિશ્વાસીઓથી દૂરના સ્થળે બહાર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરતાં નથી તેઓની દ્રષ્ટિમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 4 13 j68e 0 General Information: પાઉલ જેઓ મરણ પામ્યા છે, જેઓ હજુ જીવે છે, અને જેઓ ખ્રિસ્તના પાછા આવતા સમયે જીવિત હશે તે વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરે છે. +1TH 4 13 d9g4 οὐ θέλομεν ... ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 We do not want you to be uninformed "તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે ઇચ્છીએ છીએ કે તમે જાણકાર બનો"" અથવા ""અમે ઇચ્છીએ છીએ કે તમે જાણો""" +1TH 4 13 wt7l ἀδελφοί 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." +1TH 4 13 zqz6 figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 those who sleep "અહીંયા ""ઊંઘવું"" એ મૃત માટેનો સૌમ્ય શબ્દપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ મરણ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +1TH 4 13 r9f8 ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς ... οἱ λοιποὶ 1 so that you do not grieve like the rest કારણ કે અમે નથી ઇચ્છતા કે બાકીના લોકોની જેમ તમે દુ:ખી થાઓ +1TH 4 13 qt5b λυπῆσθε 1 grieve ખેદ, કંઈક માટે ઉદાસ થાઓ +1TH 4 13 rl73 figs-explicit καθὼς ... οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 like the rest who do not have hope "એવા લોકોની જેમ જેઓને ભવિષ્યના વચનની ખાતરી હોતી નથી. તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય કે આ કયા લોકો છે જેઓને એ બાબતો વિશે ખાતરી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવા લોકોની જેમ જેઓ ચોક્કસ હોતા નથી કે તેઓ મરણમાંથી સજીવન થશે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 4 14 ybz6 figs-inclusive εἰ ... πιστεύομεν 1 if we believe "અહીંયા ""આપણે"" પાઉલ અને તેના શ્રોતાજનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +1TH 4 14 kmk2 ἀνέστη 1 rose again ફરીથી જીવવા ઉઠ્યા +1TH 4 14 bi9w figs-euphemism τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ 1 those who have fallen asleep in him "અહીંયા ""ઊંઘી ગયેલા"" મરણ પામેલ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવાનો સૌમ્ય શબ્દ પ્રયોગ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord "અહીંયા વાણી એ ""સંદેશ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુના શિક્ષણને સમજવા માધ્યમ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TH 4 15 b786 εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord જ્યારે પ્રભુ પાછા આવશે +1TH 4 16 ah7p αὐτὸς ὁ Κύριος ... καταβήσεται 1 the Lord himself will descend પ્રભુ પોતે નીચે ઉતરશે +1TH 4 16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 the archangel પ્રમુખ દૂત +1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the dead in Christ will rise first """ખ્રિસ્તમાં મરણ પામેલા"" એ જેઓ મરણ પામ્યા છે તે વિશ્વાસીઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓએ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો અને મરણ પામ્યા છે, તેઓ પ્રથમ ઉઠશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 4 17 l5l1 figs-inclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive "અહીંયા ""આપણે"" જેઓ મરણ પામ્યા નથી તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +1TH 4 17 wvi8 σὺν αὐτοῖς 1 with them """તેમને"" શબ્દ મરણ પામેલ વિશ્વાસીઓ જેઓને ફરીથી સજીવન કરવામાં આવ્યા હશે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." +1TH 4 17 se1y ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 caught up in the clouds to meet the Lord in the air પ્રભુ ઈસુને આકાશમાં મળીશું +1TH 5 intro ay3d 0 "# થેસ્સાલોનિકીઓને ૧ લો પત્ર 05 મા અધ્યાયની સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

જે પ્રાચીન નજીકના પૂર્વના વિસ્તારના પત્રોની લાક્ષણિક્તા હતી તે રીતે પાઉલે તેના પત્રનું સમાપન કર્યું.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પ્રભુનો દિવસ
પ્રભુના આવવાના દિવસનો ચોક્કસ સમય જગતને માટે અચંબો પમાડનાર હશે. ""રાતે આવનાર ચોરની માફક"" એવો તેનો અર્થ થાય છે. આ કારણે, ખ્રિસ્તીઓએ પ્રભુના આગમન માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

### આત્માને હોલવવો
આનો અર્થ પવિત્ર આત્માના માર્ગદર્શન અને કાર્યને અવગણવું અથવા તેની વિરુદ્ધ કાર્ય કરવું.
" +1TH 5 1 i2vm figs-exclusive 0 General Information: "આ અધ્યાયમાં ""આપણે"" અને ""અમને"" શબ્દો જો અન્ય રીતે નોંધવામાં ન આવ્યું હોય તો પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે અને તે થેસ્સાલોનિકાની મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +1TH 5 1 z1s6 0 Connecting Statement: ઈસુ જે દિવસે પાછા આવશે તે દિવસ વિશે પાઉલ વાત કરવાનું જારી રાખે છે. +1TH 5 1 h84m τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 the times and seasons પ્રભુ ઈસુના પાછા આવતા પહેલાના પ્રસંગોનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. +1TH 5 1 uq3n ἀδελφοί 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." +1TH 5 2 mcq9 ἀκριβῶς 1 perfectly well "ખૂબ જ સારી અથવા ""સચોટ રીતે""" +1TH 5 2 tmj3 figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως 1 like a thief in the night "જેમ વ્યક્તિ જાણતો નથી કે કઈ રાત્રીએ ચોર આવશે, તેમ આપણે જાણતા નથી કે પ્રભુનો દિવસ ક્યારે આવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અનપેક્ષિત રીતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +1TH 5 3 p1wi ὅταν λέγωσιν 1 When they say જ્યારે લોકો કહે +1TH 5 3 ne9n τότε αἰφνίδιος ... ὄλεθρος 1 then sudden destruction પછી અનપેક્ષિત વિનાશ +1TH 5 3 f1xr figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 like birth pains in a pregnant woman જેમ ગર્ભવતી સ્ત્રીની પ્રસૂતાની પીડા અચાનક આવી પડે છે અને જન્મ સંપૂર્ણ ન થઈ જાય ત્યાં સુધી પીડા રોકાતી નથી, તેમ વિનાશ આવશે, અને લોકો છટકી શકશે નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 5 4 rr9j ὑμεῖς ... ἀδελφοί 1 you, brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." +1TH 5 4 b6lv figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 are not in darkness "પાઉલ દુષ્ટ અને ઈશ્વર વિશે અજ્ઞાન હોવા વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તેઓ અંધકાર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ અંધકારમાં રહે છે તેઓ સમાન, તમે અજાણ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 4 elp9 figs-simile ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 so that the day would overtake you like a thief જ્યારે પ્રભુ આવશે એ દિવસ વિશ્વાસીઓને અચંબો પમાડનાર હોવો જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day "પાઉલ સત્ય વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે પ્રકાશ અને દિવસ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે તમે પ્રકાશમાં રહેનાર લોકોની માફક, દિવસ દરમિયાનના લોકોની જેમ, સત્ય જાણો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not sons of the night or the darkness "પાઉલ દુષ્ટ અને ઈશ્વર વિશે અજ્ઞાન હોવા વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તેઓ અંધકાર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આપણે અંધકારમાં રહેનાર લોકોની માફક, રાત્રીના લોકોની જેમ, અજાણ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 6 us6s figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 let us not sleep as the rest do "પાઉલ આત્મિક અજાણતા વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તે ઊંઘ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચાલો આપણે બીજાઓ જેવા ન બનીએ જે જાણતા નથી કે ઈસુ પાછા આવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 6 gu51 figs-inclusive καθεύδωμεν 1 let us """અમને"" શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +1TH 5 6 d2aj figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 keep watch and be sober પાઉલ આત્મિક સભાનતાને ઊંઘ અને દારૂડિયાપણાના વિરુદ્ધાર્થી તરીકે વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who sleep do so at night જેમ જ્યારે લોકો સૂઈ જાય અને પછી જાણતા નથી કે શું થઈ રહ્યું છે તેમ આ જગતના લોકો જાણતા નથી કે ખ્રિસ્ત પાછા આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who get drunk do so at night પાઉલ એમ જણાવી રહ્યો છે કે એ તો રાત છે જ્યારે લોકો છાકટા બને છે, તેથી જ્યારે લોકો ખ્રિસ્તના પાછા આવવા વિશે અજાણ હોય છે ત્યારે તેઓ સંયમવાળું જીવન જીવતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 8 zj9r figs-inclusive 0 General Information: "કલમો 8-10 માં ""આપણે"" શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +1TH 5 8 wh3g figs-metaphor ἡμεῖς ... ἡμέρας ὄντες 1 we belong to the day "પાઉલ તે દિવસને લગતા ઈશ્વરના સત્યને જાણવાની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે સત્ય જાણીએ છીએ"" અથવા ""આપણે સત્યનો પ્રકાશ પ્રાપ્ત કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 8 i8j1 figs-metaphor νήφωμεν 1 we must stay sober "પાઉલ સ્વસ્થ હોવાને સંયમની કસરત સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવો આપણે સંયમની કસરત કરીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης 1 put on faith and love as a breastplate "જેમ એક સૈનિક પોતાના શરીરના રક્ષણને માટે બખ્તર પહેરે છે, તે રીતે એક વિશ્વાસી જે વિશ્વાસ અને પ્રેમથી જીવે છે તે રક્ષણ મેળવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસ અને પ્રેમ વડે પોતાને સુરક્ષિત કરો"" અથવા ""ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરીને અને તેમને પ્રેમ કરીને પોતાનું રક્ષણ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 8 fk6r figs-metaphor περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 the hope of salvation for our helmet "જેમ ટોપ સૈનિકના માથાનું રક્ષણ કરે છે, તેમ તારણની ખાતરી વિશ્વાસીનું રક્ષણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત આપણને બચાવશે તે અંગે ચોક્કસ બનીને પોતાને સુરક્ષિત કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 10 w59c figs-euphemism εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we are awake or asleep "જીવંત છે કે મૃત તે કહેવાના આ સૌમ્ય રસ્તાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જીવંત હોઈએ કે મૃત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +1TH 5 11 r921 figs-metaphor οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build each other up "અહીંયા ""બાંધવું"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ ઉત્તેજન આપવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એકબીજાને ઉત્તેજન આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 5 12 pd47 0 General Information: પાઉલ થેસ્સાલોનિકાની મંડળીને તેની અંતિમ સૂચનાઓ આપવાનું શરૂ કરે છે. +1TH 5 12 rka4 ἀδελφοί 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી વિશ્વાસીઓ." +1TH 5 12 ksp2 εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας 1 to acknowledge those who labor જેઓ આગેવાની આપવામાં સમાયેલા છે તેઓને સન્માન આપો અને તેઓની કદર કરો +1TH 5 12 fqh3 προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ 1 who are over you in the Lord આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને ઈશ્વરે સ્થાનિક જૂથના વિશ્વાસીઓ પર આગેવાન તરીકે સેવા આપવા નિમ્યા છે. +1TH 5 13 c966 ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 1 regard them highly in love because of their work પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેમની મંડળીના આગેવાનોને પ્રેમ કરવા અને સન્માન આપવાની સલાહ આપે છે. +1TH 5 16 chw9 πάντοτε χαίρετε 1 Rejoice always પાઉલ વિશ્વાસીઓને સર્વ બાબતોમાં આનંદ કરવાનું આત્મિક વલણ જાળવી રાખવાની સલાહ આપી રહ્યો છે. +1TH 5 17 l63i ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε 1 Pray without ceasing પાઉલ વિશ્વાસીઓને પ્રાર્થનામાં જાગૃત રહેવાની સલાહ આપી રહ્યો છે. +1TH 5 18 z9gg ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε 1 In everything give thanks પાઉલ વિશ્વાસીઓને સર્વ બાબતોમાં આભારી ભાવ રાખવાની સલાહ આપી રહ્યો છે. +1TH 5 18 bt5q ἐν παντὶ 1 In everything સર્વ સંજોગોમાં +1TH 5 18 l3sk τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ 1 For this is the will of God વિશ્વાસીઓ માટે ઈશ્વરની ઇચ્છા તરીકે પાઉલે હમણાં જ નિર્દેશ કરેલ વ્યવહારનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. +1TH 5 19 j1ei τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit તમારામાં કામ કરતાં પવિત્ર આત્માને રોકશો નહીં +1TH 5 20 iv1n προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies "ભવિષ્યવાણીનો તિરસ્કાર કરશો નહીં અથવા ""પવિત્ર આત્મા કોઈકને જે કહે તેને ધિક્કારશો નહીં""" +1TH 5 21 wx69 πάντα δοκιμάζετε 1 Test all things ખાતરી કરો કે સર્વ સંદેશાઓ જે ઈશ્વર પાસેથી આવતા દેખાય છે તે ખરેખર તેમની પાસેથી જ આવ્યા હોય +1TH 5 21 r12r figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Hold on to what is good પાઉલ પવિત્ર આત્મા તરફથી આવેલ સંદેશ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે પદાર્થો હોય જેને વ્યક્તિ પોતાના હાથમાં લઈ શકે એમ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 23 gu2c ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς 1 make you completely holy ઈશ્વર પોતાની નજરમાં વ્યક્તિને પાપ રહિત અને સંપૂર્ણ બનાવે છે તેનો ઉલ્લેખ તે કરે છે. +1TH 5 23 s36k figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως ... τηρηθείη 1 May your whole spirit, soul, and body be preserved without blame "અહીંયા ""આત્મા, પ્રાણ અને શરીર"" સમગ્ર વ્યક્તિને દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં આ ભાગને માટે ત્રણ શબ્દો ન હોય તો તમે તેને ""તમારું સમગ્ર જીવન"" અથવા ""તમે"" તરીકે દર્શાવી શકો છો. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારું સમગ્ર જીવન પાપરહિત બનાવો"" અથવા ""ઈશ્વર તમને સંપૂર્ણપણે દોષરહિત રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TH 5 24 mq2u πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς 1 Faithful is he who calls you જે તમને બોલાવે છે તેઓ વિશ્વાસુ છે +1TH 5 24 c3jg ὃς καὶ ποιήσει 1 the one who will also do it તે તમને મદદ કરશે +1TH 5 25 q8ki 0 General Information: પાઉલ તેનું અંતિમ નિવેદન આપે છે. +1TH 5 26 qa1c ἀδελφοὺς 1 brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ." +1TH 5 27 n5cn figs-activepassive ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ પ્રભુ તમારી સાથે વાત કરી રહ્યા હોય તેમ, હું તમને અરજ કરું છું, લોકો આ પત્ર વાંચે એમ કરજો"" અથવા ""પ્રભુના અધિકાર વડે હું તમને પત્ર વાંચવાનો નિર્દેશ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_54-2TH.tsv b/Stage 3/gu_tn_54-2TH.tsv index db34a44..0cee6aa 100644 --- a/Stage 3/gu_tn_54-2TH.tsv +++ b/Stage 3/gu_tn_54-2TH.tsv @@ -1,37 +1,37 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2TH front intro krd6 0 "# ૨ થેસ્સલોનિકાના પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ ૧ : સામાન્ય પરિચય

### ૨ થેસ્સલોનિકાના પત્રની રૂપરેખા

૧. શુભેચ્છા અને આભારવિધિ (૧: ૧-૩-3)
૧. સતાવણીથી પીડાતા ખ્રિસ્તીઓ
- તેઓ ઈશ્વરના રાજ્ય માટે અને સતામણીમાંથી છુટકારાના ઈશ્વરીય વચન માટે યોગ્ય છે(૧: ૪-૭)
જેઓ ઈશ્વરના લોકોને સતાવે છે તેઓનો ન્યાય થશે ( ૧:૮-૧૨ )
1 ઘણા વિશ્વાસીઓ ઈસુના બીજા આગમન વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે.
- ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન હજી થયું નથી. (2: 1-2)
- ખ્રિસ્તના બીજા આગમન પહેલા થનારી બિનાઓ (2: 3-12)
1પાઉલને ખાતરી છે કે ઈશ્વર થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓને બચાવશે-
“તેઓ તેમના તેડાંને વળગી રહે” માટે પાઉલ દ્વારા આહવાન (2: 13-15)
- તેની પ્રાર્થના છે કે ઈશ્વર તેમને દિલાસો આપશે (2: 16-17)
1. પાઉલ થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરે છે કે તેઓ તેના માટે પ્રાર્થના કરે . (3: 1-5)
1. પાઉલ આળસુ વિશ્વાસીઓ વિશે આદેશ આપે છે (3: 6-15)
1 સમાપન (3: 16-17)

### 2 થેસ્સલોનિકીઓને પત્ર કોણ લખ્યો?

પાઉલે ૨ થેસ્સલોનિકીઓનો પત્ર લખ્યો. તે તાર્સસ શહેરથી હતો. તેના આગલા જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો, તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા હતા. ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તેણે ઘણી વાર રોમન સામ્રાજ્યમાં મુસાફરી કરીને ત્યાં વસતા લોકોને ઈસુ વિશે જણાવ્યું હતું.

પાઉલે કરિંથ શહેરમાંથી આ પત્ર લખ્યો હતો.

### ૨ થેસ્સલોનિકાના પત્ર વિશે શું જાણવા મળે છે?

પાઉલે આ પત્ર થેસ્સલોનિકા શહેરના વિશ્વાસીઓને લખ્યો હતો. તેણે વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપ્યું કારણ કે તેઓની સતાવણી થઈ રહી હતી. પાઉલે વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરને પસંદ પડે એવું જીવન જીવવા માર્ગદર્શન આપ્યું હતું. અને તે તેઓને ખ્રિસ્તના બીજા આગમન વિશે ફરીથી શીખવવા માંગતો હતો.

### આ પત્રના શીર્ષકનું ભાષાંતર કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, "" ૨ થેસ્સલોનિકા "" અથવા ""બીજો થેસ્સલોનિકીઓ "" તરીકે પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમકે "" થેસ્સલોનિકાની મંડળીને પાઉલનો બીજો પત્ર,"" અથવા ""પાઉલનો થેસ્સલોનિકામાંના ખ્રિસ્તીઓનો બીજો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### ઈસુનું ""બીજું આગમન"" શું છે?

પાઉલે ઈસુના પૃથ્વી પરના આખરી આગમન વિશે આ પત્રમાં ઘણું લખ્યું છે. જ્યારે ઈસુનું આગમન થશે ત્યારે તે સર્વ માનવજાતનો ન્યાય કરશે. તે જગત ઉપર પણ અધિકાર ચલાવશે. અને ત્યાં સર્વત્ર શાંતિ રહેશે. પાઉલે સમજાવ્યું કે ખ્રિસ્તના આગમન પહેલાં ""અન્યાયી માણસ/પાપના માણસ""નું આવવું થશે. આ વ્યક્તિ શેતાનની આજ્ઞા માનશે અને ઘણા લોકોને ઈશ્વરનો વિરોધ કરવાનું કહેશે. પરંતુ જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે ત્યારે તેઆ આ વ્યક્તિનો નાશ કરશે.

## ભાગ ૩: અનુવાદના મુખ્ય મુદ્દાઓ

### ""ખ્રિસ્તમાં"" અથવા ""પ્રભુમાં"" એ વિશે પાઉલનો કહેવાનો અર્થ શું છે, વિગેરે…?

પાઉલનો કહેવાનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથેના ખૂબ જ નજીકના સબંધ વ્યક્ત કરે છે. કૃપા કરીને આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિશે વધુ વિગતો માટે રોમનોને પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### ૨ થેસ્સલોનિકીઓના પત્રના લખાણમાં કયા મુખ્ય મુદ્દાઓ છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઇબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓથી અલગ પડે છે. યુએલટી લખાણ તે આધુનિક વાંચન છે અને જૂનું વાંચન ફૂટનોટમાં(નીમ્ન્લેખિત નોંધમાં) મૂકે છે. જો સામાન્ય ક્ષેત્રમાં (વાચકોના વિસ્તારમાં) બાઈબલનું ભાષાંતર ઉપલબ્ધ હોય તો ભાષાંતરકારોએ તે આવૃત્તિના વાંચનનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો નહીં, તો અનુવાદકોને આધુનિક વાંચનને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે.

*યુ.એલ.ટી, યુ.એસ.ટી. અને મોટા ભાગની આધુનિક આવૃત્તિઓમાં ""અન્યાયી માણસ પ્રગટ થશે” (૨:૩)., આ રીતે વાંચે છે. જૂની આવૃત્તિઓમાં ""અને પાપી માણસ પ્રગટ થશે.”
* ""ઈશ્વરે તમને તારણના પ્રથમ ફળ તરીકે પસંદ કર્યા છે"" (૨:૧૩) યુએલટી, યુએસટી અને કેટલીક અન્ય આવૃત્તિઓ આ રીતે વાંચે છે. અન્ય આવૃત્તિઓમાં, ""ઈશ્વરે તમને તારણને માટે પ્રથમ પસંદ કર્યા છે.""

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +2TH front intro krd6 0 "# ૨ થેસ્સલોનિકાના પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ ૧ : સામાન્ય પરિચય

### ૨ થેસ્સલોનિકાના પત્રની રૂપરેખા

૧. શુભેચ્છા અને આભારવિધિ (૧: ૧-૩-3)
૧. સતાવણીથી પીડાતા ખ્રિસ્તીઓ
- તેઓ ઈશ્વરના રાજ્ય માટે અને સતામણીમાંથી છુટકારાના ઈશ્વરીય વચન માટે યોગ્ય છે(૧: ૪-૭)
જેઓ ઈશ્વરના લોકોને સતાવે છે તેઓનો ન્યાય થશે ( ૧:૮-૧૨ )
1 ઘણા વિશ્વાસીઓ ઈસુના બીજા આગમન વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે.
- ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન હજી થયું નથી. (2: 1-2)
- ખ્રિસ્તના બીજા આગમન પહેલા થનારી બિનાઓ (2: 3-12)
1પાઉલને ખાતરી છે કે ઈશ્વર થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓને બચાવશે-
“તેઓ તેમના તેડાંને વળગી રહે” માટે પાઉલ દ્વારા આહવાન (2: 13-15)
- તેની પ્રાર્થના છે કે ઈશ્વર તેમને દિલાસો આપશે (2: 16-17)
1. પાઉલ થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરે છે કે તેઓ તેના માટે પ્રાર્થના કરે . (3: 1-5)
1. પાઉલ આળસુ વિશ્વાસીઓ વિશે આદેશ આપે છે (3: 6-15)
1 સમાપન (3: 16-17)

### 2 થેસ્સલોનિકીઓને પત્ર કોણ લખ્યો?

પાઉલે ૨ થેસ્સલોનિકીઓનો પત્ર લખ્યો. તે તાર્સસ શહેરથી હતો. તેના આગલા જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો, તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા હતા. ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તેણે ઘણી વાર રોમન સામ્રાજ્યમાં મુસાફરી કરીને ત્યાં વસતા લોકોને ઈસુ વિશે જણાવ્યું હતું.

પાઉલે કરિંથ શહેરમાંથી આ પત્ર લખ્યો હતો.

### ૨ થેસ્સલોનિકાના પત્ર વિશે શું જાણવા મળે છે?

પાઉલે આ પત્ર થેસ્સલોનિકા શહેરના વિશ્વાસીઓને લખ્યો હતો. તેણે વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપ્યું કારણ કે તેઓની સતાવણી થઈ રહી હતી. પાઉલે વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરને પસંદ પડે એવું જીવન જીવવા માર્ગદર્શન આપ્યું હતું. અને તે તેઓને ખ્રિસ્તના બીજા આગમન વિશે ફરીથી શીખવવા માંગતો હતો.

### આ પત્રના શીર્ષકનું ભાષાંતર કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, "" ૨ થેસ્સલોનિકા "" અથવા ""બીજો થેસ્સલોનિકીઓ "" તરીકે પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમકે "" થેસ્સલોનિકાની મંડળીને પાઉલનો બીજો પત્ર,"" અથવા ""પાઉલનો થેસ્સલોનિકામાંના ખ્રિસ્તીઓનો બીજો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### ઈસુનું ""બીજું આગમન"" શું છે?

પાઉલે ઈસુના પૃથ્વી પરના આખરી આગમન વિશે આ પત્રમાં ઘણું લખ્યું છે. જ્યારે ઈસુનું આગમન થશે ત્યારે તે સર્વ માનવજાતનો ન્યાય કરશે. તે જગત ઉપર પણ અધિકાર ચલાવશે. અને ત્યાં સર્વત્ર શાંતિ રહેશે. પાઉલે સમજાવ્યું કે ખ્રિસ્તના આગમન પહેલાં ""અન્યાયી માણસ/પાપના માણસ""નું આવવું થશે. આ વ્યક્તિ શેતાનની આજ્ઞા માનશે અને ઘણા લોકોને ઈશ્વરનો વિરોધ કરવાનું કહેશે. પરંતુ જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે ત્યારે તેઆ આ વ્યક્તિનો નાશ કરશે.

## ભાગ ૩: અનુવાદના મુખ્ય મુદ્દાઓ

### ""ખ્રિસ્તમાં"" અથવા ""પ્રભુમાં"" એ વિશે પાઉલનો કહેવાનો અર્થ શું છે, વિગેરે…?

પાઉલનો કહેવાનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથેના ખૂબ જ નજીકના સબંધ વ્યક્ત કરે છે. કૃપા કરીને આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિશે વધુ વિગતો માટે રોમનોને પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### ૨ થેસ્સલોનિકીઓના પત્રના લખાણમાં કયા મુખ્ય મુદ્દાઓ છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઇબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓથી અલગ પડે છે. યુએલટી લખાણ તે આધુનિક વાંચન છે અને જૂનું વાંચન ફૂટનોટમાં(નીમ્ન્લેખિત નોંધમાં) મૂકે છે. જો સામાન્ય ક્ષેત્રમાં (વાચકોના વિસ્તારમાં) બાઈબલનું ભાષાંતર ઉપલબ્ધ હોય તો ભાષાંતરકારોએ તે આવૃત્તિના વાંચનનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો નહીં, તો અનુવાદકોને આધુનિક વાંચનને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે.

*યુ.એલ.ટી, યુ.એસ.ટી. અને મોટા ભાગની આધુનિક આવૃત્તિઓમાં ""અન્યાયી માણસ પ્રગટ થશે” (૨:૩)., આ રીતે વાંચે છે. જૂની આવૃત્તિઓમાં ""અને પાપી માણસ પ્રગટ થશે.”
* ""ઈશ્વરે તમને તારણના પ્રથમ ફળ તરીકે પસંદ કર્યા છે"" (૨:૧૩) યુએલટી, યુએસટી અને કેટલીક અન્ય આવૃત્તિઓ આ રીતે વાંચે છે. અન્ય આવૃત્તિઓમાં, ""ઈશ્વરે તમને તારણને માટે પ્રથમ પસંદ કર્યા છે.""

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" 2TH 1 intro m987 0 "# ૨ થેસ્સલોનીકા ૦૧ સામાન્ય નોંધ
## માળખુ અને વ્યવસ્થા

કલમ ૧-૨ આ પત્રને ઔપચારિક રીતે રજૂ કરે છે. પ્રાચીન સમયોમાં પૂર્વ વિસ્તારના પત્રોમાં સામાન્ય રીતે આ પ્રકારની પ્રસ્તાવના જોવા મળતી હતી.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સાચું વિધાન છે કે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરે છે. ૪-૫ કલમ વિરોધાભાસ દર્શાવે છે: ""તમારી બધી સતાવણીમાં તમારી સહનશીલતા અને વિશ્વાસ તથા જે ધીરજ તમે દર્શાવો છો તે વિશે અમે વાત કરીએ છીએ. આ ઈશ્વરના ન્યાયી ચુકાદાનો સંકેત છે."" સામાન્ય રીતે લોકો એવું માનતા નથી કે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરનારની સતાવણી થાય તે ઈશ્વરના ન્યાયી ચુકાદાનો સંકેત છે. પરંતુ કલમ ૫-૧૦માં, પાઉલે સમજાવ્યું છે કે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરનારાઓને ઈશ્વર કેવી રીતે બદલો આપશે અને જે લોકો તેમને સતાવશે તેઓનો ન્યાયકેવી રીતે કરશે. ([૨ થેસ્સલોનિકીઓ ૧:૪-૫] (./ ૦૪.એમડી))" -2TH 1 1 b6vf figs-exclusive 0 General Information: "પાઉલ આ પત્રનો લેખક છે, પરંતુ તે સિલ્વાનુસ અને તિમોથીને પણ પત્ર મોકલનાર તરીકે વર્ણવે છે. તે થેસ્સલોનિકાની મંડળીને શુભેચ્છા પાઠવીને પત્રની શરૂઆત કરે છે. અન્ય રીતે અલગ સ્થાને નોંધવામાં આવ્યું હોય તે સિવાય અહીં ""અમે"" અને ""અમારો"" આ શબ્દો પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, શબ્દ ""તમે"" બહુવચન છે અને થેસ્સલોનિકાની મંડળીમાં વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +2TH 1 1 b6vf figs-exclusive 0 General Information: "પાઉલ આ પત્રનો લેખક છે, પરંતુ તે સિલ્વાનુસ અને તિમોથીને પણ પત્ર મોકલનાર તરીકે વર્ણવે છે. તે થેસ્સલોનિકાની મંડળીને શુભેચ્છા પાઠવીને પત્રની શરૂઆત કરે છે. અન્ય રીતે અલગ સ્થાને નોંધવામાં આવ્યું હોય તે સિવાય અહીં ""અમે"" અને ""અમારો"" આ શબ્દો પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, શબ્દ ""તમે"" બહુવચન છે અને થેસ્સલોનિકાની મંડળીમાં વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" 2TH 1 1 hm3e Σιλουανὸς 1 Silvanus આ “સિલાસ”નું લેટિન ઉચ્ચારણ છે. પાઉલના સાથી મુસાફર તરીકે પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં જેનો ઉલ્લેખ છે, આ તે જ સિલ્વાનુસ છે. 2TH 1 2 g6rb χάρις ὑμῖν 1 Grace to you પાઉલ સામાન્ય રીતે આ પ્રકારની શુભેચ્છાનો ઉપયોગ કરે છે. 2TH 1 3 m6z5 0 General Information: પાઉલ થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો આભાર માને છે. -2TH 1 3 ea59 figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We should always give thanks to God "પાઉલે ""હંમેશાં"" શબ્દનો અર્થ સામાન્ય રીતે ""વારંવાર"" અથવા ""નિયમિત""તરીકે કર્યો છે. આ વાક્ય થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓના જીવનમાં ઈશ્વર જે કાર્ય કરે છે તેની મહાનતા પર વધારે ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે નિત્ય ઈશ્વરનો આભાર માનવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -2TH 1 3 h6t9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે સ્ત્રી અને પુરુષો, બંન્નેના સમાવેશ સાથે સાથી ખ્રિસ્તીઓ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2TH 1 3 ea59 figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We should always give thanks to God "પાઉલે ""હંમેશાં"" શબ્દનો અર્થ સામાન્ય રીતે ""વારંવાર"" અથવા ""નિયમિત""તરીકે કર્યો છે. આ વાક્ય થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓના જીવનમાં ઈશ્વર જે કાર્ય કરે છે તેની મહાનતા પર વધારે ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે નિત્ય ઈશ્વરનો આભાર માનવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +2TH 1 3 h6t9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે સ્ત્રી અને પુરુષો, બંન્નેના સમાવેશ સાથે સાથી ખ્રિસ્તીઓ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 2TH 1 3 u3m8 καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 This is appropriate એ કરવું સારું છે અથવા “તે સારું છે” 2TH 1 3 xy7k πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλου 1 the love each of you has for one another increases તમે અંતઃકરણપૂર્વક એકબીજા પર પ્રેમ રાખો. 2TH 1 3 bmn6 ἀλλήλους 1 one another અહિયાં “એકબીજા” ”શબ્દ, સાથી ખ્રિસ્તીઓને દર્શાવે છે. -2TH 1 4 kx1n figs-rpronouns αὐτοὺς ἡμᾶς 1 we ourselves અહિયાં આપવામાં આવેલ શબ્દ “અમે” પાઉલ તેઓ સબંધી ગર્વ અનુભવે છે તે બાબત પર ભાર મૂકે છે. (જુઑ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -2TH 1 5 dad9 figs-activepassive καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You will be considered worthy of the kingdom of God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાયછે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને તેમના રાજ્યમાં દાખલ કરવાને યોગ્ય ગણશે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TH 1 4 kx1n figs-rpronouns αὐτοὺς ἡμᾶς 1 we ourselves અહિયાં આપવામાં આવેલ શબ્દ “અમે” પાઉલ તેઓ સબંધી ગર્વ અનુભવે છે તે બાબત પર ભાર મૂકે છે. (જુઑ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2TH 1 5 dad9 figs-activepassive καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You will be considered worthy of the kingdom of God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાયછે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને તેમના રાજ્યમાં દાખલ કરવાને યોગ્ય ગણશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2TH 1 6 wrg2 0 Connecting Statement: પાઉલ સતત ઈશ્વરના ન્યાયી હોવા વિશે વાત કરે છે. 2TH 1 6 cxx1 εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 it is righteous for God ઈશ્વર સત્ય છે અથવા “ઈશ્વર ન્યાયી છે” -2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who afflict you "અહીં ""બદલો વાળી આપવો” એ રૂપક છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે કોઈને તે જ બાબતનો અનુભવ આપવો જે તેઓએ બીજા સાથે કર્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો તમને દુઃખ પહોંચાડે છે તેઓને ઈશ્વર દુઃખ પહોંચાડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TH 1 7 hxy2 figs-metaphor καὶ ὑμῖν ... ἄνεσιν 1 and relief to you "(કલમ ૬) મુજબ ઈશ્વર ન્યાયી છે, લોકોને “બદલો વાળી આપવા”, આ શબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ પાઉલ સતત કરે છે. આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ થાય કે કોઈને તે જ બાબતનો અનુભવ આપવો જે તેઓએ બીજા સાથે કર્યું હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિસામો આપશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TH 1 7 lu43 figs-ellipsis ὑμῖν ... ἄνεσιν 1 relief to you "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈશ્વર વિસામો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને વિસામો આપવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who afflict you "અહીં ""બદલો વાળી આપવો” એ રૂપક છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે કોઈને તે જ બાબતનો અનુભવ આપવો જે તેઓએ બીજા સાથે કર્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો તમને દુઃખ પહોંચાડે છે તેઓને ઈશ્વર દુઃખ પહોંચાડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TH 1 7 hxy2 figs-metaphor καὶ ὑμῖν ... ἄνεσιν 1 and relief to you "(કલમ ૬) મુજબ ઈશ્વર ન્યાયી છે, લોકોને “બદલો વાળી આપવા”, આ શબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ પાઉલ સતત કરે છે. આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ થાય કે કોઈને તે જ બાબતનો અનુભવ આપવો જે તેઓએ બીજા સાથે કર્યું હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિસામો આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TH 1 7 lu43 figs-ellipsis ὑμῖν ... ἄνεσιν 1 relief to you "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈશ્વર વિસામો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને વિસામો આપવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 2TH 1 7 yix7 ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ 1 the angels of his power તેના સામર્થ્યવાન દૂતો 2TH 1 8 y3uv ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν, καὶ τοῖς 1 In flaming fire he will take vengeance on those who do not know God and on those who જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી તેઓને તેઓ અગ્નિની જ્વાળામાં સજા કરશે અને જેઓ અથવા “જેઓ ઈશ્વરને નથી ઓળખાતા તેઓને અગ્નિની જ્વાળામાં સજા કરશે” -2TH 1 9 plw5 figs-activepassive οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 They will be punished "અહીં ""તેઓ"" એ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ સુવાર્તાનું પાલન કરતા નથી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રભુ તેઓને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TH 1 9 plw5 figs-activepassive οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 They will be punished "અહીં ""તેઓ"" એ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ સુવાર્તાનું પાલન કરતા નથી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રભુ તેઓને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2TH 1 10 ugk9 ὅταν ἔλθῃ ... ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 when he comes on that day અહિયાં “તે દિવસ” એ દિવસ છે કે જયારે ઈસુ પૃથ્વી પર પાછા આવશે. . -2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 to be glorified by his people and to be marveled at by all those who believed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેમના લોકો તેમને મહિમા આપશે અને લોકો કે જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ તેમના સન્માનમાં ઊભા રહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 to be glorified by his people and to be marveled at by all those who believed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેમના લોકો તેમને મહિમા આપશે અને લોકો કે જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ તેમના સન્માનમાં ઊભા રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2TH 1 11 ik19 καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 we also pray continually for you પાઉલ તેઓ માટે કેટલીવાર પ્રાર્થના કરે છે તેના પર તે ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: અમે પણ નિત્ય તમારા માટે પ્રાર્થના કરીએ છીએ” અથવા “અમે તમારા માટે નિત્ય પ્રાર્થના કરીએ છીએ” 2TH 1 11 hiv9 τῆς κλήσεως 1 calling "અહીં ""તેડું/બોલાવવું"" એ ઈશ્વરની લોકોની નિમણૂક અથવા તેમના બાળકો અને સેવકો તરીકે લોકોને પસંદ કરવાને દર્શાવે છે અને ઈસુ મારફતે મુક્તિનો સંદેશ પ્રગટ કરવો તે બાબત દર્શાવે છે." 2TH 1 11 r8gk πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης 1 fulfill every desire of goodness તમારી ઈચ્છા પ્રમાણે સર્વ રીતે સારું કરવાને તમને સક્ષમ બનાવે છે. -2TH 1 12 q994 figs-activepassive ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν 1 that the name of our Lord Jesus may be glorified by you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી તમે આપણા પ્રભુ ઈસુના નામનો મહિમા કરી શકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TH 1 12 pg2i figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 you will be glorified by him આ સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ તમને મહિમાવાન કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 1 12 q994 figs-activepassive ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν 1 that the name of our Lord Jesus may be glorified by you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી તમે આપણા પ્રભુ ઈસુના નામનો મહિમા કરી શકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TH 1 12 pg2i figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 you will be glorified by him આ સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ તમને મહિમાવાન કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TH 1 12 z8k9 κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 because of the grace of our God ઈશ્વરની કૃપાને કારણે -2TH 2 intro jq9r 0 "# ૨ થેસ્સલોનિકા ૦૨ સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### ""તેમની સાથે રહેવા માટે ભેગા થવું""

આભાગ એવા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈસુ તેમના પર વિશ્વાસ કરનારા લોકોને તેમની પાસે બોલાવશે. . અહીં ખ્રિસ્તના અંતિમ મહિમાવંત આગમનનો ઉલ્લેખ કરાયો છે કે કેમ? તે વિશે વિદ્વાનો ભિન્ન ભિન્ન મત ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

### પાપનો માણસ
આ અધ્યાયમાં ""વિનાશનો પુત્ર"" અને ""પાપનો માણસ” એ બન્ને સમાન છે. પાઉલ તેને જગતમાંના શેતાનના સક્રિય કાર્ય સાથે જોડે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

### ઈશ્વરના મંદિરમાં બેસવું
આ પત્ર લખ્યાના કેટલાક વર્ષો પછી રોમન લોકોએ યરૂશાલેમના મંદિરનો નાશ કર્યો, કદાચ તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો છે. અથવા તે ભવિષ્યના ભૌતિક મંદિરનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, અથવા તો કદાચ ઈશ્વરના લોકો/મંડળી કે જે ઈશ્વરનું આત્મિક મંદિર છે તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
" +2TH 2 intro jq9r 0 "# ૨ થેસ્સલોનિકા ૦૨ સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો

### ""તેમની સાથે રહેવા માટે ભેગા થવું""

આભાગ એવા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈસુ તેમના પર વિશ્વાસ કરનારા લોકોને તેમની પાસે બોલાવશે. . અહીં ખ્રિસ્તના અંતિમ મહિમાવંત આગમનનો ઉલ્લેખ કરાયો છે કે કેમ? તે વિશે વિદ્વાનો ભિન્ન ભિન્ન મત ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])

### પાપનો માણસ
આ અધ્યાયમાં ""વિનાશનો પુત્ર"" અને ""પાપનો માણસ” એ બન્ને સમાન છે. પાઉલ તેને જગતમાંના શેતાનના સક્રિય કાર્ય સાથે જોડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

### ઈશ્વરના મંદિરમાં બેસવું
આ પત્ર લખ્યાના કેટલાક વર્ષો પછી રોમન લોકોએ યરૂશાલેમના મંદિરનો નાશ કર્યો, કદાચ તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો છે. અથવા તે ભવિષ્યના ભૌતિક મંદિરનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, અથવા તો કદાચ ઈશ્વરના લોકો/મંડળી કે જે ઈશ્વરનું આત્મિક મંદિર છે તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
" 2TH 2 1 r36t 0 General Information: પાઉલ વિશ્વાસીઓને સલાહ આપે છે કે ઈસુના આગમનના દિવસ વિષે છેતરાશો નહિ. 2TH 2 1 q1uq δὲ 1 Now """હવે"" શબ્દ એ પાઉલના વિષય ફેરફારને દર્શાવે છે." -2TH 2 1 cvg5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે ભાઈઓ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"". (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2TH 2 1 cvg5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે ભાઈઓ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"". (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 2TH 2 2 b8b2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ... μηδὲ θροεῖσθαι 1 that you not be easily disturbed or troubled કે તમે સહેજે તમારા મનને ચલિત થવા દેશો નહીં. 2TH 2 2 d334 διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν 1 by a message, or by a letter that seems to be coming from us શાબ્દિક કે લેખિત પત્ર જે પાઉલ અને સાથીઓ તરફથી આવ્યો હોય, તેનું સૂચન કરે છે. 2TH 2 2 k4dk ὡς ὅτι 1 to the effect that કહે છે કે @@ -39,78 +39,78 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TH 2 3 l9c5 0 General Information: પાઉલ, નિયમ વિહોણા/પાપના માણસ વિશે શીખવે છે. 2TH 2 3 ej66 μὴ ἔλθῃ 1 it will not come તેના આગમન પહેલાં પ્રભુનો દિવસ આવશે નહિ. 2TH 2 3 y7ch ἡ ἀποστασία 1 the falling away આ ભવિષ્યના એ સમયને દર્શાવે છે કે જ્યારે ઘણા લોકો ઈશ્વરથી દૂર ચાલ્યા જશે/ધર્મત્યાગ કરશે. -2TH 2 3 e86v figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 the man of lawlessness is revealed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર નિયમ વિહોણાને/પાપના માણસને જાહેર કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TH 2 3 tkg9 figs-metaphor ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction "વિનાશ જાણે કે એક વ્યક્તિ હોય જેણે એક પુત્રને જન્મ આપ્યો હોય, જેનો ધ્યેય સમ્પૂર્ણ વિનાશનો હોય તે રીતે વાત પાઉલ અહીં કરે છે વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક કે જે બધું નાશ કરે છે તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TH 2 4 t485 figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 all that is called God or that is worshiped "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો સર્વ બાબતોને ઈશ્વર તરીકે માને છે અથવા તે સઘળું કે જેની લોકો પૂજા કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TH 2 3 e86v figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 the man of lawlessness is revealed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર નિયમ વિહોણાને/પાપના માણસને જાહેર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TH 2 3 tkg9 figs-metaphor ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction "વિનાશ જાણે કે એક વ્યક્તિ હોય જેણે એક પુત્રને જન્મ આપ્યો હોય, જેનો ધ્યેય સમ્પૂર્ણ વિનાશનો હોય તે રીતે વાત પાઉલ અહીં કરે છે વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક કે જે બધું નાશ કરે છે તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TH 2 4 t485 figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 all that is called God or that is worshiped "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો સર્વ બાબતોને ઈશ્વર તરીકે માને છે અથવા તે સઘળું કે જેની લોકો પૂજા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2TH 2 4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 exhibits himself as God પોતાને ઈશ્વર તરીકે બતાવે છે. -2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε ... ταῦτα 1 Do you not remember ... these things? "પાઉલ અગાઉ તેમની સાથે હતો ત્યારે તેણે જે શિક્ષણ આપ્યું હતું તે તેઓને યાદ કરાવવા તે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ એક નિવેદન/વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને ખાતરી છે કે તમને એ બાબતો યાદ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε ... ταῦτα 1 Do you not remember ... these things? "પાઉલ અગાઉ તેમની સાથે હતો ત્યારે તેણે જે શિક્ષણ આપ્યું હતું તે તેઓને યાદ કરાવવા તે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ એક નિવેદન/વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને ખાતરી છે કે તમને એ બાબતો યાદ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2TH 2 5 lkk7 ταῦτα 1 these things આ ઈસુના બીજા આગમનના દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પ્રભુનો દિવસ અને અન્યાયી (નિયમવિહિન/પાપના માણસનો) ઉલ્લેખ કરે છે. -2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 he will be revealed only at the right time "આ સક્રિય સ્વરૂપમાંરજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ખરો સમય હશે ત્યારે/નિર્માણ થયેલ સમયે ઈશ્વર અન્યાયી માણસને જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 he will be revealed only at the right time "આ સક્રિય સ્વરૂપમાંરજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ખરો સમય હશે ત્યારે/નિર્માણ થયેલ સમયે ઈશ્વર અન્યાયી માણસને જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2TH 2 7 si9i μυστήριον ... τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness આ એક પવિત્ર રહસ્ય છે જે ફક્ત ઈશ્વર જાણે છે. 2TH 2 7 fcu7 ὁ κατέχων 1 who restrains him કોઈને અટકાવવું એટલે તેમને નિયંત્રણમાં રાખવા અથવા તેઓ જે કરવા માંગે છે તે કરવાથી તેમને દૂર રાખવા. -2TH 2 8 hn67 figs-activepassive καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος 1 Then the lawless one will be revealed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાર પછી ઈશ્વર તે અધર્મીને/પાપના માણસને પ્રગટ થવા દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TH 2 8 vay9 figs-metonymy τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 with the breath of his mouth "અહીં ""શ્વાસ"" ઈશ્વરના સામર્થ્યને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના બોલાયેલા શબ્દના સામર્થ્ય દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TH 2 8 hn67 figs-activepassive καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος 1 Then the lawless one will be revealed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાર પછી ઈશ્વર તે અધર્મીને/પાપના માણસને પ્રગટ થવા દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TH 2 8 vay9 figs-metonymy τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 with the breath of his mouth "અહીં ""શ્વાસ"" ઈશ્વરના સામર્થ્યને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના બોલાયેલા શબ્દના સામર્થ્ય દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2TH 2 8 hy3y καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 bring him to nothing by the revelation of his coming જ્યારે ઈસુનું પૃથ્વીમાં પુનરાગમન થશે અને તેઓ પોતાને પ્રગટ કરશે ત્યારે તેઓ આ અન્યાયીને હરાવશે. 2TH 2 9 bd5m ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, signs, and false wonders સર્વ સામર્થ્ય, ચમત્કાર અને જુઠા ચિહ્નોના પ્રકાર 2TH 2 10 tf75 ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας 1 with all deceit of unrighteousness આ પ્રકારનો વ્યક્તિ દરેક પ્રકારની દુષ્ટતાનો ઉપયોગ કરીને લોકોને ઈશ્વરના બદલે પોતાના પર વિશ્વાસ કરવા ભરમાવશે.. 2TH 2 10 v366 τοῖς ἀπολλυμένοις 1 These things will be for those who are perishing આ માણસ જેને શેતાન તરફથી સર્વ સત્તા આપવામાં આવી છે તે દરેક જે ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતાં નથી તેમને ભૂલવાશે. 2TH 2 10 pf48 ἀπολλυμένοις 1 who are perishing અહિયાં “નાશ”એ સર્વકાળ અને અનંતકાળનો નાશ દર્શાવે છે. 2TH 2 11 sj1v διὰ τοῦτο 1 For this reason કારણ કે લોકો સત્યને પ્રેમ કરતાં નથી. -2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a work of error so that they would believe a lie "પાઉલ એ બાબત રજૂ કરે છે કે ઈશ્વર લોકોને તેમ થવા દેશે જેમ કે તેઓ જાણે લોકોને કંઇક મોકલતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર અન્યાયી માણસને લોકોને ભૂલાવામાં નાખવા પરવાનગી આપશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TH 2 12 d63e figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 they will all be judged આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર એ સર્વનો ન્યાય કરશે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a work of error so that they would believe a lie "પાઉલ એ બાબત રજૂ કરે છે કે ઈશ્વર લોકોને તેમ થવા દેશે જેમ કે તેઓ જાણે લોકોને કંઇક મોકલતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર અન્યાયી માણસને લોકોને ભૂલાવામાં નાખવા પરવાનગી આપશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TH 2 12 d63e figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 they will all be judged આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર એ સર્વનો ન્યાય કરશે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TH 2 12 pkw8 οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 those who did not believe the truth but instead took pleasure in unrighteousness જેઓએ સત્યમાં વિશ્વાસ ન કરતા અન્યાયમાં આનંદ માણ્યો છે 2TH 2 13 w83a 0 General Information: પાઉલ વિશ્વાસીઓને માટે ઈશ્વરનો આભાર માને છે અને તેઓને ઉત્તેજન આપે છે. 2TH 2 13 bcd5 0 Connecting Statement: હવે પાઉલ વિષયો બદલે છે. 2TH 2 13 b3hh δὲ 1 But પાઉલ અહિયાં આ શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિષયમાં ફેરફાર કરે છે. -2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς ... ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν ... πάντοτε 1 we should always give thanks """હંમેશાં"" શબ્દ એક સામાન્યીકરણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે નિત્ય આભાર માનવો. જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς ... ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν ... πάντοτε 1 we should always give thanks """હંમેશાં"" શબ્દ એક સામાન્યીકરણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે નિત્ય આભાર માનવો. જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 2TH 2 13 m418 ἡμεῖς ... ὀφείλομεν 1 we should અહિયાં અમે”પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીને દર્શાવે છે. 2TH 2 13 ia4x figs-activepassive ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου 1 brothers loved by the Lord આ સક્રિય રૂપમાં રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કેમ કે ભાઈઓ, પ્રભુ તમને પ્રેમ કરે છે. -2TH 2 13 v15j figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે ભાઈ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓનો અર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -2TH 2 13 l7a8 figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας 1 as the firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth "અહીં ""પ્રથમફળ"" એટલે, થેસ્સલોનિકાના લોકો તારણ પામનારાઓમાં પ્રથમલોકો હોય તે રીતે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. અમૂર્ત/ગૂઢ સંજ્ઞાઓ/નામોને દૂર કરવા માટે પણ આનો ઉપયોગ કરી શકાય. ""તારણ/મુક્તિ,"" ""પવિત્રીકરણ,” ""માન્યતા,"" અને ""સત્ય"". વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સત્ય છે તેમાં વિશ્વાસ કરનારા પ્રથમ લોકો, અને જેઓને ઈશ્વરે પોતાના આત્મા મારફતે બચાવીને અલગ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2TH 2 13 v15j figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે ભાઈ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓનો અર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2TH 2 13 l7a8 figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας 1 as the firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth "અહીં ""પ્રથમફળ"" એટલે, થેસ્સલોનિકાના લોકો તારણ પામનારાઓમાં પ્રથમલોકો હોય તે રીતે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. અમૂર્ત/ગૂઢ સંજ્ઞાઓ/નામોને દૂર કરવા માટે પણ આનો ઉપયોગ કરી શકાય. ""તારણ/મુક્તિ,"" ""પવિત્રીકરણ,” ""માન્યતા,"" અને ""સત્ય"". વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સત્ય છે તેમાં વિશ્વાસ કરનારા પ્રથમ લોકો, અને જેઓને ઈશ્વરે પોતાના આત્મા મારફતે બચાવીને અલગ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2TH 2 15 u9ss ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε 1 So then, brothers, stand firm પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેમના ઈસુ પરના વિશ્વાસને વળગી રહેવા પ્રોત્સાહન આપે છે.. -2TH 2 15 l4vr figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 hold tightly to the traditions "અહીં ""પરંપરાઓ"" ખ્રિસ્તના સત્યને દર્શાવે છે કે જે વિશે પાઉલ અને બીજા પ્રેરિતોએ શીખવ્યું હતું. પાઉલ તે શિક્ષણ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જેમ કે તેના વાંચકો તેને તેમના હાથથી પકડી રાખી શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંપરાઓને યાદ રાખો"" અથવા ""સત્યો પર વિશ્વાસ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -2TH 2 15 whp8 figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 you were taught તેને સક્રિય રૂપમાં રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે તમને શીખવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 15 z2vs figs-explicit εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 whether by word or by our letter "અહીં આ શબ્દ, “સૂચનાઓ દ્વારા” અથવા “ઉપદેશો દ્વારા”નું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. કોઈ માહિતી અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું સ્પસ્ટીકરણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કાં તો અમે તમને વ્યક્તિગત રીતે જે શીખવ્યું તે દ્વારા અથવા પત્ર મારફતે તમને જે લખ્યું તે દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2TH 2 16 njk1 0 Connecting Statement: પાઉલ ઈશ્વરના આશિષ વચન સાથે પત્રનું સમાપન કરે છે. -2TH 2 16 g8m1 δὲ 1 Now પાઉલ અહીંયા વિષયમાં ફેરફાર કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. -2TH 2 16 yge9figs-inclusive δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν ... ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς 1 may our Lord ... who loved us and gave us “આપણા” અને “આપણને” શબ્દો સર્વ વિશ્વાસીઓને આલેખે છે. -2TH 2 16 cm54figs-rpronouns αὐτὸς ... ὁ Κύριος ... Ἰησοῦς Χριστὸς 1 Lord Jesus Christ himself અહિયાં “સ્વયં/પોતે” શબ્દ “પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત” પર વધુ ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2TH 2 17 x3rrfigs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν 1 comfort and establish your hearts in અહીં ""હૃદયો” લાગણીઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને દિલાસો આપો અને તમને બળવાન કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -2TH 2 17 yw5f παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ 1 every good work and word સર્વ સારી બાબતો જે તમે કહો અને કરો" -2TH 3 intro b8hk 0 # ૨ થેસ્સલોનિકા ૦૩ સામાન્યનોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિચારો

### આળસુ વ્યક્તિઓ
થેસ્સાલોનીકામાં, મંડળીમાં દેખીતી સમસ્યા એ હતી કે જે લોકો કામ કરી શકે તેમ હતા છતાં પણ તેઓ કામનો નકાર કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### જો તમારો ભાઈ પાપ કરે તો તમારે શું કરવું જોઈએ?

આ પત્રમાં, પાઉલ શિક્ષણ આપે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ ઈશ્વરને પસંદ પડે તેવું જીવન જીવવું જોઈએ. ખ્રિસ્તીઓએ એકબીજાને પ્રોત્સાહન આપવું જોઈએ અને તેઓ જે કરે છે તેના માટે તેઓએ એકબીજાનેજવાબદાર રહેવું જોઈએ. જો વિશ્વાસીઓ પાપ કરે તો તેઓને પસ્તાવો કરવા માટે ઉત્તેજન આપવાની જવાબદારી, મંડળીએ પણ લેવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] અને[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+2TH 2 15 l4vr figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 hold tightly to the traditions "અહીં ""પરંપરાઓ"" ખ્રિસ્તના સત્યને દર્શાવે છે કે જે વિશે પાઉલ અને બીજા પ્રેરિતોએ શીખવ્યું હતું. પાઉલ તે શિક્ષણ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જેમ કે તેના વાંચકો તેને તેમના હાથથી પકડી રાખી શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંપરાઓને યાદ રાખો"" અથવા ""સત્યો પર વિશ્વાસ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TH 2 15 whp8 figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 you were taught તેને સક્રિય રૂપમાં રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે તમને શીખવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 2 15 z2vs figs-explicit εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 whether by word or by our letter "અહીં આ શબ્દ, “સૂચનાઓ દ્વારા” અથવા “ઉપદેશો દ્વારા”નું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. કોઈ માહિતી અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું સ્પસ્ટીકરણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કાં તો અમે તમને વ્યક્તિગત રીતે જે શીખવ્યું તે દ્વારા અથવા પત્ર મારફતે તમને જે લખ્યું તે દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +2TH 2 16 njk1 0 Connecting Statement: પાઉલ ઈશ્વરના આશિષ વચન સાથે પત્રનું સમાપન કરે છે. +2TH 2 16 g8m1 δὲ 1 Now પાઉલ અહીંયા વિષયમાં ફેરફાર કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. +2TH 2 16 yge9 figs-inclusive δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν ... ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς 1 may our Lord ... who loved us and gave us “આપણા” અને “આપણને” શબ્દો સર્વ વિશ્વાસીઓને આલેખે છે. +2TH 2 16 cm54 figs-rpronouns αὐτὸς ... ὁ Κύριος ... Ἰησοῦς Χριστὸς 1 Lord Jesus Christ himself અહિયાં “સ્વયં/પોતે” શબ્દ “પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત” પર વધુ ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2TH 2 17 x3rr figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν 1 comfort and establish your hearts in "અહીં ""હૃદયો” લાગણીઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને દિલાસો આપો અને તમને બળવાન કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TH 2 17 yw5f παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ 1 every good work and word સર્વ સારી બાબતો જે તમે કહો અને કરો +2TH 3 intro b8hk 0 # ૨ થેસ્સલોનિકા ૦૩ સામાન્યનોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિચારો

### આળસુ વ્યક્તિઓ
થેસ્સાલોનીકામાં, મંડળીમાં દેખીતી સમસ્યા એ હતી કે જે લોકો કામ કરી શકે તેમ હતા છતાં પણ તેઓ કામનો નકાર કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

### જો તમારો ભાઈ પાપ કરે તો તમારે શું કરવું જોઈએ?

આ પત્રમાં, પાઉલ શિક્ષણ આપે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ ઈશ્વરને પસંદ પડે તેવું જીવન જીવવું જોઈએ. ખ્રિસ્તીઓએ એકબીજાને પ્રોત્સાહન આપવું જોઈએ અને તેઓ જે કરે છે તેના માટે તેઓએ એકબીજાનેજવાબદાર રહેવું જોઈએ. જો વિશ્વાસીઓ પાપ કરે તો તેઓને પસ્તાવો કરવા માટે ઉત્તેજન આપવાની જવાબદારી, મંડળીએ પણ લેવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])
2TH 3 1 k33i 0 General Information: પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેના માટે અને તેના સાથી કાર્યકરો માટે પ્રાર્થના કરવા કહે છે. 2TH 3 1 jy75 τὸ λοιπὸν 1 Now પાઉલ “હમણાં” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિષયસૂચિ બદલે છે. -2TH 3 1 m1s5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ""નો અર્થ ભાઈ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -2TH 3 1 r54v figs-metaphor ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς 1 that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you "પાઉલ ઈશ્વરના વચનોનો ફેલાવો એકસ્થળેથી બીજા સ્થળે પહોંચાડવાની વાત કરે છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમારી સાથે થયું તેમ લોકો વધારે ને વધારે આપણા પ્રભુ ઈસુ વિશેનો સંદેશ સાંભળે અને તેને માન આપે,"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2TH 3 2 xg2h figs-activepassive ῥυσθῶμεν 1 that we may be delivered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર અમારો બચાવ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર અમને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TH 3 1 m1s5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ""નો અર્થ ભાઈ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2TH 3 1 r54v figs-metaphor ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς 1 that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you "પાઉલ ઈશ્વરના વચનોનો ફેલાવો એકસ્થળેથી બીજા સ્થળે પહોંચાડવાની વાત કરે છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમારી સાથે થયું તેમ લોકો વધારે ને વધારે આપણા પ્રભુ ઈસુ વિશેનો સંદેશ સાંભળે અને તેને માન આપે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TH 3 2 xg2h figs-activepassive ῥυσθῶμεν 1 that we may be delivered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર અમારો બચાવ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર અમને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2TH 3 2 p1ct οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις 1 for not all have faith કેમ કે ઘણા લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતાં નથી 2TH 3 3 yx9g ὃς στηρίξει ὑμᾶς 1 who will establish you તમને કોણ બળવાન કરશે. 2TH 3 3 p91k τοῦ πονηροῦ 1 the evil one શેતાન 2TH 3 4 xk85 πεποίθαμεν 1 We have confidence આપણને વિશ્વાસ છે અથવા “આપણે વિશ્વાસ કરીએ છીએ” -2TH 3 5 giz4 figs-metonymy κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 direct your hearts "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા મન માટે એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને સમજાવવા કારણભૂત છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -2TH 3 5 wre3 figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 to the love of God and to the endurance of Christ "પાઉલ ઈશ્વરના પ્રેમ અને ખ્રિસ્તની સહનશીલતા વિષે એ રીતે કહે છે જેમ કે તે મુસાફરીના અંતિમ મુકામો હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તમને કેટલો બધો પ્રેમ કર્યો છે અને ખ્રિસ્તે તમારા માટે કેટલુ સહન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TH 3 5 giz4 figs-metonymy κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 direct your hearts "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા મન માટે એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને સમજાવવા કારણભૂત છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TH 3 5 wre3 figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 to the love of God and to the endurance of Christ "પાઉલ ઈશ્વરના પ્રેમ અને ખ્રિસ્તની સહનશીલતા વિષે એ રીતે કહે છે જેમ કે તે મુસાફરીના અંતિમ મુકામો હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તમને કેટલો બધો પ્રેમ કર્યો છે અને ખ્રિસ્તે તમારા માટે કેટલુ સહન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2TH 3 6 mst3 0 General Information: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કાર્યરત રહેવું અને આળસુ ન થવું તે વિશેના કેટલાક આખરી સૂચનો આપે છે. 2TH 3 6 v33v δὲ 1 Now પાઉલ આ રીતે શબ્દપ્રયોગ કરી વિષયને બદલે છે. -2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે ભાઈ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓનો અર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ "અહીં નામ એ ઈસુ ખ્રિસ્તનું નામછે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત જાણે સ્વયં બોલતા હોય.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TH 3 6 jvw1figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 our Lord અહિયાં “આપણા” એ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -2TH 3 7 h222 μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 to imitate us જેમ હું અને મારા સાથી સેવકો વર્ત્યા એ પ્રમાણે વર્તન કરો." +2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે ભાઈ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓનો અર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ "અહીં નામ એ ઈસુ ખ્રિસ્તનું નામછે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત જાણે સ્વયં બોલતા હોય.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TH 3 6 jvw1 figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 our Lord અહિયાં “આપણા” એ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +2TH 3 7 h222 μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 to imitate us જેમ હું અને મારા સાથી સેવકો વર્ત્યા એ પ્રમાણે વર્તન કરો. 2TH 3 7 b1i1 figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 We did not live among you as those who had no discipline "પાઉલ હકારાત્મક પર ભાર મૂકવા માટે બમણાં નકારાત્મકનો શબ્દપ્રયોગ કરે છે. આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ખૂબ શિસ્તબદ્ધ હોય તેઓની જેમ અમે તમારી મધ્યે રહ્યા હતા.” (જુઓ: )" -2TH 3 8 d9h1 figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 we worked night and day "અમે રાત અને દિવસ સેવા કરી હતી. અહીં ""રાત"" અને ""દિવસ"" એ એક માર્મિક અર્થ ""સર્વસમય""માટે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે સર્વ સમયે સેવા કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -2TH 3 8 w8fqfigs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 in difficult labor and hardship તેના સંજોગો કેટલા કઠિન હતા તે પર પાઉલ ભાર મૂકે છે. કષ્ટથી કાર્ય કરવું તે સહન કરવામાં આવેલ દુઃખ અને પીડાને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂબ મુશ્કેલ સંજોગોમાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2TH 3 9 sn3kfigs-doublenegatives οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ 1 We did this not because we have no authority. Instead, we did પાઉલ બમણાં નકારાત્મક શબ્દપ્રયોગ કરીને હકારાત્મક ઉલ્લેખ કરે છે. આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી પાસેથી અન્ન મેળવવાનો અમને ચોક્કસપણે અધિકાર હોવા છતાં અમે પોતે અમારા અન્ન માટે કાર્ય કર્યું હતું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2TH 3 10 c652figs-doublenegatives τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 The one who is unwilling to work must not eat આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“જો વ્યક્તિએ ખાવું છે તો તેણે કામ પણ કરવું પડે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2TH 3 11 ey6cfigs-metaphor τινας περιπατοῦντας ... ἀτάκτως 1 some walk idly અહિયાં “ચાલવું” એ જીવનના વર્તન વિશેનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઘણા લોકો આળસુ જીવન જીવે છે” અથવા “ઘણા સુસ્ત છે.”(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 3 11 iv1z ἀλλὰ περιεργαζομένους 1 but are instead meddlers ઘાલમેલ કરનાર એવા લોકો છે કે જેઓ મદદ માંગી ન હોવા છતાં બીજાઓની બાબતોમાં હસ્તક્ષેપ કરે છે. -2TH 3 12 bm6z μετὰ ἡσυχίας 1 with quietness શાંત, શાંતિપૂર્ણ અને નમ્ર પ્રમાણમાં. પાઉલ અન્ય લોકોના કામમાં હસ્તક્ષેપ કરતા લોકોને તેમ ના કરવા માટે પ્રોત્સાહન આપે છે. -2TH 3 13 jx8t δέ 1 But પાઉલ આળસુ વિશ્વાસીઓના અને મહેનતુ વિશ્વાસીઓના તફાવતને રજૂ કરવા આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. -2TH 3 13 e59vfigs-you ὑμεῖς ... ἀδελφοί 1 you, brothers “તમે” શબ્દ થેસ્સલોનિકાના સર્વ વિશ્વાસીઓને આલેખે છે. -2TH 3 13 usu9figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે ભાઈ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓનો અર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -2TH 3 14 mzs4 εἰ ... τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν 1 if anyone does not obey our word જે કોઈ અમારા માર્ગદર્શનનું અનુકરણ કરતાં નથી" -2TH 3 14 nv3v figs-idiom τοῦτον σημειοῦσθε 1 take note of him તે કોણ છે તેની નોંધ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે વ્યક્તિને જાહેરમાં ખુલ્લો પાડો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TH 3 8 d9h1 figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 we worked night and day "અમે રાત અને દિવસ સેવા કરી હતી. અહીં ""રાત"" અને ""દિવસ"" એ એક માર્મિક અર્થ ""સર્વસમય""માટે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે સર્વ સમયે સેવા કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" +2TH 3 8 w8fq figs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 in difficult labor and hardship "તેના સંજોગો કેટલા કઠિન હતા તે પર પાઉલ ભાર મૂકે છે. કષ્ટથી કાર્ય કરવું તે સહન કરવામાં આવેલ દુઃખ અને પીડાને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂબ મુશ્કેલ સંજોગોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +2TH 3 9 sn3k figs-doublenegatives οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ 1 We did this not because we have no authority. Instead, we did "પાઉલ બમણાં નકારાત્મક શબ્દપ્રયોગ કરીને હકારાત્મક ઉલ્લેખ કરે છે. આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી પાસેથી અન્ન મેળવવાનો અમને ચોક્કસપણે અધિકાર હોવા છતાં અમે પોતે અમારા અન્ન માટે કાર્ય કર્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +2TH 3 10 c652 figs-doublenegatives τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 The one who is unwilling to work must not eat આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“જો વ્યક્તિએ ખાવું છે તો તેણે કામ પણ કરવું પડે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2TH 3 11 ey6c figs-metaphor τινας περιπατοῦντας ... ἀτάκτως 1 some walk idly અહિયાં “ચાલવું” એ જીવનના વર્તન વિશેનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઘણા લોકો આળસુ જીવન જીવે છે” અથવા “ઘણા સુસ્ત છે.”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TH 3 11 iv1z ἀλλὰ περιεργαζομένους 1 but are instead meddlers ઘાલમેલ કરનાર એવા લોકો છે કે જેઓ મદદ માંગી ન હોવા છતાં બીજાઓની બાબતોમાં હસ્તક્ષેપ કરે છે. +2TH 3 12 bm6z μετὰ ἡσυχίας 1 with quietness શાંત, શાંતિપૂર્ણ અને નમ્ર પ્રમાણમાં. પાઉલ અન્ય લોકોના કામમાં હસ્તક્ષેપ કરતા લોકોને તેમ ના કરવા માટે પ્રોત્સાહન આપે છે. +2TH 3 13 jx8t δέ 1 But પાઉલ આળસુ વિશ્વાસીઓના અને મહેનતુ વિશ્વાસીઓના તફાવતને રજૂ કરવા આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. +2TH 3 13 e59v figs-you ὑμεῖς ... ἀδελφοί 1 you, brothers “તમે” શબ્દ થેસ્સલોનિકાના સર્વ વિશ્વાસીઓને આલેખે છે. +2TH 3 13 usu9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે ભાઈ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓનો અર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2TH 3 14 mzs4 εἰ ... τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν 1 if anyone does not obey our word જે કોઈ અમારા માર્ગદર્શનનું અનુકરણ કરતાં નથી +2TH 3 14 nv3v figs-idiom τοῦτον σημειοῦσθε 1 take note of him તે કોણ છે તેની નોંધ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે વ્યક્તિને જાહેરમાં ખુલ્લો પાડો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2TH 3 14 y552 ἵνα ἐντραπῇ 1 so that he may be ashamed પાઉલ વિશ્વાસીઓને શીખવે છે કે શિસ્તના પગલાં તરીકે તેઓએ આળસુ વિશ્વાસી સાથે વ્યવહાર ન રાખવો. 2TH 3 16 nef4 0 General Information: થેસ્સલોનિકા લોકો માટે પાઉલ અંતિમ સમાપન સૂચન કરે છે. -2TH 3 16 whb9 figs-explicit αὐτὸς ... ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 may the Lord of peace himself give you "અહિયાં સ્પષ્ટ થાય છે કે આ થેસ્સલોનિકાના લોકો માટે પાઉલની પ્રાર્થના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે શાંતિનો પ્રભુ પોતે તમને શાંતિ આપે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸς ... ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 the Lord of peace himself "અહીં ""પોતે"" શબ્દ એ દર્શાવે છે કે પ્રભુ પોતે વ્યક્તિગત રીતે સર્વ વિશ્વાસીઓને શાંતિ આપશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +2TH 3 16 whb9 figs-explicit αὐτὸς ... ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 may the Lord of peace himself give you "અહિયાં સ્પષ્ટ થાય છે કે આ થેસ્સલોનિકાના લોકો માટે પાઉલની પ્રાર્થના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે શાંતિનો પ્રભુ પોતે તમને શાંતિ આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸς ... ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 the Lord of peace himself "અહીં ""પોતે"" શબ્દ એ દર્શાવે છે કે પ્રભુ પોતે વ્યક્તિગત રીતે સર્વ વિશ્વાસીઓને શાંતિ આપશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 2TH 3 17 c2cb ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφ 1 This is my greeting, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter હું, પાઉલ, આ શુભેચ્છાને મારા પોતાના હાથથી લખું છું, જેમ હું દરેક પત્રમાં કરું છું તેમ, એક ચિહ્ન તરીકે કે ખરા અર્થમાં આ પત્ર મારા તરફથી છે 2TH 3 17 wg3f οὕτως γράφω 1 This is how I write પાઉલ સ્પષ્ટ કરે છે કે આ પત્ર તેના પોતા તરફથી છે, કોઈ બનાવટી પત્ર નથી. diff --git a/Stage 3/gu_tn_55-1TI.tsv b/Stage 3/gu_tn_55-1TI.tsv index 3c7e9d9..98822ea 100644 --- a/Stage 3/gu_tn_55-1TI.tsv +++ b/Stage 3/gu_tn_55-1TI.tsv @@ -1,118 +1,118 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1TI front intro wy83 0 "# 1 તિમોથીની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### 1 તિમોથીના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. અભિવાદન (1:1.2)
1. પાઉલ અને તિમોથી
- જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી (1:3-11)
- પાઉલ ઉપર ખ્રિસ્તે દર્શાવેલ કૃપા માટે પાઉલ ખ્રિસ્તની આભારસ્તુતિ કરે છે. (1:12-17)
- આત્મિક જીવન અને સેવાકાર્યમાં સારી લડાઈ લડવા માટે પાઉલ દ્વારા તિમોથીને આહવાન (1:18-20)
1. સર્વને માટે પ્રાર્થના (2:1-8)
1. મંડળીમાં ભૂમિકાઓ અને જવાબદારીઓ (2:9-6:2)
1. ચેતવણીઓ
- જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિશે બીજી ચેતવણી (6:3-5)
- નાણાં (6:9-10)
1. ઈશ્વરભક્ત વિશેનું વર્ણન (6:11-16)
1. ધનવાન લોકો માટે ચેતવણીરૂપ વાતો (6:17-19)
1. પત્ર સમાપનમાં તિમોથી માટેના શબ્દો (6:20,21)

### 1 તિમોથીનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

પાઉલે 1 તિમોથીનું પુસ્તક લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે આખા રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી હતી.

આ પુસ્તક, પાઉલે તિમોથીને લખેલો પહેલો પત્ર હતો. તિમોથી તેનો શિષ્ય અને નજીકનો મિત્ર હતો. પાઉલે કદાચ આ પત્ર તેના જીવનના છેલ્લા સમય દરમિયાન લખ્યો હતો.

### 1 તિમોથીનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

પાઉલે તિમોથીને એફેસસ શહેરના વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા સારું નિયુક્ત કર્યો હતો. પાઉલે આ પત્ર તિમોથીને વિવિધ બાબતોમાં સૂચનાઓ આપવા માટે લખ્યો હતો. જે બાબતોને તેણે સંબોધી તે મુખ્યત્વે મંડળીની આરાધના, મંડળીના આગેવાનો માટેની લાયકાતો, અને જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ ચેતવણીઓનો સમાવેશ કરતી હતી. આ પત્ર દર્શાવે છે કે કેવી રીતે પાઉલ તિમોથીને મંડળીઓ મધ્યે આગેવાન બનવા માટે તાલીમ આપી રહ્યો હતો.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષકો આપી શકે છે, ""1 તિમોથી"" અથવા ""પહેલો તિમોથી."" અથવા સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકાય છે, જેમ કે ""પાઉલનો તિમોથીને પહેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### શિષ્યપણું શું છે?

શિષ્યપણું એ લોકોને ખ્રિસ્તના શિષ્યો બનાવવાની પ્રક્રિયા છે. શિષ્યપણાંનો ધ્યેય બીજા ખ્રિસ્તી વ્યક્તિઓને ખ્રિસ્ત જેવા વધુ બનવા ઉત્તેજન આપવાનો છે. કેવી રીતે એક આગેવાને ઓછા પરિપક્વ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિને તાલીમ આપવી જોઈએ તે અંગે આ પત્ર ઘણી સૂચનાઓ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન ""તું/તમે""
આ પુસ્તકમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, ""તું"" શબ્દ લગભગ હંમેશા એકવચન છે અને તે તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. 6:21માટે એ અપવાદરૂપ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### ""ખ્રિસ્તમાં,"" ""પ્રભુમાં,"" વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો.?

પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથેની ઘણી નજીદીકી ઐક્યતાના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. કૃપા કરીને આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિની વધુ માહિતી મેળવવા માટે રોમનોના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### 1 તિમોથીના પુસ્તકના લખાણમાં કયા મુખ્ય શાબ્દિક મુદ્દાઓ છે?

નીચેની કલમ માટે, બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓથી અલગ પડે છે. યુએલટી આધુનિક આવૃત્તિ પ્રમાણે છે અને તે જૂની આવૃત્તિના લખાણને પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધ તરીકે મૂકે છે. જો બાઈબલનું અનુવાદ વાચકોના પ્રદેશમાં ઉપલબ્ધ છે, તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિ/આવૃત્તિઓને લક્ષમાં લેવી જોઈએ. જો નથી, તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિને અનુસરવા સલાહ આપવામાં આવે છે.

* ""ઈશ્વરપરાયણતા એ વધુ નાણાં પ્રાપ્ત કરવાનો એક રસ્તો છે."" કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે છે, “ભક્તિભાવ કમાઈનું સાધન છે: તું તેવી બાબતોથી નાસી જા."" (6:5)

(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -1TI 1 intro a4v2 0 "# 1 તિમોથી 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પાઉલ વિધિગત રીતે કલમ 1-2 માં આ પત્રનો પરિચય આપે છે. પ્રાચીન સમયમાં પૂર્વ તરફના લેખકો આ રીતે પત્રની શરૂઆત કરતાં હતાં.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### આત્મિક સંતાનો
આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તિમોથીને ""દીકરા"" અને તેના ""સંતાન""તરીકે સંબોધે છે. પાઉલે તિમોથીને ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ અને મંડળીના આગેવાન તરીકે શિષ્યપણાંમાં તૈયાર કર્યો હતો. પાઉલે તેને કદાચ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા માટે પણ દોર્યો હતો. તેથી પાઉલ તિમોથીને તેના ""વિશ્વાસમાં દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### વંશાવળીઓ

વંશાવળીઓ એ યાદીઓ છે જે વ્યક્તિના પૂર્વજો અને વંશજોની નોંધ ધરાવે છે. યહૂદીઓ વંશાવળીઓનો ઉપયોગ યોગ્ય વ્યક્તિને રાજા તરીકે પસંદ કરવા માટે કરતા હતાં. તેઓ આમ કરતાં કેમ કે સામાન્ય રીતે કેવળ રાજાનો દીકરો જ રાજા બનતો હતો. તેઓ કયા કુળ અને કુટુંબમાંથી આવતા એ પણ વંશાવળી દર્શાવતી હતી. દાખલા તરીકે, યાજકો લેવીના કુળ અને હારૂનના કુટુંબમાંથી આવતા હતા. મોટા ભાગના મહત્વના લોકો પાસે તેમની વંશાવળીઓની નોંધ રહેતી હતી.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### શ્લેષાલંકાર (શબ્દોનું ઉચ્ચારણ સરખું હોય પરંતુ તેના અર્થ અલગ હોય)
""નિયમશાસ્ત્ર સારું છે જો તેનો યથાર્થ ઉપયોગ કરવામાં આવે તો"" શબ્દસમૂહ એ શ્લેષાલંકાર છે. ""નિયમશાસ્ત્ર"" અને ""યથાર્થ"" શબ્દો મૂળ ભાષામાં સમાન રીતે ઉચ્ચારીત થાય છે.
" -1TI 1 1 u1g9 figs-inclusive 0 General Information: "જો અન્યત્ર બીજી રીતે નોંધવામાં આવ્યું ના હોય તો આ પુસ્તકમાં, ""આપણું/અમારું"" શબ્દ પાઉલ અને તિમોથી (કે જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે), તથા સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1TI 1 1 i3zz Παῦλος, ἀπόστολος 1 Paul, an apostle "મેં, પાઉલે, આ પત્ર લખ્યો છે. હું પ્રેરિત છું. તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય આપવાની ખાસ રીત હોઈ શકે છે. લેખકનો પરિચય કરાવ્યા પછી તરત જ, યુએસટી પ્રમાણે, તમે કોને પત્ર લખ્યો છે તે દર્શાવી શકો છો. -1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 according to the commandment of ના હુકમ દ્વારા અથવા ""ના અધિકાર દ્વારા""" +1TI front intro wy83 0 "# 1 તિમોથીની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### 1 તિમોથીના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. અભિવાદન (1:1.2)
1. પાઉલ અને તિમોથી
- જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી (1:3-11)
- પાઉલ ઉપર ખ્રિસ્તે દર્શાવેલ કૃપા માટે પાઉલ ખ્રિસ્તની આભારસ્તુતિ કરે છે. (1:12-17)
- આત્મિક જીવન અને સેવાકાર્યમાં સારી લડાઈ લડવા માટે પાઉલ દ્વારા તિમોથીને આહવાન (1:18-20)
1. સર્વને માટે પ્રાર્થના (2:1-8)
1. મંડળીમાં ભૂમિકાઓ અને જવાબદારીઓ (2:9-6:2)
1. ચેતવણીઓ
- જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિશે બીજી ચેતવણી (6:3-5)
- નાણાં (6:9-10)
1. ઈશ્વરભક્ત વિશેનું વર્ણન (6:11-16)
1. ધનવાન લોકો માટે ચેતવણીરૂપ વાતો (6:17-19)
1. પત્ર સમાપનમાં તિમોથી માટેના શબ્દો (6:20,21)

### 1 તિમોથીનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

પાઉલે 1 તિમોથીનું પુસ્તક લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે આખા રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી હતી.

આ પુસ્તક, પાઉલે તિમોથીને લખેલો પહેલો પત્ર હતો. તિમોથી તેનો શિષ્ય અને નજીકનો મિત્ર હતો. પાઉલે કદાચ આ પત્ર તેના જીવનના છેલ્લા સમય દરમિયાન લખ્યો હતો.

### 1 તિમોથીનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

પાઉલે તિમોથીને એફેસસ શહેરના વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા સારું નિયુક્ત કર્યો હતો. પાઉલે આ પત્ર તિમોથીને વિવિધ બાબતોમાં સૂચનાઓ આપવા માટે લખ્યો હતો. જે બાબતોને તેણે સંબોધી તે મુખ્યત્વે મંડળીની આરાધના, મંડળીના આગેવાનો માટેની લાયકાતો, અને જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ ચેતવણીઓનો સમાવેશ કરતી હતી. આ પત્ર દર્શાવે છે કે કેવી રીતે પાઉલ તિમોથીને મંડળીઓ મધ્યે આગેવાન બનવા માટે તાલીમ આપી રહ્યો હતો.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષકો આપી શકે છે, ""1 તિમોથી"" અથવા ""પહેલો તિમોથી."" અથવા સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકાય છે, જેમ કે ""પાઉલનો તિમોથીને પહેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### શિષ્યપણું શું છે?

શિષ્યપણું એ લોકોને ખ્રિસ્તના શિષ્યો બનાવવાની પ્રક્રિયા છે. શિષ્યપણાંનો ધ્યેય બીજા ખ્રિસ્તી વ્યક્તિઓને ખ્રિસ્ત જેવા વધુ બનવા ઉત્તેજન આપવાનો છે. કેવી રીતે એક આગેવાને ઓછા પરિપક્વ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિને તાલીમ આપવી જોઈએ તે અંગે આ પત્ર ઘણી સૂચનાઓ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન ""તું/તમે""
આ પુસ્તકમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, ""તું"" શબ્દ લગભગ હંમેશા એકવચન છે અને તે તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. 6:21માટે એ અપવાદરૂપ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

### ""ખ્રિસ્તમાં,"" ""પ્રભુમાં,"" વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો.?

પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથેની ઘણી નજીદીકી ઐક્યતાના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. કૃપા કરીને આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિની વધુ માહિતી મેળવવા માટે રોમનોના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### 1 તિમોથીના પુસ્તકના લખાણમાં કયા મુખ્ય શાબ્દિક મુદ્દાઓ છે?

નીચેની કલમ માટે, બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓથી અલગ પડે છે. યુએલટી આધુનિક આવૃત્તિ પ્રમાણે છે અને તે જૂની આવૃત્તિના લખાણને પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધ તરીકે મૂકે છે. જો બાઈબલનું અનુવાદ વાચકોના પ્રદેશમાં ઉપલબ્ધ છે, તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિ/આવૃત્તિઓને લક્ષમાં લેવી જોઈએ. જો નથી, તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિને અનુસરવા સલાહ આપવામાં આવે છે.

* ""ઈશ્વરપરાયણતા એ વધુ નાણાં પ્રાપ્ત કરવાનો એક રસ્તો છે."" કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે છે, “ભક્તિભાવ કમાઈનું સાધન છે: તું તેવી બાબતોથી નાસી જા."" (6:5)

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +1TI 1 intro a4v2 0 "# 1 તિમોથી 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પાઉલ વિધિગત રીતે કલમ 1-2 માં આ પત્રનો પરિચય આપે છે. પ્રાચીન સમયમાં પૂર્વ તરફના લેખકો આ રીતે પત્રની શરૂઆત કરતાં હતાં.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### આત્મિક સંતાનો
આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તિમોથીને ""દીકરા"" અને તેના ""સંતાન""તરીકે સંબોધે છે. પાઉલે તિમોથીને ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ અને મંડળીના આગેવાન તરીકે શિષ્યપણાંમાં તૈયાર કર્યો હતો. પાઉલે તેને કદાચ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા માટે પણ દોર્યો હતો. તેથી પાઉલ તિમોથીને તેના ""વિશ્વાસમાં દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### વંશાવળીઓ

વંશાવળીઓ એ યાદીઓ છે જે વ્યક્તિના પૂર્વજો અને વંશજોની નોંધ ધરાવે છે. યહૂદીઓ વંશાવળીઓનો ઉપયોગ યોગ્ય વ્યક્તિને રાજા તરીકે પસંદ કરવા માટે કરતા હતાં. તેઓ આમ કરતાં કેમ કે સામાન્ય રીતે કેવળ રાજાનો દીકરો જ રાજા બનતો હતો. તેઓ કયા કુળ અને કુટુંબમાંથી આવતા એ પણ વંશાવળી દર્શાવતી હતી. દાખલા તરીકે, યાજકો લેવીના કુળ અને હારૂનના કુટુંબમાંથી આવતા હતા. મોટા ભાગના મહત્વના લોકો પાસે તેમની વંશાવળીઓની નોંધ રહેતી હતી.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### શ્લેષાલંકાર (શબ્દોનું ઉચ્ચારણ સરખું હોય પરંતુ તેના અર્થ અલગ હોય)
""નિયમશાસ્ત્ર સારું છે જો તેનો યથાર્થ ઉપયોગ કરવામાં આવે તો"" શબ્દસમૂહ એ શ્લેષાલંકાર છે. ""નિયમશાસ્ત્ર"" અને ""યથાર્થ"" શબ્દો મૂળ ભાષામાં સમાન રીતે ઉચ્ચારીત થાય છે.
" +1TI 1 1 u1g9 figs-inclusive 0 General Information: "જો અન્યત્ર બીજી રીતે નોંધવામાં આવ્યું ના હોય તો આ પુસ્તકમાં, ""આપણું/અમારું"" શબ્દ પાઉલ અને તિમોથી (કે જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે), તથા સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +1TI 1 1 i3zz Παῦλος, ἀπόστολος 1 Paul, an apostle મેં, પાઉલે, આ પત્ર લખ્યો છે. હું પ્રેરિત છું. તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય આપવાની ખાસ રીત હોઈ શકે છે. લેખકનો પરિચય કરાવ્યા પછી તરત જ, યુએસટી પ્રમાણે, તમે કોને પત્ર લખ્યો છે તે દર્શાવી શકો છો. +1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 according to the commandment of "ના હુકમ દ્વારા અથવા ""ના અધિકાર દ્વારા""" 1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior ઈશ્વર કે જે આપણને તારે છે -1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 Christ Jesus our hope "અહીંયા ""આપણો વિશ્વાસ"" શબ્દો, જેઓમાં આપણને વિશ્વાસ છે તે વ્યક્તિના સંદર્ભમાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુ છે જેઓમાં આપણને વિશ્વાસ છે"" અથવા ""ખ્રિસ્ત ઈસુ કે જેમના પર આપણે ભરોસો રાખીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει 1 true son in the faith "જાણે કે તેઓ પિતા-પુત્ર હોય તેમ પાઉલ તિમોથી સાથેના તેના ગાઢ સંબંધની વાત કરે છે. આ તિમોથી માટે પાઉલનો સાચો પ્રેમ અને અનુમોદન દર્શાવે છે. એ પણ સંભવિત છે કે તિમોથી પાઉલ દ્વારા ખ્રિસ્ત પાસે આવ્યો હતો, અને તેથી જ પાઉલ તેને પોતાના સંતાન તરીકે ગણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મારા ખરા દીકરા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 Christ Jesus our hope "અહીંયા ""આપણો વિશ્વાસ"" શબ્દો, જેઓમાં આપણને વિશ્વાસ છે તે વ્યક્તિના સંદર્ભમાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુ છે જેઓમાં આપણને વિશ્વાસ છે"" અથવા ""ખ્રિસ્ત ઈસુ કે જેમના પર આપણે ભરોસો રાખીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει 1 true son in the faith "જાણે કે તેઓ પિતા-પુત્ર હોય તેમ પાઉલ તિમોથી સાથેના તેના ગાઢ સંબંધની વાત કરે છે. આ તિમોથી માટે પાઉલનો સાચો પ્રેમ અને અનુમોદન દર્શાવે છે. એ પણ સંભવિત છે કે તિમોથી પાઉલ દ્વારા ખ્રિસ્ત પાસે આવ્યો હતો, અને તેથી જ પાઉલ તેને પોતાના સંતાન તરીકે ગણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મારા ખરા દીકરા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace "તને કૃપા, દયા તથા શાંતિ થાઓ, અથવા ""તું ભલાઈ, દયા તથા શાંતિનો અનુભવ કરે""" -1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father "ઈશ્વર, કે જેઓ આપણાં પિતા છે. અહીંયા “પિતા” ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord ખ્રિસ્ત ઈસુ, જે આપણા પ્રભુ છે" -1TI 1 3 k35a figs-you 0 General Information: "આ પત્રમાં ""તું"" શબ્દ એકવચનમાં છે અને એ તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father ઈશ્વર, કે જેઓ આપણાં પિતા છે. અહીંયા “પિતા” ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord ખ્રિસ્ત ઈસુ, જે આપણા પ્રભુ છે +1TI 1 3 k35a figs-you 0 General Information: "આ પત્રમાં ""તું"" શબ્દ એકવચનમાં છે અને એ તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" 1TI 1 3 k4tm 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને નિયમશાસ્ત્રના ખોટા ઉપયોગને નકારવા તથા ઈશ્વર પાસેથી સારા શિક્ષણનો ઉપયોગ કરવા ઉત્તેજન આપે છે. 1TI 1 3 l4br καθὼς παρεκάλεσά σε 1 As I urged you "જેમ મેં તને વિનંતી કરી અથવા ""જેમ મેં તને ભારપૂર્વક વિનંતી કરી""" 1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 remain in Ephesus ત્યાં એફેસસ શહેરમાં મારી રાહ જોજે -1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 a different doctrine "સૂચિત માહિતી સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જે શીખવીએ છીએ તેનાથી અલગ સિદ્ધાંત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TI 1 4 ecf5 figs-ellipsis μηδὲ προσέχειν 1 Neither should they pay attention "સમજાઈ ગયેલ માહિતી સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું એ પણ ઈચ્છું છું કે તેવી વાતો પર ધ્યાન ન આપવા માટે તું તેઓને હુકમ કર "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 a different doctrine "સૂચિત માહિતી સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જે શીખવીએ છીએ તેનાથી અલગ સિદ્ધાંત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TI 1 4 ecf5 figs-ellipsis μηδὲ προσέχειν 1 Neither should they pay attention "સમજાઈ ગયેલ માહિતી સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું એ પણ ઈચ્છું છું કે તેવી વાતો પર ધ્યાન ન આપવા માટે તું તેઓને હુકમ કર "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1TI 1 4 pw2h μύθοις 1 to stories એ કદાચ તેમના પૂર્વજો વિશેની વાર્તાઓ હોઈ શકે છે. -1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies """અંતહીન"" શબ્દ સાથે પાઉલ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરીને ભાર મૂકે છે કે વંશાવળીઓ ખૂબ જ લાંબી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies """અંતહીન"" શબ્દ સાથે પાઉલ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરીને ભાર મૂકે છે કે વંશાવળીઓ ખૂબ જ લાંબી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 genealogies વ્યક્તિના માતા-પિતા અને પૂર્વજોની લેખિત અથવા મૌખિક વિગત -1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 These cause arguments "આ બાબત લોકોને ગુસ્સાપૂર્વક અસંમત બનાવે છે. જે વિશે સત્ય કોઈપણ ચોક્કસપણે જાણી ના શકે તે વાર્તાઓ અને વંશાવળીઓ વિશે લોકો ચર્ચાઓ કરતા હતા. -1TI 1 4 eu9f μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ, τὴν ἐν πίστε 1 rather than helping the plan of God, which is by faith શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""આપણને તારવાની ઈશ્વરની યોજના, જે આપણે વિશ્વાસથી શીખ્યા તેને સમજવામાં મદદ થવાને બદલે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરનું કામ, જે આપણે વિશ્વાસથી કરીએ છીએ તેમાં આપણને મદદરૂપ થવાને બદલે.""" +1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 These cause arguments આ બાબત લોકોને ગુસ્સાપૂર્વક અસંમત બનાવે છે. જે વિશે સત્ય કોઈપણ ચોક્કસપણે જાણી ના શકે તે વાર્તાઓ અને વંશાવળીઓ વિશે લોકો ચર્ચાઓ કરતા હતા. +1TI 1 4 eu9f μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ, τὴν ἐν πίστε 1 rather than helping the plan of God, which is by faith "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""આપણને તારવાની ઈશ્વરની યોજના, જે આપણે વિશ્વાસથી શીખ્યા તેને સમજવામાં મદદ થવાને બદલે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરનું કામ, જે આપણે વિશ્વાસથી કરીએ છીએ તેમાં આપણને મદદરૂપ થવાને બદલે.""" 1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now અહીંયા આ શબ્દનો પ્રયોગ મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. અહીંયા પાઉલ, તિમોથીને જે હુકમ કરી રહ્યો છે તેનો હેતુ સમજાવે છે. 1TI 1 5 l7un παραγγελίας 1 the commandment અહીંયા તેનો અર્થ જૂનો કરાર અથવા દશ આજ્ઞાઓ થતો નથી પરંતુ તેનો અર્થ [1તિમોથી1:3](../01/03.md) અને [1તિમોથી1:4](../01/04.md)માં પાઉલે આપેલી સૂચનાઓ જેવો થાય છે. 1TI 1 5 i9rs ἐστὶν ἀγάπη 1 is love "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરને પ્રેમ કરવો"" અથવા 2) ""લોકોને પ્રેમ કરવો.""" -1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart "અહીંયા ""શુદ્ધ"" એટલે ખોટું કરવા માટે વ્યક્તિ પાસે ગર્ભિત હેતુઓ ન હોવા. અહીંયા ""હ્રદય"" વ્યક્તિના મન અને વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મન પ્રામાણિક છે તેના દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart "અહીંયા ""શુદ્ધ"" એટલે ખોટું કરવા માટે વ્યક્તિ પાસે ગર્ભિત હેતુઓ ન હોવા. અહીંયા ""હ્રદય"" વ્યક્તિના મન અને વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મન પ્રામાણિક છે તેના દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 good conscience અંત:કરણ કે જે ખોટાને બદલે સાચાને પસંદ કરે છે 1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 sincere faith "ખરો વિશ્વાસ અથવા ""ઢોંગ વગરનો વિશ્વાસ""" -1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 Some people have missed the mark પાઉલ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ અંગે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ધ્યેય હોય અને તેના તરફ લક્ષ રાખવાનું હોય. પાઉલનો અર્થ એ છે કે જેમ તેણે 1:5 માં હમણાં જ સમજાવ્યું છે તેમ વિશ્વાસનો હેતુ છે પ્રેમ કરવો, જેને કેટલાક લોકો પરિપૂર્ણ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 6 se38 figs-idiom ὧν ... ἐξετράπησαν 1 have turned away from these things "અહીંયા ""પીઠ ફેરવવી"" એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે જે આજ્ઞાઓ કરી હતી તે પ્રમાણે વર્તવાનું તેઓએ પડતું મૂક્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 Some people have missed the mark પાઉલ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ અંગે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ધ્યેય હોય અને તેના તરફ લક્ષ રાખવાનું હોય. પાઉલનો અર્થ એ છે કે જેમ તેણે 1:5 માં હમણાં જ સમજાવ્યું છે તેમ વિશ્વાસનો હેતુ છે પ્રેમ કરવો, જેને કેટલાક લોકો પરિપૂર્ણ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 6 se38 figs-idiom ὧν ... ἐξετράπησαν 1 have turned away from these things "અહીંયા ""પીઠ ફેરવવી"" એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે જે આજ્ઞાઓ કરી હતી તે પ્રમાણે વર્તવાનું તેઓએ પડતું મૂક્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1TI 1 7 v28u νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law "અહીંયા ""નિયમશાસ્ત્ર"" મુસાના નિયમશાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે." 1TI 1 7 kz8x μὴ νοοῦντες 1 but they do not understand "તેઓ સમજતા નથી તેમ છતાં અથવા ""અને હજુ પણ તેઓ સમજતા નથી""" 1TI 1 7 j2hc περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they so confidently affirm તેઓ ખાતરીપૂર્વક જે જણાવે છે તે સત્ય છે 1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good "અમે સમજીએ છીએ કે નિયમશાસ્ત્ર ઉપયોગી છે અથવા ""અમે સમજીએ છીએ કે નિયમશાસ્ત્ર લાભદાયી છે""" 1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 if one uses it lawfully "જો વ્યક્તિ તેનો ખરી રીતે ઉપયોગ કરે તો અથવા ""જો વ્યક્તિ તેનો ઈશ્વર ઈચ્છે તે રીતે ઉપયોગ કરે તો""" 1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 We know this "કારણ કે અમે આ જાણીએ છીએ અથવા ""અમે આ પણ જાણીએ છીએ""" -1TI 1 9 fq4i figs-activepassive ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 that law is not made for a righteous man "તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે ઈશ્વરે નિયમને ન્યાયીઓને માટે બનાવ્યો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 1 9 dl5l figs-gendernotations δικαίῳ 1 a righteous man "અહીંયા ""માણસ"" પુરુષ અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી વ્યક્તિ"" અથવા ""એક સારો વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -1TI 1 9 ci94 figs-activepassive κεῖται 1 It is made "તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે નિયમ બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 1 9 fq4i figs-activepassive ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 that law is not made for a righteous man "તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે ઈશ્વરે નિયમને ન્યાયીઓને માટે બનાવ્યો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 1 9 dl5l figs-gendernotations δικαίῳ 1 a righteous man "અહીંયા ""માણસ"" પુરુષ અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી વ્યક્તિ"" અથવા ""એક સારો વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +1TI 1 9 ci94 figs-activepassive κεῖται 1 It is made "તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે નિયમ બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1TI 1 10 y5dx πόρνοις 1 sexually immoral people એવો કોઈપણ વ્યક્તિ જે તેની સાથે પરણેલ નહીં તેવી વ્યક્તિ સાથે જાતીય કૃત્ય/સંભોગ કરે, તેવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. 1TI 1 10 v1gh ἀρσενοκοίταις 1 homosexuals પુરુષો કે જે બીજા પુરુષો સાથે જાતીય કૃત્ય/સંભોગ કરે છે 1TI 1 10 bzw4 ἀνδραποδισταῖς 1 those who kidnap people for slaves "જેઓ લોકોનું અપહરણ તેઓને ગુલામ તરીકે વેચવા કરે છે અથવા ""જેઓ લોકોને ગુલામ તરીકે વેચવા લઈ જાય છે""" 1TI 1 10 gg42 εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 for whatever else is against faithful instruction માટે કે જેઓ સાચા ખ્રિસ્તી શિક્ષણની વિરુદ્ધ બીજું કંઈપણ કરે છે 1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 the glorious gospel of the blessed God "મહિમા વિશેની સુવાર્તા ધન્ય ઈશ્વર સાથે સંબંધિત છે અથવા ""મહિમાવંત અને ધન્ય ઈશ્વરની સુવાર્તા""" -1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted "તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઈશ્વરે મને આપી અને તે માટે મને જવાબદાર ગણ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted "તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઈશ્વરે મને આપી અને તે માટે મને જવાબદાર ગણ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1TI 1 12 pha5 0 Connecting Statement: પાઉલ ભૂતકાળમાં કેવી રીતે વર્ત્યો હતો તે જણાવે છે અને ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવા તિમોથીને ઉત્તેજન આપે છે. 1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 he considered me faithful "તેમણે મને વિશ્વાસુ ગણ્યો અથવા ""તેમણે મને ભરોસાપાત્ર ગણ્યો""" -1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 he placed me into service "પાઉલ ઈશ્વરની સેવા કરવાના કાર્ય વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થાન હોય જ્યાં વ્યક્તિને મૂકી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની સેવા કરવાનું તેમણે મને સોંપ્યું"" અથવા ""તેમણે મને તેમના દાસ તરીકે નિમ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 1 13 q75p ὄντα βλάσφημον 1 I was a blasphemer "હું એ વ્યક્તિ હતો જે ખ્રિસ્તની વિરુદ્ધ દુષ્ટ બોલ્યો હતો. પાઉલ ખ્રિસ્તી બન્યો તે પહેલાંના તેના ચારિત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. -1TI 1 13 gbd4 διώκτην 1 a persecutor એક એવી વ્યક્તિ કે જે તેઓને તેમના ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસને લીધે સતાવતો હતો" -1TI 1 13 k85c ὑβριστήν 1 violent man "એક એવી વ્યક્તિ કે જે બીજા લોકો પ્રત્યે ક્રૂર હતો. આ એવો વ્યક્તિ છે જે માનતો હતો કે બીજાઓને ઈજા પહોંચાડવી એ તેનો હક્ક છે. -1TI 1 13 rq2m ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 But I received mercy because I acted ignorantly in unbelief પરંતુ કેમ કે હું ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતો ન હતો અને હું જે કરી રહ્યો હતો તે જાણતો ન હોવાથી, મને ઈસુ તરફથી દયા પ્રાપ્ત થઈ" +1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 he placed me into service "પાઉલ ઈશ્વરની સેવા કરવાના કાર્ય વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થાન હોય જ્યાં વ્યક્તિને મૂકી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની સેવા કરવાનું તેમણે મને સોંપ્યું"" અથવા ""તેમણે મને તેમના દાસ તરીકે નિમ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 1 13 q75p ὄντα βλάσφημον 1 I was a blasphemer હું એ વ્યક્તિ હતો જે ખ્રિસ્તની વિરુદ્ધ દુષ્ટ બોલ્યો હતો. પાઉલ ખ્રિસ્તી બન્યો તે પહેલાંના તેના ચારિત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. +1TI 1 13 gbd4 διώκτην 1 a persecutor એક એવી વ્યક્તિ કે જે તેઓને તેમના ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસને લીધે સતાવતો હતો +1TI 1 13 k85c ὑβριστήν 1 violent man એક એવી વ્યક્તિ કે જે બીજા લોકો પ્રત્યે ક્રૂર હતો. આ એવો વ્યક્તિ છે જે માનતો હતો કે બીજાઓને ઈજા પહોંચાડવી એ તેનો હક્ક છે. +1TI 1 13 rq2m ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 But I received mercy because I acted ignorantly in unbelief પરંતુ કેમ કે હું ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતો ન હતો અને હું જે કરી રહ્યો હતો તે જાણતો ન હોવાથી, મને ઈસુ તરફથી દયા પ્રાપ્ત થઈ 1TI 1 13 nv6k ἠλεήθην 1 I received mercy "ઈસુએ મારા પર દયા દર્શાવી અથવા ""ઈસુએ મારા પર દયા કરી""" 1TI 1 14 zp83 δὲ ἡ χάρις 1 But the grace અને કૃપા -1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν ... ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed "પાઉલ ઈશ્વરની કૃપા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રવાહી હોય, જે પાત્રને ભરી શકે અને જ્યારે તે પાત્ર ભરાઈ જાય ત્યારે તે ટોચ પરથી બહાર પ્રસરી જાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મારા પર ઘણી કૃપા દર્શાવી""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν ... ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed "પાઉલ ઈશ્વરની કૃપા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રવાહી હોય, જે પાત્રને ભરી શકે અને જ્યારે તે પાત્ર ભરાઈ જાય ત્યારે તે ટોચ પરથી બહાર પ્રસરી જાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મારા પર ઘણી કૃપા દર્શાવી""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TI 1 14 z5lv μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης 1 with faith and love "પાઉલ પ્રત્યે ઈશ્વરે ઘણી કૃપા દર્શાવી તેનું આ પરિણામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેના કારણે મને ઈસુ પર વિશ્વાસ તથા પ્રેમ ઉત્પન્ન થયા""" -1TI 1 14 d9m7 figs-metaphor τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 that is in Christ Jesus "આ ઈસુ વિશે કહે છે જાણે કે તેઓ એક પાત્ર હોય જે પ્રવાહીને સમાવે છે. અહીંયા ""ખ્રિસ્ત ઈસુમાં"" એ ઈસુ સાથે સંબંધ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે હું તેમની સાથે જોડાયેલ છું તેથી ખ્રિસ્ત ઈસુ મને ઈશ્વરને સોંપાવવા માટે યોગ્ય બનવે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 1 14 d9m7 figs-metaphor τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 that is in Christ Jesus "આ ઈસુ વિશે કહે છે જાણે કે તેઓ એક પાત્ર હોય જે પ્રવાહીને સમાવે છે. અહીંયા ""ખ્રિસ્ત ઈસુમાં"" એ ઈસુ સાથે સંબંધ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે હું તેમની સાથે જોડાયેલ છું તેથી ખ્રિસ્ત ઈસુ મને ઈશ્વરને સોંપાવવા માટે યોગ્ય બનવે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This message is reliable આ નિવેદન સત્ય છે 1TI 1 15 rh2r πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 worthy of all acceptance "આપણે તેને નિ:સંકોચપણે પ્રાપ્ત કરવું જોઈએ અથવા ""આપણા માટે સંપૂર્ણ વિશ્વાસ સહ સ્વીકાર કરવા યોગ્ય""" -1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was given mercy "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મારા પર દયા દર્શાવી"" અથવા ""મેં ઈશ્વર પાસેથી દયા પ્રાપ્ત કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was given mercy "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મારા પર દયા દર્શાવી"" અથવા ""મેં ઈશ્વર પાસેથી દયા પ્રાપ્ત કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ, πρώτῳ 1 so that in me, the foremost કે જેથી મારા, એટલે કે મુખ્ય પાપી દ્વારા 1TI 1 17 k9sc δὲ ... ἀμήν 1 Now ... Amen """હવે"" શબ્દ અહીંયા મુખ્ય શિક્ષણમાંના વિરામને ચિહ્નિત કરવા વપરાયો છે. અહીંયા પાઉલ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે." 1TI 1 17 g4jq τῷ ... Βασιλεῖ τῶν αἰώνων 1 the king of the ages "સનાતન રાજા અથવા ""સદાકાળના મુખ્ય રાજકર્તા""" -1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever "અમૂર્ત નામો ""માન"" અને ""મહિમા""ને ક્રિયાપદો તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે લોકો સનાતન યુગોના રાજા, જેઓ અવિનાશી, અદ્રશ્ય, અને એકાકી ઈશ્વર છે તેઓને સદાકાળ માન તથા મહિમા આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 I am placing this command before you "પાઉલ તેની સૂચનાઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે તે સૂચનાઓને તિમોથીની સામે મૂકી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તને આ આજ્ઞા આપી રહ્યો છું"" અથવા ""આ તે છે જે વિશે હું તને આજ્ઞા કરી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 my child "જાણે પાઉલ પિતા હોય અને તિમોથી તેનું સંતાન હોય તેમ પાઉલ તિમોથી સાથે તેના ગાઢ સંબંધ વિશે વાત કરે છે. એ પણ સંભવિત છે કે તિમોથી પાઉલ દ્વારા ખ્રિસ્ત પાસે આવ્યો હતો, અને તે કારણે પાઉલ તેને તેના પોતાના સંતાન સમાન ગણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ખરેખર મારા દીકરા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 1 18 y6jg figs-activepassive κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the prophecies previously made about you "તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજા વિશ્વાસીઓએ તારા વિશે જે ભવિષ્યકથન કર્યું હતું તે પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ ... τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight "પાઉલ પ્રભુ માટે કામ કરનાર તિમોથી વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે યુદ્ધમાં લડી રહેલો સૈનિક હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ માટે ભારે પરિશ્રમ કરવાનો જારી રાખ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 1 19 ly6q ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience "અંત:કરણ કે જે ખોટાને બદલે સાચાને પસંદ કરે છે. જુઓ તમે તેને [1તિમોથી1:5]માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું હતું(../01/05.md). -1TI 1 19 h2wkfigs-metaphor τινες ... τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 some have shipwrecked their faith પાઉલ આ લોકોના વિશ્વાસ અંગે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક વહાણ હોય જે સમુદ્રમાં ભાંગી ગયું હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ પોતાના વિશ્વાસનો ત્યાગ કર્યો છે અને હવે તેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતાં નથી. તમારે આનો અથવા પ્રાયોજિત ભાષામાં સમજી શકાય એવા સમાન રૂપકનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 20 pv7ftranslate-names Ὑμέναιος ... Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus ... Alexander આ માણસોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1TI 1 20 ty7nfigs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I gave over to Satan પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેણે ભૌતિક રીતે આ માણસોને શેતાનને સોંપી દીધા હોય. તેનો સંભવિત અર્થ એ છે કે પાઉલે તેઓને વિશ્વાસીઓના સમુદાયમાંથી નકારી કાઢ્યા હતા. જોકે હવે તેઓ સમુદાયનો ભાગ નથી માટે, શેતાન તેમના પર સત્તા ચલાવી શકે છે અને તેમને નુકસાન કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 20 s76cfigs-activepassive παιδευθῶσι 1 they may be taught આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે ઈશ્વર તેમને શીખવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 2 intro c6rf 0 # 1 તિમોથી 02 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### શાંતિ
પાઉલ દરેકને માટે પ્રાર્થના કરવાનું ખ્રિસ્તીઓને ઉત્તેજન આપે છે. તેઓએ શાસકો માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ કે જેથી ખ્રિસ્તીઓ શાંતિપૂર્વક, ઈશ્વરને પસંદ છે તે રીતે તથા ગૌરવશાળી રીતે રહી શકે.

### મંડળીમાંની સ્ત્રીઓ

આ શાસ્ત્રપાઠને તેના ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક સંદર્ભમાં કેવી રીતે સમજવો તે અંગે વિદ્વાનોમાં મતમતાંતર છે. કેટલાક વિદ્વાનો એમ માને છે કે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ સર્વ બાબતોમાં સંપૂર્ણપણે એકસમાન છે. બીજા વિદ્વાનો માને છે કે ઈશ્વરે પુરુષો અને સ્ત્રીઓને લગ્ન જીવનમાં તથા મંડળીમાં જુદી જુદી ભૂમિકાઓ અનોખી રીતે નિભાવવા સૃજ્યા છે. અનુવાદકો પોતે આ પ્રશ્નને જે રીતે સમજે છે તેની અસર તેઓ આ શાસ્ત્રપાઠનું અનુવાદ જે રીતે કરે છે તે પર ન થાય એ માટે તેઓએ સાવધ રહેવું જોઈએ.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""પ્રાર્થના, મધ્યસ્થી, અને આભારસ્તુતિ""
આ શબ્દો તેમના અર્થમાં એકબીજાનો સમાવેશ કરે છે. તેમને વિશિષ્ટ રીતે વર્ગીકૃત કરવું જરૂરી નથી.
-1TI 2 1 z2xx 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને સર્વ લોકો માટે પ્રાર્થના કરવાનું ઉત્તેજન આપે છે. -1TI 2 1 yk2z πρῶτον πάντων 1 first of all ઘણું મહત્વનું અથવા ""બીજું કંઈપણ કરતાં પહેલાં""" -1TI 2 1 ql7a figs-activepassive παρακαλῶ ... ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને વિનંતિ, પ્રાર્થના, આજીજી, અને આભારસ્તુતિ કરવાની હું સર્વ વિશ્વાસીઓને અરજ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever "અમૂર્ત નામો ""માન"" અને ""મહિમા""ને ક્રિયાપદો તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે લોકો સનાતન યુગોના રાજા, જેઓ અવિનાશી, અદ્રશ્ય, અને એકાકી ઈશ્વર છે તેઓને સદાકાળ માન તથા મહિમા આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 I am placing this command before you "પાઉલ તેની સૂચનાઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે તે સૂચનાઓને તિમોથીની સામે મૂકી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તને આ આજ્ઞા આપી રહ્યો છું"" અથવા ""આ તે છે જે વિશે હું તને આજ્ઞા કરી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 my child "જાણે પાઉલ પિતા હોય અને તિમોથી તેનું સંતાન હોય તેમ પાઉલ તિમોથી સાથે તેના ગાઢ સંબંધ વિશે વાત કરે છે. એ પણ સંભવિત છે કે તિમોથી પાઉલ દ્વારા ખ્રિસ્ત પાસે આવ્યો હતો, અને તે કારણે પાઉલ તેને તેના પોતાના સંતાન સમાન ગણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ખરેખર મારા દીકરા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 1 18 y6jg figs-activepassive κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the prophecies previously made about you "તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજા વિશ્વાસીઓએ તારા વિશે જે ભવિષ્યકથન કર્યું હતું તે પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ ... τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight "પાઉલ પ્રભુ માટે કામ કરનાર તિમોથી વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે યુદ્ધમાં લડી રહેલો સૈનિક હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ માટે ભારે પરિશ્રમ કરવાનો જારી રાખ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 1 19 ly6q ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience અંત:કરણ કે જે ખોટાને બદલે સાચાને પસંદ કરે છે. જુઓ તમે તેને [1તિમોથી1:5]માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું હતું(../01/05.md). +1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες ... τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 some have shipwrecked their faith પાઉલ આ લોકોના વિશ્વાસ અંગે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક વહાણ હોય જે સમુદ્રમાં ભાંગી ગયું હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ પોતાના વિશ્વાસનો ત્યાગ કર્યો છે અને હવે તેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતાં નથી. તમારે આનો અથવા પ્રાયોજિત ભાષામાં સમજી શકાય એવા સમાન રૂપકનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος ... Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus ... Alexander આ માણસોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I gave over to Satan પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેણે ભૌતિક રીતે આ માણસોને શેતાનને સોંપી દીધા હોય. તેનો સંભવિત અર્થ એ છે કે પાઉલે તેઓને વિશ્વાસીઓના સમુદાયમાંથી નકારી કાઢ્યા હતા. જોકે હવે તેઓ સમુદાયનો ભાગ નથી માટે, શેતાન તેમના પર સત્તા ચલાવી શકે છે અને તેમને નુકસાન કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 20 s76c figs-activepassive παιδευθῶσι 1 they may be taught "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે ઈશ્વર તેમને શીખવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 2 intro c6rf 0 "# 1 તિમોથી 02 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### શાંતિ
પાઉલ દરેકને માટે પ્રાર્થના કરવાનું ખ્રિસ્તીઓને ઉત્તેજન આપે છે. તેઓએ શાસકો માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ કે જેથી ખ્રિસ્તીઓ શાંતિપૂર્વક, ઈશ્વરને પસંદ છે તે રીતે તથા ગૌરવશાળી રીતે રહી શકે.

### મંડળીમાંની સ્ત્રીઓ

આ શાસ્ત્રપાઠને તેના ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક સંદર્ભમાં કેવી રીતે સમજવો તે અંગે વિદ્વાનોમાં મતમતાંતર છે. કેટલાક વિદ્વાનો એમ માને છે કે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ સર્વ બાબતોમાં સંપૂર્ણપણે એકસમાન છે. બીજા વિદ્વાનો માને છે કે ઈશ્વરે પુરુષો અને સ્ત્રીઓને લગ્ન જીવનમાં તથા મંડળીમાં જુદી જુદી ભૂમિકાઓ અનોખી રીતે નિભાવવા સૃજ્યા છે. અનુવાદકો પોતે આ પ્રશ્નને જે રીતે સમજે છે તેની અસર તેઓ આ શાસ્ત્રપાઠનું અનુવાદ જે રીતે કરે છે તે પર ન થાય એ માટે તેઓએ સાવધ રહેવું જોઈએ.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""પ્રાર્થના, મધ્યસ્થી, અને આભારસ્તુતિ""
આ શબ્દો તેમના અર્થમાં એકબીજાનો સમાવેશ કરે છે. તેમને વિશિષ્ટ રીતે વર્ગીકૃત કરવું જરૂરી નથી.
" +1TI 2 1 z2xx 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને સર્વ લોકો માટે પ્રાર્થના કરવાનું ઉત્તેજન આપે છે. +1TI 2 1 yk2z πρῶτον πάντων 1 first of all "ઘણું મહત્વનું અથવા ""બીજું કંઈપણ કરતાં પહેલાં""" +1TI 2 1 ql7a figs-activepassive παρακαλῶ ... ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને વિનંતિ, પ્રાર્થના, આજીજી, અને આભારસ્તુતિ કરવાની હું સર્વ વિશ્વાસીઓને અરજ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge "હું આજીજી કરું છું અથવા ""હું કહું છું""" -1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life "અહીંયા ""શાંતિપૂર્ણ"" અને ""શાંત"" સમાન અર્થ ધરાવે છે. પાઉલ ઈચ્છે છે કે અધિકારીઓ તરફથી આવતી મુશ્કેલી વિના સર્વ વિશ્વાસીઓ શાંતિપૂર્વક જીવન વિતાવે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life "અહીંયા ""શાંતિપૂર્ણ"" અને ""શાંત"" સમાન અર્થ ધરાવે છે. પાઉલ ઈચ્છે છે કે અધિકારીઓ તરફથી આવતી મુશ્કેલી વિના સર્વ વિશ્વાસીઓ શાંતિપૂર્વક જીવન વિતાવે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" 1TI 2 2 pb58 ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity જે ઈશ્વરને માન અપાવે છે અને જેનો આદર બીજા લોકો કરશે -1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ લોકો તારણ પામે અને સર્વ સત્યના જ્ઞાન પાસે આવે એવું ઈશ્વર ઈચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth "ઈશ્વર વિશેના સત્ય શીખવા અંગે વાત, પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થાન હોય જ્યાં લોકોને લાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સાચું છે તે જાણવું અને સ્વીકારવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ લોકો તારણ પામે અને સર્વ સત્યના જ્ઞાન પાસે આવે એવું ઈશ્વર ઈચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth "ઈશ્વર વિશેના સત્ય શીખવા અંગે વાત, પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થાન હોય જ્યાં લોકોને લાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સાચું છે તે જાણવું અને સ્વીકારવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TI 2 5 t666 εἷς ... μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 one mediator for God and man મધ્યસ્થ તે વ્યક્તિ છે કે જે એકબીજાથી અસંમત બે પક્ષો વચ્ચે શાંતિપૂર્ણ સમાધાન માટે વાટાઘાટો કરવામાં મદદ કરે છે. અહીંયા ઈસુ પાપીઓને ઈશ્વર સાથે શાંતિપૂર્ણ સંબંધમાં પ્રવેશવા માટે મદદ કરે છે. 1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 gave himself ઈચ્છાથી મૃત્યુ પામ્યા 1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον 1 as a ransom "સ્વતંત્રતાની કિંમત તરીકે અથવા ""સ્વતંત્રતા પ્રાપ્ત કરવાની ચુકવણી તરીકે""" -1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις 1 as the testimony at the right time "ઈશ્વર સર્વ માણસોને બચાવવા માંગે છે તે સાક્ષીને સ્પસ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ઉદ્ધાર કરવા માંગે છે તે સત્યની સાક્ષી નિર્માણ થયેલ સમયે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις 1 as the testimony at the right time "ઈશ્વર સર્વ માણસોને બચાવવા માંગે છે તે સાક્ષીને સ્પસ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ઉદ્ધાર કરવા માંગે છે તે સત્યની સાક્ષી નિર્માણ થયેલ સમયે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1TI 2 6 fq7r καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time આનો અર્થ એમ થાય છે કે આ સમય હતો જેને ઈશ્વરે પસંદ કર્યો હતો. 1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 For this purpose "આ માટે અથવા ""આ કારણ માટે""" -1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος. 1 I myself, was made a herald and an apostle "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે મને, પાઉલને, ઉપદેશક અને પ્રેરિત બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 2 7 h18q figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 I am a teacher of the Gentiles in faith and truth "હું વિદેશીઓને વિશ્વાસ અને સત્યનો સંદેશ શીખવું છું. અહીંયા, કદાચ પાઉલ એક વિચાર વ્યક્ત કરવા ""વિશ્વાસ"" અને સત્ય"" નો ઉપયોગ કરી રહ્યો હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું વિદેશીઓને ખરા વિશ્વાસ વિશે શીખવું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -1TI 2 8 r6wx 0 Connecting Statement: પ્રાર્થના વિશેની તેની સૂચનાઓને પૂર્ણ કર્યા બાદ પાઉલ સ્ત્રીઓને માટે કેટલીક ખાસ સૂચનાઓ આપે છે. -1TI 2 8 yzg3figs-metonymy βούλομαι ... προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 I want men in every place to pray and to lift up holy hands અહીંયા ""શુદ્ધ હાથો"" એટલે ‘વ્યક્તિ પૂર્ણપણે પવિત્ર છે.’ વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ઈચ્છું છું કે જે પુરુષો પાપની ક્ષમા પામેલા છે તેઓ દરેક સ્થળે પોતાના હાથો ઊંચા કરીને પ્રાર્થના કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 2 8 a841 τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 men in every place સર્વ સ્થળોમાંના પુરુષો અથવા ""દરેક જગ્યાના પુરુષો."" અહીંયા ""માણસો"" શબ્દ ચોક્કસપણે પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -1TI 2 8 unw6 ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 lift up holy hands પ્રાર્થના કરતી વખતે હાથ ઊંચા કરવા એ લોકો માટે એક સામાન્ય ઢબ હતી. -1TI 2 9 au5cfigs-doublet μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης- 1 with modesty and self-control આ બંને શબ્દોનો મૂળ અર્થ એકસમાન છે. પાઉલ ભાર મૂકે છે કે સ્ત્રીઓએ યોગ્ય વસ્ત્રો ધારણ કરવા જોઈએ, એવા વસ્ત્રો જે પુરુષોનું ધ્યાન અયોગ્ય રીતે આકર્ષિત ના કરે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TI 2 9 sw21figs-metonymy μὴ ἐν πλέγμασιν 1 They should not have braided hair પાઉલના સમય દરમિયાન, ઘણી રોમન સ્ત્રીઓ પોતાનો દેખાવ આકર્ષક બનાવવા પોતાનાં વાળને ગૂંથતી હતી. ગૂંથવું એ એકમાત્ર બાબત હતી જ્યાં સ્ત્રીઓ પોતાના વાળ તરફ હદ ઉપરાંતનું ધ્યાન આપતી હતી. જો ગૂંથેલા વાળ વિશે જાણકારી ન હોય તો તેનો ઉલ્લેખ સામાન્ય રીતે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓના વાળની શૈલી ખોટો ખ્યાલ રજૂ કરનાર ન હોવી જોઈએ"" અથવા ""ધ્યાનાકર્ષિત કરે તેવી વિસ્તૃત વાળની શૈલી ન હોવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 2 9 rf5vtranslate-unknown μαργαρίταις 1 pearls આ સુંદર અને મૂલ્યવાન ગોળાકાર પદાર્થો છે જેનો ઉપયોગ લોકો ઘરેણાં તરીકે કરે છે. તેઓ એક ચોક્કસ પ્રકારના નાના પ્રાણીના કોટલાની અંદર બને છે જે સમુદ્રમાં રહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 who profess godliness through good works જેઓ પોતાનાં સારાં કાર્યો દ્વારા ઈશ્વરને માન આપવાની ઈચ્છા ધરાવે છે" +1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος. 1 I myself, was made a herald and an apostle "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે મને, પાઉલને, ઉપદેશક અને પ્રેરિત બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 2 7 h18q figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 I am a teacher of the Gentiles in faith and truth "હું વિદેશીઓને વિશ્વાસ અને સત્યનો સંદેશ શીખવું છું. અહીંયા, કદાચ પાઉલ એક વિચાર વ્યક્ત કરવા ""વિશ્વાસ"" અને સત્ય"" નો ઉપયોગ કરી રહ્યો હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું વિદેશીઓને ખરા વિશ્વાસ વિશે શીખવું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +1TI 2 8 r6wx 0 Connecting Statement: પ્રાર્થના વિશેની તેની સૂચનાઓને પૂર્ણ કર્યા બાદ પાઉલ સ્ત્રીઓને માટે કેટલીક ખાસ સૂચનાઓ આપે છે. +1TI 2 8 yzg3 figs-metonymy βούλομαι ... προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 I want men in every place to pray and to lift up holy hands "અહીંયા ""શુદ્ધ હાથો"" એટલે ‘વ્યક્તિ પૂર્ણપણે પવિત્ર છે.’ વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ઈચ્છું છું કે જે પુરુષો પાપની ક્ષમા પામેલા છે તેઓ દરેક સ્થળે પોતાના હાથો ઊંચા કરીને પ્રાર્થના કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TI 2 8 a841 τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 men in every place "સર્વ સ્થળોમાંના પુરુષો અથવા ""દરેક જગ્યાના પુરુષો."" અહીંયા ""માણસો"" શબ્દ ચોક્કસપણે પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે." +1TI 2 8 unw6 ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 lift up holy hands પ્રાર્થના કરતી વખતે હાથ ઊંચા કરવા એ લોકો માટે એક સામાન્ય ઢબ હતી. +1TI 2 9 au5c figs-doublet μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης- 1 with modesty and self-control આ બંને શબ્દોનો મૂળ અર્થ એકસમાન છે. પાઉલ ભાર મૂકે છે કે સ્ત્રીઓએ યોગ્ય વસ્ત્રો ધારણ કરવા જોઈએ, એવા વસ્ત્રો જે પુરુષોનું ધ્યાન અયોગ્ય રીતે આકર્ષિત ના કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 2 9 sw21 figs-metonymy μὴ ἐν πλέγμασιν 1 They should not have braided hair "પાઉલના સમય દરમિયાન, ઘણી રોમન સ્ત્રીઓ પોતાનો દેખાવ આકર્ષક બનાવવા પોતાનાં વાળને ગૂંથતી હતી. ગૂંથવું એ એકમાત્ર બાબત હતી જ્યાં સ્ત્રીઓ પોતાના વાળ તરફ હદ ઉપરાંતનું ધ્યાન આપતી હતી. જો ગૂંથેલા વાળ વિશે જાણકારી ન હોય તો તેનો ઉલ્લેખ સામાન્ય રીતે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓના વાળની શૈલી ખોટો ખ્યાલ રજૂ કરનાર ન હોવી જોઈએ"" અથવા ""ધ્યાનાકર્ષિત કરે તેવી વિસ્તૃત વાળની શૈલી ન હોવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls આ સુંદર અને મૂલ્યવાન ગોળાકાર પદાર્થો છે જેનો ઉપયોગ લોકો ઘરેણાં તરીકે કરે છે. તેઓ એક ચોક્કસ પ્રકારના નાના પ્રાણીના કોટલાની અંદર બને છે જે સમુદ્રમાં રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 who profess godliness through good works જેઓ પોતાનાં સારાં કાર્યો દ્વારા ઈશ્વરને માન આપવાની ઈચ્છા ધરાવે છે 1TI 2 11 gb7a ἐν ἡσυχίᾳ 1 in silence શાંત રહીને 1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 and with all submission જે શીખવવામાં આવ્યું છે તેને આધીન રહેવું 1TI 2 12 e2hg γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω 1 I do not permit a woman હું સ્ત્રીને પરવાનગી આપતો નથી -1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ ... πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આદમ પ્રથમ હતો જેને ઈશ્વરે બનાવ્યો"" અથવા ""ઈશ્વરે પ્રથમ આદમને સૃજયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve "સમજાઈ ગયેલી માહિતી સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને પછી ઈશ્વરે હવાને બનાવી"" અથવા ""પછી ઈશ્વરે હવાને સૃજી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને આદમ પ્રથમ ન હતો જેને સર્પે છેતર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman was deceived and became a transgressor "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ એ તો સ્ત્રી હતી જેને જ્યારે સર્પે છેતરી ત્યારે ઈશ્વરનો તેણે અનાદર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ ... πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આદમ પ્રથમ હતો જેને ઈશ્વરે બનાવ્યો"" અથવા ""ઈશ્વરે પ્રથમ આદમને સૃજયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve "સમજાઈ ગયેલી માહિતી સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને પછી ઈશ્વરે હવાને બનાવી"" અથવા ""પછી ઈશ્વરે હવાને સૃજી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને આદમ પ્રથમ ન હતો જેને સર્પે છેતર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman was deceived and became a transgressor "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ એ તો સ્ત્રી હતી જેને જ્યારે સર્પે છેતરી ત્યારે ઈશ્વરનો તેણે અનાદર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1TI 2 15 u8iv σωθήσεται ... διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through bearing children "અહીંયા ""તેણી"" સામાન્ય રીતે સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જ્યારે સ્ત્રીઓ બાળકોને જન્મ આપે ત્યારે ઈશ્વર સ્ત્રીઓને શારીરિક રીતે સુરક્ષીત રાખશે, અથવા 2) ઈશ્વર સ્ત્રીઓને તેમની બાળપ્રસવની ભૂમિકા દ્વારા તેમના પાપથી તારશે." -1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેણીને તારશે"" અથવા ""ઈશ્વર સ્ત્રીઓને તારશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they continue "જો તેઓ રહે તો અથવા ""જો તેઓ આ પ્રકારે જીવવાનું જારી રાખે તો."" અહીંયા ""તેઓ"" સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. -1TI 2 15 sl57figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and sanctification અમૂર્ત નામને અહીંયા મૌખિક શબ્દસમૂહ દ્વારા અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ પરના વિશ્વાસમાં અને બીજાઓને પ્રેમ કરવામાં તથા પવિત્ર જીવન જીવવામાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 2 15 dcf3figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with soundness of mind આ રૂઢિપ્રયોગના શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""યોગ્ય નિર્ણયશક્તિ સાથે,"" 2) ""મર્યાદા સાથે,"" અથવા 3) ""આત્મસંયમ સાથે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TI 2 15 zr4bfigs-abstractnouns σωφροσύνης 1 soundness of mind જો રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ અનુવાદમાં જારી રાખવામાં આવે છે તો, અમૂર્ત નામ ""દ્રઢતા""ને વિશેષણ સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વસ્થ મન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 3 intro d9db 0 # 1 તિમોથી 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

[1તિમોથી3:19](./19.md) એ ગીત, કવિતા, અથવા વિશ્વાસનામું હતું જેમાં પ્રથમની મંડળી મહત્વના સિદ્ધાંતોને સૂચિબદ્ધ કરતી હતી, જેને સર્વ વિશ્વાસીઓ માનતા હતા.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### અધ્યક્ષો અને સેવકો
મંડળીએ મંડળીના આગેવાનો માટે જુદાં જુદાં શીર્ષકો વાપર્યા હતા. કેટલાક શીર્ષકો વડીલ, પાળક, અને અધ્યક્ષનો સમાવેશ કરે છે. ""અધ્યક્ષ"" શબ્દ કલમ 1-2માંની મૂળ ભાષાના અર્થને પ્રતિબિંબિત કરે છે. પાઉલ ""સેવકો"" વિશે કલમ 8 અને 12માં બીજા પ્રકારના મંડળીના આગેવાનો તરીકે લખે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ચરિત્રના ગુણો
જો કોઈ માણસ મંડળીમાં અધ્યક્ષ કે સેવક બનવા માગતો હોય તો આ અધ્યાયમાં દર્શાવ્યા પ્રમાણેના અનેક ગુણો તેનામાં હોવા જ જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1TI 3 1 rwi8 0 Connecting Statement: મંડળીનો અધ્યક્ષ કેવો હોવો જોઈએ અને તેણે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ તે પર પાઉલ કેટલીક વિશેષ સૂચનાઓ આપે છે. -1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work માનનીય કાર્ય" +1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેણીને તારશે"" અથવા ""ઈશ્વર સ્ત્રીઓને તારશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they continue "જો તેઓ રહે તો અથવા ""જો તેઓ આ પ્રકારે જીવવાનું જારી રાખે તો."" અહીંયા ""તેઓ"" સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." +1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and sanctification "અમૂર્ત નામને અહીંયા મૌખિક શબ્દસમૂહ દ્વારા અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ પરના વિશ્વાસમાં અને બીજાઓને પ્રેમ કરવામાં તથા પવિત્ર જીવન જીવવામાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with soundness of mind "આ રૂઢિપ્રયોગના શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""યોગ્ય નિર્ણયશક્તિ સાથે,"" 2) ""મર્યાદા સાથે,"" અથવા 3) ""આત્મસંયમ સાથે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TI 2 15 zr4b figs-abstractnouns σωφροσύνης 1 soundness of mind "જો રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ અનુવાદમાં જારી રાખવામાં આવે છે તો, અમૂર્ત નામ ""દ્રઢતા""ને વિશેષણ સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વસ્થ મન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TI 3 intro d9db 0 "# 1 તિમોથી 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

[1તિમોથી3:19](./19.md) એ ગીત, કવિતા, અથવા વિશ્વાસનામું હતું જેમાં પ્રથમની મંડળી મહત્વના સિદ્ધાંતોને સૂચિબદ્ધ કરતી હતી, જેને સર્વ વિશ્વાસીઓ માનતા હતા.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### અધ્યક્ષો અને સેવકો
મંડળીએ મંડળીના આગેવાનો માટે જુદાં જુદાં શીર્ષકો વાપર્યા હતા. કેટલાક શીર્ષકો વડીલ, પાળક, અને અધ્યક્ષનો સમાવેશ કરે છે. ""અધ્યક્ષ"" શબ્દ કલમ 1-2માંની મૂળ ભાષાના અર્થને પ્રતિબિંબિત કરે છે. પાઉલ ""સેવકો"" વિશે કલમ 8 અને 12માં બીજા પ્રકારના મંડળીના આગેવાનો તરીકે લખે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ચરિત્રના ગુણો
જો કોઈ માણસ મંડળીમાં અધ્યક્ષ કે સેવક બનવા માગતો હોય તો આ અધ્યાયમાં દર્શાવ્યા પ્રમાણેના અનેક ગુણો તેનામાં હોવા જ જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
" +1TI 3 1 rwi8 0 Connecting Statement: મંડળીનો અધ્યક્ષ કેવો હોવો જોઈએ અને તેણે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ તે પર પાઉલ કેટલીક વિશેષ સૂચનાઓ આપે છે. +1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work માનનીય કાર્ય 1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 husband of one wife અધ્યક્ષની એક જ પત્ની હોવી જોઈએ. એ અસ્પષ્ટ છે કે શું આ એવા પુરુષોને બાકાત રાખે છે જેઓ વિધુર હોય અથવા છૂટાછેડા લીધા હોય, અથવા ક્યારેય લગ્ન ન કર્યા હોય. 1TI 3 2 qnq9 δεῖ ... εἶναι ... νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 He must be moderate, sensible, orderly, and hospitable તે કંઈપણ વધુ પડતું કરનાર ન હોવો જોઈએ (આત્યંતિક ના હોવું), તે યોગ્ય અને સારી રીતે વર્તનાર, અને અજાણ્યાઓ પ્રત્યે મૈત્રીપૂર્ણ હોવો જોઈએ 1TI 3 3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 He must not be addicted to wine, not a brawler, but instead, gentle, peaceful તે વધુ પડતો મદ્યપાન કરનાર કે લડનાર અને દલીલ કરનાર ન હોવો જોઈએ, પરંતુ તેને બદલે તે નમ્ર અને શાંતિપૂર્ણ હોવો જોઈએ @@ -121,99 +121,99 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TI 3 4 w3un μετὰ πάσης σεμνότητος 1 with all respect શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) અધ્યક્ષના બાળકો તેને આધીન અને આદર આપનાર હોવા જોઈએ અથવા 2) અધ્યક્ષના બાળકોએ દરેક વ્યક્તિ પ્રત્યે આદર દર્શાવવો જોઈએ અથવા 3) અધ્યક્ષ પોતાના ઘરનાઓ પ્રત્યે આદર દર્શાવનાર હોવો જોઈએ કેમ કે તે તેઓની આગેવાની કરે છે. 1TI 3 4 m8a5 πάσης σεμνότητος 1 all respect "સંપૂર્ણ આદર અથવા ""સર્વ સમયે આદર""" 1TI 3 5 n8zi εἰ( δέ τις ... προστῆναι οὐκ οἶδεν 1 For if a man does not know how to manage માટે જો માણસ બરાબર વહીવટ નથી કરી શકતો -1TI 3 5 n5lt figs-rquestion πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 how will he care for a church of God? "પાઉલ તિમોથીને શીખવવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઈશ્વરની મંડળીની સંભાળ રાખી શકતો નથી."" અથવા ""તે ઈશ્વરની મંડળીને આગેવાની આપવા સક્ષમ થઈ શકશે નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 a church of God "અહીંયા ""મંડળી"" ઈશ્વરના લોકોના સ્થાનિક જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના લોકોનું જૂથ"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ કે જેઓના પર તે દેખરેખ રાખનાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TI 3 5 n5lt figs-rquestion πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 how will he care for a church of God? "પાઉલ તિમોથીને શીખવવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઈશ્વરની મંડળીની સંભાળ રાખી શકતો નથી."" અથવા ""તે ઈશ્વરની મંડળીને આગેવાની આપવા સક્ષમ થઈ શકશે નહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 a church of God "અહીંયા ""મંડળી"" ઈશ્વરના લોકોના સ્થાનિક જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના લોકોનું જૂથ"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ કે જેઓના પર તે દેખરેખ રાખનાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 He should not be a new convert "તે એક નવો વિશ્વાસુ ન હોવો જોઈએ અથવા ""તે એક પરિપક્વ વિશ્વાસી હોવો જોઈએ""" -1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 fall into condemnation as the devil "પાઉલ ખોટું કરવાને લીધે અપરાધી ઠરાવવામાં આવનાર અનુભવ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ખાડો હોય જેમાં વ્યક્તિ પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જેમ શેતાનને શિક્ષા કરી તેવી શિક્ષામાં તે આવી પડે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside "જેઓ મંડળીની બહારના છે. પાઉલ મંડળી વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય, અને અવિશ્વાસુઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ભૌતિક/દેખીતી રીતે તેની બહાર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ખ્રિસ્તીઓ નથી તેઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 7 qsa6figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου 1 he does not fall into disgrace and the trap of the devil અવકૃપા અને શેતાન વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે વ્યક્તિ ખાડા કે છટકામાં પડી જાય તે રીતે વ્યક્તિને પાપ કરવા ફસાવતા હોય. અહીંયા ""માં પડી જવું"" એટલે અનુભવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અવિશ્વાસુઓ સામે શરમ અનુભવવી પડે તેવું કશું તે કરતો નથી અને તેમ શેતાન તેને ફાંદામાં ફસાવી શકે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 8 z1gd 0 Connecting Statement: કેવી રીતે મંડળીના સેવકોએ અને તેઓની પત્નીઓએ હોવું જોઈએ અને વર્તવું જોઈએ તે વિશે પાઉલ કેટલીક ખાસ સૂચનાઓ આપે છે. -1TI 3 8 nz2w διακόνους, ὡσαύτως 1 Deacons, likewise સેવકો, અધ્યક્ષોની જેમ" -1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor σεμνούς, μὴ διλόγους 1 should be dignified, not double-talkers "પાઉલ આ લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ""બે-વાતો"" કરનારા હોય અથવા એક જ સમયે બે બાબતો કહી શકતા હોય. તેનો અર્થ એમ છે કે વ્યક્તિ એક બાબત કહે છે પણ તેનો અર્થ બીજો જ કશો થતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોગ્ય રીતે વર્તનાર અને પોતે જે કહે છે તેમ કરનાર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 They should keep the revealed truth of the faith "ઈશ્વરે આપણને પ્રગટ કરેલ સત્ય સંદેશ, જેના પર આપણે વિશ્વાસ કરીએ છીએ તે સત્ય સંદેશ પર વિશ્વાસ કરવાનું તેઓએ જારી રાખવું જોઈએ. કેટલાક સમયથી અસ્તિત્વ ધરાવતા સત્યનો ઉલ્લેખ આ કરે છે જેને ઈશ્વર, તે સમયે તેઓને પ્રગટ કરી રહ્યા હતા. પાઉલ ઈશ્વર વિશેના સત્ય શિક્ષણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને વ્યક્તિ પોતાની પાસે રાખી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 9 jda1figs-activepassive τὸ μυστήριον 1 the revealed truth આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સત્ય જેને ઈશ્વરે પ્રગટ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 3 9 y91ffigs-metaphor πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 faith with a clean conscience વ્યક્તિના જ્ઞાન વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેનું જ્ઞાન અથવા અંતકરણ શુદ્ધ હોય જેથી વ્યક્તિએ કંઈ ખોટું કર્યું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસ, જે સાચું છે તે જાણીને તે પ્રમાણે કરવા માટે તેઓએ સખત પ્રયત્ન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 10 hl1pfigs-activepassive οὗτοι ... δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 They should also be approved first આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રથમ અન્ય વિશ્વાસીઓ તેમને સ્વીકૃતિ આપતા હોવા જોઈએ"" અથવા ""પ્રથમ તેઓએ પોતાને સાબિત કરવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 3 10 m5ar δοκιμαζέσθωσαν 1 be approved આનો અર્થ એ છે કે જેઓ સેવકો બનવા ઈચ્છતા હોય તેઓ ખરેખર મંડળીમાં સેવા આપવા યોગ્ય છે કે નહીં તેનું મૂલ્યાંકન અન્ય વિશ્વાસીઓએ કરવું જોઈએ. -1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας ὡσαύτως 1 Women in the same way શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""સ્ત્રીઓ"" સેવકોની પત્નીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) ""સ્ત્રીઓ"" નારી સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. -1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 be dignified યોગ્ય રીતે વર્તનાર અથવા ""આદરને યોગ્ય બનવું""" +1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 fall into condemnation as the devil "પાઉલ ખોટું કરવાને લીધે અપરાધી ઠરાવવામાં આવનાર અનુભવ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ખાડો હોય જેમાં વ્યક્તિ પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જેમ શેતાનને શિક્ષા કરી તેવી શિક્ષામાં તે આવી પડે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside "જેઓ મંડળીની બહારના છે. પાઉલ મંડળી વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય, અને અવિશ્વાસુઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ભૌતિક/દેખીતી રીતે તેની બહાર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ખ્રિસ્તીઓ નથી તેઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου 1 he does not fall into disgrace and the trap of the devil "અવકૃપા અને શેતાન વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે વ્યક્તિ ખાડા કે છટકામાં પડી જાય તે રીતે વ્યક્તિને પાપ કરવા ફસાવતા હોય. અહીંયા ""માં પડી જવું"" એટલે અનુભવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અવિશ્વાસુઓ સામે શરમ અનુભવવી પડે તેવું કશું તે કરતો નથી અને તેમ શેતાન તેને ફાંદામાં ફસાવી શકે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 3 8 z1gd 0 Connecting Statement: કેવી રીતે મંડળીના સેવકોએ અને તેઓની પત્નીઓએ હોવું જોઈએ અને વર્તવું જોઈએ તે વિશે પાઉલ કેટલીક ખાસ સૂચનાઓ આપે છે. +1TI 3 8 nz2w διακόνους, ὡσαύτως 1 Deacons, likewise સેવકો, અધ્યક્ષોની જેમ +1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor σεμνούς, μὴ διλόγους 1 should be dignified, not double-talkers "પાઉલ આ લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ""બે-વાતો"" કરનારા હોય અથવા એક જ સમયે બે બાબતો કહી શકતા હોય. તેનો અર્થ એમ છે કે વ્યક્તિ એક બાબત કહે છે પણ તેનો અર્થ બીજો જ કશો થતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોગ્ય રીતે વર્તનાર અને પોતે જે કહે છે તેમ કરનાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 They should keep the revealed truth of the faith ઈશ્વરે આપણને પ્રગટ કરેલ સત્ય સંદેશ, જેના પર આપણે વિશ્વાસ કરીએ છીએ તે સત્ય સંદેશ પર વિશ્વાસ કરવાનું તેઓએ જારી રાખવું જોઈએ. કેટલાક સમયથી અસ્તિત્વ ધરાવતા સત્યનો ઉલ્લેખ આ કરે છે જેને ઈશ્વર, તે સમયે તેઓને પ્રગટ કરી રહ્યા હતા. પાઉલ ઈશ્વર વિશેના સત્ય શિક્ષણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને વ્યક્તિ પોતાની પાસે રાખી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 9 jda1 figs-activepassive τὸ μυστήριον 1 the revealed truth "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સત્ય જેને ઈશ્વરે પ્રગટ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 3 9 y91f figs-metaphor πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 faith with a clean conscience "વ્યક્તિના જ્ઞાન વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેનું જ્ઞાન અથવા અંતકરણ શુદ્ધ હોય જેથી વ્યક્તિએ કંઈ ખોટું કર્યું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસ, જે સાચું છે તે જાણીને તે પ્રમાણે કરવા માટે તેઓએ સખત પ્રયત્ન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 3 10 hl1p figs-activepassive οὗτοι ... δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 They should also be approved first "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રથમ અન્ય વિશ્વાસીઓ તેમને સ્વીકૃતિ આપતા હોવા જોઈએ"" અથવા ""પ્રથમ તેઓએ પોતાને સાબિત કરવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 3 10 m5ar δοκιμαζέσθωσαν 1 be approved આનો અર્થ એ છે કે જેઓ સેવકો બનવા ઈચ્છતા હોય તેઓ ખરેખર મંડળીમાં સેવા આપવા યોગ્ય છે કે નહીં તેનું મૂલ્યાંકન અન્ય વિશ્વાસીઓએ કરવું જોઈએ. +1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας ὡσαύτως 1 Women in the same way "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""સ્ત્રીઓ"" સેવકોની પત્નીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) ""સ્ત્રીઓ"" નારી સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." +1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 be dignified "યોગ્ય રીતે વર્તનાર અથવા ""આદરને યોગ્ય બનવું""" 1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 They should not be slanderers તેઓએ અન્ય લોકો માટે દુષ્ટ બોલવું જોઈએ નહીં -1TI 3 11 akm5 νηφαλίους 1 be moderate and "કંઈપણ વધુ પડતું કરનાર ન હોવી જોઈએ (આત્યંતિક ના હોવું). તમે કેવી રીતે તેને [1તિમોથી3:2]માં અનુવાદિત કર્યું હતું તે જુઓ (../03/02.md). -1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife પુરુષની માત્ર એક જ પત્ની હોવી જોઈએ. એ અસ્પષ્ટ છે કે શું આ એવા પુરુષોને બાકાત રાખે છે જેઓ વિધુર હોય અથવા છૂટાછેડા લીધા હોય, અથવા ક્યારેય લગ્ન કર્યા ન હોય. તમે કેવી રીતે તેને [1તિમોથી3:2] માં અનુવાદિત કર્યું હતું તે જુઓ(../03/02.md). -1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκω 1 manage well their children and household યોગ્ય રીતે સંભાળ રાખે અને પોતાના બાળકોને અને અન્યોને જેઓ તેના ઘરમાં રહે છે તેઓને આગેવાની આપે" +1TI 3 11 akm5 νηφαλίους 1 be moderate and કંઈપણ વધુ પડતું કરનાર ન હોવી જોઈએ (આત્યંતિક ના હોવું). તમે કેવી રીતે તેને [1તિમોથી3:2]માં અનુવાદિત કર્યું હતું તે જુઓ (../03/02.md). +1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife પુરુષની માત્ર એક જ પત્ની હોવી જોઈએ. એ અસ્પષ્ટ છે કે શું આ એવા પુરુષોને બાકાત રાખે છે જેઓ વિધુર હોય અથવા છૂટાછેડા લીધા હોય, અથવા ક્યારેય લગ્ન કર્યા ન હોય. તમે કેવી રીતે તેને [1તિમોથી3:2] માં અનુવાદિત કર્યું હતું તે જુઓ(../03/02.md). +1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκω 1 manage well their children and household યોગ્ય રીતે સંભાળ રાખે અને પોતાના બાળકોને અને અન્યોને જેઓ તેના ઘરમાં રહે છે તેઓને આગેવાની આપે 1TI 3 13 rfq2 οἱ γὰρ 1 For those "તે સેવકો માટે અથવા ""આ મંડળીના આગેવાનો માટે""" 1TI 3 13 s9si ἑαυτοῖς ... περιποιοῦνται 1 acquire for themselves "પોતાને સારું મેળવવા માટે અથવા ""પોતાના લાભ માટે""" -1TI 3 13 cv34 figs-explicit βαθμὸν ... καλὸν 1 a good standing "સૂચિત અર્થને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજા વિશ્વાસીઓ મધ્યે સારી શાખ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TI 3 13 cv34 figs-explicit βαθμὸν ... καλὸν 1 a good standing "સૂચિત અર્થને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજા વિશ્વાસીઓ મધ્યે સારી શાખ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1TI 3 13 m684 πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 great confidence in the faith that is in Christ Jesus શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તેઓ હજુ વધુ વિશ્વાસ સાથે ઈસુ પર ભરોસો કરશે અથવા 2) તેઓ બીજા લોકો સાથે તેમના ઈસુ પરના વિશ્વાસ વિશે આત્મવિશ્વાસથી બોલશે. 1TI 3 14 s4p2 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને જણાવે છે કે તેણે આ પત્ર તેને કેમ લખ્યો અને ત્યારબાદ તે ખ્રિસ્તની ઈશ્વરપરાયણતાનું વર્ણન કરે છે. 1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 But if I delay "પણ જો હું ત્યાં વહેલો ન જઈ શકું તો અથવા ""પણ જો મને ત્યાં વહેલો આવતા કંઈક રોકે તો""" -1TI 3 15 p9u4 figs-metaphor ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how to behave in the household of God "પાઉલ વિશ્વાસીઓના જૂથ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક કુટુંબ હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ મંડળીમાં ફક્ત તિમોથીના જ વર્તનનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેથી તું જાણી શકે કે ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્ય તરીકે તારે પોતાની વર્તણૂક કેવી રાખવી અથવા 2) પાઉલ સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેથી તમે સર્વ જાણો કે ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્યો તરીકે તમારે પોતાની વર્તણૂક કેવી રાખવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ ... ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 household of God, which is the church of the living God "આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનું કુટુંબ કે જે મંડળી છે અને એ કે જે મંડળી નથી તે વચ્ચે વિશિષ્ટ તફાવત કર્યા વિના આપણને ""ઈશ્વરના કુટુંબ"" વિશે માહિતી આપે છે. આને નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરનું કુટુંબ. જેઓ ઈશ્વરના કુટુંબ સાથે સંબંધિત છે તેઓ જીવંત ઈશ્વરમાં વિશ્વાસીઓનો સમુદાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -1TI 3 15 cd5r figs-metaphor ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 which is the church of the living God, the pillar and support of the truth "પાઉલ ખ્રિસ્ત વિશેના સત્યની સાક્ષી ધરાવનાર વિશ્વાસીઓ અંગે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ઇમારતને ટેકો આપનાર આધારસ્તંભ અને પાયો હોય. આને નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે જીવતા ઈશ્વરની મંડળી છે. અને ઈશ્વરનું સત્ય પાળવા અને શીખવવા દ્વારા આ મંડળીના સભ્યો, જેમ આધારસ્તંભ અને પાયો ઇમારતને ટેકો આપે છે તેમ, તેઓ સત્યને ટેકો આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 3 15 p9u4 figs-metaphor ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how to behave in the household of God "પાઉલ વિશ્વાસીઓના જૂથ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક કુટુંબ હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ મંડળીમાં ફક્ત તિમોથીના જ વર્તનનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેથી તું જાણી શકે કે ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્ય તરીકે તારે પોતાની વર્તણૂક કેવી રાખવી અથવા 2) પાઉલ સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેથી તમે સર્વ જાણો કે ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્યો તરીકે તમારે પોતાની વર્તણૂક કેવી રાખવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ ... ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 household of God, which is the church of the living God "આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનું કુટુંબ કે જે મંડળી છે અને એ કે જે મંડળી નથી તે વચ્ચે વિશિષ્ટ તફાવત કર્યા વિના આપણને ""ઈશ્વરના કુટુંબ"" વિશે માહિતી આપે છે. આને નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરનું કુટુંબ. જેઓ ઈશ્વરના કુટુંબ સાથે સંબંધિત છે તેઓ જીવંત ઈશ્વરમાં વિશ્વાસીઓનો સમુદાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +1TI 3 15 cd5r figs-metaphor ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 which is the church of the living God, the pillar and support of the truth "પાઉલ ખ્રિસ્ત વિશેના સત્યની સાક્ષી ધરાવનાર વિશ્વાસીઓ અંગે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ઇમારતને ટેકો આપનાર આધારસ્તંભ અને પાયો હોય. આને નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે જીવતા ઈશ્વરની મંડળી છે. અને ઈશ્વરનું સત્ય પાળવા અને શીખવવા દ્વારા આ મંડળીના સભ્યો, જેમ આધારસ્તંભ અને પાયો ઇમારતને ટેકો આપે છે તેમ, તેઓ સત્યને ટેકો આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TI 3 15 sg64 Θεοῦ ζῶντος 1 the living God અહીંયા આ અભિવ્યક્તિ જેમ યુએસટીમાં છે તે પ્રમાણે, કદાચ ઈશ્વર કે જેઓ સર્વને જીવન આપે છે તે વિશે જણાવે છે. 1TI 3 16 ak8w ὁμολογουμένως 1 We all agree કોઈ નકારી શકતું નથી 1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 that the mystery of godliness is great કે ઈશ્વરે જે સત્ય પ્રગટ કર્યું છે તે મહાન છે -1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ... ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 He appeared ... up in glory અહીંયા પાઉલ જે ટાંકી રહ્યો છે તે સંભવિત રીતે એક ગીત કે કવિતા હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષામાં તેને દર્શાવવાની બીજી કોઈ રીત હોય તો તમે તેનો અહીંયા ઉપયોગ કરી શકો છો. જો નથી, તો તમે તેને પદ્ય તરીકે અનુવાદ કરવાને બદલે ગદ્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ... ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 He appeared ... up in glory અહીંયા પાઉલ જે ટાંકી રહ્યો છે તે સંભવિત રીતે એક ગીત કે કવિતા હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષામાં તેને દર્શાવવાની બીજી કોઈ રીત હોય તો તમે તેનો અહીંયા ઉપયોગ કરી શકો છો. જો નથી, તો તમે તેને પદ્ય તરીકે અનુવાદ કરવાને બદલે ગદ્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-poetry]]) 1TI 3 16 m4xi ὃς ἐφανερώθη 1 He appeared "અહીંયા ""તે"" અસ્પષ્ટ છે. “તે” કદાચ ""ઈશ્વર""નો અથવા ""ખ્રિસ્ત""નો ઉલ્લેખ કરતું હોય. તેનું અનુવાદ ""તે"" તરીકે જ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. જો તમે ચોક્કસ રહેવા માગો છો તો તેને ""ખ્રિસ્ત કે જેઓ ઈશ્વર છે"" અથવા ""ખ્રિસ્ત"" તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો." -1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in the flesh "પાઉલ ""દેહ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેનો અહીંયા અર્થ માનવી થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ખરા માનવી તરીકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was vindicated by the Spirit "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત ઈસુએ જે કહ્યું હતું તે પ્રમાણે ખ્રિસ્ત ઈસુ હતા જ, જેની પુષ્ટિ પવિત્ર આત્મા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૂતોએ ખ્રિસ્તને જોયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among nations "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણી પ્રજાઓમાંના લોકોએ ખ્રિસ્ત વિશે બીજાઓને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed on in the world "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વના ઘણા ભાગના લોકોએ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પિતાએ ખ્રિસ્ત ઈસુને મહિમામાં ઉપર સ્વર્ગમાં લઈ લીધા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in the flesh "પાઉલ ""દેહ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેનો અહીંયા અર્થ માનવી થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ખરા માનવી તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was vindicated by the Spirit "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત ઈસુએ જે કહ્યું હતું તે પ્રમાણે ખ્રિસ્ત ઈસુ હતા જ, જેની પુષ્ટિ પવિત્ર આત્મા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૂતોએ ખ્રિસ્તને જોયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among nations "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણી પ્રજાઓમાંના લોકોએ ખ્રિસ્ત વિશે બીજાઓને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed on in the world "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વના ઘણા ભાગના લોકોએ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પિતાએ ખ્રિસ્ત ઈસુને મહિમામાં ઉપર સ્વર્ગમાં લઈ લીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1TI 3 16 mr3a ἐν δόξῃ 1 in glory આનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત ઈસુએ ઈશ્વર પિતા પાસેથી સામર્થ્ય પ્રાપ્ત કર્યું અને તેઓ સન્માન યોગ્ય છે. -1TI 4 intro b39h 0 # 1 તિમોથી 04 સામન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

[1તિમોથી4:1](../04/01.md) એ એક ભવિષ્યવાણી છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અંતના સમયો
અંતિમ દિવસોનો ઉલ્લેખ કરવાની આ બીજી રીત છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
+1TI 4 intro b39h 0 # 1 તિમોથી 04 સામન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

[1તિમોથી4:1](../04/01.md) એ એક ભવિષ્યવાણી છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અંતના સમયો
અંતિમ દિવસોનો ઉલ્લેખ કરવાની આ બીજી રીત છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lastday]])
1TI 4 1 gyd8 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને કહે છે કે જે આત્મા કહે છે તે બનશે અને તેણે કયું શિક્ષણ આપવું જોઈએ તેનું ઉતેજન આપે છે. 1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now આ શબ્દ અહીંયા મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા વાપરવામાં આવ્યો છે. અહીંયા પાઉલ શિક્ષણના નવા ભાગને કહેવાની શરૂઆત કરે છે. 1TI 4 1 b739 ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) આ પાઉલના મરણ પછીના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) આ પાઉલના પોતાના જીવનનો પાછલો સમય છે. -1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί ... τῆς πίστεως 1 leave the faith "ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરનારા લોકો વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ભૌતિક રીતે કોઈ સ્થળ કે પદાર્થને છોડતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί ... τῆς πίστεως 1 leave the faith "ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરનારા લોકો વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ભૌતિક રીતે કોઈ સ્થળ કે પદાર્થને છોડતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 and pay attention "અને ધ્યાન આપવું અથવા ""કારણ કે તેઓ ધ્યાન આપી રહ્યા છે""" 1TI 4 1 ae5w πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceitful spirits and the teachings of demons આત્માઓ કે જેઓ લોકોને યુક્તિઓમાં સપડાવે છે અને અશુદ્ધ આત્માઓ જે બાબતો શીખવે છે 1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in lying hypocrisy "આને અલગ વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ લોકો ઢોંગ કરનારાઓ અને જૂઠું બોલનારા હશે""" -1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 Their own consciences will be branded શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જે લોકો કહી શકતા નથી કે તેઓ ખોટું કરી રહ્યા છે તેઓ વિશે પાઉલ એવી રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે કોઈકે ચામડીને ગરમ લોખંડ વડે બાળી મૂકી હોય તેમ તેઓના મન બગડી ગયા હોય અથવા 2) પાઉલ આ લોકો વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે શેતાને એ દર્શાવવા આ લોકો પર ગરમ લોખંડ વડે ચિહ્ન મૂક્યું હોય કે તેઓ તેના છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 Their own consciences will be branded શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જે લોકો કહી શકતા નથી કે તેઓ ખોટું કરી રહ્યા છે તેઓ વિશે પાઉલ એવી રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે કોઈકે ચામડીને ગરમ લોખંડ વડે બાળી મૂકી હોય તેમ તેઓના મન બગડી ગયા હોય અથવા 2) પાઉલ આ લોકો વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે શેતાને એ દર્શાવવા આ લોકો પર ગરમ લોખંડ વડે ચિહ્ન મૂક્યું હોય કે તેઓ તેના છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 4 3 k4db κωλυόντων 1 They will આ લોકો કરશે -1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbid to marry "તે સૂચિત છે કે તેઓ વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવા મનાઈ ફરમાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવા મનાઈ ફરમાવવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to receive foods "તે સૂચિત છે કે તેઓ ફક્ત ચોક્કસ ખોરાકની મનાઈ ફરમાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ચોક્કસ ખોરાકથી દૂર રહેવાની જરૂરત વિશ્વાસીઓ માટે ફરમાવશે"" અથવા ""તેઓ લોકોને ચોક્કસ ખોરાક ખાવા માટે પરવાનગી આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TI 4 4 dv4s figs-activepassive πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 everything created by God is good "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જે દરેક બનાવ્યું છે તે સારું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 Nothing that we take with thanksgiving is to be rejected "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જે માટે ઈશ્વરનો આભાર માનતા હોઈએ તે આરોગવાની આપણે ના પાડવી જોઈએ નહીં"" અથવા ""આપણે જે કંઈપણ આભારસ્તુતિ સાથે ખાઈએ છીએ તે માન્ય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 4 5 y2lc figs-hendiadys ἁγιάζεται ... διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως 1 it is sanctified by the word of God and prayer "અહીંયા ""ઈશ્વરનું વચન"" અને ""પ્રાર્થના""નો ઉપયોગ એકસાથે એક જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આવ્યો છે. ઈશ્વર દ્વારા પ્રગટ કરવામાં આવેલ સત્ય સાથેની વ્યક્તિની સહમતી પ્રાર્થના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પ્રાર્થના દ્વારા ઈશ્વરના વચન સાથેની સહમતી છે, જે ઈશ્વરના મહિમાને માટે સમર્પિત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના વચન તથા પ્રાર્થનાથી તેને પાવન કરવામાં આવે છે"" અથવા "" ઈશ્વરના વચન તથા પ્રાર્થનાથી તેને અલાયદું કરવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy λόγου Θεοῦ 1 word of God "અહીંયા ""વચન"" ઈશ્વરના સંદેશનો અથવા તેમણે જે પ્રગટ કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 If you place these things before the brothers "પાઉલ તેની સૂચનાઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ વસ્તુઓ હોય જેને ભૌતિક રીતે વિશ્વાસીઓની આગળ રજૂ કરી શકાય. અહીંયા, આગળ મૂકવાનો અર્થ સૂચના આપવી અથવા યાદ દેવડાવવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બાબતો યાદ રાખવા માટે જો તમે વિશ્વાસીઓને મદદરૂપ થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbid to marry "તે સૂચિત છે કે તેઓ વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવા મનાઈ ફરમાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવા મનાઈ ફરમાવવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to receive foods "તે સૂચિત છે કે તેઓ ફક્ત ચોક્કસ ખોરાકની મનાઈ ફરમાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ચોક્કસ ખોરાકથી દૂર રહેવાની જરૂરત વિશ્વાસીઓ માટે ફરમાવશે"" અથવા ""તેઓ લોકોને ચોક્કસ ખોરાક ખાવા માટે પરવાનગી આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TI 4 4 dv4s figs-activepassive πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 everything created by God is good "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જે દરેક બનાવ્યું છે તે સારું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 Nothing that we take with thanksgiving is to be rejected "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જે માટે ઈશ્વરનો આભાર માનતા હોઈએ તે આરોગવાની આપણે ના પાડવી જોઈએ નહીં"" અથવા ""આપણે જે કંઈપણ આભારસ્તુતિ સાથે ખાઈએ છીએ તે માન્ય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 4 5 y2lc figs-hendiadys ἁγιάζεται ... διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως 1 it is sanctified by the word of God and prayer "અહીંયા ""ઈશ્વરનું વચન"" અને ""પ્રાર્થના""નો ઉપયોગ એકસાથે એક જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આવ્યો છે. ઈશ્વર દ્વારા પ્રગટ કરવામાં આવેલ સત્ય સાથેની વ્યક્તિની સહમતી પ્રાર્થના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પ્રાર્થના દ્વારા ઈશ્વરના વચન સાથેની સહમતી છે, જે ઈશ્વરના મહિમાને માટે સમર્પિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના વચન તથા પ્રાર્થનાથી તેને પાવન કરવામાં આવે છે"" અથવા "" ઈશ્વરના વચન તથા પ્રાર્થનાથી તેને અલાયદું કરવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy λόγου Θεοῦ 1 word of God "અહીંયા ""વચન"" ઈશ્વરના સંદેશનો અથવા તેમણે જે પ્રગટ કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 If you place these things before the brothers "પાઉલ તેની સૂચનાઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ વસ્તુઓ હોય જેને ભૌતિક રીતે વિશ્વાસીઓની આગળ રજૂ કરી શકાય. અહીંયા, આગળ મૂકવાનો અર્થ સૂચના આપવી અથવા યાદ દેવડાવવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બાબતો યાદ રાખવા માટે જો તમે વિશ્વાસીઓને મદદરૂપ થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 these things આ જે શિક્ષણ [1તિમોથી3:16]માં શરૂ કર્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે(../03/16.md). -1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers આ પુરુષ હોય કે સ્ત્રી, સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followed "પાઉલ ઈશ્વરના વચન અને તેના શિક્ષણ વિશે વાત એ રીતે કરી રહ્યો છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે તિમોથીને પોષણ આપતું હોય અને તેને બળવાન બનાવતું હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસની તથા સારાં ઉપદેશની વાતો, જેને તું અનુસર્યો છે તે તને ખ્રિસ્ત પર વધુ બળવંત રીતે વિશ્વાસ કરવા મદદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers આ પુરુષ હોય કે સ્ત્રી, સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followed "પાઉલ ઈશ્વરના વચન અને તેના શિક્ષણ વિશે વાત એ રીતે કરી રહ્યો છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે તિમોથીને પોષણ આપતું હોય અને તેને બળવાન બનાવતું હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસની તથા સારાં ઉપદેશની વાતો, જેને તું અનુસર્યો છે તે તને ખ્રિસ્ત પર વધુ બળવંત રીતે વિશ્વાસ કરવા મદદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1TI 4 6 ny78 λόγοις τῆς πίστεως 1 words of faith સારા ઉપદેશની વાતો લોકોને વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે -1TI 4 7 th4i βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 worldly stories loved by old women "અધર્મી તથા કપોળકલ્પિત કહાણીઓ. ""કહાણીઓ"" માટે શબ્દ એ [1તિમોથી1:4]માં જે ""કલ્પિત વાતો"" છે તેના સમાન જ છે(../01/04.md), તેથી તમારે તેનો સમાન રીતે જ અનુવાદ કરવો જોઈએ. -1TI 4 7 elk7figs-metaphor καὶ γραώδεις 1 loved by old women આ સંભવિત અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે જેનો અર્થ ""મૂર્ખ"" કે ""વાહિયાત"" થતો હોય. ""વૃદ્ધ સ્ત્રીઓ"" વિશેના ઉલ્લેખમાં પાઉલ સ્ત્રીઓનું અપમાન કરી રહ્યો નથી. તેને બદલે, તે તથા તેના વાચકો જાણે છે કે ત્યાં કેટલાય પુરુષો તેમની સ્ત્રીઓ કરતાં વહેલા મૃત્યુ પામ્યા હતા, તેથી ત્યાં પુરુષો કરતાં વધુ સ્ત્રીઓ હતી જેઓના મન વૃદ્ધાવસ્થાને લીધે નબળા પડી ગયા હોય શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 4 7 sea5 γύμναζε ... σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself in godliness ઈશ્વરને માન આપવા પોતાને તાલીમબદ્ધ કર અથવા ""જે કરવા દ્વારા ઈશ્વર પ્રસન્ન થાય છે તે કરવા પોતાને તાલીમબદ્ધ કર""" +1TI 4 7 th4i βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 worldly stories loved by old women "અધર્મી તથા કપોળકલ્પિત કહાણીઓ. ""કહાણીઓ"" માટે શબ્દ એ [1તિમોથી1:4]માં જે ""કલ્પિત વાતો"" છે તેના સમાન જ છે(../01/04.md), તેથી તમારે તેનો સમાન રીતે જ અનુવાદ કરવો જોઈએ." +1TI 4 7 elk7 figs-metaphor καὶ γραώδεις 1 loved by old women "આ સંભવિત અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે જેનો અર્થ ""મૂર્ખ"" કે ""વાહિયાત"" થતો હોય. ""વૃદ્ધ સ્ત્રીઓ"" વિશેના ઉલ્લેખમાં પાઉલ સ્ત્રીઓનું અપમાન કરી રહ્યો નથી. તેને બદલે, તે તથા તેના વાચકો જાણે છે કે ત્યાં કેટલાય પુરુષો તેમની સ્ત્રીઓ કરતાં વહેલા મૃત્યુ પામ્યા હતા, તેથી ત્યાં પુરુષો કરતાં વધુ સ્ત્રીઓ હતી જેઓના મન વૃદ્ધાવસ્થાને લીધે નબળા પડી ગયા હોય શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 4 7 sea5 γύμναζε ... σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself in godliness "ઈશ્વરને માન આપવા પોતાને તાલીમબદ્ધ કર અથવા ""જે કરવા દ્વારા ઈશ્વર પ્રસન્ન થાય છે તે કરવા પોતાને તાલીમબદ્ધ કર""" 1TI 4 8 i6rh γὰρ “ σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training શારીરિક કસરત 1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς 1 holds promise for this life આ જીવનને માટે લાભદાયી છે 1TI 4 9 hc1t πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 worthy of full acceptance "તારા સંપૂર્ણ વિશ્વાસને માટે યોગ્ય અથવા ""તારા સંપૂર્ણ ભરોસાને યોગ્ય""" 1TI 4 10 l2yl εἰς τοῦτο γὰρ 1 For it is for this આ કારણ છે -1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 struggle and work very hard """મહેનત"" તથા ""શ્રમ"" શબ્દોનો અર્થ મૂળ રીતે સરખો જ થાય છે. જે તીવ્રતા સાથે તેઓ ઈશ્વરની સેવા કરે છે તે પર ભાર મૂકવા પાઉલ તેઓનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 struggle and work very hard """મહેનત"" તથા ""શ્રમ"" શબ્દોનો અર્થ મૂળ રીતે સરખો જ થાય છે. જે તીવ્રતા સાથે તેઓ ઈશ્વરની સેવા કરે છે તે પર ભાર મૂકવા પાઉલ તેઓનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TI 4 10 qmj6 ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι 1 we have hope in the living God "અહીંયા ""જીવતા ઈશ્વર""નો સંભવિત અર્થ, ""ઈશ્વર, જેઓ દરેક વસ્તુને જીવંત બનાવે છે"" તેમ થાય છે." -1TI 4 10 dsz3 figs-ellipsis μάλιστα πιστῶν 1 but especially of believers "સમજાઈ ગયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ ખાસ કરીને જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તે લોકોને ઈશ્વર તારે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1TI 4 10 dsz3 figs-ellipsis μάλιστα πιστῶν 1 but especially of believers "સમજાઈ ગયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ ખાસ કરીને જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તે લોકોને ઈશ્વર તારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1TI 4 11 lg9h παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε 1 Proclaim and teach these things "આ વસ્તુઓની આજ્ઞા અને તેનું શિક્ષણ આપ અથવા ""મેં હમણાં જ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો તે વસ્તુઓ માટે આજ્ઞા કર અને તેનું શિક્ષણ આપ""" 1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth તું જુવાન છે તે કારણે કોઈપણ તને ઓછો મહત્વનો ગણે એવું ન થવા દે -1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching """વાંચન,"" ""બોધ,"" અને ""શિક્ષણ"" શબ્દોને મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. સૂચિત માહિતી અનુવાદમાં પૂરી પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો આગળ શાસ્ત્રનું વાંચન કરવાનું, લોકોને બોધ આપવાનું, અને લોકોને શિક્ષણ આપવાનું"" જારી રાખ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TI 4 14 t221 figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift that is in you "પાઉલ તિમોથી વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ઈશ્વરની ભેટ ધરાવનાર પાત્ર હોય. આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારા આત્મિક દાનની અવગણના કરીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 4 14 hdd9 figs-activepassive μὴ ἀμέλει 1 Do not neglect "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિશ્ચે ઉપયોગ કરજે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મંડળીના આગેવાનો ઈશ્વરનું વચન બોલ્યા ત્યારે તેં તે પ્રાપ્ત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching """વાંચન,"" ""બોધ,"" અને ""શિક્ષણ"" શબ્દોને મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. સૂચિત માહિતી અનુવાદમાં પૂરી પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો આગળ શાસ્ત્રનું વાંચન કરવાનું, લોકોને બોધ આપવાનું, અને લોકોને શિક્ષણ આપવાનું"" જારી રાખ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TI 4 14 t221 figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift that is in you "પાઉલ તિમોથી વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ઈશ્વરની ભેટ ધરાવનાર પાત્ર હોય. આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારા આત્મિક દાનની અવગણના કરીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 4 14 hdd9 figs-activepassive μὴ ἀμέλει 1 Do not neglect "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિશ્ચે ઉપયોગ કરજે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મંડળીના આગેવાનો ઈશ્વરનું વચન બોલ્યા ત્યારે તેં તે પ્રાપ્ત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1TI 4 14 rr8f ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 laying on of the hands of the elders તે એક ધાર્મિક ક્રિયા હતી જેમાં મંડળીના આગેવાનોએ તિમોથી પર હાથ મૂક્યા હતા અને પ્રાર્થના કરી હતી કે ઈશ્વરે તેને જે ફરમાવ્યું છે તે કામ કરવા ઈશ્વર તેને શક્તિમાન કરે. -1TI 4 15 m65m figs-metaphor αῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι 1 Care for these things. Be in them "ઈશ્વરે તિમોથીને આપેલ ભેટ વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે તેઓમાં હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સર્વ બાબતો કર અને તેમના પ્રમાણે જીવ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 4 15 j8zi figs-metaphor ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν 1 so that your progress may be evident to all people "ઈશ્વરની સેવા કરવા તિમોથીની વધી રહેલી ક્ષમતા અંગે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ભૌતિક પદાર્થ હોય જેને બીજાઓ જોઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી બીજા લોકો જાણી શકે કે તું ઈશ્વરની સેવા વધુને વધુ સારી રીતે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 4 15 m65m figs-metaphor αῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι 1 Care for these things. Be in them "ઈશ્વરે તિમોથીને આપેલ ભેટ વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે તેઓમાં હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સર્વ બાબતો કર અને તેમના પ્રમાણે જીવ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 4 15 j8zi figs-metaphor ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν 1 so that your progress may be evident to all people "ઈશ્વરની સેવા કરવા તિમોથીની વધી રહેલી ક્ષમતા અંગે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ભૌતિક પદાર્થ હોય જેને બીજાઓ જોઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી બીજા લોકો જાણી શકે કે તું ઈશ્વરની સેવા વધુને વધુ સારી રીતે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Give careful attention to yourself and to the teaching "પોતાની વર્તણૂકની કાળજી રાખજે અને શિક્ષણ પર ધ્યાન આપજે અથવા ""તારા પોતાના વ્યવહાર વિશે સાવધ રહેજે અને શિક્ષણ પર ધ્યાન આપજે""" 1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Continue in these things આ બાબતો કરવાનું ચાલુ રાખજે 1TI 4 16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 you will save yourself and those who listen to you શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તિમોથી ઈશ્વરની ન્યાયી શિક્ષાથી પોતાને તથા તેનું જેઓ સાંભળી રહ્યા છે તેઓને બચાવશે અથવા 2) તિમોથી જૂઠા શિક્ષકોના પ્રભાવથી પોતાને તથા તેનું જેઓ સાંભળી રહ્યા છે તેઓને બચાવશે. 1TI 5 intro jx4e 0 # 1 તિમોથી 05 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### માન તથા આદર
પાઉલ જુવાન ખ્રિસ્તીઓને વૃદ્ધ ખ્રિસ્તીઓને માન તથા આદર આપવા ઉત્તેજન આપે છે. વિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં અલગ અલગ રીતે વૃદ્ધ લોકોને માન તથા આદર આપવામાં આવે છે.

### વિધવાઓ
પ્રાચીન પૂર્વની નજીક, વિધવાઓ માટે કાળજી લેવી તે અગત્યનું હતું, કારણ કે તેઓ પોતાનું પૂરું પાડી શકે એમ ન હતાં.
-1TI 5 1 wt5y figs-you 0 General Information: "પાઉલ આ આજ્ઞાઓ એક વ્યક્તિને એટલે કે, તિમોથીને આપી રહ્યો હતો. ભાષાઓ કે જેમાં ""તું""ના અલગ અલગ સ્વરૂપો હોય અથવા આજ્ઞાઓ માટેના જુદાં જુદાં સ્વરૂપો હોય તે અહીંયા એકવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +1TI 5 1 wt5y figs-you 0 General Information: "પાઉલ આ આજ્ઞાઓ એક વ્યક્તિને એટલે કે, તિમોથીને આપી રહ્યો હતો. ભાષાઓ કે જેમાં ""તું""ના અલગ અલગ સ્વરૂપો હોય અથવા આજ્ઞાઓ માટેના જુદાં જુદાં સ્વરૂપો હોય તે અહીંયા એકવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" 1TI 5 1 h7d1 0 Connecting Statement: મંડળીમાંના પુરુષો, સ્ત્રીઓ, વિધવાઓ અને જુવાન સ્ત્રીઓ સાથેના વ્યવહાર અંગે પાઉલ, તિમોથીને શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. 1TI 5 1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Do not rebuke an older man વૃદ્ધ પુરુષ સાથે કઠોરતાથી વાત ન કર 1TI 5 1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 Instead, exhort him તેને બદલે, તેમને ઉત્તેજન આપ -1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα ... ὡς ἀδελφούς 1 as if he were a father ... as brothers પાઉલ આ સરખામણીનો ઉપયોગ તિમોથીને એ કહેવા માટે કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે નિષ્કપટ પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας ... ὡς ἀδελφὰς 1 as mothers ... as sisters પાઉલ આ સરખામણીનો ઉપયોગ તિમોથીને એ કહેવા માટે કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે નિષ્કપટ પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TI 5 2 wmi6 figs-ellipsis νεωτέρας 1 younger women "સમજાઈ ગયેલ માહિતીને તમે સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જુવાન સ્ત્રીઓને ઉપદેશ આપ"" અથવા ""જુવાન સ્ત્રીઓને ઉત્તેજન આપ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα ... ὡς ἀδελφούς 1 as if he were a father ... as brothers પાઉલ આ સરખામણીનો ઉપયોગ તિમોથીને એ કહેવા માટે કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે નિષ્કપટ પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας ... ὡς ἀδελφὰς 1 as mothers ... as sisters પાઉલ આ સરખામણીનો ઉપયોગ તિમોથીને એ કહેવા માટે કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે નિષ્કપટ પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TI 5 2 wmi6 figs-ellipsis νεωτέρας 1 younger women "સમજાઈ ગયેલ માહિતીને તમે સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જુવાન સ્ત્રીઓને ઉપદેશ આપ"" અથવા ""જુવાન સ્ત્રીઓને ઉત્તેજન આપ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1TI 5 2 ivl7 ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 in all purity "શુદ્ધ વિચારો અને કૃત્યો સાથે અથવા ""પવિત્ર રીતે""" 1TI 5 3 smp5 χήρας τίμα 1 Honor widows આદર આપ અને વિધવાઓનું ભરણપોષણ કર 1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 the real widows એવી વિધવાઓ કે જેમનું ભરણપોષણ કરનાર કોઈ નથી @@ -222,26 +222,26 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 Let them repay their parents જે સારી બાબતો તેમના માબાપે તેઓને આપી છે તેના બદલામાં તેઓ તેમના માબાપનું સારું કરે તેવું તેમને કરવા દો 1TI 5 5 xp1u ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 But a real widow is left all alone પરંતુ કોઈ જે ખરેખર વિધવા છે અને જેને કુટુંબ નથી 1TI 5 5 u1lj προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 She always remains with requests and prayers તે વિનંતિઓ તથા પ્રાર્થનાઓ કરવાનું ચાલુ રાખે -1TI 5 5 rwp4 figs-doublet ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 requests and prayers મૂળ રીતે આ બંને શબ્દોનો સમાન અર્થ થાય છે. આ વિધવાઓ કેટલી પ્રાર્થના કરે છે તે પર ભાર મૂકવા પાઉલ આ શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 both night and day """રાત"" અને ""દિવસ"" શબ્દો ""સર્વ સમયે"" સમજાવવા એકસાથે વાપરવામાં આવ્યા છે.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ સમયે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" -1TI 5 6 qy5h figs-metaphor τέθνηκεν 1 is dead "જેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાનું શોધતા નથી એવા લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ મૂએલા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને પ્રતિભાવ ન આપનાર વિધવા, મૃત વ્યક્તિ સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 5 5 rwp4 figs-doublet ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 requests and prayers મૂળ રીતે આ બંને શબ્દોનો સમાન અર્થ થાય છે. આ વિધવાઓ કેટલી પ્રાર્થના કરે છે તે પર ભાર મૂકવા પાઉલ આ શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 both night and day """રાત"" અને ""દિવસ"" શબ્દો ""સર્વ સમયે"" સમજાવવા એકસાથે વાપરવામાં આવ્યા છે.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ સમયે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" +1TI 5 6 qy5h figs-metaphor τέθνηκεν 1 is dead "જેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાનું શોધતા નથી એવા લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ મૂએલા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને પ્રતિભાવ ન આપનાર વિધવા, મૃત વ્યક્તિ સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TI 5 6 p5hi ζῶσα 1 is still alive આ ભૌતિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. 1TI 5 7 qw6m ταῦτα παράγγελλε 1 Give these instructions આ બાબતો ફરમાવ 1TI 5 7 a13p ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 so that they may be blameless "જેથી કોઈપણ તેઓનો દોષ શોધી ન શકે. ""તેઓ""ના શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""આ વિધવાઓ અને તેઓના કુટુંબો"" અથવા 2) ""વિશ્વાસીઓ."" આ વિષયના સંબોધનને ""તેઓ"" તરીકે સ્વીકારવું શ્રેષ્ઠ રહેશે." 1TI 5 8 p7h2 τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 does not provide for his own relatives, especially for those of his own household સબંધીઓને જરૂરિયાતોમાં મદદ કરતો નથી ખાસ કરીને તેના ઘરમાં રહેતા કુટુંબના સભ્યોને 1TI 5 8 y645 τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith તે આપણે જે સત્ય માનીએ છીએ તેથી ઊલટી રીતે વર્ત્યો છે -1TI 5 8 evm7 ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever "એ જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતાં નથી તેના કરતાં ભૂંડો છે. પાઉલનો અર્થ આ વ્યક્તિ અવિશ્વાસી વ્યક્તિ કરતાં પણ ભૂંડો છે કેમ કે અવિશ્વાસીઓ પણ પોતાના સંબંધીઓને કાળજી લેતા હોય છે. તેથી, વિશ્વાસી વ્યક્તિએ ચોક્કસપણે તેના સંબંધીઓની કાળજી લેવી જોઈએ. -1TI 5 9 s8ql χήρα καταλεγέσθω 1 be enrolled as a widow ત્યાં વિધવાઓ માટે લેખિત છે કે નહીં, પણ એક યાદી દેખાઈ રહી છે. આ સ્ત્રીઓની જરૂરિયાતો જેવી કે આશ્રય, વસ્ત્રો, અને ખોરાક વગેરે મંડળીના સભ્યો પૂરી પાડે છે, અને આ સ્ત્રીઓ પાસે એવી આશા રાખવામા આવતી કે તેઓ પોતાનું જીવન ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવામાં સમર્પિત કરે. -1TI 5 9 i27xtranslate-numbers μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα 1 who is not younger than sixty 5:11-19માં પાઉલ સમજાવશે કે, જે વિધવાઓ ૬૦ વર્ષ કરતાં નીચેની ઉંમરની છે તેઓ ફરીથી લગ્ન કરી શકે છે. તેથી ખ્રિસ્તી સમુદાયે માત્ર જે વિધવાઓ ૬૦ વર્ષથી ઉપરની હોય તેઓની જ કાળજી લેવી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -1TI 5 9 q9dj γεγονυῖα ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે તેના પતિને હંમેશા વિશ્વાસુ હતી અથવા 2) તેના પતિને છૂટાછેડા આપી તેણીએ બીજા લગ્ન કર્યા ના હોય. -1TI 5 10 l8nmfigs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 She must be known for good deeds આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તેના સારા કૃત્યોની સાક્ષી આપતા હોવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has been hospitable to strangers અજાણ્યાને પોતાના ઘરમાં આવકાર આપ્યો" -1TI 5 10 ygl3 figs-metonymy ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints "ગંદા અને કાદવવાળા રસ્તાઓ પસાર કરી આવેલા લોકોના ગંદા પગ ધોવા તે બીજાની જરૂરિયાતો પરિપૂર્ણ કરવાની અને તેમના માટે જીવનને ખૂબ આનંદદાયક બનાવવાની એક રીત હોઈ શકે. તેનો સંભવિત અર્થ એ થાય કે તેણીએ જાહેરમાં નમ્ર કામ કર્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અન્ય વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા સારું સામાન્ય કામ કર્યું હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TI 5 8 evm7 ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever એ જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતાં નથી તેના કરતાં ભૂંડો છે. પાઉલનો અર્થ આ વ્યક્તિ અવિશ્વાસી વ્યક્તિ કરતાં પણ ભૂંડો છે કેમ કે અવિશ્વાસીઓ પણ પોતાના સંબંધીઓને કાળજી લેતા હોય છે. તેથી, વિશ્વાસી વ્યક્તિએ ચોક્કસપણે તેના સંબંધીઓની કાળજી લેવી જોઈએ. +1TI 5 9 s8ql χήρα καταλεγέσθω 1 be enrolled as a widow ત્યાં વિધવાઓ માટે લેખિત છે કે નહીં, પણ એક યાદી દેખાઈ રહી છે. આ સ્ત્રીઓની જરૂરિયાતો જેવી કે આશ્રય, વસ્ત્રો, અને ખોરાક વગેરે મંડળીના સભ્યો પૂરી પાડે છે, અને આ સ્ત્રીઓ પાસે એવી આશા રાખવામા આવતી કે તેઓ પોતાનું જીવન ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવામાં સમર્પિત કરે. +1TI 5 9 i27x translate-numbers μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα 1 who is not younger than sixty 5:11-19માં પાઉલ સમજાવશે કે, જે વિધવાઓ ૬૦ વર્ષ કરતાં નીચેની ઉંમરની છે તેઓ ફરીથી લગ્ન કરી શકે છે. તેથી ખ્રિસ્તી સમુદાયે માત્ર જે વિધવાઓ ૬૦ વર્ષથી ઉપરની હોય તેઓની જ કાળજી લેવી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1TI 5 9 q9dj γεγονυῖα ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે તેના પતિને હંમેશા વિશ્વાસુ હતી અથવા 2) તેના પતિને છૂટાછેડા આપી તેણીએ બીજા લગ્ન કર્યા ના હોય. +1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 She must be known for good deeds "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તેના સારા કૃત્યોની સાક્ષી આપતા હોવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has been hospitable to strangers અજાણ્યાને પોતાના ઘરમાં આવકાર આપ્યો +1TI 5 10 ygl3 figs-metonymy ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints "ગંદા અને કાદવવાળા રસ્તાઓ પસાર કરી આવેલા લોકોના ગંદા પગ ધોવા તે બીજાની જરૂરિયાતો પરિપૂર્ણ કરવાની અને તેમના માટે જીવનને ખૂબ આનંદદાયક બનાવવાની એક રીત હોઈ શકે. તેનો સંભવિત અર્થ એ થાય કે તેણીએ જાહેરમાં નમ્ર કામ કર્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અન્ય વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા સારું સામાન્ય કામ કર્યું હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1TI 5 10 bw4h ἁγίων 1 saints "કેટલીક આવૃત્તિઓ આ શબ્દને ""વિશ્વાસીઓ"" અથવા ""ઈશ્વરના પવિત્ર લોક"" તરીતે અનુવાદ કરે છે. મૂળભૂત વિચાર ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓના ઉલ્લેખનો છે." -1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 has relieved the afflicted "અહીંયા ""પીડિત"" એ નામનું વિશેષણ છે જેને વિશેષણ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ દુ:ખી છે તેઓને મદદ કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 has relieved the afflicted "અહીંયા ""પીડિત"" એ નામનું વિશેષણ છે જેને વિશેષણ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ દુ:ખી છે તેઓને મદદ કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 1TI 5 10 h96j παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 has been devoted to every good work સર્વ પ્રકારના સારાં કામ કરવા પોતાને આપી દીધી -1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But as for younger widows, refuse to enroll them in the list "પરંતુ જુવાન સ્ત્રીઓને યાદીમાં સમાવવી નહીં. યાદી ૬૦ વર્ષ અને તેની ઉપરની વિધવાઓની હતી જેઓને ખ્રિસ્તી સમુદાય સહાય કરશે. -1TI 5 11 vqq9 ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν 1 For when they give in to bodily desires against Christ, they want to marry માટે જ્યારે તેઓ પોતાની શારીરિક ઈચ્છાઓ પૂરી કરવા અને પરણવાને ચાહે, ત્યારે તેઓ વિધવાઓ તરીકે ખ્રિસ્તની સેવા કરવાના વચનથી વિમુખ થાય તેવું શક્ય છે" +1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But as for younger widows, refuse to enroll them in the list પરંતુ જુવાન સ્ત્રીઓને યાદીમાં સમાવવી નહીં. યાદી ૬૦ વર્ષ અને તેની ઉપરની વિધવાઓની હતી જેઓને ખ્રિસ્તી સમુદાય સહાય કરશે. +1TI 5 11 vqq9 ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν 1 For when they give in to bodily desires against Christ, they want to marry માટે જ્યારે તેઓ પોતાની શારીરિક ઈચ્છાઓ પૂરી કરવા અને પરણવાને ચાહે, ત્યારે તેઓ વિધવાઓ તરીકે ખ્રિસ્તની સેવા કરવાના વચનથી વિમુખ થાય તેવું શક્ય છે 1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 revoke their first commitment "તેમની અગાઉની વચનબદ્ધતાને તેઓ નિભાવતી નથી અથવા ""પ્રથમ તેઓએ જે કરવાનું વચન આપ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓ વર્તતી નથી""" 1TI 5 12 k9nz πίστιν 1 commitment વિધવાઓની વચનબદ્ધતા એ હતી કે જો ખ્રિસ્તી સમુદાય તેઓનું ભરણપોષણ કરતો હોય, તો તેઓએ તેમના બાકીના જીવન દ્વારા ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરવાની હતી. 1TI 5 13 t4iv ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 learn to be lazy કંઈ જ ન કરવાની કુટેવમાં સપડાય છે @@ -250,101 +250,101 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TI 5 13 umk2 περίεργοι 1 busybodies લોકો કે જેઓ અન્ય લોકોની ઉન્નતી માટે નહીં પરંતુ પોતના સ્વાર્થ માટે અન્ય લોકોના જીવનોમાં જુએ છે. 1TI 5 14 bh1q οἰκοδεσποτεῖν 1 to manage the household તેણી તેના પોતાનાં ઘરના દરેક સભ્યની સંભાળ લે 1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the enemy શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) તે અવિશ્વાસુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તીઓના વિરોધીઓ છે. -1TI 5 14 a1w5 figs-inclusive λοιδορίας χάριν 1 to slander us "અહીંયા ""અમને"" તિમોથીનો સમાવેશ કરતાં, સમગ્ર ખ્રિસ્તી સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 turned aside after Satan "ખ્રિસ્તને વિશ્વાસુ રહેવા વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે અનુસરણ કરવાનો માર્ગ હોય. તેનો અર્થ સ્ત્રીએ ઈસુને આધીન થવાનું મૂકી દીધું છે અને શેતાનને અનુસરવાનું શરૂ કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાનને અનુસરવા ખ્રિસ્તનો માર્ગ છોડી દીધો"" અથવા ""ખ્રિસ્તને બદલે શેતાનને આધીન થવાનું નક્કી કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 5 14 a1w5 figs-inclusive λοιδορίας χάριν 1 to slander us "અહીંયા ""અમને"" તિમોથીનો સમાવેશ કરતાં, સમગ્ર ખ્રિસ્તી સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 turned aside after Satan "ખ્રિસ્તને વિશ્વાસુ રહેવા વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે અનુસરણ કરવાનો માર્ગ હોય. તેનો અર્થ સ્ત્રીએ ઈસુને આધીન થવાનું મૂકી દીધું છે અને શેતાનને અનુસરવાનું શરૂ કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાનને અનુસરવા ખ્રિસ્તનો માર્ગ છોડી દીધો"" અથવા ""ખ્રિસ્તને બદલે શેતાનને આધીન થવાનું નક્કી કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TI 5 16 g8k5 τις πιστὴ 1 any believing woman "કોઈપણ ખ્રિસ્તી સ્ત્રી અથવા ""કોઈપણ સ્ત્રી જે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે""" 1TI 5 16 mf4s ἔχει χήρας 1 has widows તેણીના સબંધીઓમાં વિધવાઓ હોય -1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 so that the church will not be weighed down "પોતાની યથાશક્તિથી પણ વિશેષ રીતે લોકોને મદદ કરતા સમુદાય વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાની પીઠ પર પુષ્કળ વજન ઊંચકતા હોય. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી મંડળી જે કરી શકે છે તેથી વધુ જવાબદારી મંડળી પર ના હોય"" અથવા ""જેથી જે વિધવાઓનું ભરણપોષણ તેમના પરિવારો કરી શકતા હોય તેવી વિધવાઓની સહાય ખ્રિસ્તી સમુદાયે કરવી પડશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 so that the church will not be weighed down "પોતાની યથાશક્તિથી પણ વિશેષ રીતે લોકોને મદદ કરતા સમુદાય વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાની પીઠ પર પુષ્કળ વજન ઊંચકતા હોય. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી મંડળી જે કરી શકે છે તેથી વધુ જવાબદારી મંડળી પર ના હોય"" અથવા ""જેથી જે વિધવાઓનું ભરણપોષણ તેમના પરિવારો કરી શકતા હોય તેવી વિધવાઓની સહાય ખ્રિસ્તી સમુદાયે કરવી પડશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 real widows એવી સ્ત્રીઓ કે જેઓનું ભરણપોષણ કરનાર કોઈ નથી 1TI 5 17 i3l3 0 Connecting Statement: પાઉલ ફરીથી કેવી રીતે વડીલો (આગેવાનો) સાથે વ્યવહાર કરવો જોઈએ તે વિશે વાત કરે છે અને ત્યારબાદ તિમોથીને કેટલીક વ્યક્તિગત સૂચનાઓ આપે છે. -1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι ... ἀξιούσθωσαν 1 Let the elders who rule well be considered worthy "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વડીલો કે જેઓ સારાં આગેવાન છે તેઓને સર્વ વિશ્વાસીઓએ માનપાત્ર ગણવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι ... ἀξιούσθωσαν 1 Let the elders who rule well be considered worthy "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વડીલો કે જેઓ સારાં આગેવાન છે તેઓને સર્વ વિશ્વાસીઓએ માનપાત્ર ગણવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1TI 5 17 wp9d διπλῆς τιμῆς 1 double honor "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""સન્માન અને વેતન"" અથવા 2) ""બીજાઓ કરતાં વિશેષ આદર""" -1TI 5 17 r8ew figs-metaphor οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 those who work with the word and in teaching "પાઉલ વચન વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય અને જેની સાથે વ્યક્તિ કામ કરી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈશ્વરના વચનનો બોધ કરે છે અને શિક્ષણ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the scripture says "આ વ્યક્તિકરણ છે જેનો અર્થ એ છે કે શાસ્ત્રમાં તેના વિશે કોઈકે લખ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે આપણે શાસ્ત્રમાં વાંચીએ છીએ કે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You shall not put a muzzle on an ox while it treads the grain પાઉલ આ અવતરણને રૂપક તરીકે વાપરી રહ્યો છે જેનો અર્થ એ છે કે મંડળીના આગેવાનો ખ્રિસ્તી સમુદાય તરફથી તેમના કામને માટે વેતન મેળવવા હક્કદાર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 5 18 g985 translate-unknown φιμώσεις 1 muzzle જ્યારે પ્રાણી કામ કરતું હોય ત્યારે તેને ખાતા રોકવા માટે તેના મોઢે બાંધવામાં આવતી શીકી (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1TI 5 17 r8ew figs-metaphor οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 those who work with the word and in teaching "પાઉલ વચન વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય અને જેની સાથે વ્યક્તિ કામ કરી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈશ્વરના વચનનો બોધ કરે છે અને શિક્ષણ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the scripture says "આ વ્યક્તિકરણ છે જેનો અર્થ એ છે કે શાસ્ત્રમાં તેના વિશે કોઈકે લખ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે આપણે શાસ્ત્રમાં વાંચીએ છીએ કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You shall not put a muzzle on an ox while it treads the grain પાઉલ આ અવતરણને રૂપક તરીકે વાપરી રહ્યો છે જેનો અર્થ એ છે કે મંડળીના આગેવાનો ખ્રિસ્તી સમુદાય તરફથી તેમના કામને માટે વેતન મેળવવા હક્કદાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 18 g985 translate-unknown φιμώσεις 1 muzzle જ્યારે પ્રાણી કામ કરતું હોય ત્યારે તેને ખાતા રોકવા માટે તેના મોઢે બાંધવામાં આવતી શીકી (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1TI 5 18 t6kp ἀλοῶντα 1 treads the grain "અને જ્યારે દાંડીઓને અનાજથી અલગ કરવા માટે બળદ કાપેલા અનાજ ઉપર ચાલે છે અથવા અનાજને કાપવા માટે કોઈ ભારે પદાર્થ ખેંચે છે ત્યારે તે ""અનાજ કાપે છે."" કામ કરતાં સમયે બળદને કેટલુક અનાજ ખાવાની છૂટ આપવામાં આવતી હતી." 1TI 5 18 kys1 ἄξιος 1 is worthy of હકદાર છે -1TI 5 19 af68 figs-metaphor κατηγορίαν μὴ παραδέχου 1 Do not receive an accusation "પાઉલ આરોપો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને લોકો દ્વારા ભૌતિક રીતે સ્વીકારી શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" જે કોઈ કંઈપણ આરોપ મૂકતુ હોય તેને સત્ય તરીકે સ્વીકારીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 5 19 af68 figs-metaphor κατηγορίαν μὴ παραδέχου 1 Do not receive an accusation "પાઉલ આરોપો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને લોકો દ્વારા ભૌતિક રીતે સ્વીકારી શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" જે કોઈ કંઈપણ આરોપ મૂકતુ હોય તેને સત્ય તરીકે સ્વીકારીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three "ઓછામાં ઓછા બે અથવા ""બેથી વધુ""" 1TI 5 20 m4uh τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 sinners આ વ્યક્તિ દ્વારા કરાયેલ એવી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરનો અનાદર કરનાર અથવા ઈશ્વરને અપ્રસન્ન કરનાર બાબતો છે, જેના વિશે બીજા લોકો જાણતા પણ ના હોય તેવી બાબતો છે. 1TI 5 20 db63 ἐνώπιον πάντων 1 before all જ્યાં દરેક વ્યક્તિ જોઈ શકે 1TI 5 20 ql4m ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest may be afraid જેથી કે અન્યો પાપ કરતાં બીએ 1TI 5 21 t7jq τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 the chosen angels આનો અર્થ દૂતો કે જેને ઈશ્વરે અને ઈસુએ તેમની સેવા કરવા ખાસ રીતે પસંદ કર્યા છે. -1TI 5 21 f2q7 figs-doublet ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism """પક્ષપાત"" અને ""તરફદારી"" શબ્દોનો મૂળ અર્થ એકસરખો જ થાય છે. પાઉલ ભાર મૂકી રહ્યો છે કે તિમોથીએ સર્વનો પ્રમાણિકપણે અને ઉચિત ન્યાય કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ નિયમોને કોઈની સાથે પક્ષપાત કે તરફદારી રાખ્યા વિના પાળવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1TI 5 21 f2q7 figs-doublet ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism """પક્ષપાત"" અને ""તરફદારી"" શબ્દોનો મૂળ અર્થ એકસરખો જ થાય છે. પાઉલ ભાર મૂકી રહ્યો છે કે તિમોથીએ સર્વનો પ્રમાણિકપણે અને ઉચિત ન્યાય કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ નિયમોને કોઈની સાથે પક્ષપાત કે તરફદારી રાખ્યા વિના પાળવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" 1TI 5 21 dph6 ταῦτα 1 these commands શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે પાઉલે જે નિયમો હમણાં જ તિમોથીને કહ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) તે પાઉલ જે નિયમો તિમોથીને કહેવાનો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. 1TI 5 22 qb71 χεῖρας ... ἐπιτίθει 1 Place hands હાથ મૂકવા એ એક ધાર્મિક ક્રિયા હતી જેમાં એક કે વધુ મંડળીના આગેવાનો તેમના હાથ લોકો પર મૂકીને પ્રાર્થના કરતાં કે ઈશ્વર તે લોકોને તેમને પ્રસન્ન કરે એ રીતે મંડળીની સેવા કરવા સમર્થ કરે. ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરવા સત્તાવાર રીતે વ્યક્તિને અલગ કરતા પહેલા જ્યાં સુધી તે વ્યક્તિ લાંબા સમય સુધી સારું ચરિત્ર ન બતાવે ત્યાં સુધી તિમોથીએ રાહ જોવાની હતી. -1TI 5 22 pyl8 figs-metaphor μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 Do not share in the sins of another person "પાઉલ કોઈકના પાપ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જેને બીજા લોકો સાથે વહેંચી શકાતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજી વ્યક્તિના પાપનો ભાગીદાર બનીશ નહીં"" અથવા ""જ્યારે બીજી વ્યક્તિ પાપ કરતી હોય ત્યારે તેનો સહભાગી થઈશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 5 22 pyl8 figs-metaphor μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 Do not share in the sins of another person "પાઉલ કોઈકના પાપ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જેને બીજા લોકો સાથે વહેંચી શકાતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજી વ્યક્તિના પાપનો ભાગીદાર બનીશ નહીં"" અથવા ""જ્યારે બીજી વ્યક્તિ પાપ કરતી હોય ત્યારે તેનો સહભાગી થઈશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TI 5 22 lt3y μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 Do not share in the sins of another person શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) મંડળીના કાર્યકર બનવા તિમોથી જો કોઈ એવા વ્યક્તિની પસંદગી કરે જે પાપથી દોષિત હોય, તો તે વ્યક્તિના પાપ માટે ઈશ્વર તિમોથીને જવાબદાર ઠેરવશે અથવા 2) બીજાઓને પાપ કરતાં જોઈને તિમોથીએ પાપ કરવું જોઈએ નહીં. -1TI 5 23 xl32 figs-explicit μηκέτι ὑδροπότει 1 You should no longer drink water પાઉલનો અર્થ સૂચિત છે કે તિમોથીએ કેવળ પાણી જ ન પીવું. દવા તરીકે પાઉલ દ્રાક્ષારસનો ઉપયોગ કરવાનું તિમોથીને કહી રહ્યો છે. તે વિસ્તારનું પાણી વારંવાર બિમારીનું કારણ બનતું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 5 24 uk56 figs-activepassive τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν 1 The sins of some people are openly known "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક લોકોની પાપી કરણીઓ દેખીતી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 5 24 ug1z figs-personification προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 they go before them into judgment "ન્યાય માટે તે લોકોની આગળ તેઓની પાપી કરણીઓ જાય છે. પાપી કરણીઓ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે હલનચલન કરતી હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તેઓની પાપી કરણીઓ એટલી હદે પ્રત્યક્ષ છે કે બીજું કોઈ તેમની વિરુદ્ધમાં સાક્ષી આપે તે પહેલા સર્વ જાણશે કે તેઓ દોષિત છે અથવા 2) તેઓની પાપી કરણીઓ પુરાવા છે, અને ઈશ્વર હાલ જ તેઓનો ન્યાય કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1TI 5 24 i1c6figs-metaphor τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 But some sins follow later પરંતુ કેટલીક પાપી કરણીઓ લોકોને પાછળથી અનુસરે છે. પાપી કરણીઓ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે હલનચલન કરતી હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તિમોથી અને ખ્રિસ્તી સમુદાય ચોક્કસ પાપી કરણીઓ વિશે જાણશે નહીં, સિવાય કે પાછળથી તેની જાણ થાય અથવા 2) કેટલીક પાપી કરણીઓનો ન્યાય ઈશ્વર અંતિમ ન્યાયકાળ સુધી કરશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 5 25 pd8v τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 some good works are openly known કેટલાક સારાં કામો દેખીતા છે" +1TI 5 23 xl32 figs-explicit μηκέτι ὑδροπότει 1 You should no longer drink water પાઉલનો અર્થ સૂચિત છે કે તિમોથીએ કેવળ પાણી જ ન પીવું. દવા તરીકે પાઉલ દ્રાક્ષારસનો ઉપયોગ કરવાનું તિમોથીને કહી રહ્યો છે. તે વિસ્તારનું પાણી વારંવાર બિમારીનું કારણ બનતું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 5 24 uk56 figs-activepassive τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν 1 The sins of some people are openly known "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક લોકોની પાપી કરણીઓ દેખીતી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 5 24 ug1z figs-personification προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 they go before them into judgment ન્યાય માટે તે લોકોની આગળ તેઓની પાપી કરણીઓ જાય છે. પાપી કરણીઓ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે હલનચલન કરતી હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તેઓની પાપી કરણીઓ એટલી હદે પ્રત્યક્ષ છે કે બીજું કોઈ તેમની વિરુદ્ધમાં સાક્ષી આપે તે પહેલા સર્વ જાણશે કે તેઓ દોષિત છે અથવા 2) તેઓની પાપી કરણીઓ પુરાવા છે, અને ઈશ્વર હાલ જ તેઓનો ન્યાય કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +1TI 5 24 i1c6 figs-metaphor τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 But some sins follow later પરંતુ કેટલીક પાપી કરણીઓ લોકોને પાછળથી અનુસરે છે. પાપી કરણીઓ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે હલનચલન કરતી હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તિમોથી અને ખ્રિસ્તી સમુદાય ચોક્કસ પાપી કરણીઓ વિશે જાણશે નહીં, સિવાય કે પાછળથી તેની જાણ થાય અથવા 2) કેટલીક પાપી કરણીઓનો ન્યાય ઈશ્વર અંતિમ ન્યાયકાળ સુધી કરશે નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 25 pd8v τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 some good works are openly known કેટલાક સારાં કામો દેખીતા છે 1TI 5 25 qlu5 τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 good works "કાર્યોને ""સારા"" ગણવામાં આવે છે કારણ કે તે ઈશ્વરના ચરિત્ર, હેતુઓ, અને ઈચ્છા સાથે બંધબેસે છે." -1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 but even the others cannot be hidden "પાઉલ પાપી કરણીઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને કોઈ સંતાડી શકતું હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સારા કાર્યો પ્રત્યક્ષ નથી તેઓને લોકો પાછળથી પણ શોધી કાઢશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 but even the others cannot be hidden "પાઉલ પાપી કરણીઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને કોઈ સંતાડી શકતું હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સારા કાર્યો પ્રત્યક્ષ નથી તેઓને લોકો પાછળથી પણ શોધી કાઢશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1TI 6 intro rks4 0 # 1 તિમોથી 06 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ગુલામી

ગુલામી સારી છે કે નહીં તે અંગે પાઉલ આ અધ્યાયમાં લખતો નથી. પાઉલ માન આપવા, આદર કરવા, અને ખંતપૂર્વક માલિકોની સેવા કરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે. પાઉલ સર્વ વિશ્વાસીઓને દરેક પરિસ્થિતીમાં ઈશ્વરપરાયણ તથા સંતોષી બનવાનું શીખવે છે.
1TI 6 1 zg9b 0 Connecting Statement: પાઉલ ગુલામો અને માલિકોને કેટલીક ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે અને ત્યારપછી ઈશ્વરપરાયણ રીતે જીવન જીવવા વિશેની સૂચનાઓ આપવાનું જારી રાખે છે. -1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 Let all who are under the yoke as slaves "જેઓ ગુલામો તરીકે કાર્ય કરે છે તેઓ વિશે વાત, પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ઝૂંસરી ઉઠાવનાર બળદ જેવા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ સર્વ ગુલામો તરીકે કાર્ય કરે છે તેઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 Let all who are "તે સૂચિત છે કે પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સર્વ જેઓ વિશ્વાસીઓ છે તેઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TI 6 1 he2n figs-activepassive μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 the name of God and the teaching might not be blasphemed "આને સક્રિય અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અવિશ્વાસુઓ હંમેશા ઈશ્વરના નામ અને શિક્ષણ વિશે આદર સાથે બોલતા હોવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God "અહીંયા ""નામ"" એ ઈશ્વરના સ્વભાવ અને ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરનો સ્વભાવ"" અથવા ""ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 Let all who are under the yoke as slaves "જેઓ ગુલામો તરીકે કાર્ય કરે છે તેઓ વિશે વાત, પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ઝૂંસરી ઉઠાવનાર બળદ જેવા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ સર્વ ગુલામો તરીકે કાર્ય કરે છે તેઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 Let all who are "તે સૂચિત છે કે પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સર્વ જેઓ વિશ્વાસીઓ છે તેઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TI 6 1 he2n figs-activepassive μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 the name of God and the teaching might not be blasphemed "આને સક્રિય અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અવિશ્વાસુઓ હંમેશા ઈશ્વરના નામ અને શિક્ષણ વિશે આદર સાથે બોલતા હોવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God "અહીંયા ""નામ"" એ ઈશ્વરના સ્વભાવ અને ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરનો સ્વભાવ"" અથવા ""ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1TI 6 1 f5pc ἡ διδασκαλία 1 the teaching "વિશ્વાસ અથવા ""સુવાર્તા""" 1TI 6 2 fvv7 ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે ""સાથી વિશ્વાસીઓ.""" -1TI 6 2 hn12 figs-activepassive οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι 1 For the masters who are helped by their work "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે માલિકોને તેમના કાર્યમાં ગુલામો મદદ કરતા હોય તેવા માલિકો માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 6 2 nmh9 figs-activepassive καὶ ἀγαπητοὶ 1 and are loved "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""અને ગુલામોએ તેમને પ્રેમ કરવો જોઈએ"" અથવા 2) ""જેમને ઈશ્વર પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 6 4 pn8n figs-genericnoun τετύφωται ... νοσῶν 1 he is proud ... He has an unhealthy interest "અહીંયા ""તે"" સામાન્ય રીતે એવા કોઈકનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખરું નથી તે શીખવે છે. તેને સ્પષ્ટ કરવા, જેમ યુએસટીમાં છે તેમ તમે ""તે"" અને ""તેઓ"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +1TI 6 2 hn12 figs-activepassive οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι 1 For the masters who are helped by their work "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે માલિકોને તેમના કાર્યમાં ગુલામો મદદ કરતા હોય તેવા માલિકો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 6 2 nmh9 figs-activepassive καὶ ἀγαπητοὶ 1 and are loved "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""અને ગુલામોએ તેમને પ્રેમ કરવો જોઈએ"" અથવા 2) ""જેમને ઈશ્વર પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 6 4 pn8n figs-genericnoun τετύφωται ... νοσῶν 1 he is proud ... He has an unhealthy interest "અહીંયા ""તે"" સામાન્ય રીતે એવા કોઈકનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખરું નથી તે શીખવે છે. તેને સ્પષ્ટ કરવા, જેમ યુએસટીમાં છે તેમ તમે ""તે"" અને ""તેઓ"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" 1TI 6 4 z2rb μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understands nothing ઈશ્વરના સત્ય વિશે કશું જ સમજતા નથી -1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 He has an unhealthy interest in controversies and arguments "નકામી દલીલોમાં પ્રવૃત્ત રહેનાર લોકો વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ બીમાર હોય અને આ પ્રકારે વાતો કરવા માટે વિવશતા અનુભવતા હોય. આવા લોકો વાદવિવાદ કરવા ખૂબ જ ઉત્સુક હોય છે, અને સહમત થવા માટે તેઓ સહેજ પણ ઈચ્છુક હોતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે માત્ર વાદવિવાદ કરવા ઈચ્છે છે"" અથવા ""તે દલીલો કરવાની પ્રબળ ઈચ્છા ધરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 He has an unhealthy interest in controversies and arguments "નકામી દલીલોમાં પ્રવૃત્ત રહેનાર લોકો વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ બીમાર હોય અને આ પ્રકારે વાતો કરવા માટે વિવશતા અનુભવતા હોય. આવા લોકો વાદવિવાદ કરવા ખૂબ જ ઉત્સુક હોય છે, અને સહમત થવા માટે તેઓ સહેજ પણ ઈચ્છુક હોતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે માત્ર વાદવિવાદ કરવા ઈચ્છે છે"" અથવા ""તે દલીલો કરવાની પ્રબળ ઈચ્છા ધરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TI 6 4 i3lk ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος 1 controversies and arguments about words that result in envy શબ્દો વિશેના વિવાદો અને દલીલો, અને આ વિવાદો અને દલીલો અદેખાઈમાં પરિણમે છે 1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 about words શબ્દોના અર્થ વિશે 1TI 6 4 bjt6 ἔρις 1 strife વાદવિવાદો, લડાઈઓ 1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 insults લોકો એકબીજા વિશે ખોટી રીતે ખરાબ બાબતો કહેતા હોય છે 1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 evil suspicions લોકો એવું અનુભવતા હોય છે કે બીજા લોકો તેમની સાથે દુષ્ટતા કરવા ઈચ્છે છે 1TI 6 5 z2d8 διεφθαρμένων ... τὸν νοῦν 1 depraved minds ભ્રષ્ટ મનો -1TI 6 5 tyf7 figs-metaphor ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 They have lost the truth "અહીંયા ""તેઓ"" શબ્દ એવા કોઈપણનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ ઈસુના શિક્ષણ સાથે સુમેળમાં ન હોય તેવું કંઈપણ શીખવતા હોય. ""સત્યને ગુમાવ્યું છે"" શબ્દસમૂહ સત્યને ટાળવાનું કે ભુલાઈ ગયું હોવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ સત્યની અવગણના કરી છે"" અથવા ""તેઓ સત્યને ભૂલી ગયા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 5 tyf7 figs-metaphor ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 They have lost the truth "અહીંયા ""તેઓ"" શબ્દ એવા કોઈપણનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ ઈસુના શિક્ષણ સાથે સુમેળમાં ન હોય તેવું કંઈપણ શીખવતા હોય. ""સત્યને ગુમાવ્યું છે"" શબ્દસમૂહ સત્યને ટાળવાનું કે ભુલાઈ ગયું હોવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ સત્યની અવગણના કરી છે"" અથવા ""તેઓ સત્યને ભૂલી ગયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TI 6 6 q5sq δὲ 1 Now "તે શિક્ષણમાં વિચ્છેદને ચિહ્નિત કરે છે. અહીંયા પાઉલ ભ્રષ્ટ લોકો ઈશ્વરપરાયણતા દ્વારા કેવા પ્રકારની સમૃદ્ધિ શોધે છે([1તિમોથી6:5](../06/05.md)) અને ઈશ્વરપરાયણતા દ્વારા ખરા પ્રકારનો લાભ લોકો મેળવે છે તેનો તફાવત દર્શાવવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અલબત્ત""" -1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἔστιν ... πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment is great gain """ઈશ્વરપરાયણતા"" અને ""સંતોષ"" શબ્દો અમૂર્ત નામો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઈશ્વરને ગમતી બાબત છે તે કરવી અને પોતા પાસે જે કંઈપણ છે તેથી સંતોષી રહેવું એ વ્યક્તિ માટે મોટો લાભ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἔστιν ... πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment is great gain """ઈશ્વરપરાયણતા"" અને ""સંતોષ"" શબ્દો અમૂર્ત નામો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઈશ્વરને ગમતી બાબત છે તે કરવી અને પોતા પાસે જે કંઈપણ છે તેથી સંતોષી રહેવું એ વ્યક્તિ માટે મોટો લાભ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1TI 6 6 wzj1 ἔστιν ... πορισμὸς μέγας 1 is great gain "મોટા લાભો અપાવે છે અથવા ""આપણા માટે ઘણી સારી બાબતો કરે છે""" 1TI 6 7 j6qv οὐδὲν εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 brought nothing into the world જ્યારે આપણે જન્મ્યા ત્યારે આપણે કશું જગતમાં લાવ્યા ન હતા 1TI 6 7 jlv8 οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 Neither are we able to take out anything અને જ્યારે આપણે મરીશું ત્યારે આપણે જગતમાંથી કશું લઈ જઈ શકીશું નહીં 1TI 6 8 lbk5 ἀρκεσθησόμεθα 1 let us આપણે જોઈએ 1TI 6 9 ij4j δὲ 1 Now આ શબ્દ શિક્ષણમાં વિચ્છેદને ચિહ્નિત કરે છે. જેઓ એવું વિચારે છે કે ઈશ્વરપરાયણ હોવું એ તેઓને સમૃદ્ધ બનાવશે એ બાબત તરફ પાઉલ અહીંયા પરત ફરે છે ([1તિમોથી6:5](../06/05.md)). -1TI 6 9 pl5d figs-metaphor πλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 to become wealthy fall into temptation, into a trap "જેઓ પૈસા અંગેના પરીક્ષણને પોતાની પાસે પાપ કરાવા દે છે તે લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પ્રાણીઓ હોય જે ખાડામાં પડી ગયા હોય અને જે ખાડાનો ઉપયોગ શિકારીએ ફાંદા તરીકે કર્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમૃદ્ધ બનવું એ તેઓને પ્રતિકાર કરી શકે તે કરતાં પણ વધુ પરીક્ષણોનો ભેટો કરાવશે, અને તેઓ ફાંદામાં ફસાયેલા પ્રાણી સમાન બની જશે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor οἱ ... ἐμπίπτουσιν ... ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 They fall into many foolish and harmful passions "તે ફાંદાના રૂપકને જારી રાખે છે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓના મૂર્ખ અને નુકસાનકારક વિષયો તેઓ પર હાવી થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જેમ પ્રાણી શિકારીની જાળમાં ફસાય છે, તેમ તેઓ ઘણાં મૂર્ખ અને નુક્સાનકારક વિષયોમાં ફસાઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 into whatever else makes people sink into ruin and destruction "જેઓ પોતાનો નાશ પાપ દ્વવારા થવા દે છે તેઓ વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક પાણીમાં ડૂબતી હોડી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજા પ્રકારની દુષ્ટતા જે લોકોની પાયમાલી અને નાશ કરતી હોય જાણે કે તેઓ પાણીમાં ડૂબી રહેલી હોડી હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 For the love of money is a root of all kinds of evil "પાઉલ દુષ્ટતાના કારણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે કે જાણે તે છોડનું મૂળ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આમ બને છે કેમ કે દ્રવ્યલોભ એ સર્વ પ્રકારની દુષ્ટતાનું કારણ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 9 pl5d figs-metaphor πλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 to become wealthy fall into temptation, into a trap "જેઓ પૈસા અંગેના પરીક્ષણને પોતાની પાસે પાપ કરાવા દે છે તે લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પ્રાણીઓ હોય જે ખાડામાં પડી ગયા હોય અને જે ખાડાનો ઉપયોગ શિકારીએ ફાંદા તરીકે કર્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમૃદ્ધ બનવું એ તેઓને પ્રતિકાર કરી શકે તે કરતાં પણ વધુ પરીક્ષણોનો ભેટો કરાવશે, અને તેઓ ફાંદામાં ફસાયેલા પ્રાણી સમાન બની જશે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor οἱ ... ἐμπίπτουσιν ... ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 They fall into many foolish and harmful passions "તે ફાંદાના રૂપકને જારી રાખે છે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓના મૂર્ખ અને નુકસાનકારક વિષયો તેઓ પર હાવી થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જેમ પ્રાણી શિકારીની જાળમાં ફસાય છે, તેમ તેઓ ઘણાં મૂર્ખ અને નુક્સાનકારક વિષયોમાં ફસાઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 into whatever else makes people sink into ruin and destruction "જેઓ પોતાનો નાશ પાપ દ્વવારા થવા દે છે તેઓ વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક પાણીમાં ડૂબતી હોડી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજા પ્રકારની દુષ્ટતા જે લોકોની પાયમાલી અને નાશ કરતી હોય જાણે કે તેઓ પાણીમાં ડૂબી રહેલી હોડી હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 For the love of money is a root of all kinds of evil "પાઉલ દુષ્ટતાના કારણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે કે જાણે તે છોડનું મૂળ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આમ બને છે કેમ કે દ્રવ્યલોભ એ સર્વ પ્રકારની દુષ્ટતાનું કારણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TI 6 10 j5z9 ὀρεγόμενοι 1 who desire it જેઓ દ્રવ્યની ઝંખના રાખે છે -1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been misled away from the faith "પાઉલ ખોટી ઈચ્છાઓ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ દુષ્ટતાની માર્ગદર્શિકા હોય જે જાણી જોઇને લોકોને ખોટા રસ્તે દોરતી હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ પોતાની ઈચ્છાઓ દ્વારા પોતાને સત્યથી દૂર થઇ જવા દીધા છે"" અથવા ""સત્ય પર વિશ્વાસ કરવાનું મૂકી દીધું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with much grief "પાઉલ દુ:ખ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે તે એક તલવાર હોય જેનો ઉપયોગ વ્યક્તિ પોતાને ઘાયલ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ પોતાને ખૂબ જ દુ:ખી બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 11 m5gz figs-you σὺ δέ 1 But you "અહીંયા ""તું"" એકવચન છે અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been misled away from the faith "પાઉલ ખોટી ઈચ્છાઓ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ દુષ્ટતાની માર્ગદર્શિકા હોય જે જાણી જોઇને લોકોને ખોટા રસ્તે દોરતી હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ પોતાની ઈચ્છાઓ દ્વારા પોતાને સત્યથી દૂર થઇ જવા દીધા છે"" અથવા ""સત્ય પર વિશ્વાસ કરવાનું મૂકી દીધું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with much grief "પાઉલ દુ:ખ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે તે એક તલવાર હોય જેનો ઉપયોગ વ્યક્તિ પોતાને ઘાયલ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ પોતાને ખૂબ જ દુ:ખી બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 11 m5gz figs-you σὺ δέ 1 But you "અહીંયા ""તું"" એકવચન છે અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" 1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 man of God "ઈશ્વરના સેવક અથવા ""વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરનો છે""" -1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee from these things "પાઉલ આ પરીક્ષણો અને પાપી કરણીઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ વસ્તુઓ હોય કે જેનાથી વ્યક્તિ ભૌતિક રીતે દૂર ભાગી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બાબતોને સંપૂર્ણપણે ટાળ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee from these things "પાઉલ આ પરીક્ષણો અને પાપી કરણીઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ વસ્તુઓ હોય કે જેનાથી વ્યક્તિ ભૌતિક રીતે દૂર ભાગી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બાબતોને સંપૂર્ણપણે ટાળ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 these things """આ બાબતો"" નો શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""દ્રવ્યલોભ"" અથવા 2) જુદું શિક્ષણ, ગર્વ, વાદવિવાદો, અને દ્રવ્યલોભ.." -1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε ... δικαιοσύνην 1 Pursue righteousness "પાછળ દોડ અથવા ""પીછો કરવો."" પાઉલ ન્યાયીપણા અને બીજી સારી બાબતો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ વસ્તુઓ હોય જેની પાછળ વ્યક્તિ ભાગી શકતો હોય છે. આ ""થી નાસી જવું""ના વિરુદ્ધનું રૂપક છે. તેનો અર્થ એ છે કે કંઈક પ્રાપ્ત કરવા માટે તમારો શ્રેષ્ઠ પ્રયત્ન કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેળવવા પ્રયત્ન કર"" અથવા ""એ પ્રમાણે કરવા તારું શ્રેષ્ઠ કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 12 w21pfigs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of faith અહીંયા પાઉલ વિશ્વાસમાં જારી રહેનાર વ્યક્તિ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રતિયોગિતા જીતવા દોડતો દોડવીર હોય અથવા યુદ્ધ લડનાર એક સૈનિક હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ પ્રતિયોગિતામાં દોડવીર પોતાની ખૂબ શક્તિ વાપરતો હોય તેમ ખ્રિસ્તના શિક્ષણને આધીન થવા તારો ભારે પરિશ્રમ કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 12 y6m8figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 Take hold of the everlasting life તે રૂપકને જારી રાખે છે. પાઉલ અનંતજીવન મેળવનાર વ્યક્તિ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ વિજયી દોડવીર અથવા યોદ્ધા હોય જે પોતાનું ઈનામ પ્રાપ્ત કરતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ વિજયી દોડવીર પોતાનું ઈનામ મેળવે છે તે રીતે અનંતજીવન ધારણ કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 12 usd1figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેના માટે ઈશ્વરે તને તેડ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογία 1 you gave the good confession જે સારું છે એ તેં કબૂલ કર્યું અથવા ""તેં સત્યને કબૂલ કર્યું""" -1TI 6 12 vm6q figs-metonymy ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses "જેઓની મધ્યે તિમોથી સેવા કરી રહ્યો હતો તેઓના વિચારનો સંકેત આપવા પાઉલ હેતુસર ભૌગોલિક સ્થળના વિચારને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં બધા સાક્ષીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε ... δικαιοσύνην 1 Pursue righteousness "પાછળ દોડ અથવા ""પીછો કરવો."" પાઉલ ન્યાયીપણા અને બીજી સારી બાબતો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ વસ્તુઓ હોય જેની પાછળ વ્યક્તિ ભાગી શકતો હોય છે. આ ""થી નાસી જવું""ના વિરુદ્ધનું રૂપક છે. તેનો અર્થ એ છે કે કંઈક પ્રાપ્ત કરવા માટે તમારો શ્રેષ્ઠ પ્રયત્ન કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેળવવા પ્રયત્ન કર"" અથવા ""એ પ્રમાણે કરવા તારું શ્રેષ્ઠ કર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of faith "અહીંયા પાઉલ વિશ્વાસમાં જારી રહેનાર વ્યક્તિ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રતિયોગિતા જીતવા દોડતો દોડવીર હોય અથવા યુદ્ધ લડનાર એક સૈનિક હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ પ્રતિયોગિતામાં દોડવીર પોતાની ખૂબ શક્તિ વાપરતો હોય તેમ ખ્રિસ્તના શિક્ષણને આધીન થવા તારો ભારે પરિશ્રમ કર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 Take hold of the everlasting life "તે રૂપકને જારી રાખે છે. પાઉલ અનંતજીવન મેળવનાર વ્યક્તિ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ વિજયી દોડવીર અથવા યોદ્ધા હોય જે પોતાનું ઈનામ પ્રાપ્ત કરતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ વિજયી દોડવીર પોતાનું ઈનામ મેળવે છે તે રીતે અનંતજીવન ધારણ કર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેના માટે ઈશ્વરે તને તેડ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογία 1 you gave the good confession "જે સારું છે એ તેં કબૂલ કર્યું અથવા ""તેં સત્યને કબૂલ કર્યું""" +1TI 6 12 vm6q figs-metonymy ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses "જેઓની મધ્યે તિમોથી સેવા કરી રહ્યો હતો તેઓના વિચારનો સંકેત આપવા પાઉલ હેતુસર ભૌગોલિક સ્થળના વિચારને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં બધા સાક્ષીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1TI 6 13 aj8i 0 Connecting Statement: પાઉલ ખ્રિસ્તના આવવાની વાત કરે છે, ધનવાનોને ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે, અને છેલ્લે તિમોથીને ખાસ સંદેશ આપતા પત્રને પૂર્ણ કરે છે. 1TI 6 13 t6dh παραγγέλλω σοι 1 I give these orders to you આ મેં તને ફરમાવ્યું છે -1TI 6 13 ts65 figs-explicit τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 who gives life to all things "જેઓ સર્વને જીવન આપે છે તે ઈશ્વરની હાજરીમાં. તે સૂચિત છે કે જાણે પાઉલ ઈશ્વરને સાક્ષી બનવા માટે વિનવતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર જે સર્વને જીવન આપે છે તેઓની સાથે, તેઓ મારા સાક્ષી તરીકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 6 13 amy1figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου 1 before Christ Jesus, who made ... Pilate ખ્રિસ્ત ઈસુની હાજરીમાં, જેઓએ પિલાતની સમક્ષ... સારી રજૂઆત કરી. પાઉલ ઈસુને તેના સાક્ષી બનવા વિનવતો હોય તે અહીં સૂચિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે, જેઓએ પિલાત સમક્ષ ... સારી રજૂઆત કરી, તેઓ મારા સાક્ષી તરીકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 6 14 p9n9figs-metaphor ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 without spot or blame ""દોષ/ડાઘ"" શબ્દ એ નૈતિક ભૂલ માટેનું રૂપક છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ તિમોથીમાં કોઈ દોષ જોશે નહીં અથવા અથવા ખોટું કરવાને લીધે તેના પર આરોપ મૂકશે નહીં અથવા 2) બીજા લોકોને તિમોથીમાં કોઈ દોષ દેખાશે નહીં અથવા ખોટું કરવાને લીધે તેઓ તેના પર કોઈ આરોપ મુકી શકશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ જ્યાં સુધી આપણાં પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત ફરીથી પાછા ન આવે ત્યાં સુધી" -1TI 6 15 qh1p figs-explicit δείξει 1 God will reveal Christ's appearing "ઈશ્વર ઈસુને પ્રગટ કરશે તે સૂચિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર ઈસુને પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TI 6 13 ts65 figs-explicit τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 who gives life to all things "જેઓ સર્વને જીવન આપે છે તે ઈશ્વરની હાજરીમાં. તે સૂચિત છે કે જાણે પાઉલ ઈશ્વરને સાક્ષી બનવા માટે વિનવતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર જે સર્વને જીવન આપે છે તેઓની સાથે, તેઓ મારા સાક્ષી તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TI 6 13 amy1 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου 1 before Christ Jesus, who made ... Pilate "ખ્રિસ્ત ઈસુની હાજરીમાં, જેઓએ પિલાતની સમક્ષ... સારી રજૂઆત કરી. પાઉલ ઈસુને તેના સાક્ષી બનવા વિનવતો હોય તે અહીં સૂચિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે, જેઓએ પિલાત સમક્ષ ... સારી રજૂઆત કરી, તેઓ મારા સાક્ષી તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TI 6 14 p9n9 figs-metaphor ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 without spot or blame """દોષ/ડાઘ"" શબ્દ એ નૈતિક ભૂલ માટેનું રૂપક છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ તિમોથીમાં કોઈ દોષ જોશે નહીં અથવા અથવા ખોટું કરવાને લીધે તેના પર આરોપ મૂકશે નહીં અથવા 2) બીજા લોકોને તિમોથીમાં કોઈ દોષ દેખાશે નહીં અથવા ખોટું કરવાને લીધે તેઓ તેના પર કોઈ આરોપ મુકી શકશે નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ જ્યાં સુધી આપણાં પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત ફરીથી પાછા ન આવે ત્યાં સુધી +1TI 6 15 qh1p figs-explicit δείξει 1 God will reveal Christ's appearing "ઈશ્વર ઈસુને પ્રગટ કરશે તે સૂચિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર ઈસુને પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1TI 6 15 ac6y ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign એક કે જેઓ સ્તુતિને યોગ્ય છે જેઓ જગત પર શાસન કરે છે 1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 Only he has immortality સદાકાળ જીવવાનું સામર્થ્ય ફક્ત તેમની પાસે જ છે 1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 dwells in inapproachable light ખૂબ તેજસ્વી પ્રકાશમાં રહે છે, જેથી તેમની પાસે કોઈ જઈ શકતું નથી -1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις ... παράγγελλε 1 Tell the rich "અહીંયા ""ધનવાન"" નામમાત્ર વિશેષણ છે. તેને વિશેષણ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ધનવાન છે તેઓને કહે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -1TI 6 17 drj6 ἐπὶ πλούτου, ἀδηλότητι 1 in riches, which are uncertain "ઘણી વસ્તુઓ જેની માલિકી તેઓ ધરાવે છે તેઓને તેઓ ગુમાવી શકે છે. અહીંયા સંદર્ભ ભૌતિક પદાર્થોનો છે. -1TI 6 17 iq61 πάντα πλουσίως 1 all the true riches સર્વ વસ્તુઓ કે જે આપણને ખરેખર ખુશ કરશે. અહીંયા સંદર્ભ ભૌતિક વસ્તુઓનો સમાવેશ કરી શકે છે, પરંતુ તે મહદઅંશે પ્રેમ, આનંદ, અને શાંતિપૂર્ણ સ્થિતિને દર્શાવે છે જેને લોકો ભૌતિક વસ્તુઓ દ્વારા પ્રાપ્ત કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. -1TI 6 18 cii3figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 be rich in good works પાઉલ આત્મિક આશીર્વાદો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પૃથ્વી પરની સંપત્તિ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણી રીતે બીજાઓની સેવા અને મદદ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 19 zc9dfigs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 they will store up for themselves a good foundation for what is to come અહીંયા પાઉલ ઈશ્વરના આશીર્વાદો કે જે તેઓ સ્વર્ગમાં આપે છે તેના વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે વ્યક્તિ તેનો સંગ્રહ ભવિષ્યમાં ઉપયોગ કરવા માટે કરી રહ્યો હોય. અને, જાણે કે આ આશીર્વાદો ઈમારતનો પાયો હોય જેને નિસંદેહપણે લોકો કદી ગુમાવશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે આ પ્રમાણે હશે જાણે કે ઈશ્વર તેઓને જે આપવાના છે તેવી ઘણી વસ્તુઓનો સંગ્રહ તેઓ પોતા માટે કરી રહ્યા હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 19 z5rufigs-metaphor ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 take hold of real life તે [1તિમોથી6:12]ના રમતના રૂપકની યાદ અપાવે છે(../06/12.md), જ્યાં ઈનામ એ એવું કંઈક છે જે વિજેતા ખરેખર તેના હાથમાં પકડે છે. અહીંયા ""ઈનામ"" એ ""ખરું"" જીવન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 20 u9wdfigs-activepassive τὴν παραθήκην φύλαξον 1 protect what was given to you આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ જે સત્ય સંદેશ તને આપ્યો છે તેને વિશ્વાસુપૂર્વક જાહેર કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 20 vgr8 ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 Avoid the foolish talk મૂર્ખ વાત પર ધ્યાન આપીશ નહીં" -1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of what is falsely called knowledge "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને કેટલાક લોકો ખોટી રીતે જ્ઞાન કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1TI 6 21 e6rb figs-metaphor τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 they have missed the faith "પાઉલ ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે લક્ષ્ય હોય જે તરફ નિશાન રાખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ખરા વિશ્વાસને સમજ્યા નથી કે માન્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you "ઈશ્વર તમો સર્વને કૃપા આપો. ""તમો"" એ બહુવચન છે અને સમગ્ર ખ્રિસ્તી સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις ... παράγγελλε 1 Tell the rich "અહીંયા ""ધનવાન"" નામમાત્ર વિશેષણ છે. તેને વિશેષણ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ધનવાન છે તેઓને કહે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +1TI 6 17 drj6 ἐπὶ πλούτου, ἀδηλότητι 1 in riches, which are uncertain ઘણી વસ્તુઓ જેની માલિકી તેઓ ધરાવે છે તેઓને તેઓ ગુમાવી શકે છે. અહીંયા સંદર્ભ ભૌતિક પદાર્થોનો છે. +1TI 6 17 iq61 πάντα πλουσίως 1 all the true riches સર્વ વસ્તુઓ કે જે આપણને ખરેખર ખુશ કરશે. અહીંયા સંદર્ભ ભૌતિક વસ્તુઓનો સમાવેશ કરી શકે છે, પરંતુ તે મહદઅંશે પ્રેમ, આનંદ, અને શાંતિપૂર્ણ સ્થિતિને દર્શાવે છે જેને લોકો ભૌતિક વસ્તુઓ દ્વારા પ્રાપ્ત કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. +1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 be rich in good works "પાઉલ આત્મિક આશીર્વાદો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પૃથ્વી પરની સંપત્તિ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણી રીતે બીજાઓની સેવા અને મદદ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 they will store up for themselves a good foundation for what is to come "અહીંયા પાઉલ ઈશ્વરના આશીર્વાદો કે જે તેઓ સ્વર્ગમાં આપે છે તેના વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે વ્યક્તિ તેનો સંગ્રહ ભવિષ્યમાં ઉપયોગ કરવા માટે કરી રહ્યો હોય. અને, જાણે કે આ આશીર્વાદો ઈમારતનો પાયો હોય જેને નિસંદેહપણે લોકો કદી ગુમાવશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે આ પ્રમાણે હશે જાણે કે ઈશ્વર તેઓને જે આપવાના છે તેવી ઘણી વસ્તુઓનો સંગ્રહ તેઓ પોતા માટે કરી રહ્યા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 take hold of real life "તે [1તિમોથી6:12]ના રમતના રૂપકની યાદ અપાવે છે(../06/12.md), જ્યાં ઈનામ એ એવું કંઈક છે જે વિજેતા ખરેખર તેના હાથમાં પકડે છે. અહીંયા ""ઈનામ"" એ ""ખરું"" જીવન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 20 u9wd figs-activepassive τὴν παραθήκην φύλαξον 1 protect what was given to you "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ જે સત્ય સંદેશ તને આપ્યો છે તેને વિશ્વાસુપૂર્વક જાહેર કર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 6 20 vgr8 ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 Avoid the foolish talk મૂર્ખ વાત પર ધ્યાન આપીશ નહીં +1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of what is falsely called knowledge "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને કેટલાક લોકો ખોટી રીતે જ્ઞાન કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1TI 6 21 e6rb figs-metaphor τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 they have missed the faith "પાઉલ ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે લક્ષ્ય હોય જે તરફ નિશાન રાખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ખરા વિશ્વાસને સમજ્યા નથી કે માન્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you "ઈશ્વર તમો સર્વને કૃપા આપો. ""તમો"" એ બહુવચન છે અને સમગ્ર ખ્રિસ્તી સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_56-2TI.tsv b/Stage 3/gu_tn_56-2TI.tsv new file mode 100644 index 0000000..298e553 --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_56-2TI.tsv @@ -0,0 +1,242 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +2TI front intro s7fk 0 "# તિમોથીની 2 જા પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### તિમોથીને 2 જા પત્રની રૂપરેખા

1. પાઉલ તિમોથીનું અભિવાદન કરે છે અને ઈશ્વરની સેવા કરતાં આવતી મુશ્કેલીઓનો સામનો કરવા માટે તેને ઉત્તેજન આપે છે (1:1-2:13).
1. પાઉલ તિમોથીને સામાન્ય સૂચનાઓ આપે છે (2:14–26).
1. પાઉલ તિમોથીને ભવિષ્યના બનાવો વિશે ચેતવણી આપે છે અને તેણે કેવી રીતે ઈશ્વરની સેવા કરવી તે વિશે સૂચનાઓ આપે છે (3:1-4:8).
1. પાઉલ વ્યક્તિગત ટીપ્પણીઓ કરે છે (4:9-24).

### તિમોથીને 2 જો પત્ર કોણે લખ્યો?

તિમોથીને 2 જો પત્ર પાઉલે લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી હતી.

આ પુસ્તક એ પાઉલે તિમોથીને લખેલો બીજો પત્ર છે. તિમોથી તેનો શિષ્ય અને નિકટનો મિત્ર હતો. પાઉલ જ્યારે રોમની જેલમાં હતો ત્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો. આ પત્ર લખ્યા પછીના થોડા જ સમયમાં પાઉલ કદાચ મરણ પામ્યો હશે.

### તિમોથીને 2 જો પત્ર શેના વિશે છે?

પાઉલે તિમોથીને એફેસસ શહેરમાં ત્યાંના વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા સારું મૂક્યો હતો. પાઉલે આ પત્ર તિમોથીને વિવિધ બાબતોમાં સૂચનાઓ આપવા માટે લખ્યો હતો. જે બાબતોને તેણે સંબોધી તે જૂઠાં શિક્ષકો વિશે ચેતવણીઓ અને મુશ્કેલ પરિસ્થિતીઓને સહન કરવાનો સમાવેશ કરતી હતી. પાઉલ કેવી રીતે તિમોથીને મંડળીઓ મધ્યે આગેવાન બનવા માટે તાલીમ આપી રહ્યો હતો તે પણ આ પત્ર દર્શાવે છે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક આપવાનું પસંદ કરી શકે છે, ""2 જો તિમોથી"" અથવા ""બીજો તિમોથી."" અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""પાઉલનો તિમોથીને બીજો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### તિમોથીના 2 જા પત્રમાં કાલ્પનિક સૈનિક શું છે?

પોતે વહેલો મૃત્યું પામનાર છે તેની સભાનતા સાથે જેમ પાઉલ જેલમાં રાહ જોઈ રહ્યો હતો ત્યારે તે ઘણીવાર પોતાનો ઉલ્લેખ ઈસુ ખ્રિસ્તના સૈનિક તરીકે કરે છે. સૈનિકો તેમના આગેવાનોને જવાબદાર છે. તે જ પ્રમાણે, ખ્રિસ્તીઓ ઈસુને જવાબદાર છે. ખ્રિસ્તના ""સૈનિકો"" તરીકે, વિશ્વાસીઓએ ખ્રિસ્તની આજ્ઞાઓને આધીન થવું જોઈએ, પછી ભલે પરિણામ સ્વરૂપે તેઓએ મરવું પડે.

### શાસ્ત્ર ઈશ્વર પ્રેરિત છે એટલે શું?

શાસ્ત્રના ખરા લેખક ઈશ્વર છે. ઈશ્વરે શાસ્ત્રના પુસ્તકોના માનવીય લેખકોને પુસ્તકો લખવા માટે પ્રેરણા આપી. તેનો અર્થ એ થયો કે લોકોએ જે કંઈપણ લખ્યું તે લખાવનાર ઈશ્વર હતા. આ જ માટે તેને ઈશ્વરના વચન તરીકે પણ ઉલ્લેખવામાં આવે છે. બાઈબલ વિશે આ અનેક બાબતો સૂચવે છે. પ્રથમ, બાઈબલ ક્ષતિરહિત અને ભરોસાપાત્ર છે. બીજું, જે લોકો શાસ્ત્રને વિકૃત કરવા માગે છે કે તેનો નાશ કરવા માગે છે, તેઓથી શાસ્ત્રના રક્ષણ માટે આપણે ઈશ્વર પર આધાર રાખી શકીએ છીએ. ત્રીજું, વિશ્વની સર્વ ભાષાઓમા ઈશ્વરના વચનનું અનુવાદ થવું જોઈએ.

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન ""તું/તમે""

આ પુસ્તકમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીંયા “તું” શબ્દ લગભગ હંમેશા એકવચનમાં છે અને તે તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ફક્ત 4:22 તેના અપવાદ સ્વરૂપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

### ""ખ્રિસ્તમાં,"" ""પ્રભુમાં,"" વગેરે અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો હતો?

પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ઘણી નજીકની ઐક્યતાના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિની વધુ માહિતી માટે કૃપા કરીને રોમનોના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના જુઓ.

### તિમોથીને 2 જા પત્રના લખાણમાં કયા મુખ્ય શાબ્દિક મુદ્દાઓ છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓથી અલગ પડે છે. યુએલટી આધુનિક આવૃત્તિ પ્રમાણે છે અને તે જૂની આવૃત્તિના લખાણને પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધ તરીકે મૂકે છે. જો વાચકોના ભૌગોલિક વિસ્તારમાં બાઈબલનો અનુવાદ ઉપલબ્ધ છે તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિને લક્ષમાં લેવી જોઈએ. જો નથી, તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિને અનુસરવા સલાહ આપવામાં આવે છે.

* ""આ કારણોસર, મને ઉપદેશક, પ્રેરિત, અને શિક્ષક નિમવામાં આવ્યો"" (1:11). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ આ પ્રમાણે નોંધે છે, ""આ કારણોસર, મને વિદેશીઓ માટે ઉપદેશક, પ્રેરિત અને શિક્ષક નિમવામાં આવ્યો.""
* ""ઈશ્વર સમક્ષ તેમને ચેતવણી આપ"" (2:14). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ આ પ્રમાણે નોંધે છે, ""તેમને પ્રભુ સમક્ષ ચેતવણી આપ.""

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +2TI 1 intro p5lf 0 "# તિમોથીને 2 જા પત્રના 1 લા અધ્યાયની સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પાઉલ ઔપચારિક રીતે આ પત્રનો પરિચય કલમ 1-2 માં આપે છે. પ્રાચીન સમયમાં પૂર્વ તરફના લેખકો આ રીતે પત્રની શરૂઆત કરતાં હતાં.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### આત્મિક બાળકો

પાઉલે તિમોથીને ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ અને મંડળીના આગેવાન તરીકે શિસ્તબદ્ધ કર્યો હતો. પાઉલે તેને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા પણ દોર્યો હતો. તેથી, પાઉલ તિમોથીને ""વ્હાલા દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### સતાવણી
પાઉલે જ્યારે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે જેલમાં હતો. સુવાર્તાને માટે સહન કરવાની તૈયારી રાખવાનું ઉત્તેજન પાઉલ તિમોથીને આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
" +2TI 1 1 dcr3 figs-inclusive 0 General Information: "જો અન્યત્ર નોંધવામાં આવ્યું ના હોય તો આ પુસ્તકમાં, ""આપણા"" શબ્દ પાઉલ (આ પત્રનો લેખક) અને તિમોથી (તે કે જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે), તથા સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +2TI 1 1 ha4l Παῦλος 1 Paul તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય કરાવવાની વિશેષ રીત હોઈ શકે છે. તેમ જ, લેખકનો પરિચય કરાવ્યા પછી તરત, યુએસટી આવૃત્તિ મુજબ, પત્ર કોને લખવામાં આવ્યો છે તે તમારે દર્શાવવાની જરૂર પડે. +2TI 1 1 vl2g διὰ θελήματος Θεοῦ 1 through the will of God "ઈશ્વરની ઇચ્છાને કારણે અથવા ""કારણ કે આમ થવું ઈશ્વરે ઇચ્છયું તે માટે."" મનુષ્યની પસંદગીને કારણે નહીં પરંતુ ઈશ્વરે ચાહયું કે તે પ્રેરિત બને તે માટે પાઉલ પ્રેરિત બન્યો." +2TI 1 1 e1lg κατ’ 1 according to "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ના હેતુને માટે."" તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુમાં જીવનના ઈશ્વરના વચન વિશે કહેવા ઈશ્વરે પાઉલને નિમ્યો અથવા 2) ""ની સાથે સુસંગત."" તેનો અર્થ એ છે કે જેમ ઈશ્વર વચન આપે છે કે ઈસુ જીવન આપે છે, તે સમાન ઇચ્છાથી ઈશ્વરે પાઉલને પ્રેરિત બનાવ્યો." +2TI 1 1 m9kv figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of life that is in Christ Jesus """જીવન"" વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ઈસુની અંદરનો પદાર્થ હોય. ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે સંબંધિત હોવાને પરિણામે જે જીવન લોકો પ્રાપ્ત કરે છે તેનો એ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીવન જે આપણે ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે સંબંધિત હોવાને કારણે પ્રાપ્ત કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 1 2 rp5u Τιμοθέῳ 1 to Timothy તમારી ભાષામાં પત્ર જેને લખવામાં આવ્યો છે તેનો પરિચય કરાવવાની વિશેષ રીત હોઈ શકે છે. તેમ જ, લેખકનો પરિચય કરાવ્યા પછી તરત, યુએસટી આવૃત્તિ પ્રમાણે, કોને પત્ર લખવામાં આવ્યો છે તે તમારે દર્શાવવાની જરૂર પડે. +2TI 1 2 ey7g figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 beloved child "વ્હાલા દીકરા અથવા ""દીકરા કે જેને હું પ્રેમ કરું છું. અહીંયા ""દીકરો"" શબ્દ મહાન પ્રેમ અને મંજૂરીનો શબ્દ છે. એ પણ સંભવિત છે કે તિમોથી પાઉલ મારફતે ખ્રિસ્ત પાસે આવ્યો હતો, અને તેથી જ પાઉલ તેને પોતાના દીકરા તરીકે ગણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મારા વ્હાલાં દીકરા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 1 2 w43q χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 Grace, mercy, and peace from "તું તારામાંથી ભલાઈ, દયા તથા શાંતિનો અનુભવ કરે, અથવા ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે તને કૃપા, દયા તથા શાંતિ પ્રાપ્ત થાઓ""" +2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς καὶ 1 God the Father and ઈશ્વર, કે જેઓ પિતા છે, તેમના તરફથી. ઈશ્વર માટેનું આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) પાઉલ અહીં સંભવતઃ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ આ પ્રમાણે કરે છે 1) ખ્રિસ્તના પિતા, અથવા 2) વિશ્વાસીઓના પિતા. +2TI 1 2 yp2q Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેઓ આપણા પ્રભુ છે +2TI 1 3 tvb7 ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 whom I serve from my forefathers મારા પૂર્વજોની જેમ હું પણ તેમની સેવા કરું છું +2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience "પાઉલ તેના અંત:કરણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે શુદ્ધ હોય. ""શુદ્ધ અંત:કરણ"" સાથેનો માણસ દોષિતપણાની લાગણી અનુભવતો નથી કેમ કે તેણે હંમેશા જે સાચું હતું તે જ કરવાનો પ્રયત્ન કર્યો હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણીને જે ખરું છે તે જ કરવાનો મેં ભારે પરિશ્રમ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 1 3 rz7s ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 as I constantly remember you "અહીંયા ""યાદ કરવું"" નો અર્થ ""ઉલ્લેખ કરવો"" અથવા ""વિશે વાત કરવી"" એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે હું સતત તારો ઉલ્લેખ કરું છું"" અથવા ""જ્યારે હું સર્વ સમયે તારા વિશે વાત કરું છું""" +2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day "અહીંયા ""રાત અને દિવસ""નો એકસાથે ઉપયોગ ""હંમેશા""ના સંદર્ભમાં કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હંમેશા"" અથવા ""સર્વ સમયે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" +2TI 1 4 kk82 figs-metonymy μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 I remember your tears "અહીંયા ""આંસુઓ"" એ રડવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને યાદ છે તું મારા માટે કેવો રડ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TI 1 4 zc8s ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν 1 I long to see you તને જોવાની હું ખૂબ ઇચ્છા રાખું છું +2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 I may be filled with joy "પાઉલ પોતાના વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય જેને કોઈક ભરશે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું આનંદિત થાઉં"" અથવા ""મને સંપૂર્ણ આનંદ મળે"" અથવા ""હું ખુશ થાઉં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 1 5 rhs7 figs-activepassive ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ 1 I have been reminded of your "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારામાં જે છે તેને હું પણ યાદ કરું છું "" અથવા ""તારામાં જે છે તેને હું પણ સંભારું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 1 5 buc3 τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 your genuine faith "તારો વિશ્વાસ કે જે વાસ્તવિક છે અથવા ""તારો વિશ્વાસ કે જે નિષ્કપટ છે""" +2TI 1 5 vgz2 figs-metaphor πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also "પાઉલ તેઓના વિશ્વાસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એવું કંઈક હતું જે જીવંત હતું અને તેઓમાં રહેતું હતું. પાઉલનો અર્થ છે કે તેઓ પાસે પણ સમાન વિશ્વાસ હતો. આને નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસ. લોઈસ, તારા દાદી અને પછી તારા મા યુનિકામાં, ઈશ્વર પ્રત્યેનો આ નિષ્કપટ વિશ્વાસ હતો, અને હવે હું ચોક્કસ છું કે તારી પાસે પણ આ સમાન નિષ્કપટ વિશ્વાસ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 1 5 l8wc translate-names Λωΐδι ... Εὐνίκῃ 1 Lois ... Eunice આ સ્ત્રીઓના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 6 ngi3 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને સામર્થ્ય, પ્રેમ અને શિસ્તમાં જીવવા તથા (પાઉલના) ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસને કારણે પાઉલની જેલમાંની વેદનાને માટે ન શરમાવવા ઉત્તેજન આપે છે. +2TI 1 6 j58k δι’ ἣν αἰτίαν 1 This is the reason "આ કારણોસર અથવા ""ઈસુમાં તારા નિષ્કપટ વિશ્વાસને કારણે""" +2TI 1 6 h6eq figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 to rekindle the gift "તિમોથી તેના કૃપાદાનનો ઉપયોગ ફરીથી શરૂ કરે તે અંગેની તેની જરૂરિયાત વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ફરીથી અગ્નિ સળગાવી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફરીથી કૃપાદાનનો ઉપયોગ કરવાનું શરૂ કર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 1 6 i977 τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God which is in you through the laying on of my hands જ્યારે મેં તારા પર હાથ મૂક્યો ત્યારે ઈશ્વરનું કૃપાદાન તેં પ્રાપ્ત કર્યું. તે એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે પાઉલે તિમોથી પર હાથ મૂક્યા અને પ્રાર્થના કરી હતી કે ઈશ્વરે તેને જે કાર્ય કરવા તેડ્યો હતો તે કરવા ઈશ્વર તેને તેમના આત્માથી સામર્થ્ય આપી શક્તિમાન કરે. +2TI 1 7 h1z3 οὐ ... ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power and love and discipline "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""આત્મા"" એ ""પવિત્ર આત્મા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરનો પવિત્ર આત્મા આપણામાં ભય ઉત્પન્ન કરતાં નથી. તે આપણામાં સામર્થ્ય, પ્રેમ અને શિસ્ત ઉત્પન્ન કરે છે"" અથવા 2) ""આત્મા"" મનુષ્યના ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આપણામાં ભય ઉત્પન્ન કરતાં નથી પણ આપણાંમાં સામર્થ્ય અને પ્રેમ અને શિસ્ત ઉત્પન્ન કરે છે""" +2TI 1 7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 discipline શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) પોતાના પર કાબૂ રાખવાનું સામર્થ્ય અથવા 2) બીજા લોકો જેઓ ખોટું કરતાં હોય તેઓને સુધારવાનું સામર્થ્ય. +2TI 1 8 fk9z τὸ μαρτύριον 1 of the testimony "ની સાક્ષી અથવા ""બીજાને કહેવાનું""" +2TI 1 8 blk9 τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 his prisoner "તેમની ખાતર બંદીવાન અથવા ""પ્રભુ વિશે હું સાક્ષી આપું છું તેને કારણે બંદીવાન""" +2TI 1 8 ry82 figs-metaphor συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 share in suffering for the gospel "પાઉલ દુ:ખ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને બીજાઓ મધ્યે વહેંચી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તા માટે મારી સાથે દુ:ખ ભોગવ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 1 8 hi9a τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ 1 gospel according to the power of God સુવાર્તા, ઈશ્વર તમને સમર્થ બનાવે તેમ થવા દેવું +2TI 1 9 ld55 κλήσει ἁγίᾳ 1 with a holy calling "તેડા વડે કે જે આપણને તેમના લોક તરીકે અલગ કરે છે અથવા ""તેમના પવિત્ર લોકો બનવા માટે""" +2TI 1 9 ub31 οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1 not according to our works એટલા માટે નહીં કે આપણે તેને યોગ્ય કંઈક કર્યું છે +2TI 1 9 kyr5 ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 but according to his own plan and grace પરંતુ તેમણે આપણાં પર ભલાઈ દર્શાવવાની યોજના કરી માટે +2TI 1 9 pq1z ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના આપણાં સંબંધ દ્વારા +2TI 1 9 zq7m πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before times ever began "જગત ઉત્પન્ન થયા અગાઉ અથવા ""સમય શરૂ થયો તે પહેલાં""" +2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν, διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus "પાઉલ તારણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને ઢાંકી શકાતો ન હોય અને લોકોને દેખાડી શકાતો હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણાં તારણહાર ખ્રિસ્ત ઈસુને મોકલવા દ્વારા ઈશ્વર આપણને કેવી રીતે તારશે એ તેમણે આપણને દેખાડ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 1 10 i7cl figs-metaphor καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον 1 who put an end to death "પાઉલ મરણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે લોકોના મરણના બનાવને બદલે એક સ્વતંત્ર પ્રક્રિયા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમણે મરણનો નાશ કર્યો"" અથવા ""જેમણે લોકો માટે સદા મૃત ન રહેવાનુ શક્ય બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 brought life that never ends to light through the gospel "પાઉલ અનંતજીવનના શિક્ષણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને અંધકારમાંથી પ્રકાશમાં લાવવામાં આવ્યો હોય કે જેથી લોકો તેને જોઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીવન જે કદી પૂર્ણ થતું નથી તે વિશે સુવાર્તાના ઉપદેશ દ્વારા શીખવવામાં આવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 1 11 tb9b figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 I was appointed a preacher "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મને ઉપદેશક થવા પસંદ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 1 12 j37g δι’ ἣν αἰτίαν 1 For this cause કેમ કે હું પ્રેરિત છું +2TI 1 12 y8l4 καὶ ταῦτα πάσχω 1 I also suffer these things પાઉલ કેદી તરીકે હોવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. +2TI 1 12 td39 πέπεισμαι 1 I am persuaded મને ખાતરી છે +2TI 1 12 p6pi figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 to keep that which I have entrusted to him પાઉલ વ્યક્તિના રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે કંઈક બીજા વ્યક્તિ પાસે મૂકી ગયો છે જેનું રક્ષણ બીજી વ્યક્તિએ ત્યાં સુધી કરવાનું છે જ્યાં સુધી તે પ્રથમ વ્યક્તિને પાછું આપી દે નહીં. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) વિશ્વાસુ રહેવામાં મદદ કરવા પાઉલ ઈસુ પર ભરોસો કરી રહ્યો છે, અથવા 2) પાઉલ ભરોસો કરી રહ્યો છે કે ઈસુ સુનિશ્ચિત કરશે કે લોકો સુવાર્તાનો સંદેશ ફેલાવવાનું જારી રાખે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 12 qcu3 figs-metonymy ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 that day આ તે દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 1 13 h1qd ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας 1 Keep the example of faithful messages that you heard from me "મેં તને જે સત્ય વિચારો શિખવ્યા તે શીખવતો રહે અથવા ""મેં તને કેવી રીતે શીખવ્યું તેનો એક નમૂના તરીકે તારે શું અને કેવી રીતે શીખવવું જોઈએ તેનો ઉપયોગ કર""" +2TI 1 13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus જેમ તું ઈસુ ખ્રિસ્ત પર ભરોસો અને પ્રેમ રાખે છે +2TI 1 14 i5g5 τὴν καλὴν παραθήκην 1 The good thing આ સુવાર્તાને ખરી રીતે જાહેર કરવાના કાર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. +2TI 1 14 cb5q φύλαξον 1 guard it તિમોથીએ સાવધ રહેવાની જરૂર છે કેમ કે લોકો તેના કાર્યનો વિરોધ કરશે, તેને રોકવા પ્રયત્ન કરશે, અને તે જે કહે છે તેને વિકૃત કરશે. +2TI 1 14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 through the Holy Spirit પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય વડે +2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me "આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ પાઉલને મદદ કરવાનું મૂકી દીધું. તેઓએ પાઉલનો ત્યાગ કર્યો કેમ કે અધિકારીઓએ તેને જેલમાં નાખી દીધો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને મદદ કરવાનું છોડી દીધું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος καὶ Ἑρμογένης 1 Phygelus and Hermogenes આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 16 e6hl translate-names Ὀνησιφόρου 1 Onesiphorus આ એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 16 zz44 τῷ ... οἴκῳ 1 to the household કુટુંબીજનોને +2TI 1 16 td1q figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 was not ashamed of my chain "અહીંયા ""સાંકળ"" એ જેલમાં હોવાનું એક ઉપનામ છે. પાઉલના જેલમાં હોવાને કારણે ઓનેસિફરસ શરમાયો ન હતો પણ તેની મુલાકાત લેવા અવારનવાર જતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જેલમાં છું તે કારણે શરમાયો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TI 1 18 p3di δῴη( αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 May the Lord grant to him to find mercy from him "ઓનેસિફરસ પ્રભુ પાસેથી દયા પ્રાપ્ત કરો અથવા ""પ્રભુ તેના પર દયા દર્શાવો""" +2TI 1 18 x2dk figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 to find mercy from him પાઉલ દયા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને શોધી શકાતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 18 f3ep figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day આ તે દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 intro k3zn 0 # તિમોથીને 2 જો પત્ર અધ્યાય 2 ની સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો શબ્દોને બાકીના લખાણ સાથે ગોઠવવા કરતાં દૂર પાનાંની જમણી બાજુએ શબ્દોને ગોઠવે છે. યુએલટી કલમ 11-13 માં આ પ્રમાણે કરે છે. પાઉલ કદાચ આ કલમોમાં કવિતા કે ભજન ટાંકી રહ્યો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### આપણે તેમની સાથે રાજ કરીશું
વિશ્વાસુ ખ્રિસ્તીઓ ભવિષ્યમાં ખ્રિસ્ત સાથે રાજ કરશે. (જુઓ: rc://gu/tw/dict/બાઈબલ/kt/વિશ્વાસુ)

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### અનુરૂપતા
આ અધ્યાયમાં, પાઉલ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ તરીકે જીવવાનું શિક્ષણ આપવા અનેક એકરૂપતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સૈનિકો, રમતવીરો અને ખેડૂતોની એકરૂપતાઓનો ઉપયોગ કરે છે. અધ્યાયના અંત ભાગમાં, ઘરમાંના જુદા જુદા પ્રકારના પાત્રોની એકરૂપતાનો ઉપયોગ કરે છે.
+2TI 2 1 t13s 0 Connecting Statement: પાઉલે તિમોથીના ખ્રિસ્તી જીવનને સૈનિક, ખેડૂત, અને રમતવીરના જીવન તરીકે દર્શાવ્યું છે. +2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 my child "અહીંયા ""દીકરો"" એ મહાન પ્રેમ અને મંજૂરીનો શબ્દ છે. એ પણ સંભવિત છે કે તિમોથી પાઉલ મારફતે ખ્રિસ્ત પાસે આવ્યો હતો, અને તેથી જ પાઉલ તેને પોતાના દીકરા તરીકે ગણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મારા વ્હાલાં દીકરા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 1 e6ex figs-metaphor ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 be strengthened in the grace that is in Christ Jesus "પાઉલ પ્રેરણા અને નિશ્ચય વિશે વાત કરે છે જેને વિશ્વાસીઓ ધરાવી શકે માટે ઈશ્વરની કૃપા મંજૂરી આપતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના તમારા સંબંધ દ્વારા ઈશ્વરે જે કૃપા તમને આપી છે તેનો ઉપયોગ તમને સમર્થ બનાવા માટે ઈશ્વરને કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 2 ig9v διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 among many witnesses ત્યાં ઘણાં સાક્ષીઓ છે જેઓ મેં જે કહ્યું છે તે ખરું છે તેના વિશે સંમત છે +2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 entrust them to faithful people "પાઉલ તિમોથીને આપવામાં આવેલ સૂચનાઓ વિશે વાર એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પદાર્થો હોય જેને તિમોથી બીજા લોકોને આપી શકતો હોય અને તેનો ખરી રીતે ઉપયોગ થાય માટે વિશ્વાસ કરી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને સોંપી દે"" અથવા ""તેમને શીખવ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 3 yc1j συνκακοπάθησον 1 Suffer hardship with me "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""હું જેમ દુ:ખ સહન કરું છું તેમ દુ:ખ સહન કર"" અથવા 2) ""મારા દુ:ખમાં સહભાગી થા""" +2TI 2 3 juu2 figs-simile ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 as a good soldier of Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુ માટે દુ:ખ સહન કરવાને પાઉલ સારા સૈનિક દ્વારા દુઃખ સહન કરવાને સરખાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +2TI 2 4 a4x7 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 No soldier serves while entangled in the affairs of this life "સૈનિક જો જીવનના રોજિંદા વ્યવસાયમાં રચ્યોપચ્યો રહેતો હોય તો તે સૈનિક તરીકે સેવા આપી શકતો નથી અથવા ""લોકો જે સામાન્ય બાબતોમાં રચ્યાપચ્યા રહે છે તેવી બાબતોથી સેવા આપતાં સૈનિકો સ્વયંને વિચલિત થવા દેતા નથી."" રોજિંદા જીવનની બાબતો ખ્રિસ્તના સેવકોને ખ્રિસ્ત માટે કાર્ય કરવાથી દૂર રાખે તેવી પરિસ્થિતિ ખ્રિસ્તના સેવકોએ ઉભી થવા દેવી જોઈએ નહીં." +2TI 2 4 p7n5 figs-metaphor ἐμπλέκεται 1 while entangled પાઉલ આ વિક્ષેપ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક જાળ હોય જે લોકો જયારે ચાલી રહ્યા હોય ત્યારે તેમના પગને વીંટળાઇને તેઓને પાડી દે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 4 d2lg ῷ στρατολογήσαντι 1 his superior officer "તેનો આગેવાન અથવા ""તે વ્યક્તિ કે જે તેને હુકમ કરે છે""" +2TI 2 5 d483 figs-explicit ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules પાઉલ ખ્રિસ્તના સેવકો વિશે સ્પષ્ટ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ રમતવીરો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 5 xbn6 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned unless he competes by the rules "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેને વિજેતા તરીકે મુગટ ત્યારે જ પહેરાવશે જ્યારે તેણે નિયમ પ્રમાણે સ્પર્ધામાં ભાગ લીધો હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 2 5 lea8 οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned તે ઈનામ જીતતો નથી. પાઉલના સમયના રમતવીરો જ્યારે સ્પર્ધાઓ જીતતા ત્યારે તેઓને છોડના પાંદડામાંથી બનાવેલી માળા પહેરાવવામાં આવતી હતી. +2TI 2 5 reg6 νομίμως ἀθλήσῃ 1 competes by the rules "નિયમ પ્રમાણે સ્પર્ધા કરે છે અથવા ""સખત રીતે નિયમનું પાલન કરે છે""" +2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 It is necessary that the hardworking farmer receive his share of the crops first કાર્ય કરવા વિશેનું આ ત્રીજું રૂપક છે જે પાઉલ તિમોથીને આપે છે. વાચકે સમજવું જોઈએ કે ખ્રિસ્તના સેવકોએ ભારે પરિશ્રમ કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 7 bdk9 νόει ὃ λέγω 1 Think about what I am saying પાઉલ તિમોથીને શબ્દચિત્ર આપે છે, પણ તે તેઓનો સંપૂર્ણ અર્થ સમજાવતો નથી. તે આશા રાખતો હતો કે ખ્રિસ્તના સેવકો વિશે તે જે બોલી રહ્યો હતો તેનો અર્થ તિમોથી સમજશે. +2TI 2 7 a22q ἐν πᾶσιν 1 in everything દરેક વસ્તુ વિશે +2TI 2 8 rp96 0 Connecting Statement: ખ્રિસ્ત માટે કેવી રીતે જીવવું, ખ્રિસ્ત માટે કેવી રીતે સહન કરવું, અને ખ્રિસ્ત માટે જીવવા બીજાઓને કેવી રીતે શીખવવું તે વિશે પાઉલ તિમોથીને સૂચનાઓ આપે છે. +2TI 2 8 mh1k figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 from David's seed "આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ ઈસુ દાઉદ પરથી ઉતરી આવ્યા છે એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોણ છે જે દાઉદના વંશજ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 8 wt31 figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 who was raised from the dead "કોઈક સજીવન થવા મરણ પામ્યું છે તે કારણ માટે ઊઠવું એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમને ફરીથી જીવંત થવા માટે ઈશ્વરે સજીવન કર્યા"" અથવા ""જેમને ઈશ્વરે મૂએલામાંથી ઉઠાડ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2TI 2 8 s4vh figs-metonymy κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 according to my gospel message "પાઉલ સુવાર્તાના સંદેશ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે સંદેશ વિશેષ કરીને તેનો જ હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તે જે પ્રગટ કરે છે તે સુવાર્તાનો સંદેશ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે સુવાર્તાનો સંદેશ પ્રગટ કરું છું તે પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TI 2 9 t2ax figs-metonymy μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος 1 to the point of being bound with chains as a criminal "અહીંયા ""બંધનમાં હોવું"" એ એક કેદીને દર્શાવે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેલમાંના ગુનેગાર તરીકે સાંકળો પહેરવાની હદ સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 2 9 pc6t figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound "કેદીને શું થયું તે વિશે વાત અહીંયા ""બંધનકર્તા"" કરે છે, અને તે શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે ઈશ્વરના સંદેશને કોઈપણ રોકી શકતું નથી. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ ઈશ્વરના વચનને કેદ કરી શકતો નથી"" અથવા ""ઈશ્વરના વચનને કોઈ અટકાવી શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 10 aa1x figs-activepassive διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 for those who are chosen "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે તે લોકો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 2 10 j2bk figs-metaphor σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 may obtain the salvation that is in Christ Jesus "પાઉલ તારણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને ભૌતિક રીતે પકડી શકાતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ પાસેથી તારણ મળશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 10 el68 μετὰ δόξης αἰωνίου 1 with eternal glory અને તેઓ જ્યાં ઈસુ ખ્રિસ્ત છે તે મહિમાવંત સ્થળમાં સદાકાળને માટે તેમની સાથે રહેશે +2TI 2 11 nr7u πιστὸς ὁ λόγος 1 This is a trustworthy saying આ શબ્દો પર તું ભરોસો કરી શકે છે +2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομε 1 If we have died with him, we will also live with him આ સંભવિત રીતે પાઉલ જે ટાંકી રહ્યો છે તે ગીત અથવા કવિતાની શરૂઆત છે. આ કવિતા છે એવું સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં જો કોઈ રીત હોય તો તમે તેનો અહીંયા ઉપયોગ કરી શકો છો. જો નથી, તો તમે તેનું અનુવાદ પદ્ય કરતાં વિધિસર ગદ્ય તરીકે કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-poetry]]) +2TI 2 11 in38 συναπεθάνομεν 1 died with him પાઉલ એ સમજાવવા આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે કે લોકો જ્યારે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે, ત્યારે તેઓ પોતાની ઇચ્છાઓનો નકાર કરે છે, અને ખ્રિસ્તને આધીન થાય છે અને ખ્રિસ્તના મરણમાં સહભાગી થાય છે. +2TI 2 13 y1wj writing-poetry εἰ ἀπιστοῦμεν ... ἀρνήσασθαι ... ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 if we are unfaithful ... he cannot deny himself આ સંભવિત રીતે પાઉલ જે ટાંકી રહ્યો છે તે ગીત અથવા કવિતાનો અંત છે. આ કવિતા છે એવું સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં જો કોઈ રીત હોય તો તમે તેનો અહીંયા ઉપયોગ કરી શકો છો. જો નથી, તો તમે તેનું અનુવાદ પદ્ય કરતાં વિધિસર ગદ્ય તરીકે કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-poetry]]) +2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 if we are unfaithful "જો આપણે ઈશ્વરને નિષ્ફળ કરીએ તોપણ અથવા ""આપણે માનતા હોઈએ કે ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે આપણે આમ કરીએ તેમ છતાં આપણે તેમ ના કરીએ તો પણ""" +2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι ... ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 he cannot deny himself "તેમણે હંમેશા તેમના ચરિત્ર પ્રમાણે વર્તવું જોઈએ અથવા ""તેઓ તેમના વાસ્તવિક ચરિત્રના વિરુદ્ધમાં વર્તી શકતા નથી""" +2TI 2 14 u661 0 General Information: """તેમને"" શબ્દ કદાચ ""શિક્ષકો"" અથવા ""મંડળીના લોકો""નો ઉલ્લેખ કરતો હોઈ શકે છે" +2TI 2 14 r5lq figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God "ઈશ્વરની સભાનતા વિશેની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ઈશ્વરની ભૌતિક હાજરીમાં હોય. તે સૂચવે છે કે ઈશ્વર તિમોથીના સાક્ષી રહેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની હાજરીમાં"" અથવા ""ઈશ્વર તારા સાક્ષી હોવાની રીતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2TI 2 14 g6p7 μὴ λογομαχεῖν 1 against quarreling about words "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકો જે કહે છે તે મૂર્ખ બાબતો વિશે દલીલ ન કર"" અથવા 2) ""શબ્દોના અર્થ વિશે તકરાર ન કર""" +2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 it is of no value તે કોઈને પણ લાભ કરતું નથી +2TI 2 15 m3vy σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον 1 to present yourself to God as one approved, a worker who has no reason to be ashamed જે વ્યક્તિ યોગ્ય સાબિત થયો છે અને જેને શરમાવવાનું કંઇ કારણ નથી તેવી વ્યક્તિ તરીકે પોતાને ઈશ્વર સમક્ષ રજૂ કર +2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 a worker "તિમોથી ઈશ્વરના વચનને સાચી રીતે સમજાવી રહ્યો છે તે વિચારને પાઉલ એ રીતે રજૂ કરે છે જાણે કે તિમોથી એક કુશળ કારીગર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારીગરની જેમ"" અથવા ""કામદારની જેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 15 xgz9 ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγος τῆς ἀληθείας 1 accurately teaches the word of truth "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""સત્ય વિશેનો સંદેશ ખરી રીતે સમજાવે છે"" અથવા 2) ""સત્ય સંદેશ ખરી રીતે સમજાવે છે.""" +2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον ... προκόψουσιν ἀσεβείας 1 which leads to more and more godlessness "પાઉલ આ પ્રકારની વાત વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એવું કંઈક હોય જેને ભૌતિક રીતે બીજે લઈ જઈ શકાતું હોય, અને અધર્મીપણા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે નવું સ્થળ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને કારણે લોકો વધુને વધુ અધર્મી બને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 Their talk will spread like cancer "કેન્સર વ્યક્તિના શરીરમાં ઝડપથી ફેલાય છે અને તેનો નાશ કરે છે. આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે તે લોકો જે કહી રહ્યા હતા તે વ્યક્તિ વ્યક્તિએ ફેલાશે અને જેઓ સાંભળશે તેઓના વિશ્વાસને નુકસાન કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે કહે છે તે ચેપી રોગની જેમ ફેલાશે"" અથવા ""તેમની વાત ઝડપથી ફેલાશે અને કેન્સર જેવો નાશ લાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +2TI 2 17 x2k6 translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Hymenaeus and Philetus આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have gone astray from the truth "અહીંયા ""સત્યથી ભટકી જવું"" એ રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે જે સત્ય છે તે પર હવે પછી વિશ્વાસ કરવો નહીં કે તેને શીખવવું નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ જે સાચી નથી તેવી વાતો કહેવાનું શરૂ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 18 pu22 ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened મરણ પામેલ વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરે પહેલેથી જ અનંતજીવનને સારું ઉઠાડી દીધા છે +2TI 2 18 ura5 ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 they destroy the faith of some તેઓ કેટલાક લોકોને વિશ્વાસ કરતાં અટકાવે છે +2TI 2 19 zp5m figs-metaphor 0 General Information: જેમ ધનાઢ્ય ઘરોમાં મૂલ્યવાન અને સામાન્ય પાત્રોનો ઉપયોગ સન્માનજનક રીતે થઈ શકે છે, તેમ કોઈપણ વ્યક્તિ જે ઈશ્વર તરફ ફરે છે તેનો ઉપયોગ સારા કાર્ય કરવા સન્માનજનક રીતે થઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ ... στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરનું સત્ય દ્રઢ પાયા સમાન છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરે પોતાના લોકોને દ્રઢ પાયા પર ઇમારતની જેમ સ્થાપિત કર્યા છે"" અથવા 3) ""ઈશ્વરનું વિશ્વાસુપણું દ્રઢ પાયા સમાન છે."" કોઈપણ રીતે પાઉલ આ વિચાર વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે જમીનમાં નાખેલ એક ઇમારતનો પાયો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 19 nd7t figs-metonymy ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord "જે પ્રભુના નામનો પોકાર કરે છે. અહીંયા ""પ્રભુનું નામ"" સ્વયં પ્રભુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પ્રભુને પોકારે છે"" અથવા ""જે કહે છે કે તે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TI 2 19 y3bc figs-metaphor ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 depart from unrighteousness "પાઉલ અન્યાયીપણા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય જેને કોઈ છોડી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુષ્ટ બનવાનું છોડી દો"" અથવા ""ખોટી બાબતો કરવાનું મૂકી દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 20 j75l figs-metaphor σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ... ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 containers of gold and silver ... containers of wood and clay "અહીંયા ""પાત્રો"" એ પ્યાલાઓ, થાળીઓ, અને ઘડાઓ માટેનો સામાન્ય શબ્દ છે, જેનો ઉપયોગ લોકો ખોરાક કે પાણી મૂકવા કે પીવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં સામન્ય શબ્દ ન હોય, તો ""પ્યાલાઓ"" કે ""ઘડાઓ"" માટેના શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. પાઉલ તેનો ઉપયોગ વિવિધ પ્રકારના લોકોનું વર્ણન કરવા માટેના રૂપક તરીકે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 20 mt5e τιμὴν ... ἀτιμίαν 1 honorable use ... dishonorable "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ખાસ પ્રસંગો ... સામાન્ય સમયો"" અથવા 2) ""એવા પ્રકારની પ્રવૃત્તિઓ જેને લોકો જાહેરમાં કરે છે... એવા પ્રકારની પ્રવૃત્તિઓ જેને લોકો ગુપ્તમાં કરે છે.""" +2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 cleans himself from dishonorable use "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""પોતાને અપ્રમાણિક લોકોથી અલગ રાખે છે"" અથવા 2) ""પોતાને શુદ્ધ બનાવે છે."" કોઈપણ રીતે આ પ્રક્રિયા વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ પોતાને શુદ્ધ કરતો હોય . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he is an honorable container "પાઉલ આ વ્યક્તિ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સન્માનજનક પાત્ર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એવા પાત્ર સમાન છે જે ખાસ પ્રસંગો માટે ઉપયોગી હોય"" અથવા ""સારા લોકો જાહેર પ્રવૃત્તિઓ માટે જેનો ઉપયોગ કરે છે તેવા ઉપયોગી પાત્ર સમાન તે હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 21 mh63 figs-activepassive ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માલિક તેને અલગ રાખે છે, અને દરેક સારાં કાર્ય માટે ઉપયોગી થવા તે માલિકને માટે તૈયાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 He is set apart "તેને ભૌતિક રીતે અથવા સ્થળની સમજમાં અલગ કરવામાં આવ્યો નથી પણ હેતુને પરિપૂર્ણ કરવા માટે અલગ કરવામાં આવ્યો છે. કેટલીક આવૃત્તિઓ તેને ""પવિત્ર"" તરીકે અનુવાદિત કરે છે, પણ લખાણ ‘અલગ કરવામાં આવ્યા’ હોવાના આવશ્યક વિચારનો સંકેત આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 Flee youthful lusts "પાઉલ જુવાનીની વાસના વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ખતરનાક વ્યક્તિ અથવા પ્રાણી હોય કે જેઓથી તિમોથીએ નાસી જવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જુવાનીની વાસનાને સંપૂર્ણપણે ટાળ"" અથવા ""ખોટી બાબતો જેને જુવાન લોકો તીવ્રતાથી કરવાની ઇચ્છા રાખે છે તેનો સંપૂર્ણપણે ઇન્કાર કર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε ... δικαιοσύνην 1 Pursue righteousness "અહીંયા ""પીછો કર"" એ ""નાસી જવા""નું વિરુદ્ધાર્થી છે. પાઉલ ન્યાયીપણા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય કે જે તરફ તિમોથીએ દોડવું જોઈએ કેમ કે એ તેનું સારું કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કરવા તારો શ્રેષ્ઠ પ્રયત્ન કર"" અથવા ""ન્યાયીપણાને શોધ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν 1 with those શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ ઈચ્છે છે કે તિમોથી બીજા વિશ્વાસીઓ સાથે ન્યાયીપણું, વિશ્વાસ, પ્રેમ અને શાંતિનો પીછો કરવામાં જોડાય અથવા 2) પાઉલ ઇચ્છે છે કે તિમોથી શાંતિમાં રહે અને અન્ય વિશ્વાસીઓ સાથે દલીલ ન કરે. +2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord "અહીંયા ""પ્રભુને પોકારવા"" એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે પ્રભુ પર ભરોસો કરવો અને તેમની આરાધના કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ પ્રભુની આરાધના કરે છે તેઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 out of a clean heart "અહીંયા ""ચોખ્ખું"" એ કંઈક શુદ્ધ અથવા સાચા માટેનું રૂપક છે. અને, ""હ્રદય"" એ ""વિચારો"" અથવા ""લાગણીઓ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાચા મન સાથે"" અથવા ""નિખાલસતાથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 refuse foolish and ignorant questions "મૂર્ખ તથા અજ્ઞાની પ્રશ્નોના જવાબ આપવાનો ઇન્કાર કર. પાઉલનો અર્થ એમ છે કે જે લોકો આવા પ્રશ્નો પૂછે છે તેઓ મૂર્ખ અને અજ્ઞાની છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂર્ખ લોકો જેઓ સત્ય જાણવા ઇચ્છતા નથી તેઓ જે પ્રશ્નો પૂછે છે તેઓના પ્રશ્નોના જવાબ આપવાનો ઇન્કાર કર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to arguments "પાઉલ અજ્ઞાની પ્રશ્નો વિશે એવી વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ બાળકોને જન્મ આપનાર સ્ત્રીઓ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ દલીલો ઊભી કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 25 un9l ἐν πραΰτητι 1 in meekness "નમ્રતાપૂર્વક અથવા ""નરમાશથી""" +2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα τοὺς 1 educate those "તેઓને શીખવ અથવા ""તેઓને સુધાર""" +2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 God may perhaps give them repentance "પાઉલ પસ્તાવા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય કે જેને ઈશ્વર લોકોને આપતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેઓને પસ્તાવો કરવાની તક આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 for the knowledge of the truth જેથી કે તેઓ સત્ય જાણે +2TI 2 26 ef3q figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 They may become sober again "ઈશ્વર વિશે ખરી રીતે વિચારનારા પાપીઓ વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પીધેલા લોકો હોય જેઓ ફરીથી સ્વસ્થ બની રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ફરીથી ખરી રીતે વિચારી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 26 mql8 figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 leave the devil's trap "ખ્રિસ્તીઓને પાપ કરવા મનાવવા માટેની શેતાનની ક્ષમતા વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે તે એક ફાંદો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાન જે ઈચ્છે છે તે કરવાનું મૂકી દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 26 dj4j figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 after they have been captured by him for his will "ખ્રિસ્તીઓને પાપ કરવા મનાવવા વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે શેતાને તેઓને શારીરિક રીતે પકડી લીધા હોય અને તેઓને પોતાના ગુલામો બનાવ્યા હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની ઇચ્છાને આધીન થવા તેણે તેઓને છેતર્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 3 intro k2cr 0 "# તિમોથીને 2 જો પત્ર અધ્યાય 03 ની સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

""છેલ્લા દિવસો"" નો અર્થ ‘ભવિષ્યમાં ઈસુના પુનરાગમન પહેલાના દિવસો’ થાય છે. જો એમ છે, તો પાઉલ કલમ 1-9 માં અને 13 માં તે દિવસો વિશે ભવિષ્યવાણી કરી રહ્યો છે. ""છેલ્લા દિવસો"" નો અર્થ પાઉલના સમયનો સમાવેશ કરતાં ‘ખ્રિસ્તી યુગ’, એમ પણ થઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો પાઉલ સતાવણી પામવા વિશે જે શીખવે છે તે શિક્ષણ સર્વ ખ્રિસ્તીઓને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lastday]])
" +2TI 3 1 j97t 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને જણાવે છે કે ભવિષ્યમાં લોકો સત્ય પર વિશ્વાસ કરવાનું મૂકી દેશે, પરંતુ તિમોથીએ સતાવણી થાય તો પણ ઈશ્વરના વચનો પર ભરોસો કરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ. +2TI 3 1 g65r ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 In the last days "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) આ સમય પાઉલના સમય કરતાં પાછળનો સમય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભવિષ્યમાં ઈસુ પાછા આવે તે પહેલાં"" અથવા 2) તે પાઉલના સમયનો સમાવેશ કરતાં ખ્રિસ્તી યુગનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અંત પહેલાં આ સમયગાળા દરમિયાન""" +2TI 3 1 n7gs καιροὶ χαλεποί 1 difficult times આ દિવસો, મહિનાઓ, અથવા વર્ષો હશે જ્યારે ખ્રિસ્તીઓ દુ:ખો અને જોખમો સહન કરશે. +2TI 3 2 jb27 φίλαυτοι 1 lovers of themselves "અહીંયા ""પ્રેમીઓ"" એ બંધુપ્રેમ અથવા મિત્ર માટેનો અથવા કુટુંબના સભ્ય માટેનો પ્રેમ, કુદરતી માનવીય મિત્રો અને સ્નેહીઓ વચ્ચેના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ એવા પ્રકારનો પ્રેમ નથી જે ઈશ્વર પાસેથી આવતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વ-કેન્દ્રિત""" +2TI 3 3 u3n7 ἄστοργοι 1 without natural affection પોતાના કુટુંબીજનોને પ્રેમ કરતાં નથી +2TI 3 3 r2uv ἄσπονδοι 1 unable to reconcile "કોઈપણ સાથે સંમત થતાં નથી અથવા ""કોઈની પણ સાથે શાંતિથી રહેતા નથી""" +2TI 3 3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 not lovers of good "આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સારાનો તિરસ્કાર કરનારાઓ""" +2TI 3 4 dw5z προπετεῖς 1 reckless કંઈ ખરાબ બાબતો બની શકે તે વિચાર્યા વિના બાબતો કરવી અથવા ખરાબ બાબતો બની શકે છે તેમ જાણ્યા છતાં તે બાબતો કરવી +2TI 3 4 d6ng τετυφωμένοι 1 conceited તેઓ બીજા લોકો કરતાં સારા છે એવું વિચારવું +2TI 3 5 k5dc figs-metaphor ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι 1 They will have a shape of godliness, but they will deny its power "પાઉલ ઈશ્વરપરાયણતા, ઈશ્વરને માન આપવાની ટેવ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ભૌતિક પદાર્થ હોય જેને આકાર અને ભૌતિક શક્તિ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઈશ્વરને માન આપતા દેખાશે, પરંતુ તેઓ જે રીતે વર્તે છે તે દર્શાવે છે કે તેઓ ખરેખર ઈશ્વરના સામર્થ્યમાં માનતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 3 5 tpe8 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 have a shape of godliness "ઈશ્વરપરાયણતા હોવી તેમ દેખાવું અથવા ""ઈશ્વરને માન આપે છે તેમ દેખાવું""" +2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 Turn away from these people "અહીંયા ‘દૂર રહે’ એ કોઈકની અવગણના કરવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવા લોકોની અવગણના કર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 3 6 gu4b ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτίζοντες 1 enter into households and captivate ઘરોમાં પ્રવેશે છે અને બહુ પ્રભાવિત કરે છે +2TI 3 6 u9m5 γυναικάρια 1 foolish women સ્ત્રીઓ કે જેઓ આત્મિક રીતે નબળી છે. આ સ્ત્રીઓ આત્મિક રીતે નબળી હોઈ શકે કેમ કે તેઓ ઈશ્વરપરાયણ બનવા નિષ્ફળ ગઈ હશે અથવા તેઓ આળસુ હશે અને ઘણી પાપિણીઓ હશે. +2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are heaped up with sins "પાઉલ પાપના આકર્ષણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે આ સ્ત્રીઓની પીઠ પર પાપ ઢગલા રૂપે જામી ગયું હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""જેઓ અવારનવાર પાપ કરે છે"" અથવા 2) ""પાપમાં ચાલુ રહેવાને કારણે તેઓ ભયંકર દોષની લાગણી અનુભવે છે."" વિચાર એ છે કે આ પુરુષો આ સ્ત્રીઓને સરળતાથી પ્રભાવિત કરી શકે છે કેમ કે સ્ત્રીઓ પાપ કરતાં અટકવા અસમર્થ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 3 6 izz9 figs-metaphor ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 are led away by various desires "પાઉલ આ વિવિધ ઇચ્છાઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ બીજા વ્યક્તિને દૂર લઈ જઈ શકે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ખ્રિસ્તને આધીન થવાને બદલે વિવિધ રીતે પાપ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 3 8 m6a7 0 Connecting Statement: પાઉલ મુસાના સમયના બે જૂઠાં શિક્ષકોના ઉદાહરણ આપે છે અને જે રીતે લોકો ભવિષ્યમાં હશે તે સાથે તેનું અનુસંધાન સાધે છે. પાઉલ તિમોથીને તેના પોતાના નમૂનાને અનુસરવા અને ઈશ્વરના વચનમાં રહેવાનું ઉત્તેજન આપે છે. +2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes and Jambres આ પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 3 8 tgn8 figs-metaphor ἀντέστησαν 1 stood against "જેઓ કોઈક વિરુદ્ધ દલીલ કરે છે તેઓ વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ તેમની વિરુદ્ધ ઊભા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિરોધ કરવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 3 8 dc3z ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ 1 stand against the truth ઈસુની સુવાર્તાનો વિરોધ કરવો +2TI 3 8 g4kk ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 They are men corrupt in mind "તેઓના મન ભ્રષ્ટ થયેલા છે અથવા ""તેઓ સાચી રીતે વિચારી શકતા નથી""" +2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 and with regard to the faith they are proven to be false "તેઓ ખ્રિસ્ત પર કેટલો ભરોસો રાખે છે અને તેઓ ખ્રિસ્તને કેટલા આધીન થાય છે તે અંગે તેઓની કસોટી કરવામાં આવી,અને તેઓ કસોટીમાં નિષ્ફળ ગયા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને નિષ્કપટ વિશ્વાસ વિના"" અથવા ""અને તેઓએ દર્શાવ્યું કે તેઓનો વિશ્વાસ ખરો નથી""" +2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 they will not advance very far "પાઉલ શારીરિક હલનચલન વિશેની અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ છે કે જૂઠાં શિક્ષકોને વિશ્વાસીઓ મધ્યે વધુ સફળતા મળશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓને વધુ સફળતા મળશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 3 9 mv4j ἔκδηλος 1 obvious એવું કંઈક જેને લોકો સરળતાથી જોઈ શકે +2TI 3 9 z4fu ἐκείνων 1 of those men યાન્નેસ તથા યાંબ્રેસનું +2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ ... παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 you have followed my teaching "આ બાબતો તરફ ખાસ ધ્યાન આપવા વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે જેમ તેઓ આગળ વધતાં હોય તેમ ભૌતિક રીતે તેઓને કોઈક અનુસરી રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેં મારા શિક્ષણનું અવલોકન કર્યું છે"" અથવા ""તેં મારા શિક્ષણ તરફ ખાસ ધ્યાન આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 3 10 wma6 μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 my teaching જે કરવાનું મેં તને શીખવ્યું છે +2TI 3 10 lq3v τῇ ἀγωγῇ 1 conduct જે રીતે વ્યક્તિ તેનું જીવન જીવે છે +2TI 3 10 l4pp τῇ μακροθυμίᾳ 1 longsuffering એક વ્યક્તિ એવા લોકો સાથે ધીરજવાન બને જેઓ એવી બાબતો કરતાં હોય જેને તે મંજૂરી આપતો ન હોય +2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 Out of them all, the Lord rescued me મુશ્કેલીઓ અને જોખમોની યાતનાથી ઈશ્વરે તેને અટકાવ્યો હોય એ વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે ઈશ્વર તેને ભૌતિક સ્થળમાંથી બહાર લઈ આવ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 to live in a godly manner in Christ Jesus ઈસુના અનુયાયીઓ તરીકે ઈશ્વરપરાયણ રીતે જીવવું +2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 will be persecuted "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે સતાવણી સહન કરવી પડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 3 13 s7f2 γόητες 1 impostors ઠગાઈ કરનાર એક એવી વ્યક્તિ છે જે એવું ઈચ્છે છે કે લોકો વિચારે કે તે અન્ય કોઈ છે, સામાન્ય રીતે તે જે કંઇ છે, તેના કરતાં વિશેષ મહત્વનો. +2TI 3 13 imc8 προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 will go from bad to worse પણ વધુ દુષ્ટ બની જશે +2TI 3 13 eyx5 figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 leading others and themselves astray "અહીંયા, ‘કોઈકને કુમાર્ગે દોરવા’ એ કોઈકને જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરવા મનાવવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાને અને અન્યોને છેતરે છે"" અથવા ""જૂઠાં પર વિશ્વાસ કરે છે અને જૂઠું શીખવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 3 14 ytg9 figs-metaphor μένε ἐν οἷς ἔμαθες 1 remain in the things that you have learned "પાઉલ બાઈબલ આધારિત સૂચનાઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય જ્યાં તિમોથી અંદર રહી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું જે શીખ્યો તે ભૂલી ન જા"" અથવા ""તું જે કંઈ શીખ્યો તે કરવાનું ચાલુ રાખ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 3 15 w9l5 figs-personification ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus "પાઉલ પવિત્ર લખાણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક વ્યક્તિ હોય જે બીજા કોઈને જ્ઞાની બનાવી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જ્યારે તું ઈશ્વરનું વચન વાંચે છે, ત્યારે તું ખ્રિસ્ત ઈસુ પાસેથી વિશ્વાસ દ્વારા તારણ મેળવીને જ્ઞાની બની શકે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +2TI 3 16 s274 figs-activepassive πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος 1 All scripture has been inspired by God "કેટલાક બાઈબલ તેનું અનુવાદ આ પ્રમાણે કરે છે ""દરેક શાસ્ત્ર ઈશ્વર પ્રેરિત છે."" તેનો અર્થ શાસ્ત્ર શું લખવું એ લોકોને કહેવા દ્વારા ઈશ્વરે તેમના આત્મા થકી ઉત્પન્ન કર્યું. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સર્વ વચન તેમના આત્મા દ્વારા બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 3 16 uv35 ὠφέλιμος 1 It is profitable "તે ઉપયોગી છે અથવા ""તે લાભદાયી છે""" +2TI 3 16 vl2n πρὸς ἐλεγμόν 1 for conviction ભૂલો તરફ આંગળી ચીંધવા માટે +2TI 3 16 e5h9 πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 for correction ભૂલો સુધારવા માટે +2TI 3 16 y1hf πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 for training in righteousness લોકોને ન્યાયી બનવાની તાલીમ આપવા માટે +2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 the man of God "તેનો અર્થ ઈશ્વરમાં કોઈપણ વિશ્વાસી પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2TI 3 17 uu7i ἄρτιος ᾖ ... ἐξηρτισμένος 1 may be competent, equipped કદાચ સંપૂર્ણપણે તૈયાર થાય +2TI 4 intro k2xa 0 "# તિમોથીને 02 જો પત્ર અધ્યાય 04 ની સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

### ""હું ગંભીરતાપૂર્વક આ આજ્ઞા આપું છું""
પાઉલ તિમોથીને અંગત સૂચનાઓ આપવાનું શરૂ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મુગટ
વચન વિવિધ પ્રકારના મુગટોનો ઉપયોગ જુદી જુદી બાબતો માટેની પ્રતિમાઓ માટે કરે છે. આ અધ્યાયમાં એમ દેખાય છે કે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓને યોગ્ય રીતે જીવન જીવવા બદલ ઈનામ તરીકે મુગટ આપશે.
" +2TI 4 1 t68n 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને વિશ્વાસુ બનવાનું યાદ દેવડાવવાનું જારી રાખે છે અને તે પણ યાદ દેવડાવે છે કે તે, પાઉલ, મરવા માટે તૈયાર છે. +2TI 4 1 cb15 figs-explicit διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 this solemn command before God and Christ Jesus "આ ગંભીરતાપૂર્વક આજ્ઞા ઈશ્વર અને ખ્રિસ્ત ઈસુની હાજરીમાં આપવામાં આવી છે. તે ગર્ભિત છે કે ઈશ્વર અને ઈસુ પાઉલના સાક્ષીઓ હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ ગંભીરતાપૂર્વક આજ્ઞા ઈશ્વર અને ખ્રિસ્ત ઈસુ મારા સાક્ષીઓ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2TI 4 1 eh3x διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 solemn command ગંભીર આજ્ઞા +2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead "અહીંયા ""જીવતા"" અને ""મૂએલા"" શબ્દોનો ઉપયોગ સર્વ લોકોને એકસાથે દર્શાવવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ લોકો જેઓ એક સમયે જીવી ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" +2TI 4 1 lwt2 figs-metonymy νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 the dead, and because of his appearing and his kingdom "અહીંયા ""રાજ્ય"" એ ખ્રિસ્તના રાજા તરીકેના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૃતનો ન્યાય કરવા, જ્યારે તેઓ રાજા તરીકે શાસન કરવા પરત ફરશે ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TI 4 2 j2z7 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word "અહીંયા જે શબ્દ છે તે ""સંદેશ"" માટેનો ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TI 4 2 zzh4 figs-ellipsis ἀκαίρως 1 when it is not "અહીંયા ""અનુકૂળ"" શબ્દ સમજમાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તે અનુકૂળ ન હોય ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2TI 4 2 g7ax ἔλεγξον 1 Reprove કોઈકને કહે તે ખોટું કરવાને લીધે દોષિત છે +2TI 4 2 u1yc παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 exhort, with all patience and teaching ઉપદેશ આપ, અને લોકોને શીખવ, અને હંમેશા તેમની સાથે ધીરજવાન બન +2TI 4 3 jv7a ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε 1 For the time will come when કેમ કે ભવિષ્યમાં કોઈક સમયે +2TI 4 3 ilx7 ἀνέξονται 1 people સંદર્ભ સૂચવે છે કે આ એ લોકો છે જેઓ વિશ્વાસીઓના સમુદાયનો ભાગ છે. +2TI 4 3 u2cc τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται 1 will not endure sound teaching શુદ્ધ ઉપદેશને સાંભળવાનું ઇચ્છશે નહીં +2TI 4 3 fyl3 τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 sound teaching આનો અર્થ થાય છે, જે શિક્ષણ ઈશ્વરના વચન પ્રમાણે સાચું અને ખરું છે તે. +2TI 4 3 e5t2 figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 they will heap up for themselves teachers according to their own desires "ઘણાં શિક્ષકોને મેળવનાર લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે તેઓને ઢગલામાં મૂકી રહ્યું હોય.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઘણાં શિક્ષકોનું સાંભળશે જેઓ તેઓને ખાતરી કરાવે કે તેઓને પાપી ઇચ્છાઓ હોવી તેમાં કશું ખોટું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 4 3 s375 figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 who say what their itching ears want to hear "પાઉલ જેઓ કંઈક સાંભળવા માંગે છે તેવા લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓના કાનમાં ખંજવાળ આવતી હોય અને તેઓ ત્યારે જ સંતોષ પામી શકે જ્યારે શિક્ષકો તેઓ જે ઇચ્છતા હોય તે શીખવતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ એટલુ જ કહે છે જેટલું તેઓ સાંભળવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 They will turn their hearing away from the truth "પાઉલ હવેથી ધ્યાન ન આપી રહેલા લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ભૌતિક રીતે દૂર ચાલ્યા ગયા હોય જેથી તેઓ સાંભળી ન શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ હવેથી સત્ય તરફ ધ્યાન આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 they will turn aside to myths "જેઓ કલ્પિત વાતો પર ધ્યાન આપી રહ્યા છે તે લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ભૌતિક રીતે તે તરફ સાંભળવા જઈ રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે સત્ય નથી તે શિક્ષણ તરફ ધ્યાન આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 be sober-minded "પાઉલ ઈચ્છે છે કે તેના વાંચકો સર્વ બાબતો વિશે ખરી રીતે વિચારે, અને એ તેઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ સ્વસ્થ થાય એમ તે ઈચ્છતો હોય એટલે કે દ્રાક્ષારસથી પીધેલા ન થાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્પષ્ટપણે વિચારો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 4 5 tv3k ἔργον ... εὐαγγελιστοῦ 1 the work of an evangelist આનો અર્થ થાય છે કે: ઈસુ કોણ છે, તેમણે તેઓ માટે શું કર્યું, અને કેવી રીતે લોકોએ ઈસુ માટે જીવવું તે તેઓને કહેવું. +2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ ... ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out પાઉલ પોતાની મરણ માટેની તૈયારી વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો હોય જે ઈશ્વરને બલિદાન તરીકે રેડાવા તૈયાર હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 The time of my departure has come "અહીંયા ""પ્રયાણ"" એ મરણનો ઉલ્લેખ કરવાનો એક વિવેકી માર્ગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" હું જલ્દી મરણ પામીશ અને આ જગતને છોડી દઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have competed in the good contest "તેના ભારે શ્રમ વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક રમતવીર હોય જે ઈનામને માટે હરીફાઈ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં મારું શ્રેષ્ઠ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 I have finished the race "પાઉલ ઈશ્વર સમક્ષ તેના જીવનની સેવાઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પગે દોડી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારે જે કરવાની જરૂર હતી તે મેં પૂરું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 4 7 vk2p figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 I have kept the faith "પાઉલ ખ્રિસ્ત પર તેના ભરોસા વિશે અને ઈશ્વરને તેની આધીનતા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ મૂલ્યવાન પદાર્થ હોય જેને તેણે પોતાના માલિકીપણામાં રાખ્યા હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""મારું સેવાકાર્ય કરવામાં હું વિશ્વાસુ રહ્યો છું"" અથવા 2) ""આપણે જે શિક્ષણને ભૂલરહિત માનીએ છીએ તે શીખવવાનું મેં જારી રાખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 4 8 ujg5 figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 The crown of righteousness has been reserved for me "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે ન્યાયીપણાનો મુગટ મારે માટે અનામત તરીકે રાખ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 4 8 hg8i figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 crown of righteousness શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જે લોકો યોગ્ય રીતે જીવ્યા છે તેઓને ઈશ્વર ઈનામ તરીકે મુગટ આપે છે અથવા 2) મુગટ એ ન્યાયીપણા માટેનું રૂપક છે. જે રીતે દોડના ન્યાયાધીશ વિજેતાને મુગટ આપે છે, તેજ પ્રમાણે જ્યારે પાઉલ તેનું જીવન પૂર્ણ કરશે, ત્યારે ઈશ્વર જાહેર કરશે કે પાઉલ ન્યાયી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 8 dwn6 στέφανος 1 crown રમતવીરની સ્પર્ધાઓના વિજેતાઓને ચમકદાર વૃક્ષના પાંદડામાંથી બનેલ માળા આપવામાં આવતી હતી +2TI 4 8 n3k8 ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day "તે દિવસે જ્યારે પ્રભુ પાછા આવશે અથવા ""તે દિવસે જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરશે""" +2TI 4 8 uh88 figs-pastforfuture ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 but also to all those who have loved his appearing "પાઉલ આ પ્રસંગ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પહેલેથી જ બની ગયું હોય. તેને ભવિષ્યના પ્રસંગ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ પ્રભુ ન્યાયીપણાનો મુગટ તેઓને પણ આપશે જેઓ તેમના પાછા આવવાની વાટ જુએ છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +2TI 4 9 s7xl 0 Connecting Statement: પાઉલ ચોક્કસ લોકોની અને તેઓ કેવી રીતે ઈશ્વરના કાર્ય માટે તથા તેની સાથે વર્ત્યા તે વિશે વાત કરે છે અને પછી તે ચોક્કસ લોકો તરફથી સલામ પાઠવીને સમાપન કરે છે. +2TI 4 9 t8b7 ἐλθεῖν ... ταχέως 1 come ... quickly આવજે ... જેટલો બની શકે તેટલો જલ્દી +2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς ... Κρήσκης ... Τίτος 1 Demas ... Crescens ... Titus આ પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 this present world "અહીંયા ""જગત"" એ જગીક બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરીય બાબતોથી તદ્દન વિરુદ્ધ છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે આ જગતના ક્ષણિક સુખને પ્રેમ કરે છે અથવા 2) તે ડરે છે કે જો તે પાઉલ સાથે રહેશે તો તે મરણ પામશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TI 4 10 u2qb Κρήσκης εἰς ... Τίτος εἰς 1 Crescens went ... and Titus went "આ બે પુરુષો પાઉલને મૂકીને ચાલ્યા ગયા હતા, પરંતુ પાઉલ એમ કહેતો નથી કે તેઓ પણ દેમાસની જેમ ""આ વર્તમાન જગત પર પ્રેમ કરે છે.""" +2TI 4 10 gs61 translate-names Δαλματίαν 1 Dalmatia તે પ્રદેશની ભૂમિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 he is useful to me in the work "શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""તે મને સેવાકાર્યમાં મદદ કરી શકે છે"" અથવા 2) ""મારી સેવા કરીને તે મને મદદ કરી શકે છે.""" +2TI 4 13 d5rw φελόνην 1 cloak કપડાં પર પહેરવામાં આવતું ભારે વસ્ત્ર +2TI 4 13 v9b6 translate-names Κάρπῳ 1 Carpus આ એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 13 k6tj τὰ βιβλία 1 the books આ ઓળિયાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઓળિયું એ પેપીરસના એક લાંબા ફલક પરથી અથવા ચામડામાંથી બનાવવામાં આવેલ એક પ્રકારનું પુસ્તક હતું. ઓળિયા પર લખ્યા કે વાંચ્યા બાદ, લોકો અંતે સળિયાનો ઉપયોગ કરીને તેને વાળી દેતા હતાં +2TI 4 13 e395 figs-explicit μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 especially the parchments "આ કદાચ ચોક્કસ પ્રકારના ઓળિયાનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખાસ કરીને તે જેઓ પ્રાણીના ચામડામાંથી બનાવવામાં આવેલા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2TI 4 14 un4v Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς ... ἐνεδείξατο 1 Alexander the coppersmith displayed આલેક્સાંદર, જે ધાતુ સાથે કાર્ય કરે છે, તે પ્રદર્શિત કરે છે +2TI 4 14 kv94 translate-names Ἀλέξανδρος 1 Alexander આ એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 14 jv63 figs-metaphor πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο 1 displayed many evil deeds against me "પાઉલ દુષ્ટ કૃત્યો કર્યા તે વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે તેઓને પ્રદર્શનમાં મૂકવામાં આવ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી સાથે ઘણાં દુષ્ટ કૃત્યો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 4 14 wbx4 figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 The Lord will repay him according to his deeds "પાઉલ શિક્ષા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ચુકવણી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે જે કર્યું છે તેને માટે ઈશ્વર તેને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 4 14 xrj6 αὐτῷ ... αὐτοῦ 1 him ... his આલેક્સાંદર +2TI 4 15 jq91 ὃν 1 him ... he આલેક્સાંદર. +2TI 4 15 i4aj figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 opposed our words "અહીંયા ""શબ્દો"" સંદેશ અથવા શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે જે સંદેશ શીખવીએ છીએ તેનો વિરોધ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 At my first defense જ્યારે હું પ્રથમ વખત ન્યાયાલયમાં હાજર થયો અને મારા કૃત્યો સમજાવ્યા +2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 no one stood with me કોઈ મારી સાથે રહ્યું નહીં અને મને મદદ કરી નહીં +2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 May it not be counted against them "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને તેઓની વિરુદ્ધમાં ન ગણો"" અથવા ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે મને છોડી દેવા બદલ ઈશ્વર તે વિશ્વાસીઓને શિક્ષા ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ ... Κύριός μοι παρέστη 1 the Lord stood by me "પાઉલ એવી રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે પ્રભુ શારીરિક રીતે તેની સાથે ઊભા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુએ મને મદદ કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 so that, through me, the message might be fully proclaimed "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી હું પ્રભુના સર્વ સંદેશ બોલવા સમર્થ થઈ શક્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the lion's mouth "પાઉલ જોખમ વિશે બોલી રહ્યો છે જાણે તેને સિંહ દ્વારા ધમકી આપવામાં આવી હોય. આ જોખમ શારીરિક, આત્મિક, અથવા બંને હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને મોટા જોખમમાંથી બચાવવામાં આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 house of Onesiphorus "અહીંયા ""ઘર"" એ ત્યાં જે લોકો રહે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઓનેસિફરસના કુટુંબીજનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TI 4 19 mef8 Ὀνησιφόρου 1 Onesiphorus આ એક પુરુષનું નામ છે. તમે તેનું અનુવાદ [2 તિમોથી 1:16]માં કેવી રીતે કર્યું હતું તે જુઓ(../01/16.md). +2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος ... Τρόφιμον 1 Erastus ... Trophimus આ સર્વ નામો પુરુષોના છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Miletus તે એફેસસના દક્ષિણે આવેલ શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος ... Πούδης ... Λίνος 1 Eubulus ... Pudens, Linus આ સર્વ નામો પુરુષોના છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 21 cvc7 σπούδασον ... ἐλθεῖν 1 Do your best to come આવવાનો પ્રયત્ન કરજે +2TI 4 21 eh95 πρὸ χειμῶνος 1 before winter ઠંડી ઋતુ પહેલાં +2TI 4 21 z1j9 ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers "આને નવા વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તને સલામ પાઠવે છે. પુદેન્સ, લિનસ, ક્લોદિયા, અને સર્વ ભાઈઓ પણ તને સલામ પાઠવે છે """ +2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia આ એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 all the brothers "અહીંયા ""ભાઈઓ"" નો અર્થ સર્વ વિશ્વાસીઓ, પુરુષ હોય કે સ્ત્રી થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અહીંના સર્વ વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 May the Lord be with your spirit "હું પ્રાર્થના કરું છું કે પ્રભુ તારા આત્માને બળવાન બનાવે. અહીંયા ""તારા"" એ એકવચનમાં છે અને તે તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you "હું પ્રાર્થના કરું છું કે પ્રભુ તેમની કૃપા તમો જેઓ ત્યાં છો તેઓ પર દર્શાવે. અહીંયા ""તમે"" એ બહુવચનમાં છે અને ત્યાં તિમોથી સાથે જે સર્વ વિશ્વાસીઓ છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_57-TIT.tsv b/Stage 3/gu_tn_57-TIT.tsv index aea1023..82e85c7 100644 --- a/Stage 3/gu_tn_57-TIT.tsv +++ b/Stage 3/gu_tn_57-TIT.tsv @@ -1,16 +1,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -TIT front intro m2jl 0 "# તિતસના પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ ૧: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### તિતસના પત્રની રૂપરેખા. પાઉલ તિતસને ઈશ્વરપરાયણ આગેવાનોની નિમણૂંક કરવા માર્ગદર્શન આપે છે (૧:૧-૧૬)
૧. પાઉલ તિતસને ઈશ્વરપારાયણ જીવન જીવવા માટે લોકોને તાલીમ આપવાની સૂચનાઓ આપે છે. (૨:૧-૩:૧૧)
૧. પાઉલ તેમની અમુક યોજનાઓ જણાવી, વિશ્વાસીઓને અંતિમ શુભેચ્છાઓ પાઠવી પત્રનું સમાપન કરે છે. (૩:૧૨-૧૫)

### તિતસનો પત્ર કોણે લખ્યો?

પાઉલે તિતસનો પત્ર લખ્યો હતો. પાઉલ તાર્શીશ શહેરનો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પૂર્વેના જીવનમાં પાઉલ, શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. તેના ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તે ઘણી વખત રોમન સામ્રાજ્યમાં લોકોને ઈસુની સુવાર્તા કહેતો ફર્યો હતો.

### તિતસનો પત્ર શું જણાવે છે?

પાઉલે આ પત્ર તિતસને લખ્યો હતો, જે તેનો સાથી કાર્યકર હતો, અને ક્રિત ટાપુ પર મંડળીઓની આગેવાની આપતો હતો. પાઉલે તેને મંડળીના આગેવાનોની પસંદગી કરવાને સૂચના આપી હતી. પાઉલ એમ પણ જણાવે છે કે વિશ્વાસીઓએ એકબીજા સાથે કેવું વર્તન કરવું જોઇએ. અને તેણે ઈશ્વરને પસંદ પડે એવું જીવન જીવવા લોકોને પ્રોત્સાહન આપ્યું.

### આ પત્રના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ?

અનુવાદકો આ પત્રને પરંપરાગત શીર્ષક આપવાનું પસંદ કરી શકે છે જેમ કે, ""તિતસ"" અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જેમ કે ""તિતસને પાઉલનો પત્ર"" અથવા ""તિતસનો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### મંડળીમાં લોકો કેવી ભૂમિકાઓ નિભાવી શકે છે?

તિતસના પત્રમાં કેટલુંક શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું છે કે શું કોઈ સ્ત્રી અથવા છૂટાછેડા થયેલ પુરુષ મંડળીમાં આગેવાન તરીકે સેવા આપી શકે છે? આ શિક્ષણના અર્થ વિશે વિદ્વાનો અસંમત છે. આ પત્રનું ભાષાંતર કરતાં પહેલાં આ બાબતો પર વધુ અભ્યાસ જરૂરી હોઈ શકે છે.

## ભાગ ૩: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદ સમસ્યાઓ

### એકવચન અને બહુવચન ""તમે""
આ પત્રમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. તથા “તું” શબ્દ હંમેશાં એકવચન છે અને તે તિતસનો ઉલ્લેખ કરે છે. આનો અપવાદ ૩:૧૫ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### ""ઈશ્વર આપણા તારણહાર?"" એનો અર્થ શું છે?

આ પત્રમાં આ એક સામાન્ય શબ્દસમૂહ છે. પાઉલનો અર્થ એ હતો કે આ પત્રના વાચકો વિચાર કરે કે, કેવી રીતે ઈશ્વરે તેમની વિરુદ્ધ કરેલા પાપોની માફી લોકોને ખ્રિસ્તમાં આપી છે. અને તેમને માફ કર્યાથી તેઓને ન્યાયના દિવસને માટે બચાવી લીધા છે જે દિવસે તેઓ અન્ય લોકોનો ન્યાય કરવાના છે. આ પત્રમાં સમાન શબ્દસમૂહ છે ""આપણા મહાન ઈશ્વર અને ઉદ્ધારક ઈસુ ખ્રિસ્ત”
" -TIT 1 intro c7me 0 # તિતસ ૦૧ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ સામાન્ય રીતે ૧-૪ કલમમાં આ પત્રની ઔપચારિક પ્રસ્તાવના રજૂ કરે છે. પૂર્વ વિસ્તારોના પ્રાચીન લેખકો વારંવાર આ રીતે પત્રોની શરૂઆત કરતા હતા.

૬-૯ કલમોમાં, મંડળીના આગેવાન તરીકે ઈચ્છા ધરાવનાર વ્યક્તિમાં જે કેટલીક લાયકાતો હોવી જોઇએ તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે (જુઓ: rc://en / ta /man/translate/figs –અમૂર્ત/અવ્યક્ત નામો) આ પ્રકારની સમાન યાદી ૧ તિમોથીના ૩ જા અધ્યાયમાં પાઉલ આપે છે.

## આ પત્રમાં વિશેષ વિચારો/ખ્યાલો

### વડીલો

મંડળીના આગેવાનો માટે મંડળીએ ભિન્ન શીર્ષકોનો શબ્દપ્રયોગ કરેલો છે. કેટલાક શિર્ષકો વડીલ, સેવક, પાળક અને અધ્યક્ષ જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરે છે.

## આ પત્રમાં ભાષાંતરની કેટલીક સંભવિત સમસ્યાઓ

### કરવું, કદાચ, ફરજિયાત
ULT અન્ય ભિન્ન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જે જરૂરિયાતો અથવા જવાબદારીઓ સૂચવે છે. આ ક્રિયાપદોની સાથે વિવિધ સ્તરીય શક્તિ સંકળાયેલ છે. સૂક્ષ્મ તફાવતોનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. યુએસટી આ ક્રિયાપદોને વધુ સરળ અને સામાન્ય રીતે અનુવાદ કરે છે.
+TIT front intro m2jl 0 "# તિતસના પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ ૧: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### તિતસના પત્રની રૂપરેખા. પાઉલ તિતસને ઈશ્વરપરાયણ આગેવાનોની નિમણૂંક કરવા માર્ગદર્શન આપે છે (૧:૧-૧૬)
૧. પાઉલ તિતસને ઈશ્વરપારાયણ જીવન જીવવા માટે લોકોને તાલીમ આપવાની સૂચનાઓ આપે છે. (૨:૧-૩:૧૧)
૧. પાઉલ તેમની અમુક યોજનાઓ જણાવી, વિશ્વાસીઓને અંતિમ શુભેચ્છાઓ પાઠવી પત્રનું સમાપન કરે છે. (૩:૧૨-૧૫)

### તિતસનો પત્ર કોણે લખ્યો?

પાઉલે તિતસનો પત્ર લખ્યો હતો. પાઉલ તાર્શીશ શહેરનો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પૂર્વેના જીવનમાં પાઉલ, શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. તેના ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તે ઘણી વખત રોમન સામ્રાજ્યમાં લોકોને ઈસુની સુવાર્તા કહેતો ફર્યો હતો.

### તિતસનો પત્ર શું જણાવે છે?

પાઉલે આ પત્ર તિતસને લખ્યો હતો, જે તેનો સાથી કાર્યકર હતો, અને ક્રિત ટાપુ પર મંડળીઓની આગેવાની આપતો હતો. પાઉલે તેને મંડળીના આગેવાનોની પસંદગી કરવાને સૂચના આપી હતી. પાઉલ એમ પણ જણાવે છે કે વિશ્વાસીઓએ એકબીજા સાથે કેવું વર્તન કરવું જોઇએ. અને તેણે ઈશ્વરને પસંદ પડે એવું જીવન જીવવા લોકોને પ્રોત્સાહન આપ્યું.

### આ પત્રના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ?

અનુવાદકો આ પત્રને પરંપરાગત શીર્ષક આપવાનું પસંદ કરી શકે છે જેમ કે, ""તિતસ"" અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જેમ કે ""તિતસને પાઉલનો પત્ર"" અથવા ""તિતસનો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### મંડળીમાં લોકો કેવી ભૂમિકાઓ નિભાવી શકે છે?

તિતસના પત્રમાં કેટલુંક શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું છે કે શું કોઈ સ્ત્રી અથવા છૂટાછેડા થયેલ પુરુષ મંડળીમાં આગેવાન તરીકે સેવા આપી શકે છે? આ શિક્ષણના અર્થ વિશે વિદ્વાનો અસંમત છે. આ પત્રનું ભાષાંતર કરતાં પહેલાં આ બાબતો પર વધુ અભ્યાસ જરૂરી હોઈ શકે છે.

## ભાગ ૩: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદ સમસ્યાઓ

### એકવચન અને બહુવચન ""તમે""
આ પત્રમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. તથા “તું” શબ્દ હંમેશાં એકવચન છે અને તે તિતસનો ઉલ્લેખ કરે છે. આનો અપવાદ ૩:૧૫ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

### ""ઈશ્વર આપણા તારણહાર?"" એનો અર્થ શું છે?

આ પત્રમાં આ એક સામાન્ય શબ્દસમૂહ છે. પાઉલનો અર્થ એ હતો કે આ પત્રના વાચકો વિચાર કરે કે, કેવી રીતે ઈશ્વરે તેમની વિરુદ્ધ કરેલા પાપોની માફી લોકોને ખ્રિસ્તમાં આપી છે. અને તેમને માફ કર્યાથી તેઓને ન્યાયના દિવસને માટે બચાવી લીધા છે જે દિવસે તેઓ અન્ય લોકોનો ન્યાય કરવાના છે. આ પત્રમાં સમાન શબ્દસમૂહ છે ""આપણા મહાન ઈશ્વર અને ઉદ્ધારક ઈસુ ખ્રિસ્ત”
" +TIT 1 intro c7me 0 # તિતસ ૦૧ સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ સામાન્ય રીતે ૧-૪ કલમમાં આ પત્રની ઔપચારિક પ્રસ્તાવના રજૂ કરે છે. પૂર્વ વિસ્તારોના પ્રાચીન લેખકો વારંવાર આ રીતે પત્રોની શરૂઆત કરતા હતા.

૬-૯ કલમોમાં, મંડળીના આગેવાન તરીકે ઈચ્છા ધરાવનાર વ્યક્તિમાં જે કેટલીક લાયકાતો હોવી જોઇએ તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs –અમૂર્ત/અવ્યક્ત નામો) આ પ્રકારની સમાન યાદી ૧ તિમોથીના ૩ જા અધ્યાયમાં પાઉલ આપે છે.

## આ પત્રમાં વિશેષ વિચારો/ખ્યાલો

### વડીલો

મંડળીના આગેવાનો માટે મંડળીએ ભિન્ન શીર્ષકોનો શબ્દપ્રયોગ કરેલો છે. કેટલાક શિર્ષકો વડીલ, સેવક, પાળક અને અધ્યક્ષ જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરે છે.

## આ પત્રમાં ભાષાંતરની કેટલીક સંભવિત સમસ્યાઓ

### કરવું, કદાચ, ફરજિયાત
ULT અન્ય ભિન્ન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જે જરૂરિયાતો અથવા જવાબદારીઓ સૂચવે છે. આ ક્રિયાપદોની સાથે વિવિધ સ્તરીય શક્તિ સંકળાયેલ છે. સૂક્ષ્મ તફાવતોનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. યુએસટી આ ક્રિયાપદોને વધુ સરળ અને સામાન્ય રીતે અનુવાદ કરે છે.
TIT 1 1 rtc9 κατὰ πίστιν 1 for the faith of નો વિશ્વાસ મજબૂત કરવો TIT 1 1 fyf8 τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 that agrees with godliness એટલે કે ઈશ્વરને મહિમા આપવો યોગ્ય છે TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before all the ages of time સમયની શરુઆત થઇ તે પહેલાં/અનાદિકાળથી TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 At the right time યોગ્ય સમયે/નિર્ધારિત સમયે -TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν ... τὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word "ઈશ્વરના સંદેશની વાત, પાઉલ એ રીતે કરે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થ હોય અને દેખીતી રીતે લોકોને બતાવી શકાતો હોય. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે મને તેમનો સંદેશો સમજાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν ... τὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word "ઈશ્વરના સંદેશની વાત, પાઉલ એ રીતે કરે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થ હોય અને દેખીતી રીતે લોકોને બતાવી શકાતો હોય. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે મને તેમનો સંદેશો સમજાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" TIT 1 3 m41u ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 he trusted me to deliver પ્રગટ કરવાને મારા પર ભરોસો કર્યો અથવા “સુવાર્તા પ્રચાર કરવાની જવાબદારી મને સોંપવામાં આવી” TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ 1 God our Savior ઈશ્વર, જે આપણને તારે છે -TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son "તિતસ પાઉલનો ખરો પુત્ર ન હતો તેમ છતાં તેઓ ખ્રિસ્તમાં એકસમાન વિશ્વાસ ધરાવતા હતા. આમ પાઉલ તિતસને ખ્રિસ્તમાં પોતાનો પુત્ર માને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું મને એક પુત્રસમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son "તિતસ પાઉલનો ખરો પુત્ર ન હતો તેમ છતાં તેઓ ખ્રિસ્તમાં એકસમાન વિશ્વાસ ધરાવતા હતા. આમ પાઉલ તિતસને ખ્રિસ્તમાં પોતાનો પુત્ર માને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું મને એક પુત્રસમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 our common faith ખ્રિસ્તમાં તેઓ બંને એકસરખો વિશ્વાસ ધરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે શિક્ષણ પર આપણે બંને વિશ્વાસ કરીએ છીએ. -TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace પાઉલ અહિયાં સર્વસામાન્ય શુભેચ્છા પાઠવે છે. સમજાયેલ માહિતીને તમે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારામાં તમે દયા અને શાંતિનો અનુભવ કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace પાઉલ અહિયાં સર્વસામાન્ય શુભેચ્છા પાઠવે છે. સમજાયેલ માહિતીને તમે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારામાં તમે દયા અને શાંતિનો અનુભવ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Christ Jesus our Savior ઈસુ ખ્રિસ્ત જે આપણા તારનાર/ઉધ્ધારક છે TIT 1 5 ew8h τούτου χάριν 1 For this purpose આ કારણને લીધે TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 I left you in Crete મૈ તને ક્રીતમાં રહેવાનું કહ્યું હતું @@ -19,51 +19,51 @@ TIT 1 5 b52u καταστήσῃς ... πρεσβυτέρους 1 ordain elders TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 elders જૂના સમયની ખ્રિસ્તી મંડળીઓમાં, ખ્રિસ્તી વડીલો વિશ્વાસીઓની સભાઓની આત્મિક આગેવાની પૂરી પાડતા હતા. TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: ક્રીત ટાપુ પર દરેક શહેરમાં વડીલોને નિયુક્ત કરવા માટે તિતસને કહેવામા આવ્યું. પાઉલ વડીલો માટેની જરૂરિયાતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος ... ἀνήρ 1 An elder must be without blame, the husband """નિષ્કલંક"" હોવું તે એવી વ્યક્તિ માટે છે કે જે ખરાબ બાબતો કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક વડીલ તરીકે તેની શાખ ખરાબ હોવી જોઈએ નહીં અને તે એક જ સ્ત્રીનો પતિ હોવો જોઈએ""" -TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 the husband of one wife "તેનો અર્થ એ કે તેને એક જ પત્ની હોવી જોઇએ, એટલે કે તેને અન્ય કોઈ પત્નીઓ અથવા ઉપપત્નીઓ હોવી જોઇયે નહીં. તે એ પણ સૂચવે છે કે તે વ્યભિચાર ના કરે અને તેણે અગાઉની પત્નીથી છૂટાછેડા લીધા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક માણસ પાસે એક જ પત્ની હોવી” અથવા ""એક માણસ જે તેની પત્નીને વિશ્વાસુ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 the husband of one wife "તેનો અર્થ એ કે તેને એક જ પત્ની હોવી જોઇએ, એટલે કે તેને અન્ય કોઈ પત્નીઓ અથવા ઉપપત્નીઓ હોવી જોઇયે નહીં. તે એ પણ સૂચવે છે કે તે વ્યભિચાર ના કરે અને તેણે અગાઉની પત્નીથી છૂટાછેડા લીધા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક માણસ પાસે એક જ પત્ની હોવી” અથવા ""એક માણસ જે તેની પત્નીને વિશ્વાસુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" TIT 1 6 wd6q τέκνα ... πιστά 1 faithful children શક્ય અર્થો ૧) બાળકો જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે અથવા ૨) જે બાળકો વિશ્વાસયોગ્ય છે. TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 overseer "આત્મિક નેતૃત્વના સમાન પદ માટે આ એક બીજું નામ છે જેને પાઉલ ૧:૬ માં ""વડીલ"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે." -TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 God's household manager પાઉલ મંડળીને કહે છે જેમ કે તે ઈશ્વરનું પરિવાર છે અને અધ્યક્ષ તે પરિવારની સારસંભાળ લેવાને એક સેવક તરીકે નિયુક્ત છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 God's household manager પાઉલ મંડળીને કહે છે જેમ કે તે ઈશ્વરનું પરિવાર છે અને અધ્યક્ષ તે પરિવારની સારસંભાળ લેવાને એક સેવક તરીકે નિયુક્ત છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 not addicted to wine મદ્યપાન કરનાર નહીં અથવા “અતિશય મદ્યપાન કરનાર નહી” TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 not a brawler તામસી માણસ નહીં અથવા “જેને ઝઘડો ગમતો નથી” TIT 1 8 i549 ἀλλὰ 1 Instead પાઉલ પોતાની દલીલ બદલે છે અને કહે છે કે વડીલ કેવો હોવો જોઇયે અને કેવો ન હોવો જોઇયે. TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 a friend of what is good સારપણાને પસંદ કરનાર વ્યક્તિ -TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 hold tightly to "પાઉલે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ પ્રત્યેની શ્રદ્ધા વિષે વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે તેણે તેને પોતના હાથથી પકડી રાખી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વળગી રહો"" અથવા ""સારી રીતે જાણો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 hold tightly to "પાઉલે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ પ્રત્યેની શ્રદ્ધા વિષે વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે તેણે તેને પોતના હાથથી પકડી રાખી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વળગી રહો"" અથવા ""સારી રીતે જાણો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 good teaching તેણે ઈશ્વર વિષે સત્ય વાતો અને બીજી આત્મિક બાબતો શીખવવી. TIT 1 10 xsq9 0 Connecting Statement: ઈશ્વરના વચનનો વિરોધ કરનાર લોકોના કારણે, પાઉલ તિતસને ઈશ્વરના વચનનો ઉપદેશ કરતા રહેવાનું અને જુઠા શિક્ષકોથી સાવચેત રહેવાનુ શીખવે છે. TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι 1 rebellious people આ બળવાખોર લોકો છે જેઓ પાઉલ દ્વારા કહેવાયેલ સુવાર્તાના સંદેશનો વિરોધ કરે છે. -TIT 1 10 ga6n figs-metaphor ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers "આ શબ્દસમૂહ અગાઉના વાક્યમાં ઉલ્લેખ કરાયેલ બળવાખોર લોકોનું વર્ણન કરે છે.અહીં ""ખાલી"" નકામું માટે રૂપક છે, અને ""નકામી વાતચીત કરનાર"" તેવા લોકો છે જેઓ નકામી અથવા મૂર્ખ વાતો કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો નકામી વાતો કહીને લોકોને છેતરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 those of the circumcision આ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ વિષે કહે છે કે જેઓ શીખવે છે કે ખ્રિસ્તને અનુસરવા માટે સુન્નત જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TIT 1 10 ga6n figs-metaphor ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers "આ શબ્દસમૂહ અગાઉના વાક્યમાં ઉલ્લેખ કરાયેલ બળવાખોર લોકોનું વર્ણન કરે છે.અહીં ""ખાલી"" નકામું માટે રૂપક છે, અને ""નકામી વાતચીત કરનાર"" તેવા લોકો છે જેઓ નકામી અથવા મૂર્ખ વાતો કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો નકામી વાતો કહીને લોકોને છેતરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 those of the circumcision આ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ વિષે કહે છે કે જેઓ શીખવે છે કે ખ્રિસ્તને અનુસરવા માટે સુન્નત જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to stop them "તેઓને આ ઉપદેશ ફેલાવતા અટકાવવા જોઈએ અથવા ""તેઓ તેમના મોહિત શબ્દો દ્વારા અન્ય લોકોને પ્રભાવિત કરે છે, તેમ કરવાથી તેમને અટકાવવા જોઈએ.”" TIT 1 11 tw4e ἃ μὴ δεῖ 1 what they should not teach ખ્રિસ્ત અને નિયમશાસ્ત્ર વિશે તેઓ દ્વારા શીખવવામાં આવતી વાતો સત્ય નથી તેથી તે શીખવવી યોગ્ય નથી. . TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 for shameful profit જે બાબતો માનયોગ્ય નથી તે પ્રમાણે વર્તીને લોકો લાભ મેળવતા હોય, આ તેનો ઉલ્લેખ છે. -TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 are upsetting whole families "સર્વ પરિવારોને બરબાદ કરી રહ્યા છે. આ મુદ્દો એ હતો કે તેઓ પરિવારોના વિશ્વાસને નષ્ટ કરીને તેઓને છિન્નભિન્ન કરી રહ્યા હતા. આથી આ બાબતે કદાચ પરિવારોના સભ્યોને એકબીજા સાથે દલીલ કરવા ઉશ્કેર્યા હોય. -TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 One of their own prophets ક્રીતમાથી એક પ્રબોધક અથવા ""ક્રીતનો એક કે જે પોતાને પ્રબોધક ગણાવે છે""" -TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Cretans are always liars "ક્રિતિઓ હંમેશા જૂઠું બોલે છે. આ એક અતિશયોક્તિ છે જેનો અર્થ છે કે ઘણા ક્રિતિઓ જૂઠું બોલે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -TIT 1 12 h3jbfigs-metaphor κακὰ θηρία 1 evil beasts આ રૂપક ક્રિતિઓને જંગલી પશુ સમાન ગણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 Therefore, correct them severely તારે સખત ભાષાનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ જેથી ક્રિતિઓ સમજી શકે કે તું તેઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે." +TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 are upsetting whole families સર્વ પરિવારોને બરબાદ કરી રહ્યા છે. આ મુદ્દો એ હતો કે તેઓ પરિવારોના વિશ્વાસને નષ્ટ કરીને તેઓને છિન્નભિન્ન કરી રહ્યા હતા. આથી આ બાબતે કદાચ પરિવારોના સભ્યોને એકબીજા સાથે દલીલ કરવા ઉશ્કેર્યા હોય. +TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 One of their own prophets "ક્રીતમાથી એક પ્રબોધક અથવા ""ક્રીતનો એક કે જે પોતાને પ્રબોધક ગણાવે છે""" +TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Cretans are always liars ક્રિતિઓ હંમેશા જૂઠું બોલે છે. આ એક અતિશયોક્તિ છે જેનો અર્થ છે કે ઘણા ક્રિતિઓ જૂઠું બોલે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 evil beasts આ રૂપક ક્રિતિઓને જંગલી પશુ સમાન ગણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 Therefore, correct them severely તારે સખત ભાષાનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ જેથી ક્રિતિઓ સમજી શકે કે તું તેઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 so that they may be sound in the faith જેથી તેઓનો વિશ્વાસ મજબૂત બને અથવા “જેથી તેઓનો વિશ્વાસ સત્ય રહે” TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 Jewish myths આ યહુદીઓના જુઠા શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. -TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 turn away from the truth "પાઉલ સત્ય વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે એક વસ્તુ છે કે જેનાથી કોઈ ચલિત થઇ શકે અથવા વેગળા થઇ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સત્યનો નકાર કરવો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 turn away from the truth "પાઉલ સત્ય વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે એક વસ્તુ છે કે જેનાથી કોઈ ચલિત થઇ શકે અથવા વેગળા થઇ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સત્યનો નકાર કરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 To those who are pure, all things are pure જો લોકો અંતઃકરણથી શુદ્ધ છે તો તેઓ જે કરે છે તે સર્વ પણ શુદ્ધ હશે TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 To those who are pure જેઓ ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય છે તેઓને માટે -TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς ... μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure "પાઉલ પાપીઓ વિષે કહે છે જાણે કે તેઓ શારીરિક રીતે મેલા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો નૈતિક રીતે ભ્રષ્ટ હોય અને વિશ્વાસ કરતાં ન હોય, તો તેઓ કઈ પણ શુદ્ધ કરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς ... μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure "પાઉલ પાપીઓ વિષે કહે છે જાણે કે તેઓ શારીરિક રીતે મેલા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો નૈતિક રીતે ભ્રષ્ટ હોય અને વિશ્વાસ કરતાં ન હોય, તો તેઓ કઈ પણ શુદ્ધ કરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" TIT 1 16 i3l2 τοῖς ... ἔργοις ἀρνοῦνται 1 they deny him by their actions જેઓનું જીવન બતાવે છે કે તેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી. TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 They are detestable તેઓ ધિક્કારપાત્ર છે TIT 2 intro h3il 0 # તિતસ ૦૨ સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો/ખ્યાલો

### જાતિ આધારિત ભૂમિકાઓ

### ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક સંદર્ભમાં આ ભાગને કેવી રીતે સમજી શકાય તે સબંધી વિદ્વાનોમાં વિરોધાભાસ પ્રવર્તમાન છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે બધી બાબતોમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એકસમાન છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે ઈશ્વરે પુરુષો અને સ્ત્રીઓને લગ્નજીવન અને મંડળીમાં ભિન્ન ભિન્ન ભૂમિકાઓ ભજવવા માટે સૃજયા છે. અનુવાદકારોએ ધ્યાનમાં રાખવું કે આ સમસ્યા સબંધી તેઓની સમજ આ ફકરાના અનુવાદ પર અસર ના કરે.

### ગુલામી પ્રથા

ગુલામી પ્રથા સારી કે ખરાબ તે વિષે પાઉલ આ અધ્યાયમાં કાંઈ કહેતો નથી. પાઉલ ગુલામો ને શિક્ષણ આપે છે કે તેઓ પોતાના મલીકોને સેવા વિશ્વાસુપણે કરે. પાઉલ સર્વ વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપે છે કે તેઓએ ઈશ્વરપારાયણ જીવન જીવવું અને પ્રત્યેક પરિસ્થિતિમાં યોગ્ય રીતે જીવવું.
TIT 2 1 lfu1 0 Connecting Statement: પાઉલે તિતસને ઈશ્વરનો ઉપદેશ કરવા માટેના કારણો કહેવાનું ચાલુ રાખે છે, અને સમજાવે છે કે વૃદ્ધ પુરુષો, વૃદ્ધ સ્ત્રીઓ, જુવાન પુરુષો, અને ગુલામો અથવા નોકરોએ વિશ્વાસી તરીકે કેવી રીતે જીવવું જોઈએ. -TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει 1 But you, speak what fits "પાઉલ સૂચવે છે કે આમાં ભિન્ન શું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ તિતસ તારે, જુઠા શિક્ષકોથી વિપરીત જે બાબત યોગ્ય છે તે કહેવાને ચોક્કસાઈ રાખવી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει 1 But you, speak what fits "પાઉલ સૂચવે છે કે આમાં ભિન્ન શું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ તિતસ તારે, જુઠા શિક્ષકોથી વિપરીત જે બાબત યોગ્ય છે તે કહેવાને ચોક્કસાઈ રાખવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 with faithful instruction સાચા સિદ્ધાંત અથવા “ખરા શિક્ષણ સાથે” TIT 2 2 xc6t νηφαλίους εἶναι 1 to be temperate વિવેકપૂર્ણ થવું અથવા “સંયમ રાખવો” TIT 2 2 y3j2 εἶναι ... σώφρονας 1 to be ... sensible ઇચ્છાઓને સંયમમાં રાખવી -TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ 1 sound in faith, in love, and in perseverance "અહીંયા “સાચા” શબ્દનો અર્થ દૃઢ અને સ્થિર બનવું. અમૂર્ત/અવ્યક્ત નામો ""વિશ્વાસ,"" ""પ્રેમ,"" અને ""ધીરજ""ને ક્રિયાપદો તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેઓએ ઈશ્વર વિશેના સત્ય શિક્ષણનો ખાતરીપૂર્વક વિશ્વાસ કરવો, એકબીજા પર સાચો પ્રેમ રાખવો અને જ્યારે પરિસ્થિતીઓ કઠિન હોય ત્યારે પણ ઈશ્વરની સેવા સતત કરવી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ 1 sound in faith, in love, and in perseverance "અહીંયા “સાચા” શબ્દનો અર્થ દૃઢ અને સ્થિર બનવું. અમૂર્ત/અવ્યક્ત નામો ""વિશ્વાસ,"" ""પ્રેમ,"" અને ""ધીરજ""ને ક્રિયાપદો તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેઓએ ઈશ્વર વિશેના સત્ય શિક્ષણનો ખાતરીપૂર્વક વિશ્વાસ કરવો, એકબીજા પર સાચો પ્રેમ રાખવો અને જ્યારે પરિસ્થિતીઓ કઠિન હોય ત્યારે પણ ઈશ્વરની સેવા સતત કરવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" TIT 2 3 gl8e πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι 1 Teach older women likewise તેજ રીતે વૃદ્ધ સ્ત્રીઓને શીખવો અથવા “વૃદ્ધ સ્ત્રીઓને પણ શિક્ષણ આપો” TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 slanderers આ શબ્દ એ લોકોને નોંધે છે કે જેઓ પોતે સાચા હોય કે જૂઠા પરંતુ તેઓ બીજા લોકો વિશે ખરાબ બાબતો બોલે છે. -TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine "જે વ્યક્તિ પોતા પર સંયમ રાખી શકતો નથી અને ખૂબ મદ્યપાન કરતો હોય તે વ્યક્તિ વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે કે જાણે તે દારૂનો ગુલામ હોય.. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જે અતિ મદ્યપાન કરતો નથી"" અથવા ""મદ્યપાનનો વ્યસની નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that God's word may not be insulted "અહીંયા શબ્દ ""સંદેશ” માટે ઉપનામ છે, જે બદલામાં ઈશ્વરને માટે વપરાયેલ ઉપનામ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી કોઈ પણ ઈશ્વરના વચનની નિંદા કરે નહીં"" અથવા ""જેથી કોઈપણ સંદેશા વિશે ખરાબ વાતો કરીને ઈશ્વરની નિંદા કરે નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 In the same way તિતસે જે રીતે વડીલોને તૈયાર કરવાના હતા તે જ રીતે તેણે જુવાનોને પણ તૈયાર કરવાના હતા. -TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 present yourself as પોતાને એ રીતે દર્શાવો" +TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine "જે વ્યક્તિ પોતા પર સંયમ રાખી શકતો નથી અને ખૂબ મદ્યપાન કરતો હોય તે વ્યક્તિ વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે કે જાણે તે દારૂનો ગુલામ હોય.. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જે અતિ મદ્યપાન કરતો નથી"" અથવા ""મદ્યપાનનો વ્યસની નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that God's word may not be insulted "અહીંયા શબ્દ ""સંદેશ” માટે ઉપનામ છે, જે બદલામાં ઈશ્વરને માટે વપરાયેલ ઉપનામ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી કોઈ પણ ઈશ્વરના વચનની નિંદા કરે નહીં"" અથવા ""જેથી કોઈપણ સંદેશા વિશે ખરાબ વાતો કરીને ઈશ્વરની નિંદા કરે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 In the same way તિતસે જે રીતે વડીલોને તૈયાર કરવાના હતા તે જ રીતે તેણે જુવાનોને પણ તૈયાર કરવાના હતા. +TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 present yourself as પોતાને એ રીતે દર્શાવો TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 an example of good works એક આદર્શ તરીકે જે સારી અને યોગ્ય બાબતો કરે છે -TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 so that anyone who opposes you may be ashamed "આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ રજૂ કરે છે જ્યાં કોઈક તિતસનો વિરોધ કરે છે અને પછી તેમ કરવા માટે શરમ અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી જો કોઈ તમારો વિરોધ કરશે તે શરમાઈ જશે"" અથવા ""જો લોકો તમારો વિરોધ કરશે તો તેઓ શરમાશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" +TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 so that anyone who opposes you may be ashamed "આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ રજૂ કરે છે જ્યાં કોઈક તિતસનો વિરોધ કરે છે અને પછી તેમ કરવા માટે શરમ અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી જો કોઈ તમારો વિરોધ કરશે તે શરમાઈ જશે"" અથવા ""જો લોકો તમારો વિરોધ કરશે તો તેઓ શરમાશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 their masters તેમના પોતના માલિકો TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 in everything દરેક પરિસ્થિતિમાં અથવા “હંમેશા” TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 please them તેઓએ તેમના માલિકોને ખુશ રાખવા અથવા “તેઓએ તેમના માલિકોને સંતોષી રાખવા” @@ -72,20 +72,20 @@ TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 in every way તેઓ જે દરેક TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν 1 they may bring credit to the teaching about God our Savior "જેથી તેઓ આપણા ઉદ્ધારક ઈશ્વરનું શિક્ષણ આકર્ષક રીતે આપી શકે છે અથવા ""આપણા પ્રભુ આપણા તારનાર વિશેનું શિક્ષણ સારું છે તેમ માનવાને તેઓ લોકોને દોરી શકે”" TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ 1 God our Savior આપણા પ્રભુ જે આપણને તારણ આપે છે TIT 2 11 y44u 0 Connecting Statement: પાઉલ તિતસને ઈસુના પુનઃઆગમન તરફ લક્ષ આપવાને અને ઈસુ દ્વારા તેના અધિકારને યાદ રાખવાને પ્રોત્સાહન આપે છે. -TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη ... ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared પાઉલ ઈશ્વરની કૃપા વિશે એ રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે એક વ્યક્તિ હોય અને તે બીજા લોકોની પાસે જતો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 trains us પાઉલે ઈશ્વરની કૃપા વિશે કહ્યું ([તિતસ ૨:૧૧ ] (./૧૧.એમડી)) જેમકે એક વ્યક્તિ અન્ય લોકો પાસે જાય છે અને તેઓને પવિત્ર જીવન જીવવા માટે તાલીમ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη ... ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared પાઉલ ઈશ્વરની કૃપા વિશે એ રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે એક વ્યક્તિ હોય અને તે બીજા લોકોની પાસે જતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 trains us પાઉલે ઈશ્વરની કૃપા વિશે કહ્યું ([તિતસ ૨:૧૧ ] (./૧૧.એમડી)) જેમકે એક વ્યક્તિ અન્ય લોકો પાસે જાય છે અને તેઓને પવિત્ર જીવન જીવવા માટે તાલીમ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) TIT 2 12 lxb3 παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν 1 trains us to reject godlessness ઈશ્વરનું અપમાન નહીં કરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 worldly passions જગતની બાબતો માટે તીવ્ર ઈચ્છા અથવા “વિષય વાસનાઓની તીવ્ર ઈચ્છા હોવી” TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in this age જ્યાં સુધી આપણે આ જગતમાં જીવીએ છીએ અથવા “આ સમય દરમિયાન” TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 we look forward to receiving આપણે આવકારવાની વાટ જોઇએ છીએ. -TIT 2 13 pss7 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our blessed hope, the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ "અહીંયા ""મહિમા"" ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે મહિમાવંત રીતે પ્રગટ થવાના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સારી વસ્તુને માટે આપણે જે આશા રાખીએ છીએ, તે એ છે કે, આપણા મહાન ઈશ્વર અને ઉદ્ધારક ઈસુ ખ્રિસ્તનું મહિમાવંત રીતે પ્રગટ થવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 gave himself for us ઈસુ સ્વેચ્છાએ મૃત્યું પામ્યા તે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે માટે તેમણે પોતાનો જીવ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 to redeem us from all lawlessness પાઉલ ઈસુ વિષે વાત કરે છે જાણે કે ગુલામોને તેમના દુષ્ટ માલિકથી ઈસુ છુટકારો આપી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 2 13 pss7 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our blessed hope, the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ "અહીંયા ""મહિમા"" ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે મહિમાવંત રીતે પ્રગટ થવાના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સારી વસ્તુને માટે આપણે જે આશા રાખીએ છીએ, તે એ છે કે, આપણા મહાન ઈશ્વર અને ઉદ્ધારક ઈસુ ખ્રિસ્તનું મહિમાવંત રીતે પ્રગટ થવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 gave himself for us ઈસુ સ્વેચ્છાએ મૃત્યું પામ્યા તે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે માટે તેમણે પોતાનો જીવ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 to redeem us from all lawlessness પાઉલ ઈસુ વિષે વાત કરે છે જાણે કે ગુલામોને તેમના દુષ્ટ માલિકથી ઈસુ છુટકારો આપી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 a special people એવા લોકોનું જુથ જેઓ તેમના વહાલાઓ છે TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 are eager તીવ્ર ઈચ્છા હોવી -TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 give correction with all authority "આ નિવેદન સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો આ બાબતો કરતાં નથી તે બધાને પૂરા અધિકારથી ઠપકો આપવો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 give correction with all authority "આ નિવેદન સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો આ બાબતો કરતાં નથી તે બધાને પૂરા અધિકારથી ઠપકો આપવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" TIT 2 15 h15y μηδείς ... περιφρονείτω 1 Let no one કોઈને પણ પરવાનગી આપવી નહીં -TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 disregard you "આ નિવેદન સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી વાણીને સાંભળવાનો નકાર કરે છે"" અથવા ""તમને માન આપવાનો નકાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" +TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 disregard you "આ નિવેદન સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી વાણીને સાંભળવાનો નકાર કરે છે"" અથવા ""તમને માન આપવાનો નકાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" TIT 3 intro zh6x 0 # તિતસ ૦૩ સામાન્ય નોંધ
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પાઉલ આ અધ્યાયમાં તિતસને વ્યક્તિગત સૂચનાઓ આપે છે.

કલમ ૧૫ ઔપચારિક રીતે આ પત્રને સમાપ્ત કરે છે. પૂર્વ દિશા નજીકના વિસ્તારમાં પ્રાચીન સમયમાં આ રીતે પત્રને પૂર્ણ કરવાની પ્રથા હતી. .

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો/ખ્યાલો

### વંશાવાળી

વંશાવાળીઓ એવી સૂચિઓ છે કે જેમાં વ્યક્તિના પૂર્વજો અથવા વંશજોનો અહેવાલ દર્શાવે છે. યહૂદીઓ રાજા બનવા માટે યોગ્ય માણસ પસંદ કરવા માટે વંશાવળીનો ઉપયોગ કરતા હતા. તેઓ આ કરતા હતા કારણ કે સામાન્ય રીતે રાજાના દીકરા જ રાજા બની શકે છે. તેઓ જે જાતિ અને કુટુંબમાંથી આવે છે તે પણ દર્શાવવામાં આવે છે. ઉદાહરણ તરીકે, યાજકો લેવી કુળમાંથી અને હારુનના કુટુંબમાંથી આવ્યા હતા.
TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: ક્રિતમાંના વડીલો અને લોકો જેઓ તેની સંભાળ હેઠળ છે તેઓને શિક્ષણ કેવી રીતે આપવું તે વિશે પાઉલ સતત તિતસને સૂચનાઓ આપે છે. TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ... ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit આધીન થવા વિશે તેઓ પહેલેથી જે જાણે છે તે તેઓને ફરીથી જણાવ અથવા “આધીન થવા વિશે તેઓને યાદ કરાવતો રહે” @@ -97,17 +97,17 @@ TIT 3 3 m9zd γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 For once we ourselves ક TIT 3 3 me7b ποτε 1 once પહેલા અથવા “એક સમયે” અથવા “અગાઉ” TIT 3 3 bl8e ἡμεῖς 1 we ourselves આપણે અથવા “આપણે પણ” TIT 3 3 rrx9 ἦμεν ... ἀνόητοι 1 were thoughtless મૂર્ખ હતા અથવા “બુદ્ધિહીન હતા” -TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures "આવેગ અને વિલાસને એ રીતે વર્ણવવામાં આવ્યા છે જાણે કે તેઓ લોકો ઉપર અધિકારીઓ છે અને તેઓએ તે લોકોને પોતાના જુઠ્ઠાણાંઓથી ગુલામ બનાવ્યા છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિવિધ પ્રકારના આવેગો અને વિલાસ વિષયઓ એ આપણને છેતરીને ગેરમાર્ગે દોર્ય હતા” અથવા ""વિવિધ આવેગો અને વિલાસ વિષયો આપણને આનંદ આપી શકે છે તે જૂઠ પર વિશ્વાસ કરવા આપણે પોતાને પરવાનગી આપી હતી, અને ત્યારબાદ આપણે આપણી લાગણીઓને નિયંત્રિત કરવા અથવા તે બાબતો આનંદ આપશે તેમ માની તે બાબતો કરવાથી પોતાને અટકાવવાને આપણે અસમર્થ હતા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures "આવેગ અને વિલાસને એ રીતે વર્ણવવામાં આવ્યા છે જાણે કે તેઓ લોકો ઉપર અધિકારીઓ છે અને તેઓએ તે લોકોને પોતાના જુઠ્ઠાણાંઓથી ગુલામ બનાવ્યા છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિવિધ પ્રકારના આવેગો અને વિલાસ વિષયઓ એ આપણને છેતરીને ગેરમાર્ગે દોર્ય હતા” અથવા ""વિવિધ આવેગો અને વિલાસ વિષયો આપણને આનંદ આપી શકે છે તે જૂઠ પર વિશ્વાસ કરવા આપણે પોતાને પરવાનગી આપી હતી, અને ત્યારબાદ આપણે આપણી લાગણીઓને નિયંત્રિત કરવા અથવા તે બાબતો આનંદ આપશે તેમ માની તે બાબતો કરવાથી પોતાને અટકાવવાને આપણે અસમર્થ હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 passions વિષય વાસનાઓ અથવા “ઈચ્છાઓ” -TIT 3 3 dec4 figs-hendiadys ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy "અહીંયા ""દુષ્ટ"" અને ""ઇર્ષ્યા"" પાપ માટેના સમાન શબ્દો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે હંમેશા દુષ્ટતા કરતા હતા અને અન્ય પાસે જે છે તે પોતા પાસે હોવાની અપેક્ષા રાખતા હતા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +TIT 3 3 dec4 figs-hendiadys ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy "અહીંયા ""દુષ્ટ"" અને ""ઇર્ષ્યા"" પાપ માટેના સમાન શબ્દો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે હંમેશા દુષ્ટતા કરતા હતા અને અન્ય પાસે જે છે તે પોતા પાસે હોવાની અપેક્ષા રાખતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 We were detestable બીજાઓ આપણો ધિક્કાર કરે તેવું આપણે કરતા હતા -TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε ... ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared પાઉલ ઈશ્વરના પ્રેમ અને દયા વિષે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ લોકો હતા જેઓ આપણી નજરમાં આવ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε ... ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared પાઉલ ઈશ્વરના પ્રેમ અને દયા વિષે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ લોકો હતા જેઓ આપણી નજરમાં આવ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 by his mercy કારણ કે તેમણે આપણાં પર દયા દર્શાવી -TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 washing of new birth પાઉલ પાપીઓ માટે ઈશ્વરની ક્ષમાની વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે ઈશ્વર શારીરિક રીતે તેઓને શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય. તે એવા પાપીઓની પણ વાત કરે છે જેઓ ઈશ્વરથી નવો જન્મ પામ્યા હોય તે રીતે તેઓ ઈશ્વરને પ્રત્યુતરીત બન્યા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 whom God richly poured on us "નવા કરારના લેખકો માટે સામાન્યતઃ પવિત્ર આત્મા વિશે વાત કરવી તે એક પ્રવાહી વિશે વાત કરવા જેવી છે જેને ઈશ્વર વિપુલ પ્રમાણમાં રેડી દે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આપણને ઉદારતાથી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 washing of new birth પાઉલ પાપીઓ માટે ઈશ્વરની ક્ષમાની વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે ઈશ્વર શારીરિક રીતે તેઓને શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય. તે એવા પાપીઓની પણ વાત કરે છે જેઓ ઈશ્વરથી નવો જન્મ પામ્યા હોય તે રીતે તેઓ ઈશ્વરને પ્રત્યુતરીત બન્યા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 whom God richly poured on us "નવા કરારના લેખકો માટે સામાન્યતઃ પવિત્ર આત્મા વિશે વાત કરવી તે એક પ્રવાહી વિશે વાત કરવા જેવી છે જેને ઈશ્વર વિપુલ પ્રમાણમાં રેડી દે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આપણને ઉદારતાથી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 through our Savior Jesus Christ જ્યારે ઈસુએ આપણને બચાવ્યા -TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 having been justified "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈશ્વરે આપણને પાપ વિનાના જાહેર કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 we might become heirs with the certain hope of eternal life ઈશ્વરે જેઓને વચન આપ્યું છે તે લોકો વિશે એ પ્રમાણે વાત કરવામાં આવી છે જેમ કે તેઓ એક કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકત અને સંપત્તિનો વારસો પ્રાપ્ત કરવાના હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 having been justified "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈશ્વરે આપણને પાપ વિનાના જાહેર કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 we might become heirs with the certain hope of eternal life ઈશ્વરે જેઓને વચન આપ્યું છે તે લોકો વિશે એ પ્રમાણે વાત કરવામાં આવી છે જેમ કે તેઓ એક કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકત અને સંપત્તિનો વારસો પ્રાપ્ત કરવાના હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 This message આ એ બાબતને રજૂ કરે છે કે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને ઈસુ મારફતે પવિત્ર આત્મા આપે છે [તિતસ ૩”૭ ] (../ ૦૩/૦૭ .md). TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι 1 may be careful to engage themselves in good works સારાં કાર્યો કરવાનો પ્રયાસ કરો TIT 3 9 tzh9 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજાવે છે કે તિતસે શું ટાળવું જોઈએ અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચે તકરાર કરનાર લોકો સાથે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ. @@ -119,20 +119,20 @@ TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 the law મુસાનું નિયમશા TIT 3 10 x3fh ἄνθρωπον ... παραιτοῦ 1 Reject anyone એવા દરેકથી દૂર રહો TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 after one or two warnings તેવા વ્યક્તિને એક કે બે વખત ચેતવણી આપ્યા બાદ TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 such a person તે વ્યક્તિ તે પ્રમાણે જ છે -TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 has turned from the right way ભૂલો કરનાર વ્યક્તિ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે જે માર્ગે ચાલી રહ્યો હતો તે જ માર્ગ તેણે તરછોડયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 has turned from the right way ભૂલો કરનાર વ્યક્તિ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે જે માર્ગે ચાલી રહ્યો હતો તે જ માર્ગ તેણે તરછોડયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 condemns himself પોતા પર ન્યાય લાવે છે TIT 3 12 z7i4 0 Connecting Statement: પાઉલ તિતસને ક્રિતમાં વડીલોની નિમણૂંક કર્યા પછી શું કરવું તે જણાવી અને તેની સાથેના લોકો તરફથી શુભેચ્છાઓ પાઠવીને આ પત્રનું સમાપન કરે છે. TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 When I send મે મોકલ્યા પછી -TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν ... Τυχικόν 1 Artemas ... Tychicus આ માણસોના નામ છે (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν ... Τυχικόν 1 Artemas ... Tychicus આ માણસોના નામ છે (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 hurry and come જલ્દી આવવું TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 spend the winter શિયાળા સુધી ત્યાં રહેવું -TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν 1 Zenas આ માણસનું નામ છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν 1 Zenas આ માણસનું નામ છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψο 1 Do everything you can to send મોકલવામાં ઢીલ કરવી નહીં TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 and Apollos આપોલોસને પણ મોકલજો TIT 3 14 v7wg 0 Connecting Statement: ઝેનસ અને આપોલોસને પૂરું પાળવું શા માટે મહત્વનુ છે તેનું સ્પષ્ટિકરણ પાઉલ કરે છે. TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 Our people પાઉલ ક્રિતના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 that provide for urgent needs અગત્યની વસ્તુઓની જરૂરીયાત જેઓને તાત્કાલિક હોય તેવા લોકોને મદદ પૂરી પાડવા ક્રિતના લોકોને સક્ષમ થવાનું કહે છે -TIT 3 14 mji4 figs-doublenegatives εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 needs, and so not be unfruitful "સારા કાર્યો કરી રહેલા લોકો સારાં ફળ આપનાર વૃક્ષો હોય તે રીતે પાઉલ વાત કરે છે. આ બન્નેનો અર્થ થાય છે કે લોકો ફળદાયી અથવા ઉત્પાદક હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જરૂરિયાતો; આ રીતે તેઓ ફળદાયક થશે"" અથવા ""જરૂરિયાતો, અને તેથી તેઓ સારા કાર્યો કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +TIT 3 14 mji4 figs-doublenegatives εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 needs, and so not be unfruitful "સારા કાર્યો કરી રહેલા લોકો સારાં ફળ આપનાર વૃક્ષો હોય તે રીતે પાઉલ વાત કરે છે. આ બન્નેનો અર્થ થાય છે કે લોકો ફળદાયી અથવા ઉત્પાદક હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જરૂરિયાતો; આ રીતે તેઓ ફળદાયક થશે"" અથવા ""જરૂરિયાતો, અને તેથી તેઓ સારા કાર્યો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" TIT 3 15 j3y2 0 General Information: તિતસને તેના પત્રનું સમાપન પાઉલ કરે છે TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ πάντες 1 All those સર્વ લોકો TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 those who love us in faith "શક્ય અર્થો ૧) ""વિશ્વાસીઓ જે આપણને પ્રેમ કરે છે"" અથવા ૨) ""વિશ્વાસીઓ આપણને પ્રેમ કરે છે કારણ કે આપણે સમાન વિશ્વાસ ધરાવીએ છીએ.""" diff --git a/Stage 3/gu_tn_58-PHM.tsv b/Stage 3/gu_tn_58-PHM.tsv new file mode 100644 index 0000000..041a656 --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_58-PHM.tsv @@ -0,0 +1,62 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +PHM front intro sz2w 0 "# ફિલેમોનને પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### ફિલેમોનને પત્રની રૂપરેખા

1. પાઉલનું ફિલેમોનને અભિવાદન (1:1-3)
1. પાઉલ ફિલેમોનને ઓનેસિમસ વિશે વિનંતી કરે છે (1:4-21)
1. સમાપન (1:22-25)

### ફિલેમોનને પત્ર કોણે લખ્યો હતો

ફિલેમોનને પત્ર પાઉલે લખ્યો હતો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી હતી.

પાઉલે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે જેલમાં હતો.

### ફિલેમોનને પત્ર શેના વિશે છે?

પાઉલે આ પત્ર ફિલેમોન નામના વ્યક્તિને લખ્યો. ફિલેમોન એક ખ્રિસ્તી હતો જે કલોસ્સે શહેરમાં રહેતો હતો. તેની પાસે ઓનેસિમસ નામનો એક દાસ હતો. ઓનેસિમસ ફિલેમોન પાસેથી ભાગી ગયો હતો અને સંભવતઃ ફિલેમોન પાસેથી કંઈક ચોરીને પણ લઈ ગયો હતો. ઓનેસિમસ રોમ ગયો અને ત્યાં જેલમાં તેની મુલાકાત પાઉલ સાથે થઇ.

પાઉલે ફિલેમોનને કહ્યું કે તે ઓનેસિમસને પાછો તેની પાસે મોકલી રહ્યો છે. રોમન નિયમ પ્રમાણે ફિલેમોન પાસે ઓનેસિમસને મારી નાખવાનો હક હતો. પરંતુ પાઉલે કહ્યું કે ફિલેમોને ઓનેસિમસને ખ્રિસ્તી ભાઈ તરીકે પાછો સ્વીકારવો જોઈએ. તેણે એવી પણ સલાહ આપી કે ફિલેમોને ઓનેસિમસને પાઉલ પાસે પાછા આવવા તથા જેલમાં તેને મદદ કરવાની પરવાનગી આપવી જોઈએ.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષક ""ફિલેમોન""થી ઓળખવાનુ પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""ફિલેમોનને પાઉલનો પત્ર"" અથવા ""પાઉલે ફિલેમોનને લખેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### શું આ પત્ર ગુલામી પ્રથાને મંજૂરી આપે છે?

પાઉલ ઓનેસિમસને તેના ભૂતપૂર્વ માલિક પાસે પાછો મોકલે છે. પરંતુ તેનો અર્થ એ નથી કે પાઉલ ગુલામી પ્રથાને સ્વીકૃતી આપે છે. તેના બદલે, પાઉલ માનતો હતો કે લોકો જે કોઈ પરિસ્થિતીમાં હોય તે પરિસ્થિતિમાં તેઓએ ઈશ્વરની સેવા કરતાં રહેવું.

###""ખ્રિસ્તમાં,"" ""પ્રભુમાં"" વગેરે અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગે છે?

પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ઘણી નજીકની ઐક્યતાના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિશે વધુ માહિતી માટે મહેરબાની કરીને રોમનોના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### એકવચન અને બહુવચન ""તું""

આ પુસ્તકમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તું"" શબ્દ લગભગ હંમેશા એકવચનમાં છે અને ફિલેમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેના બે અપવાદો 1:22 અને 1:25 છે. ત્યાં ""તમારી/તમારા"" એ ફિલેમોન અને વિશ્વાસીઓ કે જેઓ તેના ઘરે મળતા હતાં તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
" +PHM 1 1 sg4f figs-you 0 General Information: "આ પત્રના લેખક તરીકે પોતની ઓળખ પાઉલ ત્રણ વખત આપે છે. દેખીતી રીતે તિમોથી પાઉલની સાથે હતો અને સંભવતઃ પાઉલના બોલ્યા મુજબ તિમોથીએ આ પત્રના શબ્દો લખ્યા હતા. બીજાઓ કે જેઓ ફિલેમોનના ઘરે મંડળી તરીકે મળતા હતા તેઓને પાઉલ સલામ પાઠવે છે. ""હું,"" ""મેં,"" ""મારું,"" અને “મને”ને લગતા સર્વ સંદર્ભ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ફિલેમોન મુખ્ય વ્યક્તિ છે જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે. ""તું"" અને ""તારાં""ની સર્વ ઘટનાઓ ફિલેમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે અને જો અલગ રીતે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો ના હોય તો તે એકવચનમાં જ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +PHM 1 1 niq3 figs-exclusive Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy to Philemon "તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકને રજૂ કરવાની કોઈ વિશેષ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, પાઉલ, ખ્રિસ્ત ઈસુનો બંદીવાન, અને તિમોથી, આપણો ભાઈ, આ પત્ર ફિલેમોનને લખી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a prisoner of Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુને સારું બંદીવાન. જે લોકો પાઉલના ઉપદેશનો વિરોધ કરતાં હતા તેઓએ પાઉલને જેલમાં પુરવા દ્વારા તેને શિક્ષા કરી હતી. +PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 brother અહીંયા તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ એમ થાય છે. +PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive τῷ ἀγαπητῷ ... ἡμῶν 1 our dear friend """અમારા"" શબ્દ અહીંયા પાઉલ અને જેઓ તેની સાથે હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ વાચકોનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +PHM 1 1 ww3l καὶ ... συνεργῷ 1 and fellow worker જે, આપણી સમાન, સુવાર્તાને ફેલાવાનું કાર્ય કરે છે +PHM 1 2 e8su figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ ... τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our sister ... our fellow soldier """અમારા"" શબ્દ અહીંયા પાઉલ અને જેઓ તેની સાથે હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ વાચકોનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +PHM 1 2 zh5c translate-names Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ 1 Apphia our sister "અહીંયા ""બહેન""નો અર્થ તેણી વિશ્વાસી હતી, અને સંબંધી નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આફિયા, આપણી સાથી વિશ્વાસી"" અથવા ""આફિયા, આપણી આત્મિક બહેન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" +PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus તે ફિલેમોન સાથેના મંડળીમાંના એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier "પાઉલ અહીંયા આર્ખિપસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ બંને એક લશ્કરના સૈનિકો હોય. તેનો અર્થ એ છે કે આર્ખિપસે પાઉલની જેમ, સુવાર્તા ફેલાવા માટે ભારે મહેનત કરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણો સાથી આત્મિક યોદ્ધો"" અથવા ""જે પણ આપણી સાથે આત્મિક લડત લડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHM 1 3 r4nq χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ ઈશ્વર આપણાં પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમને કૃપા તથા શાંતિ આપો. આ એક આશીર્વાદ છે. +PHM 1 3 e5z8 figs-inclusive Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 God our Father """આપણાં"" શબ્દ અહીંયા પાઉલનો, જેઓ તેની સાથે છે તેઓનો, અને વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ἡμῶν 1 our Father આ શીર્ષક, ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +PHM 1 4 kh5l figs-inclusive 0 General Information: """સર્વ સંતો"" શબ્દસમૂહ બહુવચન છે અને તે પાઉલનો, જેઓ તેની સાથે છે તેઓનો, અને વાચકોનો સમાવેશ કરીને સર્વ ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +PHM 1 6 t54l ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 the fellowship of your faith તારું અમારી સાથે મળીને કામ કરવું +PHM 1 6 pxw1 ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 be effective for the knowledge of everything good જે સારું છે તે જાણવામાં પરિણમે છે +PHM 1 6 n25e εἰς Χριστόν 1 in Christ ખ્રિસ્તને કારણે +PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 the hearts of the saints have been refreshed by you "અહીંયા ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓ અથવા આંતરિક જીવનનું એક ઉપનામ છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેં વિશ્વાસીઓને ઉત્તેજિત કર્યા છે"" અથવા ""તેં વિશ્વાસીઓને મદદ કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +PHM 1 7 m5ip σοῦ, ἀδελφέ 1 you, brother "તું, પ્રિય ભાઈ અથવા ""તું, પ્રિય મિત્ર."" પાઉલ ફિલેમોનને ""ભાઈ"" કહે છે કેમ કે તેઓ બંને વિશ્વાસીઓ હતા અને તે તેમની મિત્રતા પર ભાર મૂકી રહ્યો છે." +PHM 1 8 ayy1 0 Connecting Statement: પાઉલ તેની અરજ અને તેના પત્ર લખવાના કારણને જણાવવાનું શરૂ કરે છે. +PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 all the boldness in Christ "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ખ્રિસ્તને કારણે અધિકાર"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્તને કારણે હિંમત."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે મને અધિકાર આપ્યો છે માટે મને હિંમત છે""" +PHM 1 9 l9fh διὰ τὴν ἀγάπην 1 yet because of love "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કેમ કે હું જાણું છું કે તું ઈશ્વરના લોકોને પ્રેમ કરે છે"" 2) ""કેમ કે તું મને પ્રેમ કરે છે"" અથવા 3) ""કેમ કે હું તને પ્રેમ કરું છું""" +PHM 1 10 lsr6 0 General Information: ઓનેસિમસ એક પુરુષનું નામ છે. દેખીતી રીતે તે ફિલેમોનનો ગુલામ હતો અને કંઈક ચોરીને ભાગી ગયો હતો. +PHM 1 10 m6fw figs-metaphor τοῦ ἐμοῦ τέκνου ... Ὀνήσιμον 1 my child Onesimus "મારો દીકરો ઓનેસિમસ. જેમ એક પિતા અને પુત્ર એકબીજાને પ્રેમ કરતા હોય તે રીતે પાઉલ, ઓનેસિમસ સાથે તેના મિત્રભાવ વિશે વાત કરે છે. ઓનેસિમસ પાઉલનો ખરો પુત્ર ન હતો, પણ જ્યારે પાઉલે તેને ઈસુ વિશે શીખવ્યું ત્યારે તેણે આત્મિક જીવન પ્રાપ્ત કર્યું અને પાઉલ તેના પ્રત્યે પ્રેમ ધરાવતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારો આત્મિક દીકરો ઓનેસિમસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHM 1 10 dj9h translate-names Ὀνήσιμον 1 Onesimus """ઓનેસિમસ"" નામનો અર્થ ""લાભદાયી"" અથવા ""ઉપયોગી"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" +PHM 1 10 mui3 figs-metaphor ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 whom I have fathered in my chains "અહીંયા ""પિતા"" એક રૂપક છે જેનો અર્થ પાઉલે ઓનેસિમસને ખ્રિસ્ત તરફ દોર્યો હતો એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મેં તેને ખ્રિસ્ત વિશે શીખવ્યું ત્યારે તે મારો આત્મિક દીકરો બન્યો અને જ્યારે હું મારી સાંકળોમાં હતો ત્યારે તેણે નવું જીવન પ્રાપ્ત કર્યું"" અથવા ""જ્યારે હું મારી સાંકળોમાં હતો ત્યારે તે મારાં દીકરા સમાન બન્યો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in my chains "બંદીવાનોને અવારનવાર સાંકળોએ બંધવામાં આવતા હતા. પાઉલે જ્યારે ઓનેસિમસને શીખવ્યું ત્યારે તે જેલમાં હતો અને જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે પણ તે જેલમાં જ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે હું જેલમાં હતો ... જ્યારે હું જેલમાં છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 I have sent him back to you પાઉલ સંભવતઃ ઓનેસિમસને બીજા વિશ્વાસી સાથે મોકલી રહ્યો હતો જે આ પત્ર ફિલેમોન પાસે લાવ્યો હતો. +PHM 1 12 h9qv figs-metonymy τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 who is my very heart "અહીંયા ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓનું એક ઉપનામ છે. ""જે મારું પોતાનું હ્રદય છે"" શબ્દસમૂહ કોઈકને પ્રેમ કરવા માટેનું રૂપક છે. પાઉલ આ ઓનેસિમસ માટે કહી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને હું ખૂબ પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 so he could serve me for you "તેથી કે, જ્યારે તું અહીં રહી શકતો નથી, ત્યારે તે મને મદદ કરી શકે અથવા ""જેથી તારાં બદલે તે મને મદદ કરી શકે""" +PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 while I am in chains "બંદીવાનોને અવારનવાર સાંકળોએ બંધવામાં આવતા હતા. પાઉલે જ્યારે ઓનેસિમસને શીખવ્યું ત્યારે તે જેલમાં હતો અને જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે પણ તે જેલમાં જ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે હું જેલમાં છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +PHM 1 13 iwa8 figs-explicit τοῦ εὐαγγελίου 1 for the sake of the gospel "પાઉલ જેલમાં હતો કેમ કે તેણે સુવાર્તા જાહેર રીતે પ્રગટ કરી હતી. આને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં સુવાર્તા પ્રગટ કરી તે કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +PHM 1 14 g9wp figs-doublenegatives χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι 1 But I did not want to do anything without your consent "વિરુદ્ધનો અર્થ દર્શાવવા માટે પાઉલ બેવડી નકારાત્મકતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તેને હું મારી પાસે જ રાખવા ચાહતો હતો જો તું મંજૂર રાખે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +PHM 1 14 jxi7 ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 I did not want your good deed to be from necessity but from good will મેં તને આજ્ઞા કરી તેથી નહીં પરંતુ તે પ્રમાણે કરવાનું તું ઈચ્છે છે તે કારણે તું આ સારું કૃત્ય કરે તેમ હું ઈચ્છું છું. +PHM 1 14 ngg8 ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 but from good will પરંતુ ખરી બાબત કરવી તેં મુક્તપણે પસંદ કરી તે કારણે +PHM 1 15 q1dr figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 Perhaps for this he was separated from you for a time, so that "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કદાચ ઈશ્વરે ઓનેસિમસને તારી પાસેથી થોડાં સમય માટે દૂર કર્યો તેનું કારણ એ હતું કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +PHM 1 15 fp5v πρὸς ὥραν 1 for a time આ સમય દરમિયાન +PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 better than a slave એક ગુલામ કરતાં ઘણો મૂલ્યવાન +PHM 1 16 f8tz ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 a beloved brother "એક પ્રિય ભાઈ અથવા ""ખ્રિસ્તમાં એક મૂલ્યવાન ભાઈ""" +PHM 1 16 f38v πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ 1 much more so to you તે તને એથી પણ વિશેષ છે +PHM 1 16 yub9 figs-metaphor καὶ ἐν σαρκὶ 1 in both the flesh તથા એક માણસ તરીકે, એમ બંને રીતે. પાઉલ ઓનેસિમસનો ઉલ્લેખ એક વફાદાર દાસ તરીકે કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord "પ્રભુમાં એક ભાઈ તરીકે અથવા ""કેમ કે તે પ્રભુનો છે""" +PHM 1 17 e1j2 εἰ ... με ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner જો તું મને ખ્રિસ્ત માટેનો સાથી કાર્યકર્તા ગણે છે તો +PHM 1 18 u5m1 τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα 1 charge that to me એમ કહે કે હું તે જ છું જે તારો દેવાદાર છે +PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 I, Paul, write this with my own hand હું, પાઉલ, આ મારી જાતે લખું છું. પાઉલે આ ભાગ પોતાને હાથે લખ્યો કે જેથી ફિલેમોન જાણી શકે કે શબ્દો ખરેખર પાઉલના જ હતા. પાઉલ ખરેખર તેને ચૂકવી આપશે. +PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 not to mention "મારે તને યાદ કરાવવાની જરૂર નથી અથવા ""તું પહેલેથી જ જાણે છે."" પાઉલ કહે છે કે તેણે ફિલેમોનને આ બાબત જણાવવાની કોઈ જ જરૂર નથી, પણ પછી કોઈપણ રીતે તે તેને કહેવાનું જારી રાખે છે. પાઉલ તેને જે કહી રહ્યો છે તે સત્ય પર આ ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" +PHM 1 19 st7e figs-explicit σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 you owe me your own self "તું મને તારાં પોતાના જીવન માટે દેવાદાર છે. પાઉલ સૂચવી રહ્યો છે કે ફિલેમોને એમ ન કહેવું જોઈએ કે ઓનેસિમસ કે પાઉલ તેના કોઈક રીતે દેવાદાર છે કેમ કે ફિલેમોન પોતે પાઉલનો વિશેષ દેવાદાર છે. ફિલેમોન તેના જીવન સબંધી પાઉલનો દેવાદાર છે તેનું કારણ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તારાં જીવનને બચાવ્યું તે કારણે તું મારો મોટો દેવાદાર છે"" અથવા ""તું તારાં જીવન સબંધી મારો દેવાદાર છે કેમ કે મેં તને જે કહ્યું તેણે તારું જીવન બચાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 refresh my heart in Christ "અહીંયા ""તાજું કરવું"" એ આરામ કે સ્વસ્થતાનું અથવા ઉત્તેજનનું એક રૂપક છે. અહીંયા ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓ, વિચારો, અથવા આંતરિક વ્યક્તિત્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. કેવી રીતે પાઉલ ઈચ્છા રાખી રહ્યો છે કે ફિલેમોન તેના હ્રદયને તાજું કરે તે સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તમાં મને પ્રોત્સાહિત કર"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં મને દિલાસો આપ"" અથવા ""ઓનેસિમસનો માયાળુપણે સ્વીકાર કરવા દ્વારા ખ્રિસ્તમાં મારાં હ્રદયને તાજું કર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +PHM 1 21 am1e figs-you 0 General Information: "અહીંયા ""તમારું"" અને ""તમે"" શબ્દો બહુવચન છે જે ફિલેમોન અને જે વિશ્વાસીઓ તેના ઘરે મળતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +PHM 1 21 xpn6 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના પત્રને પૂર્ણ કરે છે અને ફિલેમોન તથા તેના ઘરે મંડળીમાં મળતા વિશ્વાસીઓને આશીર્વાદ આપે છે. +PHM 1 21 g6fx πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 Confident about your obedience કેમ કે હું ચોક્કસ છું કે જે મેં તને કહ્યું છે તે પ્રમાણે તું કરીશ +PHM 1 22 bx62 ἅμα 1 At the same time ઉપરાંત +PHM 1 22 akw1 καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 prepare a guest room for me મારાં માટે તારાં ઘરે એક ઓરડો તૈયાર રાખજે. પાઉલે આ તેના માટે કરવા ફિલેમોનને કહ્યું હતું. +PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 I will be given back to you જેઓ મને જેલમાં રાખી રહ્યા છે તેઓ મને મુક્ત કરે કે જેથી હું તમારી પાસે આવી શકું. +PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras આ એક સાથી વિશ્વાસી અને પાઉલ સાથેનો બંદીવાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +PHM 1 23 khx1 ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 my fellow prisoner in Christ Jesus જે મારી સાથે જેલમાં છે કેમ કે તે ખ્રિસ્તની સેવા કરે છે +PHM 1 24 si6p Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου 1 So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers માર્ક, અરિસ્તાર્ખસ, દેમાસ, અને લૂક, મારા સાથી કામદારો, પણ તને સલામ પાઠવે છે +PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark ... Aristarchus ... Demas ... Luke આ પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 my fellow workers "પુરુષો જેઓ મારી સાથે કાર્ય કરે છે અથવા ""જેઓ સર્વ મારી સાથે કાર્ય કરે છે.""" +PHM 1 25 gq7p figs-you ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit """તમારું"" શબ્દ અહીંયા ફિલેમોન અને જે સર્વ તેના ઘરે મળતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તમારા આત્મા"" શબ્દો એક શબ્દાલંકાર છે અને લોકોને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણાં પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા પર દયાળુ થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_59-HEB.tsv b/Stage 3/gu_tn_59-HEB.tsv new file mode 100644 index 0000000..3bcdd75 --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_59-HEB.tsv @@ -0,0 +1,827 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +HEB front intro xy4n 0 "# હિબ્રૂઓના પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### હિબ્રૂઓના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. ઈસુ ઈશ્વરના પ્રબોધકો અને દૂતો કરતાં ઉત્કૃષ્ટ છે (1:1-4:13)
1. ઈસુ યાજકો કે જેઓ યરૂશાલેમના મંદિરમાં સેવા કરે છે તેઓ કરતાં ઉત્કૃષ્ટ છે (4:14-7:28)
1. જૂનો કરાર જે ઈશ્વરે તેમના લોકો સાથે કર્યો હતો તેના કરતાં ઈસુનું સેવાકાર્ય ઉત્કૃષ્ટ છે (8:1-10:39)
1. વિશ્વાસ કોના જેવો છે (11:1-40)
1. ઈશ્વરને વિશ્વાસુ રહેવાનું ઉત્તેજન (12:1-29)
1. સમાપનરૂપ પ્રોત્સાહનો અને અભિવાદનો (13:1-25)

### હિબ્રૂઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

કોઈ જાણતું નથી કે હિબ્રૂઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું. સંભવિત રીતે જેઓ લેખક હોઈ શકે છે તેવા અલગ અલગ લોકો વિશે વિદ્વાનો સૂચન કરે છે. સંભવિત લેખકો પાઉલ, લૂક, અને બાર્નાબાસ હોઈ શકે છે. લખાણની તારીખની પણ કોઈ જાણકારી નથી. મોટા ભાગના વિદ્વાનો એવું માને છે કે તે ઈ.સ. 70 પહેલા લખાયું હતું. ઈ.સ. 70 માં યરૂશાલેમનો વિનાશ થયો, પરંતુ આ પત્રનો લેખક યરૂશાલેમ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે હજી નાશ પામ્યું નથી.

### હિબ્રૂઓનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

હિબ્રૂઓના પુસ્તકમાં, લેખક દર્શાવે છે કે ઈસુએ જૂના કરારની ભવિષ્યવાણીઓને પરિપૂર્ણ કરી. આ દ્વારા લેખકનો હેતુ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને ઉત્તેજન આપવાનો તથા સમજાવવાનો હતો કે જૂનો કરારમાં જે કાંઈ લોકો માટે હતું તે સર્વ કરતાં ઈસુ શ્રેષ્ઠ છે. ઈસુ સંપૂર્ણ પ્રમુખ યાજક છે. ઈસુ સંપૂર્ણ બલિદાન પણ હતા. પ્રાણીઓના બલિદાન બિનઉપયોગી બન્યા કેમ કે ઈસુનું અર્પણ એકવારનું અને સર્વ સમય માટેનું હતું. તેથી, લોકો માટે ઈશ્વર દ્વારા સ્વીકૃત થવાનો એકમાત્ર માર્ગ ઈસુ જ છે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે થવો જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષક, ""હિબ્રૂઓ""તરીકે રાખવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક, જેમ કે ""હિબ્રૂઓને પત્ર"" અથવા ""યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને પત્ર"" રાખવાનું પસંદ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### શું વાચકો બલિદાનો વિશે અને જૂના કરારના યાજકોના કાર્યની આવશ્યકતા વિશે જાણ્યા વિના આ પુસ્તકને સમજી શકે છે?

આ બાબતોને સમજ્યા વિના આ પુસ્તકને સમજવું વાચકો માટે ખૂબ મુશ્કેલ બનશે. અનુવાદકો જૂના કરારના કેટલાક ખ્યાલોને નોંધમાં અથવા આ પુસ્તકની પ્રસ્તાનામાં સમજાવવાનું વિચારી શકે છે.

### હિબ્રૂઓના પુસ્તકમાં કેવી રીતે રક્તના ખ્યાલની રજૂઆત કેવી રીતે કરવામાં આવી છે?

[હિબ્રૂઓ9:7] (../../heb/09/07.md)થી શરુઆત કરતાં, ઇઝરાએલ સાથેના ઈશ્વરના કરાર પ્રમાણે અર્પણ કરવામાં આવેલ કોઈપણ પ્રાણીના મરણના રૂપક તરીકે મહદઅંશે રક્તના ખ્યાલની રજૂઆત કરવામાં આવી છે. ઈસુ ખ્રિસ્તના મરણને રજૂ કરવા માટે પણ લેખક રક્તનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ સંપૂર્ણ અર્પણ બન્યા જેથી ઈશ્વર વિરુદ્ધ લોકોએ કરેલા પાપોની માફી ઈશ્વર લોકોને આપે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

શરૂઆતમાં [હિબ્રૂઓ 9:19](../../heb/09/19.md), લેખકે છંટકાવના વિચારનો પ્રતિકાત્મક ક્રિયા તરીકે ઉપયોગ કર્યો છે. જૂના કરારના યાજકો અર્પણ કરેલા પ્રાણીઓના રક્તનો છંટકાવ કરતા હતા. લોકો અથવા વસ્તુ પર અસરકારક દર્શાવવામાં આવતા પ્રાણીના મરણના લાભનું તે ચિહ્ન હતું. તે દર્શાવતુ હતું કે લોકો અથવા વસ્તુ ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### યુએલટીમાં કેવી રીતે હિબ્રૂઓના પત્રમાંના ""પવિત્ર"" અને ""પવિત્ર કરવું""ના વિચારોને રજૂ કરવામાં આવ્યાં છે?

શાસ્ત્રો આવા શબ્દોનો ઉપયોગ વિવિધ વિચારોવાળા કોઈએક શબ્દને દર્શાવવા કરે છે. આ કારણે, અનુવાદકો માટે તેને યોગ્ય રીતે તેમની આવૃત્તિઓમાં દર્શાવવા મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરવામાં, યુએલટી નીચે પ્રમાણેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:

* +કેટલીકવાર ફકરામાં આપેલ અર્થ નૈતિક પવિત્રતાને સૂચવતો હોય છે. ખાસ કરીને સુવાર્તાને સમજવા એ વાસ્તવિકતાને સમજવી મહત્વની છે કે ખ્રિસ્તીઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે તેથી ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને પાપરહિત જુએ છે. બીજી સંબંધિત વાસ્તવિકતા એ છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે. ત્રીજી વાસ્તવિકતા એ છે કે ખ્રિસ્તીઓએ પોતાની જીવનશૈલી દોષરહિત,ખામીરહિત રાખવી જોઈએ. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી ""પવિત્ર,"" ""પવિત્ર ઈશ્વર,"" ""પવિત્ર વ્યક્તિઓ,"" અથવા ""પવિત્ર લોકો""નો ઉપયોગ કરે છે.
* કેટલીકવાર ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા ભજવાયેલ કોઈપણ પ્રકારની ભૂમિકાને સૂચિત કર્યા સિવાય પણ ખ્રિસ્તીઓના સંદર્ભનો સામાન્ય સમાવેશ અર્થમાં થાય છે. આ બાબતોમાં, યુએલટી ""વિશ્વાસી"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ""નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 6:10; 13:24)
* ઈશ્વર માટે જ કોઈકને અથવા કંઈક અલગ કરાયું છે તે ખ્યાલનો સમાવેશ કેટલીકવાર અર્થમાં થાય છે. આ બાબતોમાં, યુએલટી ""પવિત્ર કરવું,"" ""અલગ કરવું,"" ""ને સમર્પિત,"" અથવા ""માટે આરક્ષિત""નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12)

આ વિચારોને કેવી રીતે પોતાની આવૃત્તિઓમાં રજૂ કરવા એવું જો અનુવાદકો વિચારતા હોય તો યુએસટી પણ મદદરૂપ બની શકે છે.

### હિબ્રૂઓના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓ કરતાં ભિન્ન છે. યુએલટી લખાણ આધુનિક વાંચન ધરાવે છે અને જૂના વાંચનને પાનાંની નીચે નોંધમાં મૂકે છે. વાચકોના ભૌગોલિક પ્રદેશની ભાષામાં જો બાઈબલનું અનુવાદ ઉપલબ્ધ હોય, તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિમાંના વાંચનને લક્ષમાં લેવું જોઈએ. જો નથી,તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિનો ઉપયોગ કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે.

* ""તમે તેમના પર ગૌરવ તથા માનનો મુગટ મૂક્યો છે"" (2:7). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે નોંધવામાં આવ્યું છે, ""તમે તેમના પર ગૌરવ તથા માનનો મુગટ મૂક્યો છે અને તમારા હાથના કામ પર તેમને અધિકાર આપ્યો છે.""
* ""જેઓ આધીન થયા તેઓની સાથે તેઓ વિશ્વાસમાં એક થયા નહીં"" (4:2). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે છે, ""જેઓએ તે સાંભળ્યુ તેઓ તેની સાથે વિશ્વાસથી જોડાયા નહીં.""
* ""જે સારી બાબતો આવી તેના પ્રમુખ યાજક તરીકે ખ્રિસ્ત આવ્યા"" (9:11). કેટલીક આધુનિક અને જૂની આવૃત્તિ આ પ્રમાણે જણાવે છે, ""ખ્રિસ્ત આવનાર સારી બાબતોના પ્રમુખ યાજક તરીકે આવ્યા.""
* ""જેઓ કેદીઓ હતા તેઓ પર"" (10:34). કેટલીક જૂની આવૃત્તિ આ પ્રમાણે જણાવે છે, ""મારી સાંકળોમાં મારા વિશે.""
* ""તેઓને પથ્થરો મારવામાં આવ્યા. તેઓને વહેરીને બે કરવામાં આવ્યા. તેઓને તલવારથી મારી નાખવામાં આવ્યા"" (11:37). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ આ પ્રમાણે જણાવે છે, ""તેઓને પથ્થરો મારવામાં આવ્યા. તેઓને વહેરીને બે કરવામાં આવ્યા. તેઓનું પરીક્ષણ કરવામાં આવ્યું. તેઓને તલવારથી મારી નાખવામાં આવ્યા.""
* ""જો પ્રાણી પણ પર્વતને અડકે, તો તે પથ્થર વડે માર્યું જાય"" (12:20). કેટલીક જૂની આવૃત્તિ આ પ્રમાણે જણાવે છે, ""જો પ્રાણી પણ પર્વતને અડકે, તો તે પથ્થરે માર્યું જાય અથવા તીર વડે માર્યું જાય.""

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +HEB 1 intro aaf9 0 "# હિબ્રૂઓ 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાય વર્ણવે છે કે આપણા માટે દૂતોની સરખામણીએ ઈસુ કેવી રીતે વિશેષ મહત્વના છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આ પ્રમાણે જે જૂના કરારના શબ્દો છે તેમાં,1:5, 7-13માં આપેલ કવિતામાં કરે છે.

### ""આપણાં પૂર્વજો""

લેખકે આ પત્ર ખ્રિસ્તીઓ કે જેઓ યહૂદીઓ તરીકે ઉછર્યા છે તેઓને લખ્યો છે. તેથી આ પત્રને ""હિબ્રૂઓને પત્ર"" એમ કહેવાય છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો

ઈસુ દૂતો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે એ સાબિત કરવાના ભાગ સ્વરૂપે લેખક અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે અને વાચકો બંને પ્રશ્નોના જવાબો જાણે છે, અને લેખક જાણે છે કે જેમ જેમ વાચકો પ્રશ્નોના જવાબો વિશે વિચારશે, તેમ તેમ તેઓને ખબર પડશે કે ઈશ્વરપુત્ર કોઈપણ દૂતો કરતાં વિશેષ મહત્વના છે.

### કાવ્ય

યહૂદી શિક્ષકો, જૂના કરારના પ્રબોધકોની જેમ, તેમનું મહત્વનુ શિક્ષણ કવિતાના સ્વરૂપમાં મુકતા કે જેથી સાંભળનારાઓ તેઓને શીખી શકે અને યાદ રાખી શકે.
" +HEB 1 1 c5f3 0 General Information: જોકે આ પત્ર કોને મોકલવામાં આવ્યો છે તે પ્રાપ્તકર્તા વિશેનો કોઈ ઉલ્લેખ આ પત્રમાં નથી, તોપણ લેખકે આ પત્ર ખાસ કરીને હિબ્રૂઓ (યહૂદીઓ), જેઓ જૂના કરારના ઘણાં સંદર્ભોને સમજતા હતા, તેઓને લખ્યો હતો. +HEB 1 1 c5f3 0 General Information: આ પ્રસ્તાવના આખા પુસ્તક માટેની પાશ્ચાતભૂમિકા મૂકે છે: પુત્રની અપાર અને અસીમ મહાનતા — પુત્ર સર્વ કરતાં મહાન છે. પુત્ર એ પ્રબોધકો અને દૂતો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે તે પર ભાર મૂકવા દ્વારા આ પુસ્તકની શરૂઆત થાય છે. +HEB 1 2 scr8 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων 1 in these last days આ અંતિમ દિવસોમાં. આ શબ્દસમૂહ જ્યારે ઈસુએ પોતાનું સેવાકાર્ય શરૂ કર્યું ત્યારથી ઈશ્વર પોતાનું સંપૂર્ણ શાસન તેમના સર્જનમાં વિસ્તારશે તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. +HEB 1 2 d386 guidelines-sonofgodprinciples 0 through a Son અહીં પુત્ર એટલે ઈસુ, જે ઈશ્વરના પુત્ર, તેઓના માટેનું આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 1 2 i93z figs-metaphor 0 to be the heir of all things "લેખક પુત્ર વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ(પુત્ર) તેમના પિતા તરફથી ધન તથા સંપત્તિ વારસામાં મેળવવાના હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ બાબતો પર માલિકી હક ધરાવવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 1 2 gqj8 0 It is through him that God also made the universe તે પુત્ર દ્વારા જ ઈશ્વરે સર્વ વસ્તુઓ બનાવી છે +HEB 1 3 hn4q 0 the brightness of God's glory તેમના મહિમાનો પ્રકાશ. ઈશ્વરના મહિમાને ઘણાં તેજસ્વી પ્રકાશની ઉપમા સાથે સાંકળવામાં આવેલ છે. લેખક એમ કહી રહ્યો છે કે પુત્ર તે પ્રકાશને ધારણ કરે છે અને સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરનો મહિમા પ્રગટ કરે છે. +HEB 1 3 b7jc τῆς δόξης, χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ 1 glory, the exact representation of his being "મહિમા, ઈશ્વરના અસ્તિત્વની પ્રતિકૃતિ. ""તેમના અસ્તિત્વનું ચોક્કસ પ્રતિનિધિત્વ"" એ ""ઈશ્વરના મહિમાની તેજસ્વીતા""ના અર્થમાં સમાન છે. પુત્ર એ ઈશ્વરના ચારિત્ર્ય અને સત્વનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે અને ઈશ્વર જે છે તે સઘળું સંપૂર્ણપણે રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મહિમામાં ઈશ્વર સમાન જ છે"" અથવા ""મહિમા, જે ઈશ્વર માટે સત્ય છે તે જ મહિમા, પુત્ર માટે પણ સત્ય છે""" +HEB 1 3 ms8z figs-metonymy τῷ ῥήματι τῆς τῆς δυνάμεως δυνάμεως αὐτοῦ 1 the word of his power "તેમનો સામર્થ્યવાન શબ્દ. અહીં ""શબ્દ"" સંદેશનો અથવા આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની સામર્થ્યવાન આજ્ઞા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 1 3 l1pg figs-abstractnouns 0 After he had made cleansing for sins "અમૂર્ત નામ (ભાવવાચક સંજ્ઞા) ""શુદ્ધતા""ને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે: ""શુદ્ધ બનાવવું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે આપણને પાપોમાંથી શુદ્ધ કર્યા પછી"" અથવા""તેમણે આપણને પાપોથી શુદ્ધ કરી લીધા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 1 3 f729 figs-metaphor καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 he had made cleansing for sins "માફ કરવા વિશે લેખક એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે વ્યક્તિને શુદ્ધ કરતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આપણાં પાપો માફ કરે તેવું શક્ય તેમણે બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 1 3 xij7 translate:translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 he sat down at the right hand of the Majesty on high """ઈશ્વરના જમણા હાથે બેસવું"" એ ઈશ્વર પાસેથી મોટું માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઊંચે ગૌરવની બાજુમાં માન તથા અધિકારના સ્થાને બેઠા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate:translate-symaction]])" +HEB 1 3 ir7x figs-metonymy δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 the Majesty on high "અહીં ""ગૌરવ"" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વોપરી ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 1 4 mn1p 0 General Information: "પ્રથમ પ્રબોધકીય અવતરણ (તું મારો પુત્ર છે) એ ગીતશાસ્ત્રમાંથી આવે છે. શમુએલ પ્રબોધકે બીજું અવતરણ લખ્યું (હું તેનો પિતા થઈશ). ""તે/તેઓ"" ના સર્વ ઉલ્લેખો ઈસુનો, પુત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તું"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""હું"" અને ""મારો"" શબ્દો ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે." +HEB 1 4 x4bh γενόμενος 1 He has become પુત્ર બન્યો છે +HEB 1 4 fzg3 figs-metonymy 0 as the name he has inherited is more excellent than their name "અહીં ""નામ"" એ માન તથા અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે માન તથા અધિકાર પુત્રએ વારસામાં મેળવ્યો છે તે દૂતોના માન તથા અધિકાર કરતાં ઉત્તમ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 1 4 qt7q figs-metaphor κεκληρονόμηκεν 1 he has inherited "લેખક માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ તેમના પિતા પાસેથી ધન તથા સંપત્તિ વારસામાં મેળવતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે મેળવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 1 5 ww5h figs-rquestion 0 "For to which of the angels did God ever say, ""You are my son ... a son to me""?" "આ પ્રશ્ન ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર કોઈપણ દૂતને તેમના પુત્ર તરીકે સંબોધતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે ઈશ્વરે ક્યારેય કોઈપણ દૂતને કહ્યું નથી કે 'તું મારો પુત્ર છે ... મને પુત્ર સમાન છે.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +HEB 1 5 t48e figs-parallelism 0 You are my son ... I have become your father આ બંને શબ્દસમૂહનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HEB 1 6 b6dy 0 General Information: "આ ભાગમાં પ્રથમ અવતરણ, ""ઈશ્વરના સર્વ દૂતો ... તેમનું,"" એ મૂસાએ લખેલ પુસ્તકોમાંના એક પુસ્તકમાંથી લેવાયેલ છે. બીજું અવતરણ, ""તે એ જ છે જે કરે છે ... અગ્નિ,"" તે ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે." +HEB 1 6 b4s2 figs-metaphor τὸν πρωτότοκον 1 the firstborn "તેનો અર્થ ઈસુ છે. લેખક ઈસુનો ઉલ્લેખ ""પ્રથમજનિત"" તરીકે કરી, પુત્રના મહત્વ અને સઘળાં પર પુત્રના અધિકાર વિશે ભાર મૂકે છે. તે ઈસુના અસ્તિત્વ પહેલાનો સમય હતો અથવા ઈશ્વરને ઈસુ સમાન બીજા પુત્રઓ હતા તેવું તે દર્શાવતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમનો માનનીય પુત્ર, તેમનો એકમાત્ર પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 1 6 n7ph λέγει 1 he says ઈશ્વર કહે છે +HEB 1 7 isd8 figs-metaphor , ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 He is the one who makes his angels spirits, and his servants flames of fire "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરે તેમના દૂતોને આત્માઓ થવા બનાવ્યા જેઓ ઈશ્વરની સેવા અગ્નિની જ્વાળાની જેમ સમર્થ રીતે કરે"" અથવા 2) ઈશ્વરે વાયુ અને અગ્નિની જ્વાળાને તેમના સંદેશવાહકો અને ચાકરો બનાવે છે. મૂળ ભાષામાં ""દૂત"" માટેનો શબ્દ ""સંદેશવાહક"" સમાન છે, અને ""આત્માઓ"" માટેનો શબ્દ ""વાયુ"" સમાન છે. બંનેમાંથી કોઈપણ સંભવિત અર્થ સાથે મુદ્દો એ છે કે પુત્ર શ્રેષ્ઠ છે માટે દૂતો પુત્રની સેવા કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 1 8 vl1n 0 General Information: આ અવતરણ ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે. +HEB 1 8 p1xx 0 But to the Son he says પરંતુ ઈશ્વર, પુત્રને આ કહે છે +HEB 1 8 b155 guidelines-sonofgodprinciples Υἱόν 1 Son ઈશ્વરના પુત્ર, એ ઈસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 1 8 ewm4 figs-metonymy 0 Your throne, God, is forever and ever "પુત્રનું સિંહાસન તેમના શાસનને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ઈશ્વર છો, અને તમારું શાસન અંતકાળ સુધી ટકશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 1 8 k4cf figs-metonymy 0 The scepter of your kingdom is the scepter of justice "અહીં ""રાજદંડ"" પુત્રના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા રાજ્યના લોકો પર ન્યાય વડે તમે રાજ કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 1 9 t9yw figs-metaphor ἔχρισέν σε ἔλαιον ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου 1 has anointed you with the oil of joy more than your companions "અહીં ""આનંદરૂપી તેલ"" એ જ્યારે ઈશ્વરે પુત્રને માન આપ્યું ત્યારે તેમણે જે આનંદ અનુભવ્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને માન આપ્યું અને તમને બીજા કોઈપણ કરતાં વિશેષ આનંદીત બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 1 10 nsd4 0 General Information: આ અવતરણ ગીતશાસ્ત્ર પુસ્તકના બીજા એક ગીતમાંથી લેવાયેલ છે. +HEB 1 10 zp5r 0 Connecting Statement: ઈસુ દૂતો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે એ સમજાવવાનુ લેખક જારી રાખે છે. +HEB 1 10 tmu5 κατ’ ἀρχάς 1 In the beginning બીજું કંઈપણ અસ્તિત્વ ધરાવતું હતું તે પહેલા +HEB 1 10 j64k figs-metaphor σὺ τὴν γῆν ἐθεμελίωσας' γῆν ἐθεμελίωσας 1 you laid the earth's foundation "ઈશ્વરે પૃથ્વીનું સર્જન કર્યું એ વિશે લેખક એ રીતે બોલે છે જાણે કે તેમણે પાયા પર ઇમારત બાંધી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પૃથ્વી ઉત્પન્ન કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 1 10 r19v figs-metonymy ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 The heavens are the work of your hands "અહીં ""હાથો"" એ ઈશ્વરના સામર્થ્ય અને કૃત્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આકાશો બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 1 11 a6le αὐτοὶ ἀπολοῦνται 1 They will perish "આકાશો અને પૃથ્વી અદ્રશ્ય થઈ જશે અથવા ""આકાશો અને પૃથ્વી હવે પછી અસ્તિત્વ ધરાવશે નહીં""" +HEB 1 11 qy4e figs-simile ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται 1 wear out like a piece of clothing લેખક સ્વર્ગ અને પૃથ્વી વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ વસ્ત્રના ટુકડાઓ હોય જે જૂના થઈ જવાના હોય અને આખરે બિનઉપયોગી થઈ જવાના હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +HEB 1 12 n4hl figs-simile ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις ἑλίξεις αὐτούς 1 roll them up like a cloak લેખક આકાશો અને પૃથ્વી વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ ઝભ્ભાઓ હોય અથવા બીજા પ્રકારનો બાહ્ય પોશાક હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +HEB 1 12 iv4r figs-simile ὡς ἱμάτιον ἀλλαγήσονται 1 they will be changed like a piece of clothing લેખક સ્વર્ગ અને પૃથ્વી વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓએવા પોશાક હોય જેની બીજા પોશાક સાથે અદલા બદલી કરી શકાતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +HEB 1 12 i761 figs-activepassive ἀλλαγήσονται 1 they will be changed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેઓને બદલી નાખશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 1 12 v5mf figs-metaphor ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν ἐκλείψουσιν 1 your years do not end "ઈશ્વરના અનંતકાળિક અસ્તિત્વનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા સમયના સમયગાળાઓનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારું જીવન કદી પૂર્ણ થનાર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 1 13 pqs9 0 General Information: આ અવતરણ ગીતશાસ્ત્ર પુસ્તકના બીજા એક ગીતમાંથી લેવાયેલ છે. +HEB 1 13 kz68 figs-rquestion 0 "But to which of the angels has God said at any time ... feet""?" "ઈશ્વરે ક્યારેય પણ દૂતને આ કહ્યું નથી એ પર ભાર મૂકવા લેખક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ ઈશ્વરે ક્યારેય દૂતને કહ્યું નથી ... પાયાસન.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +HEB 1 13 s6k7 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand """ઈશ્વરના જમણા હાથે બેસવું"" એ ઈશ્વર પાસેથી મોટું માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી બાજુમાં માનના સ્થાને બેસો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" +HEB 1 13 ulp5 figs-metaphor ἕως θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν τῶν ποδῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a stool for your feet ખ્રિસ્તના શત્રુઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો બનવાના હોય જે પર રાજા તેમના પગ મૂકવાના હોય. આ દ્રશ્ય તેમના શત્રુઓ માટેની હાર અને અપમાનને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 1 14 fk5v figs-rquestion 0 Are not all angels spirits ... inherit salvation? "લેખક આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ વાચકોને એ યાદ કરાવવા કરે છે કે દૂતો ખ્રિસ્ત જેટલા સામર્થ્યવાન નથી, પરંતુ તેઓની અલગ ભૂમિકા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ દૂતો આત્માઓ છે જેઓ ... તારણનો વારસો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +HEB 1 14 v541 figs-metaphor διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 for those who will inherit salvation "ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આપેલ વચન પ્રમાણે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિનો વારસો મેળવવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ માટે જેઓને ઈશ્વર બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 2 intro s2gd 0 "# હિબ્રૂઓ 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઈસુ કેવી રીતે મૂસા, સૌથી મહાન ઇઝરાએલી કરતાં શ્રેષ્ઠ છે, તે વિશે આ અધ્યાય છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આ પ્રમાણે જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી 2:6-8, 12-13માં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ભાઈઓ

લેખક કદાચ ""ભાઈઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ ખ્રિસ્તીઓ કે જેઓનો ઉછેર યહૂદીઓ તરીકે થયો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે.
" +HEB 2 1 x7px 0 Connecting Statement: આ પાંચમાંથી પ્રથમ તાકીદની ચેતવણી છે જે લેખક અહીં આપે છે. +HEB 2 1 c72f figs-inclusive 0 we must "અહીં ""આપણાં"" એ લેખકનો ઉલ્લેખ કરવા સાથે તેના શ્રોતાજનોનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +HEB 2 1 ayd1 figs-metaphor 0 so that we do not drift away from it "આ રૂપક માટેના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) લોકો કે જેઓ ઈશ્વરના વચનો પર વિશ્વાસ કરવાનું પડતું મૂકે છે તેઓ માટે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ જેમ પાણીમાં હોડી તેની જગાથી દૂર ખેંચાતી હોય તેમ તેઓ દૂર ખેંચાઈ રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી આપણે તે પર વિશ્વાસ કરવાનું પડતું ન મૂકીએ"" અથવા 2) લોકો કે જેઓ ઈશ્વરના વચનોને આધીન થવાનું પડતું મૂકે છે તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ જેમ પાણીમાં હોડી તેની જગાથી દૂર ખેંચાતી હોય તેમ તેઓ દૂર ખેંચાઈ રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી આપણે તેને આધીન થવાનું પડતું ન મૂકીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 2 2 j4fa figs-explicit 0 For if the message that was spoken through the angels "યહૂદીઓ એવું માનતા હતા કે ઈશ્વરે દૂતો મારફતે તેમનો નિયમ મૂસાને કહ્યો. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે જે સંદેશ ઈશ્વર દૂતો મારફતે બોલ્યા તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 2 2 k5kb εἰ γὰρ ὁ λόγος 1 For if the message "લેખક ચોક્કસ છે કે આ બાબતો સત્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે સંદેશ""" +HEB 2 2 u52i figs-metonymy πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν 1 every trespass and disobedience receives just punishment "અહીં ""અપરાધ"" અને ""આજ્ઞાભંગ""ના શબ્દો તે પાપો માટેના દોષિત લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક વ્યક્તિ કે જે પાપો કરે છે અને આજ્ઞાભંગ કરે છે તેઓ શિક્ષા ભોગવશે જ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 2 2 y2y7 figs-doublet παράβασις καὶ παρακοὴ 1 trespass and disobedience આ બંને શબ્દોનો મૂળ અર્થ સમાન જ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 2 3 fv4q figs-rquestion 0 how then can we escape if we ignore so great a salvation? "લોકો જો ખ્રિસ્ત મારફતે ઈશ્વરના તારણનો નકાર કરશે તો તેઓ ચોક્કસ શિક્ષા ભોગવશે એ પર ભાર મૂકવા લેખક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેવી રીતે ઈશ્વર આપણને બચાવશે એ સંદેશ પર જો આપણે ધ્યાન ન આપીએ તો ઈશ્વર આપણને ચોક્કસ શિક્ષા કરશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +HEB 2 3 i2zv ἀμελήσαντες 1 ignore "ના પર ધ્યાન ન આપવું અથવા ""નકામું ગણવું""" +HEB 2 3 gm6v figs-activepassive 0 This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. અમૂર્ત નામ ""તારણ"" ને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આપણને કેવી રીતે બચાવશે તે વિશેનો સંદેશ તેમણે પોતે જ પ્રથમ જાહેર કર્યો અને ત્યાર પછી જેઓએ તે સંદેશ સાંભળ્યો તેઓએ તેની પુષ્ટિ આપણને કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 2 4 m2p8 κατὰ αὐτοῦ θέλησιν 1 according to his will તેઓ જે રીતે ઇચ્છતા હતા તે પ્રમાણે કર્યું +HEB 2 5 jh56 0 General Information: અહીં આપવામાં આવેલ અવતરણ એ જૂના કરારના ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકનું છે. તે આગળના વિભાગમાં પણ જારી રહે છે. +HEB 2 5 v7qf 0 Connecting Statement: લેખક આ હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે પૃથ્વી એક દિવસ પ્રભુ ઈસુના શાસન હેઠળ હશે. +HEB 2 5 i3bh 0 For it was not to the angels that God subjected કેમ કે ઈશ્વરે દૂતોને તે પર શાસકો બનાવ્યા નથી +HEB 2 5 rqr9 figs-metonymy τὴν οἰκουμένην μέλλουσαν 1 the world to come "અહીં ""જગત"" એ ત્યાં રહેનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અને ""આવનાર"" એટલે કે આગળના યુગમાં ખ્રિસ્તના પાછા આવવા બાદ આવનાર જગત. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કે જેઓ નવા જગતમાં રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 2 6 df5a figs-rquestion τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ? 1 What is man, that you are mindful of him? "આ અલંકારિક પ્રશ્ન માનવીઓની નિરર્થકતા પર ભાર મૂકે છે અને તેઓ પર ઈશ્વર ધ્યાન આપે છે તે સબંધી આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવીઓ નિરર્થક છે, અને તોપણ તમે તેઓનું સ્મરણ કરો છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +HEB 2 6 wkd9 figs-idiom ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν? 1 Or a son of man, that you care for him? """માણસનો પુત્ર"" રૂઢિપ્રયોગ માનવજાતનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અર્થ મૂળ રીતે પ્રથમ પ્રશ્નને સમાન જ થાય છે. તે આશ્ચર્યને વ્યક્ત કરે છે કે, માનવી કે જેઓ નિરર્થક છે, તેઓની ચિંતા ઈશ્વર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવીઓ ખૂબ ઓછા મહત્વના છે, અને તોપણ તમે તેઓની સંભાળ રાખો છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +HEB 2 6 e47v figs-ellipsis ἢ υἱὸς ἀνθρώπου 1 Or a son of man "ક્રિયાપદ એ પાછળના પ્રશ્ન પરથી પૂરું પાડવામાં આવી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા માણસ પુત્ર કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +HEB 2 7 ka5a figs-metaphor ἠλάττωσας βραχύ παρ’ ἀγγέλους 1 a little lower than the angels "લોકો દૂતો કરતાં ઓછા મહત્વના છે એ વિશે લેખક એ રીતે બોલે છે જાણે કે લોકો દૂતો કરતાં નીચલા સ્થાન પર ઊભા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૂતો કરતાં ઉતરતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 2 7 tjn6 figs-genericnoun 0 made man ... crowned him "અહીં, આ શબ્દસમૂહો ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતાં નથી પણ તે પુરુષ તથા સ્ત્રીના સમાવેશ સાથે, માણસોનો ઉલ્લેખ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માણસો બનાવ્યા ... તેમને મુગટ પહેરાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +HEB 2 7 s85x figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 you crowned him with glory and honor "મહિમા અને માનની ભેટ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિજયી રમતવીરના માથે પાંદડાની માળા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેઓને મોટું માન તથા મહિમા આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 2 8 ac9f figs-genericnoun 0 his feet ... to him "અહીં, આ શબ્દસમૂહો ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતાં નથી પણ તે પુરુષ તથા સ્ત્રીના સમાવેશ સાથે, માણસોનો ઉલ્લેખ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓના પગ ... તેમને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +HEB 2 8 k5j2 figs-metaphor πάντα ὑπέταξας ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 You put everything in subjection under his feet "સર્વ પર માનવીના કાબૂ વિશે લેખક એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ એ સઘળાં પર તેમના પગ વડે ચાલ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેઓને સઘળાં પર કાબૂ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 2 8 rf44 figs-doublenegatives οὐδὲν οὐδὲν ἀφῆκεν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον 1 He did not leave anything not subjected to him "આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ સર્વ વસ્તુઓ ખ્રિસ્તને તાબે થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે સઘળું તેઓને તાબે કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +HEB 2 8 xy7c οὔπω ὁρῶμεν ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα 1 we do not yet see everything subjected to him આપણે જાણીએ છીએ કે હજુ માણસોનો કાબૂ સઘળાં પર નથી +HEB 2 9 ijd1 0 Connecting Statement: લેખક આ હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ખ્રિસ્ત જ્યારે પૃથ્વી પર પાપોની માફી માટે મરણ સહેવા આવ્યા ત્યારે તેઓ દૂતો કરતાં ઉતરતા બન્યા અને તેઓ વિશ્વાસીઓ માટે દયાળુ પ્રમુખ યાજક બન્યા. +HEB 2 9 gi12 τι βλέπομεν 1 we see him આપણે જાણીએ છીએ કે એક છે +HEB 2 9 ma4j figs-activepassive τι ἠλαττωμένον 1 who was made "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વરે બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 2 9 i4fc 0 lower than the angels ... crowned with glory and honor આ શબ્દોનો અનુવાદ તમે [હિબ્રૂઓ 2:7](../02/07.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. +HEB 2 9 bil4 figs-metaphor γεύσηται θανάτου 1 he might taste death "મરણના અનુભવ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ખોરાક હોય જેનો સ્વાદ લોકો માણી શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે મરણનો અનુભવ કરે"" અથવા ""તે મરણ પામે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 2 10 r899 figs-metaphor πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα 1 bring many sons to glory "અહીં મહિમાની ભેટ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય જ્યાં લોકોને લઈ જઈ શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં પુત્રોને બચાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 2 10 l95y figs-gendernotations πολλοὺς υἱοὺς 1 many sons "અહીં તે પુરુષ અને સ્ત્રીનો સમાવેશ કરતાં ખ્રિસ્તમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +HEB 2 10 sw9t figs-metaphor τὸν ἀρχηγὸν τῆς τῆς σωτηρίας σωτηρίας αὐτῶν 1 the leader of their salvation "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ એક કહેવત છે જેમાં લેખક તારણ વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે એક અંતિમ મુકામ હોય અને ઈસુ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ એક એવા વ્યક્તિ હોય જેઓ માર્ગ પર લોકોની આગળ જતાં હોય અને લોકોને તારણ તરફ દોરતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક કે જે લોકોને તારણ તરફ દોરે છે"" અથવા 2) અહીં શબ્દ ""આગેવાન"" તરીકે અનુવાદિત થયો છે તેનો અર્થ ""સ્થાપક""થઈ શકે છે અને ઈસુનો ઉલ્લેખ લેખક તારણના સ્થાપક તરીકે કરે છે, અથવા ઈશ્વર લોકોને બચાવી શકે તેવી શક્યતા ઉભી કરનાર તરીકે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક કે જે તેઓનું તારણ શક્ય બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 2 10 l321 figs-metaphor τελειῶσαι 1 complete પરિપક્વ બનવું અને સંપૂર્ણપણે તાલીમબદ્ધ બનવું એ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે વ્યક્તિને કદાચ તેના શરીરના સર્વ ભાગોમાં સંપૂર્ણ બનાવવામાં આવી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 11 jy9p 0 General Information: આ પ્રબોધકીય અવતરણ રાજા દાઉદના ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે. +HEB 2 11 ky9v ὅ ἁγιάζων 1 the one who sanctifies "એક કે જેઓ બીજાઓને પવિત્ર બનાવે છે અથવા ""એક કે જેઓ બીજાઓને પાપથી શુદ્ધ બનાવે છે""" +HEB 2 11 jzw3 figs-activepassive οἱ ἁγιαζόμενοι 1 those who are sanctified "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કે જેઓને ઈસુ પવિત્ર બનાવે છે"" અથવા ""તેઓ કે જેઓને ઈસુ પાપથી શુદ્ધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 2 11 bj7i figs-explicit 0 have one source "તે સ્ત્રોત કોણ છે તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક સ્ત્રોત છે, ઈશ્વર પોતે"" અથવા ""સમાન પિતા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +HEB 2 11 ul23 0 he is not ashamed ઈસુ શરમીંદગી અનુભવતા નથી +HEB 2 11 k1q5 figs-doublenegatives 0 is not ashamed to call them brothers "આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ એ છે કે ઈસુ તેઓનો પોતાના ભાઈઓ તરીકે દાવો કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ તેમને પોતાના ભાઈઓ તરીકે બોલાવવામાં ખુશ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +HEB 2 11 a8h9 figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers અહીં તે સર્વ, પુરુષો તથા સ્ત્રીઓના સમાવેશ સાથે જે સર્વએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો છે તે વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 2 12 e88p figs-metonymy ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς τοῖς ἀδελφοῖς ἀδελφοῖς μου 1 I will proclaim your name to my brothers "અહીં ""નામ"" એ વ્યક્તિની પ્રતિષ્ઠા અને તેઓએ જે કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મહાન બાબતો જે તમે કરી છે તે હું મારા ભાઈઓને જાહેર કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 2 12 tn8n ἐν μέσῳ ἐκκλησίας 1 from inside the assembly જ્યારે વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરની આરાધના કરવા એકત્ર થાય છે +HEB 2 13 dx1q 0 General Information: યશાયા પ્રબોધકે આ અવતરણો લખ્યાં હતા. +HEB 2 13 s1fp "καὶ πάλιν,""" 1 And again, અને ખ્રિસ્તે ઈશ્વર વિશે જે કહ્યું તે પ્રબોધકે બીજા શાસ્ત્રપાઠમાં લખ્યું: +HEB 2 13 xap9 figs-metaphor τὰ παιδία 1 the children "જેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ બાળકો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ મારા બાળકો સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 2 14 qj3d figs-metaphor τὰ παιδία 1 the children "જેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ બાળકો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ મારા બાળકો સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 2 14 ndv2 figs-idiom κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός 1 share in flesh and blood """માંસ અને રક્ત"" શબ્દસમૂહ લોકોના માનવીય સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ માનવો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +HEB 2 14 fy7a αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν 1 he likewise shared in the same "તે જ રીતે ઈસુ માંસ અને રક્તના બનેલા છે અથવા ""માંસ અને રક્તથી બનેલા માનવીઓની જેમ ઈસુ પણ બન્યા""" +HEB 2 14 p878 figs-abstractnouns διὰ τοῦ θανάτου 1 through death "અહીં ""મરણ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મરણ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 2 14 ij54 figs-abstractnouns τὸ κράτος ἔχοντα θανάτου 1 has the power of death "અહીં ""મરણ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોને મારવાનું સામર્થ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 2 15 w3cr figs-metaphor 0 This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery "મરણની બીક વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ગુલામી હોય. કોઈકની બીકને દૂર કરવી તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિને ગુલામીમાંથી મુક્ત કરાવવાની હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પ્રમાણે હતું જેથી તેઓ સર્વ લોકોને મુક્ત કરી શકે. કેમ કે આપણે ગુલામો તરીકે જીવ્યા કારણ કે આપણે મરણથી બીતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 2 16 d4cc figs-metaphor σπέρματος Ἀβραὰμ 1 the seed of Abraham "ઇબ્રાહિમના વંશજો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ તેના બીજ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇબ્રાહિમના વંશજો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 2 17 agw2 ὤφειλεν 1 it was necessary for him તે ઈસુ માટે જરૂરી હતું +HEB 2 17 v3pw τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι 1 like his brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" સામાન્ય અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવ સમાન""" +HEB 2 17 u6ch ἱλάσκεσθαι τὰς λαοῦ' ἁμαρτίας λαοῦ 1 he would bring about the pardon of the people's sins "ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મરણનો અર્થ ઈશ્વર પાપો માફ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર લોકોના પાપો માફ કરી શકે તેવી શક્યતા ઈસુ ઉભી કરે છે""" +HEB 2 18 xde4 figs-activepassive πειρασθείς 1 was tempted "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાને તેમનું પરીક્ષણ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 2 18 a3a6 figs-activepassive πειραζομένοις 1 who are tempted "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમનું શેતાન પરીક્ષણ કરી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 3 intro mu26 0 "# હિબ્રૂઓ 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 3:7-11,15 માં જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ભાઈઓ

""ભાઈઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ દ્વારા લેખક કદાચ, જેઓનો ઉછેર યહૂદીઓ તરીકે થયો છે તે ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### તમારાં કઠણ હ્રદયોને

વ્યક્તિ કે જે પોતાના હ્રદયને કઠણ કરે છે તે વ્યક્તિ ઈશ્વરનું સાંભળશે નહીં કે તેમને આધીન થશે નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો

લેખક તેના વાચકોને ચેતવણી આપવાના ભાગરૂપે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે અને વાચકો, બંને પ્રશ્નોના જવાબો જાણે છે, અને લેખક જાણે છે કે જ્યારે વાચકો પ્રશ્નોના જવાબો વિશે વિચારશે, ત્યારે તેઓને માલૂમ પડશે કે તેઓએ ઈશ્વરનું સાંભળવું જોઈએ અને તેમને આધીન થવું જોઈએ.
" +HEB 3 1 m1cv 0 Connecting Statement: આ બીજી ચેતવણી લાંબી અને વિસ્તૃત છે જે અધ્યાય 3 અને 4નો સમાવેશ કરે છે. લેખક એ દર્શાવતા શરૂ કરે છે કે ખ્રિસ્ત તેમના સેવક મૂસા કરતાં શ્રેષ્ઠ છે. +HEB 3 1 tp7e figs-metaphor ἀδελφοὶ ἅγιοι 1 holy brothers "અહીં ""ભાઈઓ"", સ્ત્રીઓ અને પુરુષો બંનેનો સમાવેશ કરતાં, સાથી ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""મારા પવિત્ર સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +HEB 3 1 af15 figs-metonymy κλήσεως κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι 1 you share in a heavenly calling "અહીં ""સ્વર્ગીય"" એ ઈશ્વરને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણને સાથે તેડ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 3 1 zma3 τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς 1 the apostle and high priest "અહીં ""પ્રેરિત"" શબ્દ એટલે એવું કોઈક કે જેને મોકલવામાં આવેલ છે. આ શાસ્ત્ર ભાગમાં, તે બારમાંથી કોઈપણ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું કોઈક કે જેને ઈશ્વરે મોકલેલ છે અને જે પ્રમુખ યાજક છે""" +HEB 3 1 mnd4 figs-abstractnouns τῆς ὁμολογίας ἡμῶν 1 of our confession "તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""કબૂલાત"" ને ક્રિયાપદ ""કબૂલ કરવા"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ વિશે આપણે કબૂલાત કરીએ છીએ"" અથવા ""જેઓનામાં આપણે વિશ્વાસ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 3 2 eqp7 figs-metaphor 0 in God's house "હિબ્રૂ લોકો કે જેઓ સમક્ષ ઈશ્વરે પોતાને પ્રગટ કર્યા તે લોકો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ અક્ષરશ: એક ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના સઘળાં લોકોને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 3 3 py5n figs-activepassive 0 Jesus has been considered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે ઈસુને વિશેષ માન મળવાને યોગ્ય ગણ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 3 4 f8n8 figs-metaphor ὁ πάντα κατασκευάσας 1 the one who built everything ઈશ્વરના કાર્ય, જગતના સર્જન વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે ઈશ્વરે ઘર બાંધ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 4 wvw1 figs-activepassive πᾶς οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος 1 every house is built by someone "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક ઘરમાં એક એવો વ્યક્તિ છે જેણે તે ઘર બાંધ્યું હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 3 5 d57q figs-metaphor λαληθησομένων 1 in God's entire house હિબ્રૂ લોકો કે જેઓ સમક્ષ ઈશ્વરે પોતાને પ્રગટ કર્યા તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ અક્ષરશ: એક ઘર હોય. કેવી રીતે તમે તેને [હિબ્રૂઓ 3:2] (../03/02.md)માં અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 5 m4xr figs-metonymy 0 bearing witness about the things "આ શબ્દસમૂહ કદાચ મૂસાના સર્વ કાર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂસાના જીવને તથા કાર્યએ તે બાબતો તરફ આંગળી ચીંધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 3 5 gt8c figs-activepassive λαληθησομένων 1 were to be spoken of in the future "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભવિષ્યમાં ઈસુ જણાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 3 6 dgt5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς 1 Son આ ઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ માટેનું એક મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 3 6 djm7 figs-metaphor 0 in charge of God's house "તે ઈશ્વરના લોકો વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ અક્ષરશ: એક ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઈશ્વરના લોકો પર રાજ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 3 6 ly4x figs-metaphor οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς 1 We are his house "તે ઈશ્વરના લોકો વિશે એ રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ અક્ષરશ: એક ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે ઈશ્વરના લોકો છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 3 6 kp9y figs-abstractnouns 0 if we hold fast to our courage and the hope of which we boast "અહીં ""હિંમત"" અને ""આશા"" અમૂર્ત(ભાવવાચક) છે અને તેઓને ક્રિયાપદો તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો આપણે હિંમતવાન બનવાનું ચાલું રાખીએ અને આનંદથી આશા રાખીએ કે ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રમાણે ઈશ્વર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 3 7 c4sl 0 General Information: આ અવતરણ જૂના કરારના ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકમાંથી લેવાયેલ છે. +HEB 3 7 z2uk 0 Connecting Statement: ચેતવણી અહીં સ્મરણ કરાવે છે કે ઇઝરાએલીઓના અવિશ્વાસે લગભગ તેઓમાંના સર્વને, ઈશ્વરે તેઓને જે પ્રદેશનું વચન આપ્યું હતું તેમાં પ્રવેશ કરતા અટકાવ્યા. +HEB 3 7 u66q figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice "ઈશ્વરની ""વાણી"" તેમને બોલતા રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તમે ઈશ્વરને બોલતા સાંભળો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 3 8 gl2k figs-metonymy μὴ σκληρύνητε σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 do not harden your hearts "અહીં ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. ""તમારાં હ્રદયો કઠણ કરો"" શબ્દસમૂહ એ જીદ્દી હોવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીદ્દી બનશો નહીં"" અથવા ""સાંભળવાનું પડતું મુકશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 3 8 lik3 figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν, ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 as in the rebellion, in the time of testing in the wilderness "અહીં ""બંડ"" અને ""પરીક્ષા"" ને ક્રિયાપદો તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમારાં પૂર્વજોએ ઈશ્વર વિરુદ્ધ બંડ કર્યું અને રાનમાં તેમની પરીક્ષા કરી તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 3 9 e6n7 0 General Information: આ અવતરણ ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવામાં આવ્યું છે. +HEB 3 9 i3wb figs-you οἱ πατέρες ὑμῶν 1 your ancestors "અહીં ""તમારાં"" એ બહુવચન છે અને ઇઝરાએલી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +HEB 3 9 q7c2 0 by testing me "અહીં ""મને અને મારું"" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." +HEB 3 9 we42 translate-numbers 0 forty years 40 વર્ષો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +HEB 3 10 upb8 προσώχθισα 1 I was displeased "હું ગુસ્સે હતો અથવા ""હું ખૂબ જ નાખુશ હતો""" +HEB 3 10 kh4v figs-metaphor ἀεὶ πλανῶνται πλανῶνται τῇ τῇ καρδίᾳ καρδίᾳ αὐτοὶ 1 They have always gone astray in their hearts "અહીં ""તેમના હ્રદયોમાં અવળે માર્ગે ગયા"" એ ઈશ્વરને વફાદાર ન રહેવાનું રૂપક છે. અહીં ""હ્રદયો"" એ મનો તથા ઇચ્છાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ હંમેશા મને નકાર્યો"" અથવા ""તેઓએ હંમેશા મને આધીન થવાનું નકાર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 3 10 l5t7 figs-metaphor οὐκ ἔγνωσαν ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 1 They have not known my ways "વ્યક્તિના જીવન વ્યવહારની રીત વિશે આ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એક માર્ગ કે રસ્તો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ કેવી રીતે પોતાના જીવનોના વ્યવહારને જાળવવા તે વિશેની મારી ઈચ્છાને તેઓ સમજ્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 3 11 tz3l figs-metaphor 0 They will never enter my rest "ઈશ્વર દ્વારા પૂરી પાડવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિસામો હોય, જે તેઓ(ઈશ્વર) આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ એક જગ્યા હોય જ્યાં લોકોને લઈ જઈ શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ વિસામાની જગામાં કદી પ્રવેશી શકશે નહીં"" અથવા ""તેઓ મારા વિસામાના આશીર્વાદોનો અનુભવ કરે તેવું હું કદી થવા દઈશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 3 12 gv84 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers "અહીં તે પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરતાં, સાથી ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ તથા બહેનો"" અથવા ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +HEB 3 12 lma5 figs-metonymy 0 there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God "અહીં ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિના મન તથા ઇચ્છાને રજૂ કરવા માટેનું એક ઉપનામ છે. ઈશ્વર પર વિશ્વાસ નહીં કરવાનું અને ઈશ્વરને આધીન નહીં થવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે હ્રદયે વિશ્વાસ કર્યો નહીં અને શરીરના એક અંગ તરીકે તે ઈશ્વર તરફથી દૂર જતું રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારાંમાંનું એવું કોઈ નહીં હોય જે સત્ય પર વિશ્વાસ કરવાનો નકાર કરે અને જે જીવંત ઈશ્વરને આધીન થવાનું બંધ કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 3 12 kjm7 Θεοῦ Θεοῦ ζῶντος 1 the living God સત્ય ઈશ્વર જે ખરેખર જીવંત છે +HEB 3 13 d3k2 ", ἄχρις καλεῖται"" τὸ σήμερον,""" 1 "as long as it is called ""today,""" હજી પણ જ્યાં સુધી તક હોય ત્યાં સુધી, +HEB 3 13 m1e7 figs-activepassive μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપનું કપટ તમારાંમાંના કોઈને કઠણ કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 3 13 b198 figs-abstractnouns μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin "જીદ્દીને સખત અથવા ભારે હ્રદય તરીકે કહેવામાં આવ્યું છે. કઠણપણું એ પાપથી છેતરાવાનું પરિણામ છે. તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""કપટ"" ને ક્રિયાપદ ""છેતરવું""તરીકે રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારાંમાંનું કોઈપણ પાપ દ્વારા છેતરાય નહીં અને જીદ્દી ન બને"" અથવા ""તમે જીદ્દી ના બનો તે માટે પોતાને છેતરી તમારે પાપ કરવું જોઈએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 3 14 znu5 0 General Information: આ એ જ ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણને જારી રાખે છે, જેને [હિબ્રૂઓ 3:7](../03/07.md)માં પણ ટાંકવામાં આવ્યું છે. +HEB 3 14 f52j figs-inclusive γὰρ γεγόναμεν 1 For we have become "અહીં ""આપણે"" શબ્દ લેખક અને વાચકો, બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +HEB 3 14 e753 0 if we firmly hold to our confidence in him જો આપણે વિશ્વાસપૂર્વક તેમના પર ભરોસો કરવાનું ચાલું રાખીએ તો +HEB 3 14 j3aq τὴν ἀρχὴν 1 from the beginning જ્યારે આપણે તેમના પર પ્રથમ વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કર્યું ત્યારથી +HEB 3 14 l9en figs-euphemism μέχρι τέλους 1 to the end "જ્યારે વ્યક્તિ મરણ પામે ત્યારે તે સબંધી રજૂઆત કરવાની આ એક સૌમ્ય રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી આપણે મરણ ન પામીએ ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +HEB 3 15 bym1 figs-activepassive λέγεσθαι 1 it has been said "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લેખકે લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 3 15 wa11 figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice "ઈશ્વરની ""વાણી"" તેમને બોલતા રજૂ કરે છે. તમે તેને [હિબ્રૂઓ 3:7](../03/07.md)માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તમે ઈશ્વરને બોલતા સાંભળો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 3 15 j8dh figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ 1 as in the rebellion "અહીં ""બંડ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. તમે તેને [હિબ્રૂઓ 3:8](../03/08.md)માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પ્રમાણે તમારાં પૂર્વજોએ ઈશ્વર વિરુદ્ધ બંડ કર્યું તે પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 3 16 b4jy figs-inclusive 0 General Information: """તેઓ"" શબ્દ અવગણના કરનાર ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""આપણે"" શબ્દ લેખક અને વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +HEB 3 16 pwl2 figs-rquestion 0 Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses? "લેખક તેના વાચકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. જો જરૂર જણાય તો આ બે પ્રશ્નોને એક વાક્ય તરીકે જોડી શકાય. વૈકલ્પિક અનનુવાદ: ""તેઓ સર્વ જેઓ મૂસા સાથે મિસરમાંથી બહાર આવ્યા, તેઓએ ઈશ્વરને સાંભળ્યા, તોપણ તેઓએ બંડ કર્યું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +HEB 3 17 swy4 figs-rquestion , τίσιν? ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν προσώχθισεν ὧν τεσσεράκοντα κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τὰ 1 With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? "લેખક તેના વાચકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. જો જરૂર જણાય તો આ બે પ્રશ્નોને એક વાક્ય તરીકે જોડી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ચાળીસ વર્ષો, ઈશ્વર તેઓ કે જેઓએ પાપ કર્યું હતું તેઓ પર ગુસ્સે રહ્યાં, અને તેમણે તેઓને અરણ્યમાં મરણ પામવા દીધા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +HEB 3 17 aha2 translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 forty years 40 વર્ષો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +HEB 3 18 l1gc figs-rquestion 0 To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? "લેખક તેના વાચકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જેઓ આધીન ના રહ્યા તેઓ માટે ઈશ્વરે સમ ખાધા કે તેઓ તેમના વિસામામાં પ્રવેશશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +HEB 3 18 q16u figs-metaphor μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰσελεύσεσθαι τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 they would not enter his rest "ઈશ્વર દ્વારા પૂરી પાડવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિસામો હોય, જે તેઓ(ઈશ્વર) આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ એક જગ્યા હોય જ્યાં લોકોને લઈ જઈ શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ વિસામાના સ્થાનમાં પ્રવેશી શકશે નહીં"" અથવા ""તેઓ ઈશ્વરના વિસામાના આશીર્વાદનો અનુભવ કરી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 3 19 x18z figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 because of unbelief "અમૂર્ત નામ ""અવિશ્વાસ"" ને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે તેઓએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 4 intro u72n 0 "# હિબ્રૂઓ 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાય જણાવે છે કે ઈસુ શા માટે મહાન પ્રમુખ યાજક છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 4:3-4, 7 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તેની ગોઠવણ યુએલટી આ પ્રમાણે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઈશ્વરનો વિસામો

""વિસામો""શબ્દ આ અધ્યાયમાં ઓછામાં ઓછી બે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય એમ દેખાય છે. તે જ્યારે ઈશ્વર તેમના લોકોને તેમના કામથી વિસામો આપશે એ સ્થળ અથવા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે ([હિબ્રૂઓ 4:3](../../heb/04/03.md)), અને તે ઈશ્વરે સાતમા દિવસે વિશ્રામ કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે ([હિબ્રૂઓ 4:4](../../heb/04/04.md)).
" +HEB 4 1 n98m 0 Connecting Statement: અધ્યાય 4 [હિબ્રૂઓ 3:7](../03/07.md)માં શરૂ કરેલ વિશ્વાસીઓને આપવામાં આવેલ ચેતવણીને જારી રાખે છે. ઈશ્વર, લેખક મારફતે, વિશ્વાસીઓને વિશ્રામ આપે છે જે વિશ્રામને સૃષ્ટિના સર્જનમાં ઈશ્વરના વિશ્રામ તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યો છે. +HEB 4 1 ay25 οὖν 1 Therefore "કેમ કે મેં હમણાં જે કહ્યું તે ખરું છે અથવા ""કેમ કે ચોક્કસપણે જેઓ ઈશ્વરને આધીન રહેશે નહીં તેઓને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે""" +HEB 4 1 zta2 figs-metaphor 0 none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God's rest "ઈશ્વરના ખાતરીદાયક વચન વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક ભેટ હોય જેને લોકોની મુલાકાત કર્યા પછી ઈશ્વર મૂકીને ગયા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાંનું કોઈપણ ઈશ્વરના વિશ્રામમાં પ્રવેશતા રહી ન જાય, જેનું વચન તેમણે આપણને આપ્યું છે"" અથવા ""જેમ ઈશ્વરે આપણને વચન આપ્યું છે તેમ તેઓ તમો સર્વને તેમના વિશ્રામમાં પ્રવેશવા અનુમતિ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 4 1 ev85 figs-metaphor 0 to enter God's rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામ હોય જે તેઓ(ઈશ્વર) આપણને આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જ્યાં લોકો જઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશવું"" અથવા ""ઈશ્વરના વિશ્રામનો આશીર્વાદ અનુભવવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 4 2 m74h figs-activepassive γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι 1 For we were told the good news just as they were "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે જેમ તેઓએ સુવાર્તા સાંભળી તેમ આપણે પણ સુવાર્તા સાંભળી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 4 2 znk9 καθάπερ κἀκεῖνοι 1 as they were "અહીં ""તેઓ"" હિબ્રૂ પૂર્વજો જેઓ મૂસાના સમય દરમિયાન જીવતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." +HEB 4 2 zza4 figs-doublenegatives 0 But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed "જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો અને આધીન થયા તેઓની સાથે જેઓ જોડાયા નહીં તેઓને એ સંદેશ લાભકારક થયો નહીં. લેખક બે જૂથના લોકો વિશે વાત કરી રહ્યો છે, પ્રથમ કે જેઓએ ઈશ્વરનો કરાર વિશ્વાસ દ્વારા પ્રાપ્ત કર્યો, અને બીજા કે જેઓએ તે કરાર સાંભળ્યો પણ વિશ્વાસ કર્યો નહીં. તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તે સંદેશ કેવળ તે લોકોને જ લાભકારક રહ્યો જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો અને તેને આધીન થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +HEB 4 3 v4q4 0 General Information: "અહીં પ્રથમ અવતરણ, ""જેમ મેં સમ ખાધા ... વિશ્રામ,"" એ ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે. બીજું અવતરણ, ""ઈશ્વરે વિશ્રામ લીધો ... કાર્યો,"" એ મૂસાના લખાણમાંથી લેવાયેલ છે. ત્રીજું અવતરણ, ""તેઓ કદી પ્રવેશ કરશે નહીં ... વિશ્રામ,"" એ ફરીથી તે જ ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે." +HEB 4 3 u5yh εἰσερχόμεθα οἱ πιστεύσαντες 1 we who have believed આપણે કે જેઓ વિશ્વાસ કરીએ છીએ +HEB 4 3 w6t4 figs-metaphor εἰσερχόμεθα εἰσερχόμεθα εἰς κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες 1 we who have believed enter that rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામ હોય જે તેઓ(ઈશ્વર) આપણને આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જ્યાં લોકો જઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે કે જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓ વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશ પામીશું"" અથવા ""આપણે કે જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓ ઈશ્વરના વિશ્રામના આશીર્વાદોનો અનુભવ કરીશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 4 3 x2kq καθὼς εἴρηκεν 1 just as he said જે પ્રમાણે ઈશ્વરે કહ્યું છે તેમ જ +HEB 4 3 qfs8 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου 1 As I swore in my wrath જ્યારે હું ખૂબ ગુસ્સે હતો ત્યારે જેમ મેં સમ ખાધા +HEB 4 3 k1ld figs-metaphor εἰ εἰσελεύσονται εἰσελεύσονται τὴν κατάπαυσίν μου 1 They will never enter my rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામ હોય જે તેઓ(ઈશ્વર) આપણને આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જ્યાં લોકો જઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કદી વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશી શકશે નહીં"" અથવા ""તેઓ કદી ઈશ્વરના વિશ્રામના આશીર્વાદોનો અનુભવ કરી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 4 3 x8zv figs-activepassive τῶν ἔργων γενηθέντων 1 his works were finished "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે સર્જનનું કાર્ય પૂર્ણ કર્યું"" અથવા ""તેમણે તેમનું સર્જન કાર્ય પૂર્ણ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 4 3 vym3 figs-metaphor ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world "લેખક જગત વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે ઇમારત હોય જે પાયા પર સ્થાપિત હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જગતની શરૂઆતમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 4 4 hbm5 translate-ordinal τῆς ἑβδόμης 1 the seventh day "તે ""સાત"" માટેનો ક્રમવાચક અંક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +HEB 4 6 zq16 figs-activepassive 0 it still remains that some will enter his rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામ હોય જે તેઓ(ઈશ્વર) આપણને આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જ્યાં લોકો જઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર હજુપણ કેટલાક લોકોને તેમના વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશવા અનુમતિ આપે છે"" અથવા ""ઈશ્વર હજુપણ કેટલાક લોકોને તેમના વિશ્રામના આશીર્વાદોનો અનુભવ કરવા અનુમતિ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 4 7 y2tm 0 General Information: અહીં આપણે જોઈએ છીએ કે આ અવતરણ દાઉદ લેખિત ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે ([હિબ્રૂઓ 3:7-8](../03/07.md)). +HEB 4 7 bp6u figs-metaphor ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice "ઈશ્વરે ઇઝરાએલને આપેલી આજ્ઞા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેમણે તેઓને તે બુલંદ અવાજમાં આપી હોય. તમે તેને કેવી રીતે [હિબ્રૂઓ 3:7](../03/07.md)માં અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે ઈશ્વરને બોલતા સાંભળો તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 4 7 lsp6 figs-metonymy μὴ σκληρύνητε σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 do not harden your hearts "અહીં ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. ""તમારાં કઠણ હ્રદયો"" શબ્દસમૂહ જીદ્દી હોવા માટેનું રૂપક છે. તમે તેને કેવી રીતે [હિબ્રૂઓ3:8](../03/08.md)માં અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીદ્દી બનશો નહીં"" અથવા ""સાંભળવાની મના કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 4 8 r56z 0 Connecting Statement: અહીં લેખક વિશ્વાસીઓને અવગણના ન કરવાની ચેતવણી આપે છે અને ઈશ્વર જે વિશ્રામ આપે છે તેમાં પ્રવેશવા માટે જણાવે છે. તે તેઓને યાદ ઈશ્વરડાવે છે કે ઈશ્વરનું વચન તેમને ખાતરી અપાવશે અને ઈશ્વર તેઓને મદદ કરશે તેવા વિશ્વાસથી તેઓ પ્રાર્થનામાં આવી શકે. +HEB 4 8 mdq9 figs-metaphor εἰ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν κατέπαυσεν 1 if Joshua had given them rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામ હોય અને જેને યહોશુઆ આપી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે વિશ્રામ ઇઝરાએલીઓને ઈશ્વર આપવાના હતા તે જગાએ યહોશુઆ જો તેઓને લાવી શક્યો હોત તો"" અથવા ""યહોશુઆના સમય દરમિયાન ઇઝરાએલીઓએ જો ઈશ્વરના વિશ્રામનો અનુભવ કર્યો હોત તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 4 9 vhx9 figs-activepassive ἀπολείπεται ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ τῷ λαῷ λαῷ' τοῦ τοῦ Θεοῦ Θεοῦ 1 there is still a Sabbath rest reserved for God's people "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેમના લોકોને માટે વિશ્રામવારનો વિશ્રામ હજી આરક્ષિત કરેલો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 4 9 qe6x figs-metaphor σαββατισμὸς 1 a Sabbath rest "અનંતકાળની શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામવાર હોય, કામથી વિશ્રાંતિનો અને આરાધના માટેનો યહૂદી દિવસ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અનંતકાળનો વિશ્રામ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 4 10 ej9y figs-metaphor 0 he who enters into God's rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જેમાં પ્રવેશી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરના વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશે છે"" અથવા ""વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરના વિશ્રામના આશીર્વાદને અનુભવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 4 11 bmg5 figs-metaphor σπουδάσωμεν εἰσελθεῖν ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν 1 let us be eager to enter that rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જેમાં પ્રવેશી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર જ્યાં છે ત્યાં વિશ્રામ મેળવવા માટે આપણે પણ જે સઘળું કરી શકતા હોઈએ તે કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 4 11 rtj7 figs-metaphor 0 will fall into the kind of disobedience that they did "આજ્ઞાભંગ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ખાડો હોય જેમાં વ્યક્તિનું શરીર આકસ્મિક રીતે પડી જતું હોય. આ ભાગને અલગ શબ્દોમાં મૂકી શકાય જેથી અમૂર્ત નામ ""આજ્ઞાભંગ"" ને ક્રિયાપદ ""અનાજ્ઞાંકિત""તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તેઓ અનાજ્ઞાંકિત થયા હતા તેમ તેઓ પણ થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 4 11 l39t 0 that they did "અહીં ""તેઓ"" મૂસાના સમય દરમિયાનના હિબ્રૂ પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે." +HEB 4 12 h5d2 ζῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God is living "અહીં ""ઈશ્વરનો શબ્દ"" એ ઈશ્વરે માનવી સાથે વાણી અથવા લેખિત સંદેશાઓ મારફતે જે કોઈપણ રીતે વાર્તાલાપ કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના શબ્દો જીવંત છે""" +HEB 4 12 j9qy figs-personification ζῶν καὶ ἐνεργὴς 1 living and active તે ઈશ્વરના શબ્દ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે જીવંત હોય. તેનો અર્થ કે જ્યારે ઈશ્વર બોલે છે, ત્યારે તે પ્રબળ અને અસરકારક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 4 12 g4tc figs-metaphor τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν δίστομον- μάχαιραν δίστομον 1 sharper than any two-edged sword બેધારી તલવાર વ્યક્તિના દેહને સરળતાથી કાપી શકે છે. વ્યક્તિના હ્રદય અને વિચારોમાં શું છે એ દર્શાવવા ઈશ્વરનો શબ્દ ઘણો અસરકારક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 12 lv6y δίστομον- μάχαιραν δίστομον 1 two-edged sword તલવારની ધારદાર બાજુ જે તેની બંને તરફ તિક્ષ્ણ હોય છે +HEB 4 12 e7kv figs-metaphor καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrow આ કલમ ઈશ્વરના શબ્દ વિશે એવી રીતે કહેવાનું જારી રાખે છે જાણે કે તે તલવાર હોય. અહીં આ તલવાર ખૂબ તિક્ષ્ણ છે જે સંપૂર્ણપણે માનવીને કાપી શકે અને વધુ મુશ્કેલ હોય અથવા જેના ભાગ પાડવા અશક્ય છે તેના ભાગ પાડી શકે છે. તેનો અર્થ એમ કે આપણી અંદર એવું કશું નથી જેને આપણે ઈશ્વરથી સંતાડી શકીએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 12 m6f2 ψυχῆς καὶ πνεύματος 1 soul and spirit "તે બે જુદા પણ નિકટતાથી સંબંધિત માનવીના બીનશારીરીક ભાગો છે. ""પ્રાણ"" જે વ્યક્તિને જીવિત રાખે છે. ""આત્મા"" એ વ્યક્તિનો ભાગ છે જે તેને ઈશ્વરને જાણવા તથા તેમના પર વિશ્વાસ કરવા દોરે છે." +HEB 4 12 sc3m ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 joints and marrow """સાંધા"" જે બે હાડકાંને એકસાથે પકડી રાખે છે. ""મજ્જા"" હાડકાંનો કેન્દ્ર ભાગ છે." +HEB 4 12 n6n5 figs-personification κριτικὸς 1 is able to discern "તે ઈશ્વરના શબ્દ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે કંઈક જાણતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખુલ્લું કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +HEB 4 12 xdu4 figs-metonymy ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας 1 the thoughts and intentions of the heart "અહીં હ્રદય એ ""આંતરિક વ્યક્તિત્વ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ શું વિચારે છે અને શું કરવાનો ઇરાદો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 4 13 nx6n figs-activepassive 0 Nothing created is hidden before God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું કશું ઈશ્વરે સર્જયું નથી જે તેમનાથી સંતાઈ રહી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 4 13 f3h1 figs-metaphor πάντα γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 everything is bare and open "તે સર્વ બાબતો વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ વ્યક્તિઓ હોય જે ઉઘાડાં ઊભા રહ્યા હોય, અથવા પેટી હોય જે ખુલ્લી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ સંપૂર્ણપણે ખુલ્લું થઈ ગયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 4 13 yk64 figs-doublet γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 bare and open આ બંને શબ્દોનો મૂળ અર્થ સમાન જ થાય છે અને ભાર મૂકે છે કે કશું પણ ઈશ્વરથી ગુપ્ત નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 4 13 i9hh figs-metaphor τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος 1 to the eyes of the one to whom we must give account "ઈશ્વર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓને આંખો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને, જેઓ આપણે કેવી રીતે જીવ્યા તેનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 4 14 a51p διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς 1 who has passed through the heavens ઈશ્વર જ્યાં છે ત્યાં તેઓ પ્રવેશ્યા છે +HEB 4 14 ph6z guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God આ ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 4 14 vt4v figs-metaphor κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας 1 let us firmly hold to our beliefs "માન્યતાઓ અને ભરોસા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને વ્યક્તિ મજબૂતાઈથી પકડી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના પર વિશ્વાસ કરવાનું દ્રઢતાપૂર્વક જારી રાખીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 4 15 i2fw figs-doublenegatives 0 we do not have a high priest who cannot feel sympathy ... Instead, we have "આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ એ છે કે વાસ્તવમાં ઈસુ લોકો સાથે સહાનુભૂતિ અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણી પાસે પ્રમુખ યાજક છે જે સહાનુભૂતિ અનુભવી શકે છે ... ખરેખર, આપણી પાસે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +HEB 4 15 d26h figs-activepassive 0 who has in all ways been tempted as we are "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે આપણે પરીક્ષણ સહન કરીએ છીએ તે જ રીતે તેમણે દરેક રીતે પરીક્ષણ સહન કર્યા"" અથવા ""જે રીતે શેતાન આપણું પરીક્ષણ કરે છે તે જ રીતે શેતાને તેમનું દરેક રીતે પરીક્ષણ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 4 15 fve3 0 he is without sin તેમણે પાપ ન કર્યું +HEB 4 16 aj1p figs-metonymy τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 to the throne of grace "ઈશ્વરના સિંહાસન પાસે, જ્યાં કૃપા છે. અહીં ""સિંહાસન"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં આપણાં કૃપાળુ ઈશ્વર તેમના સિંહાસન પર બિરાજમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 4 16 py6d figs-metaphor λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν 1 we may receive mercy and find grace to help in time of need "અહીં ""દયા"" અને ""કૃપા"" વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને આપી શકાતા હોય અથવા શોધી શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર દયાળુ અને કૃપાળુ થશે અને જરૂરિયાતના સમયમાં આપણને મદદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 5 intro b67j 0 # હિબ્રૂઓ 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાય પાછલાં અધ્યાયનાં શિક્ષણના સાતત્યમાં છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 5:5-6 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.

## ઈશ્વર લોકોને તેઓના પાપોની ક્ષમા આપે તે માટે અર્પણો કેવળ પ્રમુખ યાજકે જ અર્પણ કરવાના હતા અને તેથી ખરા અર્થમાં લોકોના પાપોની માફીનો માર્ગ બનવા માટે ઈસુએ પણ પ્રમુખ યાજક બનવું જ પડે તેવી જરૂરીયાત હતી. મૂસાનો નિયમ આજ્ઞા કરતો હતો કે પ્રમુખ યાજક લેવીના કુળમાંથી હોવો જોઈએ, પરંતુ ઈસુ યહૂદાના કુળમાંથી હતા. ઈશ્વરે તેમને મલ્ખીસેદેક યાજક, જે લેવીનું કુળ અસ્તિત્વમાં આવ્યું તે પહેલાનાં ઇબ્રાહિમના સમયમાં જીવિત હતા, તે મલ્ખીસેદેક યાજકના ધારા પ્રમાણે યાજક બનાવ્યા.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### દૂધ અને ભારે ખોરાક

જે રીતે બાળકો કેવળ દૂધ પીએ છે અને ભારે ખોરાક ખાઈ શકતા નથી તે જ પ્રમાણે ઈસુ વિશેની કેવળ સરળ બાબતો જ સમજવા સમર્થ ખ્રિસ્તીઓની વાત લેખક કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+HEB 5 1 dn18 0 Connecting Statement: લેખક જૂના કરારના યાજકોની દુષ્ટતાનું વર્ણન કરે છે, ત્યારબાદ તે દર્શાવે છે કે ખ્રિસ્ત પાસે વધુ સારું યાજકપણું છે, જે હારુનના યાજકપણા પર આધારિત નથી, બલ્કે મલ્ખીસેદેકના યાજકપણા પર આધારિત છે. +HEB 5 1 whq1 figs-activepassive ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος 1 chosen from among people "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વર લોકો મધ્યેથી પસંદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 5 1 ndz7 figs-activepassive καθίσταται 1 is appointed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર નિયુક્ત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 5 1 mzd9 ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται 1 to act on the behalf of people લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા +HEB 5 2 gt9j figs-activepassive 0 those ... who have been deceived "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ... જેઓને બીજાઓએ છેતર્યા છે"" અથવા ""તેઓ ... જેઓ જે ખોટું છે તે પર વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 5 2 f781 πλανωμένοις 1 who have been deceived જેઓ ખોટી બાબતો પર વિશ્વાસ કરે છે અને તેથી ખરાબ રીતે વર્તે છે +HEB 5 2 ny8u figs-metaphor περίκειται ἀσθένειαν 1 is subject to weakness "પ્રમુખ યાજકની પોતાની નબળાઈ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કોઈ બીજી વ્યક્તિ હોય જે તેના પર રાજ કરતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આત્મિક રીતે નબળા છે"" અથવા ""પાપ વિરુદ્ધ નબળા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 5 2 ihs9 ἀσθένειαν 1 weakness પાપ કરવાની ઇચ્છા +HEB 5 3 q5xi figs-activepassive καὶ ὀφείλει ὀφείλει 1 he also is required "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને માટે પણ જરૂરી બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 5 4 c45n 0 General Information: આ અવતરણ જૂના કરારના ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવામાં આવ્યું છે. +HEB 5 4 c336 figs-metaphor λαμβάνει τὴν τιμήν 1 takes this honor માન વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જેને વ્યક્તિ પોતાના હાથમાં પકડી શકતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 5 4 n2e1 figs-metonymy λαμβάνει τὴν τιμήν 1 takes this honor "લોકો ""માન"" અથવા સ્તુતિ અને આદર પ્રમુખ યાજકને આપતા હતા તે તેના કાર્યના સંદર્ભમાં હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 5 4 p6hc figs-activepassive καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ Ἀαρών 1 he is called by God, just as Aaron was "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે ઈશ્વરે હારુનને બોલાવ્યો, તે રીતે ઈશ્વરે તેને બોલાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 5 5 pr3f 0 the one speaking to him said ઈશ્વરે તેને કહ્યું +HEB 5 5 i694 figs-parallelism 0 You are my Son; today I have become your Father આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન જ થાય છે. તમે તેનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 1:5](../01/05.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HEB 5 5 mfa8 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son ... Father આ મહત્વના શિર્ષકો છે જે ઈસુ અને ઈશ્વરપિતા વચ્ચેના સબંધોનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 5 6 bce6 0 General Information: આ પ્રબોધવાણી દાઉદના ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે. +HEB 5 6 ds6v figs-ellipsis καὶ λέγει λέγει 1 he also says "ઈશ્વર કોની સાથે વાત કરી રહ્યા છે તેને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધુમાં તેઓ(ઈશ્વર) ખ્રિસ્તને કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +HEB 5 6 k5uw ἐν ἑτέρῳ 1 in another place શાસ્ત્રમાં બીજી જગ્યાએ +HEB 5 6 ede5 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek "તેનો અર્થ એ છે કે મલ્ખીસેદેકના યાજક પદ અને ખ્રિસ્તના યાજક પદમાં કેટલીક સામ્યતા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મલ્ખીસેદેક જે રીતે યાજક હતો તેના જેવી જ રીતે""" +HEB 5 7 mv2c figs-metonymy ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς τῆς σαρκὸς σαρκὸς αὐτοῦ 1 During the days of his flesh "અહીં ""દિવસો"" એટલે સમયગાળો. અને, ""દેહ"" એટલે ઈસુનું પૃથ્વી પરનું જીવન. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેઓ પૃથ્વી પર જીવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 5 7 iel9 figs-doublet δεήσεις καὶ ἱκετηρίας 1 prayers and requests આ બંને શબ્દોનો અર્થ મૂળ રીતે સમાન જ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 5 7 p6zm τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου 1 the one able to save him from death "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર ખ્રિસ્તને બચાવવાને માટે સમર્થ હતા કે જેથી તેઓ મરણ પામ્યા ન હોત. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: 'મરણથી તેમને બચાવવું"" અથવા 2) ઈશ્વર ખ્રિસ્તને તેમના મરણ પછી, તેમને જીવંત કરવા દ્વારા, બચાવવાને માટે સમર્થ હતા. જો શક્ય હોય તો, તેનું અનુવાદ એ રીતે કરો કે જે બંને અર્થઘટનોની અનુમતિ આપે." +HEB 5 7 e75a figs-activepassive εἰσακουσθεὶς 1 he was heard "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેમનું સાંભળ્યુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 5 8 mk8z guidelines-sonofgodprinciples υἱός 1 a son ઈશ્વરનો પુત્ર, એ ઈસુ માટેનું મહત્વનું શિર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 5 9 z2bv 0 Connecting Statement: કલમ 11માં લેખક તેની ત્રીજી ચેતવણી શરૂ કરે છે. વિશ્વાસીઓ હજી પરિપક્વ નથી તેમ તેઓને ચેતવીને લેખક તેઓને ઈશ્વરના વચનો શીખવાનું ઉત્તેજન આપે છે કે જેથી તેઓ સાચા-ખોટાની પરખ કરી શકે. +HEB 5 9 i29c figs-activepassive τελειωθεὶς 1 He was made perfect "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેમને સંપૂર્ણ બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 5 9 n5qt τελειωθεὶς 1 made perfect અહીં તેનો અર્થ, પરિપક્વ બનવું તથા જીવનના સર્વ પાસાઓમાં ઈશ્વરને માન આપવું. +HEB 5 9 p9ug figs-abstractnouns ἐγένετο, πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ, αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου 1 became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvation "અમૂર્ત નામ ""તારણ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે જેઓ તેમને આધીન થાય છે તેઓને તે બચાવી તેઓના અનંતકાળીક જીવન માટે કારણભૂત બને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 5 10 b9su figs-activepassive προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 He was designated by God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેમને નિયુક્ત કર્યા"" અથવા ""ઈશ્વરે તેમને નિમ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 5 10 hd47 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek "તેનો અર્થ એ છે કે મલ્ખીસેદકના યાજક પદ અને ખ્રિસ્તના યાજક પદમાં કેટલીક સામ્યતાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મલ્ખીસેદેક જે સ્તરના પ્રમુખ યાજક હતા તે પ્રકારના યાજક તેઓ(ખ્રિસ્ત) બન્યા""" +HEB 5 11 cm78 figs-pronouns πολὺς ἡμῖν ὁ ὁ λόγος λόγος 1 We have much to say "જોકે લેખક બહુવચનવાળા સર્વનામ ""આપણે""નો ઉપયોગ કરે છે, તોપણ તે મોટેભાગે કેવળ પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારે ઘણું કહેવાનું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])" +HEB 5 11 r2u2 figs-metaphor νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς 1 you have become dull in hearing "સમજવા અને આધીન થવાની ક્ષમતા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે સાંભળવાની ક્ષમતા હોય. અને સાંભળવાની ક્ષમતા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ધાતુનું સાધન હોય જે વપરાશ વડે શુષ્ક બની ગયું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સમજવું તમને મુશ્કેલ પડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 5 12 lw1a στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς 1 basic principles "અહીં ""સિદ્ધાંતો"" એટલે માર્ગદર્શિકા અથવા નિર્ણયો લેવા માટેના ધોરણો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂળભૂત સત્યો""" +HEB 5 12 wy2h figs-metaphor χρείαν γάλακτος 1 You need milk "ઈશ્વર વિશેનું શિક્ષણ જે સમજવું સરળ છે તેના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે દૂધ હોય, જે એકમાત્ર ખોરાક હોય છે જે બાળકો લેતા હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે બાળકો સમાન બન્યા છો અને કેવળ દૂધ જ પી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 5 12 yk1q figs-metaphor γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς 1 milk, not solid food "ઈશ્વર વિશેનું શિક્ષણ જે સમજવું મુશ્કેલ છે તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ભારે ખોરાક હોય, જે પુખ્ત લોકો માટે ઉચિત હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૂધને બદલે ભારે ખોરાક જે પુખ્ત લોકો ખાઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 5 13 nhx3 figs-metonymy μετέχων γάλακτος 1 takes milk "અહીં ""લેવું"" એટલે ""પીવું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૂધ પીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 5 13 vl7k figs-metaphor νήπιος γάρ ἐστιν 1 because he is still a little child વૃદ્ધિ પામનાર બાળક આરોગતું હોય તેવા ખોરાક સાથે આત્મિક પરિપક્વતાને સરખાવવામાં આવી છે. ભારે ખોરાક એ નાના બાળકો માટે હોતો નથી, અને તે કેવળ પ્રતિમા છે જે જુવાન ખ્રિસ્તી વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે જે માત્ર સરળ સત્યો જ સમજે છે; પણ પછીથી, વધુ ભારે ખોરાક નાના બાળકોને આપવામાં આવે છે, એ જ રીતે જ્યારે વ્યક્તિ પરિપક્વ બને છે ત્યારે તે મુશ્કેલ બાબતો વિશે શીખે છે, સમજે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 5 14 e3yh figs-metonymy τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε κακοῦ 1 who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil "કંઈ સમજવા તાલીમબદ્ધ લોકો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેમની સમજવાની ક્ષમતા તાલીમબદ્ધ થઈ ગઈ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ પરિપક્વ છે અને સારાં અને નરસા વચ્ચેનો ભેદ પારખી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 6 intro nz5i 0 # હિબ્રૂઓ 06 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો

### ઇબ્રાહિમ સાથેનો કરાર

ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમ સાથે કરેલા કરારમાં, ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમના વંશજોને એક મોટી દેશજાતિ બનાવવાનું વચન આપ્યું હતું. તેમણે ઇબ્રાહિમના વંશજોનું રક્ષણ કરવાનું અને તેઓને પોતાની માલિકીનો પ્રદેશ આપવાનું પણ વચન આપ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+HEB 6 1 f1nk 0 Connecting Statement: અપરિપક્વ હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓએ પરિપક્વ ખ્રિસ્તીઓ બનવા શું કરવું જોઈએ તે કહેવાનું લેખક જારી રાખે છે. તે તેઓને પાયાગત બોધપાઠોની યાદ અપાવે છે. +HEB 6 1 i4xr figs-metaphor 0 let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity "મૂળ ઉપદેશો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે મૂસાફરીની શરૂઆત હોય અને પરિપક્વ ઉપદેશો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે મૂસાફરીનો અંત હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે પ્રથમ શું શીખ્યા તેની જ ચર્ચા કર્યા કરવાનું મૂકી દઈ અને વધુ પરિપક્વ ઉપદેશો સમજવાનું શરૂ કરીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 6 1 thw8 figs-metaphor 0 Let us not lay again the foundation ... of faith in God "મૂળ ઉપદેશો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ઇમારત હોય જેનું બાંધકામ પાયો નાખવા દ્વારા શરૂ કરવામાં આવ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂળ ઉપદેશોને પુનરાવર્તિત ન કરો ... ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ વિશેના"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 6 1 d5q3 figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 dead works પાપી કૃત્યો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે મરણના જગત સાથે સબંધિત હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 2 s1cv figs-metaphor 0 nor the foundation of teaching ... eternal judgment "મૂળ ઉપદેશો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ઇમારત હોય જેનું બાંધકામ પાયો નાખવા દ્વારા શરૂ કરવામાં આવ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂળ ઉપદેશો પણ નહીં ... અનંતકાળિક શિક્ષા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 6 2 xww5 ἐπιθέσεώς χειρῶν ἀναστάσεώς 1 laying on of hands આ પ્રણાલી કોઈકને ખાસ સેવા કે સ્થાનને માટે અલગ કરવા કરવામાં આવતી હતી. +HEB 6 4 e7px figs-metaphor τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας φωτισθέντας 1 those who were once enlightened "સમજ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પ્રકાશ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ એકવાર ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ સમજ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 6 4 l5mc figs-metaphor γευσαμένους τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου 1 who tasted the heavenly gift "તારણનો અનુભવ કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ખોરાકના સ્વાદ ચાખવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમણે ઈશ્વરના બચાવના સામર્થ્યનો અનુભવ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 6 4 d2lp figs-metaphor μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Πνεύματος Ἁγίου 1 who were sharers of the Holy Spirit "પવિત્ર આત્મા, જે વિશ્વાસીઓ પાસે આવે છે, તેમના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થ હોય જેને લોકો વહેંચી શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ પવિત્ર આત્મા પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 6 5 vp46 figs-metaphor γευσαμένους Θεοῦ' καλὸν Θεοῦ ῥῆμα 1 who tasted God's good word "ઈશ્વરના સંદેશને શીખવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ખોરાકનો સ્વાદ ચાખવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈશ્વરની સુવાર્તા શીખ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 6 5 tw1u figs-metonymy καλὸν Θεοῦ δυνάμεις δυνάμεις μέλλοντος αἰῶνος 1 the powers of the age to come "જ્યારે ઈશ્વરનું રાજ્ય સર્વ જગતમા સંપૂર્ણપણે રજૂ કરવામાં આવશે ત્યારે ઈશ્વરનું પરાક્રમ, એમ તેનો અર્થ થાય છે. આ સમજમાં, ""પરાક્રમો"" પોતે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, ઈશ્વર જેઓ પરાક્રમ ધરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેવી રીતે ઈશ્વર ભવિષ્યમાં સમર્થ રીતે કાર્ય કરશે તે શીખ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 6 6 l8nx 0 it is impossible to restore them again to repentance તેઓને ફરીથી પસ્તાવો કરવા તરફ લાવવા એ અસંભવ છે +HEB 6 6 dj3g figs-metaphor 0 they crucify the Son of God for themselves again "લોકો જ્યારે ઈશ્વરથી પાછા ફરે ત્યારે તે બાબત લોકો જાણે કે ફરીથી ઈસુને વધસ્તંભે ચઢાવતા હોય, તેના સમાન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એ તો જાણે કે તેઓ પોતાને માટે ઈશ્વરના એકના એક પુત્રને ફરીથી વધસ્તંભે ચઢાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 6 6 y47b guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God તે ઈસુ માટેનું એક મહત્વનું શિર્ષક છે જે તેમના ઈશ્વર સાથેના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 6 7 p4tf figs-personification γῆ ἡ πιοῦσα τὸν ὑετόν 1 the land that drinks in the rain "ખેડાણ માટેની ભૂમિ જે ખૂબ વરસાદથી લાભ પ્રાપ્ત કરે છે તેના વિશે એવી રીતે લખવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે વરસાદનું પાણી પીતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભૂમિ જે વરસાદનું શોષણ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +HEB 6 7 r32n figs-personification τίκτουσα βοτάνην 1 that gives birth to the plants "ખેડાણ માટેની ભૂમિ જે વનસ્પતિ ઉગાવે છે તેના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે તેઓને જન્મ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે છોડવાઓ ઉગાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +HEB 6 7 da68 figs-personification γεωργεῖται μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the land that receives a blessing from God વરસાદ અને ખેતપેદાશો એ પુરાવા માટે છે કે ખેડાણ માટેની ભૂમિને ઈશ્વરે મદદ પૂરી પાડી છે. ખેડાણ માટેની ભૂમિ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે ઈશ્વરનો આશીર્વાદ પ્રાપ્ત કરી શક્તો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 6 7 qq1x εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 a blessing from God "અહીં ""આશીર્વાદ"" એટલે બોલાયેલ શબ્દો નહીં પરંતુ ઈશ્વર પાસેથી મદદ," +HEB 6 8 pp48 figs-metaphor ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς ἧς 1 is near to a curse "તે ""શાપ"" વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે જગા હોય જેની નજીક વ્યક્તિ જઈ શક્તો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને શાપ આપે તેના જોખમમાં તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 6 8 a2bk τὸ τέλος εἰς καῦσιν 1 Its end is in burning ખેડૂત ખેતરમાંનું સઘળું સળગાવી દેશે. +HEB 6 9 sb4a figs-pronouns πεπείσμεθα ὑμῶν 1 we are convinced "જો કે લેખક બહુવચન સર્વનામ ""અમે""નો પ્રયોગ કરે છે, તોપણ તે મોટેભાગે ફક્ત પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું સહમત છું"" અથવા ""હું ચોક્કસ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])" +HEB 6 9 jt3k πεπείσμεθα περὶ τὰ κρείσσονα 1 about better things concerning you "તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ વધુ સારું કરી રહ્યા છે તેઓની સરખામણીમાં જેઓએ ઈશ્વરને નકાર્યા છે, તેમને અનાજ્ઞાંકિત થયા છે, અને ઈશ્વર તેઓને માફ કરે તે માટે હવે તેઓ પસ્તાવો પણ કરી શકતા નથી ([હિબ્રૂઓ 6:4-6](./04.md)). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં જે તમને જણાવ્યું તે કરતાં તમે સારી બાબતો કરી રહ્યા છો""" +HEB 6 9 npu2 figs-abstractnouns ἐχόμενα σωτηρίας 1 things that concern salvation "અમૂર્ત નામ ""તારણ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાબતો ઈશ્વર તમને બચાવી રહ્યા છે તેની ચિંતાની બાબતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 6 10 t2hb figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄδικος ἄδικος ὁ Θεὸς ἐπιλαθέσθαι 1 For God is not so unjust that he would forget "આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ એ છે જે કોઈ સારી બાબતો ઈશ્વરના લોકોએ કરી હશે એ તેઓ તેમના ન્યાયમાં યાદ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈશ્વર ન્યાયી છે અને તેથી ચોક્કસપણે યાદ રાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +HEB 6 10 r9xx figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 for his name "ઈશ્વરનું ""નામ"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરને પોતાને માટે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 6 11 j7f5 figs-pronouns ἐπιθυμοῦμεν 1 We greatly desire "જો કે લેખક બહુવચન સર્વનામ ""અમે""નો પ્રયોગ કરે છે, તોપણ તે મોટેભાગે ફક્ત પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ખૂબ ઇચ્છુક છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])" +HEB 6 11 k4si σπουδὴν 1 diligence સાવચેત, મહેનત +HEB 6 11 xfy1 figs-explicit πρὸς τὴν τέλους 1 to the end "ગર્ભિત અર્થને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારાં જીવનના અંતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +HEB 6 11 i2yc 0 in order to make your hope certain ઈશ્વરે તમને જે વચન આપ્યું છે તે તમે મેળવશો તેની સંપૂર્ણ ખાતરી કરવા માટે +HEB 6 12 yrh2 μιμηταὶ 1 imitators """અનુકરણ કરનાર"" એ એક એવી વ્યક્તિ છે જે બીજી વ્યક્તિના વ્યવહારની નકલ કરે છે." +HEB 6 12 q8ry figs-metaphor κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας 1 inherit the promises "ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આપેલ વચન પ્રમાણે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિનો વારસો મેળવવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેઓને જે વચન આપ્યું છે તે મેળવવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 6 14 ymh2 λέγων 1 He said ઈશ્વરે કહ્યું +HEB 6 14 n47a figs-metonymy πληθυνῶ σε 1 I will greatly increase you "અહીં ""વધારવું"" નો અર્થ વંશવેલો વધારવું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તને ઘણાં વંશજો આપીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 6 15 x5zs figs-activepassive τῆς ἐπαγγελίας 1 what was promised "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેને જે વચન આપ્યું હતું તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 6 17 rpv9 figs-metaphor τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας 1 to the heirs of the promise "લોકો કે જેને ઈશ્વરે વચન આપ્યું હતું તેમના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિનો વારસો મેળવવાના હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે જેઓને વચન આપ્યું છે તે વચન પ્રમાણે તેઓ પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 6 17 ug6j τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ 1 the unchangeable quality of his purpose "કે તેમના હેતુઓ કદી બદલાતા નથી અથવા ""કે તેઓ હંમેશા તેમણે જે કહ્યું છે કે તેઓ કરશે તે તેઓ કરશે જ""" +HEB 6 18 gjw3 figs-metaphor ἔχωμεν, οἱ καταφυγόντες 1 we, who have fled for refuge "વિશ્વાસીઓ, કે જેઓ ઈશ્વર પર પોતાના રક્ષણ માટે ભરોસો રાખે છે, તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ સુરક્ષિત સ્થાન તરફ દોડી જતાં હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે, જેઓએ તેમના પર ભરોસો કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 6 18 gk6n figs-metaphor ἰσχυρὰν παράκλησιν παράκλησιν ἔχωμεν κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος 1 will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us "ઈશ્વર પર ભરોસો રાખવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે પ્રોત્સાહન એક પદાર્થ હોય જે વ્યક્તિને આપી શકાતો હોય અને તે વ્યક્તિ તેને મજબૂત રીતે પકડી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે ઈશ્વરે આપણને ભરોસો રાખવા ઉત્તેજન આપ્યું છે તે પ્રમાણે ભરોસો કરવાનું ચાલું રાખવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 6 18 hs84 figs-activepassive προκειμένης 1 set before us "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વરે આપણી સમક્ષ મૂક્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 6 19 w66k 0 Connecting Statement: હિબ્રૂઓનો લેખક વિશ્વાસીઓને તેની ત્રીજી ચેતવણી અને પ્રોત્સાહનનું સમાપન કરતાં, ઈસુની યાજક તરીકેની સરખામણી મલ્ખીસેદેક યાજક સાથે કરવાનું જારી રાખે છે. +HEB 6 19 ng9i figs-metaphor ὡς ἄγκυραν ἄγκυραν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ καὶ βεβαίαν 1 as a secure and reliable anchor for the soul "જે રીતે લંગર હોડીને પાણીમાં દૂર ખેંચાઈ જતા બચાવે છે, તે પ્રમાણે ઈસુ આપણને ઈશ્વરની હાજરીમાં સુરક્ષિત રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે આપણને ઈશ્વરની હાજરીમાં સુરક્ષિત રહેવા માટે મદદરૂપ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 6 19 vdt3 figs-doublet ἄγκυραν ἄγκυραν ἀσφαλῆ καὶ βεβαίαν 1 a secure and reliable anchor "અહીં ""સુરક્ષિત"" અને ""વિશ્વસનીય"" શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન થાય છે અને લંગરની સંપૂર્ણ વિશ્વસનિયતા પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંપૂર્ણ વિશ્વસનીય લંગર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +HEB 6 19 d223 figs-personification 0 hope that enters into the inner place behind the curtain પૂરેપૂરા નિશ્ચય સહિતના વિશ્વાસ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે મંદિરના પરમપવિત્રસ્થાનમાં જઈ શકતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 6 19 aj2m figs-metaphor τὸ ἐσώτερον 1 the inner place આ મંદિરમાંનું પરમપવિત્રસ્થાન હતું. તે એવું સ્થાન હતું જ્યાં ઈશ્વર તેમના લોકો મધ્યે અતિશયતાથી હાજર રહેતા હતા એમ માનવામાં આવતું હતું. આ ભાગમાં, આ સ્થાન એટલે સ્વર્ગ અને ઈશ્વરના સિંહાસનનો ઓરડો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 20 zgj6 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the order of Melchizedek "તેનો અર્થ એ છે કે મલ્ખીસેદેકના યાજક પદ અને ખ્રિસ્તના યાજક પદમાં કેટલીક સામ્યતા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ મલ્ખીસેદેક યાજક હતા તે જ પ્રમાણે""" +HEB 7 intro y8j3 0 # હિબ્રૂઓ 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 7:17, 21 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પ્રમુખ યાજક

ઈશ્વર લોકોને તેઓના પાપોની ક્ષમા આપે તે માટે અર્પણો કેવળ પ્રમુખ યાજકે જ અર્પણ કરવાના હતા અને તેથી ખરા અર્થમાં લોકોના પાપોની માફીનો માર્ગ બનવા માટે ઈસુએ પણ પ્રમુખ યાજક બનવું જ પડે તેવી જરૂરીયાત હતી. મૂસાનો નિયમ આજ્ઞા કરતો હતો કે પ્રમુખ યાજક લેવીના કુળમાંથી હોવો જોઈએ, પરંતુ ઈસુ યહૂદાના કુળમાંથી હતા. ઈશ્વરે તેમને મલ્ખીસેદેક યાજક, જે લેવીનું કુળ અસ્તિત્વમાં આવ્યું તે પહેલાનાં ઇબ્રાહિમના સમયમાં જીવિત હતા, તે મલ્ખીસેદેક યાજકના ધારા પ્રમાણે યાજક બનાવ્યા.
+HEB 7 1 mwy8 0 Connecting Statement: હિબ્રૂઓનો લેખક ઈસુની યાજક તરીકેની સરખામણી મલ્ખીસેદેક યાજક સાથે કરવાનું જારી રાખે છે. +HEB 7 1 rfc9 translate-names Σαλήμ 1 Salem આ શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +HEB 7 1 rx36 figs-explicit Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων 1 Abraham returning from the slaughter of the kings તે જ્યારે ઇબ્રાહિમ અને તેના માણસો તેના ભત્રીજા લોત અને તેના કુટુંબને બચાવવાના કારણોસર ગયા અને ચાર રાજાઓના સૈન્યોને હરાવ્યું, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 7 2 q87x 0 It was to him તે મલ્ખીસેદેકને હતું +HEB 7 2 abh4 βασιλεὺς εἰρήνης 1 king of righteousness ... king of peace ન્યાયીપણાનો રાજા ... શાંતિનો રાજા +HEB 7 3 q4eh ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε, ζωῆς,, τέλος ἀφωμοιωμένος 1 He is without father, without mother, without ancestors, with neither beginning of days nor end of life આ શાસ્ત્રભાગ પરથી એ વિચારવું શક્ય છે કે મલ્ખીસેદેક જન્મ્યા કે મરણ પામ્યા ન હતા. જોકે સર્વ લેખકોનો અર્થ એ હોઈ શકે કે શાસ્ત્રો મલ્ખીસેદેકના કુળ, જન્મ કે મરણ અંગે કોઈ માહિતી આપતા નથી. +HEB 7 4 h2bg 0 Connecting Statement: લેખક દર્શાવે છે કે મલ્ખીસેદેકનું યાજકપણું હારુનના યાજકપણા કરતાં શ્રેષ્ઠ છે અને ત્યારપછી તેઓને યાદ અપાવે છે કે હારુનના યાજકપણાએ કશું જ સંપૂર્ણ કર્યું ન હતું. +HEB 7 4 w2gg οὗτος ᾧ 1 this man was મલ્ખીસેદેક હતા +HEB 7 5 l9zq figs-distinguish τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες 1 The sons of Levi who receive the priesthood "લેખક આમ કહે છે કારણ કે લેવીના સર્વ પુત્રઓ યાજકો બન્યા ન હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લેવીના વંશજો જેઓ યાજકો બન્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +HEB 7 5 hn3k τὸν λαὸν τὸν 1 from the people ઇઝરાએલના લોકોમાંથી +HEB 7 5 ri2y τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν 1 from their brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે તેઓ સઘળાં ઇબ્રાહિમ મારફતે એકબીજા સાથે સંકળાયેલા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓના સબંધીઓમાંથી""" +HEB 7 5 x4za figs-metaphor ἐξεληλυθότας ἐξεληλυθότας ἐξεληλυθότας, ἐκ,' τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ Ἀβραάμ 1 they, too, have come from Abraham's body "આ કહેવાની રીત છે કે તેઓ ઇબ્રાહિમના વંશજો હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ પણ ઇબ્રાહિમના વંશજો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 7 6 r2rs ὁ μὴ γενεαλογούμενος γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν 1 whose descent was not traced from them તેઓ લેવીના વંશજ ન હતા +HEB 7 6 d2hq figs-metaphor τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας 1 the one who had the promises "ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમ માટે જે કરવાનું વચન આપ્યું હતું તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને તે ધરાવી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: એક કે જેને ઈશ્વરે તેમના ખાતરીદાયક વચનો આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 7 7 k6pc figs-activepassive τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται 1 the lesser person is blessed by the greater person "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધુ મહત્વ ધરાવનાર વ્યક્તિ ઓછું મહત્વ ધરાવનાર વ્યક્તિને આશીર્વાદ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 7 8 sf79 0 In this case ... in that case આ શબ્દસમૂહો લેવી કુળના યાજકોને મલ્ખીસેદેક સાથે સરખાવા વાપરવામાં આવ્યા છે. લેખક જે સરખામણી કરે છે તે પર ભાર મૂકવા તમારી ભાષામાં કોઈ રીત હોઈ શકે છે. +HEB 7 8 c9zz figs-metaphor μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ 1 is testified that he lives on "શાસ્ત્રમાં એવું સ્પષ્ટપણે કશું જ લખવામાં આવ્યું નથી કે મલ્ખીસેદેક મરણ પામ્યા. હિબ્રૂઓનો લેખક શાસ્ત્રમાં મલ્ખીસેદેકના મરણ અંગેની આ અનુપસ્થિત માહિતી વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે હકારાત્મક વિધાન હોય કે તેઓ હજુ પણ જીવંત છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાસ્ત્ર દર્શાવે છે કે તેઓ હજુ જીવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 7 9 v1yu figs-metaphor Λευεὶς, ὁ δεκάτας λαμβάνων, δι’ Ἀβραὰμ καὶ δεδεκάτωται 1 Levi, who received tithes, also paid tithes through Abraham જો કે હજુ લેવીનો જન્મ થયો ન હતો, તોપણ લેખક તેને ઇબ્રાહિમના શરીરમાં અસ્તિત્વ ધરાવનાર તરીકે જણાવે છે. આ રીતે, લેખક દલીલ કરે છે કે લેવીએ મલ્ખીસેદેકને ઇબ્રાહિમ મારફતે દશાંશ ચૂકવ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 7 10 g26s figs-metaphor 0 Levi was in the body of his ancestor જો કે હજુ લેવીનો જન્મ થયો ન હતો, તોપણ લેખક તેને ઇબ્રાહિમના શરીરમાં અસ્તિત્વ ધરાવનાર તરીકે જણાવે છે. આ રીતે, લેખક દલીલ કરે છે કે લેવીએ મલ્ખીસેદેકને ઇબ્રાહિમ મારફતે દશાંશ ચૂકવ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 7 11 kdb8 0 Now "તેનો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી, પરંતુ તેનો ઉપયોગ હવે પછી આવનાર મહત્વના મુદ્દા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો હતો." +HEB 7 11 wgp5 figs-rquestion τίς? χρεία κατὰ ἕτερον ἱερέα ἀνίστασθαι τὴν τάξιν ἔτι, καὶ οὐ λέγεσθαι κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν Μελχισέδεκ 1 what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron? "આ પ્રશ્ન ભાર મૂકે છે કે એ અનેપક્ષિત હતું કે યાજકો મલ્ખીસેદેકના ક્રમ પછી આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મલ્ખીસેદેક સમાન ના હોય અને હારુન સમાન હોય તેવા બીજા યાજકના આવવાની આવશ્યકતા કોઈને પણ હતી નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +HEB 7 11 hi4e ἀνίστασθαι 1 to arise "આવવું અથવા ""દેખાવું""" +HEB 7 11 cc5f τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek "તેનો અર્થ એ છે કે યાજક તરીકે ખ્રિસ્ત અને મલ્ખીસેદેક યાજક વચ્ચે સામ્યતા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે મલ્ખીસેદેક યાજક હતા તે જ પ્રમાણે""" +HEB 7 11 kt3a figs-activepassive οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι 1 not be considered to be after the manner of Aaron "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હારુનની રીત પ્રમાણે નહીં"" અથવા ""જે હારુન સમાન યાજક ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 7 12 c7f1 figs-activepassive , μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται 1 For when the priesthood is changed, the law must also be changed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે જો ઈશ્વરે યાજકપણામાં ફેરબદલ કર્યું હોત, તો તેમણે નિયમશાસ્ત્રમાં પણ ફેરબદલ કરવી પડત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 7 13 k9zi ὃν γὰρ 1 For the one આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +HEB 7 13 m9mm figs-activepassive ἐφ’ ὃν λέγεται ταῦτα 1 about whom these things are said "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેના વિશે હું બોલી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 7 14 t3dm γὰρ 1 Now "તેનો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી, પરંતુ તેનો ઉપયોગ હવે પછી આવનાર મહત્વના મુદ્દા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો હતો." +HEB 7 14 qsk5 πρόδηλον ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν 1 it is from Judah that our Lord was born """આપણાં પ્રભુ"" શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." +HEB 7 14 ln94 ἐξ Ἰούδα 1 from Judah યહૂદાના કુળમાંથી +HEB 7 15 i17g 0 General Information: આ અવતરણ દાઉદ રાજાના ગીતમાંથી લેવાયેલ છે. +HEB 7 15 jn1p figs-inclusive 0 What we say is clearer yet "આપણે વધુ સ્પષ્ટ રીતે સમજી શકીએ છીએ. અહીં ""આપણે"" એ લેખક અને તેના શ્રોતાજનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +HEB 7 15 md9i εἰ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος 1 if another priest arises જો બીજો યાજક આવે તો +HEB 7 15 z1yl κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ 1 in the likeness of Melchizedek "તેનો અર્થ એ છે કે યાજક તરીકે ખ્રિસ્ત અને મલ્ખીસેદેક યાજક વચ્ચે સામ્યતા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે મલ્ખીસેદેક યાજક હતા તે જ પ્રમાણે""" +HEB 7 16 fr4a 0 It was not based on the law તેમનું યાજક બનવું નિયમશાસ્ત્ર પર આધારિત ન હતું +HEB 7 16 erq7 figs-metonymy 0 the law of fleshly descent "માનવીય વંશના વિચાર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેને ફક્ત કોઈકના શરીર સાથે જ લેવાદેવા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવીય વંશનો નિયમ"" અથવા ""યાજકો વિશેનો નિયમ' યાજકો બનનારા વંશજો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +HEB 7 17 xmj8 figs-personification μαρτυρεῖται γὰρ γὰρ ὅτι 1 For scripture witnesses about him "તે શાસ્ત્ર વિશે એ રીતે જણાવે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે કંઈક વિશે સાક્ષી આપી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈશ્વર શસ્ત્રો મારફતે તેમના વિશે સાક્ષી આપે છે"" અથવા ""કેમ કે તેમના વિશે આ પ્રમાણે શાસ્ત્રમાં લખવામાં આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +HEB 7 17 g6zd κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 according to the order of Melchizedek "યાજકોના બે જૂથો હતા. એક લેવીના વંશજોનું બનેલું હતું. બીજું મલ્ખીસેદેક અને ઈસુ ખ્રિસ્તનું બનેલું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મલ્ખીસેદેકના ધારા પ્રમાણે"" અથવા ""મલ્ખીસેદેકના યાજકપણા પ્રમાણે""" +HEB 7 18 d6vn figs-metaphor ἀθέτησις γίνεται προαγούσης ἐντολῆς τὸ 1 the former regulation is set aside "અહીં ""રદ કરવું"" એ કોઈ વસ્તુને અમાન્ય કરવા માટેનું રૂપક છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આજ્ઞાને અમાન્ય કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 7 19 ia8j figs-personification οὐδὲν ἐτελείωσεν ἐτελείωσεν ὁ νόμος 1 the law made nothing perfect "નિયમશાસ્ત્ર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે કાર્ય કરી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમશાસ્ત્રને અનુસરવા દ્વારા કોઈપણ સંપૂર્ણ બની શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +HEB 7 19 stc2 figs-activepassive ἐπεισαγωγὴ κρείττονος ἐλπίδος 1 a better hope is introduced "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે વધારે સારી આશાને પ્રસ્તુત કરી"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણને વધારે મજબૂત આશાનું કારણ આપ્યું (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 7 19 c9tz figs-metaphor δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ 1 through which we come near to God "ઈશ્વરની આરાધના કરવી અને તેમની કૃપા પ્રાપ્ત કરવી તેને તેમની નજીક આવવા તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને આ આશાને કારણે આપણે ઈશ્વર પાસે જઈ શકીએ છીએ"" અથવા ""અને આ આશાને કારણે આપણે ઈશ્વરની આરાધના કરી શકીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 7 20 f3cd 0 General Information: આ અવતરણ [હિબ્રૂઓ 7:17](../07/17.md))ની જેમ દાઉદના ગીતમાંથી લેવાયેલ છે. +HEB 7 20 vf69 figs-explicit καὶ καθ’ οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας! 1 And it was not without an oath! """તે"" શબ્દ એ ઈસુ સનાતન યાજક બન્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. કોણે સમ આપ્યા તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વરે આ નવા યાજકને સમ લીધા વિના પસંદ કર્યા ન હતા!"" અથવા ""અને તે એટલા માટે હતું કારણ કે ઈશ્વરે સમ ખાધા હતા કે પ્રભુ નવા યાજક બન્યા!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +HEB 7 22 h462 0 Connecting Statement: ત્યારબાદ લેખક આ યહૂદી વિશ્વાસીઓને ખાતરી આપે છે કે ખ્રિસ્ત પાસે સારું યાજકપણું છે કેમ કે તેઓ સદાકાળ માટે જીવે છે અને યાજકો જેઓ હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવ્યા તેઓ સર્વ મરણ પામ્યા. +HEB 7 22 e23d κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος 1 has given the guarantee of a better covenant આપણને કહ્યું કે આપણે ચોક્કસ રહી શકીએ છીએ કે ત્યાં વધુ સારો કરાર થશે +HEB 7 24 u941 figs-abstractnouns ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην 1 he has a permanent priesthood "યાજકના કામ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જે ઈસુ ધરાવતા હોય. અમૂર્ત નામને ટાળવા માટે તેનો ઉપયોગ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ(ઈસુ) સદાકાળને માટે યાજક છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 7 25 a4gg figs-explicit ὅθεν δύναται 1 Therefore he """તેથી"" શું સૂચવે છે એ તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ખ્રિસ્ત આપણાં પ્રમુખ યાજક છે જેઓ સદાકાળ જીવિત છે, તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +HEB 7 25 b182 τοὺς προσερχομένους αὐτοῦ τῷ Θεῷ εἰς 1 those who approach God through him ઈસુએ જે કર્યું તે કારણે જેઓ ઈશ્વરની પાસે આવે છે +HEB 7 26 cmq1 figs-metaphor ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος 1 has become higher than the heavens "ઈશ્વરે તેમને આકાશ કરતાં ઊંચે ચઢાવ્યા. લેખક બીજા કોઈ કરતાં વધુ માન તથા સામર્થ્ય ધરાવવા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે દરજ્જો હોય જે સર્વ બાબતો કરતાં ઊંચે હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેમને બીજા કરતાં વધુ માન તથા સામર્થ્ય આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 7 27 b6nv 0 General Information: "અહીં ""તેમને,"" ""તેમનું,"" અને ""પોતાનું"" શબ્દો ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે." +HEB 7 28 n693 figs-metonymy ὁ νόμος ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν 1 the law appoints as high priests men who have weaknesses "અહીં ""નિયમશાસ્ત્ર"" એ મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે નિમાતા પ્રમુખ યાજકો માટેનું ઉપનામ છે. જેઓએ એમ કર્યું તેઓ પર નહીં પરંતુ તેઓએ તેમ નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે કર્યું, તે વાસ્તવિક્તા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે, માણસો જે માણસોને પ્રમુખ યાજકો તરીકે નિયુક્ત કરતા હતા તેઓ નિર્બળતા ધરાવતા હતા"" અથવા ""કેમ કે નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે, પ્રમુખ યાજકો તરીકે નિમાતા માણસોમાં નિર્બળતા હોય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 7 28 u5ny ἀνθρώπους ἔχοντας ἀσθένειαν 1 men who have weaknesses "માણસો જેઓ આત્મિક રીતે નિર્બળ છે અથવા ""માણસો જેઓ પાપની વિરુદ્ધમાં નિર્બળ છે""" +HEB 7 28 yez2 figs-metonymy 0 the word of the oath, which came after the law, appointed a Son """સમનું વચન"" એ ઈશ્વરને દર્શાવે છે જેમણે સમ ખાધા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેમના સમ દ્વારા પુત્રને નિમ્યા, જે સમ તેમણે નિયમશાસ્ત્ર આપ્યા પછી લીધા હતા"" અથવા ""ઈશ્વરે નિયમશાસ્ત્ર આપ્યા પછી સમ ખાધા અને તેમના પુત્રને નિમ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 7 28 msa4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱόν 1 Son તે ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 7 28 fkl3 figs-activepassive τὸν τετελειωμένον 1 who has been made perfect "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈશ્વરને સંપૂર્ણપણે આધીન થયા અને પરિપક્વ બન્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 8 intro ks94 0 # હિબ્રૂઓ 08 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેવી રીતે અને શા માટે ઈસુ વધુ મહત્વના પ્રમુખ યાજક છે તે વર્ણવાનું લેખક પૂર્ણ કરે છે. ત્યારબાદ ઈશ્વરે જે કરાર મૂસા સાથે કર્યો હતો તે કરતાં નવો કરાર કેવી રીતે વધુ સારો છે, તેની રજૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 8:8-12 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### નવો કરાર

ઈશ્વરે ઇઝરાએલીઓ સાથે સ્થાપિત કરેલા કરાર કરતાં ઈસુએ સ્થાપિત કરેલો નવો કરાર, કેવી રીતે વધુ સારો છે તે વિશે લેખક જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+HEB 8 1 nb8q 0 Connecting Statement: લેખકે દર્શાવ્યું કે ખ્રિસ્તનું યાજકપણું પૃથ્વી પરના યાજકપણા કરતાં વધુ સારું છે જે દર્શાવે છે કે પૃથ્વી પરનું યાજકપણું એ સ્વર્ગીય બાબતોનો નમૂનો હતો. ખ્રિસ્ત પાસે ઉચ્ચ સેવાકાર્ય, ઉચ્ચ કરાર છે. +HEB 8 1 tw7l δὲ 1 Now "તેનો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી, પરંતુ તેનો ઉપયોગ હવે પછી આવનાર મહત્વના મુદ્દા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો હતો." +HEB 8 1 z4dh figs-exclusive λεγομένοις 1 we are saying "જોકે લેખક બહુવચન સર્વનામ ""અમે"" નો પ્રયોગ કરે છે, તોપણ તે સંભવિત રીતે કેવળ પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. લેખક અહીં તેના વાચકોનો સમાવેશ કરતો નથી માટે ""અમે"" શબ્દ અનન્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું કહી રહ્યો છું"" અથવા ""હું લખી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])" +HEB 8 1 m2b4 figs-inclusive ἔχομεν ἀρχιερέα 1 We have a high priest "લેખક અહીં તેના વાચકોનો સમાવેશ કરી રહ્યો છે માટે ""અમે"" શબ્દ વ્યાપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +HEB 8 1 b8qy translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης 1 sat down at the right hand of the throne of the Majesty """ઈશ્વરના જમણા હાથે"" બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મોટું માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. તમે કેવી રીતે આ સમાન શબ્દસમૂહનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 1:3] (../01/03.md)માં કર્યો હતો તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ(ઈસુ) ઊંચે ગૌરવની બાજુમાં માન તથા અધિકારના સ્થાને બેઠા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" +HEB 8 2 lrb7 τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς ἣν, ἔπηξεν, ὁ Κύριος οὐκ ἄνθρωπος 1 the true tabernacle that the Lord, not a man, set up "પ્રાણીના ચામડાને લાકડાનાં માળખા ઉપર જડીને લોકોએ પૃથ્વીય મુલાકાત મંડપને બાંધ્યો હતો અને તેને તંબુની રીતે ગોઠવ્યો હતો. અહીં ""ખરો મુલાકાત મંડપ"" એટલે ઈશ્વર દ્વારા સર્જવામાં આવેલો સ્વર્ગીય મુલાકાત મંડપ." +HEB 8 3 su9j figs-activepassive πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς καθίσταται 1 For every high priest is appointed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈશ્વર દરેક યાજકને નીમે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 8 4 p2v6 μὲν 1 Now "તેનો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી, પરંતુ તેનો ઉપયોગ હવે પછી આવનાર મહત્વના મુદ્દા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો હતો." +HEB 8 4 gfz1 κατὰ νόμον τὰ 1 according to the law નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે ઈશ્વર જેમ ઈચ્છે છે તેમ +HEB 8 5 t3i8 figs-metaphor οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων ἐπουρανίων 1 They serve a copy and shadow of the heavenly things """પ્રતિમા"" અને ""પ્રતિછાયા"" શબ્દોનો સમાન અર્થ છે અને તેઓ રૂપકો છે જેનો અર્થ છે કે કંઈ ખરું નથી પરંતુ તે ખરી વસ્તુ સમાન છે. આ શબ્દો ભાર મૂકે છે કે યાજકપણું અને પૃથ્વી પરનું મંદિર; ખ્રિસ્ત, ખરા પ્રમુખ યાજક, અને સ્વર્ગીય મંદિરની પ્રતિમાઓ હતાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ સ્વર્ગીય બાબતોની અસ્પષ્ટ પ્રતિમાની સેવા કરે છે"" અથવા ""જે કેવળ સ્વર્ગીય સમાન બાબતો છે તેની તેઓ સેવા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +HEB 8 5 k5r1 figs-activepassive καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων 1 It is just as Moses was warned by God when he was "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મૂસાએ તે મંડપ બાંધવાનો હતો ત્યારે ઈશ્વરે જે રીતે મૂસાને સૂચના આપી હતી તે જ પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 8 5 qb7g figs-explicit κεχρημάτισται μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν 1 was about to construct the tabernacle "મૂસાએ પોતે મુલાકાત મંડપ બાંધ્યો ન હતો. તેણે તે બાંધવા લોકોને આદેશ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મુલાકાત મંડપ બાંધવા લોકોને આદેશ આપવાનો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +HEB 8 5 jk6i 0 See that કાળજી રાખ કે +HEB 8 5 wf1p κατὰ τὸν τύπον 1 to the pattern નમૂના માટે +HEB 8 5 s9xe figs-activepassive τὸν δειχθέντα σοι 1 that was shown to you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મેં તને બતાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 8 5 j3tz figs-explicit ἐν τῷ ὄρει 1 on the mountain "તમે તે ""પર્વત"" ને સ્પષ્ટ કરી શકો જે સિનાઈ પર્વતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિનાઈ પર્વત પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +HEB 8 6 qdj6 0 Connecting Statement: આ ભાગ એ દર્શાવતા શરૂ થાય છે કે નવો કરાર એ ઇઝરાએલ અને યહૂદા સાથે કરવામાં આવેલ જૂના કરાર કરતાં વધુ સારો છે. +HEB 8 6 rt2a 0 Christ has received ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને આપ્યા +HEB 8 6 spy1 κρείττονός διαθήκης διαθήκης μεσίτης 1 mediator of a better covenant એનો અર્થ એ કે ઈશ્વર અને માનવીઓ વચ્ચે વધુ સારા, જીવંત, અસ્તિત્વ ધરાવતા કરારની સ્થાપના ખ્રિસ્તે કરી. +HEB 8 6 aw58 figs-activepassive διαθήκης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται 1 covenant, which is based on better promises "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કરાર. એ તો આ કરાર હતો જે ઈશ્વરે વધુ સારા ખાતરીદાયક વચનોના આધાર પર કર્યો હતો"" અથવા ""કરાર. જ્યારે ઈશ્વરે આ કરાર કર્યો ત્યારે તેમણે વધુ સારી બાબતોના વચનો આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 8 7 wb9d translate-ordinal 0 first covenant ... second covenant """પહેલાં"" અને ""બીજા"" શબ્દો ક્રમવાચક અંકો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જૂનો કરાર ... નવો કરાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +HEB 8 7 gig6 ἦν ἄμεμπτος 1 had been faultless સંપૂર્ણ હતો +HEB 8 8 ya4n 0 General Information: આ અવતરણમાં નવો કરાર જે ઈશ્વર કરવાના હતા તેની ભવિષ્યવાણી યર્મિયા પ્રબોધકે કરી હતી. +HEB 8 8 sqb4 αὐτοῖς 1 with the people ઇઝરાએલના લોકો સાથે +HEB 8 8 xhp8 ἰδοὺ 1 See "જુઓ અથવા ""સાંભળો"" અથવા ""હું તમને જે કહેવાનો છું તે પર ધ્યાન આપો""" +HEB 8 8 c6zm figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα 1 the house of Israel and with the house of Judah "ઇઝરાએલ અને યહૂદાના લોકો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ ઘરો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલના લોકો અને યહૂદાના લોકો સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 8 9 dde5 figs-metaphor ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου 1 I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt "આ રૂપક ઈશ્વરનો મહાન પ્રેમ તથા ચિંતા વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે એક પિતા તેના બાળકને દોરે છે તે પ્રમાણે હું તેઓને મિસરમાંથી બહાર કાઢી લાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 8 10 fh1c 0 General Information: આ અવતરણ યર્મિયા પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી લેવામાં આવ્યું છે. +HEB 8 10 k2ew figs-metaphor τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ 1 the house of Israel "ઇઝરાએલ લોકો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ ઘરો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલના લોક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 8 10 q78u μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας 1 after those days તે સમય બાદ +HEB 8 10 gbw3 figs-metaphor διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν 1 I will put my laws into their minds "ઈશ્વરની આવશ્યકતાઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને ક્યાંક મૂકી શકાતી હોય. લોકોની વિચારવા માટેની ક્ષમતા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે જગા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેઓને મારાં નિયમો સમજવા શક્તિમાન કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 8 10 e45g figs-metonymy ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς 1 I will also write them on their hearts "અહીં ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું ઉપનામ છે. ""તેઓને તેમના હ્રદયો પર લખીશ"" શબ્દસમૂહ એ નિયમને આધીન થવા લોકોને શક્તિમાન કરવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓને હું તેમના હ્રદયોમાં પણ મૂકીશ"" અથવા ""હું તેઓને મારો નિયમ પાળવા શક્તિમાન કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 8 10 hs53 ἔσομαι αὐτοῖς Θεόν 1 I will be their God હું જ તે ઈશ્વર હોઈશ જેની તેઓ આરાધના કરશે +HEB 8 10 xgm3 αὐτοὶ ἔσονταί μοι λαόν 1 they will be my people તેઓ મારાં લોક થશે જેઓની હું સંભાળ રાખીશ +HEB 8 11 lsq6 0 General Information: આ યર્મિયા પ્રબોધકના અવતરણને જારી રાખે છે. +HEB 8 11 jl1h figs-quotations 0 They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord.' "આ પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ પોતાના પડોશીઓને અથવા ભાઈઓને, ‘મને ઓળખવા’ માટેનું શિક્ષણ આપવાની જરૂર રહેશે નહીં "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +HEB 8 11 wne2 figs-doublet 0 neighbor ... brother આ બંને સાથી ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 8 11 q5ki figs-metonymy 0 Know the Lord ... will all know me અહીં જાણવું એટલે સ્વીકારવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 8 12 cu1b figs-metonymy ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν 1 toward their evil deeds "તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ આ દુષ્ટ કૃત્યો કર્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કે જેઓએ દુષ્ટ કૃત્યો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 8 12 a1xr figs-metonymy τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν μὴ μνησθῶ μνησθῶ ἔτι 1 their sins I will not remember any longer "અહીં ""યાદ કરવું"" એટલે ""ના વિશે વિચારવું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 9 intro p8vy 0 "# હિબ્રૂઓ 09 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઈસુ કેવી રીતે મંદિર અને તેના સર્વ કાયદાઓ અને નિયમો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે તેનું વર્ણન આ અધ્યાય કરે છે. જો જૂના કરારનાં પ્રથમ પાંચ પુસ્તકોનો અનુવાદ વાચકોની ભાષામાં હજુ નહીં થયો હોય તો આ અધ્યાય સમજવો મુશ્કેલ બનશે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### વસિયતનામું

વસિયતનામું એ કાયદેસરનો દસ્તાવેજ છે જે વર્ણવે છે કે વ્યક્તિના મરણ બાદ તેની માલ-મિલકતનું શું થશે.

### રક્ત

જૂના કરારમાં, ઈશ્વરે ઇઝરાએલીઓને અર્પણો ચઢાવવા માટે આજ્ઞા આપી હતી કે જેથી તેઓ(ઈશ્વર) તેમને તેમના પાપો માફ કરી શકે. તેઓએ આ અર્પણો અર્પણ કરતાં પહેલા, પ્રથમ પ્રાણીઓની હત્યા કરવી પડતી અને ત્યારપછી કેવળ પ્રાણીના શરીરને જ નહીં પરંતુ તેના રક્તને પણ અર્પણ કરવું પડતું હતું. રક્ત વહેવડાવવું એ પ્રાણી કે વ્યક્તિની હત્યા માટેનું રૂપક છે. જ્યારે ઈસુએ પોતાના વધ માટે માણસોને પરવાનગી આપી ત્યારે તેમણે પોતાનું જીવન, પોતાનું રક્ત અર્પણ તરીકે ધરી દીધું. હિબ્રૂઓના પુસ્તકનો લેખક આ અધ્યાયમાં જણાવે છે કે આ અર્પણ, ઈસુનું અર્પણ એ જૂના કરારના અર્પણો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])

### ખ્રિસ્તનું પુનરાગમન

ઈશ્વર લોકોના પાપોની માફી આપી શકે તે માટે ઈસુ, પોતાના મૃત્યુ દ્વારા શરુ કરેલ કાર્યને પૂર્ણ કરવા પાછા આવશે. જેઓ ઈસુની રાહ જોઈ રહ્યા છે તે લોકોને બચાવવાનું કામ તેઓ(ઈસુ) પૂર્ણ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### પહેલો કરાર

તે ઈશ્વરે મૂસા સાથે કરેલા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જોકે, તેમણે આ કરાર કર્યો તે પહેલાં, ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમ સાથે કરાર કર્યો હતો. પરંતુ આ પહેલો કરાર હતો જે ઈશ્વરે ઇઝરાએલ લોકો સાથે કર્યો હતો. ""પહેલાંના કરારને"" તમે ""પ્રથમ કરાર"" તરીકે અનુવાદ કરવાનું નક્કી કરી શકો.
" +HEB 9 1 af6x 0 Connecting Statement: લેખક આ યહૂદી વિશ્વાસીઓને સ્પષ્ટ કરે છે કે જૂના કરારના નિયમો તથા મુલાકાત મંડપ એ શ્રેષ્ઠ નવા કરારની છબીઓ હતી. +HEB 9 1 av9i 0 Now આ શબ્દ એ શિક્ષણના નવા ભાગને ચિહ્નિત કરે છે. +HEB 9 1 d3vs 0 first covenant તમે તેને[હિબ્રૂઓ 8:7](../08/07.md)માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. +HEB 9 1 pw63 εἶχε δικαιώματα 1 had regulations "વિગતવાર સૂચનાઓ હતી અથવા ""નિયમો હતા""" +HEB 9 2 e3em γὰρ 1 For લેખક [હિબ્રૂઓ 8:7](../08/07.md)ની ચર્ચાને જારી રાખે છે. +HEB 9 2 f6k7 figs-activepassive σκηνὴ κατεσκευάσθη 1 a tabernacle was prepared "મુલાકાત મંડપ ઉપયોગને માટે બાંધવામાં અને તૈયાર કરવામાં આવ્યો હતો. આ વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલીઓએ મુલાકાત મંડપ તૈયાર કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 9 2 t13a , ἥ, τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων 1 the lampstand, the table, and the bread of the presence આ પદાર્થો ચોક્કસ ઉપપદ સાથે વાપરવામાં આવ્યા છે, કેમ કે લેખક એવું ધારે છે કે તેના વાચકો આ બાબતો વિશે અગાઉથી જાણે જ છે. +HEB 9 2 gw3p figs-abstractnouns ἡ Πρόθεσις ἄρτων 1 bread of the presence "તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""હાજરી""ને ""દેખાય તેમ અથવા પ્રદર્શન"" અથવા ""હાજર"" ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રોટલી ઈશ્વર સમક્ષ અર્પિત હતા"" અથવા ""રોટલી જે યાજકોએ ઈશ્વરને રજૂ કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 9 3 j7w3 μετὰ τὸ δεύτερον καταπέτασμα 1 Behind the second curtain "પહેલો પડદો એ મુલાકાત મંડપની બહારની દીવાલ પર હતો, તેથી ""બીજો પડદો"" એ ""પવિત્રસ્થાન"" અને ""પરમ પવિત્રસ્થાન"" વચ્ચેનો પડદો હતો." +HEB 9 3 ssr9 translate-ordinal δεύτερον 1 second તે બીજા અંક માટેનો ક્રમિક શબ્દ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +HEB 9 4 kt3u ἐν 1 Inside it કરારકોશની અંદર +HEB 9 4 jj9y figs-explicit Ἀαρὼν' ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα 1 Aaron's rod that budded આ એ જ લાકડી હતી, હારુનની કળી ફૂટેલી લાકડી કે જેના દ્વારા ઈશ્વરે હારુનને તેમના યાજક તરીકે પસંદ કર્યાની સાબિતી ઇઝરાએલીઓને આપી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 9 4 md1f ἡ βλαστήσασα 1 that budded જેના પર પાંદડાઓ અને ફૂલો ઉગ્યા હતા +HEB 9 4 q9w3 πλάκες τῆς διαθήκης 1 tablets of the covenant "અહીં ""શિલાપાટ"" એ પથ્થરના સપાટ ટુકડાઓ છે જેના ઉપર લખાણો હતા. તે પથ્થરની શિલાપાટીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પર દશ આજ્ઞાઓ લખવામાં આવી હતી." +HEB 9 5 ue5q 0 glorious cherubim overshadowed the atonement lid "જ્યારે ઇઝરાએલીઓ કરારકોશ બનાવી રહ્યા હતા, ત્યારે ઈશ્વરે તેઓને કરારકોશના દયાસન પર બે કરૂબો, જેઓની પાંખો એકબીજાને સ્પર્શતી હોય અને તેઓ એકબીજા સામે જોતાં હોય એ રીતે કોતરવાની આજ્ઞા આપી હતી. અહીં તેઓ કરારકોશને માટે છાયા પૂરી પાડતા હોય એ રીતે કહેવામાં આવ્યુ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મહિમાદર્શક કરૂબો તેમની પાંખો દ્વારા દયાસનને ઢાંકતા હતા""" +HEB 9 5 fh6g figs-metonymy Χερουβεὶν 1 cherubim "અહીં ""કરૂબો"" એટલે બે કરૂબો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 9 5 f1je figs-pronouns 0 which we cannot "જોકે લેખક બહુવચન સર્વનામ ""અમારાં""નો પ્રયોગ કરે છે તોપણ તે મોટે ભાગે પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે હું કહી શકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])" +HEB 9 6 mra7 figs-activepassive 0 After these things were prepared "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યાજકોએ આ બાબતો તૈયાર કર્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 9 7 xs9l figs-doublenegatives οὐ χωρὶς αἵματος 1 not without blood "તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે હંમેશા રક્ત લાવતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +HEB 9 7 xtk5 αἵματος 1 blood આ વાછરડા અને ઘેટાંનું રક્ત છે જે પ્રમુખ યાજકે પ્રાયશ્ચિતના દિવસે અર્પણ કરવાનું હોય છે. +HEB 9 8 a26f 0 the most holy place શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પૃથ્વી પરના મુલાકાતમંડપનો અંદરનો ઓરડો અથવા 2) સ્વર્ગમાં ઈશ્વરની હાજરી. +HEB 9 8 e14c figs-metonymy ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν 1 the first tabernacle was still standing "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મુલાકાત મંડપનો બહારનો ઓરડો હજુ ઊભો હતો"" અથવા 2) ""પૃથ્વી પરનો મુલાકાત મંડપ અને અર્પણોની વ્યવસ્થા હજુ પણ અસ્તિત્વ ધરાવતી હતી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 9 9 cu76 ἥτις παραβολὴ 1 This was an illustration "આ એક છબી હતી અથવા ""આ એક ચિહ્ન હતું""" +HEB 9 9 fl6i εἰς τὸν καιρὸν ἐνεστηκότα 1 for the present time હવે પછી માટે +HEB 9 9 g16u figs-activepassive τὸν καθ’ προσφέρονται 1 that are now being offered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યાજકો જે અર્પણો હાલમાં કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 9 9 qsa1 figs-metaphor μὴ δυνάμεναι τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα' συνείδησιν λατρεύοντα 1 are not able to perfect the worshiper's conscience "લેખક વ્યક્તિના અંત:કરણ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જે દોષ વિનાનો થાય નહીં ત્યાં સુધી તેને વધારે ને વધારે સારો બનાવી શકાતો હોય. વ્યક્તિનું અંત:કરણ એ વ્યક્તિના સાચા અને ખોટા વિશેનું જ્ઞાન છે. તેણે ખોટું કર્યું છે કે નહીં તે વિશેની તેની સભાનતા પણ છે. જો તે જાણતો હોય કે તેણે કંઈક ખોટું કર્યું છે, તો આપણે કહી શકીએ કે તે દોષિતપણાની લાગણી અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભજન કરનારને દોષથી મુક્ત કરવા સક્ષમ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 9 9 c31d figs-genericnoun τὸν λατρεύοντα' συνείδησιν λατρεύοντα 1 the worshiper's conscience લેખક કોઈ એક ભજન કરનારનો ઉલ્લેખ કરતો હોય એમ દેખાય છે, પણ તેનો અર્થ એ સહુ લોકો છે જેઓ મુલાકાત મંડપમાં ભજન કરવા માટે આવતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +HEB 9 10 hqs8 μέχρι καιροῦ διορθώσεως 1 until the time of the new order જ્યાં સુધી ઈશ્વરે નવો ક્રમ સૃજ્યો નહીં ત્યાં સુધી +HEB 9 10 kqc1 διορθώσεως 1 new order નવો કરાર +HEB 9 11 bnc6 0 Connecting Statement: "ઈશ્વરના નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ મુલાકાત મંડપની સેવાનું વર્ણન કર્યા પછી લેખક સ્પષ્ટ કરે છે કે નવા કરાર હેઠળ ખ્રિસ્તની સેવા શ્રેષ્ઠ છે કેમ કે તે તેમના રક્તથી મુદ્રાંકિત કરવામાં આવી છે. તે એટલા માટે પણ શ્રેષ્ઠ છે કેમ કે ખ્રિસ્ત, પૃથ્વી પરનો મુલાકાત મંડપ કે જે કેવળ એક અપૂર્ણ નકલ હતી તેમાં બીજા પ્રમુખ યાજકોની જેમ પ્રવેશ કરવાને બદલે ખરો ""મુલાકાત મંડપ"" એટલે કે, સ્વર્ગમાં, ઈશ્વરની પોતાની હાજરીમાં, પ્રવેશ પામ્યા છે." +HEB 9 11 da2i ἀγαθῶν 1 good things આ ભૌતિક બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. તેનો અર્થ સારી બાબતો છે જેનું વચન ઈશ્વરે તેમના નવા કરારમાં આપ્યું છે. +HEB 9 11 czx6 τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς 1 the greater and more perfect tabernacle આ સ્વર્ગીય તંબુ અથવા મુલાકાત મંડપનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પૃથ્વી પરના મુલાકાત મંડપ કરતાં વધુ મહત્વનો અને વધુ સંપૂર્ણ છે. +HEB 9 11 lxw8 figs-activepassive οὐ χειροποιήτου τοῦτ’ 1 that was not made by human hands "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને માનવીય હાથોએ બનાવ્યો નહોતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 9 11 mtj9 figs-synecdoche χειροποιήτου 1 human hands "અહીં ""હાથો"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +HEB 9 12 wp9n figs-metaphor ἅγια 1 most holy place સ્વર્ગમાં ઈશ્વરની હાજરી વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે અધિક પવિત્ર જગા, મુલાકાત મંડપમાંનો અંદરનો ઓરડો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 9 13 ch3c δαμάλεως ῥαντίζουσα' σποδὸς δαμάλεως τοὺς κεκοινωμένους 1 sprinkling of a heifer's ashes on those who have become unclean યાજક થોડાં પ્રમાણમાં રાખ અશુદ્ધ લોકો પર છાંટતા હતા. +HEB 9 13 seb3 figs-metonymy πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα 1 for the cleansing of their flesh "અહીં ""દેહ"" એ સમગ્ર શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓના શરીરોને શુદ્ધ કરવાને માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 9 14 t58w figs-rquestion 0 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? "લેખક આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ બાબત પર ભાર મૂકવા કરે છે કે ખ્રિસ્તનું બલિદાન સૌથી સામર્થ્યવાન હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો ચોકકસપણે જીવતા ઈશ્વરની સેવા કરવા, આપણા અંત:કરણને મૃત કાર્યોથી વિશેષ શુદ્ધ ખ્રિસ્તનું રક્ત કરશે! કેમ કે સનાતન આત્મા મારફતે, તેમણે પોતાનું દોષ વિનાનું અર્પણ ઈશ્વરને કર્યું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +HEB 9 14 r22p figs-metonymy τὸ αἷμα Χριστοῦ 1 the blood of Christ "ખ્રિસ્તનું ""રક્ત"" એટલે તેમનું મરણ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 9 14 xj6g figs-metaphor ἄμωμον 1 blemish એક નાના પાપ કે નૈતિક ખામી વિશે અહીં એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ખ્રિસ્તના શરીર પરનું નાનું, અસામાન્ય ચિહ્ન કે ખોડ હોય. એટલે કે ખ્રિસ્તનું બલિદાન સમ્પૂર્ણ પાપરહિત હતું, જેમાં એક નાનું પાપ પણ હતું નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 9 14 rkh4 figs-metonymy 0 cleanse our conscience "અહીં ""અંત:કરણ"" એ વ્યક્તિની દોષિતપણાની લાગણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વિશ્વાસીઓએ હવે તેમણે કરેલા પાપો માટે દોષિતપણાની લાગણી અનુભવવાની નથી કેમ કે ઈસુએ પોતાનું બલિદાન આપ્યું અને તેઓને માફ કર્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 9 14 suu7 figs-metaphor καθαριεῖ 1 cleanse "અહીં ""શુદ્ધ કરવું"" એટલે આપણે જે પાપો કર્યા છે તેના દોષિતપણામાંથી આપણાં અંત:કરણને છુટકારો મળવાની ક્રિયા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 9 14 zbj1 figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 dead works દુષ્ટ કૃત્યો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે મૃત જગત સાથે સંબંધિત હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 9 15 x3xr διὰ 1 For this reason "પરિણામ તરીકે અથવા ""આને કારણે""" +HEB 9 15 p2kg τοῦτο διαθήκης διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν τῇ 1 he is the mediator of a new covenant એનો અર્થ એ કે ઈશ્વર અને માનવીઓ વચ્ચે વધુ સારા, જીવંત, અસ્તિત્વ ધરાવતા કરારની સ્થાપના ખ્રિસ્તે કરી. +HEB 9 15 q3x3 πρώτῃ διαθήκῃ 1 first covenant કેવી રીતે તમે તેનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 8:7](../08/07.md)માં કર્યો છે તે જુઓ. +HEB 9 15 z29a figs-metonymy εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν 1 to free those under the first covenant from their sins "જેઓ પ્રથમ કરાર હેઠળ હતા તેઓના પાપો દૂર કરે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) અહીં ""તેઓના પાપ"" એ તેઓના પાપના દોષ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" જેઓ પ્રથમ કરાર હેઠળ હતા તેઓનો દોષ દૂર કરે"" અથવા 2) અહીં ""તેઓના પાપ"" તેમના પાપની શિક્ષા માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ પ્રથમ કરાર હેઠળ હતા તેઓના પાપોની શિક્ષા દૂર કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 9 15 ve3v figs-activepassive οἱ κεκλημένοι 1 those who are called "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને ઈશ્વરે પોતાના બાળકો બનવા પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 9 15 xb9f figs-metaphor κληρονομίας 1 inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આપેલ વચન પ્રમાણે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિનો વારસો મેળવવા સમાન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 9 16 rng2 διαθήκη 1 will એક કાયદેસરનો દસ્તાવેજ જેમાં વ્યક્તિ દર્શાવે છે કે જ્યારે તે મરણ પામે ત્યારે કોણે તેની સંપત્તિ પ્રાપ્ત કરવી જોઈએ +HEB 9 16 um9a θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου 1 the death of the person who made it must be proven "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિએ પુરવાર કરવું જ પડે કે વસિયતનામું બનાવનાર વ્યક્તિ મરણ પામી છે""" +HEB 9 18 wpf1 figs-activepassive ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται 1 So not even the first covenant was established without blood "આ સક્રિય અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી ઈશ્વરે પ્રથમ કરાર પણ રક્ત વડે સ્થાપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +HEB 9 18 kq87 πρώτη 1 first covenant તમે કેવી રીતે તેનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 8:7](../08/07.md)માં કર્યો છે તે જુઓ. +HEB 9 18 v838 figs-metonymy αἵματος 1 blood "ઈશ્વરને અર્પણ કરવામાં આવેલા પ્રાણીઓના મરણ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કંઈ નથી પણ રક્ત જ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને અર્પણ કરેલ પ્રાણીઓનું મરણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 9 19 zl2n translate-symaction 0 took the blood ... with water ... and sprinkled ... the scroll ... and all the people યાજક જંગલી લાકડાંને રક્ત અને પાણીમાં બોળતો અને ત્યાર પછી તેને હલાવતો કે જેથી રક્ત અને પાણીના ટીપાં પુસ્તક પર તથા સર્વ લોકો પર પડે. છંટકાવ એ યાજકો દ્વારા કરવામાં આવતું એક ચિહ્નિત કાર્ય હતું જે દ્વારા તેઓ કરારના લાભો, લોકો અને પદાર્થોને લાગુ કરતાં હતા. અહીં ઈશ્વર દ્વારા, પુસ્તક અને લોકોની સ્વીકૃતિને તાજી કરવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +HEB 9 19 tgc2 ὑσσώπου 1 hyssop ઉનાળામાં ફૂલો સાથેનું લાકડાંવાળું ઝાડવું, જે ધાર્મિક ક્રિયામાં છંટકાવ માટે વાપરવામાં આવતું હતું +HEB 9 20 j7en figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 the blood of the covenant "અહીં ""રક્ત"" અર્પિત કરેલ પ્રાણીઓના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કરારની આવશ્યકતાઓને અમલમાં મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રક્ત કે જે કરારને અમલમાં લાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 9 21 k6dm ἐράντισεν 1 he sprinkled મૂસાએ છાંટ્યું +HEB 9 21 l27v translate-symaction ἐράντισεν 1 sprinkled છંટકાવ એ યાજકો દ્વારા કરવામાં આવતું ચિહ્નિત કાર્ય હતું જે દ્વારા તેઓ કરારના લાભો લોકો અને પદાર્થોને લાગુ કરતાં હતા. તમે તેનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 9:19](../09/19.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]). +HEB 9 21 xa9q πάντα σκεύη λειτουργίας λειτουργίας τῷ ὁμοίως 1 all the containers used in the service "પાત્ર એ એક પદાર્થ છે જે વસ્તુઓને રાખી શકે છે. અહીં તે કોઈપણ પ્રકારના વાસણ અથવા સાધનનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા સર્વ વાસણો""" +HEB 9 21 ec4h figs-activepassive σκεύη λειτουργίας λειτουργίας ὁμοίως 1 used in the service "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યાજકોએ તેમના કાર્યોમાં ઉપયોગ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 9 21 cl3v figs-metonymy αἵματι 1 blood "અહીં પ્રાણીનું ""રક્ત"" એ પ્રાણીના મરણ વિશે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 9 22 g3ef figs-metaphor σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται 1 almost everything is cleansed with blood "કોઈ વસ્તુને ઈશ્વર માટે સ્વીકાર્ય બનાવવું તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એ બાબતને શુદ્ધ કરતું હોય. આ વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લગભગ બધું જ શુદ્ધ કરવા માટે યાજકો રક્તનો ઉપયોગ કરતાં હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 9 22 v8bj figs-metonymy χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις 1 Without the shedding of blood there is no forgiveness "ઈશ્વર સમક્ષ અર્પણ તરીકે કંઈક મરણ પામી રહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ અહીં ""રક્ત વહેવડાવવું"" કરે છે. આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ એ થઈ શકે કે સંપૂર્ણ માફી રક્ત વહેવડાવવા મારફતે જ આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કંઈ અર્પણ તરીકે મરણ પામે ત્યારે જ માફી આવે છે"" અથવા ""જ્યારે કંઈ અર્પણ તરીકે મરણ પામે ત્યારે જ ઈશ્વર માફી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +HEB 9 22 v1tr figs-explicit ἄφεσις 1 forgiveness "તમે સ્પષ્ટ રીતે ગર્ભિત અર્થ દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોના પાપોની માફી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +HEB 9 23 nh15 0 Connecting Statement: લેખક ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ખ્રિસ્તે (હાલ સ્વર્ગમાં આપણાં માટે મધ્યસ્થી કરે છે) પાપો માટે એક જ વાર મરણ પામવું પડ્યું અને તેઓ બીજી વખત પૃથ્વી પર પાછા આવશે. +HEB 9 23 q79n figs-activepassive 0 the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રાણીના અર્પણો, જે સ્વર્ગીય બાબતોના નમૂનારૂપ છે, તેનો ઉપયોગ યાજકોએ શુદ્ધિકરણ કરવા માટે કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +HEB 9 23 y9b7 figs-activepassive 0 the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices "જે, પૃથ્વી પરની નકલરૂપ વસ્તુઓને શુદ્ધ કરવા વપરાતા અર્પણો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે સ્વર્ગીય વસ્તુઓ માટે, ઈશ્વરે સ્વર્ગીય વસ્તુઓને વધુ સારાં અર્પણોથી શુદ્ધ કરવી પડે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 9 24 cy2x figs-synecdoche χειροποίητα ἅγια τῶν, ἀντίτυπα 1 the most holy place made with hands, which "અહીં ""હાથ વડે"" એટલે ""માનવીઓ દ્વારા."" આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરમપવિત્રસ્થાન, જે માનવીઓએ બનાવ્યું, અને જેને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 9 24 g5lp τῶν ἀληθινῶν τὸν 1 of the true one ખરા પરમપવિત્રસ્થાનનું +HEB 9 25 f17a οὐδ’ προσφέρῃ 1 He did not go there તે સ્વર્ગમાં પ્રવેશ્યા નહીં +HEB 9 25 rnh3 κατ’ ἐνιαυτὸν 1 year by year "દર વર્ષે અથવા ""દરેક વર્ષે""" +HEB 9 25 zpf3 ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ 1 with the blood of another આનો અર્થ પ્રાણી પીડિતના રક્ત સાથે થાય છે, તેના પોતાના રક્ત વડે નહીં. +HEB 9 26 lhi3 ἐπεὶ 1 If that had been the case જો તેમણે પોતાને વારંવાર અર્પણ કરવું પડે તો +HEB 9 26 dq7m figs-metaphor ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ 1 to do away with sin by the sacrifice of himself "પાપને દૂર કરવું દર્શાવે છે કે ઈશ્વરે તેને માફ કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાનું અર્પણ કરીને પાપો માફ કરવા માટે ઈશ્વરને નિમિત્ત આપ્યું"" અથવા ""પોતાનું અર્પણ કર્યું કે જેથી ઈશ્વર પાપ માફ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 9 28 p8b6 figs-activepassive ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς 1 Christ was offered once "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે પોતાનું એક જ વાર બલિદાન આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 9 28 hv2t figs-metaphor προσενεχθεὶς τὸ ἁμαρτίας 1 to take away the sins "આપણાં પાપો માટે દોષિત બનાવવા કરતાં નિર્દોષ બનાવવાના કાર્ય વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે આપણાં પાપો ભૌતિક પદાર્થો હોય જેને ખ્રિસ્ત આપણી પાસેથી દૂર કરી શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેથી ઈશ્વર પાપો માફ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 9 28 p6th figs-metonymy τὸ ἁμαρτίας 1 the sins "અહીં ""પાપો"" એટલે ઈશ્વર સમક્ષ લોકોને પાપ કરવાને કારણે જે દોષિતપણું લાગે છે તે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 10 intro nev1 0 "# હિબ્રૂઓ 10 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં, ઈસુનું બલિદાન કેવી રીતે મંદિરમાં ધરવામાં આવતા અર્પણો કરતાં શ્રેષ્ઠ હતું તેનું વર્ણન કરવાનું લેખક પૂર્ણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 10:5-7, 15-17, 37-38 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઈશ્વરનું ન્યાયશાસન અને પુરુસ્કાર/ઈનામ

ખ્રિસ્તી વ્યક્તિઓ માટે પવિત્ર જીવન જીવવું એ મહત્વનું છે. લોકો કેવી રીતે તેમનું ખ્રિસ્તી જીવન જીવ્યા તે માટે ઈશ્વર તેઓને જવાબદાર ગણશે. જોકે ખ્રિસ્તીઓ માટે ત્યાં અનંતકાળિક દંડાજ્ઞા નહીં હોય તેમ છતાંય દુષ્ટ કૃત્યોના પરિણામો છે અને હશે જ. વધુમાં, વિશ્વાસુ રીતે જીવન જીવનારને બદલો મળશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faithful]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/reward]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""કેમ કે વાછરડા અને ઘેટાંના રક્ત માટે પાપોને દૂર કરવા એ અશક્ય હતું""
અર્પણોના પોતામાં જ કોઈ ઉદ્ધારનું સામર્થ્ય ન હતું. તેઓ અસરકારક હતા કેમ કે તેઓ વિશ્વાસને દર્શાવતા હતા, જે અર્પણો આપનારને અર્થે ગણવામાં આવતા હતા. છેવટે તો એ ઈસુનું જ બલિદાન હતું જે પછીથી આ અર્પણોને ""પાપોને દૂર કરનાર"" બનાવે છે.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/redeem]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

### ""કરાર જે હું કરીશ""
એ અસ્પષ્ટ છે કે લેખક જ્યારે આ લખી રહ્યા હતા ત્યારે આ પ્રબોધવાણી પરિપૂર્ણ થઈ હતી કે તે પછીથી બનનાર હતી. અનુવાદકોએ આ કરારની શરૂઆતના સમય વિશે દાવો કરવાનું ટાળવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])
" +HEB 10 1 kwq1 0 Connecting Statement: લેખક નિયમશાસ્ત્રની તથા તેના અર્પણોની નબળાઈ, શા માટે ઈશ્વરે નિયમશાસ્ત્ર આપ્યું, અને નવા યાજકપણાની સંપૂર્ણતા તથા ખ્રિસ્તના બલિદાનને દર્શાવે છે. +HEB 10 1 kj83 figs-metaphor σκιὰν ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν 1 the law is only a shadow of the good things to come નિયામશાસ્ત્ર વિશે આ એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે પડછાયો હોય. લેખકનો અર્થ, નિયમશાસ્ત્ર એ ઈશ્વરે વચન આપેલ સારી બાબતો નહોતું પરંતુ જે સારી બાબતો ઈશ્વર કરવાના હતા ફક્ત તેના સંકેત સમાન હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 1 r6ly οὐκ αὐτὴν τὴν τὴν εἰκόνα πραγμάτων τοὺς 1 not the real forms of those things themselves પોતાનામાં ખરી વસ્તુઓ નથી +HEB 10 1 at4v ἐνιαυτὸν 1 year after year દર વર્ષે +HEB 10 2 aw6g figs-rquestion οὐκ ἂν ἂν ἐπαύσαντο ἐπαύσαντο προσφερόμεναι? 1 would the sacrifices not have ceased to be offered? "અર્પણો તેના સામર્થ્યમાં મર્યાદિત હતા તે દર્શાવવા લેખક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ તે અર્પણો કરવાના બંધ કરી દીધા હોત."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 10 2 zc3d ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι 1 ceased to be અટકાવી દીધું +HEB 10 2 mu42 figs-metaphor τὸ λατρεύοντας κεκαθαρισμένους 1 the worshipers would have been cleansed "અહીં શુદ્ધ થયેલ એ પાપના દોષિતપણા હેઠળ નહીં એમ દર્શાવે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો અર્પણોએ તેઓના પાપ દૂર કર્યા હોત"" અથવા ""હવે પછીથી ઈશ્વરે તેઓને પાપના દોષિત ગણ્યાં ના હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 10 2 m9tj μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς 1 would no longer have any consciousness of sin "હવે વિચારતા નથી કે તેઓ પાપથી દોષિત છે અથવા ""જાણે છે કે તેઓ પાપથી દોષિત નથી""" +HEB 10 4 di8i figs-metaphor ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας 1 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins "પાપો વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેનો નાશ પ્રાણીનું રક્ત વહેવડાવવા દ્વારા થતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે વાછરડા અને ઘેટાંના રક્ત માટે એ અશક્ય હતું કે તેના દ્વારા ઈશ્વર પાપોની ક્ષમા આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 10 4 bvu5 figs-metonymy αἷμα ταύρων καὶ τράγων 1 the blood of bulls and goats "અહીં ""રક્ત"" એ ઈશ્વર સમક્ષ અર્પણો તરીકે મરણ પામતા પ્રાણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 10 5 q4ye 0 General Information: દાઉદના ગીતશાસ્ત્રમાંથી ભવિષ્યકથન તરીકેનું અવતરણ જે ખ્રિસ્તના પૃથ્વી પરના જીવન સબંધિત ઉચ્ચારેલ હતું. +HEB 10 5 ml8e figs-you 0 you did not desire "અહીં ""તમે"" એ એકવચન છે અને તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +HEB 10 5 cu51 0 a body you have prepared તમે એક શરીર તૈયાર રાખ્યું છે +HEB 10 7 zn6c τότε εἶπον 1 Then I said "અહીં ""હું"" એ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે." +HEB 10 8 c8eb 0 General Information: જોકે શબ્દરચનામાં થોડો ફેરફાર આવી રહ્યો છે તોપણ ભારપૂર્વક જણાવવા માટે ફરીથી ગીતશાસ્ત્રમાંથી દાઉદના આ અવતરણનો ઉલ્લેખ, લેખક કરે છે. +HEB 10 8 rlv8 0 sacrifices ... offerings તમે કેવી રીતે તેનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 10:5](./05.md)માં કર્યો છે તે જુઓ. +HEB 10 8 n7kc 0 whole burnt offerings ... sacrifices for sin આ સમાન શબ્દોનો અનુવાદ તમે [હિબ્રૂઓ 10:6] (./06.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. +HEB 10 8 d3ek figs-activepassive νόμον προσφέρονται 1 that are offered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે યાજકો આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 10 9 k5kv ἰδοὺ 1 See "જુઓ અથવા ""સાંભળો"" અથવા ""હું તમને જે કહેવાનો છું તે પર ધ્યાન આપો""" +HEB 10 9 n29v figs-abstractnouns ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ 1 He takes away the first practice in order to establish the second practice "અમૂર્ત નામ ""પ્રથા"" અહીં પાપોના પ્રાયશ્ચિતની એક રીતનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે પ્રથા બંધ કરવા વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને દૂર કરી શકાતું હોય. પાપોના પ્રાયશ્ચિતની બીજી રીતને શરૂ કરવાને વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પ્રથાને સ્થાપિત કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપોના પ્રાયશ્ચિતની બીજી રીતને સ્થાપવા માટે તેઓએ(ઈશ્વરે), પ્રથમ રીત પ્રમાણે લોકોના પાપોના પ્રાયશ્ચિતની રીતને બંધ કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 10 9 ja8n translate-ordinal 0 first practice ... the second practice """પ્રથમ"" અને ""બીજો"" શબ્દો એ ક્રમિક અંકો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જૂની પ્રથા ... નવી પ્રથા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +HEB 10 10 xj9i figs-activepassive ἡγιασμένοι ἡγιασμένοι ἐσμὲν 1 we have been sanctified "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણને પવિત્ર કર્યા છે"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણને તેમને સમર્પિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 10 10 xk24 figs-abstractnouns διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the offering of the body of Jesus Christ "અમૂર્ત નામ ""અર્પણ"" ને ક્રિયાપદ ""ધરવું"" અથવા ""બલિદાન"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈસુ ખ્રિસ્તે પોતાનું શરીર બલિદાન તરીકે ધરી દીધું"" અથવા ""કેમ કે ઈસુ ખ્રિસ્તે પોતાના શરીરનું બલિદાન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 10 11 f4wd καθ’ ἡμέραν 1 Day after day "દિન પ્રતિદિન અથવા ""દરરોજ""" +HEB 10 11 jq4i figs-metaphor οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας 1 can never take away sins "તે ""પાપો"" વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ એક પદાર્થ હોય જેને કોઈ વ્યક્તિ દૂર લઈ જઈ શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપો માફ કરવા માટે ઈશ્વરને કદીપણ પ્રેરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 10 12 fy8w translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 he sat down at the right hand of God """ઈશ્વરના જમણા હાથે"" બેસવું એ ઈશ્વર પાસેથી મોટું માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. તમે કેવી રીતે આ સમાન શબ્દસમૂહનું [હિબ્રૂઓ 1:3](../01/03.md)માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઈશ્વરની બાજુમાં, માન અને અધિકારના સ્થાને બેઠા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" +HEB 10 13 s6sn figs-metaphor ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 until his enemies are made a stool for his feet "ખ્રિસ્તના દુશ્મનોના અપમાન વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓએ તેમના પગના આરામ માટે જગા બનાવી હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર, ખ્રિસ્તના દુશ્મનોને અપમાનિત ન કરે અને તેઓ તેમનું પાયાસન ન બની જાય ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 10 14 dz9n figs-activepassive τοὺς ἁγιαζομένους 1 those who are being sanctified "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કે જેઓને ઈશ્વર પવિત્ર કરી રહ્યા છે"" અથવા ""તેઓ કે જેઓને સ્વયં ઈશ્વરે, પોતાને માટે અર્પણ તરીકે અર્પિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 10 15 qk8j 0 General Information: આ જૂના કરારમાંના યર્મિયા પ્રબોધકનું અવતરણ છે. +HEB 10 16 czh3 πρὸς αὐτοὺς 1 with them મારા લોકો સાથે +HEB 10 16 s783 μετὰ τὰς ἡμέρας 1 after those days જ્યારે મારા લોકો સાથેના પ્રથમ કરારનો સમય પૂરો થશે ત્યારે +HEB 10 16 xx53 figs-metonymy διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν 1 I will put my laws in their hearts "અહીં ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના આંતરિક સ્વ માટેનું ઉપનામ છે. ""તેઓને તેમના હ્રદયોમાં મૂકીશ"" શબ્દસમૂહ, નિયમને આધીન થવા માટે લોકોને સક્રિય કરવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેઓને મારા નિયમોને આધીન થવા સક્રિય કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 10 17 vkw4 0 General Information: તે જૂના કરારમાંના યર્મિયા પ્રબોધકના અવતરણને જારી રાખે છે. +HEB 10 17 qn7w figs-explicit τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι 1 "Their sins and lawless deeds I will remember no longer.""" "હું તેઓના પાપો અને અન્યાયી કાર્યોને યાદ કરીશ નહીં.' અથવા ""હું તેઓના પાપો અને અન્યાયી કાર્યો સબંધી વિચારીશ નહીં.'"" તે પવિત્ર આત્માની સાક્ષીનો બીજો ભાગ છે ([હિબ્રૂઓ 10:15-16](./15.md)). તમે કલમ 16 ના અંતે અવતરણને પૂર્ણ કરી તથા નવા અવતરણને અહીંથી શરૂ કરીને અનુવાદમાં તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાર પછી તેમણે કહ્યું, 'તેઓના પાપો અને અન્યાયી કૃત્યોને હવેથી હું યાદ કરીશ નહીં.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +HEB 10 17 pql9 figs-doublet τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν 1 Their sins and lawless deeds """પાપો"" અને ""અન્યાયી કૃત્યો"" નો અર્થ મૂળ રીતે સમાન થાય છે. આ બંને શબ્દો સાથે મળીને, પાપ કેટલું ખરાબ છે તે તથ્ય ભારપૂર્વક જણાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેની મનાઈ ફરમાવવામાં આવી હતી તે બાબતો તેઓએ કરી અને કેવી રીતે તેઓએ નિયમ તોડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +HEB 10 18 pje1 δὲ 1 Now "તે આવનાર અગત્યના મુદ્દા પર ધ્યાન ખેંચવા વાપરવામાં આવ્યું છે. તેનો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી." +HEB 10 18 pjh5 figs-abstractnouns ὅπου ἄφεσις 1 where there is forgiveness for these "તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""માફી"" ને ક્રિયાપદ ""માફ કરવું"", તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વરે આ બાબતોની માફી આપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 10 18 z351 figs-abstractnouns ὅπου ἄφεσις τούτων οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας 1 there is no longer any sacrifice for sin "તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""બલિદાન"" ને ક્રિયાપદ ""અર્પણ કરવું"", તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપ માટે લોકોએ હવે અર્પણો ચઢાવવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 10 19 ih5u 0 Connecting Statement: પાપ માટે કેવળ એક જ અર્પણ છે તે સ્પષ્ટ કર્યા પછી લેખક મંદિરના પરમપવિત્રસ્થાનના ચિત્ર સાથે રજૂઆત કરવાનું જારી રાખે છે, જ્યાં કેવળ પ્રમુખ યાજક જ વર્ષમાં એકવાર પાપો માટેના અર્પણોના રક્ત સાથે જઈ શકતો હતો. તે વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે જાણે તેઓ પરમ પવિત્રસ્થાનમાં ઊભા હોય એમ તેઓ હવે ઈશ્વરનું ભજન તેમની હાજરીમાં રહીને કરી શકે છે. +HEB 10 19 f6g3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers "અહીં આનો અર્થ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતાં સર્વ વિશ્વાસીઓ, પુરુષ કે સ્ત્રી, થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ તથા બહેનો"" અથવા ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +HEB 10 19 fii7 figs-metaphor τῶν ἁγίων 1 the most holy place આનો અર્થ ઈશ્વરની હાજરી થાય છે, જૂના મુલાકાત મંડપમાંનું પરમપવિત્રસ્થાન નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 19 zl87 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ 1 by the blood of Jesus "અહીં ""ઈસુનું રક્ત"" એ ઈસુના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 10 20 l7wh ὁδὸν ζῶσαν 1 living way શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર પાસે જવાનો આ નવો રસ્તો જે ઈસુએ પૂરો પાડ્યો તે વિશ્વાસીઓના અનંતકાળના જીવનમાં પરિણમે છે અથવા 2) ઈસુ જીવંત છે, અને તે જ માર્ગ છે જે દ્વારા વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશ પામી શકે છે. +HEB 10 20 c3ve figs-metaphor διὰ καταπετάσματος τῆς 1 through the curtain પૃથ્વી પરના મંદિરનો પડદો એ લોકો અને ઈશ્વરની ખરી હાજરી વચ્ચેની અલગતાને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 20 ega9 figs-metonymy τοῦτ’ σαρκὸς αὐτοῦ 1 by means of his flesh "અહીં ""દેહ"" એટલે ઈસુનું શરીર, અને તેમનું શરીર એટલે તેમનું બલિદાનયુક્ત મરણ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના મરણ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 10 21 uh6i καὶ ἱερέα ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 we have a great priest over the house of God "ઈસુ એ જ આ ""મહાન યાજક"" છે તે સ્પષ્ટ કરવા તેનું અનુવાદ યોગ્ય રીતે થવું જોઈએ." +HEB 10 21 bmh1 ἐπὶ τὸν οἶκον 1 over the house ઘરનો વહીવટકર્તા +HEB 10 21 d1u1 figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God "તે ઈશ્વરના લોકો વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ ખરેખર ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના સર્વ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 10 22 l4ik figs-metonymy προσερχώμεθα 1 let us approach "અહીં ""ની નજીક જવું"" એટલે ઈશ્વરનું ભજન કરવું, જેમ યાજક ઈશ્વરની વેદી પાસે ઈશ્વરને પ્રાણીઓના અર્પણ ચઢાવવા જતો હતો તેમ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 10 22 wez1 figs-metonymy μετὰ ἀληθινῆς καρδίας 1 with true hearts "વિશ્વાસુ હ્રદયો સાથે અથવા ""પ્રામાણિક હ્રદયો સાથે."" અહીં ""હ્રદયો"" એટલે વિશ્વાસીઓની ખરી ઇચ્છા અને પ્રેરણા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રામાણિક્તા સાથે"" અથવા ""અંત:કરણપૂર્વક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 10 22 i7ti ἐν πληροφορίᾳ πίστεως τὰς 1 in the full assurance of faith "અને પૂરેપૂરા નિશ્ચયથી વિશ્વાસ રાખીને અથવા""અને સંપૂર્ણપણે ઈસુમાં ભરોસો કરીને""" +HEB 10 22 zkg5 figs-activepassive ῥεραντισμένοι ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 having our hearts sprinkled clean "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણે કે તેમણે આપણાં હ્રદયો તેમના રક્ત વડે શુદ્ધ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 10 22 w775 figs-metonymy ῥεραντισμένοι καρδίας 1 hearts sprinkled clean "અહીં ""હ્રદયો"" એ અંત:કરણ, સાચા અને ખોટા માટેની સભાનતા માટેનું ઉપનામ છે. શુદ્ધ કરાયા એ માફ કરવામાં આવ્યા અને ન્યાયીપણાનો દરજ્જો આપવામાં આવ્યો તે માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 10 22 pc1a translate-symaction ῥεραντισμένοι 1 sprinkled છંટકાવ એ યાજકો મારફતે કરવામાં આવતી પ્રતિકાત્મક ક્રિયા હતી જે દ્વારા તેઓ કરારના લાભો લોકો અને પદાર્થો માટે લાગુ કરતા હતા. તમે તેનો અનુવાદ કેવી રીતે [હિબ્રૂઓ 9:19](../09/19.md)માં કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +HEB 10 22 p2sk figs-activepassive λελουμένοι λελουμένοι τὸ τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 having our bodies washed with pure water "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણે કે તેમણે આપણાં શરીરો શુદ્ધ પાણીમાં ધોયા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 10 22 tk9p figs-metonymy λελουμένοι τὸ τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 our bodies washed with pure water "જો અનુવાદક આ શબ્દસમૂહ સમજી શકતો હોય કે તે ખ્રિસ્તી બાપ્તિસ્માનો ઉલ્લેખ કરે છે તો પછી ""પાણી"" એ શાબ્દિક છે, અર્થાલંકારિક નથી. પરંતુ જો પાણીને શાબ્દિક લેવામાં આવે, તો પછી ""શુદ્ધ"" એ અર્થાલંકારિક છે, આત્મિક શુદ્ધતા માટે ઊભા રહેવું, જેની પરિપૂર્ણતા વિશે અહીં બાપ્તિસ્મા જણાવે છે. ""ધોવું"" એટલે વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય બનાવવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 10 23 k5ui figs-metaphor κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος 1 Let us also hold tightly to the confession of our hope "અહીં ""દ્રઢતાથી પકડી રાખવું"" એ રૂપક છે જે એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કંઈક કરવા સુનિશ્ચિત છે અને અટકવાની મના કરી રહ્યો છે. અમૂર્ત નામો ""કબૂલાત"" અને ""આશા"" ને ક્રિયાપદો તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે બાબતોની આપણે ઈશ્વર પાસેથી ખાતરીપૂર્વક આશા રાખીએ છીએ તેની કબૂલાત કરીને જારી રહેવાનું આપણે સુનિશ્ચિત કરીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 10 23 jy4t figs-metaphor ἀκλινῆ 1 without wavering "કોઈક બાબત વિશે અચોક્કસ હોવું એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ડગમગતો હોય અથવા એક તરફથી બીજી તરફ જવાની વૃત્તિ ધરાવતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અચોક્કસ બન્યા વિના"" અથવા ""શંકા કર્યા વિના"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 10 25 v4fa figs-explicit μὴ ἐγκαταλείποντες ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν 1 Let us not stop meeting together "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો કે લોકો ભજન કરવા મળતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભજન કરવા સાથે આવવાનું કે મળવાનું અટકાવીએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +HEB 10 25 k9c7 figs-metaphor ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν 1 as you see the day coming closer "ભવિષ્યના સમય વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જે બોલનારની નજીક આવી રહ્યો હોય. અહીં ""દિવસ"" એ જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમે જાણો છો કે ખ્રિસ્ત જલ્દીથી પાછા આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 10 26 gm7l 0 Connecting Statement: લેખક હવે તેની ચોથી ચેતવણી આપે છે. +HEB 10 26 byv6 ἑκουσίως ἁμαρτανόντων ἡμῶν 1 we deliberately go on sinning આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે પાપ કરીએ છીએ તેમ છતાં આપણે તેને અવારનવાર કરીએ છીએ +HEB 10 26 hj5s figs-metaphor μετὰ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας 1 after we have received the knowledge of the truth "સત્યના જ્ઞાન વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને તે એક વ્યક્તિથી બીજી વ્યક્તિને આપી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે સત્ય શીખ્યા ત્યારબાદ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 10 26 b1r7 figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 the truth ઈશ્વર વિશેનું સત્ય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 10 26 l7sv figs-explicit οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία 1 a sacrifice for sins no longer exists "કોઈપણ હવે નવું બલિદાન આપવા સમર્થ નથી કેમ કે ખ્રિસ્તનું બલિદાન જ પૂરતું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આપણાં પાપો માફ કરે માટે હવે કોઈપણ બલિદાન આપી શકે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +HEB 10 26 sil4 περὶ ἁμαρτιῶν θυσία 1 a sacrifice for sins "અહીં ""પાપો માટેનું અર્પણ"" એટલે ""પાપો દૂર કરવા પ્રાણીઓના અર્પણનો એક અસરકારક માર્ગ""" +HEB 10 27 fza4 figs-explicit κρίσεως 1 of judgment ઈશ્વરનો ન્યાય, એટલે કે, ઈશ્વર ન્યાય કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 10 27 t6da figs-metaphor 0 a fury of fire that will consume God's enemies ઈશ્વરના કોપ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે અગ્નિ હોય જે તેમના દુશ્મનોને બાળી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 28 c1aj figs-explicit ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν 1 of two or three witnesses "તે ગર્ભિત છે કે તેનો અર્થ ""ઓછામાં ઓછા બે કે ત્રણ સાક્ષીઓ"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +HEB 10 29 gv5z figs-rquestion 0 How much worse punishment do you think one deserves ... grace? "જેઓ ખ્રિસ્તનો નકાર કરે છે તેઓને મળનાર સખત શિક્ષા પર લેખક ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ભયંકર શિક્ષા હતી. પરંતુ કોઈના પણ માટે શિક્ષા હજુ વધુ સખત થશે ... કૃપા!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +HEB 10 29 jd69 figs-metaphor τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας 1 has trampled underfoot the Son of God "ખ્રિસ્તની ઉપેક્ષા કરવી અને તેમની નિંદા કરવી તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કોઈક તેમના ઉપર ચાલ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના પુત્રનો નકાર કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 10 29 d2z9 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God તે ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 10 29 m7lw τὸ τὸ αἷμα αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος 1 who treated the blood of the covenant as unholy "તે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે વ્યક્તિએ ઈશ્વરના પુત્રને કચડી નાખ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કરારના રક્તને અપવિત્ર ગણીને""" +HEB 10 29 el74 figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 the blood of the covenant "અહીં ""રક્ત"" એટલે ખ્રિસ્તનું મરણ, જે દ્વારા ઈશ્વરે નવો કરાર સ્થાપ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 10 29 wj2p figs-activepassive 0 the blood by which he was sanctified "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રક્ત કે જે દ્વારા ઈશ્વરે તેમને પવિત્ર કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 10 29 qr6c τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος 1 the Spirit of grace ઈશ્વરનો આત્મા, જે કૃપા પૂરી પાડે છે +HEB 10 30 ynr1 figs-inclusive 0 General Information: """આપણે"" શબ્દ અહીં લેખક અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ બંને અવતરણો, જૂના કરારમાં મૂસા દ્વારા અપાયેલ નિયમશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +HEB 10 30 v8ad figs-metaphor ἐμοὶ ἐκδίκησις 1 Vengeance belongs to me વેર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જે ઈશ્વરની માલિકીનું હોય, જેનો તેઓ(ઈશ્વર) જેમ ચાહે તેમ ઉપયોગ કરવાને હક્ક ધરાવતા હોય. ઈશ્વરને તેમના દુશ્મનો પર વેર લેવાનો હક્ક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 30 pdw9 figs-metaphor ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 I will pay back ઈશ્વર વેર લઈ રહ્યા છે એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે, જેમ કોઇકે બીજાઓને જે નુકસાનકારક બાબતો કરી હોય તેના બદલામાં તેઓને ઈશ્વર નુકસાનકારક બાબતો પાછી આપી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 31 hhu7 figs-metaphor τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας 1 to fall into the hands "ઈશ્વરની સખત શિક્ષા પામવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે વ્યક્તિ ઈશ્વરના હાથમાં પડતી હોય. અહીં ""હાથ"" એ ન્યાય કરવા માટે ઈશ્વરના સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તરફથી સખત શિક્ષા પામવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 10 32 tlh3 τὰς πρότερον ἡμέρας 1 the former days પહેલાના દિવસો +HEB 10 32 p3q3 figs-metaphor φωτισθέντες 1 after you were enlightened "સત્ય શીખવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે ઈશ્વરે વ્યક્તિ પર પ્રકાશ કર્યો હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત વિશેનું સત્ય શીખ્યા બાદ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 10 32 v25j ἐν αἷς πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων 1 how you endured a great struggle in suffering કેટલી વેદના તમારે સહન કરવી પડે +HEB 10 33 cig1 figs-activepassive 0 You were exposed to public ridicule by insults and persecution "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ જાહેરમાં તમારું અપમાન તથા સતાવણી કરીને તમારાં ઠઠ્ઠા કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 10 33 u1gk 0 you were sharing with those તમે દુઃખ સહન કરનારાઓની સાથે જોડાયા +HEB 10 34 cjr6 figs-metaphor κρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν 1 a better and everlasting possession "ઈશ્વરના અનંતકાળના આશીર્વાદો વિશે એવી રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તે ""વિશ્વાસીઓનો અધિકાર"" છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 10 35 xh64 0 General Information: 10:37 માં જૂના કરારમાંના યશાયા પ્રબોધકનું અવતરણ છે. +HEB 10 35 m35c figs-metaphor μὴ ἀποβάλητε ἀποβάλητε τὴν παρρησίαν, ὑμῶν ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν 1 do not throw away your confidence, which has a great reward "વ્યક્તિ કે જેને હવે વિશ્વાસ નથી તેના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે કોઈક વ્યક્તિ નકામી વસ્તુ કાઢી નાખતી હોય તેમ વિશ્વાસીએ તેના વિશ્વાસને ફેંકી દીધો છે. અમૂર્ત નામ ""નિશ્ચય સહિતના વિશ્વાસ"" ને વિશેષણ ""વિશ્વાસ"" સાથે અથવા ક્રિયાવિશેષણ ""વિશ્વાસપૂર્વક"" સાથે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસુ બનતા અટકશો નહીં, કેમ કે વિશ્વાસુ હોવાને લીધે તમે મોટો બદલો પામશો"" અથવા ""ઈશ્વર કે જેઓ તમને મોટો બદલો આપનાર છે, તેઓ પર વિશ્વાસુપૂર્વક ભરોસો કરવાનું અટકાવશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 10 37 st8v figs-explicit ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον 1 For in a very little while "તમે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઈશ્વરે શાસ્ત્રોમાં કહ્યું છે, 'છેક થોડી જ વારમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +HEB 10 37 cna2 ἔτι μικρὸν ὅσον ὅσον 1 in a very little while બહુ જલદી +HEB 10 38 j2ck 0 General Information: 10:38 માં લેખક હબાક્કુક પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી અવતરણ ટાંકે છે, જે યશાયા પ્રબોધકના 10:37માંના અવતરણ પછી તરત જ આવે છે. +HEB 10 38 j6d1 figs-genericnoun 0 My righteous one ... If he shrinks ... with him "તે સામાન્ય રીતે ઈશ્વરના કોઈપણ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારાં વિશ્વાસુ લોકો ... જો તેમાંનો કોઈક પાછો હઠે ... તે વ્યક્તિથી"" અથવા ""મારાં વિશ્વાસુ લોકો ... જો તેઓ પાછા હઠે તો ... તેઓથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +HEB 10 38 r8mh 0 My righteous ... I will "અહીં ""મારો"" અને ""મારા"" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." +HEB 10 38 h5bw ὑποστείληται 1 shrinks back જે સારાં કામો તે કરી રહ્યો છે તે કરવાનું જો તે છોડી દે તો +HEB 10 39 i9zh figs-metaphor ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν 1 who turn back to destruction "વ્યક્તિ કે જે હિંમત અને વિશ્વાસ ગુમાવી દે તેના વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કશાકથી ડરના કારણે પાછો હટતો હોય. અને ""વિનાશ"" વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક અંતિમ મુકામ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઈશ્વર પર ભરોસો કરવાનું મૂકી દે છે, તે તેઓને (ઈશ્વરને) આપણો અંત આણવાનું કારણ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 10 39 dv8y figs-metaphor εἰς περιποίησιν ψυχῆς 1 for keeping our soul "ઈશ્વર સાથે અનંતકાળિક જીવવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિના આત્માને રાખવા સમાન હોય. અહીં ""આત્મા"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેનું પરિણામ હશે કે આપણે ઈશ્વર સાથે સદાકાળ માટે જીવીશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +HEB 11 intro g4cc 0 # હિબ્રૂઓ 11 સામાન્યનોંધો
## માળખું

વિશ્વાસ શું છે એ કહેવા દ્વારા લેખક આ અધ્યાયની શરૂઆત કરે છે. ત્યારપછી તે જે લોકોને વિશ્વાસ હતો અને તેઓ જે રીતે જીવ્યા તેવા ઘણાં લોકોના ઉદાહરણો આપે છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના ખ્યાલો

### વિશ્વાસ

જૂના અને નવા કરારમાં, વિશ્વાસની આવશ્યકતાને ઈશ્વરે જણાવી છે. વિશ્વાસયુક્ત કેટલાક લોકોએ ચમત્કારો કર્યા અને તેઓ ઘણાં સામર્થ્યવાન હતા. બીજા વિશ્વાસયુક્ત લોકોએ મોટા પ્રમાણમાં સહન કર્યું.
+HEB 11 1 a371 0 Connecting Statement: આ ટૂંકી પ્રસ્તાવનામાં લેખક વિશ્વાસ વિશે ત્રણ બાબતો જણાવે છે. +HEB 11 1 d95i δὲ 1 Now "મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા અહીં આ શબ્દનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. અહીં લેખક ""વિશ્વાસ""નો અર્થ સમજાવવાનું શરૂ કરે છે." +HEB 11 1 dne9 ἔστιν πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις 1 faith is being sure of the things hoped for "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આપણી પાસે વિશ્વાસ છે, ત્યારે આપણે જે બાબતોની આશા રાખીએ છીએ તે વિશે આપણે ચોક્કસ હોઈએ છીએ"" અથવા ""વિશ્વાસ એ છે જે વ્યક્તિને ચોક્કસ બાબતોની વિશ્વાસુપૂર્વક આશા રાખવા પરવાનગી આપે છે""" +HEB 11 1 hiq2 ἐλπιζομένων 1 hoped for અહીં તે ચોક્કસપણે ઈશ્વરના ખાતરીદાયક વચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખાસ કરીને ઈસુ પર વિશ્વાસ કરનારા સર્વ વિશ્વાસીઓ સ્વર્ગમાં ઈશ્વર સાથે સદાકાળ જીવશે તેની ચોક્કસતા. +HEB 11 1 ybd8 figs-activepassive πραγμάτων ἔλεγχος ἔλεγχος οὐ βλεπομένων 1 certain of things that are not seen "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને આપણે હજુ સુધી જોયું નથી"" અથવા ""જે હજુ સુધી બન્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 11 2 smr4 ἐν ταύτῃ γὰρ 1 For because of this કારણ કે જે બન્યા જ ન હતા તે બનાવો વિશે તેઓ ચોક્કસ હતા +HEB 11 2 kmq6 figs-activepassive 0 the ancestors were approved for their faith "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણાં પૂર્વજોને માન્ય કર્યા કેમ કે તેઓ પાસે વિશ્વાસ હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 11 2 u66c figs-explicit οἱ πρεσβύτεροι 1 the ancestors "લેખક હિબ્રૂઓ સાથે હિબ્રૂ પૂર્વજો વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણાં પૂર્વજો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +HEB 11 3 u5i9 figs-activepassive κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ' ῥήματι Θεοῦ 1 the universe was created by God's command "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વ અસ્તિત્વમાં આવે તેવો હુકમ કરી ઈશ્વરે વિશ્વનું સર્જન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 11 3 e7fs τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι γεγονέναι γεγονέναι 1 what is visible was not made out of things that were visible "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જે જોઈએ છે તે દ્રશ્યમાન બાબતો જોઇને ઈશ્વરે સર્જન કર્યું નથી""" +HEB 11 4 w5de 0 Connecting Statement: ત્યારબાદ લેખક એવાં ઘણાં લોકોના ઉદાહરણો (ખાસ કરીને જૂના કરારમાંથી) આપે છે જેઓ તેમના પૃથ્વીય જીવનકાળમાં, ઈશ્વરે તેમને આપેલા વચન પ્રમાણે પામ્યા નહીં પરંતુ તેઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસથી જીવ્યા. +HEB 11 4 r2m8 figs-activepassive 0 he was attested to be righteous "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને ન્યાયી જાહેર કરે છે"" અથવા ""ઈશ્વરે જાહેર કર્યું કે હાબેલ ન્યાયી હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 11 4 g52j figs-metaphor 0 Abel still speaks "શાસ્ત્રોના વાંચન અને હાબેલના વિશ્વાસ સબંધી શિક્ષણ પામવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે હાબેલ પોતે હજુ બોલી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે હજુ પણ હાબેલે જે કર્યું તેથી શીખીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 11 5 r3yl figs-activepassive 0 It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વિશ્વાસ દ્વારા હતું કે હનોખ મરણ ન પામ્યો કારણ કે ઈશ્વરે તેને ઉપર લઈ લીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 11 5 ki2t figs-metaphor ἰδεῖν θάνατον 1 see death "તે મરણ વિશે જણાવે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને લોકો જોઈ શકતા હોય. તેનો અર્થ મરણનો અનુભવ કરવો એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મરણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 11 5 kb5l figs-activepassive αὐτὸν πρὸ τῆς μεταθέσεως 1 before he was taken up "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેને ઉપર લઈ લીધો તે પહેલાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 11 5 jbx2 figs-activepassive μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ 1 it was testified that he had pleased God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરે કહ્યું કે હનોખે તેમને પ્રસન્ન કર્યા છે"" અથવા 2) ""લોકોએ કહ્યું કે હનોખે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કર્યા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 11 6 hd94 0 Now without faith "અહીં ""હવે"" નો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી પરંતુ તે હવે પછી આવનાર અગત્યના મુદ્દા પર ધ્યાન ખેંચવા માટે પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે." +HEB 11 6 r9nb figs-doublenegatives χωρὶς πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι 1 without faith it is impossible to please him "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ ઈશ્વરને ત્યારે જ પ્રસન્ન કરી શકે જ્યારે તે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરતો હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +HEB 11 6 b438 figs-metaphor τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ 1 that anyone coming to God "ઈશ્વરનું ભજન કરવાની ઇચ્છા રાખવી અને તેમના લોકો થવું એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે વ્યક્તિ ખરેખર ઈશ્વર પાસે આવતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ જે ઈશ્વરનો થવા ચાહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 11 6 xl5v τοῖς αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται 1 he is a rewarder of those તેઓ(ઈશ્વર) તેમને બદલો આપે છે +HEB 11 6 i8e9 figs-metaphor τοῖς ἐκζητοῦσιν 1 those who seek him જેઓ ઈશ્વર વિશે શીખે છે અને તેમને અનુસરવા પ્રયત્ન કરે છે તે લોકો માટે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ તેમને મેળવી લેવા માટે શોધ કરતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 7 r67b figs-activepassive χρηματισθεὶς 1 having been given a divine message "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અને બીજા શબ્દોમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે ઈશ્વરે તેને કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 11 7 p3pn figs-activepassive περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων 1 about things not yet seen "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવી બાબતો જેને કોઈએ અગાઉ જોઈ ન હતી"" અથવા ""બનાવો જે હજુ સુધી બન્યા ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 11 7 pf7b figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world "અહીં ""જગત"" એ જગતની માનવી વસ્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કે જેઓ એ સમયે જગતમાં જીવતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 11 7 c9yc figs-metaphor τοῦ δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος 1 became an heir of the righteousness "નૂહ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેને કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિ વારસામાં મળવાની હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પાસેથી ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 11 7 et9l τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης 1 that is according to faith જેઓ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ઈશ્વર જે આપે છે +HEB 11 8 a7c2 figs-activepassive καλούμενος καλούμενος ἤμελλεν 1 when he was called "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વરે તેને બોલાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 11 8 kkt5 ἐξελθεῖν εἰς τόπον 1 went out to the place તે જગ્યાએ જવા તેનું ઘર છોડ્યું +HEB 11 8 d1zf figs-metaphor ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν 1 that he was to receive as an inheritance "ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમના વંશજોને જે ભૂમિ આપવાનું વચન આપ્યું તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ઇબ્રાહિમે પ્રાપ્ત કરવાનો વારસો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઈશ્વર તેને આપવાના હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 11 8 sq21 ἐξῆλθεν 1 He went out તેણે પોતાનું ઘર છોડ્યું +HEB 11 9 pmb6 figs-abstractnouns παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν 1 he lived in the land of promise as a foreigner "તેને જુદાં શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""વચન"" ને ક્રિયાપદ ""વચન આપ્યું"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ભૂમિ વિશે ઈશ્વરે તેને વચન આપ્યું હતું તેમાં તે પરદેશી તરીકે રહ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 11 9 s5fw figs-metaphor τῶν συνκληρονόμων 1 fellow heirs વારસદારો સાથે. તે ઇબ્રાહિમ,ઇસહાક અને યાકૂબ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ વારસદારો હોય જેઓ તેમના પિતા પાસેથી વારસો મેળવવાના હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 10 f3z8 figs-metonymy τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν 1 the city with foundations "શહેર કે જેનો પાયો છે. પાયો હોવો એ સૂચવે છે કે શહેર કાયમી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અનંતકાળિક શહેર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 11 10 fd98 ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός 1 whose architect and builder is God "જેની યોજના કરનાર અને બાંધનાર ઈશ્વર છે અથવા ""જેની યોજના અને બાંધકામ ઈશ્વર કરશે""" +HEB 11 10 ufe6 τεχνίτης 1 architect વ્યક્તિ જે ઇમારતો અને શહેરોની યોજના કરે છે +HEB 11 11 ks44 0 General Information: ઘણી આવૃત્તિઓ આ કલમનું અર્થઘટન, સારાને સંબોધન કરવામાં આવ્યું છે, અને બીજી આવૃત્તિઓ તેનું અર્થઘટન, ઇબ્રાહિમને સંબોધન કરવામાં આવ્યું છે, તેમ કરે છે. +HEB 11 11 mk6i 0 It was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he considered "ઘણી આવૃત્તિઓ આ કલમનું અર્થઘટન સારાને સંબોધન કરવામાં આવ્યું છે એ પ્રમાણે કરે છે. ""વિશ્વાસ દ્વારા સારા, જે પોતે નિ:સંતાન હતી, તેણે શરીરે વૃદ્ધ હોવા છતાં પણ સંતાનને જન્મ આપવાનું સામર્થ્ય પ્રાપ્ત કર્યું""" +HEB 11 11 mtf2 figs-abstractnouns 0 It was by faith "અમૂર્ત નામ ""વિશ્વાસ"" ને ક્રિયાપદ ""માનવું"" એ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) એ તો ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસ દ્વારા હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એટલા માટે કે ઇબ્રાહિમે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો હતો"" અથવા 2) એ તો સારાના વિશ્વાસ દ્વારા હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એટલા માટે કે સારાએ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 11 11 dgu6 δύναμιν καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν 1 received ability to father a child "પિતા બનવાની સક્ષમતા પ્રાપ્ત કરી અથવા ""સંતાન પ્રાપ્ત કરવાની સક્ષમતા પ્રાપ્ત કરી""" +HEB 11 11 wgp6 0 since he considered as faithful the one who had given the promise કેમ કે તેણે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો, જેમણે વચન આપ્યું હતું તેમને(ઈશ્વરને) તેણે વિશ્વાસયોગ્ય ગણ્યા +HEB 11 12 x8b2 figs-simile 0 descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore આ શબ્દાલંકારનો અર્થ એ છે કે ઇબ્રાહિમના ઘણાં વંશજો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +HEB 11 12 mu4e ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ χεῖλος τῆς ἡ ἀναρίθμητος 1 as countless as sand by the seashore તેનો અર્થ એ છે કે જે રીતે સમુદ્રના કાંઠા પર રેતીના ઘણાં કણ હોય છે, જેને કોઈ ગણી શકતું નથી તે પ્રમાણે ઇબ્રાહિમના વંશજો ઘણાં છે જેઓને કોઈ ગણી શકતું નથી. +HEB 11 13 yin6 figs-metaphor μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας τῆς 1 without receiving the promises "તે ખાતરીદાયક વચન વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને વ્યક્તિ મેળવી શકતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેઓને જે વચન આપ્યું હતું તે પામ્યા વિના"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 11 13 g5ut figs-metaphor 0 after seeing and greeting them from far off "ભાવિ વચન મુજબની ઘટનાઓ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ દૂરથી આવનાર પ્રવાસીઓ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભવિષ્યમાં ઈશ્વર શું કરશે એ જાણ્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 11 13 n71b αὐτὰς ὁμολογήσαντες 1 they admitted "તેઓએ કબૂલ્યું અથવા ""તેઓએ સ્વીકાર્યું""" +HEB 11 13 q1nq figs-doublet ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ γῆς 1 they were foreigners and exiles on earth "અહીં ""વિદેશીઓ"" અને ""ગુલામો"" નો અર્થ મૂળ રીતે સમાન થાય છે. તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ પૃથ્વી તેમનું ખરું ઘર નથી. તેઓ તેમના ખરા ઘરની રાહ જોઈ રહ્યા હતા જે ઈશ્વર તેમના માટે બનાવવાના હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +HEB 11 14 xwa4 πατρίδα 1 a homeland એક દેશ જેના તેઓ નિવાસી છે +HEB 11 16 ea1a ἐπουρανίου 1 heavenly one "સ્વર્ગીય દેશ અથવા ""સ્વર્ગમાંનો દેશ""" +HEB 11 16 cvh1 figs-activepassive ἔστιν οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι 1 God is not ashamed to be called their God "આ સક્રિય અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમના ઈશ્વર છે એમ કહેવડાવવામાં ઈશ્વર ખુશ છે"" અથવા "" ઈશ્વર તે કહેવામાં ગર્વ અનુભવે છે કે તેઓ તેમના ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +HEB 11 17 bk7a figs-activepassive πειραζόμενος 1 when he was tested "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વરે તેની પરીક્ષા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 11 18 wy2j figs-activepassive 0 to whom it had been said "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વરે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 11 18 c23z figs-activepassive κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 that your descendants will be named "અહીં ""નામ આપ્યું"" એટલે સોંપાયેલ અથવા નિયુક્ત. આ વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે.. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે હું તારા વંશજોની નિયુક્તિ કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 11 19 p43u 0 God was able to raise up Isaac from the dead ઈશ્વર ઇસહાકને સજીવન કરવા સક્ષમ હતા +HEB 11 19 sar1 0 to raise up ... from the dead "આ કલમમાં, ""ઉઠાડવા"" એટલે સજીવન કરવા થાય છે. ""મરણમાંથી"" શબ્દો પાતાળ લોકના સર્વ મૃત લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." +HEB 11 19 aea3 παραβολῇ 1 figuratively speaking બોલવાના સંદર્ભમાં. તેનો અર્થ એમ છે કે હવે પછી લેખક જે કહેનાર છે તેને અક્ષરસઃ સમજવું નહીં. ઈશ્વર ખરેખર રીતે ઇસહાકને મરણમાંથી પાછો લાવ્યા ન હતા. પરંતુ જ્યારે ઇબ્રાહિમ ઇસહાકનું અર્પણ કરવાની તૈયારીમાં જ હતો ત્યારે ઈશ્વરે તેને રોક્યો, તે ઈશ્વરીય કૃત્ય એ પ્રમાણે હતું જાણે કે ઈશ્વર તેને મરણમાંથી બહાર લાવ્યા. +HEB 11 19 k7u3 ὅθεν αὐτὸν 1 it was from them તે મૂએલામાંથી પાછા આવવા સમાન હતું +HEB 11 19 g19x 0 he received him back ઇબ્રાહિમે ઇસહાકને પાછો મેળવ્યો +HEB 11 21 sg26 0 Jacob worshiped યાકૂબે ઈશ્વરની ભક્તિ કરી +HEB 11 22 lkp6 figs-euphemism τελευτῶν 1 when his end was near "અહીં ""તેના અંતકાળે"" એ મરણનું સંબોધન કરવાની વિનમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તે મરણ પામવાની તૈયારીમાં હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +HEB 11 22 hhs3 0 spoke of the departure of the children of Israel from Egypt જ્યારે ઇઝરાએલના સંતાનો મિસર છોડશે તે વિશે બોલ્યો +HEB 11 22 t6i5 0 the children of Israel "ઇઝરાએલીઓ અથવા ""ઇઝરાએલના વંશજો""" +HEB 11 22 nl1i figs-explicit 0 instructed them about his bones યૂસફ મિસરમાં મરણ પામ્યો. તે ચાહતો હતો કે તેના લોકો જ્યારે મિસર છોડે ત્યારે તેના હાડકાં પોતાની સાથે લઈ જાય જેથી તેઓ તેના હાડકાં, ઈશ્વરે જે ભૂમિનું વચન તેઓને આપ્યું હતું ત્યાં દફનાવે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 11 23 g2wx figs-activepassive Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ 1 Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂસાના માં-બાપે તેના જન્મ પછી તેને ત્રણ મહિના સંતાડી રાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 11 24 h5wz μέγας γενόμενος 1 had grown up પુખ્ત થયો +HEB 11 24 mq2x figs-activepassive ἠρνήσατο λέγεσθαι 1 refused to be called "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તેને એમ કહે તે માટે તેણે નકાર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 11 26 i9sc figs-abstractnouns 0 the disgrace of following Christ "તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""અપમાન"" ને ક્રિયાપદ ""અનાદર"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે જે ચાહયું તે પ્રમાણે તેણે કર્યું હોવાથી તેણે અનુભવ્યું કે લોકો તેનો અનાદર કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 11 26 xq6t figs-metaphor 0 following Christ ખ્રિસ્તને આધીન થવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે તેમને માર્ગમાં અનુસરવા સમાન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 26 t588 figs-metaphor ἀπέβλεπεν εἰς τὴν μισθαποδοσίαν 1 fixing his eyes on his reward "ધ્યેય સિદ્ધ કરવા, સંપૂર્ણ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે વ્યક્તિ પદાર્થ તરફ તાકી રહ્યો હોય અને બીજી તરફ જોવાની મના કરતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જાણતો હતો એ કરવું તે તેના માટે સ્વર્ગમાં મોટો બદલો લાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +HEB 11 27 rc43 figs-simile φοβηθεὶς τὸν ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν 1 he endured as if he were seeing the one who is invisible મૂસા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેણે ઈશ્વર, જેઓ અદ્રશ્ય છે, તેમને જોયા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +HEB 11 27 cc8w τὸν ἀόρατον 1 the one who is invisible એવા એક કે જેને કોઈ જોઈ ન શકે +HEB 11 28 tz7k πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 he kept the Passover and the sprinkling of the blood "આ પહેલું પાસ્ખાપર્વ હતું. પાસ્ખાપર્વ અંગે ઈશ્વરની આજ્ઞાઓને આધીન થતાં અને લોકો તેને દર વર્ષે પાળે તેવો હુકમ કરતાં મૂસાએ પાસ્ખાપર્વ પાળ્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાસ્ખાપર્વ અને તેમના દરવાજાઓ પર રક્ત છાંટવા અંગે ઈશ્વરની જે આજ્ઞાઓ હતી તે પાળવા તેણે લોકોને હુકમ કર્યો"" અથવા ""તેણે પાસ્ખાપર્વ તથા રક્તનો છંટકાવ સ્થાપિત કર્યો""" +HEB 11 28 bef7 figs-explicit τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 the sprinkling of the blood હલવાનને મારવું અને તેના રક્તને જ્યાં ઇઝરાએલીઓ રહેતા હતા તે દરેક ઘરની બારસાખો પર છાંટવા ઈશ્વરની ઇઝરાએલીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ, તે કરે છે. તે રક્ત, વિનાશકને તેમના પ્રથમજનિત પુત્રોને નુકસાન કરવાથી અટકાવશે. તે પાસ્ખાની આજ્ઞાઓમાંની એક હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 11 28 bm2f figs-metonymy 0 should not touch "અહીં ""અડકવું"" નુકસાન કરવાનો અથવા કોઈકની હત્યા કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈજા કરશે નહીં"" અથવા ""હત્યા કરશે નહીંl"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 11 29 z2yj 0 General Information: "અહીં પહેલો શબ્દ ""તેઓ"" ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, બીજો શબ્દ ""તેઓ"" મિસરીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, ત્રીજો શબ્દ ""તેઓ"" યરીખોની દીવાલનો ઉલ્લેખ કરે છે." +HEB 11 29 a67h κατεπόθησαν 1 they passed through the Sea of Reeds ઇઝરાએલીઓ લાલ સમુદ્રમાં થઈને પસાર થયા +HEB 11 29 hq2y figs-activepassive κατεπόθησαν 1 they were swallowed up "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાણી મિસરીઓને ગળી ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 11 29 kmy8 figs-personification κατεπόθησαν 1 they were swallowed up "પાણી વિશે એવી રીતે લખવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પ્રાણી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મિસરીઓ પાણીમાં ડૂબી ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +HEB 11 30 lnw4 figs-activepassive 0 they had been circled around for seven days "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલીઓએ તેની આસપાસ સાત દિવસો સુધી પ્રદક્ષિણા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 11 30 dw7v translate-numbers ἑπτὰ ἡμέρας 1 seven days 7 દિવસો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +HEB 11 31 ftc8 δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης 1 had received the spies in peace શાંતિથી જાસૂસોનો આવકાર કર્યો +HEB 11 32 f7ip 0 Connecting Statement: ઈશ્વરે ઇઝરાએલના લોકોના પૂર્વજો માટે શું કર્યું તે કહેવાનું લેખક જારી રાખે છે. +HEB 11 32 rh6y figs-rquestion τί ἔτι λέγω? 1 What more can I say? "લેખક ભારપૂર્વક જણાવવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે એવા ઘણા ઉદાહરણો છે જેને તે ટાંકી શક્યો હોત. તેને એક વાક્યના સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને બીજા ઘણાં ઉદાહરણો છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +HEB 11 32 bs7h ἐπιλείψει με ὁ χρόνος 1 the time will fail me મારી પાસે પૂરતો સમય નથી +HEB 11 32 ni55 translate-names Βαράκ 1 Barak તે એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +HEB 11 33 f3jx 0 It was through faith that they "અહીં ""તેઓ"" નો અર્થ એ નથી કે 11:32 માં નોંધવામાં આવેલ સર્વ વ્યક્તિએ, લેખક જે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે સર્વ બાબતો કરી હોય. લેખકનો અર્થ સામાન્ય રીતે એ કહેવાનો છે કે વિશ્વાસયુક્ત વ્યક્તિઓ આ પ્રકારની બાબતો કરવા સક્ષમ હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વિશ્વાસ દ્વારા હતું કે આ પ્રકારના માણસો""" +HEB 11 33 v5w8 0 they conquered kingdoms "અહીં ""રાજ્યો"" લોકો કે જેઓ ત્યાં રહેતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ વિદેશી રાજ્યોના લોકોને હરાવ્યા""" +HEB 11 33 u2su figs-metaphor 0 They stopped the mouths of lions "આ શબ્દો ઈશ્વરે જે કેટલીક રીતે વિશ્વાસીઓને મરણમાંથી બચાવ્યા તે યાદીની શરૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓને ખાઈ જવાથી સિંહોને અટકાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 11 34 j6sv figs-metaphor ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης 1 extinguished the power of fire, escaped the edge of the sword "ઈશ્વરે જે કેટલીક રીતે વિશ્વાસીઓને મરણમાંથી બચાવ્યા તેની આ કેટલીક રીતો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અગ્નિને તેઓને દઝાડતા અટકાવી, દુશ્મનોને તેમની હત્યા કરતાં અટકાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 11 34 iri4 figs-activepassive ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας 1 were healed of illnesses "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તરફથી સાજાપણું પ્રાપ્ત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 11 34 sy63 0 became mighty in battle, and defeated અને તેઓ લડાઈમાં પરાક્રમી થયા અને હરાવ્યા +HEB 11 35 t9sp figs-abstractnouns ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως νεκροὺς τὴν 1 Women received back their dead by resurrection "અમૂર્ત નામ ""પુનરુત્થાન""ને બદલવા તેને ફરીથી દર્શાવી શકાય છે. ""મૃત"" શબ્દ એ નામમાત્ર વિશેષણ છે. તેને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ મરણ પામ્યા હતા તેઓને સ્ત્રીઓએ જીવતાં પાછા મેળવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +HEB 11 35 ne1u figs-activepassive ἄλλοι ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι ἀπολύτρωσιν 1 Others were tortured, not accepting release "તે ગર્ભિત છે કે તેમના શત્રુઓએ તેમને કેદમાંથી ચોક્કસ સ્થિતિઓ હેઠળ છોડી મૂકવાના હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજાઓએ કેદમાંથી છૂટવાને બદલે રિબાવવાનું સ્વીકાર્યું"" અથવા ""તેમના શત્રુઓ તેમને છોડી મૂકવાને બદલે તેમની પાસે જે કરાવવાની આવશ્યકતાઓ રાખતા હતા તે ના સ્વીકારીને, કેટલાકે તેમના શત્રુઓ તેમને પીડા આપે તેમ થવા દીધું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +HEB 11 35 faq3 ἐτυμπανίσθησαν 1 tortured સખત માનસિક તથા શારીરિક વેદના સહન કરનાર બન્યા +HEB 11 35 jyw7 κρείττονος ἀναστάσεως 1 a better resurrection શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ લોકોએ જગતમાં જે જીવનનો અનુભવ કર્યો તે કરતાં તેઓ સ્વર્ગમાં શ્રેષ્ઠ જીવનનો અનુભવ કરશે અથવા 2) જે લોકો વિશ્વાસ કરતાં નથી તેમના કરતાં આ લોકોનું પુનરુત્થાન શ્રેષ્ઠ હશે. જેઓ પાસે વિશ્વાસ છે તેઓ સદાકાળ માટે ઈશ્વર સાથે જીવશે. જેઓ વિશ્વાસવિહોણા છે તેઓ સદાકાળ માટે ઈશ્વરથી અલગ રહેશે. +HEB 11 36 e9al figs-activepassive ἕτεροι ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον 1 Others had testing in mocking and whippings "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ બીજાઓની મશ્કરી કરી અને ફટકા માર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 11 36 nx7u figs-abstractnouns , ἕτεροι ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς 1 Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonment "આ ફરીથી શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના શત્રુઓ તેમની મશ્કરી કરે અને ફટકા મારે અને તેઓને સાંકળો બાંધે અને કેદખાનામાં નાખે તેની પરવાનગી આપીને ઈશ્વરે બીજાઓની પરીક્ષા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 11 37 fg8c figs-activepassive 0 They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ બીજાઓની મશ્કરી કરી અને ફટકા માર્યા... લોકોએ બીજાઓને પથ્થરો માર્યા. લોકોએ બીજાઓના કાપીને બે ટુકડા કર્યા. લોકોએ બીજાઓને તલવારથી મારી નાખ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 11 37 r3gx περιῆλθον 1 went about "એક સ્થળેથી બીજા સ્થળે ગયા અથવા ""સર્વ સમયે જીવ્યા""" +HEB 11 37 qf89 ἐν μηλωταῖς ἐν αἰγίοις 1 in sheepskins and goatskins ફક્ત ઘેટાં અને બકરાંઓના ચામડા પહેર્યા +HEB 11 37 x2jf ὑστερούμενοι 1 They were destitute "તેઓ પાસે કશું ન હતું અથવા ""તેઓ ખૂબ ગરીબ હતા""" +HEB 11 38 a721 figs-metonymy οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος 1 The world was not worthy "અહીં ""જગત"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ જગતના લોકો યોગ્ય ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 11 38 j9lp 0 They were always wandering about આ એટલા માટે હતું કારણ કે જીવવા માટે તેઓ પાસે સ્થળ નહોતું. +HEB 11 38 li8j σπηλαίοις καὶ ὀπαῖς τῆς γῆς 1 caves and holes in the ground ગુફાઓ, અને કેટલાક ભૂમિમાં કરેલ બખોલોમાં રહ્યા +HEB 11 39 l5wd figs-activepassive 0 Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આ સર્વને તેઓના વિશ્વાસને કારણે માન આપ્યું, પણ તેઓએ સ્વયં ઈશ્વરે તેઓને જે વચન આપ્યું હતું તે પ્રમાણે પ્રાપ્ત ન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 11 39 vgw2 figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν 1 the promise "આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ ""ઈશ્વરે જેનું તેમને વચન આપ્યું હતું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 11 40 p9uu figs-activepassive 0 so that without us, they would not be made perfect "તેને હકારાત્મક અને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એટલા માટે કેમ કે ઈશ્વર આપણને અને તેઓને એકસાથે સંપૂર્ણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 12 intro h1qb 0 # હિબ્રૂઓ 12 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

શિસ્તના મૂલ્યો જણાવ્યા બાદ, લેખક પ્રોત્સાહનોની શ્રેણીની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ; [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/exhort]])

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 12:5-6 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

## શિસ્ત

ઈશ્વર ચાહે છે કે તેમના લોકો જે યોગ્ય છે તે કરે. જ્યારે તેઓ જે ખોટું છે તે કરે છે, ત્યારે ઈશ્વરને તેઓને સુધારવાની અથવા શિક્ષા કરવાની જરૂર પડે છે. જે રીતે પૃથ્વી પરના પિતાઓ તેમના બાળકોને પ્રેમ કરતાં હોવાને કારણે તેમને સુધારે છે અને શિક્ષા કરે છે તેમ ઈશ્વર કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/discipline]])
+HEB 12 1 jg6w figs-inclusive 0 General Information: """અમે"" અને ""આપણે"" શબ્દો લેખક અને તેના વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને અહીં વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +HEB 12 1 k8mr 0 Connecting Statement: જૂના કરારના આ મોટાભાગના વિશ્વાસીઓને કારણે, તેઓના નમૂનાને આધારે વિશ્વાસીઓએ ઈસુ સાથે જે રીતે વિશ્વાસુ જીવન જીવવું જોઈએ તેની વાત લેખક કરે છે. +HEB 12 1 f6u9 figs-metaphor 0 we are surrounded by such a large cloud of witnesses "લેખક જૂના કરારના વિશ્વાસીઓ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ વાદળાં હોય જે વર્તમાનના વિશ્વાસીઓને ઘેરી વળ્યા હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાક્ષીઓનું મોટું વાદળું આપણી આસપાસ છે"" અથવા ""વિશ્વાસુ લોકોના ઘણાં બધા ઉદાહરણો છે જે વિશે આપણે શાસ્ત્રમાંથી શીખીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 12 1 hf97 μαρτύρων 1 witnesses "અહીં ""સાક્ષીઓ"" અધ્યાય 11 માંના જૂના કરારના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ અગાઉ વિશ્વાસની દોડ જીવી ગયા, જે દોડ હવે વિશ્વાસીઓ દોડી રહ્યા છે." +HEB 12 1 yw1t figs-metaphor 0 let us lay aside every weight and easily entangling sin "અહીં ""બોજ"" અને ""વળગી રહેનાર પાપ"" વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે વ્યક્તિ તેઓને લઈ શકતો હોય અને તેઓને નીચે મૂકી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 12 1 zln7 figs-metaphor ὄγκον πάντα 1 every weight વલણો અથવા ટેવો જે વિશ્વાસીઓને ઈશ્વર પર ભરોસો કરતાં અથવા આધીન થતાં અટકાવે છે તે વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ બોજાઓ હોય જે દોડતી વખતે વ્યક્તિ માટે ઊંચકવું મુશ્કેલ બનાવતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 1 t6wu figs-metaphor εὐπερίστατον ἁμαρτίαν 1 easily entangling sin "પાપ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક જાળ અથવા બીજું કંઈ જે લોકોને ફરાવી શકતું હોય અને તેમને પાડી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપ જે ઈશ્વરને આધીન થવું મુશ્કેલ બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 12 1 g5dn figs-metaphor 0 Let us patiently run the race that is placed before us "ઈસુને અનુસરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે શરતમાં દોડવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે એક દોડવીર જ્યાં સુધી તે શરત પૂર્ણ ન થાય ત્યાં સુધી દોડ ચાલુ રાખે છે,તે જ રીતે ઈશ્વરે આપણને જે આજ્ઞા આપી છે તેને આધીન થવાનું ચાલું રાખીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 12 2 a946 τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν 1 the founder and perfecter of the faith "ઈસુ આપણને વિશ્વાસ આપે છે અને આપણાં ધ્યેયને પહોંચવાનું કારણ આપીને આપણાં વિશ્વાસને સંપૂર્ણ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણાં વિશ્વાસના સર્જક અને પૂર્ણ કરનાર"" અથવા ""એક કે જે આપણને શરૂઆતથી અંત સુધી વિશ્વાસ રાખવા શક્તિમાન કરે છે""" +HEB 12 2 za14 figs-metaphor ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς 1 For the joy that was placed before him આનંદ જે ઈસુએ અનુભવ્યો તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે ઈશ્વરપિતાએ તેને તેમની સમક્ષ ધ્યેય તરીકે મૂક્યો હતો કે જેને તેઓ(ઈસુ) પ્રાપ્ત કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 2 y7me αἰσχύνης καταφρονήσας 1 despised its shame આનો અર્થ એ કે તેઓ વધસ્તંભ પર મરણની શરમ વિશે ચિંતાતુર ન હતા. +HEB 12 2 vm9b translate-symaction ἐν δεξιᾷ τοῦ τοῦ θρόνου τοῦ τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν 1 sat down at the right hand of the throne of God """ઈશ્વરના જમણા હાથે” બેસવું એ ઈશ્વર પાસેથી મોટું માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. કેવી રીતે આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ તમે [હિબ્રૂઓ 1:3](../01/03.md)માં કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના સિંહાસનની બાજુમાં માન અને અધિકારના સ્થાને બેઠા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" +HEB 12 3 i1xl figs-metonymy κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 weary in your hearts "અહીં ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના વિચારો અને લાગણીઓને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નાહિંમત કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 12 4 q1w8 0 Connecting Statement: હિબ્રૂઓનો લેખક ખ્રિસ્તી જીવનને દોડ સાથે સરખાવી રહ્યો છે. +HEB 12 4 b9b7 figs-personification 0 You have not yet resisted or struggled against sin "અહીં ""પાપ"" વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય જેની સાથે કોઈ યુદ્ધમાં લડી રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે હજુ સુધી પાપીઓના હુમલાઓ સહન કર્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +HEB 12 4 i4ip figs-metaphor μέχρις αἵματος 1 to the point of blood વિરોધનો એટલો બધો પ્રતિકાર કરવો કે કોઈક તે માટે મૃત્યુ પામે એ વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કોઈક ચોક્કસ સ્થાને પહોંચી ગયું છે જ્યાં તે મૃત્યુ પામશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 4 uwg6 figs-metonymy μέχρις αἵματος 1 of blood "અહીં ""રક્ત"" મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૃત્યુનું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 12 5 y6cv figs-personification τῆς παρακλήσεως ἥτις ὑμῖν διαλέγεται 1 the encouragement that instructs you "જૂના કરારના વચનો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય જે બીજાઓને ઉત્તેજન આપી શકતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તમને ઉત્તેજન આપવા માટે વચનોમાં જે સૂચનાઓ આપી છે તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +HEB 12 5 e6a9 figs-gendernotations "ὡς υἱοῖς:"" υἱέ μου," 1 as sons ... My son """પુત્રો"" અને ""પુત્ર"" અનુવાદિત શબ્દો એ ચોક્કસપણે નર બાળક માટેનો શબ્દ છે. તે સંસ્કૃતિમાં કૌટુંબિક રેખા પુત્રો મારફતે ચાલું રહેતી હતી, સામાન્ય રીતે પુત્રીઓ દ્વારા નહીં. જોકે યુએસટી અને કેટલીક અંગ્રેજી આવૃત્તિઓ પ્રમાણે, લેખક તેના શબ્દો નર અને નારી બંનેને ઉદ્દેશીને જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +HEB 12 5 a7vf 0 My son ... corrected by him અહીં લેખક જૂના કરારના નીતિવચનોના પુસ્તકમાંથી નીતિવચનો કે જે સુલેમાનનાં તેના નર બાળકો માટેના શબ્દો હતા, તેનો ઉપયોગ કરે છે. +HEB 12 5 cxe9 figs-litotes μὴ ὀλιγώρει ὀλιγώρει Κυρίου' παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου 1 do not think lightly of the Lord's discipline, nor grow weary "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પ્રભુ તમને શિસ્તમાં લાવે, ત્યારે તેને ખૂબ ગંભીરતાપૂર્વક લો, અને થાકી જશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +HEB 12 5 cjq5 μηδὲ ἐκλύου 1 nor grow weary અને નાસીપાસ થશો નહીં +HEB 12 5 i1a6 figs-activepassive ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 1 you are corrected by him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ(ઈશ્વર) તમને સુધરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 12 6 zu3c 0 every son whom he receives "અનુવાદિત થયેલ શબ્દ ""પુત્ર"" એ ચોક્કસપણે નર બાળક માટે છે. તે સંસ્કૃતિમાં કૌટુંબિક રેખા પુત્રો મારફતે આગળ વધતી હતી, સામાન્ય રીતે પુત્રીઓ દ્વારા નહીં. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations)" +HEB 12 7 y3z3 0 Endure suffering as discipline સમજો કે સહન કરવાના સમય દરમિયાન ઈશ્વર આપણને શિસ્ત શીખવે છે +HEB 12 7 v1gu figs-simile 0 God deals with you as with sons "તે ઈશ્વર તેમના લોકોને શિસ્તમાં લાવે છે તેને પિતા તેમના પુત્રોને શિસ્તમાં લાવે છે તેની સાથે સરખાવે છે. તમે સમજાઈ ગયેલ માહિતીને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારી સાથે એ જ રીતે વર્તે છે જેમ એક પિતા તેના પુત્રોની સાથે વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +HEB 12 7 i3k4 figs-gendernotations 0 sons ... son "આ શબ્દોના દરેક બનાવો નર અને નારીનો સમાવેશ કરવા કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાળકો ... બાળક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +HEB 12 7 jb38 figs-rquestion 0 what son is there whom his father does not discipline? "આ પ્રશ્ન મારફતે લેખક જણાવે છે કે દરેક સારો પિતા તેના બાળકોને શિસ્તમાં કેળવે છે. આ એક વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક પિતા તેના બાળકોને કેળવે છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +HEB 12 8 kwc6 figs-abstractnouns 0 But if you are without discipline, which all people share in "તમે અમૂર્ત નામ ""શિસ્ત""ને ક્રિયાપદ ""શિસ્તની કાર્યવાહી"" તરીકે ફરીથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઈશ્વર તેમના સર્વ બાળકોને શિસ્તમાં લાવે છે તેમ તેઓ(ઈશ્વર) તમને શિસ્તમાં લાવ્યા હોય તેમ તમે અનુભવ્યું ના હોય તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 12 8 s5u9 figs-metaphor 0 then you are illegitimate and not his sons જેઓને ઈશ્વર કેળવતા નથી તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ એકબીજા સાથે પરણેલ ન હોય તેવા પુરુષ અને સ્ત્રીના પુત્રો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 9 r4lb figs-exclamations πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν! 1 How much more should we submit to the Father of spirits and live! "લેખક ભારપૂર્વક જણાવવા ઉદ્દગાર વાચકનો ઉપયોગ કરે છે કે આપણે ઈશ્વરપિતાને આધીન થવું જોઈએ. આ એક વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી આપણે આપણાં આત્માઓના પિતાને, એથી વિશેષ આધીન થવું જોઈએ અને જીવવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +HEB 12 9 cl95 figs-idiom τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων 1 the Father of spirits "આ રૂઢિપ્રયોગ ""દેહમાંના પિતાઓ"" સાથે વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણાં આત્મિક પિતા"" અથવા ""સ્વર્ગમાંના આપણાં પિતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +HEB 12 9 pem8 καὶ ζήσομεν 1 and live જેથી કે આપણે જીવીશું +HEB 12 10 l1a3 figs-metaphor 0 so that we can share in his holiness "આ રૂપક ""પવિત્રતા"" વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જેને લોકો મધ્યે વહેંચી શકાતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી જેમ ઈશ્વર પવિત્ર છે તેવા પવિત્ર આપણે બનીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 12 11 g13e figs-metaphor καρπὸν καρπὸν εἰρηνικὸν αὐτῆς ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης 1 it produces the peaceful fruit of righteousness "અહીં ફળ એ ""પરિણામ"" અથવા ""નિષ્પતિ/નિષ્કર્ષ"" માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ન્યાયીપણાનું શાંતિપૂર્વક પરિણામ ઉત્પન્ન કરે છે"" અથવા ""તે ન્યાયીપણું ઉત્પન્ન કરે છે, જે શાંતિમાં પરિણમે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 12 11 xbg8 figs-personification δι’ γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν 1 who have been trained by it "જે શિસ્ત દ્વારા તાલીમબદ્ધ થયેલ છે. ઈશ્વર દ્વારા શિસ્ત કરાયેલ અથવા કરવામાં આવેલ સુધારા વિશે એવી રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તે પોતે પ્રભુ હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને શિસ્ત દ્વારા ઈશ્વરે તાલીમબદ્ધ કર્યા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 12 12 cvp9 figs-metaphor τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε. 1 strengthen your hands that hang down and your weak knees. શક્ય રીતે તે દોડ માટે [હિબ્રૂઓ 12:1](../12/01.md)નું રૂપક જારી રાખે છે. આ રીતે લેખક ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવવા અને બીજાઓને મદદ કરવા વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 13 yi9n figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς τοῖς ποσὶν ποσὶν ὑμῶν 1 Make straight paths for your feet શક્ય રીતે આ દોડ વિશે [હિબ્રૂઓ 12:1](../12/01.md)નું રૂપક ચાલુ રાખે છે. આ રીતે લેખક ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવવા અને બીજાઓને મદદ કરવા વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 13 qmq7 figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς 1 straight paths ઈશ્વરને માન મળે અને તેઓ પ્રસન્ન થાય એ રીતે જીવવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે અનુસરવા માટેનો એક સીધો રસ્તો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 13 i19d figs-metaphor μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ ἐκτραπῇ 1 what is lame will not be sprained "શરતમાં દોડવાના આ રૂપકમાં, ""લંગડું"" એ શરતમાંના બીજા વ્યક્તિને રજૂ કરે છે, જે ઇજાગ્રસ્ત છે અને છોડી દેવા માંગે છે. તે ખ્રિસ્તીઓને પોતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કોઈ નબળો છે અને છોડી દેવા માંગે છે તે પોતાના પગની ઘૂંટીને મરડશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 12 13 euf9 figs-metaphor μὴ ἐκτραπῇ ἐκτραπῇ 1 will not be sprained "કોઈક કે જેણે ઈશ્વરને આધીન થવાનું મૂકી દીધું છે તે વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેણે માર્ગમાં પોતાના પગ કે ઘૂંટીને ઈજા કરી છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની ઘૂંટીને મરડશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 12 13 wq18 figs-metaphor ἰαθῇ μᾶλλον 1 rather be healed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને બદલે પ્રબળ બને"" અથવા ""તેને બદલે ઈશ્વર તેને સાજો કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 12 14 b6ef 0 General Information: એક વ્યક્તિ એસાવ, કે જેના વિશે મૂસાના લખાણમાં લખવામાં આવ્યું છે, તેનો ઉલ્લેખ ઇસહાકના પ્રથમ પુત્ર તરીકે અને યાકૂબના ભાઈ તરીકે કરવામાં આવ્યો છે. +HEB 12 14 h45r figs-metaphor εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων 1 Pursue peace with everyone "અહીં અમૂર્ત નામ ""શાંતિ"" વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એવું કંઈક હોય જેનો વ્યક્તિએ પીછો કરવો જોઈએ અને તેને ક્રિયાવિશેષણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક સાથે શાંતિપૂર્વક રહેવાનો પ્રયત્ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 12 14 pa9a figs-doublenegatives καὶ τὸν ἁγιασμόν οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον 1 also the holiness without which no one will see the Lord "આ હકારાત્મક ઉત્તેજન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર બનવા ભારે પરિશ્રમ કરો, કેમ કે કેવળ પવિત્ર લોકો જ પ્રભુને જોશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +HEB 12 14 v9z7 figs-ellipsis καὶ τὸν ἁγιασμόν 1 also the holiness "તમે સમજી ગયેલ માહિતીને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્રતાનો પીછો કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +HEB 12 15 at8j μή τις ὑστερῶν τοῦ Θεοῦ' τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 no one lacks God's grace "કોઈપણ ઈશ્વરની કૃપા મેળવીને તેને જવા દઈ શકતો નથી અથવા ""કોઈપણ ઈશ્વર પર પ્રથમ ભરોસો કર્યા પછી તેમની કૃપાનો અનાદર કરી શકતો નથી""" +HEB 12 15 nh7g figs-metaphor 0 that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become polluted by it "તિરસ્કારજનક અથવા રોષે ભરાયેલા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ છોડ હોય જે સ્વાદમાં કડવા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે કોઈપણ કડવા મૂળ જેવો ન બને, જે જ્યારે ઊગે, ત્યારે ઘણાં લોકોને મુશ્કેલી અને નુકસાન પહોંચાડવાનું કારણ બને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 12 17 j6x8 figs-activepassive ἀπεδοκιμάσθη 1 he was rejected "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના પિતા, ઇસહાકે, તેને આશીર્વાદ આપવાની મના કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 12 17 d6he figs-abstractnouns μετανοίας γὰρ γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν 1 because he found no opportunity for repentance "અમૂર્ત નામ ""પસ્તાવા"" ને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે તેના માટે પસ્તાવો કરવો એ શક્ય ન હતું"" અથવા ""કેમ કે તેના માટે પોતાનો નિર્ણય બદલવો શક્ય ન હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +HEB 12 17 b7k3 καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν 1 even though he sought it with tears "અહીં ""તે"" એસાવનો ઉલ્લેખ કરે છે." +HEB 12 18 y1ed 0 General Information: """તું"" અને ""તમે"" શબ્દો હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને લેખકે પત્ર લખ્યો છે. ""તેઓ"" શબ્દ ઇઝરાએલી લોકો, જેઓને મૂસાએ મિસરમાંથી બહાર કાઢ્યા અને દોર્યા, તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રથમ અવતરણ મૂસાના લખાણોમાંથી લેવાયેલ છે. હિબ્રૂના પત્રના આ ભાગમાં ઈશ્વર પ્રગટ કરે છે કે મૂસાએ કહ્યું કે પર્વત તરફ જોતાં તે ધ્રુજી ગયો." +HEB 12 18 xti4 0 Connecting Statement: નિયમ હેઠળ જીવતાં મૂસાના સમયના વિશ્વાસીઓ પાસે શું હતું અને ઈસુ પાસે આવવા દ્વારા નવા કરાર હેઠળ વર્તમાન સમયના વિશ્વાસીઓ પાસે શું છે તેનો વિરોધાભાસ લેખક અહીં દર્શાવે છે. કેવી રીતે ઈશ્વરે સિનાઈ પર્વત પર ઇઝરાએલીઓને દર્શન આપ્યું હતું તે વિશેનું વર્ણન કરી ઇઝરાએલીઓના અનુભવને લેખક સમજાવે છે. +HEB 12 18 a43l figs-explicit 0 For you have not come to a mountain that can be touched "ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે જેમ ઇઝરાએલના લોક પર્વતને સ્પર્શવા આવ્યા હતા, તેમ તમે આવ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +HEB 12 18 w6j6 figs-activepassive 0 that can be touched "તેનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ રાખતા વિશ્વાસીઓ, સિનાઈ પર્વત સમાન ભૌતિક પર્વત કે જેને વ્યક્તિ જોઈ કે સ્પર્શી શકે, તેની પાસે આવ્યા નથી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને વ્યક્તિ સ્પર્શી શકે"" અથવા ""જેને લોકો તેમની સંવેદના દ્વારા સમજી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 12 19 s3x2 0 You have not come to a trumpet blast તમે એવા સ્થાન પાસે આવ્યા નથી જ્યાં રણશિંગડાનો મોટો અવાજ આવતો હોય +HEB 12 19 x2qk figs-metonymy 0 nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them "અહીં ""અવાજ"" કોઈકના બોલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""બોલવામાં આવેલ"" શબ્દસમૂહને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા જ્યાં ઈશ્વર એવી રીતે બોલી રહ્યા હતા કે જેઓએ તેમને સાંભળ્યા તેઓ તેમને બીજો શબ્દ ન બોલે માટે વિનંતી કરવા લાગ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 12 20 p7qu figs-activepassive τὸ διαστελλόμενον 1 what was commanded "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેની ઈશ્વરે આજ્ઞા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 12 20 x31x figs-activepassive λιθοβοληθήσεται 1 it must be stoned "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે તેને પથ્થરે મારવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 12 22 w9jj 0 General Information: હાબેલ એ પ્રથમ પુરુષ અને સ્ત્રી, આદમ અને હવાનો પુત્ર હતો. કાઈન પણ તેમનો પુત્ર હતો, જેણે હાબેલનું ખૂન કર્યું હતું. +HEB 12 22 r9dz figs-metaphor Σιὼν Ὄρει 1 Mount Zion લેખક સિયોન પહાડ, યરૂશાલેમના મંદિર વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે પોતે જ સ્વર્ગ, ઈશ્વરનું ઘર હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 22 k1kv μυριάσιν ἀγγέλων 1 tens of thousands of angels દૂતોની અસંખ્ય સંખ્યા +HEB 12 23 j94e figs-metaphor ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων 1 the firstborn તે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરતાં વિશ્વાસીઓ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ પ્રથમજનિત સંતાનો હોય. આ તેમની ખાસ જગા અને ઈશ્વરના લોક તરીકેના વિશેષાધિકાર પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 23 km4a figs-activepassive ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς 1 registered in heaven "જેઓના નામ સ્વર્ગમાં લખાયેલા છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓના નામ ઈશ્વરે સ્વર્ગમાં લખ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 12 23 i7qb figs-activepassive τετελειωμένων 1 who have been made perfect "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને ઈશ્વરે સંપૂર્ણ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 12 24 kq1v διαθήκης διαθήκης νέας μεσίτῃ 1 the mediator of a new covenant તેનો અર્થ ખ્રિસ્તે ઈશ્વર અને મનુષ્ય વચ્ચે અસ્તિત્વ ટકી રહે માટે નવો કરાર સ્થાપ્યો. કેવી રીતે તમે તેનું [હિબ્રૂઓ 9:15](../09/15.md)માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +HEB 12 24 nz8l figs-personification 0 the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood "ઈસુના રક્ત અને હાબેલના રક્ત વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ લોકો હોય જેઓ બોલાવી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુનું છંટકાવનું રક્ત જે હાબેલના રક્ત કરતાં વધારે સારી બાબતો જણાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +HEB 12 24 z7uq figs-metonymy αἵματι 1 blood "જે રીતે હાબેલનું રક્ત તેના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે તેમ અહીં ""રક્ત"" એટલે ઈસુનું મરણ,. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 12 25 pnn5 figs-you 0 General Information: "આ અવતરણ જૂના કરારના હાગ્ગાય પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી લેવાયેલ છે. ""તમે"" શબ્દ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવાનું જારી રાખે છે. ""આપણે"" શબ્દ લેખક અને વાચકો કે જેઓ વિશ્વાસીઓ છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +HEB 12 25 c9cn 0 Connecting Statement: સિનાઈ પર્વત પર ઇઝરાએલીઓના અનુભવને, ખ્રિસ્તના મરણ બાદ વિશ્વાસીઓના અનુભવ સાથે તફાવત કરીને લેખક વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓ પાસે એ જ ઈશ્વર છે જે તેઓને આજે ચેતવણી આપે છે. આ પાંચમી મુખ્ય ચેતવણી વિશ્વાસીઓને આપવામાં આવી છે. +HEB 12 25 nnk9 figs-doublenegatives μὴ παραιτήσησθε παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα 1 you do not refuse the one who is speaking "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે બોલી રહ્યા છે તેઓ તરફ ધ્યાન આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +HEB 12 25 gkn1 figs-explicit εἰ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐξέφυγον 1 if they did not escape "ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો ઇઝરાએલના લોકો ન્યાયથી બચ્યા નહીં તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +HEB 12 25 fy9u ἐπὶ γῆς τὸν χρηματίζοντα 1 the one who warned them on earth "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મૂસા, જેણે તેઓને આ પૃથ્વી પર ચેતવ્યા"" અથવા 2) ""ઈશ્વર, જેમણે તેઓને સિનાઈ પર્વત પર ચેતવ્યા""" +HEB 12 25 s5lj figs-metaphor 0 if we turn away from the one who is warning "ઈશ્વરને આધીન ના રહેવાના વલણ વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે રીતે વર્તનાર વ્યક્તિ દિશા બદલી રહી હોય અને ઈશ્વરથી દૂર ચાલી રહી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે આપણને ચેતવી રહ્યા છે તેમનો જો આપણે અનાદર કરીએ તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 12 26 rf4e ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν 1 his voice shook the earth જ્યારે ઈશ્વર બોલ્યા ત્યારે તેમના અવાજનો ધ્વનિ, પૃથ્વીના ધ્રૂજવાનું કારણ બન્યો +HEB 12 26 i1c8 0 shook ... shake જમીનને હલાવવા ધરતીકંપ શું કરે છે તે માટેના શબ્દનો ઉપયોગ કરો. તે ફરીથી [હિબ્રૂઓ 12:18-21](./18.md)નો ઉલ્લેખ કરે છે કે મૂસાએ જ્યારે ઈશ્વર પાસેથી નિયમ મેળવ્યો ત્યારે ત્યાં લોકોએ જ્યારે પર્વતને જોયો ત્યારે શું થયું. +HEB 12 27 ylq9 0 General Information: અહીં આગલી કલમ પરથી હાગ્ગાય પ્રબોધકના અવતરણનું પુનરાવર્તન કરવામાં આવ્યું છે. +HEB 12 27 z6ys figs-abstractnouns 0 mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things "અમૂર્ત નામ ""નાબૂદી"" ને ક્રિયાપદ ""દૂર કરવું"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે.આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અર્થ એ છે કે કંપાયમાન વસ્તુઓને, જે ઈશ્વર સમક્ષ સ્થિર હશે નહીં તેને ઈશ્વર દૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 12 27 l29r σαλευομένων 1 shaken "જમીનને હલાવવા ધરતીકંપ શું કરે છે તે માટેના શબ્દનો ઉપયોગ કરો. તે ફરીથી [હિબ્રૂઓ 12:18-21](./18.md)નો ઉલ્લેખ કરે છે કે મૂસાએ જ્યારે ઈશ્વર પાસેથી નિયમ મેળવ્યો ત્યારે ત્યાં લોકોએ જ્યારે પર્વતને જોયો ત્યારે શું થયું. તમે કેવી રીતે ""હલાવવું"" અને ""કંપાવું""નો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 12:26](../12/26.md)માં કર્યો છે તે જુઓ." +HEB 12 27 s3xt figs-activepassive πεποιημένων 1 that have been created "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જે ઈશ્વરે ઉત્પન્ન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 12 27 ta84 figs-activepassive ὡς τὰ μὴ σαλευόμενα 1 the things that cannot be shaken "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વસ્તુઓ કે જે કાંપતી નથી"" અથવા ""વસ્તુઓ કે જેઓ કાંપી શકતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 12 27 zr9x figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 that cannot be shaken "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કાંપતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 12 28 m44c writing-connectingwords βασιλείαν παραλαμβάνοντες 1 receiving a kingdom "તમે ""કેમ કે આપણે"" શબ્દો આ વાક્ય અને આવનાર વાક્ય વચ્ચે તાર્કિક જોડાણને સ્પષ્ટ કરવા ઉમેરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે આપણે રાજ્ય મેળવી રહ્યા છીએ"" અથવા ""કેમ કે ઈશ્વર આપણને તેમના રાજ્યના સભ્યો બનાવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" +HEB 12 28 btf6 χάριν 1 let us be grateful આવો આપણે આભાર માનીએ +HEB 12 28 f382 figs-doublet μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους 1 with reverence and awe """આદરભાવ"" અને ""ભય"" શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે અને ઈશ્વરના કારણે આદરભાવની મહાનતા પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મોટા માન અને ડર સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +HEB 12 29 f899 figs-metaphor ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ πῦρ καταναλίσκον 1 our God is a consuming fire ઈશ્વર વિશે અહીં એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ અગ્નિ હોય જે કશું પણ બાળી શકતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 intro c8gg 0 # હિબ્રૂઓ 13 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

લેખક અધ્યાય 12 માં શરૂ કરેલ શિખામણ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. ત્યારબાદ તે વાચકોને તેના માટે પ્રાર્થના કરવાનું કહે છે અને પત્રનો અંત કરે છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 13:6 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### અતિથિ સત્કાર

ઈશ્વર ચાહે છે કે તેમના લોક, બીજા લોકોને તેમના ઘરે જમવા તથા રહેવા માટે પણ આમંત્રણ આપે. જેઓને તેઓ આમંત્રણ આપી રહ્યા છે તેઓને બરાબર ઓળખતા ના હોય તોપણ તેમના લોકે આ પ્રમાણે કરવું જોઈએ. જૂના કરારમાં, ઇબ્રાહિમ અને તેના ભત્રીજા લોતે, જે લોકોને તેઓ ઓળખતા ન હતા તેઓ પ્રત્યે અતિથિ સત્કાર દર્શાવ્યો. ઇબ્રાહિમે તેઓને કિંમતી ભોજન જમાડ્યું અને પછી તેઓ જ્યારે લોતના નિવાસસ્થાને ગયા ત્યારે તેણે તેઓને રહેવા માટે આમંત્રણ આપ્યું. પાછળથી ઇબ્રાહિમ અને લોત સમજ્યા કે જેઓને તેઓએ આમંત્રણ આપ્યું હતું તેઓ તો ખરેખર દૂતો હતા.
+HEB 13 1 sf1n 0 Connecting Statement: આ અંત ભાગમાં, લેખક વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે પર ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે. +HEB 13 1 g819 ἡ φιλαδελφία μενέτω μενέτω 1 Let brotherly love continue જે રીતે તમે તમારાં કુટુંબના સભ્ય પર પ્રેમ કરો છો તે પ્રમાણે બીજા વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે તમારો પ્રેમ બતાવાનું ચાલું રાખો +HEB 13 2 rh7r figs-litotes μὴ ἐπιλανθάνεσθε ἐπιλανθάνεσθε 1 Do not forget "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યાદ રાખવા ચોક્કસ રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +HEB 13 2 y7cd φιλοξενίας 1 hospitality for strangers અજાણ્યાઓને આવકારો અને તેઓ પ્રત્યે સદવ્યવહાર દર્શાવો +HEB 13 3 mx5r figs-activepassive 0 as if you were bound with them "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણે તમે તેઓ સાથે બંધાયેલા હો"" અથવા ""જાણે તમે તેમની સાથે કેદખાનામાં હો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 13 3 d3ze figs-activepassive τῶν κακουχουμένων 1 who are mistreated "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ સાથે બીજાઓ દુર્વ્યવહાર કરે છે"" અથવા ""જેઓ સહન કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 13 3 g4ap figs-activepassive 0 as if you also were them in the body "જે રીતે વિશ્વાસીઓ પોતાની પીડા વિશે વિચારે છે તે પ્રમાણે તેઓએ બીજાઓની પીડા વિશે વિચારવું જોઈએ એ માટે આ શબ્દસમૂહ ઉત્તેજન આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણે તમે જ સહન કરી રહ્યા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 13 4 ix27 figs-activepassive τίμιος τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν 1 Let marriage be respected by everyone "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પુરુષ અને સ્ત્રી કે જેઓ એકબીજા સાથે પરણેલા છે તેઓએ એકબીજાનો આદર કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 13 4 ix79 figs-euphemism ἡ κοίτη ἀμίαντος ἀμίαντος 1 Let the marriage bed be pure "આ જાતીય ઐક્યતાના કાર્ય વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે ફક્ત પરણેલા યુગલનું જ બિછાનું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પતિઓ તથા પત્નીઓ તેઓના લગ્ન સંબંધને એકબીજા થકી માન આપે અને અન્ય વ્યક્તિ સાથે સૂઈ જાય નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 13 5 sz35 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος τρόπος 1 Let your conduct be free from the love of money "અહીં ""વર્તન"" વ્યક્તિના ચારિત્ર્ય અથવા જે રીતે તે જીવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""પૈસા પ્રત્યેના મોહથી મુક્ત"", પુષ્કળ પ્રમાણમાં નાણાં હોવાની તીવ્ર ઇચ્છા ના હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે વ્યક્તિ નાણાંને પ્રેમ કરે છે તે પોતાની પાસે જે નાણાં હોય છે તેથી સંતુષ્ટ હોતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી ચાલચલગત ધન પ્રત્યેના પ્રેમ દ્વારા અસરગ્રસ્ત ન હોય"" અથવા ""પુષ્કળ નાણાં માટે તીવ્ર ઇચ્છા ન રાખો""" +HEB 13 5 n19c ἀρκούμενοι 1 Be content સંતોષી રહો +HEB 13 6 c8w6 figs-explicit 0 The Lord is my helper ... do to me આ અવતરણ જૂના કરારના ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકમાંથી લેવાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 13 6 q8ie figs-rquestion 0 I will not be afraid. What can a man do to me? "લેખક ભારપૂર્વક જણાવવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે તે લોકોથી ડરતો નથી કેમ કે ઈશ્વર તેને મદદ કરી રહ્યા છે. અહીં ""માણસ"" એટલે કોઈપણ વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ વ્યક્તિ મને શું કરી શકે છે તેથી હું ડરીશ નહીં!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +HEB 13 7 e6b5 τοῦ Θεοῦ' τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 God's word જે ઈશ્વરે કહ્યું +HEB 13 7 ym9m τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς 1 the result of their conduct જે રીતે તેઓ વર્ત્યા તેનું પરિણામ +HEB 13 7 tvu6 figs-metonymy μιμεῖσθε τὴν πίστιν 1 Imitate their faith "અહીં ઈશ્વર પર ભરોસો અને આ આગેવાનો જે રીતે જીવન જીવ્યા તે વિશે ""તેઓનો વિશ્વાસ"" એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે તેઓ ઈશ્વર પર ભરોસો રાખે છે અને તેમને આધીન થાય છે તેમ જ તમે કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 13 8 dv5g figs-metonymy ἐχθὲς ὁ αὐτός, σήμερον, καὶ αἰῶνας 1 is the same yesterday, today, and forever "અહીં ""ગઈ કાલે"" એટલે ભૂતકાળનો સમય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભૂતકાળ, વર્તમાન, અને ભવિષ્ય એમ સર્વકાળમાં સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 13 9 y92c 0 General Information: આ ભાગ જૂના કરારમાં વિશ્વાસીઓ દ્વારા ઈશ્વરને જે પ્રાણીઓના અર્પણો કરવામાં આવતા હતા, જે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તનું મરણ થયું નહીં ત્યાં સુધી, ક્ષણિક સમય પૂરતા તેઓના પાપો ઢાંકતા હતા, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +HEB 13 9 dp5w figs-metaphor διδαχαῖς διδαχαῖς ποικίλαις ξέναις μὴ παραφέρεσθε παραφέρεσθε 1 Do not be carried away by various strange teachings "વિવિધ શિક્ષણો દ્વારા સમજાવવામાં આવ્યા તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે વ્યક્તિને બળજબરીપૂર્વક દૂર લઈ જવામાં આવી હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજાઓ તમને તેમના વિવિધ વિચિત્ર શિક્ષણો પર વિશ્વાસ કરવા સમજાવે તેવું થવા ના દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 13 9 fe6i διδαχαῖς ποικίλαις ξέναις 1 various strange teachings ઘણાં, જુદાં-જુદાં શિક્ષણો જે સુવાર્તા નથી, એ વિશે અમે તમને કહ્યું છે +HEB 13 9 tmt1 figs-metaphor καλὸν χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν οὐ βρώμασιν βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες περιπατοῦντες 1 it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આપણે વિચારીએ છીએ કે ઈશ્વર આપણાં પ્રત્યે કેટલા દયાળુ રહ્યા છે ત્યારે આપણે પ્રબળ બનીએ છીએ, પણ આપણે ખોરાક વિશેના નિયમો પાળીને પ્રબળ બની શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 13 9 t28u figs-metonymy βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν 1 the heart should be strengthened "અહીં ""હ્રદય"" એ ""આંતરિક સ્વ""માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે આંતરિક રીતે મજબૂત થવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 13 9 ar93 figs-metonymy βρώμασιν 1 foods "અહીં ""ખોરાક"" એટલે ખોરાક વિશેના નિયમો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 13 9 kf3b figs-metaphor οἷς οἱ περιπατοῦντες 1 those who walk by them "જીવવા વિશે એવી રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તે ચાલવું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તે દ્વારા જીવે છે"" અથવા ""જેઓ પોતાના જીવનનું નિયમન તેઓ દ્વારા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 13 10 jjy3 figs-metonymy ἔχομεν θυσιαστήριον 1 We have an altar "અહીં ""વેદી"" એટલે ""ભક્તિનું સ્થાન."" તે પ્રાણીઓનો પણ અર્થ ધરાવે છે જેનું અર્પણ જૂના કરારમાં યાજકો કરતા હતા, જ્યાંથી તેઓ પોતાને માટે અને પોતાના કુટુંબને સારું માંસ લેતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 13 11 luf7 figs-activepassive εἰσφέρεται ζῴων ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως τὰ 1 the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રમુખ યાજક પ્રાણીઓ, જેને યાજકોએ પાપો માટે કાપ્યું, તેનું રક્ત પવિત્રસ્થાનમાં લાવતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 13 11 iv19 figs-activepassive τούτων τούτων σώματα κατακαίεται 1 while their bodies are burned "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે યાજકો પ્રાણીઓના શરીરોને બાળતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 13 11 f7nb ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 outside the camp જ્યાં લોકો રહેતા હતા તેથી દૂર +HEB 13 12 x48h 0 Connecting Statement: અહીં ઈસુના બલિદાન અને જૂના કરારના મુલાકાતમંડના અર્પણો વચ્ચે સરખામણી કરવામાં આવી છે. +HEB 13 12 fw9g διὸ 1 So "તે જ રીતે અથવા ""કેમ કે અર્પણોના શરીરો છાવણી બહાર બાળવામાં આવતા હતા"" ([હિબ્રૂઓ 13:11](../13/11.md))" +HEB 13 12 eq6t figs-metonymy τὸν ἔξω πύλης 1 outside the city gate "તેનો અર્થ ""શહેરની બહાર"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 13 13 zf8v figs-metaphor τοίνυν ἐξερχώμεθα ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 Let us therefore go to him outside the camp ઈસુને આધીન થવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે વ્યક્તિ છાવણી છોડીને જ્યાં ઈસુ છે ત્યાં બહાર જઈ રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 13 h3j4 figs-metaphor τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες 1 bearing his shame "અપમાન વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને કોઈકના હાથમાં કે પીઠ પર વહન કરવાનું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે લોકોએ તેમનું અપમાન કર્યું તે પ્રમાણે બીજાઓને આપણું અપમાન કરવાની પરવાનગી આપવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 13 14 u2wn ἐπιζητοῦμεν 1 looking for ના માટે રાહ જોવી +HEB 13 15 zfy9 figs-metaphor θυσίαν αἰνέσεως 1 sacrifices of praise સ્તુતિ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પ્રાણીઓનું અર્પણ અથવા ધૂપ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 15 b4p1 figs-metaphor 0 praise that is the fruit of lips that acknowledge his name "સ્તુતિ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે લોકોના હોઠો દ્વારા ઉત્પન્ન કરવામાં આવેલ ફળ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્તુતિ જેઓ તેમના નામને કબૂલ કરે છે તેઓના હોઠો દ્વારા ઉત્પન્ન કરવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 13 15 zr2d figs-synecdoche χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 lips that acknowledge his name "અહીં ""હોઠો"" લોકો કે જેઓ બોલે છે તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તેમના નામને સ્વીકારે છે તેઓના હોઠો"" અથવા ""જેઓ તેમના નામને કબૂલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +HEB 13 15 v52x figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 his name "વ્યક્તિનું નામ તે વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 13 16 ma8c figs-litotes 0 Let us not forget doing good and helping one another "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સારું કરવા અને બીજાઓને મદદ કરવાનું આપણે હંમેશા યાદ રાખીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +HEB 13 16 kp76 figs-metaphor τοιαύταις θυσίαις 1 with such sacrifices સારું કરવા અને બીજાઓને મદદ કરવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વેદી પરના અર્પણો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 17 n5e8 figs-metaphor ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ ψυχῶν ὑμῶν 1 keep watch over your souls વિશ્વાસીઓના આત્માઓ, એટલે કે, વિશ્વાસીઓનું આત્મિક હિત, તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો અથવા પ્રાણીઓ હોય જેના પર ચોકીદારો નજર રાખી શકતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 17 z2yp figs-metonymy μὴ στενάζοντες 1 not with groaning "અહીં ""શોક"" એટલે ઉદાસીનતા અથવા દુ:ખ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 13 18 d5hf 0 Connecting Statement: લેખક આશીર્વાદ અને સલામ સાથે સમાપન કરે છે. +HEB 13 18 xmh1 figs-exclusive προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν 1 Pray for us "અહીં ""અમારે"" લેખક અને તેના સાથીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, વાચકોનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +HEB 13 18 n6gb figs-metaphor πειθόμεθα ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν 1 we are persuaded that we have a clean conscience "અહીં ""શુદ્ધ"" એ દોષથી મુક્ત માટે વાપરવામાં આવેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે ચોક્કસ છીએ કે અમારામાં અપરાધભાવ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +HEB 13 19 cg4l figs-activepassive ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν 1 that I will be returned to you sooner "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારું તમારી પાસે આવવું જે બાબતો અટકાવે છે તેને ઈશ્વર જલદીથી દૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 13 20 n66e δὲ 1 Now તે પત્રના નવા ભાગને સૂચિત કરે છે. અહીં લેખક ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને વાચકો માટે અંતિમ પ્રાર્થના કરે છે. +HEB 13 20 d8yq ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν, Ποιμένα τῶν προβάτων μέγαν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν 1 brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus ઘેટાંના મહાન રખેવાળ, આપણાં પ્રભુ ઈસુને, મૂએલામાંથી પાછા ઉઠાડયા +HEB 13 20 k6n6 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead તેઓ સર્વ જેઓ મરણ પામ્યા તેઓમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ પાતાળ લોકમાંના સર્વ મૃત લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેઓ મધ્યેથી કોઈકને ઉઠાડવો, તે વ્યક્તિને મૃત્યુમાંથી જીવિત થવા માટે દોરે છે. +HEB 13 20 gn9w figs-metaphor νεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων μέγαν 1 the great shepherd of the sheep જેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ માટે ખ્રિસ્તની આગેવાન અને રક્ષક તરીકેની ભૂમિકા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ ઘેટાંના રખેવાળ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 20 qxb8 figs-metonymy τὸν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου τὸν ἡμῶν 1 by the blood of the eternal covenant "અહીં ""રક્ત"" એટલે ઈસુનું મરણ, જે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરતાં સર્વ લોકો અને ઈશ્વર વચ્ચેના સદાકાળ માટેના કરારનો આધાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 13 21 qj79 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς ποιῆσαι θέλημα αὐτοῦ 1 equip you with everything good to do his will "તેમની ઇચ્છા પ્રમાણે કરવા તમને જરૂર દરેક સારાં વાના આપશે જે તમને તેમની ઇચ્છા પ્રમાણે દરેક સારાં વાના કરવા સમર્થ બનાવશે""" +HEB 13 21 r3mi figs-inclusive ποιῶν ἐν ἡμῖν 1 working in us """આપણે"" શબ્દ લેખક અને વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +HEB 13 21 u6iq ᾧ ἡ δόξα αἰώνων 1 to whom be the glory forever જેઓની સ્તુતિ સદાકાળ માટે લોકો કરશે +HEB 13 22 wa9r 0 Now આ પત્રના નવા ભાગને સૂચિત કરે છે. અહીં લેખક તેમના શ્રોતાજનોને અંતિમ સૂચનાઓ આપે છે. +HEB 13 22 b27j figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "આ સર્વ વિશ્વાસીઓ કે જેઓને તે લખી રહ્યો છે, સ્ત્રી-પુરુષ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +HEB 13 22 d5e6 ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 bear with the word of encouragement મેં તમને ઉત્તેજન મળે માટે જે લખ્યું તેનો ધીરજથી વિચાર કરો +HEB 13 22 l8b3 figs-metonymy τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 the word of encouragement "અહીં ""વચન"" સંદેશ માટે પ્રયોગ કરાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઉત્તેજન આપનાર સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +HEB 13 23 w3m2 figs-activepassive ἀπολελυμένον 1 has been set free "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે હવે કેદખાનામાં નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +HEB 13 24 r7kn ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας 1 Those from Italy greet you શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) લેખક ઇટાલીમાં નથી, પણ ત્યાં તેની પાસે વિશ્વાસીઓનું જૂથ છે જે ઇટાલીથી આવ્યું છે અથવા 2) આ પત્ર લખતી વખતે લેખક ઇટાલીમાં છે. +HEB 13 24 kk9c translate-names τῆς Ἰταλίας 1 Italy આ તે સમયના પ્રદેશનું નામ છે. પછીથી રોમ ઇટાલીનું પાટનગર હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/Stage 3/gu_tn_60-JAS.tsv b/Stage 3/gu_tn_60-JAS.tsv new file mode 100644 index 0000000..31677b4 --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_60-JAS.tsv @@ -0,0 +1,335 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +JAS front intro exs3 0 "# યાકૂબના પત્રની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### યાકૂબના પત્રની રૂપરેખા

1. અભિવાદન (1:1)
1. પરીક્ષા અને પરિપક્વતા (1:2-18)
1. ઈશ્વરના વચનને સાંભળવું અને તે પ્રમાણે કરવું (1:19-27)
1. ખરો વિશ્વાસ કરણીઓમાં દેખાય છે
- ઈશ્વરનું વચન (1:19-27)
- પ્રેમનો રાજવી નિયમ (2:1-13)
- કરણીઓ (2:14-26)
1. સમુદાયમાંની મુશ્કેલીઓ
- જીભના જોખમો (3:1-12)
- ઉપરથી ઉતરેલું ડહાપણ (3:13-18)
- દુન્યવી ઇચ્છાઓ (4:1-12)
1. તમારા નિર્ણયો વિશે ઈશ્વરનો દ્રષ્ટિકોણ
- આવતી કાલ વિશે બડાઈ મારવી (4:13-17)
- સંપત્તિ વિશે ચેતવણી (5:1-6)
- ધીરજથી સહન કરવું (5:7-11)
1. અંતિમ પ્રોત્સાહનો
- પ્રતિજ્ઞાઓ (5:12)
- પ્રાર્થના અને સાજાપણું (5:13-18)
- એકબીજા માટેની કાળજી (5:19-20)

### યાકૂબનો પત્ર કોણે લખ્યો?

લેખક પોતાને યાકૂબ તરીકે ઓળખાવે છે. તે કદાચ ઈસુનો નાનો ભાઈ, યાકૂબ હોઈ શકે છે. યાકૂબ એ શરૂઆતની મંડળીનો આગેવાન તથા યરૂશાલેમની પરિષદનો ભાગ હતો. પ્રેરિત પાઉલે તેને મંડળીના એક ""સ્તંભ"" તરીકે પણ ઓળખાવ્યો હતો.

આ પ્રેરિત યાકૂબ ન હતો. આ પત્ર લખાયો તે અગાઉ પ્રેરિત યાકૂબની હત્યા થઈ હતી.

### યાકૂબનો પત્ર શેના વિશે છે?

જે વિશ્વાસીઓ પીડા સહન કરી રહ્યા હતા તેઓને આ પત્ર દ્વારા યાકૂબે ઉત્તેજન આપ્યું હતું. તેણે તેઓને જણાવતા કહ્યું કે ઈશ્વર તેઓના દુઃખોનો ઉપયોગ તેઓને પરિપકવ ખ્રિસ્તીઓ બનાવવા માટે કરે છે. યાકૂબે તેઓને એમ પણ કહ્યું કે વિશ્વાસીઓ સારી કરણીઓ કરે તે જરૂરી છે. વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ અને કેવી રીતે એકબીજા સાથે વ્યવહાર કરવો જોઈએ તે વિશે તેણે આ પત્રમાં ઘણું લખ્યું છે. ઉદાહરણ તરીકે, તેણે તેઓને આજ્ઞા આપી કે તેઓ એકબીજા સાથે યોગ્ય રીતે વર્તે, એકબીજા સાથે લડાઈ ન કરે, અને સંપત્તિનો ડહાપણથી ઉપયોગ કરે.

યાકૂબે કુદરતના ઘણા ઉદાહરણો જેમ કે 1:6, 11 અને 3:1-12નો ઉપયોગ કરીને પણ તેના વાચકોને શીખવ્યું. ઉપરાંત, આ પત્રના ઘણા ભાગો ઈસુએ આપેલ પહાડ પરના ભાષણ સમાન જ છે (માથ્થી 5-7).

### ""વિખેરાઈ ગયેલા બાર કુળ” કોણ હતા""?

યાકૂબે કહ્યું કે તે ""વિખેરાઈ ગયેલા બાર કુળને” લખી રહ્યો હતો"" (1:1). કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે યાકૂબ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને લખી રહ્યો હતો. બીજા વિદ્વાનો માને છે કે યાકૂબ સામાન્ય રીતે સર્વ ખ્રિસ્તીઓને લખી રહ્યો હતો. આ પત્રને ""સામાન્ય પત્રો"" માંનો એક પત્ર તરીકે ઓળખવામાં આવે છે કેમ કે તે કોઈ ચોક્કસ મંડળી અથવા વ્યક્તિને લખવામાં આવ્યો નથી.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેમના પારંપારિક નામ ""યાકૂબ""વડે ઓળખવું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે, જેમ કે ""યાકૂબનો પત્ર"" અથવા ""યાકૂબે લખેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### વ્યક્તિ ઈશ્વર સમક્ષ કેવી રીતે ન્યાયી ઠરે છે તે વિશે શું યાકૂબ પાઉલ સાથે અસંમત હતો?

પાઉલે રોમનોના પત્રમાં શીખવ્યું કે ખ્રિસ્તીઓ વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયી ઠરે છે, કરણીઓ દ્વારા નહીં. યાકૂબ એવું શીખવતો દેખાઈ રહ્યો છે કે ખ્રિસ્તીઓ કરણીઓ દ્વારા ન્યાયી ઠરે છે. આ મૂંઝવણભર્યું બની શકે. પરંતુ પાઉલ અને યાકૂબે શું શીખવ્યું તેની યોગ્ય સમજણ દર્શાવે છે કે તેઓ એકબીજા સાથે સંમત છે. તેઓ બંનેએ શીખવ્યું કે ન્યાયી ઠરવા માટે વ્યક્તિને વિશ્વાસની જરૂર પડે છે. અને તેઓ બંને એ પણ શીખવ્યું કે ખરો વિશ્વાસ વ્યક્તિને સારી કરણીઓ કરવા દોરશે. પાઉલ અને યાકૂબે જુદી જુદી રીતે આ બાબતો વિશે શીખવ્યું કેમ કે તેઓ પાસે જુદા જુદા શ્રોતાઓ હતા જેઓને ન્યાયી ઠરવા અંગે જુદી જુદી બાબતો જાણવાની આવશ્યકતા હતી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/works]])

## ભાગ 3: અનુવાદ માટેના મહત્વના મુદ્દાઓ

### યાકૂબના પુસ્તકમાં અનુવાદકે કેવી રીતે વાતચીતના મુદ્દા વચ્ચે સંચારનો સંકેત આપવો જોઈએ?

પત્ર ખૂબ ઝડપથી મુદ્દાઓ બદલે છે. કેટલીકવાર યાકૂબ વાચકોને કહેતો નથી કે તે વિષય બદલવા જઈ રહ્યો છે. તે કલમો એકબીજાથી અસંગત લાગે તે સ્વીકાર્ય છે. વિષયના અલગ ભાગને નવી રીતે શરૂ કરીને અથવા વિષયો વચ્ચે સ્થાન રાખીને તેને સમજણપૂર્વકનું બનાવી શકાય.

### યાકૂબના પુસ્તકના લખાણમાંના મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

* ""શું તું જાણવા માગે છે, મૂર્ખ માણસ, કે કરણીઓ વગરનો વિશ્વાસ નિરૂપયોગી છે?"" (2:20). યુએલટી, યુએસટી, અને આધુનિક સંસ્કરણોમાં આ પ્રમાણે આપવામાં આવેલું છે. કેટલાક જૂનાસંસ્કરણોમાં, ""શું તું જાણવા માગે છે, મૂર્ખ માણસ, કરણીઓ વગરનો વિશ્વાસ નિર્જીવ છે?” એમ આપવામાં આવ્યું છે. જો અનુવાદકના ભૌગોલિક પ્રદેશની ભાષા/ભાષાઓમાં બાઈબલની અનુવાદિત આવૃત્તિ અસ્તિત્વ ધરાવતી હોય, તો અનુવાદકોએ તે સંસ્કરણ અનુસાર વાંચનનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો નથી, તો અનુવાદકોને સૂચન કરવામાં આવે છે તેઓ આધુનિક વાંચનને અનુસરે.

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +JAS 1 intro pz2q 0 "# યાકૂબ 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

યાકૂબ ઔપચારિક રીતે આ પત્રનો પરિચય કલમ 1માં કરાવે છે. પ્રાચીન સમયના પૂર્વ દિશા તરફના વિસ્તારના લેખકો વારંવાર આ પ્રમાણે જ પત્રોની શરૂઆત કરતા હતા.

## અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પરીક્ષા અને પરીક્ષણ

આ બંને શબ્દો ([યાકૂબ 1:12-13](./12.md))માં સાથે જોવા મળે છે. બંને શબ્દો એક વ્યક્તિ વિશે વાત કરે છે જે કંઈક સારું કરવા અને કંઈક ખરાબ કરવા વચ્ચેની પસંદગી કરવા સમર્થ છે. બંને શબ્દો વચ્ચેનો તફાવત મહત્વનો છે. ઈશ્વર વ્યક્તિની પરીક્ષા કરે છે અને તેઓ(ઈશ્વર) ચાહે છે કે તે વ્યક્તિ જે સારું છે તે કરે. શેતાન વ્યક્તિનું પરીક્ષણ કરે છે અને ચાહે છે કે તે વ્યક્તિ જે દુષ્ટ છે તે કરે.

### મુગટ

જે વ્યક્તિ પરીક્ષામાં સફળ થાય છે તેને ઈનામ તરીકે મુગટ પ્રાપ્ત થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/reward]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### રૂપકો

યાકૂબ આ અધ્યાયમાં ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે, અને તમે સારી રીતે અનુવાદ કરી શકો તે માટે તમારે રૂપકના પાનાં પર આપવામાં આવેલ સામગ્રીને સમજવાની જરૂર પડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""વિખેરાઈ ગયેલા બાર કુળને""

યાકૂબે આ પત્ર કોને લખ્યો તે સ્પષ્ટ નથી. તે પોતાને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનો સેવક કહે છે, તેથી કદાચિત તે ખ્રિસ્તીઓને લખી રહ્યો હોય શકે છે. પરંતુ તે તેના વાચકોને ""વિખેરાઈ ગયેલા બાર કુળ"" કહે છે, જે શબ્દો સામાન્ય રીતે યહૂદીઓનો ઉલ્લખે કરે છે. એ શક્ય છે કે તે શબ્દોનો ઉપયોગ રૂપક તરીકે ""સર્વ લોકો જેઓને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે"" તેઓ માટે કરતો હોય અથવા તેણે આ પત્ર એ સમયે લખ્યો જ્યારે મોટા ભાગના ખ્રિસ્તીઓ મૂળભૂત રીતે યહૂદી પૂર્વભૂમિકા ધરાવતા હોવાથી યહૂદી તરીકે ઉછેર પામી યહૂદી તરીકે વૃદ્ધિ પામ્યા હતા.
" +JAS 1 1 ssc8 0 General Information: પ્રેરિત યાકૂબ આ પત્ર સર્વ ખ્રિસ્તીઓને લખે છે. તે ખ્રિસ્તીઓમાંના ઘણાં યહૂદીઓ હતા, અને તેઓ ઘણાં અલગ અલગ સ્થળોએ રહેતા હતા. +JAS 1 1 pkt2 figs-explicit Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ """ના તરફથી આ પત્ર છે"" એ શબ્દસમૂહ સૂચિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પત્ર યાકૂબ, ઈશ્વરના તથા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના સેવક તરફથી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JAS 1 1 l4i7 figs-synecdoche ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ માટેનો શબ્દાલંકાર છે, અથવા 2) તે સર્વ ખ્રિસ્તીઓ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના વિશ્વાસુ લોકોને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 1 1 vza9 figs-abstractnouns ἐν τῇ διασπορᾷ 1 in the dispersion """વિખેરાવું"" શબ્દ સામાન્ય રીતે યહૂદીઓ જેઓ પોતાની માતૃભૂમિ ઇઝરાએલથી દૂર બીજા દેશોમાં ફેલાઈ ગયા હતા, તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અમૂર્ત નામ(ભાવવાચક સંજ્ઞા)ને શબ્દસમૂહ તથા ક્રિયાપદ ""વિખેરાવું"" સાથે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ વિશ્વમાં સર્વત્ર વિખેરાઈ ગયા"" અથવા ""જેઓ બીજા દેશોમાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 1 1 huk9 χαίρειν! 1 Greetings! "મૂળભૂત અભિવાદન, જેમ કે ""કેમ છો!"" અથવા ""દિવસ સારો રહો!""" +JAS 1 2 knw6 πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις 1 Consider it all joy, my brothers, when you experience various troubles મારા સાથી વિશ્વાસીઓ, તમારી ભિન્ન પ્રકારની મુશ્કેલીઓ વિશે એ રીતે વિચારો જાણે કે કંઈક ઉજવણીનો પ્રસંગ હોય +JAS 1 3 xud2 figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν 1 the testing of your faith produces endurance """પરીક્ષા,"" ""તમારો વિશ્વાસ,"" અને ""સહન કરવું"" અભિવ્યક્તિઓ નામો છે જે ક્રિયાઓને દર્શાવે છે. ઈશ્વર પરીક્ષા કરે છે, એટલે કે, વિશ્વાસીઓ ઈશ્વર પર કેટલો ભરોસો કરે છે અને ઈશ્વરને કેટલા આધીન થાય છે તે ઈશ્વર શોધી કાઢે છે. વિશ્વાસીઓ (""તમે"") ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરો છો અને વિપત્તિઓ સહન કરો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તમે મુશ્કેલીઓ સહન કરો છો, ત્યારે ઈશ્વર શોધી કાઢે છે કે તમે તેઓ(ઈશ્વર) પર કેટલો ભરોસો કરો છો. પરિણામે, તમે વધુ મુશ્કેલીઓ સહન કરવા સમર્થ બનશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 1 4 j2p4 figs-personification ἡ ... ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω 1 Let endurance complete its work "અહીં સહન કરવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવે છે જાણે કે તે એક કાર્ય કરતો વ્યક્તિ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ મુશ્કેલીઓ સહન કરવાનું શીખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +JAS 1 4 unh4 τέλειοι 1 fully developed સર્વ પરિસ્થિતિઓમાં ખ્રિસ્ત પર ભરોસો કરવા અને આધીન થવા સમર્થ +JAS 1 4 l7ef ἐν μηδενὶ λειπόμενοι 1 not lacking anything "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને જેની જરૂર હોય તે સઘળું હોવું"" અથવા ""તમારે જે બનવાની જરૂર છે તે સઘળું બનવું""" +JAS 1 5 du7z αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ 1 ask for it from God, the one who gives તે માટે ઈશ્વર પાસે માગો. તેઓ એક જ છે જેઓ આપે છે +JAS 1 5 q2df τοῦ διδόντος πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος 1 gives generously and without rebuke to all ઉદારતાથી આપે છે અને કોઈને ઠપકો આપતા નથી +JAS 1 5 xu31 δοθήσεται αὐτῷ 1 he will give it "ઈશ્વર તે કરશે અથવા ""ઈશ્વર તમારી પ્રાર્થનાનો જવાબ આપશે""" +JAS 1 6 y2mk figs-doublenegatives ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος 1 in faith, doubting nothing "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંપૂર્ણ ચોક્કસતા સાથે કે ઈશ્વર ઉત્તર આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +JAS 1 6 p12l figs-simile ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 1 For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around કોઈપણ જેઓ શંકા કરે છે કે ઈશ્વર તેને મદદ કરશે કે કેમ? તેને સમુદ્રમાંના પાણી અથવા મોટા સરોવર સમાન કહેવામાં આવ્યું છે, જે જુદી જુદી દિશાઓમાં આગળ વધ્યા કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 8 b5t6 figs-metaphor δίψυχος 1 is double-minded """બે મન"" શબ્દ જ્યારે વ્યક્તિ નિર્ણય લેવા માટે અસમર્થ હોય છે ત્યારે વ્યક્તિના વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઈસુને અનુસરશે કે નહીં તેનો નિર્ણય ન કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 1 8 k89p figs-metaphor ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ 1 unstable in all his ways અહીં આ વ્યક્તિ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક માર્ગ પર ઊભો રહી શકતો નથી પરંતુ તેને બદલે એકથી બીજા માર્ગ પર જાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 9 gc9b ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 the poor brother એક વિશ્વાસી જેની પાસે પુષ્કળ નાણાં નથી +JAS 1 9 yxs5 figs-metaphor καυχάσθω ... ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 boast of his high position કોઈકને જેને ઈશ્વરે માન આપ્યું છે તેના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક ઉચ્ચ સ્થાન પર ઊભો રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 10 uzk7 figs-ellipsis ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 but the rich man of his low position """બડાઈ મારવા દો"" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહ પરથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ શ્રીમંત વ્યક્તિને તેના નીચા પદની બડાઈ મારવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +JAS 1 10 w4ta ὁ δὲ πλούσιος 1 but the rich man "પરંતુ જેની પાસે પુષ્કળ નાણાં છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શ્રીમંત વ્યક્તિ વિશ્વાસી છે અથવા 2) શ્રીમંત વ્યક્તિ અવિશ્વાસી છે. +JAS 1 10 ulk4 figs-ellipsis ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 of his low position જો ઈશ્વર શ્રીમંત વિશ્વાસી પર વિપત્તિ લાવે છે તો તેણે ખુશ રહેવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખુશ હોવો જોઈએ કે ઈશ્વરે તેને મુશ્કેલીઓ આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JAS 1 10 nug7 figs-simile ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται 1 he will pass away as a wild flower in the grass શ્રીમંત લોકો વિશે એવું કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ જંગલી ફૂલો સમાન હોય, જેઓ કેવળ ટૂંક સમય માટે જ જીવતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 11 gv7v figs-metaphor ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 its beauty perishes ફૂલ હવે સુંદર રહેતું નથી એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેની સુંદરતા મૃત્યુ પામી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને હવે તે સુંદર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 11 ng26 figs-simile ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται 1 the rich man will fade away in the middle of his journey અહીં ફૂલનું રૂપક કદાચિત જારી રહે છે. જેમ ફૂલો અચાનક મૃત્યુ પામતા નથી પરંતુ તેને બદલે ટૂંક સમયમાં નિસ્તેજ બની જાય છે, તેમ જ શ્રીમંત લોકો અચાનક મૃત્યુ પામતા નથી પરંતુ થોડા સમયમાં જ અદ્રશ્ય થઇ જાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 11 sdi2 figs-metaphor ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ 1 in the middle of his journey શ્રીમંત માણસના રોજિંદા જીવનની પ્રવૃત્તિઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પ્રવાસ હોય જેને તે માણી રહ્યો હોય. આ રૂપક સૂચવે છે કે તે તેના આવનાર મરણ, કે જે તેને આશ્ચર્યચકિત કરીને લઈ જશે, તેનો વિચાર કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 12 vcu4 0 Connecting Statement: જેઓ ભાગી ગયા છે તે વિશ્વાસીઓને યાકૂબ યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વર પરીક્ષણ લાવતા નથી; તે તેઓને કહે છે કેવી રીતે પરીક્ષણને ટાળવું. +JAS 1 12 m13d μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν. 1 Blessed is the man who endures testing જે માણસ પરીક્ષા સહન કરે છે તે ધન્ય છે અથવા ""જે માણસ પરીક્ષા સહન કરે છે તે સુખી છે""" +JAS 1 12 vr4a ὑπομένει πειρασμόν 1 endures testing મુશ્કેલીઓ દરમિયાન ઈશ્વરને વિશ્વાસુ રહે છે +JAS 1 12 vta6 δόκιμος 1 passed the test તે ઈશ્વર દ્વારા માન્ય થયેલ છે +JAS 1 12 k3hh figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 receive the crown of life "અનંત જીવન વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે પાંદડાની માળા હોય જેને વિજયી રમતવીરના માથા પર પહેરાવામાં આવી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના ઈનામ તરીકે અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 1 12 hx28 figs-activepassive ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 has been promised to those who love God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરે છે તેઓને ઈશ્વરે વચન આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JAS 1 13 a77a πειραζόμενος 1 when he is tempted જ્યારે તે કંઈક દુષ્ટ કરવાની ઇચ્છા કરે છે +JAS 1 13 lh7z figs-activepassive ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι 1 I am tempted by God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર મારી પાસે કંઈક દુષ્ટ કરાવવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JAS 1 13 p5cp figs-activepassive ὁ ... Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν 1 God is not tempted by evil "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ કોઈને દુષ્ટતા કરાવવાની ઇચ્છા ઈશ્વર રાખી શકે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JAS 1 13 zb13 πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα 1 nor does he himself tempt anyone અને ઈશ્વર પોતે કોઈને દુષ્ટતા કરવા માટે મનાવવાનો પ્રયાસ કરતાં નથી +JAS 1 14 nj9m figs-personification ἕκαστος πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας 1 each person is tempted by his own desire વ્યક્તિની ઇચ્છા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે એ બીજું કોઈ હોય જે તેને પાપ કરવા લલચાવતું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 1 14 nle5 figs-personification ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 which drags him away and entices him દુષ્ટ ઇચ્છા વિશે સતત એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય જે બીજાને દૂર ખેંચી જતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 1 14 z4bd δελεαζόμενος 1 entices આકર્ષવું, કોઈને દુષ્ટતા કરવા મનાવવું +JAS 1 15 s4cd figs-personification εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον 1 Then after the desire conceives, it gives birth to sin, and after the sin is full grown, it gives birth to death ઇચ્છા વિશે સતત એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય, અહીં સ્પષ્ટપણે બાળકનો ગર્ભ ધરાવતી એક સ્ત્રી તરીકે. બાળકને પાપના રૂપક તરીકે રજૂ કરવામાં આવ્યું છે. પાપ એ સ્ત્રીના બીજા બાળક સમાન છે જે વૃધ્ધિ પામી, ગર્ભ ધરે છે, અને મરણને જન્મ આપે છે. આ રૂપકોની સાંકળ એ કોઈ વ્યક્તિનું ચિત્ર છે જેની દુષ્ટ ઇચ્છાઓ અને પાપને કારણે તેનો અંત આત્મિક અને શારીરિક મરણ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 16 v195 μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be deceived "કોઈ તમને છેતરે નહીં અથવા ""પોતાને છેતરવાનું બંધ કરો""" +JAS 1 17 t2nn figs-doublet πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον 1 Every good gift and every perfect gift આ બંને શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત અર્થ સમાન છે. યાકૂબ તેઓનો ઉપયોગ એ પર ભાર મૂકવા કરે છે કે વ્યક્તિ પાસે જે કંઈપણ સારું છે તે ઈશ્વર પાસેથી આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JAS 1 17 n7d8 figs-metaphor τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων 1 the Father of lights "ઈશ્વરને, આકાશમાંના સર્વ પ્રકાશના(સૂર્ય, ચંદ્ર, અને તારાઓ) સર્જનહારને તે સર્વના ""પિતા""કહેવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 1 17 g5ge figs-simile παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 1 With him there is no changing or shadow because of turning "આ અભિવ્યક્તિ ઈશ્વરને આકાશમાંના સૂર્ય, ચંદ્ર, ગ્રહો, અને તારાઓની જેમ કદી ન બદલાનાર પ્રકાશ તરીકે વર્ણવે છે. અહીં પૃથ્વી પર તેનો પડછાયો જે સતત બદલાયા કરે છે તેથી એ વિપરીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર બદલાતા નથી. તેઓ આકાશમાંના સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓની જેમ અચલ છે, તેના પડછાયાની જેમ નહીં જે પૃથ્વી પર દેખાય અને પછી અદ્રશ્ય થઈ જાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +JAS 1 18 mj29 figs-metaphor ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 give us birth ઈશ્વર, કે જેઓ આપણા માટે અનંત જીવન લાવ્યા, તેમના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેમણે આપણને જન્મ આપ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 18 ykq9 λόγῳ ἀληθείας 1 the word of truth "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""સત્ય વિશેનો સંદેશ"" અથવા 2) ""સત્ય સંદેશ.""" +JAS 1 18 qh2e figs-simile εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα 1 so that we would be a kind of firstfruits "યાકૂબ પ્રથમફળના પારંપારિક હિબ્રૂ વિચારનો ઉપયોગ ઈશ્વરને માટે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓના મહત્વનું વર્ણન કરવા કરી રહ્યો છે. તેણે સૂચવ્યું કે ભવિષ્યમાં ઘણા બીજા વિશ્વાસીઓ પણ હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેથી આપણે પ્રથમફળના અર્પણ જેવા થઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +JAS 1 19 dt7i ἴστε 1 You know this "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આ જાણો"" એક આજ્ઞા તરીકે, હું જે લખવાનો છું તે પર ધ્યાન આપો અથવા 2) ""તમે આ જાણો છો"" એક વાક્ય તરીકે, કે જે તમે અગાઉથી જાણો છો તે વિશે હું તમને યાદ કરાવવાનો છું." +JAS 1 19 p728 figs-idiom ἔστω ... πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι. 1 Let every man be quick to hear, slow to speak "આ કહેવતો રૂઢિપ્રયોગો છે જેનો અર્થ લોકોએ પ્રથમ ઉત્સુકતાપૂર્વક સંભાળવું જોઈએ, અને પછી તેઓ શું કહે છે તેનો કાળજીપૂર્વક વિચાર કરવો જોઈએ એમ થાય છે. અહીં ""બોલવામાં ધીમા"" નો અર્થ ધીરેથી બોલવું એમ થતું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +JAS 1 19 ev3v βραδὺς εἰς ὀργήν 1 slow to anger ઝડપથી ગુસ્સે ન થવું +JAS 1 20 ej4p ὀργὴ ... ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. 1 the anger of man does not work the righteousness of God જો વ્યક્તિ હંમેશા ગુસ્સે રહેતો હોય, તો તે ઈશ્વરનું કામ કે જે ન્યાયી છે તે કરી શકતો નથી. +JAS 1 21 hit5 figs-metaphor ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 take off all sinful filth and abundant amounts of evil "પાપ અને દુષ્ટતા વિશે અહીં એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વસ્ત્રો હોય જેને ઉતારી શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મલિન પાપો કરવાનું મૂકી દો અને પુષ્કળ પ્રમાણમાં દુષ્ટતા કરવાનું છોડી દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 1 21 h226 figs-doublet ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 take off all sinful filth and abundant amounts of evil "અહીં ""પાપી મલિનતા"" અને ""દુષ્ટતા"" અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ સમાન થાય છે. પાપ કેટલું ખરાબ છે તે પર ભાર મૂકવા યાકૂબ તેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક પ્રકારનો પાપી વ્યવહાર કરવાનો મૂકી દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +JAS 1 21 h8ty figs-metaphor ῥυπαρίαν 1 sinful filth "અહીં ""મલિનતા,"" એટલે કે, ગંદવાડ, જે પાપ અને દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 1 21 a3u3 ἐν πραΰτητι 1 In humility "અભિમાન વિના અથવા ""ઘમંડ વિના""" +JAS 1 21 i9w1 figs-metaphor δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον 1 receive the implanted word """ગ્રહણ કરવું"" અભિવ્યક્તિનો અર્થ એક વસ્તુને બીજી વસ્તુની અંદર મૂકવું. અહીં ઈશ્વરના વચન વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક છોડ હોય જેને વિશ્વાસીઓમાં વૃદ્ધિ પામવા રોપવામાં આવ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જે સંદેશ તમને કહ્યો છે તેને આધીન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 1 21 ekl3 figs-explicit σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 save your souls "વ્યક્તિ શેનાથી બચી જાય છે તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના ન્યાયથી તમને બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JAS 1 21 z73e figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 your souls "અહીં ""આત્માઓ"" શબ્દ વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પોતે જ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JAS 1 22 x14m γίνεσθε ποιηταὶ λόγου 1 Be doers of the word જેઓ ઈશ્વરની સૂચનાઓ અનુસરે છે તેવા લોકો બનો +JAS 1 22 wvp4 παραλογιζόμενοι ἑαυτούς 1 deceiving yourselves પોતાને છેતરવા +JAS 1 23 ewn9 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν 1 For if anyone is a hearer of the word કેમ કે જે કોઈ શાસ્ત્રમાંનો ઈશ્વરનો સંદેશ સાંભળે છે +JAS 1 23 r6pp figs-ellipsis καὶ οὐ ποιητής 1 but not a doer """છે"" અને ""વચનનું"" શબ્દ આગળના શબ્દસમૂહ પરથી સમજાય છે. નામ ""કરનારા"" ને, ક્રિયાપદ ""કરવું"" અથવા ""આધીન"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ વચનના પાળનારા નથી"" અથવા ""પરંતુ વચનને આધીન થતાં નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +JAS 1 23 pw5x figs-simile οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ 1 he is like a man who examines his natural face in a mirror વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરનું વચન સાંભળે છે એ આરસીમાં જોનાર વ્યક્તિના જેવો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 23 shn9 τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ 1 his natural face """સ્વાભાવિક"" શબ્દ ખુલાસો કરે છે કે યાકૂબ ""મુખ"" શબ્દના સામાન્ય અર્થનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેનું મુખ""" +JAS 1 24 wu34 figs-explicit καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 then goes away and immediately forgets what he was like "તે ગર્ભિત છે કે જોકે તે જોઈ શકે કે તેણે કંઈક કરવાની જરૂર છે, જેમ કે તેનું મુખ ધોવું અથવા વાળ ઓળવવા, તોપણ તે ચાલ્યો જાય અને એમ કરવાનું ભૂલી જાય. ઈશ્વરના વચનને આધીન ન થનાર તે વ્યક્તિ સમાન જ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી જતો રહે છે અને તેણે જે જોયું હતું કે તેણે કરવાની જરૂર છે તે કરવાનું તરત ભૂલી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +JAS 1 25 kvr7 figs-simile ὁ ...παρακύψας εἰς νόμον τέλειον 1 the person who looks carefully into the perfect law આ અભિવ્યક્તિ નિયમની પ્રતિમાને આરસી તરીકે ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 25 sf8k figs-explicit νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom "નિયમ અને સ્વતંત્રતા વચ્ચેના સંબંધને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. અહીં ""સ્વતંત્રતા"" કદાચિત પાપથી સ્વતંત્ર થવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંપૂર્ણ નિયમ જે સ્વતંત્રતા આપે છે"" અથવા ""સંપૂર્ણ નિયમને જેઓ અનુસરે છે તેઓને તે સ્વતંત્ર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JAS 1 25 jku1 figs-activepassive οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται 1 this man will be blessed in his actions "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સ્વતંત્રતા આપતા સંપૂર્ણ નિયમને આધીન થાય છે માટે ઈશ્વર તેને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JAS 1 26 j1bg δοκεῖ θρησκὸς εἶναι 1 thinks himself to be religious વિચારે છે કે તે ઈશ્વરની આરાધના સાચી રીતે કરે છે +JAS 1 26 vxu1 figs-metonymy γλῶσσαν αὐτοῦ 1 his tongue "પોતાની જીભ પર કાબૂ કરવો એટલે કે પોતાની વાણી પર કાબૂ કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શું કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 1 26 bj2t ἀπατῶν 1 deceives જે સાચું નથી તે પર વિશ્વાસ કરવા કોઈ વ્યક્તિને મનાવે છે +JAS 1 26 sex6 figs-metonymy καρδίαν αὐτοῦ 1 his heart "અહીં ""હ્રદય"" તેની માન્યતા અથવા વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 1 26 q83d τούτου μάταιος ἡ θρησκεία 1 his religion is worthless તે બિનઉપયોગી રીતે ઈશ્વરની આરાધના કરે છે +JAS 1 27 g11k figs-doublet καθαρὰ καὶ ἀμίαντος 1 pure and unspoiled "જે રીતે કોઈ ઈશ્વરની આરાધના કરે છે, તે અંગે યાકૂબ ધર્મ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે શુદ્ધ હોય અને તેને બગાડી શકાતો ના હોય. કોઈ બાબત ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય છે એ કહેવાની આ યહૂદીઓ માટેની પારંપારિક રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંપૂર્ણપણે સ્વીકાર્ય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 1 27 skf4 figs-metaphor παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 before our God and Father ઈશ્વર તરફ નિર્દેશિત (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 27 iiv2 ὀρφανοὺς 1 the fatherless અનાથો +JAS 1 27 r8nj ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν 1 in their affliction પિતૃવિહોણા અને વિધવાઓ સહન કરી રહ્યા છે કેમ કે તેઓના પિતાઓ અથવા પતિઓ મૃત્યુ પામ્યા છે. +JAS 1 27 nmf7 figs-metaphor ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 to keep oneself unstained by the world "જગતમાંના પાપ વિશે એ રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તે કોઈ મલિન વસ્તુ છે જે વ્યક્તિ પર કલંક લગાવી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જગતમાંની દુષ્ટતાને પાપ કરાવવા પરવાનગી ન આપવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 2 intro f5zd 0 "# યાકૂબ 02 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પક્ષપાત

યાકૂબના વાચકોમાંના કેટલાક, શ્રીમંત અને શક્તિશાળી લોકો સાથે સારી રીતે વર્તન કરતા અને ગરીબ લોકો સાથે ખરાબ રીતે વર્તન કરતા હતા. જેને પક્ષપાત કહેવાય, અને યાકૂબ તેઓને કહે છે કે આ ખોટું છે. ઈશ્વર ચાહે છે કે તેમના લોકો, શ્રીમંત અને ગરીબ બંને લોકો સાથે સારી રીતે વર્તન કરે.

### ન્યાયીપણું

જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિને ન્યાયી ઠરાવે છે ત્યારે તેને ન્યાયીપણું કહેવાય છે. યાકૂબ અહીં એમ કહે છે કે જે લોકો વિશ્વાસસહિત સારી કરણીઓ કરે છે તેઓને ઈશ્વર ન્યાયી બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અવતરણ ચિહ્નો

""કાર્યો વિના તમારો વિશ્વાસ મને બતાવો, અને હું મારો વિશ્વાસ મારા કાર્યો દ્વારા બતાવીશ"" શબ્દો સમજવા કઠણ છે. કેટલાક લોકો એવું વિચારે છે કે અવતરણ ચિહ્નોમાંના શબ્દોની જેમ ""કોઈ કહે તેમ” તેઓ છે. મોટાભાગના સંસ્કરણો, યાકૂબ ફરીથી તે ""કોઈ""ને કહે છે તે પ્રકારના શબ્દો તરીકે ભાષાંતર કરે છે.

### ""તારી પાસે છે ... મારી પાસે છે""

કેટલાક લોકો એવું માને છે કે ""તું/તમે"" અને ""હું"" શબ્દો ""કેટલાક લોકો"" અને ""બીજા લોકો"" માટેના ઉપનામો છે. જો તે ખરું હોય, તો કલમ 18 નો અનુવાદ આ પ્રમાણે કરી શકાય, ""કોઈ કહે કે, 'કેટલાક લોકોનો વિશ્વાસ છે અને બીજા લોકોના કાર્યો છે. દરેક પાસે બંને હોતા નથી.'"" જો પછીનું વાક્ય પણ ""કોઈ કહે કે"" હોય, તો તેનો અનુવાદ આ પ્રમાણે કરી શકાય"" કેટલાક લોકો કાર્યો વિના તેઓનો વિશ્વાસ બતાવે છે, અને બીજા લોકો તેઓનો વિશ્વાસ તેઓના કાર્યો દ્વારા બતાવે છે. બંને પાસે વિશ્વાસ છે."" બંને કિસ્સામાં, વાચક ત્યારે જ સમજી શકશે જ્યારે તમે વધારાનું વાક્ય ઉમેરશો. યુએલટી જે રીતે તેનો અનુવાદ કરે છે તેમ તેનો અનુવાદ થાય તો તે શ્રેષ્ઠ રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
" +JAS 2 1 ici9 0 Connecting Statement: એકબીજાને પ્રેમ કરતાં કેવી રીતે જીવવું તે વિખેરાઈ ગયેલા યહૂદી વિશ્વાસીઓને કહેવાનું યાકૂબ જારી રાખે છે અને તેઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓ ગરીબ ભાઈઓ કરતાં શ્રીમંત લોકોનો પક્ષ ન લે. +JAS 2 1 kab4 ἀδελφοί μου 1 My brothers "તેના શ્રોતાજનો યહૂદી વિશ્વાસીઓ છે એમ યાકૂબ માને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં મારા ભાઈઓ અને બહેનો""" +JAS 2 1 qs2x figs-metaphor ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 hold to faith in our Lord Jesus Christ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને વ્યક્તિ પકડી રાખી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 1 x32n figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our Lord Jesus Christ """આપણાં"" શબ્દ યાકૂબ અને તેના સાથી વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +JAS 2 1 en1c προσωπολημψίαις 1 favoritism toward certain people બીજાઓને મદદ કરવા કરતાં કેટલાક લોકોને મદદ કરવાની ઇચ્છા +JAS 2 2 h5uh figs-hypo ἐὰν ...ἀνὴρ 1 Suppose that someone યાકૂબ પરિસ્થિતીનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે જ્યાં વિશ્વાસીઓ શ્રીમંત વ્યક્તિને ગરીબ વ્યક્તિ કરતાં વધુ માન આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JAS 2 2 j8d5 χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 1 wearing gold rings and fine clothes સમૃદ્ધ વ્યક્તિની જેમ વસ્ત્ર ધારણ કર્યા હોય +JAS 2 3 zx9f σὺ κάθου ὧδε καλῶς 1 sit here in a good place આ પ્રતિષ્ઠિત સ્થાને બેસો +JAS 2 3 ce14 σὺ στῆθι ἐκεῖ 1 stand over there ઓછા પ્રતિષ્ઠિત સ્થાને ખસો +JAS 2 3 h2fy κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 Sit at my feet નીચેના સ્થાને ખસો +JAS 2 4 x9el figs-rquestion οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts? "યાકૂબ તેના વાચકોને શીખવવા માટે અને કદાચ ઠપકો આપવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પોતાની જાતે જ તમારી વચ્ચે ન્યાય કરો છો અને દુષ્ટ વિચારો સાથેના ન્યાયાધીશો બનો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 2 5 m5jr ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 Listen, my beloved brothers "યાકૂબ તેના વાચકોને કુટુંબ તરીકે બોધ કરી રહ્યો હતો. ""મારા વ્હાલાં સાથી વિશ્વાસીઓ, ધ્યાન આપો""" +JAS 2 5 ha52 figs-rquestion οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 did not God choose ... love him? "અહીં યાકૂબ તેના વાચકો પ્રત્યે પક્ષપાત દર્શાવવા નહીં પરંતુ તેઓને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને વાક્ય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે ... તેને પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 2 5 ke2q figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor "તે સામાન્ય અર્થમાં ગરીબ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગરીબ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +JAS 2 5 s38z figs-metaphor πλουσίους ἐν πίστει 1 be rich in faith "વિપુલ પ્રમાણમાં વિશ્વાસ હોવો તે સમૃદ્ધ કે શ્રીમંત હોવું એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વિશ્વાસના હેતુને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તમાં મજબૂત વિશ્વાસ રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 2 5 qii5 figs-metaphor κληρονόμους 1 heirs જે લોકોને ઈશ્વરે ખાતરીદાયક વચનો આપ્યા છે તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને સમૃદ્ધિનો વારસો મેળવવાના હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 6 yv6y figs-you ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε 1 But you have યાકૂબ તેના સમગ્ર શ્રોતાજનો સાથે વાત કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +JAS 2 6 vr53 ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν 1 have dishonored the poor તમે ગરીબ લોકોને શરમાવ્યા છે +JAS 2 6 l2lu figs-rquestion οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν? 1 Is it not the rich who oppress you? "અહીં યાકૂબ તેના વાચકોને સુધારવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શ્રીમંત લોકો છે જેઓ તમને સતાવે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +JAS 2 6 eeg5 figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 the rich "તે સામાન્ય અર્થમાં શ્રીમંત લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શ્રીમંત લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +JAS 2 6 z73x καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 who oppress you જેઓ તમારી સાથે ખરાબ રીતે વર્તન કરે છે +JAS 2 6 s9k1 figs-rquestion αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 Are they not the ones ... to court? "અહીં યાકૂબ તેના વાચકોને સુધારવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને વાક્ય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શ્રીમંત લોકો છે જેઓ ... ન્યાયાસન."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 2 6 h8jn figs-explicit ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 drag you to court "ન્યાયાધીશોની સામે તમારા પર આરોપ મૂકવા તમને બળજબરીપૂર્વક ન્યાયાસન પાસે લઈ જાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 2 7 las1 figs-rquestion οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 Do they not insult ... have been called? અહીં યાકૂબ તેના વાચકોને સુધારવા અને શીખવવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને વાક્ય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શ્રીમંત લોકો અપમાન કરે છે ... ઓળખાઓ છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 7 wd8y figs-metonymy τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 the good name by which you have been called તે ખ્રિસ્તના નામનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તનું નામ જેણે તમને બોલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 2 8 fe1i figs-you τελεῖτε 1 you fulfill ""તમે"" શબ્દ યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +JAS 2 8 q9hh νόμον τελεῖτε βασιλικὸν 1 fulfill the royal law ઈશ્વરના નિયમને આધીન થાઓ. નિયમ ""રાજવી"" છે કેમ કે ઈશ્વર, ખરા રાજા છે, જેમણે તે નિયમ લોકોને આપ્યો છે. +JAS 2 8 ymf5 ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You shall love your neighbor as yourself યાકૂબ લેવીયના પુસ્તકમાંથી ટાંકી રહ્યો છે. +JAS 2 8 gll2 τὸν πλησίον σου 1 your neighbor સર્વ લોકો અથવા ""દરેક""" +JAS 2 8 b9wu καλῶς ποιεῖτε 1 you do well "તમે સારું કરી રહ્યા છો અથવા ""તમે જે ખરું છે તે કરી રહ્યા છો""" +JAS 2 9 xt6y εἰ ...προσωπολημπτεῖτε 1 if you favor "ને ખાસ માવજત આપો અથવા ""ને માન આપો""" +JAS 2 9 cq5h ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε 1 committing sin "પાપ કરવું. એટલે કે, નિયમ તોડવો. +JAS 2 9 gl2e figs-personification ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as lawbreakers અહીં નિયમ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે માનવીનો ન્યાયાધીશ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના નિયમને તોડવા માટે દોષિત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 2 10 l29g ὅστις γὰρ ... τηρήσῃ 1 For whoever obeys માટે જે કોઈ આધીન થાય છે" +JAS 2 10 jb5u figs-metaphor πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος 1 except that he stumbles ... the whole law લથડાવવું એટલે જ્યારે કોઈ ચાલવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યું હોય ત્યારે તેનું પડી જવું. નિયમના એક મુદ્દાનો અનાદર કરવો તે વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે ચાલતાં ચાલતાં તે લથડાતું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 10 m8ep ἐν ἑνί 1 in just a single way નિયમની માત્ર એક આવશ્યકતાની અનાજ્ઞાંકિતપણાને કારણે +JAS 2 11 ez11 ὁ γὰρ εἰπών 1 For the one who said આ ઈશ્વર કે જેમણે મૂસાને નિયમ આપ્યો હતો, તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JAS 2 11 q19i μὴ μοιχεύσῃς 1 Do not commit """સમર્પણ"" એટલે એક ક્રિયા કરવી." +JAS 2 11 c8jm figs-you εἰ ... οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας 1 If you ... but if you ... you have "અહીં ""તમે"" એટલે ""તમારામાંના દરેક"" એમ થાય છે. જોકે યાકૂબ ઘણા યહૂદી વિશ્વાસીઓને લખી રહ્યો હતો, તો પણ અહીં, તેણે એકવચનનો એવી રીતે ઉપયોગ કર્યો છે જાણે કે તે દરેકને વ્યક્તિગત રીતે લખી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +JAS 2 12 c6y8 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε 1 So speak and act "તેથી તમારે બોલવું અને આધીન થવું જોઈએ. યાકૂબે આમ કરવા લોકોને આજ્ઞા આપી. +JAS 2 12 yp6i figs-activepassive διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι 1 who will be judged by means of the law of freedom આ સક્રિય સ્વરૂપમાંકહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે જાણે છે કે સ્વતંત્રતાના નિયમ પ્રમાણે ઈશ્વર તેઓનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 2 12 ik76 διὰ νόμου 1 by means of the law આ ફકરો સૂચવે છે કે એ તો ઈશ્વર છે જેઓ તેમનો ન્યાય નિયમ પ્રમાણે કરશે. +JAS 2 12 e87r νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom નિયમ કે જે સાચી સ્વતંત્રતા આપે છે" +JAS 2 13 yv6l figs-personification κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 1 Mercy triumphs over "દયા તેના કરતાં શ્રેષ્ઠ છે અથવા ""દયા તેને હરાવે છે."" અહીં દયા અને ન્યાય વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વ્યક્તિઓ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 2 14 h384 0 Connecting Statement: યાકૂબ વિખેરાઈ ગયેલા વિશ્વાસીઓને ઉત્તેજન આપે છે કે જે રીતે બીજાઓને તેનો વિશ્વાસ ઇબ્રાહિમે કરણીઓ દ્વારા દર્શાવ્યો તે રીતે તેઓ બીજાઓ સમક્ષ તેમનો વિશ્વાસ દર્શાવે. +JAS 2 14 k4e4 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works? યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી વિશ્વાસીઓ, જો કોઈ કહે કે તેને વિશ્વાસ છે, પરંતુ કાર્યો નથી એ બિલકુલ સારું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 14 c234 figs-abstractnouns ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ 1 if someone says he has faith, but he has no works ""વિશ્વાસ"" અને ""કાર્યો""ને અમૂર્ત નામો(ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ) તરીકે હટાવવા, તેઓને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ કહે કે તે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે પરંતુ ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે પ્રમાણે કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 2 14 z9q8 figs-rquestion μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Can that faith save him? યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. ""વિશ્વાસ""ને અમૂર્ત નામ તરીકે હટાવવા તેને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વિશ્વાસ તેને બચાવી શકતો નથી."" અથવા ""જો વ્યક્તિ ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે કરતો નથી, તો પછી માત્ર કહેવું કે તે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે એ તેને બચાવશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 2 14 g8kr σῶσαι αὐτόν 1 save him ઈશ્વરના ન્યાયથી તેને બચાવે છે" +JAS 2 15 f6el ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ 1 brother or sister ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસી, પુરુષ હોય કે સ્ત્રી +JAS 2 16 lj89 figs-metonymy θερμαίνεσθε 1 stay warm "આનો અર્થ ""પહેરવા માટે પૂરતા વસ્ત્રો હોવા"" અથવા ""ઊંઘવા માટે સ્થાન હોવું"" એ બેમાંથી એક થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 2 16 ngj8 figs-explicit χορτάζεσθε 1 be filled "જે વસ્તુ તેમને ભરે છે એ તો ખોરાક છે. તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખોરાકથી ભરપૂર થાઓ"" અથવા ""ખાવા માટે પૂરતું હોવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JAS 2 16 n5jh figs-metonymy τοῦ σώματος 1 for the body આરામથી ખાવું, પહેરવું, અને જીવવું (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 2 16 yi63 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος? 1 what good is that? "યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સારું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 2 17 me1d figs-metaphor ἡ πίστις ἐὰν μὴ, ἔχῃ, ἔχῃ ἔργα νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 faith by itself, if it does not have works, is dead "યાકૂબ વિશ્વાસ વિશે એવી રીતે કહી રહ્યો છે જાણે કે કોઈ સારું કરે તો તે જીવિત થાય અને જો કોઈ સારા કૃત્યો ન કરે તો તે મૃત હોય. ""વિશ્વાસ"" અને ""કાર્યો""ને અમૂર્ત નામો(ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ) તરીકે હટાવવા, તેઓને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક વ્યક્તિ કે જે કહે છે કે તે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરે છે, પરંતુ ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે પ્રમાણે એ કરતો નથી, તો તે ખરેખર ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 2 18 al63 figs-hypo ἀλλ’ ἐρεῖ τις 1 Yet someone may say જ્યાં કોઈ યાકૂબના શિક્ષણનો વાંધો ઉઠાવે છે ત્યાં તે કાલ્પનિક પરિસ્થિતીનું વર્ણન કરે છે. યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોની વિશ્વાસ અને કરણીઓ વિશેની સમજને સુધારવાનું શોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JAS 2 18 ii8d figs-abstractnouns σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.” 1 "કેવી રીતે કોઈ યાકૂબના શિક્ષણની વિરુદ્ધ દલીલ કરી શકે અને કેવી રીતે તેણે તેનો પ્રતિભાવ આપવો જોઈએ તેનું વર્ણન તે કરી રહ્યો છે. ""વિશ્વાસ"" અને ""કાર્યો""ને અમૂર્ત નામો(ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ) તરીકે હટાવવા, તેઓને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""'તે સ્વીકાર્ય છે કે તમે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરો અને ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે પ્રમાણે હું કરું.' મને સાબિત કરી આપો કે તમે ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે પ્રમાણે નહીં કરીને તેમના પર વિશ્વાસ કરી શકો છો, અને હું તમને સાબિત કરી આપીશ કે ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે પ્રમાણે કરીને હું તેમના પર વિશ્વાસ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 2 19 fv39 τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 the demons believe that, and they tremble અશુદ્ધ આત્માઓ પણ વિશ્વાસ કરે છે, પરંતુ તેઓ બીકથી કાંપે છે. યાકૂબ અશુદ્ધ આત્માઓને તે લોકો સાથે સરખાવે છે જેઓ વિશ્વાસ કરવાનો દાવો કરે છે અને સારા કાર્યો કરતાં નથી. યાકૂબ દર્શાવે છે કે અશુદ્ધ આત્માઓ બુદ્ધિશાળી છે કેમ કે તેઓ ઈશ્વરથી ડરે છે જ્યારે બીજાઓ ડરતા નથી. +JAS 2 20 ax95 figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? યાકૂબ તેના શિક્ષણના હવે પછીના ભાગનો પરિચય કરાવવા આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂર્ખ માણસો, મારું સાંભળો, અને હું તમને બતાવીશ કે કાર્યો વિનાનો વિશ્વાસ એ બિનઉપયોગી છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 20 sd63 figs-abstractnouns ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 that faith without works is useless ""વિશ્વાસ"" અને ""કાર્યો""ને અમૂર્ત નામો(ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ) તરીકે હટાવવા, તેઓને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જો તમે ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે કરતાં નથી, તો પછી તમારે માટે એ કહેવું બિનઉપયોગી છે કે તમે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 2 21 ysr8 0 General Information: જોકે આ યહૂદી વિશ્વાસીઓ છે, માટે તેઓ ઇબ્રાહિમની વાત જાણે છે, જેના વિશે ઈશ્વરે તેઓને લાંબા સમય અગાઉ તેમના વચનમાં કહ્યું હતું. +JAS 2 21 q8iv figs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified ... on the altar? વિશ્વાસ અને કાર્યો સાથે જાય છે તેમ માનવાનો નકાર કરનાર મૂર્ખ માણસ[યાકૂબ 2:18](../02/18.md)ની દલીલોનું ખંડન કરવા આ અલંકારિક પ્રશ્ન વાપરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇબ્રાહિમ આપણાં પિતા ચોક્કસપણે ન્યાયી ઠર્યા ... વેદી પર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 21 v3ft figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works યાકૂબ કાર્યો વિશે એવી રીતે કહી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ પદાર્થ હોય જેને વ્યક્તિ પોતાના કરી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સારા કાર્યો દ્વારા ન્યાયી ઠર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 21 ph1s ὁ πατὴρ 1 father અહીં ""પિતા"" એ ""પૂર્વજ""ના અર્થમાં વપરાયો છે." +JAS 2 22 t832 βλέπεις 1 You see """તમે"" શબ્દ એકવચન છે, જે કાલ્પનિક માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. યાકૂબ તેના સંપૂર્ણ શ્રોતાજનોને એવી રીતે સંબોધે છે જાણે કે તેઓ એક જ વ્યક્તિ હોય." +JAS 2 22 l1gj figs-metonymy βλέπεις 1 You see """જોવું"" શબ્દ એ ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સમજો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 2 22 vde4 ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith worked with his works, and that by works his faith was fully developed "યાકૂબ એ રીતે વાત કરે છે જાણે ""વિશ્વાસ"" અને ""કાર્યો"" વસ્તુઓ હોય જે સાથે કામ કરી શકતા હોય અને એકબીજાને મદદ કરી શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઇબ્રાહિમે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો, માટે ઈશ્વરે જે આજ્ઞા આપી તેમ તેણે કર્યું. અને ઇબ્રાહિમે ઈશ્વરે જે આજ્ઞા આપી તે પ્રમાણે તેણે કર્યું માટે, તેણે ઈશ્વર પર સંપૂર્ણ વિશ્વાસ કર્યો""" +JAS 2 22 bd9d βλέπεις 1 You see "યાકૂબ બહુવચન ""તમે""નો ઉપયોગ કરીને ફરીથી તેના શ્રોતાજનોને પ્રત્યક્ષ રીતે સંબોધે છે." +JAS 2 23 qh4i figs-activepassive ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ 1 The scripture was fulfilled "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શાસ્ત્રને પરિપૂર્ણ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JAS 2 23 l818 figs-metaphor ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness "ઈશ્વરે તેના વિશ્વાસને ન્યાયીપણા તરીકે ગણ્યો. ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસ અને ન્યાયીપણાને એ રીતે ગણવામાં આવ્યા છે જાણે કે તેઓનું મૂલ્ય હોય જેને ગણી શકાતું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 24 yha5 figs-activepassive ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 it is by works that a man is justified, and not only by faith વિશ્વાસ અને કાર્યો છે જે વ્યક્તિને ન્યાયી બનાવે છે, અને કેવળ વિશ્વાસ માત્ર નહીં. યાકૂબ કાર્યો વિશે એવી રીતે કહે છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જેને મેળવી શકાતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 25 hir8 ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 In the same way also ... justified by works યાકૂબ કહે છે કે ઇબ્રાહિમ માટે જે ખરું હતું એ રાહાબ માટે પરંતુ ખરું હતું. બંને કાર્યો દ્વારા ન્યાયી ઠર્યા. +JAS 2 25 dcv5 figs-rquestion Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 was not Rahab the prostitute justified by works ... another road? યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોને સૂચના આપવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એ તો રાહાબ ગણિકાએ જે કર્યું તેણે તેને ન્યાયી ઠરાવી ... બીજો માર્ગ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 2 25 pn2f Ῥαὰβ ἡ πόρνη 1 Rahab the prostitute રાહાબ સ્ત્રી વિશેની જૂના કરારની વાત તેના શ્રોતાજન જાણે છે તેવી આશા યાકૂબે રાખી હતી. +JAS 2 25 bx6i figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works યાકૂબ કાર્યો વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓના પર કબજો કરી શકાતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 25 af9u ἀγγέλους 1 messengers લોકો કે જેઓ બીજા સ્થાનેથી સમાચાર લાવે છે +JAS 2 25 xm5m ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 sent them away by another road પછી તેઓને છટકી જવા અને શહેર છોડવા મદદ કરી" +JAS 2 26 uum8 figs-metaphor ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead યાકૂબ કાર્યો વિનાના વિશ્વાસ વિશે એવી રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે આત્મા વિનાનું મૃત શરીર હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 intro py3p 0 # યાકૂબ 03 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### રૂપકો

જે બાબતો તેઓ દૈનિક જીવનમાંથી જાણે છે એ બાબતોની યાદ તેના વાચકોને અપાવી યાકૂબ શીખવે છે કે તેઓએ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા જીવવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS 3 1 p4uu figs-genericnoun μὴ πολλοὶ 1 Not many of you યાકૂબ સામાન્ય અર્થમાં વાક્ય કહી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JAS 3 1 c36b ἀδελφοί μου 1 my brothers મારા સાથી વિશ્વાસીઓ +JAS 3 1 aw5f figs-explicit μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. 1 we who teach will be judged more strictly "જેઓ બીજાઓને ઈશ્વર વિશે શીખવે છે તેઓ પર ઈશ્વર પાસેથી સખત ન્યાય આવશે એમ આ શાસ્ત્રપાઠ જણાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જેઓ શિક્ષણ આપીએ છીએ તેઓ પર ઈશ્વરનો ન્યાય ખૂબ પ્રમાણમાં આવશે કારણ કે આપણે જેઓને શીખવ્યું છે તેઓના કરતાં આપણે ઈશ્વરના વચનને વધુ સારી રીતે જાણીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JAS 3 1 v7fa figs-exclusive 1 we who teach "યાકૂબ પોતાનો અને બીજા શિક્ષકોનો સમાવેશ કરે છે, પરંતુ વાચકોનો સમાવેશ કરતો નથી, તેથી ""આપણે"" શબ્દ વિશિષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +JAS 3 2 ab9h figs-inclusive πταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble "યાકૂબ પોતાના વિશે, અન્ય શિક્ષકો, અને વાચકો વિશે કહે છે, તેથી ""આપણે"" શબ્દ સર્વને આવરી લેતો શબ્દ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +JAS 3 2 p9ek figs-metaphor πταίομεν 1 stumble "પાપ કરતા રહેવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ચાલતાં ચાલતાં પડી ગયા જેવું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિષ્ફળ"" અથવા ""પાપ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 3 2 t6xt ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 does not stumble in words ખોટી બાબતો બોલવા દ્વારા પાપ કરતો નથી +JAS 3 2 kn4v οὗτος τέλειος ἀνήρ 1 he is a perfect man તે આત્મિક રીતે પરિપક્વ છે +JAS 3 2 b16h figs-synecdoche χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα 1 control even his whole body "યાકૂબ વ્યક્તિના હ્રદય, લાગણીઓ, અને કાર્યોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના વ્યવહારને કાબૂમાં રાખે છે"" અથવા ""તેના કાર્યોને કાબૂમાં રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JAS 3 3 z2ez 0 General Information: યાકૂબ એવી દલીલ કરી રહ્યો છે કે નાની બાબતો એ મોટી બાબતો પર અંકુશ ધરાવી શકે છે. +JAS 3 3 zql3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς' εἰς τὰ στόματα βάλλομεν 1 Now if we put bits into horses' mouths યાકૂબ ઘોડાના લગામની વાત કરે છે. લગામ એ ધાતુનો નાનો ટુકડો હોય છે જે ઘોડાના મોંમાં મૂકવામાં આવે છે જેથી તે જ્યાં જાય છે તેને કાબૂમાં કરી શકાય છે. +JAS 3 3 s1nf εἰ δὲ 1 Now if "જો અથવા ""જ્યારે""" +JAS 3 3 u92q τῶν ἵππων 1 horses ઘોડો એ મોટું પ્રાણી છે જેનો ઉપયોગ વસ્તુ કે લોકોને લઈ જવા કરવામાં આવે છે. +JAS 3 4 yn42 ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 Notice also that ships ... are steered by a very small rudder "વહાણ એ ટ્રક સમાન હોય છે જે પાણી પર તરે છે. વહાણને વાળવા કે ફેરવવાનું સાધન એ સપાટ કાષ્ઠ કે ધાતુનો ટુકડો વહાણના પાછલા ભાગે હોય છે, જે વહાણને દિશા આપવાનો કાબૂ ધરાવે છે. ""વહાણને વાળવાનું સાધન"" શબ્દનો અનુવાદ ""સાધન"" તરીકે પણ કરી શકાય." +JAS 3 4 k7f5 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 are driven by strong winds, "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રબળ પવનો વહાણોને ધક્કો લગાવે છે, તેઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JAS 3 4 jrk1 μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται 1 are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires પાસે નાનું સાધન હોય છે જેના ઉપયોગ દ્વારા વ્યક્તિ વહાણને દિશા અનુસાર વાળી શકે છે +JAS 3 5 wt6i οὕτως καὶ 1 Likewise "આ શબ્દ, આગળની કલમોમાં નોંધવામાં આવેલ ઘોડાની લગામ અને વહાણ હંકારવાના સાધન સાથે જીભની સમરૂપતા ચિહ્નિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જ પ્રમાણે""" +JAS 3 5 qx1k μεγάλα αὐχεῖ 1 boasts great things "એવી દરેક બાબતો જેના વિશે આ લોકો અભિમાન કરે છે તેના માટે અહીં સર્વસામાન્ય શબ્દ ""વસ્તુઓ"" છે." +JAS 3 5 ub5h ἰδοὺ 1 Notice also વિશે વિચારો +JAS 3 5 fr8x ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει 1 how small a fire sets on fire a large forest "જીભ જે નુકસાન ઉત્પન્ન કરી શકે છે તે લોકોને સમજાવવા માટે, નાની જ્યોત જે નુકસાન ઊભું કરી શકે છે તે વિશે યાકૂબ વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેવી રીતે એક નાની જ્યોત અગ્નિ લગાડી શકે છે જે ઘણા વૃક્ષોને બાળી નાખે છે""" +JAS 3 6 wm5q figs-metonymy καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ 1 The tongue is also a fire "લોકો જે બોલે છે તે માટેનું ઉપનામ જીભ છે. જીભ ખૂબ નુકસાનકર્તા છે તે કારણસર યાકૂબ તેને અગ્નિ તરીકે ઓળખાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીભ એ અગ્નિ સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 3 6 i61e figs-metaphor ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν 1 a world of sinfulness set among our body parts દુષ્ટ રીતે બોલવાની પ્રચંડ અસર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પોતાની રીતે જ એક જગત હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 6 sv44 figs-metaphor ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 1 It stains the whole body દુષ્ટ રીતે બોલાવાને રૂપક તરીકે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેણે વ્યક્તિના શરીરને દૂષિત કર્યું હોય. અને ઈશ્વરને અસ્વીકૃત બની રહ્યું છે તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે શરીર પરનો મેલ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 6 lf1j figs-metaphor φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 1 sets on fire the course of life """જીવનનો પ્રવાહ"" શબ્દસમૂહ વ્યક્તિના સમગ્ર જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વ્યક્તિના સમગ્ર જીવનને નષ્ટ કરી દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 3 6 a7qd figs-activepassive γενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 1 life. It is itself set on fire by hell """પોતે"" શબ્દ જીભનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, અહીં ""નર્ક"" એ દુષ્ટતાના સામર્થ્ય અથવા શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીવન કેમ કે શેતાન તેનો દુષ્ટતાને માટે ઉપયોગ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 3 7 ug59 figs-activepassive πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 For every kind of ... mankind """દરેક પ્રકાર"" શબ્દસમૂહ એ સામાન્ય અર્થનું વાક્ય છે, જે સર્વ અથવા ઘણા પ્રકારના જંગલી પ્રાણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો ઘણા પ્રકારના જંગલી પ્રાણીઓ, પક્ષીઓ, પેટે ચાલનારાઓ, અને સમુદ્રમાં રહેતા પ્રાણીઓને કાબૂ કરતાં શીખ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JAS 3 7 b8c9 translate-unknown ἑρπετῶν 1 reptile તે પ્રાણી છે જે જમીન પર સરકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JAS 3 7 zw5m ἐναλίων 1 sea creature પ્રાણી કે જે સમુદ્રમાં રહે છે +JAS 3 8 q9xe figs-metaphor τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων 1 But no human being can tame the tongue "યાકૂબ જીભ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એક જંગલી પ્રાણી હોય. અહીં ""જીભ"" એ વ્યક્તિના દુષ્ટ વિચારોને વ્યક્ત કરવાની ઇચ્છાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 3 8 m7vi figs-metaphor ἀκατάστατον κακόν 1 It is a restless evil, full of deadly poison "લોકો જે કહે છે તે દ્વારા જે નુકસાન ઊભું થાય છે એ વિશે યાકૂબ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે જીભ એ દુષ્ટ અને ઝેરી પ્રાણી હોય જે લોકોને મારી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જાણે ચંચળ અને દુષ્ટ, પ્રાણઘાતક ઝેરથી ભરપૂર પ્રાણી હોય"" અથવા ""તે જાણે ચંચળ અને દુષ્ટ પ્રાણી હોય જે પોતાના ઝેરથી લોકોને મારી શકતું હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 3 9 le6h ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν 1 With it we આપણે જીભનો ઉપયોગ એવા શબ્દો કહેવા માટે કરીએ છીએ +JAS 3 9 ucm9 καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους 1 we curse men આપણે ઈશ્વરને કહીએ છીએ કે માણસોને શ્રાપ આપો +JAS 3 9 umg1 figs-activepassive τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας 1 who have been made in God's likeness "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વરે પોતાની પ્રતિમામાં બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JAS 3 10 a1ly figs-abstractnouns ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα 1 Out of the same mouth come blessing and cursing """આશીર્વાદ"" અને ""શ્રાપ"" નામોને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમાન મોંથી વ્યક્તિ લોકોને આશીર્વાદ આપે છે અને શ્રાપ પણ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 3 10 qrs2 ἀδελφοί μου 1 My brothers સાથી ખ્રિસ્તીઓ +JAS 3 10 n9zy οὐ χρή, ... ταῦτα οὕτως γίνεσθαι 1 these things should not happen આ બાબતો ખોટી છે +JAS 3 11 m18q 0 Connecting Statement: ત્યારપછી યાકૂબ ભારપૂર્વક કહે છે કે વિશ્વાસીઓના શબ્દો આશીર્વાદ અને શ્રાપ બંને ન હોવા જોઈએ, તે તેના વાચકોને શીખવવા માટે કુદરત પરથી દાખલાઓ આપે છે કે જે લોકો ઈશ્વરને ભજન કરવા દ્વારા તેમને માન આપે છે તેઓએ ખરી રીતે જીવવું પણ જોઈએ. +JAS 3 11 mz8d figs-rquestion μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν 1 Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water? "વિશ્વાસીઓને કુદરતમાં શું બને છે તે વિશે યાદ અપાવવા યાકૂબ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ એક વાક્ય તરીકે પણ વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જાણો છો કે ઝરણું મીઠું કે કડવું, એમ બંને પાણી વહેવડાવતું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 3 12 z3qg figs-rquestion μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 Does a fig tree, my brothers, make olives? "વિશ્વાસીઓને કુદરતમાં શું બને છે તે વિશે યાદ અપાવવા યાકૂબ બીજા એક અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ, તમે જાણો છો કે અંજીરી જૈતફળ આપી શકતી નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 3 12 jjj8 ἀδελφοί μου 1 my brothers મારા સાથી વિશ્વાસીઓ +JAS 3 12 bu4l figs-ellipsis ἢ ἄμπελος, σῦκα? 1 Or a grapevine, figs? """બનાવવું"" શબ્દને આગલા શબ્દસમૂહ પરથી સમજી શકાય છે. વિશ્વાસીઓને કુદરતમાં શું બને છે તે વિશે યાદ અપાવવા યાકૂબ અન્ય એક અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા શું દ્રાક્ષાવેલો અંજીરી આપી શકે?"" અથવા ""અને દ્રાક્ષાવેલો અંજીરી ઉગાવી શકતો નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +JAS 3 13 fgb7 figs-rquestion τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? 1 Who is wise and understanding among you? "યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના શ્રોતાજનોને યોગ્ય વ્યવહાર વિશે શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે. ""જ્ઞાની"" અને ""સમજુ"" શબ્દો સમાન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને કહીશ કે કેવી રીતે જ્ઞાની અને સમજુ માણસે વ્યવહાર કરવો જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +JAS 3 13 f9xv figs-abstractnouns δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 1 Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom "અમૂર્ત નામો(ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ) ""નમ્રતા"" અને ""ડહાપણ""ને હટાવવા તેઓને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નમ્ર અને ડહાપણભર્યા કૃત્યો કરવા દ્વારા વ્યક્તિએ સારું જીવન જીવવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 3 14 js7b figs-metonymy εἰ ... ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 if you have bitter jealousy and ambition in your heart "અહીં ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓ અને વિચારોનું ઉપનામ છે. અમૂર્ત નામો ""અદેખાઈ"" અને ""મહત્વાકાંક્ષા""ને હટાવવા તેઓને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે અદેખાઈ કરો છો અને સ્વાર્થી છો"" અથવા ""બીજા લોકો પાસે જે છે તેની તું ઇચ્છા રાખે અને બીજાઓના નુકસાનને ભોગે પણ તું સફળ થવા ચાહે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 3 14 a191 figs-abstractnouns μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 1 do not boast and lie against the truth "અમૂર્ત નામ ""સત્ય"" ને ""સાચું"" તરીકે ઉલ્લેખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જ્ઞાની છો માટે બડાશ ન મારો, કેમ કે તે સાચું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 3 15 clz6 figs-metonymy οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη 1 This is not the wisdom that comes down from above "અહીં ""આ"" તે ""કઠોર અદેખાઈ અને ઝઘડા""નો ઉલ્લેખ કરે છે જેનું અગાઉની કલમોમાં વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. ""ઉપરથી"" શબ્દસમૂહ એ ઉપનામ છે જે ""સ્વર્ગ"" ને રજૂ કરે છે અને જે સ્વયં ઈશ્વરને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એવું જ્ઞાન નથી કે જેને ઈશ્વર સ્વર્ગમાંથી આપણને શીખવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 3 15 g44u figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. 1 This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic "અમૂર્ત નામ ""જ્ઞાન"" ને ""ડહાપણભર્યું""તરીકે ઉલ્લેખી શકાય છે.- વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે સ્વર્ગમાંના ઈશ્વર આપણને શીખવે છે તે પ્રમાણે જે કોઈ વર્તતો નથી તો તે ડહાપણભરેલો નથી. તેને બદલે, તે વ્યક્તિ જગીક, આત્મિક નહીં તેવો અને શેતાની છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 3 15 h36b figs-metonymy ἐπίγειος 1 earthly """જગીક"" શબ્દ જે લોકો ઈશ્વરને માન આપતા નથી તેઓના મૂલ્યો અને વ્યવહારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને સન્માન આપતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 3 15 a2u6 ψυχική 1 unspiritual "પવિત્ર આત્મા તરફથી નથી અથવા ""આત્મિક નહીં""" +JAS 3 15 mzc9 δαιμονιώδης 1 demonic અશુદ્ધ આત્માઓ તરફથી +JAS 3 16 x5jz figs-abstractnouns ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 1 For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice "અમૂર્ત નામો ""અદેખાઈ,"" “મહત્વાકાંક્ષા”અને ""ગૂંચવણ""ને હટાવવા તેઓનો ઉલ્લેખ ફરી કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે જ્યારે લોકો અદેખાઈ કરનાર તથા સ્વાર્થી બને છે, ત્યારે તેઓના આ ગુણધર્મો તેઓને ઉદ્ધત અને દુષ્ટ રીતે વર્તન કરનાર બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 3 16 dvd7 ἐκεῖ ἀκαταστασία 1 there is confusion "ત્યાં અવ્યવસ્થા થાય છે અથવા ""ત્યાં અંધાધૂંધી છે""" +JAS 3 16 vmt4 πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 every evil practice "દરેક પ્રકારનો પાપી વ્યવહાર અથવા ""દરેક પ્રકારના દુષ્ટ કૃત્યો""" +JAS 3 17 s8w4 figs-abstractnouns ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον ἁγνή ἐστιν 1 But the wisdom from above is first pure "અહીં ""ઉપરથી"" ઉપનામ છે જે ""સ્વર્ગ""ને રજૂ કરે છે જે સ્વયં ઈશ્વરને રજૂ કરે છે. અમૂર્ત નામ ""જ્ઞાન"" ને ""ડહાપણભર્યું"" તરીકે ઉલ્લેખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જેમ સ્વર્ગમાંના ઈશ્વર શીખવે છે તેમ વ્યક્તિ ડહાપણયુક્ત હોય, તો તે પ્રથમ શુધ્ધ રીતે વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 3 17 hhk5 πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν 1 is first pure પ્રથમ પવિત્ર છે +JAS 3 17 hfh9 figs-metaphor μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν 1 full of mercy and good fruits "અહીં ""સારા ફળો"" એવા પ્રકારની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વર પાસેથી આવેલા જ્ઞાનના પરિણામ સ્વરૂપે લોકો બીજાઓ માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દયા અને સારા કૃત્યોથી ભરપૂર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 3 17 by2l ἀνυπόκριτος 1 and sincere "અને પ્રામાણિક અથવા ""અને સત્યવાદી""" +JAS 3 18 md56 figs-metaphor καρπὸς ... δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace "શાંતિ કરાવનાર લોકો માટે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ બી વાવતા હોય, અને ન્યાયીપણા વિશે એવી રીતે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે ફળ હોય જે શાંતિ કરાવવાના પરિણામ સ્વરૂપે વૃદ્ધિ પામ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાંતિ કરાવવાનું પરિણામ ન્યાયીપણું છે"" અથવા ""લોકો શાંતિમાં રહે તે માટે મદદ કરવા જેઓ શાંતિપૂર્વક કાર્ય કરે છે તેઓ ન્યાયીપણું ઉત્પન્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 3 18 htr1 figs-abstractnouns ποιοῦσιν εἰρήνην 1 make peace "અમૂર્ત નામ ""શાંતિ"" ને ""શાંતિપૂર્વક""તરીકે ઉલ્લેખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોને શાંતિપૂર્વક રહેવા માટે કારણ આપે છે"" અથવા ""એકબીજા પ્રત્યે ગુસ્સો ન કરવા લોકોને સહાય કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 4 intro r6vv 0 "# યાકૂબ 04 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### વ્યભિચાર

બાઈબલના લેખકો ઘણીવાર વ્યભિચારનો ઉલ્લેખ એક રૂપક તરીકે કરી એવા લોકો તરફ અંગૂલિનિર્દેશ કરે છે જેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરતા હોવાનો દાવો કરે છે પરંતુ જે બાબતોનો ધિક્કાર ઈશ્વર કરે છે તે બાબતો તેઓ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]])

### નિયમ

યાકૂબ કદાચિત આ શબ્દનો [યાકૂબ 4:11](../../jas/04/11.md) ઉપયોગ ""રાજવી નિયમ""([યાકૂબ 2:8](../../jas/02/08.md))નો ઉલ્લેખ કરવા કરે છે

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો

યાકૂબ ઘણા પ્રશ્નો પૂછે છે કેમ કે તે ઇચ્છે છે કે તેના વાચકો વિચારે કે તેઓ કેવી રીતે જીવી રહ્યા છે. તે તેઓને સુધારવા અને શીખવવા માગે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### નમ્ર

આ શબ્દ સામાન્ય રીતે કદાચ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ અભિમાની નથી. યાકૂબ તે શબ્દનો અહીં ઉપયોગ એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા કરે છે જેઓ અભિમાની નથી અને જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે અને ઈસુને આધીન થાય છે.
" +JAS 4 1 q3pd 0 General Information: "આ ભાગમાં, ""તમારામાં,"" ""તમારું,"" અને ""તું"" શબ્દો બહુવચનમાં છે અને એ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને યાકૂબ લખે છે." +JAS 4 1 k21j 0 Connecting Statement: યાકૂબ આ વિશ્વાસીઓને તેઓની સાંસારિકતા અને નમ્રતાના અભાવ માટે ઠપકો આપે છે. તે ફરીથી તેઓને અરજ કરે છે કે તેઓ કેવી રીતે એકબીજા સાથે અને એકબીજા વિશે બોલે છે તે અંગે સાવધ રહે. +JAS 4 1 ub82 figs-doublet πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Where do quarrels and disputes among you come from? "અમૂર્ત નામો ""લડાઈ"" અને ""ઝઘડા"" નો મૂળ અર્થ સમાન છે અને તેઓનો અનુવાદ ક્રિયાપદ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શા માટે તમારામાં લડાઈ તથા ઝઘડા છે?"" અથવા ""શા માટે તમે માંહોમાહ લડાઈ કરો છો?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 4 1 pqx2 figs-rquestion οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? "યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના શ્રોતાજનોને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. આનો અનુવાદ એક વાક્ય તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વસ્તુઓ માટેની તમારી દુષ્ટ ઈચ્છાઓ, તમારા અવયયોમાં લડાઈ કરતી ઈચ્છાઓ દ્વારા ઝગડા થાય છે.” અથવા ""દુષ્ટ વસ્તુઓ માટેની તમારી ઈચ્છાઓ, તમારા અવયયોમાં લડાઈ કરતી ઈચ્છાઓ દ્વારા ઝગડા થાય છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 4 1 vpe2 figs-personification οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? "યાકૂબ ઇચ્છાઓ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ દુશ્મનો હોય જેણે વિશ્વાસીઓ વિરુદ્ધ યુદ્ધ કર્યું હોય. હકીકતમાં, અલબત્ત, તે લોકો છે જેઓમાં આ ઇચ્છાઓ પ્રવર્તમાન છે અને તેઓ માંહોમાહ લડાઈ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે દુષ્ટ બાબતોને માટે તમારી ઇચ્છાઓ થકી ઝગડા ઊભા થાય છે, જેના દ્વારા તમે એકબીજાને નુકસાન કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +JAS 4 1 v5kg ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 1 among your members શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ત્યાં સ્થાનિક વિશ્વાસીઓ વચ્ચે લડાઈ છે, અથવા 2) લડાઈ, એટલે કે ઝઘડો, એ દરેક વિશ્વાસીની અંદર છે. +JAS 4 2 khh9 figs-hyperbole φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You kill and covet, and you are not able to obtain """તમે હત્યા કરો છો"" શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે પોતાને જે જોઈએ છે તે મેળવવા માટે લોકો કેટલી ખરાબ રીતે વર્તે છે. તેનો અનુવાદ આ પ્રમાણે પણ કરી શકાય ""જે તમારી પાસે હોવું શક્ય નથી તે મેળવવા તમે સર્વ પ્રકારની દુષ્ટ બાબતો કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +JAS 4 2 v9m8 figs-doublet μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 You fight and quarrel """લડાઈ"" અને ""’ઝઘડો"" મૂળ રીતે સમાન છે. યાકૂબ તેઓનો ઉપયોગ લોકો પોતાની વચ્ચે કેટલી દલીલ કરે છે તે પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે અવિરતપણે લડો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +JAS 4 3 nk57 κακῶς αἰτεῖσθε 1 you ask badly "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમે ખોટા હેતુસર માગો છો"" અથવા ""તમે ખરાબ વલણ સાથે માગો છો"" અથવા 2) ""તમે ખોટી બાબતોને માટે માગો છો"" અથવા ""તમે ખરાબ બાબતોને માટે માગો છો""" +JAS 4 4 efi8 figs-metaphor μοιχαλίδες! 1 You adulteresses! "યાકૂબ વિશ્વાસીઓ વિશે એવી રીતે કહે છે જાણે પત્નીઓ કે જે તેઓના પતિઓ સિવાય બીજા પુરુષો સાથે સૂઈ ગઈ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ઈશ્વરને વિશ્વાસુ રહ્યા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 4 4 wu5v figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? 1 Do you not know ... God? "યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના શ્રોતાજનોને શીખવવા માટે કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જાણો છો ... ઈશ્વર!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 4 4 b5ly figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world આ શબ્દસમૂહ જગતની મૂલ્ય પદ્ધતિ અને વ્યવહારની સાથે ઓળખાણ અને ભાગીદારીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 4 4 br36 figs-personification ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world અહીં જગતની મૂલ્ય પદ્ધતિ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય જેની સાથે બીજાઓ મિત્રતા કરી શકતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 4 4 jf1g figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 friendship with the world is hostility against God "કોઈપણ વ્યક્તિ જે જગતનો મિત્ર બને છે તે ઈશ્વરનો શત્રુ છે. અહીં ""જગત સાથેની મિત્રતા"" એટલે જગત સાથે મિત્ર હોવું એમ, અને ""ઈશ્વર વિરુદ્ધ શત્રુતા"" એટલે ઈશ્વર વિરુદ્ધ શત્રુતાભર્યું હોવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જગતના મિત્રો ઈશ્વરના શત્રુઓ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 4 5 i2y4 ἢ δοκεῖτε ... κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει 1 Or do you think the scripture says in vain "યાકૂબ પોતાના શ્રોતાજનોને બોધ આપવા આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. નિરર્થક રીતે બોલવું એટલે નકામી રીતે બોલવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં એક કારણ છે જે શાસ્ત્ર જણાવે છે""" +JAS 4 5 bx68 τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 The Spirit he caused to live in us "યુએલટી અને યુએસટીને આવરી લેતા કેટલાક સંસ્કરણો, તેને પવિત્ર આત્માના સંદર્ભ તરીકે સમજે છે. બીજા સંસ્કરણો તેને ""આત્મા"" તરીકે અનુવાદ કરે છે જેનો અર્થ માનવીય આત્મા જેના સહિત દરેક વ્યક્તિનું સર્જન કરવામાં આવ્યું છે. અમે સૂચન કરીએ છીએ કે જે સંસ્કરણો તમારા વાચકો દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાય છે તેના અર્થને ઉપયોગમાં લો." +JAS 4 6 ub8z figs-explicit μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 But God gives more grace "કેવી રીતે આ શબ્દસમૂહ અગાઉની કલમ સાથે બંધબેસે છે તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય: ""પરંતુ, જોકે આપણી પાસે હોવું શક્ય નથી તેની ઈચ્છાઓ આપણા આત્માઓ રાખે, તોપણ ઈશ્વર આપણને વધુ કૃપા આપશે જો આપણે પોતાને નમ્ર કરીએ તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JAS 4 6 hyh2 διὸ λέγει 1 so the scripture કેમ કે ઈશ્વર વધુ કૃપા આપે છે, શાસ્ત્ર +JAS 4 6 qs61 figs-nominaladj ὑπερηφάνοις 1 the proud "તે સામાન્ય રીતે ગર્વિષ્ઠ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગર્વિષ્ઠ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +JAS 4 6 uu3r figs-nominaladj ταπεινοῖς 1 the humble "તે સામાન્ય રીતે નમ્ર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નમ્ર લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +JAS 4 7 da5t ὑποτάγητε οὖν 1 So submit કેમ કે ઈશ્વર નમ્ર લોકોને કૃપા આપે છે, આધીન +JAS 4 7 g7e5 ὑποτάγητε ... τῷ Θεῷ 1 submit to God ઈશ્વરને આધીન +JAS 4 7 nud3 ἀντίστητε ... τῷ διαβόλῳ 1 Resist the devil "શેતાનની સામા થવું અથવા ""શેતાન જે ઇચ્છે છે તે ન કરો""" +JAS 4 7 w9ue φεύξεται 1 he will flee તે ભાગી જશે +JAS 4 7 b5yz figs-you ὑμῶν 1 you અહીં આ સર્વનામ એ બહુવચન છે અને યાકૂબના શ્રોતાજનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +JAS 4 8 vd6z figs-you 0 General Information: """તમે"" શબ્દ અહીં બહુવચનમાં છે અને વિખેરાઈ ગયેલા વિશ્વાસીઓ કે જેઓને યાકૂબ આ પત્ર લખી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +JAS 4 8 g62m figs-metaphor ἐγγίσατε τῷ Θεῷ 1 Come close to God અહીં નજીક આવવાનો અર્થ ઈશ્વર સાથે પ્રમાણિક અને ખુલ્લા બનવાનો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 4 8 yh1k figs-parallelism καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 1 Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded આ બે શબ્દસમૂહો એકબીજા સાથે સમાંતર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JAS 4 8 elh1 figs-metonymy καθαρίσατε χεῖρας 1 Cleanse your hands "અન્યાયી કૃત્યો કરવાને બદલે ન્યાયી કૃત્યો કરવા આ અભિવ્યક્તિ લોકો માટે આજ્ઞા તરીકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવી રીતે વર્તન કરો જે ઈશ્વરને માન પમાડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 4 8 mw54 figs-metonymy ἁγνίσατε καρδίας 1 purify your hearts "અહીં ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના વિચારો અને લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા વિચારો અને ઇરાદાઓ સુધારો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 4 8 iw61 figs-metaphor δίψυχοι 1 double-minded """બે મનવાળા"" શબ્દ એવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કોઈ બાબતને માટે સ્થિર નિર્ણય લઈ શકતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બે મનવાળા લોકો"" અથવા ""એવા લોકો કે જેઓ નક્કી કરી શકતા નથી કે તેઓ ઈશ્વરને આધીન થવા ચાહે છે કે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 4 9 kdn8 figs-doublet ταλαιπωρήσατε, πενθήσατε, καὶ κλαύσατε. 1 Grieve, mourn, and cry આ ત્રણેય શબ્દોનો સમાન અર્થ છે. યાકૂબ તે ત્રણેયનો ઉપયોગ એ બાબત પર ભાર મૂકવા કરે છે કે ઈશ્વરને આધીન ન થવા અંગે લોકો ખરી રીતે દિલગીર હોવા જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +JAS 4 9 rf6g figs-parallelism ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 1 Let your laughter turn into sadness and your joy into gloom "ભાર મૂકવા માટે સમાન બાબતોને જુદી જુદી રીતે કહેવામાં આવી છે. અમૂર્ત નામો ""હાસ્ય,"" ""ઉદાસીનતા,"" ""આનંદ,"" અને ""હતાશા"" નો અનુવાદ ક્રિયાપદ અથવા ક્રિયાવિશેષણ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મજાક કરવાનું પડતું મૂકી ઉદાસ થાઓ. આનંદિત થવાનું મૂકી દઈને શોકસભર થાઓ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +JAS 4 10 an8i figs-metaphor ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου 1 Humble yourselves before the Lord "ઈશ્વર પ્રત્યે નમ્ર બનો. મનમાં ઈશ્વર પ્રત્યે વિચારવામાં આવતા કૃત્યો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેને તેમની શારીરિક દ્રશ્યમાન હાજરીમાં કરવામાં આવ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 4 10 tn5w figs-metaphor ὑψώσει ὑμᾶς 1 he will lift you up યાકૂબ સૂચવે છે કે ઈશ્વર નમ્ર વ્યક્તિને માન આપશે. યાકૂબ કહે છે કે વ્યક્તિએ જ્યારથી પોતાને નમ્ર કર્યો છે તે સમયના તેના સ્થાનથી ઈશ્વર તેને શારીરિક દ્રશ્યમાન રીતે ઊંચા સ્થાને લઇ જશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને માન આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 4 11 sy54 0 General Information: આ ભાગમાં ""તમે"" અને “તું” શબ્દો યાકૂબ જે વિશ્વાસીઓને લખે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JAS 4 11 r3hc καταλαλεῖτε 1 speak against ના વિશે ખરાબ રીતે બોલવું અથવા ""વિરોધ કરવો""" +JAS 4 11 uyi9 figs-metonymy ἀδελφοί 1 brothers "યાકૂબ વિશ્વાસીઓ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ જૈવિક રીતે ભાઈઓ હોય. આ શબ્દ સ્ત્રીઓ તેમજ પુરુષોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +JAS 4 11 jlx4 ἀλλὰ κριτής 1 but a judge પરંતુ તમે નિયમ આપનાર વ્યક્તિ તરીકે વર્તો છો +JAS 4 12 e9da εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής 1 Only one is the lawgiver and judge "આ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""ઈશ્વર જ એકમાત્ર છે જે નિયમ આપનાર છે અને લોકોનો ન્યાય કરે છે""" +JAS 4 12 m49q figs-rquestion σὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον? 1 Who are you, you who judge your neighbor? "આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. આને એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કેવળ માણસ છો અને બીજા માણસનો ન્યાય કરી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 4 13 iz9h figs-idiom ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν 1 spend a year there "યાકૂબ સમયના ઉપયોગ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે નાણાં હોય. ""ત્યાં એક વર્ષ રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +JAS 4 14 b7ir figs-rquestion οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? 1 Who knows what will happen tomorrow, and what is your life? "યાકૂબ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ તેના શ્રોતાજનોને, આ વિશ્વાસીઓને સુધારવા અને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે કે દૈહિક જીવન મહત્વનું નથી. તેઓને વાક્યો તરીકે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ જાણતું નથી કે કાલે શું થશે, અને તમારું જીવન લાંબુ ટકનાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 4 14 a9v2 figs-metaphor ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη. 1 For you are a mist that appears for a little while and then disappears "યાકૂબ લોકો વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ ધુમ્મસ હોય જે દેખાય અને તરત જ જતું રહેતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે થોડાં સમય માટે જ જીવી રહ્યા છો, અને પછી તમે મરણ પામશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 4 15 gj65 ἀντὶ, τοῦ λέγειν ὑμᾶς, 1 Instead, you should say તેને બદલે, તમારું વલણ એવું હોવું જોઈએ +JAS 4 15 e1il ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο 1 we will live and do this or that "અમે જે કરવાની યોજના કરી છે તે કરવા લાંબુ જીવીશું. ""અમે"" શબ્દ યાકૂબ અથવા તેના શ્રોતાજનોનો ઉલ્લેખ સીધી રીતે કરતું નથી પરંતુ યાકૂબના શ્રોતાજનોનું વલણ ભવિષ્ય વિશે હોવું જોઈએ, તેના ઉદાહરણ તરીકે તે છે. +JAS 4 17 q84z εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. 1 for anyone who knows to do good but does not do it, for him it is sin કોઈપણ વ્યક્તિ જે જાણે છે કે આ સારું છે અને તે તેમ કરવામાં નિષ્ફળ જાય છે તે પાપને માટે દોષિત છે. +JAS 5 intro ud8q 0 # યાકૂબ 05 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### અનંતકાળ
આ અધ્યાય એ આ જગતની બાબતો જે લાંબુ ટકનાર નથી તે માટે જીવવા કરતાં અનંતકાળ ટકનાર બાબતો માટે જીવવાની ભિન્નતા દર્શાવે છે. એ આશા સાથે જીવવું કે ઈસુ જલદી પાછા આવશે એ પણ મહત્વનું છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]])

### પ્રતિજ્ઞાઓ
આ ફકરાની સર્વ પ્રતિજ્ઞાઓ ખોટી છે કે નહીં તે અંગે વિદ્વાનોમાં મતમતાંતર છે. મોટાં ભાગના વિદ્વાનો માને છે કે કેટલીક પ્રતિજ્ઞાઓની છૂટ આપવામાં આવી છે અને યાકૂબ ખ્રિસ્તીઓને પ્રામાણિકતા રાખવાનું શીખવે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

### એલિયા
જો તમારી ભાષામાં હજી 1 અને 2 રાજાઓ અને 1 અને 2 કાળવૃતાંતના પુસ્તકનું અનુવાદ થયું નથી તો આ વાત સમજવી મુશ્કેલ બનશે.

### ""તેના આત્માને મરણથી બચાવ્યો""
તે કદાચ એમ શીખવે છે કે વ્યક્તિ કે જેઓ પોતાની પાપી જીવનશૈલી જીવવાની મૂકી દે છે તેઓને તેમના પાપના પરિણામ મુજબનું શારીરિક મરણ સહન કરવું પડશે નહીં. બીજી બાજુ, કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે આ ફકરો અનંત તારણ વિશે શીખવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])
+JAS 5 1 phs3 0 Connecting Statement: યાકૂબ શ્રીમંતોને તેમના આનંદ અને દોલત પરના ધ્યાનને માટે ચેતવણી આપે છે. +JAS 5 1 gel9 figs-explicit οἱ πλούσιοι 1 you who are rich શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) યાકૂબ શ્રીમંત વિશ્વાસીઓને કડક ચેતવણી આપે છે અથવા 2) યાકૂબ શ્રીમંત અવિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જેઓ શ્રીમંત છો અને કહો છો કે તમે ઈશ્વરને માન આપો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 5 1 l3wd figs-abstractnouns ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 because of the miseries coming on you યાકૂબ જણાવે છે કે આ લોકોએ ભવિષ્યમાં ભયંકર સહેવું પડશે અને તે એ રીતે લખે છે જાણે કે તેમનું દુ:ખ એક પદાર્થરૂપ હોય જે તેઓ ભણી આવી રહ્યું હોય. અમૂર્ત નામ ""મુશ્કેલીઓ""નો અનુવાદ ક્રિયાપદ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે તમારે ભવિષ્યમાં ભયંકર સહન કરવું પડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 5 2 gq45 figs-pastforfuture ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν. 1 Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten. પૃથ્વી પરની દોલત લાંબુ ટકતી નથી કે તેનું અનંતકાળિક કોઈ મૂલ્ય નથી. યાકૂબ આ પ્રસંગો વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ અગાઉ બની ગયા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી દોલત સડી જશે, અને તમારા વસ્ત્રોને ઉધઈ ખાઈ જશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JAS 5 2 v241 ὁ πλοῦτος ... τὰ ἱμάτια 1 riches ... clothes શ્રીમંત લોકો માટે મૂલ્યવાન એવી બાબતોના ઉદાહરણ માટે આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. +JAS 5 3 am1u figs-pastforfuture ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, 1 Your gold and your silver have become tarnished પૃથ્વી પરની દોલત લાંબુ ટકતી નથી કે તેનું અનંતકાળિક કોઈ મૂલ્ય નથી. યાકૂબ આ પ્રસંગો વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ અગાઉ બની ગયા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી દોલત સડી જશે, અને તમારા વસ્ત્રો ઉધઈ ખાઈ જશે. તમારું સોનું અને ચાંદી કટાઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JAS 5 3 wj9v χρυσὸς ... ἄργυρος 1 gold ... silver શ્રીમંત લોકો માટે મૂલ્યવાન એવી બાબતોના ઉદાહરણ માટે આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. +JAS 5 3 q4pm κατίωται, ... ὁ ἰὸς αὐτῶν 1 have become tarnished ... their rust કેવી રીતે સોનું અને ચાંદી બગડી જશે તેનું વર્ણન કરવા માટે આ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બગડી જશે ... તેઓની બગડેલ પરિસ્થિતી"" અથવા ""કટાઈ ગયું ... તેઓનો કાટ""" +JAS 5 3 e55t figs-personification ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται. 1 their rust will be a witness against you. It "તેઓની મૂલ્યવાન વસ્તુઓને કાટ લાગવા વિશે યાકૂબ એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ અદાલતના ઓરડામાં દુષ્ટને તેના ગુનાઓ માટે આરોપ મૂકનાર વ્યક્તિ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જ્યારે ઈશ્વર તમારો ન્યાય કરશે, ત્યારે તમારો કટાઈ ગયેલો ખજાનો જાણે કે અદાલતમાં તમારા પર કોઈ આરોપ મૂકનાર વ્યક્તિના જેવો હશે. તેઓને કાટ લાગવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] )" +JAS 5 3 i37x figs-simile φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. 1 will consume ... like fire અહીં કાટ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે અગ્નિ હોય જે તેના માલિકોને સળગાવી દેનાર હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 3 w3aj figs-metonymy τὰς σάρκας ὑμῶν 1 your flesh "અહીં ""દેહ"" એટલે ભૌતિક શરીર. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 5 3 j6fe figs-metaphor πῦρ 1 fire અહીં અગ્નિના વિચારનો અર્થ લોકોને એ યાદ કરવા માટે છે કે અગ્નિ અવારનવાર ઈશ્વરની શિક્ષાના પ્રતિક સમાન છે જે સર્વ દુષ્ટો પર આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 3 np1u figs-metonymy ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 for the last days "જ્યારે ઈશ્વર પોતાની સમક્ષ સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે એ સમયનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. દુષ્ટો એવું વિચારે છે કે તેઓ ભવિષ્યને માટે દોલતનો સંગ્રહ કરી રહ્યા છે, પરંતુ તેઓ તેમના માટે ન્યાય ચૂકાદાનો સંગ્રહ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે જ્યારે ઈશ્વર તમારો ન્યાય કરશે ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 5 4 gcj5 0 Connecting Statement: યાકૂબ શ્રીમંતને તેમના આનંદ અને દોલત પરના ધ્યાનને માટે ચેતવણી આપવાનું જારી રાખે છે. +JAS 5 4 e9iy figs-personification ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει, 1 the pay of the laborers is crying out—the pay that you have withheld from those who harvested your fields "જે નાણાં ચૂકવવામાં આવવા જોઈતા હતા તેને એક વ્યક્તિ કે જે તેને થયેલા અન્યાય વિશે બૂમ પાડી રહ્યો છે તે રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા ખેતરોમાં કામ કરવા જેઓને તમે કામ કરવા રાખ્યા હતા તેઓને તમે કશું ચૂકવ્યું નથી એ વાસ્તવિક્તા દર્શાવે છે કે તમે ખોટું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +JAS 5 4 n21a figs-metaphor αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν. 1 the cries of the harvesters have gone into the ears of the Lord of hosts "કાપણી કરનારાઓની બૂમ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે સ્વર્ગમાં સાંભળી શકાતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સૈન્યોના પ્રભુએ કાપણી કરનારાઓનું રડવું સાંભળ્યુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 5 4 h9y8 figs-metaphor εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ 1 into the ears of the Lord of hosts ઈશ્વર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેમની પાસે માણસની જેમ કાન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 5 xt8h figs-metaphor ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 1 You have fattened your hearts for a day of slaughter "અહીં લોકોને એવી રીતે જોવામાં આવે છે જાણે કે તેઓ ઢોર હોય, જેઓને વૈભવી રીતે અનાજ ખવડાવવામાં આવ્યું હોય, જેથી તેઓ મિજબાનીને માટે કતલ કરવા ચરબીયુક્ત બને. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા લોભે તમને કઠોર અનંતકાળના ન્યાયને માટે તૈયાર કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 5 5 pr31 figs-metonymy τὰς καρδίας ὑμῶν 1 your hearts """હ્રદય"" ને માનવી ઇચ્છાઓના કેન્દ્ર તરીકે ગણવામાં આવ્યું છે, અને અહીં તે સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 5 6 u5c5 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, 1 You have condemned ... the righteous person "કોઈ ગુનેગાર પર મૃત્યુની સજા પસાર કરતાં ન્યાયાધીશના કાનૂની અર્થમાં કદાચ આ ""દોષિતપણું"" નથી. તેને બદલે, તે કદાચ દુષ્ટ અને શક્તિશાળી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ મરી જાય ત્યાં સુધી ગરીબો સાથે દુર્વ્યવહાર કરવાનું નક્કી કરે છે." +JAS 5 6 lq6p figs-genericnoun τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται 1 the righteous person. He does not "લોકો કે જેઓ જે ખરું છે તે કરે છે. લોકો જે ખરું છે તેમ કરતા નથી. અહીં ""ન્યાયી વ્યક્તિ"" એ સામાન્ય અર્થમાં ન્યાયી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ચોક્કસ વ્યક્તિનો નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી લોકો. તેઓ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JAS 5 6 z7w1 ἀντιτάσσεται ὑμῖν 1 resist you તમારો વિરોધ કરે છે" +JAS 5 7 n888 0 General Information: અંતમાં, યાકૂબ વિશ્વાસીઓને પ્રભુના આવવા વિશે યાદ અપાવે છે અને પ્રભુ માટે કેવી રીતે જીવવું તે અંગે નાના નાના અનેક બોધપાઠો આપે છે. +JAS 5 7 xr6g 0 Connecting Statement: યાકૂબ શ્રીમંત લોકોને ઠપકો આપવાના વિષયથી વિશ્વાસીઓને ઉપદેશ આપવાના વિષય તરફ વળે છે. +JAS 5 7 a4sv μακροθυμήσατε οὖν 1 So be patient એ માટે, રાહ જુઓ અને શાંત રહો +JAS 5 7 wgk4 figs-metonymy ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. 1 until the Lord's coming "જ્યારે ઈસુ પૃથ્વી પર પોતાના રાજ્યની શરૂઆત કરશે અને સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે ત્યારે તેમના પાછા આવવાનો ઉલ્લેખ આ શબ્દસમૂહ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત પાછા આવે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 5 7 y4er figs-metaphor ὁ γεωργὸς 1 the farmer ધીરજવાન હોવાનો અર્થ શું થાય છે તે શીખવવા માટે યાકૂબ ખેડૂતો અને વિશ્વાસીઓના ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરી તેઓ વચ્ચેની સમરૂપતા દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 8 bbn1 figs-metonymy στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Make your hearts strong "યાકૂબ વિશ્વાસીઓના હ્રદયને તેમની ઇચ્છા માટે સમર્પિત રહેવાનું સમીકરણ આપી રહ્યા છે.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમર્પિત રહો"" અથવા ""તમારા વિશ્વાસને પ્રબળ રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 5 8 jw3b ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν. 1 the Lord's coming is near પ્રભુ જલદીથી આવશે +JAS 5 9 k74r μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. 1 Do not complain, brothers ... you યાકૂબ વિખેરાઈ ગયેલા સર્વ વિશ્વાસીઓને લખી રહ્યો છે. +JAS 5 9 w9xv κατ’ ἀλλήλων 1 against one another એકબીજા વિશે +JAS 5 9 z3p7 figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you will be not judged "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારો ન્યાય કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JAS 5 9 ita4 ἰδοὺ, ὁ κριτὴς 1 See, the judge ધ્યાન આપો, કેમ કે હું જે કંઈ પણ હવે કહેવાનો છું તે સાચું અને મહત્વનું છે: ન્યાયાધીશ +JAS 5 9 g938 figs-metaphor ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. 1 the judge is standing at the door "એક વ્યક્તિ કે જે દરવાજા પાસેથી ચાલવા તૈયાર છે તેની સાથે યાકૂબ ઈસુ, ન્યાયાધીશની સરખામણી કરે છે, એ વાત પર ભાર મૂકવા કે ઈસુ કેટલા જલદી જગતનો ન્યાય કરવા આવનાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયાધીશ જલદીથી આવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 5 10 sic1 τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. 1 the suffering and patience of the prophets, those who spoke in the name of the Lord કેવી રીતે પ્રબોધકો જેઓ પ્રભુના નામમાં બોલ્યા તેઓએ ધીરજથી સતાવણી સહન કરી +JAS 5 10 pvs3 figs-metonymy οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. 1 spoke in the name of the Lord "અહીં નામ એ પ્રભુના વ્યક્તિપણા માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુના અધિકાર દ્વારા"" અથવા ""લોકો સાથે પ્રભુ માટે બોલવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 11 xwr8 ἰδοὺ, μακαρίζομεν 1 See, we regard ધ્યાન આપો, કેમ કે હું જે કંઈ પણ હવે કહેવાનો છું તે સાચું અને મહત્વનું છે: આપણે આદર આપીએ છીએ" +JAS 5 11 s3nl τοὺς ὑπομείναντας 1 those who endured જેઓ મુશ્કેલીઓમાંથી પસાર થાય છે તેઓ ઈશ્વરને સતત આધીન રહેવાનું ચાલુ રાખે છે +JAS 5 12 fug7 πρὸ πάντων ... ἀδελφοί μου, 1 Above all, my brothers, "આ મહત્વનું છે, મારા ભાઈઓ: અથવા ""ખાસ કરીને, મારા ભાઈઓ,""" +JAS 5 12 bjt3 figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 my brothers "તે સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરીને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +JAS 5 12 s755 μὴ ὀμνύετε 1 do not swear """સમ ખાવા"" એટલે એમ કહેવું કે તમે કંઈ કરશો, અથવા કંઈ સાચું છે, અને ઉચ્ચ સત્તા દ્વારા જવાબદાર બનવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રતિજ્ઞા ન કરો"" અથવા ""શપથ લેવી નહીં""" +JAS 5 12 t1uq figs-metonymy μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν 1 either by heaven or by the earth """સ્વર્ગ"" અને ""પૃથ્વી"" શબ્દો આત્મિક અને માનવીય સત્તાઓ જે સ્વર્ગ અને પૃથ્વીમાં છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 5 12 m3ve ἤτω ... ὑμῶν τὸ “ ναὶ”, ναὶ, καὶ τὸ “ οὒ”, οὔ, 1 "let your ""Yes"" mean ""Yes"" and your ""No"" mean ""No,"" " તમે જે કહો છો કે તમે કરશો તે કરો, અથવા પ્રતિજ્ઞા કર્યા વિના જે સાચું છે તે કહો +JAS 5 12 f6mx figs-metaphor ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so you do not fall under judgment "દોષિત હોવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ ભારના કારણે પડી ગયો હોય કે કચડાઈ ગયો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 5 13 m3e6 figs-rquestion κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? Προσευχέσθω. 1 Is anyone among you suffering hardship? Let him pray "વાચકો તેમની જરૂરિયાત વિશે વિચારે તે માટે યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ મુશ્કેલીઓ સહન કરી રહ્યું છે, તો તેણે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 5 13 wdf7 figs-rquestion εὐθυμεῖ τις? Ψαλλέτω. 1 Is anyone cheerful? Let him sing praise "વાચકો તેમના આશીર્વાદો વિશે વિચારે તે માટે યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ ખુશ છે, તો તેણે સ્તુતિના ગીતો ગાવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 5 14 in34 figs-rquestion ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω 1 Is anyone among you sick? Let him call "વાચકો તેમની જરૂરિયાત વિશે વિચારે તે માટે યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ બિમાર છે, તો તેણે બોલાવવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JAS 5 14 fik7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord "અહીં નામ એ ઈસુના વ્યક્તિપણા માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુના અધિકાર દ્વારા"" અથવા ""તેઓને પ્રભુ દ્વારા આપવામાં આવેલ અધિકાર વડે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 15 c8q6 figs-metonymy ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 The prayer of faith will heal the sick person બિમાર લોકો માટે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓની પ્રાર્થના સાંભળી રહ્યા છે તથા તે લોકોના સાજાપણા માટે લેખક એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે પ્રાર્થનાઓ એ જ લોકોને સાજા કર્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ વિશ્વાસથી કરવામાં આવેલી પ્રાર્થના સાંભળશે અને બિમાર વ્યક્તિને સાજો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 15 qiw4 ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως 1 The prayer of faith વિશ્વાસીઓ દ્વારા કરવામાં આવતી પ્રાર્થના અથવા ""પ્રાર્થના જે લોકો કરે છે કે જેમ તેઓ માગે છે તેમ ઈશ્વર કરશે""" +JAS 5 15 ei3q ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος 1 the Lord will raise him up "પ્રભુ તેને સાજો કરશે અથવા ""પ્રભુ તેને સામાન્ય જીવન જીવવા શક્તિમાન કરશે""" +JAS 5 16 t2iq 0 General Information: આ યહૂદી વિશ્વાસીઓ હોવાને કારણે, યાકૂબ તેઓને જૂના કરારમાંના પ્રબોધકોમાંના એકની તથા તે પ્રબોધકની વ્યવહારું પ્રાર્થનાઓ યાદ અપાવીને તેઓને પ્રાર્થના કરવાનું યાદ કરાવે છે. +JAS 5 16 dl5k ἐξομολογεῖσθε οὖν ... τὰς ἁμαρτίας, 1 So confess your sins જે ખોટી બાબતો તમે કરી છે તે બીજા વિશ્વાસીઓ સમક્ષ કબૂલ કરો કે જેથી તમને માફ કરી શકાય. +JAS 5 16 i8cm ἀλλήλοις 1 to one another એકબીજા ને +JAS 5 16 mzk8 figs-activepassive ὅπως ἰαθῆτε 1 so that you may be healed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી ઈશ્વર તમને સાજા કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JAS 5 16 zk62 figs-metaphor πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 1 The prayer of a righteous person is very strong in its working "પ્રાર્થનાને એવી રીતે રજૂ કરવામાં આવી છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જે પ્રબળ અને શક્તિશાળી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વરને આધીન વ્યક્તિ પ્રાર્થના કરે છે, ત્યારે ઈશ્વર મહાન બાબતો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 5 17 vhw2 προσευχῇ προσηύξατο 1 prayed earnestly "આતુરતાથી પ્રાર્થના કરી અથવા ""ઉત્સાહથી પ્રાર્થના કરી""" +JAS 5 17 i8wv translate-numbers τρεῖς ... ἕξ 1 three ... six "3 ... 6 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JAS 5 18 zwc9 ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν 1 The heavens gave rain સ્વર્ગ કદાચ આકાશનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને વરસાદના સ્ત્રોત તરીકે દર્શાવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશમાંથી વરસાદ વરસ્યો""" +JAS 5 18 yi7m ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς 1 the earth produced its fruit અહીં પૃથ્વીને પાકના સ્ત્રોત તરીકે દર્શાવાઈ છે. +JAS 5 18 s76l figs-metonymy τὸν καρπὸν 1 fruit "અહીં ""ફળ"" એટલે ખેડૂતોનો સર્વ પાક. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JAS 5 19 xr4l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "અહીં આ શબ્દ કદાચ પુરુષ અને સ્ત્રી બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +JAS 5 19 dv4v figs-metaphor ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν 1 if anyone among you wanders from the truth, and someone brings him back "ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવાનું તથા તેમને આધીન થવાનું પડતું મૂકનાર એક વિશ્વાસી વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક ઘેટું હોય જે ટોળાંમાંથી દૂર ભટકી ગયું હોય. વ્યક્તિ કે જે તેને ફરીથી ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવા સમજાવે છે તેના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક ભરવાડ હોય જે ખોવાઈ ગયેલ ઘેટાંની શોધ કરવા ગયો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરને આધીન થવાનું મૂકી દે છે, અને બીજી વ્યક્તિ તેને ફરીથી ઈશ્વરને આધીન થવા મદદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JAS 5 20 xg1y figs-metonymy ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 whoever turns a sinner from his wandering way ... will cover over a great number of sins યાકૂબનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર આ વ્યક્તિના કૃત્યોનો ઉપયોગ પાપી વ્યક્તિને પસ્તાવો કરવા તથા બચાવવા માટે સમજાવવા તરીકે કરશે. પરંતુ યાકૂબ એ રીતે બોલે છે જાણે કે એ તો આ જ બીજી વ્યક્તિ હોય જે પાપી વ્યક્તિના આત્માને ખરેખર મરણમાંથી બચાવતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 20 pd78 figs-synecdoche σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 will save him from death, and will cover over a great number of sins "અહીં ""મરણ"" એ આત્મિક મરણ, ઈશ્વરથી હંમેશને માટે અલગતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને આત્મિક મરણથી બચાવશે, અને ઈશ્વર પાપી વ્યક્તિના સર્વ પાપો માફ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JAS 5 20 rh4d figs-metaphor καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 will cover over a great number of sins શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) વ્યક્તિ કે જે અનાજ્ઞાંકિત ભાઈને પાછો લાવે છે તેના પાપો માફ કરવામાં આવશે અથવા 2) અનાજ્ઞાંકિત ભાઈ, જ્યારે તે પ્રભુ તરફ ફરશે, ત્યારે તેના પાપો માફ કરાશે. પાપો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને ઈશ્વર ઢાંકી દેતા હોય જેથી તેઓને ઈશ્વર ફરી જોશે નહીં, અને તેઓને માફ કરી દેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/Stage 3/gu_tn_61-1PE.tsv b/Stage 3/gu_tn_61-1PE.tsv new file mode 100644 index 0000000..2428999 --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_61-1PE.tsv @@ -0,0 +1,278 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +1PE front intro c1uv 0 "# 1લા પિતરની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય

### 1 પિતરની રૂપરેખા

1. પરિચય (1: 1-2)
1. વિશ્વાસીઓના તારણ માટે ઈશ્વરની સ્તુતિ (1: 3-2: 10)
1. ખ્રિસ્તી જીવન (2: 11-4: 11)
1. દુ:ખસહનના સમયમાં ખંત રાખવા પ્રોત્સાહન (4: 12-5: 11)
1. સમાપન (5: 12-14)


### પિતરનો પહેલો પત્ર કોણે લખ્યો?

પિતરનો પહેલો પત્ર પ્રેરિત પિતરે લખ્યો. એશિયા માઇનરમાં વિખેરાયેલા વિદેશી ખ્રિસ્તીઓને માટે તેણે આ પત્ર લખ્યો.

### પિતરનો પહેલો પત્ર શેના વિષે છે?

પિતરે આ પત્ર “તેઓને ઉત્તેજન આપવા અને આ ઈશ્વરની ખરી કૃપા છે તે વિશે સાક્ષી આપવા માટે લખ્યો હતો "" (5:12).
તેણે ખ્રિસ્તીઓને દુ:ખના સમયમાં પણ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવા ઉત્તેજન પૂરું પાડ્યું છે. ઇસુનું આગમન નજદીક છે તેથી તેણે તેઓને આમ કરવા કહ્યું. પિતરે ખ્રિસ્તીઓને અધિકારીઓને આધીન રહેવાની સૂચના પણ આપી.

### આ પત્રનું શીર્ષક કેવી રીતે અનુવાદ થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક ""1 પિતર"" અથવા ""પહેલો પિતર"" કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે "" પિતરનો પહેલો પત્ર"" અથવા ""પિતરનો લખેલો પહેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### રોમમાં ખ્રિસ્તીઓની સાથે કેવો વ્યવહાર કરવામાં આવે છે?
આ પત્ર લખતી વખતે પિતર કદાચ રોમમાં હતો. તેણે રોમને સાંકેતિક નામ ""બાબીલ"" (5:13) આપ્યું છે. એવું માનવામાં આવે છે કે જ્યારે પિતરે આ પત્રનું આલેખન કર્યું ત્યારે રોમનો ખ્રિસ્તીઓની ભારે સતાવણી કરતા હતા.

## ભાગ 3: અનુવાદના મહત્વના મુદ્દાઓ

### ""એકવચન અને બહુવચનમાં તમે
બે જગ્યાઓ સિવાય, આ પુસ્તકમાં ""હું"" શબ્દ પિતર માટે વપરાયો છે:[1 પિતર 1:16] (../1/16 એમડી) અને [1 પિતર 2: 6] (../ 02 / 06.એમડી). ""તમે"" શબ્દ હંમેશા બહુવચનમાં છે અને તે પિતરના પ્રેક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

### પિતરના પહેલા પત્રમાં મહત્વના મુદ્દાઓ કયા છે?

* "" તમે સત્યને આધીન થઇને તમારા આત્માઓને શુદ્ધ કર્યા છે. આનો હેતુ છેકે ભાઈઓ વચ્ચે પ્રમાણિક પ્રેમ હોય; તેથી ખરા અંતઃકરણથી એકબીજા પર પ્રેમ કરો""(1:22). યુએલટી, યુએસટી, અને બીજી અન્ય આધુનિક આવૃતિઓ પણ આ રીતે જ વાંચન કરે છે. કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ, તમે પવિત્રઆત્મા દ્વારા સત્યને આધીન થઇને તમારા આત્માઓને શુદ્ધ કર્યા છે એનો હેતુ એ છે કે ભાઈઓ વચ્ચે પ્રમાણિક પ્રેમ હોય , માટે ખરા અંતઃકરણથી એકબીજા પર પ્રેમ કરો.""

જો બાઈબલનું અનુવાદ સામાન્ય ભાષામાં અસ્તિત્વ ધરાવતું હોય તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિમાં જે લખાણ વાંચવા મળતુ હોય તેનો ઉપયોગ કરવો. જો એમ ન હોય તો, અનુવાદકોને આધુનિક વાંચનને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે.

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +1PE 1 intro ql4i 0 "# 1 પિતર 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને વ્યવસ્થા

પિતર આ પત્રનો ઔપચારિક પરિચય કલમ 1-2 માં આપે છે. પ્રાચીન પૂર્વના નજીકના દેશોમાં લેખકો ઘણીવાર આ રીતે પત્રોની શરુઆત કરતા હતા. અમુક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને જમણી બાજુમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકાય. 1: 24-25 જૂના કરારમાંથી ટાંકેલ કવિતા છે તેની સાથે યુએલટી આમ જ કરે છે.

## આ અધ્યાયના વિશેષ ખ્યાલો

### ઈશ્વર શું પ્રગટ કરે છે

જ્યારે ઇસુનું આગમન થશે ત્યારે દરેકજણ જોશેકે ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનારા ઇશ્વરના લોકો કેવા સારા છે. પછીથી ઈશ્વરના લોકો જોશે કે ઈશ્વર તેમના પર કેટલા કૃપાળુ છે અને ત્યારે સર્વ લોકો ઈશ્વર અને તેના લોકોના વખાણ કરશે.

### પવિત્રતા

ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે તેમના લોકોને પવિત્ર હોય કારણ કે ઈશ્વર પવિત્ર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holy]])

### અનંતકાળ

પિતર ખ્રિસ્તીઓને અનંતકાળ ટકનારી બાબતો માટે જીવવા કહે છે અને જગતની નાશવંત બાબતો માટે નહીં કે જેનો અંત આવનાર છે(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદમાં આવતી અન્ય શક્ય અડચણો

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સાચું કથન છે જે અશક્ય બાબતનું વર્ણન કરે છે. પિતર લખે છે કે તેના વાંચકો એકજ સમયે ખુશ અને ઉદાસ પણ છે ([1 પિતર 1: 6] (./ 06.md)). તે આમ કહી શકે છે કારણકે તેઓ સતાવણી સહન કરી રહ્યા છે તેથી દુ:ખી છે , પણ તેઓ જાણે છે કે અંતના સમયમાં ઈશ્વર તેઓનો બચાવ કરવાના છે તેથી તેઓ આનંદિત છે"" ([1 પિતર 1: 5] (./ 05.md))
" +1PE 1 1 g6b4 0 General Information: પિતર પોતાને લેખક તરીકે ઓળખાવે છે અને જે વિશ્વાસીઓને લખી રહ્યો છે તેઓને શુભેચ્છા પાઠવે છે. +1PE 1 1 u3zc figs-metaphor παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 the foreigners of the dispersion પિતર પોતાના વાચકોને તેમના ઘરોથી દૂર અલગ અલગ દેશોમાં રહેતા લોકો તરીકે દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 1 qkl8 Καππαδοκίας … Βιθυνίας 1 Cappadocia ... Bithynia બીજા અન્ય દેશોની સાથે પિતર “કપ્પદોકિયા” અને “બિથૂનિયા”રોમન પ્રાંતમાં હતું, જે આજનૂ તુર્કીસ્તાન છે તેની નૉંધ કરે છે. +1PE 1 1 cf7b ἐκλεκτοῖς 1 the chosen ones જેઓને ઈશ્વર પિતાએ પસંદ કર્યા છે. ઈશ્વરે તેઓને પોતાના પૂર્વજ્ઞાન પ્રમાણે પસંદ કર્યા છે. +1PE 1 2 a3gd κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 according to the foreknowledge of God the Father તેમના પૂર્વજ્ઞાનથી પસંદ કર્યા છે. +1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 the foreknowledge of God the Father અમૂર્ત નામ “પૂર્વજ્ઞાન” શાબ્દિક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકાય. શક્ય અર્થો 1) ઇશ્વરે અગાઉથી જ નિર્ધારીત કરેલ છે કે ભવિષ્યમાં શું થવાનુ છે વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતાએ જે અગાઉથી નક્કી કર્યું છે” અથવા 2) ઇશ્વરને અગાઉથી જ ખબર છે કે ભવિષ્યમાં શું થવાનુ છે . બીજું અનુવાદ: “ જે (વાતો) ઈશ્વરપિતા પહેલાથી જ જાણે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 2 i9kf figs-metonymy ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the sprinkling of the blood of Jesus Christ અહિંયા “રક્ત” ઈસુના મરણને દર્શાવે છે. જેમ મુસાએ ઈશ્વરના કરાર દર્શાવતુ રક્ત ઇઝરાયલ લોકો પર છાંટ્યું હતું, તેમ વિશ્વાસીઓ ઈસુના મરણને કારણે ઈશ્વર સાથેના કરારમાં જોડાયેલા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 2 z7df figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace be to you, and may your peace increase આ ભાગ કૃપા વિષે એમ કહે છે જાણે કે તે કોઇ વસ્તુ છે જે વિશ્વાસીઓ પાસે હોવી જોઇએ, અને શાંતિ વિશે એમ કહે છે જાણેકે તે કંઇક છે જે સંખ્યાના રૂપમાં વધતી હોવી જોઇએ. ખરેખર, વાસ્તવિક રીતે કૃપા એ તો ઇશ્વરનો વિશ્વાસીઓ પ્રત્યેનો નમ્રતાભર્યો વ્યવ્હાર છે અને શાંતિ એ છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓ સલામતી અને આનંદમાં ઈશ્વર સાથે રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 3 y6aq 0 General Information: પિતર વિશ્વાસીઓના તારણ અને વિશ્વાસ સંબંધી વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. અહીં તે રૂપકને વિસ્તૃત કરે છે જેમાં ઇશ્વરે સર્વ વિશ્વાસીઓ માટે જે કરવાનું વચન આપ્યું છે તેના વિશે એમ કહે છે કે તે વારસો છે જે તેમણે તેઓને આપ્યો છે. +1PE 1 3 cyf6 figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ … ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 our Lord Jesus Christ ... has given us new birth “આપણા” અને “આપણને” શબ્દો એ પિતર અને તેના વાચકોને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1PE 1 3 c92y ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth તેના લીધે આપણૉ નવા જન્મ થયો છે +1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν 1 This is for an inheritance ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે આનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે ખાતરીપૂર્વક આશા રાખીએ છીએ કે વારસો પ્રાપ્ત કરીશું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν 1 inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે જણાવ્યું છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય તરફથી વારસામાં મળતી ધનસંપતિ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 4 vr9s figs-metaphor ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 will not perish, will not become stained, and will not fade away વારસો એ સંપૂર્ણ અને અનંત છે એમ વર્ણન કરવા પિતર ત્રણ સમાન વાક્યોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 It is reserved in heaven for you આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમારા માટે સ્વર્ગમાં રાખી મૂક્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 You are protected by God's power આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારું રક્ષણ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 5 fw3p figs-abstractnouns ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 by God's power અહિયાં “સામર્થ્ય” એ દર્શાવે છે કે ઈશ્વર સામર્થ્યવાન છે અને વિશ્વાસીઓની સંભાળ લેવા સમર્થ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 through faith અહિયાં “વિશ્વાસ” એ વિશ્વાસીઓનો ખ્રિસ્તમાં જે વિશ્વાસ છે તે હકીકતને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા વિશ્વાસને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 that is ready to be revealed આ વાક્યને સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય: “ કે જે ઈશ્વર પ્રગટ કરવાની તૈયારીમાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 6 hy8d ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 You are very glad about this “આ” શબ્દ અગાઉની કલમમાં પિતરે જે આશીર્વાદોનું વર્ણન કર્યુ છે તેને દર્શાવે છે. +1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 This is for the proving of your faith જેમ સોનું અગ્નિથી પરખાય છે તેમ વિપત્તિઓમાંજ વિશ્વાસીઓના ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસની પરખ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 7 ct3n τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 the proving of your faith ઈશ્વર પરીક્ષા લેવા ચાહે છે કે વિશ્વાસીઓનો ખ્રિસ્ત પરનૉ વિશ્વાસ કેટલો દ્રઢ છે. +1PE 1 7 u63m τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς ... δοκιμαζομένου 1 faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire વિશ્વાસ સોના કરતાં પણ મૂલ્યવાન છે, કારણ કે સોનું અનંતકાળ સુધી ટકતું નથી, જો તેને અગ્નિમાં શુદ્ધ કરવામાં આવે તો પણ. +1PE 1 7 a6q4 εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν 1 your faith will be found to result in praise, glory, and honor શક્ય અર્થો ૧) તમારા વિશ્વાસને કારણે “ઈશ્વર તમને ખૂબજ મહિમાવંત કરશે” અથવા ૨) “તમારા વિશ્વાસને લીધે ઈશ્વર સ્તુતિ, માન અને મહિમા પામશે.” +1PE 1 7 bkr9 figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 at the revealing of Jesus Christ જ્યારે ઈસુ ખ્રિસ્ત પ્રગટ થશે. આ ઈસુના બીજા આગમન સંબંધી છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે ઈસુ ખ્રિસ્ત સર્વ લોકો સમક્ષ પ્રગટ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 8 eka3 χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 joy that is inexpressible and filled with glory અદ્બૂત આનંદ જે શબ્દોમાં વર્ણવી ન શકાય +1PE 1 9 j2qe figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls અહિયા “આત્મા” શબ્દ આખા વ્યક્તિને વર્ણવે છે. અમૂર્ત નામ “તારણ”ને ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તમારું તારણ” અથવા “ઈશ્વર તમારું તારણ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1PE 1 9 hw6y σωτηρίαν 1 salvation આ શબ્દો એ વિચારને એક વસ્તુના રૂપમાં પ્રગટ કરે છે. વાસ્તવિકરીતે “તારણ” એ તો આપણને બચાવવા માટે ઈશ્વરનું કૃત્ય, અથવા પરિણામ સ્વરૂપે જે થાય છે તે. +1PE 1 10 p4p5 σωτηρίας ... χάριτος 1 salvation ... grace આ શબ્દ બે વિચારો પ્રગટ કરે છે જાણેકે તે પદાર્થ કે વસ્તુ હોય. વાસ્તવિકરીતે “તારણ” એ તો આપણને બચાવવા માટે ઈશ્વરનું કૃત્ય, અથવા પરિણામ સ્વરૂપે જે થાય છે તે. તેજ રીતે “કૃપા” એટ્લે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓ સાથે નમ્રતાભર્યો વ્યવ્હાર કરે છે તે. +1PE 1 10 yyz4 figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 searched and inquired carefully “ ખંતથી તપાસીને શોધ કર્યો ” શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે “શોધવું” જેવો જ થાય. એક સાથે દર્શાવેલા આ શબ્દો ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે પ્રબોધકોએ તારણને સમજવા માટે કેટલો અથાગ પ્રયત્ન કર્યો હતો . બીજું અનુવાદ: “ ખૂબજ ચોક્સાઇપૂર્વક તપાસ કરવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1PE 1 11 x5x8 0 Connecting Statement: પ્રબોધકોએ તારણ સંબંધી જે તપાસ કરી તે વિશે પિતર વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +1PE 1 11 r5jf ἐραυνῶντες 1 They searched to know તેઓએ તે શોધવાનો પ્રયત્ન કર્યો +1PE 1 11 w3n8 τὸ ... Πνεῦμα Χριστοῦ 1 the Spirit of Christ આ પવિત્ર આત્મા સબંધી વાત કરે છે. +1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 It was revealed to them આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે પ્રબોધકોને પ્રગટ કર્યું ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 12 xi4d εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 into which angels long to look દૂતો પણ તેને સમજવા માંગતા હતા. +1PE 1 13 bjg9 διὸ ἀναζωσάμενοι 1 So gird મનની કમર બાંધેલી હોવાને કારણે. પિતર અહિં “એ માટે” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તારણ, વિશ્વાસ અને ખ્રિસ્તનો પવિત્ર આત્મા જે પ્રબોધકોને પ્રકટીકરણ આપે છે તે સર્વ સંબંધી વાત કરે છે. +1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 gird up the loins of your mind કમર કસવી એ સખત મહેનત માટે તૈયાર થવું તેને દર્શાવે છે. વ્યક્તિના ઝભ્ભાની કિનારીને સીવીને કમરની ફરતે પટ્ટૉ બાંધવાથી સહેલાઈથી ફરી શકાય તે પ્રથા પરથી આ આવેલ છે. બીજું અનુવાદ: “તમારાં મનો તૈયાર કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1PE 1 13 i56f figs-idiom νήφοντες 1 Be sober અહિયાં “સંયમી” શબ્દ એ માનસિક સ્પષ્ટતા અને સાવધાની દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા વિચારો પર સંયમ રાખવો” અથવા “તમારા વિચારો વિષે સાવધ રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1PE 1 13 y771 figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જે કૃપા ઈશ્વર તમારા પર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you અહિં વિશ્વાસીઓ સાથે માયાળુપણે વર્તવાની ઈશ્વરની રીતને એવી રીતે કહી છે જાણે કે તે એક વસ્તુ હોય કે જેને તે તેઓને આપશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 13 l45d figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 when Jesus Christ is revealed આ ખ્રિસ્તના બીજા આગમનને દર્શાવે છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં પણ દર્શાવી શકાય. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [૧ પિત. ૧:૭](../૦૧/૦૭.md.). બીજું અનુવાદ: જ્યારે ઈસુ ખ્રિસ્ત સર્વ સમક્ષ પ્રગટ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς ... ἐπιθυμίαις 1 do not conform yourselves to the desires એની એજ બાબતની ઇચ્છા ન રાખો. બીજું અનુવાદ: “ઇચ્છાને સંતોષવા માટે જીવશો નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1PE 1 16 m1q7 figs-activepassive διότι γέγραπται 1 For it is written આ વાક્ય શાસ્ત્રમાં રહેલ ઈશ્વરના સંદેશને દર્શાવે છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કેમકે જેમ ઈશ્વરે કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 16 s8kz ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 Be holy, because I am holy અહિયાં “હું” શબ્દ ઈશ્વરને વર્ણવે છે. +1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε 1 go through the time of your journey અહિ પિતર પોતાના વાચકોને એવી રીતે વર્ણવે છે કે જાણે તેઓ પોતાના ઘરથી દૂર પરદેશમાં વસતા લોક હોય. બીજું અનુવાદ: “ જેટલો સમય તમે તમારા ખરા ઘરથી દૂર રહો છો તેનો સદઉપયોગ કરો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 18 q4pc figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 you have been redeemed આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમારો ઉદ્ધાર કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι ... Χριστοῦ 1 the precious blood of Christ અહિ “રક્ત” એ ઈસુના વધસ્તંભ પરના મરણને માટે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 like a lamb without blemish or spot ઇસુ બલિદાન તરીકે મરણ પામ્યા જેથી ઈશ્વર લોકોના પાપ માફ કરે. બીજું અનુવાદ: “ જેમ યહૂદી યાજકો નિષ્કલંક અને નિર્દોષ હલવાનનું બલિદાન કરે છે તેમ. +1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 without blemish or spot ખ્રિસ્તની પવિત્રતાને ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે પિતર એકસરખા વિચારને બે જુદી જુદી રીતે વ્યક્ત કરે છે. બીજું અનુવાદ: “કોઈપણ પ્રકારની અશુદ્ધતા વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 Christ was chosen આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને પસંદ કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 20 ky7a figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the foundation of the world તમે આને મૌખિકવાક્ય સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે જગત ઉત્પન્ન કર્યું તે પહેલા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 20 dkk2 figs-activepassive φανερωθέντος ... δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમને તમારી સમક્ષ રજૂ કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 20 u7e3 figs-metaphor φανερωθέντος ... δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you પિતરનો કહેવાનો અર્થ એવો નથી કે તેના વાચકોએ ખ્રિસ્તને જોયા છે, પણ તેના વિશેના સત્યને જાણ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 21 lt5u τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 who raised him from the dead અહિ ઉઠાડયો એ કોઈ મરણ પામ્યું હોય તેને ફરીથી સજીવન કરવા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: “ જેને તેમણે મૂએલામાંથી પાછો ઉઠાડયો કે જેથી તે હવે મૂએલાઓમાં ન ગણાય” +1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα 1 and gave him glory અને તેને મહિમાવંત કર્યા અથવા “અને બતાવ્યું કે તે મહિમાવંત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 22 luj3 figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 You made your souls pure અહિ “આત્મા” શબ્દએ આખા વ્યક્તિને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: તમે પોતાને પવિત્ર કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1PE 1 22 hj14 figs-metaphor ἡγνικότες 1 pure અહિં પવિત્રતાનો વિચાર એ ઈશ્વરની આગળ સ્વીકાર્ય થવું તેને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 22 qyt5 figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 by obedience to the truth મૌખિક વાક્યનો ઉપયોગ કરીને તમે આનો અનુવાદ કરી શકો. બીજું અનુવાદ: “સત્યનું પાલન કરવાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 22 j777 φιλαδελφίαν 1 brotherly love આ વિશ્વાસી ભાઈઓ વચ્ચેનો પ્રેમ પ્રગટ કરે છે. +1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ ... καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 love one another earnestly from the heart અહિયા “મન/હૃદય” એ વ્યક્તિના લાગણીઓ અને વિચારો માટેનું ઉપનામ છે. કોઈને પ્રેમ કરવો “હૃદયથી” એટલે કે કોઈને સમસ્ત સ્વાર્પણથી સંપૂર્ણ પ્રેમ કરવો. બીજું અનુવાદ: “ખંતથી અને પૂરા અંતઃકરણથી એકબીજા પર પ્રેમ કરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου 1 born again, not from perishable seed, but from imperishable seed ઇશ્વરનાં વચનો વિશે પિતરે જે કહ્યું તેના શક્ય અર્થો 1) જેમ બીજ વધે છે અને નવું જીવન ઉતપન્ન થાય છે તેમ વિશ્વાસીમાં અથવા 2) જેમ સ્ત્રી અથવા પુરુષમાં રહેલા સૂક્ષ્મકણૉ એક થઈને સ્ત્રીના શરીરમાં નાના બાળકને વૃધ્ધિ પમાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 23 nh9r ἀφθάρτου 1 imperishable seed બીજ જે સુકાઈ ન જાય કે મરણ ન પામે +1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and remaining word of God પિતર ઈશ્વરના વચનોનો વિશે એવી રીતે જ્ણાવે છે જાણેકે સદાકાળ ટકનાર હોય. વાસ્તવિકતામાં, એતો ઈશ્વર છે જે સર્વકાળ જીવંત છે અને એમના સૂચનો તેમજ ખાતરીદાયક વચનો સર્વકાળ ટકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 1 24 kyc5 0 General Information: આ કલમોમાં પિતર યશાયા પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી ફ્કરો ટાંકે છે અને તેને તે હમણાં તેઓ વિશે જે કહ્યુંકે તમે અવિનાશી બીજથી જન્મ પામ્યા છો તેની સાથે સાંકળે છે. +1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα ... αὐτῆς 1 All flesh is like grass, and all its “શરીર” શબ્દ એ માનવજાતને દર્શાવે છે. યશાયા પ્રબોધકે માનવજાતની સરખામણી ઘાસ જે વધે છે અને ચીમળાઈ જાય છે તેની સાથે કરી છે. બીજું અનુવાદ: “ સર લોકો ઘાસની પેઠે ચીમળાઈ જશે અને તેમનું સર્વ ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +1PE 1 24 hd2f figs-simile δόξα ... ὡς ἄνθος χόρτου 1 glory is like the wild flower of the grass અહિ “ગૌરવ” શબ્દ એ સુંદરતા અને ભલાઇને દર્શાવે છે. માનવજાત પ્રત્યે લોકો ભલાઇ અથવા સુંદરતા દર્શાવવા માટે જે બાબતો પસંદ કરે છે તેની સરખામણી યશાયા ફૂલ સાથે કરે છે જે ખરી પડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે રીતે ફૂલ તરતજ ખરી પડે છે તેમજ ભલાઇ પણ તરતજ નાશ પામે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +1PE 1 25 aba2 τὸ ... ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord સંદેશો જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે +1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν 1 the gospel that was proclaimed આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જે સુવાર્તા અમે પ્રગટ કરી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 intro a121 0 # 1 પિતર ૦૨ સામાન્ય નોંઘ
## માળખું અને વ્યવસ્થા

અમુક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને જમણી બાજુમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકાય. ૨:૬,૭,૮, અને ૨૨ માં જૂના કરારમાંથી કવિતા ટાંકેલ છે તેની સાથે યુએલટી આવું જ કરે છે..

અમુક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને જમણી બાજુમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકાય.. યુએલટી ૨:૧૦માંની કવિતામાં આવું જ કરે છે.

## આ અધ્યાયના ખાસ વિચારો

### પથ્થર

બાઇબલ પથ્થરોથી બનેલી મોટી ઇમારતોને મંડળીનું રૂપક આપે છે.ઈસુ ખૂણાનો પથ્થર છે, સૌથી મહત્વનો પથ્થર છે. પ્રબોધકો અને પ્રેરિતો તો પાયો છે કે જેની પર બાકીની ઇમારતના પથ્થરોની ગોઠવણ કરવામાં આવે છે. આ અધ્યાયમાં, ખ્રિસ્તીઓ એ પથ્થર છે જેનાથી ઇમારતની દિવાલ બંધાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/foundation]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના શબ્દાલંકાર

### દૂધ અને બાળકો

પિતર તેના વાચકોને કહે છે કે, “આત્મિક દૂધ માટે ઉત્કંઠા રાખો” ત્યારે તે બાળક પોતાની માતાનું દૂધ પીવા માટે તલપે છે તે રૂપકનો ઉપયૉગ કરે છે. પિતર ચાહે છે કે જેમ બાળક પોતાની માતાનું દૂધ પીવા માટે તલપે છે તેમ ખ્રિસ્તીઓ ઈશ્વરના વચન માટે તલખે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 1 cch5 0 Connecting Statement: પિતર પોતાના વાચકોને પવિત્રતા અને આજ્ઞાપાલન વિષેનું શિક્ષણ આપવાનુ ચાલુ રાખે છે. +1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander પાપી કામોને એવી રીતે દર્શાવવામાં આવ્યા છે જાણેકે તે એક વસ્તુ હોય જેને લોકો સહેલાઇથી ફેંકી દે છે. “એ માટે” શબ્દ દ્વારા પિતર ફરીથી એજ બધી બાબતો જે તેણે પવિત્ર થવા વિશે અને આધીન થવા વિશે કહી તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: એ માટે સઘળી દુષ્ટતા, અને દંભ, અને અદેખાઇ, અને સઘળા પ્રકારની નિંદાને દૂર કરો” અથવા “ એ માટે, દુષ્ટ થવાનું, અથવા કપટી થવાનું, અથવા દંભી થવાનું, અથવા ઈર્ષ્યાળુ થવાનું, અથવા નિંદા કરવાનું છૉડી દો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 2 y6fv figs-metaphor ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk પિતર તેના વાચકો સાથે બાળકની પેઠે વાત કરે છે. બાળકોને બહુજ શુદ્ધ ખોરાક જોઈએ, જેનું તેઓ સહેલાઇથી પાચન કરી શકે. તેવી જ રીતે, વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરના વચનોનું શુદ્ધ શિક્ષણ જરૂરી છે . બીજું અનુવાદ: “જેમ બાળકો પોતાની માના શુદ્ધ દૂધની ઉત્કંઠા રાખે છે તેમ તમે પણ નિષ્કપટ આત્મિક દૂધ ઝંખના રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 long for તીવ્ર ઈચ્છા રાખો અથવા “ઝંખના રાખો” +1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 pure spiritual milk પિતર ઈશ્વરના વચનને આત્મિક દૂધ સાથે સરખાવે છે કે જે બાળકોનું પોષણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 2 vg76 figs-abstractnouns αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν 1 you may grow in salvation અહિંયા “તારણ” શબ્દ ઈસુના આગમન સમયે જ્યારે ઈશ્વર તેના લોકોને સંપૂર્ણ તારણ આપશે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ [૧ પિત. ૧:૫](../૦૧/૦૫.md)). તેઓએ પોતાના તારણને સ્થિર રાખવા માટે વધારે પ્રયત્ન કરવો જોઈએ. તમે આ વાક્યને શાબ્દિક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને સંપૂર્ણપણે તારણ આપે ત્યાં સુધી તમે આત્મિક રીતે વૃધ્ધિ પામતા જાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને) +1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 grow બાળકો જેમ વૃધ્ધિ પામે છે તેમ પિતર વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરના જ્ઞાનમાં અને તેમના પ્રત્યે વિશ્વાસુ થવામાં વૃધ્ધિ પામવાનું કહે છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 if you have tasted that the Lord is kind અહિંયા ચાખવું એટલેકે કશાકનો વ્યક્તિગત અનુભવ કરવો. બીજું અનુવાદ: “જો તમે તમારા પ્રત્યે ઈશ્વરની દયાનો અનુભવ કર્યો હોય (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 4 sa2z figs-metaphor 0 General Information: ઇસુ અને વિશ્વાસીઓ જીવંત પથ્થરનું રૂપક છે તે વિશે પિતર કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 Come to him who is a living stone પિતર ઇસુને ઇમારતનો પથ્થર કહે છે. બીજું અનુવાદ: “તેની પાસે આવો કે જે ઇમારતના જીવંત પથ્થર જેવો છે, નહીંકે મૂએલો .” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 4 ihq2 ὃν ... λίθον ζῶντα 1 who is a living stone શક્ય અર્થો ૧) “ જે જીવંત પથ્થર છે ” અથવા ૨) “ જે પથ્થર જીવન આપે છે.” +1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 that has been rejected by people આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેને લોકોએ નકાર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 but that has been chosen by God આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ પરંતુ જેને ઈશ્વરે પસંદ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 5 z11h figs-metaphor καὶ αὐτοὶ … οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 You also are ... being built up to be a spiritual house જૂના કરારમાં જેમ લોકોએ મંદિર બાંધવા માટે પથ્થરોનો ઉપયોગ કર્યો, તેમ વિશ્વાસીઓ પણ સામગ્રી છે જેનો ઉપયોગ ઇશ્વર એવું ઘર બાંધવા માટે કરે છે જેમાં તે નિવાસ કરી શકે . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 5 g33x figs-simile καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 You also are like living stones પિતર તેના વાચકોને જીવંત પથ્થર સાથે સરખાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 that are being built up to be a spiritual house આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર આત્મિક ઘરનું બાંધકામ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 5 i4bn figs-metonymy ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices અહિં યાજકવર્ગનો હોદ્દો એવા માટે છે જે યાજક તરીકેની પોતાની જવાબદારીઓ પરિપૂર્ણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 2 6 ibi1 figs-metaphor διότι περιέχει ἐν γραφῇ 1 Scripture contains this શાસ્ત્રો વિશે એવું કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય. શબ્દો કે જે વ્યક્તિ શાસ્ત્રમા વાંચે છે તેના વિશે આ ફકરો જણાવે છે . બીજું અનુવાદ: “ઘણાં સમય પહેલા પ્રબોધકે શાસ્ત્રમાં આ લખ્યું હતું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 6 q7jx ἰδοὺ 1 See અહિંયા “જુઓ” શબ્દ આપણને હવે પછીની આશ્ચર્યચકિત કરી દે તેવી માહિતી પર ધ્યાન આપવા ચેતવે છે. +1PE 2 6 klv2 figs-explicit λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 a cornerstone, chosen and valuable ઈશ્વર જે પથ્થરની પસંદગી કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર જેને મે પસંદ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 a cornerstone મસીહા કે જે ઇમારતમાં ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર છે તે વિષે પ્રબોધક વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 7 ze1c 0 Connecting Statement: પિતર શાસ્ત્રમાંથી ટાંકવાનું ચાલુ રાખે છે +1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν … ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 the stone that was rejected ... has become the head of the corner આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે, બાંધનારાઓ જેવા લોકોએ ઈસુનો નકાર કર્યો, પણ ઈશ્વરે તેમને ઇમારતનો સૌથી મુખ્ય પથ્થર બનાવી દીધો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 2 7 i4jl figs-activepassive λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 the stone that was rejected by the builders આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “બાંધકામ કરનારાઓએ જે પથ્થરનો નકાર કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 7 ql12 κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner આ ઇમારતના સૌથી મુખ્ય પથ્થરને દર્શાવે છે અને એટલેકે મૂળભૂતરીતે એજ બાબત “ખૂણાનો પથ્થર” [૧ પિત. ૨:૬](../૦૨/૦૬.md).. +1PE 2 8 ptx5 figs-explicit λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock that makes them fall આ બે વાક્યોનો અર્થ સમાન છે. એકસાથે તે ભારપૂર્વક કહે છે કે લોકો આ “પથ્થર”થી અપરાધી ઠરશે, જે ઈસુને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “પથ્થર અથવા ખડક કે જેનાથી લોકો ઠોકર ખાશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 8 h7ta προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 stumble because they disobey the word અહિં “વચન” એ સુવાર્તાના સંદેશ માટે વપરાયો છે. અવજ્ઞા કરવી એટલેકે તેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી. “ તેઓ ઠોકર ખાય છે કારણ કે તેઓ ઈસુ વિશેના સંદેશ ઉપર વિશ્વાસ કરતા નથી.” +1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ ... ἐτέθησαν 1 which is what they were appointed to do આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેના માટે ઈશ્વરે તેઓને નિર્માણ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 9 dc8m 0 General Information: ૧૦મી કલમમાં પિતર હોશિયા પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી નોંધે છે. કેટલીક આધુનિક આવૃત્તિઓમાં આને ટાંકેલ વચન તરીકે નોંધતા નથી, જે પણ સ્વીકાર્ય છે. +1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 a chosen people તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈશ્વરે જ તેઓને પસંદ કર્યા છે. બીજું અનુવાદ: “ એક પ્રજા જેને ઈશ્વરે પસંદ કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 9 g39z βασίλειον ἱεράτευμα 1 a royal priesthood શક્ય અર્થો ૧) “રાજાઓનું જુથ અને યાજકોનું જુથ” અથવા ૨) “યાજકોનું જુથ જે રાજાની સેવા કરે છે.” +1PE 2 9 qk7f λαὸς εἰς περιποίησιν 1 a people for God's possession જે લોકો ઈશ્વરના છે +1PE 2 9 ra7z ἐκ ... ὑμᾶς καλέσαντος 1 who called you out જેણે તમને તેડ્યા છે, બહાર આવવા +1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους ... εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light અહિંયા “અંધકાર” એવી સ્થિતિને દર્શાવે છે જેમાં પાપી લોકો ઇશ્વરને ઓળખતા નથી અને “અજવાળું” એવી સ્થિતિને દર્શાવે છે જેમાં લોકો પોતાના ઇશ્વરને ઓળખે છે અને ન્યાયી રીતે જીવે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરને નકારનાર અને પાપમય જીવનમાંથી ઈશ્વરને જાણનાર અને તેમને પ્રસન્ન કરનાર જીવન તરફ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 11 jnr9 0 General Information: ખ્રિસ્તી જીવન કેવી રીતે જીવવું તે વિશે પિતર વાત શરૂ કરે છે +1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles આ બે શબ્દોનો અર્થ સામાન્ય રીતે સમાન છે. પિતર પોતાના વાચકોને એવા લોકો તરીકે સંબોધે છે જાણેકે તેઓ પોતાના ઘરથી દૂર પરદેશમાં રહે છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ “પરદેશીઓ” [૧ પિત. ૧:૧] (../૦૧/૦૨.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 11 ubn9 figs-metaphor ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 to abstain from fleshly desires અહિયાં દૈહિક એ માણસનો પાપરૂપી સ્વભાવ જે આ પતિત જગતમાં છે તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “દૈહિક ઇચ્છાઓને સોંપાઇ ન જાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 11 x3q5 figs-metonymy στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 make war against your soul અહિંયા “આત્મા” શબ્દ એ વ્યક્તિના આત્મિક જીવનનું વર્ણન કરે છે. પિતર દરેક દૈહિક ઈચ્છાઓને સૈનિકો સાથે સરખાવે છે કે જેઓ વિશ્વાસીના આત્મિક જીવનનો નાશ કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા આત્મિક જીવનને નાશ કરવાને મથે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 12 b5nv figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ... ἔχοντες καλήν 1 You should have good behavior અમૂર્ત નામ “આચરણ”ને ક્રિયાપદના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તમારા આચરણ સારાં રાખો” અથવા “તમારે સૌમ્યતાપૂર્વક વર્તવું જોઇએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 2 12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 if they speak about you as જો તમારી વિરુદ્ધ બોલે/ આરોપ મૂકે +1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 they may observe your good works અમૂર્ત નામ “કામો”ને ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ:” તમારા સારા આચરણોનું તેઓ અનુકરણ કરે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 2 12 s2ji figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 on the day of his coming જ્યારે તે દિવસ આવશે. આ ન્યાયકરણના દિવસને દર્શાવે છે જ્યારે ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ન્યાય કરવાના છે. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે તે સર્વનો ન્યાય કરવાને આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 2 13 c484 διὰ τὸν Κύριον 1 for the Lord's sake શક્ય અર્થો ૧) માણસોના અધિકારને આધીન રહીને તેઓ પ્રભુએ સ્થાપિત કરેલી સત્તાઓને આધીન રહે છે અથવા ૨) માણસની સત્તાને આધિન રહેવાથી, તેઓ ઈસુને મહિમા આપે છે, જેઓ પોતે પણ માણસની સત્તાને આધીન રહ્યા હતા. +1PE 2 13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 the king as supreme રાજા એ મનુષ્યોમાં સર્વોપરી છે +1PE 2 14 y1l2 figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν 1 who are sent to punish આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેને રાજાએ દંડ કરવાને મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 15 mh6s ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 in doing good you silence the ignorant talk of foolish people સારું કરવાથી તમે મૂર્ખ લોકોને જે વાત તેઓ જાણતા નથી તે બોલવાથી અટકાઓ છો. +1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα ... τῆς κακίας 1 as a covering for wickedness પિતર તેઓની સ્થિતિ વિશે વાત કરે છે કે તમે સ્વતંત્ર લોકો છો અને તમારી સ્વતંત્રતાનો ઉપયોગ તમારી પાપી વર્તણુંકને છાવરવા માટે ન કરો. બીજું અનુવાદ: “દુષ્ટતા કરવાનું બહાનું ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 17 gwy8 τὴν ἀδελφότητα 1 the brotherhood આ સર્વ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. +1PE 2 18 w2nc 0 General Information: પિતર એવા લોકો સાથે વાત કરવા લાગે છે કે જેઓ લોકોના ઘરોમાં નોકર તરીકે કામ કરે છે. +1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle masters અહીયા “ભલા” અને “માયાળુ” બંને શબ્દો સમાન અર્થ દર્શાવે છે અને ભારપૂર્વક કહે છે કે આ પ્રકારના માલિક તેઓના નોકરો સાથે દયાભાવથી વર્તે છે. બીજું અનુવાદ: “દયાળુ માલિક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1PE 2 18 a6gc τοῖς σκολιοῖς 1 the malicious ones ક્રૂર માલિક અથવા “એના જેવાં” +1PE 2 19 r1h1 τοῦτο ... χάρις 1 it is praiseworthy તે પ્રશંસાને પાત્ર છે અથવા “તે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે” +1PE 2 19 zm8e διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει ... λύπας 1 endures pain ... because of his awareness of God મૂળ ફકરામાથી શક્ય અર્થો ૧) કે આ પ્રકારના લોકો દુઃખસહન કરે છે કારણ કે તેઓ જાણે છે કે તે ઈશ્વરને આધીન થાયછે અથવા ૨) કે આ વ્યક્તિ અન્યાયી દંડ સહન કરી શકે છે કારણ કે તે જાણે છે કે ઈશ્વરને ખબર છે કે તે કેવી રીતે દુઃખસહન કરે છે. +1PE 2 20 y5ue figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε 1 For how much credit is there ... while being punished? "ખોટું કરવાને લીધે દુઃખસહન કરવું તેમાં પ્રશંસાપાત્ર કંઈ નથી તેની પર ભાર મૂકવા પિતર આ પ્રશ્ન પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: ""દંડ પામવા માટે ... કોઈ પ્રશંસા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1PE 2 20 pr8b figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 while being punished આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે કોઈ તમને દંડ આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 20 ly9f figs-activepassive πάσχοντες ὑπομενεῖτε 1 you suffer while being punished આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કોઈ તમને દંડ આપે છે ત્યારે તમે દુઃખસહન કરો છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 21 c1jn 0 Connecting Statement: પિતર લોકોના ઘરોમાં કામ કરતાં નોકરો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο ... ἐκλήθητε 1 it is to this that you were called અહિંયા “આ” શબ્દ પિતર ની જેમ ભલું કરવાને લીધે જે વિશ્વાસીઓ દુ:ખ સહન કરે છે તેઓને વર્ણવે છે. આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને આને માટે તેડ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 21 si3l figs-metaphor ὑμῖν ... ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 for you to follow in his steps જેથી તમે તેના પગલે ચાલો. પિતરે તેઓને દુ:ખસહન કરવામાં ઈસુના નમૂનાને અનુસરવા કહે છે જાણેકે ઈસુ જે રસ્તે ચાલ્યા તે જ રસ્તા પર કોઇ ચાલે તેમ. બીજું અનુવાદ: “જેથી તમે તેના આચરણ અનુસરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કોઈને પણ તેના મોંમાંથી કપટ માલૂમ પડ્યું નહીં”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth અહિંયા “કપટ” વ્યક્તિ જે શબ્દો બોલે છે તેને દર્શાવે છે કે જેનો હેતુ અન્ય લોકોને છેતરવાનો હોય છે. બીજું અનુવાદ: “તેણે કદી જૂઠાણું ઉચ્ચાર્યુ નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 When he was reviled, he did not revile back “નિંદા કરવી” એટલે કે કોઈને અપશબ્દ બોલવા. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે લોકોએ તેનું અપમાન કર્યું, ત્યારે સામું તેણે તેઓનું અપમાન કર્યું નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 23 gqb5 παρεδίδου ... τῷ κρίνοντι δικαίως 1 gave himself to the one who judges justly પણ તેણે પોતાને અદલ ન્યાય કરનારને સૉંપી દીધો. આનો અર્થ એમ થાય કે તેણે ભરોસો રાખ્યોકે ઇશ્વર તે કલંક લઇ લે, જે કલંક તેમની સાથે દુર્વ્યવ્હાર કરનારાઓએ તેમને લગાડયું હતુ. +1PE 2 24 k5fm 0 Connecting Statement: પિતર ઈસુ ખ્રિસ્ત વિષે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. જે લોકો દાસ છે તેઓ સાથે તે હજુ વાત કરે છે. +1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς ... αὐτὸς 1 He himself આ ભારપૂર્વક ઇસુને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1PE 2 24 w49m figs-metonymy τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ... ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree તેણે “આપણાં પાપ માથે લીધાં” એટ્લે કે આપણાં પાપો માટે તેમણે સજા ભોગવી. બીજું અનુવાદ: “લાકડા પર આપણાં પાપો માટે સજા ભોગવી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree ઈસુ જે વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યા હતા તે વિષે વાત કરે છે, જે લાકડાનો બનેલો હતો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 By his bruises you have been healed આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “લોકોએ તેમને ઘાઓ આપ્યાં જેત્નાથી ઈશ્વરે તમને સાજાપણું આપ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε ... ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you had been wandering away like lost sheep પિતર તેના વાચકો વિષે કહે છે કે, ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કર્યો તે પહેલા તેઓ ખોવાયેલા ઘેટાં સમાન અહીં તહીં ભટકતા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd and guardian of your souls પિતર ઈસુ વિષે કહે છે જાણે કે તે ઘેટાપાળક હોય. જેમ ઘેટાપાળક તેના ઘેટાની સંભાળ લે છે તેમ ઈસુ તેના પર વિશ્વાસ કરનારાઓની સંભાળ લે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 3 intro cqf4 0 "# 1 પિતર 03 સામાન્ય નોં
## માળખું અને વ્યવસ્થા

અમુક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને જમણી બાજુમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકાય. કલમ 3: 10-12 માં જૂના કરારમાથી કવિતા ટાંકવામાં આવી છે તેની સાથે યુએલટી આમ જ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""બહારનો શણગાર""

મોટા ભાગના લોકો સારા દેખાવા ચાહે છે જેથી લોકો તેમને પસંદ કરે અને તેમને જોઈને કહે કે તેઓ સારા લોકો છે. સ્ત્રીઓ ખાસ કરીને સરસ કપડાં અને ઘરેણાં પહેરીને સુંદર દેખાય તે માટે કાળજી રાખે છે. પિતર કહે છે કે સ્ત્રીના દેખાવ કરતા તે જે વિચારે છે, કહે છે અને કરે છે તે ઈશ્વરને વધારે મહત્વનું છે અ.

### એકતા

પિતર ઇચ્છે છે કે તેમના વાચકો એકબીજા સાથે સંમત થાય. સૌથી મહત્વનું, તે ચાહે છે કે તેઓ એકબીજાને પ્રેમ કરે અને એકબીજા સાથે નમ્ર બને.

## આ અધ્યાયમાં અગત્યના શબદાલંકારો

### રૂપક

પિતર ગીતશાસ્ત્રને ટાંકે છે જેમાં તે ઈશ્વરને આંખ, કાન અને ચહેરા સાથેના વ્યક્તિ તરીકે વર્ણવે છે. જો કે, ઈશ્વર આત્મા છે, તેથી તેમને શારીરિક આંખો અથવા કાન અથવા શારીરિક ચહેરો હોતો નથી. પણ તે લોકોના કામો જાણે છે , અને તે દુષ્ટૉની વિરુદ્ધ કાર્ય કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
" +1PE 3 1 p454 0 General Information: પિતર ખાસ કરીને જેઓ પત્નીઓ છે તેઓની સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. +1PE 3 1 cj7z ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 In this way, you who are wives should submit to your own husbands જેમ દરેક વિશ્વાસીએ “માણસે સ્થાપેલી દરેક સત્તાને આધીન રહેવાનુ છે” ([૧ પિત. ૨;૧૩]../૦૨/૧૩.md)) અને દાસોએ તેઓના માલિકોને આધીન રહેવાનું છે ([૧ પિત. ૨;૧૮]../૦૨/૮૩.md)) તેમજ પત્નીઓએ પણ પોતાના પતિને આધીન રહેવાનું છે. “પાલન” “આધીન” અને “સ્વાધીન’ શબ્દનો એક સરખો જ અનુવાદ થાય છે. +1PE 3 1 wp5p figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 some men are disobedient to the word અહિં “વચન” એ સુવાર્તાના સંદેશને દર્શાવે છે. અવજ્ઞા એટલે કે તેઓ વિશ્વાસ કરતાં નથી. જુઓ તમે અગાઉ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યા ([૧ પિત. ૨;૮]../૦૨/૮.md). બીજું અનુવાદ: ઘણા પુરુષો ઇસુ વિશેના સંદેશ પર વિશ્વાસ કરતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 3 1 bs56 figs-idiom κερδηθήσονται 1 they may be won તેઓને ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટે સમજાવી શકાય. આનો અર્થ એમ થાયકે અવિશ્વાસી પતિ વિશ્વાસી થશે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તેઓ કદાચ વિશ્વાસી થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 3 1 qp4q figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 without a word પત્ની એક પણ શબ્દ બોલ્યા વિના. અહિયા “શબ્દ” એ પત્ની ઈસુ વિષે જે કંઈ પણ કહે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 they will have seen your sincere behavior with respect આ અમૂર્ત નામ “આચરણ”ને ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: તમારાં પ્રમાણિક અને મર્યાદાયુક્ત આચરણને જોઇને તેઓ ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 3 2 ng3s τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 your sincere behavior with respect શક્ય અર્થો ૧) “તેઓ પ્રત્યે તમારું પ્રમાણિક આચરણ અને જે રીતે તમે તેઓને માન આપો છો” અથવા ૨) “તેઓ પ્રત્યે તમારું શુદ્ધ આચરણ અને તમે કેવી રીતે ઈશ્વરને મહિમા આપો છો.” +1PE 3 3 p1bg 0 Connecting Statement: પિતર જેઓ પત્નીઓ છે તેઓની સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +1PE 3 3 z9xx ἔστω 1 Let it be done “તે” શબ્દ એ પત્નીઓની પતિ પ્રત્યેની આધીનતા અને પતિઓ પ્રત્યે તેઓની વર્તણુંકને દશાવે છે. +1PE 3 4 l2yq figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner person of the heart અહિયા “આંતરિક મનુષ્યત્વ” અને “હૃદય” શબ્દો એ આંતરિક ચરિત્ર અને વ્યક્તિના વ્યક્તિત્વનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ આંતરિક રીતે તમે ખરેખર કેવા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1PE 3 4 gbw9 τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 a gentle and quiet spirit દીન અને શાંતિપૂર્ણ વ્યવહાર. અહિયા “શાંત” શબ્દનો અર્થ થાય “શાંતિપૂર્ણ” અથવા “શાંત”. “આત્મા” શબ્દ એ વ્યક્તિના આચરણ અને પ્રકૃતિને દર્શાવે છે. +1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 which is precious before God "પિતર ઈશ્વરનો વ્યક્તિ વિશેનો અભિપ્રાય કહે છે જાણેકે તે વ્યક્તિ તેની સામે ઊભો હોય. બીજું અનુવાદ: ""જેને ઈશ્વર મૂલ્યવાન ગણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1PE 3 6 j1tp κύριον”, αὐτὸν καλοῦσα 1 called him her lord કહેતીકે તે તેનો પ્રભુછે એટલેકે તેનો સ્વામી +1PE 3 6 t3xl figs-metaphor ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 You are now her children પિતર કહે છે કે સારાહની જેમ વર્તતી વિશ્વાસી સ્ત્રીઓને તેના ખરા સંતાનો માની શકાય છે. +1PE 3 7 lbc2 0 General Information: પિતર ખાસ કરીને પુરુષો કે જેઓ પતિઓ છે તેઓની સાથે વાત કરે છે. +1PE 3 7 f5ay ὁμοίως 1 In the same way આ ફરીથી સારાહ અને અન્ય ધાર્મિક સ્ત્રીઓ જેઓ તેમના પતિઓને આધીન રહેતી હતી તેને દર્શાવે છે [1 પિતર 3: 5] (../ 03 / 05.md) અને [1 પિતર 3: 6] (../ 03 / 06.md) +1PE 3 7 eq1z figs-metaphor συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ 1 wives according to understanding, as with a weaker container, a woman પિતર સ્ત્રીઓ વિશે કહે છે કે તેઓ એક પાત્ર સમાન છે, જે રીતે પુરુષોને પણ કેટલીકવાર દર્શાવેલ છે. અમૂર્ત નામ “સમજણપૂર્વક”ને પણ ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય: “પત્નીઓ, સ્ત્રી નબળું પાત્ર છે એમ સમજવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς ... συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 give them honor as fellow heirs of the grace of life મૌખિક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને આનો અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તેઓને માન આપો કારણ કે તેઓ પણ કૃપાથી અનંત જીવન ઈશ્વર તરફથી પ્રાપ્ત કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 heirs of the grace of life અનંત જીવન વિશે વારંવાર કહેલ છે જાણેકે તે એવુ કંઇક છે જેનો વારસો લોકોએ પ્રાપ્ત કરવાનો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 3 7 dv7t figs-explicit εἰς τὸ 1 Do this અહિયા “આ” પતિઓએ પોતાની પત્ની સાથે કેવી રીતે વ્યવ્હાર કરવો તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “પત્નીઓ સાથે આ રીતે વર્તો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 so that your prayers will not be hindered “અટકાવવામાં” એટલે કે કઇંક થતું અટકાવવું. આ સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કે કે જેથી તમારી પ્રાર્થનાઓ અટકાવવામાં ન આવે” અથવા “ કે જેથી તમારે જે રીતે પ્રાર્થના કરવી જોઇએ તેમ કરતાં કોઇ તમને અટકાવે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 3 8 nk97 0 General Information: પિતર ફરીથી બધાં વિશ્વાસીઓ સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. +1PE 3 8 f5y7 ὁμόφρονες 1 be likeminded એક મનના હોવું અને અથવા “એક સમાન વ્યવહાર રાખવો” +1PE 3 8 rut5 εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted બીજા પ્રત્યે વિનમ્ર અને કરુણાળુ થવું +1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Do not pay back evil for evil or insult for insult "પિતર કહે છે કે અન્ય વ્યક્તિના વર્તનોને પ્રતિસાદ આપવો એ તેઓના વર્તનો માટે બદલો ચૂકવવા સમાન છે. બીજું અનુવાદ: ""જે તમારું ભૂંડું કરે છે તેનું ભૂંડું ન કરો અથવા તમારું અપમાન કરનારનું અપમાન ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1PE 3 9 t6il figs-explicit εὐλογοῦντες 1 continue to bless "તમે આશીર્વાદિત લાવનારી વસ્તુઓને પારખી લો. બીજું અનુવાદ: "" જેઓ તમારું ભૂંડું કરે છે અથવા અપમાન કરે છે તેઓને આશીર્વાદ આપવાનું ચાલુ રાખો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 for this you were called "આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમને એ માટે તેડ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 that you might inherit a blessing "પિતર કહે છે કે ઈશ્વરનો આશીર્વાદ મેળવવો એ વારસા મેળવવા સમાન છે. બીજું અનુવાદ: "" કે જેથી તમે ઈશ્વરના આશીર્વાદને તમારા કાયમી વારસા તરીકે પ્રાપ્ત કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1PE 3 10 dpf2 figs-explicit 0 General Information: આ કલમોમાં પિતર ગીતશાસ્ત્રોમાંથી નોંધ કરે છે. +1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and see good days આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એકસરખો જ છે અને સારું જીવન પ્રાપ્ત કરવાની ઇચ્છા પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1PE 3 10 t5en figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 see good days "અહીં સારી બાબતોનો અનુભવ કરવો એને જાણે સારી બાબતોને જૉવી એ રીતે કહેલ છે. ""દિવસ"" શબ્દ કોઇ વ્યક્તિનો જીવનકાળ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જીવનકાળ દરમિયાન સારી બાબતોનો અનુભવ કરવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1PE 3 10 wq2b figs-parallelism παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit """જીભ"" અને ""હોઠ"" શબ્દો બોલનાર વ્યક્તિને દર્શાવે છે. આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એકસરખો જ થાય છે અને જૂઠ્ઠું ન બૉલવું એ આજ્ઞા પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""દુષ્ટ અને કપટી બાબતો બોલવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω ... ἀπὸ κακοῦ 1 Let him turn away from what is bad "અહીં ""પાછા ફરો"" એક રૂપક છે જેનો અર્થ કંઈક કરવાનું બંધ કરવું એવો થાય છે. બીજું અનુવાદ: "" તેણે ભૂંડું કરવાનું બંધ કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1PE 3 12 yn5l figs-synecdoche ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 The eyes of the Lord see the righteous """આંખો"" શબ્દ એ પ્રભુ દરેક બાબતોને પારખી શકે છે તે ક્ષમતાને દર્શાવે છે.પ્રભુ ન્યાયીઓને માન્ય કરે છે એટલેકે તેમની નજર તેઓ પર છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુ ન્યાયી પર દ્રષ્ટિ રાખે છે"" અથવા ""ઈશ્વર ન્યાયીઓણિ વિનંતી માન્ય રાખે છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1PE 3 12 r5xf figs-synecdoche ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears hear their requests """કાન"" શબ્દ લોકો જે કહે છે તેના વિશે ઈશ્વર સજાગ છે તે દર્શાવે છે. કે ઈશ્વર તેમની વિનંતીઓ સાંભળે છે અને તેઓને જવાબ પણ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે તેમની વિનંતીઓ સાંભળે છે"" અથવા ""તે તેમની વિનંતિઓને માન્ય કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1PE 3 12 t22b figs-synecdoche πρόσωπον ... Κυρίου ἐπὶ 1 the face of the Lord is against """વિમુખ"" શબ્દ પ્રભુ દુષ્ટતા કરનારાનો વિરોધ કરે છે તે દર્શાવે છે. કોઈ વ્યક્તિનો વિરોધ કરવો એટલે કોઇ વ્યક્તિથી વિમુખ થવું એમ કહેલ છે બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર વિમુખ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1PE 3 13 wkw4 0 Connecting Statement: ખ્રિસ્તી જીવન કેવી રીતે જીવવું તે વિશ્વાસીઓને શીખવવાનું પિતર ચાલુ રાખે છે. +1PE 3 13 e1ma figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε 1 Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? "પિતર આ પ્રશ્ન પૂછીને એ બાબત ભારપૂર્વક દર્શાવવા માગે છે કે ભલું કરનારાઓને કોઈ નુકસાન પહોંચાડે.બીજું અનુવાદ એ શક્ય નથી : ""જો તમે ભલા કામો કરશો તો કોઈ તમને નુકસાન કરશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1PE 3 14 f6ch figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 suffer because of righteousness "તમે આને મૌખિક વાક્ય સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ન્યાયી કામો કરવાને લીધે સહન કરો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 you are blessed "આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 Do not fear what they fear. Do not be troubled "આ બે શબ્દસમૂહો સમાન અર્થો ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે વિશ્વાસ કરનારાઓ તેમના સતાવનારાઓથી બીવું નહિ. બીજું અનુવાદ: ""લોકો તમને શું કરશે તેનાથી ડરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1PE 3 14 yz6y τὸν δὲ φόβον αὐτῶν 1 what they fear "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ પિતરના વાચકોને જે કોઇ નુકસાન કરવાનો પ્રયત્ન કરે તેને માટે લખેલ છે." +1PE 3 15 ju58 δὲ ... ἁγιάσατε 1 Instead, set apart ગભરાવાને બદલે પવિત્ર થાઓ +1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον ... τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 set apart the Lord Christ in your hearts as holy "“પ્રભુ ખ્રિસ્તને માનો....પવિત્ર” શબ્દસમુહ એ ખ્રિસ્તની પવિત્રતાનૉ સ્વીકાર કરવા માટેનું રૂપક છે. અહીં ""હૃદય"" એ ""આંતરિક મનુષ્યત્વ” માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તમારાં અંતઃકરણમાં સ્વીકારો કે પ્રભુ ખ્રિસ્ત પવિત્ર છે"" અથવા ""તમારા અંતઃકરણમાં પ્રભુ ખ્રિસ્તને પવિત્ર માનીને મહિમા આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1PE 3 18 me4u 0 Connecting Statement: પિતર સમજાવે છે કે ખ્રિસ્તે કેવી રીતે દુઃખ સહન કર્યું અને તે દ્વારા શું પરિપૂર્ણ કર્યું. +1PE 3 18 g1xd figs-metaphor ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ 1 so that he would bring us to God કદાચિત પિતર અહિં એ દર્શાવવા માગે છે કે આપણી અને ઈશ્વરની વચ્ચે ગાઢ સંબંધ બાંધવા માટે ખ્રિસ્ત મરણ પામ્યા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 3 18 j5lh figs-metaphor θανατωθεὶς ... σαρκὶ 1 He was put to death in the flesh "અહીં ""દેહ"" ખ્રિસ્તના શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે; ખ્રિસ્ત શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા હતા. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોએ ખ્રિસ્તને દેહમાં મારી નાખ્યા "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς ... Πνεύματι 1 he was made alive by the Spirit "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આત્માએ તેમને સજીવન કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1PE 3 18 n7nh Πνεύματι 1 by the Spirit શક્ય અર્થો છે 1) પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય દ્વારા અથવા 2) આત્મિક અસ્તિત્વમાં. +1PE 3 19 hp82 ἐν ᾧ ... πορευθεὶς 1 By the Spirit, he went "શક્ય અર્થો છે 1) ""પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય દ્વારા, તે ગયા"" અથવા 2) ""તેમના આત્મિક અસ્તિત્વમાં, તે ગયા.""" +1PE 3 19 ez3d τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 the spirits who are now in prison """આત્મા"" શબ્દના શક્ય અર્થો એ છે 1) ""દુષ્ટ આત્માઓ"" અથવા 2) ""મરણ પામેલા લોકોના આત્માઓ .""" +1PE 3 20 s7qm figs-personification ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 when the patience of God was waiting "શબ્દ ""ધીરજ"" એ ઈશ્વરના પોતાના માટેનું ઉપનામ છે. પિતર ઈશ્વરની ધીરજ વિશે એવી રીતે કહે છે જાણેકે તે એક વ્યક્તિ હોય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વર ધીરજથી રાહ જોતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1PE 3 20 c6mi figs-activepassive ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 in the days of Noah, in the days of the building of an ark "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""નૂહના સમયમાં, જ્યારે તે વહાણ બાંધતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1PE 3 21 jti3 δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the resurrection of Jesus Christ "ઈસુ ખ્રિસ્તના પુનરુત્થાનના કારણે. આ શબ્દસમુહ વિચારને પૂર્ણ કરે છે, ""આ બાપ્તિસ્માનું પ્રતિક છે કે જે તમને હમણાં બચાવે છે.""" +1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 Christ is at the right hand of God """દેવને જમણે હાથે"" હોવું એ ઈશ્વરે ઈસુને બીજાં સર્વ કરતાં જે સર્વોચ્ચ માન અને અધિકાર આપ્યા છે તેનું પ્રતિક છે. AT: ""માન અને અધિકારને સ્થાને ખ્રિસ્ત ઈશ્વરની બાજુમાં જ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1PE 3 22 f6jq ὑποταγέντων αὐτῷ 1 submit to him ઈસુને સ્વાધીન થાઓ +1PE 4 intro zh5n 0 "# 1 પિતર 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને ગોઠવણ

અમુક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને જમણી બાજુમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકાય. કલમ 4:18 માં જૂના કરારમાથી ટાંકેલ કવિતા છે તેની સાથે યુએલટી આમ જ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચાર

### અધર્મી વિદેશીઓ

આ ફકરા અને “વિદેશી” શબ્દ વપરાયેલ છે, જે સર્વ અધર્મી લોકો કે જેઓ યહૂદી નથી તેને દર્શાવે છે. જે વિદેશીઓ ખ્રિસ્તી થયા છે તેઓનો તેમાં સમાવેશ થતો નથી. "" વ્યભિચાર, વિષયભોગ, મદ્યપાન, મોજશોખ અને મૂર્તિપૂજાના ઘૃણાસ્પદ કૃત્યો"" એ એવાં કામો હતા અથવા નમૂના હતા જે અધર્મી વિદેશીઓને દર્શાવતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]])

### શહિદ
તે સ્પષ્ટ છે કે પિતર ઘણા ખ્રિસ્તીઓને સંબોધી રહ્યો છે જેઓ મહા સતાવણીનો અનુભવ કરી રહ્યા છે અને તેમના વિશ્વાસને લીધે મરણનો સામનો કરી રહ્યા છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદમાં થતી અન્ય શક્ય અડચણો

### ""એમ થવા દો"" અને ""કોઈપણ નહીં"" અને ""તેને કરવા દો” અને ""તેઓને એમ કરવા દો""

પિતર આ શબ્દસમુહોનો ઉપયોગ કરીને વાચકોને જણાવે છે કે તે તેમની પાસેથી શું ચાહે છે. તે તો આજ્ઞાસમાન છે કારણકે તે ચાહે છે કે તેના વાચકો તેનું પાલન કરે. પણ તે એના જેવું છે કે તે બીજાંઓ પાસેથી જે કાર્યોની ઇચ્છા રાખે છે તે તે એક વ્યક્તિને કહે છે.
" +1PE 4 1 b8d4 0 Connecting Statement: ખ્રિસ્તી જીવન વિષે પિતર વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. તે ખ્રિસ્તના દુ:ખ વિશે અગાઉના અધ્યાયમાં તેના વિચારોનું સમાપન કરે છે ત્યાંથી તે શરૂઆત કરે છે. +1PE 4 1 ess6 σαρκὶ 1 in the flesh તેમના શરીરમાં +1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention """હથિયારબંધ થાઓ"" શબ્દસમૂહ વાંચકોને સૈનિકો કે જેઓ યુધ્ધને માટે શસ્ત્રો તૈયાર રાખે છે. તે હથિયાર અથવા કદાચ શસ્ત્રના તરીકે ""સમાન હેતુ""નું ચિત્રણ કરે છે. અહીં આ રૂપકનો અર્થ છે કે ઇસુની જેમ દુઃખસહન કરવા માટે વિશ્વાસીઓએ દ્રઢ સંક્લ્પ ધરાવતા હોવા જૉઈએ. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તની જેમ તમે પણ દ્રઢ સંક્લ્પ રાખીને તૈયાર રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1PE 4 1 vjw2 σαρκὶ 1 in the flesh "અહીં ""દેહ"" નો અર્થ ""શરીર"" છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના શરીરમાં"" અથવા ""અહીં જ્યારે પૃથ્વી પર હતો""" +1PE 4 1 d66g πέπαυται ἁμαρτίας 1 has ceased from sin પાપથી મુક્ત થયો છે +1PE 4 2 gbb6 ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 for men's desires પાપી લોકો સામાન્ય રીતે જે બાબતોની ઇચ્છાઓ રાખે છે +1PE 4 3 rp5p κώμοις, πότοις 1 drunken celebrations, having wild parties આ શબ્દો એવી પ્રવૃત્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જયાં લોકો ભરપૂર મદ્યપાન કરવા અને શરમજનક આચરણો કરવા ભેગા થાય છે. +1PE 4 4 q6k6 τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 floods of reckless behavior આ દાખલાઓ જેવા કે જંગલી, અનહદ પાપ એ ભારે પાણીના પૂરના સમાન છે જેમાં લોકો તણાઇ જાય છે. +1PE 4 4 w1d8 τῆς ἀσωτίας 1 reckless behavior તેમના શરીરની ઇચ્છાઓને સંતોષવા માટે તેઓ બધું જ કરી છૂટે છે +1PE 4 5 xw39 τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 the one who is ready to judge "શક્ય અર્થો 1) ""ઈશ્વર, જે ન્યાય કરવાને તૈયાર છે"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્ત, જે ન્યાય કરવાને તૈયાર છે""" +1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead "આનો અર્થ એ થાય છે કે બધા જ લોકો, ભલે તેઓ હજી જીવતા હોય કે મૃત્યુ પામ્યા હોય. બીજું અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" +1PE 4 6 u54m καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead "શક્ય અર્થો 1) ""જે લોકો મરણ પામ્યા છે તેઓને પણ સુવાર્તા પ્રગટ કરવામાં આવી હતી."" અથવા 2) "" જેઓ જીવતા હતા અને હવે મૂએલાં છે તેઓને પણ સુવાર્તા પ્રગટ કરવામાં આવી હતી." +1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો 1) ખ્રિસ્તે પ્રગટ કરી. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તે સુવાર્તા પ્રગટ કરી"" અથવા 2) માણસોએ પ્રગટ કરી . બીજું અનુવાદ: ""માણસોએ સુવાર્તા પ્રગટ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι ... κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they have been judged in the flesh as humans "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો 1) ઈશ્વરે તેઓને પૃથ્વી પરના જીવનમાં ન્યાય કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેઓનો માણસો તરીકે તેમના શરીરમાં ન્યાય કર્યો"" અથવા 2) માણસોએ તેઓનો માનવીય ધોરણૉ પ્રમાણે ન્યાય કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""માણસોએ તેઓનો માણસો તરીકે તેમના શરીરમાં ન્યાય કર્યો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1PE 4 6 s72f figs-euphemism κριθῶσι ... κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 judged in the flesh as humans આ મરણ કે જે અંતિમ ન્યાયનું રૂપ છે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1PE 4 6 h154 ζῶσι ... κατὰ Θεὸν πνεύματι 1 live in the spirit the way God does "શક્ય અર્થો 1) "" ઈશ્વરની જેમ આત્મિક રીતે જીવો કારણ કે પવિત્ર આત્મા તમને એ પ્રમાણે કરવા સક્ષમ કરશે"" અથવા 2) ""પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય વડે ઈશ્વરના ધોરણ પ્રમાણે જીવો""" +1PE 4 7 e445 πάντων ... τὸ τέλος 1 The end of all things આ ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સમયે જગતના અંતને દર્શાવે છે +1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 is coming "ટૂંક સમયમાં જ અંત થશે એ એવી રીતે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે અંતરમાં શારીરિક રીતે નજીક આવી રહ્યું હોય. બીજું અનુવાદ: ""ટૂંક સમયમાં થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1PE 4 7 ubd4 figs-parallelism σωφρονήσατε ... καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober in your thinking આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક સમાન જ છે. જગતનો અંત નજીક હોવાથી જીવન વિશે સ્પષ્ટ રીતે વિચારવાની જરૂર છે તે પર ભાર મૂકવા સારુ પિતરે તેનો ઉપયૉગ કરેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1PE 4 7 k5hh figs-idiom νήψατε 1 be sober in your thinking "અહીં ""સંયમી"" શબ્દ માનસિક સ્પષ્ટતા અને સાવચેતી દર્શાવે છે. જુઓ [1 પિતર 1:13] (../ 01/13 md) માં તમે આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""તમારા વિચારોને સંયમમાં રાખો"" અથવા ""તમારા વિચારો વિષે સાવધ રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1PE 4 8 x6ac πρὸ πάντων 1 Above all things સર્વ કરતાં વિશેષ મહત્વનું/ વિશેષ કરીને +1PE 4 8 f1lr figs-personification ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins "પિતર ""પ્રેમ"" ને એક વ્યક્તિ સાથે સરખાવે છે જે બીજાઓના પાપોને ઢાંકવાનો પ્રયત્ન કરે છે. શક્ય અર્થો 1)""જે કોઈ વ્યક્તિ બીજાઓને પ્રેમ કરે છે તે અન્યોના પાપ શોધવાનો પ્રયત્ન કરતો નથી"" અથવા 2) ""પ્રેમ કરનાર વ્યક્તિ બીજા લોકોના પાપોની ક્ષમા કરશે, જો કે તેના પાપ ઘણાં હોય તો પણ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1PE 4 9 g3vw φιλόξενοι 1 Be hospitable પ્રવાસીઓ અને મહેમાનો પર દયા દર્શાવીને તેઓની પરોણાગત કરો +1PE 4 10 xvj3 figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 As each one of you has received a gift "આ વિશેષ આત્મિક ક્ષમતાનો કે જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને આપે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તમ દરેકે ઈશ્વર પાસેથી વિશેષ આત્મિક ક્ષમતાને ભેટ તરીકે પ્રાપ્ત કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1PE 4 11 ir6x figs-activepassive ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 so that in all ways God would be glorified "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તમે સર્વ બાબતમાં ઈશ્વરને મહિમા આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1PE 4 11 wq9e δοξάζηται 1 glorified સ્તુતિ અને મહિમા +1PE 4 12 vw9s figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ 1 the testing in the fire that has happened to you જે રીતે અગ્નિ સોનાને શુદ્ધ કરે છે, તેમ પરીક્ષણો અને સતાવણી વ્યક્તિના વિશ્વાસની ચકાસણી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 4 13 rgb5 figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 rejoice and be glad "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ થાય છે અને આનંદની તીવ્રતા પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""વધુ હરખાઓ"" અથવા ""વધારે આનંદિત થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1PE 4 13 mhj1 ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 at the revealing of his glory જ્યારે ઈશ્વર ખ્રિસ્તનો મહિમા પ્રગટ કરે ત્યારે +1PE 4 14 i6ul figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 If you are insulted for Christ's name "અહીં ""નામ"" શબ્દ ખ્રિસ્ત પોતે છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરો છો તેથી જો લોકો તમારું અપમાન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1PE 4 14 i1kq figs-parallelism τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 the Spirit of glory and the Spirit of God "આ બંને બાબતો પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મહિમાનો આત્મા, કે જે ઈશ્વરનો આત્મા છે"" અથવા "" ઈશ્વરનો મહિમાવંત આત્મા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1PE 4 14 nx6p ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 is resting on you તે તમારી સાથે રહે છે +1PE 4 15 nr6n ἀλλοτριεπίσκοπος 1 a meddler આ એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે જે અધિકાર વિના અન્ય લોકોના કામકાજમાં સામેલ થાય છે. +1PE 4 16 xm8z ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 with that name "કારણ કે તે ખ્રિસ્તી નામ ધરાવે છે અથવા ""લોકો તેને ખ્રિસ્તી તરીકે ઓળખે છે."" ""તે નામ"" શબ્દો ""ખ્રિસ્તી"" ને દર્શાવે છે.”" +1PE 4 17 x9np figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 household of God આ શબ્દસમૂહ વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે, જેઓને પિતર ઈશ્વરના કુટુંબ તરીકે સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 4 17 c8ke figs-rquestion εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel? "ઈશ્વરનો ન્યાય વિશ્વાસીઓ કરતાં જેઓ સુવાર્તાને નકારે છે તેઓને માટે ખૂબજ સખત હશે તેને ભારપૂર્વક દર્શાવવા પિતર આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે : બીજું અનુવાદ: ""જો તેની શરૂઆત આપણાંથી થાય છે તો, જેઓએ ઈશ્વરની સુવાર્તાનો સ્વીકાર કર્યો નથી તેઓની હાલત કેવી ભયંકર થશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1PE 4 17 z9zc τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων 1 what will be the outcome for those તેઓનું શું થશે +1PE 4 17 l3db τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 those who do not obey God's gospel "જેઓ ઈશ્વરની સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરતાં નથી. અહીં ""આધીન"" શબ્દનો અર્થ વિશ્વાસ કરવો એમ થાય છે." +1PE 4 18 w8ke figs-rquestion ὁ δίκαιος … ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 the righteous ... what will become of the ungodly and the sinner? "પિતર આ પ્રશ્ન દ્વારા ભારપૂર્વક કહે છે કે વિશ્વાસીઓ કરતાં પાપીઓને વધારે સહન કરવું પડશે. બીજું અનુવાદ: ""ન્યાયી માણસ ... અધર્મી અને પાપીઓ માટે પરિણામ ગંભીર હશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1PE 4 18 ms54 ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 what will become of the ungodly and the sinner અધર્મી અને પાપીઓનું શું થશે +1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 If it is difficult for the righteous to be saved "અહિયા “ઉધ્ધાર” શબ્દએ ખ્રિસ્તના આગમન સમયના અંતિમ તારણને દર્શાવે છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો ન્યાયી માણસનો ઉધ્ધાર ઈશ્વર કરે તે પહેલાં તેને ઘણી મુશ્કેલીઓનો અનુભવ કરવો પડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 the ungodly and the sinner """અધર્મી"" અને ""પાપી"" શબ્દોનો મૂળભૂત અર્થ એક જ થાય છે કે તે આ લોકોની દુષ્ટતા પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""અધર્મી પાપીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1PE 4 19 qm3u figs-synecdoche παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν 1 entrust their souls "અહીં ""આત્માઓ"" શબ્દ આખા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પોતાને સોંપી દો"" અથવા ""પોતાના જીવનને સોંપવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1PE 4 19 wih1 figs-abstractnouns ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 in well-doing "અમૂર્ત નામ “સારું કરીને"" નો અનુવાદ શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ સારું કરે છે"" અથવા ""જ્યારે તેઓ ન્યાયી રીતે જીવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1PE 5 intro a6d9 0 # 1 પિતર 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને ગોઠવણ

પ્રાચીન સમયમાં પૂર્વની નજીકના મોટાભાગના લોકો પિતરની જેમ આ રીતે પત્ર સમાપ્ત કરતા હતા

## આ અધ્યાયમાં વિશેષ ખ્યાલો

### મુગટ

જે મુગટ મુખ્ય ઘેટાંપાળક આપશે તે એક પુરસ્કાર છે, જે કંઇક વિશેષ સારું કામ કરનાર લોકોને મળે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/reward]])

## આ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકારો

### સિંહ

બધા પ્રાણીઓ સિંહોથી ડરે છે કારણ કે તેઓ વેગીલા અને મજબૂત છે અને તેઓ લગભગ અન્ય દરેક પ્રકારના પ્રાણીઓને ખાય છે. તેઓ લોકોને પણ ખાય છે. શેતાન ઈશ્વરના લોકોને ભયભીત કરવા માંગે છે, તેથી પિતર પોતાના વાંચકોને શેતાન તેઓના શરીરને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે તે સમજાવવા માટે સિંહની ઉપમા આપે છે, પરંતુ જો તેઓ ઈશ્વરમાં ભરોસો રાખે અને તેને આધીન રહે, તો ઈશ્વર તેમની સંભાળ લેશે તેઓ સદાકાળ ઈશ્વરના લોકો થઇ રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

### બાબિલ

બાબિલ એ દુષ્ટ પ્રજા હતી જેણે જૂના કરારના સમયમાં યરૂશાલેમનો નાશ કર્યો હતો, યહૂદીઓને તેમના ઘરોથી દૂર લઇ ગયા અને તેમના પર શાસન કર્યું. પિતરે બાબિલનો ઉપયોગ પ્રજાના રૂપક તરીકે કર્યો છે, એવી પ્રજાકે જે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતી હતી અને જેઓને તે પત્ર લખી રહ્યો હતો. તે યરૂશાલેમનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો કારણ કે યહૂદીઓ ખ્રિસ્તીઓ પર સતાવણી કરતા હતા. અથવા તે રોમનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો કારણ કે રોમનો પણ ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 5 1 s8fr 0 General Information: પિતર વિશેષ કરીને પુરુષો કે જેઓ વડીલો છે તેઓને કહે છે. +1PE 5 1 yb3l figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 the glory that will be revealed "આ ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સંબંધી છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" ખ્રિસ્તનો મહિમા જે ઈશ્વર પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1PE 5 2 a5s7 figs-metaphor ποιμάνατε τὸ ... ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Be shepherds of God's flock પિતર વિશ્વાસીઓને ઘેટાંના ટોળું અને વડીલોને તેઓની કાળજી લેનારા ઘેટાંપાળક તરીકે ગણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 5 3 lta9 figs-metaphor μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι 1 Do not act as a master over the people ... Instead, be an example વડીલોએ નમૂનારૂપ જીવન જીવીને દૉરવણી આપવાની છે, અને કઠોર માલિક જે રીતે પોતાના સેવકો સાથે વર્તન કરે છે તેવું વર્તન લોકો સાથે ન કરીને. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 who are in your care "તમે શાબ્દિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જેઓને તમારી સંભાળ નીચે મૂક્યા છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1PE 5 4 td11 figs-metaphor καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 Then when the Chief Shepherd is revealed "પિતર ઈસુ વિષે એ રીતે કહે છે જાણેકે તે એક ઘેટાંપાળક છે, જે બીજા બધાં ઘેટાંપાળકો પર અધિકાર ધરાવે છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે ઇસુ ,મુખ્ય ઘેટાં પાળક પ્રગટ થશે"" અથવા ""જ્યારે ઈશ્વર મુખ્ય ઘેટાં પાળક ઇસુને પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 an unfading crown of glory "અહીં ""મુગટ"" શબ્દ એ ઈનામ ને દર્શાવે છે કે જે વિજયની નિશાની તરીકે કોઇને પ્રાપ્ત થાય છે. ""કરમાઇ ન જનારા"" શબ્દનો અર્થ છે કે અનંતકાળિક. બીજું અનુવાદ: ""મહિમાવંત ઈનામ જે સદાકાળ ટકનાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1PE 5 4 c6h3 τῆς δόξης 1 of glory મહિમાવંત +1PE 5 5 qm2h 0 General Information: પિતર ખાસ કરીને યુવાન પુરુષોને સૂચના આપે છે અને પછી બધા વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. +1PE 5 5 x6c2 ὁμοίως 1 In the same way પિતરે [1 પિતર 5: 1] (../ 05 / 01.md) માં [1 પિતર 5: 4] [1 પિતર 5: 4] માં વર્ણન કર્યા મુજબ વડીલોએ કેવી રીતે મુખ્ય ઘેટાપાળકને સ્વાધીન થવાનું છે તે ફરીથી દર્શાવે છે. (../ 05 / 04.md). +1PE 5 5 uh4n πάντες 1 All of you આ સર્વ વિશ્વાસીઓને માટે છે, માત્ર જુવાન પુરુષો માટે જ નથી. +1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 clothe yourselves with humility "પિતર કહે છે કે નમ્રતાની નૈતિક લાક્ષણિક્તા હોવી એ કપડાંને પહેરવા સમાન છે. બીજું અનુવાદ: ""નમ્રતાથી એકબીજા સાથે વર્તો"" અથવા ""પૂર્ણ નમ્રતાથી વર્તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα 1 under God's mighty hand so "અહીં ""હાથ"" શબ્દ ઈશ્વરનું સામર્થ્ય જે નમ્ર લોકોને બચાવે છે અને ગર્વિષ્ઠોને સજા કરે છે તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના મહાન સામર્થ્ય નીચે"" અથવા "" ઈશ્વરની આગળ, એમાટે તેમની પાસે મહાન સામર્થ્ય છે તેની સભાનતા સાથે ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 Cast all your anxiety on him "પિતર ચિંતા વિશે બોલે છે, જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ ભારે બોજ પોતે ઊંચકવાને બદલે ઈશ્વર પર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: "" તમારી સર્વ ચિંતા માટે તેમની પર વિશ્વાસ રાખો"" અથવા ""તમને તકલીફ આપતી દરેક બાબતોની કાળજી તેમને લેવા દો ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1PE 5 8 k9nt figs-idiom νήψατε 1 Be sober "અહીં ""સંયમી"" શબ્દ માનસિક સ્પષ્ટતા અને સાવચેતી દર્શાવે છે. જુઓ [1 પિતર 1:13] (../ 01/13 md) અગાઉનું અનુવાદ તપાસો. બીજું અનુવાદ: ""તમારા વિચારોને સંયમમાં રાખો"" અથવા ""તમારા વિચારો વિષે સાવચેત રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1PE 5 8 tl7i figs-simile διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is stalking around like a roaring lion, looking for someone to devour પિતર શેતાનને ગર્જના કરતા સિંહની સાથે સરખાવે છે. જેમ ભૂખ્યો સિંહ તેના શિકારને ગળી જાય છે, તેવી જ રીતે શેતાન વિશ્વાસીઓના વિશ્વાસનો સંપૂર્ણ નાશ કરવા શોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +1PE 5 8 l4u5 περιπατεῖ 1 stalking around "શોધતો ફરે છે અથવા "" ગળી જવાને શોધતો ફરે છે """ +1PE 5 9 c5z9 figs-metonymy ᾧ ἀντίστητε 1 Stand against him "ઊભા રહેવું એ લડાઈ માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેની સામે લડો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1PE 5 9 v451 figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 your community "પિતર સાથી વિશ્વાસીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એક જ સમુદાયના સભ્યો હોય. બીજું અનુવાદ: ""તમારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1PE 5 9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world જગતભરમાં વિવિધ સ્થળોએ +1PE 5 10 eex1 0 General Information: આ પિતરના પત્રનો અંત છે. અહીં તે તેમના પત્રનો અંતિમ નોંધ અને શુભેચ્છાઓ પાઠવે છે. +1PE 5 10 suu9 ὀλίγον 1 for a little while ટૂંક સમય માટે +1PE 5 10 p648 ὁ ... Θεὸς πάσης χάριτος 1 the God of all grace "અહીં ""કૃપા"" શબ્દ એ ઈશ્વરે જે બાબતો આપે છે અથવા ઈશ્વરના ગુણને દર્શાવે છે. શક્ય અર્થો 1) ""ઈશ્વર જે હંમેશાં આપણને જે જરૂરી છે તે આપે છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર જે હંમેશા દયાળુ છે.""" +1PE 5 10 lwz6 ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ 1 who called you to his eternal glory in Christ તમે ખ્રિસ્તમાં જોડાયા છો તેથી તેમણે તમને સ્વર્ગમાં તેમના સર્વકાળીક મહિમામાં ભાગીદાર થવા પસંદ કર્યા છે +1PE 5 10 qf2h καταρτίσει 1 perfect you "તમને પૂર્ણ કરે છે અથવા ""તમને પુનઃસ્થાપિત કરે છે"" અથવા ""તમને ફરીથી બળવાન કરે છે""" +1PE 5 10 j2nt figs-metaphor σθενώσει, θεμελιώσει 1 establish you, and strengthen you આ બંને અભિવ્યક્તિઓના અર્થો સમાન છે, એટલે કે, ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેમની પર વિશ્વાસ કરવા અને દરેક પ્રકારની સતાવણીમાં તેમને આધીન થવા સમર્થ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 5 12 an6q διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν ... δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 I have written to you briefly through him પિતરે સિલ્વાનુસને જે શબ્દો લખવા કહ્યા તે તેણે પત્રમાં લખ્યા. +1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 what I have written is the true grace of God "મેં ઈશ્વરની ખરી કૃપા વિશે લખ્યું છે. અહીંયા ""કૃપા"" શબ્દનો અર્થ સુવાર્તાનો સંદેશ થાય છે, જે વિશ્વાસીઓ માટે ઈશ્વરે કરેલી ભલાં કામો વિષે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1PE 5 12 nm72 figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it """તેમાં"" શબ્દનો અર્થ ""ઈશ્વરની ખરી કૃપામાં"" એમ થાય છે. આ કૃપાને સંપૂર્ણ સ્વાર્પિત રહો એનો અર્થ થાય કે એક સ્થાને સ્થિર ઊભા રહેવું અને પાછા હટવું નહીં. બીજું અનુવાદ: ""તેને સંપૂર્ણ સ્વાર્પિત રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι 1 The woman who is in Babylon "અહીંયા ""માંની"" એ કદાચિત ""બાબિલ""માં રહેનાર વિશ્વાસીઓના જૂથને દર્શાવે છે. ""બાબિલ"" માટે શક્ય અર્થો 1) રોમ શહેર માટેના પ્રતિક સમાન છે, 2) જે કોઇ જ્ગ્યાએ ખ્રિસ્તીઓ દુઃખ સહન કરે છે તેના પ્રતીક સમાન છે, અથવા 3) વાસ્તવિક રીતે તે બાબિલ શહેરને દર્શાવે છે. તે વિશિષ્ટ રૂપમાં રોમ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +1PE 5 13 rpf5 figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 who is chosen together with you "આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" તમારી સાથે જેઓને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1PE 5 13 ws2x figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 my son "પિતર માર્કને તેનો આત્મિક પુત્ર ગણાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા આત્મિક પુત્ર"" અથવા ""જ મને પુત્ર સમાન છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1PE 5 14 fc7b φιλήματι ἀγάπης 1 a kiss of love પ્રેમાળ ચુંબનથી અથવા “ચુંબનથી એકબીજા પ્રત્યેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરવો” diff --git a/Stage 3/gu_tn_62-2PE.tsv b/Stage 3/gu_tn_62-2PE.tsv new file mode 100644 index 0000000..3dd9c1c --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_62-2PE.tsv @@ -0,0 +1,181 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +2PE front intro mvk9 0 "# 2 પિતરની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય નોંધ

### 2 પિતરની રૂપરેખા. 1.પ્રસ્તાવના (1: 1-2)
1. સારું જીવન જીવવાનું યાદ કરાવે છે કારણ કે ઇશ્વરે આપણને એ પ્રમાણે કરવાને સમર્થ કર્યા છે (1: 3-21)
1 ખોટા ઉપદેશકો વિરુધ્ધ ચેતવણી (2: 1-22)
1. ઈસુના બીજા આગમનની તૈયારી કરવા માટે ઉત્તેજન (3: 1-17)

### પિતરનો બીજો પત્ર કોણે લખ્યો?

લેખક પોતાને સિમોન પિતર તરીકે ઓળખાવે છે. સિમોન પિતર એક પ્રેરિત હતો. તેણે પહેલા પિતરનો પત્ર પણ લખ્યો. પિતરે આ પત્ર કદાચ તે મરણ પામ્યો તે અગાઉ જ રોમના બંદીખાનામાંથી લખ્યો હતો. પિતરે આ પત્રને તેનો બીજો પત્ર કહ્યો છે તેથી આ પત્રને 1 પિતર પછીની તારીખ આપી શકાય. તેણે આ પત્ર પ્રથમ પત્રના જ વાચકોને સંબોધીને લખ્યો છે. વાચકો શકયત: એશિયા માઇનોરમાં ફેલાયેલા ખ્રિસ્તીઓ હતા.

### પિતરનો બીજો પત્ર શું દર્શાવે છે?

પિતરે આ પત્ર વિશ્વાસીઓને સારૂ જીવન જીવવા માટે પ્રોત્સાહન આપવા લખ્યો છે. તેણે તેઓને ખોટા ઉપદેશકો જેઑ કહેતા હતા કે ઈસુને પાછા આવતા બહુ વિલંબ કરે છે તેઓ વિરુધ્ધ ચેતવણી આપી છે. તેણે તેઓને કહ્યું કે ઈસુને આવતાં વાર લાગે છે એમ નહિ, પરંતુ ઈશ્વર લોકોને પસ્તાવો કરવા સમય આપી રહ્યા હતા કે જેથી તેઓ બચી જાય.

### આ પત્રના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું?

અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""2 પિતર"" અથવા ""બીજો પિતર"" તરીકે નિર્દેશ કરવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જેમ કે ""પિતરનો બીજો પત્ર"" અથવા ""પિતરનો લખેલો બીજો પત્ર"". (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### પિતરના જેઓની વિરુદ્ધ બોલ્યો તે લોકો કોણ હતા?

તે શક્ય છે કે પિતર જેમની વિરુદ્ધ બોલ્યો હતો તે લોકો જ્ઞાનવાદીઓ તરીકે જાતા હતા. આ ઉપદેશકોએ તેમના પોતાના લાભ માટે શાસ્ત્રના શિક્ષણને વિકૃત કરી નાખ્યું હતું. તેઓ અનૈતિક રીતે જીવન જીવતા હતા અને બીજાઓને પણ તે રીતે જીવવાનું શીખવતા હતા.

### શાસ્ત્ર ઈશ્વરપ્રેરિત છે તેનો અર્થ શું થાય?

શાસ્ત્રનો(બાઇબલ-ઇશ્વરના વચનોનો) સિદ્ધાંત ખૂબજ અગત્યનો છે. 2 પિતરનો પત્ર વાચકોને એ સમજવામાં મદદ કરે છે કે દરેક શાસ્ત્રવચનોના લેખકે પોતાની આગવી રીતે લખ્યા છે પરંતુ શાસ્ત્રના ખરા લેખક તો ઇશ્વર જ છે.(1: 20-21) છે.

## ભાગ 3: અનુવાદના મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ

### ""તમે""નું એકવચન અને બહુવચન

આ પત્રમાં ""હું"" શબ્દ પિતરને દર્શાવે છે. અને ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે જે હંમેશા પિતરના વાચકોને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

### 2 પિતરના પત્રના લખાણમાં મહત્વના મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઇબલની કેટલીક આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂના અનુવાદથી અલગ છે. યુએલટી લખાણ એ આધુનિક લખાણ છે અને જૂના લખાણને ફૂટનોટના રૂપમાં મૂકે છે. જો બાઇબલનું અનુવાદ સામાન્ય ક્ષેત્રમાં અસ્તિત્વમાં હોય, તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિઓમાં મળેલા લખાણનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો એમ ન હોય તો, અનુવાદકોને આધુનિક લખાણને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે.

* ""ન્યાય થતાં સુધી તેઓને નીચાણના અંધકારના બંધનોમાં રાખ્યા"" (2: 4). અમુક આધૂનિક અને જૂની આવૃતિઓમાં આ પ્રમાણે છે કે, ""ન્યાય સુધી નીચાણમાં અંધકારના ખાડામાં રાખ્યા.""
* ""જયારે તેઓ તમારી સાથે પ્રેમભોજનો કરે છે ત્યારે તેઓ તેમના કપટયુક્ત કાર્યોનો આનંદ માણે છે"" (2:13). કેટલીક બીજી આવૃત્તિઓ મુજબ, ""તેઓ પ્રેમભોજનોમાં તેઓના કાર્યોનો આનંદ માણે છે.""
* ""બયોર"" (2:15). કેટલીક અન્ય આવૃતિઓ આ પ્રમાણે વાંચે છે, ""બોસર"".
* ""તત્વોને આગથી પીગળી જશે, અને પૃથ્વી અને તેના કાર્યોને જાહેર કરવામાં આવશે"" (3:10). અન્ય આવૃત્તિઓમાં, ""તત્વોને આગથી સળગાવવામાં આવશે, અને તેમાં પૃથ્વી અને તેના કાર્યોને બાળી નાખવામાં આવશે.""

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +2PE 1 intro wjw5 0 "# 2 પિતર 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને ગોઠવણી

પિતર 1-2 કલમોમાં આ પત્રનૉ ઔપચારિક પરિચય રજૂ કરે છે. પ્રાચીન પૂર્વના નજીકના દેશોમાં લેખકો ઘણીવાર આ રીતે પત્રોની શરુઆત કરતા હતા.

## આ પત્રના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઈશ્વરનું જ્ઞાન
ઈશ્વરનું જ્ઞાન હોવું એટલે કે ઈશ્વરના હોવું, અથવા તેમની સાથે સંબંધ હોવો. અહિંયા ""જ્ઞાન""નો અર્થ એવો થાય કે મગજમાં ઈશ્વરનું જ્ઞાન હોય તે કરતાં કંઇ વિશેષ. એ એવું જ્ઞાન છે જે દ્વારા ઈશ્વર લોકોને બચાવે છે અને તેને કૃપા તેમજ શાંતિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/know]])

### ઈશ્વરમય જીવન જીવવું
પિતર શિક્ષણ આપે છે કે ઈશ્વરે તેના લોકોને ઈશ્વરમય જીવન જીવવા માટેની સર્વ જરૂરી બાબતો આપી છે. તેથી, વિશ્વાસીઓએ ઈશ્વરને વધુને વધુ આધીન થવા સઘળું કરી છૂટવું. જો વિશ્વાસીઓ આ કરવાનું ચાલુ રાખશે, તો તેઓ ઈસુ સાથેના સંબંધ દ્વારા અસરકારક અને ફળવંત થશે. તોપણ, જો વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરમય જીવન જીવવાનું ચાલુ રાખતા નથી, તો તેઓ ખ્રિસ્ત દ્વારા ઈશ્વરે તેમને બચાવવા માટે કરેલા કાર્યોને ભૂલી ગયા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])

## આ પત્રમાં અનુવાદમાં નડતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### શાસ્ત્રનું સત્ય
પિતર શીખવે છે કે શાસ્ત્રમાં આપેલ ભવિષ્યવાણીઓ મનુષ્યપ્રેરિત નથી. પવિત્ર આત્માએ માણસૉને ઈશ્વરનો સંદેશો પ્રગટ કર્યો જે તેઓ બોલ્યા અથવા લખી લીધો. ઉપરાંત, પિતર અને બીજા પ્રેરિતોએ ઈસુ વિષે વાર્તાઓ બનાવીને લોકોને કહી નથી. તેઓ ઈસુએ કરેલાં કામોના સાક્ષીઓ છે તેમજ ઇસુ મારો વ્હાલો દીકરો છે એમ કહેતાં ઈશ્વરને સાંભળ્યા છે.
" +2PE 1 1 n1di 0 General Information: પિતર પોતાને લેખક તરીકે ઓળખાવે છે તેમજ જે વિશ્વાસીઓને તે લખી રહ્યો છે અને શુભેચ્છા પાઠવે છે તેઓને પણ ઓળખાવે છે . +2PE 1 1 v381 δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 slave and apostle of Jesus Christ પિતર પોતાને ઈસુ ખ્રિસ્તનો સેવક ગણાવે છે. તેને ખ્રિસ્તના પ્રેરિત તરીકેનું પદ અને અધિકાર પણ આપવામાં આવ્યા હતા . +2PE 1 1 yy7j figs-explicit τοῖς ἰσότιμον ... λαχοῦσιν πίστιν 1 to those who have received the same precious faith "આ લોકોએ વિશ્વાસ પામ્યા એ સૂચિત કરે છે કે ઈશ્વરે તેઓને તે વિશ્વાસ આપ્યો છે. બીજું અનુવાદ: "" ઈશ્વરે જેઓને અમારા સરખો મૂલ્યવાન વિશ્વાસ આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2PE 1 1 mbg7 τοῖς ... λαχοῦσιν 1 to those who have received તમે જે પ્રાપ્ત કર્યું છે. પિતર આ પત્ર વાંચનાર સર્વ વિશ્વાસીઓને સંબોધે છે. +2PE 1 1 y157 figs-exclusive ἡμῖν 1 we have received "અહિંયા ""અમારા"" શબ્દ પિતર અને બીજા પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ જે લોકોને તે લખે છે તેઓને નહીં/તેના શ્રોતાઓને નહિ. બીજું અનુવાદ: ""અમ પ્રેરિતોએ પ્રાપ્ત કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις ... καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace increase in measure "ઈશ્વર જ વિશ્વાસીઓને કૃપા અને શાંતિ આપશે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારા પરની કૃપા અને શાંતિમાં વધારો કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις ... καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace increase પિતર શાંતિની વાત કરે છે જાણે કે તે વસ્તુ હોય, જેને કદ કે સંખ્યામાં વધારી શકાય.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord "તમે શાબ્દિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને ""જ્ઞાન"" નું અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર અને ઇસુ આપણા પ્રભુને તમે જાણ્યા તેથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2PE 1 3 ywj9 0 General Information: પિતર વિશ્વાસીઓને ઇશ્વરમય જીવન જીવવા વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. +2PE 1 3 epx9 figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 for life and godliness "અહિયાં ""ઈશ્વરપરાયણતા"" શબ્દ ""જીવન""નું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરમય જીવન માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +2PE 1 3 an3z figs-inclusive τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 who called us "અહિયા ""આપણને"" શબ્દ પિતર અને તેના શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +2PE 1 4 m91m δι’ ὧν 1 Through these "અહિયા “તેનાથી""નો અર્થ ""તેનો પોતાનો મહિમા અને સાત્વિકતા "" થાય છે." +2PE 1 4 f42f γένησθε ... κοινωνοὶ 1 you might be sharers તમે ભાગીદાર થાઓ +2PE 1 4 yk7g θείας ... φύσεως 1 the divine nature ઈશ્વરી સ્વભાવના +2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς 1 having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires "પિતર જે લોકો દુર્વાસનાઓને કારણે થતી દુષ્ટતાથી અસર પામતા નથી તેઓને તે દુર્વાસનાઓથી છટકી ગયેલા લોક કહે છે. ""દુષ્ટતા""એ એક અમૂર્ત નામ છે જેને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અને તેથી આ દુનિયાની દુષ્ટ ઇચ્છાઓ હવે તમને ભ્રષ્ટ કરી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2PE 1 5 exd9 figs-explicit αὐτὸ τοῦτο 1 For this reason "આ પિતરે અગાઉની કલમોમાં જે કહ્યું છે તેનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "" ઈશ્વરે જે કર્યું તેના લીધે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2PE 1 7 a8ti τὴν φιλαδελφίαν 1 brotherly affection આ મિત્ર માટેનો પ્રેમ અથવા પરિવારના સદસ્યો માટેનો પ્રેમ દર્શાવાયો છે અને એમજ જે આત્મિક પરિવારના લોકો વચ્ચેના પ્રેમને -બંધુપ્રીતિને દર્શાવે છે. +2PE 1 8 jz77 ταῦτα 1 these things આ વિશ્વાસ, સદ્ગગુણ, જ્ઞાન, આત્મ-સંયમ, સહનશીલતા, ભક્તિભાવ, ભાઈચારો અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો પિતરે અગાઉની કલમોમાં પણ ઉલ્લેખ કર્યો હતો. +2PE 1 8 l7yj figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 you will not be barren or unfruitful "પિતર કહે છે કે જે વ્યક્તિમાં આ ગુણૉ નથી, તે એક ખેતર સમાન છે જેમાં પાક નીપજતો નથી. આ વાક્ય હકારાત્મક શબ્દોમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ફળ આપશો અને સફળ થશો"" અથવા ""તમે અસરકારક થશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +2PE 1 8 f9qm figs-doublet ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 barren or unfruitful "આ શબ્દોનો મૂળ અર્થ એક સરખો જ છે અને એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે ઇસુને જાણવાથી આવી વ્યક્તિને કોઇ ફાયદો થશે નહિ કે તે ઉપયોગી થશે નહિ. બીજું અનુવાદ: ""નિરુપયોગી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 in the knowledge of our Lord Jesus Christ "તમે શાબ્દિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને ""જ્ઞાન"" નું અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: "" ઈશ્વર અને ઇસુ આપણા પ્રભુને તમે જાણ્યા તેથી"""" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2PE 1 9 gg2c ᾧ ... μὴ πάρεστιν ταῦτα 1 whoever lacks these things જે વ્યક્તિની પાસે આ બાબતો નથી +2PE 1 9 h6fn figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 is so nearsighted that he is blind "પિતર કહે છેકે જે વ્યક્તિ આ લાક્ષણિક્તાઓ ધરાવતો નથી, તે આંધળૉ છે અથવા ટૂંકી દૃષ્ટિનો વ્યક્તિ છે કારણકે તેઓનું મૂલ્ય તે સમજતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""ટૂંકી દૃષ્ટિ ધરાવતા વ્યક્તિ જેવો છે જે તેમનું મહત્વ પારખી શકતો નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 he has been cleansed from his past sins "આનો અનુવાદ કરવા માટે તમે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: "" કે ઈશ્વર તેને તેના જૂના પાપોથી શુદ્ધ કરી દીધો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2PE 1 10 raa1 figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 make your calling and election sure """તેડું"" અને ""પસંદગી” આ બંને શબ્દો સમાન અર્થો રજૂ કરે છે અને જેઓને ઈશ્વરે પોતાના માટે પસંદ કર્યા છે તેને દર્શાવે છે . બીજું અનુવાદ: ""ખાતરી કરો કે ઈશ્વર ખરેખર તમને તેમના બનાવવા પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ 1 you will not stumble "અહિયાં ""ઠોકર"" શબ્દનો અર્થ 1) પાપ કરવું. બીજું અનુવાદ: ""તમે પાપ કરો નહીં"" અથવા 2) ખ્રિસ્તને અવિશ્વાસુ થવું. બીજું અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્તને અવિશ્વાસુ થશો નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2PE 1 11 f45v figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને તેના મહિમાની સંપત પ્રમાણે તેના અનંતકાળીક રાજ્યમાં પ્રવેશ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2PE 1 11 k1e4 ἡ εἴσοδος 1 an entrance પ્રવેશવાની તક +2PE 1 12 du69 0 Connecting Statement: યાદ કરાવવાનું અને શીખવવાનું ચાલુ રાખવાની પોતાની ફરજ વિશે પિતર વિશ્વાસીઓને કહે છે. +2PE 1 12 l2kh ἐστηριγμένους ἐν τῇ ... ἀληθείᾳ 1 you are strong in the truth આ બાબતોની સત્યતા પર અડગ વિશ્વાસ કરો છો +2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up by way of reminder "અહિયાં ""હલાવવું"" એટલે કે કોઈકને ઊંઘમાંથી જગાડવું. પિતર તેના વાંચકોને આ વસ્તુઓ વિશે વિચારવા માટે પ્રેરવાની વાત કરે છે જાણેકે તે તેઓને ઊંઘમાંથી જગાડતો હોય તેમ. બીજું અનુવાદ: ""તમને આ બાબતોની યાદ અપાવવા માટે કે જેથી તમે તેના વિશે વિચાર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent "પિતર પોતાના શરીર સંબંધી કહે છે કે તેણે એક તંબુને પહેર્યો છે અને તેને ઉપાડી લેવામાં આવશે. શરીરમાં હોવું એટલેકે જીવંત હોવું, નો દાવો કરે છે, અને તેને ઉપાડી લેવો એટલે મૃત્યુ પામવું. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું આ શરીરમાં છું"" અથવા ""જ્યાં સુધી હું જીવતો છું "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent will be soon "પિતર પોતાના શરીર સંબંધી કહે છે કે તેણે એક તંબુને પહેર્યો છે અને તેને ઉપાડી લેવામાં આવશે. શરીરમાં હોવું એટલેકે જીવંત હોવું, નો દાવો કરે છે, અને તેને ઉપાડી લેવો એટલે મૃત્યુ પામવું. બીજું અનુવાદ:: ""હું ટૂંક સમયમાં આ શરીરમાંથી દૂર થઈશ"" અથવા ""હું ટૂંક સમયમાં જ મરણ પામીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +2PE 1 15 c2iw ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς ... τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 you may be always able to remember these things "અહિં ""આ વાતો"" પિતરે અગાઉની કલમોમાં જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે." +2PE 1 15 alg8 figs-metaphor μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure "પિતર પોતાના મૃત્યુ વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ જતો હોય. બીજું અનુવાદ: ""મારા મરણ પછી"" અથવા ""હું મરણ પામું પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +2PE 1 16 k3rm 0 Connecting Statement: પિતર વિશ્વાસીઓને પોતાના ઉપદેશ સંબંધી સમજાવવાનું ચાલુ રાખે છે અને સમજાવે છે કે શા માટે તેઓ ભરોસાપાત્ર છે. +2PE 1 16 vc99 figs-exclusive οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες 1 For we did not follow cleverly invented myths "અહિયા ""અમે"" શબ્દ પિતર અને બીજા પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તેમના વાચકોને નહીં. બીજું અનુવાદ: ""અમે પ્રેરિતો ચતુરાઇભરેલી વાર્તાઓને અનુસર્યા નહોતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴν ... δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the power and the coming "આ બે શબ્દસમૂહો એક જ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે અને એક જ વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" પરાક્રમસહિત આગમન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +2PE 1 16 zs6v τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ... παρουσίαν 1 the coming of our Lord Jesus Christ શક્ય અર્થો 1) પ્રભુ ઇસુ નું બીજું આગમન જે ભવિષ્યમાં થવાનું છે તે અથવા 2) પ્રભુ ઇસુ નું પ્રથમ આગમન. +2PE 1 16 v4kd figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our Lord Jesus Christ "અહિં ""આપણાં"" શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ ... ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 when a voice was brought to him by the Majestic Glory "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જયારે તેણે તેજસ્વી મહિમામાંથી વાણી સાંભળી ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે તેણે તેજસ્વી મહિમાની વાણીને પોતાની સાથે વાત કરતી સાંભળી ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે તેણે તેજસ્વી મહિમાની વાણીએ તેની સાથે વાત કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2PE 1 17 yd8g figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 the Majestic Glory saying "પિતર ઈશ્વરને તેમના મહિમાવંત સ્વરૂપમાં વર્ણવે છે. આ એક વ્યક્તિત્વ છે જે ઈશ્વર પ્રત્યેના આદરભાવને લીધે તેમનું નામ લેવાનું ટાળે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર, સર્વોચ્ચ મહિમાવાન છે તે એમ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +2PE 1 18 ezn2 figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 We ourselves heard this voice brought from heaven """અમે"" શબ્દ સાથે, પિતર પોતાને અને શિષ્ય યાકૂબ અને યોહાન, જેઓએ ઈશ્વરની વાણી સાંભળી હતી તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે પોતે તે આકાશવાણી સાંભળી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +2PE 1 18 chy4 ταύτην τὴν φωνὴν ... ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 heard this voice brought from heaven આકાશમાંથી બોલનારની વાણી સાંભળી +2PE 1 18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 we were with him અમે ઈસુની સાથે હતા +2PE 1 19 km3l 0 General Information: પિતર વિશ્વાસીઓને જુઠા શિક્ષકો-ઉપદેશકો વિશે સાવધ કરવાનું શરુ કરે છે. +2PE 1 19 h498 figs-explicit καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 For we have this prophetic word made more sure "પિતર અને બીજા પ્રેરિતોએ જે જોયું, જે વિશે તેણે અગાઉની કલમોમાં લખ્યું છે, તે પ્રબોધકોની વાતોને પરિપૂર્ણ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે જે બાબતો નિહાળી તે આ પ્રબોધવાણીને વધુ ચોક્કસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2PE 1 19 z3na figs-inclusive καὶ ἔχομεν 1 For we have "અહિયાં ""અમે"" શબ્દ પિતર અને તેના વાચકો સહિત બધા વિશ્વાસીઓને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +2PE 1 19 l7zq figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 this prophetic word made "આ જૂના કરારને સંબોધે છે. બીજું અનુવાદ: "" પ્રબોધકો જે વચનો બોલ્યા,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2PE 1 19 sjd3 ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 you do well to pay attention to it પિતર વિશ્વાસીઓને પ્રબોધકોના સંદેશ પર મન લગાડવા સૂચના આપે છે. +2PE 1 19 xt8i figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns પિતર પ્રબોધવાણીને દીવા સાથે સરખાવે છે જે સવારમાં અજવાળુ થાય ત્યાં સુધી અંધકારમાં પ્રકાશ આપે છે. સવાર થવી એ ખ્રિસ્તના આવવાની બાબતને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +2PE 1 19 kc3l figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 the morning star rises in your hearts "પિતર ખ્રિસ્તને ""પ્રભાતનો તારો"" તરીકે વર્ણવે છે, જે સૂચવે છે કે દિવસ ઉગવાની તૈયારી છે અને અંધકારનો અંત નજીક છે. ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓના હૃદયમાં પ્રકાશ લાવશે, સર્વ શંકાઓ દૂર કરશે અને તે કોણ છે તે વિષે સંપૂર્ણ સમજણ પૂરી પાડશે. અહિં ""હૃદય"" લોકોના મનનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: "" જેમ પ્રભાતનો તારો જગતમાં તેનો પ્રકાશ પાથરે છે તેમ ખ્રિસ્ત તમારા અંત:કરણોમાં તેમનું અજવાળુ ફેલાવશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2PE 1 19 bl8s φωσφόρος 1 the morning star """પ્રભાતનો તારો"" એ શુક્ર ગ્રહનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ક્યારેક સૂર્યની પહેલાં જ ઉગે છે અને સૂચવે છે કે દિવસ પાસે છે." +2PE 1 20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Above all, you must understand સૌથી મહત્વનું, જે તમારે સમજવાની જરૂર છે +2PE 1 20 s4k2 προφητεία ... ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 no prophecy comes from someone's own interpretation શક્ય અર્થો 1) પ્રબોધકોએ ભવિષ્યવાણીઓ તેમના પોતાના માટે કરી ન હતી અથવા 2) ભવિષ્યવાણીઓ સમજવા માટે લોકોએ પવિત્ર આત્મા પર આધાર રાખવો જરૂરી છે અથવા 3) વિશ્વાસીઓના આખા ખ્રિસ્તી સમુદાયની મદદ વડે લોકોએ ભવિષ્યવાણીઓનું અર્થઘટન કરવું જોઈએ. +2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God when they were carried along by the Holy Spirit "પિતર કહે છે કે પવિત્ર આત્મા પ્રબોધકોને ઈશ્વરની ઇચ્છા પ્રમાણે લખવામાં મદદ કરતા હતા જાણે કે પવિત્રઆત્મા તેઓને એક સ્થળેથી બીજા સ્થળે લઈ જતા હોય. બીજું અનુવાદ: ""જેમ પવિત્ર આતમાએ દોરવણી આપી તેમ લોકો ઈશ્વર તરફથી વચનો બોલ્યા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2PE 2 intro mv79 0 "# 2 પિતર 02 સામાન્ય નોંધો
## આ પત્રમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### દેહ

""દેહ"" એ વ્યક્તિના પાપી સ્વભાવ માટેનું રૂપક છે. તે માણસનો શારીરિક ભાગ નથી જે પાપ છે. ""દેહ"" માનવ સ્વભાવનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જે ભક્તિભાવને લગતી સર્વ બાબતોનો નકાર કરે છે અને પાપ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે. ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીને તેઓ પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કરે તે પહેલાં સર્વ મનુષ્યોની સ્થિતિ આવી હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]])

### સૂચિત માહિતી
2: 4-8 માં ઘણી સમરૂપતાઓ છે, જે સમજવી અઘરી છે જો હજી સુધી જૂના કરારનું અનુવાદ ન થયું હોય તો. કદાચ વધુ સમજણ જરુરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
" +2PE 2 1 us8u 0 General Information: પિતર ખોટા ઉપદેશકો/શિક્ષકો વિશે વિશ્વાસીઓને સાવધાન કરે છે. +2PE 2 1 l2cg ἐγένοντο ... ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ ... καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι 1 False prophets came to the people, and false teachers will also come to you જે રીતે ખોટા પ્રબોધકોએ ઇઝરાયલીઓને તેમના શબ્દો વડે છેતર્યા તે જ રીતે ખોટા ઉપદેશકો ખ્રિસ્ત વિષે જૂઠું શિક્ષણ આપશે. +2PE 2 1 tbz8 αἱρέσεις ἀπωλείας 1 destructive heresies """પાખંડી મતો-દુર્મતો"" શબ્દ એ ખ્રિસ્ત અને પ્રેરિતોના શિક્ષણની વિરુદ્ધના મંતવ્યો છે તે દર્શાવે છે. આ પાખંડી મતો પર જે વિશ્વાસ કરે છે તેઓના વિશ્વાસનો નાશ થાય છે." +2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them "અહિંયા ""પ્રભુ"" શબ્દ એવા એવા વ્યક્તિને સૂચવે છે કે જેની પાસે પોતાના ગુલામો હોય. પિતર ઈસુને લોકોના માલિક તરીકે દર્શાવે છે કે જેઓને તેમણે પોતે મરણ પામીને કિંમત ચૂકવીને ખરીદ્યા છે, (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2PE 2 2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 sensuality અનૈતિક જાતિય વ્યવ્હાર +2PE 2 2 nzx7 figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 the way of truth will be blasphemed """સત્યનો માર્ગ"" શબ્દ એ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ, જે ઈશ્વર તરફ લઇ જતો ખરો માર્ગ છે તેને દર્શાવે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અવિશ્વાસીઓ સત્ય માર્ગની નિંદા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2PE 2 3 dl1k πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται 1 exploit you with deceptive words તમને જૂઠ્ઠી વાતો કહીને તમારી પાસેથી નાણાં પડાવી લેશે. +2PE 2 3 k359 figs-personification οἷς τὸ κρίμα ... οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep "પિતર ""સજા"" અને ""વિનાશ"" વિશે કહે છે જાણે કે તેઓ કામ કરનાર વ્યક્તિઓ હોય. આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે અને કેવી રીતે તરત જ ખોટા ઉપદેશકોને દોષિત ઠરાવવામાં આવશે તે પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +2PE 2 3 c57u figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ... οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep "તમે હકારાત્મક શબ્દોમાં ક્રિયાપદો સાથે આ શબ્દસમૂહોનો અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર ટૂંક સમયમાં જ તેઓને દોષિત ઠરાવશે અને તે નાશ કરવાને તૈયાર છે .” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2PE 2 4 s115 0 Connecting Statement: પિતર એવા લોકોનો નમૂનો આપે છે જેમણે ઈશ્વર વિરુદ્ધ કાર્ય કર્યું હતું અને તેઓએ જે કર્યું તેના કારણે ઈશ્વરે તેઓને સજા કરી હતી. +2PE 2 4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 did not spare સજામાંથી બચ્યા નહિ અથવા “સજા પામ્યા” +2PE 2 4 b54v translate-names ταρταρώσας 1 he handed them down to Tartarus """ટાર્ટારસ""એ ગ્રીક ધર્મનો શબ્દ છે જે એક સ્થળને દર્શાવે છે જ્યાં શેતાની આત્માઓ અને દુષ્ટ આત્માઓ જેઓ મરણ પામ્યા છે તેઓને સજા કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને નરક રૂપી અંધકારમાં નાખી દીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" +2PE 2 4 h7uj figs-activepassive σειροῖς ζόφου ... τηρουμένους 1 to be kept in chains of lower darkness "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં તે તેઓને નીચલા અંધકારમાં સાંકળોથી બાંધી રાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2PE 2 4 uzy2 figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 in chains of lower darkness "શક્ય અર્થો 1) "" ગાઢઅંધકાર વાળી જગ્યામાં સાંકળોથી બંધાયેલા"" અથવા 2) ""ખૂબ જ ઊંડા અંધકારમાં કે જે તેઓને સાંકળ બાંધી હોય તેમ કેદ રાખે છે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2PE 2 4 c2ak εἰς κρίσιν 1 until the judgment જ્યારે ઈશ્વર પ્રત્યેક વ્યક્તિનો ન્યાય કરશે તે ન્યાયકરણના દિવસને આ સૂચવે છે. +2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 he did not spare the ancient world "અહિં ""જગત"" શબ્દ તેમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે પ્રાચીન જગતના લોકોને છોડ્યા નહિ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2PE 2 5 iw5v ὄγδοον, Νῶε … ἐφύλαξεν 1 he preserved Noah ... along with seven others જ્યારે ઈશ્વરે પ્રાચીન જગતના બાકીના લોકોનો નાશ કર્યો ત્યારે આપણાં પૂર્વજ નુહ અને બીજા સાત લોકોનો નાશ કર્યો નહીં. +2PE 2 6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes સદોમ અને ગમોરાહના શહેરોને અગ્નિથી બાળી નાખીને રાખ કરવામાં આવ્યા +2PE 2 6 reg3 καταστροφῇ κατέκρινεν 1 condemned them to destruction "અહિયાં ""તેઓને"" શબ્દ સદોમ અને ગમોરાહ અને તેમાં રહેનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." +2PE 2 6 hgt7 ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν 1 as an example of what is to happen to the ungodly અન્ય જેઓ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું ઉલ્લંઘન કરે છે તેઓનું શું થશે તે માટે સદોમ અને ગમોરાહ એક નમૂનો અને ચેતવણી પૂરી પાડે છે. +2PE 2 7 fm1p 0 Connecting Statement: પિતર લોતનો નમૂનો આપે છે, જેને ઈશ્વરે સજા પામેલાઓમાંથી બચાવ્યો હતો. +2PE 2 7 k79d τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 the sensual behavior of lawless people લોકોના અનૈતિક આચરણો જે ઈશ્વરના નિયમનો ભંગ કરે છે. +2PE 2 8 b1ba ὁ δίκαιος 1 that righteous man આ લોતનો ઉલ્લેખ કરે છે +2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν ... ἐβασάνιζεν 1 was tormented in his righteous soul "અહિયાં ""આત્મા"" શબ્દ લોતના વિચારો અને લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. સદોમ અને ગમોરાહના નાગરિકોના અનૈતિક જીવનથી તે ખિન્ન હતો. બીજું અનુવાદ: ""ત્રાસ પામતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +2PE 2 10 skh8 0 Connecting Statement: પિતર અધર્મી માણસની લાક્ષણિક્તાઓ વિશે વાત શરૂ કરે છે. +2PE 2 10 c9e5 μάλιστα 1 This is especially true """આ"" શબ્દ એ ઈશ્વર અધર્મી માણસોને ન્યાયના દિવસ સુધી [2 પિતર 2: 9] ( ../ 02 / 09.એમડી)બંદીખાનામાં રાખશે તે દર્શાવે છે." +2PE 2 10 eb1k τοὺς ... σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους 1 those who continue in the corrupt desires of the flesh "અહિયાં ""દૈહિક વિકારો"" શબ્દ એ પાપી સ્વભાવની દુર્વાસનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો તેમની ભ્રષ્ટ, પાપી દુર્વાસનાઓમાં સતત રચ્યાપચ્યા રહે છે""" +2PE 2 10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 despise authority "ઈશ્વરના અધિકારીને સ્વાધીન થવાનો નકાર કરે છે. અહિયાં ""અધિકારી"" શબ્દ એ કદાચ ઈશ્વરના અધિકારીને દર્શાવે છે" +2PE 2 10 n7n8 figs-metonymy κυριότητος 1 authority "અહિયાં ""અધિકારી"" શબ્દ એ ઈશ્વર માટે છે, જેને આદેશ આપવાનો અને અવજ્ઞા કરનારને સજા કરવાનો હક્ક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2PE 2 10 esb2 αὐθάδεις 1 self-willed તેઓ જે ચાહે તે કરે +2PE 2 10 s7l1 δόξας 1 the glorious ones આ શબ્દસમૂહ દૂતો અથવા રાક્ષસો જેવા આત્મિક જીવોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +2PE 2 11 u2jk ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες 1 greater strength and power જૂઠ્ઠા શિક્ષકો કરતાં વધારે શક્તિ અને સામર્થ્ય. +2PE 2 11 v1qt οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν ... βλάσφημον κρίσιν 1 they do not bring insulting judgments against them """તેઓ"" શબ્દ દૂતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેઓની"" શબ્દ માટેના શક્ય અર્થો 1) મહિમાવંત લોકો અથવા 2) જૂઠ્ઠા શિક્ષકો." +2PE 2 11 zi6p figs-metaphor φέρουσιν κατ’ αὐτῶν ... βλάσφημον κρίσιν 1 bring insulting judgments against them દૂતો તેઓ પર આરોપ મૂકી શકે છે તેના દ્વારા એમ કહે છે કે તેઓ આરોપોનો હથિયાર તરીકે ઉપયોગ કરીને તેમની પર હુમલો કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι ... ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. "જેમ પ્રાણીઓમાં વિચારશક્તિ નથી તેજ રીતે આવા માણસો સાથે પણ દલીલ કરવી નકામી છે. બીજું અનુવાદ: ""આ જુઠ્ઠા શિક્ષકો મૂર્ખ પ્રાણીઓ જેવા છે જેઓ પકડાવા અને નાશ પામવા માટે સૃજાયેલા છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2PE 2 12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 They do not know what they insult તેઓ જાણતા કે સમજતા નથી એવી દુષ્ટતા ઉચ્ચારશે. +2PE 2 12 jw8d figs-activepassive φθαρήσονται 1 They will be destroyed સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તેઓનો નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 13 p7g7 figs-irony ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 They will receive the reward of their wrongdoing "પિતર કહે છે કે જૂઠ્ઠા શિક્ષકોને પુરસ્કાર તરીકે સજા પ્રાપ્ત થશે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓને પોતાના અન્યાયી કામોનું યોગ્ય ફળ પ્રાપ્ત થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" +2PE 2 13 e62s τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 luxury during the day "અહિં ""સુખભોગ"" એ અનૈતિક પ્રવૃત્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં ખાઉધરાપણું, દારૂનો નશો અને વ્યભિચારનો સમાવેશ થાય છે. ઉઘાડે દિવસે આવા કામો કરે છે તે દર્શાવે છે કે તેઓ બેશરમ/નિર્લજ્જ છે." +2PE 2 13 u1rc figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes """ડાઘ"" અને ""ધબ્બો "" શબ્દો સમાન અર્થો પ્રદર્શિત કરે છે. પિતર જૂઠ્ઠા શિક્ષકોને વિશે કહે છે કે તેઓના કપડાં પરના ડાઘ છે, જે કોઇ તેને પહેરે છે તેને શરમાવું પડે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ કપડાં પરના ડાઘ અને ધબ્બા સમાન છે, જેનાથી તેઓ બદનામ થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 They have eyes full of adultery "અહિયા ""આંખો"" તેમની ઇચ્છાઓને રજૂ કરે છે અને ""ભરેલી આંખો"" એટલે કે તેઓ સતત કંઈક પામવાની ઈચ્છા રાખે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ સતત વ્યભિચાર કરવા ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2PE 2 14 a22r ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας 1 they are never satisfied with sin જો કે તેઓ પોતાની વાસનાઓ તૃપ્ત કરવા માટે પાપ કરે છે, પણ જે પાપ તેઓ કરે છે તેનાથી કદાપિ સંતુષ્ટ થતા નથી. +2PE 2 14 wt89 figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 They entice unstable souls "અહિયા ""આત્માઓ"" શબ્દ વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ અસ્થિર માણસોને લલચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας 1 hearts trained in covetousness "અહિયાં ""હૃદય"" શબ્દ વ્યક્તિના વિચારો અને લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમની આદતોનાને કારણે તેઓ દ્રવ્યલોભીની જેમ વિચારવાને અને કાર્ય કરવાને કેળવાયેલ છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2PE 2 15 et62 καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες 1 They have abandoned the right way and have wandered off to follow આ જૂઠ્ઠા શિક્ષકો ખરો માર્ગ છોડીને પોતે ભટકી ગયા છે. જૂઠ્ઠા શિક્ષકોએ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાનું નકાર્યું છે કારણ કે જે સત્ય છે તેને તેઓએ ધિક્કાર્યું છે. +2PE 2 15 ky5q figs-metaphor εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way યોગ્ય વર્તન કે જે ઈશ્વરને મહિમા આપે છે તેના વિશે કહેલ છે કે તે એક અનુસરવાનો માર્ગ હતો/પાછળ ચાલવાનો માર્ગ હતો. +2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν ... ἔσχεν 1 he obtained a rebuke "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે એ તો ઈશ્વર હતા જેમણે બલામને ઠપકો આપ્યો હતો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેને ઠપકો આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2PE 2 16 g9dr ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον 1 a mute donkey speaking in a human voice ગધેડું જે સામન્યરીતે બોલવા માટે અસમર્થ છે તે માણસની જેમ બોલ્યું. +2PE 2 16 tf38 figs-metonymy ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 stopped the prophet's insanity ઈશ્વરે ગધેડાનો ઉપયોગ કરીને પ્રબોધકના મૂર્ખાઇ ભરેલ વર્તનને અટકાવ્યું. +2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water "વહેતા પાણીના ઝરણા તરસ્યા લોકોને તાજગી આપે છે, પરંતુ ""પાણી વિનાના ઝરાઓ"" તરસ્યાઓને નિરાશ છોડી દે છે. તેવી જ રીતે, જૂઠ્ઠા શિક્ષકો, જો કે તેઓ ઘણા વચનો આપે છે પણ તે વચન પ્રમાણે કરવાને અસમર્થ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm જ્યારે લોકો ગરજતાં વાદળો જુએ છે, ત્યારે તેઓ વરસાદની અપેક્ષા રાખે છે. જ્યારે તોફાનમાં પવન ફૂંકાય છે ત્યારે તે વરસાદ પડે તે પહેલાંના વાદળોને દૂર ફેંકી દે છે, તેથી લોકો હતાશ થઈ જાય છે. તેવી જ રીતે, જૂઠ્ઠા શિક્ષકો, જો કે તેઓ ઘણાં વચનો આપે છે પણ તેઓ તે પ્રમાણે કરવાને અસમર્થ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 17 xe3y figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 The gloom of thick darkness is reserved for them """તેઓ"" શબ્દ જૂઠ્ઠા શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમના માટે ઘોર અંધકાર રાખી મૂકેલો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα ... ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 They speak with vain arrogance તેઓ છટાદાર શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે પણ અર્થહીન છે. +2PE 2 18 f8tg δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις 1 They entice people through the lusts of the flesh તેઓ દૈહિક વાસનાઓને ઉકસાવીને લોકોને વ્યભિચાર અને પાપમાં રચ્યાપચ્યા રાખે છે. +2PE 2 18 nks3 figs-explicit τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 people who try to escape from those who live in error "આ શબ્દસમૂહ જેઓ નવા જ વિશ્વાસી થયા છે તેઓ માટે છે. ""જેઓ ભ્રમણામાં જીવે છે"" તે શબ્દસમૂહ અવિશ્વાસીઓ જેઓ હજી પણ પાપમાં જીવે છે તેઓને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: "" જેમ પોતે કરતાં આવ્યા છે અન્ય લોકો કરે છે તેમ પાપમય જીવન જીવવાને બદલે લોકો ન્યાયીજીવન જીવવાનો પ્રયત્ન કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2PE 2 18 jec8 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας 1 people who try to escape પિતર એવા લોકો વિશે વાત કરે છે કે જેઓ પાપના ગુલામ બનીને પાપી જીવન જીવે છે તેમને આ બંધનમાથી મુક્ત કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς 1 They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption "અહિં સ્વતંત્રતા રૂઢિપ્રયોગ એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે જે પોતાની ઇચ્છા પ્રમાણે જ જીવવાની ક્ષમતા ધરાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ જેવુ જીવન જીવવા માગે છે તે માટેની ક્ષમતા પૂરી પાડવાનું વચન આપે છે, પણ તેઓ પોતાની પાપી વિકારથી છૂટી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2PE 2 19 v5tt figs-metaphor ἐλευθερίαν ... ἐπαγγελλόμενοι … δοῦλοι ...τῆς φθορᾶς 1 promise freedom ... slaves of corruption પિતર એવા લોકો વિશે વાત કરે છે કે જેઓ પાપના ગુલામ બનીને પાપી જીવન જીવે છે તેમને આ બંધનમાથી મુક્ત કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For a man is a slave to whatever overcomes him "પિતર જણાવે છે કે જ્યારે કોઈ પણ બાબત એક વ્યક્તિ પર હાવી થઈ જાય છે ત્યારે તે તેનો ગુલામ બની જાય છે . બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈ બાબત વ્યક્તિ પર નિયંત્રણ કરતી હોય, તો તે વ્યક્તિ તેનો ગુલામ બની જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2PE 2 20 d6ra 0 Connecting Statement: “તેઓ” અને “તેઓની” શબ્દ જૂઠ્ઠા શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે 12-19 કલમોમાં પિતર જણાવે છે. +2PE 2 20 q96i εἰ ... ἀποφυγόντες … δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν … τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 If they have escaped ... and are again entangled ... and overcome, the last state has become worse ... than the first "આ વાક્ય એ શરતરૂપી નિવેદનનું વર્ણન છે જે સત્ય છે. જૂઠ્ઠા શિક્ષકો એક સમયે ""મુક્ત થઇ ગયા હતા,"" પરંતુ જો તેઓ ફરીથી ફસાઈને.. હારી ગયા છે, તો ""પછી"" તેઓની છેલ્લી સ્થિતિ પહેલા કરતાં વધારે ખરાબ થશે.""" +2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the corruption of the world """મલિનતા"" શબ્દનો અર્થ પાપી કૃત્યો છે જે વ્યક્તિને નૈતિક રીતે અશુદ્ધ બનાવે છે. ""જગત"" એ માનવ સમાજનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પાપી માનવ સમાજની મલીન પ્રવૃત્તિઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ... καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ "તમે શાબ્દિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને ""જ્ઞાન"" નું અનુવાદ કરી શકો છો. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [2 પિતર 1: 2] (../ 01 / 02.એમડી). બીજું અનુવાદ: "" પ્રભુ અને તારણહાર ઈસુ ખ્રિસ્તને જાણીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2PE 2 20 d42g γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last state has become worse for them than the first તેઓની પરિસ્થિતી પહેલાના કરતાં વધારે ખરાબ થશે. +2PE 2 21 pm7b figs-metaphor τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness "પિતર જીવનને એક ""માર્ગ"" અથવા રસ્તો તરીકે સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ એ ઈશ્વરની ઇચ્છા મુજબ જીવન જીવવાનું સૂચવે છે . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς ... ἁγίας ἐντολῆς 1 turn away from the holy commandment "અહિયાથી ""પાછા ફરવું"" એ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કંઈક કરવાનું બંધ કરવું. બીજું અનુવાદ: ""પવિત્ર આજ્ઞાઓનું પાલન કરવાનું બંધ કર્યું "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેઓને જે પવિત્ર આજ્ઞા આપી હતી તે "" અથવા ""પવિત્ર આજ્ઞા જે ઈશ્વરે ખાતરી કરી કે તેઓને આપી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2PE 2 22 hqr3 συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 This proverb is true for them "આ નીતિવચનો તેમને લાગુ પડે છે અથવા ""આ નીતિવચનો તેમને વર્ણવે છે""" +2PE 2 22 h42r writing-proverbs "κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα”, καί,"" ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου" 1 A dog returns to its own vomit, and a washed pig returns to the mud "પિતર બે નીતિવચનોનો ઉપયોગ કરીને સમજાવે છે કે કેવી રીતે જૂઠ્ઠા શિક્ષકો, ""ન્યાયીપણાના માર્ગ"" વિષે જાણતા હોવાં છતાં, જે બાબતો તેઓને નૈતિક અને આધ્યાત્મિક રીતે અશુદ્ધ બનાવે છે તે બાબતો તરફ તેઓ ફર્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])" +2PE 3 intro c1id 0 "# 2 પિતર 03 સામાન્ય નોધોં
## આ પત્રમાં વિશિષ્ટ વિચાર

### અગ્નિ
લોકો ઘણીવાર અગ્નિનો ઉપયોગ વસ્તુઓનો નાશ કરવાઅથવા ગંદા અને નકામાભાગોને બાળીને શુદ્ધ કરવા માટે કરે છે. તેથી જ્યારે ઈશ્વર દુષ્ટોને સજા કરે છે અથવા તેના લોકોને શુદ્ધ કરે છે, તે હંમેશા અગ્નિ સાથે સંકળાયેલું છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fire]])

### પ્રભુનો દિવસ
પ્રભુના આગમનનો દિવસ લોકોને આશ્ચર્ય પમાડશે. આતો પેલી ઉપમા જેવું છે કે "" જેમ રાતે ચોર આવે છે” તેનો અર્થ એવોજ થાય છે. આ કારણે, ખ્રિસ્તીઓએ પ્રભુના આગમનને માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
" +2PE 3 1 n92f 0 General Information: પિતર અંતિમ દિવસો વિશે કહેવાનું શરૂ કરે છે. +2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ... τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 to stir up your sincere mind "પિતર તેના વાચકોને આ બાબતો વિષે વિચારવા પ્રેરે છે જાણે કે, તે તેઓને ઊંઘમાંથી ઉઠાડે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે શુદ્ધ વિચારો મનમાં લાવો તેવું કરું છું. "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken in the past by the holy prophets "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" પવિત્ર પ્રબોધકો ભૂતકાળમાં જે વચનો બોલ્યા હતા તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of our Lord and Savior given through your apostles "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ અને તારનારની આજ્ઞા, કે જે તમારા પ્રેરિતોએ તમને આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Know this first આને સૌથી મહત્વપૂર્ણ વસ્તુ તરીકે જાણો. જુઓ [2 પિતર 1:20] (../ 01 / 20.md) માં તમે આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. +2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 proceed according to their own desires "અહિયા ""દુર્વાસનાઓ"" શબ્દ પાપી ઈચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે ઈશ્વરની ઈચ્છા વિરુદ્ધ છે. બીજું અનુવાદ: ""પોતાની દુર્વાસનાઓ અનુસાર જીવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2PE 3 3 hl23 πορευόμενοι 1 proceed કાર્ય, વર્તવું +2PE 3 4 zrj7 figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Where is the promise of his return? "તેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી કે ઈસુ પાછા આવશે તે બાબત પર ભાર મૂકવા મશ્કરી કરનારાઓ આ અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછે છે. ""વચન"" શબ્દ ઈસુ પાછા આવશે તે વચનની પરિપૂર્ણતાને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ પાછા આવશે તે વચન સાચું નથી! તે પાછા આવશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2PE 3 4 t6hl figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 our fathers fell asleep "અહિયા ""પિતા"" એ પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લાંબા સમય પહેલા રહેતા હતા. ઊંઘવું એ મરણ માટેની સામ્યતા છે. બીજું અનુવાદ: ""અમારા પૂર્વજો મરણ પામ્યાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +2PE 3 4 c2en figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 all things have stayed the same, since the beginning of creation "મશ્કરી કરનારાઓ ""સઘળું"" શબ્દના ઉપયોગ દ્વારા અતિશયોક્તિ કરીને દલીલ કરે છે કે જગતમાં ક્યારેય કશું બદલાયુ નથી, તેથી ઈસુ પાછા આવશે એ પણ સાચું હોઈ શકે નહી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +2PE 3 4 yue7 figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 since the beginning of creation "આનો શાબ્દિક શબ્દસમૂહ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારથી ઈશ્વરે જગતનું સર્જન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2PE 3 5 mku9 figs-activepassive οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ … συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 the heavens and the earth came to exist ... long ago, by God's command "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા વર્ષો પહેલા પોતાના શબ્દ દ્વારા… ઈશ્વરે આકાશૉ અને પૃથ્વીની સ્થાપના કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2PE 3 5 s77f ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα 1 came to exist out of water and through water આનો અર્થ એ થયો કે જમીન પાણીમાંથી ઉપર આવે તે માટે ઈશ્વરે બધાં પાણીને ભેગા કર્યા જેથી જમીન દેખાય. +2PE 3 6 jh4r δι’ ὧν 1 through these things "અહિયાં ""આ બાબતો"" ઈશ્વરના શબ્દ અને પાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે." +2PE 3 6 nyb7 figs-activepassive ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο 1 the world of that time was destroyed, being flooded with water "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" એ સમયમાં જે જગત અસ્તિત્વમાં હતું તેની પર ઇશ્વર જળપ્રલય લાવ્યા હતા અને નાશ કર્યો હતો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ ... οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 the heavens and the earth are reserved for fire by that same command "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે પોતાના એ જ શબ્દથી આકાશૉ તથા પૃથ્વીને અગ્નિથી બાળી નાખવા માટે અનામત રાખી મૂક્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2PE 3 7 e673 τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 that same command "અહિયાં ""આજ્ઞા"" શબ્દ એ ઈશ્વરને દર્શાવે છે, જે આજ્ઞા આપશે: ""ઈશ્વર, જે સમાન આજ્ઞા આપશે"" તેમની તરફ" +2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 They are reserved for the day of judgment "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે અને નવી વાક્ય શરૂ કરી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને ન્યાયના દિવસ માટે સંઘરી રાખ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2PE 3 7 y3gg figs-abstractnouns εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 for the day of judgment and the destruction of the ungodly people "આ શાબ્દિક શબ્દસમૂહો સાથે કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એ દિવસે જ્યારે તે દુષ્ટોનો ન્યાય કરશે અને નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2PE 3 8 s5cy μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 It should not escape your notice "તમે એ બાબતો સમજવામાં નિષ્ફળ ન જાઓ અથવા ""આની અવગણના કરશો નહી"" (જુઓ: @)" +2PE 3 8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 that one day with the Lord is like a thousand years પ્રભુની નજરમાં, હજાર વર્ષો એક દિવસના જેવા છે +2PE 3 9 zv9m οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 The Lord does not move slowly concerning his promises પ્રભુ તેમના વચનો પરિપૂર્ણ કરવામાં વિલંબ કરતા નથી +2PE 3 9 dzq8 ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness to be કેટલાક લોકો એમ માને છે કે ઈશ્વર તેમના વચનો પૂરા કરવામાં વિલંબ કરે છે કારણ કે તેઓનો સમય વિશેનો દ્રષ્ટિકોણ ઈશ્વર કરતાં અલગ છે. +2PE 3 10 w6ma δὲ 1 However જો કે ઈશ્વર ધીરજ રાખે છે અને લોકો પસ્તાવો કરે એવું ઈચ્છે છે, તે ખરેખર પાછા આવશે અને ન્યાય કરશે. +2PE 3 10 c5m1 figs-personification ἥξει ... ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief પિતર એ દિવસની વાત કરે છે જ્યારે ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરશે જેમ કે ચોર અણધાર્યા સમયે આવે છે તેમ તે આવીને લોકોને લઈ જશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +2PE 3 10 k31z οἱ οὐρανοὶ ... παρελεύσονται 1 The heavens will pass away આકાશો જતા રહેશે/અદ્ર્શ્ય થઇ જશે +2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα ... καυσούμενα λυθήσεται 1 The elements will be burned with fire "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર અગ્નિ મારફતે તત્વોનો નાશ કરશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2PE 3 10 zgd3 στοιχεῖα 1 The elements શક્ય અર્થો 1) સ્વર્ગીય શરીર, જેમ કે સૂર્ય, ચંદ્ર, અને તારાઓ અથવા 2) જે વસ્તુઓ દ્વારા સ્વર્ગ અને પૃથ્વી રચાય છે, જેમકે જમીન, હવા, આગ અને પાણી. +2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed "ઈશ્વર આખી પૃથ્વીને અને સર્વના કાર્યોને જોશે, અને ત્યારબાદ તે ન્યાય કરશે. આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પૃથ્વીને અને તેની પર રહીને લોકોએ કરેલાં કાર્યોને ખુલ્લા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2PE 3 11 buq4 0 Connecting Statement: પિતર વિશ્વાસીઓને કહેવાનું શરૂ કરે છે કે પ્રભુના દિવસની રાહ જોતાં જોતાં તેઓએ કઈ રીતે જીવવું જોઈએ. +2PE 3 11 nq63 figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Since all these things will be destroyed in this way "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" ઈશ્વર આ રીતે સર્વ બાબતોનૉ નાશ કરવાના છે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς 1 what kind of people should you be? "પિતર આ અતિશયોક્તિ દર્શાવતા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને હવે તે જે કહેવાનો છે એટલેકે તેઓએ ""પવિત્ર અને ઈશ્વરપરાયણ જીવન જીવવું જોઇએ."" તેને ભારપૂર્વક રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે તમારે કેવા પ્રકારનાં લોકો થવું જોઇએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται 1 the heavens will be destroyed by fire, and the elements will be melted in great heat "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર અગ્નિ વડે આકાશોનો નાશ કરશે, અને તેના સર્વ તત્વોને ભારે ગરમીથી પીગળાવી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2PE 3 12 v15i στοιχεῖα 1 the elements શક્ય અર્થો 1) આકાશી શરીર, જેમ કે સૂર્ય, ચંદ્ર, અને તારાઓ અથવા 2) વસ્તુઓ કે જે સ્વર્ગ અને પૃથ્વીને બનાવે છે, જેમ કે જમીન, હવા, આગ અને પાણી. અગાઉનું અનુવાદ [2 પિત 3:10](../03/01.md). +2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 where righteousness will dwell "પિતર ""ન્યાયીપણા"" વિષે બોલે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય. આ ન્યાયી લોકો માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં ન્યાયી લોકો વાસો કરશે"" અથવા ""જ્યાં લોકો ન્યાય રીતે જીવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ 1 do your best to be found spotless and blameless before him, in peace "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" એ રીતે જીવવા માટે તમારા ઉત્તમ પ્રયાસો કરો જેથી ઈશ્વર તમને નિષ્કલંક અને નિર્દોષ જુએ અને તેમની સાથે તેમજ એકબીજાની સાથે શાંતિથી રહો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless """નિષ્કલંક"" અને ""નિર્દોષ"" શબ્દોનો મૂળભૂત અર્થ એક જ સમાન છે અને નૈતિક શુદ્ધતા પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""સંપૂર્ણ શુદ્ધ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +2PE 3 14 byr8 figs-metaphor ἄσπιλοι 1 spotless અહિયા આ બાબત નિર્દોષતાને દર્શાવે છે +2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord to be salvation "કારણ કે પ્રભુ ધીરજવાન છે, તેથી ન્યાયનો દિવસ હજુ સુધી આવ્યો નથી. [2 પિતર 3: 9] (../ 03 / 09.એમડી) માં સમજાવ્યા પ્રમાણે, આ બાબત લોકોને પસ્તાવો કરવાની અને તારણ પામવાની તક પૂરી પાડે છે. બીજું અનુવાદ: "" અને, આપણા પ્રભુની ધીરજ વિશે વિચારો કે જે તમને પસ્તાવો કરવાની અને તારણ પ્રાપ્ત કરવાની તક પૂરી પાડે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom that was given to him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી પ્રાપ્ત થયેલા જ્ઞાન પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2PE 3 16 wil1 ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν ... περὶ τούτων 1 Paul speaks of these things in all his letters પાઉલ તેના પત્રમાં જણાવે છે કે ઈશ્વરની ધીરજ આપણને તારણ પામવા તરફ દોરી જાય છે. +2PE 3 16 z4cj ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα 1 in which there are things that are difficult to understand પાઉલના પત્રમાં ઘણી બાબતો એવી છે જે સમજવામાં અઘરી છે. +2PE 3 16 dt6r ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Ignorant and unstable men distort these things અજ્ઞાન અને અસ્થિર પુરુષો પાઉલના પત્રોમાં જે બાબતો સમજવા માટે અઘરી છે તેનું ખોટુ અર્થઘટન કરે છે. +2PE 3 16 giz1 οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι 1 Ignorant and unstable અજ્ઞાન અને અસ્થિર. આ પુરુષોને કેવી રીતે યોગ્ય અર્થઘટન કરવું તે શીખવવામાં આવ્યું નથી અને સુવાર્તાના સત્યમાં સ્થાપિત થયા નથી. +2PE 3 16 sh4j πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction તેઓનો પોતાનો જ નાશ થાય છે. +2PE 3 17 kn3d 0 Connecting Statement: પિતર અંતમાં વિશ્વાસીઓને સૂચના આપીને પત્ર સમાપ્ત કરે છે. +2PE 3 17 t1gd ὑμεῖς ... προγινώσκοντες 1 since you know about these things આ બાબતો ઈશ્વરની ધીરજ અને આ જૂઠ્ઠા શિક્ષકોના ઉપદેશોની સત્યતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. +2PE 3 17 z54q φυλάσσεσθε 1 guard yourselves પોતાનું રક્ષણ કરો +2PE 3 17 h2ik figs-metaphor ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 so that you are not led astray by the deceit of lawless people "અહિયાં ""ખેંચાઇ જઇને એટલે કે કંઈક ખોટું કરવા માટે લલચાવવું તે માટેનું રૂપક છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી અન્યાયી લોકો તમને છેતરે નહીં કે તમે કંઇક ખોટું કરો તે માટે લલચાવે નહિ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you lose your own faithfulness "વિશ્વાસુપણું એક મિલ્કત સમાન છે જેને વિશ્વાસીઓ ગુમાવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે અવિશ્વાસુ થાઓ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2PE 3 18 lk3c figs-metaphor αὐξάνετε ... ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ "અહિંયા પ્રભુની કૃપા અને જ્ઞાનમાં વૃદ્ધિ પામવું એનો અર્થ એવો થાય કે તેમની કૃપાનો વધુ અનુભવ કરવો અને તેમને વધુ જાણવા. અમૂર્ત નામ ""કૃપા"" ને ""કૃપાળુ વર્તન"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આપણા તારનાર પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તની કૃપા વધુ પ્રાપ્ત કરો, અને તેમને વધુ જાણો"" અથવા ""આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા પ્રત્યે કૃપાળુ વર્તન રાખે છે તેના વિશે વધુ સભાન રહો અને તેમને વધુ સારી રીતે જાણો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_63-1JN.tsv b/Stage 3/gu_tn_63-1JN.tsv index ecc5394..18899c0 100644 --- a/Stage 3/gu_tn_63-1JN.tsv +++ b/Stage 3/gu_tn_63-1JN.tsv @@ -1,294 +1,296 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1JN front intro nl27 0 # ૧ યોહાનની પ્રસ્તાવના
## ભાગ ૧:સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### ૧ યોહાનના પુસ્તકની રૂપરેખા

૧. પ્રસ્તાવના (૧:૧-૪)
૧. ખ્રિસ્તી તરીકે જીવવું/ખ્રિસ્તીપણું (૧:૫-૩:૧૦)
૧. એકબીજા પર પ્રેમ કરવાનો આદેશ (૩:૧૧-૫:૧૨)
૧. ઉપસંહાર (૫:૧૩-૨૧)

### ૧ યોહાનનો રચયતા કોણ છે?

આ પુસ્તક લેખકનું નામ આપતી નથી. તેમ છતાં, પૂર્વ ખ્રિસ્તીઓના સમયમાં, ઘણાં ખ્રિસ્તીઓ એમ માનતા હતા કે પ્રેરિત યોહાન લેખક છે.જેણે યોહાનની સુવાર્તા પણ લખી.

### ૧ યોહાનના પુસ્તકમાં કઈ બાબતો દર્શાવવામાં આવી છે?

યોહાને આ પુસ્તક ત્યારે લખ્યું જ્યારે જુઠા શિક્ષકો ખ્રિસ્તીઓને સંકટરૂપ હતા. યોહાને આ પત્ર એટલા માટે લખ્યો કે તે વિશ્વાસીઓને પાપ કરતાં અટકાવે. તે વિશ્વાસીઓને જુઠા શિક્ષણથી બચાવવા અને સુરક્ષિત રાખવા માગતો હતો. અને વિશ્વાસીઓને ખાતરી પમાડતો હતો કે તેઓ ઉદ્ધાર પામેલા છે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકને કેવી રીતે અનુવાદ કરી શકાય?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેમની સાંસ્કૃતિ રીતે દર્શાવી શકે, “૧ યોહાન” અથવા “પ્રથમ યોહાન.” અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક તરીકે આ નામ આપી શકે “યોહાનનો પહેલો પત્ર” અથવા “યોહાનનો લેખેલો પહેલો પત્ર.” (જુઓ[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વની ધાર્મિકતા અને સાંસ્કૃતિક વિચાર

###. યોહાન કયા લોકો વિરુદ્ધ બોલે છે?

યોહાન જે લોકો વિરુદ્ધ બોલે છે તેઓ શક્ય રીતે જાણીતા વિશિષ્ટ રહસ્યવાદી જ્ઞાનના/જ્ઞાનવાદીઓ છે. એ લોકો એવું માનતા હતા કે શારીરિક જગત દુષ્ટતા છે. તેઓ માનતા હતા કે ઈસુ ઈશ્વરીય વ્યક્તિ હતા પણ તેઓ તેમના સંપૂર્ણ મનુષ્યત્વને નકારતા હતા. . કારણ કે તેઓ માને છે કે આ શારીરિક શરીર દુષ્ટ છે અને ઈશ્વર મનુષ્ય ન બની શકે. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

## ભાગ ૩: અનુવાદના મહત્વના મુદ્દાઓ

### ૧ યોહાનમાં શબ્દ “રહેવું”, “ટકવું” અને “વસવું” નો અર્થ શો છે?

યોહાન વારંવાર “રહેવું” “વસવું” અને “ટકવું” રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુના વચનોએ વિશ્વાસીઓમાં “રહ્યા હોય” તેમ યોહાન વિશ્વાસીઓને ઈસુમાં વધુ વિશ્વાસુ રહેવા અને ઈસુને વધુ ઊંડાણથી ઓળખવા કહે છે. ઉપરાંત એક વ્યક્તિ જાણે કે બીજા વ્યક્તિમાં “રહી રહ્યો હોય” તેમ યોહાન કહે છે કે વ્યક્તિ આત્મિક રીતે બીજા વ્યક્ત સાથે જોડાઈ રહી શકે છે ખ્રિસ્તીઓએ ખ્રિસ્ત અને ઈશ્વરમાં ”રહેવું” જોઈએ. ઈશ્વરપિતા પુત્રમાં રહે છે અને પુત્ર ઈશ્વરપિતામાં રહે છે. પુત્ર વિશ્વાસીઓમાં રહે છે. પવિત્રઆત્મા પણ વિશ્વાસીઓમાં રહે છે.

ઘાણાં અનુવાદકો આ વિચારને પોતાની ભાષામાં એજ રીતે રજૂ કરવા પોતાને અસમર્થ અનુભવશે. ઉ.દા. ખ્રિસ્તી વ્યકિત ઈશ્વર સાથે આત્મિક રીતે જોડાયેલ છે તે વિચારને વ્યક્ત કરવાના ઉદ્દેશ અનુસાર યોહાન કહે છે કે, “જે કોઈ કહે છે કે હું તેમનામાં રહું છું.”(૧ યોહાન ૨:૬) UST કહે છે કે, “જો આપણે કહીએ છીએ કે આપણને તેમની સાથે સંગત છે,” પણ આ ખ્યાલોને વધુ સારી રીતે વ્યક્ત કરવા માટે અનુવાદકોએ ઘણીવાર અન્ય અભિવ્યક્તિઓની શોધ પણ કરવી પડશે.

આ વિભાગમા, “ઈશ્વરનું વચન તમારામાં રહે છે” (૧ યોહાન ૨:૧૩), આ વિચારને UTS એ રીતે પ્રદર્શિત કરે છે કે, “ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું સતત પાલન કરવું.” આ અનુવાદ ઘણાં અનુવાદકોને અનુવાદ માટે આદર્શ લાગે..

### ૧ યોહાનની પુસ્તકમાં કયા મુખ્ય મુદ્દાઓ છે?

નીચેની કલમોના સંદર્ભમાં, , અમુક આધુનિક બાઈબલની આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓ કરતાં ભિન્ન લાગે.. ULT આધુનિક આવૃત્તિના લખાણનો સમાવેશ કરતાં જૂની આવૃત્તિના લખાણને નીચે નોંધમાં દર્શાવે છે. જો બાઈબલનો અનુવાદ સામાન્ય પ્રાદેશિક આવૃત્તિમાં પ્રાપ્ય હોય તો અનુવાદકે તે આવૃત્તિઓના વાંચનને મહત્વનું ગણવું. જો નહીં, તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિના લખાણને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. .

* “અમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય માટે અમે તમને આ લખીએ છીએ.” (૧:૪). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં લખાણ છે કે, “તમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય માટે આ વાતો અમે તમને લખીએ છીએ.” ”
*”અન્ય આધુનિક આવૃતિઓમાં લખાણ છે “અને તમે બધા સત્ય જાણો.” (૨:૨૦) , જયારે કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં લખાણ છે કે “તમે સઘળું જાણો છો”
* અને “આપણે આવા છીએ!” (૩:૧) ULT,UST અને ઘણી આધુનિક આવુત્તિઓ આ રીતે વાંચન કરે છે જ્યારે ઘણી જૂની આવૃતિઓ આ શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરતી નથી.
* “દરેક આત્મા જે ઈસુને કબૂલ કરતો નથી તે ઈશ્વર પાસેથી નથી” (૪:૩). ULT,UST અને મુખ્ય આધુનિક આવૃત્તિઓમાં આ વાક્ય છે. જયારે અમુક જૂની આવૃતિઓમાં વાક્ય છે કે, “અને દરેક આત્મા જે કબૂલ કરતો નથી કે ઈસુ દેહમાં આવ્યા છે તે ઈશ્વર તરફથી નથી.”

નીચેના ફકરાઓ માટે અનુવાદકોને ULT પ્રમાણે અનુવાદ કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. તેમ છતાં, જો આ ફકારોનો સમાવેશ કરતા જૂના લખાણો અનુવાદકના ક્ષેત્રમાં ઉપલબ્ધ હોય તો અનુવાદકે તેનો સમાવેશ કરવો. અને જો તેનો સમાવેશ કરે તો તેને કૌંસ ([]) માં દર્શાવવું એ સૂચિત કરવા કે આ વાત કદાચ ૧ યોહાનની મૂળ આવૃત્તિમાં ન હતી.

* “ત્રણ એવા છે જેઓ સાક્ષી પૂરે છે: આત્મા, પાણી અને રક્ત. આ ત્રણ સંમતિમાં છે.” (૫:૭-૮) અમુક જૂના લખાણોમાં એ પ્રમાણે છે કે, “કેમ કે સ્વર્ગમાં સાક્ષી પૂરનાર ત્રણ છે: પિતા, શબ્દ, અને પવિત્ર આત્મા; અને આ ત્રણ એક છે: અને પૃથ્વી પર સાક્ષી પૂરનાર ત્રણ છે: આત્મા, પાણી અને રક્ત; અને આ ત્રણેય એક છે.”

(જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-1JN 1 intro ab9v 0 # ૧ યોહાન ૦૧ સામાન્ય નોંધ
## માળખું અને ગોઠવણ

યોહાને ખ્રિસ્તીઓને લખેલો પત્ર.

## અધ્યાયમાં વિશેષ નોંધ

### ખ્રિસ્તીઓ અને પાપ
આ અધ્યાયમાં યોહાન શીખવે છે કે હજુ પણ સર્વ ખ્રિસ્તીઓ પાપી છે. પણ ઈશ્વર સતત ખ્રિસ્તીઓના પાપોની માફી આપે છે. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારોનો ઉપયોગ

### રૂપક

આ પત્રમાં યોહાન લખે છે કે, દેવ અજવાળું છે. અજવાળું એ સમજણ અને ન્યાયીપણા માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ અલંકારિક શબ્દ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

જેઓ અજવાળામાં અથવા અંધકારમાં ચાલે છે તેઓ વિષે પણ યોહાન નોંધે છે. ચાલવું એ વર્તન અને જીવન માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ અલંકારિક શબ્દ છે. જેઓ અજવાળામાં ચાલે છે તેઓ ન્યાયીપણું સમજે છે અને તે પ્રમાણે કરે છે. જેઓ અંધકારમાં ચાલે છે તેઓ ન્યાયીપણું સમજી શકતા નથી અને તેઓ જે પાપરૂપ છે તે કરે છે.
-1JN 1 1 axg6 figs-you 0 General Information: પ્રેરિત પાઉલે વિશ્વાસીઓને આ પત્ર લખ્યો છે. દરેક શબ્દ “તમે”, “તમારું”, અને “તમારા” બહુવચનામાં વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. અહીં “આપણે” અને આપણું” શબ્દો યોહાન તથા અન્ય જેઓ ઈસુ સાથે હતા તેઓને દર્શાવે છે. કલમ ૧-૨માં “તે”, “કઈ”, અને “તે” જેવા ઘણાં સર્વનામોનો ઉપયોગ થયો છે. તેઓ “જીવનના શબ્દને” અને “અનંતજીવનને” દર્શાવે છે. પણ આ શબ્દો ઈસુ માટે વપરાયા હોવાથી, વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતા સર્વનામો જેવા કે, “કોણ” અથવા “તે” નો ઉપયોગ તમે કરી શકો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1JN front intro nl27 0 # ૧ યોહાનની પ્રસ્તાવના
## ભાગ ૧:સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### ૧ યોહાનના પુસ્તકની રૂપરેખા

૧. પ્રસ્તાવના (૧:૧-૪)
૧. ખ્રિસ્તી તરીકે જીવવું/ખ્રિસ્તીપણું (૧:૫-૩:૧૦)
૧. એકબીજા પર પ્રેમ કરવાનો આદેશ (૩:૧૧-૫:૧૨)
૧. ઉપસંહાર (૫:૧૩-૨૧)

### ૧ યોહાનનો રચયતા કોણ છે?

આ પુસ્તક લેખકનું નામ આપતી નથી. તેમ છતાં, પૂર્વ ખ્રિસ્તીઓના સમયમાં, ઘણાં ખ્રિસ્તીઓ એમ માનતા હતા કે પ્રેરિત યોહાન લેખક છે.જેણે યોહાનની સુવાર્તા પણ લખી.

### ૧ યોહાનના પુસ્તકમાં કઈ બાબતો દર્શાવવામાં આવી છે?

યોહાને આ પુસ્તક ત્યારે લખ્યું જ્યારે જુઠા શિક્ષકો ખ્રિસ્તીઓને સંકટરૂપ હતા. યોહાને આ પત્ર એટલા માટે લખ્યો કે તે વિશ્વાસીઓને પાપ કરતાં અટકાવે. તે વિશ્વાસીઓને જુઠા શિક્ષણથી બચાવવા અને સુરક્ષિત રાખવા માગતો હતો. અને વિશ્વાસીઓને ખાતરી પમાડતો હતો કે તેઓ ઉદ્ધાર પામેલા છે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકને કેવી રીતે અનુવાદ કરી શકાય?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેમની સાંસ્કૃતિ રીતે દર્શાવી શકે, “૧ યોહાન” અથવા “પ્રથમ યોહાન.” અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક તરીકે આ નામ આપી શકે “યોહાનનો પહેલો પત્ર” અથવા “યોહાનનો લેખેલો પહેલો પત્ર.” (જુઓ[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વની ધાર્મિકતા અને સાંસ્કૃતિક વિચાર

###. યોહાન કયા લોકો વિરુદ્ધ બોલે છે?

યોહાન જે લોકો વિરુદ્ધ બોલે છે તેઓ શક્ય રીતે જાણીતા વિશિષ્ટ રહસ્યવાદી જ્ઞાનના/જ્ઞાનવાદીઓ છે. એ લોકો એવું માનતા હતા કે શારીરિક જગત દુષ્ટતા છે. તેઓ માનતા હતા કે ઈસુ ઈશ્વરીય વ્યક્તિ હતા પણ તેઓ તેમના સંપૂર્ણ મનુષ્યત્વને નકારતા હતા. . કારણ કે તેઓ માને છે કે આ શારીરિક શરીર દુષ્ટ છે અને ઈશ્વર મનુષ્ય ન બની શકે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]])

## ભાગ ૩: અનુવાદના મહત્વના મુદ્દાઓ

### ૧ યોહાનમાં શબ્દ “રહેવું”, “ટકવું” અને “વસવું” નો અર્થ શો છે?

યોહાન વારંવાર “રહેવું” “વસવું” અને “ટકવું” રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુના વચનોએ વિશ્વાસીઓમાં “રહ્યા હોય” તેમ યોહાન વિશ્વાસીઓને ઈસુમાં વધુ વિશ્વાસુ રહેવા અને ઈસુને વધુ ઊંડાણથી ઓળખવા કહે છે. ઉપરાંત એક વ્યક્તિ જાણે કે બીજા વ્યક્તિમાં “રહી રહ્યો હોય” તેમ યોહાન કહે છે કે વ્યક્તિ આત્મિક રીતે બીજા વ્યક્ત સાથે જોડાઈ રહી શકે છે ખ્રિસ્તીઓએ ખ્રિસ્ત અને ઈશ્વરમાં ”રહેવું” જોઈએ. ઈશ્વરપિતા પુત્રમાં રહે છે અને પુત્ર ઈશ્વરપિતામાં રહે છે. પુત્ર વિશ્વાસીઓમાં રહે છે. પવિત્રઆત્મા પણ વિશ્વાસીઓમાં રહે છે.

ઘાણાં અનુવાદકો આ વિચારને પોતાની ભાષામાં એજ રીતે રજૂ કરવા પોતાને અસમર્થ અનુભવશે. ઉ.દા. ખ્રિસ્તી વ્યકિત ઈશ્વર સાથે આત્મિક રીતે જોડાયેલ છે તે વિચારને વ્યક્ત કરવાના ઉદ્દેશ અનુસાર યોહાન કહે છે કે, “જે કોઈ કહે છે કે હું તેમનામાં રહું છું.”(૧ યોહાન ૨:૬) UST કહે છે કે, “જો આપણે કહીએ છીએ કે આપણને તેમની સાથે સંગત છે,” પણ આ ખ્યાલોને વધુ સારી રીતે વ્યક્ત કરવા માટે અનુવાદકોએ ઘણીવાર અન્ય અભિવ્યક્તિઓની શોધ પણ કરવી પડશે.

આ વિભાગમા, “ઈશ્વરનું વચન તમારામાં રહે છે” (૧ યોહાન ૨:૧૩), આ વિચારને UTS એ રીતે પ્રદર્શિત કરે છે કે, “ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું સતત પાલન કરવું.” આ અનુવાદ ઘણાં અનુવાદકોને અનુવાદ માટે આદર્શ લાગે..

### ૧ યોહાનની પુસ્તકમાં કયા મુખ્ય મુદ્દાઓ છે?

નીચેની કલમોના સંદર્ભમાં, , અમુક આધુનિક બાઈબલની આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓ કરતાં ભિન્ન લાગે.. ULT આધુનિક આવૃત્તિના લખાણનો સમાવેશ કરતાં જૂની આવૃત્તિના લખાણને નીચે નોંધમાં દર્શાવે છે. જો બાઈબલનો અનુવાદ સામાન્ય પ્રાદેશિક આવૃત્તિમાં પ્રાપ્ય હોય તો અનુવાદકે તે આવૃત્તિઓના વાંચનને મહત્વનું ગણવું. જો નહીં, તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિના લખાણને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. .

* “અમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય માટે અમે તમને આ લખીએ છીએ.” (૧:૪). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં લખાણ છે કે, “તમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય માટે આ વાતો અમે તમને લખીએ છીએ.” ”
*”અન્ય આધુનિક આવૃતિઓમાં લખાણ છે “અને તમે બધા સત્ય જાણો.” (૨:૨૦) , જયારે કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં લખાણ છે કે “તમે સઘળું જાણો છો”
* અને “આપણે આવા છીએ!” (૩:૧) ULT,UST અને ઘણી આધુનિક આવુત્તિઓ આ રીતે વાંચન કરે છે જ્યારે ઘણી જૂની આવૃતિઓ આ શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરતી નથી.
* “દરેક આત્મા જે ઈસુને કબૂલ કરતો નથી તે ઈશ્વર પાસેથી નથી” (૪:૩). ULT,UST અને મુખ્ય આધુનિક આવૃત્તિઓમાં આ વાક્ય છે. જયારે અમુક જૂની આવૃતિઓમાં વાક્ય છે કે, “અને દરેક આત્મા જે કબૂલ કરતો નથી કે ઈસુ દેહમાં આવ્યા છે તે ઈશ્વર તરફથી નથી.”

નીચેના ફકરાઓ માટે અનુવાદકોને ULT પ્રમાણે અનુવાદ કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. તેમ છતાં, જો આ ફકારોનો સમાવેશ કરતા જૂના લખાણો અનુવાદકના ક્ષેત્રમાં ઉપલબ્ધ હોય તો અનુવાદકે તેનો સમાવેશ કરવો. અને જો તેનો સમાવેશ કરે તો તેને કૌંસ ([]) માં દર્શાવવું એ સૂચિત કરવા કે આ વાત કદાચ ૧ યોહાનની મૂળ આવૃત્તિમાં ન હતી.

* “ત્રણ એવા છે જેઓ સાક્ષી પૂરે છે: આત્મા, પાણી અને રક્ત. આ ત્રણ સંમતિમાં છે.” (૫:૭-૮) અમુક જૂના લખાણોમાં એ પ્રમાણે છે કે, “કેમ કે સ્વર્ગમાં સાક્ષી પૂરનાર ત્રણ છે: પિતા, શબ્દ, અને પવિત્ર આત્મા; અને આ ત્રણ એક છે: અને પૃથ્વી પર સાક્ષી પૂરનાર ત્રણ છે: આત્મા, પાણી અને રક્ત; અને આ ત્રણેય એક છે.”

(જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+1JN 1 intro ab9v 0 # ૧ યોહાન ૦૧ સામાન્ય નોંધ
## માળખું અને ગોઠવણ

યોહાને ખ્રિસ્તીઓને લખેલો પત્ર.

## અધ્યાયમાં વિશેષ નોંધ

### ખ્રિસ્તીઓ અને પાપ
આ અધ્યાયમાં યોહાન શીખવે છે કે હજુ પણ સર્વ ખ્રિસ્તીઓ પાપી છે. પણ ઈશ્વર સતત ખ્રિસ્તીઓના પાપોની માફી આપે છે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/forgive]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારોનો ઉપયોગ

### રૂપક

આ પત્રમાં યોહાન લખે છે કે, દેવ અજવાળું છે. અજવાળું એ સમજણ અને ન્યાયીપણા માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ અલંકારિક શબ્દ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

જેઓ અજવાળામાં અથવા અંધકારમાં ચાલે છે તેઓ વિષે પણ યોહાન નોંધે છે. ચાલવું એ વર્તન અને જીવન માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ અલંકારિક શબ્દ છે. જેઓ અજવાળામાં ચાલે છે તેઓ ન્યાયીપણું સમજે છે અને તે પ્રમાણે કરે છે. જેઓ અંધકારમાં ચાલે છે તેઓ ન્યાયીપણું સમજી શકતા નથી અને તેઓ જે પાપરૂપ છે તે કરે છે.
+1JN 1 1 axg6 figs-you 0 General Information: પ્રેરિત પાઉલે વિશ્વાસીઓને આ પત્ર લખ્યો છે. દરેક શબ્દ “તમે”, “તમારું”, અને “તમારા” બહુવચનામાં વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. અહીં “આપણે” અને આપણું” શબ્દો યોહાન તથા અન્ય જેઓ ઈસુ સાથે હતા તેઓને દર્શાવે છે. કલમ ૧-૨માં “તે”, “કઈ”, અને “તે” જેવા ઘણાં સર્વનામોનો ઉપયોગ થયો છે. તેઓ “જીવનના શબ્દને” અને “અનંતજીવનને” દર્શાવે છે. પણ આ શબ્દો ઈસુ માટે વપરાયા હોવાથી, વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતા સર્વનામો જેવા કે, “કોણ” અથવા “તે” નો ઉપયોગ તમે કરી શકો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1JN 1 1 ej5x ὃ ... ἀκηκόαμεν 1 which we have heard જેને આપણે શિક્ષણ આપતા સાંભળ્યા છે -1JN 1 1 rb73 figs-parallelism ὃ ἑωράκαμεν ... ὃ ἐθεασάμεθα 1 which we have seen ... we have looked at નોંધ માટે/અગત્યતા દર્શાવવા માટે આનું પુનરાવર્તન થયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે આપણે પોતે નિહાળ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1JN 1 1 rb73 figs-parallelism 0 which we have seen ... we have looked at નોંધ માટે/અગત્યતા દર્શાવવા માટે આનું પુનરાવર્તન થયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે આપણે પોતે નિહાળ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1JN 1 1 gt44 τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 the Word of life ઈસુ જે લોકોના અનંતજીવનના સ્ત્રોત છે. -1JN 1 1 i8b4 figs-metonymy ζωῆς 1 life સંપૂર્ણ પત્રમાં શબ્દ “જીવન” એ શારીરિક જીવન કરતા પણ વધુ જીવનનો ઉલ્લેખ દર્શાવે છે. અહીં, “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત હોવા માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 1 1 i8b4 figs-metonymy ζωῆς 1 life સંપૂર્ણ પત્રમાં શબ્દ “જીવન” એ શારીરિક જીવન કરતા પણ વધુ જીવનનો ઉલ્લેખ દર્શાવે છે. અહીં, “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત હોવા માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 1 2 la4a figs-activepassive ἡ ζωὴ ἐφανερώθη 1 the life was made known આને સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે આપણને અનંતજીવનની ઓળખ આપી છે” અથવા “ઈશ્વર, જે અનંતજીવન છે તેમણે તેમની ઓળખ આપણે પામીએ માટે આપણને સક્ષમ બનાવ્યા છે.” -1JN 1 2 jp6s ἑωράκαμεν 1 we have seen it અમે તેમને જોયા છે -1JN 1 2 ih36 μαρτυροῦμεν 1 we bear witness to it અમે તેમના વિશે નિષ્ઠાપૂર્વક બીજાઓને કહીએ છે. -1JN 1 2 lyt6 figs-metonymy τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 the eternal life અહીં , “અનંતજીવન” જે ઈસુ આપે છે તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે આપણને સર્વકાલીન જીવન જીવવા માટે સક્ષમ બનાવે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 1 2 jp6s 0 we have seen it અમે તેમને જોયા છે +1JN 1 2 ih36 0 we bear witness to it અમે તેમના વિશે નિષ્ઠાપૂર્વક બીજાઓને કહીએ છે. +1JN 1 2 lyt6 figs-metonymy τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 the eternal life અહીં , “અનંતજીવન” જે ઈસુ આપે છે તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે આપણને સર્વકાલીન જીવન જીવવા માટે સક્ષમ બનાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 1 2 itv8 ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα 1 which was with the Father જે ઈશ્વરપિતા સાથે હતા -1JN 1 2 fru2 figs-activepassive ἐφανερώθη ἡμῖν 1 which has been made known to us આ ત્યારે કે જ્યારે તેઓ આ પૃથ્વી પર જીવંત હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તે આપણી મધ્યે રહેવા આવ્યા.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 1 3 jd7p figs-exclusive 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “આપણે”, “આપણને” અને “આપણું” એ યોહાન તથા જેઓ ઈસુ સાથે હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1JN 1 2 fru2 figs-activepassive καὶ ... ἐφανερώθη ... ἡμῖν 1 and which has been made known to us આ ત્યારે કે જ્યારે તેઓ આ પૃથ્વી પર જીવંત હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તે આપણી મધ્યે રહેવા આવ્યા.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 1 3 jd7p figs-exclusive 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “આપણે”, “આપણને” અને “આપણું” એ યોહાન તથા જેઓ ઈસુ સાથે હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1JN 1 3 vw2w ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν 1 That which we have seen and heard we declare also to you અમે જે જોયું છે અને સંભાળ્યું છે તે તમને કહીએ છીએ. -1JN 1 3 dw7l κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν ... ἡ κοινωνία ... ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς 1 have fellowship with us. Our fellowship is with the Father અમારા ગાઢ મિત્ર બની રહો. આપણને ઈશ્વરપિતા સાથે મિત્રતા છે. +1JN 1 3 dw7l 0 have fellowship with us. Our fellowship is with the Father અમારા ગાઢ મિત્ર બની રહો. આપણને ઈશ્વરપિતા સાથે મિત્રતા છે. 1JN 1 3 tf4m ἡ κοινωνία ... ἡ ἡμετέρα 1 Our fellowship યોહાન વાચકોને ઉમેરો કરે છે કે બકાત કરે છે તે સ્પષ્ટ નથી. તમે બંને રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. -1JN 1 3 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ... Υἱοῦ 1 Father ... Son ઈસુ અને પિતા વચ્ચેના સંબંધને વર્ણવતા આ મહત્વના શીર્ષકો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 1 3 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son ઈસુ અને પિતા વચ્ચેના સંબંધને વર્ણવતા આ મહત્વના શીર્ષકો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 1 4 xn9d ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy will be complete અમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય અથવા “અમને સંપૂર્ણપણે આનંદ પ્રાપ્ત થાય” -1JN 1 5 djn4 figs-inclusive 0 General Information: અહી “અમે” અને “આપણે” શબ્દો સર્વ વિશ્વાસીઓનો તથા યોહાન જેઓ વિષે લખે છે તેઓનો સમાવેશ કરે છે. જ્યાં સુધી અલગ રીતે કહેવાયેલ ના હોય ત્યાં સુધી આ પુસ્તકની બાકી કલમોનો અર્થ ઉપરોકત મુજબ જ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1JN 1 5 djn4 figs-inclusive 0 General Information: અહી “અમે” અને “આપણે” શબ્દો સર્વ વિશ્વાસીઓનો તથા યોહાન જેઓ વિષે લખે છે તેઓનો સમાવેશ કરે છે. જ્યાં સુધી અલગ રીતે કહેવાયેલ ના હોય ત્યાં સુધી આ પુસ્તકની બાકી કલમોનો અર્થ ઉપરોકત મુજબ જ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1JN 1 5 kz3i 0 Connecting Statement: અહીંથી બીજા અધ્યાય સુધી, યોહાન સંગત વિષે- ઈશ્વર સાથે અને વિશ્વાસીઓ સાથે ગાઢ સંબંધ વિષે લખે છે. -1JN 1 5 cd6f figs-metonymy ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν 1 God is light આ અલંકારિક શબ્દનો અર્થ થાય છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ શુધ્ધ અને પવિત્ર છે. જે સંસ્કૃતિઓ સારાપણાને અજવાળા સાથે જોડે છે તે આ અલંકારિક શબ્દને સમજાવ્યા વગર અજવાળાના ખ્યાલને રજૂ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર શુદ્ધ અજવાળા સમાન સંપૂર્ણ ન્યાયી છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 1 5 e9m2 figs-metaphor σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 in him there is no darkness at all આ અલંકારિક શબ્દનો અર્થ થાય છે કે ઈશ્વર કદી પાપ કરતાં નથી અને તેઓ કોઈ પણ રીતે દુષ્ટ નથી. જે સંસ્કૃતિઓ દુષ્ટતાને અંધકાર સાથે જોડે છે તેઓ અંધકારના અલંકારિક શબ્દને સમજાવ્યા વિના પ્રદર્શિત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમનામાં કંઈ પણ દુષ્ટતા નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 1 6 f958 figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 walk in darkness અહીં “ચાલવું” એક અલંકારિક શબ્દ છેજેનો અર્થ થાય છે કે વ્યક્તિએ કેવી રીતે જીવવું અને વર્તવું. અહિયાં “અંધકાર” એ “દુષ્ટતાનું” રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દુષ્ટતા આચરે છે ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 1 7 lpr3 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί 1 walk in the light as he is in the light અહિયાં “ચાલવું” એક અલંકારિક શબ્દ છે કે વ્યક્તિએ કેવી રીતે જીવવું અને વર્તવું. અહિયાં “અજવાળું” એ “સારાપણાં” અથવા “ભલાઈ”નું રૂપક છે.” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સારું છે તે કરો કેમ કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ સારા છે” અથવા “જે સારું છે તે કરો કેમ કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ ઉત્તમ છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 1 7 d7d8 figs-metonymy τὸ αἷμα Ἰησοῦ 1 the blood of Jesus આ ઈસુના મૃત્યુને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 1 7 jb3e guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son ઇસુ માટે ઈશ્વરના પુત્ર એ યથાયોગ્ય શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 1 5 cd6f figs-metonymy ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν 1 God is light આ અલંકારિક શબ્દનો અર્થ થાય છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ શુધ્ધ અને પવિત્ર છે. જે સંસ્કૃતિઓ સારાપણાને અજવાળા સાથે જોડે છે તે આ અલંકારિક શબ્દને સમજાવ્યા વગર અજવાળાના ખ્યાલને રજૂ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર શુદ્ધ અજવાળા સમાન સંપૂર્ણ ન્યાયી છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 1 5 e9m2 figs-metaphor σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 in him there is no darkness at all આ અલંકારિક શબ્દનો અર્થ થાય છે કે ઈશ્વર કદી પાપ કરતાં નથી અને તેઓ કોઈ પણ રીતે દુષ્ટ નથી. જે સંસ્કૃતિઓ દુષ્ટતાને અંધકાર સાથે જોડે છે તેઓ અંધકારના અલંકારિક શબ્દને સમજાવ્યા વિના પ્રદર્શિત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમનામાં કંઈ પણ દુષ્ટતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 1 6 f958 figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 walk in darkness અહીં “ચાલવું” એક અલંકારિક શબ્દ છેજેનો અર્થ થાય છે કે વ્યક્તિએ કેવી રીતે જીવવું અને વર્તવું. અહિયાં “અંધકાર” એ “દુષ્ટતાનું” રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દુષ્ટતા આચરે છે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 1 7 lpr3 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί 1 walk in the light as he is in the light અહિયાં “ચાલવું” એક અલંકારિક શબ્દ છે કે વ્યક્તિએ કેવી રીતે જીવવું અને વર્તવું. અહિયાં “અજવાળું” એ “સારાપણાં” અથવા “ભલાઈ”નું રૂપક છે.” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સારું છે તે કરો કેમ કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ સારા છે” અથવા “જે સારું છે તે કરો કેમ કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ ઉત્તમ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 1 7 d7d8 figs-metonymy τὸ αἷμα Ἰησοῦ 1 the blood of Jesus આ ઈસુના મૃત્યુને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 1 7 jb3e guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son ઇસુ માટે ઈશ્વરના પુત્ર એ યથાયોગ્ય શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 1 8 gb5l 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “તે”, “તેમને” અને “તેમનું” ઈશ્વરને સંબોધે છે ([૧ યોહાન ૧:૫] (../૦૧૦૫.md)). 1JN 1 8 enu7 ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν 1 have no sin પાપ ન કરો 1JN 1 8 m8hf πλανῶμεν 1 are deceiving કપટ છે અથવા “જૂઠ્ઠાણું” -1JN 1 8 tt51 figs-metaphor ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 the truth is not in us સત્ય એ રીતે બોલાય છે જેમ કે તે એક પદાર્થ તરીકે વિશ્વાસીઓમાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જે કહે છે તે સત્ય છે તેમ આપણે માનતા નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 1 9 f68c figs-parallelism ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness આ બંને વાક્યો મૂળભૂત રીતે એક જ અર્થ ધરાવે છે. યોહાન તેમનો ઉપયોગ, ઈશ્વર ખરેખર આપણા પાપોની માફી આપે છે તે સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે જે કઈ પણ અપરાધ કર્યો હશે તે સર્વ સંપૂર્ણપણે માક કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1JN 1 10 hii2 figs-explicit ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 we make him out to be a liar જે કહે છે કે હું પાપ વિનાનો છું તે ઈશ્વરને જુઠ્ઠા ઠરાવે છે કારણ કે તેમણે કહ્યું છે કે સઘળા પાપી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમને જુઠ્ઠા ઠરાવવા સમાન છે કારણ કે તે કહે છે સઘળાએ પાપ કર્યું છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 1 10 m3p1 figs-metaphor ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 his word is not in us "અહિયાં આ શબ્દ “ઉપદેશ” માટે ઉપનામ છે. ઈશ્વરના વચનોનું પાલન કરવું અને સન્માન કરવું તે, વિશ્વાસીઓમાં વચનો હતા તેવી રીતે બોલાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે ઈશ્વરના વચનો સમજી શકતા નથી અને તેઓ જે કહે છે તેનું પાલન પણ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 intro zjj9 0 # ૧ યોહાન સામાન્ય નોંધ
## આ અધ્યાયના વિશેષ વિચારો

### ખ્રિસ્તવિરોધી

આ અધ્યાયમાં યોહાન એક ખાસ ખ્રિસ્તવિરોધી અને ઘણા ખ્રિસ્તવિરોધીઓ વિષે લખે છે. “ખ્રિસ્તવિરોધી” એટલે “ખ્રિસ્તનો વિરોધ કરનાર.” ખ્રિસ્ત વિરોધી એવી વ્યક્તિ છે કે જે છેલ્લા દિવસોમાં આવશે અને ખ્રિસ્તના કાર્યનું અનુકરણ કરશે, પણ તે દુષ્ટ કૃત્યો માટે કરશે. આ વ્યક્તિ આવે તે પહેલા ઘણા બધા લોકો ખ્રિસ્ત વિરોધી કાર્યો કરશે; તેઓ પણ “ખ્રિસ્તવિરોધીઓ” કહેવાશે.” (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વની વાક્ય રચના

### રૂપક

ઘણાં બધા એવા સમાન રૂપકોના જૂથો છે જેઓને સમગ્ર અધ્યાય દરમિયાન દર્શાવાયા છે.

ઈશ્વરની સાથે સંગતનું રૂપક ઈશ્વરમાં રહેવું છે અને લોકો ઈશ્વરના વચનોને જાણે છે અને પાળે છે તેનું રૂપક છે, ઈશ્વરના વચન અને સત્ય લોકોમાં રહે છે.

વર્તનનું રૂપક છે ચાલવું, વ્યક્તિ ક્યાં જાય છે તે એ જાણતો નથી તે વ્યક્તિએ કેવી રીતે વર્તવું તેની તેને જાણ ના હોવાનું રૂપક છે અને ઠોકર ખાવી એ પાપ કરવાનું રૂપક છે.

સારું શું છે તે જાણવું અને કરવું તેનું રૂપક અજવાળું છે, અંધકાર અને અંધપણાનો અર્થાલંકારનો અર્થ એ થાય છે કે વ્યક્તિને કે સારું શું છે તેની જાણ નથી અને તે ખોટું કરે છે.

જે સત્ય નથી તે લોકોને શીખવવાનું રૂપક છે, લોકોને અવળે માર્ગે દોરવા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1JN 2 1 u65hfigs-inclusive 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “આપણો” અને “આપણા” એ યોહાન અને વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. આ શબ્દ “તેમને” અને તેમનું” એ ઈશ્વરપિતાને અથવા તો ઈસુ માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1JN 2 1 w9ji 0 Connecting Statement: યોહાન સંગત વિષે લખવાનું ચાલુ રાખે છે અને બતાવે છે કે તે શક્ય છે કારણ કે ઈસુ વિશ્વાસીઓ અને ઈશ્વરપિતા વચ્ચે મધ્યસ્થ છે. -1JN 2 1 v57gfigs-metaphor τεκνία 1 Children યોહાન તેઓનો એક આગેવાન તથા વડીલ હતો. તેણે આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ તેઓ માટે તેના પ્રેમને દર્શાવવા કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા વહાલા બાળકો” અથવા “તમે જેઓ મારા બાળકો સમાન મને પ્રિય છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 1 p49e ταῦτα γράφω 1 I am writing these things હું આ પત્ર લખી રહ્યો છુ." -1JN 2 1 bi4g καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ 1 But if anyone sins "પણ જ્યારે કોઈ પાપ કરે. આ એક એવી બાબત છે કે સામાન્ય રીતે બની શકે છે. -1JN 2 1 stj2figs-explicit Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον 1 we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous શબ્દ “મધ્યસ્થ” એ ઈસુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુ ખ્રિસ્ત છે જે ન્યાયી છે અને જે પિતા સાથે વાત કરે છે અને આપણાં માટે માફી માંગે છે, તે આપણા મધ્યસ્થ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 2 2 h8fg αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 He is the propitiation for our sins ઈશ્વર આપણા પર ક્રોધિત નથી કારણ કે ઈસુએ પોતાનું જીવનનું અર્પણ આપણા પાપોને માટે કરી દીધું અથવા “ઈસુએ આપણાં પાપોને માટે પોતાને અર્પણ કરી દીધા એટલે હવે ઈશ્વરપિતા આપણા પાપો સંબંધી આપણી સાથે ક્રોધિત નથી”" +1JN 1 8 tt51 figs-metaphor ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 the truth is not in us સત્ય એ રીતે બોલાય છે જેમ કે તે એક પદાર્થ તરીકે વિશ્વાસીઓમાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જે કહે છે તે સત્ય છે તેમ આપણે માનતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 1 9 f68c figs-parallelism ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness આ બંને વાક્યો મૂળભૂત રીતે એક જ અર્થ ધરાવે છે. યોહાન તેમનો ઉપયોગ, ઈશ્વર ખરેખર આપણા પાપોની માફી આપે છે તે સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે જે કઈ પણ અપરાધ કર્યો હશે તે સર્વ સંપૂર્ણપણે માક કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1JN 1 10 hii2 figs-explicit ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 we make him out to be a liar જે કહે છે કે હું પાપ વિનાનો છું તે ઈશ્વરને જુઠ્ઠા ઠરાવે છે કારણ કે તેમણે કહ્યું છે કે સઘળા પાપી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમને જુઠ્ઠા ઠરાવવા સમાન છે કારણ કે તે કહે છે સઘળાએ પાપ કર્યું છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 1 10 m3p1 figs-metaphor ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 his word is not in us અહિયાં આ શબ્દ “ઉપદેશ” માટે ઉપનામ છે. ઈશ્વરના વચનોનું પાલન કરવું અને સન્માન કરવું તે, વિશ્વાસીઓમાં વચનો હતા તેવી રીતે બોલાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે ઈશ્વરના વચનો સમજી શકતા નથી અને તેઓ જે કહે છે તેનું પાલન પણ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 2 intro zjj9 0 # ૧ યોહાન સામાન્ય નોંધ
## આ અધ્યાયના વિશેષ વિચારો

### ખ્રિસ્તવિરોધી

આ અધ્યાયમાં યોહાન એક ખાસ ખ્રિસ્તવિરોધી અને ઘણા ખ્રિસ્તવિરોધીઓ વિષે લખે છે. “ખ્રિસ્તવિરોધી” એટલે “ખ્રિસ્તનો વિરોધ કરનાર.” ખ્રિસ્ત વિરોધી એવી વ્યક્તિ છે કે જે છેલ્લા દિવસોમાં આવશે અને ખ્રિસ્તના કાર્યનું અનુકરણ કરશે, પણ તે દુષ્ટ કૃત્યો માટે કરશે. આ વ્યક્તિ આવે તે પહેલા ઘણા બધા લોકો ખ્રિસ્ત વિરોધી કાર્યો કરશે; તેઓ પણ “ખ્રિસ્તવિરોધીઓ” કહેવાશે.” (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/antichrist]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lastday]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વની વાક્ય રચના

### રૂપક

ઘણાં બધા એવા સમાન રૂપકોના જૂથો છે જેઓને સમગ્ર અધ્યાય દરમિયાન દર્શાવાયા છે.

ઈશ્વરની સાથે સંગતનું રૂપક ઈશ્વરમાં રહેવું છે અને લોકો ઈશ્વરના વચનોને જાણે છે અને પાળે છે તેનું રૂપક છે, ઈશ્વરના વચન અને સત્ય લોકોમાં રહે છે.

વર્તનનું રૂપક છે ચાલવું, વ્યક્તિ ક્યાં જાય છે તે એ જાણતો નથી તે વ્યક્તિએ કેવી રીતે વર્તવું તેની તેને જાણ ના હોવાનું રૂપક છે અને ઠોકર ખાવી એ પાપ કરવાનું રૂપક છે.

સારું શું છે તે જાણવું અને કરવું તેનું રૂપક અજવાળું છે, અંધકાર અને અંધપણાનો અર્થાલંકારનો અર્થ એ થાય છે કે વ્યક્તિને કે સારું શું છે તેની જાણ નથી અને તે ખોટું કરે છે.

જે સત્ય નથી તે લોકોને શીખવવાનું રૂપક છે, લોકોને અવળે માર્ગે દોરવા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1JN 2 1 u65h figs-inclusive 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “આપણો” અને “આપણા” એ યોહાન અને વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. આ શબ્દ “તેમને” અને તેમનું” એ ઈશ્વરપિતાને અથવા તો ઈસુ માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1JN 2 1 w9ji 0 Connecting Statement: યોહાન સંગત વિષે લખવાનું ચાલુ રાખે છે અને બતાવે છે કે તે શક્ય છે કારણ કે ઈસુ વિશ્વાસીઓ અને ઈશ્વરપિતા વચ્ચે મધ્યસ્થ છે. +1JN 2 1 v57g figs-metaphor τεκνία 1 Children યોહાન તેઓનો એક આગેવાન તથા વડીલ હતો. તેણે આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ તેઓ માટે તેના પ્રેમને દર્શાવવા કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા વહાલા બાળકો” અથવા “તમે જેઓ મારા બાળકો સમાન મને પ્રિય છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 1 p49e ταῦτα γράφω 1 I am writing these things હું આ પત્ર લખી રહ્યો છુ. +1JN 2 1 bi4g καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ 1 But if anyone sins પણ જ્યારે કોઈ પાપ કરે. આ એક એવી બાબત છે કે સામાન્ય રીતે બની શકે છે. +1JN 2 1 stj2 figs-explicit Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον 1 we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous શબ્દ “મધ્યસ્થ” એ ઈસુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુ ખ્રિસ્ત છે જે ન્યાયી છે અને જે પિતા સાથે વાત કરે છે અને આપણાં માટે માફી માંગે છે, તે આપણા મધ્યસ્થ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 2 2 h8fg αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 He is the propitiation for our sins ઈશ્વર આપણા પર ક્રોધિત નથી કારણ કે ઈસુએ પોતાનું જીવનનું અર્પણ આપણા પાપોને માટે કરી દીધું અથવા “ઈસુએ આપણાં પાપોને માટે પોતાને અર્પણ કરી દીધા એટલે હવે ઈશ્વરપિતા આપણા પાપો સંબંધી આપણી સાથે ક્રોધિત નથી” 1JN 2 3 el7q γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν 1 We know that we have come to know him આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે તેમને ઓળખીએ છીએ અથવા “આપણે જાણીએ છીએ કે આપણને તેમની સાથે સુસંગત છે.” 1JN 2 3 qn85 ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 if we keep his commandments તેમના આદેશોનું જો આપણે પાલન કરીએ તો 1JN 2 4 kmz5 ὁ λέγων 1 The one who says જે કોઈ કહે છે અથવા “જે એવું કહે છે” -1JN 2 4 q665 ἔγνωκα αὐτὸν 1 I know God મને ઈશ્વર સાથે સુસંગત છે +1JN 2 4 q665 0 I know God મને ઈશ્વર સાથે સુસંગત છે 1JN 2 4 qp1j μὴ τηρῶν 1 does not keep આજ્ઞાપાલન નથી કરતો અથવા “આજ્ઞાનો અનાદર કરે છે” 1JN 2 4 qt4e τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ 1 his commandments ઈશ્વર તેને જે કરવાનું કહે છે તેનો -1JN 2 4 cj84 figs-metaphor ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 the truth is not in him સત્ય એ રીતે ઉચ્ચારવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે વિશ્વાસીઓમાં એક પદાર્થ તરીકે વસે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જે કહે છે તે સત્ય છે તેવો વિશ્વાસ તે કરતો નથી” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 5 aqa4 figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word અહિ આધીન થવાના રૂઢીપ્રયોગ તરીકે ‘કોઈના શબ્દનો અમલ કરવો’ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેને જે કરવા કહે છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1JN 2 5 x88p figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in him truly the love of God has been perfected આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. સંભવિત: અર્થો ૧) “ઈશ્વરનો પ્રેમ” વ્યક્તિ ઈશ્વરને પ્રેમ કરતો દર્શાવે છે અને “સંપૂર્ણતા” એ પૂર્ણતા અથવા સંપૂર્ણ રજૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એ તે જ વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વરને સંપૂર્ણ પ્રેમ કરે છે” અથવા ૨)”ઈશ્વરનો પ્રેમ” ઈશ્વર લોકોને પ્રેમ કરે છે અને “સંપૂર્ણતા” એ ઈશ્વરનો હેતુ પૂર્ણ થતો પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરના પ્રેમે માણસમાં તેનો હેતુ પરિપૂર્ણ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 2 5 b688 figs-metaphor ἐν τούτῳ ώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 By this we know that we are in him ‘આપણે તેનામાં છીએ” શબ્દ સમૂહનો અર્થ થાય છે કે વિશ્વાસીને ઈશ્વર સાથે સંગત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જે કહે છે તે જ્યારે આપણે કરીએ છીએ ત્યારે આપણને ખાતરી થાય છે કે આપણી તેમની સાથે સંગત છે” અથવા “આથી આપણે જાણી શકીએ છીએ કે આપણે તેમનામાં છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 6 u6lu figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένειν 1 remains in God ઈશ્વરમાં રહેવું એટ્લે કે સતત ઈશ્વરની સાથે સંગત હોવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત ઈશ્વર સાથે સંગતમાં રહેવું” અથવા “ઈશ્વરમાં જોડાયેલા રહેવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 6 x5n1 figs-metaphor ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 should himself also walk just as he walked વ્યક્તિના જીવનવ્યવહારને જાળવવાને એક માર્ગમાં ચાલવા તરીકે દર્શાવાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ જીવ્યા તેવું જીવન જીવવું” અથવા “જેમ ઈસુ ખ્રિસ્ત ઈશ્વરને આધીન રહ્યા તેમ આપણે પણ આધીન રહેવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 4 cj84 figs-metaphor ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 the truth is not in him સત્ય એ રીતે ઉચ્ચારવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે વિશ્વાસીઓમાં એક પદાર્થ તરીકે વસે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જે કહે છે તે સત્ય છે તેવો વિશ્વાસ તે કરતો નથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 5 aqa4 figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word અહિ આધીન થવાના રૂઢીપ્રયોગ તરીકે ‘કોઈના શબ્દનો અમલ કરવો’ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેને જે કરવા કહે છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1JN 2 5 x88p figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in him truly the love of God has been perfected આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. સંભવિત: અર્થો ૧) “ઈશ્વરનો પ્રેમ” વ્યક્તિ ઈશ્વરને પ્રેમ કરતો દર્શાવે છે અને “સંપૂર્ણતા” એ પૂર્ણતા અથવા સંપૂર્ણ રજૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એ તે જ વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વરને સંપૂર્ણ પ્રેમ કરે છે” અથવા ૨)”ઈશ્વરનો પ્રેમ” ઈશ્વર લોકોને પ્રેમ કરે છે અને “સંપૂર્ણતા” એ ઈશ્વરનો હેતુ પૂર્ણ થતો પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરના પ્રેમે માણસમાં તેનો હેતુ પરિપૂર્ણ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 2 5 b688 figs-metaphor ἐν τούτῳ ... γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 By this we know that we are in him ‘આપણે તેનામાં છીએ” શબ્દ સમૂહનો અર્થ થાય છે કે વિશ્વાસીને ઈશ્વર સાથે સંગત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જે કહે છે તે જ્યારે આપણે કરીએ છીએ ત્યારે આપણને ખાતરી થાય છે કે આપણી તેમની સાથે સંગત છે” અથવા “આથી આપણે જાણી શકીએ છીએ કે આપણે તેમનામાં છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 6 u6lu figs-metaphor 0 remains in God ઈશ્વરમાં રહેવું એટ્લે કે સતત ઈશ્વરની સાથે સંગત હોવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત ઈશ્વર સાથે સંગતમાં રહેવું” અથવા “ઈશ્વરમાં જોડાયેલા રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 6 x5n1 figs-metaphor ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 should himself also walk just as he walked વ્યક્તિના જીવનવ્યવહારને જાળવવાને એક માર્ગમાં ચાલવા તરીકે દર્શાવાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ જીવ્યા તેવું જીવન જીવવું” અથવા “જેમ ઈસુ ખ્રિસ્ત ઈશ્વરને આધીન રહ્યા તેમ આપણે પણ આધીન રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 7 s5wc 0 Connecting Statement: યોહાન વિશ્વાસીઓને મૂળભૂત સંગતના સિદ્ધાંતો જણાવે છે - આજ્ઞાપાલન અને પ્રેમ. -1JN 2 7 py9g ἀγαπητοί ... γράφω 1 Beloved, I am writing હું તે છું જેણે તમને પ્રેમ કર્યો અથવા “પ્રિય મિત્રો હું છું” -1JN 2 7 amu6 οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν 1 I am not writing a new commandment to you, but an old commandment "હું તમને એકબીજા પર પ્રેમ કરવા વિષે લખું છું, જે કોઈ નવી બાબત નથી પણ એક જૂની આજ્ઞા છે જે તમે સાંભળી હતી. . યોહાન ઈસુએ આપેલ આજ્ઞા કે એકબીજા પર પ્રેમ કરો તેનો ઉલેલ્ખ કરે છે. -1JN 2 7 vz9wfigs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning અહિયાં, “શરૂઆત” દર્શાવે છે કે જ્યારથી તેઓએ ઈસુનું અનુસરણ કરવાનો નિર્ણય કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રથમથી જયારે તમે ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 2 7 eia9 ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε 1 The old commandment is the word that you heard. જે ઉપદેશ તમે સાંભળ્યો હતો તે જૂની આજ્ઞા છે”" +1JN 2 7 py9g ἀγαπητοί ... γράφω 1 Beloved, I am હું તે છું જેણે તમને પ્રેમ કર્યો અથવા “પ્રિય મિત્રો હું છું” +1JN 2 7 amu6 οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν 1 I am not writing a new commandment to you, but an old commandment હું તમને એકબીજા પર પ્રેમ કરવા વિષે લખું છું, જે કોઈ નવી બાબત નથી પણ એક જૂની આજ્ઞા છે જે તમે સાંભળી હતી. . યોહાન ઈસુએ આપેલ આજ્ઞા કે એકબીજા પર પ્રેમ કરો તેનો ઉલેલ્ખ કરે છે. +1JN 2 7 vz9w figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning અહિયાં, “શરૂઆત” દર્શાવે છે કે જ્યારથી તેઓએ ઈસુનું અનુસરણ કરવાનો નિર્ણય કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રથમથી જયારે તમે ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 2 7 eia9 ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε 1 The old commandment is the word that you heard. જે ઉપદેશ તમે સાંભળ્યો હતો તે જૂની આજ્ઞા છે” 1JN 2 8 i1up πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν 1 Yet I am writing a new commandment to you પણ જે આજ્ઞા હું તમને તે એક રીતે નવી આજ્ઞા છે. -1JN 2 8 c2fa ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν 1 which is true in Christ and in you જે સત્ય છે, જેમ ખ્રિસ્તના કાર્યમાં અને તમારા કાર્યમાં પ્રગટ થયું. -1JN 2 8 i8gr figs-metaphor ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει 1 the darkness is passing away, and the true light is already shining અહિયાં “અંધકાર” શબ્દનો અર્થાલંકાર “દુષ્ટતા” છે અને “અજવાળું” શબ્દનો અર્થાલંકાર “ભલાઈ” છે.” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કારણ કે તમે દુષ્ટતા આચરતા અટક્યા છો અને તમે વધારે ને વધારે ભલાઈ કરી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 8 c2fa 0 which is true in Christ and in you જે સત્ય છે, જેમ ખ્રિસ્તના કાર્યમાં અને તમારા કાર્યમાં પ્રગટ થયું. +1JN 2 8 i8gr figs-metaphor ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει 1 the darkness is passing away, and the true light is already shining અહિયાં “અંધકાર” શબ્દનો અર્થાલંકાર “દુષ્ટતા” છે અને “અજવાળું” શબ્દનો અર્થાલંકાર “ભલાઈ” છે.” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કારણ કે તમે દુષ્ટતા આચરતા અટક્યા છો અને તમે વધારે ને વધારે ભલાઈ કરી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 9 j4f7 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “ભાઈઓ” એ સાથી ખ્રિસ્તીઓને દર્શાવે છે. -1JN 2 9 a3jt ὁ λέγων 1 The one who says "જે કોઈ કહે છે કે અથવા “જે કોઈ દાવો કરે છે.” આ કોઈ ખાસ વ્યક્તિને દર્શાવતુ નથી. -1JN 2 9 srl7figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ εἶναι 1 he is in the light અહિયાં “અજવાળામાં રહેવું” એનો એર્થ એ થાય કે જે ભલાઈ છે કરવું . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સારું છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 9 mp9ffigs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν 1 is in the darkness અહિયાં “અંધકારમાં હોવું” એ દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે દુષ્ટતા કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 10 q2x1figs-metaphor σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 there is no occasion for stumbling in him કશું પણ તેને ઠોકરનું કારણ બનશે નહીં. શબ્દો “ઠોકર ખાવી” તે આત્મિક રીતે અને નીતિમત્તાની રીતે નિષ્ફળ જવાના રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ પણ બાબત તેને પાપ કરાવવાનું કારણ નહીં બને” અથવા “ ઈશ્વરને જે પસંદ પડે છે એવું કરવામાં તે નિષ્ફળ જશે નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 11 u44xfigs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 is in the darkness and walks in the darkness અહિયાં “ચાલવું” શબ્દ વ્યક્તિ કેવી રીતે જીવે છે અથવા વર્તે છે તેના રૂપક તરીકે છે. અહિયાં “અંધકારમાં હોવું” અને “અંધકારમાં ચાલવું” બંને એક જ અર્થ છે. અહિયાં એ બાબત ધ્યાનમાં લેવું જોઈએ કે સાથી વિશ્વાસીઓને ધિક્કારવું એ કેટલું દુષ્ટ કાર્ય છે . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે દુષ્ટ છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1JN 2 11 y5csfigs-metaphor οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 he does not know where he is going અહિયાં અલંકારિક રીતે જે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવતા નથી તેઓને ઉલ્લેખ કરે છે. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે શું કરવું જોઇએ તેની તેને જાણનથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 11 w4r2figs-metaphor ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 the darkness has blinded his eyes અંધકારે તેની જોવાની શક્તિ નાબૂદ કરી છે. અંધકાર એ પાપ અને દુષ્ટતાનું રૂપ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પાપે તેને સત્ય સમજવાથી દૂર રાખ્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 12 k1w9 0 General Information: યોહાન સંક્ષિપ્તમાં જણાવે છે કે શા માટે આ પત્ર તે ભિન્ન જૂથો અને વિવિધ પ્રકારના પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ માટે લખે છે. વાક્યમાં સમાન શબ્દકોશનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો,જે રીતે કવિતાના રૂપમાં તે લખાયા છે. -1JN 2 12 in8nfigs-metaphor ὑμῖν, τεκνία 1 you, dear children યોહાન તેઓનો આગેવાન તથા વડીલ હતો . તેઓ માટે આ રીતે તે પોતાનો પ્રેમ ભાવ વ્યક્ત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧યો. ૨:૧] (../૦૨/૦૧.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમે ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે મારા માટે પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 12 ed41figs-activepassive ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર તમારા પાપો માફ કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 2 12 yjy8figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 because of his name તેનું નામ, ખ્રિસ્તનો છે અને ખ્રિસ્ત જે છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તે તમારા માટે જે કર્યું તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 13 kue2figs-metaphor γράφω ὑμῖν, πατέρες 1 I am writing to you, fathers અહિયાં “પિતાઓ” શબ્દ એ સંભવતઃ પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ, હું તમને લખું છું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 13 y1vm ἐγνώκατε 1 you know તમને સુસંગત છે" +1JN 2 9 a3jt ὁ λέγων 1 The one who says જે કોઈ કહે છે કે અથવા “જે કોઈ દાવો કરે છે.” આ કોઈ ખાસ વ્યક્તિને દર્શાવતુ નથી. +1JN 2 9 srl7 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ εἶναι 1 he is in the light અહિયાં “અજવાળામાં રહેવું” એનો એર્થ એ થાય કે જે ભલાઈ છે કરવું . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સારું છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 9 mp9f figs-metaphor ἐν ... τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν 1 is in the darkness અહિયાં “અંધકારમાં હોવું” એ દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે દુષ્ટતા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 10 q2x1 figs-metaphor σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 there is no occasion for stumbling in him કશું પણ તેને ઠોકરનું કારણ બનશે નહીં. શબ્દો “ઠોકર ખાવી” તે આત્મિક રીતે અને નીતિમત્તાની રીતે નિષ્ફળ જવાના રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ પણ બાબત તેને પાપ કરાવવાનું કારણ નહીં બને” અથવા “ ઈશ્વરને જે પસંદ પડે છે એવું કરવામાં તે નિષ્ફળ જશે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 11 u44x figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 is in the darkness and walks in the darkness અહિયાં “ચાલવું” શબ્દ વ્યક્તિ કેવી રીતે જીવે છે અથવા વર્તે છે તેના રૂપક તરીકે છે. અહિયાં “અંધકારમાં હોવું” અને “અંધકારમાં ચાલવું” બંને એક જ અર્થ છે. અહિયાં એ બાબત ધ્યાનમાં લેવું જોઈએ કે સાથી વિશ્વાસીઓને ધિક્કારવું એ કેટલું દુષ્ટ કાર્ય છે . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે દુષ્ટ છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1JN 2 11 y5cs figs-metaphor οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 he does not know where he is going અહિયાં અલંકારિક રીતે જે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવતા નથી તેઓને ઉલ્લેખ કરે છે. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે શું કરવું જોઇએ તેની તેને જાણનથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 11 w4r2 figs-metaphor ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 the darkness has blinded his eyes અંધકારે તેની જોવાની શક્તિ નાબૂદ કરી છે. અંધકાર એ પાપ અને દુષ્ટતાનું રૂપ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પાપે તેને સત્ય સમજવાથી દૂર રાખ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 12 k1w9 0 General Information: યોહાન સંક્ષિપ્તમાં જણાવે છે કે શા માટે આ પત્ર તે ભિન્ન જૂથો અને વિવિધ પ્રકારના પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ માટે લખે છે. વાક્યમાં સમાન શબ્દકોશનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો,જે રીતે કવિતાના રૂપમાં તે લખાયા છે. +1JN 2 12 in8n figs-metaphor 0 you, dear children યોહાન તેઓનો આગેવાન તથા વડીલ હતો . તેઓ માટે આ રીતે તે પોતાનો પ્રેમ ભાવ વ્યક્ત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧યો. ૨:૧] (../૦૨/૦૧.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમે ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે મારા માટે પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 12 ed41 figs-activepassive ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર તમારા પાપો માફ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 2 12 yjy8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 because of his name તેનું નામ, ખ્રિસ્તનો છે અને ખ્રિસ્ત જે છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તે તમારા માટે જે કર્યું તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 2 13 kue2 figs-metaphor γράφω ὑμῖν, πατέρες 1 I am writing to you, fathers અહિયાં “પિતાઓ” શબ્દ એ સંભવતઃ પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ, હું તમને લખું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 13 y1vm ἐγνώκατε 1 you know તમને સુસંગત છે 1JN 2 13 wmt8 τὸν ἀπ’ ἀρχῆς 1 the one who is from the beginning તેની સાથે જે એક, હંમેશાથી જીવિત છે અથવા “જે હંમેશાથી હયાત છે” આ “ઈસુને” અથવા તો “ઈશ્વરપિતાને“ વર્ણવે છે. -1JN 2 13 wg4v figs-metaphor νεανίσκοι 1 young men સંભવતઃ આ શબ્દસમૂહ જેઓ હવે નવા નહિ પરંતુ આત્મિક પરિપક્વતામાં વૃધ્ધિ પામતા વિશ્વાસીઓ બની ચૂક્યા છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યુવાન વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 13 tfh1 figs-metaphor νενικήκατε 1 overcome શેતાનનું અનુસરણ કરવાની મનાઈ કરતા અને શેતાનની યોજનાઓને નિષ્ફળ કરતા વિશ્વાસીઓની બાબત શેતાન પર વિજય પ્રાપ્ત કરનાર બાબત હોય તે રીતે લેખક તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 14 l74j figs-metaphor ἰσχυροί ἐστε 1 you are strong અહિયાં “બળવાન” એ વિશ્વાસીઓના શારીરિક બળને દર્શાવતા નથી પણ તેઓના ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસુપણાને દર્શાવે છે.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 14 u3n8 figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει 1 the word of God remains in you "અહિયાં ઈશ્વરનું વચન એ ઈશ્વરના સંદેશનું ઉપનામ તરીકે છે. જાણે કે ઈશ્વરનું વચન પહેલેથી જ તેઓમાં વાસ કરતું હતું તે રીતે લેખક ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસીઓના વિશ્વાસુપણાના અને જ્ઞાનના વધારાનો ઉલ્લેખ કરે છે વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરનો સંદેશ સતત તમને શિક્ષણ આપે છે” અથવા “તમે ઈશ્વરના વચનને જાણો છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 15 xig6figs-metonymy μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ 1 Do not love the world nor ૨:૧૫-૧૭માં શબ્દ “જગત”, ઈશ્વરને માન ન આપનાર તે સઘળી બાબતો જે લોકો કરવા ઈચ્છે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જગતમાં જેઓ છે જેવા કે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ અને પ્રેમ કરતાં નથી એવા ન થાઓ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 15 h2hm τὰ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the things that are in the world જે વાનાંઓ ઈશ્વરને અપમાનિત કરનારાઓ ઈચ્છે છે" -1JN 2 15 p56b figs-metaphor ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 If anyone loves the world, the love of the Father is not in him વ્યક્તિ જગતને અને જે સર્વ વસ્તુઓ જેને ઈશ્વર નકારે છે તેઓને તથા ઈશ્વરપિતાને એક સાથે પ્રેમ કરી શકતો નથી . (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 13 wg4v figs-metaphor νεανίσκοι 1 young men સંભવતઃ આ શબ્દસમૂહ જેઓ હવે નવા નહિ પરંતુ આત્મિક પરિપક્વતામાં વૃધ્ધિ પામતા વિશ્વાસીઓ બની ચૂક્યા છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યુવાન વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 13 tfh1 figs-metaphor νενικήκατε 1 overcome શેતાનનું અનુસરણ કરવાની મનાઈ કરતા અને શેતાનની યોજનાઓને નિષ્ફળ કરતા વિશ્વાસીઓની બાબત શેતાન પર વિજય પ્રાપ્ત કરનાર બાબત હોય તે રીતે લેખક તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 14 l74j figs-metaphor ἰσχυροί ἐστε 1 you are strong અહિયાં “બળવાન” એ વિશ્વાસીઓના શારીરિક બળને દર્શાવતા નથી પણ તેઓના ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસુપણાને દર્શાવે છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 14 u3n8 figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει 1 the word of God remains in you અહિયાં ઈશ્વરનું વચન એ ઈશ્વરના સંદેશનું ઉપનામ તરીકે છે. જાણે કે ઈશ્વરનું વચન પહેલેથી જ તેઓમાં વાસ કરતું હતું તે રીતે લેખક ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસીઓના વિશ્વાસુપણાના અને જ્ઞાનના વધારાનો ઉલ્લેખ કરે છે વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરનો સંદેશ સતત તમને શિક્ષણ આપે છે” અથવા “તમે ઈશ્વરના વચનને જાણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 2 15 xig6 figs-metonymy μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ 1 Do not love the world nor ૨:૧૫-૧૭માં શબ્દ “જગત”, ઈશ્વરને માન ન આપનાર તે સઘળી બાબતો જે લોકો કરવા ઈચ્છે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જગતમાં જેઓ છે જેવા કે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ અને પ્રેમ કરતાં નથી એવા ન થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 2 15 h2hm τὰ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the things that are in the world જે વાનાંઓ ઈશ્વરને અપમાનિત કરનારાઓ ઈચ્છે છે +1JN 2 15 p56b figs-metaphor ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 If anyone loves the world, the love of the Father is not in him વ્યક્તિ જગતને અને જે સર્વ વસ્તુઓ જેને ઈશ્વર નકારે છે તેઓને તથા ઈશ્વરપિતાને એક સાથે પ્રેમ કરી શકતો નથી . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 15 s48z οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 the love of the Father is not in him તેનામાં પિતાનો પ્રેમ નથી 1JN 2 16 pz3q ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς 1 the lust of the flesh તેનામાં જગતની દૈહિક વાસના પ્રત્યેની પ્રબળ ઈચ્છા છે 1JN 2 16 x124 ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς ... ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν 1 the lust of the eyes આપણે જે જોઇએ છીએ તેને પ્રાપ્ત કરવાની તીવ્ર ઈચ્છા ; રાખવી 1JN 2 16 c3xw οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός 1 is not from the Father પિતાથી આવતો નથી અથવા “એ પ્રમાણે પિતા આપણને જીવવા શીખવતા નથી” 1JN 2 17 ct43 παράγεται 1 are passing away દૂર ગયેલ અથવા “એક દિવસ અહિયાં નહીં હોય એવું” 1JN 2 18 fi2k 0 Connecting Statement: જેઓ ખ્રિસ્ત વિરુદ્ધ છે તેઓ સબંધી યોહાન ચેતવણી આપે છે -1JN 2 18 c7td παιδία 1 Little children "અપરિપક્વ ખ્રિસ્તીઓ. [૧ યો. ૨:૧](../૦૧/૦૨.md) અગાઉનું અનુવાદ જુઓ. -1JN 2 18 esd9figs-metonymy ἐσχάτη ὥρα ἐστίν 1 it is the last hour “છેલી ઘડી” શબ્દ એ ઈસુના આગમન પહેલાનો સમય દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ જલદી આવશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 18 r2vq ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν 1 many antichrists have come ઘણા લોકો ખ્રિસ્ત વિરોધી છે." +1JN 2 18 c7td παιδία 1 Little children અપરિપક્વ ખ્રિસ્તીઓ. [૧ યો. ૨:૧](../૦૧/૦૨.md) અગાઉનું અનુવાદ જુઓ. +1JN 2 18 esd9 figs-metonymy ἐσχάτη ὥρα ἐστίν 1 it is the last hour “છેલી ઘડી” શબ્દ એ ઈસુના આગમન પહેલાનો સમય દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ જલદી આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 2 18 r2vq ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν 1 many antichrists have come ઘણા લોકો ખ્રિસ્ત વિરોધી છે. 1JN 2 18 rs4w γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν 1 have come. By this we know તે આવ્યો, તે કારણે આપણે જાણીએ છીએ અથવા “તે આવે છે અને ઘણા ખ્રિસ્ત વિરોધીઓ આવે છે તે આપણે જાણીએ છીએ” 1JN 2 19 rmj7 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν 1 They went out from us તેઓએ આપણને ત્યજી દીધા છે -1JN 2 19 ytb1 ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν 1 but they were not from us "પણ તેઓ ખરેખર આપાણાંમાના ન હતા અથવા “પ્રથમ તો તેઓ ખરેખર આપણા જુથમાના ન હતા.” જેઓ આપણામાના ન હતા તે જુથ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનાર ન હતા. -1JN 2 19 jin1 εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν 1 For if they had been from us they would have remained with us આ અમે જાણીએ છીએ કારણ કે જો તેઓ વિશ્વાસીઓ હોત તો અમને ત્યજીને જાત નહીં." +1JN 2 19 ytb1 ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν 1 but they were not from us પણ તેઓ ખરેખર આપાણાંમાના ન હતા અથવા “પ્રથમ તો તેઓ ખરેખર આપણા જુથમાના ન હતા.” જેઓ આપણામાના ન હતા તે જુથ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનાર ન હતા. +1JN 2 19 jin1 εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ... μεθ’ ἡμῶν 1 For if they had been from us they would have remained with us આ અમે જાણીએ છીએ કારણ કે જો તેઓ વિશ્વાસીઓ હોત તો અમને ત્યજીને જાત નહીં. 1JN 2 20 k4s4 0 General Information: જૂના કરારમાં શબ્દ “અભિષિક્ત” એ તેલનો છંટકાવ કરીને તે વ્યક્તિને ઈશ્વરની સેવા માટે અલગ કરવો. -1JN 2 20 i3m1 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 But you have an anointing from the Holy One યોહાન પવિત્રઆત્મા વિષે એ રીતે કહે છે જાણે કે તેઓ “અભિષેક કરનાર” હોય જે લોકોને ખ્રિસ્ત ઈસુ પાસેથી મળ્યા હોય. ગૂઢ નામ “અભિષેક કરનાર”નું ભાષાંતર શાબ્દિક શબ્દ સમૂહ દ્વારા થઇ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પવિત્ર આત્માએ તમને અભિષિક્ત કર્યા છે” અથવા “ઈસુ ખ્રિસ્ત, જે પવિત્ર છે તેમણે તમને તેમનો આત્મા આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 2 20 gy16 figs-explicit τοῦ Ἁγίου 1 the Holy One આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુ જે પવિત્ર છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας ... πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 the truth ... no lie is from the truth અમૂર્ત નામ “સત્ય”નું ભાષાંતર વિશેષણ તરીકે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સત્ય છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 2 22 d71l figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός 1 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? "જૂઠો કોણ છે? જે ખ્રિસ્તનો નકાર કરે છે તે. પ્રશ્ન કરીને યોહાન એ હકીકત પર ભાર મૂકવા માંગે છે કે જૂઠો કોણ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1JN 2 22 d4u7 ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός 1 denies that Jesus is the Christ તે વ્યક્તિ ઈસુનો ખ્રિસ્ત તરીકે નકાર કરે છે અથવા “કહે છે કે ઈસુ તે આવનાર મસીહા નથી”" -1JN 2 22 z4t1 ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 denies the Father and the Son તે વ્યક્તિ પિતા અને પુત્ર વિષે જૂઠું કહે છે અથવા “પિતા અને પુત્રનો નકાર કરે છે.” -1JN 2 22 pth9 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα ... Υἱόν 1 Father ... Son આ અગત્યના શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુના સંબંધોનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 2 23 u9ep ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν 1 confesses the Son તે પુત્ર વિષે સત્ય કહે છે -1JN 2 23 k78f τὸν Πατέρα ἔχει 1 has the Father જે પિતાનો છે -1JN 2 24 xmi4 figs-you 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “તમે” એ બહુવચનમાં છે અને યોહાન જેઓને લખે છે તે વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. શબ્દ “તેમને” ભારદર્શક છે અને તે ખ્રિસ્તને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1JN 2 20 i3m1 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 But you have an anointing from the Holy One યોહાન પવિત્રઆત્મા વિષે એ રીતે કહે છે જાણે કે તેઓ “અભિષેક કરનાર” હોય જે લોકોને ખ્રિસ્ત ઈસુ પાસેથી મળ્યા હોય. ગૂઢ નામ “અભિષેક કરનાર”નું ભાષાંતર શાબ્દિક શબ્દ સમૂહ દ્વારા થઇ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પવિત્ર આત્માએ તમને અભિષિક્ત કર્યા છે” અથવા “ઈસુ ખ્રિસ્ત, જે પવિત્ર છે તેમણે તમને તેમનો આત્મા આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 2 20 gy16 figs-explicit τοῦ Ἁγίου 1 the Holy One આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુ જે પવિત્ર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 2 20 rnw6 figs-abstractnouns 0 the truth અમૂર્ત નામ “સત્ય”નું ભાષાંતર વિશેષણ તરીકે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સત્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας 1 the truth ... no lie is from the truth અમૂર્ત નામ “સત્ય”નું ભાષાંતર વિશેષણ તરીકે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સત્ય છે… સત્યમાંથી કઈ જૂઠું આવતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 2 22 d71l figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός 1 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? જૂઠો કોણ છે? જે ખ્રિસ્તનો નકાર કરે છે તે. પ્રશ્ન કરીને યોહાન એ હકીકત પર ભાર મૂકવા માંગે છે કે જૂઠો કોણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1JN 2 22 d4u7 ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός 1 denies that Jesus is the Christ તે વ્યક્તિ ઈસુનો ખ્રિસ્ત તરીકે નકાર કરે છે અથવા “કહે છે કે ઈસુ તે આવનાર મસીહા નથી” +1JN 2 22 z4t1 ὁ ... ἀρνούμενος ... τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 denies the Father and the Son તે વ્યક્તિ પિતા અને પુત્ર વિષે જૂઠું કહે છે અથવા “પિતા અને પુત્રનો નકાર કરે છે.” +1JN 2 22 pth9 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son આ અગત્યના શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુના સંબંધોનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 2 23 az2y τὸν ... Πατέρα ἔχει 1 has the Father જે પિતાનો છે +1JN 2 23 u9ep ὁ ... ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν 1 confesses the Son તે પુત્ર વિષે સત્ય કહે છે +1JN 2 23 k78f τὸν ... Πατέρα ἔχει 1 has the Father જે પિતાનો છે +1JN 2 24 xmi4 figs-you 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “તમે” એ બહુવચનમાં છે અને યોહાન જેઓને લખે છે તે વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. શબ્દ “તેમને” ભારદર્શક છે અને તે ખ્રિસ્તને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 1JN 2 24 p41e 0 Connecting Statement: યોહાન વિશ્વાસીઓને ચેતવે છે કે તમે જે પ્રથમથી સંભાળ્યું છે તેમાં તમે રહો. 1JN 2 24 c42w ὑμεῖς 1 As for you યોહાન તેઓને કહે છે કે, જેઓ ખ્રિસ્ત વિરોધી છે તેઓ જેમ જીવે છે તેઓની વિરુધ્ધ ખ્રિસ્તના અનુયાયીઓ તરીકે તમારે કેવી રીતે જીવવું. -1JN 2 24 zl8y figs-explicit ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω 1 let what you have heard from the beginning remain in you "જે તમે પ્રથમથી સંભાળ્યું છે તેને યાદ રાખો અને વિશ્વાસ કરો. . કેવી રીતે સંભાળ્યું, શું સાંભળ્યુ અને “પ્રથમથી”નો અર્થ સ્પષ્ટ છે: વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમને ઈસુ ખ્રિસ્ત વિષે જે શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું છે અને જે રીતે તમે પ્રથમથી વિશ્વાસ કર્યા છે તેમાં રહો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 2 24 dsl7 ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς 1 what you have heard from the beginning તમે જ્યારે પ્રથમ વિશ્વાસી બન્યા ત્યારે જે ખ્રિસ્તનું શિક્ષણ તમને આપવામાં આવ્યું" +1JN 2 24 zl8y figs-explicit ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω 1 let what you have heard from the beginning remain in you જે તમે પ્રથમથી સંભાળ્યું છે તેને યાદ રાખો અને વિશ્વાસ કરો. . કેવી રીતે સંભાળ્યું, શું સાંભળ્યુ અને “પ્રથમથી”નો અર્થ સ્પષ્ટ છે: વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમને ઈસુ ખ્રિસ્ત વિષે જે શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું છે અને જે રીતે તમે પ્રથમથી વિશ્વાસ કર્યા છે તેમાં રહો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 2 24 dsl7 ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς 1 what you have heard from the beginning તમે જ્યારે પ્રથમ વિશ્વાસી બન્યા ત્યારે જે ખ્રિસ્તનું શિક્ષણ તમને આપવામાં આવ્યું 1JN 2 24 rfz8 ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε 1 If what you heard from the beginning remains in you શબ્દ “રહેવું” એ સંબંધ વિષે કહે છે નહીં કે ઉદ્ધાર વિષે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો તમને જે પ્રથમથી શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું છે તેમાં તમે રહો.” -1JN 2 24 ty7q figs-metaphor καὶ ... ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 also remain in the Son and in the Father “તેમાં રહેવું” એટલે કે સતત સંગતમાં રહેવું. જુઓ “રહેવું” વિષે તમે જે અનુવાદ કર્યું [૧ યો ૨:૬](૦૦/૦૨/૦૬..md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત પિતા અને પુત્રની સંગતમાં રહો” અથવા “સતત પિતા અને પુત્રમાં જોડાયેલા રહો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 25 llj2 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν– τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 This is the promise he gave to us—eternal life. તેમણે આપણને અનંત જીવન આપવાનું વચન આપ્યું છે અથવા “તેમણે આપણને સર્વકાળનું જીવન આપવાનું વચન આપ્યું છે.” -1JN 2 25 id51 figs-metonymy τὴν ζωὴν 1 life શબ્દ “જીવન” આખા પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન કરતાં વિશેષ અર્થનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત રહેવાને દર્શાવે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૧:૧] (../૦૧/૦૧.md). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 26 fe44 figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 those who would lead you astray અહિયાં “તમને ભમાવે છે” એ અલંકારિક શબ્દ છે કે જે કોઈને પણ અસત્ય તરફ વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ તમને છેતરે છે” અથવા “જેઓ તમને ખ્રિસ્ત વિષેના જુઠ્ઠાણા પર વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 24 ty7q figs-metaphor καὶ ... ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 also remain in the Son and in the Father “તેમાં રહેવું” એટલે કે સતત સંગતમાં રહેવું. જુઓ “રહેવું” વિષે તમે જે અનુવાદ કર્યું [૧ યો ૨:૬](૦૦/૦૨/૦૬..md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત પિતા અને પુત્રની સંગતમાં રહો” અથવા “સતત પિતા અને પુત્રમાં જોડાયેલા રહો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 25 llj2 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ... αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν– τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 This is the promise he gave to us—eternal life. તેમણે આપણને અનંત જીવન આપવાનું વચન આપ્યું છે અથવા “તેમણે આપણને સર્વકાળનું જીવન આપવાનું વચન આપ્યું છે.” +1JN 2 25 id51 figs-metonymy τὴν ζωὴν 1 life શબ્દ “જીવન” આખા પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન કરતાં વિશેષ અર્થનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત રહેવાને દર્શાવે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૧:૧] (../૦૧/૦૧.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 2 26 fe44 figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 those who would lead you astray અહિયાં “તમને ભમાવે છે” એ અલંકારિક શબ્દ છે કે જે કોઈને પણ અસત્ય તરફ વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ તમને છેતરે છે” અથવા “જેઓ તમને ખ્રિસ્ત વિષેના જુઠ્ઠાણા પર વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 27 tdj7 0 Connecting Statement: કલામ ૨૯થી, યોહાન ઈશ્વરના કુટુંબમાં જન્મ પામવાના ખ્યાલને રજૂ કરે છે. . અગાઉની કલમો દર્શાવે છે કે વિશ્વાસીઓ પાપ કરતા રહે છે; આ ભાગ દર્શાવે છે કે કે વિશ્વાસીઓને નવો સ્વભાવ છે જે પાપ કરતો નથી. તે વારંવાર બતાવે છે કે વિશ્વાસીઓ કેવી રીતે એકબીજાને ઓળખી શકે. 1JN 2 27 qw47 ὑμεῖς 1 As for you અહીં યોહાન તેઓને કહે છે કે, જેઓ ખ્રિસ્ત વિરોધી છે તેઓનું અનુસરણ કરવા કરતા ખ્રિસ્તના અનુયાયીઓ તરીકે તેઓએ કેવી રીતે જીવવું. 1JN 2 27 cn2f τὸ χρῖσμα 1 the anointing આ “ઈશ્વરના આત્મા” વિષે વર્ણન કરે છે “અભિષિક્ત કરનાર” ની નોંધ જુઓ કલમ [૧ યો. ૨:૨૦](../૦૨/૨૦.md) -1JN 2 27 tb5k figs-hyperbole ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων 1 as his anointing teaches you everything અહિયાં શબ્દ “સર્વ” એ સામાન્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે તેમના અભિષેક કરવા દ્વારા તમારે જે જાણવું જોઈએ તે સર્વ તેઓ તમને શીખવે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1JN 2 27 wr63 figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 remain in him કોઈની સાથે રહેવું એટલે કે કોઇની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. “ઈશ્વરમાં રહેવું” વિષે તમે જે અનુવાદ કર્યો હતો તે જુઓ [૧ યો.૨:૬] (૦૦/૦૨/૦૬..md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત તેમની સંગતમાં રહેવું” અથવા “તેમની સાથે જોડાયેલા રહેવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 27 tb5k figs-hyperbole ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων 1 as his anointing teaches you everything અહિયાં શબ્દ “સર્વ” એ સામાન્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે તેમના અભિષેક કરવા દ્વારા તમારે જે જાણવું જોઈએ તે સર્વ તેઓ તમને શીખવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1JN 2 27 wr63 figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 remain in him કોઈની સાથે રહેવું એટલે કે કોઇની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. “ઈશ્વરમાં રહેવું” વિષે તમે જે અનુવાદ કર્યો હતો તે જુઓ [૧ યો.૨:૬] (૦૦/૦૨/૦૬..md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત તેમની સંગતમાં રહેવું” અથવા “તેમની સાથે જોડાયેલા રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 28 tii1 νῦν 1 Now અહિયાં આ શબ્દ આ પત્રના નવા વિભાગને દર્શાવવા માટે વપરાયો છે. -1JN 2 28 kjn9 figs-metaphor τεκνία 1 dear children યોહાન એક વડીલ વ્યક્તિ હતો અને તેઓનો આગેવાન હતો. આ અભિવ્યક્તિ વ્યક્ત કરવા દ્વારા તે તેઓ માટે તેના પ્રેમને પ્રદર્શિત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૧](../૦૨/૦૧/..md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે જેઓ મને મારા પોતાના બાળકો સમાન પ્રિય છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 28 kjn9 figs-metaphor 0 dear children યોહાન એક વડીલ વ્યક્તિ હતો અને તેઓનો આગેવાન હતો. આ અભિવ્યક્તિ વ્યક્ત કરવા દ્વારા તે તેઓ માટે તેના પ્રેમને પ્રદર્શિત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૧](../૦૨/૦૧/..md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે જેઓ મને મારા પોતાના બાળકો સમાન પ્રિય છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 28 zz4x φανερωθῇ 1 he appears આપણે તેમને જોઈએ 1JN 2 28 lnk2 παρρησίαν 1 boldness ભય વિના 1JN 2 28 d4ql μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 not be ashamed before him તેમની હાજરીમા આપણે શરમાવું ના પડે -1JN 2 28 x7ic ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ 1 at his coming જ્યારે તેઓ પાછા આવે ત્યારે +1JN 2 28 x7ic ἐν ... τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ 1 at his coming જ્યારે તેઓ પાછા આવે ત્યારે 1JN 2 29 u6er ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 has been born from him આપણે ઈશ્વરથી જન્મ્યા છે અથવા “ઈશ્વરના સંતાન છીએ” -1JN 3 intro d8r2 0 # ૧ યોહાન ૦૩ સામાન્ય નોંધ
## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચાર

### ઈશ્વરના બાળકો
ઈશ્વરે સર્વને ઉત્પન્ન કર્યા છે પણ લોકો ત્યારે જ ઈશ્વરના બાળકો બની શકે છે જ્યારે તેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

### કાઇન# કાઇન પ્રથમ માણસ આદમનો અને પ્રથમ સ્ત્રી હવાનો પુત્ર હતો. તેને તેના ભાઈ પર ઈર્ષા આવી અને તેણે તેનું ખૂન કર્યું. જો વાચકોએ ઉત્પતિનું પુસ્તક વાંચ્યું નહીં હોય તો કાઇન કોણ છે તેની તેમને ખબર પડશે નહીં. જો તમે તેમને સમજવશો તો તેમને મદદ મળશે.

## આ અધ્યાયના અન્ય અનુવાદ સબંધી મુશ્કેલીઓ

###”જાણવા માટે”
ક્રિયાપદ “જાણવું” એ બે રીતે આ અધ્યાયમાં વપરાયો છે. ઘણી વખત વાસ્તવિક્તા જાણવા માટે વપરાય છે જેમ કે ૩:૨, ૩:૫ અને ૩:૧૯. ઘણી વખત કોઈને અથવા કોઈ વસ્તુને પારખવા અને સમજવા માટે વપરાયો છે જેમ કે, ૩:૧, ૩:૬, ૩:૧૬ અને ૩:૨૦. અન્ય ભાષાઓમાં આ શબ્દનો અર્થ અલગ હોય શકે છે.

### “જે ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ પાળે છે તે તેમનામાં રહે છે અને ઈશ્વર તેનામાં રહે છે.”
ઘણા વિધ્ધવાનો એવું માને છે કે, ઉપરોક્ત બાબત ઈશ્વરની ઇચ્છામાં રહેવા વિશે છે અને ઉદ્ધાર પામવા વિશે નથી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+1JN 3 intro d8r2 0 # ૧ યોહાન ૦૩ સામાન્ય નોંધ
## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચાર

### ઈશ્વરના બાળકો
ઈશ્વરે સર્વને ઉત્પન્ન કર્યા છે પણ લોકો ત્યારે જ ઈશ્વરના બાળકો બની શકે છે જ્યારે તેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])

### કાઇન# કાઇન પ્રથમ માણસ આદમનો અને પ્રથમ સ્ત્રી હવાનો પુત્ર હતો. તેને તેના ભાઈ પર ઈર્ષા આવી અને તેણે તેનું ખૂન કર્યું. જો વાચકોએ ઉત્પતિનું પુસ્તક વાંચ્યું નહીં હોય તો કાઇન કોણ છે તેની તેમને ખબર પડશે નહીં. જો તમે તેમને સમજવશો તો તેમને મદદ મળશે.

## આ અધ્યાયના અન્ય અનુવાદ સબંધી મુશ્કેલીઓ

###”જાણવા માટે”
ક્રિયાપદ “જાણવું” એ બે રીતે આ અધ્યાયમાં વપરાયો છે. ઘણી વખત વાસ્તવિક્તા જાણવા માટે વપરાય છે જેમ કે ૩:૨, ૩:૫ અને ૩:૧૯. ઘણી વખત કોઈને અથવા કોઈ વસ્તુને પારખવા અને સમજવા માટે વપરાયો છે જેમ કે, ૩:૧, ૩:૬, ૩:૧૬ અને ૩:૨૦. અન્ય ભાષાઓમાં આ શબ્દનો અર્થ અલગ હોય શકે છે.

### “જે ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ પાળે છે તે તેમનામાં રહે છે અને ઈશ્વર તેનામાં રહે છે.”
ઘણા વિધ્ધવાનો એવું માને છે કે, ઉપરોક્ત બાબત ઈશ્વરની ઇચ્છામાં રહેવા વિશે છે અને ઉદ્ધાર પામવા વિશે નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]]અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])
1JN 3 1 as62 0 Connecting Statement: અહિયાં યોહાન વિશ્વાસીઓના નવા સ્વભાવ વિષે કહે છે જે પાપ કરતો નથી. 1JN 3 1 gl8n ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ 1 See what kind of love the Father has given to us ઈશ્વરપિતા આપણને કેટલો વિશેષ પ્રેમ કરે છે તે વિષે વિચાર કરો. 1JN 3 1 x99a τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν 1 we should be called children of God પિતા આપણને તેમના બાળકો માને છે. 1JN 3 1 c3z8 τέκνα Θεοῦ 1 children of God અહિયાં તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ પરના વિશ્વાસથી તેઓ ઈશ્વરના લોકો છે. 1JN 3 1 fq4t διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 For this reason, the world does not know us, because it did not know him સંભવિત અર્થો ૧) “કારણ કે આપણે ઈશ્વરના બાળકો છીએ અને જગતે તેમને ઓળખ્યાક નહીં તેથી જગત આપણને પણ ઓળખતું નથી” અથવા ૨) “કારણ કે જગત ઈશ્વરને ઓળખતું નથી, તેમ તે આપણને પણ ઓળખતું નથી.” -1JN 3 1 l5e7 figs-metonymy ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 the world does not know us, because it did not know him અહિયાં, “જગત” શબ્દ જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી એવા લોકો માટે છે. જગત શું ઓળખતું નથી તે સ્પષ્ટ દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી તેઓ જાણતા નથી કે આપણે ઈશ્વરના છીએ, કેમકે તેઓ ઈશ્વરને જાણતા નથી.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 3 2 ek9v ἀγαπητοί ... ἐσμεν 1 Beloved, we are "તમને જેઓને હું પ્રેમ કરું છુ અથવા “ આપણે પ્રિય મિત્રો છીએ” જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [૧ યો. ૨:૭] (../૦૨/૦૭.md). -1JN 3 2 anq1figs-activepassive οὔπω ἐφανερώθη 1 it has not yet been revealed આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે હજી સુધી પ્રગટ કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 2 w2v8 ἐφανερώθη 1 revealed અહિયાં આનો અર્થ કદાચ “જણાવેલું”, “પ્રદર્શિત કરેલું” અથવા “બતાવેલું” થાય." -1JN 3 3 pj6a πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ, ἁγνίζει ἑαυτὸν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν 1 Everyone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pure જેઓ સર્વ ખ્રિસ્તને જોવાની આશા રાખે તેઓ દરેક જેમ ખ્રિસ્ત શુદ્ધ છે તેમ પોતાને શુદ્ધ રાખશે. -1JN 3 5 g4ph figs-activepassive ἐκεῖνος ἐφανερώθη 1 Christ was revealed આ વાક્ય સક્રિય રૂપમા દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત પ્રગટ થયા” અથવા “પિતાએ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કર્યા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 6 j999 figs-metaphor ὁ ἐν αὐτῷ μένων 1 remains in him કોઈની સાથે રહેવું એટલે સતત કોઈની સંગતમાં રહેવું. “ઈશ્વરની સાથે રહેવું” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૬] (૦૦/૦૨/૦૬.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત ઈશ્વર સાથે સંગતમાં રહેવું” અથવા “ઈશ્વરમાં જોડાયેલા રહેવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 6 eu9c figs-doublet πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν 1 No one ... has seen him or known him યોહાન “જોવું” અને “જાણવું” શબ્દોના ઉપયોગ દ્વારા દર્શાવે છે કે જે માણસ પાપ કરે છે તેણે કદી પણ ખ્રિસ્તને આત્મિક અર્થમાં જાણ્યા નથી. . જે વ્યક્તિ તેના પાપી સ્વભાવથી વર્તન કરે છે તે ખ્રિસ્તને ઓળખી શકતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ નહીં.. કોઈએ પણ તેના પર સાચા અર્થમાં વિશ્વાસ કર્યો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1JN 3 7 ia4z figs-metaphor τεκνία 1 Dear children યોહાન વડીલ તથા તેઓનો આગેવાન હતો. આ અભિવ્યક્તિના ઉપયોગ દ્વારા તે તેઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૧] (૦૦/૦૨/૦૧.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે મને મારા પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 7 wg85 figs-metaphor μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς 1 do not let anyone lead you astray જે અસત્ય છે તેના પર વિશ્વાસ કરવા માટે કોઈને સમજાવ્યા કરવાના રૂપક તરીકે અહિયાં “કોઈ તમને ભમાવે નહિ” રૂપકનો ઉપયોગ થયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ તમને મૂર્ખ બનાવે નહીં” અથવા “ કોઈ તમને છેતરે નહિ” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 7 v4yp ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην, δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν 1 The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous જેમ ખ્રિસ્ત ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે તેમ જે સારું કરે છે તે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે. +1JN 3 1 l5e7 figs-metonymy ὁ ... κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 the world does not know us, because it did not know him અહિયાં, “જગત” શબ્દ જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી એવા લોકો માટે છે. જગત શું ઓળખતું નથી તે સ્પષ્ટ દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી તેઓ જાણતા નથી કે આપણે ઈશ્વરના છીએ, કેમકે તેઓ ઈશ્વરને જાણતા નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 3 2 ek9v ἀγαπητοί ... ἐσμεν 1 Beloved, we are તમને જેઓને હું પ્રેમ કરું છુ અથવા “ આપણે પ્રિય મિત્રો છીએ” જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [૧ યો. ૨:૭] (../૦૨/૦૭.md). +1JN 3 2 anq1 figs-activepassive οὔπω ἐφανερώθη 1 it has not yet been revealed આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે હજી સુધી પ્રગટ કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 3 2 w2v8 ἐφανερώθη 1 revealed અહિયાં આનો અર્થ કદાચ “જણાવેલું”, “પ્રદર્શિત કરેલું” અથવા “બતાવેલું” થાય. +1JN 3 3 pj6a 0 Everyone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pure જેઓ સર્વ ખ્રિસ્તને જોવાની આશા રાખે તેઓ દરેક જેમ ખ્રિસ્ત શુદ્ધ છે તેમ પોતાને શુદ્ધ રાખશે. +1JN 3 5 g4ph figs-activepassive 0 Christ was revealed આ વાક્ય સક્રિય રૂપમા દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત પ્રગટ થયા” અથવા “પિતાએ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 3 6 j999 figs-metaphor πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ 1 remains in him કોઈની સાથે રહેવું એટલે સતત કોઈની સંગતમાં રહેવું. “ઈશ્વરની સાથે રહેવું” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૬] (૦૦/૦૨/૦૬.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત ઈશ્વર સાથે સંગતમાં રહેવું” અથવા “ઈશ્વરમાં જોડાયેલા રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 6 eu9c figs-doublet πᾶς ὁ ... ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν 1 No one ... has seen him or known him યોહાન “જોવું” અને “જાણવું” શબ્દોના ઉપયોગ દ્વારા દર્શાવે છે કે જે માણસ પાપ કરે છે તેણે કદી પણ ખ્રિસ્તને આત્મિક અર્થમાં જાણ્યા નથી. . જે વ્યક્તિ તેના પાપી સ્વભાવથી વર્તન કરે છે તે ખ્રિસ્તને ઓળખી શકતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ નહીં.. કોઈએ પણ તેના પર સાચા અર્થમાં વિશ્વાસ કર્યો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1JN 3 7 ia4z figs-metaphor 0 Dear children યોહાન વડીલ તથા તેઓનો આગેવાન હતો. આ અભિવ્યક્તિના ઉપયોગ દ્વારા તે તેઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૧] (૦૦/૦૨/૦૧.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે મને મારા પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 7 wg85 figs-metaphor μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς 1 do not let anyone lead you astray જે અસત્ય છે તેના પર વિશ્વાસ કરવા માટે કોઈને સમજાવ્યા કરવાના રૂપક તરીકે અહિયાં “કોઈ તમને ભમાવે નહિ” રૂપકનો ઉપયોગ થયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ તમને મૂર્ખ બનાવે નહીં” અથવા “ કોઈ તમને છેતરે નહિ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 7 v4yp 0 The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous જેમ ખ્રિસ્ત ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે તેમ જે સારું કરે છે તે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે. 1JN 3 8 uja7 ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν 1 is from the devil શેતાનનો અથવા “શેતાનના જેવો” -1JN 3 8 cit3 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning જ્યારે મનુષ્યે પ્રથમ પાપ કર્યું તે અગાઉના શરૂઆતના ઉત્પાતિના સમયની આ વાત છે. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: : “ઉત્પાતિના સમયની શરૂઆતથી” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 3 8 nq4w figs-activepassive ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God was revealed આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે પોતાના પુત્રને પ્રગટ કર્યા” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 8 p9ks guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ વિશે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર સાથે તેમની સંગતને રજૂ કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 3 8 cit3 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning જ્યારે મનુષ્યે પ્રથમ પાપ કર્યું તે અગાઉના શરૂઆતના ઉત્પાતિના સમયની આ વાત છે. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: : “ઉત્પાતિના સમયની શરૂઆતથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 3 8 nq4w figs-activepassive ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God was revealed આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે પોતાના પુત્રને પ્રગટ કર્યા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 3 8 p9ks guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ વિશે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર સાથે તેમની સંગતને રજૂ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 3 9 q2pp 0 Connecting Statement: અહિયાં યોહાન આ ભાગનો અંત કરે છે જે નવા જન્મ અને નવા સ્વભાવ વિશે છે કે જે પાપ કરતો નથી. -1JN 3 9 ftw3 figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Whoever has been born from God આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જેઓને પોતાના બાળક બનાવ્યા છે’ (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 9 ps9v figs-metaphor σπέρμα αὐτοῦ 1 God's seed આ પવિત્ર આત્મા વિષે વાત કરે છે, જેઓને ઈશ્વર તેમના વિશ્વાસીઓને આપે છે, જે પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને પાપનો પ્રતિકાર કરવા અને ઈશ્વરને પસંદ હોય તે કરવા સક્ષમ બનાવે છે, જેમ કે પવિત્ર આત્મા જમીનમાં રોપવામાં આવતા અને વૃદ્ધિ પામતા બીજ સમાન હોય. . આને કેટલીકવાર નવા સ્વભાવ સાથે સરખાવવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પવિત્રઆત્મા” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 9 fp7x figs-activepassive ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 he has been born of God આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તેને નવું આત્મિક જીવન આપ્યું છે” અથવા “તે ઈશ્વરનું બાળક છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 10 w33l figs-activepassive ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου 1 In this the children of God and children of the devil are revealed આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ રીતે આપણે ઈશ્વરના બાળકો અને શેતાનના બાળકોને ઓળખી શકીએ છીએ.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 10 ctk6 figs-doublenegatives πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother આ શબ્દો “ઈશ્વર તરફથી” એ વાક્યના બીજા ભાગમાં સમજી શકાય છે. આ હકારાત્મક રીતે પણ રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ ન્યાયી રીતે વર્તતો નથી તે ઈશ્વર તરફથી નથી; જે કોઈ પોતાના ભાઈ પર પ્રેમ રાખતો નથી તે પણ ઈશ્વર તરફથી નથી” અથવા “જે ન્યાયીપણું કરે છે તે ઈશ્વર તરફથી છે અને જેઑ પોતાના ભાઈઓ પર પ્રેમ રાખે છે ઈશ્વરનો છે.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1JN 3 9 ftw3 figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Whoever has been born from God આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જેઓને પોતાના બાળક બનાવ્યા છે’ (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 3 9 ps9v figs-metaphor τοῦ Θεοῦ 1 God's seed આ પવિત્ર આત્મા વિષે વાત કરે છે, જેઓને ઈશ્વર તેમના વિશ્વાસીઓને આપે છે, જે પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને પાપનો પ્રતિકાર કરવા અને ઈશ્વરને પસંદ હોય તે કરવા સક્ષમ બનાવે છે, જેમ કે પવિત્ર આત્મા જમીનમાં રોપવામાં આવતા અને વૃદ્ધિ પામતા બીજ સમાન હોય. . આને કેટલીકવાર નવા સ્વભાવ સાથે સરખાવવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પવિત્રઆત્મા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 9 fp7x figs-activepassive ἐκ τοῦ Θεοῦ ... γεγέννηται 1 he has been born of God આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તેને નવું આત્મિક જીવન આપ્યું છે” અથવા “તે ઈશ્વરનું બાળક છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 3 10 w33l figs-activepassive ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου 1 In this the children of God and children of the devil are revealed આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ રીતે આપણે ઈશ્વરના બાળકો અને શેતાનના બાળકોને ઓળખી શકીએ છીએ.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 3 10 ctk6 figs-doublenegatives 0 Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother આ શબ્દો “ઈશ્વર તરફથી” એ વાક્યના બીજા ભાગમાં સમજી શકાય છે. આ હકારાત્મક રીતે પણ રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ ન્યાયી રીતે વર્તતો નથી તે ઈશ્વર તરફથી નથી; જે કોઈ પોતાના ભાઈ પર પ્રેમ રાખતો નથી તે પણ ઈશ્વર તરફથી નથી” અથવા “જે ન્યાયીપણું કરે છે તે ઈશ્વર તરફથી છે અને જેઑ પોતાના ભાઈઓ પર પ્રેમ રાખે છે ઈશ્વરનો છે.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1JN 3 10 v1bx τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother અહિયાં “ભાઈ” એટલે કે સાથી વિશ્વાસીઓ/ખ્રિસ્તીઓ. 1JN 3 11 ved4 0 General Information: કાઇન અને હાબેલ એ આદમ અને હવા, પ્રથમ સ્ત્રી પુરુષના પુત્રો હતા. 1JN 3 11 u7il 0 Connecting Statement: અહિયા યોહાન વિશ્વાસીઓને શીખવે છે કે તેઓ એક બીજાને તેઓના જીવનથી ઓળખી શકે છે; તે તેના વાંચકોને એકબીજા પર પ્રેમ કરવા શિક્ષણ આપે છે. -1JN 3 12 frz9 οὐ καθὼς Κάϊν 1 We should not be like Cain કાઈને જે કર્યું એ પ્રમાણે આપણે ન કરવું. +1JN 3 12 frz9 0 We should not be like Cain કાઈને જે કર્યું એ પ્રમાણે આપણે ન કરવું. 1JN 3 12 w83v τὸν ἀδελφὸν 1 brother આ કાઇનના નાના ભાઈ હાબેલ વિષે દર્શવાયું છે. -1JN 3 12 b1xh figs-rquestion τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι 1 Why did he kill him? Because યોહાન તેના સાંભળનારાઓને પ્રશ્નાર્થ કરે છે. આ નિવેદનના રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેણે તેને મારી નાખ્યો કારણ કે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1JN 3 12 mq7x figs-ellipsis τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια 1 his works were evil and his brother's righteous આ શબ્દો “કાર્યો હતા” તે પણ બીજા ભાગમાં સમજાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કાઇનના કામ ભૂંડા હતા અને તેના ભાઈ હાબેલના કામ પ્રમાણિક હતા” અથવા “કાઈને જે ખોટું હતું તે કર્યું અને તેના ભાઈ હાબેલે જે સારું હતું તે કર્યું” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1JN 3 13 wc1m ἀδελφοί 1 my brothers "મારા સાથી વિશ્વાસીઓ. યોહાનના વાંચકો બંને પુરુષ અને સ્ત્રીઓ હતા. -1JN 3 13 lq9ffigs-metonymy εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 if the world hates you અહિયા શબ્દ “જગત” એવા લોકોને દર્શાવે છે કે જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી તેઓ તમે જેઓ ઈશ્વરને માન આપો છો તેઓનો દ્વેષ કરે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 3 14 fs1xfigs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 we have passed out of death into life જીવંત રહેવા અથવા મરણ પામવાની પરિસ્થિતિઓનો ઉલ્લેખ એ રીતે કરવામાં આવ્યો છે જાણે કે તે પરિસ્થિતિઓ પ્રાકૃતિક સ્થળો છે જેને છોડીને વ્યક્તિ જઈ શકે. અવ્યક્ત નામ “જીવન” અને “મરણ” તેઓને શાબ્દિક રચનામાં અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે આપણે આત્મિક રીતે મરણ પામેલા નથી પણ આત્મિક રીતે જીવંત છીએ.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 14 ybc4figs-metonymy τὴν ζωήν 1 life શબ્દ “જીવન” એ સમગ્ર પત્રમાં શારીરિક જીવનથી પણ વિશેષનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહિયાં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત હોવા વિષે વાત કરે છે. જુઓ અગાઉ તમે કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. [૧ યો. ૧:૧(../૦૧/૦૧.md) (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 3 14 qa7l μένει ἐν τῷ θανάτῳ 1 remains in death આત્મિક રીતે હજી પણ મરણ પામેલ છે" -1JN 3 15 mqu2 figs-metaphor πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν 1 Anyone who hates his brother is a murderer યોહાન એવા વ્યક્તિ વિષે વાત કરે છે કે જે બીજા વિશ્વાસીનો દ્વેષ કરે છે જાણે કે તેણે કોઈ ખૂન કર્યું હોય. લોકો ખૂન કરે છે કારણ કે તેઓ એક બીજાને દ્વેષ કરે છે, , તેથી ઈશ્વરની નજરમાં કોઈનો દ્વેષ કરવો એ ખૂન કરવા બરાબર છે. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ બીજા વિશ્વાસીનો દ્વેષ કરે છે તે કોઈનું ખૂન કર્યા બરાબરનો અપરાધ છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 15 s3aw figs-personification πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν 1 no murderer has eternal life residing in him "અનંત જીવન એ મરણ બાદ ઈશ્વર તરફથી મળતી ભેટ છે, પણ સાથે સાથે તે એવું સામર્થ્ય છે જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને આપે છે કે આ જીવનમાં તેઓ પાપ કરવાનું બંધ કરે અને ઈશ્વરને પસંદ પડે એવું કાર્ય કરે. અહીં અનંત જીવન વિશે એવી રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે કોઈ હોય જે બીજામાં જીવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક ખૂની પાસે આત્મિક જીવનનું સામર્થ્ય નથી” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1JN 3 16 a2cqfigs-idiom ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν 1 Christ laid down his life for us આ ભાવાર્થનો અર્થ થાય છે “ખ્રિસ્તે પોતાનું જીવન સ્વેચ્છાએ આપણે સારું આપી દીધું” અથવા “ખ્રિસ્ત સ્વેચ્છાએ આપણે સારું મરણ પામ્યા” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1JN 3 17 nlj7 τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 the world's goods ભૌતિક વાનાં જેવા કે પૈસા, ખોરાક, અથવા કપડાં -1JN 3 17 b6lh θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα 1 sees his brother in need સાથી વિશ્વાસીને સહાયની જરૂરિયાત હોય શકે છે એ સમજવું" -1JN 3 17 zql1 figs-metonymy κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ 1 shuts up his heart of compassion from him અહિયાં “હૃદય” એ “વિચારો” અથવા “ભાવના”નું ઉપનામ છે. અહિયાં “તેનું કરુણાળૂ હૃદય બંધ કરી દીધું” એ રૂપક છે એટલે કે હવેથી તે કોઈના પર કરુણા દર્શાવશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેના પર દયા ન કરે” અથવા “ઈચ્છાશક્તિથી તેને મદદ કરશે નહીં” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 17 l8u4 figs-rquestion πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ 1 how does the love of God remain in him? યોહાન તેના વાચકોને શિક્ષણ આપવા પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરનો પ્રેમ તેનામાં નથી” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1JN 3 18 g6uh figs-metaphor τεκνία 1 My dear children યોહાન વડીલ તથા તેઓનો આગેવાન હતો. આ અભિવ્યક્તિના ઉપયોગ દ્વારા તે તેઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૧] (../૦૨/૦૧.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે જેઓ મારા પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 18 p91w figs-doublet μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth “શબ્દોમાં” અને “જીભમાં” આ બંને વાક્યમાં વ્યક્તિ જે કહે છે તે દર્શાવે છે. શબ્દ “પ્રેમ” વાક્યના બીજા ભાગમાં સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માત્ર કહેવા માટે ન કહો કે તમે તેઓને પ્રેમ કરો છો, પણ મદદ કરીને ખરા અર્થમાં લોકોને પ્રેમ કરો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1JN 3 12 b1xh figs-rquestion τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι 1 Why did he kill him? Because યોહાન તેના સાંભળનારાઓને પ્રશ્નાર્થ કરે છે. આ નિવેદનના રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેણે તેને મારી નાખ્યો કારણ કે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1JN 3 12 mq7x figs-ellipsis 0 his works were evil and his brother's righteous આ શબ્દો “કાર્યો હતા” તે પણ બીજા ભાગમાં સમજાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કાઇનના કામ ભૂંડા હતા અને તેના ભાઈ હાબેલના કામ પ્રમાણિક હતા” અથવા “કાઈને જે ખોટું હતું તે કર્યું અને તેના ભાઈ હાબેલે જે સારું હતું તે કર્યું” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1JN 3 13 wc1m 0 my brothers મારા સાથી વિશ્વાસીઓ. યોહાનના વાંચકો બંને પુરુષ અને સ્ત્રીઓ હતા. +1JN 3 13 lq9f figs-metonymy εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 if the world hates you અહિયા શબ્દ “જગત” એવા લોકોને દર્શાવે છે કે જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી તેઓ તમે જેઓ ઈશ્વરને માન આપો છો તેઓનો દ્વેષ કરે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 3 14 fs1x figs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 we have passed out of death into life જીવંત રહેવા અથવા મરણ પામવાની પરિસ્થિતિઓનો ઉલ્લેખ એ રીતે કરવામાં આવ્યો છે જાણે કે તે પરિસ્થિતિઓ પ્રાકૃતિક સ્થળો છે જેને છોડીને વ્યક્તિ જઈ શકે. અવ્યક્ત નામ “જીવન” અને “મરણ” તેઓને શાબ્દિક રચનામાં અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે આપણે આત્મિક રીતે મરણ પામેલા નથી પણ આત્મિક રીતે જીવંત છીએ.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 14 ybc4 figs-metonymy τὴν ζωήν 1 life શબ્દ “જીવન” એ સમગ્ર પત્રમાં શારીરિક જીવનથી પણ વિશેષનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહિયાં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત હોવા વિષે વાત કરે છે. જુઓ અગાઉ તમે કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. [૧ યો. ૧:૧(../૦૧/૦૧.md) (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 3 14 qa7l μένει ἐν τῷ θανάτῳ 1 remains in death આત્મિક રીતે હજી પણ મરણ પામેલ છે +1JN 3 15 mqu2 figs-metaphor πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν 1 Anyone who hates his brother is a murderer યોહાન એવા વ્યક્તિ વિષે વાત કરે છે કે જે બીજા વિશ્વાસીનો દ્વેષ કરે છે જાણે કે તેણે કોઈ ખૂન કર્યું હોય. લોકો ખૂન કરે છે કારણ કે તેઓ એક બીજાને દ્વેષ કરે છે, , તેથી ઈશ્વરની નજરમાં કોઈનો દ્વેષ કરવો એ ખૂન કરવા બરાબર છે. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ બીજા વિશ્વાસીનો દ્વેષ કરે છે તે કોઈનું ખૂન કર્યા બરાબરનો અપરાધ છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 15 s3aw figs-personification πᾶς ... ἀνθρωποκτόνος ... οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν 1 no murderer has eternal life residing in him અનંત જીવન એ મરણ બાદ ઈશ્વર તરફથી મળતી ભેટ છે, પણ સાથે સાથે તે એવું સામર્થ્ય છે જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને આપે છે કે આ જીવનમાં તેઓ પાપ કરવાનું બંધ કરે અને ઈશ્વરને પસંદ પડે એવું કાર્ય કરે. અહીં અનંત જીવન વિશે એવી રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે કોઈ હોય જે બીજામાં જીવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક ખૂની પાસે આત્મિક જીવનનું સામર્થ્ય નથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +1JN 3 16 a2cq figs-idiom 0 Christ laid down his life for us આ ભાવાર્થનો અર્થ થાય છે “ખ્રિસ્તે પોતાનું જીવન સ્વેચ્છાએ આપણે સારું આપી દીધું” અથવા “ખ્રિસ્ત સ્વેચ્છાએ આપણે સારું મરણ પામ્યા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1JN 3 17 nlj7 0 the world's goods ભૌતિક વાનાં જેવા કે પૈસા, ખોરાક, અથવા કપડાં +1JN 3 17 b6lh θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα 1 sees his brother in need સાથી વિશ્વાસીને સહાયની જરૂરિયાત હોય શકે છે એ સમજવું +1JN 3 17 zql1 figs-metonymy 0 shuts up his heart of compassion from him અહિયાં “હૃદય” એ “વિચારો” અથવા “ભાવના”નું ઉપનામ છે. અહિયાં “તેનું કરુણાળૂ હૃદય બંધ કરી દીધું” એ રૂપક છે એટલે કે હવેથી તે કોઈના પર કરુણા દર્શાવશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેના પર દયા ન કરે” અથવા “ઈચ્છાશક્તિથી તેને મદદ કરશે નહીં” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 17 l8u4 figs-rquestion πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ 1 how does the love of God remain in him? યોહાન તેના વાચકોને શિક્ષણ આપવા પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરનો પ્રેમ તેનામાં નથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1JN 3 18 g6uh figs-metaphor 0 My dear children યોહાન વડીલ તથા તેઓનો આગેવાન હતો. આ અભિવ્યક્તિના ઉપયોગ દ્વારા તે તેઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૧] (../૦૨/૦૧.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે જેઓ મારા પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 18 p91w figs-doublet μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth “શબ્દોમાં” અને “જીભમાં” આ બંને વાક્યમાં વ્યક્તિ જે કહે છે તે દર્શાવે છે. શબ્દ “પ્રેમ” વાક્યના બીજા ભાગમાં સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માત્ર કહેવા માટે ન કહો કે તમે તેઓને પ્રેમ કરો છો, પણ મદદ કરીને ખરા અર્થમાં લોકોને પ્રેમ કરો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1JN 3 19 up2h 0 Connecting Statement: અહિયાં ઈશ્વરને અને લોકોને પ્રમાણિકપણે પ્રેમ કરવાની વિશ્વાસીઓની ક્ષમતાને યોહાન સમજાવવા માંગે છે [૧યો. ૩:૧૮] (../૦૩/૧૮.md) જે ક્ષમતા નિશાની છે કે તેઓનું નવું જીવન ખરેખર ખ્રિસ્ત વિશેના સત્યમાંથી ઉદભવ્યું છે. 1JN 3 19 qx9c ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth આપણે સત્યના છીએ અથવા વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તના શીખવ્યા પ્રમાણે આપણે જીવીએ છીએ” -1JN 3 19 mv6c figs-metonymy πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we assure our hearts શબ્દ “હૃદય” અહિયાં ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે દોષિતભાવ અનુભવતા નથી” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 3 20 f594 figs-metonymy ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our hearts condemn us અહિયાં “હૃદય” એ લોકોના વિચારો અથવા વિવેકબુદ્ધિ સાથે ઉપનામ છે. અહિયાં “હૃદય આપણને દોષિત ઠરાવે છે”, આ શબ્દસમૂહ દોષિતભાવની લાગણીનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે પાપ કર્યું છે તો તેના પરિણામ સ્વરૂપે આપણે અપરાધીભાવ અનુભવીએ છીએ” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 20 lv7z figs-metonymy μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν 1 God is greater than our hearts "અહિયાં ""હૃદય” લોકોના વિચારો અથવા વિવેકબુદ્ધિ સાથે ઉપનામ છે. ઈશ્વર આપણાં “હ્રદયો કરતાં વધારે મહાન છે” એટલે કે ઈશ્વર વ્યક્તિ કરતાં વધારે જાણે છે. એટલે માટે તે વ્યક્તિ કરતાં સારો ન્યાય કરી શકે છે. તેથી આ સત્યની અસર કદાચ એ છે કે આપણી વિવિકબુદ્ધિ કલ્પના કરી શકે તે કરતાં પણ ઈશ્વર વધુ દયાળુ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર આપણે જે કરીએ છે તેના કરતા વધારે જાણે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1JN 3 21 rf96 ἀγαπητοί, ἐὰν 1 Beloved, if "તમે લોકો જેમને હું પ્રેમ કરું છું, અથવા “પ્રિય મિત્રો.” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧યો. ૨:૭(../૦૨/૦૭.md) -1JN 3 22 p3gafigs-metaphor τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν 1 do the things that are pleasing before him ઈશ્વરના મતની રજૂઆત એ રીતે કરવામાં આવી છે જેમ કે ઈશ્વર પોતાની સમક્ષ જે થતું જુએ છે તે પર તેમનો મત આધારિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમને જે પસંદ છે તે આપણે કરવું” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 23 irb3figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν ... καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν 1 This is his commandment: that we should believe ... just as he gave us this commandment ગૂઢ નામ “આજ્ઞાઓ” એ “આજ્ઞા”માં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: : ઈશ્વરે આપણને આ કરવા આજ્ઞા આપે છે: વિશ્વાસ કરો ... જેમ તેમણે આજ્ઞા આપી છે તેમ” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 3 23 feq7guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરના પુત્ર એ ઈસુ વિશે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 3 24 we1mfigs-metaphor ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ 1 remains in him, and God remains in him કોઈનામાં રહેવું એટલે કે કોઇની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ “ઈશ્વરમાં રહેવું” [૧ યો. ૨:૬] (../૦૨/૦૬.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત તેમની સાથે સંગતમાં રહો અને ઈશ્વર સતત તેની સાથે સંગત કરે છે” અથવા “તેની સાથે જોડાયેલા રહે છે અને ઈશ્વર તેની સાથે જોડાયેલા રહે છે.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 intro l3qa 0 # ૧ યોહાન ૦૪ સામાન્ય નોંઘ
## આ અધ્યાયની ખાસ વિચારો

### આત્મા
શબ્દ “આત્મા” આ અધ્યાયમાં ભિન્ન રીતે વપરાયો છે. શબ્દ “આત્મા” અમુક સમયે આત્મિક બાબત માટે દર્શાવાયો છે. અમુક સમયે કોઈના ચારિત્ર્ય માટે વપરાયો છે. ઉ.દા. “ખ્રિસ્ત વિરોધીની આત્મા” “સત્યનો આત્મા” અને “ભૂલનો આત્મા” કયા પ્રકારના ખ્રિસ્ત વિરોધી, સત્ય, અને ભૂલ છે તે પર આધારીત છે. “આત્મા” (મોટા અક્ષરમાં લેખેલો “એસ S”) અને “ઈશ્વરનો આત્મા” ઈશ્વરને દર્શાવે છે. (જુઓ” [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

## આ અધ્યાયના બીજા અન્ય અનુવાદમાં સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### પ્રેમાળ ઈશ્વર
જો લોકો ઈશ્વરને પ્રેમ કરે છે તો તેમણે તેમના જીવનો મારફતે અને લોકોની સાથેના વ્યવહાર મરફતે બતાવવાનું છે. આ પ્રમાણે કરવાથી આપણને ખાતરી છે કે આપણો ઉદ્ધાર થયો છે અને આપણે ઈશ્વરના છીએ, પણ બીજાને પ્રેમ કરવો તે આપણો ઉદ્ધાર કરી શકતું નથી. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
-1JN 4 1 c9jb 0 General Information: યોહાન જુઠા શિક્ષકો વિષે ચેતવે છે જેઓ ખ્રિસ્તના દેહધારીપણા વિરુધ્ધ શિક્ષણ આપે છે અને જગત પર પ્રેમ કરનારાઓની જેમ વાત કરે છે. -1JN 4 1 h1lv ἀγαπητοί, μὴ ... πιστεύετε 1 Beloved, do not believe તમને જેઓને હું પ્રેમ કરું છું, તેઓ તમે વિશ્વાસ ન કરો અથવા “પ્રિય મિત્રો વિશ્વાસ ન કરો” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૭](../૦૨/૦૭.md) -1JN 4 1 zm7ffigs-metonymy μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε 1 do not believe every spirit અહિયાં શબ્દ “આત્મા” આત્મિક શકતી દર્શાવે છે અથવા વ્યક્તિને સંદેશ કે પ્રબોધ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક પ્રબોધ પર વિશ્વાસ ન રાખો જેઓ કહે છે કે તેઓ આત્માનો સંદેશ આપે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 1 l5nvfigs-metonymy δοκιμάζετε τὰ πνεύματα 1 test the spirits અહિયાં શબ્દ “આત્મા” એ આત્મિક સામર્થ્ય દર્શાવે છે અથવા વ્યક્તિને સંદેશ અથવા પ્રબોધ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રબોધક જે કહે છે તે પર વિચાર કરો: (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 2 e6wwfigs-synecdoche ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα 1 has come in the flesh અહિયાં “માંસ” એ માણસના શરીરને દર્શાવે છે . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માનવ શરીરમાં આવ્યા છે” અથવા “ભૌતિક શરીરમાં આવ્યા છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1JN 4 3 cda6 τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη 1 This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world આ પ્રબોધકોએ ખ્રિસ્તનો વિરોધ કર્યો, જેઓ વિષે તમે સંભાળ્યું છે કે તેઓ આવે છે, અને હાલ જગતમાં છે." -1JN 4 4 w1yr figs-metaphor τεκνία 1 dear children યોહાન વડીલ હતો અને તેઓનો આગેવાન હતો. આ અભિવ્યક્તિના ઉપયોગ દ્વારા યોહાન તેઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ વ્યક્ત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: [1 યો. 2:1](../02/01.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે જે મને પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 19 mv6c figs-metonymy πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we assure our hearts શબ્દ “હૃદય” અહિયાં ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે દોષિતભાવ અનુભવતા નથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 3 20 f594 figs-metonymy ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our hearts condemn us અહિયાં “હૃદય” એ લોકોના વિચારો અથવા વિવેકબુદ્ધિ સાથે ઉપનામ છે. અહિયાં “હૃદય આપણને દોષિત ઠરાવે છે”, આ શબ્દસમૂહ દોષિતભાવની લાગણીનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે પાપ કર્યું છે તો તેના પરિણામ સ્વરૂપે આપણે અપરાધીભાવ અનુભવીએ છીએ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 20 lv7z figs-metonymy μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν 1 God is greater than our hearts "અહિયાં ""હૃદય” લોકોના વિચારો અથવા વિવેકબુદ્ધિ સાથે ઉપનામ છે. ઈશ્વર આપણાં “હ્રદયો કરતાં વધારે મહાન છે” એટલે કે ઈશ્વર વ્યક્તિ કરતાં વધારે જાણે છે. એટલે માટે તે વ્યક્તિ કરતાં સારો ન્યાય કરી શકે છે. તેથી આ સત્યની અસર કદાચ એ છે કે આપણી વિવિકબુદ્ધિ કલ્પના કરી શકે તે કરતાં પણ ઈશ્વર વધુ દયાળુ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર આપણે જે કરીએ છે તેના કરતા વધારે જાણે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1JN 3 21 rf96 ἀγαπητοί, ἐὰν 1 Beloved, if તમે લોકો જેમને હું પ્રેમ કરું છું, અથવા “પ્રિય મિત્રો.” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧યો. ૨:૭(../૦૨/૦૭.md) +1JN 3 22 p3ga figs-metaphor τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν 1 do the things that are pleasing before him ઈશ્વરના મતની રજૂઆત એ રીતે કરવામાં આવી છે જેમ કે ઈશ્વર પોતાની સમક્ષ જે થતું જુએ છે તે પર તેમનો મત આધારિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમને જે પસંદ છે તે આપણે કરવું” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 23 irb3 figs-abstractnouns 0 This is his commandment: that we should believe ... just as he gave us this commandment ગૂઢ નામ “આજ્ઞાઓ” એ “આજ્ઞા”માં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: : ઈશ્વરે આપણને આ કરવા આજ્ઞા આપે છે: વિશ્વાસ કરો ... જેમ તેમણે આજ્ઞા આપી છે તેમ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 3 23 feq7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરના પુત્ર એ ઈસુ વિશે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 3 24 we1m figs-metaphor 0 remains in him, and God remains in him કોઈનામાં રહેવું એટલે કે કોઇની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ “ઈશ્વરમાં રહેવું” [૧ યો. ૨:૬] (../૦૨/૦૬.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત તેમની સાથે સંગતમાં રહો અને ઈશ્વર સતત તેની સાથે સંગત કરે છે” અથવા “તેની સાથે જોડાયેલા રહે છે અને ઈશ્વર તેની સાથે જોડાયેલા રહે છે.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 intro l3qa 0 # ૧ યોહાન ૦૪ સામાન્ય નોંઘ
## આ અધ્યાયની ખાસ વિચારો

### આત્મા
શબ્દ “આત્મા” આ અધ્યાયમાં ભિન્ન રીતે વપરાયો છે. શબ્દ “આત્મા” અમુક સમયે આત્મિક બાબત માટે દર્શાવાયો છે. અમુક સમયે કોઈના ચારિત્ર્ય માટે વપરાયો છે. ઉ.દા. “ખ્રિસ્ત વિરોધીની આત્મા” “સત્યનો આત્મા” અને “ભૂલનો આત્મા” કયા પ્રકારના ખ્રિસ્ત વિરોધી, સત્ય, અને ભૂલ છે તે પર આધારીત છે. “આત્મા” (મોટા અક્ષરમાં લેખેલો “એસ S”) અને “ઈશ્વરનો આત્મા” ઈશ્વરને દર્શાવે છે. (જુઓ” [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

## આ અધ્યાયના બીજા અન્ય અનુવાદમાં સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### પ્રેમાળ ઈશ્વર
જો લોકો ઈશ્વરને પ્રેમ કરે છે તો તેમણે તેમના જીવનો મારફતે અને લોકોની સાથેના વ્યવહાર મરફતે બતાવવાનું છે. આ પ્રમાણે કરવાથી આપણને ખાતરી છે કે આપણો ઉદ્ધાર થયો છે અને આપણે ઈશ્વરના છીએ, પણ બીજાને પ્રેમ કરવો તે આપણો ઉદ્ધાર કરી શકતું નથી. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])
+1JN 4 1 c9jb 0 General Information: યોહાન જુઠા શિક્ષકો વિષે ચેતવે છે જેઓ ખ્રિસ્તના દેહધારીપણા વિરુધ્ધ શિક્ષણ આપે છે અને જગત પર પ્રેમ કરનારાઓની જેમ વાત કરે છે. +1JN 4 1 h1lv ἀγαπητοί, μὴ ... πιστεύετε 1 Beloved, do not believe તમને જેઓને હું પ્રેમ કરું છું, તેઓ તમે વિશ્વાસ ન કરો અથવા “પ્રિય મિત્રો વિશ્વાસ ન કરો” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૭](../૦૨/૦૭.md) +1JN 4 1 zm7f figs-metonymy μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε 1 do not believe every spirit અહિયાં શબ્દ “આત્મા” આત્મિક શકતી દર્શાવે છે અથવા વ્યક્તિને સંદેશ કે પ્રબોધ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક પ્રબોધ પર વિશ્વાસ ન રાખો જેઓ કહે છે કે તેઓ આત્માનો સંદેશ આપે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 4 1 l5nv figs-metonymy δοκιμάζετε τὰ πνεύματα 1 test the spirits અહિયાં શબ્દ “આત્મા” એ આત્મિક સામર્થ્ય દર્શાવે છે અથવા વ્યક્તિને સંદેશ અથવા પ્રબોધ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રબોધક જે કહે છે તે પર વિચાર કરો: (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 4 2 e6ww figs-synecdoche ἐν ... σαρκὶ ἐληλυθότα 1 has come in the flesh અહિયાં “માંસ” એ માણસના શરીરને દર્શાવે છે . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માનવ શરીરમાં આવ્યા છે” અથવા “ભૌતિક શરીરમાં આવ્યા છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1JN 4 3 cda6 0 This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world આ પ્રબોધકોએ ખ્રિસ્તનો વિરોધ કર્યો, જેઓ વિષે તમે સંભાળ્યું છે કે તેઓ આવે છે, અને હાલ જગતમાં છે. +1JN 4 4 w1yr figs-metaphor 0 dear children યોહાન વડીલ હતો અને તેઓનો આગેવાન હતો. આ અભિવ્યક્તિના ઉપયોગ દ્વારા યોહાન તેઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ વ્યક્ત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: [1 યો. 2:1](../02/01.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે જે મને પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 4 4 avj3 νενικήκατε αὐτούς 1 have overcome them જુઠા શિક્ષકો પર વિશ્વાસ કર્યો નથી 1JN 4 4 j5ve ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν 1 the one who is in you is ઈશ્વર, જે તમારામાં છે -1JN 4 4 tp4q figs-metonymy ὁ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the one who is in the world બે સંભવિત અર્થો 1) આ શેતાનને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: : “શેતાન, જે જગતમાં છે” અથવા “જેઓ ઈશ્વરને માનતા નથી તેઓ દ્વારા શેતાન કાર્ય કરે છે” અથવા 2) જગતના શિક્ષકોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જગતના શિક્ષકો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 5 y2z8 figs-metonymy αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν 1 They are from the world શબ્દ “તેમાથી” એ સામર્થ્ય અને અધિકાર પ્રાપ્ત કર્યા” એનો રૂપક છે.” “જગતમાં” એ અલંકારિક શબ્દ છે જેનો અર્થ જેઓ જગતમાંનો છે તેના માટે છે,” શેતાન પણ પાપી લોકો માટે વપરાતું એક અલંકારિક શબ્દ છે જેઓ તેનું હર્ષથી સાંભળે છે અને તેને અધિકાર આપે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 5 jy2h figs-metonymy διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν 1 therefore what they say is from the world "છે જગત શબ્દનો અલંકારિક અર્થ છે “ જે જગતમાં છે” શેતાન પણ પાપી લોકો માટે વપરાતું એક અલંકારિક શબ્દ છે જેઓ તેનું હર્ષથી સાંભળે છે અને તેને અધિકાર આપે છે.. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે તેઓ પાપી લોકો પાસેથી શીખ્યા છે તે તેઓને શીખવે છે.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 5 em2tfigs-metonymy καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 and the world listens to them “જગત” જેઓ ઈશ્વરને આધીન થતા નથી તેઓ માટે વપરાતું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેઓ ઈશ્વરને અનુસરતા નથી તેઓ તેમનું સાંભળે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 7 qp8k 0 General Information: યોહાન સતત નવા સ્વભાવ વિષે શિક્ષણ આપે છે. તે પોતાના વાંચકોને ઈશ્વરના પ્રેમ વિષે અને એકબીજા પર પ્રેમ કરવા વિષે શિક્ષણ આપે છે. -1JN 4 7 fpl5 ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν 1 Beloved, let us love તમને જેઓને મે પ્રેમ કર્યો છે, આવો આપણે પ્રેમ કરીએ . અથવા “પ્રિય મિત્રો,આપણે પ્રેમ કરીએ . અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: [1 યો. 2:7](../02/07.md) -1JN 4 7 va6p ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 let us love one another વિશ્વાસીઓએ અન્ય વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરવો જોઈએ." +1JN 4 4 tp4q figs-metonymy ὁ ἐν ... τῷ κόσμῳ 1 the one who is in the world બે સંભવિત અર્થો 1) આ શેતાનને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: : “શેતાન, જે જગતમાં છે” અથવા “જેઓ ઈશ્વરને માનતા નથી તેઓ દ્વારા શેતાન કાર્ય કરે છે” અથવા 2) જગતના શિક્ષકોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જગતના શિક્ષકો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 4 5 y2z8 figs-metonymy αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν 1 They are from the world શબ્દ “તેમાથી” એ સામર્થ્ય અને અધિકાર પ્રાપ્ત કર્યા” એનો રૂપક છે.” “જગતમાં” એ અલંકારિક શબ્દ છે જેનો અર્થ જેઓ જગતમાંનો છે તેના માટે છે,” શેતાન પણ પાપી લોકો માટે વપરાતું એક અલંકારિક શબ્દ છે જેઓ તેનું હર્ષથી સાંભળે છે અને તેને અધિકાર આપે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 4 5 jy2h figs-metonymy 0 therefore what they say is from the world છે જગત શબ્દનો અલંકારિક અર્થ છે “ જે જગતમાં છે” શેતાન પણ પાપી લોકો માટે વપરાતું એક અલંકારિક શબ્દ છે જેઓ તેનું હર્ષથી સાંભળે છે અને તેને અધિકાર આપે છે.. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે તેઓ પાપી લોકો પાસેથી શીખ્યા છે તે તેઓને શીખવે છે.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 4 5 em2t figs-metonymy καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 and the world listens to them “જગત” જેઓ ઈશ્વરને આધીન થતા નથી તેઓ માટે વપરાતું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેઓ ઈશ્વરને અનુસરતા નથી તેઓ તેમનું સાંભળે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 4 7 qp8k 0 General Information: યોહાન સતત નવા સ્વભાવ વિષે શિક્ષણ આપે છે. તે પોતાના વાંચકોને ઈશ્વરના પ્રેમ વિષે અને એકબીજા પર પ્રેમ કરવા વિષે શિક્ષણ આપે છે. +1JN 4 7 fpl5 ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν 1 Beloved, let us love તમને જેઓને મે પ્રેમ કર્યો છે, આવો આપણે પ્રેમ કરીએ . અથવા “પ્રિય મિત્રો,આપણે પ્રેમ કરીએ . અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: [1 યો. 2:7](../02/07.md) +1JN 4 7 va6p ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 let us love one another વિશ્વાસીઓએ અન્ય વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરવો જોઈએ. 1JN 4 7 zvt9 καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν Θεόν 1 and everyone who loves is born from God and knows God જેઓ તેમના સાથી વિશ્વાસી ભાઈને પ્રેમ કરે છે તેઓ ઈશ્વરના બાળકો છે અને તેમને ઓળખે છે. 1JN 4 7 c6w6 ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 for love is from God કારણ કે ઈશ્વરે આપણને પ્રેમ કરવા પ્રેરે છે. -1JN 4 7 ec73 figs-metaphor ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 born from God આ અલંકારિક અર્થ છે જેમ એક બાળકને તેના પિતા સાથે સંબંધ હોય છે તેમ ઈશ્વર સાથે પણ છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 8 kti1 figs-metaphor ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 The person who does not love does not know God, for God is love “ઈશ્વર પ્રેમ છે” શબ્દ જેનો અર્થ “ઈશ્વરનું વ્યક્તિત્વ પ્રેમ છે” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેઓ તેમના સાથી વિશ્વાસીને પ્રેમ કરતાં નથી તેઓ ઈશ્વરને જાણતા નથી કારણ કે ઈશ્વરનું વ્યક્તિત્વ એ લોકોને પ્રેમ કરવું છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 9 i2b5 ἐν τούτῳ ... ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, τὸν μονογενῆ, ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς 1 Because of this ... among us, that God has sent his only Son આ કારણે… આપણામાં: ઈશ્વરે તેમણે એકનો એક પુત્ર આપી દીધો. “આ કારણે” શબ્દ સમૂહ, ઈશ્વરે તેમના એકના એક પુત્રને મોકલી દીધા” તે દર્શાવે છે.” -1JN 4 9 y4m8 figs-abstractnouns ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν 1 the love of God was revealed among us નામ “પ્રેમ” ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય. આ વાક્ય સક્રિય બની શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરે બતાવ્યુ છે તે આપણને પ્રેમ કરે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 4 7 ec73 figs-metaphor ἐκ τοῦ Θεοῦ ... γεγέννηται 1 born from God આ અલંકારિક અર્થ છે જેમ એક બાળકને તેના પિતા સાથે સંબંધ હોય છે તેમ ઈશ્વર સાથે પણ છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 8 kti1 figs-metaphor ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 The person who does not love does not know God, for God is love “ઈશ્વર પ્રેમ છે” શબ્દ જેનો અર્થ “ઈશ્વરનું વ્યક્તિત્વ પ્રેમ છે” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેઓ તેમના સાથી વિશ્વાસીને પ્રેમ કરતાં નથી તેઓ ઈશ્વરને જાણતા નથી કારણ કે ઈશ્વરનું વ્યક્તિત્વ એ લોકોને પ્રેમ કરવું છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 9 i2b5 0 Because of this ... among us, that God has sent his only Son આ કારણે… આપણામાં: ઈશ્વરે તેમણે એકનો એક પુત્ર આપી દીધો. “આ કારણે” શબ્દ સમૂહ, ઈશ્વરે તેમના એકના એક પુત્રને મોકલી દીધા” તે દર્શાવે છે.” +1JN 4 9 y4m8 figs-abstractnouns ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν 1 the love of God was revealed among us નામ “પ્રેમ” ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય. આ વાક્ય સક્રિય બની શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરે બતાવ્યુ છે તે આપણને પ્રેમ કરે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1JN 4 9 wxf8 ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ 1 so that we would live because of him ઈસુએ જે કર્યું તેનાથી સર્વકાળ સુધી જીવવાનું કારણ છે 1JN 4 10 v1zv ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη 1 In this is love ઈશ્વરે સાચો પ્રેમ બતાવ્યો છે -1JN 4 10 b39j figs-abstractnouns ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 he sent his Son to be the propitiation for our sins અહિયાં “પ્રાયશ્ચિત” એ ઇસુનું વધસ્તંભનું મરણ જેમાં પાપ વિરુદ્ધ ઈશ્વરનો ક્રોધ દર્શાવે છે. આ શબ્દ શાબ્દિક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે પોતાના પુત્રને આપણાં પાપનું પ્રાયશ્ચિત થવા મોકલ્યો અને આપણા ઉપર જે પાપનો ક્રોધ હતો તે શાંત થયો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 4 11 i4tf ἀγαπητοί, εἰ 1 Beloved, if "“તમે લોકો જેઓને હું પ્રેમ કરું છું” અથવા “પ્રિય મિત્રો જુઓ અગાઉનું અનુવાદ: [1 યો. 2:7](../02/07.md) -1JN 4 11 g4gu εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 if God so loved us ઈશ્વરે આ પ્રમાણે આપણને પ્રેમ કર્યો" +1JN 4 10 b39j figs-abstractnouns 0 he sent his Son to be the propitiation for our sins અહિયાં “પ્રાયશ્ચિત” એ ઇસુનું વધસ્તંભનું મરણ જેમાં પાપ વિરુદ્ધ ઈશ્વરનો ક્રોધ દર્શાવે છે. આ શબ્દ શાબ્દિક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે પોતાના પુત્રને આપણાં પાપનું પ્રાયશ્ચિત થવા મોકલ્યો અને આપણા ઉપર જે પાપનો ક્રોધ હતો તે શાંત થયો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 4 11 i4tf ἀγαπητοί, εἰ 1 Beloved, if “તમે લોકો જેઓને હું પ્રેમ કરું છું” અથવા “પ્રિય મિત્રો જુઓ અગાઉનું અનુવાદ: [1 યો. 2:7](../02/07.md) +1JN 4 11 g4gu εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 if God so loved us ઈશ્વરે આ પ્રમાણે આપણને પ્રેમ કર્યો 1JN 4 11 llp5 καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 we also should love one another વિશ્વાસીઓ બીજા વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરવો જોઈએ. 1JN 4 12 sh9q figs-metaphor ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει 1 God remains in us "કોઇની સાથે સતત રહેવું એટલે સતત સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહે છે - [1 યો. 2:6](../02/06.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર સતત આપની સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર આપણી સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + [1 યો. 2:6](../02/06.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર સતત આપની સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર આપણી સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1JN 4 12 vt14 ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν 1 his love is perfected in us ઈશ્વરનો પ્રેમ આપણામાં સંપૂર્ણ થયો છે -1JN 4 13 yv6s figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 we remain in him and he in us "કોઇની સાથે સતત રહેવું એટલે સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહે છે - [1 યો. 2:6](../02/06.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે સતત ઈશ્વર સાથે સંગત કરીએ છે અને ઈશ્વર સતત આપણી સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર આપણી સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1JN 4 13 m69h figs-ellipsis καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 and he in us શબ્દ “રહેવું” એ અગાઉના શબ્દ સમૂહથી સમજવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને તેઓ આપણામાં રહે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1JN 4 13 gj7p ἐν τούτῳ γινώσκομεν ... ἡμῖν, ὅτι ... δέδωκεν 1 By this we know ... us, because he has given તમારું અનુવાદ સ્પષ્ટ થશે જ્યાર તમે “આ મારફતે” અથવા “કારણ કે” શબ્દોનો સમાવેશ ન કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે જાણીએ છીએ …. કારણ કે તેમણે આપણને આપ્યું છે” અથવા “આથી આપણે જાણીએ છીએ કે અમને તેમણે આપ્યું”. -1JN 4 13 dge3 ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν 1 because he has given us some of his Spirit "કારણ કે તેમણે પોતાનો આત્મા આપણને આપ્યો અથવા “કારણ કે તેમણે પોતાનો પવિત્ર આત્મા આપણામાં મૂક્યો.” જો કે આ વાક્યનો અર્થ એમ થતો નથી કે, ઈશ્વરે તેમનો આત્મા આપણને આપ્યો તેથી તેમની પાસે તેમનો આત્મા ઓછો થયો. -1JN 4 14 w6mz καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου 1 Also, we have seen and have borne witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the world અમે પ્રેરિતોએ ઈશ્વરના પુત્રને જોયા છે અને દરેકને જણાવ્યુ છે કે ઈશ્વરપિતાએ તેમના પુત્રને જગતના લોકોના ઉદ્ધારને માટે મોકલી આપ્યા." -1JN 4 14 m7cb guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ ... Υἱὸν 1 Father ... Son ઈસુ અને ઈશ્વર વચ્ચે મહત્વના સબંધનું વર્ણન કરતા આ મહત્વના શીર્ષકો છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 4 15 nvb1 ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Whoever confesses that Jesus is the Son of God ઈસુ વિશે હરેક જે કોઈ સત્ય કહે છે કે ઈસુ એ ઈશ્વરના પુત્ર છે -1JN 4 15 b6td guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ વિશે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે જે ઈસુના ઈશ્વર સાથેનો સંબંધને વર્ણવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 4 15 l3ft figs-metaphor τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 God remains in him and he in God કોઇની સાથે સતત રહેવું એટલે તેની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહે છે[1 યો. 2:6](../02/06.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર સતત તેની સાથે સંગત કરે છે અને તે સતત ઈશ્વર સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર તેની સાથે અને તે ઈશ્વર સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 13 yv6s figs-metaphor ἐν ... αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 we remain in him and he in us "કોઇની સાથે સતત રહેવું એટલે સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહે છે + [1 યો. 2:6](../02/06.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે સતત ઈશ્વર સાથે સંગત કરીએ છે અને ઈશ્વર સતત આપણી સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર આપણી સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1JN 4 13 m69h figs-ellipsis καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 and he in us શબ્દ “રહેવું” એ અગાઉના શબ્દ સમૂહથી સમજવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને તેઓ આપણામાં રહે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1JN 4 13 gj7p 0 By this we know ... us, because he has given તમારું અનુવાદ સ્પષ્ટ થશે જ્યાર તમે “આ મારફતે” અથવા “કારણ કે” શબ્દોનો સમાવેશ ન કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે જાણીએ છીએ …. કારણ કે તેમણે આપણને આપ્યું છે” અથવા “આથી આપણે જાણીએ છીએ કે અમને તેમણે આપ્યું”. +1JN 4 13 dge3 ὅτι ... ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν 1 because he has given us some of his Spirit કારણ કે તેમણે પોતાનો આત્મા આપણને આપ્યો અથવા “કારણ કે તેમણે પોતાનો પવિત્ર આત્મા આપણામાં મૂક્યો.” જો કે આ વાક્યનો અર્થ એમ થતો નથી કે, ઈશ્વરે તેમનો આત્મા આપણને આપ્યો તેથી તેમની પાસે તેમનો આત્મા ઓછો થયો. +1JN 4 14 w6mz 0 Also, we have seen and have borne witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the world અમે પ્રેરિતોએ ઈશ્વરના પુત્રને જોયા છે અને દરેકને જણાવ્યુ છે કે ઈશ્વરપિતાએ તેમના પુત્રને જગતના લોકોના ઉદ્ધારને માટે મોકલી આપ્યા. +1JN 4 14 m7cb guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son ઈસુ અને ઈશ્વર વચ્ચે મહત્વના સબંધનું વર્ણન કરતા આ મહત્વના શીર્ષકો છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 4 15 nvb1 ὃς ... ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Whoever confesses that Jesus is the Son of God ઈસુ વિશે હરેક જે કોઈ સત્ય કહે છે કે ઈસુ એ ઈશ્વરના પુત્ર છે +1JN 4 15 b6td guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ વિશે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે જે ઈસુના ઈશ્વર સાથેનો સંબંધને વર્ણવે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 4 15 l3ft figs-metaphor τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 God remains in him and he in God કોઇની સાથે સતત રહેવું એટલે તેની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહે છે[1 યો. 2:6](../02/06.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર સતત તેની સાથે સંગત કરે છે અને તે સતત ઈશ્વર સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર તેની સાથે અને તે ઈશ્વર સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 4 15 a7rx καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 and he in God શબ્દ “રહેવું” એ અગાઉના શબ્દસમૂહથી સમજાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને તે ઈશ્વરમાં રહે છે” (જુઓ:અલુપ્ત શબ્દ) -1JN 4 16 t5am figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 God is love આ રૂપક છે જેનો અર્થ “ઈશ્વરનો સ્વભાવ પ્રેમ છે.” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [1 યો. 4:8](../04/08.md) (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 16 dyr6 ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 the one who remains in this love જેઓ સતત બીજાઓને પ્રેમ કરે છે -1JN 4 16 fz29 figs-metaphor ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει 1 remains in God, and God remains in him "કોઇની સાથે સતત રહેવું એટલે તેની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહે છે - [1 યો. 2:6](../02/06.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરની સાથે સતત સંગતમાં રહે છે અને ઈશ્વર સતત તેની સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર સાથે જોડાયેલ રહે છે અને ઈશ્વર તેની સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1JN 4 17 ypv4 figs-activepassive ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν 1 Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence આને સક્રિય વાક્યના રૂપમાં દર્શાવી શકાય. સંભવિત અર્થો 1] “આ કારણે” 1 યો. 4:16 ને દર્શાવે છે. (../04/16.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે કોઈ પ્રેમમાં રહે છે તે ઈશ્વરમાં છે અને ઈશ્વર તેનામાં છે, ઈશ્વરે તેમનો પ્રેમ સંપૂર્ણ કર્યો છે જેથી આપણને સંપૂર્ણ હિંમત રહે” અથવા “2) “આ કારણે” આપણને હિંમત રહે” એ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આપણને હિંમત છે કે ન્યાયના દિવસે ઈશ્વર આપણને સ્વીકારશે અને તેથી આપણે જાણીશું કે તેમનો પ્રેમ આપણામાં સંપૂર્ણ થયો છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 4 17 m76g figs-activepassive ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν 1 this love has been made perfect among us આ સક્રિય વાક્યના રૂપમાં વર્ણન કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરે તેમનો પ્રેમ આપણામાં સંપૂર્ણ કર્યો છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 4 16 t5am figs-metaphor ὁ Θεὸς ... ἀγάπη ἐστίν 1 God is love આ રૂપક છે જેનો અર્થ “ઈશ્વરનો સ્વભાવ પ્રેમ છે.” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [1 યો. 4:8](../04/08.md) (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 16 dyr6 ὁ ... μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 the one who remains in this love જેઓ સતત બીજાઓને પ્રેમ કરે છે +1JN 4 16 fz29 figs-metaphor ἐν ... τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει 1 remains in God, and God remains in him "કોઇની સાથે સતત રહેવું એટલે તેની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહે છે + [1 યો. 2:6](../02/06.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરની સાથે સતત સંગતમાં રહે છે અને ઈશ્વર સતત તેની સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર સાથે જોડાયેલ રહે છે અને ઈશ્વર તેની સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1JN 4 17 ypv4 figs-activepassive ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν 1 Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence આને સક્રિય વાક્યના રૂપમાં દર્શાવી શકાય. સંભવિત અર્થો 1] “આ કારણે” 1 યો. 4:16 ને દર્શાવે છે. (../04/16.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે કોઈ પ્રેમમાં રહે છે તે ઈશ્વરમાં છે અને ઈશ્વર તેનામાં છે, ઈશ્વરે તેમનો પ્રેમ સંપૂર્ણ કર્યો છે જેથી આપણને સંપૂર્ણ હિંમત રહે” અથવા “2) “આ કારણે” આપણને હિંમત રહે” એ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આપણને હિંમત છે કે ન્યાયના દિવસે ઈશ્વર આપણને સ્વીકારશે અને તેથી આપણે જાણીશું કે તેમનો પ્રેમ આપણામાં સંપૂર્ણ થયો છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 4 17 m76g figs-activepassive ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν 1 this love has been made perfect among us આ સક્રિય વાક્યના રૂપમાં વર્ણન કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરે તેમનો પ્રેમ આપણામાં સંપૂર્ણ કર્યો છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1JN 4 17 l78r ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ 1 because as he is, just so are we in this world જે સંબંધ ઈસુનો ઈશ્વરપિતા સાથે છે તે જ સંબંધ આપણને ઈશ્વર પિતા સાથે આ જગતમાં છે -1JN 4 18 bu17 figs-personification ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 Instead, perfect love throws out fear અહિયાં “પ્રેમ” ભયનેદૂર કરવાનું સામર્થ્ય વ્યક્તિમાં છે તેનું વર્ણન છે. ઈશ્વરનો પ્રેમ સંપૂર્ણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે આપણો પ્રેમ સંપૂર્ણ થશે ત્યારે કોઈ પણ પ્રકારની બીક રહેશે નહીં. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1JN 4 18 sq7k ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 because fear has to do with punishment આપણને બીક લાગશે જ્યારે આપણે વિચારીશું કે તેઓ આપણને સજા કરશે. -1JN 4 18 yg1r figs-activepassive ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 But the one who fears has not been made perfect in love આ સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: પણ જ્યારે વ્યક્તિને બીક લાગે છે કે તેને ઈશ્વરથી સજા થશે તો તેનામાં પ્રેમ સંપૂર્ણ થયો નથી. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 4 20 tfq3 τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ 1 hates his brother સાથી વિશ્વાસીનો ધિક્કાર કરે છે -1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ ... μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen એક પંક્તિમાં બે વિરુદ્ધાર્થી નિવેદનો ગૂંચવણ કરતાં હોય તો તેમનો અનુવાદ અલગ રીતે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ પોતાના ભાઈને જેને તેણે જોયો છે તેને જે ધિક્કારે છે, તે ઈશ્વરને કે જેમને તેણે જોયા નથી તેમને પ્રેમ કરી શકતો નથી. . (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1JN 5 intro bxm4 0 # ૧યોહાન ૦૫ સામાન્યનોંધ
## અધ્યાયના વિશેષ વિચાર

### ઈશ્વરથી જન્મેલા બાળકો
જ્યારે લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે, ત્યારે ઈશ્વર તેમને તેમના બાળકો બનાવે છે અને અનંત જીવન આપે છે. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

### ખ્રિસ્તી જીવન
જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓએ ઈશ્વરની આજ્ઞા માનવી અને ઈશ્વરના બાળકોને પ્રેમ કરવો.

## આ અધ્યાયના અન્ય અનુવાદમાં સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### મરણ
જ્યારે યોહાન આ અધ્યાયમાં મરણ વિષે લખે છે ત્યારે તે શારીરિક મરણ વિષે કહે છે. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])

### “આખું જગત દુષ્ટના અધિકાર હેઠળ જીવે છે”
શબ્દ “દુષ્ટ” તે શેતાનને દર્શાવે છે. ઈશ્વરે તેને જગત પર રાજ કરવાનું સોંપ્યું છે, પરંતુ આખરે સઘળા પર ઈશ્વરનો અંકુશ છે. ઈશ્વર તેના બાળકોને શેતાનથી સુરક્ષિત રાખે છે. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]])
+1JN 4 18 bu17 figs-personification ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 Instead, perfect love throws out fear અહિયાં “પ્રેમ” ભયનેદૂર કરવાનું સામર્થ્ય વ્યક્તિમાં છે તેનું વર્ણન છે. ઈશ્વરનો પ્રેમ સંપૂર્ણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે આપણો પ્રેમ સંપૂર્ણ થશે ત્યારે કોઈ પણ પ્રકારની બીક રહેશે નહીં. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +1JN 4 18 sq7k 0 because fear has to do with punishment આપણને બીક લાગશે જ્યારે આપણે વિચારીશું કે તેઓ આપણને સજા કરશે. +1JN 4 18 yg1r figs-activepassive ὁ ... δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 But the one who fears has not been made perfect in love આ સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: પણ જ્યારે વ્યક્તિને બીક લાગે છે કે તેને ઈશ્વરથી સજા થશે તો તેનામાં પ્રેમ સંપૂર્ણ થયો નથી. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 4 20 tfq3 τὸν ... ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ 1 hates his brother સાથી વિશ્વાસીનો ધિક્કાર કરે છે +1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen એક પંક્તિમાં બે વિરુદ્ધાર્થી નિવેદનો ગૂંચવણ કરતાં હોય તો તેમનો અનુવાદ અલગ રીતે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ પોતાના ભાઈને જેને તેણે જોયો છે તેને જે ધિક્કારે છે, તે ઈશ્વરને કે જેમને તેણે જોયા નથી તેમને પ્રેમ કરી શકતો નથી. . (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1JN 5 intro bxm4 0 # ૧યોહાન ૦૫ સામાન્યનોંધ
## અધ્યાયના વિશેષ વિચાર

### ઈશ્વરથી જન્મેલા બાળકો
જ્યારે લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે, ત્યારે ઈશ્વર તેમને તેમના બાળકો બનાવે છે અને અનંત જીવન આપે છે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])

### ખ્રિસ્તી જીવન
જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓએ ઈશ્વરની આજ્ઞા માનવી અને ઈશ્વરના બાળકોને પ્રેમ કરવો.

## આ અધ્યાયના અન્ય અનુવાદમાં સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### મરણ
જ્યારે યોહાન આ અધ્યાયમાં મરણ વિષે લખે છે ત્યારે તે શારીરિક મરણ વિષે કહે છે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]])

### “આખું જગત દુષ્ટના અધિકાર હેઠળ જીવે છે”
શબ્દ “દુષ્ટ” તે શેતાનને દર્શાવે છે. ઈશ્વરે તેને જગત પર રાજ કરવાનું સોંપ્યું છે, પરંતુ આખરે સઘળા પર ઈશ્વરનો અંકુશ છે. ઈશ્વર તેના બાળકોને શેતાનથી સુરક્ષિત રાખે છે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/satan]])
1JN 5 1 nej3 0 General Information: યોહાન તેના વાંચકોને ઈશ્વરના પ્રેમ વિષે શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે અને વિશ્વાસીઓમાં જે પ્રેમ હોવો જોઈએ કારણ કે તેઓને ઈશ્વર તરફથી નવો સ્વભાવ પ્રાપ્ત થયો છે. 1JN 5 1 h8if ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 is born from God ઈશ્વરનું બાળક છે -1JN 5 2 ukc7 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ: ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments. જ્યારે આપણે ઈશ્વરને પ્રેમ કરીએ છીએ અને તેઓ જે કહે છે તે કરીએ છે ત્યારે આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે તેમના બાળકોને પ્રેમ કરીએ છીએ. +1JN 5 2 ukc7 0 Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments. જ્યારે આપણે ઈશ્વરને પ્રેમ કરીએ છીએ અને તેઓ જે કહે છે તે કરીએ છે ત્યારે આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે તેમના બાળકોને પ્રેમ કરીએ છીએ. 1JN 5 3 ve87 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 For this is love for God: that we keep his commandments કારણ કે તેઓ જે કહે છે તે આપણે કરીએછીએ.તે જ ઈશ્વર માટે આપણો સાચો પ્રેમ છે 1JN 5 3 uik3 αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν 1 his commandments are not burdensome તેમની અજ્ઞાઓ અઘરી નથી 1JN 5 3 c5z1 βαρεῖαι 1 burdensome ભારે અથવા “કચડી નાંખનાર” અથવા “મુશ્કેલ” 1JN 5 4 i2bf πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ 1 everyone who is born from God overcomes ઈશ્વરના બાળકો વિજય મેળવે છે 1JN 5 4 g3uw νικᾷ τὸν κόσμον 1 overcomes the world જગત પર વિજય પ્રાપ્ત કરે છે, “જગત પર જીતે છે” અથવા અવિશ્વાસીઓ કરે છે તેવા કામો કરવાનું ધિક્કારે છે” -1JN 5 4 yq2d figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world આ ભાગ “જગત” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે પાપી લોકો અને જગતની દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જગતમાંની એ સર્વ બાબત કે જે ઈશ્વરની વિરુદ્ધ છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 4 tf9x καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον– ἡ πίστις ἡμῶν 1 And this is the victory that has overcome the world, even our faith જે કંઈ આપણને ઈશ્વરની વિરુધ્ધ પાપ કરવા દોરી જતું હશે તેનો પ્રતિકાર કરવા આ છે જે આપણને સામર્થ્ય આપે છે: આપણો વિશ્વાસ અથવા “એ આપણો વિશ્વાસ છે જે આપણને ઈશ્વરની વિરુધ્ધ પાપ કરવા દોરી જનાર કંઈ પણ બાબત સામે પ્રતિકાર કરવા સામર્થ્ય આપે છે” -1JN 5 5 qm85 figs-rquestion τίς ἐστιν ... ὁ νικῶν τὸν κόσμον 1 Who is the one who overcomes the world? યોહાન પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરીને શિક્ષણને બિરદાવે છે વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જગતને કોણ જીતે છે તે હું તમને કહીશ:” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1JN 5 5 db4f ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 The one who believes that Jesus is the Son of God આ વાક્ય કોઈ ખાસ વ્યક્તિનો નહીં પણ દરેક જે આમાં વિશ્વાસ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુ ઈશ્વરપુત્ર છે તેવો વિશ્વાસ કરનાર કોઇપણ” -1JN 5 5 drv2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ વિશે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 5 4 yq2d figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world આ ભાગ “જગત” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે પાપી લોકો અને જગતની દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જગતમાંની એ સર્વ બાબત કે જે ઈશ્વરની વિરુદ્ધ છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 5 4 tf9x 0 And this is the victory that has overcome the world, even our faith જે કંઈ આપણને ઈશ્વરની વિરુધ્ધ પાપ કરવા દોરી જતું હશે તેનો પ્રતિકાર કરવા આ છે જે આપણને સામર્થ્ય આપે છે: આપણો વિશ્વાસ અથવા “એ આપણો વિશ્વાસ છે જે આપણને ઈશ્વરની વિરુધ્ધ પાપ કરવા દોરી જનાર કંઈ પણ બાબત સામે પ્રતિકાર કરવા સામર્થ્ય આપે છે” +1JN 5 5 qm85 figs-rquestion τίς ἐστιν ... ὁ νικῶν τὸν κόσμον 1 Who is the one who overcomes the world? યોહાન પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરીને શિક્ષણને બિરદાવે છે વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જગતને કોણ જીતે છે તે હું તમને કહીશ:” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1JN 5 5 db4f ὁ ... πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 The one who believes that Jesus is the Son of God આ વાક્ય કોઈ ખાસ વ્યક્તિનો નહીં પણ દરેક જે આમાં વિશ્વાસ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુ ઈશ્વરપુત્ર છે તેવો વિશ્વાસ કરનાર કોઇપણ” +1JN 5 5 drv2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ વિશે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 5 6 yjh2 0 Connecting Statement: યોહાન, ઈસુ વિશે અને અને ઈશ્વરે તેમના વિષે જે કહ્યું તે વિશે શિક્ષણ આપે છે. -1JN 5 6 js27 figs-metonymy οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός 1 This is the one who came by water and blood: Jesus Christ "ઈસુ પાણી અને રક્ત મારફતે આવ્યા. અહિયાં “પાણી” એ ઈસુના બાપ્તિસ્માને દર્શાવે છે અને “રક્ત” એ ઈસુના વધસ્તંભના મરણને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરે ઈસુને બાપ્તિસ્મા સમયે અને મરણ સમયે પુત્ર તરીકે બતાવ્યા છે.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 6 bdl4figs-metonymy οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι 1 He came not only by water, but also by water and blood અહિયાં “પાણી” એ ઈસુના બાપ્તિસ્માને દર્શાવે છે અને “રક્ત” એ ઈસુના વધસ્તંભના મરણને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુ માનવદેહમાં ઈશ્વરપુત્ર હતા તે આપણને ઈશ્વરે ફક્ત ઈસુના બાપ્તિસમાં સમયે જ નહીં પરંતુ ઈસુના બાપ્તિસમાં અને વધસ્તંભ પરના મરણ સમયે પણ દર્શાવ્યું” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 9 k2defigs-explicit εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 If we receive the witness of men, the witness of God is greater અનુવાદક સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકે છે કે ઈશ્વર જે કહે છે તે આપણે વિશ્વાસ કરવાનું કારણ શું છે: વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જો આપણે લોકો જે કહે છે તેના પર વિશ્વાસ કરીએ તો ઈશ્વર જે કહે છે તે પણ માનવું જ જોઈએ, કારણ કે તેઓ હંમેશા સત્ય કહે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 5 9 ai6afigs-idiom τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν 1 receive the witness of men “સાક્ષી માનીએ” રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એટલે કે અન્ય વ્યક્તિએ જે જોયું છે તે સબંધી તેની સાક્ષી પર વિશ્વાસ કરવો. વ્યક્ત નામ “સાક્ષી” શાબ્દિક રીતે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વ્યક્તિઓ જે સાક્ષી આપે છે તેનો છે વિશ્વાસ કરો” અથવા “વ્યક્તિઓએ જે જોયું છે તે સબંધી તેઓ જે કહે તેના પર વિશ્વાસ કરો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] નઅને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 5 9 nxq1 ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 the witness of God is greater ઈશ્વરની સાક્ષી વધારે મહત્વની અને વિશ્વાસયોગ્ય છે -1JN 5 9 gt7uguidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરપુત્ર શીર્ષક ઈસુ વિશે અગત્યનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 5 10 gkj1 ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ 1 Anyone who believes in the Son of God has the testimony in himself જે કોઈ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે તે માને છે કે ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે" +1JN 5 6 js27 figs-metonymy οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός 1 This is the one who came by water and blood: Jesus Christ ઈસુ પાણી અને રક્ત મારફતે આવ્યા. અહિયાં “પાણી” એ ઈસુના બાપ્તિસ્માને દર્શાવે છે અને “રક્ત” એ ઈસુના વધસ્તંભના મરણને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરે ઈસુને બાપ્તિસ્મા સમયે અને મરણ સમયે પુત્ર તરીકે બતાવ્યા છે.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 5 6 bdl4 figs-metonymy 0 He came not only by water, but also by water and blood અહિયાં “પાણી” એ ઈસુના બાપ્તિસ્માને દર્શાવે છે અને “રક્ત” એ ઈસુના વધસ્તંભના મરણને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુ માનવદેહમાં ઈશ્વરપુત્ર હતા તે આપણને ઈશ્વરે ફક્ત ઈસુના બાપ્તિસમાં સમયે જ નહીં પરંતુ ઈસુના બાપ્તિસમાં અને વધસ્તંભ પરના મરણ સમયે પણ દર્શાવ્યું” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 5 9 k2de figs-explicit εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 If we receive the witness of men, the witness of God is greater અનુવાદક સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકે છે કે ઈશ્વર જે કહે છે તે આપણે વિશ્વાસ કરવાનું કારણ શું છે: વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જો આપણે લોકો જે કહે છે તેના પર વિશ્વાસ કરીએ તો ઈશ્વર જે કહે છે તે પણ માનવું જ જોઈએ, કારણ કે તેઓ હંમેશા સત્ય કહે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 5 9 ai6a figs-idiom τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν 1 receive the witness of men “સાક્ષી માનીએ” રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એટલે કે અન્ય વ્યક્તિએ જે જોયું છે તે સબંધી તેની સાક્ષી પર વિશ્વાસ કરવો. વ્યક્ત નામ “સાક્ષી” શાબ્દિક રીતે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વ્યક્તિઓ જે સાક્ષી આપે છે તેનો છે વિશ્વાસ કરો” અથવા “વ્યક્તિઓએ જે જોયું છે તે સબંધી તેઓ જે કહે તેના પર વિશ્વાસ કરો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] નઅને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 5 9 nxq1 τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων ... ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 the witness of God is greater ઈશ્વરની સાક્ષી વધારે મહત્વની અને વિશ્વાસયોગ્ય છે +1JN 5 9 gt7u guidelines-sonofgodprinciples τοῦ ... Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરપુત્ર શીર્ષક ઈસુ વિશે અગત્યનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 5 10 gkj1 ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ 1 Anyone who believes in the Son of God has the testimony in himself જે કોઈ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે તે માને છે કે ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે 1JN 5 10 j255 ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν 1 has made him out to be a liar અને ઈશ્વરને જુઠા ઠરાવ્યા છે -1JN 5 10 sii2 ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 because he has not believed the witness that God has given concerning his Son કારણ કે ઈશ્વરે જે સત્ય તેમના પુત્ર વિષે કહ્યું છે તે પર તેણે વિશ્વાસ કર્યો નહીં. +1JN 5 10 sii2 ὅτι οὐ πεπίστευκεν ... τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 because he has not believed the witness that God has given concerning his Son કારણ કે ઈશ્વરે જે સત્ય તેમના પુત્ર વિષે કહ્યું છે તે પર તેણે વિશ્વાસ કર્યો નહીં. 1JN 5 11 bi7k καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία 1 And the witness is this ઈશ્વર આ પ્રમાણે કહે છે -1JN 5 11 k2qn figs-abstractnouns ζωὴν 1 life શબ્દ “જીવન” આખા પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન કરતાં વધારે અર્થમાં ઉલ્લેખાયેલ છે. અહિયાં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત રહેવું છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૧:૧](../૦૧/૦૧.md) (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 5 11 u1w5 αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν 1 this life is in his Son આ જીવન એ તેમના પુત્ર મારફતે છે અથવા “જો આપણે તેમના પુત્રમાં જોડાઈ રહીશું તો સર્વકાળ જીવીશું” અથવા “જો આપણે તેમના પુત્રમાં રહીશું તો સર્વકાળ જીવીશું” -1JN 5 11 sz21 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ 1 Son ઈશ્વરપુત્ર શીર્ષક ઈસુ વિશે અગત્યનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 5 12 st2z figs-metaphor ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life પુત્ર સાથે ગાઢ સંબંધ હોવો એટલે કે પુત્ર હોવો સમાન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ કરે છે તેને અનંત જીવન છે. જે ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ કરતો નથી તેને અનંત જીવન નથી” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 5 11 k2qn figs-abstractnouns ζωὴν 1 life શબ્દ “જીવન” આખા પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન કરતાં વધારે અર્થમાં ઉલ્લેખાયેલ છે. અહિયાં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત રહેવું છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૧:૧](../૦૧/૦૧.md) (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 5 11 u1w5 αὕτη ... ἡ ... ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν 1 this life is in his Son આ જીવન એ તેમના પુત્ર મારફતે છે અથવા “જો આપણે તેમના પુત્રમાં જોડાઈ રહીશું તો સર્વકાળ જીવીશું” અથવા “જો આપણે તેમના પુત્રમાં રહીશું તો સર્વકાળ જીવીશું” +1JN 5 11 sz21 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ 1 Son ઈશ્વરપુત્ર શીર્ષક ઈસુ વિશે અગત્યનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 5 12 st2z figs-metaphor ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life પુત્ર સાથે ગાઢ સંબંધ હોવો એટલે કે પુત્ર હોવો સમાન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ કરે છે તેને અનંત જીવન છે. જે ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ કરતો નથી તેને અનંત જીવન નથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 5 13 uwm2 0 General Information: આ યોહાનના પત્રનો અંતિમ ભાગ છે. તે તેના વાંચકોને પત્રનો છેલ્લો હેતુ અને અંતિમ શિક્ષણ આપે છે. 1JN 5 13 ezl8 ταῦτα 1 these things આ પત્ર -1JN 5 13 wns6 figs-metonymy τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 to you who believe in the name of the Son of God અહિયાં “નામ” ઈશ્વરના પુત્રને સંબોધે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમે જેઓ ઈશ્વરના પુત્ર પર ભરોસો રાખો છો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 13 gg32 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ વિશે આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથે ઈસુના સંબંધને વર્ણવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 5 14 yj31 figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι 1 this is the confidence we have before him, that અમૂર્ત સંજ્ઞા “ “હિંમત”ને “ભરોસો” પણ કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિ વિશે હિંમત ધરાવીએ છીએ કારણ કે અમે જાણીએ છીએ. . (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 5 13 wns6 figs-metonymy τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 to you who believe in the name of the Son of God અહિયાં “નામ” ઈશ્વરના પુત્રને સંબોધે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમે જેઓ ઈશ્વરના પુત્ર પર ભરોસો રાખો છો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 5 13 gg32 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ વિશે આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથે ઈસુના સંબંધને વર્ણવે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 5 14 yj31 figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ... ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι 1 this is the confidence we have before him, that અમૂર્ત સંજ્ઞા “ “હિંમત”ને “ભરોસો” પણ કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિ વિશે હિંમત ધરાવીએ છીએ કારણ કે અમે જાણીએ છીએ. . (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1JN 5 14 at5n ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 if we ask anything according to his will ઈશ્વર જે ઇચ્છા રાખે છે તે માગીએ -1JN 5 15 ev49 οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we know that we have whatever we have asked of him આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે જે માગ્યું છે તે ઈશ્વર આપશે +1JN 5 15 ev49 οἴδαμεν ὅτι ... ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we know that we have whatever we have asked of him આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે જે માગ્યું છે તે ઈશ્વર આપશે 1JN 5 16 sc1f τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother સાથી વિશ્વાસી -1JN 5 16 myf6 figs-abstractnouns ζωήν 1 life શબ્દ “જીવન” આખા પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન કરતાં વધારે અર્થમાં ઉલ્લેખાયેલ છે. અહિયાં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત દર્શાવે છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ: [૧ યો. ૧:૧](../૦૧/૦૧.md) (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 5 16 myf6 figs-abstractnouns ζωήν 1 life શબ્દ “જીવન” આખા પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન કરતાં વધારે અર્થમાં ઉલ્લેખાયેલ છે. અહિયાં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત દર્શાવે છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ: [૧ યો. ૧:૧](../૦૧/૦૧.md) (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1JN 5 16 q1me θάνατον 1 death આ અનંતમરણને દર્શાવે છે, એટલે કે અનંતકાળ સુધી ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિમાંથી દૂર હોવું. 1JN 5 18 f9y9 0 Connecting Statement: યોહાન પત્રને લખવાનો બંધ કરે છે અને ફરીથી તેણે તેઓને, વિશ્વાસીઓનો નવો સ્વભાવ, જે પાપ કરતો નથી વિષે યાદ અપાવે છે અને મૂર્તિઓથી દૂર રહેવા જણાવે છે. -1JN 5 18 l7h8 ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ 1 the evil one cannot harm him શબ્દ “દુષ્ટ” શેતાનને, દુરાત્માને દર્શાવે છે. -1JN 5 19 n9ig figs-metaphor ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται 1 the whole world lies in the power of the evil one કોઈના સામર્થ્યમાં રહેવું એ દર્શાવે છે કે કોઈના દ્વારા સંયમમાં રહેવું અથવા તેના અધિકારમાં રહેવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આખું જગત તે દુષ્ટના અધિકારમાં છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 5 19 eh5z figs-metonymy ὁ κόσμος ὅλος 1 the whole world અહિયાં “જગત” ના ઉલ્લેખ વિશે બાઈબલના કેટલાક લેખકો જણાવે છે કે તે જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે લોકો ઈશ્વર વિરુદ્ધ બળવાખોર જીવન જીવે છે તથા જગતની પ્રક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પ્રક્રિયા પાપના દુષિત સામર્થ્યથી દરેક રીતે પ્રભાવિત છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 20 je13 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ વિશે આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથે ઈસુના સંબંધને વર્ણવે છે. . (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 5 18 l7h8 ὁ ... πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ 1 the evil one cannot harm him શબ્દ “દુષ્ટ” શેતાનને, દુરાત્માને દર્શાવે છે. +1JN 5 19 n9ig figs-metaphor τῷ πονηρῷ 1 the whole world lies in the power of the evil one કોઈના સામર્થ્યમાં રહેવું એ દર્શાવે છે કે કોઈના દ્વારા સંયમમાં રહેવું અથવા તેના અધિકારમાં રહેવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આખું જગત તે દુષ્ટના અધિકારમાં છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 5 19 eh5z figs-metonymy ὁ κόσμος ὅλος 1 the whole world અહિયાં “જગત” ના ઉલ્લેખ વિશે બાઈબલના કેટલાક લેખકો જણાવે છે કે તે જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે લોકો ઈશ્વર વિરુદ્ધ બળવાખોર જીવન જીવે છે તથા જગતની પ્રક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પ્રક્રિયા પાપના દુષિત સામર્થ્યથી દરેક રીતે પ્રભાવિત છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 5 20 je13 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ વિશે આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથે ઈસુના સંબંધને વર્ણવે છે. . (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 5 20 n1nh δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 has given us understanding આપણને સત્ય સમજવા સહાય કરી છે -1JN 5 20 ge7c figs-metaphor ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ 1 we are in him who is true કોઈના “માં” રહેવું એ દર્શાવે છે કે તેનીસાથે ગાઢ સબંધમાં રહેવું, તેની સાથે એકતામાં રહેવું અથવા તેની સાથે જોડાયેલ રહેવું . શબ્દસમૂહ “જે સત્ય છે તેને” એ સત્ય ઈશ્વરને દર્શાવે છે અને શબ્દસમૂહ “તેના પુત્ર ઈસુ ખ્રિસ્તમાં” વર્ણવે છે કે આપણે તેનામાં કેવા છીએ જે સત્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમના પુત્ર પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તમાં જે સત્ય છે તેનામાં આપણે જોડાયેલા છીએ.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 5 20 ge7c figs-metaphor ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ 1 we are in him who is true કોઈના “માં” રહેવું એ દર્શાવે છે કે તેનીસાથે ગાઢ સબંધમાં રહેવું, તેની સાથે એકતામાં રહેવું અથવા તેની સાથે જોડાયેલ રહેવું . શબ્દસમૂહ “જે સત્ય છે તેને” એ સત્ય ઈશ્વરને દર્શાવે છે અને શબ્દસમૂહ “તેના પુત્ર ઈસુ ખ્રિસ્તમાં” વર્ણવે છે કે આપણે તેનામાં કેવા છીએ જે સત્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમના પુત્ર પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તમાં જે સત્ય છે તેનામાં આપણે જોડાયેલા છીએ.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 5 20 hvr7 τὸν Ἀληθινόν 1 him who is true જે સત્ય છે અથવા “ ખરા ઈશ્વર” છે 1JN 5 20 w5yl οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς 1 This one is the true God શક્ય અર્થો ૧) “આ એક” ઈસુને દર્શાવે છે અથવા ૨) “આ એક” ખરા ઈશ્વર ને દર્શાવે છે. -1JN 5 20 dz3s figs-metonymy καὶ ζωὴ αἰώνιος 1 and eternal life તેમને “અનંતજીવન” કહેવામાં આવ્યા છે કારણ કે તેઓ અનંત જીવન આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ અને તે જેઓ અનંતજીવન આપે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 21 i3rw figs-metaphor τεκνία 1 Children યોહાન એક વડીલ અને તેઓના આગેવાન હતો. તેઓ માટે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરવા માટે તે આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [૧ યો. ૨:૧] (../૦૨/૦૧.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “મારા વહાલાઓ જેઓ મારા પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 5 20 dz3s figs-metonymy καὶ ... ζωὴ αἰώνιος 1 and eternal life તેમને “અનંતજીવન” કહેવામાં આવ્યા છે કારણ કે તેઓ અનંત જીવન આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ અને તે જેઓ અનંતજીવન આપે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 5 21 i3rw figs-metaphor τεκνία 1 Children યોહાન એક વડીલ અને તેઓના આગેવાન હતો. તેઓ માટે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરવા માટે તે આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [૧ યો. ૨:૧] (../૦૨/૦૧.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “મારા વહાલાઓ જેઓ મારા પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 5 21 hn4y φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων 1 keep yourselves from idols મૂર્તિપૂજાથી દૂર રહો અથવા “મૂર્તિપૂજા ન કરો” diff --git a/Stage 3/gu_tn_64-2JN.tsv b/Stage 3/gu_tn_64-2JN.tsv index dabc178..dee0304 100644 --- a/Stage 3/gu_tn_64-2JN.tsv +++ b/Stage 3/gu_tn_64-2JN.tsv @@ -1,22 +1,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2JN front intro vpa9 0 # ૨ યોહાનની પ્રસ્તાવના
## ભાગ:૧: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### ૨ યોહાનની રૂપરેખા

૧. શુભેચ્છા(૧:૧-૩)
૧. ઉત્તેજન અને મહાન આજ્ઞા (૧:૪-૬)
૧. જૂઠા શિક્ષકો વિષે ચેતવણી(૧:૭-૧૧)
1. સાથી વિશ્વાસીઓની શુભેછા (1:૧૨-૧૩)

### ૨ યોહાનનો પત્ર કોણે લખ્યો?

. પત્ર લેખકનું નામ દર્શાવતો નથી. લેખક પોતાને વડીલ તરીકે સંબોધે છે. સંભવતઃ પ્રેરિત યોહાને આ પત્ર તેના જીવનના અંતિમ દિવસો દરમિયાનલખ્યો હતો. ૨ યોહાનના પત્રની વિષય વિગત યોહાનની સુવાર્તાના વિષય વિગત સાથે સમાનતા ધરાવે છે.

### ૨ યોહાનના પત્રની વિષય વિગત શું છે

જેઓને યોહાન “પસંદ કરેલ સ્ત્રી” અને “તે સ્ત્રીના બાળકો” તરીકે સંબોધન કરે છે તેઓને ઉદ્દેશીને તે આ પત્ર લખે છે. (૧:૧)આ કોઈ ખાસ મિત્ર અને તેના બાળકોના સંદર્ભને સૂચવે છે. અથવા તે કોઈ ખાસ વિશ્વાસીઓના જૂથને અથવા સામાન્યતઃ સર્વ વિશ્વાસીઓના સંદર્ભને સૂચવે છે. . યોહાન આ પત્ર, તેના વાંચકોને જુઠા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી આપવા માટે લખે છે. યોહાન નથી ઈચ્છતો કે તેઓ જુઠા શિક્ષકોને મદદ કરે અને નાણાકીય સહાય આપે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### આ પત્રના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકાય?

અનુવાદક આ પત્રના શીર્ષકને તેની સાંસ્કૃતિક રીતે લખવાની પસંદગી કરી શકે. “૨ યોહાન” અથવા “બીજો યોહાન” અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે જેમ કે “યોહાનનો બીજો પત્ર” અથવા “યોહાને લખેલો બીજો પત્ર” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### પરોણાગત એટલે શું?

પરોણાગત એ પૂર્વ દિશાના પૂર્વજ લોકોનો એક મહત્વપૂર્ણ ખ્યાલ હતો. એ જરૂરનું હતું કે જેઓ પરદેશી છે અથવા બહારગામથી આવે છે તેઓની સાથે મિત્રતાભર્યો વ્યવહાર કરવો તથા તેઓને જરૂરી મદદ પૂરી પાડવી. યોહાન ઈચ્છતો હતો કે વિશ્વાસીઓ મહેમાનોની પરોણાગત કરે. જો કે વિશ્વાસીઓ જુઠા શિક્ષકોની પરોણાગત કરે તેમ તે ઈચ્છતો નહોતો. .

### આ લોકો કોણ હતા જેઓની વિરુધ્ધ યોહાન બોલે છે?

યોહાન ખાસ કરીને વિશિષ્ટ રહસ્યવાદી જ્ઞાનના/જ્ઞાનવાદના લોકો વિષે વાત કરે છે. તે લોકો માનતા હતા કે શારીરિક જગત દુષ્ટ છે. કેમ કે તેઓ ખ્રિસ્તના ઈશ્વરીય સ્વરૂપનો સ્વીકાર કરતા હતા તેથી ઈસુ સાચે જ મનુષ્ય હતા તે હકીકતનો નકાર તેઓ કરતા હતા. આ એટલા માટે કે તેઓ વિચારતા હતા કે ઈશ્વર શારીરિક શરીર ધારણ કરી શકે નહિ કેમ કે શારીરિક શરીર દૃષ્ટ છે.. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] અને @) -2JN 1 1 ma4c figs-you 0 General Information: પરંપરાગત માન્યતા આ પત્રનો લેખક પ્રેરિત યોહાન છે તેમ માને છે. તેવી . જો કે સંભવતઃ એક સ્ત્રીને વ્યક્તિગત રીતે સંબોધન કરવામાં આવ્યું છે તેમ છતાં “તેઓએ એકબીજાને પ્રેમ કરવો” તે લખાણ તેણે આ પત્ર મંડળીને લખ્યો છે તેમ સૂચવે છે. . બીજા સંદર્ભમાં નોંધ કરવામાં આવી ના હોય તો આ પત્રમાં દરેક વાક્યના “તમે” અને “તમારું” એ બહુવચન છે. આ પત્રમાં, યોહાન પોતાનો તથા તેના વાંચકોને સમાવેશ “આપણે” ” અને “આપણું” શબ્દો દ્વારા કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος; ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 From the elder to the chosen lady and her children આ રીતે પત્રની શરૂઆત થઈ. લેખકનું નામ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: હું, વડીલ યોહાન, આ પત્ર પસંદ કરેલી સ્ત્રી અને તેના બાળકો માટે લખું છું. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2JN front intro vpa9 0 # ૨ યોહાનની પ્રસ્તાવના
## ભાગ:૧: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### ૨ યોહાનની રૂપરેખા

૧. શુભેચ્છા(૧:૧-૩)
૧. ઉત્તેજન અને મહાન આજ્ઞા (૧:૪-૬)
૧. જૂઠા શિક્ષકો વિષે ચેતવણી(૧:૭-૧૧)
1. સાથી વિશ્વાસીઓની શુભેછા (1:૧૨-૧૩)

### ૨ યોહાનનો પત્ર કોણે લખ્યો?

. પત્ર લેખકનું નામ દર્શાવતો નથી. લેખક પોતાને વડીલ તરીકે સંબોધે છે. સંભવતઃ પ્રેરિત યોહાને આ પત્ર તેના જીવનના અંતિમ દિવસો દરમિયાનલખ્યો હતો. ૨ યોહાનના પત્રની વિષય વિગત યોહાનની સુવાર્તાના વિષય વિગત સાથે સમાનતા ધરાવે છે.

### ૨ યોહાનના પત્રની વિષય વિગત શું છે

જેઓને યોહાન “પસંદ કરેલ સ્ત્રી” અને “તે સ્ત્રીના બાળકો” તરીકે સંબોધન કરે છે તેઓને ઉદ્દેશીને તે આ પત્ર લખે છે. (૧:૧)આ કોઈ ખાસ મિત્ર અને તેના બાળકોના સંદર્ભને સૂચવે છે. અથવા તે કોઈ ખાસ વિશ્વાસીઓના જૂથને અથવા સામાન્યતઃ સર્વ વિશ્વાસીઓના સંદર્ભને સૂચવે છે. . યોહાન આ પત્ર, તેના વાંચકોને જુઠા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી આપવા માટે લખે છે. યોહાન નથી ઈચ્છતો કે તેઓ જુઠા શિક્ષકોને મદદ કરે અને નાણાકીય સહાય આપે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### આ પત્રના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકાય?

અનુવાદક આ પત્રના શીર્ષકને તેની સાંસ્કૃતિક રીતે લખવાની પસંદગી કરી શકે. “૨ યોહાન” અથવા “બીજો યોહાન” અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે જેમ કે “યોહાનનો બીજો પત્ર” અથવા “યોહાને લખેલો બીજો પત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ ૨: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો

### પરોણાગત એટલે શું?

પરોણાગત એ પૂર્વ દિશાના પૂર્વજ લોકોનો એક મહત્વપૂર્ણ ખ્યાલ હતો. એ જરૂરનું હતું કે જેઓ પરદેશી છે અથવા બહારગામથી આવે છે તેઓની સાથે મિત્રતાભર્યો વ્યવહાર કરવો તથા તેઓને જરૂરી મદદ પૂરી પાડવી. યોહાન ઈચ્છતો હતો કે વિશ્વાસીઓ મહેમાનોની પરોણાગત કરે. જો કે વિશ્વાસીઓ જુઠા શિક્ષકોની પરોણાગત કરે તેમ તે ઈચ્છતો નહોતો. .

### આ લોકો કોણ હતા જેઓની વિરુધ્ધ યોહાન બોલે છે?

યોહાન ખાસ કરીને વિશિષ્ટ રહસ્યવાદી જ્ઞાનના/જ્ઞાનવાદના લોકો વિષે વાત કરે છે. તે લોકો માનતા હતા કે શારીરિક જગત દુષ્ટ છે. કેમ કે તેઓ ખ્રિસ્તના ઈશ્વરીય સ્વરૂપનો સ્વીકાર કરતા હતા તેથી ઈસુ સાચે જ મનુષ્ય હતા તે હકીકતનો નકાર તેઓ કરતા હતા. આ એટલા માટે કે તેઓ વિચારતા હતા કે ઈશ્વર શારીરિક શરીર ધારણ કરી શકે નહિ કેમ કે શારીરિક શરીર દૃષ્ટ છે.. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]] અને @) +2JN 1 1 ma4c figs-you 0 General Information: પરંપરાગત માન્યતા આ પત્રનો લેખક પ્રેરિત યોહાન છે તેમ માને છે. તેવી . જો કે સંભવતઃ એક સ્ત્રીને વ્યક્તિગત રીતે સંબોધન કરવામાં આવ્યું છે તેમ છતાં “તેઓએ એકબીજાને પ્રેમ કરવો” તે લખાણ તેણે આ પત્ર મંડળીને લખ્યો છે તેમ સૂચવે છે. . બીજા સંદર્ભમાં નોંધ કરવામાં આવી ના હોય તો આ પત્રમાં દરેક વાક્યના “તમે” અને “તમારું” એ બહુવચન છે. આ પત્રમાં, યોહાન પોતાનો તથા તેના વાંચકોને સમાવેશ “આપણે” ” અને “આપણું” શબ્દો દ્વારા કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος; ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 From the elder to the chosen lady and her children આ રીતે પત્રની શરૂઆત થઈ. લેખકનું નામ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: હું, વડીલ યોહાન, આ પત્ર પસંદ કરેલી સ્ત્રી અને તેના બાળકો માટે લખું છું. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2JN 1 1 z9f1 ὁ πρεσβύτερος 1 the elder આ યોહાનને દર્શાવે છે, ઇસુનો પ્રેરિત અને શિષ્ય. તે પોતાને “વડીલ” તરીકે દર્શાવે છે કદાચને તે વૃદ્ધ હશે અથવા તો મંડળીનો આગેવાન હશે. -2JN 1 1 y7hw figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children આ મંડળીના સભ્યોને અને તેને બંધનકર્તા વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός ... Υἱοῦ 1 Father ... Son ઈશ્વર અને ઇસુ વચ્ચે મહત્વના શીર્ષકનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -2JN 1 3 w6tr figs-hendiadys ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love શબ્દ “સત્ય” એ “પ્રેમ”નું વર્ણન કરે છે જેનો અર્થ “સચા પ્રેમમાં .” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2JN 1 4 ir6v figs-you τῶν τέκνων σου 1 your children શબ્દ “તમારું” એ એકવચન છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +2JN 1 1 y7hw figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children આ મંડળીના સભ્યોને અને તેને બંધનકર્તા વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός ... Υἱοῦ 1 Father ... Son ઈશ્વર અને ઇસુ વચ્ચે મહત્વના શીર્ષકનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2JN 1 3 w6tr figs-hendiadys ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love શબ્દ “સત્ય” એ “પ્રેમ”નું વર્ણન કરે છે જેનો અર્થ “સચા પ્રેમમાં .” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2JN 1 4 ir6v figs-you τῶν τέκνων σου 1 your children શબ્દ “તમારું” એ એકવચન છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 just as we have received this commandment from the Father ઈશ્વરપિતા આપણને આજ્ઞા આપે છે તેમ -2JN 1 5 c9xi figs-you σε, κυρία ... γράφων σοι 1 you, lady ... writing to you આ વાક્ય “તમે” એ એકવચન છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +2JN 1 5 c9xi figs-you σε, κυρία ... γράφων σοι 1 you, lady ... writing to you આ વાક્ય “તમે” એ એકવચન છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 2JN 1 5 u38f οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as though I were writing to you a new commandment હું તમને કંઈ નવું કરવાનું કહેતો નથી -2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ’ ἀρχῆς 1 but one that we have had from the beginning અહિયાં “પ્રથમથી” એ “જ્યારે આપણે પ્રથમ વિશ્વાસ કર્યો” એ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે આપણે પ્રથમ વિશ્વાસ કર્યો ત્યારે ઇસુએ જે આજ્ઞા આપી તે કરવાનું હું તમને કહું છું. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ’ ἀρχῆς 1 but one that we have had from the beginning અહિયાં “પ્રથમથી” એ “જ્યારે આપણે પ્રથમ વિશ્વાસ કર્યો” એ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે આપણે પ્રથમ વિશ્વાસ કર્યો ત્યારે ઇસુએ જે આજ્ઞા આપી તે કરવાનું હું તમને કહું છું. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 beginning—that we should love one another આ વાક્યને નવા વાક્ય તરીકે ભાષાંતર કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રથમથી, તેણે આજ્ઞા આપી કે આપણે એકબીજાને પ્રેમ કરવો જોઇએ” -2JN 1 6 nw4g figs-metaphor αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε 1 This is the commandment, just as you heard from the beginning, that you should walk in it ઈશ્વરની આજ્ઞા પ્રમાણે જીવન જીવવું એ તેનામાં ચાલવા બરાબર છે. શબ્દ “તે” એ પ્રેમને દર્શાવે છે. “પ્રથમથી તમને આજ્ઞા આપવામાં આવી હતી કે એકબીજા પર પ્રેમ કરો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2JN 1 6 nw4g figs-metaphor αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε 1 This is the commandment, just as you heard from the beginning, that you should walk in it ઈશ્વરની આજ્ઞા પ્રમાણે જીવન જીવવું એ તેનામાં ચાલવા બરાબર છે. શબ્દ “તે” એ પ્રેમને દર્શાવે છે. “પ્રથમથી તમને આજ્ઞા આપવામાં આવી હતી કે એકબીજા પર પ્રેમ કરો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2JN 1 7 u3vi 0 Connecting Statement: યોહાન છેતરનારાઓથી તેમને ચેતવે છે અને ખ્રિસ્તના શિક્ષણમાં રહેવા શિખવે છે અને જેઓ ખ્રિસ્તના શિક્ષણમાં નથી તેઓથી દૂર રહેવા જણાવે છે. 2JN 1 7 w25m ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 For many deceivers have gone out into the world ઘણાં જુઠા શિક્ષકો સંગતમાંથી ચાલ્યા ગયા છે અથવા “જગતમાં ઘણાં ધુતારાઓ છે” 2JN 1 7 f9e2 πολλοὶ πλάνοι 1 many deceivers ઘણાં જુઠા શિક્ષકો અથવા “ઘણાં છેતરર્પીંડી કરનારાઓ છે” -2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Jesus Christ came in the flesh દેહમાં આવવું એ વાસ્તવિક મનુષ્ય તરીકે રેહવું એ રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઇસુ ખ્રિસ્ત સંપૂર્ણ મનુષ્યત્વમાં આવ્યા” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Jesus Christ came in the flesh દેહમાં આવવું એ વાસ્તવિક મનુષ્ય તરીકે રેહવું એ રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઇસુ ખ્રિસ્ત સંપૂર્ણ મનુષ્યત્વમાં આવ્યા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2JN 1 7 wbp6 οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 This is the deceiver and the antichrist તેઓ એવા છે કે જે બીજાઓને છેતરે છે અને ખ્રિસ્તનો વિરોધ કરે છે 2JN 1 8 it9t βλέπετε ἑαυτούς 1 Look to yourselves સાવધાન રહેવું અથવા “ધ્યાન આપવું” 2JN 1 8 b91r ἀπολέσητε ἃ 1 lose the things સ્વર્ગમાં તમારા ભવિષ્યના બદલાને ન ગુમાવો @@ -24,11 +24,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2JN 1 9 mn3v πᾶς ὁ προάγων 1 Whoever goes on ahead આ એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે કે જે દાવો કરે છે કે તે ઈશ્વર અને સત્ય વિષે બધા કરતા વધારે જાણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ ઈશ્વર વિષે વધુ જાણવા દાવો કરે છે” અથવા “જે કોઈ સત્યને અવગણે છે” 2JN 1 9 xty9 Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God જે ઈશ્વરનો નથી 2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son જે કોઈ ખ્રિસ્તના શિક્ષણને વળગી રહે છે તેને ઈશ્વર અને પુત્ર પણ છે. -2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 the Father and the Son આ મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ખ્રિસ્તના સબંધને વર્ણવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 the Father and the Son આ મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ખ્રિસ્તના સબંધને વર્ણવે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 2JN 1 10 ls1c λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 receive him into your house અહિયાં એનો અર્થ આવકાર કરવો અને માન સહિત તેની સાથે વર્તવું કે જેથી મજબૂત સબંધ બંધાય. 2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 participates in his evil deeds દુષ્ટ કાર્યમાં તેની સાથે સહભાગી થવું અથવા “તેના દુષ્ટ કાર્યમાં મદદરૂપ થવું” -2JN 1 12 nx77 figs-you 0 General Information: શબ્દ “તમે” કલમ ૧૨માં એકવચન છે અને કલમ ૧૩માં “તમારું” એ બહુવચન છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +2JN 1 12 nx77 figs-you 0 General Information: શબ્દ “તમે” કલમ ૧૨માં એકવચન છે અને કલમ ૧૩માં “તમારું” એ બહુવચન છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 2JN 1 12 y4gw 0 Connecting Statement: યોહાન તેના પત્રનો અંત કરે છે અને ફરી મળવાની ઈચ્છા બતાવે છે અને અન્ય મંડળીને શેભેચ્છા પાઠવે છે. 2JN 1 12 gq26 οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 I did not wish to write them with paper and ink યોહાન બીજી બાબતો લખવા અભિલાષા રાખતો નથી પણ તેઓને કઇંક કહેવા માગે છે. શાહીથી કે કાગળ સિવાય બીજી કોઈ રીતથી તે તેઓને લખશે તેમ તે કહેતો નથી. -2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 speak face to face "મોઢામોઢ એ અહીં રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ તેમની હાજરીમાં કહેવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારી હાજરીમાં કહેવું” અથવા “વ્યક્તિગત રીતે વાત કરવું ” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2JN 1 13 fh6jfigs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister અહિયાં યોહાન અન્ય મંડળી વિશે કહે છે જેમ કે તે મંડળી આ વાંચક મંડળીની સાથી મંડળી હોય અને જે વિશ્વાસીઓ તે મંડળીના હતા તેઓ જાણે કે આ મંડળીના બાળકો હોય. આ પ્રગટ કરે છે કે સર્વ વિશ્વાસીઓ એક આત્મિક પરિવાર છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 speak face to face મોઢામોઢ એ અહીં રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ તેમની હાજરીમાં કહેવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારી હાજરીમાં કહેવું” અથવા “વ્યક્તિગત રીતે વાત કરવું ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister અહિયાં યોહાન અન્ય મંડળી વિશે કહે છે જેમ કે તે મંડળી આ વાંચક મંડળીની સાથી મંડળી હોય અને જે વિશ્વાસીઓ તે મંડળીના હતા તેઓ જાણે કે આ મંડળીના બાળકો હોય. આ પ્રગટ કરે છે કે સર્વ વિશ્વાસીઓ એક આત્મિક પરિવાર છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/Stage 3/gu_tn_65-3JN.tsv b/Stage 3/gu_tn_65-3JN.tsv new file mode 100644 index 0000000..738e8a4 --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_65-3JN.tsv @@ -0,0 +1,46 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +3JN front intro kwv9 0 # ૩ યોહાનની પ્રસ્તાવના
## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય

### ૩ યોહાનની રૂપરેખા

૧,પ્રસ્તાવના (૧:૧)
૧.અતિથિસત્કાર માટે પ્રોત્સાહન અને સૂચનાઓ (૧:૨-૮)
૧.દિયોત્રફેસ અને દેમેત્રિયસ(૧:૯-૧૨)
૧. ઉપસહાંર (૧:૧૩-૧૪)

### ૩યોહાન કોણે લખ્યો?

પત્ર એ લેખકનું નામ આપતો નથી. લેખક પોતે જ તેનું નામ “વડીલ” જાહેર કરે છે. (૧:૧). આ પત્ર યોહાને તેના જીવનના અંતિમ દિવસો દરમિયાન લખ્યો હતો.

### ૩ યોહાન કઈ બાબતો વિશે છે?

યોહાને આ પત્ર ગાયસ નામના વિશ્વાસીને સંબોધીને લખ્યો છે. તેણે તેને સલાહ આપી હતી કે જ્યારે પણ કોઈ વિશ્વાસી તારા વિસ્તારમાં મુસાફરી કરે ત્યારે તેની કાળજી લેજે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકાય?

આ પુસ્તકના નામનો ઉચ્ચાર અનુવાદકો તેમની સાંસ્કૃતિક રીતે મુજબ કરી શકે, “૩ યોહાન” અથવા “ત્રીજો યોહાન”. અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષકનો ઉપયોગ કરી શકે જેમ કે “યોહાનનો ત્રીજો પત્ર” અથવા યોહાને લખેલો ત્રીજો પત્ર.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ:૨: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિકવિચારો

### અતિથિસત્કાર એટલે શું?

અતિથિસત્કાર એ પ્રાચીનકાળના પૂર્વ દિશા નજીકના વિસ્તારોમાં એક મહત્વપૂર્ણ ખ્યાલ હતો. પરદેશીઓ અને બહારથી આવનારાઓ પ્રત્યે મૈત્રીપૂર્ણ વ્યવહાર અને તેઓને જરૂરી મદદ પૂરી પાડવી મહત્વનું હતું. ૨ યોહાનમાં, જૂઠા શિક્ષકો પ્રત્યે અતીથીભાવ દર્શાવવા વિશે યોહાન વિશ્વાસીઓને નિરુત્સાહ કરે છે. ૩ યોહાનમાં, વિશ્વાસુ શિક્ષકો પ્રત્યે અતીથીભાવ દર્શાવવા વિશે યોહાન વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપે છે.

## ભાગ;૩ અનુવાદના મહત્વના મુદ્દાઓ

### આ પત્રમાં લેખક કૌટુંબિક સંબધોને કેવી રીતે વર્ણવે છે?

“ભાઈ” ” અને “બાળકો” શબ્દોનો ઉપયોગ લેખક જે રીતે કરે છે તે ગૂંચવનારું છે. શાસ્ત્ર “ભાઈઓ” શબ્દનો ઉપયોગ મહ્દઅંશે યહૂદીઓ માટે કરે છે. પણ આ પત્રમાં “ભાઈઓ” શબ્દનો ઉપયોગ યોહાન ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વધુમાં યોહાન કેટલાક વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ તેના “સંતાનો” તરીકે કરે છે. આ તે વિશ્વાસીઓછે જેઓને તેણે ખ્રિસ્તનું અનુકરણ કરવા માટે શિક્ષણ આપ્યું હતું.

યોહાને “પરદેશીઓ” શબ્દનો ઉપયોગ પણ જે રીતે કર્યો છે તે ગૂંચવનારું છે. શાસ્ત્ર “વિદેશીઓ” શબ્દનો ઉપયોગ મહ્દઅંશે બિનયહૂદીઓ માટે કરે છે. “ . પરંતુ આ પત્રમાં યોહાન આ શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુમાં વિશ્વાસ ના કરનાર લોકો માટે કરે છે. ઈસુ
+3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: યોહાન તરફથી ગાયસને આ અંગત પત્ર છે. “તું”, “તે” અને “તારા” શબ્દોના સર્વ ઉલ્લેખો ગાયસને દર્શાવે છે અને એકવચનમાં છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder આ યોહાનને દર્શાવે છે,જે ઈસુનો ઈસુ પ્રેરિત અને શિષ્ય હતો. તે પોતાનો ઉલ્લેખ “વડીલ” તરીકે કરે છે, તે કદાચિત તેની વૃદ્ધાવસ્થાને લીધે અથવા મંડળીમાં તે આગેવાન હતો તેના લીધે હોઈ શકે છે. લેખકનું નામ સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે: “હું, વડીલ યોહાન, લખી રહ્યો છું.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 Gaius આ તેનો સાથી વિશ્વાસી છે જેને યોહાન આ પત્ર લખી રહ્યો છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 whom I love in truth જેને હું ખરેખર પ્રેમ કરું છું +3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων ... σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 all may go well with you and that you may be healthy સર્વ બાબતોમાં તું સારું કરે અને તંદુરસ્ત રહે +3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 just as it is well with your soul જેમ તું આત્મિક રીતે સારું કરી રહ્યો છે તેમ +3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 brothers came સાથી વિશ્વાસીઓ આવ્યા. સંભવતઃ આ સર્વ વિશ્વાસીઓ પુરુષો હતા. +3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 you walk in truth કેવી રીતે વ્યક્તિ પોતાનું જીવન જીવે છે તેનું રૂપક ‘રસ્તા પર ચાલવું’ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરના “સત્ય” પ્રમાણે તું પોતાનું જીવન વ્યતીત કરે છે”. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 my children જેઓને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું તેણે શીખવ્યું તેઓ તેના સંતાનો હોય તે રીતે યોહાન તેઓ વિશે વાત કરે છે. ઈસુ. આ તેઓ પ્રત્યે તેના પ્રેમ અને લાગણીને દર્શાવે છે. કદાચ તેણે પોતે તેઓને પ્રભુમાં દોર્યા હોય તેમ પણ શક્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા આત્મિક બાળકો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3JN 1 5 jtc6 figs-inclusive 0 General Information: અહિયાં જે શબ્દ છે “અમે” એ યોહાન અને જેઓ તેની સાથે છે તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને કદાચ બધા વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +3JN 1 5 vl13 0 Connecting Statement: આ પત્ર લખવા પાછળનો યોહાનનો હેતુ, મુસાફરી કરતા બાઇબલ શિક્ષકો પ્રત્યે ગાયસે કરેલી સેવાઓ માટે તેને અભિનંદન પાઠવવાનો છે; ત્યાર બાદ તે બે વ્યક્તિઓ વિશે વાત કરે છે એક દુષ્ટ વ્યક્તિ અને બીજો સારો વ્યક્તિ. +3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Beloved અહિયાં આ શબ્દ, સાથી વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે વહાલ દર્શાવવા માટે વપરાયો છે. +3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 you practice faithfulness ઈશ્વરને જે વિશ્વાસુપણું પસંદ છે તે તમે કર્યું છે અથવા “તમે ઈશ્વર પ્રત્યે પ્રમાણિક છો” +3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 work for the brothers and for strangers સાથી વિશ્વાસીઓ અને જેઓને તમે ઓળખતા નથી તેઓને મદદ કરો +3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 who have borne witness of your love in the presence of the church આ શબ્દો “અજાણ્યા વ્યક્તિઓ”ને વર્ણવે છે. (કલમ.૫.) “તેં કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કર્યો છે તે વિશે આ અજાણી વ્યક્તિઓએ મંડળીના વિશ્વાસીઓને કહ્યું હોય. . +3JN 1 6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 You do well to send them વિશે વિશ્વાસીઓને મદદ કરવાની તેની આદત માટે યોહાન ગાયસનો આભાર માને છે. +3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because it was for the sake of the name that they went out અહિયાં “આ નામ” ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ વિશે સર્વને જણાવવાને તેઓ બહાર ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 taking nothing કોઈ ભેટ કે મદદ પ્રાપ્ત કરી નથી +3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 the Gentiles અહિયાં “વિદેશીઓ”નો અર્થ ફક્ત બિનયહૂદીઓ જ નથી. જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતાં નથી તેઓને પણ લાગુ પડે છે. . +3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 so that we will be fellow workers for the truth તેથી ઈસુનું નામ લોકોને જણાવવાને માટે અમે તેઓને સહકાર આપીશું. +3JN 1 9 dp1v figs-exclusive 0 General Information: શબ્દ “આપણને” એ યોહાનને અને જેઓ તેની સાથે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેમાં ગાયસનો સમાવેશ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 congregation આ ગાયસ અને વિશ્વાસીઓના જૂથ જેઓ એકસાથે ભેગા મળીને ઈસુની સ્તુતિ કરતાં હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes તે વિશ્વાસીઓના જૂથનો/સભાનો સભ્ય હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them જે તેઓ મધ્યે મહત્વનો બનવા ચાહતો હતો અથવા “જે તેઓનો આગેવાન હોય તે રીતે વર્તવામાં આનંદ અનુભવતો હોય. +3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 talking wicked nonsense against us અને તેણે અમારેવિશે જે ખોટી બાબતો કહી તે સત્ય નથી +3JN 1 10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 refused to welcome the brothers સાથી વિશ્વાસીઓનો આવકાર કર્યો નહીં. +3JN 1 10 it7p τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who want to welcome them જેઓ વિશ્વાસીઓનો આવકાર કરે છે તેઓને અટકાવે છે. +3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 puts them out of the church તેણે તેઓને સભા છોડીને ચાલી જવા દબાણ કર્યું. +3JN 1 11 a16a figs-exclusive 0 General Information: અહિયા “આપણે” યોહાનને અને તેની સાથેના લોકોને દર્શાવે છે જેમાં ગાયાસનો સમાવેશ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Beloved અહિયાં આ શબ્દ સાથી વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે વહાલ દર્શાવવા માટે વપરાયો છે. જુઓ અગાઉનો અનુવાદ: [૩ યો.૧:૫}(../૦૧/૦૫md). +3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 do not imitate what is evil લોકોની દુષ્ટ બાબતોનું અનુસરણ કરવું નહીં +3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good શબ્દો છૂટી ગયા છે પણ બધુ સમજાઈ જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: લોકોના સારાપણાંનું અનુસરણ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is of God ઈશ્વરના છે +3JN 1 11 zan2 οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 has not seen God ઈશ્વરના નથી અથવા “ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરતા નથી” +3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ દેમેત્રિયસનેઓળખે છે તેઓ તેની સાક્ષી આપે છે.” અથવા “દરેક વિશ્વાસી જે દેમેત્રિયસનેઓળખે છે તેઓ તેના વિશે સારી વાત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrius યોહાન ઇચ્છે છે કે ગાયસ અને વિશ્વાસીઓની સભા તે માણસનો આવકાર કરે જે તેમની મુલાકાતે આવનાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself સત્ય જાતે જ તેના વિશે સારી વાત કહે છે. અહિયાં “સત્ય” જાણે કે એક વ્યક્તિ વાત કરતો હોય એમ દર્શાવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેઓ સર્વ સત્યને જાણે છે તેઓ જાણે છે કે તે એક સારો માણસ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +3JN 1 12 s712 figs-ellipsis καὶ ἡμεῖς ... μαρτυροῦμεν 1 We also bear witness યોહાન જે બાબતનું સમર્થન કરે છે તે સૂચિત છે અને અહીં તેનો નિર્દેશ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: અમે પણ દેમેત્રિયસ વિશે સારી સાક્ષી ધરાવીએ છીએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3JN 1 13 v27c 0 General Information: અહીં ગાયસને ઉદ્દેશીને યોહાને લખેલ પત્ર પૂર્ણ થાય છે. . તે છેલ્લી સલામ અને કેટલીક સૂચના આપીને પત્રનું સમાપન કરે છે. +3JN 1 13 am6k οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 I do not wish to write them to you with pen and ink યોહાન બીજી બાબતો લખવા માગતો નથી. તે એમ નથી કહેતો કે શાહી અને કાગળ સિવાય બીજું કંઇક હું તમને લખું. +3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 face to face મોઢાંમોઢ અહિયાં રૂઢિપ્રયોગ છે. એટ્લે કે “વ્યક્તિગત મુલાકાત” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વ્યક્તિગત મુલાકાત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 May peace be with you પ્રભુ તમને શાંતિ આપો +3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 The friends greet you અહીં મારી સાથેના મિત્રો તમને શુભેચ્છા પાઠવે છે +3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Greet our friends there by name મારા વતી સર્વ વિશ્વસીઓને સલામ કહેજો. diff --git a/Stage 3/gu_tn_66-JUD.tsv b/Stage 3/gu_tn_66-JUD.tsv new file mode 100644 index 0000000..31e07fe --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_66-JUD.tsv @@ -0,0 +1,71 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +JUD front intro xh5n 0 "# યહૂદાના પત્રનો પરિચય
## ભાગ1:સામાન્ય પરિચય

### યહૂદાના પત્રની રૂપરેખા

1. પરિચય(1:1-2)
1. જૂઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ ચેતવણી (1:3-4)
1. જૂના કરારના ઉદાહરણો(1:5-16)
1. યોગ્ય પ્રતિભાવ (1:17-23)
1. ઈશ્વરને સ્તુતિ (1:24-25)

### યહૂદાનો પત્ર કોણે લખ્યો?

લેખકે પોતાને યાકૂબના ભાઈ યહૂદા તરીકે ઓળખાવ્યો હતો. યહૂદા અને યાકૂબ બંને ઈસુના નાના ભાઈઓ હતા. આ પત્ર કોઈ ચોક્કસ મંડળી માટે લખાયો હતો કે કેમ તે બાબત સ્પસ્ટ નથી.

### યહૂદાનો પત્ર શાના વિશે છે?

જૂઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ વિશ્વાસીઓને ચેતવવા માટે યહૂદાએ આ પત્ર લખ્યો હતો. યહૂદા મોટેભાગે જૂના કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે સૂચવે છે કે યહૂદા આ પત્ર યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને લખી રહ્યો હતો. આ પત્ર તથા 2 પિતરના પત્રમાં કેટલીક સમાનતા જોવા મળે છે. તેઓ બંને દૂતો, સદોમ અને ગમોરાહ તથા જૂઠા શિક્ષકો વિશે વાત કરે છે.

### આ પત્રના શિર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ?

અનુવાદકોએ આ પુસ્તકને તેના પ્રણાલિકાગત શિર્ષક, ""યહૂદા"" થી સંબોધવાનું પસંદ કરવું જોઈએ. અથવા તેઓએ સ્પષ્ટ શિર્ષક પસંદ કરવું જોઈએ જેમ કે ""યહૂદા તરફથી પત્ર"" અથવા ""યહૂદાએ લખેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### એ કયા લોકો હતા જેઓની વિરુદ્ધ યહૂદા લખાણ લખે છે?

શક્ય છે કે જે લોકો વિશે યહૂદાએ વાત કરી, તેઓ રહસ્યવાદીઓ તરીકે ઓળખાતા હતાં. આ શિક્ષકો પોતાના અંગત લાભ માટે શાસ્ત્રના શિક્ષણને મરડી નાખતા હતા. તેઓ અનૈતિક માર્ગોમાં જીવતા હતા અને બીજાઓને પણ એવું કરવા શીખવતા હતાં.
" +JUD 1 1 ek3q figs-you 0 General Information: યહૂદા પોતાને આ પત્રના લેખક તરીકે ઓળખાવે છે અને પોતાના વાંચકોને સલામ પાઠવે છે. સંભવિત રીતે તે ઈસુનો નાનો ભાઈ હતો. નવા કરારમાં બીજા બે યહૂદાઓનો ઉલ્લેખ છે. “તમે” શબ્દ આ પત્રમાં ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને યહૂદા પત્ર લખી રહ્યો હતો અને હંમેશાં બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 Jude, a servant of યહૂદા, યાકૂબનો ભાઈ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું યહૂદા છું,....નો સેવક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +JUD 1 1 m3v1 ἀδελφὸς ... Ἰακώβου 1 brother of James યાકૂબ અને યહૂદા ઈસુના નાના ભાઈઓ હતાં. +JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 May mercy and peace and love be multiplied to you દયા, શાંતિ અને પ્રેમ તમારી માટે અનેક ગણા વધી જાઓ. આ વિચારો વિશે એ રીતે કહેવાયું છે જેમ કે તે કોઈ વસ્તુઓ હોય જે કદ અથવા સંખ્યામાં વધી શકતા હોય. “દયા”, “શાંતિ” અને “પ્રેમ”ને અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ તરીકે રદ કરવા ફરીથી લખી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમારી પ્રત્યે દયાળું રહેવાનું જારી રાખે જેથી તમે શાંતિપૂર્ણ જીવો અને એક બીજાને વધુ ને વધુ પ્રેમ કરતા રહો.”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 3 kjk6 figs-inclusive 0 General Information: આ પત્રમાં “આપણા” શબ્દ બંને યહૂદા અને વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +JUD 1 3 yfa8 0 Connecting Statement: યહૂદા વિશ્વાસીઓને આ પત્ર લખવાના પોતાના કારણો જણાવે છે. +JUD 1 3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 our common salvation જે તારણ આપણે ધરાવીએ છીએ +JUD 1 3 si1u ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 I had to write મને લખવાની મોટી જરૂરત જણાઈ અથવા “મને લખવાની તાત્કાલિક જરૂરત લાગી” +JUD 1 3 yyf4 παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ... πίστει 1 to exhort you to struggle earnestly for the faith સાચા શિક્ષણનો બચાવ કરવા તમને ઉત્તેજન આપવું. +JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 once for all છેલ્લે અને સંપૂર્ણપણે +JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 For certain men have slipped in secretly among you કેમકે અમુક માણસો તેમની ઉપર ધ્યાન ન આવે તે રીતે વિશ્વાસીઓ મધ્યે ગુપ્તમાં ઘૂસી ગયા હતાં. +JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ ... προγεγραμμένοι εἰς ... τὸ κρίμα 1 men who were marked out for condemnation આને સક્રિય સવરૂપમાં પણ મૂકી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એવા માણસો જેમની પસંદગી ઈશ્વરે દંડાજ્ઞા માટે કરી છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 who have changed the grace of our God into sensuality ઈશ્વરની કૃપા વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવે છે જાણે કે તે કંઈક ભયંકર રીતે બદલાઈ જાય તેવી કોઈક વસ્તુ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોણ શીખવે છે કે ઈશ્વરની કૃપા વ્યક્તિને જાતીય પાપમાં જીવતા રહેવાની પરવાનગી આપે છે. ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 deny our only Master and Lord, Jesus Christ શક્ય અર્થ છે. (1) તેઓ શીખવે છે કે તે ઈશ્વર નથી અથવા (2) આ માણસો ઈસુ ખ્રિસ્તને આધીન રહેતા નથી. +JUD 1 5 fa5e 0 Connecting Statement: ભૂતકાળમાં જેઓ પ્રભુને અનુસર્યા નહોતા તેઓના દ્રષ્ટાંતો યહૂદા આપે છે. +JUD 1 5 f4mm Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Jesus saved a people out of the land of Egypt પ્રભુએ લાંબા સમય અગાઉ ઇઝરાયલીઓને મિસરમાંથી છોડાવ્યા હતાં. +JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 their own position of authority ઈશ્વરે જે જવાબાદારીઓ તેમને સોંપી હતી. +JUD 1 6 s3cn δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 God has kept them in everlasting chains, in utter darkness ઈશ્વરે આ દૂતોને અંધકારના બંધનમાં રાખ્યા છે જેમાંથી તેઓ ક્યારેય મુક્ત થઇ શકે નહીં. +JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ζόφον 1 utter darkness અહિંયા “અંધકાર” એ ઉપનામ છે જે મૂએલાઓની જગ્યા અથવા નર્કને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નર્કના ભયંકર અંધકારમાં”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JUD 1 6 ccz6 μεγάλης ἡμέρας 1 the great day આખરી દિવસે જ્યારે ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરશે +JUD 1 7 yn36 figs-metonymy αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 the cities around them જેઓ શહેરોમાં જીવી રહ્યા હતા તેવા લોકોના ઉલ્લેખ માટે અહીં “શહેરો” શબ્દ ઉપયોગમાં લેવાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JUD 1 7 r3e9 τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 also indulged themselves સદોમ અને ગમોરાહનું જાતિયતાનું પાપ એ એજ પ્રકારના બંડનું પરિણામ હતું જેમ કે દૂતોના દુષ્ટ માર્ગો હતાં. +JUD 1 7 pi4t δεῖγμα ... δίκην ὑπέχουσαι 1 as examples of those who suffer the punishment જે સર્વ લોકો ઈશ્વરનો નકાર કરે છે તેઓની નિયતિનું પરીણામ, સદોમ અને ગમોરાહનો વિનાશ બની ગયો છે. +JUD 1 8 ujs2 οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 these dreamers જે લોકો ઈશ્વરની અવજ્ઞા કરે છે, કદાચ તેઓએ જે સંદર્શનો જોવાનો દાવો કર્યો તે દાવાઓએ તેમને તે પ્રમાણે વર્તવાને સત્તા આપી +JUD 1 8 ez4l figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 pollute their bodies આ રૂપક કહે છે કે તેમના પાપો તેમના શરીરને ભ્રષ્ટ બનાવે છે – એટલે કે તેમના કૃત્યો – જે રીતે ઝરણાંના પાણીને તેમાં રહેલો કચરો પીવાલાયક રહેવા દેતો નથી તેમ તેમના કૃત્યો અસ્વીકાર્ય છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 8 e73k βλασφημοῦσιν 1 say slanderous things અપમાનજનક ભાષા બોલે છે +JUD 1 8 pn3j δόξας 1 glorious ones આ આત્મિક જીવોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમ કે દૂતો +JUD 1 9 rmg9 0 General Information: બલામ એક પ્રબોધક હતો જેણે દુશ્મન વતી ઇઝરાયલને શ્રાપ આપવાનો ઇન્કાર કર્યો પણ પછી તે દુશ્મનને અવિશ્વાસીઓ સાથે લગ્ન કરી લેવાનું શીખવ્યું જેથી તેઓ મૂર્તિપૂજકો બની જાય. કોરાહ ઇઝરાયલનો એ માણસ હતો જેણે મૂસાની આગેવાની અને હારૂનના યાજકપણા વિરુદ્ધ બંડ કર્યું હતું. +JUD 1 9 uzj1 οὐκ ἐτόλμησεν ... ἐπενεγκεῖν 1 did not dare to bring તેણે પોતાની જાતને નિયંત્રીત કરી. તે તહોમત લાવ્યો નહીં અથવા “તહોમત લાવવા ઈચ્છતો હતો નહીં.” +JUD 1 9 kib4 κρίσιν ... βλασφημίας 1 a slanderous judgment "એક દુષ્ટબોલીનો ચુકાદો અથવા “એક દુષ્ટ ચુકાદો""" +JUD 1 9 v9fh κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 bring a slanderous judgment against ભૂંડું બોલો, વિશે અસત્ય બાબતો +JUD 1 10 h6sq οὗτοι 1 these people અધર્મી લોકો +JUD 1 10 fjm5 ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 whatever they do not understand એવું કંઈપણ જેનો અર્થ તેઓ જાણતા નથી. શક્ય અર્થ છે(1) “દરેક સારું જે તેઓ સમજતા નથી” (2) “મહિમાવંત લોકો, જેના વિશે તેઓ સમજતા નથી” ([યહૂદા 1:8](../01/08.md)). +JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 walked in the way of Cain એવી રીતે ચાલ્યા, અહિંયા તે એક રૂપક છે, “જેમ કે એ જ રીતે જીવ્યા” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે રીતે કાઈન જીવ્યો હતો એ જ રીતે જીવ્યાં.”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 12 s4az 0 Connecting Statement: અધર્મી માણસોનું વર્ણન કરવા માટે યહૂદા ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. જ્યારે આવા અધર્મી માણસો તેઓની મધ્યે હોય ત્યારે તેઓએ તેમને કેવી રીતે ઓળખવા તે વિશે યહૂદા વિશ્વાસીઓને કહે છે. +JUD 1 12 r875 οὗτοί εἰσιν οἱ 1 These are the ones “આ” શબ્દ “અધર્મી માણસો”નો ઉલ્લેખ [Jude 1:4](../01/04.md) કરે છે. +JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs ડુંગરો એ મોટા ખડકો છે જે સમુદ્રની અંદર પાણીની સપાટીની એકદમ નજીક હોય છે. નાવિકો તેમને જોઈ શકતા ન હોવાને કારણે, તેઓ ખુબ જ જોખમી હોય છે. જો વહાણ આ ખડકો સાથે અથડાય તો સરળતાથી ભાંગી જઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 12 zk57 figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 twice dead, torn up by the roots ‘એક વૃક્ષ જેને કોઈએ ઉખેડી નાખ્યું છે’ તે એક રૂપક છે જે મરણ માટે વપરાયું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 torn up by the roots જે રીતે વૃક્ષોને તેમના મૂળિયા સાથે ભૂમિમાંથી પૂરેપૂરા ઉખાડવામાં આવ્યા છે, તેવી જ રીતે ઈશ્વર જે જીવનના સ્ત્રોત્ર છે તેમનાથી અધર્મી લોકોને અલગ કરવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 violent waves in the sea જેમ સમુદ્રના મોજા ભારે પવનથી હડસેલાય છે, એવી જ રીતે અધર્મી લોકો સરળતાથી ઘણી દિશાઓમાં ખસી જાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 foaming out their own shame જેમ પવન વિકરાળ મોજાને વલોવીને ગંદું ફીણ કાઢે છે – એવી જ રીતે આ માણસો, તેમના જૂઠા શિક્ષણ અને કૃત્યો દ્વારા પોતાની લાજ કાઢે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને જેમ મોજાઓ ફીણ અને ગંદકી લાવે છે, આ માણસો પોતાની લાજથી બીજાઓને પ્રદુષિત કરે છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 They are wandering stars જેઓએ પ્રાચિન કાળમાં તારાઓનો અભ્યાસ કર્યો હતો તેઓએ નોંધ લીધી કે જેને આપણે ગ્રહો કહીએ છીએ તે તારાઓની જેમ ખસતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેઓ ભટકતા તારાઓ જેવા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 13 djm4 figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever અહિંયા “અધંકાર” એ એક ઉપનામ છે જે મૂએલા અથવા નર્કની જગાને રજૂ કરે છે. અહિંયા “ગાઢ અંધકાર” એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “એકદમ અંધારું” થાય છે. શબ્દસમૂહ “અનામત રાખ્યો છે” જે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને ઈશ્વરે તેમને નર્કના અંધકાર અને ઘેરી છાયામાં સદાકાળ માટે મૂકશે.” +JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 the seventh from Adam જો આદમને માનવજાતની પ્રથમ પેઢી તરીકે ગણવામાં આવે, તો હનોખ સાતમી પેઢી છે. જો આદમના દીકરાને પ્રથમ ગણવામાં આવે, તો હનોખ હરોળમાં છઠ્ઠો છે. +JUD 1 14 lu2y ἰδοὺ 1 Look સાંભળો અથવા “આ મહત્વની બાબતો જે હું કહેવા જઈ રહ્યો છું તેની ઉપર ધ્યાન આપો.” +JUD 1 15 bl4q ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 to execute judgment on જેની ઉપર ચુકાદો આપવો અથવા “ન્યાય કરવો” +JUD 1 16 zs28 γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 grumblers, complainers જે લોકો આધીન થવા માગતા નથી અને ઈશ્વરીય સત્તા વિરુદ્ધ બોલે છે. “બડબડાટ કરનારાઓ” ગુસપુસ કરે છે, જ્યારે “ફરિયાદ કરનારાઓ” ખુલ્લેઆમ બોલે છે. +JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 loud boasters બીજાઓ તેઓને સાંભળી શકે તે રીતે લોકો પોતાની પ્રશંસા કરે છે. +JUD 1 16 j8rh θαυμάζοντες πρόσωπα 1 flatter others બીજાઓની ખોટી પ્રશંસા કરે છે +JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι” τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires આ લોકો વિશે એ રીતે બોલાય છે જાણે કે તેમની ઈચ્છાઓ તેમના ઉપર રાજ કરતા રાજાઓની જેમ રાજાઓ બનવાની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ:“તેઓ જે કરવા માગે છે તે દુષ્ટ બાબતો કરવા દ્વારા ઈશ્વરને અપમાનિત કરવાથી તેઓ ક્યારેય અટકતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 18 j5m4 figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι” τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires અધર્મીઓની ઈચ્છાઓ વિશે એ રીતે બોલાય છે જાણે તે એક માર્ગ છે જેને વ્યક્તિ અનુસરશે. +JUD 1 19 r28j οὗτοί εἰσιν 1 It is these "આ તે મશ્કરી કરનારાઓ છે અથવા “આ મશ્કરી કરનારાઓ તે છે""" +JUD 1 19 ba6u figs-metaphor ψυχικοί 1 are worldly જેમ અન્ય અધર્મી લોકો વિચારે છે તેમ વિચારે છે, અવિશ્વાસીઓ જે બાબતોને મૂલ્યવાન માને છે તેવી બાબતોને તેઓ મૂલ્યવાન માને છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 19 qn4p Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 they do not have the Spirit પવિત્ર આત્મા વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવે છે જાણે કે તેઓ એવું કંઈક છે જેને લોકો ધરાવી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓમાં આત્મા નથી” +JUD 1 20 e3ga 0 Connecting Statement: યહુદા વિશ્વાસીઓને કહે છે કે તેઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ અને તેઓએ બીજાઓ સાથે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ. +JUD 1 20 xm93 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί 1 But you, beloved વહાલાઓ, તેમના જેવા ન બનો. . તેના બદલે +JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 build yourselves up ઈશ્વર પર વધારે ભરોસો કરવા અને તેને આધીન થવા વિશે વાત એ રીતે કરાઈ છે, જાણે કે તે ઈમારતની બાંધકામની પ્રક્રિયા હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Keep yourselves in God's love બાકીનાઓ જેઓ ઈશ્વરનો પ્રેમ પ્રાપ્ત કરી શકશે તેના વિશે વાત એ રીતે કરાઈ છે જાણે કે તે વ્યક્તિ પોતાની જાતને ચોક્કસ જગાએ રાખી શકે છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι 1 wait for આતુરતાથી આગળ જુઓ +JUD 1 21 p3bw figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 the mercy of our Lord Jesus Christ that brings you eternal life અહિંયા “દયા” સ્વયં ઈસુ ખ્રિસ્ત માટે કહેવામાં આવે છે, જે પોતાની દયાથી વિશ્વાસીઓને સદાકાળ માટે પોતાની સાથે જીવિત રાખશે. +JUD 1 22 wbr5 οὓς ... διακρινομένους 1 those who doubt ઈસુ એ ઈશ્વર છે તેવો વિશ્વાસ તેઓ હજી પણ કરતા નથી. +JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 snatching them out of the fire ચિત્ર એ છે કે લોકો અગ્નિમાં દઝાય તે પહેલાં તેઓને અગ્નિની બહાર ખેંચી કઢાતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ:“તેઓ ખ્રિસ્ત વગર મરણ પામે તેનાથી તેઓને બચાવવા જે કંઈ બની શકે તે કરવું. આ તેમને અગ્નિમાંથી ખેંચી કાઢવા જેવું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 23 ign7 οὓς ... ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ 1 To others be merciful with fear બીજાઓ પ્રત્યે દયા રાખો, પણ તેઓ જે રીતે પાપ કર્યા કરે છે તેમ કરવા વિશે ભયભીત થવું +JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Hate even the garment stained by the flesh યહૂદા પોતાના વાંચકોને ચેતવવા અતિશયોક્તિ કરે છે કે તેઓ તે પાપીઓ જેવા બની જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:“તેઓની સાથે એવું વર્તન કરો કે તેઓના કપડાં માત્રને સ્પર્શ કરવાથી તમે પાપના દોષી બની જાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JUD 1 24 r3jx 0 Connecting Statement: યહૂદા આશીર્વાદ આપતા સમાપ્ત કરે છે. +JUD 1 24 w1dc figs-metaphor στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 to cause you to stand before his glorious presence તેમનો મહિમા તેજસ્વી પ્રકાશ છે જે તેમની મહાનતાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:“અને તેમના મહિમાને માણવા અને તેમનું ભજન કરવા તમને મંજૂરી આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 24 gq9e figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν 1 glorious presence without blemish and with અહિંયા પાપ વિશે કહેવાયું છે જેમ કે શરીર ઉપર મેલ હતો અથવા વ્યક્તિના શરીર ઉપર ડાઘ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ:“મહિમાવંત ઉપસ્થિતિ, જ્યાં તમે પાપ વગર હશો અને છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord એક માત્ર ઈશ્વરને, જેમણે ઈસુ ખ્રિસ્તે જે કર્યું તેના કારણે આપણને તાર્યા. આ ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે ઈશ્વરપિતા તેમ જ પુત્ર તારનાર છે. +JUD 1 25 kql5 δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν 1 be glory, majesty, dominion, and power, before all time, now, and forevermore ઈશ્વર પાસે મહિમા, સંપૂર્ણ આગેવાની અને સર્વ બાબતોનું પૂરેપૂરું નિયંત્રણ હંમેશાં હતું, હાલ છે અને હંમેશાં રહેશે.